/
Автор: Городникова С.К. Кибиркштис Л.Б.
Теги: лингвистика языкознание изучение языков язык урду
Год: 1969
Текст
московский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
С. к. ГОРОДНИКОВА,
л. Б. КИБИРКШТИС
УЧЕБНИК ЯЗЫКА УРДУ
Часть I
Допущено
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебника
для студентов высших учебных
заведений
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«НАУКА»
Главная редакция восточной литературы
Москва
1969
4 - и
Г 70
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР
3.
М.
ДЫМШИЦ
«Учебник языка урду. Часть I» является начальным кур
сом современного урду для изучающих этот язык в вузах и
самостоятельно. Усвоив материал учебника, обучающийся сможет
писать на урду, говорить на несложные бытовые и обдественнополитические темы и переводить с одного языка на др>той в пре
делах изученных тем.
7-1-4
169-69
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Учебник языка урду. Часть I» рассчитан на один год обучения
и предназначен для студентов высших учебных заведений и лиц,
изучающих урду самостоятельно.
Учебник состоит из вводного (фонетического) курса, основного
курса алфавитного урду-русского словаря и приложений.
Основная цель учебника — на основе грамматики и активного зна
ния лексики научить студентов разговаривать на несложные бытовые
темы, а также правильно переводить с урду на русский и с русского
на урду.
Осюив фонетический курс, студенты смогут правильно произно
сить звуки языка урду.
Начиная с 10-го урока фонетического курса даются диалоги, на
значение которых — привить студентам первоначальные навыки устной
речи. Тема диалогов —класс и окружающие студента предметы. Лек
сика и грамматические формы диалогов, расширяясь от урока к уро
ку, приучают студентов вести несложный разговор на изучаемом
языке. Фонетический курс рассчитан на 30—40 учебных часов.
Грамматический материал основного курса дается в начале каж
дого урока. Это делается для того, чтобы было удобно пользоваться
им и на его основе суметь понять и правильно перевести текст урока.
Грамматика каждого урока содержит как морфологические, так
и синтаксические сведения по языку урду и дается как по линии
аналогии, так и по линии расхождения с русским языком.
Тексты уроков охватывают бытовую лексику, включая следую
щие темы: «Класс», «Семья», «Квартира», «Город», «Ателье», «У вра
ча» и др. Они построены в основном в форме диалогов, содержат
ряд фразеологических оборотов, языковых штампов, идиом. Тексты
снабжены построчным словарем примерно на 60 — 70 новых слов.
Особое внимание уделено управлению глаголов, фразеологическим
оборотам и сочетаниям.
3
Как уже говорилось, различные виды упражнений имеют целью
закрепление грамматики, лексики и в особенности привитие навыков
устной речи. Дополнительный текст —диалог, помещенный в конце
каждого урока, закрепляет и расширяет пройденную тему. Чтобы
придать диалогам живость разговорной речи, используются формы
без учета пройденного грамматического материала, которые внесены
в комментарии к этим диалогам. Дополнительные слова и фразео
логические обороты диалогов пополняют лексический запас студен
тов. Лексика и фразеология закрепляются в последующих уроках.
К концу учебного года студенты должны освоить и активно
знать 1300—1400 слов и уметь вести беседу на несложные бытовые
т е м ы .
Учебник является переработанным и дополненным вариантом
«Учебника языка урду» тех же авторов, который неоднократно пере
издавался стеклографическим способом. Как фонетический, так и ос
новной курсы учебника апробированы в аудитории.
В своей работе над учебником авторы использовали новейшие
теоретические достижения в области индийской филологии, в частно
сти, работы акад. А. А. Баранникова, канд. филологических наук
А. А. Давидовой, 3. М. Дымшица, Т. Е. Катениной и других, а так
же работы некоторых зарубежных авторов.
Авторы благодарят весь коллектив кафедры индийских языков
МГИМО за помощь и советы, полученные в процессе работы над
учебником, а также Хабиб ур-Рахмана, взявшего на себя труд отре
дактировать восточные тексты.
вводный КУРС
УР0К1
Краткий гласный звук а.
Долгий гласный звук а.
Краткий гласный звук и.
Долгий гласный звук й.
Краткий гласный звук у.
Долгий гласный звук у.
Письменное выражение
звуков а, а, и, й, у, у.
В языке урду насчитывается 10 гласных и 36 согласных.
КРАТКИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК а
Краткий гласный звук а под ударением произносится быстро,
отрывисто, напоминая русское «а» в словах «мак», «сад», «лак».
В неударном положении а произносится менее напряженно, прибли
жаясь к русскому безударному «а» в словах «булка», «пилка»,
«челка».
В определенных фонетических позициях краткий гласный а силь
но редуцируется и становится очень слабым, почти неуловимым,
а в отдельных случаях и совсем неслышимым.
ДОЛГИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК а
Долгий гласный звук а близок русскому ударному «а» в словах
«балка», «палка», «галка», «ахать», произнесенному более протял<но
с широко открытым ртом.
5
КРАТКИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК и
Краткий гласный и близок русскому безударному «и» в словах
«игра», «изба». При произнесении краткого и губы слегка растянуты.
Под ударением краткий и произносится твердо.
В неударном положении — напряженно, но тверже, чем «и»
в русском языке.
ДОЛГИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК й
Долгий гласный звук й близок русскому ударному «и» в словах
«синий», «липа», «вйшня», произнесенному более протяжно и твердо.
При произношении й губы слегка растянуты.
КРАТКИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК у
Краткий гласный звук у близок русскому безударному «у» в сло
вах: «рубец», «рука», «рукав», «туман».
ДОЛГИЙ ГЛАСНЫЙ ЗВУК у
Долгий гласный звук у близок русскому ударному «у» в словах
«мука», «булка», произнесенному более протяжно.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЗВУКОВ
а, а, и, й, у, у
Для письменного обозначения звуков языка урду используется
персидский алфавит, представляющий собой дополненный г рабский.
1. Краткий гласный звук а в середине слова не пишется. В нача
ле слова этот звук передается буквой I «алиф» или буквой ^ «айн»
(в словах арабского происхождения).
2. Долгий гласный звук а в середине слова изображается при
помощи буквы I «алиф» или буквы ^ «айн» (в словах арабского про
исхождения); в конце слова а передается буквой I «алиф», ^ «айн»
или « «Ьа-йе-Ьавваз».
В начале слова этот звук передается через I «алиф» со знаком I
мадд, обозначающим долготу, или сочетание двух букв ^ «айн» и
«алиф».
Буква I «алиф» имеет два начертания; буквы ^ «айн» и « «ha-йе-
-Ьавваз» имеют четыре начертания.
6
3. Краткий гласный звук и в начале слова передается буквой I
«алиф» или ^ «айн» (в словах арабского происхождения). В середине
слова, как уже говорилось, краткий и не пишется. В конце слова
краткий и встречается крайне редко и передается буквой « «На-йе-Ьавваз».
4. Долгий гласный звук й в середине и в конце слова изобра
жается буквой (S «йе-маруф», которая имеет четыре начертания.
В начале слова й изображается буквой ^ «айн» (в словах арабского
происхождения) или сочетанием двух букв; I «алиф» и iS «йе-маруф».
5. Краткий гласный звук у в начале слова изображается буквой
t «алиф» или буквой ^ «айн» (в словах арабского происхождения).
В середине слова краткий у, как уже говорилось, не пишется. В кон
це слова краткого у не бывает.
6. Долгий гласный звук у в середине и в конце слова изобра
жается буквой J «вав». В начале слова долгий у передается сочета
нием двух букв: I «алиф» и j «вав». Буква j «вав» имеет два начер-
Таблица
1
Формы букв
Название Транскрипция
изо
л
про-
в
конце
в
середине
в
начале
ванно соединения соединения соединения
«алиф»
а, а, и, у
а, и, у, а, й ^
«На-йе-Ьавваз»* а, и
«ие-маруф» й
* В табл. 1 . «Ьа-йе-Ьавваз» рассматривается только в формах, передаю
щих гласные звуки.
7
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
а, а, а; а, а, а; и, и, и; й, й, й; у, у, у; у, у, у.
а—а, а—а, а—а; и—й, и—й, и—й; у—у, у—у, у -у.
а—и—а—й; а—и—а—й; а—и—а—й.
а—а—и—й, а—а—и—й, а—а—и—й.
у—у—а—а; у—у—и—й.
а—у—й, а—у—й, а—у—й.
и—й-у—у, и—й—у—у, и—й—у—у.
2. Выучите письменное выражение звуков а, а, и, й, у, у.
3. Выучите все формы букв: I — л —j —
4. Напишите по две строчки каждой буквы.
УРОК 2
Согласные звуки к, л, м.
Письменное выражение согласных звуков к, л, м.
Огласовки кратких гласных звуков а, и, у.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ к, л, м
Согласные звуки к, л, м сходны по произношению с со зтветст-
вующими звуками русского языка. Перед и, й не смягчаются. Звук
л в урду произносится мягче, чем в русском, но тверже, ч гм «ль»,
например:
ка, ла, ма; ка, ла, ма.
ка—ка,
ла—ла,
ма—ма.
на—ка, ла—ла, ма—ма.
кй—ки, лй—лу—му.
кал, кам, лал, мал; кал, кам, лал, мал.
кал—кал, кам—кам, лал—лал, мал—мал; лал—лал, мг i—мал,
к а л — к а л .
кал—кал—кала;
мал—мал—мала,
ам, акал, акал, амал, калам, камай.
илм, алам, улум, алй, мил, мулк, мул, муама, мамул, ткамй.
8
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЗВУКОВ к, л, м
Согласный звук к изображается буквой «каф». Эта буква
имеет четыре начертания.
Согласный звук л передается буквой J «лам», которая имеет че
тыре начертания.
Согласный звук м передается буквой j» «мйм», имеющей четыре
начертания.
Таблица
2
Формы букв
Название Транскрип
ция
изолиро-
в
конце
в
середине
ванно соединения соединения
соединения
Примечание. Сочетание «каф» с I «алифом» имеет начертание—
сочетание J «лам» с I «алифом» может иметь следующие начертания:—"^—U*
ОГЛАСОВКА КРАТКИХ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ а, и, у
Как говорилось выше, краткие гласные в урду не пишутся (за
исключением позиции в начале слова). В случае необходимости обо
значения кратких гласных прибегают к особым знакам—харакатам
(огласовкам),
Забар 1 черточка для обозначения краткого а. Ставится над тем
согласным, за которым следует краткий а, например: кам, jS кал,
Зер 7 черточка для обозначения краткого и. Ставится под тем
согласным, за которым следует краткий и, или под «алифом» в начале
слова, например: мил, имла,
Пеш 1 знак для обозначения краткого у. Ставится над тем со
гласным, за которым следует краткий у, или над «алифом» в начале
слова, например: ji кул, мулк, yj\ укла.
9
У П Р А Ж Н Е Н И Я
1. Выучите все формы букв — J —
2. Напишите по две строчки каждой буквы.
3. Прочитайте и протранскрибируйте.
4. Прочитайте и перепишите.
-
5. Напишите на урду слова, начинающиеся с амал, алйл, улум, алй,
илм, илмй, алам.
6. Прочитайте и перепишите слова.
—f
—^Lp
—
^.Lo-p
— —З"'—v-XJ Lx — c^JLc —с^Лл — — ^р.^ХР —, ^
УРОКЗ
Согласные звуки и, п, p.
Письменное выражение согласных звуков н, п, р.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ н, п, р
Согласные звуки и, п, р по произношению в основном совпада
ют с соответствующими звуками русского языка, например:
на—на, ни—нй, ну—ну, нал—нал, нам—нам, ман—ман, на—на,
ун—ун, йман, инам, нак, кан, нйм.
па—па, пи—пй, пу—пу, ра—ра, ри—рй, ру—ру, пал—пал, пак,
пала, нап, ап, пака, рам, пар, пар, пара, нар, ранй,~прак, кар, кар,
ар, ара, арам, рйм, рймй, рум.
10
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
н, п, р
Согласный звук н передается буквой 6 «нун», имеющей четыре
начертания.
Согласный звук п изображается буквой у «пэ», имеющей также
четыре начертания.
Согласный звук р обозначается буквой j «рэ», имеющей только
два начертания.
Таблица
3
Формы букв
Название Транскрипция
изолированно
в
конце
в
соединения
середине
в
начале
соединения
соединения
УПРАЖНЕНИЯ
1. Выучите все формы букв j—у —О.
2. Напишите по две строчки каждой буквы.
3. Прочитайте.
-'
■
"
J-dУН
M
(J~j
_
_
^-у
ЦЬ
JU
_
-
-
-
J-«_
j-d
_
^
— О^-в-й! — fl-i — fT — — l.^T — ^ ^
J.J
-
J3
^
-
aUM
_
^
4. Прочитайте и перепишите слова.
—_
ji^
_
—о^~
—
4
—
_ _-уь _ pKLi _ ISLi _ ^l.i _ L;uLi _ yli
3. Напишите на урду слова и расставьте огласовки.
улу, ун, йран, йма, унй, йранй, йман, йн, ин, ун, апна, ар
(слова начинаются с I «алифа»).
илм, улум, ала, алй, умул, ан, иная (слова начинаются с ^«айн»).
УРОК 4
Согласные звуки б, д, т.
Письменное выражение согласных звуков б, д, т.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ б, д, т
Согласный звук б совпадает по произношению с соответствую
щим звуком русского языка, но никогда не оглушается в т онце сло
ва, например:
ба—ба—би—бй; ба—ба—би—бй; аб—каб—лаб, аб—каб—лаб;
бал—бил, бал—бйл; бар, бир; аб—аб—аба—йба.
Согласный звук д совпадает по произношению с соответствую
щим звуком русского языка, но никогда не оглушаете? в конце
слова и никогда не смягчается перед и, й, например:
да—да—ди—дй, ди—дй, ди—дй, дам—дам, дин—дйн, дил, дин,
нида, нидан, адаб, адаб, ада, адмй, мадад, кад.
Согласный звук т совпадает по произношению с соответствую
щим звуком русского языка, но не смягчается перед и, й, например:
ти-тй—ти-тй, та—та—та—та, таб, тал, тйр, талй, кйт, пат,
пата, пита, патал, патла.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ б, д, т
Согласный звук б изображается буквой v «бэ», имеющей четыре
начертания.
12
Согласный звук д обозначается буквой :> «дал», имеющей два
начертания.
Согласный звук т может передаваться буквами о «тэ» или
«тоэ» (в словах арабского происхождения), каждая из которых имеет
четыре начертания.
Таблица
4
Формы букв
Название Транскрип- изолиро-
в
ванно
конце
в
соединения
середине
соединения
в
начале
соединения
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
тал, тйр, таб, мат, талй, дам, дин, дум, лат, там, дал, балй,
талиб, аб, аб, аб, убална, бай, абад, дубла, бадал, ладна, мандир,
марна, марна, адмй, дил, бир, каб, лаб, дум, банана, банна, бадална, дана.
2. Выучите все формы букв J» — о — О — uj.
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте.
-1^
^
b
_
ь
_
у
U
_
ji^
_
^
_ b _ o-y _ is _ yiu _ Jls_ ji 1^13
—_
lib
_
_
Oilp
—
f
i
—
—
—
—
13
5. Прочитайте и перепишите.
—
—
Ul.xS
—
IX^
—
ol^
_fb_LiLj3_ y?jS — yi — ^• — ^')
— Sr'' — Sr'' — '^3) — ^3) — — i^iLp — (JS^ — (^1 ■>
6. Напишите на урду.
ладна, мубадй, мадад, мурад, марна, манд, андар, андам, бадал, булана, мандир, дал, дарар, дабана, дубла, дабна, пул, памал,
падрй, дублана, дарбар, дурбал, дард, абад, аба, абадй, убална,
абру, бап, баб.
УРОК 5
Долгие гласные звуки е, о,
ай, ас.
Письменное выражение глас
ных звуков е, о, ай, ас.
ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ е, о
Долгий гласный звук е приближается к русскому «е» i словах
«диета», «проект».
ке, каре, дена, дер, мера, тера, бане, буре, кадре, ек.
Долгий гласный звук о близок русскому ударному «о» г словах:
«око», «гонка», «хобот».
Звук о никогда не сокращается и не переходит в а в не /дарных
слогах, как соответствующий звук русского языка:
бок, пор, нон, нок, топ, потй, кона, рона, бона, рокн1, пона,
полад, ор, ола, тота, каро, боло, пйо, тотла.
ДИФТОНГИ ай, ао
Долгий гласный звук ай —дифтонг. По звучанию он прибли
жается к сочетанию звуков «а» и «й» русского языка, произюсимых
слитно, в один слог:
14
айнак, майдан, пайр, байл, майла, пайда, пайла, айн, майли,
майле, айб, айбй.
Дифтонг ай может иметь фонетические варианты ей, ан: пейр,
бейл.
Долгий гласный ао —также дифтонг. По звучанию он близок
сочетанию русских звуков «а» и «о», произносимых слитно, в один
слог, например: ао, аорат, каон, лао, нас, даора, таор, даолат, ка
ем, аод.
Дифтонг ао имеет фонетические варианты ау или оу.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ е, о, ДИФТОНГОВ ай, ао
Долгий гласный звук е изображается буквой dj «йе-маджЬул»,
а в начале слова сочетанием букв I «алиф» и г— «йе-маджЬул» или
I «алиф» и ^ «айн» (в словах арабского происхождения).
Долгий гласный звук о передается буквой j «вав», а в начале
слова —сочетанием букв I «алиф» и j «вав».
Дифтонг ай изображается буквой ^ «йе-маджЬул», а в начале —
сочетанием букв I «алиф» и «йе-маджЬул» или ^ «айн» и ^ «йе-
маджЬул» (в словах арабского происхождения).
Дифтонг ао изображается буквой j «вав». В начале слова ао
может передаваться сочетанием букв I «алиф» и j «вав» или ^ «айн»
и 3 «вав» (в словах арабского происхождения).
Таблица
5
Формы буквы
Название Транскрипизолиро-
в
конце
в
середине
в
начале
ванно соединения соединения соединения
«йе-маджЬул»
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
ек, елан, екаек, рел, мера, мерй, кела, лекин, нета, дена, тера,
бекар, перу, каре, де, ле, ор, ола, ко, кой, лок, мол, нок, нота, рона, до, то, бона, ао, боло, мейла, пайр, бейл, майдан, пайда, даолат
лао, аорат, каон, аор.
15
2. Выучите все формы буквы
3. Прочитайте.
— — (S— Ijtr» — 4^J — J — 0!Л^1 — I — !
—
Ol-V»
——г:_
—
—
——Ц!.^
—bui—
— j_jJ» —cJji —ojji —jj—ji — djS'— CjjjSi — jy _^__,j|_^_ J.J
— tS>sj' — Чя
4. Перепишите и прочитайте.
—
S
jjl
yb
—jjl
iSj^
— CjjjSf (..^1 — — j»U ^ <j1 — pU 1^^^ — pU ^
~ A^- —J.5 —Jb jji jiJ—jiji ^ — ji
A jjl ^.IS'—(Jlj —— Ub pL* ^ уТ
Си-л Jj (Jt:}
5. Напишите на урду.
ек китаб до, тум боло, ап ка нам батана, панй пйна, ек аор китаб до, кал ана, мера байл, майдан пар, китаб ло, мерй даолат, тум
каро, кела, лена, ола, оле, рокна, боло, мейла, рун, рона, рок, рет,
рама, румал, нап, бое, рое, лао, каон, бат, болй, пола, непал, нйбу,
нара, нукйла.
УРОК 6
Согласные звуки г, ф, в.
Письменное выражение согласных звуков г, ф, в.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ г, ф, в
Согласный звук г близок по произношению русскому «г», ш;ред глас
ными и, й согласный г не смягчается и в конце слова не оглушается:
га—га, ги—гй, гу—гу, ге—гай, го—гоу, гал, гол, гйт, гйр,
гйдй, гат, гилас, аг, таг, даг, лаг, маг.
Согласный звук ф близок по произношению русскому «ф», одна
ко он не смягчается перед и, й:
16
фа—фа, фи—фй, фу—Фу, фе—фай, фо—фао, фан, нафрат,
фарда, рафта, фам, барф, фин, фум, фел, файсла, фон, фаолад.
Согласный звук в сходен по произношению с соответствующим
звуком русского языка; однако в конце слова и перед глухими со
гласными не оглушается и не смягчается перед и, й:
на—на, ви—ЕЙ, ву—ву, ве—вай, во—вас, вйр, ве, вед, вивар,
вала, валй, вада, авар, варна, кав—кав, аварда, авара, гав, вав.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ г, ф, в
Согласный звук г изображается буквой «гав», имеющей четы
ре начертания.
Согласный звук ф передается буквой о «фэ», имеющей также
четыре начертания.
Согласный звук в изображается буквой j «вав».
Таблица
Формы букв
Название
Транскрипизолиро-
в
конце
в
середине
в
начале
ванно соединения соединения соединения
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
ват, вар, ве, вака, вок, гав, вала, фин, гол, годам, гулаб, Вар
на, рафта.
2. Выучите все формы букв ,J —еГ.
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте.
- _ J.? _ CJUS _ JT _ _ yiLS _ JLJ
"^^5 — AJCiJ — >_9—05-» — — Cfi — (3 —
6
—
—^
—-j'j
—'з
—>^3—
—
l^—.U^
—f''»—
—г^'з"* — — ®->-»3 — (J-ft^3 —>-гз
5. Прочитайте и перепишите слова.
— cST — LJ5^13 — IS'Ls — — Ljj—
_1зГ_^и
УРОК 7
Согласные звуки с, з.
Письменное выражение согласных звуков с, з.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ с. з
Согласный звук с отличается от русского твердого «с» лишь тем,
что он не смягчается перед и, й;
са—са, си—ей, су—су, се—сай, со—сао; саб, сат, сир, аспас, аксар, сурат, капас, дас, даст, мис, сйма, саф, кафас, раем, сада.
Согласный звук з сходен по произношению с русским звон
ким «3». В отличие от русского он не смягчается перед и, й и не
оглушается в конце слова:
за—за, зи—зй, зу—зу, зе—зай, зо—зао; саза, баз, саз, роз,
зара, зат, замйн, раз, арз, зикр, маэдур, забт, мез, базар, зор, зевар, зукам,
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ с, з
Согласный звук с может обозначаться тремя буквами: о «сэ»,
сг «сйн», о" «сад», каждая из которых имеет четыре начертания.
Согласный звук з может изображаться четырьмя буквами: i
«зал», j «зэ», ^ «зад», «зоэ», из которых первые две имеют по два
начертания, а последние две — по четыре.
18
Таблица
7
Формы букв
Название Транскрипция
изолиро-
в
ванно
конце
в
середине
соединения
соединения
в
начале
соединения
Примечание. Во всех случаях, когда один звук передается на письме
несколькими буквами, очень важно запомнить, какая буква пишется в том или
ином слове, чтобы не делать орфографических ошибок.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
сир, сао, фанус, фасл, зйро, зукам, сада, аксар, пас, раем,
дост, даст, сад, сурах, сона, себ, суй, зевар, зор, баз, базар, зар,
зара, зид, арз.
2. Выучите все формы букв J; — j—i — — ^ — -сЬ.
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте.
—
—
—
—
2'
_
ol
L.4mo
1^
_
>
^LSi
■—
__
—
^^
—
Lj
—
^
^"""
1
^
^Si
3^3^
^
—
—
—
OLxo
—
^зЗ
__
19
—
^
~
—
3^
—
j-i
}<!^
4^lxS
_
bl^J cS^T_l>i^J (^3^* ~" <>-"^3 ^ —3.^j 1з>
—
—
J-^'^
—
Li'-^
—
Ij.^
5. прочитайте и перепишите.
— O^^p J»l^li —3^ o^.^5_3^
— \^> — J-iV-* "~^^J!:^ ^v
—
cP'-v
—
\y^
—
—13з.-со
^S
— lilS" O^ — 33-^ C^ — J-^ <-^J — 3<> — j-^
_c5^J
6. Напишите на урду и прочитайте.
кам—кам, ки—кй, кул—кул—кулй, кал—кал—калй, кела, кайса,
к а о н .
мат—мат, мил—мйл—майл—мел—мела, мул, майна, мор, маот.
дам—дам—дум—дуна, дин—дйн—дена, дйвар, дукан, дут, дайник, до, даор.
тир—тйр, тера, тила, тйка, тум, тел (все слова начинаются
с буквы о «тэ»).
лас, лал, лог, алу, лйг, лекин, лена, лоу.
нал, нала—нал, нор, нур, нйла, нун, не, найтик, нок, нао.
УРОК 8
Носовые (назализованные) гласные звуки.
Письменное выражение носовых гласных звуков.
НОСОВЫЕ (НАЗАЛИЗОВАННЫЕ)
ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
В языке урду каждому чистому (неназализованному) гласному
звуку соответствует носовой (назализованный) гласный звук. Таким
образом, число назализованных гласных в языке урду равно числу
неназализованных гласных звуков.
20
Назализованные гласные произносятся как и соответствующие
неназализованные, но при этом мягкое нёбо опущено, вследствие чего
часть воздуха, идущего из легких, проходит через полость носа,
и гласные приобретают носовой резонанс. При произнесении неназали
зованных гласных мягкое нёбо приподнято и прижато к задней стен
ке зева. При этом струя воздуха не попадает в полость носа, а про
ходит только через полость рта. В транскрипции назализация
гласных обозначается знаком ~ (тильдой), который ставится над
транскрипционным знаком чистого (неназализованного) гласного.
В урду имеются следующие носовые гласные: а, а, й, й, у, у,
ё, ай. О, ао, например;
ма, бас, дбнб, аоратё, каре, куй, мезо, дё, асу, гуга, маг, лё,
лагё, болу, кару, мё, cSc.
Примечание. Необходимо отметить, что й и у встречаются в языке
урду очень редко.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
НОСОВЫХ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
Все носовые гласные изображаются на письме буквой о «нугунна», которая ставится после знака соответствующего чистого
краткого, или долгого гласного, или дифтонга. Эта буква имеет че
тыре начертания, но с нее слова никогда не начинаются. В начале
или в середине соединения над ней ставится точка, как и над буквой
О «нун».
Таблица
8
Формы буквы
Название Транскрипбуквы
ция
и з о .л и р о в а1
«нугунна»
в
конце
в
середине
в
начале
НН0 соединения соединения соединения
О
~
j
^
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
а-—а, й—й, у—у, о—б, ай—ай, ао—ао, а—а, а—а, и—й
й—в, у—у, у—у, а—а—а—а, и—й-й-й, у—у—у—у, о—ао—б—ао.
21
2. Прочитайте.
—
—
—
—
Osj-^
—
OS'^W
—
0 ^■«
—
—
—
Ojl
—
'^sys^y*
О'
—
—^<г* — — o;^ — Oi^ —
3. Напишите на урду.
басй, ма, мае, куа, кй, боли, ли, дй, пй, кару, болу, пйву
тайру, ау, бое, роке, боле, мё, руке, пайтйс, пай, раодна, тО. тйнб-
УРОК 9
Согласные звуки h. й, г, к.
Письменное выражение согласных звуков h, й, г, й.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ h, й
Согласный h не имеет эквивалента в русском языке. Этот со
гласный образуется в области глотки (фарингсе) благодаря ее сужению.
В глотке образуется щель, сквозь которую с шумом проходит струя
воздуха, не встречающая в полости рта препятствий. Поэтому h по
звучанию напоминает простой выдох с небольшим шумом. По произ
ношению близок к h английского языка, но никогда не оглушается;
Нам, Нал, Нал, Палат, Нона, Нар, Нузур, воН, Настй, НО, Ну, Нй.
Краткий гласный а перед звонким Н в закрытом слоге произно
сится несколько «е»-образно (в транскрипции обозначается знаком э:
шэНр, рэНна, кэНна, кэНлана, рэНнума, пэНла.
Согласный й близок по произношению соответствующему звуку
русского языка:
йаум, йа, йанй, йад, йуг, йунан, йар, йу, болийе, йог, йо, капийО,
дайа, байа, камийаб, дунийа, нийам, йуроп, йаум, нийаз, найа.
найй, тагайур.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ г, к
Согласный г является звонким вариантом звука х. Он часто
произносится как обычное г^:
^Так как звуки г и й в речи обычно заменяются звуками г и к, авторы
считают возможным не отмечать их в транскрипции особыми значками.
22
гарйб, 1-алиб, гураб, 6efap, fyp6aT.
Согласный к увулярный смычный звук:
йарз, карйб, фарак, кием.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ h, й, г, к
Звук h может изображаться двумя буквами: «Нэ» (в словах
арабского происхождения) и « «Ьа-йе-Ьавваз».
Звук й обозначается буквой (S «йе-маруф».
Согласный звук t изображается буквой ^ «гайн», имеющей
четыре начертания.
Согласный звук к изображается буквой Jj «каф», имеющей четыре
начертания.
Таблица
9
Формы букв
Название
[ранскрипизолированно
«Ьа-йе-Ьавваз»
в
конце
соединения
в
середине
соединения
в
начале
соединения
h
Эта форма буквы употребляется для изображения придыхательных звуков.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
Ьит, Ы, Иб, Ьаоз, Назар, Настй, Нам, раН, маН, риНа, агаН, са-
лаН, воН, рэНна, рэНнума, маНар, кэНна, каНанй, мэНдй, мэНдум,
маНарат, маНаранй, бэНра, баНар, Нона, Ну, Но, йад, йаНВ, ваНн,
йб, йуроп, йаум, камийабй, дунийа, йар, байй, дайё, болийе, каНийе,
Пай, май. Пай.
23
2. Выучите все формы букв J — ^ ^С*
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте.
_ — ^^А — ;^1А —. J.A _ JLA _ L>-u4.XA — ^А
—
—
A.i^JJ'^A
—
—
—
Оз^.
—
—
^
oLx
ol-^з^.
u^3<^^
—
—
—
-_
.>
— ♦ ~" —ОЭ3 — ^ 3J.P — J jlp — (><v«
5. Перепишите и прочитайте.
_
—
l^A
—
^A
—
—
0^
i
—
— — 3А — J.A — j-Hdlsfc. — ^1 J.A — (^A — oi^ _ — IJ^A — \,ЛА^
— <VwJ — (>-^5 — l-b^lA ^LA — J-^ — C^ajo\J.:^
— 0 j-jii — ^^^3^ — _ ^^.>IA — — (^\
6. Напишите на урду.
йад, найа, йаом, нийам, йар, найе, дунийа, найй, лийан, ангийа,
Ьай, йунан, гайе, байё, айе, найй, май, Най, Ьай, мё.
УРОК 10
Интонация.
Пунктуация.
Род.
ИНТОНАЦИЯ
В интонации языка урду различают падающую и восходящую
мелодии.
Падающая мелодия имеет место в утвердительных и отрицатель
ных предложениях, а также в вопросительных предложениях,
содержащих вопросительные слова «кто?», «что?», «куда?», «как?»,
«где?» и т. д. В этих предложениях тон голоса падает, понижается
в конце предложения: йеН китаб (he); йеЬ китаб ^ наНй Ьай;
ап каон ^ Ьай (Ьё); воЬ каЬа рэЬта Ьай?
Падающая мелодия, как видно из примеров, изображается стрел
кой, направленной вниз . Стрелка ставится перед словом, на ко
тором тон голоса понижается.
24
Восходящая мелодия характерна для вопросительных предложе
ний, за которыми следуют утвердительные или отрицательные
ответы. В конце этих предложений тон голоса повышается, подни
мается, например: кйа йеН китаб Най?; an ваМ се айе Пай?
Восходящая мелодия обозначается стрелкой, направленной
вверх Стрелка ставится перед словом, на котором тон голоса
повышается.
ПУНКТУАЦИЯ
в урду используются те же знаки препинания, что и в русском
языке. Исключение составляет точка, которая в урду изображается
горизонтальной чертой {-). Запятая ставится вверху после слова (<).
Вопросительный знак имеет начертание, обратное русскому (?).
Восклицательный знак, двоеточие, многоточие —пишутся так же,
как в русском языке. Кроме того, в языке урду иногда над словом
можно встретить знак —» . Эта черта пишется только над име
нами собственными. Кавычки имеют следующее начертание: (^^), (").
РОД
В языке урду два грамматических рода: мужской и женский.
Род является морфологическим свойством, присущим только именам
существительным. Прилагательные, порядковые числительные, ме
стоимения и глагольные формы приобретают категорию рода лишь
по согласованию с существительными.
Род слова следует запоминать вместе с его словарным значением.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
С^ОЬ
бат-чйт ж. диалог, беседа
джумле м. мн. предложения,
фразы (от джумла м. предло
жение, фраза)
алфаз м. мн. слова (от JaAi
лафз м. слово)
25
«Ц» йеН он, она, оно, они; это, эта.
этот,
эти
кйа что?, разве?, ли, неужели?
^ Ьай есть (наст. вр. гл. Uja Нона
быть я/г.), чаще произносится как
he
-Л.
капй ж. тетрадь
—
? ^ JV Ь *4 1=^ —
х^ сафед белый(-ая, -ое, -ые)
Ь йа или
-
<£.
ЛЙ-
-^i
—
,J^ eJ jjl—
(JV лал красный(-ая, -ое, -ые)
jjl аор а, и
ej Boh он, она, оно, они; тот, та, то.
т е
eJ (JSf-j <j*^ (J^.IS' eJ
наЬй нет, не
-
l^ AJ —
- cS- v'^ *4 —
o l ^ - T v ^ T-
c£_
—
китаб ж. книга
ОЦ^ каЫ где?, куда?
у мез пар на столе
Зй-» мез ж. стол
у пар nocj?. на
Jjl —
- -=!L ^. >»
aJu., CJI:5" иУ —
-
^
JV
—
>
.
-
- ( J - - * <^ y* ^ —
^ камре мё в комнате
byS камра Hi. комната
мё поел, в
2. Напишите no десять раз новые слова. Научитесь их правильно произносить
и
писать.
V 3. Вставьте пропущенные слова.
У" - ... О Jjl -Ч ...^:}
...(^.IS" ...jjl ...-^й^ ^.IS" ...
...
3^
"•
...с^1х5^ (^ *4^ С—)li5^ -
^ В языке урду нет предлогов. В их функции используются послелоги.
которые в отличие от предлогов ставятся после управляемых ими слов.
26
jt
JV
...
ji-»
v^^
'^«5-
^
*4 ...'!...1-5' AJ -...^,1^ AJ
. 4. Ответьте на вопросы.
iL^y^
?
^
(JV
-^A"
Ь
J^juu
ej
*?
^г^
^
?fi*_
*?
^
Aj
^
УРОК 11
Согласные звуки ш, ч, дж.
Письменное выражение согласных звуков ш, ч, дж.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ ш, ч, дж
Согласный ш близок по произношению соответствующему звуку
русского языка. Перед гласными и, й не смягчается: шак, шам, кошиш, шикар, шйша, шуру, шер, пеш, киштй, ташт, шор, фарш,
машк, шаохар, шур, налиш, шаймй, шарт, шэЬ.
Согласный ч сходен по произношению с русским звуком «ч»,
однако в урду он мягче, например: чак, чача, нач, сач, сача, бачна,
чйлй, чЗдй, чйз, чуп, чуки, чуза, чэЬра, чайн, чбч, чор, чаек, мочй.
Согласный дж. Аналогичного звука в русском языке нет. В от
личие от ч является звонким согласным. По произношению близок
к сочетанию двух русских согласных д и ж, произносимых слитно.
Его можно сравнить со звуком английского языка j. Перед гласны
ми и, й не смягчается и в конце слов не оглушается, например:
джан, ДЖО, джис, джаб, адж, джун, джайса, джао, баджа, бадж, ра
джа, радж.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ ш, ч, дж
Звук ш изображается буквой «шйн», имеющей четыре начер
тания.
Звук ч передается букюй £ «чйм», также имеющей четыре на
чертания.
Звук дж изображается буквой £ «джйм», тоже имеющей четыре
начертания.
27
Таблица 10
Формы букв
Название Транскрипция изолиро- в конце в середине в начале
ванно соединения соединения соединения
УПРАЖНЕНИЯ
1. произнесите.
ша—ша, ши—шй, шу—шу, ше—шай, ша-шао, шэЬр, фарш,
шур, рашй, шикарй, кошишё, шикарийб, шор, шаек.
ча—ча, чи—чй, чу—чу, че—чай, чо—чао, чача, чаЬна, чаНё,
чуке, чукё, чадар, чйзё, чйзб, чае, чаНу, мочй, чуп, сочй.
джа—джа, джи—джй, джу—джу, дже—джай, джо—джао, джана,
джагоН, джаЬа, джутй, джумла, джумле, джайсй, джайсе, радж,
раджа, джуте.
2. Выучите все формы букв
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте.
uj
^
^
—
—
—
—
s5—<>^4
^*^3^
—
S3^
—
—
-
—
^4
S,'"-
«^3^
—
—
3^
5. Напишите на урду.
пач, джуте, джутй, джаб, шикарй, кошишё, шор, чйзё, сача,
саче, чукя, чаНё, чача, чадар, джане, фаодж, фаоджй, джагаН,
джагаЬё, мочй, фарш, джанё, джанй, шам, чаЬийе, джайса, джай
сй, джумле, джаНй, джй, джош, джаЬазб, начна, шаоНар, чабй,
28
ваджаЬ, шикарийб, шикар, чае, чал, чална, чалана, чалу, чало, ча-
лё, чалао, шаек, раджа, маНараджа, джаб, джеб, джис, джа, джаё,
радж, чар, чаланевала, джурм, джарман, джарманй, джуда, джадж,
джабр, шараб, шарабй, шадйд, шабаб.
6. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
^
Ш1
адаб-арз здравствуйте!
? Uy" |.U Is' уТ— уТ an Вы
^ уТ an ка ваш
-Л.
|.В
j»U нам м. имя
—
|.Ь' ^ уТ jjl
|.и —
^ уТ — Lj" уТ an ки ваша
каом ж. национальность, нация
.0^
русй
русский,
русская
OjA hy есть (1-е л, ед. ч. от гл.
^ рУ ^5" Jj' Ьона быть)
-
^
?
^
6^
тоже
Uoадж
сегодня
UJj5" каонса какой?, который?
дин м. день
ке пас поел, у
сгЬ Ц уТ ап ке пас у Вас
-
^оЬь
Ь
—
мере
пас
у
меня
^
»
^
—
? ^ уТ калам м.
^ ^ ^ сгЬ ^OU —
перо,
ручка
^ v"^— ^-5" китне (ж.) сколько?
-
Ьай
есть,
имеются
(чаще
произно
сится как he)
до
два,
две
. J
29
-л. 6^ ,Ji- ^XlоЦ-Г
-
(js"
>;
<JC1 ек один, одна
Vis" кала черный
—
Ijl Lij p U Is^ cjT L5^ —
i jl L»j I» U 1 ^ О —
bS^ 5" mT bf —
?JL ЬГ л.-
<=£_
<4
-
LT J j l —
оЬ^ ^r ^ -
капииа »c. тетради
- ^J^ оЬ^
o b i s ' , j : S ' £ _ vT—
-
ObX
сгЦ
«;
JV .J . 1 ^ - -ЧЬ oj <1
LT |.U S'
Sr'T-
- <£_ cjjjljl |.U >
l/"
JLj —
1=5- о Jjl_ ^ t-.l::5" cj —
oit>
-
<£.
—
olf-^ <^bS^ Jjl
курен ж. стул
кайсй (ж.) какая(-ие1
'гЛ.
-
^
- .^ iji^. —
>« <1/' —
a=<-'
'J
-
-
^
'u^
~
jr
-
о
lji>« Ol^-J —
cr:«>
оЦ
-
J-j пйлй (ж.) желтая(-ые)
джй наЬй нет
(JIT калй (ж.) черная(-ые)
мезё ж. столы
ОЦ-i —
- oU"^ (jsJ ОЦ-J —
30
л-i' тйн три
O
"'lw^
-
&-J^
«J
^
—
кайсе (ж.) какие?
^--
J IP кале (ж.) черные
7. Выучите следующие примеры.
^
0Ь1^
—
— ^
^
<_5GI
^ Зг-" <4ч'
^ ajtS" i_^l
с«Л
,4s
-
tt. (4» <4ol
8. Вставьте пропущенные слова.
...-Л- ...<4 - U!!* ,..J^ jJ. З,!-' ?<£_ 14^
. . . e j - , ^ ( j - J j . ' . i S j i r * ' ^■Л . 1 4 " . . . c S " - u c *
O ' i ~ i j s * u гL ^^' ^ 4 ' J ' i , . . ^ ^ j ^ - 3 ^ ^ " ' ( j i r * - L J S *
<4>jljl ...1^ "зл*. 14" ..X уТ _<£_ J-j ej ...?...-^4- 1^4"
^...14" <4 -...(4^ >441 ,^.b ...?ijsA (4S ...ilvT 14"-^
?c*_ ... Uuj_4' ...*4
9. Напишите слова
во
множественном
числе.
-^14"
-(4S
10. Ответьте на вопросы.
(JS
Vw^
сг^е.
о1-«Р"
14" Л- Г
'j.i- J'i' (Ji <4 1^5^
S* (J Lj ^ «ц L5^
<J|^ OWrA' jjl ui^r"
?2l
Ur
УРОК 12
дж^, к^, г*^, л*', м^, н^.
Письменное выражение придыхательных согласных зву-
ПРИДЫХАТЕЛЬНЫЕ СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
б'', п'', т''*, д'^, ч'', дж'', к*', г**, л**, м*", н'"
Одной из особенностей системы согласных урду является наличие
придыхательных звуков — аспират. Аспираты представляют собой
один звук, хотя передаются двумя знаками. Придыхательные звуки
артикулируются так же, как и соответствующие непридыхательные,
но при их произнесении одновременно со взрывом происходит выдох-
придыхание. При звонких согласных придыхание бывает звонким
(б**, г*', дж**, д^*), при глухих согласных оно глухое (п'^, к'', ч'', т**).
Следует помнить, что основным условием правильной артикуляции
придыхательных звуков (аспират) является слитное произнесение при
дыхания с согласным. Ни в коем случае нельзя артикулировать при
дыхательный согласный как два самостоятельных звука — непридыха
тельный согласный и фарингальный h.
Примеры; б''й, б''ар, аб''й, б''ус, п'^ир, п''ал, рат*', сут''ра, т''ирана,
пат'^рана, т''ака, д'^ул, канд^Ч, д''отй, дж''йл, к''илна, к''ет, ч''ат, куч'',
г''ар, г''й, тум''ара, ун''ё, кул'^арй.
* Церебральные придыхательные т*", р*" рассматриваются в Уроке 13.
32
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРИДЫХАТЕЛЬНЫХ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
Придыхательные согласные изображаются сочетанием буквы,
обозначающей простой согласный, с буквой » «Ьа-йе-Ьавваз», например:
к"
,
Г"
-h4 ^X , Qh
п" ы и т. д.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
ба—б''а, би—б^'и, бу—б''у, бе—б''е, бай—б''ай, бо—б''о, боу—б'^оу.
б^и—б''й, б^'у—б'^у, б''а—б'^а.
па—п''а, па—п''а; ти—т''и, тй—т'^й.
ду—д^у, ду—д''у; но-чао—ч^'ао.
дже—дж'^е, джай—дж''ай.
ка-к''а, ка-к''а, ги—г''и, гй—г''й.
та—т''а; та—т''а; т''у—т''е—т'^ао.
б''арй, б''ай, б''ик, б'^ус, аб''й, аб'^а, п'^ал, п^'ул.
сап''ал, п'^ола, п'^ир, п'^ирна, ут'^ла, сат*^, т''ан, рат''.
т''ал, пат^'рй, т'^айлй, сут''ра, д^'ул, д'^уп, д'^она.
д'^обй, д''отй, сид'^арна, д'^ам, канд'^а, будж'^ана, мудж'^е.
мадж^'ул, будж^'айл, мадж'^ла, дж'^йл, к'^ад, к'^оа, к''ана.
мак'^й, мак''ан, к^'илиа, к''ира, к'^ет, г^'ар, г'^умна.
г'^ам, г''й, гад'^й, г''ас, маг'', г''ао, г''ирна, ч''атй.
2. Прочитайте слова.
- — <^J V. —
-IjAi
_
JjAi
—
—j-a
_ OV -,
—Jjri'.
-Ua;:r
3. Перепишите и прочитайте слова.
■
-
сГ-^.
-
-
У-еЫ
-
• ^ — Cr-f — J-H — — ,4r*i —J
4. Напишите на урду.
I|h т,1> цЬолШ^!
ч"атрй, д"ул, мач"ли,
ч"ати, д"ан, д"уп, п"ул, мудж^'е, ч''ан,
ч^'ат, т''ал, д''ал, б''ай, д''обин, к'^ана, к''атй, г''ар, лик''на, б''ус, б''ар,
аб''й, суд'^арна, ст'^ан, п''ола, ут'^ла, ч^'ед, г''ирна, сат'', п''ир, i''ac,
д^'она, д^'оте, дж^'йл, к^'елтй, к'^елё, лик''та, лик''о, лик*'ё, г''умте.
5. Прочитайте, переведите и перепишите диалог.
намаете здравствуйте
У лЬ- Г vi
|»Ь*
?^ LJjj И — lib батана п. говорить, сообщать
батаийе скажите, пожалуйста
—
С—>Ixj
-
Ьь
b
bJ
cj
мангал
ж.
вторник
—
<LJ
^ май я (чаще произносится как мё)
bJ лена п, брать
Ь ьЬ ч а Ь н а п . х о т е т ь
V
bbU чаЬта hy (ж.) хочу
Оуь чаЬтй hy (ж.) хочу
мудж^е мне, меня
дена
п.
давать
дйджийе дайте, пожалуйста
^
jj'
Iaj
^
^
- bj ^5";
Iaj ^ ле paha hy (ж.) беру
О^ ле раЬй h^ (ж.) беру
ракуна п. класть
Oj^ Uj рак^ paha hy (ж.) кладу
hy (ж.) кладу
>-» jjl OjA ^ (Jti^ ) —
vl ( - 0>A -iS^j у
v'
-
4-»1 аб теперь, сейчас
jcr»
^
v'
—
j j l -
-
2?^-^
J-''
—
лйджийе возьмите, пожалуйста
jjl 0>A bbj 2 ^,IS'u=--
^Is'
(^Lj ^ КС пас /госл. около, возле
Iftj
v^=^ Jj' <-l>* U*'J -s:!
Л
i^J
>* Jjl - c*. trl^
_ ^ (jLrr/' !>"' H >• —
jr CJ l^- LK*'
^
>-
-ог^ Jjl (^IS' >' —
.0_^
Uj
^Tj
^
-
Oils'
- ^ Lfk Л Я >« f»^' —
-Л. JV ^--
О^
{j^
v
^
—
L^) -OjA bbj VlxT' ^
-Оуь
c j LT '
- (OjA c-jIX5"
к^олна п. открывать
q^ Uj к^ол paha hy (ж.) от
крываю
к^ол раЬй hy {ж.)
открываю
-Uj v^LiT' <^l - (J4^ i.jlx5^
^
cjlxy"
-
OjA
^
к^ула открытый
к^улй открытая
cjIxS^ u^) ~ ^J
- ^ Xj _ (OjA jt>j /'
UJS^ JJJ банд карна п. закрывать
V^^ Lf < ^b (tJ^j'ljl j^'L —
Оуь Uj -Ц банд кар paha hy (м.)
закрываю
(jyt ^j jf Jjj банд кар раЬй hy
(ж.) закрываю
Jjj банд закрытый (-ая, -ое, -ые)
^ ^ JCD <obb —
сат^й м. товарищ
l ^ -
'usH
~
iS' ^OjA Iaj Jj4r' ^^.Is' ^ —
3 *
35
-
^
?
-
^
^oIA
—
aL,
—
^jtr*
—
-ц ь 1^.1^ v^ —
-Л.
tj^-
^Oy> Ц ^ -^i err" —
«J l/'-
?(jjA Uj ^5^ (jlf-S^ i_jlx5" ij^ v' —
-u^
>-
V^
—
o-b ^ CJT l^-
^ -d^ рак*^ pahe Ьаи (м.)
кладете (-ем, -ут)
^оЬь —
^U-'^ ^ cjbS^ ljT —
^ ^ U чаЬте Пай (л(.) хотите (-им,
-ят)
чаЬтй hail (ж.) хотите (-им,
-ят)
« O^ ^ ^ 3^ V ijrr^ —
^U
L^Tj
L^)
-
OjA IAJ ^ ^ <^bf ^
у
»
Iaj
<Jjj:^j.
J
t—dj
Jjl
jj петроф ко Петрову
-.
Uj ^:> де paha hy (м.) даю
c/'J де раЬй hy (ж.) даю
^ Uj ^ ле paha Ьай (ж.) берет
^ ^ ле раЬй han (ж.) берет
(-ешь)
кис ко кому
b .
> — jS^uiLj^ Каюмову
j5^ vJU^5^ (^5^^ «A.J —
L4» vjIX5^ - P_^ IxA Ui. LJ ii
•Ч^'Ы^ jj^ bbj ^ ^1x5"
.
^
jS"Иванову
Uj
S^ *^:i ^ tJjJ IJJ I Lui —
jjl OjA Uj ^ cjlxf
- OjA U J
?OjA
Uj
(?0^
^J
—
lT
Uкарна /г. делать
Ojjb Uj j5" кар paha hy (^i). делаю
'^ДР Р^Ьй hy (лс.) делаю
36
намаете до свидания
6. Выучите следующие примеры.
у1 — ^ 6J — О^Л
(J^
<5-
—
Oj^
(^^)
(^0
^
LT ^
(^)
Uh ^LLjJ ^ Lj .i v^T — ^A [». ^ ^ Sr*^
^
i^j (•^•^) ^ (js" —0^ Uj (e:_i) ^
^
о
^
loj
J_
OJ
lj;A (s:_i) ^ yl— ^ (.и_^) ^ уТ
C-jT — ^2^
7. Напишите no десять раз новые слова и научитесь правильно их про-
8. Ответьте на вопросы.
Iaj ^ Lp
^^
c->lx5^
c^l
JV ^
Ly'
V' ^
(^J ^ c^;;- -p. J«r* V'
Д*о cj cjI UJ j5^ XJ {Jir*
^
Sr'
( ^ ^ ?■
<Jb^
^
^
_ y.
(jn-»
^
Ь
^
Jjb
уТ
9. Дополните сказуемое.
-us"
<J>e^
«J
-OjA
- ...b«>U UjS^ ЛХ) oj - |_рл ...bi уТ _ ^^ - Л.
-...bbj
■i S ' J
cj
-
^
10. Вставьте пропущенные слова.
c>i-> - ...yl^ - fi2_ Iaj ^ ...>-• ej
' ••• Ой" -OjA IAJ ... >-<
(J>e^ <—ilz5^ <—'T - ... ylz5^ «J yl II—<liS^ -
^ уТ ... _ |_уь ...уТ - ±_ ,..»j yl
...?.£_
...tr'^
il
'^0=^
US-*
-i-J
...(^ »J - Л. ...OJ <Л. Ijifi Jii y^r* - Л. ...»J '^■Л. ..." 0>Л
...J" уТ
УРОК 13
Церебральные (какуминальные) согласные звуки.
Письменное выражение церебральных согласных
звуков.
ЦЕРЕБРАЛЬНЫЕ (КАКУМИНАЛЬНЫЕ) СОГЛАСНЫЕ
ЗВУКИ t, Д, р. t^ Д\ р"
к церебральным согласным относятся звуки: t, Д, р, t'', Д'', р**.
Последние три (t**, Д*", р'') являются аспиратами. При артикуляции
церебральных звуков передний край языка выгибается вверх и смы
кается с твердым нёбом (но не с альвеолами, как при произнесении
английских ( и d). В русском языке церебральных звуков нет.
Согласный t. При его произнесении передняя часть языка заги
бается вверх и смыкается с твердым нёбом, затем язык посылается
вперед и вниз. Примеры: nat, tat, taлй, tHKat, oHtna, natpii, natna,
totii.
Согласный Д. Артикулируется так же, как и t. Отличается от
последнего тем, что является звуком звонким. Примеры: Дар, Дак,
Динар, ннДар, ДаДна, Дат, аДванс, еДиДар, Дубна.
38
Согласный При произнесении этого звука язык выгибается еще
больше, чем при артикуляции t и д. Передняя часть языка быстро
направляется вперед и вниз. Тупой конец языка ударяет в верхнюю
часть твердого нёба. Примеры: сара, нарос, бара, af)y, нарй, гарй,
мурна, карва, парна. Звук р в начале слова не встречается.
Аспираты t**, д*" р*". Артикуляция этих звуков отличается от
артикуляции t, д, р наличием придыхания. Примеры: Т*'йк, лat'^a,
t'^oy, миТ^'й, д''она, д''ал, Д'^йла, бур'^а, nap'^na, дер'', сар''е.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЦЕРЕБРАЛЬНЫХ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
Звук t изображается буквой d. «та», имеющей четыре начер
тания.
Звук д изображается буквой ^ «Дал», имеющей два начертания.
Звук р изображается буквой j «рэ», тоже имеющей два начер
т а н и я .
Т а б л и ц а 11
Формы букв
Транскрипция
изолированно
ь
Д
«рэ»
в
конце
в
соединения
середине
соединения
в
начале
соединения
b
^
р
Звуки t**, Д**, f)*" передаются сочетанием буквы, изображающей
простой согласный звук, с буквой »«Ьа-йе-Ьавваз»: t'' Д*" f)** а].
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
та—ta, та—ta, ти—Ди, ти—Дй, ту—Ду, ту—Ду, те—Де, дай—Дай,
то—До, тао—Дао, Дар, сДал, баДна, баДа, баДвар, маДка, каДар, каДа,
ДуДа, Дугна, ч''оДа, ч''оДй, ч''оДе.
39
да—Да, да—да, ди—дй, дй—дй, ду—Ду, ду—ду, де—Де, дай-
Дай, до—До, дао—Дао, Дабй, Дабар, Дака, ДакДар, Дбгй, Даол, Дйг,
Дар.
ра—ра, ра—ра, ри—ри, рй—рй, ру—ру, ру—ру, ре—ре, рай-
рай, ро—ро, рао—рао, hap, гарбар, ларка, ларке, ла^жй, к'^иркй,
барй, баре, ларкийа.
Myt*', MHt^'a, миД'^ай, лat''a, Kyt'^aa, at'', yt''Ha, t''oy, t''at, t''at'',
Д''йк, t''oK, t''aop, t''ac, t''yc, Д''ай, Д''ал, Д''акосла, Д''она, Д''йл,
Д'^аоД'', Д''йла, Д''ер, бур''а, бар''на, бар'^тй, сар''е, пaf^'^тй, ар''ай,
yf)''Ha, кур'^ан. Дер'', ар'', дар''й, пар''о,
2. Выучите все формы букв ii —j.
3. Напишите по две строчки этих букв.
4. Прочитайте и перепишите слова.
^ - SLj _ ^ ЬЛ д.? _ Uy - 'iJlj - c-5o и ^ , J и - ,v
- «Jo,SU ^ ji'S' ^ (S^J^ - J-J-j -
AAjT
UbiJ
-
Ajji
^
»
^
^
-Ls^'4'
-Ijr
-Jjl -с5]Г-1> .l>
5. Ыапипште на урду.
Дар, Дак, Динар, Дат, Дака, ДакФар, Дйг, Дубна, ниДар, Дабй,
ч''оФе, ч''оФй, па^)''й, пар''е, тукра, Фалй, Фикаф, пафрй. Фар, ФуФа,
ч''оФа, ФоФй, мафка, каФар, каФа, барй, баре, 6af)a, сара, парос, бур''а,
бур''й, ару, гарй, карва, к''иркй, hap, ларкийа, ларке, ларкй, ларте,
миФ''а, лаф''а, куф''ла, аФ*', ф''ас, Д''она, Д''йл, Д''ер, Д''ал, Д''ай, ларай,
бур''а, бар''о, Де|)'', ур''на, сар''е, лартй.
6. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
С^г-оЬ
!
салам
!
—
здравствуйте
! байт^на нп. садиться, сидеть
байт^'ийе садитесь, пожалуйста
40
^\ ут*^на нп. вставать, подниматься
ут^ийе встаньте, пожалуйста
буд*^ м. среда
1^;^! ачч^а хороший, здоровый; хорошо
^
каЫ
се
откуда
UT ана нп. приходить, приезжать
айе Пай (ж.) пришли, при-
- 0_^ ЬТ
bl айа hy приехал, пришел
[У
S
vl
- cJCJJI ^
.U ^ Sr'T - уТ "
- LP* сГ. Olf-^ vT
-^jjl узбак узС
^ ^^'\ айй Ьай (ж.) приехали, пришли
айй hy приехала, пришла
_ -OjA (jjT ^ Lis/' ^
c j T LT '
рз
?
-
*^.jo
Оb
I
Ljj
Lijj
^
^*lJLjj руманийай румынский
L5^
О
bb
cjT
рэЬневала м. житель
Vlj ^ j.^U маско ка рэЬне
v"*
мг^'Ьи
вала житель Москвы, москвич
б*^й тоже
^Ij^ маско ке рэЬневале москвичи, москвич {вежл.)
Vlj (J^j растоф ка рэЬне
вала ростовчанин
L-^J1 jJ
^ (J^- b^ ^ b) <
каонсй (:w.) какая?, которая(-ые)?
о J LJU e —
?0j^ IAJ jS^
LT ' ^ ^ v b j j ^ j i
J-^j' урду язык урду; урду (прилаг.)
41
«J v' у
-
л.
? IAJ JS^
'^J Я Яг*
«JIA
—
—
vT
v'
—
- c:^
? «£_ (jl^-S^ I_JIX5^ J^JI 1^1
-
^
Я
Яг*
j-^jl
v'
_^b <Ljb>^ ^'L.
—
—
—
J J1 ЯЯ"* (_w^
oU-/'
J->' (Ji>- J^f
-^ obv^
-4 - ^£_ (j4J S^ o^
A. .bl/- ^_^-L . ^ S^
JV
^
•4 - ^ "jbj^ ijir* e£-j*^
jU чар четыре
—
gib п1ч пять
Sj^ к^иркй ж. окно
—
—
дарваза м, дверь
—
-<t- yljji
L5^ AJ nJjxJi ^^'U.
- .£_ «jbj-i *4
vl <OjA IAJ
tibj-i
jiri
—
—
—
-
^
oj
п^ир потом, затем
о v' -Oj^ IAJ J>ei"
ijj4^
(^'b
—
<?
• c4
!l_
-
^
«JIA
—
—
- Л. ^ e_) <OIA
OjA Iaj jS' XJ (J'j^ ^ v'
—
—
-0^ IAJ jf yljji jjl
? J^A dj cjI ur"
- ^_pA д;ь <c\jb
—
—
? > L5^ i\j^y
т^йк правильный, верный, точный; правильно, верно, точно
^ ьХч^? т^йк Ьай правильно, верно
- ^ Sj^ -Ч
Ur .J jjl
Ojljj^ 6J
—
—
—
—
42
-
^
J
*4
—
—
IjUa Ьамара наш
^ tf:_jl*A Ьамаре камре мё
_^b <(J^ljl ^^'U»
tSj^ '-^^' tfl_jl^ —
в
нашей
комнате
jj' &.J^ J^r
- c>=* obr/'
c^, Oj»^ IjUa _ £*_ <4 —
'?
<i_
0"Д)
a"JJ
c^i баЬут очень, много
t>"Jj раошан сБетлый(-ая, -ое, -ые)
iS^. Sj^ iS'oy^Ijj ^ ojbj.>J>r ^ Lr .^'Ij ^-1
<^ji
OyS" кйо почему?
^СуУ кйбки потому что, так как
iS^ барй {ж.) большая(-ие)
IJj блра большой
- ^ tS^. '■^^. '01л —
Ij} ejljj^ ^- <£- Ijj «J <oIA —
jjl IJj tyS" ^ уТ (iJjjIjI ,_^'L.—
(>ijj
- 1>43J Jjl Ijj <oIA —
f ,>ijj 0>г^ »J —
-^_cS3j (iV' *^OjX-
tyS" Is' уТ US'" (t_ijX.2 —
?A, t>4jj
a"JJ
-
^
Sj^
'w-i^
(Sji
yr*
-
-
6^
?
-
^
ej
~
SU^
—
уТ
—
Jy^
<oU
ч^'отй (ж,) маленькая(-ие)
—
Cyi l~5" —
(j=f-^ '^.—
лекин
JJ
~
U5^
>!-<
tJjS-'
—
- «£_ (Syj^ Jj' <£- (JV I-Sol
то
но,
однако
то
iSyr* мерй (ж.) моя(-и)
дусрй (ж.) вторая(-ые), дру
га я(-ие)
-H >* J" «Jjjij! ^'L —
?<£- IP
- u ^
у, баре (м.) большие
43
\j^j^
jj\
^
дусра
(ж.)
второй,
другой
- 4*^0fa (м.) маленький
S oj <[^ —
- A. J^. dj ^(jbb —
"
cri
ycKO
его,
ее,
ему,
ей
k ачч^й (ж.) хорошая(-ие)
-
^
'^Л.
^.
—
OJ
( S y,
бурй
jjl
—
(ж.)
плохая(-ие)
- Ji- (J-^ <Д;} OJ —
-Л.
-<£-
!Л4^
-Ц
•^.
^
банд
(1-1
кйджийе
закройте,
пожалуйста
7. Выучите следующие примеры.
Ь
^
-
U
^
OjA
1^
j.^L
^ )l\j ^J ^ J^U dj
^ ^Ij^j ^ j.5CvL» cjT
0>A ^Jlj (J*
^
lib
<>J
iJlj J" _^5C.U уТ
(^j)
(l^'O
^
^
Oy
^ Ij^ 4>jljj^ IjUA
U-A 6J — ^ 6J
44
ojljj:^
^
(^j)
OJ
OS»» ((y>j) A.J 2 vT
(^;i) J' vi
^ J^r J>r
^ ^sji S^ iSj^
iSji cSJUA
8. Напишите no десять раз новые слова и научитесь их правильно произносить.
9. Ответьте на вопросы.
Ji} OL^ vT
il
ujT
L5"
<L^y^ il
Cr^JJ
Б
(-.1
U
OOir
<£- iSji S v'i'
? Ь 1^ dj Ijj 4j L5^
?
l:^
6JI
Jj
C^T
OJ
^
^
S
Ч
L? V^
10. Вставьте пропущенные слова.
С1л^ 6y^S^ I J Lftjb
^T _ ... iyS" Aj ? ... уТ _ .,. Alj jS' tri - ^
♦ ••1^34^ Ujt^' - A. ..,C^_ oyS' \j^ ...^T ,..LJ_^
... est 1-Л~5^ ^^г-> - e*_ ...^ _^C.L. ej - eA_ . . . Ь
• • • - ... Jj' ii4^ ... - Oj*
...
Jjl
*£_
>.....
Ijs.»
...
t-5Cl
Jjl ...
_ ^ ijL-./S'
УРОК 14
Варианты согласного звука н.
Письменное выражение вариантов согласного зву
ка
н.
ВАРИАНТЫ СОГЛАСНОГО ЗВУКА н
Согласный и не всегда произносится как переднеязычный. В не
которых положениях он может произноситься как среднеяз^5^ный, как
заднеязычный и как церебральный смычный носовой звук.
Так, в положении перед ч, ч'', дж, дж'" звук и становится средне
язычным. Образование этого звука происходит там же, где и звуков
ч, ч*", дж, дж'', но струя воздуха проходит через полость носа, на
пример: аичал, манджан, чангал, сандж, панчал, канджус, кунджй.
В положении перед к, к'', г, г'' звук и становится заднеязычным.
Образуется там же, где и звуки к, к'', г, г'', но струя воздуха при
этом проходит через нос. Примеры: ранг, нанга, анк, к''анг, санг'',
Ганга, панк''а.
В положении перед церебральными t, t'', Д, Д** звук н становится
церебральным. Образуется этот звук там же, где и звуки t, t*", Д,
Д*", но воздушная струя проходит через полость носа, например: манДал, манД''а, Т''анДа, канТ'', канТа, анДа, джанДа, г''анТй.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ВАРИАНТОВ
СОГЛАСНОГО ЗВУКА н
В языке урду нет специальных букв для выражения вариантов
звука н. -На письме все эти варианты обозначаются буквой 6 «нун».
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте слова, правильно произнося звук н.
-
^
-
I-W
46
.
1л
-
-
JuT
.
_
ф
-
-
Ul
J?"'
JJKiT
2. Напишите на урду.
нанга, анк, анг, джангал, канг'^й, к''анД, r^'aata, санг'', рандж,
г^анДй, к^анд.
3. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
^
ш\
«OjA Is" уТ ^ устад м. преподаватель, учитель
-
Л.
^
oljl
cjT - ^
?^ 0.i LvJ
-
^
джумарат
ж.
четверг
—
^^ ^к^олийе откройте, пожалуйста
ЬУ ^ ji (Sjt:-» - дек^ийе посмотрите, пожалуй^
iSji
ста
саб все, весь, всё
-
JL
У
—
у • ^ ^ сат^ийо товарищи {обращение)
*4
^
ciol
декана
п.
видеть,
смотреть
^ дек^те Ьай (ж.) видим(-ит,
-ят, ите)
декЧйНаЙ(ж.) видим (-ит,
-ят, -ите)
У'
-
:
^
j.i
4=^
адмй
аорат
jjl
м.
зл:.
человек
женщина
мард ж. мужчина
6j —- ЬьУ парена п. читать, учиться
Oj_^ jjl ^ Uj Aj. vl^ V — ^ Uj A^J nap^ paha Пай (ж.) чита-
^
ет(-ешь)
^
L5^J
Ьай
(rw.)
читает(-ешь)
лик^на п. писать
^ Uj ^ лик^ paha Ьай (ж.) пишет(-ешь)
47
^ j_jftj .gX) лик** pahii Пай (яс.) пишет(-ешь)
^ Lp
Uj
j_jAj L5^ Oj_^ jjl
- -a. ,yj 4^ o^-
)jl -5GI ек аор еще один(-на, -но)
jjl t-^t V^ !
r>A u^-* Я^ -
_^jb <bL^
у
мард
ко
мужчину,
мужчине
Oj_^£. аорат ко женщину, жен-
-
иг^
4^
^ -S-^ лик^ pahe h^ (ж.) пишем(-ете, -ут)
^ ^53 лик^ раЬй haS (:w.) пишем(-ете, -ут)
- (_r* <^_J 4^ Oyj-5 ij - ^
доно двое, оба, вдвоем
( < 4 ^ j jJ l- 5 ' ' a j 4 4^r ^J'
oy>
-
<£-
^ 1у\ ис лийе поэтому
4^
(_^"1 <0_jA Iaj J>4-5^ ^
O " ! c r. J i ' O y > U j
jjl OjA ^ ^r"
(_s4'
Ц>4^
(^'J ^ vl^ «J ^tr' ^
<A. Jj^4^ ^ сг'
(^J 4^-^
jjl fi£_ ^У>J ^ _^Г j,.| ^
<ЫЦ| cs^'l- - ^ i^'j
*! (^J (У- M
- (,i*'J i>* ^ "-'^*
сунна п. слышать, слушать
^ У" сун pahe ЬаЙ (ж.) слушаем(-ют, -ете)
>r
LT
a
Lv —
LT^ (^J О" су« РаЬй Най (ж.) слушаем(-ете, -ют)
^oy
Iaj
^
OjA ^ сун раЬй Ну (ж.) слу
ш а ю
OjA Iaj сун paha by (ж.) слушаю
^cJL»j-j5^ ^ LaL>.
48
каон кто?
^3^ па^"ийе читайте, пожалуйста
- IJUa <Ц - OjA^^ tJol
^ -'t. crJj jjl Iji «J
ji» ijs-» 'Sj^ <s^
-O^
(JW*V^ J-?' LP*
Jj'
ejljjj <<£. ij'i^ -LP*
«_
bftU
u^
^
^
o>^
^ бас хватит, довольно, достаточно
'Uf^jj тарджума Л1. перевод
'U^jj тарджума карна (л.) пе
реводить
^Af:^ '^У тарджума кйджийе пе
реводите, пожалуйста
^ у тарджума кар раha Най (ж.) переводит(-ишь)
^ l5^J ^У тарджума кар
раЬй Най (ж.) переводит(-йшь)
LS^'- Iaj ЦЯ Oj^ —
^U U_^ l/" уТ
бол на п. говорить, разговари
в а т ь
^ Uj бол paha Най (ж.) говорит(-ишь), разговаривает(-ешь)
^ <-Ы бо*'' Най (лс.) го-
tpl LP* - (J^ Sj^ ■
—
w
Sj^
ворит(-ишь), разговаривает(-ешь)
о^
-
^^^
vi
лик^ийе пишите, пожалуйста
1^1 (Ji
jjl OjA Uj ^ J-v,:J (J~» - i£_
<(_OjA Uj jJ >-
Jj' -Ц O'-jIS' - (^*^
4-323
49
4. Выучите следующие примеры
0_^л bfcU UaJJ
<-У>
OjA .Jtj Ajo ^
OjA
bJ
Ojt> Iaj ftjj ^
ij--.
JjA ЬА LLJ
2 0^_
Oy, Uj ^
vT
v '
- U j .
b
i
-
u
c^^
(Дз 1^- Vl::^
^
14J
f
: ? ^ ^ - U/' JC4
£::
5^
—
Uji5^
1 ^ -
—
(_^JLA — l j U .
- i ^ j
tjfS" Ij Ua> — v l i T CSJUA
S v T-уТ
— b-« j»ij ^ tjT — iS
1-1^
r
•!
5. Напишите no десять раз все новые слэва, научитесь их правильно произ1ТЬ.
6. Ответьте на вопросы.
Cr^jj ^ уТ У'
?
Ьл
' ^■a ^
Я
I*
иjS^
с^ЯУ^
у
Iaj
(y>j
О^
V''
jS^
^
*4
^
*! ^ уЬГ' уТ ji j~* L5^
*3
^
cjI
dj
Ij. ojljji
?.>-
^
Lr
Ял_ Iaj AJJ LJ' «J
7. Вставьте пропущенные слова.
ijr> -ОУ' ... ^ vT иг-* I '=^J <-1^ 'j'jl
^ . tt. ... ^ obis' ... _... Oj_^ _...
(Оь ЯУ^ -.£-... bGl tjb' - biU UaJj^ ... ...
-
-Ц
;
•••
-•••
'-^1
УРОК 15
Согласные звуки x, ж.
Письменное выражение согласных звуков х, ж.
СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ х, ж
Согласный звук х. При его произнесении маленький язычок (увула) неплотно смыкается с задней частью языка. Воздушная струя,
проходя через образовавшуюся узкую щель, производит сильный
шум. При звучании напоминает глубокое и несколько хриплое рус
ское X, перед и, й не смягчается. Примеры: хат, халй, хилаф, худ,
хун, хема, хайр, хаоф, ходжа, рух, тахфйф, тахт, бахт.
Согласный звук ж. Артикуляция этого звука совпадает с арти
куляцией звука ш, только звук ш глухой, а ж —звонкий. Этот звук
несколько мягче русского ж. Б урду он встречается очень редко и
только в заимствованных словах: жаж, жала, дивйжн.
ПИСЬМЕННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ X, ж
Согласный X изображается буквой ^ «хэ», которая имеет четы
ре начертания.
Согласный ж изображается буквой J «жэ», которая имеет два
начертания.
4 »
51
Таблица 12
Формы букв
Название Транскрип
ция
изолиро-
в
ванно
конце
в
соединения
середине
соединения
в
начале
соединения
УПРАЖНЕНИЯ
1. Произнесите.
тахта, тахтй, бухар, сахт, сахтй, сахават, харйд, харйф, хараб,
харабй, хана, хамош, хахй, хатир, хас, хариджй, хатима, бахра,
бахш, бахшна, дахл, захйра, рух, рухсат, камбахт.
2. Выучите все формы букв ^ — j.
3. Напишите по две строчки каждой буквы.
4. Прочитайте слова.
—
—
j'j
—
—
O'—
t
<
«<<:L
—
5. Напишите на урду.
бахур, бахшиш, бухар, хабар, хатм, хараб, тахт, халй, харч,
ахбар, худа, хала, рух, бахт, хабардар, ханум, харабй, хамош, ха
риджй, жаж, жала.
6. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
o
52
e
дам r^at paha Ьай
Uj
<? ^ O-i LJ_^ <ljjU|
: шукрийа спасибо
- <£. **»f- ^ —
джума м, пятница
_(j_jA Vlj ^ _j5wU <oU —
?u=*
tr^
V'
—
О
сарак
ж.
улица
кис сарак пар на ка
кой улице?
Uaj рэЬна нп. жить, оставаться
^Aj рэЬте Нй (ж.) живете(-ем,
-ут)
рэЬтй Ьй (ж.) живете(-ем,
-OjA blAj ji iS'j^ ^yJ —
(J* vT U" —
OjA bAj рэЬта hy (ж.) живу
0 ^ р э Ь т й h y ( : w. ) ж и в у
чао pa (ж.) широкий
чаорй (w.) широкая(-ие)
Iji ^ r vi ^fObb —
-UiA
^
J-i
Lrk
^ phap Ж. дом
камре ж. жн. комнаты
сГ^. <^jUa Ьамаре пас у нас
Lj5^
шэЬр ж. город
- ^ ^ I j.
^ IJi ^
-
^
^
Ijj
'OU.
^ lA^-^ ^jLfcA
деш ж. страна
^jUa Ьамаре деш к&
нам название нашей страны
-Ц) — совииат советский
цс-*
нунийан ж. rw. союз
шэЬр ж. ж«. города
«г. Jt^ КИС шэЬр се из како
го города?
- OjA L
^<2. Ijj ^ ir vi Lr.
53
■
-Я'
(<Jjl\j\
-U^ ^
^
^Li
? ^ ^ JJ-?^ Ь ^
г»
^yS'
il
V^
Вашем доме
L ^
-j^ чаоре (ж.) широкие
- (j-A ^JJ-^ U--^ 6J f jU
—
чйз
ж.
вещь,
предмет
^ Va. чйзё ж, мн. вещи, предметы
(^>.f
^li J^
>-*
S
V'
-jblS"
Lri>f
J
-Ц.^ ч^а, ч^е шесть
, t-i ^ китабё ж.
мн,
книги
jjl
v'
- ОСА^ J-^l obls^
-
^
y_y^ - ^ c-j:.!
l>;i
(js-<
«-^Ч'
«jljji >-5Gl 0\fj^
o u ^ ^ ^ ' T j j l | _ y. A j U
ат*^ восемь
us-» - <t- J Ы ""-i - a=^
- аоЫ'^ J^f
j\yi^ дйвар ж. стена
c^ jjl ±. uM <4
Д.А^ jjl us* Js» u^jl^-'i
(jiJ фарш м. пол
дйварё ж. мн. стены
си^ ч'^ат ж. потолок, крыша
г-у^ - 2L :Лг». uV - '=^
usjjy^ jj' us* ^-r» (>:' (JS-
У иГ <OjjU ^i'L. ^ us*'
_ Iaj AJJ UJUS^ >-^i
IAJ Ajs c-flxS^ :ijA tJCl - ^
я lt/' ^ us- "J - ^
ojut eSol и-Ц il ■^u- ^
я
j-i
и-Ц
£.
j'uP
-us*U-l^ ^ j'ui^ ^U»
54
^ I^Lj байт^а Пай (м.) сидит(-ишь)
^ байт^й Пай (ж.) сидит(-ишь)
\j^ к^ара (ж.) стоящий
iSj^ к^'арй (ж.) стоящая
> к^'ара Пай (ж.) стоит(-ишь)
л. iSj^ к^'арй haft (ж.) стоит(-ишь)
K^'ape Ьай (ж.) стоят (-им,
-ите)
y_j^' CjjjA <_SoI jj\
и Г
- ^ £ - ■i j - » < i j s r ' ~
£,^j^
-
-
^
<t-
<t—
сгЬ
- ^ сгЦ il ;Ы-=>
ОЦ-Г ^ <^b <Jjjljl (^'L —
?OjA IV'_
(гЦ £. v^ —
^jl \f - ^-^^ —
UeIjI уча высокий
уче (л1.) высокие
учи (ж.) высокая(-ие)
( ^ ' Ы Ц ( ^■^ " •
- ^ LS?"-'' L#^ ■
^jLa <^b уТ
»J - Л. US'H "-^ 'o^
нйча НИЗКИИ
— нйче (m,) низкие
-
Л.
«J
- j»ljT - - <t^
— НЙЧЙ {ж) низкая(-ие)
— j»ljT арам ж. отдых
MjT j.ljT арам карна п. отдыхать
l»ljT арам кйджийе отдыхайте,
пожалуйста
— ! J^U 1дк худа Нафиз до свидания!
7. Выучите следующие примеры.
ai^
—
Cj^ — Ijj
«-^ч'
^Sji
tSji
Cr-^
tils' i>j'— >-« JIS' "-SVJI
el-ji
—
^ji
—
eL.ji
us-*
tiGI
'-^'
<L.jjf- J^—trk Л aL-jjf tiol
ti^
>-•
tils'
'-S4I
o W- / ' J i 4 J i — Я i J = ^ Ol/'V
j^-crb
il
JV'
-5^1
(ltJ — ij"j^) (^ tJ's' — (»Jijj-i — ^.S' — jl^i)
(игд® — ) j»U JV— (.iLjljji — obl^— Д^
8. Напишите по десять раз новые слова, научитесь их правильно произ-
9. Ответьте на вопросы.
Iji
LS^
Я «-О*- tA" v'
иг-* Д<-^ (Я^
(гЦ Л
^уЛ jb
?.£-
(^jl
л
^
Л уТ
Я-Яг ^ я >♦ t?
?.£_ о^Д Ijj C^yi >^.3у. ^
ОД
10. Напишите во множественном числе.
-
я-у^
-
дЫд
-
-
tr^
-
-
>*
_ojjA -,^Л -«-Tj- _ -«ЗЬ^д
11. Вставьте пропущенные слова.
^jUA
^
^
-
л.
•*•
•••
"-
Jj'
...
...
U^-*
уТ
'o^
?.£-
-
•••
U"^
^
••.
'u^*'
...
•••
0>^
уТ
Я
_
jj
>•
сгЦ
-.£_ ... r^^
УРОК 16
Огласовки (харакаты)
Хамза.
ОГЛАСОВКИ (ХАРАКАТЫ)
кроме уже знакомых нам огласовок («забар», «зер», «пеш», «мадд»),
обозначающих гласные звуки, в урду существуют еще следующие:
«ташдид» 1 знак удвоения согласной; ставится над той согласной,
которая удваивается®, например: — —с^ — ^
«танвин» 1 знак, который ставится над буквой алиф в конце сло
ва в арабских наречиях и читается как звук и, например: фаоран,
умуман, такрйбан.
■ «джазм» 1 знак, который ставится между двумя согласными и
означает, что между ними нет гласного, например: камра,
j.a>_e3 тасвйр.
Следует сказать, что в урду обязательно только употребление
знаков «мадд» и «танвин». Сравнительно часто употребляется также
«тащдид».-Остальные харакаты обычно не пищутся.
® В отличие от русского языка удвоенный согласный звук в урду никогда
не обозначается двумя буквами за исключением звука и в глаголах, например:
—
5Т
ХАМЗА
Хамза S- графический знак, который ставится в следующих слу
чаях:
1) для разделения двух гласных звуков, например: май, (у
б''ай, камай, ламбай;
2) для обозначения гласного и в середине слова (арабского про
исхождения), например: дайра, Ьаил;
3) в некоторых случаях для изображения звука й, например;
^ гайй, лйджийе, кйджийе.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте, перепишите и переведите диалог.
l_jA haea Ж. ветер, воздух
b5J лагна нп. прикладываться, при
касаться, приставать, прилепляться
^ дЙ IjA haea лагтй Ьай скво-
«ил/'
<«4j5Ci
di Uuji'
(ЛХЛА) ^
OLjiS'
Jao
v'
'
^
jjl
"ЧЛу jjl ЬТ ^
jjl
санйчар м. суббота
л:^ь Ьафта м. неделя, суббота
(JubO деНлй Дели
лаЬор Лахор
Is'
I'U ^
- ue*" дН «i-ii
j.?l ^ ijs-» (оЬи,л:л) Ojl^i jAi
ije-" оЬ.Л''Ь JJAV
-
-Ц
оЬ^
(obuj-^) Ьиндустан (Ьиндустан) ж. Индия
Ojl^j б^'арат ж. Индия
Пакистан м. Пакистан
.^C.L, _^b
"?^2_
5 8
S
раджд^анй ж. столица
—
Ja:>
^
—
^ o\z<S^L jjl - ^ 'Ч —
- ^ .>Ь||»^^uд/l
.'T ^ оЦ-5" V'' ,^'l-« —
-Oj«> ЬТ ^ jAi (J--.—
"'a:!'' L>5^ ti*'^ ^г^ —
—
Li?"-?' CW
-
имарат ж, здание
имарате
ж.
мн.
здания
a^i~>
?c>=^ сггО- t^jjf US!-*
- o^ 'OIa
ji
v T — ^ рэНте т*^е (м. мн) жили
_ l^" Uj ^ 4:^. ^Ij ^J^ — l^j' liAj рэНта т^'а жил
iSjil, ^jS"ij уТ -^Ь <1^1 — (Sj^^ мадрй родной
obj
6Ь) забав ж. язык
jiji OUj ;5jiU
jAi ^ уТ tA^J
^ j^jl obj сЯ)^Ь J уТpjl (jLJ сЯ)^и (Sjir* ^ —
Oj^ V^ il v"f —
- jij 1^ <^b ww4
yb бап M. отец
уЬ ^ уТ an ке бап Ваш отец
уЬ мере бап мой отец
jf 15 дактар м. врач, доктор
V^i ^ уТ (_^У'Ь. -u=^ JJ^y V^^
US"
Ojjji
y~> Ojiji уТ _ ^j-A
уТ
Oj_^^ Ijj _^L,
jj^>* маздур м. рабочий
достй йунйварсатй ж.
Университет дружбы
достй ж, дружба
- oJiA С-Гjjl (jL^
йунйварсатй ж. университет
хубсурат красивый(-ая, -ые)
йаЫ здесь, сюда
^'Ij
^t5AJ ^-|j о ^,Lr
баг м. сад
<-^Ь парк м. парк
(^-Ь* надй ж. река
59
(S^
.jLT кинара M. берег
^
^'Ij ваке hoHa нп. быть расположен
cjT ^ J.;^'b - ^ ^1j ^jU5" XI
ным,
находиться
(^.) ^jbS" XI кинаре
J-^j'
I/' rb^ ^
(пар) на берегу реки
j»b' ^ надй ка нам название реки
> ^Ij ваке Ьай располсжен(-а)
инстйтйут м. институт
UjU джайна п. знать
джанте haS (ж.) знаем(-ете,
-^V (jii-e
-ют)
J»U Is^ ^jUa ^ J^jl
^ oUUj'
^jLa
байн ул аквамй междуна-
n^Uj
родный(-ая, -ые)
oUi*j' талукат м. связи, отношения
li' oUi*j
^
oUJl*j
байн
ул аквамй талукат ка инстйтйут
.
^lybj^
уТ
институт международных отношений
^1^1
l;lybj,i доЬрана п. повторять
IS^ oUbo f^A
доЬрайе повторите, пожалуй
с т а
C-.I
и1
t-JU? талиб илм ж. студент(-ы)
-.
?> IJj IjLa L5^
Ij^
—
U^y-*
- U!^ u^>« jlf OlfJ
-—
-
oLjIS^ V'I !
манзил
ж.
манзилё
г^ар
ж.
кй
этаж
мн.
этажи
машк
vT - ^>4^' (J!-
ij^ машк ж. упражнение
^ ; OjA lAj ly>JJ
Lj найа новый
Ь
JaAJ
и
I / ' - * - ?■> ' o = - l T A )
■jUS®
до
машнее упражнение, упражнение на
;
S
jji
^ J L j-'ii JiiJ LJ
J
ж,
дао
десять
сГ-^ сГ-^ дас дас по десять
jb бар ж. раз
<^Т ап сунийе сл>тиайте, пожа
луйста
Оу^ bbj ^ май доЬра paha
hy (ж.) я повторяю
самадж^^на л. понимать
самадж^'те НаЙ (л1.) по
-
^(JIa
—
нимаем(-ете, -ют)
^ самадж'^тй ЬаЙ (ж.) понимаем(-ете, -ют)
jjA самаджЧй (ж.) по! JaiU. IjJw —
Оуь самадж"та hy {м. ед.) по-
! J^U. I Jib —
2. Выучите следующие примеры.
JIL ^
j'uT
bbj
L^' IXAj
^ (jT^V
^
b;u
0>b Uj lybjj
OjA
OjA b^^b^
3. Напишите no десять раз новые слова.
4. Ответьте на вопросы.
^
il
Sr'l
уТ ОЬ-Ь' l5*
?
^
<:L0
^
il
6j^ Oj^ -Ц
IS^ уТ L^
^ 0>^ У ^ il уТ
? iiaJ LJ уь CJT J Ь
^jb5^
il
jjl
4-^
il
^
61
^
^ 11 .
il
^
v"
Vl
?
0=-
^
il
V'
5. Переведите на русский.
-
^
Uir*
^LX*
^
^
-AJ
^ <^у>^
-
(
6j
^S
Cyl^r}
lS"
^уТ)
Ojl4J
IJj
^
^
I^Uj
-
(JGI
ojl^j
o^
^
Ojl^j
<c5C^
^
jjl
«J - us* U(~i ilji jjl JJA*^ - .*- t$ij ts'^*■^2l'-'
tjCl
(^jUa
Ai
.
^
jt^ --jQi -.*- tsjj (Js'^*■^2:Ь
-.£_ C,jj^jk ^lAir-lj -(jiA U<-i Ji - ^
Ь,>4А - «£_ Ojj-^^э. OJUA (^_^J _.£_ Ojj.AJ^a- OjjA jjl
6. Напишите во множественном числе.
-(-Tjb - -ijS' -ejljji _
. lai} - ^ U5^ - ii Li.«»l .. I i^ - J J ^ J
-
л , V
-
л---
-
>
7. Вставьте пропущенные слова.
••• <5" -•^ ••• 'ii *-i - <t- ...S
<1_JUA - (JJA Jjj>> ... .Г Л-Ли. Uaj ...^»JI tJ>>ljl -
.>5C.»U 4-5"'ii я ••• ^ - <^ ^ ... |»lj ^
OS" ...®-5 -'^ ,£b я -О-?' IJi
O^jl ^ ••• UA - jjtjA cjL w>.o ?^
...S - us* US^ <i_jl^ -<t- £jjj^
8. Переведите на урду.
Житель Москвы, город Индии, река Советского Союза, книга
отца, студент института, студентка института, столица Индии, на
берегу реки, города Индии, комнаты института, жительница Индии,
упражнение на дом, здания города, в комнате, на столе, на полу, око
ло стола, около комнаты, тетрадь девочки.
УРОК 17
Алфавит.
Спряжение глагола 13^.а hona 'быть' в настоящем
времени.
Алфавит языка урду насчитывает 37 букв. Большинство из них
имеет четыре начертания (формы) в зависимости от того, где они
расположены в слове: в начале, середине, конце или стоят изолиро
ванно. Заглавные буквы в урду отсутствуют.
Алфавит
Таблица
13
Формы букв
Название
Транскрип
букв
ц и я
в
изолиро
в а н н о
конце
соединения
в середине
соединения
В
нач;
соедин(
1
«алиф»
1
а, а, и, у
«бэ»
б
« п э »
п
о
«тэ»
т
о
« т э »
t
« с э »
с
о
ДЖ
с
«ДЖИМ»
1
г .
ь
b
0
л
i
-
г
£
«Ьэ»
h
С
с
« х э »
X
С
6
«дал»
Д
V
V
Ре,
J,
J
J
• N
ч
д
е
.
<1^
«ЧЙМ»
«дал»
—
Як.
д
—
к
—
b
д
63
Формы букв
Название
Транскрип
букв
ц и я
изолиро
в а н н о
в
конце
соединения
в середине
В наАале
соединения
соединения
X
« з а л »
3
«рэ»
р
J
«рэ»
р
J
J
« з э »
3
J
J
« ж э »
ж
J
"л
J
« с и и »
с
L T
—
—
J
;
—
—
—
л
л
« ш и н »
ш
«сад»
с
«зад»
3
« т о э »
т
« з о э »
3
«айн»
LT
СГ
и
А
< L U
•
- А
* Р
'Р
J.
L
к
к
к
1.
а, у, и, 0
Я
с
С
«гайн»
г
t
с
«фэ»
Ф
<J
ui
А
i
«каф»
к
(J
О
А
i
«каф»
к
«гаф»
г
« л а м »
л
J
«мйм»
м
r
«нун»
н
«ну гунна»
у, 0, в, ао
« в а в »
«Ьа-йе-Ьавваз»
«йе-маруф»
h
-
«ие-мадж"ул»
64
5
С
Г
г
0
J
h
д
й, й
i S
е, ай
л
es:
0
-
£•
А
J
J
А
о
1
-
—
—
л
д.
L5
i
-
о
J'
. 4
.
А
^
J
J
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА Нона 'БЫТЬ'
В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
Глагол Цуь Нона 'быть' имеет две формы настоящего времени—
простую и сложную^. Простая форма настоящего времени глагола
Uy. образуется от видоизмененной основы при помощи личных окон
чаний. В простой форме настоящего времени глагол в мужском
и женском роде спрягается одинаково.
Ми. число
Ед. число
1-е л. (jjA .май Hf
2-е л. у /пу Пай
^ ^ Нам /гай
jA тум Но
3-е л. ^ во, йеН Пай
<^Т an hSk
> "Ц воН, йеН НгЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Выучите алфавит.
2. Переведите на русский.
iLu.) AJ _ OJA ? JA (*j' - ijjA f»A
_jj' L5^ - t^A J.C уТ ■5 0 = *
^
S UrJ |
.
«J
V'
,
-
0»A
<(J>A
3. Переведите на тфду.
I. (1) Я студент. (2) Ты тоже студент? (3) Мы жители Москвы.
(4) Она приехала из Дели. (5) Она студентка Университета дружбы.
(6) Он рабочий. (7) Ваш отец врач? (8) Мы студенты Института
международных отношений. (9) Вы кто? —Я студент, а вы кто?
— Я учитель. (10) Они учителя.
II. (1) Вы откуда приехали? —Мы приехали из Лахора. (2) Эти
женщины знают его. (3) Мы понимаем это слово. (4) Напишите эти
упражнения. (5) Переведите эти фразы. (6) Я хочу перевести это
предложение. (7) Мы хотим учиться в Университете дружбы. (8) Это
здание невысокое. (9) Джшна небольшая река. (10) Наш институт
расположен на берегу реки.
Сложная форма будет рассмотрена ниже (см. стр. 148—149).
5-323
65
основной КУРС
УРОК
I
МЕСТОИМЕНИЯ
По значению местоимения делятся на несколько разрядов.
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Ьд. число
1-е л. ij;-. лай 'я'
2-е л. у ту 'ты'
3-е л. aj eoh, Heh 'он',
'она', 'оно'
Мн. число
ham 'мы'
тум 'вы'
уТ an 'Вы'
<>-> 4J eoh, йеН 'они'
Личные местоимения не имеют категории рода.
Местоимение 1-го лица множественного числа ^ Нам 'мы' иног
да употребляется в значении «я».
Местоимение 2-го лица единственного числа у ту 'ты' упот
ребляется редко: при обращении к детям и очень близким людям
(выражая близость и ласку) или при грубом, невежливом обращении
к кому-либо.
Местоимения 3-го лица воН, йеН 'он', 'она', 'оно', 'они'
одинаковы для обоих чисел и обоих родов.
Местоимение 2-го лица множественного числа тум «вы» явля
ется наиболее употребительной формой обычного обращения. Оно
может указывать как на одно лицо, так и на несколько лиц. Часто
выступает в значении «ты» при обращении к приятелям, товарищам,
родственникам.
Местоимение уТ an, выступая в значении местоимения 2-го лица
множественного числа, соответствует русскому «Вы». Оно употреб
ляется при вежливом, почтительном обращении и требует глагола
в 3-м лице множественного числа:
66
^ <^T an ycmad /гай 'Вы учитель'.
Местоимение 3-го лица единственного и множественного числа
AJ йеН 'он', 'она', 'оно', 'они' употребляется в тех случаях, когда
речь идет о лицах и предметах, находящихся поблизости, а «д eoh
'он', 'она', 'оно', 'они' —о лицах и предметах, находящихся в отда
лении или отсутствии.
Местоимения «ц> йек и «j eoh в значении «они» иногда указывают
на одно лицо, выражая при этом вежливое, почтительное отнощение
к нему. Глагол-связка в этом случае стоит в форме 3-го лица мно
жественного числа: «j eoh у стад /гай 'Он учитель.'
Очень часто в значении личного местоимения 3-го лица един
ственного числа выступает местоимение hn. В этом случае место
имение on обычно подчеркивает почтительное отношение к лицу,
которое уже упоминалось в речи.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимение ^ кйа 'что', 'какой', 'который' заменяет неоду
шевленный предмет или определяет его:
Li" "Ч ueh кйа Ьай 'Что это?'
<4 йеЬ кйа китйб Ьай 'Какая это книга?'
Местоимение каон 'кто', 'какой', 'который', 'что за' заменя
ет одушевленный предмет или определяет его:
йеЬ каон Ьай 'Кто это?'
dj^ aj йеЬ адмй каон Ьай 'Что это за человек?'
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
К притяжательным относятся местоимения Ь1 апнй 'свой', 1^;^
мера 'мой', l^j' тера 'твой', ljLu> Ьамара 'наш', тум'^ара. 'ваш'.
Местоимение UjI апна 'свой' выражает принадлежность к любо
му действующему лицу, заменяя притяжательные местоимения 1-го
и 2-го лица, которые обычно не употребляются с соотносительными
им
личными
местоимениями:
OjA bbjj лай апнй китабё парата, hf 'я читаю
свои книги'.
Местоимения 3-го лица единственного и множественного числа
и местоимение уТ an не имеют соответствующих притяжательных ме
стоимений. Их роль выполняют сочетания с послелогом К /ей:
5*
67
Мн. число
Ед. число
б' О"! ис ка 'его', 'ее'
^ Lr\ ус ка 'его', 'ее'
б' с\_ ин ка 'их'
б' ot ун ка 'их'
б' vT йп ка 'Ваш'
Притяжательные местоимения и сочетания, выполняющие их
роль, изменяются по родам и числам (м. р.);
МУЖСКОЙ РОД
Мн. число
Ед. число
мере устйд
'мои учителя'
ус ке устад
'его (ее) учителя'
мера устад
'мой учитель'
ус ка устйд
'его (ее) учитель
Г
an ка устйд
'Ваш учитель'
Г
ун ка устйд
£_ о
йп ке устйд
'Ваши учителя'
'их учитель'
ун ке устйд
'их учителя'
ЖЕНСКИЙ РОД
Мн. число
Ед. число
мерй китйб
мерй китйбе
'моя книга'
'мои книги'
Г ус кй китйб
'его (ее) книга'
S О"! ус кй китйбё
'его (ее) книги'
Г йп кй китйб
J" уТ йп кй китйбё
'Ваша книга'
Г 61 ун кй китйб
'Ваши книги'
j-jbS' J' 61 ун кй китйбё
'их книги'
'их книга'
НЕЛИЧНЫЕ
ФОРМЫ
ГЛАГОЛА
Н Е О П Р Е Д Е ЛЕ Н Н А Я Ф О Р М А Г ЛА Г О ЛА
Неопределенная форма глагола (инфинитив) имеет окончание U нй:
UaJj партий 'читать'
U453 лик^нй 'писать'
болнй 'говорить'
€8
Инфинитив не выражает ни наклонения, ни времени, ни лица.
Инфинитив в языке урду является одновременно и именем существи
тельным с абстрактным значением, всегда единственного числа муж
ского рода:
bbjj парена 'чтение'
лакана 'писание'
Uj.) болна 'разговор'
ОСНОВА ГЛАГОЛА
Если от неопределенной формы глагола отделить окончание Ь' на,
получим основу глагола:
Инфинитив Основа
bbjj пар'^на aJj пар'^
лакана
лик!^
EJj.; болна бол
От основы глагола образуются неличные и личные формы.
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
Причастие настоящего времени образуется прибавлением к осно
ве глагола морфемы ^ та:
Р^нфинитив
Основа
Причастие
ЬаЬ, пар''на nap'^ парата
'читать'
лик'^на
'писать'
'читающий'
^
болна
'говорить'
лик!'
бол
ликута
'пишущий'
болта
'говорящий'
Простое причастие настоящего времени изменяется по родам
и
числам:
bbjj парата 'читающий'
парите 'читающие' (м. р.)
пар''тй 'читающая, читающие' (ж. р.)
Простое причастие настоящего времени любого глагола имеет
активное значение:
69
парата 'читающий'
болтй 'говорящая', 'гоюрящие'
^^50 лик^те 'пишущие'
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА
Настоящее время образуется сочетанием причастия настоящего
времени спрягаемого (основного) глагола с простой формой настоя
щего времени вспомогательного глагола Uy. Нона 'быть'. Настоящее
время в языке урду имеет несколько значений. Оно выражает:
а) действие настоящее, безотносительно к моменту речи:
oj воН инстйтйупг мё napf^ma Пай 'Она учит
ся в институте';
б) действие, совпадающее по времени с моментом peчи^:
кйа йп инспгйтйут джате Лай 'Вы идете в ин
ститут?; оуь LiU наНй. жай ^ар джата Ну 'Нет, я иду
домой';
в) близкое будущее: Oj^ UT ^1 л«а8 аб^й ата Ну 'Сейчас
иду, сейчас приду'; «о/г джатй had 'Он уходит, он сейчас
уйдет'.
В настоящем времени по лицам и числам изменяется вспомога
тельный глагол Цуь, по родам и числам (в мужском роде) —при
частие настоящего времени.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА bjj пар\а 'ЧИТАТЬ'
В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
Мужской род
ЕД. ЧИСЛО
OjA bbjj жай парата 'я читаю'
^ bbjj у парата кай 'ты читаешь'
^ bbjj 66^ eohy йек парата кай 'он читает'
^ Однако ЭТО значение преимущественно передается формой настоящего
времени продолженного вида (см. стр. 127—128).
70
Мн. число
j»A Нам парите Лай
1»; тум парите Но
уТ йп пар'^те Лай
(_^А aj ioj воН, йеН парите HSk
Женский род
Ед. число
OjA жай пар^тй Ну 'я читаю'
Щ пар^тй Пай 'ты читаешь'
^ 'О боЛ, йеЛ пар^тй Пай 'она читает'
Мн. число
^3^ г**' nap'^mH Лай
_jA mt/ж тр'^тй Но
У, йп пар^тй Лай
*4 «>J воН, йеН пар^тй HSk
Если перед глаголом в настоящем времени имеется отрицатель
ная частица наНй 'не', 'нет', вспомогательный глагол 1!^ может
опускаться, и тогда в формах множественного числа женского рода
причастие настоящего времени принимает окончание ^y. й, например:
о воН наНй пар^тй 'Они не читают'.
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
ВЕЖЛИВАЯ ФОРМА
Повелительное наклонение имеет четыре основные формы. В дан
ном уроке мы рассмотрим одну из вежливых форм. Эта форма пове
лительного наклонения образуется прибавлением к основе глагола
морфемы ^ ийе (если основа оканчивается на гласный) или морфемы
^ ийе (если основа оканчивается на согласный):
аийе 'приходите, пожалуйста'
болийе 'говорите, пожалуйста'
байгп'^ийе 'садитесь, пожалуйста'
пар''ийе 'читайте, пожалуйста'
лик^ийе 'пишите, пожалуйста'
Вежливая форма повелительного наклонения используется как
при обращении к одному лицу, так и при обращении к нескольким
71
лицам. Эта форма соотносительна только с местоимением уТ йп 'Вы'.
Она выражает вежливую просьбу, пожелание или вежливое повеле
н и е :
уТ an пар^ийе 'читайте, пожалуйста. Вы'
йеН лик^ийе 'напишите, пожалуйста, это'
Вежливые формы повелительного наклонения от глаголов
карна 'делать', U-J лена 'брать', дена 'давать', Uja Нона 'быть'
и некоторых других образуются следующим образом:
карнй
ленй
Ь.5 дена
1;^ Нонй
—
—
—
—
кйджийе 'делайте, пожалуйста'
лйджийе 'возьмите, пожалуйста'
дйджийе, 'дайте, пожалуйста'
Ноджийе, 'будьте, пожалуйста'
ПОРЯДОК
слов
в
ПРЕДЛОЖЕНИИ
1. простое повествовательное предложение в языке урду строит
ся следующим образом:
Подлежащее стоит в начале предложения, сказуемое —
в конце. Если сказуемое именное, то оно дополняется глаголом-связ
кой UjA, который обычно не опускается^, например:
Ij} aj йеН г'^ар бара Пай 'Этот дом большой'
^ AJ йеН курса Пай 'Это стул'
^ aj йеН китаб ачФй Пай 'Эта книга хорошая'
^ vkS" китйб найй Пай 'Книга новая'
Дополнение обычно стоит перед сказуемым (косвенное до
полнение предшествует прямому):
(jjA Uj aJj j.5jl лгай урду китйб napf^ рака Ну 'Я чи
таю книгу на урду';
"J бо/г петроф ко китаб де раНа Най
'Он дает книгу Петрову'.
Определение ставится перед определяемым:
14.3.1 ачч'^а г'^ар 'хороший дом'
мери китйб 'моя книга'
J-.AJ ^J^ ч'^отй пансил 'маленький карандаш'
^ Сравните в русском языке: «я болен», «я здоров»; «я был болен», «я бу
ду здоров», где глагол-связка в настоящем времени опускается, но сохраняется
в будущем и прошедшем.
72
Обстоятельства времени и места, как правило, стоят
в начале предложения. Однако если на одно из них падает смысловое
ударение, оно выносится ближе к сказуемому, например:
у, мез пар камйрй китйбё Лай 'На столе
лежат наши книги';
(уь jj\ iiahd haM парите aop лш^те Лай
'Здесь мы читаем и пишем';
^ olf-j талиб илм йаНй Лай 'Студенты здесь'.
^
адж
Нам
инстйтйут
джйте
Лай
'Сегодня мы идем в институт';
0J воН йдж айегй 'Он приедет сегодня'.
Обстоятельство образа действия ставится, как пра
вило, перед сказуемым:
OjA b'U «ц лгай йеН ачч'^а джйнтй Ну 'Я это хорошо
знаю'.
^ hftjj 1^»! ej воН ачч^й парата Пай 'Он хорошо учится'.
2. В вопросительных, восклицательных и отрицательных пред
ложениях указанный порядок слов в целом не меняется:
! ^ yjbf isji итнй барй китаб Пай 'Какая большая кни
га!';
S Нп кй китаб каНй Пай} 'Где Ваша
книга?';
«-'Ц! йаНЛ китйбё наНй Лай 'Здесь нет книг'.
3. В вопросительных предложениях вопросительные слова, как
правило, ставятся перед сказуемым:
t>j воН каон НайУ 'Кто он?'
OjS' tjT an каон Лай? 'Вы кто?'
оЦ-5" ёп каНй парите Лай? 'Где Вы учитесь?';
^ Iaj Li" «J воН кйй бол раНа Пай! 'Что он говорит?'.
Если же в предложении нет вопросительных слов, для выраже
ния вопроса употребляется вопросительная частица ^ кйй 'что?',
'разве?', 'ли', которая ставится в начале предложения:
У" ^ и5^../сйа тум тйлиб илм Но} 'Вы студент?',
'Разве Вы студент?'
(Д» ^ кйй йеН калам Пай} 'Разве это ручка? (Это руч
ка? Ручка ли это?)'
В разговорном языке частица ГГ' цйй часто опускается, и тогда
73
вопросительное предложение отличается только интонацией, повы
шающейся в конце предложения;
? jA jjiy, ^ тум маздур hoi 'Вы рабочий?'
? aj йеН калам Пай! 'Это ручка?'
■jci. cj воН талиб илм haul 'Он студент?'
4. В отрицательных предложениях отрицательная частица
наЬй 'нет', 'не' ставится перед сказуемым. Если же сказуемое имен
ное составное, то отрицание ставится между именной частью сказуе
мого и глаголом-связкой:
ej eoh наШ болта Ьай 'Он не говорит'
^ usfj (J-^, йеЬ пансил наЬй hail 'Это не карандаш'
бара наЬй hah 'Этот дом неболь
шой'
При полном отрицательном ответе перед всем предложением
ставится частица наЬа или сочетание ^ джа наЬй:
^ jji Ai (^ джй наЬй Heh калам uaha had 'Нет,
это не ручка';
^ ib.1 ej < naha, eoh устйд naha hSk 'Нет, он не
учитель'.
В отрицательных предложениях глагольная связка в настоящем
времени иногда опускается:
«5 eoh калам naha 'То не ручка'
aj deh пансил nahd 'Это не карандаш'
1. Переведите на русский.
(Г
)
-
Я
(т
)
>-•
\
)
jjl
^
«4(0)
-Л.
(p-)
oVe
ijX
jjl ОЦ (^ ) -Л. jjl tjj (n ) -<£"J (я ) 1^1 ij Ixftb. 1^1 Aj (д) - ^J^A
•^
(
(ir)
n
^
ej
)
-Л.
oUjO'
Aj
jjl
^
(I
74
Я
®
)
(
I
(
*4
,
-
.
)
^
(in-)-
S-'^^
J"
оЦ-А
ej
^
jiji о (in) -OjA b'U jiji
^ 'Ob bJ_^ jij\ cj IS" ( 1Л ) ОЦ-^ V^ ( (^ )
aj ( T .) - U-"^ J-^^У' V^J ^ v"!^ ( M )
jV^ li" lt' (tt ) -L)^^ о (t t ) - (JS" ^-"L»
jUi Is' tri (T r ) ОЦ-J S v( t^A bU
^ (to)-^^ V^^ ^.1 -^3^ ОЦ (rp-) jj
is't/"! ? ^ Is' tri ( T ^ ) - v' ( T n ) -<t- }5^y* c-^jj
2. Переведите на урду.
(1) Кто ВЫ? —Мы студенты. Мы изучаем урду. (2) Они тоже
студенты? — Да, но они изучают не урду, они изучают другой язык.
(3) Кто он? —Он рабочий. Он хороший рабочий. (4) Вы преподава
тель?— Нет, я не преподаватель, я тоже рабочий. (5) Где их книги?
— Они на столе. (6) Какие книги на столе?—На столе новые книги.
(7) Это ваш карандаш? —Да, это мой карандаш. (8) Черный каран
даш не мой, мой карандаш —красный. (9) Это его тетрадь?—Нет,
это не его тетрадь. Их тетради белые. (10) Где наши стулья? — Они
в комнате. (11) Дайте, пожалуйста, вашу книгу. (12) Переведите
этот диалог. (13) Подойдите, пожалуйста, сюда. (14) Что на картин
ке?— На картинке комната. (15) Это большая комната. (16) В ком
нате столы и стулья. (17) Столы черные, стулья желтые. (18) Наш
преподаватель переводит эту книгу. (19) Где она учится? — Она
учится в Институте международных отношений. (20) Этот студент
учится в нашем институте. (21) Он очень хороший студент. (22) Его
родной язык русский. (23) Он изучает урду и хинди. (24) Напишите
эти два предложения. (25) А теперь переведите, пожалуйста.
3. Раскройте скобки. Согласуйте местоимение в роде и числе с существи
тельным.
(т-)
(Ь^*«')
(г
)
-^
(1дг-)
(|
)
(Ijl^') (о) - ОЬ^ (Is' уТ) (|г ) (^ уТ ) <и
(л)-^
^
i
•
Ij:
)
-
(Ь^^)(^)
0^.
(^
о*'
(ЬИ
)
(
Ч
(п)
)
-
(К
ltI
)
х,!.. (U- ) ( , 1 ) -^ (К уТ )
75
^0>»иАв
сг!>^ ciL) ^
Jjl
-Jj jj' <(Sji c5j^ c^'i^ (Sy^
c-5ol jA ojUf^ jj^
у y.4 C^l уЬ - ^
jjl
j-^jl
^
oLf-j
-w5_
jji ^,1S"
^ J } c r : - ^ (y y S '
jjl
L*^
^
ch*^
^
IjUjb
Jjl
^1
tj^ j»U l5^ уТ ; cT.
- ^ L-iyjb J» и —
« 0^ IXAj j-C^vU —
? (J^A Oj^ Sr'^^OU jy C-jT —
- (jtjA ^Ь:^,! 6j —
?jj^A L5^ —
(Sy.j^^ u^ i}j^^ dj —
jj^ ^ Jj.^1 IS^ jl ([^ —
DJ
(Sj^ u^.t' У J-9-^ ^ ( o^,t^ (^ —
^-^4
Jj^l
• ^A cit ij'i^ ^1
L5" pU ^ уТ jjl—
-
U-*
—
? ^ Оj5" *Ц) - Ixj CjjT —
cJ^Mjl —
6^5" 6j jjl—
j»U
3 Oj),ft.^,4 л<азж); « M. 'статья'; 'предмет'; 'текст'.
76
Is^
—
^T -^b уТ —
c 3 " * ^S
J*»^ (>Jj->_i^ ^'L - 2:^^. ^^l
-».J iej
у <0>Ь o*=^~
_^,A
a
vT _ _jA ^ - ^
—
<«J -
, yjb «Aj
^.) - 2?^ olijS' ^5" JJ tJ^jljl l4f'—
(-<£. li'l^ji jjl ^ ^jJ
<bj>^
-J-i
lit-
(^1
bjj^.
s-
^
< Ulitb
i^,'
v'
(^'I-
—
I/'
vT
'И j-j' '. ut* ^ j-j' '-^'
(< bbjj >' (jl^ ^jAc. «J jLk <i_^ —
(-^£- J'^j^J^ Sp) -Л. ^-^^ —
jji
u!^.i
yi
yi
-<t.
С I .^L
. 1 Sj^
< - О-•=£. ' Г » *4
о . ' -<^
Г a . CyJj
^ » ^y ^■;
) ^ У c^jUa
^ ^ J U A ajA j ""
iJol
crtAi'
-J'l)'
-
ut^
oy
(J^^
^
J'^jl
(У"
jj^
i_y'^
я
IJj
<jy
tW" уТ lui^'ljl ^'L..
• otf-* i^-l^ c?^-'
Ol:t^ O^
Я yS A3 li"^
Cjll
^
- i5yi> '1^1 —
li" J*i (< b^SO " j3 уТ - I^' 1^^' у у'—
-
ObjT
-
—
(У jjl tt. Jij*' (У» 1^gjb, _ |_рл ^U ilxwl
- o ^
Jjl J^UJl
ojjbw муЬавара м. выражение, фра
bU джана нп. идти, ехать, уходить,
уезжать
з е о л о г и я
клас ж.у Mr класс, аудитория
дост м. друг, товарищ
сат^й м. товарищ
(JU? саф чистый
тахта
м.
кала
доска
тахта
ларкй ж. девочка, девушка,
м.
классная
доска
к^арийа ж. мел
дж^аран м. тряпка
jA hap каждый, всякий
видийарт^'й м. студент, уча
дочь
J*i фел м. глагол
гардан ж. склонение, спряже
н и е
VijS' гардан карна спрягать,
склонять (J' кй что-л.)
щийся
не лийе поел, для, ради
апна свой
гайр Ьазир отс\тствующий
UJ А гайр-Ьазир Нона нп.
ангрезй английский; ж. ан
отсутствовать
Назир присутствующий
глийский язык
сйк^на п. учить, изучать
джази б м. промокательная бу
м а г а
(3^ сабак м. урок
бадже пробило
Uj.A Назир Нона присутствовать
то
ведь
Ь-Гу лог м. люди, народ
^ п*^ир се снова, еще раз
ларка м. мальчик, сын, юноша
намбар м. номер, отметка, оцен
у нас девять
шуру
то,
начало
IjjA шуру Ьона нп. начинаться
шуру карна п. начинать
к а
^ бас довольно, достаточно, хватит
хайал м. мысль, мнение, забота
1»!)^ салам м. привет; здравствуйте!
салам карна п. здороваться
пучина п, спрашивать се
у кого-л.)
yboU м1-бап м. родители
OU м1 ж. мама, мать
пар^'ана п. преподавать, обу
ч а т ь
искул м. школа
дур далекий, далеко; ж. даль
расстояние
ДЖЙ м. душа, жизнь
^ Ни именно, же, и...
'пайдал пешком
78
мере хайал мё по мо
ему мнению, по-моему
галтй ж. ошибка
ujA галтй пар Нона оши
баться
JSC^ мушкил трудный; ж. трудность
хас особый, специальный
таор м. манера, способ
хас таор пар особенно,
в особенности
У грамар ж. грамматика
маф извиненный, прощенный
L)У о1д-4 маф карна п. извинять,
прощать
(Laj) Uja r'^ap nap hona хатам м. конец, окончание
(рэЬна) находиться дома, оставаться хатам Нона нп. заканчиватьдома
ся,
зарур
конечно
кончаться
хатам
карна
п.
заканчивать,
аб^й сейчас же, сейчас кончать
пар^'ай ж. учеба
J jji JJUii
1. наречие имеет то же значение, что и наречие оЦ» йака
'здесь', 'сюда', усиленное понятием «именно», «же», «именно здесь», «именно
сюда»,
«здесь
же»,
«сюда
же».
2. C-5GI уь hap ек 'каждый', 'всякий'.
3. jjl eiCi ек аор 'еще один'— сочетание количественного числительного
с союзом jjl аор усложняется при переводе понятием «еще», например: <-^.1
jjl ек аор ларка 'еще один мальчик', jjl пач аор 'еще пять'.
4. cL, ^ Намарй кй сарак пар had 'на нашей же улице'.
Усилительная частица Нй ставится после того слова, которое она усиливает.
5. ^ ^ Нам г^ар джате /гай 'Мы идем домой'; Jj5Ll oj
j^v^A J-Lj eoh иску л пайдал джате /гаи 'Они ходят в школу пешком'.
6. ^ иваноф джй 'Иванов'. Употребление частицы ^ джй
с собственными именами или именами существительными означает вежливое
обращение или указывает на почтительное отношение говорящего к тому или
иному лицу.
7. Существительное с-Гj.J лог 'люди', 'народ' употребляется только во мно
жественном числе. В сочетании с существительными или местоимениями теряет
свое лексическое значение и лишь указывает на множественность: уТ
an лог 'вы', видийарт^^й лог 'студенты'.
8. Повтор притяжательного местоимения Ц1 апна 'свой' имеет разделитель
ное значение и передает оттенок множественности:
^.1 ^.1 апий апни капи к^олийе 'Откройте свои тетради
(каждый свою тетрадь)'.
9. ^ мера капй наНй Пай 'У меня нет тетради (букв,
моей тетради нет)'.
10. у аб^й то 'а сейчас', 'а теперь'.
jj\ J^UJI алфаз аор каваид кй easaham ж. 'лексикограмматический комментарий'.
7 9
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на вопросы.
jjl
^4^
S
^
(
)
уТ (jlyJ (x
(r
сг!)^
^ ч/\ ^ {r
у ОЬ» (J" уТ ( о
?,
LS^
c_jT
(
•<
(J$C^ 6y j-^jl (,
(a
?4^
.J
OlfT J-jJ .J (
^cr:* Oj^ V^ob il V'' (
?ilx>«l o_yj^ sr"^^o^-* ^I. vf (
? jjjA ^ 1A_^ L5^ ^ Liu/I Aj (
?1_^л ^Ia_^ V^^ ^ v"^ (
U1y>j:i [У Aj (
^-> ^J^ (^jI |«Ь|^и» «5 (
ij" J^i a UjA '' Aj (
b^ ЬГ i_^l ^jbij Aj (
jj-i ^ оЦ-j оЦ-^ iJjJl.l Is' u'' (
bU Ja-j 0^1 .J I/' (
ЬЬ
ЬГ
y' Ot^ JjJ AJ
b/'
ЬГ
jj
^jJ
AJ
3. Переведите на русский,
jjl
oU
(^jLa
(T
)
- tP* u^-» isjl rthA ( , )
Jjl ^.1 ^il ^b.1 (^) _
^
Aikj'
(r
)
-iL.
(о
У
_^C.L» c~uji l_^ ) - L)^ Oy jjl jiji j»lc<^U> ^
(л ) -•'^ ^^i^• ir^ '-^1 «J (^ ) ^^J (Ji-*
( 1 • ) - L>^ Ljsf-' CP" V^JC^L. il tr' ( Я ) - «^_ crc .^4^
J" cs^ c?;'^ (Jj^l IjUA ( ) ) ) _ jji ^ iLuil ^ CJT
j^ijl :>Ы <^jLa ( ) r ) - LP* ^V <-)-^. <J>^I (^ ( I r ) - .^ я
^'Ь ibc.1 ( ) 0 ) - J'b' ( I (* ) - cP*
ij,^ LS^' '-P" ( n ) - CP* CP" LS^-^ C?^' CT^' (^ J-?' CP*
li'ji' A:: 1^.1 »J ( 1^ ) (J^ J'l)' j-j'
LS_>J^J'I OJ_J£ <U jjl ()l) li'Ujj JijI ^ J_^J AJ (, д)
: CP* (r t) - «^ C^'^^i" CP" "JC t .) - <=^
jj^y cs"-^^ (тг ) -'< ^f4^' c>^ Jj' СУ^.' ! 4^'bl
b.jj vjbS" ^JLaj aj (rr )-«^ Lpf-' y^y '-3 'cPt-'ci?*
l/4^^ ОУ J'^j' c?iJ "4 (to ) -<:£_ lp<^ y^ CA-jA Ij^ ^ (to')
Ly^ji vbT J.jl Jjj OJ (r n)
4. Дополните предложения.
cjT (^ ) - ^Uaa-I aj ( Y ) -jJ-^Jr* err* ( ) )
( n ) - • • • ^. ^ "4 ( о ) - ... jj'^>* ^ ♦
( Ч ) - .. • оЦ (д) ? ... аЬ-1 у LT (^ ) ? ... (jl^-Л
Ly^jlj^J
LS^
о
(
t
.
)
^4fl
1^
5. Поставьте вопросы к предложениям.
(
Г
)
-
ujA
bfcj
^
lyi^
.^Ь.1
(
I
)
jj' LP* (p-) - LP* -'■^j' CP" СР^5^Л ^.1 J»A
- L P * ^ d ' * ' - ^ - j j l L P * • ^ ^ ^ ' « J ( О ) ^ y,
l5jL& J_jSL.I aj (^ ) - LP* ^^*iv (jy LP" ^3 (n)
v' ( 1 ) -^£_ lJ (>9 " " cj^ji^ ^'L {/^) - Л. Я
- CP* Jy J-?' CP* t^3^ C5^-'^ CT^' cs^-' у
6. Поставьте глагол, заключенный в скобки, в настоящем времени.
c^^J^^■^-' ^ ) CJ^^ iSy.j^^ у ) У L#"'^^ ^
с 5 > . ^ - | а у - ( Ы ^ , ) ^ J ^ l c c . . j i 1 ^ i S y. y j j l
-(l^j)
tSjl»*
c»=f^'
"J - (^^Ц
) ^-fgj ji IS^ ?(LJ_^ ) L^l
tr*'
J^-*
«5
) (js-* ^Длс-А!» "4
_(Uly>jj) ^ AJ ej _(L'U) ^ jj\ (U_^ ) ^'IAJ;^
7. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова и вы
ражения:
__)_>!
cXJI
Я
.
(J^
-
у
-
J-^.
- jl,5^ - yr* JL* «Но"' -
8. Переведите на урду.
I. (1) Это наша школа. (2) Здесь мы учимся. (3) Мы читаем
и пишем. (4) Мы пишем фразы на урду. (5) Эти две фразы очень
трудные. (6) Этот студент изучает английский. (7) Это трудный
язык. (8) Я тоже изучаю английский. (9) Я учусь в институте.
(10) Ваш друг тоже учится?—Нет, он не учится. (11) Где находит
ся эта школа? —Эта школа находится на нашей же улице. (12) Это
далеко от вашего дома?—Нет, недалеко. (13) Наш класс большой
и светлый. (14) Мой отец преподает английский язык. (15) Это
не трудный язык. (16) А язык урду трудный? — Да, очень, особенно
трудна грамматика. (17) Ваш дом далеко от института? —Да, дале
ко. (18) Его школа находится далеко от дома. (19) Здесь классная
доска, мел и тряпка. (20) Русский язык очень трудный. (21) Моя
мать преподает русский язык.
II. (1) Сегодня в классе отсутствует тов. Каюмов. (2) По-моему,
сегодня все присутствуют. (3) Как по-твоему, это упражнение труд
ное?— По-моему, оно нетрудное. (4) Моего друга нет дома. Он
в школе. (5) Просклоняйте слово «дом»,-Достаточно. (6) Сегодня
отсутствуют товарищи Иванов и Петров. —Вы ошибаетесь. Они при
сутствуют оба. (7) Сейчас мы пишем фразы на английском языке.
(8) Эти предложения очень трудные. (9) Этот студент —мой друг.
(10) Он хорошо учится.'(И) Ваш товарищ сегодня хорошо знает свой
урок. (12) Повторите, пожалуйста, это предложение. (13) Откройте
дверь. Войдите. (14) Сделайте, пожалуйста, еще одно упражнение.
(15) Преподаватель входит в класс, и урок начинается. (16) Он спра
шивает каждого студента. (17) Это упражнение не очень трудное.
82
(18) Сегодня моего отца нет дома. (19) Проспрягайте, пожалуйста,
глагол «говорить». (20) Его дом находится недалеко от нашей школы.
(21) Я хожу в школу пешком. (22) Она тоже ходит домой пешком.
(23) Этот мальчик хорошо читает и переводит.
9. Перескажите на урду текст урока.
10. 1) Прочитайте и переведите диалог.
2) Выучите диалог и перескажите его.
jjt us* ^ -OS* J)
иг"
-OS* гу
-US*
^Ь.1
—
^
—
(Jls* .^иг" —
^
я
'J
-—
? ^ ОуУ «J —
-<t- J Ц:г «J ^ ^ - usf-'* ^ —
Lu. _ I ijh"
«Г.
^ CjiJ (^1 ^ —
-Л. I^AJJ L^I ej bAjj уТ
(У"
Л.
ij'u^
usf^"
"J
b>jj
U.l/'
^'L
Л. (>i « UUjj " ol^ ji JAc. »j tfLus" —
_ ^ U j A j j ( t b > > , .J
Jj'
cTi.
jM
—
. £ _ < - S ^ J « J j Lj l i Ut r" '' - i-ti -t - ' ^ yj j l j j l ^ ^ (( ^^ '' ^^ --
Ц/' '>^y ^ jjl
tsi. JO* ^ ct' .£_ (JS^ !A-.I - ^;йА iS^ ^
-
us*
(^1
(.*
j^.
-.i-
(.ijT го- gib ii> (3^ lju -г.
fSjjy
г^антй ж. звонок
btj баджна нп. звенеть, звучать, бить
(о часах)
ho-Ha-ho может быть, вероят
н о
галтй карна /г. ошибаться
бймар больной
UjA бймар Нона «/г. болеть,
быть больным
ил итна такой, столько, столький
1 аксар часто, обычно; многие
%4\ имла м. диктант
малум известный, ясный, явный
Uj.A I»малум Нона нп. быть из
гаор ж. внимание
^
гаор
вестным ко кому-л.)
се
внимательно
зарурй необходимый, нужный
c%^U^ ^ jjl J^UJl
I. J.5" ^ /со Л1алул(
наНй 'Мы не знаем', 'нам неизвестно*.
2. 1^1 Uj'l w/n«a ачч^а 'так хорошо', 'настолько хорошо', например:
1^1 Lj'l oj eoh итна ачч^а накй парата 'Он читает хуже (букв.
он не читает так хорошо)'.
3. jL (j»\ ис бар 'на этот раз'.
4.
^
^
гоор
06"
лик^на зарурй had 'Нужно писать
внимательно'.
11. Выучите следующие числительные:
^ lJC 1 ек один
г
до
г
тйн
г
чар
о
пач
^
ч*^а
шесть
^ oU сат семь
два
три
л
четыре
я У нас девять
пять
)
at^
.
дас
восемь
десять
УРОК
II
число
ИМЕН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ОБРАЗОВАНИЕ
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
Имена существительные в языке урду имеют два числа — едииствеииое и множественное.
Множественное число образуется в зависимости от рода и окон
чания имени существительного.
Мужской род. Имена существительные мужского рода с любым
согласным или гласным на конце, кроме «- I йи о\ а, во множествен
ном числе не изменяются, т. е. форма множественного числа этих су
ществительных совпадает с формой единственного числа;
Ед.
число
Мн.
число
fji калам 'ручка' калам
б'^ай 'брат' б'^dй
лараку 'боец' лараку
Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на «- I
а и о1 й, во множественном числе меняют эти окончания соответст
венно па г- е VI ё:
Ед.
число
Мн.
число
ларка 'мальчик' ларке
кйрхйнй 'фабрика' кйрхйне
о1
куй
'колодец'
куё
Примечание. Некоторые имена существительные мужского рода с ко
нечным I а, а также имена существительные, обозначающие родство и заимство
ванные из санскрита, персидского и арабского языков, во множественном числе
конечный I а не меняют:
Ед.
число
Мн.
число
() Ifj раджй (раджй) 'царь' (Ulj ) U.j раджй (раджй)
Ь
худй
пита
'бог'
'отец'
Ц
худа
пита
85
дада
Uji
'дед'
дарийй
1^Ь
'река'
дада
bji
дарийй
Женский род. Имена существительные женского рода с любым
согласным или гласным на конце, кроме is й, во множественном числе
принимают окончание yj ё:
Ед.
Л
число
Мн.
число
китаб
'книга'
китабё
мез
'стол'
мезё
гае
'корова'
гаё
дунийй 'мир' дунийаё
бу
'запах'
буё
баЫн 'сестра' бакинё
Имена существительные женского рода с м на конце ю мно
жественном числе принимают окончание о1 й\ при этом конечный
долгий й переходит в краткий и, а перед окончанием о1 а появляется
звук й:
Ед.
число
Ми.
число
(JjJ ларка 'девочка' ларкийй
курса
'стул'
курсийа
При образовании множественного числа от некоторых имен су
ществительных женского рода с окончанием на Ь ийа конечный долгий
гласный I а назализуется:
Ед.
число
чирийа
Мн.
'птица'
число
чирийЛ
бур^ийа 'старуха' бур'^ийа
ПАДЕЖ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Имена существительные имеют три падежа: прямой, косвенный и
звaтeльный^.
ПРЯМОЙ ПАДЕЖ
Прямой падеж — падеж подлежащего, именной части составного
сказуемого, прямого дополнения, названия меры при количественных
числительных, например:
^ Звательный падеж будет рассмотрен ниже.
86
(.5^' мере бйп ачч^й китйбё nap'^me
hail 'Мой отец читает хорошие книги (подлежащее и прямое допол
нение);
^ IjLa йек Нами pa иску л had 'Это наша школа' (имен
ная часть составного сказуемого);
^ bijj мера doom парата had 'Мой друг учится'
(подлежащее);
jU- jjl iljJ gib dahl пйч ларке аор чар ларKuda Лай 'Здесь пять мальчиков и четыре деючки';
до гилас чае 'два стакана чаю';
J If чар мйтар капра 'четыре метра ткани' и т. д.
Прямой падеж соответствует русским формам именительного, а
часто
и
винительного
падежа.
КОСВЕННЫЙ ПАДЕЖ
Косвенный падеж в языке урду в отличие от русских косвенных
беспредложных падежей, как правило, самостоятельно не употребляет
ся и на русский язык не переводится. Он почти всегда сопровождает
ся тем или иным послелогом, который сужает и конкретизирует ши
рокое значение косвенного падежа. Но сочетание того или иного
послелога с именем существительным не является падежной формой,
так как послелоги это не падежные окончания. Они сами по себе не
определяют отношения существительного к другим словам в предло
жении. Эти отношения передаются только сочетанием послелога и
формы косвенного падежа имени. Косвенный падеж в сочетании с
послелогами (за исключением косвенного падежа имени с послелогом
^ не) соответствует русским косвенным падежам.
Образование косвенного падежа
Единственное число
Имена существительные мужского рода на I а, о1 <2 в косвенном
падеже единственного числа приобретают соответственно окончания
Прямой падеж Косвенный падеж
ларка 'мальчик' iljJ ларке
о1 ji" куа 'колодец' ^ куё
6'^epuda 'волк' 6^epude
87
примечание. Исключение составляют некоторые существительные, во
шедшие в урду из санскрита, персидского и арабского языков, а также сущест
вительные, обозначающие родство, которые в косвенном падеже не изменяются:
Прямой падеж Косвенный падеж
|j,k худа 'бог' I-V» худа
bj.i дарийа 'река' bj.5 дарийа
ЬЬ
дада
'дед'
дада
Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на « й,
в косвенном падеже единственного числа меняют это окончание на е
(иногда графически это окончание остается без изменения, однако
конечный в а произносится как е);
Косвенный падеж
Прямой падеж
Г кйрхане
кархана 'фабрика'
"4^1^ дйкийа 'почтальон'
кйрхане
II д
акийе
дакийе
Остальные имена существительные мужского рода и все сущест
вительные женского рода в косвенном падеже единственного числа
окончаний не принимают:
Прямой падеж Косвенный падеж
маздур м. 'рабочий' jjiy маздур
^
б'^ай
м.
'брат'
баНин
ж.
'сестра'
б''ай
баЫн
к^арийа ж. 'мел' к^арийа
к'^иркй ж. 'окно' к^иркй
iSP ларкй ж. 'девочка' iSP ларкй
ПОСЛЕЛОГИ
Послелоги —это служебные слова, которые употребляются с
именами существительными, числительными, местоимениями, инфини
тивами, а иногда и с наречиями для указания на их синтаксическое
отношение к другим словам в предложении.
Послелоги, будучи служебными словами, членами предложения
не являются и самостоятельно не используются. Они, как и предлоги
88
в русском языке, выражают обычно отношения между предметами
(существительными) и между действиями и предметами (глаголами и
существительными). В отличие от предлогов послелоги располагают
ся после того слова, к которому они относятся.
Послелоги бывают простые (непроизводные), сложные и состав
ные (производные).
ПРОСТЫЕ ПОСЛЕЛОГИ
К простым послелогам относятся: ^ /са, ^ ко, ^ се, ^ мё
пар, так, ^ не.
Послелог ка в основном соответствует окончанию русского
родительного падежа. Слово (или словосочетание) с послелогом ^ ка
выполняет функцию определения или дополнения к последующему
слову, например:
fji is' талиб илм ка калам 'ручка студента'
^ уЬ бап ка г^ар 'дом отца'
Послелог Is" ка принимает форму £_ ке перед именами существи
тельными мужского рода, стоящими в косвенном падеже единствен
ного или множественного числа, и перед именами существительными
мужского рода, стоящими в прямом падеже множественного числа:
fji ^ ^ талиб илм ке калам 'ручки студента'
^ ^ иску л ке талиб илм се 'от учащегося школы'
Послелог Is" ка принимает форму S кй перед именами существи
тельными женского рода, стоящими в прямом и косвенном падежах
единственного
и
множественного
числа:
S талиб илм кй капй 'тетрадь ученика'
талиб илм кй капийй 'тетради ученика'
^ S маздур кй ларкй се 'от дочери рабочего'
^ ^ S маздурб кй ларкийб се 'от дочерей рабочих'
Послелог ко по своей роли в основном соответствует
окончанию дательного и винительного падежей в русском языке:
устйд ко 'учителю', 'учителя'
ларке ко 'мальчику', 'мальчика'
ларкийб ко 'девочкам', 'девочек'
Послелог се по своему значению отчасти соответствует
окончанию русского творительного падежа, указывает на совместность,
отдаленность от чего-либо:
89
^ (*1j калам се 'пером'
^ t^apuCia се 'мелом'
^ iljJ ларке се 'с мальчиком', 'от мальчика'
^ jSLL мйско се 'из, от Москвы'
Послелог мё служит главным образом для указания на
место, направление внутрь, нахождение или пребывание среди чеголибо;
г'^ар мё 'в доме'
у--, мез мё 'в столе'
Послелог ji пар в основном указывает на место и время (пре
имущественно после инфинитива):
^ г^ар пар 'на доме'
Я >-> мез пар 'на столе'
JJ ане пар 'по прибытии'
Послелог i-5i' так обозначает предел в пространстве (
мйско так 'до Москвы'), во времени l-Li шйм так 'до ве
чера').
Послелог J не—показатель подлежащего в эргативной кон-
ЯМЯ
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
Имена прилагательные по значению подразделяются на каче
ственные и относительные, а по морфологическим особеннос
тям — на изменяемые, согласующиеся с определяемым именем
существительным в роде, числе и падеже, и неизменяемые.
К изменяемым относятся прилагательные с окончанием на
I а и о1 Д. В прямом падеже они имеют следующие окончания;
Мн. число
Ед. число
М. р. I а,
Ж. р. iS й.
iS
Uy
а
Примеры:
ч ^ о г п а л а р к а ЛL jрJ
90
^
оте
ларке
'маленький мальчик'
'маленькие мальчики'
дайй ham^
дайё ham^
'правая рука'
'правые руки'
(jbL байЗ, hatti^ ijJb бййё ham!^
'левая
рука'
'левые
руки'
iS^. бара ларкй oWOl isji барй ларкийй
'большая девочка' 'большие девочки'
дайй
'правая
байй
'левая
тариф
сторона'
тариф
сторона'
дййй
тарифе
'правые стороны'
бййй
тарифе
'левые стороны'
Таким образом, у изменяемых прилагательных в прямом падеже
согласование с именем существительным в числе выражается только
в форме мужского рода. В форме женского рода окончания единст
венного
и
множественного
числа
совпадают.
В косвенном падеже эти прилагательные имеют соответственно
окончания iL. е или ё в обоих числах мужского рода, например:
JljJ itrji баре ларке ко 'большому мальчику'
^.4 4:1а дййё ham^'- мё 'в правой руке'
В женском роде окончания прилагательных в косвенном падеже
совпадают с окончаниями прилагательных в прямом падеже единст
венного
и
множественного
числа;
<sji барй ларкй ко 'большой девочке'
^ isji барй ларкийб ко 'большим девочкам'
Кнеизменяемым относятся все остальные прилагательные.
Прилагательные этой группы не согласуются с существительными.
При склонении изменяется только существительное, а относящееся
к нему прилагательное остается без изменения, например:
(J-^. лйл пансил (ж.) 'красный карандаш'
лйл калам {м.) 'красная ручка'
pis лйл калам се 'красной ручкой'
jLkl тйзй ахбйр {м.) 'свежая газета'
^ «JI:' тйзй хабар (ж.) 'свежая новость'
Примечание. Некоторые прилагательные с окончанием на I а, во^иедшие в урду из персидского или арабского языков, относятся к неизменяемым:
иЬ дана 'умный'
джуда 'отдельный'
Uk хафа 'гневный', 'злой' и др.
91
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Порядковые числительные образуются от количественных путем
прибавления суффикса оЬ вЛ, например;
пачва 'пятый'
olyU« сйтва 'седьмой'
дасва 'десятый' и т. д.
Исключение составляют порядковые числительные:
'первый', дусрй 'второй', тйсра 'третий', чаот'^й 'чет
вертый', ч'^ата 'шестой'.
Порядковые числительные, согласуясь с именем существительным,
к которому они относятся, изменяются по родам, числам и падежам.
Словоизменение порядковых числительных аналогично словоизме
нению изменяемых прилагательных, например:
тйсрй манзил 'третий этаж'
у, (Sj^ тйсрй манзил пар 'на третьем этаже'
пдНлй сабак 'первый урок'
пэНле сабак пар 'на первом уроке'
1. Переведите на русский.
^
(r)
-Л.
S
(т
Jjl
)
я
bftjj
^
(a)
Яг*
^
Я
»->
^
Яг*
У
jjl
(
<Sj:r*
1
(r)
)
о
^
uJlL
(
(^
Ly
)
а^-Л)
)
-
LP*"
1
)
Jj'
3^ (Jr" ( , , ) _ JV ej jjl ijl^ AJ.
.»Ы AJ ( , t ) - ujA gilj, jjl ^ 2У>
(if) ^3 ОЦ-5" «J ( , ^ ^ ^
(it)Oyj^
*3
(
1
о
)
^
*4
Oy_}3 {\^) - я '-О- LS* ЗЗ^Я*
^ Ji ( , Д ) _ (J5«>
СУзз jjl cL^ji iL^jy £. 1УзУ i}j^\ ( и ) - cw*" ok} и'-зз
92
Jjl
tSji
^J*S'
(r
.
)
-
- (js* (^) ^^гj^Jj _?■> "4 ( T T ) o^y C^Ji \j^ ( T 1 )
JJ^ us" <J^s^ ( r r ) - ,^1 (JLO 'J ( T r )
(TT)
-
J.i
^
(to
)
<SjJj^
(J®^ «J (r^) -crs^ 2.->^ J-'' '.sfe^ Ue-I »J
2. Напишите существительные во множественном числе.
-{У^
-
-J^
-ojU-f^
-J(;»
-ОУ
-(»^^
-
-
(Jr^
-
_
(>i
3. Поставьте существительное, заключенное в скобки, во множественном
ч и с л е .
(т ) -о~<^ ( ,^jb-5j) ( 1 )
ji
(3^
^
ijT
(j~.
jLk
(r)
(3r"
jjl
-1^.' ( 0 ) - (vl^) Я (p- ) - OO*
-UO*
'J
(t)
!Л-.1
jjl
|_,гА
{tj^)
Ji-i ( я ) - (iJV) (л) -O^ (a^ ) ^ )
( l l ) - ( J - ^ - ) J ' i Я ( t • ) - u s ® ( ( i t " ) - '■^
U-« ( t T ) - uo* ((^^) J-?' ( >* ) UO^
- uo* (liu^ ) uo-» li" <jt ( ) r ) - (Obj )
4. Переведите на урду.
(1) В институте мы изучаем два языка: урду и хинди. (2) Это
трудные языки?—Да, оба эти языка очень трудные. (3) Здесь есть
черные и желтые карандаши. (4) Это не мои карандаши. (5) Наши
классы большие и светлые. (6) Мой товарищ изучает урду, англий
ский и другие языки. (7) Эти два языка нетрудные. (8) На уроке мы
пишем и переводим английские предложения. (9) Они оба —мои хо
рошие друзья. (10) Эти студенты часто отсутствуют на уроке. (11)
Эти девушки переводят на язык урду. (12) Откройте в классе все
окна. (13) В нашем классе два больших окна и два маленьких. (14)
Эти девушки хорошо читают. (15) По-моему, эти девушки изучают
английский язык. (16) Я не знаю этих слов. (17) Слушайте внима93
тельно и пишите эти предложения. (18) На этот раз вы не ошиблись.
(19) По-моему, эти мальчики читают неверно. (20) Студенты пишут
диктант. (21) Диктант трудный. (22) Они пишут внимательно. (23)
Они хотят написать правильно. (24) По-моему, Иванов слушает не
внимательно. (25) Он часто делает ошибки в диктанте.
5. Переведите на русский.
S ^^3^ - I'll ^ c^3i - я (Дьи-Л!» - уЬ
-
-esi
^
^
3^
OC-*
lyjj
ibu.1
-
Jj'
jS"
(Sji
_
Ji
S
6. Переведите на русский.
*4 (г ) - «J Jj' ( T ) - J-^. S «4 ( 1 )
•4 (js-> JL» (o)- ^ S ijbS' aj ((r)_^i_jh5' ^
r vi (a ) il yl A, (n ) -^ J" yJU-
c S j U a LT ' | . U ^ c — X . ( л ) ^ l ' ^ '
{\\)
'^-
(it)
S
сУ
jrj
(
^^JLA
I
aj
.
(
)
)
' ^■с У
Y
)
^yJU»
я
У*
jU
<S
>-^1 ( I 0 ) - ^ ijtr* C^3i (if) 1У ^3^ ^
US"
у
jjl
^
^
Я
^
(** ( t A. ) S >^3^ I^3\ Aj (,.,)_ Jj-Л еГ.
33^
3^
y—
(ia)
-
3^
(-)Ь.1^
i^jI
trl Aj ( Y . ) - (J-A ^3^ 3^ У "4 ( t Я ) - сУ с^У"
Я У У (^jLA (YY)--^ СУзз yyi w'y tSj I»* ( T I ) - ii-
Я У* ly.y Aj (rr) -■^ j^Ci^lL> jjl (JCI
'^3^ ^.1 (r о ) - Ui*> ^lAjj jbj (Sy^\ зУ ;»A -ib.! Aj ( y p- )
'ЭЙ- {r ^.) - аУ Я c^'.y S У (T n ) - (JjA укГ J"
(тл)
Я
y*
tsyjjSol
S
(тя
)
-
^
иУ
ol5l*j'
(jy
c^3i-
,H_jUA оУр Aj
^ r y i LT ( r . ) - 0 ^ Э ^ . y * S ^ b . 1 I X l / 94
i l o l ( г т ) - « £ - LT t ' ( r i ) j - ? - = ' = r.
li" o' L>=^ Jj5l«l (v-r) "(JS^ Ji iS'j^ (^jUa ^
^ (re ) uer^' dh" olyb Jls^ il ltI (гг ) -<^ (^У"
- iJt" «J ^ tri i£- j^; c~«ji ^ jl
7. Заполните пропуски соответствующими послелогами.
v^^ ... Sp "Ч (t)-(J!:* ...^^ ... <::_jUA ( ) )
*4 ( f ••• >-• ОЦ^ ... (r ) - "^
(t) -U^ ••' (0^ Я ^ (o ) -0=*" A^Ji' ...
...C-.Ji
(ч)-и^
^
"4
OW"^
•ib.l
(
I
.
)
(^)
-ijr:*
jj'
...
(У^
-
tje*
Jj'
...
yb
(STjUa
(Sji
(Д)_^
4.—
£^jUa
- j^U ... jLa. е:__^ ( ) ) ) _ ...(*^ t^lL.
( t r ) - лУ ... iJt" ( I r ) ^ ^* ... i3r* (it)
(
)o
)
-<L.
«J
(J^ LTt^' ... Sj^ *4 ( n ) ?.^ bjj »j ; ...(»A
ltI ±.
8. Переведите на русский.
(
^
T
)
L5^
(
)
)
Я ^У"* SP ^ (r ) - ^ Jr- U^>.f 6^^ ^
jjl
^^^£450
jjl
^
^
^3^
(p.
)
уТ
(
c^jcr>
(
o)
jU
1^^'
_
^
^
(^)
(
я)
^оЬь
-
(
^
!Л.Н
)
.)
^
l5^
(л)
^
^
p::^
9. Переведите устно на урду.
(1) В книге, в тетради, в школе, в грамматике, в классе, в столе.
(2) На столе, на стуле, на доске, на книге, на тетради, на уроке. (3)
До школы, до класса, из школы, из класса, от стола до стула, от
стола до доски, карандашом, ручкой. (4) Девочке, мальчику, студен
ту, рабочему, преподавателю, человеку; девочку, студента, препода
вателя, человека. (5) Книга друга моего отца, карандаш мальчика,
95
гетрадь преподавателя, школа девочки, класс друга, ручка ученика,
ошибка друга,
10. Переведите на урду.
(1) Эти учителя преподают нам английский. (2) Наш преподава
тель знает два языка. (3) Это тетради хорошего студента. (4) Их
тетради и книги находятся на столе. (5) Мы читаем книги на англий
ском языке. (6) На доске мы пишем мелом, а в тетради карандашом.
(7) На доске она пишет хорошо. (8) Я знаю друга нашего препода
вателя. (9) Книги моего отца лежат на столе. (10) Сегодня наш
первый урок языка урду. (11) Их книги лежат на столе, а тетради —
в столе. (12) Его друзья сегодня отсутствуют. (13) Мы переводим
новые упражнения. (14) Предложения не очень трудные. (15) Белые,
желтые и черные карандаши лежат на моем столе. (16) Наши ком
наты большие и светлые.
IjUA
-Oja ^ jSL,\^ jj\ Oj^ i-Sol ^
iOC. Ы ((jla.. oCl iSjir* * ol«. JS" — ^ о1д^и,
jjl
'ОМ
4^jUA
'Olf
ji
—
^
дЛ^Ь
jjl
yS'
ij!-* с!Ц—л i_^l ej - yU
J-?'
ej
Jj'
j'jb
J-j'
Я
1*^
'•1^
(J^5C,l (jjA,, _ ^jS' iJ-, 61 '.ib - jCj"
'J
a=^
d"'^
-
J-''
b La _ ^ U'уь ^oL ^ ^ Ij
d^
2.-^^
^
f»A
_
oL.
jf
c n H J j ' 6 > * d--' 'd ^ 2 ^ Я 1 *^ 'jb' J- j' b' < 06l
-d^ 2^J J-?' Я Я^
-iS3
96
-
J
Ь
^
^
f»A
<^3
'
jjl
jLki
^
^
_H*^j
jS^
L5^V
k
j^U
6f--
ЬЬ
cT-^
-
j4e
Д1и
^jir*
^Д'
-^.
-
^
jb«u^j
^JUa
^J •^l/'a^ v' ЬД - ^ Д:^ (J
^J^ - ^ UT ^ Д^и 6J ^ IXAjj ^
- ^'T olf4 ^jUa jjl
o^l« jji Ш\
каЬй наЬй нигде, никуда
oIjoUw хандан м. семья
JS' кул м. сумма; все, целиком, в це
лом,
в
итоге,
итого
Ul^ к^ана п. есть, кушать; ж. еда,
обед
ОЫ ам1 ж. мать, мама
Ы абба м. папа, отец
ЬЬ дада м. дед, дедушка {со сторо
ны отца)
дадй ж. бабушка {со стороны
отца)
баЬин ж. сестра
бЬай м. брат
Д1з флет м. квартира
баварчй хана м. кухня
дЛк ^y^ гусл хана м. ванная
дукан (дукан) ж. магазин
jljb базар ж. базар, рынок
jU' тайар готовый, приготовленный
[jjA jLo тайар Нона нп. быть гото
вым,
готовиться
ид' jlJ тайар карна п. готовить
мадад
ж.
помощь
ид" мадад карна помогать (Д кй
кому-л., ^ мё в чем-л.)
дин ж. день
Jb...tA Ьаспаталж. больница, госпиталь
субаН (суб^) ж. утро
Ijjj пура полный, выполненный, весь
^'1а hax*' ж. рука
j»lS" кам м. работа
^ муН ж. лицо
«Ulkb пахана ж. туалет, уборная
кам карна п. работать
^J\.г^\ устанй ж. учительница
V-^t адаб м. литература
(1а jj) Uj^ бур^'а (бур^'а) м. старый,
старик
каЬй где-нибудь, куда-нибудь
Uybj д^'она п. мыть, стирать
Нат^ муН д^на п.
умываться
«u^U нашта ж. завтрак
ид" лх^и нашта карна п. завтракать
«Ду? сирф только
сона
l»Li шам ж. вечер
нп.
спать
cjl^ гийараЬ одиннадцать
cJj вакт м. время
байт^ак ж. гостиная
риштедар м. родственник
^ джама собранный, полный; весь
Ijyb джама Нона нп. собираться
телйвйжан (телй-
кой кто-нибудь, кое-кто, кто-то,
какой-то, какой-нибудь
бета м. сын
бетй ж. дочь
вижан) Ж- телевизор
Тй-вй-(програм) м.
телевизионная программа
( '^^ча (чача) м. дядя (со
стороны отца)
редйо м. радио
каб^й когда-нибудь, когда-то
(l5?T ) (чачй) ж. тетя (со
стороны отца)
^'l4j чачера б^'ай двоюродный
шатрандж м. шахматы
к^елна п. играть
брат (со стороны отца)
тараН ж. способ, манера
чачерй баЬин двоюродная
ачч'^й xapah хорошо
сестра (со стороны отца)
ч^уттй ж. каникулы, отпуск,
jL^I ахбар м. газета
пасанд нравящийся, приятный
О пасанд карна п. любить, об
любовывать. выбивать, поелпочитать
перерыв
(l>^) ч''уттй пар (мё) в отnvcK.
на
каникулы
J S J® jj' J'baJl
1. Числительное ек 'один' очень часто употребляется для выражения
неопределенности в единственном числе в значении неопределенного местоиме
ния «какой-то», «некий», например:
J-?'
рошанфлет
мё pdhme Лай 'Мы живем в большой и светлой квартире';
^ с5о1 oL^ uahd ек ларкй кай 'Здесь какая-то девочка'.
2. Глагол UU джана 'идти', 'уходить' может употребляться с послелога
ми направления ко, мё, пар и некоторыми другими:
UU иску л ко джана 'идти в школу';
b'U клас мё джана 'идти в класс';
иЦ дукан пар джана 'идти в магазин'. С глаголами движения
послелоги могут опускаться.
3. ^jLa Намаре йаНа 'к нам', 'у нас'.
4. Понятие принадлежности, когда говорится о родственниках и частях те
ла, передается соответствующим существительным и формами глагола Цуь кона
'быть'. Дополнения к этим существительным, указывающим на обладателя,
обычно вводятся послелогом ^ ка, который либо согласуется в роде и числе
98
(в мужском роде) со следующим за ним именем, либо выступает в неизменной
форме ^ ке, независимо от рода и числа этого имени, например:
^ ^ jjl ЬЬ дада аор дадй ка бета кай 'У дедушки с
бабушкой есть сын';
^ S (Sjn-* мери ма кй баНин had 'У моей матери есть сестра';
мера бакан ке до ларкийа /гай 'У моей сест
ры две дочери';
^ (JCI ^ уЬ бап ке ек кат^ кай 'У отца одна рука'.
Если дополнение — личное местоимение 1-го или 2-го лица, вместо него
используется соответствующее притяжательное местоимение, например:
^ оН бакан кай 'У меня есть сестра';
1^ мера б^аи кай 'У меня есть брат';
тум^ара до ак^ё kSJk 'У тебя два глаза'.
5. Наречие каб^й 'когда-либо', 'когда-нибудь' при повторе означает
«иногда»:
ol^
каб^й
каб^й
камаре
йака риштедар ате /гай 'Иногда к нам приезжают родственники'.
6. Если при одном сказуемом несколько подлежащих разного грамматичес
кого рода, то сказуемое либо согласуется с ближайшим, либо выступает в 3-м
лице множественного числа мужского рода:
(.гУ
аН
J-j'
каб^й каб^й камара чачера б^аа аор чачерй бакан камаре йака
ч^утта мё ате /гай 'Иногда наш двоюродный брат и двоюродная сестра при
езжают к нам на каникулы'.
7. Инфинитив любого глагола, обозначая цель действия, перед глаголами
движения UT ана 'приходить', 'приезжать', liU джана 'уходить', 'уезжать',
'идти', 'ходить', IlU чална идти, двигаться и др. всегда стоит либо в косвен
ном падеже без послелога, либо в косвенном падеже с послелогами ко и
^^ке лайе, например:
бакан соне джата кай 'Сестра идет спать';
^ li'U jS" d^aa пар^не ко джата кай 'Брат идет зани
маться'.
8. Б языке урду распространены особые существительные, которые почти
полностью потеряли свое лексическое значение и в сочетании с именем собст
венным, титулом или званием выражают лишь форму вежливого обращения.
К ним относятся: 6Ц джан {ж.) 'душа', 'жизнь*, джа (ж.) 'душа*,
'Жизнь', сакаб (ж.) 'господин', 'почтенный', бегум (ж.) 'госпожа*,
'почтенная', например:
ама джан 'мама'
б^ай сакаб 'брат (старший)*
^ устад джй 'учитель', 'господин учитель*
разйа бегум 'госпожа Разня'
Все они ставятся после имени собственного, титула или звания.
Необходимо отметить, что в урду чаще употребляются 6Ц джан и
сакаб, в то время как в хинди —^ джй, В урду джй может также упот
ребляться для выражения вежливого отрицания или утверждения в сочетании
с частицами накй 'нет' и оЬь hi 'да', например: джй /12 —веж
ливая форма «да»; джй наНй — вежливая форма ответа «нет».
9. Имена существительные, обозначающие часть суток, в сочетании с пос
лелогом ко образуют наречия времени, например:
там ко 'вечером'
су бак ко 'утром'
10. UU кам пар джана 'идти на работу'.
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на вопросы.
^
LT *
^
v'f
(
1
Ь Ij. ^ уТ I/' (г
?
ост*
4^1
(
г
^ il уТ ( о
v^ot» il уТ ( ^
jLj CjS^ Is" уТ (Д
U'U
jljb
jjl
6j5" .iJw. J" J" уТ ( ) .
? ^ L'jS^ J U ( I r
^ oU J* уТ ( ^ r
vM ) ®
?
100
(J-A
(
1
n
? цсЛ vT ( , Д
■j ^ j - A b L ^ S ^ ( j T ( , Ч
^J^^ Is' уТ ( Y .
? U5^ o^. ,J^ уТ ( T »
''«i. l^J Is' li" y^rr
c-<j-^ ^ V^ (tv
?
^
^
IjjA
f
^
r^
oU
J" n уТ ( Y p.
^
^
°
J"
уТ
(Y
n
1^ ^ (У'1л>, J" уТ (y^
3. Переведите на русский.
cJ
1^
yT(r
jj'
'^-9
)
(
1
)
(T
)
O^-* ^s'':)^Jy. oLO (pr) ?.£_ 1:^4^ Obj
( n ) - ог*" tT"^ L)i^ Ul-Jjl^ ^ (jf-j (Д^г» ( о ) - (js*» i^^Ji
(^) - u^*' ijj^ u^-* <^ji '-^l «J - ^1^ oU S tri
- Л. J^C,I (_^il jjl ^ |,.Lci^LL. (jsb^f (J -^1^1 <^jir*
ji ^ (^1 ( <1 ) Uaj jj ui'^u, (^JLA AJ (д )
D!:<-^* ,_p-> tri 6^^ J'i Iji-» ib^ii il trl ( I . ) -.£_
AJ ( , y ) - ^ AJU-^^JJU Ijj L:-Y-i US" ( n ) - <^
( t Г" ) - (JS* уЬоЬ л Ui—Ji ii-j^ (if) - L>s* V-^l -j-^j'
uf-i tsjj tS ^.-' ( 10 ) - ci5*> ijyj «-J
я 0^-i (Д:1Ь (Д;--, (n) -(jjA jLS A:;^U jjl ^J^
-OjA iX^ ^J Д^Ь _(JjA ^_ji'U. jljb ^ jjl ^.A
cjj il I'U ( , ^ ) bjA ^jJ, уТ Л ^ O-i ^ flS' !-«-• ( 1 л )
~ ел** fb^-iW- -(SJ -ij jjl US*' ^ (»Л
-
us*
•^-
l-^b
г:_^-^
(
T
.
)
101
lie} ^ (Г' (t ) ^ (^'l^r} U*?- Iji-" ( t )
^J^ ^y £. Sj^ (r) -c£- l=^W^ (j^.
ej
(o)
-o^
ue-^
jy
(p.)
^г;. •>l/cr^ ij^ J^i Ur-f U-' (n)-c><>^ ЬЦ ^jUA
(A) -O^ 0^4-i й^' JJ' (a) l^'i (j!^.f ^l"
v' (t ) - u«iy iS ob4«J^ jjl ^ ^у'Ьн/Д^А (у1^ <-^l
^^l-
H
0="
(
)
.
)
-'=^
J-''
"■>
UUi. |ft|^ j^, jjl ^(J_^ J Ia < Оуь IjIa,
^'U. |,j' '' ( , Y ) - O^ Ij'^ -i-b ij" (>(-} ^^.1 ( ) I ) _ (jy>
-<-l>A
oi-i
сУ—"
(jef-j
O^
4. Переведите на русский.
(_s4jjli'^J д^ (j=^ (т)-«^ Uwji' ( I )
JSC^ i3r" 1-Ц>^ (t" ) - o^ J.j^fb^ Jj'
ji ^ V^' (_^:1х«/Л:а ^1 (p. ) (3^ Is' jLj j.>jl
oH c5jl«-^' Is^ (t ) '^■a^ le^ OU J" уТ |.U (o ) - Jp|.ljT
(*a
_j5"
|.Li
('^)
J_^l
crt"5
<Sy
(л
)
-
L>=*
-
c5i
"
ci'
~
iloliUj" yl; ^-j::-' {^) - Л. J>j^ -u^.}
ej - (je«> >l^
( I • ) -- a ^
я 1»^
f b ^ «J
у ^ =y>
-^
Jy
( I I ) - .^ t;e<-j с« ,>4^ ^ Ol ue*» (J-^rf. Я
^ (ji ^ 1»^ ^ (J-l ( ) у ) _ ^ ^3^. jlj^l vb ^Jtr* '^J H. |*b
(J c^j.i i^-je- ( 1 г ) l^J* jb jjl lj'>' 4^^
- LP*" 2.J^ r^ ■>-^^У' "-^ (11^ ) - tp* r^ <-^
- LP^ >V гС^ r^ «J ( 1 о )
5. Поставьте имена существительные, заключенные в скобки, в нужном па
деже, заполните пропуски нужными послелогами и переведите предложения
на русский язык.
Ls'b^ ... (i*!^) oU iSy (г) -<£- (Зг* ...(obj J.>jl) () )
Jjl ... (p-) - Л. ... (.Ijli-J^) Aj ( у ) -
• • • ( ( e ) - (jr:^ tjj^ ... ((3r" ) oH
Jjl J»A ...(3^ ...(оу j'^j' ) (n ) - US*' j-j' LJ^
)
(л)-о=л
...
(vl
1^)
_e£_ ...^'l^ (Uff '.W-" ) (я ) - u=^ OLO '"(^
- (J^ ...>:-> a=•^^ ♦•• ) ( t . )
6. Заполните пропуски.
...i-li ^ tri (t ) -Л. b>j i-li ... j_jl ...61.^1^ ljt*A ( ( )
(r ) -'t- U<^ ...,r5"l^ (r ) Я
(^V Я ...(o ) -1^ ...cX!" 4>^' ... oL. J"
J" ...(^.1 or'- j-j' LP-' ( 1 ) - J^г'' J^- J-?' LP*
(л) - ^ LP-» ••• ... ^ lp' (^) - LP*
jS^ |.U ( (^ ) - (js* <if*J jj' jj' LP* я
... Ь ^J^ 2У •.♦[»* LP-* ( I . ) - LP* .Я?* yy LP-* • • • (^
-LP* ...(»* jjl «£- (>V 1>H (У->^ .C^ •••( I I ) - LP*
2S- ...(^ .>4^. Jjl o^ сР-» •.. ...(»A (ir)
- LP* ...olf-i £1.jUa ( I r ) - LP*
7. Поставьте имена прилагательные, заключенные в скобки, в нужном роде,
числе и падеже.
Ь^'-* L^^ie 0^.)SP <4
.LP* C^f') *4 -a-* Lr*i^ Ol^O' (^4■.fl) LP-* (Sj'^
l!>C.I
U
opi
(^^.^l)Ld^
jLkl (ojU' ) cJj £_ |.Li Л»=^| |.U tr
«d>" LP" <^я^ (ОЬЬ ) |»A (^^) "4 -O^b
^.=15 (l^^l ) oUJlk ^ ^1 .^;ь (Uli ) (Ij; ) il LPl
r* - LP* (^*i^ ) ij" (^«1 - 2f^-^ (J--4 ("J*^ ) L>="
LPl - |_рЛ ^Я -<SJ -ij jj' LP* td^ Cii )
t»*
-LP*
a=-'
L5"'-^"^'LPi
- LP* LP" ^ )
103
8. Поставьте вопросы к предложениям.
Crt-i
-Л.
v'
^ y■^
(г
-
us*
(o
)
-
^:_jUa
)
j^jl
-
CP"
«J
Jj'
(
(
)
)
(je
(r)
LP*"
n
^
)
(n-
)
ji
JjC.1 (уЬ».1 Aj (д) - (jjA 1»^ t_,~> i-SCi i_<b (^)
(Sj*^
(jf-j
(
Ч
)
-
V'^'
- us*' tfiy' (JS-" (»* '^-J ^ |'^^ ( ) . ) (^J^9. Переведите вопросы на урду и ответьте на них.
(1) Где работает ваша мать? (2) Когда (в котором часу) ваш
отец уходит на работу? (3) Какие языки вы изучаете в институте? (4)
Как называется первый день недели? (5) У вас есть другие родст
венники? (6) Где живут ваши родственники? (7) Вы любите смот
реть телевизор? (8) Где стоит телевизор? (9) Где работает ваша
старшая сестра? (10) Ваш отец хороший врач? (11) Любите ли вы
индийскую литературу? (12) Где вы готовите уроки английского язы
ка? (13) Хотите сыграть в шахматы? (14) Куда вы идете? (15) В
котором часу вы приходите домой?
10. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова и
выражения:
Ахди
_
_
\ljS"
J
и
^
-JS"
gjугЛ - UjS" . ji _ UjS" - l~J - lj_jA - cJj
"tsf
f
~
-оЦ-j
_
UL^y
11. Переведите на урду.
(1) Сейчас утро. Все встают, умываются, завтракают и идут на
работу, а моя младшая сестра идет в школу. (2) Я люблю урок
английской литературы. Мои занятия заканчиваются в семь часов ве
чера. Вечером я учу уроки и в 11 часов ложусь спать. (3) Я встаю
утром и помогаю маме готовить завтрак. Мы завтракаем на кухне.
Вся наша семья собирается вечером в большой комнате. (4) Мой
младший брат и сестра встают в восемь утра, умываются, завтракают
и идут в школу. Они учатся в четвертом классе. Сестра учится очень
хорошо, а брат не так хорошо. Он слушает невнимательно и часто
разговаривает на уроке. (5) Мой друг тоже учится в Московском
104
университете. В его группе учатся три девушки и шесть юношей.
В классе большая доска. Книги, тетради, ручки и карандаши нахо
дятся на столе. Преподаватель пишет на доске мелом, а студенты
внимательно слушают. Потом студенты читают, пишут, разговарива
ют на урду. Уроки начинаются в девять часов, а кончаются в четыре.
(6) У моего друга большая семья. В семье восемь человек. У него
нет дедушки, но есть бабушка. Она очень старенькая. Вся его семья
живет в Ленинграде, в большом новом доме. (7) Мой дядя живет на
пятом этаже. У него большая, хорошая квартира. В квартире три
комнаты, кухня и ванная. Дом дяди находится не очень далеко от
нашего, поэтому мы часто ходим к своему дяде пешком. Я люблю
сидеть в его гостиной и смотреть телевизор. Иногда мы играем в
шахматы, а иногда слушаем радио или читаем газеты. (8) У моего
друга есть два двоюродных брата. Иногда они приезжают к нему на
каникулы. Его двоюродные братья учатся в шестом классе. Одна
сестра учится в четвертом классе, а вторая — в первом. (9) Разве они
такие маленькие? По-моему, ег© двоюродные братья учатся в инсти
туте. У него есть еще один брат. Вот он учится в институте. (10)
Этот студент так хорошо читает на урду! — Он хорошо знает язык?
— Нет, он знает язык не так хорошо, но читает он очень хорошо.
12. I) Прочитайте и переведите диалог.
2) Выучите диалог и перескажите его.
?
-
)
уТ
—
aJU»
—
^ («Ь- ГуТ-.L. (•I' 1^ —
v ' -
"iujA yboLi £1 уТ —
'UH 'yli fOU iSjir* -•<£- 'ii IjUA - to^^ —
-
£:_JUa
jj\
bli
jjl
ylj
Ob
—
- (JjA Jijf j.lS' «-^1 «J _ jS'li OL.1 —
105
"3
1^;
Ой-
^^*1
^i^
^ lilj el^J^ - o^ ^iSo cJj ^ SL. C?jUa jjI |»IS' XL
5"
Jjl
U5^
«J
v'
t5-^b
jjl
^
■ (^!Л US-" 1»^ il ^ OU «J - ^'Ij (>^ аГ. '^^-?
? a $ - I j j r V T-
- ^J^ eL^j^ J If 'ii 6IS^ <OlA(_jf-—
cjaS" bl ^ vT —
(^J
jU.
йН
blj
й!-^-»
<(_^
LI
j_jl
Ui"
<i—y^
oL»l
|_j;^
—
•^Ч. -- йX^^- jЗ г( у ^ч«^г »й ^и-гЧ" г ^ 1
Ч ^? г- " ) j^l 4 оf г JЛJ 'О Ц
X * l' 5- ;- i b- > j- j' l
l^ir ^ Ol-Lli. a::_jlAA ej ^(^"1 IJj aSL 4-^ в^л5'
-<i.
X--
jjl
Oji-!^
'й^
>"
-'^
^ ч■^
^
ij3^ - ХУ" (jsH fA ^ 1»*-^ -<£- (_j«j Ц>1й> ^ г-jS^
fj' oU _ |_^ X;4^ (iTjLj J" I4J 11450 tj3_ b-Ajj
-C5J
ad-^r^
(^-^
'
L5^
tP^
- (^г* ad^'^
''(-p^ (^V 4"^ 3^ Cr^ V^"~
jLJ ^x«iU Ix^l ^-fcj oL/ ^ (jIjjI^ \jjj IjLjb —
3^ ufi (js^ jf 01 oUI Jjl ^JsЛ Ji'jS'
-OjA 3X, ^ UP* Jj' ad^-
? ^ ХЧ^ 4-^ (J>r" ^ —
- tP^ ad^ r^ aC^ 6i*' Jjl У —
tL.J)^^ JJ^
^tb талиба студентка
инджйнийар м. инженер
(Jj^^ масруф занятый
(UjA ) Laj оiмасруф рэЬна
(Нона) быть занятым (^ мё в
чём-л., чем-л.)
j^. п^ир б^й тем не менее, все же
дек^ б^ал ж. наблюдение,
ijjS" JI45 дек^ б^ал карна сле
дить, смотреть, наблюдать кй
за чём-л., за кем-л.)
ий никална п. извлекать, вынимать
ий cJ»j вакт никална изыскивать,
находить время ^ ке лийе для
кого-л, для чего-л.)
Ьи^ бур^апа м. старость
ваджэЬ ж. причина
пеншан
ж.
каб когда?
пенсия
мадад дена помогать {jS^ ко
Ub пана п. получать
bii кам дена быть полезным, ока
кому-л., мё в чем-л.)
\j^ капра м. материал, ткань, ма
зывать услугу ка кому-л.)
jlSCv макан м. дом, квартира, здание,
терия, одежда
паЬанна (паЬинна) п. надевать,
ж и л и щ е
oj'^^ ке алава поел, кроме, сверх,
одевать, одеваться
Jb бал м. волосы
п о м и м о
канг^й ж. расческа, гребень,
гол круглый
сйна п. шить
гребенка
UЬ
тайарй ж. приготовление
тайарй карна готовить,
балб
мё
канг^й
карна расчесывать волосы, приче
приготовлять кй что-л.)
с ы в а т ь с я
софа м. диван, софа
S -^1?® jj'
1. ^jLa камаре carn^ ^c нами', 'с нами вместе'.
2. ^ UJj бур^апе кй ваджэк се *по старости'.
Послеложное словосочетание ^ л:й ваджэк се переводится «по»,
«по причине», «из-за».
3. Ь1 Is" Ы an ка апна 'ваш собственный'.
4. мере алава 'кроме меня'.
5- 13^ саб се бара 'самый большой*.
6. Повтор неопределенного местоимения ^ой 'кто-нибудь', 'кто-либо'
и т. д. имеет разделительное значение и переводится на русский язык «один...
другой... третий...», «одни... другие... третьи», «кто... кто...», например:
tL.
парата
Най
кой
ликута
кай
'Кто
читает, кто пишет; одни читают, другие пишут'.
7. OjA ^ кап ре паканне мё мадад детй к^
'помогаю одеваться'.
8. ^ хатам карне пар 'после окончания', 'по окончании'.
13. Выучите следующие числительные:
, 4J \S гийараЬ
11
1 п
солаН
16
т »jb бараЬ
12
,
сатраЬ
17
г "л? тераЬ
13
1 д yl&ll at'^apah
fr
14
1Я
чаодаЬ
о «jJiJ пандраЬ
15
Т
^
.
18
уннйс
19
бйс
20
УРОК
III
ПРОШЕДШЕЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
Г Л А Г О Л А
ПРОСТАЯ ФОРМА
ПРОШЕДШЕГО НЕСОВЕРШЕННОГО ВРЕМЕНИ
ГЛАГОЛА
Нона
БЫТЬ'
Глагол UjA Нона 'быть' в прошедшем несовершенном времени
имеет две формы — простую и сложную^ В качестве простои формы
прошедшего несовершенного времени глагола Нона 'быть' упот
ребляется глагол-связка m''a 'был', изменяющаяся только по ро
дам
и
числам:
(^') мак т^й {т^й) 'я был(а)'
(^') у т'^й {т^й) 'ты был(а)'
aj <ej воН, йеН т^а {m^Q) 'он (она) был(а)'
(^ ^ Нам т'е {т^й) 'мы были'
(^ ^ тум т'^е (т'^й) 'вы были'
(^ уТ йп т'^е (т^й) 'Вы были'
(^ ^ воН, йеН т^е {т^Щ 'они были'
Прошедшее несовершенное время любого глагола образуется со
четанием причастия настоящего времени спрягаемого глагола с про
стой формой прошедшего несовершенного времени глагола UНона
'быть'.
В мужском роде по числам изменяется как причастие, так и
вспомогательный глагол. В женском роде по числам изменяется
только вспомогательный глагол, причастие спрягаемого глагола оста
ется без изменения, например:
bibjj ^ мйк пар'^тй т'^а 'Я читал'
^ уЬУ JS" кал Нам китаб пар'^те т'^е 'Вчера
мы читали книгу'
ijjj ларкй ликута т^й 'Девочка писала'
o^ji ларкийа лик^тй т^й 'Девочки писали'
^ Образование и значение сложной формы прошедшего несовершенного
времени глагола Нона 'быть' будет рассмотрено в уроке V (см. стр. 149).
108
Прошедшее несовершенное время служит для обозначения дейст
вия, происходившего в прошлом, завершение которого не отмечается
независимо от его отдаленности от момента речи, например:
иг-» 2т-' Нам ч'^o^he шэНр мё рэНте
т'^е 'Раньше мы жили в маленьком городе';
olf J йаНД. Нам пар'^тй т^й 'Здесь мы учились';
|.ls' t,j eoH Наспатал мё кйм карта, ml^a
Юн работал в больнице'.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА bjj ла/«а 'ЧИТАТЬ'
В ПРОШЕДШЕМ НЕСОВЕРШЕННОМ ВРЕМЕНИ
Мужской род
Единственное число
I4J bbjj парата т^а 'я читал'
1^' btji парата т^й 'ты читал'
1^' bAjj fej воН, йеН парата т'^й 'он читал'
Множественное число
^ ^3^. («л Нам пар'^те т''е
тум парите т^е
^ уТ an парите т^е
^ aj <6j воН, йеН парите m!^e
Женский род
Единственное число
жай парата т'^й 'я читала'
^ jjbji у пар^тй т'Чг 'ты читала'
«Ч «>j воН, йеН пар^тй mJ^H 'она читала'
Множественное число
Нам пар^тй т'^й
1^' тум пар^тй т^й.
йп пар^тй т^й.
воН, йеН пар^тй т!Ч1
СЛОЖНЫЕ ПОСЛЕЛОГИ
Кроме простых послелогов в урду широко употребляются слож
ные послелоги, по своим значениям соответствующие русским пред
логам.
109
По способу образования сложные послелоги можно разделить
на две группы:
1. Сложные послелоги, образованные путем соединения двух
простых послелогов или сложного и простого. Такие послелоги на
зываются
составными:
^ пар се 'с', 'со'
^ мё се 'из', 'изнутри' 'из среды'
Л ке пйс се 'мимо', 'через'
«г. ке нйче се 'из-под' и др.
Примеры: ^ мез пар се 'со стола'; ^ мез
мё се 'из стола'.
2. Сложные послелоги, образованные сочетанием простых после
логов ке, S кй, ^ се с существительными, прилагательными
и наречиями:
£_ ке самне 'перед', 'напротив'
сгЦ £- ке пйс 'у', 'около', 'возле', 'к'
£_ ке сат^ 'с', 'вместе', 'вместе с'
S кй тараф 'к', 'в сторону'
2^, се пдкле 'перед', 'до'
СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ
РОЛЬ МЕСТОИМЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Местоимения в предложении либо заменяют имя существитель
ное, либо определяют его, либо указывают на количество.
В зависимости от характера изменений и связи с другими слова
ми местоимения можно разделить на: местоимения-существительные
{^J^ лай 'я', у ту 'ты', ^ кйй 'что', каон 'кто' и др.), ме
стоимения-прилагательные (1^ мерй 'мой', камйрй 'наш' и др.)
и местоимения-числительные китнй 'сколько', кай 'не
сколько' и др.).
ПАДЕЖ МЕСТОИМЕНИЙ
В урду большинство местоимений имеет два падежа: прямой
и косвенный. Некоторые местоимения-существительные имеют еще
и объектный падеж.
Прямой падеж местоимений (так же, как и существительных)
соответствует русским формам именительного или винительного па
дежа.
п о
Косвенный падеж —это форма местоимения, стоящего перед по
слелогом. В отличие от русских беспредложных падежей, косвенный
падеж местоимений, как правило, самостоятельно не употребляется
и не переводится. Значение его определяется послелогом, с которым
он
сочетается.
Косвенный падеж большинства местоимений-существительных и
некоторых местоимений-прилагательных резко отличается от прямого.
Объектный падеж местоимений-существительных по употребле
нию равен косвенному падежу с послелогом ко.
СКЛОНЕНИЕ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Личные местоимения в языке урду относятся к категории место-
имений-существительных. Все они, кроме 'Вы', имеют три
падежа: прямой, косвенный и объектный^.
Косвенный падеж большинства личных местоимений отличается
от прямого.
Таблица
1-е
лицо
2-е
лицо
3-е
мн.
ед.
лицо
Падеж
ед.
Прямой
^
ч.
мн.
^
ч.
ед.
JJ
ч.
^
ч.
ч.
йеН
мн.
ч.
йеН
Нам 'мы' ту 'ты' тум 'вы' воН aj воН
уТ 'он', 'она', 'они'
an
Косвенный
'Вы'
'оно'
ас
ин
мудж^ Нам тудж^ тум an ус С\ ун
Объектный
мудж^е Намё тудж^е тум^^ё усе ин^ё
'мне', 'нам', 'тебе', 'вас', 'его', 'ее',
'меня' 'нас' 'тебя' 'вам' 'ей', 'ему' ун1^ё
'им', 'их'
^ Некоторые личные местоимения имеют особую форму, которая употреб
ляется только перед послелогом деятеля ^ не,
111
1
Примечание. Косвенный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица
обоих чисел не употребляется с послелогом ^ ка и со сложными послелогами,
первым элементом которых является послелог ^ ке, ^ кй. В сочетаниях
с указанными послелогами вместо формы косвенного падежа используются соот
ветствующие притяжательные местоимения, которые выступают непосредственно
перед именной частью послелога (в косвенном падеже мужского род.а перед
именем существительным мужского рода, наречиями и прилагательными и в фор
ме женского рода перед именем существительным женского рода), например:
мере пас 'у меня', 'ко мне'
^jUa Намаре пас 'у нас', 'к нам'
камаре лийе 'для нас', 'ради нас'
^jLa Намйре сат^ 'с нами'
(Sjc:-* мери тараф 'в мою сторону' и т. д.
СКЛОНЕНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
L5^ кйа 'что', 'какой', 'который' и 0^5" каон 'кто*, ^какой', 'который'
Вопросительные местоимения кйа 'что' и каон 'кто' как
местоимения-существительные имеют три падежа: прямой, косвенный
и объектный; как местоимения-прилагательные «какой», «который» —
два падежа: прямой и косвенный.
Таблица
кий
а
Oj-5^
каон
Падеж
ед.
Прямой
ч.
кйа
мн.
кйа
ч.
ед.
Cjf
ч.
каон
мн.
ч.
каон
'что', 'какой', 'что', 'какие', 'кто', 'какой', 'кто', 'какие',
'который' 'которые' 'который' 'которые'
Косвенный ^5" кис ^ кин кис ^ кан
Объектный
кисе
кин^^
кисе
Kut^e
'чему', 'что' 'чему', 'что' 'кому', 'кого' 'кому', 'кого'
11 2
2
Притяжательные формы вопросительных местоимений образуют
ся путем сочетания косвенного падежа этих местоимений с послело
гом ^ ка: «чей» — кис ка, «чья» — кй, «чьи» —
кис
ке,
кис
кй.
СКЛОНЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТОИМЕНИЯ кой.
Неопределенное местоимение кой 'кю-то', 'кто-либо', 'кто-нибудь', 'что-то', 'что-либо', 'что-нибудь'; 'какой-то', 'какой-либо',
'какой-нибудь' имеет два падежа: прямой и косвенный.
Прямой падеж
Ед.
ч.
кой
Косвенный
кисй
Мн.
ч.
кой
падеж
кисй
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ сакна
МОЧЫ, БЫТЬ В СОСТОЯНИИ'
Потенциальный глагол сакна в сочетании с основой любого
глагола передает значение возможности совершения действия, выра
женного основой.
Потенциальный глагол US1. сакна. самостоятельно не употребля
ется. При спряжении основа смыслового глагола остается неизменяе
мой и сохраняет лексическое значение инфинитива; словоизменению
подвергается только глагол 1.;^ сакна. Он спрягается по типу непе
реходных глаголов.
В отрицательных предложениях с глаголом сакна могут
употребляться отрицательные частицы наНа 'не', 'нет' или
на. *не';
OjA hC, Т ^ mSSi йака а. сактй hf 'Я могу прийти сюда';
(Jji jiji уТ LS" кйа йп урд^ бол сактй Лай? 'Вы мо
жете говорить на урду?';
(UjA
^
tJ>j
)
Оу>
накй
мгЯ
урд^ наНй бол сактй hp (бол нй сактй hp) 'Нет, я не могу говорить
на урду'.
При употреблении глагола сакна с двумя или более глаголь
ными основами он ставится один раз —после последней из них:
8-323
11 3
^ ^ j:ijl ^ huM урду mp'^ aop лик^ сакте Лай
•Мы можем читать и писать на урду'.
СГ1. Поставьте глагол, заключенный в скобки, в прошедшем несовершенном
времени; переведите предложения на русский.
(Т)
-(bj)
^
^
^
jj\
bli
^jU
(,)
JlVwb 2>4f jjl (lijA) oU S O"! -(li/' |-Ю vliOU
(jL.
((г)
_
(Uaj
(.IT
«4
(r)
-
fi^)
jj\ bb (o) -(ШЙ c^j) ^ £. 2/' jjl il
CP-* 1*^ <C 'j'-' O^J.5 «J (t) - (b'L) lytx^ ^ A^J (J"
US-»
(Uj)
.
(л)
(ч)
Ц'
U)
-(bj)
(>H
(}^^
fj'M
(jC^j ^ ^ ej ^ ^1 (Ц>А) IJi ^ oyS' \j^ (,.)
(bj.,) JjT (l^) ^ (H) . (b^) ^ r
oU (^,1 (, r) - i^j^) c^jb J" ^)l (, t) - (bb)
- < S J - J ^ я ^ • ' ( ч ^ ) - ( ^ ^■^ C P (l
n)
-
jj
iSjLi
^
(,e)
-
?(UjA
(bft5oi)
(_^
^
2. Переведите на русский.
АУ"
СУ
-*•'
^
АА"
bLgi'
(г)
jj'
Is' tpl (e) -4^ <-)Цч ^jUa bb «i_jUA (f*)
jjl bJ _уг-, ijsjbT ej (T) -1^' ^L. il J_>^1 ei_jUA
jji ^ b-T o-b A A^ A^^^^ У U) - ^ bu ^
b*>ii LP- '-^^s'Lsbdl iloULo (jsi ^j'b il ctI LP- (л) - •^
LffrrS" (, .) _ ^ b.i Is' 2^ L^fJ-'^^ A^ «i-jbA оуУ Aj (^) _
ci-ii ii-js-» (n) - LP*" <i_jbA jliAJci, <:_jUa
(^*1^
tj'M
г-уУ
(it)
-^Af'->
^_jbA
L5^-^T Ji (, p.) - OjA b'^ Ai.iU ^ ^ J_^l (, ^) _
11 4
- ^Is' ОЬ (5^ CjT (, o) _ ^ ^'T I^Jo (Sj^
^ i 'L £ _ i b .| ^ 1 1 ^ (,^ ) _ l ^ i ' i Si \ ^ <±-j i r* (tn )
4:_jl^ ji (, д) _^- ^'U oj» J^l
3. Переведите на русский.
-Оу> l^ji jS' ;^.| (т)- .<^ Ь.1 JV 1»А ej (,)
(о)
-Ч
(г)
^
^
ji"l
(г)
- J L - i - b S с г ' U - * ( n ) - ■в j ' ^ " ^ j l * A C j j j a a j
- ^ ^ trl 'Ч "Jii- is' *4 (a) -2^ '=^ cri ^ (^)
- "4 () •) - LJS* <^-«-' *4 (_;г^Ь5' ^ *4 (ч)
>5"
jl
(,^)
(,^)
aj
(,
,)
Jir^ L.;j.r ^ ^ 61 (to) аг^-!1 LS" (tr) -Oy>
(^.iS' c? ltI -4 t^r* t/^ -4 () n) '''5- Iji cTL 4-~"
(,A)
1^53
^
6(-J
О
rjJ
(,^)
-^
jS' jS" iSp <4 () ч) - <^ J^t.< 6bj «Ч ^ «52 u*l
trie «1.^ у ^ y> (t l) li" tA" «J (r
(тг) ''ij!:*' us-* jlaAZi) «Г cjT (TT) -ci- <£~ "4 «£i.l ^ ^ (t o) -fis:.! <4 (Tf) ?^ ^
4. Переведите на урду.
(1) Мне, меня, от меня, во мне, ко мне, рядом со мной; (2) вам,
вас, в вас, от вас, на вас, вами, около вас, с вами, напротив вас;
(3) нам, нас, от нас, к нам, около нас, с нами, в нас, среди нас;
(4) тебе. Вам, ему, ей, около нее, около них, им, их, с ними.
5. Переведите на русский.
aJ^ уТ (у) _о^ 1:56. U j-L (t)
iSj^
"
^
cJj
S
(3r-
or»
us-*
(r)
-
(r)
^ (t) ?|j;A ^ jU lil^ уТ L5" (о) -Oy>
£_
|«Ui
(^)
_(jjA ^jSi^
iXt
< i s 4 ^ ^ ^ ( я ) ? u s ^ ^ ^ у Т LT " ( д )
£_
(i
сг--'
i)
-
3^
'J
Jij\ ^JUj Aj () t) -
(l с )
(,л)-
1»^
()A)
t r i (| я) -
•)
-
сгЦ Л V
' (tr)-^
(i e) -
Uiri
0>)b ^.1
у
"J
(\
uH
{У
-
^
Л
j.
ESC.
^ A j..
(ia)
vT
(v
.)
-
^
.^153,
^JLA
A
jj
о
6. Переведите на урду.
I. (1) Я часто вечером ходил к своему другу. У него мы занима
лись, а потом играли в шахматы или смотрели телевизор. Иногда
мы сидели в гостиной и слушали радио. Его сестра любила читать.
(2) Они жили в другом городе и иногда приезжали к нам. Они рабо
тали на большом заводе. Они очень любили свою работу. Вечером
они иногда ходили к своим друзьям, а иногда друзья приходили
к ним. (3) Каждое утро она вставала в восемь часов и готовила завтрак.
В девять часов утра она уходила на работу. Она ходила туда пеш
ком. Часто я приходил к ней со своим другом. Он был хорошим
врачом и работал в больнице. Эта больница находилась далеко от
его дома, тем не менее он ходил туда пешком. (4) К ним шел какойто человек. Я не знал его. Может быть, этот человек был их род
ственником или другом. (5) С кем вы учились в институте? — Я учился
в институте с братом вашего друга. Сейчас он работает с вашей
сестрой. (6) Я училась с ним в школе. Эти девушки тоже учились
с нами. Иногда мы вместе ходили в парк. Мы читали книги, писали,
учили уроки, разговаривали.
П. (1) Чьи это карандаши? — По-моему, это мой карандаш, а тот
карандаш его. Этим карандашом он пишет в своей тетради. (2) Чьи
книги лежат на столе? — На нем лежат мои книги и книги моей се
стры. (3) Чей сын этот мальчик?—Этот мальчик сын нашего препо
давателя. Иногда он приходит ко мне. Мы вместе занимаемся и иг
раем. Иногда я беру у него книги и читаю их. (4) На каком этаже
живет ваш преподаватель? — Он живет на пятом этаже. Его дверь
слева. Самая большая комната в квартире — его комната. В ней два
больших окна. (5) Где работает ваш отец?— Он работает на большом
заводе. Раньше он жил в другом городе, и я ездил к нему во время
каникул. (6) Моя мать очень занята. Я часто помогаю ей готовить
11 6
обед. Кроме меня ей помогает моя младшая сестра. У нас много
родственников. (7) Я вижу своих друзей каждый день, потому что я
занимаюсь вместе с ними. Они живут около нас. Их отец работает
в нашей школе. (8) Его старший брат живет в старом доме. Сейчас
его нет дома. Он на работе.
III. (I) Я не могу сделать это упражнение. Оно очень трудное.
Помогите мне, пожалуйста. (2) Мой брат умеет хорошо читать на ур
ду, но переводить ему очень трудно. А вы тоже умеете читать на
урду? —Нет, я не умею. (3) Вы умеете шить?—Нет, я не умею, но
моя сестра умеет хорошо шить. (4) Кто может перевести это предло
жение? — Я могу. — А Вы тоже можете? — Нет, я не могу, я не знаю
слов. (5) Его младшая сестра умеет читать. Его старший брат умеет
говорить по-английски.
О
i-li IjUa
_
OjA
ЫJ
j AV
SL
^
il
Jir"
^
—
0^
—
у
—
IjbkA
•c»* л "-О" v' —
-
utr*
yi-A
-
я
^
Л
OIaj
V'
0^
oIAJ
^
jfy
J
JI
?
jjL
~
jji
-OS*"
IjUA
^^
jjl
^
^
13^
^
^OIA
Л
vT
—
—
L:^ j_j|
(^-4:- Jjl t?j^f (jsO* - ^ Л
jj'i
as.
Л
^
—
11 7
-
<t-
у
JJi
—
ЬЙ cJj и;:Г' ^ уТ |_^ ~
(JCI
^
У J>^ JA-» <J^*>-J Ч-?_ ^ L:SJ AiijS' UiT tiy yl «L^j
—
jJ (J>^ V^ —
- Л. J>^ "^-г^ IjLA —
^jj'l jjl ^ («А eSi tr' - «£- <1_JUA (j5l!—
-<£_ ^'U c5ji
^
{j^
^
y^
—
jjl (.jS" ^ 2^ '. <i-J^ djUA —
^J^ у ^ ol-b'U- ^ уТ —
•iJlkJ.^ i±_ djlkj^^jjU IJj ^jy* ^ ^J€ (J^b Aj ^ <i_jl«A —
- £- ^. yS jjl oy - £'^■Л. j^J ^ ^ ^ ijy* li-jli £1 уТ —
uy* tL^y^ SL 2У - Jj' «J - «£_ j^y Uf' —
^jy> l>j' jjl >-> OtAJ - <L. (^jUI ij Jjl 1-^
jjl ij СЯЯ ' yr> (Jj^ (js" £- - L>^
Я jj^ -'S- c^i-i O^ijJs' - oiA -4^
jjl ОЦ-J У- a=® ur!>?- t5jJ^ (jA y-^ trlj
-иУ C-^ u^ r*
У]Ц-' ti" Is' уТ _ UU (_p^' лу^ ^ yl (jSiy—
ibJj <0 cS'^ I 453 Aj «CJ l_^ —
jjy> dy Jfi fi- Jj - e — ) n — ) A Oj^ - (j>* < I T
-
•
J^U.
-
11 8
1л>.
JaiU
—
—
J?U)1
лифт ж. лифт
джануб м. юг
чар*^на нп. подниматься
магриб м. запад
магрибй западный
илака м. район
угарна нп. спускаться
^'LrT асанй ж. легкость, доступность
пэЬле прежде, раньше
асанй се легко, удобно
{d:^) IL ке (се) пэЬле поел.
кафй достаточно, довольно
JSClb билкул вполне, совершенно, со
до, перед, раньше, чем
в с е м
марказ ж. центр
O^bj ваЫ там, туда
гес
ж.
газ
фон ж. телефон
мйтро ж., ж. метро
iJU минат ж. минута
оу фон карна звонить по теле
фону
паЬучна нп. приезжать, при
бывать
кием ж. сорт, вид, род
маЬалла ж. квартал, район
j3 фарнйчар ж. мебель, обста
сйнама ж. кино
н о в к а
Uj^ сйнама г^ар ж. кинотеатр
ке наздйк поел, около,
1::^ саста дешевый
6^ l»ljT арам дэЬ удобный
палаг ж. кровать
возле, рядом
алмарй ж. шкаф
дафтар ж. учреждение, контора
лагна нп. прикасаться, приста
бартан ж. посуда
ам общий, всеобщий
вать, прилепляться; требоваться
cJj вакт лагна требоваться (о
^ pU ам таор пар вообще
времени) мё для чего-л.; ^
ко употр. е еубъектом)
(Ь) пата ж. адрес
- J
джаб когда (отноеит.)
г^'анта ж. час
лик"
лена
п.
записать
Oj UI и джазах ж. разрешение, позво
ад^'а половина, пол-
л е н и е
^jl аре о!, эй!
LxT китна сколь многий?, какой?
у чай ж. высота
худ сам, сама, сами
иджазат дена разрешать,
позволять
кй
что-л.
КО
кому-л.)
J jji J?U)1
1. S-L^^ джануб-магрибй 'юго-западный'. С помощью окончания
(S й от названий стран света образуются прилагательные, например:
джануб 'юг' — джанубй 'южный'
магриб 'запад'— магрибй 'западный'
11 9
2. ^^>4 бйс манат мё 'за двадцать минут', 'в течение двадцати
минут'.
3. Повтор прилагательного усиливает его значение, например:
имаратё 'высокие, высокие (очень высокие)
здания';
4. Вопросительное местоимение китна 'какой?*, 'сколь многий?'
часто в языке урду употребляется в значении «как», «как много»:
!
Я
китнй
^чай
пар
pdhme
/гаЙ
'Как
высоко Вы живете!';
! ^ UxT" китна ачч^а ларка кай 'Какой хороший мальчик!';
•
4^1
сг'
китнй
китабё
ЛаЙ
'Как
мно
го у него книг!'.
Это чаще всего наблюдается в восклицательных предложениях.
Местоимение LxT китна изменяется по типу изменяемых прилагательных.
5. Инфинитив глагола с послелогом ^ /са в сочетании с именем существи
тельным указывает на назначение предмета, например:
^ лакуне кй мез 'письменный стол'
^ соне ка камра 'спальня*
бартан paf^ne ки алмарй 'буфет'
6. В отличие от слова баджа 'пробило', служащего для выражения
определенного часа суток, слово гранта 'час* употребляется для обо
значения отрезка времени, например:
v' бадже Лай 'Сейчас пять часов';
^ай пач гранте кам карта т^а 'Я ра
ботал пять часов';
^
ЬЙ
пакучне
мё
ек
гранта
лаг»
та кай 'Требуется час, чтобы добраться сюда'.
7. ^ ^j4S^ кис кием ка 'какого сорта?', 'какой?'
8. кис тарак 'как?', 'каким образом?*.
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на вопросы.
(т
?
s£_
jji
JZ
SL.
^
^
H
v'
(v
(ir
b>j ^ ;_r>. ^ C-^J.
'■u ^
^
^
Jt^
v''^
us"
(л
1;;Й cJj b:^' ^ уЬ ^ i^T (Jb~<vA (^
Ojjv4^^ iJ"3« tj I_JT (i .
:" OS- J''^ il V
^ iJi r vT
—y^
ji
£_
v^
?i£_ ^ («-vS (JIaj
U^. ^ ^ ^jS £_
?«*. t^:-< C?jlJI J"
?
^
I*
^
I
? , _ p A ^ d j i LT I
3. Переведите на русский.
-
u=*'
tjj^
^
Ji-^
(У^
t^yr*
(i
- <t- ^y.■* r> SL Уг^ ^ jl - i£_ b^j (jl-b'lk
Ik r^ Ol
(jl «i'L
^'L il^ ^1
y\
--
^yS' ^ ( >ij~->
S
y\ - Л. kj ^ ■Jb.l 4^jUa tj| (y
- it- lyf^ jJ^ tfTL y* Уг" I—Is' iy\
^]j^u^\ Ij UA аЙy^ О^ (J_j.C-l ^ ./4^ (js-* '^'■'•< (j;^ (r
usf'
- (JjA ^.4 iwU gib t_So" _^.i ^1 JJI
vjTvjT
^ ^ОЦ-J
ОЦ-J (r
(Jj^l jjl ^ ^jy y\ <«£_ аз^ЛА ^ Lj AJ
(jtr- 2^ <^'
-■= 2 - ^ - 5 ч l j j l ( ^ j l L S ? " j ' u s - * e ^ ' " i l * j l ( T
-
^
(ЗЦч^л
£_
^U. ^ г—уу -O^ bAj у iS'^ ^-Чг- tSj^f '-^l оУ
Is' ob t5>s-> - ^ OjLt ^Jj '-^■>jj ^ jjl <£_ ^b i-^l
lJ_jSL.l aJUj Aj _ ^ y~> jS' jl ^jy - Л. Jj^ cT.
- «2- ЬЙ Ai^T 1аЛ J_jSCu.l ^ (у\ ^ (у\ ^ ^J^J jj^ esi
я
Uf"'
^
v'^^
4si_jLA
-
(л
O^
b:A>j
^ ^ - U^ <^Я^ J-^ «-i^^ o^ cri - 'i^
-
^
1^
IjUA
l:C«j5" O^ vT f jj^ Oji i^li ^ уТ (^
-
^
oy
O^
oU
iSj^
-
OjA
<sj^ ^,'* ^-^1 1^ (^' (j^ t^-» il (^' () •
J /
- C $ j l ^ l ( J fi l - j ? ^ J j l > - > l i " ( J S "
I-— ^Jir* ij^J ^ (J^f-' ^-' <й^у^ <1~J^ () 1
Oj;iJ(j5^^ tr^ c^-js-* -О^Я Jj' >" '. oi}^:?- (SjJj^ (У>
- ^ l9>^ jjl
us-<
V^
jj'
-
<£-
tjyi^
S
(t
r
C^ji \ji,.* - (J-A VJ^f- V^i <-^^^ ^ (| r
-^'
o~y
2^
о
^1
jji ^ -J^jjl Д. (_^-. JA £_ jXii 1^ y\ (ffr
.
^
(_5ul
^1
^
CT'
^
^*4^. -v" (^V u5f-^' -'A' i:_jLA c^ (, 0
-
(j^A
jjl
IA^I
ijy^
(Уг*
Ui«^« Lj ^ ^jLA _ ^ Cjjj^^JA. jjI l4*l АЬм IjLA
«г;.
-
iji*
iJ^'^
^
a'
*^' - ,c!^ ^ c-.ji ^1
4. Заполните пропуски.
^ Ь^** ... JJ' ... tA'A
<H_jLA (,)
... ^ cr' (A ... у ...j^ tf:_jLkA (^) - ^ cAj- ...
(n) ?.5_ ЬЙ oSj U::S" ^1 ... (o) - <£_ ,js^J jj.» ...
... Is' А (a)-^' US" uf-^ »J ar. ... ol<-j
иГ> ... jjj Ai (<,). ^ i,ii u ... VI vi (л) - Ui- bbj ^ r
...us" iV" H U"l (n) ^<£- JJ^ ... «-TV () .) ^«^ ,/«>J у
jj5«a ... tLiJ (, v) ^^A. Jj J>U ... i^li Is' 61 ()t) - us^ us^jl^ ...
122
^
ог-*
(li^)
CX^
■> - ^ ^
^h"
kbjU ^ o"! (i T) - «£. i_pf-j ... o'■>J^^ H. уТ »jS' ciol () o) - ^
ybjU ^ (J-I ... ^ (l^) - <t- J^y ^ (t-^ ... (JS-»
-
Oji
уТ
_
5. Поставьте вопросы к предложениям.
(SjJj^ у— £. сг' (г) - А. ЬС. Ajj jLkl jij\ tj (,)
сг'
as-»
(с)
-
^
J-j'
os^
'j'
(t")
-
^ £1 U'l (o) - lt^ ьг1 уТ <OjA b'U a;:J Is'
_OjA b5C. yl ^ ^ Jj (t) - ^J(Л Ji u;r>
Я (л) - ^^J td"^ ^ Ji^ jiJoU- ^ u-l (^)
^ уТ _;J (jy^ ^ (J>. (^) _ ^JУ> ^ J:..iJ J»A
tJjUl (J" yy (jy <iL.y^ ^ tr' (l .) - (J!^
6. Переведите вопросы на урду и ответьте на них.
(1) В каком учреждении работает ваша старшая сестра? (2) Да
леко ли от дома зто учреждение? (3) Сколько времени требуется,
чтобы добраться до места работы? (4) Есть ли метро в вашем квар
тале? (5) На каком этаже вы живете? (6) Есть ли лифт в вашем до
ме? (7) Какая мебель имеется в вашей квартире? (8) Кому помогает
ваша сестра? (9) Чья это квартира? (10) В какой комнате стоит бу
фет? (II) Где стоит ваш письменный стол?
7. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова и
выражения:
-JiliJI _ у -as. и;!С,Т -J$3b _Ы ^ (.U
-CSjUl .tjS ^ - ^ ^ ^yS' -iS^yy £_ -bey^ ^
- bj .i oj I» I
8. Переведите на урду.
1. Сейчас мои родители живут на юге. Я очень люблю этот рай
он. У них есть небольшой новый дом. Около дома сад. В доме три
комнаты, ванная и кухня. Есть газ и телефон. У них есть даже те
левизор, вообще в их доме есть все необходимое. Вы можете поехать
123
к ним на каникулы. Там вы можете хорошо отдохнуть. Я тоже хо
чу поехать к ним. Сегодня я хочу им позвонить.
2. Мой приятель живет в новом районе. Улицы там широкие
и прямые, много садов, есть два новых, больших кинотеатра. Около
одного кинотеатра небольшой сад. Там вы можете отдохнуть. Все
дома большие. Мой приятель живет на седьмом этаже, но в доме
есть лифт, поэтому нетрудно подняться на седьмой этаж. Его дом
вы можете увидеть издали.
3. На какой улице вы живете? —Я живу далеко от центра.
Эту улицу вы не знаете. Эта улица находится в новом жилом рай
оне Москвы. Это на юго-западе города.
4. Я хорошо знаю этот район. Там много фабрик и учреждений.
Для того чтобы доехать туда, требовалось два часа. Но теперь там
проходит метро.
5. Сегодня приезжает мой отец. Он приезжает с юга. Он отды
хал на юге. Там живет его старшая сестра. У нее большая хорошая
квартира.
6. Это дешевая мебель, но она очень удобна. У нас в квартире
вся мебель недорогая. Раньше у нас была другая мебель.
7. Я хочу записать его адрес. Скажите мне его. — Я не знаю его
адреса. Он теперь живет в новом районе. Но я могу сказать вам его
служебный телефон.
8. Я живу недалеко от вас. За двадцать минут я могу доехать
до вашего дома. Ведь в вашем районе есть метро? — Нет, метро от
нас далеко.
9. Какая хорошая девочка! Она так хорошо учится!
10. Сейчас пять часов. Мой сын дома. Вы можете пойти к нему
заниматься. Сегодня я не могу заниматься, потому что занимался
шесть часов в институте.
11. Каждый день я работаю семь часов, а вечером отдыхаю.
Сегодня вечером я могу пойти с вами в кино. Приходите ко мне.
Но сначала позвоните.
12. Сейчас я иду в магазин, приходите ко мне в восемь часов.
Сейчас я не могу с вами разговаривать. Разрешите мне идти.
9. Расскажите о своей квартире.
10. 1) Прочитайте и переведите диалог.
2) Выучите диалог и перескажите его.
124
?
yb
L)U
^.1
уТ
-
—
-o^ Ufi (ji-» (i" v^—
f^T
J^^''
—
_ ^lx& Ia Ь \j^ О 1 j* tij 1
- OU cS>s^ 4J Jjl |_j;A tjU <4 —
iSji J-* fiSi. yf ^?" ! vbT —
^jUa уТ US' <y»a.l,9 A«.»w (^4>^ (^! y'-^^ —
c^ie y"- -H ^
-Q>* as-» J^^-» L. J^L.
1Л L.,r _^C.U ^ уТ- Oj_^yj.k jjl l_^) _ £*. CyJ ^?" —
-
Ah-
trb
£.
il/'
«i
^:Ь^
4j
«
.„л*»
—
"""
? ^ ^'T ^ U (5j5^ <^T —
-Ah
-luj
-1^'
(^
a^
^U
'о\л^
La^.
vT
—
—
L5^'
—
? y^J (JL«» [Jt:'* Ц^1 —•
J-^'
lie5oi
^
L^-^J
- ОIx^u» (Jjj -6^*^
уТ
J-^—
^
ur -./4^
V
^
o^jjs? yjW; is^^ —
jL*,. ^ OjS'ji jj' Ol*J A.C_^J^ C.^ (jSCj) - ,_;sfc (jU —
- Л. 05«*' ^?"-'' •-^' (^1 i/-43
-«iffy jj' Ah o""^ i-5CjI—
"^{J^jA jii CyJ yl JjLi _ tt- Ijlf ,A^ У (^' - *4 - o^. —
?,
_(jjA li'U
"h^
JLXS'
—
jjl уТ —
.iiiU
Uk-
г-jj^^ jjl JpUH
мэЬрбанй ж. милость, бла
чае
ж.
чаи
luj пйна п. пить
г о с к л о н н о с т ь
^ мэЬрбанй кар не
\j.^ гэЬра глубокий, густой (о цвете)^
зд. крепкий (о чае)
будьте добры, будьте любезны, по
саЬаб м. господин
жалуйста
^ уТ ап кй мэЬрбанй бла
фекалтй ж. факультет
мед икал медицинский
годарю Вас; Вы очень любезны!
свар кот (кот) м,
сал
м.
год
куцй несколько, немного
п а л ь т о
jU'l утар дена п, снять
кам мало, редко
oU!>L» мулакат ж. встреча
мийар м. уровень
\l\jS^ ои^Ли» мулакат карана знако
мить се с кем-л.\ (S кого-л.)
зиндагй ж. жизнь
Uu милна нп. встречаться, получаться
^Jjj J мийаре-зиндагй м. жиз
ненный уровень
гилас
хушй ж. радость, удовольствие
^ ^jk хушй се с удовольствием,
м.
стакан
шайад может быть, возможно,
вероятно
о х о т н о
^ ке сат^ поел, вместе, с
ji ^ дер ж. промежуток времени; опоз
(UT) JJLy. пасанд Ьона (ана) нп.
дание; поздно
нравиться
-Uy J Ш\
уТ an кайсе Лай 'Как Вы себя чувствуете?'.
2. милийе (зд.) 'знакомьтесь!'.
3. ЬЙ L.J' ^L ^ й an ко маско кайса лагта Най 'Как
Вам нравится iMocKBa?'.
4. (Sj^ edhpa чае 'крепкий чай'.
5. ^ UU мудон^е джана had 'Мне нужно идти'; 'Я должен ухо
дить, уйти'.
6. ^ jA у1 шайад аб бакут дер ho гайй 'Навер
ное, уже поздно!'.
11. Выучите следующие числительные:
ТУ
у
^J,У\ иккйс 21 TP" чаобйс 24
^'Ь баййс 22 те паччйс 25
у.
тейс
23
УРОК
IV
КОСВЕННЫЙ ПАДЕЖ
ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Косвенный падеж множественного числа имен существительных
обоих родов образуется при помощи окончания Oj б, которое присо
единяется к основе имени:
Мужской
род
Прямой падеж
Косвенный падеж
Ед. число
Мн. число
маздур 'рабочий'
Ojjj-ij-. маздурб
(Дв калам 'ручка'
Оуйз калймд
б'^аийб
б'^йй 'брат'
bj:i дарийа 'река'
ojbji дарийаб
б^ерийй 'волк'
KjJ ларка 'мальчик'
OjS'p ларкб
б'^ерийб
кархана 'фабрика'
ЬЬ дада 'дедушка'
кархйнб
дадйб
0)j^ куб
куй 'колодец'
Женский род
мез 'стол'
SP ларкй 'девочка'
Ь':> дунийй 'мир'
мезб
ОуУр ларкийб
ojb'i дуниййб
Исключение:
bj» чирийй 'птица'
чирийб
ПРОДОЛЖЕННЫЙ ВИД ГЛАГОЛА
ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ ПРОДОЛЖЕННОГО ВИДА
В языке урду помимо причастий настоящего и прошедшего вре
мени употребляются причастия продолженного вида, образованные из
основы смыслоюго глагола и простого причастия прошедшего време127
ни^ от глагола Ььj рэНна 'оставаться'. Эти причастия выражают приз
нак в виде продолженного действия или состояния, относимого к
настоящему или прошедшему времени, например:
aJj mpf^ pahd 'читающий', 'читавший'
Ч'йл paha 'проходящий', 'проходивший*
Эти причастия самостоятельно употребляются только как опре
де л е н и я и со гл а суются с о п р е де л я е м ы м в р о де , ч и сл е и п а де же ,
например:
л-Лл Iaj ho рака джалса 'проходящее, проходившее собрание'
(y'J c)-.f 'проходящий, проходивший автобус'.
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
ПРОДОЛЖЕННОГО ВИДА
Продолженный вид глагола в языке урду образуется сочетанием
причастия продолженного вида с формами глагола Uja Иона 'быть',
указывающими на время, лицо, число и наклонение. В силу своего
значения продолженный вид употребляется только во временах не
совершенного вида, например:
tt- bbj 4} воН бол paha. Пай 'он говорит'
^ ^50 «J eoh лик^ pahu т'^й 'она писала'.
Продолженный вид глагола употребляется для выражения про
долженного действия или состояния в настоящем, прошедшем и реже
будущем, ограниченном определенными временными рамками. Про
долженный вид может служить фоном для другого действия.
В русском языке форм, аналогичных продолженному виду, нет.
Продолженный вид в урду можно сравнить с Present, Past и Future
Continious в английском языке. Сравните, например:
«Девочка говорит на урду» (в зна
чении «умеет, может говорить
вообще»):
-Л.
jiji
J'jJ
ларки урду болта кай
«Девочка говорит на урду» (в зна
чении «сейчас, в данный мо
мент»):
ларкй урду бол paha Пай
^ Как правило, простое причастие прошедшего времени образуется от ос
новы глагола прибавлением окончания I а: Подробнее об
этом см. в уроке VIII.
128
«я читаю книги на урду» (вообще): «Я читаю книгу на урду» (в данный
момент):
0>Ь
IXAjj
Jjiji
^
btj Ajj
жай урд^ китабё парата hp лсай урду китаб пар^ рака Ну
«Он писал мне» (вообще): «Он писал» (например, «когда я
6J
вошел
в
его
комнату»,
т.
е.
в
воН мудж^е ликута т^й определенный момент):
Uj ^ 6J
воН лик^ рака т^а
Примечание. Продолженный вид глагола в будущем времени благодаря
модальным значениям, присущим формам будущего I глагола Ь^уь Нона, чаще
употребляется для выражения предположительного продолженного действия,
которое может быть отнесено к любому времени: настоящему, прошедщему и
будущему, например:
1^^ Iaj OU dj воН апнй мй ко читт^и лик^ рака Нога
'Вероятно, он пишет (писал, будет писать) письмо матери*.
СКЛОНЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Указательные местоимения aj йек 'этот', 'эта', 'это',
'эти', о eoh 'тот', 'та', 'то', 'те' имеют два падежа: прямой и косвенный:
Единственное число
Прямой падеж Косвенный падеж
aj йек 'этот', 'эта', 'это' trl. ис
eoh 'тот', 'та', 'то' trt ус
Множественное число
Прямой падеж Косвенный падеж
AJ йеН 'эти' ol. ин
ej
eoh
'те'
ун
Выступая в качестве определений, эти местоимения согласуются
со сюим определяемым в числе и падеже, например:
^ ltI ис ларке ка 'этого мальчика'
tr' ус ларкй ко 'той девочке', 'ту девочку'
(J-^. ltI ис пансил се 'этим карандашом'
jir' ус мез мё 'в том столе'
^ о>0) jl ун ларкб кй 'тех мальчиков'
9-323
129
^ «j' ларкд ко 'этим мальчикам', 'этих мальчиков'
^ (jl ин пансилб се 'этими карандашами'
Указательные местоимения UjI айсй 'такой (этот)',
вайей 'такой (тот)', Uil итнй 'столько, такой (этот)', утна
'столько, такой (тот)' склоняются как изменяемые прилагательные.
Они неодинаковы по употреблению.
Местоимения Uol айса, вайей указывают на качестю предмета,
b'l итнй и b'i утнй — на степень качества предмета или действия,
например:
! ^ Ы ^ уТ йпкй итнй ачч^й ларкй Най 'У вас та
кой хороший сын!';
^ l^jj LjI ^ мерй б'^й айей ларкй кай 'У меня тоже
такой сын!';
J' уТ (JJJ утнй ч^ота ларкй, йп кй бетй
'Ваша дочь —такая маленькая девочка!';
^ bbjj 1^1 ej eoh итнй ачч'*й наШ па{^тй кай 'Он
читает не так хорошо'.
ОТНОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
джо 'КТО', 'КАКОЙ', 'КОТОРЫЙ'
Относительное местоимение джо 'кто', 'который' как место
имение-существительное имеет три падежа: прямой, косвенный и объ
ектный, как местоимение-прилагательное «какой», «который» — два
падежа: прямой и косвенный.
Таблица
Падеж
прямой
пд.
число
д ж о
'кто', 'какой', 'который'
Ми. число
джо
'которые', 'какие'
Косвенный
джин
Объектный
джин ё
'кому', 'кого', 'которому'
'кому', 'кого', 'которым':
'которого'
'которых'
1
имя
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
Как и в русском языке, в урду имеются следующие разряды
числительных: количественные, собирательные, дробные, порядковые^.
Числительные трех первых разрядов обозначают количество,
числительные последнего разряда — порядок предметов.
Количественные числительные подразделяются на простые
(uSol ек 'один', J J до 'два', дас 'десять', >. сао 'сто' и т. д.),
сложные иккйс 'двадцать один', бйййс 'двадцать два'
и т. д.) и составные.
Составные числительные строятся так же, как и в русском
языке: 6^^ j- тйн сао mepah 'триста тринадцать' и т. д. В че
тырехзначных числах тысячи обычно переводятся в сотни, например;
1917 уннйс сао campah. Особенно это относится к числам, обознача
ющим
год.
В отличие от русского языка названия сотен в урду—не слож
ные числительные, а с о с т а в н ы е: до сао 'двести', ч^а
сао 'шестьсот' и т. д.
Количественные числительные от 1 до 100 следует запоминать
по словарю, так как образование их довольно сложно.
Количественные числительные не изменяются по родам, числам
и падежам, т. е. они всегда выступают в неизменной словарной форме.
Имена существительные, сочетаясь с количественными числительны
ми, начиная с двух, ставятся в форме прямого падежа множествен
ного числа, например:
iljJ до ларке 'два мальчика'
oLTjJ тин ларкийо. 'три девочки'
jyiy giL пан мазд^р 'пять рабочих'
Собирательные числительные образуются от количественных
присоединением суффикса oj б {Су но), например:
донб 'вдвоем', 'оба'
тйнд 'втроем', 'трое'
дасб 'десятеро', 'вдесятером', 'десятки*
При помощи этого же суффикса от числительных сайкрй
'сотня', jlyA Назар 'тысяча', лак!' 'сто тысяч', крор 'де
сять миллионов' и s-yl араб 'миллиард' образуются особые формы
неопределенной множественности:
^ См. урок п.
9 *
131
Oj3^ сайкрб 'сотнями', 'сотни'
казарб 'тысячами', 'тысячи'
ла1^б 'сотнями тысяч', 'сотни тысяч'
крорб 'десятки миллионов', 'миллионы'
o^jjl арабб 'миллиардами', 'миллиарды'
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМ
Придаточные определительные присоединяются к главному при
помощи относительного местоимения джо 'который'. В главном
предложении ему часто соответствует местоимение «j eoh 'он', 'она',
'оно', 'они'.
Придаточное определительное может стоять перед главным, в
середине главного или следовать за ним.
Наиболее обычным местом придаточного определительного явля
ется его положение перед главным:
«J
^
^
^
джо
тйлиб
илм
адж гайр hasup кай, век мера дост кай 'Студент, который сегодня
отсутствует, мой друг';
J) <-53- ej д. b.j jU'U. IjUa ^ джис c^ap
мё камйра хйндан рэкта кай век ленин сарак пар кай 'Дом, в ко
тором живет наша семья, находится на улице Ленина'.
Если член предложения, к которому относится придаточное опре
делительное, расположен в конце главного, то придаточное определи
тельное ставится после главного:
^
IjUa
йек
ленин
сарак
кай,
джис
пар камйра г'^ар кай 'Это улица Ленина, на которой находится наш
дом'.
Значительно реже допускается постановка придаточного опреде
лительного в середине главного предложения, аналогично русскому
языку, например:
^
^
^
ej
вок
видийарт'^й,
джо адж гайр казир кай, мера б^йй кай 'Студент, который сегодня
отсутствует, мой брат.'
1. Переведите на русский.
£_
132
(js*
OS-»'Wi
(,
(T
-
(js-J
D^
kS
OjijIT
jjl
^
^J LTT» jjS' yboU £_ уТ (fr
'^'o"*' оЦ-^ iS Oy^P (o
P
?US*
-
ОЯ®
ця^
S
^jk^J
Oy>^
S
-4
(n
O-l
(л
-(^яА fjj il 0>0J -4 ?с>яА £. o-^ "4 (л
- Oi^ Ц:^* jjl Ы-? |'^^ £. (ч
-с?яА otTjj cyj ^ J" oi (i.
- OLjiS' jjl jl^a-l ^ Ojjtr* S Oy^ (_jll> () \
- uiA ^ Ojl^, ь 0>Ji' p^- yJU» u<-* () r
_ jjjA pp^p, Jip y^ Oj*l^ (^U» ^Ix-i 4j ^
-С>яА
^J
ия-4
(ip<L.
S
O^V"
(l
о
- (jsA o'-b'li- il (Jjjji>> IJS-» Ojj4^ jl (l T
--^ c'/ Jjl оя^ Ojj^ 4:_jUA (,^
- IJ^A ^ Is' OjUy Ol |«A () Д
«
- и)яА ^p. Jr-'- ^ Ojjjiy (, <1
2. Поставьте существительное, заключенное в скобки, в косвенном падеже
множественного
числа.
(c-ji) £_ уТ (т) -Оул bjj у^ ОЦ-0 j-b' (О
^
я
(г)
•ibu.l
^
b>j
c~u,ji
(|г) - M jjl Jby^
\j^
O^J
«3!Лл ^
£_
(су*) SP *4 6.i jA (o) -|_^ 2_^P obj jf' (c-.jj)
ся-* (-i) - ^ ^^^Ai^ y^ СяЯ <Д^я•* (t) - «£- ^5"
(J~^.) tils' 1^ (е5^Ю (a) -<J?A b'U yS' (jbAZ^;) ^
-
Ulji^
«J
ol3^>L»
(n)
iSp
^
jP'
iP*
csi.
£.
yf
(i.)
ий ^ ljU ^ (^-U) X уТ (,r) --S. btj., 4i-L £_ (lb)
*^-)'*A (iir) - ^^гл ^'b j-.!^ y^ (^jb:>j) ib.1 <I_JUA (IV") ?^A.
I^ji /.bjji^ ^ {Sp)
133
3. Переведите на урду.
(1) Возьмите эти книги у наших студентов. (2) Он преподает сту
дентам литературу Индии. (3) На уроках английского языка и лите
ратуры отсутствовали четыре студента. (4) Они готовят свои уроки в
классе. (5) Нашим студентам очень нравятся уроки русской литера-
туры.>1(6) Кого вы там видите? — Я вижу трех студентов. (7) Вечером
я хочу прочитать газеты, а потом пойти с товарищами в кино. (8)
Нашим друзьям очень нравится этот человек. (9) Есть ли дочери у
ваших братьев? (10) Кроме дочерей у него есть еще сыновья. (II)
В каких школах учатся ваши сыновья? (12) Кроме двух языков мой
брат изучает еще и русскую литературу. (13) Газеты, книги и другие
вещи студентов лежат в столах. (14) Он хочет познакомить вас со
своими братьями. (15) Скажите мне адрес ваших родственников. (16)
Он хочет познакомить меня со своими друзьями. (17) Я рада позна
комиться с его друзьями. (18) В этих тетрадях мы пишем упражне
ния. (19) Сегодня на уроках присутствовали все студенты. (20) Чьи
это книги? —Это книги наших студентов.
4. Переведите на русский.
A.J
Ц
(т)
4^2
Us-<
V'
(o)
-
^
^
If-
(r)
-Oy>
Iaj
Ijs-»
Ч
_
Iaj
^
.sE-l
ej
(t)
(JU.
Iaj
(l)
U
(p.)
-
_(J>A
"J
(^)
Is'
^
-
yli
J>j
5. Поставьте глагол, заключенный в скобки, в продолженном виде. Пере
ведите предложения на русский.
S
vl
(г)
(г)
-(1^)
<4
SP
"Ч
Я
(l)
(r)
(^) .(Ub) ^1/ ^ .Ы ^jU (o) ЦЫл) л.
Ц\1^Г) У о\^р 0J (л) - (li^) О vi U) - (М^) ^ "J
6. Переведите на русский.
(Sj^
^
134
(^)
(г)
"
^
-
^
^
Л,
^
(О
uaj о1л;1к IjLa (p.) - \j^ i^j" Uj ^J^
oH <Sjir* ixr* <C—y^ (e) - ijs®' O"!
tr' (js-» <=£- (T) - •=^ ilr^-'J '-J
- <5- ^ V^^ (j=^ «£-J Jf U) -<J>A kiU
ej
(l)
' ^■x ^
O"!
vi^
C-^)
u5^ ^^»?• () .) -^' <t-) ^jj ^Ы >ybS"
V^ Я "-О" X^ (\ \ ) - ^ (j--> v>f £. «J ^ Uj
-
OjA
Uaj
IJ--.
ijsA
7. Переведите на урду.
(1) Раньше мы жили в небольшом городке, который находится
на юге нашей страны. (2) Улица, на которой мы жили, очень краси
вая. (3) Здесь был один человек, который знает вас. (4) Дом, в
котором живет его семья, очень большой. В нем девять этажей. (5)
Квартира, в которой он живет, маленькая, но удобная. (6) Улица, по
которой они ходят в школу, широкая и прямая. (7) Класс, в котором
мы учимся, большой и светлый. (8) Комната, в которой я живу,
имеет два окна. Оба окна большие. (9) Книга, которую я читаю, при
надлежит моему другу. (10) Знаете ли вы человека, с которым он
разговаривает? (11) Нравятся ли вам книги, которые выберете у
меня? (12) Город, в котором мы жили раньше, находится далеко
отсюда. (13) В нашем районе особенно красив дом, в котором распо
ложен кинотеатр. (14) Учреждение, в котором работает ваша мать,
находится в новом доме. (15) Это тот человек, который часто при
ходил к моему брату. (16) Это тот этаж, на котором живет мой де
душка. (17) Что сейчас делает ваш отец? — Вероятно, он читает.
(18) Смотрите! Это идет мой брат. (19) Что он делает? — По-моему,
он звонит по телефону. (20) Смотрите! По улице идет человек, ко
торый жил в вашей квартире. (21) Запишите адрес моего друга,
который сейчас живет в Индии. (22) Я хочу познакомить вас со
своим другом, с которым я учусь в университете. (23) Он учится в
институте, который готовит врачей. (24) Вам нравится чай, который
вы сейчас пьете? — Нет, он не крепкий, а я люблю крепкий. (25)
Девушка, с которой я хочу вас познакомить, сейчас учится на ме
дицинском факультете. (26) Книга, которую я сейчас читаю, очень
интересная. Она мне нравится, я читаю ее с удовольствием.
135
J4
(iH
{я
S
ij^
S
i V f ' I j U A j j i _ u > j j A ^ J u » j i I s ' ^ Ц - t T- j j
jSLl, ^ Jm ^ gj'b 2;T _ Uj jL ]Ц AJUA
jiff
от
*Lr)k
ire
£.
i-So
ое-*
jS^L
^
-
jAi
-OS*
и=^
^
of-" J-jl AS^ AJ (_i^<,e (l^j bSU. j^S"
jXfi IT cojioT' v' - ^^" ^o'^^■^2^lJ tJ Ojjij - <i.
_ ^ i.li.
OS-
c _ ^ L l o f — " l * j) дд.м L*e
o=-
- ^ OJLA aJ_)0. i^j\ <-^I AJ _ ^ jJ ^ I_r'j-' o4^ 1^ *j'
Ojjj^ £_ Oo^o" (or*^ J-''^ J->^ - OS* ,if*J <^y-* 1Я-Я^^
сЫ Jf-f (Sji я <JoO" - OS* (^J ^ t5o4^ osO^^ (0?"-''
^jAi^ - ^J^ os^'ISjA J" jyt ^jL О^^Я-* iM^ S OjSjl^ J^j
OJ - ^ o^l Is' Jj^ <-Ы» c5'o"J'^ li" «-O- [il o^ il
• - 0 " O J O ^ J ^ ' o * ^ ^ i l - O S * ^ - '■^
of-^ os^"^ ^5" Jo^ _^U _ jjj| ^ jjl ^ ^jS' _)L
- OS*
^2—j^J*^ c^l j5^ L-ix^
^ ji" |.U OA ^ qA ^l^j" IXAU C-^
l>jAu« Uj^ jjl Lg.j' Uj U. jj о1-Ц-» (JV ^j'Lo ^ iZ-Auji ^1
--*. ^Ij oi il Of-^ jC-L.
'osf-i - OS* Ojj^ Ojjji £_ t5-b* Jj jjl o-j;
.T o^l . ^ jjl Ij. olJ^ ^ ol^o^ H
- JL. «ot^ Is' ^ ^L. 1-5^^ - Л. Ifo^ JOf-^ '
o^ <JI^ -OS* os^jl*^ JOf-^ o" o^ jS^l*
r i j I a < o ^ s fl ' ' ^ L J L ' W J o j i ^ L j ' j j
Ij} L, CAiS orJ ^ os^ o^ ^ «oe^tris"
е:_^оА il o* J-'' яяу^ S xj" zJ^ ^ <^0^ ^-h^^я
XL
jjl
^CvU
^'b Ojj'j^A o^j - J_^^l ^
LS*
-
(^J
1У
^
Ajj
O^'-^
jjl
J-^'
^
21
21
,^^b»
<J-^'
^
X
^
^
^
-й^'^
jCm-U
_
21
LT I
ja
^jk J-^l ^'U ^ e:>bj jjl J^jj^^jl. J" (j-l
jjl Jo LJiik^ Oj^b jjl Oy^b - ^'b j5" j5bL
,>^b< 21
^
оУ
S
'-^
ol-^
6^9
jjl c;^0^ ^.1
^b^j
J>^.
21
- ^ (у1^ fIS" jlSV^ J" t>lH 6^-^-^
jjl J^Ull
каЬанй ж, рассказ, история
iibj бунийад ж. основа
lTJJ рус м. Россия
J W" L5^'y^ Ьавай джаЬаз м. самолет
j^o nahap м. гора
нуккар м. угол (улицы)
(Sti cJ^ чаЬал-паЬал ж. оживление
1^ л амба длинный
"^pel ничла нижний
г
<J^ тараф ж. сторона, направление
йанй то есть
jb пар м. другая сторона, противо
истеишн
положная сторона
м.
станция,
останов
ка, стоянка; вокзал
1^/' ^Ц пар карпа п. переходить на
21 ке зарийа поел, при помощи,
ту сторону, пересекать, переправпосредством
у^Ь баЬир снаружи, вне
киломйтар м. километр
(cii.) 21 КС (се) баЬир поел.
<1-J b 21 КС баре мё поел, о,
о т н о с и т е л ь н о
^ ки союз что
Ь'^. пурана древний, старинный
^jj^jb тарйхй исторический
jj'J
' j зар
з ам.р царь
м.
царь
Милана
вне,
за,
из
jJJl андар внутри
jJJl 21 ке андар поел, в, внутрь,
лл аан йи
п.
ж.
линия
соединять,
смешивать
садар-макам м. столица, глав- Ц2" кэЬна п. говорить, рассказывать
ныи город
(_р ко, ^ се кому-л.)
Ol-V* майдан м. площадь
мулк м. страна, государство
талйм ж. образование
пул м. мост
маоджуд существующий, име
ющийся в наличии
гирджа м. церковь, храм, собор
иЬ талйм пана получать обра
з о в а н и е
hasap тысяча
макбара м. мавзолей, гробница,
кутуб-хана м. библиотека
гинтй ж. число, счет, вычисление
м о г и л а
гинтй карна считать, пере
машЬур известный, знамени
числять кй что-л.у кого-л.)
тый
иуь машНур Нона нп. быть
известным, славиться f ке
мисал м. пример
^ Л мисал ке лийе например
кремлин м. Кремль
маЬал м, дворец
мийузийам м. музей
т^йтар м. театр
JU кансарт-Ьал м. концерт-
Iaj риЬаишй жилой
тезй ж. быстрота, острота, рез-
(Sji? тези се быстро, резко
« 4j*L, ^ ке сат^ сат^ поел.
вместе с, одновременно, наравне с,
наряду с
абадй ж. население; поселение
бар^'на нп. расти, увеличивать
ся, продвигаться, развиваться
гармй ж. жара; лето
(Sj^ третийакоф геларй ж,
Третьяковская галерея
истедийам м. стадион
L са очень, весьма; похожий
Ленин лайбрерй ж.
Библиотека имени Ленина
Ji^'S балшой т'^йтар м.
Большой театр
^ фан м. искусство
намуна м. образец, экспонат,
пример
карйб близкий; близко, около,
приблизительно, почти
хубсуратй ж. красота
diiUj зийада много, больше, более
hapa зеленый
хуб красивый, прекрасный
иЬ банана п. строить, делать
мухталиф различный, разнооб
разный
пер м. дерево
Jj4j п^'ул м. цветок
[У I угна нп. расти
сада
всегда
ватан м. родина
саркар ж. правительство
jl^bl адакар м. артист, актер
jji ш\
1. ^ ке донб тараф 'по обе стороны*. По своему составу —
это послеложное сочетание, которое состоит из сложного наречия ciji»
донб тараф и послелога ^ ке.
138
2.
^
Я
саракд
пар
чакал-пакал
рэктй
кай
'На улицах царит оживление*.
3. ^ г^ар се бакир никал кар 'выйдя из дому...*.
4. «O3JU ^jT йгк!^ манзила 'восьмиэтажный' — прилагательное, образован
ное сочетанием числительного с производным прилагательным агк!^ 'восемь',
манзила '... этажный* от Jyu манзил 'этаж*).
5. ^ тарак тарак ка 'различный*, 'разнообразный'.
6. Частица L са 'подобно', 'как', 'очень'— сравнительно-усилительная
частица. Как и другие усилительные частицы, стоит непосредственно после того
слова, которое она усиливает, например: ^ бакут се лог 'очень
много людей', 'очень многие'; ач^й ей ларкй 'очень хорошая
девочка'; U 1^..» мера са 'как мой', 'подобно моему'.
Как видно из примеров, частица L са изменяется в зависимости от рода,
числа и падежа определяемого.
7. Сочетание прилагательного-наречия карйб 'около', 'приблизитель
но', 'близкий' с количественным числительным выражает приблизительное коли
чество, например: <-г^У карйб бйс 'около двадцати*.
8.
^
jjl
S
гармй
ке динб мё ус кй хубсуратй аор зийада ко джатй кай 'Летом он (она) ста
новится еще красивее'.
9.
'в
10-
тот
^
же
^
ус
самый
ке
день'.
адакар
мулк
се бакир б^й маилкур Лай 'Его артисты известны и за пределами страны'.
11. ^ кй бунийад пар 'на основе'.
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на вопросы.
уТ (y
S
J»U
Is"
^jLa
S
((Г
^ I j ^ j LT " ( ^ J o ^ ( S j ^ ( o
Л
^
^
я
S
v'f
(n
(Г?-
U
139
^
V'
я
^
o^
- tA 2^, H OjS^ c/' u^ S j5C.U (, .
4-^
Jj'
o^-"*
(i
)
D!>^y
,-b- ^
^Ai^l ^ji <51
UALxpchJ S' ^иЛш4
'^L)=*
id^?"
^LP*
cd*^
^
v'^
(to
^^^*-'
('1
?(А Jj' «J^ il OjjJ^aj' ^ t^A' (l^
^LP*' A^j' U^ t5jl«A (, Д
? A. J* fiS. A A^j' UwA' 1^ j5C.L (, ^
?
■^ c p *
«dV
(i"
•
A^'
^=^
(r
1
A
?A
LP*
r^
(tt
l p^ (C
A ^^A- J ^ ( r r
< d * oJA O
L^U LA->^ lp^ A^^-' A"
?A (У"А (•'S' оЦА jKy S AL <i_jUA (y о
^ If i-fj ь ^ oA" oA' LP^ A"*-* ^ (T n
OU
'CP* Jb-e
LT
3. Переведите на русский.
^ IAL< ^_jUA AJ _ ,A ^^J _j.C«.L» ^ C«u;Ji (A;:^
./A *4 - A
lp^* ojjlA Oyj^ £_ L?-^'
oA ol - LP* AjA OA'^ >f- LP* ck fid-^ •=='-
-
_
A
-O"
jJ
Ai-
A
jjl
A-i
LA
cJ^
AI
A
A
- '■^
^
U!^
(^
-LP* а)А a 'A»* o2-->* A" <A-?-^ il AA
L P " L P f L P - ' c t " Aj
u 5 : . i A>
*4 - LP* <d^^
-LP* LS**^ J-'' A.^?" LPO"
- A ij'if ja-* <-'^*-^ (A' J-'-'
я
1*1^
о
И.
S
^
j.A^
- ,J^ ^ (^1 ,_;й-1 Ji l»!^ . 4£_ (Jbj.^ Lj Aj _ ^ 1*1^ lJ5-^ (Jbu..»A ^ (JL« Ji aj (ir
- у X. ^ l«^ ^ (j'l - £*_ ij~< <i_jLA ojUx iSji
-
<t-
^
^ jlf jjl ^ li>>
c£_ U'U ^^5" |.|S' ^J^
O l o j < > A .JU»
J" J^jjJji aj - ^ iSjl:^ S
V'^l (_5"JJ '>^ - <t- «^J bijj oIaj tri - ^ fiSi. <Jl- (УГ
ej - ii. 'Ч с>г-» (Jls* ijA - ^
X. tr' - ^ <-!>* crf-r l" Is' tri - <£- ;/*>j US-» OjLt AJJ^
^so
(t5ji»Ji
S
jji
b^
<14^1
^
J"
4 > ^ ^ ^ ^J^
li^
^
<_£1J (JjT jjl (jL-r/' jlf <>«
tГ^^• H
o*le
^ 0*1
tri -V^tr^tr^ui>f
ui>f iJjjj-^
t$JJj^ ^<-~"
<-- trb H tr' ^ j^
--<ЛЦ"
< ^ l f trie
t r bHo H o * ' - • < ^ - t r ^ j ' J ^ t r ^ J - ' ' I f
'J-S
jjl
jО
jlЬ.О
ЛЬ
; а. Л ; aа j
aй jС ? i^W i W( O S( -0 < r
(t
o^ jb 1^ ji^e jb-f t/i^ ^! - cr*" t#« Ait
- t r *
Jj' lin H tTf c£. ti?"-'' я i^' H t5jLA (^
^ й^о1«л OjLt ^j\ AJ _ ^ J" ^ ji iSj^Ji
-
Л.
^L.
£_
( З г "6 i 0 -yi. ^- ( ^j - ^ ^S j L . ! S ' j . ^ - > X L ( J ^ ^ l ( д
r - » - LT
H ij^^l jjl <-1?^ li'^ jL «-ГЗ- jHjSo ^ J^C.1 ^jA
_ (J^A Ij'U. £. J.^~-• (j~< - (JjA иЦ jJj|
-^ч1 1^ ^O*' trf-j A)U.i_-Xr' Ijj йi_J^*A (1
(JIAJ^^ -- OjA
(jUj
OjAIj'Uli'U
_j5^jf|.Li
|.Li
OIAJ
OIaj
utr*(j!r<
- Oj»>
- Ij'lf
tJy^SЯJ^^
ISU yJ
6^ jb
jl
AjlLt_,j:5^ Aj j5^ -4i'U ^ I'l?' H ^
l;:^ L^l
Or" й^'
-^J
OUj AJ - ^ (^J Ajj _ ; . J ^ U | _ ^ l _ j | ( , .
o ^ u r ^ t j v l ^ t / e ' ^''ie
- jb^' i-Aku. AJ _ й£_ jijS' jUi"
- A*. (^bj A^^y
LP" tjPiy ^ J'^)' jjl A£-
4. Заполните пропуски.
у
(т)
...
-1^
2S
1^^'
^
Ой-
...
ОЦч
»J
(г)
-
...
IJS-'
S
<j'
(o)
-
...
((v)
...
(j5-
f i T.
ijs.»
_^L
(t)
L.
(,)
esi.
-
(JS*"
_
JSw..
...
^ ^ ^ (д) - (fri.^1 ... ui-t {^) -Oy^
... Jf- (l .) -(У
(я)
...
... Ojjij^ (h) -u=^ -"•^. ... ej ОЙ* v'
(,y) - ... С^-Г'З^ SL ... (^JJ 0!>^
Jir^ Uljj C^, ... ljUft (,y) J>f-^ ... ... il
()o) - (js* ... Ls^J^^"
Oy.> ^ () T) - t/'J ^ii
- (^ >-»U» ... S (l^) -.£_
- J>j^ (J!;.» ...
Lxr' C.b (if)
cSi ... iJ Jir^ <^jUA
(^'l*>^ J->' ... cS"
^ iSLi tfljUA (, д)
5. Поставьте вопросы к предложениям.
-
ий*"
Я
^
JA-»
V^i
(|
^ ^ jMiii^ с..^! uaLx^m il ^ ^'V J (r
-
-
«£_
и>й^
^Ij
y,
il
S
ОЙЫ
(v
'^Д>>«
(f
- . i . o j L fi ( _ j * ! j l j ' ' - ^ 1 i _ S 3 " ( o
-
^
(-1
-и«л (jJlSj.5 S оЛ У/ J?" S {i.
- ОйЛ iyty* ЯЯУ^ S ^ (л
-
(^й*
«it
jls'l^l
£_
(<i
- «£- t/j Ajj «« с$3й^' t5'>bT li" ^'Ui ^Ij J" ^jl»A () .
- LP^ ^'b cj^k c-^ ji' _jC.L. <-5^j^ jjl ^1} <1_^л () V
-
<£_
JX-^
CP-*
AJ
()
r
6. Переведите вопросы на урду и ответьте на них.
(1) Сколько этажей имеет дом, в котором вы живете? (2) Сколь
ко лет вы живете в Москве? (3) В каком городе вы жили до переезда
в Москву? (4) Как вам нравится наш город? (5) Как вы думаете,
Москва-река глубокая? (6) Далеко ли от вашего дома находится
станция метро? (7) На берегу какой реки находится Киев? (8) Какие
картины находятся в Третьяковской галерее? (9) Только ли в своей
стране известны артисты Большого театра? (10) Вы знаете имя этого
известного киноартиста? (11) Какие исторические здания есть в вашем
городе? (12) Какой город был раньше столицей нашей родины? (13)
Какие еш,е исторические города нашей страны вы знаете?
7. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова и
выражения:
S
.OjLc
-1''^
чЛ
-
^
-
^
^
JIA
-
_
LjU.
^
^
_
8. Переведите на урду.
(1) Два года я живу в столице Индии Дели. Я здесь работаю в
городской больнице. Каждый день к нам приходит очень много наро
ду. (2) Этот город мне очень нравится. Это очень старый город. В
городе много парков, садов, в которых собираются рабочие в свой
обеденный перерыв. (3) В нашем городе кроме новых высоких зданий
есть и старые. Одно из них находится на нашей улице. Это истори
ческое здание. Сейчас в нем музей. (4) Город, в котором живут мои
родители, расположен на берегу реки. Это старинный русский город,
в котором много исторических зданий. В городе есть небольшая, но
глубокая река. Берега ее очень красивы. По обоим берегам реки рас
тут высокие зеленые деревья. Три моста соединяют берега реки. В
городе есть две большие и широкие улицы. Другие улицы не очень
широкие, но прямые. Дома в центре города двух- или трехэтажные,
город быстро растет. В новом районе города рабочие строят несколько
новых жилых домов. (5) Ленинград — очень красивый город. Его
улицы широкие и прямые, особенно в центре города. По обеим сто
ронам улиц большие деревья. В Ленинграде много различных мага
зинов. С утра до вечера в центре города царит оживление.
143
9. Переведите на урду.
(1) В новых кварталах дома высокие. Здесь много садов н нарков, в которых люди вечером отдыхают. Население нашего города
растет очень быстро. (2) Наш город расположен на правом берегу
реки. Эта река неширокая, но глубокая. На другом берегу реки но
вый район города. Там рабочие строят дома, школы, магазины. (3)
На углу нашей улицы рабочие строят новое здание библиотеки. Там
с утра до вечера царит оживление, так как туда приходит очень много
народу. (4) В библиотеку, в которой я занимаюсь, приходит очень
много студентов. Здесь они готовят уроки и читают свежие га
зеты, новые книги. (5) Трудно сосчитать все жилые дома, которые
шроятся каждый год в нашей стране. (6) Около двадцати новых
зданий строится на нашей улице. (7) Я знаю двух артистов Большого
театра. Приходите ко мне сегодня. Я познакомлю вас с ними. (8)
Этот врач известен за пределами нашей страны. (9) Летом наш город
становится еще прекраснее, так как в нем много зеленых деревьев,
есть два больших парка, которые расположены по обоим берегам реки
10. Расскажите о Москве или о своем родном городе.
11. 1) Прочитайте и переведите диалог.
2) Выучите диалог и перескажите его.
bSL,
<Jo'
уТ
^
LT
j
Ь
?^
J.^
jji
-
OjA
V
—
уТ
^
<1^
—
i
—
^
H. '-O.?' (^^'1 ^ уТ _ ^ <о1л—
^L. J2. tr' jjl tA (У" H. AA»! JA-»
(A^A'
<-»А
X.
A
- |»b' ^ (^1 - ejljj-i
1л.
^
оЦч
'A'
jji
—
- JJA "JIa —
-
^
Я
S
оЬ
^JjS^
«О^
<J^
-OLl?^^
о^
я
(J
jlj
—
<-0^
^о"^
^ ^ '■"
сг'
(^'U ^ ^ uir* сА^^ —
<-5Cl ij^ Ot^—
jjl
- l;^ ОЦ-J (JS'jJ 0^^ u^ S J" Ojjij «J
Idj
-
сг'
?^A
^
l^jl
U::5"
A.
^jl
-
dbi
Jlj ol^ oj -
jjl
^Li
Jj
ati«
^
L5^
oIa
<^T
c-^
—
-*J
—
L5^
—
-
- ol»^ ^O^J —
!
^
Ijj
?
(У^
»t-2
^
j^l»
1хЙ
^
cSii
ijT
<«b
—
IJj
—
_
(_f^l t-bJ» ^JЛ)^f jj' - <Д- *4fl —
')-?' il_jUA (jlf-i - «£_ "^^jjj ^J^ S c^J^ <о1л—
-U=* 2-T ^JjCU ^
L5^ OjU^ <ц jjl —
-
^
b*
J^b
-
^
If
4J
jjl
olJJlk
^
f
jlj
liT
-
^
C$i^
—
-4—
jjl
jlj
Л
oU^
oUj
cJ
^
Ijj
—
-<^'
rb^
- ^ 1:^4, j5" jfcljT oIaj
уТ
-
—
<i,jjbb6 jjl JpUJI
инкилабй чаок ж. пло
щадь Революции
оЬ бат ж. слово, речь; дело, факт
(^-♦^JJL)^^ боровйтскй п^атак
ж. Боровицкие ворота
дилчасп интересный, занима
тельный; интересно
^ ЬЛ) розана ежедневно
сйд^а прямой, бесхитростный
^ сйд^'е прямо
мутаддад бесчисленный, мно
и U мур джана нп. повернуть
жество,
Ьавелй ж. большой жилой дом,
много
JS" кал вчера; завтра
чаро тараф вокруг, кру
п а л а т а
джагэЬ ж. место
г о м
гранта г^ар ж. колоколь
не чаро тараф поел,
ня, часовая башня
вокруг
oti mah топ ж. царь-пушка
fiUi шаЬ г*^анта м. царь-колокол
тйс тридцать
сафай ж. чистота, уборка
jij зар ж. цар1
^ jjl iJUll
1. OjA LT j.5C«<U jU жай па/глй бар маска айа hy 'Я при
ехал в Москву первый раз'; 'Я впервые в Москве'.
2. JS'^T адж-кал 'в настоящее время', 'сейчас'сложное наречие, обра
зованное из двух простых: И адж 'сегодня' и JS" кал 'вчера', 'завтра'.
12. Выучите следующие числительные:
Y
^
ч"аббйс
26
саттайс 27
уд
г
г.
at^aйc
я
28
унтйс
29
тйс
30
УРОК
V
ВЫРАЖЕНИЕ СТЕПЕНЕЙ
КАЧЕСТВА
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В языке урду нет особых суффиксов или окончаний для образо
вания степени сравнения прилагательных. Различные степени качест
ва прилагательных выражаются особыми конструкциями, имеющими
в своем составе определенные послелоги.
Для выражения сравнения имя существительное (или местоиме
ние), с которым данный предмет сравнивается, ставится в косвенном
падеже с одним из послелогов; се, ^ мё или мё се.
Сравниваемый предмет является в предложении подлежащим,
а прилага1ельное входит в состав именного сказуемого, например:
^ SP ларка ларкй се бара had 'Мальчик больше
(старше) девочки';
^ китаб ахбйр
интереснее газеты';
се
дилчасп
had
'Книга
't- iSp (fis:. iji") (js-" (i>~< мера баНино мё {мё се)
deh баНин барй had 'Среди моих сестер эта —старшая (эта сестра
старше других моих сестер)'.
Для выражения самой высокой или самой малой степени качест
ва или признака предмета используются следующие способы;
а) перед прилагательным ставится сочетание определительного
местоимения саб 'все' с послелогом се 'от', 'из' —
<5- *4^1 ЦТ- калам саб се ачч^'й had 'Эта ручка
самая лучшая';
^ jLkl «jU' ^ AJ deh саб се тйза ахбйр had 'Это самая
свежая газета';
LJ ^ 4J eoh саб се ламба ларкй had 'Он самый
высокий мальчик';
б) после всей совокупности сравниваемых предметов использует
ся один из послелогов; се, или мё се\ при этом перед
словом, обозначающим предмет (или предметы) сравнения, ставится
определительное местоимение v-* саб 'все', например;
^ UJjl ljUfc (^ <^) ^ ojj^ шб г'^арб мё
се {Мё, се) камара ^йр ^ча had 'Наш дом самый высокий [из всех]';
'i- <sji (jf-i iSjir* ^ 0>^jJ v-" саб ларкийб мё
се {мё, се) мерй бакин барй had 'Моя сестра самая старшая из всех
девочек';
в) само прилагательное повторяется с послелогом ^ се:
^ deh ачч'^й се ачч'^й кшпаб had 'Это
самая лучшая книга';
^ Ijj ^ баре се бара г^ар had 'Самый большой
дом'.
Для выражения большей или меньшей степени признака к ка
чественным именам прилагательным присоединяются количественные
наречия или выполняющие их функцию прилагательные: eibj audddd
'более', 'больше', ^ кам 'мало', 'маленький', с^. бакут 'очень',
какй 'куда', 'намного' и др., например:
бакут гарм 'очень горячий'
LJ ^ кам ламба 'менее длинный'
l»jl oibj 3udada ^ча 'более высокий'
какй, ачч'^а 'намного лучше' и т. д.
СЛОЖНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА
15>л кона *БЫТЬ'
Сложная форма настоящего и прошедшего несовершенного вре
мени глагола Ц>а кона 'быть' образуется так же, как и формы на
стоящего и прошедшего несовершенного времени от других глаголов:
сочетанием простого причастия настоящего времени с простой формой
соответственно настоящего или прошедшего несовершенного времени
глагола Uja клна.
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Единственное число
OjA ^ жай homa {hotnii) Щ
^
У
homa
(Наши)
had
^ -Ч воК йеН Нота {Нота) Ной
148
Множественное число
(homU) h?&
У
ij>y)
2У
фотй)
ho
(es^jA) йп home (homU) Лай
^jj/k ((у!у) Лоте (homU) Лай
ПРОШЕДШЕЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
Единственное число
((^') ((^У") ^^У Лота (homU) т^й (т'^й)
(^) l4i" U;^ ту homa (homU) т^а (т^й)
((j^y) l^y «4 <ej еоЛ, ыеЛ Лота (homd) m''a (т'^й)
Множественное число
(^У) ^у> Лаж Лоте {Нотй) т^е (т^й)
^ ((^У) <iiy (^' щм home (homU) т^е {m^^й)
((js^j) ^ (|^У) <^У Л/г Лоте (Лота) т'^е (т''й)
ip^) ^ (es^y) й^У боЛ, йеЛ, Лоте (homH) m'*e (т''й)
Сложная форма настоящего и прошедшего несовершенного време
ни глагола U^ Лона употребляется самостоятельно и в качестве гла
гольной связки. При самостоятельном употреблении она обозначает
обычность факта нахождения, пребывания или наличия чего-нибудь,
например; ^ ^У >-» t^l jyi ахбар ис мез пар home hSk
'Газеты обычно лежат на этом столе'.
В качестве глагольной связки при прилагательном эта форма
употребляется в следующих случаях:
а) при указании на постоянное свойство или признак предмета:
Pji барф сафед homU had 'Снег белый';
б) при указании на обычность или повторяемость явления:
^ l i y. j U - j м е р а , d o o m а к с а р б й м й р h o m d h a d
'Мой товарищ часто болеет';
^ иу> ^ jS'\ о eoh аксар гайр hasup homa had 'Он
часто отсутствует'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ ВРЕМЕНИ
Придаточные предложения времени в сложном предложении мо
гут предшествовать главному или следовать за ним; главное предло
жение соединяется с придаточным при помощи союзного слова v-f
джаб 'когда':
149
оуь IJU lt' «J 4-f- 5:wca6 воЛ бйjwap парта hail /laB t/c /со декане джйтй hp 'Когда он заболевает,
я навещаю его'; ^
_>4f _ji" |.Li уТ йп шйм ко йийе
джаб Нам г'^ар пар home Лай 'Приходите вечером, когда мы бываем
дома'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ МЕСТА
Придаточные предложения места вводятся наречиями оЦ-» джаЬЗ,
'где', 'куда', у джид^ар 'где', 'куда', джаЬа се и
джид^ар се 'откуда', которым в главном предложении, как правило,
соответствуют наречия места jIaj ваЬД, уд^ар 'там', 'туда'
и oIaj saha се, ^ у^ар се 'откуда'.
Придаточное места может стоя1ь как перед, так и после главно
го предложения:
^ tL. UT 4j ^ джи^ар се eoh ama
had, yd'^ap май/про истеишан had 'Там, откуда он идет, находится
станция метро';
уТ у1 olff ^ (jLbj ^ ^ пэЬле Ьам 6hd
eahd pdhme т'^е, джаЬй об an pahme Лай 'Раньше мы тоже жили
там, где вы теперь живете'.
1. Переведите на русский.
^
уЬГ
Aj
j-»jl ^ ((г)
(т)
Iji
.ii
^
(t)
- <£- Iji сг. L. (r) у уТ ylx5' AJ (O) - tt- y-u. (jbj
-"^L. ^ ^ £_Д\ ^ OIL (У Crt-i (J
( l . ) - ( J - ^ LT ! ' » ( ч ) - | Д 9 J ' i / У - " ( л )
y-~f^'^ ^ ylxS^ aj () )) -i£_ «ibj ^ £_ уТ tyS"
-
<t-
OjLfi
Aj
^
()T)
-
£-
2. Переведите на урду.
(1) Он старше моего брата. (2) По-моему, она старше его сестры.
(3) Эта девушка самая хорошая студентка в нашей группе. (4) Ваша
дочь младше моего сына. (5) Его книга гораздо хуже моей. (6) Язык
150
урду гораздо труднее английского. (7) В нашем классе много столов
н стульев. Есть и классная доска. Она чернее столов. (8) Наш класс
больше и светлее класса моей сестры. (9) Самые хорошие студенты
в нашей группе изучают три языка. (10) Это самый большой стол
в нашем классе. (11) На третьем этаже это самый светлый класс.
Другие классы менее светлые. (12) Мы читаем самые свежие газеты.
(13) Ваша дочь самая младшая в нашей группе. (14) Это менее инте
ресная книга. (15) В Третьяковской галерее самые лучшие картины.
(16) Это самая чистая улица в городе. (17) У него семья больше на
шей. (18) У него самая интересная работа. (19) Моя бабушка моложе
вашей. (20) Красная площадь больше площади Революции. (21) Пло
щадь Революции—самая красивая станция метро. (22) Этот стул
гораздо удобнее того стула. (23) Наш дом значительно выше вашего.
3. Переведите на русский.
jft
^
(г)
(c)
-
'J
(t)
-
^
(Зс"
(-b**
^
(Зг"
H
-
^
4i_jUA
jui
Л
(r)
(e)
())
-
-
(J!!*
UT jy |«Li cj (^) - ^3* us-» (3r" Л Л
У
Л.
Ij'T
"J
^
*-3*
-<SJ
()
r)
ej
-
(д)
(l)
-
У
^
«J
_
^JA
^
Jj,
^
У
^
H-f
ji
^
()
()
l)
-
^
^
СЯ*
(ir)
Ijlf
^
tri
у
л
л
yj"
1-Г-?
*-^1 ylj (l f) - у (jbj ^ UU Is' y\ ОЗ-а.
"J (i e) - «£. li'ji" I'lS' Is" tr' o3-f ujA ^jy 2.^^^
я >-0" «J (n) - L;!!* Л^ *4 оЦ' Л. я >-0" (_jij
trb
^
y\
(,^)
.
-
1^3^
^
оЦ-а.
УгЛ
я
^
OJ
bj
у
4. Переведите на урду.
(1) В понедельник бывают уроки английского языка. (2) По-мо
ему, его никогда не бывает дома. (3) Урок английского языка бывает
два раза в неделю. (4) На нашей улице есть небольшой кинотеатр,
куда я хожу со своим приятелем. (5) Мой дом находится там, где
151
новая станция метро. (6) Когда наступает лето, этот город становится
еще красивее. (7) Его квартира находится в центре города, где много
высоких домов. (8) Раньше, когда там не было метро, ему требова
лось полчаса, чтобы добраться до работы. (9) Когда я жил в вашем
городе, ко мне иногда приезжали друзья из Москвы. (10) Раньше,
когда у нас не было телефона, мне было очень трудно вам звонить.
(11) Он не слушает, когда я говорю ему об этом. (12) Царь-колокол
и Царь-пушка на этой площади. (13) Когда идешь по улицам Мо
сквы, то можешь увидеть много интересного. (14) Откуда бы ни
приехал человек в Москву, он идет осматривать Кремль.
jA
jjl
I
f
-
tSjU
iSJ
о
- ^ (^'T ^-b'T S
O""*
Jy
jy
'-9^i Jk
£-
isy
(^.f у
-
cJj у - kJSo >-SCi' (/5" у Оу.у у
«
^
Uaj
1 ^ а Л 11
0^3
^J>y ^ <S^y Olfj у ^ ^^Ui■ ^ 1-5^' оЦ-f-
<£_
cyi
iSy
У
-
Л.
- '-irf ly' !*^y tr' - ^ yy «Г. 4-~" ^
yy
LrJ^i
(Sji^
'г'У^
S
^.,.4
У->
Г-^
у
-
уу
<£-
jjl i}jS^\ ^ Oyjk - |.^Г ^y ^ Oy*jk
-
^
-AjUj
^
(X
Jjl
J-j'
OS-»
(*"><
il
<j'>^
ac-(^ C-^ r"-^ ^ - uc'b ^5s o^ <JИ•^г
- '->* V LJ^ - (^> (Л^^ 1^*' trJ^i '-^'
iJU» (J^IJ OU—T jjl ^ (./^.f ч^?' (js" 6^1
-
оЦ^. -e^ uiJc:^ ^ IcjT <^JIv*'^ LS* (ol^J-^ )
i^jt-jT
^
jji
oL^
i>^'
(jri-»
^ [_^JCij| и^*1дь Lj^-w - jjl j»jS^ jJ J,^
jl^f-lj *4 'ijj^ и^.'б^ lTJ^ obbj ^ - fii-
fj^.-*
Ojt-^j^
-
-
^
^
IjAj
c^,'*
4^
V^
jjl
(S^j^
(J
^
^
c.>^
Oj3:)U
£1
-
й£-
jjl
6Ь.ДДА
1-^^. oljj^ Л Jb obbj
-
^
Is"
(S^j**'
cii
<-r^
-r'^
Jl^ 'Ч' ^ ^ U'UjA d^Ljj jjl ^
iS^
^
л
L5^.f
O^Aj
-
^
6^
Ij'^
(J^
-
IA:-^
^
(jU-i
"-Ы
Л
(J^
1-^ crb л O^!)^ Jjl (^yf- Л 6Ь«ЛДА
J*
JL
^jU«
-
^
^jb
(J^^.
jjl
ol^j
ui^
^'jj
J^j
^jj\^ jj\ J^UII
IjAj аб-о-Ьава ж. климат ^y гарм теплый, жаркий
JU^ шумал м. север ^ нам влажный
нам
влажный
1*^^ t^anAa холодный, прохладный Uol айса такой
дармийанй средний, промежу- джаЫ где; куда (относит.)
точный; центральный
Ьисса м. часть
Joxjui моатадил умеренный, мягкий (о
климате)
бариш ж. дождь
u^jb бариш Нона идти (о дож
де)
хушк сухой, засушливый
пиг'^ална нп. таять
маосам (маосим) м. сезон, время
чамакна нп. блестеть, сверкать
года; погода
к^ет м. поле, земля
J 1^3 баЬар ж. весна
0\у^ хизан ж. осень; листопад
кудрат ж. природа
сардй ж. холод, зима
-Цо нйнд ж. сон
маЬйна м. месяц
UT Ujuj нйнд ана засыпать ко
сахт жестокий, суровый, твер
о ком-л.)
uf U джагна нп. просыпаться
дый, крепкий
ho джана нп. становиться, де-
джарй бегущий, текущий, про
ходящий, длящийся
(bbj) джарй hona (рэЬна)
'UUj замана м. время, период, эпоха
нп. длиться, продолжаться
геЬу м. пшеница
ys тез острый, быстрый, суровый,
зиратй сельскохозяйственный
резкий, сильный
Uls- чална нп. идти, двигаться; дуть
фасл ж. урожай, жатва; сельско
хозяйственная культура
п^ал м. плод, фрукт
(о ветре); течь (о реке)
iJji барф ж., ж. снег
U5o пакна нп. зреть, созревать
Ujj 'парна нп. падать, выпадать; до
jL^T асман м. небо
ставаться
на
долю
1д*^й ж. буря, шторм, ураган
^ барф кй йд^'й метель,
мухталиф Нона нп. отли
чаться се от чего-л., от кого-л.)
оЦ, барсат ж. сезон дождей
снежная буря
ке даоран (мё) поел.
интиЬай крайний
в
jUy кисан м. крестьянин
IjL сара весь, целый
сурадж м. солнце
кай несколько
U-ISo никална нп. появляться, выхо
дить; всходить (о солнце)
пайда родившийся, созданный,
произведенный
анд^ера м. темнота; темный
таллук м. связь, отношение; за
UjA пайда Нона нп. родиться,
быть созданным; произрастать
olj рат ж. ночь
в и с и м о с т ь
джаЫ так до каких пор,
машрик м. восток
самундар м. море, океан
п о к а
драхт (дарахт) м. дерево
нарм мягкий, нежный
д^'уп ж. солнце, солнечный свет,
солнечные
течение
паттй ж. листик, листок
лучи
^
jj'
1. Послелог С.5С' так 'до' обозначает не только предел в пространстве
(«^* дйвар так 'до стены'), но и во времени, например: с5о' *5"
кай макйнд так 'в течение нескольких месяцев', 'несколько месяцев;*
iSji дано так 'в течение нескольких дней', 'несколько дней'.
Существительное с послелогом <-5о' так часто выступает в косвенном па
деже единственного числа вместо косвенного падежа множественного числа, на
пример: ч^е макйне так 'в течение шести месяцев', 'шесть
месяцев'.
2. В выражениях cape дин 'целый день', 'в течение дня',
JL; cape сал 'в течение года', 'целый год', cJj j-'l ис вакт 'в это
время' и т. д. опущен послелог мё 'в течение', однако косвенный падеж
сохраняется, что проявляется в форме слов, входящих в указанные словосоче
т а н и я .
3. Повтор существительного с частицей hU 'именно', 'же' усиливает
значение существительного, например: ^ анд^ера Ы анд^ера
'сплошная темнота', 'кромешная тьма'; (jijb ^ бариш hU бариш
'сильный дождь', 'непрекращающийся дождь'.
4. Существительные сурадж 'солнце' и д^уп 'солнце', 'сол
нечный свет' в употреблении неравнозначны: сурадж употребляется для
названия солнца как планеты, например: ^ Iaj сурадж никал paha
кай 'солнце всходит'; во всех остальных случаях употребляется существи
тельное
например:
^ ^^У^ ^С1мактй кай 'ярко светит солнце';
^ ^^У^ байт^ийе 'посидите на солнышке';
д^уп к^ана 'загорать' и т. д.
5. Определительные местоимения саб, IjL» сара и тамам не
равнозначны. Местоимение саб 'все', 'всё' употребляется, как правило,
с исчисляемыми существительными, местоимение IjL сара 'весь'—с неисчис-
ляемыми, местоимение |»Lj тамам 'весь', 'все'—как с теми, так и с другими.
Исчисляемые имена существительные, сочетаясь с местоимениями саб
и тамам, всегда употребляются во множественном числе, например:
JL IjL сара сал 'весь год'
саб китабё 'все книги'
^ j»Uj* тамам лог 'все люди'
6.i тамам дин 'весь день', 'все дни'
6. ^ (jbu' ^ cio' джакй так.,, ка талук кай 'что касает
ся',
например:
^
джакй
так
дармийанй кисее ка талук кай... 'что касается центральной части...'; 1^
^ <ЗЬо' джака так мера талук кай 'что касается меня...'.
7. ^ бариш котй кай 'идет дождь', но
барф партй кай 'идет снег'.
8.
^
гармй
партй
Пай
'жарко';
(S^j^
сардй
партй had 'холодно*.
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на вопросы.
9,>. Jjx*-. 1Л-' lyS" £_ сод>» (r
9.i_
^
c^,
Ji^\i
Oy"^
9,^
Ifji»
9
^
^
JL. <_S1.
' ^■o ^
^
^Jy>
£-
iS^j"
(v
^
(r
<i_jUA
У
(e
(n
c:_jUa
(^
Л
9^ tjjU uSCi" iS^jm ^ JU-S (д
9
«£_
bJSo
^
(J!-»
(l
9^ UJ^ (♦">< UT?-' er. "■^ IT (JL,
9
9^
li>
Ij
4-^^ LJ^"* Oj-irfr^ (J!?.
9a^
as"
(J=^ J^-i ( V
(J-Iji <i_jUA ( 1 r
r
(
г
(
о
(
n
LJjS^ ^
oi
9,£_ ji
tr^
Ij^
(jlys
OU-.T (
'
C.^L. ^ J UA IЦ-»1 tJ" (jhu.JXA (
^
9
9,^
9
9.*.
л_
"JW
1 -
( J ^ 0=- Oj^k (
9^
9^
( I
^
^Д^A oL,j
<_.~u.
IjAj
^jLa
tjT
^
CR* (js-f-^ oIAJ L5"
9^£_
(^>>
^_)b
л
^
(,
^
(t
.
(T ,
(yt
{Jj*' oljji £1 (Jl" ijr* (rr
9^
156
(т(г
^ ^ 01х«»ЛДА (y о
^ f^J-* Uo^^ <—•' (r n
3. Переведите на русский.
ОУ-Ь
jjl
(J^La3
идЬ:к^
^jUA
(,)
lax^' «ibj ^ (jlj^ (г) - (J4^ £- cA ^
- .£_ ,_5^ (jijlj 0-S c^jL" - ,t- 1^ ^ (r) - tL. Ij'l»^
(e) i_S3^
<^ iS-Щ^ (js-> ^ ^JUa (ff)
tf:_jUA
(^)
IjAj
^
il
<5" <-Ы jji t/ji 4rf
olfcj -'ijtA ели. c.^ obi^ ^ JL4 (^) - ^ (_^'T ^y>JjT
^
oy^
jjl
(J!!*
ijS'
jjl
US^'
il
jl^
(л)
jS'
-
bfcj
1^дЛ
- (J!^ иЫ 'J^^• S Oi^J.S ^ yy £_ jlji.
у* yy il {S*-^ ^ tX jj' J^SCul (,
oIaj J.A _ (_pA ^U |.ljT jJa uJU» Oy/ - IjjA |»J^ 1-^" OIaj _ (_^ fb^
-
tt-
,_;s(->
IjAjcjT
|_^
^
«-^
(Y
(У> osW ^^^1 оЦч - <L. ijyf VjA-> > оЦ-J
<-5i' оЦ-f - (j=^'b jjl j*j^ O^ у (^'Ь-У'^ -
fj^ yy ty* Oy*f - <L. J>y> iS^y У jbu" ^ iS^y
- <£.
- tt. «■iljj вг. 'j^J у {УУ '■^Jy '^J S 01хиЛ:А (Y*
ОЦ-f-
fjt:^
^Jir*
O^AJ
- ^ ur^ '^J^" Jj' (УЬ* U^<-' (.5^
il
-
-
ei.
^
^
(S*-^
{rr
L5^'
157
4. Заполните пропуски.
(г)
(г)
J"
Ob.J^
{))
yS^\ IL ... ((г) - (J-A (J^UAS jjl ^J:.^
-
^
2_
il
(z.)
...
(,0;
(•b^
-•
-
. ^Д
(JJi^
jjl
^
fr^J^
(J-'J
b
lTJW
£-
(д)
oy^-^ ^^.1 {) .) - Ufl cTL 4^ 1^ L!^ (Я) ... X!. 1^J tjT ^ L^ () ^) -(jjjA (j^ b^^ Of,-*
5. Поставьте вопросы к предложениям.
( г ) i j j ^ f t r ^ LT j b o V f " L ^ v y ^ ( <
J U - (i
at-*
У
(r) (r) -
^
-(
У1у
J^U u i *
(•y (5-^^ (r) - ui:'^ ^ oy^ ^ -Qy^
<*^ЦЗ "€ Oy)^ S jj' ^ Oy*^ (o) ^ ^Jy^
6-^
^1
6I>^
Ц)
^ly
Qtf*
6I>^
(n)
jJ" 6b«/JuA (д) - ^ <JL^ J$Jb oU^T
у
^■^ b j
01Х«;ЛДА
fiT-
'-У-9
L--^
Оу!Л^
^
Л.
у.ц
()
.)
lybjv^l
-
tfL.
(ir) - (У> •'^йе oljJ-^ H <Jb oIAJ (^ ^)
jJb 1»L« (J^AJ У ^ (3^*^*
и У ^f=
ОУ!Ла XI сгЬ
jixi* 1^.^ cii' () r) -
6. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова
и выражения:
^ c^So* оЦ-f»—I^aJJI ^ I^^Jol — Су^ fS^ —d_j^
— .i — — tzSsu4j — olj — <C L>j — Ij1-UJ — — Uy ^3^^*
— Jxjc — — fy— bi^
7. Переведите на урду.
(1) Какая сегодня погода? — Сегодня очень хорошая погода. Яр
ко светит солнце и нет ветра. Сегодня не так жарко, как вчера.
(2) Климат средней полосы Советского Союза умеренный. Здесь не
бывает сильной жары и больших морозов. (3) В всоточных районах
нашей страны дуют холодные, резкие ветры. На крайнем юге днем
очень жарко, а ночью холодно. (4) Сегодня идет снег и дует сильный
ветер. Сегодня очень холодный день. (5) На Крайнем Севере страны
зимы бывают очень холодные: часто идет снег и бывают снежные
бури; в течение многих месяцев не показывается солнце и бывает
сплошная ночь. (6) По-моему, самым лучшим временем года в нашей
стране является лето. Это пора школьных и институтских каникул.
В это время мы не учимся. Многие из нас едут отдыхать на юг.
(7) Раджастан—это очень засушливый район. Дожди выпадают здесь
очень редко. Но часто дуют сильные ветры. (8) В нашем саду много
различных деревьев. Весной они покрываются маленькими зелеными
листочками. Летом на них созревают плоды. Мне нравится смотреть
на деревья летом. Они бывают очень красивы. (9) Моя работа отли
чается от вашей. Она значительно труднее. Я работаю целый день
с утра до вечера, в хорошую и плохую погоду. (10) В некоторых
районах Индии выпадает много дождей. Сезон дождей в Индии про
должается от двух до трех месяцев. (11) Климат южных районов
нашей страны отличается от климата севера. На севере осенью часто
идут дожди, а зимой выпадает много снега. Летом в этой части стра
ны дни и ночи теплые. В Советском Союзе самый жаркий и сухой
климат на юге страны. (12) Весна —самое лучшее время в году. Вес
ной иногда идут дожди и дуют теплые ветры; деревья становятся
зелеными. Днем ярко светит солнце. На полях начинается работа.
(13) Летом в городе становится жарко и душно. Многие москвичи во
время отпуска уезжают отдыхать к морю. В выходные дни мы ходим
в парк. Там чистый свежий воздух. Хорошо бывает летом в парке!
(14) Осенью дни становятся короче и холоднее. Иногда в течение не
скольких дней идут дожди. Иногда дует холодный северный ветер.
(15) В Индии климат теплее, чем в Советском Союзе. Там три време
ни года: лето, сезон дождей и зима. На юге страны никогда не бы
вает снега. Климат там мягкий. Часто выпадают дожди.
8. Напишите синонимы к следующим словам:
-
Ли
9. Напишите на урду значения следующих слов. Подберите к ним подхо
дящие по смыслу прилагательные из правой колонки:
159
з и м а
месяц
в е с н а
ветер
л е т о
жара
о с е н ь
погода
район
\\:^
Я
дождь
Г>
небо
<^5wk
море
к л и м а т
10. Переведите на русский.
- Iaj !.£. ciU (JS3L (jl—T !.£_
<_So oLf-f - (r) - Л. C-^ 1-^
V*'^
(r)-
л:>У
^
\Xx^
^
у
(t)
(3^^'
Ul^, J^^ _ ^ li'U ^ j»jj (^>4 jl^
Aj Jjl ^ ^"1 Ai jy _ ^JЛ ОЦ. fy t5y us-
usf-^* (♦->» ^^^ 21^ (r) -iS^j^
fb^ us- '-^jk - <t- ij^ IjA с?Дц^ (•> - Ol«—T - 4*. (уУ
y^
-
£-
yj
(®)
"'^
! *£_ ^yJjT (U«?b« у>1 u9;J - Li^*-"
11. Переведите рассказ на русский.
yj У S uf I
^ ^ £ _ o j y ^ ^ ^ \ j ^ j U T £ _ j A i w.
-^tSy c~(-» ^Aj Ji'jj Aj • ^ J^x*.4 yj Ы J" oVi
<t-a' - us* J'ib ijy 4A'^- ^,1 »J us* (.5^ «S!'- US^Iy ^
^_jjy
yjL
u^
"
'=^
(ЛЬ
us4^-
A'^bJ
us*
y' r-f-
us*
{J^-
us-
Ous-jA
y*» >) (У - lilSo jb U ^S"
... aJ ... Aj на... на... 'ни... ни...'.
7а~»» субак савере 'рано утром'.
^
^
^
Jjl
^
- et^ Ц>А cJj ^ |»ljT jS"
OUj jl^ ^JJS' ^ 2f^ ts'Vj-i £_ obJ"L
jjl
jjj
*i
-us*»
j-jl
«£-
-os*> Lr?^rt <-5^"
12. Переведите на урду.
Климат западной части нашей страны умеренный. Он значитель
но отличается от климата южных и северных районов. Зимой здесь
умеренные морозы, а летом не бывает так жарко, как на юге. Зимой
выпадает достаточно снега, а летом довольно часто идут дожди. Зи
мой дни становятся короткими, но нет-нет, да и выглянет солнышко.
Летом дни становятся длинными. Днем ярко светит солнце. Климат
западной части нашей страны очень подходит для произрастания
различных сельскохозяйственных культур. На востоке климат более
холодный. Но и там летом бывает жарко. На побережье океана кли
мат мягкий. Там часто идут дожди. Интересно, что на востоке нашей
страны есть такие районы, где могут произрастать одновременно се
верные и южные культуры.
13. Расскажите о климате Пакистана.
14. 1) Прочитайте и переведите диалог.
2) Выучите диалог н перескажите его.
?
LhJJ-S^
cjI
-
?
If
1^
^
^
^
y,
\ii
^
—
у
v'
—
^
jjl
^jb
-
L,
—
jJ""
- (Sj'^
?L^
JS'
jjl
—
il ^ ^ (Jf —
-L5^ LT^
at-* Оуг*^ - ^ ffr^y* I ^ 4-^ ^jir* —
LT ^ ' U * '
tS-^'
(5^^
('^^
j-j'
^
{J^
- .£- b*l^5' - a*. (у'_^д ^jS' 3^ c^ - (js*
^j'L
^j.l
jjl
^
Ijft
yj
jUjr
Ojir»^ (j5^ - ^y,JA j_j2jb tyJi' - c?_ (_jj'"i! (J^b
iJ^T V^'^ - c£- OL^T j4J - ^ (У'ЦгУ (*~*
- U5^ cr^ 1^' ==;. Ч-" Ob/ ^ ^ o-l
ли.^ ^/ _/ vjT - LuLr -1^1 —
- J L «■i b j ( ^ " 1 t j l j . , < 0 1 a ( _ j f —
?o>r-
£. o_^j.> jjl -.<*. i^fO 01^ ^/ >" —
- «£_ •^•^. ^'/' bol(^U.I jjl (_5ci;C««l ^f=-» - (JS*! (Jt!4^
V^ у as* iSl\^\ Ы L^ —
-- ^^ ( ^ / У ^ ? " - ( ^ e / —
- tfi- 61/^ Uf^l с:;! ь-r^ cJ^S^ Jjl —
!<-iK^IS" ^b ^l^^l —
ltI
-
^
1л«,
6(j^^
^
(jbJojl
fjy
—
LT ^ '
0l>^ iSjir^ - d\j^ - jj-A J^j jjl Jj4j e^LJ
O^' Ojjljb - (j-A jjl v^ 0>АЬ bSCj
U- ^ b ' U j lь j- ьb j loj bt j^^ ^ c J ^ . J - ^ ' < - 1 ^ ^ .
и
jV"'
cukLv
jjl
0>^j
kj^**
(jU^«
oIaj
^^jUa
д5О^^
LS*
—
^ 0.5 (/J ^ ji" olj ^ jl^ -<£_ 1^>л (♦^j-» 1^1 ^
(^ДЬ ijji ^ VJ^-^ f/ (^' - t/b и^д a5" ^ (^'
-
^
^Jjb^ jjl i?U)l
Vjjia^ д'^удла пасмурный, хмурый, IS^Ia Ьалка легкий '
тусклый
нйла
голубой,
синий
дарджае-Ьарарат ж. тем- J^bb бадал м. облако, туча
пература UV лана п. приносить, привозить,
пература
доставлять
таб тогда
JL\ иски
муслад^ар проливной; м,
(<^М
ливень, проливной дождь
джалдй скоро, быстро; ж. бы
^^1
иски
(искйинг) карна кататься на лыжах
гулаб м, роза
строта, поспешность
ljU джара м, зима, холод
к^ел-куд м, игры, забавы,
к^илна нп. цвести
бикна нп. продаваться
par м. цвет, краска, краски
спорт
искетинг
ж.
катание
на
хушбу ж. аромат, запах
конь
cJaL, салтанат о/с. царство, государ
к а х
иj5" искетинг карна катать
ся
(искйинг) ж. катание на лыжах
на
с т в о
коньках
<да!>8 ji J?UJi
1. Вопросительные местоимения кйа 'какой*, кайса 'какой'
и каонса *какой*, 'который' в употреблении неравнозначны. Каждое из
них имеет свои особенности.
Вопросительное местоимение 15" кйа 'какой', 'что за' употребляется при
определении предмета вообще, без указания на его качество, например:
^ йек кйа китаб Най 'Что это за книга?'
^ У О"! ус ка нам кйа Най 'Как его (ее) зовут?'
Вопросительное местоимение кайса 'какой' употребляется тогда,
когда нужно определить качество предмета, например:
^ йеН кайсй пансил Най 'Это какой карандаш?'
^ йеН лал пансил Най 'Это красный карандаш'
йеН кайсй мез Най 'Это какой стол?'
^ 3^ *4 йеН ч^отй мез Най 'Это маленький стол'
Вопросительное местоимение каонса 'какой', 'который' употребляет
ся тогда, когда необходимо выделить предмет из многих ему подобных, на
пример:
Uoj5" cjI аб каонса маосим Най 'Сейчас какое время года?'
(S^j^ v' ci^ сардй Най 'Сейчас зима'
Вопросительные местоимения кайса 'какой' и \^^У каонса 'какой',
'который' изменяются по типу изменяемых прилагательных.
2. Послелог У ка может сочетаться с наречием, образуя определительные
словосочетания, например:
адж ка 'сегодняшний'
г
^
кал ка вчерашний'
ваНй ка 'тамошний' и т. Д .
3. Порядковые числительные в косвенном
падеже
используются как варе>
чия, например:
Пдкле 'сначала', ''во-первых'
дусре 'во-вторых'
15. Выу ч и г е
следующие
Г 1
31
г г
батйс
32
г
тайтйс
33
чаотйс
34
пайтйс
00 л
с
Г
о
т.
д.
числительные!
иктйс
г
и
п
г
л
ф
ч^аттис
36
сайтйс
37
артйс
унталйс
3 8
чалй^-
40
39
УРОК
у
I
ПРОСТОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
Простое будущее (будущее I) образуется присоединением к осно
ве глагола следующих окончаний.
Ед.
число
ж. р.
м .
Ми.
ж .
р.
1-е л.
^3 рй
Угй
2-е л.
егй
егй
Л.
егй
1^
м. р.
р.
ёгй
огй
L5^
3-е
число
J_3 оге
ёгй
его.
ёги
ёге
ёге
Значение будущего I совпадает со значением русского будущего
времени. Глагол в будущем I времени может переводиться как про
стым будущим (будущее совершенное), так и сложным (будущее не
совершенное)
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА
W«a 'ПИСАТЬ" В БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ
Единственное число
(t^j) US-» лай лик^уга (угй) 'я напишу',
'я буду писать'
JJ ту лик'^егй (егй) 'ты напишешь',
'ты будешь писать'
(i^.) ^ OJ eoh, йек лии^егй {егй) 'он (она)
напишет', 'он (она) будет писать'
Множественное число
^ ham лик^ёге (ёгй)
{^/з) ^3^ ли/^оге (огй)
йп лик'^ёге (ёгй)
"Ч '<>3 eoh, йек лик'^ёге {ёгй)
165
Будущее I от глаголов l~.J ленй 'брать', дена 'давать' обра
зуется присоединением личных окончаний не к основе глагола, а не
посредственно к начальному согласному глагола:
«J eoh легй 'он возьмет'
Нам дёгй 'мы дадим'
Если основа глагола оканчивается на гласный звук, то между
основой глагола н личными окончаниями будущего времени могут по
являться дополнительные звуки j й или j в:
KojjT жай йвргй 'я приеду'
Нам джййёге 'мы уйдем'
Образование будущего времени глагола Нонй 'быть' значи
тельно отличается от образования будущего времени других глаголов:
Единственное число
^ MSk Нргй (ргй) 'я буду'
(iJ'j) У tn^ Ногй {огй) 'ты будешь'
(/.) •Ч (oj воН, йеН Ногй (огй) 'он (она) будет'
Множественное число
(^j) ^ Нам Ноге (дгй)
(/->) тум Ноге (огй)
йп Ноге (дгй)
(i^j) ^У "Ч боЛ, йеН Ноге (бей)
Формы будущего I и в особенности формы будущего I глагола
UjA содержат модальные оттенки. Так, формы будущего I могут ис
пользоваться для передачи модального оттенка, аналогичного одному
из тех, которые выражаются частицей «бы» в сочетании с формой
прошедшего времени в русском языке:
UU ^ шам ко жай т'^йтар джанй
чаНргй 'Вечером я хотела бы пойти в театр';
^ JJ" кал Нам кремлйн дек'^на пасанд
карёге 'Завтра мы предпочли бы осмотреть Кремль'.
Формы будущего I глагола \.'у довольно широко используются
для передачи оттенков возможности, предположения, неуверенности,
которые в русском языке выражаются модальными словами «возмож
но», «вероятно», «должно быть»:
^
аб'^й
б^^йй
инстйтй^т
'Брат, наверное, и сейчас в институте';
166
мё
Ноге
я дадй джан ^ар пар Ьдгй 'Бабушка,
должно быть, дома'.
Действие сказуемого в указанных примерах может относиться
к любому времени: настоящему, прошедшему и будущему, например
предложение
Я
джан
^ар
пар
кдгй
мо
жет означать: «Бабушка, наверное, дома», «Бабушка, наверное, была
дома» и «Бабушка, наверное, будет дома».
ВЫРАЖЕНИЕ НЕОБХОДИМОСТИ
Глагольно-именные сочетания зар^рй houa 'быть не
обходимым' и liy- кй зар^рат кона 'иметь необходимость,
надобность' в соединении с инфинитивом, именем существительным
или местоимением образуют предложения необходимости. В предло
жениях с глагольно-именным сочетанием Цуь ojj^ J" кй зар^рат
Нона субьект, выраженный именем существительным или местоиме
нием, стоит в косвенном падеже с послелогом ко (местоимение
может стоять и в объектном падеже). В предложениях с глагольно-
именным сочетанием Ijja зар^рй конй субъект выражается
косвенным падежом имени или местоимения с послелогом ^ £_
ке лийе (иногда ко):
^
iS
уЬ
oU
мудои^е
мй
бап
ко
читт'^й б^еджне кй зар^рат Пай 'Мне необходимо послать письмо
родителям';
^
S
Я
^
йдж
шум
ко
кам
пар
джане кй зарурат накй Най 'Сегодня тебе не нужно идти на работу';
^ ojjj^ S о1 ун^ё ин китабб ки зарурат Най
'Им необходимы эти книги';
^
^
Намаре
лийе
тазй
ахбар
парЫй зарурй Най 'Нам необходимо читать свежие газеты';
Я-Ят "Ч: ^ мере лийе йеН чйзё зарурй HS&
'Мне необходимы эти вещи';
<£- iljJ ларке ке лийе ^ар джйна за
рурй Най 'Мальчику необходимо идти домой'.
ВЫРАЖЕНИЕ
ЦЕЛИ
Сочетание инфинитива глагола в косвенном падеже с послелогом
Цке лийе 'для', 'ради' или у'^ ко выражает цель:
167
Ojj>
S
jT
^
^-U
jiji
ypd^
ачч^й mapah джанне ке лийе Нам ко 6ahym тр^не кй зар^рат had
'Нам необходимо много заниматься, чтобы хорошо знать урду'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВНЫМ
Условные придаточные предложения вводятся союзом _f\ агар
'если'. Этому союзу в главном предложении соответствует соотноси
тельный союз У то 'то'. Придаточное предложение может предше
ствовать главному или следовать за ним, например:
У L4.J.I /\ агар маосим ачч^а
кога, то Нам бйг мё джййёге 'Если будет хорошая погода, то мы
пойдем в сад';
IfojT
aчч'^й
Луга,
mo
an ке пас йрга 'Я приду к Вам, если буду здоров';
IfjA ijT jfI агар йп ййёге, то ачч^й кого. 'Будет
хорошо, если Вы приедете'.
1. Проспрягайте глаголы Uju. сунна и bbjj па[^^на в будущем времени.
2. Составьте по пять предложений в будущем времени с глаголами UJ
лена и Uo дена.
3. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в будущем времени.
^
?(UU)
(t)
-(^'^)
Lfk
Lv
^'1-
^
il
«J
(1)
(fr)
(r)
• *■5 " J ( i ) - C - i O J j ' O ' k ^ ^ J t r * ( в )
^
.
(л)
J
.(b-T)
иг-»
-
(^^^)
(<,)
jr
щг-'
^
U) -(^y)
ци^г
Obbj
(ir)
-
oH
(IV-)
>4?'
UjT
(i
У
il
(i
(js"
.)
(IT)
^Jb jS^L jL(^ ^\y> (to) jjj^ irr>tS^ «Ч 6j (^fr)
(t
Л.)
-
^
(1
n)
-
вгь ltI f»* uc-» ^SCurU ^Ijj ()л)
.(bU)
168
4. Переведите на русский.
t**
(т)
- A.
(r)
S
J" U
VboU
^
jS" ^ (^) -
(,)
jUkl ^
Ch'^ Cyi-^- iSji (Sjx^ (n) ■5-b «J (e) -1^
(ч) -4 c<^ (л) -^JU jj |.^ ji" ^ jS" (^)
-
Ц*
О
dj
^
^
^
()
♦
)
^
^
^
^
^
"J US-» ()t) -(.s^^ i..^:i;SC.I ji5"l oLS^J AJ ^ c?.5^ (t l)
j_j5L^ jji ^J~^ (*-->. 6lj>^ () r) сгЦ X.
Я (te) Axj. Is' yl (,p.) -,_j^5G
^ vi (i^) - 1*1^ cw- A:-ji ylj olfj (n)
^ oL JS" (, я) '!(.5^'Ц' 4jI i-r-^ (ia) j^, flS'
1^
-
l^a-l
lj=f-j
j T l ( y, ) - K i J U
os<^
LrJ^i
(^.)
(rr)
-KJU
ue
у
5. Переведите на урду.
(1) Завтра наши уроки начнутся в одиннадцать часов. Первым
будет урок языка урду. Затем начнется урок английского языка.
В этот день мы закончим занятия в пять часов вечера. (2) Когда вы
сегодня вернетесь из института? Мне необходимо будет зайти к вам.
Будет ли дома еще кто-нибудь? Что вы будете делать сегодня вече
ром? (3) Завтра я встану рано утром, приготовлю завтрак и пойду ка
таться на лыжах. Вечером я пойду в кино со своими друзьями. Этот
новый кинотеатр возле нашего дома. По-моему, он им очень понра
вится. (4) Сегодня мои занятия закончатся в восемь часов. Я не буду
готовить уроки сегодня вечером, я приготовлю их утром. (5) Моя се
стра завтра пойдет в школу в восемь часов утра. Она приедет домой
в три часа дня. Меня в это время не будет дома, я буду на работе.
(6) Мне будет очень тяжело сказать ему об этом. (7) Где будет
учиться ваш младший брат? — Он не будет учиться, он будет рабо
тать. (8) На каникулы мы поедем на юг. Там мы будем отдыхать
и работать в поле. (9) Мой дядя инженер. В течение двух лет он бу
дет жить и работа1ь в Индии. Советские инженеры будут помогать
строить новый завод. Дядя поедет туда со своей семьей. (10) Учить
ся ей в этой школе будет очень трудно. (11) Для вас эта работа бу
дет интересной.
169
6. Переведите на русский.
(т)
-
S
tri
(j5->
tfWe
(0
trb
il
2J
(^)
"•^
b>j
^J^
v. ^
olf-i ?«£_ (J* 4.U ^j'lA jf уТ ((v) -(J'y> S J}fS
J-?'
LrJ^i
(3^
(»)
(.5^^
iSjJj^ jjl (_^;i(.5C.l cjT (.,) _ ^ Ojjjii
JS" *5" ^ ^ уТ (д) _ ^ ojj^ J" ^ (^) _
(t
.)
-
-^
iJ
^
Ji-^J
-t^ji
(1)
(X
-
tjs'H
^
U fl
Ц-^
7. Переведите на урду.
(1) Если ТЫ пойдешь в магазин, купи мне, пожалуйста, карандаш
и ручку. (2) Если будет все хорошо, мы поедем отдыхать на юг.
(3) Мы пойдем в Третьяковскую галерею, если ты придешь к нам.
(4) Нам хотелось бы осмотреть Ленинскую библиотеку. Мы сможем
это сделать завтра? (5) Должно быть, он болен, если отсутствует
на уроке. (6) Где же ваш товарищ? Я хочу поговорить с ним. — Я
скажу ему об этом, если увижу его. (7) Вы будете вечером дома?
Я зайду к вам в восемь часов, если кончу работу. (8) Чтобы хорошо
знать язык, нужно много заниматься. (9) Скажите, пожалуйста, я
смогу доехать до площади Революции на метро? (10) Если вы поедете
туда на метро, это займет у вас минут десять. (И) Завтра будет хо
рошая погода. (12) Смотрите, как пасмурно! Будет дождь. (13) Ка
кой сильный ветер! Он нагонит тучи, и опять начнется ливень.
(14) Розы будут цвести до глубокой осени.
djA*^
Ailk
^ t r ' - O S * " LT r * ^ y l j O b ^ 1 < U , i j j j i
Ь!д
£_
^£1
yb
tj
170
S
о!
^
|Д"1
oL»
^
^
ojjj^
-
S
L>i^
«yiy
^
jjl
V^i
(JS-*
^"L.
S
J-?'
^
(j|
y>
S
jjl
lib
jjl
^
^U
^
-
^
«J
Ol
-
<^
^
'^*'"
±.
jjl
'*'=^-'
-
^
J^^'
^
Я
il
- Л. <й2. '-i O"' -I^^k- J^^ lin AJU.(_5"b
? ^ JJ*^ A.jUku5^l^
-
^
^
t5'_^
(^jUa
_
_yj'
jji
c^i
ij^~
OL^» < jli" <_rjJ OIAJ—
(«j' us-» jjl r^' ^s'lf- ^1^1-5"|^ (♦* 4-f —
AxJji £. C.S^1^ - u5"|^ ^ - ISoJl^ftAu^ j5"
^ ^ - US^ [«JI® olSUi" ^ <£_j-J^ 1-^1
-ia» U^-* jj' Ojut-i jS' jjX«,ji jjl 0jjI.5A:^J ^I
- u=* ,if?^ Jak ^ OjSCL;^ j»a _ ^ kl-. ^j~t Is' «uA?
u^ j^jT (jlS (^Lj fjUkl fJ^jb iSj} ^j'L ^j'L. J2. Oji:^
-
ijl JXjuv
^vjlkc^lS
U - v j "• ! .! yjb
- ,jU^t-5''b
_ ^ T A >л.!
^ j jA'^\
jl A
A U >j
. vS'" ^
uf 'ui^ OlsOfr^ •^i^. "-b^ '-^' il - <£. 13» »j*^ ^
Ui-»
иг*"
r^
il
^Iki-Tli
jUI Sj} 4лГ ,jf?b!4J ^JJ - u«^ Jy'
j^U X. ^Ik^-Tll ^?ьГ ^J J^jb jjl ^Jj <tj!A
^
- a-*' oW^ вг.
t5j'-«-«' OA ^ ^ V^" I uS O*' jjl ^£- CJ^' -V»_ <(aIji_5'JL^
u"b il Sj^ «-^1 - <£- y»-^' u*''^' css. "^J u*l
(_jib^f^
♦
^
-
''Ok^i*
Ajoji
■? - £ .
^
^
1^.0
vT—
-скЛ oU%. JA |.U
?
u^
^
-
сгЬ
(X
-
^
;jl
^
^UJ
-
—
^
2}
—
^
°
""
L5" ^yS^ aj - OJA OIj^I^ (jiT* V^ —
-2f^M <sj^) -(3^ '(S3 olJ^lT уТ —
IjT
2 : ^ y,
-
3^
u^
^jb
il
jlla::Jl
ei:^
>'
1^
(^1
(jl^
сгЦХ.
-OjA
-
oL
<^J
jU
jyj
ct'
^Sj^^
S
^jlxT <^b —
'tjs;-~' «-^y V^ Z^ —
-fiitL (>y'i jj «■ibj |_^jb5'
''(/'^ tr=' ^ J-?'—
i^Lo. ^ (J Ij^i ^Д) t-^l —
.«ji^ sr^T —
_0^ O^V" ^^^ ^ LS^ L5^' (JS-" '-4*- —
_ Aili) Jjt Jlc-ls' <14*1 —
- «£- ■!=» "^ir^j jM - i£_ jjl "UUJ f ji-IS'
Я J } ^ . д ' ^ ( ^ ' j ^ - Ц ( Г 1 ( . ^ LT ^ i a ^ O j J ^ j ^
-^4 il cr' - c*. <4 ^ ^ (/Й iio
: ^ Ц-^ -Ц*^ ^ t/^lj - <£- (^-''^ ija^
jjl oWe^ (_-^ ^ (_/^ .>M д^^j j)^ l«l-i ^ —
ol
jS'у
Is'
y^
Is'
0.>
u*'
я
jM - J'цг^'Ц' Ojy^ uibk- 0l~4V jjl ji ,ybtu.l ^
jjl у_>Л^ _ ^ OL,T |»ls' ^ AjS^II . i^Uei^ .«i ^ AJ'li
b"U ejA? l/-" <^Ц <jU.I «jyi=> Д ^ ^J:■' t;5jb
- ^ ^^ЗA ij" Oj^У £. JW. ^1
jjl JJUll
<-5^1 i дак ж. почта; корреспонденция читт^'й ж. письмо
AiUb t-fli Дакхана At. почта (зда- Cj)3jS зарурат ж, необходимость
ние)
172
ojU
таза
свежий,
новый
гайр не, без; м. чужой, незнако
хабар ж. новость, известие
кк хато-китабат ж. переписка
MjS" c-jLS^jkk хато-китабат карна
переписываться
^
^
с кем-л.)
мец; другой, чужой
к а. хат м. письмо
парсал м. посылка, пакет
рисала м. журнал
Дакийа м, почтальон
манй-ардар м. денежный пе
паЬучана п. доставлять, при
н о с и т ь
ревод
ахир м. конец; наконец
И, ке пйч^е поел, сзади, позади
джанм м. рождение
джанм дин ж. день рождения
маска м. случай, повод, возмож-
мулазим м. служащий
рупайа м. рупия; деньги
мангвана п. заказывать, тре
UJu маска милна получать воз
^*UJo бад^ай ж. поздравление
савал пуч^'на задавать
спрашивать
вать газету
фарм м. форма, бланк
тар м. телеграмма
Jlj-u. савал м. вопрос
вопрос,
бовать; заставить просить
Ul^u j^kl ахбар мангвана выписы
м о ж н о с т ь
ид^ар здесь, сюда
уд^'ар там, туда
харйдна п. покупать
кому-л.,
мубаракбад ж. поздрав
ление; добрые пожелания
у кого-л)
сира м, вершина, конец
мер м. поворот, угол улицы
б^еджна п. посылать, отправлять
самдж^ана п. объяснять, рас
сказывать, растолковывать
тикат м. билет, марка
-UUJ лифафа м. конверт
кагаз м. бумага
пайса м. пайса; деньги
c-wnaaI аЬмийат ж. важность, значение
кагазат м. бумаги, документы
аЬмийат Ьсна иметь зна
чение,
важность
чего-л.,
кого-л.)
"(Sj вй-пй-раджастрй
заказное
jUabl интизар м. ожидание
(УIf) Cj^ гао(г1в) м. деревня
(^15 каим основанный, созданный
каим Нсна нп. быть основан
ным, быть созданным
каим карна п. основывать,
Uji" jlkiil интизар карна ждать,
ожидать кого-л., что-л.)
тарйка м. способ, манера, метод
lJC бук пост м. бандероль
фйс ж. взнос, плата
создавать, устанавливать
oUjl*.^ талукат каим карна
устанавливать связи, отношения
(в;:! с кем-л.)
вагайра и так далее, и тому по
добное
письмо
килограм м. килограмм
Ьисаб м. подсчет, вычисление,
с ч е т
21 КС бад поел, после, через
ий латана п. приклеивать, наклеи
вать, прилеплять
173
леттар бакс м. почтовый
jj у наокар м. служащий, чиновник;
слуга
я щ и к
6W асан легкий, легко
Ul^ дална п. бросать
пеша м. специальность, профес
(UT) LjU вапас джана (ана) нп.
с и я
возвращаться
иззат ж. честь, репутация, ува
дак бабу м. почтовый чи
ж е н и е
н о в н и к
муЬр ж. печать, штамп, клеймо
OJ^ иззат карна уважать, почи
UKJ Myhp лагана ставить печать,
тать кого-л.)
клеймо на что-л.)
C . fi ' i J f j j j l J p U I I
1. у ке маоке пар 'по-случаю чего-либо', 'по поводу*.
2. ^ ^ кй мадад се 'с помощью, посредством чего-либо (кого-л.)'.
3. батё карте карте 'разговаривая, беседуя'.
4-
ЛУ
J'4^<:i
(«3%
И
£.
к^иркийО ке пйч^е дакхане ке мулазим байт^ кар кам .карте Лай 'За окошеч
ками работают служащие почты'.
5-
£.
fb'
£_
<^li
дакхане ке нам читт^й (хат), дакхане ке зарийа читт^й (хат) 'письмо до
востребования'.
6. ailiJ Й iXJ тикат лага лифафа 'конверт с маркой'.
сгЬ ек к^иркй ке пас лиг^а had 'На одном
окошечке написано...'.
8. кул китне пайсе hye 'Сколько всего?'.
9. Li найа пайса 'новая пайса'. В Индии в 1957 г. принята деся
тичная система дробления рупии на пайсы. Раньше 1 рупия составляла 16 анн,
или 84 пайсы. Теперь в 1 рупии считают 100 пайс. В отличие от старых их
называют «новые пайсы». В Пакистане такая система принята в 1961 году.
В пакистанской рупии—100 пайс.
10. -Ч йеН кис mapah кийа джае 'Как это сделать?'.
J
^
O^i
РУпайа
бйс
найе пайсе фй килограм ке Нисаб се 'Из расчета 1 рупия 20 пайс за каждый
килограмм'. ^ фй 'на каждый', например: «по две копейки за каждую тетрадь» —
i j
12. Глагол LL милна имеет несколько значений. В зависимости от лек
сического значения он употребляется с различными послелогами.
В значении «получать» («получаться») глагол LL» требует, чтобы субъект
174
действия стоял с послелогом ^ ко. Личные местоимения могут стоять в объ
ектном падеже. Сказуемое, выраженное глаголом Ul*, согласуется в роде
и числе с подлежащим:
{J^ S мудж^е бап кй читт^ийй милтй ЛаН
'Я получаю письма от отца';
^
уЬ
мере
бап
ко
апне
дост
ке хат милте hSJk Ютец получает письма от своего друга*.
В значении «встречаться», «видеться» глагол UL требует послелога
се, если встреча преднамеренная, и ко, если встреча случайная:
OjA IxLi ^ ^.1 Mwk апне дост се аксар милтй
'Я часто встречаюсь со своим другом';
^
IxL
ка^й
каФй
мудо^^е
{мудои!^
ко) милтй hail 'Я иногда встречаю его'.
13. Глагол кэкнй 'говорить', 'рассказывать*, 'обращаться', 'приказы
вать' может иметь дополнение, выраженное именем существительным (или ме
стоимением) с послелогами /со и ^ се\ Ц.5^ кэкнй 'приказывать', 'гово
рить' кому-л.)', кдкнй 'обращаться', 'говорить' к кому-л.,
кому-л.)',
♦
^
cL.j
cZL
мер^
бйп
ек
йдмй
се
Kdh
pake Лай 'Мой отец говорит какому-то человеку...' (вежливо);
S
Kdhme Лай: дйк-хйне джйне кй зарурат had 'Отец говорит сыну: «Нужно пой
ти на почту»'.
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
jjl
^
i j x y,
2. Ответьте на следующие вопросы:
^
oti-H
уЬ
oU
6J
(y
il 61 (r
^ t^.ib jjl bb 61 (r
Jji зайл кй 'нижеследующий', 'следующий*.
^ джавйб
м. 'ответ'; Up jf- джавйб денй 'отвечать* (1$^ на
что-л.).
175
J- ^15 ^ иЯ, ^ (о
^U.ti'li j-ju. jjl 4_^j
^*Slj O^-t^ <Uli.t.5^l^ aj
^
\S
^
^
J'
(д
Ijj л;1ксГ|5 ^ уТ (,
^Ui^ 2.^ '-^>' U^-" () .
? ( J 5 ^ - 4 ^ v " ^ LT ! - * ( ) (
''(js*
olji.^
i-T^jJ
(,
^
?
^
()
Г
?<£_ tSjJ^ \S' ji ^U1 (,p.
t5jJ^ O^:/' Ij^ Cj_)£. (J () 0
?«*_ oi-^T Oj^ 1»^ ^ ol (it
3. Переведиге на русский.
- о»* {J^JJ ^ '-Ы^^ И iji^
I^.J^
о^
tr'
«J
^
- l^s- jM - (Л^г4^' -4 Jjl
tSЬ
-
^J^
Ai
^
il
cr'
^UbuS^lS
(i^
)jl
LS^'
t/
oL>
^
JL-
(l
<-Ы^
-t/v
jA
- C P * ■> - ' ' o = r * O j p i S j i ^ £ _ ^ ' LT ^ 1
- (JS^ Ij^» ^ ^ (j'^ к Jl— 'J
-(SJ ol > ^ cS" ,xf?^ olii-IS' уТ J"! (у
-(J -iSJ olJo.^ Jy Jj Jjl. |.U _ ^ <_SC L ^
-CP* CP^I^ егг. "-^ - CP* if?=s^ «SL iSJ^J
cSj3^ й- (J-"j'i «j' у CP* cP^^^
jjl Ol*>j _ AJU.c-S'il Ijj <-So.J3j £_ ^JLa
^ (J—J^i - CP* ^ '■^ ОЦ-J ?cP* й^.А' ^г^
-
CP*
й^^
>*
^
^
-
CP*
ji' o^^J'A.o ^ ci'ii -CP* й^-'^ jUixji i-^jJ cT^ о"Ц wSl Sj^ y>
176
^
Laj
c^
Jji «>Jlki_r'li jS _ ji ^ ji il o' ? Jj ^>4 - A.
- ^ j>4 il <-0" <Д^^^ -(^ сгЦ <0l^o jj:i
4. Переведите вопросы на урду и ответьте на них.
v'^f
Ь
о'
jjl
^£*5^
US'*
^
JJS
(1) Кому вы отправляете посылку? (2) От кого это письмо?
(3) Часто ли вы получаете от него письма? (4) Чей это журнал?
(5) Часто ли вы посылаете письма своим родителям? (6) Где живет
ваш друг? (7) Выписываете ли вы какие-нибудь журналы или только
газеты? (8) Кому вы посылаете телеграмму? (9) Сколько раз в неде
лю вы встречаетесь со своим другом? (10) С кем вы переписывае
тесь? (11) За сколько дней приходят сюда письма? (12) Куда вы
ходите получать денежные переводы? (13) А деньги по переводам
почтальон тоже приносит или нужно идти на почту? (14) Вы кого
ожидаете? (15) Разве сегодня у нее день рождения? (16) Зачем вы
покупаете марки? Разве нет конвертов с марками? (17) Сколько стоит
марка для заказного письма? (18) Как послать книги? (19) В каком
окошке продаются конверты и бумага для писем? (20) До которого
часа работает почта?
5. Переведите на русский.
J" ^ ^ (T) iX. ^5" ct' -4 L»-* ())
S vli tr' ((v) - OjA l±4 ^ c—J.5 Oi J* (r)
yi la.t.X'l i (®) ~ LP** est
yli
(n)
^
\г\£.
''-i (л) - £- у C^.bS' J Jak ^i'L, il tr' ^ (.^.)
- kL ^j.4 ^ ^U. OIaj (l) "
«j'C ^"L. y_ (t ,) ^ К v^^ *4 ^ tr' () .)
jijT ^ К OL. aj (,t) ^ jij\ ^ jjl jli'
jjl
jLkl
(,p.)
_
^
-<SJ
cS"
(tr)
(m) - ^ ^ y_ *4 (t o) ^
<^-л-
S
().t)
Ч
()
л)
^'T
-
c*.
J^\
S
oH
^
j5"
ijxir^
ts^'
_(jjA
uu
^£1
oU^j-
()я)
-S
iSji S Jj Л (r )) - ^ ^'A' ^ £^.1 (t •)
(SA S (rr) -ji*:' ^ oj^j^ ^.1 ej (TT) - A.
^A' S o/'A иг" (t e) jUi:b1 ^ уТ (v p<) _ ^
- i5_ bL4 jlj' ^ (_j?- ЬЬ A^ LT' я л Af (T i) 6. Переведите на урду.
-
^A
us"
^
Л
(1) Более пяти лет я со своим старшим братом живу в этой де
ревне. (2) Мой брат почтальон. Он разносит письма, газеты, журна
лы, бандероли, телеграммы, денежные переводы и т. д. (3) Мне
необходимо послать ей телеграмму. (4) Почта имеет большое значе
ние. Она связывает все города и деревни страны. (5) Ему необходимо
поехать в деревню повидаться со своими родственниками. (6) Она
ходила на почту отправить посылку своей тете. (7) Он часто полу
чает письма от своей двоюродной сестры. (8) Эту книгу я пошлю
двоюродному брату бандеролью. (9) Сегодня нам представляется воз
можность посетить стадион имени Ленина. (10) Мой друг часто по
лучает письма от своего дяди. (11) Он сам никогда не ходит на поч
ту. Туда ходит его младший брат. (12) Посмотрите, пожалуйста, нет
ли писем на мое имя? — На ваше имя есть заказное письмо и поздра
вительная телеграмма. (13) Я могу купить бумагу, конверты и марки?
—Да, конечно, в окне номер 6. (14) Сколько всего? 15 пайс? Вот,
возьмите. (15) Беседуя, они быстро доходят до института. (16) Я
хотела бы сегодня отправить посылку родителям. Вы поможете мне?
(17) По-моему, на ваше имя нет писем. — Посмотрите, пожалуйста,
внимательно еще раз. (18) Сколько будет стоить отправка этой по
сылки? — Из расчета одна рупия за килограмм. Всего девять рупий.
(19) Я жду ее сегодня вечером. (20) Кого вы ждете? — Мы ждем
почтальона. (21) Моя сестра в день рождения получает много писем
и телеграмм от своих друзей. (22) Им она тоже часто пишет.
(23) Мне необходимо пойти купить эту книгу. (24) Такая возмож
ность представляется им не каждый день.
7. Переведите на русский.
178
jU
11
,£1
сг'
^
i^'
trl J-?' Ol^L» L5^T^ - сГ:*" r'^ J-''
(jlkl—
liT
£1
cr'
-
ci-
li"
ylj
IJS*'
ij^
'jM''
Ц
^L.
'•^
oU
ol
'•^
J"
о
L>=^
jfc'il ^ о1л1^ cjL« ^ O-^ (*^ 1^ (jl*!-» ^
Ijljtt^. jlj jjl y\ *4:^'^ O-^ (^"1
- o^ (^'^*'■^^ t»'' л ^ £. 0^ ^ »j - Л.
- > jlj' ^J ^_jl«A ^jbtj ^ IajT e_j ! ol^l —
^ jj\ Л. ^ (5-^b tSjl^j jU' AJ" ; ^ Uj ^
^
jj'
-iS"
v^^
I/' <4-
-
(J-"J^
О U . ^. I о U-W4V -\*j
-Л. li-5
Г-/^
^
^
—
2^^ £1
-i LiC>l AJ^Ii !oU-
0=-*
( (j-fc (jjjy^ i_ai.'^ (jL,^i^ (.S'_p ?*4 !oL»li» —
£лЙ jjl (_^л <cj _^. jm jjl ^ лх> ^UJ
^ u5"l^ dj -UJ ^ CTI -
OS-»
,r
il
cri
4.^l<
c^jb
(jj-^
cHj
OU^
-
Jt^
^ oJ'j^
8. Переведите на урду.
^
j:>jl
Рас
Й
J
сказ
Мой друг живет в новом городе на востоке нашей страны. Он жи
вет там со своей сестрой и братом вот уже два года. Там нет боль^ пг^айла м. 'мешок', 'сумка'.
^ (Jtij рел гарй ж. 'железная дорога*.
ших фабрик. В городе есть кинотеатр, две школы, почта и больница.
Мой друг днем работает, а вечером учится. Ему необходимо получить
образование, поэтому он много читает. Многие книги посылаю ему я.
Здесь, в Москве, книги купить легче.
Мой друг занимается спортом и поэтому по выходным дням мно
го бывает на свежем воздухе. Больше всего ему нравится кататься
на лыжах. Он пишет мне, что со своими новыми друзьями они ухо
дят далеко за город. Зимой так хорошо бывает на свежем воздухе!
Особенно когда идет снег. Все кругом становится белым-белым. Снег
ложится на деревья, и они становятся очень красивыми!
Друг пишет мне, что иногда ходит в кино. Часто ходить он не
имеет возможности, так как три раза в неделю по вечерам он зани
мается в школе. Два-три раза в месяц он присылает мне письма.
Его письма бывают небольшие, но интересные. В каждом письме он
пишет мне, что ждет моего приезда. Вероятно, в следующем году
летом мне представится возможность съездить к нему и посмотреть,
как он живет и работает.
9. Составьте устно предложения на урду, используя следующие слова:
^
JL^I
JiUJI
£_
1x5^ J Ла;ж - U^ U ^ 1 - (J 1
-
10. Переведите на урду.
-
^
Jij\
^
(1) Где я могу купить билеты в театр? —Вот здесь, рядом. Окно
номер три. (2) Сколько стоит каждый билет? — Каждый билет стоит
1 рупию и 10 пайс. Всего с вас 3 рупии 30 пайс. (3) Разрешите по
здравить вас с днем рождения. Примите мои наилучшие пожелания
— Большое вам спасибо. (4) Трудные упражнения мы выполняем
с помощью преподавателя. У нас есть возможность спросить у него
все, что нам неясно. (5) Куда вы пойдете вечером? — На почту.
Я получаю письма до востребования. Но это займет у меня минут
двадцать. Приходите ко мне вечером в восемь часов. Я объясню вам
этот урок. (6) На почте продаются конверты с марками и без марок,
почтовая бумага и т. д. (7) У окошка, где написано «Корреспонден
ция до востребования», стоит какая-то девушка. Она спрашивает:
«На мое имя нет телеграммы?» (8) Вы часто встречаетесь со своими
® J" 3^ jLxXx.! истемал карке 'используя'.
* забанй 'устно'.
180
друзьями? — Нет, не очень часто. Два-три раза в год. Обычно в чейнибудь день рождения. Да иногда встречаю кого-нибудь на улице.
(9) Наша преподавательница часто говорит нам: «Чтобы хорошо
знать язык, нужно учить слова и много читать». (10) Изучение язы
ков имеет большое значение. Знание языков помогает установить
и поддерживать добрые отношения между различными странами.
И. 1) Прочитайте и переведите диалог.
-
^
iS
2) Выучите диалог и перескажите его.
^
^
иДк...
^
jjl
*? > jjiJ оЦ-i ej tt— aJU. IJj i2^^ —
я
"-О*
tr'
-
^
Я
сз?-—
o >
я
«
?
я
^
yt>
g'^^•
^7=;^
J-j'
^
J
—
^
tr'
'2?^^
-o>
«jIaj
1-5^^ i-r--" '2^-^
-
tt-
^
LS?"
—
(5 (Г' —
rn
-OjJb
J
6?:^'
1x^*4-
^
—
^^
^ йад карнй п. 'выучить', 'запомнить'.
^ матлаб м. 'смысл', 'значение'.
^ ULuv сунана п. 'рассказывать'.
181
О-Ь
jj'
LS^T
(0\-i
'-^'
-
—
,-j4?"
—
"l Л. iSjJj^ ^ jjl - ^?=г^ -"-i —
-2^-^
^"L
^
_^Я«и
-
—
^
"~
-. ^.j _ L^>.1 —
? LA J ^ Lw c-5^ I ii —
Cilj
ji
^
<4»
il
I'l-i
cS.
^
Л
—
pis'
j!^
—
?J 0 ^U X xLi ^l x уi i
^c Xс '
^
ir^
5-^)1
L?
^
ojLii
—
Is' ^_SO_^J'' 14Й ^«jbj'J уТ OIaj
IS^ v^l —
-
c2>
S^—
?<0Lj J1 Lb J1J*uiA Aj ЬУ' —
- ^ л] Lj JL —
-
(J'j-"'
c^l
ji
^
6j
0>»j^
-
cu^
il
^5CJ
t-T^
^
j LT
^
j|
- ^-L. ^jS^ ^\з oUU* ^
.JjUbO jjl JiUJi
Lia чунна п. выбирать, избирать
ничла нижний
лС^»1\' тог» г«Йл,^ ТА ггог>ПогЬ
yj.9 фото М. фотография, СНИМОхК
^ J b тар г"ар м. телеграф
jb'^^ фото тар м. фототелеграмма
б^'ар дена п. заполнить
olj дин рат м., ж. сутки
Jiy <^5vjJ транк-кал м. междугородный
Obb бай1 левый
телефон, разговор
расйд ж. квитанция
Ьавай воздушный, авиа-
ijIS^
кард
ь
,
.
_
.
>
^jb d^j?, пост кард
^.
открытка
jlja.xiA Ьафтавар еженедельный
J L маЬвар ежемесячный
^ б^'ар целый, весь, полный
^ 0^ дин б^ар весь день, целый день
^ J?U11
1. bkj дйк хана каб так li^yлa рзкта
/гай 'До которого часа работает почта?'.
2. jf J$j ^ (jL^j uaha ce никал кар байй та
риф мур джайе 'Выйдя отсюда, поверните налево'.
3. \Ь барй дак хана 'Почтамт', 'Главный почтамт'.
12. Выучите следующие числительные:
^
£_
JjS
)
икталйс
41
Г П
ч''ийалйс
46
г г
бийалйс
42
Г
.
сайталйс
47
г
тайталйс
43
г
л
арталйс
48
чавалйс
44
г-я
унчас
49
пайталйс
45
г
г
(V0
адад м 'числительное'.
о
.
п а ч а с
50
УРОК
VII
ОБРАЗОВАНИЕ
ПРИЧАСТИЯ
ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
Причастие прошедшего времени образуется присоединением к
основе глагола окончания I а.
Инфинитив
Простое причастие
прошедшего времени
аЬ naff^ Ujj пар^а 'прочитанный'
nap'^нй 'читать'
болнй 'говорить'
байт!^нй 'садиться'
бол
бола
'сказавший'
байт^' байт^а 'севший'
Если основа глагола оканчивается на гласные I а, е, л о, и,
то между ними и окончанием причастия появляется звук й:
ЬТ айй 'пришедший'
Ь"1 йна 'приходить'
Ь'Ь банана 'делать',
'строить'
сйна 'шить'
Ц пйна 'пить'
ЬЬ банайа 'сделанный'
—
ч
бана
— ^ ей
—
пй
'построенный'
и» сийа 'сшитый'
У пийа 'выпитый'
Причастия прошедшего времени от непереходных глаголов имеют
активное значение, а причастия прошедшего времени от переходных
глаголов имеют преимушественно пассивное значение:
чала 'ушедший'
"iy. бола 'сказавший'
^ каЫ 'сказанный'
лик'^а 'написанный'
Причастия прошедшего времени от глаголов Нона 'быть',
карна 'делать', UU. джана 'идти', дена 'давать', лена 'брать'
образуются не по общему правилу.
184
Таблица
1
Причастие
Инфинитив
м.
ед.
а
гайа
i
лена
дийа
U
ж.
число
ед.
р.
число
мн.
hya
кий
UU джан а
Uj
UJ
мн.
I_зА
UjA hoHa
к а р тi
число
р.
кийг
S
число
сУ^У^
ки
^
гайе
гайй
гайй
д е н ад и й е
_ дй
^, ^ ^ д й
лийа
^
лийе
лй
лй
ПРОШЕДШЕЕ СОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
Прошедшее совершенное время по форме равно причастию про
шедшего времени;
ЬТ ^-1 жай айй 'я пришел'
dy. ларкй боли 'девочка сказала'
ларкийй. бола 'девочки сказали'
Прошедшее совершенное время служит для обозначения:
1. Совершенного однократно действия:
Lf ej JS" кал eoh мйско гайа 'Вчера он уехал в Москву'.
2. Действия, которое представляется законченным безотноситель
но ко времени его совершения:
«3 во маско гайа 'Они уехали в Москву'.
3. Двух или нескольких действий, совершенных одновременно или
последовательно:
jjl ^J'^ ui!-» ul-> мй камре мё ййи аор боли 'Мать
вошла в комнату и сказала'.
Если сказуемое выражено непереходным глаголом в форме
причастия прошедшего времени, то оно согласуется с подлежащим в
роде и числе:
Lf оЦг! U- -wepa бета йакй се гайй 'Мой сын уехал
отсюда';
лись домой'.
ларкийй г'^ар вапас ййа 'Девочки верну-
Такая конструкция называется субъектной.
185
СПРЯЖЕНИЕ НЕПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА болнй
ГОВОРИТЬ' В ПРОШЕДШЕМ СОВЕРШЕННОМ ВРЕМЕНИ
Ед.
ЧИСЛО
Мн.
число
иг-» бола {боли) ^ hoM боле {боли)
'я
сказал
(а)'
тум
боле
{бола)
'^Л л игу бола {боли) ^л an боле {бола)
'ты
сказал(а)'
*Ч
во/г,
йек
боле
{^л)^л "J aoh, йек бола {боли) {болй)
'он(она) сказал(а)'
Если сказуемое выражено глаголом переходным, то обычное
построение предложения недопустимо. В таком случае употребляется
эргативная конструкция, т. е. имя (или местоимение) в функции
подлежащего выступает в форме косвенного падежа с послелогом ^ не,
а сказуемое согласуется с прямым дополнением (объектом) в роде и
числе, если это дополнение выражено именем или местоимением в
прямом падеже:
cjlxf jiji ^ ла'рке не урду китаб пар^и 'Мальчик про
чел книгу на урду';
L^J ^ (jL мй не хат лик^а 'Мать написала письмо';
^ бйп не кай найй штабе харйди
'Отец купил несколько новых книг';
(J-jb ^ tr' ус не парсал б'^еджй 'Он (она) послал (посла
ла) посылку'.
При наличии нескольких дополнений (объектов) в прямом падеже
сказуемое обычно согласуется с последним из них, например:
jjl jLkl ^ уЬ бап не ахбйр аор штаб харйдй
'Отец купил газету и книгу'.
Подобные конструкции называются объектными.
При отсутствии прямого дополнения (объекта) или в тех случаях,
когда дополнение (объект) стоит в косвенном падеже с послелогом jS'
ко, сказуемое выступает неизменно в форме мужского рода единствен
ного числа, например:
jj ^ талиб илм
лик^й 'Студент написал на доске';
не
кале
тахте
2. ларкй не пар^й 'Девочка прочла';
пар
l45Ci jS' ^ оС на не апнй бети ко дек'^й 'Мать
увидела свою дочку'.
Подобные конструкции называются нейтральными.
186
СПРЯЖЕНИЕ ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА bjj пар'^на
'ЧИТАТЬ' В ПРОШЕДШЕМ СОВЕРШЕННОМ ВРЕМЕНИ
Ед. число
Мн. число
жай не пар'^й 'я про-
2. 1^ Лаж не mpl^a
читал(а)'
^ («j' шум непарна
^^3^- J. Лп не пар^а
читал(а)'
ун'^6, ин'^б не
пар'^й
J ту не пар'^а 'ты проис, ус не пар'^а 'он
(она) прочитал(а)'
Как видно из таблицы, в нейтральной конструкции форма сказу
емого, выраженного переходным глаголом в прошедшем совершенном
времени, для всех лиц, чисел и родов остается неизменной.
Примечания. 1. Личные местоимения 1-го и 2-го лица единственного
и множественного числа и местоимение уТ an перед послелогом ^ не выступа
ют в форме прямого падежа, например:
уТ an не как а 'Вы сказали'
jLkl ^ ^ Л1ай не ахбар харйда 'я купил (купила) газету'
^ ^ Нам не йеН суна 'мы это услышали (слышали)'
ту не йеН дек^а 'ты это увидел (увидела), видел (видела)'
2. Личные местоимения 3-го лица множественного числа принимают перед
послелогом 2 особую форму: yJ^o (от oj eoh 'они') и ин^о
(от <4 йеН 'они'), например:
^ ун^б не дек^а 'они увидели (видели)'
^ ^ ин^о не суна 'они услышали (слышали)'
3. Вопросительное местоимение 6j^ каон 'кто' и относительное местоиме
ние джо 'который', 'кто' во множественном числе перед послелогом 2
принимают соответственно формы кин^б^ и джин^б, например:
aj 2 j-J уТ an логб мё се кин^б не йеН
дек^а 'Кто из вас видел это?
^
61
^
джин1^б
не
йек дек^а ун мё се сирф до адмй вапас айе 'Вернулись только два человека
из тех, кто видел это'.
ЛОМКА КОНСТРУКЦИИ
Если в предложении при одном подлежащем имеется несколько
сказуемых, выраженных глагольными формами, в состав которых
^ Необходимо отметить, что эта форма употребляется не часто. Чаще вы
ступает форма единственного числа J кис не.
187
входят причастия прошедшего времени как переходных глаголов, так
и непереходных, то наблюдается ломка конструкции. Сущность ломки
конструкции состоит в том, что подлежащее оформляется так, как
этого требует ближайшее к нему сказуемое, а другие глаголы-сказуе
мые ставятся в форме, определяемой их лексическим значением (пере
ходностью или непереходностью). При этом возможны два варианта
конструкции предложения;
1. Если первое (т. е. ближайшее к подлежащему) сказуемое выра
жено непереходным глаголом, то подлежащее стоит в прямом
падеже, и это сказуемое согласуется с ним в роде и числе; последу
ющие сказуемые, выраженные переходными глаголами, согласуются
уже с объектом действия, если таковой имеется, или выступают в
нейтральной форме, например:
я jj' '4'' ларкй ут^й аор мез пар штаб
рак'Чг 'Мальчик встал и положил книгу на стол';
^ jj' ej eoh айй аор какй 'Она вошла и сказала'.
2. Если первое сказуемое выражено переходным глаголом, то
подлежащее ставится в косвенном падеже с послелогом ^ не, а ска
зуемое согласуется с объектом действия, если таковой имеется, или
выступает в нейтральной форме; последующие сказуемые, выраженные
непереходными глаголами, согласуются с подлежащим в роде и числе,
как если бы подлежащее стояло в прямом падеже, например:
^ jj' .gju ^j'lA ^ ун'^б не ham^ мук д'^ойй
аор бйкир никле 'Они умылись и вышли на улицу';
J y. j j l o L > J ' j J л а р т н е а п н й м й к о б у л й й а
аор бола 'Девочка позвала мать и сказала'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ
Придаточные дополнительные вводятся при помощи союза «сГ ки
'что', 'чтобы'. Придаточные дополнительные всегда следуют за глав
ным предложением:
^
^
\J*,
iSp.
^
пгум
джанте
На Но ки бара ^чйй пар Навй кам котй кай 'Вы знаете , конечно,
что на большой высоте воздух разрежен';
ЬТ \р лУ Ц-Г 2 оЬ мй не какй ки бара б^ай ейпас айй 'Мать сказала, что вернулся старший брат'.
188
СКЛОНЕНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
джайса ^КАКОЙ', ТАКОЙ. КАК' И
джитна 'СКОЛЬКО', 'СКОЛЬ'
Относительные местоимения джайса и джитна отно
сятся к категории местоимений-прилагательных. Эти местоимения
имеют два падежа — прямой и косвенный.
Таблица
2
Местоимение Uxa
Местоимение
Падеж
прямой
косвенный
—
1. Проспрягайте в прошедшем совершенном времени глаголы чална
декана,
2. Раскройте скобки, поставьте сказуемое в прошедшем совершенном времени.
cs4'jbij £. OjV (т) - (1^^ ^ ^ Jr" JJ" (,)
(»)
(4.)
-
^
-
(UT
<SP
(a)
^
u^\j)
-
^
c T.
(^jT)
(r)
U" (n)
« - " T AT
o"'
^
b'U
^ Ob-Tb (, .) ?(UJIi) ^ ^ (я)
^ Vi (,r) -(lij.) jbe (.r) (, s) -{Щ
^ ^ (1 o) -(M b ^ ou (,^) ?(bbj..) vbT A,
^
^
(1^)
-41^1?)
vb
(n)
-M
189
-
(Ь'Ь)
tr'
2.
(|л)
~
гЬ^
cri (T.) - ^^Чr'■ I^J' S (J^^ сг' (l^) ^ <-Ы-^1 () я)
- (^^'i^•) ЧЯ OS-*
3. Переведите на русский.
^ O^!-* (t) - (.5^ cS" (O^.' L^U» o*' (l)
(fr) - jb" |.U (y) -^' <£-j Ц ^
O j y S \ ( n ) LT 2 ( » ) ^ ^
^ ( 3 T- ( A ) ^ ^ LT I ( ^ )
oU^
j:>
V'
2
('
•)
2
v'
^ cbl^
t5js- ^
(я)
-
o*-5" l»!^ aj (,^) _иГ obvT'lj ojilojl A5^ L.« ^ 0_^^-*Ч () )) -
ij^ J. (ir) - I/' (4^ fl^ ^ gie. J_ v^i (tr) ^
0>f-jl (n) - '^•^Ц| *4 ^ iL-j^ (to) - 05*i^ o=i^^ J'b'
(ia) -(O^ O^-* о (t^) -0^4.^ 0^>.f ^S^ЗJ^ i-r~" ^
(T .) -(O^V V^^ S (l я) OIL |ТЛ ^
(tt) Ija ejli' ^ t^yS' (t i) - fiTL of~i Jyitf оЦ-i *-^0^ *4
i j f v ^ i ( r r ) - ^ J y ^ LT j k ( t r ) - ^ J y - 4 o ^ j l j
(rn)
t/*'
^
Ц-^
(to)
l)-"J^
(t^) - ^ ^*o^ tfi 2.^ «lT L^ ^ oU
^ Ol V^ o=L 4-^ (t Я) '2CS4.^ cr' od (^ (^A) - *4 ^
^t^Us (^,) 0_^r:^ O-b o:_^-> V^ (X (r.) o<^*
( r r ) - I s ^ ■^ . < - ^ ^ 1 ^ o f - * ( r r ) - b ' i ' ( Г Ц £ . ^
- Ц;4* jl*' yj^ ^?" ^ (0^'l4* (ro) ^ o"^ (.5^ (fP')-(^'^
(га) -^'Ц 2. OH (го.) - bl_j^ aJLj jI_^L ^ |_^ (^t)
_ Li |.jU 1^ jU" ^ (jL (vi) -Li'o-' "-Ъ^ сч'-^
4. Переведите на урду.
I. (1) Сегодня мой друг получил денежный перевод. (2) Он пос
лал книги бандеролью. (3) От кого вы получили посылку? (4) Сегодня
утром они купили все необходимые вещи и отправили их посылкой
в деревню. (5) В комнату вошел какой-то человек. (6) Видели ли вы
его когда-нибудь? (7) Отец до сих пор не вернулся с работы. (8) Мать
приготовила завтрак. (9) Наступила весна, зазеленели деревья. (10)
190
За ночь выпало много снега. (11) Я слышала, что это очень инте
ресная книга. (12) Они прочитали об этом в сегодняшней газете. (13)
Он рассказал мне интересную историю. (14) Начался дождь. (15) Я
только что получил журнал. Он выходит еженедельно. (16) Где я
могу купить этот журнал?
II. (1) Некоторые студенты остались в городе, а многие уехали
на юг. (2) Сегодня вечером мой старый учитель приехал в Москву.
(3) Где вы купили такую интересную книгу? (4) Я давно хотел про
честь ее. (5) В прошлом году они оба начали учиться в этом инсти
туте. (6) Этот случай произошел пять лет тому назад. (7) Что сделал
этот мальчик? (8) Кто это сделал? (9) Она прислала мне письмо и
книгу. (10) Он получил письмо от родителей. (II) Люди, которые
видели его фотографию, рассказывают, что он был очень красив. (12)
Он не знал, что сегодня на каникулы приехал его младший брат. (13)
Дул очень сильный и холодный ветер, поэтому они вернулись домой.
(14) Что вы ему сказали? (15) Я послал документы заказным письмом.
5. Составьте устно предложения в прошедшем совершенном времени, исполь
зуя следующие глаголы.
-Idj. _bj., _UJ _bU _U/' .L> _UT -bi _UU
r
cr^y^
ltI
JJ'
J,
^
cTL
oLljj.
(Sji
Ч-
^j\
tri
JuJU
Cl:-*
cr'
-
A.
Jtr"
y^
я
y ^ J j l j j^l J ^ г Г^. ( J S - * O l ^
l i J oy LJ L j jjj ll ^ ^ ^ ^1 ^ ^
^
y^
^
^
-,Jy^
- 1 » ^ Я c J j j l f - J c T. " 4 " - ' с г ' S
S' «i- *^4?^ 4-f - ^ji ^ J'j' ^y. i-b (■:>
- Л. 'jy (У> >-bJ 1-^ t^«ri cp-> a - ij-«> ,_jx^ ^jT
aJUA - Ьj* -«j i£_ j_^jU a.; iL^^y jy
-
Ob^b
S
jt
-
(_x:A
ObJo
C^
^
U-^j^t^.
£. - ^jtiA ^^1 jjl Lil::^ O^AJ
ucr*
^
A^Ua
J^J
o\
il
-
JU
^J^
ЬЕ5"
LT: - *
Ojjtn
1^1
uf-
il
'UUjb
AJJj5^
(IA^J
JjU ^ ^ ^ (JIjCU ^ OLjJju» jJ" OjjlfO
ol
^J
JA ^\з
jjl
Ojl^
(/
(JtjjIA^
-
^A ^
^
\j^
e^j'bb^
jlSlr^ (J" 6b«,-^ ^ ltI - S йС?^
- ^ Lf^ ^L- lT^' S OUJjc^ J" Ojjl(-j AJUA
o^>i j^ikxil £_ 61 jjl £> -чеЛ) >b
Ojjtf-J ^ ^ ^JA ^ уь » U Av=^
-L^ ,s^ ^^ OUL (5jj^ (J^ £1 ol - Is"
-
^
iSj*r3^
jji
(S
kS*
^
^
^-^.1
Is" 0>»IS" il 61 ^LTI fIS" Ц.1 Ц' ^ Oj^ (5j^J-^
- ^ OJ ^ -^-»l б^й^ - UCit^ fO^
^jj\^ jj\ Ш\
Ljii дунийа ж, мир, вселенная
лДчлА Ьамеша всегда, постоянно
кошиш ж. попытка, усилие,
вершина
6^ мйл ж. миля
А.^' накша ж. карта, план, схема
aL*Lv силсила ж. цепь, ряд, линия
назар ж, вид, взгляд
IjT назар ана нп, виднеться, по
казываться, попадаться на глаза
oL;-»j'^ jy, ке дармийан поел, между,
в середине
JLJ ламбай ж. длина
192
старание
ь-^ (J^
кошиш карна стараться,
прилагать усилия, пытаться (^
что-л. сделать)
Aj^^^rlj раста м. дорога, путь, тропа
Uмарна нп. умирать
^L^IS" камийабй ж. успех
Ьасил Нона нп. быть по
лученным, быть приобретенным
cac
ж,
джайса какой (относит.), такой.
дыхание
LuJ cic лена п. дышать
кимати дорогой, драгоценный.
Kyhap м. туман
дам
м.
дыхание,
жизнь,
миг
б^арй огромный, тяжелый
дам бадам все время, постоянно
^ б^ари санат
Vjl ола м. град
чата
и
ж.
тяжелая
промышленность
барасна нп. идти (о дожде, граде)
fjlsjL туфан м. буря, ураган
ж.
ujlj банна нп. строиться, делаться,
создаваться
скала
талаш ж. поиски, розыски, ис
паода /t. побег, растение
кания,
J1-4 пер-паоде м. мн. ч. рас-
находка
b'jT талаш карна искать, на
ходить, вести поиски (S что-л.)
джанвар м. животное, зверь
муЬим ж. экспедиция
лак*^ сто тысяч
чирийа ж. птица
вадй ж. долина
харч м. трата, расход
jlJigj п^'алдар плодородный, плодо
харч hoHa нп. быть потра
витый; плодовый
ченным, быть израсходованным
джангал м. лес, джунгли
харч карна п. тратить, рас-
oU^ д^ат ж. металл, минерал
-aJuкойла м. уголь (каменный)
интизам м. организация, уст
Ulj* тамба м. медь
лоЬа м. железо, железная руда
ройство
luJ Ьисса лена принимать уча
санат ж. промышленность
стие в чеМ'Л.)
иг качча сырой, незрелый
маЬир м. мастер, специалист
JU мал м, товар; вещи; богатство
таджриба м. опыт, уменье
JU качча мал м. сырье
Ji' кулй м. кули, носильщик
oLUa^ маднийат ж, полезные иско-
oLLr саман м. багаж, вещи, снаря
жение, товар
не муталик поел, о, об, от
натйджа м. результат
носительно
сона
м.
мангийз м. марганец
золото
уммйд ж. надежда
чандй ж. серебро
камийаб успешный
IfijJ' j_}\ Ш\
1. Одним из весьма продуктивных суффиксов, при помощи которых образу
ются абстрактные имена существительные от прилагательных и других существи
тельных, является суффикс (S й. Примеры:
bcjjl
LJ
уча
ламба
'высокий'
'длинный'
'высота'
ламбай
ж.
'длина'
сармайадар м. 'капиталист' сармайадарй ж. 'капи
тализм' и т. д.
Производные имена существительные всегда женского рода.
2. Глагол USJ лагна 'приставать', 'прилепляться', 'соприкасаться' в сочетании
с инфинитивом любого глагола, стоящим в косвенном падеже, имеет значение
«начинать». Глагол bSi] лагна как в самостоятельном употреблении, так и в со
четании с инфинитивом выступает как непереходный глагол, например:
б^арй санат банне лагй 'Начала создаваться
тяжелая промышленность'; Й eoh лакуне лага 'Он начал писать';
Й жай болне лага 'Я заговорил (я начал говорить)' и т. д.
3. ^ ^ vJ^ I-U ^ гармй ке маосим
мё б^й сада барф hd барф homu Пай 'Даже летом (там) всегда лежат снега'.
4.
А,
^
61
ун
ке
сат^
кулй
сара зарурй саман лекар чалте /гаЙ 'Вместе с ними идут носильщики со всем
необходимым снаряжением'.
5. Относительное местоимение джайса 'какой' в позиции после су
ществительных и личных местоимений выражает сравнение с предшествующим
словом и приобретает значение «такой, как», «словно», «как бы». Существитель
ные и местоимения в такого рода сочетаниях выступают в форме косвенного
падежа, например:
^
(Jjj^
маско
джайсе
баре шдНрб мё бакут найе г^ар банте /гай 'Б таких больших городах, как
Москва, строится много новых домов';
^
^
61
ун
Мё
сона
чандй
джайсй кйматй д^атё б^й милтй /гай 'Среди них встречаются и такие драгоцен
ные металлы, как золото и серебро'.
6. Глагольно-именное словосочетание малум кона 'быть известным'
в зависимости от формы глагола в нем имеет разные значения. Запомните их:
^ малум кай 'известно'
IjA малум куй 'стало известно'
^
малум
кота
кай
'кажется'
1. Прочитайте, перепишите и переведите текст урока.
2. Ответьте на следующие вопросы.
?иг«>
]Ц
^
SL
(l
1»Ь' Is' ^ J" Ojjl^ 61 (т
s tri (г
?.£_ JSJL. OyS Ы ji s OJJIH (p-
1»^ 66.T Oj^ ^^3^^ (o
^ UT оЦ>^^ («^
?.£_ l/l l^ Ojjl^ aJLA (^
* ^ ' * ' - 5 ' - ' ^ : ! i ?■ J - j ' ( л
^ OjjL(-j ^JUa obJJ (я
?
^
^
S"
UA
^
j
,
"^S tr^j^ S ^jf я ojjLH л ^ ^ (и
t/j
6i
o^
^^J^^
J^y' c^ "*61*^ oUJ*^ (^J-^ (ir
cSj-?^
(J^^i
^£.
(tr
' ^■^ J У ^ ^ ^ ^ : - ' ^ c r s - " ' ^ J ^ ' ( l e
■j U
Д^а.
^
Oy^
(it
?a2_ I'ji*-' 16" y~* <l.jli ^ il Oj->^ £. Oy^ y^ vMl^.
3. Переведите на русский.
-2?^
^
'^>Ц'
^
Of--* ^ fi:_jUA д1Лл.,1^ <_5ol ^ (Jjjl^ (i)
йС**Ь (г) -ijy lJ-Д'^* .гг.' cri (r) - я ^4 "J (r)
tS«Aj К:Г (t) - ,уА JiU C^, ji 6l*-"T (o) - ЬТ _;Jaj lXjI
^ ^ ^ jj' (J5* i=?- OUj _ ^ (^ilj
S
- li'T jlaJ дЫа. ^ 0з]Цч fiit. U) - US'" LS^y* jj' J.>j^
£1
(Jlj-j'
^
S
я
Jl—i]
ar.
(з)
-
S
^
я
{\
(jst^f
.)
-
Г->^ US-« £. Jjl ii-.r' cSC OS-" 61
^
±.
(л)
^
(,r)
(У
Я
ol
(i
i)
оЦ>^ иг- (ir) -u=^ ^Я <2-^' ' '=^ (U'b^ u^jb
uf US*' ol - и^л ^ji ^ C^ ]Ц Aj (t (V) - bT
Vu^ ^ (^Ai Aj (, O) - Ui^ J_^'U jjl ij 0^.
OUA*-, ^JLk^ (jl Jjl иг*> 2}я jbi <Jb-j' (n) - ijh- IJ'A ^
4. Переведите на урду.
- *^Я иг- J'b' ^ 0_>1л.* ^ Jji
(1) Наступила весна. В горах тает снег. Весной иногда идет дождь.
(2) За ночь выпало много снега. Горы и долины покрыты снегом.
Снег сверкает на солнце. (3) Сегодня пасмурная погода. Начался
дождь; подул сильный ветер. (4) То град падает, то снег идет. Небо
покрыто тучами. (5) Подниматься на высокие горы нелегко. Только
Б 1953 г. два альпиниста чар''невала м.) взошли на Эверест.
(6) Вчера ночью выпал град. Стало холодно. Дует резкий северный
ветер. (7) Многие из тех, кто пытался подняться на Эверест, погибли.
(8) Раньше здесь протекала большая река. По ее берегам росли гро
мадные деревья. (9) Недалеко от нашей деревни большой лес. В нем
водится много птиц. (10) Долина Аму-Дарьи очень плодородная. Здесь
крестьяне выращивают два урожая в год. (11) Высота гор, которые
расположены на северо-востоке Индии, более пяти миль. (12) Гима
лаи—самая высокая и самая длинная цепь гор. Они расположены на
севере Индии между Кашмиром и Ассамом. (13) Мы поднялись до
вольно высоко. Дышать стало трудно. Внизу виднелась долина реки
Ганг. (14) На юге виднелась цепь гор. На их вершинах вечно лежит
снег. Вершины этих гор всегда скрыты либо в облаках, либо в тума
не. (15) Когда в горах бывают бури, то часто случаются горные об
валы. (16) Небо сегодня совершенно чистое. Ни облачка. (17) В этом
районе страны снег выпадает очень редко.
5. Из двух простых предложений составьте сложноподчиненные с прида
точным определительным.
-
иг^
-
tL.
-
IjI
^
иг*'
.
«J
03
-
^
ЬТ
ji,
Я^
-У ^ й1.иг-» иг- - cif U-^ tu
^
u-l
{J^
{J3f
196
^\j
иг?.
^
6. Напишите синонимы к следующим словам:
-
i L fl J
-
-
(jU^
-
-
д.:идА
7. Переведите на русский.
L^-^J
^
tri
£1
(t)
Jji
-L?
^
ltI
(t)
Ojj^ ol (ir) - Л. <4^»' Ijj t»-* 1°^ o*' (v) - •=£- у I- IJj Is'
J"
^
(o)
-
(jjA
OUja*
i_aL:?w
- JL (Jb Ut5^ c2:l 4-^ jjl 1л^ CaxX^ (^)
(я)
-
^
^
uAX^C.4
L5®^
C-^L»
L5^
Ua
^
()
•)
^
0^\
(д)
"
L?^
JJ^
^il (J (J^'Ui ^ jls^ cSjUA (, ,) _^ i_jX^5
-£>•
^-Jj
'^.
^SL
L.
^
(ir)
8,. Переведите вопросы па урду и ответьте на них.
vljf- Is' ijl jjl "^f-y оУ ^ OjJIj-" ^ (JJS
(1) Когда была организована эта экспедиция? (2) Сколько чело
век приняло участие в ней? (3) Какую работу необходимо было про
вести этой экспедиции? (4) Каковы результаты ее работы? (5) Поиски
каких минералов вела экспедиция? (6) Не знаете ли вы, сколько
денег было израсходовано на покупку снаряжения для экспедиции?
(7) Для чего правительство Индии посылает в Гималаи специальные
экспедиции? (8) Специалисты каких стран принимают в них участие?
(9) Разведку каких полезных ископаемых ведут сейчас специалисты
Индии и Пакистана? (10) Какое сырье необходимо для Бхилайского
комбината? (И) В каких горах Советского Союза встречается золото
и серебро? (12) Где в Советском Союзе добывается уголь?
9. Переведите на урду.
-
j.ijl
^
Oj.Uf^
J2,
( I) Рано утром мы вышли из дома и направились в горы, снеж
ные вершины которых сверкали на солнце. Вскоре мы заметили
2
^
^ камманй 'синонимичный'.
197
какое-то животное. (2) Когда мы дошли до леса, солнце поднялось.
(3) Мальчик поднялся на скалу. Оттуда он хорошо видел весь город
и даже лес, который находился довольно далеко от города. (4) Мы
долго бродили по горам и скалам около реки, но так и не встретили
его. Наверное, он уже вернулся домой. (5) Они построили дом на
берегу реки. Сразу за домом был большой лес, в котором обитало
много разнообразных птиц. (6) Мне стало известно, что он приехал.
Мне не было известно, что он уезжал. (7) В нашей стране много по
лезных ископаемых. В восточных районах Советского Союза добы
вается уголь, железо, медь и такие драгоценные металлы, как золото
и серебро. (8) В восточных странах стала развиваться тяжелая про
мышленность. Для ее развития необходимо сырье. Кроме руды про
мышленности нужен уголь. (9) Каждый год много экспедиций от
правляется на поиски полезных ископаемых. (10) В этой экспедиции
приняли участие альпинисты, которые имеют большой опыт восхож
дения на горы.
10. Переведите на урду.
(1) Идет дождь. (2) Идет снег. (3) Идет град. (4) Дует сильный
ветер. (5) Небо совершенно чистое. (6) Дождь кончился. (7) Выпало
много снега. (8) Там нет ни дорог, ни троп. (9) Там не водятся ни
звери, ни птицы.
11. Переведите на русский.
-
vw
us-»
^
^
«Ч
-
^
\S
ОЦч
-
^
-jijA
®
198
тиббат
^jb
'Тибет'.
S
IS'
(J^
^
*4
i-SCii-
^
-
jj]
S"
(S^
J
S
^'T jUjJ» J^\ (Jjjijx. - l3i-*j' ^ Cyl^J ^
-
<t-
>^5
^^'^^
Oj^lj
i^'
-
^
^c2 - ^ OIaj - <:£_ ^ c~f.} a?< i^j"
- <:£_ *UJb jji"^ cy"" ^ Oj^jJ J2. oIAJ
12. Переведите на урду.
- 2 ? ^ l y * - '■Ъ ' ^ ^ ' - ^ ' ^
Эверест
Эверест в Тибете называют Джомолунгаой. Это — высочайшая
гора мира. Эверест—это огромная гора, вершина которой всегда
скрывается либо и облаках, либо в тумане. Резкий ветер дует с севе
ра и приносит снег и град. Подниматься на эту гору очень трудно.
На протяжении трех десятилетий человек пытался подняться на
Эверест с севера. Но эти попытки не имели успеха. Наконец, не
сколько лет назад экспедиция, в которой принимали участие альпи
нисты нескольких стран, решила покорить (1^^ cap карна п.)
Джомолунгму с Юга. В числе альпинистов был и Тен Синг. Он опыт
ный альпинист. Он родился в Непале, всю свою жизнь прожил в
горах и хорошо их знает. Он принимал участие в покорении многих
вершин Гималаев, Несколько раз вместе с другими альпинистами он
пытался покорить Эверест, но эти попытки были безрезультатными.
На этот раз альпинисты готовились к восхождению на Эверест
особенно тщательно.
На штурм чap'^aй ж.) Эвереста вышло одиннадцать че
ловек. Это была нелегкая задача. В горах дул ледяной ветер. Непре
рывно шел снег или сыпал град. Подниматься было очень и очень
трудно. Поэтому вершины достигли не все участники экспедиции.
Несколько человек не смогли дойти до самой вершины. И только
два человека — новозеландец Хиллари и индиец Тен Синг — поднялись
на Джомолунгму. Они были первыми, кто покорил эту высочайшую
горную вершину,
^ мавешй пална м. 'скотоводство'.
199
13. Дополните предложения.
S
"...
ol
li"
-...
xj°
(jsfj
US"
tr^lj
«Jb-?'
...
(T)
())
"...
JJ'
^ usf-^ j^H (u*" j^^' (f) -... u^'sf us"
-... |«b' ^ (U?"-'' "=2^ ^r-" U^jl^-J ol -... <Jjjlf-j u^
(n) - . . . ^ .L. lj>A |.и1д.. LJI (O) - ... lu* (r)
- . . . u?"-'' ^ '■s^ ^ i-SX> .^JUa <jIaj - ... IS' <-ljjlf.j "4 US-lb
cr'
^
tri
-
.
.
.
LT I
|=^i-
U)
SL ^ (iljlfcA (^) - , . . aS^ ^ Д_.1 r«^ (л) "...
^ ^ «-Л ji |.Ui:Sl J2 fH-" (i .) - . . . u-s"
0>4^v JL _^A () I ) - . . . 4^" Jjl . . .
(IT) - (U^ui cS-^ . . . t5j liJj UA «J - . . . Ai'uS" ^
J-b' (t r) - us" iJu^ H. я - . . . L-ibSb. us" (US^^
- . . . V, J L ) t f d u s " u s i * ^
14. Перескажите урок на урду.
Jiji Is' (Jj.«
15. 1) Прочитайте и переведите диалог.
•■
^^Я
jjl
оЬ
^5"
2) Выучите диалог и перескажите его.
_^L«, jiji цДкл ^ u*l Jjl '^b u'bj u~;j. oU
?.£_
US"
A^jb
^
^U^
U"
^
il
^u^
isSi-
u"
V^-"
US^
—
u^u^ - u-s-e^' i_— uSbJ l^' IAJ tjlui
-J^*
' Liji' JaSC. мукаммал карна п. 'дополнять'.
^
(5*
<jl
я
^
"4
>jjb
jjl
■= = = = -
S
S
v>^f-
я
0>(jl
—
O"'
^1 _ l_jA |.1к:Л ^ ^ jjl 6U.T «ibj UA3.^
jjl
ijs^
*j'
У
^
O_^.JT
c-^-j
(^-4) L*:-' '-'-'j^H 'J - "^'->^i.f
_ l^j" UU ^jL (^a-l ^5" Ojjyj jjl Iaj
?U
^-1
^
2::H
a*'
y"
—
_U Ava.=- i_p-» я S УЬкЛ ^ I_f\ <OIAj_^ —
чУ' у ij^ jji iSj"^ (*f-< ^^»f-—
- ^J^" I я 0 r «4 ^ y?A |»y*^ —
? J"
.::J , r"-> f» игл I
L r s - * < f - ' b ^ f i T. ( ^ ' ^ * ' j ^ c r - i < ^ ' —
I-A£-
fг - . Я ^
01
cj-lk
-
гЫ
- o=y
^ сУ' '^'*0 ui>.f 4-~" "^^—
_ LUti.^. ^ 0^1^ о1л_9 ol-^^ Ij LH ■—
l y
ий.
6jlX
u5^
jj'
«
otr*
4.:ij
(Sy^
jjl
^
^
\
L^
r^' '-Г--
^0>r
fj^)
A : U < AT
r
^
Is" (^1 —
Я
—
^
ЛХ^Т
oj
0^5^ L;^"' ^ L^J ^L/ i<^ iS^j-^ ol - ^vl
G
lt'
JУ
Ll ^^ ' '
I«
J o_l
4^
-^'
f-^
jjl
- l^i' IjjS^
S.V. '-^^' (^O.f «-? У —
^Чч tJLu. uUj-3 ySS" >-^' U5u_jJj^j.3> oj (ОЬь (_jj» —
6 ^ ^ JJ^
C:^
j j l Gj!Aa
GJ!A
. A
Ixj^- jf I ojJ
xj^ j5" OjJi jb (^1 - JAL ^
J" u,ft_^_
bjj cap карна n, покорять
хваб JA, сон, сновидение, мечта
Ы JXj никал ана нп. выити, появиться
^xij 4.xij рафта-рафта постепенно, шаг
хваб дек^'на видеть сон,
за
шагом
мечтать о чем-л.)
аЬиста медленно, тихо
накамийаб напрасный, без
успешный
Ьиммат ж. мужество
are вперед
1»^' кадам м. шаг
кадам-кадам
UjU Ьиммат Парна терять му
шаг
за
шагом
иЦ паЬуч джана нп. добрать
жество, падать духом
ся,
)l\j чар^невала м. альпинист
достичь
^ паЬуч се баЬир не
натйдже пар паНучна
доступный
приходить к выводу
ахир
таджрибакар опытный
кар
наконец,
в
конце
концов
чар^'ай ж. подъем, штурм (вер
ObiJi инсан м. человек
джйтна п. побеждать (^ кого-л.,
шины)
кемп м. лагерь
что-л.)
дж^анда м. знамя, флаг
п а л а т к а
Ы джйт лена п. победить (jS^
l-ii- гиза ж. пища
Ij^ дава ж, лекарство
кого-л., что-л.)
-Utf J jjl islill
1. Некоторые глаголы, переходные по своему значению, в прошедшем со
вершенном времени и в других личных формах, в состав которых входит при
частие прошедшего времени, могут строить свои формы по типу непереходных
глаголов: oLJl инсан джйта 'человек победил'.
К этой группе глаголов относятся: б^улна 'забывать',
■самадж^на 'понимать', сйк^на 'изучать', 'учиться', UjIa hapna 'проигры
вать', джйтна 'выигрывать', 'побеждать'.
2. ^ уьЬ ^ JL 6ahym сал пакуч се бакир раки т^й
^Много лет [вершина] оставалась недоступной'.
16. Выучите следующие числительные:
и;
.i-U
о )
о
V
Ojb
и к а в а н
51
0 "1
ч''аппан
56
баван
52
0
^
саттаван
57
трепан 5 3
в
А
at^'aBan 5 8
о Г
Oi'-y
0 (Г
0 ^
ч а в в а н
П
С
0 Ч
yHcat'^
59
oee-
п а ч п а н
55
п .
Cajh
60
о
о
УРОК
VII/
ИНТЕНСИВНЫЕ
ГЛАГОЛЫ
Интенсивные глаголы—это особый разряд производных глаголов.
Своеобразие их заключается в том, что они не являются постоян
ными лексическими единицами и поэтому в каждом отдельном слу
чае воспроизводятся непосредственно в речи.
В интенсивных глаголах первый—в форме основы—является
смысловым, другой—образующим. Образующие глаголы вносят либо
добавочное значение направления действия, обозначенного главным
глаголом, либо определяют качественный характер протекания этого
действия. В первом случае их значение приближается к значению
русских глагольных приставок, во втором они имеют видовое значе
н и е .
ОБРАЗОВАНИЕ ИНТЕНСИВНЫХ ГЛАГОЛОВ
Интенсивные глаголы образуются сочетанием основы главного
(смыслового) глагола с формами образующего—служебного глагола.
Интенсивные глаголы—сложные глаголы. В отличие от других
сложных глаголов (например, отыменных) при их образовании ис
пользуется не один служебный глагол, а несколько, и выбор того
млн иного служебного глагола не является произвольным, например:
UU
б'^йг
джана
е^агна 'бежатьLuJ
'прибежать'
^ лена
I . f -л, и fкt Ы_а , ' ,п и' зс аа пт иь с а—т ь ( ( д, л ня с- е б я ) '
bj
лик"
дена
'записать {для другого)'
карнй 'делать'— кар 5ена'сделать'
203
Необходимо помнить, что оба компонента интенсивных глаголов,
как правило, либо непереходные, либо переходные. Однако некото
рые непереходные глаголы сочетаются и с переходными образующими
глаголами, например:
bU чалнй МП. 'идти', 'двигаться' —чал денй 'отправиться'
UjA Лона нп.'быть' — Ао леиа'присоединиться'
Встречаются случаи сочетаний переходных глаголов с непереход
ными образующими глаголами, например:
иШ тгална п. 'глотать' — UU нигал джйнй 'проглотить'
UaJj партий п. 'читать' — b'U Ajj 'пар^ джйна 'прочитать'
Такие производные глаголы будут непереходными.
Отдельные образующие глаголы могут сочетаться со своей же
основой, например:
де денй 'отдать' — bJ ^ ле лена 'забрать'.
Иногда основной и образующий глаголы меняются местами, при
этом значение интенсивного глагола не меняется, например:
b.s &^агадена—\^^. де б'^агйнй
•отогнать', 'обратить в бегство'.
ОБРАЗУЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ
Ь'Т йна 'приходить'
UU джйнй 'уходить'
и.» чалнй 'идти'
bJ лена 'брать'
bi денй 'давать'
ч^орнй 'покидать', 'оставлять'
bkj рэкнй 'оставаться', 'жить'
UIj дйлнй 'бросать', 'разбрасывать'
ут^нй 'вставать'
Ujj парнй 'падать'
ракЫй 'класть'
b^j байт^нй 'садиться'
ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗУЮЩИХ ГЛАГОЛОВ
Глаголы ЬТ йнй и b-J ленй сообщают основным глаголам значе
ние «приближения», т. е. их функции близки к значениям русских
глагольных префиксов «при-», «за-», например:
204
UT 1-Гб'^йг ана 'прибежать*
Ы лик^ лена 'записать'
Глаголы UU джанй, Ь.^ денй, ^t^opнa сообщают основ
ным глаголам значение «удаления», «направления действия от себя»,
т. е. их функции близки к значениям русских глагольных префиксов
«от-», «у-», «про-», «С-», например:
UU. joT гузар джана 'уйти', 'пройти'
б'^едж дена 'отослать'
bi Kath дена 'отрезать'
bi кар дена 'сделать'
рак!^ ч^орна 'отбросить','оставить'
Глагол Ь1» дйлна сообщает основному глаголу значение «раз
деления», т.е. его функции близки к значению русских глагольных
префиксов «раз-(рас-)», «от-»;
UI.S кат дална 'разрезать', 'отрезать'
UI» тор далнй 'разломать', 'отломать'
Глаголы утЫа и байт^на сообщают главному глаголу
значение «внезапности», «полного развития», т.е. по своему значению
близки к русским глагольным префиксам «во-», «вое-», «раз-(рас-)»;
сЫ бол ут^на 'воскликнуть'
Jj ро байт^на 'расплакаться'
Глагол Ujj парна указывает на неожиданность действия и на
его завершение. Близок к значению русских глагольных префиксов
«у-», «раз-(рас-)»:
b'ji f гир парна 'упасть'
L'Jj ham парна, 'рассмеяться'
Глагол ракуна указывает на заинтересованность в сохране
нии результатов действия, т. е. его значение близко к значению рус
ских префиксов «за-», «при-»:
J .e.sC! лик^ рак^нй 'записать {чтобы сохранить)'
U.^5"; Й лагй ракуна 'прикрепить'
Глагол bbj рэНнй указывает на полноту совершения действия:
gj бач рэНнй 'спастись'.
Словоизменению в интенсивных глаголах подвергаются только
образующие глаголы. Если в предложении имеется два или более
однородных сказуемых, выраженных интенсивными глаголами, то
205
образующий глагол обычно употребляется только один раз после
последней основы. Наиболее употребительными образующими глаго
лами являются: UT ана, UU джанй, Ь.> дена, bJ ленй.
НАСТОЯЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
ГЛАГОЛА Г ПЕРФЕКТ J
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
Настоящее совершенное время любого глагола образуется соче
танием причастия прошедшего времени спрягаемого глагола с простой
формой настоящего времени глагола U_ja кона 'быть':
us* J} бап айе Ш 'Отец пришел'
Л. If-i" ^ уТ an не каНй Ной 'Вы сказали'
^ L5" ^ уи'^0 не кийй Пай 'Они сделали'
Настоящее совершенное время служит для обозначения действия,
закончившегося в данный момент или в любой момент в прошлом,
но продолжающегося в своих результатах.
Таким образом, время действия, обозначенного перфектом, свя
зано как с прошедшим, так и с настоящим:
^ Ujj Ь1 ларке не апна сабак пар^а кай 'Мальчик
[уже] прочел свой урок';
^ разийй не китаб харйдй кай 'Разия [уже]
купила книгу';
J" я LTJ S u"' yc кй китйб фарш пар гир пара
кай 'Его (ее) книга упала на пол [и лежит там]';
^ Ijj J' ^ уТ дек'^ийе, йп ка калам гир пара кай
'Посмотрите, Ваша ручка упала'.
Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то предложе
ние строится по типу субъектной конструкции:
ЬТ ^ мерй ч^ота б'^йй искр л се
вапас ййй кай 'Мой младший брат вернулся из школы'.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то конструкция
предложения бывает либо объектной, либо нейтральной:
^ jU.1 ^ сайд не ахбйр харйдй кай 'Сайд купил
газету';
Jak _}Д ^ ларке не до хат б'^едже Лай 'Мальчик
отослал два письма'.
Как видно из примеров, формы сказуемого согласуются с объек
том в роде и числе.
206
^ ^ £/«"0 He Kaha haU 'Они сказали';
^ SP (^' we ек ларкй ко дек^а had 'Он
(она) увидел (увидела) девочку'.
Как видно из примеров, сказуемое стоит в нейтральной форме.
СПРЯЖЕНИЕ НЕПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА
Ujj болна 'ГОВОРИТЬ'
В НАСТОЯЩЕМ СОВЕРШЕННОМ ВРЕМЕНИ
Единственное число
(jjA (Jl^) ^ жай бола (болй) hp 'я сказал(а)'
> ffip бола (болй) had 'ты сказал(а)'
^ (U>i ) ^ '"J eoh, deh болй (болй) had 'он (она) сказал(а)'
Множественное число
(сАя) haM боле {болй) Лай
^ (U>i ) Jy. r^' Щ-м боле {болй) ho
us* (Jl>£ ) dn боле {болй) Лай
{болй) ЛЯ
Из таблицы спряжения непереходного глагола видно, что в на
стоящем совершенном времени причастие изменяется по родам и чис
лам (в мужском роде), вспомогательный глагол—по лицам.
СПРЯЖЕНИЕ ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА
UAJ. иа/на 'ЧИТАТЬ'
В НАСТОЯЩЕМ СОВЕРШЕННОМ ВРЕМЕНИ
Единственное число
^ Ujj ^ ^ жЯ не пар^а had 'я прочитал(а)'
^ U>_)j ^ у ту не пар^а had 'ты прочитал(а)'
<£- ^ у\ ас не, ус не пар^а had 'он (она) прочитал(а)'
Множественное число
^ Ujj ^ Нам не пар^а had
bbjj. ^ ^ шум не пар^а had
А an не пар'^й had
А 'А ан^б не, ун^б не пар^а had
Как видно из таблицы спряжения переходного глагола в настоя
щем совершенном времени^ и причастие и вспомогательный глагол
для всех лиц, чисел и родов остаются неизменными.
2 0 7
ПРИЧАСТИЯ С СУФФИКСОМ "bflj вала
ОБРАЗОВАНИЕ
В языке урду довольно широко употребляются причастия, обра
зованные сочетанием косвенного падежа инфинитива любого глагола
с суффиксом вала, например:
тр^невала 'читающий', 'читавший', 'намеревающийся чи
тать'
болневала 'говорящий', 'говоривший', 'намеревающийся го
ворить'
ЗНАЧЕНИЕ
Причастия с суффиксом "illj вйлй имеют следующие значения:
1. Выступая как определение, соответствуют причастию несовер
шенного вида в русском языке: чалневалй адмй 'иду
щий человек'.
Признак предмета, выраженный причастием с суффиксом ва
ла, может быть отнесен к настоящему, будущему и реже прошедше
му времени (в зависимости от контекста): SP т{^невйлй
ларкй 'читающая девочка', 'читавшая девочка'.
2. Причастия с суффиксом Vlj вйлй выражают намерение, готов
ность совершить действие, обозначенное инфинитивом: «г. "i'b
ларкй ликЫевйла haU 'мальчик собирается писать'.
УПОТРЕБЛЕНИЕ
Причастия с суффиксом "ifb вйлй употребляются в предложении
'в качестве определения или именной части сказуемого:
ЬТ jAj'I £_ хат пакучйневйла дйкийй г'^йр ке андар ййй had 'Доставляющий письма почтальон вошел
в дом'. В качестве определения причастия с суффиксом Vlj вйлй из
меняются по родам, числам (в мужском роде) и падежам:
ijsA y'u бйп мйско джйневйле Лай 'Отец собира
ется поехать в Москву'.
В качестве именной части сказуемого причастия с суффиксом "УЬ
вйлй изменяются по родам и числам (в мужском роде).
Причастия с суффиксом Vlj вйлй могут использоваться в значе
нии существительных, либо переходить в разряд существительных.
В таких случаях они обозначают названия лиц. В зависимости от
обозначаемого ими лица причастия с "^Ь вйлй могут быть либо муж
ского, либо женского рода:
208
Женский род
Мужской род
рэкневалй
'житель'
рэНневалй
'жительница'
харйдневала
харйдневйлй
'покупатель' 'покупательница'
Vb^Jj пар^невала Jb^ie гшр^невалй
'читатель'
'читательница'
Как видно из примеров, при обозначении лиц женского пола
суффикс "^Ь вала меняет свое окончание I а на й.
Субстантивированные причастия с суффиксом "li/b валй могут вы
ступать в предложении в качестве подлежащего, дополнения, имен
ной части сказуемого:
^ LI jjl tiCl ек аор тр^невала айй had 'Пришел
еще один читатель' {подлежащее)-,
jLkl yi: jf' o^b^j^. ^ лай не пар^невйлб ко та
за ахбйр де дийе 'Я отдал(а) свежие газеты читателям' (дополнение)-,
^ *^b^j ^ jSiu.l4 «J eoh маско ка рэНневала had 'Он житель
Москвы' (именная часть сказуемого).
Словоизменение субстантивированных причастий не отличается
от словоизменения имен существительных соответствующего рода
и
окончания:
рэНневйлй 'житель'
рэНневйле ко 'жителю', 'жителя'
рэНневйле 'жители'
jS' o_pb^j рэНневйлб ко 'жителям', 'жителей'
^\jрэНневйлй 'жительница'
^ (Jb^j раЛнебйлй/со'жительнице','жительницу*
oUb^j рэНневалийй 'жительницы'
jS' o^b^j раЛкевйлцйб/со'жительницам','жительниц'
Примечание. Если в предложении два или больше причастий с суф
фиксом "iflj вала, то суффикс обычно ставится один раз, после последнего
инфинитива в косвенном падеже, например: ^ jjl ^ jUL.
^Ь^Ц истешан пар саман лане аор ле джаневале кулй
Нам карте Лай 'На станции работают грузчики, которые приносят и уносят
багаж'.
14-323
209
1. Переведите на русский.
ltJ
i'c)
^
(t)
(l)
«-? (e) - Jak _j5' tri ^ tri (r) -c£- iSji J" (J-^, S
jjl
^
U)
-iS^
2
ijjj
(n)
? ^ tri (ч) ^ LP- (л) -LP^
*4
1_<T
(tr)
-ij^
^ j»jls 1^
^
^
jlj'
^
(l
(,
,)
2.
o) (t
(,
(ir)
r) -
.)
JS"
Ь^"
li" yij ^ (lA.) - ^ «J (n) ^5" <-'^- tP-^ ( I ч) -<^ *-'?■ iy^' (**" ()л) -ci a"
-l/J2. Переведите на урду.
(1) «Как хорошо!» — воскликнул он. (2) Мальчик прибежал до
мой. (3) Я записывала имена прибывающих. (4) Он разрезал бумагу
на две части. (5) Газета упала на пол. (6) Он записал мой адрес.
(7) Я отослал письмо еще вчера. (8) Я выписал эти слова из книги.
(9) Девочка расплакалась. (10) Они сделали этот стол для себя.
(11) Я быстро встал, умылся и начал завтракать. (12) Они закупили
все необходимое. (13) Он отдал свои книги товарищам. (14) Она опу
стила письмо в почтовый ящик. (15) Это Иванов забрал твою бумагу.
(16) Еще два альпиниста поднялись на Эверест. (17) Мы записали
это предложение в свои тетради. (18) Снег растаял. (19) На деревьях
появились первые листочки. (20) Отдайте эти книги Каюмову.
3. Переведите на русский.
ji (Jjjyj U-> (г) -<£. оЬ J Lpi "J (i)
iy>j
Jj
^
сг:
cfjJ
^
cP'
(r)
LPj'jy(o)
jM'I
^
.^1
(r)
"
jV-i lib(^) '^b^b' l^p- (n) - CP* 2b
il
-
Ls--^^
A
cS-J-j
LP-
(i
bl
•)-
«J
(д)
JbJ)
-
я
U5-
£.
'J
(ч)
(j=- AbA-^ (IT) -c?J^** cp- cic ^ 2b2^(i i)
-Л. "^bjy (/ LP- (i T-) - LP* 2b 2У
210
4. Переведите на урду.
(1) Вечером ко мне пришли мои товарищи. (2) Я отослал книгу
своему старшему брату. (3) Она получила письмо из Пакистана от
своей тети. (4) Сестра прочитала книгу и отдала мне. (5) Бабушка
встает рано утром. (6) На розыски мальчиков мы послали специаль
ную группу. (7) Он записал этот рассказ в своей тетради. (8) Моему
брату представилась возможность поехать в Индию. (9) Мы выслу
шали рассказ учителя. (10)"«Какие красивые цветы!» —воскликнула
девочка.
5. Переведите рассказ на урду.
Группа альпинистов совершила восхождение на высочайшую
вершину Памира пймйр). После этого альпинисты получили
много писем из различных городов и деревень Советского Союза.
Студенты нашего института также написали и отослали письмо
участникам этой экспедиции. Альпинисты пришли в наш институт
и рассказали о восхождении. Мы выслушали их рассказ с большим
вниманием. Наши студенты рассказали о своей учебе и занятиях
спортом. Группа наших студентов в предстоящие ле1ние каникулы
собирается принять участие в одной экспедиции, которая поедет на
Памир. Там они займутся поисками полезных ископаемых. После это
го они собираются совершить восхождение на одну из вершин Памира.
Мы давно мечтали принять участие в восхождении на какую-нибудь
вершину Памира. Но до сих пор нам не представлялась такая воз
можность. В прошлом году наши студенты принимали участие в по
корении вершин Кавказа. Многие из восхождений прошли успешно,
другие закончились неудачно. Среди нас есть опытные альпинисты,
которые покорили не одну вершину. Мы надеемся, что следующее
восхождение также будет успешным.
^
У
tr'
^
-Л.
Jc.
я
XI
^
J
-
US'j_jI
Л-А»
u^L
- AJJ jjt (^"1 6Ь».«^Ь j l_i o LLS'_JA
^\лл^Х^ ^
J j l - Ц « i U j ^ O j , ^ ^ < - ^ ^ о 1 и Л j bL ^ ' (L_ 5 f ' ^
jL*b/u (^if-i jji (Sji c^, jji jijb J2. оЦ : л. ^ ^
'i-ii J-Jl -o=* (/i J^f i>' il <-)>0-' -o^
- ^ c»-* of IJi*" г:?'
li" tif'/' j-^
jj' (>^J->ij'^ Jr4>=-*
<^ij
(^
J-j'
il
j-ц
-
a=*
,^1
i^-f'
Jj'
t^btc ^ ^J^^' Я <-0" ij=-* <j' ^ ^ ^jb ^ o-b>j' i^rJ-^» XL OjJ.i<ib ^ оЦч £_ ^
- Ui^
tr-i
jjl
y>
<i_
^
1-:^
t?->bT
jbuj^b
jjl
-^£1
""^
jb^b
LS^
Й:_ЛХ^Ь |^Д9 £_ jl^ jbx^ jjl ^_ji'l_^f=r _ jbT J%j ^ jjl
<1)1
_
^
tSj^.
^
tr^
O^
--cr:A
u ^ ^y>
i d ^^b
- j | ' J^ ^^jJ^C . SJ «O ij l_ - ' ^ b
<4>^'У LS"!-^ J-'' L/"^ * ^ J '
-
"J
-
C<^
^ Ojr^^ ej^Ac ^
4
Ijs-"
>-Uj' (]^UI ^b*j'
7^0
uir* iJ^^J'
^jL» ^j'Lw. ^
<ob.L ^ jjl ij--. ^1^ -^£_ jJ (_54J
_^A
-л.
J^'li
ь
^li-jls'
j^.
СгЯ
^b
Jjl
Я
Jиi 'jЯ ' ' i J - > ' ' i j ^ j
H
(J
OUL. Is' Q^ls aj _ ^jjA ^'T jtj-f- ^ 1_лЬгм ^ LJ^ ОЦ-J
- (_pA ob<U. \j^ji ^ jbu^b jjl ijjA
jjl IJj ^ is" (jbuj"b iSjJ^ S Js-< *Це- g'^^• aii.
iW
A^-^id^A
(jj^Uvj
оЦ-i
lil
(у1^
Lsf'^ - ijM A^-^^ ^ id-^ <-U3W- cd'->^ CP-H 'cr-''^Я
-
o^
^'Ц
LS"
<=^
Я
r^
Oj
J-?'
il
jj'
бэЬре-араб м. Аравийское
шалвар ж. шаровары
малбус одетый; ж. платье, одеж
море
^ 6ahp JA. море
J^L; саЬил м. берег моря, побережье
jSмаЬйгйр м, рыбак
касба ж. поселок, село, селение
г^ат ж. пристань
UIa ^ баи джана нп. стать, сделать-
д а
сир (cap) ж. голова
iSj^, пагрй ж. чалма
гараз ж. цель, намерение; одним
словом, вкратце, короче говоря
каледж
o'iSjJjlj бандаргаЬ ж, порт, гавань
тиджаратй торговый
интизами административный
ниЬайат очень, весьма
JU мала мал богатый, изобилую
ж.
колледж
Ojl^' тиджарат ж. торговля, коммер
ц и я
Ьирфат ж. ремесло
cJj>. J санато-Ьирфат ж. про
мышленность и ремесло; промышлен-
щий (букв, богатый товарами)
п^ул лагна покрываться цве-
тараккй ж. развитие, прогресс
тараккй карна п. развивать
дил каш приятный, милыи,
радующий сердце
тарйх ж. история; дата
аджаиб г^'ар ж. музей
oJJUib башанда ж. житель, обитатель
кадйм древний, старинный
кадйм башанда коренной
ся, прогрессировать; развивать
что-л.)
у фулад (фаолад) ж. сталь
решмй шелковый
^yJ\ унй шерстяной
сутй хлопчатобумажный
у ^у тараккй пар Иона разви
ваться, находиться на подъеме
тамаддун ж. культура, цивнли-
джута ж. обувь, туфля, башмак
сигрет ж. папироса, сигарета
ULw кэЬ сунана п. рассказывать
суба ж. провинция
•^ЬТ абад населенный, обитаемый
^ЬТ абад Нона нп. быть населен
кархана ж. фабрика, завод
фасила ж. расстояние, простран-
уу айн точно, как раз
плетфарм ж. платформа; вд.
н ы м
гуджратй м. гуджаратец, гуд-
жарати, гуджаратский; ж. гуджа-
J 1^5^ джаЬаз ж. корабль, пароход,
ратский язык
синд^й ж. синдхи, синдхский; ж.
язык синдхи
камйс ж. рубашка, сорочка
и U ^ ле джана нп. уносить, увозить
дурй ж. расстояние, отдален-
lil Ьавай аДда м. аэродром
дуруст карна п. приводить
lil адДа м. база
в порядок, поправлять
кар ж. машина, автомашина
мусафир м. путешественник,
бас ж, автобус
пассажир
т^'айрна нп. останавливаться
трам ж. трамвай
Дуруст правильный, точный, здо
ровый
L JU ^5" ^ ^Uj ус замане ко на джане каш
не сал hye 'С того времени прошло много лет'.
2. Kdh сунана 'рассказывать' представляет собой словосочетание,
состоящее из двух глаголов-синонимов. Первый глагол выступает в форме осно
вы. В этом словосочетании не только сохраняется, но даже усиливается лекси
ческое
значение
составляющих
его
компонентов.
^-Ij Ol^ ^1/- (,
^
^
"Ц
(у
? ^ Uj jS^ Jiy A.J ^
?
t^"
Ji
'j*
?.£_
^
((Г
(o
^bl
("I
t-TJ"
(a.
(л
^
(«1
^JУ' (»гЬО|' Ojibj 05-> £_ (l .
Я <Jy У ^i'L» ^j'L. () )
"г
^
(l
T
Ь US' J.-vL. (3^ XL (l r
214
^
^
^
(iff
as*" '-'^®-? JW (^''j-«> () о
Id.
ur
(,,
(j5«> ^f-e. ^■'■-«b ^J5 (,^
3.
-
^
<-l?^f
i-Soi_)j £_
j5^b
((Г
(У
)
<£1
)
^
Jji
ibT
(v
,jC.U (
)
IJ;
,
)
i_^|
( n ) -±. 9^^^ (/j (T^il JO*^ (e ) «C)-^ li" OjjJ^ gb
li"
«J
^JJ
J-^J
£.
aS"
L^
().
)
J"
O"!
-
jT^
(
{^)
^
оЦ>.
n
)
-Л.
OjUa
Aj
eSi.
Ц—
ij^
-
(я
LP*
)
-<^
iJ^
£_
Aj
Л
|_Г^ LjidbJ lP-^ ( ' T ) j-jl I*J' ljAJSr"T
( I r ) - LP* jr^ LP- ^ £_ Ojl^ ( , ^ ) _ ilT
OjUJ SL '-^d> ^xJi\i ^ Ojj'i-y jl () )
^ji Jy^ CP- Ojjijb £. (r ) c=L С3^>
2. J^y S ((г) -<£- я Jy LP- Ob^L . ^J^
^j-T J^y (J-I (о ) - ^ ^ [Jlii <-y^ CP^jli' LT J-T (T ) _(_рл ^b jy y^ ^
^j^\jS' Ajld)^ ^ iVy (д) r«ni-d" u=ij;-. ( 1 . ) -^£_ cib^^fd^ jyr^ о ( Ч ) -<^ ^ aVIS 4^^ cTL
- CP* ^db ^'T yb«. (JjjS^ 0.> у» Obj ( , , ) _ y~»> (У I_JA
jA J ^ 1jJb ( ) v* ) -<s^ ^ ^ J ^ ^ ^ ( ) V)
^V:i jjl _^5C^U jalL» ^ <JCL ^jLa Oj^Lv4 ^
^'U
^
J*
^
-
уT
0>л
(
Ij'U
^
fr
^
^
)
^
^
^
(to)
215
(1) Черное море находится на юге нашей страны. (2) Москва—сто
лица нашей Родины. (3) Севастополь сееастопол) располо
жен на самом берегу моря. (4) Ленинград—крупный промышленный
центр и морской порт. (5) Сюда приходят морские корабли из всех стран
мира. (6) Москва—порт пяти морей. (7) Раньше столицей Индии была
Калькутта (<uSC^ калкатта). (8) Этот город расположен на берегу
Индийского океана. (9) Население этого города быстро растет и уже
достигло ста тысяч. (10) В некоторых государствах Азии и Африки
быстро развивается промышленность. (11) Около нашего дома нахо
дится небольшой рынок. (12) Четырехэтажное здание нашей школы
очень красиво. (13) В саду около школы расцвело много прекрасных
цветов. (14) Урал—промышленный район нашей страны. (15) С ка
кой целью вы приехали в нашу страну? (16) Мы хотим торговать
с вами. (17) В этом городе производятся шелковые, шерстяные, хлоп
чатобумажные ткани, обувь и другие товары. (18) Раньше в эгой
провинции жили только гуджаратцы. А теперь здесь живут и синдхи.
(19) Много веков тому назад здесь жили другие народы. Но потом
древнее население почему-то ушло отсюда. (20) В нашем городе есть
исторический музей. (21) Крестьяне Пакистана носят белые рубашки
и шаровары.
(1) Где находилась раньше столица Индии? (2) Кто населяет про
винцию Синд? (3) На берегу какого моря расположен Карачи?
(4) Какой крупный порт расположен на берегу Аравийского моря?
(5) Какие языки изучают учащиеся Пакистана? (6) Почему Карачи
быстро развивается? (7) Какие учебные заведения имеются в Карачи?
(8) Какие новые заводы основало правительство Пакистана? (9) Где
расположены мастерские по ремонту самолетов? (10) На какой улице
Карачи находятся часовая башня и здание городского муниципали
тета? (11) Какой музей основан в Карачи? (12) Существуют ли тор
говые отношения между нашими государствами? (13) Какой язык
является государственным языком Пакистана? (14) В каком году бы
ло создано государство Пакистан? (15) Кто коренные жители Паки
стана? (16) На каких языках они говорят?
6.
216
Л
£_
7. От следующих глаголов при помощи суффикса V Ij образуйте причастия
намерения:
Составьте предложения, используя образованные причастия.
8. От следующих глаголов с помощью суффикса Vlj образуйте субстантиви
рованные причастия:
- UUj -
Составьте предложения, используя образованные причастия.
9.
-
^
^
(1) Москва—старинный город. Он основан более 800 лет тому
назад. (2) Около нашего города находится несколько аэропортов.
Туда прибывают самолеты из всех стран мира. (3) Этот маленький
город расположен на расстоянии 160 миль от Карачи. Основное за
нятие населения—торговля. Но постепенно здесь развивается и про
мышленность. Здешние жители—это синдхи и гуджаратцы. Но здесь
живет население и других провинций Пакистана. (4) Дели—большой
и красивый город. Он расположен на берегу Джамны. В этом городе
развиваются различные ремесла, торговля и промышленность. Здесь
изготовляется посуда, шелковые, шерстяные и хлопчатобумажные
ткани. На базарах Дели много различных товаров. (5) Пассажирские
аэропорты Москвы находятся в Шереметьеве и во Внукове. Они рас
положены на расстоянии 30—35 км. от Москвы. Туда прибывают пас
сажирские самолеты из Ташкента, Киева, Ленинграда—короче гово
ря, из всех крупных городов Советского Союза. (6) Дели славится
прекрасными кустарными изделиями. В особенности красивы легкие
шелковые и шерстяные ткани, изделия из золота, серебра и меди.
(7) Самые лучшие шерстяные ткани изготовляются в Кашмире. Каш
мир—горная страна. Столицей Кашмира является город Сринагар.
Он расположен в долине, между гор.
10.
-
^
_
11 . .
^
1?ил
л.л.уз.3
il
...J-?'
Joi
-
-
J
Jp
jCvU
"
^
^
^
(y
)
(
Ul^.
Y'
()
)
)
217
S
Cr^)
(
о
)
-
IJA
^
(fr
)
. . . i j r ^ ' ^ » ( ^ ) - ' = ^ ■^ - ^ ^ - ^ ' я ' " ^ O J ( n ) - < t -
pj"^^ SL. o>="jj ('-Of (^^1 (A) -^.b
-.£_ ,rH" LS"-'J ••• ( I • ) - ог^ u^! o^ J^L
( \ r ) - ^ c^} tXL 4:_JUa ^£_ ^b ...^^sbl ( i i )
4 ^ j U a ( ) T ) . . . J fi S i . ( S j s ' > ( S j i ( J S - *
J>j^ Jy S .•• jO- t^jbb ( ir ) -.^ (уО ...iSjkri
... j-j' • • • o'^ ( I ® ) - (js"* -bUlj ( t (Г )
Я •" (J~tH S i:_jUA ( n ) - OS* ^b* J^j'
tr' (ia) - OS* ...(J^j«f j-j' '^bf OS-» tr' (t^)
{ r > ) j j ' i O f - ^ . . . ( У ' У " ( i l ) A J U c - Ti J . . . ^ j i
(T ) ) - OS* '=='=^ (J0> i-ib^ ix4SL «ЬЦГ XL <*—
-<^ (b^J ...(До^ (tT ) - (JS* (b'-.f ..О-?' -"Я 0>O" tS'
(rn-) -os^'b^. ...Jj' -..^'il <Jbbb*if b JO b'->^ (тг)
• ••О идЗО JJ^y (to) -tf:_os4° OS-* J О
JO
ь'д*
-<-^
12. — Lo/ ^ J Ь ^5^ (J Lo.5^ L
13.
1)
^
jj'
S
2) -^jU-u; ^^.1» J-^jl (—IS^ jjl сУУ "-^лОЬ
CUjT оЬ
- L5" Is^ ^Uj У ^ jiS^ S Ь ^ j о я —
У
^)ЯоЯ
-l^
v"''
o^-*
^
-K)j^
il
^Li
^
^b\
Л1
L^'
LA4>^
У
^
—
S
y^ pb* r o^lc^-^^'jj «J ^иТ|»:>^4;1 J.U Is" ^1 —
218
OIaj ^Ij S r . — r о dliL c^^^'jj —
^ (^1 LUj aJjL C-^I^ Jjlj ^
,^г:е
^
il
c:-^
^
l^lS^
t)"'
oIaj
OIaj
^*b
^
Uj
•?^;u
oUj
^
?r^
cr'
-S
^
^
^bT^:>ui
^.ir^
-
у
2
J^^
—
O^AJ
?^JjA
p^U
(jUj
L5"
—
:>LTj.:)L«I ^ ^ \S ls:)^\ ^ jliV^ ""
jUj - (^'j^f^' J-?' ^lk::il ci^ 4j - ^jA
,-^^jA ^ (^'j^ (^-9 - (^jj' OlS^ ^ ^j ^
? ^ L^ '^J^'ya^S tS^ д.5ч^ (Sj*^3^ jftliUjJ-.^ Ц1 ^ —
-^b уТ ^<Jj>:^e
oLuv5"L I^Ajj^T У iibT|»!)V^I ^ «Ц oL —
'\j^J(^] (J* (^'j^ I^AJt^T obbj ^'Ij У IS^
t • — to £21, |^1Д|»!Л^1 it- *4 f-^ £^
^Ij o^pljT (^jLh jj--» <-$ol ^U iSj-^ cr^ <iD-9-^ S
-\JUdAj li IjAjtjT X" C,^-^C*P |»1а4 (J"^ *4
l4:J ^L a5" ^ j;jj j:i\ ^ J^f-< <£1 (^'-^
-
il
L5r'-^
(J?W4
a j
-
-
U-f
I
—
^JjUb« jjl J^UJl
«U-a-9 файсла ж. решение U^ ^ишайкарна п. опубликовывать
VijS^ файсла карна решать, при- (J^ ) л Л11 б1д^ (банд) Л1. плотина, дамба
нимать решение (IS^ что-л., о чем-л.) дж^йл ж. озеро
^Li шай опубликованный, обнародо- Jo нал м. труба, желоб
ванный,
общеизвестный
панй
м.
вода
шай Нона нп, быть опубли- сует медлительный, ленивый;
кованным
медленно,
лениво
219
сифаратй дипломатический
^JL4 мукаррар установленный, назна
намй по имени, имени
ченный, определенный
паЬарй горный
арамгаН ж. курорт; дом отдыха
мукаррар карна п. назна
чать, определять, устанавливать
елан ж. объявление, заявление
макам
м.
место
сэЬат ж. здоровье
елан карна объявлять, за
dJJli файдаманд полезный
являть о чём-л., что-л.)
джабки в то время, как
саркарй государственный, пра
санаН м. год
вительственный, официальный
в языке урду обстоятельство времени, обозначающее какой-либо год, упот
ребляется обычно с послелогом мё или ^5" ко (реже), например:
(J--» j ЯГо уннис сао п^тйс сал мё 'в 1935 году'. Вместо слова JL. сал
'год' гораздо чаще употребляется слово canah 'год', которое произносится
перед числом, обозначающим год. На письме это слово изображается как
0^ , и располагается под числом. После числа стоит буква ^ айн (сокра
щенное слово исвй 'христианский'), обозначающая эру, например:
^ санак уннис сао nSiicam^ исей мё 'в 1965 году'.
14.
. Я
^
Jjj
HKcat*^
61
п г
6acat''
62
п
г
Tpecat**
63
1 Л
п
г
Maocat''
naficat''
64
n Ч
65
П 1
П 0
1 n
jL ♦
n'^Hflacat''
66
capcat''
apcat**
ун^^аттар
67
саттар
70
68
69
УРОК
IX
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ
НАКЛОНЕНИЕ
Повелительное наклонение выражает побуждение к действию и
всегда связано со 2-м лицом единственного или множественного числа.
В языке урду повелительное наклонение включает несколько
форм 2-го лица, которые служат для передачи различных оттенков
побуждения к действию. Эти формы могут выражать побуждение к
действию, относимое как к настоящему, так и к будущему времени.
ФОРМА 2-го ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА
Форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа
равна основе глагола, например:
liT ана 'приходить' —Та 'приходи'
UU. джанй 'уходить'— Ц- джй 'уходи'
карна 'делать' — ^ кар 'делай'
b.jj, парена 'читать' — тр^ 'читай'
Эта форма употребляется при обращении к детям или очень близ
ким людям, либо для выражения грубых приказаний или невежли
вого, презрительного отношения:
Т Т а бетй, мере пас джалдй а 'Иди, до
ченька, иди скорее ко мне';
!U ^ оЦ йакй се джй! 'Убирайся отсюда!'
ФОРМА 2-го ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
Форма повелительного наклонения 2-го лица множественного
числа образуется прибавлением к основе глагола морфемы j о:
лакана 'писать' — лик^о 'пишите!'
б*'ар дена 'заполнить' — б''ар до 'заполните!'
харйдна 'покупать' — харйдо 'купите!'
221
примечания. 1. Форма 2-го лица множественного числа от глаголов
Ы лена 'брать' и дена 'давать' образуется несколько необычно: морфема
J о присоединяется непосредственно к первой согласной основы, например:
Ujii дена 'давать'— до 'дайте!'
UJ лена 'брать' — ^ ло 'возьмите!'
2. Глаголы с основой на job форме повелительного наклонения 2-го ли
ца множественного числа морфемы j о, как правило, не принимают, например:
Нона
'быть'
—
Но
'будьте!'
д^она 'мыть', 'стирать'— д^о 'мойте! (стирайте!)'
Форма повелительного наклонения 2-го лица множественного"
числа используется при обращении как к одному, так и к нескольким
лицам. Она является наиболее употребительной формой для передачи
приказаний и выражает элементарную вежливость.
ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Вежливые формы повелительного наклонения образуются путем
прибавления к основе глагола морфем ^ (^.) ийе^, ийо и
ийега?:
джаийо 'уходите, идР1те (пожалуй
ста^ *
джана уходить — джаийегй
уходите, 'идите (пожалуй-
лик на писать — | лик^ийега п
' ишите (пожалуйста)'
, _ , Г лик^ийо 'пишите (пожалуйста)'
Вежливые формы повелительного наклонения от глаголов
пйна 'пить', сйна 'шить', дена 'давать', bJ лена 'брать',
карна 'делать', кона 'быть' образуются следующим образом:
пйджиио
пйджийега
сйджийо
сйджийега
'пейте (пожалуйста)'
'шейте (пожалуйста)'
® Форма вежливого повелительного наклонения на ^ (^) ийе уже была
рассмотрена в уроке I. Поэтому в данном параграфе поясняются две другие формы.
^ Эти формы повелительного наклонения выражают побуждение к действию,
которое произойдет в будущем.
222
<"°»алуйста)'
Ti^Zlea } (пожалуйста)'
Й? lfdZ7ae:a 1 (пожалуйста)'
Ноджийо
^i»jA Ноджийегй
'будьте (пожалуйста)'
Вежливые формы повелительного наклонения употребительны
при обращении как к одному лицу, так и к нескольким лицам. Форма
на ийо может служить для выражения вежливой просьбы, по
желания
или
вежливого
повеления
и
соотносится
как
с
местоимением
^ тум 'вы', так и с местоимением ту 'ты'®.
Форма на ^ ийегй служит для выражения вежливой просьбы,
пожелания
или
вежливого
повеления
и
соотносительна
с
местоиме
нием уТ an 'Вы'. Она относится только к будущему времени.
В языке урду в значении повелительного наклонения может
употребляться инфинитив глагола. В этом случае он обозначает либо
вежливое повеление, либо категорический приказ:
|.U Ь1 апна нйм йаНй лик'^нй 'Напишите, пожалуйста.
Ваше имя вот здесь!';
! U1 JS" ys my кал йаНй зарур йна 'Завтра обязательно
приходи сюда!';
кам карна 'Работать!'.
Инфинитив обозначает приказание в категорической форме, когда
он произносится с резкой побудительной интонацией, например:
yf чуп рэкнй 'Молчать!'.
Когда сказуемое выражается формами повелительного наклоне
ния, подлежащее может быть обозначено и не обозначено:
у тум джао 'Вы идите!'
ЗЦ джао 'Идите!'
С формами повелительного наклонения употребляются запрети
тельная частица мат 'не' и отрицательные частицы ^ на 'не'
и наНй 'не', 'нет'.
Частица мат употребляется с формами повелительного накло
нения 2-го лица единственного и множественного числа. Она может
® Необходимо отметить, что форма г
овелительного
наклонения
на
употребляется редко.
223
стоять как пгред формой повелительного наклоне^шя, так и пекле нее.
Частица ci-. мат выражает категорическое запрещение и употреб
ляется только с формами повелительного наклонег'ия:
oIaj ILj бепгй eaha мат джй, гир парега 'Не
ходи туда, сынок! Упадешь!'
мат
каро
jjS' каро мат
\
мат
боло
jhy. боло мат
'Не делайте!'
'Не говорите!'
Частица ^ на 'не' употребляется преимущественно с вежливыми
формами повелительного наклонения. Она ставится перед формой по
велительного
наклонения:
Ldl айса на кйджийе 'Не делайте так!'
Aj на лш^ийе 'Не пишите, пожалуйста!'
G инфинитивом в значении повелительного наклонения употреб
ляются частицы ciw мат и к! на. Частица используется при ка
тегорическом запрещении: мат байт^нй 'Не садиться!'.
Частица «ь' на употребляется тогда, когда инфинитивом выра
жается
вежливое
повеление:
Aj оЦ Uaha к^ара нй Нона 'Не стойте, пожалуйста,
здесь'.
Частица наНй 'не', 'нет' с формами повелительного накло
нения используется значительно реже и ставится обычно перед глаго-
(js-H ЦК- (JV t^upKu мё наНй декРо 'Не смотрите в окно'.
УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ
МЕСТОИМЕНИЙ
К неопределенным местоимениям относятся: ^ кой 'кто-ни
будь', 'что-нибудь', 'кто-либо', 'что-либо', 'какой-нибудь', 'какой-ли
бо'; куч^ 'что-нибудь', 'кое-что', 'несколько', 'немного'; JS' кай
'несколько'; баз 'несколько'; чанд 'несколько'. Местоимения
кой и куч^ имеют значение единственного и множ эственного числа, а местоимения кай, чанд и баз —' олько
м н о ж е с т в е н н о г о .
Неопределенные местоимения употребляются как самостояте льно,
так и в определительных сочетаниях. В определительных 01етаниях
они всегда ставятся перед определяемым. Местоимения кай,
чанд и баз употребляются только с исчисляемыми им-нами су224
щес1вительными, а местоимения кой и 4*^ куч^ — как с исчис
ляемыми, так и с неисчисляемыми. Исчисляемые имена существитель
ные при определении их местоимениями куч'^, ^ кай, чанд
и баз всегда стоят во множественном числе:
^ ji 1-53- cSjUa Намйрй сарак пар чанд дуканё
Лай 'На нашей улице несколько магазинов';
^
Я
>-•
cd.
китйбё
рак^ да 'Он (она) положил(а) на стол несколько книг'.
Все неопределенные местоимения не имеют рода. Неопределенные
местоимения куч^ и чанд не склоняются. Как уже говори
лось в Уроке III, неопределенное местоимение J>^ кой имеет два .па
дежа: прямой и косвенный. В косвенном падеже оно выступает в фор
ме кисй (ед. и мн. число):
^ trl "J eoh ис гйд мё кисй ко наШ
джйнтй т^й 'Он никого не знал в этой деревне';
OjA jS^ жай eaha кисй ларкийб ко наШ дек^та
'Я не вижу там никаких девочек'.
Неопределенные местоимения ^Jd' кай и jarj баз при самостоя
тельном употреблении в косвенном падеже иногда принимают форму
кайуб
и
базб.
СОСТАВНЫЕ
МЕСТОИМЕНИЯ
Составные местоимения в отличие от всех остальных местоиме
ний представляют собой не одно слово, а сочетание двух или не
скольких слов. Они состоят:
1. Из сочетаний местоимений:
JjS' ^ джо кой 'кто бы ни', 'какой бы ни'
Нар кой 'каждый', 'всякий'
4^ саб куч^ 'все' и т. д.
2. Из сочетаний прилагательного jjl аор 'другой', 'иной' с не
определенными местоимениями кой и 4^ куч'':
ijj^ jjl аор кой {кой аор) 'кто-нибудь другой'
4*5^ jj\ аор куч'' {куч'' аор) 'что-нибудь еще', 'еще немного'
3. Из сочетаний неопределенных местоимений кой и 4?=^
куф или определительного местоимения Нар с числительным i-SCi ек:
1_5С1 кой ек {ек кой) 'кое-кто', 'кто-то'
tiCl 4^ куч'' ек 'что-то', 'немного'
eSCjl уь Нар ек 'каждый', 'всякий'
15-323
225
4. Из повтора неопределенных местоимений кои и 4^ ку^
с отрицазельной частицей нй или без нее:
^jS' Aj кой нй кой 'кое-кто, 'кто-либо', 'тот или другой'
4^ а! 4^ куч'^ Нй куч'^ 'кое-что', 'что-нибудь'
кой-кой 'кое-кто', 'кто-нибудь'
4^ 4^ куч^-куч^ 'что-нибудь', 'немножко'
Составные местоимения используются как самостоятельно, так и
в качестве определений:
^ ijlfi 4лГ OjjU чйро тараф саб куч^ сйф Ый 'повсюду
чисто' (букв, 'везде все чистое');
jf. джо кой йдмй 'какой бы то ни было человек',
'какой-то человек'.
ijr^
1. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в повелительном наклонении.
_ (u^) 1^.1 - ) ojijji . (uj.,) vb' _ (Uji ) c~> jS" ^/-1 _ ( LJ J ) (j-l _ ( иjS" ) c~» At
-
(
jj'
^ ^.1 -(ид.>) jUI .(UV) ^^4f" -(^450) Л, ^ уТ
s !c~. (bj») jji _U4^J Aja Jj _(btj4j) jU' ji"
u^>f
4-~*-
^
jf
|.L2
-
-(Ujf)
()
Я
6^^
2. Переведите на русский.
(p.) _ JU ex. oUj (r) (r ) - Ji oIh (, )
L k ^ ( ^ ) . j U e x . Ly. ( о ) . J V
trb
^
(
I
•
)
-
^
1
(л
)
-
LS^.' ( IT ) JS" Ai ( , , ) Aj
(it)- ( I о ) - jA' ( I r ) -}^j^ ^ (it")^ ( И ) -ЗЦ ( I л ) - ^^4^ ( 1 A ) -y*" tr'
^ (tI ) - ^ ^ <C-J^ (т. )
- Olf-J СЯУ. Aj ( t r ) - ( T T ) -
^
226
{ri)
-
(to)-
[*li
U
jM'I
( T с
)
3. Переведите на урду
(1) Отправьте и мое письмо тоже. (2) Опустите письма в почто
вый ящик. (3) Эти документы отправьте, пожалуйста, заказным пись
мом. (4) Приходите, пожалуйста, к нам завтра вечером с вашими
друзьями! (5) Иди сюда. (6) Возьмите этот журнал! (7) Смотри, купи
свежую газету! (8) Сделайте, пожалуйста, эту работу поскорее. (9>
Слушайте внимательно своего учителя. (10) Проходите в комнату!
(11) Прочтите эту книгу! Она очень интересная. (12) Вымой лицо и
руки! (13) Уезжайте отсюда скорее! Не оставайтесь здесь ни одной
минуты! (14) Прочтите новый урок и сделайте упражнения. (15)
Возьми свою тетрадь и пиши. (16) Слушай меня! (17) Не давайте ему
это письмо! (18) Садитесь, пожалуйста! Я вас слушаю. Что случи
лось? (19) Не говори так! (20) Не разговаривать! (21) Молчать! (22)
Будьте на этом же месте сегодня в полночь! (23) Отправьте ему те
леграмму сегодня же! (24) Попытайтесь прочесть это!
4. Переведите на русский.
OIaj
O
Iaj
(т
)
^
(
I
(Г -) - СГ!*' OUj (г ) - (2-^
2 us- (г)
( Т ) - US* U-l^. {о ) - J} ^ iS'
(3r"
J
L5^
2
(л)
- jyj 2' 2^
(r
)
J-''
^
(JS*"
(Ч )
(.)
J / ' fe l sJj-i
' V Ifis'
( r ; vM с ) S 2^ (^) - -'2" .
jji*
^
•У" 2 (
S
iS-^
^
OL^
J-UeOjli
22.
S
(T)
2 Ы оЦ (л) -^^2^ us- 2^**J 2^2" <4 (.^.) -2^^
( 1 . ) - ->s^ ^( (я
я ) -- ^\jujXp U jl
aj <2?^^
<2?^' >^^2.
( ) )( ) )f2) f2u-b.
u-b.LA
«H^JLA
<2^ 1^5"
<2^*2"UUL^y
L^y
lali 22 («"У J* "Ч - (IT) UST4 UUi «JJU 22
- Vf ' ( 1 0- ) - -i/" 0:> ^ _^ ( , ^ )
t i y - ^ ^ ( 11 ) - j l i i : : ; ! 1 ^ j j l О Ц ^ ( I о )
-^3r ^
0>4^
(JjlAyia.) jljl jjl
tr' - jj' Ц ^^^ (Jb (/5" i_;rr< (^lA-Jjrb S
-
j^,
^
-
a^.-*
^
^
jpii
иг-*
• «■n i t
cJS.
i_^
c:^
j_jl
-
jj'
^Ц)
ij^
S
J-V
(fri"*^"
^
^
Oj>!^''
«J'^J
^
jj'
S
u^-j
-
- (J?" Jj' ^'^4)1^ <ob_^s ^ C^J ol^j
(j5^b.i c$J; (Sji jj' i£b ^ Jj'
- gsi <-bfsJ i
'
'-O?' bi '-^' Lj"' <^' 1^-» tJS-'
JL. VU isji iS'j^ ^1 _ i_^ <ЫУ
'ly'ji <^Jf" '•^^ и^-У cw-" oy^.i 61 -:£_ ly
Jjj jf' ^\J, Д jjl «jb^' £1 6.5
yii бЬи _ (j^A ^'U. ^'T cJj y^ - lp^ (У УУ
(У>
'-Ту
Ojjl^j^i
*^jyi
4-^:f
Jjl
6f-
US*"
jUL
Ojj^i
61
• L5^ Jl^ ^ ^J"\ - ЬТ c-^l Q^,-* -^^3 Лб
C^s
^
- Y о • Ixjii (^Ij.^
Luwu»
jjl
^
Ij^
^
^
«A-j
J-I
Ij^
v"*
LT ^ e i l
-
^
V^
J-9>
—
—
^ ^l_^^ ^^1 «J jjl - t 0 «-V» - <^>
IJ-S'
*<t-
^
iDjiJI
jS"
?л] ^Is' ^ eL-j^ - J^?• fiSi СИ-* tK'l J"^ —
-Г^
ji.^
jjl
' '■s i j j
^
-«^
Ц^j
tP3L-
J^f
_>
^
OlS":»
(tI
a
-
-
JasU.
-^Л!А
1Jjj^
J'^^
lS^
J4
bi
и ' uУ
i-J
—
, juj
'
^Jf
( S j ^ J -О^ - Jb iCi —
OjUu4 jj\ Ш\
iJji аввал первый; во-первых
JjU^:v Ьиссае-аввал м. первая часть
вакифийат ж. знакомство, ос
ведомленность, знание, опыт
[lj5^ J^U c^1j вакифийат Насил
карна знакомиться (^ с кем-л,,
чем-л.)
dLibL бадшаЬ м. царь, падишах, шах
ангрез м. англичанин
вазйре-азам м. премьер-ми
харидар м. покупатель
(jIjJISj^ ) дукандар (дукандар) м. лавочник
джеб ж. карман
кймат ж. цена, стоимость
мйтар м. метр
Uli jki назар дална бросать взгляд
(ji на кого-л., что-л.)
умда хороший
ibiJI ула1-палат вверх дном; ж^
путаница, неразбериха
нистр
ibtLJI улат-палат кар
садар м. президент
(Sj^:;S фектарй ж. фабрика
бйч м. середина, центр
декана п. рассматривать
Ц'о напна п. измерять, мерить, об
мерять; взвешивать
И ке бйчб бйч в самой
середине, в самом центре
чаок м. площадь
запаковывать,
складывать
бакй остальной, оставширюя
dibf канат плейс Канат Плейс
(площадь)
ltU либас м .
лапетна п. заворачивать, завер
тывать,
бакй пайсе м. мн. ч. сдача
джаваб м. ответ
одежда,
платье
к улна нп. открываться
джаваб дена отвечать
на что-л.)
229
C ^ U fj o p Ij S j j l Ш\
1. jA /zap вакт 'все время', 'всегда', 'в любое время'.
2. к^ате-пйте лог 'состоятельные люди'.
3. Ul^UT йна-джана 'посещать', 'общаться', 'навещать'—словосочетание,
состоящее из глаголов-антонимов. Подобные словосочетания обычно приобретают
новое лексическое значение, отличное от значений составляющих их компонентов.
4. При помощи суффикса jb дар (иранского происхождения) образуются
имена существительные, обозначающие названия лиц по характерному для них
действию или по роду их занятий, деятельности, профессии, например:
jIJj^ харйдар м. 'покупатель'
дукандар м. 'лавочник', 'владелец магазина'
5. Существительное ^Jaj назар ж. 'зрение', 'вид', 'взгляд', 'наблюдение'
е сочетании с определенными глаголами образует различные глагольно-именные
словосочетания, например:
UT jJil назар ана 'появляться', 'виднеться'
UJj назар парна 'попадаться на глаза' кому-л.)
назар банана ^избегать взгляда' {S кого-л.), 'отводить глаза'
Ub jJaj назар дална 'бросить взгляд' на кого-л., что-л.)
6. ! IxL jI jf- ^ кйа куч^ кай джо ун дукано мё наИй милта 'Чего только нет в этих магазинах!'.
7. йек лйджийе зд. 'вот'; 'вот, посмотрите'; 'вот, например'.
8. Принадлежность в языке урду, когда речь идет о неодушевленных пред
метах, животных, птицах, выражается сочетанием косвенного падежа имени су
ществительного или местоимения с послелогом XI ке пас 'у, при' и форма
ми глагола Цуь Нона 'быть', например:
an ке пас хара капра Пай 'У Вас есть
зеленая материя?'
^5^ (j-'bXlobi" кисан ке пас до г^оре /гай 'У крестьянина
две лошади'.
А
-Of
'ii
Jj'
^
cX:-
1—jji
^
о
£.
(jbu.
j-j'
(jbbj
tSjO
СУЯ
-<L. (JL. ij--. 1-Г>» (^*•^"^?' "(^ us^lS'j
O'S
a*l
(js*
jl^'l
jjl
,£_
bC
JL.
^J^
ji Oy^i ^,1 (_^ь1 JIAJ'I^J -<£_ l::fcj f'J' 1-^ jljU USC у JU
: огл ji<) ^ ojS^t J j Jj l
r
Г
-
'
'r'
^
^
'Ч
^LrJir*
Oj!^
' j j lJ - ? '
у у 2:^i^
-
C-^l ^
^
U.-MU/
_^J2
ufj-^
trbl
ro
—
J-^
I
—
^
^T4="
■^. (•'i'
trb'l jjl _ |_^
ОЦ-J
jjl
(J-b'l
A^a.
(, r-.-^
С^^Ч"*
- (JS*
jjl (_jjl-si-> <IJT (Jb i 'tljL?- OlS'-i tj'l
( j ^ - J ( _ ; j L J ' > 11 0 ^ - i ( J " t r ' ^ ^ i и Ы o k j ' ^ j i
j-j' - us*' (_s^^ objls^' c^i JL, ^jL« jlXu/JAA _ jjjA e;-CJ
il Ol jjl u;A C-^J (jbj^y ^'b-AIA
- u^ 2'-^ -'^=>''
(и^>* -Ц cii ui-i >5" 1*1^ jjl us* цгМ"
-«£_ Ця" Jl^ '(Jjlf tiSj^y 2.^ jl-b'IS'^ - u=*
bu Ij^
ч^и*
^ '. I^'-Чи^
LT^ ^'-Чи^
JU i_r_^^ XL
IL 4^ U=^ OjJ^^ ij' I-Of
-H
UV
Lf^
-(^
jjl
-Л.
bi
.jjbb« jj\ J?lall
дувум второй, во-вторых
Ьиссае-дувум часть вторая
^ пуранй деЬли Старый Дели
^*Jo*U чанднй чаок (чок) Чандни
Чок {базар)
J 1^1 итвар At. воскресенье
231
и;>^з булана п. звать, созывать, при
Jlii дал ж. горох, бобовые
а та ж. мука
г л а ш а т ь
мит'^ай ж. сладости
гаЬак м. покупатель
мйт^а сладкий
>!Т алу м. картофель
гоб^й ж. капуста
1»Т ам м. манго {плод)
п^ул гоб^й цветная ка
кела м. банан
дарджан м. дюжина
пуста
Й пакка спелый, зрелый
гаджар ж. морковь
O-'UjI аннанас м. ананас
Ьиндустаий индийский; м,
сантра м. мандарин
индиец
/Ч£) ^ се (ке) are поел, перед,
субаЬ савере рано утром,
на заре
впереди
iSj^y таркарй ж. овощ, овощи
савера м. утро, заря
таматар м. помидор
^
байнган м. баклажан
дер
се
таолна
поздно,
п.
с
опозданием
взвешивать
гарйб бедный; м. бедняк
бечна п. продавать
бечневала м. продавец
карз м. долг {денежный)
(JjU чавал м, рис
карз пар дена давать
шакар м. сахар
^
jj'
1. ^ bAj jljL базар сада гарм рэкта Пай 'Торговля в раз
гаре', 'всегда оживленная торговля'.
2. Имена существительные, выражающие меру времени, расстояния, веса,
количества, длины и т. д., в языке урду употребляются в прямом падеже и не
связываются послелогами со словами, которые они определяют:
\ о панд рак рупайе мшпар '15 рупий за метр'
тйн мйтар кап pa 'три метра материи'
дарджан келе {кела) 'две дюжины бананов'
3. Частица то выделяет или усиливает смысл, значение отдельного
слова, словосочетания или целого предложения. В основном соответствует части
цам русского языка «то», «ведь», «же». Иногда частица у только интонационно
выделяет
слова:
^ у читт^й то дак хане се айй Пай
!
йек
то
'Ведь это письмо пришло по почте';
макага кай 'Это дорого!'.
4. ^ тум^аре йакй се саста 'Дешевле, чем у васч
5. Существительное тарак ж. 'способ', 'манера' образует:
определительные словосочетания:
1^ mapah mapah ка
каи mapah ка
h с- ^ f - . 'различный , 'разнообразный'
^ ^jh mapah ка mapah
^ саб mapah ка J
и некоторые другие;
б) обстоятельственные словосочетания:
J-»! ис mapah 'таким образом'
•Jb киси mapah 'как-нибудь'
кис mapah 'каким образом?', 'как?'
и некоторые другие.
'•
2.
-2?^
-
v'of
J-''
^
^
JL
OS"
dh"
(Jji
уТ
(JIaj
v"'^
(
»
6b.0iA (y
«J
?<£_
^
(r
Ijj ^ Oj^ ^'bvO;* Jjti
£. ffr-j' OIaj (O
bftj dj^ crs" (n
?<;2_
Lr
^
(Sji jjl '-r'" (л
bs:.
oi
(<)
■^ o s ^
y^
jjl
bL
us^
^
^
(
(
t
I
.
I
6UL <_r_,J 2}"^ OS" 0>j^^ jl ^ ( ) T
?(_js* ^5w
LS^
,Л" (У i-S^ tri () г
■у» ^з_^o^
сгЬГуТ
Х-, ^
1^^ CUfJ Ij/'
iMjliJI Oji^ ^-^ jS" CT' ( , Д
^IS' jij- gib ji ^
'^•J} LTiW l-l^S^ ^l^•^ (T .
3. - ^>4^ o^ (^Л) 1^ <4>^^
( T ) - L>s* -4^» ci-i?^ ^ (^ uil^iw ijI Ij;-. tri ( t )
^ (Sj{ "4 (r ) -(^ trbJ jbi" Jjl ijaft ^Jf оЦ;
OIaj ( о ) -Л. ^ -£1 ojL£ ^ (_Sol «J ((У ) gb gj
crf>.r li" -^' (Л*е ti" tri (T ) ! bi^ I/'
Ij-T ^ i_^j jS' trl (^ ) - IjjT jjl ^U i}ju Jjl ^J^
bu^
jjl
ISi.^
^
"-^j
(л
)
-
^ trbil v^ ( 1 . ) - <£>* u=-* ( Ч ) -ij^^J.j^ <jbj^_p' jlJL <jU (Sji^ { \ \ ) - £. ^ 'Jti^ ^i^J^ try £.
Ji ji^ ^ ^ lS'j^ \j> £_ <^jUA ( it ) Jjl ^ ^ л ( I r ) - J" (jjy j-j' (i" <:-jy : OS*
- iT* СГ-* O^ilSb Ol aJLaA ob» (Sj^,-> ( ) (T ) - «jy'
Jii Ja
( 1 "1 ) — оДли^ 1«Дим/ ( ) о )
я JJ^ o"^ Jj' ^ tri ^ tr" ( I ^ ) - eXi- Jjl
^jlxT
X
(
t
л
)
-
ob'b'
^
£_
tri
- Ob^^Cj t?jj (j^'
'-Of
trf
-''j^^
>'bfrS^ ^ 1_дЬ:^ jljb tf«l ( ^ )
Obj^y' jjl (J4J ejb" (£ (^
(e ) -^£_
(^ ) 'j'i234
'i'-^-'
(
t
)
_дЛ_ bfcj 1л« jljb (JIAJ - u~*>
) - (ji* ■Xija. ijT ob>b« 1^
IfT trbil <4 (jj,. (p,)
y " l i " t j ' ( T ) - - '■^ у
jj'
(л
)
-
ufJ"^
'
£-
^
r
о
( t . ) - AS^ (SJ^J^ ip-* LPir^ (l ) ~ ij^-
tri ^ ( 1 I ) - (j^ uik*-> OjjjISy' i-TjJ
'j?^ (J"^ A* -j^ (t T) - ^ A jji - A. A^3i A"
( t (* ) - A:?J (if)- v^' ^
<J-Uj|
^
ojUl
T
)
-У
^yb
(
,
e
)
_ ^ J
4.
-
LP"*
'AA?-
J-i^
(1) Наша семья в течение нескольких лет жила в Ленинграде.
Это очень большой и красивый город, но он меньше Москвы. Он
расположен на берегу Невы. (2) Сколько лет вы работали на
этой фабрике? —С момента ее основания, с 1940 года. (3) Этот завод
находится на окраине города. От завода до города два километра.
Туда ходит автобус. Рабочие ездят на работу автобусом. (4) В самом
центре города находится муниципалитет и несколько других прави
тельственных учреждений. Там же расположены самые крупные ма
газины. (5) Около нашего дома большая площадь. Это самая большая
площадь в нашем городе. (6) Самая большая площадь в Москве на
зывается Красная площадь. (7) На Канат Плейс находятся большие
магазины. Чего там только нет! Вы можете купить там обувь, одеххду, ткани и т. д. Покупатели постоянно заходят в магазин, чтобы
купить нужный им товар. (8) Покупатель посмотрел материю, но не
купил ее и ушел из магазина. Наверное, она не понравилась ему, или
цена оказалась слишком высокой. (9) В котором часу открывается
овощной магазин? — По-моему, в восемь часов, а что? —Я хочу
пойти в магазин купить немного помидоров и баклажанов. — А мне
купите, пожалуйста, килограмм моркови. (10) «Вы можете дать мне
в долг немного гороха и риса?» — спросила лавочника какая-то бед
ная женщина. —«Гороха дам, а риса дать не могу, он слишком до
рогой», — ответил лавочник.
5. _ jiji ^ с.гэ.оЬ ^5" Jjj
— Вы сегодня пойдете на рынок?
— Да, пойду, мне необходимо купить овощей.
— Купите, пожалуйста, и мне немного цветной капусты, я сейчас
иду на работу и не смогу сама сходить на рынок.
— Хорошо. Что вам купить еще?
235
— Купите еще килограмм картофеля. Помидоры мне не нужны.
Мы их не любим. Сейчас они еще неспелые. Вы не знаете, сколько
стоит капуста?
— По-моему, 30 копеек килограмм. Себе я куплю и помидоров
тоже. Я их всегда покупаю. У нас в семье все очень любят поми
доры. На рынке можно найти достаточно спелые.
— Вот, возьмите, пожалуйста, деньги. Этого будет доста
точно?
— Да, вполне. Я принесу овощи и положу их вот здесь, на столе.
Сдачу я тоже оставлю на столе.
6.
-
^
JjUJI
^
„
(Jji
»
(Jjl
„
7. 2^^ SL/ JiUJl £_ Joi
-OUL
-trb-l
_lj.r
I^A
- - Jb 14^1 _ _JJT
8.
-
J'b'
X.
(1) Этот базар находится на окраине города. (2) Там вы можете
купить продукты, обувь, одежду, посуду и другие вещи. (3) Это
очень хорошие бананы. Возьмите три дюжины. Мне прислали их мои
друзья из Индии. (4) Что продается в этом магазине? — Все необхо
димое для альпинистов снаряжение. (5) В воскресенье этот магазин
закрывается в шесть часов. (6) Я сказал своим друзьям: «Пойдемте
после уроков в магазин. Там продаются новые книги». (7) Этот ананас
спелый? — По-моему, он не очень спелый. Я не возьму его. Дайте
мне другой. (8) Эти мандарины мне не нравятся. Они не сладкие. (9)
В Индии много овощей. На базарах они продаются круглый год. (10)
Взвесьте мне два килограмма сахара. Сколько это стоит? (И) Возьмите
сдачу. Всего с вас одна рупия: по 50 новых пайс за килограмм. (12)
Купите эти мандарины. Я могу дать их вам в долг. Они зрелые и
сладкие. Когда получите деньги, тогда и отдадите.
236
(
я
li"
S
J'ijl
)
-<£- ■ibT ^jbS' £_ is^ Ьл* »j ojl^j ^Jx:^
tr' Jir^ у (J^'U J-j' LS^' ; ®(«^' Ji
< s j i - и г * ' J j ' o b b j - c 5 _ l _ ^ ( p l s ^ J r. ' ^ £ _
о ' - O f j j l I j j ^ r. - с > г * > О
(гТ il trl jjl jJjl H jr^ -<£- £. ^ j-^-^ >f <£.
jjl
bi
Oj./f-i
и- г Л(
j s *^
-^.f
AJ
^ ^UUjj ( ju-- bb
-ог* 2!''
Ог^
^yU
J - . y. ^ j x o I a j j U ( J j l j l } a j j l j b I j j
-c£_ (^ у Л- j»0 J О ^-r^ ^ -(J!!* O^S^bl?'^5СьГ
jjl ^ jjl^'й^ ji^'Й0>Oo^> (-"-'
JU Ц'
bl bl
!jjl
^
JU
^
^1 U'T (JL ^ t-CU ^ ^ LjO 0^4 (J^j^
^
6j:>U
-
^
uU»a^
LP®
L^
obbj
^yL
(J^x^l
jjl
^ij'L
^
O^J
£1,
-
^
»•^^" L>S- ^JJ S (J-i-
J^} S ojr
)
^ .■4 J J A j
buvi^ь jji
Ojf --dL ojo cS-^bl L^jj
Ojlf
l.5CJI
cJCJ
^
LP-*
(^1
J.1S"
jji
^
ao
LP^
fjtr*J
(Sjj^'
® таксйм 'разделенный'.
сади ж. 'столетие'.
Jjl
«
^
^LP^.
л
«-T^
^
^
^
LP^
H
u5ol
jA cJ^
OS*
-
tr*
(JL. J»> "J
' S - iJ5*
JJ'
'-O'
j-j'
il
l-SQl
jA
tj** '-^' OS-* J* - US* ^1^* (^'^'' jj' i/*ii Аг
L_-<" «jjC-J UT <Jli ji U"' -^- сД^ ol^^
^ ^ U l ^ £ _ ^ U l у « i b j y. y, ^ d j U ' U
-fi*. tjy' ol^^ "-Sol я 1*'^ us" -'=^ ^ 0^-^j
jb
«ibj
^
iXl
j^\
ojf
ij^-i
ujlf u^li' 0-i t-Js' US" - ^*- bi ^ A^jj ^
j i u j i s ' i ^ ^ U " ' ^ j j l fi T. b J S ' i l U " ^ U " ^ u s " j ' i ^ i ' i ^
IJS* iffsJ
у jjbb» jjl J?yi
lj_^' т'^ора малый, незначительный
^Jo ^ не бадле поел, вместо, взамен
C~»j^ мараммат ж. починка, ремонт
^ЬМ анадж м. зерно, хлеб
ас пас около, рядом, вокруг
мараммат карна чинить,
ас пас поел, вблизи,
ремонтировать что л.)
jIa^J лоЬар м. кузнец
бар^^ай м. плотник
около, рядом, вокруг
^ (j^T ) (ас) пас ка окрестный,
^Ij най м. парикмахер
ближайший, соседний
у 6^ у зийадатар большей частью,
чаще
всего
11. Напишите сочинение на тему «В магазине» или «На базаре».
j\y
12. -^.ь. US"
^
i:«jiju"
-jbil
ь
а
"
^
13. - .5 Ал S" (JJA
л I ик''аттар 71
лт
л
баЬаттар 72
тиЬаттар 73
г
чаоЬаттар
ЯНг^ ч''иЬаттар 76
Я^ сат''аттар 77
Я^\ а4''аттар 78
74
пач''аттар 75
,
унасй
79
ассй
80
УРОК
X
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПРОСТОЙ ФОРМЫ
СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Простая форма сослагательного наклонення образуется присоеди
нением к основе глагола личных окончаний, одинаковых для обоих
родов:
Ед. число Ми. число
1-е л. Oj у I_rf ё
2-е
Л.
е
j
о
3-е
Л.
^
е
^
Простая форма сослагательного наклонения от глаголов цЗ лена
'брать' и bi денй 'давать' образуется не по общему правилу. Выше
указанные окончания присоединяются не к основе глагола, а непос
редственно к начальной согласной:
жай лу 'я взял(а) бы'
oj eoh дё 'они дали бы'
Простая форма сослагательного наклонения от глагола houci
'быть' по своему образованию значительно отличается от простой
формы сослагательного наклонения других глаголов:
Ед.
число
Ми.
число
hf 'Я был(а) бы' (♦А Нам ho 'мы были бы'
j^' ту ho 'ты был(а) бы' ja тум ho 'вы были бы'
«Ч tcj eoh, Heh ho 'он(она) Oja уТ an ho 'Вы были бы'
был(а) бы' -Ч eoh, йеЬ ho 'они были бы'
Если основа глагола оканчивается на долгие гласные, то между
ними и личными окончаниями простой формы сослагательного накло
нения иногда появляются звуки > й или j в:
Ьам джййё 'мы пошли бы (ушли бы)'
ojj\ (js-. лай йву 'я пришел бы (пришла бы)'
239
Простая форма сослагательного наклонения в отличие от изъ
явительного наклонения (представленного формами времени) не ука
зывает на реальное осуществление действия. Она используется для
выражения желания, пожелания, опасения, недоумения, возможности,
предположения, допущения, а иногда и нереальности. Эта форма
употребляется также при выражении побуждения к действию, кос
венного приказания, долженствования:
!
jjl
hap
йдмй
тандуруст
аор
мазб^т
ho 'Пусть каждый человек будет здоровым и сильным!' {пожелание):
^ кйа карр 'Что делать?' {недоумение):
уТ jS' |.Li шам ко an hauape пас айё 'Не зай
дете ли Вы к нам вечером?' {предположение):
OjA л; на ho 'Если бы не было глаз' {нереальность):
\j\4S" Jm ^ сабак ке б ад к'^ана к1^аё 'Давайте,
пообедаем после урока' {побуждение к действию):
aj ej eoh йеЬ джумла лик'^е 'Пусть он (она) напищет
это предложение';
талиб илм йрам карё 'Пусть студенты от
дохнут'.
Действие, обозначенное глаголом в сослагательном т1аклонении,
может относиться к любому времени: настоящему, прошедшему, бу
дущему. Время действия определяется по контексту или по обстоя
тельству времени.
Формы сослагательного наклонения употребляются как в слож
ных предложениях с придаточными дополнительными, условия или
цели, так и в простых предложениях.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА U/' парна 'ДЕЛАТЬ'
В ПРОСТОЙ ФОРМЕ
СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Ед. число
Л4ай карр 'я сделал(а) бы'
тр каре 'ты сделал (а)
Мн. число
haM карё
jjS' ^ шум каро
бы'
Aj (tj eoh, йеЬ каре 'он (она)
сделал(а) бы'
240
йп карё
"J eoh, йеЬ карё
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ ЦЕЛИ
Придаточные предложения цели вводятся союзами ^ ки 'чтобы'
или Ai'li' тйки 'чтобы'. Сказуемое в придаточном предложении бы
вает выражено глаголом в сослагательном наклонении:
aj
^
^
иваноф не мудж^е пайсе дийе ки жай ус ке лийе б^й йек китйб
харйдр 'Иванов дал мне денег, чтобы я купил такую книгу и для
него'.
Когда подлежащее главного предложения является общим для
обеих частей сложного предложения, сказуемое придаточного согла
суется с ним;
(jbj^y Af ^ jljb oL> л<а базар гайй ки таркйрийй
харйде 'Мать пошла на базар, чтобы купить овощей'.
1. 1) Поставьте глагол, заключенный в скобки, в сослагательном наклонении.
2) Переведите на русский.
61 /I (г)-(Ц^)
"M-JJ
о-'
(г
)
-
(^^)
Cj^ ( Uja ) jS" f\ ( p. ) _ ( UjA ) »3 jA ( )
•Ч
(
e
оч-* crt
)
)
• %■
-Я"
{•[)-<£- (ГЦ «J
^
Я
6^^
) jb Ij--. jTl (^ ) JSC^ b.jj oIaj (UaJj )
( Ч ) - ( -cT OjA ЬЧ^ olS'i слг* ( л ) - (^^^^ ) U-l
- (Ld-, ) ^ уТ Ai" ЬТ оЦ ^js.4 ( , . ) _ ( Ь=;} ) 0bj^>' aS' jljb
(t T ) - (b'U ) Jju tit" У (( t 1 )
(U_jA ) Aj ( , V' ) - *4^' cPt^ 6^ (
0=" Ai jf \ (,p.)_(b'T) ^y«b ^ yl у
^5 ^ уТ ( ) T ) _ (bl^ ) у L tf:_jUA ( ) о ) - (bT) ^,lj
C»" ( t л ) - 'ie J ( bT ) сгЦ «J ( IA ) - ( Ьа
уТ (J--. ( , .^ ) _ il ctI (Ji-* 6^ ( ) Jr)k 'Ч
(J ^b. A^ 6^^ (b^) (/ vb^ "4
A 5 " ^ | * A ( y ( ) _ ( U L ) ^ ^ LT J I a j « J ( Y . )
-(U^r) ^IjT oU^
2. Переведите на урду.
(1) He ПОЙТИ ЛИ мне в магазин? (2) Мне необходимо пойти в ма
газин, чтобы купить несколько новых книг. (3) Это очень интересная
книга. Я прочел бы ее с удовольствием. (4) Ананас совсем спелый,
на вашем месте я купил бы его. (5) Если бы она вчера вызвала вра
ча, то ребенок был бы уже здоров. (6) Было бы хорошо, если бы
вы пришли ко мне сегодня. (7) Можно войти? (8) Смогли бы вы
прийти ко мне завтра? (9) Мне хотелось бы осмотреть исторические
здания Дели. (10) Нам хотелось бы побывать на Чандни Чоке. (11)
Если бы у меня было время, я обязательно написал бы ему. (12)
Пойдемте пешком! (13) Мы бы поехали отдыхать на юг, но у нас
нет денег. (14) Что же мне делать? (15) Если завтра не будет ветра,
пойдемте покатаемся на лыжах. (16) А вы бы поехали работать в
Пакистан?—Если бы там не было так жарко, то поехала бы. (17)
Если бы он дал мне в долг несколько рупий! (18) Не могу ли я
посмотреть эту хлопчатобумажную ткань? (19) Я бы пошел завтра
в кино, если бы вы купили билеты. (20) Пусть он тоже идет с нами.
(21) Не знаю, куда положть эту книгу. (22) Он не знает, как пере
вести это предложение.
3. Переведите на русский.
-ojlf-
у
^
(r
у
'
(
Т
)
-
(
)
'US'?ojlf
)
0
^
-У'
у
^
(r
^
)
«J у jU-J C-.J.5 IjS-» jS'l ) - (jJA
0=-*
(JIaj
(я)
,
(
(л)
,
)
(
(^)
t
.
)
ej jTI ( I r ) jEi-l «jO" |_,e ^ (IT)- ^
-
У
jf"
У'
\jy
242
b-i
(
'
I
(
^
I
US-*
я
S'P
S
(IT)
vUf
)
(r.
уу
)
{\rf)
у
-y
1^="*
'uf
-jyy
(
У
^
(
I
A
y'"
у
я
I
)
о
'
^
)
^^ ( T r ) - ^ Ld-. ^ 4^ oj (t r)
-Oji
4^^
ji-^
-4
'0>^
i^s-"
(тг)
j^'
_jA aJ (J^C.I ol^-f <£_ usv-j Ojl^ Ц»! (^'>5^ (jtri us^ji '■^j^ (to )
( Y л ) - ^^^ (»* ( Г A. ) - («л Ц-^ ^ V^^ ( T 1 )
v"*^ (y". ) ^ojlf ji OlTi il OS-' (y4 ) (js-i
Aj jj A-jjj gJb
4. Переведите на урду.
(I) Если завтра не будет так холодно, пойдемте покатаемся на
коньках. (2) Я сяду? (3) Если бы вы взвесили мне вот тот ананас.
(4) Я бы купил мандарины, если бы они были зрелые. (5) Пусть он
взвесит несколько бананов. (6) Могу я посмотреть эти красные туфли?
(7) Если бы я купила зеленую шерсть, она понравилась бы тебе? (8)
Пусть продавец отмерит мне пять метров черной шерстяной материи.
(9) Не хотите ли вы пойти со мной на Канат Плейс? (10) Где я могу
купить свежие овощи и фрукты? (11) Если бы базар был недалеко
от вашего до.ма, вы бы пошли со мной? (12) Не купить ли бананов?—
Если они сладкие, я бы купила. (13) Не могли бы вы дать мне
взаймы 10 рублей? (14) Я мог бы дать вам только пять рублей. (15)
Не зайти ли нам сегодня вечером к нему? (16) Не поехать ли нам
летом в горы? (17) Где же сесть? (18) Где мне купить эту книгу? (19)
Он написал другу, чтобы он приехал к нему в отпуск. (20) Если вы
падет достаточно осадков, то и урожай будет хорош.
-Ьо
tri
L«-*
jbj
ij^
^
jij\
-
^
tri
^i'L.
^
^
03
-
^
^
^
Ul^
_
S
S
£_
jjl
^
(-Sol
jjl
Jj^-I
IJj
^
(-^
c^,
^
IjLkA
Is' olj jjl Ul^5' Is' j^,3^ (AYUiU |»J.CL^Ii> olfj -«£_ у
-us*
LY ! > . f
S
S
^
- U=*
-
us*
jlf
irku
-u^
air>
H
2.^
S (уЦ 'i^ cr^Ji}^ Я jir* - o^ (S^. Ol-v^ j'»
-<£. Jjj jjl <£^ <«-^' <(Г^
- (Jtftj" (Jl* (>^' Ob-f- ^ 4i;J trb il «-5QI («А
^jJt, oblSb 2. ^ - iJ^ S Oj>^ S J}^ <d
^ <2_jЬкЛ jjl ^ bjj^ t-^l -(^ (_j.2JU;9 (_5'
- b*^ <->b^ jjl '^rf^ ^^*• ^ <^' -)->' bj>s
il tri ^ 05" - (У^ C-%r ii-jir*
^ ^.1 ^ c-.j:> iJQl 4^^£. ^J\J Jj\ Ji ь
c:^ 1л^ ^L .S J^W S jy Jjlf JJI oJ^" ^ ^ J^.
{Jy" A -'^y ^ o^'A cn^ ^ {Jy Е.У
d-Jf.'. ^ f*A .^. - J-t jlio>. ^ (JV jAA^ jjl ^'U. ^ _jJT
tri -«J*^ «.--:^ £- "jy AiA' " I '=isjjl |jj_^ 2_ J^isl ^ o"! _ ti^ oL " • Li v'^ A
aJ j^'I j»a <( Хл^лЯ ^'L j»j' LX"" '
jjl
Ы
Jj
^
^
_>Г
2
J-»'
- 1^0^, -ft?" ^ J-^ o^ ^b **^*'-1) l3r"
45o5" ^ ?OjT o*b <£_jLf-o ^ l»U ^T \^ —
_j5" j^' - Ij'T и~^ ^ ^л«-и,
^j'L, _ lS2Jl4Sb».» JJ_;ii я ,_^ jS'I - JT JJ_/ie —
-
ty
jA
trb
d-jir'
liLei"
^
olj
- yi- Ah' я у
JXA _ li'l^i^ ij^y O^^sf- iJ C^y АУ b o<^ —
-I^J5^. OS" йС^<^' - 2}У LTT-e
-
ys\
-
I
—
^jjbb» jjl i?UII
таджвйз ж. план, предложение 1^^^ б^ука голодный
UjS^ пеш карна п. выдвигать, б^ук ж. голод, аппетит
предлагать иЙ б^ук лагна чувствовать голймонед м. лимонад лод, проголодаться (jS^ о ком-л.)
244
интервал м. перемена, перерыв
jfi ло пэЬр м. полдень
Ч^урй ж. нож
\jQ тукра м. кусок
UL^ ^ до пэЬр ка к^ана
м. обед
^ уь hap xapah ка различный,
^jjb баварчй м. повар
мазедар вкусный
Ul5o пакана п. варить, готовить
мез пош м. скатерть
убла кипяченый
сураНй ж, кувшин, фляга,
м.
соль
мирч ж. перец
рай ж. горчица
fJjj ротй ж. хлеб
халй пустой, порожний, свободный
фэЬрист ж. список, меню, ка
талог, оглавление, прейскурант
ULw aJj пар^ сунана п. читать вслух
^1^ ракабй ж. тарелка
bjj^ шорба м. суп
фармаиш ж. заказ
фармаиш карна заказы
вать что-л.)
м.
мясо
дуд*^ м. молоко
бера м. официант
чамча
б^унна нп. жариться
IjA L^j б^уна hya жареный, тушеный
мач'^лй ж. рыба
jti матар м. горох, блюдо из гороха
0^^ кэНва м. кофе
^ Iftj ^ ке баджае поел, вместо
себ м. яблоко
графин
гошт
что-л.)
б'^ер ж. овца, м. баран
салан м. кари {индийское блюдо)
разнообразный
намак
тукре банана разрезать на
куски
м.
ложка
канта м. вилка, крючок, колюч
jlSol инкар м, отказ
jlSol инкар карна отказываться
(yw от чего-л.)
бил м. счет
J; ^ к^ане ка бил м. счет
за еду
Ы ада м. исполнение, выполнение
Ы ада карна п. выполнять, ис
п о л н я т ь
[Ijjb равана Нона нп. отправ
ляться ^ ^ jS^ куда-л.)
каваид ж., м. грамматика
Jjv>l усул м. правило {грамматичес
кое)] основы, принципы
^ olj рат ка к^ана м. ужин
саейдж м. колбаса, сосиски
1X1 анда м. яйцо
марзй ж. воля, желание
ка; стрелка
1. в Индии и Пакистане сутки делятся на восемь частей — пахаров, каждый
из которых равен трем часам. Раньше через каждый пахар происходила смена
караула у городских ворот, у шахского дворца и т. д. Пахары бывают утренние
и вечерние (ночные). Счет вечерних пахаров начинается с шести часов вечера.
245
a утренних —с шести часов утра. Отсюда до пэкр 'два"" пахара', 'две
надцать часов дня (полдень)'.
2. Переходный по значению глагол UV лана 'приносить' спрягается по
тину непереходных глаголов, например:
^ bV oj eoh мере лийе читт^й лайа had 'Он принес
мне письмо'.
3.
агар
тум^арй
марзй
ho,
то...
(зд.)
'Если захотите, то...', 'если пожелаете, то...'.
4. п^ир миле ее 'Еще встретимся, до свидания'.
5. Повтор числительного имеет разделительное значение, например:
^ Нам не ек ек гилас лимонед пи лийа
U 'мы выпили по стакану лимонада'.
2.
^
v'jf"
^
?«£_ jj Jy-» у оУ ^ уУ ^
?
?iSy
4^
У
У
c\y
^
olj
I—
уТ
^
u^"
£уу
il
|^> ОУУ У £. >> "-^1 jA
?.£_ %\ JU у
?«£_ у оУ o«-* у (
^
^
ьХх^,
(
S S У J, У {
?.£_ сУ S уУ (
?.£_ jjuo У У уТ у -ojA ^'У LP-* (
?i_pA ^У с^У _JA:A У (
l i y. U l ^ у У о Ц - j £ _ У {
ej (T ) -<t- ^ 2}^ cr^ i:_jl»A () )
2}^ Ul^ ^ j»i£.i_Jllj tf:_jUA ^ Jj^'l e:_3j (v-) -i£_
i_^I«j 4*^ ^_f!:-' (jJL« -U.*j ^ (.^ bjj-" Is' ( <* ) "
(^ ) lj'_^ -U-w, Ljj-i Is' Ijs^ (i ) _s£_ Ojj^ ^5^
\jtr* £1 4i_jLA (д ) cjS" u^lk <Jjib«l
(
I
.
)
-
O!^
oyAj
<
У-*
^
(
о
-
L;=*
(it)- (Ji*" •jk' ( , , ) _ ^ (^Jj ^ (J^ ok-j
й^^" us-* (l P- )- J->' ( I r) -(U^ J-?l us^-^' «Jk-i
иг-* О"! -c£- usf^' *4 ( ) e ) -Ou^ l)U^ и^'Ц/ ki"
^'U ^145" lil^i' «J ( , ^ ) _ ^ <JW» «J ( n ) - ^ «-ibj
-^j\^ ^yjj Jjl u*^ '-^.l «-if^ us-* ( t л ) - us*
(r.
)
^
jjl
ej^
tj^y»
()ч)
US'f-' ^^l ^U?■J-'^^ ( r t ) - us* j/' л A'iJ'i «Uf-» ^J^-*
jy5^ (_SCj (TT ) - usf* jb'u-» 1-^ ^ u"! -^i-Ll^s" I_jjls^ 1_CI ^ (rr) -ci- t5jJu^ j-j' 4,^ US-» (J''
'-JQl ^ (ifA ^Uu л ^U (r 0 ) Ь u"^ '-^1 ^ o"! (rp- )
_
4.
-
us-*
^
^
A
^
I
ck-^
I. (1) Который сейчас час?—Три часа. (2) Мы три часа занимались
языком урду. (3) Он предложил мне пойти к врачу. (4) Я очень го
лоден; дайте мне, пожалуйста, тарелку супа и жареное мясо с цвет
ной капустой и чашку черного кофе. (5) Я никогда не кладу в
суп морковь. В нашей семье никто не любит моркови. (6) После обеда
я выпил бы лимонада. (7) В два часа дня мы пошли в столовую, а
после обеда отправились в сад отдохнуть. (8) Наш повар готовит
разнообразные блюда; особенно вкусны индийские блюда. (9) Кто по
профессии ваш отец?—Он повар в одной большой столовой. (10)
Суп совсем невкусный. В нем мало соли, да и мясо жесткое. (11)
Давайте сядем за стол в том углу, возле окна. Там как раз три сво
бодных стула. (12) На столе чистая скатерть. (13) Принесите, пожа
луйста, стакан кипяченой воды. (14) Я пью только кипяченое молоко.
(15) На столе стоит кувшин с кипяченой водой (16) Официант при247
нес два стакана кофе с молоком. (17) А где же сахар? Положите
сахар в чай.
П. (1) Индийцы кладут в пишу много перца. (2) Я никогда ие
ем мясо с горчицей. (3) Не можете ли вы дать мне этот пустой ста
кан? (4) А где же меню?—Меню на том столе. (5) Принесите, пожа
луйста, меню. (6) Принесите нам три тарелки мясного супа. (7) Сейчас
я позову официанта. (8) Мы заказали кари с отварным рисом. (9)
Могу я взять еще кусок хлеба? (10) Вы заказали суп? (11) Нет, мы
будем есть только жареную рыбу. (12) Где я могу взять чистую
вилку, нож и ложку? (13) Индийцы любят готовить различные блю
да из гороха. (14) Вместо молока принесите, пожалуйста, кофе. (15)
Я отказался идти с ним в столовую, потому что не был голоден.
(16) Я закажу только сосиски и кофе. (17) Мы отказались от яиц и
заказали белый хлеб и молоко. (18) Сколько стоят яблоки?—Две
рупии.
5.
_
v'jf-
^
Ф'
jj'
^
(Jji
(1) Вы обедаете в столовой? (2) Где вы больше всего любите
завтракать? (3) Что вы заказали на обед? (4) В этой столовой гото
вят кари? (5) Где лежат чистые ложки, вилки, ножи? (6) Где я могу
взять чистый стакан? (7) У вас есть глубокие тарелки? (8) Могу я
заказать сосиски и кофе с молоком? (9) Вы любите жареную барани
ну с цветной капустой? (10) Не заказать ли нам рыбу? (11) На какой
улице находится столовая? (12) Этот повар умеет готовить индийские
блюда из гороха? (13) Вы любите есть мясо с перцем? (14) Суп хо
рошо посолен? (15) Что вы больше всего любите на завтрак?
6.
jUw.1
_
-
^
(jS'
jk'
248
^
_
IXAj
_
j^^'y*
U<0
Ijj
_
iJt-j J" tri
(JIaj
_
(_pA
«J
Ш1
-
Ul^
U
^
jA
Luu
A
_
«?-«£_
£_
2^^
U
Uj
tyS"
y\
^
|<А
-ой^
^-»
сгг»
^
4j
^*•
il
«i-Ji-*
-
Oy>
C^
us^
—
?r^
-'S'ojif- ^ —
_ Jlaf Ul^ IT ^'L; < j\A
^
ur
^il
21^
(C-.^)
^I j ^
^jUA lljji -^'L. ^ jjl f^T _ ^ ^ c^ijT bjj-i 21^~
tJ^ii4f jj' ^IS' <4-3*^ (^Jj jjl (jJI- 'kjj^ Ob^ ji ^
-
i^'b
-
oij^
-
ib"^
- <£- «-^bj '-^ (J5-» iJ's» IJSV-j j'-^»>» bjj-i jj' 2j~
^ ^ tr' ^ tr' - Lr;f-^ j''^'>> 6^^" jj'—
-
e^' V^ —
-oj^
^
—
(_^l jjl ^'L. ^ tjfS iX^ -J-^ ^ ^jUA ! —
?|JA UxT JS" _ JV JuS^
tr>J **^^-1) '-^1 —
-
/I
!^
Ul^
jA
"2?^
^
Ojba^
*4
—
!^
^
:»^k
ojl
J2,
^ jb(j?jlS^' таркарйдар 'овощной'.
^ латйфа м. 'юмор'.
^ c^Ax какйкат ж. зд. 'подробности', 'детали'.
249
I. (1) После обеда я люблю есть фрукты (яблоки, бананы, апель
сины, манго, ананас). (2) Я хочу выпить лимонада (молока, холодной
воды, чаю, кофе). (3) Принесите нам чистые ложки (вилки, ножи,
тарелки). (4) Я хотел бы заказать жареную баранину (рыбу, говядину,
картофель). (5) Принесите мне мясного (рыбного, молочного) супа.
(6) Вы уже заказали обед (завтрак, ужин)?
П. (1) Здесь есть разнообразные холодные и горячие блюда. (2)
Не принесете ли вы нам меню? (3) Садитесь за свободный столик.
(4) Обед уже готов? — Нет еще. (5) Он поблагодарил нас. (6) Она
отказалась идти с нами в столовую. (7) Я с удовольствием съел бы
кусок жареного мяса. (8) Некоторые индусы едят только овощные
и молочные блюда. (9) Я так голоден! G удовольствием поел бы!
(10) Я хочу уплатить по счету. Сколько всего?
9. -
в ресторане (olj>u,oj ресторан м.)
В Москве много различных ресторанов. Самый лучший, по-моему,
«Прага». На первом этаже ресторана есть магазин и кафе
кдНвйхйна м.). Здесь вы всегда можете вкусно и недорого пообедать.
Официанты быстро приносят все, что вы заказываете. В меню много
различных блюд: мясные, молочные, овощные супы, жареная рыба,
мясо, сосиски, яйца и даже кари. После обеда вы можете выпить
стакан кофе—черного или с молоком, можете заказать бутылку вина
(v'j-i шарйб ж.) или лимонада. В этом кафе обеды бывают очень
вкусные и недорогие. Там всегда очень чисто и светло.
10.
-
•sb
Jji
ejG"
_
Jb
_jb'
-
OblJj
bUe
-
(Sji
L5"
\j\4S'
j)l
^3""
Я
II. -^b^ ^-1 Jiji Is'
12.
jj\
J"
2. -^.b. jiji ^ iy\ jjl
250
(Jji
tJCl
^
-
^
iby
^
^
-
jh"
'fb""
t
r
J'^J^ C~«Ji <-^l ^j'L. (j-J _ Aj ^ уТ —
^ (_J^ ^ ^ ^ J 6_3 LjiS —
o U
- (JS*» иг-* i3r" XL <j^jj е?"Л) U'' ~
?r^
^61- ^jo ^ <-^^1—
(Sjjj^ jlkxjl ^ ol ^ —
-
?L^5^ AiSjii
г-лг* -и^л
dj
jUiXjl
yw
•
—
" "■
(*b
^'U obj 6J (^ ol ^y>- у Ц^'—
-
J^^l
cTi.
il
OJ
jiji^
£1 ^T L J4?- ^
O'L/
9 a L С.ЛЧ Ax Vl/)S^ ...t r'/'X лЛГ
^
си4^
1^
i"
£
a^
сгУ' я JJ^ f 1 ^
—
et,
—
ck^ djU ob-j -£f=^ jjl Яг* Lrk -SI v"!* —
O^O^ уТ [у
И
b
^01-9
Ут.^
(
[»A
jji
b
J.J
xS"
^J^u
AAjA
jj^
^
J J^ ^A A ^ A
j j l J J U ^ \ £ _ j j ( _ j j U a j - ( Ь_ PS«X>^ e i-Ui U
tr^'
ofeji
(i"
t XU S. --<«u H " U * '(f 'J u! s^*
"US* (J" ^1 jS Jijto (_^j ofeO'^ (J" t^*'^ ' -Л^
oLJl
jU*Xu»i
-
«£-
^
^
^
,^4
Oj^S-»'
^Л
слу»
o^u J 2^r u5;p>*
Л^У
C2^
1»^
JJUdJj
U
C^
- (j<^ в-У 0X4
_<u^ :/oi ^^.:лГ tXi il/' (^ij^-* —
? LT x.^i Ul^ ^jj i_.T US' —
- ( j t ^ j " j b e > . u U ( - i _ LT x ^ , c ^ —
j-ji-
jbe^^ OL. iS v^ -'4.;^ Ij4i '^4 'oirt^ 'ui^~
- ijjA 1^1 <4^^ Is' jl ^ ^ jlie3^ |».Л ^jjU^ jjl JjUil
Нйбу M. лимон адй привычный, привыкший
чйнй ж. сахар, сахарный песок o^U адат ж. обычай, обыкновение,
[Jjj ж. дрожжевой привычка
белый хлеб, батон, булка^ муддат ж. срок, время, период
панджабй пенджабский; м. bbj oJJj зинда рэЬна нп, жить, супенджабец; ж. пенджабский язык ществовать
даЬй ж. простокваша пет м. живот, желудок
(JjLi шаик любящий, почитающий ^ 1^ пет б^ара Ьай [я] сыт
истемал м. использование, [букв, желудок полон)
употребление, применение
13.
Л)
-
Л
(J^-^
икасй
81
д-1
ч^ийасй
86
^Li бийасй 82 д^ сатасй 87
дг
терасй
83
дд
at^acй
88
А г чаорасй 84 д<^ ^^1^* навасй 89
до
пачасй
85
я*
наве
90
^ Индийцы обычно едят пресный хлеб. Дрожжевой хлеб в Индии выпека
ют для европейцев.
УРОК
XI
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
Предпрошедшее время любого глагола образуется сочетанием при
частия прошедшего времени спрягаемого глагола с формами простого
прошедшего времени глагола Нона 'быть':
ЬТ «J воН айй т'^а джаб... 'Он пришел, когда...'
^ уТ an боле т^е 'Вы сказали, говорили'
14^' U5" ^ ун^б не кийй т^а 'Они сделали'
По своему значению предпрошедшее время является формой вре
мени относшельной. Оно служит для обозначения действия, либо
совершившегося в отдаленном прошлом, либо закончившегося до оп
ределенного момента или раньше другого действия:
Ь JL маско ат!^ сао сал пэНле бана ni^a.
'Москва была построена 800 лет тому назад';
^ ^ J» оЦ> о до сал пэНле воН йаНй се
чалй гайй п^й 'Она уехала отсюда два года тому назад';
^ ^ oL ^ джаб mS^ ут^й таб cam бадже
т^е 'Когда я встал, уже пробило семь часов';
tif 'т^ Я (js-" 'r-f джаб лай исте-
ишн пар паНуча таб воН чалй гайй т^й 'Когда я пришел на стан
цию, она уже ушла';
aJU. (-Tli ^ ^ л.,».! аНмад не йдж так дак
хйна наНй dei^a ml^d 'До сего времени Ахмад еще не видел почты
(не бывал на почте)'.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то конструкция
предложения бывает либо объектной, либо нейтральной.
Объектная конструкция^
Lb aj ^ Jb ^ кай сал hye ун'^д не
йеН ^ар банайй гг^а 'Они построили этот дом несколько лет тому
назад';
253
^ ЬТ ^ aj джаб eoh кйм се айй
то ham не 1^анй к!^aйa ml^a 'Он пришел с работы, когда мы уже
пообедали'.
Нейтральная конструкция
иГ ^ ^^«1 ус не кийа т'^й 'Он(а) сделал(а)'.
Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то конструк
ция предложения будет субъектной:
Субъектная конструкция
^.-4: ^ aj eoh чалй гайй т^й 'Они ушли'.
СПРЯЖЕНИЕ НЕПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА
Ujj болна 'ГОВОРИТЬ' Б ПРЕДПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
Мужской род
Единственнное число
1^' MSk бола, т'^й 'я сказал'
1^' jj болй т^й 'ты сказал'
Aj taj eoh, йеН болй т'^а 'он сказал'
Множественное число
^ Нам боле т^е
^ уТ an боле т^^е
^ Aj iaj eoh, йеН боле т^е
Женский род
Единственное число
1^' U>J болй т^й 'я сказала'
у ту болй т^й 'ты сказала'
^ dy -Ч 'в? воН, йеН болй т^й 'она сказала'
Множественное число
J,_jj Нам болй т'^й
Jy (»j' тум болй т'^й
ijy уТ йп болй т'^й
Ау "Ч <'J воН, йеН болй т'^й
254
СПРЯЖЕНИЕ ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА Ь- сунна
СЛЫШАТЬ' В ПРЕДПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
Мужской, женский род
Единственное число
mSSi не суна m^a 'я услышал(а)'
[хл. ^ jj не сунй rd'a 'ты услышал(а)'
Lu, 2. o'i ис не 'ус не сунй tvl'a 'он(а1 услышал(а)*
Множественное число
1^' Ь. ^ Нам не суна т^а
I4; Ь,. ^ iv' шум не сунй т^й
l4i' li-, ^ уТ йп не сунй т''й
1у' Lu, ун^б не, ин'^б не сунй т^'й
Из парадигмы спряжения переходного глагола видно, что в пред
прошедшем времени причастие и вспомогательный глагол для обоих
чисел и родов остаются неизменными.
КОМПЛЕТИВНЫЙ ГЛАГОЛ чукнй
•ОКАНЧИВАТЬСЯ', 'КОНЧАТЬСЯ'
Комплетивный глагол 1:^5^ чукна в сочетании с основой любого
другого глагола передает значение полной завершенности действия
или состояния, обозначенного основой.
Основа глагола в этом сочетании остается неизменной и сохра
няет значение инфинитива. Словоизменению подвергается глагол
чукнй по типу непереходных глаголов.
Сочетание «основа глагола -f комплетивный глаюл bSU чукнй-»
употребляется преимущественно в совершенных временах. Значение,
привносимое глаголом и5Сз. чуккй, часто соответствует значению
русского наречия «уже»:
уЬ бйп й чуке hSk 'Отец уже пришел'
^ ,5^ ^50 «J eoh читт''й лик'' чукй кой 'Она уже на
писала письмо'
^ *4 кам йек китйб пар'' чуке т''е 'Мы про
читали эту книгу'
Глагол чукнй самостоятельно почти не используется. При
употреблении глагола 1::5Са. чукнй с двумя и более основами он обыч
но ставится один раз после последней из них:
jj\ ^ ларкй Huthth'Ti лик'' аор б''едж
чукй кай 'Девочка уже написала и отослала письмо'.
255
СЛОЖНЫЕ ОТЫМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ
С ОТВЛЕЧЕННЫМ ОТГЛАГОЛЬНЫМ ИМЕНЕМ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В КАЧЕСТВЕ
ИМЕННОЙ ЧАСТИ
Сложные отыменные глаголы типа дик'^йй дена 'по
являться', 'виднеться', 'быть видимым' являются непереходными и
в формах, образованных посредством причастия прошедшего времени,
не требуют послелога деятеля ^ не. К этим глаголам относятся:
bi ^ дик^йй дена 'появляться', 'виднеться', 'быть видимым';
bi сунай дена 'быть услышанным', 'слышаться'
и некоторые другие, например:
Li
^
расш
пар
ек
адмй
дик'^ай
дийа
'На дороге показался какой-то человек';
^'b. jljT J" ^y■'^ мудж^е ус кй йвйз сунай дй 'Мне
послышался ее (его) голос'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМ ПРИЧИНЫ
Придаточные предложения причины вводятся союзами
кйбки 'потому что', 'оттого что', 'так как' и цуки 'так как'.
Придаточные предложения, вводимые союзом кйбки,
обычно стоят после главного:
_)b.j oj eoh наШ асака кйбки бймар т^й 'Он
не смог прийти, так как был болен';
у_
1;^
_ y, j '
ej
У^уУ
b
л1ай
сйлан наНй i^a сакта hf кйбки eoh баНут тез Нота Пай 'Я не мо
гу есть кари, потому что оно очень острое'.
Придаточные предложения, вводимые союзом У^у^ чрки 'так
как', предшествуют главному:
ЬТ ^ О"! 0J ■У'у^ чуки вок бимйр т^а ис лийе
наНй ййй 'Он не пришел, так как был болен'.
1. Проспрягайте в предпрошедшем времени глаголы UT и .
2. Переведите на русский.
^ bXL С-5о1 4:22. ^ ^ ) S ) Я ())
^
ск!-"
1.?^
^ Jij вафад м. 'делегация'.
256
(^.1
2.
(г)
с2м
(t") - 1J5* jjt ^JJ «(/"jji j} *5'
u^-' (У (*14)-^ ^ j5Cu,U
^ ->T^' (r) -^' ^ ^ (js-» '^^=- as. ^ OjLt fciol J"
(jifj (J>^l ^ (уЦгг 1^ cri (e) "jLgj (js" ®olS'
vjhT' j»j' ^ л-ju. (^) _ l^j" bl^ Ul^S' (^-L ^ t/'l (T) _ I4;
- ^ us" рл (я) - ^ u=^ jt-A-" iljJ (л) tS'J
3. Переведите на русский.
ut* *4 pA (г) -S^ V^^ OJ (T) -OJA ^ (_^ (,)
\^ ijjji ti:;ji j»A (o) - ^ (У5- jA (r) i>
cr^^j
US"
(Uf
и^'Ц'
L?
^
vT
(t)
U ^ (^j-l (л) - u^^ (5?- ^ Ч"- U) -OjA IS^
-i:^'
()
•)
-tr;*'
'->
(l)
-ur^'
4. Переведите на русский.
Jj?- S jv^, (T) -(^' -Ч ^ O!^ '^- {.\)
us"
(r)
-(^'
4^
OjjLh
{J^. u=" H o-' (i" usf"' u^^'kr» S H jM J_
«=^1 ^ ylj "^52^ IS^ Ajj ^bS' 4j ^ (^) _ ^ ^ l^T
Oj^
-
Ы
IxaU
KbjJ^J^\
(л)
u^,t^
L5^
^
()
^
-
dj
il
6J
^'
OjA
^.
(o)
^T
^
c^.
^'j
v'
(^.'j
^
-
1^
^
^
a
US'
«-T^
^
(^)
C^'H
(jkj"
^JJ^
li'U
'S
£L
-
^
ltI
(я)
•)
-
UU
(M
6j
^
)
()y)
^ cS-^ljT азадй ж. 'свобода'.
® 6IS" /сая м. 'ухо'.
^ ljjj.i даорна нп. 'бежать*.
® г^умна нп. 'гулять*.
17-323
257
-
^
^
't-
^
^
(Г1
()
r)
-
'^-
аГ. O"' f»^ J^*'г^ «J (t (*)
5. Раскройте скобки и поставьте сказуемое в одной из форм совершенного
времени в зависимости от контекста.
-5^ (г) jtie> с^. ^ (jifjjli (t)
_(L^ _jA ^'jj) о ^S^Li j»A i_-~=. (v) - ,j^b
-
J,
(o)
-
(Ь'Ь)
>.
^^1
iJQl
^
(r)
(A)-(^^^^ ^5^^) J3l 2 o-' a)-(L=^r J-)^J (i)
^jiyM -^yp
:(bJ_>j)
oj
(,
.)
^
^
JL
^_5^5'
(JL" ^ (l т)-(^'^) V^^ OIaj () ))-<((UT)
_(ий)
^
6. Переведите на урду.
I. (1) Мы уже изучили десять уроков. (2) Он уже уехал домой
(3) Мы уже пообедали. (4) Продавец отмерил семь метров шерсти
(5) Два года назад я ездил в Пакистан. (6) Я уже два раза прочел
эту книгу. (7) Я пошла в магазин, потому что у меня кончились про
дукты. (8) Много лет тому назад Индию посетил русский путешест
венник Афанасий Никитин (9) Два дня тому назад
Рам продал 100 килограммов спелых сладких бананов. (10) Мне ка
жется, что эта книга не интересная. (11) Он уже прочел сегодняшнюю
газету. (12) Он уже кончил читать и писать и теперь отдыхает.
(13) Когда я пришел на станцию, они уже уехали. (14) Он приехал
в наш город много лет назад и с тех пор живет здесь. (15) Перед
тем как пойти на работу, я позавтракал. (16) Мы уже кончили зани
маться. (17) Вы уже прочитали эти книги? (18) Перед тем как по
ехать кататься на лыжах, мы надели теплое белье. (19) Она не по
шла со мной в столовую, так как не была голодна. (20) Я заказал
только сосиски и кофе, потому что был не очень голоден.
П. (1) Суп совсем невкусный, так как в нем мало соли. (2) Ког
да я приезжаю в Москву, то всегда хожу обедать в ресторан «Прага»,
так как здесь можно вкусно и недорого пообедать. (3) Моя мама
всегда ходит в этот магазин, потому что здесь всегда бывают хоро
шие продукты. (4) Перед тем как поехать в Дели, мой брат несколь
ко раз ездил в Карачи. (5) Я не смогу зайти в этот магазин, потому
258
что в воскресенье он закрывается в пять часов вечера. (6) Эти бананы
мне не нравятся, потому что они неспелые. (7) Индийцы готовят из
овощей различные кушанья, потому что они очень любят овощи.
(8) Продавец уже отмерил три метра ткани и завернул ее. (9) Она
уже приготовила уроки по языку урду и пошла в театр. (10) Так
как дул холодный северный ветер, мы решили остаться дома и по
смотреть телевизор. (И) Отец вернулся домой, так как начался силь
ный дождь. (12) Так как мой старший брат уехал в другой город, я
занимакэсь теперь в его комнате. (13) Так как погода совсем испор
тилась, мы решили вернуться домой. (14) Так как мы были очень
голодны, мы зашли в столовую пообедать. (15) Вы уже слышали
эту новость?—Нет, я еще ничего не слышала.
|>«3) J А*
oj
tL.
li'T
J^\
S
£_
Jij
«>jj
est
UT
J*
-
jJij
M
^
^
est
est
\ji
^
jjl
Ь
ojU.b
Jj'
O*'
-
est
^
^
J*'
-
^
«:_jb
Л.
L.
-
^
(Я)'a*'
IJf<
iS'0^
<-Ъ=S
^
-4
-e£-
(Jf4
^e*_
-'A'
ей.
AtJ
jS^^L <_е| -(_54j' *ИГо ly^ ijti S jA-* ^
^
'^Д>"
-
a=*
(ji
(A
t#"
'■A ' i
- (_5^J (jj S JA^
-£1 tjA^' - A-'J J-'' jbA Ai' AA"! y(oU_A Af) Ab:^! A" eC*'A est OIaj jjt
^ UT Jjjl Aji jjl Ij'lf Ab:^Ajl "-^1 - (Ji*
Q>^ jjl Ojjl^.S S <-!1л - (jjA ^ «-й-, ej jOil £_ JA*
"*
<ЛА
У'
259
2^, (>" JIA - (jrrA jl^ IJS-. 0>:ef
c^ jjl o^bi^b eij-^ ^45
<>"
2 >
_^.jl OIaj - ^ IXAj <Jl^ c^i .^л5" fjir* 3j^
^
V'''
-
^
[•Ikxll
Ц.^1
-
^
c:i
^jS'
J\
^„J L^y - ^'U ^'T ^ iSjli^ iSj^, Objif Jjj - Is"
0^^' OH-^ ^ (^*"1 <^j^ cT- (Jy il yi
^^^-jljj-^ il CTI у ^ J^j - \s^ objS^ (Ji' ^
il
cri
Jjl
(^
J>^
2,^
jjl -c^ ^ ^j.f
-
-
(jc^
0-i
td
^
r*
л
JA-^
л *>5C«-Li (Л^ |0.j:A^ jjl jj^> ^
-^.
"
U^
л
c2i-
л
I
iSjS' cj-^- ^ ojj^ J" ^jj (^jS^ ojy
^Л Л^Л л?^'
- Л"^ C^jl^ jjl Л^" -^' 6J ЛЯ^ c2i
уТ
^
сг1
-
Is"
<ЛЛ'
^
c 2 i . уv " ^ ЛУ ' - ^' S C « - , U
^
Л
Л
jj-^
Is"
л
5^
oj л5^is Ь Л Л Oj->^b ^jS' Л
r
cSiL
^Л'
Л
-^-^'
Л?
- <t^ jjl U^l c2^ ^ J,A:^ 1^ J.SC«;U
r
^
ЛЛ'
о
^
u^
J-rc^
260
Л ^ j.^1 ^ isT j.5C«,U Jij Л-Л
^SCw/L L^-Л cii J,A^ Л ОЛ^ ^
- ^£- jb* я ^J^-* л?.I л 0>51д>^^ ^\:SL Л <Д-ЯЫ
jj\ isU!!
релве ж. железная дорога
мармар м. мрамор
замйндоз подземный
санге-мармар мрамор
наккашй ж. рисование, живо
замйндоз релве ж.
метро
пись, скульптура
гайр мулкй иностранный;
иностранец
где-л., на чем-л.)
J3J вафд м. делегация
сайр ж. прогулка, экскурсия
сайр карна прогуливаться,
совершать прогулку, экскурсию
где-л., куда-л.\ на чем-л.)
мамбар м. член (делегации)
^
дур
се
jl^ джЧр фанус м. люстра
L5il латакна нп. висеть ^
амйр м. знатный, богатый чело
век, богач
(jLk хайал карна п. представ
лять, воображать
aJlkai' тэНхана м. подземелье
ДСр^ полтора
издали
дик^аи дена нп. быть
(Jy фарк м. разница, различие
худ-ба-худ сам по себе, сам
видимым, показаться, виднеться, по
собою
я в л я т ь с я
Jjj) гарй (рел гарй) ж.
упар над, на, вверху
ке упар поел, на, над, вверху
харф м. буква
биджлй ж. молния, электричество
поезд
б*""? ж. толпа
б^йр лагна толпиться
копек м. копейка
сурх красный
лаотна нп. возвращаться
расшнй ж. свет
UJo бадална нп, изменяться; п. изме
Ьавадар просторный
пата чална нп. следовать,
(JIa Нал м. зал, вестибюль
садку
айскелетар м. эскалатор
сйр^й ж. ступенька, лестница
чалтй сйр^ийа ж. эска^ ннче внизу, под
J2, ке нйче поел, внизу, под
сайг
м.
н я т ь
UJo гарй бадална делать пере
я в с т в о в а т ь
барабрй ж. равенство; сходство;
с о с т я з а н и е
^Sy.^y. барабрй карна соперни
чать, состязаться (^ с кем-л.)
jU наз м. гордость
наз Ьона гордиться
чем-л. у кем-л.)
камень
джаНа так чаНё 'Куда бы вы ни захотели*.
^ маНал джайсе hSk 'Эти залы, как
дворцы (напоминают дворцы)*.
261
3.
^
«Ц5
йек
тикат
hap
фасиле
так
ке
лийе Пай 'Этот билет действителен на любое расстояние*.
4. ...^^>1 iSj^ гари се утар кар 'выйдя из вагона...*.
5. Послелог ^ ка, сочетаясь с одним, двумя и более словами, образует
определительные словосочетания, которые часто переводятся на русский язык
описательно. В частности, послелог ^ ка употребляется для обозначения цены,
с т о и м о с т и :
> Цуь ^ gib dX? ^ мйтро ка тикат пЫ копек
ка Нота Пай 'Билет на метро стоит пять копеек*;
^ рупайе кй китаб 'Книга стоимостью в десять
рупий';
.2- S S ^jb* тарах кй китаб до рупайе кй Пай
Книга по истории стоит две рупии*.
J}
?
^
S
(jsft
<i_j
ЫУ.
a5"
b
^
bi
^
I
^
J*
Ь
<A
A^j
^
^
^
IM-
'У
(t
L5^
(y
•Mi
(p-
JA'
^.jl
(»
il
-^A"
H
il
(t
(a
tr^ аУ -'A-' Oi.^ A" il oAi (л
AA oi^A OLAJ-. lsA"
'^•a^ AA A oJ (t .
^(jc*
^
йГ.
>!f
tA
il -'A- (i )
bsi) LA O>^ (ir
'j.i- A ^ il A 'У^^' -JA^ (iv
(A^ tA «-'bjff'jij (((Г
iSji
lijA
262
o>A
^
Aj
-JA^
IS'
()
(io
>x
J.A-'
3.
-
^
^
(lA
^
Uj (J*-» Cjjj^J.'». t_^j| ^ LSJ^ ji ^я. J^\ ^JA JL. c~(-) ())
jjJ- i5o ^ ^ ^>1 j-^l £1 Jj^ (r) jiJl iSj^ Jij tjs-> I—^ (r) - •s^'^ (j^^l у (r) - ^^' у
|.Ls jj liio ^ (_^ (o) - ijiffrj' -i^ 'i''"
tr'
u*-*
ij^^'
'-^'
il
-JA"
(n)
-
^
SL
ijf.-* <^J^J Л. t/f -la». »-5ч1 ^ (j-l ^.1 JS" (^) - l^j' !^* ^
jl:>l_^ X. (fr* (a) -{J^ tr" uiv-' ^ ijj^ ^ ^ L^r*
,^> ki" jA* W) - ^ J-^'' il tSjl^ Aj JJ' <^>'I LP-* <-'^*
(n) - LP* '-^ LP-^ oA'» jУ^ (i •) -lA' lir
LP-» (J" cA" ^ OjAtiilj LPJ^'I» jUf ^1 LP-* id4
bi ^ M (J;3> Ij} jjjl £, i>A^' ^ JJ'^ ijrii (it) -^j"
jji
C~(-J
^
J-?'
LP-'
(l
r)
-
^
j-5-^ Цг-Ь LS^^»A ^ |.A*-J A" 4-^ (t LS^-^ -Pi.
Oj^L-.< I..U. jl^J (,o) Oj_j.,aJ_A jjl LS^' bj-i
^ «-Sol £_ _^So«U jA' () t) - (jjA j_jiJ.S (У o^jbT S
jjA ^ j.> (,^) _yi' ь ^£_ A" o/y '-^'
.
LT
^
C^Jii
I^aI
^
L-^-w
4- - ^y LP-* L^"-'J ("lA?" il
JS- lS^ ^ *4? A (r) - у -A lP-*A LP-* .'A (j^ (l)
Ah -Pi. 4-** (p-) - LP* A Аз <54«* A' LP-* A^*•^tb (v) -lS"
LP-* У-^ -?A-* ^ (e) - js-- lJ jA-* АЗ "Ч
(^) -1^' ^ jij ^-1 АУг ^ji U-* (n) - •^jy^y>- jj' y^' ..-pi
Lf'y^^^ c£L «.^^J ^ Lp' (a) - c2L «-^l-» «J ^jL- Jij Lpl
--^ AA-5 ^A lA?' LP-* jA У;'*^ -4 (я) -«^- У-^"
4-^ jjl (А* (i-f ij^ LP-* *МГв LA -'зУ* il A**-* (i •)
263
() т) - *4 (l 1 ) - (^J
jjl () IT) - ut^ (^J o^ iS Jjrtr* (ja-* OJ_^^~>^
jj'iOs-'j () r) - US^"^ (J JA-' (JS" Oj^
J» (jjA. AJ (I O) - ^ Ij'T jki M lj;j jjjl ^ ^ il c:_^j
cs. oIAJ jjl ^^'1 jOll £_ ^iu.\ - ^ bSC^ ^ QJ-. ij"
- ijs* Ob*'3='" c^ U*l jjl ij;^" -S^
(r)
-u««>
jJjl
jjl
Ь
«-^JI
(I)
- cL. Ij^ Is' 1_5чХи, ej (i[") - ^ IjjA (JIA jliIjA jJj'l ^ (j^Ubvl y>
-(J!!*>
'^i
L.
Oj^fjjl
ij
O"!
(r-)
o^bw ^ Ojj-;-»' jjl O^biib (J^vS> JIA ^ji (o)
- i£_ h*j \j^tJlp 1Дл« ijjo jA Ij-J jj-i ;j!;-<J (n) ijir*
(д) - tL. («liixjl 1^1 c^i ^ 'j* ejl^" J-^'l H. Jjr^ (a)
9J-?> J' 2}f я c^ ojjj^j^ ^ J>'y^ (Sji ^ JAAj ^ ^ b^ur I* ^ la>. оЦ-^ ^b*^* ^ ^ ^ 1^,^
^jUa
^
Ojj^
X.
(и)
-<^
Abfl»
^i
JJ'^
(♦A ^ l^ () ^) _ Aj i_^l (^C;J (IT) -S S >-^1-»
^
ОЦч
OjLt
AJ
(,p<)
*5^
_^L
(У"1 ^ iSjy^ iSji ObJlfjjj (, о) - ^ cA 1^'
'^'
^-b
^£_
jL*_^.
(lA.)
-J^oU
u-l
cr'
S
(in)
(i
л)
(t.)
-
cKt"
us*
•/
'J
(U^V
"-b^
jjl'
(и)
iJ
Oj_^V.^k c^j J4J Aj (TT) -«*- я v^i <-5*-* (т I) - ^
axj ^ U"' (rr) -ur^ ^ <^яУя S tr' liuJ iSr'J^ - <t- ^ L}J ^ u=^j J-j' ob-«T JJ--I ol аЗ' ^ bU
5. - *^Я u^:*' -J^j' ^ (J^'^
(1) Мы увидели просторный зал, в котором толпился народ.
(2) Стены и пол этого зала были сделаны из красного мрамора.
(3) Эта железная дорога была построена' несколько лет тому назад.
264
(4) Наша делегация приехала в индийскую столицу и прежде всего
отправилась осматривать город. (5) Мы осматривали город в течение
нескольких часов. (6) Закончили осмотр города только в шесть ча
сов вечера. (7) Этот сад хорошо виден отовсюду. (8) Поезд шел
очень быстро. (9) Стены комнаты были желтого цвета, а потолок—
белого. (10) На потолке висела красивая люстра. (11) Это много
этажное здание хорошо видно издалека. (12) Я горжусь своим бра
том. (13) Нам необходимо сделать пересадку на станции Курская.
(14) Показался поезд. (15) Мне послышался чей-то голос. (16) Спра
ва появился какой-то человек. (17) Мне показалось, что он очень
голоден. (18) Отсюда все было очень хорошо видно. (19) Вам сле
дует гордиться своим отцом. (20) Неру дважды посетил Советский
Союз. (21) Погода осенью меняется несколько раз в день. (22) Моя
сестра вернулась домой сегодня очень поздно. (23) На улице было
очень холодно. (24) Мой друг живет далеко отсюда.
6.
_
JUX-.I
eLiib
jl*
_
_AL,eU
iUJI
~
£_
""b®"
iSji
-
~
~
ЦУ
-
Ujj'l
^
-UJb
7.
-
(jr*
^
S
Вчера вечером ко мне приехал из деревни мой друг. Я встретил
его на станции, потому что перед выездом в Москву он послал мне
телеграмму. Много лет тому назад он уехал работать в деревню. Он
работает там более 20 лет. За это время столица Советского Сою
за—Москва очень изменилась. Построено много новых фабрик, школ,
институтов, больниц и жилых домов. Там, где раньше стоял малень
кий старый дом моего друга, сейчас находится прекрасная станция
метро. Она виднеется издали, так как наверху ярко светится большая
буква «М». Эту букву москвичи видят днем и ночью и даже в туман
ные дни. Метро построено для того, чтобы москвичи могли быстро
проехать из одной части города в другую. Москвичи гордятся луч
шим в мире метро. Внутри каждой станции метро имеется огромный
просторный зал. На стенах и потолках этих залов вы можете уви
деть прекрасные образцы росписи. На потолках висят красивые
люстры. В старое время такие огромные и красивые залы бывали
только во дюрцах царей и богачей. Прежде чем спуститься по эска
латору к поездам, вам необходимо купить билет. Через каждые 1—2
265
минуты на станцию прибывает поезд. Билет в метро стоит пять ко
пеек. G этим билетом вы можете ехать на любое расстояние. Если
вам необходимо сделать пересадку, вы можете выйти и сесть на
другой поезд.
8-
LP"*
^
ij'4^
S
Москва—это первый город в Советском Союзе, где было постро
ено метро. Первая линия метро была построена в 1935 году. С тех
пор строятся новые и новые линии. Линии метро соединяют различ
ные районы города, и это дает возможность (Ь.> шока дена)
населению быстро доехать из одного конца города в другой.
Московское метро известно во всем мире. Каждая делегация,
которая приезжает в столицу, стремится посетить метро. Вестибюли,
светлые и просторные, сделаны из разноцветного мрамора. В метро
всегда бывает очень чисто. Хорошая система вентиляции подает
в метро свежий воздух. На каждой станции имеется несколько эска
латоров. Одни эскалаторы поднимаются вверх, другие спускаются
вниз. Купив билет, вы можете доехать до любой станции, сделать
пересадку и даже вернуться обратно, если вы не будете выходить из
метро. Каждая станция метро видна издалека, потому что наверху
имеется крупная буква «М», которая светится красным светом. Даже
ночью и в туманные дни эта буква хорошо видна. Москвичи гордятся
своим метро. Сейчас в таких крупных городах Советского Союза, как
Ленинград и Киев, тоже пострено метро.
J>y'
-
i£-
I-*--
Joj
s
-
u^l
OjA
оц
us*
US'*
—
v'
—
£.
L'U
J.J
J2.
c^jr jjl 2y\ ^ csjrjoj vT Л*. il
-
OjA
ij'U
^'1
^
^jir
ji
-
266
я
aj
—
-'A" JH V'
~ Oj*> li'lf- jli (J^ (JS-* Jj^ ^ «JIa (_jf- —
^
vT-
_(jjA Ь7 ^ ojl^j ^ —
?<£. |j;f-j (_j4-jl ij;-» il OjlftJ LJ' —
-
<£.
«(jsfJ
—
^ US'* -JA-* >f (JS" '•^ "JIA ^j^ —
- ^ cjjj^j-'a. eibj ^ j^L l^' Lg.^^
- i^"* ^ 0>ALiib <A_ (_ji-ijj eibj ^'1 оЦ-i —
jjl jbIjA (_^ LJjf Is' ^ ^S^L ^,b
~ us*" i>~^l 4-^ ^ -^1 Ai" ^ jLk 1^ —
^ OS*" ^ esi. й^ а>'"..--"1 ^ Jj^ —
-us®
^
c^i
t>^^l
il
Jj^
—
'^•(^' iS?" 1У- L}""* *)4Vo Cy^ t^^iri
- L#^ iS?" СУ o^"* ^ 1 Ч V 0 OIA
10. -^^b« (jj.» jiji S' iJT"
11 .
1)
-2^
Jj'
S
2) -^b. ^ jij\ i_Jk4 ^ j-l jjl ilj (_sibj c~a.oU
C^ Ob
^ i_^ (>bL.I LJjS' ^ ^ (jlfi ^f(-^ —
.^1
r
ci>
^^1-
?<£_ S^. ds. b'U ^Ja ^jS" iSs (уиЬ! —
^ jj\ ^'U ji <_r^ ^1 iJ\ J'\ JA jl^^ —
-
«<^T
—
- ^ O^Aj w*jL2 - jJJl - ^дГ ^ —
267
^
уТ-
- JS" - ^ Is' gj L vL^j I —
eSS- J^L.1 ^ ci-SCJ AO -
"'(J!:*
>•
Ai-jj^-
S
—
y^~
- ( ^■i ^ V ^ « J - i J l ^ ( j ^ - " ( > - ^ ^ v ^ —
' 5 ^ ^ ^ O l » j o i ^ . ^ ' l ) = V - ■^ u ^ - O l ^ - J —
j-j' (^' {J^ <2^-^ - <i^ (JLJ'L^ (»A ОЦ —
(JIAJ _ JlL.1 l_^J O;]» (Sj^J^ jjl —
ii<ia>.i <,w.ok5'' if
J»
JlL.1
-
il
Я
S
Ь
^
-
(j^^l
(js*
lT-^
JlL.I
j'T*'
-
a^'
4^iJ
ijCj
ji
jjl
J-J'
—
- «£- Ь 2S£_ (.IjT £_ ojjiLw
■ Ajoji £;_ jLLC^j iSS (.jUi.^ _l4^l —
Jjj
t/b"
^
<^j'^
l^''"
^
''lt.*
^
V^
'"^
LP-*
lj^''
OjJ_y
vJ
—
Objf
(«Л
^До
^
—
уТ
—
. ^ j b
I'jUibjlo
jjl
_^U
^
^T
tiCi'
^
J'^J^
I^S^I
'^*5^
o^
—
tsjlf
ujb»
—
-
-
^j'
^
^'^f
'->**-'
у
^^
—
cp-> ^'1 -(^ ifb" <^j'^ «d-?* <i-jbj'^ ijs-' tails' f>A
a-^
^'b.
jljT
^
jS:^\ij^
eijjbbe jj\ i?UII
бэЬтар
лучше
памфлет
м.
брошюра
тикат г^'ар м. билетная експрес Л1. экспресс, скорый
касса
поезд
S кй джагэЬ поел, вместо лаод испйкар м. репросикка
м.
монета
дуктор
машйн ж. зд. турникет-автомат карйдар м. коридор
(в
метро)
камрйд
м,
товарищ
кентйн м. буфет Iuj сигрет пйна курить
JlL«l бук-исталл(. книжный киоск ^ мана запрещенный, недозволенный
JlL^rl ^ дава ка истал м. аптеч- Цуь ^ мана Иона быть запрещенным
ный киоск jljT аваз ж, голос
C^Uj J ш\
1. •. ^ бдНтар ho ки ... 'будет лучше, если../, 'было бы
лучше, если
2. ?l5o.^ cXj jS' uLSk: ueh тикат кис истейшан так
кам дега 'До какой станции действителен этот билет?'.
12.
_
£.
11
иканве
91
чт
банве
92
чг
тиранве
93
Чг
ч»
чаоранве
94
пачанве
95
I. (1) В нашей группе еще два новых студента. (2) Я купил еще
одну книгу. (3) Откройте свои тетради и запишите упражнения на
дом. (4) У меня нет тетради, она осталась дома. (5) Мы не знаем,
почему Иванов сегодня отсутствует. (6) Он читает не так хорошо,
как я. (7) Нужно писать внимательно, тогда вы не будете делать
ошибок. (8) По-моему, Петров ошибся. В этом слове пишется «а».
П. (1) Помогите мне, пожалуйста, перевести эти предложения.
(2) Вы играете в шахматы? Давайте сыграем! (3) Мой старший брат
готовится к уроку. (4) У меня есть брат и сестра. Сестра старше ме
ня, а брат моложе. (5) Иногда на каникулы к нам приезжает наш
двоюродный брат. (6) Куда вы идете?—Иду заниматься в читальню.
(7) Госпожа Разня, подождите меня минутку. Мы пойдем вместе.
(8) Моих родителей сегодня нет дома.
УРОК
XII
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
В урду два залога: действительный и страдательный. В дейст
вительном залоге употребляются глаголы как переходные, так и не
переходные, в страдательном—переходные.
Формы страдательного залога в урду аналитические. Они обра
зуются сочетанием причастия прошедшего времени спрягаемого (ос
новного) глагола с формами глагола Ь'1» джйна 'идти', 'уходить':
UU Ujj пар^й джанй 'быть прочитанным'
L'U l^J лик'^а джйна 'быть написанным'
Формы страдательного залога в языке урду в отличие от русско
го языка употребляются предпочтительно в том случае, когда в
предложении отсутствует субъект действия, в то время как в русском
языке страдательный залог одинаково часто употребляется как при
наличии субъекта действия, так и при его отсутствии, например:
В русском языке
«Книга прочитана» (субъект действия отсутствует).
«Книга прочитана моим братом» (субъект действия—мой брат).
В урду
«Книга прочитана» (переводится страдательным залогом):
tL. ^ китаб пар^й гайй /гай
«Книга прочитана моим братом» (предпочтительно переводится
действительным залогом, так как указан субъект действия):
^
китаб
napI^U
/гай.
Иногда в языке урду фо|рмы страдательного залога могут упот
ребляться и в тех случаях, когда субъект действия указан. Тогда
субъект действия выступает в функции косвенного дополнения с
270
послелогами се, iJj' S кй тараф, (^) Ajoji Л ке зарийе (се).
Примеры:
1^" иГ Ujj djujj X. bli -4 ыеЛ г'^ар мере дйдй ке
зарийе беча гайа т^й 'Этот дом был продан моим дедом';
^ Lf* US' ^ «И lt' йеН кам ус ке зарийе се
кийа гайа кай 'Эта работа сделана с его помощью'.
Спряжение глагола дек^нй 'видеть', 'смотреть' в настоящем
времени страдательного залога
Мужской род
Единственное число
OjA UU лай дeк!^й джйтй hp 'меня видят', 'я видим'
> U'U у ту дек^й джйта Пай 'тебя видят', 'ты видим'
^ liU ло uj воН, йеН дек^а джйта. Пай 'его видят', 'он видим'
Множественное число
jiU кам дек^е джате Лай
J» j»i" тум дек^е джйте ко
^"U уТ an det^e джате Лай
-4 '«J вок, йек дек^е джйте kS^
Женский род
Единственное число
<^У' с/Ц- ог-* л«ай 5ек''« джйтй кр 'меня видят', 'я видима'
у ту дек^й джйтй кай 'тебя видят', 'ты видима'
(У'Ц- ">J сок, йек дек'^й джйтй кай 'ее видят,' 'она ви
дима'
Множественное число
(уь ^'U (»А Лал4 (5ек''ы джйтй Лай
_>А ^"U jvi" тум де1^й джйтй ко
уТ йп де1Фй джйтй kSk
(У U. aj (4j боЛ, ыбЛ дeк!^й джйтй kSk
В страдательном залоге причастие прошедшего времени спрягае
мого (основного) глагола изменяется по родам, а в мужском роде и
по числам. На лицо, время и наклонение указывают формы глагола
b'lf- джйнй:
огА- ,y'U. йек ларкийа дек^й джйтй Лай 'Этих
девочек видят'
271
^ ^ китаб пар'^й гайй had 'Книга прочитана'
...у jb UU ьь J'\ агар Ueh £*ар банайй джатй ho то
'Если бы этот дом строился, то...'
В страдательной конструкции простое причастие прошедшего
времени спрягаемого (основного) глагола+личные формы глагола b'U
джйнй выполняют функцию простого сказуемого.
Если в предложении имеются два или более однородных сказуе
мых, выраженных глаголами в страдательном залоге, то глагол 13 Цджйнй обычно употребляется только один раз — после последнего
причастия:
^ Ls^ китаб харйдй аор пар'^й гайй
т^й 'Книга была куплена и прочитана'.
В урду встречается страдательная конструкция, в которой объект
действия употребляется не в прямом падеже, а в косвенном с после
логом jS' ко:
\S jj jS^ tjj} ларкй ко сарак пар дек'^й гайй
т^й 'Девочку видели на улице'.
В таких случаях сказуемое, выраженное глаголом в страдатель
ном залоге, выступает неизменно в форме 3-го лица единственного
числа мужского рода.
При переводе неопределенно-личных предложений с русского
на урду следует употреблять страдательный залог:
«Здесь преподают различные языки» —uibiw оЦ
^ йаНй мухталиф забйнё пар^йй джйтй hSi.
Примечание. Глаголы болна 'говорить', 'разговаривать' и UV
лана 'приносить' могут употребляться в страдательном залоге, например:
J'
б^йрат
мё
hundU
болй
джатй
кай
'В Индии говорят на хинди'.
В страдательном залоге употребляется и непереходное глагольное слово
сочетание ле джана 'уносить', 'увозить' (букв, «взяв, уйти»). При по
строении форм страдательного залога от этого словосочетания причастие про
шедшего времени глагола UI* джана, входящего в его состав, образуется по
общему правилу — Ь U джайа, например:
^ иГ ьи^ бартан ле джайа гайа кай 'Посуду унесли'.
ИМЕННЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ С СУФФИКСОМ "i/lj валй
Суффикс "iflj вйлй является одним из продуктивных средств об
разования существительных и прилагательных в языке урду272
ОБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ПОСРЕДСТВОМ СУФФИКСА "i/lj валй
При помощи суффикса "iflj валй образуются существительные'
обозначающие:
а) названия лиц, несущих идею владения:
г'^ар 'дом' — ё^арвйла 'хозяин дома'
/сархана'фабрика' \карханевала 'владе—'illj J лед фабрики'
дукйн 'магазин', 'лавка' дуканвйлй 'лавочник'
б) названия лиц по роду занятий, профессии:
^JJJ ротй 'хлеб' — Jj) ротйвйлй 'пекарь', 'бу
лочник'
iSj^ гари 'телега', 'поюзка' —"lilj гарйвала 'извозчик'
в) названия лиц по их принадлежности к какому-либо географи
ческому району:
uidhp 'город' — шэНрвйлй 'горожанин'
маско 'Москва' — Ь jSL,\^ масковалй 'москвич'
г) названия лиц по их принадлежности к какой-либо обществен
ной организации:
/сангрес'партия Индийский —'i'lj кангресвала 'член
национальный конгресс' партии Индийский
национальный конг
ресс'
Все имена существительные, образованные посредством суффикса
"iflj вала, строят свои формы так же, как существительные мужского
рода, оканчивающиеся на I а. При обозначении лиц женского пола
конечное I а суффикса вйла изменяется на iS й. Все имена су
ществительные, служащие для обозначения лиц женского пола, под
вергаются изменению подобно существительным женского рода, окан
чивающимся на t? «•
ОБРАЗОВАНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПОСРЕДСТВОМ
СУФФИКСА Vlj вала
Посредством суффикса вала относительные прилагательные
образуются от:
18-323
273
а) существительных;
— Vlj i-T"и нак вала 'носатый'
i-T"\1 нйк 'нос'
дйр'^й 'борода'
— да{^йва.ла 'бородатый'
б) наречий:
^ йдж 'сегодня'
l)Ih uaha, 'здесь'
—
аджвала
'сегодняшний'
— йаНйвалй 'здешний'
в) словосочетаний существительного с прилагательным или чис
л и т е л ь н ы м :
^ ламбй дум 'длинный— ^ ламбй думвйла
хвост'
'длиннохвостый'
6ahym бачче 'много — Оу^. с^, 6ahym баччдвала
детей'
'многодетный'
г) словосочетаний существительного (или местоимения) с после-
^L, ^ojLc имйрат ке самые —^ojL* имарат ке сам'напротив
здания'
невала
'распо
ложенный
на
против здания'
Образование прилагательных посредством суффикса вала
имеет ряд особенностей:
1. При образовании прилагательных от существительных послед
ние ставятся в косвенном падеже. Это особенно заметно тогда, когда
существительное мужского рода оканчивается на I а:
lijT канта 'колючка' —"ifЬ кйнтевалй 'колючий'.
2. При образовании прилагательных от существительных во мно
жественном числе существительные выступают в косвенном падеже
множественного
числа:
(Jb /сале бал'черные волосы' — "iilj /сале баловала'чер
новолосый' .
3. Прилагательные, образованные посредством суффикса валй,
очень часто не имеют соответствующих эквивалентов в русском язы
чке и переводятся описательно:
JjjJcb бандук 'винтовка' —бандуквйла 'с винтовкой',
•имеющий винтовку' (о человеке)
сг' ус ке нйче 'под ним'—Vlj £_ tri ус ке нйчевалй 'находящийся под ним'.
274
Все прилагательные, образованные посредством суффикса
валй, изменяются аналогично прилагательным с окончанием на I й:
SP tib кйле бйлбвйлй ларкй 'черноволосая девушка'
йджвале ахбар 'сегодняшние газеты'
Необходимо отметить, что многие слова, образованные посредст
вом суффикса вйлй, не являются постоянными лексическими
единицами и воспроизюдятся непосредственно в речи. Значения таких
слов определяются в контексте по значению слова-основы. Образова
ния с суффиксом более характерны для разговорного языка.
В урду наблюдаются случаи и плеонастического употребления
суффикса Vb: сафед 'белый' и сафедвала 'белый' и др.
1.» Переведите на русский.
и*"
^
(г)
^ ^ (r) - (JS*"
У"
(>"
(o)
s
^
O"!
(n)
(l)
{f)
-
-
^
^
JL
Ojl^ cJj (д) - li'U O-i jA olf-i tr' (a) - (уЦ
^иго
у
S
(l
(s)
•)
ts'V
-
^
(^"bJ.?'
4-^'
(jy*
S o^'brS s - ^ ^ iS^ twb jjl ijAjj,
^^-:ЛГ (,y.) _ L^' LT b.> (it) -
A. (,o) ?rju ur jU ^ Ji Ul^r <ur (,^) I/
O S - » C x t i i \ ^ ) S S o y ^ ( n ) - LT Ь Ь
(и)
-
cW
(l
л)
Ob-J
-
{r')
-
2^2
^
0*\
^
■"
^
2. Переведите на русский.
^ (r) - OjA b*U j5^
-
^
ЬТ
^
18*
"bllj
^jLA
1^
((г)
jJ
("i)
(^)
-
^
(°)
275
:Л50 jt.1 (^) - ,^1 jS' J" o>)lj
i-^jJ ^_)--» (д) _ US' jj 1_5^3я« (^Ji^ tS-^f- jjl
())) -^ VvJj 'J (i .) - <=^ j^'l *^1-? (я) '^cx^
dj^
dj^
(it)
Jb^jj
iT^
H- Jir" ^^' ^lj_^C.L. () p.) ? fi£_ lib oils' Ь iibji~^ О () r)
0^-}
(n)
j^J*
^.1
OoJIj
(le)
-
us"
- «£- iJI-jOpb -^5^
3. Переведите на урду.
(1) Его квартира находится на верхнем этаже. (2) Вы москвич?—
Нет, я из деревни, но хорошо знаю и очень люблю Москву. (3) Ему
было сказано, чтобы он пришел сегодня к вам. (4) Все яблоки были
съедены. (5) Около нашего дома построена новая школа. (6) Нам
принесли свежие газеты. (7) Позвали официанта и заказали обед. (8)
Прочтите, пожалуйста, сегодняшние газеты. (9) В институте мне дали
интересную книгу. (10) Этих книг нет в нашем магазине. Они уже
проданы. (11) В этом магазине продаются книги на английском языке.
(12) Сегодняшнюю газету уже прочитали. (13) Мне сказали, что его
нет дома. (14) Все новые слова этого урока мною уже выучены. (15)
Эта книга написана известным русским писателем. (16) К завтраш
нему дню эта работа обязательно будет сделана. (17) Эта книга о
жизни советских студентов написана молодым писателем. (18) В этом
районе строятся четыре новые школы. (19) Мы, жители Киева, лю
бим свой город и гордимся им. (20) В этом киоске продаются инт^-,
ресные брошюры. (21) В буфете можно купить различные сладости.
(22) Покупатель платит деньги. (23) В нашем буфете работают два
продавца. (24) Новые брошюры были куплены в книжном киоске
около метро.
4. Составьте устно предложения, используя страдательный залог следующих
глаголов:
м
U
1а>^
и-
U-
U
«
U
bjLwr
-
'-Г" 0"jj bf Is^ (V1» ^ ) л n f ^
is^.
276
fX.
ltI
-
^
оЦ-е» ^ Lj» 2.^ 2.^^
<0^l^l £_ bjj- £_ j>il^ £_ Oj^ii£.\ji ^jL, JS"
S оУ^Лх. ^ ij^Ji - a=^ us-» <-Ы"^/и' jj\ Ojj^,.
bi=. ,-XJ _ ^
(yj^
LP-»
j j l г/ us-»
йГ. t^y* us-» Oyj^ jjl t^-iu**' J-ЯЦ £~
JL
£:_JL
(jocki
(Jl^
jjl
^
-
u^*»
Abjil -'^'l^ (_»ji. Iji ^ - U=^ (J^j u^
«J i-b*» - Is' OjJ^'lf ^ tXL |._^'
^
Uj
(_pf-j
J
v'f
U"l
Vr»^
v^
I_^._}i-jT ^ji" j_jjif- ^jLu. ^ ^ ^ ^ 2У
l-^s» u^-» Oj^y £. '-iji S - U^*^ U^f^* il
U=-f^'
Jjf.
ii_jL
^J-U^
US^*i у
f»^>»
£_
'4>s-'/'
lyijvT
- l T: ^
£.
LbA'T
- L^ if*-) U^-* '->*' J
-H
^
2
IS' ^yy й£_ ^'1л i-SsI yr* lij.f - (jiA 2^J0yu. v'
^Jf^y US-» ^iЗf il Obj^ jjl j^'U ^(_SCL ^ijUa
(^.' йй^ u^-» '4>iif - u=^ Vs»^-? 'bus^J <<^j-jS u=-» b)l - usA
[*->» £1 (J^y OJ - U!^ ui cry S (*-'>» Й:_£4» ^ U^
'u*^ ^b us^ "US* (УЗ-^?" c^^ b^** j^s£> us-»
О'й^ Jjl ^ j_^jl (jl^ <^jl»A ^ OjS3-. г/ US- jl^ oj -v^Aj uo^- u=^ ^'b' u»^,'-? us- OjSCL (.jT |1^j^ £1
-
u=^
^
<Л^с^ы
£_
y^
jaL
^
(r j j j иj. j. ЛU
У l y y p k j f - - ^ y O U L b u , _ J-ijb.
^ U ^£ ^(£-^j S ojjjjif *j
us- J'-^j S ОууЦ- |«A oj
ai
cc^y
£. .^yji Лу^ £. ujjjjb' us- y^ bif
»_SCi' il (У -43 oUslj ^ j»kJ> jjI _ ^ ^'U
^
J^y-
Jj
c?jj
J"
o^lj
bjj.
^^ «.AaUL« IS' Jjj^'lf- ^ J*lb I^IL АлЛк«» ^ Jj|
^ AjJlki "-b?^ <^' ^ - <J^ J} Ojj-*» ij" оуз^
- ( У l T - " i j '■^ j S y ^ < £ _ A i U ( J o l
ji Oyi^ (Sj^ji ojjjjif- ijjf £.
U-U LUJ
чирииа r"ap м. зоопарк
»L3 кайам м. основание; остановка;
ж и т е л ь с т в о
арса м. период, время
pia£.lji барре-азам м. континент
aJ^UI ehaxa м. ограда, загон
(1^^.) 6^^. пинджра м. клетка
талаб м. пруд, водоем, бассейн
вастй центральный, средний
сард холодный, прохладный
(|>) су4 маза м. удовольствие, на
слаждение
^ мазе се удобно, преспокойно,
с удовольствием
Lb^T астрелий^ м. неизм. Австралия
дум ж. хвост
1генда м. носорог
йакйнй верный, достоверный
кутбй полярный
рйч*^ м. медведь
-U^^ бэЬре-мунджамад м. Ледо
витый океан
с^у туда м. куча, насыпь,
груда
о^у ^ барф ка туда м. льдина,
снежный сугроб
jS^l динго м. динго
дарийай речной
г*^ора м. лошадь
Ij^r дарийай г^ора м. бе
гемот,
гиппопотам
j-Uj байдар м. обезьяна
тота м. попугай
шер м. лев, тигр
батах ж. утка
чйта м. леопард, пантера
зебра м. зебра
(Iji) зарра малый, немногий; не
Ьат^'й и. слон
лом^й ж. лисица
б^ерийа м. волк
м н о г о
хаоф м, боязнь, страх
хаоф к^'ана бояться
чего-л., кого-л.)
^'bj\ афрйка м. неизм. Африка
йаЬй именно этот
Ij^ б^ура бурый, коричневый
J б^'ура рйч^ м. бурый
медведь
ч^'орна п. покидать, оставлять
JU каз м., ж. гусь
байолоджй ж. биология
Р^ДЖ Ьанс м. лебедь
сарае м. журавль
мутала м. изучение
Ujl урна нп. летать, лететь
мутала карна изучать
что-л., кого л.)
мушаЬида м. наблюдение
мушаЬида карна наблю
дать за кем-л., нем-л.)
сайансй научный
бачча м. ребенок, мальчик; сын
ojjf гироЬ Л1. группа, отряд
сурат ж. форма, вид
тэЬкйкат ж. расследование,
^ кй сурат мё в качестве,
исследование
oU^?cj тэЬкйкат карна исследо
вать, расследовать (S что-л.)
oUSlj вакеат м. случаи, события
{мн. ч. от вакеа м. случай)
I аксарийат ж. большинство
в виде (чего-л., кого-л.)
дилчаспй ж. интерес
(L^j) bJ дилчаспй лена
(ракуна) интересоваться кем-л.,
чём-л.), проявлять интерес
муштамал содержащий, состоя-
и^ий из, включающий
муштамал Ьона нп. быть
включенным,
составлять,
(^. ih кого-л., чего-л.)
дилчаспй Ьона интересо
ваться чем-л.)
Ьалка м. общество, кружок
состоять
(людей)
S j9 jj'
1. Послелог ^ (^) (се) ке пэНле при употреблении со словосоче
танием, обозначающим отрезок времени, выступает в усеченной форме
пдкле. При этом имя существительное, обозначающее отрезок времени, употреб
ляется в единственном числе, даже если перед ним есть количественное числи
тельное, например:
пач сал пэкле-^пятъ лет тому назад'
JL 6ahym сал пэкле 'много лет тому назад'
6ahym арсе пэНле б^й 'уже давно', 'много лет тому
2. Послелог ка используется как соединительный элемент при повто
рах. Выступая в составе повтора имен существительных или определительных
местоимений, послелог ^ передает значение целостности, полноты:
^ г^ар ка г^ар 'весь дом'
JL» ^ JL, сал ка сал 'весь год'
IjL ^ cape ка сара 'весь целиком', 'полностью'
Послелог Is" так же, как и определительное местоимение, изменяется в за
висимости от рода, числа и падежа существительного, к которому это сочета
ние
относится;
(Sj^ S (Sj^ сарй кй сарй китаб 'вся книга целиком';
^ cape ке cape джанвар 'все животные без исключения'.
3 ^ оЬ йеН йакйни б am had ки 'верно, что...'
4. ^ JU. IS" дусре джанварб ка б^й йеЫ
кал had 'Это же относится и к другим животным';
^ JU. мера б^й dehU Нал had 'Это же относится и ко мне';
^ lt' уска б^й dehd Нал had 'Это же относится и к нему
(к ней)' и т. д.
5. В языке урду так же, как и в русском, некоторые прилагательные
могут иметь при себе косвенное дополнение. Это дополнение, как правило, вы
ражается именем существительным в косвенном падеже с послелогом IS" ка:
Is" IjAjtjT йбо-Нава ка add 'привыкший к климату'
^ рупаиб ка лалчй 'жадный на деньги'
jjjLi ^ даНй ка шаик 'любящий простоквашу'.
Послелог Is" ка меняется на ^ ке v. ^ кй ъ зависимости от рода и числа
подлежащего:
^ Is" IjajvjT (^jLa lS"JJ ларка Намарй або-Нава ка адй had
'Мальчик привык к нашему климату';
^ IjAj (5jUa 6j eoh Намарй або-Нава ке адй hSlk 'Они
привыкли к нашему климату';
^
^
deh
Ниндустанй
ao-
pam Намарй або-Нава кй адй Had 'Эта женщина из Индии привыкла к нашему
климату';
(jjLi ^ панджабй лог даНй ке шаик /гаи 'Пен
джабцы любят простоквашу'.
2.
-
^
\S
jX
280
L5^
^
cTJj
jX
^
-4
X'
(r
cTJj
^
^
£-
>5^^"
(r
^
^J3J-* Jjyh^*^^
О
^
<J>f^
^:!i.f
£L
03^f-
6^
3^^
(r
^ii?■ £. ,>5C.L> (o
j^V
o^-yu il ^ bj. (^
^•3^ ^J objf JJ
?cS-^i^
£-
if
1^J
v'i'
cr:^
li^
(Sj^^
4^
J-?'
^
(^
il
(л
o=-*
^ a^" Ojj^jlf (я
?
^C««
Lu
^iU.
с/"'
V^
(l
•
-ij=^ ^ td^ оЦ-^ ,_p;-> b_J* £_^ jiCu.L .^лиГ (, ,
hftj (jl^ ^ jfr^-> £_ Oyx^f 4f4j () T
^ LT ! *
j^lf
^3^
bj^
(tr
Ij'jS' OjS" «JaUL. ^ Ojj^lf bjj- (| (У
"з^ lj'_^ 0>^ oU-ibcj' ^5" (^-^j tj" <J-Jj>'b" (i о
AjJlk-. Is' (, T
^ kj^
u='
tr-'
2"'
•o^ --^y H
tH 2^2' ^^-'•f (i^
£1 obj^ ^3^ () л
и>з^ 3^ i:_jUA
'^■d^ J>J3ir
(^> J-^^tT^ t^ji S Oji\jJ} a^.-4 bj=> (M
? , « А Л и ^ о c ^ L J ^ ^ л 5 "yM
5 ^ LU
5 "^ ,- *b t a ^( r Г г •.
" T* 1 JJU- ^LV
\
3.
»^A
^
^ t-XL» LA cjT (y ^
U.
J-C
il
j.i
- £- trt-3 3^ ^ij?■ ... fir:. 4^ ^ trjj 3^ bj_f ^ _j5£,L (,)
^^i^ (r) - tr^ ■^>f->' tr-* . . . «51 £. . . . (X^T (v
- tr* ol(-J fir:. ... tr-* 0>«-«>> . . . ts-O^' jjl £1
- t;5«' ijs-> . . . JL. <i.jL. . . . ti^ jjl . . . t?r^ (f')
(n)
-
2.^
.
.
.
^
£_
Ojj^ilf
(e
OJJ^'U Ijjj- (^) - ^ (J^ . . . iSji S O^lj ^T
U5-* ^ii?• (л) - (JS*' 0^ . • . il "-^ч! . . . 2^ 2i
^ I^IL jjl (,,) _ £_ . . . ^. ... ;5jj J" 0>Jlj 2
^/■^j S () •) - 2^ !->=- iJ . . . ^ kjf
... J"S ил)^ц . . . oj'у (, ,) - . . . tj5->
4. -2^^ ^^2 ijs-* ^ 2—
- (jsf-i |«A JL. ^ JL. (t ) - ^4^ '4*' (JL*" ^ jLu. ())
«>< Is' (^"1 ((г) - <£_ IjA J i.jT jU-i ^ (f
t5js^ (t) - OjA Iji jA ^ {0) - ^ 1^1
£_ ^jj U^U» ^\ (^) _ ^ '==^- ilrt-i
'"^v 4-^ V^ (1) - ^ ^ (ji 2- 2^ (л) - L>=*
<.^4r^ citr* ijoUSlj ^ ^ 2 (1 .) ^1^ >-r-^ f*^ ^
^J Oj-ic t^U» ^ 0^2 (n) -(.s4?S"
jjl ^ bJ ^ tjil C—Ji ljj.< ()T) - i£_
<JL« ЬЗ?' '*4 (i ^)" ^2' ^ V'^i j^bu/j-iA ^ i_y\
() o) -.£_ bj* j^jOS ^ ^ trjj "4 () (г) - bf j^U
(jf* j2 bJ* (it)- ^-' j2 b^f- с>*Л) 2i^' ^ 2
2L (t^) - OS* oi-> Oo^'^b j^yi <o^b.i j_jj'U
2^
2^J
OS-
(Jb.
OS-»
^Ljb,
Ojj^o"
jj-kLu
S
02^
bj^
2^^
(,)
aS" ^ oL *4 (r) - OS* (0^^4^ L>sfb b'^ fiSi «J (t) - OS*
I^JI_JT (^jUa (JjA ^aj bJ» ^ jSl.U j^b' ^jb. c:_jb«
<5iU ^1 ^ IjAJSr^ (SjbA jjib|. ^ i:u^ (p.) - ^^-A (_^ X.
Ojj^b' (0) -os^ 2^2' (jiy ^ 2 2? у
282
^^4 AJ (i) _ ijjA 2.^ ol2^ s ^S Ojj^lf- yb ^
'■^ Ч г ' - ( ^ ) " L P * u ^ « J A U - > I S '
«i_jUA JS" (л) - LP*" 1^ Ojjjj^ еГ. Jf_ Ij'l* us" A*JlJa.4 Is' O^jljj jA (SjiA^^ ' J-^jl t(^XA
iS^
"J
^o*'
LP*
LP-»
(я)
lj5-« - 4£_ w Iji^ jbj j^j\ C^Ji \jir* () .) - L^iU ^
(tr) - LP* if*J LP^ d-' (l l) -■^ <-^^^ LjH
-LP* LP" U>>Kf- OJ _ ijjA J^U bj^ jjl
5.
-
LP"
J'^j'
^
(Ji^
I. (1) в каком году был основан этот зоопарк? (2) Впервые эти
животные были привезены в Россию двести лет тому назад. (3) Этот
период истории хорошо изучен. (4) В то лето в Москву приехали де
легации со всех континентов. (5) Он изучает иностранные языки с
огромным удовольствием. (6) У этой птицы очень красивый хвост. (7)
Кого он испугался? (8) Он никогда никого не боится. (9) В каком
году вы родились? —Я родилась в 1934 году. (10) Какие сельскохо
зяйственные культуры произрастают в центральных районах нашей
страны? (II) Какие культуры здесь выращиваются? (12) Большинство
посетителей этой читальни—студенты. (13) Такие случаи бывают
каждый день. (14) За животными наблюдают служащие зоопарка. (15)
В этом институте ведется большая научная работа. (16) К чему про
являет интерес ваш сын? (17) А чем интересуетесь вы? (18) Разве
все животные зоопарка привыкли к здешнему климату? (19) Несколь
ко дней тому назад здесь видели какого-то человека. Но кто он—
никто не поинтересовался. (20) Это же относится и к вам. (21) То же
можно сказать и об этих студентах. (22) Льдина была видна издали.
На льдине сидели два маленьких медвежонка. (23) Вы поможете мне
сделать это? (24) Я с удовольствием помогу вам встретиться с ним.
(25) В этой группе все студенты без исключения интересуются языком
хинди. (26) Не пугайтесь этого животного. (27) Многие птицы приле
тают летом из южных стран к нам, а зимой улетают обратно.
П. (1) Наш институт был создан 20 лет назад. (2) Мы с удоволь
ствием ознакомились с его работой. (3) Большинство студентов
Университета дружбы приехали к нам из стран Востока. (4) Многие
животные круглый год живут на открытом воздухе. (5) Нашу делега
цию составляли рабочие крупного металлургического завода. (6) По
283
воскресеньям в зоопарк приходят тысячи посетителей, которые про
являют большой интерес к жизни и привычкам животных. (7) Боль
шинство животных, которые привезены из других стран, привыкли
к нашему климату. (8) В состав делегации вошли рабочие и служащие
нашего завода. (9) Специалисты изучают жизнь и привычки животных.
(10) Многие животные, которые привезены к нам с юга, не боятся
нашей зимы. (11) Он интересовался биологией и задавал преподава
телю много вопросов. (12) Этих студентов всегда интересовала жизнь
индийского народа. (13) Русские всегда проявляли интерес к Индии.
(14) В настоящее время в Советском Союзе изучаются многие языки
Индии и Пакистана. (15) Уже издавна в России изучались индийские
языки. (16) Но до 1917 года в России изучали только древние языки
и древнюю литературу Индии. (17) В настоящее время современные
индийские языки и литературу преподают во многих университетах и
институтах нашей страны. (18) Мы слышали, что в зоопарк привезут
двух слонов. (19) Нам сказали, что за этими животными будут вес
тись наблюдения. (20) В нашем зоопарке живут такие животные, как
бегемоты и слоны. (21) В таких жарких странах, как Пакистан и
Индия, водятся тигры, обезьяны и пантеры. (22) В московском зоо
парке живут слоны и бегемоты. Медведи, лисицы и юлки круглый
год содержатся в открытых вольерах. (23) В водоемах зоопарка живут
лебеди, гуси и утки. (24) Индийское правительство подарило совет
ским детям двух слонов—Рави и Шаши.
6.^
"
^ >-^.1 - l!l45^ ojA _ UUJ tjilc - Цуь (_5iU _
_ oU _ (JU.
7. _ Jai) ^ IsUJI ^ Jji
_ eJA UL» ->T
Московский зоопарк
Московский зоопарк основан в 1864 году. В настоящее время в
клетках, вольерах и водоемах этого зоопарка имеется около пятисот
видов жиютных со всех континентов. В зоопарк привезены обезьяны.
284
зебры, медведи, тигры, леопарды и различные птицы. Многие живот
ные зоопарка как летом, так и зимой живут в открытых вольерах.
Не боятся холода и австралийские длиннохвостые попугаи, черные
утки, зебры и другие животные и птицы. Однако не все животные
привыкают к здешнему климату. Полярный медведь, который родил
ся в снегах Ледовитого океана, летом обычно не вылезает из своего
бассейна. Специалисты-биологи изучают жизнь и привычки различ
ных животных. Зверей, которые родились в зоопарке, приучают жить
в одной большой вольере. Около этой вольеры всегда толпится много
народу, особенно детей. Они с интересом наблюдают за играми зверят.
Москвичи и приезжие часто посещают зоопарк . По воскресеньям
сюда приходят тысячи людей, которые с интересом знакомятся с жи
вотными нашей страны и с животными, привезенными из других стран.
При Московском зоопарке есть специальный кружок для детей,
которые любят животных и интересуются их жизнью.
9.
jij\
10.
2)
1)
^
-2^
j.Sjl
ij^
^
S
J-I
oU.A«T
Jp
Jjl
л5'
2^
igii
-1ji
Ц
'Ji
OUjjJ ej_^ Ig^j aS' IgSoi 2 Ox-jl - ^
2^y
J-''
_jj'
Uj
U
o
l
(^1 - IAJ ju-.! ! igj \ ^2
^
J-j'
-IjT iJCl Is' tr' я J"
J-y
d'o"
I ^ 2^ jji ^ Oyji 61
1 jA U. ^Igj оЦб' (6' ! Ij'i —
:
J^y
6USjjj
285
tri
^
1^1
-
^
/
6U-.T
!
li
l)L-»
l^j
J-»
^
jfl^
—
-I/ IjC eSGI ir
-
Jj'
^
^
J
tr'
-
lii»«
Lj'l
:(^
t5-^
tr^'
J,
J-J'
<-'^!!•<
'Oj^
^i:;.
—
', O^^Ji '30^ U^
- fi£_ IAJ jT" ol*-"T ! _jS'l4J IcjjAi u*"^ —
jf
^
jjl
_|/ Ijs:? cXi r ori ^ il
(_Ду> oUJJJ ^ jS^ ^
AJ
- ^ ^
Jlj 1»^ (_y^ IJ-:-» ^ Ц- «i-jj'J Ojjl^ AJ
I
(^
J-''
If- ^jj^ (jlf-J^ (_J^I <-r^ ^ f»^ —
?JA <£.J
(J^ OjjU
J^?" ^ !ol*^T ! <£_ Iaj (jU-uT —
: (J^ ^ cT^ t5i-yj Jb (•■i
! -^У" oUb^^j ji oL ^ j:i\ !^;.j —
cs. 01л—T - <£_ Ub -Ц1 2_ o^ jbl J2. cyj
- ( ^■З Ц *
u-I
tSL. (Sj^J^ |J'-J|»-^ (_5r»J Ujjb '>^
- >'We-f 0=-* ^ ~
^ tr' -(У^ оЬ^ (jtr" J-^ j^Cr- ^ ^
j b l £ , Oj j l f J j ' W^ b « Г. JS^ -< i Sj i j ^ . U ^ -
JAIJ I ^ _;4Г X. t5i-t>^ iJb j»-^ 1.^:^ ^ yi-
jjl J?Ull
UU чала джана нп. идти, дви
нан^'а крошечный, маленький
гаться,
чуза м. цыпленок
ехать
\1\^ г^абрана нп. беспокоиться
Ц патта м. лист
дават ж. приглашение
мургй ж. курица
^й-мургй госпожа курица
куркурана нп. кудахтать
парешан расстроенный, обес
Ьасна нп. смеяться
ч^упна нп. прятаться
покоенный
b*jj^ даорна «/г. бежать
дил м. сердце
иГ I4: б^агна нп, бежать
ч^упана п. прятать
мий1 почтенный
разй согласившийся, согласный
ho лена нп. присоединяться;
^Ij разй Нона нп. соглашаться
(о на что-л.)
забрать с собой
jj'
1. оЬ L5" кйа бат кай 'В чем дело?', 'Что случилось?'.
2. ^саб кг саб мил кар 'Все, все до одного';
оЬ ^*1 итнй ей бат пар 'по такому поводу', 'из-за такой ме
лочи'.
3. Й лага даорне — Й даорне лага 'побежал', 'бросился
бежать'. Перестановка частей сказуемого используется как средство усиления.
4. ^ Uj 1л даора чала джа рака кай 'бежит'.
Здесь и в других случаях в тексте сказуемое осложняется предикативным
причастием прошедшего времени (например, Ijj^ даора), которое фактически
несет смысловую нагрузку.
5- й- А ле кар, сук кар —это деепричастия (см. стр. 303),
которые соответственно переводятся: «взяв», «услышав». В тексте встречаются
и другие деепричастия, которые вы легко узнаете по суффиксу ^ кар. Упот
ребление деепричастных оборотов придает повествованию живой, разговорный
колорит.
6.
^
^
^
^
4j п^ир filled не ламбй думвалй ломрй ке г^ар се ун^ё бакир никалте
на дек^а 'Потом никто уже не видел, чтобы они выходили из дома лисицы'.
287
£.
11 ,
ч''ийанве 96
сатанве
97
at''aHBe 98
я л
я я eL.y>^ н и н а н в е 9 9
cao
12.
-
Ой-*
^
100
XI
(1) Когда идешь по улицам Москвы, то можешь увидеть много
интересного. (2) Откуда бы ни приехал человек в Москву, он идет
прежде всего осматривать Кремль. (3) В Кремле находятся бывшие
Царские палаты. Царь-колокол и Царьшушка. (4) Идет дождь. Идет
проливной дождь. Дождь прошел. (5) Идет снег. На улицах снеж
ные сугробы. (6) Идет град. (7) Сегодня не так холодно, как вчера.
(8) Как сегодня жарко! (9) Мне жарко, а вам? (10) Дует такой хо
лодный ветер! (11) Идет проливной дождь. (12) Что касается меня,
то я пойду кататься на лыжах. (13) Как красиво бывает в лесу зи
мой! (14) Что касается климата центральной части нашей страны, то
он значительно мягче, чем на севере. (15) На севере почти шесть ме
сяцев длится ночь. (16) Солнце всходит на востоке, а садится на
западе. (17) Весной природа просыпается от зимнего сна. (18) Девоч
ка засыпает. (19) Осенью на базаре—^царство запахов и красок!
Повсюду продаются различные фрукты и цветы. (20) Сегодня 20
градусов мороза (тепла). (21) Сегодня пасмурная погода.
УРОК
XllI
ПОНУДИТЕЛЬНЫЕ {КАУЗАТИВНЫЕ)
Г Л А Г О Л Ы
Понудительные, или каузативные, глаголы в языке урду служат
для обозначения переходного действия, которое совершается не не
посредственно субъектом глагола, а каким-нибудь другим лицом—
фактическим исполнителем действия. В русском языке аналогичных
глаголов не существует. В языке же урду благодаря наличию этих
глаголов удается точно установить, производил ли действие субъект
глагола, или он принудил (попросил, приказал, поручил) совершить
действие кого-либо другого.
В русском языке
«Рабочие построили дюрец» {Субъ
ект
глагола
и
исполнитель
В языке урду
ЬЬ
^
мазд^рб
не
макал банайа.
действия—рабочие).
«Царь построил этот дворец для
сюей семьи» (Субъект глагола
^.1 J'" "Ч ^ jlj
зар не йеН макал апне
и фактический исполнитель
хандан ке лийе банвййа. [Гла
действия—разные люди, хо
тя русский глагол «строить»
не отражает это^).
гол UljJ4 банвана показывает,
что действие производилось
при посредстве другого лица
или других лац\.
«Я сшил(а) ноюе пальто» (В этом
L« LJ ^ мак не найа
предложении два смысла—
кот сййа [Си1ил(а) сам(а)\.
сшил(а) сам(а) или сшил{а) у
U 2. -май не найй
портного, в ателье, и т. д.).
кот силайа (Действие произ
водил кто-то другой).
«Мать научила сына писать» (Субъ
Ь1^5С. jf ^.1 2.
ект глагола и исполнитель
мй не апне бепге ко лик^нй
действия—мать).
си)^айа.
19-323
289
«Мать дала сыну образование» (Вб/- bljjtjj ^ ^.1 ^ jL. л«5 не
учила его, но не сама, его учи- апне бете ко пар'^вййа [Гла-
ли в школе, институте и т. д., гол Ь*1_^а jj паравана показыват. е. субъект глагола и ис- ет, что действие производиполнитель действия — разные лось при посредстве другого
люди).
лица
или
других
лиц].
Понудительные глаголы всегда переходные. Они образуются, как
правило, от соответствующих непроизводных переходных или непере
ходных глаголов при помощи особых суффиксов. При этом иногда
коренной гласный непроизводного (исходного) глагола при образова
нии понудительного глагола претерпевает определенные фонетические
и з м е н е н и я .
В языке урду различают две степени понудительных глаголов:
I и II.
Понудительные глаголы I степени образуются посредством суф
фиксов I а, V ла, 1_? ей и ly лей. Понудительные глаголы II степени
образуются посредством суффиксов Ij ей и лей, например:
Исходный глагол I степень понуд. глагола II степень понуд. глагола
карнй 'делать' карйнй 'делать' Uljji' карвйнй 'делать'
(самому) (через посредство (через посредство
другого лица) другого лица или
других лиц)
b-i денй 'давать' дилйнй 'давать' дилвйнй 'давать'
(самому) (через посредство (через посредство
другого лица) другого лица или
других лиц)
Ujj ронй 'плакать' UVj рулйнй 'доводить рулвйнй 'доводо слез' (через по- дить до слез' (через
средство другого посредство другого
лица)
лица
или
других
лиц)
байт'^нй 'са- бит'^вйнй 'са
диться' жать' (через посред
ство другого лица)
При образовании понудительных глаголов в непроизводной осно
ве могут иметь место следующие фонетические изменения: й (е) пе
реходит в и; у (о)—в у; ай— в и; а может переходить в а или в и,
например:
290
bjj
пйна
'пить'
—пиланй
'поить'
Ц>" сот 'спать* — сулйнй 'укладывать cnaib',
'усыплять'
бай/й''на'сидеть' бит'^вйнй'сажать"
к^йнй 'есть' — U:A4^ к''илйнй 'кормить
Каузатив II степени показывает, что в исполнении действия при
нимали участие не один, а два или три человека (один за другим).
Однако в современном языке различия между понудтельными гла
голами I и II степени, образованными от одной и той же основы, поч
ти стерлись. Примечательно, что от большинства непроизводных
глаголов образуется только по одному понудительному глаголу, ко
торый передает значение как каузативности I степени, так и каузативности II степени.
Понудительные глаголы не обязательно выражают понуждение
к действию, очень часто они указывают лишь на то, что обозначен
ное ими действие совершается, совершилось или совершится не его
субъектом, а другим лицом, например:
-ОЦ U ^ ус не мере лийе найа рисала
б'^иджва дийа 'Он послал мне новый журнал' (например, по почте
или с кем-нибудь).
Субъект понудительного глагола, не являясь непосредственнььм
производителем действия, тем не менее выступает в предложении
в качестве подлежащего. Имя или местоимение в функции объекта
действия выступает в косвенном падеже с послелогом ^ ко (место
имения используются и в объектном падеже).
Фактический исполнитель действия, если он обозначен, выра
жается именем или местоимением в косвенном падеже с послелогом
се (или «oujj ке зарййа) и выполняет в предложении роль
косвенного дополнения, например:
^
^
Oj~i
^.1
^
ун''б не апне донб бе то ко саб се аччЧ устйдб се тр'^вййй 'Он дал
образование своим сыновьям, нанимая самых лучших учителей*.
Примечание. От глаголов 1'Ь пана 'получать', Ujj парна 'падать',
liU- джана 'идти', 'уходить', Ь'Т ана 'идти', 'приходить', UjA Нона 'быть'
каузативные глаголы не образуются.
1. Переведите следующие предложения и объясните употребление понуди
тельных глаголов.
19-
291
<i_jUA
(y)
_
LT I
a;->
'
j^.
|_rl
(,)
blj^L. ^ ^ Ij-T л. 2 V' (r) - S^ 4-i> ur-^ 2'-^'
l U ^ i ' j S ' ^ LT I ( O ) - A i j i j S ' j L - j ( f , )
1—•<" ^ Ol-» (^) - „A^j^ usUs cS-^f- «j*5^ IjUa _ Ь1_^ jjl
^\yi^ ^ ^yS' (jL^ ^.1 (a) l_>lsr; yjAi <^3-5"
оЦ-f- eLi J.?s^ ^U" (| ,) _ ^lj.ji) Oy^j^ ОЦ-i y^ Oy^^ 6' (ч) ?<£_
(it)
tr'
(l
t)
- ^ 4 ^■
(ib^
ii
Jb^J j=e
2. Переведите на урду.
(1) Отправьте это письмо завтра утром. (2) Наш завод построит
этот жилой дом к концу года. (3) Отдайте, пожалуйста, мое белье
в стирку. (4) Зоопарк построит новую вольеру для зебр. (5) Мы хо
тим приучить носорогов к нашему климату. (6) Передайте ему эти
книги. (7) Родители дали образование всем своим детям. (8) Он сам
ничего не делает, все делают за него другие. (9) Закажите мне так
си. (10) Старая мать написала письмо сыну.
3. Переведите на русский.
_ЙЛ^
Лй
у^
^
(г)
J\y^
2
(О
^/^lu ^l^u. ^ ^ ^3^ (^) !j^ Jb л, (у)
^.1 У (о)
(^1 у ^ ^ СЧ-* U) - b.^Ve ^
Aj (l) - btyu ^yyj jLkl i-SCi' oL» (A) - «£- у
OV* у yj ;5jbA S\ (, .) \y^ ^ >L^yi cJC ^J.}lzГ
У J, Crt-i iSji У (l l) 'гу" (У
y. O j j j J j - . H t f l . j L A ( , T ) - « £ . y y y
yf tfd i-yi-* (t c-) У biyu У jLkl 2, r^' (tr) ^
4. Образуйте от следующих глаголов понудительные глаголы и дайте их
перевод.
_ujji
292
_U
_uy
_uy
.L^
-U^, .Ub _UK
« L**ua - _ Uf*Lgj
5. Переведите на русский.
(г) !.£- Iaj / jU-T ! ^ 'J'hi
6L.-T (r)
УЬ
jJj'l
£_
j^T bl
^
^
u s - ' L S ^ U S " ^ ( f ' ) V- ^ U S - ' U " ' c T. £ l - >
JU (OU" (^) _yr ^ lo-j J€ 2 crjy (o)
u*"-)
U)
^
Uf Aj (J^ (^) _ Li ijjh 1^ ^L ^ oIAJ (j~« (Л)
^'L. ^ jjl (i uJ >< ^ u-l () •) - '^k- lU^
- UjA
дсг* JV
S «:_-УЬо' ^Ь»д;а)
^jL ^ (u^) c.^b« ^.1 цсЪ^ >^3з^ ^ ^'IxurixA
^ us-'
Ai^ li^ ^ (jj^ic ^^JlJp jj\ ^ _jSC.L ^,2^ lo^
_ l^j' l_jA )
^ ' 1 ^ 0 ^ - ~ j j j l 0 _ j b j ' O j j y f - fi T .
Ojs^iT «iLj ^ jl jjl _ji ji (i_^l i_SjI (_j2^ 0^_^л oI jjl «iJlk (J^ Ojj^ i_-~" <i_3i
-
yj'
»j'y
^
jjl t?jLJI ^5" (0У«^ i
wSTjI _J5' ^Lj _ l^- у -j^ jjl ^5"
- (^' ^JJy^ iS ^ '-^ ck-Jj g'k
'J (.ffr' (J-^ j5^ jl _ Lgj l_,j^ ijjj
o^b ^T |.Li- - l^- ii) JU J\ _^jl _^- ^ Jyu
- У' iSjJy^ Ь'й Ai ^ ^ ^yS" jj\ |.jU cJsJI _£Ji^
~
tJ-'k-
LS^k"
3^
"-^1 Aaj
^
,^1
- yj LU bi ^j2-» -UJ _^i obL. Is' (jjyL~>
293
(•k^ ^OljJ-^-^^J ^oVb i et^ OjUx
JJ'
oj
Jojjb
C-T^J
^
jjl
ob>^J - iji^ O^ olj>-Jj b'l^ ^ Olj
jjl
-
U
Ix^
Ij-Su^
^ISCu
^
c:^
^
- ^ ^'T ^ Ul^5" ij-4 Дх^
^
Ц
c2;L
il
4f^.)
j^"!"
-
^
OUIj
tJU?
cJj
сДл^:
^
j^Jj^
о!>Ц.
-
^
^
Jo^
(^1
(J?:^
Is" Jo^ IXAj ^*L jjl ДДЦ-оЛ
Са^1л:>» O^J - 4^ (*1^ H, ^ л ^
Jb
jSi.
U
^'1^
(^5^]'^)
U J CJ"'|^ ^ OUj ^ д11к (J"l^ Jo^
-
^Ц
jj'
jb^'
'o^
(j^*)
^ -1^ ^jy: aL^ j5^ -^д- г л
^'Ia
4^1
^
^
^
^
(у1
^x>, J-?' Oib
^ -C5^' ijjf
'i^
(^jA^
b^ (yi
-г^' ^ c2;x oj^ £. oj^^ 4::^j-j-^ (УЬ jjl
^ ^ j.^L ^ c^' «^1 _ LT O"^ ^
il
-
;j-A
ojli'
^
J^\
Jjl
ylx^
^JjUl4 jjl i?UJl
Joyb Нотал ж. отель, гостиница c^L^ сийаЬат ж. путешествие
o^xjUj нумайанда (дели- сафар ж. путешествие
гейт) м. представитель, делегат Ь*^5" у-и» сафар карна путешествовать,
iib йад ж. воспоминание; память ездить (IS" куда-л.у у «а чем-л.)
Uj5" йад карна /г. помнить, запо- oljfy наоджаван молодой, юный; ж.
минать
294
юноша
аламй всемирный, мировой
мела м. ярмарка; фестиваль
малум карна п. узнавать,
справляться
фестивал м. фестиваль
сарвис ж. обслуживание
cJL^ саф сут^ра ракуна
Jjj рел ж. железная дорога
^ пэЬле се заранее
Uj5" бук карна п. бронировать
алаг отдельный, изолированный;
отдельно
поддерживать чистоту
таолийа м. полотенце
j^U чадар ж. простыня; скатерть;
з а н а в е с к а
djlj-i фаввара м. фонтан
гилаф м. наволочка
6jlji ^наЬане ка фаввара м. душ
UL^j наЬана нп. мыться, купаться
кирайа м. плата, оплата
Ьаджамат ж. бритье
Ьаджамат банвана брить
ся (в парикмахерской)
дар^'й ж. борода
дар*^й банвана бриться
кирайа дена платить
за наем чего-л.)
кирайе пар дена сда
{в парикмахерской)
вать в аренду
Ы кирайе пар лена сни
катарвана п. резать, стричь;
подстригаться {у парикмахера)
мать, брать в аренду, напрокат
телйграм м. телеграмма
джулай м. июль
Рубл м. рубль
j»Uj' хамам весь, целый, все
програм м. программа
дант м. зуб
чабй ж. ключ
иЙ чабй лагана запирать на
ключ
дант мйджна чистить зубы
что-л.)
иЙ пата лагана узнавать, осве
капре бадална переоде
в а т ь с я
домляться о ком-л.у о чем-л.)
чал дена нп. отправиться
L::j битна (бйтна) нп. прохо
кушада просторный, свободный
oVb пешдалан н. вестибюль,
дить, протекать, истекать (о времени)
мутасир находящийся под влия
приемная, прихожая
Ailk plfcsw Ьаджам хана м. парикма
нием,
под
под
впечатлением
мутасир Ьона нп. находиться
херская
ланДрй ж. прачечная
чанд
впечатлением
несколько
мулазима ж. служащая; слу
жанка, горничная
^ ле ана нп. приносить
тексй ж. такси
инквайрй афис м. спра
вочное бюро
Is" пуч^-тач*^ ка дафтар м. справочное бюро
чего-л.,
ко
го-л.)
хушгавар приятный
асар м. впечатление, влияние
Ub J\ асар дална производить впе
чатление, оказывать влияние (ji на
кого-л., что-л.)
У парна находиться под
впечатлением, под влиянием (iS" че
го-л., кого-л.)
295
1. Обстоятельство времени, обозначающее дату (число, месяц и год), вы
ражается словосочетанием, завершающимся послелогом ко. Порядковое
числительное в этом случае следует употреблять в женском роде, так как после
него подразумевают слово гпарйх (ж.) 'число', 'дата*, например:
^ г Л ат^айсвй джулай canah уннис сао саттаван
йсвй ко '28 июля 1957 года'.
Однако порядковые числительные употребляются, как правило, при обозна
чении первого и второго числа каждого месяца, например:
jS^ джулай ко 'первого июля'
В остальных случаях обычно употребляются количественные числительные.
Послелог используют также при обозначении числа и месяца (без
обозначения года) или только числа, например:
Г л cith^auc джулай ко '28 июля';
^ уд ат^айс ко '28-го числа'.
2. В языке урду наряду с мусульманскими употребляются европейские
названия
месяцев:
январь
джанварй ж.
и ю л ь
февраль
фарварй ж.
август
£j4
джулай ж.
с.„Г 1
агаст лf.
сентябрь
ситамбар м
апрель
апрайл м.
октябрь
актубар м.
май
май
ноябрь
новамбар м.
декабрь
дисамбар м.
март
J-*
и ю н ь
марч м.
ж.
джун м.
1.
-
jj\
2,
т.
^
JJI
?
LT: - *
296
OjS^ ^ OjS^ (jjS^ (y
J(r
^
(fy
dj^5^
(n
^
(JS-"
<^y^
U
£ ^j'^' "'•''j-JJ 2^£^ o^ -J^ yLw4 <-5ol (д
? ^ OjJ_,^
L?JJ^ Oji\j J} |»u: a*j £_ us- Jb^ (ч
IJi
(Jb^
■£" (TJu-
?u^ 2'W^ oif£ 2b 2^' ^
?«£. b^ ^Ju" 2^
LP- 2^^
Jb^ crl () r
£ L ) b - (i r
2 оЦ£ '£1^
lT'-*
£- oy^J^J
c^)J^ O^s^ b^ji
. ■■
(i
J V c r i () \
L T
Ix^wr
^
(t r
(l ®
Jf оЦ-5" i-X Jji £.
3* — 2^^-^ u^— ^ (J^*^
jl_^'L. Is' (JjaIc (^Ua jjl Oy'l^^jj ^--> 4jbj Jj;-» £. I 1^ e Ч (t)
^ (J^L« 2. Ol^J (T ) - '>*' '*^-
us- JV' 2^^ (jj^L-. (p.) _ bj j.ij ijj tjQi ^ ^ ojif} (f) -2^
(Sjjj^ 4-^ u*' (e) "2^' 2^ 2^
err"
2^
£1
(J>iav-9
(n)
-
u^-jsf
(л) - ^^' u=2 ч;Ы ^ 2^2 I-»-' ^jLa (^) - ^ ^ 2^
4ibj
c~f^
u^
iJb*
U"'
(ч)
-
Ui"*
tr'
us- «:_jj tr' () i) LP- (ib* Jy^ (♦«> (i .) -^£-
|.U (\^ (, ^) _ t^yS' JU^ Jb*> (it)
£.1^1
2
<^'
(i^
Ч
(in-)
S
2®
'*^-
^
Lsj'f S (^) - S £ vi^ '2^>^ (n) - я 1^ |'^'*
_ o"^li «iU£ jjl IJj ^J^ ^JUa (,Д) ob-S''
«^JS- (ti)-^ jJU. |.Ь». {x .) - Л. -*-^1^ U^- (l ч)
(TT) -lt^ 21^ L«2 (2^ (2j'^ «J - u4 S
US" Jb*" tri (rr) b"lj_^ Jb jjl UU 2^^ fb^
J'^'f «"^sV (re) -2^-b 0!Лс- jjl jila- (тг) - lTJu- i2?''
^ bb_j вийана м. 'Вена'
1^
^
j.5C^L»
(Y
^
cJLy?
jjl
J" ^ JA (x ^) - ^rr^^ j-j' 'ii '^i C'->^-J->^
Oj.Jij (T ^) (J.a> ОЦ-5" ej (гл) -^£^'Lu
4*
J'b'
^
0>1л»
^
U-
(r.)
J.f
(Jji
(1) Комнаты для нас были забронированы заранее. (2) Заброни
руйте, пожалуйста, для меня одно место в самолете. (3) В этом но
мере есть ванна и душ. (4) Вам принести обед в номер? — Пожалуй
ста, принесите. (5) Ужинать мы будем в ресторане, (6) Где находится
справочное бюро? —В вестибюле на первом этаже. (7) Ресторан на
ходится на втором этаже. (8) Могу я подняться туда на лифте? —
Конечно, можете подняться. (9) Сначала я умоюсь и переоденусь,
а потом пойду в ресторан. (10) Вы можете позвонить по телефону
и заказать ужин в номер. (11) Делегаты приезжали на фестиваль на
пароходах и в поездах, на самолетах и в автобусах. (12) Мы уже
купили кровать, платяной шкаф и письменный стол. Теперь нам не
обходимо купить стулья. (13) Вы бреетесь сами или в парикмахер
ской. (14) В какой парикмахерской вы стрижетесь? (15) Вот ключи
от вашей комнаты. (16) Когда будете уходить, заприте дверь на
ключ, а ключ отдайте горничной. (17) Дайте, пожалуйста, мне чи
стое полотенце и простыню. (18) Эту наволочку необходимо переме
нить. (19) Отнесите белье в прачечную. (20) За одну минуту лифт
доставит вас с первого этажа на восьмой. (21) Я немного говорю на
хинди. (22) В Дели открылась Всемирная сельскохозяйственная яр
марка. (23) В саду, напротив гостиницы, красивый большой фонтан.
(24) Несколько человек из нашей делегации отправились осматривать
метро. (25) Ежедневно в гостиницу доставляют свежие газеты. (26) Я
позвонил по телефону и заказал два билета в театр. (27) Горничная
принесла чистые полотенца, простыни и наволочки. (28) Представи
тели всех континентов приехали в Москву на фестиваль молодежи
и студентов.
5.
_
6.
-
-
Jii)
yuu
-
^
_
JsUJI
oJwbUJ
v'j-f-
^
_
ly*
_
UljJb
-J'b'
_
^
^Uj
(Jji
I. (1) Вы были участником фестиваля молодежи и студентов
в Хельсинки? (2) Где остановилась ваша делегация? (3) Сколько де298
легатов приехало из Индии на фестиваль? (4) Что вам ответили в спра
вочном бюро 01иосительно билетов в театр? (5) Вы прибыли на фе
стиваль самолетом? (6) Вы уже забронировали места на пароходе?
(7) С какими делегациями вам хотелось бы встретиться? (8) Какое
впечатление произвело на вас путешествие по Советскому Союзу?
(9) Что вам понравилось больше всего? (10) Вы уже заказали биле
ты на самолет? (11) Когда ваша делегация возвращается на родину?
П. (1) Вы видели когда-нибудь знаменитые фотаны, которые
находятся возле Ленинграда? (2) Вы заказали отдельный номер
с ванной и телефоном? (3) На каком этаже находится ваш номер?
(4) Не можете ли вы сдать на некоторое время две комнаты? (5) Ка
кие воспоминания остались у вас от этой поездки? (6) Не можете
ли вы сообщить мне его адрес? (7) Вы будете ждать меня около те
атра или в вестибюле театра? (8) Справочное бюро открыто круглые
сутки? (9) В вашем отеле есть прачечная? (10) Могу ли я заказать
такси по телефону?
7.
.Ji
^
JUx«l
^-1
_b^
Is"
J.
jjl
yw
уш
jjl
Joi
^
^
UA
-
ГЛ
IjA
■-
Qi:-*
J**» L) j» Li ^ jj juv ^ ^ IIS^ ОI
ojAilLJ
S
iS-^
iSji
(J-^
S
£_
Jj\
J.1^
^
^
J),
jSL,L
d-T JjI SL £1 (J^x. uiixitH. ^ jjl
J - j ' ^ £ _ ^ J ' ^ 3 ■- У ^ d i i . ' С — у З ^ I
^ lJU)l ol "kj3j^" ' " -У £. (^'■*■0 S 03j^3^
-У cS\y^ ^ ^уЗ^ '-SQl
^ с^1_^ свагат карна 'приветствовать' (€ кого-л.)
Ц-} бэНна нп. 'течь'.
299
Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Вене
В конце июля 1959 года улицы Вены заполнила молодежь.
Один за другим подъезжали к гостиницам автобусы. Они привозили
делегатов фестиваля. Многие из них ехали несколько дней, чтобы
добраться до Вены: сначала на пароходе, затем на поезде или на ав
тобусах.
25 июля 1959 г. в Вене открылся VII Всемирный фестиваль мо
лодежи и студентов. В воскресенье в пять часов вечера на венский
стадион в Пратере пришли тысячи юношей и девушек—представите
ли всех стран мира. Они приехали в Вену, чтобы встретиться с моло
дежью других стран, рассказать им о себе, о своей жизни и труде.
Им хотелось послушать рассказы делегатов о жизни и труде моло
дежи других стран.
В Вене молодежь Советского Союза снова встретилась с моло
дежью Индии. Советское правительство послало фестивалю молоде
жи приветствие пайгам м.). В этом приветствии говорилось:
«От имени всей советской молодежи советское правительство привет
ствует молодежь всего мира и желает фестивалю и всем его участ
никам и делегациям большого успеха».
10. -^Ь jjiLj jiji JslDI £_ JJS
eSCj
'-jb'
_
jib
i
^
11. _ ^jLU» ^.4 Jiji ^
12. 1. _ jjl ^ jj OL ^
2.
jiji
1_Дк.<
^
Jji
ij-l
jjl
oU
O b
Jb оЦ-i Л vi
^
^
у
b
(SjU
b.«5^
—
(Syji
—
- ^ 1л dyS I L»
USw jA (Jb cj'S' у iSyJ^ ^ ^ (j-_j-.il —
. ; - . o
300
у
l]
j--*
^
I
аЬ
^
L5^ A-j д.! ij jh ^
-
-
^
tf:_jLA
в_,л5"
о
l^a-l
—
—
J»jl» <*J tri -iJ^ ( J^JA oiL. j-^jls' cS-^-S" —
(J* <J\ ^
?<£. ^'b ^ £_ 2}^s \У _JJ> <oIA ^ —
-
^л.
u^
il
JL.
Qt-*
v"'^
2}^
-
L5^
cL^^
""
—
- Jll44r| L.^: jjl A.U=K<w5^I^ ^ Oljj.l*4^Jj
?
J
^
tX
^
^
^
LJ
^
—
Ц
^
J
■"
Ц^
^
уТ
—
i
^.1
-foj^
JJ^
—
4>Д-»Т^ барамада ж. галерея, терраса, cJ>^ саЬулат :w. удобство
балкон Ul^ джагана п. будить, пробуждать
4Г>^1 афсос ле. сожаление
J JMill
1. ?^Дл 1л ty^ и»>д»5^ Чг'^
an ко Kadca камра nahude 'Какая ком-
ната вам нужна?'.
2. .». ^ ^ афсос had ки,,,у ^ ^ оЬ ^ афсос
кй бат had ки.., 'к сожалению (очень жаль, что) ...'•
3. ^ ^ Ло сакта had 'iю ж е т б ы т ь ' .
301
4.
у
^
^
сид^е карйдар се ho кар дайй
тараф 'прямо по коридору и направо'.
5. ? ^5о^ J Uj ^^ ^
мере кап ре каб д^о кар
тайар кбге 'Когда будет готово мое белье?'
I. (1) Мои родственники живут в юго-западном районе столицы.
(2) В нашем городе высокие-высокие дома и широкие-широкие ули
цы. (3) Вы так высоко живете! Это какой этаж?—Восьмой. (4) У
меня в спальне стоит письменный стол, а в столовой стоят круглый
стол и буфет. (5) Три часа я переводил этот рассказ. Сейчас ровно
три часа. (6) Разрешите войти?—Пожалуйста, войдите. (7) Позвони
те мне в шесть часов вечера. (8) Через два часа отец вернется домой
с работы. (9) Запишите наш адрес. (10) На метро вы быстро и удоб
но доедете до этой площади. (11) Сколько времени требуется вам,
чтобы доехать до учреждения? — Полчаса.
П. (I) Этот артист известен за пределами нашей страны. (2) На
углу нашей улицы находится кинотеатр. (3) На Красной площади
всегда царит оживление. (4) Где я могу перейти на ту сторону ули
цы?—Вот здесь, на углу. (5) В Москве столько школ, что их трудно
сосчитать. (6) Большой театр славится своими артистами. (7) По обе
им сторонам улицы находятся пяти- и шестиэтажные здания. (8) По
обеим сторонам дороги росли высокие деревья. (9) Вокруг здания
школы большой красивый сад.
УРОК
Xiy
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
В урду в отличие от русского языка имеется только одна форма
деепричастия. Это деепричастие, как и деепричастие в русском языке,
не имеет самостоятельного временного значения, т. е. не обозначает
времени по отношению к моменту речи.
Деепричастие в языке урду образуется от всех глаголов одина-
ково^ прибавлением к основе глагола суффиксов ^ кар, £_ ке или
карке^. В качестве деепричастия довольно часто выступает и
основа глагола (особенно в художественной литературе), например:
Инфинитив
bbjj парена 'читать'
Деепричастие
Ajj пар^
Ajj пар''кар
V
-л
1
Ajj пар ке
'прочитав'
' ч и'читая',
та?
Ajj пар'^кар ке
лик''
1^50 лик!^на 'писать'
jS' ^ лик''кар
лик^'ке
'написав'
jS^лик''кар ке
байт''на 'садиться'
байт!'
байт''кар
'сидеть'
^
байт^'ке
'садясь ,
'сев', 'сидя'
байт''кар ке
Наиболее употребительна форма деепричастия с суффиксом ^
кар.
Если в предложении два или более однородных добавочных дей
ствия, выраженных деепричастиями, то суффикс деепричастия ставит
ся только один раз—после последней глагольной основы, например:
^ От интенсивных глаголов деепричастие ие образуется.
^ Этот суффикс употребляется редко.
303
\S '6'p пйкар ларка искр л гайа 'Поев и
попив, мальчик пошел в школу'.
Деепричастие в урду передает:
1) преимущественно предшествующее добавочное действие (в этом
случае оно соответствует деепричастию совершенного вида русского
языка), например:
Ь aj «j г^ар а кар eoh Heh читт'^й пар'^егй
Юна прочтет это письмо, придя домой';
2) действие, одновременное основному действию, например:
Ljj'
SP
c T.
^
O'^
у»
hap
дин
баг ке пйс се джй кар eoh ис ларкй ко де/^тй т'^й 'Каждый день,
проходя мимо сада, он видел эту девушку'.
В этом случае оно соответствует деепричастию несовершенного
вида русского языка. Это имеет место в тех случаях, когда сказуемое
выражено личными несовершенными формами глагола.
Деепричастие в языке урду образуется только от глаголов в
действительном залоге.
При переводе с русского языка на урду предложений, имеющих
два и более сказуемых, одно из которых выражает действие, закон
чившееся ранее другого, следует употреблять деепричастие, например:
«Я вышел (вышла) на улицу и увидел(а) брата». ^ jaIj
ij^. J. 6ahup никал кар жай не б^йй ко дек^а.
В некоторых случаях деепричастие может указывать на способ
действия, обозначенного глаголом-сказуемым, например:
OjA
^
^
MSk
трам
мё
байт^
кар инстйтйут джйтй hp 'Я езжу в институт трамваем'.
1. 1) Образуйте деепричастия от следующих глаголов:
JUyl
jU
-Uju>
.Ub
_
UUj.,
-lib.
. U j u
й
*
2) Составьте предложения, используя образованные деепричастия.
2. Поставьте глагол, заключенный в скобки, в форме деепричастия.
^IjT .J (Ьь>, .1л^) ^ Ц1 (0-1/ (1^50) ^ (,)
^
(в)
304
^
(js-*
»j
4-^
(U^,)
о
^
(г)
(r)
J/'
^
US-»
SL
(t)
^
(^
^
- Uj л jj jLkl «J (UI45') \j^ (^) .\S oj (Ijji' jlSol) ^ ^u.
crs^
(1)
-'й
^Ц
»->
r^- (UT) j5C4«U Jij () ♦) -<45^
S)
(л)
-JJ tw'-' ^ -«*") ^ (t t) - ^i^ J.A' S -jA*
(UA') o>9 (ir) (JIA jlil>A ^ A J-^'I £. iAA«i (ifv)
,J
(Ь-Д.»
r
jA-
(tr)
il jLf- ^ >"1
^
OV'
3. Переведите рассказ на русский.
д;1к ^\l
cri
2
ou
^5'
A
oi
uAli
_^U
^50
£.
yU
^ I A '4^ ^'^J Ц" '-M' S
U
ОЦА
t^Jif
Й
oJ
'-^1
fb
^
l^-T"
^
^b
-"^4
<^b
a_o^ Uj U ,j5.< ^IkLAlJ" Ц-Г" ^ i^kjf |»b '<?jA e£_j
^
fb
«-All
cAi'
^
-U.».!
(•b
ltA
^
_
Af
A'^
(^
4:^"
^
< < - I To J ^ A ' ' ^ а Л л - с А Ь ( j f ( ^ A , —■* VA A
<JbA ("b ^^f^ оЦА ,_jAf «ч'' A '^' «-'«^ if^b
a.A=^'U o-b il vb lA" 2
jA jl ^ Ja'^ a" 4>i сАч >^1
«-Al _^b tAll jA^f" A4-«-A11 [jt*" ЦА" ^ (JbA* fb
«d сАч -^1 '' -?ц»д Й j_yA' 1Д*' jj' -йдА «^A? Й
ЦА ^ JbA' ("b ^A iA; ^ «-Ai Ji (_a-u. lA^'
•1)й A' - <£_ lA iAj Is' «ibj ^ lAjl A 'У' t/dA '
<oIa" ЦА ^ AA "***' ««-I/:*' ^'Й iA IS" j^j-j jj A A J*
-Jll
(js^
Jb.^
("b
Ijy»
bA
® LiT ака M. 'ана' (денежнсм единица, равная рупии).
20-323
305
к-^Ю
if
Li
S
v'^
^
^
("b
^1
^b
^^?^«.
2.
i_5^lj
o^'
"^'^'
_^la. b'il AJ 1»^ jb fSj^J^ Ai^ j_j^ (^»l
^^ \jtr' 4^^*" SL (-l>s4^ jj' (j^ ^ ^Й
^jr
jT
^1
.^'U
O^J -i^Jlf- Ji JZ (.^4^ *4 (T'l 4^j
^U>(_S"li j5" ej - cSL ^'-^. Л ^Й1_ГГ1^
^ci^ ^J^ AJ ji"ftjj axj t^s-U ^b (jUj _^^!U.^ ^
■
j-5^
><
W..J
jS'
(_^l
jjl
4. Переведите на урду.
(1) Сев за столик, мы попросили официанта принести нам жаре
ную рыбу с картофелем. (2) Мать приготовила обед и оставила его
на столе. (3) Официант принес нам по тарелке горячего супа и пошел
за мясом. (4) Я разрезал мясо на кусочки и съел его с горчицей. (5)
Купив две бутылки лимонада, сестра принесла их домой. (6) Он от
казался пойти со мной в театр и отправился спать. (7) Заплатив за
обед, мы пошли на занятия. (8) Съев два яблока, я отказался от
бананов. (9) Взяв ключи от своих комнат, мы поднялись на лифте на
третий этаж. (10) Просмотрев меню, мы решили заказать индийское
блюдо кари. (11) Купив открытку, она написала сестре коротенькое
письмо. (12) Студент взял свою тетрадь и написал в ней несколько
предложений на урду. (13) Он приходил сюда каждый день и встре
чался со своим старым другом. (14) Проработав целый день на све
жем воздухе, я почувствовал сильный голод. (15) Прождав меня
минут двадцать, он, вероятно, ушел домой. (16) Узнав хорошо этот
красивый город, я не захотел отсюда уезжать. (17) Купив нужную
вещь, покупатель быстро вышел из магазина. (18) Ответив на вопро
сы, выступавший сел на свое место. (19) Купив на базаре овощей,
мать принесла их домой и приготовила вкусный сбед. (20) Заброни
ровав заранее комнаты в гостинице «Советская», мы отправились
с вокзала прямо туда. (21) Поставив печать на конверт, ^почтальон
бросил письмо в сумку.
5. Выпишите из рассказа все предложения с деепри
частиями. Переведите предложения, объясните значение деепричастий.
зов
?
colS^
L5"
Т
L5^
yl
<-kj^
_
^
^
—
-^T
—
<-Й
—
jlkj L^ ^ vT-
- У o^ j?ij^ A o^~
.ja
il
jU,:
<>-.-
ОЦ-5" гл'г - J^^ V^~"
«.
Ccuj-i
-<-} —
—
- «£_ l~J t/j l-" - «^ Ii^f- "Ц?" - «£- ^3^ сл«,
jjl - fi2_ IAJ dijj o-^j IjLu. jjl ^ (j-b^
us-
^
_ ^ Iftj
L T -
^ US<-^
/'Й ajT ^
r.
(3^
obj
-^JJ
,vJLr - ^
<.£-
bi
eoJls JjS'
f*P
,Д
v-J
^
,nr*
V
—
— I >. J IPCJ
b c J ) a^J v<0^
c ^ Ci^Pt44; ^^,5 о I — оl_J 1^ ^ lyt^ ^ I —
(jL*z«,l \ji aj jjl _ ^ Ojjj^ J" ^j jj jjj 4*5^ _ ^ (Ь^Ь
jiTli
-^b Aj
_^T
?leJ
r
j4j
Дл
од
VT
2
J
1^
2
-^4^j
ЬД
-ilj
J
-
O^ lj.i ^ - Дли^о Ц1 » 4j —
-JaiU Uk (Ajj^ —
L5^^
fi i i .
lS"
v'
^
c!^
^
^ <_SJ - li'U ^j<S' ^ _ jiS'\i —
-
^
^
^
уТ
2
(J5-»
^
l-^
«J
^
U
V^
Ji*
—
iS^
-
-(j^
Uj
as.
tr'
JlyvA
'(Jl*
уТ
(_5?-
^
^
—
V^~
- Isyi* _jA |y£l.j^.T ^ уТ oIaj
_
^
eJ*£
(j^^
^
if^ -OjA jU ^ —
ЧГ*
Oyi4jr* oU. |^>.j jiT'lJ AJ' bJ ^ ^ !jj^_
- «£- S 0>4^'f ;_54^' <5" cjIS^ ^ уТ ?У-У ^
^
jL-j
(o'k
il
il
(-Ы50Т
-
>}c
_li'T
JIaj
5{С
jJiJ
^1
(p'\l
—
Jal (J y<jy _OjA jij^ V^ U5^ '1^1 —
?«£. jii' (J* JJ-> L? JJ>^
jj>^ (i" jj-i -<*- ^1 (i" ч^.у
^{C 5{С
-
^
s
<j^
fro
(Sjir*
—
Ij'ji^ dj^ ^ L)>^*b л уТ —
X l ^ -
-us*
ii-ii
?0j^T
U^~
jjgI
?ljA
—
L^
—
Ool.> cXil 1^ JS--
V^ U^J --L. 4f^ Ч— -1й>й^Ч^ OS- O^l -,^^J —
Jli Jjjj o"'^ o"-^ ^"L. ^ - tt. ojj_^ <J^
.^'U .J. Лл. ^ ^ 4^
- OjA jl'^^ V^ —
^Jjbb4
тандурустй ж. здоровье
гала м. горло, шея
ташрйф рак'^на приса
хараш ж. царапина, ссадина;
жжение, царапание
живаться
UV ташрйф лана почтить своим
вниманием,
пожаловать
colJli шикайат ж. жалоба, обвинение
UjA colsCii шикайат Нона иметь жа
лобу, жаловаться (jJ* на что-л.)
шикайат карна жаловать
ся {S на что-л., о!Л^ Л на
кого-л., ^ кому-л.)
jUc; бухар м. лихорадка, грипп, жар
темпаречар м. температура
Ы темпаречар лена измерять
температуру
систар ж. сестра (мед.)
т^армамйтар м. термометр,
градусник
lilSCJ т^армамйтар лагана
ставить градусник, измерять тем
6-^ бадан м. тело, организм
bjji тутна нп. ломаться, быть по
врежденным
JUi" к^
к
'аси
ж.
кашель
a.JT ала м. инструмент, прибор; зд.
трубка, стетоскоп
иЙ Д.Я ала лагана приставлять труб
ку, выслушивать
UjIjI утарна п. снимать, спускать;
свергать
пйт^ ж. поясница, спина
п^ерна п. вертеть, поворачивать
рокна п. останавливать
^ дик^ана п. показывать
(jLb Ьалк м. дыхательное горло, гор
т а н ь
иладж
м.
лечение
иладж карна лечить
пературу
таклйф ж. бедствие, несчастье,
трудность, затруднение, мучение
таклйф уткана перено
сить трудности
назла м. насморк
кого-л., что-л.)
S пяне кй давала, микстура
к^ане ки дава ж. по
рошки, таблетки
сардард м. головная боль
сйна м. грудь
eJj U файда ж. польза, выгода, прибыль
джакарна п. стягивать, затягивать
UI^jI dJJU файда уткана извлекать,
Luo^r г^'умна нп. кружиться, вер
теться; гулять
получать пользу (выгоду, прибыль)
от чего-л., кого-л.)
(
JJJ роз м. день
JU*x«.l истемал мё ракуна
марйзо
нимать
ко
лена
при-
пациентов
1к^ ж. глаз
употреблять, использовать
истемал мё лана
употреблять, использовать
айнак ж. очки
иЙ айнак лагана носить очки,
надевать
очки
истемал карна исполь
карио
зовать, употреблять, применять
(^, что-л., кого-л.)
Ij^ ^\l дактар ки дава
ж.
нозоркость
ий cJb дант никална удалять зуб
иЙ cJb дант лагана вставлять зуб
карна лечиться у врача
агла следующий, будущий
J 1л Нал м, положение, состояние
умр ж. возраст
табййат ж. здоровье
б^арай ж. наполнение; пломба
bjd' б^арай карна наполнять;
дард м. боль
пломбировать что-л.)
наклй искусственный, фальшивый
^ кай ж. рвота
ж.
назар
jjyS' камзор слабый
S ^3^ Дур кй назар ж. даль
иусха м. рецепт
матлй
ки
близорукость
тошнота
\Х^ (Sy^пар^езй гиза ж. диета
OjL^ маЬарат ж. мастерство, умение
c-j|jX. хараб плохой, испорченный
пар^езй умеренный)
куллй карна п. полоскать
апандйсайтс м. аппен
горло, рот
дицит
буд ж. капля
апрейшн м. операция
Ul^ Jjjj буд дална капать
шарт ж. условие
шукр гузар благодарный
jlATjfjt, шукр гузар Нона нп.
сарджан м. хирург
мариз
быть благодарным (Й кому-л.)
больной, пациент
ДА1 JJ jjI JJlill
1. Выражения «у меня болит голова», «у меня насморк (кашель, темпера
тура)» обычно переводятся на язык урду сочетанием соответствующего имени
существительного с глаголом Нона. При этом субъект действия стоит в
косвенном
падеже
с
послелогом
ко:
^ (jUtj мудж ко сардард (назла, бухар) Пай
'У меня головная боль (насморк, грипп)'.
2. иЙ ^ jLvsj бймар ке т^армамйпгар лагана 'ставить
больному градусник'.
В этом предложении выпущена вторая часть послелога ^ ке На 'у',
'при', 'к'.
3. в некоторых предложениях урду значение личной глагольной формы
ослабевает, тогда смысловая нагрузка ложится на деепричастие, которое фак
тически становится носителем не добавочного, а основного действия:
4jT ала лага кар дек^уга 'Я выслушаю вас';
^
(S^
^
пар^езй
гиза лик^ кар дй т^й *Я прописал вам диету'.
4. ^ сйна джакра Пай Трудь заложило'.
5. Kahd таклйф had Тде болит?'
6. Uj jJo IjL сара бадан тут раНа Кай 'Все тело ломит'.
7. ^|$о iiV^ ^ Налк се «а» никалийе 'Скажите «а»'.
8. JU ^ уТ а/г /са Нал кйа Пай 'Как вы себя чувствуете?',
'Как ваше здоровье?'.
9. , . » ^ iy: (^1 ас шарт пар ки ... 'при условии, что...'.
10. ^ ^^^рН ак^б мё таклйф Пай 'У меня
болят глаза'; 'Меня беспокоят глаза'.
11 . * ' U ' T м у д ж ^ е а ч ч ^ й т а р а Н н а з а р н а Н й а т а
'Я плохо вижу'.
12. JL. jjy^ S карйб кй назар камзор had
'Я близорук'.
13. ^ (J* lS" дур кй назар had 'Вы дальнозоркий'.
14. Десятичные дроби в языке урду обозначаются следующим образом:
^д^=88,3. Знак, разделяющий целое и десятые (сотые и т. д.), читается
ашарийа Следовательно, нужно прочесть: артйс amapuda тйн.
J-j'
2.
v'j-?-
^
(Jr
(Jpl
Li' ^ vT (,
^ v' (T
^a--'
^
^
I/'
Otf-i'
(J
vT
((Г
Li'
(o
2
a
3-JJ v'l (л
3 11
^ v" Xii (я
AJT ^ vT 2 Jij У' (i.
^US* J} o^ о'Ч£ ^ LS^'l p (| »
■j - i . l ^ f l u r » J l v ^ £ 1 V ^ ( i t
'fus*' 4^ >5^ Oj^.j^ Jlj ji:5'li (,y.
?
^
^
^
0j4^T (|
IT
dp ^ Is' (J^'li ()o
Ы k.p p OyiHy* «J (in
Cr^ p-l^ P (,^
J-,
ol^
()л
? (jjA (JK C«jli> Vlj* P P' (| Ч
cS" ^ V^ '^ut*' il vT ?4£_ p J»s. ^5" vjT (^ ,
Oj j j ^ J" ^ U i _ -S" ьгЦ i l (r I
■j y ; * p P l j ^ V ^ L S "
3- - ys-» (^Jj Is' 0^Ц>» il JjS
ys'H ji» jS' ^,«1 ^ ji' £;^jj jy^ (,)
{r) - ьй £. L.^ г P-{г) - ^
P P yl -t5ji jki JjJ (r) ■?<£_ jlS- Ы ^ ^1 . JKJ
^yp J- - ^ jj ^ P - Л. jl--:J lj>4» P (o) - jl^
<0U (л) - Л. ^jP Iji tJCl J" p ^ p\l p - ^ Uj
< < V ' ( _ j ) L a . " • ^ ■d f " ^ ( я ) - ^ b j j y j j I j L u .
y*! y^-^ уй^ ^^^P 1-?^ — ys^ J ^ d^ oLi (^ (Jl^j
^£. ol- tjs- - yi-P ob JP (, I) - ^£. «^'U JP
P-* P (it) - pP^ ^ 1.^^' «J jj' €oji p Iji
^\ cy 4^ v^! £. P P () r) - <£- S Я P
(|o)-ys«> ^ P^. y^J - y^T-j Я ^1 (ir) ''I' ^ JA
£.
4:?i
^
J,
р.Я
(in)
V'
-^T
<£~jcr* (X (|л) ojlS^ (J" уТ L5^ ()^) -S ^
^ () - fp Pi iS^J^ y^\ e^ iX^ - S «-SbiL^I <-^' jJi ^ ^3
312
^
^
(t.)
^s/^
riV
^
ltI
ui-JsS LT ^ J\>> (t))-«^ гл'о" : Ц-^ Jjl у
•jJ - «£_ C~^ Ы (yx) - y?LH «Г. ^ jiS'\i a?^
ja' ос-* (t r) - OjA Ix^ (J^L ^ 0>^5^T ^-> jUtj
IJSCa. J^Ij -Ц^" U-» (т{г) -^!!У^ u=f-j ^ OS-' (X - <^- ■^J'^
_ ^ Uj OJj IjL. jjl ^л_
4-
-
o^
J-l)'
^
£_
JJS
(1) Ha прошлой неделе я простудился. У меня был сильный ка
шель. Всю грудь заложило. (2) Доктор, у меня сильный насморк и
кашель. Всю грудь ломит. (3) Вечером, когда я пришел домой, у меня
начался озноб, заболела голова, поднялась температура. (4) Сестра,
как себя чувствует больной? Вы измеряли ему температуру? (5) Вчера
вечером у него была высокая температура. Я дала ему микстуру, и к
утру температура немного снизилась. (6) Дышите глубже! Не дышите!
Скажите «а». (7) Вам надо несколько дней посидеть дома. У вас
ангина и высокая температура. (8) Принимайте это лекарство. Если
оно не поможет, я выпишу вам другое. (9) Обратитесь к врачу. Он
вас послушает и выпишет рецепт. Ведь у вас такой сильный кашель!
(10) Какой доктор вас лечит? Он выписал вам рецепт? Какое ле
карство он вам прописал? (11) Это лекарство принимайте три раза в
день перед едой и соблюдайте диету! (12) Чаще всего люди просту
жаются зимой. (13) Ребенок пожаловался матери на головную боль.
(14) В больнице всем больным два раза вдень измеряют температуру.
(15) Вчера я была у врача. Он выслушал меня, спросил, что меня
беспокоит, а затем прописал мне диету. (16) Вот уже около недели
у меня болит живот. После еды бывает тошнота. (17) Наверное, у
вас аппендицит. Вы не обращались к врачу?—Врач осмотрел меня
и направил к хирургу. (18) Сестра, проводите больного к доктору
Менону. (19) У ребенка жар, необходимо вызвать врача. (20) Наша
бабушка кашляет уже несколько дней. У нее заложило грудь, она
тяжело дышит.
(г)
Jj
ijk <1-^^ ej
Jo?S
( r ) - < t - ■i j ' i
jy
()}
o^ 2.
^ ltI (o) - Ij'lf. oct-* jc* ^ J" ei—jc-* cTX (fr) -Й ^If-J
313
S
2.
-
^л_
<0_у'
cJ^
я о^ 2я. S ^ri\ U) *•^'^' ==i- (г1 -^' fj^
Ji Jlj jS'li (д) jUti C-^ jf tri Л. CjjJj^ ^f
^ J ^ ■^ i v ' ( i ) - 2 ^ ' ^ 2 ^ ^ ' ^ ' ^
.KS Ы Aj^SCi ^ ^IA jjI uy A;c<J 2 (l •) "0=^ 2^
()t)
-(^>
o^-t^
j-j'
(^'
cii
(l
l)
jujc-I jb ^ ijA ^/"1 () ^) - <^ o^'b Ai' ^5' 2
jL*x«,i j_;~-> 1^ 2^2L 2}^ ->>• r'^ ("*) - ^
- ^ e ( > ^ ' LW - ' < j ^ Z ' - ^ Ы b - i ( ) o ) - 2 . ^
cj I i i-^J I Is' IJI' ' • Ц-^ ^ IA J IS'AJjfEJ A)0 2L ^ I ^ (it)
- «d'f "^'■^ iJ^" (JA"* <-!Ц-^ 1^"' (i^) -4<t. Ojjj^ ^5' ^IS^*
Jaj'
jjI
^
(jU
(i"
0>аЬ
2
^/'
(ia)
У' y~^ ^ '^^^• dl o^.j^ (M)-U^ ^IjS! coIA
OjJIj ^I^SCjA (T .) -14^' ЬА_^ j^k Ы Oy^j^ 2
-
^
iSjjy'
6- 1) -2?^ ^■^2 -'■^j' LP■=?•'^^i S (J-i^
I. Я вошел в кабинет врача. «Садитесь,—сказал врач. —Я вас
слушаю. На что вы жалуетесь? На головные боли? Гуляете ли вы
после работы? Каждый день перед сном необходимо гулять. Разде
вайтесь, я вас послушаю. Дышите, дышите глубоко! Так, хорошо!
Теперь задержите дыхание. Покажите язык. Вы курите (Luji^j^cwaapeth пйнй)? Нужно бросить курить. От этого вам будет только польза.
Пройдут головные боли. И больше гуляйте, особенно перед сном».
П. —Скажите, пожалуйста, когда заболел ваш сын?
—Вчера вечером, доктор, он пожаловался мне на боли в животе.
Позже он отказался от ужина, и у него началась рвота. Я измерила
ему температуру. Было 39,3 градуса. Всю ночь он не спал. Сегодня
утром он пожаловался, что его тошнит и боли в животе не проходят.
Я и вызвала вас. Что с ним, доктор?
—У него аппендицит. Его необходимо отвезти в больницу. Там
ему сделают операцию. Операцию ему будет делать опытный хирург.
А пока я выпишу ему лекарство, чтобы прошла острая боль.
III. —Доктор, я пью лекарство, а пользы никакой.
—Вы принимаете лекарство ежедневно три раза?
314
— Нет, доктор, иногда два раза, иногда один раз.
— Нужно принимать лекарство точно три раза в день, только
тогда оно принесет вам пользу. Ну, уж если оно не поможет, тогда
будем говорить об операции.
—А кого вы считаете опытным хирургом?
—Доктора Рао. Он уже сделал много таких операций. Очень
опытный хирург.
IV. — Где принимает глазной врач?
—В кабинете № 5.
—Доктор, мне необходимы очки, я плохо вижу.
—Сейчас посмотрим. Вы дальнозоркий. Я вам выпишу рецепт,
и вы получите очки в аптеке давахйнй м.).
2)
^
jiji
7.
АЦ.
Is'
61
JL^I
jjl
бил
-^Ь
Aj
£_
_ AJT _ AJ^* _ (JUjcLu/I _eJjU _ jS'aj^^'
-
-
jU«j
— UjA ji —Ijlejl eJjU—LJ —IbS" 5"
— UT tJU. — , . , ^ )у\ — 6^5" b'^ iS
—
9.
-
£_
LuJ
~~
JjS
0yf4j^
^
...
л
(r)
-
^
.
(,)
J
21^
^ b^i irl (o) - Ц ... IjL, jj\ ^
{^) - 2.^ . . . ^ eX.jir* Jlj (t)
.
.
.
jv6
(д)
-2^.^
4?"
S . . . iSyr* (i .) - cS- s ' ' • (я)
2^
-4
(l
r)LJS-'
бЯ'Ь
(l
l)
( t f r ) - o > A . . . c ^ i ^ 5 " у Т ( I Y- ) - 2 ^ ^
. . . 0>e.J6T S ,AJ - cy^ crisis . . . (_j-.iT y\
() n) . . . jS' Ы (j^ < . . . (, e)
^ ••• LA" ... (.j^l vT () ^) - ...
.
"^kj
vT
(m)
()л)
^
(t t) -ftji ^ ^so ... J" vT ^ (t .) _<£_ ^sJ'^
- . . . -^JT ^ ^ Jlj (T t) - . . . jj' ^ "-^o"
?... ^ : ^^t•^ ^ o^.j^ J, (tr) -... £. (t r)
2 IJS-' (rn) - . . . ^ 1^' 2 us- (to)
• . . (J*' u^J OjA . . , ^J~л Ст^Я^ (T z.) - • • • iS Lr<r»
us- ''•^.^s^ • • • bfl us- (тл) - У' . . . ^ ji,
C-^ oy ... us- (t l) - • • • '^b trbil
. . . S O l O J u s * ^ t r i ( r. ) - . . . u s f - . . • l i * i j s - » ( J l v ^ u " ! ( r t ) - ■^
A-aJaJ
us-
-
Oj.^U^
b^
ii
u-^U»
<|^э.и»
—
?b-> S ^ u^ —
-
Aim
-
^
jiS'\i
<*_
10.
-
Is'
u*'^^
L^a-Ue
us-
^
<.^^^
U^
ji"
USf-
—
-Я
—
Ak.J
—
XI
(1) Сколько ей лет?—Думаю, лет тридцать. (2) Моему брату
двадцать семь лет, а сестре девятнадцать. (3) Кто ваш друг по на
циональности?—Он узбек. (4) Сколько ему лет?—Я точно не знаю,
наверное около двадцати. (5) Моей маме пятьдесят лет, а бабушке
больше семидесяти. (6) Моя сестра младше меня. Ей одиннадцать
лет. (7) Сколько вам лет?—Двадцать пять. (8) Моему другу восем
надцать лет. Я старше его. Мне уже исполнилось двадцать. (9) Как
по-вашему, сколько ему лет?—Не знаю. Лет тридцать пять. (10)
Мне кажется, ему больше сорока.
11 .
1)
_
jjl
C~^OL
2)-^Ь.
^
U*'
бйвй ж. 'жена*.
316
X
j-jl
cbi^
vT
'^T
—
jjl -£- ■ij'^ ^J~' ^ - <t- IAJ jA. l_^ —
r^j- с*. (JSf-j v' U^ —
jUo LxT ^^5^ уТ —
_l/yl jl» jjl (Jj^. Iji ^ ijs-* «■ibj JS" —
.(JjA
^T
(J"
(jU
jbj
4^
—
jTKJ ^JT ^ jL,l ^1 ^ jSjl^ :>ji - 2;:^^ ^ (jJL ^'L. —
(Jlf4 -ij^ —
^us^' objU-j ^^Jbj J" ^ ^ ^ vT -^J (>j. й:_35Г —
-
Ь
'"a-^
—
^ уТ Li" —
- LPf-' —
'?(j=«> ^1 уТ ^ oi —
-eSL Oi 'l>j' —
<5jl«s5j (i" уТ (^1 -^J^'i CjjJj^ ij tr^^. £1 Ь-И y^ —
-<£.1354 J->J ^
?I_^A
jaL
-^j
^->
-
cJj
уТ
^
-
^li-
<^
y^~"
^Ifc~»
?l^jj Uaj (ja,. o^ ^ ~
o^ b-> "4 -Kiji ^ дЗьа^ ^£. уТ ^ - О.» ^af —
Lrk ti-jtr* 0=-» £. ^ ^1 ^.A?^ -Чя cr^ J^г
?Д,
jjl
-
ci:t^
y^
^
й>а^^
-Jiil^ 1лк /ГЦ ^*317
^ jjl JJUII
зукам M. насморк jjj зор м. сила, мощь, влияние
камар м. талия, пояс UjSo jjj зор пакарна усиливаться,
вабай инфекционный, заразный крепнуть; зд. обостряться
к^асра м. корь бранкайтис м. бронхит
(j^ уо* тапе-дик ж. туберкулез сйгй ж, банки (мед.)
1^1 ачч^а Иона быть здоровым, Ь'Й сйгй лагана ставить банки
чувствовать себя хорошо бистар м, постель
\jjs фаоран немедленно, сразу
S J'bj)!
1. lOi jl?o бухар утар гайа 'Температура снизилась'.
2. US'* китне дин мудж^е бистар мё
рзкна парега 'Сколько дней мне придется пролежать в постели?'.
3. Послелог се в сочетании с именем существительным, указывающим
определенный отрезок времени, может иметь значение «в течение»:
.iii. Oi (jsJ тйн чар дин се 'в течение трех-четырех дней',
VW iJGI ек кафте се 'в течение недели'.
U1 jAji
12.
-
IJS-*
-J'b'
^
^
Jji
I. (1) Сегодня так жарко! Небо совершенно чистое. Очень душно.
Наверное, будет дождь. (2) Ей, наверное, жарко. (3) Я больше люб
лю прохладную погоду. (4) Больше всего мне нравится осень! В это
время года на базарах и в магазинах много цветов, овощей и фруктов.
(5) В саду царство запахов и красок! Здесь так много роз! (6) Какое
сейчас время года?—Сейчас весна. (7) Какая погода будет завтра?—
Завтра будет тепло. (8) Вчера было очень холодно: около 30 граду
сов мороза.
II. (I) Нам представилась возможность услышать этого знамени
того артиста. (2) Папа, объясни мне, пожалуйста, какое значение
имеет почта? (3) Вчера мой товарищ получил заказное письмо и по
сылку от родителей. (4) Вы можете послать эту книгу бандеролью.
(5) Я буду писать вам до востребования. (6) Дайте мне два конверта
с марками и две открытки. Сколько с меня? (7) Я хочу послать книги
из Дели в Москву. Как это сделать? (8) Я иногда встречаю его на
улице. Мы часто встречаемся с ним. (9) Этот журнал еженедельный.
(10) До которого часа вы работаете?—До пяти часов.
318
УРОК
ХУ
ИНФИНИТИВНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ
В инфинитивных предложениях долженствования в состав сказуе
мого входят инфинитив и личные формы глагола кона 'быть',
lijj парна 'падать', 'выпадать на долю' или модальное слово
чйНийе 'нужно', 'следует'^
Инфинитив любого глагола наряду с признаками существитель
ного обладает грамматическими свойствами прилагательного. Свойства
прилагательного в инфинитиве проявляются, .в частности, в том, что
в инфинитивных предложениях долженствования он может согласо
ваться в роде и числе с прямым дополнением (если таковое имеется),
выраженным существительным или местоимением в прямом падеже.
Если прямое дополнение отсутствует, инфинитив выступает неизменно
в своей словарной форме:
UU I'lS' oL> мй ко кам пар джанй чйНийе 'Маме
нужно идти на работу';
^
iljJ
ларке
ко
до
китабё
харйднй
hSk 'Мальчик должен купить две книги';
^aU
ларкийб
ко
найе
джЩе
чакийе
'Девочкам нужны новые туфли';
|.|s' A.J tr' ус ко йеН кам карна парегй 'Ему (ей)
придется сделать эту работу';
^ j^aJj мудж^е йеН китйб партий кай 'Я дол
жен прочесть эту книгу'.
Как видно из примеров, согласуясь с прямым дополнением, вы-
ра'кенным существительным, инфинитив принимает те же окончания,
что и изменяемые прилагательные. Субъект действия в таких пред
ложениях всегда стоит в косвенном падеже с послелогом ко или
^ Форма повелительного наклонения от глагола Ьа чакна 'хотеть', 'же
лать'.
319
в объектном (когда он выражен местоимением-существительным). Для
инфинитивных предложений долженствования характерна либо объ
ектная, либо нейтральная конструкция:
ларке ко кай китабё харйднй чйНийе 'Мальчику нужно купить несколько книг';
^ jS' J'jj ларкй ко джйна кай 'Девочка должна идти'.
РАЗЛИЧНЫЕ ОТТЕНКИ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ
1. Сочетание инфинитива глагола со словом чйНийе 'нуж
но', 'следует' выражает надобность и реже долженствова
н и е :
jLkl мудж'^е ахбйр харйднй чаНийе 'Мне
нужно купить газету'.
В прошедшем времени употребляется вспомогательный глагол
lijA Нот:
UU oUj jf' талиб илм ко ваНй джана
чаНийе ткй 'Студенту нужно было пойти туда'.
чаНийе обычно не меняет своей формы. Однако встречают
ся предложения, в которых модальное слово чаНийе принимает
форму ijiJaU чаНийё, согласуясь в числе с прямым дополнением.
Указанная форма является общей для обоих родов:
,_^U ^ м.й. ко до чадрё харйднй
ча
Нийё 'Матери нужно купить две скатерти';
,_p;:aU ^ бетййб ке лийе найе капре
силане чаНийё 'Нужно сшить новые платья дочерям'.
2. Сочетание инфинитива любого глагола с формами глагола 15^*
Нонй выражает долженствование:
lj.j "U марйз ко йеН давй пйнй Пай 'Боль*
ной должен принимать это лекарство';
ji" ijT пэНле ah ко апне
ij"У'
S
сабакд кй тайарй карнй Ногй 'Сначала вы должны будете пригото
вить уроки'.
3. Сочетание инфинитива любого глагола с формами глагола
парна 'падать', 'случаться' выражает неизбежность, вынуж
д е н н о с т ь :
bi ^ v' йп ко джавйб дена парегй 'Вам придет
ся отвечать';
^
320
U-jj
Ы
oUL
муНим
мё
апне
cam'' мухталиф самйн ленй парта had 'В экспедицию приходится
брать с собой различное снаряжение';
Ld-, ^ О"' мудж'^е ус се hap дин милнй парега 'Я буду вынунсден встречаться с ним (с ней) ежедневно'.
СОЧЕТАНИЕ ПРОСТОГО ПРИЧАСТИЯ
НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ В КОСВЕННОМ ПАДЕЖЕ
С ЧАСТИЦЕЙ ^ Нй
Такое сочетание в языке урду служит (наряду с другими спосо
бами) средством выражения обстоятельства времени, хотя переводит
ся оно на русский язык придаточным предложением времени с сою
зами «как только», «едва»;
Ijt. / '.3 ^ ^ар се никалте Нй воН гир парй
'Едва он вышел из дома, как упал (он упал, как только вышел из
дома)'.
Особенность этих синтаксических словосочетаний состоит в том,
что субъект причастия может не совпадать с подлежаищм предложе
ния. В таких случаях субъект причастия бывает выражен косвенным
падежом с послелогом £_ ке. Если он обозначен личным местоиме
нием l-ro или 2-го лица, то вместо косвенного падежа с послелогом
£. ке используется косвенный падеж притяжательного местои
м е н и я :
^
цЛк
jt
устйд
ке
клйс
мё
ате Нй талиб илм утЬФ гайе 'Едва преподаватель вошел в аудито
рию, студенты встали';
уЬ бап ке баНир никалте
Нй бйриш туру Нуй 'Как только отец вышел из дому, начался
дождь';
IjA ^ crtAd' Намаре клйс мё ате Нй
сабак шуру Нуй 'Едва мы вошли в класс, как урок начался'.
В,этих примерах глагол-сказуемое выступает в совершенных вре
менах. Однако встречаются случаи, когда глагол-сказуемое выступает
во временах несовершенных. Тогда и причастие в словосочетании вы
ражает несовершенное время:
^
клйс
мё
йте
Нй
устйд
кэНте HSk 'Как только учитель входит в класс, он говорит...'.
ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Звательный падеж — это падеж лица, к которому обращена речь.
Форма звательного падежа единственного числа всех
имен существительных, за исключением имен существительных муж
ского рода с окончанием на I -а и « -а, совпадает с формой прямого
падежа единственного числа;
б''а«! 'брат!'
!оЬ мй\ 'мама!'
! маздур\ 'рабочий!'
бетй\ 'дочка!', 'доченька!'
Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на I -а
и « -а, в звательном падеже единственного числа либо ме
няют свое окончание на -е, либо остаются без изменения:
!IL; бете, бетй\ 'сынок!'
ларке, ларка\ 'мальчик!'
Форма звательного падежа множественного числа всех
имен существительных, за исключением существительных мужского
рода с окончанием на I -а и »-а, образуется путем прибавления окон
чания
J
-о:
маздуро! 'рабочие!'
! б'^айо! 'братья!'
! ларкийо\ 'девочки!'
Звательный падеж множественного числа имен сущест
вительных мужского рода с окончанием на I -а и о -а образуется за
меной окончания прямого падежа множественного числа окончанием
J
-о:
! cS'p ларко\ 'мальчики!'
! баччо\ 'дети!'
Звательный падеж послелогами не сопровождается, но ему обыч
но предшествуют различные междометия: ае, аре, ре,
Л. he 'о', 'эй' (при обращении к лицам мужского пола); tjjl арй, iSj
рй 'о', 'эй' (при обращении к лицам женского пола):
! ^jl аре ларко\ 'Эй, мальчики!'
iSp арй ларкй\ 'Эй, ты, девочка!'
Собственные имена существительные, как правило, окончаний
звательного падежа не принимают.
322
1. Переведите на русский.
(т)
0>s^jbij
(,)
jaU UT ciCi' ^ ji (r) - bjj (J--, «ц уТ
'-г***
(в)
(г)
-
tr^il .r^l^ (jsJ ^ уТ (т) - ^ Ы A-AS- J>i^s сг' ^
\ji Aj jS" _ 1у' |J$Cj Jjj ^ сЯ)Ц;г (—у ^j^f
^ (*^^ ^ (ч) by (л) - <£- i^"
UAJ АДал i-Sol jS^ jL-j (, .) OL*
i S j ^ j ^ i j y * ( i t ) - f t j i c p ^ - j ^ ^ ^ ?■ Я v M t 0 - ^ j e
0^'l.i J.i j5" уТ (, _ Ijj U^; ^ ^ ^jS'
ci-j^.
v'>
£.^
(tr)
li"
b'U. yl Li' () i) \jjS^ Li' ^ (»A ()o)
L j . o y. ( , ^ ) - Г ^ U U J S 2. Переведите на урду.
(1) Едва мы вошли в класс, как урок начался. (2) Как только
больной показал горло, доктор понял, что у него ангина. (3) Как
только наши студенты узнали о приезде индийских делегатов, они
отправились к ним в гостиницу. (4) Как только мальчик заболел,
мать вызвала врача. (5) Как только я приехал в Москву, я заказал
номер в гостинице «Советская». (6) Мы начали юсхождение на вер
шину, едва наступило утро. (7) Мы вышли из дому, как только кон
чился дождь. (8) Как только пробило семь часов, я встал и умылся.
(9) Мы пошли навестить нашего товарища, как только узнали, что
он болен. (10) Студенты встали, как только преподаватель вошел
в аудиторию.
3. Переведите на урду.
(1) "Вы ДОЛЖНЫ будете рассказать эту историю всем делегатам
фестиваля. (2) Товарищ Войку, вам нужно пойти к врачу. Ведь вы
совсем больны. (3) Номер в гостинице придется забронировать зара
нее. (4) Уроки следует готовить дома. (5) Какой номер вам нужен?
Для одного человека или для двоих? (6) Мне нужно два билета до
Дели на советский самолет ИЛ-62. (7) Вам придется поехать на стан-
цию и купить билеты в билетной кассе. (8) Всем юношам и девушка.м
следует заниматься спортом. (9) Учащиеся должны изучать жизнь
и повадки животных. (10) Слонам и носорогам пришлось совершить
большое путешествие, до того как их доставили в московский зоопарк.
(11) Врачу пришлось прописать больному диету. (12) Всем следует
раз в год показывать зубы врачу. (13) Вам придется измерить темпе
ратуру. Сестра, дайте ему градусник. (14) Билеты в театр должен
был заказать мой товарищ. (15) Поспещи, мы опаздываем. Нам при
дется взять такси. (16) Извините, вам пришлось долго ждать меня.
(17) Отцу не следует курить. У него часто бывают головные боли.
(18) У меня удалили три зуба. Придется вставлять искусственные.
(19) Товарищи, вы должны будете сделать пересадку на станции
«Арбатская». (20) Завтра мы с друзьями пойдем в магазин. Нам нуж
но купить все необходимое для этой поездки.
4. Переведите на урду.
(1) Больной, измерьте температуру! (2) Сестра, дайте больному
градусник. (3) Дети, не пейте сырую воду! Вы можете заболеть.
(4) Товарищи, здесь курить не разрещается. (5) Мама, купи мне, по
жалуйста, интересную книгу. (6) Девочки, идите быстрее. Мы можем
опоздать. (7) Товарищи, скажите, пожалуйста, как лучше всего до
браться до Красной площади? (8) Доктор, можно войти? (9) Товарищ,
как доехать до Ленинградского вокзала? (10) Носильщик, возьмите
мои вещи. У меня три места. П1) Эй, девочка! Ты куда бежишь?
(12) Сынок, не беги так быстро! Упадешь! (13) Мама, не можешь ли
ты мне дать несколько копеек? Я хочу купить новую тетрадь.
(14) Отец, где сегодняшняя газета? (15) Друг, ты не поможешь мне
донести багаж до гостиницы? (16) Товарищ почтальон, почему вы не
принесли журнал? (17) Девушка, где здесь ближайший книжный ки
оск?
о Ь
vl
^
Ijlill jjl ljUJI ^ C-f-J ^ ^
.jlz-l
:
324
Jjj
Jn
^
У
_^u^c. djS^ (J'yi vbT —
— ^ J '■_■' " < ! 3 ^ V ^ S ' u . ^ 1 ^ 1 ^ 1 —
?(JjA bSiiM _jA ?(JjA Ix^^T L5^ ■
-I/ Aj \jум cJL*-< ■
» <4 .SCi •
Lj
U^J^
- c3r- O'^j-^^.
^L5^
J^C^
^l^j'
o^bj
-
?
LT
LT
cjT
—
сЗг'
—
- ^ ^ ObT Uol ^::JI - ^
Lb- r^ vl -U^l —
?^л Lr Л JiiJ
-
l t1j - H
^
c J L * H c»J L * H » —
—
^ lx^!«> ^ <^1^^ Oj^ —
.
iiC^V
ь J2. ^ a p f |Л
Ь I^ii ^'^ - о^
- OjA
—
b.^MtL;
L; —
iiiSyy^ Jail j ^ .
^
-
LT '
^b
J
OjA
^
JiiJ
jj'
b5Ctri
lt'
(J53L—
aL.^
^
и
obj CjI
-
—
— О I d f c b j U « | 5 ^ v' C«>-'
^ ^ 1 - c £ . Jabl
i
JaU 1^ ^ 0>f-jl
jj ^_jkii. Jjf
i^<-^' "Л" ^ tri -^l?- ^'.у ь
- ^ 4^ - oiit" Jj^ J-^l —
l3^
, v-jIxT
JJI
(^.1
V'
v'
—
, ^ли5^ !s^
^
Ol
cjT
^jS" ^f-y J к J JI I - 0_^ IxSCu. jS^ J J ^ .ij-a. —
^JIa - Jj>
LT ' t ^ J ' U ^ ' ^ l -
44^
-
L?^
1^1
L5^^'
V'
-
c^
—
L5^""
'^«5- LS^ ^ —
.^A
^Jb
^
^b
^
^-
H j y. ^ ^ -c/V я '^'■^ O^.-^ J^ —
^
^ j3i ^
v^f
iS" Oyk \j\j^ ^ yl у —
J
Ь 4 i - L r Л ,' = ^ y
^
SL
J^^ У У S (Jr" Ojl -
cjT
^
'Aw
J
JaiJu
^
i ^ (J-»! л5" «Awj -w -/..i
_^U \iy ^».^y у
jjI SOJIJ4^J
-^•^j' 0^>1 yf y^b ^ сг:Л5" Uj4J ^,^'L
CP cJ^if- J
6^J -
4f^. ^ 4?=-» ji' JA Jl^ ^JjS^ ^ (^1 obj
- ^ j^i ^ l>. I
^ JjbbO Jj\ J3UJ1
ч^е маЬй i}«:. семестр
Ijjj пура карна п. выполнять,
исполнять,
заканчивать
^UJLi шашмаЬй ж. семестр
у таркйб ж. построение, состав
ление;
словосложение
wkUJI алфаз ки таркйбё
ж. мн. ч, идиоматические выраже-
(LxJ) bjA уу дер Ьона (лагна)
опаздывать, задерживаться (^0
ком-л., о чем-л.)
хайр хороший; хорошо, прекрасно
«cJI албатта конечно, несомненно,
верно, действительно
пич^'ла задний; прошлый; по-
мани
ж.,
ж.
значение,
смысл
(всегда употребляется во мн. числе)
UT над ана нп. приходить на па
мять,
помнить,
помнить,
(JUjI иттифак м. согласие; случай
(jUj'l иттифак карна соглашать
вспоминать
йад рак^'на (карна)
п.
етираз карна возражать
(Я против чего-л.)
запоминать
йад дилана напоминать (jS^
ся, присоединяться к чему-л.)
OjLfr ибарат ж. текст; стиль (лите
ратурный)
кому-л,\ ^ о чём-л., о ком-л.)
матлаб м. значение, смысл
б^улна п., нп. забывать
^ Ьамманй синонимичный
JiD Ьаммаий лафз м. сино-
таваджджоЬ ж. внимание, лю
безность
(^j l^ ^ таваджджоЬ се
(ке сат*^) внимательно
Cj)I\j*v савалат м. мн. ч. вопросы
забанй устный; устно, наизусть
oL^
тахтае-сийаН
м.
имла болна (лик^вана) диктовать
Ьу 1^1 ^ Obj забан се ада карна
п. произносить устно
iiab' талаффуз м. произношение
JaiU' талаффуз карна произно
^.Т апас ж. свои, родня; сами, друг
друга
апас мё между собой, вме
сте,
сить что-л.)
саЬйЬ верный, правильный
галтй т^йк карна
взаимно
UjS" oL бат-чйт карна беседо
вать, говорить, вести переговоры
Jjj бол чал ж. разговор, бесе
исправлять ошибку
jj^ дур карна п. удалять, уст
да, спор
Obj ^ бол чал кй забан ж.
ранять
U^l^l етираз ж. возражение, проти
разговорный азык
такаллуфи!. церемония, стеснение
воречие
UjA етираз Ьона иметься воз
ражению (S^ у кого-л.), возражать
бе-такаллуф без стеснения,
непринужденно
c.?-Uj J" jj\ ш\
1. Словосочетания пура карна 'выполнять*, Ь*икат-
ni^a Kqpna 'соединять', 'объединять', \Sj5" к^ара карна 'ставить' и др.
по своему составу относятся к глагольно-именным (имя-t"глагол). Изменяемое
прилагательное в таких словосочетаниях согласуется в роде и числе с прямым
дополнением или (реже) с подлежаьцим, например:
^^Уке /гаи 'Мы уже закончили первый семестр'.
пдНлй ч!^е маки пурй кар
327
2. iX Aj жай coma pa/z гааа 'Я проспал'.
3. В глагольно-именном слозосочетании LlT йад ана 'помнить', 'вспо
минать' именная часть часто утрачивает черты самостоятельности, в том числе
и признак грамматического рода, В таких случаях глагол 1*Т согласуется
с подлежащим предложения, например:
ЬТ мудж^е iieh мазмун йад айа 'Я вспоминал(а)
эту статью'.
4. ys JSC^ dii'jj куч^ зийада мушкил то наНй 'Не очень
трудно'.
5.
^
матлаб
йек
кай
ки...
'Дело
в
том,
что...'.
6. Инфинитив любого глагола перед глаголами дена 'давать', IXJU
магна 'просить', 'требовать' и Ub пана 'получать' всегда выступает в косвен
ном
падеже.
А. Сочерание инфинитива в косвенном падеже с глаголом Ь:> дена 'да
вать' передает значение «разрешать, позволять» совершить обозначенное инфини
тивом действие. Иногда значение в таких сочетаниях соответствует русско
му слову «пусть»:
jjl бар тарджума карие дйджийе
'Разрешите, пожалуйста, перевести еще раз';
j.i ларкй ко пар^не до 'Пусть девочка читает'.
Б. Сочетание инфинитива в косвенном падеже с глаголом iX'U магна
'просить', 'требовать' передает значение «хотеть или просить разрешения» совер
шить действие, обозначенное инфинитивом:
^ IXJU dj eoh г^ар джане маета had 'Он хочет уйти до
мой (он просит разрешения уйти домой)'.
В. Сочетание инфинитива в косвенном падеже с глаголом UL пана 'полу
чать' передает значение «получить разрешение» совершить действие, обозначен
ное инфинитивом. В этом случае глагол ЬЬ выступает как непереходный гла
г о л :
LL (jUj жай eahd джане наНй пайа 'Мне не разрешили
пойти туда'.
7. п^ир милёге 'До встречи'.
8. Обозначение времени. Для обозначения времени суток в часах
в языке урду используются совершенные формы времени, деепричастие и инфи
нитив глагола баджна 'звенеть', 'звучать', 'бить' (о часах):
китне бадже Лай 'который
теперь час?'
? > LX cjI аб кйа баджа Пай 'сколько сей
час времени?'
328
do бадже Лай 'два часа'
o-"^ баджкар dac манат {hye) ЛаЙ
'десять минут четвертого'
(^ja) iwU ^5s^j oL cam бadж кар бйс манат {hye)
hSJk 'двадцать минут восьмого'
(jr:A о::-* 3^ ^0 бadжнe мё dac манат (бака)
Лай 'без десяти два'
нас бабжне мё бас манат (бака)
Лай 'без двадцати девять'
са;)^в тйн бабже Лай 'половина
четвертого' М jL 'с поло
виной')
сар^е dac бабже ЛаЙ 'половина
одиннадцатого'
1 ч. 30 м. — ^ Ьс: aJp дер^ бабжа Пай дер^ 'полтора').
2 ч. 30 м.—^А бабже Лай б^аа 'два с половиДля обозначения какого-либо часа с четвертью используется слово
сава 'с четвертью':
cjtiA сава бо бабже ЛаЙ 'четверть третьего' (букв, 'с четвер
тью два')
^А 6j\S \j^ сава гайараН бабже 'четверть двенадцатого' (букв,
'с четвертью одиннадцать').
Для обозначения трех четвертей какого-либо часа используется слово
паоне 'без четверти':
^А паоне тйн бабже Лай 'без четверти три'
^ паоне ч^а бабже Лай 'без четверти шесть'.
При обозначении времени может употребляться послелог пар:
О^А
L-lJo
ce
тан
бабж-
кар бас манат пар накалта Ну 'Я ухожу из дома десять минут четвертого';
OjA
Ij'T
vLju
gib
;иай
кархане
мё пач бабжне мё бас манат пар ата Ну 'Я прихожу на фабрику без двад
цати пять'.
^
•I'LeJI
^
iJh
jiji
^
tri
(l
(T
•^^^^ LS^ (JS-* (fr
У-'^ <-?>г^ C-^Ji il уТ ^T (o
A ^ j L 5 " ^ <■ у Т
? <:*_ LJ^ J Li' jy. Lo_ji" id sJ
JiliJI £_ ^ уТ Vf (^
ur ^ U^'L" (я
?g^ ir JiiJ jy> :$' a^jLjj" (, .
Lj
^
oL
j|»a. ^ JI
^г^J^ ^-C
? i£_ LSL. S-'U?' (if
Г-^*^ (>*-• ^ (t r
^
^ v"'' cri () О
tr.r^ OjS ^
? J S m » ^ * ^ f v ^ ^ ( 3 ^ cfl V^ (til
''
JijI
I^yj
?и_^<0 ^L.1 jsa^ 2 (M
'=(^'
2^
vMi'
•
3. _^b ^-bj il/' JU^I Ш1 il Jui
. луь^ - UjJb ^J|^\~ _ ud^j* ^ - Lj5^ ^ Jaaij* - CjL
- Ji - Lji^ (jLi'l _ liVi ib I
4.
-
iaij
2.
2
'
(J:!^
_ ib _^jbij - ^f4> jy- -J=^ - Ц>) (_jjbJ - lj_^5^ - «LfjA _ Jjl
5. Раскройте скобки. Образуйте формы долженствования.
^ О"! (т) -(Ч?*) 22 с^-" 'j^ii J'^j' Lf-» tr^' >
>г"
j2'
(г)
-(^'i^)
^L?^
jT дЫ (о~
^
(т)
tiZ—)lj
U^l
^
Oj*^
t^lis
(U_;5" Jiili" bl Ы (^) - (b'U) ^j' <^ ij
>5" V^ (,,) _ (U_ja) (b«) (д) _ (Ij'jj)
oLjHi. ^1 ^ уТ I j*.\s. L^Us (, .) (^ЧЙ)
£_ o^Jlj-« ol ^ ^ (l l) - ^^f '-^■«j) Otkii. -*.j _ji' (J"
^
i^Us
(,
x)
-
(}^J^)
(^^•^)
v'y?-
- (i^i^.) byf.)
6.
i_^jj ^ o^f Л Jni'i
-
Jjj Jj\ ^Й <АЬ ^SJJA ^J^jb:>j tf:_jUA J^ Л (])
J}
(^)
^
uiy'J^
(jl
(T)
-U=^
^ .lbu.1 (|г) - yiA b JaaL) ^ (jl _jj! l?UJl
dj^ И" • ■^f" ^ (o) - {Jj^ ■^b. i_y:r^;j' S
jr
»-1яЫ| U) -(^ Si'
^
(^)
(Jp
^ ы ( д ) u ^ Л 4 ^ У ' ^ - = = 1 : b ' i v l J■^ ^
i^Us jjl g; (я) - (./^ (j5~^ СГ!АЙ ^
(j' o'!-' ^'-' 'Л^ (' •) ~ ^^ ^ Л^
ilr (_ЛЬ. ^ Jii) ^1 (, ,) _Lr Jj^ ]jU)l ^ л
ib
iJUJi
Л
tit"
^
(Зг"
(iT)-'
bT
•-'Угг^P' <5" •^'^' J-j' л Л^'Л^- л '^->^' (i r) - ^■'^^
jsLiJI jl «J ^ л иГ J^; (j~^ Л jl (-yj'jii' (t r) - JUjCU.! ^
jb (Л cTL 1^ ■'^ 'V''" () e) -!sb Ь Aj Л^
Or^ V^ (l A.) - <J>e^ <^1:й (Д)1^' () t) - Ы
Л jb Л^ j^ J lir" y> - a=^ Л^
ih».l () ^) _ ^^Ь.и^Й (<Л^\" их.'' UCJJLA" ()д) - «£_ 1^3^' •4^'^
dj^^ Л (v.) - Л' oblabi LP-' Ojsi'X iSj^ л
{rr'hOj
(JUUI ^ LJl ^ Ob ij"
l)
OjA
Jyt
cTi
^
^j
Lv д^
S'
^
^^4;U Mac/hap caha6 'господин учитель*.
(y
(JUjI
^
L^SCJ
J"
li"
^
O^-*
(тг)
S
Jy
t^jj
i-'^j' (J"-' v'i' (ro)-c^^
< ( ( j y. к ^ л » - . ^ ' > L g j M - . j L j j \ t i C j l j S ^ v T u ^
" - S (J5•'^i (js-* J'^jl >-ir^ cs:. ^r^" - ^ ik«l
93Ц-' S J} : ^?-y «Г. ^ tr' "jbj'i (rz.)
7.
-
^f-y
^
^
(Jji
(1) У вас очень хорошее произношение. (2) Вы сделали стили
стическую ошибку. Предложение нужно строить не так. (3) На уро
ке следует внимательно слушать объяснения преподавателя. (4) То
варищ Петров, вы неправильно произносите это слово. Повторите
еще раз. (5) Иванов! Вы опять сделали ошибку в слове «объяснение».
Нужно писать внимательно. (6) Кто из вас еще допустил ошибку
в написании этого слова? Исправьте ошибку! (7) Мне нравится пере
водить с урду на русский, а моему товарищу больше нравится пере
водить с русского на урду. (8) Я не могу перевести это предложение,
помогите мне, пожалуйста. (9) Он совершенно правильно перевел.
(10) Кто перевел эту книгу на русский язык? (И) Я всегда считал
вас своим другом, но теперь я вижу, что ошибся. (12) Кто понял это
правило? Объясните мне! (13) Прозвенел звонок, и студенты вошли
в класс. (14) Сколько минут осталось до звонка? (15) Не торопитесь.
Пишите внимательно. До звонка еще 15 минут. (16) Который теперь
час?—Без четверти три. (17) Переводы с русского на урду он дела
ет хорошо. (18) Сегодня был очень трудный диктант. (19) Товарищ
Иванов! Заходите к нам без стеснения. Мы всегда рады видеть вас.
(20) У меня не будет сегодня времени. Мне нужно выучить слова
и идиоматические выражения из этого урока. (21) Я не объяснил ему
новое правило. (22) Дело в том, что я не смог встретиться с ним.
(23) Дело в том, что я не выучил идиоматических выражений и по
этому не смог ничего понять. (24) Напишите это слово на доске.
Произнесите его. Вы неправильно произносите. В этом слове долгий
«а». (25) Ответьте, пожалуйста, на эти вопросы устно, ^то не очень
трудно. (26) Разрешите, пожалуйста, я сам исправлю эту ошибку.—
Пусть исправит эту ошибку товарищ Петров. (27) Вы говорите на
хинди? — Да, я немного говорю на хинди. (28) Дождей здесь выпа
дает немного. (Здесь редко идут дожди). (29) Мама, дай мне немного
простокваши. (30) Ты ел, сынок? — Да, я немного поел, мама.
332
8.
-
2 Ч. 30 M.; 3 Ч. 15. м.; без четверти семь; без десяти минут юсемь; 1 ч. 30 м.; без двадцати пяти минут два; двадцать восемь минут
пятого; ровно двенадцать часов; 7 ч. 21 м.; без двух минут одиннад
цать; 6 ч. 25 м.; четверть пятого; без четверти десять; четверть две
надцатого; половина второго; половина шестого; ровно два часа; без
пяти минут три; шесть минут четвертого.
(1) Он вышел из дому, как только пробило ровно восемь. (2) Ко
торый теперь час? —Уже около одиннадцати. — Как поздно! Мне
нужно идти домой. (3) Сейчас без двадцати семь. Поторопитесь, до
отхода поезда осталось пять минут. (4) Когда вы вернетесь домой? —
Я вернусь двадцать минут пятого. (5) Вы будете дома в половине
десятого? —В половине десятого меня не будет дома. (6) Когда на
чинает принимать больных доктор Рао?—Ровно в два часа. (7) Во
вторник приедет моя сестра. Поезд прибывает в 12 ч. 30 м. Завтра я
уезжаю в Ленинград в половине третьего. (9) Когда открывается ма
газин? — В восемь часов утра. (10) Она вернулась домой без двадцати
пяти десять. (И) Мы пришли в институт около трех часов. (12) Ког
да я проснулся, было уже девять часов.
10.
-
ly*
^
.У
(Jji
I. До конца второго семестра осталось только две недели. Вчера
был последний урок языка урду в этом семестре. За этот семестр
наши студенты узнали много новых слов и идиоматических выраже
ний. Сейчас они могут разговаривать между собой и со своим препо
давателем на языке урду. Мы можем также немного говорить по-ан
глийски. За это время нам приходилось много читать, писать и пере
водить. Особенно студентам нравились уроки разговорного языкаДля того чтобы хорошо говорить на урду, им приходилось повторять
старые слова и их синонимы. Если кто-нибудь из студентов забывал
слово, товарищ помогал ему вспомнить его. Мы все стали хорошими
друзьями.
П. Если кто-нибудь опаздывал на урок, ему приходилось изви
няться. Как только такой студент входил в класс, преподаватель
спрашивал его; «Почему вы опоздали?» Входя в класс, преподаватель
здоровался с нами и спрашивал: «Кто сегодня отсутствует?» — «Сегод
ня отсутствует только товарищ Иванов. Мы думаем, что он заболел.
Еще вчера он жаловался на головную боль».
333
III. Мне кажется, что он проспал и потому опаздывает. Как твое
мнение? — Я тоже так считаю. Вчера он долго занимался, так как
ему пришлось учить новые слова и повторять старые. Он лег спать
очень поздно. Вот и проспал! Смотри, вот он идет. Товарищ Иванов,
вы почему опоздали? — Извините, я проспал. Разрешите присутство
вать?
IV. Он не выучил слова нового урока и поэтому не смог переве
сти весь текст. А я не смог вспомнить перевода слов «внимание»
и «стеснение». Я постеснялся спросить перевод этих слов у нашего
преподавателя, поэтому не смог построить с ними предложения.
V. Мой товарищ хорошо знает значение слов и их синонимы, но
произносит их плохо. Преподаватель исправляет его ошибки. Он го
ворит, что моему товарищу нужно внимательно слушать, как произ
носят эти слова другие студенты. Но мой товарищ не всегда согла
шается с нами. Он говорит, что мы тоже делаем ошибки в произно
шении.
VI. На переменах мы пытаемся говорить друг с другом на урду.
Мы уже сделали большие успехи в изучении этого языка, но говорим
еще до сих пор слабо. Мы не умеем использовать все слова и выра
жения в устной речи. Для того чтобы мы не делали ошибок в напи
сании слов, наш преподаватель довольно часто устраивает нам дик
т а н т ы .
ct-'
v'
^
XL
-
~
v'
<£~
-
Jy'
v'
ij^-
oL.
^
c»"
idy-
^
v'
,£_jL v' - ^ - •=£- ij^.
-
у
UT
jU^
or.
^
У
У
^
k-
jS^
^
jjl
OjA
^
L'U
^jjl
.roju
334
12.
1)
-
2?^
S
2) -^,1^4 j:>jl UjJIihj ^ jjl
Ь
^Jl?-
j»^
^
(_sej'l«
—
^
-^-
J-?'
LP-*
ij^i'
—
- ,.;s^^f c:r'«^ <3r" ^ j!J^^ S ^?" - iiL ljU. iSjij^^
H aJj <—-^ c3t^ ^ ^ J Sr'^ ""•
» ISjA ^A«Ji j-5^ jljAAi - oljjRA.^ ^—
-
V'
-
^
L5^
^u-u-xT _ j:Aj ^ _^- ^t^jiAU ^jbT
_ OjA Uj Ajj ^\j ^ Sj^ J-f- >-• tr' L)!^
0Ц~5^ ijiJLy ^ О^Ь5^ ^5" i^" ОЬ»«Л;А <^bj —
?0»A USCu. ^
|.U ^ о^л-^ jjl ^ O^jIXJ' vjT JJ'—
-
(Jif-j
SL
у
SL
O y. ^
4^—
Aj jS" уТ OIaj JjLi _^^SCjj c^j^ ^XH '-r"*" —
-
^
^
^
^
j_pL,
^ OlyS" ^Ц <^;1хГ ^.b —
S V-^' - ^£- <Jj^ (Sj^J4 Jb ^ o^t_> o_^Jbj—
S-'b^
v l ^ 1 alJ j l
vX^ Jj |.jU ^ (Г' - fjl» -4 o^y
- {^^ J ^г^' 4m XI. '-^' ^ f ^
?«£.
•игЛ
L^
o W -( ^3
c ^O >j t X
i^S
—
—
■^•5 (j5^ 0>jbr' уТ jjl—
S Cy^ ^ XL (Д* jjI obyL j»U —
o^ 0>!Ц ej —
- O^t-' C.
я
'^IS'
-
'tjs'i-i
'J
-
jj—
^JJ^ iSjji. ^ ij^^-J S V^ fb' il ,>-.Ui-. <-*•"
''u^ ,3^^ 3^ Li^-^ v'' -^JT -cr.'A —
- tj^A 3^-> u=^^^ r»^ —
jljl J?Ull
ч^апна ип. печататься, публико
ДаДэ фалсафа м. философия
мусанниф м. автор, писатель
в а т ь с я
адабй литературный; художест
венный (о литературе)
маозу -w. тема
(J* маозу кй фэЬрист
текникал технический
ж. тематический каталог
мазамйн м. (мн. ч. от
jJlc илм м. наука
oL*j4^ ^ илме-табййат м. физика
с т а т ь и
^Дс. илме-Ьайат jw. астрономия
13.
-
Iji-*
парсо послезавтра; позавчера
^
(1) В таких больших городах, как Москва, много кинотеатров.
(2) Такие полезные ископаемые, как уголь и железо, встречаются на
Урале. (3) Альпинисты пришли к выводу, что Эверест нужно штур
мовать с юга, так как с севера эта вершина недоступна. (4) На вы
соте четырех миль лежат вечные снега. (5) Я забыл это слово.
(6) Человек победил Енисей и Ангару. (7) Извините, я не поняла.
Повторите, пожалуйста, еще раз. (8) Я не знаю, куда положить эти
книги. (9) Дайте мне немного сахару. (10) Я не знаю, как перевести
это слою. (11) Я могу немного говорить на урду. (12) Завтра у меня
урок по истории.
УРОК
ХУ1
ЧАСТИЦЫ
В языке урду имеется особая группа слов, которая не имеет сво
его лексического предметно-реального значения. Эту группу слов
называют частицами. Частицы придают отдельным словам или целым
предложениям различные смысловые оттенки.
При помощи частиц можно выразить вопрос о ^
кйй eoh мазд^р had 'Разве он рабочий?'), отрицание oIaj ^
йЗи. mS& ваИа uaha джйргй 'Я не пойду туда*), восклицание
l^jJ кйй aHi^a ларка had 'Какой хороший мальчик!*),
выделить какое-нибудь слово {Л. бачче ко
б^й deh мал^м had 'Даже ребенок знает это*).
По значениям, которые частицы придают словам или целым пред
ложениям, они делятся на следующие группы:
Утвердительные: о1л М, джй, джй hd 'да*.
Отрицательные: -и на 'не'; наЬй 'не', 'нет'.
Запретительные: с-* мат 'не'.
Вопросительные: кйа 'разве', 'ли'; Ij на 'не так ли?', 'не
правда ли?*.
Восклицательные: кйй 'как,' 'что за*; каш, кашки
'о если бы!*, 'пусть!', 'да будет!'
Усилительно-ограничительные: у то 'то', 'ведь', hd 'толь
ко', 'именно', 'же', 'ведь', 'едва'; б^й 'также', 'даже', 'тоже', 'и';
так 'даже'; ^ б^ар 'весь', 'только', 'лишь'; сирф,
мэЬз 'лишь', 'только'.
Сравнительно-усилительные: L ей.
Уточнительные: лагб'^аг 'приблизительно', 'около*, почти*.
Примечания
1. В функции уточнительных частиц могут употребляться прилагательные-
наречия; т'^йк 'правильный', 'верный', 'правильно', 'верно', 'точно',
ровно , 'как раз', карйб 'близкий', 'соседний', 'близко', 'приблизитель-
но', 'почти'; а также наречия Loy карйбан и такрйбан 'близко*, 'при
близительно', 'около', 'почти*.
2. Частицу то не следует смешивать с соотносительным союзом то;
частицу так нельзя путать с послелогом так. Частица так в
отличие от послелога не требует постановки предшествующего слова в косвен
ном
падеже:
b'Uw ^ О"' ис шэкр ка нам так накй джанта
'Он не знает даже названия этого города'.
Частицы в урду обычно стоят непосредственно после того слова
или словосочетания, которое они выделяют или подчеркивают. Если
слово, к которому относится та или иная частица, употреблено с
послелогом, то частица может стоять как между словом и послелологом, так и после послелога:
^ ист* MSJk не hu KahaY' и м е н н о
^ жай hu не Kaha
я сказал
1. 1) Переведите рассказ на русский.
2) Объясните устно употребление частиц.
S
j»i' _ ^ \^jA i_rj~ j'Jb - Ijy ^
y' _ _,A
^ j'T fj" ^
^XJSj oL^ JU Ь ji ji OS
tj^y (,г»^ъУ ^ ^l».u5^b - (jjfe
yif-
S
U'la-
«о
bl*:^.
oWy*
^
OjjIS'
*4
-
ijs*
Jjj
-
^2.
bV
Jjj
OJ
^
jlj'l я 6-^' o^ (J-^ o^ *-!>!?ft^ О - (j!^
2_ i-T'li (^jlf lj>45^ Ь ^ ijA^I - (^
jjl
us''
^
(0^
«С
,yU
-u=* 0Ju4^ <i_jUA oL^ «J
J
-
<^
u^f-^'
y^
u*
^£.
^
«4
-
jy ^
ijiif
<^
—tjU
^
1
tr
--2- L5*
us-' (-'Л-^'' (U-^ '-? U'^ *^^-1) ЗЛ) сг' i:iL ^U-<-S'li —'.л
«d' /' 450
- u ^ ' J U ^ < ^ f s 4 i f i T. o l f - f ^ . J J — y L
£.
^
15'У
H
^Jj
olfi
^
я-\
li'T
^JT^.
<ЭЛ)
rJ^^
{/>
jV
^'1
^ L^J (_j;^ ej
-lT
О^АиДв
OlSji J" t^jjJ jjl
US' ЬЬ olS^ у IJj tiCi ^jt. <_5^j^
- u^ S (j^-j^ jjl '«2- ^ J>^ J-H (u4J •4>s^ OIaj «iXL ^a_ Ij'U. L5^ JLj и'У У "-in^ u^s*
j-j'
u=*
^
'^y
^
u«*
^y
jj' t$jj.5 J" Jjl (J,- ^U.(j:jji i^'U J" t5_>:u.l jj Ojjy^
«-L^ (liji^jjjl _ <£-оУ ''•jy jjl UfOJ-^
^ t>^9 cT. iJjj^ ^.1 - jj!Ai 'jlij jjl u^yj' ^'i\ij^ 'u^y 'ОиЦ
bj Ij^ ^ jjl ;_Й| ^1 оЦо - ^ hC. U Jb.
Oj_>--, - jlJj^^ jjl eiL (AilijU <jbt5:,U:i - <^j\ - ^2_
3
t
U>,e.^ мэНсул M. 'плата*, 'пошлина', 'налог',
^
ol
jjl
^Ц
il
^
-as*>
^ ^'T tjU _^' - i_^ Sji c^j olf-J. tfl-XJ-
-a=* 2"' 2'-^ Л ^ j-jl 2'-^ t!^ ^ ^
-
jT^
J-
o-U
^
jjl
oUf-jj <-^l ii-'i yli S try ^1 ur 'У^~
- д .
jy
(J^'k>9
tj
-OjA
'-^ч!—
^o^ T JS" _ ^
? LJ^ cjT JJI —
-irOjAybj.5
Iji
^
tS>^l
o>^T jjl
jjl
ij-A ^
2}-^
tb^)jjl
-
^
v^
:
^
il
cA:'
tr*
—
^
о>Ц
^
,t-
li'jJ
jLl о'У ^ t>^' tr' cill.
tjT ej -0>A> lj'!Aj ^ ojj.5 '^trsf-' <J>y' '<J^^(J^ —
-.^ ij" J\ d^
(Jf-r
4j
~
i
,
jj'
i;ii
L5-i
V'j
li"
оЦ olSj.1 tS" (^>« kT : Л. j^y, SP £./" ^ o^ ^ (jj'y
jji
- я j>* <^1 - .^ O^ OjLA tri ^ —
*
"Jtr^
«^-r
*
S
*
oy^
v^
^J^я^
-
^J^^
—
—
?us«> !3^ У v^ -2^.^ Й t5jjl JJu^^l—
i^j Ь ^ ^i-1^
лио
oJU
^tr®
ь ^
jy
уТ -
vi
jjjii
^ Й ^(JIa —
У
о>У
—
—
^
Ij'T li)l ^ <_^ij
-
?^у
J^i^
^,Л)
0
4"~^ J-j'
- J"^'' il
-
r
■
~ ■
Jj^ty
oty
- o ^ 2^"Uj
^ - oU L^.41 i-^j^ l»A _ ^3s~S^ AJ tjT —
^ ^ y i и ^ Ц > ^ y. j j l £ . O l f J £ . v ^ —
il
jjl
<i.
tj
tT-^
«JIa
- jjjA
у <^;^f"
t - i " J "J' ^ •'^•{У
y ^ A J^AJJ
J I j i Ij'i
O y j ^yjf
f o l <j'
^ у ^Т —
-у ci-ii b'^ ^ fSjjf (Sj^J^ —
-
<£-
(J>y
fj^
<sj^
*4—
_ l»|j "4 jj' (ji-« (jl - 1У (J^b *4 —
г-jjbt^ jj^ ■^^^'
мочи
M.
сапожник
Lub палатна п. переворачивать
J" мочи КЙ дукан ж.
сапожная мастерская
даг д'^аба ж. пятно, по
марка, клеймо
(Sjj^ дарзй м. портной
olSjii iS (Sjj^ дарзй КЙ дукан ж.
истрй ж. утюг
(Sj^\ истрй карна гладить, утю-
ателье, пошивочная мастерская
дарзй хана м. ателье, по
дарджа
степень, ступень.
шивочная мастерская
i^J^) кона м. угол
Ajlklj:> дава хана м. аптека
балки но; не только.., но и; более
D (Jji аввал дардже ка перво
степенный, первоклассный
6jj^ дарзин ж. портниха
того; напротив
мардана мужественный, муж-
*4^^. пайванд ж. заплата
ий Jjj^^ пайванд лагана чинить,
ставить заплату (^ «а что-л.)
pyx ж, лицо, наружность, направ
ление, сторона
мардана либас ж. муж
ская
одежда
занана женственный, женский
j-'U 4jljj занана либас ж. дамское
pyx палатна перелицовывать
(1Г что-л.)
Oj^ сут ж.
dj^. патлун м. брюки
блауз м. блузка, кофточка
(Jji заок м. вкус
фешан м. фасон, мода
^ таи парна п. решать, разре
шать {какой-л. вопрос)у выполнять
^ ^ трай па дин тай
карна назначать день примерки
сендал м. сандалии, босоножки
чунао м, выбор, выборы, избра
ерй ж. каблук, набойка, пятка
ние
ерй лагана прибивать каб
д^'арйдар полосатый, в
полоску
тала
ajUjU чархана клетчатый; м. клет
чатая материя
сада гладкий, прямой, простой
п^'улдар цветочный; цветной,
набивной (о материи)
yU нап ж. мерка, примерка
yll нап дена примерять что-л.)
Ы нап лена снять мерку (ij" с
кого-л. у чью-л.)
(Ul^) (JLy? саф парна (карана)
п.
лук, набойку на что-л.)
чистить
л рафу штопка
yj рафу парна штопать
что-л.)
м.
низ;
подошва
иЙ тала лагана пришивать, при
бивать подошву на что-л.)
чамра м. кожа, шкура
рабар м. каучук, резина
Ojl^ браон коричневый
li)l улта перевернутый, опрокинутый
UJI улта чамра м. замша, вы
воротная кожа
jJJl ^ Ьафте пе андар в тече
ние
недели
танг стянутый, узкий
с-й* паб так когда?, в течение
какого времени?
фикр ж. мысль, забота
баз некоторые, несколько
батан м. пуговица
иЙ батан лагана пришивать пу
говицу на что-л.)
астйн ж. рукав, манжета, обшлаг
иjS^9 фипр парна думать, забо
титься, беспокоиться о ком-л. у
о чем-л.)
тасма м. тесьма, шнурок
бут палиш ж. гуталин
ч^ота парна уменьшать,
укорачивать
трай ж. примерка
^ тай м. решение, разрешение (вопроса)у соглашение
баркана п. увеличивать, рас
ширять
патна п. резать, разрезать; ко
с и т ь
джорй ж. пара
1. UjA О воЛ мудж^е кат pake hSk 'Они (ботинки) мне
жмут'.
2. Русское выражение «на свой вкус», «по своему вкусу» может быть пе
реведено на урду следующим образом:
342
^ (Jj-^ (^-O апне (апне) заок ce;
^ (;^l) (^^.1 (апнй) пасанд се пасанд ж. 'выбор'].
3. |»Ь ^ jjl cLop йек лйджийе дам 'Возьмите деньги'.
В этом предложении инверсия: сказуемое и прямое дополнение поменялись
местами. Инверсия особенно часто наблюдается в разговорной речи и в поэзии.
Jj'
cr-
Jr-
^ Я <J>< JH S tr' (i
oi<-^
«J
?
^
oi^.i
^
-b^
S
(i"
ji^Ai
(r
(r
AjUj
(p.
kSL lil,, oL^r jy r ^ (n
? Ь AlJ. ^ ^Ik tsjji
J Ol(^ jJ, Ojj/" (л
LS^'.^
jj'
'S
-?^L
tr'
^
L/'
^
(ч
().
? ^ aJL«) ^ (j^9 () )
aJLj ^ ОЦ-J
!A- ji!Aj (^1
£. (t T
ij=^ (ir
IjjT LJ^ vMl(^
^
^
(l
e
H
^
vi
(n
?c)^ UC. 4:_i (_^ yU tj" t/'U ^1
jU' 4^ iSjir* (i л
U. \j\jS^ jij 1^ (t я
?^U ^ vT (r .
лду.
^
tr^
(t
t
^ ^ yl ? (j;:* Sr"^ *4 ^г^ (т T
343
_«0Ц ^ I^st^^i Aj (^)_Lf JSi ols'^ «J ^^У^^ (l)
-
Jb
aj
(^)
_
^
(J^Olj
^
<4
(r)
^ oH (n) - us* «-^rb^ 'i^^' '''-^ (®)
i^i ^ tb>r^jjl ^ (jjj ^1 ljT (^) - ^ IJ«^ liJI 1^ kSjj ^
J^SL v^ f»* (я) -^Vj* J^s^ '-^' J*? (гУ *4 (л) - us*
Iz^J (JL« ^ j»-ui i_i,b>e-) Olf-J () .) - (3i^^ S:'^^
iJl^ t-SCfcf Aj (, ,) jJ^AJ AjUj - «£_
(tr)--^
(^y
'^-
(ir)--^
^^^f
У'^
()e) -ojA u^u u^L, i^Tjjji u |_p-. (ip.) j^j ^ y^jjl
Oy^,
jjl
Iji
У
(j>^xu.T
iiy
- us^ (У» (УУ У О"' у yi'^ '"-'Ц ^ (У' (t п) -yj'
О"! ()л) - jy сгУ fiS. AL.jy (УУ у ^ aLus^ (t<i)
oJj^
(и)
-^У-^
(УУ
-
us-y
-у.
^
(У*
у (^'ly -У ЬУ ^ c^jj'i (т.) -^2, ^?'^^' <L
(тт) - у у е5СьГ iiy ^ 0J ^ (,,) -^у 1^Т ^ il
jU: ^Х_ 2^2 УУ)jjl У : Уя ^'Skt ут
L? (rr) -a£- у ЬУ Ailkiji ^y £;. yy, U"' (тг)
у U'^'''U' li" ^y V^ <->'*-? (to) us^y J-J'^ «=:- у <i-J^**
- us* уУ 'У S 2^ J-'' us*
4- - ^5*y \Jir* J'^j' ^ УУ* XI
(1) я хочу сшить себе новое шерстяное платье и блузку из пест
рого шелка. (2) Не знаете ли, где находится хорошее ателье? (3)
Мне очень нравится пальто из черной гладкой материи. (4) Я хотел
бы сшить костюм из недорогой шерстяной материи. (5) У меня есть
шелк в полоску и шелк набивной. (6) Я еще не знаю, из какого ма
териала я буду шить себе платье. (7) Я знаю одну очень хорошую
портниху, но она сейчас не работает в ателье. (8) Портной снял мер
ку и сказал, когда будет нужно прийти на примерку. (9) Сапожная
мастерская находится на первом этаже нового дома. (10) Пальто было
сшито из первосортного материала. (11) В этом ателье шьют только
дамскую одежду. (12) Мужские костюмы и пальто вы можете зака344
зать в нашем ателье. (13) В магазине большой выбор дамских блу
зок и платьев. (14) Не беспокойтесь, костюм вычистят и починят.
Все будет хорошо. (15) Брюки мы можем починить и отутюжить.
5.
У
Ijj
^
Я
...
Л
"-О*"
(i)
aj" уТ jUj (Y-) _ <£. ... (J" ... л £1_JUa (T) - ^ LT
us*
.
.
.
S
id'-'»
^
(n)
-
(o)
-
.
.
.
^
olf-J
(fr)
... оЦ-j (^) - us* Л^ jji S ... Л^
^
Л
jjl
...
(д)
сгУ
.
♦
•
jjl
(i.) -.*_ u^'Uy J" Й:_3?5^ ^ . . . oH (l) - u'*'
.. . (n) - U^ ... ^ £ Л\ . £_
() r) -(U^ Л' UH "-3 (t t) - US* 3-5^
...
6.
Is^
-
^
-J'b'
u^b
djji
^
(,(г)
^
^
ctI
Л
(1) я хочу отдать перелицевать костюм старшего сына. (2) Сейчас
я пойду в ателье, а потом в магазин готового платья. (3) Мне необ
ходимо вывести пятно со своего нового шерстяного платья. (4) Какой
материал вы предпочитаете: гладкий или в полоску? (5) Заказчику
понравился материал в клеточку. (6) Мать выстирала и выгладила
мое платье. (7) Что вы делаете сейчас?—Глажу блузку. (8) В нашем
доме открыли ателье перюго разряда. (9) Там вы сможете заказать
костюм по своему вкусу. (10) В мастерской работают опытные порт
ные. (11) В нашем ателье вы можете сшить платье любого фасона
и из любого материала. (12) Эта шерсть в полоску мне не нравится.
Я хотела бы посмотреть другую. (13) Почините, пожалуйста, мои
сорочки и пришейте пуговицы к ним. (14) На этом месте будет по
строена новая школа. (15) На нашей улице построена новая аптека
и магазин готового платья. (16) Сапожник прибил к ботинкам новые
набойки и поставил новые подметки. (17) Сейчас мы делаем обувь
только из черной кожи. Другой нет. Зайдите через неделю. Мы по
лучим коричневую, зеленую и, возможно, красную. (18) Сестре пон
равились красные босоножки, а мне—белые. (19) Я хочу заказать
се черные кожаные туфли на каучуке. (20) Эти туфли мне немного
345
жмут. (21) Покажите мне другую пару. (22) Не беспокойтесь, ваше
платье будет готово точно через неделю. (23) Какие узкие туфли!
Мне они не нравятся. Они неудобны. (24) Не волнуйтесь. Мы сдела
ем туфли точно по мерке. (25) Почему такой узкий костюм?—Не
знаю, мы сшили его точно по мерке.
7.
-
jjl
ialiJI
£_
Jjj
_ ей' 1_.-й _ К (Jjl - city» ji) _
jjj _ (jjlL. ^ yl' _ Ujf Je _ Lib Qj _ jji
- ei |»ljT » tAi' Is'
-? Aj I ^ c3^ ^
(I) He думайте об этом, все будет хорошо. (2) Нужно зайти в
обувной магазин купить шнурки и гуталин. (3) Эти ботинки мне не
нравятся, они неудобны. (4) Мне нужны удобные и красивые туфли.
(5) Нам хотелось бы посмотреть удобные и красивые детские туфли.
(6) После работы отец зашел в аптеку и купил лекарство. (7) Не вол
нуйтесь,мы приготовим лекарство точно по рецепту. (8) Здесь вы мо
жете выбрать фасон платья по своему вкусу. (9) В этом ресторане вы
можете выбрать любое блюдо по своему вкусу. (10) В этом магазине
продается материя различного цвета и сорта. (11) Утром в магазинах
всегда бывает много народу. (12) Ваш заказ еще не готов. Не може
те ли вы зайти на следующей неделе? (13) Подождите несколько
минут. Туфли сейчас будут готовы. (14) Может быть, вы можете
прийти к нам завтра утром? (15) Сможете вы сшить мне пальто вот
такого фасона?—Конечно! Почему же нет? (16) Я сниму с вас мерку
и сошью точно по ней. (17) Договорившись о дне примерки, я спро
сила: «А когда блузка будет готова?» (18) Эти туфли стоят 75 рупий,
а те только 50. (19) Сколько стоит эта рубашка?—25 рупий. (20)
Вам очень идет этот костюм. И как раз ваш размер. (21) Заверните
мне эти сорочки. Я заплачу деньги. (22) Почините, пожалуйста, мои
босоножки. Поставьте новые набойки и подметки.
9.
-
JiiJ
-uSCblf
^.1
10.Is'
ll.
346
Jii
-oITJ
S
Je
1.
2. - [Хли
il
-
^
-
V/"
_
(jjA
li'U.
olS'i
—
у1>
LT-
yl - ^ "J j-j' biljT jf a*t ^ JS" ((JIa —
?«£_
<оЦч
O^fS'
<*£_
(^jl*A
^
jj
Jj
(_^
S
уТ
ij^
(jjyj
(—
-LJ*'
-^T jAil _^T ^j: ,53/ уТ LT'-
? ^ ^ C—*-• ? IjA L^ ITO^e^ •i (_>^ ' ^ 14^ •i ' J Jj-^> —
-li-!' '/ LTJ' -/ cri 2 U=- / - ^ ■^~
LT ! - * 5JLa
< 5 3 /<^3/
Z ' Z'уV^
Т ^' U'/•'—
fl
-/(ji/ iJ tr' (»A -(/ij
y~5^ l»lii jjl - —
^'Длз ^ c^j-* Ь <^l ?l5^ Uji^i
-■^ .
L.
^^^
—
jLi" t53/ X —
<S^ Jjj />- />frf jj' (J J" J-I ^ (У" - <£. jl^j' <OIA—
olj ji (Sj^. - <£- jX «J yl X
yl
-,^4^'
Xt
'U<^
JX—
^ ^ - ,^ C^ —
_ , b«( A llJ
tfi.jjl?be jjl JpUII
<53/ г''арй ж. часы (l^) сует Нона (чална)
j^iS^X г^арй саз ж. часовщик ««• отставать (о
.Ms/n
г
м
и
f
h
тез
(3 <Sj^
г"арй
саз
кй
дукан
^
W. часовая мастерская
тирана п. понять
Нона
(чална)
спешить (о часах)
нп.
^^ суй ж. игла, иголка; стрелка
{часову весов и т.д.)
1. ^ tLu gib г'^арй пйч минагп су cm had 'Часы отста
ют на пять минут'.
2. («*_ <£- gib i^apU пйч мшат тез had (чалтй
had) 'Часы спешат на пять минут'.
UljAji
12.
-^91^
^
(1) Неизвестно сколько времени прошло с тех пор. (2) Он не пи
сал мне и не отвечал на мои письма. Одним словом, я ничего о нем
не знала. (3) Карачи—административный, культурный и торговый
центр. (4) Ежедневно в наш город прибывают тысячи пассажиров на
поездах, в самолетах, на автобусах. (5) В Индии развивается тяжелая
промышленность. (6) Правительство помогает развивать тяжелую
промышленность. (7) В какой гостинице вы остановились?—В «Украиle». (8) Этот рассказ был опубликован в последнем номере журнала
Юность». (9) В газетах было официально объявлено о приезде ин.ийской делегации. (10) Отпуск мы решили провести на юге.
УРОК
Х У 11
ЭМФАТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ МЕСТОИМЕНИЙ
И НАРЕЧИЙ
Местоимения. Все личные месгоимения, указательные <4 Heh и у
eoh и относительное местоимение j.?. джо имеют эмфатические формы,
образуемые частицами hU я <s й (для единственного числа) и
Мп ui й (для множественного числа). При присоединении этих частиц
значение местоимений усиливается понятием «именно», «же». Указан
ные местоимения имеют в эмфатической форме два падежа — прямой
и косвенный — и могут употребляться как самостоятельно, так и в
определительных сочетаниях. Эмфатические формы личных место
имений 3-го лица и указательных местоимений совпадают.
Прямой
падеж
Косвенный
падеж
Единственное число
^ Л4ай ha 'именно я', 'я же' мудон^й
^ S' my ha 'именно ты', 'ты же' тудж^й
йекй 'именно он, она, оно' ^1 исй
'именно эта, это, этот'
eohU 'именно он, она, оно', ^1 усй
'именно тот, та, то'
джоЫ 'именно который' джисй
Множественное число
1
'именно
мы',
Иамй
камй j 'мы же'
^ шум ha 1 'именно вы', 'вы же' тум^Ч1
тум'^й )
^ ueha 'именно они', 'именно эти' ин^й
воЫ 'именно они', 'именно те' ун^й
джокй 'именно которые' джин'^В.
Приведенные выше формы косвенного падежа за исключением
форм косвенного падежа личных местоимений 1-го и 2-го лица един349
ственного числа употребляются и с послелогом ^ не. Личные место
имения 1-го и 2-го лица с частицей ^ Ы употребляются с после
логом ^не ъ форме прямого падежа:
^ ^ у ha не...
Примеры:
Л.
Я
iSj^^
у
^
А
tr'
(js-*
^
-
^
:Л^
^
^
I
^J^.4
«J
_
i^'
-
^jS'
jj
Наречия места оЦ tiaha, oIaj eaha также имеют эмфатические
формы. Эмфатические формы указанных наречий образуются путем
замены I й т iS й:
йаЫ 'здесь же', 'сюда же', 'имен
но сюда',, 'именно здесь'
eaha 'там же', 'туда же' 'именно
там', 'именно туда'
it- 6,^\ Ijl-A Намйрй иску л йаНй Най 'Наша
школа здесь же'
и=^-? ilrt-i баНин ваНй гайй т^й 'Моя
сестра ушла туда же'
а тум!^а ко дек^а 'Он
видел именно вас там же'
ij¥. yS Ь'^ я ваМ кинаре пар Намйрй г'^ар
б'^й т^й 'Там же на берегу был
и наш дом'
Jio
1. Переведите на урду.
(1) Именно он прочитал эту книгу. (2) Здесь же будет построена
большая фабрика. (3) Именно этот сапожник хорошо чинит ботинки.
(4) Эта же женщина снимет с вас мерку. (5) Это именно тот человек,
который справлялся о примерке. (6) Именно эти девушки хотели по
смотреть журнал мод?—Да, именно они. (7) Он же получил и по
сылку. (8) Где именно вы будете ждать нас? (9) Ждите нас именно
там. (10) Именно вам я послал эту книгу. (11) Сюда приходят имен
но те, кто любит театр. (12) Пришейте пуговицу именно сюда.
350
(13) Именно вы перелицовываете одежду? (14) Договоритесь о дне
примерки именно с этой портнихой. (15) Сапожная мастерская нахо
дится здесь же. (16) Именно я сказал это. (17) Он видел там именно
вас. (18) Именно в это время я ходил в аптеку. (19) Мне нравятся
именно эти ботинки. (20) Эти же босоножки и мне нравятся. (21) Она
будет разговаривать именно с тобой.
S
iSjO ^ JJ'
j l po lep:t -x.. !, ! t r b
0 3
-
: »с Ь ;^»3 ^
^
(t) -СЛ^а. (У-J (i) • IjA obex.-! ^ jU Jji
( (pv. ))
J S J j lS
1>Ы
(r)
-obj
£_
JL,
-
uJjA Jjo
(J*-*
^
obtXrfl
"J
(Д_^Т
33^3^
-
(jbj
|Дс.
ч^з/ ^^ 03j^ (Д^ "-r-JlJ» il яз^ £_
jb
_}i
^
-'^A^
A^
fb^
^
^
A
j^ir
-Ч
^
^
JL.
^
Oj^k
A^ C>=-* (»A cij il C^J - ^ ^\j ^jUT ^ £_A jJX^
я
0>~х1Г
Is'
yjAi
0^4^ b« ^;_jUA _ A^
Jjl ^ Aj^ у Ojj^J - ±. jL. ^ Ojjlf-J u-aA _
ej
V. > *
«£'4f
I
^
^.33
- Д ' г Ь ^ r * - ^ 4 j ' I j ' V ^ t Ay. J - J ' 4 j ' ' - « ^ . 1
_ Lgj b Uj jJaJU ^ j Uiii
cC4fl C~(.} trb _ l^j' tjyA лЗл£
(J
U5<-jl
A
(♦*
£. чДЫ'
- ^ 3^ c^f
-(S3j^
1^3^
•3^3"*
^.4
UjI
cj
lyA
Is'
y\
AA'
оЬьд
^
-
^
cS"
Iaj
33^^
^
txx.«'i.-/
Ol - «£_ Uj ^ |д_^ J" ^ (JU j>
•
иг"
скЛ
^1
J"
jj^jl
^
- j y t ^ у ^ г c i : ^ C x ^ y. ^ . } у " J " j l i i s _ ^ | . i ^
Oj^j^ oj - ^'T jUii (i^j^^)
v^ ГЬ"'^ J-^' L^ lyj ^ oyiS" C.X^ jjl
jjl
fb"''
^
(Jtr»
j
^
S ( ^ j ^ ( 5 j l S V- J j l ^ j ^ l ^ O J - ^ J r » o L ^ f ^
o^jjj
^
(•b^
^ J^j'^ S Oj^ cu?w (J^JLa - IS^ V^-^
-
У
^
-H
c-
ob-:»
Oj-v
J*
u^f.
1>Ы
^
QW-
о^Ц)
(5к^
jjl
ojjb^l
^JjUt4 jjl JJUll
(5^1 ахирй последний, конечный, u^lL ^ ^ijl упар ка талиб илм
окончательный м. студент старшего курса, старшео к о н ч а т е л ь н ы й
Obt^l имтиЬан ж. экзамен, испытание
\sj^ jUu^I имтиЬан дена держать эк
замен,
сдавать
экзамен
yk имтиНан пас карна п.
сдавать
UjA J^3
^
jbcx^l имтиЬан мё фе-
Ojj^
^j:r*
UU jjb имтиЬанб мё ачч^е нам-
баро се пас ho джана сдавать эк
замены с хорошими оценками
Joi мундарджае-зайл ни
жеследующий
(Ja. Ьакк м. право
iw*Jкамйунист коммунистичекий; м. коммунист
партй ж. партия
^ JL пэНле сал ка
талиб илм ж. студент первого кур
са, первокурсник
352
жай
jyy наотор замйн ж. целина
VJ^ труп ж. группа
экзамен
ил Нона провалиться на экзамене
сгЬ
курсник
L'L^M J-yai фасл ут^'ана собирать уро
:>^1^ бэЬре-асвад ж. Черное море
jj^ll ангур ж. виноград
багйча ж. садик, плантация,
бахча
^ ангур ка багйча ж.
виноградник
калхоз
ж.
колхоз
фурсат досуг, свободное вре
мя; отпуск
bV ^ фурсат катна проводить
время, досуг
Д*^уп к*^ана загорать
и^y^ ^ ^ д^уп ка гусл кар
па принимать солнечные ванны
шикар ж. охота; добыча
шикар карна охотиться
за кем-л,, на кого-л.)
невали каоми маишат ки нумаиш
ВДНХ
кишти ж. корабль; лодка; ка
тер
павйлйан м. павильон
lx5J Lg-^l ачч^а лагна нп. хорошо, кра
сиво выглядеть; быть к лицу (об
тайрна нп. плавать
Дубна нп. тонуть; заходить, са
диться (о светилах)
манзар м. вид; ландшафт, пейзаж
^иЬ
манзар (тасвйр) к*^йнчна (утарна,
банана) рисовать, писать картину
(пейзаж) ка (^ кй) что-л., ко
одежде)', нравиться
ангурй виноградный
v'шараб ж. вино
UT нам мё ана нп. употреб
ляться,
идти
(банана, лена) фотографировать
что-л., кого-л.)
мэЬнат каш трудящийся
oVU Налах ж. положение, состояние,
обстоятельства
jfcljT арам г^ар м. дом отдыха
браш м. кисть; щетка
сенйторйам м. санаторий
jUi? кафказ м. Кавказ
jLk хайал ракуна заботиться
ty^ кемра м. фотоаппарат
вапас паЬучна нп. воз
вращаться
о ком-л., о чем-л.)
нигранй ж. контроль, надзор,
наблюдение
нумаиш ж. выставка
нумаиш карна выстав
лять, демонстрировать (^ что-л.)
каомй национальный; народный
майшат
дело
турист м. турист
го-л.]
(Ы ^Ub) yjl фото к^йнчна
в
сайаЬ м. турист, путешественник
ж.
Jlj
наблюдать (^ за кем-л., за чем-л.)
варзиш
гимнастика, спорт.
касрат J зарядка
5" касрат карна п. занимать
экономика
S
и^ ^ нигранй карна следить,
ho-
ся гимнастикой, делать зарядку
1. в урду иногда употребляются некоторые способы образования множест
венного числа имен существительных, свойственные арабскому языку; так, на
пример, иногда основа осложняется морфемой о1 am:
Ед. число
Налат ж. 'положение', 'состоя
ние', 'факт', 'обстоятельство'
савал м. 'вопрос', 'проблема'
Мн. число
oVU Палат ж. 'обстоятельства',
'факты'
савалат м. 'вопросы', 'пробле-
Форма кукук 'права' также является арабской формой множествен
ного числа от (Jib. какк м. 'право'. При таком способе образования множест
венного числа первый краткий гласный а меняется на краткий гласный у, а
между удвоенными согласными основы появляется долгий гласный у.
2. Глагол LJjS никална 'выходить', 'отправляться' так же, как и другие
глаголы движения, требует постановки предшествующего инфинитива в косвен
ном падеже, например:
^
J/'
Я
каб^й
каб^и
кишпшС
пар сайр карне никал джате т^е 'Иногда ходили кататься на лодках'.
2.
^
^
^
Jji
^ уТ
oUbUl
^
J2.
(г
J" V**" (r
V' ((^
(»
us-»
J.
olfS'
(i
A.J
rb' c> vT (л
^ 2 V' (l
(i •
\S
^
ojjVo.
hSC»
?
^
v'
()
I
V''
иг-»
Ojj
(it
(t
г
H vT (i r
^
it—
^
Li"
J
isTl.
^
J
'
()
о
(in
U*^ j-ljT oUj (,^
O^ .- ^ [J^ J^ S ( l A
^'T <biCL ^jLa qL- £_ (54^ () я
354
l»ljT jj J2, ol->jl^ IjLa JL, j-I ())
(p.) _!_/' Ufi'» jbc^l <u (r) -SoJU- ^j£. oIaj us" (t)
(o)
r^
ej
-"^ч
£.
obb^l
v'^ (j;-* Ol*^! ^ (^1 (t) - IjjS'jA (^Ц Oj./^*
Oj^-y j_>j>' jj'^jr' £1 £14)IS' (^) - IjA ^_yiJ ^
(^?'' us-* OytAi £^ Oj^-'j jyy cl^*" U"' (л) - ^uij^ us-»
oUj ^ f»A () .) jJ-5 cs: (,^) ^_jA |Д^. J^j
^IjT ^ £. (n) -^s^ ^ 1*Ц- ^
^ O-i ^ (tr) - US'" 1.^^' ^ i^U» f>A (ir) - US*
oU,^^ c^. ijs-» cS-'j u-' (i P-) - us* £. (^■^'
c^3i () o) - (_>;* 'J^'^ " L)S*
jbtz^l ^ diyL=^ OS- t/ (n) us^' G^
VJ^ ^ ("l-i jjl -£_ G^>" U=- (l^)
^^1 (и) b=^s^ (^' lis» ^ U-l ()л) l»V
yy
<=2^
^
(T
•)
-
^
*4
^
b,J
4. - ^f-y us- -J-b' ^ 0>1л^ £1^ (Jji
(1) Oh сдавал экзамены вместе .с моим сыном. (2) Международное
право—очень трудный, но интересный предмет. (3) Молодые рабочие
и служащие уехали работать на целину. (4) Летом я помогала кол
хозникам убирать урожай. (5) Он работал на винограднике от восхода
до заката. (6) Наш санаторий находился на самом берегу моря.
(7) Больные находятся под наблюдением опытных врачей. (8) Никто
из моих друзей не провалился на экзамене. Все сдали с хорошими
оценками. (9) Я не люблю загорать, но очень люблю плавать.
(10) Однажды в Индии я участвовал в охоте на тигра. (11) Мой отец
увлекается ловлей рыбы. (12) Я очень хочу покататься на лодке.
(13) Виноградники этого колхоза славятся своим прекрасным виног
радом. (14) Мы катались на лодке до заката солнца. (15) С вершины
горы открылся прекрасный вид на море и долины. (16) Солнце вос
ходит на юстоке и заходит на западе. (17) С каждым днем солнце
светит все ярче. (18) Именно этот пейзаж я и хотел тебе показать.
23»
355
(19) He правда ли, чудесная картина? Кто ее написал? (20) Была от
крыта выставка картин студентов. (21) У меня совершенно нет сво
бодного времени.
5.
^
(v)
[jn-*
-
Sj}
(^Jj
Jp
Ojyy
il
^
ltI
())
от:'* 6^-^ СГ' (г) -L? S Ojyj^ S ^.1 ^
cTL
^y
cri
(n)
c^jUa
-
^
(p.)
Uti-»
(5jLa
(^)
^jLa
c::JUjw
61
(o)
jot^
i^jjj
(Jy
^
(д)
^
-
Lj.i
o/y il -so. n v' сгг- (l) - '^^"b ^ i>" u*J
cS"
tr'
()
Or"
.)
-
(Jvb.-
1^'
e-
b'-'
(tr)
()
-
Crt-"
L>^J
lS"
t)
u=«>
trJjJ
^
()T)
() o) - toy) JU- t tri c»" ijy (t (v) - ^
li'U jLk ^ Ojjl^i u«-< d^ l*b^ u^l
6.
•^1
(r)
(J*^
-
•
^
.
(Ji
•
(t)
-
.
.
.
>->
(0
- ... ^ (o) - . . . У (^ us-' ltI (r) -. . . us^ \3t"
tri (л)-^^Ц Я ft ... {^) - .. . ^SL. CP" "3 (n)
у у (n) - • • • я у О"! ().)-... u^- jL^T (<,)_...
(i г) - . . . us-* () r) - . . . us-» (it)-... ij
() ^) - . . . u!- (Зг'З^ (n) - • . . u?- if-b (i e) - . . . us-* if~b
- . . . u^. iSjt^jij () (i) _ . . , (i л) - . . . us-* ^3^
-
.
.
7. .^b у ^ у У JUX..I il Jai
1. Фотография, историческое место.
2. Колхоз, сорт винограда.
3. Картина, страна.
4. Наблюдение, солнечные ванны.
356
.
(t
.)
5. Советское правительство, здоровье, трудящиеся.
6. Студенты старших курсов, экзамен, Индия.
7. Контроль преподавателей, работа.
8. Студенты младших курсов. Черное море.
9. Туристы, знакомиться.
8.
-
^
Ojifcf-
^
(1) Наши экзамены кончаются через три дня. (2) Все экзамены
он сдал хорошо, потому что много занимался в году. (3) Он неважно
сдал экзамены по языку урду. (4) Этот студент провалился на экза
мене. (5) С вершины горы мне открылась прекрасная картина: солнце
садилось прямо в море. (6) Летом мы всегда отдыхаем в деревне, а
мой старший брат едет в дом отдыха. (7) Здание дома отдыха стоя
ло в лесу, на самом берегу реки. (8) Ему нравится отдыхать в сана
тории. (9) Санаторий, где в прошлом году отдыхала моя сестра, на
ходится на высоком холме. (10) В этом санатории все отдыхающие
находятся под наблюдением врачей и медсестер. (11) В нашу страну
приезжает много иностранных туристов. (12) Они осматривают санато
рии, школы, больницы, заводы, исторические места и т. д. (13) Ту
ристы уехали на Кавказ. Их лагерь расположен на самом берегу
моря. (14) Там, в горах, они наблюдали восход и заход солнца.
(15) Один из туристов даже нарисовал картину «Заход солнца».
(16) Среди туристов было несколько (человек) с фотоаппаратами.
(17) Они фотографировали санатории, дома отдыха, горные и морские
пейзажи. (18) Они купались в море и фотографировали друг друга.
(19) Наш дом находится на самом краю деревни. Посмотрите, я сфо
тографировал его. (20) Виноград употребляется для изготовления
вина. (21) В этом году была благоприятная погода, поэтому ожидает
ся хороший урожай овощей и фруктов. (22) Виноградники обычно
располагаются на высоких холмах. (23) Имя Гагарина известно дале
ко за пределами нашей родины. (24) Вам необходимо позаботиться
о здоровье вашего сына. (25) Сестра, позаботьтесь о моей дочке.
Она совсем маленькая! (26) Всем детям полезно принимать солнеч
ные ванны и купаться в море. Но делать это нужно под наблюдением
врачей.
9.
-^50
iiiJ
-
i;UJ|
^
-li—'j>
357
H lyttJ —
Ц 1 LT ^ ^ J J ^ * ^ J ^ С - 5 ч 1 ^ o ^ , ' * - ^ ) s ) я
t ^ l ^ J ^ 9 j - j j l LT ^ O ^ ' ' * o U L o « G l x ^ v j ^ ^
tS^ j^\j i-^JI jf^ l^* ЬТ j^^IjjI ijL^S^ ^ -й^*^ ^
jj
fifL
Ь
^
'Ц^.
I^
I
«—^
-
U
-j*
J
,J
L 5 " ^ U T ^ . 1 ^ £ 1 4 : ' L £ A_3 j ^ ^^ ^ajo- S ' ^ ^ ^
«-r^f^
U^
\J^
i jL *? c T - O ' ^ - '
- У Ij^r ^ jj^ ^1^1 Ijl^: У £b ^
-
tr^
(_p-.
Ojj^
'iS'
-r^. J-9'
Хъз
^
<iS}i^\ («AI_^JI ^ jjl ,^-л^ (гЦ -£1(«аЫ1 ^/' 6^J
o^ l^il^ ^/J.l |.^UI - iJ.J^ u^" ijy ly^ LГV^ k
OyLS' ^_^:Ь.Д;А ^jj Jy J_ o^'l jjl ^ AJ* >Г
^-^j S Oyt^ ^ l^l^l ^ (j-iJ - tS-5 ib ^ ui;!» (X
.c£_-^T ^ (J>f-jl yii j_jl -15" сгг-" il Oi-^tyj Jj'
^1
^
^
-Ai^j
-
b.5
^
J"-'^
vk*^. S (^UJ-> ^ <^Л) "^Л^" ^iЬ ^ ^
1^ \sjS" ji Ojjf^^' jl-vJU ^ ajlx*«j.i oLv5^ c-ojii ^1 ^2.
11 .
1)
2) -^U^
--
'^f^y
, y^.'* J^)
J-?'
^4
^ C^1 jjl
tS"
:?ЬчУ .ib
•^bc-TjU ^£1 Jyb ^jli ^ ^jj <bjJj^\ у CJI 5^ —
? > C->4«» L£" - O^
|.ljT _ US'jA Is^j' c-^ lyy ^ ~
^ 2_[y oi^ ^il («iji 2 v'-
ГЬ^ £. ^ y" "^^9 Z (^ ~
?^^jlf cSi j^-f l^jS'jTiJ V^ ^г^ —
' ^■c ^
(jUL
[::S'
—
y Ч - c^J'j^
^JL ^6-
SjjJ
J-i»
^1
1л
O"^
'-r'
J^lk^
il
Ll^ij
il
J^f""
l::^ Л' уТ cJj £_ jljl-
^
—-
<t-
^'M
(У>>
S-:f
-
l^^l
—
J'^.yir'
—
^
oi^\
j}\.<^ _«л _ US' иУ" Д~и ;jjb otA^-l ^ ^4~j <OIa (_jf- —
_
^A
^
tj
2}-iJ}f-
^
fJaiLx
{j?-J^
|Дл
—
-
—
jUa3
il
ci^
-
L?
^f*
v"!"
—
IA^jj^
—
?/^ji ^ ^ _
<d^
^Ijj
у,
^1
^.1
!
jyL«.
A*j
(^'L
—
—
- Л. ^ Luj io^ cJj £_ ^y\ jjl
J J«Ььв
W j y)И
t JJ^Uil
PW\
достана дружеский, дружест- I таджир м. торговец
венный j.;uUj разаманд соглашающийся, даю-
OlXL-l^ сийасатдан м. политический щий согласие, добровольный
деятель
\^]
ака
м.
хозяин
359
Ijl^j бечара бедный, несчастный
фариг свободный, беспечный
мамулй обычный, обыкновен
ный, простой
^li фариг Нона нп. быть свобод
ным, незанятым; освободиться
беЬиммат (бе Ьиммат)
от чего-л.)
робкий, оробевший
мубаракбад дена при
1^*1 ^ бе интиНа бесконечный, бес
предельный
масаррат ж. радость, веселье,
ветствовать, поздравлять
т^'ака усталый, уставший
т^ака Нона уставать
jljl уран ж. полет
восторг, восхищение
тута п^'ута разбитый, раз
ломанный, ломаный (о языке)
jIaJU малдар богатый
батлана п. объяснять
сйт ж. место, сиденье
jU23 катар ж. ряд
С-^и^ isUJi
1. ^ ^ маско ке вакт ке мутабик 'по московско
му времени'.
cJj ^ oljl уран ке вакт an ко кайса
лагта Пай 'Как вы себя чувствуете во время полета?'
3. ^ ^ кй тараф се 'от имени кого-либо'.
12.jji
е?:;;!
S
13.
(1) Вдали показалось какое-то селение. (2) Мальчик быстро
взглянул на меня. (3) Чего только нет осенью на базарах! (4) Сколь
ко стоят мандарины? (5) Я возьму дюжину бананов. (6) Отмерьте
мне четыре метра голубой шерстяной ткани. (7) Сколько стоит метр
этой ткани? (8) Вы любите чай с лимоном? —Нет, я люблю крепкий
чай с сахаром. (9) Вы любите баклажаны? — Нет, я предпочитаю по
мидоры. (10) Мама, обед готов? Мы очень проголодались! (И) В пол
день жди меня около ресторана «Прага». (12) Давайте закажем жа
реную рыбу. (13) Нет, я хочу заказать овощи. (14) У меня болит
голова и нет аппетита. (15) Перемените, пожалуйста, скатерть.
АЛФАВИТНЫЙ УРДУ-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
<^1 аб теперь, сейчас
1Г1 абба м. папа, отец
абад населенный, обитаемый
абад Иона нп. быть населен
н ы м
абадй ж. население; поселение
убла кипяченый
або-Иава ж. климат
^^1 аб^й сейчас же, сейчас
ил итна такой; столь, столький
jljj'l итвар м. воскресенье
IjT а fa м. мука
уткана п. поднимать
U^jI ут^'на нп. вставать, подниматься
J\ асар м. впечатление; влияние
Uli J\ асар дална производить впе
чатление; оказывать влияние (
пар на кого-л., что-л.)
аб^й так до сих пор, и сей-
асар парна нахо;;иться под
впечатлением, под влиянием ка
чего-л., кого-л.)
апреишн операция
адж
сегодня
апас ж. свои, родня; сами, друг
И адж кал в настоящее время.
апас мё между собой, вместе;
иджазат ж. разрешение, поз-
Is" <J\ an ка Ваш
Uj^ OjUl иджазат дена давать раз
S an кй Ваша
решение, разрешать, позволять
Ц i апна свой
кй что-л., ко кому-л.)
I апандйсайтс м. аппендицит
ачч^а хороший; здоровый; хо-
U,U1 утарна
VXaDHB
гнимятт-ч
ujui
п.п . снимать,
спускать;
свергать
и^Л утарна нп. спускаться, выходить
се аз чего-л., откуда-л.)
(jUii иттифак м. согласие; случай
(ЗиЛ иттифак карна соглашаться,
присоединяться се к чему-л.)
1^1 ачч^'а Нона быть здоровым,
чувствовать себя хорошо
USCJ 1^1 ачч*^а лагна нп. хорошо, кра
сиво выглядеть; быть к лицу (об
одежде)', нравиться
AtUI еЬата м. ограда, загон, вольера
jLkl ахбар м. газета
^ асанй се легко; удобно; просто
ахир м. конец, окончание; пос
леднии;
ахиркар наконец,
сг' ас пас около, рядом, вокруг
Is" ас пас ка окрестный, ближ-
наконец
в
конце
кон-
НИИ, соседний
^1x^1 устад м. преподаватель, учитель
ахирй последний, конечный,
окончательный
устапй ж. преподавательница,
учительница
Ы ада м. исполнение, выполнение
истрй ж. утюг
Ы ада карпа п. исполнять, вы-
c^^Xvvl истрй карпа гладить, утю
жить (^. пар что-л.)
адакар м. артист, актер
адаб м. литература
<^ЬТ адаб-арз здравствуйте!
адабй литературный, художест
венный (о литературе)
адмй м. человек, мужчина
ад^а половина, пол-
ид*^ар здесь, сюда
уд*^ар там, туда
^^1 ид^'ар-уд^ар повсюду,
здесь
и
jLxX^I истемал м. употребление, при
менение,
(UV) jL*Xu,l истемал мё
рак^'па (лапа) употреблять, испольиу ои*Хчч;1 истемал карпа использо
вать, применять ко, ^ ка
что-л.)
^^x^T астйп ж. рукав, манжета, обшлаг
LL^^T астрелийа м. неизм. Австралия
истедийам м. стадион
там
истеишап
им адДа м, база
aIjT арам м. отдых; удобство
l»ljT арам карпа п. отдыхать
j»ljT арам дэЬ удобный
использование
ка,
стоянка;
м.
станция,
останов
вокзал
иску л м. школа
искул мастар м. школь
ный учитель
арам rah ж. курорт; дом отдыха
искетипг
ж.
катание
на
конь-
j^ljT арам г^'ар м. дом отдыха
VJ' араб миллиард
искетипг карпа кататься
на
коньках
\ljj j^jT ардар карпа заказывать
ка что-л.)
искй (искйипг) ж. катание на лыжах
искй
урду прилаг. урду; ж. язык урду
аре о!, эй!
Ujl урпа нп. летать, лететь
OijI у pan ж. полет
I узбак узбек
oLT асап легкий; легко
^L-T асапй ж. легкость; доступность;
удобство
362
(искйипг) карпа кататься на лыжах
^ J-»! ис лийе поэтому
асмап м. небо
усулж. {грамматическое)',
основы, принципы
етираз ж. возражение, проти
воречие
етираз карна возражать jUc::^! имтиЬан пас карна
(^. пар против чего-л.)
сдавать
экзамен
май м. объявление, заявление
0!Л^1 елан карна объявлять, за
являть (Is" ка что-л.)
^1^.1 ала высший, верховный
афсос м. сожаление
. . . ^ ^ S) афсос
(кй бат) Пай ни очень жаль, что...
S афсос кй бат жаль
афрйка м. неизм. Африка
UT ака м. хозяин; господин
jS'I аксар часто, обычно; многие
I аксарийат ж. большинство
^ I агар если, если бы
:ЛГ| агла следующий; будущий
1 угна нп. расти
are впереди, вперед
^xJI албатта конечно, несомненно,
верно, действительно
1^1 улта перевернутый, опрокинутый
li)l улта чамра м. замша
cLij iJI улат-палат вверх дном; ж.
путаница, неразбериха
iLiJl улат-палат кар
имтиЬанб мё ачч^е намбарб се пас
Нона сдать экзамены с хорошими
оценками
lijA ObsX^I имтиЬан мё феил
Ьона провалиться на экзамене
%4\ имла м. диктант
L)^ имла болна (лик^вана) диктовать
уммйд ж. надежда
Uуммйд Ьона надеяться, иметь
надежду (^. пар на кого-л., на что-
л., ^ ко употр. с субъектом)
^^1 амйр м. знатный, богатый чело
век, богач
UT ана м. ана
UT ана нп. приходить, приезжать
анадж м. зерно, хлеб
UU UT ана джана нп. посещать, за
ходить, навещать
jlkSl интизар м. ожидание
jlkxJl интизар карна ожидать,
ждать (б" ка кого-л., что-л.)
декана п. рассматривать
«kUJI алфаз м. мн. ч. слова
(•Ikxil интизам м. организация, устрой-
С.Й1 алаг отдельный, изолированный;
ьj5 plk;:ji интизам карна устраивать,
отдельно
cSjUJI алмарй ж. шкаф
алу м. картофель
ала м. инструмент, прибор; зд.
трубка, стетоскоп
ий aJT ала лагана приставлять труб
ку; выслушивать
1»Т ам м. манго
oUl ам1 ж. мама, мать
оЬьХи»! имтиЬан м. экзамен, испытание
6U:X^1 имтиЬан лена держать
экзамен, сдавать экзамен
организовывать (й ка что-л.)
^1к::Л интизамй административный
интиЬай крайний
интервал ж. перемена, перерыв
инджинийар ж. инженер
jXA андар внутри, внутрь
|д*^й ж. буря, шторм, ураган;
^ барф кй 1д*^й ме
тель, снежная буря
анд^'ера ж. темнота; темный
^ анд^'ера Ьй анд^ера
кромешная тьма, сплошная тьма
363
анда м. яйцо
инсан
м.
человек
инстйтйут м. институт
инкилабй чаок м. Пло
Jjl аввал первый; во-первых
ъ\ ола м. град
(Ujj) \1^ Vjl ола гирна (парна) wп.
идти
jlSol инкар м. отказ
\1 jS^ jlSol инкар карна отказываться
се от чего-л.)
^jJ\ инквайрй афис м. спра
вочное бюро
оле
учай rw:. высота
1 унй шерстяной
(<i^) ibjS'jjjl аввар кот (кот)
верхнее платье, пальто
аНиста ж. медленно, тихо, осто
ангрез м. англичанин
ангрезй английский; ж. анг
лийский язык
рожно
I аЬмийат ж. важность, значение
UjA c-jjaaI аЬмийат Нона иметь зна
ангур м. виноград
Is" ангур ка багйча м.
чение кй о чём-л., о ком-л.)
ерй ж. каблук; набойка
виноградник
ангурй виноградный
аннанас
м.
ананас
jljl аваз ж. голос
j^,3^ У пар над, на, выше, вверху
^ упар ка талиб илм
студент старшего курса, старшекур
ери лагана прибивать на
бойку, каблук мё на что-л.)
U^o I айса такой
айскелетар м. эскалатор
ек
один,
кто-то
jjl е5СЛ ек аор еще один (одна, одно)
експрес м. экспресс, скорый
с н и к
jjl аор а, и, еще, другой
бап м. отец
оЬ бат ж. слово; речь, разговор; де
ло; факт
в
том,
поезд
jb бар ж. раз; jb ис бар на этот
раз; jb jjl ек аор бар еще
раз
, . , ^ oL бат йеЬ Ьай ки..,
что...
с^лоЬ бат-чйт ж. диалог
с^оЬ бат-чйт карна беседо
вать, говорить, вести переговоры
jbjb бар-бар несколько раз
jjijb бариш ж. дождь
bjA ^_pjb бариш Иона идти (о дожде)
Л, ^3^ j^jb бариш Нотй Ьай идет
дождь
се, ^ ке сат*^ с кем-л.,
jljb базар м. рынок, базар
^jb XI ке баре мё о чем-л.)
оЛихЬ башанда м. житель, обитатель
бадшаН м. царь, падишах, шах
иЬЬ бадал м. облако, туча
364
граде);
UcJjl уча высокий
1к^ ж. глаз
дело
(о
гирте Ьай идет град
щадь Революции
^Ь баг м. сад
^l^c^b багйча м. садик; плантация;
бахча;
ангур
ка
ба-
^Sj^i бэЬ.рй морской, океанский
гйча м. виноградник
^'1 бакй остальной, оставшийся
^'L бакй пайсе м. мн.ч. сдача
Jb бал м. волосы
бухар м. лихорадка; грипп; жар
бадална нп. изменяться; п. изме
нять, менять; UJj (^jlf гарй ба
дална делать пересадку;
fjttr* 0>5b балб мё канг^и
карна расчесывать волосы, причесы-
рупайа пайсб мё бадал
на разменять рупию на пайсы
бадан м. тело, организм
балшой т^йтар Боль
шой театр
JSClb билкул вполне, совершенно,
бад^ай ж. поздравление
AJ.J буд*^ м. среда
Iу бура плохой, скверный
барабрй ж. равенство, сходст
совсем, абсолютно
(Х.{) AJJb б1д^ м. (банд) плотина,
во;
состязание
барабрй карна соперни
^jjb баварчй м. повар
AiUb^jjb баварчй хана м. кухня
уьЬ баНир снаружи, вне
(bU) уьЬ баЬир никална (джана) выходить на улицу, выходить
чать, состязаться (S кй с кем-л.,
чем-л.)
^£-1^ барре-азам м. континент
барамда м. галерея; терраса;
балкон
бранкайтис м. бронхит
наружу
Obb бай1 левый
^^^Ь байолоджй ж. биология
ЬЬ батана п. говорить, сообщать,
объяснять
b^)Vxj батлана п. объяснять
(Lx^) Lxj битна (бйтна) нп. проходить,
протекать, истекать (о времени)
батан м. пуговица
Ь1Й батан лагана пришивать пу
Oj'у. браон коричневый
у бартан м. посуда
oL^ барсат ж. сезон дождей
Ь^у барасна нп. идти (о дожде, граде)
J^y браш м. кисть; щетка
<Jy барф ж., м. снег
^у барф парна идти (о снеге)
^ ^ ijy барф кй 1д^й ж. метель
уу^у браЬмапутра м. река Брама-
говицу мё на что-л.)
бнджлй ж. молния; электричесгво
баджна нп. звенеть, звучать; бить
(о часах)
бадже пробило
бачча м. ребенок; мальчик; сын
j^. б^Ър м. море
бэЬре-араб м. Аравийское море
бэЬре-асвад м. Черное море
бэЬре-мунджамад м. Ледо
витый океан
бара большой; старший
бур^апа м. старость
Ь1а^ ба{)^ана п. увеличивать; расши
рять; развивать
барана нп. расти, увеличиваться;
продвигаться; развиваться
бар^'ай м. плотник
бас ж. автобус
бас хватит, довольно, достаточно
бистар м. постель
батах ж. утка
баЬар ж весна
баз несколько, некоторые
iSli бук истал м. книжный
к и о с к
бук пост м. бандероль
бук карна п. бронировать
бикна нп. продаваться
промышленность
иГ б^агна нп. бежать
б*^ай м. брат; IJj бара б^ай
м. старший брат; ч^ота
бил м. счет
булана п. звать, созывать, при
б^ай младший брат
баНут очень, много
г л а ш а т ь
блаоз м. блузка, кофточка
балки но; не только..., но и;
более того; напротив
банана п. делать, строить, соз
давать
джана
нп.
стать,
сделаться
^ банд закрытый, запертый
банд карна п. закрывать,
запирать
UjA -Ц банд Нона нп. быть закры
тым, закрываться
j-Uj бандар м. обезьяна
бандар rah ж. порт, гавань
Lij банна нп. строиться, делаться, соз
даваться
буннйад ж. основа (J" кй
бунийад пар на основе {чего-л.)]
djji бут палиш ж. гуталин
боровйтскй n^ataK
м. Боровицкие ворота
1абур^а (бур^^а) старый;
старик
Ujj болна нп. разговаривать; п. гово
рить
бол чал ж. разговор, беседа
Obj Jjj бол чал кй забан ж.
разговорный язык
буд ж. капля
Uli Xiji буд дална капать
б^ат м. отварной рис
366
Ojl^j б*^арат ж. Индия
cijUi б^арй огромный, тяжелый
б'^арй санат ж, тяжелая
бэНтар лучше
^ б^'ар целый, весь; полный; ^ 0^
дин б^ар весь (целый) день
б^^арай ж. наполнение; пломба
б'^арай карна наполнять;
пломбировать {^ кй что-л.)
б^арна п. заполнять, наполнять
баЬин ж. сестра
б*^унна нп, жариться
IjA б*^уна hya жареный, тушеный
б^'ура бурый, коричневый; Ij^
б*^ура рйч*^ м. бурый мед
ведь
б^ук ж. голод, аппетит
иЙ б^ук лагна чувствовать
голод,
проголодаться
ко
о
ком-л.)
б^ука голодный
б^улна п. нп. забывать
б^й тоже, даже, и
б^еджна п. посылать, отправ
л я т ь
3-^ б^ер ж. овца; м. баран
б^'йр ж. толпа
б^йр лагна толпиться
б^'ерийа м. волк
1^1 ^ бе интиЬа бесконечный, бес
предельный
iLi бета м. сын
байт'^ак ж, гостиная; заседание
байт^'на нп. садиться, сидеть
бетй ж, дочь
J бймар Нона нп. болеть, быть
больным
бич м. середина, центр; Л,
бй-мургй ж. госпожа курица
ке бйчо бйч в самом центре,
в самой середине
байн-ул-аквамй междуна
родный
^ oUL«o' ty-A байн-
бечара бедный, несчаст
-ул-аквамй талукат ка инстйтйут
ный
бечна п. продавать
бечневала м. продавец
\j^A бера jw.'официант
бймар больной
пахана ли туалет, уборная
jb пар м. другая сторона, противо
положная сторона; jL ^ ке пар
Институт международных отношений
баиган м. баклажан
(с^ беНиммат (бе Ниммат)
робкий, оробевший
ь 1 пурана старый, старинный, древ
ний
Су^Я парсо послезавтра; позавчера
на той стороне, по ту сторону
1^/' jb пар парна п. переходить на
ту сторону, пересекать, переправ-
^jb партй ж, партия
програм м. программа
(ЗУ:^Я парНезй умеренный
(SJ1:^Я парЬезй гиза ж. диета
oUj^. парешан расстроенный, обеспо
коенный
парсал м. посылка, пакет
<-5^Ь парк м. парк
Ub пана п. получать
^Ь панй м. вода, дождь; ^ tjj ^^b
панй парта Най идет дождь
Ц пита м. отец, папа
Ц патта м. лист
пат лун м. брюки
(Ц) пата м. адрес
ий AZi пата лагана узнавать,
осведомляться (IS" ка о ком-л., о
пата чална нп. следовать,
я в с т в о в а т ь
паттй ж. листик, листок
пич^ла задний, последний, прош
л ы й
пар
на
долю
bUJj пар^'ана п. преподавать, обу
ч а т ь
пар^ай ж. учеба, обучение
парена п. читать, учиться
Uluv Ajj пар^сунана п. читать вслух
пасанд нравящийся, приятный;
ж, вкус; ^^.1 апнй
апнй пасанд пар по своему вкусу
\ljS^ пасанд карна п. любить,
чем-л.)
Я
парна нп. падать, выпадать; до
ставаться
на
^ Я пар се со, с
предпочитать, облюбовывать
(^иТ) UjA JJUvJ пасанд hona (ана) нп.
нравиться
Й. пакка спелый, зрелый
Ubo. пака на п. варить, готовить
пакна нп. зреть, созревать; гото
виться, вариться
паНучна нп. приезжать, прибы
пагрй ж. чалма
пиг^'ална нп. таять
вать,
достигать
паНуч се баЬир недо
пул м. мост
Uib палатна п. переворачивать
сЛЬ палаг м. кровать
р1э плетфарм м. платформа;
зд. причал
памфлет м. брошюра
ступный
паЬанна (паЬинна) п. надевать,
одевать; нп. одеваться
(J_^. п^ул м. цветок
иЙ п^'ул лагна покрываться
панджаби пенджабский; ж. пен
джабец; ж. пенджабский язык
(1^^.) пинджра м. клетка
п"улдар цветочный; цветной;
набивной (о материи)
п^ул гоб^й ж. цветная
пансал ж. карандаш
пеншан
ж.
пенсия
пучина п. спрашивать, просить
се у кого-л.)
Is" пуч^-тач^ ка дафтар м. справочное бюро
паода м. побег, растение
Ijjj пура весь, полный; выполненный
b^v "УР^ карна п. выполнять,
исполнять, заканчивать
паоне без четверти
капуста
п^ерна п. вертеть, поворачивать
пет м. живот; желудок; I
^ пет б^ара haft [я] сыт (буке.
живот полон)
пйт'' ж. поясница, спина
пaftдa родившийся; созданный;
произведенный
пайда карна я. производить.
павйлйан м. павильон
jL^. nahap м. гора, холм
iS] паЬарй горный
п^ир потом, затем
^ п^'ир се снова, еще раз
п^'ир б^й тем не менее, все
ж
пайда Нона нп. родиться;
произрастать; быть созданным
пай дал пешком
UU J-b пайдал джана нп. идти пе
ш к о м
пйр м. понедельник
е
п^^ал м. плод, фрукт
п^'алдар плодородный, плодо
витый; плодовый
пэЬла первый
и пер м. дерево
Jo пер паоде м. мн. ч. рас
т е н и я
пайса м. пайса; деньги
пеш далан м. вестибюль,
пэЬле прежде, раньше
^ JL пэНле сал ка
приемная, прихожая
талиб илм м. студент первого кур
са, первокурсник
^ пэЬле се заранее
иЬсД^. паЬучана п. доставлять, при-
пеш карна п. выдвигать,
предлагать; преподносить (подарок)
-CUj пеша м. специальность, профес
с и я
пйла желтый
368
tuj
пина
п.
пить
паиванд
м.
заплата
Ij-» сГ пине ки дава ж. микс- Ь'Й пайванд лагана чинить, статура
вить
заплату
таджир м. купец, торговец
jU' тар м. телеграмма
тар г^ар м. телеграф
тарйх ж. история; дата
тарйхй исторический
пар
на
что-л.)
тараккй ж, развитие, прогресс
Jiy тараккй карна п. разви
ваться; прогрессировать; развивать
(J кй что-л.)
Я {Jy тараккй пар Нона раз
djb' таза свежий; новый
^таки так как; чтобы
cjVlj* талаб м. пруд, водоем, бассейн
в и в а т ь с я
Ulj' тамба м. медь
ление; словосложение, словообразо
таб тогда
вание; у S алфаз кй
тапе-дик ж. туберкулез
OjUci' тиджарат ж. торговля; коммер
таркари ж. овощи
^ таркйб ж. соединение, состав
таркйбё ж. мн. ч. идиоматические
выражения
тасма м. тесьма, шнурок
ц и я
тиджаратй торговый
таджриба м. опыт; умение
таджрибакар опытный; уме-
ташриф лана почтить
своим
вниманием,
пожаловать
U^j ташрйф рак^'на приса-
таджвйз ж. план, предложение;
тасвйр ж. картина; фотография
таджвйз карна предлагать;
(\lbj
fUjlj'l)
тасвйр
к^йчна (утарна, банана) рисовать,
выдвигать; вносить предложение
писать картину; фотографировать
рассмотрение
кй о чем-л.)
olljbcj' тэЬкйкат ж. исследование,
расследование
olijbEj* тэЬкйкат карна исследо
вать, расследовать (iS кй что-л.)
тахта м. доска; "УЙ кала
(J кй кого-л., что-л.)
(jbu* талук м. связь, отношение; за
висимость; ^ (jbo' оЦ-fджаЫ так... ка талук Пай что ка
сается
...
jUj' талук ракуна иметь отно
тахта м. классная доска;
шения,
тахтае-сийаН м. классная доска
с кем-л., чем-л.)
Ljy третийакоф геларй
ж. Третьяковская галерея
тарджума м. перевод
тарджума карна переводить
(й ка что-л.)
быть
связанным
се
о1а1*У талукат м. мн. ч. связи, отноше
н и я
oUixj* талукат каим карна
устанавливать отношения, завязы
вать связи се с кем-л.)
талйм ж. образование, обучение
туда м. куча; насыпь; груда;
Is" барф ка туда м. льди
иЬ талйм пана получать образо
на; сугроб
вание, обучаться
так
до,
вплоть
до;
в
течение
такаллуф м. церемония, стесне
ние; бе-такаллуф без стес
нения; непринужденно
таолна
взвешивать
таолийа м. полотенце
a.jl^ aS* тэЬхана м. подземелье, под
вал, погреб
т'^армамйтар м. термометр,
таклйф ж, бедствие, несчастье;
трудность, затруднение, мучение
п.
градусник
vJjSS таклйф уткана перено
т^армамйтар лагана
сить несчастье, испытывать трудно
ставить градусник, измерять темпе
с т и
ратуру {£_ ке кому-л.)
^ тала м. низ; подошва
иЙ тала лагана пришивать, при
бивать подошву мё на что-л.)
талаш ж. поиски, розыски; на
ходка;
исследование
талаш карна искать, вести
т^ака усталый
ISC^j т^ака Нона нп. уставать,
быть усталым
Ij^' т^'ора малый, незначительный;
немного, чуть-чуть
т^'йтар м. театр
поиски; находить, исследовать (jJ* кй
jLj тайар готовый, приготовленный
что-л., кого-л.)
\jjS^ jU* тайар карна п. готовить
Jiiii' талаффуз м. произношение
UjS" JsaIj талаффуз карна произно
сить (Is" ка что-л.)
jfrj* тум ты; вы
[1уь jU* тайар Нона нп. быть гото
вым,
готовиться
(^jLo* тайарй ж. приготовление
UjS^ iSj ^ тайарй карна готовить, при
l»Uj' тамам весь, целый, все
готовлять, гоговиться ((J* кй что-л.,
0-Uj' тамаддун м. культура, цивили
к чему-л.)
зация
IjL^o тум^ара твой; ваш
тандурустй ж. здоровье
ей::- танг стянутый, узкий, тесный
то то, ведь
jS ту ты
таваджджоЬ ж. внимание; любез
ность, милость
(^jL ^ таваджджоЬ се
(ке сат*') внимательно
^\J трам ж. трамвай
трай ж. примерка
370
тайрна нп. плавать
тез острый, быстрый, суровый,
резкий, сильный
(LU) UjA тез Нона (чална) нп.
спешить (о часах)
тезй ж. быстрота, острота, резкость
^ тезй се быстро, скоро, резко,
остро
^ (Sjt^ iSji барй тезй се очень быстро
тйсра третий
транк кал м. междугородный
телефон; междугородный разговор
тикат м. билет; марка
т"аирна нп. останавливаться,
тикат г^'ар м. билетная касса
проживать; ждать
т^'йк правильный, верный, точ
IjSCJ тукра м. кусок
Ub тукре банана разрезать на
ный; верно, точно, правильно;
т^'ик Най верно, правильно
куски (JZ ке что-л.)
т^йк карна п. исправлять
таматар м. помидор
тексй ж. такси
темпаречар м. температура
1ексй магвана заказы
темпаречар лена измерять
вать
температуру
Ну тутна нп. ломаться, разбиваться;
быть поврежденным
такси,
вызывать
такси
текникал технический
телйграм м. телеграмма
\jy tyfa-n^yta разбитый, разло
манный; ломаный (напр. о языке)
телйвйжан (сет) ж. те
левизор
- J тй-вй-(програм)
турист м. турист
t ^'анда холодный; прохладный
джазиб м. промокательная бу
м. телевизионная программа
(5-do. джалдй ж. скорость, быстрота,
поспешность; скоро, быстро
м а г а
c5jU джарй бегущий, текущий; про
ходящий, длящийся
^ джалдй се скоро, быстро
^ джама собранный, полный, весь
(bbj) Ijja (5jU джарй Нона (раНна)
нп. длиться, продолжаться
UjA ^ джама Нона нп. собираться,
т о л п и т ь с я
Ijb джара м. зима, холод
джумарат ж. четверг
ufu джагна нп. просыпаться, пробуж
джума м. пятница
джумла м. предложение, фраза
даться
IjU джана нп. идти, уходить; ехать,
джангал м. лес, джунгли
джанм м. рождение
bU джанна п. знать, узнавать
^ джанм дин м. день рождения
и^ джанм Нона рождаться (^ на
джанвар м. животное, зверь
о ком-л.)
джаб когда (относит.)
джабки в то время, как
джанм дена п. рождать
1-^ джуда отдельный
Ьл джитна сколь, сколько (относит.)
джид^ар где (относит.)
jf- ДЖО который (относит.)
джакарна п. стягивать, затяги
джаваб м. ответ
b ^ vUf джаваб дена отвечать ка
в а т ь
джагана п. будить, пробуждать
джагэН
джануб м. юг
джанубй южный
ж.
место;
джагэН повсюду, повсеместно
саб
на что-л.)
джута м. обувь, туфля
джорй ж. пара
джаЫ так чаНё ку
джулай м. июль
дж^ар фанус м. люстра
ojUf^ дж^аран м. тряпка
да бы ни захотели
дж^анда м. знамя, флаг
дж^йл ж. озеро
jl^ джаЬаз м. пароход, корабль,
судно;
Ьавай
джаЬаз
джй м. душа, жизнь
м.
наЬй нет
с а м о л е т
оЬь ^ джй hi да
джаЫ где, куда (относит.)
джеб ж. карман
джаЫ так до каких пор;
джйтна п. побеждать (j5^ ко
^ fjLfo 0^^ джаЫ так...
кого-л.у что-л.)
джайса какой (относит.)у такой,
п о к а
ка талук Ьай что касается...
^1^ чабй ж. ключ
к а к
Ьачар^'на нп. подниматься (пар
ИЙ чабй лагана запирать на
куда-л.у на что-л.)
ключ мё что-л.)
чар^невала м. альпинист
(1^) UU чача (чача) м. дядя (со
чирийа ж. птица
чирийа г^'ар м. зоопарк
стороны отца)
{(J^) чачй (чачй) ж. тетя (со
чукна нп. оканчиваться, кончать
стороны отца)
j.iU чадар ж. простыня; скатерть;
с я
L*U чала джана нп. идти, дви
з а н а в е с к а
г а т ь с я
aJlkjU чархана клетчатый; м. клет
чална нп. идти, двигаться; дуть
(о ветре); течь (о реке)
чатая материя
чандй ж. серебро
чанднй чаек м. Чандни
чал дена нп. отправиться
чамча
м.
ложка
V
Чок
чамра м. кожа, шкура
JjU чавал м. рис (очииценный)
чамакна нп. блестеть, сверкать
bbU чаНна п. хотеть, желать, любить
чунао м. выбор, выборы, избрание
чае ж. чай
чанд
несколько
V
чатан
ж.
скала
читт^й ж. письмо
чачера б*^ай м. двоюрод
ный брат (со стороны отца)
чачерй баНин ж. двоюрод
ная сестра (со стороны отца)
чар^ай ж. подъем, штурм
(вершины)
372
Ца. чунна п. выбирать, избирать
чотй ж. вершина
чао pa широкий
dj^ чуза м. цыпленок
чаок
м.
площадь
чуки потому что, так как
ч^^упана п. прятать
ч^упна нп. прятаться
ч"апна нп. печататься, публико-
JH
0 " t ^ чаЬал-паЬал ж. оживление
ч"ота маленький, младшии
ч^ота карна уменьшать,
ч"ат ж. потолок, крыша
L5SJ ^ ч^'ат мё латакна ви
сеть
на
укорачивать
ч^орна п. покидать, оставлять
ч^емаЬй ж, семестр
потолке
ч^'уттй
ж. каникулы, отпуск,
чйта м. леопард, пантера
перерыв
(иг-) Я ч^'уттй пар (мё)
чйз ж. вещь, предмет
чйнй ж. сахар, сахарный песок
каникулы, в отпуск
(Sj^ ч^урй ж. нож
Uyb Ьасил hoHa нп. быть по
лученным, быть приобретенным
Ьазир присутствующий
U^ Ьазир Нона нп. присутствовать
JU Нал м. положение, состояние
oVU Палат ж. положение, состояние,
Ьисаб м. подсчет, вычисление,
счет; ^ J2. ♦ ♦ ♦ ке Ьисаб се
из расчета...
Ьисса м. часть; участие
Ы Ьисса лена принимать уча
стие мё в чем-л.)
Jjl Ьиссае-аввал м. часть первая
обстоятельства
Ьаджам хана м. парикма
херская
Ьиссае-доввум (дом) м. часть
вторая
Ьаджамат ж. бритье
иЬ Ьаджамат банана бриться
(самому)
Ьакк м. право
Ьалк м. дыхательное горло, гор
т а н ь
Ьаджамат банвана брить
ся (в парикмахерской)
Дл1а. Ьалка м. общество; группа; кру
жок (людей)
Ьавелй ж. большой жилой дом;
Ьарф м. буква
Ьирфат ж. ремесло
хас особый, специальный
Я
таор
специально;
пар
в
особенно,
частности
(Jli- халй пустой, порожний, свобод
ный
oIAjU. хандан м. семья
хабар ж. новость, известие
хатам м. конец, окончание
\1у^ хатам Ьона нп. заканчивать
ся, кончаться
хатам карна п. кончать, за
к а н ч и в а т ь
\У^ худа м. бог
JiiU Uk худа Ьафиз до свидания,
прощайте
v'хараб плохой, испорченный
373
Цуь хараб Нона нп. портиться
хуб красивый, прекрасный; хорошо
хубсурат красивый
хубсуратй ж. красота, обая
хараш ж, царапина, ссадина;
ж ж е н и е
ние, прелесть
харч м, трата, расход
UjA харч Нона нп. быть потрачен
худ сам, сама, сами
худ-ба-худ сам по себе, сам
ным, израсходованным
\jjS" харч карна п. тратить, рас
собою
хушбу ж. аромат, запах
ходовать
jIjj^ харйдар м. покупатель
Ujj^k харйдна п. покупать
хизан
ж.
осень;
хушгавар приятный
хушй ж. радость, удовольствие,
листопад
наслаждение
хушк сухой; засушливый
Jak хат м. письмо
^
хушй
со 1:5^ Jak хат-о-китабат ж. перепи
охотно;
с
удоволь
cJj.^ хаоф ж.'боязнь, страх
и 1^5" iJijL хаоф к^'ана бояться
с к а
Со 1x5" J Ja^ хат-о-китабат кар
се кого-л.у чего-л.)
па вести переписку (^'U ^ ке
jLk хайал м. мнение, мысль, пред
сат^, ^ се с кем-л.)
ставление;
Uk хафа гневный, злой
ка о чем-л.у о ком-л:)
и^ jLk хайал карна п. представлять,
ка о кож-л., о чем-л.)
хваЬиш (хаНиш) ж. желание,
воображать, считать, полагать
хайр хороший; хорошо, прекрасно
п о ж е л а н и е
^
ны отца)
дадй ж. бабушка (со стороны
мере
) J Li. хайал ракуна заботиться
декана мечтать
ЬЬ дада м. дед, дедушка (со сторо
^.4
хайал мё по-моему
хваб ж. сон; мечта; сновидение
—
дарджан ж. дюжина
дарджа м. степень, ступень,
класс; ^ Jjl аввал дардже
ка первоклассный
отца)
даг д^абба ж. пятно, по
марка; клеймо
Jb дал ж. горох; бобовые
Ub дана умный
Cob дант м. зуб
LJISo Cob дант никална удалять зуб
b»cjL» Col^ дант мЕджна чистить зубы
иЙ Cob дант лагана вставлять зуб
ОЬ!^ дай1 правый
374
се
с т в и е м
Ojl^ дарджае-Ьарарат ж. тем
пература
драхт (дарахт) м. дерево
дард ж. боль; ЬТ j-u» сир
мё дард айа голова заболела
дарзй ж. портной
S дарзй кй дукан ж.
ателье, пошивочная мастерская
juU. (Sj дарзй хана м, ателье, по
шивочная мастерская
дам-бадам постоянно, всегда,
все время
дам г^ут paha Ьай
дарзин ж. портниха
дуруст правильный, точный; здо
душно
дум ж. хвост; Vlj ламбй
ровый
UjS" дуруст карна п. приводить
в порядок, поправлять, ремонтиро
думвала длиннохвостый
дин
ж.
вать, исправлять
день
дин
дармийанй средний, промежу
точный; центральный
djijjii дарваза м. дверь
ко
olj дин рат ж., ж. сутки
дунийа ж. вселенная, мир
дава ж. лекарство; лечение;
\j^ S пйне кй дава ж. микстура;
дарийа ж. река
к^ане кй дава ж. по
дарийай речной
дарийай г^ора ж. бегемот
дават ж. приглашение
дафтар ж. учреждение, контора
(О^^) дукан (дукан) ж. мага
рошки, таблетки
\ljS^ дава карна лечиться кй
у кого-л.)
JlL^I ^ IjJ дава ка ис1ал ж. аптеч
ный киоск
зин, лавка
Я дукан пар (мё)
джана
днем
идти
в
магазин
дукандар (дукан-
давахана
ж.
аптека
ДО пэНр Ж. полдень
Is" до пэЬр ка к^ана
ж. обед
дар) ж. лавочник
J дик^'ана п. показывать
Ь ^ ^ ^ дик^'ай дена нп. быть ви
димым, показываться, виднеться,
появляться
jUj.i до чар несколько
дуд^ ж. молоко
дур Дзль, расстояние; далекий,
далеко
дил ж. сердце
дур се издали, издалека
дилчасп интересный, занима
тельный; интересно
дилчаспй интерес, заинте
ресованность
jj^ дур карна п. устранять,
удалять
lS" JJ-^ дур кй назар ж. дально
зоркость
дилчаспй ракуна
(лена) интересоваться мё
чём-л., кем-л.), проявлять интерес
дилчаспй Нона интересо
ваться се чём-л., кем-л., ^
ко употр. с субъектом)
дилкаш приятный, милый,
радующий сердце
дам ж. дыхание; миг; жизнь
дурй ж. расстояние, отдален
н о с т ь
даорна нп. бежать
дост ж. друг, товарищ
достана дружеский, дружест
венный
достй ж. дружба
достй йунйварсатй
ж. Университет дружбы
375
даЬй ж., м. простокваша, кислое
дусра второй, другой
дувум (дом) второй; во-вторых
доно двое, оба; вдвоем
(и1уь:>) доЬрана (дуЬрана)
дер ж. промежуток времени; за
держка, опоздание; поздно
п. повторять
oIa.^ д^ат ж. металл, минерал
д^арйдар полосатый, в по
лоску
деЬлй г. Дели
д^'удла пасмурный, хмурый,
Я ^ поздно, с опозданием
(1Л) дер Иона (лагна) опаз
дывать, задерживаться (jS" ко
употр. с субъектом)
^
тусклый
се
ана
опаздывать
декана п. видеть, смотреть
4^.^ дек^-б^ал ж, наблюдение,
д^'уп rw. солнце, солнечный свет,
солнечные лучи
к^ана загорать
дер
деш м. страна
надзор
JL^ дек^'-б^ал карна сле
карна принимать солнечные ванны
д^'она п. мыть, стирать
д.;и hax^ муЬ д'^она п.
дить, наблюдать кй за кем-л.,
за чем-л.)
дена
умываться
п.
давать
дйвар ж. стена
1^ дакийа м. почтальон
дар"й ж. борода
дар^й банвана бриться
(в парикмахерской)
Ь*Ь дар^'й банана бриться
{самому)', брить
дак ж. почта; корреспонденция
Ub да л на п. бросать
ijjj дабл ротй дрожжевой белый
хлеб; батон, булка
Дубна нп. тонуть; заходить, са
диться (о светилах)
дак бабу м. почтовый чинов
Динго м. динго, собака динго
н и к
Д^ай два с половиной
дакхана м. почта; IJj
Дера м. палатка; лагерь, стоянка
бара дак хана м. Главный
Дер^ полтора
п о ч т а м т
Дйгрй
дактар м. доктор, врач
Ij^ J Р'М Дактар ки дава
ж. градус
делйгейт м. делегат, предста-
карна лечиться у врача
. Ь*^) зарра малый, немногий;
'^3^
заок
м.
вкус;
заок се по своему вкусу
-376
^
апне
olj рат ж. ночь
J рак"ва п. класть
^ olj рат ка к'^ана м, ужин
iSSj par м. цвет, окраска, краска; кра
раджд'^анй ж. столица
с к и
UjA ^iljj равава Нова нп. отправлять
сГ^^Ь раджЬанс м. лебедь
ся ке лийе, ко куда-л.)
раста м. дорога, путь, тропа
рази согласившийся, согласный
рубл м. рубль
Р^зй hoHa нп. соглашаться
рупайа м. рупия; деньги
ротй ж. хлеб
пар начто-л.\ ^ се с кем-л.,
с чем-л.)
jjj роз м. день
розана ежедневный; ежедневно
рай ж. горчица
tTJj рус м. Россия
рабар м. каучук, резина
Ulj раджа ж. царь, раджа
РУсй русский; ж. русский язык
^jj рошав светлый
pyx м. лицо; наружность; сторона;
рошвй ж. свет
направление
LJI^ рошвй дална осве
1^. pyx палатна перелицовывать
ка что-л.)
щать,
-ОЦ) рисала м. журнал; ^JLj jIj-CLaa
^UUjj румавийай румынский; м.
^JLj рисала магвана выписы
румын
вать журнал
риЬаишй жилой
Laj рэЬва нп. жить, быть, оставаться
расйд ж. квитанция, расписка
jba::uij риштедар м. родственник
рэЬн-сэЬв ж. быт
Vlj рэНвевала м. житель
рйч*' м. медведь
разаманд соглашающийся, даю
щий согласие, добровольный
a.:Jj рафта-рафта постепенно, шаг
редйо м. радио
шагом
решм м. шелк
jh Р^Фу штопка
рафу парна штопать ка
решмй шелковый
iSjS' Jjj рел гарй ж. поезд
Jjj рел 1
что-л.)
ракабй ж. тарелка
,
J
1^1 ^ obj забав се ада парна
п. произносить устно
на
румавийа м. неизм. Румыния
ла м. ежемесячный журнал
jlj зар м. царь
пар
роква п. останавливать
журнал; лЗЦ jIjaL маЬвар риса
obj забав ж. язык
свет
что-л.)
Ьафтавар рисала ж. еженедельный
за
проливать
\ж.
железная
релве J
дорога
—
забавй устный; устно; наизусть
Ujj забавй болва произносить
устно
зиратй сельскохозяйственный
377
зиндаги
з у к а м w. H i 3 C M o p K
aJUj замана м. время; период; эпоха;
пэЬле замане мё в
старое, в прежнее время, давно;
^Lj пич^ле замане мё
ж.
жизнь;
мийаре-зиндагй м. жизненный уро
в е н ь
Uaj oJjj зинда рэЬна нп. жить, су
ществовать
в прежнее время, давно
замйн ж, земля
jjj зор м. сила, мощь; влияние
JJJ зор пакарна крепнуть,
замйндоз подземный
замйндоз релве ж.
усиливаться
зийада много, больше, более
метро
зийадатар большей частью;
занана женственный, женский
ajUj занана либас м. дамское
платье,
дамская
одежда
Lu са очень, весьма; похожий
сат^й м. товарищ
чаще всего, больше всего
Ij-jj зебра м, зебра
^ сир (cap) м. голова; конец; верши
н а
саЬил м. берег моря, побережье
o^L сада гладкий, прямой, простой
IjL сара весь, целый
сарае м. журавль
сар^е с половиной
сасйдж м, колбаса, сосиски
JL сал год; JUj JL сал ба-сал год
от года, с каждым годом
салан м. кари (острый соус, ин
дийское национальное блюдо)
oUU саман м. багаж, вещи, снаря
жение, товар
Ы jJL» cIc лена п. дышать
сайансй научный
саб весь, все, всё
сабан м. урок
Iсут^'ра чистый
м.
станция
сахт жестокий, суровый, твер
дый, крепкий
1-^ сада всегда
378
сира ж. вершина, конец
сарджан м. хирург
сурх красный
сард холодный, прохладный
сардард (сирдард) м. головная
боль
сардй ж. холод, зима
иЙ J*» сардй лагна чувствовать хо
лод, озноб, замерзать (jS^ ко о
ком-л.)
саркар ж. правительство
cic ж. дыхание, вздох
стешан
сир (cap) парна п. покорять
iSj^саркарй государственный, пра
вительственный, официальный
сарвис ж. обслуживание
саран ж. улица
сует медлительный, ленивый;
медленно, лениво
(Ld^) Uyb сует Нона (чална)
нп. отставать (о часах)
саста дешевый
систар ж, сестра (мед.)
сафаратй дипломатический
сурадж никална вставать,
сафар м. путешествие
подниматься (о солнце)
сафар карна путешествовать,
bj^ сурадж Дубна нп. садить
ездить ка куда-л., пар на
ся, заходить (о солнце)
чем,-л)
сафед белый
сона
сона
bSiш сакна нп. мочь, быть в состоянии
сикка
м.
совийат йуниан ж., ж.
Советский Союз
савера ж. утро, заря;
салам м. привет!, здравствуйте!
субаН савере рано утром
салам карна п. здороваться
суй ж. игла; стрелка {часов, ве
сов и т. д.)
салам алайкум здравствуй
{букв,
мир
вам!)
силсила м. цепь, ряд, линия
c.>.Jr2i.«y салтанат ок. царство, государство
самдж^ана п. объяснять, рас
сказывать, растолковывать
самадж^на п. понимать, считать
самундар м. море, океан
L'b^ сунана п. рассказывать
сунай дена нп. слышаться
1^^ сантра м. мандарин
синд*^ река Инд
синд^'й м. синдхи; синдхский;
ж. язык синдхи
м.
золото
монета
Iuj сигрет пйна курить
сайг
спать
м.
совийат советский
сигрет м. папироса, сигарета
те!
нп.
j cJj-^ саЬулат ж. удобство
^
се
из,
от
сайаН ж. турист, путешественник
сайаНат ж. путешествие
сийасатдан ж. политический
деятель
себ ж. яблоко
сйт ж. место, сидение
[аХ.ш сйд^'а прямой, бесхитростный
сйд^е прямо
сайр ж. прогулка, экскурсия
сайр карна прогуливаться,
осматривать кй что-л., пар,
камень
санге-мармар м. мрамор
сйр"й ж. ступенька, лестница;
^ сунна п. слышать, слушать
canah м. год, эра
санйчар м. суббота
сао
сто
Ij-w сава с четвертью
савал м. вопрос
Jlj""' савал пучина задавать
вопрос се кому-л.)
савалат м. мн. ч. вопросы
сути хлопчатобумажный
cyt м. костюм
сурадж м. солнце
чалтй сйр^^ийа ж.
эскалатор
саикра ж. сотня
сйк^'на п. учить, изучать
сйна п. шить
сендал ж. сандалии, босоножки
сигй ж. банки {мед.)
иЙ сйгй лагана ставить банки
сйнама ж. кино, кинематограф
сйнама г"ар ж. кинотеатр
сйна ж. грудь
сенйторйам ж. санаторий
I»U шам ж. вечер
CoIsCj: шикайат ж. жалоба, обвинение
шаН-топ ж. Царь-пушка
dti шаЬ-г^ата м. Царь-колокол
AjU шайад может быть, возможно, ве
шикайат Нона жаловаться
кй на что-л.у ^ ке хилаф на кого-л.у ко употр. с
субъектом)
роятно
шай опубликованный; общеизвест
ный, обнародованный
UjA шай Иона нп. быть опубли
шикайат карна жаловать
ся се кому-л.у ^ кй на что-л.у
S' ке хилаф на кого-л.)
к о в а н н ы м
шакар м. сахар
и/- шай карна п. опубликовывать
jjjU шаик любящий, почитающий
cjIшараб ж. вино
шарт ж. условие; .,«^
jloT шукр гузар благодарный
IjjA шукр гузар Нона нп.
быть благодарным, благодарить
ка кого-л.)
ис шарт пар ки... при условии, что ...
шуру м. начало
UjA шуру Нона нп. начинаться
Uшуру карна п. начинать
шашмаНй ж. семестр
шатрандж м. шахматы
шикар м. охота; добыча
шикар карна охотиться (1^^
ка ва кем-л.)
саНаб м. господин, хозяин
саф чистый
шукрийа м. благодарность; спа
сибо
шалвар м. шаровары
JL:: шумал м. север
(JLj: шумалй северный
bjj^ шорба м. суп
шэЬр м. город
шер м. лев, тигр
сирф только
сафай ж. чистота, уборка
сафай карна чистить, уби
city? саф карна (карана)
п.
чистить
\j^ (JLy? саф сут^ра ракуна
поддерживать чистоту
рать кй что-л.)
c-jOy? санат ж. промышленность; c5j I4J
б^арй санат ж. тяжелая про
мышленность
субаЬ (суб*^) ж. утро
сэЬат iw. здоровье
саЬйЬ верный, правильный
садар м. президент
JЛy:^ садар-макам м. столица
^1^ сураИй ж. кувшин, фляга, гра
фин
380
санат-о-Нирфат ж. про
мышленность, прс»мышленность и
ремесло
суба м. провинция
Ojj-^ сурат ж. форма, вид; Cjjyp ^
кй сурат мё в качестве, в виде
софа м. диван, софа
-
jj^
зарур
конечно
добность
Ojj^ зарурат ж. необходимость, на- зарурй необходимый, нужный
it JL пэЬле сал ка
cJji? тараф ж. сторона, направление;
S кй тараф к, в сторону; S'
талиб илм первокурсник; JL yjl
Is" упар сал ка талиб илм
стороны, по обеим сторонам; У
^ талиб илм м. студент;
ке доио тараф по обе
ке чаро тараф со всех
старшекурсник
^JlL талиба ж. студентка
табийат ж. натура, здоровье
тараЬ ж, способ, манера;
ачч^'й тараЬ хорошо;
Is" кай Tapah ка (IS"
саб Tapah ка, IS" уь hap таpah ка) различный, разнообразный;
кис Tapah как?, каким об
разом?; ^ Tapah Tapah ка
различный, разнообразный
o.iU адат ж, обычай, обыкновение;
сторон, кругом, повсюду
тарйка м. способ, манера, метод
jj^> таор м. манера, способ
тота м. попугай
jU^ туфан м. буря, ураган
^ тай м. решение, разрешение {воп
роса)', соглашение
^ тай карна п. решать, разре
шать (вопросу, выполнять
[lj5 CjjS- иззат карна уважать, почи
тать кй кого-л.)
привычка
адй привычный, привыкший
(U^) Uxj адй баниа (hona) нп.
привыкать (^ ка к чему-л., кому-л.)
УЬ адй банана п. приучать (IS"
ка к чему-л., кому-л.)
аламй всемирный, мировой
ам общий, всеобщий
иладж
м.
лечение
УjS^ иладж карна лечить (IS" ка
кого-л., что-л.)
и лака м. район
^ илм м. наука
^ илме-табййат м. физика
^ илме-Ьайат м. астрономия
у l»U ам таор пар вообще
OjUx имарат ж. здание
OjLt ибарат ж. текст; стиль (лите
d-Ui. умда хороший, превосходный
ратурный)
умр ж. возраст
аджаиб г^ар м. музей
адад м, число; цифра
арса м. период, время
Oj^ иззат ж. честь, репутация, ува-
Ojj^ аорат ж. женщина
айн точно, как раз
айнак ж. очки
УЙ айнак лагана носить очки,
надевать
очки
381
гиза
ж.
галтй т^йк карна
пища
исправлять ошиоку
ошибку
гараз ж. цель, намерение; одним исправлять
с л о в о м , к о р о ч е г о в о р я ; в к р а т цг аео р вжн. ивмн иамна нииее
гарйб бедный; Л1. бедняк
a.jU гусл хана м. ванная
J>-U гилаф Л1. наволочка
галтй
ж.
^
гаор
се
внимательно
гайр не, без;
гайр
без; ж.
ж.чужой, незнако
мец; другой, чужой
гайр Ьазир отсутствующий
о ш и б к а иU
y, г а й р h
jA гайр Ьазир Нона нп.
UjT JAi. галтй карна /г, ошибаться отсутствовать
Я г а л т й п а р Н о н а о ш и - г а й р м у л к й Иi н о с т р а н н ы й ;
м.
иностранец
фасл уткана убирать урожай
фариг беззаботный, беспечный;
J-*i фел ж. глагол
свободный
^ U фариг Ьона нп. быть свобод
ным, незанятым се от чего-л.)
j»jU фарм ж. форма, бланк
фасила ж. расстояние, простран
U61 S J*® фел кй гардан кар
на спрягать глагол
фикрж. мысль, забота, беспокойство
UjS^ фикр карна думать, забо
титься, беспокоиться кй о чем-л.)
с т в о
файда ж. польза, выгода, при
быль
AiJJ фалсафа ж. философия
флет ж. квартира
dJjU файда уткана извлекать,
получать пользу се из чего-л.)
JJU o-XjU файдаманд полезный
сГУ фарш ж. пол
c^J фурсат ж. отпуск, досуг, сво
бодное время
J фурсат кат на проводить
(^1 фан ж. искусство
6jly фаввара ж. фонтан; djijs IS"
наЬане ка фаввара ж. душ
фото ж. фотография, снимок
^ Ы уу фото лена
(банана , к'^йнчна) фотографировать
ка кого-л., что-л.)
фото тар ж. фототелеграмма
время, досуг
OjS фарк ж. разница, различие
фармаиш ж. заказ
фармаиш карна заказы
вать кй что-л.)
фарнйчар ж. мебель, обстановка
фасл ж. урожай, жатва; сель
скохозяйственная культура
382
\jj3 фаоран немедленно, сразу
фулад (фаолад) ж. сталь
ду фон ж. телефон
6у фон карна звонить по теле
фону
c^j.^ фэЬрист ж. список, меню, прей
скурант; каталог; оглавление
^ фй в {каждый)', с (каждого), за
файсла м. решение
^^^9 файсла карна принимать
решение (^ ка о чем-л.)
(каждый), на (каждый)
фйс ж. взнос, плата
(Sj^} фектарй ж. фабрика
фес f ива л м. фестиваль
фешан м. фасон, мода
фекалтй ж. факультет
кием ж. род, вид, сорт; L-i)u^
jw каз м. ж. гусь
каим основанный, созданный
[1уь каим Нона нп. быть основан
ным, быть созданным
\jjS^ каим кариа п. основывать,
создавать, устанавливать
^ мухталиф кием ка различный по
сорту, разнообразный; ^
кис кием ка какой?, какого сорта?
'Wai касба м. поселок, село, селение
J Паз катар ж, ряд, линия
кутбй полярный
OjJi кудрат ж. природа
jlSii кафказ м. Кавказ
^9 калам м. перо, ручка
кадам м. шаг; мероприятие
кадам ут^^аиа предпринимать
Ji кулй м. кули, носильщик
камйс м. сорочка, рубашка
шаги, меры
jfcJi кадам кадам шаг за шагом
кадйм древний, старинный
-Uly каваид ж., м. грамматика
каем
ж.
национальность,
нация
каомй национальный; народный
карз м. долг (денежный)
кэЬва м. кофе
карз пар деиа давать в
^ кай ж. рвота
кайам м. основание; остановка;
карйб близкий; близко, около,
ж и т е л ь с т в о
кймат ж. цена, стоимость
приблизительно, почти
S карйб кй назар ж. бли-
кйматй дорогой, драгоценный,
здрукость
капй ж. тетрадь
кафй достаточно, довольно
катна п. резать, разрезать, косить
кар ж. машина, автомашина
кард
Л1.,открытка;
пост
кард м. открытка
карйдар м. коридор
кархана м. завод, фабрика
кагаз м. бумага
кагазат м. бумаги, документы
кала черный
gJlS" каледж м. колледж
калхоз
м.
колхоз
кам м. работа
и/- кам карпа п. работать
UT кам мё ана употребляться,
идти в дело
кам дена быть полезным, ока
зывать услугу ка кому-л.)
камрйд м. товарищ
камийаб успешный
камийабй ж. успех
канта м. вилка; крючок; колючка;
Cjj.uS' касрат карна п. делать
зарядку, заниматься спортом
куша да просторный, свободный
киштй ж. корабль, лодка, катер
кал вчера; завтра
кул м. целое, сумма; все целиком,
в целом, в итоге, итого
стрелка
каб когда?
каб так когда?, в течение
какого времени?
каб^'й когда-нибудь, когда-то
клас ж, у м, класс, аудитория
калкатта г. Калькутта
f^килограм м, килограмм
киломйтар м. километр
каб^й каб^й иногда
\j^ капра м. материал, ткань, мате
кулли карна п. полоскать гор
ло, рот
^ кам мало, редко
рия; одежда
капре бадална переоде
yS' камар м. талия, пояс
dyS" камра м. комната
в а т ь с я
китаб ж. книга
aJlk кутуб хана м. библиотека
Ulj^^x5" катарвана п. резать, стричь,
подстригаться парикмахера)
UxT китна сколь многий?, какой?
китне сколько?
качча сырой, незрелый
JU ЬсГ' качча мал м. сырье
куч*^ несколько, немного
кирайа м. плата, оплата
кирайа дена платить ка
за наем чего-л.)
кирайе пар дена сда
вать в аренду
UJ кирайе пар лена снимать,
брать в аренду, напрокат
курой ж. стул
карна п. делать
jj^ крор десять миллионов
кремлин м. Кремль
куркурана нп. кудахтать
oL^ кисан м. крестьянин
Cjj.uS' касрат ж. гимнастика, спорт,
камзор слабый
yfS' комйунист коммунистичес
кий; м, коммунист
(Ij L5^ ) 6j L5" кинара м. берег
JU кансарт Нал ж. концерт
ный зал
канг^й ж. расческа, гребень,
гребенка; О^Ь бало мё канг*^й карна расчесывать во
лосы, причесываться
01 ку1 м. колодец
копек м. копейка
кот
м.
пальто
кошиш ж. попытка, усилие
старание
кошиш карна пытаться,
стараться ({S кй что-л. сделать)
6 ^ каон кто?
каонса какой?, который?
кона м. угол
кой кто-нибудь, кое-кто, кто-то,
какой-нибудь, какой-то
койла ч. уголь (каменный)
0U5" каЫ где?, куда?
384
к^ана/г. есть, кушать; ж. обед, еда \ J Л. ке баджае поел, вместо
<-ГjJ к^ате пйте лог
^Jo £_ ке бадле поел, вместо, взамен
мн.
ч.
состоятельные
ке бад поел, после, через
люди
к^Ёсй ж. кашель
сгЬ ^ ке пас поел, у, около, к
каЬанй ж. рассказ, история
ке пас се поел, мимо, через
ке (се) пэЬле поел, до,
куНар м. туман
к^арийа ж. мел
перед; раньше, чем
ке пйч^'е поел, сзади, позади
к^ара стоящий
UjA K^'apa Нона нп, стоять
^ кй джагэЬ поел, вместо
^ ке дармийан поел, между,
Sj^ к^иркй ж. окно
к^асра м. корь
в середине
UL«; кэН сунана п, рассказывать
K^V^a открытый
к*^илна нп. цвести, расцветать
Ui45" Кхулна нп. открываться
(l^) IL ке даоран (ме) поел.
в течение, во время
ДлJJ i ке зарийа поел, при помощи.
посредством
кэНна п. говорить, рассказывать
^jL £_ ке сат*' поел, вместе, вместе с
ко, ^ се кому-л.)
^'L ^ ке сат*^ сат*^ поел, вмесUJк*^олна
к " о л п.
н а открывать
п. открывать те с, одновременно, наравне с, на-
к''ет
к
^ е м.
т поле;
м . пземля
оле; земля ряду с
к^ел-куд м.м.
к^ел-куд
игры,
игры,
забавы;
забавы; ^ ке самне поел, перед, па
с пп оорртт
против
к^елна п. играть
к^елна
п. играть ^ ке илава поел, кроме, сверх,
каЬй где-нибудь,
каЬй
где-нибудь,гдегде
именно,
именно, помимо
куда-нибудь
к
уда-нибудь
кела
м.
банан
каЬй наЬйн инигде,
^ il ке лийе поел, для, ради
г д е , н и кникуда
уда
дГ5ни
д
" союз
к и что
союз что ^ ке муталик поел, о, об, отк ааий
к
несколько
несколько
носительно
кйа что?, какой?, разве?, ли, неуже- S' ке мутабик поел, в соотли?
ветствии,
согласно
с
к е ас
ке
а с пас
п а споел,
п о е вблизи,
л, вблизи, кемп м. лагерь
окко лоол, ор я, д ормя, дв оок м
о
р у,г
вокруг
кемра
м.
фотоаппарат
ке (се)
перед,
{с:^) ilке
(се) are
areпоел,
поел,
перед, кентйн м. буфет
вппе рее дри е д и
в
И,
ке
наздйк
поел,
около,
возjJjI XI
jJjI
XI ке
ке андар
андар поел,
поел,в,в,внутрь,
внутрь, ле, рядом
в н у т рви течение
внутри,
, в течение И ке нйче поел, внизу, под
ке упар
ке
упарпоел,
поел,
над,над,
на, вверху
на, вверху
^ SL ке ниче се поел, из-под
ке баре
поел,
[У* ^ ке ^баре
мё мё
поел,
о, о,
отот- оЦч XI ке йаЫ поел, у, при
н оо ссиит те ел ьл ньон
н
о
кайса
какой?
п о е лпоел,
, в н е , вне, кйо почему?
{c2iL)
(-г:!.)
£_XIкеке
(се)(се)
баЬир
баЬир
за, из д5^0^^ кйбки потому что, так как
- u f гошт
гаджар ж. морковь
м.
мясо
c^jlT гари ж. поезд
cJ/ гол круглый
{ ) OjS^ гао (г1в) м. деревня
i±i\^ г^ат м. пристань
\l\j^ г^'абрана нп. волноваться, бес
гаНак м. покупатель
гуджратй м. гуджератец, гуд-
п о к о и т ь с я
г^ар м. дом
жерати; гуджератский; ж. гудже-
( Laj ) \ljA г^ар пар Нона
ратский язык
^1^ грамар ж. грамматика
(рэНна) находиться дома, оставать
ся
гирана п. ронять
гирджа м. церковь, храм, собор
(jbjT гардан:?«:. склонение, спряжение
61^^^ гардан карна спрягать,
склонять ((^ кй что-л.)
AjT гарм теплый, жаркий
гармй ж. жара, лето
дома
гэНра глубокий; густой (о цвете);
крепкий (о чае)
г^'арй ж. часы
г^арй саз м. часовщик
с? jL г^арй саз кй дукан ж. часовая мастерская
, г^антй ж. звонок
1^/ гирна нп. падать
cjj^ труп м. группа
ejjT гироН м. группа, отряд
зГ газ м. ярд
:АГ гала м. горло, шея
Г
м.
м.
час
Гранта г^ар ж. колоколь
ня, часовая башня
г^'ора ж. лошадь
г^'умна нп. кружиться, вер
гулаб м. роза
гилас
анта
теться; гулять
стакан
гинтй ж. число, счет, вычисление
гинти карна считать, пере
считать, перечислять кй что-л.)
гес
ж.
газ
гелри ж. галерея
генда ж. носорог
йГ ганга р. Ганг
rehy (геНун) ж.
гоб^й ж. капуста
лапетна п. заворачивать, завер
лал красный
лак" сто тысяч
лак*'
и'У лана п. п р и н о с и т ь ,
тывать, запаковывать, складывать
привозить, до-
U5CiI латакна нп. висеть (^. пар,
мё где-л.у на чем-л.)
ландрй ж. прачечная
^^^1 лаод испйкарж. репродуктор
лайбрерй ж. библиотека
лайн ж. линия
//«и либас ж. одежда, платье
386
ларка ж. мальчик, сын, юноша
ларкй ж. девочка, девушка, дочь
<AiUJ лифафа ж. конверт
tLil лифт ж. лифт
iiiJ лафз ж. слово
U^J лик"на n, писать
U^ лоЬа м. железо, железная руда
иЙ лагана п. ставить, размещать, по
J лоЬар м. кузнец
мещать; приклеивать, наклеивать
ле ана нп. приносить
иЙ лагна нп. прикада^ься, приста
вать, прилепляться; требоваться
(о времени) ко кому-л.,
мё в чем-л.)
леттар бакс м. почтовый
я щ и к
UU ^ ле джана нп. уносить, увозить
лекин но, однако
ламба длинный
лймонед м. лимонад
^LJ ламбай ж. длина
UjjJ лаотна нп. возвращаться
лена п. брать
Ленин лайбрерй ж. биб
ломрй ж. лисица
лиотека имени Ленина
лог м. люди, народ
мит^ай ж. конфеты, сладости
мадарй материнский
jLj мадарй забан ж, родной
мисал м. пример
^мисал ке лийе например
я з ы к
масковала
м.
мач^лй ж. рыба
москвич
JU мал м. товар; вещи; богатство
jL'yU маламал богатый {товарами}
jIaJU малдар богатый
м1джна п. чистить (зубы)
djjUw муЬавара м. фразеология
JiS"мэЬнат каш м. трудящийся
маЬал м. дворец
маЬалла м. квартал, район
MR ж. мать, мама
м1бап м. родители
мухталиф различный, разнооб
разный
yfc»ti маЬнр м. мастер, специалист
jIjaL, маЬвар ежемесячный
[IjA мухталиф Нона нп. отли
jS^ U маЬйгйр м. рыбак
0-U муддат ж. срок, время, период
.ib мубаракбад ж. поздравле
чаться се от чего-л., от кого-л.)
ii-U мадад ж. помощь
ние; добрые пожелания
Up :)Lu5jL^ мубаракбад дена по
здравлять ко кого-л.)
мутасир находящийся под влия
нием, под впечатлением
Цуь J\:l4 мутасир Ьона нп. находиться
под впечатлением се чего-л., ко
мадад карна помогать {^^ кй
кому-л., мё в чем-л.)
мадад дена помогать (j^ ко
кому-л., мё в чем-л.)
мирч ж. перец
мард м. мужчина
мардана мужественный; мужс
го-л.)
мутадад многочисленный, бес
кой
численный; множество, много
матлй ж. тошнота
матар м. горох; блюдо из гороха
25«
мардана либас ж. мужская
одежда
марзй ж. воля, желание
387
мургй ж. курица
(UjA ) L^j cJjjysu* масруф рэНна
^ марказ м. центр
(Нона) нп. быть занятым мё
в чём-л., чем-л.)
мараммат ж. починка, ремонт
(^-1мараммат
карна
мусанниф м. автор, писатель
мазамйн (м. мн. ч. от
чинить,
ремонтировать кй что-л.)
с т а т ь и
мармар м. мрамор
марна нп. умирать
мазмун м. статья; предмет;
марйз м. больной, пациент
т е к с т
Ы jS" марйзб ко лена при
нимать
axJlia^ мутала м. изучение
пациентов
мутала карна изучать
ка что-л., кого-л.)
мурна нп. повсрачивать(ся)
матлаб м. значение, смысл
маздур м. рабочий
(|>) с>у4 маза м. удовольствие, на
матлаб йеН Ьай
ки... дело в том, что...
слаждение
^ мазе се удобно; преспокой
моаф прощенный, извиненный
моаф карна п. извинять,
но; с удовольствием
мазедар вкусный
прощать
моатадил умеренный, мягкий
мусафир м. пассажир; путеше
с т в е н н и к
Cjj^ масаррат ж. радость, веселье;
(о климате)
CjLUju^ маднийат ж. полезные иско
паемые
восторг, восхищение
мушаЬида м. наблюдение
малум известный, ясный, яв
\jjS" мушаЬида карна наблю
ный
нп. малум Иона быть извест
дать ка за кем-л., чем-л.)
муштамал содержащий, состоя
Uмуштамал Нона нп. состоять
(^. пар из кого-л., чего-л.)\ вклю
чать; содержать
Ьуа Ьай стало известно; ^
малум Ьай известно
ный; простой
мушкил трудный; ж. трудность
машНур известный, знаменитый
Uуь машНур Нона нп. славиться,
се,
ке
лийе чем-л.)
машйн ж. машина, станок; зд.
lJjj^ масруф занятый
Нота
справляться
(3^ машк ж. упражнение
турникет {$ метро)
малум
Jум мамулй обычный, обыкновен
машрикй восточный
известным
^
малум карна п. узнавать,
(Jмашрик м. восток
быть
ным;
Ьай кажется; Ija малум
щий из, включающий
манй м. значение, смысл
мийар м. уровень
Xij J мийаре-зиндагй м. жиз
ненный уровень
майшат ж. экономика
магриб м. запад
магрибй западный
aU.4 макам м. место
макбара м. мавзолей, гробница,
мангнйз м. марганец
4^ Myh м. лицо
м о г и л а
мукаррар установленный, назна
ченный, определенный
^уи мукаррар карна п, назна
чать, устанавливать
olS^ макан м. дом; квартира; здание;
j^jT^ манй ардар м. денежный пе
ревод
маоджуд существующий, имею
щийся в наличии
мочй м. сапожник
S
ж и л и щ е
мулазим м. служащий
мулазима ж. служащая; слу
Дукан
мулакат карана знако
мить кй кого-л., ^ се с кем-л.)
CjU^A-^ мулакат карна п. знако
муслад^'ар проливной; ж.
ливень, проливной дождь
маосам (маосим) м. сезон, время
года;
погода
маозу м. тема
миться се с кем-л.)
Милана п. соединять, смешивать
малбус одетый; м. платье,
одежда
са
jj-» мор м. поворот; угол улицы
жанка; горничная
о1э^ мулакат ж. встреча
ж.
пожная мастерская
маозу кй фэЬрист ж.
тематический каталог
^маока м. случай; повод; воз
м о ж н о с т ь
сХЬ мулк м. страна, государство
UL милна нп. встречаться се с
UL маока милна получать воз
м о ж н о с т ь
кем-л. преднамеренно, ^ ко
bjXi маока дена предоставлять
встречаться случайно)', получаться
возможность ко кому-л., ^ ка
мамбар м. член (напр. делегации)
минат м. минута
Jo i ^ му нда рджае-зайл ниже
ж.
Ojl^^ маЬарат ж. мастерство, умение
муЬр м. печать, штамп, клеймо
иЙ Myhp лагана ставить печать,
следующий
манзил
чего-л.)
этаж
манзар м. вид, ландшафт, пейзаж
клеймо (у пар на что-л.)
мэЬр-бани ж. милость, бла
(иЬ
манзар
к^йчна (утарна, банана) рисовать,
г о с к л о н н о с т ь
писать картину; фотографировать
любезны, будьте добры, пожалуйста
ка кого-л., что-л.)
^ мана запрещенный, недозволенный
^ мана Нона быть запрещенным
мангал м. вторник
мангвана п. заказывать; требо
вать; заставить просить;
ахбар мангвана выписывать
газету
мэЬр-банй карке будьте
муЬим ж. экспедиция
маЬага дорогой; высокий (о цене)
маЬйна м. месяц
jL-i» мий1 почтенный
jb.4 мйтар м. метр
мйтро м., ж. метро
1^,-4 мйт^'а сладкий
майдан м. площадь
389
«0^^ мела м. ярмарка; фестиваль
медикал фекалти ж.
мё поел, в, среди
медицинский факультет
1^^ мера мой
мез
ж,
^ мё се поел, из, изнутри, из
стол
среды
май я
мезпош м. скатерть
мил
м.
мийузийам м. музей
миля
J
yU нап ж. мерка, примерка
Ы yU нап лена снимать мерку кй
с кого-л., с чего-л.)
yU нап дена примерять кй
-
Jzl назар парна нп. попадаться
на глаза; приходить в голову
UJii назар бачана избегать взгля
да (J кй чьего-л.)
назар дална бросать взгляд
что-л.)
Ци напна п. измерять, обмерять; взве
(^. пар на кого-л., что-л.)
наккашй ж. рисование, живо
ш и в а т ь
jU наз м. гордость
jU наз Нона гордиться (^. пар
чём-л., кем-л.)
ДХ-iU нашта м. завтрак
\ljS^ нашта карна п. завтракать
yiL^lS^U накамийаб безуспешный, на
прасный
нам
м.
пись; скульптура
накша м. карта, план, схема
наклй искусственный, фальшивый
I UI$o никална п. извлекать, вынимать;
изгонять; изыскивать (о времени)
нуккар м. угол (улицы)
никална
имя
намй по имени, имени
пай м. парикмахер
натйджа м. результат
появляться,
выхо
нигранй ж. контроль, надзор,
наблюдение; ^ S кй ниг
ранй мё под надзором, под наблю
дением
натйдже пар паЬучна
прийти к выводу
ничла нижний
iS^ надй ж. река
нигранй карна следить,
наблюдать (^ кй за кем-л., чем-л.)
Jj нал м. труба; желоб
нам влажный
1»^' нарм мягкий, нежный
наздйк близко, возле, около;
нумайанда м. представитель,
делегат
И ке наздйк поел, возле,
около, близко
назла м. насморк
нусха м. рецепт
jizi назар ж. зрение, вид, взгляд
UT Jil назар ана нп. появляться,
виднеться
390
нп.
дить; всходить (о еолнце)
нумаиш ж. выставка
^'Lj
J"
Ьоне-
валй каомй майшат кй нумаиш
ВДНХ
UjS" Ui нумаиш карна выставлять,
демонстрировать, устраивать выс
тавку (^ кй чего-л.)
намбар м. номер; отметка, оценка наЬана нп. мыться, купаться
н ааммааеетте е з дз рдарвасвт св т
уй
в ту ей;т е
д ;о д
с вои с в и -
ниЬайат очень, весьма
^ на не, нет
дания
намак
м.
наЬй нет, не
соль
намуна м. образец, экспонат, Lj найа новый
пример
нйбу
м.
лимон
1^* нан^а крошечный, маленький 1^1 нйча низкий
наотор замйн ж. целина нйче внизу, под
наоджаван молодой, юный; мо- нйла голубой, синий
л о д о й ч е л о в е к , ю н о ш а J j u l н й дН М ж
Д ,ж , с соон
н
у наокар м, служащий, чиновник; UT нйд ана засыл
з а с ы п а т ь
о ком-л,)
( иТ ) UU вапае джана (ана) нп.
вазйре-азам м премьер-ми
возвращаться
нистр
UU вапае джана (паЬучна) нп. возвращаться
ваетй центральный, средний
Co-Uj вазаЬат ж. ясность, четкость;
(S jjl «kUjI алфаз
вадй ж. долина
-Uilj вакеа м, случай
oUilj вакеат м. мн. ч. случаи, события
аор каваид кй вазаНат лексикограмматический комментарий
ватан м. родина
вакифийат :7/с. знакомство; осве
ваалейкум-уе-еалам здрав
домленность; знание, опыт
(U^ J-^U ) Uj5" c^i:A9\j вакифийат карна (Наеил карна) ознакомить
ствуйте! (ответ) букв, и вам мир!
ввагайра и так далее, и тому по
ся, узнать ее что-л.)
^Ij ваке расположенный
U_^ ^Ij ваке Нона нп. располагаться,
добное
Jij вафд м. делегация
cJj вакт м. время; cij уь hap вакт
быть расположенным
все время
ий c:Jj вакт никална п. находить,
изыскивать время ^ ке лийе
^Uj вабай инфекционный, заразный
ваджэЬ ж. причина; ^
ней ваджэЬ ее именно поэтому; ^
для кого-л., для чего-л.)
ЬЛ сЛ^ вакт лагна требоваться (о
(^) -4^9 ки ваджэЬ (ее) из-за,
по причине
видийарт^и м.
времени) мё для чего-л.)
студент, уча-
у. вакт пар вовремя
6J воН он, она, оно, они; тот, та, то^
т е
JJJ варзиш ж. гимнастика, спорт;
jUj ваЫ там, туда
зарядка
^ ltJjJ варзиш карна п. заниматься
спортом, делать зарядку
iSJ Вй пй раджаетрй за1
казное
письмо
iiaJ Ьамманй лафа м. сино
hax*^ M. рука
hax^ Myh д^она умы-
н и м
Ьамеша всегда, постоянно
Нах^й м. слон
(oIx^j^:a) (jIxu-Axa Ьиндусхан (Ьинду-
JIa Нал м. зал, весхибюль
стан) м. Индия
О 1а Ы да
(^*U^jJ:a) Ьиндусханй (Ьин-
(c.5CjI jA ^ jA hap (hap ек) каж
дусханй) индийский, м. индиец
<UvJ.:a Ьиндаса м. цифра
дый, всякий
luJLA hacHa нп. смеяться
hapa зеленый
jl^A hasap тысяча
IjA haea ж. воздух; ветер; Ija
Ьаспахал м. больница, госпи
^ haea лагхй Ьай сквозит
jbl^ Ьавадар просторный
т а л ь
«uiA Ьафха м. неделя; суббота
Ьавай воздушный, авиа-
1^1 Ьавай адда м. аэродром
j^Jl ^ Ьафхе ке андар в те
Ьавай джаЬаз м. самолет
чение недели
Ьотал м. отель, гостиница
jIj^Xaa Ьафхавар еженедельный
IS^Ia Ьалка легкий; светлый (о цвете)
UU^ ho джана нп. становиться, де
^ haM мы
IjLa Ьамара наш
л а т ь с я
ho лена п. забирать с собой,
Ьиммах ж. мужество
присоединяться; отправиться
ке сах*' с кем-л.)
UjIa Ьиммах Ьарна терять му
hoHa нп. быть
ж е с т в о
UIaJj СллЛ Ьиммах баркана подбад
ривать (jS^ кого-л,)
jA ikj Jib ho-Ha-ho может быть, ве
роятно
^ Ьй именно, же и ...
Ьамманй синонимичный
-
с
5
-
иакйнй верный, достоверный;
iib йад ж. воспоминание, память
.»♦ ^ ^ оЬ йеЬ йакйнй
UT йад ана нп приходить на па
бах Ьай ки... это верно, что...
йунйварсахй ж. универси
мять, вспоминать
.ib йад ракуна п. помнить, за
т е т
йеЬ он, она, оно, они; этот, эта»
п о м и н а т ь
йад парна п. помнить, запо-
это, эти
l)L^ йаЬ1 здесь, сюда
йад дилана
напоминать (jj
йаЬй именно этот
ко кому-л.;:^ кй о ком-л., о чем-л.) йаЬй именно здесь, именно сюда
«IJ
иани
то
есть
ПРИЛОЖЕНИЯ
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
^ (31к< iJs.
c5Gl
1
2
3
(>■>
4
5
\
д о
Г
тйн
г
чар
г
* ,
п1ч
0
6
ч^'а
п
7
с а т
gb.
8
afh
9
Л
н а с
я
дас
) ♦
гийараЬ
) \
бараЬ
\
13
тераЬ
) г
14
чаодаЬ
\
пандраЬ
) о
у
10
11
12
у
уЬ
15
ojXJ
16
4jJMI
солаЬ
г
г
) п
17
сатраЬ
18
at^apah
1 Л
19
уннйс
) Я
бйс
Г ♦
иккйс
г
)
баййс
г
г
23
тейс
г
г
24
чаобйс
г
г
25
паччйс
г
о
ч^аббйс
г
п
20
O^i
21
22
26
cr^'b
0 ' ^
^Лл ададе-мутлак
2
е к
1 ^
м. 'количественные числительные*.
huHdca M. 'цифра'.
393
ат^'айс
пайтйс
t r ^ f
сайтйс
артйсс
^
1
тресат^
1
Д«,ДХЛ
64
чаосат^
ПП-
65
паЙсат^
П 0
66
ч^ийасат*'
67
сарсат^
apcat^
68
69
^ j i
^ 1
т п
n z .
п д
унЬаттар
n s
70
саттар
^
71
ик^аттар
^ )
72
У Н
баЬаттар
73
У н
тиНаттар
74
y^^t
У ^ -
75
76
77
у н ^
78
79
^Ul
80
.г'
•
чаоЬаттар
пач^^аттар
ч^'иЬаттар
сат^аттар
ат^аттар
Z . O
унасй
ассй
л
•
81
икасй
А )
82
бийасй
Л Г
тирасй
А
Г
84
чаорасй
А
Г
85
пачасй
86
ч^ийасй
А П
87
сатасй
А
88
ат^асй
Д А
83
89
tr'y
сгЫ
навасй
д о
^
А Я
90
н а в в е
Я •
91
и к а н в е
Я )
92
банве
ЯГ
93
тиранве
Я Г
94
чаоранве
Яр-
95
п а ч а н в е
Я0
96
ч^ийанве
97
jjlX*4»
с а т а н в е
98
ат^анве
99
н и н а н в е
100
с а о
ЯП
я ^
ЯА
ЯЯ
1 • •
395
,idk. iJs.
Назар
дас Назар
jljA
100 000
дас лак^
b , r
ПАРАДИГМА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА УРДУ
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Непереходный глагол LJu болнй 'говорить*
Множественное
Единственное
Ця US-
^
(сг^^)
"J
у1
' (trb^) ^Л -ч ' "J
Переходный глагол Ьь Ь парена 'читать*
Множественное
Единственное
Оу (trAjj) LIAJJ ^
^
Л
У
У
Vl
j=«" (l<»>v) -Ч '«J
ПРОШЕДШЕЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
Единственное
Множественное
(u^') ^ ^y c'
^ (j^y) ^y. v'
((^■) ^
^ (j^y) c^y
Множественное
Единственное
(Jir»
(u^) ^ (l^iv)
(t^j) ^
((^■) ^^■ (Lr^^ie) ' о
-J.J (OJ
(a^-)
ПРОШЕДШЕЕ СОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
Множественное
Единственное
Ш
^у
(о^у) Ау Г"
(и<^у) АУ
(иг'^) Ау vT
Uy)
'
'J
(и=1>^) Ау
397
^ tri '2
2 r*
i v'^
(^>v) c<^^. (isk ji)oUi^
НАСТОЯЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ (ПЕРФЕКТ)
Единственное
«-Ъ* (l5^) U!r*
if (Jji) У
Множественное
ая«> Ау
^
У
(Ау) АУ
^ {Jy) Чя <4 < "J
" ((^^) *4 < »j
2.
'2
У\
2
2 ri
2 v>
' 2
2 tri <2
L»*
-J'^)
<^*5^
2
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
Единственное
Множественное
(t#^') ^^■ (2-^) (u=^') ^ (2^) 2-^ r*
(l#^") (2^) у (o^) ^ (2^) 2->i 1^'
(us^O ^ (2^) 2->^
(2.^) -4 < «J (os^O (2-?^) 2->^
399
Число
A
A у
е
о
не
втЕ
сн
д
и
A
(/"ie (-^
A r''
(l4i-
2
2 v"!
A
'A
bj..
Число
2
2->^'
еоневМ
тж
о
сн
е
A iri' A
A r"
ts^ie (•^ -?^) oU^ j-5
A
<
2 vi
A
'A
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (БУДУЩЕЕ 1)
Число
Единственное
Множественное
Род
iS)
й
к
)сн
е
(
йокж
М
сж
уи
400
(S)'^Ay-y
(S) ^^' о
(S) £o^j^
(S) £2^ 2
(S) £o^ji vT
(S) £o<^y- ' 'J
Число
Множественное
Единственное
Род
N.
u=-
1 1
- i
а
(J)
£
^
о
.<
(JJ £ a.'j^. vT
О
iS) £ сл^З^ -4 ' «J
ПРОДОЛЖЕННЫЙ вид ГЛАГОЛА (НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
U4;
♦
-/
N. Число
»S
О
«
У
^
^
Множественное
Единственное
Род N^^^
«-b* (ly^j) utr>
S
«
if
S
(i^j)
J'
^ (LS^J) ^*'J
сл^ (cj'j)
у (c5*j) id! iJ.ii I^'
(cdj) .dJ <3ji vT
(cdj) d-J *3^ ' 'J
IxaJJ
Число
Единственное
Множественное
Род
'ОS
^
(i^j)
'5
S
^ (^j) Uj fcjj
1 »&
^
^
26—323
сл^
*"3^-
'
'J
(dj) dJ "3^d (dj) dJ ''Зе. i^'
u=^ (dj) dJ '^Зе. v'
(dj) dJ ''З^. ' "J
401
ПРОДОЛЖЕННЫЙ ВИД ГЛАГОЛА (ПРОШЕДШЕЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ)
Множественное
Единственное
((^)
Ц
у
io^)
A"
(l5*J)
J
^ (^j) Jy уТ
((^')
(j^j)
"J
(J^j)
Jy
<
6J
Множественное
Единственное
(^) (t/j) Ц (u^')^' (ls'J)
Ц
ftjj
у
(^^•)
Aj.
(oi^O (t/'j) «>3^ v't
Uj fcjj Aj < «5 (^j) л jj. «4 < у
(ij;^-')
(us^O
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Множественное
Единственное
м г г »
j'y у
u<^y yl
^ Л ^ dj
402
bbj.
Число
Единственное
Род Х,^^
Множественное
(»л
й
ик
не
,М
о
ж
усж
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
^\,^Местоимение
v '
Глагол
jiji
ПАРАДИГМА СКЛОНЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ УРДУ
Личные
1-е
лицо
2-е
лицо
3-е
лицо
Х^^^ Число
ед.
ч.
мн.
ч.
ед.
ч.
ми.
ч.
ед.
ч.
мн.
ч.
Падеж Х^
Прямой
(jir*
У
^
^
'Ч
^
"Ч
^
oi ' o i
уТ
Косвенный
Объектный
26-»
^
(
<
J']
^
403
1
1
У к а з а т е л ь н ы е
Число
Вопросительные
Множествен-
Единственное
Множествен
Единственное
н о е
Падеж
(
Прямой
6J
*4
^
о^г < lt
<г1' О"! Lri' У\
Косвенный
Объектный
—
—
Неоп ределенное
О т н о с и т е л ь н о е
Число
^
Множествен-
Единственное
Падеж
н о е
Множествен
Единственное
н о е
н о е
Прямой
Косвенный
Объектный
—
—
ГРАММАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Стр.
МОРФОЛОГИЯ
Имя существительное
Род
25
Число
85
Об употреблении слова S^
79
Об употреблении существительных, обозначающих меру
веса, длины, расстояния
Падеж
232
86
Прямой падеж
86
Косвенный падеж
87,
Единственное число
Множественное число
Звательный падеж
127
87
127, 3 5 3
322
Повторы имен существительных с частицей ^ ....
155
Об употреблении существительных ^ OU и др. . . .
99
Имя прилагательное
Словоизменение прилагательных
90
Выражения степеней качества
147
Выражение степени признака
148
Повторы имен прилагательных
120
Имя числительное
Количественные числительные
131
Об употреблении числительного t-5o| для выражения не
определенности
Порядковые числительные
98
92, 163
131
405
Выражение приблизительного количества
Десятичные дроби
3 11
Повторы числительных
246
139
Местоимения
Роль местоимений в предложении
11 0
Падеж местоимений
П О
Личные местоимения
111
Склонение личных местоимений
111
Указательные местоимения
129
Склонение указательных местоимений
129, 130
67
Вопросительные местоимения
Склонение вопросительных местоимений . . . . ,
11 2
Об употреблении вопросительных местоимений . u r
163
Вопросительное местоимение в значении «как»,
« к а к
120
м н о г о »
Притяжательные местоимения
Склонение притяжательных местоимений ....
67
Повтор притяжательного местоимения Uj ( . . .
79
68
Относительные местоимения
Склонение относительных местоимений
130, 189
.
•
130, 189
Относительное местоимение в позиции, после су
ществительных и личных местоимений ....
Определительные местоимения
194, 261
155
Неопределенные местоимения
107, 113, 224
Составные местоимения
225
Повторы местоимений
107
Эмфатические (усилительные) формы местоимений
349
Глагол
Неопределенная форма глагола (инфинитив) ....
69
Причастие настоящего времени
Причастие прошедшего времени
69
184
Причастие продолженного вида
127
Причастие с суффиксом Vlj
202
Деепричастие
303
Настоящее время
Простая форма настоящего времени глагола UjA
406
68
Основа глагола
70
65
Сложная форма настоящего времени глагола Uja . . .
148
Образование и значение продолженного вида ....
Прошедшее несовершенное время
128
108, 109
Простая форма прошедшего несовершенного времени
глагола Цуь
108
Сложная форма прошедшего несовершенного времени
глагола
149
185
Прошедшее совершенное время
Настоящее совершенное время (перфект)
206
Предпрошедшее время
253
Простое будущее время (будущее 1)
165
Повелительное наклонение
71, 221
Инфинитив глагола в значении повелительного наклонения
223
Сослагательное наклонение
239
Страдательный залог
Об употреблении сочетания в страдательном за
270
л о г е
272
'
Сложные отыменные глаголы с отвлеченным глагольным
существительным в качестве именной части
256
Глагольно-именные сочетания
327, 3 2 8
Понудительные (каузативные) глаголы
289
Интенсивные глаголы
203
Потенциальный глагол
И З
Комплетивный глагол
255
Инфинитив перед глаголами движения <ljU
UT и некоторыми другими
Об употреблении глаголов-антонимов
99, 354
230
Лексико-грамматические особенности употребления отдель
ных
глаголов
Глагол
272
Глагол
175
Глагол
328
Глагол UL
174
Глагол иЙ
194
Глагол UU
98
Глагол U5oU
328
Глагол иЬ
328
Об употреблении некоторых переходных глаголов . . .
202, 246, 272
407
Наречие
Об образовании наречий времени
100
Об образовании сложного наречия
146
Эмфатические (усилительные) формы наречий
350
Послелоги
Общая характеристика послелогов
Простые
послелоги
88
'
.
.
.
.
89
Послелог 1Г
89, 120,
Послелог ^
89,
Послелог ^
89
Послелог ^
89, 175, 3 1 8
Послелог ^
89
Послелог uSj'
89, 1 5 4
Послелог ^
89
Об употреблении послелогов ^ Я ^
для обозначения направления движения
Сложные послелоги
98
109
Об употреблении сложного послелога {^) ^
с существительными, обозначающими отрезок времени
Послеложные словосочетания
Частицы (значение и употребление)
279
107, 138
337
Частица L
139
Частица у
232
Об употреблении отрицательных частиц с формами пове
лительного
наклонения
223, 224
Словообразование
Образование прилагательных посредством суффикса . (S
11 9
Словосочетания с существительным
2 3 2 -- 2 3 3
Образование абстрактных имен существительных посред
ством суффикса (S
193
Образование имен существительных посредством суффик
са jb
Именные образования с суффиксом Ulj
Глагольно-именные сочетания с существительным Jil
408
163, 262
167 , 175
233
273
230
СИНТАКСИС
Простое предложение
Порядок слов в простом нераспространенном предложении 72
Порядок слов в простом распространенном предложении
72
Предложения необходимости
167
Инфинитивные предложения долженствования
319
Сказуемое
0 согласовании сказуемого с двумя и более однородными
подлежащими, выраженными существительными разного
99
грамматического рода
Ломка конструкции
187
Дополнение
0 косвенном дополнении к отдельным прилагательным
280
Обстоятельство
0 выражении обстоятельства времени, обозначающего
число
и
месяц
или
число,
месяц
и
год
Об опущении послелога в обстоятельственных сочетаниях
220, 296
155
Причастные обстоятельственные обороты, образуемые со
четанием косвенного падежа простого причастия настоя
щего времени с частицей ^
321
Сложное предложение
Сложные предложения с придаточным определительным
132
Сложные предложения с придаточным дополнительным
188
Сложные предложения с придаточным времени
149
Сложные предложения с придаточным места
150
Сложные предложения с придаточным цели
241
Сложные предложения с придаточным причины ....
256
Сложные предложения с придаточным условным ....
168
Пунктуация
25
Обозначение времени
329
Выражение понятия принадлежности
98,230,310
Выражение цели
167
409
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
в е ж л .
ж
единственное
.
—
здесь
— мужской род
.
мед.
—
медицина
межд.
—
междометие
м,,
число
— женский род
зд.
м
— вежливая форма
—
ед.
— слово используется как в мужском, так и в женском роде
ж.
мн, {мн. ч,]1
н п .
— множественное число
— непереходный глагол
н е и з м .
—
о т н о с и т .
—
п о е л .
—
п .
— переходный глагол
прилаг.
употр.
неизменяемое
относительное
слово
местоимение
послелог
— прилагательное
— употребляется
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
3
ВВОДНЫЙ КУРС
Урок 1
Краткий гласный звук а
5
Долгий гласный звук а
5
Краткий гласный звук и
б
Долгий гласный звук й
6
Краткий гласный звук у
6
Долгий гласный звук у
6
Письменное выражение звуков а, а, и, й, у '
6
У
Урок 2
Согласные звуки к, л, м
Письменное выражение согласных звуков к,
8
л,
м
.
.
.
.
Огласовка кратких гласных звуков а, и, у .
9
9
Урок 3
Согласные звуки н, п, р
Письменное выражение согласных звуков н,
10
п,
р
.
.
.
.
11
Урок 4
Согласные звуки б, д, т
Письменное выражение согласных звуков б,
12
д,
т
.
.
.
.
12
Урок 5
Гласные звуки е. о
14
Дифтонги ай, ао
14
Письменное выражение гласных звуков е, о, дифтонгов
ай, ао
15
4 11
урок 6
Согласные звуки г, ф, в
16
Письменное выражение согласных звуков г, ф, в . . . ..
17
Урок 7
Урок
Согласные звуки с, з
18
Письменное выражение согласных звуков с, з
18
8
Носовые (назализованные) гласные звуки
20
Письменное выражение носовых гласных звуков ....
21
Урок 9
Согласные звуки h, й
22
Согласные звуки г, к
22
Письменное выражение согласных звуков h, й, г, к . . .
23
Урок 10
Интонация
24
Пунктуация
25
Род
25
Урок 11
Урок
Согласные звуки ш, ч, дж
27
Письменное выражение согласных звуков ш, ч, дж ...
27
12
Придыхательные согласные звуки б^, т^, д^, ч*^, дж*^,
Урок
к*^, л*', м*',
32
Письменное выражение придыхательных согласных звуков
33
13
Церебральные (какуминальные) согласные звуки т, д, р,
Урок
412
т", а", р''
38
Письменное выражение церебральных согласных звуков
39
14
Варианты согласного звука н
46
Письменное выражение вариантов согласного звука н . .
46
Урок 15
Согласные звуки х, ж
51
Письменное выражение согласных звуков х, ж . . . .
51
Урок 16
Огласовки (харакаты)
57
Хамза
58
Урок 17
Алфавит
63
Спряжение глагола hona 'быть' в настоящем времени
65
ОСНОВНОЙ КУРС
Урок I
Местоимения
66
Неличные формы глагола
68
Причастие настоящего времени глагола
69
Образование и значение настоящего времени
Повелительное наклонение (вежливая форма)
70
Порядок слов в предложении
72
71
76
Текст
Урок 11
Число имен существительных
Образование множественного числа
85
85
Падеж имен существительных
86
Послелоги
88
Простые послелоги
Имя прилагательное
89
Порядковые числительные
92
Текст
96
IjUa
90
Урок II!
Прошедшее несовершенное время глагола
108
Сложные послелоги
109
Склонение местоимений
П О
Потенциальный глагол cam а 'мочь', 'быть в состоянии'
11 3
Текст IjUa
11 7
413
Урок IV
^ Косвенный падеж имен существительных
127
Продолженный вид глагола
Склонение указательных местоимений
127
Относительное местоимение ^ джо 'кто*, 'который*, 'какой*
130
Имя числительное
131
Сложные предложения с придаточным определительным
132
Текст jb
136
129
Урок V
Выражение степеней качества прилагательных
Сложная форма глагола Нона 'быть* (настоящее
и прошедшее несовершенное время)
147
148
Сложные предложения с придаточным времени
149
Сложные предложения с придаточным места
150
Текст
152
Урок VI
Простое будущее время глагола
165
Выражение необходимости
167
Выражение цели
Сложные предложения с придаточным условным ....
167
Текст сУ 1^
170
168
Урок VII
Образование причастия прошедшего времени
184
Прошедшее совершенное время глагола
Ломка конструкции
185
Сложные предложения с придаточным дополнительным . .
188
Текст
191
jl^.
\
187
Урок VIII
Интенсивные глаголы
203
Настоящее совершенное время глагола (перфект) ....
206
Причастие с суффиксом Vlj вала
208
2 11
Урок IX
414
Повелительное наклонение
221
Употребление неопределенных местоимений
224
Составные местоимения
223
Текст jljb jjl
228
Урок X
Сослагательное наклонение
239
Сложные предложения с придаточным цели
241
Текст ays' Is"
243
Урок XI
Предпрошедшее время
Комплетивный глагол чукна 'оканчиваться', 'кон
чаться'
253
255
Сложные отыменные глаголы с отвлеченным отглагольным
именем существительным в качестве именной части . .
256
Сложные предложения с придаточным причины
256
Текст (^_^j jji jA*
259
Урок XII
Страдательный залог
Именные образования с суффиксом вала
Текст у^ Is"
270
272
276
Урок XIII
Понудительные (каузативные) глаголы
289
Текст (j--*
293
Урок XIV
303
Деепричастие
Текст
*
307
Урок XV
Инфинитивные предложения долженствования
Сочетание простого причастия настоящего времени в косвен
319
ном падеже с частицей ^ Ы
321
Звательный падеж имен существительных
322
324
Урок XVI
337
Текст
olS"^
S
S
339
415
Урок XVII
Эмфатические формы местоимений и наречий 349
Текст
Алфавитный
ii"
урду-русский
•
351
словарь
361
ПРИЛОЖЕНИЯ
Числительные
.
.
.
•
393
Парадигма спряжения глагола урду . .
396
Парадигма склонения местоимений урду
403
Грамматический указатель
Список сокращений
405
410
Серафима Кузминична Г ородникова
Лидия Борисовна Кибиркштис
УЧЕБНИК ЯЗЫКА УРДУ
Часть
I
Утверждено к печати
Ученым советом Московского государственного института
международных отноилений
Редактор Л. М. Белоусов. Художник Е. А. Бекетов.
Художественный редактор Э. Л. Эрман. Технический редактор С. В. Цветкова
Корректор О. Л. Щигорева
Сдано в набор Гб/IV 1968 г. Подписано к печати 6/Х 1969 г. А-02440.
Формат 60X90Vi6- Бумага № 2. Печ. л. 26,0. Уч.-изд. л. 26,22.
Тираж 3000 экз. Изд. № 1349. Зак. № 323. Цена 1 р. 77 к.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
Московская типография № 7 «Искра революции» Главполиграфпрома
Комитета по печати при Совете Министров СССР
пер. Аксакова, 13