/
Теги: китайские языки языки мира
ISBN: 978-5-04-199928-5
Текст
УДК 811.581(075)
ББК 81.2Кит-93
Д84
Д84
Дурыманова, Анастасия Дмитриевна.
Мифы Древнего Китая: четыре свирепых зверя и одна
обманщица / Анастасия Дурыманова. — Москва : Эксмо,
2024. — 128 с. : ил. — (Читаем на иностранном. Лучший
способ выучить язык).
ISBN 978-5-04-199928-5
Книга содержит пять адаптированных историй о загадочных
китайских мифологических персонажах, а также аутентичные иллюстрации, тематический словарь, грамматические комментарии,
упражнения для расширения словарного запаса и методические рекомендации. Пособие предназначено как для тех, кто начинает изучать
китайский язык, так и для тех, кто готовится к экзамену HSK 1-3 новой версии 3.0, так как включает специализированную лексику.
УДК 811.581(075)
ББК 81.2Кит-93
ISBN 978-5-04-199928-5
© Дурыманова А.Д., текст, 2024
© Оформление. ООО «Издательство
«Эксмо», 2024
От автора
«Мифы Древнего Китая: четыре свирепых зверя и одна обманщица» — это пособие для чтения и подготовки к квалификационному экзамену по китайскому языку HSK новой
версии 3.0. Книга в большей степени ориентирована на читателей, готовящихся сдать новый уровень HSK 3. В книге
описываются грамматические конструкции, примеры и варианты их использования. Расширенный тематический
словарь позволит освоить новую лексику, которая выходит
за рамки третьего уровня HSK. Книга будет также полезна
и тем, кто только начинает свой путь в изучении китайского. Вы сможете проверить свои языковые навыки и уровень понимания незнакомых текстов, а также расширите
свой словарный запас.
3
О свирепых
зверях
и обманщице
Когда-то в I в. до н. э. историограф эпохи Хань по имени
Сыма Цянь так написал в первой главе «Исторических записок» 1:
«В прошлом в роду императора Хуна был бесталанный
потомок, который устранял справедливых, покрывал преступных и охотно творил всякие злодеяния, [за что] в Поднебесной его прозвали “Хунь-дунь” (“Беспорядочный”).
В роду Шао-хао [тоже] был бесталанный потомок, который
вредил честным, ненавидел преданных, ценил и умел приукрашивать дурные речи, [за что] в Поднебесной его прозвали “Цюн-ци” (“Странный”).
[И] в роду Чжуань-суя был бесталанный потомок, которого
невозможно было наставить [на путь истинный], который
не хотел понимать обращенных к нему слов, за что в Поднебесной его прозвали “Тао-у” (“Упрямец”). Эти три рода
причиняли [большое] беспокойство миру. Так продолжалось до Яо, но Яо тоже не смог избавиться [от них].
昔帝鴻氏有不才子,掩義隱賊,好行凶慝,天下謂之渾沌。
少暤氏有不才子,毀信惡忠,崇飾惡言,天下謂之窮奇。顓頊
氏有不才子,不可教訓,不知話言,天下謂之梼杌。此三族世
憂之。至于堯,堯未能去。縉云氏有不才子,貪于飲食,冒于
貨賄,天下謂之饕餮。天下惡之,比之三凶。舜賓於四門,乃
流四凶族,遷于四裔,以御螭魅,於是四門辟,言毋凶人也。
1
6
Был и в роду Цзинь-юнь бесталанный потомок, жадный до
питья и еды, алчный до богатств и подарков, за что в Поднебесной его прозвали “Тао-те” (“Жадина”). Поднебесная
ненавидела его и сравнивала с первыми тремя злодеями.
Когда Шунь стал принимать приезжающих [ко двору] у четырех ворот, он сослал эти четыре злодейских рода, переселив их на четыре окраины для отражения горных и лесных
демонов, после чего открыл четверо ворот и заявил, что
злодеев [в царстве] больше нет» 1.
Потомки легендарных правителей Древнего Китая в народных легендах и мифах стали отражением человеческих
пороков. Четыре свирепых зверя 2: Хуньдунь, Цюнци, Таоу
и Таоте. Британский синолог Джемс Легг перевел их имена
как Хаос, Монстр, Чурбан и Обжора 3. Какими бы ужасными нам ни казались эти звери, в каждом из них можно найти проблески человечности, как в каждом человеке — отражение его темной стороны души.
Лисица-оборотень Хули-цзин (или девятихвостая лиса) является ярким примером двойственности натуры всего сущего. Лисы всегда действуют исходя из своей выгоды, но не
лишены и искренних чувств. Так Цзи Юнь (XVII–XVIII вв.)
в «Заметках из хижины “Великое в Малом”» описывал Хули-цзин:
«Женщине хочется счастливо жить в семье. Если семья
счастлива, то чем лиса отличается от человека? Люди боятся лис, но не научились дружить с ними! Иная женщина
держит себя неподобающим образом, подрывает здоровье
мужа ненасытностью. В чем же ее отличие от лисы, исто1
Пер. с кит. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Текст воспроизведен по изданию: Сыма Цянь. Исторические записки. M.: Восточная литература,
1972. Том 1.
2
四大凶兽 sìdà xiōngshòu.
3
Chaos, Moster, Block and Glutton.
7
щающей мужчин? Иная женщина перелезает через забор,
чтобы попасть на тайное свидание с любовником. Чем же
она отличается от лисы-обольстительницы? Иная женщина сплетнями сеет раздоры, вызывает разлад в доме. В чем
же ее отличие от лисы, сеющей смуту? Иная женщина тайно разворовывает семейное добро и отдает его возлюбленному. Чем же она отличается от лисы-воровки? Иная сварлива и бранчлива, не дает покоя родне. В чем же ее отличие
от лисы, приносящей вред людям? Почему вы, господин, не
боитесь подобных женщин, а меня боитесь?» 1
Очевидно, что зловещая лисица-оборотень ничем не отличается от обычных людей. Тонкая аллегория невидимой
нитью проходит через все легенды и мифы Древнего Китая,
еще раз напоминая нам, что внутри каждого зверя есть добродетель и у каждой добродетели есть обратная сторона.
Мифы о Хуньдуне, Таоу, Таоте, Цюнци и Хули-цзин в этой
книге намеренно расширены и художественно переработаны автором, чтобы читатель мог лучше узнать каждого
героя. Ведь каждая жизнь, пусть и противоречивая, пусть
и мифическая, всегда чуть больше и глубже, чем несколько
строчек в «Исторических записках» или «Книге гор и морей».
1
Пер. с кит. О. Л. Фишман. Текст воспроизведен по изданию: Цзи Юнь.
Заметки из хижины “Великое в Малом”. М.: Наука, 1973.
Как работать
с текстами
Советуем читателю осваивать все тексты по порядку, так,
как они напечатаны в книге. Первый раз прочитайте текст
полностью, консультируясь со словарем на полях. Попытайтесь перевести все самостоятельно. После первого
прочтения внимательно ознакомьтесь с грамматическим
комментарием, где в качестве примера и пояснения новой
грамматики даны переводы предложений и словосочетаний из текста. Выделяйте грамматические конструкции
и обороты, на которые лично вам стоило бы обратить внимание.
Прочитайте текст второй раз, обращая внимание теперь
также и на структуру предложения, схему построения фразы. Затем выполните первое задание после текста на понимание смысла прочитанного. Так вы сможете еще раз закрепить лексику и грамматику. Будет эффективно проговаривание вслух полной формы ответа на каждый из десяти
вопросов. После выполните задания второе и третье на отработку грамматики и перевод на китайский. При выполнении консультируйтесь с грамматическим комментарием.
9
Последнее четвертое задание развивает навык письма. При
составлении ответа старайтесь строить фразы в соответствии с выученными грамматическими конструкциями.
Активно используйте слова из краткого словаря, а также
смело ищите новые, чтобы узнать как можно больше.
После прочтения всех пяти текстов и выполнения всех заданий вы можете попробовать перечитать рассказы заново
и выполнить итоговые задания на чтение, понимание и перевод неадаптированных древнекитайских и современных
текстов, теперь уже не используя информацию из словаря
и грамматического комментария, а полагаясь только на
свои силы.
Упоминания о загадочном Хаосе Хуньдуне
или Дицзяне, который породил мир, можно
найти во многих древнекитайских текстах,
например в «Книге гор и морей» 山海经 (475 г.
до н. э. — 220 г. н. э.) или в «Чжуан-цзы» 莊子
(350–250 гг. до н. э.). История Хуньдуня разнится
от текста к тексту, неизменными остаются
его внешний облик и злое сердце. Никто так
и не смог объяснить природу его свирепого
характера. Но если мы посмотрим на историю
Хуньдуня, мы увидим, что в действительности
он был не таким уж и ужасным. Он даже может
показаться милым, как это показано в фильме
«Шан-Чи и легенда десяти колец» (реж. Дестин
Дэниел Креттон, 2021), где маленький Дицзян
сопровождает главного героя Шан-Чи во всех
его приключениях.
Однако, как и у всех отрицательных героев
мифов и легенд, у Дицзяна были свои мотивы
и причины злиться на мир и на людей.
13
混沌还是帝江?
Хаос Хуньдунь
или музыкальный
император Дицзян?
可能 kěnéng возможно
神话 shénhuà миф
决定 juédìng решать
变 biàn изменять
世界 shìjiè мир
美好 měihǎo хороший,
прекрасный
造成 zàochéng создавать
可能你们听说过盘古的
神话。他怎么出生,他
怎么决定把我们的世界
变成更美好,他怎么造
成天、地、山,水,
草、森林、动物和人
们。
神秘 shénmì таинственный
阴暗 yīn’àn темный
可能你们没有听说过盘
古以前的世界。这个神
秘、阴暗、安静的世
界……让我介绍一下。
15
很久很久以前,什么都
太阳 tàiyáng солнце
大陆 dàlù материк
群岛 qúndǎo острова,
архипелаги
地图 dìtú карта
部分 bùfèn часть
没有。那时的世界跟我
们的世界不一样。天气
一直不好,早晨的太阳
从没出来。大陆、群
岛、城市没有,连一朵
花也没有。如果画那时
世界的地图的话,只要
画三个部分就画完:南
海、北海和中央(是世
界的中心)。
南海的帝王叫儵,他名
帝王 dìwáng правитель
突然 túrán внезапно
弄乱 nòng luàn
перемешивать (досл. делать
смешанным)
居住者 jūzhùzhě жители
所以 suǒyǐ поэтому
孤独 gūdú одинокий
无聊 wúliáo тоскливый
聊天 liáotiān разговаривать
字 的 意 思 是 “快 的 ”。 北
海的帝王叫忽,他名字
的 意 思 是 “突 然 的 ”。 中
央的帝王叫混沌,他名
字 的 意 思 是 “弄 乱 的 ”。
除了他们三个以外,别
的居住者没有。所以
儵、忽和混沌觉得又孤
独又无聊。他们该怎么
玩儿?他们三个可以聊
天,每个可以介绍自己
16
的事儿,自己的生活。
儵和忽觉得是一个很好
的建议,笑得很开心。
建议 jiànyì предложение,
совет
开心 kāixīn радостный
但是混沌不说话。为什
么?混沌怎么了?原来
混沌有一些问题……
差不多 chàbùduō
практически
嘴 zuǐ рот
鼻孔 bíkǒng ноздря
眼睛 yǎnjīng глаз
耳朵 ěrduǒ ухо
孔窍 kǒngqiào отверстие
闻 wén нюхать
气息 qìxí запах
回答 huídá отвечать
脚 jiǎo нога
问题在于混沌身体差不
多什么也没有。你们
看,我们都有一个嘴、
两个鼻孔、两只眼睛和
一双耳朵。一共七个孔
窍,这样我们能吃、
闻、见、听。混沌呢?
上面的东西他都没有
啊!所以他没有机会吃
饭、闻海的气息、见
海、听儵和忽说的话。
所以混沌不能跟他们聊
天,因为混沌不仅不能
听见问题,而且不能回
答。 那混沌像什么?他
像很奇怪的神鸟。混沌
形状像一只袋子,跟火
17
一样红,有六只脚和四
翅膀 chìbǎng крыло
只翅膀。
谈 tán разговаривать
倒霉 dǎoméi невезучий
没办法 méi bànfǎ нет
выхода, ничего не
поделаешь
参加 cānjiā присоединяться
带 dài приносить, нести
乐器 yuèqì музыкальный
инструмент
拉 lā играть на музыкальном инструменте (смычковом)
称 chēng называть,
именовать
根本 gēnběn в корне,
вообще (не)
儵和忽无法跟混沌聊
聊,所以每天儵从南海
到中央,忽从北海到中
央,两个一起玩儿,谈
谈。倒霉的混沌没办法
参加。一天儵和忽又到
中央玩,但儵带了一个
乐器。忽开始唱歌,唱
得太美了!突然他们两
个见混沌在跳舞呢!不
可能呀!混沌怎么会听
见音乐?儵和忽发现混
沌对音乐很入迷,所
以他们把混沌称作帝
江,意思是“识歌舞的神
鸟”。从那时候开始,儵
和忽每天到混沌那儿做
客,每次带着乐器,儵
和忽拉着、唱着,混沌
跳着,三个玩儿得很开
心。根本不觉得无聊。
18
有一天,路上时儵告
诉 忽 : “看 看 我 们 的 帝
江,他那么喜欢跳舞,
但是他从没见过真正的
乐器,从没听过真正音
乐,他只懂音乐。我们
每天一起去混沌的中
央,他一直对我们很热
热情 rèqíng радушный,
гостеприимный
锤子 chuízi молоток
凿子 záozi долото
凿 záo создавать отверстие
при помощи долота
回报 huíbào отблагодарить
方式 fāngshì способ
反对 fǎnduì возражать
发生 fāshēng происходить
情。我们帮助他吧!今
天除了乐器,带锤子和
凿子。我们为他凿七个
他身上的孔窍吧!他就
像 我 们 一 样 !”。 儵 和 忽
觉得他们的想法真了不
起!凿七个孔窍是他们
回报混沌的方式。儵和
忽在七天内凿了七个孔
窍,每天凿一个孔窍。
混沌不反对,他也不知
道会发生什么……
一到第七天,第七个孔
死 sǐ умирать
控制 kòngzhì выдерживать
窍一凿完,混沌就死
了!有人说混沌控制不
19
住了五官感觉。混沌的
身体就像一个蛋摔破
了。这样我们现代的世
五官 wǔguān пять органов
чувств
蛋 dàn яйцо
摔破 shuāipò разбиваться
界开始了,天亮了,盘
古出生了,造成了天、
地、山、水、草、森
林、动物和人们。
有人说,混沌没有死而
搬家了。现在他被人们
叫作帝江,可能保存着
这 个 名 字 “帝 江 ”
混沌
想起来他的朋友们儵和
忽。但是混沌并不是善
良的兽。因为他不了解
五官感觉,他不了解 善
良的人。有人认为帝江
住在山上(可能是天
搬家 bānjiā переезжать
保存 bǎocún сохранять
想起来 xiǎng qǐlái
вспоминать
善良 shànliáng добрый
兽 shòu зверь
珍贵的金属、宝石
zhēnguì de jīnshǔ, bǎoshí
драгоценные металлы,
драгоценные камни
享受 xiǎngshòu
наслаждаться
生气、发火 shēngqì, fāhuǒ
злиться
山),那里有很多珍贵
的金属和宝石,但他没
有机会享受珍贵的金属
和宝石的美丽,这让帝
江很生气!他一直发
火。所以帝江一见善良
20
的人就攻击他们。很奇
怪的是帝江不攻击恶
人,可能帝江了解恶人
内心很丑陋,为什么伤
害恶人呢?他们已经痛
苦。
21
攻击 gōngjí нападать
丑陋 chǒulòu уродливый
痛苦 tòngkǔ страдать
Имена собственные
混沌 Hùndùn Хуньдунь
(Хаос)
帝江 Dìjiāng Дицзян
盘古 Pángǔ Пань-гу
儵 Shū Шу
忽 Hū Ху
Краткий
грамматический
комментарий
1.
Показатель наличия прошлого опыта, момент времени не важен, стоит после глагола.
听说过 слышать (новости, сплетни, информацию,
например, я слышал, что ты едешь в Китай 我听说
过你去中国)
可能你们听说过盘古的 神话 Возможно, вы слышали миф о Пань-гу
2.
Предложение с предлогом 把. Дополнение выносится вперед сказуемого при помощи 把, тем самым
создавая инверсию, меняя порядок слов в предложении.
他把我们的世界变成更美好 он сделал наш мир
еще прекраснее
3.
Каузатив 让, глагол, который каузирует (заставляет) объект, следующий за ним, на какие-либо действия.
让我介绍一下 позвольте мне рассказать вам
4.
Предложения типа ‘вопросительное слово + 也/都’.
В зависимости от типа вопросительного слова и на-
22
личия/отсутствия отрицания можно выразить значения ‘все, всех, любого, где угодно, когда угодно +
也/都 + (отрицание) + глагол’.
什么都没有 ничего нет
5.
Сравнительная конструкция A跟B一样 (+ признак
сравнения) = ‘А как и В (признак)’.
那时的世界跟我们的世界不一样 мир тех времен
был не похож на наш мир
6.
Отрицание ‘никогда не + глагол’, выбор отрицания
不/没(有) зависит от необходимости передать, за-
вершено ли действие (‘я никогда не танцевал (и сейчас не танцую) 不’ или ‘я никогда не танцевал 没有
(сейчас как раз танцую в первый раз)’.
太阳从没出来 солнце никогда не всходило
7.
Выделительная конструкция 连…也/都. То, что необходимо выделить, ставится после 连. Подчеркивает, что ожидаемое событие или факт (не) осуществились.
连一朵花也没有 даже одного цветка и то не было
8.
Результативы, стоят после глагола. Передают значение завершения действия. 完 — завершать, заканчивать.
画完 дорисовать
9.
Конструкция с предлогом 除了. 除了A (以外).
Объект А не принадлежит к категории объектов,
что стоят во второй части предложения, ЛИБО
объект А принадлежит к категории объектов, что
стоят во второй части предложения, но есть еще
и другие объекты.
23
除了他们三个以外,别的居住者没有 кроме них
троих, других жителей не было
10.
Конструкция又…又… (‘и…и…’). Перечисляет характеристики, как правило, употребляется с прилагательными, два дополняющих друг друга качества.
Перечисляемые признаки/действия должны относиться к одной части речи.
又孤独又无聊 и одиноко, и тоскливо
11.
Дополнительный элемент оценки — ГЛАГОЛ +
得 + ОЦЕНКА.
笑得很开心 радостно смеяться
12.
Конструкция с предлогом 对…入迷 (‘увлекаться
чем-то’).
对音乐很入迷 увлекаться музыкой
13.
Показатель длительности действия или состояния
着, стоит после глагола.
唱着,跳着 напевая, танцуя
14.
Показатель прогрессива, действие происходит прямо сейчас, полная конструкция 正在 + ГЛАГОЛ +
呢.
在跳舞呢 прямо сейчас танцует
15.
Конструкция с наречиями 一…就… (‘как (только)… так (сразу)’), наречия предшествуют группе
сказуемого.
第七个孔窍一凿完,混沌就死了
как только
было сделано седьмое отверстие, Хуньдунь тут же
умер
24
16.
Пассивная конструкция с показателем пассива 被.
Подлежащее и дополнение меняются местами, вначале стоит объект, подвергающийся действию, после 被 стоит субъект, совершающий действие.
他被人们叫作帝江 люди называют его Дицзяном
(досл. Он людьми называется Дицзяном)
25
Задания к тексту
I.
Найдите правильный вариант ответа в соответствии с содержанием текста.
1.
2.
3.
4.
盘古以前的世界有几个部分?
a)
一个
b)
三个
c)
两个
南海帝王的名字意思是什么?
a)
快乐
b)
快慢
c)
快
北海的帝王叫什么?
a)
忽
b)
突
c)
偶
为什么三个帝王觉得又孤独又无聊?
a)
什么都不会做
b)
什么都没有
c)
互相不喜欢
26
5.
为什么混沌不想说话?
a)
没有意思
b)
没有耳朵
c)
没有五官
6.
混沌会做什么?
a)
跳舞
b)
唱歌
c)
飞
7.
南海帝王和北海帝王想怎么回报混沌?
a)
送他乐器
b)
送给他锤子和凿子
c)
为他凿孔窍
8.
混沌死以后发生了什么?
a)
世界没有了
b)
盘古出生了
c)
南海帝王和北海帝王哭起来了
9.
如果混沌没有死,他搬去哪儿?
a)
去海底
b)
去河边
c)
去山上
10. 混沌是什么样的兽?
a)
凶兽
b)
瑞兽
c)
野兽
27
II.
Составьте предложения из разрозненных иероглифов, обращайте внимание на грамматику.
1.
没/乐器/他/见/真正/从/的/过
2.
的/每/自/己/可以/个/事儿/介绍
3.
世界/盘古/美好/我们/把/变成/的/的
4.
帝江/山/有人/上/认为/住在
5.
世界/世界/一样/那时/跟/的/我们/的/不
6.
叫作/现在/他/帝江/人们/被
7.
神鸟/他/很/像/的/奇怪
8.
凿/我们/吧/为/的/孔窍/七/的/他/他/身上
28
III.
Переведите на китайский.
1. Все трое, напевая песни и пританцовывая, весело проводили время вместе.
2. Я очень увлечен музыкальными инструментами, все называют меня музыкантом (через 被).
3. Как только зверь напал на него, он тут же
вспомнил, что ему говорили его друзья.
4.
Почувствуй запах океана! Здесь все прекрасно!
5.
Принеси что-нибудь поесть! (через 把)
29
IV.
Письменно ответьте на вопрос: 你觉得为什么混
沌是一个凶兽?他有没有机会变成瑞兽?
Истории об ужасном крылатом полутигреполубыке Цюнци встречаются во многих древнекитайских текстах, от «Книги гор и морей» 山
海经 (475 г. до н. э. — 220 г. н. э.) до таких исторических летописей, как «Чуньцю Цзочжуань»
春秋左传 (468–300 гг. до н. э.). Легенду о нем
цитируют великие историографы Сыма Цянь
и Лу Бувэй. И хотя Цюнци представляется нам
абсолютным злодеем, его прошлое говорит, что
он может измениться. Некоторые люди считают,
что Цюнци вовсе не страшный зверь, но хранитель инь и ян, темного и светлого, всего противоборствующего в мире и человеке, всего, что
порождает мир и сущность живого.
33
穷奇:
凶兽还是败子回头?
Монстр Цюнци
или блудный сын Цюнци?
来来来,快跟我来!你
们看看!这儿两个人正
在吵架呢!
早上这个农村很安静,
每个人都睡觉,睡得很
香!牧人才开始工作。
放牧以前还要数一数邻
居所有的牛:一、二、
三、四、五、六、七、
八、九。好奇怪啊!第
败子回头 bàizǐ huítóu блудный сын возвращается
(на праведный путь)
吵架 chǎojià ссориться
农村 nóngcūn деревня
香 xiāng ароматный (о еде),
сладкий (о сне)
牧人 mùrén пастух
开始 kāishǐ начинать
放牧 fàngmù пасти
数 shù считать
邻居 línjū сосед
所有 suǒyǒu все
奇怪 qíguài странный
十头牛没有了,天哪,
35
该怎么办?可能昨天晚
上牧人没有把第十头牛
送回来,这头牛还在外
面吃着草。牧人快跑到
田上去,第十头牛不
在。牧人快跑到森林里
跑 pǎo бежать
森林 sēnlín лес
告诉 gàosù сообщать
主人 zhǔrén хозяин
去,第十头牛又不在。
牧人只好跑回来,把这
件事告诉第十头牛的主
人。
第十头牛的主人听了牧
人的话,好不容易相信
他的牛走丢了。他的收
入靠卖牛奶的钱,卖由
牛奶做的奶酪什么的。
没有牛就意味着没有钱
呀!他快要哭了,但是
好 像 泪 水 流 不 出 来 ……
他发火了!他一直想着
钱。对牧人大声地喊:
“是 你 的 罪 ! 你 是 故 意
容易 róngyì простой
相信 xiāngxìn верить
丢 diū терять
靠 kào опираться, полагаться
牛奶 niúnǎi молоко
奶酪 nǎilào сыр
哭 kū плакать
好像 hǎoxiàng словно, как
будто
泪水 lèishuǐ слезы
流 liú течь
喊 hǎn кричать
罪 zuì вина
故意 gùyì специально, нарочно
羡慕 xiànmù завидовать
的,因为你羡慕有钱的
36
人!你是牧人,怎么能
丢牛呀?牛不比猫小,
牛比最大的狗大得多!
杀你也不够!”
牧人回
答 : “杀 我 吗 ? 你 怎 么
能责怪我?你们农村人
交给我的工资不高!我
吃不够,睡也不够,但
是我仍然每个早上起床
放牧!”这样他们两个
杀 shā убивать
够 gòu достаточно, быть
достаточным
责怪 zéguài винить, обвинять
工资 gōngzī зарплата
仍然 réngrán по-прежнему,
все еще
影子 yǐngzi тень
抬 tái поднимать вверх (голову)
吵着吵着,不见天空的
小影子。那是小鸟吗?
不可能。那个影子越飞
越大,越大越恐怕。两
个人一抬起头来就见穷
奇!
穷奇长得很可怕,他如
老虎,形状像牛,头上
有牡牛角,毛会刺透
人,叫声像狗,有一双
形状 xíngzhuàng облик,
форма
刺 cì протыкать
翅膀 chìbǎng крылья
獠牙 liáoyá клыки
翅膀,獠牙大得很。穷
37
奇听力很敏锐,所以他
听得见世界上每个人说
什么,听懂天下各地的
语言。穷奇一听见有人
敏锐 mǐnruì острый (слух)
帮助 bāngzhù помогать
礼物 lǐwù подарок
明显 míngxiǎn очевидно
帝王 dìwáng правитель
吵架,就马上飞过去!
很可怕的是,穷奇把善
良的好人吃掉!而那些
可恶的坏人呢?穷奇不
但不吃他们反而会帮助
他们,给他们送礼物,
比如,牛。现在穷奇明
显想吃牧人呢!可是穷
奇以前不是那么坏、可
恶的。原来穷奇是少昊
帝王的儿子!
很久很久以前,少昊帝
建立了自己的国家。少
昊很了解鸟,各种各样
的鸟一直陪着少昊。所
建立 jiànlì строить
了解 liǎojiě понимать
陪 péi сопровождать
居民 jūmín жители
治国 zhìguó управлять государством
以他建立国家的居民都
是鸟。少昊治国治得很
38
聪明,每个都生活得很
幸福。少昊养了九个儿
子。除了一个以外他们
都很善良、听话的。只
有穷奇一直给父亲带来
麻烦。穷奇喜欢恶言,
他常常帮助可恶的坏
人。虽然父亲教他——“
只有善良的好人值得帮
助 ”, 但 穷 奇 不 听 话 。
父亲从那时候不相信穷
聪明 cōngmíng умный
幸福 xìngfú счастливый,
счастье
养 yǎng растить
恶言 èyán злословить
值得 zhídé быть достойным
失望 shīwàng разочароваться
伤害 shānghài ранить, расстраивать
不得不 bù dé bù вынужденно, нельзя не
舍不得 shěbudé тяжело, не
в силах
离开 líkāi покидать
野兽 yěshòu дикий зверь
奇,对他失望了。这些
伤害了穷奇,他废忠,
变成坏人。最后少昊不
得不把穷奇赶走,父亲
舍不得让他儿子离开,
但没办法。少昊把穷奇
变成野兽。这样穷奇不
能活着也不能死去。
听说,穷奇仍然住在邽
山上,只听着人们的吵
39
声。但有时候,穷奇想
起来他父亲少昊帝王,
父亲教他什么。所以每
年十二月初八穷奇做一
害虫 hàichóng насекомыевредители
Имена собственные
穷奇 Qióngqí Цюнци
少昊 Shǎohào Шао Хао
件好事:去找吃人的害
虫,杀死害虫,这样他
帮助所有的人们。
40
Краткий
грамматический
комментарий
1.
Показатель прогрессива, действие происходит прямо сейчас, полная конструкция 正在 + ГЛАГОЛ +
呢.
正在吵架呢 ссориться (прямо сейчас)
2.
Дополнительный элемент оценки ГЛАГОЛ + 得 +
ОЦЕНКА. 得 + ОЦЕНКА ставится исключительно
после глагола. В случае если у глагола есть дополнение (AB) или глагол типа лихэцы (раздельнослитный гл. + сущ., напр., 吃饭,睡觉 — AB), то
得 + ОЦЕНКА присоединяются по следующим
правилам: (А) + В + А + 得 + ОЦЕНКА.
睡(觉睡)得很香 спят сладко
长得很可怕 вырос очень страшным (на вид был
страшный)
少昊治国治得很聪明 Шао Хао мудро правил страной
41
3.
Фразовая часть 了2, отражает изменения состояния, ситуации. Ставится в конце предложения, передает смысл по типу ‘потеплело’ (то есть раньше
было холодно, а сейчас ситуация изменилась).
第十头牛没有了 десятой коровы нет (то есть раньше десятая корова была тут)
4.
Наречие степени 好 (‘очень’).
好奇怪啊 очень странно
5.
Предложение с предлогом 把. Дополнение выносится вперед сказуемого при помощи 把, тем самым создавая инверсию, меняя порядок слов в предложении.
Предложения строятся по принципу:
ПОДЛЕЖАЩЕЕ + наречия, модальные глаголы, отрицания + 把 + (определение) + ДОПОЛНЕНИЕ +
ГЛАГОЛ + оформление глагола.
牧人没有把第十头牛送回来 пастух не вернул десятую корову (не проводил)
6.
Показатель длительности действия или состояния
着, стоит после глагола.
这头牛还在外面吃着草 эта десятая корова все
еще где-то (снаружи) ест траву
7.
Сложный дополнительный элемент направления:
глагол действия + глагол движения в пространстве + модификатор направления 来/去. Дополнение места ставится исключительно перед модификатором направления.
牧人快跑到田上去 пастух быстро прибежал на
поле
42
牧人快跑到森林里去 пастух быстро прибежал
в лес
牧人只好跑回来 пастуху ничего не оставалось,
как вернуться (бегом)
8.
Частица 地 (de) после обстоятельства образа действия перед глаголом
大声地喊 громко крикнул
9.
Результативы, стоят после глагола. Передают значение завершения действия. 掉 — сваливаться, падать вниз; 丢 — теряться; 懂 — понимать (на слух
или зрительно).
吃掉 проглотил
走丢 потеряться (ушел и потерялся)
听懂 понять (на слух)
10.
Предлог 由 (‘из’).
卖由牛奶做的奶酪什么的 продавать получаемый
из молока сыр и т. д.
11.
Конструкция 要/ 快要/ 快/ 就要……了 означает
наступление действия в ближайшем будущем (вотвот, скоро)
他快要哭了 он вот-вот заплачет
12.
Наречие 一直 (‘прямо, постоянно’).
他一直想着钱 Он только и думал, что о деньгах
13.
Сравнительная конструкция с 比. А比В + признак
(‘А превосходит В по признаку’). Отрицание ста-
43
вится исключительно перед 比. Для усиления признака (‘намного’) можно присоединять либо 得多,
либо 多了。
牛不比猫小,牛比最大的狗大得多!
Корова
не меньше кошки! Корова намного больше самой
большой собаки!
14.
Конструкция с наречием 越……越…… (‘чем…
тем’).
那个影子越飞越大,越大越恐怕 Та тень чем
(ближе) подлетала, тем больше становилась, и чем
больше, тем страшнее
15.
Сравнительная конструкция с 如 (‘быть подобным’).
他如老虎 он был похож на тигра
16.
Наречие немедленного совершения действия 马上.
就马上飞过去 тут же прилетает
17.
Предложения с двумя дополнениями и предлогом,
вводящими адресата, 给 (‘совершать в отношении
кого-то/чего-то + какие-либо действия’ (кому делать что)), а также 对 (‘в отношении кого-то/чего-то ощущать что-либо’).
给他们送礼物 дарить им подарки (досл. Им дарить
подарки)
给父亲带来麻烦 доставлял отцу неприятности
(досл. Отцу доставлял неприятности)
对他失望了 разочароваться в нем (досл. В отношении него испытывать разочарование)
44
Задания к тексту
I.
Найдите правильный вариант ответа в соответствии с содержанием текста.
1. 早上一个牧人发现什么?
a)
所有的牛没有了
b)
一头牛没有了
c)
一头牛在外面吃着草
2.
为什么牛的主人要牛?
a)
买牛奶和奶酪
b)
做牛奶和奶酪
c)
卖牛奶和奶酪
3.
牧人怎么赚钱?
a)
农村的居民交给他
b)
牧人免费地工作
c)
他只喝牛奶,吃奶酪
4.
天空的小影子是谁?
a)
小鸟
b)
凶兽
c)
少昊
45
5.
穷奇如谁?
a)
老鼠
b)
老虎
c)
老狼
6.
穷奇的本事是什么?
a)
吃人
b)
喊
c)
懂各种语言
7.
鸟国的帝王叫什么?
a)
少昊
b)
少天
c)
小昊
8.
鸟国的帝王养几个孩子?
a)
八个
b)
十个
c)
九个
9.
为什么鸟国的帝王把穷奇赶走?
a)
穷奇帮助人
b)
穷奇打兄弟
c)
穷奇变成坏人
10. 穷奇什么时候帮助人?
a)
每三年十二月初八
b)
每一年十二月初八
c)
每年十三月初八
46
II.
Задайте вопрос к подчеркнутым частям предложения.
1. 早上这个农村很安静。
2.
牧人快跑到田上去。
3.
他由牛奶做奶酪。
4.
牛比最大的狗大得多。
5.
他们见天空的小影子。
6.
穷奇长得很可怕。
7.
穷奇把善良的好人吃掉!
47
8.
III.
父亲舍不得让他儿子离开。
Переведите на китайский.
1. Он громко сказал: «Ты просто завидуешь мне!»
2. Они пришли в лес, там никого не было (говорящий не в лесу, движение от говорящего).
3. Я пью недостаточно, врач сообщил мне, что это
нехорошо.
4. Он не только вырос некрасивым, но и не очень
умным.
48
5.
IV.
Я никак не могу покинуть своих родителей!
Письменно ответьте на вопрос: 你觉得为什么穷
奇被赶走后才开始了解他父亲教什么?
Упрямый Таоу встречается и в историографических древнекитайских текстах, и в философских,
легенды о нем люди пересказывали друг другу
на протяжении многих столетий. Как один шаг
от любви до ненависти, так и от смелости к вероломству. Свирепый вид Таоу и его ассоциация
с покровителем войн вдохновляли многих творческих людей. Так, вы могли видеть этого персонажа в компьютерной игре Path of Exile (разработчик и издатель Grinding Gear Games, 2013),
где он обитает в одном из подземелий.
Гармония жизни, как это замечали в Древнем
Китае, существует в середине, заключена в балансе всего сущего. Таоу, сын легендарного императора, нарушил баланс и поплатился за это,
обреченный вечно скитаться по миру.
51
不忠诚的梼杌还是
勇敢的梼杌?
Ужасный Таоу:
вероломный или смелый?
从公元前二十六世纪到
二十三世纪古代中国的
五位帝王称为五帝:少
昊、顓頊、嚳、堯和
舜。他们治国的时候人
民幸福、满足,天下平
衡、和谐。但少昊心里
难过。他把儿子穷奇赶
走了。辛亏少昊的小侄
子顓頊跟少昊一起住。
顓頊还不到十岁而聪
明、善良、听话。顓頊
不忠诚 bù zhōngchéng непреданный, вероломный
勇敢 yǒnggǎn смелый
公元前 gōngyuán qián до
нашей эры
世纪 shìjì век
称为 chēngwéi называть
治国 zhìguó управлять
страной
幸福 xìngfú счастье, счастливый
满足 mǎnzú удовлетворенный
平衡 pínghéng баланс
和谐 héxié гармония
难过 nánguò переживать
赶走 gǎnzǒu прогонять
53
每一天给少昊带来喜
悦。少昊教小男孩儿他
所认识的,他所知道
的。最后顓頊长大了。
侄子 zhízi племянник
聪明 cōngmíng умный
善良 shànliáng добрый
喜悦 xǐyuè радость
意见 yìjiàn мнение
二十岁当中国的帝王!
顓頊被人们看作理想的
帝王,因为顓頊一直听
取他国居民的意见。
顓頊养几个儿子。其中
有一个叫梼杌。如果
仔细看看梼杌名字的
汉 字 , 看 得 出 来 “梼 ”和
“杌 ”由 几 个 同 样 的 部 分
组 成 : 是 “木 ”这 个 字 。
因为梼杌跟树木一样
傻。梼杌没有他兄弟那
么聪明。但梼杌的力量
仔细 zǐxì внимательный
部分 bùfèn часть
组成 zǔchéng состоять из,
составлять
傻 shǎ глупый
力量 lìliàng сила
倍 bèi раз, крат
石头 shítou камень
拔 bá выдергивать
树 shù дерево
可惜 kěxí жалко
扔 rēng бросать
比一般的人多很多倍!
他能拿起来一块很重的
石头,拔出来一棵大
树!可惜的是,拿起来
了一块很重的石头后,
梼杌把这个石头扔到河
54
里去,结果,河水希
了。可惜的是,拔出来
了一棵大树,梼杌把这
棵树扔到农人房子上,
结构,房子压坏了。都
希 xī высыхать, пересыхать
压 yā давление, давить
强 qiáng сильный
油盐不进 yóu yán bù jìn
упрямый (фразеологизм,
досл. масло и соль не пройдут)
是因为梼杌很强,但是
很傻。所以人们不喜欢
他。梼杌从来不受欢
迎。关于梼杌人们说“油
盐不进” 。
那是顓頊的国家跟苗族
战争。传说,苗族的人
并不是人,而是神秘的
半人半狗的。苗族人的
力量真了不起,没有这
个人比他们强。苗国已
经攻击了几次顓頊的国
家,差不多赢了。所以
顓頊决定把他的儿子梼
杌当作战士。顓頊觉得
梼杌给人们带来了太多
麻烦,在战场梼杌将有
苗族 miáozú народ Мяо
战争 zhànzhēng война, воевать
半人半狗 bàn rén bàn gǒu
полулюди-полусобаки
了不起 liǎobùqǐ невероятный
攻击 gōngjí атаковать
赢 yíng побеждать
决定 juédìng решать
战士 zhànshì воин
麻烦 máfan проблемы, неприятности
展现 zhǎnxiàn проявить,
показать
能力 nénglì способности
机会展现自己的能力。
55
一言为定,梼杌到了战
场。他鼓励朋友们、兄
弟们进行斗争。
一看见苗族的军兵,梼
杌和陪着的军兵就攻
击。他们都打了几天,
人累了,人死了,打不
下去。聪明的战士会让
一言为定 yī yán wéi dìng
сказано — сделано
战场 zhànchǎng поле битвы
鼓励 gǔlì воодушевлять
陪 péi сопровождать
军兵 jūn bīng солдаты
退后 tuì hòu отступать
敌人 dírén враги
周围 zhōuwéi окружение
死 sǐ умирать
军兵退后,但梼杌只想
打敌人。梼杌周围的朋
友们、兄弟们都死了。
最后只有他一个人。他
赢了,但他所有的朋友
们死了。
梼杌回家了。顓頊怎么
能称赞儿子呢?连一个
军兵也没有了。顓頊非
常伤悲。他只好让梼杌
离开家。从那时候梼杌
变成了流浪人。梼杌忘
称赞 chēngzàn хвалить
伤悲 shāngbēi скорбеть
离开 líkāi покидать
从此 cóngcǐ с тех пор
流浪人 liúlàng rén скиталец
忘 wàng забывать
慢慢 màn man медленно,
постепенно
了他是谁,他是不是人
啊? 慢慢变成了凶兽。
56
现在梼杌住在中国西
方。跟穷奇一样像老
虎,但他的脸仍然是人
的脸。他的毛像狗毛一
样,尾巴特别长,口牙
像野猪一样大。梼杌不
仅喜欢吃人而且喜欢鼓
老虎 lǎohǔ тигр
脸 liǎn лицо
狗 gǒu собака
尾巴 wěibā хвост
口牙 kǒu yá зубы
野猪 yězhū дикий кабан
鼓动 gǔdòng подстрекать
坏人 huàirén плохой человек
动坏人做坏事,对他来
说,很好玩儿。他甚至
能帮助人们开战,但战
争后看过赢了,梼杌把
所有的人吃掉。
有人认为梼杌仍然保护
他的国家,不让敌人进
去。他还保护我们的世
界。怎么可能啊?你们
看,梼杌喜欢作战。他
不仅跟人们、敌人作
战,还跟邪神也作战,
不让他们进去我们的世
界。这样他争取父亲的
赞成。
保护 bǎohù защищать
世界 shìjiè мир
作战 zuòzhàn воевать
邪神 xiéshén злой дух
争取 zhēngqǔ добиваться
赞成 zànchéng одобрение
Имена собственные
梼杌 Táowù Таоу
少 昊 Shǎohào Шаохао
顓 頊 Zhuānxū Чжуань-сюй
嚳 Kù Ку
堯 Yáo Яо
舜 Shùn Шунь
57
Краткий
грамматический
комментарий
1.
Предложения с двумя дополнениями и предлогом,
вводящими адресата, 给 (‘совершать в отношении
кого-то/чего-то + какие-либо действия’ (кому делать что)).
顓頊每一天给少昊带来喜悦 Чжуань-сюй каждый день радовал Шао Хао
2.
Номинализатор 所, ставится перед глаголами в позиции определения, ‘все то, что’.
少昊教小男孩儿他所认识的,他所知道的 Шао
Хао научил мальчика всему, что видел, и всему, что
знал
3.
Пассивная конструкция с показателем пассива 被.
Подлежащие и дополнение меняются местами, вначале стоит объект, подвергающийся действию, после 被 стоит субъект, совершающий действие.
顓頊被人们看作理想的帝王 все считали Чжуань-сюя идеальным правителем (досл. Чжуань-сюй
всеми считался идеальным правителем)
58
4.
Дополнительный элемент вероятности, возможности.
ГЛАГОЛ + 得 + результатив / направительный элемент. 看得出来 — метафоричный смысл направительного элемента ‘выходить’ в значении ‘понимать’.
看得出来 “ 梼 ” 和 “ 杌 ” 由几个同样的部分组成
можно увидеть, что в составе иероглифов “梼” и
“杌” есть несколько одинаковых частей
5.
Сложный дополнительный элемент направления,
где 起 означает движение вверх (глагол действия +
глагол движения в пространстве + модификатор
направления 来/去). Дополнение места ставится
исключительно перед модификатором направления. Дополнение объекта (над чем совершается
действие) может стоять либо перед модификатором, либо после всей конструкции сложного направительного элемента.
拿起来了一块很重的石头后,梼杌把这个石头
扔到河里去 взяв большой камень, Таоу кинул его
в реку
6.
Глагольный суффикс 了1 после глагола, обозначающий завершение действия с ясным результатом
(наличие дополнения, оформленного определением, кратности, длительности, например, ‘я посмотрел очень интересный фильм’, ‘я посмотрел фильм
два раза’, ‘я смотрел фильм три часа’ и т. д.). 了1
в случае сочетания с дополнительным элементом
направления ставится после всей конструкции направительного элемента.
59
拔出来了一棵大树,梼杌把这棵树扔到农人房
子上 выдернув дерево, Таоу швырнул его на дом
крестьянина
7.
Предложная конструкция с 跟 (‘с’).
那是顓頊的国家跟苗族战争 в то время страна
Чжуань-сюя воевала с народом Мяо
8.
Сравнительная конструкция с 比. А比В + признак
(‘А превосходит В по признаку’).
没有这个人比他们强 не было такого человека, кто
был бы сильнее них
9.
Дополнительный элемент кратности действия.
Присоединяется к глаголу (КОЛ-ВО + ГЛАГОЛЬНОЕ СЧЕТНОЕ СЛОВО). В случае если дополнение
одушевленное (местоимение, имя собственное), то
кратность будет стоять после дополнения.
苗国已经攻击了几次顓頊的国家 страна Мяо несколько раз нападала на страну Чжуань-сюя
10.
Показатель совершения действия в будущем 将,
стоит перед группой сказуемого.
在战场梼杌将有机会展现自己的能力 на поле
боя у Таоу будет возможность показать свои способности
11.
Конструкция с наречиями 一…就… (‘как (только)… так (сразу)’), наречия предшествуют группе
сказуемого.
一看见苗族的军兵,梼杌和他陪着军兵就攻击
только увидев солдат Мяо, Таоу и сопровождавшие
его солдаты тут же атаковали
60
12.
Дополнительный элемент длительности, ставится
после глагола, КОЛ-ВО + ДЛИТЕЛЬНОСТЬ.
他们都打了几天 все они бились несколько дней
13.
Отрицание дополнительного элемента возможности. ГЛАГОЛ + 不 + результатив, сложный направительный элемент. 下去 — метафоричное значение направительного элемента ‘опускать вниз’, тут
‘продолжать’.
打不下去 больше не могли биться
14.
Каузатив 让, глагол, который каузирует (заставляет) объект, следующий за ним, на какие-либо действия.
聪明的战士会让他的军兵退后 умный воин велел
бы своим солдатам отступить
15.
Фразовая частица 了2 в конце предложения, обозначающая отнесение ситуации к прошлому, событие имело место быть.
他赢了,但他所有的朋友们死了 он победил, но
все его друзья погибли
16.
Выделительная конструкция 连…也/都. То, что необходимо выделить, ставится после 连. Подчеркивает, что ожидаемое событие или факт (не) осуществились.
Фразовая частица 了2 в конце предложения, обозначающая изменение ситуации.
连一个军兵也没有了 не осталось даже одного солдата (то есть раньше солдат было больше, ситуация
изменилась, досл. Даже одного солдата не осталось)
61
17.
Результативы, стоят после глагола. Передают значение завершения действия. 成 тут изменение, переход из состояния А в состояние В. 坏 в значении
‘портить, ломать’.
慢慢变成了凶兽 постепенно он превратился в дикого зверя
房子压坏了压坏 дом был раздавлен
18.
Сравнительная конструкция A跟/像B一样 (+ признак сравнения) = ‘А как и В (признак)’.
跟穷奇一样像老虎 как и Цюнци, он был похож на
тигра
口牙像野猪一样大 клыки были большими, как
у дикого кабана
19.
Наречия степени 特别 (‘особенно’) (также может
стоять в позиции определения), 好 (‘очень’).
尾巴特别长 хвост особенно длинный
对他来说,很好玩儿 для него это очень весело
62
Задания к тексту
I.
Найдите правильный вариант ответа в соответствии с содержанием текста.
1.
公元前中国有几个伟大的帝王?
a)
八个
b)
五个
c)
三个
2.
少昊为什么心里难过?
a)
没有侄子
b)
没有儿子
c)
把儿子赶走了
3.
顓頊多大当作帝王?
a)
十岁
b)
十二岁
c)
二十岁
4.
“梼”和“杌”的“木”这个字是什么意思?
a)
b)
c)
梼杌跟树木一样傻
梼杌跟树木一样强
梼杌跟树木一样僾
63
5.
哪个国家攻击顓頊的国家?
a)
茜族的国家
b)
茴族的国家
c)
苗族的国家
6.
梼杌跟敌人打了多长时间?
a)
九天
b)
几天
c)
七天
7.
作战后除了梼杌以外,还有谁活着?
a)
一个军兵
b)
没有军兵
c)
敌人
8.
现在梼杌的脸像什么?
a)
像老虎的
b)
像人的
c)
像野猪的
9.
现在梼杌怎么玩儿?
a)
鼓动人们作战
b)
鼓动人们互相帮助
c)
鼓动坏人们做好事
10. 现在梼杌怎么保护我们的世界?
a)
打坏人
b)
吃坏人
c)
打邪神
64
II.
Ответьте по-китайски на вопросы по тексту, уделяя
внимание грамматике.
1. 谁每一天给少昊带来喜悦?
2.
拿起来了一块很重的石头后,梼杌做什么
了?
3.
梼杌拔出来了什么?
4.
苗国已经攻击了几次顓頊的国家?
5.
梼杌和他陪着军兵跟苗族的军兵打了多长
时间?
6.
战争后顓頊只好让梼杌做什么?
7.
现在梼杌住在哪儿?
65
8.
III.
梼杌把坏人吃掉吗?
Переведите на китайский язык.
1. Все те вещи, что мне нравятся, я хочу подарить
тебе.
2. Я больше не могу продолжать читать эту книгу,
я такой же глупый, как кабан!
3.
Мы дрались с ним час, он ударил меня 3 раза.
4. Хочу добиться его одобрения, он сделал из моего друга воина!
66
5.
Не забудь кинуть этот камень за дверь, он мо-
жет принести нам несчастье.
IV.
Письменно ответьте на вопрос: 你觉得有很大力
量的人比特别聪明的人酷的吗?
Свирепого Таоте, пятого сына Дракона, часто
можно увидеть как на страницах древних исторических летописей, «Люй ши Чуньцю» 呂氏春
秋 (247–238 гг. до н. э.), так и в орнаментах на
древних ритуальных треножниках из бронзы.
История и образ Таоте полюбились и многим
режиссерам. Так, например, в фильме «Великая
стена» (реж. Чжан Имоу, 2016) зло, против которого сражаются главные герои, — монстры Таоте, посланные на землю в наказание за алчность
правителей.
Таоте является воплощением человеческой неуемности в обладании ресурсами, лености и стяжательства. Он олицетворяет ту грань, которую
нельзя переходить.
69
饕餮很节俭还是
很贪婪?
Бережливый Таоте
или алчный Таоте?
龙王生了九个儿子。儿
龙王 Lóngwáng Драконправитель
性格 xìnggé характер
能力 nénglì способности
应该 yīnggāi быть должным
(модальный глагол)
清楚 qīngchǔ четкий, отчетливый, отчетливо понимать
适合/合适 shìhé/héshì быть
подходящим, подходить к/
подходящий
子长大以后个个都性格
不一样,能力不一样。
当成人后他们都应该工
作,但做什么工作?龙
王真不清楚每个孩子都
适合什么样的工作。
决定 juédìng решать
考试 kǎoshì экзамен, сдавать экзамен
按照 ànzhào в соответствии с
结果 jiéguǒ результат
安排 ānpái планировать,
распределять
龙王决定让他们考试,
按照考试的结果就会给
他们做出合适的安排。
71
真有道理的想法!考试
时每个儿子会展现自己
的能力。
考试后龙王发现长子叫
囚牛对音乐非常感兴
趣,次子叫睚眦善于战
争艺术。还有一个儿子
叫霸下很强,像乌龟一
样。为了开玩笑霸下有
时候背了山,这太麻烦
人们。所以龙王让霸下
背重物,帮助人们。
这样龙王发现每个儿子
的能力。但对第五个儿
子叫饕餮有点儿怀疑。
饕餮什么都不想做,他
有道理 yǒu dàolǐ умно,
имеет смысл
想法 xiǎngfǎ идея
展现 zhǎnxiàn проявлять,
показывать
发现 fāxiàn обнаруживать
长子 zhǎngzǐ старший сын
次子 cìzǐ второй по старшинству сын
善于 shànyú быть умелым в
战争艺术 zhànzhēng yìshù
искусство войны (война +
искусство)
开玩笑 kāiwánxiào шутить
背 bēi нести на спине
麻烦 máfan трудности,
приносить трудности
帮助 bāngzhù помогать
怀疑 huáiyí сомневаться
躺 tǎng лежать
城市 chéngshì город
逛街 guàngjiē гулять по
улице
只喜欢躺着吃饭,刚吃
完 饭 立 刻 说 “吃 得 不 饱
啊!” 饕餮去城市逛一下
街,见什么就吃什么!
72
饕餮以为所有的食品是
免费的,因为他是龙王
的儿子!看看“饕”和“餮”
食品 shípǐn продукты
免费 miǎnfèi бесплатный
命运 mìngyùn судьба
这些字的同样部份,看
得出来哪一个?当然是
“食 ”, 意 思 是 “吃 的 ”!
所以饕餮的命运就是吃
饭。
龙 王 觉 得 : “这 个 孩 子
特别喜欢吃!应该安排
一个跟饮食有关的工作
吧!” 这样饕餮在食品库
开始工作,保护食品,
管理获敛。刚开始的时
候,什么都没问题。但
越来越多的人埋怨食品
不够。饕餮一直回答:
食品库 shípǐnkù хранилище
с едой
保护 bǎohù охранять
管理获敛 guǎnlǐ huòliǎn
отвечать за сбор урожая
(контролировать + сбор
урожая)
埋怨 mányuàn жаловаться
努力 nǔlì трудолибивый
夜晚 yèwǎn ночь
悄悄 qiāoqiāo тихонько,
крадучись
“你们要更努力”。没有人
知道,每个夜晚,大家
睡觉的时候,只有饕餮
起床,悄悄地去食品库
吃饭。在一年内饕餮把
所有的食品吃光了。
73
人们不得不把这件事告
诉龙王。龙王一听见不
相信,但检查后了解他
儿子骗了老父亲。饕餮
工作不认真,使人们遭
受饥荒。龙王对饕餮
说:“你长大了,儿子,
应该修自己,学会很
多知识。你不能免费吃
不得不 bùdébù нельзя не,
вынужденно
相信 xiāngxìn верить
检查 jiǎnchá проверять
了解 liǎojiě понимать
骗 piàn обманывать
认真 rènzhēn усердный
遭受饥荒 zāoshòu jīhuang
страдать от голода (подвергаться + голод)
修自己 xiū самосовершенствоваться
喂 wèi кормить
饭,人们喂小孩子们,
但长大了,你要跟大家
一起工作!”
懒饕餮听了父亲的话,
但不想改变,想出了一
个办法免费地吃饭。他
学会了模仿婴儿的哭
声。一个晚上,路上人
不多,饕餮藏在房子后
边,哭起来了。一个男
懒 lǎn ленивый
改变 gǎibiàn изменяться
模仿 mófǎng подражать,
пародировать
婴儿 yīng’ér младенец
哭声 kūshēng плач
实际上 shíjìshang на самом
деле
糟糕 zāogāo плохо дело, вот
незадача, скверно
人听见了,以为那是婴
儿!实际上,那是饕餮
的哭声。饕餮一看见男
人就吃掉他!糟糕,
74
饕 餮 又 吃 得 不 饱 ……那
一天他吃掉了好多人
伤悲 shāngbēi скорбеть
继续 jìxù продолжать
伤害 shānghài вредить
们。当然龙王知道了,
心里有说不出来的伤
悲。饕餮不可以继续伤
害人。
饕餮离开他家了。他渐
渐变成了一个凶兽,太
可怕的!人们把他叫作
凶兽之王!饕餮形状如
羊身,脸如人脸,如老
虎的牙齿,眼睛在腋
下,声音如婴儿。饕餮
一直哭着走,吸引人
们。没有人知道现在饕
离开 líkāi покидать
渐渐 jiànjiàn постепенно
可怕 kěpà страшный
形状 xíngzhuàng внешний
вид, облик
脸 liǎn лицо
老虎 lǎohǔ тигр
牙齿 yáchǐ зубы
眼睛 yǎnjīng глаза
腋下 yèxià подмышка
吸引 xīyǐn привлекать
饿 è голодный
随便 suíbiàn как угодно
餮在哪儿,有人说他饿
得把自己的身体吃光
了,只有他哭着的头。
所以现在他走不动,不
能随便吃人,只能吸引
他们。这样饕餮会永远
75
躺着吃饭,获得了他想
要的生活。
获得 huòdé получить
生活 shēnghuó жизнь
Имена собственные
饕餮 Tāotiè Таоте
龙王 Lóngwáng Лунван,
Царь драконов, Драконправитель
囚牛 Qiúniú Цюню
睚眦 Yázì Яцзы
霸下 Bàxià Бася
76
Краткий
грамматический
комментарий
1.
Конструкция с предлогом 对…感兴趣 (‘испытывать интерес к чему-то’). Позиция дополнения
у глагола 感 уже занята (兴趣), поэтому объект,
к которому испытывается интерес, выносится вперед при помощи предлога 对.
囚牛对音乐非常感兴趣 Цюню очень интересовался музыкой
2.
Наречие 有点(儿) (‘немного’) ставится перед группой сказуемого (глаголом или прилагательным)
только в том случае, когда необходимо описать негативное качество, состояние (например, немного
устал, немного занят).
对第五个儿子叫饕餮有点儿怀疑 немного сомневался по поводу пятого сына по имени Таоте
3.
Конструкция 什么都/也 (‘все, ничего’) при употреблении других вопросительных слов может означать ‘никто, везде, нигде’ и пр.
饕餮什么都不想做 Таоте ничего не любил делать
77
4.
Наречие 只 стоит перед группой сказуемого, выражает ограничительный смысл ‘только’. Показатель
длительности действия или состояния 着 стоит после основного глагола, обозначающего действие-1,
на фоне которого происходит действие-2.
他只喜欢躺着吃饭 он любит только лежа есть
5.
Отрицательная форма дополнительного элемента
оценки. ГЛАГОЛ + 得不 + оценка (результатив, направительный элемент и т. д.).
吃得不饱啊 не наелся
6.
Кратность глагола 一下 (‘чуть-чуть, немного’),
ставится после глагола. При наличии дополнения
по-прежнему сохраняет место сразу после глагола.
饕餮去城市逛一下街 Таоте ходил в город погулять немного по улицам
7.
Конструкция ГЛАГОЛ + ВОПР. СЛОВО 1 + 就 +
ГЛАГОЛ + ВОПР. СЛОВО 1. Часто подобные конструкции переводятся как ‘что хочешь, то и делай;
с кем хочешь, с тем и встречайся; куда хочешь, туда
и иди’.
见什么就吃什么 что увидит, тут же ест
8.
Конструкция 越来越多 (‘чем дальше, тем больше’)
в качестве определения должна присоединяться
к определяемому через атрибутивную частицу 的.
但越来越多的人埋怨食品不够 но все больше
и больше людей жаловалось на то, что еды недостаточно
9.
Наречие 一直 (‘всегда, прямо, постоянно’), наречие
степени 更 (‘более’).
78
饕餮一直回答:“你们要更努力!” Таоте всегда
отвечал: «Вы должны больше стараться!»
10.
Рамочная конструкция 在…内 означает ‘в пределах некоторого срока’. Рамочные конструкции также могут оканчиваться другими локативами типа
在…中/间 (‘среди’), 在…下 (‘в условиях’) и т. д.
在一年内饕餮把所有的食品吃光了 за один год
Таоте съел все припасы продовольствия
11.
Частица 地 (de) после обстоятельства образа действия перед глаголом.
悄悄地去食品库吃饭 тихонечко шел в хранилище
с продуктами и ел
12.
Глагольный суффикс 了1 после глагола, обозначающий завершение действия с ясным результатом
(наличие дополнения, оформленного определением, кратности, длительности, например, ‘я посмотрел очень интересный фильм’, ‘я посмотрел фильм
два раза’, ‘я смотрел фильм три часа’ и т. д.).
懒饕餮听了父亲的话 ленивый Таоте выслушал
слова отца
13.
Результативы стоят после глаголов, обозначая завершение действия. 想出 тут ‘выдумать, придумать’ (думать + выходить), 会 — ‘научиться, овладеть навыком’, 光 — ‘дочиста, до конца, подчистую’.
想出了一个办法免费地吃饭 придумал способ,
как бесплатно есть
他学会了模仿婴儿的哭声 научился подражать
плачу младенца
吃光 съел подчистую
79
14.
Сложный дополнительный элемент направления
起来 здесь в метафоричном значении ‘начинать
(какое-либо действие, состояние)’.
Отрицательная форма дополнительного элемента
возможности — ГЛАГОЛ + 不 + результатив, направительный элемент и т. д. Здесь сложный дополнительный элемент направления 出来 (‘выходить’)
в метафоричном значении.
哭起来了 начал плакать
心里有说不出来的伤悲 на сердце невыразимая
скорбь
15.
Предложение с предлогом 把. Дополнение выносится вперед сказуемого при помощи 把, тем самым создавая инверсию, меняя порядок слов в предложении.
Предложения строятся по принципу:
ПОДЛЕЖАЩЕЕ + наречия, модальные глаголы, отрицания + 把 + (определение) + ДОПОЛНЕНИЕ +
ГЛАГОЛ + оформление глагола.
人们把他叫作凶兽之王 люди называют его правителем свирепых зверей
16.
Сравнительная конструкция с 如 (‘быть подобным’).
饕餮形状如羊身 Таоте обликом словно баран
17.
Локативы после объектов, указывающих на место. Здесь 腋下 — ‘подмышка + внизу’, то есть ‘под
мышкой’. Локативы бывают разных видов: типа 上
(‘на’), 中 (‘посредине’), 里 (‘внутри’) и т. д.
眼睛在腋下 глаза в подмышках
80
18.
Дополнительный элемент оценки: ГЛАГОЛ + 得 +
ОЦЕНКА. 得 + ОЦЕНКА ставится исключительно
после глагола. Оценка может быть выражена результативом, направительным элементом, а также
целой клаузой (предложением).
有人说他饿得把自己的身体吃光了 некоторые
говорят, что он оголодал настолько, что полностью
съел свое собственное тело
81
Задания к тексту
I.
Найдите правильный вариант ответа в соответствии с содержанием текста.
1.
龙王生了几个儿子?
a)
几个
b)
九个
c)
八个
2.
龙王为什么让儿子考试?
a)
给他们做出合适的工作
b)
让他们展现自己的能力
c)
让他们好好学习
3.
饕餮常常说什么?
a)
吃得不包
b)
吃得不抱
c)
吃得不饱
4.
‘食’ 这个字是什么意思?
a)
b)
c)
吃饭
吃米饭
吃人
82
5.
龙王给饕餮安排什么工作?
a)
在博库工作
b)
在军火库工作
c)
在食品库工作
6.
为什么人们遭受饥荒?
a)
饕餮把所有的人吃光了
b)
饕餮把所有的食品吃光了
c)
饕餮把所有的婴儿吃光了
7.
饕餮为什么学会了模仿婴儿的哭声?
a) 为了吸引人,以后吃他们
b)
为了吸烟人,以后吃他们
c)
为了广引人,以后吃他们
8.
变成凶兽后饕餮的眼睛在哪儿?
a)
在夜下
b)
在股下
c)
在腋下
9.
饕餮饿得很的时候会吃什么?
a)
自己的手
b)
自己的身体
c)
自己的头
10. 现在饕餮可能在哪儿?
a)
躺着吃饭
b)
走着吸引人
c)
哭着吃饭
83
II.
Переделайте утвердительные предложения в отрицательные. Необходимая к преобразованию часть
предложения выделена подчеркиванием. Будьте
внимательны при выборе места для отрицания.
1.
儿子长大以后个个都性格真的一样
2.
囚牛对音乐非常感兴趣
3.
饕餮什么都想做
4.
在一年内饕餮把所有的食品吃光了
84
III.
5.
饕餮工作很认真。
6.
心里有说得出来的伤悲。
7.
吃得饱啊!
8.
声音如婴儿
Переведите на китайский.
1. Мне просто придется сообщить об этом твоему отцу. Ты съел всю еду (через 把)!
85
2.
Она начала плакать, это меня так испугало, что
я не мог двигаться!
3.
У меня всегда есть идеи, которые я не могу вы-
разить.
4.
Чтобы проявить свои способности, надо усерд-
но учиться.
5.
Он тихонько вышел из комнаты, а все думают,
что он еще спит.
IV.
Письменно ответьте на вопрос: 对你来说,躺着
吃饭是理想的生活吗?
86
87
Девятихвостая лисица Хули-цзин известна с давних времен, встречается как на страницах канонической «Книги
гор и морей» 山海经 (475 г. до н. э. — 220 г. н. э.), так и на
страницах художественных произведений авторов разных
времен, например Пу Сунлина («Рассказы о необычайном»,
XVII–XVIII вв.). Лиса Хули-цзин никогда не была однозначным героем или злодеем. Ее мотивы всегда были скрыты
пеленой тайны. По достижении пятидесятилетнего возраста она могла обращаться в девушку, использовать простых
смертных в своих целях и даже забирать их жизненную
энергию. Иногда лисы в образе девушек по-настоящему
влюблялись в мужчин и, не желая убивать своих возлюбленных, раскрывали свой секрет и уходили. Когда лисице
Хули-цзин исполнялось девятьсот лет, у нее вырастал девятый и последний хвост, что означало конец мирского пути
и преображение ее в бессмертную и мудрую Небесную лису
Тяньху (天狐 tiānhú).
Образ девятихвостой лисицы Хули-цзин широко используется в художественной литературе, фильмах, играх, маньхуа и пр. Например, мельком ее также можно увидеть в финальной части фильма «Шан-Чи и легенда десяти колец»
(реж. Дестин Дэниел Креттон, 2021), а также во множестве
китайских сериалов и фильмов, где лисы Хули-цзин становятся главными действующими героями.
89
狐貍精是骗子还是
被骗的?
Обманщица или обманутая
лиса Хули-цзин?
狐貍精 húlijīng лисица Хули-цзин
商朝 Shāng cháo династия
Шан
娶 qǔ брать в жены
奇怪 qíguài странный
邪神 xiéshén злой дух
恶 è злой, плохой
狂人 kuángrén безумец
猜 cāi угадывать, гадать
实在 shízài в действительности, на самом деле
中国商朝最后的一位帝
王叫帝辛。他娶了中国
最漂亮的女孩,她名字
是妲己。但大家都说妲
己有点奇怪。有人说妲
己跟邪神一样恶的,她
把帝辛变成狂人。人们
只能猜一猜,没有办法
知道妲己实在不是真正
的女孩……
91
妲己在一个奴隶的家庭
出生。大家都说妲己很
善良、好漂亮、好可
爱,她唱歌唱得那么好
奴隶 núlì подневольный
человек, раб
善良 shànliáng добрый
聪明 cōngmíng умный
作诗 zuò shī писать стихи
听,跳舞跳得那么美,
每个人特别喜欢她。妲
己不仅漂亮,而且也很
聪明。到十岁就能作
诗。
那一天,妲己一人在山
下玩 。正玩得开心的时
候,忽然天空黑了,下
雨了,电闪雷鸣!妲己
想找个地方等待大雷雨
过去。正在这时,妲己
见一只小动物向妲己跑
过来了。那是小狐狸!
狐狸怕得跳在女孩儿裙
下。妲己也怕得说不出
忽然 hūrán внезапно
天空 tiānkōng небо
电闪雷鸣 diàn shǎn léimíng
молния сверкает, гром грохочет
等待 děngdài пережидать,
ждать
动物 dòngwù животное
跑 pǎo бежать
怕 pà бояться
裙(子) qún юбка
帮助 bāngzhù помогать
杀 shā убивать
话来!忽然狐狸说:“请
帮助我吧!天雷神要杀
我!” 妲己虽然很怕,可
是她从小就很善良,喜
92
欢帮助人。妲己仔细看
狐狸,天哪!小狐狸快
要死了:全体黑了,满
身血,但最奇怪的是狐
狸有九条尾巴!妲己快
跑回家里,找到了止血
药,让狐狸吃药也好好
睡觉,在狐狸身边留了
一些吃的。第二天狐狸
好了后说:“谢谢!你帮
了我大忙,我从来不会
忘你,小妲己。有什么
需要我帮你。现在我会
家——昆仑山
。我已经
仔细 zǐxì внимательный
满 mǎn быть полным, наполненным
血 xuè кровь
尾巴 wěibā хвост
止血药 zhǐxiě yào лекарство, останавливающее
кровь (лекарство на китайском едят 吃)
睡觉 shuìjiào спать
忘 wàng забывать
需要 xūyào необходимо
每隔百年 měi gé bǎi каждые сто лет (隔 спустя, через, разделяться)
仙 xiān бессмертный, небожитель
飞 fēi летать
森林 sēnlín лес
九十百多岁,每隔百年
我有一条新尾巴,现在
一共有九条尾巴,所以
时候到了!我应该当天
狐,成仙,但是天雷神
不让我飞上去,我要再
试一次!”说了这些话,
狐狸就跑过森林去。
93
跑着狐狸对天雷神骂骂
咧咧。天雷神听见了,
太生气了,把这件事情
告 诉 姜 子 牙 ——昆 仑 山
仙。以前姜子牙是商朝
的政治家。天雷神骗了
姜子牙,说那九尾狐伤
害人们。姜子牙真吃惊
了,开始找狐狸。找到
了连一词也没说就开始
打狐狸。狐狸没有机会
告诉姜子牙是天雷神的
罪。最后狐狸损失了四
骂骂咧咧 màmaliēliē браниться, ругаться (骂 ругать,
咧 говорить то, что придет
в голову)
生气 shēngqì злой, злиться
政治家 zhèngzhì jiā политик
骗 piàn обманывать
伤害 shānghài ранить, наносить вред
吃惊 chījīng удивляться
开始 kāishǐ начинать
打 dǎ бить
罪 zuì вина
损失 sǔnshī терять, лишаться
糟糕 zāogāo вот беда, какое
несчастье
条尾巴!糟糕!又要等
四百年才能飞上去。都
是姜子牙的罪。姜子牙
的后裔是当代的帝王叫
帝辛。如果不能伤害姜
子牙就伤害帝辛吧!
过了一会儿,帝辛侵占
妲己的农村,把妲己当
作自己的妃子。妲己
很伤悲,不想离开她
侵占 qīnzhàn захватывать
农村 nóngcūn деревня
妃子 fēizi наложница
伤悲 shāng bēi скорбеть
离开 líkāi покидать
94
父母,但没办法。狐狸
听到妲己当做了帝辛的
妃子,夜里就找到了睡
着的妲己。妲己被狐狸
心灵附体了。从那时候
夜里 yèlǐ ночь, ночью
心灵 xīnlíng душа
附体 fùtǐ вселяться
自由 zìyóu свободный
回报 huíbào благодарить,
отплатить
妲己不伤悲,她的心灵
自由了。这样狐狸回报
了女孩儿。
从此,狐狸用妲己的身
份,影响帝辛。让他做
坏事。狐狸开始吃人们
的心。这样能更快使新
尾巴长长。当姜子牙
发现妲己是狐狸的时
身份 shēnfèn личность
影响 yǐngxiǎng влиять
坏事 huàishì дурные дела
发现 fāxiàn обнаруживать
迟 chí опаздывать, поздно
灭亡 mièwáng погибнуть
(здесь о династии)
逃跑 táopǎo сбегать
候——对帝辛和商朝已经
太迟了。商朝的国家灭
亡了。帝辛被敌人杀死
了。狐狸逃跑。
我们能不能责怪狐狸?
本来并不是恶的,不想
害人。天雷神要杀九尾
责怪 zéguài винить, обвинять
本来 běnlái изначально
相信 xiāngxìn верить
狐。姜子牙不相信九尾
95
狐。在这个世界只有妲
己帮狐狸。狐狸用妲己
的身份是不是坏事——没
有正确答案。可能妲己
想活着或可能妲己受不
世界 shìjiè мир
正确答案 zhèngquè dá’àn
верный ответ
生活 shēnghuó жизнь
因果 yīnguǒ причина
и следствие
拳 quán кулак
了王宫里的生活。中国
人说:这世间,因因果
果,谁先错,谁后错,
谁对谁错,最终比的是
谁的拳头大!
Имена собственные
狐貍精 húlijīng Лиса Хули-цзин
帝辛 Dì Xīn Ди Синь
妲己 Dá Jǐ Да Цзи
天雷神 Tiānléi shén Божество Небесного грома
姜子牙 Jiāng Zǐyá Цзян
Цзыя
96
Краткий
грамматический
комментарий
1.
Наречие 有点(儿) (‘немного’) ставится перед группой сказуемого (глаголом или прилагательным)
только в том случае, когда необходимо описать негативное качество, состояние (например, немного
устал, немного занят).
妲己有点奇怪 Да Цзи немного странная
2.
Сравнительная конструкция A跟/像B一样 (+ признак сравнения) = ‘А как и В (признак)’.
有人说妲己跟邪神一样恶的 некоторые говорили, что Да Цзи, словно злой дух, дурная
3.
Предложение с предлогом 把. Дополнение выносится
вперед сказуемого при помощи 把, тем самым создавая инверсию, меняя порядок слов в предложении.
Предложения строятся по принципу:
ПОДЛЕЖАЩЕЕ + наречия, модальные глаголы, отрицания + 把 + (определение) + ДОПОЛНЕНИЕ +
ГЛАГОЛ + оформление глагола.
她把帝辛变成狂人 она сделала Ди Синя безумцем
97
4.
Дополнительный элемент оценки. ГЛАГОЛ +
得 + ОЦЕНКА. 得 + ОЦЕНКА ставится исключительно после глагола. Оценка может быть выражена результативом, направительным элементом,
а также целой клаузой (предложением).
她唱歌唱得那么好听,跳舞跳得那么美 она так
хорошо пела и так красиво танцевала
5.
Наречия степени 特别 (‘особенно’), 更 (‘еще, более’).
Каузативы 让 и 使, глагол, который каузирует (заставляет) объект, следующий за ним, на какие-либо
действия.
每个人特别喜欢她 всем она особенно нравилась
让狐狸吃药也好好睡觉 заставила лисицу принять лекарство и хорошенько поспать
这样能更快使新尾巴长长 таким образом можно
сделать так, что хвост будет расти еще быстрее
6.
Локативы после объектов, указывающих на место.
Локативы бывают разных видов: типа 下 (‘под, внизу’), 上 (‘на, наверху’), 中 (‘посредине’), 里 (‘внутри’) и т. д.
妲己一个人在山下玩 Да Цзи в одиночестве играла у подножия горы
跳在女孩儿裙下 прыгнула девочке под юбку
7.
Фразовая частица 了2 в конце предложения, обозначающая изменение ситуации.
98
忽然天空黑了,下雨了 внезапно небо потемнело, пошел дождь
8.
Глагольный суффикс 了1 в сложном дополнительном элементе направления стоит после всей
конструкции: глагол действия + глагол движения
в пространстве + модификатор направления 来/去.
妲己见一只小动物向妲己跑过来了。 Да Цзи увидела маленькое существо, что бежало прям к ней
9.
Частица 吧 в конце утвердительного предложения
выражает императив, побудительное значение.
请帮助我吧! Прошу помочь мне!
10.
Конструкция 要/ 快要/ 快/ 就要……了 означает
наступление действия в ближайшем будущем (вотвот, скоро).
小狐狸快要死了 Маленькая лиса вот-вот умрет.
11.
Глагольный суффикс 了1 после глагола, обозначающий завершение действия с ясным результатом
(наличие дополнения, оформленного определением,
кратности, длительности, например, ‘я посмотрел
очень интересный фильм’, ‘я посмотрел фильм два
раза’, ‘я смотрел фильм три часа’ и т. д.). Отрицание
завершенности в предложении при помощи 没有,
при этом отрицание забирает на себя функцию обозначения завершенности действия. 了1 после глагола при наличии отрицания 没有 необходимо убрать.
Выделительная конструкция 连…也/都. То, что необходимо выделить, ставится после 连. Подчеркивает, что ожидаемое событие или факт (не) осуществились.
99
在狐狸身边留了一些吃的 оставила немного еды
рядом с лисицей
连一词也没说 не сказала ни слова
12.
Сложный дополнительный элемент направления:
глагол действия + глагол движения в пространстве + модификатор направления 来/去. Дополнение места ставится исключительно перед модификатором направления. Дополнение объекта (над
чем совершается действие) может стоять либо перед модификатором, либо после всей конструкции
сложного направительного элемента.
天雷神不让我飞上去 Божество грома не дает мне
взлететь (подняться на небо)
13.
Показатель длительности действия или состояния
着, стоит после глагола.
Предложения с двумя дополнениями и предлогом,
вводящими адресата, а также 对 (‘в отношении
кого-то/чего-то ощущать что-либо, осуществлять
что-либо’).
跑着狐狸对天雷神骂骂咧咧 на бегу лисица ругалась на Божество грома
对帝辛和商朝已经太迟了 для Ди Синя было уже
слишком поздно
14.
Объектный суффикс профессии, деятельности,
принадлежности к социальной группе 家, 员,
者 (作家 (‘писатель’), 服务员 (‘официант’), 记者
(‘журналист’) и т. д.
100
以前姜子牙是商朝的政治家 раньше Цзян Цзыя
был политиком при дворе Шан
15.
Наречия 又 и 再 для обозначения повтора действия. 又 используется для выражения повтора действия в прошлом, в будущем используется
только при условии, что действие отрицательного,
нежелательного характера, выполняется против
желания. 再 используется для выражения повтора
действия в будущем.
又要等四百年才能飞上去 снова надо ждать четыреста лет, и только тогда можно будет подняться на
небо
16.
Пассивная конструкция с показателем пассива 被.
Подлежащие и дополнение меняются местами, вначале стоит объект, подвергающийся действию, после 被 стоит субъект, совершающий действие.
妲己被狐狸心灵附体了 в Да Цзи вселился дух лисицы Хули (досл. Да Цзи подверглась переселению
души со стороны лисицы Хули)
17.
Наречие 只 стоит перед группой сказуемого, выражает ограничительный смысл ‘только’.
在这个世界只有妲己帮狐狸 в этом мире только
Да Цзи и помогла лисице Хули
18.
Отрицание дополнительного элемента возможности. ГЛАГОЛ + 不 + результатив, сложный направительный элемент. Здесь результатив 了, указывающий на возможность совершения действия. 受不
了 (‘не выдержать, быть не в состоянии’).
妲己受不了王宫里的生活 Да Цзи не могла вынести жизни во дворце
101
Задания к тексту
I.
Найдите правильный вариант ответа в соответствии с содержанием текста.
1.
中国商朝最后的帝王叫什么?
a)
皇帝
b)
帝辛
c)
师辛
2.
妲己多大能作诗?
a)
十岁
b)
十一岁
c)
一十岁
3.
电闪雷鸣的时候小狐狸为什么需要妲己的
帮助?
a)
因为小狐狸要飞上去
b)
因为小狐狸要睡一下觉
c)
因为天雷神要杀小狐狸
4.
那一天见妲己时狐狸有几条尾巴?
a)
九条
b)
四条
c)
五条
102
5.
天雷神为什么骗了姜子牙?
a)
天雷神要姜子牙打狐狸
b)
天雷神要自己打狐狸
c)
天雷神不喜欢人骂骂咧咧
6.
姜子牙打狐狸后狐狸精损失了几条尾巴?
a)
九条
b)
五条
c)
四条
7.
妲己为什么没办法而当帝辛的妃子
a)
帝辛侵占妲己的农村
b)
帝辛杀死了妲己的父母
c)
父母说妲己要当帝辛的妃子
8.
狐狸精怎么回报妲己?
a)
狐狸精吃了妲己的心
b)
狐狸心灵附体了妲己
c)
狐狸帮了妲己逃跑
9.
为什么商朝的国家灭亡了?
a)
因为狐狸精杀死了帝辛
b)
因为狐狸精把帝辛变成狂人
c)
因为狐狸精逃跑了
10. 狐狸精到底是不是凶兽?
a)
b)
c)
狐狸本来并不是恶的
狐狸变成恶的
没有正确答案
103
II.
Заполните пропуски подходящими по смыслу грамматическими элементами.
地得的
1.
看看我女儿,她长_____像我们一样。
2.
你要悄悄_____走进来,就坐下。
3.
我_____小猫咪好可爱呀!
4.
你看_____见门口上_____招牌吗?
去来
1.
你快走下
2. 别走出
внутри)
(говорящий внизу)
,那儿太冷了! ( говорящий
3. 把这张桌子搬走外面
три)
(говорящий вну-
地铁真热闹,人们一直走过
过
。
4.
走
Определите необходимость и правильное место постановки глагольного суффикса了 1 или фразовой
частицы了2.
1.
早上很暖和_____,现在突然冷_____。
2.
我看_____一部很有意思的中国电影____,
介绍狐狸精的神话。
3.
昨天我看_____电影_____。
4.
如果没有你,我早就没命_____!
104
III.
Переведите на китайский.
1. На бегу маленькая девочка думала о том, как
помочь лисе взлететь.
2. На следующий день пошел сильный дождь,
надо было найти место, где переждать.
3. Не убивайте его, время еще не пришло, для
него еще не слишком поздно!
4. Не все женщины могут влиять на мужчин, но
все лисицы Хули-цзин могут превратить и женщин,
и мужчин в безумцев.
5.
Сказав спасибо, она тут же убежала в лес.
105
IV.
Письменно ответьте на вопрос: 你觉得为什么这
世间,因因果果,谁先错,谁后错,谁对谁
错,最终比的是谁的拳头大?
Ответы
к заданиям
混沌还是帝江?
Хаос Хуньдунь
или музыкальный император Дицзян?
I.
1b 2c 3a 4b 5c 6a 7c 8b 9c 10a
II.
1. 他从没见过真正的乐器
2. 每个可以介绍自己的事儿
3. 盘古把我们的世界变成更美好
4. 有人认为帝江住在山上
5. 那时的世界跟我们的世界不一样
6. 现在他被人们叫作帝江
7. 他像很奇怪的神鸟
8. 我们为他凿七他身上的孔窍吧
109
III.
1. 他们三个都唱着歌,跳着舞,时间过得很开
心。
2. 我对乐器很入迷,被人们称作音乐家。
3. 兽一攻击他,他就想起来朋友们说的话。
4. 闻海的气息吧,这儿什么都美好啊!
5. 请把吃的带来吧!
110
穷奇:凶兽还是败子回头?
Монстр Цюнци или блудный сын Цюнци?
I.
1b 2c 3a 4b 5b 6c 7a 8c 9c 10b
II.
1. 什么时候这个农村很安静?/ 这个农村什么
时候很安静?
2. 牧人快跑到哪儿(哪里)去?
3. 他由什么做奶酪?
4. 牛比最大的狗大吗 (大得多吗 / 大不大)?
5. 他们见天空的什么(什么样的)影子?
6. 穷奇长得怎么样(可怕吗 / 可怕不可怕)?
7. 穷奇把谁吃掉?
8. 父亲舍不得让他儿子做什么?
III.
1. 他大声地说 “你只羡慕我!”
2. 他们走到森林去,那儿没有人。
3. 我喝不够,医生告诉我,这不太好。
4. 他不仅长得不好看,而且不太聪明。
5. 我舍不得离开我父母!
111
不忠诚的梼杌还是勇敢的梼杌?
Ужасный Таоу: вероломный или смелый?
I.
1b 2c 3c 4a 5c 6b 7b 8b 9a 10c
II.
1. 顓頊每一天给少昊带来喜悦。
2. 拿起来了一块很重的石头后,梼杌把这个石
头扔到河里去。
3. 梼杌拔出来了一棵大树。
4. 苗国已经攻击了几次顓頊的国家。
5. 梼杌和他陪着军兵跟苗族的军兵打了几天。
6. 战争后顓頊只好让梼杌离开家。
7. 现在梼杌住在中国西方。
8. 梼杌不仅把坏人吃掉,而且把善良人也吃
掉。(把所有的人吃掉)
III.
1. 我所喜欢的东西想(要)送给你(给你送)
2. 我看不下去看这本书,我跟野猪一样傻!
3. 我跟他打了一个小时,他打了我三次。
112
4. 我想(要)争取他的赞成。他把我朋友当作
战士!
5. 别忘把这块石头扔到(在)门外(外面),
会给我们带来不幸。
113
饕餮很节俭还是很贪婪?
Бережливый Таоте или алчный Таоте?
I.
1b 2a 3c 4a 5c 6b 7a 8c 9b 10a
II.
1. 儿子长大以后个个都性格不一样
2. 囚牛对音乐不感兴趣
3. 饕餮什么都不想做
4. 在一年内饕餮没有把所有的食品吃光。
5. 饕餮工作不认真
6. 心里有说不出来的伤悲
7. 吃得不饱
8. 声音不如婴儿
III.
1. 我不得不把这件事告诉你父亲。你把所有的
食品吃光了(吃掉了)。
2. 她哭起来了。让我怕得走不动!
3. 我一直又说不出来得想法。
114
4. 为了展现自己得能力要努力(认真)(地)
学习。
5. 他悄悄地走出房间去,但是大家觉得他还睡
觉呢。
115
狐貍精是骗子还是被骗的?
Обманщица или обманутая лиса Хули-цзин?
I.
1b 2a 3c 4a 5a 6c 7a 8b 9b 10c
II.
地得的
1. 看看我女儿,她长得像我们一样。 Дополнительный элемент оценки.
2. 你要悄悄地走进来,就坐下。 Частица 地,
соединяющая образ действия и само действие.
3. 我的小猫咪好可爱呀! Атрибутивная связь
определения и определяемого.
4. 你看得见门口上的招牌吗 Дополнительный
элемент оценки; атрибутивная связь определения и определяемого.
去来
1. 你快走下来 (говорящий внизу)
2. 别走出去,那儿太冷了! (говорящий внутри)
3. 把这张桌子搬走外面去 (говорящий внутри)
116
4. 地铁真热闹,人们一直走过来走过去. (люди
ходят туда-сюда)
Определите необходимость
и правильное место постановки
глагольного суффикса了 1
или фразовой частицы了2
1. 早上很暖和,现在突然冷了。 Фразовая частица了2 как показатель изменения ситуации.
2. 我看了一部很有意思的中国电影,介绍狐狸
精的神话。 Глагольный суффикс 了 1 как показатель завершения действия с определенным результатом
3. 昨天我看电影了。 Глагольный суффикс 了 1
как показатель отнесения всей ситуации к прошлому, отсутствие дополнительных аспектов,
указывающих на достижение ясного, четкого результата.
4. 如果没有你,我早就没命了!Фразовая частица了2 как показатель изменения ситуации,
в таком случае отрицание 没有 не заменяет 了2.
Отрицание завершенного действия 没有 заменяет только функции 了1, в данном предложении
没有 является отрицанием принадлежности и не
влияет на постановку 了1 или 了 2 вообще.
III.
1. 跑着小女孩想怎么能帮助狐狸飞上去。
117
2. 第二天下了大雨,要找(到)个地方等待雨
过去。
3. 别杀死他,时候还没到呢,对他还不迟!
4. 女人(妇女,女性,女的)不都能影响男
人,但狐狸精都能把所有的女人、男人变成狂
人。
5. 说了谢谢(这些词)她就跑过森林去了。
Попробуйте свои силы в чтении и понимании неадаптированного древнекитайского текста, примените
переводческую интуицию и постарайтесь понять, о каком из пяти героев этой книги идет речь, их имена мы
заменили на 它. В отрывках ниже вы встретите множество слов, которые уже видели в первых пяти текстах.
1.
山海经 («Книга гор и морей», датировка разнится
прибл. V в. до н.э. — II в. н.э.):
它的外貌像老虎,大小如同牛,长有一双翅膀。它的
性格凶狠,喜欢吃人,而且不忠不信,不听好人之
言,专门听信别人的坏话。它是西方天帝少昊的后
代。
2.
聊斋之阿秀 («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»,
автор Пу Сунлин, XVII в. н.э.)
它们前世是姐妹。家里人都害怕它,躲避它。每当家
里丢了东西,它就穿着华丽的服装,头上插着几寸长
的玳瑁簪,召来家里的仆人说:“你们所偷的东西,
夜里要送到某个地方,不然的话,就会头痛难忍,到
时候可别后悔!”
119
3.
山海经 («Книга гор и морей», датировка разнится
прибл. V в. до н.э. — II в. н.э.):
它其形状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音
如婴儿。是贪欲的象征,常用来形容贪食或贪婪的
人。
4.
庄子 («Чжуан-цзы», прибл. IV в. до н.э.)
南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为它。儵与
忽时相与遇于它之地,它待之甚善。儵与忽谋报它之
德,曰:“人皆有七窍以视听食息,此独无有,尝试
凿之。”日凿一窍,七日而它死。
5.
神异经 («Книга божественного и удивительного»,
прибл. III в. до н.э. — I в. н.э.):
它是生活在偏远西方的怪物,它体格像老虎而毛类
犬,毛很长,脸有点像人,腿有点像老虎,嘴巴长有
像野猪一样的獠牙,尾长丈八尺,在西方称霸,能斗
不退。
Ответы
1.
Цюнци
2.
Хули-цзин
3.
Таоте
4.
Хуньдунь
5.
Таоу
121
Попробуйте свои силы в чтении и переводе
неадаптированного китайского текста. Постарайтесь
сделать перевод письменно, сохраняя мысль оригинала, но адаптируя грамматику и синтаксис под нормы
русского языка. Используйте словарь, чтобы пополнить свой словарный запас. Советуем прежде ознакомиться с тексом полностью и только потом приступать к переводу. Попытайтесь в первую очередь
переводить каждое предложение устно, чтобы проверить свои силы и навыки понимания текста, и только
потом сверяйтесь со словарем и переводите письменно. Не расстраивайтесь, если текст окажется для вас
слишком сложным. В процессе перевода вы узнаете
новые слова, обороты и в любом случае окажетесь в
выигрыше.
122
如今,我们站在历史的回音壁上,重新审视这
些神秘的传说。也许,在我们的内心深处,都住着一
个穷奇、饕餮、或者梼杌。它们时不时会向我们提出
一些关于道德、人性、信仰的挑战。然而,只要我们
坚守正道,不断用正义和善良的力量去对抗它,那么
这个古老的生物就会永远被封印在神话的世界里,无
法在我们的生活中肆虐。
在这个充满变化的世界中,让我们铭记四大凶
兽的教训,用善良和正义的光芒照亮我们的道路。无
论何时何地,都要做一个忠信之人,让我们的生活充
满阳光和希望。只有这样,我们才能真正理解和欣赏
中国古代文化的魅力所在。
(选自网络)
123
124
Вариант адаптированного художественного перевода:
Сейчас, шагая по гулким коридорам времени, мы можем заново обратиться к этим мифам. И возможно,
в каждом из нас живет Цюнци, Таоте или Таоу. Все они
время от время бросают вызов нашей нравственности, гуманности, вере. От нас требуется только твердо
придерживаться правильного пути, оставаться справедливыми и добрыми, только так мы сможем противостоять этим монстрам. И только тогда эти древние
создания навсегда окажутся запертыми в мире мифов,
неспособные более вносить смуту в наши жизни.
В этом полном перемен мире мы должны помнить
уроки тех четырех свирепых зверей и оставаться на
освещенном добротой и справедливостью пути. Где
бы вы ни были, надо быть честным, и в жизни всегда
будет сиять луч надежды. Только так мы сможем действительно понять и оценить все очарование культуры Древнего Китая.
Содержание
От автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
О свирепых зверях и обманщице . . . . . . . . . . . . . 4
Как работать с текстами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1. Хаос Хуньдунь или музыкальный
император Дицзян? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2. Монстр Цюнци или блудный сын
Цюнци? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3. Ужасный Таоу: вероломный или
смелый? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4. Бережливый Таоте или алчный Таоте? . . 71
5. Обманщица или обманутая лиса Хулицзин? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Ответы к заданиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Чтение и понимание древнекитайских
текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Чтение и художественный перевод
неадаптированного текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в
электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или
каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения
разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части
без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую
ответственность.
Пособие для развивающего обучения
ЧИТАЕМ НА ИНОСТРАННОМ. ЛУЧШИЙ СПОСОБ ВЫУЧИТЬ ЯЗЫК
Дурыманова Анастасия Дмитриевна
МИФЫ ДРЕВНЕГО КИТАЯ
ЧЕТЫРЕ СВИРЕПЫХ ЗВЕРЯ И ОДНА ОБМАНЩИЦА
Главный редактор Р. Фасхутдинов
Начальник отдела Т. Коробкина
Ответственный редактор П. Дергачева
Художественный редактор О. Сапожникова
Компьютерная верстка И. Гришин
Корректоры В. Невара, Т. Суслова
Страна происхождения: Российская Федерация
ШыGарылGан елі: Ресей Федерациясы
ООО «Издательство «Эксмо»
123308, Россия, г. Москва, ул. Зорге, д. 1, стр. 1, эт. 20, каб. 2013. Тел.: 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru
ндіруші: «Издательство «Эксмо» ЖШ"
123308, Ресей, М$скеу %аласы, Зорге к'шесі, 1-*й, 1-%+рылыс, 20 %абат, 2013-каб.
Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.
Тауар белгісі: «Эксмо»
Интернет-магазин : www.book24.ru
Интернет-магазин : www.book24.kz
Интернет-дкен : www.book24.kz
Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
"аза%стан Республикасына импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
12+
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию
в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»
Дистрибьютор ж$не "аза%стан Республикасында 'німге шаGымдар
%абылдау ж'ніндегі 'кіл: «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Алматы %., Домбровский к'ш., 3 «а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92. E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ
о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо»:
www.eksmo.ru/certification
Техникалы% реттеу туралы РФ заSнамасына сай басылымныS с$йкестігін растау
туралы м$ліметтерді мына адрес бойынша алуGа болады: http://eksmo.ru/certification/
Произведено в Российской Федерации
Ресей Федерациясында 'ндірілген
СертификаттауGа жатпайды
Дата изготовления / Подписано в печать 03.05.2024. Формат 60x901/16.
Гарнитура Minion Pro. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,0. + вкл.
Тираж
экз. Заказ
.
Москва. ООО «Торговый Дом «Эксмо»
Адрес: 123308, г. Москва, ул. Зорге, д.1, строение 1.
Телефон: +7 (495) 411-50-74. E-mail: reception@eksmo-sale.ru
По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми
покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД «Эксмо»
E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International wholesale customers should contact
Foreign Sales Department of Trading House «Eksmo» for their orders.
international@eksmo-sale.ru
По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном
оформлении, обращаться по тел.: +7 (495) 411-68-59, доб. 2151.
E-mail: borodkin.da@eksmo.ru
Оптовая торговля бумажно-беловыми
и канцелярскими товарами для школы и офиса «Канц-Эксмо»:
Компания «Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2,
Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел./факс: +7 (495) 745-28-87 (многоканальный).
e-mail: kanc@eksmo-sale.ru, сайт: www.kanc-eksmo.ru
Филиал «Торгового Дома «Эксмо» в Нижнем Новгороде
Адрес: 603094, г. Нижний Новгород, улица Карпинского, д. 29, бизнес-парк «Грин Плаза»
Телефон: +7 (831) 216-15-91 (92, 93, 94). E-mail: reception@eksmonn.ru
Филиал OOO «Издательство «Эксмо» в г. Санкт-Петербурге
Адрес: 192029, г. Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, д. 84, лит. «Е»
Телефон: +7 (812) 365-46-03 / 04. E-mail: server@szko.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Екатеринбурге
Адрес: 620024, г. Екатеринбург, ул. Новинская, д. 2щ
Телефон: +7 (343) 272-72-01 (02/03/04/05/06/08)
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Самаре
Адрес: 443052, г. Самара, пр-т Кирова, д. 75/1, лит. «Е»
Телефон: +7 (846) 207-55-50. E-mail: RDC-samara@mail.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Ростове-на-Дону
Адрес: 344023, г. Ростов-на-Дону, ул. Страны Советов, 44А
Телефон: +7(863) 303-62-10. E-mail: info@rnd.eksmo.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Новосибирске
Адрес: 630015, г. Новосибирск, Комбинатский пер., д. 3
Телефон: +7(383) 289-91-42. E-mail: eksmo-nsk@yandex.ru
Обособленное подразделение в г. Хабаровске
Фактический адрес: 680000, г. Хабаровск, ул. Фрунзе, 22, оф. 703
Почтовый адрес: 680020, г. Хабаровск, А/Я 1006
Телефон: (4212) 910-120, 910-211. E-mail: eksmo-khv@mail.ru
Республика Беларусь: ООО «ЭКСМО АСТ Си энд Си»
Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Минске
Адрес: 220014, Республика Беларусь, г. Минск, проспект Жукова, 44, пом. 1-17, ТЦ «Outleto»
Телефон: +375 17 251-40-23; +375 44 581-81-92
Режим работы: с 10.00 до 22.00. E-mail: exmoast@yandex.by
Казахстан: «РДЦ Алматы»
Адрес: 050039, г. Алматы, ул. Домбровского, 3А
Телефон: +7 (727) 251-58-12, 251-59-90 (91,92,99). E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Полный ассортимент продукции ООО «Издательство «Эксмо» можно приобрести в книжных
магазинах «Читай-город» и заказать в интернет-магазине: www.chitai-gorod.ru.
Телефон единой справочной службы: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный.
Интернет-магазин ООО «Издательство «Эксмо»
www.eksmo.ru
Розничная продажа книг с доставкой по всему миру.
Тел.: +7 (495) 745-89-14. E-mail: imarket@eksmo-sale.ru