Текст
                    2021


УДК 82-312 .6 ББК 87.3(4Фра) У97 Издание второе, исправленное и дополненное Перевод с английского И. Н . Петрова Уэйд, Симеон У97 Мишель Фуко в Долине Смерти. Как великий французский философ триповал в Калифорнии / С. Уэйд ; [пер. с англ. И. Н. Петрова]. — М. : РИПОЛ классик, 2021. — 192 с. ISBN 978-5-386-13819-6 Это произошло в 1975 году, когда Мишель Фуко про- вел выходные в Южной Калифорнии по приглашению Симеона Уэйда. Фуко, одна из ярчайших звезд филосо- фии XX века, находящийся в зените своей славы, прочи- тал лекцию аспирантам колледжа, после чего согласился отправиться в одно из самых запоминающихся путеше- ствий в своей жизни. Во главе с Уэйдом и его другом, Фу- ко впервые экспериментировал с психотропными веще- ствами; к утру он плакал и заявлял, что познал истину. Фуко в Долине Смерти — это рассказ о тех длинных выходных. Увлекательная и юмористическая проза с го- ловой погружает читателя в подрывные круги интелли- генции Клермонта: вечеринки в бунгало Уэйда, насы- щенные диалоги между Фуко и его учениками в даосской утопии в лесу Лос-Анджелеса; и, конечно же, легендар- ный трип в Долине Смерти. Между поисками высшего сознания и удовольствием от вакханалии, эта книга рас- сказывает о расцветающей дружбе молодого человека с одним из величайших мыслителей ХХ века. УДК 82-312.6 ББК 87.3(4Фра) ISBN 978-5 -386-13819-6 © Петров И.Н . , перевод на русский язык, 2020 © Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2020
СОДЕРЖАНИЕ ПредисловиеХезерДандэс ............. 7 Введение ............................ 25 Формула............................. 30 Ирвайн .............................. 36 Прибытие ........................... 42 СФуко .............................. 47 ПутешествиевДолинуСмерти ........ 61 Артистс-Палетт ...................... 86 Забриски-Пойнт ...................... 93 Дантес-Вью ......................... 103 Вечеринка ........................... 108 Тропинки Медвежьего каньона . . . . . . . . 118 Накрыльце .......................... 127 Озеро ............................... 137 Комнатаучредителей ................. 148 Кафетерий ...........................176 Отъезд .............................. 182 Обавторе ............................ 191
7 ПРЕДИСЛОВИЕ В своей книге «Жизнь Мишеля Фуко» Дэвид Мэйси цитирует самого философа, как-то ска- завшего: «Я с ностальгией вспоминаю незабы- ваемый вечер с ЛСД в тщательно подобранных дозах, ночь в пустыне с замечательной музы- кой, прекрасными людьми и небольшим коли- чеством шартреза». Это событие имело место в 1975 году, когда Фуко, тогда приглашенного профессора Калифорнийского университета в Беркли, отвезли в Долину Смерти старший преподаватель Высшей школы Клермонта и его бойфренд, пианист. Когда они находи- лись там, молодые мужчины уговорили Фуко провести ночь под действием психоделиче- ского наркотика. Это было его первое знаком- ство с кислотой, и к утру он рыдал и заявлял, что познал Истину. Впервые я услышала эту историю в 2014 году, когда училась в магистратуре университета Юж- ной Каролины. И тогда мне показалось малове- роятным, что философ уровня Фуко нашел бы время на поездку куда-либо с двумя незнаком- цами, не говоря уже о том, что он, в свои сорок
8 девять лет, согласился бы поэкспериментиро- вать с психоделическим наркотиком вместе с ними. Весь эпизод, на мой взгляд, выглядел аб- сурдным и каким-то образом сильно задел меня за живое. Я ненавидела «теорию». Я ненавидела Фуко, казавшегося мне воплощением привиле- гированности и высокомерия любого теорети- ческого движения. Услышав, что у человека, ко- торый отвез его в Долину Смерти, Симеона Уэйда, имелась неопубликованная рукопись, описывавшая этот опыт в пустыне, я решила отыскать его. Я хотела заполучить творение Уэйда и использовать для написания сатириче- ского произведения об идиотской поездке уни- верситетских преподавателей в пустыню. Я нашла человека, который знал другого, имевшего адрес Уэйда. — Он отшельник, — сказал друг моего дру- га. — Он не использует компьютер или телефон и главным образом живет там, где нет сети. Я написала Уэйду письмо, представилась и попросила о встрече. В ответ он прислал мне открытку с датой и адресом кофейни «Стар- бакс», расположенной около его дома в Окс- нарде, штат Калифорния, примерно в шести- десяти пяти милях от Пасадены, где я живу. — Как я узнаю его? — спросила я моего зна- комого. — Узнаешь, — ответил он. Так все и произошло. Через полчаса после назначенного времени, когда я уже собиралась
9 уехать, небольшой грузовичок, чей возраст на- верняка уже перевалил за четверть века, с шу- мом заехал на парковку торгового центра. Во- дитель какое-то мгновение сидел в кабине, докуривая сигарету, прежде чем вылез наружу с полудюжиной пластиковых пакетов для про- дуктов и охапкой книг. Это был высокий и крупный мужчина в застиранной футболке цвета электрик, частично заправленной в мешковатые джинсы. Войдя в кафетерий, он направился прямо ко мне и кучей свалил все, что принес, на столик, за которым я сидела, а потом снял свою ярко-зеленую бейсболку, обнажив лысую, покрытую старческими пиг- ментными пятнами голову. — Рад познакомиться, — сказал он. Акцент выдавал в нем техасца, к тому же он шепеля- вил, и я с удивлением поняла, что у него не было зубов. — Я принес тебе кое-какие справочные ма- териалы и ледяную кока-колу для поездки до- мой, — добавил он, а потом сел и начал расска- зывать то, во что мне верилось с трудом. О, да, он действительно отвез Мишеля Фуко в Долину Смерти. Если верить Уэйду, тому на- столько понравилась та поездка, что он назы- вал ее одним из самых главных событий своей жизни. Но она стала только началом их друж- бы. Фуко посещал его несколько раз. Уэйд брал у него интервью на телевидении Высшей шко- лы Клермонта. И философ сообщил ему в сво-
10 ем письме, что он сжег законченную рукопись одного из томов своей «Истории сексуально- сти» в результате опыта, полученного в пусты- не. Фуко работал над рукописью о монстрах во время одного из своих визитов, « поскольку он всегда считал себя монстром» . Уэйд заявил, что они оставались друзьями, пока Фуко не умер, и якобы была даже фото- графия в журнале «Тайм», доказывавшая это. Кроме того, Фуко в одном из своих писем про- сил дорогого друга Симеона привезти ему еще ЛСД в Париж в 1984 году, когда он умирал. — Мишель хотел отправиться в путешествие по примеру Олдоса Хаксли, — сказал Уэйд. Когд а я с широко открытыми глазами спро- сила, действительно ли он написал книгу об их поездке, мой собеседник только кивнул в от- вет, а потом добавил, что никто не захотел из- дать ее. — Могу я увидеть рукопись? Уэйд посмотрел подозрительно на меня. По его словам, она валялась где -то в глубине одного из его четырех складских помещений вместе с фотографиями и письмами Фуко. До них было трудно добраться. Он пообещал когда-нибудь показать все мне. Если я вернусь. Если он найдет их. Возможно. То есть он не возражал встретиться со мной снова? Без проблем, мы назначили дату в следую- щем месяце.
11 А до той поры я попробовала проверить мо- его нового знакомого и его истории и выясни- ла, что Уэйд родился в 1940 года в городе Эн- терпрайз, штат Алабама. Он стал бакалавром истории, закончив колледж Уильяма и Мари в 1962 году, и учился в Гарвардском универси- тете, получая стипендию Вудро Вильсона, по окончании которого он 1968 году он стал док- тором наук в области интеллектуальной исто- рии Западной цивилизации. В 1972 году Уэйда приняли на должность старшего преподавате- ля Высшей школы Клермонта, где он разрабо- тал программу аспирантуры по направлению «Европейские исследования». На всех фотогра- фиях из того периода его жизни Уэйд выглядел просто сногсшибательно. Красивый, высокий, атлетический сложенный, он на всех из них был в костюме и галстуке. Его программа просуществовала недолго, и то же самое, вероятно, касалось карьеры Уэ й - да в Клермонте. Относительно же его нынеш- ней жизни, информации нашлось очень мало. Я посетила его бывший университет в надежде найти там запись телевизионной передачи, о которой он рассказывал, или какое-то другое свидетельство визита Фуко туда, но у них в ар- хиве мне не удалось обнаружить ни слова об этом, а упоминания о самом Уэйде я нашла только в старых номерах студенческой газеты. Я вернулась в Окснард в следующем месяце и снова ждала его в кафетерии «Старбакс».
12 На этот раз Уэйд прибыл с пустыми руками, но только с двадцатиминутным опозданием, и жаждал разговаривать о меняющих созна- ние ощущениях. — Все культуры своим происхождением обязаны галлюциногенным грибам, — сказал он. — Подумай об этом. Древние греки, ацтеки и викинги — все они имели ритуалы, где осо- бое значение уделялось изменению сознания с их помощью. А что такое ритуалы, если не форма религии? А что такое религия, если не форма культуры? «О, боже! — подумала я. — Сатира пишется сама собой». И потребовала новой встречи в следующем месяце. Уэйд мог говорить о Фуко бесконечно. Он считал его «величайшим мыслителем на- шего времени, возможно даже всех времен» , в его понятии «сравнивать Фуко с любым дру- гим было примерно то же самое, как поставить пламя свечи в один ряд с солнечным светом» . Уэйд прекрасно знал все творчество Фуко и на- зывал свою дружбу с философом второй вели- чайшей удачей в своей жизни. Первой же, по его словам, был третий участ- ник поездки в Долину Смерти, пианист Майкл Стоунмен. Уэйд познакомился с ним в 1974 го- ду, и их отношения продолжались до смерти музыканта. Их явное сожительство, естествен- но, вызывало негодование в таком консерва-
13 тивном городе, каким Клермонт был в 70-е го- ды прошлого столетия. Брат Симеона, Дэвид Уэйд, с которым я познакомилась гораздо позднее, вспоминал: «Симеон не только не скрывал свою сексуальную ориентацию, он от- кровенно демонстрировал ее!» Дэвид расска- зал мне об общей любви к музыке Симеона и Майкла, как они поставили два рояля напро- тив друг друга в гостиной их дома, чтобы играть дуэты Аренского. Когда мы продолжили встречаться, я узнала Уэйда глубже, а не только как друга Фуко. Он рассказал мне, что знал Тимоти Лири в Гар- варде и, по его словам, « он (Лири) был просто сногсшибательным». И он поведал мне, с ка- кими проблемами мог столкнуться диссидент в университетской среде в 70-е: если верить Уэйду, он не смог остаться в Высшей школе Клермонта, поскольку «они сказали, что я нар- кодилер, что мы устраивали оргии, они назва- ли меня сумасшедшим». Он вкратце поведал, сколько всего им с Майклом пришлось вытер- петь после того, как он покинул Клермонт. Вместе они владели художественной галереей какое-то время, а потом Уэйд начал читать лекции в учебных заведениях вокруг Лос- Анджелеса. Хотя он нигде больше не работал на постоянной основе. Он делал это в универ- ситете штата Калифорния в Нортридже, в при- готовительной средней школе Белмонта и кол- ледже Белмонта, в университете восточной
14 медицины Самра, в центре целительских ис- кусств Тао и в скандально известном Тихооке- анском западном университете. Дольше всего продолжалось его сотрудничество с художе- ственным институтом Отиса школы дизайна Парсонса, гд е он преподавал историю и исто- рию искусства в течение шестнадцати лет. Иногда он трудился санитаром в медицинском центре университета Южной Калифорнии, по- скольку «хотел работать с настоящими сумас- шедшими» . Если верить Дэвиду Уэйду, Симеон и Майкл испытывали очень большие финансо- вые трудности в тот период. Возможно по этой причине, или из-за нее тоже, в совокупности с другими, у обоих тогда также сильно пошат- нулось здоровье. В 1998 году Стоунмен умер от алкоголизма в возрасте сорока семи лет. Несмотря на всю специфичность историй Уэйда, я смогла найти очень мало доказа- тельств в их пользу. Нигде в серьезной литера- туре не существовало никаких упоминаний о его дружбе с Фуко, если не считать кое-каких деталей в увидевшей свет в 1993 году книге Джеймса Миллера «Страсть Мишеля Фуко» , не имевшей особого успеха. Дэвид Мэйси выра- зил общее недоверие относительно вызванно- го действием наркотика озарения, якобы слу- чившегося с Фуко, в своей книге «Жизнь Мишеля Фуко» , опубликованной в том же году, следующим образом: «К рассказам тех, кто ут- верждает, что, по собственным словам Мише-
15 ля, это изменило его жизнь, пожалуй, стоит от- носиться с долей скептицизма. Представления, навеянные ЛСД, обычно достаточно скоротеч- ны и скорее иллюзорны, чем реальны». В ре- зультате дружба между Фуко и Уэйдом стала казаться мне скорее порождением фантазии последнего, чем фактом. Я подумала, что, воз- можно, Уэйд просто одинокий старик, расска- зывавший небылицы о своем знакомстве со знаменитостью. Однако постепенно начали появляться до- казательства его слов. Я обнаружила, что дей- ствительно существовала фотография в номе- ре журнале «Тайм» за 16 ноября 1981 года, где Уэйд и Стоунмен смеются с Фуко, перед каким- то зданием. И это после того, как мы встреча- лись уже примерно год. А в один прекрасный день Уэйд появился со своей рукописью «Фуко в Калифорнии» . Он оформил авторские права на нее в 1990 году, и, если верить ему, Фуко про- читал его творение и дал согласие на публика- цию, однако ни одно издательство не взялось за это, возможно, поскольку материал показал- ся слишком скандальным или, пожалуй, репу- тация автора сыграла свою негативную роль. — Это единственная копия, которая оста- лась, — сказал Уэйд. — Можешь сделать с нее еще одну для себя. Потом мы поехали в магазин, где имелась необходимая техника, и он наблюдал, как я ко- пировала страницы одну за другой.
16 КАК Я И НАДЕЯЛАСЬ, рукопись Уэйда ока- залась необычной. Книга «Мишель Фуко в До- лине Смерти» написана в той же непринуж- денной манере, которая была свойственна его речи, когда он развлекал меня своими фантас- тическими историями за кофе. В ней рассказа- но, как исходная идея «эксперимента» с разу- мом Фуко скоро трансформировалась в четко спланированную вахканалию с Уэйдом и Стоу- меном в центре действия. И все это в востор- женном описании Уэйда, при чтении которого невольно вспоминаются отдельные сцены из фильма 1957 года «Три лица Евы» с Джоан Вуд- ворд в главной роли, а в голове время от вре- мени звучат отрывки «Шабаша ведьм» Мусорг- ского в интерпретации Стоковского в том виде, как это произведение звучало в исполне- нии его оркестра в мультфильме «Фантазия» , снятом Диснеем в 1941 году. Эта смесь высоко- го и низкого позволяет нам получить доста- точно полное представление о бивалентном мышлении Уэйда. Он явно привык сгущать краски, его обожание Фуко бросается в глаза. Однако, к тому времени как я закончила чтение рукописи, от моей исходной идеи на- писать обличительную статью о теоретиках не осталось и следа. До меня дошло, что данная территория давно освоена, сатирически или как-то иначе, людьми более сведущими в та- ких делах, чем я. Множество специалистов продолжило разбирать по косточкам труды
17 Фуко после его смерти, с массой книг и статей, дискуссий и вопросов, следовавших за каждым новым переводом или публикацией какой-то из работ его огромного творческого наследия. Мои ощущения относительно Фуко не имели никакого значения. Вдобавок я начала воспринимать отдельные моменты из рассказанного мне Уэйдом всерьез. И пусть его рукопись местами вызывала улыб- ку, и порой меня подмывало высмеять автора из-за наркотиков, например, предложив ему изменить ее название на «Фуко, глотающий кислоту в пустыне», я в конечном итоге поняла, что это преуменьшило бы смысл того, что, ко- нечно же, Уэйд и, возможно, сам Фуко пытались сделать тогда, а именно расширить сознание, приобрести предельный опыт. До недавних пор популярная в 70-е годы прошлого столетия идея использовать «волшебный эликсир» для расширения сознания (так она звучит в опреде- лении Уэйда) , выглядела настолько устаревшей, чуть ее чуть ли не относили к разряду бредовых. Однако последние исследования показали, что психоделическое состояние, пожалуй, напрасно сбросили со счетов. Утверждение, что действие ЛСД «скоротечно и иллюзорно» сейчас оспари- вается, и снова проверяется возможность тера- певтического использования этой в течение долгого времени очерняемой субстанции. Кт о знает, возможно, ее способность изменять со- знание далеко не шутка.
18 В конечном итоге, к моему собственному удивлению, у меня пропало желание выста- вить Уэйда на посмешище. Взамен мы стали друзьями и иногда праздновали дни рождения и праздники вместе. И все равно у меня еще оставались сомне- ния, я не исключала, что его рукопись могла оказаться продуктом крайне богатого вообра- жения. Затем, в начале 2016 года, Уэйд («Симе- он» для меня к тому времени) нашел подборку слайдов, иллюстрировавших их поездку в Доли- ну Смерти. На одном из них Фуко обнимал голо- го по пояс Майкла Стоунмена, улыбающегося на смотровой площадке Дантес-Вью. На другом Фуко смотрел вдаль на дюны Забриски-Пойнт. «Он под действием наркотика на них», — сказал Симеон, но это нисколько не изменило мое от- ношение к ним. Снимки были умопомрачитель- ные, но в первую очередь они наконец доказали мне, что поездка действительно имела место. Вдобавок многочисленные фотографии Фуко, сделанные в доме Симеона и Майкла в Клер- монте, подтвердили утверждение Симеона, что Фуко приезжал к ним снова, по меньшей мере еще один раз. Они также служили прекрасной иллюстрацией того, что Симеон и Фуко дей- ствительно были друзьями. С того момента я начала уговаривать Симе- она позволить мне взять у него интервью, ко- торое я собиралась опубликовать. Понадоби- лось больше года, прежде чем он согласился.
19 Когда мою беседу с ним потом напечатали в онлайн-журнале BOOM California в сентябре 2017 года, я сразу отправилась в Окснард по- казать ее ему на моем ноутбуке, поскольку он так и не обзавелся собственным компьютером. Мы встретились в пятницу, как обычно. И он опоздал, конечно. А в следующий вторник 3 октября 2017 года Симеон внезапно умер во сне. Ему было семь- десят семь лет. СОРТИРУЯ ВЕЩИ Симеона, Дэвид Уэйд и его жена Нэнси Поубэнз обнаружили письма Фуко, о которых Симеон много говорил, но так и не смог найти. Из них выходило, что Фуко действительно называл ночь, проведенную в Долине Смерти «величайшим опытом, од- ним из самых важных в моей жизни» (14 мая 1975 года) и что он прочитал творение Симео- на и ответил позитивно, если коротко: Comment aurait-il été possible de ne pas aimer toi Simeon1 Путешествие в Долину Смерти Epistème la gris (16 сентября 1978 г.) 1 Приписка Фуко переводится: «Как можно не лю- бить тебя, Симеон» . Что же касается фразы «Epistème la gris», исследователям философа еще предстоит понять ее значение. (Примечание Хезер Дандэс.)
20 Другие письма доказывают, что он подумы- вал резко изменить свою жизнь («Я чувствую, мне надо эмигрировать и стать калифорний- цем», — пишет он 30 мая 1975 года) и что Си- меон и Фуко находились в контакте до 1984 го- да, то есть до смерти последнего. (К сожалению, Дэвиду Уэйду и Нэнси не удалось найти руко- пись Фуко о монстрах. Они также не нашли письмо, где Фуко просит Симеона и Майкла приехать в Париж и помочь ему умереть.) Когда я пишу эти строки (в середине 2018 года) , бумаги Симеона лежат в моем доме в ожидании, когда будут оформлены все доку- менты для передачи их в «Архив геев и лесби- янок» , хранящийся в университете Южной Ка- лифорнии. А недавнее появление в продаже посмертного издания четвертого и последнего тома «Истории сексуальности» Фуко, «Призна- ния плоти» (2018 г.) , написанного после его встречи с Симеоном и, возможно, под влияни- ем их дружбы, делает опубликование рукописи Симеона «Фуко в Калифорнии» особенно сво- евременным. Дэвид Уэйд и Нэнси Поубэнз также нашли письмо, написанное через не- сколько месяцев после поездки в Долину Смерти (5 октября 1975 года), в котором Фуко рассказывает, что ему необходимо «начать снова» его «книгу о сексуальных репрессиях». Хотя Симеон был уже довольно старым к моменту нашего знакомства, а я всегда слиш- ком тяжелой на подъем, он однажды устроил
21 свой «эксперимент» и для меня, посадив на стул позади стены из книг в своей заваленной всяким хламом, как у старьевщика, квартире и вручив мне батончик молочного шоколада Кэдбери. Это сначала вызвало у меня исклю- чительно негативные эмоции, поскольку мне не нравятся ни хаос, ни молочный шоколад, и вдобавок было уже поздно, и меня беспоко- ило, как я доеду домой в темноте. Но потом Симеон исчез за стеной и начал играть этюд Шопена, и в тусклом свете угасающего дня мой мир уменьшился до вида находившихся в мо- ем поле зрения книг и звуков музыки. Это... не расслабляло, но, возможно, действовало одурманивающе. И в самый приятный момент Симеон сказал: «Съешь шоколад сейчас!» То т опыт, конечно, был всего лишь бледной тенью по сравнению с грандиозным событи- ем, которое Уэйд сотворил для Мишеля Фуко в Долине Смерти. Но сейчас для меня молоч- ный шоколад всегда будет ассоциироваться с Шопеном и воспоминанием о близком друге, и как моя жизнь стала от этого богаче. Кроме того, теперь я понимаю, как «вечер с ЛСД в тщательно подобранных дозах и ночь в пу- стыне с замечательной музыкой, прекрасны- ми людьми и небольшим количеством шар- треза» могли стать, пожалуй, одним из самых важных опытов в чьей-то жизни. Фуко явно получил незабываемые впечатле- ния, поскольку Уэйд постарался сделать все для
максимального эффекта. В устроенном им представлении незримо присутствовали стере- отипы вестернов (шаманы, видения, мужская дружба) в неком извращенном виде, но они яв- но тоже сыграли свою роль. Вполне возможно, абсурдная ночь, проведенная с приторговыва- ющим ЛСД «психопатом» и его исполняющим произведения Штокхаузена партнером стала воплощением той концепции дружбы, которую Фуко подробно описывал в ряде своих послед- них интервью в качестве типа эстетики суще- ствования, составляющего неотъемлемую часть «искусство жизни» . Фуко намекал на это, когда он писал Симеону 14 мая 1975 года, предлагая приехать еще раз, но только если это будет удобно: «Я думаю, такие встречи не имеют смысла, если они не приносят подлинного и обоюдного наслаждения всем их участникам и одинакового душевного покоя. Нам надо най- ти способ делать все в соответствии с „принци- пом удовольствия“ и „принципом реальности“. Это, по-моему, именно та этическая и полити- ческая проблема, которая прежде всего требует решения в наши дни». Рукопись Уэйда позволит тебе на халяву прокатиться в Долину Смерти. Возможно, твоя жизнь в результате станет чуть богаче. Хезер Дандэс Пасадена, штат Калифорния
МИШЕЛЬ ФУКО В ДОЛИНЕ СМЕРТИ Когда речь заходит о Платоне и Аристотеле, большинству из нас воображение рисует уче- ных мужей в профессорских мантиях. Но они в первую очередь были обычными людьми, сме- ялись вместе с друзьями, а когда писали свои «Законы» и «Политику» , делали это как бы в качестве развлечения. Та часть их жизни бы- ла наименее философской и наименее серьез- ной. С точки зрения философии прежде всего требовалось жить просто и благопристойно. Если они писали о политике, то таким обра- зом словно составляли правила поведения для сумасшедшего дома, и если зачастую стара- лись делать вид, как будто говорят о серьезных вещах, то исключительно поскольку знали, что безумцы, с кем они разговаривали, считали се- бя королями и императорами. Они пытались понять принципы несчастных, чтобы их безу- мие принесло другим как можно меньше вреда. — Блез Паскаль, « Мысли»
25 ВВЕДЕНИЕ Однажды весенним днем в середине семи- десятых коллега рассказал мне по телефо- ну, что невероятного Мишеля Фуко пригласи- ли провести семинар в Калифорнийском университете в Беркли. Я ликовал. Фуко был моим героем, и у меня наконец появлялась возможность встретиться с ним. Уж е тогда его называли одним из самых выдающихся фран- цузских интеллектуалов двадцатого столетия. Для меня же Мишель Фуко являлся никак не меньше, чем величайшим мыслителем нашего времени, возможно даже всех времен. Сравни- вать его с любым другим было примерно то же самое, как поставить пламя свечи в один ряд с солнечным светом. Тогда прошло уже девять лет с тех пор, ког- да я, изучая интеллектуальную историю в Гар- варде, прочитал первую главную работу Ми- шеля Фуко «Безумие и цивилизация» . Книга произвела на меня огромное впечатление, но я был еще недостаточно эрудирован тогда, чтобы самостоятельно понять, насколько она революционна по своему содержанию и зна-
26 чению, а наши профессора, естественно, осо- бенно не помогли мне в этом, поскольку мно- гие из них традиционно находились в плену узкой специализации, примитивных мировоз- рений и устаревших методологий. Когд а началась моя преподавательская дея- тельность в Гарвардском университете в конце шестидесятых, я опирался на гегельянство в своем подходе к истории и литературе. Затем я прочитал «Порядок вещей» Фуко и отрекся от него, а также объявил моим студентам, что по своему значению для гуманитарных наук концепция эпистемы Фуко столь же важна, как для медицины — открытие структуры молеку- лы ДНК Криком и Уотсоном. Осилив «Надзирать и наказывать» в 1975 го- ду, я оценил эту работу Мишеля Фуко как одну из наиважнейших в современной интеллекту- альной истории. А после знакомства с книгой «Анти-Эдип», написанной его коллегами Жи- лем Делёзом и Феликсом Гваттари, я почув- ствовал, что вместе эта троица ответила на са- мый мучительный вопрос нашего времени: «Откуда берется фашизм и как мы можем про- тивостоять ему?» На мой взгляд, Фуко и его окружение открыли нам глаза на то, что мы действительно должны знать о психическом здоровье и обществе. Они набрасывали конту- ры новой эпохи, ждущей нас впереди. Творчество Фуко настолько изменило меня, что я стал по крупицам собирать информацию
27 о его жизни. Изначально все, известное мне о нем как о человеке, состояло из кратких дан- ных о его преподавательской карьере, представ- ленных на обложке книги «Порядок вещей». В 1969 году, живя в Париже, я спросил о Фу- ко мою подругу, профессора Сорбонны. И она поведала, что он принадлежал к скандальной известно компании гомосексуальных интел- лектуалов Парижа. «Он один из них», — сказала она с презрением, хотя явно с уважением от- носилась к его творчеству. Когд а я поинтересо- вался, согласна ли она с политическими взгля- дами Фуко, она ответила, что ее благосклонное отношение к левым касалось только образа жизни, не более того. Она также посоветовала мне не спешить знакомиться с его «Археологией знания» , только недавно появившейся на прилавках книжных магазинов Парижа, поскольку она якобы была мне не по зубам. Однако новость о том, что Фуко являлся открытым геем, заме- чание, что его книги могли оказаться слишком трудными для бедного американского студен- та, и его репутация сторонника студенческих волнений в Париже в мае 1968 года лишь под- хлестнули мой интерес к нему. В 1971 году Мишель Фуко получил одну из самых престижных должностей в системе фран- цузского высшего образования, он стал профес- сором, заведующим кафедры истории систем мысли в Коллеж де Франс. Это место было бук-
28 вально создано для него, если вспомнить, чем он по сути главным образом занимался. Ведь в каком-то смысле он первым из всех применил системный анализ в области истории мысли. Мы можем считать Фуко системным анали- тиком и даже великим философом, историком, социологом и психологом, но сам он называл се- бя журналистом. Он изучал прошлое исключи- тельно, чтобы лучше понять настоящее. И ана- лизировал историю психиатрии с целью развить идею силы дискурса. Его утверждение «Мы то, что уже было сказано» прекрасно иллюстрирует подход Фуко к истории и гуманитарным наукам. Каждую среду в течение короткого времени в Коллеж де Франс он читал лекцию, сидя пе- ред абсолютно пустым и освещенным един- ственной лампой столом. Зал был битком на- бит слушавшими его с открытыми ртами студентами и коллегами, многие из которых записывали на магнитофон каждое выступле- ние. В той же самой аудитории знаменитый философ Анри Бергсон ораторствовал в эру Пруста. Как и в случае с Бергсоном, людям приходилось отстоять в очереди, чтобы по- пасть туда, когда говорил Фуко. Каждое его вы- ступление становилось настоящим событием. В ТОМ ЖЕ году, когда Фуко получил свое вожделенное место в Париже, я стал всего лишь старшим преподавателем Высшей школы
Клермонта. Она располагалась в долине Сан- Габриэль, самой восточной и консервативной области округа Лос-Анджелес, и являлась ча- стью объединения институтов, известного под названием Колледжи Клермонта, чьи возмож- ности были крайне ограничены, администра- ция довольно реакционной, а студенты боль- шей частью из богатых семей и карьеристы. В то время я с удовольствием покинул опо- стылевшие мне коридоры и аудитории Гарвар- да ради солнечной Калифорнии и был готов использовать образ жизни моего альтер эго Жан-Жака Руссо. Я поселился вместе с другом в уединенном домишке в Медвежьем каньоне на четыре тысячи футов выше Клермонта в го- рах Сан-Габриэль и в течение года создавал программу аспирантуры по направлению «Ев- ропейские исследования» , в конце концов по- лучив приличный грант от Национального фонда гуманитарных наук для ее финансиро- вания. Она и считалась комплексной, однако базировалась на работах Фуко и его окруже- ния. Я пытался открыть дорогу в научные кру- ги Америки методам и идеям парижских гла- шатаев «Молекулярной революции», которую в шестидесятые в США называли «Движени- ем» . У меня создалось ощущение, что Фуко и Делёз не только формировали наиболее пе- редовое мировоззрение для «Молекулярной революции», но одновременно меняли нашу концепцию гуманитарных наук.
30 ФОРМУЛА Узнав, что Фуко будет преподавать в Берк- ли, я решил воспользоваться случаем и попы- таться пригласить его в Клермонт. «Прекрасная возможность, — подумал я. — Я смогу встретиться с этим великим челове- ком лично. Автор сам объяснит нам свои тру- ды. Его визит привлечет внимание всего мира к моей программе и таким образом поможет усилить наш крошечный форпост новых идей в одном из наиболее реакционных регионов Калифорнии» . В результате наиважнейшим вопросом для меня стало, как заманить столь известную лич- ность в заурядный студенческий город. Прежде чем предлагать ему поехать к нам, я прикинул наши плюсы, чем таким особенным мы отли- чались от других, из-за чего он согласился бы на это путешествие. Я мог бы рассказать ему о своей программе в надежде, что ориентиро- ванность на его творчество и наше участие в «Движении» убедят его посетить нас. Я обес- печил бы ему щедрый гонорар. Я мог пообе- щать толпу молодых мужчин, которые будут
31 развлекать его, и предложить устроить экскур- сию по живописным местам Калифорнии. Потом у меня родился великолепный план. Если мне удастся организовать визит Мишеля Фуко, я мог бы устроить эксперимент. Я даже придумал формулу, которая в моем понятии смогла бы настолько увеличить потенциал его и так незаурядного интеллекта, что это позво- лило бы ему творить чудеса из тех, какие мож- но увидеть только в научно-фантастических фильмах, вещи уровня того, что доктор Мор- биус делал в «Запретной планете» или Суще- ство из галактики в первом эпизоде телесери- ала «За гранью возможного». Мне всего-то требовалось, во-первых, взять один из величайших умов мира, человека, кото- рый, выйдя за пределы постулата «знание — си- ла» , понял, что «власть (сила) порождает знание», а во-вторых, снабдить его божественным элик- сиром, некой легко усвояемой разновидностью философского камня, способной астрономиче- ски увеличивать мыслительные возможности. Я стал бы алхимиком и задокументировал весь эксперимент. А моя формула выглядела так: Мишель Фуко + философский камень + До- лина Смерти, Калифорния + Майкл Стоунмен. МАЙКЛ СТОУНМЕН — мой спутник жизни, и, по его собственным словам, он также «ком- позитор, гей и заядлый курильщик». У него
32 масса интересов, включая любовь ко всему ки- тайскому, особенно их языку, религиям и ма- гическим растениям. Вскоре после того как мы познакомились в День благодарения в 1974 году, Майкл заявил, что он хотел бы посвятить меня в тайну вещей и отвез в Долину Смерти, изумительный уголок нашей планеты с пустыней и горами, располо- женный примерно в двухстах милях от Лос- Анджелеса, почти на границе штата Невада. Там я испытал такие восторг и вдохновение, ка- кие ранее казались недостижимыми для меня. Теперь у нас появлялась возможность пода- рить те же ощущения Мишелю Фуко. Как два лица Евы, мы могли предложить ему плод с Древа познаний. У нас была бы своя «Ночь на Лысой горе» . В моем понятии в результате путешествия в Долину Смерти Фуко мог испытать просвет- ление, которое ассоциируется у нас с выдаю- щимися учителями прошлого. Я знал, что мы рисковали. Использование философского кам- ня в столь очаровательном месте могло нега- тивно сказаться на психике гениального мыс- лителя нашей эпохи. Или не произвести никакого эффекта вообще. И все равно я надеялся, что результатом этого события станет лавина идей такой силы, что с их помощью он совершит подлинную ре- волюцию в сознании людей. Разве Арто не соз- дал концепцию «театра жестокости» после
33 своих экспериментов с пейотом, которые он совершал вместе с индейцами племени тарау- мара в Медном Каньоне в Мексике? Наверное, ведь от Фуко мы могли ожидать большего, да- же гораздо большего? При мысли о том, чем все закончилось, мож- но сказать, что я переоценил мою формулу. Наше путешествие в Долину Смерти не пере- вернуло мир с ног на голову, но оно изменило Фуко, который называл его самым значимым опытом своей жизни. Вернувшись в Париж, он написал Майклу и мне, что как бы переродил- ся, так повлияла на него наша поездка. Он ут- верждал, что, оказавшись дома, предал огню полностью законченный второй том «Истории сексуальности» и уничтожил весь проспект книг, которые намеревался опубликовать в этой семитомной серии. Он планировал на- чать все заново. Результаты его новой жизни можно увидеть в последних ее трех томах, написанных после путешествия в Долину Смерти. Они являются венцом его творчества, подобно тому как «Ни- комахова этика» возглавляет список лучших произведений Аристотеля. Последнее письмо Фуко к нам явно показывает, что на тот мо- мент он много размышлял об «эстетике суще- ствования» . В нем он учил нас не уступать раз- рушительному давлению дисциплинарного общества и сделать из наших жизней произве- дения искусства.
34 По моему мнению, путешествие в Долину Смерти стало для Фуко инструментом, по- зволившим ему создать его собственную «Никомахову этику» , а также определить ее главную суть. В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, когда Филлис Джон- сон, преподаватель французского языка кол- леджа Помона, приверженец программы «Ев- ропейские исследования» и мой большой друг, рассказала мне о приезде Фуко в Калифорнию, я позвонил в Беркли заведующему кафедры французского языка. Он подтвердил мне, что Фуко действительно принял приглашение по- работать немного у них, но они пока не знали дату его приезда, что он будет преподавать и сможет ли прочитать публичные лекции у них или где-то в других местах. Заведующий предложил мне написать напрямую Фуко во Францию. К моему удивлению, он дал мне его домашний адрес, который я приколол над мо- им письменный столом подобно тому, как средневековый монах, возможно, высек бы маршрут до Рима на стене своей кельи. Я отправил письмо в Париж, гд е пригласил Фуко в Клермонт. Он ответил коротко, что очень хотел бы посетить нас, но, не зная своего расписания и функциональных обязанностей в Беркли, предпочитает подождать строить ка- кие-либо планы до приезда в Калифорнию,
и попросил меня связаться с ним, когда он прибудет в США. Я написал ему снова и в своем письме пред- ложил поездку в Долину Смерти, описывая ко- торую, пообещал, что он будет чувствовать себя там «парящим, словно в состоянии невесомости, среди форм, зависящих исклю- чительно от ветра», тем самым использовав цитату из отчета Арто о том, как он экспери- ментировал с пейотом вместе с индейцами племени тараумара. Мое послание также со- держало подробный список семинаров, лек- ций и вечеринок, которые я намеревался орга- низовать для него. Когда я сейчас вспоминаю приведенную в нем программу, меня нисколь- ко не удивляет, что Фуко не ответил мне. Но тогда я впал в уныние.
36 ИРВАЙН В начале мая Филлис Джонсон сообщила мне, что Фуко должен читать лекцию в филиале Калифорнийского университета в Ирвайне, все- го в часе езды на машине от Клермонта. От этой новости у меня сразу же подскочил пульс. Я мог встретиться с ним лично. Я знал, насколько это важно. Майкл и двое моих помощников-сту- дентов, Брит и Патти, ждали меня около ауди- тории в надежде хоть мельком увидеть Фуко, когда он будет входить внутрь. Брит схватил ме- ня за руку и пропыхтел: «Вот он!» И тогда я тоже увидел его, решительно ша- гавшего к входу в лекционный зал. Он оказал- ся значительно меньше ростом и более коре- настым, чем я представлял его по фотографии с обложки книги «Порядок вещей» . У него бы- ли широкие плечи и круглое лицо, явно франк- ского типа, с гораздо более жизнерадостной миной, чем на снимке. Какое-то мгновение мне казалось, что мы ошиблись, но потом я сделал несколько бы- стрых шагов вперед и подпрыгнул, пытаясь лучше рассмотреть его.
37 — Да, это Фуко, — сказал я Патти, стоявшей у меня за спиной. Его глаза излучали невероят- ную энергию, что было заметно даже на фото- графии, опять же он имел череп очень своеоб- разной формы. С близкого расстояния на его наголо побритой голове были хорошо заметны несколько дополнительных выпуклостей в районе затылка, по которым, даже не будучи френологом, не составляло труда понять, что внутри прятался супермозг, не вместившийся в рамки обычной твердой оболочки. Полосатый пиджак Фуко был расстегнут, и на надетой под ним белой водолазке четко выделялись мышцы его хорошо тренирован- ного тела. Белые расклешенные брюки плотно облегали бедра. Он выглядел скорее как атлет, чем как ученый, и явно не проводил все свое время, сидя за письменным столом. Мы проследовали за ним в аудиторию и за- няли места во втором ряду перед кафедрой. Пока зал заполнялся, Фуко сидел в непринуж- денной позе, просматривая свои записи и пе- реговариваясь с руководителем семинара, вместе с которым он смеялся время от време- ни в качестве реакции на отдельные выска- зывания, не слышные нам. Периодически он окидывал взглядом тех, кто пришел послушать его, и изучал их лица. После короткого вступления, состоявшего из слов «Мишель Фуко» , за которым последовал шквал аплодисментов, знаменитый гость из
38 Парижа быстро подошел к кафедре. Я слышал, что он категорично отказывается выступать на английском, и поэтому не удивился, когда он начал читать свои записи по-французски. Его лекция об особенности дискурсов о че- ловеческой сексуальности в XIX веке явно являлась частью известного курса, предложен- ного им в том году Коллеж де Франс. Он сфоку- сировался на всеобщем и излишне резком осуждении мастурбации в медицинской и ре- лигиозной литературе, скорей всего, исполь- зуя при этом материалы рукописи своего на тот момент полностью законченного второго тома «Истории сексуальности» , той самой, ко- торую он уничтожил, вернувшись в Париж по- сле нашего путешествия в Долину Смерти. Руководитель семинара сообщил аудито- рии, что Фуко имел в своем распоряжении не слишком много времени, поскольку ему тре- бовалось успеть на обратный самолет до Сан- Франциско, и поэтому он хотел бы ограничить дискуссионную часть общения несколькими вопросами. Потом после короткого обмена мнениями со слушателями Фуко быстро на- правился к выходу. Я не смог набраться смелости, чтобы про- рваться сквозь толпу, сопровождавшую его, ког- да он двигался к двери. Я чувствовал себя хуже некуда, так как понимал, что это, возможно, был мой последний шанс пригласить его совер- шить путешествие с нами. Внезапно Майкл
39 с удивительной проворностью устремился к Фуко, просочился сквозь окружавших его по- клонников и пропыхтел на французском, что я хотел бы поговорить с ним. Ошарашенный беспардонной просьбой Майкла и явно пытав- шийся вспомнить названное ему имя, Фуко сто- ял еще достаточно далеко, чтобы я смог сам вступить в разговор, и я начал двигаться к нему. Я был настолько удивлен тем, с каким про- ворством Майкл захватил его в плен, что един- ственно смог промямлить, как меня зовут, и еще слово «Клермонт», и повторил это три раза. Фуко, однако, простил мне мою бестакт- ность, вспомнил мое письмо и сразу извинил- ся, что не ответил. — Боюсь, я слишком плохо воспитан, — ска- зал он на чистом английском. — Но у меня сей- час так много дел в Калифорнии, что вряд ли найдется время посетить Клермонт во время этой поездки. Затем устроители его визита начали под- талкивать Фуко к двери, но я удержался сбоку от него и проделал с ним весь путь по лестни- це, пытаясь убедить приехать к нам всего на один день. Ко гд а мы в конце концов полностью прео- долели ее и вышли на открытый воздух, Фуко внезапно остановился и, повернувшись ко мне, спросил с улыбкой: — Но как я смогу увидеть Долину Смерти, если проведу у вас только один день?
40 От его слов надежда вспыхнула у меня с но- вой силой. — Тогда приезжайте на три или четыре дня, — предложил я. — Мы сможем отправиться туда на машине, проведем там ночь и следующее утро, а потом приедем назад в полдень, и тогда у вас будет время прочитать лекцию в Клермонте. Дорога оттуда до Долины Смерти занимает немногим более четырех часов, — добавил я с умоляю- щей улыбкой. — Надо подумать, — сказал он. — Позвоните в мой офис в Беркли завтра днем. Потом он чуточку замешкался, прежде чем продолжил путь, и Майкл успел снова на какие-то мгновения завладеть его вниманием. Он вырос рядом с ним как из-под земли и по- интересовался, занимается ли Фуко хатха- йогой. Опять сбитый с толку тот ответил сна- чала: «Что?», а потом: «Нет» . — Я подумал, вы занимаетесь йогой, по- скольку у вас такое прекрасное тело, — крик- нул Майкл, когда устроители визита Фуко от- делили своего подопечного от поклонников и повели к машине. При этом у кого-то вполне могло создаться впечатление, что некий поли- тик покидал какое-то мероприятие под охра- ной агентов секретной службы. На следующей неделе я позвонил Фуко в Беркли.
— Я решил приехать к вам в Клермонт, — сказал он решительно. — Надеюсь, у нас будет время посетить Долину Смерти. Дрожа от предвкушения, я уверил его, что мы, несомненно, сможем совершить путеше- ствие туда. Затем я вкратце изложил ему наши планы. — Главное, чтобы мне не пришлось общать- ся с большой группой людей, — сказал Фуко. — Я уже сыт по горло подобным. — Надеюсь, этого не произойдет. Вы будете выступать на английском? — Не хотелось бы. Мой английский слиш- ком плох. — Вы можете приехать в пятницу? Тогда мы, пожалуй, сумели бы посетить националь- ный парк Джошуа-Три тоже. — Ни в коем случае. Не раньше чем в субботу. — Тогда мы заберем вас из аэропорта. Мы проведем День памяти в Долине Смерти. Сообщите мне время вашего прибытия. Вы уверены, что сможете узнать нас? — Ну, в любом случае вы уж точно узнаете меня, — сказал Фуко, вероятно, имея в виду свою бритую голову, и рассмеялся.
42 ПРИБЫТИЕ После всех проблем, возникших у нас на пу- ти, день, о котором я долго мечтал, наконец наступил. По дороге в аэропорт Майкл с благо- желательной миной слушал мои разглаголь- ствования о том, как здорово для нас запо- лучить такого гостя и сколь неполноценным я чувствовал себя по сравнению с ним. За все- ми хлопотами, связанными со столь знамена- тельным визитом, я умудрился забыть точное время прибытия. К счастью, самолет опоздал, и когда электрические двери открылись, мы буквально столкнулись с Фуко, так спешившим получить свой багаж, словно в аэропорту на- чался пожар. — Месье Фуко! — крикнул я. — Мы нашли вас! — Да, — ответил он и широко улыбнулся в ответ, повернувшись с ловкостью акроба- та, — и я очень рад видеть вас и Майкла. За исключением номера «Лос-Анджелес Таймс», зажатого в его руке, Фуко выглядел точно, как в Ирвайне. Весь наряд остался преж- ним: коричневый полосатый пиджак, белая во- долазка, белые расклешенные брюки, коричне-
43 вые легкие кожаные туфли. После получения небольшого саквояжа и папки с бумагами мы погрузились в наш зеленый Вольво-седан и от- правились в путь. Я спросил его, зачем он во- зит все эти документы с собой, и Фуко ответил, что они являются набросками книги о мон- страх, которую он как раз пишет. Он также проводил семинар по этой теме в Беркли. Автострада, на которую мы выехали немно- го спустя, утопала в тумане, спрятавшем от нас все находившееся за ее пределами. Майкл по- интересовался у Фуко, первая ли это его по- ездка в Калифорнию. Я знал, что ему приходи- лась жить и преподавать в самых разных уголках мира: в Стокгольме, Стамбуле, Тунисе, Бразилии, Лиссабоне, Ганновере, Клермон- Ферране, Буффало. Поэтому меня удивило, когда я услышал, что он никогда не был здесь до этой поездки в Беркли. — Мне давно хотелось посетить Калифор- нию, — сказал Фуко нам. — Я предпочитаю жаркий климат и провел много времени в Се- верной Африке. И мне не нравится жить в Па- риже. Там холодно и душно, а парижане до- вольно скучные. А парни слишком тщеславны. — Да, — согласился я, — стая павлинов. По- чему вы остаетесь в нем? — Из-за любви и работы, — ответил он. — Мой любовник живет там, а моя работа не слишком обременительна. Я должен читать лекции только раз в неделю в течение трех ме-
44 сяцев в году. Прямо сейчас было бы трудно найти нечто похожее где-то еще. Майкл спросил, понравился ли ему Сан- Франциско. И Фуко ответил, что он получил огромное наслаждение от этого города. По его словам, сначала ему сдали в аренду комнату какого-то студента в Беркли, однако, обнару- жив, что жизнь студенческого городка замира- ет в сумерки, он перебрался на другую сторону бухты в пансионат, расположенный недалеко от Фолсом-стрит, где в такое время кишело много геев. Я рассказал Фуко, что Майкл — лингвист и уже в совершенстве овладел десятью языка- ми и их наречиями. Они тогда начали разгова- ривать по-французски. А поскольку я плохо понимаю этот язык на слух, то добавил, что Майкл также пианист и композитор. Фуко наклонился вперед на заднем сиде- нье, гд е он сам настоял сидеть, с горящими от восторга глазами. — Здорово, — сказал он Майклу. — Я люблю музыку и надеюсь услышать что-то из ваших сочинений. Вы знакомы с творчеством Пьера Булеза? Он мой очень близкий друг. — Ничего себе, — сказали мы в унисон. Я рассказал о прекрасной статье о Булезе в журнале «Нью-Йоркер» , написанной Пите- ром Хейвортом, критиком «Лондон Обсервер» . Фуко не читал ее. Я поведал ему, что Хейворт назвал композиции Булеза величайшей рево-
45 люцией в музыке двадцатого столетия. Я так- же добавил, что, по словам Штокхаузена, Булез был единственным композитором, с кем он мог разговаривать. — Я знаю Булеза уже тысячу лет, — сказал Фуко, — и недавно договорился, что он будет работать в Коллеж де Франс. Не в самом, прав- да, а в новом Институте исследования совре- менной музыки, который находится около Па- рижа. Это получилось непросто, поскольку впервые преподавателю Коллеж де Франс раз- решили учить студентов вне его стен. Но наш директор согласился с моей идеей, и Булез очень хотел прекратить дирижерскую деятель- ность, вернуться в Париже и преподавать. По- моему, я сделал хорошее дело. — Вы много слушаете музыку, Мишель? — спросил Майкл. — Я долго не слушал ничего, — посетовал Фуко. — Но снова осознал важность музыки, и способен слушать ее внимательно. Я не де- лал почти ничего иного последние три года. — Какого рода музыку вы предпочитаете? Классическую? Современную? — Да! — сказал он. — Вы слушаете поп- и рок-музыку? — про- должил Майкл. — Нет. Но я хотел бы сказать, что она оказы- вает большое влияние на людей во всем мире, особенно тексты, — заметил Фуко. Майкл же заявил, что у него не хватает времени на всю
приличную классическую музыку, поэтому он не может тратить ее на популярную. Я вкли- нился в их разговор и сказал, что поп-музыка хорошо подходит для танцев, но в остальном слишком монотонная. — Однако она тоже имеет право на жизнь, — заметил я в заключение. По дороге мы набросали наши планы на сле- дующие несколько дней. Фуко не принял толь- ко предложение познакомиться с ночной жиз- нью Западного Голливуда. По его словам, ему этого с лихвой хватило в Сан-Франциско. Мы свернули с автострады и через несколько минут оказались у нашего бунгало, которое как бы парило над шоссе 66 и при включенном на- ружном освещении напоминало прогулочное судно, плывущее по морю тумана. Справа от нас скалистые горы Сан-Габриэль вздымались к небесам, едва заметные в белой пелене, так- же, словно одеялом, прикрывавшей заросли ча- парреля, широкой полосой тянувшиеся от на- шего дома к подножью горы Маунт Балди.
47 С ФУКО — О-ля-ля, — воскликнул Фуко, войдя в дом. — Très beau, merveilleuse!2 — сказал он, оки- нув взглядом рисунки Майкла и мои фотогра- фии на стенах. Наша псина выскочила сзади из кухни, чтобы поприветствовать его. — Я люблю собак! — сказал он, дав мне по- нять, что я не должен оттаскивать ее. Он по- чесал ей живот, который она всегда демон- стрировала своим поклонникам, продолжая осматривать нашу большую гостиную. — Скади — норвежский элкхаунд, — объяс- нил я. — У вас есть собака? — Нет, трудно держать собаку в Париже, но моя мать живет в сельской местности, и у нее есть одна. Я получаю удовольствие от общения с ней. — Давайте я отнесу ваши вещи в комнату с водяной кроватью? — предложил Майкл. — Просто покажите, где бы вы хотели, что- бы я положил их, — сказал Фуко. — Я сам справлюсь. 2 Очень красиво, замечательно! (франц.) (Здесь и да- лее примечания переводчика.)
48 — Вы когда-нибудь спали на водяной крова- ти? — поинтересовался Майкл. — Никогда. — Тогда вам надо попробовать, пока вы здесь, — предложил я. — У нее даже есть вибра- тор под матрасом. В Южной Калифорнии мож- но быстро стать сибаритом. — Но мы не только развлекаемся на водя- ной кровати, — сказал Майкл. — Мы также за- нимаемся на ней йогой. Я напомнил Фуко, что мой друг спрашивал его о йоге в Ирвайне. — Ах, да. Так это был Майкл, действитель- но? Я очень спешил. Все происходило как в тумане. — Если вы не занимаетесь йогой, как вам удается оставаться в столь хорошей форме? — спросил Майкл. — Я делаю гимнастику, — ответил Фуко. — Мы могли бы научить вас йоге, пока вы здесь, — сказал я ему. — С удовольствием, — ответил он. Я сделал подборку фотографий по хатха-йо- ге. Фуко просмотрел их внимательно и, пока- зывая на самую трудную позу, где надо стоять на руках с ногами над головой, спросил с та- кой широкой улыбкой, что обнажились его бе- лые зубы: — Вы умеете делать ее? — Еще нет, — признался я. — Но я хочу нау- читься.
49 — Я заметил книгу «Дао дэ цзин» на столе в гостиной, — продолжил Фуко. — Вы интере- суетесь даосизмом? — Да, уже несколько лет, — ответил я. — Пы- таюсь следовать этой философии жизни. Поми- мо прочего, разве в основе «пути» Дао не лежит та же самая энергия ци, которую Вильгельм Райх называл «оргоном»? Вы изучали его тру- ды, Мишель? Вы читали последние работы Рай- ха, такие как «Биопатия рака»? — Я уделял ему не так много времени, — от- ветил он. — По-моему, осилил только одну его книгу. — Надеюсь, вы обязательно прочтете «Все- объемлющее совмещение», — сказал я и по- чувствовал себя немного глупо, поскольку указывал Фуко, что ему надо читать. — Экспе- рименты Райха убедили меня. Я даже чув- ствую поток оргона, когда занимаюсь йогой или сексом. Во Франции занимаются йогой и читают Лао-цзы? — Ни то, ни другое! Европа в этом плане от- стает от Калифорнии. У меня такое впечатле- ние, как будто ваш штат откололся от матери- ка и дрейфует в направлении Азии. После приезда сюда я начал понимать, почему живу- щие здесь люди, находясь за границей, пред- почитают говорить, что они из Калифорнии, а не из Америки. Никто из жителей Пенсиль- вании не скажет: «Я из Пенсильвании» . Кали- форния и Америка не одно и то же.
50 — Это правда, — согласился я. — До приезда сюда я жил на юге и на востоке. Эти регионы находятся в плену своего статуса и традиций. Но здесь, в Южной Калифорнии, меня потряс- ло, как люди, особенно молодежь вроде Майка и его друзей, живут без прошлого, почти без семьи, по крайней мере в традиционном смысле, детерриторизированные в понима- нии Делёза, но сохраняют глубокое уважение к окружающим горам, океану и пустыне. — Да, — сказал Фуко, улыбаясь. — Здорово, не правда ли? По-вашему, вы смогли бы пере- браться назад на восток? — Честно говоря, нет. — Другие говорили мне то же самое. Лео Берcани, мой коллега из Беркли, сказал, что он не смог бы на самом деле уехать из Кали- форнии. Когда мы отправились к хлопотавшему на кухне Майклу, Фуко задержался в столовой, чтобы посмотреть гербарий. И тогда он не проявил ни малейшего интереса к книгам и произведениям искусства, которые я специ- ально оставил на виду с целью привлечь его внимание. ПОКА ФУКО сидел в гостиной, мы с Май- клом накрывали на стол. — Вы пробовали «Текила санрайз»? — поин- тересовался Майкл.
51 — Нет, но с удовольствием выпил бы один, — ответил наш гость. — Он очень крепкий, — предупредил его Майкл. — Я не против крепких напитков, — заявил Фуко с заговорщицкой миной. — В Северной Африке они очень крепкие, но, честно говоря, я отдаю предпочтение «Кровавой Мэри» . Вы покажете мне, как делать «Текила сан- райз»? Фуко спросил об этом, когда пришел на кух- ню, и пока они с Майклом готовили коктейли, я начал носить закуски в гостиную. И снова Фу- ко, не желавший оставаться в роли стороннего наблюдателя, предложил свою помощь. — «Текила санрайз» изумительный, слегка экзотический, а лед с солью — прекрасная идея, — сказал он, прежде чем второй раз при- ложился к своему бокалу и опустошил его до дна. Он взял несколько кусочков сыра «Бур- сен» и несколько кружочков колбасы и истре- бил их с наслаждением, но ничего более. Он всегда мало ел. — Не хотите покурить марихуаны? Один из студентов Симеона дал нам косяк, который мы предлагаем вам разделить с нами, — сказал Майкл. — Да, я охотно присоединюсь, — подтвер- дил Фуко. — Вам приходилось курить траву раньше? — поинтересовался я.
52 — Я уже не один год курю ее, и особенно много делал это, когда находился в Северной Африке, у них там прекрасный гашиш. — И вы курите траву в Париже? — спросил я. — Его там очень трудно купить, но я курю гашиш, когда мне удается его достать. Хотя мы прилично запаслись им недавно, спасибо Ноа- му Хомскому. — И как это произошло? — спросил я. — Я появился с Хомским на телевидении в Амстердаме, и после шоу спонсоры програм- мы поинтересовались, какое вознаграждение мне хотелось бы получить. Я сказал им, что меня устроило бы немного гашиша, и они с ра- достью выполнили мое желание и не поскупи- лись при этом. Мои студенты и я называем его гашишем Хомского, не потому что он имел какое-то отношение к нему, а поскольку стал причиной для его получения. — Какое впечатление произвел на вас Хом- ский? — спросил я. — Очень приятный человек. У нас было не так много времени для разговоров. И модера- тор сделал очень большую глупость. Он хотел от нас что-то вроде дебатов. Поэтому описал Хомского как американского либерала, даже анархиста, а меня как марксиста. Полная чушь. Я же не марксист, а такие ярлыки смехотвор- ны, особенно применительно к Хомскому и ко мне. В действительности же у нас получилась приятная дискуссия.
53 — Я однажды встречался с Хомским, — ска- зал я, — когда он общался с небольшой груп- пой из нас в общежитии Гарвардского уни- верситета в разгар антивоенного движения в шестидесятые. Он мне показался невероятно честным, напористым и умным, когда говорил о безумии разрушать страну под предлогом ее спасения. Вам не кажется, что Хомский изме- нил наше понимание языка действительно ре- волюционным образом? — Конечно. В реальности же он подарил нам теорию коммуникации. В этом его достиже- ние. Хомского прежде всего интересует ком- муникация. —А у вас не возникло проблем, когда вы везли его гашиш во Францию? — Нет. — И вы курите его с вашими студентами? — Да, часто после моей лекции мы идем куда-нибудь, где делаем это и много сме- емся. — Вы слышали что-нибудь из музыки Жана Барраке? — спросил Фуко Майкла, резко поме- няв тему разговора. — Нет, но мне известно, что он известный французский композитор, — ответил тот. — Я переработал несколько стихотворений Ницше для него, и он использовал их для песен- ного цикла, получившего название «Séquence»3 . 3 «Секвенция» (франц.)
54 По-моему, он датирован 1955 годом, но все на- чалось в 1950 году. — Я могу проверить это, — предложил Майкл. Он вернулся с книгой Г. Х. Штукеншмидта «Музыка двадцатого столетия». — Вы правы, «Séquence» датирован 1950 го- дом, — констатировал он. — Мы с Барраке жили вместе в Париже в течение трех лет, — сказал Фуко. — Это было замечательное время, и расставание было очень трудным для меня. Я бросил все и уехал в Швецию. — Почему вы расстались? — спросил я. — Алкоголизм, — ответил Фуко. — Он не мог остановиться. Я полагаю, именно поэтому творчество Малькольма Лаури так привлекает меня. Он величайший из всех. Есть только два пути: с Лаури в интоксикацию и второй. Ни один из них не лучше другого. — Когд а вы расстались? — поинтересовался я. — В 1956 году. — То есть гд е-то через пару лет после публи- кации вашей первой книги, перевода опуса Людвига Бинсвангера «Сон и существование» с вашим введением. Я просмотрел ее в Нацио- нальной библиотеке Франции пару лет назад. — У меня были мысли, что я видел вас рань- ше! — воскликнул Фуко. — Это, скорей всего, произошло там, когда вы читали ее, я уверен в этом.
55 — Вполне возможно, хотя я не помню ничего такого, поскольку был целиком занят чтением. Ваших книг, вероятно, — сказал я, смеясь. — Как странно думать, что я мог встретиться с вами тогда. В любом случае на меня произвела огром- ное впечатление идея о существовании взаи- мосвязи между литературными жанрами и ана- лизом снов, которую вы представили в вашей статье о сновидениях. Меня удивило, что вы не вернулись к ней в ваших следующих работах. — Я не знаю, почему не развил эту мысль, — ответил Фуко. — И даже не помню ее. — В ваших ранних трудах много провокаци- онных идей, к которым вы больше не возвра- щались. Например, увлекательный параграф о безумии и коллективном подсознании в кни- ге «История безумия в классическую эпоху» . Вы говорите там, что мы можем разглядеть всю историю безумия в телодвижениях лиц, поме- щенных в психиатрические лечебницы. Этот отрывок даже не попал в английское издание. — Действительно? Похоже, вы знаете о мо- ем творчестве больше, чем я сам, — заявил Фу- ко с улыбкой. — Мне понравилось, как справились со своей работой английские переводчики ваших трудов, особенно А. М. Шеридан-Смит. А что вы сами думаете о переводах ваших работ? — спросил я. Фуко смутился явно, а потом ответил: — У меня нет никаких мыслей по этому по- воду. Я никогда не читаю свои книги.
56 — Когд а вы обычно пишете? — поинтересо- вался Майкл. — По утрам, — ответил Фуко. — Я работаю примерно пять часов в день, а остальное вре- мя посвящаю другим вещам. ЧУТЬ ПОЗЖЕ я предложил послушать, как Майкл играет на пианино. Он с энтузиазмом воспринял мою идею. Майкл сел за инструмент и со всей страстью исполнил нам «Десятую сонату» Скрябина. Как только он закончил играть, Фуко, который слу- шал очень внимательно, столь же страстно вы- разил свой восторг. — Очень, очень красиво, — сказал он. — Мне сразу вспомнилась та ночь, когда я познако- мился с Булезом. Это произошло на концерте произведений Скрябина в Париже. Мы оба бы- ли студентами в то время. Я обратил на него внимание, когда он сидел один в конце зала и спросил моего товарища, знал ли он этого приятного молодого человека, но тот ответил отрицательно. Мы познакомились и с той по- ры виделись друг с другом довольно часто. В то время как Фуко и Майкл продолжили разговор о Булезе и современной музыке, я принес кофе и приготовил трубку для мари- хуаны. Вручив ее Фуко, я спросил его, знает ли он книги о доне Хуане Карлоса Кастанеды,
57 профессора антропологии Калифорнийского университета Лос-Анджелеса, ошарашившего университетскую среду историей о шамане, который использовал марихуану и пейот в своих поисках видений. — Я читал только первую из них, но, честно говоря, не особо много помню о ней, — отве- тил он. — Другая книга из Мексики, заинтересовав- шая меня, это «Освобождение от школ» Ивана Иллича. Вы знаете ее? — поинтересовался я. — Да, и я тоже очень высокого мнения о те- зисах этой книги. Илличу не откажешь в уме. Я вижу, у вас здесь есть Марсель Пруст и знаки Делёза. Что вы думаете о ней? — По-моему, это лучшая книга о Прусте, ко- торую я когда-либо читал. — Я полностью согласен с вами, она луч- шая, — кивнул Фуко. — Вы читали Пруста в последнее время? — спросил я. — Да, это получилось совершенно случай- но, — ответил он. — В студенческой комнате, где я остановился, когда только приехал в Берк- ли, лежала его «Le Temps retrouvé»4 . Она попа- лась мне на глаза, и я буквально проглотил ее. — Какие-то новые впечатления? — поинте- ресовался я. — Это очень умная книга, — ответил Фуко. 4 «Обретенное время» (франц.)
58 После того как взгляд нашего гостя скольз- нул по большому журнальному столику, зава- ленному книгами, которые я специально вы- ложил, чтобы привлечь его внимание, он поднял «Узлы» Р. Д. Лэйнга. — Она мне очень нравится, — заявил он, как будто зная, что я специально оставил ее в ка- честве приманки с целью затеять разговор. — Это лучшее творение Лэйнга, его лучшая «теоретическая» книга, — сказал Фуко, сделав ударение на слове «теоретическая». — Вы продолжаете читать работы о безумии и цивилизации, Ирвинга Гофмана, Кена Кизи, ренегата Саса, например? — спросил я. — Я недавно прочитал очень интересную книгу одного итальянца о сходстве между пси- хушкой и политической властью, — ответил он, и тогда я признался ему, что его «История безумия в классическую эпоху» произвела огромное впечатление на меня. — Она изменила мою жизнь, — констатиро- валя. — Но ушло слишком много времени, чтобы на нее обратили должное внимание в этой стране. — По правде говоря, — сказал Фуко, — я от- правил рукопись этой книги в пять изда- тельств Парижа, прежде чем нашел одно (Пи- он), согласившееся опубликовать ее. И там мне повезло только благодаря моему другу, уговорившему редакционную коллегию, и они напечатали ее, даже не удосужившись
59 прочитать. Все другие издатели назвали ее книгой для душевнобольных, непонятной и нудной, которую никто не купит. Я получил только несколько тысяч долларов в качестве авторского гонорара за нее. И контракт был не совсем справедливый. Но это очень старая книга. Майкл явно скучал, слушая наш разговор. Он перебрался ближе к кассетному магнито- фону, и я вспомнил, что, пока мы ехали в ма- шине, Фуко выразил желание познакомиться с музыкой моего друга. С согласия нашего гостя мы послушали «Посвящение Мидзогу- ти» , фантазию из электронных звуков, шума ветра и произносимых Майклом японских слов, наложенных друг на друга и обработан- ных соответствующим образом для получе- ния эффекта эха. Она была навеяна фильмом «Управляющий Сансе» и включала также го- лоса из какой-то японской мыльной оперы, а заканчивалась песней «You Are My Sun- shine», исполняемой на английском какой-то японской мужской группой, что вызвало смех Фуко. — Это напоминает представление театра «Но», — сказал он. — Ваше творение отражает суть их пьес. Они мне очень нравятся. Вам приходилось бывать в Японии, Майкл? — Нет, но я очень хотел бы съездить туда. — Странно чувствуется, когда находишься в месте, где ты даже не можешь прочитать
уличные указатели. От всего такого голова идет кругом. А как относительно Парижа? Вы были там? — Нет, — ответил Майкл. — Хорошо, я мог бы договориться, чтобы вы поучились у Булеза. Вам это интересно? — Конечно. Но мне надо посоветоваться с Симеоном. Возможно, мы приедем в Париж вместе. — Вы и Симеон сможете остановиться у ме- ня в любое время. Полученное приглашение настолько рас- трогало меня, что я назвал себя одним из адептов Фуко, хотя и догадывался, что ему мог не понравиться данный термин. Я вырос среди баптистов, и это порой сказывалось на моей речи. Вместо ответа Фуко только пристально посмотрел на меня.
61 ПУТЕШЕСТВИЕ В ДОЛИНУ СМЕРТИ Мы позавтракали на рассвете, а затем тро- нулись в путь и осторожно преодолели утопав- шие в смоге улицы Клермонта. Я рассказал между делом, что кое-кто из местных, защи- щая собственные ценности, называет смог «туманом», поскольку исконно обитавшие здесь индейцы якобы называли этот регион «Долиной Туманов». Я также добавил, что ле- том смог бывает столь плотным в этой части Южной Калифорнии, что мэр Риверсайда, со- седнего городка, предложил построить огром- ные вентиляторы и отгонять его назад в сто- рону Лос-Анджелеса. — Мы пробуем спастись от смога, отправля- ясь в горы или в пустыню, — сказал Майкл, — подальше от людской суеты и конфликтов. — Мы приготовили нечто особенное для вас, чем вы сможете воспользоваться в пусты- не, — заметил я. — И что же это такое? — поинтересовался Фуко, удивленно вытаращив на меня глаза. — У нас с собой сильный эликсир, некое по- добие философского камня, который Майкл
62 раздобыл по случаю. Мы подумали, вы сможе- те насладиться поиском видений в Долине Смерти. Там от одних только пейзажей голова идет кругом. Это некая Шангри-Ла, защищен- ная от СВЧ-излучения, радиации и прочих вредных воздействий. — Мне это понравится, — констатировал Фуко без толики колебаний. — Я с нетерпени- ем жду, когда мы начнем. Мы с Майклом озорно улыбнулись друг дру- гу, когда я вдавил в пол педаль газа, как только мы выехали на шоссе 10, которое должно было привести нас в Сан-Бернадино, откуда по ско- ростной автостраде мы могли добраться до Долины Смерти. — Вы ходите в кино и театр? — спросил я Фуко. — В театр никогда. Я полностью потерял ин- терес к нему. Но я очень люблю кино. Фактиче- ски я сейчас участвую в создании фильма, сни- маемого по недавно опубликованной книге, которую я сам редактировал. Она называется «Я, Пьер Ривьер». — Я читал ее. Меня особенно впечатлила «Автобиография» парня и ваше эссе о слухах. Эссе же, написанные вашими студентами, ме- ня не слишком заинтересовали. — Меня тоже. — И вы пишете сценарий? — Да. Но недавно я вместе с режиссером за- нимался поисками парня без актерского опы-
63 та, чтобы он сыграл главную роль, какого-ни- будь дилетанта из деревни. — Как Луи Маль сделал для фильма «Люсьен Лакомб»? — Да, точно. Мы нашли подходящую канди- датуру, и мне очень понравился наш выбор. Судя по всему, подготовка к съемкам займет много времени, но я получаю огромное удо- вольствие от этой работы. — Помимо Антониони мой самый любимый современный кинорежиссер, пожалуй, Жан- Люк Годар. Вы случайно не знакомы с ним? — Знаком. Знаете, он очень сильно изме- нился после того, как попал в аварию на мо- тоцикле. Стал злым и трудным в общении. Я случайно находился в моей машине прямо позади Годара, когда все произошло. Его за- жало между двумя автомобилями, и кожа ока- залась целиком содранной с одной стороны тела. По иронии судьбы это произошло после фильма «Уи к-энд» , появление которого, на- сколько я понимаю, отчасти было вызвано его боязнью машин. Я читал в одной статье, что мать и первая жена Годара погибли в автомо- бильной аварии. — Я не знал этого. — Я однажды встретил Годара здесь в Клер- монте, — продолжил я. — Я сказал ему, что в восторге от его «Презрения» с Брижит Бардо и Джеком Пэлансом. «Он мне нисколько не
64 нравится», — буркнул он мне прямо в лицо. «Он недостаточно политический», — сказал он. Годар сообщил мне, что не был марксистом, когда делал этот фильм, но он по крайней мере смог обнаружить, что марксизм близок ему, пока снимал его. — Годар — политическая проститутка! — заметил Фуко резко. — И хам, — добавил я. — Покидая обед, он заявил хозяину: «Почему вы, американцы, всегда пожимаете руки? Почему не попробо- вать что-нибудь еще, например, взять меня за ляжку или плюнуть?» Честно говоря, на мой взгляд, задница Годара не настолько соблазни- тельная, чтобы за нее хвататься. Мы проезжали через городок Чино, и я рас- сказал Фуко о тюрьме минимального уровня безопасности, расположенной там, так назы- ваемой образцовой тюрьме. — Я знаю, что вы уделяете большое внима- ние работе тюрем в нашем обществе, — сказал я ему. — Вам так и не удалось создать меха- низм, посредством которого французские за- ключенные могли бы переписываться между собой и писать об их жизни и недовольствах? Один из моих парижских друзей рассказал мне несколько лет назад, что благодаря вашим попыткам действовать в интересах француз- ских заключенных вы стали знаменитостью среди широких слоев населения и даже попали в женские журналы.
65 — Мне ничего неизвестно о них, — ответил Фуко, — но порой я чувствую себя знаменито- стью. В любом случае, одно время я принимал активное участие в деятельности «Группы ин- формации по тюрьмам», которая не являлась реформистской в том смысле, что мы не ста- вили целью сделать их идеальными, но мы хо- тели облегчить возможность заключенным са- мим говорить о том, что недопустимо в этой системе. Мы создали информационный бюл- летень прежде всего на базе их писем, но у нас постоянно возникали большие проблемы с публикацией, и он больше не существует. — Насколько я понимаю, вы писали что-то о ваших впечатлениях относительно Аттики, где побывали вскоре после бунта и кровавой расправы над заключенными, произошед- шей там, и в этой статье вы отметили, что американская тюрьма отличается от фран- цузской. — На самом деле, — сказал Фуко, — я никог- да не был ни в одной французской тюрьме. Власти никогда не позволили бы этого. Вы чи- тали книгу «Соледадский брат», сборник тю- ремных писем Джорджа Джексона? Они про- извели очень сильное впечатление на меня. Жене, Делёз и я недавно вместе поспособство- вали их изданию на французском. Я признался, что не читал эту книгу и ска- зал, что недавно натолкнулся на «Первомай-
66 скую речь» Жене, заглянув в книжный магазин в Сан-Франциско. — Он, конечно, сильно выступил в защиту Черных Пантер, — заметил я. — Жене очень интересовался ими, — сказал Фуко. — Странная вещь произошла вскоре по- сле того, как мы опубликовали письма Джексо- на. Жене узнал, что его убийцей был кто-то из своих, что он стал жертвой вражды в собствен- ной группе. — Вы часто видитесь с Жене и Делёзом? — спросил я. — Да. Мы с Жене очень близки. Вы знаете, он крайне непоседлив. Гд е бы он ни жил, всегда останавливается рядом с железнодо- рожной станцией и практически не распако- вывает вещи. Он называет это привычкой. Ему необходимо чувствовать, что он сможет быстро «отчалить». Однажды я прогуливался около Пале-Рояля с Жене и Делёзом, и какая- то женщина подошла и спросила, указав на него: «Вы случайно не Жан Жене?» А он по- вернулся к нам и сказал: «Почему они всегда узнают меня?» — Вы не в курсе мнения Жене о его биогра- фии, написанной Сартром? — спросил Майкл, когда мы закончили смеяться над предыдущей шуткой. — Жене сказал, что это великая книга, — от- ветил Фуко и улыбнулся, обнажив свои белые зубы, которые, похоже, все имели коронки, —
67 а то, что Сартр ничего не понял о нем, было не главное. Это наблюдения снова рассмешило нас. — Вы читали революционную книгу Делёза и Гваттари о капитализме и шизофрении, — поинтересовался я. — Неужели Делёз действи- тельно вроде как не от мира сего? — На самом деле, вы не заметили бы в нем ничего необычного, — ответил Фуко. — Он ка- жется самым заурядным. Он женат, и у него двое детей. — Как познакомились Делёз и Гваттари? — Изучая философию, Делёз заинтересо- вался шизофренией. Он стал искать в Париже кого-то, кто мог бы рассказать ему больше о ней, и один из друзей посоветовал ему Гват- тари, который в то время руководил психиа- трической клиникой на юге Франции. МИШЕЛЬ НАЛИЛ нам немного горячего ирландского кофе из японского аэропорта. — Я очень удивлен, что вы никогда не экспе- риментировали с психоделиками, — сказал ему Майкл. — Мне кажется, лучшее, что есть из них, можно достать именно у вас, в Европе. Как- никак Альберт Хофман открыл ЛСД в Швейца- рии и всего через несколько недель после созда- ния атомной бомбы. Интересное обстоятельство. — У меня была возможность, но я так и не воспользовался ею, — сообщил Фуко. — Мой
68 любовник отказался, а мне приходилось ми- риться с его желаниями. — А я полагал, — сказал я, вклинившись в их разговор, — что Р. Д . Лэйнг мог подтолкнуть вас к экспериментам с изменением состояния сознания. Но для этого вам требовалось быть друзьями. По крайней мере, я полагаю, вы зна- ете друг друга, поскольку некоторые из ваших книг издавали на английском в серии Лэйнга «Мир человека». — Нет. Фактически я никогда не встречался с ним. Это дело рук Дэвида Купера. Коллега и друг Лэйнга, он договаривался об издании моих работ на английском языке. — А откуда Купер узнал о «Истории безумия в классическую эпоху»? — И ему, и Лэйнгу очень нравилось творче- ство Сартра. Купер продолжил интенсивно чи- тать французские труды по философии и пси- хологии. Он наткнулся на мою книгу в Париже и в результате спросил меня, не возражаю ли я, если он опубликует ее на английском. Я согла- сился, и это положило начало нашей дружбе. — Вы по-прежнему видитесь с Купером? — Он живет в Париже сейчас и заходил ко мне пообедать вскоре после приезда. На него жалко было смотреть, таким несчастным он выглядел. Он не работает больше с Лэйнгом, прочитал лекцию в Париже не так давно и ду- мал, что я не посетил ее. Насколько я понял из его причитаний, Лэйнг вернулся к классиче-
69 ской теории психологии и забросил работу, ко- торую они писали вместе. — Мне действительно понравилось назва- ние английской версии вашей книги «Les mots et les choses»5 . Но почему они изменили его? — Если верить им, на английском уже суще- ствовало несколько известных трудов с назва- нием «Слова и вещи» . Честно говоря, мне боль- ше нравилось «Порядок вещей», как они и назвали ее. И я даже хотел, чтобы она назы- валась так на французском, но возникло мне- ние, что тогда это звучало бы как название книги по биологии о классификации видов. Впереди показалась впечатляющая четырех- уровневая дорожная развязка. Фуко проком- ментировал состояние атмосферы, имея в виду смог, сказав, что воздух в Париже был плохим, но не шел ни в какое сравнение с нашим. НЕМНОГО ПОМОЛЧАВ, я спросил Фуко, какое впечатление оставил у него тот год, ког- да он преподавал в университете Венсена, на- сколько я знал, считавшегося самым левым филиалом Парижского университета. — Я ненавижу его, — сказал он. — Вся струк- тура (что касается отбора студентов и так да- лее) была сложной и непродуманной. Потом там было много девиц. Меня тяготило чтение 5 «Слова и вещи» (франц.) .
70 крошечных рефератов, особый академиче- ский ритуал, который для меня невыносим. Я испытал огромное облегчение, убравшись оттуда. Я поделился моим собственным разочарова- нием относительно традиционной системы об- учения. Я рассказал Фуко, сколь неуютно себя чувствую, работая в объединении колледжей, где господствует менталитет в стиле Рональда Рейгана и где меня тошнит от религиозности. Я объяснил, что мне даже стыдно получать фе- деральное финансирование своей программы по направлению «Европейские исследования» при нынешней администрации. — Я очень хорошо понимаю ваши эмо- ции, — сказал он. — А также то, что при всем недовольстве системой финансирования обра- зования, существующей в нашем обществе, вы не пытаетесь бороться с ней. Меня самого рез- ко критиковали французские левые за то, что я преподаю в финансируемом государством Коллеж де Франс и стараюсь получать деньги и работу для студентов. Но что еще я могу сде - лать? Им тоже надо зарабатывать на хлеб. — Вы голосуете, Мишель? — Да, и левые критиковали меня за это то- же. Я голосовал за Миттерана, и некоторые из них заявили, что я не должен тратить время на электоральную политику, им нужна револю- ция. Я спросил их тогда: «Вы действительно хотите ее?»
71 — Я понимаю, о чем вы говорите. Вас не удивляет, сколь сильно главы государств и чи- новники Западных стран похожи друг на дру- га. Разве это не выглядит удручающе? — Да, я тоже заметил сходство. — Я много рассказывал моему брату Дэви- ду, он юрист, о ваших работах, и возлагаю большие надежды на него и всех других сту- дентов, знакомых с вашими идеями, касаю- щимися реформирования наших институ- тов, — сказал я. — Реформирования? — выпалил Фуко удив- ленно. Он произнес это с таким презрением, что мне стало не по себе. Позднее Фуко при- слал мне свой авторский экземпляр «Надзи- рать и наказывать», который я заключил в рамку, символизировавшую маленькую тюрьму, главным образом, чтобы позабавить его. Только тогда я понял, как «дисциплинар- ное общество» (так Фуко называл современ- ную Западную цивилизацию) постоянно об- новляется за счет «реформирования» . Оно само родилось в конце восемнадцатого столе- тия как раз в результате злонамеренных ре- форм. И под видом модернизации пенитен- циарной системы оно действительно создало тюрьму нового типа, гораздо более ужасную и контрпродуктивную, чем все существовав- шее ранее. Я болтал без умолку, но в конце концов ре- шил дать передышку нашему гостю и прервал
72 допрос, сказав, что пришло время для «наказа- ния помолчать», использовав фразу Хайдегге- ра. Фуко сразу узнал ее и явно с облегчением перевел дух, услышав ее от меня. Я же всем своим видом и тоном постарался показать, что для меня настоящая мука безмолвствовать в его присутствии. Слишком уж многое мне хотелось узнать от него и о нем. МНЕ ПОНАДОБИЛОСЬ не так много време- ни, чтобы разрушить наше взаимопонимание. — Вы помните ваши сны, Мишель? — спро- сил я, надеясь перевести разговор на его книгу об интерпретациях сновидений. — Нет, это выше моих сил, — вздохнул он. — Я пробую запомнить их, но, стоит мне про- снуться, и через пять минут они улетучиваются из моей памяти. А вы помните ваши, Симеон? — О, да, пожалуй, даже слишком. В послед- нее время мне снилось кожаное сообщество на улицах Сан-Франциско. — Не сомневаюсь в этом, — сказал Фуко странным тоном, как если бы общаться с ними было для него лучше, чем видеть их во сне. После того как мы где-то пятнадцать минут ехали в тишине по лишенным растительности горам, я взял на себя смелость прервать мол- чание и выпалил: — Мишель, вам много приходится иметь де- ло с Леви-Строссом в Коллеж де Франс? Меня
73 возмутило, когда он отменил свой семинар после того, как студенты выразили неодобре- ние по поводу его присоединения к Француз- ской академии. Когда я читал его помпезную речь о необходимости традиционных институ- тов, мое неприязненное отношение к нему еще более усилилось. — Леви-Стросс очень консервативный чело- век, — заявил Фуко. — И порой он ведет себя очень плохо. Он пишет слишком много книг, из-за чего с головой погружен в свои исследо- вания. В результате он чересчур оторван от действительности. Ученые зачастую соверша- ют огромную ошибку, пытаясь изложить на бу- маге и опубликовать все свои мысли. Мы долж- ны писать только хорошие книги, не гонясь за количеством, и давать возможность нашим студентам до конца разобраться с теми про- блемами, которые мы обозначили. Иначе уче- ные становятся слишком оторванными от ре- альности и не знают окружающего мира. — Леви-Стросс читал ваши работы? — Да, я полагаю. Однажды он сказал мне, что то, чем я занимаюсь, не для его ума. Он заявил, что полностью шокирован моими книгами. — Меня шокировала только одна из ваших вещей. Это статья, которую вы написали для журнала «Tel Quel» о Роб-Грийе и новом фран- цузском романе. Она показалась мне слишком поверхностной.
74 — Честно говоря, я согласен с вами. В каком-то смысле она получилась излишне легковесной. Я написал ее в начале шестиде- сятых, когда «Tel Quel» и экспериментально- му роману требовалась поддержка. Я предло- жил эту статью им из любезности в знак солидарности с их усилиями создавать новые стили и формы. Однако Филипп Соллерс и его окружение думают, что они изменят мир с по- мощью книг! — закончил он очень эмоцио- нально. — Кт о из романистов произвел большое впечатление на вас? — спросил я. — Малькольм Лаури, — ответил Фуко, не за- думываясь. — « У подножия вулкана» . Фолкнер тоже, и Томас Манн оказал большое влияние, когда я был студентом в Париже. Но Фолкнер в первую очередь. Несколько лет назад мы с моим любовником совершили путешествие по местам Фолкнера. Начали в Новом Орлеане и проехали через Креольский штат, но добра- лись только до Натчеза. Мы намеревались до- ехать до Оксфорда, до дома Фолкнера, но это оказалось слишком далеко, и у нас не хватило времени. — Странно, вы никогда не упоминали их в ваших работах. — Я никогда не упоминаю людей, произвед- ших наибольшее впечатление на меня, — ска- зал Фуко с ухмылкой. — Вы знаете роман Жа- на-Антуана ...?
75 Я не помню полное имя писателя, которое Фуко назвал мне, и всегда стыдился признать- ся в этом, встречаясь с ним снова. — Нет. — Это замечательное автобиографическое произведение, написанное молодым челове- ком где-то двадцати лет от роду. Он начал, ког- да ему было шестнадцать, и старательно тру- дился в течение пяти лет. Однажды в рождество несколько лет назад мы с моим любовником смотрели телевизор, когда зазвонил телефон, и незнакомый голос спросил, не смог бы я про- читать новый роман. Я пригласил автора к себе после обеда, и мы стали друзьями. Я помог ему с публикацией его творения. НАШ РАЗГОВОР внезапно прервался, когда впереди показались нагромождения огромных камней, напоминавшие остатки айсбергов, разбившихся о некий остров. Представший пе- ред нами пейзаж напомнил мне картину Ка- спара Давида Фридриха «Северный Ледовитый океан». Фуко понравилось мое сравнение. Рас- кинувшиеся с запада горы грели свои изранен- ные трещинами склоны на утреннем солнце. Майкл проснулся от короткого сна и пошел по второму кругу с кофе и трубкой. — Вы посещали непристойные бары на Фолсом-стрит, находясь в Сан-Франциско? — спросил он Фуко.
76 — Конечно, — ответил Мишель с ухмылкой. — Даже «Бараки»? — поинтересовался Майкл. — Да. Крутое местечко! Я никогда не видел столь откровенную демонстрацию сексуально- сти в общественном заведении. — У вас есть необходимые кожаные атрибу- ты: кепка, ремни и все такое? — не отставал от нашего гостя Майкл. — Да, само собой, — ответил Фуко с заговор- щицкой миной. — А что относительно «Кабаре»? — встрял в разговор я, имея в виду известный танце- вальный гей-бар, расположенный в районе Норт-Бич. — Я зашел туда на несколько часов как-то ночью. Масса красивых молодых мужчин, ко- торые чувствуют себя как дома. Во Франции нет ничего подобного. Там даже нет мест, гд е геи могут собраться и потанцевать на людях. Во Франции ночная жизнь проходит тайком и малоинтересно. Геи чувствуют себя отчасти как в тюрьме. Все слишком напряжены, стара- ются сохранять анонимность, ужасно стесня- ются. — А что относительно бань Сан-Франциско? — продолжил Майкл. — Да, я посещал их. Однажды ночью в од- ной даже познакомился с приятным молодым мужчиной, который рассказал мне, что он и многие другие ходят в баню по несколько раз в неделю, зачастую находясь под воздействи-
77 ем стимуляторов и попперсов. Такой образ жизни экстраординарен для меня, на грани фантастики. Эти парни живут ради случайного секса и наркотиков. С ума сойти! Во Франции нет таких мест. — Симеон и я познакомились как раз в ба- не, — сказал Майкл Фуко. Мы все посмеялись по этому поводу. — В спортивном клубе на Третьей улице, — добавил Майкл. — Мы болтали несколько часов в одном из темных кабинетов и занимались сексом, даже не видя друг друга. Мы нарушили табу относительно разговоров. В довершение всего, говорили о музыке. Шопене и Рахмани- нове, Поллини и Микеланджели. Симеон тоже пианист, вы же знаете, мы не могли ничего по- делать с собой. В конце концов, все осталь- ные повылезали из своих углов и ушли раздра- женные. — Замечательно! — воскликнул Мишель и рассмеялся от всего сердца. — И когда это произошло? — За несколько дней до прошлого Дня бл а- годарения, — сообщил ему Майкл и изобразил крик индейки, в то время как мы рассмеялись снова. — У меня есть вопросы к вам с тех пор, как я в Ирвайне прослушал вашу лекцию о ма- струбации, — продолжил Майкл. — Вы мастур- бируете? — Конечно, — ответил Фуко, не колеблясь.
78 — Вероятно, не так много, как Симеон, — добавил Майкл. — Кт о бы говорил, — буркнул я. — По-вашему, мы не слишком злоупотреб- ляем этим делом? — спросил Майкл жалобно. — Это нормально, если у вас есть время, — заявил Фуко сурово, а потом он рассмеялся, как если бы мы были маленькими мальчика- ми, игравшими в доктора на заднем сиденье машины. Солнце светило все интенсивнее, и я дал ему солнечные очки с широкой белой оправой. Я сказал ему, что в них он выглядит как дитя Коджака и Элтона Джона. Он пришел в восторг. Я спросил Мишеля, не состоял ли он в род- стве с Фуко, которого Фрейд упомянул в спи- ске ссылочной литературы к своей книге «Тол - кование сновидений», или с тем Фуко, который усовершенствовал маятник. — Нет, — ответил он. — Я ненавидел моего отца. Он был врачом, но не имел никакого от- ношения к человеку, упомянутому Фрейдом. Фуко обычная фамилия во Франции, такая как Смит в Штатах. — Каким вы были в детстве, Мишель? Раз- витым не по годам, проводившим много вре- мени за учебой, производившим впечатление на учителей? — Вряд ли. Я проводил большую часть вре- мени, если использовать одно из ваших аме- риканских выражений, за сараем. Я был из
79 тех, кого называют малолетними преступни- ками. Мой отец пытался призвать меня к по- рядку и наказывал. Он забрал меня из обыч- ной школы и поместил в католическую с самыми строгими правилами, какую только ему удалось найти. Мой отец был тираном, — сказал Фуко. — А что относительно вашей матери? — спросил Майкл. — Я проводил с ней три недели в году. И ни- когда по ней не скучал, — ответил Мишель. — Обычно летом. — У вас есть братья и сестры? — продолжил я. — По одному каждого. — Вы проводите много времени с вашим братом? — Нет, я общаюсь с ним, возможно, раз или два в месяц. МЫ ДОЕХАЛИ ДО Грин-Эйкр, маленького городка, расположенного прямо у «Сумереч- ной зоны». Майкл резко прервал наш разго- вор, буркнув: — S’il vous plaît, un moment, j’entends l’appel de la Nature6. Мишель рассмеялся громко, вероятно от об- легчения, поскольку это избавило его от про- должения тяжелого разговора. 6 Помолчите, пожалуйста, хоть мгновение, я внимаю зову природы (франц.)
80 Мы вылезли из машины навстречу полу- денному зною. Воздух пустыни был неподви- жен и горяч, как пепел на дне трубки, которую Майкл загасил предусмотрительно, перехва- тив взгляд офицера полиции, флиртовавшего с оператором станции техобслуживания. Мы сполоснули лица холодной водой и выпи- ли апельсинового сока, достав его из стоявшей в багажнике сумки-холодильника. Когд а мы собрались продолжить путь, Ми- шель захотел поехать сзади, где в своих сол- нечных очках он напоминал пришельца из космоса. Он сидел молча, изучая пустынный пейзаж, тогда как мы с Майклом оживленно болтали о Карлхайнце Штокхаузене и его про- изведении «Строй» . Мы решили устроить пикник с видом на Панаминт-Вэлли, долину, расположенную по соседству с Долиной Смерти и всего в не- скольких часах езды от нее. Около Оланча мы повернули направо на шоссе 190 и пересекли то, что когда-то было дном озера Оуэнса, а до- стигнув хребта Панаминт, свернули на узкую грязную дорогу, ведущую к обзорной площад- ке Фаве-Кроули-Пойнт, откуда северная часть долины Панаминт-Вэлли виднелась как на ла- дони. Оттуда мы могли видеть место, гд е жила «Семья» Мэнсона, и откуда они периодически отправлялись воевать с землеройными маши- нами, поскольку считали, что они разрушали столь прекрасный пейзаж.
81 Мы разложили покрывало посередине не- большого полукруглого утеса, нависавшего над подножием горы на высоте пять тысяч фу- тов, и, пожалуй, идеально подходившего для орлиного гнезда. Фуко без толики страха сразу поспешил к самому его краю, чтобы, подста- вив лицо ветру, насладиться красотой, каза- лось, раскинувшихся до самого горизонта гор- ных просторов. Как раз под ним широкая автострада, извиваясь змеей, спускалась в просторную долину. Фуко стоял неподвижно, с восхищением смотря на нагромождения ва- лунов, заполонивших ее с северо-западной стороны. Я дал ему несколько разноцветных камешков в качестве сувениров из Панаминт- Вэлли. Он положил их на приборную панель машины и оставил там. Спустя какое-то время мы все сидели, скре- стив ноги, под летним солнцем. Майкл боялся, что Мишель из-за своей бритой головы может получить тепловой удар. Однако тот уверил его, что с этим не будет проблем. Майкл по- интересовался, почему он предпочитает хо- дить лысым, и Мишель ответил, смеясь, что со временем потерял слишком много волос и в конце концов подумал: «Черт побери, по- жалуй, стоит сбрить все!» Мы ели антипасто, сердцевину пальмы и кислый хлеб. Судя по мине Фуко, ему понравилось калифорнийское вино, и во время всей трапезы его взгляд блуждал по долине, как у индейского лазутчи-
82 ка, высматривавшего врагов. Как обычно, он поел скромно. Когда мы возвращались к машине, что сто- ило труда из-за сложного рельефа местности, Фуко спросил меня, знаком ли я с творчеством Марка Тоби. Я ответил, что оно мне очень нра- вилось. — Я много лет мечтал иметь какую-нибудь из его картин, — сказал Фуко. — И, в конечном итоге, после получения гонорара за «Порядок вещей» мне удалось купить одну. Абсолютно белую. Сейчас она висит у меня в квартире в Париже. — Вы получили много денег за ваши кни- ги? — спросил я напрямую. — Нет. Я никогда не зарабатывал много в моей жизни. Переливавшаяся разными оттенками бело- го цвета долина навеяла мне воспоминания о начальных сценах фильма Антониони «Про- фессия: репортер» . Фуко сказал, что он не ви- дел его. Я продолжил развивать ту же тему и при- знался, что именно после фильма Антонио- ни «Забриски-Пойнт», который я посмотрел в Лондоне в 1970 году, мне впервые захотелось посетить Калифорнию. До той поры, с точки зрения моих перспектив в Гарварде, она каза- лась угрозой цивилизации. Фуко ответил, что он видел этот фильм, но только по телевизору.
83 — Маленький экран и слабый сигнал сов- местными усилиями уменьшили впечатление от него, — сказал он. — Я, честно говоря, забыл, о чем он. — Сейчас вы увидите все в реальности и в фантастических условиях. И, вероятно, за- хотите пересмотреть его. — У меня есть такое намерение. Я сфотографировал солнце и напомнил Фу- ко, что, если верить Пикассо, в детстве в Ката- лонии он часто смотрел прямо на него. Во вся- ком случае, так он заявил в одном из своих интервью. Фуко не знал этого и поблагодарил меня за столь занимательный факт. Он сказал, что обожал, когда кто-то рассказывал неиз- вестные ему вещи, которые интересовали его. МЫ СНОВА ОТПРАВИЛИСЬ в дорогу, чтобы преодолеть остаток пути до Долины Смерти, где мы намеревались совершить наше путешествие к центру Земли. Мы медленно поднялись на вершину перевала Таун-Пасс, расположенного на высоте пять тысяч футов над уровнем моря и, остановившись на мгно- вение, поглазели на параболическое простран- ство, раскинувшееся перед нами. Слева от нас гигантское образование из сланца и известня- ка разделяло две огромные горные цепи Грейпвайн и Коттонвуд, окаймленное с одной стороны песчаными дюнами. Сама же долина
84 глубокой раной вытянулась по телу земли, да- леко у горизонта ограниченная Черными гора- ми, а справа от нас — хребтом Панаминт. Когда мы спустились вниз по узкой асфаль- тированной дороге, я сообщил Фуко, что это была всего лишь моя третья поездка сюда, и все равно я уже чувствовал, как будто мое подсознание возвращалось в некое исходное состояние. — Это мистика какая-то, — сказал я, не найдя других слов, чтобы охарактеризовать мой опыт пребывания здесь. Майкл согласился со мной. Спустившись в долину гд е-то в полдень, мы проехали через поселок Стоувпайп-Уэллс и че- рез полосу песчаных дюн, расположенных по другую сторону от него и постоянно переме- щавшихся по ее дну. Далее наш путь лежал че- рез Девил-Корнфилд, плантацию плюхеи, ко- торую местные индейцы курили в качестве транквилизатора. Мы продолжали ехать по шоссе 190, которое немного спустя резко по- вернуло направо и далее пошло на юго-запад, придерживая центра долины. Через несколько миль мы увидели валуны, выстроившиеся в форме колоннад вокруг ма- ленького озера. В нем обитает древняя рыба карпозубик, живая окаменелость, чья история насчитывает миллионы лет. Считается, что она и осталась здесь от огромного озера, поя- вившегося между этими горами в конце по- следнего ледникового периода.
Еще через несколько миль впереди показа- лись пальмы, сначала воспринимавшиеся как мираж. Они окружали расположенный в оази- се пансионат. Было 115 градусов по Фаренгей- ту, когда мы ехали среди цветущих кустов оле- андра. Устроившись в нашей комнате, мы решили часок отдохнуть в ней, благо кондици- онер обеспечивал комфортные условия. Ми- шель решил вздремнуть, тогда как мы с Май- клом занялись изучением книги Домье «Освобожденные женщины» , которую он при- вез нам из Сан-Франциско.
86 АРТИСТС- ПАЛЕТТ Отдохнув, мы решили прокатиться до Артистс-Палетт, живописного места, находяще- го на дне одного из каньонов примерно в пяти милях в южном направлении от ранчо Фернес- Крик. Повернув налево на дорогу с названием Артистс-драйв, мы поехали по узкому коридо- ру между огромных валунов, пока не оказа- лись у обзорной площадки, откуда открывался вид на разбросанные по краям каньона раз- ноцветные холмы, получившие свою окраску благодаря содержавшимся в их почвах и окис- лившимся за тысячелетия рудам разных ме- таллов. Среди них были очень маленькие, раз- мером со стог сена, но также и очень большие, скорее напоминавшие горы. И нигде не было видно ни деревца, ни одной живой души. Мы пошли по тропинке, по краям поросшей лебедой, леопардовые ящерицы в панике раз- бегались при нашем приближении. Майкл до- стал магический эликсир, Фуко внимательно наблюдал за ним. Внезапно у меня в голове за- звучала «Ночь любви» из оперы «Тристан и Изольда».
87 Фуко выглядел обеспокоенным и с угрю- мым видом покинул нас. Мы с Майклом пони- мали его душевное состояние. Оба знали, что любая попытка заставить его принять зелье могла вызвать прямо противоположный ре- зультат. Мы не собирались никоим образом давить на Мишеля. Он скоро вернулся и за- явил, что хотел бы начать с половинной дозы, поскольку это был его первый опыт со столь сильной субстанцией. Я взял Мишеля за руку, и мы прогулялись немного. Я сказал ему, что понимаю его бес- покойство, а также, что эффект от путешествия получится не столь впечатляющим, если он примет хоть на толику меньше нужного коли- чества. Ему понадобилось время для обдумы- вания моих слов, но потом он решительно вер- нулся к Майклу и спросил, как правильно надо обращаться со снадобьем. Следуя его инструкциям, он смочил кон- чик пальца, потом прижал субстанцию к ниж- ним зубам и с шумом сделал глотательное движение. Затем мы все втроем прогулялись дальше по Артистс-Паллет, холмы которого переливались разными цветами в лучах захо- дящего солнца, создавая картинку, напоми- навшую мозаику, видимую в трубе калейдо- скопа. Пока мы спускались по насыпи на дно ка- ньона, Мишель молчал, словно погруженный в свои мысли. Майкл нес свою маленькую
88 черную сумку, содержавшую все необходи- мое, чтобы наше путешествие прошло без проблем. Оказавшись внизу, мы пошли даль- ше по узкой тропинке, лавировавшей между огромными камнями, порой нависавшими прямо над нами. — Сколько времени пройдет, прежде чем снадобье начнет действовать? — поинтересо- вался Мишель. — От двадцати до тридцати минут, — отве- тил Майкл. — Однако мы прибавим ему силы с помощью травы и ликера. Добравшись до трещины между оранжевым и пурпурным холмами, мы расположились на гравии. Майкл зажег трубку. Он уверил Фуко, что несколько затяжек помогут ему достичь более высокого состояния сознания. Затем Майкл открыл свою сумку и выудил из нее три пластиковых стаканчика и бутылку ликера Гран-Маньер. Я тем временем достал из пачки дорогую сигарету с золотым ободком и разделил ее с Майклом, поскольку Фуко не курил табак. Скоро мы оказались в окружении приятнейших ароматов. Мишель удобно устроился в расщелине между двумя холмами голубовато-зеленого цвета. В его глазах пряталась тревога, он мол- чал и выглядел слегка растерянным. Мое бес- покойство относительно его робости немного уменьшилось, когда он рьяно потянулся за трубкой, сделал долгую затяжку, а потом пе-
89 редал ее дальше с ухмылкой как у Чеширско- го кота. — Во Франции трудно достать чистые нар- котики, — сказал он, медленно потягивая свой ликер и очевидно имея в виду наш обладавший соответствующими свойствами эликсир. — Да- же приличное зелье, сделанное у нас, попадает в Америку. Я не понимаю этого. Нельзя ска- зать, что у меня не было возможности попро- бовать всевозможные вещи во Франции. Мне приходилось бывать на вечеринках, гд е даже предлагали ЛСД, но, как я уже говорил, мой любовник отказался за нас обоих. Возможно он против галлюциногенов, поскольку у него своеобразное отношение к своему телу. В сущ- ности, мы ведь и есть наши тела! Он помолчал какое-то мгновение, а потом добавил: — Помимо прочего. «Вот оно, — подумал я. — Сказанное сейчас Фуко — подлинная революция сознания. Все другие философы на Западе начинали и зака- чивали разумом и идеями. Для него же главнее всего тело и сила дискурса». — Я сейчас пишу книгу о теле, — признался Фуко. — Мне не терпится прочитать ее, — ска- зал я. — С таким определением человеческой природы вы не оставили камня на камне от всей западной философской традиции. Со вре- мени моего первого путешествия в Долину
90 Смерти я не переставал спрашивать себя, поче- му, начиная с Платона, философы и теологи по- следовательно хулили тело и прославляли дух. Фуко, судя по всему, согласился с моей оценкой, но не стремился развивать эту тему далее. Очевидно, он просто не хотел разгова- ривать о философии. Мишель и Майкл разбре- лись в разные стороны, изучая все вокруг, вре- мя от времени они останавливались, чтобы внимательно рассмотреть гальку, лежавшую на земле, порой кто-то из них влезал на ка- кую-нибудь миниатюрную горку, чтобы оки- нуть взглядом ту или другую вершину, возвы- шавшуюся вдалеке на фоне темно-синего горизонта. Раскрашенные в яркие цвета слои стенок каньона, они изгибались подобно вол- нам и постоянно меняли свою толщину. Я предложил Фуко вместе со мной поднять- ся на выступ, расположенный в ста футах над нижним уровнем пустыни, откуда на нее от- крывался прекрасный вид. Он вскарабкался по крутому склону с ловкостью акробата. На го- ризонте прямо перед нами пик Телескоп бура- вил своей вершиной небо, с которого солнце заливало своим светом долину, раскинувшую- ся на двенадцать тысяч футов ниже ее. Майкл расположился на находившемся по соседству холме и включил портативный магнитофон. Пока мы смотрели на тени, вытянувшиеся че- рез равнины, образовавшиеся на местах высох- ших озер, звуки композиции Чарльза Айвза
91 «Три места в новой Англии» эхом гуляли меж- ду стенами каньона. Я и Фуко начали громко смеяться, когда они обрушились на нас, пока мы глазели на солончаки, блестевшие как гла- зурь на свадебном торте. — Знаете, — сказал Фуко. — Жене предпочи- тает смех сексу. Его признание выглядело так забавно, при мысли о том, сколь важную роль сексуальная тема играет в творчестве этого великого писа- теля, что мы развеселились еще больше. Те м временем расположенная перед нами гора прямо у нас на глазах приняла очертания пи- рамиды майя. — Как по-вашему, в какое-то другое время, в какую-то иную эпоху люди воспринимали землю так, как мы делаем сейчас? — спросил я Фуко. — Нет, — ответил он уверенно. — Никогда ранее в истории никто не видел ее в таком об- личии, как она теперь предстала перед нами. После того как мы еще немного побродили по горам, Майкл дал знак, что пора возвра- щаться. — Уезжать! — воскликнул Фуко удивлен- но. — Как мы можем покинуть такую красоту? Что мешает нам не остаться здесь? Я не могу представить себе более прекрасного места. В конце концов, Майкл уговорил его. Мы спу- стились вниз по извивавшейся змеей тропинке, окруженной величавыми валунами, напоми-
навшими скульптуры Генри Мура. Я обернулся назад, чтобы посмотреть, как чувствовал себя Мишель. Он медленно плелся, касаясь руками шершавой поверхности камней. Я громко про- цитировал слова Гераклита: «Куч е мусора, на- удачу высыпанного, подобен самый прекрас- ный космос!» Он улыбнулся. Добравшись до парковочной площадки, мы все не удержались и, обернувшись, долго смотрели назад на вос- хитительный пейзаж, чьи краски уже начали меркнуть под воздействием сумерек.
93 ЗАБРИСКИ- ПОЙНТ Мы медленно ехали по Артистс-драйв, и у меня создалось впечатление, словно я ока- зался в гроте с картины Леонардо «Мадонна в скалах». Все стало ясным и понятным. Мои ощущения обострились неимоверно, разум уподобился многофункциональному прибору. Я мог говорить, думать, желать, слышать, ви- деть, мечтать одновременно, мне открылись самые потаенные уголки памяти, недоступные обычно. Я чувствовал себя совершенством, не- вообразимый восторг охватил меня. Миновав пустынные горы целыми и невре- димыми и добравшись до шоссе 178, мы с об- легчением перевели дух и, остановившись на какое-то мгновение, постарались насытить легкие прохладным воздухом, дувшим со сто- роны солончаков, а потом повернули направо и поехали на север. Сидевший за рулем Майкл особо не гнал, позволив нам насладиться ви- дом горы Машрум. Мы проехали Золотой каньон, стены кото- рого местами блестели в лучах заходящего солнца, а слева от нас осталось Девилс-Голф-
94 Корс, большое соляное месторождение, на спутниковых снимках напоминающее покры- тый льдом город. Наша дорога шла вдоль впа- дины Бэдуотер, глубина которой в каком-то месте достигает триста футов ниже уровня мо- ря, что делает его самой низкой точкой Север- ной Америки. Видневшиеся далеко впереди разноцветные горы выглядели особенно эф- фектно на фоне слегка светящих и бегущих по небу облаков. Наблюдая за их движением, я вспомнил картины Гогена и сказал об этом, а потом до- бавил: — Как Арто мог так презирать его и назы- вать художником призраков, когда сравнивал с Ван Гогом? — Ах, Арто был ужасным снобом, — ответил Фуко. — Ван Го г только входил в моду, когда он написал эту статью, и Арто хотел опередить всех других. — Все либо модерн, либо декоративное ис- кусство, — пробубнил Майкл философски. — Ты имеешь в виду, с преобладанием либо естественных, либо геометрических форм, — прокомментировал я его слова. Потом мое вни- мание привлекли фантастические лица, нари- сованные тенями на «фасадах» гор. Я вспомнил вступительную сцену фильма «Зардоз» с плава- ющей в воздухе головой, стилизованной под голову сфинкса и выполненной в манере Ма- гритта.
95 Не смотревший его Фуко сказал: — Одна из моих самых любимых картин этого художника «Замок в Пиренеях» . Я видел ее оригинал в Нью-Йорке в апартаментах од- ного адвоката. У него есть еще несколько ше- девров Магритта. Было просто замечательно увидеть все эти картины в одном месте. — Я только недавно прочитал вашу неболь- шую книгу о нем, — сказал я. — Меня удивило, что вы считаете Кандинского и Клее двумя движущими силами современного искусства. Для меня это скорее Пикассо и Дюшан. Но бла- годаря вашей книге я увидел Магритта в но- вом свете. — Он очень интересует меня. Я получил не- сколько любопытных писем от него, — продол- жил Фуко. — Их содержание оказалось на- столько невнятным и туманным, что я даже не могу со всей уверенностью сказать, понял ли их. Он там заявил, что художников можно раз- делить на две группы: тех, которые достигают «сходства», и тех, которые рисуют «нечто на- поминающее» оригинал. По его мнению, За- падное искусство нацелено на первое. Однако Магритт относил себя ко второй группе, счи- тая, что лучше рисовать впечатление, чем внешний образ. Мы достигли шоссе 190 и, повернув напра- во, пронеслись мимо гостиницы Фернес-Крик, а немного спустя достигли места, носящего название Забриски-Пойнт. У меня сразу дрожь
96 пробежала по телу при мысли, что впереди нас ждет крутой подъем, единственный путь к маленькой круглой парковке, откуда распо- ложенное ниже море песчаников представало во всей красе. Мы медленно подъехали к са- мому ограждению площадки, по форме напо- минавшей летающую тарелку, и осторожно вылезли из машины, как если бы в качестве исследователей приземлились на неизведан- ную планету. МЫ БЫЛИ ОДНИ. Перед нами безжизнен- ное пространство. Бело- голубое небо над хребтом Панаминт медленно темнело, и толь- ко высохшие соляные озера по-прежнему блестели по ту сторону горы Мэнли-Бикон, которая считается такой же визитной карточ- кой Забриски-Пойнт, как Парфенон для Акро- поля. Мы все втроем встали перед низкой стеной, отделявшей нас от бездны, дно которой по- крывала паутина из связанных между собой каньонов. Майкл прихватил с собой магнито- фон и предложил нам выбрать между «Гим- ном» Штокхаузена и «Четырьмя последними песнями» Рихарда Штрауса. Фуко без колеба- ний назвал второе. Мишель и Майкл сели бок о бок на гранит- ный парапет. Дюны, казалось, поднимались и опускались в зависимости от того, брал ли
97 голос Элизабет Шварцкопф более высокие или более низкие ноты. Венера появилась над пи- ком Телескоп и в полумраке сверкала подобно факелу. Скоро ее окружил хоровод из звезд. К тому моменту, когда прозвучали заключи- тельные слова последней песни «Все в мире большом замолчало / В величье вечерней за- ри / Возможно, странник усталый / Лик смерти в том часе узрит?»7 , мы пребывали в состоя- нии невероятной душевной гармонии, недо- стижимом в нормальных условиях. — Музыка — наша теология, — сказал Фуко тихо. — Мишель, — спросил Майкл, — не хотите холодного лимонада? — Нет, — ответил Фуко решительно. — Я не хочу, чтобы хоть что-то встало между мной и зельем, и всем прочим. Ничто не должно по- влиять на чистоту эксперимента. Затем он повернулся ко мне и спросил шут- ливым тоном: — Симеон, зачем вы употребляете такую га- дость? — Но это химия совсем другого рода, — от- ветил я. Мне показалось, что я сказал глупость, и, как бы пытаясь получить утешение, я под- винулся ближе к Майклу. Мишель, который прилег на бок, опершись одним локтем на 7 Строчки песни Р. Штрауса «На закате» даны в пере- воде А. Аниханова.
98 ограждение, напомнил мне «Спящую цыган- ку» Руссо. Он как бы предлагал нам не обра- щать на него внимания. — Мишель, — спросил я, — в вашей жизни было какое-то особое событие, типа того, что произошло с Руссо на пути в Венсен, со святым Павлом, когда он направлялся в Дамаск, или даже с Буддой под деревом Бодхи, поспособ- ствовавшее возникновению у вас революци- онных взглядов, которые определяют направ- ление вашего творчества? — Да! — ответил он. — Когда я поступил в Высшую нормальную школу, ее директору захотелось узнать, есть ли во мне что-то нео- бычное. Когда я проинформировал его о моей гомосексуальности, он просто пришел в ужас и сказал, что такое поведение ненормальное и неприемлемое для репутации его учебного заведения. А затем он изолировал меня от дру- гих, якобы для моей собственной пользы, и сказал, что меня надо исправить и что мной должны заниматься все подряд: врачи, учите- ля, психологи, психиатры и так далее. В тот момент я мгновенно осознал, как работает си- стема. Я понял главный принцип нашего об- щества: все под одну гребенку. — Вы успели влюбиться в какого-нибудь мужчину к тому времени? — Впервые это произошло со мной, когда мне было шестнадцать лет. С тех пор я всегда двигался от любви к знанию и к истине.
99 Когда Майкл вернулся к машине, чтобы при- нести еще катушек с записями, Фуко заметил: — Он просто чудо. Настоящий волшебник. У него все время находится, чем нас заворожить. МЫ ЗАМОЛЧАЛИ, чтобы послушать «Пе- ние отроков» Штокхаузена. Забриски-Пойнт заполнили детские голоса, перемешанные со звуками электронных инструментов. Далее последовали «Контакты». Глиссандо взмывали вверх и отражались от звезд, ослепительно си- явших над нашими головами. Фуко повернул- ся к Майклу и сказал, что сейчас он впервые понял, каких высот достиг Штокхаузен. Я лег на спину, смотрел вверх и почувство- вал, как картинка начала расплываться у меня перед глазами. Гул и жужжание заполнили мой слух, все сверкало надо мной. Я подумал: «Уо р - хол, Уорхол». Звезды приняли форму огром- ных елочных украшений и, выстроившись в ряд, начали медленно и грациозно двигаться по безлунному небосводу. Невероятное спо- койствие охватило меня. Я знал, что эликсир позволит мне увидеть весь спектр каждой звезды. Яркие разноцветные лучи расходились в разные стороны от них и, смешиваясь между собой, превращали пространство надо мной в россыпь всевозможных красок. Я повернулся к Мишелю и сказал дрожащим голосом:
100 — Вот она вселенная во всей красе, величе- ственное шествие прекрасных безделушек, вечное зрелище. При таком восприятии все остальное кажется хорошей шуткой. Фуко улыбнулся и посмотрел вверх. — Небо раскололось, словно стеклянный ку- пол, — сказал он, — и звезды теперь дождем падают на нас. Я знаю, что такого не может быть, но это факт. — По-вашему, могло бы все человечество принять такое же зелье и испытать пример- но то же самое, что мы этой ночью? — спро- сил я. — Хотелось бы верить, — ответил Фуко меч- тательно. — Как вы думаете, никто в прошлом не про- водил эксперименты подобные нашему сегод- няшнему? В любом случае ведь Джон Аллегро доказал, что начиная с шумеров и до наших дней многие общества использовали красный мухомор, который является одной из разно- видностей эликсира. Фуко снова уверил меня, что мы действуем иначе и что никто ранее не устраивал ничего такого. — Дюшан считал, — сказал я, — что после сильных переживаний галюциногенные грибы и растения подобного рода надо использовать столь же осторожно, как ликеры. — До меня наконец дошел смысл книги Ла- ури «У подножия вулкана», — заявил Фуко. —
101 Мескаль консула играл роль наркотика и изме- нял его восприятие действительности подобно галлюциногену. Единственное, с чем я могу сравнить наш опыт, что касается ранее проис- ходившего в моей жизни, так это с сексом с не- знакомцем. Контакт с абсолютно чужим телом, вызывает такой же эмоциональный подъем, как я испытываю сейчас. Он встал на ноги и отошел на несколько яр- дов в сторону, чтобы лечь вдоль ограждения. — Майкл, — спросил он оттуда, — почему вы не привезли ничего из вашей собственной му- зыки, чтобы проиграть нам? — У меня с собой есть одна короткая за- пись, — ответил Майкл. Он сходил к машине и вернулся со своей «Прелюдией на тему Ба- ха» . Поднялся ветер, и автомобиль начал слег- ка качаться. — Почему ты продолжаешь открывать две- ри машины, Симеон? — спросил Майкл с моль- бой в голосе. — Я закрываю их, а потом ты идешь и открываешь снова. Ты же посадишь аккумулятор. — Чтобы в ней горел свет, — сказал я. — Сей- час ведь темно и сильный ветер. — Кстати, как вы думаете, у нас не будет не- приятных последствий от того, что здесь на- верху так дует? — добавил я, обращаясь к Фуко и надеясь на поддержку с его стороны. — Не беспокойтесь, — ответил он. — Такой ветер слабый и теплый для меня.
После довольно долгого молчания мы пере- брались ближе к Мишелю. — Я очень счастлив, — сказал он нам с мо- крыми от слез глазами. — Этой ночью я смог посмотреть свежим взглядом на себя. И сейчас я понимаю мою сексуальность. Все, похоже, начинается с моей сестры. Нам снова нужно вернуться домой. Затем он повторил последнее утверждение. — Нам снова нужно вернуться домой. — Я был неправ, — сказал я, — использовав слово «мистика» для описания этого экспери- мента. Фуко согласился. — Вы думаете, это событие повлияет на ва- ше творчество? — спросил я. — Определенно, — ответил он. — У вас возникли какие-то философские идеи сейчас? — поинтересовался я. — Нет, честно говоря. Я не проводил по- следние часы, размышляя над какими-то кон- цепциями. Это был не философский экспери- мент для меня, а нечто совсем иное. Майкл предложил вернуться в отель и не- много отдохнуть. — Как хотите, — сказал Мишель. — Я могу провести остаток ночи здесь, но готов отпра- виться в дорогу, когда вы с Симеоном только пожелаете.
103 ДАНТЕС- ВЬЮ Когда мы вернулись на ранчо Фернес-Крик, Фуко принял душ и немного вздремнул в сво- их светло-красных жокейских шортах. Я вы- шел на улицу и, не придумав ничего умнее, за- нялся подготовкой своей вступительной речи к назначенной на вечер лекции Фуко в Клер- монте. Майкл учил японский язык. За завтраком несколько часов спустя я спро- сил Фуко, как он мог бы объяснить появление гениев в истории. — Паскаль, Гельдерлин, например, откуда они берутся? — История не двигается таким образом, — сказал Фуко и указательным пальцем нарисовал в воздухе прямую линию. — Она двигается так. Палец задергался беспорядочно. Наблюдая за ним, мне чуть ли не поверилось, что отныне закончилась некая историческая эпоха, по- скольку у меня на глазах Мишель Фуко опро- верг постулат Спенсера о неуклонном прогрес- сивном развитии человечества. Мы вернулись в Забриски-Пойнт, чтобы по- смотреть там все при дневном свете, и еще на-
104 ходились под действием кислоты, но, конечно, пиковый период уже прошел. Я фотографиро- вал, а Фуко был очень общителен. Он много улыбался. Затем мы снова отправились в до- рогу и, воспользовавшись шоссе 190, минова- ли Каньон двадцати мулов и добрались до по- ворота на Дантес-Вью, откуда нам осталось проехать примерно двадцать миль. И я поду- мал, что этой смотровой площадке дали та- кое название, поскольку вид, открывавшийся с нее, напоминал пейзажи, изображенные на иллюстрациях Гюстава Доре к книге Данте «Божественная комедия». Если не считать креозотовых кустов и ку- стов эриогонума, кое-где видневшихся на склонах, резко спускавшихся к солончакам, расположенным на расстоянии пяти тысяч футов под нами, нас окружало царство абсо- лютно голых камней и пиков. На западе со стороны Тихого океана виднелось семь или даже более горных хребтов, включая Сьерра- Неваду с ее остроконечными вершинами. А если посмотреть на восток в направлении Аризоны, взгляд сразу упирался в огромную пустыню, кое-гд е утыканную холмами и по- гасшими вулканами. Этот пейзаж сильно на- поминал одну известную картину Альдорфе- ра, если, конечно, убрать с нее все признаки жизни. Мишель и я направились по узкой тропинке к небольшой площадке, расположенной на
105 краю утеса, нависавшего над долиной. Она то- же вполне подошла бы для орлиного гнезда, поскольку находилась в очень укромном и труднодоступном месте. Фуко, казалось, не знал страха, и настоял, чтобы мы подошли к самому краю, гд е при любом неверном дви- жении нам обоим ничего не стоило свалиться прямо в пропасть. Здесь наконец я смог попрактиковаться в умении хранить молчание. Целый час мы просидели бок о бок, слушая ветер, к которо- му время от времени примешивались крики птиц. Фуко всматривался в бездну, находив- шуюся внизу. Потом его взгляд поднимался к горам, которые, казалось, разговаривали с ним. Какое-то время он фокусировался на широкой полосе солончаков, блестевших вдалеке подобно поверхности покрытого льдом озера, но порой, казалось, смотрел в никуда. Его явно потрясло увиденное, хотя ему каким-то чудом удавалось сохранять непрони- цаемую мину. Когд а мы поднялись, собираясь отправиться в обратный путь, я только и смог промямлить, пытаясь выразить свои эмоции: — О, как хорош тот новый мир...8 Мишель посмотрел мне прямо в глаза и, словно в трансе, побрел назад. А мне не оста- 8 Цитата из пьесы В. Шекспира «Буря» дана в пере- воде М. Донского.
106 валось ничего иного, как закончить цитату из «Бури» Шекспира»: — Где есть такие люди!9 Когда мы добрались до машины, Майкл не- жился на солнце, читая «Четыре квартета» Т. С. Элиота и слушая цикл из пяти пьес Пьера Булеза «Складка за складкой». Смотря на его обнаженное тело, я подумал, что он идеально смотрелся бы на картине Макфилда Пэрриша на фоне голубого неба. — Это моя любимая музыка, — сказал Ми- шель Майклу, когда мы подошли к машине. — Вам знаком «Молоток без мастера» Булеза? — Мне приходилось слышать его пару раз, но я только начинаю по достоинству ценить этого композитора, — ответил Майкл. — На самом деле мне бы очень хотелось, чтобы вы учились у него в Париже, — сказал Мишель. — Я знаю, это совпадает с моим желанием, — ответил Майкл. — Вы читали «Четыре квартета»? — Нет, — признался Мишель. — Возможно, когда мы окажемся дома, у нас найдется время послушать запись, где Элиот сам читает свои поэмы. Я написал поэму о на- шем последнем путешествии в Долину Смерти. И после посещения Дантес-Вью вам, возможно, понравится последняя строчка, — сказал он, а потом процитировал, на мой взгляд, довольно 9 Цитата из пьесы В. Шекспира «Буря» дана в пере- воде М. Донского.
вычурную фразу, из которой мне запомнилось только, что там упоминалось высохшее озеро. Мы перекусили быстро, разложив наши съестные припасы на капоте машины, а потом тронулись в сторону дома снова мимо Забриски- Пойнт, ранчо Фернес-Крик и песчаных дюн, до- говорившись далее возвращаться по другому маршруту. А прежде чем сесть за руль, я прихва- тил с собой несколько печенюшек. — Наш мальчик любит сладкое, — заметил Фуко с улыбкой. — Насколько я могу судить, вы оба в востор- ге друг от друга, — добавил он потом. — Где , вы говорите, вы познакомились? — В клубе 4709, — ответил Майкл. — Это место станет знаменитым, — пообе- щал нам Фуко. — Вы имеете в виду, скандально известным, не так ли? — спросил я со смехом. — Нет, я имею в виду, просто знамени- тым, — уточнил наш гость серьезным тоном. «Если только благодаря нашему путеше- ствию с Мишелем Фуко», — подумал я. — Мы дадим вам немного зелья с собой в Париж, — сказал Майкл. — Спасибо. Мне этого очень хотелось бы. По-вашему, я должен рассказать другим о на- шем путешествии, когда мы вернемся домой, о том, что оно имело несколько специфиче- ский характер? — спросил Фуко задумчиво. — Я надеюсь на это, — ответил я.
108 ВЕЧЕРИНКА Мы вернулись вовремя, Фуко смог, как бы- ло объявлено заранее, выступить в аудито- рии, где его ждали сотни сгоравших от нетер- пения лиц. Он нервничал и настаивал, что будет говорить по-французски. Майкл отка- зался присутствовать, а я чувствовал себя не лучшим образом, поскольку знал, что Фуко ненавидел большие скопления народа, а тол- па ненавидела меня, так как я и Мишель явно задумали что-то недоброе. Фуко как мог ста- рался исправить ситуацию и начал убеди- тельно, пусть и слегка сбивчиво, говорить о природе власти в современно обществе, тем самым доставив массу хлопот переводчику. Раздражение слушателей росло, и в конце концов мне пришло объявить об окончании мероприятия. Когда мы покинули аудиторию, Фуко зая- вил, что разочарован своим выступлением. Он пожаловался, что ему постоянно хочется спать и время от времени он чувствует, что не в состоянии совладать с собой. Я объяснил ему, что это последствия наркотика, но что энергия
109 вернется к нему, когда он снова окажется в комфортной среде. Мы пришли в дом, где подготовка к вече- ринке в его честь шла полным ходом. Майкл украшал потолки ветками эвкалипта. Я при- гласил рок-группу из Голливуда для развлече- ния гостей, которых была сотня или даже боль- ше. Фуко легко смешался с толпой, он увидел калифорнийскую молодежь во всей красе этой ночью и сам не ударил в грязь лицом, отвечал улыбками на улыбки и часто вступал в разго- вор. Большинству гостей были интересны его впечатления от Калифорнии. — Я просто влюбился в нее, — повторил он множество раз. — Вы живете в одном из луч- ших мест на земле. Он постоянно подчеркивал, сколь сильно ему понравилось разнообразие стилей жизни и желание людей экспериментировать с ними, а также чудесный климат, позволяющий оста- ваться в контакте с телом, в буквальном смыс- ле видеть его. — И у вас такая интеллектуальная свобода, и жизнь здесь буквально бьет ключом, — ска- зал он. — Идеологические догмы и ангажиро- ванность по-прежнему процветают во Фран- ции, и, по сравнению с Калифорнией, мы живем там в атмосфере интеллектуального террора. — Во Франции бывают вечеринки, подобные этой? — спросил Мишеля один из студентов.
110 — Нет, Франция все еще слишком консерва- тивна, — ответил он коротко с улыбкой. Другой студент признался, что не читал ни одной из его книг. — Но вам вовсе не обязательно делать это, — успокоил его Мишель. Молодая дама спросила его мнение относи- тельно освобождения женщин. — Я скажу так, — ответил он. — Женщины не должны игнорировать тот факт, что они всегда обладали огромной властью в нашем обще- стве. Они же растили детей. — В своем выступлении этим вечером вы назвали Сартра «подлинным гением», — спро- сил протиснувшийся к нему профессор. — Что вы думаете о его работе «Критика диалектиче- ского разума»? — Я несколько раз пробовал читать ее, но так и не продвинулся далее первых пятидеся- ти страниц. Сомневаюсь, сделаю ли я еще по- пытку. Другой напыщенный и, в отличие от меня, имеющий постоянный контракт профессор, раздуваясь от важности, пропыхтел: — Что вы думаете о Камю? — Было бы интересно посмотреть, как он повел бы себя во время революции в Алжире. Какое разочарование, что он получил Нобе- левскую премию по литературе как француз, когда она присуждалась ему одновременно
111 как французу и алжирцу. Это, пожалуй, указы- вает, на чьей стороне он находился бы во вре- мя гражданской войны. Разговаривая с Бритом, студентом, первым показавшим мне Фуко в Ирвайне, Мишель по- интересовался, что именно он изучает. То т рассказал ему, что проходит обучение в рам- ках программы «Европейские исследования» . Брит в свою очередь спросил его, насколько важно для студента магистратуры концентри- роваться на литературе. — Вы не должны тратить время на ее изуче- ние в качестве отдельной дисциплины, — от- ветил Фуко. — Изучайте, как работают меха- низмы власти в нашем обществе. — Каково ваше впечатление от Стэнфор- да? — спросила его Филлис Джонсон, чья под- ружка собиралась преподавать там. Фуко в от- вет сложил пальцы рук в виде рамки. Смех окружающих заглушил музыку. — На мой взгляд, он зауряден, как квадрат, — сказал Фуко. — Но меня очень заинтересовало происхо- дящее в Беркли, — добавил он. — Это место, за которым стоит понаблюдать, там есть свои особенности. Ко гда я читал публичную лекцию у них вскоре после приезда, мне показалось, словно меня и аудиторию разделяла огромная дистанция. Все мероприятие получилось слишком чопорным и формальным. В Ирвай-
112 не такого, к счастью, не повторилось. Группа реагировала более живо. Стэнфорд, напротив, показался мне безнадежным. — Да, там все примерно как здесь, — вме- шался я в разговор. — Как вам нравится рабо- тать в Беркли? — Ну, их кафедра французского языка пригласила меня преподавать литературу, но это было абсолютно неправильно, так как я не люблю этот предмет. Они немного недо- вольны мной, поскольку большинство сту- дентов на моем курсе с исторического фа- культета. — Что происходило в университете Беркли, когда Сайгон пал под натиском северо-вьет- намских войск и американцы покинули Вьет- нам? — спросил я. — Совсем ничего. Ни-че-го! — ответил Фуко, стараясь продемонстрировать свое разочаро- вание. — Европейцы явно правы, считая, что в Беркли по-прежнему преобладают ради- кальные взгляды, как это было в шестидеся- тые годы. Эл Франкен, комик, позднее блиставший в телевизионном шоу «Субботним вечером в прямом эфире» , а потом решивший стать се- натором, спросил Мишеля, какая команда, по его мнению, выиграет чемпионат США по бейсболу. Мишель рассмеялся и в шутливой манере отказался от роли пророка. Но он уве- рил Эла, что интересуется спортом, поддержи-
113 вает форму, катаясь на велосипеде и делая гимнастику. Группа студентов сразу предложила ему на следующий день совершить велопрогулку по горной дороге до находящего по соседству го- да Глендора. Мишель с энтузиазмом воспри- нял эту идею, однако сомневался, найдется ли у него время, поскольку на следующий день после обеда ему требовалось вернуться в Сан- Франциско. В КАКОЙ-ТО МОМЕНТ во время вечерин- ки Фуко вышел на крыльцо, потянулся и уста- вился на луну. — Я пытаюсь повторить то состояние, в ко- тором мой разум находился в Долине Смер- ти, — сказал он мне. — Но это очень трудно. Похоже, ничего не получится без помощи гал- люциногена. Несколько раз он всем своим видом демон- стрировал мне свою признательность, когда я спасал его от лавины философских вопросов. Однако ему удавалось постоянно сохранять учтивость, даже когда его собеседники стано- вились слишком навязчивыми. После того как Мишель провел какое-то время в небольшой разнополой компании, один из входивших в нее мужчин наклонился и поцеловал его в губы. Мишель вернул ему поцелуй по- настоящему нежно. А затем все они окружили
114 Фуко, и он несколько раз обменялся с каждым из них поцелуями и объятиями. Какой-то молодой мужчина приблизился к Фуко и признался ему, что он гомосексуа- лист. Он поблагодарил Фуко за его работу, по- скольку благодаря его деятельности «равно- правие сексуальных меньшинств и тому подобные вещи могли стать возможными». В ответ Фуко сказал: — Мне очень приятно слышать это, но на са- мом деле моя работа не имеет никакого отно- шения к равноправию сексуальных мень- шинств. Я никогда ничего не писал на эту тему. — Как вам жилось, пока движение геев не набрало силу? — спросил тот же студент потом. — Вы, возможно, не поверите в это, — отве- тил Фуко, — но мне действительно нравилась ситуация, когда все было скрыто завесой тай- ны. Это напоминало подпольную деятель- ность, возбуждающую и немного опасную. Дружба многое значила, она требовала боль- шого доверия, мы защищали друг друга, свя- зывались между собой с помощью секретных кодов. — Что вы думаете о равноправии геев сейчас? — Во- первых, по-моему, термин « гей» устарел, безусловно, все такие термины озна- чают специфическую сексуальную ориента- цию. Причина этого — трансформация наше- го понимания сексуальности. Под каждым из них ведь подразумевается некое простран-
115 ство поиска наслаждения, границы которого навязаны нам нашим словарным запасом. Люди ни то и ни другое, их нельзя просто раз- делить на геев и натуралов. Существует бес- конечное множество форм того, что мы назы- ваем сексуальным поведением, и терминов, препятствующих всем им вступить в игру, то есть таких, которые стереотипируют поведе- ние, неверных по своей сути и сбивающих с толку. — Во-вторых, — продолжил Фуко, — если говорить о Калифорнии, мне также нравится, что слово «гомосексуалист» больше не значит здесь ничего особенного. Порой кажется, словно оно даже отсутствует в лексиконе местных жителей. Обычно, когда люди ис- пользуют его или слово «гей», у меня создает- ся впечатление, что они говорят о прокажен- ном. Это не касается Калифорнии. Здесь можно спокойно рассуждать о гомосексуаль- ности. Здесь это слово не имеет негативного смысла. А связанное с ним поведение не ассо- циируется с извращением. — Вы все еще читаете литературу о равно- правии геев, — не сдавался все тот же сту- дент. — Журнал «Адвокат», например? — Само собой, я подписан на него и читаю очень внимательно, — ответил Фуко. В час ночи я спросил Мишеля, не хочет ли он вернуться в мотель и немного отдохнуть. Он сказал, что ему будет приятно прогулять-
116 ся туда пешком, но, конечно, я настоял, что отвезу его. Через несколько минут он был го- тов отравиться в путь. В доме еще хватало го- стей. Я надеялся, что все тоже заспешат домой, как только я громогласно объявлю, что Ми- шель уезжает. Его явно застало врасплох то, что я позволил себе привлечь всеобщее внимание к нему, в результате я сам почув- ствовал себя очень неловко. В тот момент я понял, насколько Фуко ненавидел «стоять в свете рампы». Понятно, его огорошила моя выходка. Однако она имела одно хорошее послед- ствие. Как раз когда мы выходили наружу, к Мишелю подошел мой друг Дэвид, настоя- щий человек-гора. Он посетовал по поводу то- го, что им не удалось поговорить этим вече- ром, и поблагодарил Фуко за его книги. Он сказал, что в восторге от них и что очень рад его приезду в Клермонт. Мишель поблаго- дарил его, а как только мы сели в машину, спросил меня с энтузиазмом, какого я тогда никак не ожидал от него, рассказать ему что- нибудь о молодом мужчине, с которым он сей- час разговаривал. — Он магистрант и проходит обучение в рамках программы «Европейские исследова- ния», — сказал я Фуко. — Тема его диссерта- ции — сравнение ваших работ с работами Р. Д. Лэйнга. Мы знакомы уже три года. Судьба
свела нас на востоке, и именно благодаря на- шей дружбе я оказался в Калифорнии. Этим летом он живет в лачуге в горах недалеко от- сюда. У Фуко загорелись глаза. Когд а я предложил утром заехать к Дэвиду в Медвежий каньон, он с радостью согласился.
118 ТРОПИНКИ МЕДВЕЖЬЕГО КАНЬОНА На следующее утро Мишель сказал, что он не смог заснуть. Почти сразу же после возвра- щения в унылый мотель ему снова захотелось на вечеринку. Он чуть не побежал назад, так расстроился, что сам отказался от удоволь- ствия, которое мог получать, находясь там. И все равно, даже толком не отдохнувший, он выглядел бодрым и спокойным. Мы отправились в путь и пятнадцать минут ехали по горам до Маунт-Болди по дороге, над которой растущие по ее краям цветущие кусты ракитника своими ветками образовали некое подобие желтой крыши. Добравшись до поселка, мы повернули налево в сторону пожарной стан- ции на дорогу, ведущую к парковочной площад- ке, находящейся у входа в Медвежий каньон. Там мы присоединились к группе из шести мо- лодых мужчин, четверо из которых жили в лачу- гах в самом каньоне, образовав что-то вроде не- большой даосской коммуны. Мы пошли на шум водопада по тропинке, окаймленной большими туями и соснами. Мускусный запах чапарреля возбуждающе действовал на нас.
119 Мы не спеша шагали через лес, а когда подъем стал достаточно крутым, начали дви- гаться гуськом. С нашей тропинки был хорошо виден искрящийся в лучах солнца ручей. Во- круг цвели цветы, среди которых своей красо- той выделялись огненно-красные кастиллеи и бледно-желтые флоксы. Фуко дружелюбно болтал с нашими спутни- ками. Примерно через час мы достигли самой верхней лачуги, удивив своим появлением ее обитателей-даосов. — Дэвид, — позвал я, когда моя собака Ска- ди побежала навстречу его собаке Крине. — Я привел вам Мишеля. И сейчас на поляне, где мы с Дэвидом часто говорили о Фуко, с нами оказался он сам, что напоминало волшебство: «слово обрело плоть». Дэвид, высокий, широкоплечий, поджарый, голый по пояс и в коротко обрезанных джин- сах, открыл дверь и вышел на крыльцо, нави- савшее над руслом ручья. — Добро пожаловать! — сказал он возбуж- денно. — Я приготовлю кофе. Когда мы вошли внутрь, Дэвид убирал ков- рик, который он использовал для утренних за- нятий йогой. Он показал Мишелю кухню с пли- той и холодильником. Потом они вместе поднялись по лестнице на чердак и полюбова- лись мансардными окнами на крыше, которые Дэвид установил сам. Затем мы осмотрели пер-
120 вый этаж его бунгало, где находился душ с те- плой водой, после чего расположились у камина в гостиной и слушали стерео, сперва кантри- музыку, потом Моцарта и Малера. В конечном итоге Дэвид позвал нас на крыльцо, чтобы мы посмотрели на водный поток, бурлящий под на- ми. Оно фактически представляло собой шалаш, нависавший над склоном среди вершин огром- ных пиний и сосен. Чуть позже там все собра- лись попить кофе и поговорить. Кал, коренастый, хорошо сложенный муж- чина гд е-то тридцати с небольшим лет, сел ря- дом с Мишелем. У него были шикарные усы, он изучал психологию и жил с группой друзей в доме, окруженном апельсиновыми деревья- ми. Недавно после приема ЛСД у Кала случи- лась столь тревожное видение, что он решил провести небольшое расследование. В резуль- тате ему удалось выяснить, что отец, которого он боготворил, на самом деле оказался дрян- ным и меркантильным человеком, ненавиди- мым собственными рабочими и презираемым партнерами. Это открытие привело к разрыву между ними. Намедни он пришел к нам домой поздно ночью, сел на крыльце и горько рыдал по поводу своего разочарования. Утешив Кала с помощью рассуждений Лэйнга из «Политики переживаний» , я отвел беднягу к его новой се- мье в апельсиновую рощу. Сидевший за Калом гораздо более молодой мужчина по имени Крис курил сигарету и та-
121 ращился на воду. Он жил в лачуге, располо- женной где -то в тридцати ярдах в стороне за зарослями кустарников. Купив ее после окон- чания гимназии, он в течение последних двух лет трудился не покладая рук, стараясь сделать свое жилище своеобразным и комфортабель- ным. Блондин с сильным и жилистым телом, он имел красивую анорексичную подругу, обо- жавшую загорать голышом на камнях посере- дине ручья перед их жилищем. Крис играл на гитаре и читал взахлеб. В своем горном убе- жище он изучал гуманитарные науки и часто присоединялся ко мне и Дэвиду, когда мы дис- кутировали о чем-то по ночам у костра. Крис болтал со своим другом Джоном, оби- тавшем в соседнем каньоне. Тот имел при- вычку время от времени собирать друзей и с их помощью поднимать свое пианино по крутому склону на милю вверх к своей лачу- ге. Порой поздно ночью ветер разносил по окрестностям звуки джазовой музыки, чере- довавшиеся с ноктюрнами Шопена. Джон имел небольшой рост и обычно ходил в гряз- ных штанах в обтяжку, выставляя напоказ свой огромный фаллос. Он имел серьезные музыкальные амбиции и любил слушать на- ши споры о литературе и философии. По- скольку он даже зимой в холод жил в горах, у него в конечном итоге возникли проблемы с пазухами, поэтому он тяжело дышал и фыр- кал время от времени, но все это только как
122 бы придавало ему определенный шарм, кото- рого иначе недоставало бы. Джейк с его плутовской улыбкой и обнажен- ной волосатой грудью прекрасно вписывался в общую картинку. Он был байкером и нети- пичным студентом Мужского колледжа Клер- монта. Майкл и я учили его хатха-йоге, а он нас — физике. Мы недавно показали ему позу кошки, казалось, идеально подходившую для него. Он был в восторге от идеи энтропии, но так и не смог понять ее до конца. Недавно Джей крепко обнял меня и со слезами на глазах сделал то, что обычно делали только очень не- многие студенты. Он поблагодарил меня пре- жде всего за мои попытки преподавать, вкла- дывая в это дело всю душу, в отличие от других его учителей, которых он считал роботами, по- током извергавшими пустые слова. В ответ я спросил, можно ли мне прикоснуться к его волосатой груди. Он разрешил сконфуженно. Я подумал, что он может понравиться Фуко. Ланс был ужасно привлекательным мужчи- ной среднего роста, с округлой задницей, лыж- ник и многоборец. Он учился в колледже По- мона, а Майкл давал ему уроки музыки на дому. Он казался некой аномалией, поскольку, интересуясь разными интеллектуальными ве- щами и музыкой, одновременно отличался из- лишним щегольством, характерным для вы- пускника элитной школы, и был слабо эрудирован, хотя эти два недостатка, похоже,
123 считались нормой в его нынешнем учебном заведении. Ланс только недавно признался в своей гомосексуальности. — В сущности, — сказал он мне, — я прово- жу большую часть своего времени с мужчина- ми. Почему я не должен заниматься любовью с ними? Голубоглазый, с пытливым взглядом поми- мо его крайне приятной внешности Ланс впол- не годился на роль члена свиты Фуко. И, наконец, там был Джим, керамик и маги- странт философского факультета. Плотник по специальности, он обладал невероятным оба- янием. После того, как он пришел на занятия в джинсах с дырой между ног, я всегда старал- ся читать лекцию с того места, откуда хорошо просматривался его стул. Порой у меня созда- валось ощущение, что я рассказываю о шизо- анализе и политической анатомии ему одному. В какие-то дни возможность увидеться с ним становилась единственной причиной, по кото- рой мне удавалось заставить себя пойти на за- нятия. Он жил со своей подругой в деревянном доме у входа каньон. Шарон была хиппи и по- литической активисткой в шестидесятые, но ЛСД и Джим превратили ее в затворницу. ФУКО ПРЕКРАСНО ВПИСАЛСЯ в компа- нию даосов с помощью его невероятной учти- вости, хотя сам он, пожалуй, объяснил бы это
124 своей способностью воспринимать все новое, тем, что он «disponible», так это называется по-французски. Он выразил изумление по по- воду существования столь комфортабельного жилья среди диких гор. — Такое ощущение, словно я оказался на страницах романа «Швейцарская семья Робин- зон», — сказал Фуко. — Вам нравится эта история? — спросил Дэвид. — Да, я обожал ее даже в детстве. Мне гово- рили, что книга «Робинзон Крузо» лучше, но я предпочитал «Швейцарскую семью Робин- зон», и так продолжается до сих пор. Я рассказал Мишелю, что в те годы, когда я жил здесь вдвоем с Дэвидом, мы часто чув- ствовали себя спасшимися после кораблекру- шения. Мы проводили много времени, лаская друг друга, и каждый вечер обсуждали, сидя перед камином, книги и наш мир. — Всего несколько ночей назад, наблюдая за языками пламени, мы говорили о «Психо- анализе огня» Гастона Башляра, — сказал я Фу- ко. — Вы случайно не знакомы с ним? — Да, — ответил он. — Башляр был моим учителем и оказал огромное влияние на меня. — Я даже могу представить себе, как он размышляет перед своим камином и у него в голове рождается ошеломляющий тезис о том, что человечество приручило огонь с целью стимулировать собственную фанта-
125 зию, что человек по своей сути мечтающее животное. — Да, нет, наверное, — буркнул Фуко. — Башляр, вероятно, никогда не смотрел на ка- мин и не слушал, как вода струится вниз по горному склону. Для него это все было мечтой. Он жил очень аскетично в тесной двухкомнат- ной квартире вместе со своей сестрой. — Я читал где-то, что он был гурманом и якобы бродил каждый день по уличным рын- кам в поисках свежайших продуктов для свое- го обеда. — Ну, он, без сомнения, все покупал на рын- ках, — ответил Фуко раздраженно, — однако его меню напоминало его образ жизни. Он жил очень просто и существовал в своих мечтах. — Вы покупаете себе продукты на уличных рынках Парижа? — спросил его Джейк. — Нет, — рассмеялся Фуко. — Я хожу в су- пермаркет, расположенный на одной улице с моим домом. Он заметил номер «Нэшнл джиогрэ́фик» рядом и спросил: — Как, по-вашему, это хороший журнал? Мы все подтвердили это. Потом ему на глаза попалась газета с материалами о событиях в Ли- ване и Израиле на первой полосе, и он сообщил, что внимательно следит за происходящим там. — Я очень симпатизирую Израилю. Я видел, сколь невероятно страдали евреи во время Второй мировой войны. Они должны выжить.
— Вы регулярно читаете газеты? — поинте- ресовался Джейк. — Да, я читаю «Монд» каждый день, — от- ветил Фуко. Джейк рассказал ему, что, хотя он сам очень внимательно следил за политическими собы- тиями и когда-то принимал участие в движе- нии против войны во Вьетнаме, сейчас в его голове царил хаос. — В молодости это в порядке вещей, — от- ветил Фуко. — Если вы не пытаетесь разо- браться во всем как следует, такого не проис- ходит. Это хороший знак. В молодости со мной была та же история. — Стоит ли мне рисковать собственной жизнью? — продолжил Джейк. — Само собой! Не бойтесь пойти на риск. — Но мне нужны решения. — Нет никаких готовых решений. — Тогда, по крайней мере, какие-то ответы. — Нет никаких готовых ответов! После разговора с Джейком Фуко присоеди- нился к Дэвиду, который сидел у камина в го- стиной своей лачуги. Пока они знакомились ближе, остальные разбрелись по окружающе- му лесу в поисках грибов и хвороста.
127 НА КРЫЛЬЦЕ Спустя какое-то время обитатели Медве- жьего каньона снова собрались на крыльце по- говорить с Фуко. Джим, философ-плотник, принялся с энтузиазмом разглагольствовать о французском мыслителе Мерло-Понти. Фуко признался рьяно, что сей ученый муж принад- лежал к его главным учителям. — Фактически, — продолжил он, — Мерло- Понти оказал на мое поколение гораздо боль- шее влияние, чем Сартр. Это был беспри- страстный ученый, которым мы все могли восхищаться. Он обладал огромной эрудицией и совмещал научную и преподавательскую де- ятельность с занятием реальной политикой. Он разоблачал сталинизм и рекомендовал нам искать новое понимание Маркса. — Вы согласны с его идеей «культурного осадка»? — поинтересовался Джим. — Я бы сформулировал ее следующим обра- зом, — сказал Фуко. — У нас нет личного дис- курса, но мы рождаемся в дискурсе. — Следовательно, нам требуется слушать других, чтобы понять себя, — сказал Джим.
128 — Да, точно, — подтвердил Фуко. — Как вы сравнили бы его с Сартром? — спросил Крис. — Ну, Сартр — последний из пророков и го- раздо более труден для понимания, чем Мер- ло-Понти. — Вы читали «Критику диалектического разума» Сартра? — поинтересовался Крис. — Я рассказывал кому-то на вечеринке Майкла и Симеона, что осилил как-то первую главу дважды, но так и не смог продвинуться дальше. Проблема с Сартром в том, что он так никогда и не познакомился с новыми зна- ниями, полученными историками двадцато- го столетия. Он был убежденным марксистом и так и застрял на этом. Как результат — до- вольно плохо разбирался в истории. И его исторический анализ не может нас ничему научить. — Вы согласны, что Фернан Бродель — вели- чайший историк двадцатого столетия? — спро- сил Джим. — Да, я тоже так считаю, — ответил Фуко. — А вы не думаете, что экзистенциализм выродился сегодня, превратившись в некое подобие гедонизма, одержимость собствен- ным жизненным опытом в ущерб работе и учебе и собственным мнением? — поин- тересовался наш волосатый байкер Джейк громко.
129 — Да, — согласился с ним Фуко. — Мы забы- ли, что такое пахать не покладая рук, а с экзис- тенциализмом необходимо бороться, исходя из этого, помимо прочего. — А что вы скажете о Грамши? — включился в разговор Кал. — Он был гораздо более важен для меня в мои молодые годы, когда я являлся членом коммунистической партии, — ответил Фу- ко. — Грамши узаконил инакомыслие в ком- партии в те времена, когда каждого заставля- ли обозначать занимаемую позицию. В любом случае мы можем считать его диссидентом в рамках марксистской парадигмы. И его творческое наследие само по себе достаточ- но важно, особенно в качестве прецедента. В пятидесятые среди марксистов повсемест- но развернулись горячие дебаты о Сталине. Грамши помог нам разобраться с этой слож- ной ситуацией. Он, скажем так, открыл дорогу для инакомыслия. Кал спросил Фуко, считает ли он, что Маркс действительно отличал инфраструктуру от надстройки. Фуко ответил ему: — Создавая свои книги, Маркс меньше все- го думал о них как о научных трудах, он хо- тел, чтобы они стали руководством к дей- ствию, помогли начать диалог с рабочими. Поэтому мы не должны обращаться с ними
130 как с обычными текстами. Нужен ли нам на самом деле популяризатор вроде Альтюссера, чтобы рассказать, о чем в действительности говорил Маркс? Альтюссер очень умный че- ловек, но то, что он говорит о Марксе, это не Маркс. Термины «сущность» и «диалектика» гегелевские; инфраструктура и надстройка разные. — Вы друзья с Альтюссером? — поинтересо- вался Кал. — Он был моим учителем и советчиком, но, по моему глубокому убеждению, Маркс и в мыслях не держал, что его работы будут по косточкам разбирать будущие поколения. Он писал их в качестве ответа на существовав- шие в его пору условия, и рассчитывал, что они сразу найдут применение на практике. — Если сравнивать с Сартром и Альтюссе- ром, какова, по-вашему, роль интеллектуала в обществе? — спросил Джон. — Я сейчас смотрю на него как на функцио- нера в какой-то степени. Их сегодня существу- ет множество разных видов. Некоторые уни- верситетские интеллектуалы сотрудничают с бизнес-интеллектуалами, представители дру- гих типов сидят во всевозможных комитетах, решая общественные проблемы. Интеллекту- ал — это изготовитель инструментов, и он не может диктовать или знать заранее, как его творение используют люди. Даже в этой части он не провидец.
131 — То есть вы категорически не согласны с точкой зрения ленинистов Лукача о неком авангарде партийных интеллектуалов, знаю- щих невидимую массам истину, — подыто- жил Кал. — Абсолютно. Костер начал гаснуть, поэтому Фуко пред- ложил, что он нарубит еще дров. Когда он по- шел к складнице, мы могли наблюдать за ним с крыльца. Дэвид предупредил его о больших гремучих змеях, которых хватало в окрестно- стях, однако тем самым он нисколько не напу- гал нашего гостя. Выбрав несколько прилич- ных поленьев, Фуко разрубил их на мелкие части очень быстро. Все удивленно вытаращи- ли глаза. Гд е известный парижский интеллек- туал научился так ловко орудовать топором? Никто и представить не мог, что Вольтер или Сартр справились бы с такой задачей столь же легко. — Но я же самый обычный человек, — услы- шал я, как Мишель сказал Джону, который от- правился ему на помощь. Как результат, оби- татели Медвежьего каньон прозвали его Кантри Джо Фуко, насколько я понимаю, за простые манеры и таланты. Ко гда я подошел к нему, он говорил с Джо- ном о сексуальности. — Jouissance10, — как раз произнес он нежно. 10 Наслаждение (франц.)
132 — Что вы сказали? — влез я в чужой разго- вор нетактично, тем самым вдобавок показав, что плохо понимаю французскую речь. — Jouissance, — повторил Фуко громко, бу- равя меня взглядом. Казалось, он спрашивал: «Как можно не знать такое слово?» Помимо него в моем присутствии он столь же эмоцио- нально произносил только «amour», «savoir», «vérité»11 . ЕЩЁ ЧЕРЕЗ ЧАС, проведенный в нашей ре- зиденции и вокруг нее, Дэвид повел нас на прогулку по горам выше его хижины. Мы фор- сировали ручей и начали подниматься по кру- той и узкой тропе, которая вела к залитой солнцем и поросшей кактусами и шалфеем вершине. Вдалеке виднелись заросли юкки. — Эта юкка выглядит как букет из змей, — сказал я. — По мне она больше напоминает спаржу, — ответил Фуко, смеясь. — Ко гд а она цветет, у нее вырастает гигант- ский фаллос, покрытый красивыми цвета- ми, — объяснил я ему. — Лес из цветущих юкк похож на дворец из пенисов из песчаника, од- ну из достопримечательностей национально- го парка Каньонлендс, находящегося в шта- те Юта. 11 Любовь, знание, истина (франц.)
133 Фуко отреагировал на мои слова широкой улыбкой. У Дэвида возникло желание вскарабкаться на большую сосну. Фуко пришел в восторг, он несколько раз обежал вокруг дерева и крикнул: — О -ля-ля, о-ля-ля, Дэвид, вы очень смелый! Когда Дэвид слез с последней ветки, Фуко сказал ему: — Я влюбился в эти горы благодаря вам, вы подарили мне их. — Даже прирожденному марксисту вроде вас должны нравиться эти горы, — добавил он потом, обращаясь к Калу. Все засмеялись. Кал отвел Фуко в сторону с целью погово- рить с ним о психологии. Мы слышали, как Фуко сказал, что наше подсознание форми- ровалось под влиянием других и ради них. И что для его понимания нам необходимо слушать как наш собственный, так и чужие дискурсы. Немного постояв молча и поглазев на огромный каньон Сан-Антонио, подобно ру- кам вытянувший свои склоны в направле- нии видневшегося на горизонте океана, мы продолжили путь вверх по тропинке, кото- рая теперь стала заметно шире. Джейк ска- зал, что при виде огромных корней сосен, сползающих вниз по склонам горы подобно огромным червям, ему всегда вспоминались
134 «Тошнота» Сартра и «Болезнь к смерти» Кьер- кегора. Фуко спросил нас, почему американцы так одержимы смертью. — Здесь так много книг о ней, — сказал он. — В Америке бюро ритуальных услуг из- далека бросаются в глаза, тогда как в Европе гробовщики предпочитают не привлекать внимания. — Американцы слишком практичны. Их за- ранее заставляют думать о потере их вещей, — ответил Джим. — И эгоистичны, поэтому мысль, что им придется потерять себя, заставляет их дрожать от страха, — сказал Джейк. — Люди помешаны на религии, все жаждут лучшей жизни в потустороннем мире, — доба- вил Джон. — Вы видели фильм «Незабвенная», снятый по повести Ивлина Во о бесподобном лос- анджелесском кладбище Форест-Лаун? — по- интересовался Дэвид. — О, да, я видел его, — ответил Фуко. — Он понравился мне и многое рассказал о том, как все происходит в Америке, когда де- ло касается смерти. Возможно, нам удастся проехать мимо кладбища, и я смогу увидеть вас, стоящего там в голом виде, — добавил он с ухмылкой, имея в виду копию скульптуры Микеланджело, установленную у входа.
135 — Вы по-прежнему придерживаетесь все той же концепции «смерти человека» , его «ли- цо изглаживается подобно рисунку, сделанно- му на прибережном песке»? — спросил Джейк. Он рассказал Мишелю, что целый год возил его «Порядок вещей» в своей машине, читая при любой возможности. — Сейчас я считаю, что эта книга заканчи- вается слишком пессимистично, — ответил Фуко. — С той поры моя точка зрения изме- нилась, я более оптимистичен сейчас, осо- бенно, когда смотрю на современную моло- дежь. Даже во Франции между детьми и их родителями устанавливаются отношения аб- солютно нового типа. Я больше не считаю, что человеческое лицо изглаживается. Все это выглядело слишком апокалиптично в любом случае. Кал рассказал Мишелю, что по его ощуще- ниям, ему требуется психотерапия. Он спро- сил Мишеля, какую именно тот порекомендо- вал бы. — Что вы скажете о фрейдистской? — спро- сил он — Она прекрасно подойдет? — ответил Фуко. — Надо признать, — сказал я, — что в эти дни Кал, подобно многим из нас, колеблется между революцией и клинической шизофре- нией...
Фуко громко рассмеялся, не дав мне про- должить, а у меня создалось впечатление, как будто он не знал, что писал Делёз на сей счет. — ... И на мой взгляд шизоанализ подошел бы лучше, — закончил я фразу, когда он успо- коился. — Не может быть общей теории психоана- лиза, каждый должен сделать ее для себя, — заметил Фуко.
137 ОЗЕРО Мы достигли крошечного горного озера. Тогда как несколько человек сняли свои ту- ристские шорты и бросились в ледяную воду, другая группа присоединилась к Фуко, рас- положившемуся на утесе, нависавшем на во- допадом. Он любовался стаей голубых соек, которые, обнаружив нас, наблюдали за нами с деревьев в надежде поживиться нашей едой. Дэвид предупредил Мишеля: — Не смотрите на них с таким восхищени- ем. Они научились подражать голосам других птиц. С помощью своего оружия эти хищники способны портить жизнь другим пернатым. Они захватывают лес. — Да, эти сойки напоминают мне некото- рые группы людей, — сказал Крис. Фуко слушал внимательно и подвинулся ближе к Дэвиду. Спустя немного я снова затеял старый раз- говор, явно к огорчению Фуко. — Вы встречались с Клоссовски? Меня очень заинтересовала его идея «креативного хаоса» .
138 Эту тему он использует в заключении своей книги о Ницше. — О, да. Я очень уважаю его. Какая замеча- тельная семья: Рильке был его сводным бра- том, и Бальтюс, художник... Фуко внезапно замолчал. Последние слова перед этим он произнес очень серьезным, почти благоговейным тоном, показывавшим, с каким почтением он относился к людям, о которых говорил. Потом они с Дэвидом болтали о всякой ерунде еще пять минут, а затем Дэвид перевел разговор на более интимные темы, что при его обаянии не составило ему труда. Он посмотрел на Фуко своими глубоко посаженными глаза- ми и спросил: — Мишель, вы счастливы? — Я доволен моей жизнью, но не слишком самим собой, — ответил тот. — Другими словами, вы не испытываете особой гордости за себя, но вас устраивает, как протекает ваша жизнь и какие формы она при- нимает. — Да. — Но это кажется мне немного нелогичным. Если вам нравится, как вы живете, и вы чув- ствуете некую ответственность за это, тогда, по-моему, у вас не может быть претензий к са- мому себе. — Ну, я не чувствую ответственности за то, что происходит со мной в моей жизни.
139 — А вам не кажется, что Ницше считал важ- ным понять желание, спрятанное внутри у каждого из нас? — Нет, я не думаю, что он говорил это. Ниц- ше рассматривал силу личности как инстру- мент борьбы с установившимися моральными устоями, но его воззрения в любом случае не имели ничего общего с индивидуализмом, для которого личность наиболее важна в истори- ческом контексте. — Фактически, — продолжил Фуко только после мгновенной паузы, чтобы перевести ды- хание, — Ницше говорил о том, что человек очень мало ответственен за свою природу, особенно с точки зрения того, что он считает собственной моралью. Она определяется его сущностью человека. А та не предопределена заранее, человек формируется под весом мо- ральных традиций, а не сам по себе. — Как, по вашему мнению, на Ницше по- влияла его болезнь? Действительно ли он со- шел с ума из-за своей интеллектуальной пози- ции, того самого «креативного хаоса», недавно упомянутого Симеоном? — Что касается здоровья Ницше, здесь есть два аспекта. Во-первых, он был очень болен и его тело разрушало его. Он был ужасно бо- лен. Вы должны рассматривать его жизнь с этой точки зрения. Конечно, безумие Ниц- ше — факт. Но...
140 Фуко замолчал резко, не сумев совладать с раздражением. Я вмешался, спросив, когда работы Ницше, французские переводы которых, насколько я знал, он сам редактировал, произвели наи- большее впечатление на него. — Я читал несколько, еще будучи студентом в Париже, но по-настоящему увлекся Ницше после моего возвращения в Париж из Швеции в 1959 году. С тех пор я не могу понять, почему он не значил так много для меня, когда я изу- чал философию в качестве студента. — Мне кажется, Мишель, — вклинился в раз- говор Дэвид, — что вы ницшеанец отчасти, по- скольку следуете его девизу «Жить опасно». Фуко рассмеялся и спросил: — Откуда такое мнение? — Ну, что вы скажете о путешествии в До- лину Смерти? — поинтересовался Дэвид, на- морщив лоб. — Ах, там я ничем не рисковал. И Симеон с Майклом были со мной, — ответил Фуко слег- ка иронично, как если бы соглашаясь с утверж- дением Дэвида, что он авантюрист по натуре. — О чем вы думали во время вашего путе- шествия? — В результате него я понял, почему мне так нравится Малькольм Лаури. Я увидел, что он добивался галлюциногенного эффекта с по- мощью алкоголя. Он использовал его с целью увидеть свет Истины.
141 — Вам нравится кокаин? — спросил Джон, прочищая пазухи. — Нет, на самом деле. По-моему, он являет- ся анти-афродизиаком. Ланс поинтересовался громко, нравятся ли Фуко бразильские мужчины. — Очень, — ответил он. — У меня есть лю- бовник в Бразилии. — Как вы познакомились с ним? — Я прогуливался по пляжу, а он обогнал меня. И улыбнулся мне. Большего не понадо- билось. Чем мне особенно нравится Бразилия, и Калифорния, если на то пошло, так это тем, что у парней здесь нет ни капли высокомерия. В отличие от Европы, они не ходят с важным видом, не стесняются своих тел. Они доступ- ны. Примерно как древние греки. — Почему, как вы думаете, парни в Брази- лии так доступны? — продолжил Ланс. — Возможно, потому что многие из них бедны, — ответил Фуко. МЫ ПОКИНУЛИ ОЗЕРО и прошли еще не- много дальше к Медвежьей равнине, зеленому лугу, охватывающему сбоку поселок Маунт- Болди. Я сделал несколько фотографий моей Лейкой, пока Фуко прогуливался вместе с Лан- сом среди зарослей толокнянки. Они обсужда- ли молодых парней из Марокко. Когда они вернулись, я сообщил им печальную новость,
142 что пришло время спускаться с гор и возвра- щаться в утопавший в смоге Клермонт. Порой Фуко шел по тропинке один, но чаще с кем-то из молодых мужчин, а иногда и с не- сколькими сразу. Им всем постоянно не хвата- ло компании друг друга. Когда мы достигли последнего крутого скло- на, Ланс и я рассказали Фуко, как мы спускались по опасной деревянной лестнице, похожей на показанную в одном из фильмов о Тарзане. — Вам нравится ходить в кино? — спросил я. — Да, но я обычно пропускаю многие филь- мы. Их показывают в Париже около месяца. Мне приходится уезжать из города, а когда я возвращаюсь, какой-то уже прошел. — Кт о ваши самые любимые режиссеры? — Феллини, Антониони, Полански. Мне очень нравится «Китайский квартал». — Американские режиссеры есть в вашем списке? — Ну, я полагаю, было бы глупо с моей сто- роны не упомянуть их среди моих фавори- тов, — сказал Фуко. — Но мне трудно оцени- вать американские фильмы, поскольку они в значительно мере определяются большими производственными возможностями Голливу- да. Когд а я не понимаю всех нюансов работы режиссера при таком техническом оснащении, мне трудно определить, что точно он пробовал сказать, особенно когда все делается с таким размахом.
143 — Никто из американских режиссеров не приходит вам на память? — спросил Дэвид, когда он присоединился к нам на последнем отрезке тропинки. — Хичкок. Я посмотрел «Психо» недавно, и он мне очень понравился. Это барокко. Я посмотрел бы его снова. И «Головокруже- ние» тоже. Фуко повернулся к Дэвиду и спросил: — Почему вы не рассказываете мне ничего больше о себе? — На самом деле у меня нет желания делать это, — ответил Дэвид, — вот и вся причина. Я не ощущаю в этом необходимости. Вы, Ми- шель, сама скромность, тогда как я, по-моему, просто зациклен на том, чтобы все время как- то проявлять себя. Я даже изучал феноменоло- гию, пытая понять происходящее со мной. — Но феноменология стала слишком стили- зованной, — заявил Фуко. — В действительно- сти она не докапывается до сути эмпириче- ской ситуации человека. Феноменологи мешают людям задавать реальные вопросы относительно их существования. Те м не ме- нее, по-моему, феномелогические вопросы важны. Каждый должен пройти через них. — А вам не кажется, что я слишком погло- щен собой? — спросил Дэвид. — Эгоцентричность не повод для беспокой- ства, она позволяет вам лучше познать себя, — ответил Фуко. — Если речь идет о том, что ваш
144 разум делает в каком-то месте в какой-то мо- мент времени, просто дайте ему волю. Этот не тот случай, когда вам стоит что-то менять. — Порой я чувствую, что мне просто надо забыть все касающееся вопросов о самом се- бе, — продолжил Дэвид. — Это лишь напрасная трата энергии и времени, самоубийственно в каком-то смысле. — Совсем наоборот, вам необходимо разо- браться со всеми такими субъективными во- просами, особенно в молодости, — проком- ментировал его слова Фуко. — Человек, сделавший это, будет находиться в более хоро- шей психологической форме, когда ему стук- нет тридцать и далее. Если люди не проходят через все эти психологические кризисы тогда, их ждут проблемы во взрослом возрасте. — Меня восхищает ваша коммуникабель- ность, Мишель, — сказал Ланс. — Нет, на самом не деле я вовсе не общи- тельный, — признался Мишель. — Я стараюсь не ходить на общественные мероприятия. Но мне ужасно не по себе, когда я оскорбляю чьи-то чувства. Недавно несколько студентов привезли меня в Стэнфордский университет. Я должен был прочитать лекцию там. Они со- общили, что обед для меня запланирован в факультетском клубе. Я сказал им, что нена- вижу факультетские клубы и официальные обеды с бюрократами. Студенты переговори- ли с кем-то из своего руководства, и данное
145 мероприятие отменили. Я чувствовал себя ужасно. — Вам понравился этот факультет Стэнфор- да? — спросил Джон. — Нисколько. Они чрезвычайно скучны. — Когда вы читаете лекцию, вам, похоже, это приносит большое удовольствие? — про- должил Джон. — Я хорошо читаю лекции, когда нормаль- но себя чувствую, — признался Фуко. — Мне очень нравится общение с людьми в опреде- ленных ситуациях. Обычно, когда их не слиш- ком много. Перед тем, как мне надо читать лекцию, то есть работать, у меня обычно кусок не лезет в рот. — Откуда такой страх перед большими группами, которые приходят слушать вас? — не отставал Джон. — На мой взгляд, они не могут быть серьез- но настроены, — ответил Фуко, — слишком большое скопление людей не располагает к этому. Вам необходимо установить хороший контакт с аудиторией, чтобы публика серьезно относилась к происходящему, к тому, что гово- рится. — А как насчет больших сборищ студентов в Париже в мае 1968 года? Разве они не были се- рьезно настроены? — вклинился в разговор Кал. — Это совсем другое дело, — укорил его Фуко. — Во Франции несколько театральнее поведение демонстрантов, их бесчинства бы-
146 ли признаком решимости, серьезности, агрессивного настроя против системы. — События мая 1968 года сильно повлияли на вас? — поинтересовался Джим. — Решительным образом! — ответил Фу- ко. — Это сделало возможным мою работу. Ше- стидесятые, как феномен, произвели огром- ное впечатление на меня. Я думаю, революция, начавшаяся тогда, все еще происходит, но в го- раздо более спокойной форме. — Я не могу понять популярность маоизма у французских левых, — заметил Кал. — Китай- ский путь неприменим на Западе. Фуко согласился: — Все правильно. Китайцы слишком упро- щенно смотрят на вещи. — Я недавно читал, что Французская ком- мунистическая партия продемонстрировала свое негативное отношение к китайскому ре- жиму, — продолжил Кал. — Я не удивлен, — заметил Фуко. — Они еще находятся под сильным влиянием СССР. Дэвид резко повернулся к Фуко и сказал: — Академическая психология и бихевио- ризм вызывают у меня самое настоящее от- вращение. — Это равносильно тому, чтобы провести различие между клинической психологией и психиатрией, — прокомментировал Фуко его слова. — Психологией с ее упором на тестиро- вание, психиатрией с ее...
Затем их диалог прервался, поскольку мы достигли парковочной площадки, находящей- ся у подножия каньона. Фуко дружелюбно по- прощался с компанией молодых мужчин. Ко г- да мы сели в машину, я не сдержался и сказал: — Мишель, здесь многие из нас просто влю- блены в вас. Вы должны почувствовать, что мы очень благодарны вам за вашу работу и те зна- ния, которые вы подарили нам. Его явно застали врасплох мои слова. Он с недоверием посмотрел на меня, но все- таки поблагодарил сдержанно.
148 КОМНАТА УЧРЕДИТЕЛЕЙ Позднее во время обеда с несколькими пре- подавателями Мужского колледжа Клермонта Фуко, все еще находившийся под впечатлени- ем от поездки в Медвежий каньон, был любе- зен и общителен. Профессор истории попыта- лась завести с ним разговор на тему своей специализации, военной истории Америки начала девятнадцатого века. В конце концов она сдалась, неспособная обсуждать ничего более, и поинтересовалась его впечатлениями относительно путешествия в Долину Смерти. Он ответил: — Это был величайший опыт в моей жизни. После обеда я отвел Фуко в мой офис в Выс- шей школе Клермонта. Я объяснил ему, что в течение моих первых нескольких лет здесь, когда становилось слишком холодно в горах, мне и Дэвиду вместе с нашими собаками при- ходилось спать в нем. Мы были слишком бед- ны, чтобы позволить себе квартиру. Однажды утром мы проспали, и секретарша обнаружила нас голыми на полу. Фуко здорово рассмешила моя история.
149 Я показал ему рукопись моей недавно за- конченной книги «Излишества и ограничения в эпоху Просвещения». Он выразил свое одо- брение, но ничего более. Я сделал копию статьи, которую только на- писал, носившую название «Ранний Фуко» . Он бросил взгляд на нее и улыбнулся, но не прочитал даже первое предложение. — Когда я говорю что-то, — сказал он с его холодными глазами, направленными прямо на меня, — это касается настоящего. Мои слова не предназначены для будущего, по крайней мере в том смысле, что их будет необходимо принять за истину тогда, или что я могу знать, как они будут использованы. Последней официальной обязанностью в его графике была дискуссия с моим клас- сом, которая состояла в комнате учредителей. Мишель широко улыбался, когда он вошел в облицованный красивыми панелями зал. Судя по нему, его очень устраивал количе- ственный и качественный состав, а также ре- акция собравшейся группы молодых мужчин и женщин. По всей вероятности, это была компания того рода, гд е он чувствовал себя как дома. Он сел, скрестив ноги, прямо на стол и на- чал принимать вопросы, на которые отвечал с изяществом Гилгуда. Путешествие в Долину Смерти и прогулка по тропинкам Медвежьего каньона, похоже, сделали его еще более ком-
150 муникабельным и благотворно сказались на его способности выступать перед публикой. Он даже говорил на английском, сохранив при этом присущее ему обаяние и способ- ность четко выражать свои мысли. У одного из студентов случайно оказался магнитофон, и он записал весь разговор, а Тони То ш , хоро- шо знающая свое дело секретарша Клермон- та, сделала его распечатку. Я слегка отредак- тировал ее, чтобы она легче читалась на английском. de Студент: Я хотел бы спросить вас относи- тельно связи между дискурсом и властью. Ес- ли он является центром некой независимой власти, ее источником, если данный термин уместен здесь, как нам найти этот источник? В чем разница между тем, что вы делаете в вашем анализе дискурса, и тем, на что на- целен традиционный феноменологический метод? Фуко: Я не пытаюсь отыскать за дискурсом нечто, возможно, являющееся властью, или то, что могло бы служить его источником, как это делается при феноменологическом описании или любом методе интерпретации. Мы начи- наем с дискурса как такового! При феномено- логическом описании вы пытаетесь узнать из
151 дискурса что-то о говорящем объекте, понять его намерения и мысли. Анализ того типа, какой делаю я, не решает проблему говорящего субъекта, а помогает по- нять, какую роль дискурс играет внутри стра- тегической системы, в которую вовлечена власть и для которой она работает. В результа- те власть не становится чем-то существующим за рамками дискурса. Она не будет чем-то вро- де его источника. Власть ставится тем, что ра- ботает посредством дискурса, поскольку он сам является частью стратегической системы властных отношений. Это понятно? de Студент: Предположим, вы пишете о такой системе дискурса. Создаваемый вами текст по- лучает власть? Имитирует или повторяет ее? Все дело в словах? Или, по-вашему, он изна- чально подразумевает власть или соответству- ющий смысл, или мы должны сказать, что «власть и является его смыслом»? Фуко: Нет, власть не является смыслом дис- курса. Дискурс — это набор элементов, кото- рые работают внутри ее общего механизма. То есть вы должны воспринимать дискурс как серию явлений, таких как политические собы- тия, посредством которых передается или осу- ществляется власть.
152 de Студент: Меня интересует текст некоего историка. Что фактически этот ученый гово- рит о дискурсе прошлого? Какова связь между властью и его текстом? Фуко: Я не совсем понимаю, почему вы го- ворите о дискурсе историков. Но я могу взять другой пример, более близкий мне? Проблема безумия, дискурса, касающегося его, и что говорилось в разные периоды о безу- мии. На мой взгляд, главное не в том, чтобы выяснить, кто обратил внимание на этот дис- курс, что люди думали о безумии и как они вос- принимали его в разные периоды, гораздо важ- нее проанализировать дискурс, касающийся безумия, связанные с ним институты и способ, каким людей гнобили, поскольку они не имели работы, из-за их гомосексуальности и т.д. Все эти элементы принадлежат к системе власти, где дискурс является лишь одной из составляющих наряду с другими. И они тесно связаны. Цель ее анализа состоит в том, чтобы описать взаимоотношения между данными элементами. Так понятнее? Студент: Спасибо. de Студент: Прошлой ночью вы упомянули, что недавно закончили книгу о реформе пени-
153 тенциарной системы, о системе правосудия, и о той форме изоляции, которая существова- ла в ее структуре. Мне интересно знать, може- те ли вы посмотреть на власть через призму тюремной системы. Как по-вашему, что там делается с заключенными? Это наказание или реабилитация? Фуко: Ну, мне кажется, я нашел подходя- щую метафору для данного типа власти, для этой ее системы. Я обнаружил, что она хорошо описана в «Паноптиконе» Бентама. Мы мо- жем описать очень схематично систему изо- ляции безумия в семнадцатом и восемнадца- том столетиях. В конце восемнадцатого столетия общество породило режим власти, который базировался не на изоляции, как мы еще говорим, а на вовлечении в некую систе- му, где каждому определялось точное место и он находился под наблюдением днем и но- чью, как бы имея возможность оставаться са- мим собой. Вы знаете, что Иеремия Бентам мечтал об идеальной тюрьме, здании, которое могло слу- жить или больницей, или тюрьмой, или сумас- шедшим домом, или школой, или фабрикой и где была бы центральная башня с окнами повсюду. Затем пространство, гд е ничего нет внутри, и здание с камерами везде по кругу и с окнами здесь и здесь, и здесь (Фуко набро- сал эскиз на классной доске, чтобы проиллю- стрировать идею Бентама).
154 В каждой из камер должен был находиться или рабочий, или сумасшедший, или школь- ник, или заключенный. И вам требовался бы только один человек здесь в центральной баш- не, чтобы постоянно точно знать, чем все они занимаются в своих тесных помещениях. Идея Бентама — идеал для всех парней, сидящих во властных институтах. Я считаю его Колумбом политики. С моей точки зрения, каждый спо- собен разглядеть в «Паноптиконе» некий про- тотип новой разновидности системы власти, которую наше общество использует сегодня. de Студент: Вы считаете себя философом или историком? Фуко: Ни тем, ни другим. Студент: Но ведь история главная темати- ка вашего творчества? Что служит для вас ос- новой ее понимания? Фуко: Моей задачей было анализировать дискурс, но не исходя из такой «точки зрения». При этом я не опирался на лингвистические ме- тоды тоже. Понятие структуры не имеет смысла для меня. В проблеме дискурса меня исключи- тельно интересует тот факт, что кто-то говорил что-то в какой-то момент времени. Я обращаю внимание не на смысл, а на функцию того фак- та, что некие вещи были произнесены кем-то тогда-то. Именно это я называю «событием» .
155 Для меня главное — воспринимать дискурс как серию событий и установить связи и описать взаимодействие между этими событиями, кото- рые мы можем назвать дискурсными, с други- ми в экономической системе или в политиче- ском поле, или во властных институтах и т. д . Дискурс с такой точки зрения не более чем событие, подобное всем другим, но, конечно, дискурсные имеют специфические функции, среди других событий. Важно также заметить, что представляют собой специфические функ- ции дискурса, и разглядеть дискурсы особого типа среди других. Я также изучаю стратегиче- ские функции дискурсных событий особого типа в политической системе или системе вла- сти. Этого достаточно? de Студент: Как вы описали бы ваше видение истории? Как такое ее понимание влияет на дискурс? Фуко: Поскольку я рассматриваю дискурс как серию событий, мы автоматически оказы- ваемся в таком понимании истории. Проблема в том, что уже в течение пятидесяти лет мно- гие историки изучали и описывали не собы- тия, а структуры. Сейчас происходит некий возврат к ним на поле истории. Под событиями я имею в виду то, что исто- рики так называли в девятнадцатом веке,
156 а именно, битву, победу, смерть короля и все та- кое. В противоположность истории этого типа историки колоний и обществ, и так далее пока- зывали, что в истории существовало множество перманентных структур. Ее задачей считалось сделать их понятными. Мы можем увидеть, как этим занимались во Франции на примере работ Люсьена Февра, Марка Блоха и тому подобных. Сейчас историки возвращаются к событиям и пытаются найти способ, чтобы мы могли го- ворить об экономической эволюции и демогра- фической эволюции, как о них. В качестве примера я возьму момент, кото- рый изучается уже в течение многих лет: все связанное с операцией по контролю рождае- мости в Западном обществе до сих пор покры- то завесой тайны. Данный феномен является очень важным событием, как с экономиче- ской, так и с биологической точки зрения. Нам известно, что в Англии и во Франции рождае- мость пытались регулировать в течение мно- гих столетий. И, конечно, главным образом в немногочисленных аристократических кру- гах, но также среди очень бедных людей. Мы знаем, что в Южной Франции и сельской местности этим занимались систематически, начиная со второй половины восемнадцатого столетия. Это событие. Давайте возьмем другой пример. Начиная с какого-то времени в девятнадцатом столе- тии содержание протеина в еде начало расти,
157 а хрящевины — уменьшаться. Это считается историческим, экономическим и биологиче- ским событием. Историки сейчас вовлечены в изучение таких процессов в качестве собы- тий нового типа. По моему мнению, у людей вроде меня есть что-то общее с ними. Строго говоря, я не принадлежу к ним. Но нас объеди- няет интерес к событию как таковому. de Студент: Какое место отводится в истори- ческих изысканиях нового типа тому, что вы называете «археологией знания»? Используя данную фразу, вы как бы отсылаете нас к но- вому типу методологии, или просто имеется в виду сходство между техническими приема- ми археологии и истории? Фуко: Давайте я на минуту вернусь назад и немного добавлю к тому, что я говорил о со- бытии как о главном объекте исследования. Ни разумность смысла, ни разумность струк- туры не имеют никакого отношения к изыска- ниям такого рода. Нам не нужны ни теория, ни разумность смысла, нам не нужны разумность или логичность структуры, нам необходимо нечто еще. Студент: Я понимаю. Сейчас вы не могли бы прокомментировать, является ли археоло- гия знания новым методом, или это просто метафора?
158 Фуко: Хорошо. Студент: Это очень важно для вашей кон- цепции истории? Фуко: Я использовал слово «археология» по двум или трем основным причинам. Во- первых, мы можем играть с ним. «Архе» по- гречески означает «начало». Мы также исполь- зуем слово “l’arche” во французском языке. Его французская версия обозначает способ, каким дискурсные события регистрировались и мо- гут быть извлечены из архива. Поэтому «архе- ология» обозначает путь исследования, при котором делается попытка извлекать на по- верхность дискурсные события, как если бы их регистрировали способом arche. Вторая причина, почему я использую этот термин, связана с моей особой целью. Я хочу реконструировать историческое поле целиком и полностью, со всеми политическими, эконо- мическими и сексуальными связями, и тому подобным. Для меня главное выяснить, что надо анализировать, что было самим фактом дискурса. То есть, мое намерение в том, чтобы не быть историком, а знать, почему и каким образом возникают связи между дискурсными событиями. И я делаю это, поскольку мне хо- чется знать, что мы представляем собой ныне, в наши дни. Я хочу сфокусироваться на проис- ходящем с нами сегодня. В моем понятии на- ше общество и то, что мы существуем, имеет большую историческую протяженность,
159 и в этом историческом пространстве дискурс- ные события, случившиеся столетия или годы назад, крайне важны. Мы как бы вплетены в них. Таким образом, мы просто то, что было сказано века и месяцы, и недели назад. de Студент: На мой взгляд, любая теория вла- сти независимо от того, базируется она на структурах или функциях, всегда подразуме- вает наличие некой характерной особенности. Если вы собираетесь изучать какие-то имею- щие отношение к власти события в специ- фических обществах вроде Испании Франко или Народной республики Мао, вам придется иметь дело с качественно разными структура- ми и разными способами использования вла- сти. Поэтому, я думаю, любая теория власти должна обращаться к ее идеологическим исто- кам. В таких случаях очень трудно установить тип событий и найти объяснения относитель- но его структуры или функции отдельно от их политических коннотаций. То есть здесь также важна идеологическая составляющая. Фуко: Я согласен с вами, больше мне тут не- чего сказать. Студент: Но если вы согласны, не кажется ли вам, что это крайне затрудняет любую по- пытку построить парадигму власти, базирую- щейся на чьих-то политических воззрениях?
160 Фуко: Именно по этой причине я никогда не пытался обрисовать, что власть представляет собой. Моя цель — показать, как ее различные механизмы работают в нашем обществе, среди нас, внутри нас и снаружи нас. Мне хочется знать, каким образом наши тела, наше повсед- невное и сексуальное поведение, наши же- лания и научные и теоретические дискурсы связаны с различными системами власти, ко- торые сами связаны между собой. Студент: Чем ваша позиция отличается от позиции сторонников материалистического понимания истории? Фуко: Я думаю, разница в том, что в истори- ческом материализме вам необходимо помес- тить в основании системы политические си- лы, затем производственные отношения и так далее, пока вы не обнаружите ее общую струк- туру, юридическую и идеологическую супер- структуру и, в конце концов, то, что расширит наше собственное мировоззрение, а также са- мосознание бедных людей. На мой взгляд, властные отношения проще, но одновременно сложнее. Проще в том смыс- ле, что вам не требуется создавать пирамидаль- ные конструкции, однако гораздо сложнее, по- скольку у вас имеется множество двусторонних связей между, например, технологией власти и развитием производительных сил. Вы не сможете понять развитие произво- дительных сил, если не осознаете, что в про-
161 мышленности и обществе работают несколь- ко типов власти особого рода, а именно, внутри производительных сил. Человеческое тело является одной из них, как вам известно, но оно не существует буквально в таком виде, как биологический объект, как некий матери- ал. Человеческое тело — это нечто, существу- ющее внутри и как бы посредством политиче- ской системы. Политическая власть дает вам некое помещение, чтобы вы вели себя опре- деленным образом, имели отдельное место, сидели нужным образом, работали весь день и так далее. Маркс думал и писал, что работа является основой человеческого существования. По- моему, это типично гегельянская идея. Работа не является важной частью сущности челове- ка. Если он работает, если его тело становится производительной силой, то исключительно по той причине, что ему приходится делать это. Он обязан трудиться, так как над ним до- влеют политические силы, ибо он включен во властные механизмы и так далее. Студент: Честно говоря, я не понимаю, как эта позиция опровергает базовую идею марк- сизма? Маркс думал, что если люди обязаны работать, мы, следовательно, обязаны участво- вать в социализации определенного рода для осуществления процесса производства. В ре- зультате возникает то, что называется струк- турными связями.
162 Если появляется необходимость понять типы социальных отношений, существующих в не- ком отдельно взятом обществе, надо исследо- вать типы властных структур, непосредственно связанные с производственными процессами. И я не думаю, что это детерминированная связь. Я имею в виду, на мой взгляд, она скорее двусторонняя, диалектическая. Фуко: Я не принимаю слово «диалектиче- ская» в данном контексте. Нет. Нет! Давайте разберемся с этим раз и навсегда. Стоит вам произнести «диалектическая», и вы начинаете принимать, даже если не говорите этого, геге- льянскую схему тезиса/антитезиса и ту логи- ку, которую я считаю неподходящей для по- настоящему четкого описания таких проблем. Двусторонняя связь и диалектическая связь далеко не одно и то же. Студент: Но если описывать эти связи только как «двусторонние», вы отбрасываете любой вид противоречия. Вот почему, на мой взгляд, важно использовать слово «диалекти- ческая» . Фуко: Ну, давайте рассмотрим слово «про- тиворечие». Но сначала я должен признать, что вы порадовали меня, задав этот вопрос. Я считаю его крайне важным. Понимаете, сло- во «противоречие» имеет особый смысл в поле логики. В логике высказываний вы действи- тельно знаете, что скрывается за ним. Но ког- да вы обратите свой взор на окружающую нас
163 реальность и попытаетесь описать и проана- лизировать множество процессов, то быстро обнаружите, что ее зоны не содержат ни одно- го противоречия. Возьмем, например, биологию. Там вы найдете массу антагонистических двусторон- них процессов, но это вовсе не означает, что вы обнаружили противоречия. Это вовсе не означает, что одна сторона антагонистиче- ского процесса позитивная, а другая негатив- ная. Вообще антагонистические процессы и тому подобное вовсе не означают противо- речия в логическом смысле, как предполагает диалектическая точка зрения, и , на мой взгляд, это очень важно понять. Диалектике нет места в природе. Пожалуйста, забудьте, что на сей счет говорит Энгельс. В природе множество антагонистических процессов, и Дарвин это очень хорошо показал, но они не диалектические. Я считаю, что подобные ге- гельянские формулировки не выдерживают никакой критики. Если я постоянно настаиваю на существо- вании таких процессов, как борьба, соперни- чество, конкуренция и т.д . , то исключительно по той причине, что обнаруживаю их в ре- альности. И они не диалектические. Ницше много говорил о таких процессах, и даже ча- ще Гегеля. Но Ницше описывал эти антаго- низмы без ссылки на диалектические отно- шения.
164 Студент: Можем ли мы применить это к какой-то конкретной специфической ситуа- ции? Если рассматривать субъект работы в ин- дустриальном обществе, скажем, в привязке к некой характерной проблеме рабочего, это двусторонняя или антагонистическая связь, или что? Если я буду анализировать мои соб- ственные проблемы в этом обществе, должен ли я рассматривать их как двусторонние или как антагонистические связи? Фуко: Это ни то и ни другое. Сейчас вы за- тронули проблему отчуждения. О нем можно много чего сказать. Говоря «мои проблемы» , разве вы не вносите на рассмотрение главные философские, основные теоретические вопро- сы, например, что такое собственность, что та- кое человек? Вы сказали: «Мои проблемы». Хо- рошо, тогда это будет другая дискуссия. Будем считать, что у вас есть работа и что ее продукт, результат вашего труда, принадле- жит кому-то еще. Это не противоречие и не двусторонняя комбинация, это вопрос борьбы. В любом случае тот факт, что ваше творение принадлежит кому-то еще, не приобретает ди- алектическую форму. Это не создает противо- речия. Вы можете считать это неправильным, невыносимым для вас, что вы должны бороть- ся против данного факта. Но это не противо- речие, не логическое противоречие. И я ду- маю, что диалектическая логика на самом деле очень бедна, ее крайне легко использовать, но
165 она действительно ужасно бедна, если вы хо- тите очень точно сформулировать что-то, опи- сать какие-то вещи, проанализировать про- цессы власти. de Студент: Какие обязательные вопросы, ес- ли такие имеются, лежат в основе ваших ис- следований? Фуко: Мы случайно не говорили об этом вчера вечером, когда кто-то спросил меня, что нам делать сейчас? Студент: Нет. Например, ваш выбор субъ- екта. На чем вы основываете его? Фуко: Ну, это очень трудно сказать. Я мог бы ответить, что касается лично меня, сделать это с гипотетической точки зрения, или попробо- вать подвести некую теоретическую базу. Я хо- тел бы сконцентрироваться на втором вариан- те, на теоретической точке зрения. У меня состоялся разговор с кем-то вчера вечером. Он сказал: — Вы занимаетесь такими вещами как безу- мие, пенитенциарная система и т. д. , но они же не имеют никакого отношения к политике. Ну, я подумал, что он был прав с традици- онной марксистской точки зрения. Просто в шестидесятые годы проблемы типа психиа- трии и сексуальности считались крайне не- значительными, по сравнению с главными по-
166 литическими вопросами: эксплуатацией рабочих, например. В то время среди левых во Франции и Евро- пе никто не обращал внимания на вещи вроде психиатрии и сексуальности, поскольку они казались мелкими и неважными. Однако на мой взгляд после десталинизации, начиная с шестидесятых, мы обнаружили, что множе- ство тех из них, которые ранее считались вто- ростепенными, на самом деле играют цен- тральную роль в политическом поле, поскольку политическая власть кроется не только в боль- ших институциональных формах государства, которые мы называем государственным аппа- ратом. Власть не работает сама по себе в какой-то отдельно взятой сфере, она делает это во мно- гих местах: в семье, в сексуальной жизни. То , как обращаются с безумцами, гомосексуали- стами, как складываются отношения между мужчинами и женщинами и еще многое дру- гое, зависит от нее. Это все политические от- ношения. Если вы хотите изменить общество, вы не сможете сделать это, не изменив их всех. Пример Советского Союза крайне показате- лен. СССР — это страна, относительно которой мы можем утверждать, что после революции там изменились производственные отношения. Правовая система изменилась. А также и поли- тическая. После революции изменились власт- ные институты. Но менее значимые властные
167 отношения в семье, что касается сексуальности, на производстве, среди рабочих и так далее — все они в Советском Союзе по-прежнему такие, как в других Западных странах. То есть на самом деле ничего не изменилось. de Студент: В вашей недавней книге об уго- ловном кодексе и пенитенциарной системе вы обращаете внимание на важность «Панопти- кона» Бентама. В работе «Порядок дискурса» вы указали, что собираетесь исследовать влия- ние психиатрического дискурса на уголовный кодекс. Сейчас меня интересует, считаете ли вы эталонную тюрьму Бентама частью психиат- рического дискурса, или, по вашему мнению, она просто является свидетельством того, как психиатрический дискурс повлиял на уголов- ный кодекс? Фуко: Я бы выбрал второе. То есть, я думаю, Бентам придал этому вопросу не только фор- му, но и содержание. Для него это была дей- ствительно новая форма власти, которую мож- но применять для душевнобольных, а также в массе других случаев. Студент: Как вы думаете, оказала ли дан- ная работа Бентама влияние сама по себе, или ее можно считать просто одним из примеров того, как проявляется общее влияние научного дискурса?
168 Фуко: Конечно, Бентам оказал огромное влияние, и его эффект можно увидеть даже «невооруженным взглядом». Ведь многие тюрьмы в США и Европе строились и управля- лись прямо в соответствии с идеями Бентама. В начале двадцатого века в США, но я не помню, где точно, некую тюрьму также посчи- тали идеально подходящей, с крайне незначи- тельными переделками, для психбольницы. Хотя этому не стоит удивляться. Ведь, если это и был тот случай, что мечта типа «Паноп- тикона» Бентама и такой параноик оказал огромное влияние, то исключительно по той причине, что тогда новая технология власти строилась во всем обществе. Например, новая система контроля в армии и в школе, при ко- торой дети каждый день находились под на- блюдением учителей, и так далее, и тому по- добное. Все это происходило в одно и то же время, и весь этот процесс можно найти в па- раноидальной мечте Бентама. Это паранои- дальная мечта нашего общества, его паранои- дальная реальность. de Студент: Возвращаясь назад к двусторон- нему влиянию и при мысли о том, что центром вашего внимания обычно не является говоря- щий субъект, стоит ли так выделять Бентама? Пожалуй, он ведь сам находился под влиянием
169 происходившего в школах и в армии в его вре- мя? Наверное, все-таки мы не должны фокуси- роваться непосредственно на нем, пожалуй, важнее сосредоточиться на всех влияниях, ис- ходящих от общества? Фуко: Да. de Студент: Вы сказали, что мы обязаны рабо- тать. Хотим ли мы делать это на самом деле? Работа наш сознательный выбор? Фуко: Да, у нас есть желание трудиться, мы хотим и даже любим заниматься этим, но ра- бота не является нашей сущностью. Пусть она даже входит в круг наших желаний, это ничего такого не значит. Маркс считал работу сущно- стью человека. Это, на самом деле, гегельян- ская концепция. Она очень плохо сочетается с классовой борьбой в девятнадцатом веке. Возможно вам известно, что Лафарг, зять Маркса, написал маленькую книжицу, которую предпочитают не вспоминать в марксистских кругах. Такое отношение к ней удивляет меня. Безразличие к ней выглядит забавно, даже бо- лее того, наводит на определенные мысли. В девятнадцатом столетии он написал книгу о нашей любви к досугу. Для него невозможно представить, что работа является сущностью человека. Между человеком и работой нет осо- бо прочной связи.
170 Студент: Но мы же этим занимаемся. Фуко: Чем именно? Студент: Работаем! Фуко: Иногда. de Студент: Вы не могли бы объяснить связь между безумием и художником? Пожалуй, на примере Арто. Как мы можем связать безумца Арто с Арто-художником? И вообще, возмож- но и надо ли это делать? Фуко: Честно говоря, я не могу ответить на этот вопрос. По сути, в данной связи меня единственно интересует, с чего вдруг, начиная с конца девятнадцатого столетия и до наших дней, безумие было и продолжает оставаться для нас чем-то связанным с гениальностью, красотой, искусством и так далее? Откуда столь странная идея, что если кто-то великий художник, значит он обязательно немного не в себе? Мы могли бы сказать то же самое о крими- нале. Ко гда кто-то совершает нечто вроде очень красивого преступления, люди ведь не думают, что он, возможно, гений и как бы безумие играет свою роль. Связь между сумас- шествием и преступлением, и красотой, и ис- кусством, и так далее крайне малопонятна. Я думаю, мы должны попытаться понять, по- чему она кажется нам очевидной. Но мне не
171 нравится напрямую заниматься вопросами типа: безумцы ли художники и каким образом художники и преступники безумны. Мнение, что такие вещи взаимосвязаны, укоренилось в нашем обществе. Мы считаем это очень ти- пичным. de Студент: Прошлой ночью вы назвали Сартра последним пророком. Вы высказали предполо- жение вчера вечером, что задачей интеллектуа- ла сейчас является развивать инструменты и техники анализа, понимать способы, какими власть проявляет себя. Но разве вы не пророк? Разве вы не предвидите события и то, как ваши идеи будут использоваться в будущем? Фуко: Я журналист в какой-то мере. Меня интересует настоящее. Я использую историю для понимания происходящего с нами сейчас. Студент: Потом, вы говорите, что дальней- шее применение инструментов, создаваемых интеллектуалами, и открытий, которые они делают, не касается их. То есть, по вашему мнению, что делать с результатом их труда — это уже проблема рабочих, обычных людей? Можете ли вы предвидеть то, как будут ис- пользовать ваши инструменты и теоретиче- ские исследования? Можете ли вы предуга- дать, что некоторые способы их применения вам не понравились бы?
172 Фуко: Нет, я не способен предвидеть. Един- ственно мне хотелось бы сказать по этому по- воду, что по-моему, нам не стоит особо рас- считывать, что наши слова и деяния найдут политическое применение. На мой взгляд, нет такой вещи, как консервативная философия или революционная философия. Революция — это политический процесс, экономический процесс, а не философская идеология. И это важно. Именно поэтому некое подобие геге- льянской философии стало революционной идеологией, революционным методом и рево- люционным инструментом, являясь также консервативным по своей сути. Посмотрите на Ницше. Он породил пре- красные идеи, или инструменты, если кому-то так угодно. Их взяли на вооружение нацисты. Сейчас многие левые мыслители используют их. Поэтому мы не можем знать заранее, что из сказанного нами революционно, а что нет. И именно это, на мой взгляд, мы прежде всего должны признать. Подобное не означа- ет, что мы должны просто создавать очень красивые или полезные, или забавные инстру- менты, а затем выбирать, какие выкинуть на рынок в случае, если кто-то захочет купить и использовать их. Все это прекрасно, но этим все не ограничи- вается. Если вы пытаетесь сделать что-то, на- пример провести анализ или сформулировать теорию, вам необходимо четко представлять,
173 как вы хотите, чтобы это использовалось, для каких целей применяли инструмент, который вы создаете, и как вы хотите, чтобы ваши тво- рения взаимодействовали с другими, создава- емыми именно сейчас. То есть, по-моему, очень важно понимать, какое отношение то, что вы делаете на теоретическом поприще, имеет к окружающей вас реальности. Вы долж- ны хорошо понимать это. Вы не можете созда- вать инструменты для любой цели, вам надо делать их для чего-то конкретного, но вы так- же должны понимать, что их смогут использо- вать и как-то иначе. Идеальный вариант — это делать не ин- струменты, а бомбы, поскольку, когда вы ис- пользуете их, никто больше не сможет найти им применение. И здесь я должен добавить, что лично у меня никогда и мысли не возни- кало создавать бомбы, так как мне не нравит- ся убивать людей. Я бы хотел писать книги взрывного свойства, то есть полезные только в тот момент, когда они написаны или же прочитаны людьми. Затем они исчезали бы. Книги должны быть такими, чтобы они могли исчезать сразу после их прочтения и исполь- зования. Они должны напоминать бомбы, но не более того. После взрыва людям могло бы запомниться, что при нем получился очень красивый фейерверк. Спустя годы истори- ки и все другие могли бы рассказывать, что такая-то и такая-то книга была полезной,
174 как бомба, и, исчезая, подарила красивое зрелище. Ну, я хотел бы сказать вам большое спасибо. Я получил огромное удовольствие, слушая ва- ши вопросы и отвечая на них. Мне очень по- нравилось все, что вы говорили и что вам из- вестно о моем скромном творчестве. По-моему, мне удалось оправдать ваши ожидания, и я бла- годарен вам за то, что вы так много знаете. В любом случае я с удовольствием встретился бы с вами снова. СРАЗУ ЖЕ ПОСЛЕ ДИСКУССИИ профессор сравнительного литературоведения устремил- ся к Фуко и попросил его все-таки дать свой комментарий относительно Арто. — Я не могу, — ответил Фуко. — Вы же ви- дите, меня действительно не интересует ли- тература. Те м временем профессор американского государственного управления подошел сбоку к нему и признался, что он с удовольствием посещал бы его лекции и познакомился с но- выми идеями относительно криминологии, но ни о чем подобном не могло идти речи. Поми- мо прочего, что подумали бы его коллеги, не говоря уже об администрации. Он потерял бы гранты и престиж. Прежде, чем Фуко успел ответить на идио- тизм, который тот нес, я обнаружил рядом
влиятельного придурка, профессора амери- канской истории. Я любезно представил Фуко ему, но Его Высочество, казалось, даже не ус- лышал меня. Стоя перед почетным гостем из Франции, он несколько мгновений тупо тара- щился на него, а потом удалился. Меня удиви- ла такая невоспитанность, я знал, что он был одержим Америкой, и после своей единствен- ной поездки за пределы страны, в Париж, гор- до рассказывал, что сбежал назад в США уже через два дня, поскольку ужасно скучал по ро- дине. Я подозреваю, ксенофобия вкупе с гомо- фобией стала причиной его столь нетактично- го поведения по отношению к Мишелю Фуко. Затем профессор английского языка, кото- рый по своим манерам находился где-то посе- редке между королем Георгом III и бароном де Шарлю, прошествовал через газон и спросил Фуко, что он думает о Вирджинии Вульф. — Никаких больше вопросов! — заявил наш гость уже с нотками раздражения в голосе.
176 КАФЕТЕРИЙ Мы испытали огромное облегчение, вы- рвавшись из окружения профессоров. Майкл и Дэвид ждали нас. У Фуко было всего не- сколько часов до самолета. На пути в аэро- порт Онтарио мы отвезли его в кафетерий, расположенный на Футхилл у выезда на авто- страду на Сан-Бернардино. Его стены укра- шали картинки со сценами из популярной истории о приключениях в джунглях группы черных детей. От них немного отдавало ра- сизмом. — Поскольку это самая неприметная ка- фешка в городе, — объяснил я, — я обычно пря- тался здесь, когда у нас с Дэвидом возникали ссоры. Я пил кофе и читал Пруста. — Идеальное место для его чтения, — заме- тил Фуко. — «Бальбек»! От того, как он мгновенно провел аналогию между этим дешевым заведением и вымыш- ленным курортным городком, фигурирую- щим в семитомном романе Пруста, у меня от восторга кругом пошла голова. С помощью столь простой аналогии Фуко открыл для ме-
177 ня абсолютно новый взгляд на природу бур- жуазии. Он заказал турецкий сэндвич и стакан хо- лодного чая. — Что вы делали бы, если бы вас поймали в аэропорту Парижа с марихуаной в багаже? — спросил его Дэвид. — Я утверждал бы, что людей из Франции, заказывающих себе ее, гашиш или похожие наркотики, надо освобождать от уголовного наказания, — ответил Фуко. — Я бы указал на абсурдность сажать в тюрьму мальчишек, пой- манных с двумя граммами марихуаны, когда кругом рекламируется алкоголь. Фуко внезапно вытянул шею, пытаясь рас- смотреть что- то происходившее у входа в кафе. — Посмотрите на только подъехавший но- вый Мерседес, — сказал он. — Такого не уви- дишь в Европе. Ни один владелец подобного автомобиля никогда не стал бы есть в месте вроде этого. — Дэвид, вы хотели бы иметь такую маши- ну? — продолжил он. — Нет, я предпочел бы Порше. Кстати, он был у меня, и я продал его, поскольку чувство- вал себя не лучшим образом, разъезжая в столь шикарном автомобиле. — О, вы приняли этическое решение тог- да, — сказал Фуко рьяно. — Я думаю, это можно так назвать.
178 — А какая машина у вас, Мишель? — поин- тересовался Майкл. — У меня прилично подержанная Рено, — ответил он смущенно. МЫ МОЛЧАЛИ пока ели наши сэндвичи. Вскоре с подачи Фуко разговор возобновился. — Посмотрите на посетителей, — сказал он. — Они все похоже одеты, говорят о тех же самых вещах в одной и той же манере, едят примерно одно и то же. Откуда так много сход- ства между людьми в Америке? Привычки по- требления здесь очень ограничены, ужасно го- могенны. — Та к, по-вашему, везде в Америке, или вы видели места, где дело обстоит иначе? — спро- сил Майкл. — Да, университеты. Если вам не приходит- ся проводить какое-то время в них, может соз- даться впечатление, что все у вас одинаковые. По крайней мере, если бы какой-нибудь сту- дент колледжа ел здесь сейчас, он выделялся бы своей одеждой. Не затерялся бы среди остальных. — Университеты Калифорнии находятся в постоянном напряжении, — сказал я, — не го- воря уже о всех службах соцобеспечения, с тех пор как Рональд Рейган стал губернатором штата.
179 — Да, я знаю о нем и политических измене- ниях, которые он олицетворяет, — признался Фуко. — П роисходящее сейчас в университетах загадка для меня. О чем бы ни шла речь, та же самая картина повторяется повсеместно. Хотя, мне кажется, мое тесное сотрудничество с Беркли позволит понять суть происходящего в университетах по всему миру. Кафе было расположено так, что из его окон открывался вид на пожарную станцию, и, уви- дев ее, Фуко сказал: — Я заметил, что у вас очень много пожарных станций. Главный миф в Америке — это огонь, но в Калифорнии — землетрясение. Американ- цы двумя руками цепляются за свои мифы. — В отношении землетрясения он настоль- ко силен, что, по мнению некоторых, Кали- форния когда-нибудь отколется и погрузится в Тихий океан, — заметил Майкл. — Она не утонет, так что это не станет ката- строфой, — продолжил разговор Фуко. — Одна- ко Калифорния станет островом и начнет дрейфовать в сторону Китая. Пройдут тысяче- летия, прежде чем она достигнет его, но это будет просто медленное перемещение, и люди Калифорнии останутся на нем, занимаясь сво- ими делами, отделенные от Соединенных Штатов и Западного мира в физическом и гео- графическом смысле. — Вам не кажется, что мост Золотые Ворота смотрит на Восток таким же образом, как ста-
180 туя Свободы на Европу, на Старый Мир? — по- интересовался Майкл. — Что мост и статуя смотрят в противоположных направлениях, и он как бы является концом, тогда как она на- чалом? — Мост Золотые Ворота надо понимать как некий символ, — ответил Фуко, — не в том смысле, что он идет из Америки назад в Аме- рику, а в том, настолько широко можно рас- крыться здесь. — Вы не думаете, что американцы слишком открытые и общительные ради собственного блага? Европейцы по-прежнему посмеивают- ся над нами из-за этого? — спросил Дэвид. — Да, я слышал, как они шутят по поводу американского дружелюбия, желания нра- виться всем, но они заблуждаются. Мы много общаемся с незнакомцами, так почему не по- лучать удовольствие от этого? У нас уходит по меньшей мере три четверти нашего вре- мени на короткие встречи зачастую случай- ного характера. Этот способ взаимодействия с людьми крайне важен. Зачем вызывать враждебность своим поведением? Будьте дру- желюбны с любым клерком и самой мелкой сошкой. Антагонистические отношения при- водят лишь к напрасной трате энергии, кото- рую можно было бы и следовало направить против системы власти, угнетающей нас. — Норман Мейлер на днях выступал в Клер- монте, — сказал Дэвид, — и Симеон обвинил
его в прославлении агрессии, особенно муж- чины против женщины. Вы считаете ее при- родным качеством? — У меня нет желания бросать вызов ма- териалистам по данному вопросу, — заявил Фуко. — Но это вовсе не означает, что мы не можем контролировать ее, направлять куда надо, не друг на друга, а на систему, господ- ствующую над нами. Нам стоит избавляться от агрессии, когда она мешает тесному контакту, который должен существовать между людьми.
182 ОТЪЕЗД По дороге в аэропорт Фуко сказал: — Лос-Анджелес своим богатством поража- ет воображение. Архитектура замечательная. И он просто огромен. Париж гораздо меньше. Его можно пешком пересечь за два часа. Здесь есть некая колония художников, молодых, я имею в виду? — Да, в Венисе и Санта-Монике много мо- лодых художников, — ответил Майкл. — Вам нравится готовить? — спросил Дэвид. — Да. Почему бы вам не провести какое-то время со мной в Париже? Я с удовольствием готовил бы для вас, — сказал Фуко. — Возможно, — ответил Дэвид. — Мишель, — выпалил я, обращаясь к наше- му гостю. — Мы с Майклом вместе полгода, но меня по-прежнему что-то тревожит. Может, ваш опыт поможет. — Что напрягает вас? — Ну, ничего особенного, но я чувствую се- бя очень одиноким и брошенным, когда Майкл уходит на свидание с кем-то другим. По- моему, я ужасный собственник.
183 — Тогда найдите кого-то еще для прогу- лок, — ответил он. — Вы предлагаете что-то вроде открытого контракта между нами? — Не контракт. Это понятие осталось от Рима, — ответил Мишель. — Зачем имитиро- вать брак? — Но я же не могу ожидать взаимности в та- ких отношениях? — спросил я. — Нет, в смысле: «Вы даете мне это, и я даю вам равное по значимости в ответ». — Тогда на какую взаимность я могу рас- считывать? — Ассиметричного типа. Не ждите получить то, что вы даете. — Порой традиционные отношения кажут- ся предпочтительными с точки зрения удоб- ства. — Почему? У вас в руках ключ от счастья. — То есть? — Вы свободны. Вы можете быть открыты для множества глубоких отношений, обогаща- ющих друг друга. — Как это связано с обязательствами, кото- рые существуют между нами? — Из некого центра обязательности отно- шения должны развиваться во разных направ- лениях. — Именно так вы и живете? — Я пытаюсь. Когда мы жили вместе, глав- ной проблемой для меня и моего любовника
184 был телефон. В конце концов мы получили со- седние квартиры, соединенные дверью. Те - перь у нас есть собственные телефоны в наших отдельных пространствах. — Как вы думаете, история взаимоотноше- ний типа господин/раб может как-то сказаться на нас сегодня? — спросил я Фуко. — Конечно, еще как, — ответил он. — Вспом- ните Мариво, что касается этого. — Мариво? Мне не приходит на ум ничего, связанного с ним на эту тему, — признался я. — «Остров рабов»! — рьяно вклинился в наш разговор Майкл. — Да, вот именно! — сказал Фуко. — Мариво показывает просто восхитительным образом, какое удовольствие получает раб, когда у него хороший господин. Господа хотят стать раба- ми. Они пробуют делать это. Когда Фуко собирал свои вещи, готовясь к отъезду, я спросил его, что ему понравилось больше всего после того, как мы вернулись из нашего путешествия в Зазеркалье. — Утро в горах, — ответил он. — Особенно экскурсия с молодыми людьми из Медвежьего каньона. — Мы пришлем вам чек на пятьсот долла- ров за ваши выступления в Клермонте, — уве- рил я Фуко. — Но вы и так дали мне очень многое, — сказал он тихо.
185 — Ваш гонорар уже вычли из средств, отпу- щенных на программу «Европейские исследо- вания», — сказал я. — То есть, не возьми я их, это стало бы на- прасной тратой денег, — заметил Фуко. — Точно. — Вы живете в раю. — При мысли о бездарном руководстве в этом дрянном университете, он может стать потерянным раем для нас, — ответил я. — В любом случае, я собираюсь и далее подни- мать вопрос о том, что роль преподавателя должна измениться. В результате определен- ных событий, благодаря вашим книгам и по- скольку мне удалось подняться на новую сту- пень в собственном развитии, мое общение со студентами стало более тесным и в ряде случаев приобрело даже близкий характер. Я не прячу мою личную жизнь и убеждения от них и стараюсь любыми способами связать мою жизнь с моей преподавательской дея- тельностью. — Да, — ответил Фуко, — это единствен- ный путь. — Я бы назвал его греческим, — сказал я. — Да, — согласился Фуко, — он греческий. — Когда вы собираетесь назад в Париж? — поинтересовался Дэвид. — Через несколько недель. — Напрямую?
186 — Нет, я остановлюсь в Нью-Йорке на не- сколько дней. — Вам очень нравится Нью-Йорк? — про- должил Дэвид. — Да, это город из городов. — Что вам особенно нравится в нем? — В Нью-Йорке есть возможность стать без- ликим, раствориться среди других. Вы може- те получать еду из автоматов, просто класть деньги и забирать ее, не контактируя ни с од- ним человеком. — Вы останавливаетесь в отелях? — поинте- ресовался Майкл. — Да, я стараюсь останавливаться в тех из них, которые допускают максимально возмож- ную анонимность. Мне нравятся отели, в кото- рых создается ощущение, что вы могли бы на- ходиться где угодно в мире. — Когда вы сможете вернуться и посетить нас снова? — спросил Дэвид Фуко. — Вместо того чтобы останавливаться в Нью- Йорке на пути назад в Париж, я мог бы приехать сюда на два дня. Я хотел бы провести какое-то время с Дэвидом в горах. — Прекрасная идея, — воскликнул Дэвид. Мы с Майклом поддержали его. МЫ ПРОШЛИ В ЗАЛ ОЖИДАНИЯ и оста- вались там, пока не объявили посадку на са- молет.
187 — Когда вы вернетесь, — сказал я Фуко, — не могли бы вы появиться в телесериале, кото- рый я делаю для местной станции Си-Би-Эс? Он называется «Клермонтский коллоквиум» , и я хотел бы начать мой сегмент с интервью с вами. Он согласился, хотя и с неохотой. — Я готов оказать вам любую помощь, — сказал он. — Вы часто появляетесь на телевидении во Франции? — поинтересовался Майкл. — Власти не позволят мне этого. Они могут дать передачу, касающуюся какой-нибудь не- винной темы, типа диалога о книге или по эзотерической тематике, связанной со школь- ной программой. Я уже занимался и тем, и другим. Но говорить о тюрьмах или полити- ке, или о чем-то похожем — ни единого шанса. Французская система власти тщательно охра- няет доступ к средствам массовой информа- ции, — ответил Фуко. — Что вы думаете об американском телеви- дении? — спросил его Майкл. — Моральная проповедь! На американском телевидении особенно. Люди просто играют роли, стараясь доставить удовольствие зрите- лям. Но оно интересно с той точки зрения, что позволяет вам понять их проблемы. Я видел эпизод одной мыльной оперы, гд е некая леди делает подтяжку лица, надеясь произвести впечатление на мужа. Все ее друзья восхища-
188 ются, как она похорошела. Но муж не замеча- ет никаких изменений, и она ужасно разоча- рована. — Так не было во времена моего детства, — сказал Майкл. — Я воспитан на сериалах «Наша мисс Брукс», «За гранью возможного», «Зате- рянные в космосе» , « Гамби» и многих других. Не говоря уже о фильмах для полуночников. — У вас не создается ощущения, что вы играете роль, когда вы находитесь на телеви- дении? — поинтересовался Дэвид. — Да. Что меня принуждают делать это. Я чувствовал себя подобным образом, когда у меня брали интервью вместе с Ноамом Хом- ским. Он очень доброжелательный человек, но нас заставляли исполнять роли, в довершение всему оказавшиеся абсолютно неверными. — То есть, по-вашему, власть средств массо- вой информации достаточно велика? — спро- сил Дэвид. — Совсем наоборот, — ответил Фуко. — Мы живем в двух мирах: внутреннем, личном, складывающемся из нашего опыта, и внеш- нем, с которым мы не можем общаться напря- мую. Он делает это при помощи средств мас- совой информации, газет, телевидения и тому подобного. Но то, как это осуществляется с его стороны, зачастую просто отвратительно. — Например, — продолжил Фуко, — не так давно мне в руки попался номер журнала «Тайм» за 1945 год. События, описанные в нем,
189 происходили у меня на глазах. Но их полно- стью исказили издатели «Тайм». Всего-то надо наблюдать что-то значимое, из чего может по- лучиться занимательная история, затем про- читать ее, и вы сразу поймете, что в ней не так. Нам нужен способ передать нашу собственную историю, записывать и распространять исто- рии из нашего детства, нашей жизни. Так мы сможем победить всю ту ложь, которую внеш- ний мир навязывает нам через СМИ. — Но, даже создавая собственные истории, мы все равно будем сильно зависеть от теле- видения. Как нам избежать этого? — спросил Майкл. — Используйте новейшие технологии. С по- мощью видеомагнитофона и видеокамеры вы можете сделать собственное шоу, рассказывать свои истории и меняться ими с вашими дру- зьями. Для самолета Фуко приготовил роман Золя. Я дал ему «Армии ночи» Мейлера и короткий рассказа Борхеса, который сам вырезал из журнала «Нью-Йоркер». Он назывался «Уто - пия уставшего человека» . — Мишель, — сказал я, — с нетерпением жду нашего совместного телешоу. — Неужели, — буркнул он с нотками недове- рия в голосе. — Почему? — Я хочу, чтобы все увидели, какой вы как личность. — Но я не личность, — ответил Фуко резко.
— Хорошо, как человеческое существо. — Так еще хуже, — сказал Фуко со смехом. Затем я видел собственными глазами, что происходило с ним. Ко гда Фуко обнимался с нами на прощание, он последовательно ме- нялся, проходя разные стадии делезианских превращений: ребенок, женщина, обезьяна, леопард, кристалл, орхидея, водяная лилия, за- ика, бродяга, незнакомец и, наконец, предел его мечтаний, — невидимка. — Нам было просто здорово вместе, — ска- зал Фуко, словно откуда-то издалека. Его глаза блестели с яркостью Венеры, украшавшей ночной небосвод над Забриски-Пойнт, а по- том он ушел.
191 ОБ АВТОРЕ Симеон Уэйд родился 22 июля 1940 года в Алабаме. Защитив докторскую диссертацию в Гарвардском университете в области интел- лектуальной истории Западной цивилизации, он в 1972 году переехал в Калифорнию и занял должность старшего преподавателя Высшей школы Клермонта. Затем он преподавал в не- скольких университетских городах Южной Ка- лифорнии и работал санитаром в психбольни- це. Он умер в городе Окснард, штат Калифорния, 3 октября 2017 года. Хезер Дандэс — кандидат наук в области ли- тературы и литературного творчества универ- ситета Южной Калифорнии.
Литературно-художественное издание Уэйд Симеон Мишель Фуко в Долине Смерти Генеральный директор издательства С. М . Макаренков Шеф-редактор Павел Костюк Ведущий редактор Никита Алексеев Верстальщик Антон Дятлов Дизайнер обложки Наталья Антюфеева Корректор Екатерина Ершова 18+ Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29.12 .2010 г. N 436-ФЗ Подписано в печать 30.11 .2020 г. Формат 84×108/32. Гарнитура «PT Serif». Усл. п. л.10,08 Адрес электронной почты: info@ripol.ru Сайт в Интернете: www.ripol.ru ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик» РФ, 109147, г. Москва, ул. Большая Андроньевская, д. 23 Отпечатано: Публичное акционерное общество «Т8 Издательские Технологии» 109316, г. Москва, Волгоградский проспект, дом 42, корпус 5 www.t8group.ru; info@t8print.ru тел.: 8 (499) 332-38-30