Автор: Шекспир У.  

Теги: художественная литература   пьесы  

ISBN: 5-239-00753-5

Год: 1990

Текст
                    о
1
Ми хаи ла
Кузмина
*ѵ
f
.
t■ •>-


из ЗОЛОТЫХ КМДОВЫХ М ИРОВОЙ поэзии е Пьесы в переводе М ихаил а Кузмина I «Московский рабочий» 1990
ББК 84.4 В л. Ш41 РЕ ДКО ЛЛЕГ ИЯ СЕР ИИ М. Н. Ва к см ахер, Е. В. Витковский, М. Л, Гаспаров, А. В. Горбунов, Б. В. Дубин, А. М. З ве рев, А. В. П арин, И. ІО, Подгаецкая, Е. М. Сол онов ич, В, Л, Топоров. Ху до жник М. Р ЕШ ЕТЬКО Шекспир Уильям ILI41 Пьесы в пер ево де М. Ку зм ина / Сост. , вступ. ст, Л. Н. Горбунова,— И.: Моск , р або чий, 1990. — 432 с.— (Из золотых кладовых мировой поэзии). В первой книге нов ой серии «Из золотых кладовых ми ­ ровой поэ з ии», ставящей своей целью познакомить читателей с ярчайшими стр аниц ам и мировой по эз ии, п редст авлены три пь есы Ше кспи ра в переводах замечательного поэта «серебряно ­ го века» Михаил а Алек сее вича Кузмина (1872—1936). Переводы этих пьес, за исключением перевода «Бури» впервые публи­ куемого в данной книге, бы ли напечатаны в 30-е го ды и больше нико г да не переиздавались. 4703010300—191 1,1 М172(03)—90 ББК 84/іВл. 163-90 ISBN 5-239-00753-5 © Составление, вступительная статья А, Н. Горбунова, 1990
Кузмин, переводчик Ш екс пира Михаил Алек сееви ч Кузмин (1872—1936). Имя эт ого топ­ кого и самобытного художника слова, поэта, драматурга и про­ заика, за последние п о лвека почти забытое, сейчас сп ова во з­ вращается н ам. Кузмин прина дле жит к числу о д ар ённейших поэтов «серебряного века», эпохи замечательного расцвета рус ­ ско й культуры в пору напряженных духов ных и интеллекту­ альных по иск ов предреволюционных д есятиле тий. В юности увлекавшийся музыкой и учившийся в кон сер ­ ват о рии у Лядова и Римского-Корсакова, Кузмин мучительно долго, словно ощупью, иска л себя. Печат ать стихи он стал только в 1905 году, ког да его взгляды на мир и искусство уже достаточно слож ил и сь. У спех пришел к н ему быстро. Лучшие пис ате ли начала века сраз у же оценили его та л ант. Кузмииу покровительствовал Брюсов, его хвалил Андр ей Бел ый, Блок назвал его «писателем, единствепным в св оем род е», «тончай­ шим лири ком» и «художником до мозга костей» 1, Вячеслав Иванов увидел в Кузмипе «свободного служителя, счаст ливо г о любимца и избранпика М уз, то пко го и мудрого м астера, по ложно сказ авшего о себе: «Но знаю вес и знаю меру я»2. Гу­ ми лев утверждал, что среди сов ременн ы х ему поэтов Кузмин занимает од но из первых мест, а Цве таев а пос вятил а ему вд ох­ н овенны е страницы воспоминаний «Нездешний вечер». С самого начала Ку зми н-п оэт упорно шел св оим путем, по примыкая ни к каким литературным школам п чура яс ь всяче- 1 Блок А. Собр. соч.: В 8т. М .; Л., 1960-1963. Т. 5. С. 183. 2 Аполлон. 1910. No 7. С. 46. 5
с кнх «измов». Можно лишь усл овн о говор ить о сходстве его взглядов со взглядами с имволи ст ов и акмеи стов (вопреки его не к огда знаменитой статье «О прекрасной яспости»). Это ско­ рее ли шь совпадение отдельных, иногда, впрочем, весьма важ­ ных ин тер есов и дань ве япиям вр еме ни, чем глубинное род ­ с тво художественных прин ци пов. Гораздо ближе Кузмипу эст е­ тика «мирискусников», и прежде всего Сомова с его «р етр о­ спективными мечт ани ями », декоративной стилизацией и увле­ чен ием галантным «веком пудреных маркиз», утонченным эс­ те т измом и отрешенно скеп ти ческ ой иронией. Восходящая к европейскому декадансу, утонченно с тили­ зованная манер а раннего К узми н а, «петербуржца в уайльдо- вом плащ е», капризная легкость его стиха, которому подвласт­ ны любые самы е трудные формы,— первое, что запоминается при зн ако м стве с его поэзией: Дух мелочей, прелестных и возд ушн ых, Любви ночей, то нежащих, то душных, Весе ло й легкости бездумного житья I Ах, верен я, дале к чудес послушных Твоим цветам, в еселая зе мля! Но ед ва ли мо жпо о гранич ить ся пр ед став лен ием о К уз- ми пе как о «князе эстетов» начала век а. Эс тети зм ли шь од на из сторон его мпог огра пп ой натуры. Это в свое вре мя прони ­ цательно подметил Блок, сказ ав , что Куз мин а ника к нельзя с ч итать «явлением, исключительно наиоспым, зан есен ным с За­ па да». По мнению Блока, подлинные корпи по эзии Куз мина, глубокие и р аз вилисты е, про рыл ись в глухую черноту русско ­ го п рошлог о и связаны с пробуждением русского раск ола, с темными религиозными предчувствиями России XV века, с вос­ по минаниями о «заволжских старцах» 1. И действительно, Ку з- мин, в молодости ненадолго сблизившийся с католицизмом, потом в поисках смысла жиз ни и истинной веры мн ого пу те­ шество вал по за во лжски м скит ам, из первых рук воспринимая наставления стар це в, изучая быт и песенный фольклор ст аро­ обрядцев. След ы этого увлечения даю т себ я зна ть в поэзии 1 Цит. по: Бл ок А. Собр. соч. Т. 5. С. 183, 6
Кузмина, и прежде всего в его духовных сти хах. Одна ко п ол­ ностью старообрядчества оп не пр инял , предпочтя ему собст­ венную, сугубо индивидуальную фо рму веры, которая виделась ему в образе «небольшой ладьи спасения среди мира, для не­ многих и посвященных»\ Таким образом, облик Кузмиыа-рас- кольиика не менее обманчив, че^м обра з Кузмипа-эстета. Интересы Кузмина были необычайно широки и разнооб­ разны, а выбор его пристрастий может па пе рвый взгля д по­ к азать ся с лиш ком прои звольн ы м. Все новейшие иссл ед о вате ли т ворч ест ва Куз мин а приводят характеристику эти х при стр а­ с тий, которую дал в пи сьмах сам поэт; «Я не люблю Бетховена, Вагн ер а и особенно Шумана. Я по люблю Ш иллера, Гейне, И бсена и большинство немцев, за ис к- люч еп псм Гофмансталя, С теф ана Георге и их школы. Я не лю блю Байрон а. Я не люблю 60- е год ы и передвижников. Я люблю в иск ус стве вещи или неизгладимо жиз ненны е, хо тя бы и грубоватые, или аристократически уедип енп ые. Не люблю мо­ р али зу ющего дур но го вкуса... Склоняюсь к французам и италь­ янцам. Люблю трезвость и откровенную иагромождепность пышностей. Так , с одпой стороны, я лю блю ит ал ьянс ких новел­ листов, французские комедии XVII- —X VII I вв., театр со време н­ ников Шекспира, Пушкина и Леско ва. С другой стороны, неко­ т орых из ро мант и ческ их прозаиков (Гофмана, Ж.- П. Рихтера, Платена), Мюссе, Мериме, Го тье, Стендаля, Д ’Ан пупци о, Уайль­ да и Свппберпа. Я люблю Ра бле, Доп Кихота, 1001почьисказ­ ки Перро, но не люблю были н и иоэм. Люблю Флобе ра , А. Ф ран са, А нри де Ренье. Л юблю Брюсова, ча стям и Блока и некоторую прозу Сологуба... Люблю Свиф та, к оме дии Ко нг рива, обожаю Апулея, Петро н ия и Лукиана, люблю В ольт ера. В жи­ вописи люблю старые миниатюры, Боттичелли, Бердс ле я, жи­ вопись XVII в. ... люблю Сомова и частью Бепу а»2. 1 Цит. п о: Malmstad, John. Mihail Kuzmin. A Chronicle of his Life and Times // Кузмин M . Собрание стихов. T. 3 .‘Mun- chen, 1977. P . 57. 2 Цит. по: Шм аков Г. Г. Блок и Кузмин (Новые материа­ л ы)//Блоковский сборник, 2. Та рту , 1972. С. 343—344. 7
За всей этой пестрой прихотливостью вк ус ов, о днак о, ст о­ ит очень д але кое от д и летан тства, годами выношенное и стро­ го продуманное отношение к и ск усст ву. Кузмин был одним из сам ых образованных людей начала век а, чью ученость высоко ценил Вячеслав Ив ано в, тесная дружба с которым помогла Ку зм ипу проверить се бя и окончательно утвердиться в своих взгля дах. Знаменательно, что разнообразные увлечения Куз- мина б ыли достаточно серь езн ы ми, он по чти пр оф ессио нальн о мог рассуждать о Пло т ине, гпостиках, поэтах-францисканцах, Гамаппе, Гейпзе, русской агиографической традиции, Пушкине (ему посвящены пронзительно глубокие стихи позднего Куз - мипа) и многих друг их явле ни ях культуры и литературы. При ­ чем ко вс ем эт им явлениям он под хо дил со своими ли чны ми мер кам и, б еря в них близ ко е себ е, соотнося их с собственной природ ой х удо жпика и подчиняя ей. В его воо бр ажен ии да­ л екие пласты культуры сращивались, неожиданно становились част ью национальной русской поэ тиче с кой традиции, приоб­ щаяс ь к ней и обогащая ее. По точному на блю ден ию Г. Г. Шм а­ ков а, Кузм пн был «поэтом культуры», который восп рин имал явления реального мира сквозь призму разнообразнейших к уль­ турных ассо ц иац ий (литературных, музыкальных, изобрази­ те льных ) и чьи стихи соответственно сод ерж али в себе ос обог о ро да «культурный код», разгадка ко торо го об условливала их смысл Ч Такой тип поэта окончательно сложился только в XX веке, и тут Кузмину близки и Т. С. Эли от, и Валери, и Рильке. Особенно явно эта культурологическая о р иента ция ска­ залась в по здних стихах Кузмипа, н апи санн ых им в 20- е и 30-е го ды. В пих пет капризной легкости его ранней лирики. Это поэзия, намеренно сложная по мысли, а местами и немного темпая, с оч етающая раскованную свободу эксперимента с со­ вершен н ым м астер ствОх М стиха, чарующего не привы чно й му­ зык ой. Среди литературных пристрастий Кузмипа Ше кс пир запи- 1 См.: Шмаков Г. Г. Ц иг. соч. С. 350. 8
ма ет соверш енно особое место. Английский драматург первым еще в ранней юности откр ыл будущему по эту таинственный мир подлинного ис к усства . В последст ви и в письмах Кузмин так вспо ми нал об этой своей первой «встрече» с Ш експ и ром: «...т ихо под оше л к дв ери и вижу , что Аня (старшая сестра поэта.—А. Г.) стоит с тихой улыбкой в мантии из красного платка и говорит слова Г ермион ы в предпоследнем а кте «Зим- пей ск азки» Ш експи ра. Тихой, синей отр ад ой повеяло на меня. Утром я пачал ей говорить, что запомнил из вчерашпего; ко­ нечно, я должен был приз на тьс я, что подслушал. То гда опа дала мне Ш експ ира. Ты знаешь ли часы ночью, когда весь в жару и треп ете по жир аешь запрещенные страницы, полные крови, любви, смерти и эль ф ов, а ночь, черная лента, тянет­ ся до лго, долг о?» 1 Время порой меняло вкусы Кузмина, по любовь к Шекспиру он пронес через всю с вою жиз нь, на всег­ да сохранив верность кумиру своей юн ос ти. Отдельные строки и обр азы Шексп ира не раз давали пищу для вс як ого рода ассоциаций и реминисценций в про из ве дениях Кузмина, как ранни х, так и поздних, я вля ясь важной сост авной «культурного кода» его поэтики. Весь ма часто обращался Куз­ мин к Шекспиру и в своих статьях о театре и театральных ре­ цензиях, которые он писал .на протяжении почти д вух десят и­ летий. Часть эт их статей вошла в его кн игу «Условности» (1923), где обобщенно-поэтическое прочтение шекспировских пьес, которое противостояло нарождавшейся в ту пору вульгар­ ной со цио ло гии, соседствует с увлеченным разбором театраль­ ных пос т ан овок начала 20- х го дов. Совершенно особое место в наследии Кузмипа занимают переводы Шекспира. Еще до революции оп пер ев ел песколько сонетов, а зат ем уж е, в 20-е годы, у него возникло намере­ ние п еревест и в есь цикл. В с илу сложившихся об стоя тель ств эта работа, которую поэт делал с боль шой тщательностью и любовью, носила эпизодический характер. Кузмип на чин ал и откл ад ыв ал ее, а потом вновь возвращался к пей, отрываясь 1 Malmstad, John. Op. cit. P . 21. 9
ит других занятии, и вновь останавливал ее. Как утверждает американский биограф поэта Дж он Малмстед, К узмин все жо успел п ер евести 110 советов, то е сть почти всю часть цикла, посвященную таинственному друг у. К сожалению, после смер­ ти поэта и п осл ед овавш его в 1938 году ареста писателя ІО. И. Юркуна, у которого хра нил ся архив Кузмина, р ук опись переводов сон ет ов исчезла. Это бо льш ая потеря для рус с кой шекспирианы, поскольку эти переводы, по отзыву слышав­ ших их, на мно го лучше в ос прои зводи ли дух подлипиика, чем в целом, б езусловно , уда чн ые, но все же несколько пригла­ женные, а порой недостаточно точные переводы Маршака. Перев одам шекспировских пь ес по ве зло больше. Их из вест ­ но во семь : «Трагедия о короле Лире», «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Много шуму попусту», «Веселые виндзорские ку му шк и», «Бесплодпые усилия любви», «Король Генрих IV» (совместно с В . Морицем) и «Буря». Кузмин обратился к шекспировским пьесам в последнее, самое трудное де сят ил етие жиз ни. С середины 20-х г одов оф и­ циозная кр итика ст ала воспринимать его как художника, да­ лекого от со време нн ос ти, которому чуж д разм ах свершепий сталинских пятиле то к. Кузмин не хотел, да и, иаверное, просто не мог изменить своей поэтической манере, и с 1929 года его пере стал и публиковать. Не пе чатал и сь больше и его рецепзии. Единственным средством к сущ ест во вани ю для н его стали пе­ ре вод ы. В кон це жиз ни Кузмин переводил Гете, А ирп де Репье, Мериме, отрывки из «Илиады», оперные либретто с итальян­ ск ого и многое другое, но большую часть сил он от д авал Шек­ спиру. У Кузмина была ч етко продуманная конце пция перевода пь ес английского драматурга. По эт сч ит ал, что прежние, даж е самые з намениты е дореволюционные пе рев оды более не соот­ ветствовали тр еб ов аниям сегодняшнего дня, поск оль ку XX век зан ово открыл для себ я Ш експ ира. Задача переводчика состоя­ ла в том , что бы ос в обо дить творения автор а «Гамлета» и «Ли­ ра» от романтических покровов XIX века, возродив в них жи­ вую реальность ел изав етинс ко й эпох и. С убъ ек тив но- импр ессио ­ 10
н ист ическо му, а порой д иле тантско му подходу переводчиков прошлого Кузмин вмест е со своими единомышленниками (к их числу принадлежали А. Радлова и М. Лозинский) хотел проти­ воп остави ть более нау чный подход к тек сту, оставаясь верным требованиям профессионализма и в этой своей д еяте ль нос ти. Поэт резко выс ту пил прот ив «отвлеченной приглаженности» языка, требуя кон к рет ност и, вещности образов и выражений, полновесности и насыщенности. Он приз ыва л «не прибегать к с м ягче ниям и замазываниям, хо тя бы для современ н ы х ушей выражения и казались г рубы ми и ре зки ми» Кроме того, Куз ­ мин стремился точно сохранить ритм и число ст рок о риг ина­ ла. В силу различия природы английского и русского языка, где слова гораздо длипнее, эта задача таила в себ е множество опасностей. Как убедительно показал К. И. Чуковский, жела­ ние во что бы то пи ст ало абсолютно точно в осп рои звест и ритм и число ст рок подлинника сделало переводы А. Радловой меха­ ни чески ми, н еоду хот воренн ым и, а часто и просто корявыми. Кузмин гораздо лучше вл адел п оэ ти ческим маст ерст вом, одна­ ко и в его переводах есть определенные недостатки, прежде всего сложность синтаксиса, а мест ам и даже некоторая тем ­ нот а смысла. Не ну жно забывать, что Кузмин при жизни усп ел напечатать только о дну п ьесу («Король Лир»), а все остальные переводы публиковались уже после его смерти по рукописям, окончательно не отредактированным поэтом. Но в п еревод ах Кузмина при всей их неровности е сть и множество ин тер ес­ нейших языковых находок. В них чувствуется рук а маст ера, не пытающегося выразить себя при помощи тек ста подлинника, но стрем ящег о ся раствориться в нем и максимально точно в ос­ про изве ст и ег о. В данную книгу вошли переводы т рех шекспировских пьес, разных по в ремен и со зд ания и жан р у,— ранняя комедия «Укрощение строптивой», написанная в зрелый период «Тра ге ­ дия о к ороле Лире» и последняя дра ма Шекспира «Буря», ко ­ торую совреме нны е исследователи часто н азы вают трагикоме­ дией. Все эти столь разные пьесы объединяет тем а сопряжения 1 Кузмин М. От переводчика // Вильям Шекспир. Тр агед ия о короле Лире. М.; Л., 1936. С. VIIL И
и ллюз ии и реальности, их взаимодействия и контраста, и гры и противоречия, т ема, столь б лиз кая Кузм ину -по эту . В «Укрощении строптивой» опа воплощена с за дорп ым озорством молодости. Откровенно по те шаясь над г ероя ми и зр ите лями , Шекс пир н ап исал комедию, гран и ча щую с фарсом, к от орая вы сме яла ходульпыѳ представления о высокой л юбви и браке. Рассказывая веселую исто р ию замужеств ст ропти вой Катарины и нежной и покорной Бьянки,— двух дочерей бога ­ того падуанского дворянина Баптисты,— Шекспир показывает, насколько види мост ь оказывается обманчивой, скрывающей ис­ тинну ю сущность героев. Не дар ом мо тив переодевания, розыг­ р ыша, хит роум ног о обмана за ним ает так ое важпое место в пьесе. Дерзкий у кро ти тель Катарины Пет ручи о является на свадьбу в костюме оборванца, намеренно шокируя невесту и го с тей. Но его свадебные лохмотья так же, как и кажущаяся на со време нн ый вз гляд изл ишне жестокой манера укрощения жены, кот ору ю он преследует с аза рто м охотника, ли шая ед ы, сна и покоя,—лишь точн о ра ссч итанна я игра. Фарс ов ой сви ­ репостью героя движет чувство, но и стр опт ивост ь Катарины — то же ма ска. Пон яв игру, которую ведет П ет ручио, Ката рина сн има ет маску и с види мы м удовол ь ст ви ем в сту пает в игру на правах ра вн ого партнера. Не менее обман чив ы мягкость и покладистость Б ьян ки, с помощью которы х опа ловко ус тра и­ вает сво ю су дьбу. В фп пале* пьесы сестры как бы мен я ются ме­ стами, и Катарина оказывается бл иже идеалу верной и п редан­ ной жены, чем Бь янка . Но как бы весело Шекспир пи с меял ся пад ходуль ны ми представлениями о высокой любви и браке, са ми идеалы люб­ ви, брака и семьи для п его непреложны, и комизм ситуаций «Укрощения строптивой» во многом строится па прочности этих идеалов, которым не соответствует поведение героев. Ин ое де ло «Король Лир». В этой, б ыть мож ет, самой г лубок ой своей тр аге дии Шек спи р стави т под сомнение смысл всех привыч­ ных ценностей, в сех связей, на которых держится челове че­ ское общество, как социальных, так и сугубо ли чны х, кровных, зад аваясь вопросом, что же в конечнохм сче те представляет со­ 12
бой че лове к, это «бедное голое двуногое животное». Централь­ ный эпизод трагедии, свирепая буря с ее разверзшимися хл я­ бями, морскими смерчами и ра з ящим гр ом ом, гот овым сплюс­ нуть земной шар, является мет афо рой и бунта страстей, вспых­ нувшего в душе героя, и одновременно страшной катастрофы, ру шащ ей его ц арст во. И в этой пьесе сло жн ое сопряжение ил­ люзии и р еальн ост и, ложных представлений о себе и мире и не у молимо горькой истины играет важн ейшу ю роль. В одно й из статей Куз мин определил трагедию Ли ра как трагедию раз­ делившейся, расколовшейся внутри сильн ой личности, пошат­ нувшегося духа, мощного ду ба, что сам себя опалил молн ие й. Однако это т внутренний раскол личности г ероя сп осо бст вует ее в озрожд ени ю. Находясь в здра вом ум е, Лир вел себя , по­ доб но м анья ку; со йдя с ума, он нач ал обретать мудрост ь. Из­ ведав черс тв ую неблагодарность дочерей, столкнувшись с ко­ варн ым п ред атель ством подданных, осужденный скитаться в бе злю дной с тепи, Лир познает себя и истинный смысл лю бви и сострадания. Не что подобное, по в еще бол ее пар адок сал ьн ой форме происходит и во второй сю жет ной линии —- с Гл осте­ ром — ослепнув, он «прозревает» и постигает истинную суть происходящего. И он тоже наход ит утешение в сыновней л юб­ ви и предапностп. В эт ой бескорыстной же ртв енной любви, в сост радани и к ближним, н есчаст ны м и голым созданиям, гони­ мым суровой непогодой и впроголодь блуждающим без крова,— главн ый отве т, кот оры й д аст т ра гедия на слова Гл ост ера: Мы для бо гов — что для маль чи шек мухи; Нас мучить — им заб ава. Со свирепого мо рско го шторма с гр омом и молниями на­ чинается п ьеса «Буря». Но шторм это т совсем иного сво йст ва, чем в «Короле Лире» . Т еперь это только мираж, стра шн ое на­ в ажд ение, при помощи которого владеющий волш ебст вом ми­ л анский герцог Просперо заставляет о бидч ико в, лишивших его престола и и згна вших из Италии, выса д ить ся на острове, где он жив ет вместе с юно й доч ер ью Мир андо й. От ныне обидчики Просперо в его полной власт и . В одим ые духами , они б луж да­ 13
ют но острову, борясь с испытаниями и преследуя фантомы, Иллюзия п ре аль н ость в этой пьесе сопряжены еще тесней и нер аз дел ьней, чем пре жд е, ибо «Буря» — пьеса-сказка, в фан ­ тастическая м ире кото ро й возможны любые пре вра щения. Как и всякая с ка зк а, «Буря» имеет счас тли вый кон ец: Просперо прощает своих вра г ов, а юных героев — М ир анду и ее жениха Фе рди нанда — ждет радостное будущее. Но финальная гармо­ ния пьесы в сравнении с ран ни ми ко меди ями Ше кс пира ка­ жется немного грустной и хру пко й. Про с перо сумел укротить, по не победить зл о; оно не и ск оре нимо, да и сама воздушная атмосфера «Бури», полная музыки и чудесных видений, в ре­ менами более напоминает с он, че ім реаль н ость . Вся эта атмо­ сфера возникает лиш ь благодаря волше б с тву Просперо, от ко­ торого он в конце пьесы торжественно отр е кается . Но возмо ж­ на ли сама ре аль но сть «Бури» без волшебн ы х иллюзий? Свои переводы шекспировских пь ес Ку змин пре д назнач ал пѳ только для чтения, но и для театр а льны х подмостков, В ЗО-е годы в нашем театре были и нте рес ные постановки Шекс ­ пира, которые вполне могли уд овл етв ори ть ьзыскательпый в кус Кузмина. К их чис лу пр инадл ежит «Укрощение стропти ­ вой» в Театр е К расн ой Армии, где яр кая и раскованная полно­ та сцспической жиз ни, ф онт аном бьюще е весель е не только воспроизводили господствующие то гда пр ед ста вления о Р енес­ сан се как о бунте против ас кетиз ма средневековья, но и по контрасту противостояли трудным будням и трагическому про­ изволу предвоенных лет. На сцене шел то гда и «Король Лир» с Михоэлсом в главной роли и Зускиным в р оли шута, сп ек­ такль, неповторимая ма нера которого придавала трагедии бр и­ та нского монарха библейскую, ветх оз аветн ую ок р аску и тем подчеркивала ее вс ел е нские масштабы. «Буря» в наших теат­ рах не ст авил ась . Уж слиш ком далека была ее волшебно ск а­ зочная с тил истика от театр а льны х по иско в той поры. Но име н­ но «Буря» боль ше, чем дру гие пьесы Шек спира, отвечала то му во ст орж енно по эт ическ ому п ре дставле ни ю об английском д ра­ матурге, которое сложилось у Ку зми на в юности и которому он ост ал ся верен до конца жизни. А. Н. ГО РБУ НОВ
Д ЕЙСТВУ ЮЩИЕ ЛИ ЦА Лорд \ Кристофер Слай,медник I лица из Трактирщица, па ж,а кт еры, охот- j интродукции, ник и, слуги ) Баптиста, богатый дв о рянин из Падуи. Винченцио, стар ый дворянин из Пизы. Лючепцио, сын В инче нци о, влюб лен н ый в Бьянку. Петручио, д во рянин из Вероны, жених Катарины. Г р е м и о Гортензио Т р а н и о Б ьон делло Г р у м и о Кер тис Нете п ьел Филипп Джозеф Никлас Педант Катарина — стр оп тива я Бьянка Вдова Порт н ой, торговец гала нтер е ей, слуги Ба пти сты и Петручио. Место действия — Падуя и загородный дом Пе тручио. j женихи Бьянки . J* слуги Люченцио. слу ги Петручио. } дочери Баптисты.
КОМЕДИЯ В П ЯТИ АКТАХ ИН ТРОД УК ЦИЯ Сцена 1 Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай. Сл ай Уж я тебя оттас каю, верно го вор ю. Трактирщица Колод ок бы так им мерзавцам! Сл ай Ты —шкура! Сла и не бы ли мерзавцами. З агл яни в хрон ик и. Мы пр ишли с Ричардом З аво евател ем. Зна ­ ч ит , paucas pallabris \ пусть мир идет своей дорогой! Sessa2. Трактирщица Вы не желаете платить за по бит ые стаканы? Слай Нет . Ни гроша. П роход и, Иеронпме, ступай в холод ­ ную постель, погрейся. Трактирщица Я сумею н айти управу. Пой ду позову прист ава. Уходит- 1 Коротко говоря (и ска ж. ис п.). 2 Заткнись! (искаж, фр.) л 17
Сл ай Хот ь пристава, хоть п яти става , я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двипусь. Пускай прихо­ дят , пожалуйста! Лож ит ся п з асы пает. Звуки рож к ов, Входит лорд с охотниками и с л у- г а м и. Лорд За псами хороше н ьк о присмотри; Лягавый-то за па ри лся, бедняга; А Ре зв ого сосварить с тем ба сило й. А Серебро-то, знаешь, отличился В уг лу загона, хо ть и сле д прос тыл . За двадц ат ь ф унтов бы я пса не про да л. 1-й охотник Осме люсь доложить, Звонарь не хуже* Он ла ял, хоть и был потерян след, И дважды в тот же день его нашел . Поверьте мне: он лучшая с обак а. Лорд Глупец! Да был бы Эхо порезвее, Таких со бак он сто ил бы десяток. Дай корму им и присмотри за в семи. Н азав тра снова ед ем на охоту. 1-й охотник Исполню все! Лорд Что это ? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит ? 18
2-й охотник Дыханье есть, но, не сог рей ся э лем, В такой постели мог бы и замерзнуть. Лорд Скот безобразный! Как с винья, раз легс я. Смерть гнусная, твое подобье ме рзко. А хорошо бы подшутить над ним: Тихонько бы перенести в постель, Да то нкое белье, на пальцы перстни, Изысканные кушанья в кров а ть. А встанет — ждут л ивре йные л акеи. .. Пожалуй, не узнает сам себя ? 1- й охотник Не будет знать, мил ор д, что и подумать. 2-й охотник Д ико винно е будет пробужденье. Ло рд За сон все при ме т, за ме чту пустую. Возьмите ж и ведите шутку тонко, Несите в самый лу чший из покоев, Кругом развесьте в оль ные картинки, Духами голову ему про трит е, Куреньем в ко мна те пу скай запах нет . Пусть музыканты ждут,— едв а проснется, Как сл адо стна я музыка р аздаст ся. Заговорит случайно — встаньте в стр у нку И, низко, раболеппо поклонясь, С пр ос ит е: «Что угодно вашей чести?» Од ин пус ть таз, украшенный цве та ми, С водою ро зо вою подает, Другой — к увш ин, а третий — полотенце: «Угодно ль лорду руки освежить?» 19
Тот до ро гие подает костюмы И спрашивает, что надеть угодно; Тот про со бак и коней ре чь заводит И что жену недуг его печалит. Ск ажи те, что подвержен он припадкам, А вспо мнит , кто он,—уверять, что бредит, Что он не кто ин ой, как знатный лор д. Как следует ус трой те, го спо да. Получится отличная забава, Коль сделаете все без пересола. 1-й охотник Милорд, поверьте, так сыграем роли, Что за тог о се бя он и сочтет, За что его мы выдать за хотим. Лорд Тихо ньк о подымите — и в по стель , Ч тоб к пробуж де нью все был о го то во. С лая уно ся т. Слышен звук трубы. Ни как труба? Пой ди взгляни, что эт о. Уходит один из слуг. Бы ть может, дв ор янин какой-нибудь В дороге хочет переночевать. Возвращается слуга. Ну, в чем же дело ? Слуга Так чт о, ваша милость, Актеры п ред лагаю т вам услуги. 20
Лор д Ну что ж, введи их. Входят а кте ры. Мил о сти прошу. Актеры Благодарим п окор но. Лорд Хотите ль у меня остановиться? Ак тер Тогда уж услужить вам разрешите. Лорд Мне по с е рдцу. А, этого я помню. Играл он как-то фермерова сына, Уха жива л вовсю он за д вор янк ой; Забыл, как звали ва с, но, право, ро ль Естественно была п ров еде на. Ак тер Вы вспомнили, наверное, о Сото? Ло рд Да, да. Ты был там прямо превосходен. Вы вовремя ко мне как раз пришли, Тем более, что я придумал шутку, Где п риго дит ся ваше ремесло. Вам предстоит играть пре д не ким лордом, Но выдержать с умее те ли вы, Увидя, как вести с ебя он будет? Он не был никог да на представленье. Бо юсь я, не удер жит есь от смеха, 21
И ои об ид ится. Пре ду п р еждаю: Улыбку он со чтет за оск орблен ье. Актер Не бойтесь, сударь. Выдержать сум еем , Буд ь этот лорд чудак из чуд ако в. Лорд Сейчас же проводить их до буф етн ой И как возможно лучше угости ть, Ч тобы пи в чем не знали недостатка. Од ип из слуг уводит ак т еров. Сходите за пажом Барталомыо, Его вы в платье женское о день те И в сп аль ню к пь ян ице тому в едите. Сударыней зовите, все по чести. Ск ажи ем у, к оль хочет угоди ть мне, Пус кай с достоинством се бя ведет, Как видел он у благородных лед и, Когда те объясняются с мужьями. Пускай он так ведет се бя и с пья ным, Смиренно на словах и в об ращ ень е; Пусть ск аж ет : «Что угодно приказать, Ч тоб я, посл уш ная жена, могла Ис полнит ь долг с вой, д о казать лю бо вь?» Т ут, нежно обнимая и целуя, Пусть с к лонит голову ему на г рудь И радостные слезы ль ет о то м, Что муж освободился от н ед уга, Кот оры м уж семь лет был одер жи м, Несчастным бедняком себя считая. А ес ли, свойства женского лиш енный, Не сможет м альч ик пл акать па заказ, Поправить дело лу ко вица может: В плат ок ее п р ипр ятать незаметно —* 22
И поневоле станешь мок рогла зым . Ис по лни пос корей как то лько може шь, Потом даль нейши е дам указанья. Уходит слуг а. Увереп, мальчику легко удастся По ходк у, голо с ж ен ский передать. Послушать бы, как буд ет звать супругом, Как с луги со см еху давиться будут, Прислуживая муж ику простому. Наставлю их. Присутствие мое Умерит че ре зме рнос ть их п рока з, А то хва т ить ве дь могут через к рай. У ходит . Сцена 2 Спа льня в доме лорда. Вход ят наверху Сл ай со слугапги, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином п др уг ими прин адле жно стям и, п ло рд. Слай Ра ди б ога, кружку л егкого пива! 1- й слуга Угодно ль вашей милости? Вот херес. 2- й слуга Угодн о ли вашей чести? Вот компот. 3- й слуга Какой костюм прикажете п одать? Сла й Я Кристофер Слай; не зовите меня ни ваш ей мило­ стью, ни ваш ей честью. Хересу я от родя сь не пил, а 23
если вы мне ком пот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ве дь у мен я сколько спин, с то лько и камзо­ лов, сколько ляжек, с только и чулок, сколько но г, столько и башмаков, да и то ног и ногда бывает бо ль ше, чем башмаков, или башмаки так ие, что из головок паль­ цы высовываются. Ло рд Пускай вас вздорные покинут мысли. Та кой вы с окий м уж, так ого рода, Такой в ладет ель ный и всеми ч т имый, Столь гр я зным духом ны не одержим! Слай Чт о? Вы хоти те выдать ме ня за сумасшедшего? Разв е я не Кристофер Сла й, не сын старика Слая из Б ер тон а-Х ита? Разве я по рождению не ра зно счи к, по воспитанию не шер сто бит, по превратностям суд ьбы не медв еж атни к и по теперешней пр о фессии не медник? Сп роси те Мериан Хеккет, тол ст ую трактирщицу из Уипкота, знае т ли опа меня. Если она отоп ретс я, что у нее е сть отметка на четырнадцать пейсов дол гу за светлое пиво, то отм е тьте меня за само го отъявленного лгуна во всем христианском мир е. К ак? Я же не о дер­ жимый! Вот... 3-й сл уга Вот отчего груст на супруга ваша. 2-й с луга Вот отчего и чахнут в аши слуги. Лорд Вот отчего род ня вас избе гает ,— Отвадило ее бе зум ье ваше. 24
О, вспомни, господин, сво й зна т ный род , Былой ход мыс лей кликни из изгнанья И изгони позорящие с ны. Смотри: вот слуги ждут твоих приказов; Лиш ь сделай знак — они служить готовы. Ждешь м узы ки? чу! А п оллон игр ает . Музык а. И двадцать соловьев запел и в клет ка х. Спать за хот ел? Пос те ль уже готова, Пышн ей и мягче с л адост ного ло жа, На коем нежилась Семирамида. Г улять ре шил? Цветами п уть усыплем. Кат атьс я вздумал? Лошади готовы; Г орит ка мням и золотая сбруя. Охота с соколом? Взлетел уж сокол, Как ж ав оро нок. Хочешь в зять со бак? Их лай ответ в лазури выз ыв ает И будит эхо зв он кое в пещерах. 1- й слуга Обл авы хочешь? Так бор зые мчатся, Быстрей оленя в бег е, легче л ани. 2-й с луга Художество ты лю биш ь? Вот кар тин а: Изображен Адо нис у ручья, И Цитерея скрыта трос тн иком , Что от ее дыханья не жно г нет ся, Как будто с ним играет в ет ерок. Лорд А может, по ка зать вам дев у Ио, К огда был а заст игну та вр ас плох, И на ка р тине вышла, как живая. 25
3-й с луга Иль Дафну, что в тер нист ой бродит ча ще И кровью ноги, прис я гне шь, сочатся, И Ап олл он гл яд ит, до слез печален: Так кровь и слезы переданы ловко. Лорд Ты лорд, и можешь быть ты толь ко лордом; Е сть у тебя жена, что краше всех В наш век, к огда все клонится к уп адк у» 1-й слуга Пока тех сле з, что о т ебе лила , Поток пе ороша л лиц а зловредно, Бы ла прекраснейшим с оздан ьем в св ете. Да пе у ст упит и теперь любой. Слай Я лорд, и у меня жена такая? Я грежу или грезил до сих пор? Не спл ю я: слы шу, ви жу, го вор ю; Вот а рома т, вот мягкие предметы. Ах, черт, да я на само м де ле л орд, Не медник вовсе, не Кристофер Слай! Эй, привести пред наши очи л еди, И кружку п ива дайте сверх того! 2- й слуга Угодпо вашей чести вы мыть руки? Как ра ды мы, что к вам вер ну лся ра зум, Что вспомпили вы, кем вы прежде были! Пятнадцать лет вы провели во сне, А бодрствовали словно как в потемках. Слай Пятнадцать лет ? Да, вы спал ся на славу. И что ж, я ничего не говорил? 26
1-й слуга Как можно, суд арь ! Но пустые ре чи. Лежите здесь , в сво ей пре кр ас ной сп аль не, А говорите, что всё за дверь го нят, Ругаете хозяйку из пив но й, Грозитесь пр итяну ть ее к с уду За то, что пив о не в казенпых квартах. А то начнете клик ать Сайсли Хеккет, Слай Ну да. Это д очь трактирщицы. 3-й слуга Не знали вы ни дочки, ни тр актир а, Ни тех л юдей, что вы нам называли, Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало, Да Пит ер Те рф, да Генри П имперн ель . Де сятк а с два людей пр ипо минали, Каких пикто на свете и не ведал. Сла й Ну, благодарение г о споду за то, что я выздоровел. Все Аминь. Сла й Спасибо, буд ет и тебе не худ о. Вход ит п а ж в дамск ом пл атье со слугами, П а ж Ну, как здоровье ваше? Слай Отлично: тут еды вп олне довольно. А. где жена? s 27
П а ж Здесь, бл агородны й лорд, к услугам в ашим. Слай Раз вы жена, что ж не зо вете муже м? Для слуг я лорд . Для вас я муженек. Паж Вы муж и ло рд мне, ло рд мне и суп руг. А я во все м покорная жена. Слай Известно дело.— А как звать ее? Ло рд Мадам. Слай Элс или Джен М адам? Ло рд Ма дам и только, как у вс ех вельмож. Слай Мада м жена! Во т, говорят , я с пал И видел сны почти п ятн адц ать лет. П а ж А мне за тридцать лет то показалось, Супружеского ложа отлуч енн ой. Слай Уж это слишком! Слуги, вон пошли! Мадам, разденьтесь и в пос те ль ложитесь. 28
Паж О бл а городн ый ло рд, про шу прощенья, Ув ол ьте на ночь, на две вы меня Или хотя бы до захода солн ца . Врачи мне настоятельно велели ,— Чт об вы не впали в пр е жнее безумье,— Воздерживаться от общенья с вами. Уважи ть на до ваше состоянье. Сл ай При моем с остоя нии дол го жда ть мне затруднитель­ но. Но я ни за что пе хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на п лоть и кровь, придется п одож дать. Вх одит гонец. Гонец Услышавши о том, что вам полегче, Комедию хотят сыграть ак теры . Ведь докт ора как раз вам прописали Забавы,— от разд умь я кров ь густеет И м еланхо лия в едет к безумью. Поэтому решили: буд ет кстати Занять вниманье ва ше развлеченьем, Что го нит горе сти и дл ит нам жизнь. Слай Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: св яточн ое лом ан ье или фокус какой? П а ж Не т, презанятная то бу дет штука. С лай Что за штука? Белья, что ли? 29
П а ж Это б удет не что вроде х роники, Сл ай Прекрасно! Прекрасно! Пос м отрим . Мадам жена, са­ дитесь ря дом со мной. Б удь что будет. Молоды бываем раз в жизни. Фанфары, АКТ I Сцена 1 Падуя. Городская площадь. Входят Лючевцио и его слуга Т р а н и о. Лю чепцио Чт об удовлетворить с вое желанье Увидеть Падую, н аук рассадник, Вот я до стиг Ломба рд ии ц вет ущей, Италии утешнейшего сада. Я заручился милостью отца И обществом твоим с его согласья, Испытанный и верный мой слуга . Здесь будем жить, и в до брый час приступим Мы к из учен ию паук сложнейших. Достойных гр аж дан много в сл а вной Пизе. Там я увидел свет, там мой отец — Оди н из пер вых ми ров ых торговцев, Винченцио, из род а Бентиволио. А сын его, Флоренции пит о мец, Его н адеж ды должен оправдать И добродетелью венч ать богатство. И потому я вре мя для ученья 30
Той час ти философии отдал, Где та как раз проводится доктрина, Что доб род ет ель е сть основа счаст ья . Как думаешь? Ве дь Пи зу я пок инул И прибыл в Падую, как че лов ек, Что с мелких ме ст ныряет в глуб ину, Ища полнее жажду ут олить . Тра н ио Mi perdonate \ дорогой хозяин, На все смотрю я так же, как и вы. Я рад, что не ослаб ло в вас решенье Впитать сл адч айш ий сок нау ки слад ко й. Но я прошу, вс ец ело преклоняясь Перед вы со ким сто ико в уче ньем , Не д елать ся вместо столпов с толба ми И, Аристотелевы чтя запреты, К Овидию презренья не питать; О ло гике с друзьями вы толкуйте, Риторика пусть будет болтовней, Поэзи я и музыка забавой, А метафизики вкушайте столько, Сколько желудок может принима ть . Что не прия тно, в том и п ользы не т. Ко р оче, занимайтесь, чем вам любо . Л ю ч е н ц и о Прекрасно, Тр анио , ты рассудил. Когда Бьонделло был бы уже здесь, Мы были бы ус троен ы в по лне, Имели бы квартиру — принимать Друзей, к оторы х в Падуе найдем. Что за компания идет, смо три -ка! 1 Простите меня (и та л. )< 31
Т р а н и о Наверное, нам устраивают встречу. Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцио и Трапио отходят в сторону. Бапт ис та Не докучайте боль ше мне, си ньоры. Вы з наете, мое решенье твер до : Я мла дшей дочери не выдам замуж, По ка для старшей му жа не найду. Вот ес ли б кто влюбился в Катарину, Я б, з ная в ас, ухаживать позволил, Не ста л бы становиться на дыбы. Гремио (в сторону) Ее ск орей на дыбу! Жест ков ата! (Громко. ) Гортензио, не хочеш ь ли? Попробуй. Ка тар ина Что за охота вам ме ня все время Приманкой ставить этим к арася м! Гортензио Ч то? Караси? Не для так ой мы щуки. Повежливее следует вам быть. Катарина Вам, право, сударь, печего бояться. Она не думает о вас ни с колько , А е сли б думала, не прем ину ла б Трехногим стулом причесать ба шку вам И в ы мазать л ицо вам, как ш уту ... 32
Гортензио Избави боже от такого че рта. Г р е м и о Избави и меня. Транио Хоз яи н! Ш ту ка-то—перв е йший сор т! Она помешана иль зла, как черт. Лю че нцио Зато другой прелестное мо лчань е О скр о мнос ти гласит, о воспитанье. Тр анио Тсс, Транио! Вы правы. Так мо лчите и любуйтесь. Б аптиста Что б сразу же на де ле подтвердить Сво и сл ова ...-— Идите, Бьянка, в дом . Не ог орчай ся, доро гая Б ья нка: Тебя по-прежнему люблю, не меньше. Ка тар ина Овечка бед на я! Уж трет глаза, не знает л ишь о чем. Бьянка Сестра, будь счастлива моим несчастьем. (Баптисте. ) Я вашей воле, с уд арь, по вину юсь . Друзьями будут инструменты, книги: Я в одиночестве з айму ся ими. 33
Лю чепцио Что скажешь, Тра ни о? Совсем — Минерва, Гортензио К че му, синьор Б апти ста, эта стра нн ост ь? Обидно, что лю бовь ю нашей к Бьянке Мы ей вредим лишь. Г р е м и о Запереть хотите Ее, синьор Ба птиста, из-за черта? Одной — пл ат ить за грубости другой! Ба птиста С по ко йней, господа. Я так решил.— Иди же, Бьянка! Уходит Бьян ка . И так как знаю я, что оч ень л юбит Поэзию и музыку она, Я приглашу учителей в сво й дом, Ч тоб юность научить ее. Гортензио Иль Гре м ио, к оль знаете таких, Ко мне по шл ите; сведущие люди Найдут з десь ласковый пр ием и щедрость,’ Лишь вос пи тали бы моих де тей. Пр о щай те.— Катарина, вы останьтесь, Мне надо с Бьянкой поговорить. Уходи т. К ат арина Как! Уж и двинуться самой нел ьзя ? Как ? Не вла ст на во в р емени! Как будто Не зн аю я, что делать, что не де лат ь! Уходит. 34
Гремио Може те отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать никому не пр и­ дет охоты. Согласье меж ппм и пе бог весть какое, Го р­ тензи о, так что нам придется п одуть на пальцы и по­ поститься поку да чт о: пирог для нас еще ни с твоей, ни с моей стороны не подрумянился. Прощайте. Ради л юб­ ви, которую я испытываю к милой Бьянке, как толь ко мне уд аст ся встретить человека, способного на у чить ее, чем у ей хочет ся, я сейчас же направлю его к ее отцу. Гор тенз ио Я также, синьор Гре м ио. Но прош у ва с, еще два с ло­ ва. Хот я характер нашей вражды пе до пу скал нас до разговоров, однако вы ска жу со ображ ен ие, к асаю ще еся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей любви и сделать нас сно ва счастливы­ ми соперниками в бл агос клон нос ти Бьянки, нам следу­ ет пот руди тьс я над одн ою вещь ю и до бит ься ее. Гремио Что же это та кое? Гортензио Ясн ое д ело, суд арь : найти му жа для ее сестры. Гремио Черта ей, а не мужа ! Гортензио Повторяю: мужа. Гремио Повторяю: черта. Неужели ты дум а ешь, Г орт енз ио, что только потому, что отец ее бога т ый человек, так 35
найд ет ся такой сумасшедший, которы й же нитс я на э той че ртовк е? Гортензио Полно, Гремио. Из то го, что нам не х ват ает терпенья переносить ее кр ик и брань, не зна чит, что не найдется на свете д оброго мал ого (надо только разыскать его), которы й в прид ач у к д ень гам согласился бы в зять ее со всеми ее недостатками. Гремио Как сказать! По -мо ему, это вроде тог о, как взять при дан ое с условием: каждое ут ро сечься у креста на р ынке. Гортепзио Кон ечн о, вы правы: меж гнилы м и яблоками выбор не велик. Ріо те пе рь, когда эта помеха сдружила нас, на до по-дружески д ержат ься др уг за друга, пока не найдем м ужа для с та ршей дочери Баптисты и не ос во­ б оди тся мл адшая для мужа; тог да мы с новыми силами сцепимся друг с д ругом . Ми лая Бьянка, счастлив то т, кому ты достанешься па долю! Кто бы стр ей доска чет , тот и собьет ко льца . Что на это ск аж ете, синьор Г ре­ мио? Гремио Вполне с вами согласен. Я подарил бы л учш его ск а­ ку на в Падуе тому, кто согласился бы ухаж и вать за нею, посвататься к ней, женит ься на ней , разделить с ней ло же и избавить от нее дом. Идемт е. Уходят Гремио и Г орт ензи о. Транио Возможно ли, ск аж ите мне на милость, Чт об вами вдр уг любовь так овладела? 36
Люченцио Ко гда бы на се бе не испыт а л, Я этому и сам бы не поверил. Покуда пра здн о я глядел вокруг, Из этой праздности любовь родилась. Теперь я отк ров енн о признаюсь,— Т ебе откроюсь я, ты дор ог мне, Как А нна карфагенской королеве,— Сгор аю , Тран ио, умру , погибну, Ко ль этой ск ром ной де вы не добуду. Совет дай, Т рани о,— ты, знаю, мож еш ь! Приди на помощь мне, — ты, знаю , хочеш ь. Транио Теперь не время, суд арь, вас бранить: Любовь из сердца бранью не изго ниш ь. К оль в любле ны, ос талос ь ли шь одно: «Redime te captum quam queas minimo» \ Л юченц ио Спасибо. Продолжай. Пр ият но слышать. Т вои советы в оста льном помогут. Транио Па девушку см от рели вы так пылко, Что не заметили, в чем суть-то дела. Люч епцио Я зре л ее прелестную кра су. Как дочь А гёпо ра, опа прекрасна, Когд а Юпит ер пе ред пей склонился, Коленами лобзая кр итск ий берег. 1 «Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат. ). (Ф ра ­ за из к оме дии Т еренц ия «Евнух» .) 37
Транио И больше ничего? А вы сл ыха ли, Как п одпи ла такой сестрица шу м, Что прямо нес терп им о бы ло слушать? Лючен ци о Ко рал ло вые губы шевелились, Дыханье в воздух ароматы с лало. Прекраспо, свято все казал о сь в пей! Транио Ну, выведем его из столбняка. Очнитесь, суд ар ь. Ес ли уж влюбились, Так на до девушку добыть. П опят но? Ве дь старшая сестра — такая в едь ма, Что с рук пока отец ее не сплавит, В д евицах милой вашей быт ь придется; А потому и запер он ее, Чт об с лишк ом женихи не докучали. Люченцио Ах, Т ранио , жесток ее родитель! А ты за мет ил? Оз або чен он Найти н астав ник а для воспитанья. Транио Зам ет ил, суд арь . И кой-что придумал. Лючен ци о Я тоже. Транио Т ак. Позвольте руку, сударь. По-видимому, в мыслях мы со шли сь. 38
JIіочеицио Скажи сн ачала ты. Транио Хотели б вы В н аст ав ники поп а сть к девице этой —• Вот ваша мысль! Лю ч епцио Ты д ума ешь, возможно? Транио Никак. Кто ж бу дет вашу роль играть, Кто буде т в Падуе Винченцио сыном? Кто бу дет дом вест и и з анима ться , Звать земляков и по гостям ходить? Люче нцио Ну, basta \ перестань: я все придумал. Нас ни в одн ом дому в едь не видали, По лица м же не так легко уз нать , Кто ба рин, кто слуга. Будь мною, Транио, И как хозяин з ам еняй меня. Смотри за слугами, ве ди хозяйство, А я прикинусь бедняком из Пизы, Иль из Неаполя, иль флорентинцем. Ну, сказан о и сд елан о. Р аздень с я, Возьми мою цветную шляп у, плащ. Бьонделло бу дет при тебе слугою. Но я сперва яз ык ему свяжу, Транио То во ля ваша. Опи об ме ни ваются п лать ем. 1 Довольно ( и та л.). 39
Кон ечн о, сударь,— было б вам угодно, А я обязан вам послушным быть. Наказывал отец ваш при отъезде: «Услужлив к сыну будь». Так говорил он, Хо тя в другом оп смысле понимал,— И я охотно сд елаюсь Люченцио, Затем что оч ень я люблю Люченцио. Л юченцио И потому, что сам Люченцио любит, Ра бом я сделаюсь, чтоб ту добыть, Чей в зор сковал мне раненые очи .— Вот и мошенник наш! Входит Бьонделло, Где вы шатались? Бьонделло Где я ш ата лся? Это что! А где вы сами шатались? Ч то, хозяин, мой тов а рищ Тран ио украл у вас платье или вы у него? Или оба од ин у другого? Ск а жите на м илост ь, что это за новости? Лю ченцио Сюда, него дны й. Шутки неуместны, С ообраз уйт ес ь с положеньем де л. То ва рищ ва ш, чтоб жизнь мою с пас ти, В зял на себя мой внешний вид и плат ь е, А я для избавленья в зял его . Ли шь на б ерег со шел, уби л я в драке Здесь человека и бо юсь суда . Вам п оручаю быт ь ему слугой. А сам для безопасности уе ду. Вы понял и? 40
Бьонделло Я, суд арь? Ни черта. Лю че нцио Вы имя Тра нио теперь забудьте. В Люченцио он обратился весь. Бьонделло Тем лу чше для него . Я сам не про чь бы. Тра нио А я-т о, милый, в едь о чем стараюсь? Добиться младшей дочери Баптисты! Так для хозяина, не для м еня же. Почтительней со мн ой на лю дях будьт е. Я тот же Тр ан ио, когда вдвоем! Но при других я — барин ваш Люченцио. Л ючеп цио Ну идем, Тр ан ио. Осталась еще од на вещь, которую ты должен и сполн ить. Ты должен сделаться одним из эт их вздыхателей. Спросишь, почему? Отвечу, что у меня на это е сть веские прич ины . Уходят. Актеры на вер ху говорят. 1-й слуга Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы. Слай Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще бу дет продолжаться? П а ж Л ишь нач алась, мил о рд. 41
Слай Совершенно замеча тел ь на я штука, сударыня ма дам! Только бы скорей к о нчалась . (Садится и смотрит.) Сц ена 2 Падуя. П еред до мом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Г р у м и о. Петручио Я распростился временно с Вероной, Ч тобы друзей з десь в Падуе увидеть. Особенно и спы та нного др уга Гортензио. Да вот и дом его . Ну, Грум ио, мошенник, с т укни, слышишь! Грумио Ст укн уть, с ударь? Ч тобы я стукнул? Как же мо жно так злоупотреблять вашей милостью? Петручио Н евежа! Стукн и, гово рю тебе, у ме ня поздоровее. Грумио Стукнуть вас, суд арь? Сударь, суд арь, да кто я та­ ко й, чтобы вас стукнуть? Петручио Нев ежа, стукни, повторяю, в дверь, Не то башкой поплатишься, поверь. Грумио Хозяин — драчун ведь. А тресни-ка я, Сейчас бы пр опа ла ба шка вся моя. 42
Петр у чио Исполнишь приказ мо й? А то по дыму я такой тре зв он, Что вся кие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо . ) Г р у м и о На помощь! Мой ба рип сошел с ум а! Петручио Исполнишь приказ мой, плут, негод яй? Входит Горт енз и о. Гортензио Что такое? В чем де ло? — Старый мой друг Грумио и старый друг Пе тручи о! — что делается у вас в Ве­ роне? Петручио Приш ли, Г орте нзи о, драку вы ра знять ? Con tutto il cuore ben trovato могу сказать . Гортензио Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio 2. Встань, Грумио,— ула дим вашу ссору. Г р у м и о Нет, это не такое дело, суд арь , чтобы латынь могла пом очь . Раз ве это не за к онный по вод отка з атьс я от с луж бы? Видите ли, сударь, он п рика зал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дел о — сл уге стукнуть сво- 1 От всей души рад, что встре ти л вас (итал. ). 2 Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор П ет­ ручио (итал.). 43
его господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка ? А жаль, ей-богу, что не ст ук нул я,— Целе й бы ла бы голова моя. Петручио Бессмысленный тупица!—Я, Го рте нзи о, Велел мо ше ннику стучать вам в двери И ис пол не ния не мог добиться. Грумио Стучать в двери! Господи боже мой, разве вы пѳ сказали мне яс но и пр ост о: «Негодяй, стукни меня, стук­ ни меня хороше н ько, стукни меня позд ор о вее»? А те­ п ерь поехали — стучать в двер и. Петручио Со вет мой: отойти и за молча ть. Гортензио Оставьте, я за Грумио ручаюсь. Сл уч ил ось, верно, н ед ора зуме нье Меж вами и до б рейшим, ве рным Грумио. Какой счастливый вет ер вас занес К нам в Падую, др уг ми лый, из Вероны? Петручио Тот ветер, что гопяет молодежь Искать удачи далеко от дома, Где опы та не жди . Сказать короче, Синьор Гортензио, вот д ело в чем: Антонио, роди тель мой, скончался, А я от ва жно в ла би ринт в ст упил, Ища женитьбы выгодной и счастья. В к ар мане — кроны, до ма ест ь добро, — И я решил постранствовать по свету. 44
Гортензио А чт о, к оль я тебе, без д альни х слов , Посватаю строп тив ую жену, Такую, что не поб ла года ришь ? В о дном руча юсь, что она богата, Богата очень. Впрочем, ты мне друг, Не для тебя она. Петручио Друзья, как мы, Гортензио, друг друга По ймем без слов. Когд а тебе известно, Что для ме ня до стато ч но богата,— А де ньги — вот мой свадебный припев,—^ То б удь уродом, как жена Флорентия, Сивиллы с тар ше, злее и упрямей Сократовой Кс а нтипп ы, да же хуже,— Она р еш енья моего не сл оми т, Чувств не из менит ,— пусть ее шум ит, Как вал Ад риа ти че ского моря. Хочу богатой быть я женихом, А значит — и счастливым же н ихом. Грумио Ну, посмотрите, сударь: он так прям о и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золот а — и он женит­ ся х оть на кукле, хоть на булавке; б удь старая карга без единого зуба во рту, у которой с только болез ней, с кольк о у пят ид есят и дв ух кляч,— он на это не об ра­ тит внима ния , раз за нею мож но вз ять де ньги. Гор тенз ио Мы так с тобой далеко зашли, Что я всерьез хочу продолжить шутку. Петручио, я могу тебе посватать Бо га тую красивую д евицу , Вполне воспитанную по-дворянски. 45
Один п орок в н ей, но пор ок немалый: Нрав у нее невыносимо злой, Строптивый и упрямый до того, Чт о, бу дь мои дела в расстройстве п олн ом, Ее за золотой рудник не вз ял бы. Петручио Молчи, ты силы золота не зн ае шь. Скажи, как звать отца,— с ме ня довольно. Хоч у ид ти на приступ,— п усть шум ит, Как гром грохочет из осе нни х т уч. Горт енз ио Отец ее — Бап ти ста Минола, Почтенный и люб езн ый дворянин, Она же Катарина Мино л а, Известная у нас за злой язык . Петручио Отца я знаю , хо ть ее не знаю ; П ок ойный батюшка его знавал . Не буду спать, п ока с ней не увиж ус ь. И потому — п рости те неучтивость — Я тотчас же по кинут ь должен вас, Ко ль неугодно вам пройтись со мною. Грумио Прошу в ас, сударь,— пускай его идет, куд а вз д ума­ етс я. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорош о, как я, она бы б росил а д умат ь, что руганью мож но на н его подействовать. Хоть двадцать раз назо­ ви его негодяем, ему хоть бы чт о. А он раз начнет, так всю свою тараторику в ыложит . Уверяю в ас, с уда рь: св я­ жи сь она то лько с ним, так он так ие фигуры залепит ей в фи гуру , т акие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выр ажени е, и на свет божий она бу­ 46
дет глядеть не лучше с л епого котенка. Вы его не знаете, сударь! Гор тенз ио Постой, Пе труч ио, я с тоб ой пойду. Мой кл ад хранится также у Баптисты; Алмаз души мо ей там на з а поре; Мень ш ая дочь, прекраснейшая Бьянка, Сок рыт а от мепя и от д ругих Соперников мо их по сватовству. Приняв в рас че т, что буде т невозможно При всех изл оже ппых мпой недо ст атк ах Ему п рист роит ь Катарину замуж, Такой п оряд ок он ус т ан овил: До Б ьянки никог о не доп ус кат ь, По ка не с был проклятой Катарипы. Грумио «Проклятой Катарипы»! Да, ху же не на йти для девушки названья. Горт ензио Ты можешь, друг, мне о казать усл угу : Одену сь скр ом по я, а ты Б апти сте Представь мен я искусным музыкантом И Бьянке предложи в учителя, И будет мне тогда д ана возможность Ухаживать за нею на с вобод е, .Тайком от всех и с ней наедине. Грумио Разве это не плутовство! Посмотрите, как об ма ны­ ваю т старых л юдей, как молодежь стоит оди н за д ру­ гого! Вход ят Т рем ио и переодетый Лючепцио с книгами. Хо з яин, хозяин, оглян ите с ь! Кто сю да идет , а? 47
Гортензио Потише, Гр умио, это — мой соперник.—=» Петручио, отойдем. Грумио Да, для любви м олодчи к хо ть куда! Гр емио В порядке в се. Я список п росм отрел . Послушайте: переплетите, и отд ай те, И лишь любовные читайте книги, Что б чт ени ем другим не зан имал ась . Вы поняли меня? По мимо платы, Что бу дет вам давать синьор Бапт иста , И я не поскуплюсь. Все эти книги, Тетрадки вы п олучш е надушите, Затем, что та, что их рук ой коснется, Духов душистей. Что читать начпете? Люченцио Возьму ли шь то, что бу дет вам на поль зу. Мой покровитель, с мею вас уверить, Уж так за вас ст ою, как за себ я. Мои с лова дойдут, быть может, лучше. Ко ль сами вы не из больших у ч еных! Гремио Ученость — удивительная вещь ! Грумио (в сторону) Кулак, как ты,— занятнейшая вещь! Петручио Умолкни. 48
Гортензио Цыц, Грумио! Привет с ин ьору Г рем ио. Гремио И я рад видеть ва с, синь ор Г орте нз ио. Я, знаете ли, к Минола ид у. Вз ялся я подыскать им где-нибудь1 Учителя для несравненной Бьянки; И вот счастливый слу чай мне послал Ученого и скромного ма льц а. Как на заказ: в по эзии начитан И прочих к нига х, верьте мне, хороших. Горт ензио Мне тоже обещал од ин знакомый Найти искуснейшего му з ыкан та, Чтоб нашей госпоже преподавать. Как видите, и я не отстаю В служенье Б ьянке , столь лю бим ой мною. Гремио Л юбим ой мной,— дела мои докажут. Грумио (в сторону) Тв ой кошелек докажет. Гортензио Теперь не время хвастаться любовью. К оль выслушать хотите, я скажу Вам новость, важную для нас обоих: Мне удалось тут встретить дворянина, Ко торы й добровольно нам на пользу Посвататься надумал к Катарине И — по до йдет приданое — жениться. 49
Г р е м и о Исполнит, что с каз ал, так хорошо быі Про недостатки вы ее с казал и? Петручио Я з наю, что она свар лив а, зла... Невелика бе да, коль это тол ько. Г р е м и о Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом? Петручио Я из Вероны. Мой от ец — Антонио. Он умер. Я наслед ник, больше не т; А собираюсь жит ь я много лет . Г р е м и о С такой же ной едва ль возможно эт о. Но, если по зубам она вам,— с богом : Во в сем вам обещаю помогать. Решили кошку 1 взять? Петручио Р ешил я жить! Грумио (в сторону) Он женится на ней , не то — чер т с нею ! Петручио Зачем же и приехал я сюда? Ме ня шумком не очень з апу гаешь . Не слышал ли я в жи зни л ьва рычанье? Не сл ыш ал, как море бушевало, 1 Игра слов: cat —кошка, Kate — Катерина. 50
Всп ен енн ое, как яростный кабан? Не слышал ли пальбу па бр анно м по ле. Орудий тяжких г рохот в небесах ? Не слышал ли я, затаив дыханье, Тревогу, ржанье коней, звуки труб? А вы о женском кр ике говорите! Те выстрелы — что ло пнув ший каштап , Что на уг лях у мы зник а печется. Ребят пу га йте букой! Грумио Он пе с труси т. Гремио См отр и, Гортензио! Мне кажется, он во вре мя пр иехал И для своей да и для н ашей пользы. Гортензио Сказал я, что мы пайщ икам и бу де м,—» Издержки свадебные все на на с. Гремио И я согласен, то лько бы женился. Грумио '(в сторону) Когда б в обеде был я так ув ерен ! Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло. Транио Ден ь добрый, господа . Спросить осмелюсь: Не будете ль любез ны указать м не, Где будет дом Ба пти сты Минола? 51
Бьонделло У которого две п рек расные дочери. Вы его имеет е в виду ? Транио Как раз его , Бьоиделло. Гремио А на к ого у вас, п оз вольте , виды? Т р а п и о На них иль на него , вам нет обиды. Петручио Не т рога йте ворчуньи — уговор. Транио В орчуни й не любитель я, синьо р . Л ю ч е IIцио (в сторону) Н е дурно, Тр ан ио. Гортензио Про шу отв е тить: Вы тож е вздумали в красотку эту метить? Тра нио А если бы и так, что за беда? Гортензио Да, е сли нос не сунете ту да. Т р а п и о Вс ем ул ица свободная д ана: И вам и мне. 52
Гортензио Да, то лько не оп а. Транио 'А почему, скаж ит е? Г р е м и о Могу вам объяснить: Пал вы бор на нее с иньора Гр емио . Гортензио Ее же выбрал и синь ор Гортен зио. Транио Потише, господа! Ведь вы дворяне, Так выс луш а йте д оводы мо и. Баптиста — б лагород ны й дворянин, С моим отцом знаком он с давних п ор, И будь еще прелестней д очь его, Б удь больше женихов, ср едь них я был бы. По дщери Леды тысяча вздыхали; Пусть тысяча один—по милой Бьян к е,— Ко пья Люченцио пе опус тит вниз, Хо тя б со пе рником был сам Парис. Гр емио Пожалуй, этот в сех нас загоняет! Л юче нцио Дай во лю, он свою по каж ет клячу. Петручио К акая цель всех этих слов, Горте н зи о? 53
Гортензио (к Транио) Осмелюсь, сударь, вам задат ь вопрос: Вы дочь Ба птисты видели хоть р аз? Тран ио Н ет; но я слыш ал , у него их две: Од на известна дерзким яз ыко м, Другая — скромностью и красо тою, Петручио Не т роньт е первую. Та —* для меня. Гремио Ос т авим этот подвиг Геркулесу, Он в сех двенадцати труднее будет. Петручио Поймите, сударь, что я го ворю . К той , на которую у вас здес ь ст ойка , Оте ц отрезал доступ женихам И не просватает ни за к ого, По ка сестры ее не выдаст замуж, Не раньше мл адша я освободится. Транио Коль это так и вы тот человек, Что всем и мне в числ е д ругих поможет, Коль вы задачу взял и лед раз бит ь, Добейтесь старшей, младшую для нас Освободив. И кто ее получит, К вам пе останется неблагодарным. Гортепзио Слова прекрасные, и мысль пр екр асна; Но раз се бя соч ли вы женихом, 54
То, как и в се, должны вознаградить Синьора за подобную услугу, Транио За мной не стан ет дело,— в знак че го Ко мне собраться вечером п рошу я. Мы выпьем за здоровье нашей милой, Как адвокаты, что в су де бр аня тся, А за вином сойдутся как друзья. Грумио Прекрасно предложенье! Что ж, идемте, Гортензио Для п ира подходящая ми н ута. У нас , Пет ручи о, буд ьте ben venuto1. Уходят. ПАКТ II Сц ена 1 Паду я. Комната в доме Баптисты. Входят К атар ина и Бьянка. Бьянка Сестрица, не срамите нас обеих, Со мною обращаясь как с рабой. Обида в этом. Что же до нарядов,— Л ишь развяжите руки, я отдам Мои все платья до последней юбки. Все п риказан ь я ваши я ис полн ю,—• Свои обязанности к ст арши м знаю. 1 Желанный гость ( ит ал . }. 55
Ка тар ина Так вот, скажи мн е: кто из женихов Тебе всего милей? Чур, без притворства! Бьянка Пов ерь те мн е, сестрица, я на вс ех Смотрю без особливого вниманья И не оказываю предпочтенья. К атар ина Ты, милка, врешь. Бы ть может, то Гор т ензио? Бьянка Он правится ва м? Так я п оста раю сь Сама, чтоб он достался вам, сестрица. Кат арина А! З начи т, вас богатство привлекает? Хотите Гр емио , чтоб жить б ога то? Бья нка Ужель его ревнуете ко мне? Теперь я понимаю: это шутка . Вы до сих пор со мною все шути ли; Но, Кет, прошу вас, развяжите ру ки. К атар ина Лх, я шутила? Так и это шутка?(Бъетее,) Входит Баптиста. Б апти ста Ты ч то? Откуда наглости наб рал ась ? — Стань, Б ья нка, в сторону. Бедня ж ка плач ет ! Займись шитьем. Не св языв а йся с нею.— 56
А ты, отродье чертово, ст ыдись! Ты от нее обиды не вид ал а. Х оть слово слышала наперекор? Ката р ина Опа мен я молчаньем во зм ущае т! (Бросается к Бь ян ке.) Бапт ист а В моем присутствии? Иди же, Б ь янка. У ходит Бьянка. К ата рина Меня не п ерен осит е. Я виж у. Она — ваш клад; до ста ть ей надо мужа, А я — босой пляши у них на св ад ьбе Да обезьян про гу лива й в саду! Оставь те. Сяду я и бу ду пл ака ть, Пока за все я вам пе отомщу. Уходит. Б аптиста Б ывал ли кто несчастнее меня? Но кто идет та м? Входя т Г реми о, Л ючен цио, б едно одетый, Петручио, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьон­ де лло с лютней и книгами. Гремио Доброе утро, сосед Б аптис та. Баптиста Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа. Петр у чио И вам то го ж, синьор. Е сть до чь у вас Красо тк а, что зовется Катариной? 57
Б апт иста Доч ь Катарину я, синьор, имею. Гремио Вы сл иш ком пря мо: надо по порядку. Петручио Не надо , Гр емио, мешать. Оставьте. Я род ом из В ер оны, дворянин. Н аслы шавш ись о красоте, уме, Л юбез но сти и скр ом но сти ее, О чудных свойствах, кротком обхожденье, Осмелился незваным я я вить ся В ваш до м, чт об самому п ровери ть с лухи, Что до ме ня так часто доходили. И для н ачал а, чт об свести знакомство, Представлю вам я своего с лугу. (Представляет Гортензио.) Он сведущ в музыке и математик, И до ве ршит ее обра зов ан ье В п ауках , что, я слышал, ей не чужды. Откажете — сочту я за обиду. Он ма нту анец и зо ве тся Личио. Б апти ста Рад видеть вас и че рез вас — ег о. А что до Катарины, полагаю, Чт о, как ни грустн о, вам не подойдет. Петручио Я вижу, вам расстаться с нею жалко, А может быть, я сам вам не по вк усу? Ба пт иста Нет, н ет. Как думал я, так и ска зал. Откуда вы, син ьо р? Как вас зовут? 58
Петручио Зовут меня Петручио, сын Ан тони о; Он человек, в И талии известный. Б аптиста И мне зпаком. Так с ыну — мой почет. Гремио Позвольте же, Петручио, и нам, Хода та ям смиренным, сло во вставить. Черт побери, уж очепь вы спешите! Петручио Простите, друг Гремио,— кон чить мне охота. Гремио Но в браке вас ждет н емал ая забота. (Баптисте .) Сосед, я ув е реп, что этот дар вам прият е н. Ч тоб быть столь же лю безны м, я, бо лее вс ех других об язанн ый ва­ шей любезности, см ело рекомендую вам этого юно го ученого (представляя Люченцио), цояѵоъ вре мя у чив­ ше гося в Реймсе. Он столь же сведущ в греч еск ом яз ы­ ке и ла тыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Кам б ио; про шу вас, примите его ус лу ги. Б аптиста Премпого бл агодаре н, сипьор Гремио. Добро пож а­ лов ат ь, до брейш ий Камбио. (К Транио . ) Но вы, лю­ безнейший сипьор, по-видимому, нездешний; разрешите узпать це ль вашего приезда. Тр анио Прос ти те мне, сипьор, такую смелость, Чт о, будучи прие з жим в вашем кра е, Я появляюсь в дом ваш же н ихом 59
Высоконравственной прекрасной Б ья нки. Небезызвестно мне решенье ва ше Из дочерей да ть предпочтенье с та ршей. Единственно, че го я добиваюсь,— Чт об вы, узнав мое происхожденье, В чи сло др угих включили и ме ня И не лишили милости и ласки. Для восп ит анья ваших до чер ей Я п рин ошу сей скромный инс тр ум ент И свя зку гре чес ких, л атински х к ниг. Коль пр имете, по в ысите их ценность. Б аптиста Зоветесь вы Люченцио? А откуда? Транио Из Пизы, мой синьор. Я сын В и пч епцио. Ба пти ста Большой он в Пизе человек. По слухам Его я зна ю. Милости прошу. (К Гортензио. ) Возьмите лютню. (К Люченцио. ) Вы возьмите кн иги. Сейчас увидите вы учени ц. Эи, кто там есть? Входит с луг а. Ты проведешь синьоров Сейчас же к д оче рям. Ск ажи обеим: Учителя им; пусть любезн ей примут. Ухо дит сл уга, 8а ним Люченцио, Гортензио и Б ьон де лло, Теперь пройдемся по саду пемпог о , А там и за обед. Я очень рад вам И вас п рошу не сомневаться в этом. 60
Петручио Сипьор, дела не терп ят воло киты ; Я свататься не в силах каждый день- Отца вы знали, а по нем — меня. Ведь я его единственный наследник,-— Добро не уменьшил, а приумнож ил. Так если с ва шей дочкой мы п олади м, Что вы в приданое за пей дадит е? Баптиста По смерти — по ло вину вс ех земель; Теперь получи т двадцать тысяч крон. Петручио Я ж обещаю в случае вдовства, Когда она меня переживет, Ей все свое имущество ос тав ить. Подробную бы нам составить запись. Чтобы никто уж изменить не мог. Баптиста П ервейш ая теперь забота ваша, Что б по любил а вас: все де ло в этом, Петручио Ну, это пустяки, отец, поверьте, Она упряма, но и я насто йч ив; Когда же два б ольших о гня сойдутся, Они с жиг ают все, что их пит ает. От ветра слабого к репч ает пламя.— От сильного порыва угасает. Та ков и я: я в ерх над ней во зьм у,— Как муж я сватаюсь, не как мальчишка. 61
Баптиста Желаю в сватовстве т ебе удачи, Но при готов ьс я к ругани немалой. Петручио Сумею п остоят ь. Стоят же горы, Хоть с ильн ый ветер ду ет постоянно. Входит Гортензио с разбитой головой. Ба птис та Что с вами, друг мо й? Отчего бледны так? Г ортенз ио От страха, уверяю ва с, я бл ед ен. Б аптиста Как дочь? Способна ль к музыке он а? Гортензио Я думаю, к войне скоре й спо собна : Копьем бы ей о рудов ат ь, не л ю тней. Ба птиста Вы не сломили неохоты к лютне? Гортензио Какое! Об мен я сломала лютню. Сказал я, чт об в ладах не оши ба лас ь, И паль цы ей согнул, чт об п ока зат ь,— Как тотчас в нетерпенье, словно дья вол , Кр ичит : «Лады? Меня сбиваешь с ладу!» И с этим бац меня по голо ве , Так что башка сквозь инстр ум е нт п рош ла, И несколько ми нут я п ростоял Как у позорища, смотря из лю тни. 62
Опа ж м епя ругала тут канальей, Безмозглым музыкаптом, слов с десяток, Од но срамней другого, под бирая . Петручио Э, что за че рті Забавная бабе нка ! Теперь понравилась еще мне больше. Не терпится с ней встретиться скорей. Ба пт иста Ну, ладно. Вы не огорчайтесь. Я отведу вас к младшей па урок: Она понятлива и благодарна.— Синьор Пе тручи о, ид емте с памп. Или п ослать к вам нашу дочк у Ке т? Петручио Пожалуйста; я под ожду ее. Уход ят Б апт иста, Гремио, Транио и Г орт ен зио. Пр ид ет, так дело поведу по -св ойски. Начнет грубить,— скажу ей напрямик, Что распевает слаще соловья; Нах мури т бр овь ,— скажу, что взгляд нежпсе, Чем роза, освеженная росой; Умолкнет, пе з ахо чет гов ори ть ,— Скажу, что мне мила ее речистость, Что кр асн оречи е ее пр ел естно ; Вон выставит,— б лагод ар ить я стану, Как будто приглашает погостить; От кажет ,— п опр ошу назначить де нь Для оглашенья в церкви и для свадьбы. Но вот она! Пет ручи о, нач ина й. Входит Катарина. Де нь добрый, Кет! Та к, слы ша л, в аше имя ? 63
Катарина Хоть слышали, да па ухо туги. Зовусь я в ра зг ов орах Кат арин ой. Петручио Неправда. Попросту зовут вас Кет, То — ми лой Кет, а то — с тропт ив ой Кет. Так вот , прелестнейшая Кет на свете, Кет из Кетхолла, слащ е всех конф ет, И потому зовущаяся Кет, Души моей утеха,— соо б щаю: Услышав по всем ест ную молву О кротости твоей, о красоте, Но все ж слабейшую, чем есть на деле, Искать р уки твоей я был подвинут. К а та р и и а Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двину л, И выдвинет отсюда. С разу видно: Передвижной вы. Петручио Как — передвижной? Катар и па Как стул. Петручио Отлично. Сядь сюда скор ей . Катарина Ослам таскать п ривы чно ,— так и ва м. Петручио И бабам груз привычен,— так и вам. 64
Катарина Но не такую дрян ь таскать я стапу. Петручио Я не хо чу отягощать тебя; Я знаю, молода ты и легка... Катарина Да, так л егка, что дур ню не пой м ать, Х оть все же вешу столько, сколько надо. Петручио Ты легче пче лк и. К ат арина Ты ду рней сы ча. Петручио Эй, бер егись , поймает сыч голуб ку. Катарина Б ы вает, что голубка бь ет сыча. Петручио Ну, полно, осо чк а! Уж с лиш ком злы вы. Кат ар ипа Коль я оса, так жа ла берегись. Петручио Как обере чься? Взять его да вырвать. Ката р ипа Так ой дурак и не найдет его . 65
Петручио Ну, кто не знает, где у ос ест ь жало? В хв ост е. Катарина Нет , в языке. Петручио В чьем языке? Ка тар ина В твоем, что ме лет о хво с те. Прощайте. Петручио Ка к, мой язы к у вас в хвосте? Ну, нет, Кет сл авн ая, я дворянин. Кат а ри на Ув идим . (Вьет его . } Петручио Клянусь, начнет е драть ся — я вас стукну. Катарина Тогда герба лишитесь: Прибив меня , лишитесь вы дворянства, А кто не дворянин, тот без герба. Петручио Впиши же и м еня ты в св ой гербовник. Катарина На шлеме что у вас? Петуший гр ебень ? Петручио Будь курочкой. Могу быть и без греб ня . 6G
К ата рина Нет, не по мне петух: кричит нескладно. Петручио Ну, полно, К ет, зачем глядеть так кисло? Ка тар ина От кислых ябл ок — сразу кисну. Петручио Здесь кислых яблок нет: че го же киснуть? К ат арина Есть, есть. Петручио Да где ?, Ка тар ина Жа ль, эеркала нет под рук а ми. Петручио Вы про ме ня? Катар ин а Х оть молод, а догадлив. Петручио Для в ас, клянусь Георгием, я молод. Ка тарина П от ерты. Петручио От забот. 67
Кат ар ина Мне пет заб от ы! Петручио Останьтесь, Ке т, не уходи те так. Катарина Сержу вас только, луч ше уж уйт и. П етру чи о Н и чуть. Я нахожу вас очень милой. Мне говорили, вы резки, сварливы. Я нах ож у, все эти слухи ложны. Ты весела, приветлива, любезна, Ре чь медленна, но с лад остн а, как цветик. Ты хмуриться, ко сить ся не умеешь, Губ не кусаешь, как другие зл ыд ни; Перечить у теб я ох оты нет , И женихов ты принимаешь кротко, Воспитанно вполне, бл аг оп рист ойно. Что ж мне б олта ли, будто Кет хромает? Пустые с пл етни! Кет стр о йней оре ши н, Как ве точка пряма! См угл ей оре ха, По ядрышка его г о раздо слаще. Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь! К атари на Приказывай, дурак, своей прислуге. Петручио Могла ль Диана рощу так украсить, Как Кет покой сей — царственной по ходк ой? Будь ты Диан ой, а Ди ана — Кет,— Кет девственной была б, Диана — р езво й. 68
Ка тар ина Где это научились краснобайству? Петручио Экспромты всё:; я в матушку умом. Катарипа Вот умница! Сынка ума ли шила , Петручио Что ж, я п роста к? Катарина Пусть ум и гре ет вас. Петручио Согреюсь я впо лне в твоей постели. А посему довольно болтовни. Ск ажу я прямо: ваш отец согласен Вас выдать за ме ня. Сошлись в приданом. Хо тите ль нет ли, быт ь уж вам за мною. Я буду муже м, Кет , как раз по вас . Кл янус ь тем часом, как тебя увидел И красотой твоею я пленился, Ничьей другой не буд ешь , как моею. Я род ился, чтоб укротить ва с, Кет, Из дикой Кет совсем ручную сд ела ть, Как по до бает быть домашним, Ке т. Вот ваш отец. Чт об не было от ка за! Я должен Катарину в ж ены взять! Возвращаются Баптиста, Гремио и Тра нио . Б апт иста Пу, как, Пе труч ио, поладили вы'с дочкой? 69
Пет ру чио Мо гло ли быть ипаче? Не понапрасну тут я т оропи лся . Б аптиста Что ж, дочка Катарина, вы грус тн ы? Катарина Зовете дочерью — ив само м де ле Вы, как родитель, обо мне печетесь, За полоумного меня просватав. Го лово рез какой -т о и дурак, Что думает нахальством победить! Пет ру чио Во т, батюшка, в чем дело : вы и в се, Болтавшие о пей, болтали зря. Она уп ряма для отвода гл аз, На деле ж незлобива, как голу бка , Не гор яча , прох ла дна , сл овно ут ро. Терпением она равна Гризельде, А чистотой Лукреции подобна. В к онце к онцо в, мы так с ошли сь друг с другом , Что в во ск ресе нье уж с ыгра ем свадьбу. Кат ар ина Те бя повесят раньше. Гремио Петручио, слышал ты: те бя повесят раньше. Транио Вот как у вас! Так наше дело — дрянь. 70
Петручио Сп ок о йней, господа. Мной вы бор сделан. Ко ль оба мы довольны, вам-то чт о? Мы с ней между собой уговорил и сь, Что на людях, как пре жд е, злючк ой будет. Я уверяю в ас: нельзя представить, Как влюблена опа в ме ня. О прелесть! На шее так и виснет, п оце луи Без перерыва, кля твы так и сыплет,— И в миг од ин любовь во мпе зажг л а. Вы нов ички! Ког >да б вы только знал и, Как может быстро усмирить че ртов ку Любой тих оня , с ней вдвоем о ставш ись ! Дай руку, Кет. В Ве не цию поед у, Куплю там подвенечные убо ры. — О пире и гостях, от ец, заботьтесь; М илее всех, у вер ен, бу дет Ке т. Ба птист а Слов не найду. Да ва йте ва ши руки. Дай бог вам счастья! Д ело р еш ено. Транио и Гремио Аминь! А мы свидетелями будем. Петручио Отец, ж ена, си ньор ы, до свиданья. В В енецию я еду. Срок короток. Ку плю кол ец, бе зде лок, украшений. Ну, Кет, ц елуй! Ведь свадьба в воскресенье. Уходят в р азные стороны Петручио и Катарина. Гремио Ударили как скоро по рукам! 71
Б аптиста Мнероль Ку пца досталаіся в придачу, Что св ой товар п уск ает наудачу. Тр анио Лежа л у вас да портился товар; Теперь вас ждет барыш,— ко ль не потонет. Баптиста Что б конч ил ось все ла дно — вот ба рыш. Гремио К тому идет все, как ни пог ляд ишь . Но как же с дочерью ме ньш ой, Бап тис та? Давно желанный де нь для нас наст ал . Я ваш сосед и первый в жених ах . Т ранио А я так Бьянку обожаю больше, Чем словом выскажешь, умом представишь. Гремио Откуда юность не жнос ть чувств возьмет? Транио У ст арц ев мерзнет стр асть. Г ремио Твоя печ ет. Прочь, ветрогон! За стариком сытнее. Тр а и и о Но мо лодеж ь для женских глаз милее. 72
Ба пт иста Синьоры, стой те : я решу ваш спор. Н агр ада по де лам, Кто больше долю На слу чай смерти Бьянке зав ещает, Тот дочку и получит.. Ч то, Гремио, вы согласитесь дать ? Гремио Известно ва м, мой здешний дом сн абж ен Сере брян ой и золотой по суд ой; Тазы/кувшинЬі для прелестных руи; Висят по всюд у тир ск ие ковры; Лар цы из кости де ньга ми на бит ы; А в к ипарисных сундуках наря д ы, О деж ды, пологи, бе лье, завесы, Турецкие подушки с ж е мчуга ми, Венецианское шитье, вязан ь е; Из меди утварь,— все, что надлежит Для доб рого хозяйства. А на мы зе Коров у до йных с отня наберется, Быков сто двадцать в с тойл ах у меня,— Й прочее в к оличе ст ве не мень ше м. Признаться, мне уже немало ле т. Ум ри я завтра — бу дет все ее, Ес ли захочет бы ть моей при жи зни. Тр анио Все дело в этом «если». Речь за мною. Я у отца единственный наслед ник ; Коль д очь вы отд адит е за меня, Я завещаю ей четыре дома В богатой Пизе,— каждый не уступит Тому, что Гремио в Падуе имеет; К тому ж две тысячи д укат ов в год С моих земель ей будет в дов ьей час тью . Ч то, Гремио, лов ко я вас уколол? 73
Грем ио Две тыс ячи дукатов е жег одно? Нет , столько земли не д адут мо и. Но я могу в придачу дать корабль, Что у м еня стоит в порту Марс ельск ом . Что, ловко я вас срезал кораблем? Тра нио Ты знае шь , Гре мио, что у от ца Три корабля, к том у же две галеры Да п л оскодон ок д южина . Все дам. Удвою вс е, что т олько ты пре дл ожи шь, Гр емио Все пр ед ло жил. Нет боль ше ничего; Дать не могу того, что не имею. Коль подошел, себя и все отдам. Транио Ну, де ву шка моя пр ед це лым светом. Вы обещали. Гремио побит. Ба птис та Да. В ыго днее ваше предложенье, И если б ваш р одит ель пору чилс я, За вас бы отдал; пет — так извините. Умри вы раньше, что опа п олучи т? Трапио Вы придираетесь. Он стар, я молод. Гремио А молодые, что ж, пе умирают? 74
Б аптиста Ну, вот, си ньоры , Я так.ре ши л: н асту пит вос кре сен ье — Дочь К ата рину замуж выдам я; Через неде лю ровн о выдам Бьянку За вас, коли поручится родитель, Л не т,— тогда за Гремио. Благодарю об оих. До свиданья. Греми о Прощай, с осед ушка. Уходит Баптиста. Ты мне не страшеп, Мальчишка глупы й ! Тв ой отец не спятил, Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет Плестись к т ебе в нахлебники. Вот вздор! Знай, и тальянс кий старый лис хитер! Уходит. Тр анио Чер т бы те бя п об рал, проклятый хрыч! Хот ь коз ыри я лучшие растратил, Я знаю, как хозяину помочь. Прич ин ы нет поддельному Люченцио Не взять в отцы поддельного Ви нче нци о. Вот уд ив ите льно! Отцы обычно Де тей рожают, я ж р ожу отца, Чтоб заслужить про зва нье молодца. Уходит. 75
АКТ HI : Сцена’’! 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бь янка. Лючепцио Дов ольн о, музыкант, пе б удьте дерзким. Уже забыли вы про у пущен ье ,- Какое п однес ла вам Катарипа? Гортензио Смотри, педант за дорны й, Сама богиня музыки пред нами. Она мне преимущество дает . Сперва часо к мы м уз ыкой займемся, По том часок вы посвятите чтенью. Лючепц и о Все у осла наоборот выходит! Зач ем нам музыка дан а, не з на ешь? Не для то го ль, чтоб ум нахм освежать После за ня тий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам за пяться, Чтоб вам потом гармонии предаться. Гортензио 1 Я наглости такой не потерплю . Б ьянка Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мпе ре шить пристало. Не школьник я, котор ого секут; Я не хочу с тесн енн ой быт ь ча сам и, 7.0
А по ж еланию хочу учиться. Чт об пререканья прекратить, мы сядем. А вы, в зяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончи м. Гортензио Вы кончите, как только я настрою? Л юче нцио Как бы не так. Нас траи ва й — и баста. Бьянка Где мы ос та нов ил ись? Люче нцио Вот зд есь. «Ніс ibat Simois; hie est Sigeiae tellus; Hie steterat Priami regia celsa senis» *. Бьянка Переведите. Люченци о «Hie ibat» — как я вам уже говори л; «Simois» — я Люченцио; «hie est»— сын В и нче нц ио; «Sigeiae tel­ lus» — переодетый, чтоб ы д ости гн уть вашей лю бв и; «Ьіс steterat»—а тот Лю ч енцио, что сватается к вам; «Ргіаті» — мой слуга Транио; «regia»— зам ещающий ме ня ; «celsa senis»— чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне. Гортензио На стро ил я с вой и нс труме нт. 1 «Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоя л выс ок ий дворец ст арца Приама» (лат.).(Из «Героид» Ови ди я.) 77
Бьянка Послушаем! Верхи фальшивят. Люченцио Поп люй в кулак да сн ова п ринима йс я. Бьянка «Ніс ibat Simas» — я вас не з наю ; «hie est Sigeiae tel- lus» — я вам не ве рю ; «hie steterat Ргіаті» — остерегай­ те сь, чтобы нас не услышали; «regia»— не будьте само ­ н ад еянн ы ; «celsa senis» — не отчаивайтесь. Гортензио Jenepb настроен. Л юч енцио Вс е, кроме низов . Гортензио Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь. (В сторону. ) У чите лиш ка дерзок и горяч! Ей-богу, плут волочится за нею. Pedascule \ я глаз с вас не спущу . Бьянка Потом, бы ть может, а пока не верю. Люченцио Прошу мне в ери ть. Право, Э акид Всё то же, что Аякс: по дед у наз ван. Бьянка Приходится учи телю поверить, Иначе я бы в этом у сом ни лась. 1 Учителишка ( лат. ). 78
Ну, бу дет с вас. Я, Лично, готова. Но обессудьте, господа, прошу вас, За то, что я с обоими шучу. Горт ензио (к Люченцио) Вы можете уйти и нас оста в ить: Мы на три гол оса учи ть не будем. Люченцио Вот строгости к аки е! (В сторону .) Здесь останусь И б уду наблюдать. Сдается мне, Что музы ка нти к наш в нее влюбился. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в ру ки, Ч тоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешн ый и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бум аге. Бья нка Но гамму из у чила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Го рте нзи о. Бьянка (читает) «Я гамма, корень музыки земной. A, ге,— с Гортензио страдаю. B, ші,— о Б ья нка, будь моей' женой. C, fa, ut,— вас я обо ж аю. 79
D, sol, ге,— ноты две , единый ключ. E, la, mi,— смилуйся, не му чь!» И вы зовете это г аммо й? Чушь! Мне прежняя ми лей, не так я вздорна, Что б правила па выд умк и менять. Входит слу га. С луга От ец ваш просит к ниги отложить И комнату убрать помочь сестрице. Как вам известно, завтра бу дет свадьба. Б ьянка Любезные учителя, прощайте. Уходят Бьянка и слуга. Лю ченцио Без вас и мне нет смысла оставаться. У хо дит. Гортензио А мне ес ть смысл — за вами наблюдать; Он, пра во, на влю бле нн ого похож.— Но если, Бь я нка, мыс ли тво и низки Настолько, что стремятся к всякой дряни, Владей находкой. За тво ю измену В Гортензио найдешь ты перемену. Уходит. 80
Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты, Входят Баптиста, Грем и о, Тр ани о, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги, Ба пти ста (к Транио) Вот де нь назн аченн ы й приш ел, синьор,— Де нь свадьбы Катарины и Петручио,— О зяте же ни слуху и ни духу. Что будут говорить? Вед ь это срам, Что м олод ого не т, к огда священник Го тов уже свершить обряд венчальный! Что ска же те вы о та ком позоре? Катарина Срам только мне од ной. Ме ня насиль но Заставили вы против во ли вы йти За диког о и с нор ово м мужлана. На св атов ств о он ск ор, да туг на св адь бу. Я гов орил а вам: он полоумный, Он шуткою обиды прикрывает И, чтоб счит али за весельч ак а, По сват ает ся к сотне, день н азна чит, В сех со зове т, ус трои т огл аше нье , Л сам и не подумает жениться. И па меня все буд ут па льце м тыкать: «/Коной Петручио опа была бы, Когда бы соизволил оп женит ься ». Транио Баптиста, Катарина, п отер пите. Клянусь, Петручио не обманет вас: Сл уча йн остью задержан оп в дороге. 81
Х оть он шутник, но, знаю, он серьезен, Х оть весель чак , но че ст ный человек. Катарина Уж лучше бы его я не видала! Уходит с плачем. За пею Бьянка и др уг ие, Б апти ста Иди. Не у прек ну тебя за слезы; И у святой не хватит тут терпенья, Не тол ько у у пря мицы, как ты. Входит Бьонделло. Б ьонде лло Хоз яин , хозяин, новости! Знатны е новости, такие но вости, каки х вы ни когд а и не слыхивали. Б аптиста Знатные новости,— как это может б ыть?, Бьонделло А разве не новость услышать, что Петручио едет?, Б аптиста Он приехал? Бьонделло Не т, су дар ь. Ба птиста Где же он? Бьонделло Он в пути. 82
Баптиста Когд а же он б удет здесь? Бьондѳл л о Когд а он буд ет стоять на моем мест е и смотреть на вас. Гр емио Ну, какие же у т ебя знатны е но вост и?, Бьонделло Что Петручио едет сюда в ново й шляпе и в старой куртке; на нем штаны, пе ре лицов анные раза три ; сапо­ ги, сл ужив шие свечными ящиками, од ин застегнут, дру­ гой зашнурован; старый, ржав ый меч, взятый из город­ ско го арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошад ь у н его хромая, седло старое, подъедено молью, ст ремен а р азн ые; к то­ му же у лошади сап, с пина с изъяном, г убы распу хл и, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы р аз­ бухли, неизлечимое вос па ле ние желёз, постоянное сп о­ тыканье, из ъеде на она на поло вин у с лом анным недоузд­ ком, а уздечка из ба рань ей шкуры, от частого на тяги­ ван ия, чтоб лошадь не п а дала, она разорвалась и теперь св язан а в нескольких ме ст ах; п одп руга из шести кус ­ к ов; нахвостник бархатный с дамского сед ла с двумя имен ными буквами, чудно н ако лочен ны ми из г во здико в, и связан в разных местах бечевкой. Баптиста Кто же с ним едет? Бьонделло О суд арь, ла кей его обряжен не хуже лошади: о дна нога в льн ян ом чулке, друга я в шерстяном штиблете и подвязаны они си ней и красной п окром кой ; шляпа ста­ 83
ра я, вм есто пера заткнуто «Сорок причуд». Чудовище, пря мо чудовище! Совершенно не п охож па христиан­ ского сдугу и господского лакея. Тр а н и о Какая-нибудь странная причуда; Обычно он одет бы вает скромно. Ба птис та Я р ад, что он прибудет, в к аком бы в иде он ни явил­ ся. Бьонделло Он сюда не п рибуд ет, суд ар ь. Баптиста Разве ты пе сказал, что он идет? Бьонделло Кто? Что Петручио едет? Б аптиста Ну да, что Петручио идет. Бьонделло Нет, суда рь. Я ск аз ал, что его лоша дь идет , а он си­ дит на пей верхом. Б аптиста Ну, это все одно. Б ьонде лло Свидетель Сент-Джеми, Поставлю я пенни, Что кон ь и езд ок 84
Хо ть бол ьш е, чем раз , Дв оих все же. мене. Входят Петручио и Грумио. П е/г ру ч и о Пу, где эти молодцы? Кто дома? Ба птиста Добро пожаловать! Петручио Где там добро! Баптиста Вы не хромаете? Транио Не так одеты, Как бы хо т ели? Петручио Будь плат ье лучше, я надел бы это. Но где же, где же мила я нев еста? Что, батюшка, а? — Гости словно хмуры. На что уставились, как бу дто з рите Какую-то чудесную статую, Комету или знаменье ка кое? Б аптиста Сегодпя, с уда рь, де нь ведь вашей св адь бы. Г рус тили мы, боясь, что вас не бу д ет,— Еще гр у стней в т аком вас встретить виде . Прочь это платье, вам оно — позор, Пятно для гл аз на нашем торж ест ве! 85
Транио Ск ажит е, что за важ ная п ричи на Так дол го разлучала вас с невес то й, И почему в так ом вы стр апно ім виде? Петручио Мне скучно говорить, вам — тя жко с луша ть. Дов ольн о, что я здесь , сд ер жавши с лово. Хот я немн ого я и опозда л, Я на досуге в эт ом опра в даюсь; И вы останетесь вполне довольны. Но где же Ке т? Давно ее не видел. П ора уж в ц ерков ь. Время в едь не ждет. Транио Нельзя идти к невесте в этом платье. Идем ко мне, наденет е м ое. Петручио Нет, ни за чт о! Сейчас же к ней иду. Ба птиста Но под венец не в эт ом же пойдете? Пет ру чио Нет, в э том именно . Довол ьно слов! Со мно й она венч ается , не с пла тьем. К огда бы возрождать в себе я мог, Что и стощ ит она, как эти тряпки,— Для Кет и для м еня то было б луч ше, Но что ж я, как дурак, болтаю здесь, А не иду н невесте — п оцелу ем Свои права над ней запечатлеть? Уходят Петручио и Грумио. 86
Транио Наряд дурацкий этот что-то зпачит. Уговорю его, ес ли возможно, Ч тоб снял его пред тем, как ехать в ц ерков ь. Ба птис та Пойду за ним и посмотрю, что будет. Уходят Баптиста, Гремио и слуги. Т р а п и о Одной ее любви тут , с уда рь, мало, Согласие отца ее вам нужно. И вот, как я докладывал уж вам, Ищу я человека,— кто он будет , Нев ажн о, лишь бы нам оп по служ ил, Он должен бы ть Винченцио из Пизы И поручиться в Падуе за вас На суммы бо льшие, чем обещал я,— Вы вкусите плоды св оих н адежд И мир но жен ит есь на милой Бьянке. Л юченцио Когда б учителишка, мой товарищ, Так не след ил за каждым ша гом Б ьянки , Я мог бы тайно с нею обвенчаться. Тогда б мне было все равно, что скаж у т; П ред вс еми защитил бы я свое. Транио Мы постепенно все это устроим И п аши интересы соблюдем. Надуем Гремио мы, ста р икана, И зоркого папашу М ипо ла, 87
И музыканта Лич но, п рой до ху,— Все — ради в ас, мой господин Люче нц ио. Возвращается Гремио. Из цер кви , синьор Гремио, приш ли? . Гремио Я в детстве так из школы уд ира л. Транио Ж ена и муж ид ут уже домой? Гремио М уж, говорите вы? Муж лан, не муле он. У знает девушка, кому дос та лась ! Транио Злей, чем о на? Не может это быть! Гремио Он просто черт, другого не сыскать. Транио Черт и о па. А коль не черт — чертовка. Гремио Она овечка, голубок пред ним. Вот слу ш айте, синь о р: когд а священ ник Спросил, бе рет ли Катарину в жены,— «Ну, ясно!» — кр ик нул он и забожился Он громко так, что выронил поп тре бни к. Когда ле нагнулся, чтоб его поднять, Дал молодой ему такой пин ок, Что т реб ник на пол полетел и поп, А о н: «Смотри, кто хочет, цел ли ло б!» 88
Тр айио А что невеста делала в то вр ем я?, Гремио Тряслась, покуда муж кричал и топал, Как будто поп хотел его над ут ь. Когд а ж об ряд венчальный совершился, Вина с прос ил и кр икну л : «За здоровье!» — Как будто он на корабле с командой Пил после бури. Тут , хватив мускату, Плеснул в л ицо пономарю ост ат ки По той простой прич ине , Что тот своею бороденкой тря с, По ка он п ил, как бы прос я подачки. Затем схватил невесту он за ше ю, И в губы он ее так громко чмокнул, Что ото зв алось эхо по все й церкви. От с рама я с корее удалился, Да, кажется, и в есь на род за мною. Не вид ыв ал такой я ди кой свадьбы.— Чу, кажется, уж музыка и гра ет. Музыка. Входят Петручио, Катарипа, Бьянка, Ба п­ тиста, Гортензио и гости. П етр уч ио Благодарю за хлопоты, друзья. Рассч ит ывал и вы со мной обедать, И много на готов лен о для пира, Но спешные д ела меня зовут, И должен я се йчас п оки нуть вас. Б апти ста Ужель по едет е вы, на ночь глядя? Петручио Я до но чи сегодня должен ех ать. Не удивляйтесь. Зна й де ла мо и, 89
Вы не удерживали б, т ор опили. — Благодарю почтенную компанию. Вы ви дел и, как сам себя вручил я Жен е и терпеливой, и п рекра сно й. С о тцом останьтесь, пейте за здоровье, Я ж должен тотча с ехать. До свиданья. Транио Мы про сим в ас, останьтесь пообедать. Петручио Ни как нел ь зя. Гремио Я очень вас прошу. Петручио Я не могу, Кат арина Я очень вас прошу. Петручио Я о чень рад . Катарипа Остаться з десь вы р ады? Петручио Я рад, что п рос ите остаться вы, Но не останусь, как бы ни просили. Катарина Коль любите, ост аньте сь. 90
Петручио Лошадей! Грумио Готовы, су дарь ! О вес уже всех лошадей съел. Катарипа Ну пусть! Как хочешь ты, се год ня я не ед у; И завтра н ет, п ока не за хочу. От кры ты дв ер и,— скатертью дорога, Скачи, п окуда крепки сапо ги. А я останусь, с кол ько мне угод н о. Вы доказали, что вы за шу тник: От кры ли прямо, с самого начала. Петручио Сдержися, Ке т. Пож ал уйст а, не злись. Кат ар ина Хочу и злюсь. Что за дел а такие? Оп, батюшка, останется, конечно. Гремио Теперь, синь ор , у них начнется дело. Кат арипа За стол, синьоры, мил ос ти прошу. Я вижу , женщ ину легко дур ачи ть, Коль ду ху нет у ней сопротивляться. Петручио Они тебя послушаются, Кет.— Вниманье о каж ите новобрачной. Пируйте, празднуйте и веселитесь. 91
Усердно пейт е• за ее невинность; На слав у; погуляйте, черта с дв а. Л что до К ет, опа со мной поедет. Эй, бросьте хмуриться, коситься, т опа ть. Над со бств енно сть ю я своей х о зяин; Она—*-мое владенье,дом; поместье, Моя ус ад ьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, о сел, любая вещь. Вот здесь отоит: поп робуй тро нуть кто — Я иск вч иню любому, кто посмее т Пу ть в Падую мне преградить.— Эй, Грумио, Меч наголо! Разбойники напа л и; Хозяйку защищай, к оль ты мужчина.— Не бойся , Кет, они тебя не тронут: Я — щит те бе, хоть будь их ми лли он. Уходят Петручио, Катарина и Грумио. Баптиста Пускай уходят. Др уж ная чета! Г ремио Еще минута — я б со смеху помер. Транио Подобного безумства не видал я. Люченцио Какое ваше мненье о сестрице? Бьянка С безумцем б рак бе зум ной в том пов ине н. Гремио Петручио, может, сам окатаринеп. 92
Баптиста Соседи и друзья, хоть и не бу дет На нашем брачном пире мо ло дых, Там слад к их бл юд достаточно, ручаюсь. — Люченцио, вы за мо лодо го сядьте, На се стр ино же место сядет Бь ян ка. Транио Что б пр иу чал ась к роли новобрачной? Баптиста Да, да, Люченцио.— Господа, за стол. У ходя т. АКТ IV Сцена 1 Загородный дом Петручио. Входи т Грумио. Грумио Проп ади о ни, все заморенные клячи, все сумасшед­ шие хозяева и грязные доро ги ! Бывал ли когда-нибудь кто так би т, бы вал ли кто так з амазан, уставал ли кт о- нибудь так ? Меня послали вперед развести огонь, а са­ ми потом п ридут греться. Не бу дь я «малепький гор ­ шок, что на теп ло легок », право, у меня г убы п риме рзли бы к зубам, язык к небу и сердце к ж ел удку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но от т ого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодн о.— Эй, Кертис. Входит Кертис. 93
Кертис Кто зовет м еня таким замороженным голосом? Грумио Кусо к льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по .мне от плеч до пяток, для разгона име я все расстоя­ ние от затылка до ше и. Огня, добр ый К ер тис! Кер тис Хо зяин с жен ою едут, Грумио? Грумио Да, К ерти с. Так что огня, огня! Да не зали в ай е го. Кертис Что же, опа такая упрямица, как о ней ид ет молва? Грумио Бы ла, Кертис, до эт ого мо ро за. Но, как ты сам з на­ еш ь, з има ук ро щает и мужчину, и же нщ ину, и скотину, так что она укротила и старого моего хо з яина, и новую мою хозяйку, и ме ня само го, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый ду рак! Я т ебе не ско­ тина. Грумио Ах, так я тре хдю ймо вый ? Кон ечн о, у те бя рога в це­ лый фу т, и я ростом н икак не меньше их. Ну, бу дешь ты огонь раз в одит ь? А не то я пожалуюсь на тебя на­ шей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у на­ шего хозяина, получишь ты от ее рук и охлаждающее п оощрен ие за п ров олочку в тв оем горяче м занятии. 94
Кертис Прашу тебя, добр ый Гру мио, расскажи,. как д ела ид ут на бе лом свете. Гру мио Хо л одпо на белом свете, Ке ртис , везде, кром е твоего де ла. А потому — огня! Дела й, что т ебе пол агает ся, и получай, что т ебе полагается, так как мой хозяин и хо­ зяйка промерзли до п олусм е рти. Кертис Огонь сейчас бу дет готов, и потому, добрый Грумио, новостей! Грумио Ну, «Джек малый, эй, ма лый!» — новостей буде т сколько хочешь. Кертис Полно, брось, надув ал о ты этакий! Гр умио Ну, раздуй огонь, а то меня у жасно пр одул о. Где по­ вар? Поспел ли ужин, вым етен ли до м, у сыпан ли пол тростником, сня та ли пау т ина, прислуга оде та ли в по­ вое платье, в б елые чулки, у к а ждого ли слу жащег о е сть свой свадебный наряд? Все ли кубк и и с таканы чи­ сты внутри и снар уж и? Постлапы ли скатерти, всё ли в п оряд ке? Кертис Все в п оряд ке. А теперь, прошу тебя, новости. . Грумио В о-п е рвых, да бу дет тебе изве стно , что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой ш лепн ули. 95
Кертис Друг дру га? Грумио С седел в грязь, и получилась целая ис тори я. Кертис Не тяни, добрый Гру мио . Гр умио По тян и-ка ухо. Кертис Вот тебе. Грумио (ударяет его) Вот тебе. Кер тис Это называется поч увс тв ов ать историю, а пе услы­ шат ь историю. Грумио Потому это и назы ва етс я чувствительной ист орие й. А затрещиной эт ой я постучался в ва ше ухо и по пр осил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis 1, мы спускались с гря зно го приго рка , причем хоз яин сидел по зади хо­ зяйки... Кертис Оба на одной лошади ? Грумио А тебе что до этого? 1Во-первых (лат.). 96
Кертис Не мне, а лоша ди. Грумио Так ты и ра ссказ ыв ай и сторию ; а если бы ты не пе­ ребивал меня,— ты бы услышал, как ее лошадь упа ла и она очутилась под лошадью; усл ы шал бы ты, в каком гр я зном мест е это прои сходил о, как она вся перемаза­ лась, как он ос та вил ее лежать под лошад ью, а сам бро­ си лся бит ь ме ня за то, что ее лошадь спо т кну лась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как оп ругался, как опа упрашивала, о на, которая ни­ ко гда раньше ни о чем не просила; как я кр ич ал, как лоша ди убежали, как у нег о оборв а лась уздечка, а я потерял по дпру гу ,— и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой. Кертис По в сему выходит, что он еще больши й упрямец, чем опа. Гру мио Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, ког да оп п рие дет домой. Но что же это я все рассказываю? Зов и сюд а Нетеньела, Джозефа, Ник­ ласа, Ф илиппа , Уолтера, Шугарсапа и вс ех остальных. Пусть они поглаже прич ешу т ся, вычистят св ои ливреи, подвяжутся, как по л аг ается, пусть при в с трече опустят­ ся па левое кол ено и не вздумают прикоснуться к в оло­ ску в хвосте лош ади р аньш е, чем не п оце луют ему руку . Все они го то вы? Кертис Все готовы. 97
Грумио Зови их сюда. Кертис Эй вы там, слы шит е? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получ илос ь по нят ие. Грумио Она имеет с вое собственное. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты, раз ты собираешь народ, ч тоб привести ее в по-» нятиѳ. Кертис Я собираю их, чтобы выполнить д олг. Гру мио Она сюд а не в до лг зан имать приедет. Входят четверо или пятер о слуг. Нетеньел Мил о сти про сим, Гр ум ио. Филипп Как п ожи ваешь , Грумио? Джозеф Ну чт о, Грумио? Никл ас Дружище Гру мио ! 98
Грумио Вас мил ост и просим. Как вы поживаете? — А вы что? — Вы дружище? — Ну, и довольно для вс тр ечи! Ка к, лихи е товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в п орядк е? Нѳтеньел Все вещи го то вы. Близко ли хо з яин? Грумио Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... чЧерта с два ! Тише! Я слышу хозяина. Вход ят Петручио и Катарина. Петручио Где ж эти черти? Ни д уши в воротах. Ни стремя поддержать, ни в зять коней! Где Грегори, Н етень ел, Филипп? Сл уги Я здесь.—Я здесь .—Я здесь.—Я здесь! Петручио Я здесь, я здес ь, я здесь, я здесь. Вот пеотесанные-то бол ваны! Ка к! Ни внима т ель ност и, ни стар анья ? Где тот дурак, вперед что послан б ыл? Грумио Я здесь. Д урак такой же, как и бы л. Петручио Вы деревенщина, туп ой по ганец! Не в парк е ли наказывал я встретить И в зять с собою вс ех этих бродяг? 99
Грумио У Нетень ел а ку ртка не готова, У Гебриэла не крепки под ме тки, У Питера не выч ерн ена шляп а, У У ол тера же шпа га без ножен. В порядке Грегори, А дам и Ролф, А остальные — нищенская рвапь. Но все сю да вас встретить собрались. Петручио Ну, негодяи, ужинать скорее! Уходят слуги. (Напевая. ) «Где жизнь, что прежде я жи в ал?» Где эти? — Сядь же, Кет, и б удь хоз яйкой. Уф! Уф! Уф! Уф! Входят слуги с уж и ном. Ну, скоро ль? Эй! Бу дь веселее, Кет! — Снимайте сапо ги . Жив ей, с о ба ки! (Поет.) «Жил серый некогда монах, И все бродил он в тех местах » . Мерзавец, ты мне н огу своротил! Вот п олучай , что б пѳ сломал другую!(Бьетего.) Кет, веселей гляди! — Воды мн е! Эй! Что пес Т роил? — Идите к то- ниб удь Кузена Фердинанда позовите! — Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поце луйте сь Где туфли? — Что же, воду нам дадите? Входит слуга с водой. Помойтесь, Кет,— и милости прошу.— Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.) 100
Катарина Нечая нно он сделал, усп окой те сь. Петручио Скотипа вислоухая! Дурак! — Садитесь, Ке т. Я зн аю, голодны вы. Прочтете вы молитву, или я? — Баранина? 1-й слуга Да. Петручио Подана кем? Пи тер Мно ю. Петручио Засохла. Да и все бл юда свал ились . Какие псы! — А где канал ья повар? Как смел и это подавать к столу И так служить м не, как мне неугодно? Долой убрать бл юда, тарелки, чашки! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене.) Тупые, нерадивые мерзавцы! Что? Вы ворча ть? Сейчас вас п роучуі Катарина Мой милый муж , не на до огорч атьс я. Не придирайтесь — кушанье не плохо. Петручио Но, Кет, все подгорело и засохло, А это ст рого мне запрещено,— 101
Желчь разд ража ется и гнев родится. Уж луч ше п опос тить ся нам обоим ,— И без то го мы оба с вами желчны,— Чем ест ь сожженное, сухое мясо! Будь терпелива. Зав тра наверстаем, А н очью оба вмест е попостимся. Пойдем, я в с па льню отведу те бя. Ухо дят . Входят несколько слуг. Нетеньел Питер, вид ел ты что-нибудь п одоб ное ?, Пит ер Ее же повадкой и бь ет ее! Во зв ращается Кертис. Грумио Где он теп ерь? Кертис В ее спаль не и проп ов е дует ей воздержанность. Кр ич ит, ругается. Она ж, бедняжка, Не знает, что ска зать , на что смотреть, Как будто тол ько что от сна просн улас ь. Уйдем, уйдем. Оп, каж ется, идет. Уход ят . Возвращается Петручио. Петручио Удачно нач ал я мое господство, И ест ь надежда, что уда чно кончу. Теперь остер и го ло ден мой сокол. Не стал бы сл у шать ся, набивши зоб, Не отвечал бы на хозяйский зов оп. Другой я способ дрессировки знаю, 102
Как сд ела ть, чтоб послушна ст ала зову:. Без спа ее де рж ать, как соколов, Что бью т ся, бь ют крылами непослушно. Сег о дня не поела,—завтра то же. Вче ра ноч ь не сп ала, — не спать и нынче. И как в еде н ашел я н едос тат ки, Так буду придираться и к постели. Туда, сюда подушки р азбр о саю, Все пр остын и, перины, од еяла ! Причем всю с ума тоху эту вы дам Я за поч тите льне йшие за боты , И в результате я не дам ей спать. А есл и и вздремнет, н ачну ругаться. И кри ком сн ова р азбу жу ее. Да, доб рот ой такой у бить недолго; Я эти м укро щу строптивый нра в. Кто зн ает лучший способ укрощенья, Пу скай откроет всем на поученье. У ходит . Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптис ты. Входят Транио и Гор тен зи о. Транио Возм ож но ли, друг Лично, чтобы Бьянка Другого, чем Люче нц но, полюбила? Она ме ня на сл аву обманула. Г о р т е н з и о Я доказать могу сво и слова: Послушайте, как оп дает уроки. Отх о дит в сторону. Входят Бья нка и Люченцио. 103
Люченцио На пользу ль вам по шло мое ученье? Бьянка Сначала объясните, в чем оно? Лю ченцио Одно лиш ь знаю я — любви науку. Бьянка И вы владеете наукой э той? Люченцио Как се рдцем вы владеете моим. Гортензио Успехи быстрые! Но объясните: Ве дь вы клялися, что с иньора Бьянка К Люченцио одному лиш ь б лагос клон на . Тра нио Коварство женское, непостоянство! — Вот Ли чно, удивительное дело! Гортензио Не будьте в заблужденье. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам. Про тив но мне п е реоде тым быть, Когда, пренебрегая дворянином, Она готова об ожа ть бродягу. У зна йте ж, с уд арь, я зовусь Г ор тензио . Тра нио Синьор Горте нзи о, я час то слышал О вашей полной преданности Бьянке, Тепер ь же, в ет рено сть ее у виде в, 104
Я вместе с вами, е сли вы согласны, От Бьянки и любви к ней отре ка юс ь. Гортензио Смотрите, что за л аски, по целу и! Вот вам моя рук а — не стану бо льше Ухаживать за ней и отре ка юсь От Б ьянки, н е досто йной чувств мо их, Что на нее я расточал, безу м ец. Тр анио И я клян у сь вполне чистосердечно, Что пе женюсь, хотя б са ма п росила . Фу, как по -ско тски л а стится к нему ! Гортензио Когда б от ве ргли все! Пусть оп вла дее т! А я, чтоб клятву со блюст и мою, Женюсь сейчас же на вдов е богатой, Что влюблена была в ме ня все время, Пока лю бил я злу ю соколиху.— Итак, синь ор Люченцио, прощайте,— Пе внешность в женщине, а доброта Любви моей достойна.—До свиданья, Пр еб уду верен я моим словам. Уход ит . Тр анио (подходит к Бьянке) Сппьора, будьте небом вы хранимы, И дольше да пребудете любимы! Накрыли ва шу ми лую любов ь,— И я с Горте н зио от вас отрекся. Бьянка Вы ш утит е. Как ! Оба отр ек ли сь? 105
Трани о о да. Люче нцио Тогда свободны вы от Личио. Транио Теперь к веселой в до вушке он хочет По св ата ться и в тот же де нь жениться. Б ь я п к а Дай бог им счастья! Транио Ее он ук роти т. Бьянка Да, уверяет. Транио Сам поступил оп в школу укрощенья. Бьянка Да разве есть у пас т акая школа ? Транио Да, и Пе тручи о в пей преподает Секреты, как упрямиц приручить И как их язы ки уко роти ть. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, как собака, я устал,— Так долго ка раулил, по дождался, Что старый апгел к нам с холма сошел; Совсем что над о. 106
Тр анио Кто же он, Бьонделло?, Бьонделло Торговец он, быт ь может, иль пе да нт, Не зна ю я, но в точности по виду, По п лат ью, по походке он — отец. Лю ченцио Что скаже шь , Тр анио ? Тр анио Коль про ст он и мо ей поверит бас не, Охотно он изобразит В инч енцио И поручится за м еня пред тестем, Как ес ли б был он подлинным Винченцио.-^ Теперь уйдите с мило ю своею. Уходят Люченцио и Бья нк а, Входит пе да нт. Педант День добрый! Трани о Вам тог о же я желаю. Сю да приехали иль дальше путь? Педант С юда п рие хал я недели на две; П ожив ши тут, отп рав лю сь в Рим и дальше,— Коль буду жив, до Тр ипо ли доеду. Транио Откуда родом вы? 107
Педант Я мантуанец. Транио Вы м ант уанец? Бож е вас спаси! И в Падуе за жизнь вы пе боитесь? П едант За жизнь? А что? Какая ей опасность? Транио В едь смерти предают в сех мантуанцев, Прибывших в Падую! Вам неизвестно? Ваш фл от стоит, задержанный в Ве неци и; До ж, с вашим герцогом ведя враж д у, Изд ал такой пр иказ ; он огла ше н. Я удивляюсь. Х оть вы здесь недавно, Но уж могли бы слыш ат ь о п рик азе. Педант Увы, синьор! Совсем теперь проп ал я. Я из Флоренции взял век селя И должен деньги получить по ним. Тра нио Хотелось бы помочь вам. Вот что я по со вето вать могу. Сперва ск ажите: вы бывали в Пизе? Педан т Да, в Пизе я бывал, синь ор , нер едко . Достойных лиц д ала немало Пиза. Т ранио Л не знавали ли вы там Ви нченцио? 108
Педант Н ет, не знавал, но слышал я о нем: Купец он, не с ра внимый по богатству. Транио Он мой оте ц; и должен я признаться, Меж ним и ва ми есть большое сходство. Бьонделло (в сторону) Как яблоко на ус т рицу похоже. Транио Любя ег о, что б ваш у жи знь спасти, Хочу я вам услугу оказать; Я п олаг аю, в данном де ле кстати С моим отцом Винчепцио ваше сходство; Под им енем его вы, вс еми чтимый, Поселитесь тут в доме у меня. Старайтесь лу чше вашу роль сы гра ть. Поня тно в ам? И так вы пр оживе те До окончанья ваш их дел спокойно. Ко ль нравится усл уга , принимайте. Педант Приму, синь ор . На век счи тать вас б уду Сп ас ите лем и жи зни и свободы. Транио Тогда пойдем со мн ой и все уладим, Но, кстати, должен я пр едуп ре дит ь, Что со дня на де нь мой отец приед е т Для по д писань я бра чно го контракта 109
Меж мн ой и младшей дочерью Баптисты; Я все подроб ности вам расскажу. Теперь идем ко мне переодеться. Уходят. Сце на 3 Комната в доме Петручио. Вх одят К ат арина и Гру мио. Грумио Нет, пра во, нет. Ника к я не могу. Катарина Чем горше мн е, тем он ко мне жесточе! Что ж, взял меня , чтоб г олодо м морить?, Ведь да же нищий, что у двери просит У нас в дому, имеет подаянье, А не т, так кто др угой ему подаст, А я, что не про си ла никогда,— Да не имела и нужды просить,— Я голод н а, не вы спалась , шат аюсь : Сон криком он прогнал, а пи щу ссорой. Но для меня обиднее всего, Что это он лю бо вью пр икр ывает : Как будто вр едно мне и спать, и есть, И с вязан о с о пасно сть ю для жизни.— Пожалуйста, скорее при не си Чего-нибудь поесть м не, хоть немножко. Гру мио Что скажете вы про тел ячь и ножки? Ка тар ина Отлично! Только поскорей неси . 110
Грумио Пожалуй, что для желчи в ыйдет вр ед. А как по части жи рнень к их руб цов? Катарина По вкусуі Грумио, неси скорей! Грумио Не зн аю уж, не вредно ли для жел чи. А как насчет гов яди ны с го р чицей? К атари на Вот это я особенно любл ю! Грум ио Г орчиц а -то немно г о горячит! Катар ина Давай го вяд ину, оставь горчицу. Грумио Говядину п одать вам без горчицы? Пу скай другой кто подает,— уволь те. К ат арипа Одн о иль вместе, что-нибудь, что хочешь. Грумио Так без гов яд ины я дам горчицы. Ката р ипа Поше л се йчас же вон ! Обманщик, плут! (Бьет его.) Так ты названиями т олько корм и шь? Проклятье на те бя и на всю шайку , 11і
Что рад уется ли шь бе де мо ей! Пошел сейчас же вон! Входят Петручио и Гор тенз ио с кушаньем, Петручио Как пож ивае шь , Ке т? Что так уны ла? Гортензио Синьора, как дел а? Катарина Нельзя быть хуже. Петручио Брось хмури тьс я! В згл яни по в есе лей! Смотри, какой заботливый я му ж,— Сам для теб я состряпал и принес. Уж б лагодар нос ти- то это стоит! Ни слова? Верно, блюдо не по в ск усу; Вп усту ю все старания мо и. (Слугам. ) Пр имит е блюдо. Катарина Я прошу оставить. Петручио Благодарят за всякую ус лу гу,— Не тронь, п ока не п облагода ришь. Катарина Благодарю вас. Гортепзио Синьор Петручио, как ва А м не стыдно! — Си ньор а Кет, составлю вам компанию. 112
Петручио ■ г(тихо Горт ен з ио) Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше. (Катарине,) Ну ешь, ск олько душе твоей у год но! Ке т, ешь ско ре е. Нынче, д орогая , Поедем мы обратно в дом отцовский,— Вот там как следует мы погул яе м: Там шелк и бархат, перья, перстеньки, Там шубки, юбки, словно пух, легки. Там ба нтов , лент, всег о дво йно й набор, Бр асл етк и, бусы, прочий ме лкий вздор. Уж пооб ед ала? Тут жде т портной, Покрыть т ебя шуршащею волной. Входи т портной. Ну, пок ажи сокровища сво и, Развертывай. Входит торговец галантереей. А вы с каким товаром? То ргов ец Вот шапочка, как вы мне заказали. Петручио Фасо н-т о взя л ты для нее с ка с трюли? Точь-в-точь как ми ска! Фу, к акая гадость! Что это, ракушка или скорлупа, Игрушка, глу пос ть, детс ка я шапчонка? Долой! Иди и сделай мне побольше. К ата рина Я не хоч у побольше. Эти в мо де — У всех хорош их дам такие точно. 113
Петручио Хорошей будешь,—так и ты получишь, Не ранее. Гортензио (в сторону) Не скоро это будет . Катарина Ве дь я имею пр аво говорить! И бу ду говорить: я не р ебено к! Получше вас да слу шал и меня; А пе угодно, так з аткни те уши . Х очу с казат ь, что накипело в сердце, А то — таить, так сер дце разорвется, Уж лучше выскажусь: хочу свободы Сейчас же говорить, что мне уг о дно. Петручио Вот это верно: мерзка я шапчонка, Как ой -то торт из шел ка, че п уха! Мне любо, что пе нр ав ится тебе. Катарина Мне н рав ится, будь лю бо или не лю бо, И я ее хочу, а не другую. Уходит торговец. Петручио Про платье? — Ну, показывай, по рт ной.— Спаси нас боже, что за маскарад! Что это — рукава? Бомбарды, думал! И вкривь и вкось, как яблочный пирог, Надр ез, подрез, и так и сяк прорешки,— 114
Ни дать, ни взя ть — курильница в цирюльне. кТы это что же, чер та с два , над елал ? Горт енз ио (в сторону) Ей не видать ни ш апоч ки, ни п л атья. Портн ой Вы заказали сделать х оро шо, По мо де и по ныне шне му вкусу. Петручио Сказал. Но, ес ли помните, ск азал я — По мо де делать, не по мо де портить. Идите вон отсюда! Ма рш домой! Живит е без моих заказов, сударь. Такого мне не надо. Шейте лучше! Ка тар ина Я в жи зни не видала луч ше пл ать я: Красиво, модно, ничего не скажеш ь . Иль вы меня хотите сделать ку кло й? Петручио Та к, та к! —Тебя он хочет сделать кук лой. Порт ной Сказала: вы ее хотите сделать кук лой. Петручио Ах, наглы й плут! Ты лжешь, игла, наперсток, Яр д, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм, Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный! В моем же доме нитк а мне гру би т! Вон, тряпка! Вон се йч ас, лос к ут, о бр езок, 115
А то твоим же ярдом так я смерю, Что в жизнь св ою закаешься болтать. Я говор ю, что ты испортил платье. Порт ной Вы, ваша честь, не пр авы — платье сшито Как раз, как вы хозяину ве лел и,— От Грумио п олучен был приказ. Грумио Я дал материю, а не прик аз. П ортной И указа н ие, как надо делать. Грумио Ну ка к! Игло й да н иткой . П ортной Не указали ль вы, как нам кро ит ь?. Грумио Ты много накроил. Портной Порядком. Грумио Меня только не крой . Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чт об меня крыли и обо мне ря­ дили. Я гово рю , что вел ел твоему х о зяину сдела ть платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его па кусочки. Ergo \ ты врешь. П ортной Вот запись о фасоне, она п одтв ерд ит мои слова. 1 Следовательно (лат. ). 116
Чит ай. Петручио Грумио Запись в рет на сво ю голову, если там г овори т ся, что я это говорил. П ор тной (читает) «Imprimis, широко пущенное платье ...» Грумио Хоз я ин, есл и я когда-нибудь сказал : «распущенное пла ть е», зашейте меня в подол и бейте до смерти мот< ком ко р ич невых нит ок. Я ск азал просто: платье. П ѳтручио Дальше. П ортн ой (читает) «С маленькой круглой пелериной .. . » Грумио Пелерина? Да, это я говорил. П ортной (читает) «С широким рукавом ...» Грумио Два рукава? Говорил. Портной (читает) «Рукава, вырезанные по хм оде ...» 117
Петручио Вот это — гадость. Грумио В запи ске ошибк а, синьор, в з аписке о шибка! Я за­ казывал, чтобы рукава вырезали, а по том вшили, и это я т ебе докажу, хоть ты и носишь на миз инце н апе рст ок. Портной Я говорю пр ав ду. Встреться я с тобой в другом ме­ сте, ты бы у меня узнал! Грумио Я и сейчас к твоим услугам. Бер и зап иск у, давай мне с вой ярд и лу пи, не жалей! Гортензио Боже упаси, Гру мио ! Тут же не буд ет н ика кого правдоподобия. Петручио Ну, сл ово м, платье это не по мне! Грумио И пр а виль но, оно в едь по синь ор е. Петручио На, подымай, пусть пользуется ма ст ер. Гр умио И в жизнь не думай, н егодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Петручио В каком же это смысле?, 118
Грумио О сипь о р, смысл в это м глу б же, чем вы думаете. Поднять платье мо ей хозяйки, чт об мастер пользовал­ ся! Ть фу, тьф у, тьфу! Петручио (тихо к Гортензио) Горт ен зи о, скажи, что все запл атим . (Портному.) Ступай же! Не чего тут то лков а ть. Горт енз ио (тихо портному) Портной, я завтра зап л ачу за пла тье. На грубые с лова ты пѳ сердись. Иди домой. Хозяину при в ет. Ухо дит портной. Петручио Ну, ладно, Кет, уж мы к отц у по едем В обыкновенных на ших честных платьях, Х оть платье — б е дно,— кошелек пабит; Ведь т ело т олько через ум бога т о. И, как сквозь тучи солн це проникает, Так чест ь сквозь платье с кром ное видна. Ц еннее жаворонка, что ль, сорока, Затем что оперенье х орош о? Иль угорь не дост ойне е змеи, Затем что шкурка той па взгляд пр ият на? Ты никогда плохою, Кет, не бу деш ь, Надень хоть самое дурное платье. Л будет ст ыдно — на меня св али. Теперь развеселись: на пр аздни к едем . И п опируе м там, в дому отцовском. Сл уг по зо ви, уж ехать нам пора. Пусть ко ней подадут к большой ал лее, Н9
Там сядем, а т уда дойдем п ешком . Сей час, пожалуй, около семи,— Я дум аю, к обе ду мы поспеем. Кат ар ипа Я уверяю вас, уж скоро два; Мы к ужину едва-едва поспеем. Петручио На лошадей мы сядем р овно в семь. Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай,— Ты все наперекор. (Слугам .) Оставьте н ас. Я не поеду нынче. Я поед у, Ко гда наступит ча с, что я назначил. Гортензио Вот молодец! Он бу дет сол нц ем прав и ть. Уход я т. С цена 4 Падуя. Пе ред домом Баптисты. Входят Тр анио и педант, одетый как Винч е нц ио. Т ранио Вот до м, синьор. Прикажете с тучат ь? П ед ант А как же иначе? Кол ь я не спутал, Меня синьор Бапти ста должен пом н ить: Тому лет двадцать в Генуе стояли Мы вместе с ним в гостин и це Пегаса. 120
Трани о Прекрасно,— так дер жите лу чше рол ь, Со строгостью, как надлежит отцу. Пед ант Не бес покойт ес ь. Вот и ваш с луга, Входит Бь он делл о. Его б наставить н адо. Трани о Не бо йте сь за него. Смотри, Бьонделло, Веди се бя, как надо , не сплошай. С ним обращайся, будто он Ви нчен ци о. Бьонделло Не подведу. Транио К Ба птисте с п оручен ьем ты ходил? Бьонделло Сказал, что ваш отец уже в Венеции, И в Падую мы ждем его на днях. Транио Ты ловкий малый. Получай, что б выпить.— А вот Ба птис та. Не сбивайтесь с топа. Входят Баптиста и Л ючен цио. Синьор Бапт иста , рад я нашей встрече. (Педанту,) Вот тот синь о р, о ком я говорил вам: П рошу ва с, будьт е добрым мне отцом, И, как наследство, Бьянку мне добудьте. 121
Пед ант (к Транио) По стой , сын ок! (Баптисте. ) Сипьор, простите: в Падую прие ха в, Чт об по лу чить долги, я от Люче нц ио Сейчас узн ал об очень важном деле, Что оп и ва ша дочь др уг д руга любят, И так как слава добрая у вас И так как вашу дочку любит он, Опа ж его,— ч тоб не том ить их до лго, Соглас е н я, как люб ящ ий отец, На их со юз; и есл и точно так же И вы не против, то насчет условий Весьма сговорчивым м еня найдет е; Мы полюбовно заключим контракт; Ве дь с вами я прид ирчи в ым не буду,— Так хорошо про вас все говорят. Б апти ста Прошу прощенья эа слова мои,— Мне ваша пря мо та весьма по серд цу . Да, это правда, что ваш сын Люче нци о Дочь по люби л мою и ей любим, Ко гда не притворяются в том оба; А потому, кол ь закр еп ить с оглас ны Вы как от ец за дочерью мо ей Вполне д ост аточно е сос тоян ье , То д ело сделапо, и все в порядке: За сына вашего я в ыдам до чь. Т р а п и о Благодарю в ас, суд арь. Где б у до бней Нам можно было со ве ршить помолвку И д ог овор вз а имный заключить? 122
Ба птис та Не у ме ня в дому. Как вам известпо, У с тен ест ь уши,— слуг у пас так мн ого, — И старый Гремио все караулит: Того гляди, нам могут п ом ешать. Транио Так есл и вам угодно, у ме ня, Где и от ец жив ет; с егодн я к почи Все дел о и обделаем с поко йпо. За вашей дочерью слугу пош ли те; А за н отари усом я пошлю. Жа ль тол ько, мало времени у нас. И угощенья буд ет очень мало. Ба птис та Отличпо.— Камбио, сб ега йте домой, Пусть Бьянка п рин аряди тся ско р ее. Да, можете ск аза ть ей, что с лучил ос ь: Приехал в Па дую от ец Люченцио, И стать жен ой Люч енц ио ей придется. Бьонделло Молю бо гов от сердца, чт об так было! Трани о Оставь богов в по кое — и беги. Уходит Бьонделло. Позвольте путь вам ука за ть, синь ор , Одним лиш ь блюдом угостить могу в ас, Но ниче го , мы в Пиз е наверстаем. Ба птиста Иду за в ами. Уходят Тран и о, пед ант и Баптиста. Входит Бьонделло. 123
Бьонделло Камбио! Люченцио Что скажешь ты, Бьонделло? Бьонделло Ви д али, как подмигивал хоз яин ? Лю ч ѳпцио Что ж из того, Бьонделло? Бьонделло Право, нич ег о. Но он м еня здесь оставил, что б я об ъясн ил смы сл и значенье все х этих кивков и зн ак ов. Люченцио Так объясни мне их. Бьопделло Так вот . Ба птиста теперь удален; он з анят бе с едой с подставным отцом подставного сына. Люченцио Так что же? Б ьонде лло А вам надлежит отвести его доч ь па у жип. Люченцио Так что ? Бьонделло Старый св ященни к из церк ви святого Лук и в лю­ бую минуту к ваши ім услугам. 124
Лю че нцио Так что же из того? Бьонделло Да тольк о то, что пока они труд ятс я над сочинени­ ем поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum ргіѵі іѳ — gio ad imprimenolum solum l. Скорее в церковь, да зах ва тите с с обой священника, при че т ника и не ск олько шт ук годных честных свиде­ телей. К огда не по душе вам , не знаю, что сказать , Но Бьянки вам инач е сво ею не назв ать . Люченци о Бьонделло, с лыш ишь? Бьонделло Я не мо гу мешкать. Я зн ал о дну же нщину , так она в один прекрасный день пошл а в ог ород за петрушкой, к ро лика п окорм ит ь, да и обвенчалась. Так же и вы, суд арь, можете. З асим мое почтенье, суд ар ь. Хо зяин вел ел мпе с казать св ященп ику от святого Луки, чтобы он гот ов был встретить вас вместе с вашим добавле­ ни ем. Уходит. Лю че нцио Могу я и хоч у, ког да согласпа. А почему б ей н ес оглас ной бы ть? Пу бу дь что будет! Ка мбио к пей стремится. Ли шь одному бы мпе не возвратиться! У ходит. 1 С исключительным правом печатания (ла т .)\ 425
Сцена 5 Проезжая дорога. Входят П етручи о, Катарина, Гортензио и слуги. Петручио Еще поддайте, ве дь к отцу мы едем. Ах, бог ты мо й, как славно месяц светит! Катарина Какой же мес яц? Это с олнце , день! Петручио Я гово рю, что м есяц ярко свет ит . Катарина Я знаю: это солн це яр ко св етит. Петручио Клянуся сы ном матери моей, Самим с обой,— п ока пе бу дет месяц Иль что хоч у,— к отцу я не поеду.— Эй, поворачивай! Дом ой мы едем! Ей только бы п ере чить! Все перечит! Гортензио Будь по ег о, а то пе д обере м ся. Катарина Вперед уж нам немн ого и осталось, Будь с олнц е, месяц — все, что вам у годн о. Хотите, н очни ком хоть н азыв ай те; Клянусь, и для м еня так это будет. Петручио Я гово рю , что месяц. 126
Ката р ина Знаю: месяц. Петручио Нет , вы солга ли : то благое с ол пце. Катарина Да, бог б лагосло вен , благое сол нце! А ска жете — не сол н це, так не солпце: Изменчив месяц, как и ваша мысль. Как назовете, так оно и ест ь, И так все гда для Катарипы будет. Горте нз ио Ну, в п уть, Петручио; п оле за тобойі Петручио Вот так, вперед, в пер ед! Шар по н акл ону Всегда ка титьс я д о лжен, а не в гору.— Стой! Это что еще за челов ек ? Входит Винченцио. (К Винченцио. ) Куда с пешит е, милая с иньора ? Скажи мне, Кет, по говори по правде,— Встречала ли ты девушку свежее? Какой румянец на щеках лиле йны х! И словно звезды в небесах сияют. Два гла за на ее лице н ебесно м. Еще раз здравствуй, милая синьора.— Ке т, п оце луй ее за красоту. Горт енз ио С ума его сведе т, как с женщ ино й толкуя. 127
К атар ина О дева, поч ка свежая, мл ада я, Куда иде шь ты, где тв ое жилище ? Как счастливы родители твои! Но тот счастливее, ком у придется Тебя с упр угой мил ою назвать! Петручио Что эт о, Кет, с ума ты, что ль, сошла? Ве дь это дряхлый, с морщен ны й старик, А не девица, как ты говоришь! Кат ар ина Прости мне , дедушка, я обозналась,— От солнца я со всем сейчас ослепла. И все круги зел еные в г лазах . Теперь я вижу: ты почтенный старец; Пр ости , п рошу тебя я, за ош ибку . Петручио Прос ти , поч тенне йший, и расскажи, Куда идешь. И если по дороге — Попутчиками будем мы охотно. Винченцио Синьор, и вы, синьора-баловница, Что озадачили ме ня приветом, Зовусь Ви нче нц ио, родом я из Пизы. Иду же в Падую, чтоб навестить Сынка, с к оторы м долго не видался. Петручио Как зва ть его? Ви пч енцио Люченцио, синь ор . 128
Петручио Счастлива встреча на м, для сы на — вдвое. Теперь уже по праву, пе по лета м, Вас милым ба тюшк ой м огу пазвать, Ве дь па сестре моей жены, вот этой, Женился сын твой. Ты не удивляйся И не горю й ,— невеста первый с орт И по при да ном у, и по рожденью,— Так ого свойства, что впо лне по дхо дит Супругой быт ь любого дворянина. Хоч у обнять я старого Випченцио; И вместе к сыну твоему поедем,—. Вот бу дет рад он твоему пр иезду ! Ви нч енцио Ты правду говоришь? Иль это шутка, Что шутники-проезжие н ере дко Себе с попутчиками п озвол яю т? Гортензио Нет, батюшка, я ув еряю , н ет. Петручио Да вот поедем — и увидишь сам ; Раз пошут или , так уж нам не веришь? Уходят в се, к роме Гортензио. Гортензио Отлично. Мне Петручио придал духу. Теперь к вд ове моей! А буде т зла — Сам сделаюсь упрямее козла. Уходит. 129
АКТ V Сцена 1 Падуя. Пе ред домом Люченцио. Виден Грем ио , Позади не го Бьонделло, Люченцио и Бьянка. Бьонделло Тихонько, с уда рь, и пос корее : священник уже ждет. Люченцио Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь д ома понадобишься; оставь нас. Бьонделло Не т, я хочу видет ь , как за вами захлопнется це р­ ковная дверь; тогда уже я со все х ног побегу к хозяй­ ско й двери. Уход ят Люченцио, Бьянка и Бь он делл о. Гремио Дивлюсь я,— долго Камбио пей дет . Входят П етручи о, Ката рина , Вин чен цио , Г р у - мио и слуги. Петручио Вот двери дома, где живет Люченцио, А тестя дом подальше, во зле рынка. Теперь я за нят и оставлю вас. В инче нцио Спа ча ла вы должны со мно ю вы пи ть. Вполне могу я у гостит ь вас здесь, И на заку ску что-нибудь найдется! (Стучит в дверь .) 130
Гремио Там заняты , сильн ее пос тучите . П е д а п т высовывается из ок на. П едант Кто это там так с ту чит, будто двери сломать хочет? Ви нче нцио Дома сипьор Люченцио, с уда рь? Пед ант Дома, с ударь, по не принимает. Винченцио А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов па развлечения? Пе дант Оставьте ва ши со тни ф унтов при себе: пока я жив, оп пи в чем нуждаться пе будет. П ет ру чио Ви дите, я говорил в ам, что вашего сына в Паду е лю­ бят.— Послушайте, с уда рь, без г лупост ей: передайте, прош у в ас, с ин ьору Люче нц ио, что приех ал его от ец из Пиз ы, ст оит зде сь у дверей и жела ет говорить с ним. Пе дант Ты лжешь! Его отец уже пр иех ал из Падуи и смот­ рит из окош ка . Ви нче нцио Что же, ты буде шь его отец?. 131
П е д а и т Да, с уда рь, так мать его говор ил а, если верить ео слов а м. Петручио (к Винченцио) Что вы скажете, почтеннейший? Это вы хо дит фо р­ менное жул ьн ичест во так присваиват ь чуж ое имя! Педа нт Вяжите это го н егодя я! Я у ве рен, что он хочет кого- нибудь облапошить в гор оде , во спо льзов ав ши сь моим имен ем. Вход ит Бьо нде лло . Бьонделло Видел их обоих в це ркв и. Дай бог им доброго пла­ ванья! — Но что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пр опа ли, к онец нам всем. В ипчеп цио (увидя Бьонделло) Поди-ка сюд а, висельник! Бьонделло Над еюс ь, я мог п ос тупа ть, как мне уг одн о. В ипче пцио Поди сюда, нег одя й! К ак! Ты меня забыл! Бьонделло За был вас? Нет, с уда рь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жиз ни до сих пор не видывал. 132
Ви нчен цио Ка к, заправский плут , ты никогда пе вид ыва л о тца твоего хозяина, Вин чен ци о? Бьонделло К ак! Моего старого, поч те нне йше го хо зяи на? Ко­ нечно, видел. Вон он гляди т из окошка. Винченцио Ах так? На самом д еле ? (Бьет его.) Бьонделло На помощь! На по мощ ь! Этот сумасшедший хоче т убить меня! Ухо дит , Педант На помощь, сынок ! На помощь, синьор Баптис та! Ухо дит вве рх. Петручио Про шу тебя , Кет, станем в с торо нку, посмотрим, чем вся эта история кончится. От ходят в сторону. В ходят внизу п едан т, Транио, Баптиста и слуги. Транио Суда рь, кто вы такой, что считаете с ебя впр аве бить моих слуг? Винч енц ио Кто я та кой, с уд арь? Не т, кто вы такой, с уда рь? — Бессмертные боги! Ах п одле ц, по длец! Ше лко вый ка м­ зо л, бархатные штаны, ал ый плащ , ост ро к о нечная 133
шляпа! О, я пропал, я п роп ал! Я, как скопидом, ко плю де нь ги, а мой сын и слуга проматывают их в универ­ ситете! Транио Что такое? В чем дело? Ба птис та Что этот че лов ек — помешанный? Транио С уда рь, на вид вы каж етес ь степенным, старым г ос­ подином, а говорите, как сумасшедший. Какое вам де ло до то го, что я но шу золото и жемчуга? Я благодарю за это моего доброго отца, д ающего мне средства так од е­ ва ться. В инче нцио От ца твоего? Ах, н егодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо. Ба птиста Вы ошибаетесь, с уда рь, вы ошибаетесь, с уда рь. Ска­ жит е, пожалуйста, как , вы думаете, его зовут? Винченцио Как его зовут? Мпе пе знать, как его зовут! Я вз ял его па воспитание, когда ему был о три года, и зовут его Тр а нио. Педант Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зов ут Лю­ чепцио, и он мой единственный сын и наследник зе­ м ель, принадлежащих мне, с иньору В и нченц ио, 134
Винченцио Люченцио! О, он убил своего хозяипа! — Вяжите его , приказываю вам именем герцога! — О сын мой, сын мой ! — Скажи, негодяй, где сын мой Л юченци о? Транио Позовите сюда пристава. Входит слуга с приставом. От вед ите этого сума сше д шего в тюр ь му. Батюшка Баптиста, п рисм отри те, пожалуйста, чт об его отпра­ вил и. Випчепцио Вести ме ня в тюрьму? Гр емио Стой, пристав! Оп в тюрьму не пойдет. Б аптиста Не спорьте, си ньор Г рем ио, я го ворю вам, что оп пойдет в тюрьму. Гремио Поберегитесь, с иньор Бапт иста , пе впутывайтесь в эту грязную ист ори ю. Я прися гу д ам, что это настоя­ щий Винченцио. Педант Да й, если посмеешь. Гре мио Нет, я пр исяг и д ать не по сме ю. Транио Мож ет быть, ты скажешь, что я не Люче нци о? 135
Г ремио Нет , я зпаю, что ты синь ор Люченцио. Б аптис та Ведите бол тун а! В тюрьму его! Винче нцио Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут! Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой. Б ьон делло О, мы п огиб ли! Вот оп! Отрекитесь от него, отка жи ­ тесь от него, а не то все п ропало . Люченцио Прости, от ец мой! Становится на. колени. В инче нцио Жив ты, милый сын! Уходят как молено скорее Бь онд елл о, Транио и недант. Б ьянка Простите, батюшка, меня. Ба птист а За что же? — Но где Лючепцио? Люченцио Это я Люченцио. Нело жный сып пеложиого Ви нче нцио ; И с дочерью мы вашей в бра к вступили, Пока с поддельными вы говорили. 136
Гремио Эт им плутовством оии в сех пас обманули! Вин ченци о Куд а же этот Тр анио дев алс я, Что прямо мне в лицо тут из дев ался ? Ба пти ста Скажи, да разве ты не Камбио? Б ьянка Из Камбио с делалс я Люченцио. Люченци о Любовь свер ш ила чудо . Рад и Бьянки Я с Тр анио по менял ся именами, И в гор оде ме ня он представлял; А я меж тем бла гоп ол учно прибыл К дав но жел анн ой га вани блаженства. Все делал оп по моему приказу. Прости его, оте ц мо й, для меня . Винченцио Хотел бы я ему нос расквасить, этому не го дяю, что собирался ме ня в тюрьму посадить. Б аптис та (к Люченцио) Послушайте, с уда рь. Что же вы женились па моей до че ри, не испро сив моего согласия? Вин ченц ио Не бойтесь, Ба птис та, мы вас удовлетворим. Но я хочу отм сти ть за дерзость. У хо дит. 137
Ба пти ста А я — узпать, как глуб ока их мерзость. Уходит. Люче нцио (Бъянке) П одб одри сь, он сердиться перестанет.: Уходят Лю чепц ио и Бьянка. Гр емио Хоть мимо рта кусок, а все же в мире Найду свою я по рцию на пире. Катарина Друг мо й, по смо тр ите, чем окон чи тся ве сь э тот кавар дак . Петручио От личн о, тол ько сначала поц елуй ме ня, Кет. Катарипа Как! По сре ди улиц ы? Петручио Что же, ты меня стыдишься? Катарипа Нет, избави боже: я целоваться стыжусь. Петручио Тогд а — сейчас назад. Эй, ед ем мы домой! Кат арипа Да поцелую я. Прошу тебя, п ост ой. 138
Петручио Ну что ж, разве плохо? Да, милая Ке т,— Чем раньше, тем лучше. Без до бра худа н ет. Уходят. Сцена 2 Падуя. Дом Люченцио. Вход ят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Лто- че нци о, Бьянка, Петручи о, Катарина, Горте н - 8ио и вдова, Тр анио , Бь онд елло и Грум и о; слу- ги вместе с Транио разносят десерт. Л ючен цио Вот , наконец, и спелись, господа. Теперь пор а, когда ра здор ум олк, Б ылые беды п роводи ть ул ы бкой. Ну, Бь я нка, жа луй моего отца, Как твоего я жалую от сердца.— Петручио, брат , сестрица Катарина, Гортензио с своей вдо вой любезной, Прошу вас кушать, м и лости п рошу: Десерт закончит наше насыщенье После тяжелых блюд. Прош у п окорн о; Бо лтат ь мы сможем, сидя за едой. Все садя тся за стол . Петручио С идеть все да си дет ь! Все ес ть да есть! Б аптиста Люб ез но в Падуе всегда встречают! Петручио Да, в Падуе о дну любезность встретишь. 139
Гортензио Ко гда б для нас обоих было так! Петручио Клянусь, Горт енз ио , за вдову боишься. Вдо ва Ну, з наете, не так уж я болтлива. Петручио Понятье ест ь у вас, а поняли пе так. Х очу ска зать: Гортензио вас боится. Вдова Кривому кажется ведь все к рив ым. Петручио Не кр иво сказано. Кат а рипа (вдове) Что это зн ачи т? Вдова Уж мы сошл ись с пим! Петручио Сош л ись со мной! — Гортензио, что скажешь? Гортензио С ошлась с тобой во мненье, гово ри т. Петручио Ну, вывернулся. (Вдове. ) Поцелуй ег о. 140.
Ка тар ина «Кривому кажется ведь все кривым». Прошу вас, о бъ ясните ваш у мысль. Вдова Ваш муж от брака с вами окривел,— Такой же прочи т моему уд ел. Вот мысль моя какая . Ка тар ина Да, мысль м ышина я! Вдова Она о вас. Кат ар ина Я мышь, к он ечно, по сравненью с в ами! Петручио А ну-ка, Ке т! Горт енз ио А ну, вдова! Петручио Сто марок ст ав лю: Кет ее по кро ет. Гортензио Ну, это — де ло н аше. Петр у чио Ты де лов ой, так за твое здоровье! (Пьет с Горт е н зио.) Б аптиста Как, Гремио, хорошо они сц еп или сь? 141
Гр емио О да, с и ньор, бодаются отлично. Бьянка Бодаются! Коль ес ть па лбу рога, Так поищите раньш е у себ я. Винченцио Изволили проснуться, м олодая ? Бья нка Но не от страха, нет ; мо гу заснуть оп ять. Петручио Мы не дадим. Коль ст али отв еч ать, На ва шу д олю стрелки две придутся. Б ь я п к а Что я вам, птица? Я в кус ты порхну, И можете там целиться в меня.— Прощайте. Уходят Бьянка, Кат ар ипа и вдова. Петручио Удрала от меня.— Ну что же, Транио, Вы в птичку ме тили , да маху дали? Я пью за тех, кто в ц ель пе попадает! Тр анио Синьор, меня послали врод е г онч ей: Беж ит сама, а стойка для другого. Петручио Сравнение остро, хоть и собачье. 142
Т ранио То ль дело вы: хо ть для себя гонялись, А ваша ла нь сама вас затравила! Б аптист а Ог о, Пет ручио, это прям о в гла з! Люч енцио Благодарю за стрелку, добрый Т ра нио. Гортензио Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь! Петручио Слегка задел меня, готов пр изнат ь ся, Но вер но то, что, тотча с отскочив, Ст рела его попала в вас обоих. Б апти ста Да, шутки в сторону, сыпок Петручио. Строптивей вс ех жена т ебе досталась. Петручио Ну нет . И доказать бе русь я это. Пошлемте каждый за св оей женой,— И чья ока ж ется все го послушней И раньше все х ис полнит приказанье, Тот с к она весь заклад и забирает. Гор тенз ио Согласен. Ск ольк о с тави м?, Люченцио Двадцать крон. 143
Петручио Как, двадцать крон? За сокола та к, за собаку с тав ят; Раз в двадцать больше надо за жену. Люченцио Ну, сто тогда. Гортензио Согласен. Петручио По рукам. Гортензио Ну, кто начнет? Люченцио Хот ь я. Бьонделло, позови сюда жену . Бьонделло Ид у! (Уходит.) Б аптиста (к Люченцио) За Бьянку в половине я, сыно к. Лю ченцио Не надо . Я о дин за все отвечу. Возвращается Бьонделло, Что скажешь? Бьонделло Пр иказан о сказать, Что заняты и быт ь сюда не могут. 144
Пет ру чио Как ! «Заняты и быть сюда не могут»? Что за ответ! Гремио Да, и еще л юбезны й! Дай бог вам худ ше го не получить! П етр у чио Надеюсь я на лу чш ий. Гортензио Бьонделло, по проси мою жену Прийти сюда. Уходит Бьонделло, Петручио Ага! Уж «попроси»! Тогда должна прийти. Гортензио Боюсь я, сударь, На вашу не подействует и пр ось ба. Возвращается Бьонделло. Ну, что жена? Бьонделло Ск азал а, что изв олит е шу тить, — И не по йдет . Пр ийти вам к ней велела. Петр у чио Час от ча су не л егч е! «Не пойдет»? Как это бе зо бра зно, нестерпимо! 145
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке, Скажи, что я велел прийт и сюда. Уходит Грумио. Гортензио Ответ известен. П ѳтручио Ну? Гортензио «Я не хочу». Петручио Тем хуже для меня,— вот и всего! Ба птиста Помилуй бог . Она ид ет с юда! Входит Катарина. К атар ина Что вам уг од но? Вы за мной пос лали . Петручио А где ж се стри ца и жен а Го р тензио ? Катарипа Сидят болт аю т в зал е у камина. Петручио Пришли с юда их. Е сли ж не соглас ны , Так пл етко ю к мужьям их пригони. Ступай и прямо их сюда веди. Уходит Катарина, 146
Лю ченцио Кол ь чудеса бывают, вот вам чудо. Гор те нзио Но что же это чудо предвещает? П етручио Мир предвещает, т ишину , лю б овь, Почтение к законной высшей власти,— Короче — вс е, что счастьем мы зовем. Б апти ста Ну, счастлив будь, Петручио дор огой ! Заклад ты выиг ра л, а я прибавлю К нему в при да чу двадцать тысяч крон. Друг ая д очь — при да ное другое: Она теперь совсем другою стала. Петручио Хочу верпей я выигр ат ь заклад И лучший дать образчик послушанья, Ее з ас луги но вой — послушанья. А вот и жен опа ве дет упря мых, Как пле нниц убедительности женской. Входит Катарина с Бьян кой и вдовою. К вам эта шап оч ка совсем пейдет,— Сн имит е, Кет, ее и бросьте па по л. Ка тар ина сн им ает шапоч ку и бро са ет на по л. Вд ова Дай бог мне счастливо про жить до д ня, Ког да и я такой же дурой стану. Бьянка Зовете эту глупость по слу шань ем?. 147
Лю ченцио Хотел бы в вас такую глупость видеть! А то вы умница такая, Бь я нка, Что я сто крон за вечер про игра л. Бьянка Так глупы вы, падея сь па покорность. Петручио Кет, о б ъясни уп ря мым этим ж енам Обязанности их к своим мужьям. Вдова Вы шут ит е? Не надо нам уроков. Петручио Ну, Кет, ско ре й! С нее и начинай. Вд ова Не ст анет . Петручио Увидите. С нее и начинай. К атар ина Св ой лоб нахм у ренный скорей разгладь И не бросай на мужа гне в ных взглядов, Что ра нят го сп одина и владыку; Гнев губит к рас оту, как с нег — л уга, И славу отрясет, как ветер — почки; Приятности тут не ту никакой, И злая ж енщ ина в сердцах — ис точн ик м утн ый, Нечистый, тинистый и непр иг ля дн ый; 148
И как бы жажд ою кто пи томи лс я, Такой воды ни кап лп не ко снется . Муж — г о сподин т ебе, опора, жиз нь, Твоя г лава, в лады ка. Полп заботы Он о тебе и о твоем довольстве, Он трудится на море и на супіе, Не спит ночей, выносит бу рю, хо лод, Пока лежишь спо кой но ты в тепле, И от те бя одной л ишь дани просит: Лю бви, приве тл иво с ти, послушапья — Ничтожной платы за ве лик ий труд. Обязанности подданных пред кн язем — Жен ы обязанности перед мужем. А если н есгов орчи в а, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж опа тогда, как пе мятежник И доброму пра вит елю изменник? Смотреть на ва шу глупость ст ыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все стремитесь? В любви и послушании смиритесь! Не потому ли телом мы слабы, К заняти ям тяж елым нес по соб ны, Что паш е сердце с телом заод но, Во всех делах покорным быт ь долж но? Ах, дерзкие, ничт о жные вы черви! Мой дух был так же де рзок, как и в аш, И отв е чать имел он больше права На сло во, сло во м, на укол — уколом. Теперь я вижу , что оружье наше — Соломинка, что слаб ы мы безмерно, Считая сило й то, что мнимо и неверно. Умерьте спесь,— немн ого прока в ней,— Склоните головы к ногам мужей. Готова пр ояв ить я пос луша нье . Ли шь тольк о муж мой вы ра зит желанье. 149
Петручио К ет, поцелу й меня. Ты мо л одец. Лю че нцио Да, старый плут , ты счастлив, наконец! Вин ченц ио Приятно, если дети так милы. Л ючен цио И не пр иятно , е сли жены зл ы. Петручио Ну, Кет, по ра в кровать.— Жен аты х трое. Двум бы подождать. (к Люченцио) 1 Заклад я выигра л, хот ь вам — беляк Дай бог сп окой ной ночи, как никак. Уходя т Пе труч ио и Катарина, Гортепзио С троп тив ую он ло вко укротил. Лю ченцио Дивлюсь, как оп зл ой п рав ее сл о мил! Уходят. 1 Игра слов: Бьянка (Ьіапса) значит «белая» .
ДЕ ЙСТ ВУЮЩ ИЕ ЛИЦА Лир, король Бр ита нии. Французский король. Бургундский герцог. Корпуолский герцог (Корвуол), Герцог Альб а нии (Альбани) . Граф Кент. Граф Глост ер. Эдгар, сын Гло стера. Эдмунд, по бо чный сын Глостера. Куран, придворный. Старик, арендатор у Глостера. Лек арь . Шут . Освальд, дворецквй Гонерильи. О фицер под командой у Эдмунда. Дворянин из нр иб лиженпы х Корделии. Глашатай. Слуги К орн уола. Гонерилья А Регана > дочериЛира. Корделия I Ры цари из свиты Лира, Офи цер ы, Гонцы, ты и Приближенные. Место д ейств ия — Брит ани я. С о л д а -
АКТ I Сцен а 1 Дворец Лира. Входят Ке пт, Г ло стер и Эдмупд. Кен т Я полагал, что кор оль более расположен к герцогу Альбани, чем к Корн уолу . Гл ост ер Всегда так казалось. Но вот при разделе королевст­ ва не выяснилось, к ого же из герцогов он ценит выш е, ибо доли так взвешены, что при сам ом тщательном ис­ следовании нельзя бы ло бы о ста нов ить св ой выбор на какой-нибудь из час тей. Кент Не сып ли это ва ш, милорд? Гл осте р Я взял на се бя его воспитание, сэ р. Мне п риходил ось так часто краснеть, признавая ег о, что я теперь поте­ рял всякий стыд. Кент У меня что-то не укладывается в гол ову. 153
Г л о с т е р А в мать эт ого молодчика все прекрасно ул ож ило сь, так что бока ее округлились и о па, по правде сказать, сэ р, получила с ына и люльку раньше, чем мужа в по­ ст ель. Слышите,— грехом поп ахи в ает? Ке нт Я не мо гу считать это за грех, ког да получились та­ кие прекрасные результаты. Гло ст ер У меня, сэ р, ест ь еще сын, с ов ершен но законный, па какой-нибудь год старше этого, по нисколько не до­ роже ценимый мною. Х отя э тот малы й не скол ько на­ хально появился на с вет божий, р апыпе, чем его пр и­ гл асили, по мат ь его бы ла очень мила. Делать его мне доставило большое удов ол ьств и е, так что мне ника к не льзя пе пр изн авать его.— Вы з наете этого благород­ но го джентльмена, Эдму нд ? Кент Никак пет , милорд. Гл ост ер Милорд Кейт. Запомните его па будущ ее как моего уважаемого друга . Эдмунд Готов служ ит ь вашей милости. Кен т Вы мне нравитесь, и я пе прочь по ближе узнать вас. Эдмунд Сэр , постараюсь оправдать ва ше доверие. 154;
Глостер Он девять лет был в отсутствии и ско ро опять уедет.— Идет король. Т уш. Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Ре гап а, Корделия и При ближ е нн ые. Лир Ввести го ст ей: Фрапцуза и Бургундца, Глостер Да, мой ко роль. Ухо дят Глост ер и Эд мунд . Лир Мы ж огласим со кры тое желанье. Подайте карту. Зн айт е: разделили Мы королевство н атрое , решив С преклонных на ших лет сл ожит ь заботы И поручи ть их с вежим силам. Мы же Без груза к смерти побредем. Ко рну ол И Альбани, нам сто ль же милый сын, Реши ли обна род оват ь мы ныне Приданое за дочерьми, что б споры Предотвратить навеки. Оба припца, Французский и Бургундский, что так долго Любовь о спар ив али м ладше й дочери, Ответ сейчас полу ча т. Объявите ж Теперь, когд а от власти отре ка ю сь, И от земель, и от самодержавья,— Скажите, дочери: как мы люб имы ? Ч тобы щед рее доброта открылась В ответ л юбви п риродн ой. Гонерилья. Тебе как стар ш ей — речь. 155
Гон ерилья Я так лю блю вас, что ска зать не в силах. Вы мне дорож е глаз, свободы, мира, Всего, что ц енит ся и что бесценно , Дороже ж изни, к рас оты и чести. Ди тя не мож ет так отц а любить. Бедны слова, и речь моя бессильна; Не выразить, как вы л юбимы мною. Корделия (в сторону) А что Корд ел ии? Любя, м олчат ь. Лир В се, что лежит меж этими чертами, С лесами темн ым и, с пол ей богатством, С рек ами полными, лугов пространством,— Те бе да ем мы. Альба ни и ты — Хо зяев а наве ки. Что же скажет Жен а Корнуола нам, Рег ана ? Молви. Регана Я из то го ж металла, что сест р а. Цены од ной д ост ойны. Я от сердца В ее реч ах свою любовь узна ла ; Но кратко с лишком . Я же заяв л яю, Что мне враждебны всякие утехи, Нам доставляемые высшим чувством. В о дном я пахожу себе блаженство — Любить ваше величество. Корделия (в сторону) Бедна я! И все же — пет: моя любовь, я вер ю, Гораздо больше весит, чем слова. 156
Лир Тебе с потомством в вечпое владение Вот эта треть отходит королевства. Не меньше мест в ней ценных и приятных, Чем в ча сти Гонерильи. Ну, малютка — По летам, не любви,— из-за ко то рой Французских вип с бургун дск им молоком Ведетс я сп ор, что скажешь ты, чт об взять С ебе часть лучш ую , чем сест ры? Мо лви. Корделия Ничего, госуда рь. Лир Ничего? К орде лия Ничего. Лир Ничто р одит ничто. Скаж и еще р аз. Корделия Я так несчастна. То, что в сер дце есть, До губ н ейде т. Л юблю я ваш у милость, Как д олг велит: не больше и не мень ше. Лир Ка к! Ка к, Корделия? Скорей поправься, Не порти дела. Корде лия Добры й государь, От вас имею жизнь, любовь, питапьѳ И полностью за это вам плач у: Люблю ва с, повинуюсь, уважаю. 157
З ачем же у се стер мужья, ког да Так любят вас? Слу чис ь мпе выйти замуж, С рукою отд ала б я половину Любви моей, забот и уваженья. Нет, ни ког да б я не вс ту пила в бра к, Любя лишь вас одних. Лир От сердца говоришь? Корделия От сердца, сэр. Лир Хот ь молода, че рств а ты. Корде лия Хо ть мо л ода, правдива. Лир Возьми ж в прид аное себе правдивость. А я, кл ян усь священным бл еском с олнца И таинством Гекаты, темной ночью, Влиянием со зве здий и планет, Что руководят жизпию и смертью,— Вот отре ка юсь я забо т отц овс ких, Родную близость крови отвергаю, И объявляю я те бя чужою, Отныне и до в ека! Дикий скиф Иль тот , кто дряхлых де дов поедает, Сво й голод утоляя, будут ближе, Роднее, дружественней и прият не й, Чем ты, ког да-т о до чь. Кент Мой гос уда рь... 158
Лир Молчи, Ке нт! Дракона в гнев е лучше не тревожить. Ее любил, ее заботам думал Остаток вверить дн ей.— Про чь с глаз моих! Клянусь покоем гроба, я из сердца Т ебя исторг.— Позвать Француза. Что ж? Позвать Бургундца.— Ал ьбан и и Кор ну ол, К своим частям прибавьте третью долю: Пус ть гордость ей о тыс кива ет му жа. Вот обле каю вас согласно праву, Мне данному, всей силой полномочий, Со властью сопряженных. Сам же бу ду, Ост ав ив сотню рыц аре й для службы, По месяцу гостить по оч еред но У каж дого из вас, себе оста ви в Почет и званье к ороля. Вам — вл аст ь, Права, д охо ды, все прерогативы, Зятья возлюбленные, в зн ак чего Вепец сей поделите. Ке нт Л ир, король мой, Ког о, как пов ел ите ля, я чтил, Ког о любил я, как отца, чье имя В молитвах ежедневно п овт орял... Лир Лук н атян ул я — дальше от стр елы. Кен т Спускай ск орей, хот я б стр ела про пзил а Мне сер дц е. Пусть же будет Кент не ве жлив, Ко ль Лир дурит. Чего, старик, ты хочешь? Чтоб я забыл св ой д олг, умо лкн ув там, Где лесть гне т спину? Пр ям ота поч ет на, 159
Ко гда к ороль безумствует. Опомнись! Под ума й хорошенько! Подави Злость безобразную. Ручаюсь жи знью , У младшей дочери любовь пе меньше. Не бессердечны те, чей сла бый го лос Притворства не зн ава л. Лир Рискуешь жизнь ю, Кент. К е п т Всю жизнь опасностям я подвергался В борьбе с твоим врагом,— тер ять н ест рашно Ее в тво ю за щит у. Лир С гла з долой! К ент Вглядися лучше, Л ир, и мне позв оль Мишенью б ыть для глаз . Лир Свят Аполлон... Кент Св ят Аполлон, король,— Зря клятву ты даешь. Лир Изменник, раб! Хватается за м еч. Альбани и К орнуол Остановитесь, 160
К ейт Бей; Уб ей врача, а деньги заплати За хворь. Возьми н азад свое решенье, А то, покуда крика в глот ке хватит, Твердить я бу ду: сд елал плохо. Лир Сл у шай! Как подданный мой, слушай! Хотел з астав ить пас нарушить кл ят ву, Что дали мы навек и; с дерзким жаром Во сста л ты против нашего решенья, Че го наш сан и н рав не допускают,— У вл асти я, по ка ре ты увидишь! Пять дн ей даем тебе, чт об приготовить Себя к защите от н ев згод возможных. Но на тестой ты должен убираться Из королевства. Ес ли ж в д ень д есят ый Те бя еще найдут в моих владеньях,— Н емед ленная смерть. Юпитером клянусь — Решенье не изме нн о. К е п т Прощай, к ороль: ты я сно дал по нять , Что близ тебя свободе не быв а ть. (Корделии . ) Пус ть небо, девушка, тебя хра н ит, Кто мыслит честно, прямо г овори т! (Гонерилъе и Регане. ) Же лаю выполненья пышных фраз: За словом дел о вс лед не всякий р аз. (К Альбани и Корнуолу. ) 161
Ва м, п ринц ы, скажет старый Кент «прощай» . Он бу дет пр ежн им, идя в новый край. Уходит. Фанфары. Возвращается Глостер с Фран цуз ски м ко« ро лей, Бургундским герцогом и Приближен* н ы м и. Глостер Вот вам Фр анцу з с Бургундцем, мой к ороль, Лир Почтенный герцог мой, К вам раньше реч ь. Вы с этим короле м О спар ивали дочь мою. Какого П ри дан ого, па худший сче т, вы ж де те?, Потом решим о чувствах. Бургундский герцог Мой корол ь, Я жду того, что вы нам обещали. От с лов вы не откажетесь. Лир Да, герцог. Она была когда -т о дорога; Теперь цена упала. Вот о па. Коль чт о-пи будь в созданьи этом жал ко м, Иль вся опа с не м ил остью в при да чу, И более пи с чем, по вкусу вам — Пожалуйста. Бур гу ндск ий герцог Не з наю, что с казать . Лир Хотите с недостатками ее, Без дружбы нашей, вп а вшую в немилость 162
С проклятьем в дар, отв ергн утую нами, В зять иль оставить? Бургундский герцог При таки х условьях О выборе не может быт ь и речи . Лир Т огда оставьте. Я ее добро Все перечислил. (Французскому королю. ) К вам теп е рь, король. Нарушил бы любовь к в ам, предлагая То, что не мил о мне. Пр ошу, найдите Для чувства б олее достойный путь, Чем это т вы ро док, к ого при рода Сама стыдится. Французский король Оче нь страппо слышать. Опа, что до сих пор бы ла примером, Похвал предметом, старости уте хой, Любимицей, она в од но мгновенье Такое зло свершила, что лиш ил ась Покро в а благосклонности? Кон ечн о, Чудовищной в ина ее должна быть, Природу вс кор бпть, раз ваше чу в ство Исчезло навсегда. Но я пе верю. Нет , без в меш ател ь ства чудес все это Мне в ум нейдет. Корделия Про стит е, гос уда рь. Я в кра дчив ого лишена искусства В словах и жестах: то, че го нет в мыслях, Нет и в устах. Но на до сообщить, 163
Что не порок, уби йств о или подлость, Не не прис то йный недостойный шаг Ме ня лишили вдруг расположенья. Мое богатство — это недостаток Просящих взоров и рече й так их же, И я дов ольна , что их пет, хот я Чрез это я любви лишилась. Лир Лучше б Не родилась, чем мне не угодить. Фран цузск ий король Как , тол ько-т о? Застенчивость н атур ы, Что час то нам мешает гов ори т ь,— Вот вся вина? Ну что ж, Бургундский гер цо г, Что скажете вы леди? В едь любовь, Когда примешиваются расчеты, Уж ие вполне любовь. Ее б ерет е? Она сама — приданое. Бургундский ге рцог Ко ль да ст Король ей час ть, что раньше обе ща л, Корделия Бургундской г ерцоги ней Сейчас же станет. Лир Я клялся. Слово крепко. Н иче го. Бургундский герцог Мне оче нь ж аль, но, потеряв отца, Теряе те и муж а. 164
Ко рд елия Ус покой тес ь! Ко гда у вас расчет на сос тоянь е, За вас я не пойду. Французский король Корделия, ты в бедности богата, В забвении славна, м ила в презренье. Достоинства тв ои с тоб ой беру я; И вправе я: я брошенное по дня л. Как стра нн о: то, что встречено презреньем, Сильнее горячит мне кровь волненьем. Так бесприданнице, король, твоей Власть выпала над Фрапциею в сей. И г ерцога м Бургундским не добиться Р уки такой бесценнейшей девицы. Простись, Корделия, с твоей ро дней; Что здесь теряешь, то найдешь со мной. Лир Бери, бери; я не ск ажу ни слова. Нет дочери у нас.— Но бу дь готова Сейчас же скрыться с глаз, без промедленья. Не жди напут ст вий иль благословенья. Идемте, герцог. Фанфары. Уходят все , кроме Французского короля, Гон ериль и, Р еганы и Корд ел ии. Французский король Ну, с сестрами простись. Корделия Сокровища отца, в сл езах уходит Корделия от вас. Я зн аю вас. И как се стра н азв ать поступки ва ши, Как д олжно , я стесняюсь. П о ручаю 165
Отца хвастливым ва шим попеченьям. Но будь, у вы, и я отцу мила, Ему б уход п олучше я нашла. Прощайте об е. Регана Свой долг мы сами знаем . Го нери лья Пр иуч айтесь Су пруг у луч ше угождать, который Вз ял вас из ми лости . Повиновенье Не вр ожде по вам,— на добно учень е. Корделия О ткрое т время все, что нынче скр ыто , И буде т злая цель стыдом пок рыт а. Бог в помощь вам! Французский король Корделия, и дем. Уходят Французский король и Корделия. Гонерилья Сестра, у ме ня ест ь немало что сказать, касающе-s гося непосредственно нас обеих. По-видимому, оте ц се­ годня вечером уед ет отсюда. Р егана П очти нав е рное — к в ам. Следующий ме сяц он п ро­ ведет у нас. Гонерилья Вы видите, как непостоянен он ста л с годами. Из тог о, что мы видели, мож но сде лат ь нем ал ые выводы. 166
Прежде се стра бы ла его любимицей; и по какому ни­ чтож ном у поводу он от р екаетс я от нее, это бросается в глаза. Регана Это с тар чес кая с лабос ть, хотя он сам никогда не зна л в точности, че го хочет. Гонерилья В лучшие го ды своей жи зни он был с лишк ом горяч, и теперь мы видим, что он не тольк о не утратил ни од­ ной из закоренелых привычек, по при обр ел еще причу­ ды, связанные с дряхлой и вз ба лм ошной старостью. Р егана О его взбалмошности мы можем суд ить по из гнанию Кент а. Гонерилья Или по его об раще нью к Французскому королю на прощанье. Пожалуйста, будем заодно. Если при таком состоянии отца у не го останется еще власть, то его от­ речение будет тол ько издевательством над нами. Ре гана Мы еще все обдумаем. Гонерилья Бу дем ков а ть, п ока горячо. Ух одя т. 167
Сцена 2 Замок графа Глостера. Входит Эдмунд с пис ьмом в руках. Эдмунд Пр иро да — мне боги ня, и з ако нам Ее я по виную сь . Потому ль я Т ерп еть мученья должен и по звол ю Лишить с ебя наследства лицемерью, Что на д венад ц ать лун п оздн ей явился На свет , чем брат? Побочный! В чем позор? Не так же ли сл ожень е с оразм е рно, Ум благороден, подлинны черты, Как у п ри плода честного? З ачем же Кле й мят позором? — Грязь! Позор! Побочный! Но пылк ие грабители природы Дают п лоды по качеству добротней, Чем на постылой засианиой постели, Молодчики, с ленивого прос он ья Зачатые. И все же ва шу земл ю, Зак о нный Эдгар, я се бе пр исв ою. П обочны й Эдмупд б олее любим, Чем сый законный. Вот словцо — «законный» Отлично, пус ть законный! Если т олько С письмом у дас тся мне, то Эдмуид низкий Законного заменит. В рост по йду я,— Побочным бо ги в помощь! Входит Гл остер. Глостер В из гнанье Кент! Француз уехал в гневе! Король куда- т о едет , на ночь глядя! Отказ от власти! — Все это случилось Поспешно так...— Что н ов ого, мой сы н? 168
Эдмунд Да ничего, как будто. Пр ячет письмо . Глостер Что это за письмо вы так тщательно ст ар ает есь спря­ та ть? Эдмунд Я не зн аю ник аких новостей, милорд. Глостер Что за письмо вы читали? Эдмунд Пу стяки, милорд. Глостер Пустяки? Зачем же п онад обило сь с такою поспеш­ ностью его класть в к ар ман? Пустяки не тре бу ют, чтобы их так тщательно прятали. Покажите мн е. Ес ли это пу­ стяки, мне и очко в не потребуется. Эд мунд Простите, пожалуйста, с эр: это пись мо от брата. Я его еще не дочитал до конца. Но, судя по тому, что я видел, его пе с лед ует вам показывать. Глостер Да йте мне письмо, с эр. Эд мунд Дам ли я вам его или не да м, вам все равно бу дет обидно. Содержание ег о, насколько я понял , одобрения не заслуживает. 169
Г л остер Покажите, пок ажит е. Эдмунд В оправданье моего брата можно н аде ят ься, что оп на писа л его исключительно с ц елью испытать мою доб­ родетель. Гл осте р (читает) «Такое отношение и уважение к старости отравляет нам лучшие го ды нашей ж изни. Оно не допускает нас к нашему состоянию до тех по р, когд а мы уже не в си­ лах им воспользоваться. Я п рихо жу к уб еж дени ю, что под ч инение тир ани и старости, властвующей над нами пе в силу вла с ти, а по отсут ств ию сопротивления,— сл едст вие наш ей ле нос ти и глупого рабства. П риход ите ко мне , еще поговорим об этом. Если бы наш отец мог уснуть до той ми нут ы, по ка я его не разбужу, вы п олу­ чили бы в пользование полов ин у его д оход ов и стали бы жить, приобретя любовь вашего брата — Э дгар а». З аго в ор! «Уснуть, пока я его не разбужу... Пол уч и­ ли бы в пользование по лов ину его доход ов.. .» Мой сын Эдгар! У него поднялась рука н ап исать т акие слова? В сердце, в голове у него могли з ар одит ься такие мыс­ ли? — Как до вас дошло это письмо? Кто вам его при ­ нес? Эдмунд В том-то и штука, что его никто не при носи л; я на­ шел его у себя в комн ате , бр ошенны м чере з окн о. Глостер И вы узнали, что это почерк бра та? 170
Эдмунд Будь содержание поря до чне й, я бы поклялся, что это его почерк, но из уважения к нему я не хочу ду­ мать, что это его рука. Г л остер Это его рука. Эдмунд• Ру ка -то это его, милорд, но я н адеюс ь, что содержа­ ние пе от се рдца. Глостер Он ни ко гда не заводил разговора с вами о подобных делах? Эдмунд Никогда, милорд, но я часто слышал, как оп выска­ зыв ал мн ение, что когда сы нов ья взрос лы е, а отц ы пре­ старелые, то от цы должны пе ре йти под о пеку сы нов ей, а сыновья распоряжаться доходами. Глостер Вот подлец! В письме то же самое г ов оритс я. Отвра­ тительный по длец! В ыр одок проклятый! Скотский по д­ лец! Х уже, чем скотский. Эй, люди, отыскать его ! Я его возьму под стр ажу . Подлец проклятый! Где он нахо­ дится? Эдмунд Не зн аю в точности, мило рд. Но е сли вы соб ла гов о­ ли те несколько ум е рить св ое н егодов ан ие про тив брата, покуда у нас не окажется более ясных подтверждений его замыслов — вы изберете бо лее пр авил ьный путь; меж тем, ес ли вы при бе гне те к насильст в енны м мерам, а предположения в аши окажутся ош ибо чн ыми, это по­ 171
вредит вашей собственной чести и ок онча те льно разо­ бье т в пем чувство повиновения. Я го тов пр оз ак ладыват ь с вою жизнь, он сделал это исключительно для того, что­ бы испытать мою привязанность к вашей чести, без вс я­ к ого злого умысла. Глостер Вы думаете? Эд мунд Если в аша честь сочтет это п одходящ им , я по мещу вас так, что вы сможете услышать ра згов ор меж ним и мною и убедиться собственными ушами. И не отклады­ вая на дол го, это м^жно сд елат ь с егодн я же вечером. Г ло стер Не може т он быт ь таким чудовищем... Эдм унд Да он и не чудовище, я уверен в это м. Гло ст ер По отношению к отц у, который так неж но, так все­ це ло его любит! Земля и небо! Эдмунд, на йд ите его, разведайте его наме рения отн ос итель но м еня; прошу ва с, ведите дело, как вам по д скажет ум. Я готов отка­ заться от своего пол оже ния , чт об т олько узнать н асто я­ щую правду. Эд мупд Я сейчас же найду ег о, сэр ; пове ду дело, как сочту нужным, и доложу вам об этом. Гл о стер Неда вн ие солне чно е и л унное з атмени я не сулят нам ничего добр ого. Пускай исследователи п рирод ы толку­ 172
ют их так и с як, природа сам а се бя бичу ет неизбежны­ ми последствиями. Любовь охладевает, дружба падает, братья враждуют между собой, в городах во сст ания , в селах раздоры, во дворцах кр ам ола, и распадается с вязь отц ов с сыновьями. В моей семье этот негодяй восстает против предписанных законов,— сын против отц а; к ороль иде т наперекор природе,— оте ц против дитяти. Н аши лучшие времена в прошлом. Махинации, к о варст ва, плу ­ тов ств а и разрушительные беспорядки следом иду т за нами, гроз я нам гибелью.— Найди эт ого нег о дяя, Эд­ мунд,—никакой потери для тебя не будет. Делай это тща тель н о. И бл агородн ый верный Кент изгн ан ! Этим наносится о ско рблен ие че стнос ти. Вот что странно! У ходи т. Э д м у п д Вот поразительная глупость: чу ть толь ко мы не в ла­ дах с суд ьбою , хо тя бы нелад ы эти зав исе ли от нас са­ мих — винить в наш их бе дах солнце, л уну и звезды, как будто по дл ыми быть нас зас тавл яет необходимость, глу­ пыми — неб есная тир апи я, негодяями, лгунами и преда­ т елями — давление сфер, пь яницам и, обманщиками и пре любод еям и — покор нос ть пл ане тно му влияпию; и все, что в нас ест ь дурного, все приводится в движенію божественной силою. Удивительная уловка бл удли во го человека — сваливать ответственность за свои козлиные с клонн ос ти на звезды: мой отец соединился с мо ей ма­ те рью под хво ст ом Др ако на, и родился я под Большой Медведицей, потому я от п рирод ы груб и сластолюбив. Фу! Все равно я останусь тем, что я есть , хо тя бы са­ мая девственная звезда сверкала на небо сво де во время моего незаконного рождения. Эдгар... Входит Эдга р. Кстати! Он является, как развязка в старой ком е­ дии. Разыграю р оль жалкого мел анхо лик а, взды х ающе­ 173
го, как юродивый Том из Бедлама.— Затмеиья эти нам песут раздоры!.. Фа, со ль, ла, ми... Э дгар Что н овог о, брат Эд мун д? О чем вы так г лу боко за- думались? Эдм унд Я все думаю, брат, о пред ск азании, о котором я чи­ тал несколько дн ей тому назад, насчет то го, что будет следствием этих затмений. Эдгар Разве вы этим занимаетесь? Эдмун д Наперед говорю вам : все испо лня ется , к несчастью, как там написано. Отношения между де тьми и родите^ лями противоречат законам природы; смертность, дор о­ говизна, расторжение стариннейших дружеских отно­ шений, раздоры в государстве, угрозы и проклятия ко­ ро лю и дворянству, необоснованная п одозри те льн ость, изгнание др уз ей, падение дисциплины, расторжение бр ачн ых союзов. Всего не пе речес ть. Эдгар Давно ли вы за писа ли сь в р яды астрономов? Эдм унд Ну лад но. Когда вы видели ба тюшку в последний раз? Эдгар Вчера вечером. 174
Эдмунд Вы с ним говорили? Эдг ар Да, часа два п одряд . Эдмунд Р асст ал ись вы с ним по-хорошему? Вы не замети ли в его словах или жес тах какого-нибудь неудовольствия? Эдгар Не т, никакого, Эд мунд Припомните, не оскорбили ли вы его чем-нибудь? И убе дит ельно прошу в ас, не которое время избегайте встречи с ним, пока его неудовольствие несколько не уляжется. В настоящее время желание при чин и ть’ зло ваш ей особе в нем так б ушует, что едва ли может успо ­ коиться. Эдгар. Какой-нибудь негодяй на гово рил ему на м еня. Эдмунд Боюсь, что та к. Прошу в ас, соблюдайте крайнюю ос­ торож нос ть, по ка прыть его ярости не укротится, и я предлагаю — удалитесь вместе со мною ко мне в комн а­ ту; там я вам до ста влю слу чай собственными ушами слы ша ть, что бу дет гов орить отец. Прошу вас, отправ­ ляйтесь. Вот к люч от моей двер и. Есл и вы вздумаете выйти, не ходите без оружия. Эд гар Без ор ужи я, бр ат ец? 475
Эдм унд Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я бу ду бесчестным челов ек ом , е сли против вас не стр о ятся ка­ кие-то козни. Я передал вам то, что видел и слы шал, но я смягчил; на самом де ле ни что не може т дать поня­ тия об ужасе, к оторый происходит. Прош у в ас, ух о дите. Эдгар Но вы скоро мне все р асскажет е? Эдмунд В эт ом д еле я к вашим у слуга м. Уходит Эдг ар. Отец доверчив, бл агороде н брат, Вражд еб ных замыслов он по природе Не заподозрит. С честностью дурацкой Мне спр авит ь ся легко. Да, дел о яс но: Мне по уму именье су жде но. Чем це ль до сти гн ута, мне все равно. Уходит. Сцена 3 Дв орец ге рцог а Альбани. Входят Гонерилья и Освал ьд, ее дв оре цкий. Гонерилья Отец ударил моего приближенного за то, что тот сде­ лал замечание его шуту? Освальд Так точно, сударыня. 176
Гонерилья С утра до ночи злит па с. Что ни ча с, То но вую проделку затевает, Внося ра сстр ойст во. Си лы нет те рпет ь! И св иту р аспуст ил, и сам бр юзжи т По пустякам. С охоты как при едут , К нему не вый ду. Скажете — больна. Коль буд ете не очень-то любезны, Поступите отлично. Я — в ответе. Освальд Сейчас прибудут. Слышен рог. За сценой рожки. Гонерилья Небрежней и ленивее сл ужит е И вы, и слуги, а вопрос по д ним ут,— Кол ь здесь не нравится, к сестре пусть едет. Она со мной о дних и тех же мыслей,— Не любит под началом быть. Смешно! Он удержать старается права, Что сам нам о тдал. Да, клянуся жизнь ю, Вп а дают старцы в детство. В обра щен ье Нужна суро вост ь им для исправленья. Запомните слова м ои. Освальд Так точно. Гонерилья И с рыцарями б удьте хо ло днее. Пу сть злится — не беда. Ск аж ите с лугам, Что нужен мне лиш ь случа й, что б ска з ать В се, что хочу.— По шлю сестре пись мо — Быть заодно,— Пусть по дают обе д! Уходят, 177
Сцена 4 За ла там же. Входит переодетый Кент, Ке нт Суметь бы только го вор изменить И скрыть тем голос свой,—и це ль б л агая, Рад и которой я надел ли чин у, Достигнута вполне. Изгнанник Кент, Служа тому, кем был ты осужден, К любим ом у хозяину попав, Хлопот берешь не м ало. За сцен ой рожки. Входят Лир, Рыцари и Слуги, Лир Чт об пи секунды не заставляла ме ня жд ать с обе-< дом; скажите, чтоб сейчас же подавали. У ходит о дин из Слуг, В чем дело? Ты кто так ой? Ке нт Человек, сэ р. Л ир Чем ты зан им аешь ся? Че го ты от нас хочешь? Кент Занимаюсь я т ем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет о каз ать мне доверие; любить того, кто чест ен; водиться с тем, кто мудр и ма ло гов орит; бояться суда; др ать ся, когда нет другог о выбора; и не ест ь р ыбы. 178
Лир Кто ты та кой? Кент Что ни на есть че ст нейш ий малый и беден, как ко­ ро ль. Лир Если ты беден в качестве под данн ог о, как он в ка че­ ст ве короля , то ты д ос таточн о беден. Че го же ты хо­ чеш ь? Кент Поступить на службу. Лир К кому же ты хочешь на службу? Ке нт К ва м. Лир Разве ты меня знаешь, приятель? Кент Нет , сэр, по в вашем лице е сть чт о- то, что зас тав­ ляет меня охотпо называть вас господином. Лир Что же это та кое? К ент Вла стн ост ь. Лир Какую службу можешь ты нести? 179
К е и т Мо гу я сохранить п очте нную тайну, ездить верхом, б ега ть, запутаться, рассказывая затейливую историю, и по прос ту исполнить незатейливое пору чен ие . Что за- урядн ы й чел ов ек может де ла ть, к тому и я спос об ен. Лучш ее же во мне — усердие. Лир С коль ко лет тебе? Ке йт Я не так молод, сэр, чтобы полюбить же нщи ну за пе­ ние, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у ме ня сорок восемь лет. Лир Иди со мн ой. Ты будеш ь у меня на службе. Если после обе да ты мне пе разонравишься, я с тобой не рас­ станусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой с луга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута. Уходит один из Слу г. Входит Освал ьд. Эй вы там, где моя дочь? Освальд С вашего позволения... Уходит. Лир Что это т м олод ец там говорит? Вернуть э того пен­ тюха! Уход ит оди н из Ры цар ей. Где мой шут? Эй! З аснул и, что ли, все? Возвращается Рыцарь. В чем же дело? Где же этот у блюдо к? 180
Рыцар ь On говорит, ми лор д, что ваш ей дочери нездоровится. Лир Почему это т х олуй пе вернулся, ког да я его зва л? Рыцарь Он гру бо отв е тил, милорд, что не хоче т возвра­ щаться. Лир Не хочет? Рыцарь Милорд, я пе знаю, в чем де ло, но, по-моему, с ва­ шим величеством обращаются далеко не с той п очти­ тельностью, к какой вы прив ык ли. Это яв ное о сла бле­ ние б лаго желат ел ьно сти яс по з ам ечаетс я у в сей прислу ­ ги, в само м герцоге и д аже в вашей дочери. Лир Да? По-твоему, так? Рыцарь Ум оляю вас, простите меня, мило рд , если я ошиба­ юс ь. Но мой дол г не позволяет мне мо лчать о то м, в чем я виж у оск орбле ни е вашему величеству. Лир Ты только напом инаеш ь мне то, что мне самому пр и­ ходило в голову. Я и сам пос леднее вре мя не котор ую за­ мечал нерадивость, но я склонен был скорее винит ь мою собственную п одозри те льнос ть , чем видеть в это м пред­ намеренную и сознательную недоброжелательность. Уси лю с вои наблюдения. Но где же мой шу т? Я два дня его уже не видел. . 181
Рыцарь С тех по р, как молодая г осп ожа паша уехала во Францию, шут все более и боле е чах не т. Лир Д ово льно об этом . Я сам это отлично заметил. Пой­ дит е, п ередайт е мо ей доч ер и, что я хочу гов ори ть с нею. Ухо дит Слуга. Пойдите поз ови те сюда моего шута. Уход ит Слуга. Входит Освальд. А вы, с эр, вы, сэр? Подите-ка сюда, сэр. Кто я та кой, сэ р? Освальд От ец миледи. Лир От ец миледи? Раб милорда, вы — с обач ий ублюдок, вы — холуй , вы пащенок! Осв аль д Ничего подобного, ми лор д, извините. Лир Вы мер яет есь со мной взглядами? Вы — н егодяй ! (Бьет его .) Освальд Меня нель зя бить, милорд. Ке нт И подножку нель зя дать, футболыцик подл ый ? (Подставляет ему ногу. ) 182
Лир Спасибо, приятель. Твоя служба мне по вкусу, Кент Ну, сэ р, на ног и и во н. Я поставлю вас на место. Вон! Вон! Ес ли хоти те еще раз измерить свою д лину, как ч урба н, оставайтесь. Ну, убираться! Попяли? Ну? (Выталкивает Освальда. ) Лир Спасибо. Ты пе слуга, а друг. Вот тебе зад ато к за службу. (Дает ему деньги. ) Входит Шут. Шут По зв оль и мие прибавить. Вот мой колпак. (Дает Кенту свою шапочку. ) Л пр А, мой ду р ашка, п ты т ут? Шут В зяли бы лучш е мой к о лпак. К е п т Почему, шут? Шут Потому, что ты заодно с тем, кто в н еми лос ти. Да, да, если ты не умеешь де ржа ть нос по в е тру,— ты живо схватишь п рост уду. Вот возьми мой колпак. Потому что эт от человек изгнал двух своих до чер ей, а третью благо­ словил, сам тог о не желая. Е сли ты хоче шь оставаться 183
при нем, т ебе н ео бх одимо з апаст ись моим колпаком.— Ну как же, дядень ка ? Хотелось бы мне име ть два колпа­ ка и двух дочерей. Лир Зачем, дружок? Шут Я бы им отдал все с остоя ние , а се бе оставил бы ду­ рацкий ко л пак; возьми мо й, а другой попроси у с воих доче к. Лир О сторож ней , бездел ь пи к,— хлыст. Шут Правда — вроде дворняги; ее гонят в конуру и бь ют ара пни ком , а любимая сука греется у кам ина и портит в озд ух. Лир Каково мне! Шут Х оч ешь, я н аучу те бя присказке? Лир Н аучи. Шут Прим е чай, дяденька. Кол и е сть что, скрывай, Знаешь что, не болтай, В до лг бери, не давай, Да пешком не гуляй, И не вс ем доверяй. 184
Выйгрыш с к опа хватай, Брось кутеж да гульб у, А засядь-ка в углу. Как на счетах сочтешь, Два де сятка найдешь, Ке нт Все это ничего не стоит, шут. Шут Это вро де реч и бес платн ого стряпчего; мне вы не д али за это нич его . А можете из ничего вы что -н ибуд ь сд ела ть, дяденька? Лир Н ет, дружок: из ниче го сделать нич его не ль зя. Шут (Кенту) Прошу тебя, об ъ ясни ему, что под об ные же доходы получает он со своей земли. Мне , шу ту, он пе верит. Лир Г орьк ий шут! Шут А ты знаешь разницу, приятель, между горь ким шу­ том и каким-нибудь сладким? Лир Нет , милейший, вразуми меня. Шут Кто дал совет тебе Свою стр ану отд ать, Пу скай идет ко мне 185
И бу дет мне под стать. И тот и тот — дурак: Тот горек, сладок тот; Од ин нашел колпак, Другой еще найдет. Лир Ты хочешь н азв ать меня шутом, дружок? Шут Да ве дь все другие св ои титул ы ты отдал; а с э тим — родился. Кент Он не окончательный дурак, мило р д. Шут Н ет, ей-богу, лорд ы и вельможи пе допускают меня до этого; в едь если бы я в зял мон опо лию на глупость, они захо тел и бы п р инять в ней уч а стие,—д а и дамы то же не позволят мне одному быт ь дураком; они бу дут с жадностью оспаривать у меня это звание.— Дядень к а, дай мне яй цо, а я тебе дам две короиы. Лир ьЧ то ж это будут за кор о ны? Шут Я йцо я ра зоб ью пополам. Внутренность съем , а из скорлупы выйдут две короны. Ког да ты разломал сво ю корону п оп олам и отд ал обе половины, ты своего осла на с пине через грязь перетащил. Но мпого бы ло ума под тв оей плешивой короной, раз ты сня л и отд ал золотую. Ес ли я гов орю это как дурак, стоило бы высечь того, кто ска зал это первый. (Поет . ) 186
Для д ура ков со всем бе да; Все умные — болваны, Не знают, ум девать к уда, Дурят , как обезьяны. Лир С каких пор ты приучился к п ес ням, бездельник? Шут Я приобрел эту привычку с тех пор, как ты сделал из св оих дочерей себе маменек. Дал им в ру ки розги и спустил с вои штаны. (Поет. ) Они от радости рыдать; А я за пел с тоски, Что мой король, под ту же стать, Зачислен в дураки. П рошу те бя, дяден ь ка, па йми учителя, чтобы он научил т воего шут а вр ань ю. Стр ас ть хочется мне научиться врать. Лир А ес ли вы буд ете врать, бе зде льни к, мы вас отсте­ гаем. Шут Х от елось бы мне знать, в чем фа миль ное схо дст во у те бя с дочерьми. Они ме ня стега ют, когда я говорю правду, ты м еня стегаешь за в ран ье. А иногда м еня сте­ гают за то, что я ничего не говорю. Скоро я никакого удовольствия не буду находить в рем е сле шута . Но то­ бой я не хотел бы стать, дяде нь ка. Ты сво й ум обгрыз 187
с обе их сторой и посредине ничего не оста ви л. Вот ид ет один из твоих обгрызков. Входит Гонерилья. Лир В чем д ело, дочка ? Что знач ит эта с клад ка па челе? Сд ает ся мне, вы с лишко м много хмуритесь последнее вр емя. Шут А был ты милым малым, которому пе п риходи лос ь обращать внимания на то, хмурится ли кто- ни будь . Те­ перь ты вроде н уля без цифры. Я и то лучше тебя. Я шут — а ты ничто. (Гонерилье. ) Ах, простите, я удержу свой язык. Хо ть вы нич его не говорите, но я по вашему л ицу вижу, что с ле дует это сделать. Гм... гм... Корок, крошек пе берег, Без все го голод ный лег . (Указывает на Лира . ) Вот пустой струч ок. Гонерилья Не только, сэ р, зазнавшийся ваш шут, Но и любой из вашей наглой св иты Буянят поминутно. Допускать Немыслимо т акие ссоры. Сэр, Я думала, что, е сли вам скаж у, Поможет это де лу, но, как видно И по словам и по поступкам ваш им, Вы это од обряе те , и бу йств у Потворствуете. Есл и б вы хотели, Вина бы не прошла без наказанья. Забочусь я, чт об сохранить п орядок , 188
И вас прошу не счесть за ос корб лень е, Что в данном случае пр ин уж дена Пр и нять я меры. Шут Потому что, видишь ли, д ядя,— Так до лго кукушку зяблик кормил, Что гость хо зяин у голову скусил. И вот п ога сла свеча, и мы ос та лись в потемках. Лир Вы наша дочь? Гонерилья Полно, сэр, Хотела б я, чт об м удрос ти вы вняли, Которой так наделены, отбросив Причуды, что не позволяют вам Быть тем, чем быт ь должны вы. Шут И о сел понимает, ког да телега тащит лош а дь! Ура, Д жег! Лю блю тебя. Лир Кому-нибудь знаком я? Я — не Ли р. Так х одит Л ир? Так говорит? Что ж, сл еп я? Размяк рассудок, и соображенье Заснуло? К ак, не с плю? Не то, не то... Кто может рассказать мне, кем я стал? Шут Те ныо от Лир а. 189
Лир Я хот ел бы знать это. В едь по признакам к ороле в­ с кого достоинства, знакомств и разума я мог составить ложное мнение, будто у меня были дочери. Шут Желающие сделать из вас п ос луш пей шего р оди­ теля. Лир Как вас зов ут, сударыня? Гонерилья Недо уме нь е ваше, сэр, п охоже На ва ши в ыхо дки. Я вас прошу Понять как сле дуе т мои слова. Вы — стар ы и почтенны, будьте ж мудры. При вас еще сто р ыцар ей и сквайров, Таких р аспущ енных и диких малых, Что этот д вор беспутством пр евр атили В кабак какой-то; паш почтенный замок От пх эпикурейства стал похож На дом публичный. Эт от сра м немедля Должно пресечь. И вот я вас про ш у,— Хот ь дело и без просьб м огла бы сделать,— Уменьшить хот ь немног о ва шу свпту, Оставить только, что необходимо, Притом лю дей приличных вашим летам, Ум е ющих де ржа ть себя. Лир Проклятье! Седлать коней! Созв ать сейчас же свиту! Бесстыдный выродок! См ущать не стану. У пас дру гая дочь есть. 190
Го нери лья Мою прислугу бьете, ша йка ва ша Командует над старшими. Входит Альбани, Лир Да, поз дно каяться. (Альбани.) А, сэр , и вы здесь ? Вы з аод но? Скажите! — Лошадей мне! Неб лагод ар но ст ь, бес каменносердный, Когда ты — в дет ищ е, ты безобразней Мор ско го чудища. Альбани Сэр , у спок ойте сь. Лир (Гонерилье) Ты лжешь, противный к оршун! Вся свита у ме ня — подбор редчайший Лю дей, что дол г свой знают превосходно И совершенно пра вильно хранят Достоинства их зв ань я. Как ма ла Вина, за что Корделию обидел! Какой-то дыб ою опа мне с места Все чув ств а сдвинула и в сердце желчь Вл ила вместо любви. О Лир! Ли р! Лир! (Бьет себя по голове. ) Стучи в ту двер ь, откуда ты поз вол ил Уй ти уму. Эй! Ед ем, люди, е дем! Альбани М и лорд, я ни при чем тут. Я не знаю, Что вас волнует* 191
Лир Мож ет быть, милорд. Услышь меня, природа! Божество, Остановись, к огда предполагаешь Плоды дать это й твари; Бесплодием ей чрево пора зи ! Производительность ты иссуши в не й. Пусть из бесчестной п лоти не выходит . Ч есть материнства! Если же родит — Пусть выродок родится, что всю ж изнь Ей будет до ставл ять одни терзанья! Пусть юн ый лоб покроют ей морщины, Слезами щеки пусть избороздятся; Пусть матер и нская з абота , ласка Встречают смех од ин,— тогда узнает, Что хуже, чем укусы злой змеи, Детей н ебл аго дарн ос ть. Едем! Едем! Уходит. А ль бани Но, ради бога, об ъясн и в чем дело. Г он ерилья Не стоит с лишком утруж да ть себя. Пускай его при чуд ы так иду т, Как им велит безумье. Возвращается Лир . Лир Как! Половины свиты сразу нет! А две недели не прошли! Альбани В чем дело? 192
Л н р Ск ажу тебе. (Гонерилъе . ) О смерть и жи знь! Стыжусь, Что мужество во мне ты расшатала, И эти слезы, что невольно льютс я, Ты вызвала. Тьма на тебя и вихрь! Пускай уда р отцовского п рокл ятья Все чув ств а пора зит в тебе! Глаза Дурацкие, что плачете, вас вырву И выбр о шу так, чт об от вашей влаги Раз мо кла глина. До че го дошло! Пусть так,— но у меня еще есть дочь; Она — добра, за б отл ива, я з наю; Уз нав о п одви гах твоих, ногт ями Лицо тебе, волчица, раздерет. Постой, еще верну се бе я с ан, Кот орый сбро сил я, ты думала, на ве ки. Уходят Л ир, Кент и Приближенные. Гонерилья Вы с лыши те, милорд? Альбани Мне трудно быт ь пристрастным, Гонерилья, Как ни люблю вас... Гонерилья Прошу ва с, пе волнуйтесь. Где же Ос валь д? (Шуту,) Вы, плут, не шут ,— за господином вслед! Шут Дяденька Лир, дяден ь ка Лир, по до жди: захва ти шута с собой. 193
Как пленная лис ица , Так дочь- де ви ца Для драки лишь годится. Шлыку с веревкой с вить ся,— А вслед дурак стремится. Уходит. Го нери лья Придумано не плохо: сотня стражей! Вот было бы разумно предоставить Ему сто рыцарей, чтоб всяким бредням, Капризам, ссо рам , мелким недовольствам,— Что слабоумье старика рожд ае т,— Они по дде рж кою могли служить И нас д ер жали в стра хе. — Где же Освал ьд? Ал ь бани П реу вели чен ст рах. Гонерилья П ре дпочи таю За ран ее бояться, чтоб потом Без страха быть. Отца я знаю сер дце. Я написала обо вс ем се стре ; Увидим, бу дет ли она де рж ать Его со свитой после... Вхо дит Освальд. Вот и Освальд. Ну что же, напи сали вы письмо? Освальд Так точно. Гонерилья Кого- ни бу дь воз ьм ите и — в дорогу. С ка жите ей о наших опасенья х И от себя п риба в ьте, что хотите, 194
Для подкрепленья. Ну, счастливый пут ь И поскорей обратно. Уходит Освальд. Нет, мило рд . Конечно, в ашей мягкости мол о чной Не осуждаю, но п ростите , чащ е За не дос та ток м удр ости хулят, Чем хв алят вас за мягкость. Аль б ани Не знаю, видите ли дал еко ; Для лучшего до бро сгуби ть легко. Говерилья Но ведь... Альбани Ну, там посмотрим. Ух одя т. Сцена 5 Дво р перед замком герцога Альбани. Входят Лир , К ейт и Шут . Лир Идите с этими п ис ьмами в Гло стер . Не говорите ни­ чего моей доче ри о то м, что вам изв ес тно, пока она вас не спросит о тнос ите льно пис ьм а. Е сли вы не приложите стараний и не по тор о питесь , я там буду раньше ва с. Кент Спать не буду, милорд, по ка не передам вашего письма. Уходит. 195
Шут Если б у человека ум был в п ятк ах, рисковали бы его натрудить? Лир Да, дружок. Шут Ну, так развеселись, пожалуйста; твоему остроумию пе прид ет ся разгуливать п опрос ту в туфлях. Лир Х а-ха-х а! Шут Вот увидишь, другая дочка обой дет ся с тобою со свойственной ей ласковостью, хоть они и похожи друг на друга, как ди кое яблок о на са дово е; но что я з наю, то знаю. Лир А что же ты знаешь, дружок? Шут По вкусу одн а похожа на другую, как дико е яблоко на дикое ябло ко. Може шь ты сказат ь , почему нос поса­ жен пос реди лица ? Лир Не т. Шут Чтобы около н осу с двух сторон был о посажено по гл аз у,— че го не донюхаешь, мо жно досмотреть, 196
Лир Я был несправедлив к пей... Шут А можешь ты сказать, как уст риц а делает свою ра­ ковину? Лир Нет. Шут И я тоже не могу. Но я мог у сказать, зачем улитка делает себе дом. Лир Зачем? Шут Затем, чт обы п рятать туда св ою голову; в едь она не отдает его своим до черям , а высовывает рога из домика. Лир Я забуду св ою природу.— Тако й ласковый отец! — Лошади готовы? Шут Твои ослы п ошли за н ими. А вот очень просто отга­ дать, почему в с еми звездах всего сем ь зв езд. Лир Потому что их не восемь? Шут С о вер шенно ве рно. Из тебя вышел бы хороший шут. 197
Лир Си лою отослать! Чудовище не благод арн ости ! Шут Е сли бы ты вз ял на себя мое шутовство, дяденька, я бы бил теб я, зачем ты со стар ился рань ше вр ем ени. Лир Как та к? Шут Ты пе должен был ст ар ить ся, пока ума не нажил< Лир Не дай сойти с ум а, благое небо. Дай сил. Я не хочу с хо дить с ум а.; Входит Придворный. Ну ч то, готовы ло ша ди? Придворный Готов ы. Лир Идем, дружок. Шут А девушке вон там, что надо мной см еет ся, Недолго в девах быть, коль случай подвернется. Уходят. 198
АКТ И Сцена 1 Замок г рафа Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Кур ан* Эд мунд Бу дь зд оров , Куран. Куран Вам того же, с эр. Я вид елся с в ашим батюшкой и известил е го, что герцог Ко рну ол с ге рцоги ней Регано н будут сю да к ночи. Эдмунд Зач ем они пр иеду т? Куран' Право не зна ю. Вы слышали новости? Я им ею в ви­ ду то шушуканье, что передается друг другу тол ько на ух о. Эдмунд Нет. Про шу в ас, в чем де ло? Куран Вы не слыша ли? Д ело п охоже па то, что будет во й­ на ме жду герцогом К орн уолом и Альбани. Эдмунд Ни слова. Куран Со в ре менем услышите. Счастливо оставаться, сэр . Ух оди т. 199
Эдмунд Здесь к н очи герцог будет? Превосходно! Все ск ладыв ает ся па пользу мне. Отец следит за действиями брата, И мне ос та лось в этом положеньи О дно — пе прозевать у добный случ ай ,— Бр ат, па два слова! Брат, сюда со йдит е. Входит Эдга р. Отец пе дремлет,— н адо вам бежать. Где вы скрываетесь, ему изв естно. Воспользуйтесь, что нас тупи ла ноч ь. Не говорил и ль вы проти в Корп уо ла? Сюд а он едет, к ночи; он с пеш ит; Регана с ним. Не говори ли ль вы Насчет их распри с Ал ьб апи случа йно? Припомните. Эдгар Уверен я,— ни слова. Эдмупд От ец идет сюда.— П рост ите, меч свой Я обнажу притворно против ва с. Для в ида защищайтесь; нападайте.— Дов ольн о: слы шу я шаги.— Огня! — Бегите, брат! — Несите свет! — Прощайте! Уходит Э дгар. Немножко крови вы жат ь, чтоб ув ери ть, (Ранит себя в руку. ) Что храбро бился я. Я видел пьяниц, И больше делавших для шут ки.— С то йте! Оте ц! Ник то нейд ет ! Входят Г л о с т е р и Слуг и с факел ам и, 200
Гл о стер Где негодяй? Эдмунд Меч обнажив, он здесь стоял во мраке, Ше пча заклятия, к лу пе вз ыва я, Пособнице подобных дел... Глостер Но где он? Эд мунд Взгляните, р анен я... Глостер Но где негодный? Эд мунд Туда бежал.— Ужасно он старался... Гл о стер В по го ню! Эй! За ним... Уходят несколько С луг. «Старался» — что? Эдмунд Склонить м еня к убийству в ашей ч ести; Но я сказал ему, что б оги мщ енья Пошлют все громы на отц еуб ийц у. Я выставлял на ви д, какою связью Отец с ребенком связан. Нако нец , Увидя, как я с у жасом прот ив люс ь Безбо жн ым план ам , без предупрежденья Он на меня внез апн о н апад ает И не ожид а нно мне ранит руку. 201
Но увидав, что духом я воспрянул И п ра вильно встречаю нападенье, Л может, испуг авш ись гром ки х кр ико в, Внезапно убежал. Глостер Пускай беж ит. Непойманным ему здесь не остаться, А пойман — и кон ец. Се год ня ночью К нам бу дет наш глава, защита,— герцог, С его соизволенья об ъяв лю я, Что ждет то го награда, кто найдет И выдаст нам пр есту пни ка на казнь; А кто укроет — см ер ть. Эдмупд Когда я отговаривал ег о, А оп был непреклонен, пригрозил я, Что план его открою. Он ответил: «Ты, незаконный сын, л ишенный пр ав, Ты собираешься со мн ой тягать с я, На честность и правдивость опираясь, И дума ешь , тебе п ове рят? Вздор! В любое время отопрусь... И да же Собс тв ен норучн ые мои з аписки Сойдут за клевету л ишь и н ав еты. Такого пет тупого чел ов ека, Чт об пе ск азал , что ожиданье выгод От гибели моей р уков од ило Тобою в деле». Глостер Подлый нег одя й! Оп ото пре тс я? — Нет , не мой он сын! Ро жки за сценой. 202
Трубят. То герцог. Но зачем оп при был? — Закрою вых од ы,— пе убежит. Позволит герцог. Разошлю порт ре ты Его повсюду, чт об по всей стране Его узнать могли. Мои же зе мли Т ебе, мой честный мальчик, п ост ара юсь Зак он но передать. Входят Ко рнуо л, Ре гана п Слуги. К о р н у о л Как , добрый друг? Я не по спел п рибы ть к ва м, Как странную мне передали новость. Рег ана Раз это правда, нет достойной кары Злодею. Как з доров ье ваше, сэ р? Гл ост ер Разбито се рдце ст арое, разбито. Регана Отцовский крестпик вас убить задумал? Кому оте ц мой имя да л? Ваш Эдгар? Глостер О леди! Леди! Прямо с тыд и срам! Рег ана Он не принадлежал к той бу йной свите, Что при отце был а? Глостер Не зна ю. Это очень, очень плохо. 203
Эдмупд On был, сударыня, из э той шайки. Регана Т огда нему др ено , что раз врат ился. Они и подстрекнули па убийство, Ч тоб пропивать отцовское наследство. С естра сегодня вечером прислала Подробное письм о. И я р ешил а: Когда приедут на постой в наш замок, Ме ня не будет дома. Кор ну ол И меня. Я слышал, Э дм унд, вы зде сь о к азали Сыновнюю у слугу? Эдмунд То был до лг мой . Гл ост ер Он вскрыл в есь заго в ор и сам был р анен, Злодея силясь заде рж ат ь, сюда вот. Корн уол Погоня посла на ? Гло ст ер Так точно, сэр. К о р н у о л Ко гда оп будет по йм ан, навсегда Возможности лишится делать зло. Вся паша власть к у слу гам в ашим. — Вы же, Чье послушанье в данпый миг и до блест ь 204
Себя так за яв или, будьте с нами. Людьми с т акою верностью бедны мы: Вас первым завербуем мы. Эдмунд Во в сем я Вам верен бу ду- Глостер За него спасибо . Кор нуо л Ведь вы не з наете, зачем мы з дес ь... Ре гана В глухую ночь и в неурочпый ча с. Не ма лые пр ич ины были, Глостер, Что мы приехали к вам за советом. Отец наш и сестра прислали письма: Размолвка между ними, и отв ет мы П ошлем от сюд а. Несколько гонцов Известий ждут. Наш добрый старый друг, Скрепите ва ше сердце и под ай те Совет ваш в это м д еле, где нам нужно Решенье быст р ое. Глостер К услугам ва шим. Добр о пож алов ать . Фанфары, Все уходят. 205
Сцена 2 П еред замком Глостера. Входят с разных сторон Ке нт и Освал ьд. Освальд С наступающим утром, приятель. Ты — здеш ни й? Ке нт Да. Освальд Где бы поставить наш их лошад ей? Ке нт В грязь. Осв аль д Ск ажи, пожалуйста,— б удь другом. Кент Я тебе не друг. Освальд Мне до тебя нет де ла. К е н т Попадись ты мне в Лип сбе рий ск ом загоне, так было бы теб е дело . •- ~ Ос валь д Да что с тобой? Я тебя не зна ю. 7 Ке нт Да я- то знаю, что ты за человек. 206
Осв аль д Ну и что же ты знаешь? Ке нт Что ты — плут, про х одим ец, ли зоблю д: низки Гт, паглый, пустой, нищий, трехкафтаиный, стофунтовый, грязный п лут в шерстяных чул ках ; трусливый, сутяж­ ливы й холоп; убл юдок, ф ат ишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об о дном сундучишке; из угодли­ вости был бы своднею, но ты только — помесь пл ута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюд- ной с уки. Попробуй отпереться хоть от одного из этих званий,— я тебя так откол очу, что ты не своим г оло­ сом взвоешь. О сваль д Что за выродок тако й! На бр асы вается на человека, который и знать его не знает. Кен т Как! Лакей ский твой медный ло б, ты меня, гово­ ри шь, не знаешь? А кто два дня то му назад теб я сб ил с ног и отк олот ил при кор ол е? Ну, бродяга, меч наголо! Ничего, что темно, при меся це видно. Я из те бя яични­ цу сдел аю. Ну, тащи ме ч, ублюдок, франтишка парши­ вый, вытаскивай. О бна жает меч. Ос валь д Прочь! Я н икаки х дел с тобой не имею. Ке нт Вытаскивай меч, каналья! Вы приехали с письма­ ми против коро ля, вы держите сторону этой к уклы по имени Тщеславие против царственного родителя! Меч 207
н а голо, шельма, или я и зрублю в окрошку ваши до ги! На голо, шельма, при ст упа й! Осв аль д На помощь! Убивают! На помощь! Кент Защищайтесь, холуй! Сто й, ше льма , ст ой! За щищ ай­ тесь, форменный холуй. (Бьет его .) Осв аль д На помощь! Эй, убивают! Входят Э д м у н д, Корнуол, Регана, Глостер и С лу­ ги. Эдмунд Что такое? В чем де ло? (Разнимает их. ) К е IIт К вашим услугам, голуб чик, по жалу йт е. Подходите, я вас угощу. Подходите, хозяйский сыпок! Гл ост ер Драка? Оружие? В чем де ло? К орнуол Сейч ас же пре кра ти ть! Кто бу дет продолжать, умрет. В чеім де ло? Р е г а п а Посланцы от сестры и коро ля. К орнуол В чем распря, говори! 208
Освальд Не отдышусь, милорд. Ке нт Нем удр ено с такой натуги. Трусл ив ая к ана лья, при­ рода от тебя ото прет ся, портной тебя сд ел ал. К о р н у о л Да ты чудак; разве п ортн ой делает человека? Кент Конечно, портной, сэ р. Ни кам ен оте с, пи ма ляр не сд елали бы его так плохо, хо тя бы толь ко два часа п ро­ вел и за работой. Корнуол Но скажи, как на ча лась ссор а? О св альд Этот старый гр уб иян, которого я пощадил из ува­ жения к его седой бороде... Кент Лх ты, уб людо чн ая ижица, бесполезная буква! Ми­ лорд , разрешите, я ис толку это го н еоте сан ного подле­ ца в ступке и выкрашу стенки в н ужник е. «Пощадил мою седую бороду» — трясогузка! К о р п у о л Молчать, бо л ван! Ты забываешь должпое почтенье. Ке нт Да, сэр, по гне в пр ава свои им еет. 209
К о р н у о л За что ты в гневе? Кент За то, что хам такой мечом за пасс я, Л честью не з ап асся. Др янь с улыбкой! Как крысы, рвут они святые узы , Готовы по т акать любым страстям, Что просыпаются в их г о спо дине, В огонь лью т масло, в холод сыплют сп ег, Согласны, не со гласны , — нос по ветру В зависимости от причу д хозяйских,— Не знают, что к чему, а ходят следом! — Ч ума на ваш у скривленную рожу! Смеетесь вы, как будто я вам шут! У, гусь, уж поп ад ись в Саремском поле,— Погнал бы я тебя домой в Камлот. Кор ну ол Ты что, ст арик , рехнулся? Гл ост ер Ска жи на м, как все вышло? Ке нт Нет меж собой людей та ких различных, Как этот плут и я. Ко рнуол Что плутом все зовешь его ? В чем плут он? Кент Не нравится л ицо м не. Кор ну ол Бы ть може т, и мое, его, ее? 210
Кент Всегда я, сэр, прямым старался бы ть; И вот, ска з ать по правде, много лиц В свое я время в идыв ал п олучше , .Чем те, что вижу я се йч ас, Корнуол Из тех оп, Кого похвалишь раз за прямоту — Они грубят и, вопр е ки природе, Распустятся. Он пе умеет льстить, Он ч ес тей, пр ям и прост, одн а правдивость! Так с простотой его и пр инима йте . Я знал таки х п лутов , под маской правды Скрывавших более корыстных целей, Чем двадцать раболепнейших п рид ворн ых. Угодливо служивших, Ке нт Сэр, истиной священнейшей клянусь, С с оиз воле нья вашего велич ь я, Что де йст в ует, как мо щные луч и На Ф еб овом че ле... Кор нуо л Что это з нач ит? Кент Я отхож у от своей маперы говорить, которую вы так пе одобряете. Я знаю, сэ р, что я пе ль сте ц, и то т, кто обманул вас своей прямой речью, прямой плут. Что до мен я, я не мо гу им сделаться, хотя св оей п рямото й так не угодил вам, что вы може те с мот реть на меня как на плута. 211
К о р и у о л Его вы ос корби ли ? Ос валь д Ничем не оскорблял. Случи лос ь ра з, кор оль, его хо з яин, Не разобравши дела, с горяча Мен я уд ар ил; тот, чт об подслужиться, Заш ел мне за спину, меня свал ил И начал и здева ть ся над лежа чим . Потом пос тупк ом этим так гордился, Как подвигом. Король благодарил Защи тн ик а. И, мпя себя г еро ем, Напал и здесь он. К ент Да, послушать только,— Аякс — щенок п ред ними. К о р н у о л Д ать коло дки! Упрямый, старый п лут, хв аст ун по чтенный , Мы вас проучим! Ке йт Стар уж я учиться. Не требуйте колодок. Я на службе У короля, и от не го к вам посл ан. Окаже т е вы малое п очтен ье Ли цу и са ну моего владыки, Посла в коло дки пос адив. К о р н у о л Сюд а кол одки! В них, кля нус ь я честью, Оп п росид ит до п олдня! 212
Регана До п олдня? Как ? До но чи и всю ночь. Кент Собакой будь отцовской я, пе след бы Так обращаться... Ре га п а Обращаюсь с плутом . Ко рну ол Как раз т акого ро да этот малый, Как нам сестра пис ал а. Да ть ко ло дки! (Приносят колодки.J Глостер Я ум оляю эт ого не делать. Он виноват; ко роль — его хозяин — Накажет сам, но в аше наказанье Ли шь к самой низкой черни применимо: За воро вс тво, за мелкие проделки Кар ают так. Покажется обидно Для ко рол я, что посл анца его Так унижа ют . К ор нуол Я за все в ответе. Р егана Скорей сестра обидеться могла бы: Ее придворного зде сь ос корбл яю т При и спо лне нье дела. Ну, саж ай те. (Кента сажают в колодки. ) Ид емт е, сэр. Уходят все, кро ме Глостера и Кента. 213
Г ло стер Мне ж аль тебя. Но ге рц ога приказа,— Известно это всем,— никак нельзя Не исполнять. Но я похлопочу. Кен т Прош у, пе падо. Я устал с дороги. Сосну! Свободный час ик по сви щу: И добрым людям пе всегда удача. Здоров ы буд ьт е! Гл ост ер Неблаговидно герцог п ост упае т. Уходит. Кент Да, мой король, с то бой с лучи ло сь, видно. По по г ов о рке: «Выдь из благодати, Да на пр ип ек».— Приблизься ты, маяк земной юдоли, И светом б лагос клон ны м помоги мне Прочесть письмо! Приходят чудеса В песчастьи к на м. Я знаю, это пишет Корделия. Сл учай но ей из вестно , Где я скрываюсь. Лишь бы захотела, Сумеет в этом т яжком положенье Мне помощь оказать. Как я измучен! Отяжелевшие гл аза, закройтесь, Ч тоб мне не видеть этот мерзкий дом! Фор тун а, доброй ночи,— С улыбкой колесо мне по верн и! (Засыпает. ) 214
Сцена 3 Лес . Входит Эдгар. Эдгар Я слы шал приговор, Но счастливо погоню пер ежда л В д упле д ре весно м. Выходы закрыты, По в сем местам усиленная стража Пройти сво бод но мне пе даст . Придется Спасенья мпѳ теперь искать. Решился Я жалким уподобиться созданьям В по сл едней н ищете , у всех в презренье, Почти животным. Вымажу лиц о, П рик рою чресла, волосы взлохмачу И п олуголы м поб ред у навстречу Ве тра м, дождю и всякой неп ого де. Пр име ры в зд ешн ей ме стно сти найдутся,— То нищие Бедлама; с диким воем Втыкают в тел о голое с вое И голк и, щепки, гвоздп и к олю чки И с этим ужасом по бедным фермам, По деревушкам, мельницам, загонам Блуждают, бранью иль мо льб ою жалость Вы тя г ивая. Том и Терли год Чем-то считаются, Эд гар — ничто. Ух одит . 215
Сц ена 4 Перед зам ком Глостера. К с п т в к олодк ах. Входят Л ир, Шут и Придворный. Лир Как странно, что уехала о на, Не отпустив посла. Прид ворный Насколько зна ю, Вчера не поды м а лось и во про са, Что б ех ать им. Кент Да здравствует хо з яин! Лир Га! Для шутки эт от сра м? К ент Не т, госуд арь. Шут Ха, ха! Ж есткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, об езь ян поперек туловища, а л юдей за ноги. Если че­ ловек да ет волю ног ам, ему надевают деревянные чу­ лк и. Лир Но кто твое достоинство так презрел, Что пос а дил сю да? 216
К епт Она и оп: Сып ваш и ваш а дочь. Лир Нет. К ент Да. Лир Нет, говорю я. Кент Я говорю, да. Лир Нет, пет, они не сделали бы этого. Ке йт Да, они сделали. Лир К л янусь Юпитером, н ет. К ент К лян усь Юно ной, да. Лир Они б не смели; И не могли б, и пе желали б. Хуже Убийства —та к почтеньем пренебречь. 217
Но расскажи х оть в нескольких сл ов ах, Как зас лужи л ты это н аказа нье , От нас быв послан? Кент Я, прибыв сюда, От вашего величества п ослан ье В ручи л, но только я ус пел подняться С колен, другой гонец, ве сь запыхавшись, З апы ленны й, в поту, едва дыш а, От Гонерильи им привез пр ив ет. Приняв письмо, сейчас без промедленья Они его прочли и, п рочитав ш и, Созвали дворню, с ели на коней, А мне велели следовать за ними И ждать от вет а,— взгляд был нелюбезен. Здесь снова встретил я тогда г онца, Что мне, казалось, пе реби л дор огу. То был как раз тот малый, что недавн о Так вашему величеству грубил. Забыв благ ора зумь е, я на пал, — Он под нял крик со страха на ве сь дво р. Ваш сын и д очь на шли, что мой прос тупок Стыда та кого стоит. Шут Зи ма еще не прош ла , ес ли гус и ле тят в эту сторону; Лохмотья на плечах,— Семейка не гл яд ит; Туго й кошель в руках ,— С еме йка лебезит. 1 У сч асть я — с тарой девки — Для н ищих — лишь издевки. По в сему видно, что от дочек с только ты нев зго д па^ терпишься, что и в год пе сочтешь. 218
Лир Вз ды мают ся до се рдца эти с па змы; Hysterica passio!1 Вниз, недуг! . Там т вое место. Где же эта дочь? Ке нт У г рафа здесь она . Лир Останьтесь здесь. Ух оди т. П ридво рный А больше вас ничем не оск орбляли? Кент Ничем. А что ж при корол е так мал о свиты? Шут Вот за та кой вопрос посадить тебя в к олод ки стоя­ ло бы. Кент Почему, шут? Шут Отдать те бя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимо й не работа ют. Только слепые носами тыч у тся вме­ сто того, что бы г ла зами смотреть. А нос посажен для того, чтобы н ю хать, чем в он яет. Брось хвататься за ко­ лес о, ко тор ое под гору кати тс я: так тол ько шею слома­ ешь; но когда т акая гро ма да вверх идет, и тебя может вытянуть. Ес ли тебе какой умны й даст лучший совет, 1 Истерическая страсть (лат .). 219
верни мой обратно. Я х отел бы, чт обы только плуты им пользовались, раз его дурак дае т. Кто в службе з нает лишь расчет И служит напоказ,— Сб ежи т, как т олько дождь пойдет , И в б урю бр осит нас. Я остаюсь, дурак, все тут, А умники уш ли. За глупых умники идут, Но шут — не плут, ни-ни. К е пт Где научился ты этом у, ду рак? Шут Не в колодках сидя, дурак. Вхо дят Лир и Глостер. Лир Не могут говорить? Б оль ны? Устали? Ноч ь п рове ли в д орог е? Отговорки! Все это па уклончивость похоже. По ди спроси еще ра з. Глостер Мой король, Вы знаете, какой горячий нрав У герцога. Нельзя ему пе речи ть В его пост упк ах . Лир Проклятье! Мщенье! Смерть и мор! Го ря чий нрав? Г оряч? Как ? Глост ер, Глостер, Мне надо видеть Кор нуол а с женою. 220
Глос тер Я передал ему жел ан ье ваше. Лир Ты передал! Ты понял ли меня? Гло сте р Я п они маю. . Лир Коро ль желает го ворит ь с Корнуолом. Отец желает д очь св ою увидеть. Ты передал им это? Жи знь и кровь! Горячка — герцог? Так скажи горячке... Н ет, не те пе рь... Б ыть может, боле н он, Бо ль ной же может и пренебрегать Обязанностями людей здоровых. Когд а бол ьн ы, собо й мы не владеем, И дух в пле ну у тела. Воз дер жус ь. Я с волей бы сильнейшей разошелся, К больному применяя те же мерки. Что и к здоровому. (Глядя на Кента.) Зач ем же он Сидит в колодках? Это убеждает, Что герц ога отсутствие — не боле, Как ли шь уловка. Возвратить слу гу! Ск ажи сейчас же ге рцогу с женой, Что видеть их хочу. Прийти н ем едля. У их дверей забь ю я в барабан, Пока пе с дохн ет сон. Гло сте р Дай б ог, чтоб конч ил ось добром. Уходит. 221
Лир О с ерд це, не стучи! Спокойней бейся ! Шут Крикни ем у, дяд ень ка, как стря пуха говорила уг­ рям, к оторы х живыми к лала в тесто; она стукнет их по голов е скалкой и приго вар ивае т : «Спокойнее, по весы , спокойнее!» Это у нее был брат, кот о рый из л юбви к своей лошади кормил ее сено м с мас ло м. Входят Корнуол, Регана, Г лосте р и Слуги. Лир Де нь добрый вам. Кор ну ол Привет вам , госуд арь. Кента освобождают, Ре гана Я рада видеть вас. Лир Я думаю — и знаю, по чему Я должен думать так. Не будь ты рада, Я б ра зв елся с мо гил ой, что хранит Прелюбодейку-мать. (Кенту,) Сво бод ны вы? Потом об этом.— Мила я Р ега на, Твоя сестрица — дряпь. Ее жестокость Мне сердце растерзала, словно коршу н. (Показывает на свое сердце,) Сло в не найду ск азать . Ты не п ов еришь, Как че рств характер у н ее, Рег ан а! 222
Рег ана Сэр, удержитесь. Допущу ско р ее, Что вы заслуг ее не оц ени ли, А пе она забыла долг. Лир Как это? Реган а Я пе м огу подум а ть, чтоб сестра Против обязанностей п огре шила . Обуздывала, может, вашу свиту, —* Намеренье бла гое : по рица нью Не подлежит ниско ль ко . Лир Будь проклята о на! Регана О с эр, вы стары; Пр иро да в вашем возрасте и дет К п ред елу. Нужен вам ру ков од ит ель, . Что знал бы ва ше положенье лучше, Чем с ами вы. А потому прошу вас К сест ре моей сейчас же возвратиться, Пр из нав сво ю вину. Лир Пр оси ть прощенья? .Что ж, так по полож ен ью мне ск азать: (Становится на колени . ) «Дочь, д орога я, сознаюсь, я стар И бесполезен. На кол енях вас Прош у об од е яньи, крове , пищ е»? 223
Р егана Дов ольн о, сэр. К ривл янья неуместны. К сестре вернитесь. Лир '(поднимается) Н ико гда, Регана. Она мне св иту вдвое сократила, Г ляд ела зл обно на меня, мне се рдце Сл ова ми жалящими раст рав ляла . Пусть отом щ ен ьем небо п ора зит Не благ ода рную ! Пусть воздух вредный Зародышей в ней убивает. Корнуол Тьфу! Лир Гла за надменные ей ослепите, Вы, м ол нии! Болотистый туман, Из топи вызванный п алящ им со л нцем, О бе зоб разь красу ей. Регана О боги! — Пожелаете того же И мне в минуту гнева? Лир Не т, ни когд а тебя не прокляну я. Твоя пр иро да неж ная не может Быт ь грубой. Той гл аза глядели гордо,— Твои ласкают, а не ж гу тся. Ты В утехах пе откажешь мне, не будешь Мне свиты уменьшать и пререкаться, И з ап ира ться на запор не будешь 224
Ты от м еня. Ты лучше понимаешь Природы долг, обязанность дет ей, Благовоспитанность и благодарность. Ты не забыла, что те бе п олцарст ва Я подарил. Регана Прошу в ас, ближе к де лу. Лир Кто посадил его в коло дки? Трубы за сценой. Корнуол Трубы? Наверное, се ст ра. Опа пис ал а, Что скоро будет . Входит Ос вал ьд. С вами госп ож а? Лир Вот раб, чья спесь заемная, пуст ая — В минутной м илос ти у г оспож и. П рочь с глаз моих! Корнуол В чем дело, госуд арь? Лир К колодкам кто пр ибег? Р ег ана, верно, Не знала ты? — Что вижу? Входит Гоперилья, 225
Не беса ! Коль старцы вам угод ны, если лю бо Повиновенье в ам, коль сам и стар ы ,—* Меня к себе в оз ьмите под за щи ту! (Гонерилъе. ) И этой бороды т ебе не стыдно? Регана, ка к? Ты руку по даеш ь? Гонерилья А почему и не т? В чем я виновата? Не все вина, что так ово й считает Дурачество. Лир Вынослива ты, грудь. Еще снесешь ? Кто по са дил в колодки? К ор нуол Я это сделал, сэр. И наказать Построже ну жно бы. Лир Вы, говорите? Реган а При ми те во внима нье вашу слабость. До окончанья ме сячн ого срока К сестре ве рнитес ь и живите та м, Полсвиты распустив, потом ко м не. Теперь не до ма я, и нет запасов, Кото рым и могла б вас содержать. Лир Верпуться к ней? Полсвиты распустить? Нет , п редп очту я быт ь совсем без кров а, Выд ер живат ь н ап адки непог од ы, 226
(Товарищем быть волку и сове, — Нужда — жест ок ий бич ! Вернуться к ней? Поеду лучше к нылк ому Французу, .Ч то б е с прида нницу мою увез, И на ко л енях буду умолять О с кромн ой доле. Мне вернуться к не й? Оп ре дел ила бы еще в лак еи К м ерз авцу этому. (Указывая на Освальда.) Гонерилья Как вам угодно. Лир Дочь, не своди, про шу, ме ня с ум а. Ди тя, не буду я мешать. Проща й . С тобою я не вс тре чусь, не увижусь, Но ты — моя по плоти, ты — мне дочь... Иль нет, ск орей болез нь мо ей плоти, Которую я должен звать своей, Вол ды рь, гнойник, р азду вший ся к арб ункул Ис п орчен ной крови. Я не бр аню, Я не стыжу,— самой пус ть стыдно станет. Удары не зову я громовержца, К су ду Юпите р а не обра щ аю сь. Как хочешь, как уме еш ь, испра вляйс я, — Я п одожд у, я бу ду жить с Ре га ной И с сотней рыца р ей. Ре гана Нет, не со всем так. Я не ждала вас, к вашему прие зд у Я не готова. Слушайтесь сест р ы. (Теперь ваш разум омрачился страстью; Признайтесь, стары вы... Она же знает, Что на до делать. 227
Лир Так ты говоришь? Рег ана Скажу вам , с эр: п олсот ни челядинцев Довольно за глаза. Зачем вам больше? Что за опа снос ть тре б ует при вас Такого множ е ст ва? В одном дому-^ Как под начальством разным с нашей дво рней Прожить им м ирно? Тр удно. Невозможно. Гонерилья И почему не може т вам служить Ее прис луг а или же моя? Ре гана Конечно, если будут нерадивы, Мы их подт яне м. Будете ко мне,— Теперь тревожно время,— я прошу вас Взять двадцать пя ть, а больше не впу щу И не при зна ю я. Лир Я все вам отд ал ... Регана Вовремя вполне. Лир Заботы о с ебе вам п еред ал, Л ишь выговорил для себя я св иту В тако м количестве. Ты, з нач ит, примешь Ли шь двадцать пя ть, Р егана? Так сказа ла? Р егана И по вто рю я, государь,— не больше. 228
Лир Созданье злое каж ет ся пр иятны м, Когда другое злее. Кто не худш и й, Дос то ин похвалы. (Гонерилье . ) К тебе я е ду. Ве дь п ятьде сят — два раз а двадцать пять . Вдвойне ты, значит, любишь. Гонерилья Но зачем Вам двадцать п ять и да же десять, пять Свои х людей там, где вам дважды ст олько Сл ужи ть гот ов ы? Регана Тут один не нужен. Лир Нельзя с уди ть, что нужно. Жалкий нищий Сверх ну жного имеет что-нибудь. Когда п рирод у о гра ничит ь ну жным, Мы до скотов спустились бы. Вот ты —» Не для тепл а о дета так роскошно,— Природа рос коши не треб уе т, а т олько Заботы о тепле. А то, что нужно... Терпенья, небо ! Мне терпенье ну ж но., Смотрите, боги! Бедны й я старик, Я удручен годам и , ими приз ре н. Раз дочери сердца восстановили Против от ца, да не сне су обиды Безропотно. В нуш ите правый гнев, Не д оп устит е, что б слезою бабьей Му жск ие щеки пачкались.— Нет , ведьмы, Я отомщу обеим вам же ст око. Мир сод рогн етс я! .. Я еще не знаю , 229
Что с дела ю, по сделаю такое, Что страшно станет. Думаете, плач у? Нет, не зап лачу : Причин для с лез немало, но пус ть сердце В г руди па части разобьется р аньш е, Чем я заплачу.— Шут, я помешаюсь. Ухо дят Л ир, Глостер, Кен т и Шу т. Корнуол Уйти и нам! Близка троза. Слышна буря. Регана Дом пе ве лик, и старику со свитой Не уместиться в не м. Гонерилья Сам виноват. Он сам бежал покоя,— Пусть пл атится за глуп ост ь. Регана Его я с радостью бы приняла, Без свиты т ол ько. Гонерилья Да, и я, конеч но. Но где же наш лорд Гл ос тер? Корнуол Со стариком пошел. Да вот и сам он. Входит Глостер, Глос те р Король совсем взбешён. 230
К ор нуол Куда ж поехал?. Глостер Велел с едла ть коней. Куда, не зна ю. 4 Корнуол Пу скай идет, куда гла за гл ядя т. Гонерилья И отговаривать его пе на до. Гл осте р Увы, стемнеет скоро; с ильны й ветер Так и свистит; на мн ого миль вокруг Нет ни куста. Ре гана О с эр, т аким упрямцам Н есчаст ья по их собственной вине Ур оком служат. Затворить во ро та! При нем ведь все отчаянные люди. По дгов ори ть его легко, охотно Он поддается. Надо о па сать ся. Корнуол Ворота з ат в орить! Какая ночь! Права Р ег ана. Ну, идем от бу ри. Ух од ят, 231
АКТ III Сцена 1 Степь. Еуря с громом и молнией. Входят Кент и П ридв орн ый с разных сторон. Кент Кт о, кроме бури, здесь ? Придворный Jot, чья душа, как буря, неспокойна. Кент Я узнаю. Кор оль где? Придворный В бор ьбе с разбушевавшейся стихией Он про сит ураган сдуть земл ю в море, Чтоб во лны хл ынул и из океана И залили ее. Рвет сед ины. Их на ле ту степной хватает вет ер И крут ит их, а Лиру нипо чем . И в человечьем малом мире спорит С дождем и ветром, что навстречу хлещ ут, В та кую ночь, ког да медвежья матка Не вылезет, ни лев, ни волк г ол одный, Оп с не покры той головою бродит И ставит все па ка рту. Кент Кто при нем? 232
Придворный О дин дурак, ст ар ающийс я шуткой См я гчить обиды горечь. Кент Я вас з наю И потому могу доверить вам Я та йну ва жну ю. Есть нелады,— Хотя до сей по ры их и скрывают Иску сно , меж К орн уолом и Альб ани . У них ест ь слуги (у кого их нет, Из те х, кто вознесен на высоту?), Что сообщают сведенья Французу О нашем государстве, недовольстве Меж герцогам и и т угой узде, Которою так накрепко обуз дан Ко роль наш до бр ый, о таких секретах, Которым л ишь образчики — все это. Но верно, что из Ф ранции войска Пришли в страну ра зд роб ленн ую нашу,— По нед осм от ру нашему, все вышли В гла вне йших гаванях,— и уж готовы З наме на раз ве рнуть. — Теперь о в ас. Коль вы меня дов ер ием д ар ите, С пеш ите в Дов ер; там людей найдете, Что бу дут б лаго дар ны вам за вести О дикой и плач ев ней шей судьбе, Что короля постигла. Я — дворянин по кро ви и рожд енью , И, зн ая вас, я дов еряю вам Такое порученье. Придворный Потом поговорил! об этом. 233
Кент Не т. И в подтвержденье, что я значу больше, Чем вид имею, вот вам кошелек. Что в не м, возьмите. Встретите Корд елию (Что неизбежно) — покажите ей Вот этот перстень, и она вам скаж ет, Кто в ст речен вами был,— Кака я буря! Пойду за королем. Придворный Вот вам рука. Еще что сообщите? Кент Немного, но важн ейш его значенья,— Ко гда отыщем к ороля ... И дите Туда вы, я — сюда. Кто первый встретит, Другом у кри кне т. Уходят в разные стороны. Сцена 2 Друг ая часть ст епи. Бур я пр одо лжа ется . Входят Лир и Шут. Лир Ду й, ветер, ду й! Пусть лопнут щ еки! Ду й! Вы, хляби и смерчи морские,— лейте! За л ейте колокольн и и флюгарки! Вы, се рные и бы ст рые ог ни, Дубов крушители, предтечи грома, Сю да на голову ! Валящий гром, 234
Брюхатый сплюсни шар земно й, разбей Природы форму; семя раз брос ай , Плодящее неблагодарных! Шут Да, дяденька, в сух ом месте святая во да угод нико в лучше, чем на дворе такой лив ень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ноч ь не жалост- ли ва ни к умникам, ни к дуракам. Лир Рыч ите вволю! Пл юй, огонь! Лей, дождь! Ни гром, ни дождь — не дочери мо и; В жес токос ти я их не упрекну; Им царства не давал, детьми не звал,— Повиноваться не д олжн ы. Валяй те ж Уж асну ю потеху! Вот с тою я: Бо льно й, несчастный, пре з ре нный старик: Но вы, прислужники и под липал ы У доче рей - злоде ек, с ними вместе С небес разите голову седую И старую, как эт а. О, о срам! Шут У кого ест ь до м, чтобы укрыть в нем голов у, у того голова в п орядке . Ши рин ка ищет до м, Голо вк а не наход и т, Овшивеет пот ом Да нищих п оразв од ит. Кто палец на ног е Заставит сердцем би ть ся, Мозоль натрет себе, С п окойн ым сно м простится. Потому что не было еще х орошен ькой женщи ны , кот о­ рая не делала бы гримас перед зе рка лом. 235
Лир Нет, я хочу быть образцом терпенья. Молча ть я бу ду. Входит Кент. Кент Кто это? Шут Ей- б огу, его величество и ш иринка , то ест ь умник и Дурак. К е п т Увы, сэр, здесь вы? И люб ите ль ноч и Такую ночь н евзл юб ит. Эти ту чи Пугают подлинных ночных бро дяг , В пещеры их гоня. Насколько помню, Таких полос огня, ра ска тов грома И завыванья ветра и дождя Не слыхивал. П р ирода человека Не трепетать не может. Лир Пусть же боги, Грем ящ ие над нами в вышине, Врагов своих отыщут. Тре пе щи Ты, чьи пре ступ ны е деянья ск рыли сь От правосудия; рук и кро вав ой Не выставляй. Клятвопреступник, лже ц, Кровосмеситель тайный, содрогнитесь. Ты, кто под внешностью бл агопри ст ойной Таил убийства замыслы, откройся. Отбросьте п рочь притворство и взывайте О милосердьи. Пр едо мной другие Грешней, чем я пре д ними. 236
Кент Он без шляпы! Мой добрый госу да рь, здесь недалеко Шал аш ест ь, чт об укрыться вам от бури. П об удьте та м, а я верпуся к дому, Что тверже к а мней, из кот оры х сделан, Где я просил за вас еще не дав но И где мне отказали,— я вернусь И силою пр ин ять заставлю. Лир Ум Мешается. По йдем. Что , друг, ты зябнешь? Я тож е зябну. Где же тут солома? Как ст ран но действует необходимость: Пустая вещь — в це не. Идем в шалаш твой. Мой дурачок, часть сердца есть во мн е,— Она тебя ж ал еет. Шут (поет) Ес ли умишко от пущ ен тебе,— Тра-ла -ла , тут ветер и до жд ь,— Ты всегда благодарен будеш ь с уд ьбе, Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь. Лир Ты прав, дружок. В еди нас в св ой шалаш. Уходят Лир и Кент. Шут Славная ноч ь, чтобы охладить ку р тизанк у. П еред уходом ска жу пророчество: Когда поп ы всё вр ут народу, И ль ет ка ба тчик в п иво вод у, Заказчик — обра зе ц портному, 237
Не ведьм сжигают, а солому, Когда в суд ах наст у пит то лк, А рыцарь не поле зе т в долг, И сплет ник в друг — без языка, Карманник вдруг — без простака, Процентщик деньги в лес не сет, А сводня с троить хра м начнет,— Тут станет думать А ль бион, Что снится н епо нят ный с он. По ра та може т удив и ть: Все станут на ног ах ход и ть. Это пророче ст во сделает Ме рли н, потому что я живу до него. У ходит. Сц ена 3 Замок Глостера. Входят Г лостер и Э дму пд. Глостер Увы, увы , Эдм ун д, не нравится мне это бес чел ове ч­ ное обращение. Когд а я попросил позволенья о каз ать ему посильную помощь, они отняли у меня пр аво рас­ полагать собственным домом. Под угрозой вечной неми­ лости они запр ети ли мне говорить о нем, просить за нег о и ка ким бы то ни бы ло образом поддерживать его. Эдмун д Чудовищно и противоестественно! Гл о стер Вот чт о, ничего не говори. Межд у герцогами раздо р, по д ело о бсто ит еще хуже. Сегодня ночью я п ол учил письмо,— опасно говорить об этом,— я с прятал его у 238
себя . Все эти обиды, причиняемые коро л ю, буду т т яж­ ко отомщены. Част ь войск уже высадилась. Мы должпы стать на сторону к ороля. П ойду п оищу его и утешу та йком. Вы по йдит е к ге рцог у и зай мите его разгово­ ром, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если сп ро­ сят обо мне, с каж ите, что я бол ен, лег в постель^ Пу сть я умру,— все рав но мне угрожает смерть,— но я дол­ жен помочь королю, мо ему с таром у г осподи ну. Стран­ ные д ела п роис ходят, Э дму нд; пожалуйста, будь те ос­ тор ожн ы. Уходит. Эдмунд О преданности этой до несу я Сейчас же герц огу и о п ись ме. Така я очевидная услуга Доставит мне имущество и вла ст ь. Там молодым расти, где старым — пасть. Уходит. Сцена 4 Степь. Перед шалашом. Входят Ли р, Ке нт и Шут. К ент Вот и шалаш. В о йдите, государь,— Жестокость этой но чи невозможно ^Терпеть на воздухе. Буря продолжается. Лир Оставь меня. 239
Кент Войдите, сэр. Лир Р азби ть мне хочеш ь сер дц е? Кент Скорей сво е я разобью. Войдите. Лир Считаешь важным, что такая бу ря Коснется нашей кожи? Да, твоей... Но раз владеет нами не дуг больший, На меньший мы не смотрим. От медведя Спасаясь, по дороге встретим море ,— И к зв ерю в пасть вернемся. Ум свободен — И в те ле чувство ес ть. Мой ум бушует — И ощущенья пр ит упились , кроме Т ого, что бьется здесь. Н е бла год арн ость! Похоже, слов но рот ку сал бы руку, Которая п одно сит пищу.— М щень е! — Нет, п лакать я не буду.— В бурю, в н очь Прогнать мен я?— Ле й! Выдержу я ливень.— В та кую ночь! Ре г ана, Гонерилья! — От ца, что вам от се рдца о тдал все... О, я с ума сойду! Не допускайте. Довольно. Кен т Го суд арь, во йдит е внутрь. Лир Войди, прошу я, сам и отдохни там. Т акая б уря мне мешает думать О худшем з ле. Но все же я во йду. (Шуту .) 240
Иди, дружок, в пер ед. Бездомен ты... Иди, прошу. Я помолюсь и ля гу. Шут вход ит в ша лаш. Несчастные и го лые созданья, Гонимые суровой непог о до й, Что впроголодь блуждаете без крова, Как защ ит ят д ыр явые л охм отья Вас от такой вот бури? Слишком мало О вас радел я! И сцел ился , роскошь, Изв едай то, что чувствуют они И беднякам изл ише к св ой отдай, Ч тоб оправдать тем небо . Эдгар (за сценой) Девять футов, девять футов глуби ны . Бедный Том! Шут выб ег ает из шалаша. Шут Не ход и туда , дяденька, там зло й дух. Помогите, по­ могите! Ке нт Дай рук у. Кто там ес ть? Шут Дух, д ух; он говорит, что его зовут Бедный То м. Ке нт Кто там сидит в соломе и ворчит? Под и наружу. Входит Эдгар, переодетый с умасшед ши м. Эдга р Назад, нечистый м еня преследует! «Сквозь колючий боярышник дует ветер .. . » Хм! Ло жись в холодную п осте ль и согр ейся . 241
Лир Ты своим дв ум доче ря м все отд ал и теперь сд ел ался таким? Э дгар Не дадите ли че го- ниб удь бе дно му Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по плам ени, по бро ду, по омутам, по болотам, по тр ясинам ; клала но жи под подушку, веревочную пе тлю на скамейку, мышьяк во зле его похлебки; вселяла гордость в сердце; за­ ставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюй­ мовому мосту за с обств е нной тенью, как за предателем. Благословенны т вои п ять спос обно ст ей ума. Том у холодно, брр... брр... Упаси т ебя бог от ветра, пагуб­ но го влиян ия звезд и колдовства! Дай Тому милос тынь­ ку; его не чис тая с ила мучит. Зде сь вот он т епе рь, и здесь, и опять здесь, и здес ь. Б уря продолжается. Лир И дочери во вс ем эт ом в инов ны? Ты н ичего не сохранил, все о тд ал?, Шут Он од еяло сохранил, чтобы нам не так стыдно б ыло смотреть на не го. Лир Пускай чума, что в воздухе таится Для гре шнико в , па доче рей падет ! К е п т Оп пе имел их, сэр. 242
Лир Ты лжешь! Ве дь в мире ничего не может Гну снее быть жестоких дочерей. Теп ерь такой обычай за вел ся, Чт об прого нять отцов без состраданья? И правильно: зачем они родили Отродье п илик ана? Э дгар Сидел Пиликок па холме Пиликок. Ату, ату! Эй, эй! Шут С та кую но чь от хол ода мы все с ума сойдем. Эдгар Б ер егись не чист ой сил ы. Сл у шайся род ите ле й, дер ­ жи с лово свято, не кл янись , не св язы вай ся с чужой же­ но й, не подбивай свою милую к франтовству. Тому хо­ лодно. Лир Кем ты б ыл? Эдгар Волокитой. В сердце и уме гор д был, волосы зави­ в ал, в шл япе перчатки нос ил, с дамой сердца люб о- стр астию предавался и дела ть мы творил с нею. Что пи сл ово, то клялся и пр ед чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить по­ хоть, просыпаясь — исполнял это. Вино люб ил крепко, игру цепко, на ж енский пол яри лся хуж е турецкого султана; сер дцем лжив, с лухом легковерен, на руку кр ова в; свинья по ле ни, лисица по вор ова тос ти, волк по прожорливости, пес по ярос ти, лев по жадности. Не доп уска й, чтобы ск рип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное тв ое сер дце к женщинам , держ и стопы 243
твои п од альше от публичных дом ов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг , и борись с неч исто й силой. «Сквозь боярышник все дует ветер» . Свистит: зум, мум, ха, но, но нни. Дофин, мой мал ьч ик, сто й! Пусть скачет мимо! Буря продолжается. Лир Лучш е бы лежать те бе в могиле, чем непокрытым в стр ечать эту суровость непогоды. Что ж, человек и е сть таков, как он. Пос м отрите на него хороше н ько. Т ебе шелковичный червь не предоставил св оей ткани, ск от — покрышки, овца — волны, мускусная кошка — запа­ ха.— Га! Мы трое все под дель ные ; ты — тварь, как есть; неприкрытый ч елов ек — не более, как бедное го­ лое дв уног ое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято в займ ы! Расстегни мне здесь. Сд ира ет с се бя одежды. Шут Дяденька, прош у тебя, ус покой с я. В та кую н очь не с руки купаться. Т еперь х оть бы маленький огонек в чистом поле, как сер дце старого р аспут ник а: ма лая ис­ корка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то св ет маячит. Входит Глостер с фак ело м. Эдгар Это нечистая с ила Флибертиджиббет! Он выходит, как по г асят в домах огни , и бродит до пе рвых петухов. Он посылает бе льма, гла за пер ек аш ивает , заячью губу д ел ает, п ортит пшеницу ржою и всячески г адит смерт­ ным людям . Трижды Вито л ьд святой приезжал И девять чертовок с Марой встречал,
Слезть им велел, За клял от злых де л, И пошла вон , ве дьм а, пошла! Кент ' Как себя чувствуете, ва ше величество? Лир Кто это? Кент Кто тут ? Че го вы и щите? Глостер Кто вы та кой? Как вас зовут? Эд гар Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, гол о­ вастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъ­ ярится его сер дце и нечистая с ила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлы х со бак из канав, пьет зе ле ную ти ну из сто я­ чих болот; его секут, перегоняя из при хода в пр ихо д, сажаю т в колодки, за точа ют; бы ло у не го когд а- то три платья на плечах, шесть рубашек на бо ках, лошадь для езды, оружье для носки; Мышей да кры с — вот ме лкий скот, Что бедный Том семь лет уж жрет. Берегитесь моего товарища. Тихо, Смо л кин, тихо, не­ чис тая сила! Гл ос тер В какой компании вы, государь! 245
Э дгар .Ведь кпязь по темо к — то же дворянин; Мо до зовут его и Ма ху. Глостер Да, наша плоть и кров ь сто ль подлой стала, Что ненавидит род свой. Э дгар Бедный Том озя б. Г л остер Последуйте за мн ой: я не могу Повиноваться вашим доче рям. И хоть приказано мне дверь закрыть И предоставить бурной вас погоде, Рискнул я в по иски пойт и за вами И предложить вам п ищу и огон ь. Лир Дай мне с философом поговорить.— Откуда г ром р одит ся? Конт Пр имит е пр ед лож ение, войдемте. Лир Я словом перекинусь с сим ф ив анц ем.— .Что изучаете? Э дгар Чертей я п рогоняю , гад ов бь ю. Лир Н аед ине хочу ска зать в ам. 246
Ке нт Наста ивай те, чт об вошел он с вами; Ум у него ме шает ся. Глостер Понятно! Буря продолжается. Ведь дочери ему желают см ерт и. Как прав был честный Кент, изгнанник бедный! — Сказал ты, что меш ается в рассудке? Я сам к тому же близок.— Слушай, друг. И у ме ня был с ын. Теперь не сын он... Замыслил он убить меня недавно, Совсем на дня х. Я так его любил! Обида пошатнула ум.— Вот н очь! — Про шу ва с, г осуд арь... Яир Прошу прощенья/ Философ б лагород ны й, ос ча стли вьт е! Эд гар То му холодно. Г л остер Поди в шалаш, приятель, там с огрейс я. Лир И мы все с ним. Кент Вы с нами! 247
Ли р . Также он, С философом еще мы потолкуем. Ке нт Уважьте, сэр, в озьм ем его с собой. Г л остер Так позовите. Кент Иди, бедняк, за нам и. Лир Ид ем, аф ин янин мой. Гл о стер Тише, тише; тсс... Эд гар Вот к башне наш Роланд идет. Опят ь тот молвил: «фу-фу-фу! Бр ит анско й кровью как несет !» Уходят вс е. Сце на 5 Замок Глостера. Входят Корн уол и Эдмунд, Ко рн уол До своего отъезда хочу я отомстить. 248
Эдмунд Как , ми ло рд? Тогда решат, что сыновняя привязан­ ность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мн ения . Кор ну ол Теперь я вижу, что не только дурные склонпости заставили ва шего брата искать его см ерт и, но к дейст­ вию его заслуженно п обудила и пред о суд ит ель ная ни­ зос ть отца. Эдмунд Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в сво ей прямоте! Вот письмо, о кот оро м он го во рил. Из него видно, что он доставлял французам нужные с ве­ дения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы д онос ить на н его! Ко рну ол Идем со мно ю к герцогине. Эдмунд Ес ли содержание э того письма под тве рд итс я, за бот у нас будут п олные руки . Ко рн уол Верно или неверно,— оно с дел ало теб я графом Гл о­ стером. Поди отыщи твоего о тца, его следует немед­ ленно ар ест ова ть. Эдмунд (в сторону) Ес ли я его з аст ану оказывающим помощь кор ол ю, поводов к подо зр ен ию бу дет еще больше. (Громко .) Я хочу про должа т ь исполнять с вой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печ ал ит меня. 249
К орн уол Я всецело до вер яю т ебе, и моя любовь с и збы тком заменит т ебе от ца. У хо дит, Сцена 6 Комната на фе рме близ замка. Входят Глостер, Лир, Шут, Эдгар/ Глостер Здесь лучше, чем под отк рыты м небом,—и на том спасибо. Я постараюсь устроить все., что в моих силах, для вашего спокойствия. Не надолго я вас оставлю. К ент Вся с ила его ума отступила пред его яростью. Б оги в озн аг радят вас за доброту. Уходи т Глостер. Эдгар Фратеретто зовет меня и говорит, что Н ерон — ры­ бак на озере мрака. Молись, глупе ньк ий, и бер ег ись нечистой силы. Шут Скажи, дяден ь ка, по жал уйст а, кто полоумный — дворянин или крестьянин? Лир Король, король. Шут Не т. Крестьянин, у к ото рого сын — дворянин. Над о сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца ста л. 250
Лир Пус ть тысяча кален ы х в е ртелов G кипящими на них... Эдгар ' Злой дух щ иплет меня в спину< Шут Полоумный тот, кто верит, что можно волка приру­ чить, узнать, здоровая ли лоша дь , доверять л юбви маль­ чи ка и кл ятв ам девки. Лир Готово все: я открываю су д.— (Эдгару. ) Сюда с адись , ученейший с уд ья.— (Шуту .) Ты, мудрый сэ р, сюда.— Ну вы, лисицы! Эдгар Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. — Су­ дарыня, довольно иг рать гл азам и на суде. Бесси, ко мне че рез ручей! Шут А в ло дке дыра; Не скажет о на, Почему к тебе не добраться ей. Э дгар Нечистая сила изводит бе дн ого Тома пеньем сол ов ья. Хоп да нс тр ебуе т у Тома в животе двух м арипо ваных сел едо к. Не каркай , черный ангел, нет у мен я для тебя ед ьц 251
Кент Как поживаете? Не стойте так. .Угодно леч ь сюда вам на п одушки ? Лир Продолжим с уд. Свидетелей в вест и. (Эдгару . ) Ты в манти и судейской сядь сюда, (Шуту. ) А ты, его товарищ правосудья, Судьею будешь. (Кенту.) Мировой судья, И вы садитесь. Эдгар Рассудим справедливо! Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый? А овца там в р ожь уш ла. Но с вой рожо к подносишь ты к губа м, И ов це твоей нет зл а. П ерр, серый кот! Лир Ее первую к допросу. Это Го нер иль я. Клянусь пе­ ред эт им почтенным со бра ни ем, она вытолкала бедного короля, своего отца. Шут Подите сюда, сударыня. Ва ше имя Гонерилья? Лир Она не может отпереться. Шут Прошу прощенья, я принял вас за стул. 252
Лир А вот др угая . Как глаза скосила! По ним уж видн о, что на сердце.—Стой! Т рев ога! Меч ! Огня! — Подкуплен су д. Зач ем судья позволил ули зн уть е й?, Э дгар Б лаго сло венны пят ь чувств! К ент О жалость, где ж у вас терпенье, сэр, И сдержанность, которой так г орди ли сь? Э дгар (в сторону) Так слезы на чинаю т сильно течь, Что выдадут меня. Лир Смотри, щенки и вс е, Тр ей, Бланш и Милка, лают на меня. Эдгар Том бросит им св ою башку. Про чь вы, с оба чо нки! Мордой бу дь бел а, черна; Ядо ви той будь, слюна; Догом, сеттером, борзой, Буд ь л ягав ой, буд ь простой, Хвост трубой, отр ублен хво с т,— Том прогонит че рез мос т, Вот башкою запустил,— Псы хоп-хоп! — и с лед простыл. Бр р! брр!.. Но- но! Двигайтесь, о тпр а вл яйтесь на яр­ марки, ба зар ы, престольные праздники. Бедный То м, тв ой рог опустел. 253
Лир Пус ть в скрою т Регану; посмотрю, какой нарост у нее около се рдца . Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Ва с, сэ р, я принима ю к себе на службу о дним из мо ей сотни. Но мне пе н ра вится фасон вашего пл ать я. Вы скажете, что это — персидское одеянье, но н адо его пе­ ременить. К ент Прошу вас, успокойтесь, государь. Лир Не шумите, не ш уми те; задерните пол ог. Т ак, та к, так. Поужинаем поут ру. Так, так, та к. Шут А я в п олде нь усну. Входит Глост ер. Глостер Поди сюд а. Как с на шим королем? Кент Вот. Не тревожьте: он ума ли шил ся. Глостер Друг, я прош у, п рипод ним и его. Я слышал, что его хотят убить. Здесь е сть нос илк и под рук ой. Возьмите И к Доверу ступайте. Там найдем Защиту и приют. Бер и его. Промедлить полчаса — и жизнь е го, Твоя и всех , кто мог ему п омочь ,— 254
В о пасно ст и. Ну, под ним ай скоре е, Иди за мн ой. В дорогу дам еды я И отряжу людей. Кент Спит, н ат ерпевш ись . Покой т ебе пус ть силы восстановит; Коль обстоятельства нам не помогут — Здоровья не ве рн уть. (Шуту. ) Ну, п ом оги, Не стой без дела. Глостер Так идем ско р ей. Уходят все, к роме Э дга ра. Эдгар Кто видит, как др угих судьба гн ете т, С вою беду ск орей п ере нес ет. Один страдаешь — кажется тебе: Погибло все, суд ьба с то бой в борьбе, Но легче вытерпеть страданья на м, Когд а б еда п риходи т и к друзьям. Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль, Когда под горем изнемог король. Он — от детей, я — от отца. Ну, Том, Явись тогда лишь в образе своем, Когда от злой и грязн ой клеветы Оч ищен и оправдан бу дешь ты. Л ишь уд алось бы короля спасти! Скрываться должен я. Уходит. 255
Сц ена 7 Замок Глостера. Входят Корнуол, Ре ган а, Гонерилья, Эдмунд и Слуги. Ко рн уол Отпр ав ляй тес ь спеш но к милорду, ваш ему с уп ругу; п окаж ите ему это письмо. Фр ан цузски е войска выса­ ди лис ь. Отыскать изменника Глостера. Уходят несколько Слуг. Ре гана Повесить его немедленно. Гонерилья Выр ва ть ему глаза. Кор нуо л Предоставьте его моему гневу. Эдм у нд, поезжайте вместе с нашей сест ро й. Вам пе год ится бы ть зрителем мщ ени я, какое мы направим против вашего отца-измен­ ник а. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Межд у нами б удет установлено с оо бщение через быст ­ рых го нцо в. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, ло рд Глостер. Входит Освальд. Ну что, где король? Ос валь д Лорд Глос те р п роводи л его отсюда. Лишь три де сятка рыца р ей его Да кое - кто из Глостера вассалов 256
К не му потом примкнули у вор от И в Дов ер с ним направились: у них Там, будто, есть друзья. К о р н у о л С ед лать ей лошадей! Гонерилья Прощайте, с эр, с е стра. К о р п у о л Прощайте, Эдм ун д. Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд. Глостера сыскать, Связать, как вора , и представить к нам . Уходят другие Слуги. Хот я мы смертный приговор не можем Без суд ей вынести, но н аша власть Такую форму гне ву даст , что трудно Перечить будет. Кто там? А, изменник! Слуги возвращаются с Глост ер ом. Ре гана Л иса небл аго дар ная ! К о р IIуол Корявые вяж ите ру ки! Глостер К ак, ваша милость, у ме ня же в доме Такие шутки? Го сти вы мои. 257
Корнуол Вяжи те, говорю . Слуги связывают е гол Ре гана Предатель н изки й! Глостер Пет, злая же нщи на, я — не пред ат ель ; Корнуол В яжите к креслу. Ты, под лец, задумал. Регана дергает Глостера за бор оду . Глостер Поступок недостойный, видит небо. За бороду таскать. Реган а Седой весь, а предатель. Глостер Зл ая леди! Ведь волосы, что выдрала сейчас ты. Все оживут и о бв инят теб я. Раз б о йными руками вы терзали Лиц о хозяина! Ч его вам на до?, Корнуол Из Фр ан ции вы письма по луч ал и?, Регана От в етьте прямо. Нам известпо в се. 258
Корнуол Сношенья вы поддерживали с теми, l4to на берег сошли? Ре гана А Лира полоумного ком у ты Сд ал на руки? Глостер Положим, письма я и полу ча л, Но от того, кто не зам ешан в дело,— Не от врага. Кор ну ол Ув ер тка это! Регана Ло жь! Корнуол Куда ты короля н апр авил? Глостер В Довер, Рег ана Зачем же в Довер? Как посмел нар уш ит ь.., Корнуол Зачем же в Довер? Пусть он отвечает. Глостер К столбу привязан, как ме дведь на травле. Регана Зач ем же в Довер? Ну! 259
Глостер Ч тоб не видеть, как вырвешь ты ему Гл аза но гт ями злыми, как сестра Сво й клы к вонзит в по ма з анное тело. Когда он с не пок рыто й голо вой Блуждал в та кую бурю, м оре звезды Хот ело затушить; стар ик несчастный Усиливал сл ез ами тяжкий ливень. Вой во лки у воро т — и то с ка зала б: «Привратник, отвори», и быть жестокой Закаялась бы. Я еще увиж у, Как на так их дет ей п адет отм ще нье. К орнуол Нет, не ув идишь ! — Крепче с тул держите! Я раньше рас топчу тво и глаза. Гл ост ер Кто хочет жит ь до старости, на помощь! О, помогите! Изверг! Не беса! Регана И тот глаз вон, что б не обидно б ыло! Кор ну ол Отмщенье у ви да ть... Первый слуга Остановитесь! Милорд, я с детских лет служу у вас, Но большей вам не оказал усл уги, Как этой — вас остановить. Ре гана Ка к, пес ? 2G0
Первый с луга Будь борода у вас, не обойтись бы Без трепки ей. Что вздумали вы дел ать ? Корнуол Холоп! Обнажают мечи и де ру тся. Первый с луга Ну хорошо, по смот р им, чья возьмет. Регана (другому слуге) Дай мне сво й ме ч. Совсем мужлан зазнался! Х ватае т меч и поражает первого слугу в спину. Первый слуга О, я убит! — У вас еще ест ь глаз,— Взгляните, сэр, он также поплатился. Умирает. Корнуол Не доп ущ у, чтоб он глядел. Вон, слякоть! Ну, где твой блеск? Глостер Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд? Раздуй, мой Эдмунд, ис кры естества, Ч тоб отплатить за это. Рег ана Вон , п ре дат ель! Зовешь того, кем ненавидим. Он же Нам и открыл твою измену. С лишк ом Хорош он, ч тоб жалеть тебя,. 2G1
Глостер Без умец я! Эдгара я обидел. Пусть мне про ст итс я, он же буд ет счастливі Pera па Наружу вытолкать: пусть п осом ищет Дорогу в Довер. Уходит о дпв из Слу г с Глостером. Мой с упру г, что с вами? Кор нуол Я ранен.—Проводи ме ня, жена.— Прогнать слепого; эту падаль кинуть К навозной к уче. — Кров ь идет все пу ще. Некстати это. Дай те вашу руку. Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой, Вто рой сл уга Я о грехах заботиться не стану, Ко гда он бу дет счастлив. Третий слуга Е сли ей У дастся умереть о бычн ой смертью, Не буде т женщин,— вы родк и одни. В торой слуга Пойдем за старым графом и бедламца В поводыри во з ьме м, —другое дел о Им труд но испо лн ят ь. Третий слуга Я при н есу б елков и полотна Ему па ран ы. Помогите, боги! Уходят в разные стороны. 262
АКТ IV Сцена 1 Степь. Входит Эдгар. Э дгар Гора зд о лучш е знать, что ты презрепеп, Чем, будучи презренным, слушать лесть. Пос ле дние судьбы отбросы могут Наде яться и жит ь без опасенья. Плачевна перемена для счастливцев. Несчастным по во рот — на радость. Здравствуй, Бесплотный воздух, что м еня объемлешь. К огда ты бедняка д одул донельзя, Он не должник уж твой . Кто там идет? Вхо дит Г ло стер, которого ведет ст ари к. Отец, ве до мый нищим! Мир! М ир! М ир! Не будь тв оя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись. Старик Добрый мой господин, вот уж восемьдесят ле т, как я живу на вашей земле, снач ала у вашего батюшки, том у вас. Глостер Иди отсюда, добрый друг, ид и: Тв ои услуги мне уж не помогут, Тебе ж они вре дны . Старик Дороги не видать в ам. 263
Г л остер Дороги нет мне, так не н адо гл аз: Я зрячим спотыкался. Зренье часто Б есп ечным делает, а недостатки На пользу служат.— Эдгар, дорогой мой, Несправедливости отцовской жер тв а, Когд а б я прик осну ть ся мог к т ебе, Сказал бы, что вернулось зре нье! Старик Кто там? Эд гар (в сторону) Кто ск аж ет: «Я несчастней всех»? — Вот я Еще несчастней стал. Старик Безумный То м. Эдгар (в сторону) Несчастье худше е при ходи т раньше, Чем в ыго в о р иш ь: «Я всего несчастней»^ Старик Куда идеш ь? Глостер [Го полоумный нищий?. Старик Безу мн ый он и нищий. 264
Глостер Раз побирается, он — не безум е н. Такого встретил я прошедшей н оч ью.: Подумал я, что человек — ч ер вяк, И сына вспомнил, хоть к нему вр аж дебен Т огда был. К ое -что с тех пор уз нал я. Мы для богов — что для мальчишек мухи : Нас мучить =— им з абав а. Эдг ар (в сторону) Как же быт ь? Вед ь не ле гко играть шута пре д скорбью, На зло се бе и всем.— Привет, хозяин! Глостер Это и ес ть тот нищий? Старик Да, мил ор д. Гл о стер У йди, пожалуйста. А если хочеш ь Почтенье ок азать по ста рой дружбе, То догони нас по дороге в Дове р И при не си ему, чем бы прикрыться, Ч тоб быт ь поводырем мне. Старик Без ума он. Гло ст ер Б ез умец — вождь слеп ому в наш и дни. О чем прос ил тебя, как знаешь, сделай; Теперь же уходи. 265
Старик Я дам ему с вой пр азднич ны й костюм, Что выйдет, то и выйдет . У ходит. Глостер Эй ты, бедняк... Эдгар Том зяб не т! (в сторону) Не мо гу я притв ор ять с я, Гл ост ер Поди с юда, бедняга. Эдга р (в сторону) А н адо. ., (Глостеру) Мир твоим глазам кровавым. Глостер Дорогу в Дов ер знаешь? Эдга р Перелазы и кал итки, конные дороги и пешие троп* ки. Бедный Том ли ши лся разума. Благословен будь, сын доброго человека, от не чис той силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия — О биди- кет, Хобидиданс — кн язь немо т ы, Ма ху — воровства, Мо до — убийства, Флибертиджиёбет — кривлянья и ло­ манья, кот орый теперь пе реше л к горничным и камери­ сткам. Б удь бла гослов ен , хоз яин! 266
Глостер Вот к ошеле к. К тебе с удьба жест о ка, Но, к счастью для тебя, со мно й несчастье. Всег да бы неб о так распред елял о! Те люди, что в избытке, в н еге тонут. Пора бот ив закон твой, и не видят В бесчувствии,— пусть вл асть твою узнают. Т огда с распр едел еньем без и зб ытка У всех бы б ыло вдоволь.— Довер з наешь ? Эдга р Да, сударь. Гл ост ер Там ест ь утес, высо кою вершиной Уж асно он навис над океа ном . Сведи м еня на самый к рай его — И отпущу тебя я, наградив Тем ма лым, что имею. А отт уда Вести не над о будет. Эдгар ' Дай мне руку. Бедняк тебя проводит. ' Уходят, Сц ена 2 Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эд мун д. Гонерилья Доб ро по жало ват ь. Я уд ивляю с ь, Что кроткий муж не встретил нас. Вхо дит Осваль д. Где герцог? 267
Освальд Он дома, но ужасно из менился . Я д оло жил, что высадилось во йско ,— Он улыбнулся. О приезде в ашем Узнав, ска зал : «Тем хуже». Со о бщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его — отв ет ил, Что я дурак и нич его не смыслю. То, что вс его скверней, ему прия тно, А доброе — противно. Гоперилья (Эдмунду) Не входите. От страха муж постыдно об ес сил ел: На оскорбления пе отвечает. О чем в пут и был р азгов ор — все в силе .. . Обратно к бра ту по езжайт е, Эдмунд. Сберитѳ войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Суп ругу в ру ки. Сооб щатьс я будем Ч рез эт ого с лугу. И ва ша дам а, Коль действовать в сво ю реши те сь п ользу, Обрадует вас вестью. Во т, носите! Да ет ему ленту. Нагнитесь! Ес ли б п оце луй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сер дце. Пойми же и прощай. Эдмунд До гроба ва ш! Гоперилья Мой милый, милый Глостер! Уходит Эд муп д. 268
Мужчина от му ж чины как различны! Вот ты — в полне до сто ин ж енско й ла ски, А мно й дурак владеет. Освальд Сударыня, суп руг. Ух оди т. Входит Аль б ани. Гонерилья Иль в ст речи я не ст ою? А ль бани Гонерилья, Не стоите вы пы ли, что нам ветер В л ицо не сет. Мне страшен ваш характер. При род а, что пренебрегает ко р нем, Сама с ебя в границах уж не сдержит. Кто хоч ет быт ь отре занн ою веткой Ствола живящего, тот лиш ь как хв орос т Годится для сожженья. Гонерилья Пустейшая ти рада ! Альбани Пустым — все пусто: разум, добр ота; И во нь своя — ми лее. Что вы, тигры , Не до ч ери, наделали те перь ? Отца, благос ло ве нн ого годами,— М едведь бы им почтенье о казал ,— Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? К ороль ему всегда был благодетель. Воочи ю ко ль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства,— 269
Настанет час, Что лю ди п ожир ать д руг друга станут, Как чудища морские. Гоиери лья Муж молочный! Ты щеки посишь то лько для поще чин ; Чт о, у те бя во лбу пет глаз, чт об видеть Где чест ь, а где по зор? Что , ты не зна ешь , Что сострадать — преступно там, где на до Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска францу з ов к нам в страну вс т упили, В пернатом шле ме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, вопишь: «Увы! К чему это ?» Ал ьбан и Вглядись в себя! К лиц у чертям уродл ив ос ть такая,—. Ужасна в же нщине . Гонерилья Пу стой дур ак! Ал ьб ани Х оть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б прилич ье Позволило мне вн ять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщ ины, хо ть ты и черт, Тебе з ащ ита. Гонерилья Ого, да вы — мужч ина! Входит Гонец, 270
А ль бани Что нового? Гонец Милорд, скончался г ерцог Корнуол, У бит слугой, когда оп рва л гл аза У Глостера. А л ь б а п и У Глостера? Глаза? Го нец О дин из домочадцев, состраданьем Охваченный, направил меч свой против Хозяина. Тот, ра зъяр енный этим, Схватил свой меч и зако ло л слугу. Но в этой схватке со слугой и сам оп Смертельно р анен был. Ал ьбани Теперь я вижу : Ес ть су дьи наверху, что н аказ уют Земные пр ест у пле нья. Бед ный Глостер! Од ин гл аз потерял он? Гонец Оба, оба.— Пись мо , сударыня, вам от сестр ы. О твета про сит . Гонерилья (в сторону) К лучшему отча с ти. Но, овд ове в и Эдмунда име я, Она легко разрушить может планы 271
Моей унылой жизни. В ос та льном Весть неплоха.— Прочту и дам ответ. Уходит. Ал ьба ни А где был сын, когда о тца терзали? Гонец С миледи отбыл он. Альбани Его зде сь нет. Го нец Но был. — Я встретился с ним по д ороге . А л ьбани О зверстве знает он? Гонец Еще бы! Сам д онес он на отц а И тотч ас же уехал, что б помехой Не быт ь расправе. Альбани Г лост ер, я живу, Чт об отплатить те бе за в ерн ость долгу И за глаза т вои отмстить.— Пойдем; Расскажешь вс е, что знаешь. Уходя т . 272
Сцена 3 Французский лагерь под Довером. Входят К епт и Придворный, Ке нт Вы не знаете, почему фр ан цу зский король так в не­ запно уехал домой? Придворный Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это им е­ ет такую в ажно сть и грозит такой опа с ностью , что сде­ лало желательным его личн ое присутствие. К ент Ко му он п оручи л командование вмес то себя ? Придворный Маршалу Ф ра нции, мо сье Ла-Фару. К ент Переданное вами пись мо вы зва ло у королевы как ие- нибудь проявления скор би? Придворный Да, сэр. Взяла письмо, при мне пр очла , И крупная сл еза в друг по щеке Прелестной покатилась. Королева Превозмогала чувство, но оно Ее старалось по бедить . К ент Скорбе ла ... 273
Придворный Но в и сст уп ленье не впадала. Горе С терпеньем в ней боролось. Вы видали Во время солнца дожд ь? Так и у не й, Как в дни в есны, и слезы, и улыбки Мешалися. Улыбка на губ ах Не знала, что за гость гости т печальный В г лаз ах, стекая перлами с алма зов . Б удь скорбь всегда такой, она бы ла бы Прекраснее всего. Ке нт Не г овори ла ?. Придворный Да, раза два с пре рыв ист ым дыханьем Произнесла «отец», изнемогая; В скр и чал а: «Сестры! Стыдно, леди! Сестры! От ец мой! Сестры! Кент? К ак? В бурю ? В почь? Забыта жалость?»— Ту т, священной вла гой Небесных гл аз зал и вшись , за дрож ала И с криком бросилась от п ас, чтоб горю Н аед ине предаться. Кент В не бе звезды Судьбою наш ей сверху руководят,— Ина че не могли б родны е сестры Бы ть так различны. П осле не встречались? Придворный Нет . Кент Король был там е ще? 274
Придворный Не т, он уеха л. Ке нт Несчастпый Лир находится уж здесь. В минуты про свет лен ья у знает он Всех окружающих, но до сих пор Не хочет видеть до чер и., ^Придворный Как с тран ноI Кент Стыда он п олп за то, что так ж ес токо Ее лишил благословенья, высл ал На п роизв ол с удьбы в чужбину, отдал Ее пр ава и част ь собакам-сестрам.— Все это мучает его и д ержит Вдали Корделии. Придворный Несчастный с таре ц! Ке нт Где ж Аль б ани и Кбрпуола во йска? Придворный Они и дут сюда. Ке нт Я проведу вас к Лир у и прошу вас При нем остаться. Важные при чи ны Ме ня зас тав ят до поры скрываться. Жалеть не буде те, узнав, кто я, 275
О то м, что познакомились со мною. Иде мте же Уходят, Сц ена 4 Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, Лекарь и Солдаты; барабаны и з на мена. Корделия Да, это оп. Его сейчас видали, Безумного, как бурный океан: Он громко пел , а гол ову убрал Крапивой, буквицей, реп ьем , дымянкой, Вс ей сорною травой, что прозябает В полях-кормильцах. Выйдет пус ть отр яд, Обыщет каждый акр хл ебов высоких И приведет его . Уходит оди п из Офицеров. Возможно ль знаньем Вернуть ему утраченный рассудок? За это я любую цепу дам . Ле карь Такое сре дст во есть: Покой, ниспосылаемый природой, Которого лишен он. Но настои Це лебн ых тра в помогут мне сомкнуть Гла за ст рад анья . Корделия Тайн ы благодати, Скрывающие силу под землею, От с лез моих восстаньте, дайте помощь 276
Несчастному. Все в пои ски за н имі Ч тоб в гневе бес поряд очном он жизни С ебя лиш ить не вздумал. Входит Гонец. Гонец Королева, Бр и танск ие войска и дут сюда. Корделия Известно это . Вои н ские с илы У нас готовы встретить их. От ец мой , Твои дела теперь я защищаю; Вот для чего я мужа Ра зжа лоб ила горь ким и с леза ми. Не от тщеславья мы в зял ись за меч , А что б права родителя сберечь. Скорей бы увидаться! Уходят. Сцена 5 Замок Глостера. Входят Ре гана и Освальд. Регана Ч то, войско брата выс т уп ило?, Ос валь д Да. Регана Он ли чно т ам? 277
Ос ва льд С труд ом собрался оп. Сестрица ваш а — многолучший во ин. Ре гана Лор д Эдмунд с герцогом не говорил? Осв аль д Ни разу. Ре гана По поводу чего пись мо се стры ? Осв аль д Не знаю, леди. Ре гана По важным он дела м у ехал, вид но. — Лиши в глаз Глостера, н еост орожн о Оставили его в живых . Повсюду Он возбуждает смуту.—Эдмунд, верно, Из жалости к не му пошел изб а вить Его от м рачно й жизни; заодно — И о врагах проведать. Освальд Я должен ехать вслед за ним с пись мо м. Рег ана Мы в ыступ авш и з автр а. Оставайтесь, — Пу ти небезопасны. Освальд Не могу; От гос пож и дано мне поруче н ье . 278
Р е г а п а Что Э дму нду могла писать? Ве дь можно б С ло весно че рез вас сказать . Коне чно. Быть м оже т... нет... Тебя я награжу... Дай р ас печата ть мне письмо. Освальд Скорее... Реган а Я знаю , мужа своего не любит. Наверно знаю. А как здес ь была, Поглядывала странно, со значеньем На л орда Эдмунда. Вы — их пос редни к. Освальд Как, я? Рег ана Вы знаете, я г оворю не з ря. Запомните ж мое предупрежденье: Муж ум ер, с Эдмундом мы об ручилис ь, И мне его рука по дхо дит больш е , Чем вашей гос пож е. Сообразите... И, встретясь с ним , вот это передайте; А гос пож а расспрашивать начнет — Сов ет ей дай те быт ь поос торож ней . Теперь прощайте. Кст а ти, За голову ж предателя сл епог о Назначена хорошая наг р ада, Освальд Мне б толь ко пов стреч ат ься с ним — увидят, На чь ей я стороне. 279
Реган а Теп ерь прощайте. Ух од ят, Сце на 6 Поле бл из Дов ера. Входят Гло ст ер и Эдгар, одет ый крестьянином. Глостер Когд а ж поднимемся мы на утес?, Эд гар Мы подымаемся: трудней идти, Глостер А почва ров н ая. Эдгар Обрыв у жасный. Чу! Сл ыш ите шум моря? Гл о стер Нет, не с лышу. Эдгар И остальные чувства пострадали У вас с п отере й зр енья . Глостер Верно, т ак. Вот голос твой другим стал, да и реч ь Осмысленней и глаже, чем была. 28Q
Эдгар Вы оши бае тес ь. Я все такой же, Другое толь ко пл ать е. Г л остер Речь другая. Эдгар С юда. Ос та нов ите сь. Как ужасно Окинуть взглядом бездну под ног ами! Вороны, галки в в озд ухе летают И кажутся жу к ами. Человек Повис и рв ет укроп, — опа с ный труд! Сам кажет ся не больше г оло вы. На берегу хлопочут рыбаки, Как мыши . Там стоит большая бар ка На якоре — совсем че лнок . Ч елнок же — Что поплавок. А ропот волн да леких , Что на кам нях бесчисленных ярятся, С юда и не доходит. Не могу Смотреть я больше: голов а кружится, Бою сь упасть... Глостер Поставь ме ня туд а. Эдгар Возьмите руку. Вот вы на краю. За все сокровища земли пе стал бы Туда я прыгать. Глос тер Протяни мне руку. Вот кошелек, во зь ми. В нем камень есть,— Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи 281
Пошлют тебе удачу! Ну, иди; ’ И, уходя, мне кр икни, чт об я слышал. Эд гар .Теперь, прощайте, сэр. Глостер Ну бу дь зд ор ов. Эдгар Отчаянье его своим о бмано м Х очу я излечить. Глостер (становится на колени) Владыки бо ги, От мира отрекаюсь я спо койно , С себя сла гая тяж ести страданий. К огда бы мог терпеть я, пе в сту пая В борьбу с неколебимой вашей волей, Светильне ветхой ж изни дал пог асн уть Самой. Ко ль Эдгар ж ив, его хран ит е! Ну что, друг, ты уше л? Бросается вперед и падает. Эд гар Ушел, прощайте! Не знаю, как, по гра бит нашу жизнь Воображенье, если жи знь ид ет Навстречу краже. Бу дь он там, где думал, Все ду мы кончились бы.— Жив иль мертв Эй вы, с эр! Друг! Вы с лыши те? Скажите! На сам ом де ле ум е р... Оживает... Что с вами, сэр ? 282
Глостер Уйд и, дай умереть. Эдгар Ты что же: пау ти нка, воздух, пу х? С та кой махины свергнуться сюда,— И пе разбиться, как яйц о!. . Ты дышишь? Из плоти ты. И кровь нейдет . Ответь же: Ведь десят ь ма чт св язать — и то не хватит... А ты в пиз головой летел оттуда. Ты чу дом ж ив. Скажи же ч то -нибу дь! Глостер Но падал я иль п ет? Эд гар С ве ршин ы страшной этого утеса. В зг ляни наверх: там жаворонки вью тся ,— Но пе видать и не слых ат ь их. Глянь. Гл ост ер Гл аз не ту у ме ня. Ужель несчастье блага лишено Искать с ебе конца? Утехой было б Т ирана ярос ть эт им обмануть И замысел ра сс трои ть. Эдгар Дайте руку. Гоп! Та к! Ну что? Стоите па ногах? Гл ост ер Стою отлично. 283
Эдгар Все же это странно! Кто возле вас стоял там на вершине, Потом исч ез? Гл осте р Бедняга сумасшедший. Эдгар А снизу мне его глаза казал ись , Как две луны; и тысяча нос ов, Рога волнистые, как зы бь морская,— Какой-то д ьяв ол. Сча стли в ты, отец. Благодари богов. Се бе во славу, Даря нам чудеса, те бя спасли. Гло ст ер Запомню. И сно сить я го ре буду, Пока само не крикнет м не : «Довольно!» Т огда ум ру. О ком ты говорил, Считал за человека я, но чт о-то Шептало: «Бес». Он и завел сюда. Эдгар Не бо йся и терпи. Но кто и дет та м? Входит Ли р, пр ич удл иво убранный цветами. Да, здравый ум едва ли бы заста ви л Так нарядиться. Лир Они не могут препятствовать мне чек анит ь монету. Я сам корол ь. Э дгар Вид душу раздирает! 284
Лир При рода достойна больш его почтепия, чем искусст­ венность. Вот вам деньги на вербовку. Эт от м алый об­ р ащае тся с самострелом, как в оронь е пуга ло ; натяни-ка стрелу на це лый ярд.— Г лянь те, гляньте, мышь ! Ти хо, ти хо. Я ей дам ку со чек поджаренного сыр а. —А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане.— Подать сюд а алебарды! — О, л овко летишь, птичка.— В цель ! В цель ! Дзинь...— Пароль?, Эдгар Майоран. Лир Проходи! Глостер Знакомый го лоѳ. Лир Га! Го нер илья с седо й бородой! Они ласкали меня, как соб ачку, и гов ори ли, что у меня седая бо ро да, к ог­ да она была еще черпая; что я ни говорил, о ни: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» бы ли не божьи слов а. Ког­ да однажды дождь пром очи л меня, — от холодного в ет­ ра зуб на зуб не попадал,— когда гром не хотел мен я слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогд а я их разнюхал. Под и ты, слово у них расх од ит ся с делом; они говорили, что я — вс е. Они лгали: я с лихорадкой спр авит ься не могу. Глостер Отлично вспоминаю реч ь и голос... Уж не король ли? 285
Лир С головы до п ят: Вз глян у — и каждый подд анн ый трепещет. Дарую жизпь ему. В чем оп в ипов ен? Пр елюбоде й ? Пускай живет. За это уми ра ть? И королек и золотая муш ка Пус кай блудят при мне. Цвети, с ов окупле нье ! Был добрее Побочный к Глостеру, чем мне — при плод Законнейшей постели. Распутство, в ход! Со лдат мне не хватает,— Вот да ма скалит зуб ы: Лиц о о снеге между вил п ророч ит; Качает г олово й, едва ус лыши т Про наслажденье речь,— Но ни хорек, ни конь с кормов подножных Не бешеней в любви. Что ниже пояса у них — Кент авр , Хо ть сверху же нщ ины. До по яса они — созданья бож ьи, Внизу — од ин лишь черт. Там — ад, там м рак и серная там бездн а. Жж ет, палит, во няе т, пожирает! Фи, фи, фи, ф уах! Д обрый аптекарь, дай мне унцию мускуса проч истит ь во ображень е. Вот те бе ден ьги. Глостер О, дайт е р уку мне поцеловать. Лир Сн ач ала вытру. Смертным пахнет тл ено м. Глостер Погиб образчик естества! Ве лик ий Мир об ращен в ничто! Ме ня у знали ? 286
Лир Я доволыіо хорошо по мню тво и глаза. Что ты ко­ сишься на меня? Н ет, делай, что хочешь, слепой Купп- доп; я пе п олюблю. — Прочти этот вызов, обрати вни­ мание только па с лог. Глостер Будь солнцами все букв ы, пе видать мпе. Э дгар (в сторону) Рас ска зам не поверил бы. Но в ижу! На части сердце рвется. Лир Читай. Глостер Орбитами пустыми? Лир Ого, вы вот к ак! Во лбу у вас пет глаз, а в коше ль ­ ке денег? Ва ши г лаза в тяж ел ом по ло жепии, а ко ше­ лек п олегча л. Но вы все-таки видите, как уст рое н эт от ми р. Г лосте р Я в ижу на ощупь. Лир К ак? Ты с ума со шел? Люди могут в иде ть, как уст­ роен этот мир и без гл аз. Гляди ушам и: видишь, как там судья из дев ает ся над глупым вором? Сл уш ай, с ка­ жу на ухо. Заставь перемениться местами. Ра з, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера л ает на ни щег о? 287
Глостер Да, сэр. Лир И бедняга убегает от дворовой с о баки? Ты мож ешь видеть в это м изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу . Заплечник, руки прочь! Они в крови. Зачем стегаешь дев ку? Сам подставься. Сам хоче шь от н ее, за что сечешь. Мошенника п ове сил рос тов щи к. Через лохмотья малый грех заметен, Под шу бой — ск рыто все. Позо лот и порок — И сл о мится оружье строгих судей; Од ень в тряпье — пигмей былинкой свалит. Никто не виноват, никто ! Я вл аст ен Всем судьям рты заімазать,— помни это. До стан ь себ е сте кл янны е гл аза И, как по ли тик жалкий, делай ви д, Что видишь то, чего не видишь.— Ну, пу, ну, ну, тащи с меня сапог; покре пче ; так. Эдгар О см есь бессмыслицы и зд рав ой мысли! В безумье разум! Лир Чтоб пла кат ь обо мн е, дам я гл аза. Тебя я знаю хорошо: ты — Г л остер. Будь терпелив. На с вет приходим с криком; > Понюхав во зду х, тот час нач ин аем Кри чать и пл акать. Проповедь пос луша й. Гл о стер У вы, увы, ув ы! 288
Лир Ког да род им ся мы, к рич им, вступая На сцепу глупости.— А! Вот так шляп а! Уловка тонкая была б — копыта За ку тать войлоком. Я по пыт аюсь . К зятьям своим ти хон ько я подкрадусь,— И б ей, бе й, б ей, бе й, бей! Входи т Прид вор ный со Слугами. Придворный Да, это он. Его держите! — Сэр, Дочь д орога я ва ша ... Лир Спасенья нет? В плен у? Что ж, на п отеху Судьбы я сотворен.— Не обижайте; Дадут вам выкуп. Мпе ж пос лать хир у рга; Я ранен до м оз гов. Придворный Мы примем меры. Лир Без помощи? Один все? Так человек от слез посолопеет. Из глаз наделает са дов ых леек, Ч тоб пыль осеннюю прибить. Придворный Милорд... Лир У мру я лихо, душкой-женихом! Вперед! Я бу ду весел. Я —к ороль: Так, молодцы, и зна йте . 289
П ридворный Вы наш король, и мы подчинены вам. Лир Тогда еще пе все проп ало. Если хоти те поймать, побегайте за мно й. Лови, лови, л ови! Убегает, Слу ги за ним< Придворный И подлого холопа было б жалко, А тут — к оро ль! Нет сл ов. Но у не го Есть дочь, которая позор заг л адит, Что на несли пр ир оде две дру г ие. Эдгар Привет вам, сэ р. Придворный Будь краток. Что ты хочешь? Э дгар Не слы ш али ль че го о близкой бит ве? Прид вор ный Известно это всем. Не слышал т олько Глухой об этом. Эдгар Будьте так до бры, Чу жое войско далеко? П ридв орпь тй Оно спешит сюда и с ч асу на час Покажется. 290
Эдгар Так, т ак; б лаго дарю ва с. Придворный Х оть коро лев а задержалась здесь, Но во йско уж в п ути. Эд гар Благодарю ва с. Уходит Придворный. Глостер О вс ебла гие бог и, жизнь примите; Не дайте скверной мысли вновь склонить К досрочной смер ти! Эдгар В до брый час , отец. Глостер Кто вы, почтенный сэр? Эд гар Бе д няк, ударами с удьбы смиренный, К оторы й ст олько го ря испытал, Что состраданья полн. Д ав айте руку, Я отв еду к жиль ю вас. Глостер Небеса Пускай вознаградят т ебя за это С избытком! Вх одит Освальд. 291
Освальд Ловко! Жде т ме ня паграда! Как раз годи тся голо ва без глаз, Чтоб мпе де ла поправить.— Ну, изменник, Скорей в грехах по кайся : меч готов, Чт об истребить теб я. Гл о стер Губи ск орее ,— Услугу мне окажешь. Эд гар становится меж ду ними. О сваль д Эй, му жла н! Изменника ты защищаешь? Прочь! Его судьбою чумной зара зиться Ты хочешь? Рук у отпу сти ег о. Эдгар Не отп ущу , по ка пет па то пр ич ины. О с в а л ь д Уй ди иль смерть т ебе. Эдгар Ид и, господин хороший, своей до рогой и не задер ­ живай добрых людей. Есл и бы меня бахвальством мож­ но был о из жи зни выбросить, так это уже две педели тому на зад случилось бы. Ну, пе приставай к с та рику! Брось, говорят тебе, а то я па деле посмотрю, что к реп­ че: моя дубинка или твоя башка. Гово рю прямо. Освальд Прочь, павозник! (Дерутся .) 292
Эдгар Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь. Освальд падает на землю. Освальд Убил меня! Возьм и мой кошелек; Счастливым хоче шь быть? — похорони. Письмо на мне. Его ты передай Эдмунду, графу Г лосте ру. Найди Его в британском в ойск е. Смерть некстати! Смерть! Умирает. Э дгар Отлично зн аю я тебя, угодн ик, Посредник гос пож и твоей в п орочн ых И злы х желаниях. Глостер К ак, у мер оп? Э дгар Присядьте зде сь, отец. Обыщем: гов орил он о письме... Ойо п олез но будет.— Умер; жалко, Что не другой его уби л. Посмотрим. Прости, печ ать ! При личья не осудя т... Чт об мысль врагов у знат ь, мы рвем им сердце,— Тем бо лее бум агу. (Читает,) «Вспомните наши обоюдные обедаиия . Вам пред­ ставляется не о дна возможность убрать его . Если у вас нет недостатка в желании, удобное вр емя и мест о к 293
ваш им услугам. Все буд ет пи к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пле ннице й, а его по­ стел ь — моей тюрьмой. Освободите м еня от ее от вра ти­ тельной теплоты и за с вой труд за ймит е его место. Ваша — жена, хоте л ось бы мне сказат ь ,— нежно преданная Гонерилья»» П ро стор неясный женского желаньяі На доброго с уп руга замы шляет И хоче т братом заменить моим.— В п есок тебя зар ою без молитвы, Гон ец уб ийц ра с пут ных. В д о лжный срок Посланье з лое герцогу доставлю: И на словах ему открою все : И смерть твою, и ре месл о тв ое. Гл о стер Король безумен, а мой жалкий разум При мне остался, чтобы ощущал я Безмерность горя. Лучше б помешаться; Тогда бы мысли отвлеклись от скорби И боль казалась выдуманной т олько, Себя не соз навая . Вд али барабаны. Эдг ар Дайте р уку. Вда ли как будто слышны барабаны. Идем, я вас у друга помещу.. Ух од ят, 294
Сц ена 7 Палатка во фра нцуз ск ом лагере. Лир спи т на п остел и. Играет тих ая м узык а. Лек арь , Прид во рн ый и д руг ие. Входят Кордолия и Кент. Корделия О до брый К ент, чем в жизни я с могу За доброту воздать? Жи знь коро тка , И сре дств а малы. Ке нт Признанье королевы — вот награда. В своих слов ах я скромен был и точен. Так было, вот и все . Корде лия Переоденьтесь: Напоминает ваш наряд о горе; Про шу вас снять. Кент Простите, королева; Мне рано открывать еще с ебя. Я даж е вас п рошу, не узнавайте Меня, п ока я не скажу. Корделия Пусть буд ет т ак, ми лор д. (Лекарю. ) А что ко роль? Лекарь Все спит еще . 295
Корделия Благ ие боги! Пош лит е ис целе нье слабым силам И лад утраченным верните чувствам Отц а, что стал дитятей! Лекарь Коль угодно, Я ра збуж у его,— оп д олго с пал. Ко рде лия Руководитесь вашим знаньем. Тут Хозяин — в аша воля. Он одет уж? П ридвор ный Так точно. Мы воспользовались сн ом И в новое одели. Лекарь Вы б удьте здес ь в ми нуту пробужденья. Ле сомневаюсь,— бу дет ти х. Корд ели я Отлично. Лекарь Прош у, приблизьтесь. Музыканты, громче! Корделия От ец мой милый, пуст ь выздоровленье Нисходит с губ моих, пуст ь п оце луй Исп равит зло , что сестры причинили, Забыв почтенье! Кент Мила я припцесса! 296
Ко рдели я Не будь отцом ты, эта сед ина В них жало сть вызвала б. Ли цо такое — Подвергнуть бешепству степно го ветра! Его поставить под раскаты грома! Среди у жасны х, гибельных уда ров И бле ска м ол ний, б едный часовой, Ты бодр ств ов ал в сто ль жалком птл еме! Д аже Врага с обак у, что м еня к у сала, Пу ст ила б я к о гню. А ты, от ец мой, Нашел приют, как свиньи и б родя ги, В гнилой соломе! Горе , горе, горе! Как жизнь еще твоя, с рассудком вме ст е, Не п орвал а сь! — Проснулся; гов ори с ни м. Л екарь Вам с лед ует н ач ать. Корделия Как чувствует се бя к оро ль? Как отдо хнул оп? Лир Напрасно вынули меня из гроба. Ты —ду х бл аженный. Но привязан я К колесам огненным, и даж е слезы Кипят, как олово. Корделия М еня узнали? Лир Ты, зна ю, ду х. Давно ты умерла? Корделия Да лек он от сознанья! 297
Лекарь Оп пѳ вполне проснулся. Под ож дит е. Лир Где был я? Где те пер ь? —К ак, с ве тлый день? Я так обма нут б ылі — Будь кто другой, Я умер бы от жа лост и.— Нет слов.— Мои ли это рук и? Вот посмотрим. Булавку чувствуют. Хот ел бы я Увериться! Кор де лия Взгляните па меня И, р уки возложив, бл агос лов ит е. Не надо па ко лепи. Лир Ну, не смейтесь. Я сумасшедший, взбалмошный старик, Мне восемьдесят ле т, ни ч асу меньше. Ска зать по правде, Боюсь, не выжил ли я из ума . Но будто зна ю ва с, да и его... К оле блюс ь. Главное, мне неизвестно, Где нахожусь я. Не мо гу п рип омни ть Я платья этого, и я пе знаю, Где эту но чь провел.— Прошу, пѳ смейтесь, Но думаю, что леди эта буд ет — Ди тя мое Корделия. Корде лия Да, да! 298
Лир И слезы вл ажн ы? Д а.— Прошу, не плачьте! Коль яд у вас есть для мепя, я выпью. Не любите ме ня вы. В аши сестры Меня обидели, но без причи ны . У вас пр ич ина есть. Корделия Нет, нет п ричи н. Лир Во Франции я? Кент В ва шем королев с тв е. Лир Обманывать не надо . Лекарь Утешьтесь, королева: злой припадок Ут их, как видите; но е сть опасность — Напоминать ему о прошл ых беда х. Его бы увести и не тревожить, Пока не успокоится. Корделия Угодно вам пройтись? Лир Не будьте строги ко мн е. Прос ти те и забудьте. Я ста р и глуп . Уходят Лир, Корделия, Лекарь и Свит а. Придворный Правду ль гов оря т, с эр, будто герцог Корнуол уби т? 299
Кен т Сов ер шенн о верно, сэр. Придворный Кто ж во главе его во й ска? Кент Как гов орят , побочный сын Глостера, П ридворпый Гов орят , что Эдгар, его изг на нный сын, находится в Гер мапии с гр афом Кентом. Кент Разные бывают слухи. Т еперь время бы ть осмотри­ тельным. Вражеские войска то го и гляди появятся. Придворный В сего хорошего, сэр. Уходит, Ке нт Вот насту п ает мой п ослед ний срок. И зло и сча ст ье — битве я обрек. Уходит. 300
АКТ V Сц ена 1 Британский лагерь бли з Д ове ра? Входят с барабан ам и и знаменами Эдмунд, Реган а, П ри­ д во рные и Солдаты. Эдмунд Узнать у ге рцога : о стал ось в силе Последнее решенье, иль он но вый Го тов ит пла н? Он полон перемен, Противоречий. Пусть отв ети т точно. Уходит од ин из Придворных. Регана Гон ец сестры с до рог и, верно, сбился. Эд мунд Да, опасаться можно. Регана Ну, мой Глостер: Вы з наете, что я для вас гот овлю . Так вот ска жи те м не, по правде только, Сестру вы лю бит е? Э дмунд Как по добает . Ре гана И н ик огда не добивались зятя Присвоить место? Эд мунд Не т, вы в заблужденьи. 301
Регана Подозреваю я такую бли зос ть Меж вами, что вы — собственность ее. Эдм упд К лян уся чес тью , пет. Регана Не вынесу я эт ого, мой Глостер; С пей не сближайтесь. Эдмунд За мен я не бойтесь. —» Она идет с супругом! Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и С олдат ы. Гонерилья (в сторону) Пусть лучше мпе в бою ра зб итой быть, Чем ей доб ит ься цели . Альбани Лю безн ая сестра, рад видеть вас. — Я слы шал , сэр,— при дочери король, А также те, кто тяж ес ть нашей власти Не в ынес ли. Но где нельзя быт ь чес тны м, Я не мо гу быт ь храбрым. Нас за бо тит Нашест в ие французов па с тран у, А не поддержка королю и тем, К отор ые не попус ту во сстал и. Эдм унд Ре чь б лагород н а.. . 302
Ре гана Но к че му она?, Гонерилья Со ед инил ись мы про тив врага, Разбор же ч астны х и домашних др язг Не к месту тут. Альбани Я созвал ве те ра нов, И мы решим, как дальше поступать. Эд мунд Я не замедлю к вам прийти в п алат ку. Рег ана Се ст ра, идете с нами? Гонерилья Нет. Рег ана Приличней будет, е сли выйдем вместе. Гонерилья (в сторону) Ого! Яс на з агадка.— Я иду . В то вр емя, когда они хотят выйти, входи т п ере оде тый Эдга р, Эдгар Коль в аша светлость с оизв олит, мне Прошу дать с лово. 303
Альбани Я при ду .— В чем дело? Ух одят все, кр оме Альбани и Эдга р а. Эд гар Письмо проч ти те это перед би тво й. Коль победите, пусть труба зовет Подателя. Как ни ничтожен с в иду, Найду бо йца, к оторы й п одтв ерди т Все, что зде сь сказ ано. При неудаче — Дела земные кончатся для вас, И коз ни в се. Жел аю вам удачи! Альбани Постой, пока прочту. Эдгар Запрещено мн е. На ступ ит час, глашатай прокричит,— И я опять явлюсь. Альбани Тогда про щ ай. Письмо я прочитаю. Уходит Эдгар. Вхо дит Эдмунд. Эдм унд Вра ги видны уж. Выстройте во йска, Вот сведенья, д обыты е разведкой О сос тоя ньи вр ажьи х с ил. Но н адо Спешить нам. Ал ьбани Бу ду вовремя готов. Уходи т Ал ьб ани. 304
Эд мунд В любви поклялся я обе им сестрам. Од на к другой ревнует, как з меею Ужал ен ы. Кого же пр едп очту? Одну? Обеих? Ни одн у? Нет счастья, Покуда обе живы. В зять вдову,— С ума сой дет от гор я Гонерилья; А здесь мне в ряд ли выиграть и гру, По ка в ж ивых су пруг. Его влиянье Нам для сра ж енья нужно; а п отом — Пускай она сама уж устраняет Его, как хочет. Он реш ил пощаду Да ть Лиру и Корделии. Пусть битва Окончится, и б удут в нашей власти,— Прощенья пе увидят. В положенье Мо ем нужна борьба, а пе сомненья. Уходит. Сцена 2 По ле между дв умя лагерями. За сценой шум битв ы. Проходят с барабанами и зпаменами Ли р, Корделия и их в ойск а. Входят Эдгар и Глос­ те р. Эдгар Са ди тесь здесь под дерево в те ни; Молитесь, чтобы правда верх в зяла. Когда у д астся к вам мне возвратиться, Пок ой я вам в ерну. Глостер Благодарю. У ходит Эдгар. Шум битвы; зат ем отступление. Вхо дит Эдгар. 305
Эд гар Скорей, старик! Дай руку мн е, идем! Лир побежден, и он и до чь в плену . Дай руку мне, ид ем! Гл о стер Зачем идти? И здесь ведь можно гнит ь. Эдгар Опять за зл ые мыс ли? Должен кажды й Терпеть, являясь в мир и удаляясь: На все — сво й ср ок. Г л остер И это верно. У ходя т, Сцена 3 Британский лагерь под Довером. Входит, как победитель, с бараба н ами и энамспами, Э д м у п д; Лир и Ко рд елия — пленные; Офиц ер ы, С олд аты и проч. Эд мунд Отсюда отвести их и держать Под стражею, пока от высшей власти Не выйде т приговор. Корделия Не первых на с, Добр а желавших, зло й постиг приказ. Я за тебя, кор оль, колена г ну; Сама на хмур ь судьбы я не моргну. Не повидать ли доче ре й- сес три ц? 306
Лир Не т, не т, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму: Мы будем пе ть та м, словно птицы в клетке. Благословенья сп рос ишь — на коленях Прощенья попрошу. Мы будем жить, Молиться, пе ть ср едь сказок и ул ыбо к, Как золотые бабоч ки. Ус лы шим От бедняков — придворных к учу сплетен. Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз,— Поймем тогда мы т айну вс ех вещей, Как божь и соглядатаи. Снесем В тюрьме интриги силь ных, что вл екут ся То вверх, то вниз луною. Эдмунд Отвести их! Лир Корделия, ведь на т акие жертвы Возложат л адан боги. Я с тобою! Чтоб разлучить нас, надо взять с небес Огн я и выже чь , как лисиц из нор . Отри г лаз а... Сгниют их кости, мясо, Пока з аплач ем вновь. П ережив ем их! Идем. Уходят Лир и К орд елия под стражей. Эдмунд Послушай, кап ит ан. Возьми приказ и отведи в тюрьму их. Те бя пов ы сил я; приказ поймешь ты — И для т ебя откроется дорога К ус пеху . Должен человек быт ь те м, Что хочет время; со стр ад анья мягкость 307
Нейдет мечу; пр иказ без рассу жд ени й Исполнить надо; хоче шь делатьделай, А то иди к другим. Офицер Исполню все. Эдмунд За дело. Знай, что счастье за тобою. Зам еть : сейчас же. И исполни все, Что здесь написано. Офицер Тел ег мне по возить, ов са не есть, Но, что могу, исполню. Уходит. Фанф ары . Входят Альбани, Гоперилья, Ре гана , Офи де ры и Свита. Альбани Сегодня, сэр, вы в ыказал и доблесть; Удача с ва ми зао дно. В рук ах У вас в раги, с кот орым и мы билис ь, Отдайте нам их — мы поступим с ними Согласно их заслугам и з аботе О нашей бе зопа сн ости . Эдмунд Велел я Н ес час тного отправить короля В над ежно охраняемое место. Преклонный возраст и вы с окий сан В н ароде жало ст ь могут во збуд ить И копья наши обратить на нас же, Своих начальников. И к оролев у С ним вместе от осла л. П рич ина — та же. 308
Немедленно, хоть зав тра — иль позд н ее — Я их пре дста в лю па ваш суд. Сейчас ясе — В поту, в кро ви мы; друг утратил друга; И схватки лучшие гот ов проклясть То т, кто испытывает их ясестокость. Реш ень е о Корделии с отц ом Другого места требует. Альбани Простите, Но вы — наш подчиненный па войне, Не брат. Регана Моя была па это милость, И раньше падо бы у пас спросить, Чем говорить та к. Вел мои войска он. Моей особы был оп представитель И, как мой заместитель, может счесться Он вашим братом. Г онери лья Сл иш ком горячи те с ь. Ему природных милостей довольно Без ваших тит улов . Регана Его по п раву Возвысила, и равен он первейшим. Гонерилья Одн о ос тало сь — сд ел ать и супругом. Р е га п а Не стала б шутка правдой! 309
Гонерилья Полно, полпо! Не верь своим гл азам —он и косят. Р eraпа Мне нездоровится, а то могла бы Ответить ва м, как надо.— Полководец, Бер и м оих с олда т, именья, пле нных ; В се, все — твое; сд аю я укрепл ен ь я: Пред ц елым светом делаю тебя М оим владыкой. Гонерилья Ка к! Свои м супругом? Альбани Зависит это не от ваш ей вол и. Эдмунд И не от вашей, с эр. Альбани Да, полук р овк а. Ре гана '(Эдмунду) Бей в барабап и объяви с вой титул. Аль б ани Стой, выслушай! — Ты, Эдмунд, арестован Как государственный изменник. Так же (указывает на Гонерилью) И эта золоченая змея. Я к в ыгоде же ны вас устраняю: Она уж столковалась с эт им лордом. 310
Как муж ее, я против вашей свадьбы: Хотите замуж — п олюб ите сь м не; Моя же ле ди за нят а. Гонерилья Фиглярство! Альбани Ты, Гло стер , при ор ужь и. Пус ть тр уб ят; Когда никто не явится сюда, Ч тоб в гнус ны х у личи ть т ебя изменах, Вот мой залог: (бросает перчатку) тебя я уличаю . Пусть хл еба мне не есть, когда неправда То, в чем ты обв инен. Ре гана Мне дурно, дурно! Гонерилья (в сторону) Когда б не та к, не верила бы в зель я. Эд мунд (бросает перчатку) Вот мой ответ. Кто б ни бы л, кто в измене Ме ня здесь обвинит, тот по дло лжет. Пу скай трубят. Пу скай сюда вы ходи т Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко Св ою я честь и верность. Альбани Глашатай, эй! 311
Эдмунд Глашатай, эй, глашатай! Альбани Надей ся ли шь па собственную силу: Твои солдаты, созванные мною, Мной и распущены. Регана Все хуже мн е. Ал ьба ни Она бол ьн а. Отвесть в мою палат к у! Рег ану увод я т. Вход ит Глашатай. Сюда, глашатай. Пусть труба тру бит. Чи тай вот э то. О ф и ц е р Т руби те! Трубят. Г л а ш а т а й (читает) «Всякий человек благородного происхождения, ран­ га и зв ап ия, находящийся в рядах это й армии, поже­ лавший доказать, что Эдмунд, так называемый гр аф Глостер, отъявленный из менник, — пусть явится но третьему трубн ом у звуку. П ро тивник гот ов к защи те?). Эдмунд Труби! Трубят в первый ра з. 312
Гл аша тай Ещ е! Труб ят во второй раз . Гла шат ай Еще! Трубят в третий раз. За сценой от веча ет труба. Входит Эдгар , вооруженный. Перед ним т руб ач. Ал ьб ани Спроси, чег о он хоче т и зачем На вызов наш яв илс я. Г лашатай Кто та кой вы? Как им я, зв ание ? Отозвались Зачем па вызов? Э дгар Имя п оте рял я: Опо источено уж клеветою; Но дворянин я, как и мой противник, С кем буд у биться. Альбани Кто противник ва ш? Эд гар Эдмунд, так называемый гр аф Глос те р. Эдм унд Вот я. Что скаж ешь ? Эдгар Обнажи с вой меч И, к оль слова мои тебя обидят, О руж ьем оправдайся, как и я. 313
Вот, в си лу с воего происхожденья, Клятв и призвания, я объявляю, Ч то, несмотря па молодость и силу, На меч по бедн ый, свежую уда чу, На хра бр ост ь, сердце,— все же ты изменник, Лж ец пр ед богами, братом и отц ом И п ротив г ерцог а ты з а гово рщ ик,—» И от макушки до подошвы пог Изменник ты, вес ь в пятна х , словно жа ба. А если это буде шь отрицать, Мой ме ч, рука, отвага напрягутся, Ч тоб доказать, что ты, с кем говорю я, Лжешь. Эдмунд На до бы т вое уз нать мне им я, Но мужественный твой и ясный в ид, Твои слова, где ви дно во спит ань е,— Все уговаривает пре неб речь Законною по правилам отсрочкой. Измены те на зад т ебе бросаю, Что б ад ской лож ью сер дце сок руши ть, А чтоб слова не п роск ользн ули мимо, Ме чом дорогу проложу,— пус ть там Останутся навек. Труби, трубач! Трубы. Они д еру тся. Эдмупд пад ает . А ль бани Жи знь пощадить! Гонерилья Тут запа дн я, мой Глостер. Нет пр ави ла, чтоб выз ов приним а ть От н еиз ве стн ого. Обманут ты, Не побежден. 314
Альбани Зак ройте рот , прошу вас; Не то заткну его б ум агой этой. Чудовище, читай, в чем ты пов ин ен. Не рв ите, ле ди; вам оно изве стно . ,• Да ет Э дм унду пис ьм о. Гонерилья Мои законы здес ь, а не твои. Кто см еет звать м еня к суду? Альбани О и зв ерг! Письмо ты знаешь? Гонерилья Многое я зна ю. У хо дит. Альбани Идите с нею: вне себя она. Эдмунд В чем вы ме ня вините, то я сд елал; И многое еще; рассудит время. Оно прошло, как я п роше л. Но кто же іТы, победитель мо й? Коль дворянин, .Т ебя прощаю. Эдгар Отвечаю тем же. Не ниж е я тебя по крови , Эдмунд. Коль выше, тем с ильн ей т обой об иж ен. Сын твоего отц а я, имя — Эдгар. Но бо ги справедливы,— и пороки 315
Нам служат и орудьем наказанья: О тец за грязное т вое зачатье Глазами п оплат ился . Эдм унд Да, ты пра в. Фортуна завершила круг — я п ал. Аль бан и Я угадал заране по повадке Твое прои схо жд ень е. Дай обн ять. Не зн ать мне рад ости, к оль зла желал Теб е или отцу! Э дгар Я это зн аю, герцог. Ал ь бани Где сами вы скрывались? Как вы узнали об отцовских бедах? Эдгар Оказывая помощь в них . Я вкратце Вам расскажу,— потом пу сть рвется сердце! Чт об смертного избегнуть приговора, Что гнался по пятам — о с ладос ть жизни! Всечасно в смертной муке умирать Внезапной смерти мы предпочитаем,— Оделся нищим я безумцем; даж е Собаки стали мной пр ене бре гат ь. Тут встретился с отц ом,— в кр ова вых кольцах Уж д р аго ценных не было ка менье в, — Подачки соб ирал , водил, берег, Ни разу — горе! — пе ск азав , кто я. Ли шь п олчас а тому на зад пре д боем, Не будучи уверенным в исходе, 316
Благословить меня я попр о сил, Все рассказав. Но сердце старика Весть вынести уж оказалось слабым: Волнуемый то радостью, то горем, Оп умер, улыбаясь. Эдмупд Я взволнован; Бы ть может, это все к доб ру,— но даль ш е: Мне каж е тся, не все вы д оск аз али. Аль ба ни Кол ь дальше буд ет все г р уст ней,— не надо: Едва-едва в сл езах не и зоше л, И это слушая. Эдгар Р ас сказ ужасен Не выносящим ско рби, по дал ь нейш ий Еще скорбней п о каж ется, уже Переходящим грани. П ока р ыдал я, не кий челов ек Ко мне подходит. Раньше, как бр одяги, Оп избегал меня. Теперь, узнав, Кто я, оп сжал м епя в своих об ъя тьях И к небу возопил. На труп отца Упав, про Лира оп и про себя Мне мно го ж ало стн ого ра ссказа л. Но от рассказа го ре в нем все к ре пло. Казалось, струны ж изпи в пем порвутся. Меж тем раздался зов тру бы, и я Его ос та вил без сознанья. Ал ьб ани Кто яс он? Эдгар Кент, с эр, и згнан ник Кент. Пер еод ев ши сь, 317
Служил он королю, что во вражде с ним, Смиреннее р аба. Входит Прид во рн ый с окровавленным ножом. Придворный На пом ощ ь, эй! Эд гар В чем помощь? Альбани Что случилось? Эд гар Что зн ачит эт от нож? П ридв орный Дымится к ровью ! Сейчас из сер дца оп... Опа скончалась! Ал ьб ани Скопчалась? Кто? Придворный Супруга ваша, сэр. Сестра же ею Отравлена. Опа во всем приз налась . Эдмунд С о беими помолвлен был я. Нынче Все трое вс туп им в б рак. Э дгар Вот К ент идет. Альбани Сюда их принести, ж ивых иль мертвых. Уходит При дво рны й. Небесный суд внушает трепет нам, Не сострадание. 318
Входит Копт, Ведь это он? Нам обстоятельства не п озв оляют Принять его, как должно. Кент Я пришел, Чтоб навсегда пр ост ить ся с короле м . Его здес ь нет ? Альбани Вот мы о чем за были ! Ск ажи нам, Э дму нд, где король с Ко рд е лией? Вот зрелище, о Кент! Вносят тела Гонерильи и Реганы. Кен т Увы, что это? Эдм унд Так л юбим был Эд мун д! Из-за м еня сестра сес тру сгуб ила, Потом себя. Альбани Все это так. Закрыть им лица. Эд мунд Уход ит жизнь; хоч у добро я сделать, Хоть это мне несвойственно. По шлит е Скорее в крепость; мною дан приказ Лиш ить Корделию и Лира жизни. Поторопитесь. Аль б ани О, ско р ей, ск ор ей! 319
Эд гар (к Альбани) Куда', милорд? (Эдмунду) Кому приказ был дан?. Дай зн ак от м ены. Эдмунд Да, верно. Вот мой м еч. Дай офицеру. Альбани Торопись, молю я. Уходит Эдгар. Э д м у п д С тво ей женою вместе мьт реш или Корд ели ю в тюрьме ее повесить И сл ух пу сти ть, что от избытка горя Она с ебя убила. Альбани Храпите, боги! Унести его . Упосят Эдмупда. Входят Лир, п сся на рук ах мертв ую Корделию, Эдг ар, Офицер и другие. Лир Вой! в ой! вой ! вой! — Вы, каменные люди! Имей я сто льк о г лаз и с только ртов, Свод н еба лопнул бы .— Ушла навек! От мертвого живого о тличу я. Ме ртва , как глин а. — Зе рка ло мне дайте! К оль зату ман ится его поверхность, Она жива . Кент Не мира ли конец? 320
Э дгар Его у жасный образ? Альбани Суд п осл едни й. Лир Пер о заколебалось. Как? Жива? Коль это так, вознагражден за горе , Что в жизни з нал я. К ент Iстановясь на колени) Доб рый государь! Лир Уйд и, прошу тебя. Эдгар То — Кент, ваш друг. Лир Чума па в ас, из ме нник и, убийцы! Спасти бы мо г; теперь у шла н авек! Корделия, Корделия, постой же! Что ты ска зал а? — Голос у пее Был не жны й, ти хий — чудны й дар для женщин.— Раба, что вешал дочь, я заколол. Офи цер Да, оп его убил. Лир Уб ил ведь, п рав да? Уж дни пе те, а то б заст авил я Мечом своим попрыг а ть их. Уж ст ар я, 321
От горя ослабел.— Кто вы так ой? Ска жу я прям о, стал я плохо в идеть . Ке нт Ко ль у судьбы враги есть и лю бимцы, Од ип из них п ред вами. Лир Глаза пе видят. Ты не Ке нт? К ент Оп сам ый, Сл уга ваш Кей т. У вас с луга был Ка й. Лир Он слав ны й малый был, признаюсь; др ался Он ловко. Ум ер он теперь и сгнил. Ке нт Нет, госуд арь; я — это он и есть ..,' Лир Мы это разберем. Кент Как толь ко счастье ваше п ошат нулос ь, Я шел за вами. Лир М илост и прошу. Кен т Теперь к чему? Все — мрак, ве зде — п еча ль; Вражда двух старших ва ших доч ер ей До гибели их довела. Лир Как будто. 322
Альбани Не зн ает он, что говорит; напраспо Нам вмешиваться. Эдгар Это бе спол е зно. Вхо дит Офиц ер . Офицер Скончался Эдмунд. Альбани Это нам не важно.— Друзья и лорды , знайте на шу в олю. Чем в си лах мы великому обломку Помочь, поможем. Мы восстановляем По жиз ненно седого короля В ве рхов ной вл асти: (Кенту и Эдгару) вас — во вс ех правах; А сверх то го полу чит е награды, Заслуженные вами.— Все друзья П лод вкусят добродетели; вр аги же — Заслуженную чашу.— О, смотрите! Лир Повешена глупышка! Нет, нет жиз ни! Зачеім собака, лошадь, мышь — живут, А ты не дышишь? Ты ушла от нас Навек, навек, нав ек, навек, навек! — Здесь отстегнуть прошу; б лагод арю ва с. Вы видите? Взг лян ите, губы , губы — Взгляните же, взгляните... Умирает. Эдгар Он без чувств! 323
К е п т Разбейся, сердце! Эдгар Государь, очн ите сь; Кент Не мучь души. Пу скай опа отходит! Ли шь враг старался б удержать его Для пыток жиз ни. Э дгар Он и вправду умер. К е п т Дивиться можно бы, как долго жил он Наперекор природе. Ал ь бани Отсюда унести их. Первый до лг наш — Скорбь общая. (Кенту и Эдгару,) Обоим вам, друзья, Страпы поддержку поручаю я. К е пт Уе хать вскоре должен я от вас: Я слы шу ко роля призывный глас. Альбани Склоппмся мы под тяжестью судьбы, Не что хотим, ска зав, а что до лжпы. Старейший — претерпел; кто в цвете лет, Ни лет таких пе бу дет зпать, пи бед. Уходят все под похоронный март.
Д ЕЙСТВУЮЩ ИЕ ЛИЦА Алонзо — король Неаполитанский. Се бас тьян — его бра т. Просперо — з ак онный герцог Милапа. Антонио — его брат, з ав ладе вший Миланским герцогством. Фердинанд — сын к ороля Нсап олп тап ског о. Гопзало — ч естн ый старый членНеаполитанского совета. Адриан 1 гъ ~ „тт„ п л У вельможи. Ф ранч еско J Калибап — дикий и уродливый ра б. Тринкуло— шут. С теф ано — пья ный эконом. Капитан кор абл я, боцман и матросы. Миранда — д очь Просперо. Ариэль — воздушный дух. Ирида а Цере ра I Юн она удухи, И и м ф ы I Жнецы J Другие духи, подвластные Просперо. Место действия — корабль в м оре; зат ем необ ит аемы й остров. Перевод «Бури» Ше кс пира был закончен М. А. Кузмипым, согласпо его помете на рукописи, в авгус те 1930 года . В на­ стоя щем издании он пе ча та ется впервые по авт ог рафу , сохра­ нившемуся в Центральном г осу дарст вен ном архиве ли тера тур ы и искусства СС СР в Москве (ф. 232. 1. 32). В тек сто лог и че скую п одг от овку мной внесен небольшой элемент редактуры, свод я­ щийся г лав пым образом к выбору, в случае вариаптпости того или иного места перевода, одн ого , пр едст авл яю щего ся мпе бо­ лее удачным варианта,— Канд, филологии, наук М, В, Толмачев,
АКТ I Сце на 1 Корабль в море . Буря с громом и мо лп ией. Входят ка питан и боц ман . Ка пита н Боцман! Боцман Есть! Что прикажете? Капитан Ладно. Ска жи матросам, чтоб пошевеливались, а то на кам ни налетим: живо, живо! Ух о дит. Входят матр ос ы. Боцман Эй, молодчики! Бо дрис ь, бодрись, молодчики! Живо, жи во! Убрать марсель-зейль. Теперь дуй себе твой ве­ тер, скол ько влезет, п ока пе лопнешь. Входят Ало нз о, Себастьян, Автонио, Ферди н ан д, Гонзало и прочие. Алонзо Любезный бо цм ан, постарайтесь. Где капи тан? Яви­ те себя мужами. Боцман Сделайте одолжение, оставайтесь внизу. 327
Антонио Где капитан, боц? Боцман Что ж вы не с лы шите его? Вы н ашу работу на нет сводите. Си дите в каютах. Тут вы шт орму на руку. Гонзало Постой, любе зн ейш ий. Боцман Мо ре не стоит. Уби рай тес ь. Была забота этим ре­ ву нам до к оролев ск ого имени? В каюты ! Молчать! Не мешайте нам. Гопзал о Отлично. Но в спо мни, кто у тебя па борту. Боцм ан Дороже, чем я сам себе, никог о нет. Вот вы — со­ ве тн ик. Е сли вы можете п р иказать стихиям умо лкнут ь и сейчас же утихнуть,— мы и па льце м до снастей пе дот роне мс я. Уп от реб ите вашу власть. А не мож ет е, так будьте благодарны, что так д олго жил и, и приготовь­ т есь у себя в ка юте к тому, что вам придется испыт ать тяжелые минуты. Живее, молодчики д ороги е! Прочь с дороги, г ов орят в ам! Уходит. Г о п з а л о Здорово подбадривает меня этот малы й. Мне ка­ жется, что ему па роду пе написано утонуть; создан оп п рямо для виселицы. Судьба бл ага я, устрой скорее, чтоб его по весил и. Сделай из его веревки нам канат, 328
потому что от нашего собственного нам м ало п ольз ы! Ес ли он не рожден для виселицы, плохо н аше дело. Все уходят. Входит б о цм а п, Б о ц м а п Спус ти ть ст ен ьгу па низ! Пус т ить на фок-зейль! (Крики за сценой . ) Чума на крикунов. Они перекричат бурю и наши команды. Входят Себастьян, А нто нио и Гонзало. Опя ть сюда? Что вам здесь надобно? Что же, бро­ с ить все и затонуть? Хочется вам ко дну пойти? Себастьян Дурн ая боле зн ь тебе в глотк у! Орала, бого хульни к, пес безжалостный! Боцман Дел айте сам и, пожалуйста. А н т о IIио Повесить бы те бя, собака, по весит ь бы, у блюд ок, па- хальный шумило, мы не так бо имся п отон уть, как ты. Г о п з а л о Руча ю сь, что он не потонет, хотя бы ко раб ль был но крепче ск орлуп ы и пр от екал, как незаткпутая девка. Боцман Придерживайте круче , отдать оба паруса, и в море, ход вп ере д. Входят измокшие матросы, Мат ро сы Погибли! На молитву! Гибнем! Ухо дя т. 329
Боцман Так все мы и помрем? Г о п з а л о К ороль стал па молитву. По сп ешим же, Разделим участь с ним. Себастьян Терпенья не т! Ан тон ио Теряем паш у ж изнь мы из-за пьяни ц. Х оть тот горлап ! Не ле чь тебе промытым Пр ил ива ми. Г о п з а л о Н ет, он по вешен будет, Х отя б в противном мне клялись все капли, Сбираясь поглотить его. Нея сный шум за сценой. Пом илуй пас ! Тонем, тонем! Прощ ай, жена и дети! Пр оща й, брат! То ием, то нем, тонем! Антонио Потонем с к о ро лем! (Уходит,) Себастьян Простимся с ним. (Уходит.) Гонзал о Теперь бы я тысячу миль мо ря от дал за сажень бе с­ плодн ой земли, с вер еско м, с темным дроком, с чем угодно. Воля н еба да совершится, но хотелось бы мне умереть с ухоп ут ной смертью. 330
Сцена 2 Остров. Около пещеры Просперо. Входят Просперо и Миранда. М иранда К оль вы, от ец мой д орого й, иску сств ом Велели волнам выть, пускай утихнут. Казалось, с не ба вар вонючий лился б, Когда бы море, к небу воздымаясь, Ог ня не угашало. Как страдала При вид е я страданий. Тот ко раб ль, Где бл аго родн ый кт о-ни будь да ехал, Разбился в щепки. О, тот крик ударил Мне прям о в серд це! Бедные пог ибли! И мей я б ога власть, я б приказала Исчезнуть лучше мор ю и земле, Чем поглотить такой корабль хороший И душ и, что там были! Просперо У сп окойс я. Пусть сер дце жалостливое узнает: Бед не сл училось . М ира нда Что за день! Просперо Нет бе д. Все дел ал я, заботясь о тебе (Тебе, бесценная, тебе, о доч ь!}, Но ты не ведаешь, кто ты, не знаешь, Отк уда я. Я для тебя пе больше, Как Просперо, пещеры жалкой житель И бе дный твой отец. 331
Миранда Но бол ьше знать Мне в голову пе приходило, Пр осп еро Вре мя Узн ать тебе родителя. Дай руку. Во лшебн ый плащ сними с ме ня. Вот так (кладет на землю свой плащ) Покойся, зна нье . Ты гл аза от ри. Крушенье корабля, что так пронзило Твое естественное состраданье, Я сам ус тр оил по своей паук е, Но так иску сно , что не только жиз ни, А волос ни едины й не пропал У тех, кто был на этом ко раб ле И чьи ты крики слы шала. Присядь, Ч тоб дальше знать. Миранда Не раз вы пачипали Ра ссказы в ать , кто я, но прерывали, Меня вопросам праздным предоставив И молвив: пет, не пора. Просперо Пора пришла. В подобный час открой с вой слух п ошир е, Внимательна будь и послушна. Можешь Ты вспомнить время до житья в п ещ ере? Не можешь, думаю. Тебе ве дь бы ло Не бол ее тр ех ле т. Миранда Могу, коне чно. 332
Пр ос перо Но ч то? Другой ли дом, других л юдей? Открой мне все , от крой мне все картины, Что в памяти найдешь. М и ранда Всё так далеко; Скорей на соп п охож е, чем на быль, Что в па мяти хранимо. Не и мела ль Я четверых иль пя тер ых п рис лужн иц? Пр оспер о Имела, да же больше. Но, Мира нда , Как сохранилось это в гол ове? А что еще ты видишь в тьме времен? Раз помнишь ты, что было до приезда, То можешь пом ни ть и пр иезд. М ир анда Не помпю. Просперо Д в енад цать лет про шло , двенадцать л ет, Как твой отец был гер цог ом Миланским И мо щным принцем. М ир анда Ка к, вы не отец мпе? Просперо Но ма ть тв оя, чистейшее со здань е, Те бя за дочь мою считала. Гер цог Миланский был отец твой, и п ринце с сой Не из последних дочь его. 333
М иранда О небо! Игрою зло й сюда занесены мы! Иль это сча ст ье бы ло? П ро сперо Оба вме ст е. По злой игр е, как говоришь, мы здесь. Но счастье здесь хранит. Миранда В крови все сердце, Как вздумаю, что в вас бужу п ечали, Которых нет во мне. Прошу вас, дальше. Пр оспер о Мой бра т, тво й дя дя, и менем Антонио,— З аме ть, насколько братья могут бы ть Коварными,— которого любил я После те бя всего сильней, ко му я Правленье поручи л стра но й, стр ана же Тог да бы ла меж странами из перв ы х, И Прос пе ро владыкой главным, с ла вный Достоинством, в свободных же искусствах Не зная равного; в трудах научных, Я управленье возложил па бр ата И жил, стране чужой, весь поглощенный Наукой тайной. Твой коварный дяд я.. . Ты сл уш аешь меня? М ира нда Со всем внимапьем. Просперо Усвоив в совершенстве, что оставить, Что изменять, тех выдвинув, других 334
От прыти удерж а в, соз дав , как новых, Мои созданья, час тью изменив, А частью сделав зан ово, кл ючами От ме ст и служащих он овладел, С ебе по вк усу все сердца настроил, Как плющ вкруг ц арс кого ствола об в ился И сок мой высосал. Ты слышишь, да? Миранда Отец мо й, слышу. Пр осп еро Обрати в нимань е. Покуда я, мирским зан ять ям чужд, В уединеньи ум сво й развивал На уко й, ч то, не будь такою тайной, Цени лась в се на родно бы, мой б рат Дал волю злой природе, и доверье, Как к родственнику, пробудило в нем Ков арс тв о, равное по глубине Моей доверчивости. Та не знала Ни меры, ни гра ниц. Он завл аде л Источниками всяческих до ходо в, Что мне как герц огу принадлежали И сило й сл ов по нят ие о правде Так иска зил в св оем воспоминаньи, Что сам пов е рил лжи и ст ал считать, Что ге рцог он, им ея п олном очья И пользуясь о тли чьем внешним власти И преимуществами. Че столю бье Свело. Ты с лыш ишь? М ира нда Сэр, глухой услышит. 335
Просперо Чтоб перейти от ч асти, что сыграл, К то й, что иг рать придется, захотел он Бы ть герцогом Миланским. Мне, бедняку, Все царство — книги. Не п ригодн ым к власти Ме ня считал он. За кл ючил союз Оп с Н еапол итанск им королем, Дань обещал (горел так), подчинив Коро ну ге рцогс кую ко ролев ск ой. И бедный наш М илан, досель свободный, Склонил под иго н изк ое. М иранда О, небо! П роспер о Скажи, по поведенью с удя, мож но ль Так брату п оступ ать? М ира нда Гре ш но, я знаю , О бабушке н ебла город но думать, Злой сын у доброй может быть. Просперо Условья таковы. К ороль Н еаполя , да вниш ний вра г мой, Склонив св ой с лух па предложенье бр ата В отплату за грядущую по кор но сть И да нь, пе з наю уж в каком размере, Решил ме ня тотч ас же удалить Из ге рцогс тв а и пере дат ь Милан Прекрасный с п очес тями бра ту. Для эт ого набрал предателей войска, быстро Антонио открыл одн а жды ночью 336
Им ворота Миланские — и вот В глухую т ьму клевреты их изгнали М еня с тобою плачущей. Ми ра нда Увы! Как пла кал а тогда, уж я не помпю, Но я теперь готова сно ва пл акать , От сл ов в глазах заело. Просперо Слуша й д аль ше, Что бы узнать о паше м пол оже ньи Теперешнем. Ведь ина че р асск аз Совсем н екстат и в ыйдет . Ми ра нда Отчего же Они нас не уби ли? Просперо Справедливо, Вопрос за к онный. Милая , б оялис ь (Народу дорог был я), пе хотели Кровавить дела, по предпочитали Раскрасить благов ид но злы е це ли. Сейчас же нас на барку поса дили И отв е зли далеко в море; там Был н аготов е сгнивший остов бота, Без мачты, без снастей, что ипс тинк тив по Все кры сы бросили. Нас посадили Кричать шумящим волнам и вздыхать Навстречу ветру, что ответным вздохом Сочувственно вредил нам, 337
Миранда Ах, обузой Бы ла я вам. П р осперо Б ыла ты херувимом, Ме ня хр а нившим . Ты сво ей улыбкой О кр епко й вере в небеса твердила, Я ж в мо ре соли прибавлял слезами, Над милым грузом плача. Ты вн уш ила Мне мужество прот и во ст оять всему, .Что будет . Миранда Как мы на бере г попал и? Просперо Святейшим Промыслом. Немного пищи и реч ной воды Гопзало, знат ны й неапо л ит анец (Которому владыка поручил Исполнить п лан ), из состраданья дал нам Нео бхо димо е белье, оде жды , Что здесь нам п ригоди лис ь; и был мил , Ч то, з ная о мо ем пристрастьи к кн ига м, Снабдил м еня любимыми то мам и, Что мне доро же царства. М ира нда Как хотела б Хоть раз взглянуть я на него. Просперо Я встану, А ты сиди и слушай окон ча нье Морс ки х тревог. Мы прибыли на остров. 338
Я сделался наст авник о м твоим, Ты успевала лучше тех принцесс, Чье вр емя — праздно, дяд ьки ж нерадивы. Миранда Вас н ебо нагр ад ит. Теперь с каж ите (Чтоб ум мой успокоить), почему вы Воздвигли эту бурю ? Пр оспер о Слушай дальше. По странности, добрейшая Фортуна, Теперь мне благосклонная, п ригнала Мои х врагов на эти бер ег а. Предвижу, что восходит па зенит Звезда благоприятная, и если Я не в ос польз уюс ь, а упущу Ее влиянье, все на век утрачу. Дов ольн о спрашивать. Ты хоче шь спать. Прео доле ть дремоты ты не см ож ешь. М ирап да засыпает. Сюда , слуга, сюда! Вот я готов! Приблизься, Ариэль! Сюд а! Входит Ариэль. Ар иэль Привет, мой господин, хозяин строгий. Готов слу жит ь, прикажешь ли лет еть , Иль плыть, иль бр осит ься в ог онь, иль мчаться На о бл аках курчавых; вс е, что скажешь, Сумеет А риэль . Просперо Мой дух, ты точ но Уст роил бурю, как приказ был дан? 339
Ариэль Все в точности. Нап ав па судно, я то на нос у, То на корме, па п ал убе, в каютах См ятен ье зажигал, то, разделяясь, Я жег в местах различных, и на марсе, На реях, па бугсприте пламя сеял И сталкивал. Нет , мо л нии, предтечи Ударов грома страшных, в быстроте Со мной бы не с ра внилис ь. Пл амя, треск, Рычанье серно е. Нептун всемощпый, Казалось, осажден был, в олны б илис ь, Трезубец колебался. Пр осп еро Храбрый дух ! Там был ли хоть оди н, кто б в эт ом шу ме Ум ом не пошатнулся? Ариэ ль Ни д уши! Трясло безу м ье вс ех и заста вл яло Впадать в отчаянье. Кроме матросов Все побросались в м оре с корабля От пламени. И пер вым Фердинанд С кудрями дыбом (тростники — пе кудри) Спрыгнул, крича: Ад опустел, все черти С юда сошлись оттуд а. Пр осп еро Так, мой дух. А бер ег близко был? Ариэ ль Рукой п одат ь. 340
Пр оспе ро И все спаслись? Ариэ ль Не пострадал и волос. И п латье , что де рж ало их, все це ло, Св еже й, чем было. Как ты п риказал , Их кучками по острову рассеял. Сам сына короля на бе рег вынес, И он теперь в укромном уголке Сидит и воздухом, вздыхая, дышит, Скрестив печально рук и. Просперо Что ж ты сд елал С матросами па королевском су дне И с остальным их фло том ? Ар иэль В безопасность Отвел я суд по короля к зали в у, Куд а ты как-то в полночь пос ыла л М еня сб ира ть росу Бе рмуд ов страшных. А мор яки, забравшись все под дро к, От чар моих и от работы тяжкой Уснули, снят. А ве сь оста ток флот а, Что я р ассеял , снова с обралс я И грустно по пучине С р едиземно й И дет домой в Неаполь; И, о че видцы кораблекрушенья, Уверены: пог иб король. П ро сперо От лич но Исполнено. Еще нам много дела. Кот орый час теперь? 341
Ар иэль Уж больше пол дня , Просперо Так скляпки на д ве. До шес тип ы надо Обоим время не терять напрасно. Ар иэль Еще ра бота ? Раз ты утруждаешь, Поз в оль напомнить мпе об обе щан ья, Что пе и сп олнил ты. Просперо Что? Недовольство? О чем просить ты м оже шь? Ариэ ль О свободе. Прос пе ро С рок не истек е ще. Д ов ольно. Ариэ ль Вспомни! Я ценные о казы вал услуги, Не лгал я, не обманывал, служ ил Без ропота и без отказа. На год Ты срок хотел у мен ьшит ь. Прос пе ро Ты за был, От мук каки х о сво бож ден бы л? Ариэль Н ет. 342
П ро сперо Забыл. Тебе уж трудно ил топ та ть Морей соленых И мчаться вдаль по северному ветру Иль в вены про ник ать з емли па лен ой От холода? Ариэ ль Нет , мне нетрудпо, сэ р. П ро сперо Коварное созданье, лжешь. Забыл Ты грозную ко лдун ью Си корак су, От лет и злобы скрюченную? Помнишь? Ариэль Да, с эр. Просперо Ну, где она роди ла сь, зн ае шь? Ар иэль В Алжире, с эр. Просперо Так бы ло? Хоть раз в месяц На по мина ть я принужден о т ом, Что забываешь ты. Колд унь ю эту За преступленья разные и порчу, По с луха м, как ты зна е шь, из Алжира Изгнали, но за н екое деянье Жизнь ей оставили. Не так ли? Верно? Ариэль Да, с эр. 343
П ро сперо С та руху синеглазую с р ебенко м Сю да м атр осы бро сил и. Ты, раб мой , Сам со знав ал ся, был ее слугою. И так как был ты духом слишком мя гким , Что б исполнять уж ас ные приказы, Она тебя за неповиновенье, При помощи други х с ильн ейш их с луг, Ч тобы насытить ярос ть, п осад ила В расщеп сосны. И в тех тисках плененный Провел ты полные страданий тяжких Дв ен адц ать лет. Меж тем она подохла, Тебя оставив. На ветер кричал ты, Как стук кол ес на мельнице. А остров (Коль не считать колдуньина помета, Сынка ее) в то время был совсем Необитаем. А риэль Калибан ей сып. П ро сперо А я что говорю? Я К ал ибана К себе на службу взял. Отлично зпаешь, В каких мученьях я теб я нашел. Тебе в ответ на вопли выли волки , Медве ди т рогали сь. Т акие му ки Лишь терпя т грешники. Ведь Си кора кса Помочь уж пе могла. С юда приехав, Сосну своим иску сств ом я раздвинул И в ыпуст ил те бя. Ариэль Навек с пасибо. 344
Просперо Вот поворчи, так дуб я расщеплю И в щель корявую тебя за прячу На зиму, провоешь. Ариэль Извини. Я буду исполнять твои приказы Как верный дух. Просперо Ну, ну. Дня чер ез два Тебя освобожу. Ариэль Хо зяин добрый! Что делать мне ? Скажи, что делать мн е? Просперо Пре об рази себя в морскую нимфу, Но мне лишь в идим буд ь, для остальных Останься невидимкой. Ну, иди И возвращайся поскорей. Старайся. Ариэль ух о дит. Проспись, се рде чко, ты спа ла довольно. Проснись! М ира нда (просыпается) От страшного рассказа сла бост ь Напала на меня.
Пр оспер о Стря хн и ее! Пойдем проведать К али бана, веч но Грубящего в ответ. Миранда Он — падший, с эр, Смотреть противно. Про сперо Обойтись не можем Мы без не го. Разводит оп огонь, Дров а таскает, служит за столом. Все это — п ольз а. Эй ты, Калибан, Комок, ты слышишь! Калибан (за сценой) Зж ъь довольно дро в. Пр осп еро Иди сюда, я говорю! Есть дело! Ну, черепаха, ну! Входит Ариэль в виде мо рско й ним фы. Что за ви ден ье! Милы й А ри эль, Я на ухо скажу. Уходит. Ариэ ль Испол ню все. Уходит. Пр осп еро Заразный раб. Сам че рт с зло вре дн ой самкой Тебя пр ижил, иди сюда! Входит Калибан. 346
Калибан Пусть вредная роса, что мать сбир ал а Пером вороньим с гнилостных бол от, Падет на вас обои х. Юго-запад Надует пус ть п рыщей . Пр осперо За это но чью судорога схватит И колотье, так что не продохнешь. Ежи пускай всю н очь тобой займутся И тешатся, ты будешь так ист о чен, Как сот м едо вый, а укол ы их Чувствительней пчелиных. Калибан Есть хочу я. Ве дь остров мой , как матери наследство, Ты о тнял у ме ня. Когд а приехал, Сначала ты сыскал , со мн ой считался, Давал мне сок от ягод, на уч ил, Как называть тот больш и й свет и ме нь ший, Что днем горит и почыо. Я любил Тебя, па ост р ове все показал, Где истоки во д, ключи, где соль, где что роди тся . Проклятье на ме ня за это! Жабы, Жуки, нетопыри па вас да грян ут! М еня совсем вы в по дданст в о заб р али, А пре жде сам себе был кор ол ем. Утес в жил ье мне отв ел и, в есь остров Забрав себе. Просперо Раб изо лг авшийся , Лиш ь плетку чувствуешь. С т обой же По-человечески я обхо ди лся 347
И вместе жил , по ка ты пе заду мал Дочь обе счес ти ть. Ка либа н О го- го-го . Не вышло это дело. Ты помешал, а то б я насел ил В есь остров Калибанами. Просперо Раб гнусный, Добро не мож ет в том зап ечатл еть ся, Кто ск ло нен к злу. Из жал о сти к тебе Я гов ори ть теб я учил, толкуя То то, то это. Ты не знал, дикарь, Свои х же мыслей, только лопотал Бессмысленно. Я облекать уч ил В слова желанья. Но от род ью злому, Учи его как добр ые н ату ры, Не дастся разум. Перестал стараться И по се лил теб я я на утесе, Хоть заслужил ты больше, чем тюрьмы. К а л и б а н Вы ре чь мне д али только для того, Чт об пр ок линат ь. За ешь краснуха вас За то, что го ворю я. Просперо В он, ведьменыш! Не си дрова. Живей! А то тебе Другое дело дам . П леч ами жать? По проб уй ко е-ка к иль неохотно Приказ исполнить, судорог нашлю, Л омоту в кост и. Так пов ыть заставлю, Что звери задрожат. 348
Ка либ ан П рошу, не надо. '(в сторону) Пос луша юсь . Искусством так силен оп, Что Сикораксы б ога Сетебоса, Пожалуй, пересилит. Пр оспер о Воп отсюда. Калибап ух одит . Входи т Ариэль невидимкой. Оп играет и по ет. За ним следует Фердииапд. Ариэ ль На желтой песо к со йдись , За руки берись , Справив ласковый поклон (Волны впали в сои), — Ловко ноги там и тут, Духи пе се нку поют. В ним ай, По й: бу, ву. Собачий лай — Пой: бу, ву! Вни май! Но вот Кочет горло уж дер ет: Ку-ка-ар-ку! Фердинанд О ткуда звуки? С воз духа? С зем ли? Не слышно больше. Верно, услаждали Какое-нибудь божество. Сидел я, Оплакивая гибель короля, Вдруг музыка скользнула по волнам, И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. Я пошел за ней Скорей: она вела. Но вот пропала, Нет , снова слышно. Ариэль Глубоко там оте ц лежит, К ости ст али как кораллы, Жемчуг вм есто г лаз бл естит, Но ничего не про пало . По-морски ли шь изменилось, В чудо-клады превратилось. Нимфы шлют унылый зво н, Чу! Я слышу: дин-дон-дон. Припев Дин-доп!.. Фердинанд Песнь говорит, что утонул отец. Не смертных это дело, эти звуки Не на земле воз ник ли. Снова слышу. Про спер о Бахромный полог под ыми от глаз. Ск ажи, что видишь там. М и р а п д а Что это? Дух? Как озирается! Поверьте, сэр, Он славной формой облечен, не дух. Просперо Нет, де во чка, он ест и пьет, и чувства Такие ж в нем, как и у на с, простое Крушенье п оте рпел. Не бу дь печали, 350
Что порт ит красоту, назваться мог он Созданьем хоть куда. Теперь он ище т Друзей потерянных. М иранда А я сч итаю Бо жест венным созданьем. Ничего Не видела я лучше. Просперо (в сторону) Все идет, Как я желал. Мой дух, освобожу Те бя че рез два д ня. Фердинанд А, вот богин я, Что правит звуками. Молю, ск аж ите, Не здесь ли ваше местопребыванье, И дайте мне бла гое наставленье, Как поступать мне. Раньше же с п рошу, Хот я сказал и позже, вы, о чуд о, Вы — девушка зем ная? Мира нда Я — не чуд о Конечно, девушка. Фе р динанд Родная ре чь! Я первым был бы из владевших ею, В стране родной будь раз! Пр осп еро Ну а кем бы, Внимай король Неапо л я тебе? 351
Фердинанд Простым, как и те пе рь, по удивляюсь, Что говоришь о короле. Он с лышит, Он, о котором-то и плач у — сам коро ль я! Не осушая глаз, я видел ги бель Державного отца. М иранда У вы, вот ж ало сть! Фердинанд Да, он, и свита, и Миланский ге рцог , И сл авны й сын его . Просперо (в сторону) Миланский ге рцог Со славной дочерью могли б оспорить, К огда б уместно было. Л ишь взглянули, Уж взглядом об мен ялис ь. А риэ ль, Своб од у дам тебе. (вслух) Вот что, любезный, Боюсь, не навредили ли себе. М ир анда З ачем оте ц так грубо говорит? Троих мужчин я виде л а, по первый Заставил оп вздыхать. О, ес ли б жалость Отца к тому ж склонила. Фе р динанд Если чувства У вас свободны, будьте королевой Н еапо ля. 352
Прос перо По легче , сударь мой! (в сторону) Др уг друга взяли в п лен, но быстроту Я должен з ак репит ь. Коль выйгрыш лезет, Цена — легка. Еще скажу. Приставлю Теб я к себе. (вслух) При св оив лож но им я, Теб е не свойственное, ты задумал, Яв ясь шпи оно м, остров захватить, Где я ц арю. Фердинанд Нет , нет, я ув е ряю. Миранда Обителью для за ла он быть не может. Когда зл ой дух его жильем избрал бы, И добрые вошли бы с ним. Прос перо (Фердинанду) За мной. (Миранде) Ни сл ова за изменника. Ст упа й. (Фердинанду) Я шею к пяткам привяжу тебе, П оп ьешь ты у ме ня морской воды, Поешь кор ней , ракушек, шелухи От желудей. Иди за мною. 353
Фе р динанд Нет . Сопротивляться буду я теб е, Пока не одолеешь! Обнажает м еч, по во л шебная сила о ст анавл ив ает е го, М иранда О, от ец мой, Не подвергай так быстро исп ы та нью. Он кроток, но не трус . Про спер о Как , что такое? Н оге у чить все тело? П рочь оруж ье. Похвастался — и будет. Ведь сознаньем Вин а владеет. Положи свой м еч. Обезоружу я тебя тро стинко й, Так что оружье выропишь. М иран да Молю вас... Про спер о Прочь, пе цепляйся мне за п ла тье! М ир анда Сжальтесь, Я за него порукой. Пр оспер о Т ише! Слово Еще, и я те бя возненавижу. К ак, за обманщика хлопочешь? Цыц! Воо браз ила , лучше нет людей, 354
Его да К ал ибана видя. Дура! Сравни с други м и, сам оп Калиб ан, А те как ан гелы . Миранда Мои желанья Скромны. И видеть я не добиваюсь Людей красивее. П ро сперо (Фердинанду ) Иде м, иде м. В младенчество впадают сухожилья, И си лы нет в них . Фе р динанд В самом дел е так: Все пр едстав ляется мне, как во сне: Отца п оте ря, слабость, что на пал а, Крушенье всех д рузе й, угр озы эти, Которым по дчиня юс ь,— все ле гко мне, Л ишь мог бы я раз в де нь хо ть из темницы Смотреть на эту де в ушку. По всюд у Считал бы я се бя свободным, тесной Т'емпица не бы ла бы. Про спер о Т ак. Идем. (Ариэлю) Отлично, лов кий Ари э ль. (Фердинанду и Миранде) За мною. (Ариэлю) Я дам приказ дальнейший. 355
М иранда (Фердинанду) Успокойтесь: От ец мо й, сэр, добрей па самом дел е, Чем может по каза тьс я. Оч ень р едко Так па нег о находит. Просперо (А риэлю ) Будешь вольным, Как вет ер горный, но ис пол ни точно Мое распо ря женье. Ари эль Все до точки. Пр оспер о (Миранде) Идем. Ни слова за п его. Уходят, АКТ II Сце на 1 Др угая часть острова. Входят Алон зо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франческо и другие. Г онзал о Развеселитесь, сэр. У вас пр ич ины (Как и пас всех) есть к то му. Спасенье Пот ери превышает. Случай с нами 356
Обычный. Каждый день же на матроса, Какой-нибудь ку пец иль ка питан В та ком же полож е ньи. Но про чудо Спасения один из миллиона Расскажет нам. Так взвесьте же ра зумп о Несчастье и уд ачу. Алонзо Замолчи. Себастьян Он к его утешеньям относится как к п росты в шей по­ х л ебке. Анто нио А соболезнователь не хочет оставлять его в покое. Себастьян Смотрите, оп заводит с ебя, как час ы. Сейчас пачпут бить. Гоп з а ло Сэр... Себастьян Раз! Считайте. Г о IIзало Кто сам в себе печаль свою ле лее т, В нагр аду п олуч ает ... Себастьян Грош. Г он з а ло Дрожь, совершенно вер но. Вы выразились пр авиль ­ не е, чем собирались. 357
Себастьян Это вы понял и догад лив ее , чем я ожидал от вас. Гоп з а ло Вс ледс тв ие этого, госуд арь... А итонио Фу, вот не с купятс я на слова. Алонзо Уволь, по жалу йста. Го н з а л о Слушаюсь. Тем пе менее... Себастьян Оп будет продолжать. Антонио Стоило бы держать па ри, кто из них первый з акук а* рекает: оп или Адр иан. Себастьян Старый петух. Ант онио Коче ток. Себастьян Держу. На что? А нтонио На смех. Себастьян Ид ет. 358
Адриан Х отя это т остров каж ет ся пустынным... Ан тон ио Ха, ха, ха! Себастьян Мы с вами в расчете. Ад риа н Необитаемым и почти неприступным... Себастьян Тем не менее... Адриан Тем не менее. . . А н тонио Не мог этого опустить! Адриан Оп обладает из ыс ка нной, нежной и деликатной фл о­ рой... Ант онио Ф лора была делик ат но й девицей. Себастьян И изысканной, как оп весьма утопчегшо вы раз ился . Адриан Воздух ве ет па нас лег ко. Себастьян Бу дто легкие, к том у же испорченные. 359
А и т о п и о Или будто оп пропах болотом. Г о н з а л о Здесь есть все, что способствует жизни. А нтонио Верно. Исключая воз м ожнос ти жить. Себастьяп Ее совершенно нет или оче нь ма ло. Гон з а ло Посмотреть на траву: она сочна и оби льна , и как з ел ена. Антонио Почва, по правде ск азать , как дубленая. Себастьяп Но с зеленым оттенком. А н т о п и о Так что оп уклонился немного. Себастьяп Нет . Оп только п ротив оречит ист ине в целом. Г о п з а л о Но главною ре дкос тью (действительно, почти не­ правдоподобной) ... Себастьян Как и все редкос ти , при води м ые для доказательства. 360
Гон зал о Может считаться то обс тояте ль ств о, что паше пла­ тье, бу дуч и, как это с луч ило сь, вымочено в море, взгля­ ните, сохранило свою св ежесть и блеск, скорей сделав ­ ши сь ярче, чем потускнев от соленой воды. Ап т о н и о Если бы хоть о дин из его ка рм анов мог говорить, пе уличил ли бы он его во лжи? Себастьян Ил и, как настоящий плут, прикарманил бы его де- пежк и. Гоп зало По-моему, на ше платье так же свеже, как в Аф ри ке, когда мы его надевали в первый раз на бракосочетании пре лест ной Кларибели, дочери коро ля, с корол ем Ту­ нис а. Себастьян Это была п рекрас на я свадьба, и возвращение н аше вполне удачно. А д р и а п Т унис не видал еще б лагод еян ий, равных этой ко­ ро ле ве. Г онзало Да, со времен вдовы Дид оны. А н тонио Вдовы? Заешь его дурн ая бол езнь . Откуда в зял ась тут эта вд ова? Вдова Ди до на. 361
Себастьян А е сли б он припл ел сюда еще вдовца Энея? Что бы вы сказали, почтеннейший? Адриан Вдовы Д идон ы, вы говорите? Вы ставите меия в ту­ пик. Она же бы ла в Карфагене, а не в Тунисе. Го н з а л о Ту нис, сэ р, и был Карфагеном. Адриан Карфагеном? Гоп з ало Уверяю вас, Карфагеном. А нто нио Слова у пего могущественней чудотворной арфы. Себастьян Оп возводит городс ки е стены и до ма по желанию. А нт опио Какое невозможное ч удо у н его теперь па очередп? Себастьян Я думаю, оп сп ряч ет эт от остров в карман и по дар пт его своему сын у, как яблоко. А нто пио А семечки по сеет по мо рю, где вырастет множество но вых островов. Г о п з а л о Как? 362
Антонио Пожалуйста, сделайте од олж ени е. Г о п з а л о Сэр , итак, мы г оворил и о том, что наше платье так же свеже, как в Тунисе на св а дьбе вашей до ч ери, кото­ рая там королева. А пт о п и о И редчайшая, какая там т олько была. Себастьяп За исключением, с в ашего позволения, вдовы Ди­ доны. Антонио О, вдова Дидо на ! Ах, вд ова Д идо на! Гон з ало Не правда ли, сэр, мой камзол свеж, как в первый день, как я его надел? Мне ка жет ся, до известной ст е­ пени. ѵ А нтонио До так ой степени, словно им ры бу половили. Гон за ло Так ой же, как я и над ел на с ва дьбе вашей дочери. А л о п з о Как слов, что в уши мне твердите, чу вст во Не п рин има ет. Лучше б н ик огда Мне дочь не выдавать! В пу ти обратном По тер ян сып. Да и она в придачу: Так от Италии теперь д але ко. 363
Что уж не свидеться. О, мой наследник Милана и Неаполя, какою Ты странной рыбой съеден? Франческо Может, жив. Я видел, как он, волны поборов, На гребень выплыл, отстранял оп воду Враждебную и, груд ь противоставив Валам ид ущ им, голову возвысив Над пеною, он силь ными руками Как веслами уда ры наносил И приближался к бе рег у. А берег, Заметно весь из рыт ый морем, словно Же лая и стремясь ему помочь, К пему снижался. Я не сом нев аюсь , Что оп живым добрался. Алонзо Не т, погиб оп. Себастьян Себя бл агода ри те за потерю. Европе дочь отд ать вы не хо т ели, А пре дп очли оставить а ф рик анцу, И вот она , исчезнув с ва ших глаз , Слезами наполняет их. Алонзо Умолкни! Себастьян Как мы про сили, как мы умоляли Не делать этого, она са ма, Меж отвращением и долгом сла вы Не знала, как ре ши ть. Потерян сын, 364
Боюсь, навек. В Не а поле, Милане Наш переезд н адел ал больше вдов, Чем привезем мужчин мы. А виновны Л ишь вы. А ло пзо И я пла чу сь. Гон зал о Лорд Себаствян, Правдивой ре чи вашей пе хватает У м естно сти: вы бере дит е ран у, Которой нуж ен был бы плас тырь . Себастьян / Верно. Антонио Согласно хирургии! Гонз ало На вс ех нас, сэ р, н аход ит непо го да, Когда мра чны вы. Себастьян Вот к ак? Антонио Непогода? Го нза ло Случись плантацией мне здесь за няться .. . А нто нио Посеял бы к ра пиву. .. 365
Себастьяп Проскурняк... Го н з а л о А бу дь я королем, тогда б что сд елал? Себастьян Вина здесь пет, так бы ли бы тре зв ы. Гонз ало Правленье бы ло бы п ротив опол ожно Обычному; нам ека на торговлю Там не было б, судов в помине нету, Не знали б грамоты, и пе служили Ни богачи, ни бедняки, не стало б Межей, наследств, хозяйства, виноделья, Зерна, ви на, ел ея пе вкушали б, Ничем не з ан им ались бы все прач ки И женщины, но чистее и невиннее Правленья нет. Себастьяп А сам бы был король? А нто нио Подкопец его правительству за б ыли, с че го да чался? Го нз ало Природные про дук ты б добывались Без пот а и труд а. Измен, коварств, Мечей, ножей и в сяк ого оружья Там не было б. П ри рода доставляла Естественно обильное питанье Невинному на ро ду. 366
Себастьян И обх о дил ись бы без брако в? Ан тон ио Зач ем? Все — праздные плу ты да девки. Го н зало И правил бы с таки м я совершенством. Что век златой за тмил бы. Себастьян Честь и слава! А нтонио На мпо ги ле та? Гон зало Вы след или, сэр? Алонзо Да п ер е стань, я нич его не слы шал. Гонзало Охотпо верю вашему величеству. Я хоте л доставить слу чай посмеяться этим д жентл ь менам, у кот орых лег ­ кие так легко во збу димы, что они гот овы хохотать над всяким пустяком. А нтонио В данном случае мы хохот али над вами. Го нзал о Да я в качестве веселого дурачества по сравпепию с вами — су щий пус т як. Вы можете продолжать и б уде­ те см еят ься над п уст яком. 367
Л Н 1ОНио Вот так уда р нанес! Себастьян И попал не пла шм я. Г о н з а л о Вы джентльмены пе роб кого десятка, вьт готовы были бы месяц выбить из его орбиты, ес ли бы пять не­ дель там оставался не меняясь. Входит неви дим кой Ариэль в с опров ожде н ии т орж ественн ой му зы ки. Себастьян Обязательно. И по шли бы с фак елам и стрелять птиц. А н т о н и о Ну, пе се рдитесь , добрейший ми лор д. Г о п з а л о Будьте поко йны, я пе так лег ко подв ер гаю рис ку свое благоразумие. Ваш смех, что ли, нагоняет на ме ня сон или я совсем засыпаю? Анто пио Пожалуйста, спать, и слу шайт е нас. Все з асып ают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио. Алонз о Как , все заснули! Как бы я хотел, Ч тоб и мои гла за забыли думы! Спать хочется ц мне. 368
Себастьян Прошу вас, сэр, Не пропускайте помощь усыпленья: Ведь сон в печ али — редкий гость, за то Тем утешительней. А п т о н и о Мы, государь, П ока вы отды хае те, па страже Побудем зд есь. Алонзо Спасибо. Что за со п! Алонзо з асы пает. Ариэль уходит. Себастьяп Со пл ивост ь странная на все х напал а. Анто нио От воздуха, быт ь может. Себастьян Почему же У пас глаз а пе слиплись? Я ни скол ько Спать не хочу. А п т о и и о Ни я. Рассудок све ж. Они ж уп али все, как сг ово р ившись , Как бу дто гр ом их пора зи л. Ве дь можпо б, Достойный С еб ас тьян... Молчу, ни слова. И все-таки в твоем лиц е я вижу, Чем быт ь хот ел бы. Случай под рукой. И вижу, как на голову те бе Спускается ко ро на. 369
Себастьян Ты спросонок? А и т о п и о Ие слышите: я гов орю? Себастьян Ну, да, И ре чь дремотная, и говоришь ты Сквозь со н. Что ты мне тут наговорил? Вот странное оце пе не нье — спать, Открыв глаза, с тоишь ты, говоришь В глубоком сне. А птони о Почтенный С еб асть яп, Фо ртун у ты прос пиш ь, верней, убье шь. Не видишь бодрс тв уя. Себастьян Х ра нишь ты вн ятн о. Твой хра п и меет смысл. А п т о п и о Серьезней я, чем бы л. А вы должны быть Еще с ерье зне й, выслушав. Втр о йне вы Возвыситесь. Себастьян Я — мо ре без движенья. А нт онио П рил иву н аучу. 370
Себастьяп Природной ле пи Моей отли вы ближе. 'Аптонио Е сли б только Вы знали, как п олез ен вам совет, Что вы пас м епі кой в стр етил и! Раздевшись, Тем бо лее од елис ь бы. В отливе Так часто мы приливу отдае м ся От страха или лепи. Себастьяп Объясни мне. Я вижу по глазам и по всему, Что д ело важное. Так разрешись же От бре мени м учи тельн ого. Ант онио Сэ р, Х оть это т лорд беспамятный, который (Такую же короткую он память И по с ебе оставит) убе дил (А у пего пристрастье убеждать), Что жив сын ко роля, пе утон ул- де, Но это сов ерш е нно невозможно, Он так же спасся, как то т, спя, плывет. Себастьяп Надежды ма ло, что спасся оп. А нтонио О, с колько в это м «мало» Надежд для ва с. Не этот, может, пу ть, Другой на йдется для надежд высоких. 371
И самому тщеславью не объять Возможностей. Вы сами признаете, Что Фердинанд погиб? Себастьяп Да. Антонио Кто ж, с кажи те, Неаполю наследник? Себастьян Кларибель. Антонио Та, что ца рит в Тунисе, что живе т там За тридевять земель, кому и писем Не переслать, возьмется разве солнце (А человек с луны неповоротлив), Младенцы бородами обр асту т, Из-за которой все мы потопули, Ли шь не скольк о спаслося для поступка, К ч ему все прошлое — пролог. Что будет, Вам совершать и мпе . Себастьян О чем ты м ел ешь? Да, правда, что пл ем япиица в Ту нисе , Наслед ниц а Неаполя. Меж нам и Порядком расстоянья... А п топио Каждый локоть Кричит в пем, кажется: «Ты, Кларибель, В Неаполь хочешь? Пребывай в Тунисе, Пусть Се бас тьяп прос нет ся». Е сли б их 372
Объяла смерть, то не б ыло бы хуже. Найдется для Н еап оля король Получше с п ящего. Вельмож найдем мы Словоохотливей гораздо, Чем Г онза ло. Да сам болта ть мо гу я Сорокою. О, если б ва ши мысли С моими со вп ад али! Если б сно м их Возвысились вы! Поняли меня? Себастьян Я дум аю, что да. Антонио Идт и навстречу Судьбы готовы вы? Себастьяп Я вспом ина ю, Вы П росп еро сместили с трона. Антонио Верно. Но нынеш ний паряд идет ко мне Ведь больше пре жне го. С слуга ми брата Я ровне й был, теперь им господин. Себастьян А ваша с ов есть как? Ан тон ио Э, с эр! Да где он а? Мешай ходить — Надел бы туфли. Не т, не ощущаю В груди такой богини. Встань их двадцать Меж мн ою и Миланом, все скорее Они б растаяли, чеАм помешать мне. Ваш бра т не больше значит, чем земля, 373
Б удь тем, на что п охож он. Уд ар жѳ Моей послушной стали, и павек Уснет он. Вам уд астс я в след за мно ю И старого разумника убрать, Чтоб не ворчал. А что до остальных,— К нам бросятся, как кот на м олок о, И так научатся часы считать, Как за хотим . Себастьяп Твой случай, милый друг, Пример мн е. Как Мила н ты взял, Неап ол ь я займу. Меч обн а жи, Уд ар — и ты от по дати свободен. И дружбу ко роля им ее шь. Ант они о Оба Враз обна жим . И толь ко я ударю, Гон за ло пор ажа йт е. Себастьяп На два слова. Отходят в сторону. Музыка. Невиди мо появляется А риэ ль. Ариэль Хозяин мой, провидя здесь опасность, Для вас, друзе й своих, п ослал меня, Иначе, пламя , плащом вас охранять. (Поет на ухо Гонзало,) Вы хра пи те тут не в пор у И даете заговору Свой час изб ра ть. 374
Если жиз нью дорожите, Дрему сонную стряхните. Вст ават ьі Вставать! Антонио Пу, нам не надо мешкать. Гонзало Вы, ангелы, спасите короля ! (Просыпается.) Алонзо Чт о? Как? Зачем мечи обнажены? Что значит этот дикий ви д? Гонзало В чем дело?. Себастьян Когда мы охраняли ваш поко й, Вдруг слышим: чей-то рев глухой раздался — Быка, иль , может, льва. Оп вас и п одня л? Ужаспо б ыло слышать. А л о п з о Я пе слышал. Антонио Оп па чудовище нагнал бы страх, З емлет р ясень е вызвал бы. Конечно, Тут ст ая львов. Алонзо Вы слышали, Г онза ло? 375
Г о н за л о По чести, сэр, услышал я жужжапье И, как ни стр анно , от него про сну лс я; Толкнув вас, закричал. Тут увидал я Их с об на же нными ме чам и. Шум Какой-то был . Нам надо бно беречься. Уй дем отсюда. Обнажим мечи. Алонзо Ид емте. Постараемся найт и Мы сына. Г о н з а л о Да не трон ут его звериі Наверно, он па острове. Алонзо Идит е. Ариэль А я ле чу с док ладо м к П ро сперо .. Ищи спок ойн о сын а своего. Уходит. Сцена 2 Другая часть острова. Входит Калибан с в язанко й дров. Сл ышны ра скаты грома, Калибан Пусть испаренья, что в ыво дит солнце Из луж, бо лот, на П роспе ро падут, Все п ора зив че ло. Хот ь слышат духи, Не клясть нельзя. Они меня ведь щипл ют, 376
Пуга ют ха р ями, толкают в грязь, Ведут, го ря ра ст опкой в темноте, С дороги про чь,— все по его приказу. Чуть что не так, сейчас их н асылает . То обезьяны кривятся, лопатку Потом кус ают ; то ежей подкатит Мне под босые ноги, дыбом иглы,— И о сту паюсь я. Бывает время, Что вес ь я — я зва, зм еи с воим шипсм С ума сведут меня. Вон ! Видишь, во н! Входит Т рипку ло. И это дух е го! Н ачнет он м учить, Зачем несу лениво. Лечь ничком, Быть может, не заметит. Тринкуло Ни кус ти ка, пи метелки, что бы укрыться как-нибудь от непогоды, а вт орая г роза собирается. Слы шу, как ветер и б уря завывает. Вон т акая же черная туча, та­ кая же здоровенная. Пос м отре ть, прям о — гр язна я б оч­ ка, того и гляди все в ыль ет. Е сли гром грянет по-да­ вешнему, так не зна ю, куда и голову приклонить, а из это й тучи дож дь будет пе иначе, как из ведра. Что это тут? Че лов ек или рыба? Жи вой или мертвый? Рыба; пахнет рыбой; настоящая выдержанная рыбья во нь. Вроде трески не первой свежести. Д ико ви нная рыба! Бу дь я в Англии (я там бывал) и имей я хо ть нар исо ­ ванной таку ю рыбу, каждый в оскре сн ый дурак дал бы мне по се ребрян ой де не жке, так что чудище вывело бы меня в люди, там каждый диковинный зве рь выв одит в л юди; там грош а не дадут, чтоб ы помочь нищему ка­ леке, а десять заплатят, что б посмотреть на мертвого индейца. С ног похож и на человека, и плавник и вроде рук. Теплый еще, ей-ей! Неправильно я решил, пе на­ стаива ю. Это — пе р ыба, а ост рови тя ни н, к ото рого толь­ 377
ко что громом оглу шило. (Гром. ) Ой-ой! Опять гроза н ачин ае тся, лучше всего мне забраться к пему под ба­ лахон, другого у беж ища пет под рукой. По ну жде с кем спать не п риходи тся ! Пер еж ду здесь , пока пройдут остатки грозы. Входит С те фано с бутылкой в руках, напевая, Стефано Мне в море, в м оре пе идти, Я к бе регу при ста л. Совсем паршивый напев у пе сни для от пев анья . Ладно. Вот мне под спо рь е. (Поет .) Мы все: капита н, юнга, бо цман и я Подруг могли найти. У всех Марианна, Мэг, Молли своя, Ли шь с Кэт не вышло пути. Язы к у нее просто ср ам, Кричит м оря кам вс е: к чертям! Не по носу ей, что смолою несет, А портной, где зуд ит у нее, там скр ебет . В путь, ребята! Ее же к чертям. То же наршивый напев. По вот мне подспорье. (Поет . ) Ка либ ан Оставь ме ня, не мучь! Стефано В чем дело ? Тут черти водятся? И думаете нас уди­ вить фокусами вроде д ик арей или индейцев? Так? Я не за тем спасся из моря, чтоб испуг ать ся ва ших че тыре х по г. Сказало бы ло насчет этого. Са мый п орядочны й че­ ловек, кот орый когд а- либо ходил па четвереньках, не свалит его на землю. И так будет, п ов ерьте, по ка Сте­ фа но дышит через н оздри . 378
Калибан О дух, оста вь ме ня, не мучь! Стефано Это какое-нибудь островное чудовище с четырьмя но га ми. Насколько я понимаю, его трясет л ихо радк а. Но где же ч ерт научился говорить п о- на шему? Бу дь од но это, я окажу ему по мо щь. Ес ли я поставлю его на но ги и приручу его да поеду с ним в Неапо ль , это бу дет подарок любому императору, к оторый когд а-ли бо пос ил к о жаные под мет ки. Калиб а н Прошу тебя, не мучай. Носить буду пр ов о рней. Стефано У н его теперь припадок, потому болтает что-то не­ складное. Дат ь ему п оп робов ать из моей бутылки — если он раньше не пил вина, так это живо прекратит его припадок. Ес ли я его поставлю на н оги и приру чу его, труды мои даром не п ропад ут: он ра ссчита ется со мной, и с л ихво й. Кали ба н Теперь ты ма ло му чишь, но се йчас Опять начне ш ь. Дрожишь н еда ром — То дело рук Просперо. Сте ф ано Ну, по жалу йст а; отк ройте р от, от этого и кошка за­ говорит. Откройте рот , это выпустит из вас трясучку, уверяю ва с, и на чист о. Вы сам и не знаете, кто вам друг. Ну, открывайте па сть. 379
Т р и н к у л о Мне знаком этот голос: должно быть, это... нет , оп п отон ул; это черт и. Господи, по милу й. С т е ф а п о Четыре ног и и два голос а! Премилое чудовище: пе­ ре дний го лос для того, чтобы добром п омян уть друга, задний для того, чтоб сквернословить и ругаться, хо ть бы все вин о в бутылке по шло на леченье; я окажу ему помощь. Ну, аминь! Немножко вл ить и в другой рот. Тринкуло Стефано! Ст е фано Другой рот по имени ме ня называет? Чур ме ня, чур меня! Да это дь яв ол, а не чудовище. Убежа т ь от него: у меня нет д линной ложки. Т ринку ло Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, ска­ жи мпе что-нибудь. Ве дь я Тринкуло; не бойся, т вой добрый друг Тр инкул о. Стефано Ес ли ты в сам ом де ле Тр инку ло, вылезай паружу. Я потяну тебя за ноги, которые по мень ше. Есл и тут ест ь но ги Тринкуло, так вот это. Да ты и впрям ь Трип- ку ло, вз аправ д у. Как ты сделался пометом этого чудо­ вища? Что ж оно об окла лось, Тринкуло? Тринкуло Я подумал, что его громом убило. Но ты-то не уто- пул, Стефано? Надеюсь те пе рь, что ты не ут онул . Гро­ 380
за прошла? Я спрятался под балахон этого чучела от страха. Так ты жив, Сте фа но? О, Стефано, д вое неапо­ литанцев спаслись! Стефано П ож алуйс та, не верти меня, м еня мутит. Ка либ ан Вот чудные созданья, коль не духи. Тот — сл ав ный бог, н ебесное питье, Я встану на к оле ни. Ст еф ано Как ты сп асс я? Как ты попал сюд а? Кл янус ь этой бут ылкой , ты попал сюда. Я спасся на боч ке испанско­ го, что матр о сы вы бро сили за борт. Клянусь этой бу­ ты лкой , это сделал я из бер ес ты своими собственными руками, как только ме ня вы н есло па берег. Калибан К л янусь буты лкой верным быть тебе Я подданн ым за неземпой напиток. Тринкул о Я, дяденька, доплыл до берега как утка. Я умею п ла вать как утка, ей-богу. Сте ф ано Во т, целуй кн игу. Хоть ты и умеешь плавать, как утка, п охож ты па гуся. Трипкуло О, Стефан о, а у тебя мн ого еще этого? 381
Сте ф ано Цел ая бочка, дядя. Мой погреб под скалой на м ор­ ском бе регу, куд а я с пр ятал с вое вино. Как дела, чуче­ ло? Как тво я лихорадка? Ка л ибан Не с не ба ли уп ал ты? Стефано С луны, право слово. Я был человеком на луне, к ог­ да было такое время. Калибан Тебя там видел я и чту. Хозяйка Теб я в ней указала, ку ст, со баку. Тр инкул о Батюшки светы , да это совсем глупое чу до вище: а я его бо ял ся, совсем слабоумное чудовище! Че лове к с лу ны! Всему-то, бе дн яга, верит. Здорово потягиваешь, чудовище, право слово. Калибан Все пло до ро дные места открою. Дай, н огу поцелую. Будь мне богомі Тр ипкул о Св етики! Здорово хитрое и пья ное чудовище. Как только его бог уснет , сейчас же стянет бутылку. Калибан Дай по целу ю. В верности клянусь. Стефано Ну, по ди сюда. Становись па колена и к лянис ь. 382
Три пкул о Умру от смеха, глядя на это идио т ское чудов ище . Здорово п аршив ое чудовище! Так и разбирает п около ­ ти ть его. Стефано Ну, иди, целу й! Три пкуло Жалкое чудовище, еще в п ьяном вид е! Отвратитель­ ное чудовище. Калибан К и сточни ка м сведу, нарв у я ягод, Рыб бу ду я л овит ь, носить дрова. Чума тирану, где служил я прежде, Ни щепки, не п олучиш ь! За тобою, Ты, чуд о, следом я. Тринкуло Здорово пот ешн ое чудовище. Несчастный пьяница для н его — чудо. Калибан Где яблони рас ту т, я пок ажу , Орехов земляных я накопаю, Открою гнезда со т. Я на учу Ловить мартышек. Я св еду те бя, Где з арос ли орешника. Я чаек Со скал буду но сит ь. Пойдешь со мной? С т е ф а п о Ну, показывай дорогу, нечего больше разговаривать. Тринкуло, раз король и-вся на ша компания пот онул а — мы здесь их наследники. Ну, неси мою бутылку. То ва­ рищ Тринкуло, мы ее сейчас опять на полним. 383
Калибан (поет пьяным голосом) Ну, прощай, прощай, х озяи н! Трин кул о Разорался. Пьяное чу дови ще! Калибан Рыб в запруде не манить, Не несть все сразу По приказу. Стол не скре сть, горшков не мыть. Бон-бон. Ка-Калибан. Новый хоз яин . Прежний — б ол ван! Воля! Ура, у ра, воля! Воля! Ура! Во ля! Стефано С ла впое чудовище. Показывай дорогу! Ухо дя т, АКТ III Сцепа 1 Пе ред пещерой Просперо. Входит Фердинанд, не ся бревно. Фердинанд Забавы тя гос тны бываю т . Труд же Пр инос ит счастье н ам. Есть у нижень е, Что выносить нам честь. Нич т ожна сущность, Последствия богаты. Мне ра бота Казалась бы тяжелой, ненавистной, 384
Но госпожа, которой я служу, Мой труд отр ад ой делает. Она Так ми лост ив а, как отец брюзглив. Тот — грубос ть в се. Я должен с отни бревен Перетаскать, в п оле нницы сл ожит ь. У видит госпожа, как я тружусь, И в слезы; говорит, что труд не стои т Работника та кого. Все за буд у, Как вспомню это по сре ди рабо т ы, И труд уж мне не в труд. Входит Миранда, в отдалении показывается Просперо. Миранда Увы, прошу ва с, Не утруждайте так себя. Со жгла бы Я молнией все эти бревна, прав о. Присядьте, отдохните. Как затопят, Так сами бревна от сты да заплачут. Отец наукой занят. Отдохните Хоть эти три часа . Фе рдинанд О, госпожа, Уж солнце низко, я едва у спею У рок исполнить. М ира нда Так по ка сидит е, Я все дрова перетаскаю, можно? Я их снесу к поленнице. Фердинанд Нет , нет . Пусть сломи тс я спина, порвутся жилы , Чем допустить все до т акого сраму, А самому си дет ь. 385
М ира нда К лицу работа И мне, как вам . И да же мне пр иятней : Ведь я по доброй воле буд у делать, Вы — нет. П ро сперо (в сторонке) Букашка бедна я — попалась! Уж что пришла — улика. М ир анда Вы у стал и. Фе рд ина нд Нет, не т, сударыня, как свежест ь утра Мне даже, к оль когда вы здесь . М олю вас (Лишь для того, что б поми на ть в молитвах)1, Как вас зовут? М ира нда М ирап да! '(в сторону) О, оте ц мой, Запрет нар уш ен. Ф ердин а нд Дивная Миранда, Ты миру впрямь на д иво создана. Ценнейший к лад на свет е! Многих жен щин Я близко наблюдал, и б ыло время, Что ск лад ност ь речи их в п лену держала Мой слух внимательный. В одной одно, В др угой другое нр а вилос ь. Но в це лом Я п олнот ы не в идел. Недостаток Как ой -нибудь вс егда противоречил 386
Их вн еш по сти. Но вы, по вы, но вы (Так совершенны, бесподо бны, лучшее Из всех созданий. М ира нда Мне вед ь неизвестен Мой пол. Ли ца в едь же нщин я не помню, Сво е ли шь вижу в зеркале. Не знаю И тех я, что мужчинами зов утся. Л ишь вы да батюшка. Я в эт ом смысле Неопытна. Но, скромностью к ляну ся (Моим приданым), пе желала б в жизни Другого спу тн ика я, кроме ва с. Создать воображение не может Другого, чт об мне нравился, как вы. Но я болтаю в здор и позабыла, .Ч то говорил отец. Фе рдинанд Вед ь я, Мира н да, Происхожденьем принц. Корол ь, бы ть может (Избави, боже). И сн оси ть пе стал бы Я рабье положенье, как не с нес бы Я му хи па губе. Скажу от сер д ца: Как т олько вас увидел, я сейчас же Все с ердце отда л вам па сл ужб у. Здесь вы И вот я ра б. Для вас я дровосека .Терплю работу. М и pan да Люб ите меня вы? Фердинанд О неб о, о земля, вы мне п орук а, С лова мои ус п ехом увенчайте, К оль правду го ворю . Когда не та к, 387
Пусть все п рим еты в го ре обратятся. Превыше вс ех пределов во вселенной Лю блю вас, чт у, ц еню. Миранда Как я гл упа. Приятно мн е, я плачу. Пр оспер о Чудо-встреча Двух редких чувств. Прол ей же небо благость На них свою. Фердинанд О чем же слезы? Миранда О то м, что я пе смею предложить, Что д ать желаю, и просить того, Что жизнь мне с охран ит. Но это вздор. Чем больше скрыть мы что-нибудь хотим, Тем больше в ыдаем. Прочь, ложный стыд! Учи ме ня, священная не ви ннос ть. Я вам жена, когда ме ня возьмете, А нет ,— служанкой вашей. Как п од ругу Вы можете отв е ргнуть, ио служанкой Бы ть мпе не запретите. Фердинанд Госпожою. А я сл уга смиренный. М и р а п д а Значит, муж мне? 388
Фердинанд От сердца, так охо тн о, Как раб к свободе. Вот моя рука. М иранд а А вот моя и сердце. Но п рощай те На полчаса! Фердинанд Прощайте сотни р аз! Фердинанд и Миранда уходят, Прос перо Так радоваться, как он и, мне трудно: Им все в диковинку. Но ничему Я рад так не был . А теперь за кн игу. До у жина е сть время. Мне осталось Еще немало дела. Сцена 2 Другая часть острова. Входят Стефано и Трин к ул о. За иими Ка либа н с бутылкой. Стефано Не разговаривать! Когда бочка будет пуста, будем пить вод у; пи капли до то го вр емени . Теперь бодрись, на аб орда ж! Услужающее чудовище, ты у ме ня пе й! Т р и и к у л о Услужающее чудовище? Островная дурость! Гово­ рят , з десь па этом ост р ове всего п ять человек. Если у тех двоих так же шуми т в г ол ове, как у па с, то госу­ да рст во шат ается . 389
Стефано Пе й, услужающее чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза в лоб ушли . Трипкуло А к уда же им еще уйт и? Славное бы ло бы чудовище, ес ли бы они у него уходи ли в задницу. Стефано Мое слуга-чудовище с испанским вином я зык про­ гл о тил. А вот ме ня так и м оре пе проглотило. Пок а я до берега добрался, приш л ось, туда и сюда, миль тридцать пят ь про пл ыть; пра во с лово, чудовище, ты буде шь моим з амест ит елем или будеш ь з намя носить. Тринкуло Заместителем, это как вам угодно, а уж носить он ничего не может, сам на ногах не держится. Стефано Мы не побежим, господин чудовище. Т рипкул о Ни то т, пи другой; ляжет е, как с обак а, и больше ни гу-гу. Стефано Ч учела, да скажи же что-нибудь раз в своей жизни, е сли ты хорошая чуче ла . Ка либа н Как поживаешь? Дай сапог лизнуть. Ему я не слуга — он не хра брец . 390
Три нкул о Врешь, чудови щ е, ничего не понимаешь. Я теперь хот ь с полицейским готов сх ват ить ся. Да и как, н изкая ты р ыби на, может быт ь трус ом человек, ко то рый выпил сто льк о испанского, сколько я с егодня ? Ты чудов и щно врешь, потому что ты — пол уры ба, получудовище. Калибан Он дразнит. И ты спустишь так, мило рд ? Три нкул о Милорд, говоришь? Ты, чудовище, сов сем дурак. Калибан Опять? Прош у, отк олоти до с м ерти. С тефано Тринкуло, прикуси яз ык. Ес ли вы вздумаете с вое­ вольничать, то на первом же дереве... Бедное чуд ов и­ ще — мой подданный и не должен терпеть оскорблений. Калибан Благодарю, мил ор д. Теперь уго дно Оп ять ходатайство мое про слуша ть? Стефано Угодно, чер т возьми. Стань па колени и повтори. Я буду сто я ть, и Тринкуло тоже. Входит Ариэль певидимкой. Калибан Как говорил, я п одчи нен ти ра ну, Во лшеб ни ку, что от т ягал обманом Мой остров. 391
Ар иэль Ты лжешь! Ка либа н Ты лжешь, кривляка обезьянья, ты! Побил бы вот хоз яин мой тебя, А я не лгу. Стефа н о Тринкуло, если вы еще раз пере бь ете его, ей -бог у, я вам зу бы выш ибу . Тринкуло Да я ничего не говорил. Стефа но Т ихо, бас т а! (К Калибану.) Продолжай. Ка либ ан Итак, он фокусами колдовскими Забрал мой ос тр ов. Отомсти ему. Я зна ю, что ты можешь это сделать. Вон тот не может. Стефано Р азуме ется . Ка либ ан Владыкой стань, а я твоим рабом. Стефано Ио как же это с де лать? Ты можешь мне дос тав ить удобн ый случа й? 392
Калибан Да, да, мил ор д. Во время сна предам я, И см ож ешь в голо ву ему вбить гв оздь. Ариэль Лжешь, не мож е шь. Калибан Чт о, шут гороховый? Ах ты паршивец! Величество, ударь его, прошу. И отними бутылку. Без нее он Морской вод ы п оп ьет. Не покажу я Ему источников. Стефа но Трипкуло, не лез ь на рожон. П ере бей еще раз чудо­ в ище, так я всякое сострадание побоку и сделаю из тебя треску. Т ринку ло Да что я сделал? Я ничего не сд ела л. Отойду в с то­ рон у. Ст е фано Разве ты не ск аз ал, что он лжет? Ариэль Ты лжешь. Ст е фано Я? Так вот ты к а к? (Колотит его.) Е сли вам по вку­ су, повторите еще ра з, что я лгу. Тр ипкул о Да ничего я, ничего не говорил про то, кто лжет. Что вы, ум потеряли и уши тоже? Черт бы побрал ва­ 393
шу бутылку. Вот что значит пе ре пить ся испанским. Ч ума на ваше чудовище! Пусть вам пальцы скрючит. К а л и б а п Ха, ха, ха! Стефапо Пу, до воль но разговоров. Ста нь подальше. Калиб а н Поколоти еще . Через минуту Примусь и я. Стефано (к Тринкуло) Встань в сторону. (Калибану) Ну, по ди сюда. Пр одо лжа й. Калибан Как говорил я, он ложится спать После п олуд ня. Мож ешь уме ртв ит ь, Забрав сначала книги. Хоть д убин ой По голове ударь, живот вспо ри Иль глотку перережь. Но не з абуд ь: Снач ала кн иги забери. Без них Он просто глуп, как я; без них про пал а Вся власть над духами. Все нена ви дят Его с ильне й, чем я. Сожги же кпиг и! Е сть утварь у не го (так он зовет), Чем дом украсить, как домой вернешься. Но бо лее в нима ния достойна Красотка дочь. Он сам ее считает За несравненную. Из же нщин ви дел 394
Я дв ух: м ать Сикораксу, да ее. Но Си кора ксе до нее далеко. Куд а там. Стефано З на чит, сл ав ная девица? Кали ба н Тебе к постели очень хор ош о. И дас т п рип лод хороший. С тефано Чудовище, я убь ю эт ого человека и сделаюсь с его до черь ю королем и королевой (храни их величества!), и Тринкуло и сам ты б удете вице-королями. Как тебе пр авит ся т акой план, Тринкуло? Д р и и к у л о Превосходно. Ст еф ано Дай мне руку. Мне д осадн о, что я побил тебя. Но до коп ца д ней не давай вол и языку. Калибан У снет теперь он через полчаса; Его ты у ничто ж ишь? Стеф ан о Унич тож у! Ариэль г(в сторону) Сказать хозяину! 395
Калибан Вот удружишь! Я прямо вне се бя. Дав а йте веселиться. Не п ропет ь ли Канон, что ты уч ил меня? Стефапо Все, что хочеш ь, чудов ищ е. Я с огласе н, я на все согласен. Под и сюд а, Тринкуло, давай петь. (Поют,) Так их и сяк, и трах их! И так их! Как в ум взбредет. Ка либа н Напев не тот. Ариэль играет напев на свир ели и т амбу ри не. Стефано Что это, то же самое? Тринкуло Это напев нашего канона, кот о рый наигрывает Ни­ кто с картинки. Стефано Если ты человек, явись в соответствующем образе; есл и ты дь яво л, явис ь в каком угодно виде . Тринкуло Го сп оди, прости мои прегрешения. Ст ефа по Как кто помрет — со всеми долгам и квит. Вы зыва ю те бя! Гос по ди, помилуй. К а л и б а н Ты боишься? 396
Ст ефано Не т, чудовище, я-то не боюсь. Кал иб ан Не бойс я: этот остров полон шумов И зв уков , неж ных , ра дос тны х, не внятны х Порой. Сотни гро мких инструментов Доносятся до слуха. То вдруг голос, И сам он ме ня от сна пробудит, Опять навеет со н; во сне же спится, Что будто облака хот ят, раздавшись, Меня осыпать золотом. Проснусь И вновь о сне прошу. Ст ефано Выходит, что с ла вное у ме ня б удет королевство, раз музыка будет даровая. Кал иб ан К огда убьешь Просперо. Стефано Это обязательно. Я помню, в чем дело. Три нкул о Звуки иду т в пер ед. По йдем за н ими, и пот ом де­ лайте ваше дело. Стефано Веди, чудовище. Мы за тоб ою следом. Мне хоч ет ся ув ид еть, кто играет на тамбурипе. Тринкуло (Калибану) Ну что ж, будешь дв игат ься ? Я следом за Ст еф апо. Ух од ят. 397
С цена 3 Другая част ь острова. Входят Алоп зо, Себастьян, Ан тони о, Г он эало, Адр иан , Франческо и др уг ие. Г о п з а л о Клянусь пречистой, дальше не мо гу, Все кости ломит. Прямо лабиринты: То по прямым, то по кривым. Про стит е, Я должен отдохнуть. Алонзо Я по нимаю. На самого меня напала сла бост ь И подавила. Сядь и отд ыха й. Отброшу я надежду и пе бу ду Я обольщаться ею. П отон ул, Кого мы ище м. Пои ски на суш е Смешны для моря . Что ж, пус ть буд ет т ак. Антонио Я очень рад, что бросил он надежду. (В сторону к Себастьяну,) От первой неудачи не бро сайт е Вы плана н а шего. Себастьяп Как то лько случай Окаже тся, исполним. Антопио Нынче ночью. Они от путешествия устали, И бдительность у них теперь слабее Обычного. 398
Себаст ь ян Сегодня ночью. Все- Торжественная и странная му зык а. Просперо появляется в вышипе, невидимый. Вхо дят страп- ныѳ создания, внося стол с едой. Тапцуют вокруг с любезными при вет ствен ны ми жест ами п, пригласив короля и прочих к сто ­ лу, удаляются, Алонзо .Что за га рмони я, друзья мо и! Г о п з а л о Чудесная музыка! А л о и з о Храпи нас небо ! Что это такое? Себ асть ян То — кукольный театр. Теперь поверю В единорога я, и что си дит В Аравии па древе птица Феникс И царствует д осел е. А п т о п и о Ве рю в оба. Пожалуйте, чему пе верил прежде, Я присягну, что п рав да. Кто из странствий,-- Не врет, хоть дома и ругаю т . Г о н з а л о Ес ли В Неап оле ск ажу, кто мпе по вер ит, Что я видал таких ос тро в итян (А это, спора нет, островитяне), Которые, при безобразном виде, 399
По обхо жд ен ию куда милей, Чем многие и даже большинство Людей известных. Пр оспер о (в сторону) Совершенно п рав Почтеппый го спод ин. Средь вас тут есть, Что хуже дьяволов. А л о п з о Не надивлюсь я: Их лица , жесты, звуки — выражают (Хоть языка они и лишены) Красноречиво речь. Про сперо (в сторону) Хв али прощаясь. Франциско Исчезли стра нно. Себастьяп Все равно, ведь мяс а Не унесли с собой. Желу д ки с нами. Хот ите ли отведать? Алонзо Не хоч у. Г о н з а л о Т ут, госуда рь, ведь нечего бояться. Когда мы были де ти, кто б поверил, Что горцы е сть с зо бам и, как во лы, И что т акие с ущес тв уют люди, 400
Л ицо которых на груди? Теперь же Любо й, о т важиваю щ ийся на п оезд ку, До ка жет это. Алонзо Хорошо, пое м,— Пускай после дн ий раз . Неважно; в прошлом Все л учше е. Что ж, братец герцог, сядьте, Берите с пас п рим ер. Г ром и молни я. Появляется Ариэль в ви де гарпии. Уд ар яет крыльями по столу, и куша н ья волшебным об ра зом исчезают. Ариэль Вы трое г решн иков , судьбы веленьем — Она же правит эти м дол ьн им миром И в сем, что в не м,— ненасытимым морем Извергнуты теперь на этот остров Необитаемый. Среди люд ей Жит ь недо сто йны вы. Шлю вам безумье. (Видя, что Алон з о, Себастьян и проч ие обнажили мечи,) Такой от ва гой же по лны бывают, Кто давится и топ ится. Бе зумц ы! Я и товарищи, мы с луги рока. И матерьял ваших ме чей не больше, Чем ранить ветер или наспех волны Рассечь смыкающиеся, способен, Перо пушка лиш ить. Мои содругп Неуязвимы также. И могли бы Вас ран ить , так меч и вам тяжелы. Вам не подняться. Вспомните теперь — За эт им я и посл ан ,— что вы трое В Милане с трона Просперо сместили И в море бросили, оно во здало Вам за него с дитятей. Это де ло, Хоть ме длят , си лы неба не з абы ли. Восставят мор е, сушу, все созданья, 401
Чтоб ваіи п окой нарушить. Ты, А л онзо, Лишился сы на. Вот я объявляю, Что м ед ленная гибель, хуж е см ерти , Что разом поражает, шаг за шагом Преследовать вас будет по пятам. «Защитой может быть лишь покаянье И — даль ше — жиз ни чистота! Исчезает при уд аре гром а. Затем вожная музы ка . Созд ани я спо ва являются, танц ую т с р аз ными гримасами и ужимками и уно сят стол. Просперо Рол ь гарпии отлично ты исполнил, Мой Ариэль. Пожрал так г раци озн о. И ничего не опу ст ил из с лов, Которым научил т ебя я. Живо, По со вниманьем д ухи и меньшие С задачей с пра вились . Все чары в силе, Мои враги совсем пора же ны Своим безумьем и в мо ей все власти. Оставлю их в припадке. Посмотрю На Фердинанда (утонул — считают) И ми лое с окрови щ е. Просперо исч еза ет с верху. Г о и з а л о Во имя вс ех св яты х, мой государь, .Что вы сто ите та к? Алонзо О, узкас, ужас! И в шуме волн мне слышатся слова, И ветер напевает их, и гро м Как зв ук органа — все напоминает Об имени Просперо и злоде йс тве . Мой сын лежит в илу, и я хотел бы 402
Спуститься г лубж е, нем свинец, на дно И ле чь с ним рядом . Уходит. Себастьян Я поодиночке Дертей всех вызываю! Антонио Я с тобою! Себастьяп и Анто нио уходят. Г о п з а л о Все трое вне се бя. Их преступленье Как действующий пос те пен но яд Теперь подействовало. Я про шу вас —- Проворней вы меня, скорей идите И присмотрите, чтобы в п ост упленьи Чего не сделали. Адриан Идемте вместе. Ух одят . АКТ IV Сц ена 1 Пер ед пе щеро й Просперо. Входят Просперо, Фе рдин анд и Миранда. П росп еро Чем строже наказывал тебя я, тем Щедрей за гла жу это. Я даю В подарок тебе н ить с окров ен ной жизни. 403
Іо, для чего я ж ил, пер ед аю В твои я ру ки. Все тво и му че нья Лишь ис пыт ания любви. На редкость Ты сто йко искус выдержал. Пр ед небом Я подтверждаю д ар. О, Фе р динанд , Не улыбайся, что я так хвастлив. Ты сам увидишь, как пер ег оняе т Она все похв ал ы х ро мые. Фердинанд Верю, Хо тя б оракул запрещал. Просперо Итак, как дар и с обс т венной з а слугой Приобретенную, прими ты дочь. Но если девственность ее развяжешь Ты до то го, как будут свершены В их полноте священные обряды, Да небо ваш союз не окропит, Но ненависть бесплодная, н резре пье , Р аз доры с тол ько сорных тра в насыпя т На ло же брака, что про т ивно станет Обоим вам. Смотри же, соблюди, Чтоб све т Гимена чист б ыл. Фердинанд Всей на деж дой На счастье тихое и на потомство, На годы долгие в лю бви кл яну сь я: Ни т емная пещера, ни други е Места, пи дьявольские искушенья На похоть честь см е нить мне не прикажут. Пусть дня святого не увижу, Когда мы мы слим: Феб коней запарил Иль ночь внизу пр ивязан а. 404
Просперо Прекрасно. Сядь, с ней поговори: она твоя. Эй, Ариэль! При леж ный Ар иэл ь! Входит Ар иэль. Ариэль Что го споди н прикажет? Вот я здесь. Прос перо Ты с духами меньшими ва ше де ло Исполнили прекрасно. Я хочу Еще вам дать задачу. Собери Всех, кто тебе подвластен, в это место. Внуши подвижность им. Я собираюсь Пр ед этой юно ю че тою дать Образчик легкий чар моих. Дал слово, И ж дут они о бещанн ог о. Ариэль Тот ча с? Просперо Сию м ину ту. Ариэль Ты лиш ь мо лв ишь «туда», «сюда», Раз в зд охне шь, ше пне шь «да», «да». Так они уж тут как тут И гримасничать на чну т. Любишь, нет, ска жи, меня ? Просперо Лю блю, пре лес тны й Ариэль. Но тол ько Не п ри ходи без зова. 405
Ариэль По ни маю, (Уходит .) П росперо Смотри, будь ве рен слову, и желанья Держи в узде . Когда огонь в крови, Все к лят вы, как сол ома. Будь воздержан. Иначе, бра к прости-прощай. Фердинанд Клянусь ва м, Снег девствепный, что у ме ня на сердце, Угасит пла мя печ ени. Просперо Отлично. Эй, А риэ ль, сюда! Бери и л ишних, Ч тоб не бы ло нехватки, быстро, ну! Не г овор и, смотри, молчи! Нежн ая му зык а. Маски. Входит Ирида. Ирида Церера щедрая! П оля, где рожь, Овес, г орох, пшеницу ты бл юдешь , Холмы с травою, где о вец стада, Лугов равнину, где для них еда, Пионов, лилий па гряда х ряды, Что б плел А пре ль, как пр иказал а ты, Венки для чистых ним ф, и в рощ ах др ок, Что б укрываться в нем любовник мог В лю бви не счас тны й, в и ноград ный с ад, Б ес плод ный берег моря, камней ряд , Т ебе прохладу,— го спо жа моя Небесная, чь ей в ест ницею я,— .Тебя по кинут ь просит и с юда 406
На это т луг, на здешние места Прийти для игр . П а влины вв ысь вз вили сь. Во сретенье, Церера, появись! Входит Ц ерер а. Церера Прекрасноцветной вестнице привет. Слуги послушней у Юно ны нет. С ш афранны х крон ты капли оброн ишь И медом рос цв еты мне освежишь. Дуги лазурной утвердив концы Над рощами, над полем, как венцы, Их ша рфом зем лю обвила. Что, вдруг, Царица выз ва ла м еня па луг? Ирида Любови верной справить единенье И принести от сердца по дно ш енье Любовникам. Церера Ска жи, должна ты знать , Венера с сы ном не могли пристать К ц ари це? С той по ры, как пом ог ли Похитить Д ию, дочь мою, он и, Ни с ней, ни с сы ном я слепым общенья Позорного не знаю. Ирида Опасенья Напрасные. Она по направленью Ум чал ась к Пафосу, на голуб ях, И сын за нею. В этих двух се рд цах Они старались страсть ра зж ечь спер ва , Но те кляли ся в бра чны е пр ава До свадьбы по вступать. Пропал заряд, 407
И Ма рс ова л юбим ица — назад! А пылкий сын все стрелы поломал, Стрелять закл я лся и пообещал Играть лиш ь с воробьями. Церера Чу, идет Юнопа, узнаю владычный хо д. Входит Юн она. Юн она Как поживаешь, щедрая сес т ра? Благословить со мною буд ь добр а Чет у младую. (Поет. ) Честь , богатство, бр ак жел анн ый И п рипло д, от н еба данный, Что ни ч ас, то лик ова нье — От Юноны вам желанье. Церера (Поет. ) Урож ай ной жатвы волны , Зак р ома, овины полны, Г роздья сочные бе рутс я, От плодо в — деревьям гнуться. Пусть весна до тех пор длится, Как уж жатве появиться, Скудости забыть наз вань е — От Цереры вам желанье. Фердинанд Виденье испо лнено величья; Гармония чаруе т. Их возможно Пр ин ять за духов. 408
П росп еро Так оно и есть. Я вызвал духов, что бы воплотились В такие формы. Фердинанд Е сли б зде сь ос та ться! С таким от цом в олш ебным и женою Здесь был бы рай. Юнона и Церера ше пчу тся и даю т Ириде какое-то поруче ние . Просперо Молчи, мой дор огой . Юн она что -то шепчется с Церерой. Не кончилось е ще. Молчи, ни слова, Не то исче зн ут ч ары. Ир ида К на м, нимфы б ыст рых ручейков, на яды В в енках осоки и с неви нным взглядом! Покиньте воды и на зд ешн ий луг — Велит Юнона — соберитесь вдру г, К на м, нимфы скромные, и помогите Любви п рослав и ть верность. Ну, с пешит е. Входят несколько нимф. Косцы, что Август утомил загаром, Сюда с полей! И ст ань те все по парам. П усть будет праздник. Шл япа ми н акрой тес ь, Берите нимф у за ру ки и стройтесь Для с ельски х пля со к! Входят неско ль ко жпецов в со ответ ству ющи х кос т юмах; они присоединяются к нимфам в г ра циоз ном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и виде­ ния тяжело р ассеи ваются . 409
11 рос перо (в сторону) Я и по забыл Про Кал иб ана с ш айкой. За говор Против ме ня. Минута и сп олнен ья Сейчас наступит. (К духам .) Х орош о. Довольно. Фер ди нанд Как стра нн о. Ваш от ец в тако м волненьи. Что так его тревожит? Мправда До сих пор Его в по до бном гн еве не видала. IIросперо Вы смотрите, мой сын, т ак, б удто чем-то Испуганы: спо ко йны будьте, сэ р. Спектакль ок ончи лс я, акте ры наши, Как я уже сказал вам, были духи , И в во зду х, в воздух исп ари ли сь все. И как в иден ий зы бкая основа,— Все баш ни гор ды е, дв о рцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной Со всем, что е сть па н ем, все испарится, Как бестелесные ком ед иан ты, даже Следа не оставляя. Из такого же Мы ма тер ьяла созданы, как сны. Жизнь сно м окружена. Простите сэр, Меня за слабость. Старый ум р ас стро ен, По не смущайтесь этим. Я пр ошу вас , Т еперь в мою пещер у уд алит есь И отдохните. Я пр ойду сь немного, Чт об успокоиться. 410
Фер ди нанд и Миранда Да снидет мир Сюда! Про спе ро Благодарю ва с. Ариэль! Фердинанд и Миранда уходят. Входит Ариэль. Ариэль По ду мал тольк о — я готов. Прос перо Мой дух, Обдумаем, как встретить Калибана. Ариэль Да, господин. Ко гда играл Це ре ру, Напомнить я хотел, но п обоялс я, Что ты рассердишься. Просперо Какими ты оставил э тих хамов? Ари эль Я говорил, от пьянс т ва раскр аснелись И расхрабрились так, что воздух бью т, Зачем в лицо им веет , земл ю топ чут, Зач ем им но ги трог ае т, и все -то О плане ду ма ют. Как в бар аб анчи к Ударил я, так ушк и на макушке, И, выпучив глаза, во дили носом, Чем пахнет муз ык а. Так их п ленил я, Ч то, как быки, пошли на то мы чанье, Через реп ьи, колю чк и, торен, др ок, Все ноги занозив. Зав ел и бросил 411
Я их в болоте грязн ом за пещеро й. Пускай п одрыга ют в вон юч ей ти не, От ног не так разит. П росп еро Отлично, птичка. Ты пе видимки образ пе снимай, А пр ин еси из дому мишуру, Приманку для воров. Ариэль Ид у, иду! ( Уходит. ) Прос перо Черт, по рожденью черт. Его природы Не воспитать. Уж с кольк о я трудов Благих пот р атил, — все пропало даром. С годами телом оп все бе зобра зне й, Ум ом ра стлен н ей. Бу ду мучить так , Что взвоют. Воз вращает ся Ариэль, н еся блестящее платье. Ну, развесь их па веревку. Просперо в Ари эль остаются невидимыми. Входят Кали бан, Стефано и Тринкуло, совершен н о м окр ые. К а л и б а п Ступай по т ише, чтобы кро т слепой Шагов не с лы шал. Мы уж у пещ ер ы. Стефа по Ваше чудесное созданье, чудовище, о котором вы уверяли, что оно безвредное созданье, с ыграл о с нам и шутку хуже, чем с пос ледними дураками. 412
Тринкуло Чудовище, от ме ня разит лошадиной мочой, мо ему но су в эт ом большая обида. Сте фано И мо ему тоже. Вы слышите, чудовище? Если я бу ду иметь ч то -нибу дь п ротив в ас, то с мотр ите .^ Тринкуло От чудовища тол ько мокре ньк о останется. Калибан Мой добр ый лорд, будь бл аго стен , как прежде, И потерпи. Добы ча , что достанешь, Загладит неприятность. Но пот и ше. Здесь словно в п ол ночь тихо. Тринкуло Да, но потерять на ши бутылки в болоте! Стефано Эт о, чудовище, не то что несчастие или бесч естье , а невозвратимая п оте ря. Тринкуло Это хуже, чем вы м окн уть. А все ваше бе зв ред ное создание, чудовище. Стеф ан о Я по йду отыскивать свою бутылку, хо тя бы по уши п ришло сь зал езть в болото. К ал ибан Спокоен будь, к ороль мой. Вот , смотри: Вот ход в п ещ еру. Не ш уми, входи. Од ин удар, как с ледуе т — и остров 413
В твои х рука х, и я, твой Калибан, Я пятки в ы лижу. Сте фап о Руку! Во мне н ач инает пробуждаться кровожад­ ность. Тринкуло Король Сте фа н, о король дост ойне йш ий Стефан! Взгляни, какой тут гар дер об для тебя. Калибан Оставь, дур ак! Все это ведь тряпье. Трипкуло Ого, чудовище. В тряпичном деле мы знаем толк. О король Ст ефано! Стефано Тащи-ка плащ, Тринкуло, я — не я, А этот плащ воз ьм у. Тринкуло Во т, в аша милость. Калибан Водянкой дуй ва с, что вам за хотелос ь Возиться с д рян ью. Е сли он пр осне тся , То с головы до пят ис щи плет ва с, На удивленье всем. С тефано Успокойтесь, чудовище. Го спож а веревка, не моя ли это куртка? А теперь куртка уж под веревкой. Те­ перь, куртка, у вас, пожалуй, начнут падать волос ы, и вы сделаетесь совсем плеш иво й курткой . 414
Т ринкуло Ладно. Веревка — это пра виль но, мы по правилам ее и подтибрим, не в обиду вашей ч ести. Ст ефано С пасиб о за шутк у. Вот т ебе платье. Пока я король, в этой стране остроумие не останется без вознагражде­ ния. Но пра в иль но, по п равилам по дтибр им! Зна тна я башка! Вот те бе д ругое платье. Т ринкуло Чудовище, нама жь себе пальцы клеем и удирай с остальным. Калибан Не нужно мне их. Тратите вы время. Он в сех в гу сей нас об ра тит сейчас Иль в об ез ьян противных. Сте фано Чудовище, при спос обьте ва ши па льцы . Помогите-ка снести все это туд а, где у мен я бочк а с вином, или я вас выгоню из мо его королевства. Ну, тащите вот это. Трин ку ло И эт о! Сте фан о Да, и эт о! Шум охоты. Появляются ду хи в в иде собак и гон ятс я за ним и. Просперо и Ариэль нау сь киваю т их. П росп еро Эй, Горка , эй! 415
Ариэль Сюда, эй, Се ребря нка! П рос перо Эй, Фурия, Тиран, узы , уз ы! Калибан, Сте фа но и Тринкуло убегают. Пусть духи ко сти им переломают Сух ою судорогой. Пуст ь их с крючи т Л ом отой стар че ско й! Пусть от щ ипков Как л еопа рды в пятнах с та нут. А риэль Взвыли! Просперо Гнать их без ус тал и! Мои враги Теперь в моем р аспор яжен ьи все. Конец труд ам уж бли зит ся, и ты Свободным воздух обретешь. П окуда Еще ты нужен мне. Идем. Уходят. АКТ V Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входят П росперо в ма ги ческ ой одежде и Ариэль, Просперо Доз рею т скоро замыслы мои. Подвластны духи, ч ары крепки, время Несет, что надлежит. К отор ый час? 416
Ариэль Уж шес ть часов. Тот ч ас, что обещ ал и Дела вы кончить. Пр оспе ро Да, я го во рил, Как б урю воздвигал. Скажи, мой дух, Что с короле м и свитой? Ариэль Каждый связап Тем сос тояни ем , что вы нас лал и, Их покидая. Все они в плену В лимоннике, что сторожит пе ще ру. Без в аших с лов не двинутся. Король, Бра т короля и ваш, все три — в бе зум ьи. А ос тальн ые , в горести о них, Печальны и смутны. Но тот вс ех боле , Что «добрым старым Гонзало» вы звали. На бороду так каплют сл езы, будто Зимою с кр ыш вода. Ужасны ча ры. Ко гда б вы видели, к ним в аши чувства См яг чилис ь бы. Просперо Ты пола гае шь, дух? Ариэль Буд ь че лов ек, я б тр онулс я. П росп еро Я тоже. Ты, только в оз дух, тронут , понимал Их ско р бь, а я, им будучи подобным И в сем страстям подвержен, как он и, Я бу ду мене е к ним милосерд? 417
Хо ть боль жи вая мне пр ич инена, Но я держусь за разум б лагород ны й В борьбе с неист о вст во м. Трудней поступки Нам добл ес ти, чем мщ ень я. Покаянью Раз преданы, себе я не позво лю Взглянуть немилостиво. Отпусти их. Пус ть чары кончатся, пусть ум вернется По-прежнему. Ар иэль Я пр иве ду их, сэр. Уходит. Просперо Вы, эльфы все хо лм ов, озер с тоя чих, Ручьев, лесов, что по пе ску бесследно Вс лед го ните сь Нептуну и вернуться Бе жите сами; куколки-малютки, Что при луче в лугах кружки перчите, Что б овцам не щипать, что мухоморы Рас тите за но чь, вы, ком у при ятен Сигнал о гни туши ть, вы помогли мне (Хоть мастера и небольшие). Мраком Покр ыл я со лнце, буйный ветер созвал И между ми ром и лазурным с водом Ры ч ащий бой во зд виг. Раскат ам грома Я пла мя придал, гордые дубы Ра ссек одн им ударом, пр о чный мыс Я сотрясал, и с корнем вырывались Сос ны и ке дры, самые мо гилы Будили спящих в них и высылали По моему приказу. Грозны х чар Не надо больше, но владеть хо чу я Небесной му зы кой (теперь нужна мне), Чтобы сошло с умов их колдовство С м ел одией. Тогда я жезл сломаю, 418
Его в земле на саж ень погребу И в море, глубж е чем спускают лот, Заб рош у книги. Торжественная музыка. В о звр ащается Ариэль. За ним Алонзо с безумными же­ стами, сопровождаемый Гон за ло. Себастьян и Анто­ нио в таком же состоянии, сопровождаемые Адрианом и Ф ран ческ о. Все входя т в круг, обведеппый Просперо, и там о стан авл и ваются околдованные. Просперо (смотрит на них и говорит) То рж ест вен ная муз ык а, целенье Расстроенных фантазий, ум вернет вам — Теперь без пользы в черепе кипит. Не двигайтесь от сюд а. Ты, праведный Гон зало, муж почтенный, Глаза мо и, всегда одно с твоими, Готовы плакать. Ск оро чар не станет. Как утр о крадется за ночью следом И мрак сла бее т, так, воспрянув, чувства У них уж гон ят бр едни, что т ем нили Их разум. О, добрейший мой Гон за ло, Спаситель верный, преданный без лести, Ко му ты служишь, награжу те бя я На родине по-всякому. Ж ест око Со мной и с дочкой поступил Алонзо, Тв ой бр ат — зачи нщи к это го деянья,— За то и мучится здесь С еб асть ян. Но, бр ат р од ной, предавший честолюбью И кровь, и совесть, вместе с Себастьяном (А грех в душе, за то и муки больше) Хотел ты короля убить! Прощаю, Хоть ты и выродок. Их разуменье Светлеет: набегающий прилив Пок роет скоро бе рега рассудка, 419
Где ил и грязь лежит. Но ни о дин Не с м отрит на меня, не узнает. Дай, Ариэль, мне шл япу и мой меч , Хоч у переодеться и предстать им Таким, как был в Милане. Живо, дух мой, Еще немно г о — и свободен. Возвращается Ариэль, на пев ая песню, и п омог ает Просперо одев ат ься . Ариэль Где п чела, и я сосать, В чашке букв иц ы — кровать, Т ихо с плю — с ова кричать, Мы шь л ет учую седлать, Лет о весело дог нать . Ве с ело, ве село жи знь п рове ду Там, где цветочки вися т на кусту. Просперо Соск учус ь о тебе, мой Ар иэл ь, Но ты свободен будешь. Так, так, так! Теперь ты — невидимкой к кораблю, Под п алубой там спящие ма трос ы, Ты капитана с боцманом буди И п риве ди сил ком на это место. Ариэль Я воздух бу ду пи ть и возвращусь, Мороза сердце не ударит. Ариэль уходит. Гонзало Все м уки, дива, ужасы и см уты Скоп и лись здесь . О небо, помоги нам У йти из страшных мест. 420
Просперо Смотри, король, Миланский герцог здесь перед тобою. И в доказательство, что я живой, Вот я те бя телесно обнимаю И говорю т ебе с твоею св ито й: Добро пожаловать. Алонзо Ты, или нет, Иль вновь об ман во л шебных небылиц, Как раньш е, я не знаю. Пульс тв ой бьется, Из крови ты и плоти. Как увидел Тебя, рас суд ок н ачал поправляться, А то грозил безумьем. Если та к, Престранную до лжны узнать мы повесть. От герцогства отказываюсь я. Прошу п ростит ь обиду. Но Пр оспер о, Как он попал сюд а, как жи в? П росп еро (к Гонзало) Друг добр ый, Позволь обнять тебя, твои заслуги Неизмеримы, неоплатны. Гонзало Пр авда ль, Не правда ль эт о, не реш у. П росперо По вкусу Вам островные в ыд умки пришлис ь, Не верите и правде. Будьте гости. Вот вашу парочку, лишь захоти я, (В сторону Себастьяна и Антонио.) 421
Подвел бы я под королевский гнев , Измену бы откры л. Но гово рить Сей час не буд у. Се ба стьян Бес пророчит? П рос перо Не т. (к Антонио) Л вы, негодный с эр, ко го зв ать братом Поганить рот мне, я т ебе про щаю Проступок зле йши й, все. Се бе об рат но Престола требую, хотя без нужды Ты не отдашь. Алонзо Ко ль впра вд у ты Просперо, То р асск ажи подробней нам, как спасся, Как встретились мы здесь , где три часа лишь Тому наз ад разбились мы о берег, Где по теря л (лишь вспомню — б оль ост р ее) Я сы на ми лого . П росп еро Жалею, с эр. Алонзо Непоправимая потеря, ско рби Те рпень е пе поможет. Прос перо Мне сдается, К пему пе обращались вы. В потере Подобной испытал его я бл агост ь И был сп асе н, 422
Алонзо У вас была потеря? П рос перо Не меньшая и бывшая недав но. К тому ж возможностей для утешенья В потере дорогой нет у меня. Мно й до чь утрачена. Алонзо Ах, дочь! О неб о, если б оба живы были, В Неапо л е корол ь и королева! Лежать там согласился б, Где сын леж ит. Когда погибла доч ь? Просперо Вот в эту бурю. Вижу, гос по да Так встречею со мно й изумлены, Что плохо понимают и глазам Не верят и слова счи таю т чем-то Искусственным. Но как бы в аши чувства На сил ию ни подвергались, знайте: Я — Просперо, я — на ст оящий герцог, Изгнанник из Мил а на. Странный случай М еня привел с юда, где вы раз бил ись, И здесь владыка я. Но прекратимте. То лет оп ись бы вышла де нь за днем, А не рассказ за завтраком ко р откий, И не для первой встречи. Сэр, прошу ва с. Пещера — мой дв оре ц, немного свиты, А вне ее — нет п одд анны х. Вз гл янит е. За герцогство, что вы мне возвратили, Хо чу сквитаться. Покажу вам диво, 423
Что может вас пор ад ова ть не м е ньше, Чем герцогство м еня. Вх од в пещ еру о ткр ыва ется, и там вид ны Фердинанд п Ми ран да, играющие в ша хмат ы. М иранда Плутуете вы, с уда рь. Фердинанд Д орога я, Да ни за что на свете. Миранда Будь королевств десятка два на ставке, Сказала бы, сыг р али ловко. Л л о н з о Если И это — п риз рак острова, я сына Теряю дважды. Себастьян Чу до из чудес! Ф е р д и п а и д (к Алонзо) И ми ло се рдным мор е может быть,— Я клял его напр асно. Становится на колени перед Алонзо. Алонз о Пусть же снидут Счастливого отца благословенья. Встань. Как п опал сюда ты? 424
Миранда Чуд еса ! Как мн ого дивных собралось созданий, Как лю ди х оро ши! Прекрасен мир , Где жители такие! П росперо Всё ей вновь! Ал онзо Кто девушка, с к от орой ты играл? Часа лиш ь три вед ь было для знакомства. Уж пе богиня ли, чт о, ра зде лив на с, Соединяет вновь? Фердинапд Она из смертных, Но рок бессмертный мне вручил ее. При выборе не мог спро сить совета Отца, не знал, в живых ли он. Опа Дочь г ерцо га миланского, о нем Так мно го слышал я, но нико г да Не видел до сих пор. Он дал вторично Мне жиз нь и чер ез эту госпожу Стал мне вторым отцом. Алонзо А я ей буд у. Хот я и оч ень странно для начала Просить у дочери п роще нья. Просперо Полно! Не тяготите мыс ль воспоминаньем О том, что было. 425
Г о и з а л о Я в душе лил слезы, А то бы уж дав но з агов ори л. Пу сть пебеса чету благословят, Недаром предначертай был наш путь, Что пас привел сюда. Л л о п з о Аминь, Гон зало Гонзало Милапский герцог изгнан из М илан а, Ч тоб детям дать Неаполя престол. О р ад ость выше радостей обычных! Должна быть н адп ись: В одно из странствий Нашла в Туни се Кл ариб ель супруга, И Фе р динанд , ей брат, нашел жену, Где сам п отеря н был, в Просперо царстве, На бедном острове. А мы — себя Та м, где себя теряли. Алонзо Дайте руки. Пускай тоска тому обниме т д ушу, Кто радости не хочет вам. Гонзало Аминь . Возвращается Ариэль с капитаном и боцманом, кот орые следуют за ним в об алд ени и. Взгляните, государь! Еще из наших! П ока ест ь виселицы — п ред сказ ал я, -— Что пар ень не потонет. Ну, ругатель, Что за борт б лагода ть п рогна л, где р уг ань? На берегу без языка? Что скажешь? 426
Боц ман Скажу, во-первых, вот я вижу здравым И к ороля, и всех. А во-вторых, Что наш к ора бль, что вот уже три с клян ки Мы к ину ли, целехонек стоит, Таким, как вышел в пу ть. Ари эль (в сторону) Я, го спо дин мой, Все это с дела л. Просперо Мой проворный ду х! Алонзо Волшебный случа й! Все ид ет пр ед нам и Стра нн ее и страннее. Как вы здесь ? Боцман Ко гда б я зн ал, что это все не сон, Я р асск азал бы. Спал и мертвым сно м, Под палу бо ю как-то оч утив ш ись, В друг слы шим странный и различный шу м, Рев, крики, вой и лязганье цепей, При всем разнообразии — у жасный. Он раз бу дил на с. Поскорей мы вышли И видим, в полно м оснащеньи, бодрый Корабль ваш королевский. Капитан, Как ув ида л, запрыгал. В том же сие От к ораб ля пас что-то отделило И приве ло сюда. Ариэль (в сторону) Чиста ра бота ? 427
Просперо Отлично, хлоп отун. Свободен б удеш ь. Л л о н з о Попали мы в страннейший лаб иринт . Ес ть что-то, что п ри роду превышает В так их делах. Один оракул В отгадке нам поможет. Просперо Государь, Пе утруждайте мы слей, разбирая Всю странность эт ого. Я на досуге Нае ди не вам скоро объ ясн ю (Чтоб показалось вам правдоподобным)’ Все, что сл учил ос ь. Радуйтесь пока И все считайте за добро. Мой д ух! Дай Кал иб ану с шайко ю с вобод у. Сними заклятье! Как же, государь, Еще из ваших присных не х ват ает Двух чудаков, а вы и по забыл и. Возвращается Ариэл ь , го ня Кали б ана, Стефано п Тринкуло в украденных платьях. Ст еф ано Каждый выр уч ай всех ос тальн ы х, о себе нечего за­ ботиться. Все дел о в уд аче. Кура ж ься, шикарное чу­ дов ищ е, куражься! Тринкуло Ес ли сог ля да таи, что у меня в лбу, не в рут — здесь блестящее зре лище ! 428
Ка либ ан О Се тебо с! Наверно, это тут. Хозяин-то нар яден ка к! Боюсь, Начнет меня нач алит ь он. Себастьян Ха, ха! Какие твари, а, милорд Антонио? За деньги п рода ю тся? Антонио Наверное, один из них Так просто р ыба, хоть се йчас на рынок. Просперо Вг ляди те сь в клейма э тих ли ц, милорды, Скажите, можно верить им? Тот раб — Колдуньи сын, одной из самых сильных, Луною помыкала и приливы Производила, не им ея власти. Я о бокр аден ими. Получерт (Ублюдок бесов) с ними сгов орил ся Убить меня . Дв оих из эт их малых Вы знать д о лжны, а че ртово отродье — Мое знакомство. Калибан О, защ иплет насмерть! Алонзо Не Стефано ль, мой пь яница -бу фе тч ик? Себастьян И тут он п ьян. В ино отк уда ? 429
Алонзо И Тринкуло шатается. Откуда Тот эликсир, что их назолотил? Где наг ру зи лся та к? Тринкуло Уж так я наг ру зи лся, с тех пор как расстался с ва­ ми, чт о, боюсь, рассол этот из меня не выйдет . Что ж! По крайней мере, мухи не засидят. Себастьян Живешь как, Стефано? Стефано Пе трогайте меня. Я не Стефано , я судорога, Просперо Здесь королем быт ь з ахоте л? Ст еф ано Я сделался шутом гороховым. Алонз о (указывая на Калибана) Вот замечательное су ществ о. Просперо Он нравами настолько ж безобразен, Как внешностью. (Калибану) Ступ а й, подлец, в пещеру, Товарищей с собой веди. Прощенья Хотите, так убрать ее на див о. 430
Кали бан Да, с луша юсь. Теперь умпее бу ду И з асл ужу. Как ой я был осел, Что пья ницу я п очи тал за бо га И дурыя поч ита л. Прос перо Ну, пу, иди! А л о н з о Оставьте, кстати, здес ь свои на ходки . Себастьян Скорей, накраденное. Калибан, Ст еф ано и Тринкуло уходят. Просперо Прошу я вашу светлость, сэ р, со свитой Ко мне в п ещеру . Там вы отдохнете Хот ь н очь одну. Она (иль часть ее) Пройдет в р ассказ ах, и они, н адеюс ь, Помогут скоротать ее. Всю жизнь, Вс е, что случилось с нами с той минуты, Как прибыл я на ос т ров. Завтра ж утрОхМ Я провожу вас на ко рабль вдвое м , Где я н адеюсь в идеть , как с ыгра ем Мы с вадь бу н аших д ороги х влюбленных. Потом я уда лю сь в М илан и б уду О смерти подумывать. Алонзо Я жаж ду Услышать ва шу повесть, мно го жду Чудесн ог о узнать я. 431
Просперо Все открою. И обещаю вам спо ко йным море, Попутный ветер, так что фло т дог нать , Хот ь оп далек, удастся. Ариэль, Еще р або та. И потом свободен, Пот ом пр о щай. Пожалуйста, входите. Ухо дя т. эпилог (Произносимый Просперо) Чары от меня ушли, Си лы лиш ь со м ной м ои, Сл аб я, вам решать друзья, Долже н здесь ос та ться я Иль в Неаполь пу ть держать. Власть заставил я отдать И врага успел простить. Мне ж па ос тр ове здесь жить? Разрешите от оков Силой дружеских хлопков. Ч тоб мой п арус пе опал, Дуй с ильне й, пе то пропал Пл ан развлечь вас. Духов нет, Колд ов ств а про пал и след. Мне отчаянье г рози т, Лиш ь молитва пособит. В пей же, как ни туг о нам, Оч ищ ение грехам. Из вас кто хочет бы ть про щен , Бу дь милостив ко мне и он.
СОД ЕРЖА НИЕ А. Горбунов.Кузмин,переводчик Шекспира 5 УКРОЩ ЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. Комедия в пяти актах 15 ТРАГЕДИЯ ОКОРОЛЕ ЛИРЕ 151 БУРЯ 325 ШЕКСПИР УИЛЬЯМ ПЬЕСЫ в переводе М. КУЗ МИ НА Составитель АНД РЕЙ НИКОЛА ЕВИ Ч ГОРБУНОВ Заве дую щая ред акци ей Л. Сурова Ре дакт ор С. Бе ссонов а Художественный редактор А. Данилин Технический редактор Н. Привезенцева Корректор Т. Нарва ИБ No 4433 Сд ано в набо р 26.12.89. Подписано к печати 04.07.90. Формат 70Х108*/з2. Бумаг а типографская No 2. Гарнитура «Обыкновенная но ва я». Печать выс окая. У сл. п еч. л. 18,9. Усл. кр.-отт. 19,42. Уч.-изд. л. 14,12. Тираж 150 000 экз. Заказ 510. Цена 1р. 20 к. Орде на Трудового Красного Зн ам ени издательство «Московский рабочий», 101854, ГСП, М ос ква, Центр, Чистопрудный бульвар, 8. Орде на Ленина типография «Красный пролетарий», 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.
1р. 20 к. В 1990-1991 гг. В СЕРИИ «ИЗ ЗОЛОТЫХ КЛАДОВЫХ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ» ИЗДАТЕ ЛЬСТВО ПЛАНИРУЕТ ВЫПУСК СЛ ЕДУ ЮЩИХ КНИГ: ПЕСНЬ ВОСХОЖДЕНИЯ (Библейская поэзия) СУМЕРК И ЧЕЛОВЕЧЕСТВА (Поэзия немецкого экспрессионизма) ГОЛУБИНАЯ КН ИГА (Русский народный духовный стих) СОСТЯЗАНИЕ В БЛУ А (Из французской лирики XV века)