Автор: Гак В.Г.   Григорьев Б.Б.  

Теги: французский язык   языки мира  

ISBN: 5-89520-040-0

Год: 2000

Текст
                    УДК 811.133.1@75.8)
ББК 81.2Фр-923
Г14
Федеральная программа книгоиздания России
Рекомендовано Научно-методическим советом по филологии
Учебно-методического объединения университетов
Российской Федерации в качестве учебного пособия.
Гак В.Г, Григорьев Б.Б.
П4 Теория и практика перевода. Французский язык. -
М.: «Интердиалект+», 2000,- 456 с.
ISBN 5-89520-040-0 (в пер.)
Книга представляет собой систематизированный курс перевода,
построенный на материалах общественно-политического и
страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной
французской и русской общественно-политической лексикой,
оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими
и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник
построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих
овладеть навыками и практическими приемами перевода
общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на
французский
УДК 811.133.1@75.8)
ББК 81.2Фр-923
ISBN 5-89520-040-0 © В Г Гак, Б.Б. Григорьев, 2000
© ЗАО «Интердиалект*», 2000


ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначено для обучения переводу общественно-политических материалов с русского языка на французский и с французского на русский. Его целью является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики. Книга представляет собой прежде всего систематический курс перевода, в котором текстовой материал сопровождается пояснениями и упражнениями, способствующими развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей. Далее — курс двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский. Как правило, в смежные уроки включены французский и русский тексты на одну и ту же тему. Это способствует усвоению французско-русских языковых параллелей, наглядно показывает, как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках. Принцип двустороннего перевода лежит также в основе анализа отдельных языковых явлений и упражнений. Наконец, это — тематический курс. Анализ общественно- политической лексики, представленной в разных материалах (газетные и журнальные статьи, статьи в энциклопедиях и справочниках, книги политического содержания), указывает на существование в ней двух больших лексических пласгов: часть лексики носит тематический характер и встречается лишь в статьях определенного содержания, другая часть является общеупотребительной и используется в статьях различной тематики. В пособии представлены материалы, относящиеся к девяти общественно-политическим темам. Каждая из них составляет отдельную главу. На одну и ту же тему может быть написан материал различного стилистического характера, поэтому в книге пред-
ставлено также и жанрово-стилистическое разнообразие общественно-политических текстов. Так, даны образцы официально-делового стиля (выдержки из Устава ООН), статьи справочного характера, информационные статьи, краткие сообщения, передовые статьи, журнальные статьи обзорно-теоретического характера, изложение коммюнике, географические справки, исторические описания, примеры ораторской речи и другие. В начальном пособии, каким является данный курс, пришлось воздержаться от широкого использования материалов, для перевода которых требуется знание специальной терминологии, также как и от текстов, перевод которых связан с преодолением особых трудностей (художественная публицистика, фельетоны, тексты, насыщенные реалиями). Построение курса. Книга состоит из Введения, девяти глав C8 уроков) и приложений. Во Введении рассматриваются некоторые общие вопросы перевода: проблема выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей стиля газетных материалов. Введение можно использовать для вводных лекций к курсу перевода. Темы состоят из нескольких уроков. Основные тексты подобраны таким образом, чтобы в каждой главе были представлены образцы основных стилистических разновидностей общественно- политических материалов. Структура урока. Урок включает тексты, комментарий, упражнения и словарь. Тексты. Курс построен на оригинальных текстах, заимствованных из русской и французской прессы, документов международных организаций, политической литературы и справочных изданий. В большинстве случаев тексты подвергались сокращению и некоторой обработке в соответствии с задачами обучения переводу на данном этапе. Поскольку общественно-политический перевод ведется на актуальных материалах, тексты пособия следует рассматривать как примерные образцы, после работы над которыми преподаватель дополнительно подбирает аналогичные материалы из текущей прессы. Основным принципом курса является сочетание французского и русского текстов на одну и ту же тему. Чтобы не сковывать продвижения учащихся в области французско-русского перевода, тексты для перевода с французского языка даются стилистически более сложные.
Тексты первых уроков представляют собой краткие газетные сообщения из международной жизни. Учащиеся сразу убеждаются, что гладкий и точный перевод таких, казалось бы, простых текстов далеко не прост, ибо эти сообщения в концентрированной форме заключают в себе многие сложности перевода. Их перевод формирует у учащихся навык смыслового и ситуативного перевода, учит преодолевать буквализмы. Поэтому к этим урокам много комментариев. Цифровые ссылки в тексте указывают на комментарии к данному уроку. Буквенные сноски отсылают к пояснениям в конце текста, где при помощи синонимов, перевода либо указаний на комментарии предыдущих уроков расшифровываются трудны^ для перевода места. Комментарии определяют основное содержание урока с точки зрения теории и практики перевода. Они включают следующие разделы: Общие вопросы. Сюда относятся общие приемы перевода, вопросы грамматического порядка, в частности, структурно-синтаксические соответствия и расхождения, лексико-фразеологи- ческие и стилистические явления общеязыкового значения. Способы обозначения. Этот раздел включает расхождения в языковом обозначении отдельных явлений и понятий. Эквиваленты. Здесь указываются наиболее употребительные эквиваленты, используемые для перевода лексических единиц. В некоторых случаях даются эквиваленты целой серии лексических единиц языка перевода, связанных между собой общностью значения. Выбор слова — один из труднейших и важнейших вопросов переводческой практики — освещается в комментариях по- разному, в соответствии с конкретными задачами. Выбор слова (в частности, при переводе с русского языка на французский) может зависеть как от многозначности русского слова, так и от наличия ряда синонимов во французском языке, имеющих примерно одно и то же значение. В первом случае возможны более грубые ошибки, и в комментариях четко отграничиваются значения русского слова путем подбора русских синонимов. Например: поддержать = сохранить — maintenir, conserver поддержать = оказать поддержку — soutenir, appuyer Вторая задача — объяснение выбора синонима (например, soutenir или appuyer) — более трудна, и стремление тщательно разграничить подобные синонимы вызывает необходимость углуб-
ляться в детальные объяснения, не всегда целесообразные на том уровне обучения, для которого предназначен данный курс. Если различие между синонимами несущественно для политического перевода, например, soutenir или appuyer une proposition, то никаких разъяснений не дается. Если же это различие существенно, то оно показано не столько посредством словесных объяснений, сколько с помощью переводов и иллюстраций. В комментариях и словарях широко представлена сочетаемость слов, что поможет учащемуся выбрать правильный вариант. Далеко не все трудности, встречающиеся в конкретном уроке, отражены в комментариях к нему. В случае необходимости, разъяснение интересующего явления можно найти в соответствующем месте курса с помощью указателей. С другой стороны, наряду с чисто переводческими разъяснениями иногда даются уточнения лексического и грамматического характера (например, случаи употребления предлогов, артиклей), знание которых необходимо во избежание ряда типичных ошибок при переводе. Для лучшего закрепления объясненного явления в последующих двух—трех уроках дается ссылка на комментарий данного урока. Упражнения. Они предназначены для отработки лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода. Наиболее часто используются следующие типы упражнений: а) упражнения на перевод без буквализма (например, перевод относительных придаточных предложений, не прибегая к qui и que и т. д.); б) упражнения на многозначность языкового явления, вариантность при переводе и выбор эквивалента. Они показывают, как одно и то же слово (конструкция) по-разному может переводиться на другой язык, и, наоборот, как одним и тем же словом (конструкцией) можно переводить разные явления другого языка. Двусторонний характер пособия дает возможность наглядно показать как, например, французский оборот переводится на русский язык и, с другой стороны, в каких случаях тот же оборот может быть использован при переводе с русского языка; в) упражнения на сочетаемость слов и на перевод слова в словосочетаниях; г) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе, выявление и отражение при переводе стилистической окраски подлинника и др.); д) упражнения на закрепление политической лексики и оборотов речи, свойственных стилю газет;
е) в заключение каждой темы, после того, как будут проработаны лексика и эквиваленты к ней, предлагается двусторонний устный перевод. Словари. Словари к уроку отнюдь не подменяют собой больших двуязычных словарей, с которыми учащийся должен работать уже на первых занятиях. Они не избавляют учащегося также от необходимости вести собственный словарик, выписывать из текста незнакомые слова и выражения. Цель этих словарей — расширение и систематизация лексического материала в двух планах: парадигматическом (приводятся синонимы, другие слова той же лексико-семантической группы) и синтагматическом (дается сочетаемость слов). Близкие по значению единицы в ряде случаев помечены знаком тж. (также). Синонимы отделяются запятыми, в отдельных случаях по техническим причинам даются в скобках; косыми линиями отделяются аналогичные, но не синонимические элементы выражений. Помимо тематической лексики, в словарях наличествует важнейшая нетематическая лексика (например, важность, ответственность, задана и т. п.). В случае необходимости нужное слово и словосочетания с ним можно разыскать с помощью указателя. Таким образом, в целом, для показа того, как следует преодолевать трудности, особенно при переводе с русского языка на французский, используются четыре средства: 1) объяснения в комментариях; 2) построчные пояснения в тексте; 3) способ выражения данного значения на языке перевода, представленный в предыдущем тексте (иногда прямо говорится: «Найдите эквивалент в тексте таком-то») 4) словарики к урокам. Каждый урок рассчитан на 4—6 часов аудиторной работы. Он дает материал для разных видов работы: письменный домашний перевод с последующей проверкой преподавателем, устный перевод с листа в аудитории, устный перевод на слух с записью, двусторонний перевод. Виды перевода определяются преподавателем в зависимости от конкретных задач обучения и уровня знаний обучающихся.
Настоящее издание, сохраняя в известной степени структуру и методические принципы «Курса перевода» В.Г. Гака и Ю.И. Львин A962, 1970, 1980 гг.), представляет собой фактически новую книгу. В связи с тем что за последние годы в России и в мире произошли значительные изменения, в книге существенно пересмотрена тематика, полностью заменен текстовой материал. Кроме того, расширены комментарии, усилены переводческий, культурно- познавательный и страноведческий аспекты. Больше внимания уделено переводу фразеологии, образности, введены новые типы упражнений. Авторы выражают благодарность доцентам Г.К. Алексеевой и Н.А. Голубевой за помощь, оказанную в подготовке настоящего издания, а также г-ну В. Осипову (Франция) за полезные замечания. Авторы
ВВЕДЕНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ § 1. Определение перевода. «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»*. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю. § 2. Понятие эквивалента при переводе. Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним относятся специальные термины, слова-реалии и некоторые обще- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — 4-е изд. — М.: Высш. шк., 1983 -с.Ю.
бытовые слова с точно определенным значением. Но даже и в этом случае контекст помогает определить различие между общим и терминологическим использованием слова, а также уточнить отрасль знания, к которой этот термин относится. Так, эквивалентами глагола saisir в его нетерминологическом употреблении являются: схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisir — конфисковать, наложить арест (saisir un journal) или представить на рассмотрение коллегиального органа (saisir l'Assemblee d'une question). Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда, как это имеет место в приведенных выше примерах, достаточно оказывается одно словосочетание (так называемый узкий контекст). Но нередко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение (широкий контекст). § 3. Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо, наконец, в общности описываемой ситуации. Схематически это можно представить следующим образом: Q Q Р О О Языковые формы Значения (понятия и связи) Внеязыковая ситуация Формальный эквивалент I Смысловой эквивалент II Ситуационный эквивалент III 10
Таким образом, имеются три модели перевода (формальная, смысловая, ситуационная) и три соответственных уровня эквивалентов. I. Формальный эквивалент. Общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например: La delegation francaise arrive aujourd'hui a Petersbourg. Французская делегация прибывает сегодня в Петербург. Мы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во французском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.). IL Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами. Например: La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris. Делегация вылетела из Москвы в Париж. Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ движения [а] ('по воздуху') в русской фразе выражается корнем глагола {-лет-), а во французской — существительным (par avion). Направление движения [Ь] ('удаление') в русской фразе выражается префиксом (вы-), во французской — основой глагола (quitter): 'вылететь' [Ь+а] = quitter [b] par avion [a]. HI. Ситуационный эквивалент. Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть озаглавлено по-русски: Французская делегация вылетела на родину и по-французски: La delegation francaise regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление (вы-), способ передвижения (летать), место назначения (на родину), отмечается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение (regagner), конкретизирует место назначения (Paris), отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте предложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как и
они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем «недостающие» значения подсказываются самой ситуацией или контекстом. Переводчик стихийно стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации». Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуации. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Так, объявление председательствующего на заседании: Je donne la parole a M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-ну N. Однако по-русски обычно в этом случае говорят иначе, с использованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N. Это и будет искомый эквивалент. § 4. Дословный и недословный перевод. Рассмотрим более подробно соотношение формы и содержания при переводе. Французское прилагательное aigu и русское острый выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах. Например, острый угол — angle aigu; острая боль — douleur aigue; острый кризис — une crise aigue. Переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозможно. Так, французскому une voix aigue в русском языке будет соответствовать пронзительный, резкий голос (острый голос по-русски не говорят). Напротив, русскому острое положение во французском соответствует situation critique, tendue, но не aigue. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu — острый не подходит, и переводчик должен использовать контекстуальные эквиваленты: aigu — пронзительный, резкий; острый — critique, tendu. Соотношение между словарным и контекстуальным эквивалентами может быть представлено следующим образом: острое положение „^.^ (situation aigue) напряженное положение """"--•-— situation tendue 12
Пунктиром показано соответствие, теоретически возможное, но не встречающееся в данном контексте. Сплошной чертой — соответствие, встречающееся в практике перевода. При этом контекстуальный эквивалент tendu/'напряженный совпадает со словарным эквивалентом. Соответствие tendu/oc/я- рый не совпадает с обычными словарными эквивалентами русского и французского слов. Первый тип эквивалента назовем прямым, или дословным, второй — недословным, или измененным. Чем подробнее словарь, тем больше контекстуальных эквивалентов, в том числе и измененных, он сообщает. Однако ни один словарь не может дать всех возможных контекстуальных эквивалентов перевода, и переводчику приходится устанавливать их самому. Схема показывает также, что нередко контекстуальный эквивалент (situation tendue) выступает как словарный эквивалент единицы {напряженное положение), синонимичной с переводимой единицей {острое положение). Поэтому в теории и практике перевода использование недословного эквивалента нередко называется заменой при переводе. Здесь острое как бы заменяется в русском варианте его контекстуальным синонимом - напряженное, а последнее переводится дословно, словарным эквивалентом tendue. Вот почему иногда говорят, что в случае трудности при переводе, например, с русского на французский язык, нужно сначала перевести с русского на русский, а потом уже переводить на французский язык (то есть, найти в русском языке синоним, который уже дословно переводится на французский язык). Аналогичное явление имеет место при переводе и в области грамматики. Русское предложение В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans l'organisation on compte 50 000 adherents, но чаще эта мысль по французски выражается иначе: L'organisation compte 50 000 adherents. Здесь русскому обстоятельству {в организации) соответствует подлежащее, непереходному глаголу {насчитывается) — переходный (compte). Если первый эквивалент является дословным, то второй — измененным, причем этот последний может рассматриваться как дословный эквивалент синонимичного предложения Организация насчитывает 50 000 членов. Итак, точный перевод в отношении языковой формы может быть дословным или недословным. Дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нарушаются нормы языка перевода, приводит к существенной переводческой ошибке — буквализму. 13
Буквализмы могут быть лексическими, при отождествлении значений сходных по звучанию слов (например, journal журнал вместо газета)\ фразеологическими, когда переводчик принимает фразеологически связанное значение слова за свободное, либо не учитывает различия в сочетаемости слов в разных языках; грамматическими (неуместное сохранение грамматических форм и конструкций другого языка) и стилистическими (дословное воспроизведение метафорических и иных образных выражений, не соответствующих нормам языка перевода). Соотношение между формой и содержанием при переводе может быть представлено следующей таблицей: ние или <а перевода Содержа нормы язьп сохраняются искажаются Языковая форма подлинника сохраняется дословный перевод (прямой) острый кризис crise aigue буквализм острое положение situation aigue изменяется недословный перевод (измененный) острое положение situation tendue — ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ § 5. Типы переводческих эквивалентов. Между словами двух языков могут существовать при переводе следующие соотношения: а) данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например: Organisation des Nations Unies — Организация Объединенных Наций] б) данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например: suffrage m — избирательное право, избирательный голос; одобрение] 14
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например: desistement m — снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата. Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существующий эквивалент данного термина собственным переводом. Постоянные эквиваленты зачастую используются при переводе терминов, реалий (например, Assemblee Nationale — Национальное собрание), различных устойчивых выражений газетной лексики (une politique a courte vue — близорукая политика). При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Организация Объединенных Наций, это не значит, что данный русский термин мы должны всегда переводить указанным французским. Во французском языке в данном случае может быть использовано и синонимическое выражение, например: Этот вопрос будет обсуждаться в ООН — La question sera debattue aux Nations Unies (без слова Organisation). Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная задача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте. В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание понятия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходится переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксированные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода. Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные факторы, влияющие на выбор слова при переводе. § 6. Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при переводе состоит в том, что переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться целым рядом синонимов. 15
Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отмечаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах одного значения отделяются запятой. Например: question/1) вопрос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием. Таким образом, для правильного перевода нужно сначала определить значение слова в контексте, подвести его под определенную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между синонимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю, который обычно полнее переводных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводимых в словаре. Так, la question du desarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в определении значения слова вызывает искажение смысла (например, если вместо question вопрос перевести допрос). § 7. Широта значения слова. От многозначности следует отличать широту значения слова. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Многие французские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения ряда русских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо глубокое проникновение в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы читаем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier a Tokyo, мы должны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастовку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др. § 8. Фразеологически связанное и свободное употребление слова. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоятельность и переводится лишь в составе всего выражения. В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях переводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка. К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при 16
переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагательное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. По-французски можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только trate de paix, a не pacifique. Использование глаголов особенно часто определяется нормами их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — accorder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п. § 9. Использование слова в прямом и переносном значении. Слова, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudissements имеет переносное значение и переводится бурные аплодисменты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, au c?ur de l'Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русскому в центре Европы. В языке прессы часто используются в переносном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие. § 10. Самостоятельное и служебное значение слова. У знаменательных слов нередко ослабляется их основное значение и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связывающие другие слова. В этом случае их не следует переводить отдельно. Таковы, например, существительные в сложных предлогах: a destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, входе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и прилагательные: plein, depourvu, libre, fort. Например, plein de courage смелый. Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т. п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его следует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (elever des protestations, faire une declaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, declarer). Аналогичное 17
явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении II faut connaitre bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette reunion a connu un grand succes; Ce projet a connu pas mal de difficultes и т. д. глагол connaitre приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister a, enregistrer и другие глаголы. В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, которое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours prononce a l'inauguration de l'exposition слово prononce не добавляет ничего нового в сообщаемую информацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки. Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствующие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empeche la solution du probleme. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложении выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empecher. § IL Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, в другом — словосочетанием, например: равноправие egalite en droits; acierie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквивалентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (№), либо подлежащего (№). Например: L'organisation travaille (V) avec succes Организация ведет работу (V + №) успешно; Работа организации идет успешно (№ + V). § 12. Особенности морфологии и синтаксических связей слова. Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное нередко изменяет значение в зависимости от числа, прилагатель- 18
ное — от местоположения его по отношению к существительному, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополнения. § 13. Стилистическая характеристика слова. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торжественности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в русском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой: soldat tribunal entente efforts profits fameux воин согласие славный 0 солдат суд, трибунал соглашение усилия прибыли известный судилище сговор потуги барыши пресловутый Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visees (ср.: агрессивные намерения — visees agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая характеристика слова в соответствии с обшей стилистической направленностью контекста. § 14. Синонимические серии и вариантность при переводе. Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетаемости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (синонимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обучение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, education и др., причем отдельные элементы этих серий могут 19
быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения. Например: education >^^ ^— воспитание formation ^^^-^Л\* **%*->w-—-**^"""^" подготовка instruction *^^HL ^^^^ образование enseignement *^ ^^ просвещение apprentissage ^^v»/"^^^ обучение преподавание Например: education physique — физическое воспитание', Federation de l'Education Nationale — профсоюз работников просвещения] formation du personnel — подготовка кадров', il est historien de formation — он по образованию историк] instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка] instruction primaire — начальное обучение] instruction superieure, enseignement superieur — высшее образование и т. п. Выбор синонима в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости. Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими- либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Например: faire, elaborer, mettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план] faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher a, s'efforcer de, tacher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: precisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.). Вариантность средств выражения служит для устранения повторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена существительного местоимением; б) замена слова конкретного зна- 20
чения словом с широким значением; в) синонимы. Закономерности варьирования средств выражения, в том числе и закономерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА § 15. Грамматические трансформации. К грамматическим заменам при переводе приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим. Обязательной грамматическая замена становится в следующих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых значений русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, использование французского абсолютного причастного оборота для передачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повествовательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем), § 16. Расхождения в области морфологии. А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.)- Например, замена числа: dans le cadre de l'ONU — в рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др. Б. Расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимо- заменяться без ущерба для смысла. Например: N <-> V Они продолжают работу. Ils continuent a travailler. По приглашению... Invite par... A <^ N Мирная политика La politique de paix N <^ Adv С точки зрения теории.,. Theoriquement... V <-+ А Они подготовились к ... Ils sont prets a... V <-* Adv Они продолжают работать. Ils travaillent toujours. Adv <r+ A Комментаторы единодушно Les commentateurs отмечают... unanimes constatent... 21
Нередко расхождение в частях речи связано с заменой слова словосочетанием: уверенно идти — marcher d'un pas sur. Характеристика действия по-русски здесь передается наречием, а по-французски — прилагательным. § 17. Расхождения в области синтаксиса. A. Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом: Rien n'a pu empecher le progres de la science. Ничто не смогло помешать прогрессу науки. Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например: II s'obstine a nier. Он упорно отрицает. La production accrue permet... Увеличение продукции позволяет... B. Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite retabli son economie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику, причастным оборотом: Закончив войну,,,; придаточным времени: После того как война окончилась.., и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста. При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно. Г. Расхождение в порядке слов. Например: Une question serieuse se pose devant nous. Перед нами встает серьезный вопрос. Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском. Д. Изменение субъектно-объектных отношений. Предложение можно представить как сочетание глагола (V) с одним или несколькими существительными (Np N2, N3...), из 22
которых одно выполняет функцию подлежащего (S), a другие — дополнения или обстоятельства (О), При переводе синтаксическая функция существительных может изменяться. 1) Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого (Ns+V), то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным (русск. V+Ns о фр on+V+№, il+V+№). Например: Вечером будет заслушан доклад комиссии. Le soir on entendra le rapport de la commission. • (На конгрессе) был создан комитет связи. (Au congres) il a ete forme un comite de liaison. 2) Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения (Nj +V+N° N° +V+N*). Изменение субъектно-объект- ных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре. Для изменения субъектно-объектных отношений используются следующие средства: а) морфологические формы глагола — актив/пассив: В газете напечатано коммюнике. Le journal a publie un communique. б) использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir: Писателю присудили премию. L'ecrivain s'est vu decerner le prix. в) замена глагола словосочетанием: Программу одобрило Национальное собрание. Le programme a recu l'approbation de l'Assemblee Nationale. г) использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов): Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne la possibilite de... § 18. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смыс- 23
ловой центр может оказаться различным. Сравним две фразы: Того и Камерун получили независимость в 1960 году и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. В первом предложении смысловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на вопрос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логическое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отвечает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960 году!). Существуют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предложения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д. Во французском языке для выделения смыслового центра предложения используются: а) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu apres les debats. — После прений состоялось голосование.)', б) выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.; C'est d e m a i n que le vote aura lieu. Голосование состоится завтра. в) порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме: Русск.: обстоятельство — глагол — подлежащее Франц.: подлежащее — глагол — дополнение Так, при переводе предложения В 1960 году получили независимость Того и Камерун можно использовать выделительную конструкцию: Ce sont le Togo et le Cameroun qui ont recu l'independance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчеркивании и противопоставлении, фраза может быть переведе- 24
на путем изменения структуры (русскому подлежащему соответствует французское дополнение): En 1960 l'independance a ete accordee au Togo et au Cameroun или: En 1960 on a accorde l'independance au Togo et au Cameroun или: L'annee 1960 a vu acceder a l'independance le Togo et le Cameroun. Из примеров видно, что с необходимостью правильно отразить смысловое членение предложения (при несовпадении грамматических норм двух языков) связано: а) использование выделительных конструкций; б) замена актива пассивом; в) употребление предложений с неопределенно-личным on; г) использование инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; д) изменение порядка слов; е) использование безличных предложений; ж) употребление различных разрядов глаголов в полуслужебной функции, а также многие другие лекси- ко-грамматические замены (см. соответствующие уроки). § 19. Неодушевленное существительное в функции подлежащего. Важной особенностью французской речи, нередко вызывающей необходимость перестройки предложения, является тенденция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее <-> русское обстоятельство — частое явление при переводе с одного из этих языков на другой. Например: Cette catastrophe a fait trois morts. В результате катастрофы погибли три человека. Изменение структуры предложения позволяет сохранить стилистическую точность при переводе. О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ § 20. Стилистические жанры. Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы: 1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы организаций, дипломатические документы — ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.); 2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, про- 25
блемно-теоретические статьи и т. д.); 3) публицистические материалы в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты, речи и др.). У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, создающие специфические трудности для перевода. Для документально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, реалий, особых устойчивых оборотов речи (клише). Переводчик должен быть знаком с тем, как оформляются аналогичные документы на языке перевода. В информационно-описательных материалах много слов и выражений, связанных с сообщениями о текущих событиях. Если они посвящены какому-нибудь историческому вопросу, то в них может содержаться много терминов, исторических реалий, собственных имен и т. п. Для перевода таких статей особенно важно быть хорошо знакомым с тем вопросом, которому они посвящены. Нередко в информационных материалах содержатся элементы оценки и полемики, а также цитаты, изложения чужих высказываний. Публицистические статьи и речи отличаются прежде всего сравнительным обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающих определенные эмоции у читающего или слушающего. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты, намеки на исторические события и т. п. При переводе очень важно выявить и передать все эти экспрессивные особенности текста. § 21. Лексические особенности. В области лексики для общественно-политических материалов характерно: A. Наличие многочисленных терминов, как относящихся к собственно общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т. д.). Б. Частое употребление устойчивых оборотов. Например: vouer a l'echec, les hommes de bonne volonte и т. д. Нередко они представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность. Например: engloutir des ressources; le danger pese sur... B. В политических текстах встречаются слова, возникшие (или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями. Проблемы борьбы за мир вызвали к жизни термины 26
типа zone denuclearisee, mesures de confiance и др. Такая лексика, которую условно можно назвать злободневной, не всегда фиксируется в словарях, и перевод этих слов (понимание и подыскание соответствующего эквивалента) представляет значительную трудность, тем более, что на первых порах газеты нередко дают разные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается более или менее общепринятый эквивалент (ср.: зона, свободная от атомного оружия и безъядерная зона). Язык газет непосредственно отражает события, происходящие в различных странах; поэтому в нем постоянно обнаруживаются слова, заимствованные из других языков, в том числе и обозначающие реалии соответствующих стран. Так, из русского языка пришли слова spoutnik, perestroika, и др. Во французском языке особенно много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности. Г. Язык газет это язык политической борьбы, и поэтому он изобилует словами с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (например, слова с отрицательной окраской: raffairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные и т. п.). При переводе нужно уметь выявить и передать средствами другого языка эту стилистическую окраску. § 22. Крылатые выражения, цитаты, реминисценции. В политических статьях часто используются с различными стилистическими целями (выражение пафоса, часто и иронии) крылатые слова, изречения, скрытые цитаты (т. е. цитаты без указания автора, а иногда и без кавычек), а также реминисценции, различные намеки на исторические события или художественные произведения. Переводчик должен уметь опознать в тексте такие явления и дать их правильный перевод. Если во французском тексте встречается цитата из произведения, написанного русским автором, либо цитата из книги, имеющейся в русском переводе, то переводчик должен, по мере возможности, найти соответствующее место в русском издании. § 23. Синтаксические фигуры. Что касается грамматических особенностей общественно-политических материалов, то здесь следует отметить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, передовых статьях, обращениях, приветствиях и других материалах. Синтаксические фигуры основаны на повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность расчле- 27
нить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего. Важнейшими синтаксическими фигурами являются: а) повторы — повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части. Повтор первого предложения в абзаце или первого слова в предложении называется анафорой. Повтор последнего слова или заключительной части абзаца называется эпифорой. Поскольку стилистический повтор не является случайным, его нужно обязательно воспроизводить в переводе; б) параллелизм — одинаковое стилистическое построение предложения и их частей, но с разными словами. Например: A nous de travailler a cimenter cette union. A nous de travailler a developper cette action. При переводе надо стремиться к воспроизведению подобия в построении фраз. Как видно, параллелизм часто сочетается с повтором (в этом случае — анафора); в) вариация — выражение различными способами почти одной и той же мысли — нередко сочетается с повтором и параллелизмом. Если члены вариации семантически равноценны, она называется амплификацией. Например: C'est en le peuple qu'on esperait, c'est en lui qu'on avait confiance. Выделенные слова сходны по значению. При переводе нужно также дважды выразить эту мысль. Если члены вариации неодинаковы по объему значения, то они образуют градацию: II faut participer a la realisation de l'unite d'action des travailleurs, au rassemblement de toutes les forces democratiques. Второе понятие (демократические силы) шире по значению, нежели первое (трудящиеся). Это — восходящая градация. При переводе необходимо учитывать различие в объеме значений выражаемых понятий. Помимо этого, в публицистике используются антитезы, риторические вопросы и восклицания, не представляющие особой трудности для перевода.
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ Урок 1 Текст № 1 (для сопоставления)* M.N.,1 ministre belge9 des Af- Как стало известно в Брюссе- faires etrangeres se rendra2 le 28 ле из информированных ис- mai prochain11 a Paris pour une точников, 28 мая этого года в visite officielle de deux jours, Париж с официальным двух- annonce-t-on a Bruxelles de дневным визитом отбывает source informee. министр иностранных дел Бельгии г-н N. Текст № 2 1. Le premier ministre du Canada4 se rendra2^17 fin decembre en visite officielle a4 Pekin sur16 l'invitation du gouvernement chinois9, apprend-on5 a Ottawa de sources gouvernementales. 2. Le President14 du Conseil des Ministres9 du Danemark effectuera une visite officielle en RFA20 du 28 au 3110 octobre. Son homologue9 allemand lui rendra cette visite dans le courant de Tannee6 prochaine11. 3. Le President egyptien9 a quitte le Caire4 en fin de matinee pour se rendre en Italie ou il resideraa les 23, 24 et 25 octobre10. 4. M.N.9, ministre de la Defense de la Republique Francaise20 arrive2 en RFA dans la premiere quinzaine6 de mars. Lors de son sejour Outre-Rhin19 il doit2 s'entretenir avec son homologue9 allemand au sujet de la cooperation franco-allemande dans le domaine militaire. 5. Le secretaire d'Etat3 americain est attendu17 en fin d'apres- midi a Rome venant de17 La Valette4. Le chef de la diplomatie3 americaine sera recu demain par le President du Conseil9 italien. Ознакомьтесь с указанными комментариями после текстов. 29
6. Pour son troisieme voyage en Afrique le pape3 se rend2 au Togo, en Cote-d'Ivoire, au Cameroun, en Centrafrique, au Zaire, au Kenya et au Maroc4. A Yaounde le souverain pontife3 lance2 un appel a la solidarite avec les peuples d'Afrique. 7. Le Chancelier de l'Echiquier3 du Royaume-Uni3 vient d'arriver2 a Washington4 pour y rencontrer son homologue americain9. Selon son entourage6, le ministre britannique veut s'assurer que le chef de la Maison Blanche3 et son administration entendent faire preuve de realisme dans les dossiers financiers et monetaires8. ^пробудет, 6no мнению сопровождающих его лиц; вможно в валютно- финансовых вопросах. Текст № 3 1. Сегодня во второй половине дня в Москву с официальным трехдневным визитом прибывает президент Французской Республики20. 2. В Париже официально'1 объявлено5 о том, что министр иностранных дел Франции г-н N. посетит Лондон во второй половине января6 будущего11 года. В ходе пребывания в Великобритании он проведет переговоры с британским министром иностранных дел. 3. Возвращаясь17 из Гаваны4 в Москву, премьер-министр Российской Федерации, находясь проездом18 в Софии, встретился6 с Председателем Совета15 Министров9 Болгарии и имел с ним дружескую беседу8. 4. 15—1710 июня глава римско-католической церкви3 находился с визитом в Нидерландах по приглашению16 голландского епископата. aannonce-t-on de source officielle; 6a rencontre; Bun entretien amical Текст № 4 Делегации 1. M.N., president de l'Assemblee nationale francaise, est arrive a Dakar a la tete d'une delegation8 parlementaire qui comprend8 huit deputes3. Les elus francais auront une rencontre avec le president senegalais avant de quitter3 le Senegal pour le Tchad4. 2. Venant d'Egypte18, le ministre neerlandais du Commerce exterieur accompagne d'une mission commerciale, est arrive lundi a Rabat4 par avion17. 30
3. La delegation russe3 a la session de l'Assemblee generale de l'ONLJ6 prend l'avion pour17 New York. 4. Une delegation de cineastes13 espagnols qui a sejourne en France a l'occasion de la remise des Cesars21 a regagne17 Madrid. 5. Un groupe d'experts italiens a quitte ce matin Rome par avion a destination de17 Malte. Ils participeront aux travaux8 de la conference des pays mediterraneens consacree a la protection de l'environnement. 6. Le roi et la reine3 de Jordanie4 sont attendus cet apres-midi a Damas4. Les souverains3 jordaniens3 resideront quatre jours dans la capitale syrienne3. апри переводе измените структуру предложения* Перед отъездом из Сенегала в Чад..; ьОрганизация Объединенных Нации (ООН) — l'Organisation des Nations Unies; ъв работе. Текст № 5 1. La television japonaise presentera, le 31 decembre, une emission3 durant laquelle les chefs d'Etat et des personnalites13 de plusieurs pays exprimeront leurs v?ux6 aux Nippons3. 2. Une delegation de hautes personnalites13 du Parti democrate libre8 de RFA conduite8 par le depute O.F. a sejourne en Russie du 17 au 26 aout repondant a l'invitation du Comite russe pour la securite et la cooperation europeennes. 3. Intervenant debut octobre6 devant les hauts responsables12 de son ministere, le ministre francais de l'Education nationale leur a demande de «rendre les circulaires aussi courtes et limpides que possible, et de les ecrire en bon francais». 4. Une delegation1 de journalistes luxembourgeois composee de8 neuf personnes a sejourne a Moscou du 24 au 28 septembre dernier11. Elle a pris part a la rencontre des responsables de mediasr europeens9. 5. Une delegation d'intellectuels12 tcheques avec le vice-minisre de la Culture a sa tete8, s'est entretenue11 avec le directeur general de l'UNESCO a Paris. La conversation* a eu lieu en presence de hauts fonctionnaires12 de l'organisation. аможно: по японскому телевидению будет показана: ^обратятся с новогодними пожеланиями: в Свободная демократическая партия: Груководители средств лшссовои информации, ^встретилась; ^ЮНЕСКО — Организация Объединенных Hoiiuu по вопросам образования, науки и культуры: жбеседа. 31
Текст № 6 1. 23—29 ноября10 с.г. в нашей стране по приглашению16 Президента России с официальным визитом находился Президент Португальской Республики. В состав сопровождавшей его делегации3 входили министр иностранных дел, министр торговли и туризма, группа депутатов парламента3, представители деловых кругов6, творческой интеллигенции8, общественности страны1". 2. Сегодня утром из Парижа в Каир4 проездом18 через Рабат4 вылетает17 министр иностранных дел Франции. Он встретится с министром иностранных дел9 и ответственными сотрудниками1- МИД Египта, а также будет принят президентом страны. 3. В Минск1 прибыла делегация российских работников12 агропромышленного комплексад в составе двадцати человек, которая примет участие в работее сельскохозяйственной конференции. аможно" il a conduit une delegation comprenant ., 6milieux d'affaires; вможно опустить; Тopinion nationale; ^'agro-industriel; *aux travaux КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Инверсия подлежащего в русском языке и прямой порядо! слов во французском (см. Введение, § 18а). В Москву прибыла француз- Une delegation gouvernemental' екая правительственная деле- francaise est arrivee a Moscou. гация. В Москву прибыл г-н N. M.N. est arrive a Moscou. Инверсия подлежащего в русских предложениях служит дл выделения смыслового центра высказывания, «нового» {npoei тельственная делегация, г-н jV.). Во французском языке инверси не производится, особенно в том случае, когда «новое» обозначь но неопределенным артиклем (une delegation). Следовательно: а) при переводе с французского языка на русский, если по; лежащее во французском предложении обозначает лицо и.г предмет, упоминаемые впервые, причем имя нарицательное о 32
провождается неопределенным артиклем либо числительным без артикля (une delegation, cinq usines), подлежащее следует инвертировать; б) при переводе с русского языка на французский, если инвертированное подлежащее в русском языке обозначает лицо или предмет, упоминаемые впервые, то во французском предложении следует сохранить прямой порядок слов, особенно тогда, когда французское подлежащее может быть употреблено с неопределенным артиклем. С изменением порядка слов может быть связано объединение или расчленение предложений при переводе. Если во французском переводе сообщения 3 из текста № 6 подлежащее окажется на первом месте, то придется разделить предложение на два {делегация работников,..', Она примет участие...). Напротив, при переводе сообщения 4 из текста № 5 вторую часть можно объединить с первой {...делегация журналистов Люксембурга, принимавшая участие...) 2. Замена глагольных времен. а) Нередко для обозначения событий, которые должны иметь место в ближайшем будущем, французский язык использует будущее время, русский язык — настоящее. Aujourd'hui M.N. se rendra a Paris. Сегодня г-н N. отбывает в Париж. Это не исключает случаев перевода французского настоящего ^времени будущим временем в русском языке (сообщение 4 в тексте № 2) и случаев совпадения времен (сообщение 1 в тексте № 2). i б) Во французском языке чаще, чем в русском, формы настоящего времени используются для указания на действия, имевшие место в прошлом (present historique). Особенно часто present historique употребляется при перечислении событий (хроника), в исторических описаниях. Отсюда соответствие: ^французское present — русское прошедшее время: t A Yaounde le souverain pontife lance un appel a la solidarite avec u'ies peuples d'Afrique. i В Яунде глава римско-католической церкви призвал к солидарности с народами Африки. 1 в) Употребительная в газетных информациях форма passe immediat может часто оставаться без специального перевода на русский язык: 2—3014 33
Le Chancelier de l'Echiquier du Royaume-Uni vient d'arriver a Washington. В Вашингтон прибыл министр финансов Великобритании. 3. Варьирование обозначений. Как отмечалось во Введении (§ 14), французскому языку свойственно большее варьирование средств обозначения одних и тех же понятий, чем русскому. В тексте № 2 D) указание на ФРГ переводится тремя различными способами: la RFA — outre Rhin — allemand. В русском переводе в двух случаях можно сохранить прямое обозначение: г-н N. от-# бывает в ФРГ... В ходе пребывания в Федеративной Республике Германии он встретится с министром обороны Германии (этой страны). Допустимо также использование прилагательного «германский». Варьирование обозначений в географических названиях встречается довольно часто. Например, США: les Etats- Unis; outre-Atlantique; les USA, a также стилистически окрашенное «oncle Sam». Великобритания: la Grande-Bretagne; l'Angleterre; le Royaume-Uni; outre-Manche, a также с негативным оттенком: la perfide Albion. Нидерланды: les Pays-Bas, la Hollande; Ватикан: Le Vatican, Le Saint-Siege и т. д. Нередки случаи варьирования прилагательных, например, голландский: neerlandais — hollandais — batave; немецкий: allemand — germanique; швейцарский: suisse — helvetique; японский: japonais — nippon; испанский: espagnol — iberique. Варьируются также названия жителей: les Britanniques — les Anglais, les Japonais — les Nippons; по-русски: японцы, жители Японии. С другой стороны, французское прилагательное russe может соответствовать русским русский и российский. Варьирование часто встречается при обозначении органов государственной власти, постов, должностей. Например: правительство: le gouvernement — l'executif; парламент: le parlement — le legislatif; Президент США: le President des Etats-Unis —- le Chef de la Maison Blanche, le № 1 americain; Премьер-министр — le Premier ministre — le Premier — le Chef de l'executif (последнее может употребляться и по отношению к президенту); министр иностранных дел: le ministre des Affaires etrangeres — le chef de la diplomatie; министр финансов: le ministre des Finances — le Chancelier de l'Echiquier (в Великобритании); министр юстиции: le ministre de la Justice — le Garde des Sceaux; папа римский; глава римско-католической церкви: le pape — le souverain pontife — Sa Saintete — le vicaire de Jesus-Christ [3ezykri]; королевская чета: le 34
mi et la reine — les souverains; депутат парламента: un depute — un parlementaire — un elu. При переволе варьирование обозначений либо сохраняется (если это позволяют нормы ролного языка), либо устраняется. Так, в тексте № 4 F) la capitale syrienne можно перевести словом Дамаск. 4. Предлог и артикль с географическими названиями. 1. Употребление предлогов en, a (au), dans при названии стран, а также предлога de (du) в терминологических наименованиях, включающих названия стран, подчиняется следующему правилу: наименования муж.р., — au (au Maroc), du (du Maroc) начинающиеся с согласной наименования муж.р., — en (en Iran), d' (d'Iran) начинающиеся с гласной наименования жен.р. — en (en France), de, d' (de France) Примечания: 1. Артикль употребляется со словом Inde (de l'Inde) и при названиях, образованных от нарицательных существительных- de ]'Equateur 2. С названиями островов употребляется предлог a без артикля, a Cuba. a Malte, a Chypre. Исключения: en Sicile, en Sardaigne. en Crete, en Corse, en Nouvelle-Guinee; a la Martinique, a la Guadeloupe, a la Reunion 3. Названия стран мужского рода после предлога de употребляются с артиклем: le President du Bresil. В названиях стран женского рода артикль обычно опускается: l'ambassade de France. С названиями континентов после предлога de артикль не употребляется, les pays d'Europe, d'Asie, d Afrique, d Amerique Latine. 2. Названия французских департаментов употребляются с предлогом dans (dans le Lot, dans la Somme) и с предлогом en, если название состоит из двух географических названий (en Lot- et-Garonne). 3. В названиях городов артикль, как правило, не употребляется. Основные исключения: Le Caire — Каир, Le Havre — Гавр, La Havane — Гавана, La Haye — Гаага, La Valette — Валетта, La Nouvelle Delhi — Дели, La Nouvelle Orleans — Новый Орлеан, Le Mans — Ле-Ман. С предлогами в этих названиях образуются слитные артикли: du Caire, au Havre, в отличие от фамилий, где слияния не происходит: les jardins de Le Notre. С названиями городов употребляется предлог a: a Paris, a la Havane. При наличии определений или дополнений употребляется dans с неопределенным или определенным артиклем: dans le Paris que j'ai connu. 2 35
Некоторые трудности вызывает чтение названий отдельных городов: Damas [damas], Rabat [raba], Zurich, Munich [-ik], Buenos-Aires [bq&nozsr]. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5. Источник информации. Во французской прессе источник информации (...anonce-t-on de source informee) нередко упоминается после самого сообщения, в русских вариантах источник указывается либо в начале {как стало известно из информированных источников), либо — реже—в середине сообщения. 6. Части месяца и некоторые сочетания со словом год обозначаются по-французски следующим образом: в начале декабря — au debut du mois de decembre, debut decembre; в первой половине марта — dans la premiere quinzaine de mars; во второй половине октября — dans la seconde moitie или la deuxieme (derniere) quinzaine du mois d'octobre; в середине октября — a la mi-octobre; к концу ноября — vers la fin du mois de novembre; в конце ноября — a la fin du mois de novembre, fin novembre. Avant la fin du mois (de l'annee) переводится: в течение этого месяца (года). Dans le courant de l'annee переводится: в течение года. De Tannee en cours — сего года. 7. Длительность (срок, пребывание) во французском языке обозначается соответствующими существительными с числительными и предлогом. Например: двухдневный визит — une visite de deux jours. 8. Обозначение состава и главы делегации: а) входить в состав делегации: la delegation comprend (est composee de) 3 personnes — делегация включает З человека (состоит из 3-х человек); 3 personnes font partie de la delegation — в состав делегации входят 3 человека; 36
б) глава делегации: une delegation avec N. a sa tete, avec a sa tete N., N. a sa tete, conduite (encadree, presidee) par N. — делегация во главе с N., возглавляемая N. Во французских сообщениях имя главы делегации нередко ставится на первом месте (N. est arrive a la tete d'une delegation). Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу делегации, ему в русском языке может соответствовать обычный порядок слов (делегация во главе с N. и т. д.). См. текст №4A). в) согласно общему правилу, после слов с собирательным значением (делегация, группа) неопределенный артикль опускается. Например: делегация кинематографистов — une delegation de cineastes, группа экспертов — un groupe d'experts, г) сопровождающие лица: l'entourage, les personnes qui accompagnent qn. 9. Особенности обозначения должности. а) Наименование должности (занимаемого поста) в русских текстах предшествует имени собственному (министр иностранных дел Бельгии г-н N.), во французских — обычно следует за ним (M. N., ministre belge des Affaires etrangeres). Исключение составляют звания le general, le marechal и др., которые и по- французски ставятся перед именем собственным. Примечания: 1. В приложении, обозначающем звание или должность, артикль не употребляется: Monsieur N., premier ministre du Canada. 2. Артикль обязательно употребляется в наименованиях министерств и министров: министр обороны — le ministre de la Defense; министерство торговли — le ministere du Commerce. 3. Наименование министерства пишется с прописной буквы. б) Во французской прессе часто используются сокращенные наименования должностей и организаций, например: le premier вместо le premier ministre; le President du Conseil вместо le President du Conseil des Ministres. В русском языке сокращения менее употребительны, так что при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения. Во французской печати для обозначения иностранных учреждений и должностных лиц нередко используются наименования сходных французских лиц и учреждений. При переводе на русский язык необходимо восстанавливать принятые в данной стране обозначения. в) Во французском тексте, во избежание повторения, названия должностных лиц иногда заменяются такими словами, как omologue, collegue и др. В русском переводе повторяется обо- 37
значение должности либо употребляется слово «коллега». Например: M.N., ministre francais de la Defense, doit s'entretenir avec son homologue allemand Министр обороны Франции г-н N. проведет переговоры с министром обороны Германии (со своим германским коллегой). г) Во французских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, однако при переводе такое прилагательное нередко заменяется существительным. Ср.: le ministre belge des Affaires etrangeres — министр иностранных дел Бельгии. Аналогичная замена может иметь место и в других случаях употребления относительных прилагательных: la capitale italienne — столица Италии] europeens может переводиться европейских стран. 10. Обозначение дат. Даты, охватывающие несколько дней, обозначаются следующим образом: с 28 по 31 (или от 28 до 31) октября: du 28 (jusqu') au 31 octobre; entre le 28 et le 31 octobre; 23—25 октября: les 23, 24 et 25 octobre (для двух—трех дней) NB: d'ici en huit (en quinze) значит: через неделю {через две недели). ЭКВИВАЛЕНТЫ 11. Prochain, dernier — в датах. При обозначении месяцев и дней недели prochain указывает на ближайший, a dernier — на последний месяц, день и т. п. по отношению к данному, независимо от календарных рамок года или недели. Так, в октябре 1997 года сказали бы: mars dernier — март этого года (о марте 1997 года) november dernier — ноябрь прошлого года (о ноябре 1996 года) mare prochain — март будущего года (о марте 1998 года) novembre prochain — ноябрь текущего года (о ноябре 1997 года) 12. «Работник». В общем значении переводится travailleur. В применении к определенному занятию, профессии слово «работник» при переводе может опускаться: научный работник — savant, chercheur, scientifique работники просвещения — enseignants 38
работники юстиции работники кооперации работники сельского хозяйства киноработники (кинематографисты) ответственный работник, сотрудник, руководитель работники (какого-л. учреждения) ответственные работники министерства управленческий работник, управленец, хозяйственник профсоюзный (партийный) работник — juristes — cooperateurs — agriculteurs — cineastes — responsable, haut responsable — collaborateurs de..., le personnel de... — hauts fonctionnaires du ministere — gestionnaire — militant В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначения данного рода занятий, допустимо сохранять слово travailleur: торговые работники — travailleurs du commerce (commercants привело бы к искажению смысла). 13. «Деятель». Этот термин в составе словосочетания переводится словом homme, либо все словосочетание переводится одним термином. Например: государственный деятель политический деятель деятель литературы деятель театра деятель культуры деятель партии профсоюзный деятель, активист деятель науки деятель кино Деятель искусства общественный деятель Деятель церкви Эпитеты: видный — eminent, celebre, connu. — homme d'Etat — homme politique — homme de lettres — homme de theatre — homme de la culture — militant, responsable d'un parti — militant syndicaliste — savant, homme de science, scientifique, chercheur — cineaste — artiste — personnalite — ecclesiastique en vue, haut; известный — grand, 39
Во множественном числе, а также в тех случаях, когда речь идет о видном, крупном деятеле, часто употребляется слово personnalite. Например: des personnalites politiques et sociales — политические и общественные деятели, hautes personnalites francaises — видные государственные деятели Франции, personnalites des lettres et des arts — видные деятели литературы и искусства, personnalites officielles — официальные лица. 14. President переводится на русский язык президент и председатель. Ср.: President (президент) de la Republique, President (председатель) de la Cour Supreme de la Federation de Russie. При переводе нужно точно знать название должности на русском языке. Также: le vice-president — вице-президент, le vice-president de la Commission — заместитель председателя Комиссии. 15. Совет. Этому слову во французском языке соответствуют: Soviet (для обозначения бывших органов государственной власти в странах СНГ) и Conseil (в других случаях). 16. Предлог sur в словосочетаниях типа sur l'ordre. Во многих случаях русскому предлогу по во французском языке соответствует sur. Например: по приглашению — sur (Г) invitation, a l'invitation по предложению — sur (la) proposition по приказу — sur (Г) ordre по разрешению — sur (la) permission по просьбе — sur (la) demande, a la demande по совету — sur le conseil по инициативе — sur l'initiative по предъявлении — sur presentation (d'un document) по решению — sur (la) decision по протесту — sur (la) protestation но: по примеру — a l'exemple по призыву — a l'appel 17. Глаголы движения. В кратких сообщениях оба языка обычно используют глаголы движения общего значения. Например: прибыть — arriver (venant de) направляться — se rendre (не: se diriger) отправиться, отбыть — partir, quitter (pour, a destination de) возвратиться — rentrer (venant de), regagner, revenir 40
Способ передвижения по-русски может уточняться самими глаголами (выехать, вылететь, приехать и т. д.), а по-французски — только словосочетаниями: par train; par avion; a bord d'un avion; prendre l'avion pour; se rendre a; arriver par train и т. д. французский глагол общего значения в сочетании с обстоятельствами нередко переводится одним русским глаголом конкретного значения. Например: Un groupe d'experts italiens a quitte Rome par avion a destination de Malte. Группа итальянских экспертов вылетела из Рима на Мальту. Примечания- 1. В словосочетании arriver a bord (d'un avion), a bord переводить не следует. 2. При переводе на русский язык слова venant de, a destination de следует опускать. Напротив, они могут быть использованы при переводе с русского языка: а) отправляться из А в В — quitter A pour В; quitter A a destination de В; б) возвратиться из А в В — rentrer a В venant de A 3. Etre attendu a может переводиться прибывать в. 4. Переходные глаголы conduire, mener, ramener нередко переводятся непереходными глаголами движения с перестройкой предложения: Cette tournee le conduira dans sept autres Etats africains Во время (в ходе) поездки он посетит семь других африканских стран. Le meme avion le ramenera a Paris. Тем же самолетом он вернется в Париж 5. По возвращении (вернувшись) в Москву — de retour a Moscou. 18. Проездом. прибыть (проездом) откуда-то — arriver venant de проездом (т.е. направляясь куда-то или откуда-то) — en se rendant a (en); venant de находиться проездом — etre de passage a: Г-н К, находящийся проездом в Будапеште, заявил... M.N., de passage a Budapest, a declare... проездом через какой-либо город — via, (en passant) parr Из Берлина в Сеул {проездом) через Москву. De Berlin a Seoul via Moscou, проездом на родину — en regagnant son pays 19. Префикс outre- в географических обозначениях: Outre-Atlantique — Северная Америка, США; Outre-Manche — Англия; Outre-Rhin — Германия; Outre-Jura — Швейцария; Outre- mer —¦ заморские владения Франции: les departements d'outre-mer (les DOM): Martinique, Guadeloupe, Guyane, Reunion — Мартини- KQ> Гваделупа, Гвиана, Реюньон; les territoires d'outre-mer (les 41
ТОМ): Nouvelle-Caledonie, Wallis-et-Futuna, Polynesie francaise, Terres australes et antarctiques francaises — Новая Каледония, Уомис и Футуна, Французская Полинезия, Французские антарктические территории, les collectivites territoriales a statut particulier (территориальные коллективы с особым статусом); Saint- Pierre-et- Miquelon, Mayotte Сен-Пьер и Микелон} Mauomma. 20. Официальные названия государств представляют собой устойчивые обозначения, которые нужно запоминать особо. Страна в одних случаях обозначается прилагательным: Republique Francaise — Французская республика; Republique Togolaise — Тоголезская республика, в других — существительным в приложении с предлогом de: Republique de Guinee — Гвинейская Республика, Republique Federale d'Allemagne — Федеративная Республика Германия. Артикль употребляется при существительных мужского рода, начинающихся с согласной: Royaume du Maroc. Исключения: Grand-Duche de Luxembourg; Royaume de Danemark и названия островов: Republique de Cuba. 21. Лауреат, премия. Во французском языке, в отличие от русского, слово лауреат нередко опускается в словосочетании лауреат премии... Например: un (prix) Nobel — лауреат Нобелевской премии. NB. Названием премии может обозначаться и лауреат, и произведение, получившее премию: Je n'ai pas encore lu le Goncourt — Я еще не прочитал книгу, получившую гонкуровскую премию. Названия наиболее известных международных и национальных премий: le Prix Nobel — Нобелевская премия (учреждена в 1886—1901 г.) de Physique — в области физики (по физике) de Chimie — в области химии de Physiologie et Medecine — в области медицины и физиологии des Sciences economiques — в области экономических наук de la Paix — Нобелевская премия мира Россия: а) в области науки, техники, искусства и литературы Le Prix d'Etat — Государственная премия б) в области литературы: Le Prix Leon Tolstoi — Литературная премия имени Льва Толстого Франция а) в области литературы le Prix Goncourt A903) — Гонкуровская премия le Prix Femina A904) — Премия Фемина 42
]e Prix Theophraste Rcnaudot A925) — Премия Ренодо le Prix Interallie A930) — Премия Интералье le Prix Medicis A95S) — Премия Медичи б) в области кино les Cesars A976) — премия Сезар (названа по имени французского скульптора Сезара [Cesar], автора стат\этки. вручаемой лахреатам) (вручается по более чем 20 номинациям) США: а) в области литераторы le Prix Pulitzer A918) — Пхлитцеровская премия б) в области кино. les Oscars A927) — Премия Оскар (вручается по 20 номинациям) УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, используя инверсию подлежащего (коммА): 1. Un groupe de collaborateurs scientifiques de l'Universite de Saint-Petersbourg est parti pour la France il y a quelques jours. 2. Une soiree consacree a la musique francaise s'est tenue hier au Club des compositeurs. 3. Une soiree s'est tenue a Moscou pour marquer l'anniversaire de l'ecriture slave. Des reunions et des concerts ont eu lieu dans de nombreuses salles de Moscou. 4. Une retrospective de films de Jean-Luc Godard s'est terminee hier a Sofia. 5. Un seminaire consacre aux problemes ecologiques s'est tenu a La Haye du 25 au 28 mai. 6. Trente entreprises mixtes (совместные предприятия) ont ete creees en Russie depuis le debut de l'annee. II. Переведите, используя прямой порядок слов во французском предложении. Старайтесь заканчивать французское предложение не глаголом, ставьте на последнее место обстоятельство или заменяйте глагол выражением, указанным в скобках: 1. Сегодня из Парижа в Нью-Йорк для участия в церемонии вручения премий Оскара вылетела делегация французских деятелей кино. 2. В Женеве открылась (a commence ses travaux) сессия Комиссии ООН по правам человека (la Commission des droits de l'homme). 3. 5—7 февраля в столице Венгрии состоялась встреча Руководителей средств массовой информации европейских стран. IH. Переведите, используя слова деятель или работник (коммА2,13): 1- Parmi les hotes etrangers qui sejournaient dans notre pays au cours de Tannee sur l'invitation de diverses organisations et en tou- 43
listes, on notait: des agriculteurs roumains, des hommes de la culture d'Autriche, des militants en vue du parti travailliste de Grande- Bretagne, une delegation du monde culturel de Bolivie, une delegation de cooperateurs hongrois, une delegation de personnalites bulgares, une delegation d'enseignants du Perou, un groupe d'hommes d'affaires belges. 2. ONU. Plusieurs personnalites internationales doivent intervenir a la tribune de la session speciale de l'Assemblee generale des Nations Unies sur le desarmement. IV. Протранскрибируйте (см. Приложение): Gustave Flaubert, Arthur Rimbaud, Edmond Goncourt, Denis Diderot, Albert Sorel, Edouard Herriot. V. Впишите в таблицу французские названия (с указанием рода) следующих стран Европы, их жителей и столиц (см. Приложение): Австрия Албания Андорра Бельгия Болгария Босния и Герцеговина Ватикан Великобритания Венгрия Страна France Германия Гибралтар Греция Дания Ирландия Исландия Испания Италия Лихтенштейн Люксембург Житель Francais Македония Мальта Монако Нидерланды Норвегия Польша Португалия Румыния Сан-Марино Словакия Словения Финляндия Франция Хорватия Чехия Швейцария Швеция Югославия (Сербия и Черногория*) Столица Paris *NB Черногория — le Montenegro VI. Переведите, используя лексику урока : 1. В столицу Швейцарии с рабочим визитом прибыл министр внешней торговли Австрии. 2. Государственный секретарь США совершил неофициальные визиты в страны Латинской Америки. 3. Пребывание нашей делегации в Гавре было недолгим. 4. Конференция по проблемам окружающей среды в странах Средиземного моря состоялась по инициативе ученых и видных общественных деятелей этих стран. 5. Премьер-министр Франции совершит поездку по заморским департаментам в январе будущего года. 6. На празднование 50-й годовщины высадки (debarquement m) союзников в Нормандии собрались политические и 44
государственные деятели, дипломаты, военные. 7. Группа лауреатов Нобелевской премии высказалась против (se prononcer contre) милитаризации космоса. 8. Находящаяся в Ватикане группа церковных деятелей Голландии посетила сегодня Сикстинскую капеллу (la Chapelle Sixtine). 9. Кто в этом году был удостоен премии Ренодо? 10. Все сотрудники (fonctionnaires m, pi) министерства проходят медицинский осмотр. СЛОВАРЬ visite / визит; - officielle офиииаль- voyage m d'etude поездка для обмена ный, ~ non-officielle неофициаль- опытом, ознакомительная поездка ный, - de travail рабочий, ~ privee resider, rester, passer (un certain temps), частный, - amicale, ~ d'amitie дру- sejourner пробыть, провести (опре- жеский визит; etre, se trouver en деленное время), гостить (pour une) ~ находиться с визитом; sejour m пребывание effectuer, faire une - нанести, pour les solennites f pi (les ceremonies) du предпринять визит; rendre une - a qn X anniversaire на празднование Х нанести (ответный) визит, прибыть годовщины с ответным визитом; se rendre en prix m премия; decerner, attribuer un ~ (или pour une) ~ officielle a qn присудить премию кому-л.; ге- отправиться с официальным визи- mettre un - вручить премию; remise том; visiter посетить, побывать, des вручение премий; recevoir un ~; осмотреть; visite/ осмотр; ~ medicale se voir decerner un ~ получить медицинский осмотр; ~ de douane премию таможенный досмотр Урок 2 Текст № 1 A TRAVERS2 LE MONDE 1. Comme Га confirme le porte-parolea de l'Elysee5, le President francais, lors de son voyage13 en Chine, au debut de mai, fera une escale d'une journee a Katmandou, la capitale du Nepal. 2. En visite officielle Le premier ministre canadien et Mme Nn sont arrives a Moscou en visite officielle sur l'invitation du gouvernement russe. A l'aeroport l'hote de marque a ete accueilli1 a sa descente6 d'avion par le president du Conseil des ministres de Russie et d'autres Personnalites officielles. On notait la presence8 de l'ambassadeur de Canada en Russie, de chefs des representations diplomatiques de plusieurs7 pays, accredites a 45
Moscou, ainsi que des representants de la population de Moscou. Apres l'execution des hymnes du Canada et de la Russie Г hote canadien et le president du Conseil des ministres de Russie ont passe en revue la garde d'honneur. Le parcours emprunte3 par le cortege officiel etait pavoise8 aux couleurs du Canada et de la Russie. 3. Le Premier ministre grec a termine le periple13 Scandinave qui l'avait conduite en Norvege, en Suede et au Danemark. L'hote eminent15 a quitte ce matin Copenhague a destination d'Athenes. A l'aeroport il a ete salue1 par son homologue* danois. азд представитель, бможно опустить, переводя- на аэродроме: внайдитс эквивалент в тексте № 5 A) урок 2: Тряд(а), Луиицы, по которым следоеси, te ходе которого он , см урок 1, комм 17D); жсм. урок 1, комм 9в Текст № 2 REPERES 1. Le numero un14 du Parti Socialiste Francais est arrive hier en fin de matinee a la Reunion, premiere etape d'une tournee13 electorale de quatre jours dans les DOM qui le conduira0 aussi en Martinique, en Guadeloupe et en Guyane. 2. La delegation des mineurs polonais a regagne son pay^ Une delegation d'etudes6 des mineurs d'un bassin charbonnier de Pologne, qui a passe deux semaines en France, est repartie hier matin pour Varsovie. Elle a ete saluee9 au depart par un responsable des «Charbonnages de France»8. Durant leur sejour, les membres de la delegation avaient pris connaissance12 des conditions de travail de leurs collegues francais. 3. Son Altesse le prince heritier d'Arabie Saoudite6, accueilli a Orly lundi par le Premier ministre francais, a passe trois jours a Paris, a visite Versailles et a ete recue a la Sorbonne. Le numero deux14 saoudien a eu un entretien politique avec le President de la Republique, mardi en fin de matinee, et a assiste ensuite a un dejeuner donne en son honneur au palais de l'Elysee5. Mardi soir, le prince donnait un diner de retour. 4. Lors du diner de retour offert a Matignon5 par le President gabonais au President de la France, les deux chefs d'Etat10 ont procede a un echange8 de vues sur nombre der problemes internationaux. асм. урок 1. комм 17D). б/7о обмену опытом, в«Шарбоннаж де Франс» — Объединение угольных шахт Франции; гпо ряду 46
Текст № 3 НА ВСЕХ ШИРОТАХ2 1. Государственный10 секретарь США прибыл в Боливию в ходе поездки13 по странам Латинской Америки. 2. В Париже представитель3 правительства объявил о том, что во второй половине февраля премьер-министр Франции совершит поездку по заморским территориям и департаментам6. анайдитс эквивалент в тексте № 1 A); бсм. урок 1, комм 19 Текст № 4 ИЗ ПОТОКА НОВОСТЕЙ2 1. Из Москвы на родину выехала4 делегация общества «Финляндия — Россия», гостившая в связи с месячником3 фин- ско-российской дружбы. 2. Проездом* на родину^ 27 июня проездом на родину в Москве сделал кратковременную остановку министр национального образования Венгрии. 3. Поездка по стране2 Санкт-Петербург. Сегодня из Москвы сюда прибыла делегация парламента Великого герцогства Люксембург во главе с председателем Палаты депутатов. От имени7 жителей города гостей приветствовал1 мэр. В мэрии состоялась беседа6, во время которой мэр познакомил12 гостей с перспективами развития города3. асм. урок 1, комм 18; бможно. в ходе беседы, состоявшейся в мэрии; вможно: projets urbanistiques. Текст № 5 ОФИЦИАЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЯ2 1. 11 августа в Москву по приглашению Правительства Российской Федерации прибыл с официальным визитом министр иностранных дел Норвегии г-н N. с супругой11. В состав делегации входята ответственные сотрудники МИД Норвегии. 47
На Шереметьевском аэродроме, украшенном государственными флагами6 двух стран, высокого гостя встречали министр иностранных дел России и другие официальные лица. Среди встречавших6 был посол Норвегии в Российской Федерации, дипломатический состав посольства8 Норвегии в России, российские и иностранные журналисты. На аэродроме министры иностранных дел обеих стран обменялись8 краткими приветственными речами. 2. Отбьш на родину1 «4 Находившийся в Киеве по приглашению правительства Украины наследный принц6 Королевства Таиланд три дня знакомился12 со страной. Он был принят1 украинским президентом. Сегодня высокий гость15 отбыл из Киева на родину4. На аэродроме его провожали1-9 руководящие деятели14 Украины, представители общественности Киева. асм. урок 1, комм. 8; бнайдите эквиваленты в тексте № 1 B), Ble personnel de l'ambassade. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Инверсия прямого дополнения в русском языке и прямой порядок слов во французском языке. (См. Введение § 17, Д). Высокого гостя встречали министр иностранных дел и другие официальные лица. L'hote de marque (eminent) a ete accueilli (salue) par le ministre des Affaires etrangeres et par d'autres personnalites officielles. При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений представляет трудность, ибо во французском языке прямое дополнение, как правило, не может находиться перед глаголом. Если русское предложение начинается с прямого дополнения, то следует изменять либо порядок слов, либо субъектно- объектные отношения в предложении. При этом могут быть использованы следующие варианты: 48
A. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания, то во французском предложении можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения: В этом деле важную роль играет г-н N. M.N. joue un role important dans cette affaire. Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то во французском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого русское дополнение заменяется во французском предложении подлежащим. Для изменения субъектно-объектных отношений используются три способа: а) замена актива пассивом: Делегацию встречал министр обороны. La delegation a ete accueillie par le ministre de la Defense. б) лексическая замена русского переходного глагола французским непереходным (чаще всего используются глаголы appartenir a, revenir a): Важную роль в этом деле играет N. Dans cette affaire un role important appartient (revient) a N. в) замена переходного глагола сочетанием глагола (чаще всего trouver, recevoir) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу: Высокого гостя тепло приняли жители Б. L'hote eminent a trouve un accueil chaleureux (de la part) des habitants de B. Вчера премьер-министра посетил посол г-н N. Hier le premier ministre a recu la visite de l'ambassadeur N. B. При выделении подлежащего (с противопоставлением) используется выделительная конструкция c'est ... qui: Это предложение внес российский делегат (именно он, а не другой). C'est le delegue russe qui a fait cette proposition. Г. При выделении другого члена предложения (не подлежащего) можно использовать расчленение — обособление прямого Дополнения с последующим обязательным употреблением прилагательного местоимения: Это предложение российский представитель внес на последнем заседании Совета Безопасности. 49
Cette proposition, le delegue russe l'a faite a la derniere seance du Conseil de Securite. 2. Заголовки. Заголовки русских информационных статей нередко содержат отглагольное существительное. Во французских заголовках преимущественно используется глагол. Ср., например: Приезд г-на N. в Париж и Monsieur N. arrive a Paris. Французский глагол может опускаться. В этом случае при переводе приходится добавлять глагол (или огглагольное существительное), исходя из общего смысла сообщения. Так, Monsieur N. a Paris может значить: Приезд г-на N. в Париж, Пребывание г-на N. в Париже (информация относится к настоящему времени), либо К поездке г-на N. в Париж (информация относится к будущему времени). Глагол в русских заголовках может переводиться глаголом или словосочетанием: Визит завершился — La visite a pris fin, a также с помощью конкретизации: Поездка по стране — La delegation luxembourgeoise a Saint-Petersbourg; Отбыл на родину — Le prince heritier... a quitte l'Ukraine. В российской и французской печати краткие информационные сообщения сводятся в одну рубрику под одним заголовком (см. подробнее: урок 4, комм. 12). При переводе в каждом конкретном случае следует искать возможный аналог. Например: A travers le monde — События в мире; На международной арене; На всех широтах. Reperes — События и факты. Les nouvelles en vrac — Из потока новостей; Мозаика. Breves informations; En bref — Краткие сообщения; Официальные сообщения. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 3. Отрезок времени, посвященный какому-либо событию, обозначается по-французски следующим образом: день — journee год — annee месяц, месячник — mois полугодие — semestre неделя — semaine квартал — trimestre Перед нарицательными именами (при обозначении времени) ставятся артикль и предлог: la journee internationale des femmes; le mois du livre. Однако: le mois ufaction contre le SIDA — месячник борьбы против СПИДа. Перед именами собственными предлог не употребляется. Les journees Pouchkine — Пушкинские дни. 4. Отбытие на родину. В выражениях вернуться на родину, вылететь на родину и т. д. слово родина при переводе обычно заме- 50
няется названием соответствующей страны, города или переводится словами rentrer dans son pays, repartir pour son pays, regagner son pays (sa ville). Аналогично переводится заголовок Поездка по стране, который следует конкретизировать, например: La delegation luxembourgeoise a Saint-Petersbourg. Нередко при переводе на французский язык сообщается лишь факт отъезда, без уточнения направления. Например: Делегация выехала из Москвы на родину. La delegation a quitte Moscou (a regagne son pays; a quitte Moscou pour son pays). Проездом на родину — en regagnant son pays. 5. Некоторые реалии французской жизни обозначаются метонимически либо сокращенно: а) l'Hexagone — Франция (географически страна имеет форму шестиугольника); б) учреждения, должностное лицо обозначается по местонахождению: l'Elysee — Елисейский дворец, канцелярия президента республики, иногда: президент le Palais Bourbon — Бурбонский дворец, Национальное собрание le Luxembourg — Люксембургский дворец, Сенат l'Hotel Matignon — Матиньонский дворец, канцелярия премьер-министра, иногда: премьер-министр le Quai d'Orsay — Кэ д'Орсэ, Министерство иностранных дел le Quai des Orfevres — Кэ дез Орфевр, Уголовная полиция. Во французской прессе нередко можно встретить метонимические обозначения реалий других стран, например: Великобритании: (le Palais de) Westminster — Вестминстер, резиденция парламента Downing Street — Даунинг стрит, резиденция премьер- министра Buckingham Palace — Букингемский дворец, резиденция королевы; США: le Capitole — Капитолий, Конгресс la Maison Blanche — Белый дом, канцелярия президента, иногда: президент; в) в названиях министерств нередко опускается слово ministere, например, l'Interieur — Министерство внутренних дел; 51
г) в названиях улиц, площадей, помещений, памятников также имеют место эллипсисы. Например: Un defile grandiose de la Bastille a la Nation... Грандиозная демонстрация от площади Бастилии до площади Нации... д) члены партий, организаций обозначаются сокращенно, например: un RPR (Rassemblement pour la Republique) — член партии ОПР (Объединение в поддержку Республики); е) в наименованиях департаментов опускается слово департамент (предлог — dans или en): dans l'Aube — в департаменте Об. 6. Обозначение титулов. Во французских общественно- политических текстах и дипломатических документах нередко встречаются обозначения титулов королевских или высокопоставленных особ. Титулы обозначаются полностью или с помощью аббревиатур. Например: Son Altesse (S.A.) — Его Высочество (для принцев крови и царствующих принцев) Son Altesse Imperiale (S.A.I.) — Его императорское Высочество (для сына императора) Son Altesse Royale (S.A.R.) — Его Королевское Высочество (для сына короля) Son Altesse Serenissime (S.A.S.) — Его Светлость (для принца монакского) Son Excellence (S.E.) — Его Превосходительство (для дипломатов) Sa Majeste (S.M.) — Его Величество (для королей) Sa Majeste Imperiale (S.M.I.) — Его Императорское Величество (для императоров) Sa Majeste Royale (S.M.R.) — Его Королевское Величество (для королей) Sa tres Gracieuse Majeste (S.T.G.M.) — Ее Величество Королева Великобритании Sa Saintete (le pape) — Его Святейшество (папа римский). Во множественном числе аббревиатуры удваиваются: Leurs Altesses — (L.L.A.A.); Leurs Altesses Royales (L.L.A.A.R.R.). 7. «От имени» и «во имя» на французский язык передаются одинаково: au nom de. Перед притяжательными прилагательными предлог a заменяется предлогом en. Например: en son nom — от его имени. 52
8. «Обменяться», «обмен». Глагол echanger является прямопереходным и не требует предлога de. Например: echanger des vues (des opinions) — обменяться мнениями echanger des discours — обменяться речами echanger une poignee de main — обменяться рукопожатием echanger l'experience — обменяться опытом echanger des allocutions — обменяться краткими (приветственными) речами После слова echange — обмен по общему правилу артикль des опускается: обмен мнениями — echange de vues (sur une question). ЭКВИВАЛЕНТЫ 9. Глагол saluer значит приветствовать как при встрече, так и при расставании. При переводе его следует конкретизировать глаголами встречать или провожать. 10. Прописная буква в ряде случаев различает значение слов: etat — состояние, положение и т. п. Etat, d'Etat — государство, штат (например, в США); государственный. Например: dans ce pays la presse forme un Etat dans FEtat; un secretaire d'Etat; le budget d'Etat; un secret d'Etat; un coup d'Etat; relations entre Etats. eglise — церковь как сооружение: Eglise — церковь как организация: L'Eglise catholique (orthodoxe, protestante). С прописной буквы пишутся нередко слова Ecole, Universite, Armee в значении определенной организации, института; названия исторических эпох (le Moyen Age, la Renaissance, la Revolution, la Resistance). Например, une eglise Renaissance. Ho: la separation entre l'Eglise et l'Etat, l'Ecole et l'Eglise. 11. «С супругой». В официальных документах словосочетание типа министр иностранных дел г-н N. с супругой передается сле- ДУЮщим образом: Le ministre des Affaires etrangeres et Madame N. (фамилия указывается только при слове Madame). 12. «Познакомиться», «ознакомиться». Переводится различно, в зависимости от дополнения: faire la connaissance de (с кем-л.), 53
faire connaissance avec (с кем-л. или чём-л.: с жизнью людей и т. п.), prendre connaissance de (с документом, деятельностью), se mettre au courant (с событиями), visiter (с достопримечательностями), etudier (с положением дел). Иногда в контексте может быть передан глаголом voir, connaitre. Ознакомить может быть контекстуально переведено: parler, exposer, presenter. Например: За время пребывания делегация ознакомилась с деятельностью нескольких частных банков. Durant son sejour la delegation a pris connaissance des activites de plusieurs banques privees. В ходе беседы мэр ознакомил гостей с перспективами развития города. Au cours de l'entretien le maire a expose aux invites des projets urbanistiques pour la ville. 13. «Поездка». Это слово во французском языке имеет ряд эквивалентов: voyage m — поездка, путешествие mission / — деловая, служебная поездка, командировка, экспедиция, миссия periple m — поездка по определенному маршруту, по ряду стран, регионов tournee/— поездка, путешествие, турне, гастроли croisiere/— круиз deplacement m — краткая деловая поездка; pi — разъезды, частые поездки Помимо перечисленных слов, слово поездка имеет ряд стилистически окрашенных эквивалентов, которые могут иметь в контексте иронический оттенок: odyssee/— одиссея, трудное путешествие pelerinage m — паломничество, странствия, посещение святых мест, культурно-исторических памятников peregrinations f pi — странствия, трудные путешествия Совершать поездку: faire (effectuer, entreprendre) un voyage; etre en voyage. Отправляться в поездку: partir en voyage; se rendre a. Возвратиться, вернуться из поездки: rentrer, revenir de voyage. В ходе поездки г-н N. посетит... — Le voyage conduira M.N. a ... 54
14. «Руководитель», «лидер». В контексте эти слова могут иметь разные эквиваленты, например: chef m — глава (государства, правительства), вождь, руководитель (партии) chef de file — вожак, лидер, глава группы, движения, партии dirigeant m — руководитель (партийный, государственный) leader [lid?r] m — лидер, руководитель, вдохновитель figure /de proue — центральная фигура, видный представитель движения, течения, направления в литературе, искусстве, истории numero un m — глава (государства, правительства), руководитель (председатель или генеральный секретарь партии) numero deux m — вице-президент, заместитель премьер- министра и т. д. responsable m — ответственный руководитель decideur m — руководящий работник; лицо, наделенное полномочиями, имеющее право принятия решения tenor m — один из руководителей, видный деятель, крупная фигура (как правило, в партии); руководитель, лидер имеют и стилистически окрашенные эквиваленты: manitou — воротила; grosse legume, gros bonnet, cacique, bonze, boss — шишка, босс, бонза, шеф, патрон; caid, parrain — босс, крестный отец. 15. «Гость». Наиболее употребительны следующие эквиваленты: hote m — гость (общий смысл) visiteur m — гость, посетитель, визитер invite m — приглашенный (на церемонию, трапезу и т. д.) convive m —- присутствующий на завтраке, обеде и т. д.; сотрапезник высокий гость — Г hote de marque, eminent; l'illustre visiteur. УПРАЖНЕНИЯ 1- Переведите, обращая внимание на порядок слов. Приведите возможные варианты перевода (комм. 1): 1. В поездке по ряду стран Тихоокеанского бассейна (les pays du Pacifique) вице-президента США сопровождали государственный секретарь и министр обороны. 2. Большое значение для су- 55
деб человечества имеет урегулирование (reglement m) локальных конфликтов. 3. Торговую делегацию Греции, совершавшую ознакомительную поездку по России, возглавлял ответственный работник министерства торговли. 4. Важную роль в поддержании (maintien) мира на планете играет ООН. 5. Для развивающихся стран (les pays en voie de developpement) особое значение имеет установление нового международного экономического порядка (le nouvel ordre economique mondial). 6. Это предложение внесла парламентская группа Демократической партии. 7. Во время отсутствия посла его функции будет выполнять советник посольства. 8. Оставшиеся до отъезда дни делегация проведет в Москве. II. Переведите в словосочетаниях глагол effectuer: Effectuer un sejour prive, effectuer un voyage de trois jours, effectuer une escale, effectuer des recherches scientifiques, effectuer un projet, effectuer un payement, effectuer une promesse, effectuer une visite. III. Переведите (урок 1, комм. 6, 11): \. В первой половине ноября г-н N. посетит Париж. 2. Г-н N. отправится в Рим в конце ноября. 3. Сегодня во второй половине дня г-н N. прибывает в Лондон (ожидается в Лондоне). 4. В эту субботу г-н N. вылетит в Гаагу. 5. В начале апреля г-н N. вернется в Стокгольм из Лиссабона. 6. В прошлую субботу, находясь проездом в Берлине, г-н N. заявил... IV. Переведите, обращая внимание на обозначение реалий (комм. 5): 1. Le ministre francais des Affaires etrangeres se rend en visite officielle en Chine dans la deuxieme quinzaine de septembre, annonce- t-on au Quai d'Orsay. 2. Les observateurs constatent que les dossiers importants restent trop souvent en souffrance (остаются нерешенными) traversant la Seine pour aller de Matignon a l'Elysee ou vice versa. 3. L'industrie trouve actuellement 70% de ses debouches exterieurs a moins de 1500 km de l'Hexagone, c'est-a-dire en Europe. V. Переведите (комм. 8): Обмен письмами, обменяться информацией (information У), обмен телеграммами, обмен делегациями, обменяться речами, обмен данными (donnees//?/), обменяться сувенирами. VI. Переведите (комм. 12): 1. Французские гости ознакомились с достопримечательностями столицы. 2. Во время поездки итальянские парламентарии смогут ознакомиться с жизнью некоторых областей Поволжья 56
3. Российская делегация на сессии Генеральной Ассамблеи ООН ознакомилась с текстом резолюции. 4. Торговая делегация Австрии прибыла в нашу страну для ознакомления с возможностями расширения товарообмена (les echanges) между двумя странами. 5. Все приглашенные были ознакомлены с экспонатами музея. 6. (комм. 11) Посол Франции М. с супругой просят г-на В. оказать им честь присутствовать на обеде в резиденции Посольства (a la residence de l'Ambassade de France) в пятницу 13 апреля, в 20 часов. VII. Переведите (комм. 14): Les tenors de l'opposition. Andre Breton — figure de proue du surrealisme. Les gros bonnets de la finance. Les leaders du parti social-democrate. Les manitous du complexe militaro-industriel. Les chefs d'entreprises. Un boss de la maffia. Le role de leader. Le chef d'Etat. Le chef de file d'une association ecologique. Le numero un italien. VIII. Переведите следующие обозначения (урок 1 и 2): Генеральный директор ЮНЕСКО; Генеральная Ассамблея ООН; вице-президент США; заместитель министра; Национальное собрание Франции; правительственная делегация; торговая делегация (миссия); премьер-министр встретился с президентом; по местному времени; улицы, по которым следовал кортеж; главы дипломатических представительств ряда стран; обойти строй почетного караула. IX. Дайте русскую транскрипцию следующих собственных имен: a) Camille Desmoulins, Boileau-Despreaux, Montfort, Montblanc, Pontchateau, Grandville, Champdeniers; b) Barbes, Zevaes, Mendes, Casares, Sieyes. X. Впишите в таблицу (см. урок 1, упр. V) французские названия республик бывшего СССР, их жителей и столиц: Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Литва, Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина, Эстония. XI. Переведите, используя лексику словаря к уроку (при переводе фраз 1 и 2 учтите рекомендации комм. 1 и дайте возможные варианты): 1- Во всех городах участников велогонки «Тур де Франс» встречали с энтузиазмом. 2. Делегациям, прибывшим на форум 57
породненных городов (les villes jumelees) был оказан самый сердечный прием. 3. Руководитель польской делегации произнес краткую речь. 4. Генеральный Директор ЮНЕСКО сделал краткую остановку в Женеве. 5. Флагманское судно (le navire amiral) экологического движения «Гринпис» (Greenpeace) заходило во все крупные порты Средиземного моря. 6. Министр иностранных дел прибыл в сопровождении ответственных сотрудников МИД Франции. 7. Требования рабочих не встретили благоприятного приема со стороны руководителей предприятия. 8. Перед приглашенными выступил официальный представитель французского правительства. 9. На обеде, который он дал в честь высокого гостя, министр выступил с краткой речью. 10. В ходе поездки по странам Западной Европы премьер-министр Японии встретился с главами государств и правительств Великобритании, ФРГ, Италии и Нидерландов. СЛОВАРЬ saluer приветствовать, встречать, про- accompagner провожать, сопровождать; вожать personnes qui l'accompagnent сопро- aceueillir встречать, принимать, ~ a la вождаюшие его лица; accompagne de descente d'avion (sur l'aerodrome) в сопровождении встречать на аэродроме s'entretenir avec иметь беседу accueil m прием; ~ chaleureux горя- escale / кратковременная остановка в чий, радушный, ~ amical дружест- пути, faire- совершить посадку, зай- венный, ~ cordial сердечный, ~ fa- ти в порт vorable благоприятный, ~ enthousi- deposer une couronne (des fleurs) devant aste восторженный; reserver un ~ un monument возложить венок chaleureux a qn; тж. accueillir (цветы) к памятнику chaleureusement горячо встретить offrir un dejeuner (un diner) a qn дать кого-л., оказать горячий прием ко- завтрак (обед) в честь кого-л. му-л.; trouver un - встретить прием une breve allocution краткая речь Урок 3 Текст № 1 POURPARLERS 1. Une «table ronde»6 organisee par la Societe de commerce de Rhenanie-Westphalie a eu lieu a Dortmund (RFA) du 18 au 21 mars dernier. Les discussions se sont penchees7 sur les relations internationales. 58
2. Finances: le drole de jeu des banquiers americains A la reunion6 du groupe des Quatre (Allemagne, Grande-Bretagne, Etats-Unis, France), fin septembre, a Edimbourg, les representants des administrations fiscales de ces pays vont mettre sur le tapis7 les recentes decisions americaines2 vivement critiquees a l'etranger. 3. Petrole: le plan nippon2 A la demande du Japon, le sommet6 des pays industrialises que Londres hebergera7 fin juin mettra en priorite a l'ordre du jour rapprovisionnement en petrole. 4. France —Espagne: la neige? de Barcelone Au sommet franco-espagnol sur le terrorisme, il n'est pas seulement question1 des activites terroristes. Il a ete souligne1 que Barcelone est devenue Tune des plaques tournantes6 de la drogue en Europe avec des risques de contagion en France. 5. Des pourparlers6 ont eu lieu7 a Rome entre le Premier ministre italien et le Chancelier federal de RFA portant sur divers aspects de la construction europeenne. Au cours de ces pourparlers il a ete procede1 a un large echange d'informations et vues sur plusieurs problemes d'interet commun. L'etat de relations germano-italiennes3 a egalement fait l'objet7 des conversations6. Il a ete etabli1 un vaste programme de consultations bilaterales8 au niveau gouvernemental. Les parties ont signe un accord a long terme1" sur la cooperation dans le domaine technologique2. ^наркотики (арго); ^ центр f средоточие, «узел», «перекресток», перевалочный пункт; двусторонних; ^долгосрочное соглашение. Текст № 2 1. Отъезд делегации По приглашению руководства партии «зеленых»*1 25 января из Москвы в ФРГ отбыла делегация ученых, в состав которой входят4 около6 двадцати видных специалистов в области охраны окружающей среды. Делегация примет участие в двустороннем8 семинаре по проблемам экологии2. 2. В Варшаве состоялись4 переговоры6 глав правительств Польши и ФРГ, предметом7 которых явились двусторонние6 отношения и международные проблемы, интересующие обе стороны8. В ходе переговоров7, прошедших в дружеской обстановке7, было подчеркнуто1, что расширение прочных экономических связей служит жизненным интересам народов обеих 59
стран. Обе стороны придают большое значениег долгосрочным программам5 сотрудничества в области экономики. 3. С 23 по 27 января в Москве состоялся семинар6 директоров предприятий по вопросам новых форм экономического сотрудничества. Был проведен широкий обмен мнениями по проблемам перестройки руководствад экономикой2. 4. Министр иностранных дел России посетит США Министр иностранных дел России 23—24 марта совершит рабочий визит в Вашингтон для переговоров с госсекретарем США. Планируется6 также встреча с президентом США. Главная задача рабочего визита — подготовка встречи в верхах6. Будут также обсуждены7 наиболее актуальные международные и двусторонние вопросы. ales «verts», 6pres de; внайдитс эквиваленты в тексте № 1, Attachent une grande importance a; Jgestion/; eest prevue (с изменением порядка слова). Текст № 3 1. Le 28 mai s'est tenu a Copenhague un forum6 international sur le theme «Le risque de guerre et les esperances de paix». Chercheurs, diplomates, ecologistes, journalistes — telle a ete la composition de la rencontre6. Il est a noter1 que les travaux du forum se sont deroules dans une ambiance amicale. 2. Au menu:1 guerre et paix Le gouvernement organisera les 3 et 4 juin a Paris un colloque6 sur le theme «Guerre et paix». Y participeront plusieurs3 ambassadeurs et responsables des pays de l'Alliance atlantique. 3. OPEPb\ vers un nouveau sommet ?6 Le chef de l'Etat venezuelien2 a quitte hier matin Alger, apres s'etre entretenu7 avec le President algerien sur l'eventualite de la tenue d'un sommet6 de ГОРЕР. «La possibilite d'une telle reunion, a-t-il declare, a trouve une tres grande receptivite8 en Arabie Saoudite et au Koweit». 4. Prologue au Sommet** Le ministre des Affaires etrangeres chinois arrive ce jeudi a Moscou. Il a deja eu l'occasion de rencontrer son homologue russe en marger des reunions6 de l'Assemblee generale de l'ONU. Leur dialogue a permis de donner une impulsion positive aux relations bilaterales. Les chefs des deux diplomaties ont, cette fois, pour tache de preparer le sommet6 sino-russe3. 60
5. Des negociations6 entamees le mardi 5 fevrier entre le ministre espagnol des Affaires etrangeres et son collegue britannique, a Geneve, n'ont pas abouti a un accord sur l'avenir politique de Gibraltar. аряд: ЬОПЕК — Организация стран—экспортеров нефти (Organisation des pays exportateurs de petrole), внаииа положительный отклик, была положительно встречена; гздесь по случаю, во время. Текст № 4 1. С официальным визитом С 29 ноября по 2 декабря с. г. в Москве с официальным визитом находился премьер-министр Австралии. В ходе7 переговоров был проведен1 обстоятельныйа обмен мнениями по актуальным международным и региональным проблемам. В конструктивном духе прошло обсуждение российско- австралийских отношений. Следует отметить1 активизацию6 контактов и связей между двумя странами в различных областях. 1 декабря в Кремле была подписана1 долгосрочная программа5 торгово-экономического сотрудничества между двумя странами. 2. Вчера в Москве завершился международный симпозиум6 по правам человека1". В симпозиуме участвовали4 известные8 политические деятели, дипломаты, ученые и журналисты. 3. Сегодня в Токио начались японо-американские3 консультации6 в рамкахд подготовки встречи на высшем уровне6 про- мышленно развитых государств. В повестке дня7 — экономические и финансовые вопросы. Serieux, detaille, elargissement m, extension f, Bde renom; rles droits de l'homme, *dans le cadre de. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод французских безличных предложений. а) Безличные предложения, включающие непереходные, возвратные или пассивные глаголы (il existe, il depend, il se trouve, il 61
a ete etabli...), позволяют во французском языке избежать нежелательной инверсии. В русском языке им могут соответствовать предложения с инвертированным подлежащим: II n 'est pas seulement question des activites terroristes. Речь идет не только о террористической деятельности. // о ete procede a un large echange d'informations. Бьи проведен широкий обмен информацией б) Безличные предложения, включающие в свой состав безличные глаголы и обороты, выражающие долженствование (il faut, il est necessaire), констатацию (il s'avere, il est clair), субъективную оценку (il est impossible), переводятся обычно безличными глаголами или предикативными наречиями (надлежит, нужно, обнаруживаться, ясно, что; невозможно и т. д.). Некоторые безличные глаголы и обороты, употребительные в языке газет: il importe, il est important — необходимо (важно), чтобы il convient — следует il s'agit de, il est question de — речь идет о, необходимо il se pourrait que — возможно, что (и) il s'est revele, il s'est avere que — оказалось, обнаружилось, что il est clair que — вполне понятно (ясно), что il est normal que — вполне естественно, что il est facile de (comprendre) — нетрудно (понять) il est a noter que — следует заметить, что; показательно il est a regretter que — достойно сожаления; жаль, что il est a souligner — следует подчеркнуть 2. Французские относительные прилагательные. Далеко не всегда французские относительные прилагательные могут быть переведены на русский язык прилагательными. Во французской прессе относительные прилагательные часто употребляются вместо предложных сочетаний. Так, вместо l'arrivee du president пишут l'arrivee presidentielle и т. п. На русский язык такие относительные прилагательные следует обычно переводить существительными в косвенных падежах или предложными сочетаниями в зависимости от контекста: la decision americaine — решение США dans le domaine technologique — в области технологии le seminaire sur des problemes — семинар по проблемам ecologiques экологии la gestion economique — руководство экономикой 62
Прилагательное во французском языке может употребляться в словосочетании без того слова, к которому оно первоначально относилось. Например, les prix des produits agricoles превращается в les prix agricoles (produits опускается). При переводе на русский язык иногда следует восстанавливать пропущенное слово: цены на сельскохозяйственные продукты. Особенно часто во французских политических текстах прилагательные употребляются вместо существительных при обозначении принадлежности к какой-либо стране, партии, организации. Однако в ряде случаев возможны различные варианты перевода: le sommet francophone — встреча глав государств и правительств стран французского языка (франкоговорящих стран). 3. Сложные прилагательные, образованные от географических названий. Как правило, образование таких прилагательных не представляет трудностей: franco-allemand, italo-hongrois. Однако в отдельных случаях в первой части прилагательных используется особая основа, например: sino-китайско-; hungaro- венгерское nippo- японское hispano- испано-; germano- германо-; lusit^no (luso)- португальское helveto- швейцарско-. Во второй части эта основа не используется: americano-chinois; polono-portugais; italo- suisse. 4. Глаголы со значением объединения и включения. В ряде случаев при переводе русского предложения с инвертированным подлежащим субъектно-объектная трансформация (см. Введение § 17, Д) достигается заменой русских непереходных глаголов французскими переходными по схеме: Русск. в Ni имеется N2 <—> франц. Nj comprend N2 Русск. в Ni участвуют N2 <—> франц. Nj reunit N2 Для выражения значения 'участие' (глаголы: участвовать, прибывать, голосовать, подписывать и т. п.) используются французские глаголы 'объединения': recueillir, rassembler, totaliser, grouper, reunir: В симпозиуме участвовали известные политические деятели. Le colloque a reuni des hommes politiques de renom. Под воззванием подписалось 500 тыс. человек. L'Appel a recueilli 500 000 signatures. Для выражения значения 'пребывание' (глаголы входить, состояться, собраться, содержаться, находиться, иметься) исполь- 63
зуются французские глаголы 'включения': comprendre, contenir, compter, renfermer, avoir, accueillir, abriter, heberger и др.: В Варшаве состоялись переговоры глав правительств Польши и ФРГ Varsovie a heberge les pourparlers entre les chefs de gouvernement de Pologne et de RFA. В состав делегации входят около двадцати специалистов в области охраны окружающей среды. La delegation compte pres de vingt specialistes dans le domaine de la protection de l'environnement. 5. Некоторые случаи перевода и употребления артикля. А. Определенный актикль в указательной функции переводится на русский язык местоимениями этот, тот, такой, тот самый. Это соответствие чаще всего наблюдается в следующих случаях: а) при повторном обозначении уже известного предмета, лица, государства и т. п.: Le premier britannique est arrive en France. Il residera dans le pays trois jours. Во Францию прибыл премьер-министр Великобритании. Он пробудет здесь (в этой стране) три дня. б) в случае, когда к существительному относится определительное придаточное предложение или причастный оборот: On a remis en discussion le probleme qui avait suscite de si vifs debats aux reunions precedentes. Вновь в повестку дня был поставлен {тот) вопрос, который вызывал столь оживленные споры на предыдущих заседаниях. Примечание. Из сказанного вытекает, что при переводе на французский язык русских оборотов тот , который не следует употреблять прилагательные tel или се, определенный артикль достаточен в) в устойчивых выражениях, обозначающих время: pour le moment (в этот, в данный момент), a l'epoque (в то время), de l'heure (нашего времени, того времени): La visite s'effectuera au cours de Tannee. Визит состоится в течение этого года. Б. После существительных politique, programme, plan, projet, volonte, dessein, v?ux, but, danger, risque, acte и т.п. слово употребляется с артиклем, если обозначает источник или принадлежность, и артикль обычно не употребляется, если это слово 64
раскрывает содержание политики, планов, и т.п. Ср.: politique du gouvernement francais — политика французского правительства и politique de paix — политика мира. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 6. «Встреча, переговоры». Обсуждение каких-либо вопросов в русском языке обозначается существительными встреча, беседа, обмен мнениями, переговоры, глаголами: встретиться, беседовать, вести переговоры. А. Термину встреча во французском языке соответствуют: rencontre — 'встреча в общем смысле, как встреча двух лиц, так и собрание большого числа людей\ Например: une rencontre internationale d'etudiants; une rencontre au sommet (на высшем уровне). Синонимы: assemblee/ — ассамблея assises//?/ — съезд, конференция (партии, профсоюзов) carrefour m — встреча, обмен мнениями, «круглый стол»; секция (на конференции) colloque m — симпозиум, коллоквиум conference/ — совещание, конференция congres m — съезд forum m — форум reunion/ — совещание, собрание seminaire m — семинар table/ronde — «круглый стол» entrevue/ — согласованная встреча двух лиц либо делегации с официальным лицом. Например: A l'issue de leur breve entrevue les deux chefs d'Etat ont publie un communique; Les delegues syndicaux ont eu une entrevue avec le ministre du Travail. Контекстуальными синонимами этого термина могут быть слова: audience/ dialogue m, rendez-vous m, tete-a- tete m. Встретиться с кем-л. передается следующим образом: rencontrer qn; avoir une rencontre (une entrevue) avec qn; в качестве контекстуальных синонимов могут употребляться глаголы: se rendre aupres de qn; etre recu (кем-л.); se retrouver (о группе участников). Б. Термину переговоры во французском языке соответствуют: conversation(s) f — 'общий обмен мнениями по различным вопросам между двумя или несколькими лицами' (предполагает обычно свободную, неофициальную обстановку); 3—3014 65
entretien(s) m — 'беседа нескольких, чаще двух лиц по определенному вопросу'; pourparlers m pi — 'беседа, совещание между двумя или несколькими лицами с целью обсудить или решить деловые или политические вопросы'; negociations f pi — 'переговоры с целью прийти к определенному решению' (предполагает обсуждение, взаимные уступки и т. п.); sommet m — встреча, переговоры на высшем уровне. Контекстуальные синонимы: discussion /, echange m de vues; examen m, consultation(s)/, tour m d'horizon (обзор проблем). Выбор контекстуального эквивалента в переводе нередко определяется стремлением избежать повторения одних и тех же слов. Например: Un entretien amical a eu lieu entre le President de Russie et le President du Mexique recu au Kremlin le 29 juin. Le ministre des Affaires etrangeres de Russie a pris part a cette conversation. 29 июня в Кремле состоялась дружеская беседа между президентом России и президентом Мексики. В ней принял участие российский министр иностранных дел. 7. Проведение и содержание переговоров, встреч. 1) Дополнение, обозначающее содержание переговоров {Переговоры касались такого-то вопроса, по такомучпо вопросу) вводится предлогами sur, au sujet de или глаголом porter sur. 2) Понятие 'обсуждаться', 'быть в повестке дня' {Такой-то вопрос обсуждался во время переговоров) выражается с помощью: etre discute, etre en discussion, faire l'objet des negociations, etre a l'ordre du jour, etre sur le tapis, etre au menu: Les pourparlers portent sur ce probleme. L'etat des relations germano-italiennes a fait l'objet des conversations. 3) Вести переговоры, обсуждать: s'entretenir de, conferer, negocier, traiter, mener des pourparlers, avoir des negociations, discuter, se pencher sur, examiner, etudier (a fond, en profondeur) passer en revue, survoler, parcourir, analyser, mettre sur le tapis. Во французской прессе нередко используются образные выражения passer au radar, radioscopier, radiographier, faire l'autopsie в значении 'внимательно изучить, подвергнуть серьезному анализу'. Однако употреблять их при переводе с русского языка на французский следует осторожно. 66
4) В ходе переговоров переводится: lors или au cours des pourparlers. Однако во французском тексте предлог нередко опускается и слово переговоры выступает в функции подлежащего: В ходе переговоров состоялся обмен мнениями. Les pourparlers ont donne lieu a un echange de vues. 5) В значении 'проходить, иметь место, состояться4 используются: se derouler, avoir lieu, se tenir. При указании на место проведения переговоров используются глаголы accueillir, heberger, а название места выступает в функции подлежащего (см. комм. 4). 6) Завершить (переговоры) — achever, terminer; успешно завершить — mener a bien, faire aboutir; завершиться — terminer, prendre fin; успешно завершиться — aboutir; провалиться, закончиться ничем, не дать результатов — echouer, ne pas aboutir, se solder par un echec, capoter. Переговоры прошли в теплой (дружеской, деловой и т. д.) обстановке — Les pourparlers se sont deroules dans une ambiance (atmosphere) amicale, chaleureuse, cordiale, d'affaire, constructive, также: dans un climat... 8. «Договориться о чем-л.» переводится se mettre (tomber) d'accord sur qch, convenir que, s'entendre sur qch, que: Les deux parties se sont mises d'accord (sont convenues) de former une commission mixte. // a ete convenu de former une commission mixte. La formation d'une commission mixte a ete decidee au cours des pourparlers. Иметь сходные позиции, единое мнение, разделять точку зрения друг друга переводится: etre d'accord, avoir la meme attitude (a l'egard de), la meme opinion (sur qch); a также с помощью образных и стилистически окрашенных выражений: etre sur la meme longueur d'onde, etre en phase, etre sur le meme diapason, etre a l'unisson (avec qn), recevoir qn cinq sur cinq. УПРАЖНЕНИЯ *¦ Найдите в текстах № 1 и № 3, а также в комментариях эквиваленты следующих выражений: встреча на высшем уровне B варианта): переговоры состоялись в Риме; дискуссии касались отношений между двумя странами; в ходе переговоров; в Париже состоялся симпозиум на те- *7
му «Война и мир» C варианта): японо-китайские отношения; китайско-японские переговоры; долгосрочное соглашение; переговоры не привели к соглашению; сотрудничество в области технологии, проведен широкий обмен информацией; придерживаться одной точки зрения (несколько вариантов). II Переведите безличные предложения (комм. 1): 1. // ?5/ a noter qu'un large accord s'est degage au ternie des entretiens. 2. // se pourrait que le President francais lors de l'Assemblee generale de TONU en septembre, parle sur le theme du desarmement, de la relance du dialogue Nord-Sud et des droits de l'homme. 3. // convient de citer, a cet effet, l'Acte final de la Conference sur la securite et la cooperation en Europe. 4. // est curieux que le spationaute francais ait ete elu personnalite scientifique de Tannee par un jury international. 5. Lors de l'entrevue /7 a ete etabli un vaste programme d'echanges culturels entre les deux pays. 6. // est possible que d'autres questions relatives a la politique internationale fassent l'objet d'un echange d'opinions III. Переведите, используя безличные предложения для передачи русского инвертированного подлежащего (комм. 1): 1. В последние годы состоялся ряд многосторонних встреч руководителей европейских государств. 2. Президент Республики заявил, что было заранее (a l'avance) договорено, что австрийский канцлер прибудет с ответным визитом во второй половине июня. 3. Нетрудно понять, почему оказалось невозможным успешно завершить эти трудные переговоры. 4. Жаль, что наша делегация не сможет принять участие в этом симпозиуме. 5. Возможно, что главы государств рассмотрят этот спорный вопрос в ходе встречи на высшем уровне в январе будущего года. IV. Переведите, не прибегая к употреблению прилагательных (комм 2): 1. La participation gouvernementale d'un parti. 2. Ce parti a fait preuve de ses possibilites d'action gouvernementale 3. Aux dernieres elections on constate un recul parlementaire des socialistes. 4. Les informations sui les elections legislatives annoncent la remontee communiste dans certains departements. 5 Le besoin d'un enseignement informatique se revele aigu. 6 Le passage a la «phase informatique» constitue un type encore mal defini de revolution technologique. 7'. Les syndicats ont elabore un programme revendicatif 8. Les prix industriels sont en hausse. 9. Le but de cette manifestation paysanne est de protester contre la politique dans le domaine agricole 10. 17 chefs d'Etat participent cette semaine au sommet francophone. os
V. Переведите на французский язык, употребляя относительные прилагательные (комм 2)' 1. В Москву с визитом дружбы прибыл президент Индии. 2. 31 декабря президент Франции выступил с краткой речью по телевидению. 3. Забастовка служащих муниципалитетов Англии распространяется по всей стране 4. В западных районах Франции состоялись многочисленные демонстрации крестьян. 5 Обсуждение вопросов бюджета в парламенте продолжалось несколько дней. VI. Переведите, учитывая особенности употребления определенного артикля (комм. 5): 1. Cette organisation jouit d'une grande audience aupres des femmes. l'audience n'est pas le fruit d'une propagande, mais s'appuie sur la realite de chaque jour. 2. Pour le moment, il n'y a pas de probleme plus urgent que celui de la reconstruction du pays. 3. Te факты, которые изложены в докладе, полностью подтвердились. 4. Объединение сил поможет преодолеть те трудности, которые стоят на пути к цели. VII. Переведите, обращая внимание на употребление арпишя (комм. 5, Б): 1. Был разработан план экономического сотрудничества между странами региона. 2. Проект закона будет обсуждаться в парламенте на следующей неделе. 3. Политику правительства критикуют многие средства массовой информации. VIII. Переведите предложения, обращая внимание на значения выражений со словами parti // partie: 1. Pour pouvoir juger sans parti pris de la situation des enseignants, il faut se pencher sur leurs problemes. 2. On peut ne pas s'occuper de politique, mais il y a des conditions ou il est indispensable de prendre parti. 3. Les ouvriers se sont mis du parti des licencies et l'administration a du revoir ses decisions. 4. Ces politiciens croyaient pouvoir tirer parti des divergences ethniques ou tribales pour assurer tout d'abord leurs propres interets. 5. En signe de protestation les delegues ont pris le parti de quitter la conference. 6. En Amerique Latine Jes grosses compagnies americaines ont souvent partie liee avec les grands proprietaires fonciers. 7. Les etudiants pris a partie par la police °nt proteste vigoureusement. 69
IX. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Добрая воля сторон позволяет решить все спорные вопросы. 2. Во время встречи был проведен обмен мнениями по широкому кругу проблем, представляющих взаимный интерес. 3. Некоторые важные проблемы современности все еше ждут решения. 4. Представитель администрации в своем выступлении перед персоналом (personnel m) фирмы обошел все острые вопросы. 5. Комиссия приступила к обсуждению нерешенных вопросов. X. Переведите беседу: — Les negociations hispano-francaises debutent ce matin a Paris. Quels problemes seront mis sur le tapis? -~ В повестке дня — вопрос цен на сельскохозяйственные продукты и другие проблемы двусторонних отношений, которые подвергнутся серьезному анализу. — Et les problemes internationaux, qu'en est-il? — В повестку дня включен ряд международных проблем, представляющих взаимных интерес. — Les entretiens se derouleront a Elysee, n'est-ce pas? — Переговоры начнутся в президентском дворце, а затем будут проходить в резиденции премьер-министра. — Qui fait partie de la delegation espagnole? — Премьер-министра Испании сопровождают министр иностранных дел и министр торговли. — Pourriez-vous dire quelques mots sur l'ambiance des pourparlers? — Можно заранее сказать, что переговоры пройдут в деловой обстановке. Однако следует отметить, что по некоторым вопросам позиции участников различны. СЛОВАРЬ question / (тж probleme m) вопрос, проблема, - decisive (urgente) решающий (неотложный) вопрос, ~ litigieuse, en litige спорный вопрос, - en suspens, non resolue нерешенный вопрос, -s venues a maturite, muries назревшие вопросы. negocier la ~ de вести переговоры по вопросу о чем-л , poser la - sur (de) qch ставить вопрос о чем-л : la ~ s'impose, se dresse, se pose, surgit возникает вопрос: debattre, discuter, examiner (eclaircir) une - обехтклать, рассматривать (осветить) вопрос, eviter, eluder la - обойти вопрос, trancher, resoudre, regler, decider une - решить вопрос, solution d'une ~ решение вопроса, - d'interet commun 70
вопрос, интересующий обе стороны; il est ~ de, it s'agit de стоит вопрос, речь идет о; mettre en - ставить под вопрос, под сомнение; grands problemes de l'heure (de l'actualite) важные проблемы современности N-B." После слов question и problemes существительные обычно употребляются с артиклем* question de la paix, problemes du desarmement partie/сторона (в переговорах) negociations / pi pourparlers m pi переговоры, - de paix мирные -, p- bilateraux двусторонние, - multilateraux многосторонние ~; n- fructueuses (ardues, laborieuses) успешные (трудные) переговоры; ouvrir, engager, entamer, commencer, entreprendre des p- (une n~) начать переговоры; entrer en p~, en n~ (s) вступить в переговоры; negocier qch, sur qch, etre en p~, avoir des p~ sur qch, mener, poursuivre des p~ sur qch вести переговоры о чем-л ; interrompre, suspendre les p- (les n~) (en cours) временно прервать переговоры, rompre les p- (les n~) прервать переговоры (окончательно), renouer, reprendre les n-, les p- возобновить переговоры, faire trainer en longueur les p- затянуть переговоры; prolonger les p~ (les n~) продолжить переговоры; achever les п~ завершить переговоры, les p~ concernent, portent sur une question переговоры касаются; les p~ ont echoue, n'ont pas abouti переговоры провалились, les p~ ont reussi, ont abouti (ont abouti a) переговоры увенчались успехом (привели к); par \о\е de n-, de p- путем переговоров ordre m du jour повестка дня relations f pi отношения; - internationales международные отношения; - bilaterales двусторонние отношения
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Урок 4 Текст № 1 MAC LUHAN CONTRE GUTENBERG1: LE MATCH DU SIECLE I A. Presse- des hauts et des bas. ou l'age de la demassification La societe francaise evolue"'6 rapidement. Ses besoins ainsi que les possibilites technologiques ont bouleverse6 en quelques decennies le paysage2 monolithique des medias. Face a11 la concurrence de la radio, puis de la television, la presse ecrite a du operer une importante reconversion, redefinir completement son role. Longtemps axee sura les quotidiens8 nationaux10 et regionaux d'importance generale, elle s'est progressivement specialisee en creant des magazines a grand tirage9 aussi seduisants que6 divers. Certains, comme «L'Express» ou «Le Point» privilegient8 le texte, d'autres, comme «Paris-Match», s'interessent davantage a la photo. Ceux- ci, comme ceux-la, avec leur rythme hebdomadaire8, offrent aux lecteurs un recul et une reflexion utiles face a n l'actualite. La specialisation des periodiques permet de s'adresser de facon plus efficace a une audience4 specifique aux besoins bien identifies. La liste est longue de ces magazines qui, de l'automobile a l'informatique, en passant par le sport, le jardinage1" ou la video, se sont installes au cours de ces dernieres annees7 dans les «creneaux»2 ouverts par les nouveaux centres d'interets des Francais. Au rythme ou vont les choses il n'y aurait' dans les annees a venir7 que des periodiques cibles". Autres particularites: un effacement progressif de la presse d'opinion (porte-parole-1 des partis politiques) au profit de celle d'information, du en partie au changement6 du paysage" politique; une concentration tres poussee, une concurrence tous azimuts2, la «pub»e omnipresente, les recherches 72
d'une formule* adequate, la publication des supplements. Bref, de succes en echec, la presse francaise s'est ainsi remodelee pour survivre, et faire face a1 ] la «galaxie Mac Luhan»1. B. La percee2 des «radios libres» La radio a fait son entree dans le XXIe siecle. Aux stations nationales10 et peripheriques dont la vocation est de diffuser une culture uniforme a des masses indifferenciees, s'ajoutent aujourd'hui les radios locales privees qui passent d'une optique" de masse a une approche personnalisee. Leur autorisation est une date importante, pour ne pas dire' cruciale, dans l'histoire des medias. Elle permet un nouveau type de relations entre les stations et leurs auditeurs, base sur le dialogue. II C. La television' de la drogue douce a la drogue dure] En trente ans la «tele» est devenue le principal loisir des Francais, meme si, a la difference des vraies drogues douces, elle n'est pas toujours euphorisante1. Au bout de toutes ces annees d'utilisation reguliere elle s'est transformee6 en drogue dure. Les genres d'emissions les plus regardees n'evoluent6 guere. Cinema, spectacles de varietes et sport constituent le tierce gagnant1. Avec des variations tres fortes selon le moment de la journee, avec des «creux»1 Г apres-midi avant 19 h et des pointes1 apres 20 h 30. Parmi les emissions plebiscitees2 il faut mettre a part les journaux televises — principale source d'information pour les habitants de l'hexagone2. Le «journal de 20 heures» est la «grand-messe»1 ou durant 30 minutes l'office1 est celebre, avec ses principaux rites: politique interieure et exterieure, informations generales, sports et meteo qui marque la fin de la liturgie. Les celebrants — les presentateurs du journal, font partie des personnalites les plus connues des Francais. Certaines emissions politiques, notamment, les «face a face» pre-electoraux qui opposent un «leader» de la majorite a un «tenor» de l'opposition, recueillent egalement des audiences4 non-negligeables'1. Oi\ les grilles des chaines3 tendent a privilegier les emissions «attrape-tout»11, qui sont des compromis de moins en moins satisfaisants. C'est pourquoi, selon les sondages, un tiers des Francais restent teiephobes2. Ces «marginaux»2 ont ete les premiers a se ruer vers les nouveaux modes d'utilisation de la television offerts par le magnetoscope, les jeux video ou l'ordinateur. Alors, Gutenberg battu dans le match du siecle? Pas si simple. Il ne faudrait pas exagerer Г importance de la menace electronique. La radio n'a pas tue le disque, la «tele» n'a pas tue le cinema. On peut penser que 73
l'electronique ne tuera ni le livre ni le journal. Pourquoi Gutenberg et Mac Luhan ne feraient-ils pas5 match nul? ^ориентировавшаяся, опиравшаяся на: б'сколь . столь, как, так //, вможно отдают предпочтение: гсадоводство: прупор: ^publicite, ^внешний вид (издания): ^программы передач: "на все вкусы, «безразмерные», «ширпотребные», рассчитанные на широкую аудиторию КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод образных выражений. В тексте имеется несколько образных выражений, которые дословно на русский язык переведены быть не могут (Введение, § 9): а) Cinema, spectacles de varietes et sport constituent le tierce gagnant. В этом предложении сочетание tierce gagnant не может быть переведено дословно, то есть: лошади, занявшие первые три места на скачках. Возможен контекстуальный вариант; ...занимают ведущее место, держат пальму первенства; наиболее популярны. б) В тексте урока (часть II) есть несколько примеров сквозной или развернутой метафоры (metaphore filee), состоящей из нескольких образов, например: drogue douce — euphorisante — drogue dure; des creux et des pointes; la grand-messe — l'office est celebre — rites — la liturgie — les celebrants. В метафоре всегда присутствует скрытое сравнение: в первом случае телевидение сравнивается с наркотическим средством, во втором — изменение количества зрителей в зависимости от времени телепередачи — с периодами колебаний минимальных и «пиковых», то есть максимальных, нагрузок в электросети; а в третьем — информационная программа уподобляется церковной службе. При переводе сквозных метафор поиск эквивалентов должен вестись с учетом того, что предмет, с которым проводится сравнение, может быть менее известен в России, чем во Франции. Кроме того, необходимо соблюдать «стилистическое равновесие» в русском языке, избегая образной «избыточности», поскольку язык русских газетных материалов, как правило, более нейтрален. Так, например, в последнем случае для устранения подобной избыточности можно перевести слова grande messe и liturgie одним эквивалентом: культовое действо, богослужение и т. д. 74
в) Образ может создаваться и с помощью метафорического употребления имен собственных, в частности фамилий. Так, в тексте фамилии И. Гутенберга (немецкий изобретатель книгопечатания) и М. Мак-Люэна (канадский исследователь массовой коммуникации) символизируют печатную продукцию (газеты и книги) и электронные средства информации. В заголовках текстов фамилии можно сохранить, а в конце текста № 1 перевести их с помощью соответствующих понятий. Термин galaxie — галактика применительно к средствам массовой информации использовался в работах Мак-Люэна. 2. Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. При переводе слов в переносных значениях следует опираться на контекст и на значения этих слов, зафиксированные в словарях. Например, выражение tous azimuts, исходя из смысла слова азимут, можно перевести: по всем направлениям, а затем, с учетом контекста, как широкий, широкомасштабный. Используя аналогичный подход, можно перевести и другие слова и выражения текста № 1. Так, эквивалентами слова paysage могут быть: обстановка, положение дел, картина, ситуация. Слово creneau можно перевести область, сфера, хотя в других контекстах оно может переводиться как промежуток (между телепередачами, машинами на стоянке), время в эфире, участок и т. д. Слово cible означает целенаправленный, избирательный, направленный на конкретную категорию', слово percee — прорыв, успех, прогресс, быстрое развитие, распространение', слово marginal — обособленный, изолированный, маргинальный', слово plebiscite — пользующийся успехом, популярный, а слово optique — подход, позиция. Однако опора на контекст не всегда позволяет найти точный эквивалент. Поэтому при переводе новых значений слов необходимо по возможности контролировать его по соответствующим одноязычным словарям. Нередко в текстах газет появляются неологизмы и окказиональные слова, отсутствующие в словаре. Их значение можно иногда определить, исходя из их состава, Так, слово telephobe состоит из двух частей: tele — телевидение и phobe — питающий ненависть к чему-л. Оно, следовательно, значит: не любящий телевидение. Слово demassification образовано префиксом de- от Classification, которое определяется во французском словаре так: «adaptation d'un phenomene a la masse, au grand nombre, par suppression des caracteres differencies qu'il presentait», то есть обезличивание, нивелировка. В целом слово означает отказ от обезличива- н" нивелировки.
3. Антонимический перевод. В ряле случаев контекстуатьный эквивалент может быть оп- релелен с помощью антонимического перевола, при котором используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. Существует два основных приема антонимического перевола. а) замена слов и выражении их антонимами. Этот прием можно использовать при переволе фраз: La societe francaise evolue rapidement — не стоит на месте: n'evoluent guere — остаются прежними: des audiences non-negligeables — широкая аудитория', б) употребление утвердительной формы вместо отрицательной pour ne pas dire — можно сказать. 4. Перевод интернациональных слов. В русском и французском языках существует значительный пласт интернациональной лексики, особенно в области политической и научной терминологии. Несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически употреблять одно и то же интернациональное слово при переводе с одного языка на другой. Это может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. При переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов: а) при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово аудиенция означает только прием, в то время как французское audience значит, кроме того, внимание, выслушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей (в тексте — аудитория)] б) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, проблема в русском языке — научно-политический термин, французское probleme помимо проблемы, вопроса — означает и простую арифметическую задачу. Глагол se transformer в тексте следует переводить не трансформироваться , а превратиться; в) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употреби-
телен. Например, realiser un plan лучше перевести не реализовать. а выполнять план. Также слово publication можно перевести не публикация, а издание, выпуск. 5. Употребление Conditionnel. В языке печати Conditionnel нередко использ\ется в следующих двух значениях: а) Для выражения предположения. При переводе может быть употреблен индикатив с добавлением слов; быть может, по- видимому, наверное, пожалуй, возможно и т п.. Например: Au rythme ou vont les choses il n'y aurait dans les annees a venir que des periodiques cibles. При нынешних темпах развития событий в ближайшие годы останутся, пожалуй, только газеты, предназначенные для узких категорий читателей. б) Для сообщений о факте, за достоверность которого не ручаются, либо для передачи сообщений, не соответствующих действительности. В этом случае при переводе на русский язык употребляются выражения типа: якобы, будто бы, как будто, как сообщают, как полагают, возможно, не лишено вероятности, что и т. п. Если источник указан, значение Conditionnel может особо не передаваться. В заголовках условное наклонение может быть передано словами: слухи о, сообщение о, предполагаемый, возможный и т. д. Например: Le President francais irait a Washington en avril New York, 16 novembre. Selon le «New York Herald Tribune», le President de la France se rendrait aux Etats-Unis, en visite officielle, a la fin du mois d'avril. К предполагаемой поездке Президента Франции в США Нью-Йорк. 16 ноября. Как сообщает газета «Нью-Йорк геральд трибюн», Президент Франции отправится с официальным визитом в Соединенные Штаты в конце апреля. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 6. Выражение понятий «развитие» и «изменение». Понятию «развитие» в значении ход, движение, эволюция соответствуют: developpement m (d'un pays, d'une region, du commerce, d'une affaire: intellectuel, humain): evolution"/ (des evenements, de la situation: lente, rapide, continue, sociale, politique, eco- 77
nomique): cours m (de la vie. des evenements); marche/(du temps, du progres): deroulement m (d'une crise, d'un conflit). Понятию «изменение» в значении перемена, преобразование, модификация, переустройство, реформа соответствуют: changement m (grand, profond, complet, sensible, leger, faible, imperceptible, prompt, subit, brusque, inattendu, imprevu, radical, de fond en comble, en mieux, en mal); modification / (d'un reglement, d'un document); transformation / (sociale, lente, rapide, brutale); metamorphose / reforme/(sociale, politique, agraire, financiere, de structure, des institutions). Понятию «изменение» в значении улучшение соответствуют: progres m, amelioration/ avancement nu epanouissement nu perfectionnement m: в значении ухудшение — aggravation/ deterioration/ degradation/ alteration/ bouleversement т. Наиболее употребительные существительные: changement, modification, reforme, transformation употребляются в роли подлежащего с глаголами s'operer, se realiser, intervenir, a в роли прямого дополнения с глаголами — assurer, operer, realiser, accomplir, effectuer, achever, mener a terme, mener a bien, appliquer. 7. Обозначение времени. a) год, годы (если имеется в виду один определенный год, русский предлог не переводится): в этом году — cette annee, Tannee en cours в будущем году — Гап (l'annee) prochain(e), Tannee suivante в прошлом году — Tannee derniere, Tannee passee но: за истекший год — au cours de Tannee ecoulee Слово annee / во множественном числе обычно употребляется с предлогами dans, au coin's de: dans ces annees, alors — в эти (те) годы ces dernieres annees — в последние годы dans les annees a venir — в ближайшие годы dans les (au cours des) annees de guerre — в годы войны N.B. L'annee 1995, mais Tan 2000. Аналогично употребляются слова jour, semaine, mois: ces derniers jours, dans les mois a venir и т. д. При обозначении исторической эпохи, строя, правления слово annee может опускаться; в этом случае употребляется конструкция с предлогом sous: в годы Сопротивления — sous la Resistance; за годы революции — sous la Revolution. 78
б) время: в настоящее время — a present, presentement, actuellement, a l'heure actuelle в (самое) ближайшее время — (tres) prochainement, dans le temps le plus proche (a venir), dans l'immediat в наше время — a notre epoque, de nos jours, aujourd'hui 8. Обозначение периодичности изданий. quotidien — ежедневный hebdomadaire — еженедельный bihebdomadaire — выходящий два раза в неделю mensuel — ежемесячный bimensuel — выходящий два раза в месяц bimestriel — выходящий раз в два месяца trimestriel — выходящий раз в три месяца, ежеквартальный semestriel — выходящий два раза в год annuel — ежегодный Примечания. 1. Ежедневная газета, еженедельная газета — un quotidien, un hebdomadaire (слово journal может быть опущено). 2. Утренняя, дневная, вечерняя газета и т. п. — le journal du matin, de l'apres- midi, du soir. В этих словосочетаниях всегда употребляется артикль. 9. Обозначение тиража: journal a grand (a fort) tirage — газета, издающаяся большим тиражом journal tire a... — газета с тиражом в ... экземпляров au tirage total de — общим тиражом Ce journal tire a (a un tirage de, atteint un tirage de)... exemplaires. Эта газета выходит тиражом в ... экземпляров. Le tirage total des quotidiens atteint (s'eleve a, est de)... exemplaires. Общий тираж газет составляет ... экземпляров. ЭКВИВАЛЕНТЫ 10. Nation, national. Во французском языке слово nation значит не только нация, но и народ, страна, государство. В соответствии с этим прилагательное national имеет значения: национальный, народный, общенародный, общегосударственный, в масштабах всей страны (в отличие от местного, локального, частного), национальный (в отли- 79
чие от интернационального, международного) и отечественный, патриотический. При переводе всякий раз нужно вскрывать конкретный смысл этого слова: а) national — общегосударственный (для Франции — общефранцузский); une route nationale — национальная дорога, то есть дорога общегосударственного значения в отличие от route departementale (дорога департаментского значения) sur le plan national — в масштабе всей страны conference nationale — национальная (т. е. общефранцузская) d'un parti конференция партии Assemblee nationale — Национальное собрание, то есть собрание, включающее представителей всей страны. Это название может переводиться в зависимости от страны: Национальное собрание или Народное собрание. revenu national — национальный доход economie nationale — национальная экономика, народное хозяйство quotidien national — ежедневная газета общенационального масштаба б) national — государственный: Societe nationale — национальная (т. е. государственная, а не des Chemins de Fer частная) компания железных дорог interets nationaux — государственные (а не только национальные) интересы Примечание. Les nationaux (m pi) значит граждане данной страны. в) national — национальный (в отличие от международного): forces armees nationales — национальные вооруженные силы stations nationales — национальные (французские) радиостанции, в отличие от stations peripheriques — (радиостанции, находящиеся за пределами Франции, — Europe I, RTL). Примечание В последние годы русское слово национальный все чаше употребляется в значениях а, б, в: une equipe nationale de football — национальная сборная по футболу; une compagnie multinationale — многонациональная {транснациональная) корпорация, МНК, ТНК 80
г) national — национальный, патриотический: Guerre nationale — Отечественная война une politique nationale — политика в защиту интересов страны 11. Face a значит перед лицом, ввиду, по отношению /с... Faire face a — предстать перед кем-л., справляться (с задачей); противостоять (угрозе), выдержать. 12. Названия рубрик и их эквиваленты. При переводе названий рубрик следует соотносить их с аналогичными разделами в российской периодике или названиями радио- и телепередач и делать основной акцент на передаче содержания, а не формы выражения. Например, рубрики: «Arts- Spectacles», «A l'affiche», «Guide» могут быть переведены как «Новости культуры», «Культурная жизнь», «По театрам и концертным залам». Рубрика: «Breves», «En bref», «Flash» [flaj] — «Краткие сообщения», «С телетайпной ленты», «Из потока новостей». Рубрика: «Tour d'horizon», «Evenements» — «Обзор событий». Рубрика: «Theorie», «Idees» — «Вопросы теории». Рубрика: «Les faits divers», «Les chiens ecrases» (разг.) — «Происшествия». Рубрика: «Courrier», «En toute franchise», «Correspondances» — «Наша почта», «Отвечаем на письма», «Обратная связь», «Читатель — газета». Рубрики: «Sur le gril», «Entretien» — «Наше интервью». Рубрика: «Bandes dessinees» — «Комиксы». УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите слова и словосочетания из текста, обращая внимание на сходство или различие структур соответствующих единиц и их эквивалентов в другом языке: а) le paysage politique, une concurrence tous azimuts, des periodiques cibles, la percee des radios libres, les centres d'interet, la pub omnipresente, les emissions plebiscitees. б) средства массовой информации, прямой эфир, область (сфера), партийная печать, внешний облик (газеты), круг читателей, ничья (в спорте), тяжелый наркотик. П. Переведите, обращая внимание на сквозную метафору (комм. 1): Voila des annees que le pouvoir d'achat des instituteurs est coiffe du bonnet d'ane et que le budget de l'Education nationale est au piquet. L'opposition a la nouvelle reforme qui se manifestera aujourd'hui 81
dans les mes de Paris mettra un zero pointe a une copie qui ne merite pas mieux. III. Переведите фразы со словами creneau /77, percee/ handicap m, marginal, обращая внимание на их многозначность (комм. 2): 1. L'Assemblee nationale va avoir son creneau a la television. 2. Ce pays cherche ses creneaux sur le marche mondial, mais ne peut avoir l'ambition d'en occuper beaucoup. 3. L'avion necessite une infrastructure couteuse. Le bateau est trop lent. L'hydravion se glisse dans le creneau ouvert. 4. Les Pays-Bas viennent de reussir une formidable percee technologique dans le domaine de l'enrichissement de l'uranium. 5. Toute action diplomatique est d'une telle complexite qu'elle autorise une lente progression plutot que de spectaculaires percees. 6. En trois ans la production britannique a pris plus de 15% de retard sur sa rivale d'outre-Atlantique, et ce handicap ne cesse de s'aggraver. 7. Ecrases par le bipartisme, les petits partis, ou les «marginaux», ont obtenu les resultats insignifiants. IV. Переведите, используя слова из упражнения III: 1. В области информатики небольшая фирма может конкурировать (rivaliser avec) с мировыми гигантами, если удачно выберет сферу приложения усилий. 2. В промежутках между двумя телепередачами обычно показывают рекламные ролики. 3. Видео, компьютер, электронные игры — это новые области использования телевидения. 4. В последние годы стало очевидным, что технологический прогресс не всегда идет на пользу человечеству. 5. В плане увеличения тиража французские еженедельники осуществили подлинный скачок в сравнении с ежедневными изданиями. 6. Эта региональная газета по-прежнему не пользуется влиянием. V. Переведите в контексте слова paysage (комм. 2), transformer, evolution (комм. 6): 1. L'irruption des sondages dans le paysage politique ne date pas de la Ve Republique. 2. Les possibilites de la technologie transforment le paysage economique et social d'aujourd'hui. 3. Vevolution des mass medias francais prefigure le paysage audiovisuel europeen de demain. VI. Переведите, используя прием антонимического перевода (комм. 3): а) 1. La concentration des medias ne date pas d'aujourd'hui. 2. Votre proposition n'est pas pour nous deplaire. 3. Ce pamphlet ne manque pas de finesse. 4. On n'ignore pas que ce periodique est zero pointe — самая низкая отметка, непроходной балл 82
d'inspiration monarchiste. 5. Les projets des multinationales sont supposes «servir la France» et developper la production energetique. La realite est moins glorieuse: ces profits n'ont pas pour vocation d'etre investis dans l'hexagone. 6. // n4est pas inutile de rappeler aujourd'hui que la pait non negligeable de Thydro-electricite dans notre approvisionnement est largement due aux grands projets batis et impulses a la Liberation. 6) 1. Идея создания сети кабельного телевидения в этом районе вызывает определенный интерес у его жителей. 2. Проблема аварий (accident m) на атомных станциях (centrale / nucleaire) продолжает привлекать внимание средств массовой информации. 3. В условиях острой конкуренции со стороны еженедельников ежедневным газетам трудно добиться увеличения своего тиража. 4. Этот молодежный журнал всегда поддерживал разумные и справедливые требования студентов. 5. Пребывание делегации в столице Бельгии было кратким. VIL Протранскрибируйте названия французских газет и журналов (артикль при этом опускается): «L'Humanite-Dimanche», «Etudes», «Esprit», «L'Evenement du Jeudi», «Ouest-France», «Tele-Star», «Defense nationale», «Les Echos», «Le Nouvel Observateur», «Jours de France», «Le Canard enchaine». VIII. Переведите, не прибегая к русским словам того же корня (комм. 4): Substantifs: audience, gabarit, commerce, synthese, ambition, formation, intelligence, situation, decadence, auditoire, probleme, mission, communique, personnage, incident, moteur, cadre, agregat, metamorphose, exces. Verbes: realiser, organiser, reserver, conserver, stimuler, analyser, neutraliser, dominer, figurer, reconstruire, defiler, controler, identifier, argumenter, imiter, adapter, inspirer. Adjectifs: imposant, industriel, inerte, analogue, reel, elastique, specifique, general, unique, formel, expressif, mobile, laconique, magique. IX. Переведите, обращая внимание на Conditionnel (комм. 5): 1. Les informations selon lesquelles le gouvernement francais durait rappele son ambassadeur de ce pays n'ont trouve jusqu'ici aucune confirmation a Matignon. 2. Chaque pas conduisant a la convocation rapide de cette conference meriterait le soutien de l'opinion 83
pacifique du monde. 3. Cette permanence dans la stigmatisation des medias qui apparait dans les sondages ne serait-elle pas le reflet de l'angoisse des adultes devant les techniques nouvelles et tout simplement devant revolution? 4. La conference a surtout examine les problemes du financement de la campagne electorale, c'est-a-dire les moyens qui permettraient de manipuler l'opinion publique dans les pays concernes. 5. Bref, Tonde de reprise (экономический подъем) devrait reprendre sa propagation mondiale a partir de decembre — janvier. Mais elle serait limitee dans son ampleur comme dans sa duree et elle sera inflationniste. 6. Le president americain serait favorable a la tenue d'un sommet des pays occidentaux avant la conclusion d'un traite de liquidation des missiles intermediaires, a-t-on appris de sources gouvernementales japonaises. 7. Les arrestations de syndicalistes et de progressistes se poursuivent dans ce pays. Le nombre de detenus politiques serait d'environ 875. X. При переводе употребите Conditionnel (комм. 5): 1. По сообщениям печати, международный симпозиум по проблемам Средиземноморья состоится в марте будущего года. 2. У города N, вблизи бельгийской границы, произошло столкновение поездов. Возможно, имеются жертвы. 3. Представитель правительства опроверг (dementir) сообщения западных информационных агентств о столкновениях (affrontements m pf), якобы имевших место в южных районах этой африканской страны. XI. Переведите предложения со словами nation, national (комм. 10): а) 1. L'Organisation des Nations Unies, creee en 1945, a succede a la Ligue des Nations. 2. Selon les sociologues francais, Tannee prochaine serait tres dure pour les quotidiens nationaux. 3. Les consuls ont pour mission de defendre les interets de leurs nationaux a l'etranger. 4. Tous les journaux du matin relatent les debats a l'Assemblee Nationale. 5. La clause de la nation la plus favorisee joue un grand role dans les traites de commerce. б) 1. Цель любого правительства — работать (?uvrer pour) на благо государства. 2. Всякое достойное правительство должно стремиться проводить (mener) политику защиты интересов страны. 3. Французский народ широко отметил общенациональный праздник — день 14 июля. 4. Эта государственная компания будет передана в частные руки (etre privatise) в начале следующего года. XII. Переведите предложения с face a и faire face a (комм. 11): 1. Le President de la Republique fera face aux journalistes demain, au cours de sa conference de presse. 2. Durant sa carriere journalis- 84
tique M N a du faire face a de nombreuses difficultes 3. Прессе пришлось полностью измениться по форме и содержанию ввиду острой конкуренции радио и телевидения. 4. В ходе соревнования нашей сборной противостояли лучшие европейские команды. XIII. Подберите русские эквиваленты к названиям рубрик (комм. 12): Actualites. Flash-infos. Semainier. Culture-E\enement. Dossier. Societe, Luttes. Notre epoque. Portrait, Futur. Mots croises. Petites annonces. Au fil des jours. La Meteo, Reperes. Pele-mele, Monde. Face a face, A armes egales XIV. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. О чем говорилось в последнем выпуске теленовостей9 2. В нашей стране научно-популярные издания выходят тиражом в несколько сотен тысяч экземпляров. 3. Пресс-конференция президента республики передавалась по телевидению сначала в прямом эфире, а затем в записи. 4. Как правило, промежутки между телепередачами занимают рекламные ролики. 5. Этот еженедельник освещает, главным образом, события культурной жизни страны. 6. Ввиду острой конкуренции французским газетам и журналам нередко приходится менять свой внешний облик. 7. Первая полоса сегодняшнего номера газеты посвящена визиту во Францию президента России. СЛОВАРЬ journal m газета, ~ de droite, de gauche газета освещает событие, le ~ prend a правая, левая шзста. - d'opposition partie; attaque, fustige газета крити- оппозиционная газета, ~ d'opinion куст, нападает на, бичует: - attitre орган какой-л партии (группы). официальный орган. Journal officiel ~ d'information информационное из- de la Republique Francaise (J.O.) данис. -- parle, radiodiffuse последние «Журналь оффисьель» (официальное известия по радио. ~ televise издание, публикующее отчеты о за- последнис известия по телевнде- седаниях парламента, законы, указы нию; fonder (lancer), faire paraitre un и т д ), la rubrique du ~ отдел газеты. - основать (начать издавать. вып\с- рубрика кать) газету, diffuser un ~ распростра- canard m (fam ). baveux m (fam ), feuille/de нять газету; suspendre (faire saisir) un choux (fam ) газетенка, бульварный ~ временно 'запретить (конфиско- листок вать) газст> к - informe, commu- revue /"жчрнал. ~ d'etudes theoriques тео- nique, annonce, fait connaitre газета ретический жхрнал. ~ de documenta- информирхст. сообщает доводит до tion информационный жхрнал, ~ сведения, le - couvre un evenement specialisee специальный журнал 85
(научный, технический и т. д ). grande - «толстый» журнал, ~ de vulgarisation scientifique научно-популярный журнал magazine m 1) журнал (обычно иллюстрированный) 2) повторяющаяся радио- или телепередача на определенную тему illustre m иллюстрированный журнал (отдающий предпочтение фоторепортажам в сравнении с текстовым материалом) periodique m периодическое издание; ~ cible издание, рассчитанное на конкретную аудиторию presse / печать, пресса; - progressiste прогрессивная печать; - parisienne парижская, столичная печать; ~ regionale провинциальная печать; ~ ecrite печатная, «пишущая» пресса; ~ parlee, televisee радио-, тележурналистика, ~ subventionnee субсидируемая пресса; ~ au service de, a hi solde de печать на службе у, наемная; groupe de presse m (издательская, газетная) монополия, концерн; agence de - агентство печати; l'AFP (Agence France-Presse) Агентство «Франс- пресс»; conference de ~ пресс- конференция, point de - брифинг journalisme m журналистика; journaliste m журналист; reporter m репортер; correspondant m, envoye m корреспондент; envoye m special специальный корреспондент; observateur m обозреватель; courrieriste m сотрудник отдела писем; pigiste m журналист, оплачиваемый построчно; directeur m главный редактор, redacteur m en chef заместитель главного редактора; redacteur m de rubrique редактор отдела; commentateur m комментатор, обозреватель animateur m, presentateur m ведущий, speaker (-ine) m, /диктор medias m pi (media), (mass media) средства массовой информации, mediatique относящийся к средствам массовой информации, couverture / mediatique охват, освещение средствами массовой информации moyens m pi audiovisuels. Faudiovisuel m аудиовизуальные средства (радио. ТВ, реклама, кино, видео) informatique / информатика, электронно-вычислительная техника; ordinateur m ЭВМ, компьютер, logiciel m программное обеспечение ЭВМ bulletin m d'information, flash-infos сводка новостей, dernieres nouvelles / pi последний выпуск новостей, tour m d'horizon обзор новостей radiodiffusion / радиовещание; radio locale privee, radio libre частная радиостанция; station / станция вещания; reseau m сеть ondes f pi эфир; sur les ~s в эфире television / телевидение; ~ par cable кабельное ТВ; sur le petit ecran на экране ТВ, reseau m cable de teledistribution сеть кабельного телевидения antenne / эфир; le temps d'~ эфирное время, etre a (sur) F~ передавать, слушать передачу; garder Г~ продолжать трансляцию; rendre Г~ (au studio) закончить трансляцию, передачу chaine / программа ТВ; la lre, la 2е 1-я, 2-я программа; la grille des -s программа передач emission / передача; brouiller les -s глушить передачи retransmission / трансляция; la ~ en direct прямая трансляция; direct m прямой эфир; la - en differe в записи studio m студия, en - в студии, plateau m студия, съемочная площадка video/видеотехника, видео; videoclip m видеоклип; videocassette / видеокассета magnetoscope m видеомагнитофон face a face m теледебаты, телевизионная «дуэль» publicite / («pub» fam ) реклама; faire de la - рекламировать; publicitaire рекламный, spot m ~ рекламный ролик
Урок 5 Текст № 1 ФРАНЦИЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ I Политическая и общественная жизнь современной Франции находится в постоянном движении. Это оказывает воздействие33 на развитие средств массовой информации в стране. В конце 80-х годов во Франции выходило3 10 столичных1 и 70 провинциальных3 ежедневных газет общим тиражом6 около3 10 млн. экземпляров. Кроме того, в продажу поступало3 большое количество еженедельных газет и журналов. Заг последнее десятилетие партийная11 печать почти полностью уступила место «информационным» изданиям, не имеющим прямых связей с политическими партиями. К категории партийных изданий можно отнести лишь одну ежедневную газету общенационального масштабае — «Юманите», основанную в 1904 году Жаном Жоресом и с 1920 года являющуюся5 центральным органомж ФКП. Французская периодическая6 печать характеризуется значительным разнообразием3 политических взглядов и направлений. К числу наиболее читаемых и информированных изданий относится2 ежедневная газета «Монд», которая публикует материалы11 по актуальным вопросам5 внутренней политики и международных отношенийк, экономики, финансов, социальной жизни, культуры, религии, здравоохранения и спорта. Газета весьма популярна в правительственных и деловых кругах, а также среди интеллигенции; ее цель4 — дать читателю максимально широкую панораму современных событий. Другим известным изданием является «Фигаро»1 — ежедневная газета правого толка8, имеющая ряд яркихм еженедельных6 приложений. Стремясь" увеличить круг читателей, многие газеты ищут0 сенсационные материалы" и имеют большую рубрику происшествий. В последние годы**' расширился3 круг читателей газеты «Либерасьон», близкой8 к Социалистической партии. Особое место среди своих собратьев0 занимает политико- сатирический7 еженедельник «Канар аншене». В продажу поступает3 целый рядт католических изданий, среди которых влиятельны2 газета «Круа» — рупор9 французского епископата и ле- вокатолический еженедельник «Темуаньяж кретьен». S7
II К числу наиболее авторитетных журналов относятся «Пуэн», «Экспресс», «Нувель обсерватер» и «Эвенман дю жеди», где значительное место отводится комментариям, опросам и обзорным статьям. Одним из старейших французских периодических изданий является иллюстрированный еженедельник «Пари-матч», отличающийся своим оформлением^ и публикующий много фотографий. Политические симпатии этих журналов неодинаковы, однако разнообразие и обилие информации, а также отточенный* литературный6 стиль позволяют каждому из них обращаться к широкой аудитории: от5 консервативно мыслящих читателей до левой интеллигенции. В военных кругах ведущую роль1 играет ежемесячник Министерства обороны «Дефанс насьо- наль», — журнал по вопросам5 военной доктрины и стратегии Франции и зарубежных стран, освещающий также ключевые10 проблемы экономики, политики, науки и техники. Что касаетсях французских радио и телевидения, то они претерпели значительные изменения после принятия закона об открытии частных радиостанций, введения11 платной кодированной4 программы телевидения («Канал плюс»), а затем широкого распространения кабельного телевидения. «Приватизация» оказывает существенное влияние11 на составление программ и качество передач. На радио она проявляется в большей избирательности111 или «демассификации», то есть в стремлении удовлетворять потребности конкретных возрастных категорий или социальных групп. Телевидение, напротив, продолжает делать ставку на «безразмерные»111 программы, увеличивая1* число телесериалов, в том числе американского производства5, а также шоу и развлекательных передач. В целом чертыы, характерные сегодня для французских средств массовой информации, позволяют предвидеть их ближайшее будущее. aregional; 6см урок 4, комм 9; Bquelque; rau cours de, дможно: d'opinion; сможно: de taille nationale, *organe central, 3est tres variee; "можно: qui couvre; кможно: l'actualite nationale et internationale, лсм. урок 1, комм 1; "supplement richement illustre, "можно: pour + infinitif; °sont en quete de; "scoops m (skup); Рем урок 4, комм. 7; cconfreres m pi\ Tnombre de; ^'presentation /; ^raffine; xquant a, en ce qui concerne, pour ce qui est de, "lancement /w, 4codee et payante; wpersonnalisation /; ^«attrape-tout»; a geometrie variable; ъеп multipliant; "можно: le paysage. .
Текст № 2 А ПРАЗДНИК ГАЗЕТЫ В окрестностях Торонто проходил фестиваль, организованный газетой, выступающей в защиту коренных интересов1 канадских трудящихся, — «Канадиан трибюн»а. На ежегодный праздник собрались6 те. кто читает газету, кто разделяет ее взгляды, кто поддерживает ее своими пожертвованиями8. Б LE TENNIS EN DIRECT La finale de Roland-Garros1" (messieurs) sur FR2, a recueilli le score exceptionnel de vingt points Audimat*, selon les responsables de la chaine. Ce soir-la FR3 avait bouleverse ses programmes et garde l'antenne jusqu'a 21 h 23, pour la couverture du match. a«Canadian Tribune»; бсм. урок 3, комм 4; Versements m pi, dons m pi; г«Ролан-Гаррос» — престижный теннисный турнир во Франции; ддвадцать пунктов по системе Аудимат (система определения популярности передач). КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1- Определение контекстуальных эквивалентов словосочетаний. Синонимическая замена слова при переводе. (См. Введение, § 2.) Эквиваленты, определяемые по словарю, могут не подходить для перевода словосочетания в данном контексте ввиду того, что слова сходного значения употребляются в отличных друг от друга сочетаниях русского и французского языков. В этих случаях для достижения правильного перевода следует заменить один из компонентов словосочетания его контекстуальным синонимом и дословно перевести этот синоним. Например: а) Столичные газеты. В данном контексте journaux de la capitale не подходит. Однако прилагательное столичный здесь может быть заменено прилагательным парижский. Искомый контекстуальный эквивалент: les journaux parisiens. 89
б) Коренные интересы |тскст № 2 (А)]. Во французском языке словосочетание interets radicaux не употребительно. Заменяем слово коренной его синонимом в этом контексте, например прилагательным жизненный, переводим дословно и получаем нужное французское словосочетание: interets \itaux. в) Ведущая роль. В данном контексте le role dirigeant не подходит. Следует заменить русское прилагательное одним из его контекстуальных синонимов: важнейшая, главная, первостепенная и перевести его дословно, le role le plus important (le role principal, primordial). 2. Определение контекстуальных эквивалентов предложений и их частей. Понятие контекстуального эквивалента распространяется не только на отдельное слово или словосочетание, но и на часть предложения, иногда на целое предложение. При переводе следует использовать эти эквиваленты, даже если они лексически и грамматически значительно расходятся между собой. а) Газета пользуется большой популярностью и влиянием может быть переведено дословно: Le journal jouit d'une grande popularite et influence. Более употребительно: Le journal est tres repandu, beaucoup lu, tres influent. (Отсюда: популярная газета — un journal tres repandu, un journal beaucoup lu.) б) К числу наиболее авторитетных журналов относится... — Parmi les revues les plus repandues on trouve (или figure, on peut citer)... Обе части фразы различны по своему лексико- грамматическому составу (во французском варианте нет, например, слов число, относятся и т. д.), но являются вполне эквивалентными по содержанию и могут быть использованы во многих контекстах. 3. Русские предложения с инвертированным подлежащим и французские с местоимением on (русск. Vi + Ns <-> франц. on + Vt + №): ...во Франции выходит ...ежедневных газет. ...on voit paraitre (on publie) en France ...quotidiens. Поступает в продажу много еженедельников. On trouve en vente nombre (beaucoup) d'hebdomadaires. В последние годы расширился круг читателей газеты... Ces dernieres annees on a vu (или Les dernieres annees ont vu) s'elargir l'audience de... 90
Во избежание нежелательной инверсии русские предложения с инвертированным подлежащим могут переводиться французскими предложениями с неопределенно-личным местоимением on. При этом русскому подлежащему соответствует французское прямое дополнение, а непереходному глаголу — переходный либо конструкция voir + infinitif. Переходный глагол подбирается по смыслу. 4. Конструкция avoir pour + существительное. avoir pour tache, pour mission qch (de faire qch), avoir pour but, pour objet, avoir pour cause, avoir pour resultat. Эти выражения равнозначны предложениям с именным сказуемым: задачей этого является, результатом этого было... и оборотам: наша цель состоит в том-то, в нашу задачу входит то-то и т. д. Примечание. После предлога pour здесь артикль не употребляется. 5. Опущение и добавление слов при переводе. а) Газета «Юманите», являющаяся центральным органом ФКП, ... «L'Humanite», organe central du PCF... ...обращаться к широкой аудитории: от консервативно мыслящей крупной буржуазии до левой интеллигенции. ...s'adresser a une large audience qui va de la grande bourgeoisie aux idees conservatrices jusqu'aux intellectuels de gauche. При переводе русскому причастному обороту или придаточному предложению нередко соответствует приложение или предложный оборот, в связи с чем опускается причастие или глагол в личной форме. б) Журнал по вопросам военной доктрины... La revue consacree aux {traitant les) problemes de la doctrine militaire... Отношения между двумя существительными выражаются в одном случае предлогами и падежными окончаниями (в русском языке), в другом случае — причастиями от глаголов, подбираемыми по смыслу (consacre a.., traitant). в) un quotidien — ежедневная газета; американского производства — americain. Если одно слово покрывает значение словосочетания, то целесообразно опустить при переводе лишние слова. 91
6. Порядок однородных прилагательных (относящихся к одному существительному). французская ежедневная печать — la presse quotidienne francaise Ввиду того что в русском языке прилагательные обычно предшествуют существительному, а во французском следуют за ним. при переводе нескольких прилагательных, относящихся к одному существительному, устанавливается обратная последовательность. При этом следует руководствоваться общим смыслом сообщения. Так, в данном случае ежедневная печать представляется как некое целое, определяемое прилагательным французская. Вместе с тем при переводе целесообразно по возможности заменять одно из прилагательных существительным (с предлогом), которое ставится на последнее место: дружественный рабочий визит — une visite amicale de travail. 7. Перевод сложных прилагательных на французский язык. А. Если во французском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной о), то его следует использовать для перевода русской единицы. Например, политико-литературный журнал — une revue politico-litteraire, российско-французское сотрудничество — la cooperation russo- francaise. Б. Если во французском языке сложное прилагательное соответствующего значения не может быть образовано либо использование формы сложного прилагательного нежелательно, то русское сложное прилагательное переводится: 1) сочетанием двух прилагательных; 2) сочетанием существительного с прилагательным; 3) сочетанием двух существительных: а) культурно-религиозные традиции — les traditions culturelles et religieuses; инженерно-технические работники — ingenieurs et techniciens. Такой способ используется, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то есть его можно заменить сочетанием двух слов с союзом //: культурные и религиозные традиции. б) научно-популярная литература — la litterature de vulgarisation scientifique, национально-освободительное движение — le mouvement de liberation nationale. 92
Сложное прилагательное переводится с помощью сочетания существительного с прилагательным, если между его компонентами имеется подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным; в данном примере: движение за национальное освобождение. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 8. Обозначение политического направления газеты. couleur (tendance) du journal — направление газеты journal a tendance gauchiste — газета левацкого толка journal d'inspiration monar- — газета монархистского толка, chiste, de couleur conservatrice консервативного оттенка journal de (la) (l'extreme) droite — (крайне) правая газета journal destine a, edite pour, — газета, рассчитанная на... qui s'adresse a... journal des milieux d'affaires — газета деловых кругов ЭКВИВАЛЕНТЫ 9. Porte-parole — рупор, представитель: а) porte-parole m — рупор, применительно к периодическому изданию, выражающему точку зрения правительства, партии, организации: Ce journal est le porte-parole du parti socialiste. б) porte-parole m — представитель, применительно к лицам: Le porte-parole de Elysee a confirme l'information de l'AFP. 10. Cle (clef) в функции приложения (с дефисом или без него) переводится: ключевой, важнейший, основополагающий: probleme- cle ключевая проблема, concepts-cles — основополагающие понятия, secteur-clef — важнейшая отрасль. 11. Влияние, воздействие, последствия. Влияние (воздействие) переводится словами: influence /(grande, Profonde, irresistible, favorable, salutaire, funeste, dangereuse, fatale, mauvaise, directe, indirecte, occulte) 93
impact m (reel, extraordinaire, variable, mecanique, culturel, technologique, psychologique). Оказывать влияние, воздействие (на кого-л., что-л.): influencer qn. qch, influer sur, agir sur, avoir de Timpact sur, exercer une influence sur. Оказывать давление (на кого-л., что-л.): peser sur, dominer qn, qch. exercer une pression sur. Последствия (отзвуки, отголоски, резонанс) переводится словами: consequences f pi (heureuses, malheureuses, directes, indirectes, dangereuses, terribles, graves, funestes, inquietantes) effet(s) m pi (naturel, surprenant, remarquable, inattendu, grand, immense, faible, considerable, sensible) repercussions//?/(d'une decision, d'une crise) retentissements m pi (des evenements) retombees//;/ (fig.) (economiques, electorales, technologiques), часто подразумевается: 'вредные', 'негативные' sequelles//?/(d'une guerre) — 'последствия' (то, что осталось) УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите, используя оборот с местоимением on (комм. 3): 1. В этой стране выходит много периодических изданий, в том числе (у compris) и на (en) иностранных языках. 2. В следующем году в этом регионе будет завершено строительство трех крупных предприятий. 3. По данным печати, в конце 80-х годов в США насчитывалось более 8 млн. безработных (chomeurs). 4. В 1988 году отмечалось 1000-летие крещения (bapteme) Руси. II. Переведите предложения с оборотом avoir pour + существительное (комм. 4) и используйте его при переводе с русского языка: 1. Le projet de loi sur l'information discute ces jours-ci au Parlement a pour but d'entraver la liberte de la presse. 2. Une concurrence tous azimuts dans le domaine de l'information a eu pour consequence le remodelage du paysage mediatique. 3. Целью антивоенного движения является предотвратить (empecher) ядерную катастрофу. 4. В результате переговоров между двумя странами было подписано соглашение о сотрудничестве до 2000 года. 5. Следствием процесса концентрации печати явилось создание гигантских издательских концернов (groupes de presse). 94
III. Переведите, используя для связи существительных указанные в скобках глаголы в форме причастия или сказуемого определительного предложения (комм. 5): Образец: журнал для молодежи (editer) — la revue editee pour les jeunes. 1. Послание президенту республики (adresser). 2. Призыв к странам — членам ООН (lancer). 3. Речь при открытии выставки (prononcer). 4. Министр по делам культуры (charger). 5. Обвинение против него (porter). 6. Поражение ультраправых (infliger). 7. Благодарим вас за помощь нашей стране (apporter). 8. Он приехал в Париж из Рима (venir). 9. Изменения в международной обстановке (s'operer). IV. Переведите наименования, включающие ряд прилагательных (комм. 6): Ежемесячный литературный журнал. Христианско-демо- кратическая партия. Объединенная социалистическая партия. V. Переведите сложные прилагательные (комм. 7): а) la revolution scientifique et technique; le complexe militaro- industriel; des appareils electro-menagers; des etudes technico- economiques; un centre medico-sportif; un debat philosophico- theorique. б) социально-культурное наследие; анализ на философско- социальном уровне; военно-промышленные монополии; внешнеполитические вопросы; государственно-монополистический капитализм; научно-технические достижения; японо-филиппинский договор. VI. Переведите интернациональные слова в контексте и словосочетания, не прибегая к дословному переводу (урок 4, комм. 4): а) 1. La science est le moteur du progres. 2. «La mission de l'art n'est pas de copier la nature» {Balzac). 3. L'organisme s'adapte aux bacteries et aux vims. 4. Pour dominer le marche, mondial il faut s'adapter a Velasticite de l'offre et la demande. 5. L'audience d'une emission est evidemment une indication essentielle de son interet pour le public. 6. Les records d'audience sont generalement obtenus par les films. 7. «Se croire un personnage est fort commun en France» {La Fontaine). б) Les pays industriellement developpes. Une tendance generale. La culture generale. Un progres precedent. Un communique de presse. Un refus formel. Un imposant service d'ordre. Une echelle mobile des salaires. 95
VIL Переведите на diyx: а) географический диктант: 1. Австрия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Португалия. 2. Гаага, Лондон, Мадрид, Осло, Рейкьявик, Рим. 3. Болгарская газета, греческое судно, финское предприятие, швейцарский еженедельник, чешское телевидение, шведская телевизионная програ\1ма. б) цифровой диктант: 1. Les quotidiens connaissent un declin regulier. 250 titres en 1885, 175 titres en 1939, 70 environ aujourd'hui. Depuis 1946, le tirage des quotidiens est passe de 9 a 7 millions, alors que la population augmentait de 18 millions. 2. 45% des Francais lisent un quotidien tous les jours ou presque, contre 60% en 1967. 3. Nombre des lecteurs A994): а) Quotidiens nationaux (en milliers): «La Croix» — 384; «Les Echos» — 761; «L'Equipe» — 2213; «Le Figaro» — 1748; «France-Soir» — 1018; «L'Humanite» — 418; «Liberation» — 1007; «Le Monde» — 2197; «Le Parisien» + «Aujourd'hui» — 1735. б) Hebdomadaires (en millions) (les annees 80): «L'Express» — 2,36; «Le Nouvel Economiste» — 0,65; «Le Nouvel Observateur» — 1,866; «Paris-Match» — 4,98; «Le Point» — 2,09; «Vendredi, Samedi, Dimanche» (VSD) — 2,488; «L'Expansion» — 1,182. VIII. Переведите письменно, обращая внимание на передачу образных выражений (урок 4, комм. 1): LA CRISE DES QUOTIDIENS L'annee derniere a ete cruelle pour tous les quotidiens francais. Meme les plus grands n'ont pas echappe a la tempete. Tres peu nombreux sont d'aplomb. Alors les Francais ont-ils perdu le gout de la lecture de la presse? Pas si simple: car la France, pietre lectrice des quotidiens, est paradoxalement une boulimique de la presse magazine. Au total 900 titres de revues, d'illustres, se disputent la place dans les kiosques. La presse tele a explose. Six Francais sur dix s'affichent comme lecteurs de magazines tele. Or, le journal, ici, n'est plus que l'appendice du petit ecran. Et comme la tele aborde aujourd'hui plus librement les sujets politiques et ceux de societe, elle braconne sur les chasses traditionnelles de la presse ecrite qui accumule les retards. 96
Prives de capitaux, les quotidiens francais, contrairement a leurs confreres etrangere, n 'ont pas eu de reins assez solides pour se moderniser. A present il leur faut trouver au plus vite des moyens pour recharger leurs accus. IX. Переведите (комм. 11): 1. A la veille des elections le gouvernement redoute les retombees electorales de ce mecontentement populaire. 2. Il ne faut pas sous- estimer l'effet de l'informatique dans la formation intellectuelle. 3. La publicite televisee a un impact etonnant sur les jeunes consciences. 4. Под воздействием трагических событий люди не всегда могут контролировать свои поступки. 5. Последствия такого решения, принятого администрацией предприятия, трудно предвидеть. 6. Воздействие этой телепередачи на аудиторию было огромным. X. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Последние дебаты в Национальном собрании вызвали огромный интерес и широко освещались средствами массовой информации. 2. На следующей неделе телевидение начинает показ нового сериала. 3. В редакционной статье говорится о необходимости укрепления доверия на международной арене. 4. За истекший год газета увеличила число подписчиков. 5. Каково политическое направление этого еженедельника? Это издание консервативного оттенка и считается рупором правых кругов. 6. Журнал публикует подробные сведения о прибылях нефтяных монополий в истекшем году. 7. Французские газеты отводят сегодня значительное место информации о событиях в Африке. 8. Некоторые информационные издания, не являясь официально органом какой-либо партии, отражают интересы правительственных кругов. 9. В этой статье рассматривается проблема, представляющая всеобщий интерес. СЛОВАРЬ article m статья, ~ de tete (de redaction, заметка; rez-de-chaussee m подвал; de fond, editorial, leader) редакцион- apercu m обзорная статья, sondage m, ная, передовая статья, faire paraitre, enquete/опрос publier, inserer un ~ поместить, опуб- accorder, reserver une place importante a ликовать статью; Р~ porte sur qch, qch уделять, отводить видное место touche a qch, est consacre a qch статья чему-л касается какого-л. вопроса, посвяше- commentaires m pi комментарии; - на чему-л ; в статье рассматривает- flatteurs, defavorables лестные, кри- ся...; articulet m статейка, entrefilet m тические комментарии 4--3014 97
information(s) / (pi) информация, данные, сообщения detail m подробности, publier les - s sur, de qch опубликовать подробности, подробную информацию о scoop [skup] m, nomelle / a sensation сенсационная новость couvrir освещать; couverture / охват, освещение, обеспечение (средствами информации) supplement m приложение, le ~ dominical воскресное приложение feuilleton m многосерийный фильм, сериал; roman-- роман, печатающийся с продолжением show тУ gala /и, spectacle m de variete шоу, галаконцерт, эстрадное представление; one man show [wan man Jo] (angl.) спектакль одного актера, бенефис abonnement m подписка; abonne m подписчик; invendus m pi bouillon m (fam.) непроданные номера milieux m pi круги; - sociaux общественные круги interet m интерес; - vital, immediat, profond жизненный, коренной, насущный интерес; dans P~, aux ~s в интересах, defendre les -s защищать интересы; exprimer, refleter, traduire, interpreter les ~s выражать интересы; repondre, correspondre, etre conforme aux ~s отвечать интересам, etre contraire aux -s противоречить интересам, contrairement aux ~s вопреки интересам, un probleme d'~ general вопрос, представляющий всеобщий интерес; susciter Г- вызывать интерес lutte / борьба, ~ acharnee, energique упорная, ожесточенная, решительная борьба, ~ (a main) armee вооруженная борьба; poursuivre, mener une ~ вести борьбу, engager une - начать борьбу politique / политика; - etrangere внешняя политика; ~ consequente последовательная политика; appliquer (suivre, pratiquer, poursuivre, mener, realiser, faire) une - проводить политику; - des «situations de force» политика «с позиции силы», ~ d'abandon, de demission nationale политика отказа от зашиты национальных интересов, ~ de detente политика разрядки intellectuels m pi интеллигенция, деятели науки и культуры intelligentsia / интеллигенция какой-л. страны (первоначеиьно — дореволюционной России) Урок 6 Текст № 1 UNE SOCIETE SOUS INFLUENCE La societe francaise est entree dans l'ere de la mediatique. C'est-a-dire que la plupart des attitudes1 et des comportements1 de ses membres sont influences, modifies, voire provoques par les medias qui ont pour mission de diffuser les informations1. Ces dernieres sont recues comme des certitudes1 par le public, qui, la plupart du temps, n*a pas les moyens de les verifier. Certaines d'entre elles sont pourtant de «fausses certitudes». Parce qu'elles ne montrent qu'un aspect de la verite ou parce qu'elles la transforment. On peut dresser la liste des «defauts» les plus apparents du systeme 98
mediatique actuel. Les sujets traites ne sont pas toujours choisis en fonction de leur importance reelle. Les sujets faciles et simples a traiter sont souvent preferes aux sujets complexes et difficiles. Les medias montrent rarement l'evenement tel qu'il est. Ils le «presentent»7, le «mettent en scene», afin de le rendre plus attrayant, plus spectaculaire, plus etonnant. Les medias ont tendance a se mobiliser tres vite et tous ensemble sur le meme evenement. Ils ont tendance a se demobiliser tout aussi rapidement. Leur suivia des evenements est donc souvent insuffisant, voire inexistant. Les medias tendent a mettre en relief3, a privilegier ce qui est rare, anormal, negatif, effrayant: hausses1 des prix, violences1 de toute sorte, terrorisme, insecurite, cataclysmes naturels. Ils donnent donc au public une image assez negative du paysage economico-politique et de Г etat du monde. Comme Га dit4, il y a plus d'un siecle, Ch. Baudelaire: «Tout journal, de la premiere ligne a la derniere, n'est qu'un tissu d'horreurs... Et c'est de ce degoutant aperitif que Fhomme civilise accompagne son repas de chaque matin». L'evolution des techniques1 a permis aux societes1 modernes de se doter de medias de plus en plus rapides et puissants. Si rapides qu'ils racontent l'histoire en meme temps qu'elle se fait. Si puissants qu'ils contribuent souvent a la faire. Sans toujours nous en rendre compte, nous sommes des individus sous influence. аможно: освещение хода событий, рассказ о развитии событий. Текст № 2 LU DANS LA PRESSE 1. Selon4 le ministre de l'Information, l'annee ecoulee aura ete2 dure pour tous les quotidiens nationaux. 2. Tous les journaux des milieux d'affaires constatent3 qu'une centaine d'entreprises epuisees par les contraintes1 du marche ont du deposer leur bilan3 au premier semestre6 de l'annee en cours. 3. Le communique8 de la Maison Blanche fait etat3 des dernieres propositions de la Russie sur5 la reduction des armes conventionnelles8. 4. Toute une equipe de journalistes couvrira la fete de ce journal qui va celebrer avec eclat son quatre-vingt-dixieme anniversaire6. r 5. Le sommet russo-britannique qui a eu une large couverture mediatique1* suscite l'interet de l'opinion mondiale. 6. «A l'Est — du nouveau» — titre son editorial le «Monde» d'aujourd'hui. L'article est consacre a des reformes economiques dans les Pays de l'Est europeen. ^разориться-, бсм. урок 2, комм 3; вобычное вооружение; гшироко освещалась а информации 99
Текст № 3 ПО СТРАНИЦАМ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ 1. По сообщению4 агентства Франс Пресс, встреча министров сельского хозяйства стран Европейского Союза3 состоится в феврале будущего года. 2. Полностью публикуя выступление министра иностранных дел России на Генеральной конференции ЮНЕСКО6, газета пишет, что оно содержит много интересных предложений по5 развитию культуры и образования в мире. 3. По словам4 обозревателя журнала «Пуэн», предстоящие российско-французские переговоры на высшем уровне вызывают большой интерес европейской общественности, поскольку они должны дать новый импульс8 процессу1* европейской интеграции. 4. Телеинтервью президента республики вызвало широкие отклики как в столичных, так и10 в провинциальных газетах. 5. «Создание совместных предприятий11 представляет7 интерес как для российской, так и10 для французской экономики», — отметил в интервью журналу «Экспресс» министр экономики и финансов Франции г-н N. aUnion europeenne; 6ГUNESCO; "donner une nouvelle impulsion (une nouvelle dimension) a, impulser qch; гможно не переводить; Entreprises mixtes, joint ventures [djojnt ventfez]. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод существительных во множественном числе. При переводе нередко обнаруживается расхождение в числе имен существительных. Особенно часто это расхождение имеет место при переводе французских существительных во множественном числе на русский язык. Французские существительные с отвлеченным значением часто употребляются во множественном числе, приобретая при этом более конкретное содержание. Если русское слово, являющееся словарным эквивалентом французского, неупотребительно во множественном числе, то при переводе следует либо отказываться от множественного числа, 100
либо, для сохранения множественного числа, заменять эквивалент другим словом. A. Единственное число в русском переводе: les hausses des prix — рост цен les luttes revendicatives — борьба за удовлетворение требований, забастовочное движение les violences — насилие les technologies modernes — современная технология les comportements — образ действий les informations — информация Примечание. Множественное число французского существительного заменяется единственным в русском и в случае несовпадения способов выражения собирательного значения в обоих языках: fonctionnaires — чиновничество, intellectuels — интеллигенция. Б. Множественное число в русском переводе: а) использование слова более конкретного значения, например: les luttes ouvrieres — выступления рабочего класса les attitudes — мнения, позиции б) добавление при переводе конкретизирующего слова, например: les industries — отрасли промышленности les democraties — демократические страны les violences — проявления, акты насилия, насильственные действия les techniques — технические средства les certitudes — достоверные факты в) иногда абстрактное существительное употребляется метонимически для обозначения лица, обладающего данным свойством. При переводе следует добавлять слово люди или же производить лексическую замену. Например: les bonnes volontes — люди доброй воли B. В ряде случаев употребление множественного числа связано с терминологическим характером выражения: les Editions — издательство 2. Особые значения Futur anterieur в языке прессы. a) Futur anterieur может выражать предполагаемое действие в прошлом и переводится прошедшим временем в сочетании со 101
словами вероятно, очевидно, по-видимому, причем в случае наличия указания на источник эти слова могут отсутствовать. б) Futur anterieur может заменять Passe compose, когда пишущий мысленно переносится в прошлое и описывает последующие события. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 3. Обозначение источника информации. Le communique fait etat de... — В коммюнике упоминаются... Обозначения источника информации при цитировании и изложении чужой речи различаются в русском и французском языках. Ср.: souligne Teditorial du «Times» — подчеркивается в передовой статье газеты «Тайме». В русском языке глагол-сказуемое предложения, вводящего чужую речь, обычно стоит в пассивной форме {подчеркивается), причем слово, обозначающее источник информации, документ, выступает в функции обстоятельства (в передовой статье). Во французском языке предложение, вводящее чужую речь, чаще всего содержит глагол в активной форме, причем слово, обозначающее документ (reditorial), выступает в роли подлежащего. (См. Введение, § 19.) Примечание. Во французском языке часто употребляются безличные предложения с глаголом dire. Например: II est dit dans l'article que.., ...est-il dit dans cet article. Наиболее употребительные глаголы, вводящие чужую речь: dire (notamment) — говорить (в частности) signaler — отмечать constater — констатировать souligner, mettre en relief, mettre l'accent sur — подчеркивать faire remarquer, faire observer — замечать indiquer — указывать demontrer — показывать preciser — уточнять poursuivre, ajouter — продолжать, говорить далее, добавлять exposer — излагать affirmer, soutenir — утверждать pretendre — утверждать (без достаточных оснований) faire etat de — констатировать, упоминать 102
Примечание. Нередко эти глаголы выступают как синонимы и переводятся русскими говорить, писать. Обстоятельства типа notamment, en substance могут опускаться 4. Ссылка на источник: а) как сообщает газета — comme l'ecrit le journal, selon le journal, d'apres le journal по сообщению агентства N. — selon l'agence N. как передает агентство N. из... — l'agence N. informe (annonce) de... наш специальный корреспондент телеграфирует из... — notre envoye special cable de... из авторитетных (хорошо осведомленных, официальных) источников сообщают, что ... — on informe (apprend) de source certaine (bien informee, officielle) que... б) как сказал N. — comme Га dit N. по словам — selon le(s) mot(s), les paroles de N., au dires de N. по выражению N. — d'apres l'expression de N. 5. Обозначение содержания высказывания: proposition sur qch — предложение (по вопросу) о чем-л. informations sur qch — сообщения о чем-л. commentaires au sujet de qch — комментарии относительно чего-л. Для обозначения содержания высказывания французский язык часто использует предлоги sur и au sujet de (ср.: une discussion sur qch, la declaration sur qch; des accords sur qch). 6. «Годовщина» выражается по-французски с помощью слова anniversaire: десятилетие — dixieme anniversaire Особые слова используются в следующих случаях: пятидесятилетие — cinquantieme anniversaire ou cinquantenaire столетие — centieme anniversaire ou centenaire двухсотлетие — deuxieme centenaire ou bicentenaire тысячелетие — millenaire праздновать годовщину — feter (celebrer) l'anniversaire отмечать годовщину — marquer l'anniversaire отметить столетие со дня рождения N. — celebrer le centenaire de la naissance de N. отметить пятидесятилетие со дня смерти N. — commemorer le cinquantenaire de la mort de N. 103
ЭКВИВАЛЕНТЫ 7. «Представлять». В различных контекстах русскому глаголу представлять(ся) могут соответствовать глаголы: presenter, se presenter, representer, se representer: presenter — 1) 'знакомить, ознакомить' (с человеком, с документом): presenter son ami a qn, presenter un projet, etc.; 2) с некоторыми дополнениями presenter означает 'создавать': presenter des avantages, des inconvenients, presenter des difficultes, presenter un grand interet; 3) 'подавать, преподносить'. se presenter— 'представиться': une occasion se presenta. representer — 1) 'быть представителем': ce delegee represente la France; 2) 'представлять собою', 'быть'; 3) 'показать': representer a qn tous les dangers de la guerre. se representer — 'представить себе, вообразить': se representer retonnement de qn. Примечание. Представлять в значении 'представлять собой', 'быть', 'являться' всегда переводится representer (без se). 8. «Сообщение». Официальное сообщение — communique m. Например: 'сообщение АФГГ — le communique de Г AFP Информация, известие — information /, communication / Например: 'по сообщениям печати' — selon les informations de la presse. 'Сообщения, поступающие из N., свидетельствуют о' — Les informations de N. (provenant de N.) temoignent de. 9. Avec eclat. Это выражение обозначает интенсивность действия и переводится по-разному, в зависимости от того, к какому глаголу оно относится: echouer avec eclat — провалиться с треском^ montrer avec eclat — убедительно показать и т. п. В дан- ном переводе следует подобрать наречие, показывающее интенсивность действия, выражаемого глаголом; праздновать (возможно: торжественно или широко). 10. «Как... так и». Этот сложный союз переводится на французский язык союзами aussi bien que и др. по следующей формуле: Как А, так и Б — A aussi bien que В или aussi bien A que В, A ainsi que В, A de meme que B, tant A que B. 104
УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите, используя указания комм. 1: А. Существительным в единственном числе: 1. Les incertitudes economiques et politiques, les faiblesses du franc sur certains marches etrangers, l'elevation du cout des voyages au long cours, en auto comme en avion, viennent renforcer, cette saison, les aspirations d'une minorite croissante de vacanciers a la recherche d'un paisible art de vivre. 2. Accuser les salaires d'etre a Г origine de l'inflation, c'est faire peu de cas des gaspillages de ressources par certains groupements economiques et de leurs exigences exorbitantes de profits. C'est oublier la lourdeur des immobilisations, l'accroissement des charges financieres. 3. Les nationalisations stimuleraient la reprise economique. 4. L'Europe du traite de Versailles etait dechiree par des rivalites, le fascisme exasperait les haines nationales. 5. On peut ecarter la guerre et mettre au service du progres humain toutes les energies, toutes les ressources, en mettant a profit le developpement inoui des sciences et des techniques. Б. Существительным во множественном числе. а) словом более конкретного значения: 1. Le pouvoir met toutes ses forces, jette toutes ses cartes pour imposer son «plan de stabilisation». Mensonges et maquillages font partie integrante. 2. Il serait vain de nier que subsistent a travers le monde des antagonismes religieux, heritages du passe, mais leur exacerbation est le plus souvent le masque derriere lequel se dissimulent des luttes sociales, des conflits politiques ou les man?uvres des nationalismes. 3. Selon les statistiques, le poids des desequilibres sectoriels et regionaux dans la formation des couts n'est pas negligeable. б) словосочетанием: 1. Les forces progressistes du pays ne cessent de lutter pour les libertes et la paix. 2. Un grand nombre d'industries ont du reduire leur production. 3. On demande que les responsabilites soient confiees aux vrais representants du peuple. 4. Le champ de la recherche se retrecit et se disloque, ses perspectives se reduisent en meme temps que les abandons industriels et techniques se multiplient, comme en temoigne encore une fois l'alliance avec Boeing au detriment des societes nationales. в) словом, обозначающим одушевленное лицо: 1. Les narcotraficants trouvent parfois des complicites dans les mi- Heux d'affaires de certains pays. 2. Il faut soutenir l'action des bonnes volontes, qui, partout dans le monde, cherchent a eteindre les foyers de ten- 105
sion. 3. Les Jeunesses musicales de France, une association fondee en 1944. organise des concerts en milieu scolaire, encourage la pratique musicale, veille a la promotion des jeunes artistes. П. Переведите, обращая внимание на Futur anterieur (комм. 2): L'ACCELERATION DE L'HISTOIRE MEDIATIQUE Le rapide regard porte sur Phistoire des medias et de leur developpement fait clairement apparaitre Pacceleration considerable qui s'est produite au fil des siecles. // aura fallu des dizaines de milliers d'annees pour passer du langage des gestes a celui de la parole organisee. // aura fallu «seulement» quelques millions d'annees pour que Pon passe de la parole a l'ecrit (Palphabet fut invente vers 1500 avant Jesus-Christa, par les Pheniciens). // aura fallu quelques siecles pour que Pimprimerie donne a l'ecriture sa veritable dimension. // aura suffi de deux siecles pour que le livre donne naissance au journal et que l'information penetre ainsi beaucoup plus vite dans les foyers. Puis c'est le XIXe siecle et Pexplosion des inventions dans tous les domaines, en particulier dans celui des medias. La seconde moitie de XXe siecle aura ete marquee par le developpement extraordinaire des moyens audiovisuels. a[3ezykri], но le Christ [krist] III. Переведите, используя Futur anterieur (комм. 2): 1. По сообщениям информационных агентств, свергнутый режим (renverse) оставил страну в бедности и разрухе (ruine). 2. Как указывает газета «Вашингтон пост», президенту потребовалась длительная подготовка общественного мнения, прежде чем он объявил о своем решении. IV. Переведите (комм. 3): 1. Le document indique clairement que... 2. Le programme accorde une attention particuliere a la question de... 3. La note francaise declare que... 4. Le comportement de certains hommes politiques face a ce conflit, dit en substance Peditorial, est en contradiction avec leurs recentes declarations. 5. L'approfondissement de la detente, precise Particle, depend dans une grande mesure d'une cooperation internationale large et effective. V. Дайте несколько вариантов ссылки на источник, заменив выделенные слова синонимическими конструкциями (комм. 4): 1. Les groupes francais, note le magazine americain «Fortune», ont quadruple leurs profits cette annee tandis que leurs concurrents d'outre- Manche doublaient les leurs. 2. Selon le mot de Barbey d'Aurevilly, les 106
journaux sont les chemins de fer du mensonge. 3. По сообщению агентства Рейтер из Ватикана, глава католической церкви намерен посетить в будущем году ряд стран Латинской Америки. VI. Переведите предложения с глаголом представлять (комм. 7): L Посол представил главе государства сотрудников посольства. 2. Какую делегацию представляет этот делегат? 3. Что представляет собой новый законопроект, рассматриваемый конгрессом? 4. Можно представить себе всю сложность решения этого вопроса. 5. Строительство крупных орбитальных космических станций (stations spatiales) представляет определенные трудности с технической точки зрения. VIL Переведите афоризмы и изречения к теме: Homere est nouveau ce matin et rien n'est peut-etre aussi vieux que le journal d'aujourd'hui. {Charles Peguy) Le journalisme mene a tout — a condition d'en sortir. (Attribue a Jules Janiri) La difference entre le journalisme et la litterature est que le journalisme est illisible, et la litterature n'est pas lue. {Oscar Wilde) Les hommes qui exercent la profession du journaliste me paraissent constitues comme les dieux du Walhalla, lesquels se taillaient en pieces tous les jours mais se relevaient en parfaite sante tous les matins. {Edgar Alain Poe) En nous apportant a domicile l'aventure, l'evasion ou l'emotion qui manquent parfois a notre vie, les medias nous incitent a vivre par procuration. {Gerard Mermef) Условие жизни государства есть жизнь общества; условие жизни общества есть свобода слова как орудия общественного сознания. {СИ. Аксаков) VIII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Последние события в этой африканской стране остаются в Центре внимания мировой общественности. 2. Выступление министра иностранных дел России на сессии Генеральной Ассамблеи ООН широко освещалось средствами массовой информации и вызвало оживленные отклики во всем мире. 3. Верстка многих Французских газет примерно одинакова: на первой полосе публикуются шапки и заголовки, набранные крупным шрифтом, сенсационные сообщения, начало некоторых, в том числе редак- 107
ционных, статей, фотографии. 4. ООН уделяет большое внимание проблемам охраны окружающей среды. 5. Вечерние газеты опубликовали на видном месте полный текст испано-французского коммюнике. 6. Еженедельник «Новое время» («Temps Nouveaux») опубликовал подборку материалов по проблеме прав человека и развитию гуманитарного сотрудничества между Востоком и Западом. 7. В газете «Эко» («Les Echos») от 19 января на первой странице опубликована информация о положении в ряде отраслей металлургической промышленности. IX. Переведите последовательно, повторив лексику темы: Le paysage mediatique francais, comment se presente-t-il au seuil de l'an 2000? Par quoi s'explique une veritable percee de la presse magazine? Et les scoops restent le privilege des quotidiens? La crise des quotidiens pese lourd sur leurs budgets, n'est-ce pas? Il parait qu'en Europe les groupes de presse francais sont financierement plus faibles que les geants d'Outre-Rhin ou d'Outre-Manche? Et la television, qu'en est-il? Положение в области массовой информации постоянно изменяется. Сокращается число ежедневных газет, партийная печать уступила место информационной, расширяется сеть частных радиостанций, развивается кабельное телевидение. Прежде всего тем, что еженедельный ритм дает время на осмысление политической реальности. Да, сенсационная информация и происшествия — это их вотчина. Да, конечно, приходится затягивать пояса, чтобы противостоять конкуренции со стороны других изданий. Да, французским монополиям печати трудно тягаться с аналогичными германскими или английскими монополиями. На телевидении происходят значительные перемены: растет число программ, обостряется конкуренция между каналами.
Ceci n'est pas sans influence sur la grille des chaines, n'est-ce pas? Bref, les medias jouent un role de plus en plus important dans la vie de la societe? Да, конечно. Дирекция телеканалов пытается расширить круг своих зрителей. Поэтому в программы все чаще включаются развлекательные передачи, спектакли варьете, кинофильмы. Несомненно. К сожалению, их воздействие не всегда оказывается позитивным. СЛОВАРЬ titre tn название газеты, заголовок статьи; titrer озаглавливать, печатать под заголовком manchette / шапка; заголовок, набранный через всю страницу крупным шрифтом bien en vue, en vedette на видном месте; mettre en vedette поместить на видном месте en premiere page, a la «une» на первой полосе caracteres m pi шрифт; en gros - крупным, жирным шрифтом dans les colonnes на столбцах (газеты) interview / интервью; une - radiodiffusee, televisee интервью, передаваемое по радио, по телевидению; accorder une ~ давать интервью; interviewer брать интервью play-back m фонограмма; chanter en- петь под фонограмму texte m integral полный текст dossier m подборка материалов, документов fichier m картотека black-out [blakawt] m непредоставление, отсутствие информации о чем-л. echos m pi (тж. repercussions, retentissements) отклики; vifs - горячие, оживленные отклики; susciter, provoquer des ~, des repercussions вызвать отклики formule /внешний облик, верстка presentation / верстка {расположение материала) mise /en page верстка (процесс) attention / внимание; ~ profonde (soutenue) пристальное (неослабное) внимание; faire ~ a, reserver, apporter, accorder son ~ a уделить, обратить внимание; fixer, concentrer son - sur qch сосредоточить свое внимание на чём-л., держать в центре внимания; arreter, centrer, attirer Г~ de qn sur qch привлечь, обратить чье-л. внимание на что-л.; les feux de l'actualite sont braques sur qch все внимание направлено на; detourner Г~ отвлечь внимание censure / цензура; censurer, couper, caviarder (Jam.) подвергнуть цензуре, вырезать editeur m издатель, редактор-составитель; - responsable m ответственный редактор; editions / pi maison d'edition издательство; imprimerie / типография
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ Урок 7 Текст № 1 PARLER PAIX Dans le dernier quart du XXe siecle la planete Terre — notre maison commune s"est trouvee8 confrontee a un dilemme: holocauste3 nucleaire ou paix et cooperation internationales. Les manifestations12 se sont multipliees dans le monde pour mettre fin13 a la course aux armements, pour prevenir l'Apocalypse3. Or l'idee d'un7 monde sans armes, d'une7 paix solide et durable ne date pas4 d'hier. Elle avait ete evoquee2 a plusieurs reprises par beaucoup d'esprits eclaires. Elle gagne du terrain au lendemain de la Deuxieme guerre mondiale11, avec6 la naissance, en 1949, du Mouvement de la paix1. Les annees 70 ont donne naissance13 a des mouvements antimilitaristes et antinucleaires regroupant ouvriers et paysans, technocrates et intellectuels, ecclesiastiques et laics, hommes politiques de tous les horizons14. Cette idee anime egalement diverses associations pacifistes, tiers-mondistes, ecologistes, feministes, permettant9 l'unite des plus larges couches de population quelles que soient10 leurs opinions politiques ou convictions religieuses. L'Appel de Stockholm1, qui fut signe en 1950 par quelque 500 millions de bonnes volontes hostiles a la bombe atomique, l'Acte final de la Conference sur la Securite et la Cooperation en Europe tenue2 a Helsinki en 1975, la «Charte de Paris pour une nouvelle Europe»a, signee2 en 1990, et bien d'autres initiatives12 appuyees2 a l'echelle mondiale, sont autant de jalons6 symbolisant la volonte humaine de construire un7 avenir dans lequel l'absurde est evitable. Toutefois, une mise au point s'impose. La paix, qu'est-ce que c'est? La definition de la paix, comme «etat de pays qui ne sont pas en guerre», s'avere8 depassee. La paix ne peut plus etre une simple parenthese entre 110
deux guerres. Une autre definition est necessaire: «La paix — etat de pays qui profitent de leurs differences pour assurer mutuellement leur securite et rendre plus dynamique leur evolution». Il faut y ajouter quatre modalites d'action qui, pourvu que tous les pays les appuient, peuvent apporter une contribution coherente a l'instauration de la paix. Ces quatre modalites, mises en relief par le Secretaire General des Nations Unies, sont les suivantes: la diplomatie preventive qui a pour objet de regler les conflits avant que ia violence n'eclate; le retablissement de la paix qui vise a rapprocher des parties hostiles, essentiellement par des moyens pacifiques; le maintien de la paix qui elargit les possibilites de prevention des conflits aussi bien que de retablissement de la paix, et enfin la consolidation de la paix apres les conflits — action menee en vue de definir et d'etayer les structures propres a raffermir la paix afin d'eviter la reprise des hostilites. Pour vaincre definitivement les menaces qui ne semblent plus imminentes, l'harmonisation des efforts est indispensable. Seule la confiance mutuelle peut reduire les risques de conflit entre Etats, faire reculer les ultras de tout poil14, les nostalgiques de la confrontation. Les habitants du globe doivent comprendre que leur survie depend de leur bonne foi. Alors, ils forgeront de leurs epees des socs de charrues, et de leurs lances ils feront des serpes*. aПарижская хартия для новой Европы; ьвсе это — вехи. Текст № 2 Переведите, обращая внимание на библеизмы (комм. 3) и лексику, связанную с религиозной традицией: LA PARABOLE3 NUCLEAIRE La conviction que la paix tient a une decouverte technico-militaire transcendant6 les volontes et les interets politiques eux-memes, cet utile malentendu avait eu le temps de laisser fleurir une veritable religion de l'atome. Celle-ci, comme grand nombre d'heresies d'origine occidentale, prend racine dans la fascination pour l'Apocalypse8. L'idole nucleaire, avec son pouvoir de vie ou de mort sur l'humanite, n'est-elle pas la Beter elle-meme? L'eschatologie nucleaire, cependant, innove de maniere radicale: Dieu est exproprie de sa toute-puissance au profit des grands de ce monde. L'Armageddona devient un simple probleme de gestion — technique, economique, politique — et le jour de Jugement6 n'est plus que l'impensable faillite, sans cesse conjuree, de la dissuasion.
A la religion de la dissuasion, il fallait un clerge. Une veritable caste, dediee au service de la nouvelle idole, s'institue au fur et a mesure du developpement des armements nucleaires. Militaires de haut rang, ingenieurs de l'armement, scientifiques, «strateges», diplomates et hommes politiques assument collectivement la gestion de cette Apocalypse perpetuellement differee. Theologiens de l'atome, ils produisent de nouvelles doctrines strategiques et enrichissent les attributs de la divinite par la sophistication croissante des arsenaux. Cet apostolat ne peut evidemment se passer du processus de «controle des armements» pour prouver aux fideles que l'on tient les choses bien en main et que la Bete n'echappe toujours pas a ses gardiens. лпритча\ ь превалирует, преобладает над: всм комм. 3; гзверь (выходящий из бездны), ^Армагеддон — место последней битвы сил добра и зла; сдень Страшного суда КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод слов и словосочетаний терминологического характера. Некоторые словосочетания в тексте № 1 представляют собой названия конгрессов, документов, организаций и т. д., которые в русском языке также имеют определенные наименования. При переводе необходимо дать соответствующее употребительное в русском языке терминологическое обозначение этих понятий. Так, le Mouvement de la paix следует переводить: Движение сторонников мира; l'Appel de Stockholm — Стокгольмское воззвание (а не обращение или призыв); la Conference sur la Securite et la Cooperation en Europe — Совещание (а не конференция) по безопасности и сотрудничеству в Европе. Для определения точного эквивалента необходимо обращаться к энциклопедиям, справочникам и т. п. Большую помощь в этом может оказать сопоставление текстов на двух языках, написанных по одному и тому же вопросу. 2. Перевод пассивных конструкций. Во французском языке существуют пассивные конструкции двух типов: аналитические (etre + participe passe) и местоименные (с частицей se). Они используются в следующих случаях: 112
а) при логическом выделении реального субъекта действия (выделяемое слово помешается на последнее место в предложении): Les delegues ont largement discute le probleme. -> Le probleme a ete largement discute par les delegues. б) при логическом выделении действия (указание на реального субъекта действия отсутствует): On a largement discute le probleme. -> Le probleme a ete largement discute. A. Французские пассивные конструкции могут нередко переводиться на русский язык с помощью русских пассивных или пассивно-возвратных форм (дословный перевод): L'Appel qui fut signe par un quart de la population mondiale. Воззвание, которое было подписано четвертой частью населения земного шара. Б. Дословный перевод не всегда является возможным или единственно возможным, так что французская пассивная конструкция нередко заменяется в русском предложении активной. При этом отмечаются следующие случаи: 1) Французскому подлежащему соответствует русское дополнение, которое может быть прямым или косвенным, в зависимости от управления русского глагола: а) при обозначенном реальном субъекте действия французскому дополнению соответствует русское подлежащее: L'Appel qui fut signe par un quart de la population mondiale. Воззвание, которое подписала четвертая часть населения земного шара. Здесь французскому подлежащему соответствует русское прямое дополнение которое, соотносящееся с существительным воззвание. Ce probleme avait ete evoque par beaucoup d'esprits eclaires. Об этой проблеме говорили многие просвещенные умы. Здесь французскому подлежащему соответствует русское косвенное дополнение {об этой проблеме). б) при необозначенном реальном субъекте действия в русском переводе используется неопределенно-личное предложение: Le bonheur ne s'attend pas, il se gagne. Счастья не ждут, его завоевывают. ИЗ
в) в русском переводе может быть использована безличная конструкция, особенно при переводе оборотов с модальным значением peut etre — можно; etre oblige — пришлось и т. п. La guerre peut etre conjuree. Войну можно предотвратить. 2) Французскому подлежащему соответствует русское подлежащее. При этом глагол в пассивной форме нередко заменяется словосочетанием, состоящим из глагола со значением: получать, находить, пользоваться; подвергаться, испытывать, выражения быть объектом (предметом, жертвой) и т. д. и существительного, отражающего смысл французского глагола. а) при обозначенном реальном субъекте действия: D'autres initiatives appuyees г. l'echelle mondiale. Другие инициативы, которые нашли поддержку во всем мире. б) при необозначенном реальном субъекте действия: Sous l'occupation, les patriotes qui luttaient contre l'envahisseur furent traques, expulses. Во время оккупации патриоты, боровшиеся с захватчиками, подвергались преследованиям, высылке. 3) В придаточном дополнительном предложении глагол в пассивной форме заменяется отглагольным существительным: La communaute internationale exige que le respect de droits de Thomme soit garanti dans chaque pays. Международное сообщество требует обеспечения прав человека в каждой стране. Одно и то же предложение может переводиться по-разному: Ce probleme a ete largement discute. А. Эта проблема широко обсуждалась. Б. 1.6) Эту проблему широко обсуждали. Б.2.6) Эта проблема была предметом широкого обсуждения. 3. Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями. Библеизмы, а также лексика церковно-религиозного происхождения часто присутствуют во французских общественно- политических текстах. Переводчик должен быть знаком с наибо- П4
лее употребительными образами, именами собственными, крылатыми выражениями из Библии, а также с рядом терминов и понятий, относящихся к деятельности церкви. Необходимо помнить, что некоторые библеизмы обретают в современном общественно-политическом лексиконе смысл, отличный от первоначального. В этом плане интересна эволюция выражения 1а traversee du desert, изначально связанного с ветхозаветной историей перехода евреев через пустыню при исходе из Египта. Начиная с 60-х годов во французских газетных текстах это выражение стало употребляться по отношению к генералу де Голлю, а точнее, к периоду с 1946 по 1958 год, когда он на время покинул авансцену политической жизни. Впоследствии оно стало обозначать период трудностей, испытаний, вынужденного бездействия по отношению к любому деятелю, политическому институту, предприятию, отрасли промышленности и т. д. Встречающееся в тексте № 1 слово holocauste в «Ветхом Завете» означает: жертва, всесожжение, искупительное жертвоприношение, а в современном политическом лексиконе — неисчислимые жертвы, массовая гибель людей, массовое истребление. Для слова Apocalypse (книга «Откровение Иоанна Богослова», «Новый Завет») допустимы контекстуальные варианты перевода: гибель, катастрофа, катаклизм. Отсюда apocalyptique — катастрофический, страшный, мрачный. 4. Перенос отрицания при переводе. L'idee d'un monde sans armes ne date pas d'aujourd'hui. Идея мира без оружия родилась не сегодня. Отрицание, относящееся в русском предложении к обстоятельству, дополнению или даже к подлежащему, во французском ставится при глаголе. Перенос отрицания часто имеет место при выражении ограничения: не все, не всегда, не совсем, не только и т. п. Например: Tous les pays europeens ne sont pas membres de l'Union europeenne. Не все европейские страны являются членами Европейского союза. 5. Ограничение подлежащего. Наиболее распространенной конструкцией, используемой для ограничения второстепенных членов предложения, является ne... 115
que. Для ограничения подлежащего с его одновременным выделением используются обороты: ce n'est (ne sont) que... qui; il est seul a, seul; il n'y a que... qui: Seule la confiance mutuelle peut reduire le risque de conflit. Ce n 'est que la confiance mutuelle qui peut... Только взаимное доверие может уменьшить опасность возникновения конфликта. 6. Некоторые случаи перевода французских причастных и предложных оборотов. Французские предложные и причастные обороты могут иметь различное значение: временное, условное, уступительное, причинное и др. и могут быть переведены с помощью соответствующих придаточных предложений: Elle gagne du terrain au lendemain de la Deuxieme guerre mondiale avec la naissance, en 1949, du Mouvement de la paix. Она распространяется после Второй мировой войны, когда в 1949 г. зародилось Движение сторонников мира. 7. Некоторые случаи употребления неопределенного артикля. В публицистике неопределенный артикль нередко употребляется с выделительной функцией: а) при обозначении желаемого, являющегося целью усилий. Например: Une paix solide et durable. L'idee d'un monde sans armes. Un avenir ou l'absurde est evitable; б) при подчеркивании своеобразия документа, мероприятия конгресса. Например: La Conference adopte une Declaration et un Message aux peuples du monde. 8. Глаголы-связки. В качестве синонимов глаголов-связок (etre — быть, являться) в двух языках употребляются: representer — представлять собой se trouver, s'averer — оказаться constituer, signifier — составлять vouloir dire, revenir a — означать La diplomatie preventive veut dire (signifie, revient a) une activite en vue d'eviter une crise. Превентивная дипломатия означает деятельность с целью избежать возникновения кризиса.
Cette definition s'avere depassee. Это определение оказывается устаревшим. 9. Замена глагола глагольным словосочетанием. Сходные по значению глаголы по-разному сочетаются с дополнениями в двух языках. При переводе следует заменить глагол либо добавить слова, сочетающиеся с данным глаголом Так permettre l'unite нельзя перевести позволить, допустить единство Необходимо либо заменить permettre другим глаголом, например: обеспечить единство, либо заменить глагол словосочетанием- позволить добиться единства. Permettre очень часто переводится словосочетаниями: дать возможность, создать условия длякт п Следующие глаголы также нередко переводятся словосочетаниями: frapper, atteindre qch - нанести удар; combattre qch - вести борьбу с чём-л.; decider de faire qch - принять решение сделать что-л.; s'opposer a, riposter a qch - дать отпор чему-л. ЭКВИВАЛЕНТЫ 10. Выражение «независимо от» и его синонимы: quels que soient - каковы бы ни были independamment de — независимо от sans distinction — без различия de tous les _ всех, любых Например: Cet appel s'adressait a tous les hommes de bonne volonte quelle que soit (= independamment de, sans distinction de) leur condition sociale ou (de) leur appartenance politique. И. «Всеобщий, общий, совместный». Эквиваленты двух языков, обозначающие эти понятия, соотносятся так: всемирный ^- universel, mondial всеобщий ~ ^^__^ general общнП »--г ^^_^~ commun совместный ш conjoint 117
Например: Exposition Universelle — всемирная выставка; desarmement general (universel) всеобщее (всеобъемлющее) разоружение', declaration commune — совместное заявление; efforts conjoints — совместные усилия; a l'echelle mondiale — в мировом масштабе. Особенно труден выбор эквивалента для слова общий: Commun — 'общий для данного круга лиц, организаций, стран' и т. п. General — 'общий для всех, всеобщий', а также 'абстрактный'. Ср.: une question d'interet commun — вопрос, интересный для обсуждающих; une question d'interet general — вопрос, интересный для всех. En commun, conjointement — совместно. 12. Manifestation, initiatives. Эти слова имеют широкое значение, которое при переводе нередко следует конкретизировать. Manifestation значит 'выступление', 'какое-л. событие'. В контексте может означать 'демонстрацию', 'митинг', 'забастовку' и иное средство выражения своего отношения к чему-л., а также любое мероприятие. Например: Le festival de Cannes est une des plus prestigieuses manifestations cinematographiques. Каннский фестиваль является одним из наиболее авторитетных кинофестивалей. Manifestation может означать 'проявление, симптом'. Les manifestations cliniques d'une maladie. Клинические симптомы болезни. Manifestation может значить также 'волеизъявление'. Initiative означает 'инициатива, мероприятие, шаг, определенное действие', характер которого выясняется по контексту. Например: En fait, c'est l'echec de Vinitiative politique du President de la Republique qui a precipite les deputes dans la fievre electorale. В действительности, депутаты оказались ввергнутыми в предвыборную лихорадку из-за провала политических действий президента Республики.
13. «Положить начало, конец». Положить конец чему-л. — mettre fin a qch; покончить с чем-л. (более сильное выражение) — en finir avec qch. Положить начало чему-л.: inaugurer, ouvrir, amorcer (une etape, une politique), marquer le debut de qch, donner naissance a qch, donner un coup d'envoi a qch. 14. «De tous les horizons». Выражение de tous les horizons означает различных взглядов, убеждении. Стилистически окрашенными синонимами являются: de tous bords, de tout poil, которые в контексте часто имеют негативный оттенок и могут переводиться разношерстный, всех мастей и т. д. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите слова и словосочетания терминологического характера (комм. 1): La Charte des Nations Unies. La Declaration universelle des droits de l'homme. L'Acte Final de la Conference sur la securite et la cooperation en Europe. L'accord russo-americain sur les missiles de courte et de moyenne portee. Le Traite sur la non-proliferation des armes nucleaires. Европейский Союз. Европейский парламент. Экономический и Социальный Совет ООН. II. Переведите предложения, содержащие глагол в пассивной форме (в скобках указываются приемы перевода, рекомендуемые в комм. 2): 1. (А,Б1). La nouvelle election a eu lieu en decembre et le delegue syndical a ete reelu. 2. (A, Б1, Б2). Le rapport imprime a ete discute dans les comites de base. 3. (A, Б1, Б2). Des mesures concretes avaient ete prevues dans le rapport. 4. (A, Б1). Tous les invites ont ete frappes du grand esprit de liberte qui a marque les interventions des delegues. 5. (Б1, Б2). Ces machines-outils sont tres demandees. 6. (A, БЗ). Sur le plan de la politique exterieure, nous insistons pour que soient energiquement defendus les droits de notre pays a la securite. 7. (Б2). Un correspondant nous a signale qu'a Chateaudun cinq travailleurs ont ete accidentes en 48 heures. III. Найдите эквиваленты библеизмов (комм. 3): Une brebis egaree; boire le calice jusqu'a la lie; un colosse aux pieds d'argile; porter sa croix; gravir son calvaire; le massacre des innocents; le 119
pain quotidien; jeter des perles aux pourceaux; nul n'est prophete en son pays; les vaches maigres et les vaches grasses; adorer le veau d'or; la porte etroite; les (dix) plaies d'Egypte: la couronne d'epines; s'en laver les mains: l'enfant prodigue; les dix commandements; les Tables de la Loi. IV. Переведите (комм З): 1. Depuis cet ecrivain a parcouru toutes les etapes du calvaire qui va de l'incomprehension a la maladie, en passant par le mepris et la persecution. 2. Selon rimage frappante de l'auteur, l'Europe est confrontee a deux monstres qui n'ont rien d'imaginaire: holocauste economique par desertification et chomage; holocauste nucleaire avec six minutes de preavis. 3. Sur la terre battue de Roland-Garros, pendant une semaine, a coup de raquette, on a separe le bon grain de l'ivraie. 4. On se propose de reduire les armes nucleaires — tout cet arsenal d'apocalypse — a l'etat d'inoffensive ferraille. 5. La classe politique avoue son impuissance face au chomage: l'extreme droite propose des solutions miracles et des boucs emissaires. 6. L'Opera de Paris sort de sa traversee du desert avec une reprise eblouissante des «Noces de Figaro». V. Переведите предложения, обращая внимание на особенности выражения отрицания (комм. 4): 1. Les grandes assemblees mondiales pour la paix n'etaient pas simplement des rencontres entre individus, elles etaient le resultat de larges campagnes de masse a l'echelle mondiale, 2. Nous n'avons pas toujours eu raison, mais nous avons toujours su reconnaitre nos erreurs. 3. La greve n'a pas dure plus de trois jours. 4. Выступление длилось недолго, но было хорошо подготовлено. 5. Переговоры прошли не без трудностей. 6. Не все сотрудники нашей редакции — профессиональные журналисты. VI. Переведите фразы с ограничительным seul (комм. 5): 1. Quel cours les evenements vont-ils prendre, et quelles sont les perspectives? Seule une analyse scientifique des processus fondamentaux de la vie internationale peut donner une juste reponse a toutes ces questions. 2. Les annees de dependance ont deforme l'economie de ce jeune pays africain. Seules se developpent les branches liees d'une maniere ou d'une autre aux exportations des matieres premieres. VIL Переведите, используя seul для выражения ограничения (комм. 5). Переведите эти же фразы с другими ограничительными конструкциями: 1. Только совместными усилиями всех политических сил можно преодолеть правительственный кризис в стране. 2. Мы 120
убеждены в том, что только коренное решение проблемы разоружения может обеспечить выживание человечества. 3. Только глубокие экономические реформы могут дать новый импульс (impulsion У) развитию нашей экономики. VIII. Переведите следующие словосочетания (комм. 11): а) une loi generale, une loi universelle; declaration generale, declaration commune; bien general, bien commun; action commune, communique commun, aspirations communes; assemblee generale; reunion commune; mener une action commune; d'un commun accord; travail commun; Futilite commune; idees generales; б) наше общее дело, всеобщая мобилизация, общие положения, общая дискуссия, общее собрание, общий обзор, общая амнистия, общая забастовка, всеобщее избирательное право, общее правило; в) совместное заявление, совместные усилия, совместное коммюнике, совместный протест, совместное заседание. IX. Переведите предложения, содержащие контекстуальные синонимы слова guerre: 1. Le monde a connu deux grands conflits dans la premiere moitie du XXe siecle. 2. De nombreux romans de science-fiction des annees 80 decrivent la Terre — apres un cataclysme thermonucleaire. 3. Les pacifistes d'apres-guerre se proposaient comme but de proteger la planete d'une nouvelle conflagration. 4, Peut-on oublier les souffrances des peuples pendant la duree des hostilites. 5. Les affrontements entre la police et les manifestants ont ete particulierement violents. X. Переведите, используя лексику словаря к уроку и указания комментариев предыдущих уроков: СОХРАНИТЬ МИР В СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ Грозовые тучи военных конфликтов, словно каинова печатьа, испокон веков бросают тень на все Средиземноморье. Его берега опалены пожаром двух мировых войн. Да и в послевоенный период вспыхивавшие здесь локальные и региональные конфликты угрожали человечеству ядерной катастрофой. Проблема безопасности Средиземноморья приобретает особый характер. Она представляет собой совокупность6 проблем — европейской безопасности, урегулирования на Ближнем Востоке и стабилизации положения на севере Африки. 121
С судьбами Средиземноморья связаны судьбы народов как в общеевропейском, так и в мировом масштабе. Построить общеевропейский дом, сохранить прочный и длительный мир на планете можно лишь путем совместного политического решения ключевых проблем: двусторонних, региональных, глобальных. atcl un signe de Cain, Ensemble m СЛОВАРЬ paix/мир: - solide et durable прочный и длительный мир: - equitable (separee) справедливый (сепаратный) мир: rompre, violer la - нарушить мир: defendre, sauvegarder la - отстаивать, сохранять мир: s'affirmer, etre pour la - выступать за мир, maintenir (retablir) la - поддерживать, укреплять (восстанавливать) мир: menacer la - угрожать миру: negocier la -. mener les pourparlers de - вести мирные переговоры: lutte pour (en faveur de) la - борьба за мир. partisans (combattants) de la - сторонники мира (борцы за мир): attache a la -, epris de - миролюбивый, le retablissement de la ~ миротворчество (восстановление мира), le maintien de la - поддержание мира: consolidation de la ~ apres les conflits постконфликтное миростроитель- ство guerre / война: ~ (in)juste (не)- справедливая война: - liberatrice, de liberation nationale национально- освободительная война. - nationale отечественная война: - de conquete, de rapine захватническая, грабительская война: - meurtriere (d'extermination) кровопролитная (истребительная) война. - a outrance война не на жизнь, а на смерть: - jusqu'au bout война до победного конца: la Grande ~ Первая мировая война: «drole de ~» «странная война» A939-1940): la «sale ~» грязная война. - froide (~ -eclair) «холодная» (молниеносная) война: ~ de(s) partisans (guerilla,/) партизанская война, la ~ a eclate (se termine, cesse, prend fin) война вспыхнула, началась (заканчивается); mener la ~ contre qn, faire la ~ a qn, etre en ~ avec qn воевать, вести войну с кем-л : preparation a la - подготовка к войне: preparatifs de - военные приготовления; declarer (declencher, dechainer) la - объявить (развязать, начать) войну: politique de declenchement d'une nouvelle - политика развязывания новой войны: provoquer (causer, amener, susciter) la - привести к войне (вызвать) войну: pousser a la -, entrainer dans la - втягивать в войну, entrer en - вступить в войну; faire cesser la - добиться прекращения войны: eviter, conjurer la - избежать войны: empecher, prevenir, faire reculer la - предотвратить войну: in- stiguer a la ~, fomenter la - подстрекать к войне, fauteurs, fomentateurs de ~, instigateurs a (de) la - поджигатели войны, etre en etat de - быть в состоянии войны: mettre sur le pied de - перестроить на военный лад: eliminer, bannir (a ~ a tout jamais de la vie de la societe навсегда исключить войну из жизни общества: liberer, debarrasser l'humanite des ~s избавить человечество от войн catastrophe/катастрофа: ecarter, eviter la - предотвратить катастрофу: aboutir, amener a la - привести к катастрофе 122
echelle/масштаб: a Г~ mondiale, sur le sentir des -s затратить усилия: faire plan mondial, sur l'echiquier interna- tous ses -s приложить все усилия, ге- tional, dans l'arene mondiale в меж- doubler d'~s удвоить усилия: multi* дународном масштабе, a Г echelle na- plier (unir) les -s множить (объеди- tionale, du pays; sur le plan national в нять) усилия: persister dans ses ~s масштабе страны: sur le plan exte- продолжить усилия: paralyser ses ~s rieur в области внешней политики: сковывать усилия: n'epargner aucun au premier plan на первом плане, в -не щадить усилий: appuyer, первую очередь: mettre au premier encourager les ~s поддерживать уси- plan ставить на первое место лия. par des ~s conjoints объединен- effort m усилие: accomplir un ~ прило- ными усилиями: les -s en vue de уси- жить усилие: diriger, consacrer ses ~s лия, направленные на. . a направлять усилия на. axer les -s diplomatie / дипломатия: - preventive sur сосредоточить усилия на; con- превентивная дипломатия Урок 8 Текст № 1 ПЕРЕКУЕМ МЕЧИ НА ОРАЛАа В последней четверти XX столетия международные отношения оказались на перепутье6. Человечество было поставлено1 перед историческим выбором: позволить тяжкому наследию конфронтации и соперничества столкнуть мир в бездну ядерного Апокалипсисаа илив руководствоваться в своих действиях новым мышлениемг, требующим совместного3 политического решения12 проблем ядерно-космической эры. Разумный выбор мог быть только один2 — в пользу мирного3' 9 соревнования и сотрудничества14. Такой выбор означала необходимость отбросить устаревшие идеологические схемы и опасные представленияд о силе оружия каке основе национальной безопасности, о допустимости войн и международных конфликтов, о том, что мир может покоиться на пороховой бочкеж. Он означал также необходимость положить конеца политике силового давления3 и недоверия. В этот период миролюбивые10 силы разных стран единодушно17 выступили7 с развернутой" программой мирных инициатив*1. Ими было высказано1 много конкретных4 предложений с целью отстоять8 мир во всем мире. Эти предложения касались полного15 уничтожения6 ядерных арсеналов до5 2000 года, недопуще- нияк вывода любого оружия в космос, который является общим Достоянием71 человечества, ликвидации6 запасов химического 123
оружия, всеобъемлющего*1 запрещения ядерных испытаний, снижения" уровней обычных вооружений и вооруженных сил, а также ряда0 других назревших0 проблем. В 90-е годы мощный идеологический барьер, служивший камнем преткновения16 в отношениях между государствами Востока и Запада, рухнул. Это открыло новые возможности для того, чтобы защитить8 мир, помешать18 возникновению крупных конфликтов, провести в жизнь13 интернациональную военную доктрину. Ядерные державы активизировали важные переговоры о сокращении вооружений и разоружении. Разоружение стало краеугольным камнем16 любойР разумной политики, реальной целью, достижения которой добивались11 все силы, выступавшие7 за мир. Благодаря исчезновению двухполюсностис был устранен1 фактор, который сковывал международные отношения на протяжении четырех десятилетий. Появилась надежда7 на то, что «холодная война» между Востоком и Западом ликвидирована1' 6. На смену старому подходуУ в мировой политике приходит идея общности* судеб государств и народов как пассажиров одногох сравнительно небольшого и хрупкого космического корабля11, безопасность которого составляет главную заботу всех. В последние годы в политическом лексиконе международных организаций и государств стали широко использоваться термины: «превентивная дипломатия», «миротворчество», «поддержание мира» и «постконфликтное миростроительство», которые отражают усилия, предпринимаемые мировым сообществом для создания фундамента мира без войн. Однако это еще не гарантирует прочный и справедливый мир для народов земного шара. Мы по-прежнему видим пестрый международный ландшафт4 с крупными пятнами грозящих неприятностей и возможных конфликтов. Для укрепления всеобщей безопасности предстоит еще многое сделать совместными усилиями политиков, правительств и народов. Ставка в борьбе за мир и разоружение великаш — речь идет о выживании человечества. асм. эквиваленты в тексте N° 1, урок 7; 6a la croisee des chemins; Bou bien; ria nouvelle pensee, *idees; ecomme; *poudriere; 3pression; "vaste; "interdiction de+inf.; •npatrimoine; "general; "reduction; °nombre de; "venu a maturite, ptoute; cbipolarite; Tespoir est ne, >'переведите: этот подход уступает место. ; Фможно: les destinees des. . ne font qu'un, xmeme; "vaisseau spatial vulnerable; 4paysage polychrome; mFenjeu est de taille. 124
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод русских глаголов в страдательном залоге. При переводе русских глаголов в страдательном залоге на французский язык используются те же способы, что и при переводе французских пассивных конструкций на русский язык (см. урок 7, комм. 2). Наиболее употребительны следующие варианты: а) сохранение пассива: Появилась надежда на то, что «холодная война» между Востоком и Западом ликвидирована. L'espoir est ne que la guerre froide entre PEst et l'Ouest avait ete eliminee. Примечание. Страдательный залог может выражаться местоименным глаголом: ...que la guerre froide entre l'Est et l'Ouest s'etait effacee. б) замена пассива неопределенно-личным предложением с on: Были обсуждены вопросы сотрудничества в области культуры. On a discute des problemes de cooperation culturelle. в) активная форма вместо пассивной с заменой русского подлежащего дополнением, а русского дополнения — подлежащим: Ими были сделаны важные предложения... Ils ont fait d'importantes propositions... г) замена пассивного глагола сочетанием: глагол trouver (retrouver, subir, faire l'objet de и т. п.) + отглагольное существительное: Новый договор был одобрен и поддержан мировым общественным мнением. Le traite recut l'approbation et beneficia du soutien de l'opinion publique mondiale. Время визита будет согласовано особо. La date de la visite fera l'objet d'un accord special. д) расчлененным предложением: Этот вопрос должен быть решен безотлагательно. Cette question, il faut la resoudre d'urgence. 125
Нередко одно и то же предложение может быть переведено различными способами: Благодаря исчезновению двухполюсное™ был устранен фактор... Grace a la disparition de la bipolarite, on a vu disparaitre le facteur... La disparition de la bipolarite a contribue a eliminer le facteur... 2. Употребление «celui» при разъяснении. При разъяснении, когда в русском тексте стоит двоеточие или тире, во французском следует использовать оборот с celui de. Например: Выбор может быть только один — в пользу мирного соревнования и сотрудничества. II n'y a qu'un seul choix, celui d'une competition et d'une cooperation pacifiques. 3. Прилагательное при сочиненных существительных. Мирное соревнование и сотрудничество. Une competition et une cooperation pacifiques. Как видно из примера, в отличие от русского языка французское прилагательное, относящееся к однородным существительным, обычно ставится во множественном числе. ЭКВИВАЛЕНТЫ 4. «Конкретный». Французское concret не полностью совпадает по значению с русским и имеет оттенок 'противопоставляемый абстрактному', 'материально воплощенный', 'воспринимаемый чувствами'. В значении «частный» русское конкретный может переводиться словами pratique, ponctuel, precis: mesure pratique, ponctuelle, precise. 5. Предлог «до». Русскому предлогу «до» во французском языке могут соответствовать avant, jusqu'a (вплоть до), d'ici a (к). Например, в тексте № 1: до 2000 года — d'ici a l'an 2000. 6. «Уничтожать, упразднять, ликвидировать, отменять» передаются на французский язык следующими глаголами: supprimer — общий термин, употребляется с любым дополнением: supprimer les armes, leurs stocks, armees, ministeres, bases militaires; supprimer un journal, un impot; 126
liquider — ликвидировать (какое-л. дело), а также уничтожить что-л. мешающее; detruire — уничтожить нечто материальное: detruire des villes, des armes, des maisons; exterminer — уничтожать живые существа (в большом количестве). К этим глаголам по своему значению примыкают: eliminer — устранить (la guerre, le danger), annuler, abolir — отменить (le service militaire), dissoudre — распустить (des forces militaires). Соответствующие существительные: suppression, liquidation, destruction, elimination, annulation, abolition, dissolution, extermination. 7. «Выступать»: а) произнести речь — faire un discours выступать на собрании — prendre la parole выступать в прениях — intervenir dans les debats выступать по радио — parler a la radio, au (devant le) micro б) выступать с чем-л. переводится глаголом faire либо словосочетание выступать + существительное заменяется одним словом: выступать с докладом — faire (presenter) un rapport выступать с речью — prononcer un discours выступать с заявлением (заявить) — faire une declaration (declarer) выступать с предложением (предложить) — faire, avancer une proposition (proposer) выступить с программой — proposer, presenter un programme выступать с протестом (протестовать) — elever des protestations (protester) выступать с опровержением (опровергать) — dementir выступать с инициативой (инициатором) — prendre l'initiative de qch в) выступать за или против (высказываться за или против, бороться за или против): выступать за — etre pour, se prononcer pour, s'affirmer pour; preconiser, se faire le champion (le partisan) de qch; выступать против — etre contre, se prononcer contre, s'elever contre, se dresser contre, s'opposer a, lutter contre. 127
Выбор слов зависит от контекста; так, se prononcer близко к русскому высказываться; se dresser, lutter ближе к бороться, preconiser— выступать постоянно, последовательно; г) выступать за, в защиту кого-л. — prendre la cause de qn; prendre fait et cause pour; д) выступать как, в качестве кого-л., проявлять себя как... — faire qch; agir comme (en), se faire. Например: se faire le champion de qch — выступать сторонником (поборником) чего-л.; faire Г apologie de — выступать апологетом. 8. «Отстаивать». В значении защищать переводится глаголами defendre, sauvegarder. 9. «Мирный» переводится следующими словами: pacifique — 'находящийся в условиях мира', а также 'воздерживающийся от войны', 'предпочитающий мир' (но готовый дать отпор, если придется): la coexistence pacifique, un Etat pacifique, le reglement pacifique, les relations pacifiques, la cooperation pacifique, la population pacifique; paisible — мирный, тихий: la population paisible, villes et villages paisibles; de paix — 'направленный на достижение мира': traite de paix, industries de paix, temps de paix, conference pour la paix (de paix). 10. «Миролюбивый» — pacifique, epris de paix, attache a la paix. Примечание. Последние два оборота могут быть использованы для обозначения приверженности и к другим объектам: epris de liberte, attache a la liberte — свободолюбивый, attache a la democratie — преданный идеям демократии. 11. «Добиваться, достигать»: добиться — obtenir достичь — atteindre qch, aboutir a qch В ряде случаев эти глаголы сближаются по значению и могут быть переведены: arriver a, parvenir a (с усилием), а также reussir a (перед инфинитивом): добиться успехов — remporter des succes достичь успеха в каком-л. деле — obtenir de bons resultats, reussir добиться своего — arriver a ses fins достичь, добиться своей цели — atteindre son but, objectif 128
В сочетаниях с отглагольным существительным добиться, достичь выступают нередко как полувспомогательные глаголы и переводятся другими глаголами, употребляющимися с данным дополнением. Например: добиться независимости — acceder a l'independance достичь соглашения — conclure un accord Добиться (с оттенком 'заставить') может переводиться глаголом imposer. Например: добиться проведения (навязать проведение) политики жесткой экономии — imposer une politique d'austerite, добиться изменения политики — imposer un changement de politique, добиться проведения реформы — imposer une reforme. То же значение передается сочетанием глагола faire с инфинитивом: добиться принятия закона — faire adopter une loi. Добиваться (несовершенный вид) близок по значению к 'бороться', 'стремиться' и переводится глаголами lutter pour или chercher a obtenir, a atteindre qch, a realiser qch, rechercher qch, a также указанными выше глаголами с добавлением vouloir Rechercher la solution d'un probleme. Добиваться решения какой-либо проблемы. ...достижения которой добивались... — ...a laquelle aspiraient...; ...que voulaient imposer... Достижение в значении 'успех' переводится словами succes, realisation. Выступая в роли отглагольного существительного в указанных выше словосочетаниях, оно переводится соответствующим отглагольным существительным. Например: достижение соглашения — conclusion d'un accord достижение независимости — accession a l'independance 12. «Решение»: а) принятие решения — decision: la decision du Parlement, prendre une decision; б) решимость — resolution (более категорическое, чем decision: prendre la resolution de faire qch); в) решение как документ (резолюция) — resolution: la resolution a ete adoptee a l'unanimite, une resolution de protestation; г) достижение результата, разрешение — solution: la solution d'un probleme. 13. «Провести». Этот глагол в полуслужебной функции переводится разными французскими глаголами в зависимости от значения русского словосочетания и сочетаемости французских слов: 5—3014 129
а) осуществить — faire (обычно с отглагольными существительными); mener, poursuivre (с оттенком 'вести', 'развертывать'); organiser, proceder a: провести уборку урожая (сбор подписей) — faire la recolte (la collecte des signatures); провести кампанию — faire, organiser, mener, poursuivre une campagne; провести выборы — organiser les (proceder aux) elections; провести конгресс — tenir, organiser, convoquer un Congres. В пассивной форме (был проведен) часто переводится: a eu lieu, s'est deroule; б) провести в жизнь — realiser, mettre en pratique; faire passer dans la vie; appliquer (решение); в) соорудить — construire: провести железную дорогу — construire un chemin de fer; провести канал — construire, percer, creuser un canal; installer: провести кабельное ТВ — installer "le cable", la TV par cable; г) добиться принятия — faire voter, faire adopter. 14. «Сотрудничество»: cooperation — 'сотрудничество' в общем значении: cooperation internationale, cooperation pacifique; тесное сотрудничество — cooperation etroite; collaboration — 'сотрудничество' в каком-л. конкретном деле, в какой-л. организации: collaboration au sein d'un comite. Примечания: 1. Collaboration означало также сотрудничество с врагом в период оккупации Франции в 1940—1944 годах. Отсюда термин: les collabos (коллаборационист ы). 2. В современной политической речи cooperation может означать экономическое, научное или культурное сотрудничество с другими странами Cooperant — специалист, работающий в другой стране в рамках такого сотрудничества. 15. «Полный» — plein, complet, total, absolu: plein — наивысший, предельный, вполне удовлетворяющий условиям absolu — абсолютный, цельный complet — без изъятий, цельный total — распространяющийся на все части целого Ср. примеры: le plein emploi de la population; l'interdiction absolue des experiences nucleaires; le desarmement complet; la destruction complete des armes nucleaires; le plein developpement des relations commerciales; l'equipement complet d'une entreprise; jouir d'une independance absolue (или complete); une victoire complete; identite totale de vues; 130
16. «Краеугольный камень» -— pierre angulaire. Во французских общественно-политических текстах весьма употребительны также другие выражения со словом камень, например: pierre d'achoppement — камень преткновения pierre de touche — пробный камень pierre philosophale — философский камень poser la premiere pierre — заложить основу (первый камень) apporter sa pierre (a Pedilice) — внести свой вклад marquer d'une pierre blanche — отметить 17. «Единодушно», «единогласно» переводятся словами: unanimement, a l'unanimite, unanime. Делегаты единодушно осуждают. Les delegues condamnent a l'unanimite {unanimement). Les delegues unanimes condamnent (sont unanimes a condamner). Законопроект был принят единогласно. Les deputes ont vote unanimement pour le projet de loi. Le projet de loi a ete approuve a l'unanimite. Un vote unanime intervient pour approuver le projet de loi. 18. «Мешать»: empecher qch (de faire qch), entraver — мешать, препятствовать empecher, conjurer — помешать, предотвратить paralyser, contrecarrer — препятствовать, сковывать tenir en echec — парализовать, противодействовать s'opposer a — противодействовать После глагола empecher отглагольное существительное может опускаться: empecher les conflits — помешать возникновению конфликтов. Les membres du mouvement "Greenpeace" cherchaient a empecher les essais nucleaires. Les depenses militaires qui pesent lourd sur les peuples entravent le developpement industriel et culturel des pays. Le temps est venu ou l'on peut contrecarrer {tenir en echec) les agissements des milieux criminels. 5* 131
УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения, содержащие глаголы в страдательном залоге (комм. 1, отмечены рекомендуемые варианты): 1. Повсюду высокому гостю был оказан горячий прием (а, б, г). 2. Новый закон был вынесен на обсуждение народа (= обсуждался всем народом) (а, в, г). 3. Договор будет подписан обеими сторонами в течение этого года (а, в). 4. Были выпущены афиши и плакаты, приглашающие на ежегодную ярмарку (а, б). 5. Основная работа должна быть проведена экспертами на месте (sur le terrain; in situ) (а, б, в, д). 6. План подготовки к празднику был обсужден с участием мэра города (а, б, в, г). II. Переведите предложение (комм. 2): Для обеспечения безопасности района остается последнее средство — остановить работу (fonctionnement m) атомной станции (centrale nucleaire У). III. Переведите (комм. 6): 1. Разумный подход требует, чтобы наиболее варварские средства ведения войны были уничтожены. 2. Индийская полиция публично уничтожила в Дели тонну наркотиков. 3. Местные органы власти сделали все возможное для скорейшей ликвидации последствий железнодорожной катастрофы, происшедшей близ города N. 4. Под давлением студентов новый закон о высшем образовании был отменен. 5. Это экономическое движение не раз выступало за прекращение испытаний ядерного оружия. IV. Переведите и определите эквиваленты слова выступать (комм. 7): 1. Этот политический деятель решительно выступил поборником модернизации тактического ядерного оружия. 2. В совместном заявлении руководители двух конфликтующих сторон высказались за разрешение всех спорных вопросов мирным путем. 3. Новое правительство выступило за свободное развитие торговли и других форм экономических связей между всеми странами региона. 4. Ученые разных стран не раз выступали со статьями, разъясняющими всю опасность ядерных испытаний не только для настоящего, но и для будущих поколений. 5. Проф- 132
союзы призвали трудящихся Парижского района выступить с протестом против изменений условий социального страхования. 6. На митинге выступили представители «зеленых» из нескольких стран Европы. V. Переведите словосочетания со словами мирный, миролюбивый (комм. 9, 10): мирное использование атомной энергии, мирные переговоры, тихий уголок, мирная конференция, миролюбивые силы, миролюбивая внешняя политика, мирное сосуществование, мирная жизнь, мирная инициатива, мирная демонстрация. VI. Переведите и определите эквиваленты слова добиться (комм. 11): 1. Выступая с интересными, но не всегда реальными предложениями по разоружению, некоторые пацифистские движения хотят добиться создания безъядерного мира к 2000 году. 2. В истекшем году благодаря превентивной дипломатии удалось добиться урегулирования острого конфликта между двумя молодыми государствами. 3. После Второй мировой войны более 40 стран Африки добились политической независимости. 4. После трудных переговоров сторонам удалось достичь соглашения по вопросу о таможенных тарифах. VII. Переведите предложения и определите эквиваленты слова решение (комм. 12): 1. Многие неправительственные организации (organisations non-gouvernementales) объявили о своем решении послать представителей на открывающийся через две недели в Гааге симпозиум по вопросам окружающей среды. 2. Решение проблемы разоружения чрезвычайно важно не только для ядерных держав, но и для всех народов мира. 3. В решениях конференции отмечалась необходимость создания нового международного информационного порядка. VIII. Переведите, определяя эквиваленты слова decision / ('решимость, мужество, право решения'): 1. Ce petit pays avait la decision de ne pas reculer devant les menaces de son grand voisin. 2. Quand on a la decision, il ne faut pas en abuser. 133
3. Dans sa ferme decision de surmonter les obstacles qui se sont dresses lors des negociations, notre delegation a formule de nouvelles propositions. IX. Протранскрибируйте: Aulnay. Aurillac. Baillot. Beaumesnil, Belley. Bellegarde, Berthollet, Beugnot, Billault Boisguillebert, Desbordes, Hainaut, Boucicault. Bougeant, Bouillet, Boulhet, Breteuil. X. Переведите, используя лексику из словаря к уроку: 1. В своих резолюциях Генеральная Ассамблея ООН подчеркивала необходимость для всех государств продемонстрировать свою решимость принять меры по ограничению вооружений. 2. Участники форума единодушно одобрили текст декларации о необходимости полного прекращения испытаний ядерного оружия. 3. Смертельная опасность для человечества как ядерного конфликта, так и войны с применением обычного оружия заставляет политиков искать новые решения, новые подходы к оценке создавшегося положения. 4. Малая высота полета делает (rendre) крылатую ракету почти неуязвимой. 5. «Голубые каски» (Casques bleus) ООН полны решимости выполнить возложенную на них задачу. 6. В ходе консультаций воюющие стороны преодолели основные разногласия и приняли решение о прекращении огня и начале мирных переговоров. 7. Вскоре после создания первой атомной бомбы, а затем с появлением термоядерного оружия международное сообщество осознало нависшую над ним опасность самоуничтожения (autodestruction). 8. В своем кратком выступлении оратор отметил значение двустороннего и многостороннего разоружения. СЛОВАРЬ tache / задача; - urgente неотложная, полнению задачи; resoudre un насущная задача; fixer, donner, poser probleme решить задачу une - a qn поставить задачу (перед decision/решение; formuler, prendre la кем-л.); se fixer, s'imposer la - поста- - de faire qch решить, принимать ре- вить себе задачу; avoir pour ~ иметь шение; adopter une - принять ре- задачей, assumer la - взять на себя шение (на собрании); appliquer, ас- выполнение задачи; remplir, ас- complir les ~s выполнять, претворять complir la ~, s'acquitter d'une - вы- в жизнь решения; accepter les ~s co- полнить задачу; une ~ nous incombe, гласиться с решениями; revenir sur se dresse de\ant nous перед нами la - пересмотреть решение; elaborer встает, на нас возлагается задача; une - выработать решение; respecter faire face a une - быть готовым к вы- les -s соблюдать решения 134
solution /pacifique мирное решение, - de rechange запасное решение resoudre qch решить что-л cooperation / internationale международное сотрудничество; developper (raffermir, consolider) la - развивать (укреплять) сотрудничество securite / безопасность, - collective (internationale) коллективная (международная) безопасность; assurer la ~ de qch обеспечивать безопасность; renforcer, consolider la - укреплять безопасность danger m опасность, угроза; le ~ pese sur опасность нависла над; faire peser le - sur создавать опасность для» constituer, presenter un grave - pour представлять серьезную опасность для; s'exposer au ~, courir le - подвергаться опасности, навлекать на себя опасность; aggraver le - усилить опасность, prevenir (eloigner, ecarter, conjurer, eliminer) le - устранить (предотвратить) опасность; delivrer, debarrasser, liberer l'humanite du - de guerre избавить человечество от угрозы войны, тж. menace/ missiles m pi nucleaires ракетно-ядерное оружие, ядерные ракеты; - de croisiere крылатые ракеты; ~~ intermediaires ракеты средней дальности forces/p/armees вооруженные силы armes//?/ оружие; ~ classiques, conventionnelles обычное оружие; - А (atomiques), H (a hydrogene) атомное, водородное оружие, chimique, bacteriologique, radiologique химическое бактериологическое радиологическое оружие; - a reaction (nucleaire) реактивное (ядерное) оружие; thermonuclcaires термоядерное оружие, - d'extermination massKe оружие массового уничтожения; doter les troupes d'~, equiper les troupes en - вооружать, оснащать войска оружием; brandir, faire sonner les - бряцать оружием; - tactiques, intermediaires, strategiques тактическое, средней дальности, стратегическое оружие armements m pi вооружение; reduire, limiter les - сократить вооружения, accumuler les - накапливать вооружения, - offensifs наступательные вооружения desarmement m general et complet всеобщее и полное разоружение, - bilateral, multilateral двустороннее, многостороннее разоружение essais m pi испытания, - nucleaires (souterrains) ядерные испытания (подземные), suspendre les - приостановить испытания; arreter les - (a tout jamais, pour toujours) прекратить испытания (навсегда); тж. experiences//?/ stocks m pi запасы; les ~ d'armes chimiques запасы химического оружия arret m definitif (controle, immediat) окончательное (контролируемое, немедленное) прекращение cessation / temporaire des experiences временное прекращение испытаний cessez-le-feu m прекращение огня en premier lieu, surtout, tout d'abord, au premier chef, avant tout в первую голову, в первую очередь, прежде всего situation / положение, обстановка; aggraver la - обострить положение; assainissement de la - оздоровление обстановки; - actuelle современное положение; etat de choses actuel создавшееся положение coexistence / pacifique мирное сосуществование choix m выбор; faire son - сделать выбор; faire un bon - сделать правильный выбор echec /77 провал, срыв; vouer a Г- обречь на провал; mettre en ~ qch, faire ~ a qch, faire echouer сорвать что-л ; subir un - (total) тж. essuyer une defaite, echouer потерпеть провал (полный); tenir en - сковывать, нанести поражение surmonter les difficultes (les divergences, les obstacles) преодолеть трудности (разногласия, препятствия) 135
Урок 9 Текст № 1 LE DESARMEMENT N'EST PAS UNE UTOPIE (UNE PAGE D'HISTOIRE) Les Etats generaux de la paix tenus4 a Paris sous l'egide3 de Г «Appel des cent» se sont conclus avec l'adoption d'un «appel pour une declaration universelle du droit de l'homme a la paix». Penser autrement la securite d'un pays comme la France et celle2 des autres: c'etait le theme de l'un des cinq carrefours8, dans lesquels s'etaient repartis les participants aux etats generaux, afin d'etre mieux a meme de confronter les opinions et d'approfondir les sujets retenus. Dans le carrefour «Securite», les participants sont tombes d'accord pour considerer que toutes les mesures concretes susceptibles de renforcer la confiance et de faciliter la signature de nouveaux accords de desarmement devaient etre encouragees6, comme les echanges d'experts auxquels ont procede les deux grands pays nucleaires, sur leurs sites d'experimentations. Au-dela9 de leur impact symbolique, ils permettent en effet de mettre au point les procedures destinees a controler le respect d'un eventuel traite d'interdiction des essais. L'enjeu n'est pas mineur, puisqu'un tel accord stopperait1* instantanement la mise au point d'armes nucleaires nouvelles, comme l'ont souligne plusieurs participants. C'est le carrefour consacre a l'opinion publique qui1 a reuni le plus de monde. Le temps de paroler dut etre accorde d'une maniere draconienne3 pour permettre a chacun de s'exprimer, signe de l'importance que revetent, aux yeux des pacifistes, l'information et la sensibilisation de leurs concitoyens aux questions de la paix et du desarmement. La majorite des participants avaient constate la necessite d'organiser des «actions spectaculaires»^1 pour creer l'evenement et tenter ainsi de briser le veritable boycottage observe par la plupart des medias. Ce sont les chaines de television qui1 ont ete particulierement montrees du doigt. Beaucoup de propositions ont ete formulees. De nombreux chercheurs ont pris la parole dans le cadre5 du carrefour consacre a la militarisation de la recherche. Ils ont etudie6 le probleme des «responsabilites specifiques», concluant sur ce point qu'ils sont particulierement bien places pour tenir informeee l'opinion sur ce qui se trame dans les laboratoires travaillant pour la course aux armements. Ceux qui avaient joue les Cassandres3 se sont trompes: le forum qui s'est reuni4 a Paris a eu un succes retentissant. L'Appel des cent a d'ores et 136
deja pris des dispositions pour donner un digne prolongement aux Etats generaux de la paix car, comme l'avait dit Jean Jaures: «Entre toutes les causes celle2 de la paix est la plus noble». асм урок 3, комм. 6; бсм урок 7, комм 2, всм. урок 4, комм. 4; регламент; ^впечатляющие: informer constamment Текст № 2 ГЕНЕРАЛЬНЫЕ ШТАТЫ МИРА ОБЩЕСТВЕННОСТЬ12 ФРАНЦИИ ПРОТИВ ГОНКИ ВООРУЖЕНИЙ В субботу по всему Парижу, включая его пригороды, проходили4 по призыву движения борцов за мир «Призыв ста» Генеральные штаты мира. Во Дворце спорта в Нантере их участники обсуждали проблему запрещения ядерных испытаний. В Бо- биньи проходил семинар на тему «Во что обходится гонка вооружений». В университетах обсуждались такие темы, как, в частности, «Милитаризация науки». В воскресенье в пригороде Парижа Сент-Уэн собрался4 в местном Дворце спорта французский парламент мира. Сотни различных организаций приняли в нем участие. Важно подчеркнуть, что на форуме рассматривались6 не только общие вопросы, связанные с борьбой за мир, но и10 конкретные аспекты этой борьбы. В ходе выступлений8 предлагалось предпринять новые шаги7 по сокращению вооружений, не откладывая в долгий ящик3 решение этой насущной для человечества проблемы. Ораторы единодушно отмечали, что одним из главных достижений истекшего десятилетия можно считать начало осуществления процесса реального разоружения1. Однако, несмотря на то что Россия и США расчищают авгиевы конюшни3 вооружений, на Земле по-прежнему сохраняются огромные запасы оружия как обычного, така и ядерного. Разрабатываются6 новые, еще более совершенные8 системы ракетного и иного оружия. Именно поэтому1 особое значение приобретают1" сокращение военных расходов, заключение новых соглашений по разоружению. И вот Генеральные штаты мира принимают11 свою декларацию. Этот документ13 уникален. В нем провозглашается право каждого человека на мир. асм. урок 6, комм 10; биспользуйте пассив: sont mis au point; Sophistiques; rrevetent. 137
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Выделительная конструкция c'est... que (qui). Оборот c'est... que (qui) служит для смыслового выделения членов предложения: c'est... qui — подлежащего, c'est... que — обстоятельства, дополнения и именной части сказуемого. Часть предложения, заключающаяся между частями оборота c'est... que (qui), выражает рему, смысловой центр высказывания. (См. Введение, § 18.) Предложения с выделительной конструкцией не следует смешивать со сложноподчиненными предложениями с придаточным относительным. Ср.: Le peuple de Paris, c'est le peuple qui, le premier dans l'histoire, a entrepris d'instaurer une republique proletarienne en 1871. Здесь сложное предложение с относительным придаточным. C'est le peuple qui, avec les ouvriers de Paris a sa tete, a assure la victoire de Fevrier 1848. Здесь c'est... qui — выделительная конструкция. Выделительная конструкция переводится тремя способами: а) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивается интонационно); б) с изменением порядка слов (выделяемое слово выносится на конец предложения); в) с помощью усилительных частиц: именно, вот, это, значит, то, же, uf a и др. 2. Перевод указательного местоимения celui. Указательное местоимение celui (celle) выступает в функции заместителя имени существительного и переводится следующими способами: а) местоимением тот (обычно в том случае, когда celui предшествует относительному местоимению). Например: Celui qui aime son pays — Тот, кто любит свою страну; б) повторением существительного «Entre toutes les causes celle de la paix est la plus noble» — «Дело мира является самым благородным из всех дел» (Ж. Жорес); 138
в) заменой celui существительным, которое может быть синонимом первого существительного: La question la plus sensible aux peuples, celle qui est au centre de l'actualite — Вопрос, который более всего волнует народы, основная проблема современности; г) слово-заместитель при переводе может совсем опускаться, особенно часто оно опускается после глагола etre: La question la plus sensible aux praticants est celle des responsables de la destruction du temple. Более всего верующих волнует вопрос о лицах, виновных в разрушении храма. 3. Перевод лексических единиц и выражений, связанных с античной историей и мифологией. Перевод подобных лексических единиц и словосочетаний, которые являются частью культурного наследия человечества, как правило, не вызывает трудностей, поскольку в русском языке имеются соответствующие кальки. Таковы, например: tomber de Charybde en Scylla — очутиться между Сциллой и Харибдой, 1а corne d'abondance — рог изобилия, la pomme de discorde — яблоко раздора, les ecuries d'Augias — Авгиевы конюшни, la boite de Pandore — ящик Пандоры, le cheval de Troie — Троянский конь, le tonneau des Danaides — бочка Данаид, remettre (reporter) aux calendes (grecques) — отложить до греческих календ (~ в долгий ящик), l'epee de Damocles — Дамоклов меч, trancher le n?ud gordien — разрубить Гордиев узел, Janus a deux visages — двуликий Янус, riche comme Cresus — богат, как Крез, mesures draconniennes — драконовские меры, sous l'egide — под эгидой. Однако в отдельных случаях используется не калька, а контекстуальный вариант перевода: les Cassandres — оракулы, предсказатели, jouer les Cassandres — строить (мрачные) прогнозы, пророчествовать', passer sous les fourches caudines — принять унизительные условия, подчиниться чьей-либо воле (букв, пройти под кавдинским ярмом), le pactole — крупный куш, золотое дно, vouer aux gemonies — заклеймить позором. Многие из указанных выражений имеют французские эквиваленты: le talon d'Achille — le point faible, le defaut de la cuirasse. Aux calendes grecques — a la Saint-Glinglin, a la Saint-Saucisson. 139
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. Созыв форума (съезда, конгресса...)- Съезд собрался, был проведен; проходил... Le congres s'est tenu, s'est reuni, a eu lieu; s'est deroule, a tenu ses assises... При упоминании организации, собравшейся на съезд: Состоялся съезд партии; партия собралась на съезд — можно дать перевод: Le parti a tenu son congres; Le parti s'est reuni en congres. Съезд, состоявшийся в... — Le congres tenu (qui s'est reuni, qui a eu lieu) a... При упоминании форума и числа участников: В Париже пройми Генеральные штаты мира, в работе которых участвовали сотни организаций A000 делегатов). Два предложения можно слить в одно, используя глагол «объединения» (см. урок 3, комм. 4): Les Etats generaux de la paix ont reuni a Paris des centaines d'organisations (mille delegues). Напротив, при переводе с французского языка можно одно такое предложение дробить на два: Тогда-то и там-то состоялся конгресс. В нем участвовало... ЭКВИВАЛЕНТЫ 5. Некоторые случаи несовпадения числа существительных. В некоторых устойчивых оборотах число существительного в русском и французском языках расходится: dans le cadre (ед. ч.) — в рамках (мн. ч.) dans l'interet, aux interets — в интересах (только мн. ч.) 6. «Рассматривать»: а) считать — considerer comme б) изучать — examiner, etudier (более основательно); envisager (с оттенком 'предполагать', 'предусматривать', 'предвидеть'). Ср. примеры: Nous considerons cette mesure comme prioritaire a cette etape de la reforme. Les ministres se sont rencontres pour examiner (etudier) differentes questions. Le gouvernement envisage de privatiser certains groupes d'entreprises nationalises en 1957. 140
в) передать, внести на рассмотрение (какого-л. органа) — soumettre qch a (l'examen de); deposer sur le bureau de, mettre qch sur le tapis. Например: Un nouveau projet de loi vient d'etre soumis a Г Assemblee nationale. Ce probleme est de nouveau mis sur le tapis. 7. «Шаг»: а) 'продвижение вперед' (по пути) — pas. Например: Принятие закона о печати является большим шагом по пути демократизации общества. L'adoption de la loi sur la presse constitue un grand pas dans la voie de la democratisation de la societe. б) 'мера, мероприятие' — mesure. Например: В последние годы предприняты важные шаги в области охраны окружающей среды. Ces dernieres annees, des mesures importantes sont prises dans le domaine de la protection de l'environnement в) 'определенное действие', 'инициатива' — initiative, demarche: Во второй половине 80-х годов Россия и США предприняли важные внешнеполитические шаги для сокращения ядерных вооружений. Dans la deuxieme moitie des annees 80 la Russie et les Etats-Unis ont pris A'importantes initiatives sur le plan exterieur, en vue de reduire les armements nucleaires. 8. «Выступление»: а) 'речь' — discours, intervention, allocution, prise de parole. В ходе выступлений — au cours des interventions; б) 'высказывание в пользу чего-л. или против чего-л.' — prise de position pour (contre) qch; в) 'действия, мероприятия' — actions, campagne, lutte(s), manifestations, initiatives, mesures, dispositions. 9. Au-dela de qch может иметь в качестве эквивалента выражения: 1) за пределами, сверх чего-л.; помимо, не только; 2) несмотря на: aller au-dela de qch — пойти дальше, не ограничиваться чем-л. 141
10. Противопоставительный оборот 'не только... но и' переводится конструкциями non seulement... mais (encore aussi) или ne... pas seulement (с переносом отрицания) mais: La nouvelle Constitution de ce jeune Etat non seulement declare mais garantit les libertes fondamentales. В новой Конституции этого молодого государства не только провозглашаются, но и гарантируются основные свободы. Cette reforme n 'est pas seulement economique mais revet un caractere politique. Эта реформа является по своему характеру не только экономической, но и политической. Без противопоставления (но и) выражение не только может быть передано на французский язык оборотом ne... pas seulement, а также оборотом ne... pas que... Сравните: Cette reforme n 'est pas economique — Эта реформа не экономическая Cette reforme «'est ^'economique — Эта реформа только экономическая но: Cette reforme n'est pas qif economique — Эта реформа не только экономическая (= Cette reforme n'est pas seulement economique) 11. «Принимать». Этому глаголу могут соответствовать: recevoir (subst. reception) — 'принимать' (в общем значении); accepter (subst. acceptation) — 'принимать предложение': accepter une invitation, une proposition, des excuses, une offre; accueillir (subst. accueil) — относиться, встречать определенным образом': accueillir une nouvelle, un hote; reserver, faire un accueil a: adopter (subst adoption) — 'принимать, утверждать': adopter une loi, une resolution; admettre (subst. admission) — 'принимать': admettre qn comme membre d'une organisation; assumer— 'брать на себя': assumer une tache, une responsabilite prendre (subst. prise) — 'принимать решение, участие' и т. д.: prendre une decision, des mesures, l'obligation de faire qch; une part active a qch, une position. 12. «Общественность»: a) общественное мнение — opinion (publique). Например: Инициатива президента была встречена с одобрением общественностью страны. 142
L'initiative du President a ete accueillie avec approbation par l'opinion publique nationale. б) организации, круги — milieux m pi, organisation/ monde ш, etc.: Демократическая общественность выступает против провокационной политики националистов. L'opinion democratique se prononce (les milieux democratiques se prononcent) contre la politique provocatrice des nationalistes. в) иногда при переводе опускается: Вчера общественность столицы широко отметила столетие со дня рождения великого писателя. Hier, a Moscou a ete fete avec eclat l'anniversaire de la naissance du grand ecrivain. 13. Texte т. Это слово может служить для обозначения любого документа при его повторном упоминании. Texte может обозначать любой документ, характер которого ясен из контекста (резолюция, закон, постановление и т. п.). УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите в контексте выделительные конструкции в следующих фразах. Используйте там, где возможно, различные способы перевода (комм. 1): 1. Ce n'est pas le doute qui permet de franchir l'obstacle, c'est la volonte. 2. C'est la tache la plus urgente que de faire aboutir les pourparlers de Vienne, que de faire reculer les projets de modernisation et de surarmement, que de creer progressivement une meilleure securite collective. 3. C'est la nouvelle pensee (новое мышление) qui est a l'origine des transformations importantes du paysage politique non seulement en Europe, mais aussi dans le monde entier. 4. C'est a l'opinion ^'appartient le dernier mot dans la solution des problemes ecologiques. 5. C'est la pression pacifique qui a modifie l'attitude du gouvernement de ce pays, qui l'amene a se prononcer pour la suppression des armes nucleaires a courte portee en Europe. H. Переведите предложения с местоимением celui (комм. 2): 1. Sur (из) les deux candidats aux elections c'est celui des «verts» qui realisa un gain de voix substantiel. 2. En cette fin du XXe siecle, celui de deux conflagrations mondiales, la puissance des arsenaux ne peut etre le 143
critere de la «civilisation». 3. Celui qui aime son pays ne peut pas admettre que la guerre devaste ses villes et ses villages. 4. Aujourd'hui une des questions qui revetent une importance particuliere, celle qui est au centre de l'actualite, c'est la question de l'interdiction des armes chimiques. III.Переведите, используя местоимение celui (комм. 2): 1. В течение ряда десятилетий основным вопросом международных отношений был вопрос обуздания гонки вооружений. 2. 90-е годы XX столетия — это годы крупных (importants, spectaculaires) перемен на международной арене (echelle mondiale). 3. Последнее выступление по телевидению президента страны — это ответ тем, кто не верит в его решимость продолжать политику реформ. IV. Переведите, основываясь на комментарии 3: 1. Dans certains milieux des voix bellicistes se font entendre: reficelons bien vite la boite de Pandore du desarmement! 2. Paris, cauchemar des plombiers: il n'est pas facile d'eviter les fuites sur 3350 kilometres de tuyaux. 11 faut toujours reparer; un labeur sans fin, digne du tonneau des Danaides. 3. La droite entend bien faire passer le Parti socialiste sous ses fourches caudines, meme si elle se livre aujourd'hui au dialogue «republicain». 4. L'Eglise doit cheminer entre deux obstacles, entre Charybde et Scylla: le fondamentalisme, pour qui la Bible est le dernier mot, et le culturalisme, pour qui tout est relatif a l'etat de la societe ou l'on vit. 5. Vilipende par ses adversaires, voue aux gemonies par ses allies, l'homme politique continue h gravir son calvaire. 6. Прокрустово ложе; рог изобилия; деньги не пахнут; суд Париса; Эдипов комплекс. V. Цифровой диктант: Dans les annees 80 pour 100 000 habitants de la planete, on comptait 556 soldats et 85 medecins. Un seul bombardier nucleaire coute l'equivalent de la vaccination de tous les nouveaux-nes du monde (source: UNICEF). Une personne sur deux dans le monde ne dispose pas d'eau potable. Or 3 millions de dollars suffiraient a resoudre ce probleme dans les quelques annees a venir (source: UNESCO). 40% des depenses de recherches et developpement3 dans le monde depuis 1945 l'ont ete a des fins militaires. Il y a environ 700 millions d'analphabetes, la solution de ce probleme couterait de 3 a 4 milliards de dollars. 144
Un sous-marin nucleaire du type «Trident» coute l'equivalent du cout de Tannee scolaire de 16 millions d'enfants. Un missile intercontinental egale 5 hopitaux. Un char coute autant que 36 appartements 3 pieces-cuisine. анаучные исследования и опытно-конструкторские разработки (НИОКР). VI. Переведите, используя указания комментария 4, дайте несколько вариантов перевода: 1. Региональная конференция ООН в рамках всемирной кампании за разоружение состоялась в Дагомысе. 2. В итальянской столице проходил международный форум «Сокращение обычных вооружений в Европе», в работе которого участвовали представители России, Франции, Великобритании, Германии, Италии и других европейских стран. VIL Переведите в контексте слово шаг (комм. 7): 1. В последние годы предприняты важные шаги для урегулирования региональных конфликтов. 2. Переговоры по обычным вооружениям — это новый шаг на пути к более безопасному миру. 3. В настоящее время необходимы конкретные шаги для развития торговли и сотрудничества между Востоком и Западом. VIII. Переведите предложения и определите эквиваленты слова выступление (комм. 8): 1. В своих выступлениях все ораторы подчеркивали необходимость срочного запрещения химического оружия. 2. В последнее время участились выступления учащихся и преподавателей за реорганизацию системы образования. 3. Профсоюзы шахтеров поддержали выступления молодых рабочих, требующих улучшения условий труда и повышения заработной платы. IX. Переведите предложения с оборотом ne... pas que (комм. 10): 1. Il we Ml pas que des journaux sportifs. 2. On ne \\Xpas que d'air et d'eau fraiche. 3. Dans l'OTAN il n 'y a pas que des pays europeens. X. Выберите нужный эквивалент для перевода глагола принять (комм, 11): 1. Вчера посол N. был принят министром иностранных дел России. 2. В 1960 году 16 новых африканских государств были 145
приняты в ООН. 3. Предложение о создании фонда выживания (la survie) человечества было хорошо принято во всех странах мира. 4. Резолюция было принята единогласно. 5. Для успешного осуществления этой задачи нужно срочно принять необходимые меры. 6. Мы готовы принять ваше предложение, если оно будет разумным. XI. Переведите предложения со словом texte (комм. 13): 1. L'admission d'un nouveau membre aux Nations Unies a ete recommandee par le Conseil de securite qui a adopte a l'unanimite un texte dans ce sens. 2. La rencontre des representants de differents courants pacifistes d'Europe a adopte un appel au desarmement nucleaire. Le texte prevoit la tenue d'une nouvelle rencontre dans le courant de l'annee. XII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Согласно только что опубликованным результатам опроса общественного мнения, большинство населения страны выступает за то, чтобы направить (affecter a qch) на цели развития средства, расходуемые на разработку новых видов вооружений. 2. Представители различных политических течений и неправительственных организаций приняли активное участие в подготовке и проведении Всемирной конференции по правам человека (la Conference mondiale des droits de l'homme). 3. Редакционный комитет (comite de redaction) выработал предложения, которые были обсуждены и поддержаны всеми присутствующими. 4. Только два делегата из (sur) 24 высказались против внесенного предложения. 5. Участники симпозиума подчеркивали необходимость привлечь внимание широкой общественности к проблеме охраны окружающей среды. 6. Переговоры завершились подписанием важных соглашений. СЛОВАРЬ action(s)/действия, борьба; -s conjointes, communes совместные действия, -s concertees согласованные действия, -s militaires (hostilites) военные действия; тж lutte/ combat m accord m соглашение, согласие, договоренность; - international (multilateral) международное (многостороннее) соглашение; elaborer, mettre au point un - разработать соглашение; aboutir, arriver a un - прийти к соглашению, atteindre un - достичь соглашения, se mettre, tomber d'~ sur qch, pour faire qch достичь соглашения, согласия о чём-л., conclure un - заключить соглашение; signer, passer un - (sur, en vue de) подписать соглашение (о); respecter, 146
observer un - соблюдать соглашение, rompre, denoncer, violer un - расторгать, денонсировать, нарушать соглашение, retarder un - затягивать достижение соглашения, Г~ est intervenu sur un point по такому-то пункту достигнуто соглашение, d'un commun ~ по общему согласию, с общего согласия, un ~ cadre рамочное (типовое) соглашение course /aux armements гонка вооружений; poursuivre (se livrer a la - осуществлять гонку вооружений, accentuer, accelerer la ~- усилить гонку вооружений; course effrenee aux armements безудержная гонка вооружений; refrener la ~, mettre un frein a la - обуздать гонку вооружений; refrenement de la - обуздание гонки вооружений opinion / мнение, общественное мнение; - publique mondiale мировое общественное мнение; d'~s politiques diverses; тж. de tous les horizons различных политических взглядов courants m pi (tendances f pi) politiques политические направления (течения) mesures//7/ меры; - efficaces действенные меры (мероприятия); ~ de desarmement меры по разоружению; prendre des ~ necessaires (appropriees, adequates) принять необходимые (соответствующие) меры; discuter, examiner des ~s a prendre pour (en vue de, en faveur de) обсуждать, рассматривать меры по (для, направленные на); realiser, effecteur les - проводить мероприятия, меры appel m призыв, воззвание, обращение; ~s reiteres a неоднократные призывы к; faire ~ a призвать к; обратиться к; adresser, lancer un - a обратиться с призывом к; appeler, inviter a призвать к... sensibiliser qn a qch (l'opinion au probleme du...) пробудить интерес к, обратить, привлечь внимание sensibilisation /de qn a qch пробуждение интереса, привлечение внимания к . site m d'experimentation nucleaire ядерный полигон proposition / (sur qch, en \ue de qch, pour qch) предложение (о чём-л.. направленное на что-л ), elaborer une - выработать предложение; faire, former, алапсег une - выдвинуть, сделать предложение, bien (mal) accueillir la - хорошо (плохо) встретить предложение; appuyer, soutenir la - поддержать предложение, renouveler, reiterer la - возобновить предложение, repousser, rejeter une ~ отвергнуть предложение, s'opposer a, s'elever contre la - выступить против предложения; accepter la - принять предложение; soumettre une - внести предложение (на рассмотрение); debattre, discuter la - обсуждать предложение; une ~ (in)acceptable, (in)admissible (не)приемлемое предложение; une ~ (de)raisonnable (не)разумное предложение responsable пи adj ответственный, виновник; etre ~ de qch быть ответственным за что-л.; se tenir pour - считать себя ответственным; ~s d'une guerre виновники войны responsabilite / ответственность; la ~ incombe a qn ответственность возлагается на кого-л., лежит на ком-л.; avoir la - de qch нести ответственность за что-л ; prendre, assumer la - брать на себя ответственность; rejeter, faire retomber la ~ sur qn переложить, свалить ответственность на кого-л.; se soustraire a la ~ уклониться от ответственности; decliner toute ~ снять с себя всякую ответственность participer (activement) a участвовать (активно) prendre une part active принимать активное участие participation a участие в .. participant m a qch участник чего-л. N В. После этих слов употребляется предлог a, a не dans. signer подписывать 147
signature / подписание (документа), revetir (donner) un caractere (une recueillir les ~s собирать подписи forme), une importance приобретать, (под каким-л. документом): collecte/ принимать (придавать) характер des ~s сбор подписей (форму), значение Урок 10 Текст № 1 CONTROLE DES ARMEMENTS: COMPTER2 AVEC UNE NOUVELLE DONNEa L'apparition des armes nucleaires a ajoute une dimension nouvelle et horrible a l'eventualite d'un holocauste13 a l'echelle planetaire, vu6 leur capacite immense de destruction. La societe et la civilisation humaines sont devenues prisonnieres et otages de la dissuasion, contraintes a faire des sacrifices a l'autel du Moloch atomique. Ce qu'il fallait1 alors, c'est de promouvoir11 les utilisations pacifiques de l'energie nucleaire tout en prevenant ou en empechant les applications a des fins3 militaires4. Une mesure de la plus haute importance prise dans ce contexte est le Traite sur la non-proliferation des armes nucleaires (TNP). Selon les artisans de ce Traite, des progres qui pourraient etre enregistres en vue3 de rendre ce traite universel aideraient ] considerablement a dissiper la crainte que la dissemination de la technologie nucleaire et des matieres fissiles ne contribue11 a la constitution de nouvelles capacites militaires. Il importait aussi d'envisager des moyens qui empecheraient5 que les techniques avancees ne soient utilisees de maniere3 a tourner le systeme des garanties. Pendant des annees, le regime de la non-proliferation a fonctionne conformement7 aux plans de ses initiateurs. Or6 la fin de la guerre froide a eu un effet radical mais aussi inattendu sur le controle des armements. En effet, apres avoir accelere le rythme d'une politique qui, pendant trente ans, a progresse a une allure de tortue, toute l'entreprise du controle des armements semble etre entree en mutation, pour ne pas dire en crise. Il y a trois raisons principales a cette crise: le controle des armements sous toutes ses formes , apres avoir ete l'un des elements moteurs de la politique de securite russo-americaine, n'a plus la meme preponderance; la fin de la guerre froide a jete la confusion dans l'ordre du jour du desarmement; le controle des armements ne semble plus etre un theme politique mobilisateur — l'economie et l'environnement lui ont succede. 148
Ceci ne signifie pas, bien au contraire, que la tache du controle des armements est finie. Plus que jamais, en effet, la diffusion des armements de differents types appelle une attention soutenue de la part de la communaute mondiale. Dans ce contexte, un phenomene symbolise peut-etre mieux que tout autre le danger auquel nous sommes confrontes en cette fin de siecle, la relance de la proliferation. Ce qui est paradoxal, c'est que1 le moment precis ou la norme de la non-proliferation gagne l'approbation de la majorite des Etats du globe, est aussi le moment ou le danger de Г effondrement du regime de la non- proliferation devient effectif °. La source de ce paradoxe est que le genie nucleaire est sorti de sa boite. Est-ce a dire que le regime dont le TNP est la pierre angulaire est inutile? Pas du tout, puisqu'il symbolise l'engagement de plus de 150 Etats a mettre un frein a l'effort de guerre4. Cependant le regime de la non-proliferation n'est pas tout. Une approche regionale doit venir completer la norme globale, si l'on desire donner plus de force8 au regime de la non-proliferation et ne pas aller a rencontre7 de l'opinion mondiale. Le fait que la Chine a accepte le 10 Mars 1992 de signer le traite de non-proliferation et que la France l'a ratifie le 3 aout de la meme annee, constitue un pas important dans la bonne direction. ановый расклад; боднако. Текст № 2 ПЕРЕГОВОРЫ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ В 90-х ГОДАХ События, происшедшие в странах Восточной Европы в начале 90-х годов, вызвали беспокойство военных и политических кругов на Западе ввиду6 образования на Востоке четырех ядерных государств — России, Беларуси, Казахстана и Украины. Возник вопрос об осуществлении основных договоров по контролю над вооружениями*1. В соответствии7 с Договором о сокращении стратегических вооружений (СТАРТ) предусматривалось ликвидировать6 около 30% ядерных арсеналов двух крупнейших ядерных держав при строгом контроле на месте8. После долгих переговоров четыре правопреемника1" ударных силд бывшего СССР присоединились6 к договору СТАРТ. Кроме того, Беларусь, Казахстан и Украина обязались отказаться от ядерного оружия, не идти вразрез7 с политикой большинства государств и присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. 149
В ходе российско-американской встречи на высшем уровне в 1992 году главы обоих государств решили пойти дальшеж договора СТАРТ и сократить до3 2003 года число ядерных боеголовок до 3000—3500 для каждой стороны и полностью уничтожить категорию ракет с кассетными боеголовками наземного базирова- нияи. Россия поддержала9 идею об участии в американском проекте «глобальной системы противоракетной обороны»к, что предполагает пересмотр договора ABM (missiles antibalistiques) 1972 года. Помимо этого, была завершена окончательная редакция договора ол запрещении химического оружия. Наконец, в 1994 году Россия подписала программу «Партнерство во имя мира»м, принятую Советом НАТО по инициативе США. Эта программа предполагает сотрудничество стран Восточной Европы и государств, созданных на территории бывшего СССР, с Североатлантическим союзом. Процесс разоружения продолжается. acontrole m des armements: 6a la casse; Bcontrole in situ: Successeurs m. heritiers (m): л force de frappe: eadherer: жа11ег au-dela; 3vers 2003; "au sol; Ks>steme global de protection anti-missiles; Л5иг: М1е Partenariat pour la paix. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод двойной выделительной конструкции ce que (qui)... c'est. Конструкция ce que (qui)... c'est служит для выделения и взаимного противопоставления сказуемого и других членов предложения (подлежащего, дополнений). Основная выделяемая часть, обозначающая «новое», находится в конце фразы, после c'est. Общие правила перевода оборота те же, что и для простой выделительной конструкции c'est... que (qui) (см. урок 9, комм. 1). Однако двойная конструкция более выразительна и обычно переводится с помощью выделительных частиц что... ток это, либо наречия прежде всего. Например: Ce qu'\l faut maintenant c'est d'appuyer la mise en ?uvre des reformes. Сейчас необходимо прежде всего поддержать осуществление реформ. 150
2. Перевод переходных и непереходных глаголов. Многие французские глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, причем с этим связано некоторое изменение в их значении. Они по-разному могут переводиться на русский язык, в связи с чем необходимо учитывать, имеет ли данный глагол в предложении дополнение. Переходный глагол (с дополнением) переводится русским глаголом в активной форме. Французскому глаголу, употребляемому без дополнения, в русском языке часто соответствует средневозвратный глагол с частицей -ся либо другой непереходный глагол. Например: compter vr — считать, насчитывать compter v/ — считаться, иметь значение desarmer vt — разоружать desarmer v/ — разоружаться СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 3. Выражение цели: для чего-л., с целью чего-л. — pour, afin de, en vue de, a l'effet de, aux fins de, dans le but de, dans l'interet de (+ subst. ou inf.) в каких-л. целях — dans le but, a des fins в корыстных целях — a des fins interessees с мирными целями — dans le but pacifique с этой целью — a cette fin, dans ce but, a cet effet с единственной целью — a seule fin de с какой целью? — dans quel but? с намерением — dans l'intention de (faire qch) Примечание. Не смешивать с a Tintention de qn (для кого-л.). чтобы — que, afin que, pour que (+ subj.), afin de, pour, en vue de (+ inf.) так, чтобы — de sorte que, de maniere que, de facon que (+ subj.), de maniere a, de facon a (+inf.). ЭКВИВАЛЕНТЫ 4. «Военный» и его синонимы. Передаются следующим образом: martial — употребляется в выражениях: air martial, (declarer) la loi martiale, la Cour martiale, art martial, arts martiaux (единоборства, как правило, восточные); 151
guerrier — 'воинственный', характеризует внутренние качества, характер, умение воевать: un peuple guerrier; belliqueux — 'воинственный', имеет значение, близкое к guerrier, употребляется обычно в положительном смысле: l'air belliqueux, un peuple belliqueux; belliciste — 'воинственный', 'милитаристский*, 'сторонник войны', часто используется в отрицательном смысле. Например: un gouvernement belliciste, les milieux bellicistes, une politique belliciste (или de guerre); belligerant— 'воюющий': un pays belligerant; les parties belligerantes; militant—'воинствующий', 'ведущий борьбу', 'активный': une politique militante активная политика; un militant активист; de combat— 'боевой': amitie de combat; de feu — 'боевой': bapteme du feu боевое крещение; croix de feu боевой крест (боевая награда); militaire — 'военный' (антоним: civil), относящийся к содержанию вооруженных сил как в военное, так и в мирное время. Например: le service militaire; l'art militaire; l'instruction militaire; le tribunal militaire; les stocks militaires; les commandes, les depenses militaires, les operations militaires (или les hostilites военные действия); une agression militaire (или a main armee); de guerre — 'военный' (антоним: de paix, pacifique), относящийся к войне (обычно определенной, ведущейся или подготавливаемой). Например: le materiel de guerre, un plan de guerre, l'economie de guerre, le temps de guerre, un criminel de guerre, une politique de guerre, les menaces de guerre, l'etat de guerre. 5. Глаголы empecher и permettre выражают причинные отношения (первый с отрицанием) и могут переводиться предлогами из-за, благодаря и их синонимами с перестройкой предложения. Такой прием рекомендуется, в частности, при наличии неодушевленного подлежащего: ...les moyens qui empecheraient que les techniques avancees ne soient utilisees... — ... средства, благодаря которым передовая технология не могла бы использоваться... Les rencontres entre leurs dirigeants ont permis aux deux pays de rapprocher leurs positions sur toute une serie de probleme de politique exterieure. Благодаря встречам (в ходе встреч) между их руководителями сблизились позиции обеих стран по ряду внешнеполитических вопросов. 152
6. Причинно-разъяснительные речения: compte tenu de qch — с учетом того, что; в связи с (en) tenant compte de qch — учитывая что-л. prenant en consideration qch — принимая во внимание что-л. etant donne que, vu qch — поскольку, ввиду чего-л. face a; devant — ввиду, перед лицом чего-л. 7. Conforme, contraire: conformement a qch, en conformite avec, de qch — в соответствии с чем-л. en vertu de qch — согласно чему-л. conforme a qch — соответствующий чему-л. contraire a qch —несоответствующий, противоречащий чему-л., идущий вразрез с чем-л. (qui va a rencontre de) contrairement a qch, a rencontre de, en depit de, au mepris de — вопреки чему-л. 8. Перевод некоторых словосочетаний с глаголом donner Сочетания donner + частичный артикль + абстрактное существительное типа donner du courage, donner plus de force могут переводиться не только дословно: придать силы и т. п., но и с помощью синонимических оборотов с глаголом сделать. Например: pour donner plus de force aux mouvements pacifistes du monde entier — чтобы сделать еще более сильными антивоенные движения во всем мире. 9. «Поддерживать» переводится разными глаголами: а) 'сохранять в неизменном положении' — maintenir, sauvegarder, conserver. Например: maintenir la paix; б) 'оказать поддержку' — soutenir, appuyer, apporter son soutien, donner son appui a. Например: appuyer une proposition; в) 'поддерживать отношения' — avoir des relations, etre en (bonnes) relations avec qn. 10. Efficace, effectif: efficace — 'дающий результат', 'действенный', 'эффективный' effectif— 'соответствующий действительности', 'действительный', 'реальный', 'подлинный' Prendre des mesures efficaces en vue du desarmement nucleaire. Принять эффективные меры для достижения ядерного разоружения. 153
L'armistice est devenu effectif 'depuis hier soir. Перемирие стало реальностью (вступило в силу) со вчерашнего вечера. 11. «Содействие», «вклад»: faire (apporter) une contribution a qch; faire un apport a qch — сделать вклад во что-л. Способствовать, содействовать: contribuer a qch, a faire qch — способствовать, содействовать favoriser qch — способствовать, благоприятствовать faciliter qch — облегчать permettre qch (de faire qch) —дать возможность, позволить La lutte pour la paix contribuera a l'union de toutes les forces progressistes, elle favorisera l'isolement des groupes les plus reactionnaires de la societe, elle facilitera l'instauration des gouvernements attaches a la paix et au progres, ce qui permettrait un developpement accelere de l'humanite. 12. Предлог sous не соответствует русскому под в следующих выражениях: sous forme de — в форме (в виде) sous quelque forme que ce soit — в какой бы то ни было форме sous ce rapport — в этом отношении, с этой точки зрения sous tous les aspects — во всех отношениях sous (telle) condition — при (этом) одном условии sous la signature de — за подписью кого-л. при обозначении времени, исторического периода: sous la Revolution francaise — в эпоху (во времена) Французской революции 13. «Жертва». Переводится следующими словами: victime/—погибший или пострадавший от какого-л. несчастья: victimes de la guerre, victimes d'une agression, d'une catastrophe (контекстуальные синонимы в этом случае: mort — погибший, blesse — раненый, accidente — жертва несчастного случая, sinistre —пострадавший от бедствия); sacrifice m — добровольный или вынужденный отказ в пользу чего-л. или кого-л.; самопожертвование. Например: consentir des sacrifices — приносить жертвы; holocauste m — огромные жертвы, массовая гибель людей (см. урок 7, комм. 3). 154
Примечание В функции приложения victime может переводиться словом страдающий, например, во фразе Les mesures economiques preconisees par ce parti faciliteraient la situation des couches, victimes de la politique du gouvernement УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите фразы с выделительной конструкцией ce qui... c'est (комм. 1): 1. Ce qui importe pour regler d'une facon radicale le probleme de la securite de tous les pays, с 'est d'exclure la possibilite meme de declencher une guerre. 2. Ce qui frappe dans ces declarations bellicistes, c'est l'obstination de certains personnages a ne pas vouloir comprendre les changements survenus dans le monde. 3. Ce qui fait l'importance de ce forum, c'est que presque tous les partis et groupements representatifs a l'echelle nationale y ont pris une part active. II. Уточните значение глагола в связи с его переходным или непереходным употреблением. Переведите (комм. 2): 1. Le chiffre des echanges commerciaux entre la Russie et la France a sensiblement augmente ces dernieres annees. 2. Au cours d'une annee cette organisation a reussi a augmenter considerablement le nombre de ses adherents. 3. Si l'on avait permis qu'une guerre nucleaire eclate, on aurait compte les victimes non par millions, mais par dizaines et meme par centaines de millions d'etres humains. 4. Dans tous les pays les ouvriers immigres comptent parmi les plus mal payes. 5. Le gouvernement a promis plus d'une fois de satisfaire les legitimes revendications des grevistes qui attendent toujours. Il leur faut maintenant des preuves, les promesses ne portent plus. l\l. Переведите синонимы. Определите различие в значении синонимических определений (комм. 4): une base militaire; une base de guerre; les preparatifs militaires; les preparatifs de guerre; les credits militaires; les credits de guerre. IV. Переведите следующие сочетания слов (комм. 4): военные расходы; военные отрасли промышленности; военная интервенция; военная экономика; военный совет; военный суд; военная хитрость. 155
V. Выберите нужные синонимы. Переведите (комм. 4): 1. В России пропаганда войны запрещена законом. 2. В стране объявлено военное положение. 3. Воинственные заявления противников правящей коалиции (coalition au pouvoir) никто не принимает всерьез. 4. До заключения перемирия представители воюющих сторон договорились о прекращении военных действий. 5. Этот журналист в течение нескольких лет изучал в Японии особенности некоторых видов единоборства. 6. Военно-промышленный комплекс не намерен мириться (accepter) с сокращением расходов на военные нужды. VI. Переведите предложения с глаголами permettre и empecher (комм. 5): 1. Le nouveau brise-glace a permis de commencer avant terme la navigation dans les regions arctiques. 2. L'inondation a empeche les fermiers de commencer les travaux agricoles. 3. Благодаря напряженной (intense) работе проект нового договора был подготовлен в намеченные сроки. VII. Переведите с помощью выражений, отмеченных в коммента- рии 7: политика, соответствующая интересам нации; политика, идущая вразрез с интересами народа; в соответствии с достигнутой договоренностью (intervenu); вопреки воле большинства избирателей. VIII. Переведите и определите эквиваленты слова поддерживать " ' (комм. 9): 1. Необходимо поддерживать движения, выступающие в защиту прав человека. 2. Многие делегаты поддержали предложение представителя Швеции. 3. Для поддержания мира требуются совместные усилия всех стран. 4. Российская Федерация поддерживает дипломатические отношения с более чем 140 государствами. IX. Переведите предложения со словами effectif, efficace (комм. 10): 1. Le communique precise que le renforcement de la paix dans le monde entier depend dans une grande mesure d'une cooperation internationale large et effective. 2. Nos specialistes ont contribue effectivement a l'industrialisation des pays en voie de developpement. 3. L'union de toutes 156
les forces democratiques est la seule solution efficace pour mettre le regime des militaires en echec. X. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Более 110 делегаций неприсоединившихся стран, национально-освободительных движений и международных организаций принимают участие в чрезвычайном заседании координационного бюро по проблемам разоружения. 2. Делегаты конференции призвали , к мирному урегулированию конфликтов и укреплению сотрудничества между африканскими странами. 3. Массовые кампании в защиту мира как в национальном, так и в международном масштабе способствуют предотвращению войны. 4. По призыву Британского движения за ядерное разоружение в Лондоне прошла демонстрация протеста против нежелания правительства пойти на сокращение военных расходов. 5. В принятой (adoptee) декларации привлекли внимание следующие приоритетные цели: завершение выработки договора о 50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений, немедленное прекращение испытаний ядерного оружия; запрещение производства расщепляющихся материалов; предотвращение распространения ядерного оружия. XI. Выполните двусторонний перевод: Господин посол, какие про- La session etait caracterisee par une блемы стояли перед Комитетом grande activite. Les participants a la по разоружению на летней сес- session ont examine des questions сии? importantes, telles que l'interdiction de la mise en ?uvre de nouveaux types d'armes d'extermination massive, l'interdiction de l'emploi des armes chimiques et autres. Какие успехи были достигнуты Malgre l'opposition de quelques в этой области? milieux, certains progres concrets ont ete obtenus. Ces progres contribueront a la limitation de la course aux armements. Какую роль играли представи- Les representants de nombreux pays тели отдельных стран при об- ont joue un role tres important. Ils суждении вопросов повестки ont fait tout leur possible pour faire Дня (ordre du jour)? avancer les travaux de la session. 157
В чем заключается важнейший Le resultat le plus notoire de cette результат этой летней сессии? session consiste dans l'elaboration d'une convention concernant l'interdiction d'utiliser des moyens militaires et autres agissant sur l'environnement. Le projet de cette convention sera soumis a l'examen de l'Assemblee Generale des Nations Unies. Ce resultat est d'une grande importance. Какими другими вопросами Le Comite a aborde plusieurs занимался Комитет по разору- problemes concernant la paix et la жению на своей летней сессии? securite, qui appartiennent aussi aux 1 • relations bilaterales. Bien des problemes sont encore a resoudre. XII. Переведите афоризмы и изречения к теме: La mort n'est pas reine de la Terre, car la justice est immortelle. (Le Livre de la Sagesse, Ancien Testament) Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prepare la guerre). (Латинское изречение/Вегеций, IV в. н.э.) La guerre est une simple continuation de la politique par d'autres moyens. (C. von Clausewitz) La guerre est un anachronisme. Les victoires s'accompliront, un jour, sans canons et sans baionnettes. (Napoleon f) La paix a ses victoires non moins celebres que celles de la guerre. (Milton) La paix universelle se realisera un jour non parce que les hommes deviendront meilleurs; mais parce qu'un nouvel ordre de choses, une science nouvelle, de nouvelles necessites economiques leur imposeront l'etat pacifique. (A. France) СЛОВАРЬ but m цель; se proposer, s'assigner un ~, arriver au —, atteindre son - достичь se proposer pour (comme) - поставить цели, le ~ sauve l'acte, la fin justifie les себе целью, se fixer comme - задаться moyens цель оправдывает средства: целью: avoir pour - иметь целью: тж. objectif m. fins fpl; a des fins paci- tendre a, poursuivre un - стремиться fiques (militaires) в мирных (воен- к цели, преследовать цель: toucher, ных) целях 158
tension / напряженность: accentuer (affaiblir, attenuer, diminuer) la ~ internationale усилить (ослабить) международную напряженность detente / internationale ослабление международной напряженности, международная разрядка, approfondir la - углубить международную разрядк\ sommes//?/ средства, реслрсы. consacrer, utiliser, affecter les - a qch использовать, направить средства на что-л . engloutir, absorber les - по- глошать средства, depenser les - расходовать средства: тж. ressources//?/ depenses//?/ расходы: reduction /des ~s militaires сокращение военных расходов matieres / pi fissiles расщепляющиеся материалы zone / denuclearisee (desatomisee, exempte d'armes nucleaires) безъядерная (безатомная) зона non-alignement m движение неприсоединения: les pays non-engages, non- alignes неприсоединившиеся страны: les pays neutres нейтральные страны deployer des armes размещать оружие campagne / кампания: une ~ de masse массовая кампания: entreprendre (mener, poursuivre) une - проводить кампанию: lancer, declencher (dechainer) une - начать, развязать кампанию convoquer qn, qch созвать кого-л., что- л.: convocation / созыв regler la question (par voie pacifique) урегулировать вопрос (мирным путем) reglement m pacifique, negocie des problemes en litige мирное урегулирование спорных проблем arme / nucleaire ядерное оружие, production/des -sfpl nucleaires производство ядерного оружия, interdiction / d'emplo\er les --s nucleaires запрещение применения ядерного оружия, non-proliferation / non- dissemination des -s nucleaires нераспространение ядерного оружия: Traite /77 de Moscou sur l'interdiction des essais d'~s nucleaires dans l'atmosphere, dans l'espace cosmique et sous Геаи Московский договор о прекращении испытаний ядерного оружия в трех средах Traite /н INF (intermediate nuclear forces — англ.) реже. FNI (forces nucleaires intermediaires) Договор по РСМД Traite m Tlatelolko Договор Тлателолко Traite m ABM Договор по ПРО (об ограничении систем противоракетной обороны) souffrances / pi (de la guerre) тяготы (войны); endurer des ~ нести тяготы privations / pi лишения, souffrir, endurer des - терпеть лишения couche / слой: de vastes --s широкие слои, массы condamner qn, qch осудить кого-л., что-л : - energiquement, resolument резко, решительно осудить; тж. blamer, denoncer communaute / internationale международное сообщество dissuasion / сдерживание: forces de - (ядерные) силы сдерживания
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ Урок 11 Текст № 1 LES ENJEUX DES REFORMES Le mouvement declenche par la perestroika et la glasnost2 dans la deuxieme moitie des annees 80 a provoque en Europe des bouleversements inouis, illustres par la chute du mur de Berlin, l'eclatement de la communaute socialiste et l'apparition de 15 nouveaux Etats dans les frontieres de Г ex-URSS. La Russie apparue sur la mappemonde fin 1991 a du d'emblee faire face a d'innombrables problemes de tous ordres, de tous niveaux. Sur le plan economique la restructuration2 — traduction la plus fidele de «perestroika» — a donne un coup d'accelerateur au developpement des rapports de production. Les formes de la propriete se multiplient: propriete d'Etat, propriete privee, divers types de location, de baux, de contrats, de sous-traitance, inseres dans le systeme general. Toutefois l'evolution vers l'economie du marche ne se deroule pas sans accroc: la machine industrielle tourne a vide3, le chomage sevit, l'inflation atteint la cote d'alerte3. Sur le plan politique l'ancien regime a freine l'emergence d'elites nouvelles, aptes a prendre les leviers de commande3. Ainsi a cote d'intellectuels, les nouveaux leaders, les nouveaux cadres ne pouvaient etre que des apparatchiks2 convertis ou des techniciens. On cherche1 egalement a resoudre le probleme immense du bon fonctionnement du multipartisme dans une societe de transition. En effet, les organisations les plus diverses pullulent: partis, clubs, associations, groupuscules qui depassent parfois les limites du fair-playa litique. Dans le domaine psychologique on peut1 parler de la frustration d'une opinion publique qui pendant des decennies s'etait habituee aux conditions de vie d'une grande puissance et qui se trouve maintenant prise dans l'etau de penurie et d'insecurite. 160
Un autre4 probleme epineux qui a jailli de la boite de Pandore6 decadenassee par la refonte", est celui des nationalites. Les besoins s'expriment massivement avec passion ou meme violence, sous la forme de revendications nationales marquees d'inquietants sursauts nationalistes. Dans ce processus de changements spectaculaires, qui a demarre sur les chapeaux de roues', le role des medias est devenu capital. Les discussions se dechainent. Elles tournent autour des scenarios de redressement economique, de la lutte contre la delinquance. D'autres4 touchent8 a l'emploi, a la gestion decentralisee, au recyclage ou bien encore a l'equipement' des entreprises. D'autres4 enfin concernent8 les droits de l'homme6 et la morale. On lance1 des idees, on defend1 la justice sociale — exigence premiere des gens6, on fustige1 les privileges, l'arrivisme, le pistonnage, le copinage, l'immobilisme, l'esprit de corps et de clocher, on appelle1 a la solidarite envers les gens6 du troisieme ageB les handicapes1* et les SDF^ Bref, des problemes, il y en a. Ce qui est clair, c'est que leur solution ne peut etre que globale. Si la refonte2 est une revolution, elle doit concerner8 inseparablement l'economique, le social, le politique, le culturel, l'ideologique . Nulle structure rigide n'a ete preconcue pour etre substituee a la structure precedente. Beaucoup doit etre resolu en marchant. Cela comporte des risques, comme toute avancee dans l'inconnu. L'enjeu des reformes est colossal. Tout simplement: etre ou ne pas etre. L'echec serait pour les Russes la devalorisation des hommes6, le recul dans le challenge des nations, Pepuisement dans une vaine course aux armements. Le succes, c'est la renaissance de la Russie en tant qu'une grande puissance libre, democratique et prospere. ачестная игра; бсм. урок 9, комм. 3, впожилые люди, престарелые; ''инвалиды; ^ans-domicile fixe — бездомные, бомжи. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением on. В зависимости от контекста этим предложениям в русском языке могут соответствовать: а) неопределенно-личные предложения: Dans les milieux politiques de Tokyo, on fait remarquer que la visite du Ministre russe des Affaires etrangeres au Japon contribuera au developpement des relations nippo-russes. 6—3014 161
В политических кругах Токио отмечают, что визит в Японию российского министра иностранных дел будет способствовать развитию отношений между Японией и Россией. б) пассивная конструкция: A la rencontre des experts on a elabore les grandes lignes d'un projet- pilote. На встрече экспертов быт разработаны основные направления экспериментального проекта. Выражения on voit, on trouve, on constate и т. п. часто переводятся непереходными глаголами (смеется, находится, причем прямому дополнению в русской фразе соответствует подлежащее. в) безличное предложение (часто со словами можно, нельзя): On dirait que les larges milieux politiques ont compris la necessite de la refonte economique. Можно сказать, что в широких политических кругах поняли необходимость перестройки экономики. г) инфинитив (в придаточных предложениях, особенно после si): Si l'on en juge d'apres les statistiques officielles... Если судить по официальным статистическим данным... д) обобщенно-личное предложение: Quand on lit un tel article... Когда читаешь такую статью... е) если местоимение on употребляется с обобщенным значением, то ему может соответствовать: 'все', 'всякий', 'люди', 'человек', 'тог, 'кто': Dans l'avenir on ne sera plus rive toute sa vie a un travail que Ton n4a pas choisi. В будущем человек не будет всю жизнь прикован к работе, которую он не сам для себя избрал. ж) on нередко переводится конкретным подлежащим, которое определяется по ситуации, либо соответствует французскому глаголу (ср. в тексте № 1): On lance des idees... — Средства массовой информации выдвигают новые идеи, защищают права и социальную справедливость... on cherche a — прилагаются усилия... 162
з) в политической речи on часто соответствует мы: On n'arrivera a l'objectif voulu que par l'union des forces. Мы достигнем желаемой цели лишь путем объединения сил. 2. Перевод слов-реалий русского языка. Эти слова во французских текстах отражаются двояко: либо в виде прямых заимствований — perestroika, glasnost. spoutnik, либо в эквивалентном переводе: refonte, restructuration — перестройка, transparence — гласность, satellite — спутник. В первом случае их перевод с французского, естественно, не представляет трудности. Во втором случае следует учитывать многозначность французских эквивалентов: refonte — передел, коренные изменения, transparence — безупречная репутация (политического деятеля), полная ясность (в каком-л, вопросе). Следовательно, необходимо уметь распознать значение соответствующей реалии во французском тексте, с тем чтобы найти ее русский эквивалент. При переводе русизмов на французский язык следует широко использовать справочный материал, а иногда проявлять находчивость. В тексте № 1 можно найти ряд соответствий: copinage — кумовство; esprit de corps (corporatisme) — ведомственный подход (интересы); esprit de clocher — местничество) pistonnage — блат. Особенно важно знание подобных соответствий в сфере производства, промышленности и т. д. Например: ассортимент — choix, eventail, collection, serie, lot, stock; доводка (оборудования) — finition, mise au point, rodage, reglage; зеленая зона — espace vert; кадры (предприятия, учреждения) — personnel; отдел кадров — service du personnel. 3. Перевод внутриязыковых заимствований (сфера техники). Язык современной французской прессы включает широкий и постоянно пополняемый пласт слов и выражений, характерных для различных областей человеческой деятельности (военное дело, мореплавание, трудовая деятельность, медицина, право, досуг, игры и т. д.. Об этом см. в последующих уроках). Такие заимствования употребляются в политическом языке образно, метафорически и переводятся на русский язык, как правило, с помощью образных выражений. Каждое внутриязыковое заимствование может иметь целый ряд контекстуальных значений и оттенков, что обязательно следует учитывать при переводе. Значительное число заимствований пришло в язык прессы из сферы техники. Например, donner un coup d'accelerateur — ускорить, придать ускорение, дать импульс; atteindre la cote d'alerte -— достигнуть критического уровня, «красной черты», критической б* 163
точки: sur les chapeaux de roues — быстро, энергично, динамично, на полных оборотах, на большой скорости: derapage — сбои, крен, пробуксовка, неблагоприятное изменение обстановки, выход из-под контроля: donner le feu veil a qch — дать «зеленый свет», «зеленую улицу», разрешение; оказать поддержку. 4. Прилагательное autre принимает следующие формы в зависимости от определенности артикля и наличия предлога de: Предлог Без предлога de С предлогом de Артикль определенный (les) les autres pays (все) другие страны des autres pays (всех) других стран неопределенный (des) d'autres pa} s другие страны d'autres pa>s других стран Формы les (des) autres употребляются, когда имеется в виду «остальные, все другие»; форма d'autres значит «некоторые (не все) другие». Et autres (d'autres) в конце перечисления значит «и прочие (и другие)». Примечание. Выражение первые — вторые — третьи . обычно переводится les uns — les autres (d'autres) — d'autres encore (или enfin) 5. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением. При их переводе используются: а) субстантивированные прилагательные среднего рода: le particulier et le general — частное и общее. б) абстрактное существительное с суффиксом -ость: le naturel — естественность. в) добавление слов с обобщенным значением: l'economique — область, сфера экономики. Слова с конкретным значением переводятся соответствующими словами или словосочетаниями: le nucleaire — ядерная энергия. 6. Homme, «люди». Русские слова человек, люди и французские homme, gens не всегда эквивалентны. Каждое из них может переводиться, в зависимости от контекста, разными способами, причем нередко следует прибегать к конкретизации. Рассмотрим перевод слова homme на русский язык и люди — на французский. A. Homme: а) человек (самый частый перевод): homme d'action — человек дела; 164
б) деятель: homme d'Etat — государственный деятель (см. урок 1, комм. 13); в) может опускаться при переводе в сочетаниях, обозначающих профессию, занятие: homme de lettres — литератор, homme d'affaires — делец, деловой человек; г) прислужник, подручный, иногда ставленник: hommes de la mafia — подручные мафии, мафиози; д) если слово homme входит в перифразу, то его можно конкретизировать, исходя из общего содержания высказывания. Napoleon — l'homme du 2 Decembre... — герой 2 декабря (декабрьского переворота); l'homme de la guerre — поджигатель войны. Примечание. Сочетание hommes et femmes может переводиться мужчины и женщины или люди, сочетание типа Francaises et Francais иногда переводится словом французы (в официальном тексте граждане Франции). Б. Люди (в тех значениях, в которых оно употребляется в публицистике) переводится словами hommes или gens. В некоторых случаях можно руководствоваться следующим положением: если значение сочетания со словом люди не меняется в зависимости от числа во французском языке, при переводе можно использовать в качестве эквивалента homme (множественное число: hommes, gens), при изменении значения слова люди в зависимости от числа во французском языке в качестве эквивалента используется gens. Так, здравомыслящие люди можно переводить gens или hommes de bon sens, поскольку это выражение употребительно и в единственном числе: un homme de bon sens (ср.: русское здравомыслящий человек). Но простые люди — только simples gens или petites gens, поскольку un petit homme или un simple homme имеет иное значение. Примечания: а) Переводя на французский язык слово человек при обозначении численности, следует конкретизировать его значение в зависимости от контекста- К концу 1993 года эта организация насчитывала около 200 тыс человек Fin de Tannees 1993. cette organisation comptait dans ses rangs pres de 200 mille membres (adherents) Если конкретизация невозможна, употребляется слово общего значения — personne: La delegation comprend 10 personnes б) Слово люди при обозначении людских масс переводится словами hommes или hommes et femmes Например: Движение «зеленых» объединяет в своих рядах десятки тысяч человек Les «verts» regroupent dans leurs rangs des dizaines de milliers d'hommes et de femmes. в) Во французских текстах слову люди нередко соответствует etres humains или vies humaines. 165
г) В особых случаях слово люди передастся местоимениями on. ceux, a также абстрактными существительными во множественном числе (типа bonnes \olon- tes) 7. Equipement, equiper. В современном политическом языке equipement, помимо обычного значения оборудование, снабжение, снаряжение* имеет и более широкое значение: техническое оснащение, индустриальное развитие (страны). 8. «Касаться». Этому глаголу во французском языке могут соответствовать concerner, avoir trait a qch. toucher a qch, interesser; касающийся — concernant qch; ayant trait a qch, relatif a qch; что касается (чего-л.) — en ce qui concerne, concernant qch, quant a. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения с местоимением on (комм. 1): 1. Anatole France a ecrit: «On croit mourir pour la patrie, on meurt pour des industriels». 2. On ne doit pas prendre ses desirs pour des realites. 3. On ne gouverne pas a la longue sans le peuple et contre le peuple. 4. Si Yon prend en compte a la fois le chomage total et le chomage partiel, on peut dire que ce fleau frappe dans ce pays directement pres de deux millions de travailleurs. 5. Pour atteindre ces buts, on est pret a cooperer avec toutes les forces de progres. 6. Le bilan de la catastrophe ferroviaire qui s'etait produite a 15 km de N. est lourd. On releva quinze morts et de nombreux blesses. II. Найдите русские и французские эквиваленты следующих слов и словосочетанийу сравнивая пункты а) и б) (комм. 2): а) zele administratif; formulaire; produits chimiques a usage domestique; feuille de maladie; indice de production globale: entreprise leader; principe de l'unite de commandement; maquillage des faits; infrastructure communale; demande d'approvisionnement; recyclage; entreprise fournisseur; lycee-pilote; б) анкета (административная); администрирование; заявка; бюллетень; продукты бытовой химии; образцовая школа; головное предприятие; вал (эконом.); единоначалие; смежник очковтирательство; жилищно-коммунальное хозяйство; переквшшфикация; III. Переведите предложения, используя следующие слова и словосочетания: разбазаривание, для галочки, смежник, региональный хозрасчет, администрирование (комм. 2) 166
1. L'idee de l'autonomie financiere au niveau regional a ete largement appuyee par les travailleurs de plusieurs regions. 2. Cette rencontre de la direction avec les ingenieurs et techniciens de l'entreprise n'est pas organisee pour mettre une croix dans la marge. 3. Il est necessaire de mettre fin au gaspillage de ressources en hommes et en materiel de notre pays. 4. On a compris l'inefficacite des methodes administratives de gestion dans l'economie nationale. 5. Cette usine, qui produit un equipement performant, n*a pas tenu ses engagements par la faute des fournisseurs. IV. Переведите на основе указании комм. 3: 1. La conference internationale a laquelle la France a donne un feu vert de principe debutera fin septembre. 2. Ce parti, a geometrie variable, servait d'instrument utile au president plus enclin a l'ouverture qu'a la continuite. 3. Abrites par le droit d'asile, encourages par l'assouplissement de la justice les narcotraficants ont fait de ce pays une plaque tournante internationale de la drogue. 4. Cet ete. le prix du petrole brut a failli capoter a l'annonce de la prochaine mise sur le marche mondial, deja encombre, de 4 millions de tonnes imprevues. 5. Apres avoir hiberne deux mois, le championnat de France de football reprend aujourd'hui sur les chapeaux de roues. Huit rencontres se disputent ce soir. 6. Quand H.M., 56 ans, est devenu le № I de Nestle, il y a trois ans, a un moment ou les benefices de la firme plafonnaient, il a entrepris un vaste programme pour renverser la vapeur, arret d'activites deficitaires, reduction des depenses. 7. Значительные бюджетные ассигнования должны ускорить освоение новых источников энергии. 8. В ряде отраслей промышленности безработица достигла критического уровня. 9. По мнению некоторых журналистов приватизация французского телевидения, открыв «зеленую улицу» американским телесериалам (feuilletons m) и развлекательным шоу (shows /w), повлекла за собой снижение качества программ. 10. Предвыборная кампания (la campagne electorale) в этом году проходила очень активно. V. Переведите, уточняя эквиваленты слова другие (комм. 4): 1. В последних выборах в Японии приняли участие пять основных партий и (некоторые) другие политические группировки. 2. На открытии сельскохозяйственной выставки выступили мэр, муниципальный советник и другие официальные лица. 3. Министры экономики России и других стран СНГ (C.E.I.) встретились вчера в Минске. 4. На сессии Генеральной Ассамблеи по инициативе Мексики и других государств обсуждался вопрос о задолженности (l'endettement) развивающихся стран. 167
VI. Переведите в контексте субстантивированные прилагательные (комм. 5): 1. Le nucleaire n'a fourni dans les annees 80 que 15% des besoins energetiques du pays. 2. Notre erreur est. souvent, de limiter le politique aux modes de gouvernement, aux partis et aux ideologies connus dans les societes industrielles avancees. 3. On constate une vive reprise (оживление, подъем, рост деловой активности) dans Y electromenager. VII. Определите эквиваленты фразеологических выражении со словом homme (комм. 6): Homme d'action. Homme d'argent. Homme d'Etat. Homme de main. Homme de paille. Les hommes en place. Hommes de poids. Un homme de la rue. Un grand homme. De memoire d'homme. Homme-grenouille. Homme-orchestre. VIII. Переведите в контексте слово homme (комм. 6): 1. De nos jours il y a des problemes qui deviennent un cas de conscience pour les hommes de la culture. Romancier ou journaliste, architecte ou peintre, cineaste ou poete, ils doivent determiner leur attitude envers ces problemes. 2. La Federation indienne des Chambres du commerce et de l'industrie a declare que la conference economique afro-asiatique offrirait d'excellentes possibilites d'etablir des contacts avec des hommes d'affaires des deux continents. IX. Переведите фразы, используя слово homme (комм. 6): 1. Множество людей во всех странах мира участвуют в кампании по предупреждению (prevention f) СПИДа (SIDA m). 2. «Прежде чем быть человеком науки, нужно быть просто человеком» — сказал Ф. Жолио-Кюри в одной из своих речей. 3. Этот финансист нередко использует подставных лиц при заключении сделок (conclure un marche). X. Переведите, обращая внимание на выделенные слова (комм. 6): 1. «Il faut entamer les negociations»: telles etaient les exigences de millions d'hommes et de femmes. 2. Le President a appele les Francaises et 168
Francais a unir leurs efforts dans la lutte pour la democratie. 3. Tout Gui- neen ou Gwneewie age de 18 ans a le droit de vote. XI. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Новая экономическая политика предлагает принятие целой серии крупномасштабных мер как в промышленности, так и в сельском хозяйстве. 2. Конверсия (reconversion /) предприятий оборонной промышленности иногда влечет за собой необходимость переквалификации кадров. 3. Отставание этого молодого африканского государства от других стран региона усиливается (est aggrave) из-за внутриполитической нестабильности. 4. После того, как правительство дало «зеленую улицу» новым методам хозяйствования, широкое распространение получили различные виды арендных договоров. СЛОВАРЬ perestroika/ restructuration/ refonte/ перестройка (в бывшем СССР) giasnost/ transparence/гласность ampleur /масштаб, размах, prendre de Г~ приобретать размах; prendre (toujours) plus d'~ приобретать (всё) больший размах; d'une grande - большого размаха enjeu /и цель, ставка, Г~ est de taille ставка велика echec m провал, крах, неудача, subir un ~ потерпеть неудачу; etre voue a Г- быть обреченным на провал challenge m соревнование, спор, вызов location / аренда, prendre en -, louer брать в аренду, арендовать bail m {pi baux) арендный договор sous-traitance/подряд gestion/управление, хозяйствование gestionnaire m управленец, хозяйственник, управляющий, менеджер recyclage m переквалификация, переподготовка . se recycler получить другую специальность, переквалифицироваться avoir confiance en qn, a, dans qch доверять, питать доверие, верить в кого- л.. во что-л. confiance/доверие, placer, mettre sa ~ en qn верить во что-л, облечь своим доверием кого-л., retirer a qn sa -лишить своего доверия, gagner, obtenir (meriter) la ~ завоевать (заслужить) доверие; justifier la ~ оправдать доверие, tromper, trahir la -обмануть доверие, не оправдать доверия, retablir la - восстановить доверие element m moteur, force / motrice движущая сила renovation/обновление bien-etre m благосостояние; l'elevation du -, mieux-etre m повышение благосостояния handicape m инвалид, лиио с умственными или физическими недостатками handicap m отставание, отсталость; combler V- преодолеть отставание etre handicape, desavantage par qch находиться в неблагоприятном положении, отставать из-за чего-л 169
Урок 12 Текст № 1 РОССИЯ В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ПЕРЕМЕН На рубежеа XXI века Россия оказалась на перекрестке6 исторических дорог, в ситуации исторического выбора. Она пытается определить свои цели и возможности в окружающем мире, претерпевшем1 кардинальные1* изменения. Путь, пройденный Россией в XX веке не был легок и прям. Однако3 в ходе10 серьезных испытаний1" она упрочила6 свой экономический и научно- технический потенциал, осуществила крупные социальные программы, повысила свой авторитет на международной аренед. Вместе с тем3 в ходе развития страны обнаружились трудности0 и застойные явления, породившие1 в конце столетия глубокий экономический, политический, экологический и социокультур- ныйж кризис. В настоящее время Россия переживает один из самых драматических периодов своей истории. Начался период реформ, направленных на отказ от централизованного планирования, на воссоздание рыночной системы и конкуренции и укрепление6 демократии. Особое значение в этих условиях приобретает новаторство2, последовательность2 в осуществлении7 реформ, развитие экономических методов управления3, стимулирующих1 интерес предприятий и трудящихся. Наряду с этим3 важное значение имеет стабилизация11 политических механизмов, преодоление" коллизий между исполнительной и законодательной* властью. Необходимо консолидировать6 российскую государственность-11 как систему институтов власти", иначе4 позитивные изменения в экономике могут оставаться на бумаге". Важной задачей на современном11 этапе является решение проблемы национальных отношений. Решать ее следует путем5 улучшения качественных показателей сотрудничества, развития взаимной8 экономической заинтересованности и уважения народов и национальностей, населяющих1 Россию. Настоятельно необходимо0 воспрепятствовать усилению6 националистических, центробежных тенденций. Беспокойство вызывают такие обостряющиеся1 проблемы, как коррупция, преступность, падение общественной нравственности. 170
Исторический опыт показывает, что в прошлом России удавалось выходить из драматических ситуаций обновленной и более могущественной. Так было и в нынешнем столетии после двух мировых и одной гражданской войны. Современный11 этап истории России характеризуется состоянием обшей неустойчивости2. Препятствий для движения по новому пути много, хотя3 все они преодолимы. Естественно, что процесс возрождения страны потребует времени. В немалой степени" он будет зависеть от меняющейся геополитической ситуации, от развития международных отношений. Будущее России выковывается в условияхР растущей1 интернационализации различных сторон общественной жизни. Взаимная8 зависимость стран усиливается6 в политике, ввиду обострившихся1 глобальных проблем, в экономике, где разделение труда и торговый обмен9 стали неотъемлемой предпосылкой0 роста, в культуре, где происходит обогащение народов знаниями и интеллектуальными ценностями. Поэтому большая открытость2 России к международному общению становится очевидной чертой ее обновления. В ходе10 происходящих1 в России перемен возникает много вопросов. Вот7 некоторые из них. Какими путями будет развиваться Россия как социальный и государственный организм? Как определить конституционное пространство для соперничества и сотрудничества всего спектраУ политических сил? Какую роль будет играть Россия в изменившейся геополитической структуре мира? Ответ на эти вопросы даст ближайшее будущее. aau seuil de; 6a la croisee de; Bradicaux; repreuvcs / pi; Jsur le plan; dans l'arene; сможно: le developpement du pays a connu des difficultes; ^ocio-culturelle: 3gestion / "лучше использовать инфинитив; "l'executif et le legislatif; лможно: structures etatiques; "можно systeme institutionnel, "rester lettre moite; °il est imperatif de; "pour une bonne pait; Pdans le cadre de; сможно: une condition sine qua non; Ten voila; yeventail m. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод русских причастных форм на французский язык. Количество причастных форм в обоих языках не совпадает. Во французском языке их меньше, русским причастиям в пере- 171
воле часто соответствуют определительные придаточные предложения, прилагательные и существительные в предложной конструкции. У французских непереходных глаголов формы participe present и participe passe различаются в основном по видовым значениям. Participe passe обозначает предшествующее действие, законченное к началу другого: venant — приходящий (настоящее время несовершенного вида) venant — приходивший (прошедшее время несовершенного вида) venu, etant venu — пришедший (прошедшее время совершенного вида) У французских переходных глаголов формы participe present и participe passe различаются в основном по залоговым значениям. Participe passe имеет страдательное значение (независимо от времени). Particie present имеет действительное значение с оттенком одновременности. Значение предшествования выражается формой participe passe compose. Причастия прошедшего времени от местоименных глаголов не употребляются с возвратным местоимением (L'annee s'est ecoulee, но: l'annee ecoulee), в связи с чем причастие в контексте может иметь как страдательное, так и средне-возвратное значение: les pays liberes — освобожденные страны или освободившиеся страны. Способы передачи русских причастных форм от переходных глаголов можно проследить по следующей таблице: Настоящее время, несовершенный вид Прошедшее время. несовершенный вид Прошедшее время. совершенный вид Действительный залог читающий, строящий lisant, construisant, qui Ht, qui construit (lecteur de) читавший, строивший lisant, construisant qui lisait, qui construisait прочитавший, построивший ayant lu, ayant construit qui a (avait) lu, qui a (avait) construit Страдательный залог читаемый, строящийся lu, construit qu'on lit, qu'on construit (en construction) читавшийся, строившийся lu, constmit qu'on a lu, qu'on a construit прочитанный, построенный lu, construit qu'on a lu, qu'on construit qui est (a ete) construit 172
В целом русские причастия могут быть переданы на французский язык следующими способами: а) причастием; б) относительным придаточным предложением. Проиессуальность подчеркивается оборотом aller + gerondif: растущая интернационализация — l'internationalisation qui va croissant; в) прилагательным: руководящие круги — les milieux dirigeants. Причастия со значением развития могут переводиться так: растущий — toujours plus grand; уаиивающийся — toujours plus fort; обостряющийся — toujours plus aigu; toujours plus cuisant; г) существительным с предлогом (en. a и др.: борющийся — en lutte, увеличивающийся — en croissance); д) существительным (в приложении): средства массовой информации, являющиеся проводником гласности — les mass media (les medias), vehicules de la transparence; е) существительным (с изменением отношений подчиненности в словосочетании): ввиду обострившихся глобальных проблем (— обострения глобальных проблем) — face a l'aggravation des problemes globaux; ж) причастие может не воспроизводиться при переводе, если оно не несет новой информации и служит лишь средством связи двух понятий: газета, издаваемая социалистической партией — le journal socialiste. Примечание. Отмеченные французские формы и обороты могут быть использованы и для передачи русских деепричастий, особенно конструкций с будучи, представляя собой: Будучи старыми партнерами и друзьями. Россия и Франция продолжают развивать двусторонние отношения Vieux allies et amis, la Russie et la France continuent a developper les relations bilaterales. 2. Русские абстрактные существительные и их французские эквиваленты. В тех случаях, когла во французском языке отсутствует подходящее слово с суффиксом абстрактного значения (-te, -ite, -isme, -eur и др.), для точной передачи отвлеченного значения могут быть использованы следующие средства: а) субстантивация прилагательного: естественность — le naturel; б) употребление конкретного слова вместо абстрактного: выборность — election (т.е. избрание); отчетность — comptes rendus (букв.: отчеты); фондовооруженность — fonds disponibles; энерговооруженность — degre d'approvisionnement en energie; 173
в) использование слов служебного характера: presence, manque, esprit, caractere и т. п. Вместе с прилагательным или другим существительным они перелают соответствующее отвлеченное значение. Например (слова берутся в одном из их значений): последовательность — esprit de suite; системность, систематичность — esprit de s\steme; некультурность — manque de culture; неискренность — manque de sincerite; обязательность — caractere obligatoire; абстрактность — caractere abstrait; новаторство — esprit novateur, initiatives novatrices; ведомственность — esprit de corps; комплексность — approche integree. г) значение абстрактных существительных часто достигается перестройкой предложения. Например: Он отличается высокой дисциплинированностью. Il est tres discipline. Ответственность за выполнение директив возлагается на федеральные комитеты. Les comites federaux sont tenus responsables de l'application des directives. д) использование устоявшихся эквивалентов: бумаготворчество — paperasserie /, словотворчество — verbiage m, parlote /, парадность — apparat m; взяточничество — corruption /; открытость — ouverture/ ЭКВИВАЛЕНТЫ 3. Противопоставительно-сопоставительные союзы. В русском языке в таких союзах акцентируется либо сопоставление, либо противопоставление. А. (с более очевидным сопоставительным значением) притом, между тем, вместе с тем, при этом, наряду с этим, в то же время, с другой стороны имеют эквиваленты: en meme temps, par ailleurs, d'autre pait, avec cela, du reste. Б. (с более резким противопоставлением) однако, тем не менее переводятся с помощью: toutefois, cependant, neanmoins, toujours est-il, nonobstant, pourtant, n'empeche que, or. 4. Союзы и предлоги с условно-уступительным значением. Иначе, без этого, в противном случае переводятся: sans quoi, sinon, dans le cas contraire, autrement. 174
5. Путь. В переносном смысле переводится обычно словом voie. В значении 'средство', 'способ* нередко переводится словом moyen: 'путем чего-л." — au moyen de qch, au prix de qch (переводится также герундиальным оборотом или предлогами par, avec): иным путем — autrement, par d'autres voies каким-либо путем — par voie (legale, pacifique, etc.) на пути, по пути к чему-л. — dans la voie de 'стать на путь* переводится: а) 'пойти по пути* — s'engager dans la voie de; prendre le chemin de; б) 'начать делать что-л.' — entreprendre qch; идти по пути — suivre la voie de, marcher dans la voie de вывести на путь — mettre sur la voie de открыть путь — ouvrir, tracer la voie de проложить, расчистить путь — frayer la voie a преградить путь — barrer la route a пойти по правильному пути — prendre le bon chemin 6. «Укрепить, упрочить, усилить». Укрепить — consolider, raffermir; упрочить — renforcer (с оттенком усиления): укрепить свою мощь — renforcer, consolider, raffermir укрепить мир, союз, силы — consolider укрепить отношения — renforcer, consolider укрепить дружбу — raffermir укрепить (усилить) связи — renforcer, resserrer, consolider (les liens d'amitie). Усилить — renforcer, intensifier, accentuer (обострить), aggraver (ухудшить): усилить подготовку — renforcer, accentuer усилить борьбу — renforcer, intensifier, accentuer усилить действие — intensifier усилить противоречия, напряженность — accentuer, aggraver усилить опасность — aggraver усилить характер чего-л. — renforcer усилиться — se renforcer, s'accentuer (обостриться), s'aggraver (ухудшиться) укрепление, усиление — renforcement, consolidation, raffermissement, resserrement 175
7. «Осуществить, осуществление»: а) провести в жизнь, применить — appliquer (une politique, des decisions, les principes), mettre en pratique, mettre en ?uvre; б) выполнить, довести до конца — realiser, accomplir, mener a bonne fin, mener a bien (un plan, une tache, un programme). Осущестапение — realisation/ accomplissement /?/, aboutissement nu mise /en ?uvre, mise en pratique. 8. «Взаимный». Переводится прилагательным mutuel или reciproque. В ряде случаев это слово опускается: взаимная безопасность — securite mutuelle взаимное сотрудничество — cooperation взаимная помошь — aide reciproque, assistance mutuelle, entraide взаимная выгода — avantage (profit) reciproque взаимовыгодный — reciproquement (mutuellement) avantageux взаимоотношения — rapports, relations взаимное уважение — respect mutuel взаимопонимание — comprehension mutuelle взаимное доверие — confiance mutuelle взаимообмен — echanges взаимные визиты — echange de visites взаимозависимость — interdependance 9. Обмен — echange: echange — обмен; echanges pi — обмен, торговля, товарооборот; echange de marchandises — товарооборот, товарообмен; echanges commerciaux — торговый обмен. 10. Ход, в ходе. Эти слова нередко приобретают служебное значение и не обязательно переводятся на французский язык выражениями le cours de, au cours de. Например: В ходе переговоров выявились серьезные разногласия. De graves divergences ont eclate au cours des pourparlers. Или: Les pourparlers ont revele de graves divergences. Дословного перевода следует избегать, когда слово ход соединено со словом, показывающим процесс (например, в ходе развития). Напротив, перевод слова ход обязателен, когда оно сохраняет всю полноту своего значения, например: ход и результаты переговоров — le cours (le deroulement) et les resultats des pourparlers. 176
11. «Современный» переводится прилагательными: moderne, contemporain, actuel, present. Moderne противопоставляется устаревшему: la science moderne; le materiel moderne. Contemporain имеет оттенок «совпадающий по времени с другим», нередко сближается в употреблении со словом moderne: la science contemporaine Actuel и present указывает на более узкие временные рамки (ср. русск. теперешний, нынешний). Actuel подчеркивает действительность, практическую направленность определяемого понятия: la politique actuelle, la situation actuelle, sous le regime actuel, l'etat actuel (present) des choses. На современном этапе может переводиться actuellement, aujourd'hui, de nos jours. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите причастия, используя все указанные способы их передачи (комм. 1): 1. Национальные богатства, созданные народом (а, 6). 2. Национальные богатства, создаваемые народом (а, б). 3. Предложения, внесенные российской делегацией (а, б, ж). 4. Делегат. внесший эти предложения... (а, б, д: auteur). 5. Возрастающее влияние {б, в, е). 6. Страны, подписавшие договор (а, б, д: signataires). 7. Страны, получающие помощь (а, б, д: beneficiaires) 8. Государства, входящие в Содружество (ау б, д: membres). 9. Растущие цены (б, в, г). 10. Страна, подвергающаяся агрессии (а, б, д: victime). 11. Люди, подвергающиеся опасности (а, б, г: danger). 12. Встречи, состоявшиеся между представителями левых партий (а, б, ж). 13. Страны, завоевавшие независимость {а, б). 14. Недавно принятая резолюция конгресса США {а, б, ж). 15. Постоянно увеличивающаяся заработная плата (а, б, г, е). II. Переведите следующие словосочетания с помощью русских абстрактных существительных (комм. 2): l'esprit de discipline, l'esprit de parti, l'esprit de suffisance, le manque de gout, le manque de tact, l'esprit de camaraderie, l'esprit de caste, l'esprit de clocher, l'esprit de coterie, le caractere nocif, l'esprit de chapelle, l'esprit de clan. III. Переведите (комм. З): 1. Стремление оказать помощь стране, разделяющей наши представления о фундаментальных ценностях, естественно. При этом необходим глубокий анализ практической политики потен- 177
циальных получателей помощи. 2. Доставка гуманитарной помощи в районы боевых действий сопряжена не только с техническими проблемами, но и с опасностью. И тем не менее нельзя откладывать принятие необходимых мер. IV. Переведите выражения со словом путь (комм. 5): 1. Как бы ни были спорны проблемы, их решение должно быть достигнуто мирными средствами, а не путем применения силы или угрозы ее применения. 2. Падение военной диктатуры, находившейся у власти более 10 лет, открыло перед страной путь к демократии. 3. События последних лет показали, что в наше время единственным путем к сохранению экологического равновесия на планете является разработка системы экологической безопасности. 4. Путем упорной борьбы трудящиеся добились удовлетворения некоторых требований. 5. В ряде стран Азии и Африки наши специалисты (cooperants, m) содействовали созданию основ независимой экономики путем подготовки национальных кадров. 6. Les voies du Seigneur sont impenetrables {Bible). V. Переведите предложения со словом ход (комм. 10): 1. Ход предвыборной кампании широко освещался средствами массовой информации. 2. Ход исторических событий представляет собой весьма сложный и противоречивый процесс. 3. В ходе строительства атомной электростанции приходилось преодолевать большие трудности. 4. В ходе национально-освободительной борьбы народов Африки возникли массовые демократические партии. VI. Переведите, уточняя эквиваленты слова современный (комм. 11): 1. В современную эпоху существенно возрастает роль средств массовой информации. 2. Современные предприятия требуют высококвалифицированной рабочей силы (main-d'?uvre). 3. Еще при жизни Толстого подчеркивали его влияние на современных ему авторов. 4. Современная африканская литература все более привлекает внимание читателей других континентов. VII. Выпишите в таблицу французские названия стран Азии: Афганистан, Бангладеш, Бахрейн, Бруней, Бутан, Вьетнам, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Йемен, Камбоджа, Катар, Кипр, Китай, Корейская Народно-Демократическая Республика, Республика Корея, Кувейт, Лаос, Ливан, Малайзия, Мальдивы, Монголия, Мьянма, Непал, Объединен- 178
ные Арабские Эмираты, Оман, Пакистан, Саудовская Аравия, Сингапур, Сирия, Таиланд, Турция, Филиппины, Шри-Ланка, Япония. VIII. Переведитеу используя лексику словаря к уроку: 1. Участникам международной экспедиции пришлось преодолеть в пути немалые трудности. 2. Состояние российско- французских отношений всегда имело важное значение для судеб Европы. 3. Приверженность миру остается незыблемым принципом нашей внешней политики. 4. Осуществление глубоких преобразований в стране наталкивается на определенные трудности. 5. На встрече руководителей двух стран состоялся обмен мнениями по некоторым вопросам, имеющим особое значение в свете (dans l'optique de) происходящих в них перемен. СЛОВАРЬ difficulte / препятствие, трудность; une ~ se presente, se dresse, surgit возникает препятствие, presenter une ~ представлять трудность; trancher, lever, aplanir des -s устранять препятствия; causer, creer, soulever, ele\er des ~s создавать препятствия; se heurter a des ~s натолкнуться на трудности; surmonter des ~s преодолеть трудности; eviter des -s избежать трудностей, тж. obstacle m importance / значение, важность; d'une grande ~ большой важности; d'historique mondiale всемирно-исторического значения; attacher de Г~ придавать значение; revetir une grande ~ приобретать, иметь большое значение; тж. portee/ signification/ realisation / mise en pratique, mise en ?uvre осуществление, претворение в жизнь, реализация application/осуществление (решений и тп.) echanger ses >ues, proceder a un echange de vues (approfondi, detaille) обменяться мнениями, провести (обстоятельный) обмен мнениями discuter du probleme (de l'etat des relations entre), examiner, proceder a un examen de обсудить проблему (состояние отношений между), рассмотреть, подвергнуть анализу collecti\ ite / коллектив, община, группа, une ~ de travail трудовой коллектив association / ассоциация, общество, объединение; Г- des Amis de la France Ассоциация друзей Франции beneficier пользоваться, извлекать пользу; ~ de serieux avantages пользоваться значительными преимуществами, beneficiaire m получатель помощи, субсидии renovation / обновление; renover обновлять allie m союзник; soutenir ses - s поддерживать своих союзников; allie adj союзнический, les pays ~s союзнические страны: les Allies страны антигитлеровской коалиции alliance / союз, альянс; un traite d'~ союзнический договор, conclure, contracter une ~ заключить союз; rompre une - разорвать союз Некоторые эпитеты, имеющие усилительное значение непобедимый, непреоборимый — invincible, irresistible (force) 179
незыблемый — immuable (principe, loi), непоколебимый — inebranlable (vo- invariable lonte) нерушимый, несокрушимый — inde- непримиримый — intransigeant structible, inalterable (amitie) неуклонный, неизменный — constant, необратимый — irreversible invariable неразрывный — indissoluble (liens) непреодолимый — insurmontable Урок 13 Текст № 1 POUR UNE «ENTENTE CORDIALE» FRANCO-RUSSE Le centenaire de ГаШапсе franco-russe celebre en 1993 nous fait1 reflechir au role de la cooperation traditionnelle entre la Russie et la France dans le monde contemporain. La solidarite des forces democratiques de l'Est et de l'Ouest est la garantie de la poursuite du processus qui a mis fin a la guerre froide et a la division de l'Europe. Mais cette solidarite ne s'est pas encore transformee10 en une cooperation reelle dans tous les domaines3. On voit apparaitre des projets visant6 a dresser en Europe de nouvelles barrieres, de nouveaux «cordons sanitaires». Or la solidarite et la cooperation se mesurent non seulement en volumes d'aide que nous apprecions a sa juste valeur — ou en conseils utiles — que nous utilisons souvent, elles consistent essentiellement a mettre au point une strategie commune pour resoudre les problemes d'echelle europeenne. Il s'agit premierement4 d'une adaptation mutuelle. Nous ne comptons pas que l'Occident se mette au diapason de la Russie, ni que celle-ci copie en tout TOccident. Mais il faut que les interets soient pris en compte de telle sorte qu'en cas de desaccords, qui sont semble-t-il inevitables, on puisse les resoudre dans un esprit de cooperation, sans sombrer dans la suspicion, voire l'affrontement. Deuxiemement, les nouveaux conflits en Europe appellent des actions concertees. La Russie tire la sonnette d'alarme depuis longtemps face aux menaces du nationalisme agressif, qui risque de renvoyer l'Europe dans une mentalite de blocs, divisant les Etats entre ceux qui sont des «notres» et les «autres». Certaines regions deviennent le theatre de sanglants conflits nationaux. Troisiemement, le temps est venu de passer des programmes d'aide aux reformes economiques en Russie a une veritable cooperation economique, sur la base de Г integration de notre pays dans l'economie mondiale comme2 180
partenaire de plein droit. Cela suppose la suppression des restrictions qui sont des vestiges de la guerre froide. Quatriemement, il est important de comprendre que les defis paneuropeens impliquent des reponses paneuropeennes. Jusqu'ici, la reaction typique de nos partenaires est de vouloir etendre aux nouvelles democraties l'action des structures qui ont demontre leur efficacite en Europe de TOuest. Cette approche est loin de correspondre chaque fois au caractere des nouveaux problemes. Reflechir en termes de «Grande Europe» — de l'Atlantique a l'Oural — est dans les traditions des relations franco-russes (D'apres «Le Monde»). Текст № 2 ВСТРЕЧА ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ С ПРЕМЬЕР-МИНИСТРОМ ФРАНЦИИ Президент Российской Федерации принял во вторник премьер-министра Франции, находящегося в Москве с официальным визитом. Был обсужден ряд7 вопросов будущего9 развития двусторонних3 отношений5, сотрудничества России с «семеркой» и Европейским Союзом. Французский премьер подтвердил полную поддержку Францией шагов президента Российской Федерации, направленных6 на дальнейшую9 трансформацию экономики и политической системы России. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод каузативных конструкций. В каузативных конструкциях (faire или laisser + инфинитив) подлежащее обозначает источник (часто причину) действия, выраженного инфинитивом. Они переводятся: а) опущением глагола faire (в данном случае указание на реального носителя действия представляется несущественным): II est venu a l'ambassade pour faire renouveler son visa. Он пришел в посольство, чтобы продлить свою визу. Примечание Глаголу отмечать соответствует faire remarquer, faire observer, если глагол имеет значение обратить чье-л. внимание на 181
б) заменой каузативного сочетания одним глаголом (замена часто используется, если инфинитив — непереходный глагол): faire pencher la balance du cote de la paix dans la region — склонить чашу весов в сторону мира в регионе; Les reformes font renaitre le mouvement cooperatif. Реформы возрождают кооперативное движение. в) словосочетанием, в котором faire переводится глаголами побудительного значения, заставить, приказать, велеть, предложить, помочь, дать, хотеть и т.д. Этот прием часто используется, если инфинитив — переходный глагол. Например: On a fait ecrire ce rapport important a N. Этот важный доклад поручили составить N. г) словосочетанием, состоящим из глагола поставить в, на, принудить к} добиться, привести к и др. и отглагольного существительного: faire dependre — поставить в зависимость', faire taire — принудить к молчанию; faire adopter — добиться принятия. См. также в тексте № 1: Le centenaire de l'alliance... nous fait reflechir... Столетие франко-русского союза... дает повод к... (или: наводит на мысль о...) д) перестройка предложения, причем подлежащему каузативной конструкции в русском предложении соответствует обстоятельство (чаще всего — причины). Последнее вводится обычно предлогами: в результате, благодаря, из-за, вследствие, а также оборотами по приказу, по настоянию и т. п.: Les autorites de la ville ont fait charger la foule a coups de matraque. По приказу городских властей толпу разгоняли дубинками. е) возвратно-каузативная конструкция переводится пассивной или неопределенно-личной конструкцией. Например: Des son arrivee a Rennes, le president de la Republique s'est fait presenter les personnalites officielles venues l'accueillir a la descente du train. Сразу же по прибытии президента в Ренн ему бьии представлены официальные лица, встречавшие его на вокзале. 182
ЭКВИВАЛЕНТЫ 2. «Как, в качестве». Русским как, в качестве во французском языке могут соответствовать: comme (последующее существительное может употребляться с артиклем), en tant que (существительное всегда без артикля) a titre de. en qualite de. en (только по отношению к лицам) Comme и en имеют сравнительный оттенок. Например: Le droit international n'accepte pas la force en tant que moyen de resoudre les problemes internationaux en litige. Международное право не приемлет силу как средство решения спорных международных проблем. Sur ce probleme epineux M.N. peut se prononcer en connaisseur. По этой сложной проблеме г-н N. может высказываться как специалист (со знанием дела). 3. «Всесторонне, всесторонний» и т.д. Эти определения не имеют словарного французского эквивалента и переводятся различно. В значении 1с разных сторон': sous tous les aspects, a tous les points de vues: всесторонне рассмотреть — examiner sous tous les aspects. В значении 'касающийся разных вопросов': dans tous les domaines, large: всестороннее сотрудничество — une large cooperation, une cooperation dans tous les domaines, sous toutes les formes. Всестороннее развитие — developpement harmonieux (т.е. гармоничное развитие). Напротив, определения односторонний, двусторонний и т.д. имеют словарные эквиваленты: unilateral, bilateral, trilateral, tripartite, quadripartite; многосторонний — multilateral. 4. «Во-первых, во-вторых» и т.д. Для перевода этих слов могут быть использованы различные эквиваленты: a) premierement, deuxiemement, troisiemement, quatriemement и т.д. б) primo, secundo, tertio И т. д. в) en premier (second, troisieme, quatrieme и т. д.) lieu. 5. Rapport, relation. Эти существительные, обозначая 'связь, отношение1, могут взаимозаменяться в ряде контекстов (напр.: Rapports или relations entre Etats). Однако слово rapport подчеркивает соотношение между явлениями, тогда как relation, близкое по значению к слову связи, ставит на первый план многообраз- 183
ное содержание отношений. Отсюда: les rapports de production — производственные отношения, но les relations diplomatiques, professionnelles, d'affaires — дшиоматические, профессиональные, деловые отношения. NB: par rapport a — по отношению к; по сравнению с; в отношении чего-л.; sous tous les rapports — во всех отношениях. 6. «Быть направленным на что-л.»: etre destine (dirige, oriente) a. etre concentre sur qch, etre axe sur qch avoir pour but qch,. avoir en vue qch, tendre a viser a qch (a faire qch) viser qch — быть направленным против чего-л. Определение направленный передается также предлогами pour, en vue de, de. Например: предложения, направленные на увеличение кредитов — les propositions en vue de l'augmentation des credits (d'augmenter les credits); программа, направленная на пересмотр условий труда — programme de revision des conditions de travail. Примечание. При употреблении глагола viser следует учитывать, что направленный на передается формой \isant a, a не vise a. Причастие vise соответствует глаголу viser vi — касаться, стремиться к. Ср: 1 ) A quoi vise cette mesure? — На что направлена эта мера? Une mesure visant a augmenter la production. Мера, направленная на увеличение производства. 2) Cette mesure vise les Francais residant a l'etranger. Эта мера касается французов, находящихся за границей. Les citoyens vises par cette mesure Граждане, которых касается эта мера. 7. Ряд. Если слово ряд употреблено с количественным значением (некоторое число, несколько), то его можно перевести: nombre de, certain nombre de, plusieurs. Если же количественный оттенок отходит на второй план и ряд значит «некоторые», то можно перевести: certains, (toute) une serie de. Слову ряд может соответствовать неопределенный артикль множественного числа: в течение ряда лет — pendant des annees. 8. «Арена, поприще» — theatre. Слово theatre часто используется для метафорического обозначения места действия. Русскому языку такое образное использование слова театр несвойственно. (Едва ли не единственный случай — театр военных действии.) При переводе следует 184
theatre заменять другим словом (например, поприще, арена) или совсем обходиться без метафоры, например: Cette region fut le theatre de vastes manifestations paysannes. В этом районе имели место крупные выступления крестьян. Выражение etre le theatre de... может быть использовано при переводе русских фраз с инвертированным подлежащим: В мае 1968 года во Франции произошли серьезные события. En mai 1968, la France/wf le theatre de graves evenements. 9. «Дальнейший»: а) если дальнейший относится к существительным, обозначающим развитие, продвижение и т.п., то оно опускается в переводе. Например: дальнейшее развитие — le developpement. б) слово дальнейший переводится, если оно имеет оттенки значения: новый — nouveau, непрерывный — continu, последующий, то есть следующий за упомянутым, — ulterieur. Например: дальнейшее улучшение — amelioration continue, желать дальнейших успехов — souhaiter de nouveaux succes. Так же как успешный, прилагательное дальнейший в сочетании с другими словами может быть переведено существительным: дальнейшая борьба за экономическое возрождение — la poursuite de la lutte pour le redressement economique 10. «Превратиться»: а) 'прийти в какое-л. состояние, вырасти во что-л., стать' — devenir; aboutir a; б) 'обратиться во что-л. другое, новое' — se transformer (реже se changer en, muer en). Глагол превратиться не соответствует полностью французскому se transformer, он имеет более широкое значение. Например, при обратном переводе предложения из текста № 1 могут быть использованы оба варианта: ...эта солидарность еще не превратилась (не переросла) в реальное сотрудничество ...cette solidarite ne s'est pas encore transformee en une cooperation reelle ...cette solidarite n ' a pas encore abouti a une cooperation reelle 185
в) 'превратиться в нечто худшее' — degenerer: II faut que la liberte ne degenere pas en anarchie. Нужно, чтобы свобода не превратилась в анархию. Примечания" 1 Глаголы преобразования (se) transformer, changer, degenerer, (se) deguiser >потребляются с предлогом en 2 'Превратить N] в NV может переводиться глаголом faire de Ni N2 превратить ООН в действенное орудие мира — faire de Г ONU un instrument efficace de la paix УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения в соответствии с указаниями комм. 1 (в скобках указаны варианты): 1. Les autorites ont fait saisir quelques publications d'extreme gauche (a, в, д). 2. Une telle evolution ne pourrait que mettre en cause l'existence d'un nombre croissant de producteurs agricoles en faisant dependre nos approvisionnements des apports exterieurs, ce qui ferait peser une menace sur notre independance nationale (a, в, г, д). 3< Le ministre dec finances a fait adopter une serie de reformes fiscales (б, г, д). 4. Il est important de ne pas se laisser abuser par Г «essor» ou la «prosperite» de certaines pei iodes: et il est tout aussi important de ne pas tirer hativement des conclusions !ors- que celles-ci sont achevees (a, в). 5. Il faut ne faire servir le progres prodigieux de la science qu* au bien-etre de l'homme {в, г). 6. La nouvelle manifestation dans le Mord affectera 300 000 travailleurs ttfera cesser le travail dans 170 puits, (г, д). 1. L'orateur repeta les dernieres paroles, pour se faire mieux comprendre (e). 8. Faire cesser les guerres en cours et construire un monde plus tolerant, tels sont les objectifs des Nations Unies {б, г). 9. Les changements spectaculaires a Г Est ont fait evoluer les pays occidentaux (a, d). 10. Le president et ses conseillers, malgre une campagne electorale terne et prudente, ont laisse entendre qu'ils voulaient restaurer l'autorite presidentielle, concilier l'executif et le legislatif et, surtout. faire renaitre la credibilite de l'Etat (a, в). IL Используйте каузативные конструкции при переводе следующих предложении (комм. 1). Глаголы: ajourner, echouer, eclater, paraitre, renaitre, ressortir, savoir, remarquer: 1. Недавно известный журналист N. опубликовал в газете «Монд» очень интересную статью. 2. После окончания Второй мировой войны трудящиеся Франции приложили немало усилий, чтобы восстановить экономику страны. 3. Политика разжигания национальной розни может спровоцировать конфликт в 186
этом регионе. 4. Средства массовой информации всего мира единодушно подчеркивают важность проблем, поставленных в выступлении Генерального секретаря ООН. 5. Организованные действия участников демонстрации позволили сорвать замыслы экстремистов. 6. Профсоюз горняков официально сообщил, что шахтеры намерены продолжать забастовку. 7. Представителям предпринимателей на переговорах с профсоюзами не удалось добиться отсрочки рассмотрения вопросов, связанных с повышением заработной платы. 8. Газеты отмечают значение предстоящей международной конференции по проблемам социального развития. III. При переводе используйте выражение en tant que (комм. 2): 1. Политическое урегулирование и переговоры как способ решения споров должны стать нормой международных отношений. 2. Участники совещания в министерстве внутренних дел отметили в качестве первоочередного вопроса реформу уголовного кодекса (Code penal). IV. Переведите определения (комм. 4): 1. Одностороннее решение администрации о расторжении контракта (annuler le contrat de) на поставку (livraison f) современного оборудования может иметь самые серьезные последствия. 2. Создание общеевропейского правового пространства (espace m juridique) предполагает развитие механизма многостороннего сотрудничества. 3. Только всестороннее рассмотрение поставленной проблемы позволит найти необходимое решение. V. Переведите предложения со словами rapport, relation. Используйте эти слова при переводе с русского (комм. 5): 1. La production de ce pays dans son ensemble se situe au niveau comparable par rapport a la production des pays les plus avances. 2. Экономический потенциал развивающихся стран увеличивается недостаточно по отношению к ускоренному росту населения. 3. Pour juger des resultats de l'activite de cet organisme, il suffit de voir le rapport entre les previsions du programme et les realisations. 4. Прежде чем принять решение, необходимо проанализировать вопрос во всех отношениях. 5. Отношения между основными производителями и смежниками (fournisseurs m pi) регулируются различными соглашениями. 187
VI. Переведите предложения с выражением направленный на (комм. 6): 1. Оратор кратко изложил предвыборную программу (le programme electoral) своей партии, направленную в первую очередь на решение социальных проблем. 2. Усилия руководства предприятия, направленные на увеличение производства и повышение качества продукции принесли ощутимые результаты. VIII. Переведите в контексте слово ряд (комм. 7): 1. Россия приняла ряд мер для развития торговых отношений с крупнейшими западными странами на основе (sur la base de) взаимной выгоды. 2. В ходе встреч на высшем уровне главы двух правительств обменялись мнениями по ряду международных вопросов. 3. В течение ряда послевоенных лет в нашей стране возникли новые научные центры, новые города. 4. Российские специалисты принимают участие в строительстве промышленных предприятий в ряде зарубежных стран. IX. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. После смены правительства в этой стране произошли значительные изменения в экономической, политической, социальной и культурной сферах. 2. В своем выступлении президент подвел итоги реформ, недавно проведенных в сельском хозяйстве. 3. В докладе, представленном ассоциацией, содержалась интересная информация экономического характера. 4. Деятельность нового парламента направлена в настоящее время на укрепление основ правового государства. 5. Мировое сообщество должно ответить на вызов времени. 6. Автор статьи, опубликованной вчера в еженедельнике деловых кругов, отмечает, что Япония бросила Западу настоящий технологический вызов. СЛОВАРЬ construction /, edification / строитель- europeenne Европейское (экономи- ство (напр, нового общества); ческое) сообщество; - des Etats inde- des changements (transformations) sont pendants (CEI) Содружество Незави- intervenu(e)s, se sont produit(e)s dans симых Государств (СНГ) произошли изменения (преобразова- dresser le bilan подвести итог(и) ния) в; rythme m тсмп(ы); au - accelere уско- communaute/сообщество, содружество; ренными темпами, тж. cadences//?/, ~ internationale международное (ми- realisations//?/, acquis m pU succes m, ровое) сообщество, ~ (economique) conquetes//?/достижения 188
caractere m характер, свойство, при- mouvement m cooperatif кооперативное знак, avoir(re\etir) un - иметь, при- движение обретать характер; a - politique no- Etat m de droit правовое государство литичсского характера defl т Bf 0B" lan«r («lever) un - бро- сить (принять) вызов: les -s de autogestion /самоуправление l'environnement экологический вызов autonomie / financiere финансовая ca- 4labj|jte / жизнеспособность, viable мостоятельность, хозрасчет жизнеспособный Урок 14 Текст № 1 LA COOPERATION SUR ORBITE (UNE PAGE D'HISTOIRE) Samedi 25 novembre 1988 une puissante fusee decollait1 de Baikonour. Quelques minutes plus tard, elle allait1 placer sur orbite le vaisseau «Soyouz-TM7» a bord duquel avait pris place un spationaute6 francais. Le lancement de cette seconde mission spatiale6 franco-sovietique avait donne au president de la Republique Francaise l'occasion de son voyage en Russie. Il en auraa aussi ete la conclusion, en forme d'apotheose. La precision de ce lancement parfaitement reussi n'est pas due5 a une quelconque attention protocolaire, mais releve bien de la parfaite maitrise en matiere de vols spatiaux. C'est d'ailleurs avec la meme precision qu'6environ quarante-huit heures plus tard, le «Soyouz» a opere sa jonction avec la station «Mir». La cooperation spatiale6 est riche en evenements. Et c'est dans cette vieille pratique que6 l'extraordinaire aventure de l'equipage mixte plonge ses racines". Certes, le 30 juin 1966, lorsque fut signe le premier accord intergouvernemental qui mettait sur les rails2 la cooperation spatiale entre les deux pays, il n'etait pas encore question de vehicules interplanetaires, et encore moins de vols habites. Or, depuis cette date charniere il ne s'est pas passe une annee sans que des laboratoires francais ne soient associes, peu ou prou, dans le cadre de cette cooperation, aux grandes expeditions qui ont jalonne la conquete de l'espace6. Le «Lunokhod-1», par exemple, cette petite voiture qui attend quelque part sur la Lune la visite d'hypothetiques explorateurs, est equipe d'un reflecteur laser4 francais. C'est en avril 1979, que6 fut decide le premier vol commun. Il aura1 lieu du 29 juin au 7 juillet 1982: a bord de «Saliout-7». Des7 l'annee 189
suivante, en 1980. un autre programme de tres grande envergure devait1 prendre corps: «Vega». Le 11 et le 15 decembre 1984. c'est' le lancement reussi de deux sondes qui ont accompli leur mission. Il faudra1 une autre rencontre au sommet, les 4 et 5 octobre 1985. pour que soit decide le vol de longue duree d'un cosmonaute francais a bord de «Mir». Mais, entre-temps, scientifiques des deux pays ont mene en commun des recherches en astrophysique, en biologie, en physique de l'atmosphere. Bref, la cooperation spatiale entre la France et la Russie se porte bien2. асм урок 6, комм 2; б см урок 9, комм 1 Текст № 2 UNE MOISSON D'ACCORDS Vingt-deux accords et documents de differente nature ont ete signes3 a l'occasion du sejour en France du chef de l'Etat russe. Six d'entre eux ont ete paraphes3 par les deux presidents. Deux accords de «portee generale» definissent et reorganisent les principes et les structures de la cooperation bilaterale. Dans les secteurs economique, scientifique et technique, onze documents (accords, memorandums et protocole d'intention) ont ete approuves. Ils portent sur^: l'encouragement et la protection reciproque des investissements; un programme a long terme dans le domaine agricole et agro-industriel; les echanges de connaissances dans le secteur forestier; la formation des cadres economiques (un programme d'echanges8 a ete mis en place); la cooperation en matiere de television numerique et a haute definition; l'exploration pacifique de Pespace6, les telecommunications; les transports; la construction aeronautique et la recherche scientifique et technologique. Dans le domaine culturel un nouvel accord-cadre4 a ete conclua. Un autre texte porte sur6 la lutte contre Г usage et le trafic des stupefiants. A ces documents s'ajoute un memorandum pour la creation d'un consortium d'entreprises du secteur agro-alimentaire. L'ensemble8 de ces accords constitue une mise a jour des engagements pris dans le passe. Ils traduisent une certaine intention de donner «du grain a moudre»2 a la cooperation entre les deux pays. Toutefois un grand coup d'accelerateur s'impose. Non pour avoir sa «part du gateau»" mais dans l'interet mutuel des deux peuples et avec leur intervention9. a см урок 7. комм 2, б см урок 3, комм 7; в см. урок 12, комм 9. 190
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Особенности употребления французских глагольных времен в исторических описаниях. а) Использование форм настоящего времени для обозначения действий и событий в прошлом (le present historique) во французских текстах встречается чаще, чем в русских. Le present historique можно переводить формами прошедшего времени. б) Во французских описаниях исторических событий нередко вместо форм прошедшего времени используются формы будущего времени (так называемый le futur de perspective). Читатель при этом как бы переносится в момент прошлого, и последующие за этим моментом события описываются формами будущего времени, в перспективе. Такое явление менее свойственно русской стилистике, и формы будущего времени переводятся формами прошедшего времени (иногда с добавлением слов типа: предстояло, впоследствии, вскоре и т.п.). в) Глагол devoir в imparfait нередко служит для подчеркивания неизбежности того действия в прошлом, которое должно было последовать за другим действием. В этом случае devoir либо совсем не переводится, либо переводится словами: предстояло, в дальнейшем, впоследствии, затем, позже и т.п. г) При точном обозначении момента действия в прошлом passe compose и passe simple с целью выразительности могут заменяться формой imparfait, называемой imparfait stylistique. В русском переводе обычно используется форма глагола совершенного вида. 2. Перевод устойчивых выражений общественно-политической речи (см. Введение). В общественно-политической речи имеются устойчивые выражения, употребительные обороты эмоционально-оценочного характера, в основе которых лежит определенный образ (метафора, метонимия и др.). В связи с частым употреблением образность может стираться. При переводе не следует стремиться дословно восстанавливать такие образные выражения, если это приводит к появлению словосочетаний, не употребительных в языке перевода. В практике перевода обычно отме- 191
чают следующие возможности передачи устойчивого образного выражения: а) оба выражения (в русском и французском языках) построены на одинаковом образе и при этом подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. Например, la pait du gateau — доля пирога; при переводе таких выражений возможны различные варианты: mettre sur les rails — поставить на рельсы, но также и положить начало, запустить. б) эквиваленты двух языков построены на сходном образе, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. В этом случае при переводе следует исходить из норм, принятых в языке перевода. Например, выражение plonger ses racines переводится: пускать, иметь (а не погружать) корни, а в тексте № 1 уместен контекстуальный вариант перевода: находиться в русле, следовать традиции. в) в языке перевода нет соответствующего эквивалента. В таком случае надо прибегнуть к описательному переводу. Например: La cooperation spatiale de ces pays se porte bien. Дословно воспроизвести в русском переводе образ невозможно. Поскольку' французское выражение утратило свою первоначальную образность, можно подобрать при переводе другие слова, передающие данное содержание и употребительные в русских материалах подобного характера: Сотрудничество этих стран в области космических исследований развивается успешно. 3. Перевод глагола «etre» глаголом конкретного значения. Le 11 et le 15 decembre 1984, c'est le lancement reussi... В конструкции ce + глагол etre + существительное глагол etre выполняет служебную функцию и при переводе заменяется полнозначным глаголом более конкретного значения: // и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск... 4. Существительное в функции приложения. Русскому прилагательному может соответствовать французское существительное в функции приложения. Существительное, сопровождающее другое существительное без предлога (с дефисом или без него) может переводиться следующим образом: а) прилагательным industries-cles — ключевые отрасли промышленности; 192
problemes-cles — основные проблемы; date charniere — важная дата, важный этап; accord-cadre — типовое, рамочное соглашение; reflecteur laser — лазерный отражатель; б) существительным в приложении ingenieur-conseil — инженер-консультант; в) одним существительным date charniere — веха; niveau-plafond — потолок; г) сочетанием существительного с прилагательным prix-plancher — нижний порог цен; д) причастным оборотом loi-cadre — закон, устанавливающий основные принципы регламентации определенных отношений, но также: рамочный закон Одно и то же существительное в приложении может иметь различные контекстуальные значения и оттенки в зависимости от первого элемента. Например: usine pilote — передовой завод; projet-pilote — экспериментальный проект. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5. Выражение причинных отношений. Причинность может быть выражена по-французски следующими способами: Утвердительная форма Вопросительная форма tenir a: ceci tient a a quoi tient? etre du a a quoi est du? s'expliquer par par quoi s'explique? la cause en est... или en est la cause quelle (en) est la cause? d'ou (с оттенком следствия) d'ou vient? Глаголы: devoir a, valoir a. В русском языке причинность может быть выражена словами: зависеть от чего-л., вызываться чём-л., объясняться чём-л., причиной этого является то-то и т.п. Например: La reussite du lancement du satellite est due a {tient a, s'explique par) la parfaite maitrise des specialistes. 7-30 Ы 193
Le lancement du satellite a parfaitement reussi. C'est la maitrise des specialistes qui en est la cause. Les specialistes ont acquis une grande maitrise. D'ou la reussite du lancement du satellite. Le lancement du satellite doit sa reussite a la maitrise des specialistes. C'est la maitrise des specialistes qui a valu au lancement du satellite sa reussite. Глагол valoir в причинном значении может переводиться глаголами вызывать, обусловливать, создавать, приносить, доставлять, навлекать (беду, неприятности), завоевать, снискать (уважение). В ряде случаев следует прибегать к перестройке фразы с использованием обстоятельства причины (предлоги: благодаря, из-за, вследствие). ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Космос. Espace. Слово cosmos во французских текстах употребляется значительно реже, чем русское космос, которое часто переводится espace; космический — spatial; космонавтика — astronautique. Ср.: космические средства — techniques spatiales; космическое сотрудничество — cooperation spatiale; космическая физика — physique spatiale. Космонавт (Россия) — cosmonaute; астронавт (США) — astronaute; космонавт (Франция) — spationaute. 7. Des. Deja. Encore. Эти три слова могут соответствовать русским уже и еще: Уже к концу 30-х годов — Des la fin des annees 30. Еще в начале века — Des le debut de ce siecle. Еще {уже) в 1985 году — Deja en 1985. Des Tannee suivante un autre programme devait prendre corps. Затем, уже в следующем году, приобрела реальные очертания другая программа. 8. Ensemble — «совокупность». L'ensemble de соответствует русскому существительному совокупность, а также русскому весь с оттенком совокупности. Обороты la totalite de. la quasi-totalite de также переводятся весь, почти весь. Dans son (F)ensemble переводится в целом. 194
9. Intervention употребляется как с положительной, так и с отрицательной характеристикой. При переводе следует конкретизировать эквивалент, используя во втором случае слово вмешательство (в некоторых контекстах оно тоже может иметь положительную характеристику, например' intervention humanitaire — гуманитарное вмешательство), а в первом — активное участие, предпринимаемые шаги, выступления. Intervention может также переводиться как выступление (краткая речь, выстутение в прениях), а в финансовых текстах — интервенция. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите в соответствии с указаниями комм. 1: II y a cent ans, un ouvrier lillois feru de musique, Pierre Degeyter, mettait en musique le texte du poete communard Eugene Pottier. Ainsi devait naitre l'«lnternationale», qui pendant tout un siecle sera l'hymne des mouvements revolutionnaires. II. Переведите устойчивые выражения политической фразеологии (комм. 2): 1. La civilisation postindustrielle est celle de la matiere grise, de la creativite, de Г imagination et des remises en cause. 2. Les reporters de cet hebdomadaire rapportent les images de tous les points nevralgiques de la planete. 3. Pour mettre le sport sur les rails de son avenir, le ministre a eu recours aux grands moyens. 4. L'association «Les amis de la Terre» appelle les Parisiens a venir manifester a pied, en bateau ou a velo sur le theme «Bagnole, ras-le-bol». 5. Ces pays ont fait preuve d'une telle precipitation dans le progres industriel qu'ils en sont presque arrives au point de non- retour de la pollution. III. Переведите предложения с существительными в функции приложения (комм, 4): 1. Le franc francais a fait bonne figure sur les marches de change pendant cette semaine. A New York, il est revenu jeudi a son cours-plafond. 2. Ces actions-pilotes seront generalisees ensuite dans l'ensemble du pays. 3. Menacees, les radios pirates de la mer du Nord sont defendues par leurs dix millions de fans. 4. Les postes-cles dans ce ministere sont tenus par des hommes capables et soigneusement selectionnes pas le ministre et ses conseillers. 5. A cette etape, il faut parvenir a un accord-cadre susceptible de fixer le contexte dans lequel devraient, par la suite, s'inscrire des accords particuliers. 6. Une nouvelle emission televisee semble avoir trouve une formule rodee: un «dossier» avec interview d'une personnalite-phare. 7* 195
IV. Переведите предложения, используя в качестве приложения сю- ва (комм, 4) -cle, -plancher, -cadre, -charniere, -pilote, -laser: 1. Демократизация, приватизация — ключевые понятия, отражающие процессы, которые происходят в российской экономике. 2. Типовое соглашение, подписанное в марте, позволит Франции приобрести за двадцать лет 800 миллионов тонн сырой нефти (le petrole brut) 3 1960 год стал важной вехой в развитии национально-освободительного движения (le mouvement de liberation nationale) в Африке. 4. Правительство США предложило установить на внутреннем рынке нижний порог цен на нефть. 5. Это — передовое предприятие в своей отрасли. 6. По мнению специалистов, лазерный луч найдет широкое применение в космических исследованиях. V. Переведите, используя различные средства выражения причинных отношений (комм. 5): 1. Расширение Европейского сообщества связано с развитием процесса экономической и политической интеграции стран Западной Европы. 2. Встреча руководителей МВД вызвана необходимостью обсудить ряд вопросов, связанных с ростом преступности (criminalite/). 3. Успех правых на последних муниципальных выборах (les elections municipales) объясняется провалом экономической политики предыдущих правительств. VI. Переведите на русский язык (комм. 5): 1. Le succes de ce parti est du a la campagne electorale menee sur les chapeaux de roues. 2. La diplomatie de ce pays doit ses succes au dynamisme et a l'ouverture. VIL Переведите, используя выражения причины: etre du или devoir a (комм. 5; два варианта): Успех партий «зеленых» (les «verts») на выборах в Европарла- мент (le Parlement europeen, les elections europeennes) в 80-х годах объясняется тем, что проблема защиты окружающей среды стала одной из ключевых проблем современности. VIIL Переведите предложения с глаголом valoir, используйте его при переводе для выражения причины (комм. 5): 1. Cette revue a toujours ete a l'ecoute des jeunes, ce qui lui a valu leur soutien et leur sympathie. 2. Своей борьбой за социальную справедливость и человеческое достоинство этот священник снискал уважение во многих странах. 196
IX. Переведите в контексте слово intervention (комм. 9): 1. Dans son intervention le president a aborde Pensemble de graves problemes economiques qui se dressent devant le pays. 2. Apres un accident sur un des circuits de la Formule 1 ce pilote a subi une inten-ention chirurgicale. 3. L'intervention humanitaire des Nations Unies dans ce pays, en proie a une guerre civile, a sauve des milliers de vies humaines. Х- Переведите, используя лексику моваря к уроку: 1. Изучение атмосферы Земли является важной частью космических исследований. 2. Стыковка ракеты с межпланетной станцией была осуществлена с высокой точностью. 3. Освоение космоса отмечено не только яркими (eclatants) успехами, но и трагическими неудачами. 4. Во время одного из запусков российским ученым удалось вывести на околоземную орбиту несколько искусственных спутников с помощью одной ракеты. 5. В ходе переговоров были подписаны соглашения о начале осуществления двух крупномасштабных проектов в области телесвязи. 6. Ряд крупных французских фирм заявил о своей готовности (se montrer pret a) принять участие в создании совместных предприятий в России. 7. Борьба против торговцев наркотиками ведется в международном масштабе. СЛОВАРЬ espace m космос; la conquete de F~ jalon m веха; jalonner отмечать; etre освоение' космоса, l'exploration de jalonne de быть отмеченным чем-л. Г- исследование космоса; mission / миссия, задача, поручение; spatial космический; vaisseau m - кос- accomplir une - выполнить задачу мический корабль; vol m - косми- encouragement m поощрение, стимули- ческий полет; recherches ~s косми- рование ческие исследования envergure / размах, масштаб; d'~ ши- fusee/ракета рокий, крупный, значительный, de decoller стартовать, взлетать; бурно grande ~ (de grande ampleur) широ- развиваться (экон ) комасштабный, большого размаха orbite / орбита, mettre, placer en (sur) ~ formation /обучение, подготовка; la - вывести на орбиту; mise/en -вывод professionnelle des cadres подготовка на орбиту; P~ circumterrestre около- кадров, formateur m руководитель, земная орбита; Р~ geostationnaire наставник, учитель геостационарная орбита television / numerique et a haute defini- lancement m запуск; le - reussi успеш- tion цифровое ТВ и ТВ высокой ный запуск четкости operer осуществлять, производить; -la telecommunications//?/телесвязь jonction avec произвести стыковку с protocole m d'intention протокол о на- en matiere de, dans le domaine de в об- мерениях ласти 197
Урок 15 Текст № 1 ПОСТОЯННЫЙ ФАКТОР МЕЖДУНАРОДНОЙ ЖИЗНИ В современном мире существует3 целый ряд постоянно действующих6 факторов, которые оказывают воздействие на всю совокупность13 международных отношений. Таким фактором было1 и остается2 российско-французское сотрудничество. Народы России и Франции сблизила сама история1". У них нет никаких объективных причин для трений и раздоров, между ними нет территориальных или иных противоречий. Обе стороны всегда были заинтересованы в успешном3 развитии двусторонних отношений, которые уходят своими корнями11 в далекое прошлое. Франции по праву принадлежит особое место в деле4 налаживания отношений Восток — Запад, в процессе перехода Европы от догм периода «холодной войны» к новому политическому мышлению. Еще в 50-х годах обе страны предприняли первые шаги к тому, чтобы Европа начала ощущать себя не только как географическое понятие территории, раскинувшейся от Атлантики до Урала, но и как единый регион, населенный народами, связанными общими узами истории и культуры, общей судьбой. Главным в отношениях между Россией и Францией является1 стремление уважать5 интересы друг друга. На практике оно находит6 свое выражение в развитии взаимовыгодных связей в различных областях — от торговли до культурных обменовс, от создания совместных предприятий до полетов в космос, от консультаций по острымж проблемам мировой политики до обмена студентами. Подобная тенденция подтвердилась в ходе3 последней встречи на высшем уровне. Был подписан беспрецедентный пакет соглашений — всего более 20 документов, — направленный на дальнейшее расширение связей и сотрудничества. Он предусматривает участие французских фирм в строительстве в России аэропортов и отелей, скоростной железной дорогии, металлургических заводов и современных больниц. Капиталы, техника и технология из Франции будут привлечены для производства следующего поколения телевизионных приемников, совершенствования методов охраны окружающей среды, развития издательского делак. 198
Вся история российско-французских дипломатических отношений показывает7, что сотрудничество России и Французской Республики всегда являлось одной из основ8 европейского и всеобщего мира. Шарль де Голль называл франко-российский союз «необходимостью, которая проявляется на каждом повороте Истории». Эта истина бесспорна Она сохраняет свое значение для нынешнего и для грядущих поколений. асм урок 3, комм 1, "постоянных, всм >рок 14, комм 8. ""используйте конструкцию c'est qui. лсм эквивалент в \роке 14, есм \рок 12. комм 9. *brulant; Зсм. урок 12. комм 10. " train a grande \itessc (TGV), 4 "edition Текст № 2 ИЗ ПОТОКА НОВОСТЕЙ В Енисейском дворце — резиденции главы французского государства — по случаю Нового года состоялась традиционная встреча президента с журналистами, в ходе которой он затронул проблемы будущего Европы, отношений Восток — Запад и ряда других6. Президент, в частности, отметил, что общеевропейский8 форум, являющийся единственным местом встречи всех европейских государств, представляет собой хорошую основу8 для развития отношений на континенте. В интервью российским журналистам он пожелал России успешно3 провести в жизньг решения, направленные над укреплениее экономики и совершенствование правовой системы российского государства. асм. урок 13, комм 7, 6см урок II, комм 4; Bpaneuropeen; гсм. урок 12, комм 7, лсм урок 13, комм 6, есм. урок 12, комм. 6 КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Инверсия подлежащего в русских предложениях с именным сказуемым. Таким событием явилось заключение договора. La conclusion du traite constitua un tel evenement. 199
Если русское предложение начинается именным сказуемым с существительным в творительном падеже, то при переводе следует изменить последовательность слов, чтобы установить обычный прямой порядок слов, характерный для французского языка. Однако, если именное сказуемое сопровождается определенным артиклем, возможна замена его подлежащим без изменения порядка слов (субъектно-объектная трансформация). ЭКВИВАЛЕНТЫ 2. «Оставаться» переводится глаголами demeurer, rester demeurer — 'сохраняться в прежнем положении, не изменяться', rester — 'оставаться, пребывать, не исчезая', etait et demeure — был и остается. 3. «Успешный, успешно». Успешно —- avec succes: se developper avec succes; realiser sa tache avec succes. Прилагательное успешный переводится различными способами, иногда оно опускается. Например: успешное выполнение плана — realisation du plan успешное завершение переговоров — les pourparlers ont abouti, le succes des negociations успешное развитие отношений — le (bon, heureux) developpement des relations успешный запуск спутника — le lancement (reussi) du spoutnik 4. «Дело, в деле»: а) 'дело — большая задача, которая ставится перед людьми' — cause, например: дело мира — la cause de la paix; б) 'конкретное дело' — affaire, chose (особенно при определении, например: это очень важное дело — c'est une affaire (chose) tres importante; в) 'творение, деяние' — ?uvre, например: Открытие радия было делом французских физиков Пьера и Марии Кюри. La decouverte du radium fut l'?uvre de Pierre et Marie Curie. г) 'действия' (в противопоставлении 'словам') — actes: слово не расходится с делом — les actes sont conformes aux paroles, les paroles et les actes ne font qu'un. д) как обстоит дело с... — ou on en est de..., ou en est-on de... 200
В косвенных падежах при сочетании с другим существительным слово дело приобретает служебный характер и может не переводиться {в деле, делу)', новые достижения в деле освоения космоса — de nouvelles realisations dans la conquete de Г espace. 5. «Уважать»: а) 'относиться с почтением, ценить' — estimer, respecter, avoir de l'estime, du respect envers, pour, a regard de qn; б) 'принимать во внимание, соблюдать, не нарушать' — respecter, respecter la souverainete d'un peuple, respecter les interets de qn, respecter les aspirations de qn, respecter la loi. 6. «Находить» (или «получать», «пользоваться») в сочетании с существительными, обозначающими проявление отношения, переводится глаголом trouver (recevoir, jouir de) + существительное или же одним глаголом в пассиве. Например: находить (встретить) сочувствие — trouver la sympathie находить (встретить) поддержку — recevoir l'appui, etre appuye получать одобрение — recevoir l'approbation, etre approuve, recevoir l'accord находить свое выражение — s'exprimer par, se manifester dans, trouver son expression dans находить признание — etre reconnu Встречать в значении 'относиться' переводится обычно глаголом accueillir: Это известие было хорошо встречено. Cette nouvelle a ete bien accueillie. Если глагол встречать сопровождается обстоятельством (наречие, существительное с предлогом), уточняющим характер отношения, то все сочетание может передаваться одним глаголом (ср. глагол находить). Например, встретить с одобрением — approuver и др. Если речь идет о новости, известии, то встречать можно переводить глаголом apprendre: Мировая общественность встретила это сообщение с большим интересом. C'est avec un vif interet que l'opinion mondiale a appris cette nouvelle. 201
7. «Показывать»: montrer, faire voir — показывать, указывать demontrer — показывать убедительно, наглядно prouver — доказывать, являться свидетельством temoigner de qch. attester qch — свидетельствовать confirmer — подтверждать manifester, reveler — выявлять, демонстрировать Существительные: manifestation — проявление, preuve — доказательство, temoignage — свидетельство. Эпитеты: а) к глаголам: наглядно, убедительно — avec eclat, d'une maniere convaincante; с особой наглядностью, со всей убеди-тельностью — avec le plus grand eclat; неопровержимо — incontestablement, irrefutablement; б) к существительным: убедительный, яркий, наглядный — eclatant, convaincant, probant. Например: un exemple (temoignage) eclatant, convaincant, probant; une preuve convaincante, frappante; un argument probant, convaincant. 8. «Основа» переводится обычно словами: а) 'на основе' (на основании) — sur la base de qch; на основе (исходя из) — partant de qch, a partir de, selon; б) 'лежать в основе', 'являться основой' — etre a la base, servir de base; лечь в основу — constituer, former la base: Идея добра лежит в основе {является основой) этой теории. Le concept du bien est a (constitue) la base de cette doctrine. Le concept du bien sert de base a cette doctrine, 'основываться на', 'покоиться на основе' — avoir pour base, reposer sur, etre base, fonde sur: Эта теория основана на идее добра. Cette doctrine repose sur (a pour base, est basee, fondee, se base sur) le concept du bien. в) 'создать основу' — creer la base (les bases), г) 'заложить основы' — jeter les bases de: д) 'поставить что-л. на прочную основу' — mettre (etablir) qch sur une base solide; е) 'положить в основу' — baser sur qch, prendre qch pour base, mettre qch a la base de. 202
УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите, обращая внимание на порядок слов (комм. 1): 1. Крупным успехом дипломатии явилось начало мирных переговоров в этой «горячей точке» планеты. 2 Важной чертой современного этапа общественного развития является глобализация (mondialisation У) экологических проблем. И. Переведите предложения (комм. 3, 5, 7): 1. Особенно благоприятные возможности для развития экономических связей в Европе открылись после успешного завершения в Хельсинки Совещания по безопасности и сотрудничеству. 2. Согласно официальным заявлениям за истекший период в стране не наблюдалось случаев нарушений прав человека. Однако факты свидетельствуют об обратном. 3. Союзнические отношения между субъектами федерации должны строиться на основе принципов уважения государственного суверенитета, равноправия и взаимной выгоды. 4. Факты, приведенные (fournis) оратором, со всей убедительностью доказали правоту его точки зрения. III, Переведите аювосочетания: а) Отметить годовщину. Докладчик отметил, что... б) Respecter les lois. Respecter la discipline. Respecter les interets d'autrui. Respecter l'inviolabilite des frontieres. Respecter l'integrite territoriale d'un pays. в) Accentuer la lutte. Accentuer la tension. Accentuer les difficultes. Les contradictions s'accentuent. r) Appliquer une decision. Appliquer les principes de la democratie. Appliquer une loi, une methode. д) Accepter la demission. Accepter une proposition. Accepter un programme, accepter un debat. IV. Переведите сочетания с ыаголами находить, встречать (комм. 6): 1. Идея принятия закона об охране природы была с одобрением встречена в разных регионах страны. 2. Курс на всестороннее обновление общества встретил поддержку и одобрение народа. 3. Добрая воля сторон нашла свое проявление в подходе (approche f) к развитию двусторонних отношений. 203
V. Переведите предложения со словом основа (комм. 8): 1. Российско-французские отношения строятся на прочной основе договоров и соглашений, подписанных в различных областях. 2. Основой деятельности ЮНЕСКО (l'UNESCO) является поощрение (l'encouragement) развития образования, науки и культуры в современном мире. 3. Уже в Декрете о мире были заложены основы внешней политики нашего государства. 4. Идея насилия лежит в основе деятельности большинства экстремистских течений. VI. Выполните цифровой диктант: En moins de quatre ans, les Russes ont rapatrie de Гех-RDA six armees, soit vingt-quatre divisions, ce qui represente 340 000 soldats et 210 000 civils, 4200 chars, 8200 vehicules blindes, 3700 pieces d'artillerie, 700 avions, 700 helicopteres et 700 000 tonnes de munitions. VII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Отношения между Россией и Францией всегда оказывают большое влияние на развитие международных отношений. 2. В ходе переговоров проявилось (se manifester) различие точек зрения участников по основным вопросам повестки дня. 3. В своем выступлении министр иностранных дел Франции отметил, что франко-российские отношения основываются не только на традиционных чувствах, но и на прочном фундаменте двустороннего сотрудничества. 4. Ряд соглашений, подписанных недавно между двумя странами в области экономики, создают благоприятные условия для организации совместных предприятий. 5. Националистические движения не прекращают попыток посеять раздор между народами, населяющими страну. СЛОВАРЬ influence / влияние, воздействие, sous divergence(s) / различие, расхождение, Г~ de под влиянием; exercer une ~ разногласия; ~ de vues, d'opinions sur, influencer, avoir de l'impact sur различие мнений, ~ d'idees идейные оказывать влияние на, jouir d'une n _. _„„„ _ v * _ . разногласия (grande) пользоваться (большим) ,. . г . влиянием; avoir de |'~ parmi пользо- dlSC°rde / раЗД°Ри раСПри< 5еШеГ h ~ ваться влиянием среди; subir l'~ de ссять РаздоР<' brandon> <su'et> de ~ qn испытывать чье-л. влияние, se причина раздора; pomme de ~ яблоко soustraire a l'~ de qn выйти из-под раздора чьего-л влияния desaccord m разногласия, разлад 204
contradiction / противоречие; -s de условии, a quelles -s на каких усло- classe классовые противоречия. виях. satisfaire aux ~-s отвечать. ~s internes внутренние противоре- удовлетворять условиям, reunir, rea- чия, esprit de - дух противоречия. liser, remplir les ~s создать, выпол- en - flagrante avec в явном противо- нять условия, faire, mettre, poser les речии с. contradictoire противоречив ~s ставить условия, imposer les -s вый навязывать условия, arreter, regler les «paquet» m d'accords пакет соглашений -s установить условия; en aucun condition/условие, dans ces ~s при этих cas ни при каких условиях, ни в ко- условиях: a - de при условии, с тем, ем случае чтобы, a des -s avantageuses на societe/, entreprise /mixte, joint venture выгодных условиях, sous - de при /djoint \entjc/ совместное предприятие Урок 16 Текст № 1 LES EVENEMENTS EN RUSSIE ET LE MONDE Aucun des aspects des evenements en Russie ne peut etre pense a fond sans ses implications exterieures. On voit1 le pays se developper comme un des volets d'une civilisation mondiale contradictoire et comme l'un des elements du mouvement de cette civilisation. Le souci est de s'integrer pleinement a la societe mondiale, a la division internationale du travail, a l'evolution universelle et de rejeter4 le repli sur soi. La formule-clea de cette nouvelle pensee politique est connue et tres claire: le monde contemporain est une unite interdependante et contradictoire. Cette constatation inspire la politique de la Russie, qui a transforme en peu de temps l'atmosphere mondiale et l'etat des relations internationales. La place du pays dans le monde depend de ses succes qui sont une contribution au progres de l'humanite; en retour, ils ont des composantes internationales, car ils dependent de la detente et du developpement de la cooperation aux avantages mutuels. L'interdependance est renforcee jusqu'a5 devenir determinante par une realite soulignee avec insistance en Russie: des problemes globaux de l'humanite ne peuvent etre resolus0 qu'a Г echelle planetaire: la paix, le deve-loppement. l'usage des ressources naturelles, l'environnement, des communications, le progres scientifique. En meme temps, la possibilite existe potentiellement de resoudre ces problemes. Il apparait8 clairement que la coexistence pacifique n'est pas la recherche d'un modus vivendr' avec d'autres pays, mais l'exercice de coope- rations-competitionsr. 11 est imperatif de prendre conscience de la valeur et 205
de la responsabilite universelles" des luttes constantes' menees par les elements progressistes6 de la societe, ainsi que des possibilites accrues d'alliances qui s'ouvrent a eux. КОМ M 1 лсм. урок 14. комм 4. бсм урок 7. комм 2. всм >рок 3. комм 1; гсм урок M 1 Текст № 2 QULLQUES TENDANCES ACTUELLES DE LA POLITIQUE EUROPEENNE Les Etats europeens ont plus d'une fois confirme leur desir de voir1 se former en Europe un nouveau systeme de securite et de cooperation. Ce systeme, elabore grace aux efforts communs de l'Est et de l'Ouest, dans le cadre de la OSCE\ repose sur l'elimination progressive6 de la division de l'Europe et l'introduction de nouvelles formes de cooperation dans les domaines politique, militaire, economique, humanitaire et autres6, sur la base des principes et des engagements universellement connus, tels que la non- ingerence aux affaires interieures, l'integrite territoriale, l'inviolabilite des rontieres, Г egalite en droits des grandes et petites nations, le respect des droits de l'homme et des libertes fondamentales, le bon voisinage, etc. On voit1 se developper l'infrastructure de la cooperation politique sous les formes les plus diverses. Sur le plan militaire, le systeme des negociations portant sur la reduction des armements, la stabilite et les mesures de confiance constitue le fondement de l'edifice europeen. La sphere economique semble8 moins prometteuse pour les annees a venir. Les possibilites de progression en matiere de cooperation economique entre les deux parties de l'Europe dependent non seulement de la conjoncture" mais aussi de la reorganisation radicale du mecanisme economique des pays de l'Est europeen ainsi queB de l'integration au sein9 de l'Union europeenne1. 'L'Organisation sur la securite et la cooperation en Europe — Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ); 6см урок 11, комм. 4; всм урок 6, комм 10, ""Европейский союз. 206
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Конструкция voir + infinitif или отглагольное существительное: On voit ce pays se developper comme un volet de la civilisation mondiale. Эта страна развивается как одна из составных частей мировой цивилизации. В конструкции с инфинитивом или отглагольным существительным глагол voir нередко утрачивает свое собственное значение и может при переводе опускаться. При этом происходит изменение субъектно-объектных отношений в предложении (французскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение или обстоятельство, а французскому второстепенному члену предложения в русском варианте соответствует подлежащее). Основные случаи: а) подлежащее выражено неопределенно-личным местоимением on. Французскому дополнению в русской фразе соответствует подлежащее (см. пример выше); б) подлежащее означает время. Французскому подлежащему в русском переводе соответствует обстоятельство времени: La decennie ecoulee a vu un developpement rapide des techniques spatiales. В истекшее десятилетие развитие космической техники шло быстрыми темпами. в) дополнение к глаголу voir сопровождается притяжательным прилагательным или личным местоимением с предлогом. Французскому подлежащему в русском предложении соответствует определение или дополнение: Les petits commercants ont vu leur situation s'aggraver considerablement. Положение мелких торговцев значительно ухудшилось. г) глаголу voir предшествует другой глагол или существительное, обозначающее желание, стремление, опасение и т.п. В этом случае voir + infinitif заменяется придаточным предложением: Notre pays a plus d'une fois confirme son desir de voir se former un nouveau systeme de securite en Europe. 207
Наша страна неоднократно подтверждала свое желание, чтобы в Европе создавалась новая система безопасности. д) se voir + infinitif. Местоимение se может быть показателем прямого или косвенного объекта. В зависимости от этого подлежащему французского предложения соответствует прямое или косвенное дополнение в русской фразе- Ce savant s'est vu decerner le prix Nobel. Этому ученому была присуждена Нобелевская премия. Se voir при participe passe равнозначно глаголу быть- II s'est vu oblige de... Он был (оказался) вынужден... е) конструкция voir + infinitif может быть использована при переводе с русского языка на французский, в частности при переводе русского предложения с инверсией подлежащего, т.к. это дает возможность избежать инверсии, не всегда желательной во французском языке. Примечание. Конструкция voir + participe используется для перевода русских пассивных форм. Ср.: Кризис охватiu строну. — On a vu la crise atteindre le pays, но: Страна охвачена кризисом. — On voit le pays atteint par la crise. 2. «Ложные друзья» переводчика. Термин «ложные друзья» переводчика (ЛДП) означает слова, перешедшие из иностранного языка в родной и имеющие сходство формы при смысловом различии (межязыковые ЛДП): universel (универсальный) — всемирный, общечеловеческий', ambitions (амбиции) — стремления, устремления, планы; sanctionner (санкционировать) — наказывать, применять санкции; pilote (niLiom) — водитель, гонщик; лоцман, проводник (см. также урок 4, комм. 4). Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, например: отдел кадров переводится как service du personnel (a не service des cadres). Буквальный перевод ЛДП обычно ведет к смысловой ошибке, избежать которой можно лишь опираясь на контекст. 3. Перевод латинизмов. Латинские крылатые слова, выражения, юридические формулы нередко встречаются во французских текстах. При переводе возможны три варианта: а) сохранение их в написании оригинала: modus vivendi; б) транскрипция: honoris causa - гонорис кауза, 208
включая случаи словообразования a priori — априорный; в) перевод на родной язык: a fortiori — тем более. При переводе латинизмов полезно пользоваться словарями латинских крылатых слов и выражений и др. (см. Приложение). ЭКВИВАЛЕНТЫ 4. «Отказаться». Этому глаголу во французском языке соответствуют чаще всего refuser de faire qch. se refuser a, renoncer a qch (или a faire qch). а) refuser — выражает отрицательную реакцию на какое-либо внешнее побуждение: не принять того, что предлагают, не дать того, что просят, не выполнить того, что требуют и т.д.: К refuser примыкают по значению: se refuser a (имеет более категорический оттенок, чем refuser); repousser qch — отклонить (une offre, une demande, une proposition, un projet de loi); rejeter qch — отвергнуть (des propositions, un projet de loi, des conseils); decliner qch — отклонить (более сдержанная стилистическая окраска), decliner une invitation, etc. б) renoncer — отступиться, отказаться от мысли, намерения, своих прав, планов, собственного предложения и т.д. Например: On estime que toutes les puissances doivent renoncer a leurs bases en territoire etranger. К renoncer по значению примыкает renier (ses idees), revenir sur (ses decisions), abandonner оставить (une politique, un projet, son attitude, etc.): Sous la pression syndicale le gouvernement a du abandonner son projet de reforme de la Securite sociale. Под давлением профсоюзов правительство вынуждено было отказаться от своего проекта реформы системы социального обеспечения. Существительные: refus, rejet, renonciation, renoncement, abandon. 5. Jusqu'a + infinitif. Эта конструкция употребляется, когда сказуемые главного и придаточного предложений относятся к одному подлежащему и выражают реальное или возможное следствие. Переводится на 209
русский язык с помошью союзов и сочетаний: //; вплоть до; до такой степени, что. 6. Progressif, progressiste: Progressif—постепенный, поступательный, а также прогрессивный в терминологических сочетаниях: прогрессивный налог и др. Progressiste — прогрессивный, передовой. Русскому слову пе- редовой в значении 'идущий впереди других' соответствует d'avant-garde, avance, pilote: передовая технология — les technologies avancees, de pointe. Примечание При переволе текстов по религиозной тематике термин progressiste часто калькирчется tendances progressistes au sein de l'Eglise catholique -— прогрессистские (прогрессивные) тенденции в католицизме Антоним в данном сл\чае integriste — интегристскин (консервативный) 7. «Последовательный, последовательно, постоянно». а) неизменный — consequent, constant; une politique consequente, constante; последовательно, постоянно, неизменно — constamment, avec consequence, invariablement, toujours; б) следующий один за другим — successif: des gouvernements successifs; последовательно (в порядке следования) — successivement. Сравните примеры (с наречиями): Правительство последовательно проводит в жизнь важные экономические реформы. Le gouvernement met en ?uvre d'une facon consequente d'importantes reformes economiques. Министр принял последовательно (одну за другой) делегации трех профсоюзных объединений. Le ministre a recu successivement les delegations des trois centrales syndicales. в) постепенно — progressivement. 8. Глагол sembler. В сочетании с прилагательным или инфинитивом sembler может переводиться: а) вводными словами и оборотами: казалось, по-видимому и др.; б) с помощью оборотов в главном предложении: кажется, что; создается впечатление, что; можно думать, что; в) глаголами: представляться, выступать, казаться (только с прилагательными). 210
9. Au sein de. Предлог в в сочетаниях в партии, в какой-либо организации и т п. нередко переводится сложным предлогом аи sein de. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите согласно указаниям комм 1 1. Si les grandes puissances voyaient disparaitre la menace de l'holocauste nucleaire, les peuples du tiers monde pourraient concevoir l'esperance de voir disparaitre l'holocauste de la faim, de la maladie, du chomage. 2. L'economie francaise avait vu la chute de Гас- tivite se ralentir, puis la production se stabiliser et enfin connaitre une legere remontee. 3. Ce jeune pays voit se dresser devant lui une montagne gigantesque de difficultes et de problemes. 4. La police qui penetra dans les locaux de la Faculte s'est vue refoulee par les etudiants. 5. Avril a vu une nouvelle hausse des prix. IL Переведите, используя конструкцию с глаголом voir (комм. 1)' 1. Вокруг нового лидера сплачиваются все прогрессивные силы страны. 2. Во второй половине 80-х годов на международной арене произошли значительные позитивные изменения. 3. На пороге 2000 года существенно возросла роль глобальных проблем в развитии мировой цивилизации. III. Переведите в соответствии с указаниями комм. 2: 1. «Les magnifiques ambitions font faire les grandes choses» (V. Hugo). 2. L'emission censuree a la derniere minute a ete remplacee par un western. 3. En 1957, avec le lancement du premier spoutnik russe, l'homme a realise son reve ambitieux, celui de sortir dans l'espace extra-atmospherique. 4. Avec les decouvertes d'Ebla, la Syrie prend rang aux cotes de l'Egypte et de la Mesopotamie dans la marche originelle de la civilisation. IV. Дайте русский перевод следующих латинских выражений (комм. 3): Habent sua fata libelli; habeas corpus; pax hominibus bonae volun- tatis; quod licet Jovi. non licet bovi; dura lex, sed lex; historia magis- tra vitae; (conditio) sine qua non; quo vadis?; signum temporis: vox populi, vox Dei; ipso facto; ab ovo; a contrario; ad hoc; dulcia fumus patriae. 211
V. Переведите, обращая внимание на эквиваленты слов отказаться, отказ (комм. 4): 1. Под давлением общественности власти (autorites//?/) вынуждены были отказаться от принятия непопулярных мер. 2. Законопроект был отвергнут парламентом после долгих дискуссий. 3. Делегация этой африканской страны отказалась участвовать в работе конференции. 4. Дирекция предприятия отказалась удовлетворять требования рабочих. 5. За всю свою политическую карьеру этот деятель не отступал от своих принципов. VI. Переведите в контексте слова progressiste, progressif (комм. 6): 1. Les enseignants ont parle des mesures progressistes indispensables pour l'existence normale de l'Ecole. 2. Certaines entreprises dissimulent leurs revenus pour diminuer le payement des impots progressifs. 3. L'ONU appelle tous ses membres a assurer, par des mesures progressives, l'application et le respect des droits de l'homme proclames dans de nombreux documents. VII. Переведите, употребляя сложный предлог au sein de (комм. 9): 1. Дискуссия, развернувшаяся на Генеральной Ассамблее ООН, привлекла внимание средств массовой информации и общественного мнения во всем мире. 2. Различные течения внутри этого неформального объединения (groupement informel) свидетельствуют о возросших разногласиях. VIIL Переведите, используя лексику словаря к уроку: а) Отношения России с другими государствами строятся на основе соблюдения принципов суверенного равенства, взаимного отказа от применения силы или угрозы силой; нерушимости границ, территориальной целостности государств; мирного урегулирования споров; невмешательства во внутренние дела; уважения прав человека и основных свобод; равноправия и права народов распоряжаться своей судьбой: сотрудничества между государствами; добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из общепризнанных принципов и норм международного права и заключенных международных договоров. б) 1. Представители двух стран встретились в Париже для заключения промежуточного соглашения. 2. Страны, подписавшие договор о дружбе и взаимопомощи, договорились о его продлении. 3. Эта фирма никогда не нарушала своих договорных обязательств. 212
СЛОВАРЬ non-ingerence f. non-intervention / невмешательство integrite / territoriale территориальная неприкосновенность (целостность). inviolabilite / des frontieres неприкосновенность границ egalite / en droits des grandes et petites nations равенство прав больших и малых наций respect m des droits de l'homme et des libertes fondamentales соблюдение прав человека и основных свобод non-agression/ ненападение reglement m pacifique des differends internationaux мирное разрешение международных споров respect m de l'independance уважение независимости respect m des engagements internationaux соблюдение международных обязательств interdiction / du recours a la force запрещение применения силы; non-recours m a la force неприменение силы engagement m обязательство; prendre Г~ de faire qch брать на себя обязательство; tenir (respecter, faire face a) ses ~s выполнять обязательства; violer, rompre un ~ нарушать обязательство, manquer a ses ~s, mepriser ses -s не выполнять обязательства, пренебрегать обязательствами; delier qn de ses -s освободить кого-л. от обязательств, revenir sur ses -s отказаться от взятых на себя обязательств relations//;/ de bon \oisinage добрососедские отношения sur le plan в области terme m срок a court, a mo\en, a long ~ краткосрочный. среднесрочный, долгосрочный. a\ant - до срока dimension / масштаб, размах, измерение, donner une nomelle ~ a придать размах, вывести на новый уровень; - humaine человеческое измерение conscience / сознание, prendre - осознать traite m договор; ~ inegal, leonin неравноправный, кабальный договор; - de commerce, de paix торговый, мирный договор; ~ d'assistance mutuelle, d'amitie (entre), de non- agression, de commerce et de navigation договор о взаимопомощи, о дружбе, о ненападении, о торговле и судоходстве; negocier un ~ вести переговоры о заключении договора. prolonger, annuler un - продлить аннулировать договор; prolongation d'un - продление договора, accord m соглашение; resilier un accord расторгнуть соглашение, аннулировать соглашение; accord interimaire промежуточное соглашение signataire m подписавшийся, pays ~ d'un traite страна, подписавшая какой-л договор instrument m договор, инструмент; ~ international международный договор, международно-правовой акт 213
Урок 17 Текст № 1 РЕАЛИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА ДЛЯ ЕВРОПЫ Противоречивость1 и сложность современного мира не могут остановить процесса5 улучшения международных отношений. Во многома это объясняется6 динамизмом внешней политики проводимой Россией и другими странами Восточной Европы, которые реализуют6 свою оборонительную доктрину, заявляют2 о своей приверженности новому политическому мышлению, выступают3 за приоритет общечеловеческих ценностей1". Курс6 на обновление в странах Восточной Европы, начало реального ядерного разоружения, готовность1 народов и государств совместно решать глобальные проблемы позволят Европе стать одним из главных полюсов мирового развития наряду с азиатско- тихоокеанским и североамериканским. Но для этого потребуются усилия всех заинтересованных сторон8, то есть 33 государств Европы, а также США и Канады, подписавших Заключительный акт общеевропейского7 совещания. Нынешние преобразования в Европе продолжают9 и развивают Хельсинский процесс5 с учетом10 традиций и зарождающихся реальностей. Будем реалистами: чтобы европейский континент стал единым пространством, нужно будет еще немало времени и усилий. Вместе с тем в Европе за всю ее историю никогда еще не было71 такого мощного объединяющего фактора, как стремление0 подавляющего большинства европейских народов жить в условиях демократии и рыночной экономики. Это не только отодвигает угрозу европейскому миру, но и дает возможность окончательно порвать с порочной системой альянсов, противопоставляющих одни европейские государства другим. Это — осознанный выбор единственно правильного пути к безопасному будущему Европы. Именно зрелость демократических и интеграционных процессов позволила Франции и Германии закопать «топор войны»ж. Именно демократические революции в России и Восточной Европе покончили с «холодной войной» и расколом Европы. Гарантия дальнейшего продвижения по этому пути — солидарность демократических сил Востока и Запада. Что касается4 Рос- 214
7 сии, то она заявляет о своей готовности^ вносить свой вклад в обшее дело3 apour beaucoup °см >рок 14. комм 5. всм \рок 12 комм 7. Г1а priorite des valeurs universelles, ¦"'можно Европа никогда не знак: wia xolonte. ^enterrer la hache de guerre. Зсм >рок 15. комм 4 Текст № 2 LA DIPLOMATIE NOTIONS ET TERMINOLOGIE A. Diplomates et personnel Corps diplomatique. Il comprend l'ensemble des chefs de mission accredites aupres du meme gouvernement. A sa tete se trouve le doyen qui est, en principe, le chef de mission de la categorie la plus elevee, ayant remis ses lettres de creance a la date la plus ancienne. Dans certains pays catholiques (dont la France), c'est traditionnellement le nonce. B. Missions diplomatiques Elles comprennent, outre le chef de mission: conseillers, secretaires, attaches d'ambassade, chanceliers et interpretes, courriers, attaches militaires, commerciaux, culturels, de presse, etc. C. Privileges et pieces diplomatiques Lettres de creance. Ce sont des lettres officielles dont est muni le nouveau chef de mission par son gouvernement; elles sont placees sous une enveloppe scellee a la cire, en principe ouverte par le chef de Г Etat lors de sa presentation. L'Etat accreditaire peut, a tout moment et sans avoir a motiver sa decision, declarer le chef ou tout autre membre du personnel diplomatique de la mission persona non grata. D. Immunites diplomatiques 1. L'inviolabilite personnelle qui interdit toute mesure d'arrestation ou de detention couvrant tout le personnel officiel ou non officiel de la mission. 2. L'inviolabilite de la correspondance diplomatique. Les valises diplomatiques, qui ne peuvent contenir que des documents diplomatiques et des objets a usage officiel, ne doivent etre ni ouvertes ni retenues. 3. L'inviolabilite de l'hotel (demeure du chef de mission diplomatique). 215
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Конструкция с le fait que. Противоречивость и сложность современного мира... Le fait que le monde contemporain est contradictoire et complexe .. Существительному с абстрактным значением во французском языке может соответствовать le fait + глагол. Этот оборот может быть использован в том случае, когда во французском языке нет соответствующих абстрактных существительных. Например: Готовность народов и государств совместно решать глобальные проблемы... Le fait que les peuples et les Etats sont prets a resoudre ensemble les problemes globaux... Русские выражения тот факт, что; то (обстоятельство), что в свою очередь могут быть использованы с отвлеченным значением. Например: Le changement dans la facon d'aborder le probleme-cle dont les acteurs principaux des pourparlers ont fait preuve ces dernieres semaines rend possible la signature d'un accord-cadre. Тот факт, что в последние недели подход основных участников переговоров к ключевой проблеме изменился, делает возможным подписание рамочного соглашения. Конструкции du fait que + infinitif, du (seul) fait de + существительное или infinitif указывают на причину и переводятся: ввиду; ввиду того, что; так как; поскольку; из-за. 2. Se montrer, se declarer (se dire) + прилагательное: Эти страны заявляют о своей приверженности... Ces pays se declarent attaches a... Сочетанию глагола se montrer, se declarer, se dire с прилагательным соответствует в русском языке сочетание глагола заявить, выразить (проявить) с абстрактным существительным: se montrer hostile a — проявить враждебность, враждебно (отрицательно) отнестись к чему-л. se montrer favorable a — благосклонно (положительно) отнестись к чему-л. 216
se montrer pret a — проявить готовность se declarer solidaire de — заявить о своей солидарности с... выразить солидарность с se declarer (fermement) resolu a faire qch — заявить о своей (твердой) решимости se dire dispose a — выразить намерение 3. Сочинение и подчинение при переводе. Нередко формам сочинения в русском тексте во французском соответствуют формы подчинения (т.е. подчинительный союз или предлог вместо сочинительного, неоднородные члены предложения вместо однородных). В отмеченной фразе — три однородных глагола: реализуют доктрину.., заявляют о своей приверженности.., выступают за приоритет... При переводе на французский язык из стилистических соображений целесообразно заменить один или два глагола зависимым причастием (герундием) по формуле: part. + part. + verbe или: verbe + verbe + part. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. Выделение с противопоставлением. Для такого выделения в русском языке используются обороты: что касается; что до, частица же, а во французском — обороты quant a, en ce qui concerne, pour ce qui est de, a также усилительное использование самостоятельного местоимения. Например: Что касается России, то она заявляет о своей готовности... Quant a la Russie, (en ce qui concerne, pour ce qui est de la Russie), elle se declare prete a... La Russie, elle, se declare prete a... ЭКВИВАЛЕНТЫ 5. «Процесс». Судебный процесс — le proces (intenter un proces a qn). Процесс как развитие, совокупность явлений, эволюция — le processus, le processus social, politique, economique, biologique; le processus de croissance, d'extension. Слово processus используется реже, чем русское процесс. При переводе с русского на французский оно часто опускается, особенно при отглагольных существительных, или заменяется эквивалентами: процесс развития — le developpement, revolution; npo- 217
цесс улучшения — l'amelioration, процесс разрядки — la detente; Хельсинкский процесс— l'?uvre d'Helsinki В процессе чего-л. переводится au cours de. lors de. pendant. 6. «Курс» в значении ^направление политики* переводится не cours, но politique, ligne politique, ligne. Ср.: Курс был выработан правильный — La ligne politique elaboree etait juste. Следуя этому курсу — En suivant cette politique Курс на обновление — La politique de renovation. 7. «Европейский, общеевропейский» переводится прилагательными: 1) europeen— европейский (имеющий отношение к Европе в географическом плане): pays europeen. Parlement europeen, «maison europeenne»; 2) paneuropeen — общеевропейский (касающийся группы стран или народов Европы): une conference paneuropeenne. 8. «Сторона». Переводится словами partie, cote, part, которые употребляются в следующих сочетаниях: а) обе стороны, договаривающаяся сторона, Высокие договаривающиеся стороны, заинтересованные стороны — les deux parties, la partie contractante, les Hautes parties contractantes (les HPC). les parties concernees; б) с российской стороны — du cote russe, de la part russe. Слово сторона при переводе может опускаться, например: Российская сторона была представлена .. — La Russie etait representee par... 9. «Продолжать» переводится глаголами: continuer — продолжать, не прекращать: continuer la guerre, son travail, les traditions: poursuivre — неустанно продолжать, преследуя определенную цель: poursuivre la guerre, ses etudes, son discours. Во многих контекстах эти глаголы совпадают по значению: continuer a lutter и poursuivre la lutte; prolonger — продолжать, продлевать, prolonger une seance, les pourparlers, un debat: perpetuer — продлевать на долгий срок, увековечивать, продолжать постепенно: perpetuer une tradition, un souvenir, la memoire, un abus. 218
Продолжаться переводится глаголами: continuer — длиться, не прекращаться, la guerre continue; durer—длиться, продолжаться le debat dura longtemps. В определенных случаях, в значении развиваться, распространяться, глагол продолжаться переводится глаголами se generaliser, se developper 10. «С учетом» переводится выражениями: compte tenu de qch: en prenant en consideration qch; vu qch; en tenant compte de qch; etant donne que. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения (комм. 1): 1. Nul ne peut etre sanctionne du fait de ses opinions politiques. 2. Du seul fait de l'inflation, les epargnants ont vu leurs economies se devaloriser. 3. Дальнейшее развитие процесса переговоров свидетельствует о том, что договаривающиеся стороны намерены прийти к соглашению уже в ближайшее время. 4 Заинтересованность мировой общественности в решении экологических проблем способствует укреплению влияния партий, выступающих в защиту окружающей среды. II. Переведите, используя глаголы se montrer, se declarer (комм. 2): 1. Средства массовой информации отмечают, что ряд провинций еще не готовы принять план центрального правительства. 2. Рабочие автомобильной промышленности (l'automobile) заявили о своей решимости продолжать забастовку — вплоть до удовлетворения своих требований (revendications). III. При переводе замените один из глаголов причастием (герундием) (комм. 3): 1. Парламент обсудил основные положения законопроекта и внес ряд поправок (faire des amendements). 2. Наша страна считает назревшим вопрос о создании международного уголовного суда (cour / penale internationale) и призывает Комиссию международного права (Commission du droit international) ускорить деятельность по разработке его устава (Statuts m pi). IV. Переведите предложения, используя разные средства смыслового выделения (комм. 4): 1. Что касается формирования структур единой Европы, то оно проходит поэтапно. 2. В развитых странах мелкие предприя- 219
тия зачастую разоряются (faire faillite), крупные же монополии, как правило увеличивают прибыли (profits). V. Переведите слова в словосочетаниях- а) proceder aux elections. Les parties ont procede a un examen de la situation. Il a ete procede a des pourparlers. Proceder a un echange de missions economiques: б) вывести войска, вывести заключение, вывести из строя; в) проводить политику, проводить сравнение, проводить (провожать) кого-л.; г) создавать базы, создавать трудности. VI. Передайте на французском или русском языках следующие европейские географические названия (см. Приложение): а) Лондон, Темза, Эдинбург, Шотландия, Уэльс; б) Рейнская область, Бавария, Баден, Гессен, Пфальц, Саар, Рур; в) Сардиния, Сицилия, Генуя, Флоренция, Неаполь; Венеция; г) Anvers, Gand, Bruges, Escaut, La Haye, Leyde; д) Cologne, Francfort, Mayence, Treves, Aix-la-Chapelle, Munich, Breme. VII. Выполните цифровой и географический диктант: La densite de la population en Europe (nombre d'habitants au km2) au debut des annees 90: Albanie — 107; Autriche — 90; Belgique — 323; Bulgarie — 82; Danemark — 119; Espagne — 75; Finlande — 14; France — 100; Grande-Bretagne — 233; Grece — 74; Hongrie — 115; Irlande — 50; Islande — 2; Italie — 190: Liechtenstein — 187; Luxembourg — 143; Malte — 1140; Monaco — 18791; Norvege — 13; Pays- Bas — 349; Pologne — 116; Portugal — 112; RFA — 248; Roumanie — 95; Suede— 19; Suisse — 158. VIII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Депутаты (les deputes) решительно высказались за скорейшее принятие закона о печати. 2. После непродолжительных контактов стороны приняли решение установить дипломатические отношения на уровне посольств. 3. Положения (les dispositions), касающиеся дипломатической почты, содержатся в Венской конвенции 1961 года. 4. В ходе переговоров стороны выразили глубокую озабоченность в связи с положением в отдельных регионах планеты. 5. Участники форума выразили удовлетворе- 220
ние ходом обсуждения ключевых вопросов повестки дня. 6. Стороны осудили подрывную деятельностть раскольнических групп (factions scissionnistes). СЛОВАРЬ proclamer, reaffirmer sa \olonte de выразить, подтвердить свое желание, готовность, стремление etre pleinement, se declarer fermement resolu a + inf. быть исполненным решимости (заявить о своей твердой воле) exprimer (proclamer, renouveler) son soutien (appui) total a (a l'egard de) выразить (заявить о, подтвердить) свою полную поддержку proclamer sa solidarite avec заявить о своей солидарности с reaffirmer son interet a подтвердить свою заинтересованность в apprecier hautement высоко оценивать, давать высокую оценку constater, relever avec satisfaction с удовлетворением отмечать, констатировать exprimer sa satisfaction devant (du fait de); se feliciter de qch (de ce que + subj); saluer qch выражать удовлетворение по поводу (тем, что), приветствовать (тот факт, что) se prononcer (resolument, a\ec force) pour (en faveur de) (решительно) высказываться за exprimer sa profonde preoccupation (se declarer vivement preoccupe devant выражать глубокую озабоченность по поводу (в связи с) exprimer sa (profonde) gratitude pour l'assistance accordee par... dans выразить (глубокую) признательность за помошь, оказываемую . в etablir (rompre, renouer, retablir) les relations diplomatiques установить (порвать, восстановить) дипломатические отношения relations//?/ d'affaires деловые связи au ni\eau (a l'echelon, au rang) des ambassadeurs в ранге, на уровне послов intenention / тж immixtion, ingerence dans вмешательство в. . intervenir, s'immiscer, s'ingerer dans вмешиваться в . subxersif (со словами man?uvres, actions, activite), de sape, de torpillage (со словом actions) подрывной preter, attribuer qch a qn приписывать что-л. кому-л attache a qn, a qch преданный attachement a qch преданность, приверженность corps m diplomatique дипломатический корпус, doyen m du ~ дуайен дипломатического корпуса mission/diplomatique дипломатическое представительство: la ~ permanente aupres de постоянное представительство при, le chef de - глава дипломатического представительства lettres//?/ de creance верительные грамоты, presenter, remettre ses ~ вручить (свои) верительные грамоты попсе m нунций ambassade / посольство; conseillers, secretaires, attaches d'~ советники, секретари, атташе посольства attache m атташе. F~ militaire военный атташе: Г- culturel (de presse), commercial атташе по вопросам культуры (пресс-атташе), торговый атташе privileges m /?/привилегии и иммунитеты pieces//?/ diplomatiques дипломатические документы correspondance /diplomatique дипломатическая почта valise/diplomatique диппочта in\ iolabilite/неприкосновенность, Г~ 221
du domicile неприкосновенность жи- immunite / diplomatique, parlemen- лиша, - personnelle (integrite phy- taire дипломатическая, парламент- sique) личная неприкосновенность, екая неприкосновенность Урок 18 Текст № 1 ДИАЛОГ О ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКЕ РОССИИ* — L'historien qui etudiera les changements dans l'etat du monde au seuil du IIIe millenaire, loin de" minimiser l'importance d'autres facteurs mettra en evidence l'influence de la nouvelle politique exterieure de la Russie. Quelles en sont les idees-forcesa? — Внешнюю политику России в контексте международных отношений, вступивших в качественно новый период, отличает одна важная особенность — она основана на приоритете общечеловеческих ценностей. Происшедшие в стране изменения принесли в этом плане6 ощутимыев положительные результаты. Сегодня можно говорить о новом измерении1" российской внешней политики. — En relation directe avec les changements survenus la diplomatie russe se montre entreprenantea dans un grand nombre de directions, elle est a l'initiative, et elle a change le climat mondial, n'est-ce pas? — Да, открытостье российской дипломатии миру, изменения в сфере международных отношений позволяют потеснитьж философию, основанную на конфронтации. Однако3 образ врага11 еще далеко не2 разрушен. — Construire ГЕигоре de l'Atlantique a l'Oural, c'est la4 une des donnees essentielles de la politique preconisee5 par la Russie. Esperons qu'il n'est plus possible de revenir en arriere, dans l'epoque de la «guerre froide». Cela d'autant6 moins qu'il y a du cote7 des forces du dialogue un partenaire de poids: l'opinion internationale. Dans cette optique, quel est le role de la «diplomatie populaire»? — Приведу лишь один пример. Недавно в Великобритании состоялась встреча российских и английских городов-побра- тимовк, вызвавшая8 большой интерес общественности. В дискус- Переведите последовательно, предварительно ознакомившись с комментариями к уроку. 222
сиях на встрече было подчеркнуто1 значение движения породненных городов. Был проведен широкий обмен мнениями по3 различным аспектам двусторонних отношений. Представители делегаций одобрили инициативы, направленные на3 укрепление доверия. В английской печати опубликован1 полный текст коммюнике, принятого конференцией. Народная дипломатия, расширение торгово-экономических связей, культурный обмен — все это6 факторы нового политического подхода, который постепенно-1 распространяется*1 в современном мире. асм \рок 14, комм 4, °dans cette optique, tangibles. rune nouvelle dimension, дсм. урок 17, комм. 2; еиспользуйте le fait que, жиспользуйте каузативную конструкцию (урок 13, комм. 1), Зсм. урок 13, комм. 6, "l'image de l'ennemi, Kvilles jumellees; ^toujours; Mse generaliser. Текст № 2 ОБМЕН РАТИФИКАЦИОННЫМИ ГРАМОТАМИ 19 декабря с. г. посол России в Австрии и федеральный министр иностранных дел обменялись в федеральном Министерстве иностранных дел ратификационными грамотами российско- австрийского консульского договора. Договор был подписан в Москве 28 февраля и одобрен затем российскими и австрийскими законодательными органами. Договор вступил в силу по истечении тридцати дней после обмена ратификационными грамотами. Текст № 3 ВРУЧЕНИЕ ВЕРИТЕЛЬНЫХ ГРАМОТ 17 января Чрезвычайный и Полномочный Посол Ирландии П. К. вручил в Кремле верительные грамоты Президенту Российской Федерации. Отношения между Ирландией и Россией характеризует дух крепнущего сотрудничества, заявил посол. Он подчеркнул близость подходов обеих стран к международным и региональным проблемам, а также тождество их позиций в отношении роли и места ООН в современном мире. В ответной10 речи российский государственный деятель выразил уверенность, что созидательный потенциал российско- 223
ирландского диалога может ярче проявиться в период крупных позитивных перемен в отношениях на европейском континенте. Он пожелал9 послу больших успехов в его работе и просил передать наилучшие пожелания3 ирландскому народу. Беседа, состоявшаяся после вручения верительных грамот, прошла в обстановке взаимопонимания и сердечности. aremettre ses meilleurs \?u\ a КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Устранение инверсии подлежащего при переводе с русского языка путем замены обстоятельства подлежащим во французском предложении: В ходе дискуссии было подчеркнуто... Les discussions ont souligne... В газетах опубликовано коммюнике... Les journaux ont publie un communique. В этом договоре нашли свое выражение принципы внешней политики России. Ce traite reflete les principes de la politique exterieure de la Russie. В ходе обмена мнениями вновь было констатировано единодушие обеих сторон. L'echange de vues a reaffirme l'unanimite des deux parties. Во время визита состоялись переговоры. La visite a donne lieu a des pourparlers. Как следует из примеров, при переводе на французский язык инверсию подлежащего можно устранять путем преобразования структуры предложения по схеме: Русск.: обстоятельство + непереходный глагол + подлежащее Франц,: подлежащее + переходный глагол + (прямое) дополнение При этом непереходный глагол заменяется переходным либо путем замены пассива активом (опубликовано — a publie), либо путем лексических замен (нашли свое выражение — reflete). 2. Loin de faire qch. Этот противопоставительный оборот означает: не только не, но и; вместо того, чтобы; отнюдь не. 224
Выражение de loin может означать: намного опережая другие: Les dernieres elections ont montre que ce parti est de loin le premier parti du pays. Последние выборы показали, что эта партия намного превосходит другие по влиянию среди избирателей. De loin en loin — время от времени. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 3. Выражение содержания высказывания. Для выражения содержания высказывания русский язык использует предлог по, сочетание направленный на и другие средства, французский язык — следующие предлоги и предложные сочетания: de — un programme de desarmement sur — des propositions sur le desarmement touchant qch, concernant qch — касающийся чего-л. relatif a qch, portant sur qch — относящийся к чему-л. ayant trait a qch — затрагивающий что-л. en ce qui concerne, quant a qch — что касается чего-л. a propos de, au sujet de — по вопросу о чём-л., по поводу чего-л. ЭКВИВАЛЕНТЫ 4. C'est la является средством логического выделения и переводится выражениями: в этом-то и это и есть. 5. Preconiser нередко имеет значение 'постоянно выступать за что-л., неустанно выдвигать какую-л. идею'. 6. Autant может выражать следующие значения: autant + infinitif — (это) все равно, что; уж лучше; pour autant — тем не менее; d'autant plus — тем более; d'autant moins — тем более не...; тем в меньшей степени, что..; autant que — насколько; pour autant que + subjonctif — если только; d'autant que + indicatif — к тому же; тем более, что Autant de, etre + autant de может употребляться после перечисления в значении это, все это. 8—3014 225
Народная дипломатия, расширение торгово-экономических связей, культурный обмен — все это факторы... La diplomatie populaire, l'elargissement des rapports commerciaux et economiques, l'echange culturel sont autant de facteurs de... 7. Du cote, a cote. Du cote — на стороне, на (в) сторону, со стороны: etre du cote de qn — быть на стороне кого-л. se ranger du cote de qn — стать на сторону кого-л. A cote — рядом, вблизи; помимо, наряду Aux cotes— плечом к плечу, бок о бок 8. «Вызывать». В значении 'порождать' этому глаголу соответствуют: provoquer — 'вызывать чувства, реакцию5 (общий термин): provoquer le desir, l'irritation, les protestations, des troubles; exciter — 'возбуждать' (только чувства), показывает действие живее, острее, нежели provoquer: exciter la colere, la haine, l'interet, la curiosite, la sympathie, l'admiration, la gaite, le rire, le desir, la faim, la soif; soulever — 'вызывать' (сильные чувства, а также противодействие): soulever l'indignation, l'enthousiasme, le mepris, la haine, la colere, des obstacles, des difficultes, une discussion, une protestation; susciter — 'порождать' (чувство, а также трудности): susciter Pangoisse, la rivalite, l'admiration, les embarras, les obstacles, l'interet; eveiller — 'возбуждать, пробуждать' (какое-л. чувство, постепенно нарастающее): eveiller l'interet, les soupcons, le desir. Кроме того: engendrer, donner lieu a, faire naitre. 9. «Желать» переводится глаголами souhaiter, desirer. Souhaiter, близкое по значению к русскому пожелать, показывает стремление менее категорическое или менее явное, нежели desirer. Кроме того, souhaiter имеет значение 'желать для другого', 'пожелать другому'. 10. «Ответный». Это прилагательное не имеет словарного эквивалента во французском языке. Примеры перевода в тексте: а) нанести ответный визит — rendre une visite a. Сочетание ответный визит может передаваться описательно, как это видно из следующего примера: Из Москвы в Хельсинки прибыла с ответным визитом российская военная делегация. 226
Apres le voyage en Russie d'une delegation militaire finlandaise une delegation militaire russe s'est rendue a Helsinki. б) ответный обед — dejeuner de retour (употребляется весьма редко); в) ответные меры — mesures necessaires; reponse; г) если речь идет об обмене посланиями, речами, то используются слова reponse, repondre. Например: Президент Российской Федерации направил ответное послание президенту США. Le president de la Federation de Russie a adresse une reponse au president des USA. В ответной речи N. заявил... En repondant {dans sa reponse, en reponse) N. a declare... УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения, заменяя обстоятельства подлежащим (комм. 1; в скобках уточняется глагол французского предложения): 1. В ходе поездки делегаты смогли ознакомиться с достопримечательностями Парижа (permettre). 2. При обсуждении был затронут вопрос о положении в Африке (porter sur). 3. На основе этих предложений можно существенно понизить уровень вооружений в Европе (donner lieu a, permettre). IL Переведите предложения с оборотом loin de faire qch. Используйте этот оборот для перевода с русского (комм. 2): 1. Ces milieux conservateurs, loin d'aller dans le sens du dialogue, se font les champions de la confrontation. 2. Loin de degager, les Etats-Unis entendent renforcer leur emprise sur «le Sud». Ils comptent y pousser le deploiement de leurs societes multinationales et, a travers celles-ci, peser sur l'evolution du mouvement national. 3. Международный терроризм не только не способен решить спорные проблемы, но и создает взрывоопасные ситуации в различных регионах мира. 4. Правительство этой развивающейся страны вместо того, чтобы заботиться о развитии независимой экономики, предпочитает подчинить ее интересам иностранных монополий. III. Переведите предложения, используя оборот c'est la (комм. 4): 1. Россия уделяет большое внимание развитию экономических, политических и культурных связей со всеми европейскими 8* 227
странами. Это — важное направление российской внешней политики. 2. Правым удалось добиться определенных успехов на только что прошедших муниципальных выборах (elections municipales). В этом главный итог завершившейся в стране избирательной кампании (la campagne electorale). IV. Переведите предложения со словом autant (комм. 6): 1. Les nostalgiques de la guerre froide tant a l'Est qu'a l'Ouest aimeraient ressusciter les epouvantails d'antan. Autant vouloir faire remonter l'eau a sa source. 2. Battu dans les eliminatoires (в предварительных или отборочных соревнованиях), cet ex-champion ne renonce pas pour autant a ses projets ambitieux. 3. Гент, Антверпен, Брюгге — это бельгийские города. V. Переведите, употребляя du cote, a cote, aux cotes (комм. 7): 1. Наряду с великими державами в Совет Безопасности входят представители малых стран. 2. Французская молодежь, бок о бок с представителями других патриотических сил, принимала участие в движении Сопротивления. 3. Этот профсоюз всегда был на стороне трудящихся, боровшихся за удовлетворение своих требований. VI. Переведите, используя эквиваленты глагола вызывать (комм. 8): 1. Проект закона о борьбе с преступностью породил противоречивые суждения. 2. Нынешнее состояние экономики вызывает тревогу. 3. Действие полиции против демонстрантов вызвали возмущение всех демократических сил страны. 4. Статья о внеземных (extraterrestres) цивилизациях, опубликованная в научно- популярном журнале, вновь пробудила интерес читателей к проблеме НЛО (objet volant non-identifie — OVNI). 5. Заявление, сделанное по телевидению министром финансов вызвало удивление в финансовых кругах. 6. Модель (le prototype) российского космического корабля многоразового использования (navette f) вызвала интерес у посетителей авиасалона в Бурже (Le Bourget). VII. Переведите предложения и определите эквиваленты слов: в ответ на, ответный (комм. 10): 1. Une delegation parlementaire bulgare de huit membres a quitte aujourd'hui Sofia a destination de la France. Les parlementaires bulgares rendent ainsi la visite que des parlementaires francais ont faite en Bulgarie. 2. En reponse a l'invitation des ecrivains russes une delegation d'hommes de lettres tunisiens a fait un sejour en Russie du 15 aout au 11 septembre. 228
VIII. Переведите в словосочетаниях слово accorder: Accorder sa politique aux imperatifs du temps. Accorder une audience. Accorder un droit a qn. Accorder une aide desinteressee a qn. Accorder un appui a qn. Accorder les interets de deux parties. Accorder une attention a qn. IX. Переведите афоризмы и изречения к теме: Tout Tart de la politique est de se servir des conjonctures. Louis XIV, roi de France Les diplomates ne manquent pas en Europe, mais les hommes politiques y sont rares. L Bignon De l'incurie diplomatique, cela nous fait l'effet de simples fautes d'orthographe sur du papier a tranches d'or. Regardez mieux. De plus pres, c'est du sang humain. Ch. Maurras Je ne comprends decidement pas pourquoi il est plus glorieux de bombarder de projectiles une ville assiegee que d'assassiner quelqu'un a coups de hache. F. Dostoievski Войны начинают, когда хотят, но кончают их, когда могут. Я Макиавелли Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно так же, как капитан корабля избегает кораблекрушения. Tu de Мопассан Вопрос, не решенный дипломатами, еще меньше решается порохом и кровью. Л. Толстой Слава богу, я не принимал отвлеченных систем за благо своей родины. П. Чаадаев Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без нее не может обойтись. Я. Тургенев Ожидает или не ожидает нас, русских, великое будущее? Я полагаю, что да и что надо его созидать. Л. Карсавин 229
История не учительница, а надзирательница, magistra vitae: она нас ничему не учит, а только наказывает за незнание уроков. В. Ключевский X. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. В ответной речи посол выразил уверенность в том, что отношения между двумя странами будут по-прежнему развиваться успешно. 2. В ходе беседы двух руководителей было отмечено полное единство взглядов по важнейшим международным проблемам. 3. Как подчеркивается в официальном коммюнике, переговоры прошли в обстановке сердечности и взаимопонимания. 4. Представители правительств обеих стран признали настоятельную необходимость установления дипломатических отношений. 5. Этот известный политолог иногда злоупотребляет технологическим подходом к анализу социо-культурных проблем. 6. Какова позиция вашей делегации в данном вопросе? 7. Решение администрации вызвало протест бастующих авиадиспетчеров (les aiguilleurs du ciel). СЛОВАРЬ instruments m pi de ratification ратификационные грамоты; echanger des ~ обменяться ратификационными грамотами climat m, atmosphere / ambiance / атмосфера, обстановка; dans un climat cordial (chaleureux), d'amitie (amical), de comprehension mutuelle, de sincerite в обстановке сердечности, дружбы, взаимопонимания, искренности identite / (totale, pleine) de vues (полное) единство взглядов communique m conjoint совместное коммюнике approche / подход; Г ~ sociologique du probleme социологический подход к проблеме position / позиция; prendre ~ pour (contre) высказываться, выступать за (против); prise /de ~ высказывание, выражение своего отношения (к чему-л.); abandonner ses ~s отказаться от позиции 230 attitude/ позиция (по отношению к чему-л ), ~ ferme, resolue твердая, решительная позиция; - menacante, hostile угрожающая враждебная позиция; ~ bienveillante благожелательная позиция; garder son ~ сохранять прежнюю позицию; adopter, prendre une - (dans une question, envers qn, qch, a l'egard de qn, qch, vis- a-vis de qn) занять позицию (по отношению к чему-л., к кому-л ), abandonner (renoncer a) son - отказаться от позиции; reconsiderer (modifier) son - пересмотреть, изменить позицию estimer, etre d'avis, considerer que считать, что; estimer necessaire que считать необходимым, чтобы comenir de + inf.; convenir que; etre (se mettre) d'accord pour + inf.; etre unanimes pour договориться, согласиться etre convaincu que; exprimer sa (ferme) comietion que; se declarer convaincu
que быть убежденным, выразить свое tant) признать настоятельную необ- (твердое) убеждение в том, ходимость; признать важным что ambassadeur m посол; nommer, ас- exprimer sa certitude que выразить crediter un - назначить аккредито- уверенность, что вать посла; ~ extraordinaire et ple- souligner, mettre en relief, faire ressortir, nipotentiaire чрезвычайный и полно- mettre l'accent sur, insister sur мочный посол; Г- de bonne volonte подчеркивать посол (посланник) доброй воли reconnaitre la necessite urgente de; re- villes/jumelees породненные города, connaitre important (qu'il est impor- города-побратимы
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Урок 19 Текст № 1 TIERS-MONDE: LA COTE D'ALERTE1 I Depuis nombre d'annees divers organismes, gouvernements, experts et medias tirent la sonnette d'alarme1: la situation dans les pays du «tiers monde» est lourde7 de consequences imprevisibles pour la communaute internationale. Malgre plusieurs conditions favorables qui sont venues renforcer la cooperation economique internationale pour le developpement, la stagnation, la pauvrete et la marginalisation aggravees par le caractere inequitable des relations economiques internationales — notamment en matiere de commerce, de produits de base, de courants de ressources et de technologie — persistent dans la plupart des pays en voie de4 developpement (PVD) et dans bon nombre d'entre eux, notamment parmi les moins avances, ces problemes ont atteint des proportions critiques. Ces problemes sont de longue date. Dans l'apres-guerre9 et au lendemain de la liberation etatique, de nombreux pays sous-developpes, desireux de sortir au plus vite de leur arrieration, sont tombes sous la coupe des multinationales qui, sous forme8 de la pretendue6 aide au developpement, cherchaient a faire de ces anciennes colonies leur chasse gardee1, habiles a tirer parti2 de la faiblesse economique de ces dernieres. Les difficultes dans lesquelles les pays en developpement ne cessent2 de se debattre se combinent de differentes manieres. Ces pays ont notamment beaucoup de mal a elargir et a diversifier leur production^ a reduire leur dependance a l'egard des produits de base, a doter de capacites fi- 232
nanciere, technologiques et de transport, a supporter la charge de l'endettement et ses consequences, a faire face aux tendances defavorables des courants de ressources et a poursuivre des programmes d'ajustement axes sur la croissance et le developpement. Il faudrait faire entrera en ligne de compte les manipulations monetaires et des man?uvres10 de toute sorte de meme que le developpement demographique qui contribue a faire baisser8 le revenu par habitant. Il n'en est pas moins3 evident que les ressources existent pour vaincre le sous-developpement. Primo0, il faut resoudre le probleme de la dette, notamment en transferant a la satisfaction des besoins des PVD ces sommes colossales, actuellement dilapidees dans la course aux armements. Secundo6, il faut reequilibrer les termes de l'echange, moderniser les industries et les agricultures des PVD, restructurer les relations commerciales en instaurant un nouvel ordre economique mondial, fonde sur la justice, l'egalite, l'interdependance, l'interet commun et la cooperation entre tous les Etats. Le nouvel ordre economique international depend pour beaucoup de la determination et des actions unies des pays du tiers monde qui representeront 83% des habitants de la planete en l'an 2000. Son installation servira11 les interets de l'humanite toute entiere. асм. урок 13, комм. 1; бсм. урок 13, комм 4. Текст № 2* La Republique de Sierra Leone, pays cotier5 de l'Afrique occidentale, couvrant une superficie de 71 700 km2, a pour voisins au nord et a l'est la Guinee et au sud le Liberia. A cote des principales cultures d'exportation (cacao et cafe), le gouvernement encourage egalement la production d'huile de palme, d'arachide, du sucre, de fruits et de legumes. La peche et la sylviculture12 offrent des potentialites qui ne sont encore que partiellement exploitees. Le pays est un grand exportateur de diamants. Des prospections pour l'or, le petrole et le gaz naturel ont commence dans les annees 80. Le secteur industriel, peu developpe, est limite a la transformation de produits agricoles. Текст № 2 для перевода с листа Прежде чем приступить к переводу, ознакомьтесь с комм 5 и словарем к уроку 233
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод фразеологических единиц. Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов. а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент переводимого выражения, то именно его следует использовать. Таковыми могут быть выражения, происходящие из общего источника: античной мифологии (le cheval de Troie — Троянский конь), библейских текстов (la pierre d'achoppement — камень преткновения), либо заимствованные одним языком из другого (le secret de Polichinelle — секрет Полишинеля). Эквивалентными могут быть выражения различного происхождения, но построенные на одном образе (faire le jeu de qn — играть на руку кому-л., la cote d'alerte — критический уровень). Эквивалентом фразеологизма может быть одно слово. б) При многозначности фразеологической единицы эквивалент выбирается по контексту. Например: La police est sur les dents, et arrete a tort et a travers toute personne collant des affiches antigouvernementales. Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. Словарные переводы выделенных выражений: валиться от усталости или вкривь и вкось здесь бы не подошли. в) Если данная единица не имеет словарного эквивалента либо эквивалент настолько национально специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод. Например: Qui langue a a Rome va — язык доведет до Рима. Русский эквивалент язык до Киева доведет не всегда уместен в переводе с французского. г) Если эквивалента нет, а дословный перевод не ясен, то приходится давать объяснительный, описательны^ перевод: Cette politique tourne le dos a la cooperation entre les peuples. Варианты, приводимые в словаре: уйти, бросить, отвернуться, не подходят. 234
Не годится также и дословный перевод: повернуться спиной /с... Исходя из обшего значения данного выражения, здесь можно перевести — Эта политика не создает условий для сотрудничества народов. При переводе фразеологизмов следует учитывать следующие обстоятельства: а) При общности формы значения могут расходиться. Так, lacher du lest по форме походит на русское сбросить балласт. Однако содержание этих выражений различно. В русском языке балласт значит нечто «лишнее, бесполезно обременяющее»; lacher (jeter) du lest значит выбросить (по необходимости) часть груза, чтобы легче двигаться, то есть 'умерить свои претензии, пожертвовать кое-чем, чтобы спасти остальное'. б) Выражения, совпадающие в прямых значениях, могут расходиться в переносных значениях. Русское выражение идти в ногу и французское marcher au pas имеют одинаковое исходное значение (например, если речь идет о марширующих солдатах). В переносном употреблении идти в ногу значит «действовать, развиваться в соответствии с чём-л.», например: Экономика этих стран идет в ногу с бурной научно-технической революцией наших дней. Французское же выражение marcher au pas имеет переносное значение: 'беспрекословно подчиняться', поэтому при переводе приведенной русской фразы нужно использовать другое подходящее по смыслу выражение, например: L'economie de ces pays se developpe au rythme de la revolution qui bouleverse actuellement les sciences et les techniques. в) При переводе фразеологических единиц нужно учитывать, что словарь не только не дает всех возможных эквивалентов, но иногда не приводит и значений выражения. В таких случаях следует обращаться к толковым словарям или выводить значение выражения из контекста. 2. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. При переводе нередко приходится взаимозаменять главный и зависимый члены словосочетания, например, существительное и относящееся к нему определение: a la suite de plusieurs siecles d'oppression — в результате многовекового угнетения, а не в результате многих веков угнетения (oppression из зависимого члена словосочетания превратилось в главный). 235
В тексте № 1 мы встречаемся с необходимостью замены сказуемого, выражающего характеристику действия: ...(sont) habiles a tirer parti de la faiblesse... ...умело пользуясь мабостью... Во французском предложении сказуемое выражает характеристику действия, тогда как само действие обозначено зависимым от него инфинитивом. Такое сказуемое (глагольное или именное) часто переводится наречием (обстоятельственным оборотом). Вот некоторые примеры: Ne cesser de faire qch — постоянно делать что-л.', s'obstiner a faire qch — упорно делать что-л.] avoir de la peine a faire qch — с трудом делать что-л. 3. Уступительная конструкция n'en... pas moins переводится на русский язык при помощи союзов и выражений с уступительным значением: тем не менее, однако, и все же и др. 4. En + существительное. Выше отмечалось, что en + отглагольное существительное может соответствовать русскому причастию. Например: une bourgeoisie en formation — формирующаяся буржуазия, des constructions en cours — текущее строительство. Обороты en cours de, en etat de, en voie de, en proie a приобрели служебное значение и не переводятся отдельно. Например: les travaux en cours d'execution — выполняемые работы; les pays en voie de developpement — развивающиеся страны, les pays en voie d'industrialisation — страны, создающие свою промыитенность; le programme en voie de realisation — осуществляемая программа; les pays en proie a des difficultes economiques — страны, испытывающие экономические трудности. Сочетаясь с глаголом etre (mettre и др.), en + существительное образует выражение, равнозначное глаголу: Les salaires reels sont en baisse = Les salaires reels baissent. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5. Некоторые понятия, относящиеся к географии страны: а) площадь: la superficie (le territoire) du pays est de ... km2 le pays couvre (occupe) une superficie de ... km2 le pays s'etend sur ... km2 236
б) общая характеристика: le pays insulaire, cotier, sans littoral (не имеющая выхода к морю) в) границы: le pays confine a, est limitrophe a, a pour voisins, est entoure de г) население: le pays compte ... millions d'habitants la population du pays est de ... millions d'habitants Примечание. Нередко площадь и население страны обозначаются во французских текстах одной фразой: Le pays couvre une superficie de ... km2 avec ... millions d'habitants. д) полезные ископаемые: Le sous-sol du pays recele... Недра страны богаты... Le pays est riche en (houille, forets). Страна богата (углем, лесами). Le pays dispose d'importantes reserves de (minerai de fer). Страна обладает большими запасами (железной руды). On y trouve de grandes reserves de... Здесь имеются большие запасы... Le pays est au premier rang dans le monde pour ses reserves de... По запасам ... страна занимает первое место в мире. е) 'производство, экспорт' по-французски иногда выражаются при помощи имени деятеля (producteur), по-русски в этом случае чаще используются отглагольные формы или названия действия: Le pays est le principal fournisseur de... Эта страна является основным поставщиком... Le pays est un producteur important de... (Le pays occupe une place tres importante dans la production de ...) Страна занимает важное место по производству... Le pays est le premier producteur de ... Le pays tient (occupe) le premier rang pour la production de... Страна занимает первое место по производству... Le pays est le 4e exportateur de (cuivre) dans le monde. Le pays occupe le 4e rang pour l'exportation de (cuivre). По экспорту (меди) страна занимает четвертое место в мире. 237
ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Так называемый переводится словами: dit, pretendu, soi- disant. Если ставится под сомнение весь термин, включая существительное, то употребляют pretendu и soi-disant: la pretendue aide. Если ставится под сомнение только определение, то употребляется dit: un expert dit independant. Примечание. Определение soi-disant не изменяется в роде и числе. 7. Lourd de, gros de. Эти прилагательные в сочетании с существительным переводятся чреватый, несущий в себе, таящий и т. п., либо не переводятся: lourd de consequences — чреватый последствиями lourd de danger (de perils) — таящий угрозу (опасность); опасный lourd de sens — многозначительный, важный 8. «Под видом», «под вывеской» и т. п.: sous forme de, sous couleur de (pej.) — под видом sous le vocable de — под названием sous (le) couvert de — под видом, под прикрытием, под флагом, прикрываясь sous le drapeau de — под флагом, под знаменем sous le label de, sous l'enseigne de, sous l'etiquette de — под вывеской sous pretexte de, en pretextant qch — под предлогом 9. Послевоенный и довоенный переводятся соответственно d'apres-guerre и d'avant-guerre: послевоенный период — (dans) la periode d'apres-guerre, (dans) l'apres-guerre довоенный период — la periode d'avant-guerre, l'avant-guerre период между двумя войнами —- la periode de l'entre deux guerres, Г entre-deux-guerres m 10. Man?uvres. В связи с переводом этого слова возникает вопрос о стилистической конкретизации. В данном тексте слово, несомненно, употреблено с отрицательной стилистической окраской, и его можно перевести: махинации, происки. Слово происки на французский язык переводится также: menees, intrigues, manigances, agissements. Слово махинации имеет следующие экви- 238
валенты: machinations, grenouillage (fam.\ magouille (fam.)9 magouil- lage (fam.), micmac (fam.), tripatouillage (fam.). П. «Служить». Служить чем-л. (= быть) переводится servir de qch (servir de base, de rempart). В значении 'находиться на службе у кого-л.', 'способствовать чему-л.' servir употребляется без предлога: служить родине — servir la patrie, служить интересам мира — servir les interets de la paix. В сочетаниях с инфинитивом употребляется предлог a: servir a faire qch. Русские глаголы послужить, служить часто переводятся глаголами contribuer a, favoriser. Например: Это послужит укреплению дружбы между двумя странами. Ceci contribuera a l'affermissement de l'amitie entre les deux pays. 12. Сложные существительные со словом «culture» в качестве второго элемента. Такие существительные могут переводиться на русский язык как одним существительным, так и словосочетанием: sylviculture — лесоводство, agriculture — сельское хозяйство, agrumiculture — выращивание цитрусовых, conchyliculture — разве- дение съедобных моллюсков, floriculture — цветоводство и т. д. (см. упр. IX). УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите предложения. Обоснуйте избранный способ перевода выделенных фразеологических единиц (комм. 4): 1. Dans ce pays les monopoles etrangers gardaient la haute main sur le commerce exterieur, les banques, les medias et les moyens de transport. 2. Si le bras defer entre les participants a la Conference s'est solde par un compromis, le feuilleton d'une lutte qui n'a rien de feutre a toutes les chances de se poursuivre les prochains jours. 3. Il devient imperatif pour les pays en developpement de desserrer Vetau de la dette. 4. Certains milieux a l'Occident s'obstinent a faire la sourde oreille aux propositions de rendre equitable les echanges avec le tiers-monde. Il est grand temps pour eux de mettre leurs pendules a l'heure, 5. Maladies, famine, analphabetisme — trois fleaux du tiers-monde: il y a vraiment peril en la demeure. H. Переведите предложения с выражением: n'en... pas moins. Используйте его для перевода с русского (комм. 3): I. Les leaders de ce mouvement parlent beaucoup de l'unite democratique. Ils n'en sont pas moins contre les actions conjointes avec certains par- 239
tis de gauche. 2. Le dernier sommet des sept plus grands pays capitalistes a longuement evalue les mesures d'allegement de la dette qui enserre le tiers- monde. Il n'en est pas moins evident que la dette reste plus que jamais une arme d'ingerence dans les affaires interieures des pays en developpement. 3. Доклад представителя ЮНЕСКО был кратким, тем не менее из него вытекает, что проблема ликвидации неграмотности в развивающихся странах отнюдь не решена. III. Переведите причастия с помощью конструкции en + отглагольное существительное (последнее указано в скобках) (комм. 4): строящийся канал (construction); подготавливаемая программа (preparation); ведущиеся войны (cours); действующая линия железной дороги (service); действующий закон (vigueur); растущие цены (hausse); сражающиеся армии (combat); жизнь, подвергшаяся опасности (danger); восставший народ (revolte); страна, отставшая от других (retard, prep. sur); обсуждаемая проблема (question); нерешенный вопрос (suspens); страны, опередившие другие (avance, prep. sur); растущие налоги (augmentation); снижающийся уровень жизни (baisse). IV. Переведите предложения с конструкцией en + существительное (комм. 4): 1. Dans ce pays africain, la production du tungstene et de cobalt est en augmentation constante. 2. Dans les projets d'investissements en cours de realisation sur un montant global de 25 milliards de francs, 13 milliards etaient consacres aux transports. 3. Ce pays est en pleine evolution et l'on voit s'operer d'importants changements dans sa vie economique et culturelle. 4. Les pays de la zone du Sahel sont souvent en proie a des secheresses prolongees. V. Переведите предложения с оборотом lourd de (gros de). Используйте его для перевода с русского (комм. 7): 1. Les man?uvres de destabilisation de la part des extremistes sont lourdes de consequences imprevisibles pour ce jeune pays africain. 2. La decision de fermer la plupart des mines est grosse de menaces pour les travailleurs de la region. 3. Политика силового давления (de pression) отжила свой век (a fait son temps), и любые попытки вернуться к ней чреваты самыми серьезными последствиями. VI. Переведите, обращая внимание на передачу выделенных выражений (комм. 8): 1. Прикрываясь названием известной фирмы преступная группа осуществила серию крупных махинаций. 2. Под предлогом 240
поиска мины замедленного действия (bombe a retardement) полиция тщательно обыскала (passer au peigne fin) помещение редакции оппозиционного еженедельника. VII. Переведите в словосочетаниях существительное retombees//?/ retombees radioactives; retombees d'un scandale; retombees polluantes; retombees scientifiques et techniques: retombees sur l'emploi. VIII. Переведите медующие предложения (комм. И): 1. Успешное развитие сотрудничества между всеми странами Европы поаужит делу мира и безопасности не только на Европейском континенте, но и во всем мире. 2. Научные открытия должны быть благом для всего человечества, а не служить интересам какой-либо страны или группы стран. 3. Подписанный недавно договор о дружбе и сотрудничестве между двумя государствами служит основой для дальнейшего развития двустороннего сотрудничества. 4. Международный терроризм не может служить средством достижения даже самых благородных целей. IX. Переведите сложные существительные со словами -culture, -culteur в качестве второго элемента (комм. 12): a) apiculture, arboriculture (fruitiere), aviculture, heliciculture, horticulture, mytiliculture, ostreiculture, pisciculture, sylviculture, viniculture, viticulture; 6) apiculteur, aviculteur, horticulteur. X. Переведите, используя лексику словаря к уроку: а) 1. Центральноафриканская республика — страна, не имеющая выхода к морю, граничит на севере с Чадом, на востоке с Суданом, на юге с ДРК и Конго, на западе с Камеруном. 2. Бремя (le poids) внешней задолженности препятствует (entraver) нормальному развитию экономики многих стран «третьего мира». 3. ЮНЕСКО осуществляет широкую кампанию ликвидации неграмотности в развивающихся странах. 4. Структурная перестройка экономики является задачей № 1 многих освободившихся стран. 5. Страны Сахеля особенно страдают от опустынивания, которое представляет собой настоящее бедствие (fleau m) для населения целого региона. 6. В Конференции участвовали представители различных политических взглядов, в том числе (у compris) ряд движений солидарности с наименее развитыми странами. б) 1. Первая мировая война привела к переделу колониального мира. Колонии побежденных стран были переданы под опеку 241
держав-победительниц. Но почти все страны Азии и Африки, вплоть до Второй мировой войны, продолжали оставаться в колониальной зависимости. СЛОВАРЬ a larme/тревога; alarmant тревожный, вызывающий беспокойство affame m страдающий от голода famine/голод sous-alimentation/ недоедание analphabetisme m неграмотность; analphabete неграмотный; alphabetisation/ликвидация неграмотности endettement m задолженность; Г ~ exterieur внешняя задолженность dette / долг; la ~ exterieure внешний долг produit m продукт, товар; le - fini готовый продукт; le ~ semi-fini полуфабрикат; le ~ de base a l'exportation основной экспортный товар; le - national brut (PNB) валовой национальный продукт (ВНП), le - interieur brut (PIB) валовой внутренний продукт (ВВП); les -s industiels промышленные товары depenser (dilapider), gaspiller тратить, разбазаривать reequilibrer уравновесить, привести в соответствие, выровнять restructurer перестроить (структурно); restructuration / структурная перестройка, переориентация exporter экспортировать; exportations /pi vers экспорт в; exportateur m экспортер industrie / отрасль промышленности (промышленность) desertification/опустынивание ressources f pi minerales полезные ископаемые tiers-monde от, pays en (voie de) developpement (PVD) «третий мир», развивающиеся страны; tiers-mondiste относящийся к «третьему миру»; проявляющий солидарность с развивающимися странами, выступающий в поддержку «третьего мира» pays les moins a\ances (PMA) наименее развитые страны (НPC) sous-developpement m слабое экономическое развитие; sous-developpe слаборазвитый benefices m pi прибыль; ~ nets чистая прибыль; realiser des ~ получать прибыль profit m прибыль; tirer ~ de qch извлечь прибыль из чего-л.; recevoir le ~, encaisser, empocher des ~s получать прибыль; rapporter, donner des profits (benefices) приносить прибыль: benefices, profits enormes, exorbitants (fabuleux) огромные (баснословные) прибыли domination / господство; chercher a etablir (asseoir) sa ~ mondiale (dans le monde) стремиться завоевать мировое господство; soumettre un peuple a sa ~ подчинить народ; suprematie / господство mainmise/ emprise /(sur) захват чего- л., господство над чем-л. dependance/зависимость; tomber dans (sous) la ~, tomber sous la coupe попасть в зависимость; etre dans (sous) la ~ (sous la coupe) быть в зависимости partage m du monde раздел мира, un nouveau ~, repartage передел (мира) mandat m мандат, pays sous ~ подмандатная территория; pays mandataire страна-мандатарий (имеющая мандат на) tutelle /опека; sous - подопечный, под опекой; placer sous ~ de передать под опеку 242
Урок 20 Текст № 1 АФРИКА СЕГОДНЯ I Современная Африка — это пятая часть суши земного шара, на которой расположено лишь немногим меньше трети всех существующих в мире государств (свыше 50), с населением, которое уже сегодня превышает десятую часть населения Земли. Значительна роль Африки и в мировой политике. Колониальные державы, завоевав Африку, изолировали ее от внешнего мира, прервали ее вековые экономические и культурные связи3 с другими континентами, постарались4 предать забвению3 богатую историю и достижения ее народов. Потребовалась6 длительная самоотверженная5 борьба, чтобы расшатать и ликвидировать систему колониального угнетения на континенте. В настоящее время внимание мировой общественности приковано8 прежде всего6 к экономическим проблемам стран Африки. В 80-х годах экономика большинства этих стран находилась в состоянии стагнации, а положение ряда наименее развитых стран постоянно1 ухудшается и достигает критического уровняг. Главная причина переживаемых африканскими странами экономических трудностей состоит7 в том, что они продолжают1 оставаться в зависимом, неравноправном положении в мировом хозяйстве, унаследованном от колониальных времен. В связи8 с обострением целого ряда экономических и социальных проблем на континенте, в частности, проблемы внешней задолженности, увеличилось отставание9 африканских стран от развитых государств. II Совпадение в 80-х годах неблагоприятной для стран Африки конъюнктуры мирового рынка с падением производства продовольственных культур11 в результате2, в первую очередь6, засухи, привело к10 голоду в ряде африканских государств. Ухудшение продовольственного положения и распространение голода в значительной степени зависят от природно-климатических условий. 243
В частности, колоссальный ущерб11 странам Африки нанес и продолжает наносить процесс опустынивания некогда плодородных земель. Замедление процесса развития под влиянием внешних и внутренних факторов сопровождалось сокращением занятости, падением объема производства и капиталовложений, в частности в сферы здравоохранения и образования, которые имеют особое значение для развития людских ресурсове. Однако, возможности для повышения эффектавностиж стратегий развития стран Африки существуют. Для этого необходимо осуществление целого комплекса3 мероприятий как самими африканскими странами, так и всем мировым сообществом. Курс на подъем12 экономики континента, ее переориентация на первоочередное6 удовлетворение нужд африканских государств несомненно потребуют дополнительных средств, которые частично можно было бы высвободить за счети сокращения военных расходов, в том числек в самой Африке. Важной чертой международных экономических отношений в конце XX столетия является растущая взаимозависимость их уча- стниковл. В этих условиях13, продолжая1 борьбу за укрепление своей экономической и политической самостоятельности, страны Африки стремятся4 шире участвовать в различных международных форумах, в решении глобальных проблем, стоящих перед мировым сообществом. Усиление влияния африканских государств, как и других развивающихся стран, на ход мирового развития, их возрастающая роль на международной арене12 — важный фактор современного этапа истории. аиспользуйте каузативную конструкцию; 6можно: il a fallu + qch; вможно: Г attention se focalise sur, est centree sur или с изменением конструкции: les problemes.. centrent; гнайдите эквивалент в тексте урока 19; Cultures vivrieres; Ressources humaines; жможно: pour rendre les strategies... plus efficaces; ^out un ensemble; "grace a; Ky compris; лможно: acteurs m. Текст № 2 LE KILIMANDJARO «Aussi vaste que le monde», ecrivait Hemingway dans sa celebre nouvelle, Les Neiges du Kilimandjaro, «grandiose, eleve et incroyablement 244
blanc sous le soleil»: le Kilimandjaro est la plus haute montagne d'Afrique E 895 m). Ce massif volcan eteint s'etend sur une surface d'environ 80 km sur 50 km et possede trois pics merveilleux. La legende veut3 que le fils du roi Salomon et de la reine de Saba0, le roi Menelik d'Abyssinie. ait. lui aussi, gravi jusqu'au sommet non sans avoir prealablement conquis l'Afrique orientale au cours de batailles epiques. II aurait disparu dans un cratere avec ses esclaves qui transportaient tous ses joyaux et ses tresors parmi lesquels l'anneau de Salomon. Si vous decouvrez cet anneau, vous heriterez non seulement de la sagesse de Salomon mais encore du courage de Menelik... ^согласно легенде; ^царица Савская КОММЕНТАРИИ СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 1. Непрерывность действия, обозначаемая по-русски глаголами продолжать, не прекращать, наречиями постоянно, все еще, частицей лишь и другими средствами, по-французски может быть передана: а) глаголами continuer, poursuivre (см. урок 17, комм. 9): настойчиво продолжать — perseverer dans, persister a; упорно продолжать — s'obstiner a, s'acharner a; б) глаголом ne cesser de: ils ne cessent daugmenter; в) ограничительной конструкцией ne faire que: ils ne font que croitre; г) наречиями toujours, sans cesse: ils augmentent toujours; д) оборотом aller + gerondif: la crise va s'aggravant. Они продолжают оставаться в зависимом положении. Ils demeurent toujours dans un etat de dependance. Они продолжают наживать неслыханные барыши. Ils continuent a {ne cessent dRencaisser d'enormes benefices. Сотрудничество постоянно расширяется. La cooperation s'elargit toujours {continue a, ne cesse de s'elargir, va s'elargissant). Примечания: 1. При неодушевленном субъекте используется глагол continuer, а также способы б), в), г), д). 245
2. Определения // дольше, и впредь могут передаваться словами, toujours, comme par le passe, comme auparavant, a Г avenir. 2. Выражения следствия. «В результате». Помимо en resultat de, которое имеет ограниченное употребление, значение этого выражения передается сложным предлогом a la suite de, a также иными средствами, выражающими следствие: avoir pour resultat, pour effet, pour consequence, amener, arriver a. aboutir a, donner naissance a. Например: В результате этой борьбы установилось единство действий двух партий. A la suite d'un tel compromis l'unite d'action fut etablie entre les deux partis. Un tel compromis a eu pour resultat (consequence), a abouti a l'etablissement de l'unite d'action entre les deux partis. При изменении последовательности членов высказывания могут быть использованы глаголы resulter, naitre и т. п.: L'unite d'action des deux partis en a resulte (= d'un tel compromis). ЭКВИВАЛЕНТЫ 3. «Связь». Переводится словами lien, liaison. Связь между явлениями или понятиями обычно обозначается словом liaison: Grace aux progres techniques et a la liaison etroite entre l'enseignement et la production on verra s'effacer les differences essentielles entre le travail manuel et le travail intellectuel. Во множественном числе liens обозначает особо прочные или же официальные связи, в то время как liaisons подчеркивает разнообразие форм этой связи, Например: 1) La direction syndicale tient a resserrer ses liens avec les travailleurs. 2) Nous sommes pour le developpement des liaisons culturelles avec tous les pays. Контекстуальными синонимами слов lien, liaison являются слова relations, contacts, echanges. 4. «Стараться», «стремиться». Следующие глаголы и выражения имеют это значение (с различными оттенками): tendre a, aspirer a, viser a — стремиться tenter de, tacher de — пытаться 246
chercher a, s'efforcer de, s'attacher a, s'appliquer a, s'employer a — стремиться; s'evertuer a (pej.) — стремиться, изощряться, лезть вон из кожи faire des efforts pour — прилагать старания, усилия faire tous ses efforts pour, faire tout son possible pour, mettre tout en ?uvre pour — делать все возможное В этом значении могут употребляться и образные, стилистически окрашенные выражения: suer sang et eau, donner un coup de collier, remuer ciel et terre. 5. «Самоотверженно» — avec abnegation, самоотверженный — (plein) d'abnegation. Например: travailler avec abnegtion; travail (plein) d'abnegation. Определение к глаголу строится с предлогом avec, a определение при существительном — с plein или с de. 6. «В первую очередь» — en premier lieu, au premier chef, premierement, avant tout, en priorite; первоочередной — prioritaire. 7. «Состоять»: а) состоять из, включать в себя — comprendre, se composer de; б) состоять в какой-л. организации — etre membre, faire parti de; в) состоять в должности — remplir, exercer les fonctions de; г) состоять в (= заключаться) переводится глаголами: consister, resider dans, etre de либо с помощью глаголов-связок (constituer и др. с изменением порядка слов), а также оборотом c'est la... Например: Наша важнейшая задача состоит в улучшении экономического положения страны. Notre tache primordiale reside dans l'amelioration de la situation economique du pays. Notre tache primordiale consiste a (или: est cf )ameliorer la situation economique du pays. L'amelioration de la situation economique du pays constitue notre tache primordiale. Ameliorer la situation economique du pays с 'est la (telle est) notre tache primordiale. Примечание. Глагол consister употребляется с предлогом a перед инфинитивом, en перед придаточным предложением (en ce que) и dans перед существительным. 247
8. «В связи»: а) по случаю — a l'occasion de: a l'occasion de l'arrivee de qn (d'une fete); б) ввиду, учитывая, в силу — vu qch. compte tenu de qch; в) перед лицом чего-л. — devant face a: devant le (face au) danger; г) вследствие чего-л. — a la suite de; д) в этой связи — dans cet ordre didees, sous ce rapport, a cet egard, dans ce contexte, dans cette optique. 9. «Отставание». Может иметь следующие эквиваленты: retard; ecart; decalage; handicap; fosse (большой разрыв). Отставать от — prendre du retard (sur); отставание увеличивается — l'ecart se creuse; преодолеть отставание — rattraper le retard. 10. «Привести к»..: а) 'кончиться чём-л., завершиться' — aboutir: Les pourparlers ont abouti a (la conclusion d') un accord. — Переговоры привели к заключению соглашения. б) 'иметь следствием (породить, повлечь за собой)' переводится глаголами: mener, amener, conduire, acculer, entrainer, engendrer, либо каузативной конструкцией с глаголом faire. Например: Экономический кризис привел к краху многие предприятия. La crise economique a accule de nombreuses entreprises a la faillite. Поражение на выборах привело эту партию к потере мест в парламенте. La defaite de ce parti pendant les elections lui a fait perdre ses places dans le parlement. в) 'привести лишь' — ne faire que: Cela ne fera qu' aggraver la situation. Это приведет лишь к осложнению положения. г) 'дать возможность' — permettre: Cette politique permettra la renaissance democratique du pays. Эта политика приведет к демократическому возрождению страны. 248
д) 'привести в какое-л. Состояние' переводится при помощи различных глаголов: привести в порядок — mettre en ordre привести в действие — mettre en marche, en ?uvre привести в какое-л. состояние — mettre en etat de привести к мысли — faire penser, porter a croire 11. «Вредить, наносить ущерб». Понятия 'вредить, наносить ущерб' во французском языке обозначаются словами и выражениями: nuire, porter prejudice a, porter atteinte a, prejudicier — наносить ущерб; нанести материальный ущерб — causer de degats, saccager, ravager. Прилагательные вредный, неблагоприятный имеют в качестве эквивалентов: nuisible, dommageable, prejudiciable, defavorable, desavantageux, nocif. 12. «Подъем». В значении 'начало развития' переводится: demarrage; в значении 'расцвет' — essor, progres, developpement; в значении 'воодушевление' — elan, entrain, enthousiasme. 13. Метафоры газетного стиля. В газетных текстах нередко употребляются стершиеся метафорические выражения, которые не обязательно переводить дословно на другой язык, но которые, с другой стороны, можно использовать для передачи неметафорических выражений. Например: в центре Европы — au c?ur (au centre) de l'Europe; на международной арене — sur l'echiquier international (= sur la scene; sur, dans l'arene internationale); в этих условиях — dans ce contexte (= cette situation, ces conditions). УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите, используя различные способы выражения непрерывного действия (комм. 1): 1. Положение в сфере здравоохранения (sante publique) в ряде наименее развитых стран не только улучшается, но, напротив, продолжает ухудшаться. 2. Прибыли крупнейших нефтяных монополий не перестают расти. 3. Деловые связи нашей страны со многими странами Запада постоянно расширяются. П. Переведите, используя различные средства выражения отношений следствия (комм. 2, 8): 1. Обострение проблем развивающихся стран является следствием как объективных, так и субъективных факторов. 2. В ре- 249
зультате проведенного обмена мнениями стороны пришли к согласию по основным вопросам, обсуждавшимся в ходе встречи. 3. В связи с продолжающейся засухой первоочередной проблемой ряда стран Восточной Африки является продовольственная. III. Переведите в словосочетаниях глагол acceder; Acceder a l'independance; acceder au pouvoir; acceder aux desirs deqn. IV. В тексте № 1 найдите предложения с инвертированным подлежащим. Дайте различные структурные варианты перевода одного и того же предложения, используя, насколько это возможно, в каждом отдельном случае, следующие приемы: сохранение порядка слов русского предложения; устранение инверсии подлежащего без изменения структуры предложения (урок 1, комм.1); использование выделительной конструкции (урок 9, комм. 1); использование пассивной конструкции (урок 8, комм. 1); использование безличного предложения (урок 3, комм. 1); использование конструкции voir + infinitif (урок 16, комм. I); использование неопределенно-личных предложений (урок 5, комм. 3); замена подлежащего обстоятельством или дополнением (урок 35, комм. 1); замена глагола сочетанием глагола с существительным (урок 7, комм. 9). V. Переведите предложения с глаголом привести (комм. 10): 1. Представители трех крупнейших профсоюзов на своей встрече решили, что всеобщая забастовка может привести к осуществлению требований рабочих. 2. По мнению экспертов, бесконтрольная вырубка лесов в этой стране может привести к экологической катастрофе уже в ближайшие десятилетия. 3. Попытка решить вопрос с позиции сила привела лишь к ухудшению отношений между двумя странами. VI. Выпишите в таблицу французские наименования следующих африканских стран, их жителей и столиц: Алжир, Ангола, Бенин, Ботсвана, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гамбия, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Джибути, Египет, Заир, Замбия, Зимбабве, Кабо-Верде, Камерун, Кения, Комор- 250
ские острова, Конго, Кот-д'Ивуар, Лесото, Либерия, Ливия, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Мали, Марокко, Мозамбик, Намибия, Нигер, Нигерия, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сенегал, Сомали, Судан, Сьерра-Леоне, Танзания, Того, Тунис, Уганда, Центрально- африканская Республика, Чад, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эфиопия, Южно-Африканская республика. VII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Нашествия саранчи (criquets /п), засуха, опустынивание (desertification) — это проблемы, решать которые необходимо на уровне международного сообщества. 2. Освобождение из-под гнета колониализма ряда крупных азиатских государств и вступление их на путь самостоятельного развития привели к подъему всего азиатского континента. 3. Распад колониальных империй и создание на их месте независимых государств вызвало глубокую перестройку международных отношений. 4. Обострение продовольственных проблем в ряде африканских стран вынуждает их правительства активнее проводить мероприятия, направленные на самообеспечение продовольствием. 5. Освободившиеся страны Африки стремятся восстановить вековые связи с другими регионами мира. 6. Деятельность многонациональных монополий нередко наносит ущерб экономике развивающихся стран. СЛОВАРЬ terre/ferme суша lien m, liaison/связь; etablir, assurer les domination/господство, угнетение liaisons avec qn установить связь с joug m гнет, иго; vivre sous le ~ жить кем-л.; resserer les liens (avec) укреп- под гнетом; mettre sous le ~ подчи- лять? упрочить связь (с); couper, нить; secouer le -сбросить иго rompre Ies ПсП5 прерывать связи; stagnation / [stagnasjo] стагнация, зас- retabIir Ics ^ восстанОвить связи той se degrader ухудшаться essor т no^eM; favoriser Г ~, donner Г~ accentuation / exacerbation / обостре- a 4ch способствовать подъему; en ние plein ~ на подъеме famine/голод desagregation /du systeme colonial pac- auto-suffisance / самообеспечение;- ali- Пад колониальной системы mentaire самообеспечение продо- .. . - . вольствием contradictions f pi противоречия; - in- heriter наследовать; heritage m насле- tcrncs (irreconciliables, insolubles) дие; Г~ culturel культурное наследие; внутренние (непримиримые, нераз- le lourd - du colonialisme тяжелое на- решимые) противоречия; eliminer les следие колониализма; heritier m на- ~ устранить противоречия; aggrava- следник tion / (accentuation /, exacerbation J) 251
des - обострение противоречий, тж mouvement m de liberation nationale antagonismes m pi национально-освободительное дви- in dependance/независимость, detruire Г ~ жение чштожить независимость, acceder a Г- ,ibercr m affranchir, emanciper добиться независимости; accorder, oc- _ _ trover Г ~ предоставить независимость; освободить, избавить obtenir Г -достичь независимости, octroi del" rance/, affranchissement от, emanci- m de Г - предостаапение независимости pation/освобождение, избавление Урок 21 Текст № 1 AIDER LES PMA1 «Pays les plus pauvres», «pays les plus touches», «pays les moins avances»: depuis deux decennies, la communaute internationale, vua la situation particulierement difficile de certains Etats, a du4 etablir des categories de pays necessitant des mesures specifiques. En procedant de la sorte les instances concernees ont fait preuve non seulement d'equite, mais egalement d'un esprit politique avise. S'il n'est pas juste de laisser livres a eux- memes des pays lourdement handicapes par d'enormes difficultes sociales et economiques, consequences6 de conditions naturelles et de leur passe, il est encore plus imprudent de tolerer qu'une situation de desequilibre se generalise3 et accuse6 un caractere global risquant de deboucher sur6 une desorganisation de Г economie internationale et une exacerbation des tensions sociales et politiques. En decidant des mesures plus energiques interessant7 un groupe particulierement desherite, les instances respectives8 pensent2 pouvoir enrayer un processus dangereux. En meme temps, par ce geste genereux, elles ont repondu aux attentes de l'opinion publique qui souhaitait que le quart-monde fasse l'objet d'une attention particuliere. Il faut agir vite car a l'aube du troisieme millenaire pres de10 quatorze millions d'enfants dans des pays pauvres meurent chaque annee de maladies courantes et de malnutrition. Ce nombre pourrait des maintenant, etre reduit de moitie, estiment11 les experts de FUNICEF1. Le Fonds international de secours a l'enfance1 propose l'organisation d'un «sommet pour les enfants» qui pourrait etre soit une reunion de chefs d'Etat, soit une session de l'Assemblee generale des Nations Unies. L'objectif d'une teller conference serait d'analyser les moyens, pour les decennies a venir, d'eradiquer les formes les plus insupportables de la pauvrete. La CNUCED1 pour sa part a souhaite depuis sa premiere conference, en 1964, traiter specifiquement le cas de tous les pays economiquement' 252
faibles et geographiquement3 corsetesa ou les perspectives de developpement etaient les plus sombres. Le but qu'elle s*est fixe est de creer les conditions permettant a ces pays, malgre leur terrible handicap, de participer au developpement et d'assurer l'autonomie alimentaire de leur population. Cette approche a ete partagee par l'Assemblee qui a etabli la liste des PMA1, comportant 36 pays d'Asie. d'Afrique et des Caraibes. . асм. урок 10, комм 6; бпереведите придаточным предложением которые являются ..; в= mener a. aboutir a, гтакой, подобный, pauvres en ressources naturelles. en matieres premieres Текст № 2 НЕДУГИ ЧЕРНОГО КОНТИНЕНТА В угандийской столице — Кампале состоялась региональная конференция 33 стран Черного континента по проблемам окружающей среды в Африке. Открывая встречу, президент Уганды заявил, что бедственная8 экологическая ситуация в этой части света тесно связана с внешней задолженностью африканских государств. Нельзя, отметил он, уделять внимание охране природы, когда суммы, выплачиваемые кредиторам, достигают6 60% валового национального продукта. Ежегодно Африка теряет 1,1 миллиона гектаров лесов. Это8 ведет к эрозии почвы, опустыниванию, учащающимсяг засухам и в конечном итогед грозит экологической катастрофой. Если не принять эффективных защитных мер, то, к примеру, Уганда, в недалеком прошлом почти сплошь покрытая буйнойе растительностью, к 2000 году может превратиться в зону полупустыни. Catastrophique; Atteignent; виспользуйте ce qui и объедините два предложения; toujours plus frequente; да terme; cluxuriante. 253
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Сокращения в общественно-политических текстах. Сокращения, используемые во французских текстах, можно разделить на две группы: а) Усеченные слова: prolo, manif. metallo, ecolo (см. урок 22, комм. 5). б) Буквенные аббревиатуры: PMA, ACP. PVD, CNUCED, PNUD. Наибольшие трудности вызывает перевод буквенных аббревиатур, которые образуются различными способами: А. Сокращение отдельного слова: а) использование начальной буквы слова: F — France, M — monsieur. б) использование нескольких начальных (редко — конечных) букв слова: vol. — volume, art. — article, C° — compagnie. в) использование одной или нескольких начальных и конечных букв слова, а также букв из середины слова: С1е — compagnie, Cet — complet, Mme — madame, Mgr — monseigneur, gpt — groupement, gvt — gouvernement. Б. Сокращение словосочетаний: а) использование начальных букв всех элементов словосочетания (служебные слова, как правило, исключаются): РМА — pays les moins avances; OPEP — Organisation des pays exportateurs de petrole; les pays ACP — les pays d'Asie, des Caraibes et du Pacifique; PVD — pays en voie de developpement; PNB — produit national brut. Однако встречаются в составе аббревиатур случаи сокращения и служебных слов: CNUCED — Conference des Nations Unies sur le commerce et le developpement; RPR — Rassemblement pour la Republique; NDLR — Note de la redaction. б) использование начальных букв некоторых элементов словосочетания: svp — s'il vous plait. в) использование начальных и конечных слогов элементов словосочетания: Euratom = Europe+atome, mondovision = monde+television. г) буквенно-слоговый принцип: SOFRES — Societe /rancaise d'enquetes par sondage; FECOM — Fonds europeen de cooperation monetaire. 254
д) буквенно-словный принцип: PROTROUPE — protection des troupes. Во французских текстах нередки английские аббревиатуры, причем англицизмы зачастую вытесняют соответствующие французские сокращения: UNICEF = F1SE — Fonds international de secours a l'enfance. От аббревиатур образуются новые слова: TUC (travaux d'utilite collective) -> tuciste (человек, занятый в системе общественно- полезных работ); OTAN -^ otanien, ONU -> onusien, SMIC (salaire minimum interprofessionnel de croissance) -» smicard (рабочий, получающий минимальную межпрофессиональную зарплату). При переводе сокращений необходимо прежде всего убедиться в наличии или отсутствии в русском языке соответствующих эквивалентных аббревиатур. Следует помнить, что многие русские эквивалентные аббревиатуры образованы не от французских, а от английских сокращений: ИКАО (Международная организация гражданской авиации) — ICAO (англ.) — OIAC (фр.). При переводе сокращений обычно используются следующие приемы: а) транслитерация NATO (OTAN) - НАТО; UNICEF (FISE) - ЮНИСЕФ. б) развернутый перевод аббревиатуры на русский язык и образование русской аббревиатуры по буквенно-слоговому принципу (см. выше пункт Б,г): PNUD (Programme des Nations Unies pour le developpement) -> Программа развития ООН -+ ПРООН; AIEA (Agence internationale de l'energie atomique) -> Международное агентство по я/иомной энергии -> МАГАТЭ; SIDA -> СПИД. В случае колебаний следует обращаться к словарю сокращений французского языка. 2. Инфинитивные конструкции с глаголами суждения. Les instances respectives pensent pouvoir enrayer le processus dangereux. Соответствующие органы полагают, что удастся затормозить опасный процесс. Инфинитивные обороты, вводимые глаголами croire, estimer, penser, dire, declarer, affirmer, se rappeler и т. п., часто переводятся дополнительными придаточными предложениями. 3. Относительные наречия на -ment могут в качестве эквивалентов иметь русские обороты со словами в отношении, что касается^ путем и т.п.: economiquement — в экономическом отношении; geographiquement — в отношении (что касается) природных Условий. 255
ЭКВИВАЛЕНТЫ 4. Devoir в значении «пришлось». В сочетании с инфинитивом devoir часто переводится быть вынужденным, в прошедшем времени — пришлось. Например: La communaute internationale a du etablir les categories de pays necessitant des mesures specifiques. Международному сообществу пришлось установить категории стран, нуждающихся в принятии конкретных мер. 5. Глагол se generaliser нередко значит распространяться, расширяться, учащаться. Generalisation — распространение, расширение. 6. Accuser нередко имеет значение показывать, проявлять, приобретать. Например: accuser un caractere global — приобретать глобальный характер Сочетание accuser с дополнением, где глагол выступает в полуслужебной функции, переводится одним глаголом: En 1993 la production a accuse une augmentation de 7%. В 1993 году производство возросло hbl7%. 7. Глагол interesser может значить касаться, затрагивать, иметь отношение. Причастие interesse, так же как и concerne, может означать тот, кого это касается, заинтересованный, соответствующий: interessant qch — касающийся, относящийся к... 8. Respectif. Это прилагательное не имеет дословного эквивалента в русском языке. Переводится соответствующий, обоюдный, свой или опускается. Например: Les ambassadeurs ont decide d'informer leurs gouvernements respectifs des resultats des pourparlers. Послы решили доложить своим (т. е. каждый — своему) правительствам о результатах переговоров. les instances respectives — соответствующие органы 9. «QHart-monde». Неологизм, который первоначально обозначал беднейшие слои промышленно развитых стран, люмпен- пролетариат. С середине 70-х годов, по аналогии с tiers-monde стал обозначать наименее развитые страны Азии, Африки и Ла- 256
тинской Америки. Является журналистским вариантом термина pays les moins avances (PMA). 10. «Около, приблизительно» могут иметь следующие французские эквиваленты: environ, a peu pres, pres de, quelque (в единственном числе): quelque quatorze millions — примерно четырнадцать миллионов, 11. «Считать». В официальных документах считать (= полагать) чаще переводится глаголом estimer, нежели croire или trouver. УПРАЖНЕНИЯ I. Найдите русские эквиваленты следующих сокращений (комм. 1): OUA (l'Organisation de l'unite africaine); FMI (le Fonds monetaire international); DOM — ТОМ (Departements et territoires d'Outre-mer); CEE (La Communaute economique europeenne); OCDE (l'Organisation de cooperation et de developpement economique); RST (la revolution scientifique et technique); PNB (le produit national brut); OIPC (l'Organisation internationale de police criminelle, INTERPOL). IL Переведите (комм. 2): 1. Le journal des milieux d'affaires affirme savoir de bonne source qu'un accord est survenu entre ces deux compagnies minieres. 2. Les gouvernants qui estiment pouvoir dominer par la terreur ont perdu le sens de la realite. 3. Le president de ce pays africain pense pouvoir controler la situation apres une tentative avortee d'un coup d'Etat. III. Переведите предложения с наречиями на -ment (комм. 3): 1. Ce resultat a ete obtenu empiriquement. 2. Economiquement parlant, ce projet ne vaut pas un clou. 3. La manifestation a ete dispersee militairement. IV. Переведите (комм. 5, 6): 1. La Declaration universelle des droits de l'homme appelle a la generalisation de l'enseignement technique. 2. La permissivite de la legislation en vigueur entraine la recrudescence de la criminalite et la generalisation de la violence. 3. Les prix des produits de premiere necessite ont accuse une hausse sensible et les familles ouvrieres francaises s'en ressentent. 4. La balance commerciale americaine a accuse l'annee derniere un deficit record. 9—3014 257
V. Выполните цифровой диктант, предварительно ознакомившись со словарем к уроку: 1. Le Soudan couvre une superficie de 2 505 800 km2, son plus haut sommet culmine a 3 500 m. 2. Au Samoa, dont la superficie totale est de 285 000 hectares, quelques 200 000 hectares sont cultivables ou utilisables comme paturages, mais seuls 64 000 hectares sont actuellement exploites. 3. Il existe en Sierra Leone dix villes de plus de 10 000 habitants, mais deux seulement depassent 30 000 habitants. 4. Les deux grandes religions du Tchad, avec la population de pres de 5 millions d'habitants, sont l'islam (pres de 47%) et les croyances animistes (местные анимистические верования) (environ 48%); on trouve egalement une petite minorite de chretiens (environ 5%). 5. Pays essentiellement agricole, l'Ethiopie dispose de 790 000 km2 de terres arables, dont 650 000 km2 de paturages permanents et 140 000 km2 de terres cultivees ou en jachere. L'effectif de son cheptel place l'Ethiopie au premier rang des pays d'Afrique et au dixieme rang mondial. On estime le potentiel des pecheurs a 60 000 tonnes par an pour les prises en mer et de 27 000 a 36 000 tonnes pour celles d'eau douce. 6. Les pays du tiers-monde comptent dix fois moins de medecins que les pays industrialises. 75% de la population du globe ne recoit que 9% des depenses mondiales de sante. Plus de cent millions d'habitants vivent sans toit. Ces pays ont en moyenne cent vingt-cinq chercheurs pour un million d'habitants, soit vingt-cinq fois moins que dans les pays industrialises. VI. Выпишите в таблицу французские наименования стран Америки, их жителей и столиц: Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамские острова, Барбадос, Белиз, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гайана, Гватемала, Гондурас, Гренада, Доминика, Доминиканская Республика, Канада, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Сальвадор, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Кристофер и Невис, Сент-Люсия, Соединенные Штаты Америки, Суринам, Уругвай, Чили, Эквадор, Ямайка. VII. Уточните по словарю значения следующих синонимов, составьте предложения с этими словами: а) enrayer, juguler, contenir, endiguer, neutraliser, reprimer, refrener, arreter, mettre fin a; б) pauvre, touche, desherite, denue, depourvu, ruine, paria, laisse-pour- compte. 258
VIII. Выполните двусторонний перевод, предварительно повторив комментарий и лексику всей темы: — Dynamisme et ouverture — deux mots-cles de la politique internationale a l'etape actuelle. Peut-on parler du dynamisme des relations entre la Russie et le tiers-monde? — Да, наша политика в отношении развивающихся стран стала более активной, реалистичной. Мы стремимся идти по пути максимальной эффективности экономического, научно- технического, культурного сотрудничества. — La situation dans nombre de pays dits du «quart-monde» accuse un caractere alarmant. A quoi cela est du? — Диспропорции в экономике, основанной, как правило, на экспортной монокультуре, неравномерный обмен, бремя внешней задолженности и ряд других проблем — все это факторы, которые привели к ухудшению экономического положения многих развивающихся стран. В отдельных наименее развитых странах оно достигло критического уровня. — Que faut-il faire pour voir, enfin, la sortie du tunnel? — Во-первых, нужно разжать тиски задолженности. Однако этого недостаточно. Необходимо перестроить отраслевую структуру, сбалансировать обмен, добиться подъема экономики. Во- вторых, следует развивать здравоохранение, ликвидировать неграмотность, решать экономические проблемы. В-третьих, надо продолжать борьбу за создание нового международного экономического порядка. — Beaucoup de PMA se trouvent en Afrique. Comment voyez-vous l'evolution des relations entre votre pays et les pays africains? — Динамизм российской внешней политики проявляется и в отношениях с африканскими странами. Однако динамизм не исключает преемственности. Наша страна стремится помочь народам Африки преодолеть экономическую отсталость, унаследованную от прошлого, а также противостоять маневрам, направленным на их разобщение. Мы стоим за развитие многопланового диалога и последовательное расширение сфер сотрудничества. IX. Переведите изречения и афоризмы к теме: Je sais mal ce qu'est la liberte, mais je sais bien ce qu'est la liberation. A. Malraux L'homme libre est celui qui n*a pas d'esclaves. N. Vedres 9* 259
Chaque progres donne un nouvel espoir, suspendu a la solution d'une nouvelle difficulte. Le dossier n'est jamais clos. Cl Levi-Strauss В этом условии — в неизбежной демократизации общества, как следствии всякого серьезного национального движения — в наше время заключается успех всех национальных движений, их огромное культурное значение в истории современного человечества. В. Вернадский Каждый и самый малый народ есть частица Божьего замысла. А. Солженицын X. Переведите, используя лексику словаря к уроку: Основополагающими принципами нового международного экономического порядка являются: суверенитет и равноправие государств, их территориальная целостность и невмешательство во внутренние дела; право каждой страны избирать наиболее приемлемый для нее путь развития; суверенитет государства над природными ресурсами и всей экономической деятельностью; контроль за деятельностью транснациональных корпораций; предоставление помощи без каких-либо политических условий. Эти принципы включают также преференциальный режим для развивающихся стран во всех областях международного экономического сотрудничества, установление справедливого соотношения между ценами на сырье и на промышленную продукцию, облегчение условий передачи технологии, ускорение процесса индустриализации стран, получающих помощь, увеличение взносов стран-доноров. СЛОВАРЬ desequilibre m отсутствие равновесия, nexe de matieres premiers сырьевой дисбаланс, разбалансированность; le придаток ~ (disproportion/ disparites//?^ дис- ressources / pi naturelles природные пропорция, различия, дисбаланс ресурсы malnutrition/ недоедание multinationale/транснациональная кор- eradiquer искоренить порация creancier m кредитор octroyer предоставлять; octroi m npe- deforestation/обезлесение достаааение erosion/des sols эрозия почв regime m preferentiel преференциаль- desertification/опустынивание ный режим matieres//?/ premieres, produits de base conditions fpl de faveur льготные усло- сырье; prix des ~ цены на сырье; an- вия 260
clause / de la nation la plus favorisee режим наибольшего благоприятствования transfert m de la technologie передача технологии aide / помощь, accorder son ~ (dans), venir en ~, preter, porter Г~ оказывать помощь, помогать в чем-л , une ~ desinteressee бескорыстная помощь; тж. assistance/ pays m beneficiaire (de) страна, получающая помощь pays m donateur страна-донор marches m pi d'exportation (debouches m pi) рынки сбыта; marches d'exportation des capitaux рынки вывоза капитала ecouler сбывать autodetermination / самоопределение; le droit a 1*~ право на самоопределение gerer ses propres affaires управлять своими делами, быть независимым droit m a l'autonomie право на автономию droit a disposer (librement) de soi-meme право свободно распоряжаться своей судьбой egal en droit равноправный egalite / равенство; - en droit равноправие, sur le pied d'~ на основе равенства, равноправный (о сотрудничестве, отношениях) credits m pi кредиты; accorder, consentir des - предоставлять кредиты; affecter des ~ a направить, выделить кредиты на, contracter, toucher des - получать кредиты, ~ a long terme, ~ a moyen terme, - a court terme долгосрочные, среднесрочные, краткосрочные кредиты controle m контроль; ~ des prix контроль над ценами; exercer un ~ sur осуществлять контроль над; soumettre au (placer sous) ~ взять под контроль; etablir un - sur установить контроль над paturage m пастбище terres fpl arables пахотные земли; ~ en jachere земли под паром; ~ cultivees обрабатываемые земли pecherie/рыбный промысел prise / en mer (зд.) морское рыболовство; ~ en eau douce речная ловля рыбы cheptel m поголовье
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ Урок 22 Текст № 1 LES CHOCS1 DE L'AN 2000 I Les defis de l'environnement Le debat sur l'environnement «naturel» repond a l'une des grandes interrogations de notre temps. Debat aux mille facettes, il vehiculea des peurs et des angoisses. Les themes sont nombreux: explosion demographique, pollutions, occupation de l'espace, urbanisation, mutations de la campagne ou denatura- tion de la nature. Dans tous les domaines apparaissent des transformations trop rapides et mal assimilees, des degradations6 irreversibles ou des perspectives de2 limitation et de2 tarissement des ressources alimentaires ou energetiques... S'il fallait caracteriser le XXe siecle par un seul phenomene, on songerait d'abord a l'explosion demographique. Au rythme d'un accroissement actuel, la population du globe se situerait en l'an 2000 entre 6,1 et 6,7 milliards dont la moitie vivra dans les megapoles3, dans un environnement hy- per3-urbanise. Apres celui d'une croissance demographique incontrolee, peu de themes suscitent autant de reactions a travers le monde que celui des pollutions ou de l'epuisement des ressources non-renouvelables4. Certes les progres des sciences de la vie, les biotechnologies changent completement la notion meme de ressource. La mise en valeur des autres sources d'energie — nucleaire, charbon, gaz, hydraulique, solaire, eolienne, biomasse, geothermique — permettrait de reduire la part du petrole comme matiere energetique. Et puis, l'an 2000, c'est la revolution de l'intelligence artificielle. Informatique, telematique, robotique au service de l'Homme. 262
Et, pourtant, le progres fait peur. Multiformes, les catastrophes ecologiques constituent de sinistres jalons dans la degradation de notre environnement. Degradations evidentes, telles que8 la pollution des littoraux, la maree noire, les pluies acides, ou degradations moins perceptibles, comme la lente transformation de notre atmosphere, l'accumulation des gaz a effet de serre au-dessus de nos tetes, les dechirures de la couche d'ozone strato- spherique. Faisant la «une» dans les journaux du soir ou discretement evoquees9 dans une communication scientifique, elles constituent indeniablement le dossier a charge dans l'appreciation de notre essor technologique. Dossier impressionnant, ouvert par les «ecolos»5, diffuse par les medias, il envahit le debat politique. Il Cap" sur l'avenir Au seuil du troisieme millenaire les hommes sont inquiets, ils guettent les signes du temps. Ils deviennent sensibles au2 gigantisme, a2 la froideur des constructions industrielles ou residentielles en eprouvant des reactions complexes de2 refus ou de2 fuite devant Partificialisation excessive du cadre de vie. A notre epoque, l'Ennemi qui s'oppose a l'evolution harmonieuse et pacifique de l'humanite, ressentie comme une et solidaire, c'est le groupe des quatre Cavaliers de l'Apocalypse moderne: la Degradation de la Vie, la Faim, la Guerre Nucleaire ou Biologique, la Mort. Devant10 l'importance des seuils, le caractere ineluctable de certaines limites et l'irreversibilite de certaines evolutions, il est evident que des choix fondamentaux s'imposeront dans un avenir plus ou moins proche. Ces choix ne seront pas sans7 incidence sur chaque societe dans ses relations avec les autres — car l'hypothese de choix independants, parfois invoquee9 dans le debat, n'est qu'une dangereuse utopie. Pour relever le defi des problemes globaux les hommes devront imaginer de nouveaux rites collectifs. Un puissant effort d'invention technique, politique et morale est necessaire pour maitriser les menaces, qui peuvent etre mortelles des prochaines decennies. Seule la foi dans l'Homme et sa destinee peut l'inspirer et l'animer, afin que les civilisations vivantes de l'espece humaine, embarquees dans le vaisseau spatial Terre, franchissent victorieusement les dangereuses approches de l'an 2000. traduit, reflete; бсм. урок 6, комм. 1 263
Текст № 2 LES CENTRALES PRENNENT DES RIDES EDFa annonce qu'une bonne vingtaine de tranches6 de 900 megawatts devront subir un grand lifting1. Mais dans l'immediat ce sont les quatre reacteurs «graphite — gaz» qui sont dans le collimateur6. Leur arret serait programme a partir des annees 90. La coquetterie n'a rien a voir dans l'affaire, les centrales nucleaires, en meme temps qu'elles atteignent «l'age adulte», redoutent l'outrage des ans et ont besoin d'entretien. EDF qui vante l'excellente tenue de ses 6 reacteurs a eau pressurisee est amenee a envisager, plus tot que prevu dans certains cas, un grand lifting pour les centrales de ce type les plus anciennes, en particulier celles qui ont deja tourne 70 000 heures. Une operation de maintenance1 lourde et «preventive» imposee par le vieillissement de certains equipements, dont on sait desormais qu'ils ne pourront pas tenir les quarante ans de vie pretes aux centrales. aКомпания «Электриситэ de Франс»; 6блок. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Англицизмы во французских текстах. Англо-американские заимствования особенно многочисленны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт (standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap, jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man's land, label, remake, star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова, считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из французского языка, который, в свою очередь, позднее заимствовал из английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так произошло, в частности, со словом le choc. Некоторые англицизмы, наоборот, получают новые значения во французском языке. Например, термин lifting — косметическая операция, «подтяжка» получил во французском языке более широкий смысл: обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи 264
образования от англицизмов слов в соответствии с французскими нормами словообразования: doping -» doper -» dopage. Задача переводчика осложняется тем, что одни англицизмы не имеют французских эквивалентов, а другие — имеют. В тексте подчас могут встретиться и англицизм, и его французский эквивалент: cash — argent liquide (наличные деньги); software — logiciel (программное обеспечение ЭВМ); hardware — materiel, ordinateur (аппаратное обеспечение, собственно ЭВМ). Так, например, в тексте № 2 встречаются три близких по значению слова — англицизмы lifting, maintenance и французский термин entretien. При переводе возможно варьирование: ремонт, текущий ремонт, техническое обслуживание. 2. Повторение предлогов. Предлоги a, de, en обязательно повторяются при однородных членах. Повторение других предлогов (pour, dans и др.) носит стилистический характер. Ср.: Les combattants de la paix et de la liberte. La lutte pour la paix et (pour) la democratie. 3. Префиксы греческого происхождения. Из них наиболее употребительные показывают: а) превосходную, высокую степень, большие масштабы чего-л.: mega-, macro-, hyper-, archi-; б) малую степень, мелкие масштабы, размеры чего-л.: hypo-, micro-; в) подобие, схожесть: para-; г) противопоставление: anti-; д) нахождение внутри endo-; снаружи, вне — ехо-. При переводе можно использовать: а) эти же префиксы: megapole — мегаполис, hypothermique — гипотермический; microbus — микроавтобус; anti-heros — антигерой; endogene — эндогенный; б) русские префиксы: hypersature — перенасыщенный; hypersensible — сверхчувствительный; antichar — противотанковый; в) описательный вариант: mega-entreprise — крупнейшее предприятие, предприятие-гигант; endogene — вызываемый внутренними причинами. Иногда одно и то же слово может переводиться разными способами: paramilitaire — полувоенный, военизированный; microordinateur — малая вычислительная машина, микро-ЭВМ. Перечисленные варианты перевода используются и при переводе префиксов латинского происхождения: super-, supra-, infra-, maxi-, mini-. 265
4. Префиксы sous-, sur-, sub-, non-. Эти префиксы показывают: а) недостаточный, более низкий уровень чего-л.: sous-, sub-; б) нахождение внизу, под, около; подчиненность, второсте- пенность: sub-, sous-; в) избыточность, крайнюю степень чего-л.: sur-; г) противопоставление или отсутствие чего-л.: поп-. При переводе используются: а) русские префиксы: surexploitation — сверхэксплуатация', surproduction — перепроизводство', subconscient m — подсознание; non-ingerence — невмешательство; non-aligne — неприсоединившийся; sous-alimentation — недоедание; non-renouvelable — невозобнов- ляемый; б) заимствованный префикс: subarctique — субарктический; subcontinent — субконтинент. в) описательный вариант: non-tension — отсутствие напряженности. 5. Усечение слов в языке прессы. Усечение или сокращение слов как стилистический прием для придания тексту большей выразительности перестал быть атрибутом разговорной речи и часто используется в прессе: ecologistes — ecolos, socialiste — socialo, intellectuel — intello, professionnel — pro, proletaire — prolo, manifestation — manif, projecteur — projo. При эквивалентном переводе стилистический эффект, как правило, теряется. Однако в отдельных случаях в русских текстах сокращенное существительное калькируется с последующим разъяснением смысла: des provos — «прово» — провокаторы. 6. Перевод внутриязыковых заимствований (военное дело, мореплавание), см. урок 11, комм. 3. По своей этимологии многочисленные заимствования из сфер военного дела и мореплавания восходят к различным эпохам: к античной истории: une levee de boucliers — протест, возмущение, негативная реакция (поднятие щитов римскими легионерами означало неповиновение приказу); к средневековью и Возрождению: entrer en lice — вступить в борьбу, в спор, в соревнование (lice — барьер, ограничивавший место схватки на рыцарских турнирах); к современной эпохе: tous azimuts — а) широкий, всесторонний, многообразный; б) по всем направлениям, во всех облас- 266
тях (по аналоги с французской концепцией обороны «по всем азимутам» конца 60-х годов). Вот некоторые из наиболее употребительных заимствований- метафор: А. Военное дело: tirer a boulets rouges sur qn — подвергать резкой критике, нападкам; cheval de bataille — главный козырь, излюбленный аргумент; любимая тема, «конек»; avoir (prendre) qn (qch) dans le collimateur — держать «под прицелом», «на мушке»; fer de lance — ударная сила, «гвардия», «краса и гордость»; faire long feu — провалиться, закончиться неудачей (о планах, проектах). Б. Мореплавание: mettre le cap sur — взять курс на, направиться; franchir, depasser le cap de — перейти рубеж, достичь какого-л. уровня; figure de proue — вдохновитель, центральная фигура, лидер; perdre la boussole (la tramontane), etre deboussole — «сбиться с курса», растеряться, быть дезориентированным, потерять ориентировку; raz-de-maree — наплыв, «поток», распространение. 7. Оборот ne pas etre sans + infinitif (substantif). Ce choix ne sera pas sans incidence sur l'avenir du projet. Этот выбор не может не оказать влияния (обязательно окажет влияние) на будущее данного проекта. Сочетание ne pas etre sans с инфинитивом, прилагательным или отглагольным существительным обозначает снятие возможной оговорки и может переводиться (также) и.., не преминул, не может не, нельзя не, не лишен. ЭКВИВАЛЕНТЫ 8. Tel — прилагательное и местоимение. Tel que — такой как Un tel — такой, подобный Tel (tel ou tel) — тот или иной Tel (tel et tel + сущ.) — и тот и другой Tel (croire tel, considerer comme tel, en tant que tel, tel est mon avis) — таковой Un tel (monsieur un tel, madame une telle) — такой-то, имярек Tel (partir tel jour, a telle heure) — такой-то Tel un (le, la) — подобно, словно, как Tel quel — в том же виде, состоянии, без изменений A tel point que — до такой степени 267
9. Evoquer, invoquer. Эти два глагола получили широкое распространение во французской политической речи. Evoquer — вспоминать, напоминать о чём-л.; поставить, затронуть вопрос; коснуться чего-л.; invoquer — ссылаться на что-л. В некоторых контекстах оба глагола по своему значению могут совпадать, поскольку ссылаться на что-л. близко к напоминать о чем-л. 10. Devant. Помимо своего обычного значения перед, спереди и т. п. этот предлог часто употребляется в политической речи в иных значениях и переводится: а) перед лицом чего-л. (синоним — face a): devant le danger; б) ввиду, учитывая что-л. (синоним — vu): devant l'urgence de cette tache. При описании выступлений можно перевести дословно или использовать сочетания: на собрании, на заседании. Например: II a pris la parole devant un nombreux public. Он выступил перед многочисленной аудиторией. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения, содержащие англицизмы (комм. 1): 1. C'est un type complet du self-made man, ayant conquis sa place dans les milieux d'affaires. 2. Face a un tel challenger, l'actuel president fera figure d'un centriste. 3. Pas d'interview ni d'invitation a debattre de ce sujet explosif. Un black out total sur toutes les radios. 4. Les artistes de variete convies a l'emission chantent desormais «en direct» car le «play-back» est proscrit. 5. Cet homme politique joue toujours le fair-play, meme avec ses adversaires les plus implacables. II. Переведите слова с префиксами греческого происхождения (комм. 3): Parapsychologie, microcomposant, hypermarche, hypoallergique, anti- inflationniste, macro-economique, para-officiel, archireactionnaire, archi- comble. III. Переведите слова с префиксами sous-, sur, non-, sub- (комм. 4): 1) sous-developpement, sous-consommation, sous-emploi, sous- production; 2) suralimentation, surarmer, surabondance, surpopulation; 3) Etats non-engages, non-engagement, non-pesanteur, non-discrimination 268
entre les travailleurs masculins et feminins, non recours a la force; 4) activites subregionales, pays subsahariens. IV. Переведите предложения (комм. 6): 1. La levee de boucliers provoquee par les mesures gouvernementales en matiere d'education deborde largement la cadre des instituteurs. 2. L'enseignement prive est un autre domaine ou la droite et la gauche s'affrontent a boulets rouges. 3. L4auteur obsede par la haine des stereotypes, fait fleche de tout bois pour etayer sa these: les idees des Britanniques sur les Francais sont archi-fausses. 4. Dans le collimateur des requisitoires des jeunes: la guerre, Pinjustice et Tordre etabli. 5. Le candidat de la gauche avance vent dans le dos et a toute allure sur les positions de ses adversaires. 6. Une concurrence tous azimuts entre les compagnies petrolieres s'exerce tant sur le territoire national qu'a l'exterieur. V. Переведите, используя следующие выражения: tous azimuts, cheval de bataille, faire long feu, figure de proue, changer de cap, fer de lance. L Риск, связанный с функционированием атомных электростанций, — это главный аргумент движения «зеленых» в полемике со сторонниками ядерной энергетики. 2. Корпусу быстрого развертывания (corps d'intervention rapide) отводится в этой армии роль ударной силы. 3. Широкое применение ЭВМ (les ordinateurs) в различных сферах приведет к 2000 году к практически полной информатизации (informatisation/) общества. 4. Все усилия спасти предприятие от разорения (faillite/) не дали никаких результатов. 5. Ввиду неблагоприятной экономической конъюнктуры правительство было вынуждено изменить курс. 6. Этот писатель является центральной фигурой нового литературного течения. VI. Переведите предложения с оборотом ne pas etre sans... (комм. 7): 1. La pollution de l'environnement n'est pas sans inquieter l'opinion mondiale. 2. La proposition d'elargir la cooperation entre les deux universites nfest pas sans interet. VII. Переведите, используя оборот ne pas etre sans... (комм. 7): 1. Загрязнение атмосферы вредными химическими веществами (substances / pi) не может не отразиться на здоровье людей. 2. В докладе, подготовленном (rediger) независимыми экспертами, есть определенные недостатки. VIII. Переведите предложения (комм. 8): А) 1. Tel un boulimique, le complexe militaro-industriel mord a belles dents dans les programmes sociaux. 2. Il vit toujours seul, tel un ermite. 269
3. Ce livre est un chef-d'?uvre: les critiques le considerent comme tel. 4. Cet equipement est obsolete, mais tel quel, il peut encore servir. Б) 1. Подобно хищнику, эта фирма пожирает своих конкурентов. 2. Такие периодические издания, как «Монд» и «Монд дипломатик», уделяют большое внимание глобальным проблемам. 3. Подобные заявления не могут не вызвать протест широкой общественности. IX. Найдите эквиваленты следующих выражении: Tel maitre, tel valet. Tel il fut, tel il demeure. Telle vie, telle fin. Tel arbre, tel fruit. Tel pere, tel fils. Tel fait la faute qu4in autre boit. Tel rit aujourd'hui, qui demain pleurera. X. Переведите в контексте слова (комм. 9): 1. La Declaration de la Conference des Nations Unies sur l'Environnement et le Developpement tenue a Rio de Janeiro a ete invoquee a plusieurs reprises lors du debat televise consacre au problemes ecologiques. 2. Dans son discours le representant des «verts» a evoque le probleme des pluies acides. XL Переведите (комм. 10): 1. Перед лицом экологической катастрофы необходимо принятие срочных мер не только в региональном, но и в мировом масштабе. 2. Выступая на Генеральной Ассамблее, представитель Мали обратил внимание на серьезные проблемы, с которыми сталкиваются страны Сахеля. XII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Правительство Индии стремится привлечь внимание (sensibiliser) общественности к проблемам охраны окружающей среды в регионе Юго-Восточной Азии. 2. В докладе комиссии говорится, что Конгресс США должен продемонстрировать наличие общенациональной политики в области ядерной энергетики. 3. Кислотные дожди, парниковый эффект, озоновый слой — таковы основные вопросы повестки дня международной конференции, открывшейся в Монреале. 4. Основные на сегодня источники энергии для человечества — это так называемые нево- зобновляемые виды топлива: уголь, нефть, газ. 5. Опасаясь неожиданных и пагубных последствий для окружающей среды, ряд экономистов выдвигает идею нулевого экономического роста. 6. Устаревшее оборудование предприятий — один из источников загрязнения окружающей среды. 270
СЛОВАРЬ environnement m окружающая среда; protection de Г- охрана окружающей среды ecologie / экология: ecologique экологический; ecologiste m защитник окружающей среды, «экологист» mouvement ecologiste движение в защиту окружающей среды, движение «экологистов», «зеленые» croissance / рост; la ~ economique, demographique, ~ zero экономический, демографический, нулевой рост ressources/p/ ресурсы; les ~ materielles, naturelles, renouvelables, non-renouvelables, en main d'?uvre материальные, природные, возобновляемые, нево- зобновляемые, трудовые ресурсы energie / энергия; source / d'~ источник энергии; Р~ nucleaire, solaire, eolienne, geothermique, maremotrice, de biomasse ядерная, солнечная, ветряная, приливов и отливов, биомассы энергия informatique/ информатика robotique/робототехника pollution /загрязнение (среды); polluer загрязнять; polluant m поллютант, загрязнитель (вещество); pollueur m загрязнитель (лицо, предприятие и т. д ); principe «le pollueur paye» принцип «загрязнитель платит» couche/d'ozone озоновый слой pluies/p/ acides кислотные дожди effet m de serre парниковый эффект centrale / (electrique) электростанция; la ~ atomique, thermique, hydroelectrique атомная, тепловая электростанция, гидроэлектростанция equipement(s) m оборудование; le vieillissement, l'obsolescence de )'~ старение, износ оборудования; l'endurance, la longevite de Г~ долговечность оборудования; la duree de vie, duree de service de l'~ срок службы оборудования; Г- vetuste, obsolete устаревшее оборудование combustible m топливо; le ~ solide, liquide, mineral (fossile), gazeux твердое, жидкое, минеральное (ископаемое), газообразное топливо carburant m горючее Урок 23 Текст № 1 ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И СОВРЕМЕННЫЙ МИР В наши дни3 понятие «глобальные проблемы» прочно утвердилось3 в международном лексиконе, включая4 резолюции ООН, а также в мировой политике и практической деятельности государств. В этом знамении времени6 доказательство взаимозависимости1* нашего мира. По своему характеру1" глобальные проблемы, вызывающие законное5 беспокойство международного сообщества, различны: от угрозы1 ядерного самоуничтожения до опасности1 экологической катастрофы1, от растущего разрыва между «богатыми» и «бедными» странами до перспективы истощения старых и необходимости новых источников энергии. 271
Однако, каковы бы ни былид конкретные различия, глобальные проблемы имеют много общих черт. Их общий знаменатель6 — идея выживания всего человечества, а неж отдельной его части, как3 это не раз6 бывало в мировой истории, хранящей память об обломках" погибших цивилизаций. Эти проблемы объединяет еще и то, что они отражают совокупность научно- технических, социально-экономических и морально-этических факторов. В философском планек их возникновение является результатом11 опережающегом развития научно-технического прогресса в сравнении7 с прогрессом социальным и нравственным. Наконец, их общей чертой является необходимость совместного решения, проникнутого духом взаимодействия многих людей, которые2 будут создавать новый мир — XXI века. Подход к этим проблемам с эгоистических, националистических позиций может завести в тупик", породить0 непоправимые последствия. В отличие от8 других факторов роль этих проблем в жизни человечества постоянно возрастает. Главная из них — всемерно9 способствовать сохранению мира, предотвращению ядерной катастрофы1. Если человечество окажется в состоянии10 ее решить, у него будут шансы справиться и с другими проблемами и создать качественно новый мир. Оценка состояния, которое2 переживает сейчас мир, позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на всю сложность обстановки на планете на грани двух тысячелетий, существует реальная возможность преодолеть возникшие трудности, сохранить цивилизацию. Но успешное решение этой исторической задачи будет зависеть от субъективного фактора, от наличия общественных сил, которые2 будут способны10 взять на себя бремя беспрецедентных11 решений и действий. aest consacree par; б1е signe de temps; Binterdependance: rde par leur nature: Quelles que soient, independamment de; cle denominateur commun: *et non pas: 3comme, ''vestiges m pi: Ksur le plan philosophique, philosophiquement parlant; лиспользуйте глагол; Mpriori- taire; "conduire a une impasse; °используйте каузатив. Текст № 2 MOSAIQUE ECOLOGIQUE 1. Les «ecolos» italiens tirent la sonnette d'alarme: la moitie de la foret souffre des pluies acides, deux millions et demi de personnes boivent de Peau contaminee et une usine d'incineration sur12 deux est hors d'usage. 272
2. Douze pays europeens, dont la France, viennent de signer a Sofia une declaration dans laquelle ils s'engagent a reduire de 30% leurs emissions annuelles d'oxyde d'azote d'ici a 1998. 3. Кампанию против «кислотных дождей» начали Норвегия и Швеция, которые призвали европейские фирмы, производящие электроэнергию, уменьшить выбросы вредных веществ. По мнению представителей этих двух государств, правительства европейских стран не принимают достаточных мер для предотвращения выбросов, вызывающих «кислотные дожди», и поэтому необходимо воздействие непосредственно на производителей электроэнергии. 4. «Парниковый эффект» может усилитьсяа в течение ближайших 20 лет, если не будут приняты драконовские меры к предприятиям, загрязняющим окружающую среду. К такому выводу пришла группа из ста экспертов, собравшаяся на свою ежегодную встречу в Вене. «Парниковый эффект», вызываемый выбросами заводов и электростанций, грозит повысить среднюю температуру на Земле и привести к таянию полярных льдов. V aggraver. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Выбор контекстуального эквивалента в связи с необходимостью избежать повторения слов. Выбор контекстуального эквивалента в некоторых случаях связан с необходимостью избежать неоправданного повтора одного и того же слова. Так, слово катастрофа можно перевести catastrophe, desastre, cataclysme. 2. Параллельные средства для замены относительного придаточного предложения. Во французском языке, как и в русском, имеется целый ряд средств, параллельных относительному придаточному предложению. Эти средства могут быть использованы для перевода русских определительных предложений (и синонимичных им причастных оборотов). С другой стороны, подобные Французские конструкции, если их нельзя дословно перевести на 273
русский язык, могут передаваться с помощью русских придаточных предложений. В качестве таких средств используются: а) существительное с предлогами de, a, avec, sans и сложными предлогами. (Об оборотах с предлогом en см. урок 19, комм. 4.) Глагол при этом опускается: Оценка состояния, которое переживает мир... L'evaluation de l'etat du monde... б) прилагательное (или причастие) в функции приложения: ...наличие общественных сил, которые будут способны.., ...la presence des forces sociales, capables... в) существительное в функции приложения: ...многие люди, которые будут создавать новый мир... ...beaucoup d'hommes et de femmes, createurs (constructeurs, artisans) d'un monde nouveau... ЭКВИВАЛЕНТЫ 3. Предлог de не только передает значения русских предлогов с, из, от, но употребляется во многих случаях там, где в русском языке используются предлоги по, на, к, с, для и др. Генеральная линия в нашу эпоху можно перевести: La ligne de force de notre epoque. Также: в наши дни — de nos jours; меры по разоружению — mesures de desarmement; путь к национальному освобождению — la voie de la liberation nationale; меры по спасению — les mesures de sauvetage; ответственность за преступления — la responsabilite des crimes; программа по охране окружающей среды — le programme de protection de l'environnement. Прилагательные solidaire, caracteristique, typique также употребляются с de. Ho: solidarite, se solidariser avec. 4. «В том числе», «включая»: включая, les resolutions de Г ONU y comprises', y compris les resolutions de PONU; исключая: les resolutions non comprises. 5. «Законный». Русскому законный во французском языке соответствует: legal (подчиняющийся действующим законам) и legitime (соответствующий праву, закону, справедливости), незаконный — illegal, illegitime. 274
6. «Не раз», «неоднократно»: a maintes (a plusieurs) reprises: maintes fois; plus d'une fois; bien des, beaucoup de, nombre de fois. 7. «В сравнении (по сравнению) с»: en comparaison de; par comparaison a: compare a; a cote de; en proportion de; par rapport a; vis- a -vis; en regard de; comparativement a. 8. «В отличие»: a la difference de; a l'oppose de; au contraire de; contrairement a. 9» «Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится: dans tous les domaines или par tous les moyens. 10. «Быть в состоянии (способным) что-л. делать»: etre capable de; etre en mesure de; etre apte a; etre a meme de; etre propre a faire qch. 11. «Беспрецедентный», «беспримерный» и т. п. могут переводиться определениями: sans precedent, inegale, sans egal, jamais vu, jamais atteint, qui n'a pas son pareil и др. 12. Предлог sur. В сочетаниях типа un sur deux предлог sur означает из. УПРАЖНЕНИЯ I. При переводе синонимов souligner, mettre en relief, faire ressortir используйте их эквиваленты: 'подчеркнуть, отметить' и др. (комм. 1): Dans son discours l'orateur a souligne l'impact des problemes ecologiques sur la vie de l'humanite, a fait ressortir l'urgence de quelques-uns, notamment de la desertification et des pluies acides, ayant mis en relief \& necessite de creer un organisme international pour les resoudre dans leur ensemble. II. Переведите, избегая употребления относительного придаточного предложения или причастия (комм. 2): а) 1. Сообщения, поступающие из-за рубежа, подтверждают информацию о попытке государственного переворота в этой африканской стране. 2. В своем выступлении представитель Австрии затронул вопрос, представляющий большой интерес. 3. До- 275
кументы, которыми мы располагаем, подтверждают нашу точку зрения. б) 1. Народ, понимающий конечную цель своей борьбы, непобедим. 2. За несколько недель, предшествовавших выборам, соотношение существующих политических сил значительно изменилось. 3. Россия и Франция, сделавшие первые шаги на пути к разрядке еще в 60-е годы, вносят важный вклад в развитие Хельсинкского процесса. в) 1. Этот общественный деятель, который неустанно защищает права иммигрантов, не раз получал угрозы по телефону. 2. Этот научно-популярный журнал, выходящий один раз в квартал, имеет широкую аудиторию. III. Найдите эквиваленты следующих близких по значению слов и выражений. Составьте предложения с этими выражениями: mettre l'accent sur; souligner; mettre en evidence; faire ressortir; noter; mettre en relief; mettre en valeur. ' f IV. Переведите словосочетания (комм. 5): законная деятельность, законные требования, законная гордость, законное возмущение, незаконный арест, незаконные действия, легальная партия. V. Переведите предложения (комм. 6): 1. В своих статьях этот журналист не раз обращался к теме окружающей среды. 2. Ученые неоднократно предостерегали мировое сообщество от опасности уничтожения лесов бассейна Амазонки, называемых «легкими планеты». VI. Переведите предложения (комм. 7, 8, 9): 1. В отличие от прошлых лет, конгресс уделил особое внимание экологической обстановке на континенте. 2. В документах международных организаций неоднократно отмечалась острота демографических проблем в ряде стран мира и подчеркивалась необходимость их решения на основе комплексного подхода. 3. В сравнении с периодом 60—70 годов экологическая обстановка в стране ухудшилась. VII. Выпишите в таблицу названия стран и их столиц: Австралия, Вануату, Западное Самоа, Кирибати, Маршалло- вы острова, Науру, Новая Зеландия, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы острова, Тонга, Тувалу, Фиджи. 276
VIII. Выполните цифровой и географический диктант: 1. Deux cents millions de Chinois naitront d'ici a Гап 2000 si le taux de natalite reste le meme, ce qui portera la population de la Chine a 1,28 milliard d'individus, annoncait-on, dimanche, a Pekin. 2. Ежегодный прирост населения Индии составляет 2,1 процента — около 17 миллионов человек. На недавнем коллоквиуме демографов, проведенном в Дели, указывалось, что нужны срочные меры по ограничению рождаемости. 3. Население Африки стремительно увеличивается, его прирост самый высокий в мире и составляет в среднем 3 процента в год. Причем в отдельных странах, таких как Габон, Кения, Кот- д'Ивуар, этот показатель превышает 4 процента. 4. Токио. Население Азии превысило 3 млрд. человек. По прогнозам ученых, к 2000 году в азиатских странах будут проживать 3,697 млрд. человек. В 2025 году — 4,889 млрд. человек. Таким образом по сравнению с началом 90-х годов разница составит около 1,9 млрд. человек. IX. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Вокруг больших городских агломераций постоянно расширяются свалки бытовых отходов. 2. По оценкам экспертов, в атмосферу ежегодно выбрасывается около 20 млрд. тонн углекислого газа. 3. Страны Европейского Союза (Union europeenne) подписали соглашение, которое предусматривает принятие общеевропейских мер по сокращению выбросов, загрязняющих леса. 4. Ряд стран Азии, Африки и Латинской Америки рассматривают вопрос о мерах по ограничению рождаемости. 5. Загрязнение атмосферы Афин выбросами промышленных предприятий и выхлопными газами сотен тысяч автомобилей ускорило разрушение мраморных памятников Акрополя (Acropole). 6. С июля 1992 года в странах ЕС все автомашины проходят строгую экологическую экспертизу. СЛОВАРЬ appreciation / оценка; estimations / pi emission /, rejet m выброс; emissions оценки, прогнозы; selon les ~s no (matieres, substances) nocives вред- оценкам, по прогнозам ные выбросы (вещества) «sine / завод; Г- d'incineration завод, natalite/рождаемость; le taux de ~ уро- сжигаюший отходы производства вень рождаемости: l'accroissement de °«chets m pi отходы; les - menagers, ra- la natalite прирост населения dioactifs, industriels бытовые, радио- agglomeration / conurbation f, mega- активные, промышленные отходы lopolis (megapolis, megapole, mega- 277
lopole) / крупная городская агломе- осмотр, экспертизу, expertise / экс- рация пертиза approche /подход; une ~ integree ком- decharge/свалка; la ~ publique свалка плексный подход отходов, demolition / автомобильная interaction/взаимодействие сватка, a la demolition!, a la casse! на interacts ite /взаимовлияние свалку' epuisement m истощение, Г~ des res- echappement m выхлоп; gaz d'~ вы- sources истощение ресурсов хлопные газы; le pot d'~ глушитель expert m эксперт; expertiser проводить (автомобиля) Урок 24 Текст № 1 LE PUZZLE ECOLOGISTE L'irruption du mouvement ecologiste sur la scene politique en 1977 en France a produit un effet de mode qui a recouvert sa pensee profonde pour3 ne montrer que ses propos superficiels. Defense de la nature, qualite de la vie, protection de l'environnement — ces concepts recents ne forment que l'emballage de la realite ecologiste. C'est que1 celle-ci presente de multiples facettes qu'il faut faire tourner toutes a la fois dans un meme eclairage pour en comprendre la coherence. Une discipline scientifique, une theorie critique de l'economie, une analyse de la societe industrielle, des grands6 problemes et des imperatifs7 de notre temps, des esquisses de propositions politiques, une sensibilite morale, un mouvement social, une certaine joie de vivre, et meme le plaisir de contempler une jolie fleur et un petit oiseau... tel est le puzzle ecologiste. Les mouvements8 ecologistes sont sans doute9 l'actuelle generation du mouvement naturaliste, ce courant traite10 parfois de subversif, «passager clandestin de l'histoire». C'est ce courant unificateur qui a preche l'harmonie entre la societe et la nature, la collectivite et l'individu, l'homme et son corps; ce courant poetique et createur pour Tensauvagement du monde qui a anime les cyniques grecs, les taoistes, les peuplades indiennes, les hippies et les ecologistes. Mais l'ecologisme. naturalisme contemporain, est en meme temps la volonte de remettre en cause11 la societe individuelle; il donne le point de vue de l'individu unique et fragile, divers et changeant, dans un monde qui poursuit aveuglement revolution de la societe. En somme, si2 Tecologisme a la tete dans les nuages, tel6 un adolescent reveur, il garde les pieds solidement campes sur la terre ferme. 278
Quel sera son avenir? Fera-t-il naitre3 une nouvelle culture d*ou emergeront d'autres formes de vie. comme Г4а fait l'ideologie bourgeoise au XVIIIe siecle? Participera-t-il a l'elaboration d'un nouvel espace social qui modifiera le champ politique comme Г4а fait le mouvement ouvrier au XIXe siecle? Ou sera-t-il absorbe par d'autres forces ou mouvements politiques car ceux-ci comme celles-la 5 cherchent a recuperer les idees ecologistes? Ou bien sera-t-il vite enterre dans la fosse commune des ideologies demodees, comme tant d'autres, pour servir de terreau a d'autres espoirs? Quoi qu'il en soit, les questions ecologistes sont desormais posees, il faudra bien leur apporter un jour ou Г autre des reponses, avec ou sans les ecologistes. Ceux-ci affirment d'ailleurs, avec humour que tout peut etre recycle... meme et surtout leurs idees. a = et a montre (мнимоцелевое pour, см урок 26, комм. 5); бсм. урок 22, комм. 8. Текст № 2 A. LA DESTRUCTION DE LA COUCHE D'OZONE La conference sur la deterioration de la couche d'ozone qui reunit scientifiques et experts de l'environnement de plus de trente pays s'est ouverte hier a La Haye, La couche d'ozone, le gaz qui protege la Terre des rayons solaires cancerigenes, s'appauvrit encore plus vite que prevu. Ce qui entraine un rechauffement general du globe qui menace l'ensemble de la vie animale et vegetale. Б. СБЕРЕЧЬ ОЗОНОВЫЙ СЛОЙ В столице Финляндии открылась международная конференция по озоновому слою. Съехавшиеся сюда представители 80 государств обсуждают сложившуюся в мире ситуацию, когда загрязнение атмосферы планеты отходами промышленного производства и бытовой техники достигло критической точки. Текст № 3 (на повторение комментариев последних уроков) A. LA MONDIALISATION EN MARCHE Aujourd'hui, les marches sont mondiaux, les phenomenes mediatiques egalement; quant aux enveloppes naturelles de la biosphere, elles se mo- 279
quent bien des frontieres. Enfin, la majorite de l'humanite peine a se sortir du sous-developpement. Nous sentons la planete engagee dans un formidable bras de fer entre forces de destruction et forces d'equilibre. Mais, souvent, face a de tels enjeux, nous nous sentons tout petits, presque impuissants. Or, de nombreux efforts sont engages, a travers le monde, sur tous les plans — local, national, global — pour que notre avenir demeure marque par l'espoir et les valeurs de civilisation auxquelles nous tenons. Б. ПРОТИВ ЗАГРЯЗНЕНИЯ СРЕДЫ Свидетелями необычного зрелища стали жители Лондона. На колонну высотой 52 метра, воздвигнутую в честь адмирала Нельсона, взбирался альпинист. Им оказался один из членов Британской общественной организации «Гринпис» (Greenpeace), выступающей против загрязнения окружающей среды промышленными отходами. Своими действиями он хотел привлечь внимание общественности к проблеме кислотных дождей в Великобритании, наносящих невосполнимый ущерб природе страны. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Выделительная конструкция c'est que, стоящая обычно в начале предложения, выражает причинную связь и служит для пояснения. На русский язык переводится дело в том, что; до ведь. 2. «Мнимоусловное» si. Союз si может служить для выражения не условия, а противопоставления двух высказываний. Такое «мнимоусловное» si может переводиться союзом если. Однако если предложение имеет уступительное значение, то si переводится союзами хотя, если даже и др. или оборотами в то же время, тем не менее и др. (в главном предложении): En somme, si l'ecologisme a la tete dans les nuages..., il garde les pieds solidement campes sur la terre ferme. И хотя движение в защиту окружающей среды склонно к романтизму..., оно в то же время прочно стоит обеими ногами на земле. 280
Конструкция si ... c'est служит для логического выделения членов предложения и переводится: если.., то это значит (потому что) (см. пример в тексте). 3. Параллельные средства для замены каузативных оборотов. Каузативные конструкции (см. урок 13, комм. 1), в состав которых входит непереходный глагол, могут иметь в качестве синонимов простые переходные глаголы: Fera-t-il naitre une nouvelle culture? Creera-t-il une nouvelle culture? 4. Личное местоимение le в функции прямого дополнения может соотноситься со словосочетанием или даже предложением (а не только с существительным). В этом случае оно называется le neutre и переводится местоимениями это, то. С глаголом etre, заменяя существительное, переводится таковым, им. 5. Местоимения celui-ci, celui-la переводятся либо повтором существительного, либо местоимением этот, этот последний. Celui-ci замещает последнее упоминаемое слово. Celui-la замещает слово, более отдаленное от конца предложения. Например: Sera-t-il absorbe par les forces et les mouvements politiques «traditionnels», car ceux-ci comme celles-la cherchent a recuperer les idees ecologistes? Поглотят ли его традиционные политические силы или движения, поскольку и те и другие стремятся взять на вооружение идеи «экологистов»? ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Прилагательное grand переводится не только большой (une grande attention), но и великий (la grande cause), основной (les grandes options), важнейший (les grands problemes) и т. п. 7. Слово imperatif может значить веление, потребность, настоятельная необходимость и т. п. 8. Mouvement может переводиться не только движение^ но (во множественном числе) и выступления, течения, организации (например, mouvements democratiques — демократические организации). 281
9. Sans doute. Часто выражает предположение и переводится пожалуй, возможно, по-видимому и т. п. Категорическое утверждение (без сомнения) по-французски передается словосочетанием sans aucun doute. 10. Глаголы типа traiter de. Глаголы traiter de, qualifier de означают квалифицировать как, называть кого-л. (что-л.) кем-л., чем-л. В публицистике нередко имеют отрицательный оттенок. 11. Remettre en cause может переводиться с помощью словосочетаний ставить под вопрос, под сомнение (целесообразность, законность, правильность и т. д. чего-л.)- Употребима и конструкция с существительным remise: remise en cause. Синонимы: remettre (mettre) en question; remise en question. Не следует смешивать remettre en cause с выражением mettre en cause, которое означает обвинять, ставить под угрозу. То же относится и к выражениям remise en cause — mise en cause. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения с мнимоусловным si (комм. 2): 1. Si certains jeunes Etats encouragent les investissements prives c'est qu'ils cherchent par divers moyens a creer leur economie. 2. S'il n'est pas necessaire d'employer les grands moyens, il faut quand meme rester vigilant, car la tension dans la region peut encore monter d'un cran. 3. Xonvi углекислый газ представляет собой малую добавку к другим компонентам атмосферы, он существенно влияет на тепловой баланс Земли, поглощая ее инфракрасное излучение. II. Дайте два варианта перевода каждого предложения (с каузативным оборотом и с его синонимом, комм. 3): 1. Авторы договора включили в него ряд статей экономического характера. 2. Влияние идей движения «зеленых» чувствуется во всех слоях общества. 3. Некоторые последствия научно- технической революции уже давно вызывают беспокойство экспертов, занимающихся вопросами экологии. 4. Хищническое (sauvage) истребление слонов вынудило ряд стран Африки принять строгие меры по пресечению контрабандной торговли бивнями и изделиями из них. 5. Во многих странах мира деятельность человека нарушила экологическое равновесие. 6. Директор предприятия вызвал технических консультантов с целью обсудить проблему уменьшения вредных выбросов. 282
IIL Переведите предложения с местоимением le (комм. 4): 1. C'est encore lui le president de notre compagnie, mais bientot il ne le sera plus. 2. II importe de proteger Peau douce disponible sur le globe en quantite limitee, et de le faire sans delai. 3. Комиссия намерена оштрафовать (frapper d'une amende, penaliser) ряд предприятий, особенно сильно загрязняющих атмосферу. Председатель комиссии отметил, что это будет сделано в ближайшие дни. 4. Этот известный ученый всегда был сторонником рационального использования природных ресурсов и остается таковым по сей день. IV. Переведите предложения (комм. 5): 1. Coton du Tchad, cuivre zairois, celui-ci comme celui-la, entrent dans les interets contradictoires opposant les monopoles des pays developpes et les peuples africains possesseurs de ces richesses. 2. Enseignants et lyceens sont sortis dans les rues pour manifester: ceux-ci contre les violences policieres, ceiec-la en guise de soutien. V. Переведите предложения (комм. 11): 1. Последние данные, приведенные учеными, ставят под сомнение эффективность природоохранных мер, разработанных и проводимых правительством. 2. Решение администрации авиакомпании ставит под угрозу права наземного персонала (le personnel au sol). 3. В своих выступлениях многие участники конгресса поставили под вопрос целесообразность сохранения устаревших организационных структур движения. VI. Переведите следующие фразы, содержащие выражения со словом mettre/ 1. L'orateur a mis en relief \a necessite d'interdire les armes chimiques. 2. Ces mouvements d'extreme droite dissous Pan dernier, ont mis sur pieddes structures clandestines. 3. La Conference des non-alignes a mis en evidence la portee universelle des problemes dits «globaux». 4. Avec quelques accrocs, le traite sera mis en application, la cooperation se developpera. 5. D'importants effectifs policiers ont ete mis en action tandis que des helicopteres survolaient la capitale. 6. Le texte fait reference a la reunion au sommet tenue par les trois Grands en 1943 a Teheran, au cours de laquelle devait etre mise au point une strategie commune. 7. En guise de liberalisme, toute une panoplie de mesures repressives, autoritaires, bureaucratiques est mise en place pour impressionner les Francais et reduire leur consommation d'energie. 283
VIL Переведите афоризмы и изречения к теме: C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain n'ecoute pas. V. Hugo La nature est une baguette magique petrifiee. Novalis Природа — единственная книга, каждая страница которой полна глубокого содержания. И. Гете Кто не любит природы, тот не любит и человека, тот не гражданин. Ф. Достоевский Охранять природу — значит охранять Родину. М. Пришвин Человек овладевает природой, еще не научившись владеть собой. А. Швейцер Сравните существующие переводы одного и того же афоризма Ф. Бэкона: Pour commander a la nature, il faut lui obeir. On ne peut commander a la nature si ce n'est en lui obeissant. La nature, pour etre commandee, doit etre obeie. Природу легче всего подчинить, повинуясь ей. Природа покоряется лишь тому, кто сам подчиняется ей. Природу побеждают, только повинуясь ее законам. VIII. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Одна из основных причин ухудшения состояния лесов — кислотные дожди, оказывающие вредное воздействие как на лиственные, так и на хвойные деревья. 2. Потепление климата Земли грозит опасностью таяния полярных льдов и изменения не только теплового, но и водного баланса Земли. 3. За последний год ряд предприятий региона перешел на производство про- дукции по замкнутому циклу. 4. Проблема рециркуляции бытовых и промышленных отходов чрезвычайно важна для улучшения качества жизни в городах. 5. Озоновый слой защищает планету от канцерогенного воздействия ультрафиолетового излучения. 284
СЛОВАРЬ qualite / de la vie качество жизни; rechauffement m потепление niveau m de vie уровень жизни materiel m оборудование, техника espace m пространство (зона); l'~ vert appareils m pi menagers бытовая техни- зеленая зона ка recycler повторно использовать; se re- feuillus m pi лиственные деревья cycler переквалифицироваться coniferes m pi хвойные деревья recyclage m рециркуляция; le ~ des de- atteint, touche пострадавший, задетый chets рециркуляция отходов sensibiliser qn a qch привлечь внима* cycle m цикл; le ~ ferme замкнутый, ние кого-л. к чему-л. безотходный цикл rayonnement m ultraviolet ультрафиоле- cancerigene, cancerogene канцерогенный товое излучение Урок 25 Текст № 1 СПАСТИ ПЛАНЕТУ В наши дни человечеству брошен экологический вызов1. В самом деле, если оно не примет чрезвычайные меры по спасению8 среды своего обитания, то цивилизацию может ожидать весьма плачевный конец даже в том случае, если ядерной катастрофы удастся избежать. Человеческая деятельность стала мощной экологической силой преобразующей планету. Однако благотворное воздействие хозяйственной6 и промышленной деятельности человека, еще вчера внушавшей8 оптимизм, сегодня ставится под вопрос1". Глядя на масштабы так называемого «покорения» природы, мы с горечью констатируем, что покло- нениед технической мощи, противопоставление себя природе обходятся6 цивилизации слишком дорого. Мы выражаем3 сомнение в абсолютном благе технократической цивилизации. Приходится4 признать, что в результате деятельности человека опустыниванием поражено1 более 30 процентов земной поверхности. Кроме того5, истощаются ресурсы планеты, ощущается нехватка почв и лесов. Планета превращается в гигантскую свалку отбросов. Сегодня человечество способно понять тот очевидный факт, что экологическая проблема, не признающая национальных границ, может быть решена только путем объединения усилий всех государств. Через проблемы экологии видно значение общечеловеческих ценностей, ибо воздух, вода, среда обитания вообще — неделимы. Перед лицом такой очевидной реальности, как2 опас- 285
ность экологической катастрофы, необходимо принимать срочные меры. В этой связи6 представляются целесообразными принятие обязательных принципов и норм поведения государств, определение основных направлений международного сотрудничества в экологической области, а также введение международной уголовной ответственности* заа преступления против окружающей среды. Россия поддерживает природоохранную деятельность Организации7 Объединенных Наций и ее органов7. Она выступает за разработку международного кодекса экологической этики, за принятие глобальной программы поа охране окружающей среды, за создание международного механизма экологического контроля и срочной экологической помощи. Особое значение в этой связи6 имеет1 проблема разоружения. Ограничение военной деятельности необходимо осуществлять не только для снижения военной угрозы, но и в силу необходимости сохранить окружающую среду. Таким образом, предотвращение глобальной экологической катастрофы становится неотъемлемой частью процесса формирования всеобъемлющей безопасности, а усилия по защите окружающей среды вписываются3 в меры по укреплению доверия и сотрудничества во всех областях — военно-политической, экономической и гуманитарной. асм. урок 23, комм. 3; economique; inspirant; гиспользуйте remettre en cause; Adoration; еможно: стоят; Responsabilite penale; Vinscrivent. Текст № 2 A. DECHETS SUR L'EAU Plus de la moitie des produits transportes par mer sont toxiques. Ce sont des bateaux, naviguant sous pavillons de complaisance, avec des equipages peu qualifies et des equipements vetustes qui les convoient. Un naufrage comme celui qui a largue au large des cotes francaises un conteneur bourre d'un dangereux insecticide n'a donc rien d'etonnant. Et pas davantage la maree noire dont est victime l'Alaska apres l'echouage du petrolier «Exxon Valdez». 286
Б УГРОЗА ОКЕАНУ Население Коморских и Сейшельских островов, Маврикия и Мадагаскара, Кении, Мозамбика, Сомали и Танзании выражает озабоченность загрязнением вод и океанского побережья промышленными отходами и нефтью. Через этот регион перевозится три четверти нефти, закупаемой Западом, что вызывает загрязнение ею значительных участков моря в случае аварий танкеров. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Синтаксическая синонимия на уровне предложения. В уроке 2 (комм. 1) мы встречались со случаями синонимии на уровне члена предложения. Однако синонимические конструкции могут охватывать весь строй предложения, различаясь субъектно- объектными отношениями (см. Введение, § 18): одно и то же слово выступает в функции подлежащего в одном предложении и в функции второстепенного члена — в другом. Такая синонимия позволяет находить нужный вариант при невозможности дословного воспроизведения строя иноязычного предложения, стилистически варьировать изложение. Вот возможные структурные варианты перевода отмеченных в тексте № 1 предложений в сочетании с синонимией на уровне члена предложения: 1. Aujourd'hui, l'humanite se trouve face au defi ecologique. Aujourd'hui, le defi ecologique est lance a l'humanite. 2. Force est de reconnaitre qu'a la suite des activites humaines la desertification frappe plus de 30% de la surface de la terre. Force est de reconnaitre que plus de 30% de la surface de la terre sont touches par la desertification sous l'effet de l'action anthropique. Force est de reconnaitre que les activites de l'homme ont pour resultat •a desertification de plus de 30% de la surface de la terre. 3. Le probleme du desarmement devient dans ce contexte particulierement important. Dans ce contexte d'idees une importance particuliere revient au probleme du desarmement. 287
2. Приложение, вводимое союзом que. Приложение может вводиться союзом que. Например: Перед лицом такой очевидной реальности, как опасность экологической катастрофы... Face a cette realite evidente gw'est le danger d'une catastrophe ecologique... ЭКВИВАЛЕНТЫ 3. «Выразить»: а) отражать, передавать —- exprimer, traduire, refleter, interpreter, se faire (le) porte-parole de. Выражать интересы, чаяния — traduire les interets, les aspirations; б) высказать, проявить — exprimer, enoncer, formuler, emettre, manifester и пр.; в) сочетания глагола с существительным может заменяться одним глаголом (в функции полуслужебного): выразить желание (= пожелать) — manifester, exprimer le desir, desirer выразить пожелание — emettre des v?ux, souhaiter выразить сожаление (= сожалеть) — exprimer, formuler le regret, regretter выразить сомнение — formuler (emettre, exprimer) le doute, douter выразить протест (= протестовать) — elever des protestations, protester 4. Force est de + инфинитив может использоваться, наряду с безличными конструкциями il faut, il est necessaire de, в качестве эквивалента русских конструкций нужно, следует, надо, приходится + инфинитив. 5. «Кроме того» может переводиться: de surcroit, en outre, en plus, en plus de cela, encore. «Наряду с этим» переводится с помощью aussi, egalement, d'autre part, a cote de. 6. «В этой связи» может иметь целый ряд эквивалентов: sous се rapport; a cet egard; dans cet ordre d'idees. В некоторых случаях контекстуальными эквивалентами могут быть: dans ce contexte, dans cette optique; sur ce plan; a cette occasion; dans ce sens. 7. «Орган. Организация». Эти слова соответствуют французским согласно схеме: 288
организация -^=щ— organisation организм -3* organisme а. б орган ¦** organe а) орган (= печатное издание) — organe; б) орган (= учреждение, инстанция) — organisme, но может быть и organe; в) organisme может переводиться не только орган, но и организация, структура. Например: Les organismes europeens supranationaux Наднациональные европейские структуры, г) organisme переводится организм, только когда идет речь о биологическом понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически. Например: Un Etat est un organisme vivant, et comme tout corps vivant il renouvelle constamment sa substance. Государство — живой организм, и, как всякий организм, оно постоянно обновляется. УПРАЖНЕНИЯ I. При переводе с русского языка, используя предлог de (см. урок 23, комм. 3): Цены на товары широкого потребления. Приготовления к отъезду. Контроль за состоянием атмосферы. Уверенность в будущем. Крупнейшее государство в Западном полушарии. Любовь к родине. Опоздание на три часа. Комиссия по разоружению. Дорога на Париж. Право на забастовку. Его поездка в Париж. II. Переведите предложения со словом выражать (комм. 3): 1. Обе стороны выразили удовлетворение итогами переговоров. 2. Представители администрации выразили согласие обсудить требования бастующих. 3. В совместном коммюнике была выражена готовность обеих стран продолжать усилия, направленные на укрепление безопасности в регионе. 4. Профсоюз железнодорожников выразил протест в связи с незаконным увольнением (licenciement m) двух профсоюзных активистов. 5. В своем выступлении представитель Канады выразил сомнение в целесообразности принятия данного решения. Ю—3014 289
III. Переведите, используя прием антонимического перевода (урок 4, комм. 3): 1. Les projets des multinationales sont supposes «servir le pays» et developper la production energetique. La realite est moins glorieuse', ces projets n'ont pas pour vocation d'etre investis a l'interieur. 2. // n'est pas inutile de rappeler aujourd'hui que la part non-negligeable de Hydroelectricite dans l'approvisionnement de la France est largement due aux grands projets batis et impulses a la Liberation. 3. Les ecologistes ne cessent d'impulser les luttes multiformes pour imposer une politique consequente en matiere d'energies nouvelles s'appuyant sur les atouts non- negligeables de la France. 4. On n'ignore pas que la reglementation des activites liees aux ressources minerales de l'Antarctique est une question grave, rendue meme pressante par les cris d'alarme lances par les scientifiques qui ont decouvert des dechirures dans la couche d'ozone stratosphe- rique. IV. Переведите предложения используя force est de (комм. 4): 1. Как сообщило управление (la Direction) природных ресурсов и энергетики Японии, в 1988 году в стране произошли 23 аварии на действующих (en service) атомных электростанциях. Приходится констатировать, что самая современная технология не гарантирует от утечки радиоактивных веществ. 2. «Мы вынуждены признать необходимость введения более жестких мер для улучшения качества окружающей среды», — подчеркнул в своем выступлении мэр города. V. Переведите предложения, обращая внимание на передачу союза si (урок 24, комм. 2): 1. Beaucoup d'economistes de renom ont mis en evidence que si la hausse du prix du petrole a contribue a accelerer les differentes manifestations de la crise a partir de 1973, de grands desequilibres etaient manifestes des la fin des annees soixante. 2. Force est de noter que la RFA, si elle est aussi largement dependante du petrole importe, n"a une inflation que de 5% environ, et une balance du commerce exterieur excedentaire. 3. Si la hausse du petrole brut decidee en 1973 a assure aux pays producteurs un gain important de leur pouvoir d'achat, par la suite, il sera sans cesse grignote. VI. Переведите предложения (комм. 5, 6): Истощение почв, частые засухи, нашествия саранчи, кислотные дожди — все эти факторы обострили продовольственную проблему в ряде наименее развитых стран. Кроме того, в послед- 290
ние годы целые районы этих стран превращены в свалку токсичных отходов развитых государств. В этой связи международные организации, занимающиеся разработкой продовольственной стратегии на 90-е годы, считают необходимым начать осуществление (lancer) ряда крупномасштабных (de grande envergure) проектов в этих странах. VII. Переведите предложения со словами орган, организация (комм. 8): 1. Все крупнейшие органы печати опубликовали интервью президента Республики на первой полосе. 2. В работе международного семинара по проблемам, связанным с парниковым эффектом, приняли участие представители нескольких общественных организации. 3. Организация Объединенных Наций была создана как международная структура, деятельность которой должна была способствовать поддержанию всеобщего мира и безопасности. VIII. Выполните двусторонний перевод, предварительно ознакомившись со словарем к уроку: — Планета Земля в опасности. Что вы думаете по этому поводу как географ? — D'un point de vue global c'est probablement une affirmation juste. Mais il faut descendre au niveau des sous-systemes du systeme Terre. C'est que la, tout n'est pas en danger. Et parmi ce qui l'est, tout est loin d'etre connu. — Это недостаточное знание касается самой планеты или точной оценки деятельности человека и ее последствий? — Notre savoir est limite des deux cotes. Par exemple, nous savons a peu pres les consequences locales de la deforestation tropicale sous l'effet de l'action anthropique. Mais l'incertitude est grande sur les consequences a long terme sur les sols ou sur le climat planetaire. — Другими словами, мы говорим об экологии, но не научились еще оценивать наше воздействие на совокупность экосистем Земли? — En effet, la prise de conscience devant certains phenomenes comme la deforestation tropicale, la pollution des mers, la degradation de la couche d'ozone, l'elevation du taux de gaz carbonique dans Г atmosphere ou les pluies acides ne se traduit pas encore par une mesure de leur impact reel sur fe systeme Terre. 10* 291
— Известно, что в последнее время обострились экологические проблемы в ряде развивающихся стран. Что можно сказать по этому поводу? — Les rapports qui existent entre les pays industrialises et les pays en voie de developpement sont, de ce point de vue, particulierement nocifs. Ils se traduisent par Г importation forcee de technologies inadaptees qui bloquent la recherche et l'innovation locales ainsi que par des modeles de consommation generateurs de desequilibres. Le mecanisme infernal de la dette conduit a des situations dramatiques lorsque l'on tente de la rembourser en sacrifiant l'environnement. — Таким образом, экологические проблемы имеют также социально-политическое значение? — En effet le debat ne peut se reduire a son aspect technique. L'humanite doit apprendre a gerer des situations de penurie et d'abondance relative dans les conditions sociales les plus satisfaisantes et les plus equitables possibles. En realite nous devons nous atteler a l'elaboration d'une ethique de la gestion de la biosphere. Il y a la matiere a de grandes recherches scientifiques et technologiques mais aussi a de grands debats publics philosophiques et politiques. IX. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. После аварии танкера образовалось нефтяное пятно, которое приближается к побережью. 2. Нарушение экологического равновесия в результате человеческой деятельности угрожает состоянию экосистем Земли. 3. Нехватка средств не дает развивающимся странам возможности уделять должное внимание проблемам охраны окружающей среды. СЛОВАРЬ echouage m авария (судна) penurie/нехватка, недостаток naufrage m кораблекрушение gaz m carbonique углекислый газ sous-systeme m подсистема pavillon m de complaisance удобный флаг ecosysteme m экосистема maree / noire нефтяное пятно, загряз- action/anthropique человеческая лея- нение нефтепродуктами тельность; антропогенное воздей- decharge/свалка ствие dechets m toxiques токсичные отходы
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС, КОНФЕРЕНЦИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Урок 26 Текст № 1 COMMENT L*ONU FONCTIONNE «Nous, peuples des Nations Unies...» Tels sont les premiers mots de la Charte des Nations Unies, qui fut signee le 26 juin 1945 a San Francisco pour5 entrer en vigueur le 24 octobre de la meme annee. Au nom de leur peuple5, 51 Etats fondaient2 l'Organisation mondiale. Depuis lors, plus de 100 autres pays sont devenus des Etats Membres. L'ONU est une organisation composee d'Etats souverains; ce n'est pas un gouvernement mondial. Elle offre le mecanisme permettant le reglement des differends ou la solution des problemes, capable d'agir dans tous les domaines interessant l'ensemble de l'humanite. Elle comporte des organes principaux et subsidiaires. Les six organes principaux de FONU sont: l'Assemblee Generale, le Conseil de Securite, le Conseil Economique et Social, le Conseil de Tutelle, la Cour Internationale de Justice et le Secretariat. Le Siegea des Nations Unies a New York est la plaque tournante6 de la diplomatie mondiale, mais le «systeme» des Nations Unies avec ses organisations, ses programmes et son personnel, est present dans toutes les regions du monde. L'ASSEMBLEE GENERALE est le principal organe deliberant. Tous les Etats Membres y sont representes, chacun ne disposant que d'une voix1. Sur les questions ordinaires, les decisions sont prises a la majorite simple. Quand il s'agit de questions importantes, la majorite des deux tiers est requise. La question de savoir3 si une question est importante est tranchee a majorite simple des membres presents et votants conformement au7 paragraphe6 3 de l'article 18. L'Assemblee se reunit normalement1* une fois par an4, de la mi- septembre a la mi-decembre. Elle peut tenir des sessions speciales ou extra- 293
ordinaires lorsque les circonstances l'exigent. Elle recoit des rapports de tous les autres organes, admet les nouveaux Membres, approuve le budget, nomme le Secretaire general. En vertu de' la Charte, c'est le CONSEIL^DE SECURITE qui est responsable au premier chef du maintien de la paix et de la securite. Le Conseil se compose de 15 membres. Cinq de ceux-ci (la Chine, les Etats-Unis d'Amerique, la France, le Royaume-Uni et l'Union Sovietique, remplacee en 1991 par la Federation de Russie) sont membres permanents. Les autres sont elus par l'Assemblee tous les deux ans4. Les decisions sont prises a majorite de neuf membres et, sauf les questions de procedure, aucune decision ne peut etre prise si un membre permanent emet un vote negatif (ce qu'on appelle le «droit de veto»). Le Conseil est organise de maniere a9 pouvoir exercer ses fonctions en permanence. Le CONSEIL ECONOMIQUE ET SOCIAL coordonne les activites economiques et sociales de FONU et des organismes et institutions specialises qui lui sont apparentes. Compose de 54 membres, il est charge de formuler des recommandations et de diriger les activites visant a stimuler le commerce mondial, a encourager la croissance economique des pays en developpement, a assurer le respect des droits de l'homme, a ameliorer la condition de la femme, a faire cesser1" la discrimination a l'egard des minorites, a assurer une meilleure utilisation des ressources naturelles et de l'energie, etc. Le CONSEIL DE TUTELLE fut constitue pour veiller a ce que les gouvernements charges de l'administration9 de territoires sous tutelle prennent les mesures de nature a8 preparer la population a l'autonomie ou a l'independance. Le Conseil, qui se compose actuellement de cinq membres, est le seul organe dont les activites ont decru au cours des annees. La COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE dont le siege est a La Haye, est le principal organe judiciaire des Nations Unies. Elle se compose de 15 juges elus par Г Assemblee Generale et le Conseil de Securite. Seuls les Etats peuvent etre parties dans des cas litigieux presentes a la Cour. Si un Etat ne souhaite pas prendre part a une action intentee devant la Cour, il n'est pas oblige de le faire (a moins queд des dispositions speciales d'un traite ne l'exigent). Mais, s'il consent a devenir partie a une affaire il est alors tenu de se conformer a la decision de la Cour. Le SECRETARIAT dont le personnel international travaille au Siege ou dans des Offices0 ou bureaux exterieurs situes dans le monde entier, assure le fonctionnement de l'Organisation. A sa tete se trouve le Secretaire general, qui assume de nombreuses fonctions. Центральные учреждения, штаб-квартира; бпункт. в = d'habitude, гсм. урок 13. комм 1, деслы только не: Отделения. 294
Текст № 2 LES BUTS ET LES PRINCIPES DES NATIONS UNIES La Charte des Nations Unies enonce comme suit les buts de l'Organisation: Maintenir la paix et la securite internationales en prenant des mesures collectives efficaces et en assurant le reglement des differends par des moyens pacifiques: Developper entre les nations des relations amicales fondees sur le respect du principe de l'egalite de droits des peuples et de leur droit a disposer d'eux-memes; Realiser la cooperation internationale en resolvant les problemes internationaux d'ordre economique, social, culturel et humanitaire et en encourageant le respect des droits de Г homme pour tous sans aucune distinction; Etre un centre ou s'harmonisent les efforts des nations a ces fins. L'ONU est fondee sur les principes suivants: Les Membres de l'Organisation sont egaux et souverains. Ils doivent s'acquitter de bonne foi de leurs obligations en vertu de la Charte. Ils s'engagent a regler leurs differends internationaux par des moyens pacifiques. Ils s'abstiennent de recourir a la menace ou a l'emploi de la force contre tout Etat. Les Membres de l'Organisation apportent tous a celle-ci une assistance dans toute action entreprise par elle conformement a la Charte. L'Organisation fait en sorte que les Etats qui ne sont pas Membres des Nations Unies agissent conformement7 a ces principes. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1- Перевод абсолютных причастных конструкций. В абсолютных причастных оборотах причастие относится к подлежащему, отличному от подлежащего главной части предложения. Эти обороты переводятся следующим образом: а) абсолютные причастные конструкции, стоящие в начале предложения, могут переводиться при помощи придаточных предложений причины или времени (союзы: ввиду того что; 295
поскольку; в связи с тем что; после того как и т. д.) либо равнозначных им предложных оборотов {после, ввиду и т. д.). Например: L'ONU n'etant pas un gouvernement mondial, sa Charte proclame le principe du respect de la competence nationale des Etats. Поскольку ООН не является мировым правительством, в ее Уставе провозглашается принцип уважения внутренней компетенции государств. б) в более редких случаях абсолютная конструкция имеет значение уступительное или условное: Les donnees fournies prises en consideration, le probleme reste tout de meme insoluble. Если даже учесть полученные данные, вопрос все же остается неразрешимым. в) абсолютная конструкция, следующая за основной частью предложения, имеет присоединительное, разъяснительное значение и часто переводится с помощью союзов причем, при этом: ...chacun ne disposant que d'une voix. ...причем каждое (государство) имеет лишь один голос. г) абсолютная конструкция может быть передана отдельным предложением, соединяемым с главным посредством союза и. 2. Imparfait stylistique. При точном обозначении момента действия в прошлом passe compose и passe simple с целью выразительности могут заменяться формой imparfait. В русском переводе обычно используется форма глагола совершенного вида. 3. Придаточное предложение косвенного вопроса, относящегося к существительному: Le question de savoir si une question est importante, est tranchee a la majorite simple des voix. Вопрос о том, является ли данный вопрос важным, решается простым большинством голосов. Сочетания типа la question si (ou)... во французском языке не употребительны: в этих случаях обязательно введение глагола savoir: la question (le probleme, le point) de savoir si (ou, quel и т. д.). Также il s'agit de savoir si (ou, quel, etc.). 296
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. Периодичность и предшествование. А. Периодичность по-французски обозначается следующим образом: а) если событие происходит один раз в течение нескольких одинаковых отрезков времени, то употребляется формула: (une fois) tous les... раз в два года, каждые два года — (une fois) tous les deux ans б) если событие происходит один раз или несколько раз в течение одного отрезка времени, то употребляется формула: ...fois par...: два раза в год — deux fois par an. Примечания: 1. Во французском языке принято при обозначении времени употреблять наименование более мелких единиц, в то время как в русском используются обычно наименования более крупных единиц Например: сутки — vingt-quatre heures месяц — un mois, trente jours двое суток — quarante-huit heures полгода — six mois неделя — huit jours год — un an, douze mois две недели — quinze jours полтора года — dix-huit mois Таким образом, русскому два раза в год могут соответствовать: deux fois par an или tous les six mois; русскому дважды в месяц tous les quinze jours и deux fois par mois. 2. Не реже передается словами: au moins, pas mois de. Б. Предшествование какому-либо событию выражается по- французски предлогом avant: за три месяца до Рождества — trois mois avant Noel. Если слово, обозначающее событие, по отношению к которому исчисляется время (здесь — съезд), опускается, то предлог avant заменяется наречным выражением a l'avance: trois mois a l'avance: за три месяца до...; тремя месяцами раньше. ЭКВИВАЛЕНТЫ 5. «Мнимоцелевое» pour. Нередко предлог pour утрачивает целевое значение {для, чтобы) и выступает как формальное средство связи двух действий, следующих одно за другим, вытекающих одно из другого или противопоставляемых одно другому. В этом случае pour не сле- ДУет переводить чтобы; он заменяется союзами и, но либо деепричастным оборотом: 297
...pour entrer en vigueur le 24 octobre de la meme annee. ...и вступил в силу 24 октября того же года. 6. Plaque tournante может иметь следующие контекстуальные варианты перевода: средоточие, центр, перекресток, поворотный круг, связующее звено, место сбора. Возможные аналоги — centre. coeur, carrefour, rond-point, croisement, point de jonction. 7. En vertu de, conformement a в официальных документах ООН переводятся: в соответствии с, но основании. Возможны синонимы: en conformite de, selon. 8. «Избирать». 'Избирать голосованием для исполнения ка- ких-л. обязанностей': elire (назначать — designer, nommer). Если речь идет о коллективном органе (бюро, комитете и т. п.), нередко в значении избирать употребляются глаголы constituer, former. Примечание. После глаголов elire, nommer наименование должности употребляется без артикля" il a ete elu president, il a ete nomme ministre Значение 'быть избранным председателем чего-л/ может быть выражено разными способами: N. a ete elu president (a la presidence) de la commission. La presidence de la commission a ete confiee a N. La commission a elu N. au poste du president 9. Сложный предлог de maniere a (de facon a) + i n f i n i t i f вводит определение к глаголу, обозначает цель и переводится: с тем чтобы, так чтобы. Сложный союз de (telle) maniere que обозначает следствие и переводится так что. Оборот de nature a вводит определение к существительному и переводится способный, который может.., способствующий. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения с абсолютным причастным оборотом: 1. La classe ouvriere vaincue, la Seconde Republique a repris la politique de Guizot. 2. La France etant alors un pays ou dominait la paysannerie, le succes de l'insurrection de 1871 avait pour condition necessaire l'alliance entre le proletariat et les paysans les plus pauvres. 3. Une fois la loi votee la question ne sera pas pour autant exclue des debats. 4. Tout individu peut adresser une plainte au Comite des droits de l'homme de l'ONU, les recours internes (внутренние средства правовой защиты) ayant ete epuises. 298
II. Переведите, используя абсолютную причастную конструкцию (комм. 1): 1. Ввиду того что переговоры между двумя странами закончились безрезультатно, вопрос был передан на рассмотрение (a ete soumise a l'examen de) Совета Безопасности. 2. Поскольку необходимые финансовые средства не были собраны (reunir), осуществление проекта пришлось отложить. III. Переведите предложения, содержащие конструкцию la question de savoir si. Используйте этот оборот при переводе с русского языка (комм. 3): 1. A la seance du matin les diplomates de Г ONU ont discute sur le point de savoir s'il fallait parler de «maintien de la paix» ou «d'imposition de la paix» dans ce pays africain. 2. Au fond, la question se pose aujourd'hui de savoir comment construire l'espace economique europeen. 3. Il n'y a pas lieu que nous discutions maintenant le point de savoir si le paragraphe 7 de l'article 2 de la Charte est applicable dans ces conditions. 4. En examinant le projet de resolution et les amendements dont nous sommes saisis, il s'agit de savoir si l'Assemblee doit se sentir libre de discuter ouvertement et dans tous ses details toute question importante interessant les relations internationales. 5. В современных условиях большое значение имеет вопрос о том, сумеет ли человечество ответить на вызов времени и благополучно перешагнуть рубеж третьего тысячелетия. 6. Когда трудящимся необходимо выступить единым фронтом, то речь не идет о том, к какому профсоюзу принадлежит тот или иной рабочий. IV. Переведите, используя различные средства выражения периодичности (комм, 4): 1. Комиссия по правам человека проводит не менее одной сессии в шесть месяцев. 2. Конференция организации созывается (est convoquee) руководящим комитетом один раз в два года. 3. Ставший традиционным фестиваль молодых исполнителей (interprete m) проводится не реже двух раз в год, обычно весной и осенью. 4. Это — ежеквартальное издание по вопросам литературы и искусства. V. Переведите, обращая внимание на передачу значения предлога pour (комм. 5): 1- Les mouvements de liberation nationale se sont developpes en Asie puis en Afrique, a un rythme de plus en plus rapide pour aboutir a un veritable raz-de-maree dans les annees 60. 299
2. La production industrielle en France s'est elevee de 15% de 1970 a 1974. pour regresser ensuite. VI. Переведите в текстах №1,2 эквиваленты следующих оборотов: 1. ООН — это организация суверенных государств. 2. Штаб- квартира ООН — это центр международной дипломатии. 3. Каждый член ООН имеет один голос. 4. Генеральная Ассамблея, как правило, проводит сессию один раз в год. 5. Работа Совета Безопасности организована таким образом, чтобы он мог осуществлять свои функции постоянно. 6. Только государства могут быть участниками в спорах, представляемых на рассмотрение Международного Суда в Гааге. VII. Переведите предложения (комм. 6, 7): 1. Abrites par le droit d'asile, encourages par l'assouplissement de la justice depuis la suppression de la Cour de surete d'Etat, les terroristes de tout bord ont fait de ce pays une plaque tournante internationale. 2. L'Office des Nations Unies a Geneve est la plaque tournante des activites onusiennes en Europe. 3. Ce petit bureau fort bien equipe est la plaque tournante des informations sur les OVNI (objet volant non-identifie). 4. В соответствии с положениями (dispositions) Международного пакта о гражданских и политических правах (Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques) каждый человек имеет право на ассоциацию с другими лицами. VIII. Переведите предложения с оборотами de maniere (facon, nature) a, используйте их при переводе (комм. 9): 1. Le travail d'explication doit etre mene de facon a faire comprendre l'urgence des situations dans les pays du Sahel. 2. Ces activites subversives sont de nature a compromettre le mouvement tout entier. 3. В ряде африканских стран приняты законы (adopter des lois), направленные на преодоление племенной розни (haines tribales). IX. Переведите, используя лексику словаря к уроку: 1. Повестка дня была принята единогласно, но по первому пункту завязалась оживленная дискуссия. 2. Поправка, предложенная венгерским делегатом, была поставлена на голосование и принята 25 голосами против 3 при 2 воздержавшихся. 3. Это предложение было отклонено 10 голосами против 4 при 3 воздержавшихся. 4. Без решения общего собрания нельзя освобождать кого-либо от занимаемой должности или облекать кого- 300
либо полномочиями. 5. Посол подчеркнул, что он с удовольствием будет выполнять свои функции в этой стране. СЛОВАРЬ Assemblee / Generale de Г ONT Генеральная Ассамблея ООН Conseil m de Securite Совет Безопасности Conseil Economique et Social Экономический и Социальный Совет Conseil de Tutelle Совет по Опеке Cour /Internationale de Justice Международный Суд organe m principal (subsidiaire) главный (вспомогательный) орган Charte / устав, хартия; ~ de l'ONU Устав ООН resolution/резолюция; mettre au point, elaborer une - выработать резолюцию; proposer une ~ внести резолюцию; adopter une ~ принять резолюцию; тж. motion/ amendement m поправка apporter (proposer), accepter, repousser un-внести, принять, отклонить поправку proceder au vote приступить к голосованию mettre aux voix поставить на голосование un vote unanime intervient (решение) принимается единогласно il en est ainsi decide решение принимается \oter a Г unanimite единогласно проголосовать adopte par 10 \oix contre 8 a\ec 3 abstentions принято 10 голосами против 8 при 3 воздержавшихся ordre m du jour повестка дня; Г~ comporte (comprend) les points (les questions) suivant(e)s в повестке дня содержатся следующие пункты (вопросы), adopter Г- утвердить, принять повестку дня; inscrire (porter) une question a Г~ внести, включить вопрос в повестку дня fonction/функция, служебная обязанность; confier les ~s a qn возложить обязанность на кого-л ; exercer, remplir les -s выполнять, нести функции; entrer en ~ вступать в должность; assumer les ~s брать на себя функции; cumuler des ~s занимать несколько должностей; relever, suspendre qn de ses ~s освободить от занимаемой должности; conferer des ~s a qn облечь кого-л. полномочиями, тж attributions//?/ Урок 27 Текст № ] ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Организация Объединенных Наций создана в 1945 г. в ре- зультатеа разгрома сил агрессии и фашизма во Второй мировой войне как инструмент обеспечения' всеобщего мира. В 90-х го- в ООН входило около 180 государств. 301
Устав ООН был подписан на конференции в Сан-Франциско 26 июня 1945 г. представителями 51 государства и6 вступил в силу 24 октября 1945 г. (дата ежегодно отмечается как День ООН). В нем сформулированы цели и принципы деятельности Организации и ее членов, определены функции и полномочия органов, порядок их деятельности, финансирование. Неотъемлемой частью Устава ООН является Статут Международного Суда ООН. В Уставе ООН удалось закрепить13 действенные принципы поддержания1 международного мира и безопасности, обеспечения1 суверенного равенства государств, больших и мачых. Важнейшим в этом отношении стал принцип единогласия постоянных членов Совета Безопасности ООН при принятии им решений по вопросам мира и безопасности. Главными органами ООН являются Генеральная Ассамблея. Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд и Секретариат. Структуру ООН составляют также специализированные учреждения, многочисленные вспомогательные органы, комитеты и комиссии. Местопребывание штаб-квартиры ООН — Нью-Йорк. Согласно Уставу, ООН преследует следующие цели: поддерживать международный мир и безопасность, развивать дружественные отношения между народами, осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера; поощрять и развивать уважение к правам человека и основным свободам без различияг расы, пола, языка и религии; быть центром для согласования действий наций в достижении этих общих целей. При этом члены ООН руководствуются6 следующими принципами: суверенное равенство государств, добросовестное выполнение обязательств по Уставу ООН, мирное урегулирование международных споров, неприменение силы или угрозы силой, невмешательство во внутренние дела других государств, оказание всемерной71 помоши ООН во всех действиях, предпринимаемых в соответствии с Уставом. Жизнь полностью подтвердила справедливость7 этих принципов. Деятельность ООН имеет2 большое значение для укрепления мира на планете, развития отношений доверия и сотрудничества между государствами. ООН оказала существенную помощь в деле освобождения многих стран и народов от колониальной зависимости. В рамках ООН или под ее эгидой8 были разработаны и заключены многие важные международные соглашения. В ООН 302
рассматриваются9 вопросы предотвращения войны, разоружения, мирного урегулирования региональных конфликтов и ликвидации очагов напряженности. Несмотря на определенные неудачи, сегодня с полным основанием можно говорить об усилении роли ООН в мировом политическом процессе, в системе взаимозависимого мира. aa la suite de; биспользуйте мнимсшслсвое pour (см \рок 26. комм 5), Basseoir. consacrer, enteriner, rsans distinction de, asous tous les aspects, multiforme. Текст № 2 A. Un plan de l'ONU pour l'Amerique centrale L'Assemblee Generale de l'ONU saisie9 des problemes de cette region, a approuve4 par consensus un plan special d'assistance economique pour l'Amerique centrale d'un montant estime a 4,3 milliards de dollars. Les Etats-Unis ont formule de «serieuses reserves»5 a l'egard de ce plan, mais ont tenu10 a se joindre au consensus pour des raisons politiques. Le plan coiffea en realite trois programmes d'aide et un programme de relance economique et sociale. Б. Продолжается общеполитическая дискуссия6 в ООН На сессии Генеральной Ассамблеи ООН началась работа Второго комитета8, где обсуждаются ключевые проблемы развития мирового хозяйства и международного экономического сотрудничества. Представитель Туниса счел необходимым10 подчеркнуть, что внешний долг развивающихся государств продолжает расти. Представитель Барбадоса выразил удовлетворение4 ходом дискуссии и высказал3 свое мнение по ряду назревших проблем. ^охватывает; ^discussion generale; BDeuxieme commission. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Русское отглагольное существительное и французский инфинитив: ООН создана как инструмент для обеспечения всеобщего мира. 303
L'ONU a ete creee comme un instrument pour garantir la paix universelle. Русское отглагольное существительное часто может быть заменено при переводе инфинитивом. Примечание Поскольку отглагольное существительное не показывает отношения к субъекту, а инфинитив в ряде случаев обозначает действие похте- жашего, автоматическая замена французским инфинитивом русского существительного может привести к искажению смысла и в этом случае недопустима Например: Мы хотим прекращения всех локальных конфликтов Использование инфинитива соотнесло бы действие с субъектом Nous voulons cesser tous les conflits locaux. Поэтому в подобном случае следует употребить отглагольное существительное или инфинитив с глаголами \oir. faire Nous \ou- lons la cessation de tous les conflits locaux: Nous \oulons voir cesser tous les conflits lo- 2. Параллельные средства для замены глагола avoir. Во многих свободных и полусвободных сочетаниях глагол avoir может быть заменен другим глаголом более узкого значения. Например: а) Такая политика имеет очень серьезные последствия. Cette politique a des consequences tres graves. Cette politique entraine des consequences tres graves. б) Деятельность ООН имеет большое значение для укрепления мира на планете. Les activites de l'ONU ont une grande importance pour le renforcement de la paix sur la planete. Les activites de l'ONU revetent une grande importance pour le renforcement de la paix sur la planete. 3. Параллельные средства для замены глагола dire. Глагол dire во многих случаях может быть заменен более выразительным глаголом узкого значения. Например: Представитель Бразилии высказал свое мнение по ряду процедурных вопросов. Le representant du Bresil a dit son opinion sur nombre de questions de procedure. Le representant du Bresil a emis son opinion sur nombre de questions de procedure. 304
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. «Выразить свое удовлетворение», «одобрить», «присоединиться к чему-л.» передаются по-французски следующим способом: а) выразить удовлетворение, приветствовать: se feliciter de. se rejouir de. etre tres heureux de. applaudir, s'applaudir de. Нередко эти глаголы употребляются в переносном значении: одобрить, поддержать что-л. б) присоединяться к, одобрить, поддержать: approuver, donner son approbation; etre favorable a, se prononcer pour (или en faveur de) qch, accepter (une proposition), conceder, souscrire a, acceder a, dire oui a, donner son adhesion a, se joindre, s'associer a, opter pour; adopter l'opinion (l'avis), etre du meme avis que, se ranger a l'avis de, partager l'avis (l'opinion) de, se rallier a l'avis (a l'opinion, a une proposition); associer sa delegation a ... присоединиться от имени своей делегации к .. etre (tomber) d'accord avec; appuyer; donner, accorder son appui (sans reserve); faire sienne une idee. 5. Выразить свое несогласие с чем-л. Сдержанное или отрицательное отношение к чему-л. Выражается во французском языке следующим образом: reserver son opinion — не высказывать (пока) своего мнения formuler, faire des reserves — делать оговорки douter, eprouver des doutes, hesiter — сомневаться, колебаться trouver inopportun — находить несвоевременным etre hostile a, se prononcer contre, — отвергать, выступать против s'opposer a, rejeter ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. « Руководствоваться» : se (laisser) guider par — руководствоваться чем-л. partir de — исходить из чего-л. s'inspirer de — вдохновляться чем-л. 305
7. « Справедливость» : а) 'соответствие требованиям морали и права4 — justice: la justice sociale, retablir la justice; б) 'беспристрастное отношение, в соответствии с совестью' — equite; l'equite d'un juge; в) 'правильность, верность' — justesse, verite: la justesse d'une decision; г) 'обоснованность, законность' — legitimite, bien-fonde: la legitimite des revendications (le bien-fonde des reclamations). 8. «Под эгидой» может переводиться на французский язык выражениями sous l'egide de, если речь идет о государственных, международных или общественных организациях, и sous le patronage de, если речь идет о частных лицах, фирмах, благотворительных организациях и т. д. Стилистически окрашенные выражения под диктовку, по указке, под давлением и т. д. могут переводиться с помощью выражений: sous la dictee de, sous la houlette de, sous la ferule de, sous la pression de. 9. Saisir rassemblee (d'une question) — передать вопрос на рассмотрение данной ассамблеи (собрания, комиссии и т. п.). 10. Tenir a в сочетании с инфинитивом или отглагольным существительным переводится: считать необходимым, считать своим долгом сделать что-л. В сочетании с глаголами, имеющими значение 'подчеркивать', tenir a может специально не переводиться. L'orateur a tenu a mettre en valeur... — Выступающий подчеркнул... УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, заменяя отглагольное существительное инфинитивом (комм. 1): 1. Российская делегация на переговорах сделала все возможное для скорейшего подписания заключительного документа 2. Фирма затратила большие средства для создания в короткий срок нового двигателя для автомобильных гонок «Формулы 1» (Formule 1). 306
II. Переведите предложения, заменяя глагол avoir одним из глаголов: connaitre, revetir, exercer, nourrir, etre marque, beneficier (jouir) (комм. 2): 1. Выступления белорусских артистов в Париже имели большой успех. 2. В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах каждый человек имеет право на признание его правосубъектности (personnalite juridique). 3. У этой ультраправой партии — честолюбивые планы прийти к власти. 4. Оба предложения имеют обшую черту — они отнюдь не бескорыстны. 5. Охрана окружающей среды имеет особое значение в современных условиях, когда речь идет о выживании человека на Земле. 6. Глубокие изменения, происходящие в бывшем СССР (ex-URSS) и странах Восточной Европы, имеют большое значение для международной жизни в целом. III. Переведите предложения, употребляя вместо dire (ecrire) один из глаголов: debiter, divulguer, objecter, pretendre (комм. 3): 1. Некоторые участники встречи говорят, что предложения Нидерландов по данному вопросу не новы. 2. Стороны договорились не предоставлять никакой информации (le black-out total) о содержании переговоров вплоть до их завершения, так что пресса ничего о них не напишет до следующего вторника. 3. Представитель Лесото указал, что выступавший до него оратор допустил ряд неточностей в трактовке принятых формулировок. 4. Этот журналист пишет статьи удивительно быстро. IV. Переведите предложения с выражением согласия (комм. 4): LES ORATEURS DISENT' 1. Je viens a cette tribune pour appuyer, au nom de ma delegation, l'inscription a Tordre du jour des nouveaux points 5 et 6. 2. Je tiens a dire tout d'abord que ma delegation accorde son plein appui aux declarations que viennent de faire ici les representants de... 3. C'est avec une profonde conviction que notre delegation se declare en faveur de l'amendement propose. 4. Je fais mienne l'opinion du representant burkinabe, mais j'estime qu'avant de prendre une decision la Commission devrait se faire fournir des renseignements supplementaires. 5 J'associe ma delegation aux vues exprimees par N. 6. Je voudrais me joindre aux orateurs qui m'ont precede pour me declarer favorable aux propositions avancees. 7. После непродолжительного обсуждения участники совещания утвердили повестку дня и одобрили план работы. 8. Все члены 307
Рабочей группы (Groupe de travail) выразит удовлетворение ходом обсуждения проекта Декларации. V. Переведите предложения с выражением несогласия (комм. 5): 1. Notre delegation trouve inopportun d'inclure ce point a Tordre du jour. 2. Le representant portugais a reserve son opinion sur cette question. 3. En approuvant le texte en general nous formulons des reserves quant aux points 2 et 3 de Particle 17. VI. Выполните цифровой диктант: — La Journee des Nations Unies est celebree chaque annee le 24 octobre, jour anniversaire de rentree en vigueur de la Charte en 1945. — Более 70 нынешних государств—членов ООН в период создания этой организации были колониями, находившимися под иностранным владычеством. Ряд из них добились независимости с помощью ООН. — Les plus anciens organismes des Nations Unies sont TUnion internationale des telecommunications (creee en 1865) et l'Union postale universelle A874). — En 1948, lorsque PONU a commence a fournir une assistance technique aux pays en developpement, les credits ouverts a ce titre etaient de 350 000 dollars. Actuellement, le PNUD consacre a lui seul plus de 660 millions de dollars par an au developpement. — Les collections de la bibliotheque de l'Office des Nations Unies a Geneve comptaient en 1985 plus de 780 000 volumes ainsi que quelque 13 000 periodiques recus regulierement. VII. Переведите словосочетания: Соблюдать принципы. Соблюдать дисциплину. Соблюдать порядок. Внести проект резолюции. Внести законопроект. Внести предложение. Внести залог. Внести какую-либо сумму в уплату чего-либо. Внести ясность во что-либо. Внести в список. Внести беспорядок. Внести беспокойство. Внести в повестку дня какой- либо пункт. Внести какое-либо положение в программу. Внести оживление. Поставить на голосование. Поставить вопрос. Поставить в тупик. Поставить в затруднительное положение. Привести факты. Привести аргументы. Привести к печальным последствиям. 308
СЛОВАРЬ agence / агентство; учреждение. ~s specialisees de ТОМ' специализированные учреждения ООН statut m статут; pi устав: le ~ de la Cour Internationale de Justice Статут Международного Суда, les ~s du parti устав партии commission/комиссия, но* Premiere ... Sixieme - de l'Assemblee Generale Первый. Шестой комитет Генеральной Ассамблеи, la ~ du droit international Комиссия международного права; la ~ des droits de l'homme Комиссия по правам чело-века sous-commission / подкомиссия, подкомитет office m отделение, управление; бюро; ~ europeen des Nations Unies a Geneve Европейское отделение ООН в Женеве КРАТКИЙ ГЛОССАРИЙ ОРГАНОВ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ООН* A.I.D. (I.D.A ). Association internationale de developpement (International Development Association) A.I.E.A. (I.A.E.A.). Agence internationale de l'energie atomique (Internationl Atomic Energy Agency) B.I.R.D. (I.B R.D.). Banque internationale pour la reconstruction et le developpement (International Bank for Reconstruction and Development) ou Banque mondiale (World Bank) C.N.U.C.E.D. (UNCTAD). Conference des Nations Unies sur le commerce et le developpement (United Nations Conference on Trade and Development) F.A.O. Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (Food and Agriculture Organization) F.M.I. (I.M.F.). Fonds monetaire international (International Monetary Fund) G-A.T.T. General Agreement on Tariffs and Trade (Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce) H.C.R. (U.N.H C.R.). Haut-Commissariat des Nations Unies pour les refugies (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees) Международная ассоциация развития (MAP) Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) Международный банк реконструкции и развития (МБРР) или Всемирный банк Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) Международный валютный фонд (МВФ) Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) 309
O.A C.I (I С А О ). Organisation de l'aviation ci\ile internationale (International Ci\il Aviation Organization) O.I.T. (I.L.O.) Organisation internationale du travail (International Labour Organization) O.M I. (I.M О ). Organisation maritime internationale (International Maritime Organization) О MM. (W.M.O.). Organisation meteorologique mondiale (World Meteorological Organization) O.M.P.I. (W.I.P.O.). Organisation mondiale de la propriete intellectuelle (World Intellectual Property Organization) O.M.S. (W.H.O.). Organisation mondiale de la sante (World Health Organization) O.N.U.D.I. (U.N.I.D.0 ) Organisation des Nations Unies pour le developpement industriel (United Nations Industrial Development Organization) P.N.U.D. (U.N.D.P.). Programme des Nations Unies pour le developpement (United Nations Development Programme) P.N.U.E (U N E.P.). Programme des Nations Unies pour l'environnement (United Nations Environmental Programme) S F.I. (E.F.C.). Societe financiere internationale (International Finance Corporation) U.I T. (I.T.U.). Union internationale des telecommunications (International Telecommunication Union) U.N.E S.C.O. Organisation des Nations Unies pour l'education. la science et la culture (United Nations Educational. Scientific and Cultural Organization) Международная организация гражданской авиации (ИКАО) Международная организация труда (МОТ) Международная морская организация (ИМО) Всемирная метеорологическая организация (ВМО) Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Международная финансовая корпорация (МФК) Международный союз электросвязи (МСЭ) Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) 310
U.N.I CE.F (F 1 S E ). Fonds international Детский фонд Организации Объели- pour la securite de l'enfance (United Na- ненных Наций (ЮНИСЕФ) tions International Children's Emcrgcnc} Fund) U.P.U Union postale universelle (Universal Всемирный почтовый союз (ВПС) Postal Union) ¦Примечание Для удобства расшифровки сокращений названия органов и учреждений приводятся также и на английском языке При русских переводах даются принятые русские сокращения Урок 28 Текст № 1 CE QUE FAIT L'ONU Pour la paix... Le principal6 objectif de TONU est de maintenir la paix dans le monde. A maintes occasions, l'Oganisation a contribue a reduire les tensions, a eviter les conflits, a mettre fin aux combats. Les moyens sont varies: decision du Conseil de Securite ordonnant un cessez-le-feu et etablissant le cadre dans lequel pourra etre regle le differend; mise au point7 par un mediateur d'une formule de1 compromis; contacts diplomatiques a l'occasion de conversations de couloir ou d'entretiens menages grace aux bons offices du Secretaire general; mise sur pied7 de forces de maintien de la paix ou envoi d'observateurs. Pour remplir sa fonction primordiale6 qui est d'empecher la guerre, l'ONU s'emploie aussi sans relache a mettre fin a la course aux armements, a obtenir leur reduction. Cadre2 permanent de negociations sur le desarmement, l'Organisation a permis de lancer des idees et de formuler des recommandations. Pour la justice... Des sa fondation, l'ONU s'est attachee a realiser les objectifs de justice et d'egalite des droits definis par la Charte, s'agissant des individus aussi bien que des peuples. L'un des premiers6 soins de l'Organisation fut d'elaborer3 la premiere Declaration universelle des droits de l'homme3, qui Proclame les droits fondamentaux6 et les libertes dont tous les etres humains, hommes et femmes, peuvent se prevaloir, comme le droit a la vie, a 311
la liberte, au respect de la vie privee, a une nationalite, la liberte de pensee, de conscience et de religion, la liberte d'opinion et d'expression, le droit au travail. le droit a l'education, le droit de prendre part a la direction des affaires publiques de son pays. Deux pactes internationaux, Tun relatif aux droits economiques, sociaux et culturels0, l'autre relatif aux droits civils et politiques5 precisent les droits proclames dans la Declaration. L'ensemble de ces trois documents constitue la Charte internationale des droits de l*hommer. qui est a la fois la norme et un but pour toutes les nations et pour tous les peuples. Pour le progres... En vertu de la Charte, l'une des principales fonctions de l'ONU consiste a encourager partout l'elevation du niveau de vie, le plein emploi et des conditions favorables au progres economique et social. C'est pourquoi l'ONU consacre une part considerable de ses activites — donc de ses moyens financiers et de ses ressources en1 personnel a divers programmes visant a ameliorer les conditions d'existence de l'humanite tout entiere. Aux avant-postes de la lutte pour le progres social et economique se trouve le Programme des Nations Unies pour le developpement (PNUD). En cooperation avec 35 organismes et institutions lies aux Nations Unies, le PNUD travaille avec les gouvernements des pays et territoires en developpement pour mener a bien des projets de developpement prioritaires6. Le PNUD, carrefour2 de la cooperation technique multinationale, execute des projets qui aident les pays beneficiaires a attirer les capitaux necessaires a une croissance rapide et a utiliser de la facon la plus rationnelle toutes les ressources disponibles. Parmi les organismes constitues par l'Assemblee Generale et dont les travaux actuels s'inscrivent8 dans l'optique du developpement figure le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (FISE). L'ONU a egalement joue un role de premier plan6 en sensibilisant l'opinion mondiale a la menace croissante a laquelle est expose l'environnement lorsqu'elle a cree en 1972, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), dont le siege est au Kenya, a Nairobi. Les projets que realise actuellement le PNUE portent sur la pollution des mers, l'arret de la desertification et l'ecologie des etablissements ruraux et urbains. Ces quelques exemples mettent en relief l'importance des activites des Nations Unies. Aussi4, tout en admettant3 la necessite d'une mise a jour des structures onusiennes, ne peut-on pas s'empecher de constater que l'ONU, connaissant9 un regain de confiance et de prestige, reste un instru- 312
ment unique dans les affaires internationales en depit des10 critiques dont elle a fait l'objet tout le long de son histoire. ^Всеобщая декларация прав человека: бМеждународный пакт об экономических, социальных и культурных правах: вМеждународный пакт о гражданских и политических правах, гМеждународный билль о правах человека Текст № 2 ХРОНИКА ООН 1. Генеральная Ассамблея ООН 135 голосами против 2 при 1 воздержавшемся приняла резолюцию, в которой призвала все государства присоединиться к конвенции, для того чтобы обеспечить эффективное вступление в силу нового правового режима21. 2. На сессии Генеральной Ассамблеи ООН завершилась6 общеполитическая дискуссия. В ходе обсуждения, длившегося почти три недели, выступили полномочные представители стран — членов сообщества наций, в том числе президенты, премьер-министры, министры иностранных дел. Они изложили точку зрения правительств своих стран на важнейшие проблемы современности. aregime juridique; 6prendre fin (NB: порядок слов). КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Французские существительные в предложной конструкции. Как известно, французскому сочетанию существительного с предлогом в русском языке нередко соответствует прилагательное. Например, campagne contre la guerre — антивоенная кампания. Особенно часто прилагательными переводятся французские сочетания с предлогом de: de paix — мирный, de combat — боевой, de compromis — компромиссный. Прилагательным нередко переводятся и существительные с предлогом en: recherches en profondeur — серьезные (глубокие) исследования, stock en provisions — продовольственные запасы, reveil en fanfare — резкое пробуждение, ressources en personnel — людские ресурсы. 313
2. Существительное в приложении. Cadre permanent de negociations sur le desarmement, l'Organisation a permis... Постоянно являясь форумом для проведения переговоров по разоружению... Французское приложение может соответствовать: а) русскому деепричастному обороту. В этом случае существительное сопровождается деепричастиями будучи, являясь, представляя собой; б) определительному придаточному предложению: Le PNUD, carrefour de la cooperation technique multinationale... ПРООН, которая является центром многостороннего сотрудничества... 3. Etre de + инфинитив. Инфинитив с предлогом de после глагола etre переводится на русский язык: а) инфинитивом: Notre objectif es/ de construire un monde plus juste. Наша цель — построить более справедливый мир. б) существительным: L'un des premiers soins de l'ONU fut d'elaborer la premiere Declaration universelle des droits de l'homme. Одной из основных забот ООН была разработка первой Всеобщей декларации прав человека. в) придаточным предложением: La strategie du gouvernement est d'eviter une confrontation entre la gauche et la droite avant les elections. Стратегия правительства состоит в том, чтобы избежать столкновения между левыми и правыми до выборов. 4. Перевод присоединительных конструкций с инверсией. Некоторые наречия, находясь в начале предложения, выступают в функции союза, присоединяющего данное предложение к предыдущему. В этом случае обычно имеет место инверсия местоимения при глаголе. Некоторые слова в присоединительной конструкции приобретают новое значение: aussi — таким образом, поэтому encore — между тем, к тому же, однако toujours — во всяком случае, при всем этом, как бы то ни было 314
Слова ainsi, tout au plus, peut-etre, sans doute и др. в присоединительной конструкции сохраняют свое основное значение. 5. Tout + gerondif. Конструкция tout + gerondif может выражать не только одновременность, но и противопоставление, уступку. В последнем случае в русском языке ей могут соответствовать союзы и наречия: хотя, хотя и} однако, тем не менее, все же и т. п. ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. «Первоочередной», «первостепенный» и их синонимы: principal — главный, основной primordial — первоначальный, первостепенный, важнейший premier— первый, основной, неотложный, главный, необходимый fondamental — основной, основополагающий prioritaire — первоочередной, приоритетный de premier plan — главный, первостепенный preponderant — решающий, весомый, преобладающий essentiel — существенный, главнейший, важнейший capital — важный, решающий 7. Выражения со словом mise. Из большого числа подобных выражений отметим следующие: la mise en ?uvre — осуществление, применение la mise en marche, la mise en service, la mise en exploitation — ввод в действие, в эксплуатацию, пуск la mise en pratique — введение в практику, осуществление, проведение в жизнь, внедрение la mise au point — разработка, уточнение, доводка, доработка, налаживание la mise en valeur — оценка, разработка, освоение, выделение la mise sur pied — создание, организация la mise a jour — уточнение, обновление, упорядочение la mise en place — установка, размещение, создание, установление la mise en scene — постановка, инсценировка la mise en vigueur — вступление в силу, введение в действие la mise en chantier — закладка, начало работы la mise a feu — запуск, пуск la mise en demeure — ультиматум, требование, предупреждение 315
la mise en cause — обвинение, угроза, привлечение к делу la mise en question — взятие под вопрос, под сомнение Этим выражениям соответствуют глагольные выражения с mettre: mettre en ?uvre — осуществить; mettre en marche — ввести в действие, запустить и т. п. 8. S'inscrire часто значит: 'входить составной частью в... вписываться*: ...dont les travaux s'inscrivent dans l'optique du developpement. ...деятельность которых является составной частью стратегии в целях развития. 9. Connaitre и другие глаголы констатации в служебной функции. L'ONU connaissant un regain de confiance et de prestige... ООН, которая вновь обретает доверие и авторитет... В сочетаниях с отглагольным существительным глагол connaitre нередко утрачивает свое основное значение и выступает в полуслужебной функции. На русский язык он переводится глаголами широкого значения: иметь, получить, испытать, обретать и др. либо, при изменении структуры предложения, глаголами происходить, иметь место. Нередко сочетание connaitre + существительное заменяется при переводе одним непереходным глаголом: connaitre une extension — распространяться, расширяться', connaitre un developpement — развиваться. В полуслужебной функции часто выступают и другие глаголы констатации: enregistrer, constater, voir, trouver, rencontrer, assister a. На русский язык они переводятся пассивными или безличными глаголами констатации {наблюдается, молено видеть), непереходными глаголами, обозначающими наличие {находится, имеется) или процесс {происходит, идет, развертывается и т. д.). При переводе с русского языка упомянутые французские глаголы нередко используются для устранения инверсии подлежащего. Например: В зале присутствуют представители ряда неправительственных организаций. On voit dans la salle les representants de nombre d'organisations non- gouvernementales. 316
10. «Вопреки» и его синонимы: malgre, contre, contrairement a, en depit de — несмотря на, вопреки; au mepris de, en violation de, en negation de, en contradiction avec — в нарушение, в противоречии с... УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите, используя эквивалентность французских предложных оборотов и русских прилагательных (комм. 1): а) organisation de base, question d'organisation, solution de rechange, travail d'explication, preparatifs de guerre, campagne de masse, etude en profondeur, question en suspens, projet en execution; б) организационные принципы, руководящие органы, национально-освободительное движение, движение неприсоединившихся стран, глубокий анализ, серьезное изучение, строящиеся автострады, готовящийся проект. II. Используйте конструкцию с приложением при переводе с русского языка (комм. 2): 1. Будучи специалистом в области морского права, этот ученый неоднократно принимал участие в различных международных конференциях. 2. Являясь горячим сторонником мирного урегулирования международных конфликтов, Генеральный секретарь ООН не раз выполнял миссию добрых услуг (bons offices). III.Переведите, используя конструкцию etre de + инфинитив (комм. 3): 1. Главнейшая цель сегодня — это разработка стратегии национальной экономики. 2. Важная задача, отметил министр иностранных дел, состоит в том, чтобы повысить эффективность участия России в международных организациях. IV. Переведите (комм. 4): 1. Cette region est la seule ou la mise en chantier d'une grande entreprise est possible. Encore y a-t-il des critiques pour dire que le terrain est trop tourmente. 2. Paris a change de cap en ce qui concerne le texte de l'accord. Ainsi le premier ministre faisait-il savoir que la France ne ratifiera le texte dans l'etat ou il est. 3. Les travaux de reparation touchent a leur fin. Sons doute l'installation sera-t-elle operationnelle d'ici deux semaines. 4. Международные организации системы ООН прилагают значи- 317
тельные усилия для ликвидации неграмотности в наименее развитых странах. Однако многое еще предстоит сделать. 5. Стороны не смогли прийти к согласию по вопросу об эксплуатации континентального шельфа (plateau). Поэтому вопрос был передан на рассмотрение Международного Суда. V. Определите, какое значение (одновременность действия nui уступку) имеет конструкция tout + gerondif. Переведите. Используйте эту конструкцию при переводе с русского языка (комм. 5): 1. Tout en nous attachant a resoudre les problemes urgents lies a la protection de l'environnement, nous devons accorder une attention particuliere au nouveau systeme de gestion economique a l'echelle du pays 2. La Charte de TONU, tout en comportant certaines analogies avec le Pacte de la Societe des Nations, demeurait tres differente et plus complexe. 3. Сохраняя в качестве первоочередной задачи поддержание всеобщего мира и безопасности, ООН вместе с тем уделяет большое внимание и другим серьезным проблемам. 4. Продолжая осваивать (exploiter) месторождения полезных ископаемых и экспортируя сырье, правительство этой небольшой африканской страны стремится увеличить производство предметов потребления (articles de consommation). VI. Переведите (комм. 7): 1. La fusee a devie de sa trajectoire deux minutes apres la mise a feu. 2. La mise en chantier d'un nouveau sous-marin lanceur d'engins a eu lieu hier a Toulon. 3. Tout porte a croire que le gouvernement continuera la mise en pratique de la politique d'austerite. 4. D'importants effectifs policiers ont ete mis en action tandis que des helicopteres survolaient la capitale. VII. Переведите (комм. 9): а) 1. Dans la periode ecoulee l'agriculture francaise a connu des difficultes considerables. 2. On assiste, de nos jours, a une veritable "prise de conscience des peuples autochtones. 3. L'annee derniere notre entreprise mixte a enregistre des benefices considerables. 4. Pendant sa longue carriere sportive ce cycliste n 'apas connu que des succes. б) 1. Традиционный фестиваль народного творчества проходил в этом году с невиданным размахом. 2. Вечер дружбы, организованный «обществом друзей Франции», прошел с большим успехом. 3. В последние годы среди молодежи наблюдается особый интерес к гуманитарным наукам (sciences humaines). 318
VIII- Определите при переводе возможные эквиваленты выделенных слов (комм. 10): 1. Это решение было принято в нарушение норм международного права. 2. Вопреки желанию телезрителей, первая программа французского телевидения отменила показ нового документального фильма. 3. Падение военной хунты (junte f) продемонстрировало еще раз, что невозможно долго управлять страной вопреки воле народа. IX. Переведите афоризмы и изречения к теме: Le message exterieur des Nations Unies est la paix. Le message interieur des Nations Unies est l'amour. Le plus profond message des Nations Unies est l'unite. Tout individu, tout homme et toute femme devrait sentir qu'il ne fait pas partie que de son propre pays, mais de tous les pays (см. урок 9, комм. 10). Tous les pays ne font qu'un: la planete Terre. Le secret des Nations Unies est le sacrifice. Le corps des Nations Unies essaie de servir l'humanite. Le vital des Nations Unies s'efforce de stimuler l'humanite. Le mental des Nations Unies desire ardemment inspirer l'humanite. Le c?ur des Nations Unies implore l'amour de l'humanite. L'ame des Nations Unies s'envole pour etreindre l'humanite. Sri Chinmoy (philosophe indien) X. Выполните двусторонний перевод: — ООН не является мировым правительством, то есть не может стоять нада государствами. Не этим ли объясняется то, что ее потенциал используется не полностью? — L'Organisation des Nations Unies representant un ensemble d'Etats. son degre d'efficacite est fonction de la politique exterieure de chacun de ses membres. Elle ne peut pas etre meilleure que les Etats qui la composent. Si PONU etait en mesure de dominer les Etats, un groupe d'Etats pourrait dicter sa volonte aux autres. Ce qui serait une violation des principes fondamentaux du droit international. — По мнению вашей страны, ООН, тем не менее, является незаменимой, не так ли? — Nous ne sommes pas les seuls a le penser. Apparemment, les autres btats membres de l'ONU lui renouvellent leur confiance dans la mesure ou ils ne la quittent pas. Les problemes de l'ONU sont ceux des relations mternationales. Ces dernieres ne sont pas un jeu ou Pun gagne et l'autre 319
perd obligatoirement. Tous les participants peuvent y gagner a certaines conditions. — Какова роль ООН в будущем? — L'humanite doit repondre au defi des problemes dits globaux. Mais toute la force des super-puissances actuelles n'est pas en mesure de barrer la route a la drogue, au SIDA6, a une catastrophe ecologique. — Каков же выход из тупика8? — Il n'existe qu'une seule issue: une cooperation internationale reposant sur de nouvelles approches. L'ONU a ici un role capital a jouer. Les premieres tentatives de se servir de l'ONU dans ce sens sont porteuses d'espoir. aetre au-dessus de; бСПИД; вможно: la sortie du tunnel или Tissue de Г impasse. XL Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. На первом заседании участники форума утвердили повестку дня, куда был включен рад новых пунктов. 2. На открытом утреннем заседании присутствовали не только участники конгресса, но и многочисленные гости. 3. После перерыва в пятнадцать минут обсуждение последнего предложения было возобновлено. 4. В газетах не появилось никаких сообщений о закрытых заседаниях комиссии. 5. Последнее заседание конгресса было закрыто в 17 часов после краткой заключительной речи председателя. СЛОВАРЬ seance / заседание; ~ d'ouverture (de чернее) заседание; tenir une ~ засс- cloture) первое (заключительное) за- дать, проводить заседание; ~ pub- седание; ~ pleniere пленарное засе- lique (a huis clos) открытое дание; ouvrir la ~ открыть заседание; (закрытое) заседание; la ~ est placee declarer la - ouverte объявить засе- sous la presidence de N. заседание дание открытым, lever (suspendre) la проходит под председательством Н - закрыть (прервать) заседание; an- le congres aborde Гехатеп de la question noncer une suspension de — de ... mi- de... съезд (конгресс) приступил к nutes объявить перерыв (в заседа- рассмотрению вопроса о . нии) на... минут; la ~ reprend засе- le congres ren\oie le projet a Гехатеп de дание возобновляется; la ~ s'ache\e la commission съезд отсылает проект sur l'intervention de N. (intervention на рассмотрение комиссии de N. acheve la ~) выступлением H. le congres passe a Гехатеп du point deux заседание заканчивается; la ~ du de Tordre du jour съезд приступает К matin (du jour, de l'apres-midi, du рассмотрению второго пункта no- soir, de nuit) утреннее (дневное, ве- вестки дня 320
le congres se leve pour honorer la memoire de... делегаты съезда встают, чтобы почтить память . probleme m вопрос, проблема; aborder un ~ подойти (приступить) к рассмотрению вопроса; maniere d'aborder un ~, attitude en\ ers un ~ подход к вопросу espoir/;? надежда: donner l'esperance (l'espoir) дать надежду; nourrir Г~ питать надежду; se flatter d'un - льстить себя надеждой; mettre son ~ dans qch, en qn возлагать надежды на. . tromper, frustrer l'espoir обмануть надежды; etre le dernier espoir de qn быть последней надеждой кого-л , dans Г-de в надежде на... Урок 29 Текст № 1 РЕЗОЛЮЦИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН* 48/121. Conference mondiale sur les droits de l'homme L'Assemblee Generale, Rappelantl sa resolution 45/155 du 18 decembre 1990, dans laquelle elle a decide, entre autres dispositions, de convoquer en 1993 une Conference mondiale sur les droits de l'homme qui se tiendrait a un niveau eleve, et ses resolutions 46/116 du 17 decembre 1991 et 47/122 du 18 decembre 1992,... ... Ayant a l'esprit que, selon la Conference, la promotion et la protection des droits de l'homme sont une question prioritaire pour la communaute internationale,... 48/121. Всемирная конференция по правам человека Генеральная Ассамблея, ссылаясь на свою резолюцию 45/155 от 18 декабря 1990 года, в которой она постановила, в частности, созвать на высоком уровне Всемирную конференцию по правам человека в 1993 году, и на свои резолюции 46/116 от 17 декабря 1991 года и 47/122 от 18 декабря 1992 года, ... ...учитывая мнение Конференции о том, что поощрение и защита прав человека являются вопросами первостепенного значения для международного сообщества, .. Для сопоставления. Сравните французский и русский тексты, отметьте расхождения, а также русские соответствия французских причастных оборотов в пРвамбуле, условного наклонения, пассивных конструкций i— 3014 321
... Exprimant sa reconnaissance au Gouvernement et au peuple autrichiens pour la maniere dont la Conference a ete accueillie et pour l'hospitalite accordee a tous les participants, Rendant hommage au Secretaire general de l'Organisation des Nations Unies, au Secretaire general de la Conference et aux membres du Secretariat pour la facon efficace dont ils ont assure la preparation et le service de la Conference, 1. Prend acte du rapport de la Conference mondiale sur les droits de l'homme; 2. Approuve la Declaration et le Programme d'action de Vienne2, adoptes par la Conference le 25 juin 1993;... ...4. Confirme les vues de la Conference sur la necessite d'eliminer d'urgence les denis et les violations des droits de l'homme; 5. Prie le Secretaire general de faire diffuser aussi largement que possible la Declaration et le Programme d'action de Vienne et de publier le texte de la Declaration dans la prochaine edition de Droits de l'homme: Recueil d'instruments internationaux?'... ... 8. Exhorte tous les Etats a continuer de promouvoir le plein exercice des droits de l'homme, dans l'esprit des recommandations de la Conference; ... ...выражая благодарность правительству и народу Австрии за организацию у себя в стране Конференции, за прекрасные условия и проявленное гостеприимство по отношению ко всем участникам, выражая признательность Гене- ратьному секретарю Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю Конференции и сотрудникам Секретариата за эффективную подготовку и обслуживание Конференции, 1. принимает к сведению доклад Всемирной конференции по правам человека; 2. одобряет Венскую декларацию и Программу действий2, принятые Конференцией 25 июня 1993 года; ... ...4. подтверждает мнения Конференции в отношении настоятельной необходимости искоренения ущемлений и нарушений прав человека; 5. просит Генерального секретаря обеспечить распространение текста Венской декларации и Программы действий на как можно более широкой основе и включить текст Декларации в следующее издание публикации «Права человека. Сборник международных договоров»; 2... ...8. призывает все государства принять дальнейшие меры в целях полной реализации прав человека в свете рекомендаций Конференции; ... 322
10. Prie le Secretaire general de lui ...10. просит Генерального секре- rendre compte chaque annee des me- таря ежегодно представлять Гене- sures prises et des progres realises en ральной Ассамблее доклад о при- се qui concerne l'application des re- нятых мерах и достигнутом про- commendations de la Conference; rpecce в деле осуществления рекомендаций Конференции; 11. Decide d'inscrire a Tordre du 11. постановляет включать в no- jour de ses prochaines sessions, au ti- вестку дня своих предстоящих сес- tre de la question intitulee «Questions сий на постоянной основе в рам- relatives aux droits de l'homme», une ках пункта, озаглавленного «Bon- question subsidiaire permanente inti- росы прав человека», подпункт, tulee «Application et suivi methodi- озаглавленный «Всеобъемлющее ques de la Declaration et du Pro- осуществление Венской деклара- gramme d'action de Vienne». ции и Программы действий и последующие меры». Текст № 2 LA SESSION DE L'ASSEMBLEE GENERALE A COMMENCE SES TRAVAUX5 L'Assemblee Generale a commence, le 15 septembre, les travaux de sa .., session en portant a sa presidence M.N. L'Assemblee a adopte un ordre du jour de 134 articles. Le debat general a commence le 21 septembre. La session doit prendre fin le 15 decembre. La session precedente a ete cloturee le 14 decembre par une declaration du President sortant6 apres que l'Assemblee eut decide d'inclure deux questions a l'ordre du jour provisoire de la prochaine session: la representation equitable et l'augmentation du nombre des Membres du Conseil de securite; les negociations globales sur la cooperation economique internationale pour le developpement. Текст № 3. Переведите, обращая внимание на ситуационные эквиваленты^. ECHOS DU CONGRES 1. Le congres du parti a commence ses travaux hier. Un vif debat a precede l'evenement, qui a une large couverture mediatique. U* 323
2. Le president a la seance fait voter la composition des commissions des resolutions et des mandats. Il passe la parole au Secretaire general charge du rapport sur les deux points de l'ordre du jour. 3. Places sous la presidence de M.R., la seance de l'apres-midi a vu monter a la tribune8 nombre de representants de federations. La seance est levee a 19 heures. Elle reprenait a 21 heures. 4. La seance du soir est presidee par M.C. Il donne la parole a M.V. qui vient lire une resolution approuvant le rapport d'activite de la Direction du parti. Un vote intervient. Il en sera de4 meme pour la resolution sur le second point de l'ordre du jour. Текст № 4. Переведите, обращая внимание на передану особенностей разговорного стиля. QUAND LA BASE9 SOCIALISTE PREND LA PAROLE Le 13 avril, a Agde, pres de trois cents militants de la federation socialiste du departement de l'Herault ont debattu toute une soiree de l'avenir de la gauche. Ces mini-etats-generaux10 convoques au lendemain de la defaite du parti socialiste aux legislatives, montrent un PS traumatise par cette deroute electorale. Nous transcrivons ici a l'etat brut les interventions des militants et sympathisants. — Je suis au parti depuis tres longtemps. Des crises dans l'histoire du parti, j'en ai connu beaucoup3. Actuellement, ce qui me fait de la peine, c'est que dans les sections, il y a des elus — l'elite — a la tribune8 et les militants dans la salle. Les elus parlent, souvent trop longtemps. Il lancent des idees. Et que disent les militants? Rien, la plupart du temps. Parce qu'ils ont peur d'etre catalogues13 dans tel ou tel clan. — Nos elus sur le plan national etaient sur un nuage6 et ils pensaient connaitre les choses mieux que nous, a la base. Ils nous disaient qu'ils avaient des experts. Des experts! Mais, aux legislatives, ce ne sont pas les experts qui nous ont donne une calotte6. Ce sont les citoyens. Лреприза\ см. урок 2, комм. 1г; 6, комм. 5; бпостарайтесь понять и перевести эти образные выражения. 324
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. формулировки официальных документов. Язык официальных документов (резолюции, решения и т. д.) отличается широким употреблением клише, терминов, формулировок. Для них, как правило, в русском языке существуют эквиваленты. Наиболее распространенными формулировками резолюций и решений (международных организаций, конгрессов, съездов и т. д.) являются следующие: А. В преамбуле ayant a l'esprit — учитывая ayant examine — рассмотрев conscient(e) de, que — признавая, сознавая что-л., отдавая себе отчет в том, что considerant que — считая, учитывая convaincu(e) — будучи убежден(а) encourage(e) — будучи воодушевлен(а) estimant — считая gravement preoccupe(e) — будучи серьезно обеспокоен(а) guide(e) — руководствуясь notant, prenant note de — принимая к сведению, отмечая notant egalement — принимая также к сведению profondement alarme(e) — будучи глубоко встревожен(а), серьезно обеспокоен (а) prenant acte de — принимая к сведению rappelant — напоминая, ссылаясь rappelant egalement — напоминая, ссылаясь также rappelant en outre — напоминая, ссылаясь далее reaffirmant que — подтверждая resolu(e) — будучи преисполнен(а) решимости tenant compte de — учитывая Б. В постановляющей части approuve — одобряет decide — постановляет demande — просит engage — призывает exhorte — (настоятельно) призывает 325
fait sienne (une recommandation) — одобряет (рекомендацию) se felicite de — приветствует invite — призывает, предлагает prend acte avec satisfaction — с удовлетворением принимает к сведению prie instamment — настоятельно просит reaffirme sa conviction — подтверждает свою убежденность reitere l'appel — вновь призывает remercie — выражает свою признательность 2. Перевод цитат и названий в документах. Если во французском тексте документа встречаются названия организаций, партий, государственных структур и т. д., а также цитаты из других документов, официальный перевод которых на русский язык уже имеется, переводчику необходимо дать эти названия и перевод цитат в соответствии с официальным вариантом. Особенно это касается перевода цитат из Устава ООН, резолюций Генеральной Ассамблеи, международных пактов и договоров. Для этого переводчику следует использовать соответствующий справочный материал. 3. Определение эквивалента при переводе по общности ситуации. Текст № 3 представляет собой фрагменты репортажа об открытии съезда. При переводе следует использовать русские эквиваленты, употребительные в соответствующей ситуации: Le presidents/Y voter la composition des commissions des resolutions et des mandats. Председательствующий предлагает избрать состав редакционной и мандатной комиссий. Такие эквиваленты, которые устанавливаются не на основе непосредственного лексико-грамматического подобия, а на их употреблении в обоих языках в аналогичной ситуации, называются ситуационными эквивалентами (см. Введение, § 3). 4. Конструкция il en est (de): il en est ainsi — дело обстоит так il en est de meme — дело обстоит так же il en est autrement — дело обстоит иначе quoi qu'il en soit — как бы то ни было 326
Аналогичное значение имеют безличные обороты с глаголом aller: il en va de meme, il en va autrement. При переводе эти обороты нередко подлежат конкретизации. Например, в тексте № 3: Резолюция (по отчетному докладу) принята единогласно. Так же принимается резолюция и по второму пункту повестки дня. ЭКВИВАЛЕНТЫ 5. Travaux. Следует употреблять это слово во множественном числе для передачи русских выражений работа съезда, работа комиссии и т. п.: начать, закончить работу — commencer, terminer les travaux 6. Sortant может означать срок полномочий которого истек или: слагающий свои полномочия. 7. Preceder. Suivre. Un large debat a precede le Congres. Съезду предшествовала большая (широкая) дискуссия. Глаголы preceder и suivre являются переходными, в то время как в русском языке предшествовать, следовать — непереходные. В связи с этим при переводе приходится изменять структуру предложения. Значение французских глаголов может передаваться предлогами впереди, за, и в русскую фразу вводится глагол движения {следовать, идти и т. п.): Le parti fut suivi par des milliers de travailleurs. Тысячи трудящихся пошли за партией. 8. Bureau, tribune. «Президиум». Слово bureau в значении 'коллегиальный орган, руководящий собранием' соответствует русскому президиум (в Генеральной Ассамблее ООН — Генеральный комитет). Tribune обозначает как возвышение, с которого говорит оратор (русск. трибуна), так и возвышение, где находятся места для президиума (русск. президиум) или для гостей. 9. Base как политический термин служит для обозначения Рядовых членов партии или профсоюза, низовых организаций и — шире — низов партии и профсоюза. Militant de la base — рядовой активист, работник низовой организации, de base — низовой. 327
10. Etats generaux — «Генеральные штаты» — обозначение общенационального съезда французской социалистической партии. Наряду с ним используются термины le congres national; les assises nationales. Выражение les mini-etats-generaux носит окказиональный характер и может быть переведено минисьезд, съезд в масштабах департамента. 11. Elite. Слово elite может переводиться словами элита, авангард, «цвет» и т. д. Контекстуальными синонимами слова elite могут быть следующие существительные: creme — сливки, (fine) fleur. fleuron, gratin — «цвет», le gotha — высший свет, «цвет», top (fam.), sommet, pinacle — верхушка, le saint des saints, le nec plus ultra — «весь цвет». 12. «Выдвинуть». В переносном значении переводится в зависимости от дополнения faire (о предложении, возражении); avancer, formuler, lancer (о теории, положении, идее); porter (об обвинении). Выдвинуть кандидатуру или кандидата — proposer un candidat, sa candidature a la deputation. Выдвинуть на должность — designer qn pour un poste, 13. Cataloguer (букв.: «внести в каталог, классифицировать») используется с пренебрежительной оценкой и может значить причислить к.., приклеить (навесить) ярлык. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите следующие формулировки (комм. 1): l'Assemblee generale, reconnaissant que..; notant avec satisfaction; se felicitant de; sait gre a; accueille avec satisfaction; soulignant; exprime sa profonde preoccupation; deplore; prie instamment; regrette; appelle l'attention de ... sur; exprimant le vif interet; convaincue que; declarant a nouveau que; prie en outre; lance un appel a. II. Найдите русские эквиваленты, употребляющиеся при описании данной ситуации (комм. 3): 1. Les delegues applaudissent longuement le message adresse au Congres. 2. Les derniers mots de l'orateur soulevent les applaudissements 328
enthousiastes du Congres. 3. Cette proposition a ete adoptee a la majorite ecrasante des voix, meme si (хотя) 209 delegues ont vote contre. 4. La derniere seance pleniere fut consacree pour l'essentiel a la precision des amendements a apporter a la resolution sur la democratisation de la societe. III. Переведите предложения, содержащие il en est (de). Используйте эту конструкцию при переводе с русского (комм, 4): 1. 11 faut que le niveau de vie, materiel et culturel, de la population ne cesse de monter. // ne devrait pas en etre autrement, car le developpement de la production a pour but de satisfaire au maximum les besoins toujours accrus de la societe. 2. Крупные монополии, располагающие самым современным оборудованием и передовой технологией, могут развиваться и выдерживать конкуренцию. Совершенно иначе обстоит дело с мелкими фирмами, многие из которых разоряются (faire faillite). 3. Крупные забастовки в Парижском районе вынудили власти пойти на переговоры об удовлетворении требований рабочих. То же самое имело место и в ряде других промышленных центров. 4. Les leaders socialistes francais ont soutenu les propositions. S 11 en est ainsi, c'est seulement parce que les conditions actuelles favorisent une activite intense et commune. IV. Переведите предложения (комм. 11): 1. Ils appartiennent au gotha de la television: producteurs d'emissions, patrons de chaine, realisateurs, journalistes. 2. C'est un specialiste d'un niveau international... le top dans sa categorie. 3. Tout le gratin du tennis mondial s'est retrouve a Wimbledon. 4. Le ministre est accuse de corruption pour avoir accorde a un des plus beaux fleurons de l'industrie allemande un allegement fiscal en echange d'un cadeau substantiel. V. Переведите слово выдвинуть в следующих словосочетаниях (комм. 12): Выдвинуть требования, выдвинуть кандидатуру, выдвинуть возражения, выдвинуть предложение, выдвинуть идею, выдвинуть обвинение, выдвинуть положение, выдвинуть на руководящую должность. VI. Дайте эквиваленты следующих оборотов: 1. Международные проблемы экономического и социально- Го характера. 2. Деятельность ООН основывается на следующих принципах... 3. Добросовестное выполнение своих обязательств. Ч- Этот пункт соглашения не вызывает никаких замечаний. 329
5. Как правило, Генеральная Ассамблея собирается в третий вторник сентября. 6. Решения принимаются большинством голосов. 7. В статье 27 определяется порядок голосования в Совете Безопасности. VII. Выполните цифровой диктант: ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ СТАТИСТИКА Секретариат ООН опубликовал во вторник уточненные данные о мировом населении, которое в июне 1994 года составило 5,66 миллиарда человек и увеличивается сейчас на 1,7 процента в год. Наиболее быстрыми темпами — свыше 2,5 процента ежегодно — возрастает население Африки и западной части Азии. А наиболее медленно — менее 1 процента — Европы, Северной Америки. Средний возраст землян, составляющий сейчас 23,4 года, к 2000 году возрастет до 26 лет, а к 2025 — до 31 года. Велика разница в средней продолжительности жизни в различных регионах планеты. Так, в Африке человек, родившийся в 1985—1990 годах, может в среднем прожить 51,9 года. А для европейцев, американцев, канадцев и японцев этот показатель составляет свыше 75 лет. VIII. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Прием в партию производится в индивидуальном порядке (a titre individuel). 2. Съезд принял программу партии и новый устав. 3. Общие собрания пройдут весной будущего года во всех первичных организациях. 4. Внеочередной съезд состоится в будущем месяце. 5. Подготовка к съезду велась на всех уровнях. 6. При закрытии съезда генеральный секретарь призвал присутствующих приложить еще больше усилий для решения поставленных задач. 7. Обмен партийных билетов произойдет через несколько месяцев. 8. Первичная партийная организация ведет широкую разъяснительную работу среди населения. 9. Май 1968 года во Франции ознаменовался массовыми выступлениями трудящихся. 10. Политический доклад был представлен первым секретарем после краткой приветственной речи. 330
СЛОВАРЬ parti m партия, - de masse массовая партия; ~ au pomoir правящая партия; creer, fonder, constituer (interdire, dissoudre) un ~ создать, основать, образовать (запретить, распустить) партию; admettre au ~ принять в партию, appartenance /au ~ членство, пребывание в партии, партийная принадлежность assemblee/собрание, -generale общее собрание; тж reunion/ nommer un bureau избирать президиум, бюро cellule /, organisation / de base ячейка, низовая первичная организация discours m речь; ~ d'ouverture, d'inauguration вступительная речь, речь при открытии съезда; - de cloture заключительная речь, речь на зак-лючительном заседании; ~ de salutation приветственная речь intervention / выступление rapport m доклад; ~ d'activite отчетный доклад; - politique политический доклад, доклад о политическом положении; faire, presenter un - sur выступить с докладом о; entendre, discuter un ~ заслушать, обсудить доклад action/действия, работа, борьба; -de masse массовые выступления, действия; mener, conduire, poursuivre une ~ вести борьбу, работу; organiser une - pour (contre) организовать выступления за (против); intensifier Г~ усилить работу, борьбу activite / деятельность; orienter Г- \ers qch направлять деятельность на что- л.; developper une ~ intense, deployer «ne grande ~ развернуть активную Деятельность •dherer au parti вступить в партию; adherant, membre d'un parti член партии; adhesion / вступление в партию Scruter, gagner de nouveaux adherents вовлекать новых членов; recrutement m прием, привлечение новых членов sympathisant m сочувствующий unite/d'action единство действий intervenir, prendre la parole dans le debat sur une question выступить в прениях по вопросу, prendre la parole au congres выступить на съезде, passer la parole a qn дать слово кому-л. monter a la tribune подняться на трибуну; parler a la tribune выступить, говорить с трибуны lire un message, donner lecture, donner connaissance d'un message зачитать послание discussion/дискуссия, прения; -generale (de principe) общая дискуссия (по принципиальным вопросам); la ~ s'ouvre, se poursuit дискуссия открывается, продолжается; la ~ s'engage autour de завязывается дискус-сия по... debat m дискуссия; les ~s se portent sur идут прения по вопросу; la question a fait l'objet de grands ~s вопрос вызвал оживленные прения; prendre la parole au cours des ~s выступать в прениях; le ~ sur le rapport, la discussion du (sur le) rapport прения по докладу, обсуждение доклада applaudissements m pi аплодисменты; ~ vifs, enthousiastes, vigoureux, (prolonges) бурные (продолжительные) аплодисменты; les - eclatent (retentissent) раздаются аплодисменты; les ~ coupent, accueillent ces paroles эти слова прерываются, покрываются аплодисментами travail m d'organisation (d'explication, d'eclaircissement) организационная (разъяснительная) работа; mener, effectuer le - вести работу effectifs m pi du parti численность членов партии siege m central du parti местонахождение центральных органов партии 331
caise? D'emblee une constatation s'impose: malgre les difficultes qu'elle rencontre, la France demeure la quatrieme puissance au sein de l'OCDE2. Certains secteurs d'activites traditionnelles sont dans une passe difficile (la siderurgie4) ou critique (la construction navale4). L'automobile4, pendant longtemps atout majeur de l'industrie francaise eprouve a son tour de serieuses difficultes. Toutefois, une relance" est perceptible dans d'autres secteurs qui hier plus ou moins gravement touches par la crise (chimie, textile4) reprennent du poil de la bete\ En gros, la situation reste instable: si* le redemarrage^ des investissements, notamment dans les industries9 de haute technologie1, permet d'envisager le proche avenir avec optimisme, ce dernier doit etre tempere car la stagnation, sinon la regression des exportations reste inquietante. Alors que le marche industriel se mondialise3 davantage, seuls les grands groupes francais tirent leur epingle du jeu, tandis que les PME2 continuent a rencontrer des difficultes serieuses, souvent acculees a la faillite. Reste encore le probleme du chomage — source de tensions sociales6. асм. урок 28, комм. 9; бсм. урок 13, комм. 1; всм. урок 27, комм. 1; гсм. урок 6, комм. 1; дсм. урок 14, комм. 1; с = soutien, жсм. урок 24, комм. 2; Зпереведите словосочетанием. Текст № 2 LES CLIGNOTANTS SONT AU ROUGE2 Si l'on en croit les declarations officielles, «l'economie francaise se porte bien»2. A s'en tenir aux chiffres — son etat de sante est moins rassurant. Emploi1, pouvoir d'achat1, endettement des menages, echanges exterieurs, investissements, tous les grands indicateurs sont orientes au rouge2. Selon l'INSEE2 le pouvoir d'achat de la masse salariale est en baisse, notamment celui des salaires nets a diminue de5 1,4%. La croissance1 s'est etablie a5 2,1%, soit au meme niveau que l'annee derniere. L'endettement des menages a double5 depuis 1987, leur niveau de vie se degrade2. Les dernieres annees la perte d'emplois dans l'industrie manufacturiere s'est chiffree a5 100 000 par an. Cette evolution est masquee au niveau des chiffres du chomage par l'explosion des stages et des travaux precaires, notamment des TUC, des SIVP2, etc. L'inflation qui est en apparence jugulee, cache des evolutions redoutables. a = une extension spectaculaire 334
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод терминов и слов-реалий. В некоторых областях специальной терминологии (экономика, государственное право и др.) трудно провести грань между терминами и словами-реалиями*. С точки зрения национальной специфики термины могут быть разделены на три группы: а) термины, не имеющие национальной окраски. Таковы, например, французские pouvoir d'achat, biens de production, niveau de vie, investissements и русские покупательная способность, средства производства, уровень жизни, капиталовложения. б) термины, относящиеся к группе стран, но не характерные для одного из двух языков, участвующих в переводе. Так, например, термин politique d'austerite (de rigueur) — политика жесткой (строгой) экономии свойствен не только французской действительности, но и отражает экономические проблемы, общие для ряда европейских стран; в России он не используется. в) термины, характерные только для одной какой-либо страны. В этом случае термин выступает одновременно и как реалия. Так, например, слово hexagone — шестиугольник вначале появилось как термин в учебниках географии для обозначения территории Франции, карта которой вписывается в почти правильный шестиугольник. Затем оно перешло в общественно- политическую лексику и стало выступать как реалия. В первом из указанных трех случаев мы можем найти в обоих языках готовые эквиваленты. Во втором и третьем готовые эквиваленты могут отсутствовать. Переводчик создает эквивалент сам или учитывает опыт предшественников. Контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, а также уточнить семантику слова, имеющего ряд терминологических значений. Например, emploi имеет общее значение: 'использование'. Однако контекст (тексты № 1 и 2) показывает, что в данном Термин — слово или словосочетание, являющееся названием предмета, явления, относящегося к какой-либо специальной области науки, техники, общественной жизни. Слова-реалии — названия явления, специфичного Для данной страны, ее быта, общественного устройства, географии и т. д. 335
случае слово употреблено в качестве экономического термина; занятость населения. Употребленное во множественном числе: les emplois (текст № 1), это слово приобретает более конкретный смысл и переводится: рабочие места. Основным способом перевода терминов и реалий является использование существующего русского эквивалента. Однако если эквивалент данного термина не зарегистрирован в словарях или если он почему-либо не подходит в данном случае, переводчик должен сам дать нужный эквивалент. В практике перевода используются следующие способы создания эквивалентов, причем для перевода слов-реалий нередко имеется несколько вариантов, между которыми переводчику приходится выбирать: A. Транскрипция. Например: Ecole Normale (Superieure) — Эколь Нормаль. Этот способ имеет тот недостаток, что приводит к появлению в переводе непривычных слов, требующих иногда дополнительных пояснений. Б. Дословный перевод (калька): Ecole Normale Superieure — Высшая Нормальная Школа, Здесь также могут понадобиться пояснения. B. Использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию: Ecole Normale Superieure — Педагогический институт. При переводе реалий этот способ не всегда желателен, ибо он затушевывает национальную специфику данного понятия. Но при переводе общей терминологии его следует применять шире. Например: industries de haute technologie можно перевести как наукоемкие отрасли промышленности или отрасли, основанные на передовой технологии, a marche industriel — как рынок промышленной продукции. Г. Разъяснительный перевод. Используется в тех случаях, когда применение вышеупомянутых приемов невозможно. Имеет то преимущество, что исключает недопонимание (ср. пункты А и Б) и затушевывание национальной специфики (пункт В), но недостатком его является то, что термин иной раз переводится не кратким единообразным термином, но пространным описанием. Так, путем разъяснительного перевода образуется эквивалент политика жесткой экономии к термину austerite. При переводе терминов и реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе. Для нахождения такого эквивалента следует обра- 336
щаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний. Так, для термина privatisation существуют эквиваленты: приватизация, денационализация, а также разъяснительный перевод: передача в частные руки. 2. Некоторые особенности употребления специальных терминов во французских текстах. а) Во французских специальных текстах значительно чаще, чем в русских, сложный термин используется в усеченной форме (т. е. одно слово вместо словосочетания). Например: reprise — оживление деловой активности, redressement — начало экономического подъема. Следовательно, при переводе с французского языка на русский нередко приходится уточнять термин, дополнять его другими словами; при переводе с русского на французский термин можно сокращать, устраняя не обязательные в данном контексте слова. Примечание. Усечение термина нередко ведет к его многозначности. Так, relance может переводиться оживление экономической (деловой) активности (relance economique); возобновление переговоров (relance des negociations); новый импульс в развитии европейской идеи (relance europeenne) б) Во французских специальных текстах часто используется синонимия терминов. В тексте № 1 синонимичны industries и secteurs; reprise и relance; sortir du tunnel и sortir de la crise. При переводе с французского языка на русский ряд терми- нов-синонимом нередко передается одним и тем же термином. Переводчику не следует разнообразить варианты перевода с целью избежать повторения одного и того же термина, как это имеет место в подлиннике. Излишнее разнообразие терминологии, сочинение собственных вариантов может лишь привести к искажению смысла переводимого текста. в) Во французских текстах нередко отмечается и многозначность терминов. Например: marche (в тексте № 1) в словосочетании marches publics значит общественное потребление, а в словосочетании marche industriel — рынок промышленной продукции. Термин marche может означать место: deuxieme marche du monde pour... — второе место в мире по торговле чем-либо. Термин poids может переводиться как удельный вес, значение, доля, воздействие, груз, бремя. г) Границы между общеупотребительной лексикой и специальной терминологией во французском языке очерчены менее четко, чем в русском. 337
Относительно чаще в основе французского термина лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: se degrader понизиться (об уровне жизни, стоимости франка и т. п.); degraissage (букв.: «очистка», «снятие жира»), здесь модернизация. Во французских текстах специального содержания нередки образные выражения, метафоры: les profits se portent bien; le redemarrage, la sortie du tunnel; le redressement, remonter la pente, renverser la vapeur, de plein fouet. Синонимия метафорических выражений встречается весьма часто: les clignotants sont au rouge, les voyants sont au rouge, les indicateurs sont au rouge. Иногда термин имеет нюансы «идеологического» характера. Так, термин degraissage может использоваться с положительным оттенком в значении модернизация, устранение узких мест, но он же нередко означает сокращение числа рабочих мест, увольнения* делая акцент не на самом процессе модернизации, а на негативных последствиях для трудящихся. В экономических текстах встречается значительное количество сокращений. При их переводе используются указанные выше приемы (см. урок 21, комм. 1). Например: OCDE — l'Organisation de la cooperation et du developpement economique — Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), INSEE — Национальный институт статистических и экономических исследований; les PME — les petites et moyennes entreprises — мелкие и средние предприятия. Весьма часто используется разъяснительный перевод. Например: les TUC — travaux d'utilite collective — общественно- полезные работы (временная работа для безработных или ищущих работу молодых людей), les SIVP — stages d'initiation a la vie professionnelle— курсы профориентации. 3. Перевод внутриязыковых заимствований (охота, животный мир). В общественно-политическом языке немало образных выражений, заимствованных из сфер деятельности человека, так или иначе связанных с животным миром: охота (псовая, соколиная и др.), верховая езда и т. д. Этимология таких выражений зачастую весьма интересна. Так, смысл выражения reprendre du poil de la bete восходит к старинному поверью, согласно которому укус собаки можно излечить, если приложить к ране клок ее шерсти. Возможные варианты перевода — обрести форму, взбодриться, выздороветь, выйти из трудного положения, поправить свои дыа. В экономических текстах часто встречаются выражения avoir du plomb dans l'aile — быть в состоянии кризиса, давать сбои; canard 338
boiteux — нерентабельное предприятие (находящееся на грани банкротства); politique de l'autruche — страусовая политика] faire l'autruche — прятать голову в песок; se remettre en selle — обрести форму, исправить положение, преодолеть трудности. Следует помнить, что при переводе образных выражений на русский язык не всегда возможно, а иногда и нецелесообразно использование образного эквивалента. Русские специальные тексты менее метафоричны. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ 4. Обозначение отраслей промышленности. Часто отрасли промышленности обозначаются метонимически — по основному изготавливаемому продукту, при этом следует подыскивать эквивалентное наименование соответствующей отрасли по-русски. Например: l'automobile — автомобильная промышленность le textile — текстильная промышленность la chimie — химическая промышленность Примечание. В такой-то промышленности — dans: dans le petrole — в нефтяной промышленности. 5. Выражение количественных отношений: а) составлять, достигать, доходить до: s'elever a, s'etablir a, se porter a, atteindre, s'evaluer a, se chiffrer a (par); довести до — porter a; б) увеличиваться (без указания прироста): augmenter, grandir, etre en hausse, s'accroitre, croitre, monter, progresser, grimper; в) уменьшаться (без указания разницы): diminuer, baisser, etre en baisse, se reduire; падать: chuter, flechir. Примечание. Обратите внимание на отсутствие возвратной частицы se при глаголах: augmenter, diminuer, baisser г) расходиться (т. е. увеличиваться или уменьшаться по сравнению с чем-л.) выражается с помощью предлогов: contre, par rapport a; глаголов: depasser; passer de... a; прилагательных: superieur a, inferieur a; выражений: marquer, enregistrer une hausse (une baisse), franchir le cap de, franchir la barre de; наречий: de plus, de moins; Д) рост, увеличение: croissance, augmentation, multiplication, progression, hausse, ascension, montee; быстрый рост: flambee, bond, montee en fleche. Например: la flambee des prix. 339
е) снижение, уменьшение: reduction, diminution, baisse; резкое падение', chute, effondrement, plongeon; ж) разница (русск. предлог на) обозначается предлогом de. Например: увеличиться на 20% — augmenter^ 20%; з) приблизительность обозначается словами environ (ставится впереди или после числа), presque, pres de, plus de (впереди числа). Например: L'extraction de la houille dans cette region a depasse de plus de 230% (a depasse d'environ 230%, a depasse de 230% environ) le пь veau des trois annees precedentes. Уровень добычи угля в этом регионе более чем на 230% превысил уровень добычи за последние три года. Примечание. В сочетании de plus de 230% первое de относится к глаголу (см. п. ж), а второе — к plus и) во столько-то раз передается следующими глаголами: doubler, tripler и т. п. (если числа круглые), depasser, augmenter de 5 fois, se multiplier par 5, a также оборотом 5 fois plus: La production de petrole en 1996 a depasse de 15 fois (etait plus grande que, a ete multipliee par 15 par rapport a) celle de 1985. Добыча нефти в 1996 году превзоита уровень добычи 1985 года в 15 раз. En 1990 on a produit 8 fois plus d'acier qu'en 1960. В 1990 году было произведено стали в 8 раз больше, чем в 1960 году. к) предел (русск. до) выражается предлогом a Qusqu'a). Например: увеличиться до 100 фр. —augmenter jusqu'a 100 frs; Сравните: увеличиться на 100 фр. — augmenter^ 100 frs. л) разрыв в числах обозначается предлогом a, если между крайними числами могут находиться другие числа, и союзом ou, если промежуточное число невозможно. Например: 2—3% — 2 a 3% (может быть 2,5%); 2—3 человека — 2 ou 3 personnes; от 2 до 3% — 2 a 3% (предлог от не переводится); м) определения (к глаголам): legerement, de peu — незначительно, несколько, не намного nettement — явным образом sensiblement, considerablement, largement, de beaucoup — заметно, значительно, намного, резко; 340
н) отсутствие движения, топтание на месте: pietiner, patiner, stagner, faire du surplace. ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Social — public и общественный — социальный. Основные семантические отношения этих прилагательных могут быть выражены схемой: в social социальный kjjc ^ общественный а) относящийся к обществу, как к определенной организации людей: social— общественный. Например: vie sociale — общественная жизнь; rapports sociaux — общественные отношения; phenomene social — общественное явление; position sociale — общественное положение; sciences sociales — общественные науки; б) относящийся к обществу (в отличие от индивидуального, частного): public — общественный. Например: vie publique — общественная жизнь; bien public — общественное, государственное имущество; opinion publique — общественное мнение; de notoriete publique — общеизвестный; travaux publics — общественные работы; telephone public — телефон-автомат; в) относящийся к классам и классовым отношениям: social — социальный. Например: justice sociale — социальная справедливость; question sociale — социальный вопрос; politique sociale — социально ориентированная политика; politique antisociale — политика, направленная против интересов трудящихся; assurance sociale — социальное страхование; securite sociale — социальное обеспечение; revendications sociales — социальные требования, logements sociaux — дешевое (муниципальное) жилье (вариант: HLM — habitations a loyer modere — квартиры (дома) с умеренной квартплатой). Помимо трех основных эквивалентов в ряде случае при переводе отмечаются и другие. Например: seance publique — открытое заседание; transports en commun — общественный транспорт; droit public — публичное право; finances publiques — государственные финансы. Прилагательное social может соотноситься со словом socie- *е в значении 'коммерческое общество, фирма': capital social — акционерный капитал; siege social — юридический адрес. 341
7. Ограничительная конструкция rien que. Rien qutn 1994... — Только в 1994 году... Ограничение обстоятельства места и времени по-французски может быть обозначено оборотом rien que (русск.: только, лишь). Его синонимом может быть выражение a ne prendre que. 8. Quant a служит для выделения существительного, местоимения или инфинитива и переводится что касается, в отношении, относительно кого-либо, чего-либо. 9. Industries. Во множественном числе может обозначать: а) отрасли промышленности: industries de consommation — отрасли промыиыенности, производящие предметы потребления', б) отдельную отрасль промышленности: industries du cuir — кожевенная промышленность', в) предприятие: industries du cuir — предприятия кожевенной промышленности. Ср.: il est a la tete de plusieurs industries — он возглавляет несколько предприятий. 10. Production. Может означать: продукция, производство. В последнем случае при переводе нередко необходима конкретизация: выработка, выплавка (стали и т. п.); добыча (угля и т. п.); сбор, урожай (фруктов и т. п.). 11. Глагол «увольнять» и его эквиваленты: а) уволить рабочего, служащего, чиновника — licencier, congedier, remercier (иронически); mettre a pied; б) уволить служащего — renvoyer; в) отозвать, снять (чиновника, государственного служащего, магистрата) — revoquer; г) отстранить, сместить — limoger; demettre, relever de ses fonctions; д) рассчитать — donner son compte a; е) выбросить на улицу, за дверь — mettre a la porte; jeter (flanquer, ficher) a la porte; vider, sacquer, balancer (pop.) увольнение — licenciement, renvoi, revocation, mise a pied, limogeage. 342
УПРАЖНЕНИЯ j Переведите, учитывая особенности варьирования терминов во французском тексте (комм. 2): Au debut de Tannee Гатогсе de la recession s'est trouvee acceleree dans l'industrie des biens de production. On assiste donc en quelque sorte a deux mouvements de sens inverse: hausse des industries de consommation, baisse dans les biens d'equipement. II. Найдите по словарю эквиваленты следующих выражений (комм. 3): se remettre en selle; faire patte de velours; ronger son frein; tirer a hue et a dia; c'est la que le bat blesse; aller sur les brisees de; un fin limier; menager la chevre et le choux; poser un lapin; avaler des couleuvres; sauter du coq a Pane; battre de l'aile; de haut vol; la chasse gardee. III. Переведите, обращая внимание на возможность передачи образных выражений (комм. 3): а) 1. Des militaires et des scientifiques de tout poil, et non des moindres, expriment depuis toujours leur scepticisme vis-a-vis du projet. 2. En 1842, la filature etait aux abois: elle etouffait, les magasins crevaient, nul ecoulement. 3. Le refus du president de limiter les importations incitera peut-etre les interesses a prendre le taureau par les cornes. 4. Tout se passe d'ailleurs comme si, non content Affaire Vautruche face aux fabuleux profits que les patrons refusent de reinjecter dans la production, le gouvernement, avec ce plan, les encourageait a poursuivre dans cette voie suicidaire pour le pays. 5. Apres avoir joue les beliers, le premier ministre n'a guere d'autre choix, aujourd'hui, que de patienter en epousant cette «strategie de crabe» si proche, au fond de celle de l'escargot. 6. Dans la siderurgie, l'un des evenements de l'annee a ete le saut de carpe du prix de la ferraille, qui a plus que double depuis la fin du printemps, pour cause de reprise americaine. 6)* 1. Текстильная промышленность в этой стране переживает черные дни. 2. Это — специалист высокого уровня. 3. В этой манифестации участвовали представители праворадикальных Движений и организаций, реакционеры всех мастей. 4. Большие Разногласия вызвал вопрос о кредитах. Именно здесь — «больное место». При переводе используйте выражения из упр. II и III а). 343
IV. Переведите наименования следующих отраслей промышленности (комм. 4): Les cuirs et peaux. Les constructions mecaniques. Le livre. Le machinisme agricole. La construction electrique. La confection. Le papier-carton. Les textiles synthetiques. Les charbonnages. Les chantiers navals. Les textiles. L'aeronautique. Le nucleaire. L'aerospatiale. La robotique. L'electromenager. La bureautique. Le batiment. V. Переведите, учитывая различные способы выражения количественных отношении (комм. 5): 1. La masse globale des salaires versee au cours du premier trimestre de Tannee courante, s'etablit a 10% de plus que celle versee au cours du premier trimestre de Tannee derniere. 2. Depuis janvier la baisse du pouvoir d'achat reel de la classe ouvriere francaise doit etre legerement superieure a 10%. 3. Dans l'industrie, l'indice general est tombe de 158 a 152, soit une baisse d'environ 4%. 4. По сравнению с предыдущим периодом среднегодовой объем продукции сельского хозяйства был выше на 4%. 5. В 1988 году прирост промышленного производства в Великобритании составил 3,2%. 6. Средняя заработная плата рабочих и служащих должна увеличиться на 16—18%. 1. Согласно официальным данным, экспорт аграрной продукции достиг в нынешнем году 147,5 миллиона тонн. По сравнению с предыдущим годом он увеличился на 14 процентов. VL Найдите эквиваленты следующих словосочетаний (комм. 6): 1. Ordre social. Securite sociale. Luttes sociales. Animaux sociaux. Milieu social. Inegalite sociale. Revolution sociale. Republique sociale. Loi sociale. Mesures sociales. Conflits sociaux. ?uvres sociales. 2. Interet public. Pouvoirs publics. Instruction publique. Ministere public. Tresor public. La fonction publique. Le secteur public. Scrutin public. Vente publique. VII. Переведите предложения, обращая внимание на эквиваленты выделенных слов (комм. 6): 1. L'institution des pensions-vieillesse a ete une grande realisation sociale. 2. Sous l'egide de sa «Revue pratique de Droit social» la CGT publie un livre important sur le bilan social de Tannee. Cet ouvrage traite des resultats sociaux obtenus dans chaque branche des secteurs public. prive et nationalise. Il comporte l'etude detaillee de plus de soixante avantages sociaux divers obtenus au cours de luttes ce cette annee sociale ex- 344
optionnelle. 3. Des assemblees internationales suivies de meetings publics 5e prononcaient unanimement contre les experiences d'armes nucleaires. 4 Le nouveau regime applique une politique sociale retrograde, appelee a barrer la route a tout progres democratique et social. 5. Sur l'initiative de la gauche, une question orale relative au tourisme social etait portee hier a l'ordre du jour de l'Assemblee nationale. VIII- Сравнивая выражения на двух языках fa, 6), определите эквиваленты: а) Общественные организации. Общественная польза. Общественное питание. Общественные работы. Общественный транспорт. Общественный фонд. Общественные фонды потребления. Социальная защищенность (населения). Социальное обеспечение. Социальное страхование. б) Alimentation collective. Associations. Consommation collective. Fondation. Interet general. Securite sociale. Protection (couverture) sociale. Transports en commun. Travaux d'utilite collective (d'interet general). IX. Переведите, используя оборот rien que (комм. 7): 1. Новый фильм режиссера N. имеет большой успех. Только в столице его посмотрели более ста тысяч зрителей. 2. За один только прошлый год эта фирма получила значительную прибыль. X. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. В прошлом году цены на предметы широкого потребления возросли в Италии более чем на 5%. 2. Доля государственного сектора в общем объеме производственных инвестиций во Франции упала с 28% в 1979 году до 20% в 1987 году. 3. Принятая в 1986 году программа денационализации предусматривала поэтапную (progressif) передачу в частные руки до 1991 года 65-ти государственных компаний. 4. Эксперты прогнозируют на следующий год прирост ВВП в 2,2%, а капиталовложений предприятий — в 3%. 5. В 1994 году в некоторых отраслях французской промышленности наблюдался рост производства. 6. В этой аграрной стране закупочные цены на сельскохозяйственные про- ДУкты иногда ниже себестоимости. 7. Незначительный рост потребления электроэнергии свидетельствует о застое в некоторых °траслях промышленности. 345
СЛОВАРЬ mo\ens m pL instruments de production средства, орудия производства biens m pi de production средства производства. ~ d'equipement оборудование. - de consommation предметы потребления articles m pi de large consommation (de consommation courante), «grand public» предметы широкого потребления expansion/расширение производства recession/спад производства stagnation / застой reprise/оживление, новый подъем revenu m national национальный доход produit m national brut (PNB) валовой национальный продукт (ВНП) produit m interieur brut (PIB) валовой внутренний продукт (ВВП) profit m, marge/прибыль disponibilites//?/ свободные средства prix m (cours m) цена, hausse des - de ...% (sur) повышение цен на.. % (на) baisse des - de снижение цен на montee (en fleche) des - (резкое) повышение цен, les ~ montent иены растут, bloquer les — блокировать иены, a (bas) - по (низкой) цене; - de re\ient себестоимость. ~ d'achat заготовительная, закупочная иена. - competitif конкурентоспособная цена, a л il ~ по низкой цене (за бесценок), reduire (diminuer, rabattre), baisser les ~ снижать цены, elever (augmenter, majorer, hausser) les ~ повышать цены budget m бюджет, annee / budgetaire, exercice m бюджетный год; recettes, rentrees / pi бюджетные поступления, приход, сборы, depenses, charges//?/ расходы tresor m (public) (государственная) казна Текст № 1 Урок 31 ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ФРАНЦИИ (НАЧАЛО 90-х гг.) I Пром ышленност ь Франция — высокоразвитая индустриально-аграрная страна1. Она располагает значительными запасами железной руды, каменного угля, урановых руд, бокситов, калийных солей. По объему промышленного производства и размеру ВНП Франция занимает 4-е место5 среди западных стран (после США, Японии и ФРГ). В стране — широкая сетьа действующих6 железных и автомобильных дорог. Особенность французской экономики — высокая степень развития государственно-монополистического капитализма. В первые послевоенные годы6 были национализированы угольная промышленность, железные дороги, частично авиатранспорт • электро- и газоэнергетика, некоторые банки, часть автомобиль- 346
нОй и авиационной промышленности, атомная промышленность, а также предприятия связи (почта, телеграф и телефонN. g 1982 году была проведена национализация 36 крупнейших банков, двух финансовых компаний, а также 9 крупнейших промышленных монополий. Несмотря на то, что в 1986 году некоторые промышленные группы и банки были денационализированы, на расширенный государственный сектор приходится9 более 1/3 всех производственных инвестиций. Однако решающая роль в экономике по-прежнему принадлежит крупному частному капиталу в лице мощных финансово-промышленных групп и международных монополий. Значительными позициями располагает иностранный капитал — американский, германский, швейцарский, особенно в машиностроении, химической и пищевой промышленности, в торговле1". Высокого уровня развития достигла концентрация производства и капитала в ведущих отраслях промышленности, банковско-кредитной системе и других областях экономики1. Это ведет к разорению многих мелких и средних предприя-тий. Основные отрасли индустрии: машиностроительная, химическая, радиоэлектронная, информатика, атомная энергетика, электротехническая, авиационная, судостроение, металлургическая, горнодобывающая. В конце 80-х—начале 90-х годов промышленное производство возрастало в среднем на 1% ежегодно. В то же время, некоторое сокращение производства наблюдалось в машиностроении, в автомобильной и авиационной, текстильной и некоторых других отраслях промышленности. II Сельское хозяйство Природные условия Франции благоприятны для развития практически всех отраслей сельского хозяйства, являющегося по своему объему самым крупным в Западной Европе. Франция занимает 1-е место5 в Западной Европе по производству зерна, молока, яиц, сахарной свеклы, вина, сбору винограда и 2-е место — по производству мяса. В сельском хозяйстве8, где занято11 менее 10% самодеятельного населения, господствуют крупные предприятия, хотя численно преобладают мелкие и средние хозяйства. В начале 90-х годов на долю Франции приходилосье около 2% мирового поголовья крупного рогатого скота, около 1,5% — свиней и более 1% овец. 347
Ill Внешняя торговля Основными внешнеторговыми* партнерами Франции являются страны Европейского Союза, развивающиеся страны и США. На мировом рынке Франции принадлежит видная роль экспортера машин, оборудования, автомобилей, самолетов, продукции сельского хозяйства (зерно, скот, молочные продукты. вина), а также черных металлов и алюминия, химикатов, изделий легкой промышленности. Франция ввозит машины и оборудование, нефть, каменный уголь, цветные металлы, целлюлозу, хлопок, шерсть, древесину. Удельный вес9 торговли со странами Восточной Европы во внешнеторговом обороте страны относительно невелик. Российско-французская торговля развивается на основе долгосрочных межправительственных соглашений об экономическом, техническом и промышленном сотрудничестве; широко используются сделки на компенсационной основе3, растет число совместных предприятий. ale pays possede un large reseau ; 6dans l'immediat d'apres-guerre, dans l'apres- guerre; B(les PTT); гобратите внимание на синтаксис; дцш occupe;c = доля Франции составляла,, Commerciaux, 3des accords de compensation. Текст № 2 REPERES 1. Les benefices s'envolent Les entreprises francaises, l'an dernier, ont participe a plus de mille operations de fusions, cessions et acquisitions d'entreprises. Le montant total de ces transactions s'est eleve a 311 milliards de francs10, en hausse de 87% par rapport a l'annee precedente. Ce feu d'artifice financier est, avec l'explosion des benefices des entreprises, a l'origine du boom de la Bourse de Paris. Dans nombre de cas les joueurs font, malheureusement, l'impasse sur2 l'emploi et les salaires. 2. Agriculture. Europe a bout de souffle Manque de souffle pour les ministres de l'Agriculture qui se sont separes hier matin apres trois jours de negociation marathon2 sans avoir regle 348
les nombreux dossiers a leur ordre du jour, notamment ceux portant sur une reduction de Г aide aux eleveurs bovins et ovins ou sur l'amenagement des quotas laitiers. Les coureurs2 doivent se retrouver lundi prochain a Bruxelles, un projet de compromis presente en derniere minute par la Commission europeenne n'ayant nullement permis de degager une majorite sur la plupart des points d'achoppement. 3. Chomage * desserrer le carcan3 Chomage: pres de 500 000 chomeurs «en fin de droits» sont prives de toute ressource excepte l'allocation de solidarite3. Le gouvernement proposera avant mars des mesures adaptees aux differentes categories. Un effort exceptionnel devrait etre consenti pour reinserer les 25 — 494 ans sur le marche du travail. En meme temps le nombre des demandeurs d'emploi, en chiffres corriges des variations saisonnieres, a baisse de 41 000 au mois de septembre. 4. Secteur prive: baisse des effectifs Selon une enquete du ministere des Affaires sociales les effectifs salaries11 des entreprises employant plus de cinquante personnes ont diminue de 0,4% au cours du dernier trimestre dans le secteur prive industriel, commercial et agricole. Cette baisse des effectifs survient dans la foulee2 d'une diminution des emplois de 0,5% au cours des deux trimestres. Bilan: de nombreux salaries1 sont restes sur la touche2. 5. La monnaie europeenne accentue sa percee En moins de deux ans, les avoirs bancaires en European Currency Unit (EcuV0 ont pratiquement quadruple, pour atteindre 23,6 milliards de dollars1 . Pour les banques privees, l'ecu devient ainsi la cinquieme monnaie de reserve, apres le dollar, le mark, le franc suisse et le yen1 . a пособие солидарности (выплачивается после истечения срока обычного пособия по безработице). КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Расчленение и объединение предложений. При переводе нередко целесообразно разделить одно предложение на два или, наоборот, объединить два предложения в 349
одно. Объединение предложений чаще имеет место при переводе с русского языка на французский. Основные способы объединения: а) соединение при помощи сочинительного союза, б) объединение при помощи подчинительного союза, в) превращение одного предложения в (дее)причастный оборот или в предложный оборот. Например, отмеченные в тексте фразы можно преобразовать так: «Франция — высокоразвитая индустриально-афарная страна, которая располагает значительными запасами... Высокого уровня развития достигла концентрация производства и капитала..., что ведет к разорению многих мелких и средних предприятий.» 2. Перевод внутриязыковых заимствований (спорт, игры). В общественно-политических текстах немало заимствований из такой сферы человеческой деятельности, как спорт и Ифы. Например: faire l'impasse sur (по аналогии с некоторыми карточными играми) — не принимать во внимание, игнорировать, не уделять внимания чему-л., отказываться от чего-л. [текст № 2A)]; negociation marathon — длительные переговоры, марафонская дистанция переговоров; coureur m — стайер [текст № 2B)]; dans la foulee — сразу, непосредственно за... (доел.: «шаг в шаг»); rester sur la touche — оказаться не у дел, «вне ифы» (доел.: «оказаться за линией поля»). Широкое распространение получили в языке прессы следующие выражения: A. Из языка шахматистов: avancer ses pions — завоевывать позиции, набирать очки; damer le pion a qn — добиться превосходства, превзойти, получить преимущество; echec et mat — шах и мат; echiquier — арена, поле, карта (sur l'echiquier europeen — в Европе). Б. Из языка игроков в карты: jouer cartes sur table — играть в открытую; cacher son jeu — «прятать карты», не раскрывать намерений; brouiller les cartes a qn — смешать карты, нарушить планы; abattre ses atouts (ses cartes) — «выложить козыри» (открыть карты); cartes biseautees — крапленые карты; etre sous la coupe de qn — зависеть, быть под пятой, во власти, в подчинении; une nouvelle donne — новый «расклад», фактор. B. Спорт: la balle est dans le camp de — ответ остается за ..., теперь дело (слово, очередь) за...; renvoyer la balle a qn — ответить, 350
не остаться в долгу, переложить ответственность на...; jeter l'eponge — «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, борьбу, сдаться; muscle — жесткий, грубый, с позиции силы (politique musclee); peloton de tete — «лидирующая группа», авангард. 3. Внутриязыковые заимствования (право, обычаи, быт). В языке прессы нередки слова и выражения, связанные с правовой практикой, обычаями и верованиями, разными сторонами быта. Как и другие внутриязыковые заимствования, они используются в прессе метафорически, образно. Так, например, слово carcan ('железный ошейник, надевавшийся на преступника, выставлявшегося у позорного столба') переводится как тиски, жесткие рамки, путы; строгие нормы, правила, требования. Среди употребительных слов и выражений такого рода можно отметить следующие: A, Право: faire amende honorable — признать свою ошибку, публично покаяться, повиниться; faire porter le chapeau — возлагать ответственность, обвинять; etre sur la sellette — быть в положении обвиняемого; подвергаться суду со стороны кого-л., быть объектом критики, нападок, подвергнуться испытанию; connaitre les tenants et les aboutissants — знать до мелочей, до тонкостей, подробно, во всех деталях; знать всю подноготную; etre au bout du rouleau — исчерпать все силы, все средства, все аргументы. Б. Обычаи: mettre au ban — обвинить, осудить, исключить из..., поставить вне...; un homme de paille — подставное лицо, «пешка»; passer a tabac — избивать, лупить, бить; tenir le haut du pave — находиться в привилегированном положении, задавать тон, держать первенство. B. Быт: banaliser — сделать доступным; ввести в обычную практику, принизить значение чего-л.: banalise — 1) без опознавательных знаков, обычный; 2) общедоступный; renvoyer •'ascenseur — оказать любезность, сделать ответный жест, ответить тем же; (etre) sur le fil du rasoir — находиться в неустойчивом Равновесии, балансировать на лезвии ножа, быть в трудном положении, ходить по краю пропасти; etre sur le gril — подвергаться Испытанию, быть припертым к стене; lune de miel — согласие, ^РМония, единство (позиций, мнений), «медовый месяц» (перен.)\ avoir pignon sur rue — иметь вес, авторитет, занимать прочное "сложение, быть богатым. 351
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. Метонимические обозначения. Во французских текстах ча~ ще, чем в русских, лица и предметы обозначаются метонимически, по их признаку. Прямое обозначение объекта при этом опускается. Например: les 25—49 — люди в возрасте от 25 до 49 лет: les moins de 18 ans — молодежь в возрасте до 18 лет. ЭКВИВАЛЕНТЫ 5. «Место» переводится словами place, rang, position (см урок 19, комм. 5). Занимать место — occuper la place, но по отношению к другим странам — также etre en... position, occuper (tenir) le rang. Например: La France est en 4e position {tient le 4e rang) pour le volume de la production industrielle. В экономических текстах нередко используются метафоры: garder le maillot jaune — лидировать, держать (занимать) первое место-, etre la lanterne rouge — занимать последнее место, плестись в хвосте. Например: Ce pays garde le maillot jaune europeen pour l'informatique et va conforter sa place de lanterne rouge pour l'investissement educatif. 6. «В эксплуатации», «действующий» (о дороге, предприятии, сооружении, механизме): en exploitation, en service, en activite. etre en service, etre en exploitation, etre en activite, etre operationnel — находиться в эксплуатации, в строю, в действии entrer en service, en ligne, mettre en service, etc. — вступить в строй, в действие, ввести в действие, в строй, сдать в эксплуатацию, пустить в ход mettre hors de service — вывести из строя entree en service — вступление в действие, в строй mise en service — пуск, сдача, введение в эксплуатацию 7. «Транспорт» — transports, transport Слову транспорт в словосочетаниях типа авиационный транспорт соответствует обычно французское transports (во мн. числе): les transports aeriens — авиатранспорт les transports en commun — общественный транспорт les transports urbains — городской транспорт 352
Слово transport (в ед. числе) соответствует русским перевозка, доставка, транспортировка; транспортное средство. 8. «Хозяйство»: а) 'способ производства; экономика; отрасль какого-либо вида производства' — economie: economie nationale — национальная экономика; economie de marche — рыночная экономика; economie planifiee — плановое хозяйство; economie forestiere — лесное хозяйство; economie privee — частное хозяйство; petite economie marchande — мелкотоварное хозяйство; б) 'производственная единица, предприятие' — exploitation: grande, petite exploitation — крупное, мелкое хозяйство; exploitation collective, individuelle — коллективное, индивидуальное хозяйство; exploitation industrielle, agricole (agraire) — предприятие промышленное, сельскохозяйственное; exploitation forestiere — лесное хозяйство (лесозаготовки) в) оборудование — equipement materiel. 9. «Удельный вес» в значении 'доля' переводится словами poids, part, a в отдельных контекстах словами importance, place, role, quote-part. Словосочетание poids specifique означает 'удельный вес какого-либо вещества (физика, химия)' и не может использоваться в первом случае. Слова poids и part могут использоваться для трансформаций при переводе предложений типа: На расширенный государственный сектор приходится более Уз всех инвестиций. La part du secteur public elargi depasse V3 de tous les investissements. 10. Названия валют мира. За исключением наиболее известных названий, перевод наименований валют желательно проверять по соответствующим словарям и справочникам. Необходимо помнить сокращения названий валют, которые часто встречаются в текстах. Например, DEM (deutsche mark) — марка ФРГ, CHF — швейцарский франк; GBP, Liv. st. — фунт стерлингов; ATS — австрийский шиллинг; DKK — датская крона; EURO (European Currency Unit) — Европейская валютная единица (ЕВРО). Следует учитывать различные варианты названий одной и той же валюты: florin — флорин, гульден. U—3014 353
11. Salaries. Этот термин, означающий 'лица наемного труда'; 'лица, работающие по найму', в текстах нередко выступает как синоним слов наемные трудящиеся, рабочие и служащие. Salarial значит 'относящийся к зарплате': politique salariale политика в области заработной платы: la masse salariale — общий объем заработной платы (фонд зарплаты); salarialisation — переход в категорию лиц наемного труда. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, объединяя предложения в одно (комм. 1): 1. Недавние события в этой стране показали всю сложность ее политического и экономического положения. Они явились результатом деятельности прежнего правящего режима (а, в) 2. Японские трудящиеся провели в несколько этапов традиционные весенние рабочие выступления. В них приняло участие более 7 млн. человек (а, б). II. Переведите (комм. 2): 1. Aujourd'hui, le premier ministre joue, une nouvelle fois, sur les deux tableaux, par necessite. 2. Nous pouvons apercevoir les interrogations politiques que suscite parmi les representants du tiers-monde une nouvelle donne internationale qui semble se dessiner. 3. La hausse des prix se poursuivait dans la foulee de l'inflation ambiante et de la devaluation. 4. Necessite faisant loi, la France, arc-boutee sur la force de dissuasion, avait fait l'impasse, pendant des annees, sur les forces conventionnelles. 5. Qui piego qui dans cette affaire dont «le Monde» ecrit, qu'elle pourrait contenir «Le quelques cartes biseautees»! 6. Il aura ete dit que pratiquement aucun des grands cineastes americains d'age a avoir connu la guerre de Vietnam n'aura fait l'impasse sur ce sujet brulant et douloureux. 7. Une consolation pourtant: la tete de la course, Japon, USA? Allemagne, avancant moms vite, son ecart avec le gros du peloton europeen, parmi lequel nous pedalons, aura tendance a se stabiliser. Mais gare aux crevaisons. 8. Certes. Г Allemagne supporte comme tout le monde la concurrence japonaise, avec, en prime, une main-d'?uvre chere et un mark fort, mais, tout compte fait. elle ne tire pas si mal son epingle du jeu. 9. Plus que jamais le president americain marche sur la corde raide. Le Congres, au cours des prochains mois, tentera bien sur d'amender son projet, et limitant la progression des depenses militaires. 10. Comme l'affirment, les syndicats: «la balle est dans le camp de la direction et du gouvernement qui doivent negocier». 354
III. Переведите, используя следующие выражения (комм. 2): la balle est dans le camp de; faire l'impasse sur; franchir la barre; le jeu n'en vaut pas la chandelle; se renvoyer la balle; brouiller le jeu. 1. Профсоюзы выдвинули свои требования, теперь слово за администрацией. 2. Давайте не будем перекладывать ответственность друг на друга, а подумаем как исправить положение. 3 По оценкам экспертов число безработных в стране переиио рубеж двух миллионов. 4. Государственный переворот в этой африканской стране существенно запутал политическую ситуацию в целом регионе. 5. Покупка акций этого предприятия, которое уже несколько лет буквально «дышит на ладан», — это игра, которая не стоит свеч. 6. Жаль, что журналисты обошли молчанием мужественную борьбу писателя за права коренных народов. IV. Выполните цифровой диктант, предварительно ознакомившись со словарем к уроку: JEUNESSE CHIFFREE (FIN DES ANNEES 80) La France compte 8 528 000 jeunes de seize a vingt-cinq ans. Lyceens, etudiants: 2 949 000. Salaries: 2 470 000. Precaires: 970 000 (stagiaires, TUC, SIVP, contractuels, interimaires). Chomeurs: 961 000. Apprentis: 218 000. Chomeurs non inscrits: 483 000. Sur 600 000 jeunes qui sortent de l'ecole: 22,5% deviennent salaries, 27,1% sont chomeurs, 50,1 % sont precaires. 70% des embauches de moins de vingt-cinq ans se font sur des contrats a duree determinee ou des missions d'interim. Le nombre de contrats d'interim est passe de 2 356 000 a 4 150 000. V. Переведите (комм. З): 1. L'agence en question vous a renvoye indirectement l'ascenseur en donnant le petit coup de pouce qui vous a permis d'acceder a votre poste actuel. 2. Les Hexagonaux, chacun le sait, se comportent en individualistes impenitents, rebelles aux contraintes, aux reglementations, aux carcans. 3. Tout le monde n'est pas touche de la meme facon par la politique d'austerite. Certains connaissent une misere noire, de laquelle ils ne peuvent sortir. D'autres sont sur le fil du rasoir: lorsque le chomage ou la maladie frappent, c'est le naufrage. 4. On ne connait rien du contrat, de ses tenants et de ses aboutissants, 5. C'est en 1980 que les Etats-Unis ont abandonne au Japon leur place de premier producteur mondial de l'automobile. Depuis, ils ont nettement remonte la pente, mais restent deuxiemes. 6. Dans 12* 355
ce domaine, certains hommes d'affaires affichent pignon sur rue et mo~ quette haute laine, d'autres operent au fond d'officines douteuses. Les uns traitent a l'echelon planetaire, les autres ont un mouchoir de poche pour territoire. 7. Ce film a fait un tabac aupres des 16—24 car il represente la force, Г instinct, le courage. VI. Переведите, используя медующие сюва и выражения: renvoyer l'ascenseur; le carcan; mettre sur le gril; mettre sur la sellette: faire un tabac; banaliser; banalise. 1. В ответ на оказанную услугу мы готовы сделать ответный жест и предоставить фирме X. более благоприятные условия при заключении сделки. 2. Некоторые органы печати пытаются представить рост националистических выступлений в этой стране как рядовое явление. 3. На площади в момент покушения (attentat m) находилось несколько полицейских автомашин без каких-либо опознавательных знаков полиции. 4. Деятельность предприятия не может осуществляться эффективно в жестких рамках устаревших методов управления. 5. Оказавшись под огнем критики, министр изменил свою позицию по этому острому вопросу. 6. Новая книга историка X. имеет во Франции огромный успех. 7. В связи с имевшим место на прошлой неделе выбросом вредных веществ на одном из химических заводов журналисты с пристрастием «допросили» приглашенных в студию экспертов. VII. Переведите, учитывая особенности метонимических обозначений (комм. 4): 1. Le film est interdit aux moins de 16 ans. 2. Les moins de 2 000 francs toucheront une prime. 3. Les 190 nouveaux sens uniques a Paris faciliteront le stationnement a partir du 1er juin. VIII. Переведите в контексте слово место (комм. 5): 1. Продукция машиностроения занимает значительное место в экспорте Франции. 2. До Второй мировой войны торговый флот Японии занимал третье место в мире. 3. По сбору пшеницы Франция занимает пятое место в мире и первое — в Западной Европе. IX. Переведите (комм. 6): 1. После введения в эксплуатацию Волго-Донского канача Москва стала портом пяти морей. 2. За последние годы в стране расширилась сеть действующих железных дорог. 3. 1 июля 356
1954 года информационные агентства сообщили о пуске в СССР первой промышленной атомной электростанции. С ее вводом в эксплуатацию был сделан реальный шаг в деле развития атомной энергетики, которая сегодня сталкивается с серьезными проблемами. X. Определите при переводе эквиваленты выделенных слов (комм. 8): 1. Дореволюционная Россия была аграрной страной: 75% всех трудящихся были заняты в сельском хозяйстве. В стране насчитывалось более 20 миллионов крестьянских хозяйств. 2. Возникновение крупных государственных и кооперативных хозяйств, механизация всего сельского хозяйства были призваны произвести глубокие преобразования в хозяйственной жизни, в культуре и в быту (vie quotidienne) деревни. XI. Найдите по словарю эквиваленты следующих наименований валют мира (комм. 10): Couronne. Florin. Mark. Peso. Roupie. Leu. Baht. Dinar. Won. Yuan. Escudo. Lev. Zloty. Dirham. Peseta. Yen. Cruzeiro. Drachme. Rial. Rand. Forint. Lire. Sucre. Livre. Schilling. XII. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Массовые забастовки вынудили правительство повысить гарантированный минимум зарплаты. 2. Многие иностранные рабочие в западноевропейских странах получают низкую зарплату и живут в скверных условиях. 3. Администрация согласилась на увеличение зарплаты, причем для некоторых категорий рабочих увеличение зарплаты доходит до 10—13%. 4. Рабочие и служащие выдвинули общие требования об увеличении зарплаты и жалования. 5. Получение надбавки за производительность или за выработку требует большого напряжения от рабочего. 6. В этой отрасли промышленности работает (занято) 10% всех рабочих страны. СЛОВАРЬ main-d'?uvre/рабочая сила, carence/ vailleurs на заводе работает 10 тысяч (penurie) de la - нехватка рабочей человек силы plein-emploi m полная занятость; sous- cniployer qn использовать (рабочую emploi m неполная занятость; em- силу); l'usine emploie 10 mille tra- baucher un ouvrier принимать на ра- 13—3014 357
боту рабочего, embauche / наем на работу; demande / d'emploi предложение рабочей силы, поиски работы; offre/d'emploi спрос на рабочую силу, наем, demandeur d'emploi лицо, ишушее работу licencier, mettre a pied >волить chomage m partiel частичная безработица, chomeur m inscrit зарегистрированный безработный, allocation / indemnite / de chomage пособие по безработице precaire m временно работающий; находящийся на непостоянной работе; contractuel m работающий по договору; interimaire m заместитель, временный работник; apprenti m ученик (в ремесле) remuneration / retribution / du travail вознаграждение за труд salaire m зарплата; - de base (reel) основная (реальная) зарплата; ~ legal, nominal номинальная зарплата; ajuster les ~s урегулировать зарплату augmenter, majorer le - увеличить зарплату; diminuer, reduire le - сокращать зарплату, bloquer le - блокировать зарплату; hierarchie/des ~s шкала зарплаты. prele\ements m sur le - вычеты из зарплаты, arracher une augmentation du - добиться повышения зарплаты consentir, conceder une augmentation пойти на увеличение зарплаты etre paye a bas prix получать низкую зарплату appointements m pi жалование, зарплата (служащих) traitement/;/ жалование, оклад prime / a la production, au rendement надбавка за повышение производительности труда, за выработку; -s de fin d'annee ежегодные премии minimum m vital прожиточный минимум, salaire minimum минимальная зарплата Текст № 1 Урок 32 LA MESSE EN FRANCAIS* Pour3 un spectacle, c'est un spectacle. Quand l'affairisme donne le ton, les affaires suivent la baguette du chef, reglees comme du papier a musique4. On assiste alors en direct3 et en version originalea a un veritable cours d'instruction incivique1 de combines qui n'en sont pas, suivi d'un expose professoral des mille et une manieres2 de gaspiller6 l'argent public et prive. cloture enfin par la visite guidee des Bastilles2 de la finance et un passage obligatoire dans les coulisses4 des reglements de comptes bancaires1. Ce n'est pas joli, joli3, mais tellement significatif des m?urs d'une epoque. Meduses, interloques, perplexes, un rien dubitatifs, les citoyens entendent une messe ou ГОРА0 remplace Г alleluia, ou le partage des noyaux Текст написан в жанре мини-эссе на тему о засилье духа делячества, наживы (l'affairisme) в современном обшестве. При переводе следует по возможности отразить его стилистические особенности 358
durs8 succede a celui du pain benit, ou les inities chantent en ch?ur Tagnus delit1. Us voient les privilegies traverser l'Atlantique comme Moise le Nil. partir, revenir, acheter ceci, revendre cela, et s'enrichir grace au miracle de la multiplication des petits profits1. Il parait meme que tout ca, c'est le dernier cri de la modernite, le nec plus ultra du progresr. Francois Mauriac disait que «la bourgeoisie cherche l'argent aussi inconsciemment que l'heliotrope se tourne vers le soleil"». Certes, mais le resultat n'est pas beau a voir. Sur les tables de la loi de la fortune1 s'ecrivent aussi les drames humains, les plaies ouvertes dans le tissu national, les affres de la misere massive au berceau des droits de Г homme, les angoisses d'une jeunesse a qui Ton propose de se prosterner en toute beatitude devant le veau d'or*1. Pourtant, malgre le scepticisme ambiant, les signes d'espoir commencent a scintiller, meme faiblement, des lors que se reunissent tous ceux qui refusent d'etre traites avec le mepris de Marie-Antoinette renvoyant les sans-culottes des faubourgs a leurs brioches2. Des solidarites nouvelles se font jour, reunissant des gens divers mais convaincus qu'il faut agir, prendre en main son avenir, maitriser sa destinee. адословный перевод выражений: «в прямом эфире» и «на языке оригинала» («без дубляжа») вряд ли будет уместен; бОРА — Offre publique d'achat (объявление о готовности купить акции какой-либо компании); 'boyau dur — группка акционеров, заправляющая делами товарищества, зд.: наиболее перспективные и рентабельные предприятия: гпри переводе всего абзаца, видимо не следует прибегать к эквивалентному переводу терминов (ОРА, noyaux dursj, a попытаться перевести иронию автора, «дух» этого абзаца; дсм. урок 7, комм. 3. Текст № 2а LE MAL FRANCAIS5 A l'heure des machines numeriques6 et du laser, remploi est vraiment le souci numero un fiche au c?ur des Francais. Les statistiques n'en finissent plus de tenir leurs mauvaises promesses: la valse4 des etiquettes continue, le taux des sans-emploi7 attrape le vertige5, tandis que la consommation et le pouvoir d'achat regressent. La gravite de la situation necessite un remede5 de cheval. Pourtant, ce ma! francais, devenu endemique, n'est pas irreversible. De veritables traitements existent. Ils consistent a stopper d'urgence l'hemorragie5 d'emplois productifs et a injecter de l'oxygene a une economie qui s'asphyxie5. апри переводе обратите внимание на передачу развернутой или сквозной Метафоры (см. урок 4, комм, 1); ьстанки с числовым программным управлением. 13* 359
Текст № 3 А США «ИНФЛЯЦИЯ ЖИВЕТ И ЗДРАВСТВУЕТ»5 Инфляция в США в мае составила 0,9 процента. Основная причина — повышение цен на бензин и на овощи. В прошлом году овощи поднялись в цене из-за3 засухи; ныне -^ из-за льющих почти беспрерывно дождей в сельскохозяйственных штатах страны. Нефтяные компании взвинтилиа цены на бензин решив переложить6 свои финансовые неурядицы на плечи потребителей. В годовом исчислении темпы3 роста инфляции составляют сейчас свыше 6 процентов, чтог в три раза выше соответствующих показателей прошлого года. Б. «ВАЛЬС4 ЭТИКЕТОК» По данным Национального института статистики, индекс цен в декабре прошлого года в Перу увеличился на 41,9 процента, что представляет собой своеобразный11 «рекорд». Цифры красноречиво говорят о серьезных проблемах и трудностях, по- прежнему переживаемых экономикой Перу. аиспользуйте каузатив; 6faire retomber sur..: resoudre leurs problemes sur le dos de. : Btau\ annuel: rce qui.., дипе sorte de... КОММЕНТАРИИ 1. Игра слов. Игра слов может строиться на следующих принципах: а) паронимия: обыгрывание слов, сходных по звучанию (фонетический уровень) или написанию (графический уровень). Например, в тексте № 1: agnus Dei — агнец божий (этими словами начинается молитва во время мессы) и agnus delit {агнец преступления); б) добавление словообразующих суффиксов; civique — incivique (лексический уровень); в) реализация двух разных значений одного и того же слова или использование «многовалентное™» слова, то есть его спо- 360
собности входить в разные словосочетания или выражения (лексико-фразеологический уровень). Например, reglements de comptes bancaires включает два словосочетания: reglement de comptes (сведение счетов) и comptes bancaires (банковские счета). На этом же строится игра слов и в другом примере: les tables de la loi (скрижали завета или закона) и la loi de la fortune (закон прибыли). Перевод игры слов представляет большие, часто непреодолимые трудности. Во многих случаях переводчику приходится лишь передавать смысл с параллельным разъяснением принципа игры слов в соответствующей сноске. В тех случаях, когда сохранение игры слов в переводе возможно, используются следующие приемы: A. Дословное воспроизведение (крайне редко). Так, instruction incivique может быть передано почти дословно: антигражданское воспитание. Б. Добавление слов. Grace au miracle de la multiplication des petits profits [имеется в виду евангельский рассказ об «умножении хлебов» — о том, как Христос накормил пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами; (см. Матф. 14, 17—21)] может быть передано: благодаря чудесному приумножению малых прибылей. B. Переосмысление образной основы игры слов с передачей ее при помощи другого образа. Например, chantent en ch?ur l'agnus delit можно перевести, сохраняя созвучность, следующим образом: читают не Евангелие от Луки, а Евангелие от лукавого. Вариант: возносят хвалу агнцу преступления будет «образно» точнее, но потеряет игру слов. 2. Перевод цитат, крылатых слов, литературных и исторических реминисценций. В тексте № 1 содержатся цитата с указанием автора (Ф. Мориак), а также намек на известную фразу Марии Антуанетты, «рекомендовавшей» голодному люду за неимением хлеба есть сдобные булочки (бриоши), в русском переводе цитаты — обычно пирожные; на название литературного произведения «Les Mille et une nuit»; на историческую крепость-тюрьму Бастилию, причем в Двух последних случаях реминисценции являются эквивалентами Игры слов. Цитаты из литературных произведений, встречающиеся в материалах прессы, переводчик, как правило, переводит самостоятельно, не обращаясь к уже существующему переводу ци- 361
тируемого в статье произведения. Вместе с тем воспроизведение цитаты по ранее сделанному переводу вполне допустимо при соответствующей ссылке на автора перевода. Перевод литературных и исторических реминисценций требует от переводчика широкой эрудиции и хорошего знания истории и культуры соответствующей страны, для того чтобы распознать и правильно истолковать аллюзию, реминисценцию или скрытую цитату (т. е. цитату без кавычек и указания автора). Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей. 3. Средства выделения. Наряду со средствами, рассмотренными выше (quant a, en ce qui concerne и др.), для выделения используется повтор с помощью самостоятельных местоимений: lui, celui-ci, оборот с pour, означающий что касается, с точки зрения, в отношении, а также повтор существительных (c'est travail-travail), прилагательных (ce n'est pas joli, joli) и т. д. В переводе, как правило, используются различные средства усиления, например: Pour un spectacle, c'est un spectacle — Ну и спектакль! Вот спектакль так спектакль! Вот уж действительно спектакль! 4. Перевод внутриязыковых заимствований (музыка, танец, театр). В тексте № 1 встречается образная лексика, связанная с областью искусства: baguette du chef (d'orchestre), papier a musique, coulisse, valse. Из фразеологических выражений такого происхождения, часто встречающихся в прессе, можно отметить: donner le la (donner le ton) — задать тон; mettre un bemol — смягчить тон, занять более мягкую позицию', lever le rideau — поднять занавес; faire cavalier seul — действовать в одиночку, без поддержки и т.д. (Выражение происходит от названия танцевальной фигуры.) 5. Перевод внутриязыковых заимствований (медицина). Характерно, что слова и выражения, заимствованные прессой в качестве метафор из области медицины используются в экономических текстах. Так, например, в тексте № 2 есть слова vertige. mal, contagieux, traitement, hemorragie, s'asphyxier, выражения remede de cheval и injecter de l'oxygene. При переводе образной лексики и фразеологии подобного происхождения следует избегать «образной избыточности», которая может нарушить стилистическое единство в языке перевода. Такая «осторожность» тем более необходима в случае сквозной метафоры (см. урок 4, комм. 1), состоящей из целой серии образов. 362
Примечание. Часто встречающееся выражение le mal francais во избежание нежелательных коннотаций следует переводить французский недуг, а не болезнь ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Gaspiller, gaspillage. Глагол gaspiller означает: разбазаривать, бездумно тратить, расходовать, пускать на ветер Gaspiller de l'argent, de l'energie, des provisions, son temps, ses forces, ses dons. Синонимами могут быть глаголы depenser, dilapider, dissiper. Существительное gaspillage переводится: бездумное расходование, трата, разбазаривание. Le gaspillage de forces, de talent, de ressources. Синонимы: dilapidation, gachis. 7. Префикс sans-. Префикс sans- образует многочисленные сложные существительные, которые могут переводиться на русский язык либо одним существительным: sans-emploi — безработный, либо существительным с причастием: sans-voiture — не имеющий автомобиля. УПРАЖНЕНИЯ I. Объясните, в чем состоит игра слов, и постарайтесь перевести (комм. I): 1. Il s'agit d'un maitre a penser et a panser les plaies du capital. 2. A la reunion ce militant se tait a gorge deployee. 3. Si, dans certaines couches de la population, le nouveau fUhrer fait fureur, c'est d'abord et avant tout parce que la mal-vie s'est abattue sur le pays. 4. Le mariage est, soit une corne d'abondance, soit une abondance de cornes. 5. Dans les musees on trouve des toiles de maitres et des metres de toile. H. Объясните источник и значение следующих исторических и литературных реминисценций (см. Введение, § 21): La politique de Gribouille. Tu l'as voulu, Georges Dandin. Le baiser Lamourette. Les Topazes de la IIIe Republique. Une verite de La Palice. Des moutons de Panurge. C'est un coup de Jarnac. Il est comme l'ane de ouridan. C'est comme M. Jourdain qui fait de la prose sans le savoir. Le sabre deJoseph Prud'homme. Apres nous le deluge! Laisser faire, laissez- Passer. Etre plus royaliste que le roi. De Г audace, encore de l'audace et 363
toujours de l'audace! C'est pire qu'un crime, c'est une faute. J'accuse. Jouer les Ponce Pilate. Se soumettre ou se demettre. Ils n'ont rien appris, ni rien oublie. Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. III. Переведите, обращая внимание на имена собственные и слова, связанные с литературными персонажами: 1. C'est une periode cle qui meriterait mieux que des pantalonnades 2. Fier comme Artaban, le ministre indique que la regie (дирекция) de cette television «sera francaise». 3. Depuis Tartuffe on sait que ces mines effarouchees dissimulent de redoutables hypocrisies. 4. Ces rodomontades ont ete dementies par des faits. 5. On a souvent dit qu'en matiere de securite et de defense il ne convenait pas de pratiquer la politique de l'autruche. On ne doit pas non plus s'en remettre a Gribouille. 6 La politique en France demeure, certes, gallicane. C'est Asterix le Gaulois qui resume tous les traits qui forment le temperament politique francais. 7. La politique francaise presque toujours s'observe a travers deux prismes grossierement deformants: celui de la commedia delVarte, celui des gros bataillons ranges en carres impeccables. La vie publique se regarde souvent comme la representation d'une piece venitienne. On ne voit qu'Arlequins et Pantalons, que Scaramouches et Capitans. On rit des coups de baton, on se gausse des Matamores, on applaudit les empoignades feintes, on a pitie des Isabelles et des Colombines, on n'aime qu'apostrophes et algarades, que batailles rangees et belles assiegees. 8. Cette polemique et la realite ubuesque qui Tins- pire soulignent encore une fois la stupidite de la bataille des chaines TV. IV. Найдите в следующих отрывках намеки на литературные произведения и другие реминисценции и переведите (комм. 2): 1. Le journaliste c'est le diable boiteux qui ouvre les toits (G. Leroux) 2. Le PDG (president-directeur general) a souligne: «ce qui nous guide. c'est la recherche de l'efficacite; nous ne nous battons pas contre des moulins a vent». Pas question donc aujourd'hui comme demain de debattre du sexe des anges. 3. Tous les experts prevoient que la peau de chagrin du pouvoir d'achat va encore se reduire. 4. Dans cette perspective, on peut se demander si l'Europe n'a pas joue aux apprentis sorciers en pretendant resoudre la quadrature du cercle: depollution et economie a la fois. V. Найдите в следующих отрывках намеки на исторические события, цитаты, изречения. Определите их источник и переведите (комм. 2): 1. La crise n'est pas insurmontable: le moteur peut etre relance, les deficits combles et le dollar tenu en respect. La France est peuplee de bour- 364
geois de Calais. 2. Le bilan de la firme a des allures d'avis de longue maladie. L'aventure americaine aura coute des millions de francs, veritable Be- rezina industrielle, commerciale et financiere. 3. Les suppressions massives d'emplois ont ete relaxees par la chasse aux sorcieres et par l'attaque contre les delegues syndicaux. 4. Pour M. N. ce fut une tragedie shakespearienne, pour M. С ce fut plus simplement une pantalonnade, pour d'autres un drame historique dans la lignee du 18 Brumaire. 5. Et voici que ces milieux pour des preoccupations de politique interieure — brulent ce qu'ils adoraient hier encore. 6. Finalement, les parlementaires se sont decides a leur tour a franchir le Rubicon. 7. L'ex-chef d'Etat fonce aussitot a Canossa: c'est un affreux quiproquo, ecrit-il dans une lettre navree. 8. La cle de sa reussite? Selon lui, c'est le travail qui est son «seul violon d'Ingres». 9. Des Bastilles sont encore a prendre et des droits a conquerir. VI. Переведите (комм. 4): 1. Dans l'informatique, les 15 milliards de francs de profits affiches par IBM (soit une marge beneficiaire de 16%!) apportent un serieux bemol aux commentaires entendus ca et !a sur la «crise» que traverserait le geant mondial de la specialite. 2. Meurtres, magouilles immobilieres, prennent le relais des scandales des fausses factures et autres delits d'inities. Notre societe a change l'affiche: on ne joue plus le coup d'Etat permanent mais le scandale permanent, a guichets fermes. 3. Le president du Conseil a donne le la, les membres du Cabinet ont accorde leurs violons. 4. Le leader de l'extreme droite a mis en sourdine une rhetorique nationaliste qu'avaient illustree quelques formules choisies. VIL Переведите (комм. 5): 1. Il est neanmoins possible de faire reculer le pouvoir, de l'empecher de mettre en ?uvre une nouvelle cure d'austerite. 2. Le gouvernement a tellement vante sa therapie de choc, a tellement claironne que Pindusrtie etait enfin ragaillardie, qu'on s'etonne, aujourd'hui de ne pas voir les effets de cette cure de Jouvence. 3. Les experts sont formels: il faut s'attendre a une nouvelle hemorragie de l'emploi. 4. Преступность растет в стране, подобно раковой опухоли. 5. С едкой иронией журналисты называют новый план правительства по борьбе с безработицей «попыткой лечить кровотечение кровопусканием» (la saignee). "• Коррупция и дух наживы разъедают общество, как гангрена. VIII. Переведите предложения с префиксом sans- (комм. 7): 1. La nouvelle loi permet aux sans-domicile fixe de faire valoir et e*ercer leurs droits. 2. Les sans-logis, les sans-retraite sont aussi les 365
sans-defenseur. 3. Число безработных в этом департаменте достигло 6 тысяч. 4. Большое число людей, потерявших кров, живут сейчас в армейских палатках. IX. Переведите, используя эквиваленты из оюваря к уроку: 1. От новой налоговой реформы больше всего страдают скромные налогоплательщики. 2. Крупные компании пользуются привилегиями, и налог с оборота не отражает их настоящих доходов. 3. Лишь небольшая часть бюджетных поступлений идет на социальные нужды. 4. Социальное законодательство современной Франции является одним из самых прогрессивных в Европе. 5. В стране установлены пенсии по старости, пособия по болезни, пособия на детей, оплачиваемые отпуска. 6. Малообеспеченные семьи особенно страдают от повышения цен на предметы первой необходимости. СЛОВАРЬ classe / класс; - au pouvoir правящий класс; ~s moyennes средний класс; lutte / de ~s классовая борьба, rapports m pi de ~s классовые отношения impot m налог; - sur le revenu подоходный налог; - sur le chiffre d'affaires налог с оборота, rentrees//?/ d' ~s налоговые поступления; frapper, charger, grever d* ~s облагать налогом; exempter, exonerer des ~s освободить от налогов; supprimer (diminuer, alleger, degrever) les ~s отменить (уменьшить) налоги; prelever, percevoir les ~s sur взимать налоги с; mettre un ~ sur qch, imposer обложить что-л. налогом charge / fiscale налоговое бремя, налоги; contribuable m налогоплательщик fiscalite / налогообложение, налоговая система securite/sociale социальное обеспечение assurances / pi sociales социальное страхование assurance/maladie страхование по болезни pension/(de) vieillesse пенсия по старости; pension d'invalidite пенсия по инвалидности retraite / пенсия (ушедшим в отставку); a la - на пенсии, в отставке prestations//?/, allocation/пособие prestations f pi familiales семейные пособия allocations f pi chomage (maladie, vieillesse) пособие по безработице (болезни, старости); prestations accident de travail пособия при несчастном случае на производстве accorder (supprimer) une allocation, une pension назначить (снять) пособие, пенсию familles f pi economiquement faibles малообеспеченные семьи ?uvres f pi sociales социальные нужды, (социальная) помощь conges m pi payes оплачиваемые отпуска par habitant, par tete d'habitant на душу населения en moyenne в среднем 366
Урок 33 Текст № 1 БАСТИЛИИ ВЗЯТЫЕ И НЕВЗЯТЫЕ3 В 1989 году Франция торжественно отметила 200-летие Великой французской революции. Это событие двухвековой давности во многом6 определило дальнейшее развитие страны, государственную систему, законодательство. Юбилей — всегда повод для подведения итогов, для оценки настоящего и прогнозов. Что заботит французов сегодня, на рубеже третьего тысячелетия? Главные заботы — возможность иметь работу, получить хорошее образование, сохранить уровень жизни, полноценно отдыхать. Вызывают беспокойство и такие проблемы, как рост преступности8, наркоманияг, терроризм. Все большую обеспокоенность французы проявляют и в связи с общепланетарными проблемами: загрязнением окружающей среды, положением наименее развитых стран и т. д. По мнению французов, страна может рассчитывать на успех лишь в том случае, если ей удастся выйти из кризиса. Обстановка постепенно меняется: последовательная политика «жесткой» экономии, проводившаяся, правда, за счет5 интересов трудящихся, принесла позитивные результаты. Удалось обуздать инфляцию. В последние годы она снизилась до 3—3,5%, тогда как в конце 70-х — начале 80-х годов достигала 15%. Темпы экономического роста составили в конце 80-х годов около 3,5% — самый высокий уровень за десятилетие. Свернут ряд нерентабельных отраслей — черная металлургия, судостроение, угольная промышленность, а некоторые другие — текстильная, обувная — модернизированы. Правительство пошло на6 сокращение персонала. Это1 позволило провести «оздоровление» предприятий, благодаря5 чему повысилась их конкурентоспособность. В конце Десятилетия удалось создать 200 000 рабочих мест. Во многих отраслях положение улучшилось, снова стали расти капиталовложения. Пятая промышленная держава мира, Франция занимает передовые позиции в таких современных отраслях, как аэрокосмическая и авиационная индустрия, электроника, железнодорожный транспорт. Высока производительность труда7 в промышленности и сельском хозяйстве. 367
Вместе с тем Франция, хотя и выходит постепенно из застойного периода, по-прежнему отстает по ряду параметров от главного конкурента — ФРГ. Это1 обусловило сохранение значительного внешнеторгового дефицита. Многие нынешние трудности Франции объясняются тем, что она слишком долго вкладывала средства в нерентабельные производства, поздно приступила к модернизации промышленности и в результате8 утратила часть мирового рынка. Ожидается, что в рамках единой Европы Франция может столкнуться с рядом новых проблем социально-экономического и политического характера. Словом, трудящимся страны предстоит штурмовать еще не взятые Бастилии. acelles qui ne le sont pas: °pour beaucoup, "можно: Г insecurite. la recrudescence de la delinquance (de la criminalite); toxicomanie. Текст № 2a L'EUROPE EN MOUVEMENT En France, le mouvement pour la revalorisation des salaires et des metiers continue de s'etendre. L'appel a la patience, le «serrez-vous-la-ceinture-aujourd'hui-ca-ira- mieux-demain-pour-Peconomie»2 du gouvernement est devenu de moins en moins credible surtout lorsque les «gagneurs» sablent quotidiennement le champagne3. A I'EDF-GDF le mouvement a pratiquement atteint le niveau record. Dans les transports les actions se developpent tous azimuts3. Dans le prive le ton monte egalement. Chez Michelin4, plusieurs debrayages viennent de propulser a nouveau les revendications salariales sur le devant de la scene3. Dans d'autres secteurs les travailleurs ont debraye a la suite des appels lances par les syndicats contre4 des licenciements abusifs. Le pouvoir s'attend a deux offensives syndicales a la rentree9: l'une chez Renault4, l'autre dans les PTT4. Au pays d'Albion l'inflation est «infernale», on specule a gogo6 a la City de Londres. Quant aux salaires, ils restent toujours a la traine. Le «miracle» britannique a fait long feua. Alors, pour beaucoup de salaries la coupe a deborde3 cet ete. Les cheminots, les conducteurs du metro de Londres, les ambulanciers ont su imposer leurs revendications. En Grece, ou sevit une forte erosion des revenus, l'ensemble des salaries a obtenu un rattrapage de 6,5% pour l'annee derniere. En Espagne, un 368
million de salaries sont redescendus dans la rue en avril et en mai derniers, ayant decide une greve quasi10 generale. обратите внимание на перевод выражений. Abondamment, sans scrupules КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Присоединительная конструкция с ce qui. Это позволило провести оздоровление предприятий... Ce qui a permis un degraissage des entreprises... Предложению, вводимому местоимением это или союзом что, может соответствовать французская присоединительная конструкция с союзом ce qui (ce que, ce dont), которая может формировать отдельное предложение, дополняющее смысл предыдущего. 2. Некоторые способы образования сложных существительных. Выше рассматривались случаи образования сложных существительных с помощью существительного в приложении: probleme-cle, date-charniere и т. д. При переводе таких существительных использовались прилагательные: ключевая проблема, важная дата и др. Нередки случаи когда элементами сложного существительного являются инфинитив и причастие: le laisser-faire, le savoir-faire. Перевод может осуществляться либо одним, либо двумя существительными: бездействие (попустительство), умения и навыки. Иногда сложное существительное включает и служебные слова: les laisses-pour-compte — обездоленные. Порой для придания тексту большей выразительности сложное существительное может включать целое предложение-цитату, все элементы которого пишутся через дефис (см. пример в тексте № 2). Переводить в таких случаях можно выражением в кавычках. Например, существительное из текста № 2: призыв... к самопожертвованию во имя экономики; призыв... к самопожертвованию во имя улучшения экономического положения; призыв...«затянем пояса сегодня, чтобы завтра жить лучше» и т. д. 369
3. Внутриязыковые заимствования (гастрономия). В языке прессы существует определенное число метафори- чески используемых слов и выражений из области гастрономии. Например: les «gagneurs» sablent le champagne — дельцы празднуют успех. Часто используются глаголы concocter и mijoter — готовить, разрабатывать, вынашивать, замышлять (первонач. «готовить пишу»). СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 4. В оформлении кратких сообщений о социальных конфликтах имеется ряд специфичных моментов, которые необходимо знать для правильного понимания и перевода: а) Употребление предлогов при обозначении местностей и предприятий. С предлогом a (без артикля) употребляются названия населенных пунктов: a Paris. Предлог a с артиклем употребляется при названии предприятий: a PEDF — GDF — на предприятиях компании ЭДФ — ЖДФ {Электриситэ de Франс и Газ de Франс). Предлог chez употребляется при имени владельца предприятия: chez Michelin — на предприятии Миитен; при обозначении отраслей предлог dans: dans les PTT — в Управлении почтовой, телеграфной и телефонной связи (ныне: La Poste, France Telecom) б) Обозначение профсоюзов. Профсоюзы, так же как отрасли промышленности, называют по основному продукту (или месту работы). Например: la federation du Verre — Профсоюз рабочих стекольной промышленности. Название профсоюзов обычно пишется с прописной буквы. в) Наименование профсоюзного центра, выступающее в функции определения, употребляется без предлога. Например: une delegation CGT — представители профсоюза, входящего в состав ВКТ (делегация ВКТ). г) Некоторые особенности в описании забаставок: debrayer contre un licenciement abusif— бастовать в знак протеста против незаконного увольнения. L'usine a debraye a 90%pour l'augmentation des salaires. 90% рабочих завода приняли участие в забастовке, требуя повышения зарплаты. 370
5. За счет, благодаря, из-за. а) За счет — aux depens de; aux frais de qn; au detriment de, au prejudice de (в ущерб). б) Благодаря — grace a: a l'aide de (с помощью); au moyen de, moyennant (посредством). в) Из-за — a cause de. par la faute de, par suite de. Примечание Использование grace a в качестве эквивалента из-за возможно лишь в ироническом смысле, ток как grace a предполагает благодарность, благоприятный исход чего-л. и т д.. в то время как из-за и его эквиваленты (пункт в) подразумевают неудачу, неблагоприятные последствия, неуспех. 6. «Пойти на» + отглагольное существительное. Оттенок вынужденности передается оборотом avoir du + infinitif либо совсем не выражается, так что глаголу пойти на соответствует глагол, сочетающийся с данным существительным и указывающий на действие в общей форме. Например: Правительство пошло на сокращение... Le gouvernement a du reduire les effectifs... (или: Le gouvernement a procede aux licenciements...). 7. «Производительность труда» может переводиться калькой productivite du travail, a также просто существительным productivite. Например: рост производительности труда — accroissement de la productivite. 8. «В результате» («вследствие этого»), относящееся по смыслу к предыдущему предложению, переводится оборотом de ce fait, глаголами decouler — вытекать, resulter, s'ensuivre — следовать (il s'ensuit, il en resulte, il en decoule que) либо оборотом ceci (ce qui) a pour effet. Сложный предлог a la suite de может быть эквивалентом этого выражения. Однако в тексте № 2 словосочетание a la suite des appels может быть переведено по призыву. 9. Rentree. Этот термин употребляется в двух значениях: а) поступления, доходы (обычно во множественном числе); синонимы: recette, encaissement; б) возобновление деятельности после перерыва: la rentree des classes — начало нового учебного года; la rentree parlementaire — открытие сессии (возобновление деятельности) парламента (после каникул). Без дополнения la rentree означает период после 371
массовых отпусков (который во Франции приходится на сентябрь) и может переводиться послеотпускной период. 10. Quasi. В отличие от русского языка, где квази означает, как правило, мнимый (ср.: квазиученый) и лишь в научном языке означает почти, близко (ср.: квазиоптика), во французских текстах quasi всегда имеет значение «почти», «практически» и может употребляться как с прилагательными (quasi-general), так и с существительными (quasi-mariage); la quasi-totalite des... — почти все... УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения с присоединительной конструкцией ce qui. Используйте ее при переводе русских предложений (комм. 1): 1. A peine sorti de la recession le gouvernement va etre amene a naviguer au plus pres entre inflation, qui affaiblirait monetairement le pays, et une possible stagnation, avec extension du chomage. Ce qui, dans les deux cas, entrainerait des pressions accrues contre le niveau de vie des travailleurs. 2. В этой стране свертываются (sont en voie de disparition) целые секторы экономики, объявленные нерентабельными. Это влечет за собой массовую безработицу среди трудящихся. 3. Безработица, рост цен, снижающий покупательную способность зарплаты, растущие налоги неблагоприятно отразились (pesaient lourdement sur) на жизненном уровне трудящихся. В результате этого ухудшились условия жизни и развернулась беспрецедентная в истории страны забастовка, охватившая более 9 миллионов трудящихся. II. Дайте русские эквиваленты названий следующих профсоюзных организаций (см. упр. III): a) La Confederation generale du Travail (CGT). La Confederation francaise democratique du Travail (CFDT). La Confederation francaise des travailleurs chretiens (CFTC). La «Force-Ouvriere» (CGT-FO). La Confederation generale des cadres (CGC). La Federation de l'Education nationale (FEN). La Confederation internationale des syndicats libres (CISL). b) Federation nationale du Batiment. Federation nationale des Communications. Federation CGT des Metaux. Federation des Industries chimiques. Federation CFDT des employes, techniciens et agents de maitrise. Federation CGT des Services publics. Federation des Cheminots. 372
Ill Переведите, обращая внимание на передачу аббревиатур: Наиболее массовой профсоюзной организацией Франции является Всеобщая конфедерация труда (ВКТ). Основана в 1895 году «Форс увриер» (ФО) создана в 1948 году, близка к «умеренным» элементам Социалистической партии, входит в Международную конфедерацию свободных профсоюзов (МКСП). Французская демократическая конфедерация труда (ФДКТ). основана в 1964 году, после раскола ФКХТ. Французская конфедерация христианских трудящихся (ФКХТ), основана в 1919 году. К числу влиятельных профсоюзов относятся также Федерация национального образования и Всеобщая конфедерация кадров. IV. Переведите, обращая внимание на передачу сложных существительных (комм. 2): 1. L'attachement sourcilleux des cheminots a la qualite de leur travail permet d'eviter que les petits incidents ne delierent. Leur ras-le-bol * fut l'une des raisons de leur greve en decembre 1994. 2. Quand les travailleurs disaient: on se bat pour que nos petits-enfants soient plus heureux que nous, les amateurs a? «apres-nous-le-deluge» y trouvaient leur compte, peu ou prou. 3. Les rares hommes et les journaux qui prevoyaient les deboires techniques et commerciaux de l'avion Concorde etaient accuses de crime de lese-prestige. 4. Ce groupe va implanter en France une chaine de libre services pour l'equipement de la maison. 5. Une celebre ecole de secretariat garantit la reussite au moyen d'une potion magique: savoir faire + savoir vivre + savoir plaire. V. Определите по словарю эквиваленты следующих выражений (комм. 3): Mettre du beurre dans les epinards. Faire son beurre. Quand le vin est tire, il faut le boire. Se vendre comme des petits pains. Avoir du pain sur la planche. Faire ses choux gras de... Baigner dans l'huile. Trier sur le volet. Assiette au beurre. VI. Переведите (комм. З): 1. Le gouvernement est meme decide a mettre les petits plats dans les grands. 11 se dit pret a debourser des sommes astronomiques afin d'appater les futurs gros actionnaires invites a participer a la curee. 2. Le krach a son echelle de Richter ou ses grands crus, 1929 — superbe annee, 1987 — long en ouche (тягучее). 3. Quant au gouvernement de transition, il s'est j'en ai ras-le-bol = j'en ai assez 373
engage a alleger encore la «pression fiscale» pour les entreprises et les par. ticuliers. Traduction: une plus grosse part du gateau est garantie aux grands patrons et aux privilegies. VII. Переведите предложения со словом quasi-: 1. Des mesures d'austerite prises a Londres seront-elles suffisantes? Le gouvernement avait fait a la defense de la livre le sacrifice de 600 000 chomeurs et de la quasi-stagnation economique. 2. Cette resolution a ete adoptee par la quasi-totalite des Etats-membres de Г ONU. 3. Ainsi, dans la chimie, un groupe comme Rhone-Poulenc porte-t-il une bonne part de responsabilite dans le quasi-doublement de notre deficit dans le domaine des produits chimiques? VIII. Выполните двусторонний перевод: — «La haute technologie» represente peu d'emplois, les produits de consommation que nous importons en detruisent beaucoup. Quatre-vingt milliards de francs d'excedent commercial, n'est-ce pas une victoire a la Pyrrhus? — Нет, это настоящая победа. Прекрасный результат. Положительное сальдо торгового баланса в 87 млрд. франков в 1993 году и более 15 млрд. франков в первом квартале 1994 года свидетельствует о прочной конкурентоспособности нашей промышленности. Поскольку экспорт — это прежде всего товары и технология, следовательно — промышленность. — Malgre cette performance le probleme de l'emploi reste entier... — Действительно, структура нашего экспорта не благоприятствует росту занятости. Но она соответствует международной специализации. Она способствует повышению наших промышленных показателей. К тому же она стимулирует рост занятости в сфере услуг, связанной с промышленностью. В целом она способствует улучшению качества нашей жизни. Поэтому я — противник концепции постиндустриального общества. — Que repondez-vous a ceux qui pronent une certaine fermeture des frontieres? — Они ошибаются. Мы живем в мире, где происходит свободный обмен идеями, людьми, товарами и капиталами. Именно прогрессом объясняется повышение вдвое нашего уровня жизни после подписания Римского договора о создании ЕЭС. — Quelle est la verite de nos echanges exterieurs? — Мы имеем отрицательное сальдо торгового баланса с крупнейшими развитыми странами и положительное — с большинством так называемых новых развитых стран и с развиваю- 374
шимися странами. Новые развитые страны продают нам потребительские товары, а мы продаем им оборудование, на производстве которого мы специализируемся: оборудование для энергетической промышленности, транспорта, связи. .— Quelle est donc, selon vous, la voie a suivre pour notre industrie? — Чтобы быть богатым, надо, чтобы и наши партнеры были богатыми. Чтобы продавать им товары, нужно также у них покупать. .— Pour conclure, quel sera l'avenir de la France, economiquement parlant, au sein de l'Europe unie? — Франция — страна с богатым исторических опытом. К тому же у нее есть существенное преимущество — ее географическое положение, благодаря которому она является связующим звеном между романским и германским мирами. Эту важную особенность надлежит использовать. Европа позволяет Франции играть на равных с «сильными мира сего», развивать свою самобытность (identite), укреплять свой престиж. IX. Переведите афоризмы и изречения к теме: Les affaires, c'est bien simple: c'est l'argent des autres. A. Dumas fils L'esclavage humain a atteint son point culminant a notre epoque sous forme de travail librement salarie. G.B.Shaw Le spirituel commande le politique et l'economique. E. Mounier Apres tout, la civilisation a pour but, non pas le progres de la science et des machines, mais celui de l'homme. A. Carrel Век шествует путем своим железным. Е. Баратынский X. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Характерно, что в забастовочном движении все более широкое участие принимают средние слои общества. 2. Во многих случаях трудящиеся проводили забастовку на месте работы. 3. В знак солидарности железнодорожники и электрики прекратили работу на 24 часа. 4. Профсоюзные организации приняли решение о всеобщей забастовке. 5. Стачечный комитет объявил, что забастовка будет продолжаться, пока не будут удовлетворены 375
требования, предъявленные администрации. 6. Борьба за удовлетворение требований длится уже третью неделю. 7. Торговый баланс между Францией и новыми развитыми странами характеризуется положительным для Франции сальдо. СЛОВАРЬ conditions//?/ de \ie жизненные условия cout m de la vie стоимость жизни aggravation/de la misere рост нищеты degradation /des conditions de vie ухудшение условий жизни pouvoir m d'achat покупательная способность rattrapage m des prix, des salaires выравнивание цен, заработной платы в соответствии со стоимостью жизни productivite/производительность труда nouveaux pays industriels новые развитые страны balance/баланс, сальдо; la ~ commerciale торговый баланс; la ~ du commerce exterieur внешнеторговый баланс competitivite/конкурентоспособность revendication / требование; deposer les -s (a la direction) предъявить требования (администрации); faire triompher, faire aboutir les -s добиться удовлетворения требований; action/ lutte / revendicative борьба за удовлетворение требований greve/забастовка; ~ generale всеобщая забастовка; faire - бастовать; faire la ~ de la faim объявить голодовку, se mettre en - забастовать, начать забастовку; mener la - руководить забастовкой, ~ sur le tas забастовка с выходом на рабочие места, «итальянская забастовка»; - du zele забастовка усердия; piquet m de - стачечный пикет, - perlee прекращение работы на отдельных участках; - surprise внезапная забастовка; - tournante перемещающаяся забастовка; comite m de ~ стачечный комитет; greviste m забастовщик arret m du travail de... heures прекращение работы на... часов debrayage m прекращение работы, кратковременная забастовка; debrayer прекратить работу (на определенное время) syndicat m профсоюз; syndique m член профсоюза; centrale / syndicale профсоюзное объединение le probleme reste entier вопрос еще не решен
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ Урок 34 Текст № 1 LE FONCTIONNEMENT DES INSTITUTIONS Les institutions de la Ve Republique reposent sur la Constitution de 1958. Cette derniere se refere a la Declaration des droits de Г homme et du citoyen du 26 aout 1789 et au preambule de la Constitution de 1946. La Constitution de la Ve Republique, celle de 1958, n'etait pas un simple ag- giornamento6, elle se voulait7 resolument therapeutique. Elle a confirme la separation des pouvoirs executifs (President de la Republique et Gouvernement) et legislatifs (Parlement bicameral: Assemblee nationale et Senat) quoiqu''au detriment de ce dernier. On peut deduire la preeminence du President de la Republique du nombre d'articles qui lui sont consacres: quinze, contre dix au Parlement et quatre seulement au gouvernement. C'est lui qui nomme le Premier ministre et les membres du gouvernement, qui promulgue les lois apres leur adoption par le Parlement, qui signe les ordonnances et les decrets. Il peut dissoudre l'Assemblee nationale sans contreseing (c'est-a-dire san^ necessairement l'accord des ministres). Il peut soumettre au referendum tout projet de loi, il est chef des armees, il jouit du droit de grace. La conception gaullienne2 de la Constitution, tout en dotant1 le chef de •'Etat de pouvoirs immenses, Га rendu autonome devant le Parlement, alors que l'executif, reduit au seul gouvernement, est responsable devant les chambres. Le Premier ministre, quant a lui, meme1 s'il n'est que le «second» du President (sa nomination comme sa possible «revocation» "attestent) dispose de pouvoirs etendus: il est responsable de la Defense nationale, assure la liaison entre l'executif et le Parlement. л Les parlementaires ont vu, en effet, le domaine de leurs competences strictement defini par la Constitution. A Г interieur de renumeration etroite 377
des matieres considerees comme de leur ressort, ils peuvent deposer des projets de lois, proposer des amendements, se prononcer dans les soixante- dix jours qui suivent son depot sur un projet de loi sous peine de1 voir celui. ci promulgue par ordonnance. Mais dans le processus complexe d'elaboration des lois, le gouvernement dispose d'un arsenal de mesures qui limitent grandement des pouvoirs du Parlement. Enfin, ce pouvoir legislatif est nettement concurrence par l'executif: l'initiative des lois appartient concurremment au Premier ministre et aux membres du Parlement. Tout projet de loi portant sur l'organisation des pouvoirs publics, comportant l'approbation d'un accord de Communaute ou tendant a autoriser la ratification d'un traite peut etre adopte par referendum. Le President de la Republique peut, en cas de «menace grave et immediate» prendre toutes «les mesures exigees par les circonstances», y compris dans le domaine legislatif. Quant aux ordonnances prises par le Conseil des ministres, elles sont assimilees a des decrets-lois et entrent en vigueur des leur publication Le Premier ministre peut, apres deliberation du Conseil des ministres, engager la responsabilite du Gouvernement devant l'Assemblee nationale sur le vote d'un texte. Dans ce cas ce texte est considere comme adopte sauf si4 une motion de censure, deposee dans les vingt-quatre heures qui suivent, est votee par la majorite des deputes. Outre les instances susnommees Гар- pareil de l'Etat comprend egalement les organismes consultatifs tels que le Conseil constitutionnel, le Conseil d'Etat, le Conseil economique et social. le Conseil superieur de la magistrature. Текст № 2 A QUOI SERVENT LES DEPUTES EUROPEENS9 Pour beaucoup, le Parlement europeen est une enorme machine dont le role est generalement ignore. On lui reproche, en vrac, ses depenses excessives, la multiplicite de ses sieges alternativement installes a Bruxelles, a Strasbourg et a Luxembourg et les bavardages juges souvent inefficaces de ses parlementaires. Defini4 en 1975 par les neuf pays-membres de l'epoque, le mode de scrutin s'effectue a la proportionnelle (sauf5 en Angleterre). Les deputes E67 au total) mandates4 pour cinq ans, beneficient de Г immunite parlementaire et d'un passeport diplomatique. Les membres du Parlement, en fonction de8 leurs competences, se repartissent en groupes de travail specialises: affaires sociales, droits de la femme, relations economiques exterieures, etc. 378
Entre les sessions, les commissions, les delegations et les debats de tout ordre, le role du parlement s'exerce globalement a trois niveaux. En relation avec les deux autres principales institutions, la Commission des Communautes europeennes et le Conseil des ministres, il definit le budget de la Communaute, il donne un avis sur la legislation communautaire (il n'a pas le pouvoir de proposer des lois) et controle l'activite generale des institutions. Principalement installee a Luxembourg, son administration emploie 3 500 personnes environ. Pour des raisons politiques et historiques liees a l'implantation de certaines institutions, les parlementaires qui se departagent selon leurs appartenances politiques et non suivant leurs nationalites, se reunissent une semaine par mois a Strasbourg lors des sessions plenieres, tandis que les commissions et les sessions extraodinaires se deroulent a Bruxelles. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Сложные предлоги, союзы и конструкции с условно-уступительным значением. Существуют различные способы выражения уступки с помощью: а) союзов и союзных конструкций: quoique, bien que, malgre que, encore que, si... que, quelque... que; pour + adjectif que, loin que; quel... que, quoi que, qui que, qui (quoi)que ce soit, qui (que) +subjonctif; tout... que, au lieu que + indicatif (subjonctif); alors que, tandis que + indicatif (conditionnel); meme si + indicatif (см. пример в тексте № 1), quand bien meme+ conditionnel; б) союзов или наречий: mais, toutefois, cependant, pourtant, neanmoins; в) предлогов и предложных конструкций: malgre, en depit de, au lieu de, loin de, avec. Например: Avec toute son experience, il ne peut pas assumer cette fonction. Несмотря на весь свой опыт, он не может выполнять эти обязанности. г) конструкции avoir beau + infinitif. Например: На beau avoir de l'experience, il ne peut pas assumer cette fonction (см. перевод выше). 379
д) конструкции tout + герундий (см. пример в тексте № j. урок 28, комм. 5); е) конструкции pour + существительное или pour + infinitif. Например: Pour un expert, il a fait un travail mediocre. Хотя он и является экспертом, работу он выполнил посредственно. (Для эксперта он выполнил работу посредственно.) ж) безглагольной конструкции: quoique + определение (см пример в тексте № 1). Определенную трудность при переводе вызывают сложные предлоги и союзы: sous peine de — иначе, а не то; в противном случае a moins de (que) — если только не; разве только de peur de — чтобы не; как бы не quitte a — даже если; причем возможно, что и; ценой; рискуя 2. Прилагательные, образованные от фамилий. Такие прилагательные могут: а) указывать на конкретную личность: molieresque, rous- seauiste, napoleonien, proustien. gaullien. В этом случае они переводятся либо прилагательным: наполеоновская эпоха, либо именем собственным: theatre molieresque — театр Мольера; б) характеризовать какое-либо явление или предмет. В этом случае они могут переводиться либо обычными прилагательными, отражающими характерные черты творчества или идейного наследия данной личности: un personnage courtelinesque — комичный, смешной, гротесковый [так как творчеству французского писателя Ж. Куртелина A858—1929) свойственны тонкий и едкий юмор, сатира, ирония], либо с помощью слов в духе, в ашие, свойственный в сочетании с именем собственным: une situation courtelinesque — ситуация в духе Куртелина. Примечание. От некоторых имен собственных могут быть образованы несколько прилагательных, например gaulliste и gaullien Первое относится к политическим взглядам, концепциям генерала де Голля, его сторонникам, партии и т. д и переводится на русский язык прилагательным голлистскии Второе относится непосредственно к личности де Голля, стилю его речи и т. д и переводится обычно прилагательным Дего.иевскии или с помошью имени собственного стиль de Го.ггя В языке прессы нередко используются прилагательные, образованные от фамилий и имен литературных персонажей. Приемы перевода в этом случае аналогичны указанным выше (пункты а и 380
(пункты а и б). Например: dejeuner pantagruelique можно перевести как пантагрюэлевский (или обильный) обед. 3. Эллипсис с транспозицией. Эллипсис — это пропуск структурного элемента высказывания, который, как правило, легко восстанавливается по контексту. Например, l'executif (le pouvoir executif) — исполнительная власть, ragro-industriel — агропромыииенныи комплекс* le logiciel — программное обеспечение ЭВМ и т. д. Такой эллипсис часто связан с переходом прилагательного в существительное. 4. Причастие, прилагательное и существительное в приложении (см. урок 14, комм. 4; урок 28, комм. 2). французское приложение может соответствовать русскому деепричастному обороту. Существительное и прилагательное в этом случае нередко сопровождается деепричастиями будучи, являясь, представляя собой, выражая: Defini en 1975..., le mode de scrutin... Будучи установлен в 1975 году..., порядок голосования... При переводе можно также использовать прием расчленения предложения: Порядок голосования установлен в 1975 году. Оно осуществляется... 5. Ограничительное sauf. Ограничительный предлог sauf переводится на русский язык словами кроме, исключая, за исключением; надо только. Sauf que + indicatif или conditionnel обозначает оговорку и переводится за исключением, если не считать того, что. Sauf a + infinitif близко по смыслу к quitte a и переводится рискуя, не исключая возможности, если только не. sauf si — если только не sauf erreur — если нет ошибки sauf avis contraire — если не будет другого уведомления (других инструкций) ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Aggiornamento. Этот термин заимствован из итальянского Языка и первоначально характеризовал обноааенческий курс Римско-католической церкви, утвержденный II Ватиканским со- 381
бором A962—1965). Применительно к современной политичен кой жизни означает модернизацию, реформу, обновление (партии, организации, структур власти и т. д.) без каких-либо религиозных коннотаций. 7. Se vouloir 4- определение. В этом случае глагол se vouloir переводится считать себя, претендовать, представляться как, мыслиться как: ...la Constitution de la Ve Republique se voulait resolument therapeutique. ...Конституция V Республики мыслштсь как сильнодействующее средство (лекарство). 8. En fonction de означает 'в зависимости от, применительно к, в соответствии с, с точки зрения, исходя из, в свете чего-л., на основании чего-л. ': etre fonction de — зависеть от, быть обусловленным чем-л. faire fonction de — служить в качестве.., служить чём-л., играть роль чего-л., кого-л. УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите (комм. 1): 1. Le pouvoir tente d'accentuer sa mainmise sur tous les moyens d'information de peur de voir se repandre des idees contestataires. 2. L'objectif du gouvernement est parfaitement clair: il vise a se debarrasser d'un certain nombre de journalistes qui ne lui paraissent pas suffisamment acquis a sa politique. Quitte a reembaucher, plus tard, en triant les nouvelles recrues sur le volet. 3. Naturellement personne, a moins dexcessive ingenuite, ne peut s'y tromper: il s'agit d'une operation-seduction aupres des electeurs pour drainer vers le parti des voix qui lui manquent. 4. Force est d'exercer un controle rigoureux des exportations, quitte a prendre des mesures de requisition en cas d'abus. 5. Mais de nombreux indices supposent aujourd'hui qu'au-dela de cette date la conference interrompra ses travaux, a moins дм'entre-temps se dessine une eclaircie qui permette a la conference de sortir de Tankylose. IL Переведите предложения, обращая внимание на перевод прилагательных, образованных от фамилии (комм. 2): 1. Mirafiori, la plus grande usine Fiat. Haut lieu des luttes ouvrieres, mais aussi univers kafkaien. 2 La plupart des savants estiment que les de- 382
bris de comete, freines par l'atmosphere de Jupiter, ne modifieraient pas sensiblement la structure interne de la planete. Or. d'autres scenarios lais- sent entrevoir des phenomenes plus dantesques 3. La vision mitterran- dienne de la revolution se situe entre celle de Michelet et celle de Jaures. Elle en a le lyrisme, l'elan, la generosite, la bonne conscience, la dramaturgie, la grandiloquence, le sens hugolien de la fievre maitrisee. 4. Quel est donc le machiavelique specialiste en destabilisation de premiers ministres qui a Pu feirei hier, cette brutale declaration? 5. A la societe fermee que fut le gaullisme gaullien succede la societe ouverte preconisee par le nouveau president de la Republique. 6. L'auteur du livre donne l'image de l'etrange univers louis-philippard, gangrene par l'argent facile. III. Пойдите русские соответствия следующих прилагательных (комм. 2): Aristotelicien. Balzacien. Cartesien. Dantesque. Donquichotesque. Dostoievskien. Einsteinien. Freudien. Gargantuesque. Pavlovien. Proustien. Rabelaisien. Rousseauiste. Tchekhovien. Tolstoien. IV. Переведите следующие существительные (комм. 3): L'audiovisuel. Le legislatif. Le nucleaire. L'auxiliaire. Les legislatives. Les cantonales. Les municipales. Les presidentielles. Les presidentiables. Les ministrables. V. Переведите обороты с причастием и прилагательным в приложении деепричастиями (комм. 4): Les deux gouvernements, desireux de donner une nouvelle impulsion au developpement de la cooperation economique entre les deux pays; persuades que l'approfondissement de la cooperation dans tous les domaines peut etre mutuellement avantageuse pour les deux Etats; profondement attaches a l'application integrale de la Charte de l'ONU... VI. Переведите деепричастия причастием и прилагательным в приложении (комм. 4): Обе договаривающиеся стороны, будучи обеспокоены обострением ситуации в регионе; выражая готовность продолжать и расширять взаимные контакты; созна- в°я свою ответственность за поддержание мира и безопасности... 383
VII. Переведите предложения с причастием и существительными в приложении. Используйте конструкцию с приложением при переводе с русского языка (комм. 4): 1. Principal moyen d'expression des democrates, ce journal n*a jamais manque a son devoir d'assurer une information objective. 2. Peu representee dans le club des grands groupes industriels internationaux, Г Italie possede Fiat et Olivetti, deux firmes intelligemment gerees. 3. Quant a la Grande-Bretagne, lanterne rouge du palmares des nations industrialisees sur beaucoup de points, il ne semble pas que la cure d'austerite, imposee par le gouvernement, ait encore produit les effets escomptes. 4. Будучи выдающимся ученым, всемирно известным физиком, Жолио-Кюри посвятил свою жизнь борьбе за мир, так как он лучше, чем кто- либо другой, понимал, какой опасности подвергается человечество. VIII. Переведите предложения с sauf (комм. 5): 1. On peut considerer ce texte comme definitif, sauf a verifier quelques points de detail. 2. Apres les elections la composition de la chambre n'a pas tellement change, saufqifW y a maintenant un peu plus de deputes independants. IX. Переведите предложения со словом aggiornamento (комм. 6): 1. Cet essai saisissant est consacre aux chances d'un aggiornamento liberal dans notre pays. 2. Le discours-surprise de Toulouse, prononce par ce depute ou, sans prevenir, il a pris a son compte le theme de Vaggiornamen- io socialiste, n'a ete qu'une operation politique minutieusement preparee. X. Найдите в тексте № 1 эквиваленты следующих слов: Поставить вопрос о доверии. Издавать законы. Без контрассигнации. Право помилования. Законодательная власть. Вносить поправки. Вступать в силу. Назначить министров. Двухпалатный парламент. XI. Выполните цифровой и географический диктант: 1. Le Parlement europeen est compose de 567 deputes: 87 pour chacun des pays suivants: France, Italie et Royaume-Uni, 99 pour l'Allemagne. 64 pour l'Espagne, 31 pour les Pays-Bas, 25 pour la Belgique, la Grece et le Portugal, 16 pour le Danemark, 15 pour l'Irlande, 6 pour le Luxembourg A994). 2. Sur les 577 deputes de l'Assemblee nationale elus le 16 mars 1986 on comptait 34 femmes, soit 5,8%. Elles etaient 28 sur 491 E,9%) dans la precedente Assemblee. 21 d'entre elles etaient dans les rangs du 384
groupe parlementaire socialiste qui comprenait 212 deputes, 5 appartenaient au groupe gaulliste (sur 155), 3 au parti communiste (sur 35) et 1 a Гех- treme droite. ХИ- Определите значения выделенных реалии. Дайте перевод (см. урок 2У комм. 5): 1. En 1936 les formations associees dans le Rassemblement populaire disposaient au Palais Bourbon de 375 sieges sur 610. 2. L'entrevue des representants des partis ecologistes serait en rapport avec la tentative de presenter un candidat unique a l'Elysee 3. Pour commemorer la memoire de ceux qui sont tombes au cours des journees de fevrier 1934, il est devenu de tradition depuis 1935 d'appeler Parisiens et Parisiennes a manifester de la Bastille a la Republique. 4. ...Differents cliches montrent les manifestations d'anciens combattants a l'Etoile, des delegations diverses s'inclinant devant l'Inconnu. 5. Une reception solennelle fut offerte en l'honneur de Thote eminent a / 'Hotel de Ville. XII. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Закон вступает в силу после принятия его обеими палатами. 2. В своих выступлениях трудящиеся требовали отмены антирабочих указов. 3. Каждый гражданин должен соблюдать законы своей страны, равно как и законы той страны, где он временно проживает. 4. Все основные вопросы государственного значения решаются в последней инстанции президентом. 5. По истечении полномочий Временный революционный совет передал власть в руки законно избранного правительства. 6. В этой южноамериканской республике в результате государственного переворота к власти пришли военные. 7. Законопроект был отклонен подавляющим большинством голосов. СЛОВАРЬ pouvoir m власть; ~ d'Etat государ- pouvoirs m pi полномочия, deleguer ses ственная власть; ~s publics органы ~ a qn передать полномочия кому-л., государственной власти; division / уполномочить кого-л , exceder, des -s разделение властей; - legislatif outrepasser ses - превысить свои executif, judiciaire законодательная, полномочия; etre le fonde de ~ de qn исполнительная судебная власть; in- быть чьим-л. уполномоченным; ех- vestir du ~ облечь властью; arriver, piration /des ~s истечение полномо- parvenir, acceder au - прийти к влас- чий ти; etre au ~ находиться у апасти; constitution/конституция, projet m de ~ transmettre le ~ a qn передать власть (projet constitutionnel) проект кон- кому-л.; exercer le ~ осуществлять ституции, obser\er, appliquer la ~ co- власть; remettre le ~ entre les mains de блюдать конституцию; selon, d'apres, Чп передать власть в чьи-л руки en vertu de, aux termes de (la loi, la 385
constitution) согласно, в силу (закона, конституции) en \igueur действующий (о законе, конституции, договоре и т п ), entrer - вступать в силу, faire entrer - вводить в действие pa>s m de sejour страна пребывания ressort /н, competence /"ведение, компетенция, etre du ressort, de competence de похпежать ведению, быть в компетенции чего-л , кого-л.; en dernier ressort в последней инстанции, в последнюю очередь loi/закон; projet /;/ de - законопроект (вносится правительством), proposition / de ~ законопроект (вносится депутатами), deposer un projet de ~ внести законопроект, depot m d'un projet de - внесение законопроекта. voter, adopter une ~ принять закон, rejeter, repousser un projet de ~ не принимать (отклонять) законопро, ект, retirer un projet de - отзывать законопроект; appliquer, executer une - выполнять закон, respecter observer, suivre la - соблюдать закон' a\oir force de - иметь силу закона promulguer une - опубликовать обнародовать закон, proroger une ^ продлить действие закона, abroger une - отменить закон; deroger a la ~, violer la - нарушать закон. decret-loi декрет-закон, loi-cadre основы законодательства (по каком\- л. вопросу), закон, устанавливающий основные принципы чего-л «рамочный закон» arrete m постановление ordonnance/ указ communautaire adj относящийся к Европейскому сообществу Урок 35 Текст № 1 ФРАНЦИЯ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА I По своему государственному устройству современная Франция является республикой президентского типа. Как и в других промышленно развитых странах, государственное устройство Франции основано на принципе разделенияа властей — законодательной (парламент, местные органы власти), исполнительной (президент, правительство и его органы) и судебной. Ныне действующая французская Конституция вступила в силу 4 октября 1958 года. Установленный ею политический режим называют «Пятой Республикой». Конституция состоит из краткой преамбулы и 92 статей. В1 ее 15 главах6 рассматриваются последовательно вопросы о суверенитете, президенте республики, правительстве, парламенте, отношениях между парламентом и правительством, международных договорах, Конституционном 386
совете, судебной власти, Высокой палате правосудия (Верховном сУДе)в> Экономическом и социальном совете, местных органах власти1*, пересмотре конституции и переходные положения. Глава государства — президент^ Согласно2 Конституции, он имеет широкие полномочия. Он назначает и смещает премьер- министра и членов правительства, председательствует в Совете министров, обнародует законы, ставите на референдум проекты законов и другие вопросы, имеет право роспуска парламента, назначает на все высшие* гражданские и военные должности, является верховным главнокомандующим вооруженными силами, осуществляет право помилования. Особое значение имеет право президента объявлять чрезвычайное положение. Высший орган законодательной власти — двухпалатный парламент, состоит из Национального собрания и Сената. Пятилетний срок полномочий Национального собрания называется легислатурой. Депутаты обладают парламентской неприкосновенностью на весь срок легислатуры. Парламент собирается на сессию два раза в год. Чрезвычайные сессии созываются президентом по требованию премьер-министра или большинства членов Национального собрания. Законодательная компетенция парламента ограничивается вопросами, указанными в Конституции. Из его ведения исключаются ряд сфер государственного управления, которые регламентируются актами правительства. Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству — Совету министров, в состав которого входят премьер-министр, государственные министры и государственные секретари. II Принятая в 80-х годах серия законов о «децентрализации управления» существенно увеличила самостоятельность местных органов властиг. Самыми мелкими самоуправляющимися3 единицами11 являются коммуны, которые подразделяются на городские и сельские. Органом самоуправления коммуны является муниципальный совет, который возглавляется мэром. Совет избирается на 6 лет. Следующая самоуправляющаяся единица — департа- Мент, где органом самоуправления является генеральный совет, также избираемый на 6 лет. Необходимость решения важных хо- Зяйственныхк задач привела к созданию более крупных территориальных единиц — экономических регионов. На этом уровне Рассматриваются вопросы экономического, социального, куль- ту развития, а также вопросы обустройствал территории, 387
создания необходимой инфраструктуры, строительства автострад железных дорог, линий электропередачи и т. д. в масштабе3 не- скольких департаментов. Reparation. °titres. BHaute Cour de Justice. Jcoilccti\ ites territoriales. лможно объединить (см >рок 31, комм 1), esoumet a. жс1е l'Etat: 3autogerees. "unites. KeCo. nomiques. лamenagement Текст № 2 LE CONSEIL DE L'EUROPE Fonde en 1949. le Conseil de l'Europe, dont le siege est a Strasbourg, compte tous les pays d'Europe occidentale et s'elargit progressivement aux pays de l'Est. Les deputes de son Assemblee parlementaire sont designes par leurs parlements respectifs. Elle adopte des conventions et les soumet au Comite des ministres des affaires etrangeres. Sans reel pouvoir politique, ce Comite est l'organe executif du Conseil. En 1953, celui-ci a promulgue une convention des droits de l'homme qui a entraine six ans plus tard la mise en place4 de la Cour europeenne des droits de Г homme, chargee de recevoir, par le biais de7 la Commission du meme nom, et d'evaluer les plaintes de particuliers ayant epuise toutes les juridictions de leur pays de residence. Le Conseil de l'Europe a adopte quelque"*" 130 conventions en quarante ans d'existence, portant pour la plupart sur la lutte contre le terrorisme et contre la drogue, la protection de l'environnement et du patrimoine culturel des pays membres. En 1989, l'Assemblee a accorde pour la premiere fois, le statut d'invite special6 a certains pays de l'Est. Le Conseil de l'Europe, qui emploie quelque3 900 fonctionnaires, est dirige par un secretaire general elu pour cinq ans. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Замена предложного оборота в начале предложения. Французское предложение обычно начинается с подлежащего; в русском языке в начале фразы может стоять предложный оборот со значением обстоятельства или дополнения. Поэтому 38S
При переводе на французский язык целесообразно заменять Предложный оборот подлежащим; непереходный глагол в страда- тельном залоге при этом заменяется переходным глаголом: В 15 главах Конституции рассматриваются вопросы о суверенитете, правительстве и т. д. Dans les 15 titres de la Constitution sont examinees les questions de la souverainete, du gouvernement, etc. Les 15 titres de la Constitution examinent ЭКВИВАЛЕНТЫ 2. «Согласно», «в соответствии с» переводятся en vertu de; conformement a; en conformite de; par le pouvoir de; selon. 3. «В масштабе» переводится a l'echelle de; sur le plan de; au niveau de. В мировом масштабе может переводиться: a l'echelle mondiale; sur le plan mondial, a также dans l'arene mondiale; sur l'echiquier international. 4. Mettre en place. Mettre qch en place означает создать, установить. La mise en place — создание, установка. Выражение en place означает на своем месте, установленный. Etre en place: 1) быть созданным, быть установленным; 2) (о лице) занимать должность: les gens en place — должностные лица, люди с положением, влиятельные лица) люди на руководящих, постах. 5. Quelque. При употреблении перед числительным quelque является наречием, не изменяется по форме и переводится словами около, порядка, приблизительно. Синонимами могут быть environ, pres de. 6. Special в различных контекстах может переводиться словами специальный, особый, особенный. Specialise означает специализированный-, ouvrier specialise (OS) — специализированный рабочий (рабочий низкой квалификации, как правило, выполняющий одну или несколько операций на конвейере). 7. Par le biais de переводится через посредство. Синонимом является par l'intermediaire de. 389
УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите предложения, избегая предложного оборота (комм. 1): 1. В коммюнике подчеркивается, что европейская идея может стать реальностью в том случае, если все государства, подписавшие Заключительный акт, будут стремиться к осуществлению определенных в нем целей. 2. На заседании смешанной российско-бельгийской комиссии была выработана профамма культурного обмена между двумя странами. 3. К тексту обращения к главам правительств приложен меморандум. 4. На основе особого соглашения определены условия научного сотрудничества Франции и России в области мирного использования атомной энергии 5. Согласно статьям 34 и 37 Конституции, вопросы определения социальных и экономических прав отданы в руки исполнительной власти. 6. На утреннем заседании Ассамблеи не было принято никакого решения, ибо многие делегаты воздержатись от голосования. 7. В ходе дискуссии выявилась позиция делегаций по ряду важных вопросов. 8. По существу плана, предложенного министром финансов, не было высказано никаких возражений. 9. Ввиду позднего часа не все записавшиеся в прениях смогли выступить на этом заседании. II. Переведите, обращая внимание на передачу выделенных слов, употребленных метафорически: 1. La communaute nationale francaise s'est tres tot constituee et a pris precocement conscience d'elle-meme, parce que, par-dela la mosaique feodale, l'hexagone, a peu pres dans ses limites presentes, a forme un marche concretement ouvert a l'eclosion du capitalisme. 2. Pour les elections legislatives les defenseurs de la politique gouvernementale se grouperent sous l'etiquette de «l'Union pour le Progres». III. Переведите, используя выражения со словом main: Se trouver entre les mains; passer aux mains; tendre une main secou- rable; lier les mains; les armes a la main (a main armee); mettre la main sur (faire main basse sur); de premiere main; preter la main; avoir (laisser) les mains libres; homme de main; s'en laver les mains. 1. Не желая вмешиваться в конфликт, президент и генеральный директор фирмы просто-напросто умыли руки. 2. В результате последних выборов почти все рычаги управления в стране оказались в руках правых партий. 3. В этой стране в тече- 390
яие целого ряда лет сепаратистские движения ведут вооруженную борьбу с правительством. 4. Задержанный преступник был передан в руки правосудия. 5. В соответствии с заключенным соглашением наше предприятие получило свободу действий по разведке (prospection f) месторождений нефти в регионе. 6. Многие страны протянули руку помощи пострадавшим от землетрясения людям. 7. Зачастую информация, получаемая журналистами «из первых рук», оказывается подтасованной (truquee). jY Переведите предложения, обращая внимание на перевод образной лексики и фразеологии (мифология, религия): 1. Sommes-nous, comme Sisyphe, condamnes par une malediction de l'Olympe a crouler eternellement sous le poids de son rocher, voues a nous courber sous les charges nucleaires et les folles depenses militaires? 2. Dans son message rendu public ce matin, le president de la Republique demande a toutes les forces politiques presentes sur l'echiquier national, de ne pas ceder aux sirenes nationalistes. 3. Aucune table de la loi divine n'oblige les hommes politiques. 4. Jamais, assure le president, il ne se melera d'ordonner, de condamner, de jeter Vanatheme sur ce qui regarde le gouvernement, et lui seul. 5. En apparence, l'Union de la gauche, perpetuel Lazare, semble sur le point de ressusciter. V. Выполните цифровой диктант, предварительно ознакомившись со словарем к уроку: A. Convention europeenne des droits de l'homme La convention, signee le 4-11-1950, entree en vigueur le 3-9-53, completee et amendee par 9 protocoles additionnels, vise avant tout les droits civils et politiques, institue un mecanisme judiciaire de garantie internationale. Le controle est effectue par la Commission europeenne des droits de l'homme. Au 31-12-1992, 21 077 requetes individuelles enregistrees par la Commission, dont 1 227 declarees recevables. 18 requetes soumises a la Commission par des Etats contractants. La Cour europeenne des droits de «'homme a ete saisie de 392 affaires et a constate une ou plusieurs violations dans 231 affaires. 62 affaires sont actuellement pendantes devant elle. L& Comite des ministres du Conseil de FEurope a adopte 182 resolutions su** la violation ou non-violation de la Convention dont 6 relatives a des affaires interetatiques. Б. ASILE. Chute en Allemagne Le nombre de demandeurs d'asile a atteint en juillet son plus bas niveau ePuis cinq ans, avec une baisse de 60% par rapport a juillet 1993. En- 391
juillet 8 730 refugies ont demande l'asile politique contre 8 904 le mois pre. cedent et 20 658 en juillet 1993. VI. Выполните двусторонний перевод: — Le president du Conseil Constitutionnel est souvent considere comme le n° 5 dans la hierarchie politique de la Ve Republique. Est-ce vrai? — Действительно, это так. Хотя моя власть не столь велика, как у президента Франции, председателя сената, председателя Национального собрания и премьер-министра. — Quelle est la raison d'etre du Conseil Constitutionnel en France? Comment peut-il renforcer la democratie et defendre les fondements de l'Etat de droit? — Законы принимает политическое большинство в парламенте. Хотя парламентарии и являются уполномоченными народа, они, преследуя собственные интересы, могут принимать законы, нарушающие основные права граждан. Поэтому нужен независимый, компетентный орган, который бы стоял на страже Конституции, на страже воли всего народа. — Au fond, le pouvoir du Conseil Constitutionnel est sans limites? — Нет, мы не вправе отменять законы, принятые всенародным референдумом. — Meme si elles entrent en collision avec la Constitution? — Нет, президент Франции ответственен только перед Верховным судом республики. — Et le Parlement, cherche-t-il souvent a violer la Constitution? — Не каждый день, конечно, но все же случается: например, недавно парламент принял закон о телевидении и радиовещании. Но так как в законе не предусматривалось достаточных гарантий для гласности и плюрализма, мы отменили его. — Est-ce que vos decisions peuvent etre susceptibles de recours? — Нет, так как, согласно Конституции, решения нашего Совета обжалованию не подлежат. — Quelle est la composition du Conseil? Par qui sont elus ses membres? Quel est le delai de leur mandat? — В Совете 9 членов. Трое назначаются президентом, трое -~ председателем сената, еще трое — председателем Национального собрания. И только на один срок — 9 лет. VII. Переведите, используя эквиваленты из текста № 2: Руководящими органами Совета Европы являются Комитет министров в составе министров иностранных дел стран-участнии и Консультативная ассамблея, в которую входят представители 392
национальных парламентов. При Совете функционирует ряд специализированных учреждений, в том числе Юридический комитет, Европейская комиссия по правам человека, Европейский суд по правам человека, Совет культурного сотрудничества й др. Местопребывание — Страсбург (Франция). VIII. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Конституция страны обеспечивает гражданам неприкосновенность личности, свободу слова, собраний, а также свободу вероисповедания. 2. Парламент Французской Республики собирается по праву на две очередные сессии в год. 3. Есть еще страны, где женщины лишены избирательных прав. 4. В странах с авторитарными режимами попираются гражданские свободы. СЛОВАРЬ droit m право; - d'asile право убежища; ~ a'&uteur авторское право; - des brevets d'invention патентное право; - commun общее (общеуголовное) право; - coutumier обычное право; - ecrit писаное право, - des gens (international) международное право; - interne внутреннее (внутригосударственное) право; - pecuniaire имущественное право; ~ penal уголовное право; - de pourvoi en cassation право обжалования в кассационном порядке; - de procedure civile гражданское процессуальное право; - public публичное право; - de recours (de porter plainte) право на обжалование; - au repos право на отдых; - a la sante право на охрану здоровья; ~ a la securite sociale право на социальное обеспечение; - аи travail право на труд; - de vote право голоса, избирательное право droits m pi права, - civils гражданские права; - culturels культурные права; ~ economiques экономические права; "- individuels личные права, - de la Personne права личности, - politiques политические права; - sociaux социальные права, accorder un - предоставить право; exercer son - ^УШествлять право, fouler aux pieds les *-s попирать права; jouir du ~ l4—3014 пользоваться правом; priver des ~s лишать прав; violer les -s нарушать права; de (plein) droit по праву. liberte / свобода; -s civiles, publiques гражданские свободы; - de conscience свобода совести, вероисповедания; ~ individuelle свобода личности; - de manifestation свобода манифестаций, демонстраций; - de parole свобода слова; ~ de pensee (d'expression) свобода мысли, свобода выражения своего мнения, право на свободное выражение своих убеждений; - de reunion свобода собраний juge m судья, - des mineurs судья по делам несовершеннолетних; ~ d'instruction следственный судья (следователь); - penal судья по уголовным делам, - des referes судья, выносящий решение в срочном порядке; - unique единоличный судья La Convention europeenne des droits de Г homme Европейская конвенция о защите прав человека requete жалоба; - recevable приемлемая жалоба; - individuelle индивидуальная жалоба recours m обжалование; ходатайство; susceptible de ~ могущий быть обжалованным; sans - не подлежащий обжалованию 393
affaire/pendante дело, находящееся на лицо, просящее убежиша рассмотрении (какого-л органа) referendum ///, consultation populaire asile m убежище, - politique полити- (nationale) референдум, всенародный ческое убежише, demandeur m d'~ опрос Урок 36 Текст № 1 L'ELECTION DU PARLEMENT Les deux chambres du Parlement — l'Assemblee nationale et le Senat — sont recrutees8 de facons tres differentes: la premiere est issuea du suffrage direct, la seconde — du suffrage indirect. Juridiquement toutes les deux emanent3 du suffrage universel, et l'article de la Constitution precise bien que celui-ci peut etre «direct ou indirect». Les elections legislatives envoient1 a l'Assemblee nationale quelque 600 deputes, qui sont elus pour 5 ans au suffrage universel. Sont electeurs tous les Francais des deux sexes ayant au moins 18 ans, et ne tombant pas sous le coup d'une incapacite ou indignite. Il n'y a plus de differences entre les sexes depuis l'ordonnance du 21 avril 1944 qui a etabli le vote des femmes. Pour permettre un controle du vote et empecher le vote multiple les electeurs sont inscrits sur des listes electorales: seul l'electeur inscrit peut voter. La liste est etablie dans chaque commune, elle sert pour toutes les elections. L'inscription est automatique et se fait au moment des revisions annuelles. La Constitution de 1958 dispose que «les deputes a l'Assemblee nationale sont elus au suffrage direct». Pas plus que celle de 1875 ou de 1946, elle ne precise le regime electoral. La IVe Republique a ete caracterisee par la representation proportionnelle, deformee a partir de 1951 par un retour au vieux scrutin de la IIIe: le scrutin majoritaire uninominal a deux tours qui marque toute son histoire malgre le retour-eclair a la proportionnelle au debut des annees 80, au lendemain6 de la victoire de la gauche aux elections legislatives de 1981. Pour etre elu au premier tour, il faut avoir obtenu la majorite absolue des suffrages exprimes (c'est-a-dire la moitie plus un) et le quart au moins des electeurs inscrits. Si ces deux conditions ne sont pas reunies par aucun candidat, un second tour a lieu, qui se deroule huit jours plus tard: est elu au second tour celui qui a obtenu la majorite relative; c'est-a-dire qui arrive en tete, quel que soit l'ecart qui le separe de ses concurrents et le nombre total des voix de ceux-ci. 394
Sont eligibles a la Chambre des deputes les electeurs ayant vingt-trois ans accomplis, sous reserve des cas d'incapacite et d'ineligibilite prevus par la loi. Relevons ainsi que sont ineligibles un certain nombre de magistrats et de hauts fonctionnaires de l'administration publique. Les conditions d'eligibilite et les ineligibilites sont les memes pour l'election des senateurs hormis l'obligation pour ces derniers d'etre ages de trente-cinq ans revolus. Le Senat de la Ve Republique est elu au suffrage indirect, les representants des Conseils municipaux constituant l'element essentiel de son corps electoral. ^ Malgre" l'absenteisme sensiblement accru, les consultations electorales font monter d'un cran les tensions politiques dans le pays, ne serait-ce que3 pour quelques semaines. аобратите внимание на синонимию* все три глагола обозначают избираться. Урок 30, комм. 2. Текст № 2 LA FRANCE ET LE REGIME DES PARTIS (extrait d'un discours de Charles de Gaulle) Le referendum a mis en pleine lumiere une donnee politique fondamentale de notre temps. Il s'agit du fait que les partis de jadis7 ne representent pas la Nation. On s'en etait clairement et terriblement apercu4 quand, en 1940, leur regime abdiqua dans le desastre. On l'avait, de nouveau, constate en 1958, lorsqu'il me passa la main au bord de l'anarchie, de la faillite et de la guerre civile. On vient de le verifier4 en 1962. Assurement4, nul ne conteste que les partis de jadis epousent et servent encore divers courants d'opinion, interets particuliers, souhaits locaux, merites personnels. Assurement4, grace aux clienteles, aux influences, aux combinaisons, qui sont leurs moyens eprouves, peuvent-ils encore faire passer nombre des leurs aux elections. Assurement , certains de leurs hommes ont-ils des capacites qui pourraient etre encore utiles au gouvernement du Pays des lors qu'eux-memes voudraient agir dans un systeme devoue au seul interet national; et l'on sait, qu'au long des annees du temps de guerre et du temps de paix ou je dirigeais les affaires, j'ai, suivant l'opportunite, Pns mes Ministres dans toutes les formations politiques tour a tour et sans e*ceptjon. Mais c'est un fait, qu'aujourd'hui, confondre les partis de jadis avec 'a France et la Republique serait simplement derisoire. 14* 395
Si le Parlement qui detient le pouvoir legislatif et le controle, devait reparaitre demain, domine par les fractions4 que l'on sait, obstine a retablir leur regne impuissant de naguere7, et, d'ailleurs, divise en groupes rivaux et opposes4, un tel Parlement ne manquerait8 pas des Г abord, de foisonner dans l'obstruction, puis de plonger4 les pouvoirs publics dans une confusion trop connue, en attendant, tot ou tard, de faire sombrer4 l'Etat dans une nouvelle crise nationale. Les partis? Ils n'avaient rien fait. Ils renversaient les ministeres comme a l'habitude, ils renversaient le ministere Viviani9, puis4 le premier ministere Briand, puis4 le deuxieme ministere Briand, et puis4 le ministere Ri- bot, et puis4 le ministere Painleve, et allez donc. Voila ce qu'ils faisaient, les partis5. Entre M. Clemenceau et M. Paul Reynaud, c'est-a-dire de 1920 a 1939 on a eu 47 ministeres en vingt ans. Voila le regime des partis. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод предложений с подлежащим, выраженным неодушевленным существительным: Les elections legislatives envoient a l'Assemblee nationale quelque 600 deputes... В ходе парламентских выборов в Национальное собрание избираются около 600 депутатов... Во французском предложении в функции подлежащего выступает неодушевленное существительное (les elections). Сохранить такую же структуру в русском предложении невозможно (ср.: Выборы посылают в Национальное собрание депутатов...}. Нужно заменить французское подлежащее обстоятельством {в ходе выборов), в связи с чем переходный глагол (envoient) заменяется непереходным {избираются), а прямое дополнение (quelque 600 deputes) — подлежащим (около 600 депутатов). В этом случае при переводе наблюдается соотношение, подобное тому, с которым мы встречались в уроке 35, комм. 1 (см. Введение, § 19). 2. Уступительные придаточные предложения и предложные обороты. Предложения с союзами quoique, bien que могут заменяться оборотами с предлогами: contre, malgre, en depit de (глагол при этом опускается или заменяется). Например: 396
Несмотря на то что абсентеизм существенно возрос к концу 80-х годов... Bien que l'absenteisme se soit sensiblement accru vers la fin des annees 80... Malgre l'absenteisme sensiblement accru vers la fin des annees 80... 3. Сочетания serait-ce, fut-ce и др. в функции союзных слов. Устойчивые сочетания serait-ce, fut-ce, ne serait-ce que, ne fut-ce que употребляются в функции уступительных союзов, вводящих отдельные слова и словосочетания, и переводятся союзами пусть, пусть даже, хотя бы. 4. Передача при переводе лексико-синтаксических особенностей ораторской речи (Введение, § 23). В тексте № 2 встречаются фигуры, свойственные ораторской речи, которые следует воспроизвести в переводе, в частности: а) повторы; слово assurement повторяется во втором абзаце трижды. Какой бы вариант перевода ни был избран, его обязательно нужно употребить во всех трех случаях. Так же следует перевести повтор в последнем абзаце (puis); б) параллелизмы; три последних предложения первого абзаца построены по одной схеме: on + местоимение (en, le) + глагол в прошедшем времени. При переводе также следует использовать во всех случаях одинаковую синтаксическую схему; в) вариации и градации; пример вариации — в предпоследнем абзаце: domine par les fractions.., divise en groupes rivaux et opposes... При переводе нужно найти два синонима, равноценные французским терминам. Градацию мы видим, например, в предпоследнем абзаце: plonger... dans une confusion... и faire sombrer... dans une nouvelle crise.., где при переводе следует сохранить двукратное обозначение одного и того же действия, причем второе слово должно иметь более интенсивное значение, чем первое. 5. Перевод предложений с репризой и антиципацией. Voila ce qu'ils faisaient, les partis. В этом предложении подлежащее (les partis) вынесено в конец предложения и замещено при глаголе служебным местоимением (ils). Предшествование местоимения слову, которое оно замеща- ет> называется антиципацией (упреждением). Следование ме- 397
стоимения за замещаемым им словом (в пределах одного пред- ложения) называется репризой («подхватом»). Антиципация ц реприза используются как средство логического и эмоционального выделения членов предложения. (См. урок 2, комм. 1Г.) При переводе на русский язык реприза обычно устраняется (при этом сохраняется порядок слов французского предложения), антиципация при переводе сохраняется чаще, так как обычно имеет аффективный характер (ср. в данном случае ...эти партии). ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Lendemain. Это слово входит в некоторые выражения, употребляемые во французской публицистике. Au lendemain de — сразу же после, вскоре после того как,.. Ср.: La crise du systeme colonial commencait deja au lendemain de la guerre. Sans lendemain — бесперспективный, безысходный (о войне, политике). Du jour au lendemain — сразу, без перехода, тотчас же. Les lendemains qui chantent — светлое будущее («поющее завтра») — выражение из предсмертного письма французского коммуниста-патриота Габриэля Пери, расстрелянного нацистами в Париже 15 декабря 1941 года. 7. Jadis, naguere. Эти два наречия различаются по смыслу: jadis — когда-то, некогда, встарь] naguere — недавно, в недавнем прошлом. 8. Manquer. В отрицательной форме этот глагол может быть использован для перевода русских отрицательных форм: не может не, не замедлит. Этот глагол в отрицательной форме может переводиться: обязательно, неизбежно, может лишь. 9. Опущение предлога de перед именем собственным. При обозначении министерств, правительств, программ, законов, резолюций, доктрин, реформ и т. п. по имени их руководителей или авторов предлог de перед именем собственным обычно опускается: le ministere Briand, также le plan Marshall, Ie pacte Briand-Kellog, la doctrine Monroe, la reforme Haby и т. д. 398
10. Consultation в политической лексике имеет широкое значение и применяется при обозначении мероприятия, в котором граждане призваны путем голосования выразить свое отношение к какому-либо вопросу. В зависимости от контекста переводится: выборы, референдум, плебисцит, всенародный опрос, волеизъявление народа. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, заменяя французское подлежащее русским обстоятельством (комм. 1): 1. Sans doute, les prochaines consultations electorales permettront-elles l'election de nombreux candidats ecologistes. 2. La guerre civile d'abord, la secheresse ensuite desagregerent l'economie de ce pays africain. 3. Le scrutin majoritaire parait avoir les faveurs non seulement des citoyens francais, mais aussi de la majorite des politologues. 4. L'annee 1961 restera dans l'histoire comme celle qui aura vu le lancement du premier vaisseau spatial russe avec un cosmonaute a bord. 5. Une nouvelle donne politique des annees 80 — la cohabitation entre le President de la Republique de gauche et le Premier ministre de droite — a sensiblement modifie le paysage politique francais. IL Переведите, избегая употребления придаточных уступительных предложений (комм. 2): 1. Несмотря на то что в парламенте правительство получило вотум доверия, оно в полном составе ушло в отставку. 2. Не- смотря на то что правительство правой коалиции провело денационализацию девяти крупнейших компаний и групп, Франция остается одной из стран, где государственный сектор имеет значительный удельный вес. 3. Несмотря на то что законопроект был подвергнут острой критике в парламенте и в средствах массовой информации, он все-таки был принят. HI. Переведите предложения, включающие сочетания serait-ce, fut-ce. Используйте их при переводе с русского языка (комм. 3): L Les observateurs, unanimes, constatent que le nouveau ministre n'a Pas de moyens pour reduire, fut-ce d'une unite, le nombre des chomeurs. 2. Faut-il, ne serait-ce que sur le principe, autoriser l'idee que l'ultime es- Pace vierge de la planete — l'Antarctique — puisse un jour etre ouvert aux Prospecteurs de petrole, d*or. ou de tout autre metal? 3. Благодаря видео- 399
записи нам удалось, пусть даже на мгновение, увидеть сказочный мир тропического леса, который уже окрестили «легкими планеты». 4. Ввиду сложности поставленной задачи эксперты просили продлить сроки подготовки доклада хотя бы на неделю. IV. Переведите, устраняя варьирование обозначении подлинника: 1. Une nouvelle et importante baisse du dollar a ete enregistree hier matin a Paris: dans les premieres transactions entre banques, la devise americaine a atteint son cours le plus bas depuis un an. 2. Le secretaire general du Parti socialiste ouvrier espagnol et le secretaire general du PS portugais ont reaffirme dimanche a Lisbonne la «totale solidarite» existant entre les deux formations V. Переведите обороты политической речи, относящиеся к выборам: 1. Le Conseil des ministres a adopte les ordonnances relatives aux prochaines elections legislatives, ainsi que le decoupage des nouvelles circonscriptions. 2. Le cautionnement est fixe a 1000 francs. Il n'y aura pas de remboursement pour les candidats n'ayant pas obtenu au moins 5% des suffrages exprimes. 3. Le Parti radical a ete le perdant a ces elections. 4. Ce parti arrive en tete avec 2000 voix sur 4000 votants pour 5000 inscrits. 5. Les resultats de la consultation electorale seront connus demain matin. 6. Sur les 83 circonscriptions de la region, ce parti recule dans 77 et progresse legerement dans six. 7. Dans la Loire, le ministre D., depute sortant, risque d'etre battu par le candidat radical place en tete des forces de gauche. 8. A l'interieur du bloc gouvernemental, d'une part, et de l'opposition de gauche, d'autre part, les candidats ne s'opposerent pas entre eux et se desisterent en faveur du mieux place lors du deuxieme tour. VI. Переведите: 1. Le parlement monocameral de ce pays se compose de 75 deputes elus pour 5 ans. 2. La loi electorale senegalaise institue le scrutin de liste majoritaire a un tour sans panachage ni vote preferentiel. 3. La Chambre des representants, forte de 124 membres elus pour 3 ans, represente l'ensemble des citoyens du pays. 4. Le 25 novembre les electeurs australiens etaient convoques aux urnes afin de pourvoir 30 sieges de senateurs a raison de 5 pour chacun des Etats. VII. Определите в следующих предложениях антиципацию или репризу, переведите: 1. Ce prestige, le maire sortant Га conquis par sa lutte energique en faveur des interets vitaux des habitants de la ville. 2. Le mouvement ecolo- 400
giste est devenu l'avant-garde de la lutte pour la protection de la nature. Ce role, il l'a conquis durement mais surement, en sensibilisant l'opinion aux nouveaux defis planetaires. 3. Nous devons faire le serment de le garder pour nos enfants, ce patrimoine culturel legue par nos ancetres. VIII. Переведите предложения, обращая внимание на глагол manquer, используйте его при переводе с русского (комм. 8): ]. Les grands groupes financiers ne manquent pas d'utiliser a leur profit les difficultes economiques des pays en voie de developpement. 2. Les concurrents ne manqueront pas de sauter sur cette occasion pour achever une fois pour toutes cette societe en detresse. 3. Разработка новых видов вооружений неизбежно влечет за собой рост военных расходов. 4. Конфликт двух соседних государств не замедлил сказаться на общем положении в регионе. IX. Выполните двусторонний перевод: — Итак, в воскресенье Франция опять голосует? — Oui, on vote en France dimanche pour elire des senateurs. Mais pas tout le monde. D'abord parce que les senateurs, elus pour neuf ans, sont renouvelables par tiers, tous les trois ans. Ensuite seuls participent a cette election les grands electeurs. — Каков численный состав Сената после внесения изменений в действующее законодательство? — Essayons d'y voir plus clair. Le Senat comptera, a partir de ce dimanche, 321 sieges. Soit deux de plus, en vertu d'une nouvelle loi, qui a porte de six a douze le nombre de senateurs representant les Francais etablis hors de France. — Как происходит обновление Сената? — On divise le Senat en trois series. A, В et C. C'est la serie A qui est renouvelee. Elle comprend un tiers des departements metropolitains, un departement d'outre-mer, la Guyane, deux territoires d'outre-mer: la Polynesie francaise et Wallis-et-Futuna. — Известно, что выборы в Сенат непрямые. Сенаторов избирают выборщики. Кто они? — Les grands electeurs representent les conseils municipaux auxquels s ajoutent les deputes, les conseillers regionaux, les conseillers generaux. — Сколько выборщиков участвует в голосовании? — Ce sont au total 47 783 grands electeurs qui vont avoir a designer dimanche 102 senateurs. On comptera parmi eux 178 deputes, 634 conseillers regionaux, 1 543 conseillers generaux et 45 295 delegues des conseils municipaux. 401
X. Переведите наименования политических партии и группировок, обращая внимание на передачу сокращений (см. текст № 3, урок 37): Le Parti Socialiste (PS). Le Parti Communiste Francais (PCF). Le Parti Socialiste Unifie (PSU). Le Mouvement des Radicaux de Gauche (MRG). Le Parti Republicain Radical et Radical-socialiste. Le Centre des Democrates Sociaux (CDS). Le Centre National des Independants et Paysans (CNIP). Le Parti Republicain (PR). Le Rassemblement pour la Republique (RPR). L'Union pour la democratie francaise (UDF). XL Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: а) 1. Центральная избирательная комиссия опубликовала предварительные итоги выборов: число избирателей, состоящих в списках, — 11 341 729; число избирателей, принявших участие в выборах, — 11 208 016; недействительных бюллетеней — 2746; действительных бюллетеней — 11 205 270. 2. Голосование закончилось к 11 часам вечера. 3. Подсчет голосов был проведен в тот же день. б) 1. Выборы проводятся на основе (se font au...) всеобщего и прямого избирательного права при тайном голосовании. 2. Избирательный ценз был понижен с 23 лет до 18. 3. Ввиду невозможности сформировать правительство были объявлены досрочные парламентские выборы. 4. На частичных выборах большинство жителей коммуны проголосовали за левые партии. 5. Национальное собрание одобрило законопроект, касающийся бюджета. 6. Председательствующий предложил главам делегаций высказаться по мотивам голосования. 7. Ввиду нарушения порядка голосования последнее бьыо признано недействительным. 8. Некоторые представители присутствовали на конференции с правом совещательного голоса. 9. Голосование было проведено сразу же после обсуждения. СЛОВАРЬ procedure / de vote порядок голосова- scrutin m подача голосов (голосования ние), ouvrir le ~ начать голосование. mode m de scrutin, mode d'elections, re- fermer, clore le ~ закончить го \oco- gime electoral порядок выборов ванне. - d'arrondissement подача го- urne / electorale избирательная урна; лосов по округам; ~ uninomin*' aller aux -s голосовать (individuel) голосование по ** 402
кандидатуре (в отдельности), ~ de liste голосование списком; \ote au ~ public par appel nominal открытое и поименное голосование; - secret тайное голосование; premier tour du - первый тур голосования, - de ballottage перебаллотировка depouillement m (du scrutin) определение результатов голосования, подсчет голосов; commission /du - счетная комиссия, depouiller le scrutin (les voix) производить подсчет голосов; scrutateur член счетной комиссии statistiques f pi officielles des voix официальные данные о результатах голосования resultats m pi (chiffres) electoraux результаты голосования; resultats partiels, provisoires, definitifs частичные, предварительные, окончательные результаты proces-verbal m du depouillement протокол заседания счетной комиссии nombre m число, количество; - des inscrits (des electeurs inscrits, des enregistres) число избирателей, состоящих в списках; ~ des votants число избирателей, получивших избирательные бюллетени; ~ de voix exprimees (des suffrages exprimes) число избирателей, принявших участие в голосовании; число поданных голосов; - des bulletins nuls, invalides, blancs число недействительных бюллетеней; - des suffrages valablement exprimes число действительных бюллетеней; - des sieges a pourvoir число (депутатских) мест; - des abstentions число воздержавшихся от голосования »*s gains m pi de se chiffrent a количество голосов, поданных за. , увеличилось на ^^s/p/потеря голосов r*cul m неудача на выборах; потеря голосов или мест Progression /успех на выборах ketorat m избирательный корпус; электорат corps m (college) electoral избирательный корпус, избирательная коллегия; electeur m избиратель, выборщик exercice m du droit de vote осуществле- ние избирательного права, droit d'elire право избирать, droit d'etre elu, eligibilite / право быть избранным; eligible имеющий право быть избранным cens m electoral (de fortune, d'instruction, de residence) избирательный ценз (имущественный, образовательный, оседлости) proceder a une election выбирать, приступать к избранию, к выборам, (in)valider une election (не) утвердить избрание; reelection переизбрание elections / pi выборы; - legislatives, parlementaires парламентские выборы; - cantonales (communales, municipales) кантональные (коммунальные, муниципальные) выборы; - partielles (anticipees) частичные (досрочные) выборы; ~ presidentielles президентские выборы; - a representation proportionnelle выборы по пропорциональной системе suffrage m избирательное право, избирательный голос; - universel, direct et egal, au scrutin secret всеобщее прямое и равное избирательное право при тайном голосовании; - restreint ограничительное избирательное право; - a plusieurs degres многостепенное голосование; - inegal неравное избирательное право; reunir, recueillir, obtenir, totaliser les -s (voix) собрать, получить голоса vote m голосование; - affirmat if (negatif) голосование за (против), - public открытое голосование; - nominatif, par appel nominal поименное голосование, emettre un - голосовать, soumettre au -, mettre aux voix поставить на голосование, motiver son - выступать по мотивам голосования; annuler un - признать голосование недействительным; procedure / de - порядок голосования, un - in- 403
tervient sur проводится голосова- le\ee голосовать поднятием руки, ние по вопросу о . -par assis et leve голосовать путем voter голосовать; ~ pour (contre) qn, вставания с места qch голосовать за (против) кого-л , \oix / голос; - consultative, (delibera. чего-л., ~ une loi принять закон пу- ti\e) совещательный (решающий) тем голосования; - a droite/a gauche голос; pourcentage m des ~ распре- голосовать за правых/за левых; деление голосов в процентном от- ~ par bulletins голосовать путем по- ношении дачи бюллетеней; - par boules incapacite / недееспособность, непра- (blanches ou noires) голосовать ша- воспособность рами (белыми и черными); - a main Урок 37 Текст № 1 ФРАНЦУЗСКАЯ ИЗБИРАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА Во Франции избираются следующие государственные органы: муниципальные советы (советы коммун), генеральные советы (советы департаментов), обе палаты депутатов — Национальное собрание и Сенат и глава государства — Президент Республики. Во всех случаях, кроме выборов Сената, имеет место всеобщее и прямое голосование избирателей. Право голоса предоставлено французским гражданам обоего пола, достигшим ко дню выборов 18 лет и проживающим на местеа не менее 6 месяцев. Депутатом Национального собрания, муниципального и генерального совета может быть каждый гражданин, достигший 23 лет, а сенатором — 35 лет. Президент Республики избирается сроком на 7 лет, Палата депутатов — на 5 лет, Сенат — на 9 лет, генеральные советы департаментов и муниципальные советы — на 6 лет. Выборы в Национальное собрание проводятся по мажоритарной униноминальной системе в два тура. Это означает, что в избирательном округе партия выдвигает лишь одного кандидата, а не список, как было ранее. Если в первом туре голосования ни один кандидат не полу- чил требуемого числа голосов, проводится второй тур. В нем участвуют лишь два кандидата, набравшие в первом туре наибольшее число голосов. Во втором туре достаточно относительного большинства. Различные партии могут объединяться перед 404
вторым туром и выдвигать общего кандидата. Период между двумя турами — это время тонкой политической игры и маневров. Нетрудно заметить, насколько1 несовершенной является мажоритарная система. Во втором туре колеблющийся избиратель лишается возможности более широкого выбора, ибо обычно он вынужден выбирать между левым или правым кандидатом. Это ведет к тому, что многие избиратели центристского толка или воздерживаются при голосовании (вычеркивают в бюллетене обоих кандидатов), или не участвуют в голосовании (абсентеизм). Особое место занимает во Франции так называемая избирательная география — разделение6 на избирательные округа, которые нередко перекраиваются в чисто политических целях. Что касается Сената, то каждые три года его состав обновляется на одну треть. Выборы происходят по департаментам. В состав коллегии, избирающей сенаторов, входят: делегаты муниципальных советов, генеральные советники (члены советов департаментов) и депутаты Национального собрания от данного департамента. Генеральные и муниципальные советы избираются по мажоритарной униноминальной системе в два тура. Состав генеральных советов обновляется наполовину каждые три года, избирательным округом являетсяв кантон, откуда и названия этих выборов — кантональные. Внутреннее правог Франции предусматривает еще одну форму голосования — референдум (всеобщее голосование всех избирателей в один тур), когда они высказываются «за» или «против» по кардинальным вопросам внутренней или внешней политики. aayant reside sur place; 6decoupage; виспользуйте абсолютный причастный оборот; rdroit interne Текст № 2 ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ФРАНЦИИ Франция издавна считается классическим образцом многопар- Ииности. В стране — десятки политических партий и группиро- 405
вок, политических клубов, сотни общественных и молодежных организаций, профсоюзов, крестьянских ассоциаций и экологи- ческих движений. Главная причина многопартийности во Франции — пестротаа социальной структуры. Отсутствие четких социальных граней, наличие большого числа промежуточных социальных слоев, различные политические симпатии среди служащих и интеллигенции, а также региональные, возрастные, религиозные особенности — все это, вместе взятое, и питает многопартийную структуру общественной жизни Франции. Важную роль играет также историческая традиция. Еще во времена Великой французской революции в стране возникло множество политических клубов, положивших начало многопартийной структуре. В свою очередь, многообразие политических клубов явилось результатом самой революции, которая не закончилась компромиссом с дворянством, духовенством, легитимизмом2, а решительно порвала с феодальным прошлым. После3 революции буржуазии пришлось создавать механизм своего политического господства в противовес6 дореволюционному абсолютизму. Впоследствии режим многопартийности был приспособлен к специфическим условиям развития французского общества. Хотя4 во Франции существуют десятки политических организаций, на авансцене политической жизни действуют несколько крупнейших партий. После3 образования V Республики резко сузилась сфера деятельности традиционных партий ввиду сокращения полномочий Национального собрания и уменьшения зависимости правительства от расстановки сил в парламенте. После3 ухода генерала де Голля с поста президента Республики в начале 70-х годов во Франции сложились два блока политических сил — коалиция правых партий и союз левых сил, которые противодействуют6 на протяжении последних двадцати лет. Чередование8 этих блоков у власти и «сосуществование^ президента-социалиста и правительства правых явились наиболее характерными чертами политической жизни Франции 80-х — 90-х годов. adiversite: браг contrepoids, pour contrebalancer. Balternance; Cohabitation. 406
Текст № 3 ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ И ГРУППИРОВКИ V РЕСПУБЛИКИ (80-е годы)* 1. Объединение в поддержку Республики (ОПР) — создано в 1976 на базе голлистской партии Союз демократов за Республику Х возникшей в 1958 году. 2. В феврале 1978 года ряд центристских партий и группировок создали Союз за французскую демократию (СФД). 3. Республиканская партия — создана в мае 1977 года. 4. Партия радикалов и радикал-социалистов — старейшая партия Франции, организационно оформилась в 1901 году. 5. Центр социальных демократов — правоцентристская партия, образовавшаяся в мае 1976 года. 6. Национальный центр независимых и крестьян — небольшая группировка правоцентристского направления. 7. Национальный фронт — партия ультраправого толка. 8. Французская социалистическая партия (ФСП) — образована в 1971 году на базе объединения партии СФИО (Французская секция рабочего Интернационала) и ряда небольших либерально-демократических группировок. 9. Движение левых радикалов (ДЛР) — небольшая группировка. Образовалась в 1972 году в результате раскола партии радикалов и выхода из нее левого крыла. 10. Объединенная социалистическая парти (ОСП) — небольшая группировка левацкого характера. 11. Французская коммунистическая партия (ФКП) — создана в 1920 году. КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Замена существительным местоимения или наречия, вводящего придаточное предложение. Нетрудно заметить, насколько несовершенной является мажоритарная система. Перевод названий партий см. урок 36, упр X. 407
Il n'est pas difficile de voir combien imparfait est le systeme majoritaire. Il n'est pas difficile de voir toute Vimperfection du systeme majoritaire. Придаточное дополнительное предложение может быть заменено при переводе дополнением, причем сказуемое придаточного предложения (etre imparfait) заменяется существительным (imperfection), а слово, вводящее придаточное предложение (combien), — другим словом, передающим то же значение меры (toute). Вопросительные слова заменяются существительными: где, куда — le lieu (le pays, la ville, etc.) зачем — le but почему — la raison, la cause сколько — la quantite, le nombre насколько — le degre, tout, etc.; насколько важно — toute l'importance... какой, как — l'envergure, l'intensite, tout, etc. когда — la date (le jour, Tannee, etc.) Аналогичное соотношение может наблюдаться и при переводе вопросов. Например: Когда был заключен этот договор? Quelle est la date de la signature de ce traite? Предложения, вводимые словами сколько, как, какой, могут переводиться следующим образом: Нельзя не видеть, какую опасность создает загрязнение окружающей среды для жизни людей. On voit le danger que la pollution de l'environnement fait peser sur la vie des etres humains. 2. Бессоюзное и союзное соединение. При перечислении во французском тексте чаще, чем в русском, вводится союз (et, реже ou). Ср.: ...которая не закончилась компромиссом с дворянством, духовенством, легитимизмом. ...qui ne se solda pas par un compromis avec la noblesse, le clerge et (ou) le legitimisme. 3. Синтаксические синонимы. Частый случай синтаксической синонимии — взаимозамена предложного оборота, причастного оборота и придаточного предложения (см. Введение, § 17, 18)- При переводе причастных конструкций часто сталкиваются с за- 408
меной их придаточными предложениями. В тексте № 2 трижды используется предложный оборот: после революции, после образования V Республики} после ухода де Голля. При переводе целесообразно варьировать средства выражения, используя, например, абсолютный причастный оборот: De Gaulle parti, deux blocs politiques se formerent en France au debut des annees..; придаточное предложение: Lorsque la Ve Republique fut instituee..; существительное- подлежашее: La creation de la Ve Republique a fait retrecir le champs d'action des partis traditionnels... 4. Замена придаточного предложения существительным. При переводе на французский язык придаточное предложение может быть заменено существительным в функции подлежащего или дополнения. При этом существительное лексически соответствует сказуемому придаточного предложения: Хотя во Франции существуют десятки политических организаций, на авансцене политической жизни действует всего несколько крупнейших партий. Quoiqu'il existe en France des dizaines de formations politiques, seuls quelques partis les plus grands evoluent sur Pavant-scene politique. L'existence de dizaines de formations politiques en France n'empeche pas quelques partis les plus grands d'occuper l'avant-scene politique. 5. Параллельные средства для замены глагола в отрицательной форме. Глаголы в отрицательной форме могут быть переведены антонимическим глаголом в положительной форме (см. урок 4, комм. 3): В партии нет внутреннего единства. Le parti manque c/'unite d'organisation. ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. «Противодействовать». Это понятие в наиболее общей форме обозначается глаголом s'opposer. Ниже приводятся другие сходные по значению глаголы и выражения и их переводы: дать отпор — donner, infliger une riposte восстановить против — elever, dresser contre противодействовать — resister, empecher противостоять — faire face a сопротивляться, противиться — resister a 409
препятствовать — empecher, mettre obstacle a сковывать— tenir en echec, entraver, paralyser выступать против — se prononcer contre УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите, избегая дословного воспроизведения выделенных аюв (комм. 1): 1. Представителям профсоюза горняков было поручено узнать, почему внезапно принято решение о закрытии шахты. 2. Премьер-министр умолчал о том, с какой целью была предпринята эта сомнительная акция. 3. Руководители ассоциации знают, насколько важны доверие и поддержка со стороны ее рядовых членов в ходе предвыборной кампании. 4. Способность страны участвовать в освоении космоса свидетельствует о том, каким научно-техническим потенциалом она располагает. II. При переводе устраните или, наоборот, включите, где это целесообразно, союз et (ou) (комм. 2): 1. Международный пакт о гражданских и политических правах провозглашает право каждого человека на свободу слова, совести, религии. 2. Всякое выступление в пользу национальной, расовой, религиозной ненависти должно быть запрещено законом. 3. Национальная эмблема Франции — трехцветный флаг: синий, белый, красный. 4. Le principe de la Republique Francaise est: gouvernement du peuple, pour le peuple et par le peuple. 5. Dans ce jeune pays l'offensive est menee contre les grands proprietaires fonciers, la propriete privee est soumise a des limitations et le secteur public joue un role croissant. III. Переведите, заменяя придаточные предложения существительным (комм. 4): 1. Для того чтобы вопрос был решен, нужно выслушать обе стороны. 2. Сообщения последних дней заслуживают того, чтобы на них остановиться особо. 3. Хотя программы этих двух партий похожи, их сферы влияния различны. IV. Переведите, избегая употребления отрицательной формы глагола (комм. 5): 1. Все эти факты не нуждаются в комментариях. 2. В течение многих лет этот закон не применялся. 3. Несмотря на неудачу в 410
ходе последних выборов, этот ультраправый политический деятель не отказывается от своих честолюбивых планов. 4. Администрация предприятия не дает прибавки зарплаты рабочим. 5. Этой программе не хватает стройности. V. Сопоставьте русские эмоционально окрашенные слова с их французскими контекстуальными эквивалентами. Определите, является ли французское слово эмоционально окрашенным (положительно или отрицательно) или же нейтральным: сколотить большинство в парламенте — (se) faire une majorite au parlement финансовые воротилы — des magnats financiers, de grands financiers, des manitous затевать агрессию против... — ourdir une agression contre... близорукая политика -— politique a courte vue махровый реакционер — un reactionnaire a tout crin, fieffe послушные исполнители — executants dociles идти по стопам кого-л. — emboiter le pas a qn с целью наживы — pour s'enrichir, pour son beurre главари этой реакционной партии — chefs de file de ce parti reactionnaire следовать в фарватере кого-л. — etre dans le sillage de qn; s'aligner sur qn вынашивать план — concocter, mijoter un plan VI. Переведите эпитеты с положительной стилистической характеристикой: Bilan enthousiasmant. Succes prodigieux de la science. Discours magistral. Resultats encourageants. Mesure de grande ampleur. Documents d'importance historique mondiale. Essor magnifique. Relations harmonieuses. Ambiance chaleureuse et detendue. Exploit du siecle, sans pareil. Esperances rayonnantes. Action vigoureuse. VII. Переведите, обращая внимание на передачу эпитетов: 1. Несокрушимая мощь. 2. Нерушимая дружба. 3. Торжественно отметить. 4. Знаменательная дата. 5. Бурное развитие электроники. 6. Вдохновенный труд. 7. Законная гордость. 8. Ра- Дужные перспективы. 9. Непреклонная воля. 10. Небывалый (невиданный) подъем. 11. Притягательная сила. 12. Нанести со- кРУШительный удар политическим противникам. 13. Радушный пРием. 14. Заветная мечта. 15. Преобразующая сила. 411
VIII. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. В ходе последней предвыборной кампании было решено выставить единый список кандидатов левых сил. 2. Проверка списков избирателей проводится в избирательных участках. 3. Во многих избирательных округах кандидаты снимали свои кандидатуры в пользу кандидата, получившего наибольшее число голосов в первом туре выборов. 4. «Зеленые» выставили своих кандидатов во всех избирательных округах страны. 5. Печать не раз подчеркивала, что предвыборные маневры искажают истинное положение вещей и результаты выборов не отражают волю избирателей. 6. Бывший министр выставил свою кандидатуру, но не смог собрать большинство голосов в первом туре. 7. Сегодня во Франции проходит второй тур кантональных выборов, в ходе которого будут избраны генеральные советники департаментов в кантонах. 8. Во втором туре баллотируются лишь кандидаты, собравшие в первом туре не менее 10 процентов голосов. СЛОВАРЬ preparation /des elections подготовка к выборам campagne / electorale предвыборная кампания programme от electoral избирательная программа liste / список кандидатов, - commune единый список, presenter la - выставить список кандидатов; - electorale, des electeurs список избирателей, dresser, etablir des ~s составить списки, inscription/sur les -s внесение в списки (избирателей); revision des -e electorales проверка списков избирателей, radiation / des -s electorales исключение из списков circonscription / electorale избирательный округ bureau от de \ote, permanence / electorale избирательный участок, место голосования bulletin m de vote избирательный бюллетень multipartisme, pluripartisme m многопартийность, многопартийная система 412 biparti, bipartite двухпартийный; bipartisme /77 двухпартийная система groupement от, formation / (политическая) группа, группировка, партия la gauche/левые, левые силы, левые партии la droite / правые, правые силы, правые партии parti от de gauche, de droite левая, правая партия poussee /a gauche, a droite сдвиг влево, вправо sans etiquette беспартийный ouverture/открытость minorite/меньшинство majorite / большинство; ~ relative, absolue, ecrasante относительное, абсолютное, подавляющее большинство, obtenir la - получить большинство groupe m parlementaire парламентская группа, фракция legislature/легислатура, созыв палаты (после выборов) investiture / инвеститура, право формировать правительство poser la question de confiance, engager la
responsabilite поставить вопрос о доверии (вносится правительством) voter la confiance au goinernement голосовать за доверие правительству vote m de defiance вотум недоверия motion / de censure вотум недоверия (вносится депутатами) voter la censure, censurer вынести вотум недоверия правительству elu m депутат, избранник mandat m de depute депутатский мандат mandat m imperatif, recommandation / наказ избирателей своему депутату examiner la validite des pouvoirs des nouveaux elus проверить правильность избрания депутатов invalidation/непризнание полномочий (депутатов) carte /electorale, d'electeur удостоверение на право голосования apparentement m блокирование партий на выборах; apparenter les listes соединять списки; apparentes m pi блокирующиеся партии (группы) panachage m голосование за кандидатов из различных списков («пана- ширование») se presenter aux elections en bloc avec qn выступать на выборах в блоке с кем-л. designation / des candidats a выдвижение кандидатов в; proposer une candidature, nommer un candidat выставить кандидатуру; designer, presenter un candidat aux elections выставить кандидата в. declaration /de candidature заявление о выставлении кандидатуры, etre porte officiellement candidat dans быть зарегистрированным в качестве кандидата (по какому-то округу); (de)poser sa candidature, se porter candidat выставить свою кандидатуру на выборах; etre nomme candidat быть выдвинутым кандидатом, retirer sa candidature снять свою кандидатуру; se demettre en faveur de qn, se desister en faveur de qn снять свою кандидатуру в пользу кого-то, desistement m снятие своей кандидатуры cautionnement m залог, вносимый кандидатом siege /7i (a pourvoir) (вакантное) депутатское место Урок 38 Текст № 1 200 ANS APRES Dans les flonflons de la fete du 14 juillet1 organisee pour celebrer le bicentenaire de la Revolution, la France s'avance glorieuse et incertaine. Elle celebre un passe qui a fonde son renom sur l'universalite de ses aspirations, gravee dans l'indestructible2 Declaration des droits de l'homme et du citoyen du 26 aout 1789. Mais l'heritage des Marat, des Danton, des Robespierre3 est aussi fait de mythes dont le temps a ronge la force et la puissance, et les fastes du defile tricolore1 n'empechent pas les Francais de parler de leur pays comme d'une puissance devenue moyenne. Certes, la tristement fameuse" instabilite institutionnelle francaise est en passe de6 devenir une legende. Les institutions de 1958 sont desormais so- 'Ws, meme si la reformite7 constitutionnelle — sur la diminution du man- 413
dat presidentiel de sept a cinq ans ou l'extension de la procedure referendaire — demeure une demangeaison recurrente. Neanmoins, dans les faits, l'accouchement republicain entrepris au siecle des Lumieres n'est pas acheve, alors que pointe le troisieme millenaire. Les principes qui assoient la Republique sont bien entendu acquis, incontestables et desormais incontestes, mais leur mise en ?uvre est encore loin d'etre parfaitement assuree. Deux siecles ont passe et avec eux tous les exces d'une Nation, imprescriptible, inalienable et indivisible, qui avait fait4 une grande revolution democratique. Force est pourtant de constater que cette histoire n'est pas soldee. Le legislatif aujourd'hui a perdu son omnipotence revolutionnaire, l'executif lui dictant desormais son ordre du jour. Quant au judiciaire, il s'indigne regulierement des empietements dont il est victime. Bref, la balance des pouvoirs, toujours, oscille a la recherche d'un parfait equilibre. Marianne1 a fait un long chemin, mais l'Etat de droit demeure une figure encore inachevee a l'horizon. Dans cette cavalcade institutionnelle, la Ve Republique porte a l'evidence les signes d'une maturite nouvelle. La Republique est peut-etre aux portes d'une authentique2 stabilite. Les trente-cinq bougies de la Constitution de 1958 sont la preuve incontestable de sa solidite. Or, la France demeure d'une certaine maniere, dans une tradition absolutiste, en contradiction avec les idees republicaines en raison du8 pouvoir hypertrophie de l'executif. Souverain, le President regne sur une Republique a la fois solide et incomplete. Ainsi, apres deux cents ans, le travail de gestation se poursuit lentement, mais sans doute surement. Le debat sur la separation des pouvoirs rebondit sans cesse. Le controle de constitutionnalite des lois progresse. Face au pouvoir central, de nouvelles legitimites (l'entreprise, les associations, les collectivites locales) se dressent. «Le chantier de la Republique demeure donc ouvert». On ne saurait9 mieux formuler le slogan du Bicentenaire. Apres deux siecles d'Histoire et une bonne trentaine de regimes politiques, la Republique est encore un devenir et un avenir. Текст № 2 УПАДОК3 ИЛИ РАЗВИТИЕ? В последние два века скорые на суждения теоретики много говорили об упадке Франции. Ныне публицисты вновь охотно рассуждают об «отставании» Франции в самых различных облас- 414
тях: описывают «французский недуг» и анализируют его причины. Поиск лекарств5 ведется на всех уровнях — экономическом, социально-политическом, культурно-религиозном. По современным меркам Франция — средняя страна. Французская промышленность, уступавшая в XVIII веке только английской, сейчас отстает от промышленности США, Японии, ФРГ. Многие крупные научные открытия и технические изобретения послевоенного времени6 сделаны не во Франции. В области искусства, где Франция часто занимала первостепенное место, ее достижения уже не являются столь уникальными. Английский язык вытеснил8 французский в качестве средства международного общения, главного языка политики, дипломатии, торговли и науки. Но вытекает ли отсюда, что Франция находится в состоянии «упадка»? Отнюдь нет. Речь должна идти не об «упадке» Франции, а об изменении ее места в мире. В XVII и XVIII веках Франция была ведущей страной Западной Европы, а Западная Европа — экономическим, политическим и культурным центром всего мира. Россия еще только выходила на мировую арену, США считались далекой провинцией, а такие гигантские государства, как Китай, Индия, страны Африки и Латинской Америки, являлись объектами колониальной экспансии со стороны европейцев. В такой системе мира, где доминировала Западная Европа, была возможна военная, политическая и идейная гегемония Франции. С тех пор обстановка в мире изменилась. Западная Европа утратила прежнюю гегемонию. Иным стало и место Франции, хотя она сохранила прочные позиции во многих областях. Франция обладает мощным промышленным потенциалом, производительным сельским хозяйством. Имея одну из наиболее прогрессивных систем социального обеспечения, Франция поддерживает свою репутацию «социальной лаборатории». Страна играет крупную роль в международных делах, в решении глобальных проблем, в деле защиты прав человека и, разумеется, в мировой науке и культуре. С созданием единой Европы и Европейского Союза перед Францией открываются новые возможности, перспективы и направления развития. На гербе Парижа изображены кораблик и девиз «Fluctuat, пес mergitur» (его колышут волны, но он не тонетг). Остается пожелать этому кораблю счастливого плавания на пути в третье тысячелетие. adeclin; 6apres-guerre: ва evince: ГИ est battu par les flots, mais ne sombre pas 415
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод реалий (национальная символика, праздники). Национальная символика и праздники являются частью реалий, которые переводчик обязан знать. Наиболее распространенные французские символы и эмблемы. Bonnet phrygien (bonnet rouge) — фригийский колпак Cocarde tricolore — трехцветная кокарда Coq gaulois — галльский петух (символ Франции; в настоящее время эмблема французских спортсменов на международных соревнованиях) Faisceau de licteurs — ликторская связка (символ объединения 83 департаментов во времена I Республики) Buste de Marianne — бюст Марианны (аллегорическое изображение Республики — бюст женщины во фригийском колпаке) Croix de Lorraine — Лотарингский крест (символ времен движения Сопротивления, а также символ голлистского движения) Fleurs de lis (lys) — лилии (эмблема королевской власти) Aigle — орел (эмблема империи) Le drapeau bleu-blanc-rouge, le tricolore — сине-бело-красный (трехцветный) флаг Французские праздники: Le Quatorze Juillet — Национальный праздник (день взятия Бастилии 14 июля) Le Premier Janvier (Jour de l'An) — Новый год La Fete des Rois — Богоявление (Крещение) F января) La Chandeleur — Сретение B февраля) L'Annonciation — Благовещение B5 марта) Paques — Пасха Le Premier Mai, la Fete du Travail — Первое мая, Праздник труда La Fete de Jeanne d'Arc — Праздник Жанны д'Арк (8 мая) L'Ascension — Вознесение (шестой четверг после Пасхи) Le Jour de la Victoire — День Победы (8 мая) La Pentecote— Троицын день (седьмое воскресенье после Пасхи) La Fete des Meres — Праздник Матерей (послед, воскресенье мая) L'Assomption — Успение A5 августа) La Toussaint — Праздник всех святых A ноября) La Fete (le Jour) des morts — День поминовения усопших B ноября) 416
L'Armistice — годовщина перемирия 1918 года A1 ноября) Noel — Рождество B5 декабря) 2. Место прилагательного-эпитета. С целью эмоционального выделения прилагательное-эпитет может ставиться впереди существительного: мужественный народ — le vaillant peuple; яркая страница — une brillante page. При этом иногда наблюдается некоторый сдвиг в значении прилагательного: l'extraordinaire essor — невиданный, беспримерный подъем: l'indestructible Declaration des droits de l'homme et du citoyen — нерушимая Декларация прав человека и гражданина. 3. Некоторые случаи перевода имен собственных с артиклем. Определенный и неопределенный артикль при имени собственном может придавать существительному положительную либо отрицательную стилистическую окраску. При переводе имени собственного с артиклем можно использовать слова: такие люди (деятели, фигуры) как, все эти, какой-нибудь, и прочие. 4. Параллельные средства для замены глагола faire. В свободных и полусвободных словосочетаниях глагол faire (делать, осуществлять, производить) может быть заменен его синонимами: effectuer, realiser, commettre или глаголом более узкого значения: Une nation qui avait fait une grande revolution democratique. Une nation qui avait realise une grande revolution democratique. Примечание. Глагол commettre обычно употребляется с дополнениями отрицательной окраски: commettre une faute, un crime, une trahison, une erreur, un abus, une iniquite, etc. 5. Глагольное словосочетание и глагол. Словосочетание, состоящее из глагола и отглагольного существительного (Nv), при переводе может быть заменено одним глаголом, который по значению соответствует существительному. При этом прилагательное, относящееся к существительному, заменяется наречием, относящимся к глаголу (V + Nv + Adj. <-* V + Adv.). Например: -.вели упорную борьбу... (— упорно боролись) — Luttaient sans relache (avec acharnement). Словосочетание, в котором существительное выступает в функции подлежащего, также может быть заменено глаголом. При этом существительное, определяющее подлежащее (Ni), становится само подлежащим (Nv + Ni + V <г-> Ni + V): Поиск (Nv) лекарств (Ni) ведется (V)... Les remedes (Ni) sont recherches (V)... 417
Примечание. При преобразовании устраняются чаше всего полуслужеб- ные глаголы, в обшей форме обозначающие процесс 'проводить' (осуществиться, предприниматься, проходить, состояться, идти и т п ) Обстоятельству русского предложения может соответствовать подлежащее во французском ЭКВИВАЛЕНТЫ 6. Etre en passe de, etre en train de. Оборот etre en train de обозначает процесс совершения какого- либо действия, etre en passe de — процесс завершения действия. 7. Существительное с суффиксом -ite. Суффикс -ite используется в медицинской терминологии для образования названий некоторых болезней (ср.: cellulite). В языке прессы этот суффикс используется для образования существительных с ироническим или уничижительным оттенком и обозначающих какую-либо манию, навязчивую идею и т. д. Например: reformite / — мания реформ, зуд реформаторства] es- pionnite/— шпиономания', sarcellite/— стресс, отчуждение, которыми страдают люди, проживающие в новых районах (от названия города-спутника Парижа — Sarcelles); diplomite/— погоня за дипломами, reunionnite/— злоупотребление проведением собраний. 8. A raison de, en raison de. Не следует смешивать эти два выражения: a raison de — из расчета en raison de —ввиду, в силу, в соответствии с... 9. Глагол savoir в Conditionnel. On ne saurait может иметь в качестве эквивалента нельзя, невозможно, не следует, ne saurait — не может: On ne saurait trop... — Необходимо, следует всячески... On ne saurait trop estimer — Трудно (нельзя) переоценивать (следует высоко оценить)... УПРАЖНЕНИЯ I. Укажите, какое значение имеет артикль при именах собственных в следующем предложении. Переведите (комм. 3): Ce n'etaient pas des Petain ou des Laval qui pouvaient reunir les volontes patriotiques sous l'occupation hitlerienne. 418
П. Переведите фразы, употребляя вместо faire один из глаголов: commettre, rediger, presenter, realiser, contracter, tenter (комм. 4): 1. Эксперты этой фирмы, по-видимому, делают ошибку, полагая, что ей без особого труда удастся завоевать новый рынок для сбыта своей продукции. 2. Секретарь департаментской федерации сделал доклад о результатах выборов. 3. Лидер партии сделал заявление, которое не было поддержано многими представителями низовых организаций. 4. Руководство фирмы делает долги, которые она вряд ли сможет уплатить. 5. Значительные успехи, которые сделали в последние годы ученые различных стран мира, свидетельствуют об огромных возможностях земной цивилизации. 6. Ультраправые организации и движения делают попытки привлечь на свою сторону избирателей, используя выступления различных слоев населения против социально-экономической политики правительства. III. Переведите, заменяя глагольное словосочетание глаголом (комм. 5): 1. La Revolution a exerce une action determinante sur l'ensemble de la societe. 2. Это правительство стремится оказывать всемерную поддержку социально незащищенным категориям населения. 3. Пренебрежение к развитию безопасной технологии ведет к ухудшению состояния природной среды. IV. Переведите глагольное словосочетание одним глаголом (комм. 5): 1. В отношениях между двумя странами наступило улучшение. 2. В стране идет совершенствование форм управления производством. 3. В течение последних трех лет имело место увеличение национального дохода. 4. Заседания комиссии проводятся по понедельникам. Обсуждение всех вопросов проходит весьма активно. 5. В нашей позиции по этому вопросу не произошло никаких изменений. 6. В первые годы после получения независимости экономическое развитие этой страны проходило в трудных условиях. V. Переведите (комм. 9): 1. On ne saurait oublier que pendant la guerre les femmes ont prouve leur capacite de s'acquitter des taches jusqu'alors monopolisees par les hommes. 2. On ne saurait trop insister sur la necessite de l'unite d'action Pour faire aboutir les revendications des etudiants. 3. On ne saurait sous- estimer la portee de cette decouverte. 419
VI. Переведите предложения с эмоционально окрашенными лексическими элементами (образные выражения, эпитеты, слова с отрицательной стилистической окраской): 1. L'affairisme fait passer ses propres interets avant ceux de la nation. 2. Derapage des prix, flambee du chomage, insecurite sont autant de problemes que le gouvernement cherche desesperement a resoudre. 3. L'extreme droite s'est farouchement opposee a l'adoption d'une nouvelle loi sur l'immigration. VII. Переведите эмоционально окрашенные слова и выражения: Ставленник. Марионеточное правительство. Затягивать переговоры. Обречь на провал. Хищническое разграбление природных ресурсов. Безудержная гонка вооружений. Кабальный договор. Лихорадочная возня. Отчаянные попытки. Расстроить планы противника. Политика запугивания. Агрессивные намерения. Горстка экстремистов. Прислужники. Подрывные действия. Срыв переговоров. Это решение осталось на бумаге. VIII. Выполните цифровой диктант: L'ENSEIGNEMENT EN FRANCE : FAITS ET CHIFFRES Pres de treize millions d'enfants et d'adolescents frequenteront cette annee l'ecole publique ou privee en France metropolitaine et dans les departements et territoires d'outre-mer. Ils seront 6 952 000 dans le premier degre, dont 2 624 000 en preelementaire. Environ 3 140 000 iront au college, dont 182 000 dans les 4e et 3e de technologie. Le reste des effectifs frequentera differents types de lycees (parmi eux, les lycees professionnels accueilleront environ 873 000 eleves et les lycees d'enseignement general 1 555 000). Au total, l'enseignement public accueillera 10 709 000 enfants et adolescents. Les conditions d'enseignement vont se degrader l'annee prochaine en depit des 5 950 enseignants supplementaires auxquels s'ajoutent 3 760 stagiaires. Dans les lycees, 8,1% des classes depassaient les 34 eleves en 81/82. Il y en avait 37,6% en 88/89. IX. Переведите, обращая внимание на передачу образных выражении: 1. Les jeux ne sont pas faits. Nombreuses sont les villes ou la victoire electorale peut etre arrachee a quelques voix pres. 2. «Les jeux politiciens sont ouverts tous azimuts et ce sont les travailleurs qui paient les pots cas- 420
ses», declara ce candidat aux elections presidentielles. 3. // n'y aurait pas de quoi fouetter un chat si le ministre n'avait essaye de compenser le vide de ses propositions par un trop-plein mediatique. 4. Contre une telle declaration de guerre, on ne reste pas les yeux dans les nuages et Vanne a la bretelle: on resiste. 5. Mais alors pourquoi ce projet de loi? Pour amuser la galerie? 6. Le gouvernement a fait fleche de tout bois pour imposer son plan de relance economique. 7. Les marchands du temple de l'argent feignent d'oublier le vent qui a leve sur leur chateau de cartes truquees. 8. Il faut reconnaitre que cette demarche s'est terminee en queue de poisson. 9, Le prefet a noye le poisson dans le flou de ses reponses. X. Переведите текст, обращая внимание на передачу сквозной метафоры (см. урок 4, комм. 1): Le gouvernement declare vouloir nettoyer cette plaie incontournable. Il etait temps: tous les signaux rouges sont allumes. Toutes les sonnettes d'alarme sont tirees. Il y a vraiment peril en la demeure. Mais voila: l'ordonnance va-t-elle soigner, guerir? La prescription, sensee etre inventive, ambitieuse, recommande comme panacee un double traitement: social et economique. XL Переведите афоризмы и изречения к теме: Le meilleur gouvernement est celui ou l'on n'obeit qu'aux lois. Voltaire Toute nation a le gouvernement qu'elle merite. J. de Maistre On gouverne mieux les hommes par leurs vices que par leurs vertus. TV Bonaparte La politique est l'art d'empecher les gens de se meler de ce qui les regarde. P. Valery Une civilisation nait au moment ou les hommes sans genie croient qu'elle est perdue. T Mann La politique, autrefois, c'etaient des idees. La politique, aujourd'hui, ce sont des personnes. Ou plutot des personnages. Car chaque dirigeant parait choisir un emploi et tenir un role. Comme au spectacle. R. Schwartzenberg La liberte est le droit de faire tout ce que les lois permettent. С h de Montesquieu 421
Presque toujours, en politique, le resultat est contraire a la prevision. F. -R. Chateaubriand Dans tous les partis, plus un homme a d'esprit, moins il est de son parti. Stendhal On ne fait pas de politique avec morale, mais on n'en fait pas davantage sans. A Malraux Les m?urs font toujours de meilleurs citoyens que les lois. С h de Montesquieu Не следует законами достигать того, что можно достигнуть улучшением нравов. Л. Толстой Демократизм антиправовой, антиконституционный неизбежно вырождается в анархию, которая в свою очередь порождает противоположную крайность деспотизма. Е. Трубецкой Право — исторический показатель, а не исторический фактор, термометр, а не температура. Действующее законодательство содержит в себе minimum правды, возможной в известное время. В. Ключевский
ПРИЛОЖЕНИЯ ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ Для передачи при переводе собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция. Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн) и в некоторых других случаях (см. стр. 430). К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Leon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай). Транслитерация — изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беран- жер (Beranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных {Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания //(/) (ль вместо и: Версаль), буквосочетаний ау, еу (аи, ей вместо е, э), немого е и др. В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого. Для правильной передачи французских собственных имен при переводе необходимо: 423
1. Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного (см. ниже, примечания А). 2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка (см. таблицу, п. 1, и примечания Б). 3. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания (см. ниже, п. 2). 4. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке (см. ниже, п. 3). При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв (см. ниже, раздел И). L РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН 1. Таблица букв и основных буквенных сочетаний французского языка и их соответствий в русском языке Французское написание a, a. a. ai ain am an au ay b с C ch d e. e. e. e Русская транскрипция а е, э ен, эн ан, ам ан о э, е б к, с с ш д с, э Примеры Французское написание Racine, Chatelet Verlaine, Roubaix Toussaint Champfleury Champagne Nantes Vaucluse Epernay Du Bella\ Barbizon Coulomb. Nancy Besancon Foch David Fenelon. Epinal Русская транскрипция Расин, Шатле Верлен, Рубэ Туесе н Шанфлери Шампань Нант Воклюз Эперне Дюбелле Барбизон Кулон, Нанси Безансон Фош Давид Фенелон, Эпиналь Номер примечания к таблице 13, 19 10 14 6, 7, 10 5 9 10 424 французское написание «e» caduc eau ei em en eu f g gu h U il, ill im in j 1 m n 0, O ?u oi oin oy om on ou P ph q(qu) r s t U.U un V \v X y z Р\сская транскрипция — О e, э ан, ам ан e', e е. э, ей Ф г, ж нь г — и, ь и ем, эм ен, эн ж л, ль M H 0 ё va уэн уа, уай он, ом он У п Ф к р С, 3 т ю ен, эн в в КС, ГЗ, с и, й 3 Примеры Франц> зское написание Baudelaire Rameau Seine Rubempre Rouen Feuillet A\e\ron. Ney La Fontaine Aragon. Bourget Montaigne Guizot Heredia Lille Raspail. Villon Rimbaud Rodin Jomini Lapface, Tulle Lamartine Nancy Loti Jacques C?ur Lavoisier Tourcoing Troves, Royat Comte. Pompadour Montoire Toulouse Perpignan Philidor Quinet Parn\ Sue, Oise Danton Dumas Lebrun Voltaire Watteau Daix, Xaronval, Bruxelles Debussy Balzac Русская транскрипция Бодлер Рамо Сена Рюбампре Руан Фейе Аверон, Ней Лафонтен Арагон, Бурже Монтень Гизо Эредиа Лилль Рас пай, Вийон Рембо Роден Жомини Лаплас, Тюль Ламартин Нанси Лоти Жак Кёр Лавуазье Туркуэн Труа, Руайа Конт, Помпадур Монтуар Тулуза Перпиньян Филидор Кине Парни Сю, Уаза Дантон Дюма Лебрён Вольтер Ватто Дэкс, Гзаронваль, Брюссель Дебюсси Бальзак Номер примечания к таблице 11 10 14 8 12 6, 10 17 21 16 14 4, 19 13, 19 12 15 6,7 14 13, 19 2 2,3 2 18 12 6 2 ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ А. Особенности чтения 1. В названиях и именах, образовавшихся из слияния двух слов (или слова с артиклем), каждая часть сохраняет свое звуча- 15—3014 425
ние: Descartes — Декарт, а не Дескарт; Montfaucon — Монфокон, а не Монтфокон; Port-Vendre — Пор-Вандр. 2. Конечные согласные (г, s. st, t, z) в собственных именах часто читаются там, где в обычных словах они остаются непроизносимыми. Всегда читаются окончания: -es: Jaures — Жорес; -ez: Mathiez — Матьез. Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях: -as, -us, -os, -is, -at, -it, -er, -st и др. (в этих случаях нужно обращаться к справочникам): -as: Barras — Баррас; но: Thomas — Тома; -st: Marrast — Марраст, но: Prevost — Прево. В окончаниях -ier, -iers буква г обычно не читается: Poitiers — Пуатье. 3. Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где ее мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, 1, n, m, d): Duchesne — Дюшен; Guesde — Гед. 4. Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено. 5. В некоторых именах перед v встречается непроизносимое b: Lefebvre — Лефевр, Fabvier — Фавье. 6. Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или же перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юн. Например: Ерегпау — Эперне, а не Эпер- ней; Dupuytren — Дюпюитрен, а не Дюпюйтрен, Ferney — Ферне, а не Ферней. Передача таких буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению. 7. Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: аи (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоппе — Байонна; Bayard — Байар. 8. Нередко в собственных именах сочетание en произносится как носовое э (либо эн), а не как носовое а\ Mendes — Мендес, а не Мандес. 9. Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского. Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к'. Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й. 426
Б. Особенности русской транскрипции 10. Открытое [г] и закрытое [е] (e, e, e, ai, ei) не различаются в русской транскрипции. Они могут передаваться буквами е или э. В начале слова и после гласных пишется э. Например: Emile — Эмиль; Douaix — Дуэ. После согласной: а) под ударением в середине слова может также писаться э: Taine —- Тэн; б) в конце слова — предпочтительное е, но может быть и э. Например: Cambrais — Камбре или Камбрэ; в) в середине слова не под ударением всегда е: Abelard — Абеляр, а не Абэляр. Вообще буквой э злоупотреблять не следует. 11. «Е» беглое. Имеется тенденция не отражать его в транскрипции, если оно не звучит в произношении: Abbeville — Аб- виль; Fontainebleau — Фонтенбло. 12. Eu (?u) открытое и закрытое передаются так же, как e (e): Eure — Эр; Montesquieu — Монтескье. Иногда для передачи французского eu используют букву ё, которая может писаться только после согласной или //: Deux- Sevres — Дё-Севр; Bayeux — Байё. 13. Транскрибируя буквы о, ou, a после й (фр. у, ill), по-русски пишут не ё, а о, не ю, а у и чаще а, нежели я. Например: Villon — Вийон, а не Вийён; Billoux — Бийу, а не Бийю или Бию; Aurillac — Орийак, но можно и Орийяк. 14. При передаче носовых гласных звуков (am, im, em, от) м по-русски пишется лишь в том случае, когда носовой звук стоит перед произносимым р или b (губные согласные). В остальных случаях следует писать //, хотя бы во французском слове было т. Например: Comte — Конт; Champfleury — Шанфлери, но: Champagne — Шампань. Иногда встречаются отклонения. Например: Chamfort — Шамфор; Chamson — Шамсон. 15. Oin передается через уэн: Tourcoing — Туркуэн. В некоторых названиях можно встретить сохранившееся по традиции уан: Poincare — Пуанкаре. 16. Сочетания ill, il в старину звучали ль. Поэтому в собственных именах, пришедших в русский язык в более отдаленную эпоху, эти сочетания передавались посредством ль или иль. Некоторые из этих написаний сохраняются до сего времени. Например: Marseille — Марсель; de Noailles — де Ноайль. 15" 427
В настоящее время все эти сочетания принято транскрибировать через //: Vaillant — Вайян; Argenteuil — Аржантей. 17. H в старых заимствованиях часто передавалось через г\ Hugo — Гюго, le Havre — Гавр. В настоящее время h, независимо от того, немое оно или придыхательное, не передается в русской транскрипции: Herriot — Эррио; Hauteville — Отвиль. 18. U передается буквой /о, хотя это не всегда соответствует французскому звучанию (особенно в случаях нахождения и в начале слова или после гласной). Например: Mehul — Меюль. 19. L в конце слова и перед согласной всегда передается через ль. Перед гласными раньше его часто передавали со смягчением, откуда по традиции сохранилось написание Золя. В настоящее время сочетания la, lo, lou чаше транскрибируют: ла, ло, лу\ а не ля, ле, лю. Например: Lafargue — Лафарг. 20. В транскрипции сдвоенных согласных твердых правил нет, и наблюдается разнобой. Можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются обычно две согласные: Rennes — Ренн. 21. I после согласной передается через ъ перед е, иногда перед о и обычно через // в других случаях: Amiens — Амьен; Thionville — Тионвиль, или Тьонвиль; Mauriac — Мориак. 2. Особенности графики при передаче французских собственных имен (Употребление дефиса, апострофа, заглавных букв) 1. В фамилиях, если артикль (предлог) пишется по- французски с прописной буквы, по-русски его следует писать в одно слово с фамилией: La Fontaine — Лафонтен; Le Sage — Ле- саж; Du Guesciin — Дюгеклен. Возможны колебания: Du Bellay — Дюбелле и Дю Белле. Если же предлог пишется со строчной буквы, то по-русски он пишется отдельно или через апостроф, как по-французски, но часто с прописной буквы: d'Alembert — Д'Аламбер. 428
2. В географических названиях артикли пишутся с прописной буквы и через дефис. Например: Le Creusot — Ле-Крёзо; la Manche — Ла-Манш. 3. Артикли, предлоги, союзы, входящие в состав географического названия, по-русски пишутся через дефис: Bar-Ie-Duc — Бар-ле-Дюк; Pic du Midi de Bigorre — Пик-дю-Миди-де-Бигор; Clichy-sous-Bois — Клиши-су-Буа; Castillon-et-Capitourlan — Kac- тийон-э-Капитурлан. 4. Апостроф при транскрипции сохраняется: ГПе-Adam — Л'Иль-Адан; Fort-1'EcIuse — Фор-л'Эклюз. 5. Буква, изображающая звук, который появляется в liaison, пишется слитно со словом, в состав которого она входит во французском языке: Forges-les-Eaux — Форж-лез-О. 3. Передача собственных имен и географических названий. Традиционные написания 1. Географические названия. 1) Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи. 2) Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant- Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouere — Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер. Исключения составляют: а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur- Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаше); б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна; 3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sevre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена. Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-Сен. 429
4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Р\renees-Orientales —Восточные Пиренеи. Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhone — Бущ- дю-Рон, а не устье Роны; Cote-d'Or — Кот-д'Ор; Nord— Нор. 5) Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо — с приближением к итальянскому. Примечание. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно пришло в русский язык через польский язык 2. Названия улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д. Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Les Champs-Elysees — Елисейские поля; Boulevard Sebas- topol — Севастопольский бульвар; Place de la Concorde — Площадь Согласия; Bois de Boulogne — Булонский лес; Notre-Dame de Paris — Собор Парижской Богоматери; Pont-Neuf— Новый мост. Иногда можно встретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п. Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас — улица Бак, а не улица Парома. 3. Названия газет, учреждении, общественных организации. 1) Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается: «L'Humanite»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн». 2) Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» — «Парижско- Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований. 430
3) Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confederation Generale du Travail — Всеобщая конфедерация труда. Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения. Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода: PCF — ФА77, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ: Rassemblement pour la Republique — Объединение в поддержку Республики (ОПР). 4. Личные имена (prenoms). Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п. Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие. По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон. 5. Передана на русский язык иноязычных собственных имен, встречающихся во французских текстах. Если во французских текстах встречаются названия мест, находящихся за пределами Франции, а также имена нефранцузов, то их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции. Так, если мы встречаем итальянские названия: Veronese, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен». «Вениз» и т. п. 431
Французы часто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, что расположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции в русском языке. Например: Baviere, Bade, Foret-Noire, Rhenanie, Aix-la-Chapelle, Treve. Hesse, Palatinat следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» и т. д. Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии. Бельгия — двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liege — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Antwerpen, Gand — Gent и т. д. Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас). Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др. Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): «Times» — «Тайме»; «Der Spiegel» — «Шпигель». 2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствущем языке, а исторически закрепившуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт Магальяйнш, но франц Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан). II. ФРАНЦУЗСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ РУССКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН При передаче русских собственных имен и географических названий на французском языке воспроизводится обычно не столько их произношение, сколько написание: 432
a — а: Казань — Kazan б — b: Витебск — Vitebsk в — v: Павлов — Pavlov (написания типа Pavloff являются устаревшими) г — g, gu: Гоголь — Gogol; Герасимов — Guerassimov д — d: Новгород — Novgorod е, э — е: Евсеев — Evseev. После гласной могут быть два написания: е и ie: Nikolaev и Nikolaiev. Accent aigu обязательно ставится только в широко известных во французском языке названиях и фамилиях: Ouzbekistan, Bere- zina. В остальных случаях он может отсутствовать: Petoukhov и Petoukhov; Evgueni и Evgueni. Он пишется в конце слова, ё — е: Орёл — Orel. Иногда — io: Пётр — Piotr з - z: г ж — j: | Запорожье — Zaporojie и — i: Киев — Kiev Толстой — Tolstoi. После и i опускается: Чайковский — Tchaikovski к — k: i л _ ]: / Калуга — Kalouga м —m: Тамбов — Tambov н — п: Смоленск — Smolensk. Особенности звучания сочетаний французских гласных с п учитываются только на конце слова. Поэтому сочетание ин на конце слова передается ine: Chaliapine. _ '" } Полтава — Poltava р —г Репин — Repine с — ss (между двумя гласными); s (в остальных случаях): Сусанин — Soussanine т -— t: Томск — Tomsk « г . Уфа — Oufa ф — f: } х — kh: Харьков — Kharkov Ц — ts: Винница — Vinnitsa ч — tch: Чернигов — Tchernigov ш — ch: Пушкин — Pouchkine Щ — chtch: Щукин — Chtchoukine ь — знак смягчения — не передается: Рязань — Riazan; знак разделения — i: Сыр-Дарья — Syr-Daria (o — тоже i) ы — у: Сызрань — Syzran 433
ю — you (в начале слова): Юрий — Youri; iou (в середине слова): Бирюзов — Biriouzov я — уа (ia) (в начале слова): Яблочков — Yablotchkov: ia (после согласной): Хачатурян — Khatchatourian; ia (после гласной): Красноярск — Krasnoyarsk. Примечания: 1 Немое «е» на конце слов не ставится, за исключением слова, оканчивающихся на ine. 2. Удвоенные согласные всегда воспроизводятся в транскрипции 3 Не следует использовать при транскрипции русских имен буквы с для к. g для ж; s для з, писать, например. Casacov вместо Kazakov: Gigouli вместо Ji- gouli.
НЕКОТОРЫЕ ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ abo\o — с самого начала ad hoc — для данного случая, специальный ad interim — временно, временный ad libitum — по желанию a fortiori — тем более alias — иначе говоря, он же, или же anno — в год ante bellum — до войны ante fa е tu m — до того, как что-либо случилось a posteriori — на основании опыта a priori — умозрительно, до опыта, заранее de facto — фактически de jure — юридически ergo — следовательно, итак ex aequo — поровну, разделившие премию exempli gratia — например ex officio — по должности ex professo — по роду своих занятий, профессиональный grosso modo — в общих чертах honoris causa — за заслуги, «гонорис кауза» in extenso — полностью, подробно in partibus — только по названию ipso facto — в силу самого факта, тем самым, на деле lege artis — мастерски manu militari — вооруженной силой modus \ivendi — «модус вивенди». образ жизни, способ существования; временные соглашения пес plus ultra — крайний предел, дальше нельзя nota (bene), N.B. — не упустить, очень важно per capita — на душу; на одного человека primo, secundo, tertio — во-первых, во- вторых, в-третьих pro et contra — «за» и «против» sic — именно так sine die — без указания точной даты sine qua non — обязательно statu quo — статус-кво; существующий порядок вешей, неизменное состояние stricto sensu — в строгом смысле слова tabula rasa — пустое место ultima ratio — крайнее средство vice\ersa — и наборот 435
УКАЗАТЕЛЬ Цифра обозначает номер урока, цифра в скобках — номер комментария или упражнения; отсутствие знака в скобках означает, что данную единицу следует искать в словаре к уроку А. ФРАНЦУЗСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ abnegation 20 E) abonnement 5 aborder 28 aboutir 8 A1) absolu 8 A5) abstention 36 accentuer 12 F) accepter 9A1) accompagner 2 accomplir 12 G) accord 3 (8). 9. 16 d'accord 27D) accueil 2 accueillir 2.9A1) accuser 2 A6). 21 F) acte 15D) action(s) 9. 29 activite 29 actuel 12 A1) adherer 29 admettre 9A1) adopter 9A1). 26 affaire 15D). 35 agence 27 aggiornamento 34 F) aggra\er 12 F) aide 21 al amie 19 allie 12 allocation 32 allocution 2. 32 ambassadeur 18 ambiance 18 amendement 26 ampleur 11 animateur 4 annee 4G) anniversaire 6 F) antenne 4 appel 9 applaudissements 29 appliquer 12 G) apport 10A1) apporter 26 approche 18. 23 approuver 27 D) appuyer 10(9) armements 8, 10 armes 8, 10 arret 8 arriver 1 A8) article 5. 29. 30 asile 35 aspect 13 C) assemblee 29 assises 3 F). 29 assister 28 (9) assumer 9A1) assurance 32 atmosphere 18 attache a 17 atteindre 8A1) atteinte 20 A1) attention 6 attitude 18 au-dela 9 (9) autant 18 F) autodetermination 21 autogestion 13 autre 11 D) avoir pour 5 D) balance 33 base 15 (8). 29(9) belliciste 10D) belligerant 10D) belliqueux 10D) benefices 19 beneficier 12 par le biais 35 G) bien-etre 11 biens 30 bilan 13 budget 30 bureau 29 (8). 37 but 10 campagne 10 canard 4 candidat 37 caractere 13 carrefour 3 F) cataloguer 29 A3) 436
catastrophe 7 cause 24 A1) cellule 29 cessation 8 chaine 4 challenge 11 changement 4 F) chef 2A4) chercher 20 D) choix 8 chomage 31 chose 15D) cle 5 A0) classe 32 climat 18 coexistence 8 collaboration 8 A4) collectivite 12 combat 10D) combustible 22 comme 13 B) commentaires 5 commission 27 commun 7A1) communaute 13 communautaire 34 communique 6 (8) (en) comparaison 23 G) competence 34 complet 8A5) comprendre 20 G) (y) compris 23 D) concerner 11 F) concret 8 D) condamner 10 condition 15. 33 confiance IL 37 conforme 10G) conformement a 10 G). 26 G), 35 C) congres 28. 29 conjoint 7A1) connaitre 28 (9) consequences 5A1) considerer 9 F). 18 consister 20G) consolider 12 F) constater 12F) constitution 34 construction 13 consultation 36 A0) contemporain 12A1) continuer 17 (9) contradiction 15. 19. 20 contraire a 10 G) contrairement 10 G) au contraire de 23 (8) contribuer 10A1) controle 21 convaincre 18 convenir 18 conversation 3 F) convoquer 10.29 cooperations. 8A4) cote 18G) couche 10 (sous) couleur de 19 (8) courant 9 cours 12A0) course aux armements 9 couvrir 5 credits 21 creneau 4 (III) croissance 22 danger 8 debat 29 debrayer 33 dechets 23 decision 8. 8A2) defendre 8 (8) defi 13 deja 14G) delegation 1 (8) demeurer 15 B) demontrer 15 G) denoncer 10 dependance 19 depenses 10 depouillement 36 dernier 1 A1) des 14G) desaccord 15 desarmement 8 designer 26 (8). 37 desertification 19 desirer 18(9) a destination de 1 A7) detail 5 detente 10 dette 19 detruire 8 F) devant 22 A0) developpement 20 A2) devenir 13A0) devoir 21 D) (en) differe 4 difference 23 (8) difficulte 12 dimension 16 (en) direct 4 discorde 15 discours 29 discussion 29 divergences 15 dit 19F) domination 19. 20 donner (выражения) 10 (8) dossier 6 A9) (sans) doute 24 (9) droit(s) 21.35 (la) droite 37 echange(s). echanger 2 (8) echec 8 echelle 7 echelon 29 echos 6 avec eclat 6 (9) ecologie 22 economie 31 (8) effectif, efficace 10A0) effectuer 10 effet(s) 5 A1). 20 B) effort 7. 20 D) (s*)efforcer20D) egalite 16. 17.21 eglise 2 A0) elan 20 A2) electeur 36 election(s) 36 element 11 (s")ele\er 37F) eliminer 8 F) elire 26 (8) elite 29 A1) 437
elu 37 emission 4 empecher 10E). 8A8) emploi 31 emploxer 31 encore 14 G) endettement 19 energie 22 engagement 16 enjeu 11 enregistrer 28 (9) ensemble 14 (8) entraxer 37F) s'entretenir 2 entretien (s) 3 F) entrexue 3 F) enxergure 14 envisager 9 F) enx ironnement 22 equipement, equiper 1 i G). 22 escale 2 espace 14F). 24 esperance, espoir 28 essais 8 essor 20 A2) estimer 15E). 18.21 A1) (il en)est (de) 29 D) (c)estla 18 D) Etat 2 A0) Etats generaux 29 A0) etudier 9 F) eveiller 18 (8) evoquer 22(9) examiner 9 F) exciter 18(8) e\cicer20G) expansion 30 expert 23 exploitation 31 (8) exprimer 17 exterminer 8F) face a. faire face a 4A1). 20(8) face a face 4 faciliter 10A1) (le) fait que 17A) favoriser 10A1) fonction 26 en fonction de 34 (8) formation 14. 37 force est 25D) former 26 (8) formulc(s) 6.29A) gaspillage 32 F) gaspiller 32 F) (la) gauche 37 general 7A1) (se) generaliser 21 E) gens 11 F) gestion 11 grand 24 F) gre\e 33 gros de 19G) groupe 37 groupement 37 guerre 7 handicap 4 (III). 11,20(8) handicape 11 heritage 20 homme 11 F) (de tous les) horizons 7A4) hote 2 A5) impact 5A1) impasse 29 imperatif 24 G) importance 5.9. 12 imposer 8A1) impot 32 independance 20 industrie 19. 30(9) influences A1). 15 information 6 (8) informatique 6 (8). 4. 22 ingerence 17 initiative 9G). 7A2) (s")inscrire28(8) integrite 16 intellectuels 5 interesser 21 G) interet 5 interpreter 25 C) intervenir 29 intervention 14(9). 17 inxiolabilite 16. 17 inxoqucr 22 (9) jadis 36 G) jalon 14 joug 20 journal 4 juge 35 justesse 27A) justice 27A) lancement 14 large 13C) legal 23 E) legitime 23 E) lendemain 36 F) liaison 20 liberation 20 liberer 20 liberte 20. 35 lien 20 liquider 8F) liste 37 logiciel 4 loi 34 loin de 18 B) lourd de 19G) lutte 5 magazine 4 main 27 main-d'?uvre 31 mainmise 19 maintenir 10(9) majorite 37 manchette 6 mandat 19. 29. 37 manifestation 7 A2) man?uvres 19 A0) manquer 36 (8) marginal 3 (III) medias 4 message 29 mesure(s) 9 F). 9 milieux 5. 9A2) militaire 10D) militant 10 D). 29 mise 28 G) mission 2 A3) 438
moderne 12A1) mondial 7 A1) montrer 15 G) (selon le) mot 6 C) motion 37 mouvement 24 (8) (au) moyen de 12E) mutuel 12(8) naguere 36 G) nation, national 4 A0) (de) nature a 26 (9) ne .pas que 9 A0) negociations 3 F) nommer 26 (8) non-proliferation 10 obstacle 12 obtenir 8 A1) office 27 ondes 4 opinion 9, 9A2) opposer 37 F) (s*)opposer37 F) ordre du jour 3, 26 organe 25 G) organisation 25 G) organisme 25 G) pacifique 7, 8 (9) paisible 8 (9) paix 7 paralyser 37 F) parti 29. 37 participer 9 partie 3 pas 9F) (etre en) passe de 38 F) paysage 4A11) pension 32 percee 4 A11) periodique 4 permettre 10E. 11) personnalite 1A3) personne 11 F) personnel 1 A2) pierre (выражения) 8A6) place 31 E) mettre en place 35 D) (sur le) plan 16 plaque tournante 26 F) plein 8 A5) point de presse 4 politique 5 pollution 22 porte-parole 5 (9) position 18.31E) pourparlers 3. 6. 7 poursuivre 17 (9) pouvoir(s) 34 (sans) precedent 23 A1) preceder 29 G) preconiser 18 E) prejudice 20 A1) prendre 9 A1) present 12A1) presenter 6 G) president 1 A4) presse 4 prestation 32 pretendu 19F) pretexte 19(8) prime 31 privations 10 prix (премия) I, (цена) 30 probleme 3 proces, processus 17 E) prochain 1 A1) production 30 A0) productivite 33 G) produit 19 profit 19.30 programme 37 progressif, progressiste 16F) (se) prononcer 17 propager 29 proposition 9 prouver 15G) provoquer 18 (8) public 30 F) publication 4 publicite 4 qualifier de 24 A0) (en) qualite 13B) quart-monde 21 (9) quasi 33 A0) quelque 35 E) question 3 radiodiffusion 4 (a) (en) raison de 38 (8) rang 31 E) rapport 13 E), 29 realiser 1 A7). 12G). 13 recession 30 recevoir 9A1) reciproque 12 (8) recyclage 11. 24 refuser 16 D) reglement 10. 16 regler 10 relation 3, 13E) remettre en cause 24 A1) realiser 12 G) (se) rendre 8 A2, 13) renforcer 12 F) renoncer 16 D) renovation 11 rentree 33 (9) (se) representer 5 (9) requete 35 resider 1 resolution 8 A2), 26 resoudre 8 respect 16 respecter 15 E) respectif 21 (8) responsabilite 9 responsable 9, 29 ressort 34 ressources 21, 22 rester 1,15 B) restructurer 19 resultat 20 B) retard 20 (8) retraite 32 reunion 29 revendication 33 revenu 30 revetir 9 revue 4 rythme 13 sacrifice 10A3) saisir 27 (9) 439
salaire 31 salarie 31 A1) saluer 2 (9) sauvegarder 10 (9) scrutin 36 seance 28 securite 8. 32 au sein de 16(9) sejourner 1 sembler 16(8) sensibiliser 9. 24 (en) service 31 F) servir 9 (П) siege 29 signataire 16 signature 9 signer 9 situation 8 social 30 F) soi-disant 19F) solution 8 sommes 10 sommet 3 F) sortant 29 F) souhaiter 18(9) soulever 18(9) souligner 16 soumettre 9 F) sous-developpement 19 soutenir 10(9) special 35 F) specialise 36 F) stagnation 30 statuts 26, 27 studio 4 subversif 17 succes 8 (II). 13 successif 16 G) suffrage 36 (a la) suite 20(8) suivre 29 G) supprimer 8 F) surmonter 8 susciter 18(8) svmpathisant 29 syndicat 33 tache 8 tacher 20 D) (en) tant que 13 B) tel 22 (8) television 4 temoigner 15 G) tendance 5 (8) tendre a 20D) tenir a 27 A0) tension 10 tentative 3 F) tenter 20 D) terme 16 texte 6. 9 A3) theatre 13 (8) tiers-monde 19 tirage 4 (9) titre 6 (a) titre de 13B) total 18E) totalite 14(8) traduire 25 C) (etre en) train de 38 F) traite 10. 16 traiter de 24 A0) (se) transformer 13A0) transport 31 G) travail 29 E) tribune 29 (8) (se) trouver 7 (8) tutelle 19 unanimement 8 A7) universel 7 A1) valoir 14E) (en) vedette 6 venant de 1 A7) (en) vertu de 26 G) viabilite 32 victime 10A3) (en) vigueur 34 viser 20 D) visite 1 voie 12E) voix 36 vote 36 voter 36 voyage 1 vu'20 (8) (en) vue 6 Б. РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ агентство 27 аплодисменты 29 арена 13 (8) безопасность 8 беспрецедентный 23 A1) беспримерный 23A1) благодаря 33 E) благосостояние 11 большинство 37 борьба 5, 29 брифинг 4 бюджет 30 важность 20 вводить в строй 31 F) взаимный 12 (8) (под) видом 19 (8) визит 1 вклад 10 (И) включая 23 D) власть 34 влияние 5 A1), 15 вм е ш ате л ьство 17 внести 25 внимание 6 военный 10 D) война 7 вооружения 8, 10 во-первых 13 D) вопреки 28 A0) вопрос 3 вредить 20 A1) всемерно 23 (9) всеобший 7 (И) всесторонний 13 C) 440
вследствие 33 (8) встреча 3 F) встречать 2 выбирать 36 выбор 8 выборы 36 выяви нуть 29 A2) вызов 11 вызывать 18 (8) выполнять 12 G) выражать 17, 25 C) высказаться 17 выступать 8 G) выступление 9 (8), 29 вытекать 33 (8) выход 31 газета 4 (во) главе с 1 (8) гнет 20 годовщина 6 F) голос 36 голосование 36 гонка вооружений 9 господство 19, 20 гость 2 A5) группа 37 дальнейший 13 (9) действия 9, 29 действующий 31F), 34 дело, в деле 15 D) деятель 1 A3) деятельность 29 дипломатия 7 дискуссия 29 добиваться 8 A1) доверие 11 довоенный 19 (9) Договор 10, 16 договориться 3 (8), 18 доклад 29 долг 19 достигать 8 (Ш достижение 13 европейский 17 G) единодушно 8 A7) жалоба 35 желать 18 (9) жертва 10 A3) жизнеспособность 13 журнал 4 забастовка 33 зависимость 19 загрязнение 22 задача 8. 14 задолженность 19 закон 34 законный 23 E) залог 37 заработная плата 31 заседание 20, 28 застой 30 значение 12 избиратель 36 избирать 26 (8), 30 издание 4 из-за 33 E) изменение 4 F) (от) имени, (во) имя 2 G) интерес 5 информация 6 (8) исключая испытания 8 как 13 B) камень (выражения) 8 A6) кампания 10, 37 кандидат 37 касаться П (8), 21 G) катастрофа 7 (в) качестве 13 B) комиссия 27 компетенция 34 конкретный 8 D) конституция 34 контроль 21 космос 14, 14 F) краеугольный камень 8 A6) кредиты 21 кроме того 25 E) круги 5, 9 A2) курс 17 F) лауреат 1B1) левые 37 лидер 2 A4) лишения 10 люди 11 F) мандат 19. 29 масштаб 7, И, 14, 16, 35 C) махинации 19 мера, меры 9 G). 9 мероприятие 9 G) место 31 E) мешать 8 A8) мир 7 мирный 7, 8 (9) миролюбивый 8, 8 A0) мнение 9 надбавка 31 надежда 28 так называемый 19 F) налог 32 наследие 20 направление 5 (9) направленный на 13 F) направляться I, 17, 18 напряженность 10 находить 15 F) независимо от 7 A0) независимость 20 неоднократно 23 F) неприкосновенность 17 нераспространение 10 неуклонный 12 обеспечение 32 обмен, обменяться 2 (8), 12(9) обновление 12 оборудование 11 G), 22 обстановка 8 общеевропейский 17 G) общественность 9 A2) общественный 30 F) общий 7 (И) обязательство 16 одобрить 27 D) ознакомить 2 A2) 441
оказать 21 оказаться 7 (8) около 21 A0) опасность 8 опека 19 орбита 14 орган 25 G) организация 25 G) оружие 8, 10 освещать 5 освободить 20 основа 15 (8) оставаться 15 B) осуждать 10 осуществить 12 G) ответный 18 A0) ответственность 9 ответственный 9, 29 отделение 27 отказаться 16 D) отклики 6 (в) отличие 23 (8) отменять 8 (8) отмечать 6 F) отношение 3, 10 (9), 13 E) отправляться 1 A7) отставание 20 (9) отстаивать 8 (8) отсталость 20 (8) оценка 22 (в первую) очередь 20 F) партия 29 первоочередной 28 F) переговоры 3, 3 F) передача 4 печать 4 повестка дня 3, 26 поддерживать 10 (9) подписка 5 подписывать 9 подпись 9 подряд 11 подсчет голосов 36 подход 23 подъем 20 A2) поездка 1, 2 A3) позиция 18 познакомиться 2 A2) пойти на 33 F) показывать 15 G) политика 5 полный 8 A5) положение 8 положить начало, конец 7A3) получать 15 F) пользоваться 12,15 F) помощь 21 попытка 3 F) послевоенный 19 A9) последовательный 16 G) последствия 9 A1) пособие 32 посол 18 право 21, 35 правые 37 празднование 1 превратиться 13 A0) предложение 9 предприятие 15 представитель 5 (9) представлять 6 G) президиум 29 прекращение 8 премия 1 B1) преодолеть 8 препятствие 12 препятствовать 37 F) претворение в жизнь 12 прибыль 19, 29 прибыть 1 A7) привести к 20 A0) прием 2 призыв 9 принимать 9, 9 A1) пришлось 21 D) проблема 3 пробыть 1 провал 8 провести 8 A3) провожать 2 программа 37 прогрессивный 16 F) продолжать 17 (9) продукт 19 проездом 1 A8) производительность 33 G) происки 19 A0) промышленность 19 противодействовать 37 F) противоречия 15, 20 профсоюз 33 процесс 17 E) путь 12 E) работа 29 E) работник 1 A2) равенство 16, 21 равноправный 21 (не) раз 23 F) развитие 4 F) размах 14, 16 разногласия 15 разоружение 8 разрешение 16 ракета 8 распространять 21 E) рассматривать 9 F) расходы 10 расширение 30 резолюция 26 (в) результате 20 B), 33 (8) реклама 4 ресурсы 22 речь 9 (8), 29 решение 8 A2) рост 22 руководитель 2 A4) руководствоваться 27 F) рупор 5 (9) ряд 13 G) самоопределение 21 самоотверженный 20 E) свобода 35 свидетельствовать 15 G) связь 13 E), 20 C) (в) связи с 20 (8) (в этой) связи 25 F) сковывать 37 F) следовать 20 B) 442
(по) словам 6 C) слой 10 служить 19 A1) соблюдать 15 E) собрание 29 совет 1 A5) совместный 15, 7 A1) совокупный 14 (8) современный 12 A1) согласно чему-л 35 B) соглашение 9,16 содействие 10 A1) созыв съезда 29 созывать 10, 29 сообщение 6 (8) (в) соответствии с 35 B) (быть в) состоянии 23A0) состоять 20 G) сосуществование 8 сотрудничество 8, 8 A4) социальный 30 F) союзник 12 союзный 12 спад 30 способствовать 10 A1) справедливость 27 G) (в) сравнении с 23 G) средства 10, 21, 30 стараться 20 D) статья 5 сторона 3. 17 (8) страхование 32 стремиться 20 D) судья 35 (с) счпругой 2 A1) (за) счет 33 E) считать 9 F), 18. 21 A1) съезд 29 темп 13 товар 19 (не) только . но и 9 A0) транспорт 31 G) требование 33 тревога 19 трудность 12 тупик 29 убедительный 15 G) убежище 35 уважать 15 E) увольнять 30 A1), 31 угроза 8 удельный вес 31 (9) удовлетворение 27 D) укреплять 12 F) уничтожать 8 F) управляющий 11 урегулировать 10, 16 усилие 7 усилить 12 F) условия 15, 29 успешный 15 C) устав 27 участвовать 9 участник 9 (с) учетом 17 A0) ущерб 20 A1) формулировки документов 29 A) функция 26 характер 9, 13 ход, в ходе 12 A0) хозяйство 31 (8) целостность 17 цель 10 (в) целях 10 цена 30 человек 11 F) (в том) числе 23 D) шаг 9 G) (под) эгидой 27 (8) экология 22 (в) эксплуатации 31 F) энергия 22 эффективный 10 A0) якобы 4 E) ячейка 29 В. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ, СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ (КРОМЕ ВВЕДЕНИЯ) англицизмы 22 A) античная история и мифология (лексика) 9 C) антонимический перевод 4 C) артикль: в приложении 1 (9) в указательной функции 3 E) неопределенный артикль в выделительной функции 7 G) при именах собственных 38 C) при географических названиях 1 D) после глаголов типа elire 26 (8) после существительных типа politique 3 E) при наименованиях министерств 1 (9) 443
безличные предложения 3 A) бессоюзное и союзное соединение 37 B) библеизмы 7 C) валюты мира 31 A0) варьирование обозначений 1 C) внутриязыковые заимствования (переносные значения слов и фразеология): техника 11 C) военное дело, мореплавание 22 F) охота, животный мир 30 C) спорт, игры 37 B) право, обычаи, быт 31 C) музыка, танец, театр 32 D) медицина 32 E) гастрономия 33 C) времена глагола: замена глагольных времен 1 B) глагольные времена в исторических описаниях 14 A) futur anterieur 6 B) imparfait stylistique 26 B) время: общее обозначение времени 4 G) периодичность и предшествование 26 D) отрезок времени, неделя, месячник 2 C) длительность, срок 1 G) части месяца 1 F) выделительные конструкции: c'est... qui (que) 9 A) ce que (qui) .. c'est 10A) c'est que 24 A) c'est la 18 D) quant a 30 (8) средства выделения 32 C) реприза и антиципация 36 E) выделение с противопоставлением 17 D) выделение подлежащего 7 E) географическое описание страны 19 E) глагол: переходное и непереходное употребление глагола 10 B) глаголы-связки 7 (8) замена глагола глагольным словосочетанием 7 (9), 38 E) глаголы движения 1 A7) глаголы со значением объединения и включения 3 D) глаголы констатации в служебной функции 28 (9) глаголы etre, il y a, se trouver, on voit и параллельные средства выражения 14 C) глагол etre и его замена 14 G) глагол se vouloir + определение 34 G) глагол avoir и его замена 27 B) глагол faire и его замена 38 D) 444
глагол dire и его замена 27 C) словосочетания с глаголом donner 10 (8) русские глаголы в страдательном залоге 8A) даты i A0), 1 A1) делегация: состав и глава 1 (S) должность: ее обозначение 1 (9) заголовки 2 B) игра слов 32 A) инверсия: подлежащего в русском языке 1 A), 5 C), 18 A) подлежащего при именном сказуемом 15A) прямого дополнения в русском языке 2A) интернациональные слова 4 D) инфинитив: каузативные конструкции 13 A) параллельные средства для замены каузативных оборотов 24 C) devoir + infinitif 21 D) voir + infinitif 16 A) etre de+infinitif 28 C) etre en train (en passe de) + i n f i n i t i f 38 F) инфинитив с глаголами суждения 21 B) инфинитив с глаголом sembler 16 (8). 25 D) de maniere (de facon) a + i n f i n i t i f 26 (9) ne pas etre sans + i n f i n i t i f 22 G) jusqu'a+ i n f in i ti f 16E) инфинитив и отглагольное существительное 27 A) исторические и литературные реминисценции 32 B) источник информации 1 E), 6 C,4) количественные отношения 30 E) косвенный вопрос 26 C) краткие сообщения 16 C), 33 D) крылатые слова 32 B) латинизмы 16 C) ложные друзья переводчика 16 B) местоимение: указательное местоимение celui, celui-ci, celui-la 8 B), 9 B), 24 E) замена существительным местоимения или наречия, вводящего придаточное предложение 37 A) личное местоимение le neutre 24 D) местоименный повтор (реприза и антиципация) 2 Aг), 36 D) метафоры газетного стиля 20 A3) метонимические обозначения 31 D) названия рубрик 4 A2) наречия на -ment 21 C) неологизмы 4 B) неопределенно-личные предложения (местоимение on) 5 C), 11 A) непрерывность действия 20 ( 1 ) несогласие 27 E) образные выражения 4A) 445
ограничительные конструкции: seul, ce n'est que 7 E) rien que 30 G) sauf 34 E) ne... (pas) que 9 A0) опушение и добавление слов при переводе 5 E) ораторская речь 36 D) отбытие на родину 2 D) относительные придаточные предложения: параллельные средства замены 23 B) отрасли промышленности 30 D) отрицательная форма: перенос отрицания при переводе 7 D) параллельные средства замены 37 E) официальные названия государств 1 B0) пассивные конструкции 7 B) переговоры: содержание, проведение 3 F) периодичность изданий 4 (8) переносные значения слов 4 B) политическое направление (газеты) 5 (8) предлоги: повторение предлогов 22 B) с географическими названиями 1 D) опущение предлога de перед именем собственным 36 (9) предложные обороты в функции определения 28 A) замена предложного оборота в начале предложения 35 A) русский предлог до 8 E) de 23 C) en + отглагольное существительное 19 D) suri A6), 23 A2) мнимоцелевое pour 26 E) devant 22 A0) sous 10 A2) префиксы: outre- 1 A9) sans- 32 G) anti-, sous-, sur-, non-, sub- 22 D) греческого происхождения 22 C) приблизительность 21 A0) прилагательные: место прилагательного-эпитета 38 B) порядок однородных прилагательных 5 F) сложные прилагательные 3 C), 5 G) относительные прилагательные 3 B) прилагательные с глаголами типа se montrer, se declarer 17 B) прилагательные с глаголом sembler 16 (8) прилагательное и местоимение autre 11 D) прилагательные, образованные от фамилий 34 B) 446
прилагательное при сочиненных существительных 8 C) субстантивированные прилагательные 11 E) приложение: вводимое союзом que 25 B) причастие, прилагательное, существительное в приложении 34 D) присоединительные конструкции с: ce qui 33 A) инверсией и наречиями aussi, encore, toujours 28 D) причастия: перевод причастных форм 12 A) причастные обороты 7 F) абсолютные причастные конструкции 26 A) причинные отношения 10 F), 14 E) прописная буква 2 A0) противопоставительно-сопоставительные обороты: как... так и 6A0) не только... но и 9 A0) loin de 18 B) расчленение и объединение предложений 31A) реалии 2 E), 11 B), 30A), 38 A) рубрики в газете 4 A2) синтаксические синонимы 25 A), 37 C) следствие 20 B) словосочетание: взаимозамена главного и зависимого члена 19 B) согласие 8 G) содержание высказывания 6 E), 18 C) содержание переговоров 3 G) созыв форума (съезда, конгресса) 9 D) сокращения 21A) сочинение и подчинение при переводе 17 C) союзы: autant 18 F) союзы и предлоги с условно-уступительным значением 12 D) serait-ce, fut-ce в функции союзных слов 36 C) как, в качестве 13 B) противопоставительно-сопоставительные союзы 12 C) мнимоусловное si существительное: множественное число 6A) несовпадение числа существительных 9 E) абстрактные существительные 12 B) существительные в предложной конструкции 28 A) существительные в функции приложения 14 D), 28 B), 34 D) существительные неодушевленные в функции подлежащего 36 A) отглагольные существительные и инфинитив 27 A) сложные существительные 33 B) сложные существительные со словом culture 19A2) усеченные существительные 22 E)
существительные с суффиксом -ite 38 G) отглагольное существительное и оборот с le fait que 17A) замещающее придаточное предложение 37 D) термины 7 A), 30 A, 2) тиражи изданий 4 (9) титулы 2 F) усечение слов в языке прессы 22 E) условное наклонение (Conditionnel) 4 E) глагол savoir в Conditionnel 38 (9) уступительные конструкции: tout + gerondif 28 E) n'en ... pas moins 19 C) предлоги и союзы с условно-уступительным значением: a moins de (que), de peur de, quitte a, sous peine de 34 A) уступительные придаточные предложения и предложные обороты 36 B) формулировки официальных документов 29 A) фразеология: перевод фразеологических единиц 19 A) устойчивые выражения общественно-политической речи 14 B) цель 10 C) цитаты 29 B), 32 B) эквиваленты: контекстуальный эквивалент и синонимическая замена 5A) эквивалент предложений и их частей 5 B) эквивалент и устранение повтора 23 A) эквивалент по общности ситуации 29 C) эллипсис с транспозицией 34 C) эпитеты усилительные 32 (8)
С ОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Введение 9 Общие положения (§ 1—4) 9 Выбор слова при переводе (§ 5—14) 14 Грамматические вопросы перевода (§ 15—19) 21 О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23) 25 ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ Урок 1 Текст № 1 29 Текст № 2 29 Текст № 3 30 Текст № 4 30 Текст № 5 31 Текст № 6 32 Комментарии 32 Упражнения 43 Урок 2 Текст № 1. A travers le monde 45 Текст № 2. Reperes 46 Текст № 3. На всех широтах 47 Текст № 4. Из потока новостей 47 Текст № 5. Официальные сообщения 47 Комментарии 48 Упражнения 55 УрокЗ Текст № 1. Pourparlers 58 Текст № 2 59 Текст № 3 60 Текст № 4 61 Комментарии 61 Упражнения 67 449
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Урок 4 Текст № 1. Mac Luhan contre Gutenberg4 le match du siecle Комментарии . . . Упражнения . . .. . . Урок 5 Текст № 1. Франция средства массовой информации Текст № 2 А Праздник газеты Б Le tennis en direct Комментарии Упражнения Урок 6 Текст № 1. Une societe sous influence Текст № 2. Lu dans la presse Текст № 3 По страницам газет и журналов . Комментарии Упражнения ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ Урок 7 Текст N° 1. Parler paix Текст № 2 La parabole nucleaire Комментарии Упражнения Урок 8 Текст № 1. Перекуем мечи на орала Комментарии Упражнения Урок 9 Текст № 1 Le desarmement n'est pas une utopie Текст № 2 Генеральные штаты мира Комментарии Упражнения Урок 10 Текст № 1. Controle des armements: compter avec une nouvelle donne . Текст № 2 Переговоры по разоружению в 90-х годах Комментарии. Упражнения 450
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ Урок И Текст № 1 Les enjeux des reformes. ... 160 Комментарии ... 161 Упражнения ... .... . . 166 Урок 12 Текст № 1 Россия в контексте глобальных перемен 170 Комментарии . . . . . 171 Упражнения 177 Урок 13 Текст № 1. Pour une «entente cordiale» franco-russe 180 Текст № 2 Встреча президента Российской Федерации с премьер- министром Франции 181 Комментарии 181 Упражнения 186 Урок 14 Текст № 1. La cooperation sur orbite 189 Текст № 2 Une moisson d'accords 190 Комментарии 191 Упражнения 195 Урок 15 Текст № 1 Постоянный фактор международной жизни 198 Текст № 2 Из потока новостей 199 Комментарии 199 Упражнения 203 Урок 16 Текст № 1. Les evenements en Russie et le monde 205 Текст № 2. Quelques tendances actuelles de la politique europeenne 206 Комментарии 207 Упражнения 211 Урок 17 Текст № 1 Реалистическая политика для Европы 214 Текст № 2 La diplomatie notions et terminologie 215 Комментарии 216 Упражнения 219 Урок 18 Текст № 1. Диалог о внешней политике России 222 Текст № 2. Обмен ратификационными грамотами 223 Текст № 3 Вручение верительных грамот 223 451
Комментарии . Упражнения. ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Урок 19 Текст № 1 Tiers-monde la cote d'alerte ... Текст № 2 ... . . . Комментарии Упражнения . . . . Урок 20 Текст № 1. Африка сегодня Текст № 2. Le Kilimandjaro Комментарии Упражнения Урок 21 Текст № 1 Aider les PMA Текст № 2 Недуги черного континента Комментарии Упражнения ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ Урок 22 Текст № 1 Les chocs de Гап 2000 Текст № 2 Les centrales prennent des rides Комментарии Упражнения ... Урок 23 Текст № 1. Глобальные проблемы и современный мир Текст № 2. Mosaique ecologique Комментарии ... Упражнения Урок 24 Текст № 1 Le puzzle ecologiste Текст № 2 A. La destruction de la couche d'ozone Б. Сберечь озоновый слой Текст № 3 A La mondialisation en marche Б. Против загрязнения среды Комментарии Упражнения 452
Урок 25 Текст № 1. Спасти планету 285 Текст № 2 A Dechets sur l'eau . 286 Б Угроза океану 287 Комментарии 287 Упражнения 289 ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС, КОНФЕРЕНЦИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Урок 26 Текст № 1 Comment l'ONU fonctionne 293 Текст № 2 Les buts et les principes des Nations Unies 295 Комментарии 295 Упражнения 298 Урок 27 Текст № 1. Организация Объединенных Наций 301 Текст № 2. A. Un plan de TONU pour l'Amerique centrale 303 Б. Продолжается общеполитическая дискуссия в ООН 303 Комментарии 303 Упражнения 306 Урок 28 Текст № 1. Ce que fait l'ONU 311 Текст № 2. Хроника ООН 313 Комментарии 313 Упражнения 317 Урок 29 Текст № 1. Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН 321 Текст № 2. La session de l'Assemblee Generale a commence ses travaux 323 Текст № 3. Echos du congres 323 Текст № 4. Quand la base socialiste prend la parole 324 Комментарии 325 Упражнения 328 ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ Урок 30 Текст № 1. Industrie le grand defi 333 Текст № 2. Les clignotants sont au rouge 334 Комментарии 335 Упражнения 343 453
Урок 31 Текст № 1. Экономическое положение Франции (начало 90-х годов) 346 Текст № 2 Reperes.... .... 348 Комментарии.. ... .. 349 Упражнения . . 354 Урок 32 Текст № 1 La messe en francais . 358 Текст jVq 2 Le mal francais . . 359 Текст № 3 A США «Инфляция живет и здравствует» 360 Б «Вальс этикеток» .... 360 Комментарии 360 Упражнения 363 Урок 33 Текст № 1 Бастилии взятые и невзятые 367 Текст № 2 L'Europe en mouvement 368 Комментарии 369 Упражнения 372 ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ Урок 34 Текст № 1 Le fonctionnement des institutions 377 Текст № 2 A quoi servent les deputes europeens? 378 Комментарии 379 Упражнения 382 Урок 35 Текст № 1. Франция* обшая характеристика государственного устройства 386 Текст № 2. Le Conseil de ГЕигоре 388 Комментарии 388 Упражнения 390 Урок 36 Текст № 1. L'election du Parlement 394 Текст № 2 La France et le regime des partis 395 Комментарии 396 Упражнения 399 Урок 37 Текст № 1. Французская избирательная система . 404 Текст № 2 Политические партии Франции 405 Текст № 3. Политические партии и группировки V Республики (80-е годы) 407 Комментарии 407 Упражнения 410 454
Урок 38 Текст № 1. 200 ans apres 413 Текст № 2. Упадок или развитие 414 Комментарии 416 Упражнения 418 ПРИЛОЖЕНИЯ Передача собственных имен при переводе 423 I Русская транскрипция французских собственных имен 424 И. Французская транскрипция русских собственных имен 432 Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах 435 Указатель 436