Текст
                    п
т
ПІ
9 786177"608010

ПЛАТОН БЕНКЕТ
ПЛАТОН БЕНКЕТ

ПЛАТОН И0Е БЕНКЕТ Кафедра класичних, візантійських і середньовічних студій Українського католицького університету СаіЬесіга ЗСшііогит С1а$$ісогшп, Вугапііпогит еі Медіаеуаііит 11піуег$і1аіі$ СаіЬоІісае ІІсгаіпепзіз Кафедра філології Українського католицького університету СаСЬеЛга рЬі1о1о£Іае 11піуег$ііа<і$ СаіЬоіісае Усгаілеп$і$
ПЛАТИМ ВІЯІЕ ІУМИНІОМ
ПЛАТОН ВЕК БЕНКЕТ Видавництво Українського католицького університету Львів 2018
удк 140 (38) Платон. БЕНКЕТ / переклад з давньогрецької і коментарі Уляна Головач; вступна стаття Джованні Реале. Вид. 2-ге, випр. Львів: Видавництво Українського католицького університету 2018. — ііі + 220 с. І8ВИ 978-617-7608-01-0 У виданні представлено «Бенкет» — один із найвизначніших творів Платона, в якому літературна, риторична та художня май- стерність видатного філософа античності гармонійно поєднується з глибиною і зрілістю його філософських осягнень. Понад два тисячо- ліття, що проминули від часу, коли було написано цей твір, не зро- били його застарілим. «Бенкет» читають у всіх країнах, усіма мова- ми, шукаючи там світло, що могло б освітити шлях, яким прямує читач різних епох і віків. Для філософів, античних філологів, літературознавців, богосло- вів та всіх, кого цікавить історія європейської філософської думки. Перекладено за виданням: Ріаіо. [ЇУогЬ], т. З / ред. УУ. К. М. ЬатЬ [=ЬоеЬ Сіаззісаі ЬіЬгагу, 166]. СатЬгісІ£Є, Мазз.: Нагуагсі ІІпіуегзііу Ргезз 1925. Науковий редактор Ростислав Паранько Художнє оформлення Ольга Баклан Редакційна колегія серії «Іп уіа» Уляна Головач, Тарас Лучук, Ростислав Паранько, Андрій Ясіновський Переклад і коментарі здійснено завдяки Фундації підтримки науки (Каза іт. )бзе£а Міапо*узкіе£о) та Міжнародного центру досліджень Платона Міжнародної академії філософії у Ліхтенштайні Всі права застережено. Жодна частина цієї книжки не може бути відтворена в будь-якій формі без письмового дозволу власників авторських прав. © Видавництво УКУ, 2018 © Ольга Баклан (художнє оформлення), 2018 І8ВМ 978-617-7608-01-0 © Уляна Головач (переклад), 2018
Бенкет Платона належить до найвищих осягнень філософ- ської думки і шедеврів світової літератури. Як і будь-який великий твір, Платонів Бенкет не втрачає своєї актуальнос- ті і по-новому промовляє до кожного нового покоління. Йо- го змістом є натхненний і захопливий своїм артистизмом та імпровізаційністю пошук відповіді на одвічне питання філо- софії про смисл людського життя. Для Платона він збувається в Еросі, у пристрасному бажанні, що має божественне похо- дження і є нашим пориванням до Бога. У сучасному світі цей твір набуває особливого звучання. Надто, якщо погодитися з К'єркеґором, який вбачає причи- ну занепаду сучасної людини у бракові пристрасті. Бенкет пробуджує закладену в людській природі пристрасть, виво- дить на стежку, де кожен може знайти для себе щось найваж- ливіше. І тоді вже не зможе бути байдужим. Уляна Головач

ЗМІСТ Вступ до прочитання Бенкету Платона Джованні Реале.................................іх ПЛАТОН • БЕНКЕТ ПЛАТИМ • ЕУМПОЕІОМ Пролог..........................................З Пропозиції Павсанія і Еріксімаха...............13 Енкомій перший: Федр вшановує Ероса............17 Енкомій другий: Павсаній вшановує Ероса........25 Інтерлюдія перша: гикавка Арістофана...........35 Енкомій третій: Еріксімах вшановує Ероса.......37 Інтерлюдія друга: Арістофан готується до слова.43 Енкомій четвертий: Арістофан вшановує Ероса....45 Інтерлюдія третя: іронія Сократа...............55 Енкомій п'ятий: Агатон вшановує Ероса..........59 Інтерлюдія четверта: Сократ виходить на сцену..67 Енкомій шостий: Сократ вшановує Ероса..........71 Сократ запитує Агатона....................71 Сократ оповідає науку Ероса, якої його навчила Діотима.................71 Еротична ліствиця Діотими................101 УІІ
Джованні Реале Інтерлюдія п'ята: поява Алківіада...........107 Енкомій сьомий: Алківіад вшановує Сократа...113 Епілог......................................131 Коментарі до прочитання Бенкету Платона Уляна Головач..........................137 Вибрана бібліографія........................201 Предметний покажчик.........................205 Покажчик імен та назв.......................208 Покажчик джерел і цитат.....................210 Список скорочень............................211
вступ ДО ПРОЧИТАННЯ БЕНКЕТУ ПЛ АТОН А1 1. Деякі питання герменевтичного характеру, важливі для розуміння Бенкету Бенкет визнають великим шедевром не лише Платона та грецької літератури, а й літератури всіх часів і народів. Саме тому до цього твору треба підходити по-особливому, не забуваючи методологічного принципу Едґара Вінда, відомого дослідника і знавця малярства доби Відроджен- ня: «Метод, який підходить для незначних творів і не го- диться для великих, безперечно, має хибне обґрунтуван- ня. Бо якщо нормальне можна зрозуміти, спростивши надзвичайне, то надзвичайне не можна зрозуміти, розши- ривши нормальне. І з погляду логіки, і з погляду причино- вого зв'язку вирішальним елементом є саме надзвичайне, бо воно вводить ширшу категорію»2. Насправді ми часто спостерігаємо спрощення Бенкету до вимірів власне «нормального». Тим паче, що від само- го початку він видається твором легким для розуміння, адже Платанова манера письма тут художньо досконала і приваблива для читача. Як справедливо наголошував Альфред Тейлор, «саме тому з усіх творів Платона Бенкет 1 Цей есей написано на основі попередніх праць Джованні Ре- але: Егоз, сіетпопе тесііаіоге е іі $іосо йеііе тазсИеге пеі Зітрозіо йі Ріаіопе. Мііапо 1997; Ріаіопе. Ресіго / упоряд. С. Кеаіе, Ь. Уаііа-Мопсіасіогі. Мі- Іапо 2001. Автор підготував його спеціально для українського ви- дання Бенкету Платона. 2 Е. УУіпсі. Ра$ап Музіегіез іп іИе Кепаіззапсе. Охїогсі 1980. іх
Джованні Реале розуміли найбільш хибно»3. До того ж у платонознавстві вже давно витворилася значна розбіжність між філософ- ським прочитанням та філологічними студіями над цим текстом. «Оскільки Платон справді є чимось набагато більшим від простого "філософа" (в новочасному розу- мінні цього слова), — слушно зауважує Ґергард Крю- ґер, — виникла можливість проникнути в його творчість "нефілософським" шляхом»4. 2. Загадкове послання, що міститься у фіналі Бенкету Проаналізуймо сцену закінчення Бенкету, і ми зустріне- мось із загадкою, яка розкриває глибинну причину, задля якої було написано цей твір: «Про що саме [говорили Со- крат, Агатон та Арістофан], — зізнався Арістодем, — він не запам'ятав, бо не чув початку. До того ж його хилила дрімота. Найважливіше, — пригадав він, — що Сократ змусив їх визнати, що той самий поет має знатися на тво- ренні комедії і трагедії, і добрий трагік повинен бути та- кож комічним поетом. Обидва були змушені визнати це, щоправда ледве зв'язуючи докупи його думки — їх хи- лило на сон. Першим заснув Арістофан, а на світанку й Агатона зморив сон. Сократ, повкладавши їх, встав і ви- йшов» [223ф_9]. У Бенкеті, однак, від початку й до кінця йдеться про Ероса. Тоді чому наприкінці твору не згадано про Ероса, натомість несподівано виникає проблема, яка має стосу- нок до поезії? На це запитання спробував відповісти Кон- рад Ґайзер: «Фінальна тема Бенкету, тобто те, що трагедія і комедія ґрунтуються на тому самому поетичному вмінні, набуває свого істинного звучання, лише якщо згадати, що 3 А. Е. Тауіог. Ріаіо. ТИе Май. апй Ніз У^огк. Ьопсіоп 1968. 4 С. Кгїї$ег. ЕіпзіМ ипй Ьейіепзска/і. Паз У/езеп йез ріаіопізскеп Иепкепз. Ггапкйіії ат Маіп 1993.
Вступ до прочитання Бенкету Платона саме завдяки цьому засновку філософ здобув перемогу над поетом-трагіком Агатоном та над поетом-комедіогра- фом Арістофаном: нове поетичне мистецтво, яке поста- вив собі за мету заснувати Платон, засвідчило свою безпе- речну перевагу над трагедією і комедією»5. Інтерпретацію Конрада Ґайзера можна розвинути і поглибити. Як у Федрі Платон демонструє через справ- жнє ораторське змагання, що саме він є найбільшим письменником і оратором, так у Бенкеті він дуже витон- ченими і делікатними штрихами показує — влаштовуючи цього разу не просто ораторське, а велике поетичне зма- гання, — що саме він, як поет-філософ, є істинним поетом. І в цьому діалозі, подібно як у Федрі, вибір теми Ероса та- кож залежить від причини дуже конкретної, тобто від то- го, що Ерос, як ми побачимо, є філософом за самою своєю природою. А тому нову філософську поезію можна було належно представити лише з допомогою Ероса, оскільки Ерос є філософом у найвищому розумінні цього слова. 3. Свідчення про Платона як про поета Слід звернути увагу на те, що одну з граней Платона, а власне його грань як поета, здебільшого недооцінюють численні шанувальники філософії. Під цим оглядом са- мотньо звучить голос Ніцше, який у своєму ставленні до Платона поєднує ворожість до Платона-філософа із щи- рим захопленням Платоном-поетом: «Якщо про трагедію кажуть, що вона увібрала в себе всі попередні форми мис- тецтва, то щось подібне можна сказати й про платонів- ський діалог: оскільки в ньому змішані всі можливі стилі та форми, він є почасти оповіданням, почасти — лірикою, почасти — драмою, з прози він переходить у поезію, а то- му порушує строгий античний закон єдності словесної 5 К. Саізег. Ріаіопе соте зсгіііоге/ііозо/ісо: 5а$$і зиІГегтепеиііса йеі сіі- аІо$Иі ріаіопісі. Иароіі 1984. хі
Джованні Реале форми [...]. Платонів діалог був ніби човном, на якому після кораблетрощі врятувалася антична поезія з усіма своїми дітьми [...]. Воістину Платон дав усім наступним поколінням взірець нової мистецької форми, взірець ро- ману, форму, яку можна визначити як Езопову байку, що розгортається до безмежжя, де поезія перебуває в тако- му ж підпорядкуванні до діалектичної філософії, у якому впродовж багатьох віків перебувала філософія стосовно богослов'я: тобто як служниця, апсіїїа. Це окреслило нове становище поезії, у яке насильно поставив її Платон під потужним впливом демонічного Сократа»6. Але у Бенкеті замість ролі служниці (апсіїїа) філософії, поезія, великою мірою виконує роль її володарки (іїотіпа), чи принаймні роль нареченої філософа, до того ж повно- правної. Простежмо, як Платон замислив і розгорнув надзви- чайне поетичне дійство в Бенкеті і як через неповторну драматургічну гру представив у цьому творі природу та діяння Ероса. 4. Персонаж Федра, його промова та роль у Бенкеті [178а6-180Ь^ Більшість дослідників не надає великої ваги промові Фе- дра, першого промовця на бенкеті. Його слово вважають слабким, а то й зовсім недоладним. Однак у драматургіч- ному задумі Платона цьому персонажеві відведено важ- ливу роль, а його промову автор замислив як увертюру до низки похвал Еросові, а отже, як вступ до проблематики любові. Платон не лише проголошує Федра «творцем за- думу» (патг)р той Абуои) [177с15], а й дає йому першому слово. Чимало ідей, які автор у зародковій формі вкладає в уста Федра, згодом підхоплюють і розвивають інші пер- 6 Р. МіеіхзсЬе. Оіе СеЬигі йег Тга$дсІіе аиз йет Сеізіе йег Мизік. 5ПіН- 1979, розд. 14. хіі
Вступ до прочитання Бенкету Платона сонажі: так буває в увертюрах до опер. Деякі з цих ідей розвине і поглибить у своїй промові Сократ. Федр належить до того типу літераторів, які вміють слухати і виголошувати промови, він є великим шануваль- ником ораторів та риторичного мистецтва. У Платаново- му діалозі, названому його іменем, на запитання Сократа, чи він хоче дискутувати про спосіб, яким треба писати по- етичні чи прозові твори, він відповідає: «Ти питаєш, чи ми повинні [дискутувати про це]? Щиро кажучи, навіщо тоді жити, як не для таких насолод?» [РЬаесІг. 258е]. Представляючи Федра як головного персонажа одно- йменного діалогу, Томас Шлезак робить зауваги, справед- ливі й для визначення ролі Федра в Бенкеті: «Важко було б зрозуміти, навіщо Сократові цей молодий невгамовний літератор, якби його невгамовність і схильність до енту- зіазму не становили відправної точки, потрібної знавцеві мистецтва любові: Сократ хоче спрямувати цю схильність на вищий об'єкт»7. Федр представляє деякі гарні й у певному сенсі ціл- ком слушні ідеї, однак він лише стверджує їх, належно не мотивуючи свої тези. Вони так і залишаються не дове- деними. «Ерос — велике божество і гідне подиву [178а7], а ще він — божество прадавнє»[178с1]. Про це свідчить хо- ча б те, що жоден з поетів не називає його батьків [178Ь3]. І саме тому, що Ерос — божество прадавнє, він є для нас причиною найбільших благ: юнакові він дає гідного ша- нувальника, а достойному мужеві — гідного його любові юнака [178с2_6]. Федр переконаний, що «той дороговказ, якого по- требують люди впродовж цілого життя, — якщо вони тільки по-справжньому хочуть гарно прожити свій вік, — 7 ТЬ. А. Зхіехак. Ріаіоп ипй йіе Бскгі/ііісккеіі йег Ркіїозоркіе. Вегііп — ¥огк 1985. Цитовано за виданням: ТЬ. А. Зхіехак. Ріаіопе е Іа зсгіііига йеїіарозора / вступ і перекл. з нім. С. Кеаіе. Мііапо 1992, с. 73. хііі
Джованні Реале не залежить ні від кровних зв'язків, ні від почестей, ані від багатства. Дати його може тільки Ерос» [178с6-с12]. Якби в державі жили лише закохані мужі (єраотаі) та їхні обранці (£ро)|і£¥оі), — зазначає Федр, — її вряду- вання було б досконалим: вони докладали б усіх зусиль, щоб утримуватися від усього ганебного, і змагалися б між собою у честі. Подібно було б і з військом, якби во- но складалося лише із закоханих мужів та їхніх улюблен- ців [178е5_10]. Федр висловлює цю важливу тезу, не завдаю- чи собі труду, щоб належно її обґрунтувати. Натомість він обмежується покликанням на авторитет Гомера, Гесіода, Акусілая чи Парменіда. Федр не обґрунтовує слушність своїх тверджень, а щонайбільше описує деякі їх наслідки. Йому належить важлива думка про готовність закоханих вмерти в ім'я любові. Підтвердження цьому Федр вбачає у знаменитих подвигах Алкести та Ахілла, на які греки покликалися як на парадигматичні міфи. Важливим доказом витонченості та вразливості душі цього персонажа є останній аргумент, що його висловлює Федр. Всупереч Есхілові він стверджує, що не Ахілл обрав Патрокла своїм улюбленцем, а сам був об'єктом його лю- бові, позаяк був молодшим і вродливішим від Патрокла. Саме тому його вчинок викликав захоплення у богів, адже це звичайна річ, коли закоханий муж готовий на все за- ради любові до юнака, тоді як любов юнаків до їхніх зали- цяльників здебільшого набагато слабша. Саме тому боги вшанували Ахілла навіть більше, ніж Алкесту, пославши його на острови блаженних. Хоч і без належної аргумен- тації, Федр висловлює навіть таке твердження: «Закоха- ний муж одухотворений, а отже, божественніший від тих, кого обдаровують любов'ю» [ІвОЬ^]. Отож насправді Федр артикулює цікаві й непересічні ідеї, гідні того, щоб над ними замислитися. Однак спо- сіб висловлення цих ідей у Федра не критичний, а радше інтуїтивний. Недомовленість, хаотичність і незграбність
Вступ до прочитання Бенкету Платона вислову — такими є характерні риси цієї першої маски, що представляє саме того персонажа, якому Платон адре- сував свої послання про Ероса. Цей персонаж має уважно слухати та оцінювати промови інших і вчитися відрізняти тих, які говорять про те, «чим Ерос не є», від тих, які ствер- джують натомість, «чим є Ерос», а відтак — спробувати належно викристалізувати власні погляди. 5. Персонаж Павсанія, його промова та роль у діалозі [180с5-185Сз] Промову Павсанія здебільшого також розуміють хибно, бо замість того, щоб читати її, заглиблюючись у склад- ну драматургічну динаміку Бенкету, пробують видобути з неї конкретні ідеї самого автора. Тому не розуміють, що насправді Павсанієві відведено роль висловити судження, які Платон хоче спростувати, структурно руйнуючи саму основу, на якій вони ґрунтуються. Це виразно простежу- ється у промові Сократа (в науці Діотими) і в останньому виступі Алківіада. Промова Павсанія — найрозлогіша з усіх, виголоше- них перед Сократом. Її побудовано зі знанням оратор- ської майстерності. Павсаній обирає такий ракурс пред- ставлення Ероса, завдяки якому його промова виявляється дуже злободенною для свого часу. Поширене в аристокра- тичних колах явище гомосексуальних стосунків між чоло- віками породжувало жваві дискусії і викликало полярні оцінки в атенському соціумі. Павсаній поставив собі за мету з етичного погляду виправдати педерастію, яку од- ні захищали, а інші засуджували і вважали ганебною. Він намагається ушляхетнити педерастичну еротичну насо- лоду, пов'язуючи її з ідеальними мотивами: «Віддаватися заради чесноти завжди прекрасно» [ІвбЬ^]. Слабкість та- кої апологетичної аргументації проливає світло на драма- тургічний задум автора: Платон замислив слово Павсанія не інакше, як етично-педагогічний «анти-взірець», щоб XV
Джованні Реале показати лицемірство, майстерно приховане за позолоче- ною маскою цього персонажа. Відомо, що Павсаній був учнем софіста Продіка. Він послідовно користується софістичним методом і вислов- лює ідеї, запозичені в софістів. Основний аргумент, що його використовує Павсаній, полягає в розрізненні двох Еросів. «Нема одної-єдиної Афродіти — їх дві; нема також одного-єдиного Ероса — їх двоє. Одна Афродіта — донька Урана, вона походить від чоловічого начала і тому її нази- вають Афродітою Уранією, тобто небесною; друга Афро- діта — донька Зевса та Діони, її називають Афродітою Пандемією, тобто посполитою. Отож і Ерос, пов'язаний з Афродітою небесною, є Еросом Уранієм, тобто небесним; натомість Ерос, що супроводжує Афродіту посполиту, є Еросом Пандемієм, тобто посполитим» [180с13-е5]. Якому Еросові треба воздавати хвалу? У відповіді на це запитання простежується софістичний раціоналізм, типовий для персонажа, що перебуває тепер на сцені. З погляду поганської релігійності, кожній божествен- ній силі, яка виявлялась у людському раІЇїоз, належало поклоніння і хвала. І Павсаній формально визнає, що потрібно прославляти всіх богів без винятку; але відра- зу ж заперечує цей принцип і приймає бачення раціо- налістичне, деміфізуюче, софістичне; він стверджує, що не кожен Ерос прекрасний, а тому не кожен Ерос вартий похвали, а лише той Ерос, який здійснюється належно [180е7-181а7]. За Павсанієм, цінності не перебувають у речах, їх на- дають речам і вчинкам самі люди. «Сам собою жодний [вчинок] не може бути ні добрим, ні поганим» [Івіа^. Од- нак він може стати гарним, якщо його здійснюють пра- вильно і гармонійно, або поганим, якщо його роблять протилежно. Іншими словами, сам собою вчинок не має позитивної чи негативної вартості; щойно спосіб, у який його здійснюють, надає вчинкові аксіологічної вартості. ХУІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона А це означає, що людина може задовольнити будь-яке своє бажання і пристрасть — важливо тільки дотримува- тись відповідної форми. Ерос Пандемій, або посполитий, пов'язаний з Афро- дітою Пандемією, або посполитою, яка набагато молодша від Афродіти небесної і породжена чоловічим та жіночим началами. Тому люди, які слідують за таким Еросом, люб- лять насамперед жінок і, зокрема, «люблять передусім ті- ла, а не душі» [181Ь2_3]. Окрім того, вони шукають юнаків, обдарованих невеликим розумом, щоб мати змогу легко підкорити їх своїм бажанням, і діють, як їм вдасться, не перебираючи, — повністю нехтують тими правилами, які надають вчинкам відбиток краси, а отже й благості. Натомість Ерос Ураній, або небесний, пов'язаний з Афродітою Уранією, або небесною, породженою лише чоловічим началом. «Тому люди, які слідують за таким Еросом, люблять здебільшого сильніших і розумніших чоловіків» [Івіс^]. А оскільки Афродіта небесна старша, а отже поміркована, ті, хто йде за Еросом, пов'язаним з цією богинею, підкоряються ще й справедливому законові «по- міркованості»: вони обирають юнаків не тоді, коли тим ще бракує розуму, а коли вони вже набувають розсудливості й стає зрозуміло, як далі піде розвиток їхньої душі й тіла. Павсаній закінчує перший раунд оборони педерас- тичного Ероса, стверджуючи, що добре було б встано- вити закон, який би наказував належно кохати юнаків, тобто згідно з небесним Еросом, і не давав би кохати їх згідно з Еросом посполитим [180е:_6]. Із вправністю добро- го оратора Павсаній підтверджує свою тезу, аналізуючи ставлення до чоловічого кохання в різних країнах, на- магаючись показати, що це ставлення залежить від низ- ки оцінкових критеріїв, а отже, від суджень, в принципі відносних. Він, зокрема, пробує довести, що ставлення до чоловічої любові не залежить від фйоїд, тобто від приро- ди цієї любові, а залежить від звичаїв та усталених норм, ХУІІ
Джованні Реале тобто від «позитивних законів», які, однак, дуже різняться між собою [182а7-184с5]. В Бліді та в Беотії, де є брак культури та інтелектуаль- ного виховання, виник звичай, скріплений законом, згід- но з яким вважається навіть гарним, коли юнак віддається коханцеві, не перебираючи. Це пояснюється тим, що низький рівень культурного розвитку зробив людей тих країн нездатними належно висловлювати свої судження і вони не вміють виголошувати промов, які могли б впли- вати на юнаків. Таким законом вони звільняють себе від будь-якого труду і зусиль для їх завоювання [182Ь2_7]. Натомість в Іонії, яка перебувала під впливом варва- рів, таку поведінку закоханих вважають ганебною. Іоній- ські звичаї утвердилися здебільшого при пануванні тира- нічних режимів, а при таких режимах любов до юнаків, як і любов до гімнастики та до мудрості, вважають небез- печною, а отже ганебною. Тут ідеться передусім про при- чини політичного характеру: «Адже правителям, мабуть, невигідно, щоб у їхніх підданих зароджувались великі по- мисли, кріпилась приязнь і виникали міцні зв'язки, а цьо- му, окрім всього іншого, сприяє передусім Ерос» [182с3_6]. Натомість багато кращими, — каже Павсаній, — од- нак важчими до зрозуміння є атенські закони. В Атенах вважають, що достойніше кохати не крадькома, а відкри- то; що треба любити тих, які шляхетніші й кращі, навіть якщо вони не такі вродливі, як інші. Вважають гарним змагання за прихильність юнака, коли закоханий поринає в нього до решти; коли завоювання коханого увінчується успіхом. До того ж, в Атенах закоханий муж може робити що завгодно: може благати, вмовляти, присягатись, запо- бігати по-рабському перед своїм улюбленцем — все йому дозволено, навіть те, що зазвичай люди засуджують, коли щось таке роблять не задля Ероса, а щоб здобути політич- ну перевагу, тобто задля власної користі та влади. Кажуть, що боги пробачають закоханому навіть зламання прися- ХУІІІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона ги, мотивуючи це тим, що любовної присяги нібито вза- галі не існує. Отож можна зробити висновок, що в Атенах, за людськими і божими нормами, вважають гарним, коли закоханий любить юнака і коли юнак відповідає закохано- му своєю приязню [182с16-185Ь6]. Якщо ж це правда, то як пояснити те, що батьки доручають наставникам супроводжувати їхніх синів, на- казуючи вихователям, щоб вони не дозволяли їм розмов- ляти із залицяльниками, і як пояснити, що і молоді, і старі вважають, що не личить юнакові віддаватися закоханому в нього мужеві? Відповідь Павсанія вигадлива і справді хитромудра. Він каже, що атенський закон не дозволяє юнакові віддаватися залицяльникові, якщо юнак робить це негідно, і утримує юнака від ганебних стосунків з не- гідним мужем. А негідником, — каже Павсаній, — є той розпусний закоханий, що любить більше тіло, ніж душу [ІвЗе^з]. Труднощі, які виникають перед закоханими та їхніми обранцями в зав'язуванні любовних стосунків, спричинені законом, який одних змушує переслідувати, а інших утікати і так випробовує закоханих мірою зусиль, які вони готові прикласти, і часом, який вони готові при- святити, щоб добитися успіху. Такий закон сприяє пере- мозі тих достойних закоханих, які люблять юнаків за гар- ну вдачу, а тих, хто любить передусім тіло, прирікає на поразку. Отож суть промови Павсанія можна підсумувати так: гарно, коли обранець віддається закоханому з огляду на його мудрість і чесноту. Оскільки такий Ерос примушує і закоханого, і його обранця дбати про чесноту, то це Ерос небесний, і він має також політичну вартість, бо завдяки чесноті, яку він породжує в закоханих та їхніх обранцях, він приносить велику вигоду державі та її громадянам [185Ь7-185с1]. Павсаній намагається оборонити сексуальну насоло- ду педерастичного Ероса, ушляхетнюючи її через зв'язок хіх
Джованні Реале із мудрістю та чеснотою. Але його теза — цілком хибна, оскільки він пробує поєднати між собою речі, які насправ- ді поєднати неможливо. Впродовж усього діалогу Платон різними способами спростовує цю хистку тезу. Найви- разнішу ж відповідь Павсанію автор дає у розповіді про епізод кохання між Алківіадом і Сократом, яка вимальо- вує постать «справжнього закоханого». Йдеться про жест, яким Сократ відповідає на пропозицію Алківіада, готово- го пропонувати свою фізичну вроду взамін на мудрість та чесноту філософа. Ця відповідь становить однозначне аксіологічне спростування тези Павсанія: «Прагнеш здо- бути істинну красу замість тієї, що красує зір, хочеш ви- міняти, як мовимо, золото на мідь» [218е6 8]. Однак вся промова Павсанія заснована саме на спробі «виміняти золото на мідь», і саме в цьому полягає значен- ня його промови як досконалого, символічно представ- леного «контрвзірця» стосовно того, що, як ми побачимо, є правдивим етично-педагогічним взірцем, згідно з пози- цією самого автора. 6. Персонаж Еріксімаха та космічний вимір Ероса в його промові [186а1-188е6] Третій персонаж, що його автор виводить на сцену, — це вчений, відомий лікар Еріксімах, якого, окрім вчення Гіп- пократа, надихає натуралістична філософія. Як лікар та природознавець, Еріксімах спрямовує промінь сили Еро- са з людської площини в царину природи та космосу. Він представляє Ероса як вселенську космічну силу. Маска лікаря-природознавця дуже важлива в діалозі, як загалом важливою була для античної грецької культу- ри медицина. Розуміння природи та космосу для греків починалося з розуміння живої істоти, її будови та функ- цій. Дослідники по-різному інтерпретують роль цього персонажа і здебільшого негативно оцінюють його про- мову, вбачаючи в масці Еріксімаха педантичного науков- XX
Вступ до прочитання Бенкету Платона ця, захопленого досягненнями своєї науки. Більшість ін- терпретаторів Бенкету вважають, що Еріксімах не додав нічого нового до розуміння природи Ероса порівняно з попередніми промовцями. Насправді задум Платона, що його він втілює через маску Еріксімаха, складніший, ніж видається на перший погляд. Еріксімах переносить Ероса з антропологічного виміру у вимір вселенський, космічний. «Ерос має дуже велику, а навіть необмежену могутність» [Іввсі^]. Цю важливу тезу згодом підхопить Сократ. Однак Сократ поглибить космічний вимір Ероса, привідкривши поряд з фізичною метафізичну площину його сутності. Еріксімах погоджується з Павсанієм щодо потреби роз- різнення Еросів — Ероса прекрасного і Ероса потворного. Однак замість того, щоб поєднувати їх, відповідно, з Афро- дітою небесною та Афродітою посполитою, він пов'язує з першим, небесним, Музу Уранію, а з другим, посполи- тим, — Музу Полігимнію, тобто Многоспівну [187(1^]. Ці два Ероси є активними силами не лише в люди- ні, а й в усіх речах, що існують в природі. Еріксімах за- значає, що його навчила цього медицина. Двоякий Ерос існує не лише в душах людей, айв багатьох інших речах, він живе також в тілах усіх живих створінь і в тому, що ви- ростає із земного лона, він, сказати б, перебуває в усьому сущому. [...] Великий і чудотворний цей бог, і його сила обіймає всілякі діла — людські та божі [186а4-Ь3]. Щоб відрізнити небесного Ероса від Ероса поспо- литого, Павсаній виходив з етичних і суспільних крите- ріїв; Еріксімах натомість зосереджується на критеріях, виснуваних із дослідження природи, починаючи власне з людського тіла та лікарського мистецтва, а отже, з понят- тя здоров'я і недуги. Ерос, який перебуває у всьому здо- ровому й прекрасному, — позитивний; натомість Ерос, який перебуває у всьому хворому і потворному, — нега- тивний. Павсаній говорив, що гарно віддаватися людям ххі
Джованні Реале порядним, і ганебно віддаватися людям негідним; Еріксі- мах конкретизує, що й для тіл прекрасний Ерос полягає у прихильності до здорових частин тіла, тоді як потвор- ний Ерос віддає перевагу хворим елементам. Справжній цілитель вміє влити Ероса в тіла, поєднуючи ворожі час- тини тіла і погоджуючи між собою ті елементи, які пере- бувають у незгоді [186Ь4-е4]. У тісному зв'язку з медициною Еріксімах згадує гім- настику та рільництво, а відтак переходить до досліджен- ня музики. Як лікарське ремесло вливає в тіла Ерос, який породжує гармонію, узгоджуючи між собою протилеж- ності, аналогічно й музика погоджує протилежні нача- ла — високі та низькі тони — і завдяки Еросові творить гармонію [186Ь3-с6]. Від живих тіл та звуків Еріксімах переходить до небес- них тіл і показує, що і в цій царині обидва Ероси мають визначальний вплив. Пори року, зокрема, теж повні цих Еросів, які урухомлюють протилежні начала — тепле й холодне, сухе й вологе. Небесний Ерос, виступаючи по- середником між цими протилежними началами і поєдну- ючи їх між собою, розумно змішує їх, творить гармонію поміж ними. І у всіх живих істотах — у людях, тваринах і рослинах — мірний Ерос (6 коорюс; Трак;) здійснює позитивний вплив і творить гармонію, він є джерелом здоров'я і добробуту. Натомість нестямний Ерос (6 рєтя бррєох; Трах;) зумовлює бурхливі і непередбачені ефекти, які приносять недуги тваринам і рослинам, викликають пошесті та знищення. Будучи причиною безладу і взаєм- ного насильства між протилежними началами, нестям- ний Ерос накликає несприятливу погоду, і з ним пов'язані згубні для всього живого наслідки — несвоєчасні замороз- ки, іній, град, посуха, що вражає злаки. Отож і рух небес- них тіл, і пов'язані з цим рухом пори року також перебу- вають у віданні двох Еросів — нестямного Ероса і Ероса мірного [188а2-Ь4]. ххіі
Вступ до прочитання Бенкету Платона Останнім мистецтвом, про яке не забуває згадати Ерік- сімах, є віщування — мистецтво передбачення долі, яке плекає й оберігає небесного Ероса в душах людей і забез- печує порозуміння між людьми та богами. Віщування до- помагає пізнавати любовні поривання людей і належно їх плекати, щоб через почесті та поклоніння Еросові мір- ному народжувалася приязнь між смертними людьми та безсмертними богами [188Ь5-сі4]. Еріксімах висловлює важливу тезу, яка стане цент- ральною у промові Сократа і згідно з якою Ерос — це згода та поєднання протилежностей. Однак Еріксімах не вміє пояснити ані природи, ані тих основних засад, що на них тримається гармонія протилежних сил. Його на- туралістична позиція не дозволяє йому підвести під цю тезу адекватне теоретичне підґрунтя. Зміст його наскрізь натуралістичної промови можна збагнути до кінця, зро- зумівши динаміку драматургічної діалектики, яку так майстерно замислив і розвинув автор. Промова Еріксіма- ха є антитезою до метанатуралістичної промови Сократа, і зрозуміти її належно можна лише з перспективи прочи- тання промови Сократа, до якої підходить черга. Драматургічну гру, яку здійснює Платон за допомо- гою маски Еріксімаха, увиразнює його поклик на Гераклі- та. Еріксімах приймає основну ідею Геракліта, але нама- гається адаптувати її до свого бачення місця і ролі двох Еросів в осягненні гармонії через поєднання протилеж- них сил. «Єдине, розходячись [ворогуючи] із собою, схо- диться [погоджується], як гармонія лука і ліри» [ІвУа^]. Однак в оригіналі цього Гераклітового фрагменту підмет стоїть у множині й означає «люди»: «Вони не розуміють, як вороже перебуває в погодженні зі собою: як гармонія лука і ліри» [Піеїз-Кгапх, фр. 51]. Не розуміє цього й Ерік- сімах: зробивши підметом «Єдине», він насправді запере- чує грандіозну ідею Геракліта. У Геракліта боротьба про- тилежних сил приводить до гармонії речей і творить ххііі
Джованні Реале найвищу єдність, що лежить в основі впорядкованого кос- мосу. Коментар Еріксімаха звучить непереконливо і лише увиразнює слабкість його теорії двох Еросів. Платон переконливо і яскраво показує через маску Еріксімаха, що, будучи добрим лікарем, він насправді є поганим філософом. Динаміку синтетичного примирен- ня протилежностей, що його здійснює Ерос, неможливо зрозуміти, не дійшовши до найвищої точки відліку, не до- сягнувши першого і найвищого начала — не перейшов- ши з фізичного виміру в площину метафізичну. Цим першим і найвищим началом і є «Єдине», на яке так не- зграбно покликається Еріксімах, поправляючи Геракліта і приписуючи його вислову зовсім інший смисл. Як ми по- бачимо згодом у промові Сократа, саме від «Єдиного», під яким слід розуміти «Благо», Ерос бере могутність і силу, щоб бути посередником між протилежними началами. Важливо зауважити, що Платон, зі свого боку, попереджує читача про те, що у промові Еріксімаха є велика прогали- на, яка потребуватиме заповнення. Саме тому наприкінці своєї промови Еріксімах скаже: «Можливо, прославляючи Ероса, я дечого недомовив — що ж, так склалося не з моєї волі. Якщо я щось упустив, тобі, Арістофане, належить цю прогалину заповнити» [Івве^]. Тож погляньмо, як за допомогою Арістофанової мас- ки, що символізує Музу комедії, Платон заповнює цю про- галину, розвиваючи те, що не домовив і, зрештою, не міг висловити лікар і природознавець Еріксімах. 7. Персонаж і маска Арістофана: закодоване послання про Ероса через Музу комедії [189с4-193е2] «Кожен глибокий розум, — писав Ніцше, — потребує мас- ки, ба більше, на кожному глибокому розумі з плином часу наростає маска завдяки незмінно перекрученому, а власне, заяложеному й завченому тлумаченню кожного ХХІУ
Вступ до прочитання Бенкету Платона його слова, кожного кроку, будь-якої ознаки його життя»8. У цьому тексті нема конкретних покликів, але, на нашу думку, він допомагає краще зрозуміти драматургічний за- дум Платона і роль деяких символічних масок у його творі. Платон жив у час, коли закінчувалася культурна ре- волюція епохального масштабу, коли письмо здобуло пе- ревагу і остаточну перемогу над усністю. Він охоче при- йняв письмо, але не його аксіологічну вищість над усністю. Він прагнув повністю підпорядкувати письмо усності, розуміючи письмо головно як засіб для пригадування речей, які читач уже має знати, які він уже пізнав іншим способом, тобто через усність. Труднощі, до яких призвело зіткнення цих двох типів культур, пояснюють Платонове розуміння писання як гри — гри хай і вищого порядку, та все-таки гри. Пережиття цього зіткнення як конфлікту привело Платона до висновку, що найбільші зусилля слід вкладати саме в діалектичну усність [РНаесіг. 274с-278Ь]9. Щоб передати вчення про Ероса як тугу за Єдиним, Платон виводить на сцену маску найзнаменитішого ко- медіографа, який за допомогою поетичних образів Музи комедії робить натяк саме на ці найважливіші ідеї, які Платон відносив до неписаних вчень, але які він винятко- во щедро, хоч водночас завуальовано і еклектично, пред- ставив у Бенкеті. Щоб увиразнити появу маски Арістофана і виділи- ти його промову з-поміж усіх інших, Платон не дає йому взяти слово, коли випадає його черга. Він насилає на Арі- стофана сильну гикавку. Замість Арістофана слово бере 8 Г. МіеігвсЬе. )еп8еіі8 уоп Сиі ипсі Возе. 2иг Сепеа1о$іе сіег Мо- гаї І/ Г. МіеігзсЬе. Батіїіске УЧегке / КгійзсЬе Зіисііепаиз^аЬе іп 15 Еіп- геІЬапсіеп, т. 7. Вегііп 1988. Український переклад цитовано за видан- ням: Ф. Ніцше. По той бік добра і зла / перекл. з нім. А. Онишко. Львів 2002, с. 43. 9 Див.: С. Кеаіе. Рег ипа пиаоа іпіегргеіагіопе сіі Ріаіопе. Мііапо 201997, с. 454-494. XXV
Джованні Реале лікар Еріксімах, який, окрім іншого, радить Арістофанові засіб, як позбутися гикавки, — у відповідний момент силь- но пчихнути [Івбе^з]. Потім він дає повернутися до основної тези Арістофа- нової промови віщунці Діотимі з Мантінеї [205е1-206а2]. Діотима внесе незначну поправку і відкриє належну пер- спективу, з якої має сприймати основну тезу Арістофана підготовлений читач, обізнаний з речами, представлени- ми тут за допомогою низки прозорих метафор. Самому Арістофанові Платон свідомо не дасть вступити в диску- сію із Сократом. Саме тієї миті, коли Арістофан попро- сить слова, у залі несподівано з'явиться Алківіад з ватагою вуличних гульвіс [212с5_9]. Насправді Арістофан не міг і не повинен був сказати щось у відповідь, адже під його маскою промовляв сам Платон. Коли, за порадою лікаря Еріксімаха, Арістофан вре- шті випчихався і гикавка його минула, він виголосив про- мову, що стала знаменитою. Промову Арістофана високо оцінюють також з огляду на її естетичну вартість. Насамперед Арістофан згадує про первісну природу людей, яка була іншою, ніж тепер. Людей було три роди: чоловічий, який походив від Сонця; жіночий, який по- ходив від Землі; і андрогінний, який поєднував чоловіче та жіноче начала. Кожна людина, належачи до одного з цих родів, була самодостатньою — могутньою і силь- ною. У своїй могутності люди задумали навіть піднятися на небо, щоб скинути богів. Тоді Зевс, порадившись з ін- шими богами, вирішив провчити людей і наказав розді- лити кожну людську істоту навпіл. Кожна половина, що виникла внаслідок розділення первісної цілості, прагнула своєї втраченої половини: шукала її, а знайшовши, єдна- лася з нею. Але, поєднавшись зовнішнім випадковим спо- собом, обидві половини врешті помирали від бездіяльнос- ті та голоду, — не хотіли розлучатися, аби щось робити. Змилувавшись над людьми, Зевс перемістив їхні статеві ХХУІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона органи наперед — зробив так, щоб вони зачинали і по- роджували не в землі, як цикади, а в обопільному єднанні чоловіків із жінками. Відтоді прагнення поєднатися для зачаття і продовження роду ввійшло в природу людей [189а5-19іа2]. Це прагнення, тобто Ерос, є відповідним ліком від того лиха, яке стало наслідком розділення людей навпіл. Ерос — це пошук другої половини, щоб з двох стати од- ним, це спроба звести до єдиного, спроба подолати бінар- не розщеплення людської природи. Отож Арістофан каже, що Ерос — це, власне, і є праг- нення до первісного єдиного і цілісного. Наш рід був би щасливий, якби кожен з нас, знайшовши свого возлюб- леного, тобто свою другу половину, відтворив разом з ним свою прадавню природу. Однак так гарно окреслена кон- цепція Ероса як туги за Єдиним не одержує в устах Арісто- фана вичерпного пояснення: Арістофан дає лише натяк, залишає загадку. «Хто б подумав, що то тільки заради лю- бовної втіхи вони роблять усе, що в їхніх силах, аби бути разом. Ясно, що душа кожного бажає чогось іншого. Хай вона не вміє цього висловити, але має віщування і пробує його розгадати» [192с4-ф]. Те, що душа за допомогою Ероса має як віщування, котре вона пробує розгадати, і є саме тією іншою дійсніс- тю, яка є чимось більшим, ніж єдність у фізичному вимірі. Ця єдність виводить на вищий рівень і впроваджує в ін- ший вимір. Але, такого завуальованого, тобто висловле- ного через загадки твердження не було достатньо. Адже промова такої мистецької краси, як та, що вкладена в уста Арістофана, своїми чудовими образами могла зачарувати читача і цілком задовольнити його (і це справді великою мірою відбулося в історії інтерпретації цього твору). Та- ка промова могла ввести в оману, спонукаючи, зокрема, повірити, що досить тільки знайти другу половину на ХХУІІ
Джованні Реале фізично-антропологічному рівні, як буде досягнуто ту єдність, тобто ту цілість, яку ми шукаємо в любові. Однак зрозуміти настійливе нагадування про «роз- ділення навпіл» і про намагання зробити «з двох одне» можна лише з певної герменевтичної перспективи. Єдине і ціле, про яке говорить Платон, не є простим приєднан- ням однієї фізичної половини до другої, теж фізичної по- ловини: подолання бінарного розщеплення здійснюється не просто в пошуках другої половини, яка є відповідни- ком кожного на антропологічному рівні. Це Єдине є чи- мось набагато більшим — воно є Благом у собі: першим Приятелем, як сказано в іншому творі Платона [Ьузіз, 219с-сі], першим Возлюбленим, можна сказати тут. Ось про що, нехай лише загадками і натяками, гово- рить нам промова Арістофана: намагатися стати «з двох одним» — означає шукати трансцендентне Єдине, яке є Благом, найвищою мірою всіх речей, що гармонійно єд- нає все на різних рівнях. Ототожнення Єдиного з Благом відбувається через поклик на промову Арістофана, що прозвучить з уст ві- щунки Діотими з Мантінеї (символічна маска Сократа як ідеального філософа і самого Платона). Звісно, Діотима подасть це тлумачення іронічним, а в певному сенсі й про- вокативним тоном: «Дехто береться стверджувати, що лю- бити — це шукати свою половину. Але я певна, друже мій, що любов ані половини не шукає, ані цілості, якщо в ній нема якогось блага. Бо люди готові повідрізати собі руки й ноги, якщо усвідомлюють шкідливість своїх членів. Ду- маю, люди люблять не те, що своє, хіба що назвали б до- бре своїм і власним, а погане — чужим. От і виходить, що люди не люблять нічого іншого, крім того, що є благим» [205^-206^]. Тим Єдиним, до якого невтомно змагає Ерос, є Благо. А Краса, про яку говорить на закінчення своєї промови віщунка Діотима, перебуває на вершині еротичної лістви- ХХУІІІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона ці. Ця Краса збігається із самим Благом, будучи його здій- сненням і в загальному, і в конкретному сенсі10. 8. Персонаж і маска Агатона: структура і значення його промови [194е3-197е7] І Платон у Бенкеті, і Арістофан у комедії Жінки на святі Тесмофорій мають подібні підходи до змалювання образу Агатона. Арістофан у притаманній комедії гіперболіч- ній манері увиразнює те, що Платон у Бенкеті передає з властивою йому делікатністю і легким натяком. У коме- дії Арістофана Агатон ніжною вродою, голосом і одягом дуже нагадує жінок. Тому Евріпід, якого жінки на святі Деметри засудили на смерть за жононенависництво, щоб уникнути вироку, вирішує заслати на їхнє зібрання чоло- віка, подібного на жінку. Звісно, вибір падає на Агатона [АгізіорН. ТНезт. 189-192]. Спільні риси виразно простежуються також у ставлен- ні Платона й Арістофана до Агатонової поезії. Арістофан вбачає в ньому Нарциса, а його поезію вважає поклонін- ням власному відображенню [АгізіорН. ТЬезт. 148-152]. У промові на честь Ероса, яку Платон вкладає в уста Ага- тона, ясно відчувається, що й в Еросі Агатон зображає себе самого — прославляє свою ніжну жіночу вроду. Насамперед Агатон визначає, як належить хвалити Ероса. Його метод є наслідуванням канонів софістичної логіки: «Існує лише один спосіб виголосити на прославу когось похвальне слово — вияснити, який він, а тоді вже можна розповідати, якими благами завдячуємо йому. Отож було б справедливо, щоб і ми, дбаючи про хвалу Еросові, спершу прославили його самого, а вже потім гід- но поцінували його дари» [195а16]. На думку Агатона, всі попередні промовці прославляли діяння Ероса, але ніхто 10 Див.: С. Кеаіе. Рег ипа пиока іпіегргеіагіопе сіі Ріаіопе. Мііапо 201997, с. 454-494. ххіх
Джованні Реале не сказав, яким є цей бог — яка його природа й основні прикмети. Агатон стверджує, що Ерос найблаженніший, найпре- красніший і найдостойніший з богів. Він називає чотири основні прикмети, які роблять Ероса найпрекраснішим з усіх богів: «молодість» [195а10_п], «ніжність» [195с6-196а1] та гармонійна «плинність» форми [196а2_5], а ще «свіжість його барв — характерна ознака квітів» [196а6-Ь4]. Агатон називає ці атрибути по черзі і для кожного знаходить від- повідний доказ. Щоправда його докази малопереконливі й з погляду логіки не витримують критики. Але Агатон щонайменше дбає про логічну коректність своїх аргумен- тів, керуючись зовсім іншими законами, ніж ті, що їм під- порядковується поетичне мистецтво. Ерос — «наймолодший серед богів» (уєсітатос; бєсоу) [195ап] і «завжди юний» (асі уєоу) [195Ь8]. Інакше він не цурався б товариства старих і не шукав би нагоди бути завжди з молодими. Ще один переконливий доказ його молодості Агатон вбачає в тому, що коли Ерос прийшов на зміну Необхідності й запанував над богами, між ними припинилась ворожнеча, утвердилась приязнь і настав мир. А це є свідченням того, що Ерос не прадавній бог, як вважає Федр, а юний [195с6]. Такий спосіб аргументації вказує на софістичний метод Агатона. Атрибутові моло- дості він надає онтологічного значення: саме тому, що Ерос наймолодший, він найблаженніший, найпрекрасні- ший і найдостойніший з усіх богів. Оскільки Ерос живе і ступає по найм'якших у світі місцях — робить собі оселю в душах людей, вибираю- чи найм'якші і найніжніші вдачі, то й сам він «ніжний» (алаЛос;) [19564-1963^. Ця прикмета, зрештою, збігається з характерною рисою самого Агатона: згадаймо, як Арі- стофан захоплюється, чи радше насміхається, з його ніж- ної жіночої вроди. XXX
Вступ до прочитання Бенкету Платона Ерос має «плинну подобу» (цуфбс; то єЙос;) [196а2]. Він непомітно вкрадається в душі: легко входить і швидко ви- ходить; а це можливе лише завдяки плинності його фор- ми. Неспростовним доказом його гармонійної природи є відраза до всього потворного. У цій прикметі також впіз- наємо Агатона. Накінець, Агатон говорить про красу барв Ероса, які схожі на барви квітів (єоаубт]*;) [196Ь3]. Що б то не було — душа чи тіло — Ерос сідає лише на те, що цвіте, і ніко- ли — на те, що відквітло [196Ь13]. Це порівняння Ероса з квітами приводить на гадку трагедію Агатона Апікеиз, тобто «Квітучий», що про неї пише Арістотель у Поетиці [Агізі. Роеііса 9,1451Ь]. Кожна із названих прикмет — «кві- тучість», «молодість», «ніжність» «гармонійна плинність форми» є визначними рисами не лише Ероса, але й само- го Агатона. Відтак Агатон приписує Еросові чотири основні чес- ноти: «справедливість» [196Ь7-с3], «розважливість» [196с410], «відвагу» [196с10-с14] та «мудрість» [196сі5-197Ь3], — намага- ючись і тут дати неспростовні докази своїм твердженням. Еросові властива чеснота «справедливості» (бікаю- огуг|): він ані сам не зазнає кривди, ані не завдає її іншим, адже під впливом Ероса всі діють не «з примусу», а «з влас- ної волі». І самі закони держави стверджують: що взаємно погоджене — те справедливе [196с3]. Доказ «розважливості» (оахрфогугі) будується на тому, що Ерос сильніший від усіх бажань і пристрастей, а тому він може їх собі підкорити. Доказ «відваги» (аубфєіа) Ероса Агатон знаходить у тому, що завдяки силі Ероса Афродіта бере владу над Аресом, найзвитяжнішим богом. А той, хто має владу над іншим, відважніший від нього. Насамкінець, Агатон приписує Еросові найвищу «мудрість» (оосріа) — ту, що пов'язана з народженням, відтворенням і ростом всього живого; а також мудрість, хххі
Джованні Реале пов'язану з поезією та усіма мистецтвами і ремеслами. Адже мистецтвами володіють лише ті, кого торкнувся Ерос; це справедливо й щодо богів. Будучи прекрасним і благим, будучи також любов'ю до краси, Ерос є причиною всіляких благ і для богів, і для людського роду. Коли Агатон говорить про дари Ероса, він дедалі більше захоплюється і врешті вибухає справ- жнім «феєрверком» образів, впливаючи на почуття слуха- чів ще й довершеним ритмом та музикою слова [197с6-е5]. Із неприхованою іронією Сократ висловлює своє за- хоплення поетичною майстерністю Агатона. Він навіть вдає, що йому самому після такої промови соромно зва- житись на слово і зізнається у спокусі покинути бенкет. Але Сократ зраджує своє лукавство, згадуючи Горгія як справжнього натхненника Агатона. «Агатонова мова на- гадала мені Горгія — ох і жахливий він, як почне говори- ти, — і мене охопив просто гомеричний страх. Я боявся, що на кінець своєї промови Агатон ще й напустить на моє слово голову Горгія, і тоді вже я, онімівши, каменем ста- ну» [198с2_6]. Однак дуже важливо відчути і зрозуміти за могутньо- го іронією Сократа його щире визнання поетичного та- ланту Агатона. «Блискуча» промова Агатона — це промо- ва поета-софіста, який, з одного боку, прославляє в Еросі себе самого, а з іншого, майже повністю розчиняє матерію у формі, ідею в образі, а зміст у слові. Цю промову часто не розуміють і оцінюють в негатив- ному ключі — вважають штучною, велеречивою, а при тому порожньою щодо змісту. Однак Платон задумав її як ідеальний контрвзірець поетичного мистецтва, як па- радигматичну модель горгіанського стилю, яка користу- валася великим успіхом і загальним визнанням. Саме цю модель хоче подолати Платон за допомогою філософської поезії і впродовж усього твору він блискуче втілює свій задум. хххіі
Вступ до прочитання Бенкету Платона 9. Структура гри масок та драматургічних прийомів у великій промові Сократа і виявлення істинної природи Ероса [198а1-212с3] Щоб виявити істинну природу Ероса, Платон закручує дуже складну гру масок, коли надає слово ідеальному Со- кратові (тобто собі самому). Що означає проголосити істину про Ероса діалектич- ним методом, тобто методом діалектичного дослідження? Це означає влаштувати діалог і через діалог спростувати попередні промови, які, за винятком промови Арістофа- на, показали не істинне, а позірне лице Ероса. Це має бути критичний діалог, що каменя на камені не залишить від усіх попередніх промов. Уже перший раунд — спростувальний діалог Сокра- та з трагічним поетом Агатоном, який врешті визнає своє незнання природи Ероса, — виразно це показує [199с4- 201сі1]. Однак слід пам'ятати, що Сократ провадить діалог з Агатоном в його ж домі, під час святкування перемоги першої Агатонової трагедії. Агатон беззастережно пого- джується з кожним Сократовим спростуванням основних тез його промови. Якби Сократ і далі продовжував у тако- му ж дусі, він міг би спричинитися до блюзнірської руй- нації свята, здобувши перемогу над Агатоном, як філософ над поетом. Однак така перемога філософа над поетом- трагіком цілком дисонувала б з атмосферою, що її перед- бачає бенкет. Тому Платон вшановує велику перемогу філософії по-іншому, з винятковою делікатністю і худож- ньою витонченістю, майстерно здійснюючи складний пе- рерозподіл ролей. Після попереднього стислого, але вкрай нищівного спростування Агатона, Сократ, чи радше Платон, перери- ває діалог з Агатоном і несподівано вводить новий персо- наж — віщунку Діотиму з Мантінеї, особу, добре обізна- ну в справах любові [201 с12-210а5]. Платон ніби повністю хххііі
Джованні Реале змінює роль Сократа — ставить його в позицію екзамено- ваного і спростовуваного, натомість віщунку виводить на сцену як найдосвідченішу в мистецтві діалектики: вона може гідно заступити місце екзаменаторки і спростуваль- ниці самого Сократа. Однак насправді екзаменованим і спростовуваним тут є не хто інший, як Агатон, а ман- тінейська віщунка — це Сократ у чужій личині. Вдаючи, ніби його спростувала мантінеянка Діотима, Сократ від- криває істинного Ероса, якого сам осягнув у момент сво- го містично-екстатичного «натхнення» в дорозі на бенкет як справжнє одкровення [175а7-Ь2]. Тільки Сократ подасть своє розуміння Ероса як науку, що її він здобув від віщун- ки з Мантінеї під час бесід, які вони колись нібито про- вадили вдвох. Щоб зрозуміти складну драматургічну гру, влаштова- ну Платоном з метою об'явлення природи Ероса, потріб- но насамперед збагнути одну дуже важливу річ: промо- ва Сократа загалом і в деталях представляє справжню «ініціацію в містерії», що її автор крок за кроком, згідно з основними етапами і динамікою розгортання дійства, переводить у вимір «філософської поезії»11. Насправді «спростування» тут є справжнім «очищен- ням», оскільки воно звільняє від помилок, які віддаляють від Істини. Платон каже про це у Софісті [5орЬ. 230Ь-е]. Інші античні джерела також засвідчують, що «ініціація в містерії» передбачала попереднє «очищення», тобто звільнення від хибних ідей; відтак відбувався перехід до «малих містерій», коли адептів «навчали» Істини; і врешті все закінчувалося «великими містеріями» з «епоптичним» моментом «видіння» та «споглядання» вищої дійсності. Власне за цією схемою і побудовано велику промову Сократа. Її розпочинає «спростування-очищення» Агато- 11 Про ініціацію в містерії див.: СЬ. Кіесі\¥Є£. Музіегіепіегтіпоіо^іе Ьеі Ріаіоп, Ркіїоп ипй Кіетепз иоп Аіехапсігіеп. Вегііп — Ме\у ¥огк 1987. ХХХІУ
Вступ до прочитання Бенкету Платона на під маскою самого Сократа (перший етап — ініціації в містерії). Далі йде повчання і наставлення щодо приро- ди Ероса з виведенням на сцену маски віщунки Діотими з Мантінеї (малі містерії). Закінчує промову сходження на вершину «епоптичної» ініціації, проходження «еротичної ліствиці» до самого кінця, аж до споглядання та насоло- джування Прекрасним у собі (великі містерії). Агатон розпочав свою промову методично, насамперед визначивши схему, за якою слід прославляти Ероса: «ви- яснити, який він, а тоді вже ... розповідати, якими благами завдячуємо йому» [195а3_4]. Але якщо сама ця схема була досконалою, то її здійснення, що неважко зауважити, було аж ніяк не бездоганним: діалектичну логіку, якої вимагала ця схема, замінило мистецтво вишуканих слів, красивих фраз і гарних метафор, які розчиняли зміст у музиці слів. Сократ, натомість, виявляє велику послідовність не лише в постановці питання, а й у розгортанні промови: він в усьо- му керується строгою діалектичною логікою, хоч і розвиває її драматургічно, обравши для цього поетичну форму міс- терійної ініціації. Отож спростування, або перший етап ініціації Агато- на розпочинається твердженням, що Ерос є любов'ю «до чогось». Це «до чогось» вказує на те, що йдеться не про любов, властиву, приміром, батькові чи матері; «до чо- гось» вказує на сам предмет любові, тобто означає те, на що звернена любов батька чи матері, а це любов «до сина» чи «до доньки». Оскільки Ерос, будучи любов'ю «до чо- гось», має визначений «об'єкт», до якого він звернений, він є «тим, хто любить» щось, а не сама «улюблена річ». Будучи любов'ю до чогось, він є також «прагненням» во- лодіти цим об'єктом. Адже прагнення як таке виникає до того, чим Ерос не володіє, відсутність чого він прагне за- повнити, бо відчуває її, як певний брак. Звідси й висновок: Ерос є любов'ю до того, в чому ми відчуваємо нужду. XXXV
Джованні Реале Але до чого прагне Ерос, відсутність яких речей ви- кликає еротичне бажання, у чому Ерос відчуває нужду? Агатон сказав у своєму слові, що Ерос — найпрекрас- ніший з усіх богів, а якщо Ерос найпрекрасніший з бо- гів, тоді що ж таке Ерос, як не найвища краса? Відтак він уточнив, що відколи народився Ерос, завдяки любові до прекрасних речей «і для богів, і для людей виникли різ- ні блага» [197Ь8_9]. Але якщо Ерос є прагненням володіти тим, що є прекрасне і чого йому бракує, тоді не може бути справедливою теза, згідно з якою Ерос — найпрекрасні- ший з усіх богів. А оскільки краса збігається з благом, ви- ходить, що Ерос є також бажанням блага, якого йому бра- кує. Отож виявляється, що Еросові бракує краси і блага. Агатона бентежать ці залізні умовиводи, він зовсім розгублений і поступово приходить до розуміння, що йо- го промова виявилася промовою людини, яка не володіє знанням того, про що насмілилась говорити. Він визнає, що не в силі спростувати Сократа, на що Сократ зауважує: «Ні, любий Агатоне, ти не в силі сперечатися з істиною, з Сократом сперечатися не складно» [201с8-сЦ]. Так відкривається завіса над об'явленням Істини. Че- рез «очищення» і звільнення від хибних ідей, які ототож- нювали Ероса з найвищою красою, і від твердження, що Ерос може бути бажанням прекрасних речей лише за умо- ви, що він не володіє ними, Діотима приводить до хви- люючої істини: Ерос не є прекрасний і не є благий, адже він завжди перебуває у пошуках краси і добра; однак це зовсім не означає, що Ерос потворний і лихий. Ерос є про- міжною ланкою між потворним і прекрасним, між лихим і добрим (ті цєта£о тоотоі¥) [202Ь4_5]; і саме тому він за- вжди на шляху до осягнення краси і блага. Ерос є «проміжною ланкою»; він — «посередник», ру- шійна сила, яка єднає протилежності і провадить до пози- тивного начала. Це твердження — перший крок до з'ясу- вання його природи. Адже якщо Ерос відчуває потребу ХХХУІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона в прекрасних і благих речах, а отже, сам не є ані прекрас- ним, ані благим, він не може бути богом: всякий бог в аб- солютному ступені володіє красою і благом. Якщо Ерос не є богом, він не може бути безсмертним; однак він не може бути і смертним, як людина: «Ерос — великий дух (бліца™ цєуас;) [...] щось середнє між богом і смертним чоловіком» [202е5ч5]. А будучи таким, він має небачену си- лу посередника. Насправді Ерос — сориіа типйі, що єднає людей з богами: «через нього між світом богів і світом лю- дей виникає зв'язок — вони поєднуються. [...] Хто з людей обізнаний у цих справах, той одухотворений (баіцб¥іск; а¥Т]р); хто ж знається на чомусь іншому, хто досвідчений у всяких ремеслах чи мистецтвах, той просто ремісник» [202^-20339]. Слід зазначити, у чому полягає відмінність між «бо- гом» і «духом»: бог виявляє цілість буття в тому окремо- му вимірі, який йому властивий; натомість дух має обме- жену силу в окремій царині. Але вимір Ероса стосується цілості буття, а тому як пояснити його відмінність від богів? Як ми щойно зауважили, Платон представляє Ероса як сориіа типйі, що єднає речі і надає всьому цілості. Це дуже важлива концепція у філософській думці Платона. Щоб пояснити фізичний світ, потрібне: а) синтетичне посеред- ництво між протилежностями, які його утворюють, і б) ви- ща сутність, яка робить це посередництво можливим. При- йняте Платоном розмежування між «буттям, яке вічно є» духовного світу та «буттям, яке вічно стається» фізичного космосу, неодмінно вимагає посередництва, тобто на- чала, яке може структурно пов'язати обидва типи. Тому це начало повинно мати подвійну функцію: функцію в «горизонтальному» напрямку, оскільки воно поєднує протилежності у фізичному вимірі, та функцію у «вер- тикальному» напрямку, оскільки воно поєднує два про- тилежні типи буття — вічне і змінне, безсмертне і смертне. ХХХУІІ
Джованні Реале Цим началом є Благо, а його основним здійсненням і виявом є Краса. Ерос, як «дух-посередник», здійснює са- ме цю функцію зв'язку в особливому сенсі: він єднає два світи у функції від Краси-Блага, через складну динаміку, про яку мова далі. Повчання при ініціаціях у містерії відбувалося через міфи. І Платон дотримується правил гри: він розповідає міф про батька і матір Ероса, а тоді дає докази цих міфо- логічних тверджень. Гра міфу в Платона загалом, а в цьо- му випадку зокрема, має функціональну роль великої ва- ги: вона є немовби дзеркалом, у якому думка споглядає себе як образ. Вона виражає мислення образами, не менш глибоке, ніж мислення поняттями. Щоб відзначити уродини Афродіти, боги влаштува- ли велике свято; разом з іншими богами на бенкеті був і Порос — Богатство, бог винахідливості й достатку, син богині мудрості Метіди. Жебрати до воріт прийшла та- кож Пенія — убогість, втілення нужди і нестатків. Пенія була позбавлена всього, чим володів Порос. Упившись нектару (вина тоді ще не було), Порос зайшов до саду Зевса і заснув. Пенія ж, прилігши поруч, зачала від ньо- го Ероса. Так Ерос став вічним супутником Афродіти, бо був зачатий в день її уродин. Уже з природи своєї він закоханий у прекрасне, бо й сама Афродіта прекрасна. Будучи сином Пенії та Пороса, він успадкував основні риси батьківської і материнської вдачі: він ні смертний, ні безсмертний. «Того самого дня, якщо йому таланить, він живе-розквітає і вмирає, але, ввібравши природу сво- го батька, оживає знову. Тільки-но щось набуде — вмить забуває: тим-то Ерос ніколи не знає убогості, але й не ві- дає статків» [2031^-е5]. Закінчуючи розгляд природи Ероса, слід вказати на ще два важливі моменти. Один стосується ототожнення Ероса з філософом, другий — метафізичного значення метафоричних постатей Пенії, Пороса і самого Ероса. ХХХУІІІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона Платон називає Ероса справжнім поетом саме тому, що він є філософом: з цього випливає його функція посеред- ництва між двома протилежними началами, адже філософ також є проміжною ланкою між мудрістю і невіглаством. Богам властива мудрість, тому вони не займаються філосо- фією. Але й невігласи нехтують філософією, бо, хоч і не мають мудрості, але впевнені, що володіють нею і тому не прагнуть її осягнути. І Платон у символічний спосіб артику- лює основну свою тезу про тотожність Ероса з філософом: «Мудрість — одне з найпрекрасніших благ, тоді як Ерос — прагнення до прекрасного, так що Ерос — неминуче фі- лософ, тобто любомудр і, як філософові, йому належить місце між мудрецем і невігласом. Причина ж того — його походження. Він — син батька, що мудрий та невичерпно багатий, і матері — немудрої й убогої» [204Ь2^]. Ще Плутарх вбачав у постатях Пенії і Пороса метафі- зичні начала. Пенію він тлумачив як матерію, і це його розуміння не потребує спростування. На думку Плутар- ха, Пенія виявляє, виражену на різних рівнях, тенденцію матеріального начала до прийняття формального нача- ла. Пороса Плутарх ототожнював із самим першоначалом [Ріиі. Ое Ізісіе еі Озігісіе, 570]. Утім, таке тлумачення міс- тить суттєву похибку. Порос не є найвищим першонача- лом, а лише його здійсненням; він є силою, якою першо- начало притягує до себе і через яку воно залишає відбиток на всій дійсності, потрясаючи її до основ. Нарешті, Ерос є синтетично-динамічним посередником між обома на- чалами; безперервно здійснюючись у цьому динамічно- біполярному вимірі, він забезпечує стабільність і триван- ня буття. Історичний вимір цієї Платанової концепції Ероса неможливо зрозуміти, якщо не брати до уваги особливого способу мислення греків, які на всіх рівнях — у мистецтві, релігії, філософії — уявляли і виражали світ, загалом і в деталях, відповідно до біполярної структури. У своєму хххіх
Джованні Реале розумінні Ероса Платон доводить цю концепцію до край- ніх її наслідків. З'ясувавши природу Ероса, Сократ говорить про ко- ристь, яку Ерос приносить людям. Якщо він є прагнен- ням до прекрасних речей, то постає запитання, яка ко- ристь для людини від того, що вона осягнула прекрасне? А оскільки краса тотожна з благом, то виникає запитання, яку користь має людина, котра за допомогою Ероса здо- була благо? На це запитання легше знайти відповідь: лю- дина, котра здобула благо, стає щасливою. Але якщо Ерос є змаганням до блага задля щастя і якщо всі люди у своїх вчинках змагають до тих благ, які роблять їх щасливими, тоді Ерос у кожній людині є тією силою, яка визначає всі її вчинки. Інакшими словами, якщо людська природа реалі- зує себе в пошуку й осягненні найвищого Блага, тоді Ерос у кожній людині є здатністю не просто осягнути благо, але оволодіти ним назавжди, щоб людина стала щасли- вою [204с13-205а4]. Відтак постає ще одне запитання: у який спосіб мають діяти ті, що прагнуть блага, щоб їхню відданість і одер- жимість можна було назвати любов'ю? їхні дії Сократ пов'язує з бажанням породжувати і приводити на світ у красі. Адже Ерос є не лише любов'ю до краси, а й бажан- ням «породжувати у красі» [206Ь7_8]. Вагітний тілом і ду- шею прагне розродитися своїм сім'ям, але родження не може статися там, де нема гармонії, тобто в потворному. Розродитися можна тільки в прекрасному, що перебуває в гармонії з божественним. Лише краса допомагає родити і приводити на світ нове життя. Однак чому Ерос має потребу породжувати? Тому що родження якраз і творить той неперервний процес, завдя- ки якому всяке смертне єство осягає безсмертя. І в цьому простежується тісний зв'язок Ероса з благом. Адже най- вище Благо є вічне, а тому з онтологічного погляду пе- редбачає безсмертя. Тому, якщо Ерос є прагненням вічно хі
Вступ до прочитання Бенкету Платона володіти благом, він неминуче є також прагненням здо- бути безсмертя, перемагаючи смертність через родження у красі. Іншими словами, Ерос є чимось на кшталт «спа- сенної контрсили», яка через породження забезпечує три- вання буття у сфері смертного [207а!_5]. Можна було б вважати, що ми вже дійшли до суті по- ставленого запитання щодо користі, яку Ерос приносить людям. Натомість для Платона важливо з'ясувати саму причину прагнення безсмертя, що закорінена у смертно- му єстві. Йдеться про вимогу, яка онтологічно властива смертній природі. Все смертне може шукати безсмертно- го лише через родження, залишаючи щоразу нове замість старого. І це справедливо не лише для тіла, а й для всьо- го, що має стосунок до душі, скажімо для звичок, думок, радощів, пізнання: це намагання завжди відтворювати те, що проминає і щезає, і постійно відновлювати те, що втра- чається. Чоловіки, що носять сім'я в тілі, звертають свій ерос на жінок, породжують дітей і через них шукають безсмертя, «у дітях лишають пам'ять про себе і осягають блаженство на всі прийдешні часи» [ІОве^]. Натомість ті, що вагітні більше душею, ніж тілом, намагаються зачати і породи- ти те, що личить самій душі, тобто «чесноти», а зокрема найбільшу із чеснот, яка стосується розумного вміння ке- рувати державою і домом, тобто «розсудливість» і «спра- ведливість». Однак щоб зачати і породити, потрібна краса, оскіль- ки родити у потворному не можна. Тому той, хто вагітний душею, шукає спочатку прекрасні тіла, аж поки не знайде прекрасної душі, у спілкуванні з якою він породить пре- красні слова, які виховують молодих людей і спонукають їх до зростання. Між ними виникає тоді навіть «більше спільного, ніж буває між людьми, коли є звичайні діти, і приязнь їх взаємна часто набагато міцніша, тому що ді- ти, які поєднують їх, прекрасніші й безсмертніші» [209с6_9]. ХІІ
Джованні Реале Платон висловлює тут конкретну ідею, на якій будувалася етично-політична програма його Академії: силою, здат- ного породити ідеальну Державу і «царів-філософів», мо- же бути лише Ерос. Ініціація в «малі містерії» закінчилася, але залиша- ється ще ініціація у «великі містерії». І віщунка Діотима не полишає жодної можливості для іншого трактування: «У всі ці таїнства любові можна було б і тебе посвятити, Сократе. Щодо найвищих і найсокровенніших, з яких, власне, й ті випливають, — не знаю, чи ти міг би дійти в них розуміння, навіть якби хтось вміло тебе попровадив. І все-таки говоритиму далі й докладу до цього всі старан- ня. Але й ти намагайся стежити за моєю думкою, наскіль- ки це тобі вдасться» [209е5-210а5]. Мабуть, уже зрозуміло, що, хоч Діотима позірно звер- тається до Сократа, її послання насправді адресоване Ага- тонові, оскільки сам Сократ за драматургічним задумом автора, взяв на себе маску Агатона. Водночас це послання звернене до всіх, хто перебуває в подібному становищі, а отже, до всіх читачів, які дозволяють вести себе до поло- вини дороги, але не готові прийняти останньої і найвищої ініціації, що до неї весь попередній шлях був лише підго- товкою і випробуванням на духовну зрілість. Врешті, слід звернути увагу на витонченість, з якою Платон компонує останню частину промови Сократа, у певному розумінні наслідуючи в ній поетичну гру са- мого Агатона. Промова Агатона закінчилася справжнім гимном у прозі на честь Ероса і супроводжувалася надзви- чайною феєричною музикою слів. Цьому гимнові Платон протиставляє також гимн у прозі, який, однак далекий від чистого мистецтва слова. У Сократа це сама «діалектика», виражена у формі «філософської поезії», в атмосфері та в динаміці містерій, що закінчуються видінням та спогля- данням Краси в собі. Це момент у житті, який варто про- жити над усіма іншими. хііі
Вступ до прочитання Бенкету Платона Першим щаблем цієї ліствиці Ероса є любов до тілес- ної краси [210а6-Ь6]. Звісно, тут ідеться не про пошук сек- суальної насолоди, а про пошук тієї емоції, яку породжує краса, що єдина може стимулювати душу і спрямовувати її до родження того, чим вона вагітна. Краса, яка прива- блює правдивого закоханого, — це форма прекрасного, що присутня в тілі, це метафізичний проблиск духовної краси в чуттєвому. Іншими словами, правдивий закоха- ний любить прекрасне тіло не «як тіло», а радше «як пре- красне». Той, хто хоче стати правдивим закоханим, має розуміти, що краса в одному тілі і краса в іншому тілі спо- ріднені, а отже, він має любити не одне, а всі прекрасні тіла, бо краса, яка приваблює, у всякому тілі одна і та сама. Відтак зрозумілим стає справжній сенс висловів «лю- бити юнаків, як годиться» (брОах; паїбєрастОгіу) [211Ь5], «поєднувати любов до юнаків з філософією» (паїбєра- стОєїу рєта фіАоаосріш;) [РЬаесІг. 249а], адже через любов до краси юнака, закоханий може породити в ньому чес- ноту, і в цьому родженні в красі він і сам духовно зростає з юнаком. Ерос тілесний — якщо правильно розуміти ідею Платона — неодмінно підносить на вищий щабель еро- тичної ліствиці. Правдивий закоханий починає розуміти, що краса душі має більшу вартість, ніж краса тіла [210Ь6_7]. Тому «коли стрінеться йому якийсь чоловік достойний душею, хай і прив'ялий цвітом, він радітиме, і любитиме, і турбуватиметься про нього, і знайде такі слова, які роб- лять юнаків кращими» [210Ь7-с2]. Щоб зрозуміти цей уривок, а отже, піднятися на дру- гий щабель еротичної ліствиці, треба усвідомити велику тезу, яку вперше систематично осмислив Сократ, а згодом обґрунтував Платон, підкріпивши її метафізичним аргу- ментом. Згідно з цією тезою, людина — це її душа. Тому правдива краса людини — це не краса її тіла, а краса її ду- ші. Тілесна краса є лише подобою краси, і тільки душевна краса, якою позначена людина, є істинною красою. хіііі
Джованні Реале Через любов до душевної краси в закоханому наро- джуються гарні слова, які сприяють зростанню юнака в чесноті, і закоханий зростає разом з ним. Правдивий за- коханий прагне споглядати прекрасне, приховане в люд- ських ділах і звичаях, і пізнає, що всяка краса у всьому споріднена. Тоді він усвідомлює, що краса тіла гідна ли- ше побіжної уваги [210с2_5]. Натомість краса людських вчинків є д жерелом чесноти. У Державі Платон поглиблює цю тезу: «Гарні вчинки призводять до осягнення добро- чесності, а ганебні ведуть до порочності» [Кезр. IV 444е і далі]. Натомість краса звичаїв пов'язана з чеснотою, що її Діотима вважає найбільшою і найпрекраснішою, бо вона полягає в розумному вмінні керувати державою і домом. Таку чесноту називаємо справедливістю і розсудливістю [209а^]. Який стосунок до краси мають людські діла та звичаї і як вони пов'язані з красою? Оскільки краса має органіч- ний зв'язок з гармонією, порядком і належною мірою, то саме ці прикмети роблять прекрасними всі речі, а отже, людські діла і звичаї. Усвідомлення цього зв'язку є також важливою передумовою для розуміння Ероса як формую- чої сили ідеальної держави Платона. Від прекрасних діл та звичаїв правдивий закоханий робить наступний крок — до пізнання краси в науках. На цьому щаблі еротичної ліствиці закоханий споглядає безмежне море краси і, розумом оцінюючи прекрасні й величні думки, щедро породжує філософські помис- ли [210с13_5]. Утім, який стосунок Ероса до наук? Якщо його приваблює краса, то важливо з'ясувати, як науки пов'язані з красою. Чудову відповідь на це запитан- ня дає Арістотель у Метафізиці. Найвищими формами вияву краси (той Ье каАой рєуитта єїбг|) Арістотель на- зиває порядок (та£и;), симетрію, або належну міру (опр- рєтріа) і визначеність (то сорьарєуоу) [МеіарЬуз. XIII, З, 1078а-1078Ь]. Кожна наука у властивий для неї спосіб ХІІУ
Вступ до прочитання Бенкету Платона вивчає порядок і пізнає належну міру всіх речей, розши- рюючи горизонти Блага і Краси як базових структур всієї дійсності у всіх її аспектах і формах вияву. Однак краще від інших наук ці найвищі форми Прекрасного може пізнавати математика (аі раОгщатікаі єтиоттцдаї)12. То- му й у Державі математику й суміжні з нею науки Платон бачить як шлях, що провадить до діалектики, і вважає ці науки корисними в пошукові Краси та Блага [Кезр. УІ-УП]. На вершині еротичної ліствиці перебуває ідея пре- красного [210е5-212а5], органічно пов'язана з ідеєю благо- го: у певному розумінні ідею прекрасного можна навіть вважати найвищим виявом блага. І саме з цієї причини ідея краси має перевагу навіть над ідеєю блага: «Лиш кра- сі випала на долю властивість бути найнаочнішою і най- привабливішою» [РЬаесІг. 250с-е]. Це ключовий момент Платанової метафізики, фун- даментальний для розуміння його вчення про Ероса. Са- ме ця привілейована онтологічна позиція між чуттєвим і духовним, властива прекрасному (єдиному серед духов- них речей, яке може бути сприйняте також чуттями), і зумовлює відповідну «посередницьку функцію» Ероса. Іншими словами, Ерос дає змогу підніматися дедалі вище саме тому, що від прекрасного, яке є тим началом, що злю- товує чуттєве з духовним, отримує можливість здійснити цю синтетичну посередницьку силу, а отже, і зреалізувати свою дію. «Благе» як «Єдине» і «найвища міра всіх речей», являючись окові як «Прекрасне» в «пропорції», «поряд- ку» та «гармонії» на різних рівнях, починаючи від тілес- ного і аж до духовних, притягає нас до себе через Ероса, який у його видінні та спогляданні божественної Краси 12 За Арістотелем математика вивчає передусім прекрасне і бла- ге, не називаючи його, однак виявляючи його значення (тоїк; Аоуогс;) і впливи (єруа). ХІУ
Джованні Реале знаходить мир і закінчення своєї мандрівки [пор.: Кезр. VII, 532е]13. Саме це висловив Платон через маску Арістофана як «тугу за Єдиним», а через маску Сократа-Діотими по- казав, що ця туга збігається з прагненням здобути назав- жди Благо, найвищим виявом якого є Краса. Ініціація у «великі містерії» закінчується видінням та насолодою від споглядання прекрасного. Діотима ствер- джує: «На цьому щаблі людського існування, якщо десь взагалі, і тільки тоді, коли людина споглядає саме пре- красне, життя її має якусь вартість» [211 ф^]. Адже у спо- гляданні прекрасного людина «породжуватиме не при- марний образ доброчесності, а доброчесність істинну. А хто породжує істинну доброчесність і плекає її, той піз- нає божественну любов, і якщо хтось із людей може осяг- нути безсмертя, то це дано йому» [212а5_9]. Сократ своєю промовою вщент розгромив поетичне слово винуватця торжества Агатона. Горгієве мистецтво риторики було переможене Сократовою діалектикою, представленою у формі містерійної ініціації і вираженою через «філософську поезію». Справжнім переможцем ви- явився не трагічний поет, а філософ, який у поетичній формі відкрив істину. Платон справді потужно преображає сексуального Ероса. Відкривши існування позачуттєвого буття, він на- дає Еросові метафізичного виміру. Ерос інтерпретується в перспективі навернення від темряви до світла — ідея, яку Платон поглибить у Державі. Це означає, що для ро- зуміння еротичної ліствиці Платона треба вийти з пло- щини матеріалізму та всякого іманентизму. У цій пло- щині перебувають, зокрема, представники психоаналізу, замкнуті у вузьких рамках матеріалістичного світогляду. Досконалою відповіддю на спримітизоване тлумачення 13 Див.: С. Кеаіе. Цит. праця, с. 361. ХІУІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона цих інтерпретаторів нехай буде символічне твердження Шекспіра, що звучить з уст Гамлета: «Багато в небі й на землі такого, що нашій філософії й не снилось» [дія І, сцена 5]14. Цей таїнственний вимір релігійного — звичайно, в ан- тичному розумінні — становить ядро Сократової промо- ви. Альфред Тейлор писав: «Якщо у нас немає крихти містицизму, необхідного для того, аби розглядати зні- чевлення і оновлення душі як основне завдання життя, ця промова не матиме для нас реальної цінності і ми змо- жемо розглядати її лише як "гарний сон" міфологічного типу»15. Кульмінаційний момент промови, де містичний до- свід сягає завдяки Еросу своєї вершини, передвіщає ідеї Плотіна, який закінчує Еннеади символічним посланням: «Це життя богів і людей божественних і блаженних: віді- рваність від речей, що лишилися тут внизу, життя, яке не тішать вже речі земні, втеча самотнього до самотнього (срцут] рбуоо 7ірд<; цоуоу)» [Ріоі. Еппеасі. VI, 9]. 10. Вихід Алківіада та його промова на прославу Сократа як правдивого єдогтікбі; [215а5-222Ь7] Допровадивши читача аж на саму вершину еротичної лі- ствиці шляхом ініціації у великі містерії, Платон, здава- лось би, має закінчити і сам діалог. Натомість розвиток теми Ероса промовою Діотими не закінчується. Несподіване вторгнення Алківіада в одну мить роз- віює розмірену атмосферу бенкету. Вдалий театральний прийом дає змогу Платанові перебудувати і сам підхід до висвітлення теми Ероса. Замість аполлонівського ба- чення проблеми відкривається діонісійська перспектива. 14 В. Шекспір / перекл. з англ. Г. Кочур. 15 А. Е. Тауіог. Цит. праця, с. 161. ХІУІІ
Джованні Реале Саме під впливом вина розвиток теми Ероса сягає кульмі- наційної розв'язки. Промова Алківіада є доповненням, здійсненим у клю- чі сатиро-силенівської драми. Важко переоцінити її смис- лове навантаження: після звеличання Ероса хвала при- ходить до правдивого єрошкос;. Захоплюючись мудрістю і доброчесністю Сократа, Алківіад і собі хоче наблизитися до цих чеснот, пропонуючи Сократові взамін за мудрість і доброчесність свою фізичну красу. Відповідь Сократа вражає Алківіада: обмін духовної краси на красу фізич- ну нерівноцінний і подібний до обміну золота на мідь. Тільки той, хто втратив глузд, може спокуситися на таку пропозицію. Алківіада чекає гірке досвідчення справді демонічної могутності Сократа — духовного чоловіка, справжнього єрошкос;. Він виявляє, що Сократові власти- ва розсудливість і сила, про які він навіть не здогадувався. Він побачив у Сократові невидимі дива справжньої духов- ної людини, ніби привідкрив статую силена і збентежився побаченим, як збентежилась би кожна звичайна людина, досвідчуючи особисте пережиття краху цінностей, у які вірила все своє життя. Почуття любові й ненависті до Сократа переповню- ють Алківіада: він обдурив не одного юнака тим, що майстерно «вдавав із себе закоханого, та насправді радше закохував у себе, ніж сам виявляв любов» [222Ь3_4]. Утім, в якому сенсі Сократ «закохує у себе»? Він досягає цього, як правдивий єрошкос;. Використовуючи біполярну силу Ероса, він відкриває бачення тієї краси, яка є поза межами фізичного, і так підготовляє дух, даючи йому потрібну си- лу, щоб піднятися по ліствиці любові. Отже, справжній за- коханий стає возлюбленим, бо виявляє внутрішню красу, яку містить у собі і яка виявляється силою, що спонукає підніматися дедалі вище. ХІУІІІ
Вступ до прочитання Бенкету Платона 11. Діоніс та Аполлон, їхні ролі і взаємозв'язок у Бенкеті Платона На перший погляд, у Платановому Бенкеті від початку і до кінця переважає сила Діоніса. Спершу йдеться про перемогу трагедії Агатона на священному дійстві, при- свяченому Діонісові. Наступного дня відбувається свято подяки за перемогу і здійснюється жертвоприношення Діонісові. Третього дня в колі близьких друзів Агатон влаштовує бенкет з нагоди своєї перемоги, і коли в бесіді зі Сократом заходить суперечка про мудрість та міру при- часности до справжньої мудрости, Агатон не випадково згадує саме Діоніса [175е12]. Перед тим як приступити до виголошення похвальних промов Еросові, гості часту- ються вином і співають гимни на честь бога, яким у цьо- му випадку не міг бути жоден інший бог — тільки Діоніс [176а3]. У міфі про народження Ероса Пенія поєднується з Поросом, тому що той був «сп'янілим» [203Ь7], щоправда не від вина, а від нектару. При закінченні промови Со- крата до зали несподівано вдирається п'яний Алківіад — «та ні ж-бо! Сам Діоніс!», — слушно сказав хтось з огляду на стан сильного сп'яніння, в якому являється цей персо- наж. Алківіад не лише закликає всіх випити — він сам п'є непомірно, називає себе «провідником бенкету» і вливає в себе не просто чашу вина, а цілий дзбан на вісім кварт [213е10-214а2]. Після промови Алківіада в епілозі діалогу вибухає контрсила Діоніса. Алківіад остерігає Агатона, щоб він не став жертвою обману Сократа, як це сталося з ним. А Со- крат у відповідь стверджує, що своєю «сатиро-силенівсь- кою драмою» [222с13_4] Алківіад намагається посварити його з Агатоном. Тому Сократ запрошує Агатона змінити місце і прилягти праворуч від нього, щоб він міг виголо- сити йому похвальне слово, відповідно до встановленого порядку. І поки Агатон підводиться зі свого місця, щоб ХІІХ
Джованні Реале прилягти праворуч від Сократа, вибухає діонісійська контрсила і все порушує: «І тут, звідкіля візьмись, коло дверей — веселий гурт гульвіс. Скориставшись тим, що двері були відчинені — хтось якраз виходив, — вони уві- рвалися до покою [...] Здійнявся гармидер, і вже ніде ді- ватись — всі почали пити вино, забувши про будь-який порядок і міру» [223Ь1-6]. Попри те, однак, діонісійська контрсила не перева- жає у Бенкеті — вона наштовхується на непереможний опір Аполлона. Адже богом філософії є Аполлон; Еро- са ж предаставлено як філософа в найвищому розумінні цього слова. І якщо велике свято на честь поезії насправді закінчилось святом «філософської поезії», і поет-філософ переміг у змаганні з трагічним поетом, тоді очевидно, що перевага Діоніса, як могло видатися на перший погляд, насправді лише позірна. Сократ, як відомо, поставив своє філософське послан- ня під знак Аполлона. В Апології Сократа Платон свідчить, що саме відповідь дельфійського оракула, згідно з якою наймудрішим з греків є Сократ, спонукала його розвінча- ти тих, кого люди вважають мудрецями — від політиків до поетів та митців. Закликаючи людей дбати більше про ду- шу, ніж про тіло та майно, тобто дбати про те, чим вони є, а не про те, що вони мають, він визначив свою місію саме як служіння богові Аполлону [Ароі. 20с-31с]. І у Федоні Платон порівнює Сократа зі священними лебедями Апол- лона — служителями дельфійського бога [РЬаесІо 85а_ь]. Як послідовник і служитель Аполлона, Сократ не міг відкрити природи Ероса інакше, як в аполлонівському вимірі. Він представив Ероса як демона-посередника в по- шуку вічного Блага через родження у Красі. Доречно ще раз нагадати, що після того, як Агатон переніс суперечку про мудрість із Сократом до кращої нагоди — «коли Діоніс зможе бути суддею», Павсаній ви- ступив із пропозицією не влаштовувати на цьому зібранні 1
Вступ до прочитання Бенкету Платона великої пиятики, а пити в міру, тобто в своє задоволення. Всі з ним погодилися, не заперечив навіть Арістофан, ве- ликий приятель Діоніса і Афродіти. Схвально відгукнувся на цю пропозицію лікар Еріксімах: пияцтво, ніде правди діти, шкодить здоров'ю. Відіслали також авлетистку, по- збавивши зібрання органічного елементу діонісійського дійства. Натомість вирішили виголошувати промови, дотримуючись певного порядку, якомога красномовніше висловлюючи похвалу Еросу [ІУба^ІУвад]. Отже, сила «поміркованості», «порядку», «розуму», тобто сила Аполлона, взяла верх над діонісійським свя- том. Але Аполлон не єдиний переможець, він ділить свою перемогу з Діонісом, хоч і зберігає над ним виразну пе- ревагу. Нема сумніву: якби не було маски Алківіада, Бенкет мав би лише тулуб, може й прекрасний, але все-таки тіль- ки тулуб без голови. Щоб здійснити повного мірою свій задум, Платанові потрібен був Діоніс: треба було, щоб на сцену ввірвався Алківіад у масці Діоніса, щоб зняти з іс- тини покров: іп ріпо регііаз! Утім, Аполлон зберігає свою перевагу принаймні у двох ключових моментах: у структуруванні та динаміці рагз роііог діалогу, а також у прикінцевій його частині. Платон закінчує Бенкет твердженням, що правдивий трагічний поет є також поетом комічним [223с13_5], тобто є «філософом», який пов'язує з істиною традиційну поезію і виходить за її межі. А трагічна поезія та комедія були присвячені Діонісові, тоді як філософія була присвячена Аполлонові. І навіть у фіналі бенкету, коли з прибуттям весело- го гурту гульвіс вибухає нестримна контрсила Діоніса і здається, що всі починають пити, забувши про всякий порядок і міру, знову з'являється аполлонівський вимір: Арістофан, Агатон та Сократ — єдині, хто ще бадьорився, «по черзі — зліва направо — пили з великої чаші» [223с4_5], 1і
Джованні Реале тобто повернулися до правила бенкету, яке веліло пити за порядком. У кожному разі, попри перевагу Аполлона над Діоні- сом у великому змаганні, правдою залишається те, що для з'ясування природи Ероса Аполлон з Діонісом створили спілку. «Із співчуття до людського роду, родженого для трудів [...] боги дарували [йому] Муз, Аполлона, їхнього провідника, і Діоніса», — каже Платон у Законах [Ье^ез, 653(1]. Вальтер Отто зауважує: «Зустріч між Аполлоном та Діонісом не є чистою випадковістю: насправді кожного з них приваблює другий і він шукає його, адже їхні цар- ства, попри гостроту контрасту, по суті з'єднані вічним зв'язком»16. Гадаємо, що мало який мистецький твір показує цей відвічний зв'язок між Діонісом та Аполлоном так, як Бен- кет Платона. У цьому зв'язку протилежностей Ерос по- стає в ньому як потужна з'єднувальна сила. Ця сила зна- ходить могутнє вираження через філософську поезію, що перебуває у віданні Аполлона, і надає істинності комедії і трагедії, виводячи їх поза межі, де повноправно панує Діоніс. Джованні Реале З італійської переклала Мар'яна Прокопович 16 УУ. ОПо. Тео/апіа: Іо зрігііо йеііа геІі$іопе $геса апііса. Сепоуа 1983, с. 133.
Платон БЕНКЕТ Платіж ІУМПОПСШ
ЕУМПОЕІОМ 172 АП. Доксо рої пері а)У лоу0ау£сг0£ ойк ац£Л£тг)то<; £і- уаі. каі уар £тйух^оу ЩХрт)У £І<; аоті) оїко0£у яуісоу ФаЛг)рб0£у- топ/ ойу ууа)рі|ла)у ти; дтисг0£У катійсоу ц£ пдрро)0£У £каЛ£сг£, каі паії^х а\іа ті] кЛг|сг£і, Ю Фа- Лг)р£й<;, £(рт|, ойтос; АпоЛЛдйанюс;, ой П£ріц£У£Ї<;; каусо £Пісгта<; П£рі£Ц£іуа- каі б<;, АпоЛЛд6о)р£, £<рт], каі цг)у каі £уаух6<; сг£ ££г|тоиу |ЗоиЛд|Л£УО<; 6іапи0£сг0аі тг)у Ь Ауа0а)уо<; сгиуоисгіау каі Еажратоис; каі АЛкі|Зіа6ои каі топ/ аЛЛа)У тсйу тдт£ £у тф сгиуб£Ілуа) ларау£уо- |Л£УО)У, Л£рі топ/ £ра)тіксду Лдуап/ тіу£<; т’ісгау. аЛЛос; уар ти; рої 6іг)у£Їто акг)коах; Фоіуікос; той ФіЛіппои, £(рт| б£ каі О£ £Іб£уаі. аЛЛа уар ойб£У £іх£ сга(р£<; Л£у£ілг ой ойу рої 6іт|уг)сгаґ дікаїдтатос; уар £і той<; той £таірои Лбуоис; апауу£ЛЛ£іУ. прдт£роу й£ рої, ?) д' б<;, £ІП£, ой айто<; пар£у£уои т^ оиуоиоіа тайті] с г) ой; каусо £іпоу оті Паутапаоїу £оік£ ооі ойй£У 6іг)у£Їо0аі оа<р£<; 6 6іт)уой|і£уо<;, £І у£ахтті т)уіз тг)у оиуоисгіау у£уоу£уаі тайтг)у г|у £ра)та<;, о)от£ каі £|Д£ ларау£У£сг0аі. *Еуо>у£ 6г), £(рг). Пд0£У, ?)¥ 6’ £усо, о? ГЛайка)у; ойк оіо0’ оті лоЛЛсоу £т<йу Ауа0а>у £У0аб£ ойк £7ііб£йг||лг)К£У, сир’ ой 6’ £усо Еож(ххт£і ооубіатрі- ро) каї £7И|і£Л£<; 7і£поіг)|іаі гкаотт\с; тщєрси; £ій£уаі 173 б ті ау Лєутз г) пратті], оййєпо) тріа £тг) £сгт(у; про той й£ П£рітр£х<А)У бпт] тйхоїці каі оід|і£уо<; ті поі£Їу
БЕНКЕТ Пролог Аполлодор: Гадаю, я достатньо обізнаний з тим, що ви цікаві 172 довідатись від мене1. Нещодавно, коли я прямував зі своєї Фалерської оселі2 до міста, впізнав мене, ідучи слідом, один мій знайомий і ще здалеку, лукаво посміхаючись, гукнув: — Егей, Аполлодоре, Фалерцю, а підожди-но! Я зупинився, почекав. — Довший вже час шукаю тебе, Аполлодоре3. Хочу розпитати про той бенкет в Агатона4, де були Сократ, Ал- Ь ківіад5 та й інші, — які ж то промови виголошували там на честь Ероса. Один чоловік, якому довелося слухати Фе- нікса, сина Філіппа6, вже розповідав мені, казав, що й ти про це знаєш. Сам він нічого до ладу не оповів, то, може, ти? Зрештою, це твій обов'язок — переповідати іншим те, що говорив твій приятель. Але передусім скажи нам, чи ти сам був на цьому бенкеті? У відповідь я сказав йому: — Мабуть, ти й справді нічого не зрозумів зі слів того с оповідача, якщо уявляєш собі, що той бенкет, про який питаєш, відбувся так недавно, що й я міг там бути. — Так я, власне, й думав, — зізнався він. — Ну що ти, Главконе?7 Хіба тобі не відомо, що Ага- тон уже багато років не показується в Атенах? А щодо Сократа, то з ним я приятелюю так, що й дня нема, аби я не придивлявся до того, що він робить, і не прислухався до кожного його слова, [і це триває] заледве три роки. До того часу де тільки не носила мене доля, і я уявляв со- 173 бі, що роблю щось потрібне, а насправді був нікчемний, З
5грлХзіхі югі 5рход іхіх 'Ьаоуутр 5аоі іхіх 5рдоЛСіххіх зі лоіахш дюЛ, рх? .здсчдоууоиу ср 'р 5оютіо ру \£з Х1910 аз ¥¥¥ і^гіоіо хао Ьртіа юілзті ерЛз .іхі0озіо Іі0Іі¥9 Ьртіа іхліоіо іхіх 'іхілр »лотііР9ох»х з0орЛСі зтіз Ьртіа ато 5а>оі іхіх ^зілаоюк ЛЗ990 лізюк її З0пзіо по 'соз¥? 5аодітз 5аоі зі Ьртіа іхліо0Ххі зі р 5919x1 'лсрхіїоііхітіїїдХ іхіх ла>іоао¥^< лфх 5аоі 5аодзі -зтіа 5аоі ірх зі Ьооуутр 'Уюки, Ьаоууто зд лхііо .спдіхіХ 5а> ЬсраЛдзка іхі0ор¥2<Ьа> і»0озіо аоі 5іда>Х '0190x9 ла>¥¥Р Ь іхліалои 5919x1 її ЬаоЛру 5хлсЬоооукЬ ідзк 5»ли лзті лріо 'Ьооууп іхіх зЛелЛз дюЛ іхіх лізюк ІідХ »іаюі 'іхі0охіоііЛііі9 літіа іхіх р9 лгю р *а>Хз 5а>і1ііз¥ -згіх? хао 'лешр ЬолзтіоХдр дзко 'зіпа> '»0зтіаоюкз о керхато ідзк ЬаоЛру 5аоі ютір Ьзілрі 1ід лізаохр імх лізЛз¥ і»х Ьюлзтіоаздок хлздіїгшз аіп» 5р її 5о<^9 її з^ Ьсохкюи Лоті оюІїЛІіід ао 'ІіЛз 'лфо їх оірЛІііз Ьолізхз дзкр0»х ізЛ9¥огіср юті іюх 'юоаохії аолізхз кер лііг^діілр Ііс^Ь хллз зЛ Ііірдхогх імх труутр юілзгі ао рхо^ 1ОГІ? '2191 лері ююіурті 5іоі лз лір 5Іііоюдз 5аоірдхо>^ 'хлоаолао Сії лз 9 ізл9ЛзЛюдхш .рх> 5оі1і99ііалр '^юдхігіо 'Ьазіюл -Іі0»9а>[ '5и лі^ 5оті1і99іоіду .іхіліоф дзкоо 4¥¥¥ '0^? 9 лі^ 'VIу Л91 »ті ао .'5Іііх?дха>з 5919x1 її '0113ЛІ119 юо 5іі і?¥¥1Р ’А-ЗХіоз 5ср 'ттоутри &дя 'ІіЛз 'алрц ’іюіазд -оХ іо іхіх зі 5919x1 лза03 хпхілшз хіі юіхідзіїхі Сії 'ло>0хіЛу лзоііхілз хл9оЬЛхіді Сшрдк Сії зіо 'из лертіїї леліло ло>9іхіц по лоїлр ерЛхтх Сііахі хлоаолао Сі оізл -зЛз 31911 юті зіпз уутр 'СіЛз ' ішрхо Іірм '5о 1X1)1 лрЛооо¥і<Ь Ь лізіїхідії ло¥¥РгІ тоїктри лр9 50ЛЗТІ910 'їлал ао Сі лонСі Х90 'лаоаою Сі 5одзіа>і¥0Р МОІЗОІЖАЗ • МШУУЦ
Платон • БЕНКЕТ як кожен з вас — як-от ти тепер, коли думаєш, що ліпше займатися будь-чим, аби не філософією. — Та годі жартувати, краще скажи, коли відбувся той бенкет? — Ще коли ми були дітьми, як Агатон отримав наго- роду за свою першу трагедію — наступного дня він разом із хоревтами складав жертву богам на честь перемоги. Від- тоді, здається, аж надто багато часу минуло8. — І хто розповів тобі про цей бенкет? Чи не Сократ? — Ні, присягаюсь Зевсом. Це був той самий чоловік, Ь що й Феніксові розповідав, — Арістодем Кідатенець9, ма- лого зросту, завжди ходив босий. Він був на цьому бенкеті як один із близьких приятелів Сократа — так мені, при- наймні, здається. Якось я розпитував про це і в Сократа, і те, що почув від нього, не суперечило тому, що розпо- відав Арістодем. — То, може, все-таки поділишся тим, що знаєш? — на- полягав Главкон. — Тим паче, що дорога до міста — гарна нагода і поговорити, і послухати. На тому й погодились — йдучи до міста, розмовляли про те, що мовилося на бенкеті в Агатона. Тому я чуюся с достатньо підготовленим — про що й зауважив на почат- ку. І якщо ви хочете, щоб я розповів це й вам, не буду від- мовлятися. Така вже моя вдача, що я завжди тішуся, коли або сам маю нагоду провадити філософські бесіди, або можу послухати інших, сподіваючись і собі щось скорис- тати. Та коли чую не раз розмови — ті, що ви ведете з бага- тими й дуже заклопотаними людьми, — відчуваю, як вони мене гнітять. Мені тоді жаль і вас, і ваших друзів, бо гада- єте, що робите велике діло, а насправді нічого не робите. (і Однак ви, зі свого боку, вважаєте, мабуть, нещасним мене. Визнаю, може, ваша правда. Але я думаю, що це ви нещас- ні, не тільки думаю — переконаний у цьому. Друг: Ти зовсім не змінився, Аполлодоре. Як завжди зви- нувачуєш себе та інших. І — здається, без жодної на те 5
Платои • ЕУМПОЕЮИ пачтас; абЛіснх; г]у£Їсг0аі пЛг)У Еожратоос;, апд сгаотоб ар^ар£УО<;. каі дпб0£У пот£ табттр тг)У £па?- уоріау £Ла|3£<; то раЛакос; каЛ£Їо0аі, обк оіба £уо)у£* £у р£у уар той; Лоуок; а£І тоюбтос; £ґ сгаотср т£ каі той; аЛЛои; ауріаіУ£і<; пЛг)у Еожратоос;. е АП. Ю <ріЛтат£, каі бг]Лду у£ бг) оті обто? біауообр£уо<; каі п£рі єраотоб каі п£рі бреду раіуораї каі пада- паім; ЕТ. Обк я£юу п£рі тобта)У, АпоЛЛдбо)р£, у6у £рі££іу аЛЛ’ бп£р £б£др£0а ооо, рг) аЛЛох; поіг|сгт]<;, аЛЛа біг|уг)сгаі т(у£<; т’ісгау оі Лдуоі. 174 АП. Тісгау тоіуоу £К£Їуоі тоюіб£ тіу£<;* раЛЛоу б’ ££ архй<; ирїу ох; £К£Їуо<; біг)у£Їто каі £уа) п£ірааораі біг)ут|сгасг0аі. "ЕфГ) уар оі Еажратг) £утох£^¥ ЛМоорєуоу т£ каі та<; (ЗЛабтас; бпод£д£р£уоу, а £К£Їуо<; бЛіуакк; £поі£ґ каі £££сг0аі абтду бпої їоі обта? каЛдс; у£у£УГ)р£УО<;. Каі тоу £І7і£Їу оті Елі д£Їпуоу £Й; Ауа0а?уо<;. х&гс; уар абтду ді£(роуоу той; £піуікіоі<;, (ро(Зг)0£Іс; тоу охЛоу а)роЛдуг)сга б’ £Й; тг|р£роу пар£сг£сг0аі. табта бг] £каЛЛа)7ііаацг)у, їуа каЛдс; пара каЛду їо). аЛЛа Ь об, ?) б’ де;, пах; £Х£^ прд<; то £0£Л£іу ау І£уаі акЛг)то<; £ПІ б£ЇПУОУ; Каусб, £(рт|/ £іпоу оті Обтах; бпах; ау об к£Л£бт]<;. "Епоо тоіуоу, £<рт], їуа каі тг)у пароіріау біа- (р0£Іра)р£У р£тараЛЛоут£<;, ах; ара каі "АуаОапЛ £пі баїтас; їааіу абторатої ауа0о(." Орг)ро<; р£У уар кіубоу£б£і об рдуоу біа<р0£Їраі аЛЛа каі б|3рісгаі £Й; табтг)у тг]у пароіріау поіг|сга<; уар тоу Ауарєц- с уоуа біа<р£рдутах; ауа0ду аубра та поЛ£ріка, тоу б£ М£У£Л£О)У "раЛ0акду аіxр^|тт1V/, 0^аіау поюорєуоо каі £отіо)уто<; тоб Ауар£цуоуо<; акЛг)тоу £поіг)сг£У
Платон • БЕНКЕТ підстави — всіх, окрім Сократа, — починаючи, звичайно, від себе, — вважаєш за нещасних. З якого це дива про- звали тебе м'якуном10, правда, не знаю. Бо на словах ти завжди готовий накинутися на себе та інших — на всіх, хіба лише Сократ — виняток для тебе. Аполлодор: Як же мені, любий, не тратити розуму й тями, е якщо я маю таку думку про вас і про самого себе. Друг: Не варто сперечатися про це, Аполлодоре. Зроби нам ласку — не відволікайся, а вволи врешті наше прохання — розкажи, що то були за промови. Аполлодор: На бенкеті йшлося... — Та ні, краще почну від 174 самого початку і спробую розповідати так, як і мені пере- повів Арістодем. Він казав, що зустрів Сократа (той був гарно вмитий і в сандаліях11 — таке з ним рідко буває), і запитав його, куди ж то він так прикрасився. — На бенкет до Агатона. Вчора я втік від нього, — ска- зав Сократ, — злякавшись многолюдного торжества на честь перемоги, але пообіцяв прийти сьогодні. Отож я й прикрасився, не можна-бо до красеня — не красенем12. Ь А як ти, до речі, ставишся, аби прийти на бенкет, до якого тебе не покликали? Арістодем відповів, що готовий підкоритися волі Со- крата. — У такому разі, — сказав Сократ, — ходімо! Може, й давню приказку змінимо в той спосіб що до достойних на бенкет достойники приходять без запрошення13. Бо ж і Го- мер колись насмілився не лише перекрутити цю приказ- ку, а й висміяв її. Зобразивши Агамемнона хоробрим во- їном, а Менелая слабким списоборцем14, він описав, як на с бенкет до Агамемнона з нагоди принесення жертви не- прошеним гостем прийшов Менелай — недостойний до достойного15. Вислухавши, Арістодем зауважив: — Боюсь, я теж наражаю себе на небезпеку опини- тися в подібному становищі, яке описує Гомер, а не як ти 7
8 по юілоуузЛЛю лізхії л(О9іхш лсрі юлії зд лоуую ох -юзхюіюх юлі 'пдуои лої ліз^ілоїш ІіЛз лзті з ію>[ полі ух VI юх лоХютії^одд дпи 'з ті [ізриті ду '5о д 'д оо 'Іііюдх(оз 5із^юоіз 1ЮХ 'ЮЛ(О0Ю/Іу лої іюлюЛ 'іхш 'ІкЬз '(ї(|ізхо <?О кіз лю аои 59іою іюх (о5ртіою0 юуую идю оотіз лз0оінол дц .'Ьоіоо лноз аои тоууто .оо лсрюн 'ІкЬз ' Л 5соую>[ лолшз<2 інз 6039 аолізхз на 5із0Ігух 'ітіюхії 5ооіюдх -а>з юізті Ьоіаю іюх по лао лоніз .лолзтірнз Іііюдхаїз содо оотію9оо ЬолзтірЛздюрізгІ 'ІкЬз '(рЛз ію>[ .'5ізЛю хао 5срн літі [і Ііірдхсо^ юуую лі 391 Ь і 5910 Хао ітіїюозуюх юлі зо лсоїіі^ Ьз0Х іюх 5(0 'аоуюфомо 5і0ою 5із '5з0уІіі юхзлз 59Л11 аоуую 9 із .5СюІілніз<2лао 5(оно 5ізхІі Л9уюх 5із 'зті[199101 ду 'іюлрсЬ 'ф '»л(О0рЛу Л91 лі391 5(0 лао 9 5а0аз .лізлніз9 5шлоу¥зті І19І1 лізлр^тіхгутюх іюх 'іоуую іо оілізхзіюх до лізЛр шлюоііілхшр лз0О9лз юлії Х791ХШ 5о0оз дюЛ лзті іо Л130ХШ лоїоузЛ 10910» ІіЛз її іюх 'людо0 лііі лізл -ю^їіюуюіюх ЛІ1ЛЗТІЛ(ОЗЛЮ '5ОЛ(О0юЛу Сії юіхіо Іїі інз з іЮ0ОЗлзЛ 39 Ц913НЗ лз0О9дн 91 5із іюлзіодн лізозузх до 5оілолзтіідзн іюх 'лолзг^нізуоно ію0озоздон Л999 лііі юіюх лоол Л91 юілоХзоодн 5(он фіоюз 1ііюдх(о^ лао Л91 іюлзі 5юілз0Хзуюі9 ІкЬз 5юЛо юию іоюю^ лзті(оі »¥¥¥ ’лзтіподз її о Ю0зті -90озуао£| „0099 оди (олзтіоХдз,, 'ІіЛз „^09 зі ло^„ •5олзті -Ігухзх ооо 9110 /¥¥¥ 'лізх^а 5оі1гухю (ооІїЛоуог^ Хао р лзті (рЛз 5(р 'СюїіЛоуоню її зті л(оЛю лао юдо ^оіігухю лііліО0 іюлзі 59д9лю ооЛоо інз л(р 5оуою(Ь лодІітІ0 0юх »¥¥¥ '5зіюдх(рз а> '5ізЛзу оо 5(0 Хао срЛз іюх (ОООЗЛО9ЛІХ 1О1ЛЗТІ 5(00^ ІіЛз Л13Н13 5ЮОООХЮ 41ОЮ£ •5ОЛОЛ13ГІЮ ооі лЦі інз юіло (одізХ 'лііліо0 літі інз л(озузлз]лі Л91 юіл90уз ИОІЗОІЖАЗ • ьгсзіууц
Платон • БЕНКЕТ говориш, Сократе, коли, будучи пересічним чоловіком, дозволю собі явитися без запрошення на бенкет до мудре- ця. Може, ти, як приведеш мене туди, заступишся за мене. Я ж бо не зізнаюся, що прийшов непрошеним гостем — (І скажу, що ти мене запросив. - Разом долаючи шлях16, — кивнув Сократ, — поради- мось, що маємо сказати. Ходімо ж! Обмінявшись такими словами, ми вирушили в доро- гу. Сократ, заглибившись у думки, всю дорогу плівся по- заду, а коли Арістодем зупинявся, щоб почекати його, ве- лів йому йти вперед. Коли Арістодем опинився перед оселею Агатона, две- е рі якої були відчинені, йому довелось пережити, як сам він переповідав, досить смішну історію. Тут же йому назу- стріч вибіг раб і запросив до покоїв, де всі гості вже вмос- тилися на своїх ложах, готові розпочати частування17. Ага- тон, як тільки побачив його, звернувся з привітанням: — Дуже гарно, Арістодеме, що ти прийшов, аби при- лучитися до нашого бенкету. Якщо ж тебе привело сюди якесь інше діло, то відклади його. Я шукав тебе ще вчо- ра — хотів запросити на цю учту, та не міг знайти. Але чому ти не привів із собою Сократа? — Якось так сталося, що, озирнувшись, я не побачив Сократа, який мав би іти позаду, — відповів Арістодем. Довелось пояснити, що вони йшли разом, і Сократ запро- сив його на цей бенкет. — Добре зробив, що прийшов, Арістодеме, але де ж усе-таки Сократ? — Увійшов сюди слідом за мною, тому дивуюся, де б 175 то він подівся. — Подивись-но довкола, хлопче, — звернувся Агатон до раба, — і приведи Сократа. А ти, Арістодеме, приляж біля Еріксімаха. Тут Агатон велів рабові обмити ноги Арістодемо- ві, щоб він міг зайняти ложе біля святкового столу. Тоді 9
01 азгі її -іх>0ОЗОІі0Л)дІіуіх ЬпіЛоо ЬЦупх іхтх ЬІіууоїх лоо іодхш згі дх>Л іглііо .Аіоіухуіюх іоо удпіх аііі іхліоніїї лоууоїх 'хлЛоо її іх>х ізХз Ьоііло дуЛ із АодзіоіАзх аііі з 5із 5х>дзіоздІіуіх Ькі хз лозд лоїдз лої уїд оі доідл АІ^іуЛХ 5іХ>1 АЗ О1 дзіХОО) Чсоуііуур Х703ГІО)11ХХ) А193 'АОЛІІІ Аізд АОдзіОІАЗХ АОІ 5із лодзіоздіїуіх лої хз ІОО) 'ХПсЬоО 11 1113 АО1ЛО1О1 13 'АСО0Х>Лу О) 'ТЮ№О(Ь 'юХз АХ> ЛЗ ПО А131Х13 1Х)Х 1Х70О3510Х7Х ІІіудхО)^ АОІ 1Г7)І •ЬІііозіххюдіх ак> дуЛ ло ЬізХз 1Х7Х оілх? Ьздгіїї по дюЛ Аоуіід -5юдл0одіх 5іоі аз Іііозоодіх юо о 'оіолоуоїхх? лоо Ьоазгіоііш лоЛоо Р лої юх паї 'ооізхуіпх згіз дхш 'Ьзіюдхої^ 'тю мод) ІиЬз ' длзу 'аоаогі аоазгіізхх>іг?х аоіюХоз дуЛ А13АХ>ХЛлі 'Г?АСО0уЛу А£О АО1 -5г?1АЛОА1Х13д АЛООЗГІ 5уЛо тоїуугі УУУР 'тАПфідіІЛ^ '1300113 5ср 'АОАОдХ Алуоїх ЛО АО1ЛХ7 АҐІО А13ХІІ АЮЗ ХЛО зд 3 'Ііірдхсоз АО1 1Г?0ОГ?г|їГІ31ХтЗГІ Аізлзузх Ьіххгууоїх Х7АСО0уЛу АЛО АО1 1Г7А31О13 ХЛО Іііудхсоз зд аоі 'АіЗАїхізд азгі 5усЬо ІиЬз х>ілг?і юіздо АЗГІСОА -ігшз Ьугіл паї 'зізлзіхпдз0 'Ьлоууу 5лоі здолої іг?х з АОАЩЗд 11X3 1Х70ОІіуХЗХ АСОГІЛ /Ьл ЗГІЗ 1Х7Х ЬЗІАО^ІГІОА 'ало ала .(поіііоїхз зюіхонхз^ло оіЛз о) ІіхІїюзсЬз Сіті А1ГІЛ 511 АХідіЗІХЗ '30ОІіуЛО£І А» 11 О 313011Г?дх?1Х ЬОІІАуіХ •зіуііоз Ьлоууу 5лоі 'Ьздігш о> 'ЬугІІі ууу х?АО>0уЛу АОІ ігіахісЬ ІиЬз 'ізход ІОО 13 'А131О1Х ІідХ О11ЛО 4УУУ •зіуз 4ууу '3113А1Х АЛО Сіті ’ІХЛІІО оіЛз 5о> 'Г7Х11ЛГ? зд 13^11 АЗХІ11ОЗ ІІХлі а» юіхо Ьуюоїхх? зіоіаз .ізХз їлої її дуЛ 5003 аоілг? зірз 4уур '5а)гІг?(^иі^[ аізіхіз ІісЬз 5о іг?)і 'ЬізоІиЬр ЦгІ іх?х Аоілхі 5ізуг?х алохло .ЬізЛзу 'ІіЛз ' Л АОІХОїу •1ПА31О13 ізуз©? хло ЬоіАлоупх гіо іг?х зхіііоз оідл0одіх АОІАОПзЛ АО)1 0)1 аз ЬпоІідоїХпАХ) Ьоіло 5І11Х7дхЛ>3 ИОІЗОІЖХЗ • моіууц
Платон • БЕНКЕТ прийшов хтось із рабів і сповістив, що Сократ зайшов за- далеко і стоїть тепер на порозі в сусіда. Як той не просив його, Сократ нізащо не погоджується зайти. — Щось таке верзеш — зовсім недоречне. Клич Сокра- та і не відступай від свого. — Ні, облиш його, — втрутився Арістодем. Такий уже Ь в Сократа звичай — прийде, стане собі десь скраю і сто- їть18. Скоро він тут буде. А тепер дайте йому спокій. — Гаразд, хай буде по-твоєму, — погодився Агатон. Ви ж, хлопці, — звернувся до рабів, — частуйте нас — усіх, хто тут присутній. Подавайте все, що там нарадилися по- давати, бо нікого старшого над вами я ніколи не ставив. Уважайте мене теж гостем, що разом з усіма іншими за- прошений на бенкет, і догоджайте нам, щоб було за що вас похвалити. с Після такого запрошення всі почали частуватись, а Сократ усе не йшов. Агатон раз у раз поривався послати раба по Сократа, але Арістодем зупиняв його. Нарешті за якийсь час Сократ таки явився — прийшов навіть трош- ки скоріше, ніж звик це робити звичайно, — десь посере- дині бенкету. Агатон, що нагодився скраю, запросив його до столу: — Ходи сюди, Сократе, — мовив він, — приляж біля мене, щоб і я міг втішатися твоєю мудрістю, що зійшла на тебе в передпокої. Ти, певна річ, знайшов її і тепер воло- сі дієш нею, інакше ти б і не зрушив з того місця. Сократ приліг собі та й каже: — Як би то було добре, Агатоне, щоб ми були сполу- чені один з одним і щоб мудрість могла переливатися від повнішого з нас до ненаповненого, як та вода в келихах, що вовною перетікає з повного в порожній. Якщо й муд- рість має подібну властивість, то я ще більше ціную це е місце за столом поруч тебе. Адже, сидячи пліч-о-пліч з тобою, я перейму чимало гарної мудрості. Бо чого вар- та моя? — Непевна і примарна якась, завжди залишає 11
Платои • ЕУМПОЕКЖ уар £рт] файЛг] ти; ау £Іг] каі арфю|3г]тт]аіро(;, а)ал£р О¥ар ойаа, г] Ьє аг] Ларпра т£ каі лоЛЛт]¥ £Лідоси¥ £Хоиаа, г] у£ пара аой ¥£ои б¥то<; ойта) афбйра £^£Ларір£ каі £к<ра¥Т]<; £у£¥£то прсрг]¥ £У рартиаі та>¥ ЕЛЛг)¥а)¥ ттЛ£О¥ т] тріариріои;. Трріатт]<; £І, £<рт|, а? Еажрат£<;, 6 Ауа0а>у. каі тайта р£¥ каі 6ЛІуо¥ йат£роу йіайікаа6р£0а £уа> т£ каі ай 7Т£рІ тг]<; аофіас;, йікаатг) Х9^Р£¥О1 ТФ Аю¥йааг ум д£ прос; то д£Ї7ТУО¥ пра>та тр£пои. 176 М£та тайта, £фг], катакЛі¥£¥то<; той Еажратоис; каі й£іттут]аа¥то(; каі та>у аЛЛсоу, опоуЬас; т£ афа<; поп]ааа0аі каі аоаутас; тоу 0£О¥ каі тЛЛЛа та ¥орь С6р£¥а тр£7Г£а0аі ттрос; тоу 7т6тоV• тоу оіу Паиаа¥іа¥ £фг] Лбуои тоюйтои ті¥о<; катархс^. ЕІ£у, ауйр£<;, срауас, тіуа трбло¥ раата ттібр£0а; £усй р£¥ ой¥ Л£- усо йрЇ¥, оті тсй О¥ті пахи хаЛїп&с; £хсо йло той Х0££ потои каі й£ораі а¥аірихп^ оіраї &£ каі йра>¥ Ь тойс; поЛЛойс;- парг]ат£ уар Х0£<Г акол£Їа0£ ой¥, ті¥і тролср ау ах; раата пІ¥оір£¥. То¥ ой¥ Аріатофа¥Г] £ІП£Ї¥, Тойто р£¥ТОІ £й Л.£- у£и;, а) Паиаа¥Іа, то ла¥ТІ тролср лараак£иаааа0аі раатап/г]¥ ті¥а тт]<; л6а£ах;- каі уар айтос; £Ірі та>¥ Х0£<; |3£|3алтіар£уа)¥. Акойаа¥та ой¥ айта>¥ £фг] ’Ери^ірахоу тоу Акоир£- уой, Н каЛах;, срауаі, Л£у£Т£. каі £ті £¥О<; &£ораі йрап/ акойааі, пах; £Х£і ттрос; то £рр<йа0аі пі¥£і¥ Ауа0а>¥. Оййарах;, срауаі, ойй’ айто<; £рра>раи с "Ерраю¥ ах £Іг] г]р^, т1] б’ 6<;, ах; £оік£¥, £роі т£ каі Аріатойт]ра) каі Фаійра) каі тоїай£, £І йр£Ї<; оі йи¥ата>та- тої 7ТІ¥£і¥ ¥й¥ атт£ірт]кат£- г)р£Ї<; р£¥ уар а£І аййуатоь £а)кратт| б’ £^аіра) Лбуои- Іка¥О<; уар каі арф6т£ра, ахтг’ £^арк£а£і айта) 6л6т£р’ ау поіа>р£¥. £Л£ійт] ой¥ рої йок£Ї ойй£І<; та>¥ ттаро¥та)¥ ттроОйрах; £Х£^ прос; то поЛйу 12
Платон • БЕНКЕТ простір для сумніву і запитання. Твоя ж, будучи прекрас- ною в сяйві свого блиску, тільки примножує твої успіхи. Саме так сталося позавчора, коли твоя мудрість, такого ще молодого, сліпуче засіяла на очах у тридцяти тисяч ел- лінського люду19. — Ах ти, Сократе, старий лукавцю, — сказав Ага- тон. — Ми ще про цю мудрість поговоримо — я і ти, але згодом. І хай Діоніс нам буде суддею20. Але спершу бе- рись-но до їжі. Пропозиції Павсанія і Еріксімаха Потім, — розповідав Арістодем далі, — як Сократ приліг 176 і поїв, та й інші гості підкріпились, кожний зробив узли- вання і за звичаєм, воздавши хвалу богові піснею, всі нали- ли собі вина. Тоді слово взяв Павсаній і сказав приблизно таке: — Послухайте, достойні мужі, може б ми трохи вга- мувалися з питтям? Я, правду кажучи, чуюся препогано після вчорашньої пиятики і потребую якогось перепочин- ку. Мабуть, не один із вас відчуває щось подібне — були ж бо вчора тут. Розважте, чи не могли б ми бути поміркова- Ь нішими у трунках. Тоді вже втрутивсь Арістофан: — О так, добре мовиш, Павсанію. Мусимо трохи вга- муватися з тією пиятикою. Я теж ще від учора хмільний. Вислухавши їх, мовив Еріксімах, син Акумена: — Гарно, — каже, — говорите. Але ще одного з вас хо- тів би я вислухати. Як чується на силі щодо пиття Агатон? — Та ніяк, — каже, — я теж не в найкращому стані. — Для нас це, здається, був би дарунок долі — для ме- с не, для Арістодема і Федра, та й для них ось, якби ті, що можуть пити багато, сьогодні відмовилися від трунків. Ми ніколи не чуємось на силі, щоб добре випити. Не беру до уваги Сократа: пити чи не пити — йому байдуже21. Хоч як би ми вчинили, він буде задоволений. Гадаю, що жоден 13
Платои • ЕУМПОЕКЖ пІ¥£іу ОІ¥О¥, їоах; ах єусо тт£рі той р£0йок£о0аі ОІО¥ £оті таЛг]0тї Л£уа)¥ ^тто¥ ау £Їг]¥ аг]дт]<;. £роі уар Ьг) тойто у£ сі оіраї катайг]Ло¥ у£уо¥£¥си £к тт|<; іатрікт^, оті ха^£ло¥ той; а¥0рсйлои; г] р£0г] £отг каі ойт£ айто<; £ксо¥ £І¥си полосо £0£Лт]ааірі ау пі£Ї¥ ойт£ аЛЛср от>р|ЗоиЛ£йсгаірі, аЛЛах; т£ каі краіттаЛа>¥та £ті £К тг|<; лрот£раіа<;. АЛЛа рт]¥, £фт| срауах йттоЛа|Зб¥та Фаїйро¥ тоу Ми()(Н¥ойсно¥, єуоує аоі £Їа)0а Л£І0£о0аі аЛЛах; т£ каі атт’ ау Л£рі іатрікг]<; Л£ут]<;- ¥й¥ й’, ау £й |ЗоиЛ£йа)¥таі, е каі оі Аоїттоі. тайта Ьт] акойаа¥та<; аиухм^ЇУ паутас; рт] йіа р£0г|<; лоіг)аао0аі тг]¥ їу тф паро¥ті ог>¥оиаіа¥, аЛЛ’ ойтсо пІ¥О¥та<; ттрос; г)до¥Т]¥. ’Ел£ідт] тоІ¥О¥, (рауаі тду ’Ери^ірахо¥, тойто р£у й£йоктаі, пІ¥£і¥ 6ао¥ ау £каато<; |ЗойЛг]таі, £лауаук£<; й£ |1Г]д£¥ £І¥аі, ТО |1£та тойто £ІОТ|уойраі ТГ]¥ |1£¥ арті £Іа£Л0ойаа¥ айЛ^трійа х<^Ц?£^ айЛойаа¥ £аитг) г] ау ройЛг]таі таїс; уи¥аіД таїс; їуЬоу, г]ра<; й£ йіа Л6уа)¥ аЛЛг)Лои; аи¥£Ї¥аі то тгці^оу- каі йґ оїсоу Лоусоу, £І |ЗойЛ£а0£, £0£Ла) йріу £Іот)ут]оаа0аи 177 Фа¥аі йт] паутас; каі |ЗойЛ£а0аі, каі к£Л£й£п/ айто¥ £ІОТ|у£ІО0аі. £ІЛ£Ї¥ ойу ТО¥ ’ЕфО^ІраХОУ ОТІ Н |1£У рої а^ХП Лбуои £оті ката тт]¥ Ейріпійои М£Ла¥Ілпг]¥- ой уар ерос; 6 рй0о<;, аЛЛа Фаійрои тойй£, о¥ р£ЛЛа) Л£у£і¥. Фаїй^ос; уа^ £каатот£ тцюс; р£ ауауакт&у Л£у£і Ой й£і¥О¥, (рг]оі¥, а) Еро^ірахЕ, аЛЛои; р£У тіаі 0£О>¥ йруоис; каі папуас; £І¥аі йпо та>¥ лоіг]та>¥ П£- лоіг]р£¥ои(;, тф й£ Б рот і, тг]Лікойта) о¥ті каі тоаойтсо Ь 0£ф, рт|&£ гуа ла)лот£ тоаойтсоу у£уо¥ота)¥ лоіг|та>у Л£поіг]к£¥аі рг]й£¥ £ука>рю¥- £І й£ |ЗойЛ£і ай ок£іраа0аі той<; ХРП^0^^ аофютас;, НракЛєоис; р£¥ каі аЛЛоу £паі¥ои<; катаЛоуайг]¥ от)уураф£і¥, оал£р 6 р£Лтюто<; Продікос;- каі тойто р£¥ ^тто¥ каі 0аираатб¥, аЛЛ’ £уа>- у£ т]йг] ті¥І £¥£тих^ РірЛіо а¥йро<; аофой, їу ф £УГ)аа¥ с аЛес; їпаїиоу 0аирааю¥ £ХО¥Т£<; прос; сйф£Л£іа¥, каі аЛЛа тоїайта от>х¥<* ї&ои; ау £ук£ка)ріаар£¥а- то ой¥ тоюйтал, р£¥ 7Т£рі лоЛЛт]¥ о7тоидт]¥ ттоп]сгасг0аі, Брота 14
Платон • БЕНКЕТ з присутніх особливо не прагне впитися вином, — то, мо- же, не роздратую вас, дозволивши собі сказати правду про пияцтво. Мені відомо з медицини, ЩО ПИЯЦТВО ШКОДИТЬ (І здоров'ю22, тому я сам, якби моя воля, не продовжував би цієї пиятики, та й іншому не радив би, тим паче, що мені ще після вчорашнього хміль з голови не вивітрився. І все ж, — перебив його Федр Міррінусійський: — я, звісно, прислухаюсь до тебе, надто коли ти говориш на лікарські теми, але не цього разу; хай би ще хтось із то- вариства запропонував від себе щось доречне. Вислухав- е ши побажання, всі зійшлися на тому, щоб не влаштову- вати тут великої пиятики, а пити в міру, сиріч у своє задоволення. Раз уже, — втрутився Еріксімах, — ми погодилися пи- ти, скільки кому заманеться, без примусу, то я маю ще од- ну раду: нехай авлетистка, яка щойно увійшла, покине нас — може пограти сама собі або, якщо хоче — жінкам у внутрішніх покоях, а ми разом проведемо час у розмо- вах23. А про що бесідувати, якщо ваша згода, підкажу сам. Всі висловилися за те, щоб надати йому слово. Еріксі- 177 мах сказав: — Почну словами Евріпідової Меланіппи24. Не моя це думка, а Федра — те, що маю намір повісти вам. Це ж бо Федр завжди ремствує і каже мені: «Хіба не дивно, Еріксі- маху, що на честь усяких там богів поети понаписували гимни й пеани, а на хвалу Ероса ніхто не сотворив жод- Ь ного рядка25. Або, якщо хочеш, поглянь на добрих старих софістів — ті прозою вихваляють Геракла та інших геро- їв, приміром, Продік26. Та й це ще нічого. Я вже мав нагоду натрапити на книжку загалом розумного автора27, в якій міститься подиву гідна похвала... солі! за її корисність. І ти можеш побачити, як на всі лади прославляють багато інших подібних речей. Щоб такими важливими справами с відати, займатися ними так ревно, і щоб по сей день ніхто з людей не спромігся на достойний гимн на честь Ероса, 15
Платои • ЕУМПОЕКЖ Ье рг]б£¥а па) а¥0ра>па)¥ т£тоЛрг]К£¥аі £І<; таотт|¥І тг]¥ г]р£ра¥ а£іах; йр¥Т]сгаг аЛЛ’ ойтах; т]р£Лг]таі тосгойтос; 0£О<;. тайга бг] рої бок£Ї £й Л£у£і¥ Фаїброс;. £уа> ой¥ £Пі0ира> ара р£¥ тобто) £ра¥О¥ £Іст£¥£ук£і¥ каі ха^іоа- ст0аі, ара б’ еї тй парб¥ті тцїепоч рої бок£Ї £І¥аі г]рЇ¥ сі той; паройсн коарг]оаі тб¥ 0£оу. £І ой¥ сти¥бок£і каі йрЇ¥, у£¥оіт’ ач г)рЇ¥ £¥ Лбуок; Іка¥Т] біатрі|3ту бок£Ї уар рої х(?П¥Са єкаатоу г]ра>¥ Лбуо¥ £Іп£Ї¥ £паі¥О¥ Тротос; £7ТІ б£^іа ах; ач бй\т|таі каЛЛіатоу, архс^ &£ Фаїбро¥ пра>то¥, £П£ібт] каі прсдтос; катак£ітаі каі £стті¥ ара патт]р той Лбуои. Ойб£І<; аоі, а? Ери^ірахс, срачаї тдч Еажратг], £¥а¥тіа і|л](рі£ітаі. ойт£ уар ач пои £уа? ало<рт]сгаірі, е ос; ойб£¥ <рг|рі аЛЛо £7тісгтаа0аі г] та братка, ойт£ лоо Ауа0а>¥ каі Паиоа¥Іа<;, ойб£ рт]¥ Арюто(ра¥Г](;, ф 7Т£рІ Діб¥иао¥ каі А(рробітг]¥ паста г] біатрі|3г|, ойб£ аЛЛос; ойб£І<; тоитат а)¥ £уа> бра>. каїтої ойк ££ ісгои у[уу£таі г]рЇ¥ той; йсгтаток; катак£ір£¥ои;- аЛЛ’ єач оі прбсг0£¥ Іка¥О><; каі каЛах; £іпа)сн¥, £^арк£О£і г)рїл/. аЛЛа тйхТІ луа0і] катарх£та) Фаїброс; каі £ука>ріа- С£та> тб¥ Трапа. 178 Тайга бт] каі оі аЛЛої пачтес; ара оочісраоач т£ каі £К£Л£ио¥ ап£р 6 £а)кратг]<;. пачтсоч р£у ой¥ а £касгто<; £ІЛ£У, ойт£ пачо 6 Арісгтббг]ро<; £р£р¥Г]то ойт’ ай £уа? а £К£Ї¥о<; £Л£у£ пачта- а раЛюта каі О)¥ £бо^£ рої а£юр¥Г]рб¥£иТО¥, тойта)¥ йрЇ¥ £ра) £касгтои тб¥ Лбуо¥. Пра>тоу р£У уар, а)сгл£р Л£уа>, £<р^ Фаїбро¥ ар- £ар£¥О¥ ЕЧ0ЕЧ&Є ПО0£¥ Л£у£1¥, ОТІ р£уа<; 0£О<; £ІГ| 6 Трах; каі 0аирасгтб<; еч а¥0ра>лои; те каі 0£ой;, поЛ- Ь ЛахТ) р^ каі аЛЛт], ойх г]кісгта б£ ката тт]¥ у£¥£сн¥. то уар еч той; пр£сг|3йтато¥ £Іуаі то¥ 0£О¥ тірю¥, т1] б’ де;- т£крт]рю¥ б£ тойтои- уо¥Г]<; уар Транхк; ойт’ £ІсгІ¥ 16
Платон • БЕНКЕТ щоб таке велике божество, та й було так призабуте?». Йо- го правда, Федр добре каже — і я цілком поділяю його думки. Щобільше, я сам горю бажанням забрати голос у цій справі, щоб потішити Федра. Гадаю, було б дуже до- речно, якби ми всі тут присутні зараз-таки віддали цьому божеству належну шану. Якщо ви погодитеся зі мною, то сі в такій бесіді зможемо гідно провести час. Думаю, що ко- жен з нас має прославити Ероса, по черзі, зліва направо, і якомога красномовніше. Першим хай буде Федр, бо він за столом головує, і його, мабуть справедливо, можна на- звати творцем цього задуму. — Хто ж би то взявся заперечувати тобі, Еріксімаху! — підхопив останнього Сократ. — Тільки не я — кажу ж бо: я ні на чому іншому не знаюся, хіба на тому, що стосу- ється любові28. Агатон з Павсанієм також не будуть проти, е ані Арістофан (бо все, що він робить, пов'язане з Діонісом і Афродітою), ані жоден інший з-поміж присутніх, кого тут бачу. Щоправда тим, які примостилися в кінці столу, не позаздриш. Але нас цілком влаштовує, якщо ті, кому випало сидіти на чільних місцях, скажуть щось по суті й гарно29. Тож на початок хай щастить Федрові в такому ділі, як прославляння Ероса. Товариство пристало на таку раду і всі приєдналися 178 до Сократових побажань. Що кожен промовець говорив, ні Арістодем не пам'ятав достеменно, ні я [не затримав у пам'яті] всього, про що там йшлося. Але найсуттєвіше я постараюся вам відтворити. Енкомій перший: Федр вшановує Ероса Першим, як я вже сказав, говорив Федр. А почав він з то- го, що Ерос — велике божество і що є багато причин, аби не лише люди, а й боги подивляли його. І не останньою причиною у цьому є його походження: як би там не було, а бути одним із найстарших богів — все-таки почесне Ь діло. Підтвердження цьому хоча б те, що в Ероса немає 17
81 лсоїлрії юлзгІоХзнр и Л(рюх>з лііі лхлзоіппо лолізгіх? лх> 5соі20 лноз моо 'лсрмідіхш іхої зі лсріоюдз лодзн -оіх>діо и іх>0ОзлзЛ ліуоі2 зіпер оползЛ 5и ЦлюХІїгІ лоо із дер їли фдХоіх> лз (ІдЛо лх>іо 'іх>ізлоХоіх> 5х?юх>дз 5лоі 5соілодзЛхпд по 'лзтіердо лолзгіердз лої іхої оіооі зд лоіах?і лсрмідіхш оиа 5(р 5олздоо ооуух? з на зіао лсодіхпз оіїо зіоо іюоЦЛухг 5соіоо хялздЛо 5одіхп2 око лх> іоо 'Ьолзтірлагіх? ІігІ лхпддлюлр ід (іоі 0120 ЛСОХОХШ и ОПОлЛіЛ ЬоуІідХИХОІ ЛС01О12 лодХоіх> її із 'йдз 5ііоо х>ддлх? (рЛз лоліоі ігіііЛ іюдоз^хіЛдз^з х>Лдз оухої іхої юухіЛзті ліікріді зіоо ліуоп зіао лсоїооі озлх? ліюз доЛ оо .лхптіїїоуїсЬ 5іоухоі 5іоі зд 1123 'лІїлаХоїх* 5іодХоіх> 5іоі лзгі 1123 лііі 'оіаоі її Ьд зд соЛзу -5содз р 5(р лздоо оуух? іао 5оі(іоуі2 зіао іхпііі зіоо 5(рухоі соїоо Л13Ю12ГІЗ зі хно хпзлзЛЛао зіао оіаоі 'іюдозо -ері^ 5(рухоі юооуузгі 5іоі ооі^ ооі 5оілх>і2 іх>0ОізЛІі 5юі2(рд0лх> ЬдХ дюЛ о хопдіхш Ціох>дз іхої 5оіоІідХ 5Іііох>дз и пло сЬзл 5(і0(із ло0х>Лх> лноз ло^ізгі її о лі зі2і з соХз дх>Л (1О лноз 5оиіх> Л1НІІ Л(р0Х>Л» лсоюіЛзгі л(р зд 5оіх>іа^озді2 іпліз 5оіх>іа^озді2 5іоі лз 5016^ о ітізЛоуогІо лз0оХх>ууоі2 соїоо 3 лтлмри оіхюііЬН лсрз0 хпеодд^ лзгі лоюікрдн ізЛзу ліозлзд лііі зд 5Іід -ілзгідпц •х>ісоддл іхої зі лЦд 'іх>0ОзлзЛ соїаоі оод 5ох?Х оі оізті іоііЛ .ізЛоуогІо 5созуіО(іому іхої зд сЬддюн, •ьода, .дії 'ізіх> 5з¥х>Лох? 5одз леоілхш '5олдзіоод(із іх>д Х>113123 дюі(іх> 'іх>0ОЗлзЛ іоІїсЬ 5ох?Х лзгі локрдп 5одоіор£ 4¥¥Р 'аоііпои зіоо оокріді зіоо 5олздоо иа іхилоЛзу зіоо ИОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ батьків, принаймні, жоден поет не згадує про них, та й прості смертні про них нічого не говорять. Гесіод, що- правда, каже, що спочатку був Хаос, а потім вже Гея широкогруда - для всіх пристановище певне, з нею був Ерос30. Із Гесіодом погоджується також Акусілай31: що після Хаосу виникли Земля і Ерос, — а Парменід32 говорить про якусь Творящу силу, що Ероса першим з богів усіх сотворила. Так на основі різних джерел сходяться на тому, що с Ерос — прадавнє божество33. А будучи прадавнім — він для нас причина найбільших благ. Бо ж не уявляю собі більшого блага для того, хто лиш переступив поріг моло- дості, ніж достойний коханець; а для нього — більшого блага, ніж достойний його любові юнак. Бо той дорого- вказ, якого потребують люди впродовж життя, — якщо тільки вони по-справжньому хочуть гарно прожити свій вік, — не залежить ні від кровних зв'язків, ні від почестей, ані від багатства. Дати його може тільки Ерос. Що я маю на увазі? Один лиш Ерос може викликати почуття соро- му через ганебні вчинки і прагнення прекрасного. А без цього ні держава, ні окремий чоловік не спроможуться на щось справді величне й гарне. Я стверджую, що закоха- ний, навіть якщо він вчинить негідно і це враз вийде на яв або якщо він терпить, тому що не борониться через своє боягузтво, не так болісно переживає, коли це бачить батько чи хтось із товаришів — хай будь-хто інший, тіль- ки не той, кого він обрав для своєї любові. Щось подібне е спостерігаємо, коли дивимось на молодих обранців: спій- мані на ганебному вчинкові, вони відчувають найбіль- ший сором перед своїми залицяльниками. Якби раптом сталося так, що державу чи військо можна було б ство- рити із закоханих мужів та їхніх обранців, то не було б кращого засобу, щоб утримувати їх від негідних учинків, 19
Платом • ЕУМПОЕІСЖ 179 тол/ аісгурсоу каі <ріЛотіцоб|Л£¥оі прбс; аЛЛт]Лоо<;- каі цахоцєуоі у’ сп/ ц£т аЛЛг|Ла)¥ оі тоюбтої ¥ікф£¥ ач бЛіуоі оутєс;, ох; епос; еіпеїч, пачтас; ачвдсопоос;. гдсоч уар аут]р хто пахЬхксоч бсрОтраї г| Ліпал/ та&ч г| бпЛа апо|ЗаЛал/ ^ттоу ач бт]поо б£^аіто г| хто пачтсоч тол/ аЛЛсоч, каі про тобтоо т£0уауаі ач поЛЛаки; єЛоїто* каі |лт]¥ £укатаЛіп£і¥ у£ та паїбіка г| цт] ро^0г)ааі кіл/боуєбоуті, оббєіс; обта) какбс; бутіл/а обк ач аотос; Ь 6 "Ерах; Ечвгоч поіг|а£і£ прбс; арєттр, 0)00’ бцоїсп/ £іуаі та) аріата) србаєі. каі ат£XVаx;/ б £<рг] Оцгірос;, "ц£¥сх; £|іп¥£йааі" £¥іоі<; топ/ г]ра)ал/ тбу 0£О¥, тобто б "Ерах; той; £ра)аі парусі уіу¥бц£¥О¥ пар’ абтоб. Каі |1Т]¥ бП£раПО0¥Т]СГК£1¥ у£ ЦОУОІ £0£Лооаі¥ оі. ЕдсочтЕс;, об цоуоу оті ачЬдес;, аЛЛа каі аі уоуаїкєс;. тобтоо б£ каі г] ШЛіоо 0оуатг]р АЛкгртіс; ікаут]¥ царторіау пар£Х£таі бп£р тобб£ тоб Лбуоо £і<; тобс; "ЕЛЛтрас;, £0£Лг|аасга цоуг] бп£р тоб абтг)<; аубрбс; с аповачгїч, дчтсоч абтф патрбс; т£ каі цг]трб(;- обс; £К£і¥Г] тоаобтоу бп£р£|ЗаЛ£то тт] фіЛіа біа тбу £ра?та, сбат£ апоб£і£аі абтобс; аЛЛотрипх; бутас; та) оі£Ї каі буб|іаті цоуоу просп]коVта<;• каі тобт’ £руааац£¥Г] то єруоу обта) каЛбу еЬо&еч £руааао0аі об цоуоу ау0ра)поі<; аЛЛа каі Оєоїс;, сбат£ поЛЛсбу поЛЛа каі каЛа £руааа|і£¥О)¥ £барі0цт]тоі<; 5т] тіаїл/ іЬооач тобто у£ра<; оі 0£оі, ££ Аібоо а¥£іуаі паЛіл/ тт]¥ гро- (і Хтр, аЛЛа тт]¥ £К£іуг]с; а¥£іаау ауаа0£¥Т£<; тф сруах обта) каі 0£оі тт]¥ пєрі тбу £ра)та апообтр т£ каі ар£тт]¥ цаЛюта тіцсбаїу. ’Ор<р£а дє тбV Оіауроо атєЛг) ап£П£ррау ££ Аібоо, (рааца Ьеі&хчтес; тг)<; уоуаікбс; £<р’ тр ^К£¥, абтт]¥ б£ об ббутєс;, оті цаЛ0акіС£о0аі £ббк£і, ат£ а)¥ кіВарсрббс;, каі об тоЛцау £¥£ка тоб £ра)то<; апо0ут]ак£і¥ сбапєр АЛк^атк;, аЛЛа біацг]- Хауаа0аі С,соч £іаі£¥аі £і<; Аібоо. тоїуартої біа табта біктр абтф £П£0£аау, каі £поіг]аа¥ тбу 0ауатоу 20
Платон • БЕНКЕТ викликати прагнення відзначитися один перед одним чи спонукати до здорового взаємного суперництва. Такі, хоч 179 би горстка їх була, можуть перемогти, як то кажуть, цілий світ. Бо закоханий, мабуть, легше пережив би, якби всі бачили, як він залишає бойовий стрій чи кидає зброю, — тільки не той, кого він любить. Заради нього він не раз готовий вибрати смерть. Або покинути коханого напри- зволяще чи не допомогти йому, коли він у небезпеці! Та немає такого боягуза, щоб Ерос не вселив у нього духа відваги, аби він мужністю зрівнявся з найхоробрішим від природи мужем. І Гомер ясно свідчить, що багатьом геро- Ь ям божество додавало духу34, а закоханим не хто інший, як Ерос, додає снаги. Навіть вмерти замість іншого дехто готовий — зви- чайно, це закохані, і то не лише чоловіки, а й жінки. Ве- лемовним прикладом чогось подібного для еллінів може бути Алкеста35, донька Пелея: вона єдина хотіла вмерти за свого чоловіка, хоч був у нього батько, і матір він мав. Та Алкеста незрівнянно перевершила їх своєю відданістю с чоловікові, бо вона кохала його, — вони ж, як виявилося, були чужі синові й споріднені з ним лише ім'ям. Цей по- двиг Алкести гідно оцінили не лише люди, а й боги. І хоч тих, які робили гарні вчинки, — багато, і чимало подви- гів знає передання, однак лише одиницям дарували бо- ги в нагороду неоціненне право — щоб їхня душа знову повернулася з Аїду. І якраз Алкесті, вражені її вчинком, боги дозволили покинути царство тіней. Отож і боги най- вище цінують мужність і здатність спалахнути від Ероса серцем. А от Орфея, сина Еагра, вони відпустили ні з чим з Аїду, показавши йому тільки видіння дружини, по яку він прийшов, але її не віддали. Бо Орфей, гравець на кі- тарі, видався їм слабкодухом, якщо не вистачило йому мужності вмерти в ім'я любові, як це зробила Алкеста. Йому вистачило тільки хитрості, щоб живим проникнути до Аїду. За це боги зіслали на нього кару і руками жінок 21
•оіізЛІпд лоЛру аоілроарц лої 5іздхш 5ао .лзазлрті -Іілтізіз алхш ао лср 'ірліз 5ули 5аоуур лод^ірф з§ уізті 'лізіхіз ІіЛз лоЛру ти лріаоюі лзті лод^ірф з •люроііі -азузі іосо^ 5юксрд0лр ліоЬіх 5хллогІір^аз ЬЦіздр 5із їх? ліз лоїхіїфідах ірх лоїхшрігіїї і»х лої -хііа^оздіх ірх лсоз0 шсод^ .ігІІїсЬ зЛсоЛз Цд соїао •5зілх?4пізіхоіххі 5аооЬл лсодрхрті 5із 'лроіігіііз лоуургі Ьо^іюЬхуу 5Ц1 хізууїХу лої ірх шахи уі^ поз дрЛ 5оз0лз .лсохізіхш 5Цюрдз дуЛ лодзіаі30 •рхіЗіхш т ЬЦюрдз о лто и 'хшхіЛх? лЦюрдз лої 5олзгІа>дз о лріо 'люаоюіх аз ірх ірілрЛр ірх юао^рті -а»0 іоілзгі лоуупгі 'шсодз лої ідзіх лЦі іосргіїї іоз0 іо лЦіздр лЦі ліііарі лзті рюіурті пло фі дх?Л ^¥¥Р Я •5одІігІ0 ліоіісЬ 5го 'ауои Ьодзіаїзл тізіхз 'ЬоізлзЛр ііз ірх 'лсоїлхшр лсофдіі лсої ірх ру¥Р аоухрдірц лолргі ао лсоїуурх лі^ 5о 'лпдз аоухрдірц рзууїХу лсохоххЬ їздрауЛ з§ ЬоуаХоїу оіізюіхз аоууои ідзіх соїао лЦюрдз лої по 'лроіігіііз лоїах? ЬсоїлрдзЛхпз 1030 іо 5зілз0ОрЛрдзиа ірх Л30О .іірхіїїазузізі Л13ЛР0О1ХХШЗ ірх уу¥Р лізлр0Оіх»дзіха лолргі ао 5ро -Ьдсогін ірх соухрдірц Ьіохідз фі 5роіі0ііо£і і»0озуз 081 лзоіігіуріз 'іоокіазузі ЬоірдІїЛ лср0уз ^хппо лоїаоі 3$ Ьрлізіхоіхр Цгі 'рдоїх^ Ьрлізіхоіхр оііолр0Оіір 5го Ьодіїїгі 5Ц1 рдхш Ьолзтіоаїхзіх по 'лп^зизіш 5аоо -Цл лсодрхрті 5із ірх лроіігіїїз лоїа 5о^из@ 5Ц1 лої рзууїХу дзіхоср Хао 'іР0озлзЛ лсохіРлаЛ оіха аоіах? а МОІЗОІЖАЗ • №1УУЦ
Платон • БЕНКЕТ заподіяли йому смерть36. Ахілла ж, сина Фетіди, вша- е нували достойно — послали на острови блаженних. Бо Ахілл — коли довідався від матері, що вбивши Гектора — помре, а не зробити цього — повернеться додому і скін- чить життя у старості, — мав мужність зробити вибір: він поспішив на допомогу Патроклові37, з яким його єднав найтісніший зв'язок. І, помстившися за нього, він мало що загинув в ім'я друга, але й зробив це одразу після загибелі 150 останнього. За те, що Ахілл був так беззастережно відда- ний тому, хто любив його, вражені боги вшанували його в такий особливий спосіб. Звичайно, це Есхілові вигад- ки — твердження, ніби Ахілл обрав Патрокла своїм улюб- ленцем: пам'ятаймо, що Ахілл був вродливіший, зрештою молодший — ще навіть не мав бороди, — так, принаймні, оповідає Гомер38. А боги, що справді високо цінують муж- Ь ність, яка живиться любов'ю, сильніше дивуються, більше подивляють і вище винагороджують, коли трапляється, що юнак щиро любить свого друга і коханця39, ніж коли закоханий муж відданий своєму обранцеві. Бо закоханий муж одухотворений, а отже, божественніший від тих, кого обдаровують любов'ю. Тому, пославши Ахілла на остро- ви блаженних40, боги вшанували його навіть більше, ніж Алкесту. Тож я стверджую, що Ерос один із найстарших богів, найшанованіший і наймогутніший, якщо йдеться про вміння запалювати [серця] і здобувати щасливу долю як для живих, так і для тих, що вже скінчили свій життєвий шлях. Федр мовив щось таке, опісля слово брали інші гості, с але Арістодем не дуже добре пам'ятав, що вони говорили. Тож проминувши їх, він взявся переповідати те, що сказав Павсаній. А Павсаній ось як повів мову. 23
Ьплотіо 'Л90Х1Л» Ьсоїотіо 'лізіірди оіаоі 'юсоХаї лх> її о '5іоіахі ізлір^тіао 39 лз0О Ьті Ь 5соухіх аоі 39 5зілаоузгІр '5зілоіхзу^ лолрті і»0о»5рдіх»і9 91 Ьодіх 'лсоїрюїіюлр іхіілсолси? лхі 5ср хіпзіхз 'лсоХа^і лсої к лоуухігі лсоїхітісоо лсої юсодз і»х лср хіпзпз 'ЛС091ХШ и лсохірдаЛ лон^ Хао лзті лоїсоди юіаоюі іо 39 юсодз люсодз лсошрд0лр лсої юуахиЬ іо ло лноз 59100 іхіх .ІЇХаї лхі її о іРіз^рЛдз^з іхіх поз ^ргІІі^Аріх ц 5со0Ііур 5ср 5Іііі9одсЬу аотіЦ^АРЦ 5Ііі дао дзті о кюдз лсоїхздюдіх 5соухіх о уухі 'юдоз^Р17^*^? 5оі^р 3900 5оу»х іюз 5хш ао Ьсод^ 9 іпх лпдз оі іхіх І19 соїао лрдХоїх? 39 5со0до ІігІ 'юізлЛіЛ лоу»х 5со0до іхіх Аолзтірирдіх дхіЛ дзті 5соу»х .Ііфіххі лоїаоюі 'ІІ0Ххідіх ар Ьа) 'із^рдіх 1іі лз уур 'лз^ао лоупх оіах? лсоїаоі поз хао 'іх^оз/ізухлз її діз^р її лізліїх и 'лзтіаоюіх іві 513ГІ11 дал о лоїо рдХоїх? зіао Цу»х зіао Іілзтіоіірдіх 5Іііа»з /Ьз Ціан .ізХз Ьі^пдіх дх?Л хіохш лізіхіз лозіпдізи зХІїуїз Ьодзірхз дао р '5аоз0 Ьшлхш 139 дао дзті лізліхшз лоїлрдао 39 лої 'іх^оізуюх 5со0до лотіІі9лрц лоЛдзлао йдзіз Ги лзті лої шсод^ і»х Ц9 доірхЛрл» лзтіаоурх лотіІі9лрц Ц9 дії 'ЬІїлалу і»х з 5оіу юдзісозд 39 її .лзтіо^хніолоїхз дхпдхідао і»х Ц9 дії 'дІіірЛа0 аолюдао дсоїіігір і»х пдзіа^озди аоїх зЛ дзті її .'рз0 сої ОС19 ао 9 Ьсоїх чрліз зісодтц і»х Ііх -Лрлр 0С19 'лрюз ОС19 Ц9 ?3 Р12? •Ьгодд* ді^ д» 5із ЬІюао дао дзті ЬрігІ Іііі9од(Ьу Ьоісод^ азлр лноз хао по лзгіоі дх?Л Ьзілхш аоз0 аоі Ьсої^р іюозліхшз шізпз 'ЛІЗЛІХШЗ 139 ДО ІХІОХідЛ Х)1С0д7£ ДЗГІ ДОІСодіХ '1X100X10 чр0долхшз оіаоі іхігіоохідізп лао срЛз лізліхшз 139 р ДО1О119 іхілІі0Ііддодіх лодзі9діх поз Д9дзі90д9 59ЛЗ 39 Ьоіло ЦгІ .5із ліюз дхіЛ ао 39 лал .зХіз лхі Ьсоухіх '5содт£ 9 лі^ 5із дхіЛ лзті із хіісод^ ліз^хптісохЛз іхі0узЛ -ЛІідхш 5соіао 5соупхі 91 '50Л9У 9 літіїї іхі0ОІіуф^одіх 'зд9іхіф оі '13x09 юті 5соухіх ао по Л919Х1 9 лізіхіз МОІЗОІЖАЗ • №1УУЦ
Платон • БЕНКЕТ Енкомій другий: Павсаній вшановує Ероса Як на мене, тему нашої бесіди визначено не зовсім чітко: так просто сказано — хвалити Ероса. Якби Ерос був один, цього було б достатньо. Але ж він не один, а тому доціль- но було б насамперед визначити, якого Ероса, власне, має- мо хвалити. Спробую виправити цю помилку, і передусім а візьмуся з'ясувати, який Ерос заслужив собі на похвалу, а вже потім прославлятиму його так, щоб це було гідним бога. Всім-бо відомо, що без Ероса немає Афродіти. Якби вона була одна, то й Ерос був би один. Позаяк є дві Афро- діти, то й Еросів мусить бути двійко. Чи ж не дві богині було? Одна, давніша, — це та, що не мала матері, донька неба, її ми називаємо небесною; друга — молодша, донь- е ка Зевса й Діони, її ми називаємо посполитою41. Так само й Ероса, який є помічником цієї другої Афродіти, треба називати посполитим, і це буде слушно; а іншого — від- повідно, небесним. Хвалити, звісно, ми повинні всіх богів, але насамперед мусимо визначити, що належить кожно- му з них. Адже, якщо йдеться про вчинок, то очевидно, що сам собою жодний [вчинок] не може бути ні добрим, 181 ні поганим. Приміром, те, що ми робимо зараз — п'ємо, їмо, бесідуємо, — саме собою ще не є добрим. Однак за- лежно від того, як воно буде зроблено, таким і стане. Зроб- лене гарно й належно стане прекрасним, зроблене погано таким і буде. Так і з коханням: не всякий-бо Ерос прекрас- ний і заслуговує похвали, а лише той, що запалює [в серці] іскру прекрасного кохання. Ерос Афродіти посполитої справді посполитий і здат- ний на будь-що. Такою любов'ю кохають ниці люди, яким Ь байдуже, кого кохати — жінок чи юнаків, вони люблять передусім тіла, а не душі, до того ж люблять найглупіших, дбаючи лише про те, щоб домогтися свого, а чи це гарно — тим надто не переймаються. Раз їм випаде нагода вчини- ти гідно, іншого разу — навпаки. Бо така любов походить 25
Платіж • ЕУМПОЕІСЖ с Ье тойуаутіоу. єаті уар каі апо тг)<; 0єой уєапєрас; тє ойаг|с; поЛй т| тг)<; єтєрас;, каі р£тєхойаг]с; £¥ тг] уєуєаєі каі 0т]Л£о<; каі аррєуос;- 6 дє тг)<; Ойрауіас; празтоу |і£¥ ой ц£тєхойаг]с; 0т]Л£О<; аЛЛ’ аррєуос; цоуоу- каі єатіу ойтос; 6 той/ паїбап/ єрах;- єпєіта прєаротєрас;, йррєах; ацоїрснг 60єу дт] єпі то аррєу трєпоутаї оі єк тойтоо той єра^тос; єпіпуоі, то срйаєі £рра)|Л£¥£от£роу каі уойу цаЛЛоу єхо^ ауапа)¥Т£<;. каі ти; ау ууоіг] каі еу айтг) тг) паїдєраатіа тойс; єіЛі- ії кріуах; йпб тойтои той єра^тос; а)рцг]р£¥оис;- ой уар єрами паіЬаіУ, аЛЛ’ єпєібау г]дг] архап/таї уойу іах£|ЛГ тойто дє пЛг]сгіаС£і тф уєуєіаакєілд парєакєиаацєуоі уар, оіраї, єіо'іу оі єутєйОєу арх6|Л£¥оі єрау ах; т6у ріоу апаута сил/єабцєуоі каі коїли] аицРіахібілєуоі, аЛЛ’ ойк є^апатгіааутєс;, єу асрросгйуг] Ларбутєс; ах; уєоу, катауєЛаааутєс; оіхт]аєо0аі єп’ аЛЛоу апотрє- е хоутгс;. Х(?ЙУ каі V6|доV єіуаі цт] єрау паіЬсоу, іуа цг] єи; айг]Ло¥ поЛЛт] апоийт] а¥Г]Ліакєто- то уар тол/ паїйал/ тєЛос; айг]Лоу оі тєЛєита какіас; каі арєтг)<; гриХЙ^ т£ Я£(?1 спйцатос;. оі цєу ойу ауа0оі т6у у6|лоу тойтоу айтоі айтой; єкоутєс; ті0єутаі, Х(?Й¥ каі тойтоис; тойс; пауйт]цоис; єраатас; проаауаука- Сє^ то тоюйтоу, сйапєр каі топ/ єЛєиОєрап/ уиуаїкал/ 182 проаауаукаСоцєу айтойс; ка0’ бсгоу йиуарєОа цг] єрау. ойтої уар єіаїл/ оі каі то буєійос; пєпоі^кбтєс;, сйатє тіл/ас; тоЛцау Лєуєіл/ ах; аіахр^ хаР^С£сг0аі єраатай;- Лєуоиаі йє єи; тойтоис; апорЛєпоутєс;, 6ра>- утєс; айтал/ тт]¥ акаїріау каі айікіау, єпєі ой йт]пои коаціах; ує каі уоріцах; отюйу праттоцєуоу грбуоу ау йікаїах; срєроі. Каі йт] каі 6 пері т6у єрапа уоцос; їу цєу тай; Ь аЛЛам; пбЛєаі уог)ааі радим;- апЛах; уар сйріатаї* 6 д' єу0адє каі еу Лакєдаїцоуі поікіЛос;. еу НЛібі цєу уар каі еу Воіапои;, каі ой цт] аосроі Лєуєіл/, апЛах; уєуоцо- 0єтг]таі каЛбу то х^Р^С£сг0аі єраатай;, каі ойк ау ти; 26
Платон • БЕНКЕТ від богині, яка не лише значно молодша від іншої, а й від с народження має в собі і жіноче, і чоловіче начало. Другий Ерос є сином Афродіти небесної, яка не має жіночого на- чала, а лише чоловіче, — не випадково це любов до юнаків; вона старша віком, і їй чужі непогамовні пристрасті. На- тхненні цим Еросом, звертаються до чоловічої статі, оскіль- ки люблять те, що від природи має більше сили і розуму42. І серед тих, хто кохається в юнаках, можна зауважити чи- мало таких, кого надихає саме цей Ерос. Бо вони люблять не дітей, а тих, хто вже починає мислити. А розум прихо- дить якраз перед тим, як засівається перший вус43. Хто по- чинає любити юнаків у цю пору, готовий буде, — я того певен, — на те, щоб разом прожити все життя. Він не оду- рить юнака, скориставшись його наївністю, і не покине, насміявшись, аби перебігти до іншого. І взагалі, мав би бу- ти закон44, який забороняв би любити хлопчиків, щоб не е затрачалося надто багато зусиль на те, що є непевним. Бо ще неясно, що вийде з недолітка, — у розпусту чи в чесно- ту піде розвиток його душі й тіла. Звичайно, достойні лю- ди добровільно встановлюють собі такий закон. Але треба, щоб його дія ширилася на всіх закоханих, і на посполи- тих теж, — забороняємо ж таким, наскільки в наших си- 182 лах, любити вільнонароджених жінок. Це вони зганьбили любов так, що дехто й таке скаже, ніби віддаватися радо- щам кохання ганебно. Так говорять люди, бо дивляться на таких і бачать невідповідність і недостойність в їхніх діях. А будь-який вчинок, якщо він негарний і негідний, напев- но вартий осудження. Узвичаєне законом ставлення до любові в інших дер- жавах можна пізнати без зусиль — так просто, аби не ска- зати однобічно, вони визначені. А що стосується наших Ь і лакедемонських [законів] — у них неважко й заплута- тись. В Еліді чи в беотійців — де над міру не хизуються мудрістю — звичай, скріплений законом, заохочує відда- ватися закоханим, бо це прекрасно. І ніхто — ні молодий, 27
82 5хл з уа о з 5зілоуз03 і»х '5ііода0 ііхз ЬізоЦгІїох і»х 'Ьзілалтіо Ьаохдо іюх юлзгіаоюіх іозокзз 5іш лз 5ізо -Ьуо^илр іюх зі 5хлзізхі 'рхізіріх рі Ьодіх ішоїодз іо дзіххло лізюіх юуз03 лігіюлаз лііуур ли Ь ір^др лЦХдр и ліз^іоу аоі рдхш Ьолзтіруао^ іоііогіидХ и дрЛ із .Іізізло лр ііОїхдрх юіоіЛзгІ рі '[ЬхлЛоооуіЛ] оіаоі лЦу12 і»0^»5¥^КХ71^ Ьолзтіруао^ і»х лсохолз лаоно у¥Р лізюіх Ііфтіуоі 5и із то 'і то дот злі той з ш сблзгІо^юЛдз »Лдз рю»гІа»0 Ьіордз фі 3x01333 Ьотірл о лхлоао^з лізу? ліздізХшз оі Ьодіх і»х 'лодХоїю ил -руз Цті іюх ірліз 13x03 лоу»х зі плоу? іюх 'плаоюіх з лодХоїю її 5оі Хао иіо»тіа»0 лсоїлріх тодтои илсодз фі Ьіоазузхюдхш її ато по іюх 'іооі лсоууїр ЬаоїХоїх? лрх 'лсоюідр і»х лсоїріоіРАЛзЛ лсої рюіурті і»х /х?д0ру аоі лпдз ЬсодзлххЬ оі лоїуурх ішзЛзу по дх?Л илз0Іітіа0лз4 іхюііолрірх лоїзрд ао 'лоїхіз дзіхо і»х 'ішііізоотіолзл лоїуурх лсоїаоі ауоїх 33 ззр0лз лхлЛ -дтр ЬЬХа^і 5Ц1 лсолзгІ30 лсої лЦі 1113 'І^оїтіолз Ьсоуїш лоуюх ?3 $° йідзлхілр лсолзтіоХдр 33 лсої 'хл^зло -зуіх ЛСОІЛзХдр ЛЗТІ ЛСОІ 'ІШІЗХ ЛСОЛЗГІ30 ЛСО1 Х71ХРХ 'Ьроіохідз іх?0Оз5ідхУХ 1і03із лодХоїх? лзті ао Ьсоїао р лІїХдр лЦі лсоїах? лзоаузі»х ІілзгІолзЛ 5оі»^з^ хлуїсЬ аоізотіду її 1Х1Х Ьсодз ЬолоіізЛоюїду дх?Л о .юллюдаї ззр0лз іо 1Х1Х ЛО0РГІЗ оіаоі 33 оЬЛдз лізюіхтіз Ьсодз о 1РХ Х11ЛХШ тоууто зі рі ізуїсЬ Ріоіургі Цз о 'Ьхллсолюх 1Х1Х ЬюдаХої ЬхлуїсЬ 3300 'лсолзтіоХдр лсої і»0озлЛіЛЛз рурЛзті ріргІклодЛ юаоХдр 5іоі їздзЛтіао 'іхпііо 'дх?Л ао .хліоіолгІаЛоуіЛ її і»х хнЛоооуїсЬ зЛ її і»х зі оіаоі лодХоїх? 51031 ллхідаї 5х?і 1113 Ьюдр^діо^ д»Л 5іоі з іоаохіо 5юдір£|діо£| оиа юоо 'поіоігірлзл лодХоїю аоХ -іоууоїх і0оуур іюх 5хллсо£ 33 5Ц1 .лізЛзу юнолазр зір 'Ьаозл 5аоі лі30ізіх юлзгіоідізіх соЛру юсоХз іхпіЛрдіх ІігІ 'іргію '»лі 'лодХоїю 5со Ьоттоутои зіао 5озл зіао юкіз ИОІЗОІЖАЗ • і^зіууц
Платон • БЕНКЕТ ні старий — не скаже, що це ганебно; не скаже, мабуть, че- рез те, щоб не завдавати собі труду переконувати молодих силою слова, цим-бо тут надто не захоплюються. В Іонії, натомість, як і в багатьох інших краях, де живуть варвари45, звичай уважає це ганьбою. Також і варвари, з їхнім тира- с нічним правлінням, мають це за ганьбу, як, зрештою, за- хоплення мудрістю і тілесними вправами. Правителям, мабуть, невигідно, щоб у їхніх підданих зароджувалися ве- ликі помисли, кріпилась приязнь і виникали міцні зв'яз- ки, — а цьому, окрім іншого, сприяє передусім Ерос. Ту- тешні можновладці вже пережили пов'язаний з Еросом досвід. Бо коли любов Арістогітона і Гармодія46 переросла в міцну дружбу, це поклало край правлінню тиранів. Отож у тих краях, де віддаватися закоханим закон уважає за (і ганьбу, такий звичай утвердився не інакше, як через мало- душність законодавців, корисливість правителів і боягузт- во підданих. Але й там, де [віддаватися закоханим] без жодних застережень вважають прекрасним, — це теж від слабкодухості тих, хто встановлює закони. Наші закони ба- гато кращі, хоч, як я вже говорив, їх нелегко осягнути розу- мом. Бо якщо розважити, що краще, мовляв, любити від- крито, ніж ховатися з коханням, — особливо благородних і достойних юнаків, хай навіть і не красенів, — і якщо зва- жити, що закоханий втішається від загалу якимсь дивним заохоченням і що б він не робив, усе сходить йому з рук; що домогтися любові вважається тут за прекрасне, а за- е лишитися ні з чим у любовних домаганнях — ото ганьба; що закон не лише дозволяє закоханому чинити всілякі ди- ва, аби лиш домогтися свого, щобільше — схвалює його дії, навіть такі, що хай би насмілився хтось на щось подібне не задля любові, то вже напевне накликав би на себе загаль- 183 ний осуд; (захотів би хтось, дбаючи про багатство, владу чи іншу вигоду, робити те, що виробляють закохані мужі за- ради своїх обранців, — просив би, вимолював у молитвах, присягався б, лягав на порозі, готовий був би по-рабськи 29
лзті 5101 лао »іарі рід лізЛазЛхпд зд 5аоі 'іх70ОХ7Оі6х?Х лзті 5іоі іхтм 'ліз^ілпохі^ 5а?рх?м іхтм аз 5отіол 5одзізтіІі о ігізуао£І Цд 5аоіаоі 5ізм»ілао Атіїлоті зір 'ізлзті аоі£І рід 5Ііі£шдз 5оіло аоюІідХ 5ао0Іі аоі зд о .5х?лаХо -іхпхім 5ізозХоопа шм 5аоЛоу Ьаоууои ,/5олзтіріі£Оі£р іхпзХіо,, 'хідЬ бзіхао 'іілоЛІгу із0лр 5оіх?гІд?о аоі ап дрЛ хттір ^оіхтгІЛрдп лаібз аотіїлоті ао зір 'лпоз 5отіілоті здао дрЛ іхтм .латдз 5ІіХа4і 5Іп Ь лоуррті 5оіх?тід?о аоі о '5огІЬдлрі£ о 5Ііі£шдз о 5олізмз ліюз д 5одІілоі£ ’Ьтутая з іхтм зі фіоІідХ зд 5а?рх?м 'іхідоз^ідхіХ 5а?дІілоі£ іхтм зі аід -клон іюз лао лзті 5а?дХоіх? лодХоїх? зд 5а?дХоіх? 'лоухтм лолзтіонхтдп лзті 5а?рх?м рурр 'лодХоїх? зіао оіах? 0х?м оіах? іхтліз лорхім зіао 'Іі0Хзрз 5ІіХдр ^з дзпо 'ліюз лаоріхр Хао .ізХз дер 'іхттіїо 'зд оі іх?0оз5ітіол здр0лз лоїаоюі оі лоюіХоїх? ліуріх лр пюоІїЛІї 5гфзу£І аг 5и ріаш зд 5із '5шлоЛзу Ьоддд мао 5ср люсододіоу здіпі іосоаусомхпд Цті іодзіа£|озді£ іо ато 5тло5і^ізло 5аоі іхтм р 'лолзтіолЛіЛ оіаоюі іосрдо її лрз 'люсо^ідізло юдітз іххм зд іхшріміуЦ юлзтіЛхпзіоодіх тахті фЛсоЛхтдіхш фі іхтм '51X710X163 5101 іх?0ОзЛзухлд іосоз Цті 5юлзтіа?6з 5іоі 5з6зіхш іо 5зілххоіііоіі£3 5аоАгоЛх?діхш зд лрдізіхз •5іх7іох7дз 5іоі іх?0ОзлЛіЛ 5аоуіЛ оі іхтм лрбз оі іхтм ізуоїх 111 здСії лз 1Х10О351ГІОЛ лоухтхЛріх 5и лр Іііз0Іііо лао лзті Ніахті *здр0лз о ліоІкЬ 5отіол 9 5ср 'іілсобз фі 10Х7МІП01Х31Х лхііоао^з лхіоріх 1О1£Р?б0Лр 1О 1Х7М 1030 1О з 1Х1М соїао .іхіліз люхкЬ ао ломбо 6рЛ лоюїдобЛр .лом -бо лої илр£|мз ЛП130 рдхш ІітіділЛЛао солоті плалтіо іхім по 'іоууоп іо люаоЛзу зЛ 5<р 'лоїхтіолізд зд о .аолзтіоііхтдпхпд хттіЛрбп її лоухтмЛрп 5а> 'лізирдп 5аодізло азлр аотіол аоі оиа іхтюдзд іхтм 'ііозпз 5ідрХ плаоюп хтіахті хтілрп іілсодз д фі .лапах? дзпа лголзтіолаХоїх? іхтм лаплаоіз0аол зд лап '5х?ідз0 -азузлр іхтм 5х?ізмх?уом лапло^і^ізло лзті лап 'ла?д0Хз оиа іхтм латуїЛ оиа іхтм лі^рбп лкі апао лізирдп Цті мд опо^ідоптіз '5іздао 5оупод лр дао 5х?іо лізазуаод ИОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ прислужитись будь-якою службою, на яку за інших обста- вин ніколи не пішов би навіть останній найманець, — та- кому не дозволили б на те, ні друзі, ані вороги: одні — при- Ь соромлюючи і наставляючи, а другі — дорікаючи за підлабузництво аж до звинувачення у підлості; коли ж мо- ва про закоханого, то що б він не робив, йому все проща- ється і дозволяється законом без жодного докору, начебто всі його вчинки бездоганні); якщо, врешті, згадати ще й те найдивовижніше (а так, принаймні, стверджує біль- шість), — що боги прощають закоханому, і тільки йо- му, навіть порушення присяги (любовна присяга, мов- ляв, — взагалі не присяга) і що за тутешнім законом і боги, і люди розв'язують закоханому руки — якщо зважити на с це, то можна дійти висновку, що любити і бути прихиль- ним до закоханих у нашій державі — це щось винятково прекрасне. Але з іншого боку, якщо батьки наймають для своїх синів наставників, щоб ті не дозволяли юнакам про- водити час у бесідах із залицяльниками; якщо ровесники і друзі, зі свого боку, також присоромлюють за такі бесіди, і старші не присікають їх за ці докори, — а мали б присіка- ти, якби їхні докори були несправедливими, то зваживши сі гарненько на ці обставини, можна дійти й протилежного висновку — що на любовні зв'язки дивляться в нас як на щось ганебне. Однак, гадаю, річ тут в іншому. Не так усе просто. Бо, як я зауважив на початку, жодний вчинок сам собою не є ні прекрасним, ані поганим. Робиш щось гарно, воно й є прекрасне, робиш погано — воно й погане. Непри- стойно годити негідникові та ще й негідно, прекрасно го- дити мужеві гідному, обравши для цього відповідний спо- сіб. Негідником є той розпусний закоханий, який любить е те, що мінливе. Хай тільки відквітне тіло — і вже його не- ма47: спурхнув, забувши, відлітаючи, всі свої слова й обіцян- ки. А хто любить за гарну вдачу, той залишається вірним на все життя, він-бо поєднав себе з тим, що неминуще. Закон вчить нас добре вивіряти закоханих і одним догоджати, 184 31
їх?лі з лоухіх оі ізішшіао Х70ах7ілз аоХх7лоті а соті о а лсої лоїат 5із лсо і лої лао асоісіоі Цд 3191 'іх70ох>ім лх7іЛоо лігуу# аііі люа?діх7і£ 5із 5олзтІ9зд зд о 'іх70оз¥¥»£|тіао лііізб» лігуух? аііі 1x7м люІїлддЛ) 5і? 5ол?тіх7лад лзті о 1Х7Х '<лізЛдаоі£а> лсрЛдаоїха а лх> лаонд сую Ьгоїхппд лодюЛр іх7х зі лосЬоо лоїаю плаоюіх <рі зд о 'лізіздіша лх> 5соіх?хід лаонд лірі -здіша 5іомідіх7і£ 5юлзтіх7оідх7Х лзті о '5одзі»мз лсоХз лотіол 'хтмідіхтіх іхтх зі 5Ііюх7дз люсодуз 910x7 91 5із д»Л лх7іо іх70ох7оідх7Х »мідіх7і£ Іііох7дз 91 іх7дозлзЛ лоуюм іх7ЛІі£|тіао ізуузті із 'лііізд» лііуух? лііі 1Х7Х зі люїЛоооуіЛ лііі ідзіх лої іх7х лхиіондздіод лііі ідзіх зі лої 'лоїсші 5із лізух7£|тіао соїаоі сотіол ері Іід їзд р •х7ізхх7уох здао іх7ліз удХоїх? мао хлзуаодоуздз її а» Іііах7 '511136» 5одзті лаоно оуур »і»х її юлії л»іЛоо »і»м її 1X100303 ЛС0А12ГІ» лолізмз ід 5олзтіаоЛІі лізазіх -х?дз0 »ли 1їуз0з 5и лрз 'літіїї Іід д»Л іхтюігіолзрд лііізд» лііі ідзіх її ліюз зд Іііах? .5оюідізлоі£3 мао 1012121 з у 5оюаомз хлзуаод Іілоті хлті ІіуУР І*™ соїао 'лоюїдізлоїхз здіїті іхтліз лхлзмхгуом Цті 5іомідіхш лхлзуаод лаолилії »ілоуз0? лізазуаод ліі 5і»ю»6з 5іоі іі£3 бзіхоср '5отіол літі її 6»Л поз рмідіхш 1ііо»дз і»0Оіз -ідхтХ 5<рух?м ізуузті із '5одо сотіол содзізтіїї ері юізііізу з Іід хлті .лхлуїЛ лхлхтллзЛ леріа» іш іхтлзмаЛзіх здіїті аоі 5ідсоХ 'іхіліз ЛОГІІЛОГІ зіао лоі»£|з£І зіао лсоїаоі ізмод 6»Л лздао .СіоІїлобЛхлхпі Ііті 5»мшуоі£ 5із5»6і£хлд 5із її хтіхпіІідХ 5із 5олзтіаоізЛдзаз і лх> 'ІюЦдзідхтм Ііті і»м лгоХохш 5(рм»м зі лрз 'лодХоїх? іхтлсру» лтзтірлад лсрміпуок оиа іхтм лсоїхліІідХ оиа оі хшзіхз .ліз5іл»о»£і 5<р¥»м »¥уоі£ »і ізмод Іід 5о 'іхтіІїлз/ІЛз ц 5олобХ »лі 'іхтюїтіолзл лобХої» аХхті і»0озмоі¥» оі лзті локрбіх 5хліі» 5Ііі 5Іиах7і оиа Цд гоїао ^олзтіербз 9 ЛСОбзіОН 1Х7М лсрбз 9 Л11ОЗ 31012 лсобзюіх ЛР?51ЛХ7ОХ7£і 1Х7М лсоі?0олсоЛх7 'лізЛазЛ зд 5іоі 'іх7і?а?¥?мх7бх7і£ лізмерід МОІЗОШЧАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ а інших уникати. Залицяльникам велить переслідувати, а об'єктові залицяння — утікати. У цій взаємній боротьбі пізнається і один, і другий. Тому, по-перше, вважається га- небним швидко здаватися, не витримавши певного часу; бо час є гарним випробуванням. По-друге, ганебним вва- жається купитися на гроші або політичну впливовість за- Ь лицяльника — не має значення, чи то зі страху перед важ- кими обставинами, чи то через неспроможність виявити стійкість перед благами, що їх приносять багатство і полі- тичні впливи. Все це ненадійне й нетривке, на їх грунті ні- коли не виросте щира дружба. Отож, знаємо лише один гідний спосіб, щоб догоджати залицяльникам. Щодо останніх: хоч як по-рабськи упадали б вони біля своїх с обранців, якщо це їхнє бажання, то, за нашими звичаями, ніхто не бачить у цьому нічого принизливого чи ганеб- ного, якщо вони самі того бажають. Так само і юнакам за- лишається єдиний не осоружний добровільний вид раб- ства. Це рабство в ім'я чесноти. Так уже в нас заведено. Якщо хтось хоче служити ін- шому з надією, щоб завдяки йому стати кращим, збагатив- шись мудрістю чи іншою чеснотою, то таке добровільне рабство не вважається соромним чи принизливим. Ці два звичаї — любові до юнаків та любові до мудрості і всякої чесноти, — якщо їх поєднати, то вийде, що й справді, ко- ли юнак всіляко догоджає своєму залицяльникові, то це прекрасно. Якщо обоє — закоханий муж і юнак — пого- дяться в одному: перший — що він має різними спосо- бами чесно прислужитися юнакові, який йому відда- ється, а другий визнає, що справедливо буде з його боку ні в чому не відмовляти мужеві, який веде його шляхом мудрості й добра, і якщо один справді спроможний до- провадити іншого до мудрості й чесноти, а другий потре- Є бує настанов і прагне мудрості, тоді тільки, коли вони це визнають, погодившись з таким законом, прекрасно буде віддатися залицяльникові, але ніяк інакше. Коли так, то 33
'соЛзу срЛз лю д ф лз .фтіз фі лз 'Сшаюіх людізіхз д ао 'їздзті фо фі лз содз дюЛ лзті срЛз 'юїтої юдзіоЛгІю сопіи о їх *?¥¥¥ лізіхіз лоХютії^адз лої іюм іютіоіоаюіх срЛз лю 5соз 'аотіз дзіха лізЛзу Ь ЬоЛЛау 5Ііі зті уюоапи її із Ьоіюхід 'зХютії^адз — іюдо -ізхюіюх лоХютії^адз лодіюі лої аоіаю дюЛ соїюм Ііі лз — лоїаю лі31X13 У¥Р 'лізЛзу і^ліз зі лоїо Хао іюм р лхяамгоііхзіхііхз юЛЛау аоу¥Р Ьоли оіха Ь Ьклотіоку11 оіха її юлії фіаю зд лізХаї 'лізЛзу ІілюЛоюїду лзті лізд Ьотіїїдоіоіду о ІіЛз 'іоЛоо іо іосоїао лізЛзу зті дюЛ іоаохоюдід 'аолзтіюоаюіх зд аоілюоаюц іютіоу -ую^гіая Ьоісодт^ ідзіх 'зддіюф ер 'югІІідХюдюіх аоі мз 5ср 'ІісЬз 'юо юіаюі аотіїїдлюїх 5Ііі 'Ьюдзіз 5Ііі Ьзілхш юдзіз д іо .лолзтіаідз лої іюм аоіаю лоїаю юілсодз зі лої лкіздю Ьодіх іюдоізюіх лт^юхЛюлю люїзузтіїїхз з лЦу¥о1х 'Ьіюіаііді іюм ізуоїх іюм Ьоі^р аоууоїх іюм Ьоілюдао іюм Ьгодз аозд Ьхплюдао 5Ііі о лноз Ьоіао •іюдоз^ідюХ юмзлз ЬЬіздю лоуюм зЛ- Ьгоілхш соїао .лоюіууюм лсоїлюи аю зд оіаоі 'Іііздіїтіадодіх іілюїх лю люїх іЮ0£>злзЛ лсоііуз£| аоі іюм юмзлз Л ЬЬіздю по 'іюлзмтуїідзд лоїаю .0»х оі Ьоіао іюм аю дюЛ ізмод .Іііхшю її Ііуюх Ьавіо 'лііі -здю аолзтіїїімзм ао іюм аомюм аолізмз ЬоілзлюЛюлю д 'І1130І11Ю1ХЮ5? аоіоюдз аоі люїуїсЬ лііі юід Ьолзтіооз лсолізтію Ьоіаю іюм ЬолзтіюоідюХ ф0юЛю 5и із люм лоЛоу Цд лоїаю лої юіюм лоуюм по зд оіаоі 'іоіздіша лаосоїд лю лаоно лсоїюгІІідХ юмзлз по 'ію^РЗ111? аоіаю зЛ оі Ьоіаоюі о дяЛ, ізмод .лодХоїю лоні^і лздао 'Ьоііілзіх аоіоюдз аоі ЬоілзлюЛюлю 'юіютіїїдХ Ю£|ю¥ ЬгІ іюм Іііз0Іііюіхю5з ЬолзтіюоідюХ юмзлз аоіаоуіх Аіоаоуіх Ьа) Іііоюдз 5и дюЛ із Ііті іюм їздзЛ лІїлаХоїю солзтітіюіхю^? ююіх 5іоу¥Р 5іоі зд ііхз .лодХоїю лздао іюліі0іііюіхю5? соїаоі ііхз аотіюдао зд і0оу¥Р 'іюО-ОЮ-ОідюХ Іііоюдз юхідіхпх МОІЗОІЖАЗ • моіууц
Платон • БЕНКЕТ й впасти в оману не ганьба, тоді як за інших обставин — ошукатися чи ні — все одно ганебно. Якщо якийсь юнак 185 буде ошуканий і не отримає грошей, заради багатства віддавшись багатому, здавалось, залицяльникові, а той насправді виявиться бідним, то чи може бути щось ганеб- ніше для такого юнака, адже він все одно вже показав, що заради грошей готовий послужити службу кому завгод- но і яку завгодно. І в цьому немає нічого гарного. Якщо, з іншого боку, юнак розчарується у своїх сподіваннях за- вдяки дружбі з мужем стати кращим (бо той, насправді, Ь виявиться недостойним і нечестивим), така помилка все одно прекрасна. Вважайте, юнак уже відкрив себе: заради чесноти, щоб стати кращим, він кожному готовий віддано служити, а хіба може бути щось прекрасніше від такого прагнення? Як би там не було, а віддаватися заради чес- ноти завжди прекрасно. Така любов богині небесної — і небесна, і вельми ко- рисна для держави і для кожного її громадянина. Вона ви- магає великого прагнення до чесноти і від самого мужа, і від юнака, якого той любить48. Усі інші види любові на- лежать Афродіті посполитій. Ось те, що я без підготовки с можу додати до того, що ти сказав, Федре, про Ероса. Інтерлюдія перша: гикавка Арістофана Коли Павсаній зробив паузу, чи, забавляючись словами на взірець софістів, скажемо: коли Павсаній паузував - го- ворити мав, за свідченням Арістодема, Арістофан. Але чи то він переївся, а чи була на те якась інша причина, але на Арістофана напала гикавка, так що він сам не міг узя- ти слова. От він і звернувся до Еріксімаха, лікаря, — свого найближчого сусіда: — Друже Еріксімаху, добре було б, якби ти або гикав- ці моїй зарадив, або ж — поки мені відтикається — висту- пив замість мене. Еріксімах підвівся: 35
Платом • ЕУМПОЕІОМ £&¥ |1£¥ СПИ £0єЛт] аП¥£ОатІ £ХО¥ТІ ПОЛй¥ Х(?6¥О¥ е пайєа0аі г] Лйу£* єі &є цг), йдаті ауакоухиЛіааоу. єі 5’ ара па¥о іахира єаті¥, а¥аЛа(За)¥ ті тоюйто¥ оїа) К¥Т]ааи; ах тт]¥ рЇ¥а, птарє* каі Еах тойто пснг|ат](; апа£ т] Ьіс;, каі £І паху іахира єаті, пайаєтаи Ойк ах срдахои; Лєуа)¥, <ра¥аі то¥ Аріато(ра¥ту єуа) дє тайта поіт]аа). Еіп£Ї¥ 5г] тол/ ’Ери^іцахо¥, Докєї тоІ¥О¥ цей аха- 186 укаїо¥ £І¥аі, £7і£і£г] Паиаа¥Іа<; 6рцг|аа<; єні то¥ Л6- уо¥ каЛах; ойх ікауах; апєтєЛєає, дєЇ¥ єцє пєіраа0аі тєЛос; £7и0£Ї¥аі та) Лоуо). то цє¥ уар діпЛой¥ єІ¥аі то¥ "Ера)та докєї цоі каЛах; дієЛєа0аг оті дє ой цб¥О¥ єатіл/ £7іі толе, і|/иха^ та)¥ а¥0ра)па)¥ прос; тоіх; каЛоіх; аЛЛа каі прос; аЛЛа поЛЛа каі ех той; аЛЛои;, той; т£ оа)|даоі та)¥ пахтсух £а)О)¥ каі той; ех тг) уг] <риоц£¥ок; каі ах; епос, £ІП£Ї¥ ех пасі той; ойої, ка0£О)рак£¥аі цоі Ь дока) £к тг)<; іатрікгіс;, тг|<; г]|і£Т£ра<; тех^с;, ах; ц£уа<; каі 0аицаато<; каі £пі пах о 0£О<; т£І¥£і каі кат ах- ©ратілтх каі ката 0£Їа прауцата. ар^оцаї. Ье апд тг|<; іатрікг|<; Л£уа)¥, їха каі пр£- ар£оа)|і£¥ тг]¥ т£Х¥Г)¥. г| уар (рйаи; та)¥ оа)|іата)¥ то¥ дітіЛой¥ Бра)та тойто¥ £Х^ь ^6 уар Оуііс; той асйцатос; каі то ¥оаой¥ 6цоЛоуоиц£¥ах; £Т£ро¥ т£ каі а¥О|іоі6у єаті, то д£ а¥оцою¥ а¥О|іоіа)¥ £7и0ир£Ї каі єра. аЛ- Ло<; |і£¥ ой¥ 6 єні та) йуієіл/а) єрах;, аЛЛос; дє 6 єні та) ¥оаа)д£ь єаті дг), аЗапєр арті Паиаа¥іа<; єЛєує той; с |іє¥ ауа0ой; каЛо¥ харі£єа0аі та)¥ а¥0ра)па)¥, той; дє акоЛаатои; аіахро¥, ойта) каі ех айтой; той; аа)|іааі той; ц£¥ ауа0ой; єкаатои той асйцатос; каі йуієі¥ой; каЛо¥ харіСєа0аі каі дєї, каі тойто єаті¥ ф б¥оца то іатрікб¥, той; дє какоіс; каі ¥оаа)дєаі¥ аіахрб¥ тє каі йєї ахаріатєі¥, єі цєЛЛєі ти; тєх¥ік^ £І¥аь єаті уар іатрікту ах; ех кєсраЛаїа) £іп£і¥, £7иатг|(іг| та)¥ той аа)цато<; єратка)¥ прос; пЛг|а|іо¥Г]¥ каі кє¥О)аі¥, каі й 6 діауіу¥О)ака)¥ ех тойтои; то¥ каЛо¥ тє каі аіахро¥ 36
Платон • БЕНКЕТ — Гаразд, спробую зробити одне й друге. Говоритиму замість тебе, а ти, як тобі перейде, заступиш мене. Поки я промовлятиму, намагайся якомога довше затримати від- дих, аби позбутися тієї гикавки, а ні — то сполощи гор- е ло водою. Якщо й це не зарадить — то полоскочи у носі та пчихни раз-другий, і гикавка перейде, хоч би якою бу- ла сильною. — Та добре вже! Починай Еріксімаху, а я спробую по- слухати твоєї ради. І мовив Еріксімах таке: Енкомій третій: Еріксімах вшановує Ероса Позаяк Павсаній гарно почав свою промову, але не зумів 186 до кінця витримати її в тому ж дусі, гадаю, мені випадає довести до ладу його задум. Що Ерос дволикий — це, на мою думку, Павсаній зауважив цілком слушно. А що Ерос живе не лише в людській душі, яка поривається до кра- си в людях та в багатьох інших речах, що він живе також в тілах усіх живих створінь і в тому, що виростає з земного лона, що він — сказати б — перебуває в усьому сущому, — цього навчило мене мистецтво зцілення. Наше мистецтво може засвідчити, який великий і чудотворний цей бог, Ь і як його сила обіймає всілякі діла — людські та божі. Отож почну з цього мистецтва, щоб і йому віддати належне. Цей дволикий Ерос — у самій природі тіл. Здо- рове і хворе начала в тілі — різні й неподібні. Це зрозуміло кожному. А неподібне прагне до неподібного — любить те, що відмінне. Один Ерос у здоровому началі, зовсім ін- ший — у хворому. Слушно зауважив Павсаній, що відда- ватися добрим людям — прекрасно, а догоджати розпус- с никам — ганьба. Так само й з тілами. Що в кожному тілі добре і здорове, треба плекати, — і це ми називаємо зці- ленням. Що, навпаки, погане і хворе — отже, потворне, — тому мусить протидіяти той, хто хоче бути справжнім цілителем49. Бо лікарське мистецтво, якщо йдеться про 37
8£ *іітіііі£>іі£3 лсомигобз логідпд іюм ліллогідх) ідзіх Іімюаоті а» ліюз іюм лдоодіпоіхтіз лсоуііуур лїлологіо іюм юігодз 'ліоіі0іілз Іімюаоті її х>0ах)ілз 'Іопдігл її ізмз дзіхоср '5юіаоі юріх лхпЛоуогІо зд лііі злоЛзЛ лгоілпоІїЛоу -огіо зд лобзіоа 'лодзіддіх лголзтіЛзлІїлзід 5оздх>д£І іххм 5озХюі аоі мз Ьотідад 9 іюм зЛ дзіхоср 'іпоотідр з лоїюладр лаоЛоуотід Ііті іюм а» зд лолзтідбзЛхлд .іюліз лоїюладр 'ігілсодзсЬпд л» 5соз 'лсолзгІодзсЬпд мз зд лхлЛоуотід .5и хлЛоуотід зд хллтЛтіао 'іш? гплсосЬгіоо хллотібх) дюЛ її Щз л» хллотідх) 5оздх)£| ігм 5оз^9 аоі из ц зЛ АсолзгІодзсЬгпд мз аоїхіїд 6»Л ао *5ІілХзі 5Ііміоаоті 5Ііі оиа лзлоЛзЛ лсоїлроІїЛоуогІо лодзіоа тізиз '5оздх)£| іюм 5оз^9 аоі лодзіддіх лголзтіодзсЬхлд мз по 'лізЛзу оізуао£|з здді 5гооі уую ’і^ліз из лголзтіодзсЬхлд мз її і»0оздзЛхлд іюлхиЬ лхллотідх) хлЛоур Ііууоїх зд поз ^Ьтодау іх>м зі ао^оі лхплогідю дзпоср 'іхідоздзсЬтіао фіаю оіаю лолзтіодзЛїлд,, іоікЬ дрЛ лз оі ізЛзу Ьсоугх ао ліохлііід зЛ 5іоі ізіхз 'лізЛзу ітзуао£І Ьопзумрдн, іхпі 5сооі дзпот 'Ьюіаоі ізХз тат хпт по лаол лої плоХзоодп лодмігіо іюм Лі ЬоуЬдріюм іілхш іюм зд Ьміпаоті .гпЛдсозЛ іюм ЦміюхілгІаЛ іюм зд Ьсоїагоср 'ітрлдз^ам аоіаоі аозд аоі уїд х)ори 'гоЛзу дзпоср 'Іімідіхи лао зі її лііаХзі людзізгіїї лііі зокюзлао / І X п / / > \ / '1ХПІО013П гоЛз іхпі 1Ю1ІПО1І іо здіо ліоххЬ 5а> 'Ьошіїухоу ЬолоЛодп ЬодзізгІІі 9 лтолдгід іх>м іодіпошіз хшпдз з 5із0кіоіі£3 5юіаоі .татої т тлріх 'фдЛа лддії^ 'ізм -ауЛ лддміїх /фтідз0 лддХа^і 'тхшрилплз т шоі0Хз зд поз .лсоуііуур лрдз іюм лізюіх іюліз і лдіо хіуїсЬ пхнімо фі лз »іло тоі0Хз т Іід дюЛ їзд ^дЛдаоїтіІід кіз л» 590Х>Лр 'лізуз^з тлдлз іхої іодЬтоіліз 5олзтірю -ііхз /і»0ОЗЛзЛЛз д їзд '50)63 лиозлз ІігІ 5іо іюм 'іх)0О -цім лобзіз лої 5оіо)6з аобзіз аоі іілю зюо) 'лсоюіх — /> \ Л. /) — \ І о лізуух?£|х)ізті 9 іх)м '5оіх)ід)мідіїл 9 лноз 5діао 'оісодз МОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ головне, — це наука про любовні прагнення, про ероси тіла до наповнення й опорожнення. Хто вміє відрізнити добрий ерос від поганого, той уже цілитель. Хто ж уміє (і спричинити переміну еросів у тілі, викликаючи любовне прагнення там, де його немає, але де воно повинно бу- ти, хто знає, врешті, як усунути шкідливе прагнення, — той мусить бути цілителем над цілителями — справжнім деміургом своєї справи50. Тут треба володіти неабияким вмінням, щоб ворожі начала в тілі поєднати дружбою і любов'ю. Але найнепримиренніші начала супротивні: холодне й тепле, гірке й солодке, сухе й вологе та інше в таких же парах. Знаючись на тому, як запровадити по- е між них гармонію і любов, наш попередник Асклепій51 (за- певняють присутні тут поети — а я їм вірю) заклав основи лікарського мистецтва, якими, як я вже згадував, править Ерос. У віданні Ероса перебуває гімнастика і рільництво52. А що музичне мистецтво не є винятком, розуміє кожний, 187 хто хоч трохи обізнаний у цій справі. Гадаю, саме про це говорить Геракліт, щоправда, не цілком ясними словами. Каже, що єдине, розходячись [ворогуючи] із собою, сходиться [погоджується], як гармонія лука і ліри53. Однак безглуздо стверджувати, ніби гармонія — це розходження, ніби во- на виникає з супротивних начал. Мабуть, Геракліт хоче сказати, що гармонія в музиці постає з первісно високих Ь і низьких тонів, які й починають звучати в лад завдяки музичному мистецтву. Але ж гармонія не від розбіжнос- ті тонів, не лише від того, що один тон високий, а ін- ший — низький. Гармонія є співзвучність, співзвучність є згода, а згода між непогодженими началами, поки вони розділені, неможлива. Розділене і непогоджене не можна зробити гармонійним. Це, зрештою, бачимо на прикла- ді ритму, що постає від поєднання первісно розділених с між собою начал — швидкого й повільного. Тут гармо- нію вносить музичне мистецтво, там — лікарське: обидва є вмінням вдихнути Ерос і поєднати згодою супротивні 39
Платом • ЕУМПОЖЖ каі еу цеу уЕ аОті] тт^ отхттаоЕі афроуіас; те каі фоб- рой ойбЕУ хаЛєлоу та Ефапіка біауіууахткЕїу, ойб£ 6 діттЛоОс; Ефах; ЕУтайба тш есгтілг аЛЛ’ епеїЬач 6ег] щюс; (і тоїх; ахвдьтсуос; катахФПсгбаї фобрср те каі афроуіа г| поіойута, б 5г| рЕЛопоілау каЛойаіу, г| Х9С^Ц£Х'ОХ' бфбах; тоїс; тіепоігцціеуоіс; цеЛеоі те каі рЕТфои;, о бг) паїбЕІа екЛт]0г|, ЕУтайба бг) каі хаАгпдх каі ауабой бгцциоофуой 6еі. паЛіу уаф т]кеі 6 айтбс; Лбуос;, оті той; цеу коаріои; та>у ау0фаша)у, каі ах; ау коарийтЕфоі уіууоьуто оі р^па) оутес;, 6еї х^фіСлсгбаї каі сриЛат- е теіу тоу тойта?у Ефагга, каі ойтбс; еотьу 6 каЛбс;, 6 ойфауюс;, 6 тг]<; Ойфауіас; ройоту; "Ефах;- 6 6е ПоЛируіас; 6 7іаубгцціо<;, оу 6еї ЕйЛаройрЕУОУ пфоасрЕфЕїу ой; ау лфоасрЕфі], бпах; ау тг]у цеу г]6оуг]у айтой кафла>от|таі, акоЛааіау 6е р^бЕріау £рлоіг|оі], ахттіЕф еу Т13 гщЕТЕфа тех^г) рЕуа Ефуоу тай; ПЕфі тг]у 6хрО7іоикг]у техуг|у еш- биріак; каЛах; х9Йа®аі' аУЕі? уоооо тг]у г]5оуг]у кафтаоааабаи каі еу роиоікі] 5г] каі еу іатфікі] каі еу той; аЛЛои; паоі каі той; аубфсотіЕіои; каі той; 0ЕІои;, 188 каб’ баоу пафЕІкЕї, сриЛактЕОУ ЕкатЕфоу тоу Т^атг ЕУЕОТОУ уаф. ’Епеі каі г] та?у анхоу той ЕУіаитой айатааи; р£атг| еотьу ар<ротЕфО)У тойта)у, каі ЕПЕїбау цеу щюс; аЛЛг|Ла той коаціои тйх^ єдьуіос; а уйу бг] Еуа) еЛеуоу, та те бЕфра каі та хрх?х(?<* каі £г|фа каі йу^а, каі афроуіау каі кфааьу Лар^ аамрфоуа, т]кеі фЕфОУІа ЕйЕтгцхау те каі йуІЕіау аубфашои; каі той; аЛЛои; Сфои; те каі сріпой;, каі ойбЕУ г)дікг)ОЕУ бтау 6е б рЕта тт)<; йрфЕ- ах; Ефах; ЕукфатЕатЕфОс; ПЕфі тас; той ЕУіаитой софас; уЕУГ|таі, біасрбЕІфЕї те поЛЛа каі г]бікг|аЕУ. оі те уаф Ь Лоїроі сріЛойаі уіууЕабаь ек тсйу тоюйта)У каі аЛЛ’ ауброіа поЛЛа уост^рата каі той; бгіфіои; каі той; сритой;- каі уаф пахуаі каі х^ЛаСаі каі Ефиаїраї ек пЛЕОУЕ^іас; каі акоаріас; ПЕфі аЛЛг|Ла тсйу тоюйтсоу уіууЕтаь Ефашксйу, сйу Е7иатт]|ціт] тіЕфі аатфсоу те срофас; 40
Платон • БЕНКЕТ начала54. Отож музичне мистецтво є не що інше, як знання Еросів, тих любовних начал, що живуть гармонією і рит- мом. У самій будові гармонії і ритму неважко розпізнати еротичні начала, і тут Ерос не дволикий. Коли виникає потреба передати гармонію і ритм людям — чи то скла- даючи музику (тоді це зветься мелопеєю — творенням ме- лосу), чи то правильно відтворюючи вже складену гармо- нію і ритм (тоді це зветься майстерністю), — то це, справді, нелегко; тут потрібен справжній деміург. І знову спадає на гадку те, про що говорив Павсаній. Треба ввіряти се- бе людям порядним або тим, які прагнуть такими стати. Слід над усе берегти їхню любов — Ероса прекрасного, небесного — від Музи Уранії. Ерос Музи Полігимнії, на- е томість, посполитий, з ним, якщо вже до того дійшло, слід поводитися обережно, аби, скуштувавши від нього плід задоволення, не впасти в розпусту55. Так і в нашому ремес- лі. Дуже важко керувати людськими бажаннями, що їх ви- кликає кухарське мистецтво, а втім, плодом задоволення, яке воно приносить, може стати хвороба. Отож і в музиці, і в мистецтві зцілення, і в усіх інших людських і божих ді- лах треба по змозі пам'ятати і про одного, і про другого Ероса, бо у всьому він двоякий. 188 І поєднання пір року повне обох цих Еросів. Тільки- но випаде мірному Еросові запанувати над супротивними началами, про які я щойно згадував, — як-от тепле і хо- лодне, сухе і вологе, — тоді ці начала поєднуються мудро й гармонійно, приносять урожай і здоров'я людям, зві- рятам та рослинам і нікому не завдають шкоди. Коли ж пори року потрапляють під владу нестямного Ероса, він нищить і кривдить усе [живе]. Цей Ерос спричиняє по- Ь шесті та всілякі хвороби у рослин і звірят. А град, іній чи посуха — все це теж від надміру та безладу тих любовних поривань. їх знання, коли йдеться про рухи зір і пори ро- ку, називають астрономією. А всілякі жертвоприношення і віщування — все те, на чому будуються взаємини між 41
Платом • ЕУМПОЕКЖ каі £Уіаота)У содас; асгт^оуоріа каЛ£Їтаи еті тоіуоу каі аі Оіхтіаі папаї каі оіс; раутікг] єттіататєі — табта б’ с £сгтіу г] 7і££І 0£об<; т£ каі аувд&попс; пдод аЛЛг)Лоіх; коїлкоуіа — об 7і£^1 аЛЛо ті £сгтіу г| 7і££І "Ефсотос; <рі)Ла- ктр т£ каі Іасну. ласта уа^ г] асг£р£іа <ріЛ£Ї уіуу£ст0аі, £ау ріг] ти; та? косгціа) Т^хоті ха(?ІСг|таі рг|б£ тіца т£ абтбу каі щ)£сг|3£біз £у тсауті ££уа), аЛЛа 7і££І тоу £Т££оу, каі тт£^1 уоу£а<; каі £а)Утас; каі т£Т£Л£отг|- кбтас; каі Л££І 0£об(7 а бг] 7і()осгт£тактаі тт] раутікт] сі £7исгко7і£іу тоб<; "Е^сотас; каі іат<)£б£іу, каі е-сгтіу а\) г] раутікг] сріЛіас; 0£О)у каі ау0(хб7іа)У бгцлоідзубс; та) £7исгтасг0аі та ката ауОратоїх; Еротика, боа т£ІУ£і пддс; 0£|лу каі £бсг£р£іау. Обта) 7іоЛЛг]У каі р£уаЛг|у, раЛЛоу б£ тсасгау ббуаріу £Х£і сшЛЛг][Здг|у р£у 6 пас; "Ефах;, б б£ 7і££І тауаОа р£та сгахр^остбугц; каі дікаюсгйуг|<; аяот£- Лой|ці£Уо<; каі пад' каі пада 0£ої<;, обтос; тг]У р£уісгтг|у ббуариу £Х£1 папах г)рїу £ббаіцоуіау 7іа()асгк£иаС£і каі аЛЛт)Лои; биуарЕУОїх; дріЛ£Їу каі е сріЛоїх; £Іуаі каі той; к^еіттоспу г]|ціа)У 0£ої<;. Ісгах; Ц£У обу каі £уа) тоу Тратта £7іаіуа)у тсоЛЛа па^аХгіпь), об р.£УТОЬ £КО)У у£, аЛЛ’ £І ТІ Е^єЛіТТОУ, СГОУ ££уоу, О) А(лсгт6<рау£с;, ауатіЛгіфахтаґ г| £І пах; аЛЛах; £у уф £Х£і<; £ука)|аіаСєіу тбу 0£6у, £ука)ціа££, £7і£ідг] каі тт]<; Лиуубс; піпаппаї. 189 ’Ек&£^а|цІ£УОУ обу £<рг| £І7Т£ЇУ ТОУ А^^СГТОфаУГ) ОТІ Каі раЛ’ £7іабсгато, об р£Утоі тсріу у£ тбу птаррбу 7і()осг£У£Х0траі абттз, а)сгт£ р£ 0аи|ааСєіУ £І то кострь- оу той сгсбратос; £Ш0и|ці£Ї тоюбта)У хрб<ра)у каі уа^- уаЛю|ціа)У, оіоу каі б пта^рбс; £сгтг пахп уа@ £б0б<; £7іабсгато, £7і£ібг] абта) тбу пта^рбу 7і()оот]У£ука. Каі тоу ’Е()и£і|ціахоу, її ’уа0£, срауаі, А(хсгтд(рау£с;, Ь ода ті 7іоі£Їс;. у£Ла)топоі£Ї<; р£ЛЛа)у Л£у£іу, каі србЛака 42
Платон • БЕНКЕТ богами і людьми, — хіба не пов'язані вони з тим самим — с плеканням любовних поривань і зціленням від них. Всяка нечестивість залюбки виникає там, де нехтують добрим Еросом, не віддають йому належної шани, не служать всі- ма ділами своїми, а віддають перевагу іншому — [одна- ково] йдеться про батьків — живих або мертвих, — чи це стосується богів. Мистецтву віщування призначено здій- снювати нагляд за [обома] Еросами і сприяти зціленню [від нестямного]. Віщування можна вважати творцем дружніх взаємин між богами і людьми, бо воно відає знан- ням любовних поривань — вміє пізнати, котрі з них не перечать порядності й благочестю. Такою розмаїтою, великою, а радше необмеженою мо- гутністю володіє, взагалі, будь-який Ерос. Найбільшу ж владу має той, що, являючи себе людям і богам, розсуд- ливо й мудро веде до всякого добра. Такому Еросові при- таманна справді найбільша могутність, він дарує нам велике щастя приязних взаємин із людьми, а навіть із не- зрівнянно кращими від нас богами. Можливо, прославля- е ючи Ероса, я дечого недомовив — що ж, так склалося не з моєї волі. Якщо я щось упустив, тобі, Арістофане, нале- жить цю прогалину заповнити. Може, знаєш якийсь ін- ший спосіб для прослави цього бога — берись, як умієш, тим паче, що й гикавка твоя нарешті минулася. Інтерлюдія друга: Арістофан готується до слова Беручи слово, Арістофан сказав: 189 — Справді минулася, але тільки після того, як я ви- пчихався. Як тут не подивуєшся, якщо гармонія тіла вима- гає стільки галасу й лоскотань, як було з тим пчиханням. Бо моя гикавка відразу припинилася, як тільки я добряче випчихався. Слухай, Арістофане, — перебив його Еріксімах, — що це ти розбалакався: сміхотворством займаєшся, а час тобі Ь 43
Платом • ЕУМПОЕКЖ р£ той Лбуои ачаука&и; у[уу£о0аі той отсштой, еах ТЬ уєЛоІОУ £Ї71Т]с;, £^ОУ (Тої £У £Ц)Г]У1] Л£у£ІУ. Каі т6у Афіатосрауг) уМастаута £іл£Їу Ей Л£у£к;, ей ’Е^и^ІрахС/ каі рої £ота) ар^^та та £Ц)Г||ці£уа. аЛЛа рг| р£ <рйЛатт£, сос; £ус!) сроройраї П£()1 тсйу цеЛЛоутсоу фг|0г|а£а0аі, ой ті рг| у£Лоїа £Їпа>, тойто р£у уа@ ау к£()6ос; £Іг| каі тт]<; г]|И£Т£(за<; ройове; стих^юу, аЛЛа рг| катауєЛастта. ВаЛейу у£, срауаь, сі) АфютосрауЕс;, оі£і £кср£й- с ^£о0аг аЛЛа пдбоєхє т6у уойу каі ойтео Лєу£ сіх; бсйасоу Лбуоу Іаах; р£утоі, ау 66£г) рої, аср^аа) О£. Каі рг]У, сі) ’Е()и£іцах£/ £іті£іу тоу А(хатосрауг|, аЛ- Л13 у£ тст] £У уф £хсо Л£у£іу, г| ай т£ каі Паїхтауіас; £Ітт£тг|у. є рої уа@ бокойсну оі ау0()а)7іоі паутапаси тг]у той £9<і)то<; ййуарьу ойк т)о0тіа0аі, £П£І аіабауб- р£уоі у £ р£уісут’ ау айтой І£^а катаак£иаааі каі [Зсоройс;, каі биоїас; ау 7іоі£Їу р£уіата(;, ойх сІ)оті£() уйу тойтеоу ойб£У уіуу£таі П£()1 айтбу, &£оу паутсоу а раЛюта уіуу£о0аі. £оті уа$ 0£сйу сріЛауб^сопотатос;, єтикоифбс; т£ а)У тейу ауб^ейпеоу каі Іат^ос; тойтеоу, а)У Іа0£Ута)У |ці£уіатг| £ййаіроуіа ау тер ау0ра)Л£Іср у£У£і £Іг|. £ус!) ойу ті£Ц)асто|ціаі йрїу £Іа^у^аао0аі тг]У бйуарьу айтой, йр£Ї<; б£ тейу аЛЛал? бібаакаЛої £О£О0£. й£І б£ щзейтоу йрас; ра0£ЇУ тг]у ауб^соліу^у ерйоту каі та лав^цата айтт]<;. г] уа^ тс&Лаї т)ра)у ерйак; ойх айтг| ^у, г]7Т£(з уйу, аЛЛ’ аЛЛоіа. п^ейтоу е р£у уа@ т(Яа ^у та у£УГ| та тейу аувфошсоу, ойх сі)О7і£() уйу бйо, а^9£У каі 0т]Ли, аЛЛа каі т^ітоу пфоспіу коьуоу оу арсротЕ^соу тойтеоу, ой уйу буора Лоіттоу, айто б£ т)срауіатаг аубрбуиуоу уа@ £У т6т£ р£у г]У каі £Йо<; каі буора ££ арсротє^соу коьуоу той т£ ар^ЕУос; каі 0г|Л£О(;, уйу Ь' ойк £отіу аЛЛ’ г| £У 6у£І6£і буора к£іц£уоу. £П£іта оЛоу ^у £каатои той 44
Платон • БЕНКЕТ братися до слова. Бачу, доведеться мені уважно слухати твою промову, щоб ти, бува, не перевів усе на жарт. А міг би не наражатись на мою пильність — говорив би собі спокійно. — Еге ж, Еріксімаху, — розсміявшись, відповів Аріс- тофан. — Беру свої слова назад. Але й ти не напружуйся. Сам знаю, що мені казати. Не те мене лякає, щоб не наго- ворив чогось смішного, — від того ми лиш виграємо, та й Музі нашій жарти до вподоби, — потерпаю, щоб мене не висміяли. — Пустив стрілу, Арістофане, а тепер — чкурнути за- думав? — дорікнув Еріксімах. — Ну ж бо, зблисни розу- с мом — говори, відповідаючи, звичайно, за свої слова. Мо- же, я тобі ще й пробачу. Енкомій четвертий: Арістофан вшановує Ероса Гаразд, Еріксімаху, — почав Арістофан. — Я, звичайно, говоритиму не так, як ти і Павсаній. Мені здається, що люди ніяк не можуть второпати, якою є сила Ероса. Якби второпали, то вибудовували б йому величні храми й вів- тарі, приносили б найщедріші жертви, а попри те, як ба- чимо нині, — нічого такого люди не роблять, а мали б ро- бити. Бо немає такого бога, який аж так любив би людей, (і як Ерос. Він допомагає людям виліковувати їхні недуги, зцілення від яких є для людського роду чи не найбільшим щастям. Зараз я спробую показати вам могутню силу цьо- го бога, а ви вже навчите інших. Насамперед треба пізна- ти людську природу та її слабкості. Бо давно колись пер- вісна наша природа була не така, як тепер, — вона була інша. Передусім існувало три роди людей, а не два, як ма- ємо тепер, — чоловічий і жіночий. Колись був ще й третій е рід, що поєднував у собі обидва начала. Був, але вже не- ма — лишилося від нього одне тільки ім'я та й те звучить непристойно. Кажемо андрогіни й бачимо, що назва ця 45
9* 'хіїСід сртізі 'ІиЬз '(ую ліууіх 'лізЛу лріХооіі люсоуз03 Цті ірх лізлірЛузоу лі о сох од из д луз .ліоузхо ліоод ііхз іоддо ірілооідр£| іхт .ірлзлоЛзЛ лотідідх? лої 5ооізуіх оі рід літіїї юдзідітіюІідХ зд ргір 'ірілооз юдзюзлз0оу лзті ргір ірх 'лоіорхз рХід сртізірід ЧісЬз 'Ьаоїлую дуЛ лзті лол іолзтідлзЛ юдзюзлз0оу 5ріоруоху 5Ц1 оілірооріх ірх юіхсоддлр зі лзіз лу р 5ср 'ліілрХіпі лізХз 'ІісЬз 'юті срхоу по ізЛзу 5роЦоллз 5037 9 ^9.ЬтЛргІ -лізлірЛузоу лзфз 5соіхо 0оо — оі -з^ілрсЬіі лсоіхоід0лу лсрі удріх уі удзі ірх 5іоіор дуЛ іртіїї ір — лзіроілрсЬр 5олзЛ оі 5зілро<рлорд -зх 5рілрЛіЛ 5ооі дзіхоср ірх лоХіз лзірлізіхоіхр 5соіхо дуЛ зіоо .лоодуїхії ірх 'ірокіоїх 5ооіор ЦдХ 11 О 'О1ЛООЗуОО£|з 1030 юууу 1О ІРХ 5037 л9° О. •51030 5іоі ЛСОЛЗТІООІ1011ХЗ 5ср 'лізюіх лізд -ізХихз люр^улу лулрдоо лої 513 оі 'ірізЛзу лсолізхз ідзіх 'ооі0л ірх зі ооіууїсЬ^ ідзіх 5одІігІ0 ізЛзу о шх з '51030 5іоі зд лроІідізХзіхз 'лоХіз рууЛзті ріРГІЦлодсЬ уі ірх 'ліітіоїд лііі ірх улізд лоХої лііі лдо лі^ ірл]з ріогіо люозлоЛ 5іоі оі уїд лсоіор хпздоїх її ірх уіор ірх лі^ Ьд зд ЬдзсЬідзіх .ізХзізті лсодзюсЬтіу ІілЦузо її ірх по '5илЦузо 5Ііі лоХзізті лсодзюсЬтіу зд оі '5ЦЛ 5Ц1 оу(і0 зд оі 'лолоЛхз лЬХду лкі ооіуіі ооі л^і лздду лзті оі по 'ріоріоі ірх іілзЛ уі хпді ріорі уїд зд л^і сЬухох оілодзсЬз оХрі юлзтіудіздзіху люзузті 5іоі юдо зіуі сріхо 'соухох ігкріоі^ох юлзтіудзсЬідзіх кузхо уі ло0до 5із ірх 5зілсрюі£|ох іо дзіхоф 'ЛР0 зізоЦтідо оХрі 3191x0 ірх .Іпз0Ігуоо£| зосодзюіху 'лол дзіхоф ло0дд шх зд оізоздоїхз лзізоухіз 5и лу лсоїооі уїху 5ср рілуїх хтуууі ірх 'оод хподіх? ірх 'тод -ризі рі<р ірх 'лхпті 5іолзтіізх 5іоіілрлз 5юіхд>оодіх 5іоі 5іодзіо<Ьтіу іхз д лкурсЬзх .Іїілуїх хпотіо 'їздзі -оухох ілзХор іхз од хпхсогюдіх ірх 'іодзХ 5ірі рої 061 уі Ігузхо ірх 'зХіз 5рдризі зд 5рдізХ 'лоХз сЬухох 5удозуіх ірх лоїсрл 'лоуоЛЛодю 5одр 91 ооіхдід0лу МОІЗОІЖАЗ • маїууц
Платон • БЕНКЕТ поєднує в собі обидва роди [андр- вказує на чоловічий, гін- на жіночий]. Люди мали тоді круглясту форму — спи- на й боки сходилися в коло, рук мали по чотири кожний і ніг стільки ж, як і рук; на круглій шиї мали по два ціл- 190 ком однакові обличчя, що дивилися в протилежні боки з одної голови; вух було по чотири, соромітних членів — два, і всього іншого було так само, як легко можна собі додумати, [щоб уявити первісну їхню подобу]. Ходили такі люди просто, як тепер, але — в обидва боки; коли ж хотіли, щоб швидше, — перекидалися і знову ставали на рівні ноги; а що мали тоді по вісім кінцівок, якими могли відштовхуватися, то котилися дуже швидко — як та куля. Ь Було їх три роди; такими були тому, що чоловічий рід по- ходив від сонця, жіночий — від землі, а той, що поєднував обидва — від місяця, бо місяць має в собі щось від одного і другого. А щодо круглої подоби цих істот та їхньої ку- леподібної ходи, то це тому, що вони схожі до своїх пра- родичів. Страшні своєю могутністю й силою, вони мали великі задуми і насмілилися навіть зазіхнути на владу бо- гів56. Що Гомер говорить про Ота й Ефіальта57 — це про с них сказано, бо вони вже почали спинатися на небо, аби повергнути богів. І ось Зевс та інші боги почали радитися, що треба зро- бити з тими людьми, і не знали: не вбити ж їх, як колись гігантів, спопеливши блискавицею, — тоді боги позбави- ли б себе почестей і жертвоприношень від людей, — але й зухвальства їхнього було вже занадто, щоб його терпіти. І тут Зевс, насилу щось придумавши, каже: — Здається, я знаю один хитрий спосіб, щоб вони залишались людьми, але, втративши трохи на силі, припи- сі нили неподобства. Зараз розітну їх, — каже, — навпіл, і во- ни — раз, що стануть слабшими, а другий — кориснішими для нас будуть, бо число їх побільшиться вдвоє. Ходити- муть просто, на двох ногах. Якщо й після цього вони на- думають показувати своє зухвальство і не захочуть сидіти 47
Платои • ЕУМПОЕІОМ охтт’ £<р’ £убс; пофєисгоутаї окєЛоос; аока)ЛіСоут£с;- тайга £Іла)у £Т£ру£ тобс; ауб^ашоос; Ьі\а, аюпед оі е та ба т£руоут£с; каі р£ЛЛоут£с; та(зіх£б£іу, г| &опед оі та ш таїс; 0(м£іу бутьуа б£ т£роь, тоу АпоЛЛа) £К£/\.£і?£ то т£ ндбосопох р£таат()£<р£іу каі то той абх^0^ ЛЦіаи щзбс; тг]У тортр, їуа 0£а>р£уос; тг]у абтоб трусну коарісбтЕфос; £ЇГ| б ауб^атос;, каі тйЛЛа ІаО0аі £К£Л£О£У. 6 б£ ТО Т£ щюосопох р£Т£ОТр£<р£, каі сшуєЛксоу паутахб0£У то б£^ра £7іі тг]У уаатїда уОу каЛоо|ці£УТ]У, ьюпїд та обопаота раЛЛаутьа, £У 191 атбра полбу апеЬеі ката р£от|у тг]У уаатє^а, б бг) тоу брсраЛбу каЛоОсп. каі тас; р£У аЛЛас; фшібас; тас; поЛЛас; £^£Л£аіУ£ каі та ат^0г| бітцзбфоо, £Х<^ ті тоюбтоу б^уауоу оїоу оі акототброї 7і££І тоу каЛбпоба Л£аіуоут£с; тас; та?у окотсоу фотібас;- бЛі- уас; б£ катєЛітт£, тас; педі абтг]У тг]У уаотеда каі тоу брсраЛбу, ругцці£іоу £Іуаь той лаЛаюй па&о\)с;. £7і£ібг] обу г] срйоїс; біха £трт^0^, побойу £каатоу то фіаи то айтой ог>уі]£і, каі л£9іраЛЛоут£с; тас; х£Ц?ас; каі ог>|ці7іЛ£к6|ці£Уоі аЛЛг]Лоіс;, £т0иройут£с; аирсрйуаі, Ь аті£0уі]акоу йпд Льрой каі тт)с; аЛЛг|с; а^уіас; бьа то рг|б£У £0£Л£ґу хм?и аЛЛг|Ла)У 7іоі£Їу. каі длбт£ ті аПО0аУОІ ТО)У Г]рІО£а)У, ТО б£ Л£1<р0£ІТ|, то Л£Кр0£У аЛЛо ££г]Т£і каі ог>У£7іЛ£К£то, £Їт£ уиуаькдс; тт]с; бЛг|с; £утйхоь г]|цііа£і, б бг] уОу уиуаїка каЛойр£У, £Їт£ ау- бфбс;- каі ойтах; апазЛЛиуто. £Л£^оас; б£ б 2£йс; аЛЛг|У ргіхаутр пофіСлтаї, каі р£таті0г|аіу айта>у та аібоїа £Іс; то 7і()6а0£У т£ах; уаф каі тайта £ктдс; £іхоу, каі £у£уусоу каі £тьктоу ойк £Іс; аЛЛг|Лоис; аЛЛ’ £Іс; ут]У, аЗал£9 оі т£ттіу£с;- р£Т£0г|К£ т£ обу обтсо <табт > с абта)У £Іс; то щ)6а0£У каі бьа тобтсоу тг]у у£У£оту £У аЛЛг]Лоіс; £7іоіг|а£, бьа той аддгхос; £у тер 0^Л£і, та?уб£ £У£ка, їуа £У Т13 аиртіЛокт] ара р£У £І ауг]^ уиуаькі £утбхоі, у£УУ<р£У каі уіууоьто то у£Уос;, ара б’ £І каі а^9^у а^^ЕУі, 7іЛг)ароуг] уобу уіууоьто тт]с; сшуоиоїас; 48
Платон • БЕНКЕТ тихо, я знову, — сказав він, — розсічу їх навпіл і тоді вони застрибають на одній нозі. Сказавши таке, він порозрізував людей на дві полови- ни — так розділяють ягоди, щоб засушити їх, подібно роз- різають волосиною яйце58. І кожному, кого Зевс розітнув, Є Аполлон, за його наказом, мав повернути в бік розтину лице і половину шиї, щоб маючи перед очима своє калі- цтво, люди стали покірнішими, а решту наказав вигоїти. Тож Аполлон повертав лице кожному і, стягуючи з усіх боків шкіру до того місця, яке тепер називаємо живо- том, розпростовував у такий спосіб складки і, залишаючи один отвір, зав'язував його посередині живота, — це міс- це називаємо пупком. Так само розгладив усі інші склад- 191 ки і розпростував груди, маючи для того таке знаряддя, яке тримають шевці, коли на правилі виправляють шкіру. Там, де живіт, і біля пупка він залишив трохи складок — на пам'ять про пережиті страждання. Коли людську при- роду було розділено таким способом на дві половини, кожна половина бажала собі поєднатися з втраченою — вони припадали одна до одної, обіймалися і, прагнучи зростись в одне, вмирали від голоду і неробства, бо одна Ь без другої нічого не хотіла робити. І коли одна половина вмирала, а друга лишалася, та що залишилась, вишукува- ла собі іншу половину і завмирала в її обіймах, незалежно від того, зустрілась їй половина колишньої жінки, тобто те, що ми називаємо жінкою, чи чоловіка. Так вони заги- бали. Змилувавшись над ними, Зевс, придумав новий спо- сіб — переставив їхні соромітні члени, щоб були спереду. Бо досі [як були цілими] мали й це назовні — і зачинали, і народжували не один в одному, а в землі, як цикади59. Отже, переставив наперед їхні члени і зробив їх роджен- ня обопільним — через чоловіче начало в жіночому, для с того, аби в поєднанні, коли чоловік з жінкою зійдеться, за- чинався і продовжувався їхній рід; коли ж зійдеться чо- ловік з чоловіком — щоб мали від цього щонайменше 49
Платом • ЕУМПОЕІОМ каі біалайоїл/то каі елі та £руа тр£лоі¥то каі той (і аЛЛои р(ои £ліц£ЛоЇ¥то. £оті дг| ой¥ єк тбаои 6 £ра)<; £Ц(рито<; аЛЛт]Ла)¥ той; аубрсолои; каі тт]<; архаіас; (рйотсос; аиуаусоуєйс; каі £ліх£цхд¥ лоїтраї £¥ £к йиоЇ¥ каі іаааабаї тг]¥ <рйоі¥ тг]¥ а¥0ра)лІ¥Г]¥. "Екаатос; ой¥ гща)¥ £атІ¥ а¥0ра>лои айц|ЗоАо¥, ат£ т£тцг)|іі£¥О(; сйалєр аі ірт]ттаі, £¥о<; бйо. Ст|т£Ї дг| аєі то айтой єкаатос; ойц|ЗоАо¥. бот ц£¥ ой¥ та>¥ а¥бра)¥ той коїлюй т^ца £Іот¥, б дг| т6т£ а¥брбуо¥О¥ єкаЛєїто, <ріЛоуй¥аік£(; т’ £Іаі каі оі лоЛЛоі та>¥ цоіх<й¥ е £к тойтои той у£¥ои<; у£уо¥ааі, каі бааі ай уи¥аїк£(; (ріЛа¥броі т£ каі цоїхєйтріаі, єк тойтои той ує¥ои<; уіу- ¥О¥таи бааі Ье та>¥ уо¥аіка)¥ уи¥аікб(; т^ца £Іаі¥, ой тіачі) айтаь той; до&рааі то¥ ¥ой¥ лроо£хоиаі¥, аЛЛа цаЛЛо¥ лрбс; тас; уучаїкас; тєтрарірієуаі £Іа(, каі аі єтацнатдіаі £к тойтои той у£¥ои<; уіу¥О¥таи дао і Ье аддЕчос; т^ца £Іот, та аддЕча бийкоиот, каі т£ах; ц£¥ ач паїЬЕс; йслч, ат£ тєцах^х О¥та той аддЕчос;, (ріЛойсн тойс; ачЬдас; каі хліроисп огукатак£іц£¥оі каі огцл£- 192 лЛ£уц£¥Оі той; а^раот, каі £Іаі¥ ойтоь рєЛтіатої та>¥ лаіба)¥ каі рєцххкісдо, ат£ а¥б9£і6татоі О¥Т£<; <рйа£і. (расгі Ье бт] ті¥£<; айтойс; ауаіахйутоис; £І¥аі, ір£иб6ц£- ¥Оґ ой уар йл’ а¥аіахих7Т^^ тойто бра)от¥, аЛЛ’ йлб барроис; каі ачЬдЕІас; каі аддЕчсопіас;, то бцою¥ айтой; ао7іаС6ц£¥ои цєуа Ье т£кцт]рю¥- каі уар Т£Л£О)0£¥Т£<; цо¥оі ало|3аі¥оиаі¥ £и; та лоАїтіка ачЬдЕс; оі тоюйтоі. ЕПЕїЬач Ье а¥бра)0а)от, лаібєраатойот каі лрдс; уацоис; Ь каі паїЬопоііас; ой лроотхоиот тд¥ ¥ой¥ (рйоть, аААа йлб той ¥оцои а¥аука£о¥таг аАА’ £^арк£Ї айтой; ц£т’ аААт]Аа)¥ катаСцч ауацои;. пачтсос; ц£¥ ой¥ 6 тоюйтос; лаіб£раатт]<; т£ ка'кріАєраатт]*; уіучЕтаї, аєітд отгуу£¥£(; аопаСбуїЕчос;. отач ц£¥ ой¥ каі айтф £К£І¥ср £¥тйхл ТФ с айтой гщіо£і каі 6 лаіб£раатг]<; каі аААос; лас;, т6т£ каі ваицаата £клАт]тто¥таь (ріАіізс т£ каі оік£і6тт]ті 50
Платон • БЕНКЕТ задоволення і, скінчивши, повертались до роботи і дба- ли про інші життєві турботи. Отож відтоді взаємна любов всаджена в природу людей. Зводячи їх разом у первісну <1 природу, Ерос намагається зробити з двох одне і зцілити людську природу. Кожен-бо з нас є символом людини60, розділеної на дві камбалоподібні частини — з однієї дві. Тому кожен вічно шукає своєї половини. Чоловіки, які є частиною тої єдиної колись істоти, що називалась андрогіном, мають особли- ву пристрасть до жінок, більшість із них — перелюбни- е ки. А знову жінки, що ведуть своє походження від роду андрогінів, кохаються з чоловіками — то страшні розпус- ниці. Жінки ж, які є половиною колишньої жінки, пере- важно байдужі до чоловіків, їх більше приваблюють жінки; від них і походять жонолюбниці. І чоловіки, — ті, що є половиною колишнього чоловіка, захоплюються всім чоловічим. Ще в дитячому віці, як частинки істоти чоловічого роду, вони люблять чоловіків і їм подобається лежати й обійматися з чоловіками. Це якраз найкращі 192 з хлопчиків та юнаків — то справжні мужі за природою. Дехто, правда, говорить, що вони сорому не мають, але то брехня. Поводяться так не тому, що безсоромні, а тому, що достатньо відважні, сміливі і, як личить справжньому мужеві, певні себе, щоб любити свою подобу. І цьому є вельми переконливий доказ. У зрілому віці лише такі му- жі присвячують себе державним справам61. Змужнівши, вони любляться з юнаками, позбавлені від природи потя- Ь гу до шлюбу чи плодження дітей. До цього їх приневолює звичай, вони ж радше задовольнялися б спільним життям із собі подібними, не знаючи жінок і шлюбних зв'язків. Завжди радісно приймаючи споріднене начало, такий муж стає палким поклонником юнаків і другом закоханих у нього. Коли випадково зустрінеться такому мужеві, що любить юнаків, його половина, тоді починає раптом від- буватися між ними щось дивне — вони відчувають таку с 51
Платом • ЕУМПОЕІОМ каі £рат, обк £0£Ло¥Т£<;, ах; епос; £Іп£і¥, хазфіСєсгбаї аЛЛт]Ла)¥ обб£ а|ьіікрд¥ кой оі біат£Лоб¥Т£<; цєт1 аЛЛт]Ла)¥ біа ріоо обтоі £Іаі¥, ої обб1 ах £%оі£¥ £ІП£і¥ б ті |ЗобЛо¥таі охрісн пар1 аЛЛт]Ла)¥ уіу¥£а0аи обб£¥І уар ах Ьо^еіе тобт1 £і¥аі г] та)¥ а<рробюіа)¥ ао¥оо- аіа, ах; ара тобтоо £¥£ка єтєрос; єтєрср хаірєь ог¥О)¥ обтах; єпі ц£уаЛт](; апообтї<;- аЛЛ1 аЛЛо ті роиЛоц£¥Т] а £кат£рои г] ірохп бт]Лт] £аті¥, б об бб¥атаі £Іл£Ї¥, аЛЛа ца¥Т£О£таі б |ЗобЛ£таі, каі аі¥Ітт£таь каі £І абтоїс; ех та) абта) катак£іц£¥ои; єліата; 6 'Нсраютос;, £ха)¥ та одуаха, Просто- Ті £00’ б |ЗобЛ£а0£, а) а¥0ра)поі, бці¥ пар1 аЛЛт]Ла)¥ у£¥£а0аі; каі £І аподоохтас; абтобс; паЛіх Едоїто Ада у£ тобб£ £пі0иц£іт£, ех та) абта) у£¥£- а0аі оті цаЛюта аЛЛт]Лои;, а)от£ каі ¥бкта каі гщ£ра¥ е ріг| алоЛєілєаваї аЛЛт]Ла)¥; £І уар тобтоо £пі0иц£іт£, £0£Ла) брас; оі)¥ттї£аі каі ог)Ц(риот|ааі £І<; то абтб, актеє бб1 О¥та<; Еха уЕуохЕхаї каі £ах; т1 а¥ Ст]т£, ах; Еха охта, коїл/т] ацфотєроос; Стр, каі ЕПЕїЬах апо0а¥Г]т£, £К£Ї аб ЕХ Аібоо а¥ТІ боої¥ Еха £І¥аі КОІ¥Т] Т£0¥£О)Т£- аЛЛ1 6рат£ £І тобтоо єратє каі ££,арк£Ї бцЇ¥ а¥ тобтоо тбхг)т£- табта акобаас; їац£¥ оті обб1 ах £і<; ££ар¥Т]0£Іг] обб1 аЛЛо ті ах <ра¥£Іт] рооЛ6|ці£¥о<;, аЛЛ1 ат£XVаx; оїоїт1 ах акт]ко£¥аі тобто б паЛаї ара £П£0бц£і, ао¥£Л0а)¥ каі ао¥так£'и; та) £ра)Ц£¥а) £к бооі¥ еїс; у£¥£а0аі. Тобто уар єоті то аітю¥, оті г] архаіа (рбак; гща)¥ 193 г)¥ абтт] каі ^Ц£¥ оЛоґ тоб бЛоо об¥ тт) £пі0ор.іа каі б«б^£і £рах; О¥О|ціа. каі про тоб, сбапєр Л£уа), ех ^ц£¥- ¥О¥І б£ біа тг]¥ абікіа¥ біажіа0г]|ці£¥ бпб тоб 0£об, ка- 0ап£р Аркабєс; бпб Лак£баіцо¥Іа)¥. <ро(3ос; об¥ £аті¥, Еах цг] кбащої а)Ц£¥ прбс; тобс; 0£об<;, бпах; цг] каі абби; біаахю0т]а6|ці£0а, каі л£рііц£¥ £ХО¥Т£<; сбалєр оі ех там; атт]Ааи; катаура<рг]¥ £кт£тола)|ці£¥оі, біалєлрі- о|ьі£¥оі ката тас; рЇ¥а<;, у£уо¥от£<; сбалєр Аіалаї. аААа тобта)¥ £¥£ка пахт ахЬда ХРП апахта ларакєЛєбє- Ь О0аі £ба£|3£1¥ Л£рі 0£Об<;, Ї¥а та Ц£¥ £К(рбуа)|цІ£¥, ТО)¥ 52
Платон • БЕНКЕТ близькість і любов, що навіть на короткий час не хочуть розлучатися один з одним. І люди, що разом перебувають усе життя, не могли б, мабуть, сказати, чого вони, власне, один від одного хочуть. Хто б подумав, що то тільки зара- ди любовної втіхи вони роблять все, що в їхніх силах, аби бути разом. Ясно, що душа кожного бажає чогось іншо- го. Хай вона не вміє цього висловити, але має віщування і пробує його розгадати62. Якби перед ними, коли вони ле- (і жать поруч, раптом з'явився Гефест зі своїм ковальським молотом і спитав: «Чого ви хочете один від одного, люди, щоб вам сталося?» І коли б вони, збентежившись на таке питання, не знали, що відповісти, він знову спитав би їх: «Може, хочете стати одним тілом, щоб ніколи не розлуча- тися — ні вдень, ні вночі — і завжди бути разом? Якщо хочете цього, я можу поєднати вас в одному тілі, сплавив- е ши, як залізо, і тоді з двох станете одним і, поки живі, жи- тимете одним спільним для обох життям, а коли помре- те, то теж спільною смертю і в Аїді будете однією тінню, замість двох. Та добре подумайте, чи справді бажаєте со- бі цього, чи будете втішатись, якщо так вам станеться63?» Знаємо напевно, що, таке почувши, жоден не пропустив би такої нагоди і не виявив би іншого бажання, тільки по- думав би, що почув саме те, чого так пристрасно прагнув віддавна — зійтися і сплавитися з найдорожчою істотою в одне тіло. Причиною цьому те, що первісна наша природа була такою і ми були цілі. Отож любов'ю називаємо бажання 193 цілості і прагнення її осягнути. Я вже казав і тепер повто- рюю: колись ми були єдиним цілим, а тепер через нашу провину ми, ніби розселені богом — кожний окремо, як аркадці з лакедемонцями64. Страшно, але якщо не буде- мо гідними в очах богів, нас ще раз розділять навпіл і тоді те, що з нас лишиться, буде подібним до опуклих зобра- жень на могильних плитах, що їх розпилюють уздовж но- са. Тому кожний муж, як лише вміє, хай наставляє інших Ь 53
Платом • ЕУМПОЕІОМ бє тйха)Ц£¥, ах; 6 "Ерах; гщЇ¥ г|уєца)¥ каі атратг)уб<;. ф цт]бє'и; £¥а¥тіа лраттєтаг лраттєь б’ Є¥а¥тіа, бати; 0єои; ал£%0а¥£таг (ріЛсн уар ує¥бцє¥оі каі бьаА- Лау£¥Т£<; тф 0£ф є^єирт]аоцє¥ т£ каі £¥Т£и£,6ц£0а той; лаьбікои; той; гщєтєрои; абта>¥, б та>¥ ¥б¥ бАіуоь с лоюбаї. каі рт| цоь блоАа|Зї] їри^іцахос; казцсрбал/ то¥ Л6уо¥, ах; Паиаа¥Іа¥ каі Ауа0а>¥а Аєуаг їаах; ц£¥ уар каі обтоь тобто™ тиухбгиоиаіу О¥тє<; каі єіаі¥ ацсрбтєрої тг]¥ <рбаі¥ аррє¥є<;- Аєуаз бє об¥ єуа?ує ка0’ ала¥та>¥ каі а¥бра™ каі уи¥аіка™, оті обтах; а¥ гща™ ТО у£¥О(; єббаіЦО¥ у£¥ОЬТО, ЄІ £КТ£Л£ааіЦ£¥ ТО¥ £ра?та каі та™ лаібіка™ та™ абтоб єкаатос; тбхоь £к тг]¥ ар- Хаіа¥ алєА0а™ (рба™. £і бє тобто аріато¥, а¥аукак™ каі та™ ¥б¥ ларо¥та)¥ то тобтои єууитата) аріато¥ £І¥аг тобто б’ єаті лаібікал/ тих£^¥ ката ¥об¥ абтф (і Л£(рик6та)¥- об бг] то¥ аітю¥ 0£О¥ бц¥об¥Т£(; бікаіах; ах бц¥оіц£¥ "Еразта, де; £¥ тє тф ларб¥ть гща<; лАєїата б¥І¥Г]аі¥ £іс; то оік£ЇО¥ ауа>¥, каі єи; то єлєьта єАлібас; цєуіатас; ларєх^таь, гща)¥ лар£хоц£¥О)¥ лрбс; 0£об<; £иа£|3£іа¥, катаатт]аа<; гща<; єи; тг]¥ а^хаіау <рбаі¥ каі іааац£¥О(; цакаріоис; каі £ббаіцо¥а<; лоіт]ааи Обтос;, єсрт|, сі) ’Ери£,і|ціах£/ 6 єцбе; Абуос; єаті лєрі УЕра?то<;, аААоїос; т] б аб<;. сбалєр об¥ єбєт]0г]¥ аои, цг] ка)ца)бт]оі]<; абтб¥, їуа каі та>¥ Аоілал/ акобаа)Ц£¥ ті е єкаатос; єрєї, цаААо¥ бє ті єкатєрос;- Ауа0а>¥ уар каі Еажратг)(; Аоьлоі. АААа лєіаоцаі аоі, єерт) <рахаі тоу Ери£і|ііахо¥- каі уар цоі 6 Абуос; г|бєах; єррт]0т]. каі єі цг] аи¥і]бг] Еажратєь тє каі АуаОат бєілюи; обаь лєрі та єрат- ка, пау\) ау є<ро|Зоб|іП]¥ цг] алорт^аазаі А6уа>¥ бьа то лоААа каі ла¥тобала єірт]а0аг ¥б¥ бє бцах; 0арр<б.
Платон • БЕНКЕТ шанувати богів, щоб нас оминуло це лихо і, щоб ми осяг- нули те, до чого нас веде Ерос — наш провідник на цій дорозі. Хай ніхто своїми вчинками не суперечить Еросо- ві. Хто чинить йому опір, той накликає на себе ворожість богів. Заприязнившись і помирившись з цим богом, ми віднайдемо і зустрінемо кожен свою половину, яку лю- бимо, що тепер вдається небагатьом65. Хай Еріксімах не с посміється з моєї мови, сприймаючи її так, ніби я гово- рю про Павсанія і Агатона. Що ж, може, вони й належать до тих небагатьох і обидва мають чоловічу природу. Але я кажу загалом про всіх чоловіків і жінок, тому що лише в такий спосіб, у досконалій любові, — якби кожен з нас зумів знайти свою половину, щоб повернутися до пер- вісної природи, — наш рід став би щасливим. Якщо це найкраще, то з усього, що маємо тепер, найкращим тре- ба визнати те, що найближче до найкращого, а це озна- чає, що треба знайти свою половину, споріднену спосо- бом мислення. Тому, співаючи хвалу богові, що дає нам (і це благо, буде справедливо, якщо ми прославимо Ероса. Він вже й тепер дарує нам радість, бо провадить до того, хто близький за природою, і на майбутнє вселяє надію — якщо будемо шанувати богів, він зробить нас щасливи- ми і блаженними, зціливши нас поверненням первісної природи. Таке ось слово моє про Ероса, Еріксімаху, до твого не подібне. Ще раз прошу тебе не сміятися з того, що я ска- зав. Послухаймо тепер тих, що ще залишились, власне тих е двох — Агатона і Сократа. Інтерлюдія третя: іронія Сократа Згода, — сказав Еріксімах. — До того ж, слово твоє ме- ні сподобалось. Якби я не знав, що і Сократ, і Агатон — великі знавці Ероса, я дуже боявся б зараз, що вони не матимуть що доповнити — так багато і такого різного вже сказано. Але я можу бути спокійним.
зд срЛз і»х зі Ьсоуух? 'ігіІїЛзутд оііо ІІХз лолргі лгз 'іх>0озлЛіЛ лаоно здгдлз лсрі лаоїііхо фіаг 1301019 ііз лз^ао 'ізігдхег^ Іїлідхоїхр лх?з 'лспдрЛу зуїсЬ СІ аізіхіз гіло^гуоїха ЬсЬз лоддігф лої іг^ 'лізюіх лодХо -іг оюіо її із 'оюлаХої» лх> жю Ьаоууои зд 5ао^ іюлххЬ 'ЬізЛзу Іі0ІіуУ Р .'ЬізЛзу 5пш и .лізіоіі ло лодХої» оіою Ьоіоі її із '5аоіа« оюлаХої» лх> Хрі Ч \ С А А А ✓ 4 /(44/ 'ЬіоЛоо ЬюХаїлз Ьюуух? зд із .лсрууоїх лсрі лзгІІ^ і»х лзгНідхпх ізхз іхої дх>Л лзгі Ьізгііа .лзгіоі Ьізгііа юіао - - 4 V 4 \ ~ і А. ~ > Л. Хао ЦгІ »У¥Р Л(Р¥¥О1Х арії Iі Ью^іілодсЬ лсріаг аг лоууггі 'ЬаосЬоо оіоЛІї 5ао ЬюХаїлз Ліон із по 'хх^іо аз \\х> .хт^то^од лохіодЛх? срЛз її аоо ідзії 'ла>0х>Лу з ср 'Іііюдхоїз ЛОЇ 1»ЛХ?сЬ 'ЛІПО1О1Х Ьсрухої АГ1АЗГІ ао 'юдзісрдзЕІ -осЬ лоїлрдсЬр лсрууоіі ЬзлодЛгІз юЛіуо плоХз лаол по 'лізолЛр і»х зюср 'ЬЛІї лоїозгі аоді»30 а>іао згі аоіфз ао 'іюлххЬ глсо0гЛу лої '5зі»дхсрз ер 'зд і^ ла>шрд0лх> лоїЛіуо лсргіїї хоізлз і»0озои0Іі£|адо0 зо лігроіно лал 'ЬоілзЛхгуїххз лаоиоаш9 4зао ігх 'ЬаоЛру аоіагю і»0оз5)39ііхз ЬоілоуузгІ 'а>діх?30 соїаооаоі хпілюлз 5оіл»413¥ЕІ І17* 'лсрпдхоїіа лері різгі хплх>£|ідхо лої ііхз 5оілоліх>£|х)лх> лІїлаоодсЬоуіоЛзгІ ігх лхпздзлр лко лЦі лср^і із 'Іііюдх -а>7 лої лізіхіз 'ла>0х>Лу ер 'аіііз лгілзгі лоїгіоиуііхз аогіз Ьоілаодз аз 5а> лізХз лІіурЛзгІ лхпхозоодіх лоді»з0 оі іх>0озіо оі х?і9 а>0Іі£|адо0 гаї 'х>ла>0х>Лу лої лізіхі з 'Ьзі^дхої^ ер 'згі ізуао^І лізііх>гІдх>ф лал а>Лз дзіхоср 5Ілз илхпх лз ігх оіоеіосЬ лх> ^¥9^ іхпі аз '111X13 ла>0»Лу іхої лр^ізіхз 'іггіооз ао 5а>оі зд ло¥¥РгІ '1ГІ13 $° оюлзЛ зд із .зХхліі^адя ер 'і»о ^61 -їлоіЛи 5оіа» дх?Л лізіхіз иіх>дма>з лао ло£ ИОІЗО1ЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ — Добре, що ти можеш бути спокійним, Еріксімаху. Але якби ти опинився на тому місці, в якому я тепер пере- 194 буваю, чи, краще сказати, в якому я скоро опинюся, після того, як і Агатон виголосить своє слово, тебе, мабуть, охо- пив би страх, і тобі теж було б не по собі, як мені зараз. — Здається, ти хочеш збаламутити мене, Сократе, — сказав Агатон, — щоб я збентежився від самої думки, що ці слухачі сподіваються почути від мене бозна-яке прегар- не слово. — Короткою була б моя пам'ять, Агатоне, — сказав Сократ, — якби після того, як я мав нагоду споглядати Ь твою мужність і витримку, коли ти разом з акторами ви- ходив на сцену і перед проголошенням своїх промов без жодного страху дивився в очі стількох глядачів, — якби я тепер міг подумати, що ти розгубишся перед нами, яко- юсь горсткою слухачів. — Невже, Сократе, — сказав Агатон, — ти думаєш, що я аж так захоплений театром, що не розумію, наскільки для чоловіка, хоч трохи мислячого, декілька розумних людей страшніші від багатьох невігласів? — Ні, Агатоне, — відповів Сократ, — з мого боку бу- ло б несправедливо так погано про тебе думати. Я не маю с сумніву, що якби ти опинився в товаристві тих, кого вва- жаєш справді мудрими, ти зважав бй на їхню думку біль- ше, ніж на суд багатолюдної юрби. Але нам, боюся, далеко до мудрих. Ми теж були в театрі і належали до більшості. Якби тобі довелось опинитися в товаристві мудрих лю- дей, ти, мабуть, відчув би сором перед ними, якби знав, що робиш щось погане, чи не так? — Мабуть, що так, — сказав Агатон. <1 — А більшості ти б не соромився, якби вважав, що ро- биш щось погане? Любий Агатоне, — втрутився в їхню розмову Федр, — якщо ти й далі відповідатимеш Сократові, він забуде, що тут відбувається, — йому тільки подавай співрозмовника, 57
рі«¥«іх зд «і 'лозл рр і«х ЛСР30 і«лр лоїах? лоі«ісрзл ігіііЛ руур 'ліюз 59бзірі«Хбр аоізіх«£ і«х аолрб)! 50)6^ 5ср 'срЛоуогІр Хао оіаоі лсрЛоуогіо «уу? »¥¥ои сЬдфЮф зд срЛз -із^рузіх рр сЬіотіо лоюгіо 5ср 'ізХз аз 5о/Ц)у Ьоїхгухш 6«Л 9 .ліго? і«х зі іюзлао рр лпізл зд різгі ліз^рюїгуїх аоууоїх Ьоілз 900 і«х лізоігі 50)6^ лзхасЬзіх Ц9 о і«ізХ6зоо6іх літі її 5оілоз9 аоі лаоЛ лои«0 .по лоуЬз ло аХ«і '5«61іЛ 91 ІїЛасЬ лпіЛазсЬ 'і«ізХз6«іх їюіах? ЛЛру фі лоїбЦгІхзі зд «ЛзгІ зб9і«ф ц ер 'лсрз0 5оі«ісрзл лзгі лоїсрдіх -3909101 лср 5оюіуурх зд поз лоюібр і«х «їло лоюіуурх 'л.(ріа« і«лр лої -«юзлогІі«9аз 'лізіхр лоїіюзгізлр і«х 5ігІз0 із 'хшпдд^ лаяло ла>л9гІі«9аз лсрз0 лпіілріх срЛз лао ігіііф •513099 5рі «1131X3 'ліюз 5910 Л9іа« лоїсрдіх і«озлі«іхз лоі«хі9 5«гІїї і«х «іпід^ Л91 Ц9 а>іао 5о/<9¥ 9 лр ао ідзіх ізлрХЛаї лої 5оиі« лапо 5оіо ліз0узі9 сЬЛру '59іл«іх ідзіх аолі«іхз 59іл«іх 59069 501x961 зд 5із лзхіїбр 513900 'оі«оЦ6 -0193 «іа«і лої 591а» 5и зд 50101x9 .5оиі« 5іоіа« 5930 9 лср лср0«Лр лсрі ліз5ілогІі«9аз 5аоіхсрб0лр 5аоі «¥¥? 'ліз}рігІтечЛз Л930 Л91 ао 5зі9хіі6із ЛЗ0О961Х іо 5зілріх югі 6рЛ юаохо9 лріхіз «пзіхз 'лріхіз згі Ц6Х 5а> лізіхіз лзгі лоїсрбіх і«гІО¥ао£І Ц9 зд і«0озЛз¥«і9 5іх«¥¥о1х і»хоз 5і0а« і«х 6«Л ізірбха)^ .лізЛзу ізаупіх згі ЛЗ990 і«х з '«ла>0«Лу Л91 і«лрсЬ 'зб9і«ф ер '5ізЛзу 5ср¥«х «¥¥У а>0озЛз¥«і9 ІА9ІЛ 5а>іао фз0 фі 5о6зірхз лао 5ао9оіхр .ло/<9¥ Л91 лсргіа аоюрхз 59ЛЗ 6«іх і«0о«5 -3901ХР і«х іітб^ фі аоігІпіхЛз аоі і«ліі0іі¥Згіііхз югі зд лоі«хЛ«лр 'аолзгІоЛз¥*п9 Ьаоїрбхаї^ піаохр лзгі ИОІЗОІЖЛЗ • №іууц
Платон • БЕНКЕТ а ще до того й гарного. Хоч мені й приємно слухати бе- сіди Сократа, але зараз мушу подбати про хвалу Еросові і вимагати від кожного з вас слова. Хай спочатку кожен віддасть належне богові, а тоді бесідуйте, з ким кому за- манеться. — Послухаю, Федре, гарної твоєї ради — сказав Ага- тон. Почну говорити і ніщо мені не завадить. А з Сокра- е том, врешті, трапиться ще не одна нагода порозмовляти. Енкомій п'ятий: Агатон вшановує Ероса Я передусім хочу поділитися своїми думками66 з приво- ду того, як належить говорити, а вже потім стану до сло- ва. Гадаю, всі мої попередники не так бога оспівували, як прославляли ті блага, якими він обдаровує людей. Про самого благодійника — який же він все-таки — ніхто так і не сказав. Насправді ж існує лише один спосіб виголоси- 195 ти на прославу когось похвальне слово — вияснити, який він, а тоді вже можна розповідати, якими благами завдя- чуємо йому. Отож було б справедливо, щоб і ми, дбаючи про хвалу Еросові, спершу прославили його самого, а вже потім гідно поцінували його дари. — Почну з того, що Ерос найблаженніший з усіх блаженних богів. І хоча слова ці можуть викликати осу- дження й докір, але вважаю його найблаженнішим, бо він — найпрекрасніший і найдостойніший бог67. Най- прекрасніший, Федре, тому що наймолодший68. Зреш- тою, він сам найкраще засвідчує правдивість моїх слів. Як спритно він біжить від старості? А вона, стара, не ба- Ь риться: приходить до нас швидше, ніж треба. Ерос нена- видить її всім своїм єством і обминає десятою дорогою. Сам юний, він — завжди з молодими. Добре мовиться в то- му прислів'ї — подібний до подібного горнеться69. Загалом, погоджуючись зі словами Федра, я аж ніяк не згоден з ним у тому, що Ерос старший за Япета і Кроноса. Гадаю, що Ерос — наймолодший з усіх богів і завжди юний70. 59
Платон • ЕУМПОЕКЖ с п§ау\іата п£(?і Оєснл;, а Ноіобос; каі Па9Ц£¥Ібг|<; Л£уоисп¥, Ауаукт] каі ойк *Е()а)ті уєуоуєуаі, єі екеіуоі аЛг|0ті єЛєуоу ой уа^ ах єктоцаі об&£ бєацоі аЛ- Лт]Ла)¥ єуіууоуто каі аЛЛа поЛЛа каі {Зіаіа, єі Б(?ах; £¥ айтої<; ?]¥, аЛЛа сріЛіа каі Ецирг], йЗапєд уОу, е£ ой Б^ах; тал/ 0£О)¥ рааїЛєйєі. уеос; цеу ойу єаті, п^ос; д£ та? ¥£ср апаЛос;- поіг|той д’ еотіл/ £¥д£Т)с; окк; ?]¥ (і О|лг)9о<; пдос; то епіЬеї&сі 0єой апаЛбтг|та, "Орігіфос; уа^ Аттр 0£О¥ те <рг|сп¥ єіуаі каі апаЛг|¥ — тоіх; уойу поЬас; айтг|<; апаЛоіх; єіуаі — Л£уа>у тт]<; |Л£¥0’ апаЛоі пбйєс;- ой уар єп’ ойдєск; піЛхатаї, аЛЛ’ ара г] у£ кат’ ахЬдйх краата раіуєь каЛф ойу йок£Ї рої т£кріг|ріа) тт)у апаЛбтг|та апо- е (раіуєіу, оті ойк єні акЛг|рой раіуєі, аЛЛ’ £пі цаЛ0акой. та? айтф дг| каі г]Ц£Ї<; Х9г|сгс^к1£®а т£К|лг)(на) пє^і Босота оті апаЛос;. ой уа(? £пі уг|<; раіуєі ойй’ епі к^ауісоу, а £оті¥ ой пахо цаЛака, аЛЛ’ єх той; цаЛаксотаток; тал/ оутсоу каі раіуєі каі оікєї. ех уа^ г|0£оі каі іриха^ 0£<йу каі ахвдьутшх тт)у оікг|оіу їй^итаї, каі ойк ай £^г|<; ех пастам; таіс; іриха^/ аЛЛ’ і^тт ах акЛтюду ^0о<; £хойоі] £утйхт], апЕдхЕтаї, й’ ах ріаЛакоу, оікіСєтаи аптоцє- уоу ойу аєі каі поаі каі паутт] ех ріаЛаксотатои; тал/ 196 [іаЛаксотатсох, апаЛсйтатоу ахаукх] єіуаи уєсйтатос; |Л£¥ йт] £<т каі апаЛсйтатос;, пдос; Ье тойтои; йу^ос; то £Ійо<;. ой уа^ ах окх; т’ ?]¥ паутт] п£(нптйаа£О0аі ой&£ &іа паслу; ірихЙ^ каі єіснсйу то тцхйтоу ЛауОауєіл/ каі Е^ийу, єі акЛгкюс; ?]¥. аиццЕт^ои &£*каі йу(?а<; і&£а<; цєуа т£К|лг|(но¥ т] £йстхг1кіосг^г’г1' 6 йіафЕфбутах; £к пахтсох бцоЛоуоицЕУах; Брах; £Х£Г аахлро^йут] уа(? каі Босоті пддс; аЛЛг|Лои<; аєі пбЛєріос;. х^оас; Ье каЛ- Ь Лос; т] кат’ ау0г| йіаїта той 0£ой отцлаіуєг ауау0£І уа(? каі апг|У0г|кбті каі асйцаті каі ірихТ) каі аЛЛср дтаюйу ойк еуіСєі Б(?ах;, ой Ь' ах £йа¥0г|<; те каі £йа)йг|<; тбпос; £¥тай0а каі ЇСєі каі цеуєь Пері |Л£У ойу каЛЛоїх; той 0єой каі тай0’ ікауа каі єті поЛЛа ЛЕІпЕтаї, пецї Ье а^Етг]*; Б^агтос; цєта 60
Платон • БЕНКЕТ А щодо того, що віддавна мовилося про богів (у Гесіода с чи Парменіда), то причиною тут — звісно, коли можна йняти віру поетам, — була Необхідність, а не Ерос. Боги не оскопляли б один одного, не заковували б у кайдани, не чинили б насильства, якби між ними був Ерос. Була б між ними приязнь і мир — як тепер, відколи панує над богами Ерос71. Отож він молодий, а що молоде — то ніж- не. Треба такого поета, як Гомер, щоб оспівати ніжність цього бога. Прославляючи божественність і ніжність Ати, (і от хоч би ніжність її ніг, Гомер говорить: ніжні ноги ії, і навіть не ходить Ними вона по землі, по головах людських прямує72. Як на мене, він прекрасно довів її ніжність — ходить во- на не по тверді земній, по м'якому ступає. Скористаймося е і ми тим же доказом, оспівуючи ніжність Ероса. Ходить- бо він не по землі, і навіть не по головах, що не такі вже й м'які, — живе й ступає по найм'якіших [у світі] місцях. У вдачах і душах богів і людей оселю для себе він робить, і то в душах не всіх, а тільки в м'яких — зустрінеться йому сувора вдача, він геть іде. Торкаючись завжди ногами й усім найм'якішого з найм'якіших, він мусить бути хіба са- мою ніжністю. Це наймолодший бог і найніжніший, а ще 196 він — плинний. Інакше — якби не був плинним — не міг би скрізь проникати: спочатку входити потаємно в кожну душу, а потім непомітно виходити з неї. Переконливим свідченням гармонійної і плинної його подоби є незрів- нянна врода Ероса — і з цим усі погоджуються. Бо Ерос і потворність — вічні вороги. Він живе серед квітів, і це ще один доказ краси його тіла, а власне, прекрасної шкіри. Ь На те, що відцвіло і втратило барву, — хай то тіло чи ду- ша, чи інше щось — Ерос не злетить: він сідає й затриму- ється лише у місцях запашних і квітучих73. Уже достатньо сказано про красу бога, і хоч багато ще лишилося недомовленим, тепер випадало б говорити про чесноти Ероса74, що з них найбільша, мабуть, та, що 61
39 ЛСОУУ9ИУ А.11М11ЛХ7ГІ 1X7 N лііхідіх?! 1Х7М ЛІ1ГІ ЗІ ЛІІХІ^ОІ .'5олізюмо '1X7111^^? ЦгІ лх? з ао 'Іі^знр 5олх7сЬ 1x7м ЬогІїЛоууз 'іх7ііілзЛ Ьоуюхоюдід 5оіао 5оз0 о лх? лзті ао по 'лзгіоі мао лх7іЛдаоігІІіз лсолХзі ла>і лііі »у¥Р -»Ф5 Vі »ілх7і2 іх7ізасЬ 1x7м зі іх7ізлЛіЛ 'лх7ісЬоо іХ7ліз 5оісод^ їХао ІігІ іх7ізоалілх7лз 5іі лсоілх7і2 ліо -Шок лсоа>5 ла>і зЛ лііі І13 лзті 1X7)} зіз^рзіЗ лоуух? лх? іао І1103 содзіз лх? іао 'ЛЗ310 ІігІ и ізХз ІігІ и 5и дрЛ /61 V .ЛІІХІОаОГІ Х71Х7М ЛІ11 ЛЮІ11О12 лхюріх алхгуюЛзм лз 5о0Х?Лх> 5содтц о 5111111012 по 'іХ70о(ідХ алдаїдхні 5ргІІі ізі2зді2 І13 сЬ іхіііі4ч? Ьгодд* лх? ао „'лідн оі 5ооаогІХ7 лх7м„ 'іх7ізлЛіЛ 5ііііііоі2 лаоЛ 5рн .іхюіііои лоуух? іх7м зіпф 5соіао 5осЬоо 5оз0 о 5ііііііоі2 'аоіах? лііі 5оХх?гІі5 -адд дзноф сооіігіи ліілХзі лхідзізгіїї лііі срЛз іхш ах? ЛІ 'ЛЗТІ лоїсодн 1Х7М -Лізнізууз ІІГІ ЛО31Х161312 'лоїхілад лао лооо .іх?ізі2ізу 5хпсЬоо зд ідзи 'іхіііідіз аоз0 аоі 5хпздзлх7 іхім 5ІілаоодсЬсоо іхш 5Іілаооіхппз лао лзті 16312 1113 501X7101 здс^лр ЛХ7 ЛСО1ЛХ712 лсоїхідм лсоуухі лсої аоіх7іоіздзлх7 д аоі .аолзтіоХз аоі лсоХз о зс^ лсоніздм .5оЛо¥ Ьср '5Іііі(^одсЬу 'Ьду 50)6^ ,¥¥Р Х7ісод^ ізХз дх7І ао ^-1X71X71010ЛХ7 5Ііду дао,, псодтц лх7ізд(^лр р зЛ 5із ліігі 1Х7М іолодсЬсоо лх> 5соілодзсЬх7із 5сод^ о ЛСО1ГІа01123 1Х7М ЛСОЛО^Ц 3(^ ЛСОІХідм '1О1Х7ЙМ 3(^ О '5010)6^ 012а лх> іліоїхідм '5аоиЦ зс^ із .іхіліз соніздм ліілос^іі ЛХ71ГІЗ(^11ГІ 3(^ 5010)6^ 'ЛО)1ГІа01123 1Х7М ЛСОЛО^Ц Л131Х7ЙМ оі ІілаоодсЬсоо іх7іізЛо¥ОГІо дхіЛ іхіліз ізХзізгі 5Іііо -із¥к ЬІїлаоодсЬсоо Сілаооїхімі^ Еіі зд 5оді2 іхіліз хііхімід "іогіол 5(і¥,£>Х7Й 5соз¥Оі2 іо„ ліохісЬ 'ілоііЛо¥огіо пломз лсрмз лх? д х> 'ізіздіша лрн псодтц лсрмз дхіЛ 5рн .131012 ЛС0Ю12 Зіао .1X713112X7 ХґІО 5010)6^ 6Х7І Х71^ .13ХОХ712 11 13 з 'ізХорн Х7і^ 5оіах7 6х7І зіао лоі2сод0лх7 зіао 00120160 -лр на 0ао 'лоз0 зіао аоз0 012а 0ао 1x7113x13x7 іао 13x13x7 іао 50)6^ по лоіоіЛзгі лзті оі 'лозімз¥ Х7іах7і ИОІЗОІЖАЗ • моіууц
Платон • БЕНКЕТ він не кривдить ні богів, ні людей, і сам не зазнає крив- ди ні від кого. Він не страждає від насильства, якщо вза- галі від чогось страждає. Насильство йому чуже — що б с не робив, робить, не вдаючись до сили. Еросові кожний служить з власної волі, а те, що взаємно погоджене, ви- знають справедливим закони, владики держави75. Окрім справедливості, Еросові притаманна щонайбільша роз- важливість. Бо розважливість — на тому всі сходяться — це вміння погамовувати свої бажання й пристрасті76; а немає бажання, що було б сильніше за Ероса. Якщо ж бажання слабші від нього, то вони мали б підпорядковуватися йо- му, Ерос же — стримувати їх. Коли навіть бажання і при- страсті підвладні Еросові — виходить, мусимо визнати його незрівнянну розважливість. А якщо йдеться про від- вагу, то й сам Арес — не суперник Еросові. Не Арес має владу над Еросом — Ерос володіє Аресом, Ерос Афродіти. А хто сильніший? Звичайно той, хто іншого тримає у сво- їй владі. Будучи сильнішим від найзвитяжнішого бога, Ерос, отже, відвагою не знає собі рівних77. Отож про спра- ведливість, розважливість і відвагу цього бога я вже сказав. Залишається сказати про його мудрість. Що ж, спробую й тут не розчарувати вас, наскільки це в моїх силах. Перед- усім, щоб і мені вшанувати своє мистецтво, як це зробив Еріксімах, скажу: цей бог — поет; поет такий мудрий, що е знає, як інших зробити поетами; у будь-якому разі кожен, кого торкнеться Ерос, стає поетом — творцем, хоч би до того й тримався осторонь Муз. Скористаймося цим як до- казом, що Ерос — справжній творець, який знається на всіх мистецтвах, що ними відають Музи. Бо чого не маєш сам, того й іншому не передаси, і чого не знаєш сам, того 197 й не навчиш іншого. А щодо сотворення всього живого — хто б узявся заперечувати, що то завдяки мудрості Ероса виникає і народжується все живе? А щодо майстерності у мистецтвах і ремеслах — то знаємо: чиїм учителем був Ерос, тих осіяла слава, кого ж Ерос не торкнувся — тих 63
Платіж • ЕУМПОЕІОМ ауєй^єу єліВізрйас; каі е^озтос; т]у£|лоу£йаауто<;, сйатє каі ойтос; ’Бразтос; ау єїг| ріа0г|тт](;, каі Мойааі цоо- Ь (пкт]<; каі "Нсраісттос; хаЛкєіас; каі А0г|уа істтоируіас; каі Хєйс; "кіфєруау 0єазу те каі ауОфазлазу." 60£У бт) каі кат£ак£ізаа0г| тазу 0єазу та л^ауцата Брсо- тск; £уу£уоц£уои, 6г|Лоу оті каЛЛоізс;- аїах£1 У<*(? ойк єлі Тразс/ л(?б той б£, сйал£9 £У адхТ) сіяоу, лоЛЛа каі бєіл/а 0£ой; Еуіууєто, аз<; Лєуєтаї, біа тт)у тг|<; Ауаукг)<; рааіЛ£Іау єлєібт) б’ 6 0єб<; ойтос; £<різ, £к той £(?ау тазу каЛазу лаут’ ауа0а у£уоу£ каі 0£ой; каі ау0(?азлои;. с Ойтах; єцої бокєї, аз Фаїб^є, ’Б^азс; л^озтос; айтос; азу каЛЛісттос; каі арісттос; цєта тойто той; аЛЛои; аЛЛазу тоюйтазу аітюс; єіуаи £П£9Х£ТСа ^£ Т1 єццєт^оу £ітт£Їу, оті ойтос; £ОТІУ 6 ПОІОЗУ £Ц)Т]уг|у ц£у £у ауОфозпои;, пєЛауєі й£ уаЛг|УГ|у уг|У£ціау, — ау£|лазу коітг|У йпуоу т’ £УІ кт]б£г ойтос; й£ т]ца<; аЛЛот(н6тг|то(; ц£У кєуої, оікєібтг)- (і тос; пЛг|9ої, тас; тоїаайє аізуббоїзс; цєт’ аЛЛг|Лазу пааас; ті0£І<; аізуі£уаі, £У єо^тай;, £У х°9°^/ ©ізаіаи; уіуу6|Д£УО<; т]у£цазу п^аотгіта ц£У ло^іСозу, ау(н6тг)та 6’ ££о(нСазу (ріЛббазфос; єйцєуєіас;, абаз^ос; биац£У£Іа<;- ЇЛєазс; ауаубс;- 0єатб<; аосрой;, ауаатбс; 0£ой;- £г|Лазтб(; аріоцюи;, ктг|тб<; єйріоідои;- Т9із<рг|<;, аР(?бтг|то(;, хАсбт]<;, ха9^та)¥/ ІЦЕфоіз, пб0оіз патг|(у £7и|Д£Лт)<; ауа0азу, ац£Лт)<; каказу £У пбуср, £У (рб^аз, е єу пбтаз, £У Лбуф кізр£9УГ|тг|(;, £7иратг|<;, падаотатт\с, тє каі аазтт)9 арісттос;, аізцпаутазу тє 0єазу каі ау- ©фазпазу кбаріос;, т]у£цазу. каЛЛісттос; каі арісттос;, ф Х9П £П£о0аі паута ахЬ^а £<ри|дуойута каЛазс;, фбг|<; рі£т£хоута г|У абєі 0£Луазу паутазу 0єазу тє каі ау- 0^азлазу убгцла. 64
Платон • БЕНКЕТ окрила темрява [забуття]. Як, врешті, Аполлон винайшов мистецтво стріляти з лука, мистецтво зцілення чи віщу- вання? То ж ним керувала пристрасть, а любов була йо- му поводирем. Тому-то й Аполлона можна вважати учнем Ероса, і Музи вчилися в нього музичного мистецтва, і Ге- Ь фест — ковальського ремесла, і Атена — ткацького78, і на- віть Зевс — мистецтва правити людьми й богами79. Тому й говоримо, що у богів настав лад і порядок, коли з'явився поміж них Ерос — Ерос, що є любов'ю до краси, бо до по- творного любові не буває. Як я вже згадував, починаючи свою промову, багато страшного творилося в богів через панування Необхідності80. Коли ж з'явився цей бог, від лю- бові до краси виникли різні блага і для богів, і для людей81. Тож я думаю, Федре, що від початку власне сам Ерос, с як найвродливіший і найдоброзвичайніший бог, став джерелом краси й добра в інших. А тепер ось найшло на мене бажання ритмічним словом завершити свою хвалу Еросові, щоб знали, що Мир він людям дає, і морю безвітряну тишу, - Спокій по бурі; і сон безтурботний на ложе зсилає82. Він відчуження мури руйнує, взаємини ж близькі бу- дує — влаштовує-бо такі ось зібрання, де ми сходимось ра- зом, наш поводир на бенкетах, в усіх хороводах і жертвах богам. Він лагідність нашу підтримує, від гніву ж утримує душі; він щедрий на приязнь, скупий на всіляку ворожість; багатий на милість і благості повний. Для мудреців він зримий, самих богів вражає. Для обділених долею — мрія, для обраних [нею] — скарб. Він розкоші, блаженства, насо- лоди, любовних радощів, солодкого зітхання бог. Дбайли- вий до достойних, недбалий до негідних. В трудах і стра- хові, у помислах й стремліннях — найкращий провідник е і помічник, супутник і спаситель, окраса всіх богів і люду смертного. Він поводир — прекрасний і достойний; хай кожен йде за ним, співає гимни й, вторуючи його прекрас- ній пісні, хай зачаровує богів і смертних рід83. 65
99 лої лоюрмз ідзіх дізЛзу Іідііурі дізд діігіф Ьхлдзі -узЙР дюЛ лзті срЛз длоно діз^хлтісомЛз із$з 5ср 'ЬоіхліЛрдіх лої ядп Ьсрдіз дз^ло 'рмисодз гі Ьодізд 1Х7Д13 дікЬз і»м хпсодд^ доі іхідозохлтісомЛз дсогіл дзті р їздзгі сої дз длоЛоуотіср дігіл хппдіі 'д<р ЬоіохгузЛхіїхім х)дто зіоі хюііодздз іх>м зізоЦіоїх хлдсосЬр Сії додіу згі ДО1ЛХ7 ЬХ^ГІЗІХ доЛоу ДОГІЗ ДОІ 11X3 соЛоу сої дз дізЛзу лодізд дЦухісЬзм лоїЛдод дсодрЛу о дсоїлзузі юті ЦгІ діігіло^осЬз .Ііддоїхзіхз лодіїгіо, лої оі ЬсодХзір зілт 'дзмоіідгіїгіздр ЬоЛоу о лоїЛдод згі дрЛ іх>м доХіз Іїіх із 'дІїтіоХф Ьпдфшу лоЛіуо ЬІідлХоїх? на 'дізіхіз доухім з дздло дсоїлої ЬлЛЛз с^ло іхліооз і 5оіо Хло Ьоілх? по '5ОДЗГІЛОГІЛ0ДЗ зЛсоЛз 131X3 .'дсоломр ІіЛруїхз^з Д» *<?° 511 дсоїргіїїд 1Х7М дсоїргіодо дсої Ьлоуурм лої ЬЦілзузі 11X3 д ОІ .ріОХЛІЛХ70 дзті Ьсоїогіо Хло хуууто ДЗТІ VI 1Х7М .'тдздіїд доЛоу доїхидоідхпх і»м гоїло доу»м гізгі діз^зу дсоуузгі 'длооноо Ьоуутд іхт срЛз іхт діздоїхр соуузгі ло 'Іпрджоз доі дізіхіз 'зідрмхлі ср 'Ьсри їх?)} •1Х7ГІ1О мло 'дізоіідоїхх? X с / І. зо зд оі .їздз лз дсодрЛу по 'іхідзміїдіз Ьізмод юті ц Ьсомндхлі 'доХхліі^лдд доі іхідхкЬ 'додзіз дзті ох '1ГІ1ОО -Іідоїхр д срЛз 'іодз 5СО1ОХЛІЛХ10 дсодрЛу по 'дізіхіз доЛзуз длд V Ьсомндхлі ло У¥Р 'іхідзкрз Ьоз<2 іхуутои Ьзздр 'лодзгілому іхііх ер 'і^лххі) 'сомод юо рду 'доХхліі^лдд лої 5із хндхі^зу^ лізіхіз Ііірдмсо^ дло ДОІ СО30 фі 1Х7М філх? іхім Ьоіоміїдіз ЛОМО1ДХ73Д лої Ьсоїдоїхздіх 5ср 'Ьхіідодхіїх 5лоі іхіоіі^лдодхідр ЬогІІі^ -оіоіду о ІкЬз Ьхіідхш ЬодсодрЛу лої зд Ьоідоїхід 861 •ДСОХзіЗГІ '1Х7ГІХ7ДЛЗ ерЛз ДООО С0»М 'ЬхлдізгІ ЬЬ^лоїхо 3(^ х?і Ьрідіхш дзті х?і 'содоізмхідхі фз0 фі 'зддіхіф ер 'ЬоЛоу лоті з дхш о 'ІкЬз 'Ьоіло ИОІЗОШЧАЗ • ьгаїУУЦ
Платон • БЕНКЕТ Таке ось слово моє з присвятою цьому богові, Федре84. Сказав як умів, пересипаючи серйозні думки дотепом. Інтерлюдія четверта: Сократ виходить на сцену Коли Агатон скінчив, серед присутніх — так описує Арі- 198 стодем — розійшовся схвальний гомін: усі визнали, що Агатон говорив гідно себе і того бога. Тоді Сократ обер- нувся до Еріксімаха і сказав: — А що, сину Акумена, чи не даремним було моє по- боювання? Чи ж я не передбачив, що цей юнак виголо- сить чудову промову, і я опинюся у скрутному становищі? — Щодо одного твого передчуття: що Агатон говори- тиме прегарно, — погоджуюся, — зауважив Еріксімах. — Ь Щодо другого: ніби ти опинишся в скрутному станови- щі, — маю великий сумнів. — Як тут не розгубитися, друже мій, — сказав Со- крат. — Що можна говорити після такої прекрасної та розкішної мови? Якщо все інше й не так вражає, то який слухач залишиться байдужим до багатства слів і краси вислову, якими позначилося завершення виступу Агато- на? Як візьму собі до серця, що сам я й близько не зумію бути таким красномовним, від сорому готовий утікати с хоч куди — і втік би, якби знав куди. Агатонова мова на- гадала мені Горгія85, — ох і жахливий він, як почне гово- рити, — і мене охопив просто гомеричний страх. Я бо- явся, що на кінець своєї промови Агатон ще й напустить на моє слово голову Горгія, і тоді вже я, онімівши, — каме- нем стану86. Я зрозумів, що виставив себе на посміховись- ко, коли пристав на те, щоб від себе виголосити для вас слово на прославу Ероса, і коли сказав, що чудово знаюся на любові. Як з'ясувалося, я не маю жодного уявлення, як належиться прославляти когось словом. У тупості сво- їй я було подумав, що про те, що зібрався хвалити, тре- ба говорити правду, — це головне! А тоді, вибравши 67
Платом • ЕУМПОЕІОМ єука)|ліаСо|лєуоі), каі тойто цєу йпа9Х£|Л// ££ айта)У бє тойта)У та каЛЛістта єкЛєуоцєуоис; ах; єйп^єпєатата тіВєуаг каі пауі) бт) цєуа єср^буооу ах; єй єдсоу, ах; єібах; тт)у аЛт]0єіау той єпаїуєїу бтизйу. то бє а^а, ах; е єоікєу, ой тойто ?]У то каЛах; єпаїуєїу бтизйу, аЛЛа то ах; цєуюта ауатіВєуаі та? п^ауцаті каі ах; каЛЛістта, єау тє ойтах; єхоута єау тє рту є і бє ірєибт], ойбєу ар ?]¥ праура. пройррг|0г| уар, ах; єоікєу, бпах; єкаатос; т]ра)У тоу Бра^а єука)ріа£єіу бб£єі, ойх бпах; єука)- ріааєтаи біа тайта бт], оіраї, паута Лбуоу кіл/ойутєс; ауаті0єтє та) Брат, каі сратє айтбу тоюйтоу тє єіуаі каі тоаойта)¥ аїтюу, бпах; ау <раіуг|таі ах; каЛЛісттос; 199 каі арісттос;, 6г|Лоу оті той; р.т) уіууахткооспу — ой уар поі) той; у є єіббсп — каі каЛах; у’ єхєі каі аєруах; 6 єпаїл/ос;. аЛЛа уа(? єуа) ойк г]дг| тоу т^опоу той єпаі- уоі), ойб’ єібах; йрїу а)цоЛ6уг|аа каі айтбс; єу тер цє^єі єпаіуєаєа0аь т] уЛахтоа ойу йпєах£Т°/ П <Р9П¥ О£Г Хац?єта) бт]. ой уа(? єті єука)ріаСа) тойтоу тоу тдбяоу Ь ой уа^ ау биуаіцг|у ой цєутоі аЛЛа та ує аЛг|0ті, єі РойЛєа0є, є0єЛа) єіпєіу кат’ єцаитбу, ой щюс; тойс; й|лєтє(юіх; Лбуоїх;, їуа цт) уєЛа)та берЛо). ода ойу, а) Фаїбфє, єі ті каі тоюйтои Лбуоі) бєт], пє^і Бра)тос; таЛг)0т] Лєубцєуа акойєіу, бубцааі бє каі 0єаєі фг|- ріата)У тоїайтт] бпоіа бт) ау ти; тйхТ] єпєЛ0ойаа. Тоу ойу Фаїбдоу є<рг| каі тойс; аЛЛоїх; кєЛєйєіу Лєуєіу, бпт] айтбе; ойнто бєїу єіпєїу, тайтту ,лЕті тоіуоу, срауаі, а) Фаїб^є, па^єс; рої Ауа0а)уа ацік^’ атта є^єаОаі, їуа ауоцоЛоуг|аацєуо<; пад' айтой ойтах; т]бг| Лєуа). с АЛЛа пафігіри, срауаі тоу Фаїбфоу, аЛЛ’ єфФта. цєта тайта бт) тоу Еажфатг] єсрг| єу0єу6є по0єу ад- £аа0аи 68
Платон • БЕНКЕТ з тієї правди найпрекрасніше, подати його в належному порядку. Я був надто самовпевнений, коли думав, що го- воритиму гарно, оскільки маю правдиве розуміння того, як належиться щось хвалити. Але схоже на те, що вмін- ня виголосити похвальне слово про що-небудь зовсім не в цьому, а радше в тому, щоб приписати речі, яку хвалиш, е найкращі якості, без уваги на те, має вона ці якості чи ні. Якщо й збрешеш — яка дурниця! Здається, це наперед було домовлено між вами, що кожен лише вдаватиме, що хвалить Ероса, але не робитиме цього насправді. Тому, гадаю, ви й вдаєтеся до різних способів, щоб приписати Еросові, що тільки можна — будь-які якості, не знати які заслуги, аби лише він постав в очах людей нетямущих як найпрекрасніший і найблагородніший бог, — з розумни- 199 ми цей жарт, звісно, не пройде. Головне, що промову має- мо прегарну й урочисту! Та я не знав такого способу скла- дати похвалу. Не знаючи, погодився й собі взяти участь у тій прославі, як надійде моя черга. Язик давав присягу, розум - осторонь87. Ну що ж, пропало. У такий спосіб про- славляти Ероса не буду, просто не зміг би так. Та якщо хочете почути правду, я готовий говорити по-своєму. На Ь вас рівнятися не буду, щоб не осмішити себе. Тобі вирі- шувати, Федре. Чи маєте потребу почути про Ероса ще й таку, цього разу правдиву мову, в словах і висловах, які самі собою прийдуть на гадку? Федр та всі інші гості попросили Сократа, щоб він го- ворив, як сам вважає за потрібне. У такому разі, Федре, — сказав Сократ, — дозволь мені поставити Агатонові кілька запитань. Мушу з ним дещо з'ясувати, а тоді виголошу своє слово. — Згода, — сказав Федр, — запитуй. с І Сократ, — продовжував Арістодем, — почав ставити запитання. 69
.'лсоХз мао Ід 'тддз іххх зі рг1а0ііхз шр 'ядз іххм зі рг1ґі0іиз ао оіах? лсоХз лодзіоц іхілххЬ 'зЛ алюц .'ао и аоіах? ргіадіиз 'Ьсодз лноз ао 'аолрхз Ьсодд^ о лод -зіоїх 'зіхр зд здлоооі .аоіо Ьолзгіїїлгізгі Аіахю тодпи ло^пуай) 'Ііірдмгоз лої лріхр 'лаліоі лзті оіаох ліюз лао лзті алюц 00? .'5оли и Ьолз^ао лноз Ьсодз Ьсодд^ о лршз шсодз лої іх>м 'іхілххЬ 'Цд срдізр лрЛоуогІо, и аоЛуз^х? лаохао 1РЛ13 1Х7ЛХ>ф .'ао и ЬосЬуз^х? 5оли поз 'ліюз дзіхо даоі оіах? 'ЬоЛуз^ір '.зд її 'ліігііодз дх?Л р іргіоупо^ о 5ІЇ0хпіх7іх7м лоуургі плі 'тзуи сЬЛіуо ірлідхоїхю 'Іирдма>з лої лріхр 'лаліоі ид^ з оіаоі 1Х1Х іР0орЛоуогІо, .'Ьсоїахюср дІпЦгІ її ірх лаохао Х7ЛСО0Х7/Іу лої іхілххЬ 'зЛ алюц .'ао її .дкіхш діііхш о 5оді»Ла0 и зЛ Ьозіа ліюз по 'іХ70ОХ7Ліджшю Ьсрурх аоуао^з р 'юті аоїхіїд мо Ьзіхіз .'ао Ь 5оли діііхш поз дЦіхш о рдр 'лашрдії пдзіхш оіаоі оіах? р мо дзіхоа) УУР — Ьодіхш и ЬодіїїгІ Ьсодз лііоз Ьсод^ р 'ргіішрдз оі іііз мо дх?Л лоїоузЛ — поз Ьодіхш Ь 5оли ЬодіїїгІ р хао д гоїсодз .'Ьолз^ао и 'Ьсодз Ьсодд^ о 5оли іхілр 5оіо Ьоіаоюі поз лодзіоїх .зіхр здої ірх 'поз 5оіо 5з0уиід ЬашздіхоуюЛзті ірх Ьсуухгя руУР1 1*пі Іідізіхз 'Ьоісодд^ р ідзіх юті лао 101 іргірЛр алхш лІїХдю лііі ліііат аоіа» рЛдз х?і зд лодзіоа 'Ьсодд^ о лноз 5іі Ьоіоїхо іхі^рдіїхз лоїах? юзд лзті лоїгодіх по лсоЛзу 'аоЛоу аоі ір0ороііЛ -110Х1М У&зодз юті Ьсрурх 'лсо0х?Лу зу]<Ь ер 'ліігі ір^ ИОІЗОІЖАЗ • мш-ууц
Платон • БЕНКЕТ Енкомій шостий: Сократ вшановує Ероса Сократ запитує Агатона Отож мені здається, любий Агатоне, ти гарно почав свою промову, кажучи, що передусім треба з'ясувати, який є сам Ерос, а вже потім говорити, які його діла. Такий по- чаток мені навіть дуже до вподоби. А тепер, раз уже ти так гарно, навіть блискуче виповів, який є Ерос, спробуй сі відповісти ще й на таке запитання: чи Ерос є любов'ю до когось або чогось чи любов'ю до нікого й нічого. Я не маю на увазі любов матері чи батька — смішно було б і питати, чи Ерос є любов'ю материнською або батьківською. Зовсім ні. Питаю так, немовби хотів з'ясувати про батька — чи є батько батьком когось88, чи ні. Зрозуміло, якби ти хотів дати розумну відповідь, то сказав би, що батько є батьком сина або доньки, чи не так? — Так, — відповів Агатон. — Погоджуєшся, що й про матір можна сказати те ж саме? Агатон погодився. — Тоді — аби ти краще зрозумів, до чого я веду, — за- е питаю інакше: чи брат, тому що є братом, є братом комусь чи ні? Агатон підтвердив. — Отож є братом братові або сестрі? — допитувався Сократ. І тут Агатон не міг заперечити. — Тепер спробуй сказати те ж саме про Ероса: чи Ерос є любов'ю до когось або чогось, чи любов'ю до нікого й ні- чого? — Очевидно, що любов'ю до когось чи до чогось. 200 — От і добре, — провадив Сократ. — Затям собі це, а тепер скажи, чи Ерос прагне того, що є предметом лю- бові, чи ні? — Прагне, — відповів Агатон. — Чи він має те, чого прагне і що любить, чи він праг- не і любить те, чого не має? 71
Платои • ЕУМПОЕІОМ Ойк сбс; то £Ікб<; у є, срахаї. Екбпєі бт], £І7і£Їу тоу Есократту ауті той £Ікбто<; Ь £І ауаукг) ойтах;, то £7и0и|іойу £7и0и|і£іу ой £уб££<; £атіу, т] цт) £7и0о[і£іу, £ау цт) £уб££<; ту £|іоі ц£У уар 0аоцаатах; бок£Ї, а> Ауа0а?у, ах; ауаукг) £Іуаґ аоі б£ пах;; Карої, срауаі, бок£Ї. КаЛах; Л£у£и;. Лр’ ойу ройЛоїт’ ау ти; |Л£уа<; ату |і£уа<; £Іуаі, г| іахорбс; іахорбс;; Абйуатоу £К тату ат|іоЛоуг)|і£уату. Ой уар пои £Уб£Т)<; ах £Їг) тойтату б у£ ату. АЛг)0г] Л£у£и;. Еі уар каі іахорбс; сох ройЛоїто іахорбс; £Іуаі, срахас тбх Еаткратг), каі тахін; сох тахб<;, каі йуіт)<; с сох йуіт]<; — їаах; уар ах ти; тайта оіг)0£Іг) каі па- хта та тоїайта, тойс; бутас; т£ тоюйтоос; каі £хоута<; тайта тойтату ап£р £хоиаі каі £пі0иц£ЇУ, їу’ ойу рг| £^апатг|0атц£у, тойтоо £У£ка Л£уа> — тойтои; уар, а? Ауа0а>у, £І £УУО£й;, єх£ІХ/ £каата тойта?у £У та? парбуті ауаукг) а £хоооіу, £ау т£ |ЗойЛа)Утаі гах т£ цт], каі тойтои у£ бт]7іои ти; ах £7п0оцт]а£і£у; аЛЛ’ бтах ти; Л£уі] оті £уа> йуіаіуа)у ройЛоцаї каі йуіаіу£іу, каі 7іЛоота)У ройЛоцаї каі 7іЛоит£ЇУ, каі £7п0оца) айтсйу тойта?у а £Х^/ £Ї7іоі|і£У ах айтф оті ай, со ау0раш£, сі пЛойтоу к£ктг)|і£уо<; каі йуі£іау каі іохоу |ЗойЛ£і каі £І<; тоу £ті£іта хро^оу тайта к£ктг|а0аі, єтт£І £У тф у£ уйу 7іарбуті, £ЇТ£ |ЗойЛ£1 £ЇТ£ |1Т], £Х£і^* акбп£і ойу, бтах тобто Л£уі]<;, оті £7п0оца) та?у 7іарбута>у, £І аЛЛо ті Л£у£и; т] тбб£, оті ройЛоцаї та уйу парбута каі £и; тоу £7і£іта хрс^с^ 7іар£Їуаг аЛЛо ті бцоЛоуої ау; Еицфауаі £<рг) тоу Ауа0а>уа. ЕІ7і£Їу бт) тоу Еажратг), Ойкойу тойтб у’ £атіу £К£Іуоо £рау, 6 ойтіа? £тоіцоу айтф £атіу ойб£ £Х£1/ то £І<; тоу £7і£іта хро^оу тайта £Іуаі айтф асрСб|і£уа каі а£І парбута; 72
Платон • БЕНКЕТ — Можливо, він прагне того, чого якраз не має, — ска- зав Агатон. — Подумай добре, — наполягав Сократ, — чи тіль- ки "можливо", чи насправді існує необхідність у тому, що Ь прагнення викликає те, в чому є потреба, а не те, в чому недостатку немає? Може, й дивно, Агатоне, але мені вида- ється, що це необхідність. А як це виглядає тобі? — Мені теж так здається, — сказав Агатон. — Гарна відповідь. Отож, чи прагнув би хтось, якщо він великий [скажімо, зростом], бути великим або силь- ний — сильним? — Ні. Ми вже дійшли згоди, що це неможливо. — Отже, якщо хтось є якимсь, то вже не має потреби в тому, щоб таким бути. — Авжеж, — відповів Агатон. — Якщо сильний прагне бути сильним, — вів далі Сок- рат, — а моторний моторним, чи здоровий здоровим, то виходить, можна думати, що люди, які все це вже мають, с прагнуть саме того, чим вони володіють. Щоб не було якогось непорозуміння, тому й кажу: якщо поміркуєш, Агатоне, то ці люди мусять вже зараз мати все те, чим во- ни володіють, хочуть того чи ні. Як же тоді хтось може ще й прагнути цього? Але якщо хтось говоритиме: Я здоро- вий і хочу бути здоровим, я багатий і хочу бути багатим, я прагну того, що маю, — чи зможемо відповісти йому на те: Володіючи багатством, здоров'ям і силою, ти, чолові- че, прагнеш і надалі цим володіти, оскільки в теперішньо- му часі, хочеш того чи ні, ти все це вже маєш. Тому, коли ти говориш: Я прагну того, що в мене є, — ти насправді визнаєш: я прагну, щоб те, що в мене є зараз, було мені і в майбутньому. Чи погодився б він з нами? — Еге ж, — відповів Агатон. — Хіба це не означає любити те, чого не існує, чого в нього ще немає, — коли хтось прагне, щоб воно зберіга- лося й було в майбутньому? — запитав Сократ. 73
Платои • ЕУМПОЕІОМ е Пауи ує, ерауаі. Каі ойтос; ара каі аЛЛос; пас; 6 єпі0ицату той рг| єтоірои єпі0и|ієі каі той рг| парбутос;, каі о рг| єх£1 каі о цт) єатіу айтос; каі ой єуйєт]<; єаті, тоїайт’ атта єатіу оту т] єпіОоціа тє каі 6 єрах; єатіу; Пауи у’, єіпєїу. Ч0і &і], ерауаі т6у Еаткратг), ауоцоАоуг|аат|іє0а та єіргщєуа. аЛЛо ті єатіу 6 "Ерах; праттоу цєу тіуоту, єпєіта тойтату ату ах єуйєіа парт] айтср; 201 Маі, срахаї. ’ЕпІ дт] тойтои; ауа|іут]а0г|ті тіуоту є<рг)а0а єу тер Лоуер єіуаі т6у Тратта* є І йє |ЗойАєі, єуат ає ауацут]аат. оіцаї уар ає ойтатаі пах; єіпєїу, оті той; 0єої<; катє- акєиаа0г) та прауцата &ґ єратта каЛату* аіахрейу уар ойк єїг| єрах;, ойх ойтатаі пах; єЛєуєс;; Еіпоу уар, срахаі тдх Ауа0атуа. Каі єпієїках; ує Лєуєи;, от єтаїрє, срахаі тдх Еат- кратту каі єі тойто ойтах; єх£1/ аЛЛо ті 6 "Ерах; каЛАхих; ах єїг) єрах;, аїахоис; Ь' ой; Г)|іоЛ6уєі. Ь Ойкойу а)|іоЛ6уг)таі, ой є¥йєт]<; єаті каі цт) єх£1/ тойтои єрау; Маі, єіпєїу. ’Е¥йєт)<; ар’ єаті каі ойк єх£1 6 Трах; каЛЛос;. Ауаукг), срахас Ті 6є; то єуйєєс; каЛЛоис; каі рг)£>арг| кєктгцієуоу каААос; Лра Аєуєи; ай каАбу єіуаі; Ой йт]та. "Еті одх оцоАоуєй; "Ератта каАбу єіуаі, єі тайта ойтах; єх^і; Каі т6у Ауа0атуа єіпєїу Кіуйиуєйат, от Еажратєс;, оййєу єійєуаі ату тотє єіпоу. 74
Платон • БЕНКЕТ — Звичайно, означає, — відповів Агатон. е — Отже, і той чоловік, і кожний інший, який прагне, бажає неіснуючого, того, чого насправді не має, чим не во- лодіє, чим сам він не є і в чому відчуває потребу — саме цього він пристрасно прагне і тільки це він любить, чи не так? Агатон в усьому погоджувався з Сократом. — Тепер пригадаймо собі те, що було сказано раніше. Чи не є Ерос передусім любов'ю до когось або чогось, а по- тім — любов'ю до того, в чому він відчуває потребу? — Так, — визнав Агатон. 201 — Тепер пригадай-но собі свої ж слова: любов'ю до чого є Ерос? Якщо треба, можу повторити. Здається, ти говорив, нібито діла у богів прийшли до якогось поряд- ку завдяки любові до прекрасного: любові до потворного не може бути. Впізнаєш свої слова? — Впізнаю, — відповів Агатон. — І щодо цього ти не помилявся. А коли так, то чим є Ерос, як не любов'ю до краси і аж ніяк — любов'ю до по- творного? Агатон не заперечив. — То чи дійшли ми згоди в тому, що любити можна Ь тільки те, в чому є потреба і чого насправді немає? — Так. — Тоді виходить, що Ерос не має краси, а тому її по- требує. — Саме такий висновок напрошується. — Що ж? У такому разі ти готовий назвати прекрас- ним те, що має недостаток у красі і насправді обділене красою? — Ясно, що ні, — відповів Агатон. — Отже, ти й надалі, всупереч мовленому тобою ж, стверджуєш, що Ерос прекрасний? — Доводиться визнати, Сократе, що я не зовсім усві- домлював собі, що говорив89. 75
9£ .'ЛОбХоіХ7 1Х7Л12 01(1 X) ЛО1Х7ХЛХ7ЛЮ лоух7х ІігІ лх> її о 'і?іо Ь .І1Л2 'ЬізоЦгІІиЬаз хао 'Ц .'5ОХРХ 1Х7Х 1102 5016^ о р6р 5о6ХоіХ7 'югіїюіу а> 'ЛІ1Л2 '5і2/І2у 5(рц '01Л2 іХ7)і 5О0Х7/ІХ7 2100 ЛоЛоу ЛОТІ2 ЛОЇ Х71Х7Х 1112 5оуХ7Х 2100 5оі 'лоїаоі со/І2 д2і£Оіо 5юЛоу 5101 5юіаоі 2ГІ Іід 2ХЛ2уІі .ЛО)уХ7Х ЛО71 2<3 1112 '5020 5Х7/І2ГІ 5О16т£ О 1112 5С0 'ЛСО0Х7/Іу 2ТІ 2 5о61Х лал 621ХХ71О 'ЛО/І2у2 тахлої Х76212 ЛІ1К1Х7 5о61Х С0/І2 1Х7Х 11 6x7/1 ЛО^Хо -12111(3 Х70аОЛ16хХ7ЛЮ І1Л25 11 2ГІ 210 ЇХ 5(П /Л120\'21(^ СОІПО 1Х7Л12 ЛОЮХ76 1ОГІ ЛОО 12X0$ 001(1X7 Х7І62 Х71 Х71121Х2 '511 5О1О1Х 1Х7Х 5016^ О Л11О2 511 'лоїгобіх ЛО1(1Х7 ЛР0У31<2 'ГООІіЛІІК} ПО 621ХО(П 'ЛСО0Х7/Іу З ер 'Іід і2<з іхігісолад лх> 5соіхо 'аоіахігЬ 1x2 5оіах7 'іл -СО0Х7Лу 1Х7Х 1ОГІ2 ЛСОЛ2ГІ11ЛоуОГІ(р ЛО71 Х2 Л120у21(^ Л1ГІ(1 1Х7ГІООХ76121Х 'ЛоЛоу І1Л12Х2 ЛОО ЛО — Л25Х7^1(^2 Х7Х11СОб2 Х71 2ГІ2 1Х7Х ІЛ<3 11 'аОООЛ 5І11 20І1101Х2 ЛІіуО^ХІЛр 1112 Х7Х2(? аотіюу аоі обіх 51ОЛ2ГІХ7Оа0 21О1Х 51О1Х7ЛІ10У 1Х7Х 'Х7УУО1Х Х7¥¥Х7 1Х7Х Л^ ІіЛоО 21 Х71ОХ71 11 '5Х7ГІ11Оіу 5ііміліілх7]лі 5охіХ7лаЛ хіоаохії юіх ло '5010)6^ аоі 1621Х ЛОЇ ЛоЛоу лої .СООХ72 ІІ^ІІ 2/1 Л2ГІ 20 1X7)^ ЛО1Х2УХ7Х Л2$ао 2/1 і2іх7бха>7 121X2 'л^Лауіілр іх7ох7лад 'лсо0Х7/Іу р 2Л2ГІаО¥1Л ер '1Х7ЛХ7(Ь /Х7120ІіуХ7 111 ЛОО Л2ГІ ао •512/І2У ао 5ср С012Х2 5тіао 4УУХ7 'Л12/І2¥11ЛХ7 лІітііх7лад лх> хао іоо '521x76x017 ер '1Х7ЛХ7(Ь 'оіЛ^ 1112 5І123Л2 ЛО70Х7/ІХ7 ЛО71 ЛХ>Х 'Х7уХ7Х Х70Х7ІЮ зд Х71 '1102 5І12^Л2 ЛО)уХ7Х ЛО71 5016^ О Х76Х7 ІД •2/ІіогІд^ '1Х7Л12 ЮО 12X0(3 -31X12 112 ЛОбхіГІО юуу? *ЛСО0Х7/Іу ер '1Х7ЛХ7(Ь '521X12 2/1 5(Т)уХ7Х ЛІ1ГІ 1X7)1 З ИОІЗОІЖАЗ • МШУУЦ
Платон • БЕНКЕТ — Насправді ти гарно мовив, Агатоне. Але скажи ме- с ні ось що: чи не здається тобі, що добре — воно й пре- красне90. — Хіба можу я мати щодо цього іншу думку? — Але якщо Ерос має потребу в прекрасному, а доб- ре є прекрасне, то виходить, що він має недостаток також у добрі? — Я не в силі сперечатися з тобою, Сократе, — зізнався Агатон, — хай буде по-твоєму. — Ні, любий Агатоне, ти не в силі сперечатися з істи- ною, з Сократом сперечатися — не складно. сі Сократ оповідає науку Ероса, якої його навчила Діотима — А тепер дам тобі спокій. Виходячи з тих міркувань, де ми з Агатоном дійшли згоди, спробую переповісти вам, як зумію, своїми словами те, що почув колись від однієї мантінеянки на ім'я Діотима, жінки вельми обізнаної у справах Ероса. Свого часу вона стала в пригоді атенцям, коли під час жертвоприношення перед загрозою чуми зу- міла на десять років віддалити від Атен це лихо. Мене ж просвітила у справах любові. Отож перш ніж почну роз- повідати, мусимо з'ясувати, беручи за приклад Агатона, що таке Ерос і який він, а вже потім скажемо про його ді- е ла. Найлегше, мабуть, зробити це так, як та чужинка. Во- на раз по раз запитувала, а я відповідав їй щось у тому ж дусі, як ось Агатон зараз: що Ерос — великий бог і що він прекрасний91. А вона в такий самий спосіб, як я щойно говорив Агатонові, помогла мені зрозуміти, що, всупереч моїм твердженням, Ерос не є ні прекрасний, ані добрий. Тоді я запитав: — Що ти таке говориш, Діотимо? Може, Ерос потвор- ний і лихий? — Не кажи такого! Невже все, що не прекрасне, му- сить, по-твоєму, бути потворне? 77
Платои • ЕУМПОЕІОМ 202 МаЛіата у є. Ті каі ах цт) аосрбу, аца0є<;; т] ойк ^а0г)ааі оті єаті ті цєта£й аосріас; каі аца0іа<;; Ті тойто; То бр0а бо£а£єіу каі ауєа той єх^^ Лбуоу бойуаі ойк оіа0’, єсрг), оті ойтє єпіатаа0аі єатпг аЛоуоу уар прауца пах; ах єїг) єпіатгці^; ойтє аца0іа- то уар той оутос; тиухауоу пах; ах єїг) аца0іа; єаті бє бт^пои тоюйтоу г) бр0т) бб£а, цєта£й <рроут]аєах; каі а|іа0іа<;. АЛг)0т], ?]у б’ єуа), Лєуєи;. Ь Мт) тоіуоу ауаука£є б цт) каЛбу єатіу аіахрбу єі- уаі, цг)бє 6 цт) ауавбх, какбу. ойта? бє каі т6у Тратта єпєібт) айтбс; 6|іоЛоуєї<; цт) єіуаі ауа06у |іг]бє каЛбу, цг)бєу ті цаЛЛоу оїои бєїу айтбу аіахрбу каі какбу єіуаі, аЛЛа ті цєта^й, £<рг|, тойтоіу. Каі цт]у, ?]у б’ єуа), 6|іоЛоуєїтаі у є пара паута?у цєуас; 0єб<; єіуаі. Та?у цт) єіббта)У, єсрг), паута?у Лєуєи;, т] каі та?у єіббта)у; Еицпаута)У цєу ойу. с Каі г| уєЛааааа, Каі пах; ах, £<рг|, а) Еажратєс;, 6|іоЛоуоїто цєуас; 0єб<; єіуаі пара тойта>у, ої срааіу айтбу ойбє 0є6у єїуаі; Тіуєс; ойтої; ?]У б’ єусй. Еи; цєу, єсрг), ай, ціа б’ єуа). Каусі) єіпоу, Пах; тойто, єсрг)у, Лєуєи;; Каі г], Табіах;, єсрг]. Лєує уар цоі, ой паутас; 0єой<; <рт)<; єйбаіцоуас; єіуаі каі каЛойс;; т] тоЛцт]ааи; ах тіуа цт) срауаі каЛбу тє каі єйбаіцоуа 0єо?у єіуаі; Ма Ді’ ойк єусоу’, єсрг)у. Ейбаіцоуас; бє бт) Лєуєи; ой тойс; тауа0а каі та каЛа кєктгщєуоос;; а Пауи у є. 78
Платон • БЕНКЕТ — Авжеж. 202 — А що не мудре, те конче й дурне? Хіба ти не помі- чав, що існує щось посередині між мудрістю і, скажімо, невіглаством? — Що саме? — Ти знаєш, що правильну думку, якщо для неї не- має слова, не можна назвати знанням, бо що то за знання, якщо його не можна ословити. Але це й невіглаством не назвеш, бо як можна вважати невіглаством спробу осяг- нути те, що є насправді. Мабуть, правильне уявлення — це щось середнє між розумінням і невіглаством92. — Твоя правда, — потвердив я. — Тоді не наполягай на тому, що все не прекрасне му- Ь сить бути потворне і все, що не добре, — лихе. Так само, якщо ти погоджуєшся, що Ерос не є ні добрий, ані пре- красний, не думай, що він уже напевно потворний і ли- хий, але вважай його чимось середнім між одним і другим. — І все-таки, всі визнають, що він великий бог. — Коли ти говориш про всіх, то береш до уваги людей обізнаних чи й необізнаних теж? — Усіх назагал. Вона розсміялася: — Як його можуть вважати великим богом ті, що вза- с галі не визнають його за бога? — Це ти про кого? — запитав я. — Про тебе першого, — відповіла вона, — а я ось друга. — Як ти можеш таке говорити? — запитав я здивовано. — Дуже просто, — відповіла вона. — Скажи мені, чи ти, бува, не стверджуєш, що всі боги блаженні та прекрас- ні? Чи, може, насмілишся сказати, що котрийсь із богів ні блаженним не є, ані прекрасним? — Ні, присягаюсь Зевсом, — відповів я. — Тоді скажи, кого ти маєш за блаженних? Чи не тих, хто володіє благістю і красою? — Безумовно, — потвердив я. (І 79
Платом • ЕУМПОЕІОМ АЛЛа |лт]У Трсота ує а>|лоЛбуг|кас; 6Ґ єу&єіау топ/ ауа0а>у каі каЛсбу єпі0оцєіу абтсбу тойтату сі)у еу- &єг|с; єатіу. ї2цоЛ6уг|ка уар. Пах; ах обу 0є6с; єїг| б ує тсбу каЛсбу каі ауа0а>у ацоїрос;; Об&ацсбс;, ах; у’ єоікєу. Орас; обу, єсрг), оті каі аб Трапа об 0є6у уоціСєіс;; Ті обу ау, є<рт]У, єіт] б Трах;; 0уг|тос;; "Нкіата у є. е АЛЛа ті цг|у; "Оапєр та прбтєра єсрг|у, цєта^б 0уг|тоб каі а0ауатои. Ті обу, а? Діотіца; Ааі|іа)У цєуас;, а? Еажратєс;- каі уар пау то &аі- [лоуіоу цєта£,б єаті 0єоб тє каі 0уг|тоб. Тіуа, ?]У 5’ єуа>, ббуаціу єхоу; Трцг|уєбоу каі &іапор0цєбоу 0єоіс; та пар’ ау- 0раша)У каі ау0рашои; та пара 0єа?у, та?у цєу тас; &єг|аєіс; каі 0иаіас;, та?у бє тас; єпіта^єіс; тє каі ацої- рас; та)У 0иаіа)У, єу цєаа? &є 6у ацсротєрал/ аи|лпЛг|роі, а>атє то пау абтб абта) аоу&є&єа0аі. &іа тобтои каі г] цаутікт] пааа ха?рєі каі г] та?у ієрєа?у тєхут) то?у тє 203 пєрі тас; 0иаіас; каі тас; тєЛєтас; каі тас; єпср&ас; каі тт]У раутєіау пааау каі уог|тєіау. 0єбс; &є ау0рсбпср об ціууотаї, аЛЛа &іа тобтои пааа єатіу т) бціЛіа каі т) біаЛєктос; 0єоіс; прбс; ауОрсбпоис; каі прбс; 0єобс; ау0рсбпоіс;, каі єург|уорбаі каі ка0єб&оиаг каі 6 цєу пєрі та тоїабта аосрбс; баїцбуюс; ауг|р, 6 &є аЛЛо ті аосрбс; а)у г| пєрі тєxVас; г| х^іроируіас; тіуас; (Зауаиаос;. 80
Платон • БЕНКЕТ — Але ж ти визнаєш, що Ерос, відчуваючи потребу в благості і красі, прагне бути прекрасним і благим саме тому, що таким не є? — Так, я це визнаю. — Якщо ж він обділений красою і благістю, то як може бути богом93? — Мабуть, що ніяк. — Ось бачиш, сказала вона, — виходить, що й ти не вважаєш Ероса богом. — Гаразд, — сказав я, — то що таке Ерос? Може, смерт- ний? — Ні, він не смертний. — Що ж тоді? е — Як ми вже говорили, — провадила вона, — він щось середнє між смертними і безсмертними — між людьми і богами. — То що ж він, врешті, таке, Діотимо? — Великий дух, Сократе. Бо всякий дух — це щось се- реднє між богом і смертним чоловіком. — Що ж то за сила така у нього? — Він тлумачить слова богів і людей. Завдяки йому між богами і людьми відбувається спілкування: богам він складає від людей молитви і жертви, людям — звіщає во- лю богів і нагородою відповідає за жертвоприношення їх- ні. Ставши між обома світами, він доповнює їх: через ньо- го між світом богів і світом людей виникає зв'язок — вони поєднуються. Завдяки йому здійснюються всілякі проро- 203 цтва, жрецьке ремесло і взагалі все, що пов'язане зі свя- щенними обрядами, заклинаннями, різними віщування- ми і чарами. Світ богів не перетинається з людським, лише через Ероса боги звертаються до людей з повчальним словом, бесідують з ними, вві сні і наяву. Хто з людей обі- знаний у цих справах, той одухотворений, хто ж знається на чомусь іншому, хто досвідчений у всіляких ремеслах 81
Платои • ЕУМПОЕІСЖ ойтої 6т] оі баїроусс; поЛЛоі каі пачтоЬапоі єіаіу, єй; бє тойта?у соті каі 6 "Ерах;. Патрбс; бє, ?]У 6’ еусі?, тіуос; соті каі |лг|трб<;; Ь Макрбтєроу цєу, є<рг|, 6іг|уг|ааа0аг орал; бє аси єра), оте уар єуєуєто г) Асрробітт], єіатісбуто оі 0єоі, оі тс аЛЛої каі 6 тг|<; Мг|ті6о<; оіос; Пброс;. єпєібт] 6с єбєіпуг|аау, проста ітгцтооаа оіоу бт] єйа?хіл<; ойстту; асрікєто т) Пєуіа, каі ?]У пері та<; 0йра<;. 6 ойу Пброс; |лс0оа0сі<; той уєктарос;, оіуос; уар ойпа? ?]У, єй; тоу той Діос; кг|поу єістєЛ0сі)У |3є|3арг||лєуо<; г|йбєу. г) ойу Пєуіа єпі|ЗоиЛєйоиста біа тт]У айтг|<; апоріау паїбіоу с поіг|стаст0аі ек той Пброи, катакЛіуєтаї тє пар’ айта? каі єкйг|ас тбу "Ерсота. біб бт] каі тг|<; Асрробітту; акбЛои0о<; каі 0єрапа?у уєуоуєу 6 "Ерах;, уєууг|0єй; єу той; єксіуту; уєує0Ліои;, каі ара срйстєі єрасттт]<; а?у пері то каЛбу каі тг|<; Асрробітту; каЛг|<; ойстту;. атс ойу Пброи каі Пєуіас; иібе; а?у 6 "Ерах; су тоїайтт] тйхт] ка0єотг|кс. прсотоу цєу пєугц; асі соті, каі поЛЛой (і беї апаЛос; тс каі каЛос;, оіоу оі поЛЛоі оіоутаї, аЛЛа акЛг|р6<; каі айхцг)рб<; каі ауип65г|то<; каі аоікос;, Ха|лаіпстт]<; асі а?у каі аатратх;, спі 0йраи; каі су обой; йпаі0рю<; коі|ло)|лсуо<;, тт]у тг|<; цг|тр6<; срйаіу сх<^, асі субсіа айуоікос;. ката бє ай т6у патера єпі|ЗоиЛ6<; соті той; каЛой; каі той; ауа0ой;, аубрсих; а)у каі ітту; каі айутоуос;, 0г|рситт]<; беїубе;, асі тіуас; пЛєкату ун]хал?а$, каі срроугцісах; єпі0о|лг|тт]<; каі поріцос;, фіЛоаосрсоу біа паутос; той |3іои, бєіубс; е уоту; каі (рарцаксйс; каі аосріатгц;- каі ойте сіх; а0а- уатос; пєсриксу ойте сіх; 0уг|т6<;, аЛЛа тотє цєу тг|<; айтг]<; тцлєрас; 0аЛЛсі тс каі Ст)/ бтау сйпорг|сг^, тотє бє апо0уг|аксі, паЛіу бє ауа|3іа)сгкстаі біа тт]у той патрбс; срйаіу, то бє поріСбцєуоу асі йпєкрєг ахітє ойте апорєі "Ерах; поте ойте пЛоитєі, аосріас; тє ай каі аца0іа<; су цеоа? єатіу. єхеі убр а)бє. 0єо)У ойбєй; срі- 204 Лоаосрєі ойб’ єпі0и|лєі аосрбс; уєуєа0аг соті уар- ойб’ 82
Платон • БЕНКЕТ чи мистецтвах, той просто ремісник. Таких духів багато, і Ерос — один із них94. — Кого ж він має за батька й матір? — запитав я. — Довго про це говорити, але гаразд, розповім тобі. Ь Коли народилася Афродіта, боги зібралися на учту, серед богів був і Порос, тобто Богатство, — син Мудрості. Ко- ли вже пообідали, а було там усього вдосталь, надійшла, щоб і собі чогось вижебрати, Пенія, тобто убогість, — ста- ла біля дверей. Порос, напившись нектару — вина ще не було, — пішов до Зевсового саду і там, важко сп'янілий, поринув у глибокий сон. Тут і захотілося Пенії (сама ж бо убога) зачати дитя від Богатства. Тож прилягла побіч нього — і породила Ероса. А що Ерос був зачатий на святі с уродин Афродіти, то й став її слугою і вічним супутником. Уже з природи своєї він закоханий у прекрасне, бо й са- ма Афродіта прекрасна. А тому що він — син Богатства й убогості, то й випала йому особлива доля. Передусім — він вічний злидар, до ніжної вроди й краси, яку бачить в ньому більшість, йому далеко. Радше навпаки — він гру- бий і неохайний, босий і бездомний. Спить, де коли тра- а питься — на землі, без постелі, на порозі або край дороги просто неба. Успадкувавши природу своєї матері, він не- розлучний з нуждою. По батькові ж — тягнеться до кра- си й добра; він мужній, сміливий, аж до зухвальства; а ще він сильний, вправний ловець, удатний сплітати підступи; прагне мудрості і всіляко примудряється, щоб до неї на- близитись. Усе життя його приваблює філософія, небаче- ний крутій, ворожбит і софіст. Народився він ні смертним, е ані безсмертним. Того самого дня, якщо йому таланить, він живе-розквітає, і вмирає, але, ввібравши природу сво- го батька, оживає знову. Все, чого він набуває, вмить йо- му вислизає: тим-то Ерос ніколи не знає убогості, але й не відає статків. Перебуває десь посередині між мудрістю і невіглаством, і ось чому95. Богів не приваблює філософія, в них немає прагнення стати мудрими — вони є такими96. 204 83
Платои • ЕУМПОЕІОМ є і ти; аЛЛос; аосрбс;, ой сріЛоаосрєі. ой5’ ау оі аца0єй; сріЛоаосройаіУ ой5’ єтиОицойаі аосроі уєуєа0аі* «Ото уар тойто єаті х<*Лєпбу аца0іа, то рг| дута каЛбу кауаОбу рт|&є сррбуїцоу 5окєіу айта) єіуаі ікаубу* ойкоиу £7іі0о|Л£і 6 |лт] оіоцєуос; єу5єг)<; єіуаі ой ау рг| оіг|таі єтіі5єіа0аі. ТіУ£<; ойу, £<рг|У єуа), а) Діотіца, оі сріЛоаосройутєс;, єі р.г|Т£ оі аосроі р.г|Т£ оі аца0єй;; Ь Дг|Лоу, є<рт|, тойто ує т]&г] каі паі5і, оті оі цєта£й тойтсйУ а|лсротєра)У, а)У ай каі 6 "Ерах;. єаті уар 5т] та)У каЛЛіата)У г) аосріа, "Ерах; 5’ єатіу єрах; пері то каЛбу, аЗатє ауаукаїоу Тратта сріЛоаосроу єіуаі, сріЛоаосроу 5є бута |лєта£й єіуаі аосрой каі аца0ой<;. аітіа 5’ айта) каі тойта)У г] уєуєаи;* патрбс; цєу уар аосрой єаті каі єйпорои, цг|тр6<; 5є ой ао<рг|<; каі апброи. т) цєу ойу срйаи; той 5аіцоуо<;, а) сріЛє Есйкратєс;, айтту оу 5є ай с фг|0ту; "Ерсота єіуаі, 0аи|лаат6у оййєу єпа0є<;. сог|0г|<; 5с, ах; єцоі 5окєі тєкцаїроцсут] є£ а?у ай Лєуєи;, то єра)|лєуоу "Ера?та єіуаі, ой то єра)У. 5іа тайта аоі, оіцаї, паукаЛос; єсраіуєто 6 Трах;, каі уар єаті то єраатоу то та? оуті каЛбу каі а|3р6у каі тсЛєоу каі цакаріатоу то 5с ус єра?у аЛЛг|У і5сау тоіайтг|у схоу, оїау єуа) 5іг|Л0оу. Каі єуа) ЄІ7ТОУ, Еієу 5г|, а) £суг|- каЛах; уар Лєуєи;* тоюйтос; а)у 6 Трах; тіуа х(?£І<*у схеі той; ауОрашои;; іі Тойто 5г) цста тайт’, £<рг|, а) Еажратєс;, пєірааоцаї ає 5і5а£аи єаті цєу уар 5т] тоюйтос; каі ойта) уєуоуах; 6 "Ерах;, єаті 5є та)У каЛа)У, ах; ай <рг|<;. є і 5с ти; тцлас; єроїто* ті та)у каЛа)У єатіу 6 "Ерах;, а? Еажратсс; тє каі Дютіца; а)5є 5є аасрсатєроу єраг 6 єра)У та)У каЛа)у ті єра; 84
Платон • БЕНКЕТ Подібно й серед людей — якщо хтось мудрий, філософія йому не потрібна. А втім, нерозумних теж не приваблює філософія, бо в них відсутнє саме бажання набратися ро- зуму. В тому, власне, і найбільша вада невігластва, що чо- ловік, який не може похвалитися ні вродою чи доброзви- чайністю, ані розумом, видається собі бездоганним, хоч насправді таким не є. Якщо ж хтось не усвідомлює своєї убогості, то в нього немає й прагнення здобути те, чого, на його думку, він не потребує. — Хто ж тоді, Діотимо, — сказав я, — любить мудрість, якщо ні мудреці, ні невігласи мудрості не шукають? — Хіба й дитині зрозуміло, — відмовила вона, — що Ь мудрість вабить тих, хто посередині. І поміж такими ось Ерос. Бо мудрість — одне з найпрекрасніших благ, тоді як Ерос — прагнення до прекрасного, так що Ерос — не- минуче філософ, тобто любомудр і, як філософові, йому належить місце між мудрецем і невігласом. Причина ж того — його походження. Він — син батька, що мудрий та невичерпно багатий, і матері — немудрої й убогої. Та- ка природа цього духа, дорогий Сократе. А що ти інак- ше уявляв собі його — нічого дивного. Ти гадаєш — при- с наймні, так виходить з твоїх слів, — що Ерос є предметом любові, але не сама любов. Тому і видавався тобі Ерос та- ким прекрасним. Бо предмет любові і справді мусить бути прекрасним, привабливим, досконалим і блаженним. Але любляче начало трохи інакше97, — і я описала тобі його. Тоді я сказав їй: — Хай буде так, чужинко, говориш ти гарно. Але як- що Ерос такий, яка користь із нього людям? — Це якраз те, Сократе, — мовила вона, — що я сі спробую тобі пояснити. Ти знаєш, який є Ерос, хто він за походженням. Як ти сам говориш, Ерос є прагненням до прекрасного. Але якщо хтось запитає нас, чим є Ерос серед речей прекрасних, Сократе і Діотимо? Або радше 85
Платои • ЕУМПОЕІОМ Каі єусі? єіпоу оті ГєуєаОаі айтф. АЛЛ’ єті 7іо0£і, єсрг|, г) апокфіаи; є^сот^аіу тоїаубє* ті єатаї єкєіуср ф ах уєуг|таі та каЛа; Ой паху єсрг|У єті єх£^ £уа> ті^ос; тайтг|¥ тт]у £(Х0тт]аіУ щюхїцмоі; апокфіуааОаі. е АЛЛ’, £<рг|, а>а7і£() ах є і ти; цєтараЛсйу ауті той каЛой тф ауа0ф ХР^Р^0^ тюу0ауоіто- срє^є, а? Еаж^атєс;, £(>аг 6 £(хйу тсйу ауа0а>у ті єра; ГєуєаОаі, ?]У 6’ єуа), айтф. Каі ті єатаї єкєіуср ф ах усуг|таі тауаОа; Тойт’ єйпорапєроу, ?]У 6’ єусй, єх^ апокріуаа0аі, оті £й6аі|ла)У єатаї. 205 Ктг|а£і уар, є<рт|, ауа0а>у оі єй5аі|іоує<; сйбаїцо- ¥£<;, каі ойксті пдоаЬеї єрєа0аі, їха ті 6£ (ЗойЛєтаї £й6аі|ла>у єіуаі 6 |ЗоиЛ6|ієуо<;, аЛЛа тсЛос; 6ок£і ех£^ г| апбкфіаи;. АЛг|0г| Л£у£и;, £іпоу £уа>. Тайтг|У &£ тт]У ройЛт|аіу каі тоу £(Хйта тойтоу пбтєда коїхдх оі£і £іуаі пахтсох ахОдсопсох, каі па- утас; тауа0а |ЗойЛ£а0аі айтои; £іуаі а£і, г| пах; Лєу£и;; Ойтах;, г|У 5’ єуаг коілюу £іуаі пахтсох. Ь Ті 5т] ойу, £<рт|, ей £аж()ат£<;, ой паутас; ^ах срац^х, £іп£9 у£ паут£<; та)У айтсйу є^ахл каі а£І, аЛЛа тіхас; <рац£У г^ах, тойс; 5’ ой; 0аи|лаСа>, ?]¥ 5’ £усо, каі айтос;. АЛЛа |лт] 0айцаС’, £<рту аср£Л6ут£<; уа£ той £9а?т6<; ті £ібо<; буоцаСор^, то той бЛои £7иті0£УТ£<; буоца, £9а?та, та &£ аЛЛа аЛЛои; катахрсоц£0а оуоцааіу. 'Псгпїд ті; ?]¥ 5’ £усо. Т2ап£9 т6&£. о1а0’ оті поіг|ай; єаті ті поЛй* т) уа^ с тої єк той цт] оутос; єи; то дх іоуті отаюйу аітіа пааа єаті поїдай;, сйатє каі аі йпо паааи; тай; т£XVаи; 86
Платон • БЕНКЕТ так: хто любить прекрасне, прагне до прекрасного — до чого він, власне, прагне? — Прагне володіти прекрасним, — відповів я. — Але ця відповідь неодмінно передбачає інше пи- тання: що матиме той, хто володітиме прекрасним? — На це годі так одразу відповісти. — Але, — сказала вона, — якби хтось замінив слово е «прекрасне» на «благо» і спитав: «Скажи-но, Сократе, до чого прагне той, хто прагне блага?» — Хоче тим благом володіти. — І що матиме той, хто здобуде благо? — На це запитання легше знайти відповідь, — ска- зав я: — буде щасливий. — Так, — вела далі Діотима, — щасливі є щасливими 205 тому, що вони осягнули благо. І вже зайве питатися, чому прагнуть бути щасливими ті, що хочуть бути щасливи- ми98. Твоя відповідь, здається, достатньо вичерпна. — Авжеж, — погодився я. — А це бажання і ця любов, гадаєш, властиві всім лю- дям? Чи всі завжди бажають собі блага? Що скажеш на це? — Так, — відповів я. — Це прагнення властиве кож- ному. — Тоді поясни мені, Сократе, — провадила вона, — Ь чому ми не кажемо, що всі люди люблять, якщо всі завжди люблять одне і те ж, тільки про одних говоримо, що вони люблять, а про інших — ні? — Я теж дивуюся з того, — сказав я. — Не треба дивуватися, — відмовила вона. — Беру- чи якийсь різновид любові, ми називаємо його загальним поняттям — власне любов'ю, а всі інші види називаємо інакше. — Як то? — спитав я. — А так. Ти напевно знаєш, що творчість буває різ- на. Бо будь-яка причина є творчістю, якщо завдяки їй від- с бувається перехід із небуття у буття. Тому-то будь-яка 87
Платом • ЕУМПОЕІОМ £9уаоіаі поіг|а£и; еіаі каі оі тойта?у &гцліоо9уоі па- ут£<; поіг|таі. АЛг|0гі Лсуєи;. АЛЛ’ орал;, т2] 6’ т\, оіа0’ оті ой каЛойутаї поіг|таі аЛЛ’ аЛЛа £хооаіу будцата, апб &£ пастту; тгц; поїту о£ал; £У цбфіоу асро^іаОеу то пє^і тт]У |лооспкг)У каі та |Л£Т(>а та) той бЛои бубцаті п^оаауо^єйєтаї. поіг|- аи; уа^ тойто цоуоу каЛєітаї, каі оі £хоут£<; тойто то цбфіоу тг|<; 7іоіт]0£ал; поіг|таі. АЛг|0г| Лсуєи;, £срг|У. (і Ойта? тоіуоу каі пє^і тоу є^сйта* то Ц£У к£сраЛаіду єаті паста т) тсйу ауа0а>у £7и0о|ліа каі той £й&аіцо- У£іу, "6 |Л£уіат6<; т£ каі доЛ£рдс; £(тал; пауті"* аЛЛ’ оі |Л£У аЛЛт] тф£7і6р.£УОі поЛЛахл етґ айтду, г| ката Х(Л]Ц<хтіа|л6у г| ката сріЛоуицуаатіау г| ката сріЛоао- сріау, ойт’ ££ау каЛойутаї ойт’ є^аатаї, оі &£ ката £¥ ті £ідо<; і6ут£<; т£ каі £07іои5ак6т£<; то той бЛои буоца іахои<7^ £(Хйта т£ каі £(>ау каі Е^аатаї. Кіу&иу£й£і<; аЛг|0г|, £<рг|¥ £уа>, Л£у£ілл е Каі Л£у£таі ц£У у£ ти;, є<рг|, Лбуос;, сіл; ої ау то т]|ліаи £аитсйу Сг|тсйаіу, ойтої грохну 6 &’ £|лд<; Лдуос; ой0’ т)|ліа£д<; сртулу £іуаі тоу £(Хйта ой0’ бЛои, £ау |лт] тиухаут] у£ пои, а? £тац>£, ауа0ду бу £П£І айтсйу у£ каі пд&а<; каі х£іра^ £0£Лоиаіу апот£|ЛУ£а0аі оі ау©^сйтіоі, єау .айтой; &окі] та £аитсйу поу^^а £іуаи ой уа£ то £аитсйу, оіцаї, £каатоі аапаСоутаї, £і цт] £і ти; то |і£У ауа0ду оік£іоу каЛ£і каі £аитой, то &£ 206 какду аЛЛдтфіоу сіл; ой&£У у£ аЛЛо єатіу ой грохну ауОфотої г| той ауа0ой* г| аоі бокойаіу; Ма Лі’ ойк £цоіу£, ?]У &’ £усй. А^’ ойу, &’ т], ойтал; апЛойу £оті Л£у£іу, оті оі ау09отоі той ауа0ой є^сйаіу; Мас, £срт|У. 88
Платон • БЕНКЕТ праця в царині мистецтв є творчістю і кожен художник є творцем. — Безумовно, — потвердив я. — А все-таки ти знаєш, що ми не називаємо всіх ху- дожників поетами, але мають вони інші назви. І з усіх ца- рин творчості одна тільки її частина, а саме — музика й віршування — називаються загальним поняттям. Бо тіль- ки музика й віршування називається творчістю, власне поезією, а творцями, поетами, у власному розумінні цього слова, називаються ті, що працюють у цій царині. — Правду кажеш, — погодився я. — Те саме стосується й любові. Суть її в тому й по- лягає, що всяке бажання блага і прагнення бути щасли- вим — це для кожного найсильніше бажання, та водночас і зрадливе. Однак про людей, чиї помисли і прагнення — це маєтки, вправне і здорове тіло, мудрість, — не говорять, що вони люблять, і таких не називають закоханими. Тіль- ки до тих, що захоплені одним видом любові, підходить загальна назва «любов», про них кажуть, що вони «люб- лять», а їх самих називають «закоханими». — Здається, що й тут ти все добре говориш, — ви- знав я. — Дехто береться стверджувати, — сказала вона, — що е любити — це шукати свою половину". Але я певна, друже мій, що любов ні половини не шукає, ані цілості, якщо в ній нема якогось блага. Бо люди готові повідрізати собі руки й ноги, якщо усвідомлюють шкідливість своїх чле- нів. Думаю, люди люблять не те, що «своє», хіба що на- звали б добре своїм і власним, а погане — чужим. От і ви- ходить, що люди не люблять нічого іншого, крім того, що 206 є добрим. Як ти гадаєш? — І я так вважаю, присягаюсь Зевсом, — відповів я. — Тоді розваж, — провадила вона далі, — чи можна так просто сказати, що люди люблять благо? — Так, — відповів я коротко. 89
06 ірм ірірдізноао лолзтіаонау ірм зі лсшсоддахо 'фдХо -IV зд лріо .рллзЛ 1РМ зі ізімії іпх іріізХхлд лолзтіол -ірдЛаз ірм ітзлЛіЛ зі лгозуі 'лаоам оі ІЇ5Р¥зип°дн фурм лзті лріо тарі рід ізозлзЛ Ці поз Цлоууря її хладтзуїЯ ірм лдо рдіодо лонотідр лоурм зд оі 'сЬіз0 фі іілхш лодХоїр оі тюз д лоюотідрлр іР0озлзЛ лої р -пладю сЬюотідрлр фі лз д рі -ЬюІіллзЛ її ірм Ьіоііам її 'лиозлз лоірлр0р сЬф5 фі пло Л1І1Л0 лз оіаоі ірм 'ргІЛрдн оі лоіз0 оіаоі зд поз ліюз Ьомої ріоаолао ЬоміРлаЛ ірм Ьоддлр дрЛ її фурм фі зд лз 'ірірлад ао фдХоїр лзті лз зд лізімії -ЬіоаЛ її лсргІЦ ізтіа0іпз лізімії 'ірілсолзЛ хлміуіі їли лз людізнз ірм 'лЬХа^т лЦі »ірм ірм ртісро оі »ірм іхім юнсод0л» Ьзілрн 'Ьзірдмсрз ср 'ІісЬз 'дрЛ іоаоам -срдз лодзіозЛро 'Ц д Ц /(Р^3 <¥¥У 3 солр0лрті ао ірм 'ЬізЛзу зіон її о іріізд .<2 лЦ 'Ьхпзілрдо лІїХа^т лЦі »ірм ірм ртісро оі »ірм ірм фурм лз Ьомої оіаоі д»Л поз ’ірдз 'ІіЛз 'юо гоЛз .ууу •5олзгіооіі0ргі ріарі юіа» зо »дхш лсоїіоЛз ірм хлЛоо іиз ло5^тіар03 'хиііюіу рр 'срАз лііЛз 'зо лрілзгі ао .'лізшз ЬізХз .'лоЛдз оі ло ізлрХЛаї оіаоі її 'оііоурм лх> Ьсодз Ьюрілао Ц ірм Цдаоно Ц із^рдн іліі лз ірм оіар лсоїложоїд лоноді рліі лірі 'Ц д Ц 'ізр ліюз Ьсодз о аоіаоі Цд зіо •ЬізЛзу 'діЛз лііЛз /ріРіоз0Ьуу ізр ірліз фіар ло0рЛр оі аоі Ьсодз о 'ІісЬз 'ліід^ігууао рдр лнод^ лозі30оодн оіаоі іх>)і '1РЛ13 ізр ірм »¥¥Р "іюліз лологі ао ірм 'ІіЛз 'лдо дух лозі30оодц .'люсодз Ьіоіар ло0рЛр оі ірліз ірм по 'ІісЬз /лозі30оодн ао 'зд її МОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ — Чи не було б доречно зауважити, що люди люблять ще й володіти благом? — Це важлива заувага. — І не просто володіти, але хочуть, щоб воно було в них вічно. — І це важливо брати до уваги. — А тепер, звівши усе разом, хіба не скажемо, що лю- бов є прагненням до вічного володіння благом? — Правду кажеш, — погодився я. — А якщо любов — це вічне бажання блага, то в який Ь спосіб мають змагати до нього ті, що його прагнуть, щоб їхню відданість і одержимість можна було називати любов'ю? Які ж то діла їхні можеш назвати? — Якби міг, Діотимо, — відповів я, — то не подив- ляв би твоєї мудрості і не ходив би до тебе, аби цього на- вчитися. — Тоді скажу тобі, — відповіла вона: — це родження в красі — тілесній і духовній100. — Тут треба володіти мистецтвом розуміння оракулів, щоб збагнути, що ти маєш на думці. Я не второпаю. — Ну що ж, — сказала вона. — Спробую говорити яс- с ніше. Всі люди, Сократе, вагітні тілом і душею, і коли до- сягають певного віку, природа їхня прагне розродитися101. Розродитися вона може тільки в прекрасному, в потвор- ному родити не може. Коли сходяться чоловік і жінка — вони породжують. А родження є ділом божественним, бо вагітність і родження є виявом безсмертного начала у жи- вому єстві, що є смертним. Одне і друге не може статися там, де нема гармонії. Для всього божественного потвор- (і ність — це брак гармонії, а прекрасне — гармонійне. Отож при всякому народженні Мойрою102 та Ілітією103 є Краса. Тому, наблизившись до прекрасного, вагітне єство роз- кривається назустріч і розливається радістю, і породжує, і приводить на світ. Наблизившись до потворного, по- хмуро й тужно зіщулюється, відвертається, закривається 91
26 .'Ьіїоллз ІігІ 1010101 луз рхнобз уі іі00озоіілзЛ зюи 5олізд лао волюту 'зіш д в .лвіздіз хао по лоЛзуз др оЛз і)0^ .'лізЛзу 5ізХз 'іі00О30ііютд Ьохіюдз з 5оіао ютіір 5іі ютд1і0 зд уі .лізюи 1010101 аогІоіЛоу хз 5и лу .пою 'віз 'Ьаоноддлу 6уЛ лзті 5аоі .'Рілаоюи луп оууу ірх 'лізЛзбіхз рлізхз іоо рлзгіолі 311061011 Лгііу Лі уіар ірх /лізхоСіл0Онг>дзна ірх 5юіую6аХоі 5іоі рірюзлз0оу уі іі00ОзХутіютд ірх лоїаоі бзна лноз ютіюіз іі0х 'аолзгІолзЛ аоі лІкЬоді лві ібзії рпзиз 'Ьіоуііууу іРлвЛігІгІао оі ібзії лзті лоїоби 'рл -згІ30ііютд 5охио6з ірх тлуи зі уїлаооол 'улвіи уі ірх у^зи Vх /вовг1а0шз луллзЛ лудізиз 'ют6в0 т ютьлютї, іріз0ііютд 5срлізд 5ср Іілодоїр мао в .'5ютгІа0інз 5Ці ірм 5оісодз аоі аоіаоі ірліз лонір '531106x03 о 'ізіо їх оіздв зюи ірм 'оііоюн 5аоЛоу ломіюдз лої ідзн 319110 'згі змордідз рілрн лао зі таі0£ наліз ріодз лої 5ютоі0лі00і0 5Ці ірх аоЛру аоі аоіаоі хз вд лоїрхірлр ліюз 5одз ізр ірліз Ліарз ЛО0ЮІ10 аоі дзніз 'лолзгІвЛоуотіо лої хз ао0рЛір тзгі лізг1а0інз лоірхЛрлр зд 5ріорлр0у •5ювллзЛ в Л111Л0 5о лоірлр0і0 ірх поз 5злзЛізр по .'5озовллзЛ 5Ці лдо вд її віз 'лао лзті алрц оЛз д л^і 'лзід оурх Лі лз аохої аоі ірх 5озовллзЛ 5Цх .'лвгі її уууу 1310 ао 5о '5о6з о аоурх аоі ао 'ІкЬз '531106x03 ср '6рЛ поз пілоХз лої лізауоїш 5олідо 5вурЛзгІ оі ютд лоурх оі ібзп злоЛзЛ 5ювіоіи в вууоп плоЛбютіо з Іідв 110Х зі іілаоах Лі вд Л30О ізбзЛ 5опзуі0Х ютівах оі лоХої рууу ')0ллзЛ ао ірх ітзууізлр 110Х 110131136101110 МОІЗОІЖАЗ • МОІУУЦ
Платон • БЕНКЕТ і, замість того, щоб породжувати, затримує в собі обтяж- ливий плід. А тому той, хто носить в собі тягар сімені, хто повний творчої потуги, той відчуває піднесення від спо- глядання прекрасного, бо прекрасне дає звільнення від е болісної туги. Але любов, Сократе, не є прагненням пре- красного, як ти собі уявляєш. — То що ж таке, на твою думку, любов? — спитав я. — Прагнення творити і родити у красі104. — Можливо, — погодився я. — Більше певності, — сказала вона. — А чому власне родити? — Тому що родження для смертного є тим вічним 207 і безсмертним, що відпущено кожному смертному. А як- що любов, як ми погодилися, є прагненням вічно володіти благом, то разом з благом не можна не прагнути й без- смертя. Отож виходить, що любов неминуче є прагнення безсмертя. Цього навчила мене Діотима, коли ми бесідували про Ероса. А одного разу вона спитала мене: — Як ти гадаєш, Сократе, в чім причина любові і при- страсті? Чи тобі не доводилось бачити, в якому дивному стані бувають всі звірі — що бігають по землі чи мають крила, — коли вони запалені пристрастю дітородження? їх огортає якийсь любовний шал: перше — як паруються Ь між собою, а потім — коли вигодовують своє потомство. Тоді навіть найслабші готові боронити свого плоду від найсильніших, готові й вмерти за нього. Самі терплять го- лод, аби лише вигодувати потомство, задля дітей роблять усе, що лише можуть. Про людей ще можна було б сказа- ти, що їхніми вчинками керує розум. Але в чому ж при- чина таких любовних пристрастей у диких звірів? Що ти с на це скажеш? Я знову відповів, що не знаю. — І після всього ти ще хочеш, — сказала вона, — стати знавцем любові, якщо ти не збагнув цього? 93
Платои • ЕУМПОЕІОМ АЛЛа біа тайта тої, сі) Аютіца, бпЕр чбч бт] еіпо¥, пада сте т]ка), у¥ой<; оті бібаокаЛсй¥ бЕОцаї. аЛЛа цоі Леус каі тойтал/ тт]¥ аітіа¥ каі та)¥ аЛЛал/ тол/ пЕрі та Ерсйтіка. Еі тоілпп/, £<рг|, пютсйси; екеіл/оо ЕІ¥аі ерйстЕї то¥ Ерсйта, ой поЛЛаки; сІ)цоЛоуг]кацЕ¥, |іг] вайцаСє. сі Е¥тай0а уар то¥ айто¥ ЕКЕІ¥ср Л6уо¥ г] 0¥Г|тт] ерйсти; Сг|теї ката то би¥ато¥ аєі то Еі¥аі авачатос;. дбчатаі де тайттд цб¥О¥, ті] уЕ¥£стЕі, оті аєі катаЛсіпЕї етедоч чеоч а¥ті той паЛаюй, епеі каі еч ф Е¥ Екастто¥ тйч Сфаіу Стр каЛЕІтаї каі Еі¥аі то айто, оіо¥ ек ттаїбаріои 6 айтос; ЛЕуЕтаї еох; ач пфЕарйтту; у£¥Г|таг ойтос; це¥тоі ойбЕпотЕ та айта є\(а)у єу айтер бцах; 6 айтбс; каЛЕІтаї, аЛЛа чеос; а£І уіу¥ОЦЕ¥о<;, та де апоЛЛйс;, е каі ката та<; тріхас; каі ставка каі бата каі аіца каі айцпа¥ то асйца. каі цт] оті ката то асйца, аЛЛа каі ката тт]¥ хрихт^ оі т^бпої, та г|0г), дб&а, £пі0иціаі, г|бо¥аі, Лйпаь, <рб(3оі, тойтал/ Екаата обдепоте та айта па()Еаті¥ Екаатср, аЛЛа та це¥ уіучетаї, та де апбЛЛитаи поЛй де тойта)¥ атотштедоу еті, оті каі аі 208 Епютг||ііаі цт] оті аі це¥ уіу¥О¥таі, аі де апбЛЛи¥таі гщіл/, каі ойбЕпотЕ оі айтоі есце¥ ойб£ ката та<; епі- атт)ца<;, аЛЛа каі ціа Екаатт] та)¥ Епіатгща)¥ тайтб¥ паахєі. б уа^ каЛЕЇтаї цЕЛЕта¥, ах; Е£юйот)<; еоті тт]<; Епіатт]цг|(;- Лг)0г) уар Епіатт]цг)<; е^одос;, цеЛетт] де паЛі¥ каі¥Т]¥ Ецпоюйаа а¥ті тт]с; апюйот)<; Ц¥Г)цг|¥ афСЕІ ТТ]¥ Е7иаТТ]|іІГ|¥, йЗаТЕ ТТ]¥ айтт]¥ боКЕЇ¥ ЕІ¥аі. тойто) уар тер трбпер пач то 0¥Г|тб¥ асрСЕтаї, ой тер Ь пачтапааі то айто аЕІ Еі¥аі сйапЕр то 0еіо¥, аЛЛа тер то апідч каі паЛаюйцЕ¥О¥ етедоч уєоу еуката- Леіпеі¥ оіо¥ айто г]¥. тайті] тг) цг|ха¥Л/ ЕейкратЕс;, Е<рт|, 0¥Г|тб¥ авачашас; цетехсі, каі стсйца каі т&ЛЛа пачта' адучаточ де аЛЛту цт] ой¥ 0айцаСе сі то айтой 94
Платон • БЕНКЕТ — Але ж я вже говорив і зараз повторюю, що ходжу до тебе, Діотимо, якраз тому, що зрозумів, як я потребую учителя. Сама назви мені причину цього та всього іншо- го, що стосується любові. — Якщо ти усвідомив, що Ерос за своєю природою є прагненням того, про що ми вже не раз дійшли згоди, то хай тебе й це не дивує. Пояснення тут одне: смертна при- (і рода шукає в Еросі того ж таки розуму, щоб бути вічною і безсмертною, і може осягнути це в єдиний спосіб — ро- дженням, залишаючи щоразу нове замість старого. Подіб- но і з кожним живим сотворінням, хоч говорять, що во- но залишається таким, яким було від початку. Візьмімо для прикладу людину. Кажуть, що з дитячих літ і аж до старості вона залишається такою самою. Але ж вона ніко- ли не має тих самих якостей, хоч і вважається тою самою особою: завжди оновлюється і водночас щось втрачає — е волосся, плоть, кості, кров і, взагалі, все тілесне. Та й не лише тілесне — також і те, що стосується душі. Звички, думки, бажання, радощі, смутки, страхи — хіба хоч щось із названого залишається в комусь без перемін? Завжди щось з'являється, щось зникає. А ще важче збагнути, що 208 відбувається зі знаннями. Одні з'являються, інші забува- ються, і ми ніколи не залишаємось тими самими, навіть стосовно того, що ми знаємо, і в кожній царині знань від- бувається щось подібне. Те, що називається повторенням, зумовлено тим, що знання можуть полишати нас. Бо за- буття — це втрата знань, а повторення, змушуючи нас пригадати забуте, зберігає наші знання такою мірою, що вони видаються тими самими. Так усе смертне рятує себе. Не залишаючись у всьому завжди тим самим, на відміну Ь від божественного, воно, застаріваючи, відходить, щоб за- лишити на своє місце нове знання, яким і те старе колись було. Таким чином, Сократе, все смертне може запричас- титися вищих таємниць безсмертності — і тіло, і все інше. Інакше неможливо. Тож не дивуйся, Сократе, що кожне 95
Платои • ЕУМПОЕІОМ апорЛаатт)ца срйаєі пау тіца* авауаоіас; уад па¥ті айтг| г] апообт] каі 6 є^ах; єпєтаи Каі єуа) акойаас; то¥ Л6уо¥ євайцааа тє каі с етоу Еіє¥, т’]¥ б’ єуа), а) ао<ра)татт| Діотіца, тайга ах; аЛг|0ах; ойтах; є%єі; Каі т], а)апє9 оі тєЛєюі аосрютаї, Ей їстві, є<рг|, а) Еа)К()атє<;- єпєі ус каі та)¥ а¥0()а)па)¥ єі євєЛєи; єй; тт]¥ <ріЛотіціа¥ рЛєграї, ваоцаСои; ау тг|<; аЛоуіас; ттєрі а єуа) єї()Г|ка єі (іг| Є¥¥осй;, є¥0оцг|0є'и; ах; бєі¥ах; біакєі¥таі Є9а)ті той о¥оцаатоі ує¥єа0аі "каі кЛєос; єи; то¥ асі х^оуоу авауатоу катавєаваї," каі йпєр тойтоо кп/бш/оис; тє кі¥бо¥єйєі¥ єтоіцоі сісн паутас; сі єті цаЛЛо¥ г| йпє^ топ/ паіЬсоу, каі хрпцат’ а¥аЛіакєі¥ каі поусюс; поуеїу ойаті¥ааой¥ каі йпс()апо0¥Г]акєі¥. єпєі оїсь ай, є<рг|, АЛкг|аті¥ йпєф Абцт|тоо апо0а¥єЇ¥ ау, г| АхіЛЛєа Пат^бкЛср єпапо0а¥СІ¥, г| пдоапова- уеїу тоу йцєтє()О¥ К66()О¥ йпєф тг|<; (ЗааїЛєіас; топ/ паійа)¥, цт] оіоцє¥ои<; "абауатоу ц¥Г)цг|¥ а^єтгіс; пє(х" єаита)¥ єаєаваї, тр ¥й¥ гщєй; єхоцє¥; поЛЛой у є бєї, є<рг|, аЛЛ’, оїцаї, йпєф а^стг}*; а0а¥атои каі е тоїайтту; 66£т|<; єйкЛєойс; паутгс; паута поюйаі¥, баа) ау ацєІ¥ои<; а)аі, тоаойтср цаЛЛо¥* той уа^ а0а¥атои є()а)аі¥. оі цє¥ ой¥ єукйцо¥є<;, є<рг|, ката асйцата б¥тє<; пддс; та<; уVУаїкас; цаЛЛо¥ т()єпо¥таі каі тайті] є^а)- тікоі єіаь, бьа паібоуо¥іа<; авауаоіау каі ц¥Г)цг|¥ каі єйбаі|ло¥Іа¥, ах; оїо¥таі, айтой; "єі<; то¥ єпєіта х(?б^О¥ паута по{хС6цє¥ог" оі бє ката тт]¥ г|н)ХП¥ — С^СГІ 209 ой¥, є<рт|, ої Є¥ тай; грохай; коойаі¥ єть цаЛЛо¥ г| єу той; аа)цааі¥, а грих^ Щ)оаг]кєі каі ког|ааі каі гекси- ті ой¥ щ)оот)кєі; <р()б¥Г|аІ¥ тє каі тт]¥ аЛЛтр а^сттр- ал/ бт] єіаь каі оі поіг|таі паутге; угууцто^гс; каі та)¥ бгцлюофуап/ баоі Лєуо¥таі єй^єтікоі єіуаг поЛй бє цєуіатг|, є<рт|, каі каЛЛіатг| тг|<; <р()О¥Г]аєах; г] пє^і тас; топ/ п6Лєа)¥ тє каі оікг|аєа)¥ біакоацт]аєі<;, бт] б¥оца єаті аахр()оай¥Г| тє каі бікаюай¥Г|- тойтал/ ай дтау ти; 96
Платон • БЕНКЕТ живе сотворіння турбується про своє потомство — це поклик природи. Але якщо праця і любов є супутниками всього живого, то це в ім'я безсмертя. Дивно було мені почути таку мову. — Невже все це й справді так, наймудріша Діотимо? с Вона відповіла в дусі справжніх софістів105: — Так є, Сократе, запам'ятай собі добре. А хочеш — подивись на людське марнославство, і ти подивуєш всю його безглуздість, якщо забудеш те, чого я тебе вчила, і не пригадаєш, якими одержимими можуть бути люди у прагненні здобути собі ім'я, щоб на віки окритися без- смертною славою106. Заради слави вони готові наражатися на різні небезпеки, більші навіть за ті, на які йдуть зара- ди дітей, — можуть жертвувати своїм статком, зносити сі будь-які тяготи, навіть на смерть підуть за неї. Дума- єш, — провадила вона, — Алкеста вмерла б за Адмета, Ахілл107 — слідом за Патроклом108, а ваш Кодр109 — заради майбутнього правління своїх дітей, якби вони не сподіва- лися на увічнення своєї пам'яті, яку ми зберігаємо й дони- ні? Напевно, що ні, — сказала вона. — Гадаю, всі вони — і що достойніші, то більше — роблять усе можливе, аби засвідчити свої безсмертні вчинки і зажити доброї слави. Вони прагнуть осягнути безсмертя. Мужі, що тілом пло- дющі, шукають переважно жінок, бо саме тут їхній Ерос: у своїх дітях, їх породивши, вбачають вони шлях до без- е смертя, в дітях лишають пам'ять про себе і осягають бла- женство на всі прийдешні часи. Ті, що носять сім'я в сво- їх душах (бо є й такі), в душі мають більше зачатків, ніж 209 у тілі, — вагітні тим, що личить, щоб душа виношувала і родила. А що личить породжувати душі? — Розумні по- мисли та інші чесноти. Творцями цих чеснот бувають всі поети, а з тих, що знаються на ремеслі, — лише ті, яких називаємо винахідниками. Найбільше й найпрекрасні- ше — це розумне вміння керувати державою і домом. Та- ке розуміння називаємо розсудливістю і справедливістю. 97
Платои • ЕУМПОЕІОМ Ь єк ¥£ои £укйцо)¥ ?) тт]¥ хрохт^ 0£Їо<; ап/, каі г]койот)<; тг](; г|Лікіа<; тікт£іл/ т£ каі у£¥¥а¥ г]6г| £пі0оці], Сг|Т£Ї дг], оіцаї, каі ойтос; п£(хіа)¥ то каЛо¥ £¥ ф ау у£¥- ¥Т]СГ£1£¥- £¥ ТО) уа^ аІСГХ(Мр ой&£ПОТ£ у£¥¥Т]СГ£1. ТО. Т£ об¥ охйцата та каЛа цаЛЛо¥ г| та аіах(?<* асгпаСЕтаї ат£ коал/, каі Еау £¥тйхл ФиХТ) каЛі] каі уЕУУаіа каі £ілро£і, пауо дг| аапаСєтаї то от)¥ац(р6т£()О¥, каі пдос; то0то¥ тол/ аувдсопоу £й0й<; £йпо()£і Лоуал/ п£()і а^Етгіс; каі п£()і оїо¥ х(?П е^аі то¥ ауЬда тоу ауавоу с каі а £пітг|б£О£іл/, каі £піх£Ц?£Ї паіб£й£іл/. апт6ц£¥О<; уа<), оіцаї, той каЛой каі 6ціЛа)¥ айтф, а паЛаї £кй£і тікт£і каі у£¥¥ф, каі пад&у каі апа)У ц£Ц¥гщ£¥о<;, каі ТО у£¥¥Г)0£¥ СГО¥£КТ()£(р£1 КОЇЛИ] Ц£т’ £К£І¥ОО, О)СГТ£ поЛй ц£ІСа) коіл/а)¥Іа¥ тг|<; та>¥ паіЬюу тцюс; аЛЛт]Лои<; оі тоюйтої Іахоиоі каі ср\Ліау (3£(3аіот£()а¥, ат£ каЛ- ЛіО¥О)¥ каі а0а¥ата)Т£(Хй¥ паіЬюу к£коіл/а)¥Г|к6т£(;. каі пас; ау бє^аїто £аитф тоюйтоис; паїЬас; цаЛЛо¥ а уєуоУЕУаі т] той<; а¥0(Хйпі¥ои<;, каі £І<; Оцг|()О¥ апо(3- Лєхрас; каі Ноіойо¥ каі той<; аЛЛоис; поіт|та<; той<; ауа0ой<; £г|Ла)¥, оіа £куо¥а £аита>¥ катаЛ£іпоиспл/, а £К£І¥ои; авауатоу кАеос; каі ц¥Г)цг|¥ па^єхетаї айта тоїайта б¥та* £І (ЗойЛ£і, £<рг|, оїоис; Аикойф- уо<; паїЬас; кат£Ліп£то еу Лак£баіцо¥і аа)тг]()а<; тг)*; Лак£баі(ло¥о<; каі сіх; епос; £Іп£Ї¥ тг|<; ЕЛЛабос;. тіцюс; б£ пад' йцїл/ каі ЕоЛал/ біа тт]¥ та>¥ ¥оца)¥ у£¥¥Г|оі¥, е каі аЛЛої аЛЛо0і поЛЛахой ауЬдЕс;, каі еу 'ЕЛЛ^си каі еу (За^ра^ои;, поЛЛа каі каЛа апо<рг|¥ац£¥оі £()уа, у£¥¥Т]оа¥Т£(; паутоіау а<)£тг]¥- соу каі І£()а поЛЛа П&г| у£уо¥£ біа той<; тоюйтоис; паїЬас;, Ьіа Ье той<; а¥0(Хй- пІ¥ои<; ойб£¥б<; па). 98
Платон • БЕНКЕТ Коли хтось від молодих літ настільки божественний, Ь що виношує в душі сім'я цих чеснот, той і в зрілому ві- ці відчуває пристрасне бажання родити і приводити на світ. Такий, я думаю, ходить по світу, шукаючи прекрас- не, в якому він міг би розродитися своїм сім'ям. Бо в по- творному він ніколи не зможе породити. Вагітний сім'ям, він радіє прекрасним тілам більше, ніж потворним, вітає кожну прекрасну, благородну й обдаровану душу, але найбільше тішиться, коли стрінеться йому в якійсь особі одне в поєднанні з другим. Для такого чоловіка він одразу знаходить слова про доброчесність, про те, яким повинен бути і яким заняттям має присвятити себе доброзвичай- ний муж, і береться за його виховання. Спілкуючись з та- с ким чоловіком, він, я думаю, торкається прекрасного — і зачинає, і породжує те, що віддавна було тільки сіменем у ньому. Воно проростає плодом, і коли вони поруч, і ко- ли тільки пам'яттю поєднані між собою. Разом вони пле- кають те своє породження, так що між ними навіть більше спільного, ніж буває між людьми, коли є звичайні діти, і приязнь їхня взаємна часто набато міцніша, тому що ді- ти, які поєднують їх, прекрасніші й безсмертніші. І кожен волів би приводити на світ таких дітей, аніж плодити зви- чайних110. Гляне хтось на Гомера, Гесіода чи інших пре- красних поетів — і заздрісно стає, що вони залишили по сі собі таке потомство — дітей, що приносять їм безсмертну славу і зберігають пам'ять про них, тому що самі незабут- ні й безсмертні. Або, якщо хочеш, — провадила вона, — згадай дітей Лікурга111, яких він лишив у Лакедемоні, — вони врятували Лакедемон і, можна сказати, всю Грецію. Ви шануєте Солона112 за те, що він лишив по собі закони, які стали вашими; і в інших місцях — у греків чи варва- е рів — багато славних мужів, тому що вони явили людям безліч прекрасних діл і породили всілякі чесноти. Не од- на святиня присвячена цим мужам за таких дітей, за зви- чайних — хіба, нікому. 99
Платон • 1УМПО1ЮМ Тайта цє¥ ой¥ та єреотіка їаеос;, еб Еебкратєс;, ка¥ 210 ай |диг)0£іг)(;- та бє тєЛєа каі єпоптіка, ал/ єуєка каі тайта єаті¥, єау ти; орбах; |дстіі], ойк оіб’ єі оіос; т’ ау £Їг)<;. єра) Ц£¥ ой¥, £<рг), єуео каі пробоціас; ойбє¥ апоЛгираг пєірео бє каі ай єпєабаї, ау оіос; тє ?)<;. беї уар, єерг), то¥ орбах; іо¥та єпі тойто то прауца архсстбаї ц£¥ уєоу дута іє¥аі єпі та каЛа аебцата, каі преотол/ ц£¥, єау ддбйс; т)ут]таі 6 т)уой|Д£¥О<;, єуос; адтду аебцатос; єра¥ каі £¥тайба уєууау Лбуоос; ка- Ь Лойс;, єпєіта Ьє аотду ката¥от]ааі, оті то каЛЛос; то єпі 6тсрой¥ аебцаті тер єпі єтєрер аебцаті абєЛ<рд¥ єаті, каі єі беї бибк£і¥ то єп’ єїбєі каЛо¥, поЛЛг] а¥оіа рг] ойх тє каі тайто¥ г)у£Їабаі то єтті пааі той; аебцааі каЛЛос;- тойто б’ Є¥¥от^аа¥та катааттраї паутєоу тсоу каЛа)¥ асоцатсо¥ єраатт]¥, єуос; Ьє то аеробра тойто Х^Лаааі ката<рро¥Т]аа¥та каі ацікро¥ т)уг)аа|Д£¥О¥- цєта бє тайта то єу тай; іроха^ каЛЛос; тіцибт£ро¥ т)ут]ааабаі той єу тер аебцаті, сйатє каі єау £7іі£ікг)(; &у тг)¥ ірох1^ ацікро¥ а¥0о<; єхт], £^арк£Ї¥ айтер с каі єра¥ каі кт^бєабаї каі тіктєіл/ Лбуоос; тоюйтоос; каі Сг)Т£Їл/ оїті¥£<; поїт^аоиаі (ЗгАтіоос; тойс; ¥£ои<;, їуа а¥аукаабт] ай бєаааабаї то єу той; єпіт^бєйцааі каі той; ¥оцои; каЛо¥ каі тойт’ ібєїл/ оті пау айто айтер аоуу£¥£<; £аті¥, їуа то пері то аеоца каЛо¥ ацікро¥ ті т)уг|от)таі £І¥аі* цєта Ьє та £7итг)б£й|дата єпі тас; £7иатт]|да(; ауауєіу, їуа їбт] ай єпіатгцдал/ каЛЛос;, каі |ЗЛ£7іео¥ прос; поЛй т)бг) то каЛо¥ |дг)К£ті тер пар’ єуі, а сйапєр оік£тг)<;, ауатшу паїбаріои каЛЛос; г| а¥0рейпоо тіл/ос; г| £пітг)б£й|дато<; єуос;, ЬооАєЬєоу ерайЛос; ?) каі ацікроЛбуос;, аЛЛ’ єпі то поЛй пєЛауос; т£трацц£¥о<; той каЛой каі бєеорал/ поЛЛойс; каі каЛойс; Лбуоос; каі ідєуаЛопргпгй; тіктг] каі біа¥от]цата єу еріЛоао- еріа а<р0О¥ер, £ео<; ау єутаова реоабє'и; каі ай£г)0£и; катібі] тіл/а £пісгп]|дг)¥ ціа¥ тоїайттр, г] єаті каЛой 100
Платон • БЕНКЕТ У всі ці таїнства любові можна було б і тебе посвяти- ти, Сократе. Щодо найвищих і найсокровенніших, з яких, 210 власне, й ті випливають, — не знаю, чи ти міг би дійти в них розуміння, навіть якби хтось вміло тебе провадив. І все ж, — сказала вона, — говоритиму далі й дуже стара- тимусь. Але й ти намагайся стежити за моєю думкою, як це тобі вдасться. Еротична ліствиця Діотими Отож, хто став на правильний шлях до всього цього, мас ще змолоду зробити перші кроки до прекрасних тіл. Спершу, якщо його попровадять доброю дорогою, він по- любить одне якесь тіло і породить тоді прекрасні слова. Потім він зрозуміє, що краса одного тіла і краса іншого — Ь то ніби сестри рідні, і якщо прагнути до ідеї прекрасного, то безглуздо думати, що краса в одному і в іншому не одна і та сама. Збагнувши це, він почне любити всі прекрасні ті- ла, а до того одного охолоне, зневажаючи і розуміючи всю малість такої любові113. Потім він почне цінувати красу ду- ші вище, ніж красу тіла. І коли стрінеться йому якийсь чо- ловік достойний душею, хай і прив'ялий цвітом, він раді- тиме, і любитиме, і турбуватиметься про нього, і породить С такі слова, які роблять юнаків кращими. З часом станеться, що він побачить красу, приховану в людських ділах і зви- чаях, і знову пізнає, що всяка краса у всьому споріднена, і вважатиме красу тіла гідною лише побіжної уваги114. Від прекрасних діл і звичаїв він перейде до наук, щоб пізнати красу в науках і бачити прекрасне в усьому багатстві його, а не в чомусь одному, як бачить раб якийсь, нікчемний і безсловесний, що захоплюється красою юнака чи мужа або привабливістю однієї речі. Він зверне свій зір у без- межне море краси і, розумом оцінюючи прекрасні й ве- личні думки, він щедро родитиме філософські помисли, аж поки не набереться в цій царині сили й гарту115 — тоді відкриється йому єдине у своєму роді знання прекрасного, 101
гої 'соіх(рд0л» лоісоі£| 'і0оу¥» аои дзіхіз 'Іілз^ Ірпліїлру^ її ІіЛз '5зі»дх(рз зуіЛ ср 'аоі£І аоі идаюш Л9у»х поз р о лсоїазузі оіа» флЛ »лі '»тііі0»ті аоу»х аоі аолізхз аоіа» и аоуу» хао лноз о 'іхюіііазузі »тііі0»ті 91 ОЛІЗХЗ 1X3 ЛСО1»ТІІ10»ТІ ЛСОЇ О1£» 1»Х '»1»ТІ110»ТІ »у»Х »і ііхз лсоі»тіаз(2Іііііхз лсої оіх» і»х '»і»тіаз<2Іііііхз »¥»Х VI 11X3 ЛС01»ТІ(00 ЛСОу»Х ЛСОЇ О1Х» 1»Х '»1»ТІ(РО »у»х VI »іл»іх ііхз ліоа<2 оіх» і»х оа<2 ііхз 5олз оіх» 'лолзгіірдХ 5іотІ0»£і»л»іхз дзіхоаі 'і»лзіл»іхз із» аоу»х аоі »хзлз аолізхз лсоу»х лсої здлсої оіх» лолзгірХд» о 'і»0ОзЛ» аоуу» їха її і»лзі »хисодз VI ііхз 5со0до оі поз д»Л оіаоі Ьаоузі аоі опоііх» її л» лодзХо 'л»до0»х і»іІіХд» лоу»х оі олізхз лсріл»іхз лізю»д -зді»іх 5со0д9 оі 919 з^лсої оіх» 5и Цд л»іо -лз^ііті лізХоріх з^іпі і»0озлЛіЛ лои»уз зікті лозуїх її зіЬгі олізхз лздіїті лсолзгіаууоїх» і»х лсоуу» лсої зі лсолзті -олЛіЛ лоїо 'лоїаоюі юлп лоїході »ілоХзізгі аолізхз »у»х »іл»іх »¥¥» з§ VI 'ло із» Ьз^ізологі аоіа» 0згі оіа» с0»х окі» »¥¥» 'соуу» сої лз Ь фл»дао лз Ь ІЇЛ лз и соа>5 л? ло1° ^дзіз лз ло аои здао 'ІігіЬюііхз 5и здао ЬоЛру 5и здао 'ізХзізгі »гісоо лср лз^ао оуу» здао 5здізХ здао її лріхсоордіх ло]о лоу»х оі фіа» і»ізоіі0Оііо»іл»сЬ а» дао .лрдХої» з<2 іон 'лру»х ло лзті іон 5(р 'лрдХої» зд »0лз 'лру»х лзті »0лз дао 'лрдХої» оі з<2 5одіх 'лру»х оі лзті 5одіх здао 'ао д зіоі 'лзті зіоі здао 'лрдХої» д Сії 'лру»х лзті Сії ао »пзіхз 'лолі0сЬ зіао лолзтіол»5а» зіао 'лолзтіаууоїх» зіао лолзтірлЛіЛ зіао і»х ло із» лзті лоїсодіх 'л»о!їі щ іолріх 5зіл»іх лз0оодіхтіз іо і»х лзхзлз Ц<2 ао '5зі -»дх(рз ср 'олізхз оіаоі 'лру»х ліоаЛ лЦі лою»тіа»0 її і»іЗ(|і9і»х 5ІілЛі»5? лсохисодз лсої лсої Іі^іі 5оузі 59діх '»у»х »і 5со0д9 і»х зі 5Іґ?зЛз 5олзті(рз0 'ІЇ0ІіЛсоЛ -»<2і»іх »хисодз »і 59діх »0а»ілз ідХзті л» д»Л 50 •»юі¥»ті зі Л910 5ср лізХзоодіх лаол Л91 'ІіЛз 'юті зд содізіх з^аоїоі з ИОІЗОІЖАЗ • моіууц
Платон • БЕНКЕТ яке є людським знанням божественної краси... А тепер, — е сказала вона, — слухай якнайуважніше. Кого аж до цього місця в науці любові провадив доб- рий учитель, такий учень, оглядаючи поступово, як го- диться, кожний наступний вид прекрасного, підійшовши вже до самого кінця в науці Ероса, раптом побачить щось неймовірно прекрасне від природи, саме те, Сократе, за- 211 ради чого й були всі попередні труди. Він узрить щось ві- чне, що не родиться й не вмирає, не зростає й не загибає, те прекрасне, що прекрасне в усьому, завжди, всюди і для всіх. Це прекрасне об'явиться йому не як обличчя, руки чи інша частина тіла, ні як слово якесь промовлене чи знан- ня про конкретні речі, ані як щось, що існує в іншому чо- мусь — в живій істоті, в землі, в небі чи у будь-чому ще. Воно об'явиться тільки як щось саме в собі незмінне та віч- Ь не; всі інші прекрасні речі причасні йому в такий спосіб, що коли вони самі народжуються і вмирають, воно не стає ні більшим, ні меншим і не зазнає жодної зміни. Хто че- рез любов до юнаків, як годиться, піднімається над усіма видами прекрасного і починає споглядати саме прекрас- не, той вже майже дійшов до цілі. Ось яким шляхом треба йти в любові: або сам його проходиш, або іншому довіря- єшся — і він тебе провадить. Почавши від прекрасних ре- чей, треба повсякчас, ніби сходинками, підійматися вго- с ру заради того прекрасного: від одного прекрасного тіла до двох, від двох — до всіх прекрасних тіл, а від прекрас- них тіл — до прекрасних звичаїв, від прекрасних звича- їв — до прекрасних наук, а від прекрасних наук треба зробити останній крок до того знання, що є знанням не чо- гось іншого, лише знанням того самого прекрасного. І все заради того, щоб пізнати вже в самому кінці [життєвого шляху] те, що є прекрасне. На цьому щаблі людського іс- нування, любий Сократе, якщо десь взагалі, — сказала ві- щунка-чужинка з Мантінеї, — тільки тоді, коли людина 103
Платон • 2УМПОЯОИ 0£еоц£¥ер еліто то каЛо¥. б £Я¥ 7іот£ їбг]<;, об ката Х(?исно¥ т£ каі єсг6г]та каі толе; каЛобс; паіЬас; т£ каі ¥£а¥іакоо<; д6^£і аоі £І¥аі, об<; орал/ £кті£пЛг)£аі каі £тоі|до<; £і каі ао каі аЛЛої поЛЛоі, ддйутес; та паїдіка каі ао¥О¥Т£(; а£І абтой;, £Ї пщ оїо¥ т’ ?]¥, Є ЦТ]Т£ £О0І£1¥ |ДТ|Т£ 7П¥£1¥, аЛЛа 0£аО0аі ЦО¥О¥ каі ао¥£і¥аи ті дт^та, £<рг), оі6ц£0а, £Ї тер у£¥оіто абтб то каЛо¥ іб£І¥ £ІЛікрі¥£(;, ка0арб¥, ацікто¥, аЛЛа цг) ауапАесоу паркет/ т£ аубдсопіусоу каі урсоратссУУ каі аЛЛг)<; поЛЛг|(; ерАларіас; 0¥Г)тт](;, аЛЛ’ абтб то 0£ЇО¥ каЛо¥ бш/аїто цо¥О£ід£<; катіб£Ї¥; О1£1, £<рг), 212 <райЛО¥ ріо¥ у[у¥£О0аі £К£ІО£ |ЗЛ£71О¥ТО<; а¥0ребпоо каі £К£і¥О ф д£і 0£со|д£¥ол каі ао¥О¥то<; абтф; г| обк £¥0ицт], £<рг|, оті £¥тай0а абтф цо¥ахой у£¥Т]О£таі, бр<л)¥ті ф братб¥ то каЛо¥, тікт£іл/ обк £ЇдсоЛа ар£тт](;, ат£ обк £ІдсбЛоо £<раптоц£¥ср, аЛЛ’ аЛг)0ту ат£ той аЛг)0ой<; £<раптоц£¥ср- т£ко¥ті д£ ар£тг)¥ аЛг)0т] каі 0р£фац£¥ср йпарх£1 0£О<ріЛ£і у£¥£а0аі, каі £іп£р тер аЛЛер ех¥0ребпео¥ ех0а¥атер каі £К£і¥ер; Тайта дг), еЬ Фаїдр£ т£ каі оі аЛЛої, £<р^ ц£¥ Аі- Ь отіца, 7Т£7Т£Ю|и.аі б’ £уей* 71£71£10|Д£¥0(; 71£Ц)Єл)|Даі каі тойс; аЛЛолс; П£І0£і¥, оті тобтол тоб ктт^цатос; тт] а¥0реоп£Іех <рба£і аи¥£руд¥ ац£і¥ер "Ереотос; обк ау ти; фехдіеос; Ла|3ои дід дг) £уеоу£ <рг)р.с хртраї паута ахЬ^а тд¥ "Ереота тіца¥, каі абтде; тіцеб та £реотіка каі діа- ер£ро¥тео(; аакеб каі той; аЛЛои; парак£Л£боцаі, каі ¥б¥ т£ каі а£І £укео|діа£ео тг)¥ дб¥аці¥ каі ауЬ^іау тоб "Ереотос; ка0’ дао¥ оїбс; т’ £Іці. Тобто¥ об¥ тд¥ Л6- уо¥, ед Фаідр£, £І Ц£¥ |ЗобЛ£і, сос, £укебцю¥ £І<; "Ереота с ¥бцюо¥ єідт|(70аі, £І д£, б ті каі бпт] х<*ц>єи; О¥оцаСео¥, тобто О¥б|ДаС£. 104
Платон • БЕНКЕТ споглядає саме прекрасне, життя її має якусь вартість. Як- що ти колись побачиш це прекрасне, то не зрівняєш йо- го ні з золотом, ні з дорогими шатами, ні з прекрасним юнаком, хоч тепер, милуючи свій зір його красою, ти, як і багато інших, хто захоплюється своїми обранцями і не розлучається з ними, готовий, якби було можна, не їсти й е не пити, аби лише вбирати його очима і невідступно з ним перебувати. А ще можемо уявити собі, — сказала, — як- би комусь довелось побачити саме це прекрасне — прозо- ре й чисте, без всіх отих зайвих додатків, якими є людська плоть, усі барви [знада для ока] і всіляке інше безглуздя тлінне, якби комусь вдалося узріти це божественне пре- красне — єдине і незмінне. Невже ти гадаєш, що той чо- ловік, якщо він націлює туди свій зір, і споглядає [боже- 212 ственне прекрасне] і з ним разом перебуває, може жити суєтним життям? Невже ти не прозрів настільки, щоб зро- зуміти, що тільки тут, з тим, хто споглядає прекрасне тим оком, яким його лишень і можна споглядати, станеться те, що він породжуватиме не примарний образ доброчеснос- ті, а доброчесність істинну, тому що тут він торкається іс- тини, а не оманливої її подоби? А хто породжує істинну доброчесність і плекає її, той пізнає божественну любов, і якщо хтось із людей може осягнути безсмертя, то це дано такому116. Ось таке, — звертаюся до тебе, Федре, і до інших, — Ь розповіла мені Діотима, і я повірив. А повіривши, на- магаюся переконати й інших, що для осягнення цієї ці- лі людській природі кращого помічника, ніж Ерос, — не знайти. Тому я стверджую, що всі повинні шанувати Еро- са. Я й сам віддаю належну шану йому й ділам його, сам у любовних справах вправляюся і всіх інших закликаю, як тільки можу, прославляти могутність та мужність Ероса. Якщо хочеш, Федре, вважай цю промову похвальним сло- с вом на честь Ероса, а ні — назви її, як тобі заманеться. 105
Платон • ІУМПОЕЮИ Еіпоутос; б£ тайта той Еажратоос; тойс; ц£У £ПаіУ£ЇУ, ТОУ &£ АрЮТОСраУГ) Л£у£ІУ ТІ ЄТТіуЄірЄҐУ, ОТІ £|дут]а0т] айтой Лєуал/ 6 Еажрат^с; П£рі той Лбуоо* каі ££айрут]<; тг)У айЛюу 0йрау крооо|Д£УТ]У поЛйу іроуоу ларааує^ ах; ко)|даата)У, каі айЛ^трібос; <ра)УГ)У а акой£іу. тоу ойу Ауа0а>уа, Паій£<;, (рауас, ой ак£ір£а- 0£; каі гау ц£У ти; та>у £Пітт]й£іа)У ?), каЛ£іт£- £І б£ цт], Л.£у£Т£ оті ой піуоцеу, аЛЛа ауапаооц£0а т]дт]. Каі ой поЛй йат£роу АЛкі|Зіадоо тг)У <ра)УГ)У акой£іу £У ті] айЛі] асройра ц£0йоуто<; каі цєуа (Зосоутос;, £рагга)уто<; бпоо Ауа0а>у каі кМєйоутос; ау£іу пар’ Ауа0а>уа. ау£іу ойу айтбу пара асрас; тт]у т£ айЛт]тріба йпоЛа|Зойаау каі аЛЛоис; тіуас; та>у акоЛой0а?у, каі £Піатг]уаі £пі тас; 0йра<; £ат£<рауах- е цєуоу айтбу кіттой т£ тіуі ат£<рауо) &аа£І каі їсоу, каі таїуіас; єхоута £пі тт](; к£<раЛг](; тіауи поЛЛас;, каі £ІП£іу Ау&р£<;, хаИ?£Т£’ Ц£0йоута аубра паУV скрбЬда &£^£О0£ ао|дпдтг)У, г| апісоц£У ауа6т]ааут£(; цоуоу Ауа0соуа, £<р’ фп£р т]Л0оц£у; £усо уар тої, <ра- уаі, хб£<; Ц£Х/ о^Х °І6<; т £у£Удц^у а<рік£о0аі, уйу б£ г]ка) £пі ті] к£<раЛі] £Х<*™ та<; таїуіас;, їуа апд ті]<; £ці]<; к£<раЛг](; тг)у той аосрсотатоо каі каЛЛіатоо К£<раЛг)У, £ау £іпсо — ойтсоаі ауа6т]асо. йра катау£Лаа£а0£ цои ак; |Д£0йоуто<;; £усо &£, кау й|Д£й; у£Лат£, драх; £й оїд’ 213 оті аЛт]0і] Лєусо. аЛЛа цоі Лєу£Т£ айтд0£У, £пі рг]той; £Іаісо і] цт]; аицпі£О0£ г| ой; Паутас; ойу ауа0орорі]ааі каі к£Л£й£іу £Іаі£уаі каі катакЛіУ£а0аі, каі тоу Ауа0соуа каЛ£Іу айтду. каі тоу ієуаі аудц£уоу йпб та>у ау0рсйпсоу, каі п£ріаіройц£уоу ара тас; таїуіас; сіх; ауадтроута, £піпроа0£у та)У 6<р0аЛ|да)У єхоута ой катідєіу тоу Еажратт], аЛЛа ка0і££а0аі пара тоу Ауа0а?уа £У Ь ц£оа) Еажратоис; т£ каі £К£Іуоо- параха)рі]ааі уар 106
Платон • БЕНКЕТ Коли Сократ скінчив, усі присутні почали схвально відгукуватися про його слово. Арістофан теж хотів щось сказати, тому що Сократ, коли говорив, згадав одне місце з його промови. Інтерлюдія п'ята: поява Алківіада Та раптом у двері, що ведуть у двір, хтось загримав, вигля- дало на те, що це якась ватага нічних гульвіс заблукала, долинули звуки авлосу. — Гей, слуги, — гукнув Агатон, — гляньте-но, хто там. а І якщо це хтось зі своїх, запросіть. А якщо чужі, скажіть, що ми вже скінчили бенкетувати і вкладаємось на спо- чинок. Незабаром з двору донісся голос Алківіада — він був добряче п'яний і голосно викрикував, запитуючи, де Ага- тон, і велів вести себе до Агатона. У супроводі якихось ін- ших осіб і авлетистки, що підтримувала його попід руку, Алківіада провели до Агатона. Алківіад став у дверях — був у якомусь пишному вінку з плюща і фіалок, на голові е мав багато стрічок — і сказав: — Вітаю шановне товариство! Приймете до свого гур- ту п'яного мужа чи краще нам вступитися? (Тільки увін- чаємо вінком Агатона, задля чого ми, власне, й прийшли). Бо вчора я не міг прийти, а сьогодні приходжу з цими стрічками на голові, аби увінчати ними голову, скажу так: наймудрішого і найкрасивішого мужа117. Смієтесь, що я п'яний? Смійтеся, а я собі добре знаю, що говорю прав- ду. Але зараз мені скажіть, не приховуючи, маю я йти чи 213 ні? Будете зі мною пити чи ні? Зчинився гармидер — всі запрошували його зайти і приєднатися до столу, Агатон теж його запросив. Алківіад увійшов, підтримуваний людьми118, і відразу ж почав зні- мати з себе стрічки, щоб пов'язати ними Агатона. Стрічки спадали йому на очі — тому він не побачив Сократа, але Ь 107
Платон • ГҐМПОЛОИ тду Есократг) сізс; скеїуоу катідсїу, паракабсСбцсуоу де абтду аапа&обаі тс тоу Ауабсоуа каі ауадсіу. Еіпеїу обу тоу Ауабсоуа ТГпоЛбетс, тіаїЬєс;, АЛкі- |Зіадг)У, їуа ск трітсоу катаксг)таи Пауо ус, СІ71СЇУ тоу АЛкі|Зіадг)У аЛЛа ти; тщіу бдс трітос; аоцпотг)(;; каі ара цстаатрссроцсуоу абтду драу тоу Есократту ідбута де ауап^д^ааі каі сіпсїу її НракЛси;, тоиті ті Г)у; Есократ^с; обтос;; еЛЛохебу с аб цс сутабба катсксюо, сбапср сісізбси; с£аі<руг)(; ауаераіусабаї бпои сусіз срцг)У г)кіата ас еасабаи каі у6у ті т)кси;; каі ті аб сутабба катскЛІУГ)<;, каі об па- ра Арютосраусі обде сі ти; аЛЛос; усЛоіос; соті тс каі (ЗобЛстаї, аЛЛа дісцг|хах/т]аа) бпсос; пара тер каЛЛіатер тазу еудоу катаксіот]; Каі тоу Есократг), Ауабсоу, срауаі, бра сі рої спацбуси;- азе; ецоі б тобтоо ерсос; тоб аубрсізпои об срабЛоу прауца усуоусу. ап’ сксіуоо уар тоб Х(?б- уоо, а<р’ об тобтои т]раабг)У, обкеті е^саті рої обте (і проарЛеіраї обте діаЛсхбтраї каЛаз обд’ су і, г| обтоаі Сг)Лотопо)у цс каі србоусоу баоцаата сруа£стаі каі Лоїдорсїтаі тс каі теб Х£Ц?£ рбуи; апех^таи бра обу цт] ті каі у6у сруааг)таі, аЛЛа діаЛЛа£оу т)ца<;, г| сау єпіхєірі] |ЗіаС£абаі, спацоус. сб<; сусб тг)у тобтои цауіау тс каі сріЛсраатіау пауо дррсодсд. АЛЛ’ обк соті, срауаі тоу АЛкі|Зіадг)У, ецоі каі аоі діаЛЛауту аЛЛа тобтеоу цсу еіаабби; ас тіцсорг|аоцаг е у6у де цоі, Ауабсоу, срауаі, цстадос; тазу таїуибу, їуа ауадт]асо каі тг)У тобтоо таитг)УІ тг)У баицаатг)у кс- <раЛт|У, каі цт] цоі цсц<рг)таі оті ас цсу аусд^аа, абтду де уіксоута су Лбуои; паутас; аубрсдпоис;, об цоуоу прсрг)у сбапср аб, аЛЛ’ асі, епсіта обк аусд^аа. каі ац’ абтду Ла(3дута тсоу таїуіазу ауадеїу тду Есократг) каі катакЛіусабаи ’Епсідг] де катекЛіуту сіпсіу Еісу дту аудрсс;- докЕЇтЕ уар цоі ут]<рсіу обк спітрсптеоу бціу, аЛЛа 108
Платон • БЕНКЕТ сів біля Агатона, між ним і Сократом. Сократ трохи відсу- нувся, щоб дати йому місце. Сівши до столу, Алківіад при- вітав Агатона і пов'язав йому стрічки. — Розв'яжіть йому сандалії, слуги, — гукнув Ага- тон, — щоб він міг лягти поруч із нами третім. — Прошу дуже, — сказав Алківіад, — але хто ж цей третій, з яким будемо пити? Оглянувшись, він побачив Со- крата, а впізнавши його, зірвався на рівні ноги і закричав: — О Геракле! Та це ж Сократ! Ти й тут влаштував ме- ні засідку! Така вже твоя вдача — з'являєшся зненацька с там, де я аж ніяк не сподіваюся тебе зустріти. Звідки ти тут узявся? І чому ти опинився якраз тут, а не біля Аріс- тофана119, скажімо, чи іншого кого, охочого до жартів. Так ні ж! Ти мусів вибрати собі найбільшого красеня з усіх присутніх! Тоді Сократ сказав: — Агатоне, ти мусиш мене боронити! Любов цього чоловіка стала для мене нестерпною. Відколи я полюбив його, не можна мені ні поглянути, ні поговорити з гарним & юнаком, щоб не викликати ревнощів Алківіада. Що він тільки не виробляє — свариться, мало що до бійки не бе- реться. Дивись, щоб і зараз він не натворив чогось, — по- мири нас, а якщо він спробує вдатися до сили, вступися за мене — я не на жарт боюся безумної любові цього чоловіка. — Ні, — втрутився Алківіад, — ніякого примирення між мною і тобою бути не може. Я ще поквитаюся з тобою. А тепер, Агатоне, віддай мені частину стрічок, щоб я по- е в'язав ними й цю дивовижну голову, аби він не дорікав мені, що твою голову я прикрасив, а його, хто перевершу- вав своїми промовами всіх людей — не тільки вчора, як ти, а завжди, — я не прикрасив. І взявши кілька стрічок, він почепив їх на голову Сократові120 та й приліг за столом. А прилігши, сказав: — Так діла не буде! Щось ви тверезі. Треба за вас взя- тися — як пити, то пити. Хай-но я тут покерую, поки ви 109
Платон • ЕУМПОЕІОМ 7тот£О¥- ей|иоЛ6уг|таі уар тай0’ тщі¥. архо¥та ой¥ аіройцаї тг)с; ттбаєах;, єах; а¥ йцЕїс; іка¥ах; лі^те, £цаито¥. аЛЛа срєрєта), Ауа0а>¥, єі ті еоті¥ Еклоца цЕуа. цаЛЛо¥ &е ой&£¥ &еі, аЛЛа фЕрЕ, паї, (рахаі, то¥ 214 храктгіра екеі¥О¥, і&о¥та айто¥ лЛео¥ т] бктей котйЛас; ХМ?оО¥Та. ТОйтО¥ £ЦлЛг|аа|ИЕ¥О¥ ЛрО)ТО¥ Ц£¥ абтб¥ £ктті£і¥, ЕЛЕїта тер Е(л)крат£і кеЛеоеіл/ ЕухЕ^ каі аца £ітт£і¥- Прбс; ц£¥ Еожратг), ей ахЬдес,, то абфіаца цоі об&£¥- опоооу уар ах кеЛеоі] ти;, тоаойто¥ Екліей¥ ои&£¥ цаЛЛо¥ цт] лоте ц£0иа0гі. То¥ ц£¥ ой¥ Еажратг) ЕухЕа¥то<; той паїЬдс; тті¥£ілг то¥ &’ ’Ери£і|иахо¥ Пах; ой¥, <ра¥аі, ей АЛкі|Зіа&г|, Ь ттоіой|И£¥; ойтах; ойт£ ті Л£уоц£¥ елі тг] кйЛікі ойт’ £тта&о|И£¥, аЛЛ’ атЕXVаx; ейалЕр оі &ира)¥Т£(; лі6ц£0а; То¥ ой¥ АЛкі|Зіа&г|¥ еітт£і¥ II ’Ери^іцахЕ/ (ЗеАтіоте (ЗеЛтіотоо ттатрос; каі аахрро¥£ататои, хаН?£- Каі уар ой, <ра¥аі то¥ ’Ери£(|иахо¥- аЛЛа ті лоіа)ЦЕ¥; О ті &а¥ ай кєЛєйт^. &еї уар аоі 7ТЕІ0Еа0аг іг|трос; уар а¥Г]р ттоЛЛа)¥ а¥та£ю<; аЛЛалг ЕттітаттЕ ой¥ б ТІ РойЛЕІ. Акоиао¥ &т], еіттеі¥ то¥ ’Ери£іцахо¥. гційй ттрі¥ ое С ЕІаЕЛ0ЕІ¥ £&О^Е ХРП¥аі £7ТІ Екаато¥ Е¥ ЦЕрЕІ Л6уо¥ тіЕрі *Ера)то<; еіттеі¥ ах; &й¥аіто каЛЛіато¥, каі Еука^ціаааі. оі це¥ ой¥ аЛЛої паутес; т|цЕй; Еірт]кац£¥- ай &’ ЕттЕї&г] ойк Еірг)ка<; каі ЕкттЕттажас;, бікаюс; еі еіттеіл/, еітто)¥ &’ Еттіта^аі ЕажратЕї б ті а¥ |ЗойЛі], каі тойто¥ тер етті &Е^іа каі ойтіл) тойс; аЛЛотх;. АЛЛа, <ра¥аі, ей Ери^іцахЕ, то¥ АЛкі|Зіа&г]¥ каЛах; це¥ ЛЕуЕи;, |ИЕ0йо¥та &е а¥&ра пара ¥Г|<рб¥т<л)¥ Лбуоех; ттара|ЗаЛЛЕі¥ цг] ойк е£ їаои ?). каі ара, ей цакаріЕ, (і 7ТЕІ0ЕІ ті ое Е<л)кратг)(; <й¥ арті еітте¥; г] оіа0а оті той- ¥а¥тіо¥ Еаті пах т] б ЕЛЕуЕ¥; ойтос; уар, гах ті¥а Еуей Еттаі¥Еаед? тойтои ттарб¥то(; т] 0ео¥ г] а¥0р<л)тто¥ аЛЛо¥ т] тойто¥, ойк асрЕ^Етаі цоу тей х£Ц?£- 110
Платон • БЕНКЕТ всі не нап'єтеся. Якщо знайдеться в цьому домі якась ве- лика чаша, давай її сюди, Агатоне. А зрештою, не треба. Тягни-но сюди, хлопче, он той дзбан для охолодження ви- 214 на — здається, в нього ввійде кварт вісім, якщо не більше. Наповнивши його, він спершу сам випив, а потім ска- зав випити Сократові, примовляючи: — Ці хитрощі мої не для Сократа. Скільки б йому не давали випити, він вип'є і зовсім від цього не сп'яніє. Слуга наповнив дзбан і Сократ випив. Тоді озвався Еріксімах: — Стривай, Алківіаде, що маємо робити? Будемо отак пити, як п'ють, коли хочуть вгамувати спрагу, — не бесі- Ь дуючи і не співаючи за чаркою? — Еріксімаху, достойний сину достойного і мудрого батька! Привіт тобі, Еріксімаху! — звернувся Алківіад. — Привіт і тобі, — відмовив Еріксімах. — То як? Що робимо? — Як ти скажеш. Мусимо тебе слухатись. Вмілий-бо лікар один від людей багатьох є вартніший121. — Тоді слухай, — сказав Еріксімах. — До твого при- ходу ми умовилися, що кожний із нас по черзі, направо, скаже як зуміє найкраще похвальне слово Еросові і про- славить його. Всі ми вже сказали своє слово. Ти ж промови с не виголосив, але випити — випив. Тому справедливо бу- ло б, щоб тепер ти сказав своє слово, а коли скінчиш, ви- значиш тему для Сократа, а він тоді своєму сусідові право- руч і так далі. — Усе дуже гарно, Еріксімаху, — відізвався Алківі- ад, — але для п'яного чоловіка змагатися у красномовстві з тверезими чи під силу? До того ж, любий, чи Сократ уже й зумів переконати тебе в тому, що він тепер ось наговорив? Ти, мабуть, не знаєш: з тим, що він говорить, усе якраз навпаки. Це ж бо він — спробуй я похвалити при ньому не його, а когось іншого, бога чи якогось мужа, — відра- зу ж розпускає руки. 111
Платои • ЕУМПОЕІОМ Ойк £й<ргщт]а£и;; <ра¥аі то¥ Еажратт]. Ма то¥ Поо£і&о), £ітт£і¥ то¥ АЛкі|Зіа5г|¥, цг|&£¥ Лє- у£ ттрбс; тайта, сіх; £уа) ойб’ ах еха аЛЛох £лаі¥£ааіці аой падохтос;. АЛЛ’ ойта? ттоі£і, (рахоа тдх ’Ери^іцахо¥, £і |ЗойЛ£ґ Еажратг] ЕпаіхЕоох. Пах; Л£у£і<;; £ітт£і¥ то¥ АЛкі|Зіабг|¥- бокєі хрЙ¥аі/ & ’Ери^іцахЕ; £лі0а)цаі тер а¥брі каі тіц(А)рт]а(А)цаі йца)¥ £¥а¥ТІО¥; е Ойтсх;, (рахоа тдх Еажратт], ті ех ¥ір £хєи;; ста та уєЛоіотєра ц£ £ттаі¥£ааі, т] ті ттоіт]0£и;; ТаЛг]0гі £ра>. аЛЛ’ бра £і ттаріг]*;. АЛЛа ц£¥тоі, (рахаї, та у£ аЛ^0г| ттарігщі каі К£Л£йа) Л£у£1¥. Ойк ах <р0а¥оіці, £ітт£і¥ то¥ АЛкі|Зіабг|¥. каі ц£- ¥тоі ойтелхіі 7тоіг)ао¥. Еах ті цій) аЛг|0£<; Лєуа), Ц£та£й 215 £ттіЛа|Зой, ах |ЗойЛі], каі £іл£ оті тойто ірЕйбоцаї- £ксі)¥ уар £і¥аі ой&£¥ ірЕйаоцаї. Еах ц£¥тоі а¥а|ціі|ці¥Г)ак6- ц£¥О(; аЛЛо аЛЛо0£¥ Леусо, рг)&£¥ 0аицасл](;- ой уар ті рабю¥ тг]¥ аг]¥ атопіах 0)5’ £хо¥ті єйттбрслх; каі £<р££г|(; катарі0цгіааі. Е<л)кратг| 5’ £усі) £ттаі¥£і¥, ей ахЬдес;, ойтслх; £ттіхеі- рТ]О(л), 5і’ £ІКО¥(х)¥. ойтос; Ц£¥ ой¥ ЇСЛлХ; ОІТ]0£Таі £7ТІ та уєЛоіотєра, £атаі 5’ т] £іксі)¥ той аЛг|0ой<; ехека, ой той уєЛоіои. <рг|ці уар &г) 6цоі6тато¥ айто¥ £і¥аі той; Ь аїЛтрой; тойтои; той; ех той; єрцоуЛифЕїои; ка0гцці£- ¥ои;, ойс; ті¥а<; £руа£о¥таі оі бгцціїоируоі айріууас; т] айЛойс; £хо¥та<;, оі біха&£ 5іоіх0^т£<; <раі¥О¥таі ехЬоВех ауаЛцата £хо¥Т£<; 0£О)¥. каі сртцші ай £оі- к£¥аі айто¥ тер аатйрер тер Марайа. оті ц£¥ ой¥ то у£ £і5о<; бцоюс; £і тойтои;, ей Есйкратєс;, ойб’ айтбе; ах по\) ац<ріа|3г|тт]ааи;- сіх; Ье каі тЛЛЛа £оіка<;, цєта тойто акои£. й|3ріатг](; £і т] ой; Еах уар цг] 6цоЛоут]<;, 112
Платон • БЕНКЕТ — Мовчав би ти краще, — сказав Сократ. — Присягаюся Посейдоном, — вигукнув Алківіад, — що б ти не говорив, я не буду нікого хвалити в твоїй при- сутності. — В такому разі, — втрутився Еріксімах, — якщо хо- чеш, скажи похвальне слово на честь Сократа. — Що ти, Еріксімаху! — відмовив Алківіад. Ти хочеш, щоб я помстився цьому чоловікові, виступивши проти нього у вашій присутності? — Постривай, Алківіаде, — сказав Сократ, — що ти за- е думав? Хочеш висміяти мене у своєму похвальному слові? Що в тебе на умі? — Говоритиму правду. Якщо ти, звичайно, дозволиш. — Правду говорити не лише дозволю, але й звелю. — За тим діло не стане, — сказав Алківіад. — Так я й зроблю. А ти, зі свого боку, щойно я скажу неправду, перебий мене, якщо захочеш, і скажи, що я збрехав. На- 215 вмисно я брехати не буду. Але якщо в міру пригадуван- ня я говоритиму, перескакуючи з одного на інше, не ди- вуйся, бо нелегка то справа, будучи в такому стані, влучно і за порядком перелічити всі твої дивацтва. Енкомій сьомий: Алківіад вшановує Сократа Отож почну з того, що хвалитиму Сократа, вдаючись до образних порівнянь. Він, мабуть, подумає, що це кпини, але — найменше дбаючи про те, щоб викликати сміх, — використаю для зіставлення, щоб бути близьким до іс- тини, один образ122. Як на мене, Сократ дуже подібний Ь до тих силенів123 з сирінгами і авлосами в руках, яких часто можна побачити в майстернях у гончарів: розкри- єш такого силена, а всередині — зображення бога. Так ось, я сказав би, що Сократ подібний до сатира на ім'я Мар- сій. Що своєю зовнішністю, Сократе, ти подібний до си- ленів — цього ти й сам не будеш заперечувати. А що- до подібності в усьому іншому, то про це ось послухай. 113
ПІ юуую 'ітіїюоіідзідюх дю хао 'тер юі дізХздюк ітііоуз0з із по 'сріаюгіз ^юдао дад зЛ из іюх 'Іі0Ііую Х(?° Ьіздз хао 'Ьзіюдхерз 'юіаюі ш соХз 5ср идоХз іюдіз лопані Цті ію^99 1ОГІ 31£КР 'лЬдзізід соїао І19 Ьіхюууок 9ц аоаодюдо аоі іаоїаоі ока уую .аолзііізххлд Ьерд -годокюддлю 5<р ізіхюдю/Ці дао ЦХаф. Ц аогі 9іІі£|адо0 -зіз дао 'доХоюкз дздао д доіаоюі 'дізЛзу дІїтіаоЛІї лзті аз дсоддіїїд дср0юЛю дсоуую ш деоаохю зд Ьаозух -ідзц ЬюїдоХоюк таю т Ьаоуудкгіюк Ьаоуую іюх зд содо .аоіаоі дері дсоЛду дері ока іюіізХхз юадхюд іюх юдіїк юіддюх зі її дсоідсридю£|адох дері и доууюгі юті ауок 'еоаохю дюЛ дюіо ідад іюх из соХоюк іюх з дсоЛду аоіаоі дері ока Ьоіаю юддокзк ю]о 'дігіа дю Ьюгютіо докіз 'дізадзгі діз^рд Сі^ітіох доуузтіз ІігІ із 'Ьзд^дю ер 'даоЛ ерЛз ю03гІ9Хзіюх іюх дзтіоз юдзгІ/Шукзкмз 'доїхюдізті зі дюз діідю зі дюз Іїаохю ЦдаЛ зі дюз 'дсоЛзу 9 ЬоуаюсЬ адюк дюх 'ЬоідоЛзу а°¥¥1!? лсо/Ціу деро дері и Иаохю 5и аоо з§ дю^ізкз .ідз^ао дізкіз Ьокз 5<р ізузті дз^ао 'ЬаоА,о\ Ьаоуую ЬодоїЦд ао0юЛю адюк іюх ЬоідоЛзу дзтісоаохю аоуую аоі дзті дюіо даоЛ Ьізтіїї Ьізюк оіаоі Д9іаюі ЬіоЛюу р Ьіоуі^т дсодюЛд9 аздю по 'ЬіздзеЬюк? ДОД9ГІ доіаоооі аодізхз § ао іюдіз юіз0 91 юі§ Ьаодзгіозд дерізузі іюх зі дсрз0 дері 5аоі іоуіц? іюх ізюк ію0озХзіюх ЮД9ГІ 'Ьідіііуаю ІіуаюсЬ зі дюз Сіуаю ЬЦіІіуаю ^90юЛю зі дюз аодізхз дао юі Ьоідю^юдід аоі соЛзу аоаодюдо 'ізуаіі 5октіауол дюЛ ю Сіуаю аодізхз юі дю 5о ідад из іюх 'ізгіюдад 501ЮГІ9Ю аоі оиу Сії 5аоксрд0дю 5сюі ізуЦхз дсодюЛд9 19 зЛ дзті 9 аодізхз 5одзісрююгІаю0 з зЛ ауок 'ЬЦіІіуаю хао уую іютіо^здюк ЬюдаїдюгІ ИОІЗОШМХЗ • маїууц
Платон • БЕНКЕТ Скажи, чи то правда, що часом ти буваєш несамовитий? Якщо не погодишся з цим, виставлю тобі свідків. Ти, зви- чайно, не граєш на авлосі? Але яке це має значення? За- ворожити вмієш так, що й Марсій такого не втне. Він за- с чаровував людей інструментом, вкладаючи в нього всю силу свого духу. Та й тепер ще заворожує, коли хтось грає на авлосі його мелодії (те, що виконував Олімп, я, до речі, теж приписую Марсієві, хто ж бо, як не Марсій, навчив йо- го)124. Тільки Марсієва музика — чи талановитий авлетист її виконує, чи бездарна авлетистка — зачаровує душу і ви- казує тих, хто, маючи в собі божу іскру, відчуває потребу в богах і священних обрядах. Ти ж відрізняєшся від нього хіба тим, що без інструментів, звичайними словами, тво- риш щось подібне. Бо коли ми слухаємо, як викладає свої думки інший, хай навіть дуже добрий промовець, то ніко- і го з нас його слова, правду кажучи, не хвилюють. А коли слухаємо тебе чи когось іншого, хто виголошує твої про- мови, — це може бути навіть не дуже красномовний ора- тор, — всі ми, хто б то не був — жінка, зрілий муж чи зо- всім юнак, — захоплюємося і буваємо вражені до глибини душі. Якби я не боявся, що ви подумаєте, ніби перед вами п'яний, то повів би вам, ще й заприсягнувся б, що не об- манюю про свої відчуття, які раніше виникали та й тепер переповнюють мене під впливом його промов. Коли слу- Є хаю його, серце моє починає битися сильніше, ніж у ко- рибантів, а з очей течуть сльози — така сила його промов. І з багатьма іншими, бачу, діється те ж саме125. Коли я слу- хав Перікпа чи інших прекрасних ораторів, то їхні про- мови сприймав з повагою, але нічого подібного ніколи не відчував. Душа моя не хвилювалась і жаль не брав мене за те, що я живу так по-рабськи126. А Марсієві не раз вдава- лося ввести мене в такий стан, коли з'являлася думка: годі, такому, як я, краще не жити. І ти, Сократе, не звинуватиш 216 мене в брехні. Ще й тепер, знаю, якби випала нагода по- слухати його, то я не зумів би взяти себе в руки і пережив 115
Платим • ЕУМПОЕЮИ тайта ау лаахоіЦ1- ауаука£єі уар ц£ бцоЛоуєіУ, оті ттоЛЛоО £У&£Г]е; азу айтбе; єті єцаїзтой цєу ацєЛаз, та 5’ А0г|уаіазу лраттаз. |3іа ойу азалєр алб тазу Еєірт]уазу £7тіахоЦ£¥О^ азта оіхоцаї срєйуазу, іуа р.г| айтой Ь ка0т]Ц£Уое; лара тойтаз катауг|раааз. лєлоу0а &£ лрбе; тойтоу цбуоу ау0разлазу, 6 ойк (XV ти; оіоїто єу £цо'і єуєіуаі, то аіах^УєаОаі бутіуойу єуаз &£ тойтоу цоуоу аіах^оіиаі. айуоі&а уар єцаитаз аутіЛєуєіу цєу ой биуацєуаз, азе; ой &£і лоієіу а ойтое; кєЛєйєі, єлєі&ау &£ алєЛ0аз, т]ттгцці£Уаз тг|с; ті(ціг|<; йлб тазу лоЛЛазу. бралєтєйаз ойу айтбу каі срєйуаз, каі бтау с і&аз, аіах^оіиаі та азцоЛоу^рєуа. каі лоЛЛакіе; ц£У т|&£азе; ау і&оїці айтбу цг] бута £У ау0разлоіе;- £і 5’ ай тойто уєуоїто, єй оі&а оті лоЛй цєіСоу ау ахвоіцт]У, азатє ойк єх<лЗ б ті хРПаа)Цаі т°йтаз таз ау0разлаз. Каі йлб ц£У 5г] тазу айАгцнатазу каі £уаз каі аЛЛої лоЛЛоі тоїайта л£лбу0аоіу йлб той&£ той аатйроіз- аЛЛа &£ £цой акойаат£ азе; бцоїбс; т’ £отіу ои; £уаз г]кааа айтбу каі тг]У бйуаціу азе; 0аицаоіау £Х£ь £й уар іат£ оті ойбєіе; йцазу тойтоу уіууазакєг аЛЛа £уаз (і 5г|Лазааз, £Л£іЛ£р т]р£а|иг|У. 6рат£ уар оті Еазкратг|е; єразтіказе; біакєітаї тазу каАазу каі аєі лєрі тойтоізе; £аті каі £кл£лЛг|ктаі, каі ай аууоєі лаута каі ой- &£У оі&£У, азе; то ахЙРа лйтой. тойто ой аіАг|уаз5£е;; слрббра у£. тойто уар ойтое; ££аз0£У л£рі|3£|ЗЛг|таі, азалєр 6 у£уЛицц£Уое; аїЛ^убе;- £у5о0£У &£ ауоіх0£І<; лбот|е; оі£О0£ у£Ц£і, аз аубрєе; аирлбтаї, ааз<рроайуг|е;; іат£ оті ойт’ £і ти; каАбе; £аті ц£Л£і айтаз ой&£У, аЛЛа е ката<рроу£і тоаойтоу оооу ойб’ ау £іе; оіг|0£іг|, ойт’ £Ї ти; лЛойаюе;, ойт’ £і аЛЛг|У тіуа тіцг]У £Х<^у тазу йлб лЛт]0оие; цакаріСоц£Уазу т|у£Їтаі &£ лаута тайта та ктгцната ойбєубе; а£іа каі тщае; ой&£У £іуаі, — Лєуаз йціу, — £іразу£обц£уое; бє каі лаі£азу лаута тбу 116
Платон • БЕНКЕТ би щось подібне. Бо він змушує мене визнати, що при стількох вадах, замість того, щоб дбати про їх усунення, я займаюся громадськими справами атенців127. Тому, на- вмисне затуливши вуха, я втікаю від нього, як від сирен128, щоб, бува, й не зістарітеся, слухаючи його. І тільки перед Ь ним, єдиним з усіх людей, — ніхто б не повірив, знаючи мене, — відчуваю сором. Його одного соромлюсь, бо до- бре знаю: неможливо переконати себе в тому, що не тре- ба робите так, як він вчить. Коли ж відійду від нього, то не можу встояти перед почестями, що їх творить мені ця ж таки більшість. Уникаю зустрічі з ним, обминаючи його, а коли все-таки стріну — сором бере: я ж із ним погоджу- с вався. Часто навіть таке подумаю: краще б його взагалі не було на світі. Але знову ж таки, якби так сталося — усві- домлюю, який би то був для мене удар. Я просто не знаю, як поводитися з цим чоловіком. Він, як той сатир, звуками свого авлосу зачаровує не лише мене, а й багатьох інших. Послухайте, однак, далі, в чому я відчув подібність Сократа до отих [сатирів], що з ними я його порівняв, і яким чином я зрозумів, що то за потужний чоловік. Можете бути певні, що ніхто з вас його не знає. Але раз я за це взявся — відкрию вам очі. Ви бачите, що Сократ кохається у прекрасних тілах, зав- й жди знайде спосіб, щоб бути з тими, хто наділений кра- сою, захоплюється ними, і в той самий час він [як відомо] нічого не розуміє й не знає. Хіба всі ці видимі прикмети не зраджують у ньому силена? Ще й як! Бо він прийняв на себе такий вигляд і дуже нагадує на позір оті вирізьблені статуетки силенів. Якщо ж ви розкриєте його, дорогі мої гості, то переконаєтеся, скільки там усередині здорового е глузду! І знайте: зовнішня краса цікавить його найменше. Ніхто навіть уявите собі не може, як байдуже ставиться він до подібних речей — багатства чи почесних посад, що їх так возвеличує і вшановує натовп. Всі ці вартості для ньо- го не мають жодної ціни, і ми самі, говорить він, — ніщо. 117
Платим • ЕУМПОЕІОМ |3іо¥ тсддс; тобс; а¥0ро)ттоіх; біатєЛєї. сглоидастаутос; 5є абтой каі ауоіубєутск; ойк ойа єі ти; £а?рак£ та £¥т6<; ауаЛцата* аЛЛ’ £уа) т]5г| лот’ £ібо¥, каі цоі 217 £&о^£¥ обта? 0£іа каі £^аі каі паукаЛа каі 0аицаата, а>ат£ ттои]Т£О¥ £і¥аі єц^рахи б ті кеЛеооі Еажрат^с;. г|уобц£¥о<; &£ айто¥ £аттои5ак£¥аі £тті ті] £ці] сбра £рцаю¥ г)уг|аацг|¥ £і¥аі каі єбтйхПЦ^ ецо¥ 0аицаато¥, ах; блархо¥ Р°1 ха9іааЦ£¥СР Еажратєі тта¥т’ акойааі баалєр обтос; т]5£г £<ррб¥ои¥ уар 5г] £тті ті] а>ра 0аицааю¥ оооу. тайта об¥ біа¥от]0£й;, про той ойк £іа?0ах; а¥£и акоЛоб0ои цо¥о<; цет’ айтой Ь уіу¥£а0аі, т6т£ атто7Т£Ц7та)¥ то¥ ак6Лои0О¥ цб¥О<; аи- ¥£уіу¥О|ит]¥- &£і уар ттрбс; брас; паута таЛ^0г| еіттеілг аЛЛа лроа£ХЕТ£ то¥ ¥ой¥, каі £І хр£ббоцаі, Еажратєс;, £^£Л£ухЕ. аи¥£уіу¥О|ит]¥ уар, а? ауЬдєс;, цб¥о<; цо¥О), каі фцтр айтіка 5іаЛ£^£а0аі айто¥ цоі аттєр ау £раатг](; ттаїбікой; £¥ £ргциіа 5іаЛ£х0ЕП]' каі ^Хаі" ро¥. тобта>¥ 5’ ой цаЛа £уіу¥£то ой&£¥, аЛЛ’ актттєр £Ісо0£і 5іаЛ£х0ЕІ<; ссу цоі каі аи¥гцці£р£баа(; фх£то с апшу. ц£та тайта аиууо|И¥аС£а0аі 7тройкаЛоб|иг|¥ айто¥ каі ао¥£уи|ці¥аС6|ціт]¥, ах; ті £¥тай0а педаусоу. ОVУ£уV[1УаС,£то обу цоі каі ттроа£7таЛаі£ ттоЛЛаки; ой&£¥б(; 7тарб¥то<;- каі ті &£і Л£у£і¥; ой&£¥ уар цоі 7ТЛ.£О¥ Т*)¥. £7Т£ібі] &£ ойбаЦІ] табті] Т]¥иТО¥, £бо^£ ЦОІ £тті0£Т£О¥ £і¥аі та) а¥&рі ката то карт£ро¥ каі ойк а¥£Т£О¥, £7Т£ібі]7Т£р £уК£ХЕЦ?Т]КП/ аЛЛа ІСТТ£О¥ Т]5г| ті £аті то ттрауца. ттрокаЛойцаї 5г] айто¥ ттрбс; то сі аи¥&£і7Т¥£і¥, ат£XVаx; сбаттєр £раатг](; ттаїбікой; £тті- |ЗоиЛ£ба)¥. каі цоі ой&£ тойто тахб бттт]коиа£¥, бцах; 5’ об¥ Хрб¥О) £7Т£ІО0Т]. £7Т£ібі] &£ афІК£ТО ТО 7ТрО)ТО¥, &£і7Т¥Г|аа(; атиєуаі £|ЗойЛ£то. каі т6т£ ц£¥ аіах^б- ц£¥О<; асрг\ка айто¥- аб0и; &£ £тті|ЗоиЛ£йаа<;, £7Т£ібі] £&£&£17Т¥Т]К£|ЦІ£¥, бі£Л£у6|ИГ|¥ ТТОррО) ТО)¥ ¥ОКТО)¥, КаІ 118
Платон • БЕНКЕТ І при цьому, кажу вам, усе життя він забавляється в той спосіб, що прикидається перед людьми129. Не знаю, чи до- водилось комусь бачити ті скарби, що в ньому заховані, коли він розкривав себе в поважній мові. А я мав нагоду їх побачити, і видавались вони мені такими божественними, 217 золотими, прекрасними і дивовижними, що я враз гото- вий був зробити все, що б не наказав Сократ. Уявивши со- бі, що він зазирає на мою квітучу красу, я сприйняв це як щасливу знахідку і дарунок долі: маючи таку зброю, щоб догодити Сократові, я міг бути певен, що почую від нього все, що тільки він сам знає. Моя ж молодеча краса була для мене предметом неабиякої гордості. Так собі розважа- ючи, я одного разу відправив слугу, що завжди супрово- джував мене (раніше я ніколи не бував з Сократом без ньо- Ь го), і ми залишилися наодинці. Не можу не розповісти вам всієї правди. Слухайте ж, а ти, Сократе, не дай збрехати. Отож коли ми залишилися самі, я сподівався, що він ось- ось заговорить зі мною, як закохані розмовляють зі своїми обранцями, коли опиняються з ними на самоті. І я радів. Але нічого з цього не вийшло. Провівши зі мною цілий день, як звичайно, у бесідах, він зібрався й пішов геть. Тоді я запросив його приєднатися до моїх занять в гімна- с сії і вправлявся разом з ним, сподіваючися в такий спосіб домогтися свого. Він робив зі мною гімнастичні вправи, ми боролися, і часто нікого більше з нами не було. Ну й що? Поза тим нічого не сталося. Коли й за такої нагоди я не зумів домогтися бажаного, я вирішив силою взяти цьо- го чоловіка і не відступати, поки не збагну, в чому тут річ. Запросив я його якось повечеряти разом — так закохані вдаються до різних підступів, лиш би заманити тих, до ко- ії го відчувають пристрасть. Він не квапився прийняти моє запрошення, але врешті погодився. Коли прийшов впер- ше, то, повечерявши, хотів одразу піти. Засоромившись, я відпустив його. Але заманивши вдруге, я довго бесідував з ним після вечері, аж до пізньої ночі, а коли він зібрався 119
031 ’іісЬз 'РЮіуРГІ 1^ '1РІХ0333 югі уз лао Р0Оіо •5о § '»1Ь<? ао '5іззаз0Рх '5зірдх(рд 'лоїар 5роЦліх лоиіз ірх .13x033 югі р лізшз 5содздазуз \\хз 'кохаю Ьоди лізууїхюн, лззіїгі іРлЦдХ югі з^о^з 'лроЦ со^з 5331Р11 ю ірх ізхЦ^озіір 5олХау зі о '5здзлр ер 'лао ЗрЛ [1313113 з •3003011X3 лівої 5юі 5рур/1згі алхш Ьузуаи '5охюдЛр ірх зі 5оуІіф^ іюз 5оуур 5и із ірх 'ірізхіо 33 ю .5юлзгіоЛз¥ лал 5юі ірх іоіз0Хрди зіоі зі 5юі дрЛ 30озонілЛЛао .30озоаохр 5зілріі 013 .5різХхр^ ірх зі 5рілргі аосЬоооуїсЬ 5Ці зірхЦлсолюхзх ЗрЛ 5зіл -той 'юуур юоо ірх 'лізЛзу 133 її лоїар 33 Ііірдхсод .5рлрсЬоюіду ірх зі 5аогіЦзоіоіду '5рілроарц '5аоХ -ргії^адд '5Рла>0рЛу '5аодзіРф ауз лірдо ірх — лаоно лізЛзу ірх зі лрдз іоаоюи ірх 'ірілсо^ру лто 5аоасЬр Іпі ^ІіХа^і аозл 'лодзінлдЛр 5І1Л31Х3 шілоХз ю 'лсоЛоу йісЬоооуїсЬ лз лірі оиа 5із0ХІіз іх>м зі ^ізЛІіуи іхюргі -олр оіах? 133 її о Ь лІїХа^і Ь дх>Л лхяздюх лііі — Іііз0Х -І13 5и лр лср лоїхнолізЛур оі іюх аодзюлізЛур оиа зі 50ЛЗГІЛІ1333 лао срЛз -5Іілазр 5Ііі оиа лізЛзу ірх зі 5юлзгіоосолЛ 51ОЛОГІ 5ср '510ЛЗГІ/И1333 5юі лііуи лі^ лою лізЛзу лізуз03 хао х>іло0хш оіаоі рли аои 811 дрЛ іоххЬ ізХз згірх 5о0іш 5созХз аоі оиа 5оілз0ХІіз аоі оі 33 ііз іхизліххЬ югі лохізр ріло0уз лоліхшз 5із лолххЬІідзіїа лоЛдз 5аоірдхсод іхюілххЬр рпзііз '5іі0іі¥Р лі^ ЛС031ХШ різгі іхіх ЛС031ХШ зі азлр 5оліо 'лолзгіоЛзу оі 'лзгі лоїсрди Іпі із '5оілоЛзу зіхюаохії аогі лр хао лз0азілз 3 оі .лізЛзу лаолило 5оди ірх юХз лр 5н?¥Рх аоЛоу аоі одазз І13 лао лзгі ідХзр\і з •51 згіїї и лззаІі0РХ 5оуур ііргіііхю фі лз 5іззао ірх '13Л111333 дзи^ лз 'Сіліух аогіз ІілзгіоХз Ці лз лао оізаризлр лізлзгі лоїар рорхЛрлІіооди 'Іііз 3419 по 50ЛЗГІ01ИІ1ХО 'ірлзіїхр оізуао^з І1313113 МОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ йти геть, я, пославшися на те, що вже пізня пора, прине- волив його зостатися. Він ліг на ложе, яке стояло поряд з моїм, — там він якраз і вечеряв. Крім нас, у цій кімнаті більше ніхто не ночував. Все, що я говорив аж до цього місця, можна сміливо е розповідати будь-кому. А далі, ви б не почули того, що я буду говорити, якби, по-перше, як мовимо, істина не була у вині, а тоді вже байдуже — без рабів чи в присутнос- ті рабів130, а по-друге, якби я не вважав, що несправедли- во було б дозволити собі замовчати такий красномовний вчинок Сократа, тим паче, що я вже взявся його хвалити. А ще маю таке відчуття, ніби мене вкусила змія. Бо ка- жуть, що той, хто колись це витерпів, не хоче нікому роз- повідати, хіба що тим, які самі перестраждали подібне, бо тільки вони можуть зрозуміти і пробачити, хоч би що 218 хтось не натворив і не наговорив з болю. А я був ужалений болючішим укусом у найвразливіше, на яке тільки можна вказати, місце — у серце чи в душу, чи хай там як воно на- зивається, — вжалений і глибоко вражений філософськи- ми бесідами, що сильніші від укусу змії, коли впиваються в молоді й обдаровані душі, і вони готові тоді на будь-які вчинки та слова. Але знову ж таки, я бачу ось Федра, Ага- тона, Еріксімаха, Павсанія, Арістомеда й Арістофана — Ь а що вже казати мені про самого Сократа, та й про інших. Усі ви одержимі тим вакханічним божевіллям, ім'я яко- му — філософія. Тому й слухайте. Ви пробачте мені те, що я тоді вчинив, а тепер ось розповідаю. Челядинці ж чи, може, ще хтось невтаємничений і неосвічений — якщо тут є такі — хай позакривають собі вуха глухими замками. Отож коли світильник погас і раби повиходили, я ви- с рішив не кривити перед ним душею, а відверто зізнатися у своїх сподіваннях. — Ти спиш, Сократе? — спитав я, поторсавши його. — Ще ні, — відповів Сократ. — Знаєш, що я надумав? — Ну що там? — запитав Сократ. 121
ггі — дертії зХ лі^ дрЛ іх?м — лоїаоі аоіахліз оі лої і г ті і оі 5х?озісЬгіх? 'ііз лзрао ліз кіз соїаоі 5х?4іздііиз зрао 'зЛ 5гюх?лр іх>м .ліігіер лоїах? іх?доердізі 'Ііуз^ дзкоф 5ізЛр іх?м 'лершз іх?м зі Упоасуятр тат Іір лзгі ерЛ^ лоюїдх? лсоуух? лірі ідзи іт лсоїаоі зі ідзіх лерл ітІїліххЬ лр о лзгіо^ірди юлзгіоазуао^ ЛлодХ ^ площ з ері дрЛ лз .5ізЛзу аз зЛ оіаоі 'ІісЬз \ууу ІЇ/ІІі іогіз іх?м лоюїд» зі іоо її о аоазуао^ соїао 5оіах> зр ао .іх?тіаоолх?ір 5ер к ітіідіз Ьсоууто лзрао лер 'ліюз іагп 'ліісЬз 'аогіз дтои лзгі »£ '5хюаомр ерЛхгя соддоїх ііз лсоїаоі зр ао .(їдізХіиз лізЛІіу 5Іігіхір 5кі леоігтітіо лірі її лто лізіхзу^ а^о ітзХдх? Ьіф.о 5хлолхпр 5Ііі іоі її лер лзрао солх?0лх?у зо Іігі 'ізиохо лолізгіх? 'зідтпгі <р ' уу р ’Ьізол іх?доз£|ізтіх?ід „лсоїзмупХ х?зо 611 -адХ„ пло ері 1Х7Х 5іздізХшз шдоріх лірупх лхпздіїур ^Іі^ор іілр .УУ*7 'Іїолхлр лізіхзлозуи аогі аїЛіуо хао '5аоуурх іілр 5оуух?х іхтдохт^руур шх 5іздізХшз югі зі іх>0опо<рлюм оіах? лірдо0х>м Іір із лодзсЬхир ауоигіхш 5хлсЬдогіаз іоо юдюи 5кі іх>м іогіз лз лр 5Ііфдо 5оуух?х юі лолхтХІїтір .лсолізгір оюлзЛ ао лх? 5^ ір '5ігіх>лар іогіз лз іоз 5и 1Х7Х 'аогіз ідзи 5ізЛзу то тло ізлпХЛаї Іі0Ііур дзіїїз 'їх? лі з 5оуапсЬ ао пло ері 5ізазларліх а 'Іірхл^імуу зуїсЬ ££ лз^зуз 5соіо0соіз іхт зі аоіах?з пдросЬо іхтх 5ірхілсодіз х?ух?гі 5поаомх> 5оіао їх?)} •5х?лодсЬх? іхт 5аоууои зі 5аоі ^олзгіо^ідпХ Ь '5аогіілодсЬ 5аоі лІпііолаХоїх? ^олзгіо^ідпХ Іігі хто лоу -ургі ауои ідрлх? Ліаоюі Іір ерЛз аоо їх?ліз лодзкрідам плзрао х?доіиІіууао югі іхпііо зр аоіаоі 'іх?0ОзлзЛ згіз лоюнуз^ по 5ср аоі лодзіа^оздп поз лзрао дрЛ лзгі іогіз ліргіз лірі лсоуїсЬ лірі Ь оюзр 5Іігіз 5Ііі 5хлоао р 5Ііі Ь оуух? її із іхт іх?0Оз5ідпХ оіаоі іхт ао Іігі іоо їх?лі з іх?тіаоЛІі лоїііолх? ахтои .ооХз юсоїао зр ерЛз .згі 5одп іх?ліі0Оіілгі лізлхр ИліххЬ югі іхтх '5ологі іх?лзлоЛ -зЛ 5оі5» 5Іііох?дз аогіз '<рЛз р лі^ '5ізхор югіз а^ ИОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ — Мені здається, ти єдиний гідний мене залицяльник, але тобі не вистачає духу сказати мені про це. З мого боку, було б непростимою дурістю відмовити тобі в цьому, як і в будь-чому іншому — просив би ти в мене, скажімо, ЧО- (І гось з маєтку або потребував когось із моїх друзів. Бо для мене нічого немає понад те, щоб стати кращим, а хто зара- дить мені в цьому більше від тебе? Ось чому, відмовивши такому мужеві, я соромився б перед людьми розумними більше, ніж, догодивши йому, мав би ніяковіти, зважаючи на думку нерозумної більшості. Вислухавши мене, Сократ не без притаманної йому іронії, відповів: — Любий Алківіаде, здається, бог розумом тебе не зобидив, якщо ти віриш у те, що говорив про мене: ні- е би є в мені якась сила, що може зробити тебе благородні- шим, — і якщо ти й справді спроможний побачити в ме- ні якусь незвичайну красу, що багато перевищує твою вроду. Якщо, збагнувши це, хочеш домогтися близькос- ті — обміняти красу за красу, що ж — чималої вигоди сподіваєшся: прагнеш здобути істинну красу замість тієї, що красує зір, хочеш виміняти, як мовимо, золото на мідь131. Та приглянься-но, друже мій, краще, аби не прогледіти, 219 що я насправді — ніщо. Око розуму стає гострішим, коли притупляється зір очей. Але тобі ще далеко до цього. Я відмовив йому на це: — Щодо мене, я сказав тільки те, що думав. Тобі ви- рішувати, що, по-твоєму, буде ліпше тобі й мені. — Це ти добре зауважив, — сказав Сократ. — Нада- лі будемо радитися і робити те, що нам обом видавати- меться якнайкращим — у цьому та й інших випадках. Ь Вислухавши Сократа, я подумав було, що мої слова діткнули його, наче стріли. Не давши йому прийти до слова, я встав і, накинувши на себе гіматій (тоді була зима), заліз до нього під його подертий плащ [такі плащі 123
пі дх>Л іолізд — $ізоІідзідпх $олсогіізХ аоі 5юі ах? зд $одіх 1X70.03.03 $оХЛзуз о х?хііах? іх?х ізход югі лдо лзгі аоіаоі лсоїхдіддлх? лзхх?д0>з зюіхаш $13300 х?ілоадзті Іпх?дхсоз 'лоїшоїопгіапд лсоілх?іх о іх?х 'ізіх?дхз 5»іл -х?іх 'ІііздопхЛплх? зірко 'лсоуздз хао лізліїх іх?х х?уух? і VI лі^ і $оіо лізапуоїхх? $ологі $іх?іХ0)аз $іх?і ах? і лз .ліздзідх?х оі $одіх юуух? іо лхюі^ лздао 'лізпох? '$х?ізі -х?дю ііхз Іід хт]о 'аоїх $зілз0сЬІіуоіхр лзгіІііздопхЛплп огі іоїхо .лсоілх?іхх? лсоуух? лсої іх?х х>уух? 'лкідзіх аогіз лологі ао 5юлоіх $101 лао лзгі лоїаідіх ізхз лзгіаопо -злао іх?х (їлюх оізлзЛз лх?іх?дііоц $із лігіїї х?ізіх?діо шат х?ізгі іх?х 'ізлоЛзЛаодіх х?ілх?іхх? югі дх?Л зі ріах?і пііідзіх аоуух? $олздао їха $іздао $0> аоїхаїддлх? аоі оіха зі $олзтІ0>уаодздх?іх?х 'Іід лаодоїхії згі ізЛазсЬзіхзід 'іх?0озод?ух? сЬлогі лоїах? ліігіф зі ф '$хлу о сЬдИдю к (ЇХхіілхіїх лі^ 5оісодіх? лоуургі ауоїх зі іохігіІідХ по Іідіі дуЛ аз лаодоїхаїї лоїах? лІігііоЛпЛпоодіх Спхо 40ао '5хпо а -аолап аоіаоі 5Ііі ліііздіїдзіооїхх? іх?х лоХіз лІпііо^іЛдр лао 5соіхо 0ао зюср 'лхіідзідхіх $із іх?х люІїлодсЬ $із лізХаїлз зюіх ліпіф л» хао срЛз сою Ліаоюі соїхірддлх? хііохІїХаїзілз лхпзддлх? іх?х лІїлаоодсЬсоо іх?х зі люасЬ аоіаоі лііі зд лолзгірЛх? 'іхідохігіїїіі лзгі лолзгіаоЛІї 'лізХз лхполхпд згі здозіо хіліі оіаоі тзгі Іід о^ аодзіа^оздіх аосЬуздх? к лода1і0х?х $одіх?іх тзгі із к '$аоіх?дх0>з тзгі лііюзлх) р $срхІі0дх7дздх7іх7х лодзіоіпдзіх лздао '$х?30 хні '$аоз0 х)гі зіоі дуЛ аз $х7ілх7(ЬІідзіха $аоіх)дх0>з $Ьі зіоз дх)Л іх7іох?хід .іх7іох?хід $зддлх? <р 'поліз її ліпіф зЛ р олізхз ідзіх ірх зоїд^а іх?х $х?да> $1ігіз $Ьі зохіузЛзіхіх іх?х зоїілодсЬзіхіх іх7х зі оізлзЛзідзіх лоїаоооі $оідо аогіз х?іах?і Іід зд $оілх7о1гюіх іхігіодазф по $іздз '$зіх?дх0>з а? 'ах? х?іах?і здао іх?х ’лііуо х?іхал лііі ліігіізхзіх?х 'фю -х?гіах?0 іх?х $д?0Ііух? $0> а?ілогііх?д фі аііаоі здізХ сої з лсрух?^ідзіх 'аоіаоі лої $ізліухх?іх?х х?лсо^іді лої оіха МОІЗОІЖАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ носять, звичайно, спартанці й філософи]. Обійнявши цього справді божественного і незбагненного чоловіка, с я пролежав так усю ніч. Ти, Сократе, не даси мені збрехати. Хоч я здійснив свій підступний задум, він взяв наді мною гору — зневажив, посміявся і погордив моєю квітучою красою132. А я був про неї такої думки, вірив, що вона, судці, щось таки та й значить. Саме так звертаюся до вас — судді Сократової гордині. Присягаюсь-бо всіма богами й богинями, що, проспавши з Сократом усю ніч, я встав вранці так, ніби проспав з батьком своїм або зі старшим братом. (і Що я, гадаєте, пережив і передумав після цього? З од- ного боку, я відчував приниження, з іншого — захоплю- вався його природою, вмінням володіти собою, мужніс- тю. Не думав я, що чоловік такого розуму й такої сили волі колись зустрінеться мені. Тож я ні гніватись на ньо- го не міг, ані відмовитися від його товариства; до того ж, я не знав способу, як прихилити його до себе. Я чудово усвідомлював, що підкупити Сократа золотом важче, ніж е ранити Аякса133 залізом. Єдина зброя, якою я сподівався полонити Сократа, [виявилася безсилою] — він покинув мене. Я нічого не міг вдіяти, той чоловік взяв наді мною таку владу, якої ніхто ніколи не мав. Це сталося зі мною ще задовго до того, як ми вирушили в похід до Потіде’і134, і там разом ділили хліб. У похідних нестатках і тяготах він перевищував витривалістю не лише мене, а й усіх інших. Коли, потрапивши в облогу, ми пізнали смак скрути і нам доводилося голодувати, жоден із нас не переносив голод 220 так стійко, як Сократ. Коли ж настали кращі часи, ніхто не вмів насолоджуватися достатком, як він. До чарки не був охочий, та коли вже не було куди дітися — пив так, що жоден з нас не міг йому дорівнятися, а що найдивні- ше — ніхто й ніколи не бачив Сократа п'яним135. Здається, й зараз маємо прекрасну нагоду пересвідчитися у цьому. 125
921 'лсоХз локкі 5олзгіолзЛх?дхш дх>Л лоХаїз .лорзпоіпдю оі їздірХзлр ІіЛасЬ аоіуІі7 9и¥ 319 'Ішрдхгоз ііодохюхізд лі^ лої^р '5здрлх? <р 'лалюї из лоїахю к ліз^х?у згіз щ лірЛІііпдю лірі аолзЛз 5одзіогігі0оди 5оіах? 'хлзюїдірі іюлорір іогіз лсолзгіоуао^ іх?х лсоїлопзу^опр хпісої^х? лоті з оі 5одп лірЛІііпдю лірі дх?Л х?уур .іхпіораз^і по 5іздз зіоо Іїфгізгі зіоо югі зЛ оіаоі іх?х '5аоЛІііпдіо 5аоі хлзюідрі іх?лорір юо лоазузхз зіоі іх?х '5зіх?дх<рз <р 'лзгі срЛз іх?х згіз лоїах? іх?х тоуио х>і іх?х зооюзірлоо х>уух? 'лізіпуоих? лсоуздз хао лолзгісодізі '5оіао к лашірддлх? лзоаюз згіз Ьоуую Ьізрао 'юЛІпіодіо іо лхюорз хлзюїдш з іхтх югіз 5^ 5? '/ф ІіХрті її дх?Л зіо .іюлаороїш іріах? зЛ лоіх?хір Іір дх>Л оіаоі .5іх?Хрті 5іх?і лз здозуао^ зр ід тоїуіі грі 5олзгіх?5азооди лсртр ізХф тізпз .лзХозлр 5юуІі і»х оізлзЛз 5соз ідХзгі ізхЬіоіз зр о чо^іноз хпхал лііі іх7х із лоїах? лонпуасЬз зр х>гіх) 'лораіідюх ізХп^1 Ф1 л? ЛЗГІ оті# юлзгірх/ізлз^з х?ілазтіх?Х — л^ Л р зіоі ^одзд дпЛіпх — Ьзілгюіілііізр 'л^ пдзпоз Іірізпз 'лсол<р£ лірі 5зли зр 5зіліріазузі -зхіііоз її лсо^іілодсЬ аолідсоз 5? Ьіпюдхгоз по лзЛзуз Луую 5оуую 5зіло^ -хпіах>0 іх7х 'О1ЛОЛХ70ОІЇ юпсоддлр іх>х 'хяд^гіїшзгі лі^ ІірЬ 1Х7Х -лірііі^ ізхіїїоіз х>¥¥Р ізілю хао 'іріах? ізд<рХ -аодіх ао Іірізпз іх>х 'лірпохо ізхіїїоіз її лздсоз ідоіах? дх>Л Ьхюіюллао іпоаохр лої^р '5рііпдю іпз зюп ізхз діілр 5одзідх>х Ііуїз іхтх з^здз рої ах) р лою .піаш Іір лзгі о хпахп їх?)} лірсЬо шлаолодЛшпх 5ср лоїах? лопзу^зпа іхщріііодіо зр ю іолзгізрзропа юуух? ю и оізаздопз лох?д аоуухпоадх аоі оір зр ^оіііроїхалх? 'ліздосЬ їздіріз лодзіодп 1Х7Х дзилоіо лоїаоюі лзгі лонхпії лсоХз ізіі^з 5юіаоі лз р 5оіао '5х7ріхх?лдх? іх?х 5аоуіп 5із 5х?рои 5аоі ЛСОЛЗГІЛіуіЗЛЗ 1Х7Х ЛСОЛЗГІзрзрОІіа 1Х7Х хюо Іір х>іохпіах?0 зі лсолзгіозіЛгііі 'юі^з 511 із Ь лздорлз лсоїлоі^з хао Ь лсоїлхш іх7х 'аоїхнолізр аою аоЛхш 5оіло зюп іхіх 'х?¥¥Р 31 Vі оіз^рАдіз х?іортіах?0 — 5зліргіізХ ідоіах? д ЬЮІЗОІЖАЗ • МШУУЦ
Платон • БЕНКЕТ А які чудеса виявляв він у вмінні витримувати холод! Зи- ми там, треба сказати, суворі. Одного разу, коли тріщав Ь мороз і ніхто навіть не потикався надвір, а якщо й вихо- див, то натягав на себе невість всякої одежі і обгортав ноги повстяними онучами й овечими шкірами, — він вийшов на таку холоднечу у звичайному своєму плащі і босий ступав по кризі сміливіше, ніж інші обуті. Вояки з недо- вірою косилися на нього — чи, бува, не глузує. Стільки про те, що здійснив, муж витривалий в бою, що так мужньо боровся136 с під час згаданого походу. Якось уранці, поринувши в свої думки, він ніби застиг на місці — щось йому не вдава- лося, і все стояв та думав. Вже й обідня пора надійшла, і воїни, побачивши це, дивувались і казали один одному, що Сократ від самого ранку стоїть, заглиблений у свої ду- ми. Нарешті, коли звечоріло і всі повечеряли, деякі іоній- ці — а надворі стояло літо, — повиносивши свої постелі, (І вмостилися просто неба — раз, щоб спати в прохолоді, раз, щоб підстерегти Сократа: чи всю ніч отак стоятиме. І таки стояв аж до вранішньої зорі, допоки не зійшло сон- це. Тоді ЩОЙНО, ПОМОЛИВШИСЬ ДО СОНЦЯ, ПІШОВ137. Хочете знати, який він у бою? Тут теж треба віддати йому належне. У тій битві, за яку полководці нагородили мене, ніхто (а скільки людей було довкіл!) не допоміг ме- ні — тільки він не захотів кинути пораненого, врятував е і зброю мою, й мене самого. Тоді, Сократе, я наполягав, щоб полководці присудили нагороду тобі, — тут ти вже ніяк не можеш дорікнути мені чи звинуватити в лукавстві. Ти сам, однак, завзятіше від усіх полководців ратував за те, щоб нагорода дісталася мені, а не тобі. Особливо ж вар- то було подивитися на Сократа, коли наше військо кину- лося втікати, відступаючи з-під Делія138. Я був тоді в кін- 221 ноті, він — у лавах важкоозброєних піхотинців. Сократ відступав з Лахетом139, коли військо вже розбіглося. І ось — 127
Платом • ЕУМПОЕІСЖ ойтос; де опЛа. аУЕХ<йрЕі о^у сокЕдаацЕУіоу т]дг) топ/ ах- брсопсоу ойтбс; те аца каі Лах*]*;* каі єуа) пЕрітцухаусо, каі ідол/ Ейбйс; паракЕЛЕйоцаї те айтоїу баррЕЇУ, каі еЛеуоу оті ойк апоЛЕОра) айтсі). ЕУтайба Ьт| каі каЛЛюу Е0Еасгацг)¥ Есократт] г] еу Потідаіа- айтдс; уар ^ттоу еу срдрср т*] діа то Е<р’ їппоу Еіуаі* прсбтоу цеу осгоу Ь ттЕрітуу Лахлтос; тер Ецеррсоу Еіуаі* ЕПЕїта ЕроіуЕ ЕддкЕї, сі) АріатдераУЕс;, то обу дт| тобто, каі екеї діапорЕйЕабаї сїЗапЕр каі ЕУ0адЕ, "РрЕУбидцЕУОс; каі тсІхрбаЛцсІ) пара- раЛЛсоу," г|рЕ|іа параокопсбу каі тойс; еріЛіоос; каі тойс; поЛеціоос;, дт]Ло<; ебу ті ауті каі пауо пдррсобЕУ, оті еї ти; аїрЕтаї тойтои той аудрдс;, цаЛа ЕррсоцЕуеос; ациУЕЇтаї. дід каі ааераЛах; апт]Еі каі ойтос; каі д Етаірос;- ахедду с уар ті тейу ойтео діакЕїцЕУсиу еу тер поЛецср ойдє аптоу- таї, аЛЛа тойс; протропад^у ерЕйуоутас; дісіжоиаі. ПоЛЛа (іеу ойу ау ти; каі аЛЛа ех°і £<икратг) ЕпаїУЕоаі каі баицааіа* аЛЛа тейу цеу аЛЛсоу еттітг]- дЕОцатсоу тах «V ти; каі ПЕрІ аЛЛои тоїайта еїпоі, то дЕ цг)дЕУІ аубрсішсоу дцоюу ЕІуаі, цг|те та)у паЛаибу цг|те тсі)у уйу оутсоу, тойто а£юу паутде; байцатос;. оіос; уар АхіАЛЕйс; еуеуето, апЕїкааЕіЕУ ау ти; каі Вра- (1 оідау каі аЛЛоис;, каі оіос; ай ПЕрікЛг)<;, каі ИЕотора каі Аутг|уора, еіоі де каі ЕТЕрог каі тойс; аЛЛоис; ката тайт’ ау ти; апЕїкаСог оіос; дЕ ойтооі уЕуоУЕ тг)У атопіау аубрсопос;, каі айтде; каі оі Лдуоі айтой, ойд’ Еууйс; ау Ейрої ти; £г|та)У, ойтЕ тейу уйу ойтЕ тейу па- Лаибу, еі цг) ара еі оі<; Еусі) ЛЕусо апЕїкаСої ти; айтбу, аубрсішсоу цеу цг|дЕУі, той; де аіЛг)Уой; каі аатйрои;, айтбу каі тойс; Лдуоис;. Каі уар ойу каі тойто еу той; прейтои; парЕЛіпоу, е оті каі оі Лдуоі айтой дцоїдтатоі еіоі той; аіЛг)Уой; той; дюіуоцЕУои;. еі уар е0еЛеі ти; тейу Есократоис; акойЕіу Лдусоу, сраУЕЇЕУ ау пауи уЕЛоїоі тд прейтоу тоїайта каі дудцата каі ргщата е£со0еу пЕріацпЕ- ХОУтаї, аатйрои дг| тіуа й^ріатой дорау. оуоос; уар 128
Платон • БЕНКЕТ зустрічаю їх: заледве побачивши, намагаюсь підтримати на дусі, кажу кріпитись. Ще обіцяв, що не покину їх. Тут я міг краще придивитися до Сократа, ніж біля Потідеї. Сам я не дуже боявся — все ж таки на коні! Передусім — сила духу: тут Лахетові з Сократом не зрівнятись. Тоді й прига- дались мені, Арістофане, твої слова, і я подумав, що й там, як і тут, він іде, на всіх поглядаючи звисока й згорда140 — на Ь друзів і на ворогів, так що кожному навіть здалеку було видно, що зачепи його хтось — він зуміє дати відсіч. Тому й вийшли вони з бою цілими та неушкодженими — він сам і його приятель. Тих-бо, що мають мужність так три- матися на війні, звичайно відпускають: вороги переслі- дують тих, що накивають п'ятами. Ще багато чого — похвального й гідного подиву — с можна було б сказати про Сократа. Та всі ці дивовижні речі можуть стосуватися й когось іншого. Однак те, що він не подібний на жодного чоловіка — ні з людей давніх, ані сучасних нам, — це справді дивує. З Ахіллом, скажі- мо, можна порівняти Брасіда141 чи когось іншого, з Перік- лом — Нестора142 чи Антенора143. Та й інших немало. Для кожного знайдеться хтось для порівняння. Сократ же й сам собою і в словах своїх такий своєрідний чоловік, що (і важко знайти когось, хто хоч трохи нагадував би його, — нема такого, скільки не шукай, ні серед сучасників, ні се- ред тих, що жили раніше. Хіба що хтось спробує порів- няти його не з людьми, а — як це зробив я — з силенами й сатирами: йдеться про нього самого і про його мову. На початку, шукаючи вдалого порівняння, я випустив з уваги, що не лише він, а й слова його дуже нагадують тих силенів, які мають здатність розкриватися. Якби хтось захотів прислухатися до того, як говорить Сократ, то, на е перший погляд, його мова видалась би смішною. Він зодя- гає свої промови в такі слова й вислови, які роблять йо- го мову подібною до шкіри нахабного сатира. Говорить про віслюків, про всіляких ковалів, шевців, чинбарів і, 129
0£1 •рух^хлз ЬіЗдІІГІ ЗО 1Х7М ЗГІЗ 5 сой о аоутразяотодтои »¥¥Р 'і^хІїлзЛ фідх? дозуїх дздіїгі 'дсо0рЛу зуіЛ ф с¥¥Р оіздзЛз лоуіідуїюм дохідІіуіо іх7м оіаоі Х7г1х7дд аоо дохідаюо оі »¥¥Р мдо уур аоууу 5одз 4<Ьд <9^ 1рх іх70ордз доо оиа зд х7дсо0рЛу 'аоууу Ьодздіїгі іх7м дудз доо дзгі згіз дізд Ьодзгіоіо 'дізу¥у^х7ід х7дсо0уЛу іх7м згіз аоі 'Ьсрміїдіз р Х7мздз аоідої Х7ідуі£ ао 5ср '5х7міі03 оїдх? ЬЦіазузі іиз дсоЛзу Іід ЛЛдздхш дз 5ср 'іх7м 5х7мІідіз х7ідуіх тдт Х7мздз до ЬіздізХздз іх7оідх7<Ьу Ьодзгіоуух^ідзь сЬумдм Ьсофгіом соїао 0ок ду дуЛ до -Іідуї^іхуу ср 'іх7ду<Ь 'Ьізмод югі дізЛЦн 'Іпудмгоз дао доі Ьаоїуджоз аоі дізХз Ьсохіїсодз ііз ізмодз по 'аоідх? хлоііддхш Сіх шз 1X7003дзЛ хшпузЛ аодхл^іхуу аоі х>іах>і Цд Ьоідошд з іх7дсодЛ х>ідо0хш доііфд дзіхор) дхлгіюдхш ділі тюм ЦгІ іх?м 'іх?дІі0Іі^х7удз х?ід -одЛ дсоїіргі 110X711 дсодзізгіїї дсої оіш 4У¥Р 'поіпої оиа 1X700X71X711X753 ІІГІ 'ДСО0Х7/Іу ф 'СоЛзу ІОО 1Х7М Цд X) дою -Х7дз 1ДХ7 1Х71Х71О10Х7М 5ОідХ7 доуургі Х7МідіХ71£ 5І11ОХ7дз Ьф дсоіх7і£Х75з Ьоіао 5до 'Ьдоууок адріх Ьаоуух? іх7м Ьаозумоіу доі дог11ідд0дз іх7м 5одсомдx7¥^ доі діідігі -дх?х іх7м У¥¥Р 'Азміпомзи Х7іах7і додогі згіз мдо юідзгі іх7м 'дзоід^а згі то доїхіз дігід Ьр^ігігіао іх7гІо<ЬгІзгІ то ато 1Х7М .(рдіх72хз Ііірдмсо^ соЛз то '5здддх> ф 'діюз сіах7і 1X700303 ф0Х7Лх7м фухгя идоуузгі фі Д131ХОМО ІЗмЦоодіХ ДООО ДХ71Х 12X3 зд доууугі '5Х71ДОД131 доюїзук 12X3 1Х7М 5Х71ДОХз 51ОідХ7 ДЗ 5Ц1здХ7 1Х7ГІ¥рЛх7 Юізуїх 1Х7М 5аоіХ7іоіз0 Х7П3213 'дсоЛоу дсої ізоЦддз ЬаодогІ доддз 5х7ідоХз даод дзгі доісодк ЬодзгІодЛіЛ дсоїах? Ьоідз 1Х7М 511 дх? дсрді зд ЬаодзгІоЛюїд дзізор¥зЛх7іх7м дсоЛоу дсої щ хто Ьтди Ьои&ддхтр Ьоіііодх? іх7м Ьодізіхх? зю<р 'дізЛзу іх7іздіх7(Ь уідх7і дсоідх7 дсої уїд ізх71Х7М '5х7<|іздоода^ іх7м Ьаогіоюіахо іх7м 5уди 5х73хух7Х іх7м ізЛзу 5аоі¥Іі0дх7м ИОІЗОІЖАЗ • ишууц
Платон • БЕНКЕТ здається, вічно повторюється: тим, що каже, і як підбирає слова. Тому кожен, хто не розуміє, про що йдеться, і не має відповідних знань, готовий висміяти його. І лише загли- бившись і збагнувши по-справжньому, можна розкрити для себе суть його слів і побачити, що лише такі слова 222 не позбавлені глузду. Тоді лише можна переконатися, що мова його божественна і містить у собі безконечні образи доброчесності і багато з того — якщо не все — заслуговує на увагу людей, які прагнуть вищої досконалості через утвердження себе в красі та благості144. Ось моя хвала Сократові, достойні мужі. Водночас — це й докір йому, бо принагідно я розповів вам, як він мене образив. Сократ повівся так, зрештою, не лише зі мною, а й з Хармідом145, сином Главкона, і з Евтідемом146, сином Ь Діоклея, та й з багатьма іншими. Він лише вдавав із себе закоханого, та насправді радше закохував у себе, ніж сам виявляв любов147. Отож раджу й тобі, Агатоне, не впійма- тися на той гачок: знаючи наш гіркий досвід, бережись, щоб не був мудрий, як застерігає приповідка, по шкоді. Епілог Алківіад скінчив, усі посміялися з його відвертості, здава- лось-бо, що він і далі був закоханий у Сократа. А Сократ с сказав: — Мені здається, Алківіаде, що ти цілком тверезий. Інакше не говорив би так витіювато, щоб тільки прихова- ти від слухачів те, заради чого ти все це розповідав і про що згадав, ніби мимохіть, на завершення своєї мови. То- бі, власне, йшлося про те, щоб розлучити нас з Агатоном. Бо ти вважаєш, що я не повинен любити нікого іншого, сі крім тебе, Агатона ж — лише ти один. Але тобі не вдалося схитрувати, зміст твоєї сатиро-силенівської драми — мов на долоні148. Ти ж, любий Агатоне, не дай йому домогтися свого, подбай, щоб ніхто не зумів нас розлучити. 131
Платом • 2УМПО2ІОМ е Тоу ойу Ауа0о)уа єіпєіу, Каі рт]У, сі) Еаж^атєс;, коубоуєйєи; аЛ^0т] Лєуєіу. тєкрацзораї бє каі сіх; катєкЛіут] єу рєаа) єрой тє каі аой, їуа Xе*3 2^ г)ра<; діаЛарту ойдєу ойу пЛєоу айтф єатаї, аЛЛ’ єусі) пада оє єЛ0сі)У катакЛіУТ]аоцаі. Пауо у є, срауаі тоу Еаицмітт), дєй^о йпоката) єрой катакЛіуоо. її 2єй, ЄІ71ЄІУ тоу АЛкіріадт]У, оїа ай паах<л) ппб той ау0(хйтіои. оієтаї рои дєіу паутахл пє(мєїуаі. аЛЛ’ єі рт] ті аЛЛо, а) 0аирааіє, єу рєаср тцдазу єа Ауа0а)уа катакєїа0аі. АЛЛ’ адйуатоу, срауаі тоу Еажфатт]. ай рєу уа(? єрє Є7Ц]Уєаа<;, дєі б’ єрє ай тоу єні бє£ґ єпаїуєїу. єау ойу йпд аоі катакЛіУІ] Ауа0а)У, ой бт]пои єрє паЛіу єпаїуєаєтаї, щму йп’ єрой раЛЛоу єпаіує0т]уаі; аЛЛ’ єааоу, а? даіроуіє, каі рг) ср0оут]оіз<; тф рєцзакіа) йп’ 223 єрой Є7іаіує0т]уаг каі уа(? пауи єтиОира) айтбу єука)- ріаааи Іой іой, срауаі тоу Ауа0а)уа, АЛкіріадт], ойк єа0’ блок; ау єу0адє рєіуаірі, аЛЛа паутдс; раЛЛоу рєта- уаатт]аораі, їуа йпд Еаж^атоис; єпаіує0а). Тайта єкєїуа, срауаі тоу АЛкі^іад^у, та єіа)06та* Еаж^атоис; на^бутос; та)У каЛсйу рєтаЛарєіу адйуа- тоу аЛЛа). каі уйу сіх; єйпб^ах; каі пі0ауду Лбуоу єй(?єу, сйатє пад' єаитф тоотоуі катакєїа0аі. Ь Тоу рєу ойу Ауа0а)уа ах; катакєюбрєуоу пада тф Еаж^атєі ауіатаа0аґ є^аісруту; дє ка)раата<; т]кєіу парпбЛЛоис; є£і6уто<; тіуос; єі<; то аутік^ис; 7іо£єйєа0аі пада асрас; каі катакЛіуєа0аі, каі 0о(?йрои рєата па- ута єіуаі, каі ойкєті єу кбарср ойдєуі ауаука£єа0аі пі- уєіу парпоЛиу оіуоу. тоу рєу ойу Ефи^ірахоу каі тоу Фаідфоу каі аЛЛоис; тіуас; єсрг| б Афіатодгцдос; оїхєа0аі с апідутас;, є 5є опуоу Ла^єсу, каі катада^Оєіу пауи поЛй, атє рак()а)У та)У уокто)у ойаа)У, є£єу(?єа0аі дє пдос; гцдє^ау т]дг| аЛєкт^идус^у адоута)У, є^єурдрєуос; 132
Платон • БЕНКЕТ — Твоя мова, Сократе, як завжди правдива, — під- е хопив його Агатон. Мабуть, для того він і приліг поміж нами, щоб нас розлучити. Та марні зусилля! Ось я зараз підійду і приляжу біля тебе. — І добре зробиш! — сказав Сократ, — ходи-но сюди і приляж ось тут справа від мене. — О Зевсе! — вигукнув Алківіад. — Скільки я натер- півся від цього чоловіка! Він думає, що завжди мусить узяти гору наді мною. Але якщо не може бути інакше, хай Агатон приляже поміж нами. — О, ні! — заперечив Сократ. — Це неможливо! Ти вихваляв мене на всі лади, тепер моя черга хвалити того, хто сидить справа від мене. Якби Агатон приліг з твого боку, йому б не залишалося вибору — мусів би знову хва- лити мене, замість того, щоб я, нарешті, віддав і йому на- лежне. Із ласки твоєї, любий Алківіаде, хай тебе завидки 223 не беруть, коли буду хвалити цього юнака. Я щиро хочу сказати в його честь похвальне слово. — Даруй, Алківіаде, — відгукнувся на те Агатон. — Мені дуже прикро, але я не можу лишитися біля тебе, по- спішаю змінити місце, щоб почути, як то мене вихваляти- ме Сократ. — Пора вже й звикнути до цього, — погодився Алкі- віад. — У присутності Сократа навіть оком не поводи на красенів. Ось і тепер, — як легко вдалося йому примости- ти Агатона біля себе. Агатон устав, аби прилягти біля Сократа. І тут — звід- Ь кіль узявся коло дверей веселий гурт гульвіс. Скористав- шись, що двері були відчинені — хтось якраз виходив, — вони так і вдерлися до покою і позаймали місця серед гостей. Здійнявся гармидер і вже — ніде дітися — всі по- чали пити вино, забувши про будь-який порядок і міру. Еріксімах, Федр та інші повиходили, за словами Арістоме- да, а його самого зморив сон. Проспав він багато, тим паче, с що й ночі були тоді довгі. Пробудився вже вдосвіта, коли 133
лкдозсуюикмр юхіо кюдзиоз 5із Х7ілх7фідіхлд соїао іхтх 'лі 3^161x713 лх7дзгІІі лііуух? лііі зюуух? дзиоср 'лолзгіх7(|гілоі£Х7 'лоїзхау 5із тлодуз 1Х7Х — '1X70031X3 130(413 дзі£О(Р З 1Х7Х — '1Х7Л311ХХ7 Х71ЛХ71О -Х7лр 'Ьаолізхз сілх7ОІпіюхх7іх7х 'Ііірдхсоз лао лої Х7Л -СО0»Лу ЛОЇ Л13ддХ7^тХ7Х ЛЗГІ лоїсодь 1Х7Х 'ліз^тоал Ьаолзгіоїхз юд^оЛо ао 1Х7Х Ьаоїах? 5аолзгІо5х7хЛх7лх7 Іід тах7і іх7ліз лоїоиоідсдгісох іх7х тло лоюіхоїдсЬЛрді ІїлХзі лої іхт 'лізіоь іюдотошз лхл(?ЛЛх>ді і»х лхл^Лгісох іх7ліз Ьод^лр аоіах? аоі Ьаоїах? лізЛоуогіо Ііірдхсоз лої ліз5рхЛх7лх?ооді£ 'ІіЛз 'лоїхгурЛзх 1О1ЛЗГІ оі .зі ліз^т-оалоїт іюдозлзЛюдхш 5ЦХдр 53 д»Л зіпо .лозЛоу лсої іх70оіілгізгі ІіЛз хао ЬогІІі^оіоіду о х?уу» р лзгі т іх?х .1X7003Лзухлз Ьіоіах? Ііірдхсоз лао лої •рі^ЗЗ 11£3 ЬІГурЛзГІ ЬІіуріЛ ХЗ Л13Л11Х 1Х7Х 1Х7ЛЗдО/ШдЛз ЬаОЛОГІ 113 Ііірдхсоз 1Х7Х І1ЛХ7<Ьоі01ду 1Х7Х 3$ Х7ЛО70рЛу 'ЬаолзгІоХіо 1Х7Х 5тло<?аз0Х7х Ьаоуух? лзгі 5аоі лізді зд ИОІЗОШМАЗ • ьгоіууц
Платон • БЕНКЕТ півні співали і побачив, що інші гості сплять або пішли собі геть. Тільки Агатон, Арістофан і Сократ бадьорилися і по черзі, зліва направо, пили з великої чаші. Сократ роз- мовляв з ними. Про що саме, зізнався Арістодем, він не запам'ятав, бо не чув початку. До того ж, його хилила дрімота. Найважливіше, пригадав він, що Сократ зму- сив їх визнати, що той самий поет має знатися на творен- ні комедії і трагедії, і добрий трагік повинен бути також комічним поетом. Обидва були змушені визнати це, що- правда ледве зв'язуючи докупи його думки — їх хилило на сон. Першим заснув Арістофан, а на світанку й Ага- тона зморив сон. Сократ, повкладавши їх, встав і вийшов. Арістодем, за звичаєм, пішов слідом. Повернувшись до Лі- кею149, Сократ вмився [з дороги] і провів там решту дня, а надвечір подався додому на спочинок.

КОМЕНТАРІ ДО ПРОЧИТАННЯ БЕНКЕТУ ПЛАТОНА Це видання пропонує українському читачеві третю україно- мовну версію Бенкету Платона. Перший переклад, що його було опубліковано 1912 року в Універсальній бібліотеці світового письменства, належить Іванові Франку. У п'ятдесятитомнику він не передруковувася (на гадку Тараса Лучука, це може бути частково виправдано тим, що Франко насправді не перекла- дав, а лише відредагував переклад своїх синів - Тараса і Андрія, про що, до речі, сам і писав у передмові до видання 1912 року). Другу україномовну версію перекладу Бенкету здійснив Іларіон Огоновський; цей переклад було опубліковано 1922 року в друкар- ні Вільгельма Бравнера в Коломиї1. 172а1-175е12 Пролог Бенкет - не єдиний діалог Платона, у якому дія символічно розпочинається в дорозі2. Цього разу Аполлодор, учень Сократа, 1 Про історію українських перекладів Платона див.: Тарас Лу- чук. Платон по-українськи сто років тому і тепер // Мовознавство: Тези та повідомлення III Міжнародного конгресу україністів. Харків 1996, с. 324-328. 2 Держава Платона також розпочинається в дорозі: там Сократ ра- зом з Главконом прямують до Атен із Пірейської гавані [Кезр. З27а-Ь]. Про глибинний філософський підтекст, що його вводить компо- зиційний елемент дороги в тексті Бенкету, пише Катрін Осборн. Доро- га, якою прямує (досл.: піднімається, дуішу, 1723^ Аполлодор прова- дить його до Атен, улюбленого міста Сократа. Ця дорога символізує внутрішнє навернення Аполлодора до того способу життя, яке уособ- лює Сократ — живе втілення закоханого в мудрість філософа. Див.: С. ОзЬогпе. Егоз ипоеііеії: Ріаіо апй ІЇіе Сосі о/Ьоое. Охїогсі 1994, с. 86-116. 137
Уляна Головач розпочинає діалог, оповідаючи приятелям про свою зустріч і розмову з Главконом, яка відбулася в дорозі, коли він прямував з Фалерської гавані до Атен. Тема бесіди - бенкет у Агатона, про який Аполлодор переповідає те, що сам почув зі слів Арі- стодема, безпосереднього учасника учти. Отож перед нами роз- повідь у розповіді3. 1172а2 Мабуть, невипадково Аполлодор, чиїми устами Платон розповідатиме про бенкет у Агатона, розпочинає діалог анонімним зверненням. У такий спосіб Платон ство- рює для читача особливу ситуацію, де кожен може відчути себе учасником розмови і скористати з неї. 2172а3 Фалери — гавань поблизу Атен на південно-захід- ному узбережжі Егейського моря. 3172а7 Аполлодор — персонаж діалогу, від чийого імені здійснюється розповідь про бенкет; один із учнів та духов- них послідовників Сократа (див. прим. 173с1). 4172ЬХ Агатон (бл. 447-405 рр. до Р. X.) — грецький тра- гік, відомий своїм модернізаторським впливом на розвиток жанру античної трагедії і становлення новоаттіцької дра- ми. За свідченням Арістофана, славився «жіночою» вродою і манірністю [АгізіорЬ., ТЬезт. 191-192,200-201,130-131]. 5172ЬХ Алківіад (бл. 459-404 рр. до Р. X.) — атенський дер- жавний діяч і полководець, зажив слави винятково обда- рованого і водночас скандального політика. З іменем Ал- ківіада — від 420 р. до Р. X., коли його вперше було обрано стратегом, — пов'язані основні події Пелопоннеської вій- ни. Постать яскрава і авантюрна, приваблива і водно- час нестерпна для впливового кола громадян, які постій- 3 Композиція твору повністю наративна і вся побудована на кон- струкції непрямової мови (знахідного відмінка з неозначеною фор- мою дієслова). В цю непряму розповідь «інкрустовано» «я-розповіді», які змінюють одна одну і надають текстові форми діалога. 138
Коментарі до прочитання Бенкету Платона но відчували небезпеку стати жертвою його амбіційних політичних планів і підступів. Вродливий, багатий, крас- номовний і бистрий на розум Алківіад постійно кидав виклик атенському суспільству: його часто можна було побачити в товаристві п'яних молодиків, про його любов- ні пригоди по місту ходили анекдоти. Вбирався екстра- вагантно: часто в багряні одежі, які зазвичай любили но- сити жінки. Помірковані й поважні атенські громадяни обурювались його непередбачуваними витівками, зверх- нім ставленням до законів і висміюванням звичаїв. Мав за- здрісників серед впливових державних діячів, які боялися зростання його популярності у війську й серед громадян. Здається, внаслідок політичної інтриги Алківіадових не- другів, його перед самою виправою на Сицилію звину- ватили в оскверненні статуй Гермеса та в профанації елевсинських містерій, що їх він, нібито за свідченням очевидців, спародіював у себе вдома в товаристві ще кіль- кох п'яних друзів. Почуття до нього в народі влучно ви- словив Арістофан у Жабах: «[Місто його] бажає, і нена- видить, і прагне знов» [АгізіорЬ., Капає 1425]. Якщо ж говорити мовою історичних фактів, засвідчених голов- но в творах Ксенофонта й Плутарха, то слід зазначити, що атенці не раз вибирали Алківіада стратегом, не раз за- суджували на смерть, а потім знову увінчували лавровим вінком переможця. Загинув, як і жив: став жертвою по- літичних підступів лакедемонців при дворі перського са- трапа Фарнабаза, а може, жертвою власної хтивості: за те, що спокусив одну жінку із знатної сім'ї, її розгнівані бра- ти підпалили дім, де жив Алківіад, і вбили його, коли він вискакував із полум'я [Ріиі., АІсіЬіасІез XXXIX]. Кажуть, що Сократ був єдиним, чиїх порад прислухався Алківіад і кого він щиро шанував і любив4. 4 А1кіЬіасіе8 // Оіе №ие Раиіу-Епгукіорасііе йег Апііке, т. 1. ЗПій^агі 2001, с. 500-502. 139
Уляна Головач 6172Ь3 Фенікс, син Філіппа — особа невідома з історич- них джерел. Контекст, у якому про нього згадано, спону- кає припустити, що він був одним із учнів Сократа. 7 172с5 Главкон — ім'я, поширене в родині Платона. Так називався брат Платона (один із чільних персонажів Дер- жави) і його дядько, батько Харміда (див. прим. 222Ьг). Од- нак Главкон, друг Аполлодора, не є жодним із них. 8173а9_10 Відтоді — з часу, коли відбувся бенкет в Агатона. За свідченням Атенея, Агатон переміг у Ленейських іграх 416 року до Р. X. за архонства Евтема [АЙіеп., ПеірпозорЬ. V, 217а]5. Деякі дослідники пояснюють часову дистанцію між бенкетом і розповіддю про нього тим, що Платон хо- тів звернути увагу читачів на життя учасників бенкету впродовж років, що минули до моменту оповіді. Алківіад, Федр і Еріксімах — на вигнанні. Агатон став другом ти- рана (411 року до Р. X. прибув до Пелли до македонсько- го царя Архелая). Ми нічого не знаємо про Павсанія, якщо взагалі була така історична постать6. Лише Сократ і Арі- стофан залишилися в Атенах. Можливо, Платон мав намір показати зв'язок між пізнішою кар'єрою учасників бенке- ту та характером їхніх розважань про Ероса. Іншими сло- вами, можна припустити, що неправильне розуміння лю- бові Платон ставить у безпосередній зв'язок з політичними 5 оі |і£¥ уар [Ауа0а)у] елі арх<^то^ Еіхр^роо отЕсрауойтаї Атраіои; [АНїєп., ЛеірпозорЬ. V, 217а]. 6 Очевидно, що Павсаній, учасник учти в Агатона, не був спар- танським царем і наступником Леоніда; не був також грецьким іс- ториком, автором відомого Опису Еллади (останній жив у II ст. піс- ля Р. X.). Можна лише стверджувати, що про цього самого Павсанія з Кераміки, де жили гончарі, пише Платон у діалозі Протагор [Ргоі. 315сі]. Як і в Бенкеті, не називає його роду, мабуть, через незначне по- ходження. У Протагорі Павсаній разом з Еріксімахом, Федром і Ага- тоном є учасником зустрічі знаменитих софістів у домі Каллія [Ргоі. 315с-е]. 140
Коментарі до прочитання Бенкету Платона наслідками, які викликають у свідомості атенців виразно негативну оцінку7. 9173Ь2 Арістодем Кідатенець — учень Сократа, взірцеве втілення еротичного потягу до філософського пошуку іс- тини. Свідчення цьому хоча б те, що він запам'ятав усе, про що говорилося на бенкеті в Агатона. Малого зросту, босий — в останньому штрихові легко впізнати подібність до Сократа (пор. 174а, 220Ь; АгізіорЬ., МиЬез 103,362). 10173СЦ цаЛакос; (м'який, лагідний); варіант цауікбс; (бо- жевільний). На користь прочитання цаЛакос; знаходжу два аргументи. По-перше, цаЛакос; більше відповідає контек- стові, оскільки логічно контрастує, як того вимагає розвиток думки, з подальшою характеристикою Аполлодора, який леї ауріїїіУЕіс; (завжди готовий накинутись). Кон'юнктура рауїкос;, що її дотримуються численні перекладачі діало- гу8, вносить певне непорозуміння в текст Платона: цяуі- ко<; — екзальтований, нестямний чи божевільний — не супе- речить, як цього вимагає логіка побудови тексту, а радше підтверджує схильність Аполлодора втрачати розум і тяму у звинуваченні себе та інших9. цаЛакос; — м'який, лагідний, вразливий — є властивою характеристикою Аполлодора, принаймні таким він постає у сцені смерті Сократа — не- стримно ридаючим [РЬаегіо 117с1]. Ще один цікавий але, 7 Вагомі аргументи на користь такої інтерпретації тексту Пла- тона подає Джон Брентлінґер і Вільям Кобб. Див.: ]. Вгепіііп^ег. ТНе Сусіе о£ Весотіп^ іп іЬе Бутпрозіит // Тке Бутрозіит о/ Ріаіо / пе- рекл. 8. О. Сгосіеп. АтЬегзІ 1970, с. 6; 8. СоЬЬ. Соттепіагу оп іЬе Бутрозіит // Тке Бутрозіит апй іке Ркаеіїгиз: Ріаіо'5 Егоіїс ПіаІо$ие$ / перекл., вступ і коментар 8. СоЬЬ. ¥огк 1993, с. 62. 8 К. С. Вшу. Тке Бутрозіит о/ Ріаіо. СатЬгісі^е 1932, с. 6; На- тікоп. Тке Бутпрозіитп: Ріаіо. Ваійтоге, Мсі. 1951, с. 35; А. МеЬатаз, Р. іУоосігик. Ріаіо: Бутрозіит. Іпсііапороііз 1989, с. 2. 9 К. ]. Поуєг. Соттепіагу // Ріаіо. Бутрозіит. СатЬгісі^е 1980, с.79. 141
Уляна Головач на перший погляд, неочевидний аргумент пропонує Віль- ям Кобб: у несподіваному зв'язку м'якості з нестямністю і силою згаданий автор вбачає важливий підтекст, який, на його думку, засвідчує природу Ероса, про що мова далі10. 111743^5 Подив Арістодема, що Сократ був гарно вмитий (АєАооцєуос;) і в сандаліях (тас; рАаотас; оподєдєцєуос;), свідчить про аскетичний спосіб життя Сократа, але аж ні- як не про нехтування ним особистої гігієни. Доказом цьо- му є згадка про те, що, повернувшись після учти до Лікею, Сократ умився з дороги (досл.: змив бруд, а7іоуцра|і£уо<;) [223гі10]. Так зазвичай робили атенці після дороги чи фізич- них вправ: вмивалися від бруду й поту. Лише зрідка, з яко- їсь особливої нагоди, вони купалися, купання супроводжу- валось натиранням пахучими оліями. Купання (Аооєобаї) Арістофан асоціює з приготуванням до свята [АгізіорЬ., Ауєз 132; АгізіорЬ., Ріиіиз 615]. Саме в цьому сенсі він наді- ляє Сократа епітетом аАоотос; [АгізіорЬ., Ауєз 1554]. 121743,-^ Слово каАбс; (прекрасний, красивий, гарний) є ключовим концептом усього тексту Бенкету. Склад- ність відтворення в перекладі побудованої на цьому сло- ві гри слів (каАбс; уєуєугцієуос;... £каААа)піаацг|у... каАбс; лада каАоу) полягає в тому, що для античності визначен- ня каАбс; у стосунку до людини не зводилося лише до зов- нішньої краси, а неодмінно передбачало моральну оцін- ку: каАбс; — красивий, але водночас шляхетний, добрий, справедливий. 13174Ь5_6 Йдеться про приказку, яка збереглася у фрагмен- тах комічного поета Евпола: аотоцатої Ь' ауабоі дєіАсду £П і баїтас; іаси (достойні самі приходять на бенкет до не- достойних) [Еироііз, Коск £г. 289]. Атеней також подає варі- ант цієї приказки за схоліастом [АНіеп., РеірпозорЬ. IV, 27: 10 5. СоЬЬ. Соттепіагу оп іЬе Зутрозіит, с. 62. 142
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 5сЬо1. ай Ьос Іосит], який приписує її Гераклові, що з таки- ми словами прийшов на бенкет до царя Кейса. Дотепна вер- сія Сократа, який начебто замінює дєіАозу (недостойних) на ауа0а)У (достойних), побудована на подібності цього слова до імені Агатона в давальному відмінкові: Ауа0о)у(і). 14 174с2 Нот., II. XVII, 587-588. 15 174с4 Нот., II. II, 408. 16174<13 Нот., II. X, 224-226. Перефразована цитата з Гоме- ра наголошує, що шлях (пор. прим. 1) важливо проходи- ти вдвох. Діомед сповнений відваги пройти таємно в та- бір ворога, але боїться зробити це сам. Супровід приятеля додає серцю певності й відваги в розмові з другом гарту- ється дух. Таїнству спілкування Платон присвятив чимало рядків у своїх діалогах [Роїііісиз 285-286; ТНеаеі. 187Ь; 5орЬ. 227-230]. Суть проблеми діалектичного методу пошуку іс- тини висвітлює Платон у діалогах Федр і Бенкет, що одер- жали назву еротичних. 171746^5 Греки споживали їжу і вино, прилігши на ложах, зазвичай по двоє на одному ложі. Якщо гостей було більше, а місця мало, то розташовувалися щільніше11. 18175а7-Ь2 Те, що сталося з Сократом, було вже звичним для його учнів (пор. спогад Алківіада [220с3-й7]). Йдеться про тривале входження Сократа в «каталептичний транс»12, коли душа Сократа, маючи реальний зв'язок із божествен- ним світом, ставала причасною до того знання, яке для звичайного людського сприйняття недоступне. «Має своє 11 Про влаштування бенкетів у Греції часів Платона див.: СЬ. СіП. ІпЬчхіисіїоп // Ріаіо: Бутпрозіит / перекл., вступ і коментар СЬ. СіП. Ьопсіоп 1999, с. хі-хіі; О. Миггеу, М. Тесивап. Іп оіпо оегііаз. Ьопсіоп 1990. 12 Термін Бертрана Рассела. Див.: Б. Рассел. Історія західної філо- софії. Київ 1995, с. 87. 143
Уляна Головач божество (6яі|і6уіоу), яке часом затримує його на дорозі»13. Саме ця сцена спонукала Плотіна до влучного образного по- рівняння, коли він назвав Сократа «Еросом, який стоїть біля порогу за дверима». 19175с8-е9 На перший погляд — це звичайний світський флірт, позначений обопільною іронією, гідний того ви- шуканого аристократичного товариства, що зібралося в домі Агатона. Однак уважніше прочитання усього тек- сту показує, що цей короткий обмін репліками поміж Ага- тоном і Сократом має глибший сенс: він є важливим ком- 13 Е. ХіУОІзкі. Ріаіоп. Віезіаіїа. Кгакбиг 1993, с. 39. Для А. Тейло- ра така поведінка Сократа також є доказом того, що історичний Сократ був містиком. Див.: А. Е. Тауіог. Ріаіо: ТИе Мап апй кіз УУогк. Ьопсіоп 71960, с. 211-212,233-234. Важливо, що згадані інтерпретації Е. Звольського і А. Тейлора висвітлюють ірраціональний елемент у філософії Платона; це особливо виразно звучить у Федрі [РЬаесіг. 242с]. Істинним началом у процесі пізнання, началом, яке відкри- ває щось нове, є не емпіричне спостереження, і навіть не діалек- тичне конструювання складних понять з різних комбінацій вже пізнаних елементів, а первісний динамізм духу, що ставить суб'єкт пізнання в нове реальне відношення із божественним буттям. Саме це є первинним, маншичним фактом внутрішнього досвіду, що його пережив Сократ у момент сонячного осяяння у Федрі і тепер, коли він стояв перед дверима дому Агатона. Див.: В. Ф. Зрн. Вер- ховное постижение Платона І І В. Ф. Зрн. Сочинения. Москва 1991, с. 465-532. У цьому контексті доречно також згадати сміливу гіпотезу Е. Р. Доддса. Для Платона, пише автор блискучої праці Греки та ір- раціональне, мабуть, саме сократівська практика ментальної концен- трації, нагода спостерігати «медіума» в трансі стане тією вихідною точкою, відштовхуючись від якої Платон зуміє творчо переробити ідеї старої містичної культури і перевести їх з рівня одкровення на рівень раціонального аргументу [РЬаесіо 67с; пор. 80е, 83а-с]. Про Логос як про релігійне вчення див.: РЬаесіо 70с; Ерізі. VII, 335а. Не розлучаючись із своїм раціоналізмом, Платон творчо трансформує його через залучення метафізичного виміру. Містичне знання, яке осягається в трансі стає спогляданням метафізичної істини. Див.: 3. Р. Доддс. Греки и иррациональное. Санкт-Петербург 2000, с. 298-338. 144
Коментарі до прочитання Бенкету Платона позиційним елементом тексту, і служить для виведення на кін трагедійного поета і філософа. Легким натяком і вишуканою іронією, вкладеною в уста Сократа, Платон дає порівняльну оцінку філософській і трагедійній пое- зії: ця оцінка, по суті, не відрізняється від тієї, що значно пізніше прозвучить у Держав [Кезр. 596-603]. Щойно пере- живши хвилю містично-екстатичного натхнення, Сократ, як істинний філософ, відчуває болісне пережиття втра- ти істини: вона розсіюється, мов той сон, залишаючи по собі простір для сумніву і нового питання [175е5]14. Мудрість Ага- тона «блискуча» (Аацпра) [175е6], вона приваблює ритмом і музикою тих, хто не вміє відрізнити знання від невігла- ства, а тому приносить поетові визнання і славу. Хто здо- буде перемогу в цьому поетичному агоні поета і філософа, покаже фінальна сцена Бенкету. 20175е12 Агатон відчув іронію в Сократових словах. Однак, певний своєї мудрості після щойно здобутої перемоги, він шукає захисту в Діоніса, покровителя бенкетів і драматич- них змагань. Він ще не може передбачити, що Діоніс, який незабаром явиться в подобі Алківіада, таки розсудить їхню мудрість — і увінчає Сократа: Сократ перевершував своїми промовами всіх людей [21 Зе^]. Перед тим, упродовж ве- чора, Сократ змагатиметься з учасниками урочистої учти за вінець мудрості. 176а1-178а5 Пропозиції Павсанія і Еріксімаха Бенкети (оорліооіа) наприкінці V ст. до Р. X. були звичними подіями в домах атенських громадян. Після спільної трапези здій- снювали ритуальні узливання на честь олімпійських богів, героїв 14 Тут узагальнено життєвий досвід філософа, адже з любові до мудрості він ніколи не має спочинку. В цьому також сутність Ероса, який «ніколи не знає убогості, але й не відає статків», бо «Все, чого він набуває, вмить йому вислизає» (то лоріСорєуоу аєі олЕкрєі) [203е4_5]. 145
Уляна Головач і Зевса Спасителя. По першій жертві співали хором пісню - пеан на честь бога Діоніса. Симпосіарх, спеціально обраний для про- вадження бенкету, визначав міру напоїв - вина і води, а також величину чарок. Товариські забави і розмови на бенкетах залежа- ли від характеру та освіти учасників; на бенкетах, які описали Платон і Ксенофонт, відбувалися серйозні, а навіть філософські бесіди. А поміж бесідами насолоджувалися майстерним виконан- ням запрошених авлетисток і співаків. Цих давніх звичаїв було дотримано й на урочистій учті в домі Агатона. 21 176с4_5 Сократова байдужість до вина, зокрема до міри споживання трунків, є ще одним штрихом до портрета цього сильного, невразливого на зовнішні впливи чолові- ка. Сократ не брав участі в дискусії щодо вина. Мимохідь кинуте зауваження Еріксімаха про те, що Сократові бай- дуже, пити чи не пити, готує читачів до фінальної сцени діалогу, коли Сократ, випивши за ніч більше за будь-кого іншого, над ранок закінчив філософську бесіду з нечис- ленними ще бадьорими учасниками бенкету, а відтак, по- вернувся до Лікею і, умившись з дороги, свіжий і твере- зий, провів там за звичними заняттями увесь наступний день. Тематична лінія Сократової екстраординарності, йо- го справді демонічних можливостей, що розсувають межі звичайних людських здатностей, пробігає через весь текст Бенкету [175а7-Ь2, 214а5 6, 220а5_7, 220с3-с17, 223с4-с19]. Ав- тор наділяє Сократа певними рисами не-від-цього-світу- бутності і згодом дозволить упізнати в Сократові самого духа любові15. 15 8. СоЬЬ. Соттепіагу оп іЬе Зутрозіит, с. 63. Деякі дослід- ники використовують цю тему як аргумент проти того, щоб вбача- ти в Сократові Платоновии ідеал людини. «Надто нереалістичною екстремою, — вважає Марта Нуссбаум, — є спосіб життя Сократа, щоб його можна було наслідувати». Див.: М. ИиззЬаит. Тке Рга^ііііу о/Сооіїпезз. СатЬтМ^е 1986, с. 165-199. 146
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 22 176с6-с13 Такий моралізаторський виклад елементар- них істин характерний для Еріксімаха, лікаря за про- фесією. Ксенофонт згадує про нього як про авторитета в дієтології. Навіть тут, у колі друзів, в атмосфері невиму- шеної бесіди за столом і чаркою вина, він не може позбу- тися професійної звички проповідувати здоровий спосіб життя: закликає до поміркованості у споживанні їжі та трунків. 23 ІУбе^ Пропозиція Еріксімаха свідчить про те, що това- риське зібрання на честь перемоги Агатона має перетво- ритися в інтелектуальну бесіду. Зазвичай присутність ав- летистки або рапсода, який під супровід кітари співав для гостей про богів і славні подвиги героїв, звеселяла учасни- ків бенкету і була бажаною. 24177а4 Йдеться про втрачену трагедію Евріпіда [Еиг., Маиск £г. 488]. 25177а7-Ь1 Всупереч твердженню Еріксімаха, що на честь Ероса поети нібито не створили жодного рядка, треба на- гадати, що такі поетичні твори таки існували. Це, зокрема, похвала Еросові в Антігоні Софокла [5орЬ., Апі. 781-801], а також в Гіпполіті Евріпіда [Еиг., Нірр. 525-544]. Обидві трагедії було написано раніше від Бенкету Платона. 26177Ь3 Продік Кеоський (нар. бл. 470 р. до Р. X.) — софіст, молодший сучасник Протагора. Найбільше прославився своєю наукою тлумачення імен [ЕиіЬусі. 277е], уклав слов- ник синонімів16. 16 Пор. алегорію про Геракла на роздоріжжі, яку Продікові при- писує Ксенофонт: Геракла представлено перед вибором тернисто- го шляху доброчесності замість легкої дороги пошуку задоволення і спокуси [Хеп., Мет. II, 1,21-34]. 147
Уляна Головач 27 1776^ Достеменно невідомо, хто цей «розумний ав- тор» — можливо, Полікрат, якому Ісократ дорікає за те, що той часто порушує у своїх творах «недостойні теми»17. 28177(1^ Для Сократа, який прославився твердженням, що він знає, що нічого не знає, це визнання своєї обізнаності в чомусь трохи несподіване. 29177е6 Уважно вислухавши прохання Еріксімаха прослав- ляти Ероса якомога красномовніше, Сократ робить важли- ву поправку: по суті та гарно (ікауах; каі каЛах;)18. 178а6-180Ь12 Енкомій перший: Федр вшановує Ероса Формально Федра представлено в Бенкеті як стрижневу по- стать і автора задуму присвятити бесіду богові любові Еросу. Саме йому надано право виголосити промову першим. Такий композиційний штрих цілком виправданий, хоча б з огляду на те, що Федр відомий своїм зацікавленням еротичною рито- рикою; зокрема, його ім'ям Платон назвав інший діалог, де, як і в Бенкеті, на повен голос звучить тема Ероса. Однак парадокс такої композиції полягає в тому, що промова Федра не відзна- чається оригінальністю думки. Загалом він висловлює досить банальні твердження, часто вдається до збитих міфологічних аргументів, які підкріплює добре відомими фрагментами з Ге- сіода і Гомера. І все ж таки, попри очевидну слабкість промови Федра, його слово відіграє важливу роль у цілісному задумі Пла- 17 У всякому разі це мав бути один із софістів, які на той час вправлялися в доведенні аргументу, що його сформулював Прота- гор: «Про будь-який предмет можна висловити два судження, супе- речні одне одному» [Н. Піеїз. Піе Гга^тепіе сіег Уогзокгаіікег. Всі. 1-2, 8Вег1іп, 1952-1957]. 18 іюхуох; походить від дієслова ікуєораї — приходити до чогось, осягати. Дійти до кінця оповіді [пор. Нот., II. IX, 56] означає те саме, що дійти до суті мовленого. 148
Коментарі до прочитання Бенкету Платона тона з огляду на дві глибокі інтуїції, що їх згодом поглибить Сократ і Алківіад. Шукаючи переконливих доказів величі Ероса і покликаючись у цьому на гомерівські приклади могутньої участі богів у звитяжних поєдинках героїв, Федр несподівано і всупереч Гомерові відкриває нову оселю бога: натхнений Еросом закоханий стає єуОєос; - в буквальному смислі ріепиз сіео, сповненим бога. Друга важлива інтуїція Федра звучить, на позір, супе- речливо і вкрай парадоксально. Прагнення бути коханим - це, виявляється, найвище прагнення, дароване людині. Вміння щиро приймати дар любові боги цінують вище, аніж прагнення обда- ровувати любов'ю. Парадокс, який ми відмовляємось розуміти і який нам важко подолати, поки ми перебуваємо в площині між- людських стосунків. Однак Платон устами Федра звертає увагу на інший вимір стану речей, який відкриває безмежну глибину для щоразу нових прочитань і плідних інтерпретацій19. 30 ІУвЬ^ Перефразована цитата з Теогонії Гесіода [Нез., ТЬео§. 116-117]. Хаос і Гея у Гесіода — вже метафізичні на- чала: Хаос — безконечний порожній простір, Гея — мате- рія, що заповнює цю порожнечу. 31178Ь9 Акусілай — відомий у V ст. міфолог, систематиза- тор міфів. Його праці втрачено. 32178Ь10 Парменід (бл. 540-480 рр. до Р. X.) — грецький філософ-досократик і поет кінця VI — початку V ст., заснов- ник знаменитої елейської школи філософії. Іменем цього визначного елейця Платон назвав один із своїх діалогів. 33 178с1_2 Добираючи аргументи на захист твердження, що Ерос — прадавнє божество, бо в нього немає батьків, Федр діє за упереджено селективним принципом: робить вибірку цитат, які працюють на підтвердження його думки. 19 Див.: Е. Хигоізкі, Ріаіоп. Віезіасіа, с. 55-58; ]. Ріерег. ЇЇЬег Діє кіеЬе. МйпсЬеп 1992, с. 45-57. 149
Уляна Головач 34179Ь1-2 Цими словами Федр надає сили підсумкового аргументу гомерівському способу змалювання бойових сцен [Нот., II. X, 482; XV, 262; Нот., Огі. IX, 381]. Перелік прикладів з Гомера про те, як боги надихали героїв силою духу і відвагою, можна, очевидно, продовжити. Утім, важ- ливо зауважити, що «якщо боги Гомера, надихаючи геро- їв, самі залишаються збоку, як от Атена за спиною Ахілла чи Діомеда, то Федр відкриває нове місце бога»20. За його словами, Ерос, надихаючи людину, робить її своєю оселею (єу0£оу поіт]сг£і£ прос; ар£тг|у) [179а7_8]. 35 178Ь4-сі2 Алкеста — дружина міфічного царя Адмета, яка добровільно віддала своє життя заради спасіння чоло- віка. Адмет — міфічний володар Тессалії: Мойри пообі- цяли продовжити йому життя, якщо хтось добровільно віддасть себе замість нього богові смерті Танатосу. Геракл, зворушений любов'ю Алкести, відвоював її у Танатоса і по- вернув до життя21. 36 179с12-е2 Версія одного з найпопулярніших в античнос- ті міфів, що її пропонує Федр, відрізняється від тради- ційної. За традиційною версією, Орфей не зумів вивести Еврідіку з підземного царства, бо всупереч забороні озир- нувся на неї, і вона назавжди повернулася до Аїду [Уег§., Сеог§. 453-527; Оу., МеіатогрЬ. X, 1 і далі]. Для Платона важлива саме та інтерпретація міфу, згідно з якою силу смерті перемагає Ерос: його кульмінацією є жертва в ім'я 20 Е. Хиюккі. Ріаіоп. Віезіасіа, с. 52. 21 Евріпід невипадково назвав Алкестою, тобто мужньою (гр. аАкг), мужність), жінку, яка з любові до чоловіка знайшла в собі си- лу за нього вмерти. Невипадково і чоловіка, який погодився при- йняти таку жертву, він наділив ім'ям Адмет. абрг|то(; (від дієсло- ва Ьа]іаС>(л) — приборкувати, підкоряти, із заперечним префіксом а-) означає, мабуть, той, який не підкорився велінню Мойри і живе, пере- ступивши встановлену долею межу (парсЛОоп/ тг]у пєп^сирєутіу то- Хї]у) [Еиг., Аіс. 695]. 150
Коментарі до прочитання Бенкету Платона любові. Боги покарали Орфея, бо він не зміг вмерти зара- ди любові22. 37179е2-180а4 Див.: Нот., II. XVIII, 88-96. В Апології Сократа [Ароі. 28с-сІ] Сократ говорить про готовність Ахілла вмер- ти, відімстивши за смерть друга, як про найвищий вияв людської відваги. 38180а^ Див.: Нот., II. XI, 786. ^ІвОЦ-Ьз Закоханий (£(ххсгп](;) має в собі Ероса, який його надихає, вселяючи дух мужності; об'єкт кохання (срсбрєуос;) Ероса не має. Тому відданість і посвята себе аж до смерті заради закоханого, який має Ероса, тобто носить бога в собі, є своєрідним богослужінням; звичайно, богам це до вподоби. Водночас у твердженні, що закоханий муж має в собі щось божественне, можна побачити і дещо глиб- шу інтуїцію, яка звертає увагу на принципово інший вимір любовних стосунків23. 40180Ь7 Острови блаженних у підземному царстві — це по- ле істини (пєбіоу аЛг)0£Іас;), де знаходять притулок душі праведників24. 22 Ь. Зігаизз. Оп Ріаіо'з Бутрозіит. СИіса^о 2001, с. 51. 23 Йозеф Піпер у праці Про любов блискуче розвиває цю плато- нівську інтуїцію, перейшовши в християнську площину боголюд- ських стосунків. «Людина, — ділиться своїми міркуваннями німець- кий філософ, — мала б бути богом, аби змогти любити незалежно від того, чи є любленою. Завжди більше любити самому, аніж отри- мувати любові від інших — це привілей Бога. Ми (люди) ніколи не зможемо любити Бога так сильно, як Він нас любить. Отож у стосун- ку до Бога людині судилося більше отримувати любові, ніж любити самій. І в цьому сенсі прагнення віддавати дар любові, приймаючи його від іншого, є, мабуть, одним із сотень облич людського бажання уподібнитися Богові» Див.:). Ріерег. ІІЬег Діє ІМе, с. 55. 24 Відомий дослідник грецької міфології М. Детьєн на матері- алі міфологічної типології простежує опозицію між полем істини (пеЬіоу аЛг|0ЕІа(;) та полем забуття (пеЬіоу Лт]0г|(;), де перебувають душі грішників (про них кажуть: канули в Лету). 151
Уляна Головач 180с5-185с3 Енкомій другий: Павсаній вшановує Ероса Промову Павсанія побудовано з великою композиційною май- стерністю і професійним знанням справи. Як і годиться за тра- дицією укладання енкоміїв, Павсаній не забуває звернутися на початку до міфологічного передання, де він знаходить вельми продуктивну для свого викладу концепцію двох Еросів. Це дасть йому змогу осідлати свого улюбленого коника: нахапавши різних соціологічних прикладів, він надасть благородного забарвлення своєму неприкритому сенсуалізмові25, на захист якого і спрямо- вана вся його уява. Загалом стиль аргументації Павсанія, яка від початку і до кінця є спробою морального виправдання «любові, яка не сміла назвати свого імені», зраджує в ньому особу юридичної і софіс- тичної формації. Закон і мораль, мораль і природа - це ті основ- ні лінії дискусії, які врешті приводять до наперед відомої відпо- віді: моральні стандарти встановлено не за природою (фїюєі), а за законом (уоцсо), а отже, вони є наслідком суспільної конвен- ції, а не виявом завжди незмінного природного закону. Звучить, зрештою, як відлуння актуальних тоді у софістичних колах дискусій про відносність моральних законів, які не мають абсо- лютної вартості. Немає такої вартості і сама промова Павса- нія, і в подальшому тексті Платон устами Сократа і Алківіада піддасть аксіологічному спростуванню основні її тези26. 41180сі3-е3 Наслідуючи Федра, Павсаній починає просла- ву Ероса міфологічним аргументом, але, на відміну від Фе- дра, він бере до уваги особливості культу Афродіти в Ате- 25 Підтвердження цьому — основна теза Павсанія: віддавати- ся коханцям є прекрасно (каЛбу то х^іС^сгбаї Ерпсгшїс;) [182Ь3]. Щоб якось її ушляхетнити, він різними способами намагається пов'язати цю проповідь із мудрістю і чеснотою: віддаватися заради чесноти за- вжди прекрасно (паухсос; ує каАоу а^Етт]*; ечека хадіЦабад.) [ІвбЬ^]. 26 Див.: К. ). Поуєг. Егоз алеї Мотоз (Ріаію, Зутрозіит 182а- 185с) // Виїїеііп о/ІЇїе Іпзіііиіе о/СІаззісаІ ЗіиЛіез 2 (1964) 31-42. 152
Коментарі до прочитання Бенкету Платона нах. Набувши постави арбітра, який судить зі знанням морально-правового аспекту справи, Павсаній прослав- ляє Ероса, виправдовуючи любовні стосунки їх морально доброчесними мотивами. Саме тому він опирається на ті суспільно-релігійні переконання атенців, згідно з якими іс- нує дві Афродіти. Адже й розподіл культів поміж Афроді- тою небесною і Афродітою посполитою проходить, згідно з Павсанієм, якраз по лінії моралі. Генеалогічні подробиці походження двох Афродіт не є оригінальним внеском Пав- санія до теогонії. У них легко впізнати запозичення з відо- мих міфологічних джерел. У Гомера [Нот., II. V, 370-417] читаємо, що Афродіта посполита є донькою Зевса і Діони. За Гесіодом [Нез., Т1іео§. 195-250], Афродіта небесна на- родилася з морської піни, коли в море впали краплі крові оскопленого Кроносом Урана. Афродіта посполита — мо- лодша від Афродіти небесної вже тому, що, згідно з боже- ственною генеалогією, Зевс був на два покоління молод- шим від Урана. Отож і Афродіта, донька Урана, є, за цією логікою, бабунею Зевсовій Афродіті посполитій. 42181а8-с6 Це головний фрагмент промови Павсанія. Він явно піддався спокусі використати своє слово-хвалу Еро- сові не зовсім за призначенням: його мета — публічно ви- правдати практику гомосексуальних любовних стосун- ків, яку багато хто засуджував, але яка була поширеною в елітарних колах атенського суспільства того часу27. При- страсть, з якою Павсаній виконує роль адвоката гомосек- суалізму, зрозуміла: він користає з нагоди, щоб захистити, а навіть більше — вознести до рангу ідеалу милий його сер- цю тпосіиз атпапсіі. Особиста зацікавленість і емоції — пога- ний провідник для адвоката, тому Павсаній не втримує тієї високої планки раціонального аргументу, на яку він було 27 К.). Ооуєг. Сгеек Рориіаг Могаїііу іп іке Тітпе о/РІаіо шиї Агізіоііе. Охїогсі 1974, с. 95-102. 153
Уляна Головач замірився. Що чоловіки зазвичай кремезніші й сильніші від жінок, принаймні фізично, помітно і неозброєним оком; однак того, що вони розумніші від жінок — не виявить жоден мікроскоп. Це лише суб'єктивне судження Павса- нія. І хоч так вважає не він один, хоч це є вияв узвичаєного трактування жінки в атенському суспільстві часів Пері- кла — це судження не має переконливої сили, достатньої для побудови логічного аргументу. Не зрозуміло також, чо- му, встановлюючи моральні стандарти для любовних сто- сунків, Павсаній бере за аксіому твердження, що в жінці можна любити лише тіло, а не душу; бо якщо так, то любов до жінок, стверджує Павсаній, є нижчою і взагалі негідною для тих, хто дбає про чесноту. Слабкий засновок — не пе- реконливіший і висновок у дусі примітивного моралізатор- ства, до того ж, вельми специфічного і сумнівного взірця. 43181 ф Коли засівається перший вус. у Протагорі [Ргоі. 309а-Ь] Сократ схвалює цю думку, посилаючись на Гомера [Нот., II. XXIV, 348], який вважає юнака найпрекраснішим (хсцмЕсгтатос;) щойно у віці, коли в нього починає рости борода. 44181е1 Слово уорос; може означати встановлений закон, а також звичай, суспільну практику. У цьому випадку акту- алізується перше значення. 45 182Ь2-с1 Грецькі міста в Іонії (центральна частина західно- го узбережжя Малої Азії) час до часу потрапляли під політич- ний вплив персів; їх, як і інших не-греків, елліни зневажли- во називали варварами. Однак слід зазначити, що, з погляду історичної коректності Платон допустився анахронізму: Павсаній виголошує свою промову на бенкеті в Агатона, який відбувся 416 року до Р. X. (прив'язка до перемоги Ага- тона у Ленейських іграх виключає похибку в датуванні). На той час іонійські міста перебували у сфері політичного домінування Атенського морського союзу. Щоправда, вже на час писання твору (бл. 380 р. до Р. X.) Персія знову відво- ювала своє панування над іонійським узбережжям. 154
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 46182С7-Й! Гармодій і Арістогітон зажили собі в Атенах слави героїв-тирановбивців. Тукідід згадує про них в Істо- рії [Піис., Нізі. VI, 54-59], коли описує часи правління в Атенах тирана Гіппія (527-510 рр. до Р. X.). Року 514-го Гармодій і Арістогітон готували вбивство Гіппія і його брата Гіппарха, однак задум вдалося здійснити лише на- половину: вбили тільки Гіппарха. За це тиран засудив їх до страти. За кілька років після повалення влади Гіппія Гармодія і Арістогітона визнали героями, а в Атенах на їх честь спорудили статую. Іронія полягає в тому, що корот- кою виявилася історична пам'ять атенців. Вони забули, що Гармодія та Арістогітона спонукали до вбивства не так по- літичні мотиви, як особиста помста: вони були коханцями і хотіли звільнитись від набридливих спроб Гіппарха спо- кусити Гармодія28. 47183е2 Виразна алюзія на Гомера [Нот., II. II, 71]. 48 184а1-185Ь10 Подібно до Павсанія, Ксенофонт у Спар- танській конституції [Хеп., Кезр. Ьасесі. II, 12-14] також на- водить критерії, за якими слід відрізняти етично виправда- ні гомосексуальні стосунки від морально неприйнятних29. 28 Агізіо^еііоп // Иіе N6116 Раиіу-Епхукіораіїіе йег Апіїке, т. 1. 5іий- баН2001, с. 1109-1110. 29 К. Довер, який присвятив не одну поважну працю вивченню історії сексуальності в Греції, і зокрема в Атенах, вважає, що Павса- ній явно перебільшує, коли намагається створити враження, ніби в атенському суспільстві гомосексуальні зв'язки схвалювали, а на- віть заохочували. Тому, укладаючи собі картину звичаїв, які панува- ли в атенському полісі доби Перікла, треба пам'ятати, що Павсаній не найкраще для цього джерело. Він виступає як зацікавлена особа, і тому природно, що, промовляючи зі своєї заангажованої позиції, видає бажане за дійсне. Робить це з єдиною метою — переконати інших у етичній перевазі того типу любовного зв'язку, який нас- правді більшість його сучасників вважала ганебним. Див.: К.). Иоуєг. Егоз апсі ІЧотоз; К. ). Поуєг. Сгеек Рориіаг Могаїііу; К. ). Иоуєг. Сгеек Нотозехиаііку. Ьопсіоп 1978. 155
Улянд Головач 185с4-є5 Інтерлюдія перша: гикавка Арістофана Перша інтерлюдія, що порушує встановлений хід енкомію, заслу- жила собі на не вельми благозвучну назву. Її головний персонаж, який до цього моменту перебував у тіні, нарешті постає у світлі рампи, щоправда, у доволі карикатурному вигляді. У Платона не буває композиційних випадковостей. Тому майже всі дослідники тексту не оминули увагою цього дивного інциденту. Античні коментатори стверджують, що наділяючи Арістофана несво- єчасною гикавкою в присутності шановного товариства, Пла- тон знайшов спосіб висміяти Арістофана, відплативши йому за карикатурний портрет Сократа в комедії Хмари30. Сучасні дослідники не такі одностайні в своїх інтерпретаціях. Одні по- діляють думку античних критиків, інші висловлюють припу- щення, що Платон спрямував свою сатиру проти Еріксімаха, створивши ситуацію, в якій відомий і гордий із себе знавець лі- карського ремесла привселюдно дає досить примітивні поради, на які могли б легко спромогтися неосвічені народні знахарі. Ще інші, мабуть, достатньо втомлені довгим морально-соціологіч- ним трактатом Павсанія, погоджуються на тому, що гострі стріли авторської сатири спрямовані саме проти Павсанія, і вважають гикавку Арістофана природною реакцією на промову, якою Арістофан наситився по саме горло31. Кожне з цих тлума- чень видається переконливим. А зрештою, хіба конче вибирати лише одну із гіпотез? Чи не міг Платон поглузувати водночас 30 Див. у Олімпіодора [Оіутр., Уіїа РІаГ, 3], Атенея [АНіеп., ВеірпозорЬ. 187с], Арістіда [Агізіісіез, От. 46, II]. Цих відомих пред- ставників античної літературної критики цитує Р. Барі. Він подає та- кож вичерпний перелік дослідників, які на той час висловили свої думки з приводу можливих інтерпретацій згаданого епізоду. Див.: К. С. Вшу. ТИе Зутрозіитп о/РІаіо, с. ххіі-ххііі. 31 На користь цього аргументу промовляє сам текст: Але чи то він переїв (г) бпо пЛг|аро¥ті(;), чи була на те якась інша причина (г] бпо ті- уос; аЛАоо), напала на Арістофана гикавка [ІвБсЦ^]. 156
Коментарі до прочитання Бенкету Платона з усіх трьох персонажів, із вправністю великого майстра влучно запустивши з одного лука відразу три стріли? 186а1-188е6 Енкомій третій: Еріксімах вшановує Ероса Щойно товариство з полегшенням зітхнуло, коли настала довгоочікувана пауза після промови Павсанія, як на сцену вихо- дить новий персонаж, знаний своєю харизмою «надавати всьо- му гармонію і порядок». Читач уже мав нагоду скласти перше враження про Еріксімаха, коли він, покликаючись на свій авто- ритет лікаря, закликав учасників бенкету утриматися від не- поміркованого вживання трунків32. Тепер Еріксімах має нагоду показати своє лікарське вміння, допомагаючи Арістофанові по- збутися гикавки. В обидвох епізодах Еріксімах постає в доволі смішному світлі. Гумору Платонові не бракує: щойно його герой зі знанням справи повчав, як побороти гикавку, а вже в наступ- ному реченні, так би мовити просто з мосту, він викладає тео- рію про влаштування світу33. Свою хвалу Еросові Еріксімах задумав у зовсім іншому ключі, ніж його попередники. Маючи неабиякі знання у ділян- ці натурфілософії, він представляє Ероса як космічну силу, що 32 Еріксімах — живе втілення розсудливості і поміркованос- ті. Зрозуміло, що він войовничий противник Афродіти посполи- тої, і, перш ніж про неї згадає Павсаній, він ввічливо попрощає ав- летистку, щоб її присутністю не приземлити уранічної атмосфери, яка заповідалась на бенкеті. Коли розмірену бесіду в домі Агатона перерве діонісійська навала ватаги вуличних гульвіс на чолі з Алкі- віадом, Еріксімах просто відійде. Діонісійська оргія, в яку перетво- риться поважна учта, явно не для нього. Див.: Е. Хигоізкі. Ріаіоп. Віезі- аіїа, с. 77-85. 33 Така послідовність викладу була характерною для медичних трактатів; їхні автори, зазвичай, починали від будови та функцій тіла, а закінчували викладом про влаштування та функціювання сві- ту. Емпедокл, Алкмеон, Гіппократ були лікарями, але також філосо- фами. 157
Уляна Головач пронизує всю природу34. Він рішуче відкидає авторитет міфу і культу. Натомість у промові Еріксімаха виступає авторитет мистецтва зцілення; новочасна людина сказала б - авторитет науки. Свій задум Еріксімах здійснює педантично, але з попере- мінним успіхом: подекуди його думка звучить непереконливо, зокрема, коли він екстраполює медичну доктрину на теорію му- зики і на релігію. Однак загалом концепція Еріксімаха дуже плід- на і приведе до важливого висновку. Тільки цей висновок зробить уже Сократ, відкривши нове призначення Ероса як посередника між двома типами буття - фізичним та ідеальним35. 49186а3-с6 Еріксімах підхоплює тезу Павсанія про те, що насправді існує два Ероси — один наділений позитивними рисами, другий, навпаки, потворний. Ці міркування відріз- няють обидвох персонажів від решти промовців: Еріксімах і Павсаній виступають моралістами. Однак моралізуван- ня Еріксімаха не має нічого спільного з етичним вченням Павсанія і досить швидко обривається без подальшого роз- витку власне етичної теми. Еріксімах шукає доказів краси одного Ероса і потворності другого у фізичній площині: саме в цьому сенсі його дволикий Ерос є одним і тим са- мим і в людських тілах, і в тілах усіх живих створінь, і в то- му, що проростає із земного лона [186а6 7]. Люблячим началом є тіло. Якщо тіло має любовне прагнення до здорового на- чала, тоді це Ерос позитивний, якщо до хворого — тоді це Ерос потворний. Питання полягає в тому, чи науку Ерік- 34 В. Кобб вбачає у цій концепції Еріксімаха відлуння традицій- них філософських теорій, які на той час були популярними в осві- чених колах атенського суспільства, а також зауважує, що основ- ні положення теорії Еріксімаха виказують вплив Емпедокла. Див.: VI. 8. СоЬЬ. Согшпепіагу оп Йіе Зутрозіит, с. 67. 35 Див.: Ь. Есіекіеіп. ТЬе Коїе о£ ЕгухітасЬиз іп Ріаіо'з Зутрозіитп // Тгапзасіїопз о/іке Атпегісап Ркіїоіо^ісаі Аззосіаііоп 76 (1945) 85-97; В. Коп- зіап, Е. ¥оип£-ВгиеЬ1. ЕгухітасЬиз' ЗреесН іп іИе Зушрозіит // Ареігоп 16 (1982) 40-46; також К. С. Вигу. ТИе Зутпрозіитп о/РІаіо, с. ххіх. 158
Коментарі до прочитання Бенкету Платона сімаха можна було б успішно застосувати і до душі. Інши- ми словами, що мали б означати любовні прагнення душі до наповнення і опорожнення. Мабуть, наповнення можна пов'язати із засвоєнням знань, тобто із запам'ятовуванням, а опорожнення — зі звільненням від незнання. А якщо це Ерос негативний, то опорожнення мало б ототожнюватися із забуттям вже пізнаного. Утім, це вже коментар до тієї гіпотетичної частини промови Еріксімаха, яку її автор не вважав за потрібне висловити, свідомо оминаючи увагою все, що могло б мати стосунок до психічної чи менталь- ної сфер. Зрештою, треба віддати належне Еріксімахові- природознавцю: професійна коректність не дозволяла йо- му висловлюватись про речі, які перебували поза межами його наукових спостережень. 50 186с6-с15 У цьому фрагменті Еріксімах формулює відмін- ність між теоретичним і практичним аспектами медици- ни36, а це важливе свідчення того, що античне мистецтво зцілення на той час уже переросло рівень простого ремес- ла і поступово ставало своєрідним аналогом сучасної ме- дичної науки. 51186е2 В античності існувала традиція виводити похо- дження родин, в яких із покоління в покоління практикува- ли медицину, від легендарних цілителів, як от від Подалі- рія або Махаона, яких Гомер вважає синами бога медицини Асклепія [Нот., II. II, 731 і далі]. Хоч практика медично- го ремесла, звичайно, не була монополією цих родин, од- нак існувала тенденція називати всіх цілителів Асклепіа- дами — немовби їх приймали в такий спосіб до лікарської сім'ї внаслідок визнання їхньої майстерності. Сам Аскле- пій, за Гомером, навчився мистецтва зцілення у мудрого кентавра Хірона [Нот., II. IV, 219 і далі], що його Гесіод 36 Під теоретичним аспектом слід розуміти біауусоок; [186с7], під практичним — те, що Еріксімах називає бгцлооруіа [186<і5]. 159
Уляна Головач вважає сином Аполлона [Нез., МегкеІЬасЬ-УУезі £г. 51]. У багатьох містах Греції було встановлено культ Асклепія і його вшановували як бога; навіть у раціоналістичніші ча- си Платона за Асклепієм зберігали честь засновника меди- цини. 52187а! Гімнастика плекає культуру тіла, рільництво — культуру рослин; в обидвох цих сферах людської діяльнос- ті, вважає Еріксімах, неподільно править Ерос. 53187а4 5 Еріксімах цитує знаменитий фрагмент з Гера- кліта [Негасі., Віеїз-Кгапх £г. В 51]. Він не перший, хто на- магається, дещо скоригувавши, прояснити цей не зовсім зрозумілий вислів, але, здається, остаточно губить зерно Гераклітової думки. Еріксімах радикально розходиться принаймні із сучасними інтерпретаторами цього фраг- менту37. 54 187а5-с5 Це найслабше місце Еріксімахової промови. Спочатку він пообіцяв викласти науку про двох Еросів, застосувавши її до всіх сфер людської діяльності. Коли ж дійшло до теорії музики, схема не спрацювала38. Спочат- ку Еріксімах невдало виправив і хибно витлумачив Ге- ракліта, відкинувши гераклітівську гармонію: у Гераклі- та гармонія виникає з протилежностей, які перебувають у стані війни. Віддав перевагу пітагорейській гармонії протилежностей, що полягає у погодженні протилежних начал. «Завжди дбаючи про те, щоб мислити і чинити розсудливо, — влучно зауважує Едвард Звольський, — Еріксімах чинить вкрай нерозсудливо, наважившись 37 Зокрема див.: Дж. Реале. Вступ до прочитання Бенкету Плато- на, с. ххі цього видання. 38 У самій гармонії і ритмі, стверджує Еріксімах, панує один Ерос (треба розуміти — небесний). Про двох Еросів йдеться щойно в людській сфері, коли музику творять і виконують люди, викорис- товуючи її як засіб для виховання. 160
Коментарі до прочитання Бенкету Платона вступити в суперечку з визнаним царем філософської думки з Ефесу»39. 55187сІ7-е4 Про обидвох Муз — Уранію і Полігимнію — згадує, поміж іншими, Гесіод [Нез., ТИео£. 75-79]. Однак Гесіод не розрізняє їх за специфічними функціями в мо- ральному вихованні. Можна припустити, що в пошуку му- зичних засобів для морального виховання Еріксімах хотів наслідувати Павсанія (саме Павсаній нав'язав йому тему моралі, в якій Еріксімах — цілитель людських тіл і при- родознавець — чувся доволі незграбно). Еріксімах вибрав Уранію (ООрауіа) і Полігимнію (ПоЛоруїа, досл.: много- співна), оскільки їхні імена (у грецькому звучанні) най- більше нагадували тих двох Афродіт — небесну (ООрауіа) і посполиту (Пау&гціос;), про яких говорив Павсаній. Для самого Платона це було слушною нагодою висловити влас- ні міркування з приводу морального впливу музичних рит- мів і ладів. Згодом у Державі [Кезр. 397-400] і Законах [Ье§ез 799-802] він визнає позитивну силу за дуже небагатьма му- зичними ладами, натомість решту вважатиме шкідливими для виховання молоді. 189а1-с3 Інтерлюдія друга: Арістофан готується до слова Нарешті, доклавши чимало труду, Арістофан таки позбувся гикавки і готовий прославляти Ероса. Він і тепер не оминає на- годи, щоб поглузувати з Еріксімаха. Пародіює, як то кажуть, на лету. Ледве встиг Еріксімах сформулювати теорію про Ероси як про бажання до наповнення чи опорожнення тіла, як Арісто- фан підхоплює цю думку: якщо гикавку спричиняє переповнення в тілі, то він на собі переконався, що помічним для відновлення здорового балансу є процес опорожнення - пчихання. 39 Див.: Е. Тлуоізкі. Ріаіоп. Віезіайа, с. 83-84. 161
Уляна Головач 189с4-193є2 Енкомій четвертий: Арістофан вшановує Ероса Арістофан - найяскравіший представник старої аттіцької комедії. Він любить посміятися зі слабкості людської природи, недосконалостей політичних устроїв і законів, має велику вті- ху, коли вдасться йому спародіювати на театральній сцені відо- мих майстрів трагедії чи визнаних учителів мудрості. На бен- кеті в Агатона йому відведено роль сміхуна і треба визнати, що він грає її, можливо, не завжди з тактом, зате з великим смаком. Його промова - шедевр гротескної фантазії, гідної Рабле40. Важ- ко відрізнити, де тут гра, жарт, пародія, а де щось глибше - саме зерно задуму, Арістофанова паїбеіа. Арістофан перший із промовців повертає дискусію про Ерос до вихідної точки, до пізнання любові як прагнення, що торкає душу людини, спону- каючи її до пошуку повноти людської екзистенції. Арістофан перший говорить про Ероса не як про засіб досягнення чогось, що є поза Еросом. Для Федра важливою була винагорода, яку можна заслужити любов'ю; для Павсанія Ерос був засобом для осягнення чесноти, для Еріксімаха - для осягнення здоров'я тіла і стабіль- ності в природі. Еріксімах говорив про природу загалом, Арісто- фан - про природу людини41. Любов може бути універсальною космічною силою, але в людських істотах Ерос є прагненням до щастя. Арістофанів міф - це перший крок впровадження у ве- лику містерію любові, а закінченням буде віще слово Діотими42. 56189(14-190^ В Арістофановому міфі люди є нащадками космічних богів і тому формою нагадують кулі43. Будучи 40 Див.: К. С. Вшу. ТИе Зутрозіит о/Ріаіо, с. ххх. 41 Див.: К. |. Поуєг. АгізіорЬапез' ЗреесИ іп Ріаіо'8 Зутроеіит // ]оитаІ о/НеІІепіс Зіисііез 86 (1966) 41—50. 42 Див.: Ь. 8ігаіі88. Оп Ріаіо'з Зутрозіит, с. 119-142; також Н. Мешпапп. Оп іИе Сотеду оі Ріаіо'з АгізіорЬапез // Атегісап ]оитаІ о/ РкіІоІо$у 87 (1966)420-426. 43 Слово отооууйАос;, круглий, яким Арістофан окреслює первіс- ну форму людських істот [189а6], Платон уживає також в іншому діа- 162
Коментарі до прочитання Бенкету Платона нащадками Сонця, Місяця і Землі, вони набралися зух- вальства і перестали шанувати олімпійських богів. То- ді боги здійснили «каральну акцію»: розітнувши куляс- ті людські істоти навпіл, уподібнили їх до себе. Так люди втратили первісну космічну природу — досконалу, бо ці- лісну. У світлі цього міфу людина немовби робить крок вниз еволюційною драбиною, але теперішня її не-само- достатність і брак досконалості стає для неї водночас сти- мулом до відновлення втраченої досконалої подоби. Як- що погодитися з тим, що міф спрямований не у минуле, а має актуальну вартість, то власне тепер, втративши бо- жественну досконалість, людина стала людиною: вона пам'ятає свою первісну подобу і в пам'ять про неї шу- кає і не знаходить, але завжди прагне до втраченої по- вноти екзистенції. Отже, людина народжується в люди- ні водночас із Еросом, який і є людським прагненням до відновлення у собі божественного взірця; завдяки цьому прагненню вона досягає й найвищого ступеня людської самореалізації. 57190с13 Арістофан інтерпретує гомерівський міф про двох гігантів — Ефіальта і Ота. Повставши проти правлін- ня богів-олімпійців, вони здійснили сходження на небо, аби встановити на Олімпі гору Оссу, а на її вершині поста- вити Пеліон [Нот., Осі. XI, 307-320]. 58190ф-е1 Яйце, зварене на круто, можна розрізати навпіл тонкою волосиною. Мабуть, суть порівняння полягає в то- му, щоб показати, як легко Зевс зруйнував досконалу люд- ську природу, порозтинавши людей навпіл. лозі, у дискусії про те, яку форму має Земля [РИаесіо, 97е]. У комедії Мир той же Арістофан говорить, що у варварів Сонце, Місяць і Зем- ля є богами, і вони не вірять, як греки, що боги мають людську по- добу [АгізіорЬ., Рах 406-411]. Також Геродот, описуючи звичаї варва- рів, розповідає, що перси поклонялися небесним світилам [Нег. Нізі. 1,131]. Див.: Ь. Зігаизз. Оп Ріаіо'з Зутрозіит, с. 120-121. 163
Уляна Головач 59 191Ь8_10 Не зовсім зрозуміло, що має на увазі Арістофан. Цикади звичайно розмножуються статевим способом, хоч їхнє потомство падає в землю і, поки не підросте, залиша- ється в землі. Щоправда, один із видів цикад (їх називають ще кониками-стрибунцями) відкладає яйця просто в землю44. 60191 (1^ Грец. слово ойрроЛоу первісно означало пред- мет, який приятелі, коли прощалися, ламали на дві части- ни. Зустрівшись через багато років, приятелі стуляли ці дві половини по лінії розламу. Це був знак, або символ давніх стосунків. «192^ У цих словах можна прочитати пародію на «без- апеляційне» твердження Павсанія, що любов до юнаків приваблює тих, хто наділений більшим розумом [181с2_6]. Сучасників Арістофана вони мали б розвеселити, бо на- гадували відомий жарт сит $гапо заііз: у народі підсміюва- лися, що політики часто бувають в юності (пасивними) го- мосексуальними партнерами, адже замолоду дбають про забезпечення успішної політичної кар'єри. У всякому ра- зі цей жарт свідчить про популярний статус певного виду любовних стосунків, узвичаєного в елітарних колах атен- ського суспільства. 62192СЗ-Ф Цей фрагмент промови, хоч і звучить дуже загадково, містить квінтесенцію задуму Арістофана, ви- словлює ідею, заради якої він і оповідає свій міф, ставить важливе питання про те, що є об'єктом любовного праг- 44 Едвард Звольський згадує в коментарі до цього фрагменту відомий завдяки Евріпідові міф про Ерехтея, якого Гефест «посіяв у землю», а земля, породивши, віддала на виховання богині Атені [Еиг., Іоп, а також втрачена трагедія ЕгесИіЬеиз]. Сам Арістофан, ко- медії якого є багатим джерелом для пізнання грецьких звичаїв, роз- повідає, що в Атенах чоловіки мали звичай оздоблювати цикадами голови [АгізіорК, Едиііез 1321-1334; АгізіорК, ЬІиЬез 984-986]. Див.: Е. Тдуоізкі. Ріаіоп. Віезішіа, с. 91-92. 164
Коментарі до прочитання Бенкету Платона нення. Банальну відповідь, що таким об'єктом є любовна насолода, Арістофан заперечує і показує її абсурдність. Да- лі інтригує, називаючи «ясним» [192с6] зовсім «темний» ви- слів: душа кожного бажає чогось іншого, і те «щось» (аЛЛо ті) вона не вміє висловити, але провіщає, і пробує розгадати віщу- вання [192с6-ф]. Здавалося б, треба справжнього мудреця, щоб відчитати такий оракул. Але згадаймо про Платанів принцип: не віддавати найсокровенніші свої прозріння на поталу перу та письму. Письмо — лише засіб для при- гадування речей, які читач вже має знати. Письмо — ли- ше натяк: заріепіі $аі. Дослідники Платанового тексту по- різному розгадують загадку цього таємничого щось, яке Арістофан наділяє гідністю об'єкта любовного прагнення. Безперечно, цей об'єкт передбачає тенденцію людського Ероса до трансцендентності. До такого тлумачення схиляє, зокрема, дієслово раутєоєоваї (запитувати оракула; віщу- вати), що виявляє вертикальний стосунок душі до якогось вищого об'єкта прагнення. Арістофан не дасть відповіді, що є цим об'єктом, але відкриє новий простір для його по- шуку. Право посвячення в найсокровенніші істини Платон залишить за Діотимою, віщункою з Мантінеї. Характерна ознака всіх великих творів — розуміння цілості — передба- чає розуміння окремих частин і оісе оегза45. 63192^-Єу Уявна сцена нагадує картину, яку змальовує Гомер. У Гомера Гефест у ковальському всеозброєнні за- стає Афродіту, зрадливу дружину, в обіймах Ареса. Гефест 45 Див.: Дж. Реале. Вступ, с. ххіу-хху. Це — найпроникливі- ше прочитання Арістофанового міфу, яке є своєрідним підсумком найновіших інтерпретацій тексту Бенкету. Деякі дослідники про- понують принципово інше тлумачення промови Арістофана і ро- зуміють його Ерос лише в площині пошуку аііег е$о. Див. зокрема: Н. С. \Уо1х. РИіІозорЬу аз Е)гата: Ап АрргоасЬ іо Ріаіо'з Зутрозішп // РИіІозорИу апй РИепотепоІо^ісаІ Кезеагск ЗО (1970, 3) 323-353; Ь. Бігаизз. Оп Ріаіо'з Бутрозіит, с. 119-142. 165
Уляна Головач ув'язнює коханців у золотих тенетах, що їх блискавично сплітає і майстерно накидає на перелюбників, а тоді кли- че інших богів подивитися на цю безсоромність [Нот., Осі. VIII, 266-366]. В Арістофана, однак, пропозиція Ге- феста — поєднати коханців в одне тіло — звучить приваб- ливіше. 64193а2-4 Наші знання про історію Аркадії та її політичні стосунки зі Спартою дуже скупі й випадкові. З історії Ксе- нофонта, однак, відомо, що 385 року до Р. X. лакедемон- ці захопили Мантінею в Аркадії, а її жителів, які виявляли непокору, розселили, поділивши на чотири частини [Хеп., Неііепіса V, 2, 1-7]. Згадку про це покарання за політич- ний опір владі Платон, ймовірно, використав для порів- няння з погрозою Зевса, який попереджав людей, що в разі подальшого зухвальства супроти богів він і вдруге розді- лить їх навпіл, і тоді з кожної людської істоти буде чотири істоти. Однак зауважмо: якщо йдеться саме про цю подію, то Платон знову допускає анахронічну похибку (бенкет в Агатона відбувся 416 року до Р. X.)46. 65 192е12-193Ь7 Мотив закоріненої в людській гордині провини, що її наслідком є втрата людиною первісної бо- жественної природи, дуже нагадує біблійний. Прочитан- ня залежить від герменевтичної перспективи, яку ми обе- ремо для розуміння того єдиного (єу) і цілого (то оЛоу), про яке говорить Арістофан. Якщо це лише єдність у фі- зичному вимірі, то відновити божественну природу не- можливо. Навіть якби бог міг і хотів сплавити дві людські істоти в одне ціле, йому вдалося б створити лише меха- нічну єдність, але він ніколи не осягнув би тієї ідеальної єдності, в якій збереглися б два людські індивіди [192е1_5]. «Один чи двоє — все одно загинуть» [Агізі., Роїііїса II, 4, 46 Див.: К. ). Поуєг. ТИе сіаіе оі Ріаіо'з Зутрозіит // Ркгопезіз 10 (1965) 2-20. 166
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 1262Б]47. У такому прочитанні Ерос Арістофана наскрізь трагічний (у тому сенсі, як ми вживаємо це слово в по- всякденній мові). Парадоксально, що в такому трагічному світлі його представляє комічний поет. Якщо, однак, це Єдине є чимось вищим — втраченим ідеальним Благом, що є Благом у собі, — тоді з допомогою Ероса людина мо- же повернути собі втрачену повноту екзистенції. Ерос пе- рестає бути трагічним і набуває ознак могутньої преобра- жальної сили. 193е3-194е2 Інтерлюдія третя: іронія Сократа Ця сцена є діалогом між Сократом і Агатоном. Обидва вислов- люють побоювання, що їхні промови не будуть мати визнан- ня, і обидва нещирі у своїх словах. Сократ іронізує з Агатона, Агатон кокетує з товариством у передчутті високої похвали за свою промову, ще переповнений гордістю за недавню перемо- гу на сцені театру. Сократ робить спробу заманити Агатона в пастку філософського аргументу про невігластво більшос- ті - якщо порівнювати її судження з оцінкою кількох розумних людей. Федр, який відчуває відповідальність за утримання бесі- ди в руслі визначеної теми, застерігає Агатона від продовження розмови зі Сократом. 194е3-197е7 Енкомій п'ятий: Агатон вшановує Ероса Нарешті - кульмінаційний момент. Черга воздати хвалу Еро- сові підійшла до Агатона. Товариство сподівається почути від гостинного господаря прекрасне слово. Зрештою, гостей за- прошено на бенкет з нагоди перемоги Агатона в поетичному змаганні, і саме його мистецтво слова є головним призвідником 47 Н. С. УУоїх. РИіІозорЬу аз Пташа, с. 336. 167
Уляна Головач учти. Чи виправдає Агатон ці сподівання? Очевидно, так. Але й сподівання можуть бути різними. Згадаймо іронію в устах Со- крата, якою Платон передає скепсис філософа щодо трагедійної поезії і показує її поверховість як жанру: створена пером уміло- го майстра, поезія може приваблювати музикою і ритмом, але їй не властивий пошук заради пізнання істини [1750^ 194а8-Ь9; а також Кезр. 596-603]48. Отож Агатон не розчарує. Він про- голосить справді блискучий енкомій Еросові з дотриманням усіх формальних правил поетичного мистецтва. Його слово за- чарує багатством образів, вишуканістю стилістичних фігур, віртуозністю алітерацій і асонансів, а наприкінці, окрилений силою поетичного натхнення, Агатон перейде ще й до складних ритмічних побудов, яких його навчила вибаглива Муза ліричної поезії. Питання полягає в тому, чи зуміє Агатон піднятися по- над те, чого від нього очікують? Чи висловить у своїй промові ідеї, які наблизять до розуміння Ероса, головної теми Бенке- ту? Ствердна відповідь на це запитання є також безперечною. З усіх промовців, які вже мали нагоду пописатися своїм розу- мом і талантом у прославі Ероса, Агатон чине найближче під- ходить до розуміння його природи. Далеко зайшов Арістофан. Але він казав про природу людини і про Ерос, який народжується в людській душі, коли людина стає людиною. Агатон перший веде мову про самого Ероса і формулює питання про те, якими якостями наділений цей бог. І хоч у відповіді на це запитання Агатон кожною лінією і барвою змальовує власний образ - а мо- же, саме тому, - йому привідкриється істина: про Ероса не- можливо говорити без уваги на красу, краса є об'єктом Еросового прагнення, предметом вічної його туги. Висловлення цієї істи- ни - справді кульмінаційний момент у тій частині компози- ції твору, де автор готує грунт для вербалізації філософських і містичних інтуїцій Ероса. Головну ідею свого задуму Платон 48 Див.: С. К. Р. Реггагі. Ріаіо алеї Роеігу // СатЬгій^е Нізіогу о/СІаз- зісаі Іліегагу Сгііїсізт / упоряд. С. Кеппесіу, т. І.СатЬгісІ^е 1989, с. 92- 148; також Ь. Зігаизз. Оп Ріаіо'з Зутрозіит, с. 120-141. 168
Коментарі до прочитання Бенкету Платона довірить висловити Сократові й Діотимі - філософові й ві- щунці з Мантінеї. 66194е3 Агатон — єдиний, хто — невипадково! — починає свою промову з емфатичного я, єуа). Агатон — нарцис, тож цей зачин вкотре засвідчує таке його самоусвідомлення. 67195а7_10 Агатон хвалить Ероса коштом інших богів — називає його найдостойнішим і найпрекраснішим з усіх (єй&аіроуєотатос; каі каААіатос;). Його побоювання про те, що такі слова можуть викликати осудження і докір, ціл- ком виправдане: боги за означенням досконалі, інакше во- ни перестали б бути богами. 68195а10_11 Називаючи Ероса наймолодшим з усіх богів (уєаугатос; вєал/), Агатон заперечує Федрові. Пор.: 178с1_2. 69195Ь4_5 Слабкий аргумент для доказу того, що Ерос є наймолодшим з усіх богів. Показово, що сам Агатон вважає свій аргумент неспростовним доказом (рєуа тєкрг|ріоу). У задумі ж автора це радше «великий доказ» нарцисичної вдачі Агатона. 70195Ь7_8 Кронос і Япет — із покоління титанів, обидва бу- ли синами Урана [Нез., ТИео§. 507]. У повсякденній мо- ві греки згадували обидвох, коли говорили про якісь речі з незапам'ятних часів. Ми кажемо «старий як світ». З огля- ду на парономазію Крбуос; — Хрбуос;, було б дотепно, якби греки, кажучи «старий як Кронос», мали на увазі «старий як час». Однак це тільки припущення — лексикографічні джерела не засвідчують такої ідіоми. 71 195Ь8-с6 Дослідники, які вивчають збережені фрагмен- ти філософів-досократиків, не засвідчують у Парменіда жодних згадок про ці міфічні події. Утім, завдяки Гесіодо- ві знаємо численні приклади жорстокої боротьби між бо- гами [Нез., ТИео§. 176-179; 709-711]. Ця боротьба набува- ла особливого розмаху і сили, коли йшлося про боротьбу 169
Уляна Головач поколінь: Теогонія оповідає, як Кронос оскопив свого бать- ка Урана, а потім самого Кроноса ув'язнив Зевс, його син. 72195сі3_4 Перефразована цитата з Гомера [Нот., II. XIX, 92-93]49. 73196а6-Ь4 Ерос і квіти — традиційний мотив грецької лі- рики. 74 196Ь5-197Ь3 Хоч промова Агатона наскрізь поетич- на, їй не можна відмовити і в стрункості викладу. Ага- тон від самого початку обіцяє бути методичним, тобто послідовним (грец. рєбобос; дослівно означає визначеним шляхом) і, треба визнати, дотримує слова. Спочатку він наділяє Ероса чотирма атрибутами, які засвідчують не- зрівнянну красу бога: Ерос Агатона молодий [195а10_11], ніжний [195с6-196а1], плинний [196а2_5] і відзначається сві- жістю барв — характерна ознака квітів, які ще не відквіт- ни [196а6-Ь4]; серед чеснот Ероса Агатон називає спра- ведливість [196Ь7-с3], розважливість [196с4_10], відвагу [196с10-сі4] і мудрість [196сі5-197Ь3]. 75196с3 «Закон всьому владика», — сказав ще Піндар [Ріпсі., МаеЬІег £г. 169]. «Закони — владики держави», — прого- лосив учень Горгія Алкідам [Аісісіатаз, Миіг £г. 16; Агізі., КЬеі. 1406а]. 761960^ Серйозніший аргумент про розважливість як чес- ноту, що погамовує пристрасті та бажання, Платон викла- дає в діалозі Протпагор [Ргоі. 353с-357е]. 77 196с10-сі5 Оскільки сам бог війни Арес підвладний силі любо- ві, Ерос за відвагою не має собі рівних. Важко знайти логіку 49 Поетичні цитати, майстерно вплетені в загальну прозову кан- ву мови, є лише одним із оздоблювальних елементів із арсеналу по- етики Агатона. 170
Коментарі до прочитання Бенкету Платона в такій «логіці»50. Деякі дослідники вважають цей уривок перефразованою цитатою із втраченої трагедії Софокла Тіест: «Супроти Необхідності не виступить навіть Арес» [8орН., Каск £г. 236]. Шукаючи доказу на підтвердження відваги Ероса, Агатон робить звичайну заміну: «з необхід- ності» місце Необхідності займає Ерос. 78196е1-197Ь3 Бажаючи вслід за Еріксімахом і собі просла- вити своє ремесло [186Ь4-е4], Агатон називає Ероса поетом і говорить про зв'язок, який існує між мистецтвом поезії та Еросом. Він використовує широкий смисловий про- стір цього слова (попхай;, поезія, означає не лише один вид мистецтва, а й всяке творення), щоб представити Ероса як основну творчу силу, завдяки якій здійснюється всякий пе- рехід від небуття до буття. Поезія — це лише одна царина творення, де править Ерос: адже всяке творення відбува- ється з любові. Пор.: [205Ь6-сп]. 79197Ь2_3 Агатон пропонує сігсиїиз оіііозиз: якщо Зевс на- вчився мистецтва правити людьми і богами в Ероса, то або Ерос навчив Зевса управляти собою, або він не є бог. Перше звучить абсурдно, друге — суперечить самій кон- цепції Агатона, яка побудована на тому, що Ерос таки є богом. 80197Ь6_7 Історія Олімпу ділиться на час до народження Ероса і час після його народження. З народженням Ероса закінчилося суворе панування божественної Необхідності. Стара невмолима богиня поступилася юному і вродливо- му богові: прийшла пора любові й краси51. 50 Див.: К. УУаІегйеіа. Ехріапаїогу поїез // Ріаіо. Бутрозіит / перекл., вступ і коментар К. УУаІегйеМ. Охїогсі 1994, с. 83. Пор. також: Нот., Оа. VIII, 266-366. 51 Інакше навчав розсудливий Тімей [Тіш. 48а]: у нього Необхід- ність (Аудукт]) діє у спілці з Розумом: вона — лише рушійна сила, а вище начало — сам Деміург. Див.: Е. Хигоізкі. Ріаіоп. Віезіасіа, с. 120. 171
Уляна Головач 811971?^ Агатон робить важливий поступ в осягненні суті Ероса: від прекрасного Ероса, якого наділив багатьма епіте- тами [195а7-196Ь4], він приходить до Ероса як дії52. Агатон, однак, лише несміливо торкається цього питання. Сократ на цій основі розгорне блискучу діалектику пошуку аргумен- тів на підтвердження цієї тези [199с4-20М1]. 82 197с6 7 Правдоподібно, Агатон впроваджує ще одну ци- тату: її джерело невідоме. 83197с6-е5 Цей ритмічний пасаж, що його сам Агатон, ма- буть, вважав «родзинкою» свого виступу, зіткано з усіх можливих елементів високого стилю. Дослідники одно- стайні в тому, що Платон задумав ці рядки як пародію на стиль славного своїми риторичними викрутасами Горгія53. 84197е6 Агатон розпочав і закінчує свою промову, звертаю- чись до Федра. Можливо, віддає йому належне як винуват- цеві задуму, а може, відповідає на його закид поетам, що не присвятили Еросові жодного рядка [177Ь1]. У всякому разі відтепер цей закид уже не актуальний. Агатон ликує. Його муза вже вкотре його не зрадила. 198а1-199с3 Інтерлюдія четверта: Сократ виходить на сцену Коротка сцена, що відбувається після тріумфальної промови Агатона, має важливе композиційне призначення. Вона є своє- рідним епілогом до першого акту і впровадженням до другої час- 52 Досл.: ек той єдау тейу каАейу лаут’ ауава уЕуоУЕ каі 0еої<; каі ауврейлок; (з любові до краси сталися богам і людям всілякі блага) [1976^]. 53 Скрупульозний аналіз риторичних фігур і метрів, які вико- ристовує Агатон у цьому уривку, пропонує К. Довер. На його дум- ку, Платон мусив побороти неабиякі труднощі, щоб витворити таку класичну горгіанську конструкцію і водночас зберегти в ній бодай рештки змісту. Див.: К.). Иоуєг. Соттепіагу, с. 124. 172
Коментарі до прочитання Бенкету Платона тини дійства. Перший акт закінчився перемогою Агатона. Тра- гедія, яку він представляв, ще раз засвідчила свою популярність. У другому акті головну роль призначено зіграти Сократові. Чи вдасться філософу подолати поета? Що зможе протиставити Сократ прекрасній і розкішній мові свого суперника? Сократ на- ставлений рішуче. Він буде говорити інакше - правдиво і най- менше дбаючи про красу вислову. 85198с3 Горгій з Леонтини Сицилійської (485-380 до Р. X.) — відомий софіст, найбільше прославився в царині риторики. Створив цілу науку про те, як складати художню прозу. Для посилення її психологічного впливу ввів до прози багату систему поетичних засобів. Серед них — аналогічне фразу- вання (ізоколони), увиразнення слів методом протилежних позицій (антитези), античні рими, які полягають в однако- вому звучанні прикінцевих фраз (гомойотелевтони), рит- мічно оформлені клавзули, алітерації і асонанси, гра слів через використання подібності звучання і т. д. У літератур- ній критиці того часу ці поетичні прийоми отримали назву горгіанських фігур; цей термін уживають у риториці й по- нині. Промова Агатона — блискуче втілення риторики гор- гіанського зразка. 861980^ Сократ відчував майже фізичне несприйняття горгіанської риторики і розумів можливості й небезпеку її психологічного впливу. Він кривить гримасу: Горгона так нагадує йому Горгія!54 Від самого вигляду цього чудовись- ка люди кам'яніли від страху [Нот., Осі. XI, 633-635], але водночас Горгона манила, мала в собі щось привабливе. 54 Сократ вдається до улюбленого прийому Горгія — гри слів, побудованої на співзучності імен, у цьому разі неблагозвучних. Гор- усо — ім'я морського чудовиська; уоруос; — грецькою мовою страш- ний. Горгона була страшною і згубною для тих, хто на неї дивився. Хто подивився їй в очі — ставав каменем. Подібна небезпека підсте- рігала й слухачів горгіанської мови. Хто її слухав, вже не міг побачи- ти за зовнішнім блиском відсутності змісту. 173
Уляна Головач Подібне пережив і Сократ від розкішних горгіанських фігур щойно представленої мови. Його страх недаремний: слово Агатона таки полонило публіку — сидить, мов заворожена. Тільки Сократ бунтує: знімає полуду поетичних чарів. 87199а5 «Язик давав присягу, розум — осторонь». Майже в усіх коментарях вказують, що це перефразована цитата з Евріпіда [Еиг., Нірр. 612], але можна припустити, що в гре- ків була приказка на той випадок, коли жалкували за сказа- ним, достеменно, як у нас: «Що в мудрого на умі, те в дур- ного на язиці». 199с4-212с3 Енкомій шостий: Сократ вшановує Ероса А. 199с4-201(11 Сократ запитує Агатона Енкомій Сократа буде останньою хвалою Еросові, принаймні цього разу, в домі Агатона. Власне енкомію передує розмова з Агатоном, яку можна вважати мініатюрним взірцем Плато- нового мистецтва діалектики. Сократ послідовно ставить за- питання і крок за кроком підводить співрозмовника до визнан- ня хибності його початкових аргументів. Агатон відступає без опору, віддає одну за одною свої позиції, які щойно звучали так переконливо і гарно. Діалектичним шляхом Сократ із Ага- тоном приходять до розуміння Ероса як суб'єкта, а не об'єкта любові. Приходять до тої вихідної точки, що послужить Сокра- тові фундаметом для побудови філософської концепції Ероса як вічного прагнення до Краси, Блага і Мудрості. 88199^^ Сократ запитує про об'єкт, а не про суб'єкт лю- бові і сам уточнює запитання: родовий відмінок у грець- кій мові передбачає, як і в українській, два прочитання55. 55 У синтаксисі розрізняють родовий відмінок об'єкта — напр., «любов батька», тобто «любов до батька», і родовий відмінок суб'єк- та — «любов батька», коли йдеться про батька, що любить. 174
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 89 201а2-Ь12 Важко не згубити логічного ланцюжка чи, інак- шими словами, не «втратити голови», стежачи за запитан- нями, які послідовно підшукує і незворушно формулює Сократ. Цей уривок — класичний зразок діалектично- го методу Сократа: спосіб ведення діалогу полягає в то- му, щоб «випробувати» всі можливі аргументи і шляхом їх спростування або визнання творити основу для філософ- ського пошуку істини. 90201с1_2 Грец. каАос; (це слово перекладають переваж- но прекрасний, гарний) має широкий семантичний діапа- зон і охоплює загалом увесь простір позитивної семанти- ки — моральну чесноту, фізичну красу, функціональну придатність. Платон дуже уважний до вжитку цього сло- ва: сказати, що всі благі речі є прекрасні, — не те саме, що ствердити, ніби всі прекрасні речі є благі. Агатон каже, що об'єкт любові прекрасний, натомість Діотима ствердить, що об'єктом Ероса є Благо. В. 20М2-210а5 Сократ оповідає науку Ероса, якої його навчила Діотима З появою Діотими у ході енкомію настає несподіваний злам. Ми не маємо реальних свідчень історичності її особи. Скидається на те, що ця жінка, яка так несподівано входить до чоловічо- го товариства і забирає повноцінний, якщо не визначальний, голос у висвітленні теми Ероса, є художнім вимислом автора. На користь цього аргументу промовляє саме ім'я Діотими та її походження з Мантінеї. Якимось дивним збігом обставин ця жінка, яку Платон, окрім іншого, наділяє авторитетом віщун- ки, має ім'я, що вказує на її зв'язок із божественним світом: біо- означає Зевс, тірг] - пошана, бідирц - досл: та, що має пошану від бога; а її рідне місто має назву, що неначе заповідає дар віщування: раитіс; - віщунка. Як для історичної особи - за- багато містики, як для художнього вимислу - достатньо ви- нахідливості й хисту. 175
Уляна Головач Дослідники висловлюють кілька гіпотез на пояснення появи в ролі аііег е$о Сократа саме Діотими56. Навіть якби це був чо- ловік, довелось би шукати причину, чому Сократ раптово опи- няється у невластивій для нього позиції учня, якому тим самим діалектичним методом хтось інший, і очевидно мудріший, ви- кладає науку Ероса. Текст Платона виправдовує таку позицію, оскільки роль учня увиразнює в образі Сократа його сутність філософа і допомагає глибше зрозуміти самоіронію, гідну істин- ного шукача мудрості. Парадоксальним, однак, є те, що в цьому новому розподілі ролей Сократа повчає жінка. Античне суспільство з його усталеними уявленнями про місце жінки в соціумі мало пережити це як певний шок. Деякі дослідники вбачають тут ознаки Тендерної боротьби, що точилася в Атенах, а самому Платонові приписують роль першого в античній історії фемініста57. Однак, оскільки текст Бенкету не може бути джерелом для підтвердження чи спросту- вання цієї гіпотези (до того ж її підтвердження чи спростування суттєво не впливає на розуміння тексту Платона), залишмо її на розгляд фахівців, які займаються історією Тендерних проблем. Натомість плідною для інтерпретації Бенкету є інша гіпо- теза, яка вказує на безпосередній зв'язок між особою Діотими, віщунки з Мантінеї, та містичним досвідом Ероса, що ним бу- ло натхнення Сократа в дорозі на бенкет до Агатона [175а7-Ь2] (див. прим. 18). Щоб розповісти про те, що відкрилося йому в мо- мент споглядання вищої дійсності, Сократові була потрібна ві- щунка, яка б представила його досвід як одкровення, одержане від бога. Цей містичний елемент найбільше випадало репрезенту- 56 Про дискусію довкола питання історичності Діотими та її ролі в Бенкеті Платона див.: П. М. Наїрегіп. У¥Тіу із Піоііта а УУотап? Ріаіопіс Егоз алеї Йіе Еі$игайоп о£ Сепсіег // П. М. Наїрегіп. Опе Нипсігесі Уеагз о/Нотозехиаіііу апй ОІЇїег Еззауз оп Сгеек Боре. Меш ¥огк 1990, с. 113-151. 57 Дж. Сангас пояснює роль Діотими в Бенкеті вирівнюванням статусу жінки, що простежується в Державі Платона. Див.: С. X. 5ап- іаз. Ріаіо апсі Бгеисі: Таю ТИеогіез о/Боре. Охіогсі 1988, с. 14-57. 176
Коментарі до прочитання Бенкету Платона вати якраз жінці, бо саме жінки здійснювали в грецьких культах ініціації в містерії: як і еротична ліствиця Платона, вони закін- чувалися видінням і спогляданням ідеальної дійсності58. 91 201е^5 Логіка контексту вимагає від Сократа сформулю- вати хибне твердження, яке насправді належить Агатоно- ві59. Це привласнення чужої помилки Джованні Реале вва- жає одним із виявів делікатності й такту з боку Сократа60. Щоб не зрадити істині, але й не образити Агатона, та ще й у день його свята, Сократ сам стає на його позицію, щоб показати її помилковість. 92 202а5_10 У цьому фрагменті «знання» (£Піотг]цг|) і «розумін- ня» (ф(ю\т|(Л(;) виступають термінологічними синонімами. Термінологічну вартість має також словосполука «правиль- на думка» (ор0г| Ьб&а). Цим терміном Платон окреслює по- няття, яке в його епістемології є моментом переходу від не- розуміння до знання. Пор.: Мепо 97а-99а; ТЬеаеі. 20М-210а. 93 202сі67 У грецькій міфології боги не завжди прекрасні й благі. Однак Діотима робить «ревізію» міфологічної тео- логії і пристосовує її до свого філософського світогляду, де боги наділені всіма позитивними якостями в абсолютно- му ступені. 94 202сі2-203а9 Жоден із критеріїв, які Діотима називає не- одмінними для богів, не підходить на окреслення природи Ероса. Ерос не є ані прекрасним, ані благим — а це ж сопсіііїо зіпе циа поп для всякої безсмертної природи [202сі2_7]. 58 Див.: Дж. Реале. Вступ, с. ххіх. 59 Грецький текст містить певну двозначність: єіг) 6е [Тоох;] тол/ каАсоу може означати і те, що Ерос є любов'ю до прекрасного, і те, що Ерос сам є прекрасний. Агатон стверджував і те, і те: він зробив важливий висновок, що Ерос є прагненням до прекрасного [197Ь7], і наділив Ероса атрибутом краси [195а7; 197с1]. 60 Див.: Дж. Реале. Вступ, с. ххіх. 177
Уляна Головач З цього, однак, не випливає, що Ерос смертний [202<і8_11]. Діотима представляє космос як своєрідну єрархію, де на полярних точках визначено місце для безсмертних бо- гів і для людей. Опозицію «боги — люди» трактовано за аналогією до протилежностей «прекрасний — потвор- ний», «благий — поганий». Дистанція між ними така ве- лика, що логічно припустити існування чогось, що не є ні першим, ні другим і водночас має в собі ті властивості, які в абсолютному ступені притаманні полярним сутностям [2021^-20265]. Отож поміж богами і людьми має існувати якась природа, яка не є ні смертною, ні безсмертною. Та- кою природою наділені істоти, що їх греки називали дай- монами (&аі|іоу£<;), або ж духами. Ерос — один із таких ду- хів [202е2_6]. Його роль у космічній єрархії — з огляду на те, що він утримує єдність цілого космосу, — неоціненна. Світ богів не перетинається з людським, і якби не Ерос, завдяки якому відбувається спілкування між богами і людьми, кос- мос розпався б на окремі частини, між якими не було б жод- ного зв'язку [203а4_6]. Яку силу має Ерос, цей великий дух, і як розуміти при- значення його посередницької функції? Існуючи посере- дині між богами і людьми, він має знання божественної краси та блага і відкриває людям очі на у-бог-істпь їх влас- ної природи. Внаслідок такого усвідомлення краса, благо, безсмертя стають об'єктами людського прагнення, і люди виявляють його в молитвах, жертвоприношеннях і священ- них обрядах. У цих дійствах, під час яких люди спілкуються з богами, Ерос є посередником і тлумачем (досл. герменев- том, бо й саме спілкування між обидвома сві- тами відбувається через Слово [202е8-203а9]61. 61 В інтерпретації цього уривка особливої уваги заслуговує не- випадковий добір лексики: єфрєуєйо™ [202е7], оріАіа, біаЛєктос; [2ОЗа3]. За кожним словом з цього лексикону стоїть Логос, бо Ерос здійснює передусім словесну службу. Демонічна сила Ероса поля- 178
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 95 203Ь1-е6 Окресливши природу Ероса філософською ідіо- мою ті (досл.: щось посередині) [202Ь4], Платон по- глиблює її за допомогою мислення образами. У міфі про народження Ероса відображено головні константи цього духа; тут кожний елемент оповіді по-філософськи виправ- даний, кожна словесна деталь — поетично знакова. Інтер- претація цього міфу — ще один крок до розуміння Ероса, його сутності, яку Платон бачить як напругу, прагнення осягнути те, в чому Ерос, успадкувавши природу своєї матері, має вічну нужду [гОЗсЦ^]. Він бездомний (аоікос;) [203сі2], ніде на цій землі не знаходить спокою; його хвилевий перепо- чинок, який Платон передає метафорою сну, відбувається на порозі або край дороги просто неба [2ОЗсі2_3]. Поклик кра- си і добра, успадкований від батька, не дає йому спочин- ку; він — вічний подорожній на шляху до Мудрості62. Саме гає в тому, що через нього божественний Логос стає зрозумілим для людей. Через дію Ероса встановлюється і актуалізується зв'язок між обома світами, можливий тільки у словесному (розумовому) вимірі. Див.: С. ОзЬогпе. Егоз Итіеііеії, с. 108-113; УУ. СоЬЬ. Соттепіагу оп Йіе Зутрозіит, с. 71-73. У діалозі Федр Сократ ототожнює даймона з міс- тичним голосом [РЬаесіг. 242с]. 62 Образно виписані штрихи до портрета Ероса — грубий (окАг|- рск;) рЮЗф], неохайний (аохрлодс;) рОЗф], босий (а¥ол6дг|то<;) [203сі2], бездомний (аоікос;) [203сі2] — дуже нагадують характерні риси Сокра- та, як їх послідовно представить Алківіад, виголошуючи енкомій Со- кратові. Така невипадкова алюзія, на думку дослідників тексту Плато- на, служить для того, щоб асоціювати любов з одним із специфічних типів людського прагнення, яким є філософське прагнення осягнути істину, прагнення, що його живим уособленням є Сократ — також по- середник між трансцендентним ідеалом Мудрості й конкретною дій- сністю людини. Сократ, як і Ерос, не є прекрасним і не є мудрецем, але є філософом, закоханим у Мудрість. Ерос, як любовне прагнен- ня, виникає в душах, які бажають поєднатися з прекрасним, які ма- ють зерно мудрості й відчувають інтимний зв'язок із Красою. Див.: Р. Насіоі. Ехсегсісез зрігііиеіз еі ркіїозоркіе апіїцие. Рагіз 1987, с. 103-148; та- кож С. ОзЬогпе. Егоз Ііпоеііесі, с. 94-101. Про Ероса як абстрактну проек- цію живої конкретної постаті Сократа див.:). Нііітап. Оп РзусЬо1о§іса1 Сгеагіуііу // Егапоз 35 (1966) 370-398. 179
Уляна Головач тому, що він перебуває посередині між мудрістю і невіглаством, усе життя його приваблює філософія [203с18]. По матері Ерос немудрий і безпорадно бідний, зате батьківська частка йо- го єства наділила його тугою за мудрістю: він любить му- дрість і прагне стати розумним [203с17_8]. Інакше кажучи, не в бутті (то еіуаі), а в набутті краси, благості, мудрості (то уеушОаі коЛоу, ауаОбу, стосроу) — ось де слід шукати справжню природу цього духа. Він — деміург сфери ста- новлення. Наскрізь перейнятий естетичними, етичними та інтелектуальними прагненнями, він постає не з перепов- нення красою, благістю, мудрістю, а з необхідності й світ- лої пристрасті їх охопити. 96204а1 У грецькій мові філософія (сріЛослмрих) дослівно означає любов до мудрості. Якщо любов перебуває між му- дрістю і невіглаством, а отже, є філософією в первісному, етимологічному значенні цього слова, то Сократова впев- неність, що він чудово розуміється на всьому, що стосу- ється любові [177(1^ 198с12], не заперечує, а стверджує його знамените визнання: «Знаю, що нічого не знаю». Усвідом- лення свого незнання — перший крок до філософії, адже воно породжує прагнення пізнавати мудрість. 97 204Ь6-с6 Народження Ероса невипадково припадає на день уродин Афродіти — богині краси і любові. Платон вказує на органічний зв'язок між любов'ю і прекрасним. Однак у його розумінні краса — це насамперед інтелекту- альна сутність. Позаяк Ерос є прагненням до прекрасного, він неминуче філософ [2041?^]. Філософствувати — означає на- солоджуватися спогляданням краси і шукати істину. Вна- слідок такого висновку Діотима приходить від розуміння Ероса як об'єкта любові до важливого ствердження Ероса як суб'єкта — то єрсоу, а не то єрсЬрєуоу [204^]. 98 205а1_3 В античній філософській думці щастя (єобаїро- уіа) було категорією передусім етичною; його тлумачили 180
Коментарі до прочитання Бенкету Платона як зиттит Ьопит, як нагороду за доброчесність. Тому щас- тя було найвищим устремлінням людських помислів і най- вищою метою людського життя63. "205е1-4 Виразна алюзія до Арістофанового міфу, яка мо- же стати ще одним аргументом на підтвердження того, що персонаж Діотими в Бенкеті є художнім вимислом: адже згідно з текстом, діалог Сократа і Діотими відбувся задов- го до бенкету, де Арістофан розповів міф про пошук лю- диною своєї половини. 100 206Ь7_8 Ерос закоханий у життя: саме тому він прагне безсмертя і саме тому він є родженням у красі — тілесній і духовній. Суть цього визначального щодо Ероса аргумен- ту полягає в тому, що безсмертя, якого прагне Ерос, можна осягнути тільки через родження, бо всяке родження є при- рощенням буття — початком нового життя, втіленням но- вих ідей і смислів. Неодмінною умовою всякого родження є краса, що виявляється в різних формах — фізичній, етич- ній і ментальній. 101 206с2_3 Діотима незвично міняє місцями поняття: вагіт- ність у неї — причина, а не наслідок любові. В обидвох площинах реалізації метафоричного смислу — фізичній і духовній — вагітність передує зачаттю, бо зачаття і ро- дження образно ототожнені64. 63 Арістотель називає щастя найвищим благом, виходячи з того, що призначенням людини є діяльність душі згідно з доброчесністю (кат’ арЕтт]¥) [АгізГ, ЕЙі. №с. І, 7,1097а]. 64 Своїм аналізом часто застосовуваної у Платона сексуаль- ної образності Майлс Ф. Барнет відкриває цікаву дискусію щодо подібності і відмінності між цією метафорою і метафорою пови- вального ремесла, яку Платон блискуче розвиває в діалозі Теєтет [ТНеаеГ 150Ь6-е1]. Див.: М. Р. Витуеаі. БосгаНс Місіигіїегу, Ріаіопіс ІпзрігаНоп І І Еззауз оп іке рИіІозорИу о/ Босгаіез І у поряд. Н. Н. Вепзоп. Охїогсі 1992, с. 53-65. 181
Уляна Головач 102 206Д3 Мойри (грец. роїра, доля) — у грецькому міфо- логічному світогляді богині долі і призначення людини. Найвідоміші три з них: Клото (Прядильниця) пряла нитку життя, Лахесіс (Дарувальниця) провадила нитку людської долі, Атропа (Невідворотна) перетинала нитку, коли на- ставала година смерті. 103 206Д3 Ілітія — у грецькій міфології заступниця породіль. 104 206е5 Діотима поглиблює метафору любові як роджен- ня в красі, впроваджуючи термін уєуугцти; — творення. Геууг|оі(; стосується батьківської ролі в народженні дитини і взагалі активного начала у творенні нового буття, яке є не лише наслідком зусилля плоті, а й плодом людського духа. 105 208с2 Порівняння із софістами звучить в устах Сократа як іронія. На відміну від софістів з їхнім завжди авторитет- ним і догматичним тоном, Сократ шукає істину, виходячи з цілком протилежного самоусвідомлення: як істинний фі- лософ, він знає, що нічого не знає. 106 208с7 каі кАеос; єіс; тоу аєі хроуоу аОауатоу катаОє- а0аі — фраза має ритм гекзаметру. Однак джерело, з якого Платон запозичив цей вірш, дослідникам наразі невідоме. 107 208Д3 Ахілл — один із найхоробріших героїв Троянської війни. Коли на десятому році облоги Трої Агамемнон ві- дібрав його бранку — красуню Брісеїду, Ахілл, розгнівав- шись, відмовився воювати далі. Тільки смерть друга спону- кала Ахілла відновити участь у Троянській війні65. 65 Гнів Ахілла — основна тема Гомерової Іліади. «Без постаті Ахілла, — зауважує Андрій Содомора, — Іліада як цілісний твір була б неможлива: розпалася б на низку окремих пісень, пов'язаних між собою хіба що мотивом Троянської війни. Дія поеми передає душев- ну драму Ахілла, його шлях від згубного гніву до душевного очи- щення й людяності». Як бачимо, і в Гомера — це шлях любові. Див.: А. Содомора. Жива античність. Львів 2003, с. ЗО. 182
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 108 208Д4 Патрокл — у грецькій епічній традиції один з го- ловних героїв Троянської війни, друг Ахілла. Героїчно за- гинув від руки Гектора під мурами Трої. За однією з версій, боги подарували йому безсмертя й перенесли на острови блаженних, де після смерті перебував і Ахілл. 109 208Д4 Кодр — останній цар Атен. За легендою, дельфій- ський оракул звістив, що у війні з дорійцями Атени не бу- дуть завойовані, якщо загине їхній цар. Кодр врятував своє місто: переодягнувшись жебраком, він спровокував бійку з ворогами і загинув. 110 2О8е3-2О9с1о Розгортаючи і поглиблюючи метафору ва- гітності й родження в красі, Діотима створює образ іде- ального люблячого — філософа й учителя, який носить в душі сім'я чесноти і ходить по світу, шукаючи прекрасне - прекрасну душу: спілкуючись з нею, він може розродитися в ній благодатним сім'ям свого мудрого слова [2096^]. Щоб не за- лишати недомовленим те, що може викликати запитання, подив, а то й спротив і несприйняття в сучасній свідомос- ті, назвімо речі своїми іменами. Ця прекрасна душа — юнак. Учитель, що ходить по світу, шукаючи цю прекрасну душу (Сптєї пєриазу то коАоу) [209Ь3], — це старший ві- ком, збагачений мудрістю муж, який з молодих літ виношує в душі розсудливість і справедливість (оохрросгиугі тє каі бі- каїооіЗут]) [209а7-Ь1]. Вагітний сіменем у душі, він у зрілому віці відчуває пристрасне бажання родити і приводити на світ слово мудрості. Це — досить вичерпний і переконливий коментар щодо любові до юнаків, яка називалась у греків та паїбіка. У тексті ці слова вимовляє Діотима, але науко- ва література майже одностайна в тому, що Діотима ви- словлює в Бенкеті думку і погляд на Ерос самого автора. А тому цей уривок тексту треба трактувати серйозно, як- що ми хочемо збагнути смисл істинно платонічної любові до юнаків, любові, яка в параметрах Платанового мислен- ня пов'язувалась радше з високою моральністю і розумом, 183
Уляна Головач аніж зі сліпою пристрастю. Хоч мусимо визнати, що ця любов не заперечувала й не відкидала фізичного компо- нента стосунків — важливою є і краса тіла [208Ьз_9]. Та все ж у цій любові йшлося передовсім про етику взаємин, що їх можна окреслити як вертикальне напруження духовних сил. Саме через те, і тільки через те, що Платон мислив ка- тегоріями духовного Ероса, категоріями Ероса пізнання, він віддавав перевагу обопільній приязні між чоловіками. Зауважмо — приязні між учителем і учнем, якщо йдеться про глибинний підтекст Платанових термінів 6 єраатгц; та 6 еразреуос;. Іншого годі й сподіватися з уваги на істо- рико-етнографічний контекст твору. Платон дуже просто і раціонально пояснює свій вибір: чоловіче начало силь- ніше за природою і наділене більшим розумом. Для нас, однак, це пояснення надто лаконічне. Платон не міг вра- хувати похибок сприйняття, що до них приводить відда- лена часова перспектива. Впродовж усього тексту чоловіче начало має у Платона модус уранічності, вищості. Мішель Фуко наголошує, що це — важлива риса грецького Ероса, і не лише Платанового, і застерігає, що до нього не мож- на прикладати поняття гомосексуальності в сучасному розумінні цього феномена66. Такою була суспільна нор- ма — жінці у Греції часів Перікла і Платона було відведе- но роль, яка відкидала її на маргінес суспільного життя. Те, що Платон не був революціонером у ставленні до жі- нок і сприймав узвичаєний статус жінки як даність, мож- на поставити йому на карб. Утім, це дає також добру на- году замислитись, чому Платон, який мислив Ероса як 66 М. Фуко. Історія сексуальності, т. 2. Харків 1999, с. 190-206. П'єр Адо зазначає, що у стосунках учителя й учня в Греції часів Сокра- та спостерігається певне наслідування архаїчного виховання воїнів. Про ці стосунки дуже часто говорили, вдаючись до еротичної лек- сики. Тому важливо не забувати ще й цієї специфічної для теми ви- ховання риторики. Див.: Р. Надої. Ехсегсісез зрігіїиеіз, с. 119. Пор.: Н. І. Маггои. Нізіоіге сіе Гесіисаіїоп йапз ГАпіїциііе. Рагіз 1971, розд. III. 184
Коментарі до прочитання Бенкету Платона демона, що завжди посередині між протилежними нача- лами — прекрасним і потворним, добрим і поганим, знан- ням і незнанням, — чому він не вважав за потрібне знайти для Ероса природне місце між чоловічим і жіночим нача- лами. Якщо ми спіткнемося об цю «волаючу» непослідов- ність Платанової думки, то, поміркувавши, дійдемо ви- сновку, що пояснення треба шукати передусім у тому, що між чоловічим і жіночим началами Платон не бачив про- стору для виникнення вертикального напруження. Жін- ку він бачив як єство, потенційно вагітне лише тілом, але позбавлене сімені в душі. Тому, хоч він і не відкидав любо- ві до жінки, але трактував її як нижчий рівень любовних стосунків, як любов по горизонталі, оскільки плодом такої любові можуть бути лише звичайні людські діти, прире- чені повторити шлях їхніх батьків до тління і смерті. 111 209Л5 Лікург — легендарний спартанський законода- вець; створив політичні інститути спартанського полісу. У Спарті його шанували як ідеального правителя. 112 209Л7 Солон (бл. 640-560 рр. до Р. X.) — атенський полі- тичний діяч і відомий поет. Антична традиція вважає йо- го одним із семи мудреців. С. 210а6-212а9 Еротична ліствиця Діотими Діотима описує ступеневий Ерос - від його нижчих форм до вищих. Найвищий Ерос - той, чиїм об'єктом є сама божест- венна Краса. Філософська інтерпретація такого еротично- го сходження неминуче вимагає відповіді на два запитання: яка природа того Прекрасного, котре є найвищим і кінцевим (тєЛєих;) об'єктом любові? І що означає для людини любити це Прекрасне? Прискіпливий філологічний аналіз дає змогу зробити важ- ливий висновок: хоч би про який ступінь чи форму Ероса гово- рила Діотима - вона постійно звертається до сфери Логосу 185
Уляна Головач і Краси. На кожному ступені еротичної ліствиці результа- том є родження слова - поетичного, діалогічного, слова-по- няття, слова-знання. Ідея Прекрасного вічна і незмінна; вона, хоч і частково, але послідовно, крок за кроком, розкривається у слові. Слово, яке народжується в еротичних бесідах, - єдина духовна дійсність, здатна преобразити людське життя. У цьо- му вразливому світі, хоче сказати Платон, залишається єдина розкіш - розкіш людських стосунків. Вони набувають найжа- гучішого, найеротичнішого сенсу. У спілкуванні закоханих душ дух найкраще відчуває свої можливості і свої межі. 113 210а6-Ь6 Хто став на правильний шлях в науці Ероса, той свої перші кроки робить до прекрасних тіл [210а5 6]. Це — Ерос естетичний. На цьому ступені любов родиться у спогля- данні фізичної краси; Ерос виступає передусім як бажання естетичних вражень. Однак уже на цьому першому, най- нижчому рівні еротичного захоплення цілком несподівано Діотима, а отже і Платон, говорить про родження гарних слів (Аоуоїх; коАоис;) [2101^]. Отож уже тут Ерос у Платона постає не тільки як сексуальне бажання. Хоч цей Ерос має виразно еротичний (у вузькому розумінні цього слова) ха- рактер, його не можна ототожнювати з любов'ю лише до фізичної натури, адже тут плодом любові як творчого ак- ту є прекрасні слова. Щоб зрозуміти, про що йдеться, треба звернутися до попереднього уривка, де Платон згадує про Гомера і наділяє його іменем творця [209сі1]: зустріч з пре- красним, яке виявляється у фізичній натурі, породжує пое- зію. Породивши гарні слова, закоханий зрозуміє (катауог|ааі) [210Ь1], що краса одного тіла і краса іншого - то ніби сестри рідні, і якщо прагнути до ідеї прекрасного, то безглуздо думати, що краса у всякому тілі не одна і та сама [210Ь2^]67. 67 Йдеться не про матеріалістичне розуміння переходу кількос- ті в якість, не про перетворення величини на властивість. «Усі якості природи, що надають їй принади і краси живого гармонійного тво- ріння, не є привілеєм мертвої й не мислячої матерії, — писав Памфіл 186
Коментарі до прочитання Бенкету Платона Використовуючи відповідну лексику: катауог)оаі (розуміти) [210Ц], г)у£Їо0аі (вважати) [2106^ 210Ь7], сууот)- оаута (збагнувши) [210Ь5], ката<р9оут]ааута (зрозумівши) [210Ь7], — Платон дає зрозуміти, що вже на ступені есте- тичного захоплення і прагнення заволодіти прекрасним об'єктом (тілом), в дію вступає уоОс; (розум). Він керує Еро- сом на шляху від конкретних виявів прекрасного до схоп- лення й осягнення самої ідеї. Ця краса — незмінна, єди- на і неподільна — водночас присутня у всіх прекрасних тілах, а вони, зі свого боку, прекрасні через свою причет- ність до неї68. 114 210Ь6-с5 Другий ступінь еротичного сходження — пере- важно етичний. Тут уже маємо захоплення красою мораль- них якостей людини — її шляхетними, високими почут- тями, добрими ділами та етичними засадами, якими вона керується. І коли стрінеться йому якийсь чоловік достой- ний душею, хай і прив'ялий цвітом (тт]У грпхт|У ти; кау орі- крбу ау0о<; єхд)69, він радітиме, і любитиме... і породить та- кі слова, які роблять юнаків кращими [210Ь7-с2]. На другому ступені еротичного сходження, коли на зміну естетично- му захопленню приходить етичний, фізична краса тіла Юркевич, — вони існують у точці зустрічі матерії і духу... Чиста ма- терія, відлучена від ідеальних визначень, зміст яких ми знаємо тіль- ки з глибини нашого досвіду, є ніщо, небуття». Див.: П. Юркевич. Из науки о человеческом духе // П. Юркевич. Философские произведе- ния. Москва 1990, с. 131-132. 68 Завдяки естетичному прагненню до божественної ідеї «ро- зум підноситься над " механічною" стороною предмета й прозирає в його розумну та одиничну сутність». Див.: П. Юркевич. Идея // П. Юркевич. Философские произведения. Москва 1990, с. 10. 69 Автор наполегливо нагадує про красу зовнішню, красу тілес- ну. Під «душею» тут розуміється людська істота. Термін луОо^ (цвіт) [210Ь8], запозичений з понятійної палітри естетичної думки, вказує на те, що хоч ідеться про чоловіка, наділеного тілесною красою (і це з погляду Платона є позитивним моментом), але цій красі не слід на- давати надто великого значення. 187
Уляна Головач не перестає бути чинником, який збуджує еротичне почут- тя, але роль цього чинника вже не домінує. Так Ерос посту- пово одухотворюється, однак зберігає, принаймні частково (орікроу)70, свою тілесність. Отже, на вищому ступені Ероса душа ушляхетнюється, поєднуючись із добром. Людина, яка прагне краси, праг- не також посідати добро, бо все, що добре, водночас гарне. Результатом другого творчого акту любові є бесіди мораль- ного та інтелектуального характеру, які вдосконалюють молодих людей [210с2]. Роль розуму на цьому етапі вияв- ляється в тому, що він відкриває перед Еросом нові можли- ві об'єкти прагнень. Хто став на правильний шлях до най- сокровеннішого, той розумом споглядає красу в людських ділах та звичаях і завдяки розумові відкриває для себе, що всі вияви краси споріднені між собою71. 70 Цим словом Платон дає зрозуміти, що в міру того, як ми підні- маємося вище, Ерос розширюється: заради любові до духовної краси ми не відкидаємо естетичного захоплення, ані не відкидаємо тілесної любові задля любові до знань, що є напруженням — Еросом думки. Платон, здається, не ставить нас перед вибором і не вимагає в жерт- ву Ероса тілесного. На цьому шляху ми збагачуємо себе, водночас зберігаючи попередній інтерес і доповнюючи його новими, вищими прагненнями. Переконливі аргументи на користь інклюзивної ін- терпетації еротичного сходження, яке на шляху до Абсолюту перед- бачає, як перший крок, естетичне захоплення тілесною красою, зна- ходимо у працях: С. Уіазіоз. Піе Іпсііуісіиаі аз ОЬ)есІ оі Ьоує іп Ріаіо'з Піа1о§цез // Ріаіопіс Зішііез. Ргіпсеїоп 1981, с. 3-34; ]. М. Е. Могаусзік. Кеазоп алеї Егоз іп іЬе Зутрозіитп І І Еззауз іп Апсіепі Сгеек РИіІозорИу І упоряд. Р. Апіоп, С. Ь. Кизіаз, т. 1. ¥огк 1971, с. 285-302; І. Тегепсе. Ріаіо'з Могаї Ткеогу: ІЇіе Еагіу апй Мііїіїїе ПіаІо$ие5. Охїогсі 1977. 71 Важливо зазначити, що Розум, який просвітлює еротичні праг- нення того, хто ступив на істинний шлях, є справді провідною силою. Він надає форми тій «моральній пластиці», яка творить добру і пре- красну людську особистість. Ерос — це тільки шлях (рєбобос;). Роль розуму полягає не в тому, щоб «видавати інструкції» проти об'єктів прагнення, яких було осягнуто на попередньому етапі, а в тому, щоб допомогти душі піднятися вище через пізнання об'єктів, більш до- стойних еротичного бажання. І в цьому Ерос є незамінним помічни- 188
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 115 210с2-с15 Третій ступінь еротичного сходження якіс- но відмінний від двох попередніх: він передбачає інший за природою об'єкт прагнення. Цим об'єктом стають науки (£піотт]|іаі), що мають суто ноуменальну природу. Це сфе- ра чистого розуму, сфера філософського удосконалення, де Ерос — як вічне прагнення, як ненаситне бажання пізна- вати нові об'єкти — не дає спокою розумові, спонукаючи його до осягнення нових обріїв знань на шляху до істини. Тут знання є і об'єктом еротичного прагнення [210с13], і ре- зультатом творчого акту [210с15], тобто є водночас причи- ною і наслідком, а тому — самодостатнє72. 116 210е5-212а9 Четвертий ступінь еротичного сходжен- ня — релігійний. На цьому найвищому ступені еротичної ліствиці закоханий споглядає красу вже не в естетичній площині сприйняття, а красу як таку, красу саму в собі. Дійшовши до кінця в науці любові (іції; тєАск;73 ддт] ісЬу та?у £9О)тіко)у) [210е5_6], людина підноситься своїм пізнанням понад світом мінливих і недосконалих явищ, до спогля- дання самої ідеї краси. Тоді відкривається її зорові щось вічне, те, що не родиться і не вмирає, не зростає й не заги- бає, - те прекрасне, що прекрасне в усьому, завжди, всюди і для ком Розуму, бо сама природа, сутність Ероса — не в досягненні та заволодінні об'єктом, не в здійсненні бажання, а в тому, що він є шляхом до осягнення предмета устремлінь, який завжди віддале- ний і обов'язково зовнішній щодо душі люблячого. Див.:). М. Е. Мо- гаусвік. Кеавоп алеї Егов, с. 293. 72 Сама філософія — це та сфера діяльності людського духа, в якій народження гарних думок є наслідком споглядання безмеж- ного моря краси [210сі4_5]. Мудрість, як найвища чеснота, будучи спе- цифічною чеснотою розуму, є найвищою і найповнішою формою блага для людини. Див.: К. С. Вигу. ТИе Бутрозіит о/Ріаіо, с. хіііі. 73 Грец. теАо^ (кінець, ціль) передбачає ідею досконалості та ідею закінченості, а також повноту як осягнення цілі, закінчення (напр., людського життя). Щоб передати цей семантичний комплекс, перекладачі іноді подають додатковий смисловий компонент у ква- дратних дужках. Пор.: 211с8. 189
Уляна Головач всіх [211а2^]. За одвічно мінливими явищами Платон ба- чить незмінну істину об'єкта. Фактично, це філософське визначення ідеї, виражене в термінах апофатичної тео- логії. Розуміючи ідею як онтологічну засаду буття речі, Пла- тон не лише відмежовує її від усього матеріального. (Про це він цілком ясно висловлюється, коли говорить, що прекрас- не як божественне об'явиться люблячому не як обличчя, руки чи інша частина тіла [210а4_5]). Значно складніше збагнути, що має на увазі Платон, коли каже, що прекрасне як божественне об'явиться люблячому, і не як слово якесь чи знання (оббє ти; Ао- уос; ойбє ти; £ттютг]цг]) [211а7_8]. Про яке саме знання йдеться і як треба розуміти неозначений займенник тід (якесь), що ним Платон досить невиразно означує єпісгтт]цг]? Тут тре- ба взяти до уваги ширший контекст, де це твердження мо- гло б реалізувати свій смисл. Діотима виразно наголошує на тому, що прекрасне як ідея не об'явиться як річ, ані як щось, що існує в іншому чомусь - в живій істоті, на землі чи на не- бі рііа^у]. Усьому цьому властиві атрибути змінності й ми- нущості, а тимчасом саме воно належить до нашого досві- ду — на відміну від божественної ідеї. А оскільки Аоуос; ти; каі єпісгтт]цг] ти; (слово якесь чи якесь знання) також нале- жать до сфери досвіду, вони не можуть ані ототожнюватися з божественною ідеєю, ані об'явити її в собі74. 74 Коли йдеться про споглядання божественної краси, навіть граматична форма вислову зраджує певну зневіру Діотими щодо здатності смертного чоловіка у такий спосіб поєднатися з боже- ственною природою. В дію вступає тосіиз роіепііаііз: якби комусь вда- лося побачити саме прекрасне... якби хтось міг узріти це божественне прекрасне - єдине і незмінне (єі тер уєуоїто абто то каЛбу ібєїу,... аАА ’ лото то Оєїоу клАоу боуаїто роуоєїбєс; катібєїу) [211е2_5]. Дійсний спосіб вжито лише в недоконаному виді, що передає незакінченість дії; абсолютні конструкції мають виразний відтінок умовності при всій своїй багатозначності; при цьому об'єкт пізнання — ідея пре- красного — виступає у знахідному відмінку, що якнайкраще підхо- дить для вираження повної апатії (апавєла) об'єкта — краси в собі, 190
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 212с7-215а4 Інтерлюдія п'ята: поява Алківіада Після філософських глибин Сократової промови несподівана з'ява Алківіада стає для присутніх справжнім потрясінням. Він вривається, як вихор, ламає всі домовленості - сам непристой- но п'яний, приходить у супроводі авлетистки і вмить забирає перший голос у тому, як далі провадити бенкет. Як забава, то забава! Як пити, то пити! З підхмарних небес, куди запрова- див товариство Сократ, Алківіад повертає учасників бенкету на землю. 117 2126^7 Алківіад ще не бачить серед присутніх Сократа, тож проголошує Агатона наймудрішим із мужів. На пер- ший погляд, він цілком щирий у своєму визнанні Агато- на: Алківіад достатньо п'яний, що дає підстави не сумні- ватися в його правдомовності. Але чи спрацьовує в цьому випадку давній принцип — іп оіпо оегііаз? Як погодити ре- веранс перед Агатоном з тим енкомієм, що згодом прозву- чить з його уст не як похвала Еросу, а як похвала Сократо- ві — філософу і мудрецю? 118 213а4_5 На перший погляд, переклад звучить дивно: Алківіад увійшов, підтримуваний людьми. Здавалося б, по- трібна коректура: можливо, підтримуваний рабами? Однак цілком трансцендентної світові божественної Ідеї. З її боку — жод- ного кроку назустріч люблячому Красу і Мудрість єству. З пер- спективи античного світогляду, в досконалого буття не може бути жодного «прагнення», «потреби в чомусь». Про цю обмеженість, що виявляється в різних формах грецької метафізики, пише Макс Шелер у праці До феноменології і теорії симпатії. Див.: М. ЗсНеІег. 7.иг Ркапотепоіо^іе ипй Ткеогіе йег 8утраікіе$е/йкІе. Наїїе 1913. У пра- ці Любов і пізнання М. Шелер вказує на особливість платонівсько- го Ероса: він є прагненням від «нижчого» до «вищого», від «не- знання» до «знання», від «недосконалого» до «досконалого», від «небуття» до «буття». Див.: М. ЗсНеІег. ЬіеЬе ипй Егкеппіпіз. МйпсЬеп 1970, с. 8. 191
Уляна Головач глибше прочитання тексту показує помилковість такого втручання. За Платановим задумом, Алківіад з'являється на бенкеті як живе уособлення Діоніса — у пишному він- ку з плюща і фіалок [212ег_2]. Це перший знак, яким Пла- тон велить вітати Алківіада як бога. А далі свідомо увираз- нює свій задум антитезою: бог приходить, підтримуваний людьми. 119 213с3 Див. прим. 144. 120213е1_5 Увінчавши голову Сократа, Алківіад немовби здійснює пророцтво. Згадаймо, що на початку бенкету Ага- тон заявив Сократові, що у змаганні за володіння справж- ньою мудрістю готовий здатися на суд Діоніса [175е8_10]75. 121 214Ь7 Пор.: Нот., II. XI, 514. 215а5-222Ь7 Енкомій сьомий: Алківіад вшановує Сократа Промова Алківіада викликає доречне запитання: чому бесіда, від початку задумана як змагання у прославі Ероса, закінчується непередбаченим енкомієм Сократові? Мабуть, для цього існує якась драматична мотивація, яку ми маємо відчитати. Алкі- віад у буквальному сенсі повертає учасників бенкету з підхмар- них висот на землю, виявляючи в образі Сократа живе втілення Ероса. Алківіад представляє Сократа як досконалого філософа й досконале втілення любові, як досконалого чоловіка, що ходить по світу, шукає прекрасні душі і своїм гарним словом викликає в цих душах незнані досі устремління. Ідеальний закоханий, який зійшов на саму вершину еротичноїліствиці, не покидає світу - він преображує його любов'ю до Краси, Мудрості та Блага. 75 3 огляду на цей доречний жест Алківіада, пише П'єр Адо, «діа- лог Платона можна було б назвати судом Діоніса». Див.: Р. Насіоі. Ехсегсісез зріггіиеіз, с. 137. Пор. також: Н. Н. Васоп. Зосгаіез Сгоитесі // ТИе Уіг$іпіа (^иагіегіу Кеоіего 35 (1959) 415-430. 192
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 122 215а5_8 Алківіад обіцяє говорити про Сократа правду, вдаючись до образних порівнянь. Це проливає нове світло на поезію: після розкішного енкомію Агатона, в якому було багато поетичних образів, але мало істини, став сумнівним сам статус поезії як правдомовного мистецтва. Алківіад приходить, щоб ствердити: красу вислову таки можна по- єднувати з істиною, образ таки може бути віддзеркаленням правди. Алківіад виголосить поетичний енкомій Сократо- ві, що стане природним і логічним продовженням тієї по- етичної презентації філософії, яка прозвучала в останній частині промови Діотими. 123 2151^ Силени й сатири — міфологічні істоти, пов'язані з культом Діоніса і символікою вина: вони завжди сп'янілі й завжди настроєні еротично. У грецькому мистецтві їх зо- бражали з великими носами і булькатими очима, але ми- лими, приязними, сповненими мудрості76. 124 215с1_3 У діонісійських обрядах оргіастичну мелодію ав- лосу пов'язували з іменем легендарного музиканта Олімпа; серед людей не було рівних йому виконавців. Подібно як його учитель Марсій не знав собі рівних серед богів77: на- тхнений Діонісом, він зважився викликати на музичне зма- гання самого Аполлона. Розгніваний Аполлон наказав по- карати Марсія і здерти з нього шкіру. 125 215е1_4 Корибанти були служителями фригійської боги- ні Кібели, яка володіла цілющою силою [Ріпсі., РуЙі. 3,137]; 76 Ці риси властиві й Сократові. В історично сформованому уяв- ленні його постать виразно карикатурна [ТИеаеі. 143е; Хеп., 5ушр. 4,19], але водночас приваблива, навіть магнетична. Про античні скуль- птурні зображення Сократа у вигляді сатира див.: Р. Хапкег. ТИе Мазк о/Босгаіез: ТИе Іта$е о/іИе Іпіеііесіиаі іп АпИциНу. Вегкегіу 1995, с. 32-40. 77 Марсієва гра на авлосі змушує забитися кожне серце: все живе довкола впадає в екстаз космічного захоплення й подиву водночас і красою, і потворністю; зникає навіть відмінність між смертю і жит- тям. Пор.: Уег§., Есіо^е VI, 27-30. 193
Уляна Головач оздоровлювала насамперед від маній (Рея-Кібела очищає від безумства самого Діоніса). Термін корораутійу [215е2] Платон уживає як метафору катарсичного ефекту релігій- них ритуалів78. Саме таку преображальну силу Алківіад приписує слову Сократа. 1 26215е4_8 Порівнюючи Сократа з Періклом, Алківіад від- дає шану водночас двом своїм учителям. Відомо, що піс- ля смерті батька Алківіад виховувався в домі Перікла і са- ме йому завдячував своїми успіхами в політичній кар'єрі. Тому, віддаючи перевагу Сократові над відомим оратором і людиною, яка, без сумніву, мала великий вплив на його формування (а про це добре знали в аристократичних ко- лах атенського суспільства), Алківіад вдається до риторич- ного прийому, що, на його думку, мав переконливо впли- нути на слухачів. 127 Зіба^ Про конфлікт між політикою та філософією і про те, чим має займатися у зрілому віці доброзвичайний муж, Платон розмірковує в діалозі Горгій [Сог§. 484с1-488а]. 128 216а7 8 Пригадаймо обіцянку Алківіада хвалити Сокра- та, вдаючись до образних порівнянь. Щоб описати силу Сократового слова, Алківіад порівнює його з голосом си- рен. Досить несподіване порівняння, однак його сенс стає зрозумілим, якщо візьмемо до уваги, що, скажімо, у Ксено- фонта голос сирен ототожнено з голосом сумління [Хеп., Мет. II, 6]. 129 2166^3 Маска Сократа — це маска іронії. Аналіз текстів Платона [Кезр. 337а; Ароі. 38а1] і Арістотеля [Агізі., ЕіЬ. Міс. 1108а; 1127а], які містять слово єірол/єих, приводить до висновку, що іронія — це передусім психічна постава; набуваючи її, людина показує себе гіршою й мізернішою, 78 Щодо інтерпретації цього уривка див.: 3. Р. Доддс. Греки и ир- рациональное, с. 144-145. 194
Коментарі до прочитання Бенкету Платона ніж є насправді. У мистецтві ведення діалогу іронія вияв- ляється в тенденції до позірного визнання правди за спів- бесідником79. 130 217е^ Пор. в Алкея: оілюс; уар ауОратои; біоптроу («ви- но — це дзеркало людини»; перекл. А. Содомори) [Аіс., ЬоЬе1-Ра§е £г. 53]. Схоліаст до Платона, покликаючись на Алкея, пише: «Напившись, люди не лише самі постають такими, якими вони є насправді, але й інших спонукають до відвертості» [АіЬеп., ПеірпозорЬ. II, 37е: 5сЬо1. асі Ьос Іосит]. 131 218е7_8 Сократ натякає на сцену з Іліади, коли Главкон виміняв золоту зброю Діомеда за мідь [Нот., II. VI, 232- 236]. Сократ порівнює цей нерівноцінний обмін зі спро- бою Алківіада обміняти моральну красу і красу мудрості за сексуальне задоволення від фізичної краси. 132 219с4_5 Про красу Алківіада чимало писали сучасники і пізніші письменники80. 133 219е3 Аякс — один із героїв Троянської війни, який муж- ністю поступався лише Ахіллові. Завдяки своїй фізичній силі та військовій вправності став символом неперемож- ності й воїнської удачі. 79 П'єр Адо вважає іронію риторичною фігурою, яка визначає сам спосіб ведення сократичного діалогу. У Сократа єцхщ/єіа поля- гає у вживанні слів і проголошенні висновків, що їх він насправ- ді сподівається почути з уст співрозмовника. Це — гра, в якій за позірною поверховістю думки і вислову приховано глибоке розу- міння та істинну мудрість. Див.: Р. Надої. Ехсегсісез зріггігиеіз, с. 107- 108. Про Сократову іронію див. також: С. Уіазіоз. Босгаіез: Ігопізі апй Могаї Ркіїозоркег. СатЬгід^е 1991, розд. 1; А. МеНатаз. ТкеАгі о/1лціп$: Босгаііс Ке/Іесііопз/гот Ріаіо іо Роисаиіі. Вегкеїеу 1998, с. 46-98. 80 Див.: Хеп. Мет. І, 2, 24; Клименг Александрійський згадує, що Алківіад у пору своєї юності служив моделлю для статуй Гермеса [Сієш. Аіех., Ргоіг. 53]. 195
Уляна Головач 134 219е7 Потідея — торговельна колонія Коринту. Вихід Потідеї з Атенського морського союзу і повстання проти Атен 432 року до Р. X. спровокували військовий конфлікт і стали одним із приводів для розв'язання Пелопоннеської війни. Атенці тримали Потідею в облозі два роки, аж поки місто не здалось81. 135 220а4_7 Тему Сократової стійкості до впливу вина Пла- тон не раз повторює у Бенкеті (див. прим. 21). Символічно, що Сократ постає невразливим також і до любовних чарів Алківіада — за задумом автора, фігури виразно діонісій- ської. Чи не є це свідченням того, що Ерос, якого уособлює Сократ, незалежний від Діоніса, а тому, щоб відродитися, не потребує сп'яніння? 136 220с1_2 Дещо перефразована й адаптована до контексту цитата з Гомера [Нот., Осі. IV, 242]. 137 220СЗ-СІ7 У цій частині, коли Алківіад наділяє Сократа всіма традиційними чеснотами, його промова відчутно пе- регукується з тим, що говорила Діотима, викладаючи нау- ку Ероса. Треба пам'ятати, що, згідно з Діотимою, істин- на доброчесність, яку, на думку Алківіада, посідає Сократ, є наслідком філософського споглядання Ідеї божественної Краси. Прихована іронія полягає в тому, що воїни, які бу- ли свідками витривалості Сократа під час військового по- ходу, насправді репрезентують тих атенських громадян, які згодом оскаржили Сократа на судовому процесі. Вони не могли пробачити йому власного нерозуміння: вважали, що Сократ зумисно хизується перед ними своїми чеснота- ми, вибравши для цього спосіб, найпридатніший для здій- снення свого свідомого наміру з них поглузувати. Зв'язок Сократа з Еросом і філософією насправді недосяжний для 81 Роіеідаіа // Оіе іїеие Раиіу-Епхукіорасііе йег Апііке, т. 10. 8ЬіН- 8агі 2001, с. 230-232. 196
Коментарі до прочитання Бенкету Платона їхнього розуміння; еротичне сходження потребує повної і ненастанної посвяти — а цей подвиг, як і його розуміння, доступний небагатьом. 138 221а2 Делій — місто в Беотії, що біля нього 424 року до Р. X. беотійці розбили атенське військо. 139 221а4 Лахет — атенський полководець, знаний за свою мужність. Загинув у битві біля Мантінеї 418 року до Р. X., де об'єднані війська Атенського морського союзу зазнали поразки від спартанців. 140 221Ь1_2 Перефразована цитата з комедії Арістофана Хмари [АгізіорЬ., МиЬез 361-362]. 141 221с7 Брасід — відомий спартанський полководець. З ним пов'язані драматичні для Атен події Пелопоннеської війни, зокрема поразка атенців 422 року до Р. X. біля Амфіполя. 142 221с7 Нестор — найстаріший за віком герой Троянської війни; прославився мудрістю і красномовством. 143 221с7 Антенор — один із троянських вождів, відомий своїми палкими промовами, в яких закликав троянців за- ради спасіння батьківщини повернути Єлену Менелаєві й укласти мир з ахейцями. 144 221е1-222а7 На перший погляд, це банальні теми, але й слухачі відповідні. Сократ знаходить їх на торговиськах, у ремісничих майстернях, просто на вулицях Атен. Дотепна маска, яку може носити тільки великий дух! Згадаймо, що Алківіад, щойно зайшов, висловив здивування, чому Сократ сидить не з Арістофаном. Чи не тому Алківіад запитав про це, що промови Сократа витримано переважно в стилі ко- медійної риторики? Як і комедії Арістофана, вони дивували й дивують вже самою своєю формою. Побудовані з цілкови- тим нехтуванням звичної для «нормальних людей» логіки, вони ламали традиційні уявлення не лише про риторику, 197
Уляна Головач а й про сутність Краси, Істини та Блага, відкривали світ вар- тостей, на перший погляд, «вивернутий навиворіт»82. 145 222Ь2 Хармід — дядько Платона, брат його матері; Пла- тон присвятив йому діалог, названий його іменем. 146 222Ь2 Евтідем — один із пізніх софістів; походив з о. Хі- ос, сучасник Сократа. Платон присвятив йому діалог, назва- ний його іменем. 147 222Ь^ У цьому суть еротичної іронії Сократа. Він ли- ше вдавав закоханого, щоб закохувати в себе. Закохувати, очевидно, не в зовнішню свою красу — фізично Сократ був майже потворним, — але у свій Ерос, який, за дефініцією Діотими [200а2-201с7], є прагненням володіти тією красою, якої комусь бракує. Бути закоханим у Сократа — означає бути закоханим в Ероса. 222с1-223сі11 Епілог Передостаннє слово у грецькому тексті - оїкої («додому») [223йп]. Сократ іде додому тільки на короткий спочинок, довго там не затримується: як і Ерос, він завжди бездомний (аоікос) [203ф], вільний від полону речей, що зводили б його на манівці зі шляху ненастанного й неспокійного пошуку Краси, Істини та Блага. Подібно до Ероса він - філософ-любомудр, а отже, вічний подорожній на шляху до втраченого раю. 82 Йдеться про вміння зберігати і розвивати контакт з людьми, хай якими несвідомими, зауважує П'єр Адо. Своїм великим педа- гогічним талантом Сократ засвідчує, що непростими стежками іро- нії та використанням апорії можна стимулювати формування справ- ді екзистенціалістської свідомості. Це є тим паче можливим, якщо до всіх цих способів ведення розмови долучити ще й потужну силу Еро- са. Сократ не знає наперед продуманої системи навчання: вся його філософія — це безупинна духовна вправа, спосіб життя, активна рефлексія, жива свідомість. Див.: Р. Надої. Ехсегсісез зрігііиеіз, с. 116. 198
Коментарі до прочитання Бенкету Платона 148 222<і3_4 Сатиро-силенівські драми розігрували на теат- ральних фестивалях під час великих Діонісій. їх ставили після трьох трагічних творів тетралогії для розваги, як ве- селу «сатирову гру»83. Основними персонажами були си- лени й сатири — демони вегетації і плодючості. Цим мі- фічним істотам із почту Діоніса традиційно чіпляли товсті животи, а в Атенах — кінські хвости і фалоси: атрибути, що мали символізувати творчі сили природи84. Назвавши про- мову Алківіада сатиро-силенівською драмою, Сократ за- кликає присутніх сприймати слово Алківіада з усмішкою. Сміявся передусім сам, насміхався із вбраної на себе маски: цього вимагала специфіка жанру, але не меншою мірою — «специфіка» екзистенції філософа. 149223Л10 Лікей — атенське передмістя, де стояв храм Аполлона Лікейського. Недалеко від храму був гімнасій, куди часто приходив Сократ провадити бесіди в колі сво- їх учнів85 (про Сократа, який іде дорогою до Лікею, Пла- тон згадує на початку діалогів Лісій і Евтіфрон [Ьузіз 203а; Еиіуркг. 2а]). Згодом у Лікейському гімнасії вчителював Арістотель, заснувавши там школу перипатетиків. Звідси походить і українське слово «ліцей». Уляна Головач 83 Сатирову драму не треба ототожнювати з жанром сатири, що і свою форму, і назву завдячує римлянам. Сюжети сатирових драм часто були наслідуванням якоїсь частини трилогії, висвітлювали якусь подію в її сюжеті з комічного боку. 84 На цю тему див.: А. Ьезку. Оіе іга$І8ске Оіскіип$ йет Неііепеп. СбНіп^еп 1956, с. 7-8; М. РоЬІепг. Оіе $гіескІ8ске Тга^діїіе. МйпсЬеп 1954, с. 9-38; М. Соневицькии. Історія грецької літератури, т. 1. Рим 1970, с. 619-638. 85 Див. згадку про це в Ксенофонта: Хеп., Мет. 1,10; Хеп., Оесоп. XI, 15. 199

ВИБРАНА БІБЛІОГРАФІЯ АІкіЬіагіез // Иіе №ие Раиіу-Епгукіораіїіе йег Апііке, т. 1. 5іик- £аН 2001, с. 500-502. Агізіо^еііоп і і Піе №ие Раиіу-Епгукіораіїіе (Іег Апііке, т. 1.5іий- 6агі2001, с. 1109-1110. Васоп Н. Н. Восгаіез Сптпесі // Тке Уіг$іпіа Оиагіегіу Кекіеіо 35 (1959) 415-430. ВгепШп^ег }. Тке Сусіе оі Весотіп§ іп іке Бутрозіит // Тке Зутрозіит о/Ріаіо / перекл. 5.0. Сгосіеп. Аткегзі 1970, с. 5-24. Витуеаі М. Р. Зосгаііс МИ^уііегу, Ріаіопіс Іпзрігакоп // Еззауз оп іке Ркіїозорку о/ Зосгаіез / упоряд. Н. Н. Вепзоп. Охіоггі 1992, с. 53-65. Вигу К.С. Тке Зутрозіит о/Ріаіо. СатЬгісІ£Є 1932. СоЬЬ V/, 5. Соттепіагу оп іке Зутпрозіитп // Тке Зутпрозіитп апй іке Ркаеіїгиз: Ріаіо'з Егоііс ПіаІо$иез / перекл., вступ і ко- ментар VI. 5. СоЬЬ. Ме\¥ Уогк 1993, с. 61-84. Ооуєг К.}. Агізіоркапез' Врееск іп Ріаіо'з Зутрозіиш І І ]оитаІ о/НеІІепіс Зіийіез 86 (1966) 41-50. Ооуєг К. }. Соттепіагу // Ріаіо. Зутрозіит І перекл., перед- мова і коментар К. }. Ооуєг. СашЬгісІ£е 1980, с. Т7-ТТ7. Ооуєг К. }. Тке сіаіе оі Ріаіо'з Зутрозіит // Ркгопезіз 10 (1965) 2-20. Ооуєг К. }. Егоз апсі Мошоз (Ріаіо, Зутрозіит 182а-185с) // Виїїеііп о/іке Іпзіііиіе о/СІаззісаІ Зіисііез 2 (1964) 31-42. Ооуєг К. }. Сгеек Нотозехиаіііу. Ьопсіоп 1978. Ооуєг К.}. Сгеек Рориіаг Могаїііу іп іке Тіте о/Ріаіо апй Агізіоііе. Охіога 1974. 201
Вибрана бібліографія Есіеїзіеіп Ь. Тке Коїе оі Егухішаскиз іп Ріаіо'з Вутрозіит // Тгапзасііопз о/іке Атегісап Ркіїоіо^ісаі Аззосіаііоп 76 (1945) 85-97. Геїтагі С. К. Г. Ріаіо алеї Роеігу // СатЬгіії$е Нізіогу о/СІаззісаІ Іліегагу Сгііісізт І упоряд. С. Кеппесіу, т. 1. СашЬгісІ^е 1989, с. 92-148. Саізег К. Ріаіопе соте зсгіііоге/і Іозо/і со: за$$і зиП'егтепеиііса (іеі (1іаІо$кі ріаіопісі. Иароіі 1984. СіИ Ск. Іпігосіисііоп // Ріаіо: Вутрозіитп / перекл., вступ і ко- ментар Ск. СіИ. Ьопгіоп 1999, с. х-хМ. Насіоі Р. Ехсегсісез зрігііиеіз еі ркіїозоркіе апіїцие. Рагіз 1987. Наїрегіп О. М. ^Уку із Оіоііта а УУотап? Ріаіопіс Егоз апсі іке Гі^игаііоп оі Сепсіег // О. М. Наїрегіп. Опе Нипсігесі Уеагз о/ Нотпозехиаіііу апй Оікег Еззауз оп Сгеек Еоое. Ие\у Уогк 1990, с. 113-151. Натікоп УУ. Тке Вутрозіит: Ріаіо. Вакітоге, Мсі. 1951. Нііітап }. Оп Рзуско1о§іса1 Сгеаііуііу // Егапоз 35 (1966) 370- 398. Копзіап О., Уоип§-Вгиек1 Е. Егухішаскиз' Врееск іп іке Вутрозі- ит І І Ареігоп 16 (1982) 40-46. Кгй^ег С. Еіпзіскі ипй Еейіепзска/і. Паз УЧезеп йез ріаіопізскеп Иепкепз. Ггапккігі ат Маіп 1993. Ьезку А. Иіе іга$ізске Піскіип$ йег Неііепеп. Сбіііп^еп 1956. Маггои Н. І. Нізіоіге йе ГейисаНоп йапз І'АпНдиііе. Рагіз 1971. Могаусзік ]. М. Е. Кеазоп апсі Егоз іп іке Вутрозіит // Еззауз іп Апсіепі Сгеек Ркіїозорку / упоряд. Р. Апіоп, С. Ь. Кизіаз, т. 1. Ие\у Уогк 1971, с. 285-302. Миггеу О., Тесизап М. Іп оіпо оегііаз. Ьопсіоп 1990. Иекатаз А. Тке Агі о/Еіоіп^: Восгаііс Ке/Іесііопз/гот Ріаіо іо Рои- саиіі. Вегкеїеу 1998. Иекатаз А., УУоосІгиН Р. Ріаіо: Вутрозіит. ІпЛапороІіз 1989. Меитапп Н. Оп іке Сотесіу оі Ріаіо'з Агізіоркапез // Атегі- сап ]оитаІ о/РкіІоІо$у 87 (1966) 420-426. 202
Вибрана бібліографія Меіхзсіїе Р. Оіе СеЬигі йег Тга$дйіе айв йетп Сеізіе йег Мизік. 8ПіН§аг1:1979. МиззЬаиш М. Тке Рга$іІііу о/Соойпе88. СашЬгісІ£е 1986. ОзЬоте С. Егоз ипоеііей: Ріаіо апй іке Сосі о/Ілгое. Охіогсі 1994. Ріерег }. ІЇЬег йіе ІлеЬе. МйпсИеп 1992. Ріаіопе. Ресіго І упоряд. С. Кеаіе, Ь. Уаііа-топсіасіогі. Мііапо 22001. РоИІепх М. Иіе $гіескІ8ске Тга$дйіе. МйпсИеп 1954. Роіеісіаіа І І Піе №ие Раиіу-Епгукіорайіе йег Апііке, т. 10. 8ШН- §агі 2001, с. 230-232. Кеаіе С. Егоз, йетпопе тейіаіоге е іі $іосо йеііе тпазскеге пеі 8ітро- зіо йі Ріаіопе. Мііапо 1997. Кеаіе С. Рег ипа пиоюа іпіегргеіагіопе йі Ріаіопе. Мііапо 1997. Кіес1\¥Є£ СИ. МузіегіепіеггпіпоІо$іе Ьеі Ріаіоп, Ркіїоп ипй Кіетепз ооп Аіехапйгіеп. Вегііп — Уогк 1987. Вапіаз С. X. Ріаіо апй Ргеий: Таю Ткеогіез о/Еоое. Охіогсі 1988. БсКеїег М. ІлеЬе ипй Егкеппіпіз. МйпсИеп 1970. БсНеІег М. 2ліг РкапошепоІо$іе ипй Ткеогіе йег Бутраікіе^е/йкіе. Наїїе 1913. Вхіегак Тії. А. Ріаіопе е Іа зсгіііига йеііа/Но8о/іа І вступ і перекл. з нім. С. Кеаіе. Мііапо 1992. Вігаизз Ь. Оп Ріаіо'8 $утро8Іит. СНіса^о 2001. Тауіог А. Е. Ріаіо: ТИе Мап апй ИІ8 УУогк. Ьопсіоп 71960. Тегепсе І. Ріаіо'8 Могаї Ткеогу: іке Еагіу апй Міййіе Піаіо^иез. Ох- £ога 1977. Уіазіоз С. ТИе Іпсііуісіиаі аз ОЬ]ес1: оі Ьоує іп Ріаіо'з Оіаіо- §иез І І Ріаіопіс Зіийіез. Ргіпсеіоп 21981, с. 3-42. Уіазіоз С. Зосгаіез: Ігопізі апй Могаї Ркіїозоркег. СашЬгісІ£е 1991. \Уаіегйеіа К. Ехріапаіогу поіез // Ріаіо. Зутрозіит / перекл., вступ і коментар К. УУаіегйеІсІ. ОхГогсІ 1994, 73-95. 203
Вибрана бібліографія УУіпсі Е. Ра$ап Музіегіез іп іке Кепаіззапсе. Охїогсі 1980. \УоІ2 Н. С. РНіїозорИу аз Огата: Ап АрргоасИ іо Ріаіо'з 8ут- розіит // Ркіїозорку апй Ркепотепоіо^ісаі Кезеагск ЗО (1970, 3) 323-353. Хапкег Р. Тке Мазк о/ Босгаіез: Тке Іта$е о/ іке Іпіеііесіиаі іп Апііциііу. Вегкегіу 1995. Тлуоізкі Е. Ріаіоп. Віезіайа. Кгакбуу 1993. Додцс 3. Р. Греки и иррациональное / перекл. С. В. Пахомов. Санкт-Петербург 2000. Перекладено за виданням: Е. К. Оосісіз Тке Сгеекз апй іке Іггаііопаї. Вегкеїеу 1973. Зрн В.Ф. Верховное постижение Платона // В. Ф. Зрн. Сочи- нения. Москва 1991, с. 465-532. Лучук Т. Платон по-українськи сто років тому і тепер // Мо- вознавство: Тези та повідомлення III Міжнародного конгресу україністів. Харків 1996, с. 324-328. Ніцше Ф. По той бік добра і зла / перекл. з нім. А. Онишко. Львів 2002. Рассел Б. Історія західної філософії / перекл. Ю. Лісняк і П. Та- ращук. Київ 1995. Перекладено за виданням: Киззеїі В. Нізіо- гу о/УУезіет Ркіїозорку. Ьопсіоп 1964. Содомора А. Жива античність. Львів 2003. Соневицький М. Історія грецької літератури. Рим 1970. Фуко М. Історія сексуальності / перекл. І. Донченко. Харків 1999. Перекладено за виданням: Гоисаик М. СНізіоіге йе Іа Вехиаіііе. Рагіз 1984. Юркевич П. Идея // П. Юркевич. Философские произведения. Москва 1990, с. 9-68. Юркевич П. Из науки о человеческом духе // П. Юркевич. Философские произведения. Москва 1990, с. 104-192. 204
ПРЕДМЕТНИЙ ПОКАЖЧИК андрогіни 189е1-190с1, 191с15—е3 астрономія 188Ь5 безсмертя (безсмертний) 207(1^ 297Ь3_5/ 207Ь7_з, 212а7_9 — і пам'ять 208(1^ 208е13 — і родження 207а. (див. також родження) благо (благість) 178с26, 193ау 19768.9,205а2 — і безсмертя 207а15 — як єдине 192^ — і краса 202сп-а7 — і мудрість 204Ь3 — як об'єкт любові 205е2- 206а2 — і прекрасне 201с2_5, 204Є..З — як джерело щастя 204е5-205а2,2054^ бог (боги, божество) раззіт буття 205с2 — і небуття 205с2 виховання 209сг 2103^, 210е3 гармонія 187а5_7,187Ь3_7, 189а^ — і потворне 20баі — і прекрасне 20ба2 — і ритм 187с7, 187а4 — між супротивними началами 186с17-е2 гімнастика 187а1 деміург 186^ 187аб доброчесність 209Ь10,222а4 — істинна 212а^9 — оманлива 212а5 (див. також чеснота) дух (демон) 203а9 — визначення 202е5ч5 — посередництво 202Ь3 5, 202аі1-е6,202е8-203а6 — природа 204Ь18 душа — раззітп — і знання 2083^65 — і краса 1966^2,210Ь6-с2 — і прагнення безсмертя 208е3-Ь5 — і прагнення блага 192С.Ч — і род ження в красі духовній 208е3-209а4 — і тіло 1816^5,209с1_10, 210Ь7-с2 (див. також тіло) 205
Предметний покажчик єдине 187а45,192с6_8,210а&, 211е7 задоволення (втіха) 187е17, 19ІС.5,192а4_6, 197а., знання 188а2 — божественної краси 210а2_7 — і невігластво 2023^,0 — прекрасного 211с6_7 — як пригадування і забуття 207е3-208а8 — і уявлення 2О2а^,о ідея (прекрасного) 210Ь2 у 210а^ 210е5-211а„ гііа^ 211Ц, 211с7-а,, 211е3_, істина (істинний) 201с8 212а2_9 — іДіоніс 217е3 краса 20ба„ 209аз_7,218ег- 219а, — і благо 202сп_12, 202а2_4, 222а^7 — єрархія краси 211Ь7-а, — родження 206Ь7_у 20ба^ — як об'єкт любові 1976^, 20^ 203^ 210а2 (див. також прекрасне) любов (Ерос) раввіт мистецтво 1966^ 205с2_3 — віщування 188ЬУ 188с^, 197а, — зцілення 1866,-2,186с^ Івбе^ 187е7,197а8 — музичне 187Ь2,187су 187с^_6, 197Ь, — і ремесла 19745, 203а8 (див. також творчість) мудрість 175а4-е^ 175е10_13, 19ба„ 197а2_3,203а7 — як благо 204Ь3 — і невігластво 202а9 203е^ — і прагнення до прекрасного 204Ь3^ — як чеснота 184с7_8 (див. також філософія) музика 187Ь,, 187а2,187е7, 205Сб_ц, 215с5 (див. також мистецтво) пам'ять (див. безсмертя) поезія (поет) 177а7,196е13, 205с9_10, 223а5 — і безсмертя 209с,0-а4 — комедія 223а4 — прекрасні слова 210а7-Ь, — трагедія 173а,, 223а5 (див. також творчість) потворне 196а^7,2026^ 206^,8 — хворе 186с4 — як брак гармонії 206сі2 — і прекрасне 201е,,_,2 прекрасне (краса) 178с12 у 20ба2,210с5-е,, 210е3-а, ’ — і благе 201с, 201е7, 204Є..З — божественне 211е7 — і потворне 2О1е1о_п 206
Предметний покажчик — як об'єкт любові 1976^, 2013^ 203с2_з, 204аз — споглядання 206ер 212аз_7 (див. також ідея прекрасного) рільництво 187а1 родження 206с2-е2,207аі_4, 208а8-Ь3 — і вагітність 206с^6, 20ба4_6,208а9-209с4 — визначення 206с^7 — в красі 206Ь7_8, 206є5 — через спілкування 209с110 (див. також творчість) розум (логос) 2076^ 207(і2_4/ 2О9а3-аіо, 210а7-а4 силени і сатири 215Ьг^ — і Сократ 216с7—е1х 22іа6-е4 слава 197а45,208с3_7,207^ 209сп-е4 — і забуття 197а6 софіст 177Ь2, ІвбСу 203ек 208с2 творчість (творець) 188аі 2, 196е3-197а4,206еу 209а^ — визначення 205Ь10-с3 — як загальне поняття 205с6_11 (див. також поезія, деміург) тіло раззіт — і душа 181Ь2_з, 210Ь6-с2, 2076^3 — краса тіла 196ЬГ 210Ь16, гііе^ 216е2, 219с4_5 — і прагнення безсмертя 297Ь„ — родження в красі тілесній 206Ь7_з, 206с5 (див. також душа) уявлення (див. знання) філософ (любомудр) — і Ерос 204Ь4 філософія 1733^ 203е6-204а5 — філософські бесіди 173сз, 2183^ — як вакхічне божевілля 218Ь2_3 чеснота (чесноти) 184^ 1856^ 1966^7,209Я3.4, 209Є1_3 — відвага 196с10-с14 — мудрість 184с7_з, 196с15- 197Ь3 — розважливість 196Сз_10 — справедливість 196Ь7-с3 (див. також доброчесність) щастя (щасливий) 180Ь912, 189аі_3, 193с5_7 — як осягнення блага 2053^3,2054^3 — спілкування 188а9-е1 207
ПОКАЖЧИК ІМЕН ТА НАЗВ Агамемнон 174с!_2 Адмет 208с13 Аїд 179с8-аз, 179а8 Акусілай 178Ь9 Алкеста 179Ь6-а7, ІвОЬ^ 208аз Ананке (див. Необхідність) Антенор 221с7 Аполлон 190ер 196сп_12, 197а7_9 Арес 196сп_12 Арістогітон 182с7 Аркадія 193а4 Асклепій 186е2 Ата 195аі Атена 197Ь2 Атени 172с6, 20іа8,216а6 Афродіта 177е2, ІвОа^ 19бар 2ОЗЬ2-с3 — небесна 180ер 181с2, 185Ь7 — посполита 180е2, Івіа^ 185с1 Ахілл 179е2-180Ь7,208ау 221с6 Аякс 219е3 Беотія 182Ь2 Богатство 2ОЗЬ3-с4 Брасід 221с6 Гармодій 182с7 Гектор 179е4 Геракл 177Ь3 Геракліт 187а3_7 Гесіод 178Ь4_9,195ср 209аі Гефест 192(іу 197Ь1 Гея (Земля) 178Ь7_9 Гомер 174Ь6-с7, 179Ь1х 180Ь1х 190с1х 195с7-а2,198с,, 209а! Горгій 198с3 Делій 221а2 Діоніс 175еп, 177е2 Евріпід 177а4 Евтідем 222Ь2 Еліда 182Ь2 Есхіл 180а4 Ефіальт 190^ Зевс 190с4-Є!, 191Ь7,197Ь3 Ілітія 20баз Іонія 182Ь7 208
Покажчик імен та назв Кодр 208сі4 Кронос 195Ь7 Лакедемон 182ЬГ1933^ 209а5 Лахет 221а1 Лікей 223аі0 Лікург 209а5 Марсій 215Ь5-С5, 215є8 Меланіппа 177а4 Менелай 174^^ Мойра 20баз Муза(и) 187а1х 1896^ 1960^ 197Ь1 Полігимнія 187е1 Уранія 187е1 Необхідність (Ананке) 195с2, 197Ь7 Нестор 221с7 Олімп 215с3 Орфей 179а2_5 От 190с1 Парменід 178Ь10,195с1 Патрокл 179е7-180а5, 208а4 Пенія (див. убогість) Перікл 221с7 Порос (див. Богатство) Потідея 219е7,221а7 Продік 177Ь3 Солон 209а7 Спарта (див. Лакедемон) Убогість 203Ь4-с4 Уранія Афродіта (див. Афродіта небесна) Муза (див. Муза Уранія) Фалери 172а3 Фенікс 172Ь3 Хаос 178Ь5_9 Хармід 222Ц Япет 195Ь7 209
ПОКАЖЧИК ДЖЕРЕЛ І ЦИТАТ Акусілай Оіеїз-Кгапг £г. В 2:178Ьз_9 Алкідам Миіг £г. 16:196с3 Арістофан МиЬ. 361-362: 221^.2 Геракліт Оіеїз-Кгапг £г. В 51:187а,- 4—3 Гесіод ТЬео§. 116-117:178ЬМ ТЬео§. 176-179:195^ ТЬео§. 709-711:195Ь8-с6 Гомер II. II71:183е2 II. II408: 174с4 II. VI232-236:219а1 II. X 224-226:17443 II. XI514: 214Ь7 II. XI786: ІвОа^ II. XVII587-588:174с2 II. XIX 92-93:1954^ Осі. IV 242: 220^.., Евріпід Нірр. 612:199а5 №иск £г. 488:177а^5 Парменід Віеіб-Кгапх £г. В13:178Ь12 Невідомі автори 197с6.7 208с7 210
СПИСОК СКОРОЧЕНЬ Твори Платона Ароі. Апологія Сократа Ерізі. Листи ЕиІЇїусі. Евтідем Еийіуркг. Евтіфрон СОГ£. Горгій ЬЄ£Є8 Закони Ьузіз Лісій Мепо Менон Ркаесіо Федон Роїііісиз Політик Ргоі. Протагор Кезр. Держава 8орк. Софіст Піеаеі. Тестет Твори інших авторів Аіс., ЬоЬеІ-Ра^е £г. Алкен, фрагменти в: Роеіагит ЬезЬіогит/га^тепіа / ред. Е. ЬоЬеІ, О. Ь. Ра^е. ОхГогсі 1955. Аісісіатаз, Миіг £г. Алкідам, фрагменти в: Аісісіатаз. ТИе УУогкз апй Ега^тепіз / ред. ). V. Миіг. Ьопсіоп 2001. Агізі., ЕЙі. Міс. Агізі., МеІЇїаркуз. Арістотель, Нікомахова етика Арістотель, Метафізика 211
Список СКОРОЧЕНЬ Агізі., Роеіїса Агізі., Роїіііса Агізі., КИеі. АгізНсіез, От. Агізіорії., Ауєз АгізіорИ., Едиііез Агізіорії., МиЬез АгізІорИ., Рах АгізіорИ., Ріиіиз Агізіорії., Капає АгізіорИ., ТТіезт. Айіеп., Оеірпозорк. Сіет. Аіех., Ргоіг. Арістотель, Поетика Арістотель, Політика Арістотель, Риторика Арістід, Промови Арістофан, Птахи Арістофан, Вершники Арістофан, Хмари Арістофан, Мир Арістофан, Плутос Арістофан, Жаби Арістофан, Жінки на святі Тесмофорій Атеней, Дейпнософісти Климент Александрійський, Стромити Еироііз, Коск £г. Евпол, фрагменти в: Сотісогит Аіїісогит/га^тепіа, т. 1 / ред. Т. Коск. Ьеірхі§ 1880. Еиг., Аіс. Еиг., Нірр. Еиг., Иаиск £г. Евріпід, Алкеста Евріпід, Гіпполіт Евріпід, фрагменти в: Тга$ісогит Сгаесогит/га$тепіа, т. 1 / ред. А. Иаиск. Ьеірхі^ 1889. Еиг., Іоп Нег., Нізі. Негасі., Оіеїз-Кгапх £г. Евріпід, Іон Геродот, Історії Геракліт, фрагменти в: Піе Рга^тепіе йег Уогзокгаіікег / ред. Н. Оіеіз, VI. Кгапх. Хіігісії 61951-1952. Нез., МегкеІЬаск- УУезі £г. Гесіод, фрагменти в: Рга^тепіа Незіосіеа / ред. К. МегкеІЬаск, М. Ь. \УезГ Охіога 1967. 212
Список СКОРОЧЕНЬ Нез., ІТіео^. Нот., 11. Нот., Осі. Оіутр., Уііа Ріаі. Оу., Меіатогрк. Ріпа., МаеЬІег £г. Гесіод, Теогонія Гомер, Іліада Гомер, Одіссея Олімпіодор, Життєпис Платона Публій Овідій Назон, Метаморфози Піндар, фрагменти в: Ріпсіагі Сагтіпа сит/га$тепІЇ8, т. 2 / ред. Н. МаеЬІег. Ьеіргі^ 1975. Ріпа., руйі. Ріоі., Еппеаа. Ріиі., АІсіЬіааез Піндар, Піфійські оди Плотін, Еннеади Плутарх, Алківіад Ріиі., Ое Ізіае еі Озігіае 8орк., Апі. 8орк., Кааі £г. Плутарх, Про Ісіду і Осіріса Софокл, Антігона Софокл, фрагменти в: Тга$ісогит Сгаесогит/га$тепіа, т. 4 / ред. 8. Кааі. Сбйіп^еп 1977. Пшс., Нізі. Уег^., Есіо^е Уег£., Сеог£. Хеп., Неііепіса Хеп., Меш. Хеп., Оесоп. Хеп., Кезр. Ьасеа. Хеп., 8утр. Тукідід, Історія Публій Верґілій Марон, Еклоги Публій Верґілій Марон, Георгіки Ксенофонт, Грецька історія Ксенофонт, Спогади про Сократа Ксенофонт, Економіка Ксенофонт, Спартанська конституція Ксенофонт, Бенкет 213

Перекладна антологія «Іп уіа» — це академічна серія видань античних і середньовічних творів, які справили найбільший вплив на становлення і розвиток європейської цивілізації — її віри, філософії та культури. Кожне видання серії презентує поряд із перекладом оригінальний грецький чи латинський текст, а вичерпні коментарі, передмова та різного роду покажчики, що творять академічний супровід до текстів оригіналу і перекладу, уможливлюють для сучасного українського читача якнайглибше прочитання давнього джерела. * * * Серію «Іп уіа» замислено не як колекцію бібліотечних скарбів, а як дорогу до джерел духовних інтуїцій сучасної культури.
д, псельм Кентерберійський ПРОСЛОГІОН Ансельм Кентерберійський. Монологіон. Прослогіон І перекл. з латинської мови Ростислав Паранько, вступна стаття, коментарі Андрій Баумейстер. Львів: Видавництво Українського католицького університету 2012. іхуі+286 с. І5ВИ 978-966-8197-88-8 «Монологіон» і «Прослогіон» — головні систематичні твори Ан- сельма Кентерберійського (1033-1109), видатного богослова, Доктора Церкви, святого, одного із засновників схоластичної традиції в західній філософії та теології. У цих творах набула довершеного вияву Ансель- мова програма інтелектуального богопізнання; зокрема, в трактаті «Прослогіон» сформульовано й обґрунтовано славнозвісний «онтоло- гічний аргумент» існування Бога, якому судилася довга й сповнена дра- матизму історія дискусій рго еі сопіга. Для богословів, філософів та всіх, кого цікавить історія європей- ського духовно-інтелектуального простору. Перекладено за виданням: Запсії Апзеїті орега отпіа: у 6-ти томах / ред. Ргапсізсиз Баїезіиз БсЬтіН, О5В, т. 1. Ес1іпЬиг§ 1946, с. 1-139.
Бонавентура. Путівник мислі до Бога. Про приведення мистецтв до богослов'я І перекл. з латинської мови, вступ, коментарі Ірина Піговська. Львів: Видавництво Українського католицького університету 2013. іхіі + 170 с. І8ВК 978-966-2778-09-0 І в особистому житті, і в творчості Бонавентурі (1221-1274) вдавалося поєднати, здавалося б, непоєднуване: францисканське покликання до простоти з інтелектуалізмом академічного богослов'я. У виданні пред- ставлено чи не найвідоміші твори видатного богослова, який відіграв та- кож значну роль як очільник та ідеолог Чину францисканців. Ці праці можна вважати програмними не тільки для теологічної і містичної сис- теми Бонавентури, але й для його «життєвого проекту» як Франциско- вого послідовника. У праці Ііїпегагіит тепііз іп Оеит Бонавенугра раціоналізує і до- кладно осмислює містичний досвід і стигматизацію Франциска, вписує їх в авторитетну традицію містичного богослов'я й таким чином обґрун- товує теологічне значення засновника Чину як взірця для наслідування. Трактат Пе гесіисНопе агНигп асі Шео1о$іаш - це «інавгураційна лек- ція» Бонавентури, якого саме було призначено магістром-регентом шко- ли теології в Паризькому університеті. Обґрунтоване тут «приведення всіх наук до богослов'я» та, в кінцевому підсумку, до Бога становить со- бою апологію вченості й освіти. Перекладено за виданням: Оосіогіз зегаркісі 5. Вопаоепіигае орега отпіа, т. 5 / ред. Соїіе^іит а 8. Во- пауепіига. Асі Сіагаз А^иа8 (ОиагассИі) 1891, с. 293-325.
/АГ VIА Книга про причини / перекл. з латинської мови Ростислав Паранько, вступна стаття і коментарі Андрій Баумейстер. Львів: Видавництво Україн- ського католицького університету 2018. Ііі+84 с. І8ВМ 978-617-7608-00-3 «Книга про причини» («ЬіЬег сіє саизіз») — виконаний наприкінці XII ст. латинський переклад анонімного арабського тексту, котрий по- став століттям раніше в мусульманському інтелектуальному середови- щі Багдада як опрацювання витягів з трактату «Елементи теології» пізньоантичного грецького філософа-неоплатоніка Прокла. Саме в латиномовній версії цей текст увійшов у культуру європейського За- ходу, ставши предметом широкого вивчення, коментування та рецепці- ї у середньовічній християнській філософії. Серед мислителів, які творчо засвоїли та осмислили «Книгу про причини», — Альберт Вели- кий, Роджер Бекон, Тома Аквінський, Йоан Дуне Скот, Майстер Екгарт, Вітелло, Дайте. Перекладено за виданням: Раїїіп Асігіаап. Ье ІіЬег сіє саизіз. Есііііоп біаЬІіе £ Гаісіе сіє 90 тапизегііз ауес іпігосіисііоп еі поіез // ТіусІзсНгі/і иоог Рііозо/іе 28 (1966), 90-203.
Поджо Браччоліні. Вибрані дотепи / перекл. з латинської мови і коментарі Ростислав Паранько та ін. [Серія «Асі ІіЬіішп», 2]. Львів: Видавництво Українського католицького університету 2017.176 с. І8ВМ 978-966-2778-73-1 «Дотепи» («Расеіїае») — своєрідний продукт жартівливого дозвілля служителя папської курії, а водночас начитаного та витонченого діяча італійського Ренесансу, філолога-гуманіста Джованні Франческо Поджо Браччоліні (1380-1459). До латиномовної збірки, яку уклав Поджо, уві- йшли щонайрізноманітніші зразки тогочасного гумору, серед яких і по- ширені фольклорні оповідки, і анекдотичні бувальщини про відомі історичні постаті та знамениті події, і плітки про осіб із безпосереднього кола спілкування автора. «Вибрані дотепи» Поджо Браччоліні виходять в українському пере- кладі вперше. Перекладено за виданням: Тке Расеіїае ог ]осо$е Таїез о/Ро^іо: у 2-х томах. Рагіз: Ізісіоге Ьізеих 1879.
Наукове видання /ІЇУІЬ Серію засновано 2005 року Платон БЕНКЕТ Переклад і коментарі Уляна Головач Науковий редактор Ростислав Паранько Вступна стаття Джованні Реале Художнє оформлення Ольга Баклан Літературний редактор Галина Теодорович Макет Ірина Дереженець Технічний редактор Ростислав Рибчанський Підписано до друку 30.03.2018. Формат 84х108і/32. Гарнітура Воок АпНциа. Папір офс. Офс. друк. Ум.-друк. арк. 14,3. Обл.-вид. арк. 12,8. ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНСЬКОГО КАТОЛИЦЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ вул. Іл. Свєнціцького, 17, м. Львів, 79011 тел./факс: (032) 240 94 96; е-таіі: исирге88@иси.ес1и.иа \\гиплг.исирге88.иси.ес1и.иа Свідоцтво про реєстрацію ДК1657 від 20.01.2004 Друк: Приватне підприємство «Коло» вул. Бориславська, 8, м. Дрогобич, Львівська обл., 82100 Свідоцтво про реєстрацію ДК 498 від 20.06.2001