Текст
                    

Языки народов мира Ю. С. Степанов СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи Издание второе URSS МОСКВА
ББК 81.2Фр-2 81.21 81.2-9 Степанов Юрий Сергеевич Структура французского языка: Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. — 184 с. (Языки народов мира.) В настоящей книге, написанной доктором филологических наук, академиком РАН Ю. С. Степановым, дается структурное изложение семантической (обычной, «традицион- ной», классической) грамматики французского языка. Такая грамматика, названная автором структурно-семантической, дает наиболее быстрый способ сознательного усвоения ино- странного языка. За каждым разделом теоретического описания следует практический раздел «Упражнения», цель которого не только в том, чтобы разъяснить трудные места французской грамматики, но и в том, чтобы разъяснить способ разъяснения, то есть теорию, и тем самым увеличить практическую пользу книги для изучающих французский язык. Данная книга образует известное единство с книгой автора «Французская стилисти- ка» (6-е изд. М.: URSS, 2013) как первая часть двухчастного описания французского языка. Книга рекомендуется филологам-романистам и филологам других специальностей, переводчикам, студентам, аспирантам и преподавателям филологических факультетов вузов, а также всем, кто интересуется французским языком. Издательство «Книжный дом “ЛИБРОКОМ”». 117335, Москва, Нахимовский пр-т, 56. Формат 60x90/16. Печ. л. 11,5. Зак. № ВУ-68. Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 11А, стр. 11. ISBN 978-5-397-04022-8 13049 ID 171298 © Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА E-mail: URSS@URSS.ru Каталог изданий в Интернете: http://URSS.ru Теп ./факс (многоканальный): URSS +7(499)724 25 45 9 785397 040 228 Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то электрон- ные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельца.
ВВЕДЕНИЕ § 1. Два понятия структуры языка. Эта книга —струк- турное изложение семантической (обычной, «традицион- ной», классической) грамматики. Прежде всего под струк- турой языка понимают совокупность фонем, морфем, конструкций?(цепочек морфем) и отношения между этими совокупностями. Структура — основа языка, допускающая различные осуществления в речи, т. е. в разных конкрет- ных случаях пользования языком. Описание структуры это структураая грамматика в собственном смыс- ле слова. Структурная грамматика может быть разных типов, в зависимости от цели описания. В настоящее вре- мя известны три основные ее типа: 1) дескриптивная грам- матика, 2) грамматика непосредственно составляющих и 3) трансформационная грамматика, наиболее общий вари- ант которой — порождающая грамматика. Структура осуществляется в речи, в индивидуальных сообщениях. Кроме структуры и ее осуществлений в речи, причем последние могут быть отчасти и хаотичны, современная лингвистика выделяет еще третий разрез языка — правила общественного пользования языком, то есть принятые в данном обществе и в данное время правила реализации структуры, называемые нормой. Таким образом, структу- ра в первом смысле слова противопоставляется норме и речи, все три разреза языка образуют, как иначе говорят, три уровня: структура — норма — речь:1 1 Понятие уровней — не постулат. Оно — результат историческо- го развития наших знаний о языке. См. Е. Coseri u. Sistema, nor- ma у habla. Montevideo, 1952; 2-е изд. в сб. «Teoria del lenguaje, linguistica general». Madrid, 1962. См. также рецензию А. А. Леон- тьева в сб. «Структурно-типологические исследования». АН СССР, М., 1962г стр. 206 — 210; L. Hjelmslev. Langue et parole. 3
Таблица 1 Уровни языка План выражения Грамматика Семасиология структурный фонология структурная грамма- тика структурное зна- чение, значение в структуре денотативный, или норма фонетика семанти- ческая грамма- тика значение в 'норме речи коннотативный, или прагмати- ческий, или ин- дивидуальное сообщение, или речь аллофонетика, или индиви- дуальное говорение грамматика речи значение в инди- видуальном со- общении Структура языка описывается так, чтобы как можно меньше обращаться к смыслу и как можно больше к объективным приемам, выработанным в общей теории свя- зи. Норма же, заключающаяся в правилах общественного пользования языком, может быть представлена, разумеет- ся, только если вполне учитывается смысл (семантика) описываемых элементов. Поэтому все обычные, «тради- ционные», классические грамматики, — а они как раз и описывали норму, — должны быть названы семантически- ми. В последнее время пришли к заключению, что сами правила общественного пользования языком пронизаны отношениями, напоминающими, или даже подобными тем, которые характерны для структуры языка в указанном выше смысле (ср. § 7). Появилась возможность, — и по- потребность, — описать норму как структуру. Тер- мин структура приобрел второе значение. Структура в та- ком смысле слова и является предметом этой книги, ко- « Cahiers F. de Saussure », v.I I, 1942, русский перевод Л. Ельмслев. Язык и речь, в книге: В. А. 3 в е г и н ц е в. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1960. О норме как особом уровне см. Г. О. В и н о к у р. О задачах истории языка, в указанной книге В. А. Звегинцева, ч. II. 4
торая, таким образом, не что иное, как структурный вариантсемантической грамматики. В отличие от структурной грамматики в собственном смысле назо- вем ее структурно-семантической граммати- кой. Такая грамматика дает наиболее быстрый способ соз- нательного усвоения иностранного языка. В этом ее прак- тическое значение и практическое назначение данной кни- ги. Но вместе с тем создание оптимального практическо- го варианта грамматики — это и теоретическая задача. В соответствии с таким назначением за каждым разделом теоретического описания идет практический раздел. Он на- зван «Упражнения», но его цель не только в том, чтобы разъ- яснить трудные для русских места французской грамма- тики, употребление грамматических слов и форм, некото- рые их стилистические оттенки и т. п., но ив том, чтобы разъяснить способ разъяснения, т. е. тео- рию. Поэтому этот раздел вряд ли отнимает у книги ее единство, но зато увеличивает ее практическую пользу для изучающих французский язык. С той же целью па- раграфы названы просто по описываемым в них словам и формам, например, так: «Предлоги-наречия sur — dessus — au-dessus de... и т. п.». Эта книга образует известное единство с нашей «Фран- цузской стилистикой» (Изд. «Высшая школа», М., 1965 г.) Как первая часть двухчастного описания французского языка. § 2. Структурные черты нормы. Нейтрализация. Сразу же остановимся здесь только на одном, но важнейшем, структурном качестве нормы — нейтрализации различий слов и форм в плане выражения и в плане содержания, значений. Нейтрализация заключается в том, что какие-ли- бо слова или формы, противопоставленные друг другу на абстрактном уровне, — в системе наличных слов и форм, — в определенных позициях (контекстах) перестают раз- личаться по форме или значению, или, хотя и различают- ся, но это различие делается излишним (избыточным). Так, родительный падеж в русском противопоставлен ви- нительному, и это различие важно, ср.: дай хлеб — дай хлеба Но после предлога без это различие значений теряет- ся — без хлеба, происходит нейтрализация падежей в плане содержания. 5
Это явление подобно нейтрализации фонем в некото- рых позициях, например, -т и -д, в конце слова в рус- ском языке: кот — код.1 § 3. Грамматическая категория. Отношение структур- но-семантической грамматики к структурной дескриптив- ной грамматике.2 Структурно-семантическая грамматика имеет своей узкой задачей так описать классы граммати- ческих морфем и слов, чтобы сделать по возможности предельно ясным их отношение к выражаемому ими смы- слу. Классы же морфем устанавливаются структурной (дескриптивной) грамматикой. Поэтому первая опирается на вторую. Взаимодействие обеих грамматик разъясняется при описании грамматической категории. В качестве примера грамматической категории рассмот- рим падеж в русском языке. (Заметим, впрочем, что в таком хорошо изученном явлении как русский падеж эти классы морфем совпадают с тем, что издавна было из- вестно, как окончания падежа; но' и здесь под известные формы может быть подведено дескриптивное основание). Напомним в сокращенном варианте дескриптивную про- цедуру:3 в некоторых позициях в речи за некоторыми основами идут некоторые окончания: 1) стол—у пол —ю и т. д.; за некоторыми другими основами идут другие оконча- ния: 2) мам —е ламп — е и т. д. Если расширить наблюдаемые отрезки речи, то видно, что 1 и 2-я пары могут быть взаимозаменимы: 1 Е. Курилович. Аллофоны и алломорфы, в сб. этого автора «Очерки по лингвистике», ИЛ, М., 1963, стр. 37 — 38, 41. См. также специально посвященный этому вопросу сборник La notion de neutra- lisation dans la morphologie et le lexique. «Travaux de Tlnstitut de lin- guistique de Paris» (II, 1957), Paris, 1958. На французском материале см. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка (глава «Нулевой знак», § 248 и след.), ИЛ, М., 1955. Изд. 3. М.: URSS, 2009. 3 В §§ 3 и 5 воспроизводится раздел нашей книги «Основы языко- знания», Изд. «Просвещение», М., 1965. 8 Для простоты берем здесь морфемы не в фонетической записи, а в орфографической, принципиально это не меняет дела. 6
3) иду К J J стол — у ' V пол — ю n J мам —е ’ \ ламп — е На основании наблюдений 1, 2, 3 мы считаем морфемы -у и -ю близко тождественными, и они объединяются в один узкий класс; морфему -е считаем не относящейся к этому узкому классу, но образующему вместе с ним другой, более широкий класс; запишем это так: ( е (У> ю) ) или так: ( е (у (ю) ) ). Если расширить наблюдаемые отрезки речи еще больше, то видно, что этот широкий класс морфем в некоторых условиях должен быть заменим на класс (ы, (а (я) ) ) (который установлен таким же образом, как предыдущий): 4) иду к стол — у пол — ю мам — е ламп — е сижу у стол — а пол — я мам — ы ламп — ы Эти два класса опять могут быть сведены в новый, еще более широкий класс: ( (ы (а (я) (е (у (ю) ) ) и т. д. Вскрывается следующая, — ступенчатая, — зависимость, иерархия: морфема заменима на морфему, узкий класс на узкий класс, широкий класс на широкий класс и т. д. Причины замены связаны с длиной речевого отрезка: че- редование -у, -ю разъясняется на кратчайшем отрезке, совсем рядом: если предшествующая фонема твердая, то будет -у, если мягкая, то -ю (стол — у, пол — ю). Чередо- вание классов е (у, ю) определяется на более длинном отрезке, на длине с л о в а: основы мужского рода требуют -у, -ю, основы женского —е. (Традиционная «морфология» 7
обычно здесь кончала свою задачу. Следующая за тем часть относилась к области «синтаксиса»). Чередование широких классов (ы (а, я) ) и (е (у, ю) ) вызвано измене- ниями на отрезке, превосходящем слово, — на отрезке, равном словосочетанию. Некоторые чередования объясняются только на длине предложения (напри- мер, отличия именительного падежа от всех остальных). На этом обычно заканчивается дескриптивная процедура, а все изменения, а следовательно и классы, объяснимые только на более длинных отрезках речи, выносятся в сти- листику Ч Но вынесение это теоретически не оправдано и вызвано скорее соображениями практического удобства. Теоретически же удлинение отрезков и соответствующее укрупнение классов можно продолжать и за пределами предложения (при этом структурно четко, а не интуитивно, разъяснится, например, разница между союзами, ср. так как — ибо — поскольку и т. п. Построение такой, полной структурно-семантической грамматики — дело будущего). Структурно-семантическую грамматику интересуют все такие чередования и отношения, все они в ступенчатом порядке выстраиваются в одну грамматическую катего- рию. Все только что сказанное можно теперь пересказать (переформулировать) в виде таблицы 2. (Для упроще- ния, принципиально ничего не меняющего, берем только склонение существительных. Для полной картины нужно было бы взять также склонение прилагательных и склонение местоимений). § 4. Структурное значение. Из таблицы 2 хорошо вид- но, что грамматическая категория представляет собой многоступенчатую, глубокую структуру. Отдельные мор- фемы сводятся в мелкие классы — «мужской род данного падежа», «средний род данного падежа», «женский род дан- ного падежа»; эти мелкие классы сводятся в более общий класс, или более общую категорию—«именительный па- деж», «дательный падеж» и т. д. Это категории отдельных падежей. Наконец, эти категории сводятся в самую об- 1 Американский дескриптивист А. Хилл пишет: «Стилистика за- нимается всеми теми отношениями среди лингвистических единиц, которые могут поддаться формулировке при описании более широких отрезков речи, чем те отрезки, которые включаются в предложение». A. Hill. Introduction to linguistic structures. N. Y., 1958, p. 406. 8
Грамматическая категория «падеж» в русском языке Таблица 2 ноль (ь) — муж. р. 0 (е (е)) — средн, р. а (я) — жен. р. а (я) одушевл. _ ноль (ь) неодушевл. J ' F’ о (е (е)) — средн, р. у (ю) — жен. р. ом (ем (ем)) — муж. р. ом (ем (ем)) — средн, р. ой (ей (ей)) — жен. р. у (ю) — муж. р. у (ю) — средн, р. е — жен. р. а (я) — муж. р. а (я) — средн, р. ы (и) — жен. р. е — муж. р. е — средн, р. е — жен. р. эти классы .устанавливаются дескрип- эти классы устанавливаются тивным анализом на длине слова дескриптивным анализом на длине словосочетания и предложения. щую категорию — «падеж». Однако путем наблюдений бы- ло установлено, что на пути от отдельных падежей к об- щей категории падежа лежат еще некоторые группировки, — менее общие, чем «падеж вообще», но более общие, чем каждый падеж в отдельности. Эти группировки, т. е. то- же грамматические категории, показаны на таблице 2 сое- динениями, узлами горизонтальных линий. Первоначально они были описаны Р. Якобсоном.1 На основании синтакси- ческих наблюдений русской речи он установил, что име- нительный и винительный падежи образуют один класс, или категорию, творительный и дательный — другой класс; эти два класса вновь объединяются в один более общий; и уже этому последнему противопоставлен класс, состоя- щий из родительного и предложного падежей (см. табли- 1 R. Jakobson. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. «Travauxdu Cercle linguistique de Prague», 1936. 9
цу 2). До сих пор не существует общепринятых названий этих категорий. Сам Р. Якобсон дал им не вполне удач- ные названия, породившие много недоразумений. Но преж- де чем сказать об этих названиях, остановимся на труд- ности называния грамматических категорий вообще. Русские названия падежей представляют собой букваль- ные, неосмысленные переводы (кальки) латинских назва- ний (nominativus — именующий, именительный, dativiis — дающий, дательный и т. д.). Действительное же значение падежных категорий этими названиями не выражено, а ско- рее зашифровано. И так почти во всех грамматических названиях категорий. Одна из причин такого шифрующего, символического называния довольно случайна: все грамма- тики современных европейских языков заимствовали свою терминологию у античных грамматистов, просто переведя ее и приспособив, часто кое-как, к родному языку. Но есть и причина более глубокая: она заключается в иерар- хическом, ступенчатом устройстве самих языковых кате- горий. Вспомним фонему. Как известно, фонема сущест- вует материально (слышима и произносима) в виде несколь- ких аллофонов. Например, русская фонема [а] — в виде ударного [а], безударного [д], как первое «а» в стада, и безударного в еще большей редукции [ъ], как первое «а» в балаган. Назвать аллофон очень просто и удобно: до- статочно его произнести. Но как же назвать самую фоне- му? Эту общую категорию, которая только выявляется в нескольких аллофонах, но не тождественна ни одному из них в отдельности, можно назвать не выражаю- щим названием, а лишь чисто символическим, условным, шифрующим, знаковым. Так же обстоит дело и с назва- ниями грамматических категорий (более общих, чем мор- фемы), так как принцип их устройства совершенно тот же, что и у фонемы. Какое название ни дать более или ме- нее общей грамматической категории, оно всегда будет условно, символично и по отношению к ее значению, и по отношению к ее форме. Р. Якобсон дал общим падежным категориям следую- щие названия. См. таблицу 3 (которая повторяет с назва- ниями часть таблицы 2): 1 1 Таблицы принадлежат нам, но они воспроизводят (в иной фор- ме) некоторые идеи указанного автора. 10
Грамматическая категория «падеж» в русском языке Таблица 3 Им. Вин. Тв. Дат. Род. Пр. ненаправленный непериферийный направленный ненаправленный периферийный направленный непериферийный периферийный необъемный объемный -----п а д е ж Сам Р. Якобсон по-видимому полагал, что называет зна- чения этих грамматических категорий. На самом же деле он называл — да иначе и быть не могло — противопоставления, классы или категории1. Сами эти категории лишь знак по отношению к скрытому за ними значению. Название же — вдвойне знак, иероглиф. Но это такой иероглиф, который действительно объясняет грамматическую категорию. Что касается значений, то им можно лишь научиться путем овладения русской речью. Их можно так же более или менее приблизительно описать в более или менее развер- нутых определениях. Так, по Р. Якобсону: 1) направленный означает, что падеж указывает на предмет, на который направлено действие; 2) периферийный означает, что падеж указывает на предмет, который играет побочную, периферийную роль в содержании высказывания; 3) объемный означает, что падеж указывает предел участия предмета в действии. Хотя названия разветвлений таблицы и символичны, а само значение как явление психики говорящих скрыто за ними, однако — если категория установлена правильно — 1 В этом и заключалась неудачность его названий, заставившая некоторых лингвистов — ошибочно — отбросить и самый этот принцип описания грамматической категории. 11
сама схема объективна и всеобща для говорящих на данном языке. Переписав таблицу в обратном порядке, мы получим общее изображение того пути, каким движется мысль го- ворящего при выборе им той или иной формы падежа. Этот путь называется синтезом грамматической катего- рии. Таким образом, строение и синтез грамматической категории описываются, в общем, одной таблицей. Именно поэтому таблицы строения могут служить средством прак- тического овладения языком: для того чтобы правильно говорить, нужно уметь синтезировать грамматические ка- тегории. (Ср. § 7. «Выбор нужной формы или слова. По- нятие ошибки»). После установления глубокой схемы грамматической категории каждая морфема может быть представлена в виде набора (пучка) различительных признаков, диффе- ренциальных элементов (ДЭ). Чтобы кратко записывать это, удобно дифференциальные элементы обозначать со- кращенно одной буквой, причем отрицательная приставка не- передается в записи нулем вверху, над буквой: направленность — н ненаправлениость — н° периферийность — п непериферийность— п° объемность — о необъемность — о° Все морфемы творительного падежа могут быть записаны так (см. таблицу): о°, п, н°, что значит: необъемность, периферийность, ненаправлен- ность. При рассмотрении русских предлогов причины выясня- ются следующие их дифференциальные элементы значе- ния х: 1) удаленность причины, т. е. то, что причина отделена от следствия, противопоставляется причине не- посредственной, близкой; например, из-за в отличие от 1 В следующих абзацах мы пересказываем в иных терминах ре- зультат работы Л. Н. Засориной. «Опыт системного анализа предло- гов современного русского языка (предлоги со значением причины)». «Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук», вып. 60, № 301, 1961. 12
других предлогов указывает на удаленную, опосредован- ную причину: опоздали из-за поезда, из-за вас, из-за бо- лезни сына, ср. опоздали по болезни, т. е. по собственной болезни. Обозначим этот дифференциальный элемент бук- вой «у»; 2) общность причины — этот элемент содержится в предлоге по и его нет в от, с: опоздал по болезни, ос- лабел от болезни; забыл по рассеянности, страдает от рассеянности; обозначим буквой «о». Общая причина про- тивопоставляется конкретной; 3) субъективность причины означает, что причи- на рассматривается говорящим как действительная не для него самого и не вообще, а лишь для того лица, о кото- ром говорится. Этот элемент есть в предлоге из: ср.: убийство из ревности; голодать из принципа, но больной голодает из-за принципа, которому следует врач-дието- лог. Субъективность («с») противополагается объективнос- ти; 4) временность причины, т. е. то, что причина имела место до момента действия, такую причину обозна- чает с, ср.: красный с мороза, но красный от мороза; напился с горя, но постаревший от горя. Временная при- чина («в») противопоставляется постоянной. Хотя для описания дифференциальных элементов мы прибегли к их антонимам: например, говоря, что «субъек- тивность» противопоставляется «объективности», «общность» причины — «конкретности» и т. д., однако это было сде- лано лишь для пояснения основных дифференциальных элементов. На самом же деле мы не имеем никаких ос- нований утверждать, что, если в значении предлога не обнаружено, например, «субъективности», то тем самым обнаружена «объективность». Гораздо правильнее будет просто сказать, что нет элемента «субъективности» (от- сутствие дифференциального элемента обозначается его значком с нулем, например, с°), таким образом, диффе- ренциальный элемент предстает в отрицательной форме. Но отсутствие какого-либо элемента и присутствие проти- воположного, антонимичного ему элемента — разные вещи. Наконец, возможен и такой случай, когда говорить о ка- ком-либо элементе значения в каком-либо предлоге прос- то бессмысленно (элемент нерелевантен для данного пред- лога). Так, поскольку из-за обозначает удаленную причи- ну, то различать в его значении такие более частные эле- 13
менты как «общность» («о») — «необщность» («о°»), — подоб- но тому, как это сделано для по и от, — просто не име- ет смысла. Такие случаи обозначаются указанием ненуж- ного элемента значения и в положительной, и в отрица- тельной форме в скобках: (о, о°). Они, — это очевидно,— отличаются от отсутствия дифференциального элемента, например, (о, о°) отличается от о0. Теперь русские предлоги причины можно представить в виде набора дифференциальных элементов: с — у0, о, с°, в от — у”, о, с°, (в, в0) из — у°, о, с, (в, в°) ПО — У°,*О°, (с, с°), (в, в°) из-за — у, (о, о°), (с, с°), (в, в0) (Заметим, что слова, в значении которых много нере- левантных элементов, т. е. символов со скобками, назы- ваются слабыми семантическими формами). Итак, совокупности (пучки) дифференциальных эле- ментов составляют структурное значение данной морфемы или данного грамматического слова. Его назы- вают также значимостью1. Так как дифференциальные элементы описывают и на- зывают противопоставления значений, то само зна- чение, как психическое, ими не описывается, а лишь сим- волизируется как знаком. Структурное значение говорящим не осознается, но можно предполагать, что оно не прием анализа, а реаль- но, хотя и не осознанно, существует в речевой деятель- ности людей, определяя выбор ими необходимой формы или слова в процессе речи (см § 7). Наконец, очень важно, что, — как мы видели на при- мерах,—одно и то же структурно-семантическое описание может иметь два вида. При однЪм—каждая грамматичес- кая форма или слово представляется просто как совокуп- 1 Так у Ф. де Соссюра, у Ш. Балли. Заметим, что в одном из структурных учений, в глоссематике Л. Ельмслева, структурное зна- чение называется «сематемой», а термину «значимость» придан иной, еще более абстрактный смысл. См. Л. Ель мел ев. Можно ли счи- тать, что значения слов образуют структуру, сб. «Новое в лингвисти- ке», вып. II, М., 1962, стр. 132. О структурном значении в его отношении к значению в норме языка и в индивидуальной речи см. нашу статью: О предпосылках лингвистической теории значения. «Вопросы языкознания», №5, 1964. 14
ность некоторых дифференциальных элементов, например, «именительный падеж» — о°, п, н; предлог с —у°, о, с°, в. Символическая буквенная запись лучше всего отвечает этому виду описания, который назовем статичным. При описании другого вида те же данные преобразуются во временную последовательность (см., например, выше таб- лицу падежа, ниже таблицу класса предлогов), которая показывает не только содержание признаков каждого сло- ва или формы, но и порядок их отбора говорящим — от более общих к более частным. Этот вид описания лучше всего передается таблицей. Его назовем динамичным. В дальнейшем изложении применяются оба вида, и один всегда может быть преобразован в другой. §5. Класс грамматических слов. Его аналогия с грамма- тической категорией. Классы слов также устанавливают- ся посредством дескриптивного анализа. Таким образом мы приходим в выводу о существовании артиклей, место- имений, предлогов и т. д. как классов слов. В общем ре- зультаты дескриптивного анализа совпадают с исконной филологической традицией (но не всегда, см. § 8). Не менее существенно установить отношения между классами. Практически важнее всего установить отноше- ния между подклассами внутри каждого из главных клас- сов, а иногда отдельными членами каждого подкласса. Эта задача решается описанием позиции. Каждая позиция есть не что иное, как часть общей дистрибуции данного класса или элемента. Рассмотрим этот вопрос на примере (в котором для упрощения мы говорим только о двух членах класса — количестве минимально возможном при установлении оппозиций). Отношения между двумя элемен- тами, принадлежащими к разным классам (или подклас- сам), могут быть следующими: А) Оба элемента встречаются в одной позиции, т. е. их дистрибуция совпадает в некоторых пределах. При этом возможны два случая: а) элементы взаимозаменами и при замене позиции ос- таются по смыслу идентичными друг другу. В этом слу- чае мы имеем дело с элементами-синонимами (графичес- кое изображение синонимии—/). Например: de /а П est de I’Academie. П est a I’Academie. 15
б) элементы взаимозаменимы, но при замене позиции они не остаются по смыслу идентичными друг другу; оп- позиция элементов сохраняется (ее графическое изображе- ние :). Например: Il va du theatre j . * Il va au theatre Б) Оба элемента не встречаются в одной позиции, т. е. их дистрибуция не совпадает, например: je — nous, je — apres, je рейх — nous pouvons и т. д. В таком случае непосредственное сравнение элементов (например, je и nous) невозможно. Для того чтобы произвести сравнение, мы должны выйти за пределы данных позиций и рассмат- ривать самые позиции (je рейх — nous pouvons) как эле- менты, по отношению к которым необходимо установить уже их позицию, т. е. позицию второго порядка. При этом также возможны два случая: а) оба элемента взаимозаменимы и при замене позиции остаются по смыслу идентичными друг другу: je peux/partir nous pouvons I partir cp. je рейх/marcher nous pouvons / marher В таком случае элементы, т. е. позиции первого поряд- ка, мы должны рассматривать как синонимы с точки зре- ния их функции в позициях второго порядка: je рейх/nous pouvons. б) оба элемента взаимозаменимы, но при замене пози- ции они не остаются равнозначными, т. е. оппозиция со- храняется: je peux/partir ft apres, I partir ft (Знаком ft обозначены морфемы тона, соответствующие интонации окончания высказывания). В этом случае теоретически можно было бы перейти к сравнению позиций третьего порядка. Такая операция дей- ствительно имеет смысл в некоторых исследованиях, на- пример, для отождествления двух целых высказываний.1 Юна широко применяется, например, в работе Ш. Балли «Об- щая лингвистика и вопросы французского языка» (перевод с француз- ского, М., 1956). 16
Однако для поставленных здесь целей достаточно удли- нять и рассматривать позиции лишь до появления погра- ничного сигнала высказывания — «конечного сочленения» (#). Практически это означает, что мы не выходим за пре- делы отдельного слова в традиционном понимании этого термина. В структурно-семантической грамматике по данной модели рассматриваются как исходное — отдельные слова с тем значением, которое они имеют именно как целые сло- ва, независимо от того значения, которое можно им при- писать, если рассматривать их как сумму морфем. Таким способом рассмотрения достигается, во-первых, то, что не приходится разграничивать слова немотивированные, не членимые на морфемы, например: a, dans, apres, mange и слова мотивированные, членимые: je mangerais; во-вторых, облегчается дальнейший переход от структурного уровня к описанию нормы речи, в которой слова фигурируют именно как целые (за исключением процессов словообра- зования, появления новых слов, что рассматривается осо- бо). Поэтому для нашей задачи не имеет смысла рассмат- ривать случаи типа Бб. Потенциально, уже в силу самого факта отдельности слова, одно слово противопоставлено любому другому слову. Так, je противопоставлено moi, tu, apres, mange, biscotte, Jean и т. п. Однако во всей массе хаотических противопоставлений каждого слова всем остальным про- слеживаются структурные линии. Каждое слово одного класса противопоставлено каж- дому другому слову этого класса (первое противопостав- ление, или первый тип оппозиции), а каждый класс и, соответственно, каждое слово класса, противопоставлен каждому другому классу и, соответственно, каждому сло- ву каждого другого класса (второе противопоставление, или второй тип оппозиции). На уровне нормы и речи может реализоваться как зна- чимое любое конкретное противопоставление как первого, так и второго типа, ср. хотя бы поэтическую метафору, игру слов и т. п.: Шел дождь и два студента, один — в кино, другой — в калошах. Слова разных классов здесь противопоставлены, и это противопоставление значимо. Однако обычно значимые противопоставления наблюдаются только в пределах одно- 17
го класса, другие противопоставления не имеют смысла для пользователей языком. Это явление аналогично разли- чию между взаимозаменимыми и взаимоисключающими звуками в фонологии \ Слова одного класса — взаимозаме- нимые, слова разных классов — взаимоисключающие. И по этой причине, — так как случаи, подобные je — apres, устраняются чаще всего уже предварительным уста- новлением дистрибуции, и соответствующие слова попада- ют в разные классы, — не имеет смысла для нашей зада- чи рассматривать тип Бб. Точно также не имеет смысла для структурно-семан- тической грамматики начинать с рассмотрения позиций типа Аа, так как в этом случае синонимия элементов в сочетании с их явными морфофонемными различиями по- казывает, что мы попали на случай сглаживания разли- чий (нейтрализации). В нашем примере — нейтрализация оппозиции de: а вне глаголов движения. Таким образом, существенными оказываются позиции типа Ав (два элемента в одной позиции резко противопо- ставлены друг другу) и позиции типа Ва (оба элемента, противопоставленные друг другу в позиции первого поряд- ка, совпадают в позиции второго порядка). Последний слу- чай указывает на существование дополнительности между первоначальными элементами: они совпадают в одном от- ношении и противопоставлены в другом отношении. В приведенном примере je / nous совпадают по признаку «ли- цо говорящего» и в этом отношении дополнительны, т. к. во французском языке лицо говорящего выражается толь- ко по принципу «или — или»: или je, или nous. Те же слова противопоставлены по признаку «включение других лиц», так как в je этот признак отсутствует, а в nous присутствует. В качестве примера легко обозримого, компактного класса слов возьмем русские предлоги со значением при- чины: с, от, из, по, из-за. Чтобы обнаружить общее зна- чение каждого предлога, нужно рассмотреть противопос- тавления (оппозиции) каждого из них каждому другому. При этом нет необходимости сравнивать предлоги в разных окру- жениях (этот прием может остаться как вспомогательный), 1 См. Н. С. Трубецкой. Основы фонологии (переводе нем.), ИЛ, М., 1960, стр. 39. Изд. 4. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2012. 18
например, с и от в таких разных высказываниях, как покраснеть с досады и заболеть от переутомления. В таких случаях предлоги противопоставлены друг другу сразу по многим причинам (это «многомерная оппозиция»). Необходимо попарно сравнить разные предлоги в одина- ковом, хотя бы частично, окружении («одномерные оппо- зиции» 1), например, так: покраснеть с досады покраснеть от досады ослабеть от болезни не явиться по болезни не явиться по болезни не явиться из-за болезни страдать из-за болезни страдать из принципа согласиться из принципа согласиться с перепугу и т. п. Каждая такая оппозиция позволяет увидеть какую-то часть значения одного предлога, которой оно отличается от части значения другого. Эту часть значения принято называть отличительным признаком, или дифференциаль- ным элементом значения (ДЭ). После того как рассмот- рено достаточное количество оппозиций, значение каждо- го предлога предстанет перед нами в виде набора диффе- ренциальных элементов значения. Этот набор и составля- ет для каждого предлога его значение в структуре дан- ного класса (в данном случае — в классе предлогов при- чины), его структурное значение (см. § 4). Таким образом и путь установления класса граммати- ческих слов, и место каждого слова внутри класса, опре- деляемое его противопоставлениями другим словам, анало- гичны пути установления грамматической категории и месту каждой ее морфемы, определяемому противопостав- лением одной морфемы всем другим морфемам этой кате- гории. 1 О понятиях оппозиции, необходимых для структурно-семанти- ческой грамматики, см. Н. С. Трубецкой. Основы фонологии (перевод с нем.), ИЛ, М., 1960, стр. 74 и след.; J. Cantinea u. Les oppositions significatives. «Cahiers F. deSaussure», 10, 1952; его же, Le classement logique des oppositions. «Word», vol. 11, n° 1, 1955. 19
§ 6. Строение предложения. Аналогия со строением грамматической категории и класса грамматических слов. Отношение структурно-семантической грамматики к порож- дающей грамматике. В. Ингве выдвинул очень интересную гипотезу \ согласно которой для построения правильных предложений на данном языке необходимы: 1) грамматика данного языка, но только не в традиционном понимании слова грамматика, а в структуральном, — необходима так называемая «грамматика непосредственно составляющих» и 2) правила решения задачи на построение предложения в соответствии с грамматикой; правила универсальны, при- годны для грамматики любого языка. Ограничимся одним примером. Грамматика имеет такой вид (перечисляются ее ос- новные части и отношения эквивалентности между ними; конечно, здесь только в том количестве, в каком необхо- димо для примера). Имя — мальчик, мороженое и т. п. Определитель — артикль (the, а) или слова один, не- который и т. п. Именная группа — определитель имя Глагол — любил и т. п. Глагольная группа— глагол -f- именная группа Предложение — именная группаглагольная группа. Правила: В соответствии с гипотезой Ингве, решая задачу на построение предложения, говорящий идет путем дихотомического (или, лучше сказать, бинарного) преобра- зования задачи, последовательно расчленяя ее на ряд все более и более частных задач, т. е. на каждом этапе гово- рящий заменяет один символ эквивалентным ему, но бо- лее развернутым выражением в соответствии с каким-ли- бо правилом приведенной грамматики; в применении к данному случаю это выглядит так (см. таблицу 4, последовательность преобразований пронумерована). Как мы видим, таблица Ингве очень похожа на табли- цу строения грамматической категории и на дихотомичес- кую таблицу выбора слов, приведенную ниже (с той толь- ко разницей, что та и другая изображены горизонтально, — по чисто типографским причинам). 1 Victor Н. У n g v е. A model and ап hypothesis for language stru- cture. «Proceedings of the American Philosophical Society», vol. 104, No 5, October 17, 1960, p. 444—466. 20
Таблица 4 Предложение! ------именная группаа определитель3 имя5 Один^ мальчик* глагольная группа;-------- глагол8 именная группаю I I определительп имяи I I любил* сливочное^ мороженое^ § 7. Выбор нужной формы или слова. Понятие ошиб- ки. Отношение структурно-семантической грамматики к психологии.- Исходя из описанной выше структуры одного класса русских предлогов, мы можем представить правиль- ный выбор говорящим причинного предлога, как последо- вательное решение задач на выбор: Таблица 5 Задача: выбрать один из пяти причинных предлогов. удаленность: из-за 1-й выбор/ л общность: по неудаленность: по, из, с, от^й выбор необщность: мз> с, от-+ л субъективность: из 3-й выбор/ несубъективность: с, от -> 4-й выбор ч „ .......................... J г невременность: от временность: с Относительно этой таблицы необходимо дать некоторые разъяснения. Прежде всего, это — дихотомическая класси- фикация, и она хорошо согласуется с современными воз- зрениями психологов на то, как действует человек в ситуа- ции выбораг. Имея в сознании значение причины, которое 1 У. Хик (W. Е. Hick) обосновал гипотезу, согласно которой че- ловек в таких ситуациях, когда ему необходимо уподобить объект од- ному какому-нибудь образцу, действует путем дихотомической класси- фикации. См. об этом А. Н. Леонтьев, Е. П. Кринчик. Пере- работка информации человеком в ситуации выбора, сб. «Инженерная психология», Изд. МГУ, 1964, стр. 299. 21
он хочет выразить, говорящий отождествляет его с одним из известных ему предлогов причины, производя их дихо- томическую классификацию. (Заметим, впрочем, что луч- ше было бы употребить здесь термин не «сознание», а «подсознание», если бы он не был безнадежно связан с фрейдизмом; в обычных условиях, если говорящий не ста- вит себе задачей шлифовать свой стиль, выбор слова про- исходит неосознанно). Далее, не следует, конечно, думать, будто говорящий непременно идет таким путем, как пока- зано в схеме. Основное соображение заключается в том, что он должен идти путем дихотомической классифи- кации, но конкретный вид его движения во многом слу- чаен: он может начать с сопоставления предлогов от и из, или любой другой пары, подобно тому, как поступали мы, прежде чем дошли до конечной таблицы. Таблица, та- ким образом, представляет оптимальный вариант движения. Можно предполагать, что в такой (или близкой к этой) последовательности осуществляет свои выборы человек, очень хорошо владеющий русским языком. Наконец заметим, что, если конкретный вид движения при дихотомической классификации до некоторой степени и случаен, то все же он не может быть абсолютно случа- ен, а должен в той или иной степени приближаться к ука- занной таблице. Это положение как раз и разъясняется в ходе измерения ошибки, к чему мы сейчас и переходим. Представим себе прежде более простую ситуацию вы- бора. Например, человек решил купить себе что-нибудь из одежды. Последовательность его выборов может быть пред- ставлена на такой дихотомической таблице: Таблица 6 синее? с мехом? Если с мехом, то / и т. д. | серое? Пальто? Если пальто, то t I Что без меха? купить из одежды? выходной? V * t Костюм? Если костюм, то | синий? будничный? Если будничный, то ит. д. серый? 22
Разумеется, что разные люди будут несколько разли- чаться в ходе классификации. Например, для некоторых первым выбором может быть такой: «Купить ли нечто вы- ходное или нечто будничное?» Но слишком больших отк- лонений для обычных условий быть не может. Невозмож- но представить себе, чтобы первым выбором был, например, такой: «Купить ли мне нечто синее или нечто серое?» По- следовательность выборов до известной степени предопре- делена структурой жизненной ситуации: функция — быть одеждой является более общим свойством, чем цвет. На- против, можно представить себе такие ситуации, например, в меблировке комнаты, в произведении живописи, когда цвет является более общим свойством, и декоратор или живописец ищет цветовое пятно — «серое? синее?», в то время как функция—будет ли изображенное в картине пятно сугробом или фигурой человека, или тенью на тро- туаре— безразлична. Предполагая, что говорящий должен двигаться более или менее близко к данной схеме, мы ис- ходим из того, что таково объективное, данное в языке, соотношение причинных предлогов в их классе. Измерение ошибки заключается в определении того, на какой ступени выбор был сделан неправильно. Мера ошиб- ки обратно пропорциональна номеру выбора: так, если ошибка была совершена при выборе 4, то ее мера 1/4 \ Рассмотрим несколько примеров: 1) Говорящий выразился сгореть от стыда вместо сгореть со стыда (словарь Ушакова, статья «С»). Ошибка невелика, она приходится на последний четвертый этап ди- хотомической классификации, ее мера 1/4. 2) Говорящий произнес Я отказался с неумения вместо Я отказался по неумению (Словарь Ушакова, «По»), Ошиб- ка гораздо грубее, ее мера 1/2. Такая ошибка, в отличие от первой, вряд ли возможна в устах человека, для кото- рого русский—родной язык. В последнем случае ошибка грубее, чем в первом, по двум причинам. Во-первых, она произошла ближе к нача- лу классификации, и это отражено в ее мере. Во вторых, слабая форма оказалась замененной сильной (о различении 1 В более общем виде мы предложили бы как меру ошибки 1 log—in’ где 111 — число классов при условии, что m — целая степень двух, a log2 ш—число этапов классификации. Ср. А. Н. Леонтьев, Е. П. Кринчик. Указ, соч., стр. 299. 23
слабых и сильных форм (см. стр. 14). Такие замены всегда усугубляют ошибку (с этим можно сравнить употребление видового названия (аналог . сильной формы) вместо родового (аналог слабой формы), например, употребить слово животное вместо собака часто гораздо меньшая ошибка, чем в обратном случае). Но это усиле- ние ошибки не отражено в нашей схеме. Чтобы уточнить оценку ошибки, г можно учесть формулу предлога (см. выше). Таким образом, более полная мера ошибки дол- жна складываться из двух измерений. Первое измере- ние— какому этапу выбора соответствует ошибка. Вто- рое измерение — в каком направлении произошла под- мена правильного слова: употребление сильной формы вместо слабой, по-видимому, всегда более грубая ошибка, чем в противоположном случае или при двух равно сла- бых или равно сильных словах. Разные этапы выбора различаются не только несколь- ко иным набором слов (после' каждого этапа количество слов уменьшается), но и разными основаниями сравнения. Так, на первом этапе основание — удаленность или неуда- лен ность причины, на втором — общая она или необщая и. т. д. При выборе одежды—на первом этапе —вид одеж- ды, на втором — качество или отделка, на третьем — цвет и т. д. Основаниями деления этапы выбора, или, что то же самое, классы противопоставлены друг другу. Особый вид ошибки заключается в том, что классы остаются про- тивопоставленными, но иным способом, чем в норме язы- ка. Так, в просторечии через занимает место из-за, проти- вопоставление остается, но основание у него другое: при- чина неприятная, помеха. Ср. Через вас все треволнения. Через болезнь петь не могу. (Чехов, словарь Ушакова). Через это глухим остаться. Рассматривая вопрос для целей машинного перевода, Ингве обратил внимание на то, что правильное решение задачи на построение предложения получится только тог- да, когда кратковременная память машины не перегруже- на сверх ее возможностей. В приведенном выше примере максимальная нагрузка на кратковременную память не так велика: она должна хранить два элемента (это будут те моменты, когда совершаются преобразования № 3 и № 4, так как за раз делается только одно преобразование, то память хранит при этом уже внесенные в нее элементы 5 и 7, преобразования которых совершаются позднее). Вслед 24
за тем Ингве предположил, что кратковременная память машины вполне может быть сопоставлена с непосредствен- ной памятью человека1: ошибки в линейном построении предложения могут объясняться в таком случае перегруз- кой или дефектами непосредственной памяти. Между приведенными выше положениями Ингве и тем, что сказано здесь, — большая аналогия: грамматика непос- редственно составляющих может быть сопоставлена с ие- рархией слов в каком-либо классе, а правила решения за- дачи на построение предложения — с правилами выбора слов. Если совпадение схем Ингве и нашей не случайно (а мы полагаем, что оно не может быть случайностью), то в основе выбора слов и в основе линейного построения выс- казывания лежит один и тот же механизм дихотомической (бинарной) классификации. В этом случае и ошибки как в выборе слов, так и в линейном расположении, должны иметь — за разными не- посредственными причинами — общую глубинную основу. Ошибки, представленные в такой системе, обнаружи- вают большое внутреннее сходство с некоторыми болез- ненными расстройствами речи (афазией). Наконец, ошибки, если их систематизировать и изме- рить, помогут точно представить себе, и даже измерить тоже, трудность языка. Но это, конечно, предмет особого иследования. § 8. Структуры словесного и несловесного сообщения в их отношении друг к другу. Отношение структурно-се- мантической грамматики к семиотике и лингвистике не- словесных сообщений. В качестве языка несловесного со- общения возьмем здесь язык пространства. Он описывает некоторую пространственную ситуацию. Поэтому вопрос, сформулированный в заголовке этого раздела, можно свести к следующему: когда одна и та же ситуация, напри- мер пространственная, описывается в словесном и несло- весном сообщении, то каково соотношение этих двух опи- саний? 1 Которая, как полагают, не может хранить одновременно более, чем 7 (±2) единиц хранения (не смешивать с «единицами информа- ции»). См. об этом: Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перераба- тывать информацию, в сб. «Инженерная психология» (переводе англ.), Изд. «Прогресс», М., 1964, стр. 212—217. 25
Рассмотрим этот вопрос на примере французских пред- логов, обозначающих пространство. На протяжении нес- кольких последних столетий (приблизительно с начала XV в.) во французском языке существуют два основных предлога для выражения местонахождения: еп и а. Про- тивопоставление между ними сохраняется неизменным все эти пять веков. Одни слова (нарицательные и собственнее, обозначающие географические понятия) сочетаются всегда с предлогом еп (образуют один класс), другие — всегда с предлогом а (другой класс). С предлогом еп: еп France еп Belgique еп Auver- gne еп се Неи еп се mo- ment — во Франции (страна) — в Бельгии (страна) — в Оверни (провинция во Франции) — в этом месте (здесь) — в этот момент (теперь) и т. д. С предлогом а: a la Mar- tinique a Mada- gascar аи lointain а се mo- ment — на Мартинике (остров) — на Мадагаскаре (остров) — вдали (там) — в тот момент (тогда) Если теперь посмотреть, какие пространственные явле- ния стояли за тем и другим классом слов, то видим, что для французского языка пространства характерно четкое членение на два плана: далекое (с предлогом а) — бли- зкое (с предлогом еп)1. Эта структурная основа, сохра- няющаяся неизменной на протяжении столетий, и обеспе- чивает единство французской языковой системы в этой ее части. Однако за пятьсот лет произошли и кое-какие измене- ния, особенно, начиная приблизительно с конца XVIII века, отраженные в следующей таблице: 1 Другие примеры и сравнения с русским можно найти в нашей книге «Французская стилистика», в разделах «Членение на классы», «Пространство», «Время» (§ 94, 96, 97). 26
до конца XVIII в. : теперь (с конца XVIII в.): еп\ еп France еп Belgique еп Auvergne еп Danemark близкое еп (dans)х: еп France ' еп Belgique еп Auvergne dans le Canada (или au) dans le Caucase (или au) en Inde dans le Dane- mark (или au) dans la Marne — департамент1 2 os H X <D X X f- X о X И т. д.) д, : a la Martinique H : a la Martinique a Madagascar aux Indes далекое a Madagascar остров au Canada Отсюда следует вывод: система словесного языка здесь не претерпела существенных изменений—предлог еп так же противопоставляется предлогу а, как и до конца XVIII ве- ка; но система языка пространства существенно измени- лась — выражения с предлогом еп (dans) теперь уже не означают близкое, а с предлогом а не означают далекое, первые означают страны, части континента, вторые — остров-а3. 1 В современном .языке dans — вариант предлога еп, ставящийся при географических названиях автоматически там, где слово начина- ется с артикля мужского рода 1е. 2 Названия всех департаментов употребляется с dans за очень редкими исключениями. Например: en Seine-et-Oise, но и тут возмож- но: dans la Seine-et-Oise. 3 Правда, новая система не вытеснила старую, а как бы нало- жилась на нее (ведь структурное ядро, как уже было сказано, оста- лось неизменным). Поэтому возможны промежуточные гибридные слу- чаи: например, близкие большие острова трактуются как страны: еп Corse — на Корсике, еп Sardaigne—в Сардинии, а’цаль- ниемаленыкие страны — как острова: a la Guadeloupe — в Гваделупе. Если какое-либо название воспринимается как название политическое (государство, политическое объединение), то оно упот- ребляется с а, если же как’географическое (страна) — то с еп : поэто- му сначала говорили d I'U.R.S.S., a Israel — в Израиле, а теперь — еп U.R.S.S., еп Israel. Все это свидетельства сосуществования двух систем. 27
Таким образом, на протяжении немногим более 150 лет во Франции произошла смена в воззрениях на географичес- кое пространство, в языке географического прос- транства, но новый пространственный язык сочетается со старым словесным без какой-либо перестройки послед- него. Как видно из предыдущего изложения, вывод об изме- нении языка пространства получен только из наблюдений над изменениями в словесном языке. Однако можно при- вести и социологические доказательства. Если первоначальной структуре языка пространства «близкое противопоставляется далекому» приходит на сме- ну новая структура «часть континента, страна противопос- тавляется острову», то должен был быть такой пе- реходный момент, характеризующийся плотным нало- жением друг на друга обеих систем, когда близкая странапротивоставляетсядалекому острову. Такой момент должен был отразиться в документах эпохи, и мы, действительно, находим это отражение, прежде все- го в литературно-эстетических взглядах: начиная с эпохи великих географических открытий, писатели приурочивают идеальные, утопические и фантастические миры обычно к острову, противопоставляя этот мир реальному, как даль- ний остров близкой стране: Пантагрюэль, герой романа Рабле, посещает несколько островов. «Обычность острова как места приключений сатирически использована Серван- тесом в «Дон-Кихоте», — замечает В. Шкловский.1 Добавим к этому, что сухопутный остров Санчо Пан- сы — это не только сатирический прием, но и прием иде- ализации: на острове вымышленный мир, где правит муд- рый крестьянин. «В эпоху, когда буржуазия создает свой роман, она начинает осознавать и внутренние трудности своего существования и сразу же приучается о многом умалчивать. Двадцативосьмилетнее пребывание Робинзона на его необитаемом острове — это более чем четверть века радостного предчувствия того, чего не будет.» 2 Утопические 1 «Об островах отдаленных, летающих, необитаемых и о значе- нии тона, а также о Санчо-Панса—губернаторе сухопутного острова», в книге: В. Шкловский. Художественная проза. Размышления и разборы. М., 1961. стр. 255. 2 В. Шкловский. Там же, стр. 259. О робинзонадах XVIII в. К. Маркс. К критике политической экономии. Госполитиздат, 1951, стр. 193—194. Последнее издание вышло в URSS в 2012 г. 28
острова есть у Свифта, романтический остров — у Бернарде- на де Сен-Пьера, где происходит действие в его романе «Поль и Виргиния» и т. д. Мы видим еще раз, как лингвистика несловесных со- общений соприкасается с историей литературы и социаль- ных идей. Каким образом возможно замещение одного пространс- твенного языка другим (одной ситуации другой) при не- изменном словесном языке (в данном случае — классе пред- логов)? Возможность эта заключается в Аналогии между строением категорий словесных и несловесных языков, в единстве их иерархической структуры. Выбор пространственного предлога можно представить по той же бинарной таблице, которая описана в предыду- щих параграфах: еп<. . . . и т. д. Задача: / обозначение места а <. . . . Подобно тому как строение системы падежей не пред- решает того или иного осознания этой системы (см. выше), и выбор нужного пространственного предлога в основной части задачи не предрешает и не предрешен тем, как го- ворящий понимает пространство. Система словесного язы- ка до известной степени независима от системы несловес- ных сообщений благодаря своему условному, знаковому характеру. Поскольку способ описания классов слов и форм в структурно-семантической грамматике и способ описания ситуации одинаковы, структурно-семантическая граммати- ка является основой лингвистики несловесных сообщений. § 9. Разная глубина у разных грамматических кате- горий и разных классов грамматических слов. Отношение структурно-семантической грамматики к традиционной грамматике и семасиологии. Выше (§ 3 и § 4) мы видели, что грамматическая категория представляет собой глубо- кую многоярусную структуру, причем, чем глубже лежит какой-либо ее ярус, тем более широкий контекст (синтаг- матический контекст, часть речевой цепи) требуется для его установления. (Так, для того чтобы установить разли- 29
чие между именительным и прочими падежами, приходит- ся анализировать контекст на длине предложения, а для определения различий между морфемами одного падежа— к стол-у— к ламп-е такого длинного контекста не требу- ется). То же общее положение действительно и для клас- са грамматических слов. Значения некоторых грамматических слов описываются практически независимо от всякого контекста (например, отличие артикля ип от 1е). Эти слова образуют класс на- иболее мелкий по глубине и одновременно наиболее абст- рактный по значению. Когда в определение входит кон- текст (то или иное указание на позицию, в которой слово встречается в речевой цепи), то мы имеем дело с более глубоким и одновременно более конкретным по значению классом. Тут возможны два вида глубины. В одних случаях в описание входит позиция второго порядка (тип Ба § 5), например, je рейх / nous pouvons. В этом случае первоначальные слова je—nous, которые и требуется описать, вообще не сопоставимы в первых по- зициях, и, следовательно, каждое может быть в отдельно- сти описано только через позицию как функция позиции. Так, nous есть функция формы глагрла с окончанием -ons или, иначе, nous есть то же самое, что je, но перед фор- мой глагола с окончанием -ons. Другой пример: причин- ный предлог a force de есть функция инфинитива (так как он всегда может быть употреблен перед инфинитивом гла- гола). Иными словами, если мы примем за исходную точ- ку предлог a cause de, то a force de может быть описан, как тот же предлог в определенной позиции: перед инфи- нитивом глагола. В других случаях в описание входит позиция первого порядка (тип Аа § 5). Например, И est & V Academic ! il est de I’Academie — он в Академии, он академик. В этих слу- чаях слова поддаются описанию вне позиции, на высшем абстрактном уровне. Но и здесь такое описание может оказаться не исчерпывающим, так как речевая практика закрепила за данными словами некоторые добавочные зна- чения в зависимости от сочетания с другими словами. Опи- сывая эти добавочные значения, что приходится делать уже в зависимости от позиции первого порядка, мы и спу- скаемся к более широкому контексту. Из сказанного следует, что существуют классы морфем и слов, которые полностью не определимы, не поддаются 30
описанию на высшем уровне абстракции, в структуре. Ар- тикль определим на высшем уровне. Так же и основные предлоги. Если же брать вообще весь класс предлогов, то часть слов этого класса определима только на уровне ши- рокого контекста, т. е. уже на уровне нормы (например, a force de есть позиционный вариант a cause de). Имеют- ся целые классы слов, определимые только на уровне нор- мы, например, местоимения. Поэтому наше описание де- лится на две части: 1. Грамматические категории (классы грамма- тических морфем и слов), описываемые на самом абстрактном уровне, — без контекста, имею- щие структурное значение: предлог, артикль, предшествование (глагольное), время (глагольное). В дальнейшем же вариации этих слов и форм описы- ваются уже и с учетом контекстов разной длины и устой- чивости. И. Грамматические категории, описывае- мые только на более конкретном уровне—с учетом ближайшего контекста на длине соседнего слова, не имеющие структурного значениия: наклонение, местоимение. Что касается категорий, вскрывающихся на еще более длинном контексте (a force de в его противопоставлении a cause de, etre a I’Academie в отличие от etre de I'Aca- demie и т. д.) и образующих тем самым третий из наме- ченных уровней описания, то все такие слова и формы не составляют особых грамматических категорий (во всяком случае, они не числятся среди традиционно выделяемых категорий). Поэтому нами они сначала исключаются из рассмотрения как варианты грамматических слов и форм, традиционно называемые стилистическими варианта- ми, а затем, после описания основных форм, рассматрива- ются как их частные случаи. В некоторых местах это пос- леднее описание, не представляющее теоретической труд- ности, формулируется как «упражнение». 31
Разграничение уровней описания — одно из основных от- личий структурно-семантической грамматики от граммати- ки традиционной, в которой все классы выстраиваются в один ряд. Число, род и залог в данной работе не рассматривают- ся; первые две категории потому, что они (кроме рода и числа у прилагательного) тесно связаны с лексическим зна- чением слов, и место им скорее в лексикологии; залог— по внешним соображениям, его строгое системное описание потребовало бы много места, которого издательство не мог- ло предоставить, и это большое место совершенно не со- ответствовало бы действительному положению этой кате- гории во французской грамматике и ее практическому зна- чению при изучении языка. Здесь изложены общие вопросы методики описания по бинарной модели дифференциальных элементов. Что каса- ется частных приемов и хода практического исследования, то он разъяснится с самим описанием. § 10. Три типа значения: структурное, значение в нор- ме, значение в индивидуальном сообщении. Соответствен- но теории трех уровней мы исходим из того, что в естест- венном языке не существует единого явления значения, а соответственно, не может быть и единого определения зна- чения. Таких понятий и определений по крайней мере три. Они соответствуют трем уровням языка — системе, норме и уровню индивидуального сообщения. Существование трех типов значений доказывается и тем, что в зависимости от описываемого уровня языка сущест- вует по меньшей мере три разных практических способа находить значение. Начнем с низшего, — в том смысле, что он наименее абстрактен, — уровня — индивидуального сообщения. Значение на уровне индивидуального сооб- щения. Этот заголовок можно было бы написать и в та- кой форме: «понятие значения при анализе на уровне ин- дивидуального значения». Реальное сообщение, как явление, имеет явления значений. Анализ сообщения оперирует по- нятием «значение». Всякий акт речи непосредственно связан с действитель- ностью (иначе язык не будет естественным языком, а мы занимаемся здесь именно им). Поэтому в сообщении слово имеет или, во всяком случае, всегда может иметь наиболее 32
богатое содержание, складывающееся из образа предмета или представления о нем; переживаний участников сооб- щения— «отправителя» и «получателя» речи, т. е. эмоцио- нальных оттенков; социальной окраски, передающей соци- альную принадлежность говорящего или того, о чем гово- рится и т. п. Поэтому значение слова на этом уровне рас- плывается в глубинах индивидуального бытия и индиви- дуальной психологии и конкретной, неповторимой ситуации данного момента. Дать общее логическое определение ин- дивидуального вообще невозможнох. На уровне сообщения слово может быть только «сопережито» в момент сообще- ния 1 2. Наиболее целесообразный способ описания значения при анализе речи заключается в том, чтобы просто воспроиз- вести контекст.* Выделить общее значение на уровне индивидуального сообщения невозможно. Значениена.уровне нормы. Обратимся к приме- ру. Норма русского языка предписывает говорить играть роль, но иметь значение. Значение слов играть и иметь в этих словосочетаниях, употребленных в переносном смыс- ле, оказывается в действительности общим: мы все пони- маем оратора, говорящего играть значение. Однако с точ- ки зрения нормы существенно, что так говорить нельзя, не следует. Этот пример показывает, что на уровне нормы, т. е. в некоторых типичных контекстах, лингвисту нет смысла обобщать частные значения, искать общее значение,'’гак как этим была бы затушевана самая суть нормы. Общее значение остается осознанием структурных отношений слов и форм; общее значение то же, что структурное значение (см. выше § 4). Это понятие двойственно: описывая диф- ференциальные элементы значения, мы, как уже было ска- зано, можем ничего не знать о его общем психологическом содержании. В таком случае мы рассматриваем его со 1 Ср. Лейбниц, о мыслях которого по этому вопросу см., напри- мер, в книге П. С. Попов. История логики нового времени, Изд. МГУ, М., 1960, стр. 72—76. 2 Ср. современные психологические определения значения слова как суммы, цепочки воспоминаний о ситуациях, пережитых говоря- щим и связанных в его сознании с данным словом, например, в кни- ге: F. Rostand. Grammaire et affectivite. Paris, Vrin, 1951, pp. 136 —137. 33
стороны структурного уровня как структурное значение. Но если мы пытаемся установить за дифференциальными элементами, как бы иероглифами, некоторое общее содер- жание, то мы рассматриваем его со стороны нормы речи, именно как общее значение. В дальнейшем мы применяем и термин, объединяющий оба эти понятия, термин значе- ние на абстрактном уровне. (См. также§ 4 и § 21). В норме же важно указать, какие слова и значения встречаются в разных контекстах, а какие — только в не- которых, строго определенных. Это и разъясняется после- довательным уточнением контекстов и- сужением классов описываемых слов и форм (см. § 9). Таким образом, сама норма речи и значения слов в ней (в том числе и грам- матических) располагаются на разных уровнях. Разумеется, анализ не обязательно должен ограничивать- ся тремя или четырьмя уровнями — их может быть сколь- ко угодно. Количество уровней анализа определяется це- лесообразностью, задачами описания и глубиной класса грамматических слов или морфем.
МОРФОЛОГИЯ I. КЛАССЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ МОРФЕМ И СЛОВ, ОПИСЫВАЕМЫЕ НА АБСТРАКТНОМ УРОВНЕ Предлог § 11. Предварительная обработка материала. Как было показано во «Введении», установление различительных при- знаков— дифференциальных элементов значения (ДЭ) це- лесообразно начинать с таких слов, значение которых раз- лагается на дифференциальные элементы без остатка. • Слова, традиционно группируемые во французских грам- матиках в класс предлогов, не однородны. В некоторых из них к набору дифференциальных элементов присоеди- няется еще какой-либо индивидуальный, не повторяющий- ся ни в каком другом предлоге признак. Такие слова име- ет смысл сначала исключить из рассмотрения. Система ДЭ должна быть установлена на предлогах, значения которых разлагаются без остатка. В дальнейшем исключенные пер- воначально слова могут быть подвергнуты анализу на дру- гом уровне, в широком контексте, при котором их будет удобно рассматривать как совокупность нескольких ДЭ плюс индивидуальный признак. Установление дифференциальных элементов, далее, тре- бует правильного выбора позиций, потому что, как мы ви- дели во «Введении» (§ 5, § 9), не во всех позициях ДЭ проявляются достаточно четко.1 1 Методика исследования предлогов по бинарной модели была намечена еще В. Брендалем в его работе 1940 года (франц, перевод ее «Theorie des prepositions. Introduction a une semantique rationnelle», Copenhague, 1950). Брендаль описывает три этапа исследования, вполне 35
Наша методика требует рассматривать класс предлогов по подклассам в соответствии с результатами дистрибутив- ного анализа. С этой точки зрения, как уже было сказано, исключается предлог a force de, так как при общем зна- чении причины' сближающем его с предлогом a cause de, он встречается только перед инфинитивом глагола и, сле- довательно, должен рассматриваться как вариант предло- га a cause de (см. выше). По той же причине исключаем из первоначального анализа grace а и malgre (еп depit de) как соответственно положительный и отрицательный кон- текстные варианты предлога a cause de ; далее afin de, quant a, a 1’egard de, envers как варианты предлога pour ; etant donne как вариант а в одном из контекстных зна- чений последнего (условном); chez как вариант а или dans ; moyennant как вариант avec или pour ; au long de как кон- текстный (с временным значением) вариант предлога 1е long de, исключается и этот последний как вариант contre ; исключается pendant как вариант par и des как вариант а partir de во временном значении последних. Excepte, каки sauf, — не предлог, а союз. Так же различал предлоги и Ш. Балли, указывая, что и предлоги, и союзы служат для соответствующих в целом тому разграничению языкового значения по трем уровням, которое предложено в начале настоящей книги. По Брендалю, первый этап заключается в отделении оттенков значе- ния (nuances) от употреблений (emplois), т. е., сказали бы мы, в раз- граничении речи и нормы; второй этап — отграничение употребле- ний от типов употреблений (types d’emplois), это не что иное, как ус- тановление главного значения на уровне нормы; наконец, третий этап — от типов употребления к определению предлога. (Франц, изд., стр. 26). Этот, уже не индуктивный, как два первые, а гипотетико- дедуктивный этап соответствует, согласно нашей методике, установ- лению дифференциальных элементов предлога. Характерно, что для Брендаля определение предлога (definition) и есть не что иное, как разложение его значения на дифференциальные элементы. Однако Брендаль не предложил законченной методики. В этой части его ис- следование часто остается умозрительным, а выводы иногда произ- вольны. Он не проводил последовательного различия между диахро- нией и синхронией в значении предлога и поэтому исключал все пред- логи, ощущающиеся в современном языке как морфологически произ- водные, отождествляя их с теми словами, от которых они произош- ли: quant a, jusqu’a, a force de, parmi, hormis, pres, excepte, pendant, durant и т. п. Между тем, с синхронной точки зрения такое исклю- чение не оправдано. Эти недостатки объясняются, конечно, тогдашней неразработанностью дистрибутивного анализа, данные которого убеди- тельно доказывают, что, например, durant-предлог и durant-причастие относятся к разным классам слов. 36
трансформации (транспозиции), обращая некоторые слова в определяющее глагола. Помимо этой транспозиции, су- ществует и другая: сама союзная группа может стать пре- дложной— pendant que tu dors — pendant ton sommeil. Ho, — подчеркивал Ш. Балли, — «подлинно предложный член не может изменяться в союзный»1. Наконец, исключаем предлог еп, который не имеет свободных, не закрепленных установившейся нормой значений, в отличие от а и dans, и потому должен быть признан за особый подкласс, под- дающийся описанию только на уровне ближайшего кон- текста. Таким образом, для анализа на абстрактном уровне ос- таются следующие предлоги (сразу же разбиваем их на два класса): 1) предлоги места: sur, sous; dans, hors, derriere, devant; pres ; a ; с подклассом предлогов движения: vers ; jusque; a partir de; de; 2) причины и цели: pour; par; a cause de. § 12. Предлоги на абстрактном уровне. Предлоги мес- та: sur, sous; dans, hors ; а и т. п. Отношения между ними настолько просты и очевидны, что здесь вполне можно ограничиться динамической формой описания, таблицей 7. Таблица 7 sur sous dans hors devant derriere a cote на под в, внутри вне перед за, позади рядом pres de у, рядом в русском а эквива- лента нет Из таблицы 7 видно, что предлог а является наиболее общим предлогом и может употребляться поэтому вместо любого другого в тех контекстах, где не требуется дета- лизации. Здесь же отчетливо заметна одна характерная черта грамматического класса слов и грамматической категории 1 Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского язы- ка. ИЛ, М., 1955, стр. 140. Изд. 3. М.: URSS, 2009. 37
— ассимметрия: общие категории (на схеме они представ- лены узлами), то выражаются отдельным словом или фор- мой, то нет. Так, здесь pres — знак общей категории, соот- ветствующей трем частным — devant, derriere и a cote. Но ни одна из остальных пар частных категорий не имеет об- щего знака. Предлог а во французском венчает всю груп- пу местных предлогов, в русском же такого общего пред- лога нет, хотя класс местных предлогов существует. По- добно этому, русская категория падежа имеет особые зна- ки только для частных категорий (см. схему § 4). § 13. Упражнения. Основываясь на предыдущем параг- рафе, продумать семантические различия выражений: 1. etre devant la fenetre etre derriere la fenetre etre pres de la fenetre etre a la fen£tre Il est pres de mourir Il est a la mort 2. L’enfant est a 1’ecole depuis six ans L’enfant est dans l’ecole depuis le matin A six heures on etait a table Il у avait quatre converts sur la table. 3. Обратить внимание на следующую особенность фран- цузской нормы — стилистическое правило: если имеются два соотносительных предлога, то более общий употребля- ется в сфере духовной жизни и в переносных значениях, а более частный — в сфере материальной жизни и в физи- ческих значениях. Во фразеологических единствах употре- бляется чаще всего более общий предлог: coucher sur le dos avoir les mains derriere le dos avoir un sac sur le dos ho: partir sac au dos Il ne faut pas ecouter ce qu’on dit de vous dans votre dos. L’ecole des interpretes se trouve pres de la Sorbonne. (... поблизости от Сорбонны) L’ecole des interpretes pres la Sorbonne. (... при Сорбонне) (см. также § 16, пункт 6). 38
§ 14. Предлоги места при глаголах движения. После- довательное различение покоя и движения не свойственно французскому языку в той мере, как русскому: идти в дом быть в доме или, например, испанскому: estar еп casa ir a casa Поэтому все предлоги, обозначающие местонахождение, могут употребляться и в контексте движения: etre, courir sous le porche sur la colline derriere la maison pres de la fenetre и т. д. Однако, если движение рассматривается как процесс, то употребляются особые предлоги jusque и vers вместо pres de. Первый означает движение вплоть до конечного пункта, второй.— лишь по направлению к нему. Следует заметить, что предлог jusque является дополнительным по отношению к основным предлогам места а и еп (как ва- рианту dans) и употребляется вместе с ними: Je suis alle jusqu’a Paris. Je suis alle jusqu’en France. To же во временном значении: Je t’attendrai jusqu'a trois heures. Le traite sera eft vigueur jusqu'en 1968. Предлог vers сохраняет свое значение приблизительнос- ти в пространственном и временном значении: Il s’en va vers la ville. Il est arrive vers le ler janvier. Il est arrive vers trois heures. De является самым общим предлогом, указывающим исходную точку движения, a partir de заменяет его в кон- текстах, требующих детализации, подчеркивания начала: Le journal paraitra a partir de lundi prochain. 39
Je vous telephone a partir d'une cabine telephonique. L’electricite thermique est celle qui est produite a partir du charbon. § 15. Предлоги-наречия sur—dessus—au-dessus de и подобные, рассмотренные co стороны формы. В плане вы- ражения для указанной группы характерны многочислен- ные последовательные трансформации, или конверсии, ука- занные в таблицах 8 и 91. § 16. Упражнения. Для того чтобы ясно представить себе своеобразие французской системы предлогов-наречий и предлогов-союзов (которые в силу этого своеобразия и исключаются из описания собственно предлогов), необхо- димо продумать следующие примеры: 1. Русское предложение обладает открытой структурой, его можно оборвать почти в любой точке, не изменяя его в остальном2, французское имеет закрытую структуру, ес- ли мы оборвем французское предложение на предлоге, то этот предлог должен быть обращен в наречие: Я переступил через лужу. J’ai marche sur une flaque d’eau. J’ai marche dessus. Я перешагнул через (нее). L’oiseau est dans sa cage. On 1’a mis dedans. Il faut le faire sortir de dedans. Cela grandit, grandit, grandit en dedans de moi. (Частицы en, de пишутся в таких случаях отдельно, час- тицы au, par — через черточку). Cette maison est belle par-dedans comme par-dehors. Il fait froid dehors. Ils ne font rien en dehors des classes. La lumiere passait par-dessous la porte. La lumiere passait par-dessous. Un courant d’air passait au-dessus de nos tetes. Un courant d’air passait au-dessus. 1 Таблицы взяты из нашей книги «Французская стилистика». Изд. «Высшая школа», М., 1965. Изд. 6. М.: КД «JIh6pokom»/URSS, 2013. 2 Подробнее об этом в разделе «Синтаксис». 40
Таблица 8 1 2 3 1 1 4 5 1 6 Первичный (основной) предлог Наречие (все случаи допу- скают конвер- сию в сущес- твительное) Вторичный предлог Вторичное наречие Третичный предлог Союз sur dessus au-dessus de au-dessus en dessus par-dessus de dessus par-des- sus la porte de dessus SOUS dessous au-dessous de au-dessous en dessous par-dessous par-des- sous la porte dans dedans au-dedans de au-dedans en dedans par dedans par de- dans la ville hors dehors en dehors de au-dehors en dehors du dehors de de- hors la ville (ou de la) hors que derriere (прос- тран.) derriere (Allez devant, j’irai derriere) en arriere de (les bras en arriere du corps) par-derrie- re devant (прос- тран.) devant en avant de (au- devant de=a la rencon- tre) par-devant devant que (de) pres aupres (apres) aupres de a cote de a cote aux cotes de 41
Таблица 9 1 2 1 1 3 I 1 4 Производный предлог Наречие Вторичный предлог Союз a cote de du cote de dans la mesure de en face de en faveur de a P occasion de a Fabri de a la merci de a la vue de au bout de a la suite de a la hauteur de a la fin de la semaine, a la fin de la joumee, a la fin de Pannee, a la fin de la phrase a cote de cote dans une mesure quelconque a mesure sur une base quelconque de peur sous une forme quelconque en face en faveur a un titre quelconque a une occasion quelconque dans une direc- tion quelconque a Pabri a merci a vue a bout (pousser a bout) par suite a la hauteur (etre a la hauteur) a la fin a toute force a force a base de de peur de sous forme de a titre de en direction de a vue d’ceil; a vue d’oiseau a bout de forces, de patience par suite de a hauteur de en fin de semaine, en fin de journee, en fin d’annee, en fin de phrase a force de dans la mesu- re a mesu- re que de peur que 42
2. Местоимения lui, elle, eux, elles во французском язы- ке, как правило, не могут обозначать неодушевленные предметы (см. § 63). Поэтому при замене типа: Стреляли по мишеням. Стреляли по ним. действует особая модель: On a tire sur les cibles. On a tire dessus. При одушевленных добавляется местоимение: On nous a tire dessus. 11 a regarde par-dessus mon epaule. Il m’a regarde par-dessus I’epaule. Une tuile lui est toinbe dessus. 3. Французскому, как и вообще романским языкам, свойственны нанизывания предлогов и наречий: La casserole fume, on ne pent la saisir que par en des- sous. Essuyez-la d’abord, commencez de par en dessous. Elie tourmenta la couturiere afin que la nouvelle robe promise pour dans quelques jours fut achevee. Avec 1’espoir de le revoir dans pas tres longtemps. Je garde ce vin pour quand tout le monde sera la. Elie levait la tete de sur le tricot. — Она подняла голо- ву от вязания. (М. Proust, «Du c6te de chez Swann», I). 4. Все сказанное действительно и для других предло- гов-наречий того же типа, что sur—dessus—en dessus и т. п., многие из них — неологизмы. В отличие от предыдущей группы, значение этих слов при переходе из одной части речи в другую может существенно меняться: A force de (союз) travailler il est parvenu a ses fins. Les deux femmes s’interessaient aux memes choses et elles bavarderent a force (наречие), echangeant des confidences intimes. Sauter a bas du lit. Sauter a bas de la voiture. Fabrice se jeta a bas de soncheval (Stendhal, «La Char- treuse de Parme »). 43
Nous 1’avons trouve au bas de 1’escalier. Nous 1’avons trouve en bas. В предыдущих случаях форма предлога (au bas de, a bas de) отличается от формы наречия (en bas). Так бывает чаще всего, но не всегда: наречие: etre a bout (ne savoir que devenir) mettre a bout (reduire au silence) pousser a bout (faire perdre patience) предлог: venir a bout de cette affaire tenir a bout de bras 5. Глаголы движения для некоторых из этих слов яв- ляются особым контекстом, в котором они принимают со- вершенно особую, третью форму наряду с краткой и длин- ной: 1) pres de 2) aupres de 3) apres при глаголах движе- ния: courir apres un voleur Il court apres les honneurs. Elie tri a couru apres. (фамильярный) Ср. в покое: Elie est aupres de moi. Ср. выше: Sauter a bas du lit и др. St re au bas de 1’escalier, de la montagne 6. Во французском в семантической сфере духовного мира и в переносном значении употребляются обычно иные слова и выражения, чем в прямом, материальном смысле (ср. § 13, пункт 3). Предлоги 1-й колонки таблицы упот- ребляются преимущественно в прямом смысле, 3-й колон- ки — в переносном: Au moment ой 1’obus eclata, il etait a c6te de son chef. Il luttait pendant plus de quinze ans aux cbtes de son chef. Пользуясь этим правилом, поставить нужный предлог: Се livre est ... (под) celui-la. Ses nouveaux romans demeurent bien ... (остаются ниже) du premier. Quand on vit beaucoup de personnes dans une piece, on dit plaisamment qu’on vit les unes ... (на) les autres. Je loge ... (над) de mon frere. Les courses cyclistes se tiendront ... (вне) la ville. 44
Il faut discuter du voyage ... (вне) toute preoccupationd’ordre financiere. s’installer ... (под Парижем) Paris 1’ecole des interpretes... (рядом с Сорбонной) la Sorbonne 1’ecole des interpretes ... (при Сорбонне) la Sorbonne I’ambassadeur ... (при) gouvernement etranger § 17. Pour, par. Как показывают свободные сочетания, например, faire pour и faire par, pour означает направление вперед, в будущее, цель, par — связь с предыдущим, п р и- чину в широком смысле слова: Pour: travailler pour son pays aimer pour la vie partir pour Moscou partir pour trois jours se preparer pour la fete Par: tenir par la main fixer par une epingle etre mordu par un chien Elie est devenue parente d’un grand acteur, par son manage. Причина (следствие) и цель в индоевропейских языках часто выражались нерасчлененно. Так, русское ради выра- жает эти два значения одновременно, хотя в отдельных случаях отчетливее выступает цель: Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры (Крылов); а в других — причи- на: ради прекрасных глаз; ради чего ему отказываться? Во французском это смешение сильно заметно в выраже- нии pourquoi, которое означает и «почему» и «для чего», второе значение в последнее время отделяется от первого изменением знака в плане выражения: в орфографии при- нято раздельное написание при значении «для чего» pour quoi, оно часто подкрепляется еще и словом faire, pour quoi faire — для чего-, pourquoi — почему. Некоторые кон- тексты сохранили это исконное неразличение двух значе- ний, которое будет рассмотрено в следующем разделе (§ 20). § 18. Предлоги на конкретном уровне, в особых контек- стах. Как уже было сказано, описание на конкретном Уровне означает, что мы описываем только те случаи, где 45
значение зависит от позиции. Так, желая постро- ить подкласс предлогов с временным значением, мы дол- жны включить в него все те и только те предлоги, кото- рые будут употреблены в позиции, выражающей время (например, перед каким-либо существительным, указываю- щим на время). В этом случае они попадают в такие про- тивопоставления друг с другом, каких не бывает в других позициях, и поэтому здесь они включают в свое значение один или несколько дифференциальных признаков, отсут- ствовавших у них на уровне структуры. Поэтому, напри- мер, предлоги pour, par, jusque, vers, a partir de, des, употребляющиеся во временных выражениях, все же не входят в подклассы временных предлогов на конкретном уровне, так как их значение в этом случае не получает никакого дополнительного ДЭ, ничем не отличается от их значения в других контекстах. В самом деле, совершенно подобны друг другу: venir pour la fete venir pour 3 heures или: par endroits par moments — приехать на праздник, невременнбе — приехать к 3-м часам, временное — 'местами, невременнбе — моментами, временное Позиции, контекст нужно описывать с учетом тоновых морфем, в особенности конечного сочленения — сигнала о конце высказывания (знак #). Так, утверждая ниже, что предлог а не встречается в позиции 2 (см. таблицу 10), мы имеем в виду такой отрезок речевой цепи, который заканчи- вается конечным сочленением; например, a trois jours #. Между тем в другой позиции, при тех же словах, но при другой тоновой морфеме, предлог а встречается: a trois jours de distance. В последнем случае после a trois jours нет конечного сочленения. Ср. A quelque temps de la un professeur vint voir la ,jument verte. (M. Ay me, «La ju- ment verte »). § 19. Предлоги с временным значением. Описать подкласс предлогов с временным значением значит опи- сать, какие позиции — контексты, обозначающие время, могут содержать предлоги и какие именно предлоги. Та- кие контексты представляют собой устойчивые словосоче- 46
тания или даже единства. В этом подклассе (как и во всех подобных случаях — подклассах) могут встретиться те же предлоги, что и в свободных словосочетаниях, но значения их окажутся иными, несвободными.. Поэтому и классификация их, установление дифференциальных эле- ментов, должна основываться только на описании данной группы позиций (контекстов). Структурные значения, ус- тановленные для свободных позиций, могут оказаться не- действительными. Кроме того, в каждом таком подклассе (таких позициях, контекстах) может появиться и какой-ни- будь редкий предлог, в данном случае — ей. Прежде он был исключен нами потому, что не употребителен в сво- бодных сочетаниях. Здесь же, в подклассе временных предлогов, он должен быть введен как равноправный с остальными: ведь все выражения времени представляют собой в той или иной степени несвободные, устойчивые сочетания. Если в свободных сочетаниях еп является раз- новидностью основной формы dans, то здесь, наоборот — еп основная форма, a dans ее вариант еще более ограничен- ного (в этом подклассе) употребления. Для удобства материал представлен в таблице 10. Мы видим, что предлоги, не входящие во временной подкласс на уровне нормы (pour, sur и т. п.), употребля- ются безразлично к своему структурному свободному зна- чению в разных, или даже во всех, временных позициях, и их отношения никак не меняются в этих контекстах по сравнению с другими, свободными контекстами. Предлоги же, входящие во временной подкласс, всту- пают здесь в особые отношения, не свойственные им в свободных контекстах. Эти отношения можно выразить — для контекстов (позиций) колонок 1 и 2 — следующим образом: а — d° (недлительность) еп — d (длительность) dans = еп глагол в будущем времени de = еп 4- глагол с отрицанием Таким образом, а и еп могут рассматриваться как ос- новные формы, a dans и de как трансформы (т. е. транс- формации) от еп в определенных позициях. Что касается таких контекстов, которые представлены в колонке 3 таблицы, то они образуют новый, еще более узкий подкласс (т. е. как бы уже «под-подкласс») внутри 47
Таблица 10 Предлоги, входящие во вре- менной подкласс Позиции 1. Выражение, обозначающее протяженность во времени: ДЭ—d (durde) 2. Выражение, обозначающее точ- ку во времени, т. е. протяжен- ность с отрица- тельным знаком: ДЭ—d° 3. Выражение, нейтрализу- ющее различие 1 и 2 й пози- ций — ни точка, ни протя- женность: ДЭ—d, d° а еп dans de еп trois jours за три дня . dans trois jours через три дня при отрицании: ne pas manger de trois jours de toute la nuit не есть три дня ; (всю) ночь a midi в полдень au temps de в то время в прош- а се moment лом тогда еп се temps в данное время в настоя- еп се то- Щем ment теперь dans се как в temps-la прош- в это вре- лом, мя так и dans ce_mo- внасто- ment ящем du temps de de son temps du moment que Для сравне- ния ; не входя- щие во времен- ной под- класс: sur pour le programme s’etend sur trois jours ; partir pour trois jours sur le coup de 3 heures, sur les trois heures; venir pour 3 heures de Га- pres-midi sur ce moment pour ce moment 48
временного класса. Это настолько узкий и четко опреде- ленный контекст, что его можно определить так: «при словах moment и temps». В этих позициях временные предлоги вступают в новые отношения друг с другом, и их значения перестраиваются. Предоставляем читателям определить, какие именно значения выражает каждый предлог в этом контексте. Это значит определить диффе- ренциальные элементы этого узкого «под-подкласса» (они намечены в фигурных скобках третьей колонки). Идя таким путем, последовательно расширяя и детали- зируя контексты, и одновременно с этим устанавливая все более и более узкие подклассы, мы и даем полное описание французских предлогов. Необходимо помнить только, что каждый подкласс внутри более широкого клас- са вовсе не обязательно должен быть его частным слу- чаем, т. е. содержать те же общие дифференциальные элементы и еще некоторые сверх того. Часто отношения слов в каждом таком подклассе, как мы видим на приме- ре временных предлогов, могут быть совершенно своеоб- разны и иметь совершенно отличную систему дифферен- циальных элементов. Ход описания может быть показан таблицей 11: § 20. Pour и par в особых контекстах. В контексте внутреннего побуждения (от лица не - говорящего, а того, о ком говорят) предлог par выражает как при- чину, так и цель (следует заметить отсутствие артик- ля, его нейтрализацию х): agir par amour agir par amour de son pere 1 Подробнее об этом § 34 и след. 49
agir par principe faire par curiosite blesse par megarde Предлог pour выражает причину как объективное обо- снование (артикль часто также отсутствует, всегда — при глаголе condamner в юридическом языке): condamner pour fraude persecutor pour trafic illegitime L’enfant a ete puni pour sa paresse. L’homme etait connu pour son talent. II se fache pour rien. Ne vous derangez pas pour si peu de chose ! Отношения предлогов par и pour можно рассматривать в теории следующим образом: это два различные знака для двух различных значений (причины и цели); в неко- торых контекстах эти два значения смешиваются (ср. при- веденные примеры), т. е. происходит нейтрализация в плане содержания; возможное же рследствие этого смешение знаков, самих слов, устраняется строгими пра- вилами традиции, нормы речи — создаются несвободные устойчивые словосочетания. Такое описание представляется наиболее простым и на- ходящимся в соответствии с другими частями граммати- ки (ср., например, раздел «Артикль»). Однако возможно и другое описание, целью которого было бы объединить сво- бодные и несвободные словосочетания этих двух предло- гов и сопоставить их с другими предлогами. Остановимся на нем. § 21. Другое возможное теоретическое описание. Вве- дем дифференциальные элементы значения \ Прогрессивность (progressivite, обозначим через р), под которой понимается такое отношение между дву- мя объектами, когда они сближаются (соответственно, бу- дущее время при временной интерпретации). Например, предлог vers — vers 5 heures, vers Paris содержит элемент 1 Напомним, что всякое название элементов значения может быть только символичным, условным (ср. «Введение», § 4), а потому чи- татель хорошо поступит, если задумается не над тем, почему для названия выбрано то или иное слово, а какое значение, описанное тут же, этим словом символизируется. 50
«прогрессивность» в положительном виде (р), а предлог а в таких случаях, как а 5 heures, etre a Paris содержит этот элемент в нейтрализованном, т. е. не отрицательном и не положительном виде (р, р°), так как предлог а не различает сближение предметов от их нахождения в по- кое: etre a Paris — alter a Paris — все равно а. Регрессивность (regressivite, г), под которой по- нимается такое отношение двух объектов, когда они уда- ляются один от другого. Например, предлог a partir de содержит этот элемент в положительном виде (г), а пред- лог de, в таком случае как il est de Paris, содержит этот элемент в нейтрализованном виде (г, г°): в самом деле, il est de Paris и il vient de Paris одинаково употребительны c de. 3) Переходность (transitivite, t), под которой по- нимается такое отношение между двумя объектами, когда, если они сближаются, то сближаются до соприкосновения, а если удаляются друг от друга, то удаляются из поло- жения соприкосновения. Предлог jusque содержит этот элемент в положительном виде (t): il va jusque la maison — он идет к самому дому (вплоть до соприкосновения с ним), а предлог vers содержит этот элемент в отрицатель- ном виде (t°): il va vers la maison — он идет no направ- лению к дому (но не до соприкосновения с ним.) С дру- гой стороны, этот элемент содержится в положительном виде (t) в предлоге a partir de : il est avec nous a partir de Paris — он с нами от самого Парижа, а, например, в предлоге de в таком случае, как il va de Paris он нейтра- лизован (t, t°), так как предлог здесь не указывает, дви- жется ли человек от самого Парижа, или только в напра- влении от Парижа. Исходя из предложенной системы дифференциальных элементов предлоги места можно было бы представить и так: а de jusque vers a partir de Предлоги pour и par имеют каждый окружение (дис- трибуцию) двух типов, причем один из этих типов у pour подобен одному из типов у par: 51
pour 1) condamner pour fraude — осудить за мошенничест- во persecutor pour trafic illegitime — преследовать no суду за незаконную торговлю pour cause — no понятным причинам 2) se preparer pour la fete — готовиться к праздни- ку aller pour la ville — ехать в город par 1) agir par amour — действовать из любви par principe — из принципа x 2) prendre qn par la douceur — воздействовать на кого-либо мягкостью £tre mor du par un chien — быть укушенным со- бакой passer par la ville — проехать через город и т. д. Предлоги роигх рагъ отличающиеся отсутствием артик- ля в следующем за предлогом существительном, вскрыва- ют причинное значение предлогов и одновременно разни- цу их. Agir par amour — действовать из любви указыва- ет на непосредственную причину действия, поэтому t; etre repute pour son talent — славиться талантом указы- вает на отдаленную причину, поэтому t°. Следовательно: роигх — t° + г paq — t + г Примеры второй группы вскрывают непричинные зна- чения (целевые для pour, инструментальные и прочие для par), для которых характерна прогрессивность: pour2 — t° + р par2 — t + (р, р°) Таким образом, перед нами, по существу, два предло- га pour и два предлога par, каждая пара (роигх и pour2; рагх и раг2) — омонимы. Поэтому нецелесообразно стре- миться к установлению для этого подкласса некоторого общего признака — ДЭ, который объединил бы pourx и роиг2; рагг и pan,1. 1 При таком слишком большом обобщении оказалось бы затуше- ванным существенное различие деталей р и р°, г и г°. Или, чтобы из- бежать потери важных деталей, пришлось бы вновь усложнить обо- значение. Например, нам требуется выразить такой пучок ДЭ: (р, Р°) + (t, t°) (соответствующий предлогу а), где скобки указывают на нейтрализацию элементов, находящихся в скобках. В этом случае нам пришлось бы так преобразовать запись: (р, р°) + (t, 1°)=нуль + 52
Однако, в то же время, не нарушая цельности изложения, мы не можем считать pourx и pour2 (соотв. part и раг2) разными словами, так как дистрибуция роигх и роит» и соответственно рагх и раг2 хоть частично, но совпадает (имеется артикль): Ср.: pourx — etre repute pour le talent pour2 — se preparer pour la fete и др. Поэтому лучшей будет такая интерпретация, при кото- рой омонимы каждой пары считались бы одним словом со своеобразно построенным значением. В этом случае значение необходимо представить не по формуле «и — и», как например, в случае jusque, где знак + выра- жает именно такую связь элементов — р + t, а по форму- ле «или — или» (обозначим это плюсом с последующей фигурной скобкой): pour — t° 4- | J . , ft par — t + |p To же можно записать иначе, пользуясь знаком принятым в математической логике для обозначения раз- делительной дизъюниции «или — или»: pour — t° (г $ р) par — t (г $ р) (t, t°). Чтобы выразить пучок ДЭ: р + t (соответствующий предло- гу jusque), нам пришлось бы преобразовать запись так: нуль + t. При этом существенная деталь — различие между нейтрализованны- ми р и р°, т. е. (р, р°), как в предлоге а, и просто р, как в jusque — была бы потеряна. Если же мы захотели бы все же как-то выра- зить эту деталь, то нам пришлось бы сказать, что а отличается от jusque, при одинаковом элементе «нуль» наличием «дополнительного полюса», «сдвинутостью от центра», т. е. от нуля и т. п. Это была бы очень сложная и малопонятная терминология. Но именно так пос- тупает Брендаль, когда наряду с formes complexes (это совершенно то же, что мы обозначаем здесь как (р, р°) или (г, г°), т. е. со скоб- ками, он вводит еще formes complexes polaires, т. е. как бы «(р, р?), «сдвинутое в сторону р°», или, напротив, «сдвинутое в сторону р». («Theorie des prepositions », р. 39). И это как раз излишнее усложне- ние, которое очевидно проистекает из стремления Брендаля слишком обобщать дифференциальные элементы. А это его стремление, несом- ненно, вызвано непомерно широкой задачей, какую он себе поставил — описать системы предлогов более чем 20 языков одновременно. 53
Таким образом, значения этих предлогов представляют собой, как это отчетливо видно по формуле, некоторое подобие суждений. Значения же других предлогов, не содержащие указанного знака выбора, можно сравнить с понятиями. Особенность этих предлогов требует при функциониро- вании в речевой цепи некоторой опоры, каковая и нахо- дится в особом механизме обратной связи: если следую- щее за предлогом слово — артикль, то это соответствует элементу р, при отсутствии артикля реализуется элемент г. Это и проявляется в приведенных выше примерахх. / Остается интерпретировать предлог a cause de: a cause de — г + (t, t°) Элемент t присутствует в значении этого предлога в нейтрализованном виде. Это делается понятным из срав- нения: agir par amour — действовать из любви — t; etre repute pour son talent — славиться талантом —1°, а при a cause de оба эти противопоставления оказываются сня- тыми: agir 1 , , ( 1’amour etre repute j a cause de | son talent Предлог a cause de — самый общий причинный пред- лог, и его формула г + (t, t°) позволяет рассматривать структурное причинное значение не как нечленимое1 2, а как членимое, производное, например, так: a cause de — (г t°) + (г + t) Здесь (г 4- t) значение предлога a partir de, а (г + t°) можно рассматривать как значение какого-либо временно- го предлога, например, des — с момента ... Таким обра- зом, значение причины на уровне структуры может быть представлено как совокупность значений a partir de и des, 1 Возможность подобных явлений предвидел еще Бренда ль, вводя термины «дифференцированность» (degre dedifferenciation) и «напряжен- ность» (degre de tension) системы предлогов (« Theorie des prepositions »), p. 52). Французские pour и par — образец подкласса co слабой напря- женностью и сильной дифференцированностью, т. е. разные значения одного слова очень сильно расходятся, имеют мало общих признаков, каждое слово стоит почти на границе между многозначным словом и двумя разными словами-омонимами. 2 Так у Л. Н. Засориной, «Опыт системного описания предлогов русского языка». 54
т. е. одновременно «исходя из» и «начиная с момента, после». И мы видим, что интуитивное понятие причины, если оно и богаче такого структурного и абстрактного толкования, все же не противоречит ему. Это наблюдение позволяет поставить один общий воп- рос: каково психологическое осмысление структурных от- ношений? Оказывается, что оно возникает лишь на срав- нительно конкретном уровне языка — в норме речи, тогда как составляющие основу ее абстрактные, структурные отношения могут быть лишены всякого психологического осмысления. Это явление отчетливо наблюдается при ана- лизе глагольных форм: Conditionriel на абстрактном уров- не вовсе не имеет значений «вежливости» или «отмежева- ния говорящего от передаваемой чужой речи» и т. п., на- стоящее время вовсе не имеет собственным значением «настоящее» и т. п., все это — психологические осмысле- ния некоторых форм, отчасти предопределенные их общей структурой. Эти значения и принадлежат конкретному уровню. (См. об этом ниже соответствующие разделы и «Введение», § 4 и § 10). 1 § 22. Предлоги места при географических названиях. Их структурное описание дано выше («Введение», § 8). Здесь дополнительно укажем некоторые подклассы, проти- вопоставления в особых контекстах: 1-е противопоставление: государство, страна, часть континента противопоставляются политическому объ- единению, поэтическому обозначению и др.; в первом слу- чае en, dans, во втором а: — a 1’U.R.S.S. — а 1згаё1 — a I’ONU — au pays des merveilles — aux Indes en U.R.S.S. en Israel dans ce pays en Inde dans la Charente-Maritime— — dans le Lot — — en Crete — — en Sardaigne — — 1 Так, например, слово дядя осознается говорящим как брат от- ца, брат матери, муж тетк,и\ означает же оно не это, а общее от- ношение: мужской член семьи, относящийся к поколению родителей, но не являющийся прямым родственником по восходящей линии. См. А. В. Исаченко. О грамматическом значении. «Вопросы языкозна- ния», 1961, № 1, стр. 33. 55
2-е противопоставление: остров противопостав- ляется части континента (большие, близко к Франции рас- положенные острова, считаются частями континента — еп Sardaigne, en Corse, en Crete); для острова а: a Malte a Chypre a Madagascar a Nouvel le-Caledonie a Haiti 3-е противопоставление: маленький, особенно дальний, остров противопоставляется большому; в первом случае с артиклем: a la Jamai'que a la Reunion a la Martinique 4-е противопоставление: длинные двойные наз- вания департаментов противопоставляются прочим; в. пер- вом случае возможен предлог еп, во втором только dans: dans la Nievre dans la Charente-Maritime dans la Loire-Inferieure dans le Lot en Seine-et-Oise en Lot-et-Garonrie. § 23. Предлоги co значением «сделано из». Как и в случае временных предлогов, в этот подкласс следует от- нести только такие предлоги, которые в контексте, обоз- начающем материал, изменяют свое значение, т. е. вклю- чают в него новые дифференциальные элементы, имеющие смысл только для этой позиции. Поэтому, например, пред- лог avec не попадает в этот подкласс, так как он сохра- няет при обозначении материала свое структурное значе- ние. Ср.: fait avec du la it—материал — то же, что и в: fait avec de 1’argent du pere, fait avec tendresse—не материал 56
Этот подкласс состоит из двух предлогов: еп de Ср.: un sac еп daim : une veste de daim un encrier en or massif : une montre d'or une robe en soie : une robe de soie Предлог en указывает просто материал, предлог de указывает материал и одновременно качество предмета, так как часто материал и качество находятся в соответ- ствии. Например, замшевая, куртка — дорогая куртка осо- бого покроя; шелковое платье—обычно (для Франции) нарядное, выходное; золотые часы — обычно дорогие и хорошие. Ср.: Купил часы, золотые, но банальные. (А. Че- хов, в письме) § 24. Упражнения. Указать, какой из двух предлогов, единственно или предпочтительно должен быть употреблен в следующих примерах: un sac ... crocodile; une batisse peinte ... vert; une belle chemise ... coton; de beaux batiments ... verre et ... acier; une petite statue ... terre cuite ; un pantalon ... velours a cotes. Следует обратить внимание на неологизм a base de, вытесняющий в технических (особенно химических) кон- текстах en, de: un produit chimique a base du potassium; de la fibre artificielle a base de polyster; un dentifrice a base de la menthe. § 25. Предлоги entre, parmi, au milieu de. Они обра- зуют особый подкласс, так как в описание их, кроме эле- ментов «прогрессивность» (р) и «переходность» (t)(cM. §21), входит указание на позицию: entre—p-j-t-j-гимя сущ., исчисляемое во мй.ч. или два име- ни сущ. в ед. числе; parmi—p-j-t-J-имя сущ., исчисляемое или неисчисляемое Указание на позицию можно и обобщить в виде ново- го дифференциального элемента «множественность объек- та» \ Но этого было бы недостаточно,' потребовалось бы 1 Pluralite, по Брендалю (« Theorie des prepositions », р. 34—35). 57
указать, что entre требует указания на «членимость» объ- екта, чего не требует parmi: Ср.: parmi la foule; parmi le tumulte; parmi 1’ost (Chanson de Roland) — посреди войска. Любопытно, что такое различение не исконно романское. Так, испанское entre еще в Золотой век испанской лите- ратуры (например, у Лопе де Вега) соответствует нерас- членно французским entre и parmi: ,entre la nieve fria — в холодном снегу, букв, между холодного снега. Предлог au milieu de является общим для parmi и en- tre, подобно pres de для derriere, devant, a cote: entre ... , parmi >au milieu de Cp.: dormir parmi les fleurs — au milieu des fleurs au milieu du trouble general au milieu du tumulte Dans в этом подклассе является вариантом au milieu de или parmi: Cela se dit parmi le peuple—dans le peuple. Le poison etait jadis une arme communement employee dans Г aristocratic pour se venger. La nouvelle annee avait debute dans le decouragement, avec des milliers d’hommes, de femmes et d’enfants sans toits. § 26. Предлог en как вариант dans для несвободных сочетаний. Упражнения. Различая свободные и несвобод- ные словосочетания, подставить еп или dans (напомним, что несвободные сочетания отличаются переносным смыс- лом, а в плане выражения — часто отсутствием артикля, но не всегда: ср.: en 1’air— на воздухе, a 1’air libre — на свежем воздухе): Il fut enferme ... la prison de la ville. Il fut conduit ... prison. ... France; ... la France toute entiere. Cet article fut insere ... troisieme page. On sent quelque chose ... 1’air. C’est une personne peu serieuse, ce qu’on dirait «tete ... 1’air ». Il est venu ... voiture, ... avion. Il a couche ... la voiture. 58
§ 27. Пример мельчайшего подкласса: предлоги при слове etat. Последовательно переходя ко все более опре- деленным контекстам, мы строим все более и более мел- кие подклассы предлогов (ср. схему § 19). В предельном случае таким контекстом оказывается одно какое-либо слово. Если это слово очень употребительно, то имеет смысл описать предлоги при нем. С таким случаем мы столкну- лись выше при словах temps, moment: предлоги а, еп, dans при них оказались носителями совершенно особых значений, не выводимых из их структурных значений. В качестве примера опишем еще один такой случай — пред- логи при слове etat в значении состояние. Предоставляем читателю установить дифференциальные признаки этого подкласса. Еп: без артикля еп bon etat еп mauvais etat еп etat de guerre en etat de siege—в состоянии осады en etat d’urgence—на чрезвычайном поло- жении с артиклем laissons les choses en 1’etat en 1’etat ou il est ... A: Гог a 1’etat pur un homme a 1’etat de squelette Dans: dans cet etat de choses идиом: etre dans tons ses etats—быть в сильном возбуждении, в ажитации Артикль1 § 28. Дифференциальные элементы для артикля: «вы- бор» selection (s) и «исчисляемость» nombrabilite(n) и со- ответственно их отрицательные формы (s°, п°). Мы гово- рим о «выборе», когда артикль сигнализирует возможность выбирать между предметами одного класса, например, j’ai achete un chapeau — выбрал одну из шляп. Мы говорим об «исчисляемости», когда артикль сигнализирует возможность считать предметы одного класса, например, un pain — хле- бец, батон и т. п. в отличие от du pain — хлеб как ве- 1 Эта глава опубликована отдельной статьей на французском язы- ке в Beitrage zur romanischen Philologie, III Jahrgang, 1964, Heft 1. 59
щество. В последнем случае артикль указывает на неис- числяемость, т. е. содержит ДЭ «исчисляемость» в отри- цательной форме (п°). Ср. также il ne pouvait pas voir de la nourriture sans avoir faim. (G. Simenon) Различные комбинации ДЭ по два соответствуют че- тырем французским артиклям, представленным в следую- щей таблице вместе с их традиционными наименованиями. (Заметим, что так как число и- род не являются консти- туирующими категориями для артикля, то они и не пред- ставлены в таблице. Женский род или множественное чис- ло могли бы фигурировать в ней безразлично вместо муж- ского рода единственного числа). I/article ind^fini L’article ddfini 1) s n — un Например: C’est un pain. 3) s° n - le Например: Le pain est tres long. (как единичный и опреде- ленный предмет) 2) s nc— du Так назыв. article « partitif» или «de matiere» Например: C’est du pain. 4) s° n° — le Например: Le pain fait grossir. § 29. Упражнения. На основании дифференциальных элементов «есть выбор» — «нет выбора» объяснить разные артикли в одинаковых конструкциях в следующем анекдоте: On n’arrete pas le progres — Ce que j’aime ici, c’est qu’il у a des placards partout. — Mais, Madame, ce ne sont pas des placards, ce sont les chambres ... § 30. Полная нейтрализация смысла — отсутствие ар- тикля. Эти четыре группировки дифференциальных элемен- тов относятся к семантической сфере, к плану означа- емого. Однако артикль, в отличие от предлога, слово изменя- емое. Поэтому у него есть формы-омонимы: du как артикль 60
(см. клетку 2) и du как слияние de-^-Ie; le как артикль одного типа (см. клетку 3) и другого (см. клетку 4) и т.д. Нейтрализация у артикля может быть нейтрализа- цией в плане означаемого, смысла, и нейтрали- зацией в плане означающего, формы. Она может осуществляться и одновременно в обоих планах.1 Прежде всего мы находим ее в глагольных перифра- зах, эквивалентных простому глаголу: faire demi-tour в от- личие от faire un ... (grand, vaste, petit) demi-tour. Условия такой нейтрализации можно наблюдать посредством язы- кового эксперимента. Эксперимент заключается в том, что в одной фразе из книги Р. Daninos, «Vacances a tous prix» мы будем убирать последовательно те части высказывания, устранение которых не изменяет смысла сказуемого. Смысл сказуемого должен оставаться одним и тем же на всех стадиях опыта. Получится следующее: Исходная фраза: Notre appareil, peu avant de sur- voler les Alpes, fit dans le ciel un vaste demi-tour et re- tourna a sa base d’Amsterdam. После 1-го изъятия: Notre appareil ... fit dans le ciel un vaste demi-tour ... После 2-го изъятия: а) или так: Notre appareil ... fit dans le ciel- un ... demi-tour, б) или так: Notre appareil fit ... un vaste demi-tour. После 3-го изъятия, которое можно проделать либо на форме «а», либо на форме «б» предыдущей стадии, глагольная фраза потеряет всякую актуализацию, и это повлечет за собой нейтрализацию артикля: notre appareil fit demi-tour. Полная потеря актуализации и соответствует одновре- менной нейтрализации всех дифференциальных элементов артикля. Контекст же при этом находится в состоянии максимального сокращения. Вот еще несколько примеров этого: Сез deux expressions forment une classe lexicologique ho- mogene.— Ces deux expressions forment classe. La piece a fait un four cuisant.—La piece a fait four. L’avion a fait й Londres une escale proIongee plus que d’habitude. — L’avion a fait escale a Londres. 1 О нейтрализации см. сборник La notion de neutralisation dans la morphologie et le lexique. « Travaux de 1’Institut de linguistique de Pa- ris» (II, 1957), Paris, 1958. 61
De I’huile sur la laine, cela fait toujours une tache plus sombre. — C’etait un Meridional aux traits epais, a la voix sonore, qui faisait tache parmi les Rochellais (G. Sime- non, «Le testament Donadieu»). Il n’a pas le godt du travail, il a du godt pour des pro- menades solitaires. — Il n’a godt a rien. L’evenement a trouve de vastes echos a travers le mon- de.— L’evenement a trouve echo dans la societe. Le parti que cet ecrivain tire de la syntaxe fran^aise est admirable. — Il sait tirer parti de la syntaxe frantjaise pour des effets de style. Так же: fausser la compagnie a quelqu’un — fausser com- pagnie; faire greve—faire la greve de la faim, etc ... Глагольные перифразы этого типа представляют собой не что иное как отрезки речевой цепи, устоявшиеся в по- зиции максимального сокращения (т.е. с минимальной дли- ной). Они сохраняют возможность трансформироваться при удлинении и расширении контекста (I’etoffement) в свобод- ные словосочетания, имеющие артикль. Иногда при такой трансформации один глагол заменяется на другой. Приме- ры этого можно было заметить уже в предыдущем спис- ке: faire escale, но avoir une escale proIongee. Эти случаи — когда при расширении контекста меняется и глагол — образуют тем самым особый тип. Вот его примеры: a) faire ecole faire date faire etalage faire escorte faire fortune porter prejudice porter plainte porter malheur porter envie a qn b) fonder 1’ecole representer une date former un etalage former une escorte acquerir de la fortune causer un prejudice deposer une plainte entrainer du malheur causer de 1’envie a qn Перифразы этого типа (подгруппа «а») не составляют в современном языке отрезков речевой цепи, они не подда- ются расширению (etoffement) и не имеют заменимых час- тей. Они должны считаться сложными глаголами. Однако они соотносимы со свободными словосочетаниями, имею- щими семантически полноценный глагол и артикль (под- группа «б») L 1 Подробнее о структуре словосочетаний см. в нашей книге «Фран- цузская стилистика», стр. 145 и след. 62
Также полная, но другого типа нейтрализация артикля имеется в тех случаях, когда какое-либо слово исключено из контекста, хотя и остается в речевой цепи. Тогда оно, в отличие от обычных элементов речевой цепи, является названием своего собственного значения. Например: Qu’en- tend’on par « hypocrisie » ?—Что понимается под лицемери- ем? Comment dit-on « eau » en allemand ?—Как по-немецки кводаъ? и т. д. К этому типу близки обороты nommer am- bassadeur — назначить послом, elire depute — избрать де- путатом, etre ingenieur— быть инженером и т. п. Иногда полная нейтрализация артикля на синтаксичес- ком уровне не обязательна, но всего лишь факультативна. В этом случае она производит определенный эффект на стилистическом уровне. Ср.: L’interprete est souvent accu- le a un choix cruel'entre exactitude d’une part et d’autre part elegance ou meme correction du style. Dans ce cas il ne doit jamais sacrifier I’exactitude, quelles que puissent en etre les consequences. (J. Herbert, «Manuel de 1’interpre- te»)1 Особый тип составляет нейтрализация, связанная с от- рицанием. Сравним два примера, в первом solution актуа- лизовано, во втором—нет: On n’a pas trouve la solution de ce probleme, on n’a pas trouve de solution a ce probleme. Другой тип нейтрализации в таких случаях: La plupart s’etaient wnnus enfants et, par le fait des mariages ils en arrivaient a etre tous plus ou moins cousins. (G. Simenon, «Le testament Donadieu») Il me semble qu’ ecrivain, on devrait comme les peintres pouvoir montrer une collection de portraits ou de paysages de sa main. (M. Jouhandeau, «Carnets de I’ecrivain») Il ne mentait probablement pas sur ce point, quoique sou- vent menteur. (R. Vai 11 and, «La fete») Полная нейтрализация смысла, т. е. в плане означа- емого, чаще всего сопровождается отсутствием всякого знака в плане означающего, что следует строго отличать от нулевого артикля (см. ниже). § 31. Частичная нейтрализация смысла. Рассмотрим пример: L’interprete pent parler de la tribune ou d'une ta- 1 Стилистическое толкование этого и других примеров см. во «Французской стилистике», стр. 200 и след. 63
ble normale dans la salle. (J. Herbert, «Manuel de 1’inter- prete») Мы видим, что слово tribune как бы отодвинуто на второй план по сравнению со словом table, которое больше актуализовано. Неполная актуализация слова tri- bune и есть частичная нейтрализация смысла, которая от- личается от полной тем, что какой-нибудь артикль не- обходим, но возможен свободный выбор между определен- ным и неопределенным. В приведенном примере формула артикля при слове tribune такова: (s, s°) п, где скобки указывают на нейтрализацию обозначенных признаков. Оппозиция признаков «исчисляемость» — «неисчисляе- мость» (и—п°) всегда может быть нейтрализована (хотя эта возможность и не всегда используется) после предлога de : quantite de pains при исчисляемом существительном, из quantite de des pains и quantite de pain при неисчисляемом существительном, из quantite de-j-du pain. Оба выражения дают после de нейтрализацию (которая устраняется только на письме). Нейтрализация п—nQ может быть только в плане со- держания или только в плане выражения. Только в плане содержания: il у avait un canard pour diner—на обед бы- ла утка (подразумевается целая утка). В этом случае без- различно можно было бы сказать du canard утка (без ука- зания, была ли она целой или нет). Заметим, что обрат- ная замена du на un не всегда возможна. Здесь действу- ет общий принцип: сфера действия слабого (т. е. с боль- шим числом нейтрализованных признаков) члена оппозиции шире, чем сфера действия сильного члена (т. е. члена с меньшим числом нейтрализованных признаков). Из сказанного следует, что в принципе частичная ней- трализация смысла означает безразличный в некоторых пределах выбор любого из членов оппозиции. Какой именно член будет реально выбран, не предопределяется структурой, но утверждается нормой. § 32. Артикль на конкретном уровне. Анализ на кон- кретном уровне, т. е. с учетом позиций, показывает, что французский язык в общем предпочитает артикли с s° ар- тиклям с s, и артикли с п° артиклям с п. Испанский язык в норме реализует противоположное. Ср.: Фр. il porte la barbe исп. lleva una barba il s’est foule le pied se ha fracturado una pierna 64
il a mal a la dent il a le coeur malade il lit toujours les jour- naux le duele un diente tiene un corazon enfer- mo siempre lee periddicos1 § 33. Упражнения. 1. Определить подклассы контекстов, в которых ука- занная в предыдущем параграфе нейтрализация артикля и другие нейтрализации регулярно имеют место и считаются нормативными. (Обратить внимание и на предлоги, где они есть). а) Il a mal a la dent.. Il est blesse аи dos. Le chien Га mordu a la main. Il a eu un eclat de verre a /’ceil. б) Il a la jambe malade. Il traine sa jambe malade. Il se ressent encore de sa jambe. J’ai ma migraine. Son foie le fatigue. в) Il a le cceur malade. Il a /’oreille fine. Il a le menton pointe en avant. Il avait la tete appuyee sur la main. г) Il a un coeur franc. Il porte une moustache bizarre. Il a un menton a fossette. д) Elie avait les yeux bleus. Elie avait de beaux yeux rares, bleus comme le ciel de son pays. Elie ouvrit de grands yeux ёtonnes. Elie avait les yeux pleins de larmes. Elie leva au ciel ses yeux pleins de larmes. e) Elie a du courage. J’ai faim. Il possede de la culture. Elie a de /’oreille. Il a de la poigne. Il perd le jugement, la memoire. 1 Cm. J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran^ais et de 1’anglais, Paris, Didier, 1958. 65
ж) Elie a eu le courage de dire la verite. J’ai une faim de loup! J’ai une de ces faims 1 (фамильярно) Je n’ai pas de faim pour la viande—мяса я не хочу. § 34. Полная нейтрализация формы — «нулевой артикль». Она появляется в плане выражения вследствие некоторых фонетических условий строения речевой цепи. Она не вле- чет изменений в плане содержания, где дифференциальные элементы сохраняются, они лишь связываются с иным внешним формальным показателем. Когда нейтрализация формы полная, она принимает вид «выпадения, опущения» артикля. Поэтому теоретически имеет смысл называть этот случай «нулевым артиклем» и отличать его от нейтрализа- ции артикля в плане содержания (см. § 36). Полная нейтрализация формы происходит в артикле с начальным элементом d- после предлога de: une corbeille de fleurs (de des fleurs) un groupe d’etudiants (de des etudiants) une bouteille de vin (de du vin) le chateau est entoure d’eau et (de de 1’eau et de des forets) de forets Ср. также: la solution de problemes (de des problemes), в противоположность la solution des problemes (de les pro- blemes). § 35. Частичная нейтрализация формы. По определению, это случай, где одна и та же комбинация дифференциаль- ных элементов, т. е. единица плана содержания, безраз- лично выражалась бы несколькими формами артикля. По самой своей природе, такие случаи .должны быть очень редки в современном французском, который после XIV ве- ка (когда существовало смешение еп+1еи a-f-le) не знает вообще фонетических вариаций артикля (если не считать твердо фиксированных случаев — артикль в зиянии Г и в слиянии du, au, aux, des). Однако имеется по крайней мере два случая, которые могут быть- подведены под этот раздел. Речь идет о сво- бодных (скорее, довольно свободных) вариациях формы артикля при неизменном смысле в словосочетаниях с при- лагательным: 66
I. du vin 1) de bon vin II. de la chair 1) de bonne chair 2) du bon vin 2) de la bonne chair В этих случаях слова, стоящие перед прилагательным, являются вариантами основных форм: de / du—варианты основной формы du; de / de la — варианты основной формы de la. Таким образом, здесь имеет место частичная ней- трализация формы, так как элементы -е, -и и нулевая морфема, и -1а взаимозаменимы: I. d- II. de -la Соблазнительно было бы сблизить с описанными выше и такие вариации как 1) de bons amis —2) des bons amis, но этому несколько препятствует резкое различие в их стилистической окраске: вторая форма — ярко простореч- ная. Правда, легкое стилистическое расхождение заметно и в таких случаях как 1) de bon vin — 2) du bon vin, где вторая форма, считавшаяся долгое время фамильярной, все больше вытесняет первую, которая приобретает книжный оттенок1. Кроме того, некоторые наблюдения позволяют пред- положить, что тенденция развития идет, или может пойти, по линии сглаживания стилистических различий, существу- ющих в норме, т.е. по линии все большего уподобления нормы отношениям, существующим на структурном уров- не. В этой связи приведем наблюдение М. Коэна: «В современном французском языке ослабление прави- ла, запрещающего употреблять артикль «des» перед при- лагательным, позволяет новое и весьма точное обыгрыва- ние артикля, если различать, например, такие случаи: II у a des belles maisons dans tous les quartiers de la ville. J’ai vu de belles maisons et de moins belles.2» 1 Ср. А. Доза. История французского языка (переводе франц.), М., 1956, § 498. См. также G. Gougenheim. Y a-t-il des preposi- tions vides en fran^ais?» «Le fran^ais moderne », vol. 27, fasc. 1. Книга А.Доза вышла 4-м изданием в URSS в 2009 г. 2 М. Cohen. Le Subjonctif еп franca is contemporain, tableau do- cumentaire, 2e ed. revue et corrigee, Centre de documentation univer- sitaire, Paris, sine datae, p. 21. 67
Другой случай частичной нейтрализации формы см. в следующем упражнении на еп. § 36» Упражнения. 1. Определить, в каких из следующих выражений пос- ле предлога еп имеется 1) полная нейтрализация смысла и формы, 2) в каких— отсутствие артикля, а в каких — 3) частичная (фонетическая) нейтрализация формы. (Задача имеет важное практическое значение, так как при отсутствии артикля он не может появиться в однотипных выражени- ях, нулевой артикль и частично нейтрализованный могут — но при разных условиях): en connaisseur еп presence еп pente еп тег еп deux еп trombe еп trompe-l’cEil еп personne еп musique Ход решения: а) Прежде всего определим случаи частичной (фонетической) нейтрализации. Для этого к каж- дому из приведенных выражений подберем синонимичное или однотипное выражение, начинающееся с глас- ной. Выражения, имеющие артикль, покажут искомые случаи (они выделены): en connaisseur еп presence еп pente еп тег еп deux еп trombe еп trompe-l’oeil еп personne еп musique еп amateur еп Г absence еп aiguille еп Г air еп une fois еп etoile еп аррагепсе еп chair et еп os еп arithmetique б) Теперь, расширяя контекст, например, подставляя оп- ределение, выделим (хотя бы с помощью словаря) те слу- чаи, где при этом появляется артикль. Заметим, что ча- ще всего появление артикля влечет и перемену предлога еп на dans; искомые случаи полной нейтрализации выделены: en connaisseur — еп grand connaisseur (также еп trombe, еп trompe-l’oeil) еп presence: 6tre brave еп presence du danger en pente: a pente douce — co слабым наклоном en mer: dans la mer tranquille 68
en personne: trouver un ami en la personne de son chef en musique: dans la musique serieuse в) Остальные выражения образуют неразложимые со- четания без артикля — наречия. (Заметим, что personne в en personne ив еп la personne de можно считать и не одним и тем же словом, а двумя разными, омонимами. Еп тег также два омонима, так как попадает в два ряда выражений: en тег — еп 1’air — еп еаи; еп тег — dans la тег — dans 1’air — dans Геаи). 2. Дать семантическое толкование примеров М. Коэна из предыдущего параграфа, а также подобных случаев: de petits enfants — des petits enfants de petites dames — des petites dames de grandes personnes — des grandes personnes § 37. Артикль как различитель омонимов. Дифферен- циальные элементы s, s° являются в значении артикля переменными и меняются в зависимости от ситуации. ДЭ п и п°, напротив, — константы, связанные с лексическим значением данного имени существительного. Таким обра- зом, существуют две более широкие группировки: 1. n (s или s°) 2. n° (s или s°) Обе группировки противопоставлены своими элемента- ми п—п°. Это значит, что всякий артикль, содержащий п, обычно не встречается перед тем же именем существи- тельным и в той же позиции, -что артикль, содержащий п°. Так, например, J’aime la beaute.ft—fl люблю красоту и J’aime une beaute.# — fl люблю красавицу—нетождест- венны. Таким образом, вероятность и предсказываемость появ- ления артикля с формулой n (s или s°) в той позиции, которая обычна для n° (s или s°) или обратно, практичес- ки ничтожны. Здесь французский язык обладает мощным средством различения лексических единиц. В самом деле, употребить п° (s или s°) там, где ожидается только n (s или s’), равносильно тому, чтобы создать новое слово. Но, так как следующее существительное материально то же, что и прежнее, то вновь получившееся сочетание хранит тесную семантическую связь с прежним. Естественный язык здесь демонстрирует лишний раз свою в высшей сте- пени экономичную организацию. 69
Вот несколько примеров к сказанному. Мы видим, что новый семантический вариант слова закрепляется «необыч- ным» артиклем в противоположность «обычным» формам. Ср.: Исходные варианты Производный вариант la democratic — de la demo- cratic le theatre — un theatre le lapin — un lapin la bagnole — une bagnole la blague — une blague I’oreille — une oreille une democratic — «un pays de- mocratique » c’est du theatre il у a du lapin dans cette foret c’est de la bagnole 1 c’est de la blague 1 avoir de 1’oreille, etc. Ср. также неологизмы: faire du theatre — заниматься театральным искусством, faire de la critique—заниматься критикой, faire du fran?ais — заниматься французским и т.п. Артикль при имени собственном превращает его в наз- вание предмета: Je devrais ne jamais voyager sans un Montaigne. (A. Gide, «Journal») Глагол § 38. Предварительная обработка материала. В отличие от рассмотренных до сих пор слов, предлога и артикля, глагольное слово — сложное. Разные морфемы его соответ- ствуют разным комбинациям дифференциальные элементов, например, je parlerais раскладывается так: 1 [go] — 2 [parb] —3 [г] — 4 [е]. Морфемы типа 1, соответствующие значе- ниям лица и числа, можно исключить из рассмотрения, так как эти категории не являются конституирующими для глагола, они — категории согласования, определить кото- рые можно лишь на конкретном уровне контекста. Мор- фемы типа 2, корневые, носители лексического значения, также не могут рассматриваться на абстрактном уровне. Остаются морфемы типа 3 и типа 4 — флексии, которые и следует рассмотреть для классификации глагольных слов как грамматических единиц. Таким образом, делается не- обходимым описание глагольных единиц французского язы- ка сначала в плане выражения. 70
Прежде всего нас интересуют личные формы. Традици- онная классификация их по типам спряжения на три груп- пы — первое, второе и третье, архаическое спряжение, — совершенно не отвечает нашей задаче, особенно пото- му, что не учитывает четкое разделение современного фран- цузского языка на две сферы — книжный язык, (la langue ecrite, 1’ecrit) и разговорно-литературную норму (la langue parlee, I’ecrit-parle). В сущности,—и прежде всего в отно- шении глагола, — эти две сферы представляют собой раз- ные языковые структуры. Мы должны исходить из структуры разговорно-литера- турной нормы. Но именно по отношению к ней традици- онная схема классификации по трем спряжениям устарела. Новый опыт классификации, предложенный А. Мартинэ, убедительно показывает совершенно иную структуру спря- жения в разговорном языке, которая во многом отвечает и разговорно-литературнрй норме. Отсылая читателя к ра- боте А. Мартинэ \ укажем здесь только самое существен- ное в данной связи: структура глагольной основы и соот- ветствующее ей подсознательное восприятие основы гово- рящим в современном языке иные, чем те, которые соот- ветствуют традиционной схеме. Определяющей для спря- жения глагола оказывается теперь основа в формах на -г-. Заметим, несколько забегая вперед, что уже один этот факт связывает формы так называемого Conditionnel с фор- мами изъявительного наклонения. Существенно для разговорно-литературной нормы исчез- новение форм imparfait и plus-que-parfait du Subjonctif, ос- тающихся только в книжном стиле. С переосмыслением глагольной основы и исчезновением указанных форм Subjonctif тесно связано и то, что основа present du Subjonctif предстает теперь как «чистая» осно- ва— Subjonctif вообще, в которой какие бы то ни было различия, связанные с формамицвремени, оказываются ней- трализованными. Основа present du Subjonctif приближа- ется к тому глагольному элементу, который мы находим в сложных словах: un cache-nez, un saute-mouton, un cou- vre-pied, ср. русск.: ледокол, пароход и т. п.1 2 1 A. Martinet. De I’economie des formes du verbe en fran^ais parle. Studia philologica et litteraria in honorem Leo Spitzer. Bern, 1958, pp. 309—326. 2 Cp. J. Marouzeau. Composes a theme verbal. «Le fran^ais moderne», t. 20, 1952, n° 2. 71
Наконец, последним существенным отличием разговор- но-литературной нормы от книжной речи оказывается ис- чезновение passe simple, исчезновение, однако,, далеко не столь полное, как в случае imparfait и plus-que-parfait du Subjonctif. Поэтому, в дальнейшем, при описании форм времени нам придется строить особый подкласс форм для passe simple — passe compose. § 39. Предшествование. Категорию предшествования необходимо отличать от категории времени. Предшество- вание всюду во французском языке, кроме подкласса pas- se simple — passe compose, выражается аналитически, с по- мощью вспомогательных глаголов avoir или etre. Таким образом, всякая составная форма является формой пред- шествования по отношению к простой форме. Дифферен- циальный элемент а—а° (anteriorite). Ср.: Простая форма—«а°» je marche je marcherai (je marchai)\ je marchais f merchant marcher Форма предшествования—«а» j’ai marche j’aurai marche j’avais marche ayant marche avoir marche и т. д. To, что предшествование — не время в грамматическом смысле, доказывается значениями категории предшество- вания на конкретном уровне, т. е. в некоторых контек- стах. Ср.: — Je veux qu’il ait fini (вместо finisse) avant de partir. — J’ai fini dans deux minutes (вместо finirai). — J’attends que tu aies fini (вместо finisses). — Sois rentre pour le diner. — Attendez de Vavoir vu! Здесь всюду контекстным значением форм предшество- вания оказывается будущее время, значит даже у форм j’ai fini, tu as fini и т. п. структурное значение не при- вязано к прошедшему или настоящему. § 40. Время. Структурное значение. Прежде чем перей- ти к структурному описанию категории времени, необхо- димо четко уяснить, что в плане выражения является фор- мами этой категории. Наибольшую трудность вызывал долгое время вопрос о Conditionnel. Однако в настоящее время этот вопрос сле- 72
дует считать решенным: Conditionnel во французском язы- ке есть форма времени, а не наклонения1. Таким образом, принимая во внимание, что Condition- nel есть форма времени, что passe simple временно (до пос- троения далее особого подкласса) должно быть исключе- но из рассмотрения, что от форм времени нужно отличать формы предшествования, мы устанавливаем в плане выра- жения следующие четыре времени2 (воспроизводим здесь в орфографической транскрипции морфемы —окончания этих форм; перечеркнутым нулем обозначена нулевая мор- фема): I. настоящее (present): 0, 0,0 -ons, -ez, 0 II. прошедinee(imparfait): -ais, -ais, -ait -ions, -iez, -aient III. будущее (futur): -(e)rai, -(e)ras, -(e)ra -(e)rons, -(e)-rez, -(e)ront IV. будущее ослаблен- -(e)rais, -(e)rais, -(e)rait ное (conditionnel): -(e)rions, -(e)riez, -(e)raient В плане содержания для описания этих форм достаточ- но одного дифференциального элемента (в двух видах— положительном и отрицательном). Всю систему можно опи- сать, приняв за отправную точку или будущее время, или прошедшее время. По некоторым соображениям удобства, которые разъяснятся в дальнейшем, мы принимаем первое. Таким образом, наш дифференциальный элемент — «буду- щее»: f—f°. Система из четырех названных форм может быть опи- сана следующим образом: I. р г ё s е n t: (f, f°) оба элемента нейтрализованы, настоя- щее—это и не будущее и не прошедшее. 3 1 Подробное описание решения этого вопроса см. в статье: Ю. С. Мартемьянов. Существует ли во французском языке Mode Con- ditionnel (О расхождении между значением и осмыслением формы). Сб. «Романо-германская филология», вып. 3, АН СССР, 1961, стр. 127—147. 2 Ни одна временная форма не передает непосредственно объек- тивного времени, а потому и названия их, сложившиеся по традиции, с точки зрения структурного описания совершенно условны. 3 Так рассматривают настоящее время многие исследователи, на- пример, А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология, ч. II, стр. 445—448; М. Cohen. Le Subjonctif en frangais contemporain, tableau documentaire. 2e ed., revue et corrigee. Centre de documentation universitaire, Paris, sine datae, p. 21. 73
II. i m р а г f a i t: f° III. futur: f IV. conditi onnel: f (f, f°). Мы не находим средства изобразить структурное зна- чение этой формы иначе, как прибегнув к указанному уже1 способу Брендаля, и представить форму как «комплексную поляризованную», т. е. как нейтрализованную, что обоз- начается через (f,.f°), но в то же время сдвинутую в сто- рону одного полюса — f. Все эти формулы кажутся слишком простыми по срав- нению с формулами структурных значений предлогов и ар- тиклей, в то время как сам глагол и вообще «глагольность» интуитивно представляются нашему сознанию очень слож- ными явлениями. Но удивляться этому кажущемуся про- тиворечию не приходится: ведь в случае предлогов и ар- тиклей мы описывали целые слова, а здесь — только части глагольного слова, морфемы2. Как понимать термин «будущее время», с помощью ко- торого мы описали дифференциальный элемент? Согласно общему принципу, дифференциальные элемен- ты должны быть описаны независимо от возможных кон- текстов. Поэтому мы должны отвергнуть понимание гла- гольного времени вообще как времени действия, как свя- зи с моментом речи, с говорящим и т. п., так как все эти определения предполагают анализ контекста3. Глагольное структурное, грамматическое время на уровне системы на- 1 Ср. выше, раздел «Предлог», § 21, сноска. 8 Такое понимание структурно-системного, инвариантного значения глагольных форм согласуется и с теми результатами, к которым — иными путями, от практического описания речи — приходят в послед- нее время французские исследователи. Относительно Conditionnel и Futur, например, отмечается, что je ferai и je ferais настолько тесно смыкаются, что их можно было бы считать одним наклонением, напри- мер, «Suppositif» : jeferai—«Suppositif probable», jeferais — «Supposi- tif incertain» (Yvon. «Le fran^ais moderne», t. 26, n° 3, 1.958, p. 178). Относительно Imparfait: «Imparfait изъявительного наклонения оста- ется в современном языке формой прошедшего времени, или точнее, той формой, которая прямо передает прошедшее. Во всяком случае, так обстоит дело в тех синтаксических позициях, где глагольная фор- ма находится в независимом положении...» (A. Henry. «Melanges Ch. Bruneau», Geneve, 1954, p. 16). 3 Ср. И. П. Иванова: «... Общим грамматическим значением для категории времени является отношение действия к моменту речи». (Об основном грамматическом значении. «Ученые записки МГУ, Се- рия филол. наук», вып. 60, № 301, стр. 87). 74
до понимать как «время», применительно к которому выс- казывается связь глагольного действия с субъектом (сок- ращенно— время «связи»1. Таким образом, предложенное определение требует только одного: устанавливать грамма- тическое время только из самого глагольного слова, нев- зирая на контекст. Так, любая форма Imparfait имеет грам- матическое значение «прошедшее время» (f°), любая форма Conditionnel имеет грамматическое значение «ослабленное будущее» (f (f, f°)) и т. д. Между тем, на уровне нормы значение времени может быть существенно иным. Так, во фразе Si on ouvrait la fenetre?— Что если открыть окно? грамматическое время — «настоящее», а время действия — «будущее». Время действия определяется из контекста и в связи с говорящим. Оно принадлежит уровню нормы. Напротив, во фразе D’apres les journaux, le president partirai.t aujourd’hui a I’etranger. — По сообщениям газет, прези- дент выезжает сегодня заграницу грамматическое время — «ослабленное будущее» (по определению Conditionnel), а время действия — «настоящее». Последнее и здесь, как всегда, определяется на уровне нормы из контекста. Выше мы разобрали так называемые простые времена индикатива как формы категории времени. Однако реаль- ные глагольные 'слова французского языка, даже когда это слова простые, несоставные, не мыслятся вне катего- рии предшествования. Поэтому формы простых времен должны быть описаны и по этой категории. При этом их формулы принимают такой вид: Present je finis (I, f°) (a, a°i Imparfait je finissais f° (a, a°) Futur simple je finirai f a° Futur anterieur j’aurai fini f a Conditionnel present je finirais f (f, f°) a° Conditionnel passe j’aurais fini f (f, f°) a Такой состав дифференциальных признаков достаточно хорошо объясняет функционирование глагольных форм. Оно определяется общим правилом структуры языка: сфе- ра действия слабых форм (или немаркированных форм, т.е. таких, которые имеют или минимальное количество ДЭ, или хотя и большее количество ДЭ, но в нейтрализован- ном виде) шире, сфера действия сильных форм уже. 1 Ю. С. Мартемьянов. Указ, соч., стр. 134. 75
В соответствии с этим заведомо можно предполагать, что в контекстах, содержащих указание на время, present может быть употреблено вместо Conditionnel и futur, Conditionnel вместо futur. С другой стороны, pre- sent может быть употреблено вместо imparfait. Наконец, в некоторых особых условиях, именно там, где нейтрали- зуются различия по категории времени и остаются разли- чия только по категории предшествования, imparfait может быть употреблено вместо Conditionnel. Употребляя знак символической логики С . означающий «..., если ...», сказанное можно записать так: 1) present С Conditionnel С Futur 2) present С Imparfait 3) imparfait < Conditionnel В нормативном употреблении мы действительно нахо- дим эти возможности осуществившимися. § 41. Время на конкретном уровне, в разных контекс- тах. Как уже было сказано, глагольное слово, взятое са- мо по себе, в грамматической форме времени выражает только время, применительно к которому высказывается связь глагольного действия с субъектом. На конкретном же уровне,' в контексте, появляется новое «время», новое контекстное временное отношение — к моменту речи. Грам- матическое время может совпадать или не совпадать с кон- текстным. В случае несовпадения требуются дополнитель- ные указания на то, как понимается время. В самом деле, для того чтобы выразить посредством формы je pars настоящее время по отношению к моменту речи (т. е. настоящее контекстное), достаточно просто употребить эту форму саму по себе, так как ее собствен- ное грамматическое значение и есть настоящее. Контекст в этом случае минимален, он равняется нулю. Но для то- го чтобы посредством той же формы выразить будущее время (контекстное), необходимо добавить какое-нибудь сло- во, например, je pars demain—контекст удлиняется. Все это можно обобщить в виде следующего правила: Чем больше расходятся грамматическое время и контекстное, тем длиннее должен быть контекст. Можно также сказать, что существует прямая пропор- циональная зависимость между редкостью контекстного 76
(вариантного) значения, отклонением его от инвариантно- го и длиной контекста. Разберем теперь основные случаи контекстных вариа- ций временных форм, т. е. главные значения их на уров- не нормы. Это описание соответствует построению все более и более мелких подклассов при описании граммати- ческих слов, например, предлогов. § 42. Главные значения форм времени на уровне нор- мы. Главные значения глагольных форм на уровне нормы — это главные вариации их структурно-системного значе- ния. Внешним знаком их служит самое общее указание на контекст (в отличие от второстепенных вариаций, где знак вариации должен иметься в самом данном высказы- вании, см. следующий раздел). Эти вариации определяются общими соотношениями форм, указанными в § 40, и мо- гут рассматриваться как случаи нейтрализации смы- сла. Общая же причина их — в несовпадении собственно- го, структурно-системного значения времени с временем как отношением к моменту речи. § 43. Present вместо Conditionnel. Этот случай для русских’ никакой особенной трудности не представляет. Ср.: Предположим следующее. Я прихожу, звоню, а тебя нет дома.—Supposons ceci. J’arrive, je sonne a la porte, mais tu n’es pas la. To, что такое значение present не входит в его структурное значение, доказывается тем, что, если устранить контекстный ключ — выражение supposons ceci, то для сохранения смысла потребовалось бы употре- бить Conditionnel. Ср.: J’arriverais, je sonnerais a la porte, mais tu ne serais pas la. Supposons tout ceci. Ср. также: C’est bien vrai que ce serait charmant de vivre ensemble, je me promenerais avec Causette. Nous cultiverions chacun un petit coin. Elie me ferait manger ses fraises, je lui ferais cueillir mes roses. Ce serait charmant. (V. Hugo) § 44. Present вместо futur. Этот случай также не тре- бует особых разъяснений. Ср.: J’arrive demain. Заметим толь- ко, что частотность этого значения во французской норме выше, чем в русской. Ср.: Я сейчас приду, (будущее) — J’arrive dans un instant; Я оставлю вас на минутку. (будущее) — Je vous quitte un instant; Je m’absente une minute и т. д. Частотность употребления формы present 77
вместо futur во французском, по сравнению с русским, выше за счет некоторых второстепенных значений последней (см. след, раздел, § 45). § 45. Conditionnel вместо futur. Этот случай нейтра- лизации смысла подкрепляется частичной нейтрализацией формы: в современной речи окончания обеих форм в 1-м лице единственного числа совпали: j’arriverai — j’arriverais [-Ге]. Эта особенность французского синтаксиса представляет известные трудности для русских, так как употребление сослагательного наклонения вместо будущего времени рус- скому языку не свойственно. Во французском, напротив, широкое употребление Conditionnel вместо futur — харак- терная черта нормы (чаще всего это так называемое со- слагательное наклонение вежливости, Conditionnel de poli- tesse). Ср.: Вы не сможете одолжить мне эту •книгу?— Pourriez-vous me prefer се livre? Неужели вы испугались его угроз? — Quoi, vous auriez peur de ses menaces ?; В случае если вы придете. — Au cas ой vous viendriez; He согласи- тесь ли вы прийти к нам сегодня вечером? Est-ce que vous accepteriez d’etre des notres ce soir ? § 46. Главные вариации futur. Это значение предполо- жительности: Il n’est pas venu, il aura sa migraine. — Он не пришел, у него, должно быть, опять головные боли.1 В этом случае категория будущего времени эквивалентна лексическому выражению модальности: Il a probablement sa migraine, il doit avoir sa migraine. (Само по себе это наблюдение показывает, что модальность — категория не морфологическая. Об этом см. ниже, § 56). Так как кате- гория будущего времени приобретает модальное значение предположительности, то время в ней уже не выражается. Оно выражается в этом случае через категорию предше- ствования. Это явление компенсации (одна граммати- ческая структурная категория становится формой прояв- ления другой). Категория же предшествования, т. е. зна- чение ее, здесь полностью нейтрализуется. Таким образом, il aura sa migraine по категории времени — настоящее; il aura eu sa migraine по категории модальности то же, что и предыдущий пример, по категории времени — прошед- 1 Подробнее см., например, Ю. С. Мартемьянов. Указ. соч. 78
шее: У него, должно быть, были опять головные боли, и это время выражено формой предшествования aura ей (ср. с aura). § 47. Conditionnel вместо futur в предыдущем значении. Эти варианты формы Conditionnel составляют еще более узкий подкласс: они ограничены книжной речью, т. е. сти- листически. Ср.: Il aurait sa migraine — книжный вариант вме- сто разговорного П aura sa migraine; Il aurait eu sa mi- graine также книжный эквивалент II aura eu sa migraine. Как часто во французской речи (ср. § 45), Conditionnel здесь может быть всегда употреблен вместо futur, обратное — же — невозможно. На уровне индивидульных сообщений такой Conditionnel часто сочетается со значением по словам та- кого-то, якобы или, без указания на источник мысли, про- сто подчеркивает, что высказанная мысль не принадлежит говорящему. Потому эта форма особенно часто встречает- ся в газетной, журнальной, научной и т. п. речи. Ср.: 1) Un incendie a 6clate hier dans un magasin. Le feu au- rait ete mis par des malfaiteurs. 2) Selon des donnes recen- tes, 1’homme, en tant que « homo sapiens », serait plus vieux qu’on ne le pense. § 48. Упражнения. 1. Решим типовую задачу на опре- деление и классификацию значений Conditionnel. Дана фор- ма il serait fache. Требуется разграничить ее значения. Прежде всего устанавливаем сами значения путем иден- тификации (см. «Введение»), их оказывается два: 1) Il serait fache. = Il sera probablement fache (a 1’ave- nir). — Он будет, вероятно, рассержен-, 2) Il serait fache. = Il sera fache (maintenant). = Il est probablement fache*. = Он, вероятно, сердится. Первое значение идентифицируется через форму futur simple в ее основном, структурном значении плюс оттенок вероятности (идентифицируется через probablement). Таким образом, здесь имеем основное, структурное значение фор- мы Conditionnel — «ослабленное будущее». Второе значение идентифицируется через форму present в ее основном структурном значении плюс оттенок вероятности. Таким образом, во втором примере собственное временное значение формы Conditionnel — «будущее» расходится с фразовым, контекстным временем, которое устанавливается как отно- 79
шение к моменту речи и которое в данном случае — «на- стоящее». Расхождение двух времен показывает, что мы имеем значение Conditionnel на конкретном уровне, но, так как частные особенности контекста в создании этого значения не участвуют, то это значение — главное. 2. В следующих примерах выделить в особый подкласс все случаи Conditionnel, значения которых устанавливают- ся на конкретном уровне, и описать значения их и их по- зицию, т. е. общее в их контекстном окружении (все слу- чаи, которые надо выделить, нарочно подобраны так, что составляют однородный подкласс): 1. Il viendrait demain. 2. Seriez-vous fache ? 3. Ce serait possible dans trois jours. 4. Mon Dieu, serait-ce pos- sible ! 5. Vous auriez peur de le lui dire. 6. Quoi, vous auriez peur de le lui dire? (2 значения) § 49. Present вместо imparfait. Этот случай не требует разъяснений — обычное употребление настоящего времени вместо любого -прошедшего в связанном рассказе. Ключом к такому пониманию present служит уже сама 'форма рассказа. § 50. Второстепенные значения глагольных форл< на уровне нормы. Прежде всего, поскольку речь идет именно о второстепенных значениях глагольных форм, необходимо отграничить применительно к глагольному слову уровень нормы от уровня индивидуального сообщения, что не так просто, так как ведь и то и другое существует для нас в виде какого-либо контекста, сочетания слов, речевой це- почки. На уровне нормы контекст следует понимать как регу- лярно повторяющийся в основных своих признаках. Есте- ственно, что примета его прежде всего формальная, так как индивидуальные лексические варианты — бесчисленны. Таким образом, под контекстом на уровне нормы пони- мается формальный контекст, который складывает- ся из некоторых постоянных структурных признаков. Какие приметы могут служить формальными структур- ными признаками? Вопрос этот усиленно разрабатывается 80
в последние годы и в некоторой степени уже разрешен \ Так, несомненно, что для глагольного слова формальными признаками контекста служат, по меньшей мере, три сле- дующих: 1) сочетание глагольной формы с наречиями или нареч- ными словами определенного структурно-семантического разряда; наречия эти, конечно, разные по своим характе- ристикам в разных языках: в английском always — всегда, all the time — все время, когда они сочетаются с формами длительности, меняют их значение на многократное, во французском же эквиваленты этих наречий не оказывают такого влияния на видо-временное значение глагольной фор- мы ; оттенок, привносимый ими, скорее интенсивно-усили- тильный, ср.: allez-y toujours, il a toujours dit, il ne vient toujours pas, il ne venait toujours pas, il n’est toujours pas venu; 2) общая синтаксическая структура высказывания — тип предложения (подчинение или сочинение), наличие опреде- ленного союза и т. п.; 3) лексическое значение самого глагольного слова, от- носящее его к определенному разряду. Эти три момента и будут учтены нами при построении подклассов глагольных форм на уровне нормы. (Заметим, что мы не ставим здесь себе задачей описать все, или хо- тя бы важнейшие подклассы значений временных форм. Выбираем только несколько из наиболее важных в качест- ве иллюстрации к способу описания). § 51. Imparfait вместо Conditionnel. Формальный кон- текст имеет в этом случае выражение запэ-^-существительное (местоимение—существительное), после которого imparfait и Conditionnel одинаково возможны: Sans vous, je perdais le train.—Если бы не вы, я опоздал бы на поезд. Ср.: Sans vous, j’aurais perdu le train. Нейтрализация, как видим, захватывает здесь катего- рию времени. 1 Так, И. П. Ивановой в указ. соч. 1961 г. (стр. 90) представ- лялся еще неясным вопрос о том, «может ли лексический контекст выступать как контекст формальный». В настоящее время вопрос этот решен положительно: лексическое окружение глагольного слова может быть сведено к формальному контексту посредством структурной клас- сификации его лексической части. См. Ю. Д. Апресян. Анализ зна- чений и структурные семантические поля. «Лексикографический сбор- ник», вып. V, М., 1962. 81
§ 52. Imparfait вместо Conditionnel обязателен в норме после союза si в придаточном предложении, тогда в глав- ном идет Conditionnel: Si j’avais de 1’argent, je partirais en voyage. Нейтрализация проходит здесь по категории времени, так как контекстное значение времени в предло- жениях такого типа (т. е. отношение к моменту речи) всег- да настоящее или будущее. При замене союза si на лю- бой другой в придаточном предложении восстанавливается Conditionnel: quand, quand meme, au cas ou etc. j’aurais de 1’argent (исключение, рассматриваемое ниже, § 58, составляют союзы, содержащие que:au cas que j’aie ...—Subjonctif). § 53. Present вместо futur и imparfait. Этот случай нейтра- лизации имеет место в разговорной речи чаще при глаголах с общим значением «приход — уход, приезд — отъезд» Ср.: Ah, j’oublie! Да, я и забыл! Le temps qu’il arrive ! Пока-то он придет! Je vous quitte un instant. Я оставлю вас на мунутку. § 54. Отношение форм passe compose и passe simple. Здесь возможны два основных случая: 1. Обе временные формы принадлежат разным стилям речи и не сталкиваются друг с другом в одном контексте.1 В этом случае они выступают как разности- левые варианты одной «архиформы» прошедшего закон- ченного времени, которое образует особый семантиче- ский подкласс в оппозиции с прошедшим незаконченным — imparfait: Прошедшее незаконченное Прошедшее законченное Варианты архиформы, стоящие в отношении дополнительности друг к другу imparfait « архиформа », не имеющая отдельного выражения 1) проявление архиформы в книжном стиле, passe simple 2) проявление архиформы в разго- ворном стиле, passe compose 1 Принципиально, этот случай не отличается от взаимоотношений, например, формы Subjonctif passe, употребляемой в разговорном стиле, и plus-que-parfait du Subjonctif—ее эквивалента в речи книжной. 82
Для построения структурной формулы этого подкласса введем дифференциальный элемент «временной предел дей- ствия»— limite— L. Тогда формулы примут такой вид: passe simple — f°l кн. (где «кн». «книжный» — ко- эффициент стиля речи) passe compose — f°l кн°. imparfait — f° Г (кн. кн°.) Дифференциальный элемент временного (а не видового!) предела отличает эти французские формы от их привыч- ных русских эквивалентов. Ср.: За стеной кто-то пла- кал всю ночь — несовершенный, длительный вид—Quel- qu’un pleura toute la nuit derriere le mur — passe simple, а не imparfait, так как обозначен временной предел — toute la nuit. По общему правилу (сфера употребления немаркирован- ных, слабых форм — шире), imparfait может употребляться вместо passe simple и passe compose (обратное же не имеет места). a) Imparfait вместо passe simple: II у a cent vingt-sept ans Pouchkine mourait. 6) Imparfait вместо passe compose: Ah, j’oubliais de vous raconter une nouvelle — разг. — Да, я совсем забыл рассказать вам одну новость. 2. Совершенно другие отношения у форм passe simple и passe compose, когда они употребляются в одном стиле речи и сталкиваются в одном контек- сте. В этом (значительно более редком, чем первый) слу- чае обе формы образуют иной подкласс, для описания ко- торого необходимо ввести особый дифференциальный эле- мент «результат длится в настоящем» — actualite, act.: passe simple — f° 1 act°. passe compose — f° 1 act. Cp.: Si tous ces livres mirent alors un peu de desordre dans mon esprit, ce desordre s’effa^a plus tard et ce qu’il у avait de bon en eux me resta et m’esf reste. (A. France). О еще живом, но смертельно больном человеке гово- рится: Il plaisait a toutes les femmes! Quelle expiation! Cette bouche qui fut tant aimee... (J.-P. Sartre, «Les sequestres d’Altona ») 83
II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ, ОПИСЫВАЕМЫЕ НА КОНКРЕТНОМ УРОВНЕ Наклонение § 55. Дискуссия о Subjonctif во французской филоло- гии. Несмотря на то, что дискуссия эта ведется по, каза- лось бы, частному вопросу — о сослагательном наклоне- нии, она позволяет поставить проблему наклонения вооб- ще. Споры о Subjonctif, и шире — о наклонении, не пре- кращаются между исследователями французского языка уже несколько десятилетий. К настоящему времени наме- тились три основные точки зрения1. Первая точка зрения: все значения Subjonctif равно существуют в действительности, причем настолько четко противопоставляются друг другу, что каждое мож- но было бы назвать «наклонением»; эти различные значе- ния соответствуют традиционной (от латинской граммати- ки идущей) классификации: сослагательное наклонение во- ли, цели, сомнения, чувства, возможности. Эту точку зре- ния защищают известные исследователи синтаксиса Ле Бидуа 2. У нас придерживалась ее О. И. Богомолова.3 Вторая точка зрения заключается в том, что при- знается существующим одно общее значение Subjonctif, тогда как «сослагательное воли», «сослагательное сомне- ния» и проч, считаются лишь частными реализациями этого общего значения. Само общее ’ значение Subjonctif определяется по-разному. G. Gougenheim: «Subjonctif — это наклонение действия, только мыслимого, тогда как индикатив — наклонение дей- ствия осуществляемого»4. Damourette et Pichon: « Общее значение Subjonctif — «le non-jugement» — отсутствие суждения о действительности». Третья точка зрения: Subjonctif не имеет общего значения, поддающегося психологической оценке. 1 Библиографию и исчерпывающий подбор примеров современного употребления Subjonctif см. в книге М. Cohen. Le Subjonctif еп franca is contemporain. 2 Syntaxe, vol. I, p. 501. a Современный французский язык, M., 1949, см. стр. 342—352. 4 Systeme grammatical du fran;ais moderne, Paris, 1938, p. 95. 84
F. Brunot: Subjonctif «очень часто не выражает уже модальности, а является всего лишь формой грамматичес- кого подчинения». 1 Гораздо более последовательно и строго развил эту точку зрения Ш. Балли. Основываясь на том факте, что Subjonctif как особая форма существует лишь в придаточ- ном предложении (так как в независимом — это просто эквивалент повелительного наклонения), Ш. Балли харак- теризует Subjonctif как средство транспозиции 2. Ни одна из этих точек зрения в настоящее время не приемлема. Но в каждой из них есть некоторые элементы, которые входят в наиболее верную, на наш взгляд, теорию французского наклонения. Последнюю, однако, нельзя на- звать электичной, так как в нее попадают не части преж- них теорий, а элементы содержащегося в них положитель- ного знания, подобно тому как из относительных истин, добытых ранее, складывается всякая более поздняя тео- рия. § 56. Наклонение во французском языке с точки зре- ния структурной грамматики. Взгляд на наклонение с точки зрения структурной грамматики удачно изложен в статье Ю. С. Мартемьянова 3. Автор указывает, что «раз- личные модальные оттенки, осознаваемые говорящим, пред- ставляют собой не что иное, как особое восприятие зна- чения формы в определенных контекстах», тогда как соб- ственное значение формы принадлежит ей как отдельной форме языка вне всякого контекста и, в том случае, если она производна, складывается из значений отдельных ее элементов. Эта. точка зрения последовательно проведена Ю. С. Мартемьяновым при анализе Conditionnel, которое и оказывается, таким образом, — и это вполне строгий вывод — формой не наклонения, но времени. Вывод этот Целиком согласуется, как видим, и с результатами иссле- дования по бинарной модели. 1 La pensee et la langue, p. 520. 13 2 Общая лингвистика и вопросы французского языка, стр. 138 — 9 «Существует ли Mode Conditionnel во французском языке? (О расхождении между значением и осмыслением формы)». Однако и с Ю. С. Мартемьяновым нельзя согласиться целиком: «осмысление» то- же значение, «как и значение», но только на другом уровне. 85
Применим теперь тот же метод к описанию категории наклонения вообще. Задача облегчается тем, что Condition- nel заведомо выводится за пределы этой категории. Ос- тается рассмотреть формы Indicatif и Subjonctif. Все формы Indicatif были рассмотрены в рамках кате- горий предшествования и времени. Из этого описания сле- дует, что нет никакой необходимости приписывать на структурном уровне этим формам времени какое-либо иное значение, кроме уже разобранного. Собственное значение форм времени есть именно время, так как оно описано выше, значение же модальности, или «наклонения», оказы- вается не чем иным, как осмыслением форм времени гово- рящими в разных контекстах. Таким образом, относительно изъявительного наклонения вопрос решен. Рассмотрим теперь сослагательное наклонение. Относительно изъявительного наклонения было показа- но, что формы его на структурном уровне описания являются лишь формами времени, значение же накло- нения (т. е. именно «реальность» действия) возникает в них только в контексте, т. е. на уровне нормы. Естественно ожидать, что и применительно к сосла- гательному наклонению это положение будет верно. При- мем его как допущение и посмотрим, подтвердится ли оно на всех уровнях анализа. Для анализа отбираем две формы Subjonctif, единствен- но существующие в разговорно-литературном стиле речи Subjonctif present и Subjonctif passe. На структурном уровне: Subjonctif present Indicatif que je man- ge — ' je man- ge que tu man- ges — — [r] je man- gerais qu’il mange — — [Г] je man- que nous — [maj-] < gerai mangions [maj —]< [p] — je man- geais que vous mangiez qu’ils man- gent —[je] — [e] je man- geai и т. Д. 86
Indicatif '—[5] nous [таз —] • man- geons — [arj5] nous mange- rions — [(a)r5] nous ' man- gerons 1 — [ j5] nous man- gions — [am] nous man- gea- mes и т. Д. Из этого сопоставления глагола основной группы 1 в двух наклонениях видно, что на структурном уровне гла- гольное слово в сослагательном наклонении характеризу- ется, в отличие от изъявительного, нейтрализацией всех временных различий в своей форме, т. е. в плане выражения и в значении, т. е. в плане содержания (так как глядя на любое слово левой колонки, мы не мо- жем сказать, каково его время — «настоящее», «будущее» и т. д.). Таким образом, для структурного уровня принятое ис- ходное допущение доказано: формы так называемого «сос- лагательного наклонения» (теперь мы уже должны писать это фиктивное понятие в кавычках) — не что иное, как глагольные слова с нейтрализованной категорией времени. Что касается Subjonctif passe, то ясно, что эти формы выражают не время, а лишь предшествование. Сопоставляя эти выводы с результатами анализа «изъ- явительного наклонения», заключаем, что, с точки зрения бинарной модели дифференциальных элементов, на структурном уровне категория наклонения во французском языке не существует. Значе- 1 Доказательство того, что именно этот тип спряжения является основным, см. в указанной статье A. Martinet. De I’economie des formes du verbe en fran^ais parle. 87
ние наклонения оказывается не чем иным, как осмыслением глагольной формы вконтек- сте, т.е. на конкретном уровне нормы. При этом сильные формы, с выраженной категорией времени, осмы- сляются как «изъявительное наклонение», а формы сла- бые, с нейтрализованной категорией времени — как «сос- лагательное наклонение». Таким образом, эта категория может быть установлена только на следующем, более конкретном уровне анализа х. § 57. Категория наклонения на конкретном уровне. Позиция Subjonctif на уровне нормы предопределена его структурным значением. Из того, что формы эти со- держат нейтрализованную категорию времени, следует, что они не могут находиться в независимом предложе- нии 1 2. В норме речи эти формы встречаются только в по- зиции после слов que / qui, например: il faut que je sache 1’anglais; je cherche quelqu’un qui sache 1’anglais. Таким образом, их можно рассматривать как транс- формы (результаты трансформаций) некоторых сильных форм времени, выступающих в независимом предложении 3. При этом трансформы можно рассматривать в одних слу- чаях как нейтрализацию форм времени только в плане вы- ражения, в других случаях как нейтрализацию форм вре- мени и в плане выражения, и в плане содержания (ср. «Артикль»). По этим двум рядам случаев мы их и рас- смотрим. § 58. Полная нейтрализация форм времени, т. е. нейтра- лизация и в плане выражения, и в плане содержания: 1 Такая трактовка наклонения подтверждается и в частностях: как уже отмечалось, форма imparfait получает в контексте значение сослагательного наклонения только тогда, когда нейтрализуется ее временное значение (см. § 51). 2 Формы vive I’amitie и т. п. не являются, разумеется, уже глагольными словами. Что касается случаев типа qu’il fasse cela, то еще Ш: Балли показал их эквивалентность повелительному наклоне- нию. («Общая лингвистика и вопросы французского языка», стр. 197). 8 Именно как трансформы (по его терминологии «транспозиции») рассматривал формы сослагательного наклонения Ш. Балли («Общая лингвистика и вопросы французского языка», стр. 138—139, 174). 88
il vient, il viendra, il viendrait, il le faut—>il faut qu’il vienne; il est venu, il le faut—*il faut qu’il soit venu. Это и есть традиционные формы Subjonctif с их глав- ным значением. Этот подкласс форм соответствует слу- чаю, описанному во «Введении! (§ 5) под рубрикой Ба. Полная его характеристика должна включать дистрибу- цию — определение разрядов слов, предшествующих гла- гольной форме. Дистрибуция эта складывается из следу- ющих основных классов слов (эти слова можно назвать трансформаторами): а) глаголы, обладающие транспонирующей силой (гла- голы воли, пожелания, побуждения, сомнений — по тра- диционной классификации): vouloir, souhaiter, se douter и т. п.; б) безличные выражения il est necessaire, il faut, il est d’usage, il arrive, il est temps, il est opportun, il est bon, il convient и др.; в) союзные выражения pour que, afin que, pourvu que, bien que, avant que, jusqu’a ce que, afin que, de sorte que, de maniere que (de maniere a ce que), de faQon que, en at- tendant que, sans que, a moins que, pour peu que и др. § 59. Пример мелкого подкласеа: наклонение после вы- ражения a condition que. После некоторых трансформа- торов «сослагательное наклонение» довольно свободно че- редуется с «изъявительным». Следовательно, такие случаи представляют собой еще более мелкие подклассы, которые можно описать только при еще более конкретном анали- зе. Примером такого подкласса служит союз a condition que : a condition que vous viendrez / a condition que vous veniez. Эти случаи описаны в общем виде во «Введении» (§ 5) под рубрикой Аа. § 60. Упражнения. На основании сказанного в предыдущем параграфе 1) установить подклассы по следующим типовым выражениям и дать характеристику каждого подкласса по бинарной модели, 2) указать, к какому общему случаю установле- ния подклассов они относятся (описание этих случаев см. во «Введении», § 5): je suis content que tu es venu; c’est dommage qu’il ne soit pas venu; 89
au cas que vous veniez; en cas que vous veniez; croyez-vous qu’il soit deja venu? croyez-vous qu’il est deja venu? je ne crois pas qu’il soit deja venu; je ne crois pas qu’il est deja venu; je ne crois pas qu’il le dise; je ne crois pas a ce qu’il dit. § 61. Нейтрализация категории времени только в пла- не выражения. По значению это соответствует второсте- пенным значениям Subjonctif, а по способу описания — случаю Ба («Введение», § 5). В этом случае значение — нейтрализованная категория времени имеется и до транс- формации, а потому сама трансформация и заключается только в нейтрализации формы; до трансформации: Vous seriez la et ce serait la meme chose. Даже если бы вы были здесь, все было бы так же; после трансформации: Que vous soyez la, ce serait la meme chose. Такие случаи, как Qu’un etre vivant paraisse, tout le- ve la tete, tout grouille (Michelet, cite par Damourette et Pichon); qu’il soit malade ou bien portant, je veux le voir; qu’il dise un mot, on le pardonnera, целесообразнее всего рассматривать как трансформацию формы, или неполную нейтрализацию, нейтрализацию только формы, Condition- nel. Такая трактовка подкрепляется и более частными случаями восклицательных предложений: Quoi, j’aurais peur de ses menaces I это полный семантический эквивалент Que j’aie peur de ses menaces! — Неужели я боюсь его уг- роз! 1 § 62. Упражнения. Такие случаи, которые описаны в предыдущем параграфе до трансформации (или после об- ратной трансформации — устранения сослагательного нак- лонения), естественно, должны иметь глагольные формы 1 Напомним, что трансформациями устанавливаются системные от- ношения между высказываниями в синхронном плане, причем вовсе не обязательно, чтобы трансформ оказался и исторически производной формой от исходного выражения. Это так называемое несовпадение «трансформационной истории» с реальной историей, ср. ниже § 100. 90
времени «изъявительного наклонения», содержащие макси- мальное количество нейтрализованных элементов. 1. На основании сказанного произвести обратную транс- формацию следующих выражений, заменив при этом сос- лагательное наклонение в ’ них формами изъявительного наклонения во всех возможных формах времени: Supposons que vous soyez la, et alors? Mettons que vous soyez la, et alors? Imaginez que vous soyez la, qu’auriez-vous fait? Admettons que vous ayez ete la, et alors? 2. а) Найти для приведенных выражений другие транс- формационные решения, представив их как усечения союз- ных выражений (pourvu que и т. п.); б) свести к более простому и общему типу следующие случаи сослагатель- ного наклонения: si je me porte bien demain et qu’il ne pleuve pas, on ira en bateau; quand le soleil se couchera et qu’il soit temps de rentrer, nous allons faire un saut chez Sonia. 3. Так как непременной приметой позиции сослагатель- ного наклонения являются слова que / qui (см. § 57), то на- ибольшую трудность представляет различение форм в этих позициях, после указанных слов, а) Опишите по бинар- ной модели подкласс для случаев типа: 1) Je cherche une bonne qui pourrait garder 1’enfant a longueur de journee. 2) Je cherche la bonne qui puisse garder 1’enfant a lon- gueur de journee. б) Для облегчения предыдущей задачи решите прежде такую: в следующих фразах из М. Пруста определите предло- жения с qui / que как трансформы самостоятельных (т. е. разбейте данное предложение с qui на независимые, посмотри- те, что произойдет с формами времени при этом: 1) Сотте un fruit cache qui serait parvenu a maturite sans qu’on s’en apergOt et se detacherait spontanement, survint une nuit la delivrance de la fille de la cuisine. (« Du cote de chez Swann », I) 2) J’aurais voulu que leurs calculs fussent dejoues, qu’un miracle fit apparaitre Mlle Swann avec son pere, si pres de nous que nous n’aurions pas le temps de 1’eviter et se- rions obliges de faire sa connaissance. («Du c6te de chez Swann», I). 91
4. В некоторых позициях сослагательное наклонение свободно заменимо на изъявительное. Важнейшие из этих позиций таковы: а) после глаголов чувства: je suis content que tu sois venu — je suis content que tu es venu. б) после некоторых союзов: a condition que tu vien- dras — a condition que tu viennes. Эти случаи принадлежат еще более конкретному уров- ню, чем предыдущие. На этом уровне возможна стили- стическая и психологическая интерпретация различий. Дайте ее. Дайте толкование этому общему случаю с точ- ки зрения стилистики. И, наконец, если захочется, ука- жите, к какому общему случаю установления подклассов относятся эти примеры. Местоимение § 63. Предварительная обработка материалов. Под- классы местоимений. До сих пор в этой книге мы опира- лись на уже готовые классификации слов по классам: артикль, предлог, глагол. В этих случаях традиционная классификация не противоречит классификации по дистри- бутивному признаку, а потому и дистрибуция оставалась в нашем изложении в тени. Иначе обстоит дело с местоимением. В лингвистической литературе не стихает спор о классификации слов, тради- ционно называемых местоимениямих. И так как решаю- щее значение имеют результаты дескриптивного, дистри- бутивного анализа, то мы и должны проделать его. Вве- дение этой—«черновой» — работы, до сих пор остававшей- ся за пределами нашей книги, в этом месте ее делается необходимым. Дистрибуцией лингвистического элемента называется сумма всех окружений, в которых он встречается, т. е. сумма всех (различных) позиций элемента относительно других элементов1 2. 1 См., например, из последних работ Н. Bonnard. Le systeme des pronoms «qui, que, quoi» en frangais. «Le fran<;ais moderne», t. 29, 1961. 2 Z. S. Harris. Methods in Structural Linguistics. The Universi- ty of Chicago Press, 1951, pp. 15—16. См. также Ю. Д. Апресян. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. «Лексикографический сборник», вып. V, М., 1962, стр. 55. 92
Кроме полного дистрибутивного анализа существует и сокращенный — подстановка какого-либо слова к анализи- руемому. Данные дистрибутивного анализа заставляют пересмот- реть предложенные до сих пор классификации. Так, объе- динение, согласно предложению Боннара, относительных и вопросительных местоимений в один класс, нельзя при- нять с дистрибутивной точки зрения. Вопросительные ме- стоимения встречаются после морфемы конечного сочлене- ния (#). Большинство относительных местоимений в этой позиции не встречается. Те же, которые встречаются (# Qui m’aime, me suit), во-первых, имеют в этой позиции иную совместную встречаемость с тоновыми морфемами (т. е. сочетаются с иной интонацией фразы), а, во-вторых, встречаются, кроме этого, и после celui, се, что не бывает у вопросительных местоимений. В этой части данные дис- трибутивного анализа заставляют вернуться к традиционной классификации, т. е. сохранить деление местоимений на относительные и вопросительные. Само собой разумеется, что группа личных местоимений противопоставляется как относительным, так и вопроси- тельным, т. е. сохраняется как подкласс. Напротив, приходится отказаться от традиционной схе- мы внутри личных приглагольных местоимений: je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles. В этой группе оказываются имп- лицитно содержащимися два местоимения 3-го лица — il (elle). Одно, обозначающее лицо, может встречаться после lui или elle (соотв. после eux, elles); другое не может встречаться в этой позиции, оно обозначает вещь. Такая группировка подтверждается и дальше. Так, il — лицо имеет форму косвенного падежа с предлогом a lui, de lui (соотв. a elle, d’elle, a vous, a eux и т. д.). A il — вещь не имеет такой формы, и соответствующее значение выражается че- рез у, еп. Форма косвенного падежа без предлога пред- стает как форма с нейтрализацией противопоставления — лицо— вещь (знаком 0 далее обозначается отсутствие формы): лицо: il — lui — a lui — de lui 1 |e вещь: il — 0 — у — en J To же различие проходит и в относительных местои- мениях. Вообще, личные и относительные местоимения Можно рассматривать в довольно широких пределах как 93
слова с одинаковой дистрибуциейх. Так, il — лицо замени- мо только на относительное qui / que, ail — вещь — на 1е- quel (выражение «заменимо на ...» равносильно выражению «имеет ту же дистрибуцию, что и ...»). Заметим попутно, что здесь мы имеем яркий пример компенсации: il — лицо имеет ударную форму субъекта lui, но не имеет ударной формы субъекта в относитель- ном разряде. Напротив, il — вещь, не имеющее ударной субъектной формы, имеет таковую в относительном разря- де— lequel. Таким образом, qui / que в разряде относитель- ных местоимений предстает как форма, в которой нейтра- лизовано протиповоставление «лицо — вещь», подобно то- му, как оно нейтрализовано в 1е. {lui — a lui — de lui qui — a qui — de qui •i (0 — У — en вещь il 1 J (lequel — auquel — dont Намеченное здесь различие проходит и в сочетаниях с другими предлогами. Ср.: лицо voici I’ennemi, tirez sur lui! вещь voici la cible, tirez dessus 1 Целесообразно выделить в особый подкласс промежу- точные, гибридные формы местоимений при некоторых предлогах, формы, в которых нейтрализуется противопо- ставление «лицо — вещь». Вместо: 1. лицо. On a tire sur nous. 2. вещь. Foncez sur cette voiture, rentrez-y 1 находим гибридные формы: 3. лицо. On nous a tire dessus; здесь местоимение des- sus заимствуется от выражения вещи, ср.: II у avait un arbre, on a tire dessus, а местоимение nous заимствуется от выражения лица, ср.: on a tire sur nous. 4. вещь. Foncez sur cette voiture, rentrez-lui dedans, (толкование то же, что в случае 3). 1 А именно: дистрибуция их совпадает до тех пор, пока мы не начнем учитывать тоновые морфемы, которые оказываются с ними в иной сочетаемости. Но так как неясно, на каком уровне рассмотрение тонового контура высказывания входит в анализ, то неясно также, на каком уровне анализа личные и относительные местоимения следует считать одним подклассом, а на каком уровне — разными подклассами- 94
Заметим, что такие формы с нейтрализацией противо- поставления «лицо — вещь» встречаются почти исключи- тельно при том, что называется «крепкие выражения» — стрелять, бить и т. п., и потому должны рассматривать- ся как переносное употребление формы с экпрессивной целью, в разговорно-фамильярном стиле речи. Наконец, то же различие «лицо — вещь» пронизывает систему притяжательных местоимений: вещь Quelle ville, on en admire les monuments 1 лицо Quelle personne, on admire ses talents ! Местоимения cela и ceci образуют особый подкласс, так как во всех формах отличаются и от местоимений лица и от местоимений вещи. Это подкласс, в котором противопоставление «лицо — вещь» не играет роли (нереле- вантно). Ср.: cela — a cela — de cela — la-dessus — la-dessous a quoi— de quoi ceci — a ceci — de ceci — ci-dessous — ci-dessus Пример: Ce a quoi je pense; c’est cela a quoi vous pen- sez. Таким образом, класс местоимений членится на сле- дующие подклассы: I. Личные: 1) Собственно-личные, т. е. указывающие на лицо: 2) Собственно-личные обоб- щенные: 3) Несобственно-личные, указывающие на вещь, только 3-е лицо: 4) Несобственно-личные, указывающие на вещь, и обобщенные: II. Относительные: 1) к собственно-личным: 2) к собственно-личным обобщенным: je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles moi, toi, lui, elle, nous au- tres, vous autres, eux, elles on il, elle, y, en cela, ceci, y, en qui, que, a qui, de qui... lequel нет 95
3) к несобственно-личным, указывающим на вещь: 4) к несобственно-личным, указывающим на вещь, и обобщенным: qui, que, lequel, auquel, dont ... III. Вопросительные: qui, quoi, a quoi, de quoi ... qui/que, lequel, qu’est-ce qui/que, qui est-ce qui/ que. Так называемые притяжательные местоимения должны рассматриваться как подкласс, стоящий особняком от трех указанных выше. В самом деле, тогда как все слова пер- вых трех подклассов, кроме собственно-личных (I, 1), являются заменой имени существительного, притяжатель- ные местоимения — замена артикля. Ср: Il a la migraine.— Il a sa migraine; это безударная форма, или так называе- мые adjectifs possesses. Что касается так называемых ударных форм, то их следует рассматривать как транс- формацию предыдущих при усечении речевой цепи. Ср.: J’ai pris mes livres et tes livres.—>J’ai pris mes livres et les tiens. Дальнейшее рассмотрение этого подкласса относится целиком к конкретному уровню нормы, между тем наша задача здесь ограничивается структурой и только «стыка- ми» ее с первым. Приведенной классификацией естественно задаются диф- ференциальные элементы для описания каждого слова из класса местоимений. Без особых доказательств, уже из са- мих названий подклассов, видно, что собственным, струк- турным значением обладают только собственно-личные местоимения (I, 1). Все же остальные классы могут быть представлены как трансформации I, 1, т. е. принадлежат конкретному уровню нормы. § 64. I интерпретация. Личные местоимения —под- класс, описываемый на абстрактном уровне. Вводятся сле- дующие дифференциальные элементы: 1. лицо отправителя речи — moi, m — m° 2. лицо получателя речи — toi, t—t° 3. включение других особей — inclusion, i — i° 4. женский пол—feminin, f—f9 96
Структурные значения слов этого подкласса приобре- тают такой вид: je — mt° i° (f, f°) tu — m° t i° (f, f°) il — m° t° i° f° elle — m° t° i° f nous — m t° i (f, f°) vous — m° t i (f, f°) ils — m° t° i f° elles — m° t° i f Так называемые ударные формы тех же местоимений — moi, toi, lui, elle, nous (autres), vous (autres), eux, elles — интерпретируются как трансформы соответственно je, toi и т. д. в позициях: а) перед безударной формой: moi, je ne sais pas, б) в позиции сильного ударения: je ne sais pas, moi, в) перед обращением, выраженным именем: vous autres, les petits, vous ne savez pas. § 65. Собственно-личные обобщенные. Этот подкласс состоит из одного члена on, с формулой on — (m, m°) (t, t°) (i, i°) (f, f°). Это форма с максимальным числом нейтра- лизованных элементов, и, по общему правилу, сфера ее употребления шире, чем у сильных форм — je, tu и т. д. Ср.: — Nous, on ne sait pas.—г Мы не знаем. — Vous etes professeur? Non, on est secretaire. — Вы—преподаватель? Нет, я простой секретарь. § 66. Упражнения. 1) Определить стилистические зна- чения при равновозможном грамматическом употреблении— nous/on, vous/on и т. д. 2) Сравнивая случаи разного пси- хологического осмысления форм в речи, указать ограниче- ния в употреблении on в современном разговорном языке: On a plante beaucoup d’arbres a Moscou. Ils ont plante beaucoup d’arbres a Moscou. Каким местоимением — ils, on? — перевести на француз- ский русское «люди» в следующих примерах: Можно' было бы и тут остаться, но ведь люди всегда ищут, где лучше. Можно было бы и тут остаться, да люди помешали. 97
§ 67. Несобственно-личные. 1. Один подкласс—несоб- ственно-личные, указывающие на вещь и имеющие только формы третьего лица. Что касается категории рода, то она у них не собственная, не конституирующая, а всего лишь категория согласования (le plancher — il, la table — elle); т. e. весь подкласс определяется на уровне трансформа- ционной нормы, как подкласс элементов, заменимых на существительное. Поэтому дифференциальный элемент f—f° из их характеристики исключается: il — m° t° i° elle —есть трансформа il при замене существительно- го женского рода, т. е. elle=il вместо сущест- вительного женского рода ils —m° te i elles — ils вместо существительного женского рода 2. Несобственно-личные, указывающие на вещь и обоб- щенные: cela, ceci. Они могут быть представлены следую- щим образом: cela — (m, ш°) (t, t°) (i, i°) ceci — cela в определенной позиции § 68. Упражнения. Определить синтаксические позиции, в которых возможна замена cela на ceci (решать эту зада- чу — значит построить подкласс из двух членов — cela: ceci, в котором ceci будет сильной формой, т. е. будет со- держать некоторый дифференциальный элемент, нейтрали- зованный или отсутствующий в cela, что и соответствует широкой сфере употребления слабой формы — cela и узкой сфере употребления сильной формы — ceci). § 69. II интерпретация местоимений. В предыдущих параграфах была дана интерпретация, при которой только подкласс собствено-личных местоимений рассматривался на структурном уровне, как подкласс, обладающий всей пол- нотой дифференциальных элементов значёния, все же остальные подклассы определялись как производные (тран- сформы) от первого в тех или иных менее свободных кон- текстах, где нейтрализовалась часть или даже все диффе- ренциальные элементы. Возможна и другая интерпретация. Все четыре под- класса, объединенные выше под общим названием «личные», можно рассматривать вместе так, чтобы охватить как-то 98
не только те их значения, которые лежат на абстрактном уровне структуры, но и те, которые принадлежат конкрет- ному контекстному уровню нормы:1 Необобщенные Обобщенные Собственно-личные 1) je, tu, il. . . moi, toi, lui. . . 2) on Несобственно-личные 3) il, elle 4) cela, ceci Дифференциальные элементы соответствуют делениям таблицы: 1. личное собственно-л. personnel, р несобственно-л. non-personnel, р° 2. обобщенное generalise, g необобщенное non-generalise, g° Таким образом, подклассы личных местоимений харак- теризуются так: 1) je, tu, il —р g° 2) on —pg 3) il, elle — p° gp 4) cela, ceci —p° g Но в этом случае для характеристики каждого элемен- та подкласса 3 и 4 требуется указание позиции, т. е. трансформации jio отношению к другому элементу. Так, ceci = трансформ cela = трансформ р° g и т. д. Что же касается подкласса 1, собственно-личных, то для его пол- ного описания должны быть введены дополнительные диф- ференциальные элементы. 1 Подобно этому выше были даны две интерпретации предлогов: при одной описывались сначала предлоги на самом абстрактном уров- не— в наиболее свободном употреблении, свободном контексте, а за- тем их дифференциальные элементы снова и снова переопределялись Для все более и более устойчивых контекстов и употреблений; при второй интерпретации система дифференциальных элементов устанав- ливалась для возможно большего числа контекстов, одновременно и Для свободных, и для несвободных. 99
Процедуру при этой интерпретации можно назвать ана- литической, т. к. мы от общего подкласса идем к его дроб- лению. Процедуру же при первой интерпретации, обратную этой, можно назвать синтетической. § 70. Относительные местоимения. Что касается отно- сительных местоимений, то, как это видно уже из класси- фикации § 63, их в любом случае можно представить как трансформацию соответствующих личных местоимений в определенных синтаксических условиях. Эти условия в общем виде можно назвать составлением речевой цепи, в противоположность трансформации усечения речевой цепи, при которой на месте относительных местоимений появляются личные1. Подробнее об этом виде трансформации см. нашу статью «Неко- торые основания трансформационного синтаксиса французского языка», «Вопросы языкознания», № 3. 1963 и ниже «Основы синтаксиса».
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (АФФИКСАЛЬНОЕ) ВВЕДЕНИЕ § 71. Предмет и метод теории словообразования. До сих пор мы рассматривали французское слово как уже гото- вую единицу словаря. Такое рассмотрение отвечает на вопрос, «как сделаны готовые слова» и составляет пред- мет морфологии. Теперь мы должны ответить на вопрос о том, как делаются новые слова в современном французском языке1. Это предмет раздела словообразования, в котором изучаются типизированные и живые способы соз- дания новых слов на основе существующих слов и слово- сочетаний. Способы анализа слов. Анализировать слово — значит отождествлять его по частям с другими словами, т. е. членить его. Существует два способа членения — син- тагматический и парадигматический. Синтагматичес- кий способ заключается в разложении слова на элемен- 1 Ср. Л. В. Щерба: «Одним из ... основных отделов грамма- тики являются, по-моему, правила словообразования, т. е. вопрос о том, как можно делать новые слова. Вопрос же о том, как сделаны готовые слова, — дело словаря, где должна быть, дана членимость слова». (Очередные проблемы языковедения. Известия АН СССР, ОЛЯ, т. IV, вып. 5, 1945, стр. 181). Хорошим введением в словообразование для филолога-романиста служит книга Н. Д. Арутюновой. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. Изд. АН СССР, М., 1962, с обширной общей частью и библиографией; на русском материале Г. О. Винокур. Заметки по русскому словообразованию, «Известия АН СССР, ОЛЯ», т. V, вып. 4, 1946, а также В. В. Виноградов. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии, в сб. «Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию», М., 1952; Н. М. Шанский. Основы словообразовательного анали- за, М.» 1953. 101
ты в речевой цепи — выделение префикса, основы и суф- фикса, это морфологический, или, точнее, морфем- ный анализ. Он отвечает на вопрос, «как сделаны - го- товые слова». С этой точки зрения, например, слово in- comprehension— непонимание расчленяется так: in-com- prehen-sion, in — приставка с отрицательным значением, comprehen — основа имени, sion — суффикс абстрактного существительного. Парадигматический способ заключается в чле нении слова с точки зрения его происхождения, отвечает на вопрос, каким образом, от каких слов (или основ) про- изошло слово, и следовательно, с какими словами оно свя- зано. Так, слово incomprehension образовалось от прила- гательного incomprehensible — непонятный в силу анало- гии по следующей пропорции: comprehensible: comprehen- sion— incomprehensible: X. Свободное место в системе лексики, место X, и заняло слово incomprehension. Отсю- да следует, что с точки зрения парадигматического анали- за это слово членится иначе, чем при синтагматическом анализе, а именно: incomprehen — неделимая основа при- лагательного и sion — суффикс существительного. В словосочетании un pays sous-developpe— слаборазви- тая страна слово sous-developpe синтагматически чле- нится так: sous-developp-e— префикс, глагольная основа, суффикс причастия. Парадигматически же членение иное: sous-developpe, так как приставка sous не может присое- диняться к глаголам, но только к существительным, при- лагательным или к причастиям, перешедшим в прилагатель- ные, т. е. sous присоединилось непосредственно к develop- рё — развит; глагол же sous-developper не существует. Напротив, слово sous-amender — вносить дополнитель- ную поправку в законопроект парадигматически членится так: sousamend-er потому, что, как уже было сказано, префикс sous присоединяется не непосредственно к гла- голу amender — улучшать, вносить поправки, а к сущест- вительному amendement — поправка. В данном случае па- радигматический анализ устанавливает следующие этапы образования слова sous-amender: 1) amendement: sous-amendement 2) пропорция amendement: amende=sous-amendement: sous-amende 3) пропорция amende: amender=sous-amende: sous- amender. 102
Синтагматический анализ есть членение слова без уче- та фактора времени, и если слово членится более, чем на две части, например: sous-amend-er, то не устанавливает- ся никакого соподчинения частей, все они выстраиваются в одном плане1. Парадигматический анализ, напротив, за- ключается в членении слова последовательно, по этапам, так чтобы каждый следующий этап отражал реально су- ществовавшую ступень в Образовании слова. Таким обра- зом, парадигматический анализ как бы «эшелонирован в глубину», предполагает учет реального фактора времени, диахронию. Словообразоватальный анализ опирается в ос- новном на парадигматический анализ, но прибегает и к морфологическому, поэтому его лучше так и называть — словообразовательный анализ. § 72. Словообразовательная основа и модель. Главной единицей словообразовательного анализа является слово- образовательная основа. Она отличается от мор- фологической основы рядом признаков: 1) морфологическая основа (МО) является частью слова (в отдельных случаях совпадающей с границей слова), словообразовательная ос- нова (СО) легко выходит и за границы слова, охватывая целые словосочетания и речения, ср. русск. немогузнайка; франц, разг, je-m’en-fichisme—наплевательское ко всему от- ношение от je m’en fiche — мне наплевать; 2) МО не имеет семантической определенности и законченности и не содержит указания на связь с частью речи, тогда как система словообразования характеризуется тем, что в ней участвуют не семантически неопределенные основы, а основы тех или иных частей речи2; имеются и более ча- стные различия, зависящие от звукового видоизменения словообразовательной основы (об этом смотри ниже). Словообразовательная основа в плане содержания. Рассмотрим несколько примеров: 1) Из словообразовательных оппозиций pays: depayser (страна: пересаживать в непривычную среду), cafeine: de- cafeiner — (кофеин: очищать от кофеина), mode : demoder (мода: выводить из моды) и отсутствия глаголов payser, 1 Метод непосредственно составляющих даже прямо предписывает членение на два любых отрезка; т. е. к результату sous-amend-er можно подойти так: 1) sousamend-er или так: 2) sous-amender. 2 Н. Д. Арутюнова. Очерки по словообразованию в современ- ном испанском языке,-Изд. АН СССР, М., 1962, стр. 81—82. 103
cafeiner, moder и т. п. следует, что в плане содержания словообразовательная основа в этом случае является ос- новой существительного: -pays-, -mod-, -cafein-. 2) Далее, из оппозиций типа: depayser: depayse (одино- кий, чужой в новой обстановке), demoder: demode (старо- модный), decafeiner: decafeine (без кофеина, например, кофе без кофеина), decouper: decoupe (например, feuille decoupee — лист растения с изрезанными краями), decou- dre:decousu (например, style decousu—неряшливый стиль), deboutonnerv: deboutonne (например, style deboutonne) и т. п. следует, что словообразовательная основа в этом случае является по значению основой только соответствую- щего глагола. Вместе с тем морфологическая основа в прилагательных такого типа бывает то глагольной (de-cou- su), то основой имени существительного (de-bouton-n-e). Таким' образом, морфологическая основа может быть общей у всех слов, связанных последовательными слово- образовательными пропорциями, а словообразовательная основа в каждой словообразовательно пропорции иная. Ср.: Словообразовательная основа по значению: mesure: demesurer.............имени существительного demesurer: demesure............глагола demesure: demesurement . . . прилагательного de- mesure — Между тем морфологической основой в первых двух случаях является -mesur-. Морфологическая основа, таким образом, более обща и расплывчата по значению, а сло- вообразовательная основа конкретна и содержит представ- ление о предметности, признаке или действии, т. е. ха- рактеристику части речи. 3) Из оппозиций casser : casse, claquer : claque, mo- quer : moque, mouiller : mouille, planquer : planque, обра- зующих существительные женского рода (разг.-фам.): une claque, une moque и т. п., следует, что словообразова- тельная основа здесь глагольная, а основа производного слова именная, поэтому и возможны такие словосочетания с глаголом как faire une moque, une touche и т. п. Вмес- те с тем, в таких словах как un casse-cou —сорвиголова, un abat-jour — абажур, un cache-nez — шарф, un porteman- teau — вешалка и т. п. тот же материальный элемент, 104
иными словами, та же морфологическая основа является совершенно иной словообразовательной основой. Из мор- фемного сходства основ, например, s’attendre a de la casse — ждать скандала и un casse-cou — сорвиголова еще нельзя заключать о словообразовательном тождестве основ casse —1 и casse —2. Словообразовательная основа у них разная. 4) Из оппозиций типа: confusion: confusionnisme; Bo- vary : bovarisme; tache: tachisme (направление в живописи); X : je-m’en-fichisme следует, что X == je m’en fiche разг.- фам. словосочетание наплевать, соответст. je-m’en-fich- isme— наплевательское отношение. Ср. la politique de toutvabiennisme от tout va bien. Таким, образом, слово- образовательная основа может заключаться и в устойчи- вом словосочетании. 5) Исследование Э. Бенвениста \ с другой стороны, подводит к различению МО и СО. Он указал, что обра- зования глаголов от целых речений свойственно индоевро- пейским языкам вообще1 2. Так, латинский salutare—при- ветствовать происходит не от существительного salus пожелания здоровья, а от восклицательного речения salus! — здравствуй! Сам глагол salutare означает поэтому бук- вально не совершать акт приветствия, а говорить salus — здравствуй'. Так же во французском глагол remercier (от старофранцузского mercier) значит собственно не со- вершать акт благодарения, а сказать «тегсМ Глаголы tutoyer говорить на «ты», vouvoyer говорить на «вы» до- казывают это еще яснее: словообразование' отыменного типа от tu — ты, vous — вы было бы невозможно, так как ты и вы не являются качествами, которые можно передавать от предмета предмету. Наблюдения Э. Бенвениста показывают кроме того, что словообразовательная основа может совпадать с вы- сказыванием, т. е. включать не только материальную со- вокупность элементов, составляющих высказывание (как 1 Е. Benveniste. Les verbes delocutifs. «Studia philologica et litteraria in honorem Leo Spitzer» ed. A. G. Hatcher—K. L. Salig, Bern, 1958, pp. 57—63. 2 Э. Бенвенист ввел особый термин для обозначения глаголов, происходящих от целых речений: франц, delocutif от locution — рече- ние, по аналогии с denominatif отыменное словообразование и deverba- tif отглагольное словообразование. 105
в типе немогузнайка), но и самую основу его — преди- кацию. Словообразовательная основа в плане вы- ражения. С этой точки зрения до сих пор не сущест- вует общепринятого понимания словообразовательной ос- новы. Иногда употребляют термин «производящая основа»х. Таким образом, производящая основа — это основа, от которой образуется новое слово, и принадлежит она по существу только исходному слову или речению, а в новом слове предстает в преобразованном виде, так что основу производного слова нужно называть уже как-то иначе. Такое понимание, в общем вполне возможное, не удобно, однако, для создания теории словообразования. На наш взгляд точнее будет говорить не о производя- щей, а именно о словообразовательной основе. Тогда как первая принадлежит только исходному слову, вторая — и исходному и производному, и, следовательно, это понятие удобнее при описании процесса словообразования. Слово- образовательная основа должна быть определена как об- щая часть словообразовательной оппозиции1 2. Если определить словообразовательную основу (СО) как общую часть словообразовательной оппозиции, то ее следует отнести не к разряду непосредственно наблюдае- мых языковых форм, а к явлениям того же рода, что фо- нема, морфема; она относится среди языковых сущностей к «типу — ема», к абстрактному, или, как еще говорят, «эмическому» уровню. Так, во французском языке из оп- позиции frein [fre]: freiner [frene] следует, что словообра- зовательная основа и не [frs] и не [fren], она может быть изображена только так: г (ё fr 1 „ [ еп 1 Так Н. Д. Арутюнова в указ. соч. 2 Понятие словообразовательной оппозиции четко определено в работе Г. Марчанда. Н. Marchand. Esquisse d’une description des principales alternances derivatives dans le fran^ais d’aujourd’hui. «Studia linguistica», vol. V, n° 2, 1951; см. также более поздние его работы. Широко используемый теперь лингвистами так называемый «принцип квадрата» Д. Гринберга или Е. Куриловича, по существу — видоиз- менение понятия «словообразовательная оппозиция». К тому же рабо- та Г. Марчанда на шесть лет опередила работу Д. Гринберга. См. J. Н. Greenberg, The definition of linguistics units в сборнике его статей «Essays in linguistics», в серии «Viking Fund publications in An- thropology», No. 24, New-York, 1957. 106
Словообразовательный суффикс может быть последо- вательно определен как часть нового члена оппозиции, остающаяся по вычитании словообразовательной основы. Под словообразовательной моделью будем понимать регулярное соотношение словообразовательных основ. Так как модель принадлежит к высшему уровню абстракции — это «отношение между отношениями», то делается ясным, почему словообразование может быть описано на наиболее абстрактном, структурном уровне. § 73. Продуктивность. Понятие продуктивности, или активности словообразовательной модели, до сих пор ос- тается не вполне ясным, и определение активных моде- лей (соответственно, продуктивных суффиксов) во многих работах на эту тему производится морфологическим, т. е. неправильным способом. Только «языковому чутью» ис- следователей и практической — в определенных рамках — близости морфологического и словообразовательного ана- лиза надо приписать отсутствие грубейших ошибок. О более мелких говорить не приходится: им нет числа1. Продуктивным словообразовательным элементом, по-ви- димому, следует считать не тот элемент, который непо- средственно, синтагматически вычленяется в большом или даже в подавляющем количестве неологизмов, а тот эле- мент (или процесс), который вскрывается парадигматичес- ким анализом. Например, неологизмы relecture повторное чтение, remaillage поднятие петель на чулках, remariage 1 Ср., например, в хорошо, в общем, документированной статье Г. Д. Масловой «Неологизмы в современном французском языке» «Ученые записки Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской», т. СУШ, 1961, вып. 8): там признается существование двух префик- сов: книжного гё- и народного ге-. В числе примеров на якобы книж- ное г- находим: rearrangement, reeducation, гёехагпеп и т. п. (стр.150у. Между тем, невозможность употребить в этих словах префикс ге- по- казывает, что мы имеем дело здесь не с книжным префиксом ге-, а с фонетической модификацией — перед гласным — народного ге-. Таким образом, в современном французском — три формы этого префикса (см. ниже, § 85). Слово bagarreur, относительно которого Г. Д. Маслова замечает, что оно происходит, быть может, не. от глагола bagarrer, а от сущест- вительного bagarre (стр. 126), она все же помещает в одну группу с отглагольными. Но ведь если -еиг в bagarreur допускает двойное от- несение, то это совсем иная словообразовательная модель, ср. примечание самой Г. Д. Масловой на стр. 119. Примеры такого рода неправильного, морфологического определения аффиксов легко можно умножить. 107
второй брак и т. п. при синтагматическом анализе сви- детельствуют о существовании продуктивного префикса ге-. Однако этого еще не достаточно, чтобы заключить о его сло- вообразовательной активности, в частности о возможности присоединяться к основам существительных. Парадигмати- ческий анализ показывает, что приведенные неологизмы об- разовались не так: ге manage, а по пропорции marier : mariage=rernarier : remariage. Иными словами, словооб- разовательная активность префикса ге- по-прежнему ог- раничена сферой глагола и, значит, невелика. Правда, существование таких случаев как просторечное rebonjour — здравствуйте еще раз свидетельствует о том, что реальная синтагматическая членимость оказывает из- вестное обратное воздействие на систему словообразова- ния. Поэтому заключение о продуктивности и активности словообразовательного элемента должно подкрепляться также вычленимостью его при синтагматическом анализе. § 74. Процесс словообразования. В лексикологии в настоящее время, по-видимому, общепризнано различение двух моментов в появлении нового слова: 1) создание нового слова в речи по активной словообразовательной модели; 2) закрепление нового слова в языке и занесение его в словарь как социально-необходимой единицы. Пер- вое явление можно назвать иначе механизмом словообра- зования и описывать его на структурном уровне; второе— более длительный и сложный процесс, не укладывающий- ся в рамки структурного описания, связанный семанти- ческими сдвигами с культурой и историей народа. (См. ниже «Понятия значения», § 75). Механизм словообразования. Решение воп- роса вытекает из понятия словообразовательной' оппози- ции: словообразование есть воспроизведение в новом ма- териале существующей и заданной в словообразователь- ной оппозиции модели. Представленный таким образом процесс словообразования аналогичен процессу создания предложения в речи1. 1 Ср. О. С. Ахманова. Некоторые закономерности построения английской речи. «Филологические науки», №1, 1961; в так называе- мой «аппликативной модели»— разновидности структурной порождаю- щей грамматики порождение слов и порождение предложений объеди- няются в рамках единой теории, см. об этом С. К. Шаумян. 108
Процесс словообразования. Появляющееся в результате первого процесса,—механизма словообразования, •—слово лишено всякой идиоматичности, в том смысле, что значение его полностью равно сумме значений сло- вообразовательной основы и аффикса \ Дальнейшая жизнь слова, его «взросление» определяется социальной потреб- ностью, в ответ на которую происходит «общественное признание» нового слова и его фиксация в словаре с идиоматичным значением. Таким образом, второй этап словообразования уже не может считаться словообразова- нием в том смысле, как предыдущий, это этап семантичес- кого развития. Он разъясняется в связи с понятием зна- чения слова. § 75. Понятие значения в теории словообразования. Собственно словообразовательным моделям и их общим элементам (т. е., например, суффиксу и способу его свя- зи с основой,— сама основа есть частный элемент — но- ситель лексического значения) принадлежит только некое общее значение, которое можно уподобить показателю отношения. Применительно к суффиксу общее значе- ние будем называть собственным, или структурным зна- чением суффикса, по аналогии с собственным, структур- ным значением грамматической формы2. Это значение суффикса есть инвариант, определяемый только общим количеством активных моделей (суффиксов) и их взаимо- отношениями. То, что у суффикса четко обнаруживается общее зна- чение, и позволяет проанализировать его на уровне струк- туры. Значения суффикса, вытекающие из лексического зна- чения основ и идиоматичного значения производных, Трансформационная грамматика и аппликативная порождающая мо- дель, в сб. «Трансформационный метод в структурной лингвистике», Изд. «Наука», М., 1964. 1 Под идиоматичностью понимается такое явление, когда значе- ние целого (слова или словосочетания) больше, чем сумма значений компонентов. 2 Ср. у Н. Д. Арутюновой. «Очерки по словообразованию ...», стр. 35: «Действие нормы (т. е. принятого речевого употребления — Ю. С.) в словообразовании как бы восполняет разницу, существую- щую между множеством конкретных значений, которые должны быть отражены в лексическом составе языка, и ограниченным числом се- мантических типов, представленных в словообразовании». 109
следовало бы называть денотатами суффикса; дено тэты — это значения, определяемые на уровне нормы. Например, для русского суффикса -тель или француз- ского—еиг структурным значением будет «агент (лицо или предмет) с активным отношением к действию». Де- нотатами же этих подобных друг другу суффиксов будут: профессия — писатель, pecheur— рыбак', должность, зва- ние— председатель, ешрегеиг—император', инструмент— выключатель, demarreur— акселератор и др. Среди нормативных значений суффикса, денотатов, можно различать главное значение, вскрывающееся в типичных, общих сочетаниях суффикса с основами, и второстепенные значения, вскрывающиеся в ча- стных, редких сочетаниях. Кроме этого, для теории словообразования необходимо ввести понятие остаточного значения. При син- тагматическом, или морфологическом (морфемном), члене- нии слова мы сталкиваемся с двумя разными случаями. В одном случае и корневая и аффиксальные морфемы об- ладают каждая соответственно собственным значением: в слове porteur корневая морфема port — отсылает нас к соответствующему глаголу, аффиксальная морфема -еиг— к парадигме существительных со значением действующе- го лица. Схема этого случая: § port — age ; a just — eur 5 port — able ; rong — eur g port — er ; cri — eur ® port ; — eur 5 <U ---------------------------- я о port — ance ; defens — eur g port — at if ; dёtract— eur £ roul — eur § . . . .и т. д . . . . и т. д. я Kt S Синтагматические отношения Во втором случае только одна из морфем обладает соб- ственным значением, другая же вычленяется лишь как но
остаток при анализе слова после выделения полнозначной морфемы. В этом случае мы и говорим об остаточном значении. Например, в moni-t-еиг наставник, руководи- тель только суффикс (t)eur обладает собственным значе- нием. Схема этого случая: К S ajust — eur к (D rong — eur 3 cri — eur о Е port — eur Ь О О) S W О monit — eur defens — eur к ь dёtгact — eur roul — eur § СЯ т. Д. Он СЯ с Синтагматические отношения Корневая морфема monit - обладает только остаточ- ным значением, подобно русским корням в названиях ягод смородина, малина, ежевика, где только суффикс вы- делим вполне и обладает всей полнотой значения. Несмот- ря на то, что во французском языке имеются слова с тем же по происхождению корнем, что и в слове moni- teur, например, admonestation — выговор, они не ассоци- ируются с moniteur вследствие различного и неподдающе- гося объединению по каким-либо правилам фонемного со- става основ. В русском языке подобные случаи единичны: малина, калина и т. п. Во французском же, вследствие дублетного обогащения его лексики, такое соотношение основ приня- ло массовый характер. От значений словообразующих элементов необходимо отличать значение образующегося слова.' Чем продуктивнее, активнее словообразовательная модель, тем легче она воспроизводится в новом материале. Следова- тельно, тем полнее смысловая связь нового слова с ис- ходным словом. Но зато тем беднее собственный смысл нового слова. Например, активная модель типа debiter: ill
debiteur воспроизводится говорящим в случае необходи- мости на многих глаголах: parleur — тот, кто говорит, suiveur — тот, кто идет следом, compteur — тот, кто считает. В значении этих слов нет ничего кроме значе- ния глагольной основы и значения суффикса деятеля. (В частности, поэтому они легко и без потери смысла до- пускают «пересказ» синтаксическими средствами, синтак- сическую транспозицию: le parleur — celui qui parle). Ср. русск. писатель в случае он все письма пишет, писатель, но не в значении литератор; также даритель, хулитель *. Слова, создаваемые в речи по активным моделям, в момент создания абсолютно лишены идиоматичности. Этим они похожи на свободные словосочетания. На другом — полярном — конце классификационного ряда располагаются абсолютно непроизводные слова с не- членимыми даже в морфологическом плане (корневыми) основами. Связь звучания со значением у таких слов чи- сто условна, или традиционна, или идиоматична, напри- мер, la main, le bras, parler и т. п. Между этими крайними точками располагаются все остальные случаи; например, близко к первому стоит та- кой случай, когда значение еще в основном мотивировано, но уже не воспроизводимо. Здесь, как правило, имеется и идиоматичность, т. е. сверх мотивированной части зна- чения, равной сумме значений компонентов, имеется еще и условная, наслоившаяся традиционно часть. Первона- чально наслоение едва заметно и выражается скорее в употреблении, чем собственно в значении слова. Так, por- table значит то, что можно носить или нести. И хотя иного значения еще нет, но обычай уже закрепил употреб- ление слова применительно к одежде: Cette veste est en- core portable. — Этот пиджак еще можно носить. Про доступную переноске вещь скажут portatif, а про больно- го transportable. С течением времени и в значении появ- ляется идиоматичная часть: abordable значит не только тот, к кому можно обратиться, но и приветливый', detes- table не только то, что достойно презрения, но и сквер- ный; serviable — уступчивый и т. п. Ср.: Personne. Parfois une femme jaillissant de la lumie- 1 О таком суффиксе -тель в русском языке (галлицизме?) см. Л. А. Булаховский. Русский литературный язык первой поло- вины XIX в., М., 1954, стр. 49. 112
re, penetrant dans le noir, s’arretant pour attendre un sui- veur. (G. Simenon, «Le testament Donadieu») Никого. Разве что иная женщина, выйдя из света в темноту, остановится, поджидая какого-нибудь идущего за ней мужчину. — Bien stir que j’irai qu’a repondu la vieille. Qa fait plaisir dans ces moments-la d’avoir du monde autour de soi. On ne pouvait plus la retenir dans son taudis. Elle est devenuesorteuse. (Celine, «Voyage au bout de la nuit») В момент занесения слова в словарь оно, как прави- ло, обладает уже идиоматичным значением. Ср. русск. писатель', франц, le porteur—носильщик. Suiveur занесено в словарь Ганшиной с двумя значениями: первое — произ- водное, неидиоматичное попутчик; идущий сзади, плету- щийся в хвосте, второе — идиоматичное пристающий к женщинам. Существенная разница между словами с этой точки зрения неоднократно побуждала лингвистов разделять их, особенно—выделять первую группу слов. Их называют то словами воспроизводимыми — единицами речи, в отли- чие от остальных, созданных слов — единиц языка х, то потенциальными словами2, то словами новорожден- ными (mots natifs) в отличие от остальных, «взрослых» слов (mots adultes)3. Последнее название особенно удачно, так как подчеркивает момент взросления и старения слова. Старение слова заключается в нарастании в нем иди- оматичности смысла. Идиоматичность обычно увеличивает- ся по мере омертвения звуковой связи данного слова с исходным словом. Однако говорить, что идиоматичное (т. е. не равное сумме значений компонентов) значение развивается в слове—значит выражаться неточно. Развитие новых значений есть часто процесс, независимый от появлений новых знаков, новых единиц в плане выражения. Точнее будет сказать, что новое слово как знак передвигается в концептуальной сфере до тех пор, пока не закрепляется 1 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, М., 1956, стр. 17. а А. И. Смирницкий. Объективность существования языка, М., 1954, стр. 17. 8 Е. Р1 с h о п. Les principes de la suffixation en francais, Paris, 1942. 113
за каким-либо свободным участком в ней — концептуаль- ным неологизмом, или неологизмом-невидимкой. С этого момента значение слова делается невыводимым из его компонентов, и появляется неологизм в полном смысле. Например, в современном французском языке ощущается отсутствие слова уютный, уют. Целый ряд близких по значению слов как бы отграничил уже пустующий участок, который не смешивается более со значениями commode и confortable. Но все же никаким отдельным словом этот участок еще не занят, если не считать частных, иногда случайных слов, иногда иноязычных заимствований: ср: cosy-corner—уютный уголок, из англ.: leur home douil- let, leur nid douillet — их уютный домик и т. п. Идиом- значение уже есть, но слова для него еще нет. Если так взглянуть на это явление, то можно иначе определить понятие «идиоматичное значение». Им окажет- ся в таком случае часть концептуальной сферы, закреп- ленная за словом. В этой связи интересно новое понятие «промежуточно- го звена» или поворотного пункта в смысловой истории слова, определенное Р. А. Будаговым Ч Например, франц. les echecs — шахматы и 1’echec—леудача, пора- жение связаны друг с другом, второе происходит от пер- вого через промежуточное звено 1’echec — шах королю. Это промежуточное звено и оказывается здесь, как и в большинстве случаев, поворотным пунктом, с которого на- чинается новый этап жизни слова: в данном случае обра- зование устойчивых фразеологических сочетаний: eprouver un echec — потерпеть неудачу, mettre en echec — посра- мить, провалить, tenir en echec — не давать хода и т. п. Если сменяющие друг друга в истории языка системы словообразования до известной степени возможно пред- ставлять себе как замкнутые структуры, развивающиеся по собственным имманентным законам, то переход от од- ной структуры к другой связан с непосредственным воз- действием социального фактора извне. В этой связи и важно понятие «промежуточного звена». В нем ясно вид- на связь системы языка, в частности системы словообра- зования, с тем, что лежит вне языка — историей народа— его носителя. 1 Р. А. Будагов. О так называемом «промежуточном звене» в смысловом развитии слов. В сборнике статей по языкознанию «Про- фессору Моск. унив. Акад. В. В. Виноградову», стр. 73—85. 114
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НА КОНКРЕТНОМ УРОВНЕ § 76. Установление словообразовательных оппозиций. В разделе словообразования мы пойдем иначе, чем в «Мор- фологии», обратным путем: сначала рассмотрим словооб- разование на конкретном, а затем на абстрактном, струк- турном уровне. Такая последовательность вызвана чисто практическими соображениями — тем, что французское сло- вообразование в норме в целом известно совершенно не- достаточно, и изложить материал в обратном порядке, начиная от структурного уровня, значило бы попусту за- труднять читателя. Прежде мы опишем конкретные и частные словообразовательные оппозиции, затем, постепен- но сужая рамки, дойдем до самых общих и завершим все структурным описанием. Из* определения понятия словообразования, а также способов анализа слова следует, что анализ словообразова- ния в современном французском языке должен заключать- ся в следующем: 1 этап: составление по возможности полного перечня словообразовательных пар (инвентариза- ция), например, restreindre : restriction, agression : agressif, chanter: chanteur; 2 этап: исключение из этого перечня таких пар, которые не имеют ничего общего с другими, индивидуальны, нетипичны; 3 этап: исключение из ос- тавшейся части перечня таких пар, которые уже не яв- ляются более живыми словообразовательными оппозициями; 4 этап: исключение из живых словообразовательных оп- позиций живых, но не активных, не являющихся образ- цами для создания новых слов; 5 этап: классификация оставшихся пар и описание скрытых в них способов, ме- ханизма словообразования, т. е. описание характера осно- вы, характера суффикса и характера их соединения; по- нятие неологизма; 6 Этап: описание главнейших активных словообразовательных аффиксов. Инвентаризация словообразовательных оппозиций. Даже в том случае, когда имеется целая словообразовательная цепочка, например, revendiquer — revendicatif — revendication, можно разбить ее на несколь- ко парных противоположений, в данном случае revendi- quer : revendicatif, revendication: revendicatif, revendiquer: revendication. Каждое такое парное противоположение бу- дем называть словообразовательной парой, или словооб- разовательной оппозицией (alternance derivative). 115
Далеко не все парные противоположения слов можно назвать словообразовательными оппозициями. Для этого в них должны присутствовать смысловая и звуковая связи. Если имеется только одна из них, то пара слов не явля- ется словообразовательной оппозицией. Так, cheval: eques- tre — лошадь : конский, верховой — не словообразователь- ная оппозиция, так как налицо только смысловое отно- шение \ С другой стороны, veiller: eveiller — бодрство- вать, наблюдать : пробуждать тоже не образуют слово- образовательной оппозиции, так как между этими слова- ми нет прямой смысловой связи. Это простые лексические противоположения. При соблюдении этих принципов устанавливается це- лый ряд словообразовательных оппозиций, например, пи- шёго: numeroter — номер: нумеровать-, banlieue: banlieusard —пригород: житель пригорода-, proletaire: proletarien — про- летарий : пролетарский-, proletaire: proletariat — пролета- рий : пролетариат; certain: certainete — определенный: оп- ределенность и т. п. Полный перечень их не входит в задачи нашей книги 2. § 77. Исключение нетипичных оппозиций. Типичные оппозиции. Некоторые оппозиции имеют и смысловую и звуковую связь, но эта связь не повторяется более ни в какой другой оппозиции. В этом случае мы говорим о не- типичных оппозициях. Например, связь refaire: refection — переделать: переделка, ремонт не имеет ничего общего со связью restreindre: restriction — ограничивать: ограничение, хотя в каждой из пар слова несомненно соотносительны друг с другом. Даже в том случае, когда оппозиция не единична, она все же может быть нетипичной. Ср.: рёге: paternel; mere: maternel; frere: fraternel. Оппозиция охва- тывает всего три-четыре случая, попытка распространения ее на другие привела бы к ошибкам, к созданию несу- 1 Ш. Балли («Общая лингвистика и вопросы французского язы- ка:») ошибочно считал такие пары словообразовательными. Здесь, как и в других случаях, у Балли заметно преувеличение роли семантики, группировка значений вопреки неподдающимся группировке формам выражения. Более четкое определение оппозиции в ее отличии от противоположения можно найти в статье А. В. Исаченко. Би- нарность, привативные позиции и грамматические значения. «Вопросы языкознания», № 2, 1963. а Его можно найти в указанной статье Н. Marchand. Esquis- se d’une description des principales alternances derivatives... 116
шествующих, несуществовавших и невозможных во фран- цузском языке слов: terre: taternel \ Большое количество нетипичных оппозиций — свойство французского языка и объясняется дублетным характером его лексики. Таким образом, во французском языке (и во многих современных европейских языках вообще) существуют две системы словообразования: одна — функционирующая на основе народных элементов лексики, другая — на основе латинских ее элементов. Народное слово производится, как правило, от народной основы, ученое же слово, лати- низм, производится обычно от латинской основы В связи с этим становится ясно, что словообразова- тельная оппозиция нетипична в том случае, когда один элемент ее принадлежит к народной, а другой — к латин- ской системе (например, refaire— refection). Можно предполагать, однако, что существуют как бы «полуученые» слова, которые регулярно могут давать про- изводные с латинизованными книжными суффиксами -aire, -ain, -teur1 2, и, таким образом, эти оппозиции попадают в промежуточное положение между двумя системами слово- образования. Типичными словообразовательными оппо- зициями оказываются для французского языка оппозиции а) народного слова с народным и б) книжного слова с книжным. Например: a) long: longueur bas: bassesse etroit: etroitesse chanter: chanteur chanteur: chanteuse baisser : baisse demander: demande descendre: descente fondre: fonte 6) longitude: longitudinal docteur: doctorat odeur: odorat acteur: actrice длинный: длина низкий : низость узкий: узость петь: певец певец: певица снижать: снижение спрашивать: спрос спускать: спуск лить : литье и т. п. долгота: долготный (геогр.) доктор: докторское звание запах : обоняние актер : актриса и т. п. Сказанное выше позволяет также уточнить разницу понятий системы и структуры в языке, которые в 1 Пример из указ. соч. Марчанда. 2 Марчанд. Указ, соч., стр. 96. 117
разделе морфологии употреблялись нами как синонимы. Все лексические оппозиции, включая и простые противо- положения, образуют систему, так как одно связано с другим, и один элемент, даже в любом частном противо- положении, существует прежде всего как противопоставле- ние другому. Однако система еще не образует структуры. Структура имеется там, где имеются регулярно повторя- ющиеся и воспроизводимые отношения между частями си- стемы. Таким образом, лексика в целом образует систе- му, но только часть лексики (в частности, словообразова- ние) образует структуру. § 78. Исключение неживых оппозиций. Живые оппози- ции. Так как словообразование изучает модели, по кото- рым создаются новые слова, то и элементы словообразо- вания и словообразовательные оппозиции не могут не быть живыми1. Так, в предыдущем разделе оппозиции типа descendre: descente; fondre: fonte ; rendre : rente; feindre: feinte несо- мненно являются мертвыми, так как между членами их утрачена непосредственная и регулярная смысловая связь. Это проявляется в том, что производные слова во всех случаях значат не только то, что они должны были бы значить как производные от известных слов, но больше того, и эта дополнительная часть смысла не опре- деляется никакими регулярными соотношениями, она иди- оматична. Так, rente значит не возвращенное, а возвра- щенные деньги, доход, рента, также и в других случаях. Кроме того, у неживых оппозиций исчерпана словооб- разовательная база оппозиции, в данном случае глаголы третьего спряжения (descendre, fondre, rendre, feindre и др.) уже более не образуются, от имеющихся производные слова уже давно созданы,— а звуковое отношение, свя- зывающее члены этих оппозиций (тип rendre: rente), давно уже не существует во французском языке в виде живого звукового закона. Однако последние два признака могут, каждый в от- дельности, принадлежать и живым словообразовательным оппозициям. Это и создает практическую трудность раз- граничения живых и неживых словообразовательных оп- позиций. 1 Ср. Н. Д. Арутюнова. Указ, соч., стр. 42 и сл. 118
Неживые оппозиции остаются типичными оппозициями, но перестают быть воспроизводимыми. Поэтому они при- надлежат системе лексики, но не относятся к ее структур- ной части — словообразованию. Таким образом, главным признаком живых словообра- зовательных оппозиций является наличие живой и регу- лярной смысловой связи между членами оппозиции, вследствие чего производное слово имеет выводимое из компонентов, неидиоматическое значение (что не мешает ему, впрочем, иметь кроме этого и идиоматичные значе- ния). Примеры живых словообразовательных оппозиций: poil: poilu = волос: волосатый (второе, идиоматичное зна- чение солдат), cartelliser : cartellisation = картелировать : картелирование и т. п. § 79. Исключение живых, но непродуктивных оппози- ций. Продуктивные или активные оппозиции. Продуктив- ной, или активной, словообразовательной оппозицией яв- ляется такая оппозиция, в которой смысловое отношение членов, т. е. производного слова к исходному, не только существует (это общий признак живых оппозиций), но и регулярно воспроизводится. Следовательно, наиболее пол- ным типом активной оппозиции будет такой тип (или та- кие типы), в которых 1) отношение форм строится на ос- нове живого, действующего звукового закона и 2) словооб- разовательная база не исчерпана, т. е. класс слов, от ко- то р ы х нечто образуется и которые составляют первый член оппозиции, не использован до конца. Это может быть или в том случае, если класс практически достаточ- но многочислен (в отличие, например, от малочисленных глаголов III спряжения), или в том случае, если этот класс постоянно пополняется новыми словами, т. е. открыт. Так, например, в оппозиции типа cartelliser : cartellisation. Словообразовательная база — класс глаголов типа cartel- liser далеко не исчерпана; этот класс постоянно пополня- ется новыми словами. Напротив, оппозиция barbe:barbu; joue : joufflu; ven- tre : ventru; poil: poilu и т. д. (борода: бородатый = щека: Щекастый — пузо: пузатый — волос: волосатый) несомнен- но живая, так как обладает главным признаком живой оппозиции — смысл производного слова выводим по пра- вилу из смысла исходного слова, но причислить ее к ак- тивным нельзя, так как словообразовательная база ее — 119
название частей и органов тела — исчерпана, новых слов в этом классе не образуется1. Вопрос об исчерпанности или неисчерпанности во мно- гом еще не ясен. Главнай трудность заключается в том, что имеются два разных вида ‘исчерпанности. В одном случае, наиболее простом из двух, исчерпан ряд предме- тов, которые можно назвать по данной словообразователь- ной модели. Так в предыдущем примере, так же в' по- рядковых числительных на -ieme, которых от основ наз- ваний чисел более не образуется потому, что не образуется новых чисел. В этих случаях исчерпан понятийный ряд. В дру- гом случае понятийный ряд далеко не исчерпан, но язык оставляет один способ названия их и переходит к друго- му. Этот вопрос в общем виде не только не решен, но даже и не поставлен. А между тем он не сводим к про- дуктивности суффикса, хотя и этот более частный вопрос в общем виде не решен. Проблема заключается в следую- щем : почему в ряде случаев (причем в основных классах слов) язык последовательно сменяет модели названия? Почему, например, латинские глаголы III спряжения сме- нились типом II и I спряжения? Почему то же произошло во французском? Почему даже в продуктивном классе на -ег (тип parler) язык постоянно переходит от модели к моде- ли, от типа на -ег к типу iver, от этого к типу на -iser, как будто бы его «цель» перепробовать как можно боль- ше моделей? Почему старый способ (например, тип rendre) перестает годиться для словообразования, а вместе с тем продолжает существовать? Таковы нерешенные вопросы этой части. Когда ряд слов, созданных по активной модели, уже получил идиоматичность, а модель все еще продолжает быть активной, то новые значения этих слов, закреплен- ные за ними уже как за целым, могут оказать обратное воздействие на модель. Внешне это часто проявляется в переходе суффикса к другой словообразовательной базе, т. е. как бы в сочетании его с другими основами, ср. 1 Они могут только казаться новыми, оттого что некоторые из них не занесены в словари нормы и принадлежат речи, ср. второе слово в примере (отмеченное, впрочем, в словаре Ганшиной): Une grosse dame ventrue, fessue et mamelue etait assise a c6te de la jeune fille. Charles-Louis... souhaita que la belle enfant ne lui res- semblat pas plus tard. (E. Fornairon, «Les mesaventures de M. De La Pivardiere »). 120
русск. «демьянизация литературы» (от имени Демьяна Бед- ного), франц, la saganisation du roman—«саганизация ро- мана» (от имени писательницы Франсуазы Саган) и т. п., тогда как раньше суффикс «-изацияъ в русском и фран- цузском присоединялся только к латинским основам; в морфологическом переразложении основы и суффикса (часть основы отходит к суффиксу, создавая новый суф- фикс); в появлении новых оппозиций и т. д. Это одно из давних и бесспорных положений лексикологии х. Другой пример — несколько словообразовательных оп- позиций, где чередуются гласные фонемы [е] — [е] — [э]. В старофранцузский период [е] в корневом слове чере- довалось с [э] в производном. Ср. jet — jeton. Позже этот фонетический закон исчезает, а вместе с ним и чередования указанного типа перестают играть роль активных словообразовательных оппозиций; с установле- нием нового закона они вовсе омертвели. Появляется но- вый фонетический закон. Архифонема Е первоначально произносилась в таких случаях как nEgre (совр. negre) и nEgresse (совр. negresse) одинаково, т. е. несколько более закрыто, чем современное [е] и несколько более открыто, чем современное [е]. Однако по мере того, как умолкало конечное [э] в таких словах как nEgre, фонема Е приоб- ретала в получившихся таким образом закрытых слогах открытый тембр — [е]. Так установилось современное произношение negre. В открытых слогах фонема Е сохра- нила свой прежний тембр [е], современное negresse. Таким образом, к концу XVII века сложилась новая словообра- зовательная оппозиция [е]—[е], например, negre, negresse. Масса словообразовательных пар соотносится по этому типу, и, таким образом, эта оппозиция остается живой. Ср.: allegre : allegresse amene : amenite cher : cherir 1 Ср. M. M. Покровский: «Число первичных существительных на -alls может увеличиваться следующим образом: существительные производные от nomina actionis ассоциируются с соответствующими глаголами и приобретают характер первичных образований, например, lustralis от lustrum начинают восприниматься как производное от гла- гола lustrare: lustralis». «К учению о латинском образовании основ», в книге М. М. Покровский. Избранные работы по языкознанию. Изд. АН СССР, М., 1959» стр. 158 и др. Также А. Грушка. Этюда по латинскому именному основробразованию. М., 1906. 121
fievre . : fievreux peine : penible privilege : privilegie cancer : cancereux Это чередование соответствует основному звуковому закону французского языка: в закрытом слоге — открытый гласный. Орфография, однако, отражает еще и старый, сущест- вовавший до XVII века звуковой закон, при котором про- износилось «немое» [э] в конце слога, и масса закрытых теперь слогов еще оставалась открытыми. Ср. написания evenement, abregement, вместо которых логичнее было бы видеть Tenepb*evenement,*abregement и т. п. Город Льеж только сравнительно недавно изменил свое написание: Liege вместо старинного Liege. В Париже на старых молоч- ных лавках до сих пор можно видеть вывески Cremerie, хотя соответствующее корневое слово давно уже пишется creme, и тот же самый звук произносится и в производ- ном. Живое чередование [е] — [е], amene : amenite, однако, более не является, по-видимому, продуктивным. Вновь образующиеся слова, где по этому звуковому закону [е] должно было бы перейти в [е], сохраняют откры- тое [е] в открытом слоге1 2. Ср. fete : fetard [feta:r], complet: completer [koplete], regie : regler [regie], zele : zele [zele] и т. п. Орфография здесь, как иногда и в предыду- щем случае, не отражает реального произношения3. Таким образом, среди на первый взгляд однотипных словообразовательных оппозиций различаются по призна- ку звукового соотношения три группы: неживые оппозиции чередование [е]—[э] jet : jeton живыенеактивные чередование [е]—[е] amene : amenite по правилу слогов живые активные без чередования, вопреки пра- fete : fetard вилу 1 Марчанд. Указ, соч., стр. 102—103. 2 В открытом слоге в середине слова перестают теперь разли- чаться и закрытое «ё» с открытым «ai ». Один из персонажей Симено- на спрашивает у знаменитого сыщика Maigret, как пишется его фа- милия Megret или Maigret. 122
слогов (орфография этого не от- zele : zele ражает) х. Сопоставление разных вариантов словообразователь- ных основ вскрывает комбинаторные звуковые изменения, присущие данному этапу развития языка. Так, чередова- ние frs/ frene указывает на общий комбинаторный закон современного французского языка — превращение -носово- го гласного перед другим гласным в согласный и глас- ный. Тот же закон действует отчасти (вставка согласно- го), например, в правилах liaison. Ср.: on va, но on у va: [5^,va], но [5n^iva]. Вместе с тем звуковые чередования в вариантах сло- вообразовательных основ не сводимы только к комбина- торному чередованию звуков. Вспомним, что комбинатор- ными звуковыми изменениями называются неизбежные для говорящего на данном языке изменения соседних зву- ков под влиянием друг друга, связанные с артикуляцион- ными навыками говорящего. Без соответствующего ком- бинаторного изменения говорящему было бы физически трудно произнести данные слова. Так, без комбинатор- ного изменения типа ё—>еп или 5—>оп перед гласным бы- ло бы почти невозможно быстро и отчетливо произносить *fre е или *5i va. Если бы, следовательно, чередования звуков в вариантах словообразовательных основ были це- ликом сводимы к комбинаторным изменениям, то один и тот же звук должен был бы иметь всегда одно и то же соответствие, например, всякое [ё] перед гласным должно было бы давать [еп]. Между тем, это не так. Ср. живые словообразовательные оппозиции: badin (весельчак): badi- пег, bouquin (книжка): bouquiner (разг.-фам. читать), blon- din (блондин) : blondinet (разг.-фам. блондинчик). Из них следует, что в живых словообразовательных основах существует не только чередование ё / еп, но и чередование е / in, причем последнее гораздо более типично, чем первое 2. Наконец, сопоставленние таких случаев как emmener [amne] : amener [amhe], il en dit [il d di] : il en a dit 1 Оппозиция без чередования, но с фонемой [э], например, pel- leterie [peltrij и paneterie [pantri], относится к разряду нетипичных, так как латинский книжный корень сочетается здесь с народным суффиксом. а Ср. Марчанд. Указ, соч., стр. 101—102. 123
[il a^n^a di] показывает, что и произношение сочетания носовой+согласный+гласный тоже не противоречит произ- носительным навыкам и правилам комбинаторных изме- нений. Ничто, следовательно, не препятствует современному французу в варианте словообразовательной основы, имею- щей [ё] в исходе слова, произнести перед гласным одно из трех следующих сочетаний звуков: 1) еп (по типу freiner) 2) ёп (по типу бш в слове emmener) 3) in (по типу blondinet) Общей частью трех случаев является только наличие добавочного (протетического) [п] перед гласным. Только эта часть звукового соотношения и принадлежит таким образом комбинаторному звуковому чередованию. Наличие этой части звукового соотношения может сви- детельствовать о двух фактах. 1) Можно предположить, что реальное словообразователь- ное отношение осуществляется в обратном направлении не от [ё] к [in], а от [in] к [ё]. Но другие свидетельства, например, то, что слова с [in] явно производны по отно- шению к словам с [ё], так как содержат живые словооб- разовательные суффиксы, а также то, что живые слово- образовательные процессы, идущие в направлении усекно- вения слова, например, une touche *- toucher, никогда не дают перехода [in] в [ё], а только [in] в [in],— заставля- ют отбросить это предположение. 2) Остается допустить, что несводимая теперь к комбина- торному отношению часть звукового соотношения, ранее была сводима к нему, т. е. отражает омертвевшее комбинаторное отношение. Так оно и есть, чередования типа ё / in отражают ста- рофранцузское комбинаторное чередование носового «Ь пе- ред согласной «п» (calin—kali) -и носового «i» перед глас- ным «е» (caline — kalina). Чередование Т / in было комбина- торным позиционным чередованием вариантов одной фо- немы, но превратилось в чередование фонем с падением конечного «е» и превращением [i] в [ё]. Комбинаторные чередования звуков — самый живой и ясный для говорящего вид звуковых соотношений. Нали- чие в словообразовательных отношениях других звуковых соответствий, традиционного, а следовательно, условно- 124
го типа, делает их менее ясными. В этом случае мы и имеем то начинающееся омертвение всей словообразова- тельной оппозиции в целом, о котором сказано выше. Таким образом, наличие в вариантах словообразова- тельной производящей основы комбинаторно не объясни- мых звуковых вариантов — свидетельство начинающегося омертвения оппозиций. В данном случае, оппозиция типа blondin : blondinet, bouquin : bouquiner принадлежит живому, но, по-видимо- му, уже неактивному словообразовательному типу. То же можно сказать о чередовании гласных в сло- вообразовательных оппозициях типа ашёпе : amenite. Ак- тивным словообразовательным типом оказывается теперь не этот тип с чередованием [е] в закрытом [е] в открытом слоге, а тип без чередования [е] и в закрытом, и в от- крытом слоге (ср. выше zele : zele [zele]). Отсюда следует важный вывод: система активных сло- вообразовательных оппозиций оказывает1— через прису- щую ей систему соотношения звуков — мощное обратное воздействие на произносительные навыки, артикуляцион- ную базу языка, а следовательно, на комбинаторные со- отношения звуков. Так, мы видим (тип zele : zele), что закрытость гласного в открытом слоге перестает быть комбинаторным требованием французской фонетики. Сказанное о звуковом соотношении вариантов слово- образовательной основы относится в меньшей степени к книжной системе аффиксального словообразования. Там, в силу большей условности системы вообще, некоторые звуковые соотношения основ никогда не были комбина- торными соотношениями звуков, а представляют собой соотношение исходного книжного (т. е. особняком стоя- щего от системы живых речевых соотношений) варианта основы с производными, уже живыми, речевыми вариан- тами. Ср. в народной системе Voltaire : voltairien, Bau- delaire : baudelairien, но в книжной: unitaire : unitarien, proletaire : proletaries Соотношение в последнем случае -aire : -arien, т. е. чередование ai / а не комбинаторное, а условное, так как proletaries unitarien содержит суф- фикс в более книжной форме, чем суффикс в производя- щей основе. 1 Вместе с системой формообразования, ср. amener : f ашёпе [атэпе : затеи] 125
Из сказанного ясно, что соотношение производящей основы и словообразующего суффикса вовсе не является сочетанием суффикса с производящей основой. В этом случае были бы необъяснимы некомбинаторные звуковые изменения, сопровождающие образование слова. Напри- мер, нельзя было бы объяснить, почему «присоединение» суффикса к основе blondin должно дать не слово [bl5de- пе], а слово [blsdinej. Неживых и живых неактивных оппозиций, образовав- шихся вследствие изменения звуковых законов, больше в народной системе словообразования, чем в книжной (ср., например, jet : jeton, oeuvre : ouvrage и т. п.) Объясняет- ся это тем, что в народной основе живой речи фонети- ческие законы действуют гораздо активнее, чем в книж- ной. В этой последней латинский язык представляет собой неизменный фонд, заимствования из которого в разные эпохи не существенно различаются со стороны звуковой формы. Поэтому народная система словообразования во французском языке отличается большей изменчивостью и меньшей долговечностью типов словообразования, чем книжная система, а соответственно, и каждый тип в ней менее плодовит х. Сочетание двух факторов — иссякания словообразова- тельной базы и изменения звукового соотношения делает словообразовательную оппозицию неактивной, непродук- тивной, а когда к этому присоединяется потеря смысло- вой связи между членами оппозиции, она перестает быть и живой. Таким образом, живыми и активными слово- образовательными оппозициями оказываются в современном французском языке пары типа: а) в народной системе: качество long : longueur — длина bas : bassesse — низость petit : petitesse — 1) малый раз- мер 2)переносное значение, ничтожест- во 1 Ср. Марчанд. Указ, соч., стр. 97. 126
morbide : morbidesse — мягкость, лицо, характе- chanter : chanteur нежность — певец ризованное по suiver : suiveur — любой чело- действию век, следу- vivre : viveur ющий по пя- там за дру- гим — любитель лицо, характе- fete : fetard широко по- жить — то же, что ризованное viveur по признаку moto : motard мотополи- действие (су- brouiller : brouille цейский — разг.-фам. de ществ.) la brouille— casser : de la casse ссора — разг.-фам. toucher : touche битая посу- да, перен. крупный скандал — разг.^рам. действие (гла- compliment : compli- faire une tou- che — клю- нуть на при- манку, влю- биться — говорить ком- гол) menter плименты Spoutnik : spoutniker разг.-фам. крутиться, как спутник б) в книжной системе: качество (су- mediocre : mediocrite — посредствен- гцеств.) ность incompatible : incom- — несовмести- patibilite мость 127
sterile : sterilite — бесплодность etanche : etancheite качество (при- notion : notionnel — непроницае- мость — понятийный лагат.) intuition : intuitif — интуитивный лицо, характе- cultiver : cultivateur — занимающий- ризованное по действию realiser : realisateur pacifier : pacificateur лицо, характе- unitaire : unitarien ся земледе- лием; перен. плуг-куль- тиватор — постановщик — умиротвори- тель — член религи- ризованное по признаку agraire : agrarien действие unifier : unification озного тече- ния унита- риев — член аграр- ной партии, аграрий — объединение pacifier : pacification deifier : deification etatiser : etatisation schematiser: schemati- sation — умиротворе- ние — обожествле- ние — огосударст- вление (эко- номии.) — схематиза- ция и т. п. Эти оппозиции мы и оставляем для дальнейшего рас- смотрения. § 80. Главнейшие активные аффиксы современного французского словообразования. Из всего сказанного выше следует, что вопрос, сформулированный в этом заголовке, поставлен слишком узко. Следовало бы говорить не об активности аффикса, а об активности словообразова- тельной модели, заключенной в словообразовательной оппозиции, т. е. об активности трех элементов: 1) производящей основы, 2) аффикса и 3) способа связи меж- ду ними. 128
Однако на практике такое обследование словообразо- вания в целом ни в одном языке еще не проведено. По- этому практически, как это делалось и до сих пор, мы описываем словообразование только со стороны аффиксов, вполне сознавая, однако, недостаточность такого описа- ния. Кроме того, даже и при таком узком описании слово- образования нам приходится — из-за недостаточного обсле- дования материала в соответствии с требованиями теории — поступаться точностью. Главная неточность заключает- ся в возможном смешении живых, но уже неактивных аффиксов с живыми активными. Неточность может возрастать в зависимости от приме- нявшегося способа обследования. Частично мы основыва- емся дальше на коллективной работе нескольких француз- ских авторов, обследовавших материал по данным слова- ря Ларусса, причем сравнивались два издания— 1948 и 1960 годов1. Примененный ими способ следует считать одним из наименее точных (хотя он имеет и ряд достоинств, напри- мер, полный учет социальной значимости неологизма). В настоящее время выработаны более точные способы об- следования, заключающиеся в комбинировании нескольких приемов 2, а также статистические способы. Однако все они представляют собой комбинацию нескольких разно- родных приемов, тогда как более строгое описание могло бы, по нашему мнению, быть достигнуто описанием ак- тивных словообразовательных оппозиций по трем аспектам, как сказано выше. Даже с внешней стороны, в способе изложения, указание на словообразовательную оппозицию избавляет от длинных описаний. Ниже суффиксы харак- теризуются именно указанием оппозиций. В начале каж- дого абзаца даются активные оппозиции. §81. Народная система словообразования 1) Accrocher : accrochage Achever : achevement -AGE I -MENT 1 Cm. J. Dubois et autres. Le mouvement general du vbcabulaire frangais de 1949 a 1960. «Le fran^ais moderne», 1960. 2 См. об этом, например, H. Д. Арутюнова. Указ, соч., стр. 68. 129
Неактивные, хотя и живые оппозиции:1еш11е ; feuilla- ge, veuve : veuvage, branche : branchage. Записанное в виде этих формул можно расшифровать так: -age и -ment — это конкурирующие суффиксы. Суффикс -age является еще живым, но уже, по-видимому, не продуктивным при образовании от существительных, тип feuillage— листва, branchage — крона дерева, veuvage—вдовство. Он ак- тивен в производных от глаголов: nettoyage — чистка, de- brayage—краткая забастовка (от debrayer — расцеплять, отключать). Существует ряд синонимических дублетов с суффиксом -age и -ment. Ср.: accrochement —accrochage achievement — achevage attellement — attelage barbouillement — barbouillage rairfissement — raidissage Группа конкурирующих дублетов размывается: в каж- дой паре исчезает один. Анализ выживших (они выделе- ны) показывает, что -age закрепляется в значении кон- кретного, физического действия, a -ment — абстрактного. Ср. accrochage—сцепление, сцепка и перен. стычка и rai- dissement — натягивание, придание жесткости, raidisse- ment de la politique — установление более жесткой поли- тики (антоним: assouplissement de la politique). Если оба дублета сосуществуют, то семантическое расхождение меж- ду ними очень сильно. Ср.: appontage — приземление само- лета на палубу корабля авианосца от apponter (pont — палуба} и appontement мостки, пристань на сваях; bar- rage — плотина и barrement — действие по глаголу barrer — загораживать. Суффикс -age широко употребителен в разговорной ре- чи: annon^age, evitage de la peine и т. п. 2) Ouvrir : ouvreur ouvreur : ouvreuse -EUK I -aUSE Словообразовательная база этого суффикса расширяет- ся, а значение конкретизируется. Больше всего он дает образований от глаголов: joueur — игрок, penseur — мыс- литель (это речевое слово, неидиоматичное, в значении думающий человек, ср. название статуи Родена « Penseur» — не мыслитель, а просто думающий человек. Наличие таких образований — свидетельство активности суффикса. 130
См. выше), ajusteur — наладчик. В последнее время он дает образования и от существительных: volleyeur — во- лейболист, Ьоскеуеиг— хоккеист, dragueur — любитель легких связей от шутливо-фамильярного la drague—уха- живание за .женщиной (ср. faire la drague). Эти неологиз- мы свидетельствуют о расширении словообразовательной базы суффикса. Вместе с тем значение его сужается. Раньше он обозначал всякое действующее лицо, теперь же, несмотря на то, что эта функция сохраняется у него в разговорном языке, в речи (ср. penseur, suiveur, raseur — скучный человек от raser — быть несносно скучным) он проявляет тенденцию к технической специализации: ср. технич. demarreur, aplatisseur. Форма женского рода на -euse не во всех случаях счи- тается литературно допустимой. Так, la receveuse — кон- дукторшу, в трамвае или автобусе (к мужскому^ receveur) еще сравнительно недавно считалось вульгаризмом. Le fac- teur—почтальон имеет две формы женского рода: книж- ная factrice и народная, разговорная facteuse. Преимущест- венно женские профессии легче допускают обозначения на -euse. Ср. 1’ouvreuse — билетерша в театре. Вообще же женский род даже в книжной форме не всегда счита- ется литературно-принятым, ср. разговори, doctoresse от docteur и литерат. femme-docteur. Суффикс -Air испытывает сильную конкуренцию со стороны книжного дублета -tear (ж. р. -trice). 3) Moto t motard -ARD Эта активная оппозиция показывает, что суффикс -ard присоединяется к основам существительных и образует су- ществительные-прилагательные. Образования с ним имеют в этом случае иногда иронический и всегда раз- говорно-фамильярный оттенок: motard — разг.-фам. мо- то полиц ейский, froussard — трус, bondieusard — святоша (от bon Dieu), banlieusard — житель пригорода, maquisard — партизан маки. В этом значении, особенно с ирони- ческим оттенком, -ard вытесняет -еих, иронический от- тенок у -ard сильнее, ср. froussard и peureux, debrouillard — ловчила и ingenieux и т. п. Кроме этого существуют жи- вые неактивные оппозиции типа: crier : criard, pleurnicher: pleurnichard, ton pleurnichard — хнычущий тон и типа: vieux : vieillard, riche : richard. 131
4) Grande : grandement mfnt militaire — militairement •Mt.Nl Оппозиция этого типа, образующая наречия от прила- гательных, остается активной, несмотря на многовековое существование, возможно потому, что -ment — единствен- ный суффикс, образующий наречия во французском языке. Словообразовательная база суффикса расширяется: теперь этб не только качественные прилагательные, но и относи- тельные. Это сказывается и на значении производных. Ср.: s’organiser militairement — организоваться по-воен- ному, т. е. на военный лад (J. L a f f i 11 e); geographique- ment parlant — выражаясь в терминах географии-, mora- lement, il a raison — в моральном отношении он прав; la position du pays economiquement, politiquement et sociale- ment—положение страны в экономическом, политическом и социальном отношении; особое, относительное, значение наречия подчеркивается тем, что оно относится не к ка- кому-либо глаголу, но ко всему высказыванию в целом. Базой суффикса иногда служат также существительные в стадии неполной конверсии в прилагательные, ср. разг.- фам. vachement cher — чертовски дорого. Из-за того, что этот суффикс — единственный для образования наречий, он принадлежит равно и народной, и книжной системе. Ср. книжн. militairement. 5) Buvons : buvable . R. p(1) . sortons : sortable -Adll Исходя из изложенных выше тореотических положе- ний, следует считать, что в современном французском языке по меньшей мере три суффикса прилагательных •able, так как один и тот же материальный комплекс име- ет разные словообразовательные базы, а слова, образован- ные с этим суффиксом, в свою очередь служат разными словообразовательными базами для других образований. Приведенная здесь активная оппозиция показывает, что один суффикс -able присоединяется к основам глаголов и дает прилагательное со значением возможности действия в страдательном смысле. Ср. cette eau n’est pas buvable— эту воду пить невозможно; разг.-фам. ma femme n’est pas sortable — мою жену из дома не вытащишь; ср. так- же brisable, exploitable, croyable, faisable. Названные здесь прилагательные, впрочем немногочис- ленные, не дают существительных по типу maniable : ma- 132
niabilite, а потому первый суффикс -able надо считать от- личным от второго -able <2>, присоединяющегося к книж- ным основам и принадлежащего к книжной системе: рё- retrer : рёпёкаЫе. Имеется и -able <3> в отмирающих книжных оппозициях типа сЬагНё : charitable, ёциНё : ёцш- table, а также и -able <4) в книжных оппозициях типа: (?) : stable устойчивый (?) : coupable виновный (?) : friable рыхлый (?) : уи1пёгаЬ1е ранимый (?) : регшёаЫе проницаемый (?) : affable приветливый Знаком (?) обозначено здесь исходное слово, отсутст- вующее во французском языке (лат. culpa, vulnus и т. д.). В этом случае оппозицию можно назвать мнимой оппозицией (по аналогии с мнимыми числами в математи- ке), а основу соответствующих французских слов, например, coup-able мнимой основой. Во всех подобных случаях различие материально сход- ных (омонимичных) суффиксов подтверждается также дистрибутивным анализом: у всех омонимичных суффиксов дистрибуция разная. 6) Partir : parlance croyant : croyance -ANCE insignifiant : insignifiance insouciant : insouciance Этот суффикс присоединяется не только к -основам причастий, но и непосредственно к глагольным, а также к основам прилагательных, материально сходных с осно- вами причастий. В последнем случае образующееся сущест- вительное имеет значение качества (insignifiance — незна- чительность), а в двух первых случаях — действия, или точнее, состояния. Ср. Les avions en partance pour Lenin- grad. — Самолеты, вылетающие в Ленинград. Впрочем, относительно этого суффикса имеются серьезные сомнения. По всей видимости он живой, но уже не активный1. § 82. Структурные отношения в словообразовании. Раз- личие народной и книжной систем. Связь словообра- 1 J. Dubois и др. Указ, соч., стр. 96. 133
зования с неструктурной частью лексики. Выше (см. § 77, «Исключение нетипичных оппозиций») мы отмечали, что словообразование образует структурную часть лексики, тогда как остальная часть ее системна, но не структурна. Отношения обеих частей составляют неис- следованную проблему общего языкознания, о которой уместно сказать несколько слов. Книжный суффикс -able Ю образует прилагательные, от которых, в свою очередь, образуются абстрактные су- ществительные со значением качества, типа affable : af- fabilite — любезность. В синтаксическом плане эти су- ществительные обычно сочетаются с конкретным сущест- вительным, присоединяемым предлогом de. Это существи- тельное соответствует в плане вещей реальному носителю признака. Ср. I’impenetrabilite de ses desseins от ses dessei ns sont impenetrables— в планы его невозможно проникнуты, la vulnerabilite de son caractere — ранимость его характера и т. д. Такой тип синтаксических сочета- ний мог возникнуть только с возникновением абстрактных существительных указанного и иных типов. Ср., напри- мер, тип на -te, -icite (о нем будет сказано ниже): com- plice: complicite, authentique : authenticite и др. Из того, что в народной системе словообразования (а, следовательно, и в народной речи вообще) такие сущест- вительные неизвестны, должно следовать, что и указан- ный тип синтаксических словосочетаний в народной речи отсутствует. Действительно, исследование показывает, что в старом языке постоянно (а в народном языке нашего времени часто) имеется тенденция не выносить качество на глав- ное (управляющее) место в синтаксической группе, а ста- вить его в подчиненное положение по отношению к кон- кретному слову, выражающему носителя качества. Так, вместо I’impenetrabilite de ses plans говорят просто ses plans impenetrables; вместо последний раз (для заверше- ния дела) приложить руку говорят mettre la derniere main — т. e. последнюю руку, вместо на заглатку, букв. для сладости рта, говорят pour la bonne bouche, т. e. букв, для сладкого рта и т. п. Из сочетания двух причин — необходимости передать абстрактное качество в отделении от его носителя и про- белов в системе словообразования, где не от всякого при- лагательного можно образовать существительное со зна- 134
чением качества (например, нет таких существительных от brillant, mauvais, comique и т. д.),— рождаются сме- шанные, гибридные типы словосочетаний, где простое при- лагательное принимает артикль и ставится в позицию аб- страктного существительного: le brillant de son discours— блеск его речи, le comique de la situation—комизм поло- жения и т. п. 1 Таким образом, в неструктурной части лексики и в словосочетаниях отражено основное структурное различие французской-лексики — наличие двух, книжной и народ- ной, систем словообразования. Это иллюстрируется сле- дующей таблицей: 1 1 2 1 3 Общая часть лексики (ело* во образующая база) Структурно оформ- ленная часть лексики. Структурообразую- щие оппозиции (alternances structu- rantes) Синтаксические отражения (тип словосочетания) книжный фонд affable authentique affable: affabilite authentique: authenticite I’affabilite de ses paroles I’authenticite du document народный фонд inavouable brillant нет 1’inavouable, e’est que. . .; le mauvais, e’est que.. . le brillant de son discours Различие народной и книжной систем словообразования. Основное различие между книж- ной и народной системами заключается в различии слово- образующих баз, определяющих дальнейшие расхождения, т. е. разницу аффиксов и разницу способов их сочетания с основой. Поэтому необходимо несколько подробнее ха- рактеризовать словообразующую базу книжной системы в сравнении с народной. Сравним примеры, данные в ко- 1 Подробнее см. нашу статью «О партитивном определении в ла- тинском, испанском и французском языках», «Филологические науки», № 2, 1959. 135
лонке № 1 предыдущей схемы. Мы видим, что основное различие исходных слов заключается в том, что слова народного фонда 1 попадают в регулярные живые оппози- ции, а слова книжного фонда—нет. Ср. avouer : avouable, avouable: inavouable, briller : brillant. Подобных оппозиций нельзя указать для книжного фонда (выше это и было обозначено с помощью знака (?) — символа мнимой осно- вы. Ср. (?) : affable, (?) : coupable. Исходное слово (и основа) в таких случаях лежит за пределами французского языка, и даже если, отражено в других словах, например, fable, inculper, то эти послед- ние как раз и образуют с первыми частные или не- типичные оппозиции, т. е. оппозиции, не имею- щие словообразовательного значения: fable : affable, in- culper : coupable, это оппозиции такого же типа как veil- ler : eveiller или mere : maternel (см. выше «Инвентари- зация словообразовательных оппозиций», «Исключение не- типичных оппозиций»). Это можно изобразить в виде до-- полнения к предыдущей таблице: Структурные отношения внутри общей части лексики Общая часть лексики (примеры) книжный фонд нет affable authentique народный фонд avouer : avouable briller: brillant inavouable brillant Таким образом, народная часть словообразовательного фонда сама структурно оформлена словообразовательными оппозициями, а книжная часть содержит в основном не- производные слова. Однако непроизводность нельзя смешивать с нераз- ложимостью. Так как основные словообразующие аффик- сы книжной части представляют собой дублеты народной, то аффиксы книжной части вступают в регулярные оппо- зиции с аффиксами народной части: aff — able avou — able 1 За исключением собственно корневых, типа main, bras, parler и т. п. (о них было сказано выше). 136
Этим и достигается единство народной и книжной си- стем как частей общефранцузской системы словообразова- ния. И хотя основы в регулярные оппозиции друг с дру- гом не вступают, оппозиции аффиксов достаточно, чтобы книжная основа получила так называемую остаточную выделимость (см. об этом выше, § 75),— это мнимые основы. § 83. Книжная система словообразования. Охарактери- зуем прежде словопроизводящую базу книжной системы. Задача характеризовать словопроизводящую базу народной системы словообразования не имела смысла, так как ос- новная масса слов французского языка и является этой базой. В книжном словообразовании база значительно уже, так как количество первообразных книжных слов несрав- ненно меньше, чем количество однотипных с ними народ- ных слов. Таким образом, под словообразовательной базой книж- ной системы словообразования понимаем разряд слов с мнимой основой, т. е. таких, которые представляются для французского языка первообразными, так как ис- ходная точка их лежит за пределами французской лекси- ки, — и которые вместе с тем представляются разложимыми по сопоставлению с разложимыми народными словами. Это тип permeable : кн. регтё — able нар. avou — able Словообразовательная база книжной* системы — перво- образные книжные слова. Для указания их удобно сгруп- пировать их по суффиксам. ain : humain. Суффикс -ain — редкий в книжной систе- ме, имеется и в народной: mondain'—светский, parrain— крестный отец. Однако в последней системе он присое- диняется, в силу общего правила, к французским словам, т. е. реальным единицам французской лексики. Ср. mon- de : mondain (parrain относится к мертвой словообразователь- ной оппозиции *parre (patrem): parrain). Таким образом, тип humain с мнимой основой отличается от типа mondain тем, что второе реально разложимо (имеется живая оппозиция mon- de : mondain), а первое—нет; но с другой стороны книжное humain служит базой для дальнейшего словообразования: 137
humain : humanite, humain : humanisme, humanite — hu- manitaire и др., тогда как mondain бесплодно *. Эти об- щие замечания относятся также и к следующим суффик- сам. - ten: cartesien. Этот суффикс характеризует не только первообразные слова с мнимой основой, но принадлежит и производным: voltairien, proustien—прустовский, пок- лонник писателя М. Пруста, а также имеет дублет -ёеп: еигорёеп. - aire : vulgaire, agraire, proletaire. Как и предыдущий суффикс, он присоединяется и к реальным, а не только мнимым, основам: unite : unitaire, commission : commis- saire, fonction : fonctionnaire, secte : sectaire. - el : actuel, eventuel, ponctuel. - eur <2>: docteur, exterieur. Этот суффикс -eur отличен от -eur в народной системе, так как вступает в совершенно иные оппозиции. Ср.: -e«r(I): receveur : receveuse; -еи№; docteur : doctorat, exterieur : exterioriser. - a&/e<2’3-4) : affable и проч. (см. выше). • eux : defectueux, ingenieux, piteux. - ifier : falsifier, deifier, sanctifier, fortifier. - sion : corrosion, evasion, agression. Наряду с указан- ными мнимыми основами этот суффикс дает образования и от реальных основ: conclure : conclusion. -ique : catholique, la'ique (светский), authentique, caus- tique (esprit caustique — колкий ум), classique. Наряду с мнимыми основами, присоединяется и к живым: alcool : alcoolique, chimie : chimique. -logue (греческого происхождения): geologue. -ate (греческого происхождения, исторически производ- ный от -atie, по оппозиции : aristocratie : aristocrate (demo- crate, diplomate). Таковы первообразные слова, слова с мнимыми осно- 1 В старофранцузском и народные слова на -ain. были продук- тивны, ср. мертвые оппозиции: certain : certainete, souverain : souve- rainete, suzerain : suzerainete. (Марчанд. Указ, соч.» стр. 107). 138
вами, составляющие словообразовательный фонд книжной системы словообразования. В целом же книжная словообразовательная база характе- ризуется следующими особенностями: 1) рядом с первооб- разными, непроизводными словами в ней имеются произ- водные слова той же лексико-семантической группы и с тем же суффиксом; 2) количественно вся база сравни- тельно мала, но зато велики ее словообразовательные возможности. Этим она отличается от словообразователь- ной базы народной системы. Там база шире, - но ее сло- вообразовательные возможности уже; 3) в народной сис- теме суффиксальное словообразование основано на живых комбинаторных звуковых соотношениях, а потому суф- фиксация приближается к агглютинативному типу (суф- фикс и основа слова претерпевают незначительные изме- нения или не испытывают их вовсе); в книжной ж< си- стеме суффиксация приближается к фузионному типу, что связано с опрощением основ и условными звуковыми соотношениями: ср. actuel : actualite и т. п. Книжная словообразовательная база в действии. Ее активные словообразователь- ные оппозиции: 1) humain: humanity -an- actuel: actuality -al- defectueux: defectuosite -os- ITE authentique: authenticity -ic- affable: affability -il- intuitif: intuitivite] — Суффикс -Не оказывается, таким образом, общим с пятью частными вариантами. Его значение — предметность качества, присоединяется он только к основам качествен- ных прилагательных. 2) Humain: humanisme — cartesien: cartesianisme -ап- fonctionnaire: fonctionnarisme -ar- anticolonial: anticolonialisme -al- apolitique: apolitisme — classique: classicisme -ci- machine: tnachinistne — intuition: intuitionnisme -n- -ISME 139
Как это видно из схемы, суффикс -isme, пожалуй, са- мый продуктивный и активный суффикс современного французского языка. Первоначально он принадлежал толь- ко книжной системе. Ср.: Je ne connais pas de probleme plus confondant pour le pedantisme et le philosophisme, que de savoir en vertu de quelle loi les artistes les plus oppo- ses par leur methode evoquent les memes idees et agitent en nous des sentiments analogues. (Baudelaire, «Salon de 1846») Но теперь он проник и в народную, так как дает образования не только с характерными для книжной системы предсуффиксами (-an-, -ar-,-al- и т. п.), но и без них. Ср.: ouvrierisme, objectivisme, fauvisme (направ- ление во французской живописи). Суффикс -istne выража- ет любую общественную или моральную позицию челове- ка. Ср. medievisme — медиевистика — отрасль литерату- роведения и искусствоведения, занимающаяся средними веками, antialcoolisme — борьба с алкоголизмом, jusqu’au- boutisme оборончество, доктрина «.война до победного конца», разг.-фам. je-m’en-fichisme — наплевательское ко всему отношение, hebertisme — система физического вос- питания, разработанная Эбером, bovarisme—боваризм— романтическая неудовлетворенность жизнью (от имени ге- роини романа Флобера «Госпожа Бовари»), fractionnisme к ractionniste — фракционер и т. д. Суффиксы -iste и -isme часто дают одновременные, пар- ные образования и потому только в редких случаях мож- но сказать, какое слово способствовало появлению дру- гого. Ср. предыдущий пример, а также immoraliste: im- moralisme — отрицание общепризнанной общественной морали. В таких оппозициях как machine : machiniste, editorial: editorialiste (журналист, пишущий передовые и редакци- онные статьи), documentaire : documentariste (работник документального кино), maquette : maquettiste (макетист), modele : modelliste (модельер) вскрывается и узкая специ- ализация суффикса -iste — обозначение профессии. В этом значении он вытесняет другие суффиксы: ср. biologiste (биолог) вместо прежнего biologue, также mineralogiste (но geologue). В отличие от -ite суффикс -isme (и параллельный -is- te) присоединяется не только к основам первообразных и однотипных с ними слов, но и к производным основам относительных прилагательных и существительных. Ср.: af- 140
fable : affabilite, maniable : maniabilite, но anticolonial : anticolonialisme, egalite : egalitaire : egalitarisme, totalite : totalitaire : totalitarisme и т. п. 3) hyperfrequent : hyper frequence -ENCE Суффикс -ence имеет некоторую активность в книжной системе словообразования, в то время как его дублет -апсе в народной системе ее уже, по-видимому, утратил (см. выше). Появляются новые слова в техническом языке: alcalescence, colorescence и т. п. Однако, может быть, в некоторых случаях речь идет не о суффиксальном слово- образовании. Так, hyperfrequence, возможно, есть резуль- тат процесса tension : hypertension = frequence : hyperfre- quence. 4) colonie: coloniser — industriel: industrialiser -al- fonctionnaire: fonctionnariser -ar- -ISER subtil: subtiliser — Idique: Idiciser -c- Глаголообразующий суффикс -iser присоединяется как к первоначальным, так и к производным книжным осно- вам прилагательных и существительных. Вытесняет суф- фикс -ifier, ср.: aeriser вместо aerifier — превращать в газ, газифицировать. Происходит процесс обобщения двух си- нонимичных суффиксов. 5) industrialiser: industrialisation Idiciser: la'icisation aticiN fonctionnariser: fonctionnarisation 1UN activer: activation 6) agression: agressif qualite: qualitatif revendication: revendicatif combattant: combatif Чрезвычайно активный суффикс прилагательных присо- единяется к основам абстрактных существительных, имею- щих или могущих получить в контексте, значение каче- ства. Так: revendicatif — напористый (о человеке), ср. так- же lutte revendicative—борьба трудящихся за жизненные права; combatif — боевой (esprit combatif — боевой дух); evasion : evasif — уклончивый; conclusion : conclusif — исчер- пывающий, итоговый-, intuition : intuitif — интуитивный (о (AT) IF 141
человеке); communication : communicatif — общительный (о человеке) и т. п. От этого книжного суффикса надо отличать другой, народный по-видимому, непродуктивный. Ср. penser: pensif, malade : maladif, pousser: poussif; у -//<*> и if® разная дистрибуция: только слова с первым обладают способностью к дальнейшему производству. Ср. intuitif: intuitivite. 7) concurrence: concurrendel tvenement: evenementiel . facteur: factoriel operation: operationnel Этот суффикс образует прилагательные от любых абстрактных существительных, как имеющих, так и не имеющих значения качества. Несмотря на присущее фран- цузскому прилагательному вообще нечеткое различение ка- чественных и относительных значений, прилагательные на •el в основном имеют относительное значение, и в силу этой чисто книжной своей особенности (так как в народ- ной речи нет относительных прилагательных) принадлежат ученому, книжному стилю речи. В основном это научные термины. Ср. conceptual—концептуальный, notionnel — по- нятийный, obsessionnel — носящий характер навязчивой идеи; institutionnel как в словосочетании donner un carac- tere institutionnel — организационно оформить. 8) egalite :egalitaire fT\AiRF fonction : fonctionnaire < ' A Активный суффикс для обозначения деятельности или профессии. 9) sympathiser: sympathisant anarchiste: anarchisant -ISANT gauche: gauchisant slave: slavisant Форма этого суффикса ясно указывает на то, что'пер- воначально он присоединялся к основам глаголов на -iser. Однако теперь его словообразовательная база расширилась; он присоединяется к любому слову, обозначающему род занятий человека и образует существительное со значением причастного к этому роду деятельности. Ср. sympathisant — в языке коммунистической печати сочувствующий комму- нистам, gauchisant — в языке буржуазной печати сочув- 142
ствующий левым; style archai'sant— стилизованный под старину слог; les slavisants—филологи-слависты и т. п. По-видимому, от французских слов такого типа идет не- уклюжая калька в русском языке: фашиствующий, анар- хиствующий и даже хулиганствующий. 10) clinique: clinicien logique: logicien -(I )CIEN optique: opticien Этот суффикс образует имя деятеля по признаку профес- сии или сферы деятельности. Ср. style: styliste—стилист, писатель-стилист, но stylistique: stylisticien—ученый-сти- лист, специалист по стилистике; statisticien — стати- спшк, dialecticien — диалектик, tacticien — тактик, estheti- cienne — косметичка (от выражения esthetique du visage). 11) demagogue: demagogic biologue: biologic -(u)ic. Суффикс -ie, умерший в народной системе словообразо- вания (хотя и сохраняющий еще живые оппозиции: fou: folie, jaloux: jalousie), ожил в книжной системе, причем в самой «ученой» ее части — названиях научных специаль- ностей и в некоторых других узких областях (например, в названиях болезней: hemorragie—кровотечение, apople- xie — апоплексия и т. п.). § 84. Упражнения. 1. Оценивая следующие глаголы как книжные или на- родные слова, образовать от них имя деятеля соответствен- но с суффиксом -еиг или -(a)teur: deserter — дизертировать disserter — рассуждать remanier — переделывать fouetter — стегать affermir — укреплять Указать другую возможную модель дЛя имен деятеля с суффиксом -(a)teur, т. е. без связи с глаголом. 2. Установить варианты суффикса -iste, оценивая оппо- зиции слов: machine: machiniste, arbre: arboriste, civil: civi- liste, scission: scissionniste, maquette: maquettiste, acier: acieriste, documental: documentaliste, documentaire: docu- mentariste, metrologie: metrologiste (вместо прежнего me- trologue), hydrologie: hydrologiste, criminologie: criminologi- 143
ste, hautbois: hautboiste, polycopie: polycopiste, embryologie: embryologiste, style: styliste и т. д. § 85. Префиксы. Префиксы играют несравненно мень- шую роль в системе французского словообразования, чем суффиксы. Остановимся здесь только на наиболее трудном для русских, изучающих французский язык, префиксе ге-. Трудность заключается в том, что имеется три префикса ге-, из которых два существуют в двух вариантах каждый. 1. Неактивный латинский префикс гё- [re]: repondre: re- peter имеет всегда форму [ге] и невыделим из со- става основы. Живых словообразовательных оппозиций к словам с этим префиксом не существует (repondre: pondre — случайная оппозиция). Repercuter: percuter, reflechir: fle- chir, reformer: former живые, но далеко не активные оппо- зиции. Существует тенденция выравнивать отклоняющееся произношение, т. е. [га], по основному виду. Ср. refleter fra] и более новое произношение refleter [re, re], по анало- гии с reflecteur, reflexion и проч. 2. Мертвый народный префикс ге- [га]: про- износится как [га]. Словообразовательных оппозиций в сов- ременном языке в этом случае не существует. Этот пре- фикс существует и во втором варианте г-, с выпавшим [а] перед приставкой -а. Ср.: raccourcir — укорачивать, rafisto- ler — разг, чинить кое-как, ragaillardir — развеселить, при- ободрить, rafratchir — освежать, rapetisser—уменьшать, умалять. Парных глаголов без г- теперь не существует. 3. Живой и активный народный префикс ге- [га] со значением повторности и возобновления дейст- вия. Ср.: partir: repartir, commencer: recommencer; он про- износится всегда как [га], кроме случая rechauffer —> подо- гревать и производных от него. Префикс ге- имеет и вто- рой вариант, перед гласным, где он произносится всегда, как гё- [ге]. Ср.: reajuster, reanimer и т. п. Таким образом существуют тройственные оппозиции: Префикс гё- [ге] Оппозиции активные Живые, но неактивные (не слово- образующие) оппозиции partir: repartir уезжать animer: reanimer оживлять ajuster: reajuster пригонять* affirmer: reaffirmer подтвердить repartir делить ranimer воскрешать (перен.) rajuster пригонять (перен.) raffermir укреплять и т. д. 144
АФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НА АБСТРАКТНОМ УРОВНЕ § 86. Предварительная обработка материала. Она за- ключается в отделении трансформационных вариантов суф- фиксов от.основного вида. Эта задача аналогична той, кото- рая была проделана, например, для предлогов и местоимений. Подобно тому, как мы представили предлог a force de как вариант основного предлога a cause de в позиции перед инфинитивом, можно интерпретировать один из синонимич- ных суффиксов как основной, а остальные как его ва- нианты, которые не могут рассматриваться на структур- ром, абстрактном уровне. Так, в народной системе словообразования -age можно считать вариантом основного вида -ment при гла- голах конкретного, физического действия. Суффикс -ard должен рассматриваться как эмоционально-экспрессивный вариант от -еиг, принадлежащий к иной, не нейтральной, а просторечной сфере лексики, и потому исключаться из анализа на структурном уровне. Ср. chauffeur — chauffard, motard — мотополицейский, debrouillard, demerdard — лов- чила. Суффикс -апсе исключается как неактивный. В книжной системе исключаем суффикс -a(teur) как неактивный. В самом деле, хотя новые слова с этим суффиксом и появляются, однако, во всех этих случаях речь не идет о подлинном отглагольном словообразовании, так как нет глаголов, которые соответствовали бы именам деятеля aviateur, acupuncteur (мед.), chiropracteur и т. п. Во всех этих случаях словообразовательная модель иная: aviation: aviateur. Потому следует предположить ту же модель и в случаях, когда глагол имеется (т. е. образова- ние не от глаголов). Ср. exagerateur: exageration, ёпшпё- rateur: enumeration. Это доказывается, по-видимому, слу- чаем peroreur вместо perorateur, так как соответствующее имя действия peroraison (тогда как при exagerer, ёпишё- гег — exagёration, ёпитёгаВоп). Если бы образования с -a(teur) получались непосредственно от глагола, то мы должны были бы иметь не exagёrateur, ёпитёга!еиг, а еха- gёreur, ёпитёгеиг. Некоторую трудность вызывает трактовка активного книжного -isation. Первое возможное толкование его — суффикс действия от глаголов на -iser. В этом случае, собственно говоря, суффикс имени только -ation, a -is- 145
глагольный суффикс. Ср. cartelliser: cartellisation, proletari- ser: proletarisation, liberaliser: liberalisation (эконом.) и т. п. Однако этому отчасти препятствует следующее наблюде- ние: количество новых существительных на -isation увели- чивается, а количество глаголов на -iser падает1. Француз- ские авторы объясняют это изменением сферы употребле- ния (указывая, что исчезают естественно-научные, в част- ности физиологические термины с этим суффиксом), т. е, дают объяснение на уровне нормы. Можно, однако, пред- ложить и другое объяснение, являющееся одновременно вто- рым возможным толкованием этого суффикса: он расши- ряет свою словообразовательную базу и начинает присое- диняться не только к основам глаголов, но и непосред- ственно к основам прилагательных. В этом случае именной суффикс — вся морфема -isation. Такой переход опосредо- ван тем, что глаголы на -iser в свою очередь одинаково легко образуются как от существительных, так и от при- лагательных : fonctionnaire: fonctionnariser, ti tulaire: titula- riser, bestial: bestialiser, brutal: brutaliser, hyperbole: hyper- boliser, pedant: pedantiser, melodrame: melodramatiser, cp. также depolitiser, desatomiser (например, zone desatomisee — зона, свободная от атомного оружия). Суффикс -iser вы- тесняет -ifier: aeriser появляется вместо aerifier. Случаи melodramatiser, monetiser и т. п. также можно рассматривать только как замену -ifier на -iser, melodramatiquer, melo- dramatifier, ведь суффикс прилагательного -tique законо- мерно должен был бы дать в глаголе -(t)ifier: magnifique (великолепный): magnifier (восхвалять), aurifique (редк. превращающий в золото): aurifier (ставить золотые корон- ки на зубы). Таким образом, для французского языка на- ших дней можно рассматривать -isation как суффикс непо- средственно переводящий прилагательное в существитель- ное: laique: laicisation (lai'cisation de 1’enseignement — отделение школы от церкви)', titulaire: titularisation (вклю- чение в штат); liberal: liberalisation (liberalisation d’echan- ges — либерализация валютных операций между государ- ствами, эконом.) и т. п. Идеальная,— в смысле априорная,— схема суффиксаль- ного словообразования для индоевропейских языков должна предусматривать словообразовательные отношения трех основных и самостоятельных частей речи: глагола, имени 1 J. Dubois и др. Указ, соч., стр. 92—93. 146
существительного и имени прилагательного. Такая идеаль- ная схема должна включать две рубрики: «от какой части речи образуется» и «какая часть речи образуется». Так, от глагола можно образовать: 1) глагол же, 2) существитель- ное, 3) прилагательное. То же от существительного и при- лагательного. Таким образом, в схеме будет (3X3) всего 9 клеток. -Обозначив каждую клетку, как сочетание двух дифференциальных элементов (соответственно двум рубри- кам: «от какой части речи» и «какая часть речи»), мы получим структурную схему суффиксального словообразо- вания. Однако эта априорная идеальная схема указывает скорее на потенциальные возможности словообразования, предопределенные структурой индоевропейских -языков, имеющих части речи. В каждом отдельном языке эта иде- альная схема будет осуществлена, конечно, не полностью. В этом случае описание суффиксального словообразования по этой схеме дает структурную модель с большой сте- пенью разреженности, т. е. в модели окажется слишком много пустых, излишних клеток. Поэтому целесообразнее рассматривать конкретную реализацию общих, априорно возможных способов словообразования и структурно опи- сывать только те, которые реально осуществились в дан- ном языке. Так, для современного французского нет смысла учитывать суффиксальные образования глагола от глагола (tousser — toussoter — кашлять — покашливать, sauter — sautiller— прыгать — припрыгивать) и прилагательного от прилагательного (vert — verddtre—зеленый — зеленова- тый, bleu — bleuatre— голубой — голубоватый), так как эти образования непродуктивны. § 87. Структурная таблица. Суффиксальное словообра- зование современного французского языка. Данные таблицы требуют некоторых уточнений. Во- первых, мы видим, что словообразование от прилагатель- ного непродуктивно в народной системе, почему и следует считать, что эта система функционирует преимущественно на базе глагольных основ. Что касается книжной систе- мы, то в ней хорошо развито словообразование на базе прилагательных. С другой стороны, образование глаголов от существительных идет по народному типу (т. е. с суф- фиксом -ег, а не -iser, ср. 10), причем безразлично, при- надлежит ли само существительное народной или книж- ной системе, например, collecte: collector, collection: colle- 147
Таблица 12 От чего обра- зуется Что образуется Народная система Книжная система прилага- тельное 1) remani—able oper—able глагол существи- тельное 2) действие 3) деятель 4) качество remanie—ment remani—eur орёг—ation oper—ateur oper—abilite прила- гатель- ное глагол 5) — laic—iser существи- тельное 6) действие 7) деятель 8) качество — laic—isation \aic—isateur laic—ite прилага- тельное 9) operation—n— —el сущест- глагол Ю) collection—n— —er витель- ное существи- тельное 11) действие 12) деятель 13) качество collection—n— —e—ment machin—iste fraction—n— —iste fraction—n— —isme ctionner, compartiment: compartimenter. В отличие от этого, в книжной системе легко образуются глаголы от прила- гательных, чего нет в народной. Таким образом, обе си- стемы компенсируют одна другую. Заметим также, что различие народной и книжной си- стем теряет смысл в применении к словообразованию от существительного (9 —13). С одной стороны, существи- тельное книжного типа дает глагол по народному типу (ср. выше collecte: collecter, например, collector des fonds— собирать средства)-, с другой стороны, книжный суффикс -iste дает образование от всех существительных, в том числе и народных: machine: machiniste, flflte: flutiste (флей- тист) вместо прежнего fluteur, также современно mo- 148
deler: modeliste (морельер) вместо прежних modeller (мо- дельщик, муляжист) и modeleur (формовщик). Следова- тельно, различие книжной и народной систем нейтра- лизуется в словообразовании от существительных (этим замечанием следует теперь дополнить сказанное в § 82). Наконец, заметим, что образование существительных качества (4) непосредственно от глагола невозможно. Точно также невозможно непосредственное образование сущест- вительных деятеля от прилагательного (7) и действия от существительного (11). Все указанные формы следует рас- сматривать как вторичные, или, иными словами, как формы транспозиции, просто переводящие какое-либо структурное значение из одной части речи в другую. Так, operabilite есть транспозиция operable, la'icisateur транспозиция laici- ser, collectionnement — транспозиция collectionner. Приняв во внимание все сказанное, можно ввести сле- дующую систему дифференциальных элементов активного французского суффиксального словообразования: 1) Исходная часть речи глагол vx противоположная — исходная часть речи прилагательное vx° если исходная часть речи сущест- вительное, то это нейтрализация (vx, vx°) Такая интерпретация удобна еще и потому, что, как мы видели выше, сказать, что исходная точка словообра- зования глагол, значит в большинстве случаев, сказать, что словообразование принадлежит к народной системе. Книжная система в основном — неглагольная (v°), а в словообразовании от существительных различие книжности и народности нейтрализуется. Таким образом, ДЭ «исход- ная часть речи глагол» означает «народная система». 2) Получающаяся часть речи глагол v8 прилагательное va° существительное (v8, v8°) Различие существительных действия, деятеля и качества может быть представлено как особый подкласс. Таким образом, например, суффикс -able в remaniable может быть представлен так: -able— VjV2° суффикс -iste в machiniste: -iste— (Vjv/) (v8, v8°) а, где «а» указывает на ДЭ 149
данного подкласса — «деятель», в отличие от действия и качества. Этим мы заканчиваем структурную классификацию суффиксального словообразования, так как наша задача — лишь изложить материал и наметить принципы его струк- турного описания. Совершенно подобно тому, как многочисленные «мо- дальные» значения Subjonctif есть не что иное, как пси- хологические, т. е. на уровне нормы*, осознания собствен- ного, структурного значения этой формы, так же и при словообразовании психологическое осознание суффикса есть его значение на уровне нормы. Описание словообразования по его пластам, — с одной стороны, активный, живой и мертвый пласты, с другой стороны, по уровням — уровень структуры и нормы,— создает основу для описания значений в языке и потому служит наиболее естественным введением в семасиологию.
ОСНОВЫ СИНТАКСИСА ВВЕДЕНИЕ § 88. Предмет синтаксиса. Предмет синтаксиса — строение речевой цепи. Речевая цепь развертывает- ся во времени, это явление временное. Поэтому синтаксис прежде всего имеет дело с процессами, с динамикой языка. § 89. Общее строение речевой цепи. Нас будут инте- ресовать здесь в первую очередь те особенности речевой цепи, которые связаны с временем. С этой точки зрения она неоднородна. Начало речевой цепи, следующее после достаточно длинной паузы, например, паузы в несколько часов или дней,— назовем его абсолютным нача- лом,— может быть теоретически чем угодно — существи- тельным, глаголом, восклицанием, междометием и т. д. Но уже в следующий момент времени речевая цепь не может быть продолжена как угодно. Так, если началом было существительное или местоимение, в форме подле- жащего (обозначим их N, и Np), то ни в русском, ни во французском продолжением не может быть еще одно Ng или Np. Им может быть или определение к подлежащему, или глагол — сказуемое (V), или реже наречие, обстоя- тельство или соединительное слово — союз. Вслед за сою- зом может снова появиться N, или Np и т. д. Если нача- ло речевой цепи выбирается до известной степени произ- вольно, то продолжение ее в каждый данный затем мо- мент предопределяется предшествующим в соответствии с грамматикой языка. Но и этот процесс не продолжается сколь угодно долго. На некотором расстоянии от абсолютного начала зависи- мость от высказанного ранее слабеет, и речевая цепь опять делается относительно свободна, появляется возможность а) прекратить ее, б) продолжать несколькими разными спо- 151
собами. Обычно этот момент (в записи он обозначается знаком #) наступает тогда, когда уже выявилась структу- ра Nt V или N₽ V, существительное-подлежащее — гла- гол-сказуемое, местоимение-подлежащее — глагол-сказуе- мое, или, в более общем виде — структура «субъект—• предикат», s —р. Например: он был у нас # хотя и недолго ” ” ”• ” # когда нас не было дома ” ” ” ” # вчера ” ” ” ” # . (точка). Такие места можно назвать узлами. В промежутках между узлами речевая цепь несвободна, и ее строение носит характер аксиомы: «грамматически может быть толь- ко.так» (это — servitudes grammaticales). Некоторые вариа- ции допустимы и в промежутках между узлами, но они носят альтернативный характер: нужно выбрать или одно, или другое, но что-нибудь нужно выбрать 'обязательно, нельзя не выбрать ничего. Речевая цепь не может быть остановлена. Промежутки между узлами имеют, следовательно, по- стоянный структурный стереотип в сознании пользующихся языком.Стереотип — это модель предложения. В от- личие от реальных предложений она обозначается символа- ми. Например, предложение il lit построено по модели NpV. В узлах грамматическая зависимость падает, грамма- тика языка предоставляет в этих местах возможность та- кого выбора, при котором можно выбирать не только что- нибудь, но и не выбирать ничего, остановиться (это — options grammaticales). Прибегая к сравнению, можно ска- зать, что в промежутках между узлами говорящий дей- ствует по принципу «сказавший А, должен сказать Б», а в узлах он волен поступать более свободно.1 Отсюда следует, что хорошее описание узлов речевой цепи не менее важная задача, чем описание типов пред- ложений. Ниже ей будет отведено большое место. § 90. Понятия «парадигматика» и «синтагматика» в синтаксисе. Напомним, что парадигматикой (или па- радигматическим аспектом языка) называют те части язы- ка, которые не являются процессами, носят статический 1 Подробнее о строении французской речевой цепи в сравнении с с русской см. в нашей книге «Французская стилистика», Изд. «Высшая школа», М., 1965, § 23—27, § 82 и след. Изд. 6. М.: КД «Либроком»/ URSS, 2013. 152
характер, для которых время не существенно. Таковы прежде всего словарь, морфология и отчасти сло- вообразование. Так как эти части языка могут изу- чаться математическими методами теории множеств, то парадигматику называют иногда теоретикомножественным аспектом языка. Синтагматикой (или синтагматическим аспектом) называют те части языка, для которых существенно вре- мя, т. е. прежде всего речевую цепь, а также части речевой цепи — словосочетания и высказывания. Синтагматика может изучаться математической теорией ве- роятностей и математической статистикой и поэтому на- зывается иногда теоретико-вероятностным аспектом языка. В большинстве случаев явления языка можно описы- вать либо с парадигматической, либо с синтагматической точки зрения (но не с обеих одновременно). Модели предложения могут быть описаны парадигма- тически, вне времени, если описание отвечает на вопрос что чему подчинено грамматически. Резуль- татом такого описания является грамматическая схема пред- ложения, называемая обычно деревом. Дерево указы- вает последовательность грамматического строения пред- ложения, но вовсе не выявляет временную последователь- ность предложения, т. е. не отвечает на вопрос, что за чем следует в речевой цепи.1 Чтобы подчеркнуть вневременной характер грамматической структуры предло- жения, дерево обычно изображается вертикально, в отли- чие от горизонтальной записи речевой цепи, принятой в большинстве языков и в научном обиходе. Модели предложения могут быть описаны и синтагма- тически, с учетом временной последовательности, для от- вета на вопрос, что за чем следует в речевой цепи. Чтобы увязать синтагматическое описание с парадигматическим, рисуют ийую схему: под деревом на горизонтальной ли- нии (изображающей речевую цепь) отмечают слева на- право последовательность появления в речи узлов дерева. Очень хороший способ такого построения предложения дал В. Ингве2 (см. «Введение, § 6). 1 Поэтому, когда говорят, что дерево схематизирует порожде- ние предложения, то выражаются неточно. * Victor Н. Yngve. A model and an hypothesis for language structure. «Proceedings of the American Philosophical Society», vol. 104, No. 5. October 17, 1960. 153
§ 91. Понятия уровней в синтаксисе. Абстрактный уровень, структура. Как уже было сказано, струк- турные модели предложений (промежутков между узлами речевой цепи) могут быть представлены наглядно в виде линейных цепочек символов (например, NV) или в виде дерева. Что касается узлов речевой цепи, то их можно ойисать как операции, преобразования, которые допу- стимо производить над моделями. Таким образом, абстрактный уровень, уро? вень структуры в синтаксисе — это основные струк- турные модели предложений и те операции над ними, ко- торые соответствуют узлам речевой цепи. При структур- ном описании интонация не рассматривается (кроме инто- нации окончания высказывания, обозначаемой знаком #).1 Норма. Обычно ставится вопрос: как говорят фран- цузы (русские, англичане и т. д.)? Ответ на этот вопрос и заключается в структурном описании языка и дается в структурной порождающей грамматике. Она показывает, как из определенных данных элементов производить пра- вильные французские предложения и не производить не- правильных предложений. Современное развитие языкознания заставляет поста- вить и другой вопрос: как говорят французы (русские, англичане) в определенных жизненных ситуа- циях2, так как заведомо ясно, что ответ на этот вопрос существует (ведь всякий француз знает, как надо ска- зать в определенной ситуации), то следует предположить, 1 Сформулированное здесь определение не вполне совпадает с рас- пространенным понятием трансформационной грамматики, также опи- сывающей структурный уровень языка. Основные различия таковы: 1) трансформационная грамматика описывает, кроме построения (по- рождения) предложений, также и порождение словосочетаний, а в не- которых системах и порождение слов (см. С. К- Ш а у м я и. Трансфор- мационная грамматика и аппликативная порождающая модель, в сб. «Трансформационный метод в структурной лингвистике», М., 1964), например: мальчик читает книгу — мальчик, читающий книгу — чте- ние мальчиком книги. С принятой нами точки зрения — в структурно- семантической грамматике описание этих процессов относится не к синтаксису, а к словообразованию и, главным Образом, к морфоло- гии, которая ведь и рассматривает классы слов и форм в разных кон- текстах, т. е. отрезках речевой цепи. 2 Конечно, вопрос этот ставился и до сих пор, см. хотя бы много- численные пособия типа «как говорить по-французски», но ставился совсем иначе, эмпирически, в этом смысле — ненаучно, и ответ на него давался только через примеры. 154
или, 1) что у французов (русских и проч.) имеется определенное правило, по которому они выбирают модели предложения для разных ситуаций, т. е. имеется модель отбора моделей, или, по крайней мере, 2) что, выучиваясь языку, они запоминают, какие модели предложения следует упо- треблять в той или иной ситуации, не руководясь никаким общим правилом. Соответствует ли действительности первое предположе- ние, в настоящее время еще слишком неясно1, и потому мы не будем принимать его в расчет. Будем исходить из второго (заметим, впрочем, что последующее рассуждение сохраняет силу и в том случае, если вместо второй по- сылки принять первую). Из сказанного следует, что по крайней мере некоторые модели предложения закреплены за ситуацией. У этих мо- делей появляется некоторое новое значение, не вытекаю- щее (в отличие от незакрепленных моделей) из значения компонентов модели. Это новое значение — значение услов- ленное (т. е. такое, о котором члены общества в силу традиции как бы согласились, условились), денотатив- ное, или денотат. Это значение на уровне нормы. Таким образом, описать уровень нормы в син- таксисе— значит описать, какие структурные мо- дели (части речевой цепи) закрепляются за жиз- ненными ситуациями и какие значения, де- нотаты, они в силу этого приобретают. Опи- сание на уровне нормы учитывает интонацию. Ограничимся одним примером. Русская модель что-}- $-}-р, например, Что я видел в Африке? и французская модель qu’est-ce que-|-s-|-p, например, Qu'est-ce que j’ai vu en Afrique? в структурном отношении (на структурном уровне) подобны друг другу. На уровне же нормы подо- бия между ними нет, они не эквиваленты, так как их нормативное значение, денотаты — разные: русская модель употребляется, например, в качестве газетного заголовка, тогда как французская в этой ситуации употребляться не может, поскольку там требуется утвердительная форма: Что я видел в Африке. Се que j’ai vu en Afrique.— букв. Вот что я видел в Африке. 1 Это одна из тех гипотез, которыми занимается новая, комплек- сная, наука о языковом поведении — психолингвистика. 155
Две последние формы, русская и французская, будучи эквивалентами на уровне нормы, не эквивалентны на струк- турном уровне. Как и в некоторых случаях морфологии (см. разделы о глаголе и местоимении), в синтаксисе требуется ввести дополнительное понятие нормы в конкретном контексте, или трансформационной нормы. Оно полезно тог- да, когда какая-нибудь модель приобретает особый денотат только в определенном словесном окружении. Если это окружение всегда строго определенно, то данную модель можно' описать как преобразование некоторой исходной модели, и таким образом свести большое количество типов предложения к меньшему. Например, косвенный вопрос можно описать как трансформацию прямого вопроса в определенном словесном окружении — после глаголов de- manded savoir и некоторых других. В этом случае кос- венный вопрос описывается на уровне трансформационной нормы, — в более конкретном контексте, и значит одно- временно делается ясно, в какой жизненной ситуации эта форма употребляется. Такое описание форм, — в контекстах, а значит и в жизненных ситуациях, — данное выше в морфологии, для синтаксиса остается еще задачей невыполненной, перспек- тивой работы. Поэтому эта часть и названа только «осно- вами» синтаксиса. АБСТРАКТНЫЙ УРОВЕНЬ § '92. Основные модели.1 Как уже было сказано, струк- тура языка заключается в основных моделях предложений и операциях над ними, с помощью которых можно полу- чить остальные модели. Основными моделями будем считать такие типы пред- ложений, которые располагаются между узлами речевой цепи и не обусловлены в своем строении другими частя- ми речевой цепи, справа и слева от узлов. Это — необу- словленные, свободные модели, или инва- рианты. Так как развернутые инварианты (распространен- 1 Если кто, изучая французский язык, желает использовать эту книгу с практической целью (на что она и расчитана) для активизации своей французской речи, тО все модели и преобразования надо заучи- вать наизусть. Они для этого даны в самом простом составе слов. 156
ные предложения) можно свернуть по правилам морфоло- гии, словообразования и словосочетаний (например, вы- бросить определение, не необходимое дополнение и обсто- ятельства), то в конечном счете инварианты оказываются в сравнительно небольшом для каждого языка количестве (они устанавливаются путем тщательного эмпирического обследования текстов, иными словами, при начале описа- ния синтаксиса они, как принято выражаться, задаются списком)1. Простые нераспространенные предложения, являющиеся инвариантами, называются иначе ядерными предложениями (ядерными структурами). Список свободных, необусловленных спра- ва или слева, моделей французского языка, являющихся ядерными структурами:2 1. ft il est fort ft —атрибутивный тип 2. ft il lit ft —глагольный тип. Как видим, структурных вариантов свободных моделей во французском языке только два. Это очень простая орга- низация. Все остальные структурные типы («распростра- нения» предложений) сводятся к одному из данных. § 93. Операции над моделями. В соответствии с опре- делением задач синтаксиса (§ 88) рассматриваем здесь только такие операции над основными моделями, которые обозна- чают узлы речевой цепи (поэтому, например, операции развертывания — «распространения» простого предложения и свертывания основных моделей опускаем). Основные опе- рации, так же как и основные модели, устанавливаются эмпирически, путем обследования текстов, иными словами, они тоже задаются списком. В современном французском языке имеются следующие три основные операции. Синтаксическое включение, оператор (показа- тель)— слово que. Например, ...qu’il est fort ft; ...qu’il 1 О том, что значит «задать списком», см., например, раздел «О задании трансформаций списком», — С. К. Шаумян. Трансформацион- ная грамматика и аппликативная порождающая модель, в сб. «Тран- сформационный метод в структурной лингвистике», М., 1964. 2 Для удобства читателей записываем их не в символической фор- ме, а в виде примеров, хотя это так же не принято теперь, как пи- сать рецепты по-русски. 157
lit fl; в результате этой операции свободная модель пре- вращается в несвободную и включается в качестве члена в другую свободную модель. Вариант que—слово si после некоторых глаголов (demander, ne pas savoir). П dit qu’il est fort fl; Il ne sait pas s’il est fort fl. Нейтрализация наклонения1, т. e. преобразо- вание Indicatif в Subjonctif (см. «Морфология», § 58). Эта операция не может производиться отдельно, но только в сочетании или с операцией синтаксического включения, например, ..,qu’il soit fort...; ... qu’il lise..., или с опера- цией инверсии — soit-il fort...; fflt-il fort...; lise-t-il.... Инверсия, т. e. постановка перед подлежащим либо а) глагола-сказуемого, либо б) прилагательного-сказуемого: а) инверсия глагола-сказуемого est-il fort...; lit-il...; б) инверсия прилагательного-сказуемого; эта инверсия не может проводиться отдельно, но только с помощью оператора que или оператора si, aussi, quelque: il est fort fort qu’il est si fort qu’il est aussi fort qu’il est Операция инверсии может сочетаться с операцией ней- трализации: soit-il fort... lise-t-il... fort qu’il soit... si fort qu’il soit... aussi fort qu’il soit... quelque fort qu’il soit... Примечание: Модель il lit vite следует рассматри- вать как производную не от модели il lit, а от модели il est fort, так как над ней можно производить все те же операции, что и над последней. Ср: 1 Поскольку Subjonctif отличается от Indicatif нейтрализацией ка- тегории времени (см. § 58), то на самом- деле речь идет о нейтрали- зации времени; мы оставляем более привычное название. 158
с нейтрализацией наклонения: soit-il fort... fort qu’il soit... si fort qu’il soit... aussi fort qu’il soit.... quelque fort qu’il soit. Itse-t-il vite... vite qu’il lise... si vite qu’il lise... aussi vite qu’il lise... quelque vite qu’il lise... без нейтрализации наклонения: si fort qu’il. est... si fort qu’il lit... aussi fort qu’il est... aussi fort qu’il lit... Узлы речевой цепи оказываются, таким образом, места- ми, где можно начинать указанные операции: включение, нейтрализацию и инверсию. § 94. Производные модели и их классификация. Про- изводными будут модели, полученные из основных одной из операций или сочетанием нескольких операций. Таковы, в частности, все примеры предыдущего параграфа. Классифицировать производные модели удобно по тому же признаку, который положен в основу характеристики свободных моделей, т. е. по их «свободное™» справа или слева в ходе развертывания речевой цепи. С этой точки зрения существуют следующие группы производных мо- делей. Модели, которые только предшествуют другой модели: # Soit-il fort... | Fort qu’il est... § Si (aussi) fort qu’il est... Эти модели могут появляться в речевой цепи только пос- ле достаточно длительных пауз, вполне заканчивающих предыдущий кусок (после так называемых конечных сочленений — #). Ими, следовательно, может начинаться высказывание. В таком высказывании окончание должно быть непременно предусмотрено уже в начале, прак- тически даже до начала, так как за этими моделями обя- зательно должна следовать другая модель. Модели, относящиеся к этому разряду, представляют собой особые участки речевой цепи: они зависят от того, что в данный момент еще не высказано в речевой цепи, следовательно, зависимость в них совершается в направ- 159
лении, обратном направлению развертывания речевой цепи. Такие модели называем недискретными («непрерывны- ми»),— говорящий не может после них прервать речевую цепь, не нарушив грамматических правил ее строения. Модели, которые только следуют за другой мо- делью: ... qu’il est fort fl ... s’il est fort fl Зависимость этих моделей совпадает с развертыванием речевой цепи. Такие модели называем дискретными (прерывными),—говорящий может после них прервать ре- чевую цепь, не нарушив никакого грамматического правила и не «повредив» речевой цепи, не уничтожив самого ее свойства быть правильной французской речевой цепью1. Модели, которые могут или предшествовать дру- гой модели, или следовать за другой моделью: ... qu’il soit fort ... Например: fl Qu'il soit fort, on le sait. On doute qu'il soit fort fl. ... quelque fort qu’il soit ... Например: fl Quelque fort qu'il soil, il sera vaincu. Il sera vaincu, quelque fort qu’il soit fl. Также ... aussi (si) fort qu’il soit ... Cp.: Une fille comme Lucie, dit Due. Mais qui ne soit pas la femme d’un poete; Qa compliquerait le scenario, qu'elle soit la femme d’un poete. (R. Vai Hand, «La fete»). Простые (независимые) предложения, точнее их конст- рукции, тоже могут быть более или менее дискретными, так из двух конструкций vous venez? venez-vous ? 1 Основанную на признаке дискретности — недискретности класси- фикацию французских словосочетаний см. в нашей книге «Французская стилистика». 160
вторая менее дискретна, так как в ней первый элемент (venez) больше предопределяет второй (vous), чем в первом случае, там возможно, например, vous, ici ? Грамматическая польза этой классификации разъясняет- ся при описании на конкретном уровне нормы: разные структурные модели получают в норме разное дополни- тельное значение. КОНКРЕТНЫЙ УРОВЕНЬ § 95. Преобразования основных (ядерных) моделей. Преобразования (трансформации) основных (ядерных) мо- делей, указанных в § 92, делятся на четыре группы: 1) эквивалентности, т. е. преобразования одной мо- дели в другую, эквивалентную (синонимичную) первой, и 2) развертывания, т. е. превращения простого не- распространенного предложения в распространенное. Осо- бые группы составляют 3) вопросы и 4) отрицания. Здесь мы не будем подробно останавливаться на всех таких преобразованиях. Укажем только те из них, которые составляют особенность французского языка. § 96. Эквивалентности. Характерную особенность сов- ременного французского языка, отличающую его от дру- гих родственных языков и от его собственного прошлого состояния, составляют три рода трансформаций: 1) воз- вратность — on monte le cheval = le cheval se monte, 2) отождествление — «данное нечто — это то-то»: le facteur passe = c’est le facteur qui passe и 3) сегментация — le fa- cteur passe — le facteur, il passe — il passe, le facteur; le cheval se monte—le cheval, ?a se monte — ?a se monte, le cheval. § 97. Возвратность. Трансформация возвратности имеет место при переходных глаголах с дополнением (т. е. при структуре Ng Vtrans. — Nobj,). При этом норма речи накла- дывает следующее ограничение: необходимо, чтобы между подлежащим и дополнением, точнее, между словами, ко- торые стали подлежащим и дополнением, существовало особое отношение значений: слово-дополнение должно рас- 161
цениваться в данной ситуации как более «конкретное», т. е. более «наглядное»1. Примеры: le cheval se monte—>on monte le cheval ce mot s’ecrit ainsi —* on ecrit ainsi ce mot и т. п.; в более общей форме: 9а se volt—>on voit 9a так же: 9a se sent; 9a se fait; 9a se dit; 9a se mange; 9a se lave; 9a s’est su — букв, это узналось, это узнали, это всплыло, вышло наружу. Если оба слова, подлежащее и дополнение, одинаково конкретны, то правило замены следует трактовать так: «предмет, обозначенный дополнением, более активен или более важен в данной ситуации». При этом необходим свя- зочный глагол и конструкция с par (значение заставляет не обязательно присутствует). Примеры: La cantatrice se fait admirer par tout le monde. — Tout le monde admire la cantatrice. — Все восхищаются этой певицей, или: Она заставляет всех восхищаться собой, но последнее значение — значение принуждения вовсе, как уже было сказано, необязательно присутствует в совре- менном языке. Elle s’est fait corriger la prononciation par un professeur competent. = Un professeur competent lui a corrige la pro- nonciation. = Опытный преподаватель исправил ей произ- ношение. Иногда вместо faire—другой глагол, в норме entendre при глаголах говорения: Elle s’entend dire par quelqu’un. = Quelqu’un lui dit. = Кто-то ей говорит (и вовсе не обязательно: она слышит, как. кто-то ей говорит, — глагол entendre, как и faire, в этой модели имеет характер вспомогательного, соедини- тельного, а не полнозначного глагола). Последний случай — неологизм, не вполне принятый в норме. Вообще же тенденция заключается в распростране- нии этой трансформации. Причины этого лежат в измене- нии субъектно-объектного строя французского предложения2. 1 Употребляем эти слова в кавычках как обозначение интуитив- ного, не поддающегося пока строгому описанию, явления: всем ясно, что слово палка конкретнее, чем функция, лошадь, чем оно и т. п. 2 Об истории этого явления с общеязыковедческой точки зрения см. V. М a t h е s i u s. Zur Satzperspektive im modernen Englisch. «Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen», 84 Jahrgang, 162
§ 98. Отождествление называется так потому, что це- лое предложение сводится к форме имени существитель- ного, получает именную (номинативную) форму, и тем са- мым происходящее отождествляется: lefacteurpasse—> e’est le—facteur—qui—-passe. Эту общую трансформацию не следует смешивать с одним из случаев сегментации, а имен- но— выделением mise en relief; последний имеет ту же грамматическую структуру, но отличается интонацией — интенсивным выделением одного слова, предшествующего местоимению qui (que)* 1. Ср.: 1) Трансформация номинативности C’est le facteur qui passe. 2) трансформация mise en relief C’est le facteur qui passe. Предложения с местоименным подлежащим не имеют 1-й формы, поэтому преобразование — il est fort—> c’est lui qui est fort может быть только трансформацией mise en relief. Структурная модель c’est... становится в современном языке самой общей формой предложения, в нее может быть преобразовано любое простое и большинство сложных пред- ложений. Ср. преобразования простых предложений, т. е. основных моделей: L’hiver ... Le facteur passe Il passe Il lit un livre Il vient a 8 heures C’est l’hiver. C’est le facteur qui passe. C’est que le facteur passe. C’est qu’il passe. C’est lui qui passe. C’est lui qui lit un livre. C’est qu’il lit un livre. C’est un livre qu’il lit. C’est a 8 heures qu’il vient. 1929, S. S. 202—210, на романском материале — в наших работах: Подлежащее в старых романских языках, «Вестник МГУ», № 4, 1961; Французская стилистика, М., Изд. «Высшая школа», 1965; A. G. Ha- tcher. Reflexive Verbs, Latin, Old French, Modern French. Baltimore- London, 1942. 1 Необходимо помнить, что интонационное выделение во француз- ском это не силовое ударение, как в русском, а совершенно иной прием: одновременное изменение ритма, тона и интенсивности. См. об этом: А. А. См о л ьев с к и й. Интонация французской повествовательной фразы, автореферат, М., 1962. 163
Если отбросить отмеченные уже выше модели mise еп relief (c’est lui qui passe), отличающиеся интенсивной ин- тонацией, то остальные модели имеют в общем одинако- вую интонацию и могут рассматриваться как трансформа- ции номинативности. Но в норме речи за ними закрепляет- ся неодинаковое значение. Модели с начальным c’est que имеют часто причинное, или пояснительное значение: дело в том, что. Модели с c’est при безглагольных сказуемых имеют значение существования: C’est 1’hiver.—Зима! Зима настала, пришла. В норме имеется тенденция отграничить предложения существования с помощью формы il у а, эквивалентной c’est (qui, que). Ср.: Я бы пригласил вас к себе, но папа болен. Je vous aurais invite chez moi, mais c’est papa qui est malade; ... mais il у a papa qui est malade. fl бы пригласил вас к себе, но вот папа ... Je vous aurais invite chez moi, mais il у a papa... — Pourquoi a-t-on coupe Felectricite ? —Mais il у a (la) greve. Следует заметить частую нейтрализацию артикля либо в нулевой форме, либо в форме определенного: il у a gre- ve, il у a la greve. Ср.: Je n’ai pas 1’habitude d’ecrire. Je ne sais pas. J’ai- merais bien ecrire une tragedie ou un sonnet ou une ode, mais il у a les regies, fa me gene. C’est pas fait pour les amateurs. (R. Queneau, «Exercices de style») Трансформация номинативности связана, с одной сто- роны, с трансформацией возвратности, с другой стороны, с трансформацией сегментации (в частности, mise en relief). Все три воплощают одну общую и развивающуюся черту французского языка1. § 99. Сегментации. Основная форма французского ут- вердительного предложения (его структурный инвариант) — S — Р, т. е. подлежащее—сказуемое. В соответствии с грамматикой французского (и индоевропейских языков вообще) подлежащим может быть только то, что так или 1 Подробнее см. монографию A. Lombard. Les constructions no- minates en framjais moderne, Upsala, 1930 и нашу «Французскую стили- стику», «Приложение». 164
иначе оформлено как имя существительное, эта строго фиксированная структура (S — Р) и непременное ограничительное условие (S — только в форме имени) со- ставляют одно из самых сильных проявлений граммати- ческой недостаточности современного французского (и вообще индоевропейских) языка: количество возможных субъектов высказываний значительно больше количества «разрешенных» структурой подлежащих высказываний. Этим несоответствием объясняется появление и — на протя- жении истории — все большее развитие трансформации сег- ментации, назначение которой преобразовать любую словесную форму в форму субъекта выска- зывания. Таким образом, трансформация сегментации снимает ограничительное условие (S — только в форме имени) и тем восполняет грамматическую недостаточность. Эта трансформация является поэтому компенсирую- щей. Ее общая формула такова: s — р—>S — (s1 — р1), где s подчинено ограничительному условию — «нечто в форме имени», a S освобождено от этого условия, это любое словесное выражение, например, любая часть вы- сказывания s — р. Трансформация сегментации осуществляется посредст- вом инверсии влево или вправо. Например: s —р: Je n’arrive pas a resoudre се probleme. S — (s1 — p1) (при инверсии влево — пауза и запятая после S, при инверсии впраро — перед S): Moi, je n’arrive pas a resoudre ce probleme. Resoudre ce probleme, je n’y arrive pas. Ce probleme, je n’arrive pas a le resoudre. Je n’arrive pas a resoudre ce probleme, moi. Je n’y arrive pas, a resoudre ce probleme. Je n’arrive pas; a le resoudre, ce probleme1. 1 О сегментации с несколько иной точки зрения см. Ш. Балл и. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955, §§ 79— 100; примеры его. 165
Трансформация сегментации отмечена во французском языке очень рано, ср. в «Песне о Роланде»: Li quens Rollant I quant il veit mors ses pers E Oliver, qu’il tant poeit amer (Rol. 2215). Этот древнейший тип сегментации, продолжающий су- ществовать и в современном языке—ср. Cet eleve, je lui ai donne un livre — получил название nominativus pendens1. § 100. Эквивалентности как естественные трансфор- мации. Трансформации, применяемые при описании языка, бывают разных видов: 1) в одном случае «целью описания через трансформации является исключительно достижение экономии в синхронном описании, и только с этой точки зре- ния может оцениваться его качество»2, такие трансформа- ции назовем искусственными; искусственные трансфор- мации широко применимы, например, в машинном перево- де; 2) в другом случае целью трансформаций является внутренняя реконструкция системы языка, в том виде, как она существовала в дописьменной истории3, такие трансформации назовем историческими; 3) в третьем случае оказывается, что искусственные трансформации сов- падают с теми, которые имели место в действительной истории языка, с историческими, такие трансформации, удовлетворяющие одновременно двум условиям, назовем естественными. Указанные трансформации эквива- лентности все являются естественными в этом смысле слова. Сама история языка предстает с этой точки зрения в новом свете — как реализация некоторого числа трансфор- маций из большего числа трансформаций, которые теоре- тически возможны в данной структуре языка, т. е. с по- мощью которых можно установить отношения между мо- делями предложений этого языка в его современном состоя- нии (см. «Заключение», § 105). 1 См. об этом Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы фран- цузского языка, § 89. 2 А. А. Зализняк. Синхронное описание и внутренняя рекон- струкция, в сб. тезисов «Проблемы сравнительной грамматики индо- европейских языков», Научная сессия, МГУ, 1964, стр. 54. ’Там же. 166
§ 101. Развертывания. Этот раздел мы затрагиваем лишь в самых общих чертах, отсылая читателя к более полным описаниям1. Все развертывания, —какие бы они ни были,— в пределах словосочетания, от словосочетания до простого распространенного предложения и до сложного предло- жения, — подчинены основной закономерности французской речевой цепи — ее закрытости. Французская речевая цепь, по сравнению с русской, за- крыта: в ней мало узлов, в которых она может быть оста- новлена; относительно самостоятельные ее части сцепляются в единое целое формальными грамматическими средствами; грамматическое сочинение преобладает над бессоюзием; грамматическое подчинение преобладает над сочинением. Это правило можно проиллюстрировать таким примером: русск.: Ты с ума сошел! Тискаешь так ребенка... Он же только что поел. франц.: Tu es fou de serrer ainsi 1’enfant qu’on vient de nourrir!2 Развертывание краткого словосочетания в длиннее подчиняется правилу: нейтрализованный артикль восстанавливается, неопределенный артикль часто заменяется определенным: Elle a du toupet. Elle a eu le toupet de venir sans etre invitee. L’aubergiste avait ete victime d'une farce de mauvais goflt. Un aubergiste vient d’etre la victime d’une farce au goQt douteux faite par un aigrefin. (подробнее см. «Артикль»). Сцепление словосочетаний как и однородных определений — прилагательных, и однородных предложений происходит посредством союза et (следует обратить вни- мание на то, что этот союз стоит там, где мы бы не по- ставили его по-русски): Elle est morte et de mort violente. Il fut puni et pour cause. 1 Например к книге Л. И. Илия. Синтаксис современного фран- цузского языка. Теоретический курс, Изд. Литературы на иностранных языках, М., 1962. 2 Подробнее об этом см. «Французская стилистика», §§ 23—26. 167
C’etait une soiree agreable et dont on se souviendra longtemps. Это был приятный вечер, о котором мы бу- дем долго вспоминать. Отсутствие такого союза при однородных элементах делает фразу необычной: Il conta tout haut son aventure et ne pouvait se laisser de donner des. louanges a cette.personne, qu’il avait vue, qu’il neconnaissait point. (Mme de La Fayette, «La prin- cesse de Cleves») Предлог pour часто выполняет функцию подчини- тельной частицы (по-русски в этом случае простое сопо- ложение или сочинение союзом и): И va se coucher Он сейчас ляжет спать. 11 va pour se coucher. Он идет спать. Viens pour que je t’embrasse! Подойди, я тебя поце- или Viens que je t’embrasse! лую. Il partit au front pour у etre tue six mois plus tard. Он ушел на фронт и погиб там шесть месяцев спустя. Такой же теснотой сцепления отличаются и синтакси- ческие группы1. § 102. Вопросы. В плане выражения вопрос имеет три формы: 1. Нейтральная, принадлежащая стилю I’ecrit- parle, образуется из утвердительной формы оператором (указателем) est-ce que: Tu viens 1) Est-ce que tu viens? —Ты придешь? 2) Quand est-ce que tu viens? — Когда ты придешь? 3) Qu’est-ce que tu lis? 4) Qu’est-ce qui te tracasse? 5) Qui est-ce qui vient? 6) Qui est-ce que tu attends? — Что ты читаешь? — Что тебя мучает? — (вопрос к подлежа- щему) — Кто идет? — Кого ты ждешь? 1 См. об этом В. Г. Гак. О стяжении синтаксических групп во французском языке. <Филологические науки>, 1959, Ns 4. 168
2. Книжно-письменная (1’ecrit), образуется из утвердительной формы операцией инверсии: 1) Viens-tu? 2) Quand viens-tu? 3) Que lis-tu? 4) Эта форма в этом ряду отсутствует и заменяется фор- мой с est-се que; que в роли подлежащего может быть только при непереходных глаголах: Que se passe-t-il ? 5) Qui vient? 6) Qui attends-tu? 3. Разговорно-фамильярная (familier) обра- зуется без всякого структурного изменения утвердитель- ной формы посредством только интонации; в этом случае интонация вопроса гораздо интенсивнее, чем в двух предыдущих: 1) Tu viens? 2) Tu viens quand? 3) Tu lis quoi? 4) Эта форма в этом ряду также отсутствует и заме- няется формой с est-ce que; que без est-ce que не употреб- ляется даже при непереходных глаголах, в этом стиле воз- можно только Qu'est-ce qui se passe?, но не Que se passe- t-il? (ср. предыдущ.) 5) как в типе с est-ce que. 6) как в типе с est-ce que. Форма вопроса нейтрализуется в позиции так на- зываемого косвенного вопроса, при операции включения (ср. § 93): Vient-il ? Je me demande s’il vient. § 103. Отрицание. В плане выражения отрицание рас- полагается, как и вопрос, по трем частным классам, со- ответствующим стилям речи. 1. Нейтрально-разговорная форма образуется операторами пе ... pas, ne ... rien, ne ... jamais, ne ... per- sonne, ne ... nulle part, располагающимися вокруг глагола: Je ne sais pas. Il ne vient jamais. При этом в особых, частных, контекстах возможны следующие особые случаи (подклассы форм): 169
а) нейтрализация различия отрицания — утверждения происходит в вопросительной форме, при этом не отсутст- вует: Est-ce qu’on a jamais vu chose pareille ? Видели ли когда-либо что-нибудь подобное? Osera-t-il rien prendre d’elle ? Viendra-t-il jamais? Avez-vous vu personne dans la foret? Такую позицию не следует смешивать с вопросительной формой отрицательного предложения: Est-ce qu’il ne viendra jamais? б) в устойчивых сочетаниях: Je n’en sais rien. — Я не знаю. Je n’en crois rien. — Я этому не верю. П n’en est rien. — Ничего подобного. Elle n’en fait rien. — Она абсолютно ничего не де- лает. 2. Книжная форма — та же, что нейтрально-раз- говорная, но нейтрализация происходит и в плане выра- жения (опускается второе слово) еще в одном случае: пос- ле глаголов savoir, pouvoir, oser, cesser, daigner и выра- жений n’avoir garde, n’avoir crainte: Je ne sais que faire (ср. разг, вариант je ne sais pas quoi faire). 3. Разговорно-фамильярная форма образуется оператором pas: fa va pas (ср. нейтр.-разг. ?а ne va pas и книжн. cela ne va pas). Bouge pas, petit 1 Pas mal, celle-la! Глаголы и выражения боязни, союзы a moins que, avant que образуют особый контекст: после них отрицание ней- трализуется в плане выражения: частица пе делается не- обязательной, ее наличие или отсутствие ничего не меняет в плане содержания, отрицательная сила падает на вто- рую частицу: J’ai peur qu’il ne vienne.) _ J’ai peur qu’il vienne. /“Боюсь, что он придет. J’ai peurqu’il nevienne pas. — Боюсь, что он не придет. Nous parttmes avant qu’il ne fOt venu. On partira demain, a moins qu’il ne pleuve.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАДАЧИ ПОСТРОЕНИЯ ПОЛНОЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ § 104. Отбор моделей в разных контекстах (жизнен- ных ситуациях). Как уже было сказано, вполне описать французскую норму речи в синтаксисе, значит указать, какие модели выбираются французами для тех или иных жизненных ситуаций. Предыдущий раздел соответствует части этой задачи: каждый тип преобразований (трансфор- маций), описанных в нем, соответствует какой-либо широ- кой жизненной ситуации, которую можно назвать так — «ситуация вопроса», «ситуация отрицания», «ситуация отождествления видимого, слышимого», «ситуация эмоцио- нального напряжения» (ей соответствует сегментация) и т. п. Но это слишком общие контексты и ситуации. Структурно- семантическая грамматика должна доходить до вполне кон- кретных ситуаций, таких, которые можно было бы назвать «ситуация приглашения», «ситуация отказа», «ситуация удив- ления», «ситуация спора», затем до еще более конкретных подразделений этих последних, например, «ситуация офи- циального отказа», «ситуация отказа от угощения», «ситуа- ция отказа от идеи» и т. п. Если исполнение этой задачи окажется возможным, то такая структурно-семантическая грамматика частично сомкнется со стилистикой и с лин- гвистикой несловесных сообщений и образует с ними пол- ное описание языка. Применительно к морфологии такая задача ставится в этой книге (хотя пока и не с той степенью подроб- ности подклассов и контекстов, как бы хотелось). Что касается синтаксиса, то, повторяем, такое описание — де- ло будущего. Однако можно представить себе, как к нему можно было бы приступить. Во-первых, часть контекстов-ситуаций намечена самим языком и в его традиционных описаниях, — это то, что 171
можно было бы назвать логической классификацией пред- ложений по разрядам: предложения времени предложения места предложения причины предложения цели и т. д. Тут наметилась бы хорошая аналогия с классифика- цией предлогов. Во-вторых, нужно было бы развить и вторую линию классификации, намеченную выше—ситуации отказа, при- глашения и проч. Покажем это на одном примере — ситуа- ции отождествления и ее историческом изменении. §. 105. Ситуация отождествления как иллюстрация сказанного. Предложение типа c’est... служит формой ответа на вопрос кто это? или что это? В нем устанав- ливается тождество неизвестного предмета, о котором за- дается вопрос, с каким-либо другим, уже известным пред- метом. Благодаря установлению тождества неизвестный для спрашивающего предмет становится известным. Этот процесс принято называть отождествлением. Формула c’est..., например, c’est un livre, обладает высокой степенью обобщения, так как может быть исполь- зована для ответа на вопрос о любом предмете—одушев- ленном и неодушевленном, абстрактном и конкретном: c’est un livre, c’est la loi, c’est ?a la loi, c’est mon pere qui vient, c’est a mon pere qu’il faut s’adresser и т. п. Первый этап обобщения — XI — XII вв. В ла- тыни такой общей формулы еще не было. В зависимости от характера отождествляемого предмета выбиралась каж- дый раз особая, частная формула, и всего их было три. Если отождествление происходило с первым лицом в грамматическом смысле, т. е. с самим говорящим, то фор- мула ответа была: ego sum я есмь. Например, Quis est quis me vocat? — Erus atque alumnus tuos sum (Plautus). Kmo есть тот, кто зовет меня? — Я семь твой повелитель и ученик. Та же формула применялась для отождествления с 3-м лицом, если речь шла о человеке. Если же отождествляемое нечто есть предмет, то воз- можны две формулы. Первая, и наиболее употребительная, совпадает с предыдущими случаями: Quid est? Lex est. Что это?—Закон есть (т. е. это — закон). Вторая, более редкая: 172
Id est lex. Это есть закон. Предложение Id est lex могло иметь, и притом гораздо чаще, другое значение. Вот что такое закон. Его можно назвать «вторичным отождествле- нием», так как оба предмета — id и lex — при этом из- вестны. Отметим также, что самый факт смешения в од- ном типе предложений двух разных значений говорит о неразвитости этого типа. В современном французском язы- ке оба значения четко различаются по типу предложения: C’est une loi. Это закон — отождествление; C’est cela la loi. Вот что такое закон — вторичное отождествление. Приведем еще несколько примеров из латыни: Id tranquil- litas erit. (Seneca, «De tranquillitate», 2, 4); Tu istud paupertatem voca (Ibidem, 3, 8); Sive cura illud sive inquisi- tio erat (Tacitus, «De Agriculture», 43) и т. п. Если сгруппировать все случаи отождествления в латыни, полу- чим следующий ряд: 1) Ego sum Это я 2) Lex est Это закон 3) Id est lex (с ударением на lex) Это — закон 4) Id est lex (с ударением на id) Вот что такое закон. Мы видим, что никакому языковому обобщению этот ряд не поддается, так как частные случаи не имеют ха- рактерных общих элементов, хотя очевидно, что логиче- ское, по линии суждения, содержание его одно и то же: «А есть В». В современном же французском имеется одна общая формула для всех случаев отождествления: 1) С'est moi 2) C'est une loi 3) C'est la loi 4) C'est cela la loi Таким образом, на пути от латыни к современному фран- цузскому произошло обобщение четырех разных типов пред- ложений, означающих отождествление и «вторичное» отож- дествление. Начало этого процесса датируется довольно точ- но— началом XII в.1 В этот период в предложениях типа «Lei est»<«Lex est» появляется местоимение 90 (современ- ное се), и они получают вид lei est 90 или 90 est lei. Однако подлежащим в них по-прежнему остается lei, а 90 является сказуемым2. 1 См. A. Hatcher. From «се suis je* to «c’est moi». Publica- tions of Modern Languages Association, 1948, vol. LXIII, n° 4. 2 A. Hatcher. Указ соч. 173
Второй этап обобщения — со делается под- лежащим. Это могло произойти только в связи с четко определившимися приблизительно к XIV в. следующими тенденциями французского простого предложения: 1) гла- гол твердо закрепился на середине фразы; 2) подлежащее чаще всего располагается впереди него; 3) подлежащее непременно должно быть выражено, хотя бы личным ме- стоимением-заместителем. К этому времени вместо перво- начальных латинских четырех формул твердо устанавли- ваются две; go sui jo и go est lei (c’est la loi). В дальней- шем глагол начинает согласовываться с местоименным под- лежащим 90, и тогда появляется одна общая формула c’est... Следует особенно подчеркнуть роль твердого порядка слов. Только при постоянном, бесконечно воспроизводимом по- рядке слов «подлежащее — глагол — дополнение (или имен- ная часть сказуемого)», местоимение до могло переместиться в начало предложения и занять позицию подлежащего. Однако на этом процесс обобщения не заканчивается. Напротив, именно с момента создания для различных слу- чаев отождествления общей формулы, или типа предложе- ния, начинается его распространение на семантически иные виды предложений. Тип предложения c’est... со значением отождествления играет, таким образом, всего лишь роль исходной точки нового синтаксического явления, само же явление чем дальше, тем шире выходит за эти пределы. Третий этап обобщения — становление ти- па выделения mise en relief. К XVII в. получают ши- рокое развитие разнообразные способы так называемого «логического выделения». По основной структуре они обще- романские. Ср., например, франц, a qui il faut s’adresser, c’est a mon рёге и исп. a quien hay que dirigirse es a mi padre. Во французском XVII — XIX веков можно указать по меньшей мере три разные способа выделения, подобно тому как выше мы указали в латинском четыре способа отождествления. Наиболее архаичная структура (еще употребительная в современном нам литературном стиле) следующая: 1) А quoi ils ressemblent le plus, c’est a des sabots; 2) более но- вая: Ce a quoi ils ressemblent le plus, c’est a des sabots; 3) современная структура: C’est a des sabots qu’ils ressem- blent le plus. В современном языке первые две структуры восприни- маются как устаревшие или литературно-письменные. Их 174
вытесняет третья c’est... qui, c’est... que, которая и ста- новится, таким образом, наиболее общим типом отожде- ствления. После таких описаний станет ясно и различие ситуа- ций, описанных на разных языках. Так, во французском описание человека относится в современном языке к си- туации отождествления, а в русском к иной; и во фран- цузском раньше было иначе. Ср.: в русском Он — скромен. Он — инженер. Он — грубиян. во французском в XIX веке Il est timide. Il est un ingenieur. Il est une brute. теперь C’est un timide. Il est ing6nieur. C’est un inge- nieur. C’est une brute. Выражения средней колонки — без c’est — теперь вос- принимаются как архаизмы. Но их модель сохраняется в эмоциональной окраске: Le si sympathique jeune homme etait un aigrefin. (« L’Humanite», du 26 mai 1961). § 106. Метаграмматические категории. Когда структур- но-семантическое описание будет закончено, должны будут выявиться некоторые общие грамматические черты — ме- таграмматические категории, проходящие через разные классы и подклассы слов и форм. Предложения причины и цели будут сопоставлены с предлогами причины и цели, предложения места — с предлогами места и т. д.1 Обна- ружатся и неизвестные пока категории. Рассмотрением одной из них в качестве примера мы и закончим описание. Категория определенности-неопределен- ности. В артикле она проявляется наиболее отчетливо (см. «Артикль»). Однако то же противопоставление можно обнаружить и в других частях французской грамматичес- кой системы: Категория неопреде- Категория опреде- ленности ленности В артикле un, une, des, du, de la le, la, les 1 Подробнее об этом см. нашу статью: «Метаописание в истори- ческой грамматике», «Вестник Моск, унив.», 1962, № 2. 175
В местоимении Je mange des pommes. J’aime les pommes. J’en mange. Je les aime. При отрицании J’ai des livres. J’ai les livres. Je n’ai pas de livres. Je n’ai pas les livres. В косвенном вопросе и придаточном дополнительном Je ne sais pas quoi faire (рит- мически сильная форма). Je ne sais que faire (ритми- чески слабая форма). Je ne sais qui doit le faire. Je ne sais de quoi vous parlez. Je ne sais pas ce que je dois faire. Je ne connais pas celui qui doit le faire. Je sais ce dont vous parlez. При обстоятельстве времени Un jour que vous viendrez... Je laisse 1’explication pour quand il sera la. Je vais ou je veux. Je ne viens pas d’oii tu crois. Le jour oil vous etes venu... Je laisse 1’explication pour le moment ou il sera la. Je vais Id ой j’ai 1’intention d’aller. Je ne viens pas de la ou j’etais ce matin.
ОГЛАВЛЕНИЕ 00 05 СП QO ВВЕДЕНИЕ Стр. § 1. Два понятия структуры языка.............. § 2. Структурные черты нормы. Нейтрализация . . § 3. Грамматическая категория................. § 4. Структурное значение..................... § 5. Класс грамматических слов. Его аналогия с грамматической категорией...................... 15 § 6. Строение предложения. Аналогия со строением грамматической категории и класса граммати- ческих слов. Отношение структурно-семанти- ческой грамматики к порождающей грамма- тике .......................................... 20 § 7. Выбор нужной формы или слова. Понятие ошиб- ки. Отношение структурно-семантической грам- матики к психологии............................ 21 § 8. Структуры словесного и несловесного сообще- ния в их отношении друг к другу. Отноше- ние структурно-семантической грамматики к семиотике и лингвистике несловесных сообще- ний ........................................... 25 § 9. Разная глубина у разных грамматических ка- тегорий и разных классов грамматических слов. Отношение структурно-семантической грамматики к традиционной грамматике и семасиологии........................ 29 § 10. Три типа значения: структурное, значение в норме, значение в индивидуальном сообще- нии ................................... 32 МОРФОЛОГИЯ I. Классы грамматических морфем и слов, описываемые на абстрактном уровне 35 177
Предлог........................................... 35 § 11. Предварительная обработка материала ... 35 § 12. Предлоги на абстрактном уровне. Предлоги места: sur, sous; dans, hors; а и т. п. . . 37 § 13. Упражнения............................... 38 § 14. Предлоги места при глаголах движения . . 39 § 15. Предлоги-наречия sur — dessus — au-dessus de и подобные, рассмотренные со стороны формы 40 § 16. Упражнения............................... 40 § 17. Pour, par................................ 45 § 18. Предлоги на конкретном уровне, в особых контекстах................................... 45 § 19. Предлоги с временным значением........ 46 § 20. Pour и par в особых контекстах........... 49 § 21. Другое возможное теоретическое описание . 50 § 22. Предлоги места при географических назва- ниях ........................................ 55 § 23. Предлоги со значением «сделано из» . . . 56 § 24. Упражнения............................... 57 § 25. Предлоги entre, parmi, au milieu de... 57 § 26. Предлог еп как вариант dans для несвобод- ных сочетаний. Упражнения.............. 58 § 27. Пример мельчайшего подкласса: предлоги при слове etat................................... 59 Артикль........................................... 59 § 28. Дифференциальные элементы для артикля: «выбор» selection (s) и «исчисляемость» nom- brabilite (п) и соответственно их отрицатель- ные формы (s°, п°)........................... 59 § 29. Упражнения............................... 60 § 30. Полная нейтрализация смысла — отсутствие артикля...................................... 60 § 31. Частичная нейтрализация смысла........... 63 § 32. Артикль на конкретном уровне............. 64 § 33. Упражнения............................... 65 § 34. Полная нейтрализация формы — «нулевой ар- тикль» ...................................... 66 § 35. Частичная нейтрализация формы............ 66 § 36. Упражнения............................... 68 § 37. Артикль как различитель омонимов .... 69 Глагол............................................ 70 § 38. Предварительная обработка материала ... 70 § 39. Предшествование.......................... 72 178
§ 40. Время. Структурное значение...................... 72 § 41. Время на конкретном уровне, в разных кон- текстах ....................................... 76 § 42. Главные значения форм времени на уровне нормы.......................................... 77 § 43. Present вместо Conditionnel.................................................................... 77 § 44. Present вместо futur........................................................................... 77 § 45. Conditionnel вместо futur.......................................................................78 § 46. Главные вариации futur......................................................................... 78 § 47. Conditionnel вместо futur...................................................................... 79 § 48. Упражнения..................................................................................... 79 § 49. Present вместо imparfait....................................................................... 80 § 50. Второстепенные значения глагольных форм на уровне нормы................................... 80 § 51. Imparfait вместо Conditionnel..................................... 81 § 52. Imparfait вместо Conditionnel после союза si в придаточном предложении........................ 82 § 53. Present вместо futur и imparfait. 82 § 54. Отношения форм passe compose и passe simple 82 II. Грамматические категории, описывае- мые на конкретном уровне ..................... 84 Наклонение.............................................................................................. 84 § 55. Дискуссия о Subjonctif во французской фи- лологии ....................................... 84 § 56. Наклонение во французском языке с точки зрения структурной грамматики...................85 § 57. Категория наклонения на конкретном уровне 88 § 58. Полная нейтрализация форм времени ... 88 § 59. Пример мелкого подкласса: наклонение после выражения a condition que.................... 89 § 60. Упражнения..................................................................................... 89 § 61. Нейтрализация категории времени только в плане выражения................................ 90 § 62. Упражнения....................................... 90 Местоимение............................................................................................. 92 § 63. Предварительная обработка материала. Под- классы местоимений......................... 92 § 64. I интерпретация. Личные местоимения — под- класс, описываемый на абстрактном уровне . 96 § 65. Собственно-личные обобщенные......... 97 § 66. Упражнения........................... 97 § 67. Несобственно-личные.................. 98 179
§ 68. Упражнения............................ 98 § 69. II интерпретация местоимений.......... 98 § 70. Относительные местоимения..............100 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (АФФИКСАЛЬНОЕ) Введение........................................101 § 71. Предмет и метод теории словообразования . 101 § 72. Словообразовательная основа и модель . . . 103 § 73. Продуктивность........................107 § 74. Процесс словообразования..............108 § 75. Понятие значения в теории словообразования 109 Словообразование на конкретном уровне 115 § 76. Установление словообразовательных оппози- ций ........................................115 § 77. Исключение нетипичных оппозиций. Типич- ные оппозиции...............................116 § 78. Исключение неживых оппозиций. Живые оп- позиции ....................................118 § 79. Исключение живых, но непродуктивных оп- позиций. Продуктивные или активные оппо- зиции ......................................119 § 80. Главнейшие активные аффиксы современного французского словообразования...............128 § 81. Народная система словообразования .... 129 § 82. Структурные отношения в словообразовании. Различия народной и книжной систем ... 133 § 83. Книжная система словообразования .... 137 § 84. Упражнения............................143 § 85. Префиксы .............................144 Аффиксальное словообразование на абст- рактном уровне.................................145 § 86. Предварительная обработка материала ... 145 § 87. Структурная таблица. Суффиксальное сло- вообразование современного французского языка ......................................147 ОСНОВЫ СИНТАКСИСА Введение.......................................151 § 88. Предмет синтаксиса....................151 § 89. Общее строение речевой цепи...........151 § 90. Понятия «парадигматика» и «синтагматика» в синтаксисе...........................152 180
§ 91. Понятие уровней в синтаксисе.........154 Абстрактный уровень ......................... 156 § 92. Основные модели......................156 § 93. Операции над моделями................157 § 94. Производные модели и их классификация . 159 Конкретный уровень............................161 § 95. Преобразования основных (ядерных) моделей 161 § 96. Эквивалентности......................161 § 97. Возвратность.........................161 § 98. Отождествление.......................163 § 99. Сегментации..........................164 § 100. Эквивалентности как естественные трансфор- мации .....................................166 § 101. Развертывания.......................167 § 102. Вопросы.............................168 § 103. Отрицание...........................169 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Задачи построения полной структурно- семантической грамматики......................171 § 104. Отбор моделей в разных контекстах (жизнен- ных ситуациях) 171 § 105. Ситуация отождествления как иллюстрация сказанного......................172 § 106. Метаграмматические категории...175