Текст
                    

11
j Л
ИЗМЕНЕННАЯ
Книга I и книга II
Book I and Book II
Санкт-Петербург
2037
IONAL CONVENTION FOR
ION FROM SHIPS,1973,
THE PROTOCOL OF 1078
RELATING THERETO

АО «Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт морского флота» (АО «ЦНИИМФ») МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ЗАГРЯЗНЕНИЯ С СУДОВ 1973 г., ИЗМЕНЕННАЯ ПРОТОКОЛОМ 1978 г. К НЕЙ М А Р П О Л 73/78 в трех книгах КНИГА I и КНИГА II INTERNATIONAL CONVENTION FOR PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BY THE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO M A R P О L 73/78 BOOK I and BOOK II Санкт-Петербург • АО «ЦНИИМФ» • 2017
Международная Конвенция по предотвращению загрязнения с су- дов 1973 г., измененная протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78) — International Convention for Prevention of Pollution from ships, 1973, as Modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). Книги I и II. - СПб., АО «ЦНИИМФ», 2017. - 824 с. Настоящее сводное издание содержит на русском и английском языках тексты Международной Конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., изме- ненной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78), и Приложений I—V к ней с правилами предотвращения загрязнений нефтью и вредными веществами, перевози- мыми морем наливом и в упаковках, сточными водами и мусором с судов (Книга I) и толкования правил приложений к Конвенции, а также Руководства и Наставления ИМО по выполнению требований МАРПОЛ 73/78 (Книга II). Публикация подготовлена совместно Лабораторией экологической безопасности морского транспорта и Отделом безопасности мореплавания Центрального научно-исследовательского и проектно-конструкторского института морского флота. Приложение VI к Конвенции — «Правила предотвращения загрязнения атмос- феры с судов» и «Технический Кодекс по контролю выбросов окислов азота из судо- вых дизелей» включены в отдельное издание (Книга III). Ответственные исполнители: Г. Н. Семанов, Зав. лаб., канд. хим. наук, В. А. Михайлов, Зав. отд. 30 Подготовка оригинал-макета 5. В. Зубарева, О. Б. Грачева ISBN 978-5-8072-0128-7 (кн. I) ISBN 978-5-8072-0130-0 (кн. II) ISBN 978-5-8072-0126-3 © Составление, перевод, редактирование, оформление. АО «ЦНИИМФ», 2000, 2005, 2008, 2012, 2017
ПРЕДИСЛОВИЕ Международная конференция по предотвращению загрязнения моря, созванная ИМО в 1973 году, приняла Конвенцию по предотвращению за- грязнения с судов, которая в 1978 и 1997 годах была изменена Протоколами и получила название «Международная конвенция по предотвращению за- грязнения с судов 1973 года, измененная Протоколом 1978 года к ней» или сокращенно МАРПОЛ. В конвенции МАРПОЛ предусмотрены меры по сокращению и предот- вращению загрязнения окружающей среды вредными веществами, которые перевозятся на судах или образуются в процессе их эксплуатации. Правила, охватывающие различные источники загрязнения с судов, со- держатся в шести Приложениях к МАРПОЛ: Приложение I — Правила предотвращения загрязнения нефтью. Приложение II — Правила предотвращения загрязнения вредными жидки- ми веществами, перевозимыми наливом. Приложение III — Правила предотвращения загрязнения вредными вещест- вами, перевозимыми морем в упаковке, грузовых кон- тейнерах, съемных танках, автодорожных и железнодо- рожных цистернах. Приложение IV — Правила предотвращения загрязнения сточными водами с судов. Приложение V — Правила предотвращения загрязнения мусором с судов. Приложение VI — Правила предотвращения загрязнения атмосферы с судов. Пересмотр требований Приложений к МАРПОЛ, изменение и дополне- ние правил возложены на Комитет ИМО по защите морской среды (КЗМС или МЕРС). Комитет также разрабатывает пояснения и толкования правил и руководства по их выполнению. Данная сводная публикация включает Книгу I и Книгу II. Книга I содержит консолидированный текст положений, статей, прото- колов и пяти Приложений Конвенции МАРПОЛ, откорректированный по состоянию на 01.11.2016 г. В Книге II, с целью обеспечения единообразия действий в международ- ной морской и юридической практике, приводятся толкования КЗМС поло- жений МАРПОЛ, а также руководства по выполнению ее приложений. В книги I и II МАРПОЛ издания АО «ЦНИИМФ» 2012 года вцесены по- правки и дополнения по резолюциям ИМО: МЕРС.235(65), МЕРС.238(65), МЕРС.239(65), МЕРС.246(66), МЕРС.248(66), МЕРС.256(67), МЕРС.257(67), МЕРС.265(68), МЕРС.266(68), МЕРС.270(69), МЕРС.274(69), МЕРС.275(69), МЕРС.277(70) и другим документам Комитета ИМО по защите морской сре- ды. В Книге III приведены Приложение VI к МАРПОЛ и Технический Ко- декс контроля выбросов NOx с судовых дизелей. При подготовке издания книг использовались аутентичные тексты соот- ветствующих документов ИМО, в которые были внесены незначительные поправки редакционного характера и исправлены ошибки, обнаруженные в текстах на момент издания. Английский язык приводится в качестве одного из официальных языков текста, он является и рабочим языком ИМО, и по этой причине, в случае каких-либо разночтений положений текста, предпочтение должно отдавать- ся тексту на английском языке. Поправки к текстам, по мере их принятия ИМО, будут доводиться АО «ЦНИИМФ» до сведения всех пользователей Конвенцией МАРПфЛ. 3
СОДЕРЖАНИЕ КНИГА I. КОНВЕНЦИЯ, ПРОТОКОЛЫ К НЕЙ, ПРИЛОЖЕНИЯ С ДОПОЛНЕНИЯМИ.......................................... 11 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ЗАГРЯЗНЕНИЯ С СУДОВ 1973 ГОДА...................................... 12 ПРОТОКОЛ 1978 года к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года.....................38 ПРОТОКОЛ I — Положения, касающиеся сообщений об инцидентах, связанных со сбросом вредных веществ (в соответствии со статьей 8 Конвенции).............................46 РЕЗОЛЮЦИЯ А.85Ц20) — Общие принципы систем судовых сообщений и требования к судовым сообщениям, включая Руководство по сообщениям в случаях с опасными грузами, вредными веществами и/или загрязнителей моря....................50 ПРИЛОЖЕНИЕ — Общие принципы систем судовых сообщений и требования к судовым сообщениям, включая Руководство по передаче сообщений об инциндентах, повлекших сброс опасных грузов, вредных веществ и/или загрязнителей моря........................54 ПРОТОКОЛ II — Арбитраж (в соответствии со статьей 10 Конвенции) ... 78 ПРИЛОЖЕНИЕ I К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 Правила предотвращения загрязнения нефтью...........................84 Глава 1 — Общие положения.......................................84 Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств............ПО Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов.........124 Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров. . . . 162 Глава 5 — Предотвращение загрязнения в результате инцидента, вызывающего загрязнение нефтью.....................258 Глава 6 — Приемные сооружения.................................260 Глава 7 — Особые требования к стационарным или плавучим платформам............................268 Глава 8 — Предотвращение загрязнения во время перекачки груза нефти с одного нефтяного танкера на другой в море 270 Глава 9 — Специальные требования относительно использования или перевозки нефти в районе Антарктики............274 Глава 10 — Проверка соответствия положениям настоящей Конвенции.................................276 Глава 11 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах.................................................276 ДОПОЛНЕНИЯ К ПРИЛОЖЕНИЮ 1..........................................280 Дополнение I — Перечень нефтепродуктов.........................280 Дополнение II — Форма свидетельства ЮРР и дополнений...........282 Дополнение III — Журнал нефтяных операций......................322 4
CONTENTS BOOK I. TEXT OF THE CONVENTION, PROTOCOLS, ANNEXES AND APPENDIXES...................................................... 11 INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973 ........................... 13 PROTOCOL of 1978 Relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 ........................... 39 PROTOCOL I — Provisions Concerning Reports on Incidents Involving Harmful Substances (in accordance with article 8 of the Convention).............................47 RESOLUTION A.851(20) - General Principles for Ship Reporting Systems and Ship Reporting Requirements, Including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine Pollutants..............................51 ANNEX — General Principles for Ship Reporting Systems and Ship Reporting Requirements, Including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine Pollutants .............................55 PROTOCOL II — Arbitration....................................................79 ANNEX I OF MARPOL 73/78 Regulations for the Prevention of Pollution by Oil...........................85 Chapter 1 — General . .................................................85 Chapter 2 — Surveys and Certification.................................Ill Chapter 3 — Requirements for Machinery Spaces of all Ships.......125 Chapter 4 — Requirements for the Cargo Area of Oil Tankers............163 Chapter 5 — Prevention of Pollution Arising from an Oil Pollution Incident...........................259 Chapter 6 — Reception Facilities......................................261 Chapter 7 — Special Requirements for Fixed or Floating Platforms....................................269 Chapter 8 — Prevention of Pollution During Transfer of Oil Cargo Between Oil Tankers at Sea..................271 Chapter 9 — Special Requirements for the Use or Carriage of Oils in the Antarctic Area..............................275 Chapter 10 — Verification of Compliance with the Provisions of this Convention.................................277 Chapter 11 — International Code for Ships Operating in Polar Waters....................................277 APPENDICES TO ANNEX I.......................................................281 Appendix I — List of Oils..............................................281 Appendix II — Form of IOPP Certificate and Supplements.................283 Appendix III — Oil Record Book.........................................323 5
ПРИЛОЖЕНИЕ II К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 Правила предотвращения загрязнения вредными веществами, перевозимыми наливом................................................346 Глава 1 — Общие положения......................................346 Глава 2 — Классификация вредных жидких веществ.................360 Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств............362 Глава 4 — Проектирование, конструкция, устройство и оборудование...........................376 Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ..............................380 Глава 6 — Меры контроля государствами порта....................392 Глава 7 — Предотвращение загрязнения в результате инцидента, связанного с вредными жидкими веществами............396 Глава 8 — Приемные сооружения..................................398 Глава 9 — Проверка соответствия положениям настоящей Конвенции.................................400 Глава 10 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах.................402 ДОПОЛНЕНИЯ К ПРИЛОЖЕНИЮ II..........................................406 Дополнение I — Руководство по классификации вредных жидких веществ..........................................406 Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, перевозящих вредные жидкие вещества наливом . . . 414 Дополнение 3 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом..................................424 Дополнение 4 Типовая форма Руководства по методам и устройствам....................................434 Дополнение 5 Определение количества остатков в грузовых танках, насосах и присоединенных трубопроводах...........463 Дополнение 6 Методы предварительной мойки......................468 Дополнение 7 Методы вентиляции.................................478 ПРИЛОЖЕНИЕ III К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ-73/78 Правила предотвращения загрязнения вредными веществами, перевозимыми морем в упаковке.......................................482 Глава 1 — Общие положения.......................................483 Глава 2 — Проверка соблюдения положений настоящей Конвенции. . . 488 Дополнение — Критерии определения вредных веществ в упаковке . . . 490 ПРИЛОЖЕНИЕ IV К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ-73/78 Правила предотвращения загрязнения сточными водами с судов..........494 Глава 1 — Общие положения.......................................494 Глава 2 — Освидетельствавания и выдача свидетельств............500 Глава 3 — Оборудование и контроль сброса.......................510 Глава 4 — Приемные сооружения..................................516 Глава 5 — Контроль государства порта...........................518 Глава 6 — Проверка соблюдения положений настоящего приложения...............................520 6
ANNEX II OF MARPOL 73/78 Regulations for the Control of Pollution by Noxious Liquid Substances in Bulk........................................................347 Chapter 1 — General......................................................347 Chapter 2 — Categorization of Noxious Liquid Substances..................361 Chapter 3 — Surveys and Certification....................................363 Chapter 4 — Design, Construction, Arrangement and Equipment....................................................377 Chapter 5 — Operational Discharges of Residues of Noxious Liquid Substances......................................381 Chapter 6 — Measures of Control by Port States..............................393 Chapter 7 — Prevention of Pollution Arising from an Incident Involving Noxious Liquid Substances..........................................397 Chapter 8 — Reception Facilities............................................399 Chapter 9 — Verification of Compliance with the Provisions of this Convention........................................401 Chapter 10 — International Code for International Code for Ships Operating in Polar Waters..........................................403 APPENDICES TO ANNEX II............................................................407 Appendix 1 — Guidelines for the Categorization of Noxious Liquid Substances..................................................407 Appendix 2 — Form Cargo Record Book for Ships Carrying Noxious Liquid Substances in Bulk . . . 415 Appendix 3 — Form of International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk...........................................................425 Appendix 4 — Standard Format for the Procedures and Arrangements Manual.......................................435 Appendix 5 — Assessment of Residue Quantities in Cargo Tanks, Pumps and Associated Piping...................463 Appendix 6 — Prewash Procedures...........................................469 Appendix 7 — Ventilation Procedures.......................................479 ANNEX III OF MARPOL 73/78 Regulations for the Prevention of Pollution by Harmful Substances Carried by Sea in Packaged Form...........................................................483 Chapter 1 — General.........................................................483 Chapter 2 — Verification of Compliance with the Provisions of this Annex . 489 Appendix — Guidelines for the Identification of Harmful Substances in Packaged Form.......................................491 ANNEX IV OF MARPOL 73/78 Regulations for the Prevention of Pollution by Sewage from Ships.................495 Chapter 1 — General........................................................495 Chapter 2 — Surveys and Certification......................................501 Chapter 3 — Equipment and Control of Discharge.............................511 Chapter 4 — Reception Facilities...........................................517 Chapter 5 — Port state control.............................................519 Chapter 6 — Verification of Compliance with the Provisions of this Annex.............................521 7
Глава 7 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах..............................520 Дополнение — Форма свидетельства...............................524 ПРИЛОЖЕНИЕ V К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ-73/78 Правила предотвращения загрязнения мусором с судов.................530 Глава 1 — Общие положения.....................................530 Глава 2 — Проверка соблюдения положений настоящего приложения..............................552 Глава 3 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах.................554 Дополнение I — Критерии классификации навалочных грузов как вредных для морской среды..................................558 Дополнение II — Форма журнала операций с мусором1..............560 КНИГА II. ТОЛКОВАНИЯ ПРАВИЛ ПРИЛОЖЕНИЙ К КОНВЕНЦИИ, РУКОВОДСТВА И НАСТАВЛЕНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ТРЕБОВАНИЙ КОНВЕНЦИИ...............................................571 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78 .......... 572 Дополнения к единым толкованиям Приложения I.......................628 Дополнение 1 — Руководство для Администраций относительно рекомендуемых осадок для танкеров с изолированным балластом длиной менее 150 метров..............................628 Дополнение 2 — Временная рекомендация для единого толкования правил 18.12-18.15.......................632 Дополнение 3 — Соединение трубопровода малого диаметра с клапаном сливного патрубка...................................644 Дополнение 4 — Спецификации по конструкции, установке и эксплуатации системы частичного потока для контроля за сбросом за борт................................646 Дополнение 5 — Сбросы со стационарных или плавучих платформ . . . 656 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ (одобрены Резолюцией МЕРС. 122(52) 15 октября 2004 г.).........658 Единые толкования Приложения III к Конвенции МАРПОЛ 73/78......... 750 Единые толкования Приложения IV к Конвенции МАРПОЛ 73/78 ......... 752 Руководство 2012 по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ 73/78 ......................................... 754 8
Chapter 7 — International Code for Ships Operating in Polar Waters................................................521 Appendix — Form of Certificate............................................525 ANNEX V OF MARPOL 73/78 Regulations for the Prevention of Pollution by Garbage from Ships.............531 Chapter 1 — General....................................................531 Chapter 2 — Verification of Compliance with the Provisions of this Annex..........................553 Chapter 3 — International Code for Ships Operating in Polar Waters......................................555 Appendix I — Criteria for the Classification of Solid Bulk Cargoes as Harmful to the Marine Environment.....................................559 Appendix II — Form of Garbage Record Book.................................561 BOOK IL INTERPRETATIONS OF REGULATIONS OF ANNEXES TO THE CONVENTION, GUIDELINES AND MANUALS ON IMPLEMENTATIONS OF THE CONVENTION’S REQUIREMENTS . . . 571 Unified Interpretations to the Revised MARPOL Annex I ........................573 Appendices to Unified Interpretations of Annex I..............................629 Appendix 1 — Guidance to Administrations Concerning Draughts Recommended for Segregated Ballast Tankers below 150 metres in Length...............................................629 Appendix 2 — Interim Recommendation for a Unified Interpretation of Regulations 18.12—18.15...............................................633 Appendix 3 — Connection of Small Diameter Line to the Manifold Valve....................................................645 Appendix 4 — Specifications for the Design, Installation and Operation of a Part Flow System for Control of Overboard Discharges......................................647 Appendix 5 — Discharges from Fixed or Floating Platforms ................657 Explanatory Notes on Matters Related to the Accidental Oil Outflow Performance under Regulation 23 of the Revised MARPOL Annex I (adopted by the resolution MEPC. 122(52) on 15 October 2004)............. 659 Unified Interpretation of the Regulations of MARPOL Annex III.................751 Unified Interpretation to MARPOL Annex IV.....................................753 2012 Guidelines for the Implementation of MARPOL Annex V......................755 9
10
КНИГА I КОНВЕНЦИЯ, ПРОТОКОЛЫ К НЕЙ, ПРИЛОЖЕНИЯ С ДОПОЛНЕНИЯМИ BOOK I TEXT OF THE CONVENTION, PROTOCOLS, ANNEXES AND APPENDIXES
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ЗАГРЯЗНЕНИЯ С СУДОВ 1973 ГОДА СТОРОНЫ КОНВЕНЦИИ, СОЗНАВАЯ необходимость охраны окружающей среды вообще и морской среды в частности, ПРИЗНАВАЯ, что преднамеренный сброс, сброс по небрежности или аварийный сброс с судов нефти и других вредных веществ явля- ется серьезным источником загрязнения, ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ значение Международной конвенции по предотвращению загрязнения моря нефтью 1954 года как первого многостороннего акта, заключенного с главной целью защиты окру- жающей среды, и высоко оценивая значительный вклад, который эта Конвенция внесла в дело охраны морей и побережья от загрязнения, ЖЕЛАЯ достичь полного исключения умышленного загрязнения морской среды нефтью и другими вредными веществами и довести до минимума аварийные сбросы таких веществ, СЧИТАЯ, что эта цель наилучшим образом может быть достиг- нута путем установления правил, не ограничивающихся загрязнени- ем нефтью, а имеющих всеобъемлющий характер, СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем: Статья 1 Общие обязательства по Конвенции 1. Стороны Конвенции обязуются осуществлять положения настоя- щей Конвенции и тех Приложений к ней, которые для их обязатель- ны, в целях предотвращения загрязнения морской среды путем сбро- са вредных веществ или стоков, содержащих такие вещества, в нару- шение Конвенции. 2. Всякая ссылка на настоящую Конвенцию, если особо не огово- рено иное, означает одновременно ссылку на ее Протоколы и Приложения. Статья 2 Определения Для целей настоящей Конвенции, если особо не оговорено иное: 1. «Правило» означает правила, содержащиеся в Приложениях к настоящей Конвенции. 12 Конвенция МАРПОЛ
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973 THE PARTIES TO THE CONVENTION, BEING CONSCIOUS of the need to preserve the human environ- ment in general and the marine environment in particular, RECOGNIZING that deliberate, negligent or accidental release of oil and other harmful substances from ships constitutes a serious source of pollution, RECOGNIZING ALSO the importance of International Convention for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil, 1954, as being the first multilateral instrument to be concluded with the prime objective of pro- tecting the environment, and appreciating the significant contribution which that Convention has made in preserving the seas and coastal envi- ronment from pollution, DESIRING to achieve the complete elimination of intentional pollu- tion of the marine environment by oil and other harmful substances and the minimization of accidental discharge of such substances, CONSIDERING that this object may best be achieved by establishing rules not limited to oil pollution having a universal purport, HAVE AGREED as follows: Article 1 General obligations under the Convention (1) The Parties to the Convention undertake to give effect to the provi- sions of the present Convention and those Annexes thereto by which they are bound, in order to prevent the pollution of the marine environment by the discharge of harmful substances or effluents containing such sub- stances in contravention of the Convention. (2) Unless expressly provided otherwise, a reference to the present Con- vention constitutes at the same time a reference to its Protocols and to the Annexes. Article 2 Definitions For the purposes of the present Convention, unless expressly provided otherwise: (1 ) «Regulation» means the regulations, contained in the Annexes to the present Convention. Convention MARPOL 13
2. «Вредное вещество» означает любое вещество, которое при попа- дании в море способно создать опасность для здоровья людей, причи- нить вред живым ресурсам, морской фауне и флоре, нарушить при- родную привлекательность моря в качестве места отдыха или поме- шать другим видам правомерного использования моря, и включает любое вещество, подпадающее под действие настоящей Конвенции. 3. а) «Сброс» по отношению к вредным веществам или стокам, со- держащим такие вещества, означает любой выброс с судна, какими бы причинами он ни вызывался, и включает любую утечку, удаление, разлив, протечку, откачку, выбрасывание или опорожнение. Ь) «Сброс» не включает: i) выброса в значении, предусмотренном Конвенцией по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов, заключенной в Лондоне 13 ноября 1972 года; или ii) выброса вредных веществ, происходящего непосредствен- но вследствие разведки, разработки и связанных с ними процессов обработки в море минеральных ресурсов морского дна; или iii) выброса вредных веществ для проведения правомерных научных исследований по уменьшению или ограничению загрязнения. 4. «Судно» означает эксплуатируемое в морской среде судно любо- го типа и включает суда на подводных крыльях, суда на воздушной подушке, подводные суда, плавучие средства, а также стационарные или плавучие платформы. 5. «Администрация» означает правительство государства, под юрис- дикцией которого действует судно. По отношению к судну, которому дано право плавания под флагом какого-либо государства, Админи- страцией является правительство этого государства. По отношению к стационарным или плавучим платформам, занятым разведкой или разработкой морского дна и его недр, примыкающих к побережью, над которым прибрежное государство осуществляет суверенные права в целях разведки и разработки их природных ресурсов, Администра- цией является правительство соответствующего прибрежного государ- ства. 6. «Инцидент» означает событие, которое повлекло или может по- влечь сброс в море вредного вещества или стоков, содержащих такое вещество. 7. «Организация» означает Межправительственную морскую кон- сультативную организацию.* Название Организации было изменено на «Международную морскую организа- цию» поправками к Конвенции об Организации, которые вступили в силу 22 мая 1982 года. 14 Конвенция МАРПОЛ
(2) «Harmful substance» means any substance which, if introduced into the sea, is liable to create hazards to human health, to harm living re- sources and marine life, to damage amenities or to interfere with other le- gitimate uses of the sea, and includes any substance subject to control by the present Convention. (3) (a) «Discharge», in relation to harmful substances or efferents con- taining such substances, means any release howsoever caused from a ship and includes any escape, disposal, spilling, leaking, pumping, emitting or emptying; (b) «Discharge» does not include: (i) dumping within the meaning of the Convention on the Pre- vention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, done at London on 13 November 1972; or (ii) release of harmful substances directly arising from the explo- ration, exploitation and associated offshore processing of sea-bed mineral resources; or (iii) release of harmful substances for purposes of legitimate scien- tific research into pollution abatement or control. (4) «Ship» means a vessel of any type whatsoever operating in the ma- rine environment and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, sub- mersibles, floating craft and fixed or floating platform. (5) «Administration» means the Government of the State under whose authority the ship is operating. With respect to a ship entitled to fly a flag of any State, the Administration is the Government of that State. With respect to fixed or floating platforms engaged in exploration and exploita- tion of the sea-bed and subsoil thereof adjacent to the coast over which the coastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of their natural resources, the Administration is the Government of the coastal State concerned. (6) «Incident» means an event involving the actual or probable discharge into the sea of a harmful substance, or effluents containing such a sub- stance. (7) «Organization» means the Inter-Governmental Maritime Consulta- tive Organization.* The name of the Organization was changed to «International Maritime Organization» by virtue of amendments to the Organization’s Convention which entered into force on 22 May 1982. Convention MARPOL 15
Статья 3 Применение 1. Настоящая Конвенция применяется: а) к судам, которым дано право плавания под флагом Стороны Конвенции; и Ь) к судам, которые не имеют права плавания под флагом Сто- роны Конвенции, но действуют под юрисдикцией Стороны Конвенции. 2. Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как огра- ничение или расширение суверенных прав Сторон, обусловленных международным правом, на морское дно и его недра, примыкающие к их побережью, с целью разведки и разработки их природных ресурсов. 3. Настоящая Конвенция не применяется к любым военным ко- раблям, военно-вспомогательным судам или иным судам, принадле- жащим государству или эксплуатируемым им, когда они используют- ся только для правительственной некоммерческой службы. Однако каждая Сторона путем принятия соответствующих мер, не нанося- щих ущерба деятельности или эксплуатационным возможностям таких кораблей и судов, принадлежащих ей или эксплуатируемых ею, должна обеспечить, чтобы эти корабли и суда действовали, насколько это целесообразно и практически возможно, в соответ- ствии с настоящей Конвенцией. Статья 4 Нарушения 1. Любое нарушение требований настоящей Конвенции, где бы оно ни происходило, запрещается. Санкции за такое нарушение уста- навливаются в соответствии с законодательством Администрации судна, совершившего нарушение. Если Администрация информиро- вана о таком нарушении и убеждена, что имеются достаточные дока- зательства для возбуждения преследования в отношении предполага- емого нарушения, она возбуждает такое преследование как можно скорее в соответствии со своим законодательством. 2. Любое нарушение требований настоящей Конвенции, совершен- ное в месте, находящемся под юрисдикцией Стороны Конвенции, запрещается. Санкции за такое нарушение устанавливаются в соот- ветствии с законодательством этой Стороны. В случае совершения такого нарушения эта Сторона: а) возбуждает преследование в соответствии со своим законо- дательством; либо Ъ) направляет Администрации судна такую информацию и та- кие доказательства, какие могут находиться в ее распоряже- нии, которые подтверждают совершение нарушения. 3. Если информация или доказательства относительно какого-либо нарушения судном настоящей Конвенции направлены Администра- 16 Конвенция МАРПОЛ
Article 3 Application (1) The present Convention shall apply to: (a) ships entitled to fly the flag of a Party to the Convention; and (b) ships not entitled to fly the flag of a Party but which operate un- der the authority of a Party. (2) Nothing in the present article shall be construed as derogating from or extending the sovereign rights of the Parties under international law over the sea-bed and subsoil thereof adjacent to their coasts for the pur- poses of exploration and exploitation of their natural resources. (3) The present Convention shall not apply to any warship, naval auxil- iary or other ship owned or operated by a State and used, for the time be- ing, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with the present Convention. Article 4 Violation (1) Any violation of the requirements of the present Convention shall be prohibited and sanctions shall be established therefor under the law of the Administration of the ship concerned wherever the violation occurs. If the Administration is informed of such a violation and is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in re- spect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as scon as possible, in accordance with its law. (2) Any violation of the requirements of the present Convention within the jurisdiction of any Party to the Convention shall be prohibited and sanctions shall be established therefor under the law of that Party. When- ever such a violation occurs, that Party shall either: (a) cause proceedings to be taken in accordance with its law; or (b) furnish to the Administration of the ship such information and evidence as may be in its possession that a violation has occurred. (3) Where information or evidence with respect to any violation of the present Convention by a ship is furnished to the Administration of that Convention MARPOL 17
ции этого судна, то эта Администрация незамедлительно инфор- мирует Сторону, направившую информацию или доказательства, а также Организацию о принятых мерах. 4. Предусмотренные настоящей статьей меры наказаний, установ- ленные в соответствии с законодательством Стороны, должны быть достаточно строгими, чтобы пресечь нарушения настоящей Конвен- ции, и равно строгими независимо от места совершения нарушения. Статья 5 Свидетельства и специальные правила инспектирования судов 1. С учетом исключения, предусмотренного положениями пункта 2 настоящей статьи, свидетельство, выданное по уполномочию Сторо- ны Конвенции в соответствии с положениями правил, принимается другими Сторонами и рассматривается ими как имеющее такую же силу, что и выданное ими, для всех охватываемых настоящей Кон- венцией целей. 2. Судно, обязанное иметь свидетельство в соответствии с положе- ниями правил, во время пребывания в портах или у удаленных от бе- рега терминалов, находящихся под юрисдикцией какой-либо Сторо- ны, может быть подвергнуто инспектированию должностными лица- ми, надлежащим образом уполномоченными этой Стороной. Любое такое инспектирование ограничивается лишь проверкой наличия на судне действительного свидетельства, если только нет явных основа- ний полагать, что состояние судна или его оборудования в значи- тельной мере не соответствует указанным в свидетельстве данным. В этом случае, а также если судно не имеет действительного свиде- тельства, осуществляющая инспектирование Сторона принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не уходило до тех пор, пока оно не сможет выйти в море, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. Однако такая Сторона может разрешить судну покинуть порт или удаленный от берега терминал для следования на ближайшую подходящую судоремонтную верфь. 3. Если Сторона отказывает иностранному судну в заходе в порты или в подходе к удаленным от берега терминалам, находящимся под ее юрисдикцией, либо принимает какие-либо меры против такого судна на основании того, что это судно не отвечает положениям на- стоящей Конвенции, эта Сторона немедленно информирует консула или дипломатического представителя Стороны, под флагом которой судну дано право плавания, либо, если это невозможно, Админи- страцию этого судна. Прежде чем отказать судну в заходе или при- нять такие меры, Сторона может потребовать консультацию у Адми- нистрации этого судна. Информация направляется Администрации также в случае, если судно не имеет действительного свидетельства в соответствии с положениями правил. 4. Стороны применяют требования настоящей Конвенции к судам государств, не являющихся Сторонами Конвенции, поскольку это необходимо для того, чтобы этим судам не создавались более благо- приятные условия. 18 Конвенция МАРПОЛ
ship, the Administration shall promptly inform the Party which has fur- nished the information or evidence, and the Organization, of the action taken. (4) The penalties specified under the law of a Party pursuant to the pres- ent article shall be adequate in severity to discourage violations of the present Convention and shall be equally severe irrespective of where the violations occur. Article 5 Certificates and special rules on inspection of ships (1) Subject to the provisions of paragraph (2) of the present article a certificate issued under the authority of a Party to the Convention in ac- cordance with the provisions of the regulations shall be accepted by the other Parties and regarded for all purposes covered by the present Con- vention as having the same validity as a certificate issued by them. (2) A ship required to hold a certificate in accordance with the provi- sions of the regulations is subject, while in the ports or offshore terminals under the jurisdiction of a Party, to inspection by officers duly authorized by that Party. Any such inspection shall be limited to verifying that there is on board a valid certificate, unless there are clear grounds for believing that the condition of the ship or its equipment does not correspond sub- stantially with the particulars of that certificate. In that case, or if the ship does not carry a valid certificate, the Party carrying out the inspec- tion shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until it can proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. That Party may, however, grant such a ship per- mission to leave the port or offshore terminal for the purpose of proceed- ing to the nearest appropriate repair yard available. (3) If a Party denies a foreign ship entry to the ports or offshore termi- nals under its jurisdiction or takes any action against such a ship for the reason that the ship does not comply with the provisions of the present Convention, the Party shall immediately inform the consul or diplomatic representative of the Party whose flag the ship is entitled to fly, or if this is not possible, the Administration of the ship concerned. Befqre denying entry or taking such action the Party may request consultation with the Administration of the ship concerned. Information shall also be given to the Administration when a ship does not carry a valid certificate in accor- dance with the provisions of the regulations. (4) With respect to the ship of non-Parties to the Convention, Parties shall apply the requirements of the present Convention as may be neces- sary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships. Convention MARPOL 19
Статья 6 Обнаружение нарушений и осуществление Конвенции 1. Стороны Конвенции сотрудничают в обнаружении нарушений и осуществлении положений настоящей Конвенции, используя все подходящие и практически доступные средства обнаружения нару- шений и наблюдения за окружающей средой, а также соответствую- щие способы передачи сообщений и сбора доказательств. 2. Судно, к которому применяется настоящая Конвенция, в любом порту или у удаленного от берега терминала Стороны может быть подвергнуто инспектированию должностными лицами, назначенны- ми или уполномоченными этой Стороной, чтобы проверить, не про- извело ли такое судно сброса вредных веществ в нарушение положе- ний правил. Если в результате инспектирования будет обнаружено нарушение положений Конвенции, то Администрации направляется об этом сообщение для принятия соответствующих мер. 3. Любая Сторона представляет Администрации доказательства, если таковые имеются, того, что судно в нарушение положений пра- вил произвело сброс вредных веществ или стоков, содержащих такие вещества. Если это практически осуществимо, компетентные власти этой Стороны уведомляют капитана судна о предполагаемом нару- шении. 4. По получении таких доказательств Администрация производит расследование дела и может просить другую Сторону представить дополнительные или более убедительные доказательства предпола- гаемого нарушения. Если Администрация убедится в наличии доста- точных доказательств, позволяющих возбудить преследование в от- ношении предполагаемого нарушения, она возбуждает такое пресле- дование в соответствии со своим законодательством как можно скорее. Администрация незамедлительно информирует о принятых ею мерах Сторону, сообщившую о предполагаемом нарушении, а также Организацию. 5. Сторона может также подвергнуть инспектированию судно, к ко- торому применяется Конвенция, когда оно заходит в порты или под- ходит к удаленным от берега терминалам, находящимся под ее юрис- дикцией, если от любой другой Стороны получена просьба о рассле- довании вместе с достаточными доказательствами того, что это судно произвело в каком-либо месте сброс вредных веществ или сто- ков, содержащих такие вещества. Сообщение о таком расследовании направляется Стороне, просившей о расследовании, и Админи- страции, с тем, чтобы могли быть приняты соответствующие меры согласно положениям настоящей Конвенции. Статья 7 Чрезмерные задержки судов 1. При применении статей 4, 5 и 6 настоящей Конвенции принима- ются все возможные меры для того, чтобы избежать чрезмерного за- держания судна или чрезмерной отсрочки его отхода. 20 Конвенция МАРПОЛ
Article 6 Detection of violations and enforcement of the Convention (1) Parties to the Convention shall cooperate in the detection of viola- tions and the enforcement of the provisions of the present Convention, using all appropriate and practicable measures of detection and environ- mental monitoring, adequate procedures for reporting and accumulation of evidence. (2) A ship to which the present Convention applies may, in any port or offshore terminal of a Party, be subject to inspection by officers ap- pointed or authorized by that Party for the purpose of verifying whether the ship has discharged any harmful substances in violation of the provi- sions of the regulations. If an inspection indicates a violation of the Con- vention, a report shall be forwarded to the Administration for any appro- priate action. (3) Any Party shall furnish to the Administration evidence, if any, that the ship has discharged harmful substances or effluents containing such substances in violation of the provisions of the regulations. If it is practi- cable to do so, the competent authority of the former Party shall notify the master of the ship of the alleged violation. (4) Upon receiving such evidence, the Administration so informed shall investigate the matter, and may request the other Party to furnish further or better evidence of the alleged contravention. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken in accordance with its law as soon as possible. The Adminis- tration shall promptly inform the Party which has reported the alleged vi- olation, as well as the Organization, of the action taken. (5) A Party may also inspect a ship to which the present Convention ap- plies when it enters the ports or offshore terminals under its jurisdiction, if a request for an investigation is received from any Party together with sufficient evidence that the ship has discharged harmful substances or effluents containing such substances in any place. The report of such in- vestigation shall be sent to the Party requesting it and to the Administra- tion so that the appropriate action may be taken under the present Con- vention. Article 7 Undue delay to ships (1 ) All possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly de- tained or delayed under articles 4, 5 or 6 of the present Convention. Convention MARPOL 21
2. Любое судно, которое было необоснованно задержано или отход которого был необоснованно отсрочен в соответствии со статьями 4, 5 и 6 настоящей Конвенции, имеет право на возмещение любых по- несенных в связи с этим убытков или ущерба. Статья 8 Сообщения об инцидентах, связанных со сбросом вредных веществ 1. Сообщение об инциденте передается без задержки и в возможно более полном объеме в соответствии с положениями Протокола 1 к настоящей Конвенции. 2. Каждая Сторона Конвенции: а) принимает все необходимые меры для того, чтобы соответ- ствующее должностное лицо или организация получали все сообщения об инциденте и приступали к его расследованию; и Ь) сообщает Организации полные данные о принятии таких мер для направления другим Сторонам и государствам-членам Оргаййзации. 3. Если Стброна получает сообщение в соответствии с положения- ми настоящей статьи, она без задержки передает его: а) Администрации судна, участвующего в инциденте; и Ь) любому другому государству, которое может быть затронуто инцидентом. 4. Каждай (Сторона Конвенции издает инструкции судам и самоле- там своей морской инспекции и иным соответствующим службам, обязывающий их сообщать своим властям о любом инциденте, упо- мянутом в Протоколе 1 настоящей Конвенции. Такая Сторона, если она считает нужным, передает сообщение соответственно Организа- ции и любой другой заинтересованной Стороне. Статья 9 Другие договоры и толкования 1. Настоящая Конвенция после ее вступления в силу заменит в от- ношениях м^ежду Сторонами этой Конвенции Международную кон- венцию но предотвращению загрязнения моря нефтью 1954 года с поправками к ней. 2. Нийто в настоящей Конвенции не затрагивает кодификации и совершенствования морского права Конференцией по морскому праву Организации Объединенных Наций, созываемой в соответ- ствии с резолюцией 2750 C(XXV) Генеральной Ассамблеи Организа- ции Объединенных Наций, а также нынешних или будущих притяза- ний и правовых позиций любого государства, касающихся природо- охранною и морского права и пределов юрисдикции прибрежного государства и государства флага. 22 Конвенция МАРПОЛ
(2 ) When a ship is unduly detained or delayed under articles 4, 5 or 6 of the present Convention, it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered. Article 8 Reports on incidents involving harmful substances (1) A report of an incident shall be made without delay to the fullest ex- tent possible in accordance with the provisions of Protocol I to the pres- ent Convention. (2) Each Party to the Convention shall: (a) make all arrangements necessary for an appropriate officer or agency to receive and process all reports on incidents; and (b) notify the Organization with complete details of such arrange- ments for circulation to other Parties and Member States of the Organization. (3) Whenever a Party receives a report under the provisions of the pres- ent article, that Party shall relay the report without delay to: (a) the Administration of the ship involved; and (b) any other State which may be affected. (4) Each Party to the Convention undertakes to issue instructions to its maritime inspection vessels and aircraft and to other appropriate services, to report to its authorities any incident referred to in Protocol I to the present Convention. That Party shall, if it considers it appropriate, report accordingly to the Organization and to any other Party concerned. Article 9 Other treaties and interpretation (1) Upon its entry into force, the present Convention supersedes the In- ternational Convention for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil, 1954, as amended, as between Parties to that Convention. (2) Nothing in the present Convention shall prejudice the codification and development of the law of the sea by the United Nations Conference on the Law of the Sea convened pursuant to resolution 2750 C(XXV) of the General Assembly of the United Nations nor the present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. Convention MARPOL 23
3. Термин «юрисдикция» в настоящей Конвенции толкуется в соот- ветствии с международным правом, действующим в момент приме- нения или толкования настоящей Конвенции. Статья 10 Урегулирование споров Любой спор между двумя или несколькими Сторонами Конвен- ции относительно толкования или применения настоящей Конвен- ции, если урегулирование его путем переговоров между этими Сто- ронами оказалось невозможным и если только эти Стороны не дого- ворятся об ином, передается, по просьбе любой из них, на рассмотрение арбитража, как это предусмотрено в Протоколе II на- стоящей Конвенции. Статья 11 Направление информации 1. Стороны Конвенции обязуются направлять Организации: а) тексты законов, приказов, декретов, правил и других актов, изданных по различным вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией; Ь) список неправительственных организаций, которые упол- номочены от их имени заниматься вопросами проектирова- ния, постройки и оборудования судов, перевозящих вредные вещества в соответствии с положениями правил;* с) достаточное количество образцов свидетельств, выдаваемых ими в соответствии с положениями правил; d) перечень приемных сооружений с указанием их местонахож- дения, пропускной способности и возможности использова- ния, а также других характеристик; е) официальные отчеты или обзоры официальных отчетов, от- ражающие результаты применения настоящей Конвенции; I) ежегодный статистический отчет о фактически наложенных за нарушения настоящей Конвенции санкциях, составлен- ный по разработанной Организацией единой форме. 2. Организация сообщает Сторонам о получении ею любой инфор- мации в соответствии с настоящей статьей и рассылает всем Сторо- нам любую информацию, направленную ей в соответствии с под- пунктами 1(b)—1(f) настоящей статьи. Текст этого подпункта заменяется на текст, содержащийся в статье III Протокола 1978 года (см. стр. 40). 24 Конвенция МАРПОЛ
(3 ) The term «jurisdiction» in the present Convention shall be construed in the light of international law in force at the time of application or in- terpretation of the present Convention. Article 10 Settlement of disputes Any dispute between two or more Parties to the Convention concern- ing the interpretation or application of the present Convention shall, if settlement by negotiation between the Parties involved has not been pos- sible, and if these Parties do not otherwise agree, be submitted upon re- quest of any of them to arbitration as set out in Protocol II to the present Convention. Article 11 Communication of information (1) The Parties to the Convention undertake to communicate to the Or- ganization: (a) the text of laws, orders, decrees and regulations and other instru- ments which have been promulgated on the various matters within the scope of the present Convention; (b) a list of non-governmental agencies which are authorized to act on their behalf in matters relating to the design, construction and equipment of ships carrying harmful substances in accordance with the provisions of the regulations;* (c) a sufficient number of specimens of their certificates issued under the provisions of the regulations; (d) a list of reception facilities including their location, capacity and available facilities and other characteristics; (e) official reports or summaries of official reports in so far as they show the results of the application of the present Convention; and (f) an annual statistical report, in a form standardized by the Organi- zation, of penalties actually imposed for infringement of the pres- ent Convention. (2) The Organization shall notify Parties of the receipt of any communi- cations under the present article and circulate to all Parties any informa- tion communicated to it under subparagraphs (l)(b) to (f) of the present article. The text of this subparagraph is replaced by that contained in article III of the 1978 Pro- tocol (see page 41). Convention MARPOL 25
Статья 12 Аварии судов 1. Каждая Администрация обязуется проводить расследование лю- бой аварии, происшедшей с любым из ее судов, подпадающих под по- ложения правил, если такая авария оказала значительное вредное воздействие на морскую среду. 2. Каждая Сторона Конвенции обязуется передавать Организации информацию о результатах такого расследования, если она считает, что такая информация может способствовать определению того, ка- кие изменения было бы желательно внести в настоящую Конвенцию. Статья 13 Подписание, ратификация, принятие, одобрение и присоединение 1. Настоящая Конвенция открыта для подписания в штаб-квартире Организации с 15 января 1974 года по 31 декабря 1974 года и после того останется открытой для присоединения к ней. Государства мо- гут стать Сторонами настоящей Конвенции путем: а) подписания без оговорки о ратификации, принятии или одобрении; или Ь) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или одоб- рении с последующей ратификацией, принятием или одобре- нием; или с) присоединения. 2. Ратификация, принятие, одобрение или присоединение осу- ществляются путем сдачи на хранение соответствующего документа Генеральному секретарю Организации. 3. Генеральный секретарь Организации информирует все государ- ства, которые подписали настоящую Конвенцию или присоедини- лись к ней, о любом подписании или сдаче на хранение любого но- вого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоеди- нении и о дате его сдачи на хранение. Статья 14 Факультативные Приложения 1. При подписании, ратификации, принятии, одобрении настоящей Конвенции или присоединении к ней государство может заявить, что оно не принимает одно или все Приложения Ш, IV и V (называ- емые далее «факультативные Приложения») к настоящей Конвен- ции. С учетом выше упомянутого для Сторон Конвенции обязатель- но любое Приложение во всей полноте. 2. Государство, заявившее о том, что оно не считает себя связан- ным каким-либо факультативным Приложением, может в любое вре- мя принять такое Приложение путем сдачи на хранение Организа- ции соответствующего документа, предусмотренного в пункте 2 статьи 13. 26 Конвенция МАРПОЛ
Article 12 Casualties to ships (1) Each Administration undertakes to conduct an investigation of any casualty occurring to any of its ships subject to the provisions of the regu- lations if such casualty has produced a major deleterious effect upon the marine environment. (2) Each Party to the Convention undertakes to supply the Organization with information concerning the findings of such investigation, when it judges that such information may assist in determining what changes in the present Convention might be desirable. Article 13 Signature, ratification, acceptance, approval and accession (1) The present Convention shall remain open for signature at the Head- quarters of the Organization from 15 January 1974 until 31 December 1974 and shall thereafter remain open for accession. States may become Parties to the present Convention by: (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or ap- proval; or (b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or (c) accession. (2) Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization. (3) The Secretary-General of the Organization shall inform all States which have signed the present Convention or acceded to it of any signa- ture or of the deposit of any new instrument of ratification, acceptance, approval or accession and the date of its deposit. Article 14 Optional annexes (1 ) A State may at the time of signing, ratifying, accepting, approving or acceding to the present Convention declare that it does not accept any one or all of Annexes III, IV and V (hereinafter referred to as «Optional Annexes») of the present Convention. Subject to the above, Parties to the Convention shall be bound by any Annex in its entirety. (2 ) A State which has declared that it is not bound by an Optional An- nex may at any time accept such Annex by depositing with the Organiza- tion an instrument of the kind referred to in article 13(2). Convention MARPOL T1
2. Государство, сделавшее в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи заявление в отношении факультативного Приложения и впо- следствии не принявшее такое Приложение в соответствии с пунк- том 2 настоящей статьи, не несет каких-либо обязательств и не имеет права претендовать на какие-либо преимущества, которые вытекают из настоящей Конвенции, по вопросам, регулируемым таким Прило- жением, и все ссылки в настоящей Конвенции на Стороны не отно- сятся к этому государству в отношении вопросов, касающихся такого Приложения. 4. Организация информирует государства, которые подписали на- стоящую Конвенцию или присоединились к ней, о любом заявле- нии, сделанном в соответствии с настоящей статьей, а также о полу- чении любого документа, сданного на хранение в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи. Статья 15 Вступление в силу 1. Настоящая Конвенция вступает в силу по истечении двенадцати месяцев с того дня, когда ее Сторонами в соответствии со статьей 13 станут не менее 15 государств, общая валовая вместимость торговых судов которых составляет не менее 50% валовой вместимости судов мирового торгового флота. 2. Любое факультативное Приложение вступает в силу по истече- нии двенадцати месяцев с того дня, когда предусмотренные в пунк- те 1 настоящей статьи условия будут выполнены применительно к такому Приложению. 3. Организация информирует государства, которые подписали на- стоящую Конвенцию или присоединились к ней, о дате ее вступле- ния в силу и о дате вступления в силу какого-либо факультативного Приложения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. 4. Для государств, сдавших на хранение документ о ратификации, принятии, одобрении настоящей Конвенции или какого-либо фа- культативного Приложения либо о присоединении к ней или к нему в период между датой выполнения условий, необходимых для их вступления в силу, и датой такого вступления в силу, ратификация, принятие, одобрение или присоединение приобретают силу либо в день вступления в силу Конвенции или такого Приложения, либо по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение соответствующего документа, в зависимости от того, какая дата наступит позднее. 5. Для государств, сдавших на хранение документ о ратификации, принятии, одобрении настоящей Конвенции или факультативного Приложения либо о присоединении к ней или к нему после даты вступления в силу Конвенции или такого Приложения, Конвенция или такое факультативное Приложение вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение соответствующего документа. 6. Любой документ о ратификации, принятии, одобрении или при- соединении, сданный на хранение после даты, на которую будут вы- полнены все предусмотренные статьей 16 условия вступления в силу 28 Конвенция МАРПОЛ
(3) A State which makes a declaration under paragraph (1) of the pres- ent article in respect of an Optional Annex and which has not subse- quently accepted that Annex in accordance with paragraph (2) of the present article shall not be under any obligation nor entitled to claim any privileges under the present Convention in respect of matters related to such Annex and all references to Parties in the present Convention shall not include that State in so far as matters related to such Annex are con- cerned. (4) The Organization shall inform the States which have signed or ac- ceded to the present Convention of any declaration under the present ar- ticle as well as the receipt of any instrument deposited in accordance with the provisions of paragraph (2) of the present article. Article 15 Entry in force (1) The present Convention shall enter into force 12 months after the date on which not less than 15 States, the combined merchant fleets of which constitute not less than 50 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have become parties to it in accordance with article 13. (2) An Optional Annex shall enter into force 12 months after the date on which the conditions stipulated in paragraph (1) of the present article have been satisfied in relation to that Annex. (3) The Organization shall inform the States which have signed the pres- ent Convention or acceded to it of the date on which it enters into force and of the date on which an Optional Annex enters into force in accor- dance with paragraph (2) of the present article. (4) For States which have deposited an instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession in respect of the present Convention or any Optional Annex after the requirements for entry into force thereof have been met but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of the Convention or such Annex or three months after the date of deposit of the instrument whichever is the later date. (5) For States which have deposited an instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession after the date on which the Convention or an Optional Annex entered into force, the Convention or the Optional Annex shall become effective three months after the date of deposit of the instrument. (6) After the date on which all the conditions required under article 16 to bring an amendment to the present Convention or an Optional Annex into force have been fulfilled, any instrument of ratification, acceptance, Convention MARPOL 29
какой-либо поправки к настоящей Конвенции или факультативному Приложению, относится к Конвенции или Приложению с учетом такой поправки. Статья 16 Поправки 1. В настоящую Конвенцию могут быть внесены поправки в соответ- ствии с любой из процедур, предусмотренных в последующих пунк- тах. 2. Поправки после рассмотрения Организацией: а) любая предлагаемая Стороной Конвенции поправка направ- ляется Организации, Генеральный секретарь которой рассы- лает ее всем членам Организации и всем Сторонам не менее чем за шесть месяцев до ее рассмотрения в Организации; Ь) любая предложенная и разосланная таким образом поправка передается Организацией на рассмотрение соответствующему органу; с) Стороны Конвенции, независимо от того, являются ли они членами Организации или нет, имеют право участвовать в работе этого соответствующего органа; d) поправки одобряются большинством в две трети голосов только Сторон Конвенции, присутствующих и голосующих; е) поправки, если они одобрены в соответствии с выше упомя- нутым подпунктом (d), направляются Генеральным секрета- рем Организации всем Сторонам Конвенции для принятия; f) поправка считается принятой при соблюдении следующих условий: i) поправка к статье Конвенции считается принятой с того дня, на который она принята двумя третями Сторон, об- щая валовая вместимость торговых судов которых состав- ляет не менее 50% валовой вместимости судов мирового торгового флота; ii) поправка к Приложению к Конвенции считается приня- той в соответствии с процедурой, предусмотренной в подпункте (f)(iii), если только соответствующий орган в момент ее одобрения не решит, что поправка считается принятой в день, когда она будет принята двумя третями Сторон, общая валовая вместимость торговых судов кото- рых составляет не менее 50% валовой вместимости судов мирового торгового флота. Несмотря на это, в любое вре- мя перед вступлением в силу поправки к Приложению к Конвенции Сторона может направить Генеральному сек- ретарю Организации уведомление, что для вступления в силу для нее такой поправки необходимо ее явно выра- женное одобрение. Генеральный секретарь доводит такое уведомление и дату его получения до сведения Сторон; 30 Конвенция МАРПОЛ
approval or accession deposited shall apply to the Convention or Annex as amended. Article 16 Amendments (1) The present Convention may be amended by any of the procedures specified in the following paragraphs. (2) Amendments after consideration by the Organization: (a) any amendment proposed by a Party to the Convention shall be submitted to the Organization and circulated by its Secre- tary-General to all Members of the Organization and all Parties at least six months prior to its consideration; (b) any amendment proposed and circulated as above shall be sub- mitted to an appropriate body by the Organization for consider- ation; (c) Parties to the Convention, whether or not Members of the Orga- nization, shall be entitled to participate in the proceedings of the appropriate body; (d) amendments shall be adopted by a two-thirds majority of only the Parties to the Convention present and voting; (e) if adopted in accordance with subparagraph (d) above, amend- ments shall be communicated by the Secretary-General of the Organization to all the Parties to the Convention for acceptance; (f) an amendment shall be deemed to have been accepted in the fol- lowing circumstances: (i) an amendment to an article of the Convention shall be deemed to have been accepted on the date on which it is ac- cepted by two thirds of the Parties, the combined merchant fleets of which constitute not less than 50 per cent of the gross tonnage of the world’s merchant fleet; (ii) an amendment to an Annex to the Convention shall be deemed to have been accepted in accordance with the proce- dure specified in subparagraph (f)(iii) unless the appropriate body, at the time of its adoption, determines that the amend- ment shall be deemed to have been accepted on the date on which it is accepted by two thirds of the Parties, the com- bined merchant fleets of which constitute not less than 50 per cent of the gross tonnage of the world's merchant fleet. Nev- ertheless, at any time before the entry into force of an amendment to an Annex to the Convention, a Party may no- tify the Secretary-General of the Organization that its express approval will be necessary before the amendment enters into force for it. The latter shall bring such notification and the date of its receipt to the notice of Parties; Convention MARPOL 31
iii) поправка к дополнению к Приложению к Конвенции считается принятой по истечении периода, определяемо- го соответствующим органом в момент ее одобрения, ко- торый не должен быть менее десяти месяцев, если только в течение этого периода Организации не сообщены воз- ражения не менее одной трети Сторон или Сторон, об- щая валовая вместимость торговых судов которых состав- ляет не менее 50% валовой вместимости судов мирового торгового флота, в зависимости от того, какое из этих условий будет выполнено раньше; iv) поправка к Протоколу I к Конвенции подпадает под те же условия процедуры, что и поправки к Приложениям к Конвенции, как это предусмотрено в вышеизложенных подпунктах (f)(ii) или (f)(iii); v) поправка к Протоколу II к Конвенции подпадает под те же условия процедуры, что и поправки к статье Конвен- ции, как это предусмотрено в выше изложенном под- пункте (f)(i); g) поправка вступает в силу при соблюдении следующих усло- вий: i) поправка к статье Конвенции, Протоколу II, Протоколу I или Приложению к Конвенции, не подпадающая под действие процедуры, предусмотренной подпунктом (f)(iii), и принятая в соответствии с предшествующими положе- ниями, вступает в силу для Сторон, заявивших о ее при- нятии, по истечении шести месяцев со дня ее принятия; ii) поправка к Протоколу I, дополнению к Приложению или Приложению к Конвенции, подпадающая под действие подпункта (f)(iii) и считающаяся принятой в соответст- вии с предшествующими условиями, вступает в силу по истечении шести месяцев со дня ее принятия для всех Сторон, за исключением тех Сторон, которые до этой даты сделали заявление о том, что они ее не принимают, или направили предусмотренное в подпункте (f)(ii) уве- домление о том, что на это необходимо их явно выражен- ное одобрение. 3. Поправка, вводимая путем созыва Конференции: а) по просьбе Стороны, поддержанной не менее чем одной тре- тью Сторон, Организация созывает Конференцию Сторон Конвенции для рассмотрения поправок к настоящей Конвен- ции; Ь) каждая поправка, одобренная такой Конференцией большин- ством в две трети присутствующих и голосующих Сторон, на- правляется Генеральным секретарем Организации всем Сто- ронам для ее принятия; 32 Конвенция МАРПОЛ
(iii)an amendment to an appendix to an Annex to the Convention shall be deemed to have been accepted at the end of a period to be determined by the appropriate body at the time of its adoption, which period shall be not less than ten months, un- less within that period an objection is communicated to the Organization by not less than one third of the Parties or by the Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than 50 per cent of the gross tonnage of the world's merchant fleet whichever condition is fulfilled; (iv) an amendment to Protocol I to the Convention shall be sub- ject to the same procedures as for the amendments to the An- nexes to the Convention, as provided for in subparagraphs (f)(ii) or (f)(iii) above; (v) an amendment to Protocol II to the Convention shall be sub- ject to the same procedures as for the amendments to an arti- cle of the Convention, as provided for in subparagraph (f)(i) above; (g) the amendment shall enter into force under the following condi- tions: (i) in the case of an amendment to an article of the Convention, to Protocol II, or to Protocol I or to an Annex to th? Con- vention not under the procedure specified in subparagraph (f)(iii), the amendment accepted in conformity with the fore- going provisions shall enter into force six months after the date of its acceptance with respect to the Parties which have declared that they have accepted it; (ii) in the case of an amendment to Protocol I, to an appendix to an Annex or to an Annex to the Convention under the proce- dure specified in subparagraph (f)(iii), the amendment deemed to have been accepted in accordance with the forego- ing conditions shall enter into force six months after its ac- ceptance for all the Parties with the exception of those whiph, before that date, have made a declaration that they do not ac- cept it or a declaration under subparagraph (f)(ii), that their express approval is necessary. (3) Amendment by a Conference: (a) Upon the request of a Party, concurred in by at least one third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to the Convention to consider amendments to the present Conven- tion. (b) Every amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of those present and voting of the Parties shall be com- municated by the Secretary-General of the Organization to all Contracting Parties for their acceptance. Convention MARPOL 33
с) если Конференция не примет иного решения, поправка счи- тается принятой и вступившей в силу в соответствии с про- цедурой, предусмотренной для этой цели в подпунктах (f) и (g) пункта 2. 4. а) В отношении поправки к факультативному Приложению в настоящей статье выражение «Сторона Конвенции» означает Сторону, связанную таким Приложением. Ь) Любая Сторона, отклонившая принятие поправки к Прило- жению, не считается Стороной только для целей применения этой поправки. 5. Одобрение и вступление в силу нового Приложения подпадают под те же процедуры, что и одобрение и вступление в силу поправки к статье Конвенции. 6. Если специально не предусмотрено иное, любая поправка к на- стоящей Конвенции, подпадающая под настоящую статью и относя- щаяся к конструкции судна, применяется лишь к судам, контракт на постройку которых подписан или, в случае отсутствия такого кон- тракта, киль которых заложен в день вступления в силу такой по- правки либо позже. 7. Любая поправка к Протоколу или Приложению должна касаться существа такого Протокола или такого Приложения и не должна противоречить статьям настоящей Конвенции. 8. Генеральный секретарь Организации информирует все Стороны о любых поправках, которые вступают в силу согласно настоящей статье, а также о дате вступления в силу каждой из поправок. 9. Любое предусмотренное настоящей статьей заявление о принятии поправки или возражении против нее направляется в письменном виде Генеральному секретарю Организации, который доводит такое заявление и дату его получения до сведения всех Сторон Конвенции. Статья 17 Содействие техническому сотрудничеству Стороны Конвенции, по консультации с Организацией и други- ми международными организациями, а также при содействии и ко- ординации со стороны Исполнительного директора Программы за- щиты окружающей среды Организации Объединенных Наций, ока- зывают поддержку тем из Сторон, которые обращаются с просьбой об оказании технической помощи в части: а) обучения научного и технического персонала; Ь) поставки необходимого оборудования, сооружений для прие- ма стоков и приборов для измерения и регистрации; с) содействия другим мероприятиям по предотвращению или уменьшению загрязнения морской среды с судов; и d) поощрения научных исследований; 34 Конвенция МАРПОЛ
(c) Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and to have entered into force in accordance with the procedures specified for that purpose in paragraph (2)(f) and (g) above. (4) (a) In the case of an amendment to an Optional Annex, a reference in the present article to a «Party to the Convention» shall be deemed to mean a reference to a Party bound by that Annex. (b) Any Party which has declined to accept an amendment to an An- nex shall be treated as a non-Party only for the purpose of appli- cation of that amendment. (5) The adoption and entry into force of a new annex shall be subject to the same procedures as for the adoption and entry into force of an amendment to an article of the Convention. (6) Unless expressly provided otherwise, any amendment to the present Convention made under this article, which relates to the structure of a ship, shall apply only to ships for which the building contract is placed, or in the absence of a building contract, the keel of which is laid, on or after the date on which the amendment comes into force. (7) Any amendment to a Protocol or to an Annex shall relate to the sub- stance of that Protocol or Annex and shall be consistent with the articles of the present Convention. (8) The Secretary-General of the Organization shall inform all Parties of any amendments which enter into force under the present article, to- gether with the date on which each such amendment enters into force. (9) Any declaration of acceptance or of objection to an amendment un- der the present article shall be notified in writing to the Secretary-Gen- eral of the Organization. The latter shall bring such notification and the date of its receipt to the notice of the Parties to the Convention. Article 17 Promotion of technical cooperation The Parties to the Convention shall promote, in consultation with the Organization and other international bodies, with assistance and coordi- nation by the Executive Director of the United Nations Environment Programme, support for those Parties which request technical assistance for: (a) the training of scientific and technical personnel; (b) the supply of necessary equipment and facilities for reception and monitoring; (c) the facilitation of other measures and arrangements to prevent or mitigate pollution of the marine environment by ships; and (d) the encouragement of research; Convention MARPOL 35
и осуществляют такую помощь преимущественно на территории за- интересованных стран, содействуя таким образом достижению целей и задач настоящей Конвенции. Статья 18 Денонсация 1. Настоящая Конвенция или любое факультативное Приложение могут быть денонсированы любой Стороной Конвенции в любое время по истечении пяти лет со дня вступления в силу Конвенции или такого Приложения для этой Стороны. 2. Денонсация осуществляется путем направления соответствующе- го письменного уведомления Генеральному секретарю Организации, который информирует все другие Стороны о содержании и дате по- лучения такого уведомления, а также о дате вступления в силу такой денонсации. 3. Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня получения Генеральным секретарем Организации уведомления о денонсации или по истечении большего срока, который может быть указан в этом уведомлении. Статья 19 Сдача на хранение и регистрация 1. Настоящая Конвенция сдается на хранение Генеральному секре- тарю Организации, который направляет ее заверенные копии всем государствам, подписавшим ее или присоединившимся к ней. 2. Как только настоящая Конвенция вступит в силу, Генеральный секретарь Организации передает ее текст Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации и опубликова- ния в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединен- ных Наций. Статья 20 Языки Настоящая Конвенция составлена в одном экземпляре на ан- глийском, испанском, русском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. Официальные переводы на араб- ский, итальянский, немецкий и японский языки подготавливаются и сдаются на хранение вместе с подписанным оригиналом. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся*, должным об- разом на то уполномоченные своими соответствующими пра- вительствами, подписали настоящую Конвенцию. СОВЕРШЕНО В ЛОНДОНЕ второго ноября тысяча девятьсот семьдесят третьего года. Подписи опущены. 36 Конвенция МАРПОЛ
preferably within the countries concerned, so furthering the aims and purposes of the present Convention. Article 18 Denunciation (1) The present Convention or any Optional Annex may be denounced by any Parties to the Convention at any time after the expiry of five years from the date on which the Convention or such Annex enters into force for that Party. (2) Denunciation shall be effected by notification in writing to the Sec- retary-General of the Organization who shall inform all the other Parties of any such notification received and of the date of its receipt as well as the date on which such denunciation takes effect. (3) A denunciation shall take effect 12 months after receipt of the noti- fication of denunciation by the Secretary-General of the Organization or after the expiry of any other longer period which may be indicated in the notification. Article 19 Deposit and registration (1) The present Convention shall be deposited with the Secretary-Gen- eral of the Organization who shall transmit certified true copies thereof to all States which have signed the present Convention or acceded to it. (2) As soon as the present Convention enters into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secre- tary-General of the United Nations for registration and publication, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. Article 20 Languages The present Convention is established in a single copy in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authen- tic. Official translations in the Arabic, German, Italian and Japanese lan- guages shall be prepared and deposited with the signed original. IN WITNESS WHEREOF the undersigned* being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention. DONE AT LONDON this second day of November, one thousand nine hundred and seventy-three. Signatures omitted. Convention MARPOL 37
ПРОТОКОЛ 1978 ГОДА К МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ЗАГРЯЗНЕНИЯ С СУДОВ 1973 ГОДА СТОРОНЫ НАСТОЯЩЕГО ПРОТОКОЛА, ПРИЗНАВАЯ значительный вклад, который может быть внесен Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с су- дов 1973 года в дело защиты морской среды от загрязнения с судов, ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ необходимость дальнейшего совершенст- вования мер по предотвращению загрязнения морской среды с су- дов, в особенности с нефтяных танкеров, и контролю за ним, ПРИЗНАВАЯ ДАЛЕЕ необходимость применения Правил пред- отвращения загрязнения нефтью, содержащихся в Приложении I к этой Конвенции, как можно раньше и полнее, СОЗНАВАЯ, ОДНАКО, необходимость отсрочить применение Приложения II к этой Конвенции до тех пор, пока не будут удов- летворительным образом решены некоторые технические проблемы, СЧИТАЯ, что эти цели наилучшим образом могут быть достиг- нуты путем заключения Протокола к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем: Статья I Общие обязательства 1. Стороны настоящего Протокола обязуются осуществлять поло- жения: а) настоящего Протокола и его Приложения, которое составля- ет неотъемлемую часть настоящего Протокола; и Ь) Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года (называемой далее «Конвенция»), с учетом изменений и дополнений, изложенных в настоящем Протоколе. 2. Положения Конвенции и настоящего Протокола должны рас- сматриваться и толковаться совместно как положения единого документа. 3. Всякая ссылка на настоящий Протокол означает одновременно ссылку на его Приложение. 38 Конвенция МАРПОЛ
PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973 THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL, RECOGNIZING the significant contribution which can be made by the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, to the protection of the marine environment from pollution from ships, RECOGNIZING ALSO the need to improve further the prevention and control of marine pollution from ships, particularly oil tankers, RECOGNIZING FURTHER the need for implementing the Regula- tions for the Prevention of Pollution by Oil contained in Annex I of that Convention as early and as widely as possible, ACKNOWLEDGING HOWEVER the need to defer the application of Annex II of that Convention until certain technical problems have been satisfactorily resolved, CONSIDERING that these objectives may best be achieved by the conclusion of a Protocol relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, HAVE AGREED as follows: Article I General obligations 1 The Parties to the present Protocol undertake to give effect to the pro- visions of: (a) the present Protocol and the Annex hereto which shall constitute an integral part of the present Protocol; and (b) the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 (hereinafter referred to as «the Convention»), subject to the modifications and additions set out in the present Protocol. 2 The provisions of the Convention and the present Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument. 3 Every reference to the present Protocol constitutes at the same time a reference to the Annex hereto. Convention MARPOL 39
Статья II Осуществление Приложения II к Конвенции 1. Несмотря на положения пункта 1 статьи 14 Конвенции, Стороны настоящего Протокола согласились о том, что они не будут связаны положениями Приложения II к Конвенции в течение трех лет со дня вступления в силу настоящего Протокола или в течение такого более длительного срока, какой может быть определен большинством в две трети Сторон настоящего Протокола в Комитете защиты морской среды (называемом далее «Комитет») Межправительственной мор- ской консультативной организации (называемой далее «Организа- 2. В течение срока, указанного в пункте 1 настоящей статьи, Сто- роны настоящего Протокола не несут каких-либо обязательств и не имеют права претендовать на преимущества, которые вытекают из Конвенции по вопросам, регулируемым Приложением II к Конвен- ции, и все ссылки на Стороны в Конвенции не включают Сторон настоящего Протокола в том, что касается вопросов, относящихся к этому Приложению. Статья III Направление информации Текст пункта 1(b) статьи И Конвенции заменяется следующим: «список назначенных инспекторов или признанных организа- ций, которые уполномочены действовать от их имени по во- просам, касающимся проектирования, постройки, оборудования и эксплуатации судов, перевозящих вредные вещества в соответ- ствии с положениями правил, для рассылки Сторонам с целью информирования их должностных лиц. В связи с этим Адми- нистрация уведомляет Организацию о конкретных обязанностях и условиях полномочий, предоставленных назначенным инспек- тором или признанным организациям». Статья IV Подписание, ратификация, принятие, одобрение и присоединение 1. Настоящий Протокол открыт для подписания в штаб-квартире Организации с 1 июня 1978 года по 31 мая 1979 года и после того останется открытым для присоединения к нему. Государства могут стать Сторонами настоящего Протокола путем: а) подписания без оговорки о ратификации, принятии или одобрении; или Название Организации было изменено на «Международную морскую организа- цию» поправками к Конвенции об Организации, которые вступили в силу 22 мая 1982 года. 40 Конвенция МАРПОЛ
Article II Implementation of Annex II of the Convention 1 Notwithstanding the provisions of article 14(1) of the Convention, the Parties to the present Protocol agree that they shall not be bound by the provisions of Annex II of the Convention for a period of three years from the date of entry into force of the present Protocol or for such longer period as may be decided by a two-thirds majority of the Parties to the present Protocol in the Marine Environment Protection Committee (hereinafter referred to as «the Committee») of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter referred to as «the Orga- nization»).* 2 During the period specified in paragraph I of this article, the Parties to the present Protocol shall not be under any obligations nor entitled to claim any privileges under the Convention in respect of matters relating to Annex II of the Convention and all reference to Parties in the Conven- tion shall not include the Parties to the present Protocol in so far as mat- ters relating to that Annex are concerned. Article III Communication of information The text of article ll(l)(b) of the Convention is replaced by the fol- lowing: «a list of nominated surveyors or recognized organizations which are authorized to act on their behalf in the administration of matters relating to the design, construction, equipment and operation of ships carrying harmful substances in accordance with the provisions of the regulations for circulation to the Parties for information of their officers. The Administration shall therefore notify the Organization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to nominate surveyors or recognized organizations.» Article IV Signature, ratification, acceptance, approval and accession 1 The present Protocol shall be open for signature at the Headquarters of the Organization from 1 June 1978 to 31 May 1979 and shall thereafter remain open for accession. States may become Parties to the present Pro- tocol by: (a ) signature without reservation as to ratification, acceptance or ap- proval; or The name of the Organization was changed to «International Maritime Organization» by virtue of amendments to the Organization's Convention which entered into force on 22 May 1982. Convention MARPOL 41
b) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или одоб- рении с последующей ратификацией, принятием или одобре- нием; или с) присоединения. 2. Ратификация, принятие, одобрение или присоединение осущест- вляются путем сдачи на хранение соответствующего документа Гене- ральному секретарю Организации. Статья V Вступление в силу 1. Настоящий Протокол вступает в силу по истечении двенадцати месяцев с того дня, когда его Сторонами в соответствии со статьей IV настоящего Протокола станут не менее пятнадцати государств, общая валовая вместимость торговых судов которых составляет не менее 50% валовой вместимости судов мирового торгового флота. 2. Любой документ о ратификации, принятии, одобрении или при- соединении, сданный на хранение после даты вступления в силу на- стоящего Протокола, вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи его на хранение. 3. Любой документ о ратификации, принятии, одобрении или при- соединении, сданный на хранение после даты, на которую в соответ- ствии со статьей 16 Конвенции поправка к настоящему Протоколу считается принятой, относится к настоящему Протоколу с учетом такой поправки. Статья VI Поправки Процедура, изложенная в статье 16 Конвенции относительно принятия поправок к статьям, Приложению и Дополнению к Прило- жению к Конвенции, применяется соответственно к поправкам к статьям, Приложению и Дополнению к Приложению к настоящему Протоколу. Статья VII Денонсация 1. Настоящий Протокол может быть денонсирован любой Стороной настоящего Протокола в любое время по истечении пяти лет со дня вступления в силу Протокола для такой Стороны. 2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение документа о денонсации Генеральному секретарю Организации. 3. Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня получения Генеральным секретарем Организации уведомления о денонсации или по истечении большего срока, который может быть указан в этом уведомлении. 42 Конвенция МАРПОЛ
(b) signature, subject to ratification, acceptance or approval, fol- lowed by ratification, acceptance or approval; or (c) accession. 2 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization. Article V Entry into force 1 The present Protocol shall enter into force 12 months after the date on which not less than 15 States, the combined merchant fleets of which constitute not less than 50 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have become Parties to it in accordance with article IV of the present Protocol. 2 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession de- posited after the date on which the present Protocol enters into force shall take effect three months after the date of deposit. 3 After the date on which an amendment to the present Protocol is deemed to have been accepted in accordance with article 16 of the Con- vention, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the present Protocol as amended. Article VI Amendments The procedures set out in article 16 of the Convention in respect of amendments to the articles, an Annex and an appendix to an Annex of the Convention shall apply respectively to amendments to the articles, the Annex and an appendix to the Annex of the present Protocol. Article VII Denunciation 1 The present Protocol may be denounced by any Party to the present Protocol at any time after the expiry of five years from the date on which the Protocol enters into force for that Party. 2 Denunciation shall be effected by the deposited of an instrument of denunciation with the Secretary-General of the Organization. 3 A denunciation shall take effect 12 months after receipt of the notifi- cation by the Secretary-General of the Organization or after the expiry of any other longer period which may be indicated in the notification. Convention MARPOL 43
Статья VIII Депозитарий 1. Настоящий Протокол сдается на хранение Генеральному секре- тарю Организации (называемому далее «Депозитарий»). 2. Депозитарий: а) сообщает всем государствам, подписавшим настоящий Про- токол или присоединившимся к нему: i) о каждом новом подписании или сдаче на хранение доку- мента о ратификации, принятии, одобрении или присое- динении с указанием даты такого подписания или сдачи на хранение; ii) о дате вступления в силу настоящего Протокола; iii) о сдаче на хранение любого документа о денонсации на- стоящего Протокола с указанием даты получения такого документа и даты вступления денонсации в силу; iv) о любом решении, принятом в соответствии с пунктом 1 статьи II настоящего Протокола; Ь) направляет заверенные копии настоящего Протокола всем государствам, подписавшим настоящий Протокол или при- соединившимся к нему. 3. Как только настоящий Протокол вступит в силу, Депозитарий передает его заверенную копию Секретариату Организации Объе- диненных Наций для регистрации и опубликования в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций. Статья IX Языки Настоящий Протокол составлен в одном экземпляре на англий- ском, испанском, русском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. Официальные переводы на арабский, итальянский, немецкий и японский языки подготавливаются и сда- ются на хранение вместе с подписанным оригиналом. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся*, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правит- ельствами, подписали настоящий Протокол. СОВЕРШЕНО В ЛОНДОНЕ семнадцатого февраля тысяча де- вятьсот семьдесят восьмого года. Подписи опущены. 44 Конвенция МАРПОЛ
Article VIII Depositary 1 The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as «the Depositary»). 2 The Depositary shall: (a) inform all States which have signed the present Protocol or ac- ceded thereto of: (i) each new signature or deposit of an instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; (ii) the date of entry into force of the present Protocol; (iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect; (iv) any decision made in accordance with article 11(1) of the present Protocol; (b) transmit certified true copies of the present Protocol to all States which have signed the present Protocol or acceded thereto. 3 As soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Depositary to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Arti- cle 102 of the Charter of the United Nations. Article IX Languages The present Protocol is established in a single original in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authen- tic. Official translations in the Arabic, German, Italian and Japanese lan- guages shall be prepared and deposited with the signed original. IN WITNESS WHEREOF the undersigned* being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Protocol. DONE AT LONDON this seventeenth day of February one thousand nine hundred and seventy-eight. Signatures omitted. Convention MARPOL 45
ПРОТОКОЛ I ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ СООБЩЕНИЙ ОБ ИНЦИДЕНТАХ, СВЯЗАННЫХ СО СБРОСОМ ВРЕДНЫХ ВЕЩЕСТВ (в соответствии со статьей 8 Конвенции) Статья I Обязанность давать сообщения 1. Капитан или иное лицо, несущее ответственность за любое суд- но, вовлеченное в какой-либо инцидент, о котором упоминается в статье II настоящего Протокола, сообщает сведения о таком инци- денте без задержки и в возможно полном объеме в соответствии с положениями настоящего Протокола. 2. В случае, когда упомянутое в пункте 1 настоящей статьи судно покинуто или сообщение с судна является неполным либо его нельзя получить, судовладелец, фрахтователь, управляющий, оператор судна или их агенты должны в возможно более полном объеме взять на себя обязанности, возлагаемые на капитана положениями настоящего Протокола. Статья II Случаи, в которых даются сообщения 1. Сообщение дается в любом случае, когда инцидент влечет: а) сброс выше разрешенного уровня или возможный сброс неф- ти или вредных жидких веществ по любой причине, включая сброс с целью обеспечения безопасности судна или спасения человеческой жизни на море; или Ь) сброс или вероятный сброс опасного вещества в упаковке, включая вещества в грузовых контейнерах, съемных танках, автомобильных и железнодорожных транспортных средствах, морских баржах; или с) повреждения, поломки или аварии судна длиной 15 м или более, которые: i) влияют на безопасность судна, включая, но, не ограничи- вая столкновение, посадку на мель, пожар, взрыв, раз- рушение конструкции, затопление и смещение груза; или ii) ведут к ухудшению безопасности мореплавания, включая, но, не ограничивая повреждение или разрушение рулево- го механизма, силовой установки, системы электрообес- печения и необходимости дополнительной помощи дру- гого судна для обеспечения плавания; или d) осуществленный в ходе эксплуатации сброс нефти или вред- ных жидких веществ, количество или мгновенная интенсив- ность сброса которых превышает пределы разрешенные в со- ответствии с настоящей Конвенцией. 46 Конвенция МАРПОЛ
PROTOCOL I PROVISIONS CONCERNING REPORTS ON INCIDENTS INVOLVING HARMFUL SUBSTANCES (in accordance with article 8 of the Convention) Article I Duty to report (1) The master or other person having charge of any ship involved in an incident referred to in article II of this Protocol shall report the particu- lars of such incident without delay and to the fullest extent possible in ac- cordance with the provisions of this Protocol. (2) In the event of the ship referred to in paragraph (1) of this article being abandoned, or in the event of a report from such a ship being in- complete or unobtainable, the owner, charterer, manager or operator of the ship, or their agent shall, to the fullest extent possible, assume the ob- ligations placed upon the master under the provisions of this Protocol. Article II When to make reports (1 ) The report shall be made when an incident involves: (a) a discharge above the permitted level or probable discharge of oil or of noxious liquid substances for whatever reason including those for the purpose of securing the safety of the ship or for sav- ing life at sea; or (b) a discharge or probable discharge of harmful substances in pack- aged form, including those in freight containers, portable tanks, road and rail vehicles and shipborne barges; or (c) damage, failure or breakdown of a ship of 15 metres in length or above which: (i) affects the safety of the ship; including but not limited to col- lision, grounding, fire, explosion, structural failure, flooding, and cargo shifting; or (ii) results to impairment of the safety of navigation; including but not limited to, failure or breakdown of steering gear, pro- pulsion plant, electrical generating system, and essential shipborne navigational aids; or (d) a discharge during the operation of the ship of oil or noxious liq- uid substances in excess of the quantity or instantaneous rate per- mitted under the present Convention. Convention MARPOL 47
2. Для целей настоящего Протокола: а) «Нефть», упомянутая в пункте 1(a) настоящей статьи, озна- чает нефть, определение которой дано в пункте 1 правила 1 Приложения I к Конвенции. Ь) «Вредные жидкие вещества», упомянутые в пункте 1(a) на- стоящей статьи, означают вредные жидкие вещества, опреде- ление которых дано в пункте 6 правила 1 Приложения II к Конвенции. с) «Вредные вещества» в упаковке, упомянутые в пункте 1(b) настоящей статьи, означают вещества, которые определены как загрязнители моря в Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ). Статья III Содержание сообщения* Сообщения в любом случае включают: а) данные, идентифицирующие вовлеченные суда; Ь) время, тип и место инцидента; с) количество и тип вредного вещества, вовлеченного в инци- дент; d) меры по оказанию помощи и спасанию. Статья IV Дополнительное сообщение Лицо, обязанное в соответствии с положениями настоящего Протокола давать сообщение, должно, когда это возможно: а) дополнить первоначальное сообщение, если необходимо, и представить сведения о последующих событиях; и Ь) в возможно более полном объеме удовлетворять просьбы за- тронутых государств о представлении дополнительных сведе- ний. Статья V Процедура передачи сообщений 1. Сообщения передаются ближайшему прибрежному государству при помощи наиболее быстрого и доступного средства связи с мак- симально возможной срочностью. 2. В целях выполнения положений настоящего Протокола Стороны настоящей Конвенции издают или поручают издание правил или инструкций по процедуре, которой надлежит следовать при передаче сообщений об инцидентах, повлекших сброс вредных веществ, на основе руководства, разработанного Организацией. См. резолюцию А.851(20) — Общие принципы систем судовых сообщений и требова- ний к судовым сообщениям, включая руководство по сообщениям в случаях с опас- ными грузами, вредными веществами и/или поллютантами (см. стр 50). 48 Конвенция МАРПОЛ
(2) For the purposes of this Protocol: (a) «Oil» referred to in subparagraph 1(a) of this article means oil as defined in regulation 1(1) of Annex I of the Convention. (b) «Noxious liquid substances» referred to in subparagraph 1(a) of this article means noxious liquid substances as defined in regula- tion 1(6) of Annex II of the Convention. (c) «Harmful substances» in packaged form referred to in subpara- graph 1(b) of this article means substances which are identified as marine pollutants in the International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code). Article III Contents of report* Reports shall in any case include: (a) identity of ships involved; (b) time, type and location of incident; (c) quantity and type of harmful substance involved; (d) assistance and salvage measures. Article IV Supplementary report Any person who is obliged under the provisions of this Protocol to send a report shall, when possible: (a) supplement the initial report, as necessary, and provide informa- tion concerning further developments; and (b) comply as fully as possible with requests from affected States for additional information. Article V Reporting procedures (1) Reports shall be made by the fastest telecommunications channels available with the highest possible priority to the nearest coastal State. (2) In order to implement the provisions of this Protocol, Parties to the present Convention shall issue, or cause to be issued, regulations or in- structions on the procedures to be followed in reporting incidents involv- ing harmful substances, based on guidelines developed by the Organiza- tion. * Reference is made to Resolution A.851(20) — General principles for ship reporting systems and ship reporting requirements, including guidelines for reporting incidents involving dangerous goods, harmful substances and/or marine pollutants, adopted by the Organi- zation (see p. 51). Convention MARPOL 49
РЕЗОЛЮЦИЯ А.851(20)* принята 27 ноября 1997 г. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ СИСТЕМ СУДОВЫХ СООБЩЕНИЙ И ТРЕБОВАНИЯ К СУДОВЫМ СООБЩЕНИЯМ, ВКЛЮЧАЯ РУКОВОДСТВО ПО СООБЩЕНИЯМ В СЛУЧАЯХ С ОПАСНЫМИ ГРУЗАМИ, ВРЕДНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ И/ИЛИ ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ МОРЯ АССАМБЛЕЯ, ССЫЛАЯСЬ на статью 15(j) Конвенции о Международной мор- ской организации, касающуюся функций Ассамблеи в отношении правил и руководств, касающихся безопасности на море и предот- вращения загрязнения моря с судов, и борьбы с ним, ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию 3 Международной кон- ференции по поиску и спасанию на море 1979 года о необходимости принятия согласованных на международном уровне формы и поряд- ка для систем судовых сообщений, УЧИТЫВАЯ, что в действующих национальных системах судо- вых сообщений могут применяться различные формы и порядок сообщений с судов, ПРИЗНАВАЯ, что наличие таких различных форм и порядка со- общений с судов может вызвать затруднения для капитанов судов, следующих из района с одной системой судовых сообщений в район, охваченный другой системой судовых сообщений, ПОЛАГАЯ, что таких затруднений можно в значительной степе- ни избежать, если системы судовых сообщений и требования к судо- вым сообщениям будут отвечать, насколько это практически воз- можно, ряду общих принципов и если сообщения с судов будут про- изводиться в соответствии со стандартными формами и порядком, ССЫЛАЯСЬ на Руководство по передаче сообщений об ин- циндентах, повлекших сброс опасных грузов в упаковке, разработан- ное Комитетом по безопасности на море (MSC/Circ.360/Rev.l), ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на статью 8 и Протокол 1 к Международ- ной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78) с поправ- ками, а также на Руководство по передаче сообщений об инцинден- тах, повлекших сброс вредных веществ (резолюция МЕРС.30(25)), С учетом поправок, принятых резолюцией МЕРС. 138(53) (Прим, составителя). 50 Конвенция МАРПОЛ
RESOLUTION A.851(20) adopted on 27 November 1997 GENERAL PRINCIPLES FOR SHIP REPORTING SYSTEMS AND SHIP REPORTING REQUIREMENTS, INCLUDING GUIDELINES FOR REPORTING INCIDENTS INVOLVING DANGEROUS GOODS, HARMFUL SUBSTANCES AND/OR MARINE POLLUTANTS THE ASSEMBLY, RECALLING Article 150) of the Convention on the International Maritime Organization concerning the functions of the Assembly in rela- tion to regulations and guidelines concerning maritime safety and the prevention and control of marine pollution from ships, RECALLING ALSO resolution 3 of the International Conference on Maritime Search and Rescue, 1979, on the need for an internationally agreed format and procedure for ship reporting systems, CONSIDERING that current national ship reporting systems may use different procedures and reporting formats, REALIZING that such different procedures and reporting formats could cause confusion to masters of ships moving from one area to an- other covered by a different ship reporting system, BELIEVING that such confusion could be alleviated if ship reporting systems and reporting requirements were to comply as far as practicable with a number of general principles and if reports were made in accor- dance with a standard format and procedures, RECALLING the Guidelines for Reporting Incidents Involving Dan- gerous Goods in Packaged Form developed by the Maritime Safety Com- mittee (MSC/Circ. 360/Rev. 1), RECALLING ALSO article 8 and Protocol I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), as amended, and also the Guidelines for Reporting Incidents Involving Harmful Sub- stances (resolution MEPC.30(25)), Convention MARPOL 51
ПРИЗНАВАЯ, что государства-стороны Международной конвен- ции по вмешательству в открытом море в случаях аварий, приводя- щих к загрязнению нефтью (1969) и Протокола о вмешательстве в открытом море в случаях загрязнения моря веществами, иными чем нефть (1973), могут предпринять в открытом море такие меры, кото- рые могут оказаться необходимыми для предупреждения, уменьше- ния или ликвидации серьезной и реальной опасности для их побе- режья или связанных с ним интересов загрязнение или угроза за- грязнения нефтью и веществами, иными чем нефть, вследствие морской аварии или действий, связанных с такой аварией, которые, как можно обоснованно предположить, приведут к большим вред- ным последствиям, ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ необходимость прибрежных государств быть информированными капитаном судна, оказывающим помощь или спасание, о подробностях аварии и о предпринимаемых дейст- виях, ПРИЗНАВАЯ ДАЛЕЕ, что аварийный случай, повлекший по- вреждение, отказ или поломку судна, его механизмов или оборудова- ния, может привести к значительной угрозе загрязнения побережья или связанных с ним интересов, РАССМОТРЕВ рекомендацию, сделанную Комитетом по безо- пасности на море на его пятьдесят седьмой сессии и Комитетом по защите морской среды на его двадцать шестой сессии, 1. ПРИНИМАЕТ Общие принципы систем судовых сообщений и требований к судовым сообщениям, включая Руководство по сооб- щениям с опасными грузами, вредными веществами и/или загрязни- телями моря, изложенные в Приложении к настоящей резолюции; 2. НАСТОЯТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЕТ Правительства-члены обеспе- чить, чтобы системы судовых сообщений и требования к судовым со- общениям в максимально возможной степени отвечали общим прин- ципам, указанным в Приложении к настоящей резолюции; 3. НАСТОЯТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЕТ Правительства-члены довести формат и порядок сообщений с судов до судовладельцев и морепла- вателей, а также заинтересованных назначенных организаций; 4. РЕКОМЕНДУЕТ Правительствам-членам и государствам-сторо- нам Конвенции МАРПОЛ 73/78 задействовать Руководство в соответ- ствии с пунктом 2 статьи V Протокола I к Конвенции; 5. ОТМЕНЯЕТ резолюцию А.598(15), резолюцию МЕРС.30(25) и MSC/Circ.360/Rev.l. 52 Конвенция МАРПОЛ
RECOGNIZING that States Parties to the International Convention relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casu- alties (1969) and the Protocol relating to Intervention on the High Seas in Cases of Marine Pollution by Substances other than Oil (1973) may take such measures on the high seas as may be necessary to prevent, miti- gate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oil and sub- stances other than oil following upon a maritime casualty or acts related to such a casualty, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences, RECOGNIZING ALSO the need for coastal States to be informed by the master of an assisting ship, or of a ship undertaking salvage, of partic- ulars of the incident and of action taken, RECOGNIZING FURTHER that an incident involving damage, fail- ure or breakdown of the ship, its machinery or equipment could give rise to a significant threat of pollution to coastlines or related interests, HAVING CONSIDERED the recommendation made by the Mari- time Safety Committee at its fifty-seventh session and by the Marine En- vironment Protection Committee at its twenty-sixth session, 1. ADOPTS the General Principles for Ship Reporting Systems and Ship Reporting Requirements, including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine Pollut- ants set out in the Annex to the present resolution; 2. URGES Member Governments to ensure that ship reporting systems and reporting requirements comply as closely as possible with the general principles specified in the Annex to the present resolution; 3. URGES Member Governments to bring the reporting format and pro- cedures to the notice of shipowners and seafarers as well as of the desig- nated authorities concerned; 4. RECOMMENDS Member Governments and States Parties to MARPOL 73/78 to implement the Guidelines, in accordance with para- graph (2) of article V of Protocol I thereof; 5. REVOKES resolution A.598(15), resolution MEPC.30(25) and MSC/Circ.360/Rev.l. Convention MARPOL 53
ПРИЛОЖЕНИЕ ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ СИСТЕМ СУДОВЫХ СООБЩЕНИЙ И ТРЕБОВАНИЯ К СУДОВЫМ СООБЩЕНИЯМ, ВКЛЮЧАЯ РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕДАЧЕ СООБЩЕНИЙ ОБ ИНЦИНДЕНТАХ, ПОВЛЕКШИХ СБРОС ОПАСНЫХ ГРУЗОВ, ВРЕДНЫХ ВЕЩЕСТВ И/ИЛИ ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ МОРЯ 1 Общие принципы 1.1 Системы судовых сообщений и требования к судовым сооб- щениям используются для обеспечения сбора информации или об- мена ею посредством радиосообщений. Эта информация позволяет получить данные, используемые в различных целях, включая поиск и Спасание, службы управления движением судов, прогнозы погоды и предотвращение загрязнения моря. Системы судовых сообщений и требования к судовым сообщениям должны, насколько это практи- чески возможно, отвечать следующим принципам: .1 сообщения должны содержать лишь информацию, необходи- мую для достижения целей системы; .2 сообщения должны быть простыми, с использованием при этом стандартной международной формы и порядка сообще- ний с судов; в случаях, когда могут возникнуть языковые трудности, используемые языки должны включать английский с использованием, когда это возможно, Стандартного морско- го навигационного словаря-разговорника или, по усмотре- нию, Международного свода сигналов. Стандартные формы и порядок сообщений с судов, которые надлежит использовать, приведены в дополнении к настоящему приложению; .3 число сообщений должно быть минимальным; .4 за передачу сообщений не должно взиматься никакой платы; .5 сообщения, касающиеся безопасности или загрязнения, дол- жны передаваться без задержки, однако время и место пере- дачи несрочных сообщений должны назначаться с достаточ- ной гибкостью, с тем, чтобы это не мешало выполнению основных функций, связанных с судовождением; .6 информация, полученная с помощью систем, должна пере- даваться в другие системы в случаях, когда это необходимо для целей, связанных с бедствием, обеспечением безопаснос- ти и загрязнением; .7 основная информация (характеристика судна, судовые систе- мы, оборудование и т.д.) должна передаваться один раз, хра- ниться в системе и обновляться судном при появлении изме- нений в переданной им основной информации; .8 назначение системы должно быть четко определено; 54 Конвенция МАРПОЛ
ANNEX GENERAL PRINCIPLES FOR SHIP REPORTING SYSTEMS AND SHIP REPORTING REQUIREMENTS, INCLUDING GUIDELINES FOR REPORTING INCIDENTS INVOLVING DANGEROUS GOODS, HARMFUL SUBSTANCES AND/OR MARINE POLLUTANTS 1 General principles 1.1 Ship reporting systems and reporting requirements are used to pro- vide, gather or exchange information through radio reports. The informa- tion is used to provide data for many purposes including search and res- cue, vessel traffic services, weather forecasting and prevention of marine pollution. Ship reporting systems and reporting requirements should, as far as practicable, comply with the following principles: .1 reports should contain only information essential to achieve the objectives of the system; .2 reports should be simple and use the standard international ship reporting format and procedures; where language difficulties may exist, the languages used should include English, using where possible the Standard Marine Navigational Vocabulary, or alter- natively the International Code of Signals. The standard reporting format and procedures to be used are given in the appendix to this Annex; .3 the number of reports should be kept to a minimum; .4 no charge should be made for communication of reports; .5 safety or pollution related reports should be made without delay; however, the time and place of making non-urgent reports should be sufficiently flexible to avoid interference with essential naviga- tional duties; .6 information obtained from the system should be made available to other systems when required for distress, safety and pollution pur- poses; .7 basic information (ship's particulars, on-board facilities and equipment, etc.) should be reported once, be retained in the sys- tem and be updated by the ship when changes occur in the basic information reported; .8 the purpose of the system should be clearly defined; Convention MARPOL 55
.9 правительства, учреждающие систему судовых сообщений, должны подробно информировать мореплавателей о требова- ниях, которые необходимо соблюдать, и процедурах, которые необходимо выполнить. Должны быть четко указаны подроб- ности, касающиеся типов судов и районов, на которые рас- пространяется система, времени и географических точек представления сообщений, береговых учреждений, ответст- венных за эксплуатацию системы, а также предоставляемых услуг. Мореплаватели должны иметь схемы, на которых указа- ны границы системы и другая необходимая информация; .10 при учреждении системы судовых сообщений и ее эксплуата- ции необходимо учитывать: .10.1 ответственность и требования на международном и наци- ональном уровнях; .10.2 издержки для операторов судов и ответственных властей; .10.3 навигационные опасности; .10.4 существующие и предлагаемые средства обеспечения бе- зопасности; и .10.5 необходимость своевременной и непрерывной консуль- тации с заинтересованными сторонами, включая доста- точный период времени для испытания, ознакомления и оценки системы с целью обеспечения ее удовлетвори- тельной эксплуатации и внесения в нее необходимых из- менений; .11 правительства должны обеспечить, чтобы береговые учрежде- ния, ответственные за эксплуатацию системы, были уком- плектованы персоналом, прошедшим надлежащую подготов- ку; .12 правительства должны принимать во внимание взаимосвязь между системами судовых сообщений и другими системами; .13 предпочтительно, чтобы в системах судовых сообщений ис- пользовалась единая рабочая радиочастота; если требуются дополнительные частоты, то число таких частот должно быть минимально необходимым для эффективной эксплуатации си- стемы; .14 информация, направленная с помощью системы на суда, должна быть ограничена той, которая необходима для обес- печения надлежащей эксплуатации системы и безопасности; .15 системы судовых сообщений и требования должны предусмат- ривать передачу с судов специальных сообщений, касающихся неисправностей или недостатков в отношении их корпуса, ме- ханизмов, оборудования или укомплектования экипажем либо касающихся других ограничений, которые могут отрицательно влиять на безопасность мореплавания, а также специальных сообщений, касающихся инцидентов, связанных с фактичес- ким или вероятным загрязнением моря; .16 правительства должны издавать инструкции для своих бере- говых учреждений, ответственных за эксплуатацию систем 56 Конвенция МАРПОЛ
.9 Governments establishing a ship reporting system should notify mariners of full details of the requirements to be met and proce- dures to be followed. Details of types of ships and areas of appli- cability, of times and geographical positions for submitting re- ports, of shore establishments responsible for operation of the system and of the services provided should be clearly specified. Chartlets depicting boundaries of the system and providing other necessary information should be made available to mariners; .10 the establishment and operation of a ship reporting system should take into account: .10.1 international as well as national responsibilities and require- ments; .10.2 the cost to ship operators and responsible authorities; .10.3 navigational hazards; .10.4 existing and proposed aids to safety; and .10.5 the need for early and continuing consultation with interested parties including a sufficient period to allow for trial, famil- iarization and assessment to ensure satisfactory operation and to allow necessary changes to be made to the system; .11 Governments should ensure that shore establishments responsible for operation of the system are manned by properly trained per- sons; .12 Governments should consider the interrelationship between ship reporting systems and other systems; .13 ship reporting systems should preferably use a single operating ra- dio frequency; where additional frequencies are necessary, the number of frequencies should be restricted to the minimum re- quired for the effective operation of the system; .14 information provided by the system to ships should be restricted to that necessary for the proper operation of the system and for safety; .15 ship reporting systems and requirements should provide for spe- cial reports from ships concerning defects or deficiencies with re- spect to their hull, machinery, equipment or manning, or con- cerning other limitations which could adversely affect navigation and for special reports concerning incidents of actual or probable marine pollution; .16 Governments should issue instructions to their shore establish- ments responsible for the operation of ship reporting systems to Convention MARPOL 57
судовых сообщений, включающих фактическое или возмож- ное загрязнение, инспектору или назначенной организации и обеспечивать, чтобы такой инспектор или организация на- правляли эти сообщения без задержки государству флага суд- на, вовлеченного в инцидент, или любому другому государ- ству, которому может быть нанесен ущерб; .17 государства, которым нанесен ущерб или возможно будет на- несен ущерб в результате инцидентов, связанных с загрязне- нием, и которым может потребоваться информация, относя- щаяся к инциденту, должны принимать во внимание обстоя- тельства, в которых находится капитан, и стараться ограни- чить свои требования для получения дополнительной инфор- мации; и .18 сообщения об опасности, упомянутые в правиле V/2 Конвен- ции СОЛАС 1974 года с поправками, не подпадают под до- полнение к настоящему приложению. Существующая практи- ка передачи таких сообщений должна оставаться без измене- ний. 2 Руководство по сообщениям, в случаях с опасными грузами 2.1 Цель этого Руководства и руководства, содержащегося в допол- нении, — обеспечить прибрежные государства и другие заинтересо- ванные стороны своевременной информацией о любом инциденте, повлекшем утерю или возможную утерю за борт опасных грузов в упаковке. 2.2 Сообщения должны направляться ближайшему прибрежному государству. Когда судно находится в пределах или вблизи района, в котором установлена система судовых сообщений, сообщения долж- ны передаваться на назначенную береговую станцию этой системы. 3 Руководство по сообщениям, в случаях с вредными веществами и/или загрязнителями моря 3.1 Цель этого Руководства и руководства, содержащегося в допол- нении, — обеспечить прибрежные государства и другие заинтересо- ванные стороны своевременной информацией о любом инциденте, повлекшем загрязнение или угрозу загрязнения морской среды, так же как и мерах по оказанию помощи и спасанию, таким образом, чтобы могли быть предприняты соответствующие действия. 3.2 В соответствии со статьей V(l) Протокола I к Конвенции МАРПОЛ 73/78, сообщение должно быть направлено ближайшему прибрежному государству. 3.3 В случае, когда судно занято в операции по оказанию помощи или спасании судна, вовлеченного в инцидент, упомянутый в пунк- тах 1(a) или 1(b) статьи II Протокола I Конвенции МАРПОЛ 73/78 с поправками, или к нему обратились с просьбой об участии в такой операции, капитан первого судна должен без задержки сообщить подробности предпринимаемых или планируемых действий. При- брежные государства также должны быть информированы о ходе та- ких действий. 58 Конвенция МАРПОЛ
ensure that any reports involving pollution, actual or probable, are relayed without delay to the officer or agency nominated to receive and process such reports, and to ensure that such an offi- cer or agency relays these reports without delay to the flag State of the ship involved and to any other State which may be af- fected; .17 States which are affected or likely to be affected by pollution in- cidents and may require information relevant to the incident should take into account the circumstances in which the master is placed, and should endeavour to limit their requests for addi- tional information; and .18 the appendix to this Annex does not apply to danger messages re- ferred to under regulation V/2 of the 1974 SOLAS Convention, as amended. The present practice of transmitting such messages should remain unchanged. 2 Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods 2.1 The intent of these Guidelines and those contained in the appendix is to enable coastal States and other interested parties to be informed without delay when any incident occurs involving the loss, or likely loss, overboard of packaged dangerous goods into the sea. 2.2 Reports should be transmitted to the nearest coastal State. When the ship is within or near an area for which a ship reporting system has been established, reports should be transmitted to the designated shore station of that system. 3 Guidelines for Reporting Incidents Involving Harmful Substances and/or Marine Pollutants 3.1 The intent of these Guidelines and those contained in the appendix is to enable coastal States and other interested parties to be informed without delay of any incident giving rise to pollution, or threat of pollu- tion, of the marine environment, as well as of assistance and salvage mea- sures, so that appropriate action may be taken. 3.2 In accordance with article V(I) of Protocol I of MARPOL 73/78, a report shall be made to the nearest coastal State. 3.3 Whenever a ship is engaged in or requested to engage in an opera- tion to render assistance to or undertake salvage of a ship involved in an incident referred to in subparagraph 1(a) or (b) of article II of Protocol I of MARPOL 73/78, as amended, the master of the former ship should re- port, without delay, the particulars of the action undertaken or planned. The coastal States should also be kept informed of developments. Convention MARPOL 59
3.4 Возможность сброса в результате повреждений, нанесенных суд- ну или его оборудованию, является основанием для передачи сообще- ния. ДОПОЛНЕНИЕ 1 ПОРЯДОК СООБЩЕНИЙ С СУДОВ Сообщения должны передаваться следующим образом: План перехода (SP) До выхода или как можно ближе ко времени выхода из порта, находящегося в районе действия системы, либо при входе в район действия системы. Сообщение о место- положении (PR) По мере необходимости, с целью обеспече- ния эффективной эксплуатации системы. Сообщение об отклонении от плана перехода (DR) Когда местоположение судна значительно отличается от того, которое могло бы быть предвычислено на основании предыдущих сообщений, или при изменении пути, о ко- тором было ранее сообщено либо по реше- нию капитана. Конечное сообщение (FR) Сообщение об опасных грузах (DG) По прибытии в порт назначения, а также при выходе из района действия системы. Когда имеет место инцидент, связанный с потерей или возможной потерей опасных грузов в упаковке в море, включая грузы в контейнерах, съемных танках, авто- и желез- нодорожных транспортных средствах и судо- вых баржах. Сообщение о вредных веществах (HS) Когда имеет место инцидент, связанный со сбросом или вероятным сбросом нефти (Приложение I к МАРПОЛ 73/78) или вред- ных жидких веществ, перевозимых наливом (Приложение II к МАРПОЛ 73/78). Сообщения о загрязнителях моря (МР) В случае потери вредных веществ в упаков- ке, включая грузы в контейнерах, съемных танках, автои железнодорожных транспорт- ных средствах и судовых баржах, определен- ных в Международном кодексе морской пе- ревозки опасных грузов как загрязнители моря (Приложение III к МАРПОЛ 73/78). Любое другое сообщение Любое другое сообщение должно произво- диться в соответствии с порядком, приведен- ным в пункте 9 Общих принципов. 60 Конвенция МАРПОЛ
3.4 The probability of a discharge resulting from damage to the ship or its equipment is a reason for making a report. APPENDIX 1 PROCEDURES Reports should be sent as follows: Sailing plan (SP) Before or as near as possible to the time of de- parture from a port within a system or when en- tering the area covered by a system. Position report (PR) When necessary to ensure effective operation of the system. Deviation report (DR) When the ship's position varies significantly from the position that would have been predicted from previous reports, when changing the reported route, or as decided by the master. Final report (FR) On arrival at destination and when leaving the area covered by a system. Dangerous goods report (DG) When an incident takes place involving the loss, or likely loss overboard of packaged dangerous goods, including those in freight containers, por- table tanks, road and rail vehicles and shipborne barges, into the sea. Harmful When an incident takes place involving the dis- substances report (HS) charge or probable discharge of oil (Annex I of MARPOL 73/78) or noxious liquid substances in bulk (Annex II of MARPOL 73/78). Marine In the case of loss or likely loss overboard of pollutants report (MP) harmful substances in packaged form including Any other report those in freight containers, portable tanks, road and rail vehicles and shipborne barges, identified in the International Maritime Dangerous Goods Code as marine pollutants (Annex III of MARPOL 73/78). Any other report should be made in accordance with paragraph 9 of the General Principles. Convention MARPOL 61
2 СТАНДАРТНЫЕ ФОРМА И ПОРЯДОК СООБЩЕНИЙ С СУДОВ 2.1 Разделы формы сообщений с судов, которые не используются, следует исключить из текста сообщения. 2.2 Когда могут возникать языковые трудности, используемые языки должны включать английский с использованием, когда это возможно, Стандартного морского навигационного словаря-разговорника. Для передачи подробной информации может быть использован, по усмот- рению, Международный свод сигналов. При использовании Между- народного свода сигналов в текст сообщения сразу после буквенного индекса необходимо внести соответствующие указания об этом. 2.3 При описании пути необходимо давать широту и долготу каждой поворотной точки, как в «С» ниже, с указанием типа предполагаемого пути между этими точками, например: «RL» (по локсодромии), «GC» (по дуге большого круга) или «coastal» (вдоль береговой линии) либо в случае прибрежного плавания, ожидаемую дату и время прохожде- ния характерных точек в виде группы из шести цифр, как в строке «В» ниже. ТЕЛЕГРАФИЯ ТЕЛЕФОН (вариант) ФУНКЦИЯ ТРЕБУЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ Наименование системы (например, AMVER/ AUSREP/ MAREP/ ECAREG/ JASREP) Наименование системы (например, AMVER/ AUSREP/ MAREP/ ECAREG/ JASREP) Опознавание системы Система судовых сообщений или ближайшая соответствующая береговая радиостанция Указать полностью Тип сообщения Тип сообщения: SP План перехода PR Сообщение о местоположении DR Сообщение об отклонении FR Конечное сообщение DG Сообщение об опасных грузах HS Сообщение о вредных грузах MP Сообщение о загрязнителях моря Дать полностью Любое другое сообщение A Судно (альфа) Судно Название, позывные или опознавательные данные судовой радиостанции и флаг судна 62 Конвенция МАРПОЛ
2 STANDARD REPORTING FORMAT AND PROCEDURES 2.1 Sections of the ship reporting format which are inappropriate should be omitted from the report. 2.2 Where language difficulties may exist, the languages used should in- clude English, using where possible the Standard Marine Navigational Vocabulary. Alternatively, the International Code of Signals may be used to send detailed information. When the International Code is used, the appropriate indicator should be inserted in the text, after the alphabetical index. 2.3 For route information, latitude and longitude should be given for each turn point, expressed as in C below, together with type of intended track between these points, for example «RL» (rhumb line), «GC» (great circle) or «coastal», or, in the case of coastal sailing, the estimated date and time of passing significant points expressed by a 6 digit group as in В below. TELEGRAPHY TELEPHONE (alternative) FUNCTION INFORMATION REQUIRED Name of system (e.g.AMVER/ AUSREP/ MAREP/ ECAREG/ JASREP) Name of system (e.g.AMVER/ AUSREP/ MAREP/ ECAREG/ JASREP) System identifier Ship reporting system or nearest appropriate coast radio station State in full Type of report Type of report: SP Sailing plan PR Position DR Deviation report FR Final report DG Dangerous goods report HS Harmful substances report MP Marine pollutants report Give in full Any other report A Ship (alpha) Ship Name, call sign or ship station identity, and flag Convention MARPOL 63
ТЕЛЕГРАФИЯ ТЕЛЕФОН (вариант) ФУНКЦИЯ ТРЕБУЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ В Время (браво) Дата и время события Группа из 6 цифр, указыва- ющая день и месяц (первые две цифры), часы и минуты (последние четыре цифры). Если время указывается не в едином универсальном вре- мени, то необходимо указать используемый часовой пояс С Местополо- жение (чарли) Местополо- жение Группа из 4 цифр, указыва- ющая широту в градусах и минутах, а также знаки Ы(север) или S (юг), и группа из 5 цифр, указыва- ющая долготу в градусах и минутах, а также знаки Е (восток) или W (запад); или D Местополо- жение (дельта) Местополо- жение Истинный пеленг (первые 3 цифры) и расстояние (ука- зать расстояние) в морских милях от четко опознавае- мой береговой отметки (указать береговую отметку) Е Курс (эко) Истинный курс Группа из 3 цифр F Скорость (фокстрот) Скорость в узлах и десятых долях узла Группа из 3 цифр G Отход (голф) Порт отхода Название последнего порта захода Н Вход (хотэл) Дата, время и место входа в район, охвачен- ный системой Время входа дается, как в «В», а место входа, как в «С» или «D» I Назначение и ПВП (индиа) Порт назначения и предполагае- мое время при- бытия Название порта, а также группа, указывающая дату и время, как в «В» J Лоцман (джулиэт) Лоцман Указать, имеется ли на бор- ту лоцман открытого моря или местный лоцман К Выход (кило) Дата, время и место выхода из района, охвачен- ного системой или прибытие в место назначе- ния Время выхода дается, как в «В», а место выхода, как в «С» или «D» L Путь (лима) Описание Предполагаемый путь М Радиосвязь (майк) Радиосвязь Полностью указать наимено- вания прослушиваемых стан- ций/частот 64 Конвенция МАРПОЛ
TELEGRAPHY TELEPHONE (alternative) FUNCTION INFORMATION REQUIRED В Time (bravo) Date and time of event A 6 digit group giving day of month (first two digits), hours and minutes (last four digits). If other than UTC state time zone used C Position (charlie) Position A 4 digit group giving latitude in degrees and minutes suffixed with N (north) or S (south) and a 5 digit group giving longitude in degrees and minutes suffixed with E (east) or W (west); or D Position (delta) Position True bearing (first 3 digits) and distance (state distance) in nautical miles from a clearly identified landmark (state land- mark) E Course (echo) True course A 3 digit group F Speed (foxtrot) Speed in knots and tenths of knots A 3 digit group G Departed (golf) Port of depar- ture Name of last port of call H Entry (hotel) Date, time and point of entry into system Entry time expressed as in (B) and entry position expressed as in (C) or (D) I Destination and ETA (india) Destination and expected time of arrival Name of port and date time group expressed as in (B) J Pilot (juliet) Pilot State whether a deep-sea or lo- cal pilot is on board К Exit (kilo) Date, time and point of exit from system or arrival at the ship’s destination Exit time expressed as in (B) and exit position expressed as in (C) or (D) L Route (lima) Route information Intended track M Radiocommuni cations (mike) Radiocommu- nications State in full names of stations/ frequencies guarded Convention MARPOL 65
ТЕЛЕГРАФИЯ ТЕЛЕФОН (вариант) ФУНКЦИЯ ТРЕБУЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ N Следующее сообщение (новэмбэр) Время следующего сообщения Группа, указывающая дату и время, как в «В» О Осадка (оскар) Максимальная фактическая ста- тическая осадка в метрах Группа из 4 цифр, указыва- ющая метры и сантиметры Р Груз (папа) Груз на борту Груз и краткое описание лю- бых опасных грузов, а также вредных веществ и газов, которые могут представлять опасность для людей или окружающей среды (см. Подробные требования к судовым сообщеним) Q Неисправность , повреждение, недостаток, ограничения (квэбэк) Неисправнос- ти/ поврежде- ния/ недостатки/ другие ограничения Краткое описание неисправ- ностей, повреждений, недос- татков или других ограниче- ний (см. Подробные требования к судовым сооб- щениям) R Загрязнение/ потерянные опасные грузы (роумио) Описание загрязнения или утерянных за борт опасных грузов Краткое описание типа за- грязнения (нефть, химикаты и т.д.) или утерянных за борт опасных грузов, место дается, как в «С» или «D» (см. Подробные требования к судовым сообщениям) S Погода (сьерра) Погодные условия Краткое описание превали- рующих погодных и морских условий Т Агент (тангоу) Представитель судна и/или судовладельца Имя и другие данные пред- ставителя судна или владель- ца или обоих для получения информации (см. Подробные требования к судовым сооб- щениям) и Размер и тип (юниформ) Размер и тип судна Сведения о длине, ширине, вместимости, типе судна и т. д., в зависимости от необ- ходимости V Медицинский персонал (виктор) Медицинский персонал Доктор, фельдшер, сестра, персонал, не имеющий ме- дицинского образования W Люди (уиски) Общее число людей на борту Указать число X Замечания (эксрэй) Прочее Любая другая информация, включая краткое описание инцидента и других судов, вовлеченных в инцидент, либо оказание помощи или спасание (см. Подробные требования к судовым сообщениям) 66 Конвенция МАРПОЛ
TELEGRAPHY TELEPHONE (alternative) FUNCTION INFORMATION REQUIRED N Next report (november) Time of next report Date time group expressed as in (B) 0 Draught (oscar) Maximum present static draught in metres 4 digit group giving metres and centimetres P Cargo (papa) Cargo on board Cargo and brief details of any dangerous cargoes as well as harmful substances and gases that could endanger persons or the environment (See detailed reporting requirements) Q Defect, damage, deficiency, limitations (quebec) Defects/damage/ deficiencies/ other limitations Brief details of defects, dam- age, deficiencies or other limi- tations (See detailed reporting requirements) R Pollution/dan- gerous goods lost overboard (romeo) Description of pollution or dangerous goods lost overboard Brief details of type of pollu- tion (oil, chemicals, etc.) or dangerous goods lost over- board; position expressed as in (C) or (D) (See detailed reporting requirements) S Weather (sierra) Weather condi- tions Brief details of weather and sea conditions prevailing T Agent (tango) Ship’s represen- tative and/or owner Details of name and particulars of ship's representative or owner or both for provision of information (See detailed re- porting requirements) u Size and type (uniform) Ship size and type Details of length, breadth, ton- nage, and type, etc., as re- quired V Medic (victor) Medical person- nel Doctor, physician's assistant, nurse, personnel without medi- cal training w Persons (whiskey) Total number of persons on board State number X Remarks (x-ray) Miscellaneous Any other information — inclu- ding, as appropriate, brief de- tails of incident and of other ships involved either in incident, assistance or salvage (See detailed reporting require- ments) Convention MARPOL 67
ТЕЛЕГРАФИЯ ТЕЛЕФОН (вариант) ФУНКЦИЯ ТРЕБУЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ У Ретрансляция (янки) Запрос на ретрансляцию сообщения в другую систе- му, к примеру AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP и т.д. Содержание сообщения Z Окончание сообщения (зулу) Окончание сообщения Дальнейшей информации не требуется 3 РУКОВОДСТВО ПО ПОДРОБНЫМ ТРЕБОВАНИЯМ К СУДОВЫМ СООБЩЕНИЯМ 3.1 Сообщения об опасных грузах (DG) 3.1.1 Основные сообщения должны содержать сведения по пунктам А, В, С (или D), М, Q, R, S, Т, U, X стандартной формы сообщений с судов; в пункте R должно быть указано следующие: R 1. Точное техническое наименование или наименования грузов. 2. Номер или номера по Списку ООН. 3. Класс или классы опасности ИМО. 4. Наименование фирм-изготовителей грузов, если они извест- ны, или грузополучателя или грузоотправителя. 5. Типы упаковки, включая маркировку. Специально указать, является ли это съемным танком, либо автодорожной цис- терной, либо транспортным средством, грузовым контейне- ром, либо другим грузовым транспортным местом, содержа- щем упаковки. Включите официальные регистрационные знаки и инвентарные номера, присвоенные средству. 6. Оценка количества и вероятного состояния грузов. 7. Плавает или затонул утерянный груз. 8. Продолжается ли потеря груза. 9. Причины потери груза. 3.1.2 Если судно находится в таком состоянии, что существует опасность дальнейшей потери грузов в упаковке в море, должны со- общаться пункты Р и Q стандартной формы сообщений с судов; в пункте Р должно быть указано следующее: Р 1. Точное техническое наименование или наименования грузов. 2. Номер или номера по Списку ООН. 3. Класс или классы опасности ИМО. 4. Наименование фирм-изготовителей грузов, если они извест- ны, или грузоотправителя или грузополучателя. 68 Конвенция МАРПОЛ
TELEGRAPHY TELEPHONE (alternative) FUNCTION INFORMATION REQUIRED Y Relay (Yan- kee) Request to relay report to an- other system e.g. AMVER, AUSREP, JASREP, MAREP etc. Content of report Z End of report (zulu) End of report No further information re- quired 3 GUIDELINES FOR DETAILED REPORTING REQUIREMENTS 3.1 Dangerous goods reports (DG) 3.1.1 Primary reports should contain items, А, В, C (or D), M, Q, R, S, T, U, X of the standard reporting format; details for R should be as fol- lows: R 1 Correct technical name or names of goods. 2 UN number or numbers. 3 IMO hazard class or classes. 4 Names of manufacturers of goods when known or consignee or consignor. 5 Types of packages including identification marks. Specify whether portable tank or tank vehicle, or whether vehicle or freight con- tainer or other cargo transport unit containing packages. Include official registration marks and numbers assigned to the unit. 6 An estimate of the quantity and likely condition of the goods. 7 Whether lost goods floated or sank. 8 Whether loss is continuing. 9 Cause of loss. 3.1.2 If the condition of the ship is such that there is danger of further loss of packaged dangerous goods into the sea, items P and Q of the stan- dard reporting format should be reported; details for P should be as fol- lows: P 1 Correct technical name or names of goods. 2 UN number or numbers. 3 IMO hazard class or classes. 4 Names of manufacturers of goods when known or consignee or consignor. Convention MARPOL 69
5 . Типы упаковки, включая маркировку. Специально указывает- ся, в съемном танке, либо в колесной цистерне, либо на тран- спортном средстве, в грузовом контейнере, либо в другом гру- зовом транспортном средстве, содержащем упаковки. Вклю- чите официальные регистрационные знаки и инвентарные номера, присвоенные средству. 6 . Оценка количества и вероятного состояния грузов. 3.1.3 Неизвестные на момент события характеристики должны быть включены в дополнительное сообщение или сообщения. 3.2 Сообщения о вредных веществах (HS) 3.2.1 В случае фактического сброса главные сообщения «HS» дол- жны содержать сведения по пунктам А, В, С (или D), Е, F, L, М, N, Q, R, S, Т, U, X стандартной формы сообщений с судов. В случае ве- роятного сброса (см. 3.4) также должен быть включен пункт Р. В пунктах Р, Q, R, Т и X должно быть указано следующее: Р 1. Тип нефти или точное техническое наименование вредных жидких веществ, находящихся на борту. 2. Номер или номера по Списку ООН, если известны. 3. Категория загрязнения (X, Y или Z) для вредных жидких ве- ществ. 4. Наименование фирм-изготовителей веществ, если они необ- ходимы и известны, или грузополучателя или грузоотправи- теля. 5. Количество. Q 1. Состояние судна. 2. Возможность перекачки груза/балласта/топлива. R 1. Тип нефти или точное техническое наименование вредных жидких веществ, сброшенных в море. 2. Номер или номера по Списку ООН, если известны. 3. Категория загрязнения (X, Y или Z) для вредных жидких ве- ществ. 4. Наименование фирм-изготовителей веществ, если они необ- ходимы и известны, или грузополучателя или грузоотправи- теля. 5. Оценка количества веществ. 6. Плавают или затонули утерянные вещества. 7. Продолжается ли потеря веществ. 8. Причины потери веществ. 9. Оценка перемещения сброшенных или утерянных веществ, если известно, дать характеристику течения. 10. По возможности, оценка площади поверхности разлива. Т 1. Фамилия, имя, адрес, номера телекса и телефона судовла- дельца и представителя (фрахтователь, владелец или опера- тор судна или их агент). 70 Конвенция МАРПОЛ
5 Types of packages including identification marks. Specify whether portable tank or tank vehicle, or whether vehicle or freight con- tainer or other cargo transport unit containing packages. Include official registration marks and numbers assigned to the unit. 6 An estimate of the quantity and likely condition of the goods. 3.1.3 Particulars not immediately available should be inserted in a sup- plementary message or messages. 3.2 Harmful substances reports (HS) 3.2.1 In the case of actual discharge primary HS reports should contain items А, В, C (or D), E, F, L, M, N, Q, R, S, T, U, X of the standard reporting format. In the case of probable discharge (see 3.4), item P should also be included. Details for P, Q, R, T and X should be as fol- lows: P 1 Type of oil or the correct technical name of the noxious liquid substances on board. 2 UN number or numbers, if available. 3 Pollution category (X, Y or Z), for noxious liquid substances. 4 Names of manufacturers of substances, if appropriate, when known, or consignee or consignor. 5 Quantity. Q 1 Condition of the ship as relevant. 2 Ability to transfer cargo/ballast/fuel. R 1 Type of oil or the correct technical name of the noxious liquid discharged into the sea. 2 UN number or numbers, if available. 3 Pollution category (X, Y or Z), for noxious liquid substances. 4 Names of manufacturers of substances, if appropriate, when known, or consignee or consignor. 5 An estimate of the quantity of the substances. 6 Whether lost substances floated or sank. 7 Whether loss is continuing. 8 Cause of loss. 9 Estimate of the movement of the discharge or lost substances, giving current conditions if known. 10 Estimate of the surface area of the spill if possible. T 1 Name, address, telex and telephone number of the ship's owner and representative (charterer, manager or operator of the ship or their agent). Convention MARPOL 71
X 1. Действия, предпринимаемые в отношении сброса и движе- ния судна. 2. Помощь или спасение судна, которые былы затребованы или предоставлены другими судами. 3. Капитан судна, оказывающего помощь, или спасательного судна должен сообщать о предпринимаемых или планируе- мых действиях. 3.2.2 После передачи вышеуказанной информации в первоначаль- ном сообщении в дополнительном сообщении, как можно ранее и насколько это практически возможно, следует передать информа- цию, важную для защиты морской среды в отношении происшес- твия. Эта информация должна включать пункты Р, Q, R, S и X. 3.2.3 Капитан любого судна, занятого в операции по оказанию по- мощи или спасанию, или к которому обратились с просьбой о про- ведении такой операции, должен передать сообщение, насколько это практически возможно, содержащее пункты А, В, С (или D), Е, F, L, М, N, Р, Q, R, S, Т, U, X стандартного формата сообщений с судов. Капитан также должен информировать прибрежное государство о ходе такой операции. 3.3 Сообщения о загрязнителях моря (МР) 3.3.1 В случае фактических сбросов главные сообщения «МР» дол- жны содержать сведения по пунктам А, В, С (или D), М, Q, R, S, Т, U, X стандартной формы сообщений с судов. В случае вероятного сброса (см. 3.4) также должен быть включен пункт Р. В пунктах Р, Q, R, Т и X должно быть указано следующее: Р 1. Точное техническое наименование или наименования грузов. 2. Номер или номера по Списку ООН. 3. Класс или классы опасности ИМО. 4. Наименование фирм-изготовителей грузов, если они извест- ны, или грузополучателя или грузоотправителя. 5. Типы упаковки, включая маркировку. Специально указывает- ся, в съемном танке, либо в колесной цистерне, либо на транспортном средстве, в грузовом контейнере, либо в другом грузовом средстве, содержащем упаковки. Включите офици- альные регистрационные знаки и инвентарные номера, при- своенные средству. 6. Оценка количества и вероятного состояния грузов. Q 1. Состояние судна, если это имеет отношение к потере груза 2. Возможность перекачки груза/балласта/топлива. R 1. Точное техническое наименование или наименования грузов. 2. Номер или номера по Списку ООН. 3. Класс или классы опасности ИМО. 4. Наименование фирм-изготовителей грузов, если они извест- ны, или грузополучателя или грузоотправителя. 72 Конвенция МАРПОЛ
X 1 Actions being taken with regard to the discharge and the move- ment of the ship. 2 Assistance or salvage efforts which have been requested or which have been provided by others. 3 The master of an assisting or salvaging ship should report the par- ticulars of the action undertaken or planned. 3.2.2 After the transmission of the information referred to above in the initial report, as much as possible of the information essential for the protection of the marine environment as is appropriate to the incident should be reported in a supplementary report as soon as possible. That in- formation should include items P, Q, R, S and X. 3.2.3 The master of any ship engaged in or requested to engage in an op- eration to render assistance or undertake salvage should report, as far as practicable, items А, В, C (or D), E, F, L, M, N, P, Q, R, S, T, U, X of the standard reporting format. The master should also keep the coastal State informed of developments. 3.3 Marine pollutants reports (MP) 3.3.1 In the case of actual discharges, primary MP reports should con- tain items А, В, C (or D), M, Q, R, S, T, U, X of the standard reporting format. In the case of probable discharge (see 3.4), item P should also be included. Details of P, Q, R, T and X should be as follows: P 1 Correct technical name or names of goods. 2 UN number or numbers. 3 IMO hazard class or classes. 4 Names of manufacturers of goods when known or consignee or consignor. 5 Types of packages including identification marks. Specify whether portable tank or tank vehicle, or whether vehicle or freight con- tainer or other cargo transport unit containing packages. Include official registration marks and numbers assigned to the unit. 6 An estimate of the quantity and likely condition of the goods. Q 1 Condition of the ship as relevant. 2 Ability to transfer cargo/ballast/fuel. R 1 Correct technical name or names of goods. 2 UN number or numbers. 3 IMO hazard class or classes. 4 Names of manufacturers of goods when known or consignee or consignor. Convention MARPOL 73
5. Типы упаковки, включая маркировку. Специально указывает- ся, в съемном танке, либо в колесной цистерне, либо на транспортном средстве, в грузовом контейнере, либо в другом грузовом средстве, содержащем упаковки. Включите офици- альные регистрационные знаки и инвентарные номера, при- своенные средству. 6. Оценка количества и вероятного состояния грузов. 7. Плавает или затонул утерянный груз. 8. Продолжается ли потеря груза. 9. Причины потери груза. Т 1. Фамилия, имя, адрес, номера телекса и телефона судовла- дельца и представителя (фрахтователь, владелец или опера- тор судна или их агент). X 1. Действия, предпринимаемые в отношении сброса и движе- ния судна. 2. Помощь или спасение, которые были затребованы или пред- оставлены другими судами. 3. Капитан судна, оказывающего помощь, или спасательного судна должен сообщать о предпринимаемых или планируе- мых действиях. 3.3.2 После передачи вышеуказанной информации в первоначаль- ном сообщении, следует сообщить как можно более полную инфор- мацию, важную для защиты морской среды, связанную с инциден- том. Эта информация должна включать пункты Р, Q, R, S и X. 3.3.3 Капитан любого судна, занятого в операции по оказанию по- мощи или спасанию или к которому обратились с просьбой о прове- дении такой операции, должен передать сообщение, насколько это практически возможно, содержащее пункты А, В, С (или D), М, Р, Q, R, S, Т, U, X стандартной формы сообщений с судов. Капитан также должен информировать прибрежное государство о ходе такой операции. 3.4 Вероятность сброса 3.4.1 Вероятность сброса, возникающая при повреждения судна или его оборудования, является причиной для передачи сообщения. При вынесении заключения, имеется или нет такая вероятность и следует ли передавать сообщения, следует принять к рассмотрению следующие, среди прочих, факторы: .1 характер повреждения, отказа или поломки судна, механиз- мов или оборудования; и .2 состояние моря и ветра, а также интенсивность движения су- дов в районе во время происшествия. 3.4.2 Известно, что практически невозможно изложить точные опре- деления всех типов инцидентов, приводящих к вероятному сбросу, вызывающему обязательство передавать сообщение. Тем не менее, как руководство общего характера, капитан должен передать сообще- ние в случаях: 74 Конвенция МАРПОЛ
5 Types of packages including identification marks. Specify whether portable tank or tank vehicle, or whether vehicle or freight con- tainer or other cargo transport unit containing packages. Include official registration marks and numbers assigned to the unit. 6 An estimate of the quantity and likely condition of the goods. 7 Whether lost goods floated or sank. 8 Whether loss is continuing. 9 Cause of loss. T 1 Name, address, telex and telephone number of the ship's owner and representative (charterer, manager or operator of the ship or their agent). X 1 Action being taken with regard to the discharge and movement of the ship. 2 Assistance or salvage efforts which have been requested or which have been provided by others. 3 The master of an assisting or salvaging ship should report the par- ticulars of the action undertaken or planned. 3.3.2 After the transmission of the information referred to above in the initial report, as much as possible of the information essential for the pro- tection of the marine environment as is appropriate to the incident should be reported. That information should include items P, Q, R, S and X. 3.3.3 The master of any ship engaged in or requested to engage in an op- eration to render assistance or undertake salvage should report, as far as practicable, items А, В, C (or D), M, P, Q, R, S, T, U, X of the standard reporting format. The master should also keep the coastal State informed of developments. 3.4 Probability of discharge 3.4.1 The probability of a discharge resulting from damage to the ship or its equipment is a reason for making a report. In judging whether there is such a probability and whether the report should be made, the following factors, among others, should be taken into account: .1 the nature of the damage, failure or breakdown of the ship, ma- chinery or equipment; and .2 sea and wind state and also traffic density in the area at the time and place of the incident. 3.4.2 It is recognized that it would be impracticable to lay down precise definitions of all types of incidents involving probable discharge which would warrant an obligation to report. Nevertheless, as a general guide- line the master of the ship should make reports in cases of: Convention MARPOL 75
.1 повреждения, отказа или поломки, которые затрагивают бе- зопасность судов; примерами таких инцидентов являются столкновение, посадка на мель, пожар, взрыв, нарушение прочности корпуса, поступление воды, смещение груза; и .2 отказ или поломка механизмов или оборудования, которая приводит к снижению уровня безопасности мореплавания; примерами таких инцидентов являются отказ или поломка рулевого устройства, двигательной установки, системы элек- троснабжения, основного судового навигационного оборудо- вания. 76 Конвенция МАРПОЛ
.1 damage, failure or breakdown which affects the safety of ships; examples of such incidents are collision, grounding, fire, explo- sion, structural failure, flooding, cargo shifting; and .2 failure or breakdown of machinery or equipment which results in impairment of the safety of navigation; examples of such inci- dents are failure or breakdown of steering gear, propulsion plant, electrical generating system, essential shipborne navigational aids. Convention MARPOL 77
ПРОТОКОЛ п АРБИТРАЖ (в соответствии со статьей 10 Конвенции) Статья I Арбитражная процедура при условии, что спорящие Стороны не примут иного решения, осуществляется в соответствии с положения- ми настоящего Протокола. Статья II 1. Третейский суд создается по просьбе одной из Сторон Конвен- ции, адресованной другой, на основании статьи 10 настоящей Кон- венции. Просьба об арбитраже должна содержать изложение сущест- ва дела с приложением подтверждающих документов. 2. Обращающаяся с просьбой Сторона сообщает Генеральному сек- ретарю Организации о том, что она заявила просьбу о создании Суда, о других спорящих Сторонах и о статьях Конвенции или пра- вилах, в отношении толкования или применения которых, по ее мнению, существует разногласие. Генеральный секретарь направляет эти сведения всем Сторонам. Статья III Третейский суд состоит из трех членов: двух арбитров, назначае- мых соответственно каждой из спорящих Сторон, и третьего арбит- ра, который назначается по соглашению между двумя первыми ар- битрами и действует в качестве Председателя Суда. Статья IV 1. Если по истечении шестидесяти дней со дня назначения второго арбитра не будет назначен Председатель Суда, то Генеральный сек- ретарь Организации по просьбе любой из Сторон в течение допол- нительного шестидесятидневного срока назначает Председателя Суда из числа квалифицированных лиц, список которых был предварительно составлен Советом Организации. 2. Если в течение шестидесяти дней со дня получения просьбы одна из Сторон не назначит члена Суда, за назначение которого она ответственна, другая Сторона может информировать об этом непос- редственно Генерального секретаря Организации, который в течение шестидесяти дней назначает Председателя Суда, выбирая его из списка, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи. 3. Председатель Суда после своего назначения просит Сторону, ко- торая не назначила арбитра, сделать это в том же порядке и на тех же условиях. Если Сторона не сделает требуемого назначения, Пред- седатель Суда просит Генерального секретаря Организации произ- 78 Конвенция МАРПОЛ
PROTOCOL II ARBITRATION (in accordance with article 10 of the Convention) Article I Arbitration procedure, unless the Parties to the dispute decide other- wise, shall be in accordance with the rules set out in this Protocol. Article II (1) An Arbitration Tribunal shall be established upon the request of one Party to the Convention addressed to another in application of article 10 of the present Convention. The request for arbitration shall consist of a statement of the case together with any supporting documents. (2) The requesting Party shall inform the Secretary-General of the Or- ganization of the fact that it has applied for the establishment of a Tribu- nal, of the names of the Parties to the dispute, and of the articles of the Convention or Regulations over which there is in its opinion disagree- ment concerning their interpretation or application. The Secretary-Gen- eral shall transmit this information to all Parties. Article III The Tribunal shall consist of three members: one Arbitrator nomi- nated by each Party to the dispute and a third Arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first named, and shall act as its Chairman. Article IV (1) If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the sec- ond Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nomi- nated, the Secretary-General of the Organization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomina- tion, selecting him from a list of qualified persons previously drawn up by the Council of the Organization. (2) If, within a period of 60 days from the date of the receipt of the re- quest, one of the Parties shall not have nominated the member of the Tri- bunal for whose designation it is responsible, the other Party may directly inform the Secretary-General of the Organization who shall nominate the Chairman of the Tribunal within a period of 60 days, selecting him from the list prescribed in paragraph (1) of the present article. (3) The Chairman of the Tribunal shall, upon nomination, request the Party which has not provided an Arbitrator, to do so in the same manner and under the same conditions. If the Party does not make the required nomination, the Chairman of the Tribunal shall request the Secre- Convention MARPOL 19
вести это назначение в порядке и на условиях, которые предусмот- рены в предыдущем пункте. 4. Председатель Суда, назначенный в соответствии с положениями настоящей статьи, не должен быть лицом, имеющим или имевшим гражданство одной из заинтересованных Сторон, если только на это не даст согласия другая Сторона. 5. В случае смерти или неявки арбитра, за назначение которого от- ветственна одна из Сторон, эта Сторона должна его заменить в тече- ние шестидесяти дней со дня его смерти или неявки. Если упомяну- тая Сторона не сделает этого, разбирательство осуществляется остав- шимися арбитрами. В случае смерти или неявки Председателя Суда он заменяется в соответствии с положениями выше упомянутой статьи III, а в случае недостижения соглашения между членами Суда в течение шестидесяти дней со дня его смерти или неявки в соответ- ствии с положениями настоящей статьи. Статья V Суд может рассматривать встречные требования, непосредствен- но связанные с предметом спора, и принимать по ним решения. Статья VI Каждая Сторона несет обязательства по вознаграждению своего арбитра, связанные с Судом расходы и расходы по подготовке своего дела. Расходы по вознаграждению Председателя Суда и все общие расходы, связанные с разбирательством дела, распределяются поров- ну между Сторонами. Суд ведет учет всех своих расходов и представ- ляет по ним окончательный счет. Статья VII Любая Сторона Конвенции, чьи интересы правового характера могут быть затронуты решением по делу, может после письменного уведомления Сторон, первоначально прибегнувших к арбитражной процедуре, присоединиться к участию в ней с согласия Суда. Статья VIII Каждый третейский суд, созданный в соответствии с положе- ниями настоящего Протокола, устанавливает свои собственные пра- вила процедуры. Статья IX 1. Решения Суда как в отношении его правил процедуры и места заседания, так и по любому вопросу, переданному на его рассмотре- ние, принимаются большинством голосов его членов; отсутствие или воздержание от голосования одного из членов Суда, за назначение которых Стороны были ответственны, не может препятствовать вы- несению Судом решения. В случае разделения голосов поровну голос Председателя является решающим. 80 Конвенция МАРПОЛ
tary-General of the Organization to make the nomination in the form and conditions prescribed in the preceding paragraph. (4) The Chairman of the Tribunal, if nominated under the provisions of the present article, shall not be or have been a national of one of the Par- ties concerned, except with the consent of the other Party. (5) In the case of the decease or default of an Arbitrator for whose nomi- nation one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a re- placement within a period of 60 days from the date of decease or default. Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall pro- ceed under the remaining Arbitrators. In case of the decease or default of the Chairman of the Tribunal, a replacement shall be nominated in accor- dance with the provisions of article Ill above, or in the absence of agree- ment between the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or default, according to the provisions of the present article. Article V The Tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute. Article VI Each Party shall be responsible for the remuneration of its Arbitrator and connected costs and for the costs entailed by the preparation of its own case. The remuneration of the Chairman of the Tribunal and of all general expenses incurred by the Arbitration shall be borne equally by the Parties. The Tribunal shall keep a record of all its expenses and shall fur- nish a final statement thereof. Article VII Any Party to the Convention which has an interest of a legal nature and which may be affected by the decision in the case may, after giving written notice to the Parties which have originally initiated the proce- dure, join in the arbitration procedure with the consent of the Tribunal. Article VIII Any Arbitration Tribunal established under the provisions of the pres- ent Protocol shall decide its own rules of procedure. Article IX (1 ) Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any question laid before it, shall be taken by majority votes of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible, shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In cases of equal voting, the vote of the Chairman shall be decisive. Convention MARPOL 81
2. Стороны должны содействовать работе Суда. С этой целью они в соответствии со своим законодательством и используя все имеющие- ся в их распоряжении средства: а) представляют Суду необходимые документы и сведения; Ь) предоставляют Суду возможность въезда на их территорию, возможность выслушивать показания свидетелей или экспер- тов и посещать места происшествия. 3. Отсутствие или неявка одной из Сторон не препятствует разби- рательству дела. Статья X 1. Суд выносит решение в течение пяти месяцев со дня своего создания, если он не решит в случае необходимости продлить этот период на срок, не превышающий трех месяцев. К решению суда прилагается изложение его мотивов. Оно является окончательным и обжалованию не подлежит. Оно направляется Генеральному секрета- рю Организации. Стороны должны исполнить это решение без промедления. 2. Всякий спор, который может возникнуть между Сторонами отно- сительно толкования или выполнения решения, может быть передан любой из Сторон на рассмотрение Суда, вынесшего это решение, или, если это невозможно, на рассмотрение другого Суда, создавае- мого для этой цели и в том же порядке, что и первоначальный Суд. 82 Конвенция МАРПОЛ
(2 ) The Parties shall facilitate the work of the Tribunal and in particu- lar, in accordance with their legislation, and using all means at their dis- posal: (a) provide the Tribunal with the necessary documents and informa- tion; (b) enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene. (3 ) Absence or default of one Party shall not constitute an impediment to the procedure. Article X (1) The Tribunal shall render its award within a period of five months from the time it is established unless it decides, in the case of necessity, to extend the time limit for a further period not exceeding three months. The award of the Tribunal shall be accompanied by a statement of rea- sons. It shall be final and without appeal and shall be communicated to the Secretary-General of the Organization. The Parties shall immediately comply with the award. (2) Any controversy which may arise between the Parties as regards in- terpretation or execution of the award may be submitted by either Party for judgment to the Tribunal which made the award, or, if it is not avail- able to another Tribunal constituted for this purpose, in the same manner as the original Tribunal. Convention MARPOL 83
ПРИЛОЖЕНИЕ I К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 ПРАВИЛА ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ НЕФТЬЮ Глава 1 - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Правило 1 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Нефть означает нефть в любом виде, включая сырую нефть, жидкое топливо, нефтесодержащие осадки, нефтяные остатки и очи- щенные нефтепродукты (не являющиеся нефтехимическими вещест- вами, которые подпадают под действие положений Приложения II к настоящей Конвенции), а также включает, не ограничивая общего характера вышесказанного, вещества, перечисленные в Дополне- нии I к настоящему Приложению. 2 Сырая нефть означает любую жидкую смесь углеводородов, кото- рая встречается в естественном виде в недрах Земли и, независимо от того, обработана она или нет с целью облегчения ее транспорти- ровки, включает: .1 сырую нефть, из которой могли быть удалены некоторые фракции перегонки; и .2 сырую нефть, в которую могли быть добавлены некоторые фракции перегонки. 3 Нефтесодержащая смесь означает смесь с любым содержанием нефти. 4 Нефтяное топливо означает любую нефть, используемую в качес- тве топлив для главных двигателей и вспомогательных механизмов судна, на борту которого такая смесь находится. 5 Нефтяной танкер означает судно, построенное или приспособ- ленное главным образом для перевозки нефти наливом в своих грузо- вых помещениях, и включает комбинированные суда, любой «танкер для перевозки ВЖВ», который определен в Приложении II к настоя- щей Конвенции, и любой газовоз, который определен в правиле 3.20 главы II-1 Конвенции СОЛАС 1974 года (с поправками), если он пе- ревозит в качестве груза или части груза нефть наливом. 6 Танкер для сырой нефти означает нефтяной танкер, занятый в пе- ревозке сырой нефти. 7 Нефтепродуктовоз означает нефтяной танкер, занятый в пе- ревозке нефти, иной, чем сырая нефть. 8 Комбинированное судно означает судно, предназначенное для пе- ревозки либо нефти наливом, либо твердых грузов навалом. 9 Значительное переоборудование: .1 означает такое переоборудование судна: .1 которое существенно изменяет размерения или грузо- вместимость судна; или 84 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ANNEX I OF MARPOL 73/78 REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF POLLUTION BY OIL Chapter 1 - GENERAL Regulation 1 Definitions For the purposes of this Annex: 1 Oil means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products (other than those petrochemicals which are subject to the provisions of Annex II of the present Convention) and, without limiting the generality of the foregoing, includes the substances listed in appendix I to this Annex. 2 Crude oil means any liquid hydrocarbon mixture occurring naturally in the earth whether or not treated to render it suitable for transportation and includes: .1 crude oil from which certain distillate fractions may have been removed; and .2 crude oil to which certain distillate fractions may have been added. 3 Oily mixture means a mixture with any oil content. 4 Oil fuel means any oil used as fuel in connection with the propulsion and auxiliary machinery of the ship in which such oil is carried. 5 Oil tanker means a ship constructed or adapted primarily to carry oil in bulk in its cargo spaces and includes combination carriers, any «NLS tanker» as defined in Annex II of the present Convention and any gas carrier as defined in regulation 3.20 of chapter II-l of SOLAS 74 (as amended), when carrying a cargo or part cargo of oil in bulk. 6 Crude oil tanker means an oil tanker engaged in the trade of carrying crude oil. 7 Product carrier means an oil tanker engaged in the trade of carrying oil other than crude oil. 8 Combination carrier means a ship designed to carry either oil or solid cargoes in bulk. 9 Major conversion'. .1 means a conversion of a ship: .1 which substantially alters the dimensions or carrying capacity of the ship; or Глава 1 — Общие положения 85
.2 которое изменяет тип судна; или .3 цель которого, по мнению Администрации, заключается в значительном продлении срока службы судна; или .4 которое изменяет судно иным образом, но в такой степе- ни, что если бы оно являлось новым судном, то подпада- ло бы под действие соответствующих положений настоя- щей Конвенции, не применимых к нему как к существу- ющему судну. .2 Несмотря на положения этого определения: .1 переоборудование нефтяного танкера дедвейтом 20 000 т и более, поставленного 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3., которое выпол- няется для того, чтобы он отвечал требованиям прави- ла 18 настоящего Приложения, не рассматривается как значительное для целей настоящего Приложения; и .2 переоборудование нефтяного танкера, поставленного до 6 июня 1996 года, как он определен в правиле 1.28.5, ко- торое выполняется для того, чтобы он отвечал требовани- ям правила 19 или 20 настоящего Приложения, не счита- ется значительным переоборудованием для целей настоя- щего Приложения. 10 Ближайший берег. Выражение от ближайшего берега означает от исходной линии, от которой, согласно международному праву, от- считываются территориальные воды соответствующей территории, за исключением того, что для целей настоящей Конвенции выраже- ние «от ближайшего берега» у северо-восточного побережья Австра- лии следует понимать как от линии, проведенной от точки на побе- режье Австралии с координатами 1Г южной широты и 142°08’ восточной долготы к точке 10°35’ южной широты и 141°55’ восточной долготы, затем к точке 10°00’ южной широты и 142°00’ восточной долготы, затем к точке 9° 10’ южной широты и 143°52’ восточной долготы, затем к точке 9°00’ южной широты и 144°30’ восточной долготы, затем к точке 10°4Г южной широты и 145°00’ восточной долготы, затем к точке 13°00’ южной широты и 145°00’ восточной долготы, затем к точке 15°00’ южной широты и 146°00’ восточной долготы, затем к точке 17°30’ южной широты и 147°00’ восточной долготы, затем к точке 2Г00’ южной широты и 152°55’ восточной долготы, затем к точке 24°30’ южной широты и 154°00’ восточной долготы и далее к точке на побережье Австралии с координатами 24°42’ южной широты и 153° 15’ восточной долготы. 11 Особый район означает морской район, где по признанным тех- ническим причинам, относящимся к его океанографическим и эко- логическим условиям и специфике судоходства, по нему необходимо принятие особых обязательных методов предотвращения загрязне- ния моря нефтью. 86 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 which changes the type of the ship; or .3 the intent of which in the opinion of the Administration is substantially to prolong its life; or .4 which otherwise so alters the ship that, if it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Convention not applicable to it as an existing ship. .2 Notwithstanding the provisions of this definition: .1 conversion of an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982, as defined in regu- lation 1.28.3, to meet the requirements of regulation 18 of this Annex shall not be deemed to constitute a major conver- sion for the purpose of this Annex; and .2 conversion of an oil tanker delivered before 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.5, to meet the requirements of reg- ulation 19 or 20 of this Annex shall not be deemed to consti- tute a major conversion for the purpose of this Annex. 10 Nearest land. The term from the nearest land means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question is established in accordance with international law, except that, for the purposes of the present Convention «from the nearest land» off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Aus- tralia in: latitude ll°00’ S, longitude 142°08’ E to a point in latitude 10°35’ S, longitude 141°55’ E, thence to a point latitude 10°00’ S, longitude 142°00’ E, thence to a point latitude 9° 10’ S, longitude 143°52’ E, thence to a point latitude 9°00’ S, longitude 144°30’ E, thence to a point latitude 10°4Г S, longitude 145°00’ E, thence to a point latitude 13°00’ S, longitude 145°00’ E, thence to a point latitude 15°00’ S, longitude 146°00’ E, thence to a point latitude 17°30’ S, longitude 147°00’ E, thence to a point latitude 21°00’ S, longitude 152°55’ E, thence to a point latitude 24°30’ S, longitude 154°00’ E, thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42’ S, longitude 153°15’ E. 11 Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological condition and to the par- ticular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by oil is required. Глава 1 — Общие положения 87
Для целей настоящего Приложения особыми районами являются следующие: .1 район Средиземного моря означает собственно Средиземное море с находящимися в нем заливами и морями, ограничен- ное со стороны Черного моря параллелью 4 Г с северной ши- роты, а на западе — меридианом 005°36’ западной долготы, пересекающим Гибралтарский пролив; .2 район Балтийского моря означает собственно Балтийское море с Ботническим и Финским заливами и с проходом в Балтийское море, ограниченное параллелью 57°44,8’ север- ной широты у мыса Скаген в проливе Скагеррак; .3 район Черного моря означает собственно Черное море, огра- ниченное со стороны Средиземного моря параллелью 41° се- верной широты; .4 район Красного моря означает собственно Красное море с Су- эцким и Акабским заливами, ограниченное с юга прямой ли- нией, проходящей между Рас-си-Ан (12°28,5’ северной широ- ты, 043°19,6’ восточной долготы) и Хусн-Мурад (12°40,4’ се- верной широты, 043°30,2’ восточной долготы); .5 район Заливов означает морской район, расположенный к се- веро-западу от прямой линии, проходящей между Рас-Эль-Хадд (22°30’ северной широты, 059°48’ восточной долготы) и Рас-эль-Фасте (25°04’ северной широты, 061°25’ восточной долготы). .6 район Аденского залива означает часть Аденского залива меж- ду Красным морем и Аравийским морем, ограниченную с за- пада прямой линией, проходящей между Рас-си-Ан (12°28,5’ северной широты, 043°19,6’ восточной долготы) и Хусн-Му- рад (12°40,4’ северной широты, 043°30,2’ восточной долготы), и с востока — прямой линией, проходящей между Рас-Асир (1Г50’ северной широты, 051°16,9’ восточной долготы) и Рас-Фартак (15°35’ северной широты, 052°13,8’ восточной долготы). .7 район Антарктики означает морской район, расположенный к югу от 60° южной широты; и .8 воды Северо-Западной Европы включают Северное море и под- ходы к нему, Ирландское море и подходы к нему, Кельтское море, пролив Ла-Манш и подходы к нему, а также участок се- веро-восточной части Атлантического океана непосредствен- но к западу от Ирландии. Этот район ограничен линиями, проходящими через следующие точки: 48°27’ северной широты на побережье Франции; 48°27’ северной широты, 006°25’ западной долготы; 49°52’ северной широты, 007°44’ западной долготы; 50°30’ северной широты, 012° западной долготы; 56°30’ северной широты, 012° западной долготы; 62° северной широты, 003° западной долготы; 62° северной широты на побережье Норвегии; 88 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
For the purposes of this Annex, the special areas are defined as fol- lows: .1 the Mediterranean Sea area means the Mediterranean Sea proper including the gulfs and seas therein with the boundary between the Mediterranean and the Black Sea constituted by the 41° N parallel and bounded to the west by the Straits of Gibraltar at the meridian of 005°36’ W; .2 the Baltic Sea area means the Baltic Sea proper with the Gulf of Bothnia, the Gulf of Finland and the entrance to the Baltic Sea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57’44.8’ N; .3 the Black Sea area means the Black Sea proper with the boundary between the Mediterranean Sea and the Black Sea constituted by the parallel 41° N; .4 the Red Sea area means the Red Sea proper including the Gulfs of Suez and Aqaba bounded at the south by the rhumb line be- tween Ras si Ane (12°28.5’ N, 043°19.6’ E) and Husn Murad (12’40.4’ N, 043’30.2’ E); .5 the Gulfs area means the sea area located north-west of the rhumb line between Ras al Hadd (22’30’ N, 059’48’ E) and Ras al Fasteh (25’04’ N, 061’ 25’ E); .6 the Gulf of Aden area means that part of the Gulf of Aden be- tween the Red Sea and the Arabian Sea bounded to the west by the rhumb line between Ras si Ane (12’28.5’N, 043’19.6’ E) and Husn Murad (12’40.4’ N, 043’30.2’ E) and to the east by the rhumb line between Ras Asir (11’50’ N, 051’16.9’ E) and the Ras Fartak (15’35’ N, 052’13.8’ E); .7 the Antarctic area means the sea area south of latitude 60°S; and .8 the North West European waters include the North Sea and its ap- proaches, the Irish Sea and its approaches, the Celtic Sea, the English Channel and its approaches and part of the North East Atlantic immediately to the west of Ireland. The area is bounded by lines joining the following points: 48’ 27’ N on the French coast 48’ 27’ N; 006’ 25’ W 49’ 52’ N; 007’ 44’ W 50’ 30’ N; 012’ W 56° 30’ N; 012° W 62’ N; 003’ W 62° N on the Norwegian coast Глава 1 — Общие положения 89
57°44,8’ северной широты на побережье Дании и Швеции. .9 Оманский район Аравийского моря означает морской район, ограниченный следующими точками с координатами: 22°30,00’ северной широты; 059°48,00’ восточной долготы 23°47,27’ северной широты; 060’35,73’ восточной долготы 22°40,62’ северной широты; 062’25,29’ восточной долготы 2Г47,40’ северной широты; 063°22,22’ восточной долготы 20°30,37’ северной широты; 062°52,4Г восточной долготы 19°45,90’ северной широты; 062°25,97’ восточной долготы 18°49,92’ северной широты; 062°02,94’ восточной долготы 17°44,36’ северной широты; 06Г05,53’ восточной долготы 16°43,7Г северной широты; 060’25,62’ восточной долготы 16°03,90’ северной широты; 059’32,24’ восточной долготы 15°15,20’ северной широты; 058’58,52’ восточной долготы 14’36,93’ северной широты; 058’10,23’ восточной долготы 14’18,93’ северной широты; 057’27,03’ восточной долготы 14’11,53’ северной широты; 056’53,75’ восточной долготы 13’53,80’ северной широты; 056’19,24’ восточной долготы 13’45,86’ северной широты; 055’54,53’ восточной долготы 14’27,38’ северной широты; 054’51,42’ восточной долготы 14’40,10’ северной широты; 054’27,35’ восточной долготы 14’46,21’ северной широты; 054’08,56’ восточной долготы 15’20,74’ северной широты; 053’38,33’ восточной долготы 15’48,69’ северной широты; 053’32,07’ восточной долготы 16’23,02’ северной широты; 053’14,82’ восточной долготы 16’39,06’ северной широты; 053’06,52’ восточной долготы .10 Южные воды Южной Африки означают морской район, огра- ниченный следующими координатами: 31’14’ южной широты; 017’50’ восточной долготы, 31’30’ южной широты; 017’12’ восточной долготы, 32’00’ южной широты; 017’06’ восточной долготы, 32’32’ южной широты; 016’52’ восточной долготы, 34’06’ южной широты; 017’24’ восточной долготы, 36’58’ южной широты; 020’54’ восточной долготы, 36’00’ южной широты; 022’30’ восточной долготы, 35’14’ южной широты; 022’54’ восточной долготы 34’30’ южной широты; 026’00’ восточной долготы, 33’48’ южной широты; 027’25’ восточной долготы, 33’27’ южной широты; 027’12’ восточной долготы. 12 Мгновенная интенсивность сброса нефти означает интенсивность сброса нефти в литрах в час в любой момент, деленную на скорость судна в узлах в тот же момент. 90 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
57° 44.8’ N on the Danish and Swedish coasts .9 the Oman area of the Arabian Sea means the sea area enclosed by the following coordinates: 22° 30.00’N; 059° 48.00’E 23° 47.27’N; 060° 35.73’E 22° 40.62’N; 062° 25.29’E 21° 47.40’N; 063° 22.22’E 20° 30.37’N; 062° 52.4ГЕ 19° 45.90’N; 062° 25.97’E 18° 49.92’N; 062° 02.94’E 17° 44.36’N; 061° 05.53’E 16° 43.71’N; 060° 25.62’E 16° 03.90’N; 059° 32.24’E 15° 15.20’N; 058° 58.52’E 14° 36.93’N; 058° 10.23’E 14° 18.93’N; 057° 27.03’E 14° 11.53’N; 056° 53.75’E 13° 53.80’N; 056° 19.24’E 13° 45.86’N; 055° 54.53’E 14° 27.38’N; 054° 51.42’E 14° 40.10’N; 054° 27.35’E 14° 46.21’N; 054° 08.56’E 15° 20.74’N; 053° 38.33’E 15° 48.69’N; 053° 32.07’E 16° 23.02’N; 053° 14.82’E 16° 39.06’N; 053° 06.52’E .10 the Southern South African Water means the sea area enclosed by the following co-coordinates: 31’14’ S; 017’50’ E, 31°30’ S; 017’12’ E, 32’00’ S; 017’06’ E, 32’32’ S; 016’52’ E, 34’06’ S; 017’24’ E, 36’58’ S; 020’54’ E, 36’00’ S; 022’30’ E, 35’14’ S; 022’54’ E 34’30’ S; 026’00’ E, 33’48’ S; 027’25’ E, 33’27’ S; 027’12’ E. 12 Instantaneous rate of discharge of oil content means the rate of dis- charge of oil in litres per hour at any instant divided by the speed of the ship in knots at the same instant. Глава 1 — Общие положения 91
13 Танк означает закрытое помещение, образованное постоянными элементами конструкции судна и спроектированное для перевозки жидких грузов наливом. 14 Бортовой танк означает любой танк, примыкающий к бортовой обшивке судна. 15 Центральный танк означает любой танк, расположенный между продольными переборками. 16 Отстойный танк означает любой танк, специально предназна- ченный для сбора остатков из танков, промывочной воды и других нефтесодержащих смесей. 17 Чистый балласт означает балласт в танке, который после послед- ней перевозки в нем нефти, был очищен таким образом, что сток из этого танка, сброшенный с неподвижного судна в чистую спокойную воду при ясной погоде, не вызывает появления видимых следов нефти на поверхности воды или на прилегающем побережье либо об- разования нефтесодержащих осадков или эмульсии под поверхностью воды или на прилегающем побережье. Если сброс балласта произво- дится через одобренную Администрацией систему автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, то показания та- кой системы о том, что содержание нефти в сбрасываемом стоке не превышает 15 миллионных долей, принимаются как доказательство чистоты балласта независимо от наличия видимых следов. 18 Изолированный балласт означает водяной балласт, принятый в танк, который полностью отделен от нефтяной грузовой и нефтяной топливной систем и предназначен только для перевозки балласта либо балласта или грузов, не являющихся нефтью или вредными жидкими веществами, которые определены различным образом в Приложениях к настоящей Конвенции. 19 Длина (L) означает длину, равную 96 % полной длины судна по ватерлинии, проходящей на высоте, отмеренной от верхней кромки киля и равной 85% наименьшей теоретической высоты борта, или длину судна от передней кромки форштевня до оси баллера руля по той же ватерлинии, если эта длина больше. На судах, спроектиро- ванных с дифферентом, ватерлиния, по которой измеряется длина, должна быть параллельна конструктивной ватерлинии. Длина (Z) из- меряется в метрах. 20 Носовой и кормовой перпендикуляры берутся на носовом и кормо- вом концах длины (Z). Носовой перпендикуляр проходит через точ- ку пересечения носовой кромки форштевня с плоскостью ватерли- нии, по которой измеряется длина. 21 Мидель судна находится на середине длины (Z). 22 Ширина (В) для судов с металлической обшивкой корпуса озна- чает наибольшую ширину судна, измеренную на миделе до теорети- ческих обводов шпангоутов, а для судов с обшивкой из любого дру- гого материала до наружной поверхности обшивки корпуса. Ширина (В) измеряется в метрах. 23 Дедвейт (DW) означает разность в тоннах между водоизмещением судна в воде с удельным весом 1,025 по грузовую ватерлинию, соот- 92 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
13 Tank means an enclosed space which is formed by the permanent structure of a ship and which is designed for the carriage of liquid in bulk. 14 Wing tank means any tank adjacent to the side shell plating. 15 Centre tank means any tank inboard of a longitudinal bulkhead. 16 Slop tank means a tank specifically designated for the collection of tank drainings, tank washings and other oily mixtures. 17 Clean ballast means the ballast in a tank which since oil was last car- ried therein, has been so cleaned that effluent there from if it were dis- charged from a ship which is stationary into clean calm water on a clear day would not produce visible traces of oil on the surface of the water or on adjoining shorelines or cause a sludge or emulsion to be deposited be- neath the surface of the water or upon adjoining shorelines. If the ballast is discharged through an oil discharge monitoring and control system ap- proved by the Administration, evidence based on such a system to the ef- fect that the oil content of the effluent did not exceed 15 parts per mil- lion shall be determinative that the ballast was clean, notwithstanding the presence of visible traces. 18 Segregated ballast means the ballast water introduced into a tank which is completely separated from the cargo oil and oil fuel system and which is permanently allocated to the carriage of ballast or to the carriage of ballast or cargoes other than oil or noxious liquid substances as vari- ously defined in the Annexes of the present Convention. 19 Length (L) means 96 per cent of the total length on a waterline at 85 per cent of the least moulded depth measured from the top of the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the de- signed waterline. The length (Z) shall be measured in metres. 20 Forward and after perpendiculars shall be taken at the forward and af- ter ends of the length (Z). The forward perpendicular shall coincide with the foreside of the stem on the waterline on which the length is measured. 21 Amidships is at the middle of the length (Z). 22 Breadth (B) means the maximum breadth of the ship, measured amid- ships to the moulded line of the frame in a ship with a metal shell and to the outer surface of the hull in a ship with a shell of any other material. The breadth (B) shall be measured in metres. 23 Deadweight (DW) means the difference in tonnes between the dis- placement of a ship in water of a relative density of 1.025 at the load wa- Глава 1 — Общие положения 93
ветствующую назначенной высоте летнего надводного борта, и водо- измещением судна порожнем. 24 Водоизмещение судна порожнем означает водоизмещение судна в метрических тоннах без груза, топлива, смазочных масел, балласт- ной воды, пресной и котельно-питательной воды в танках, расход- ных материалов, продовольствия, а также пассажиров и экипажа и их багажа. 25 Проницаемость помещения означает отношение объема помеще- ния, который может быть заполнен водой, к полному объему данно- го помещения. 26 Объемы и площади на судне во всех случаях рассчитываются по теоретическим обводам. 27 Ежегодная дата означает день и месяц каждого года, которые будут соответствовать дате истечения срока действия Международ- ного свидетельства о предотвращении загрязнения нефтью. 28.1 Судно, поставленное 31 декабря 1979 года или до этой даты, означает судно: .1 контракт на постройку которого заключен 31 декабря 1975 года или до этой даты; или .2 киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки 30 июня 1976 года или до этой даты при отсутствии контракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется 31 декабря 1979 года или до этой даты; или .4 которое подверглось значительному переоборудованию: .1 по контракту заключенному 31 декабря 1975 года или до этой даты; или .2 строительные работы по контракту начаты 30 июня 1976 года или до этой даты при отсутствии контракта на пе- реоборудование; или .3 которое закончено 31 декабря 1979 года или до этой даты. 28.2 Судно, поставленное после 31 декабря 1979 года, означает судно: .1 контракт на постройку которого заключен после 31 декабря 1975 года; или .2 киль которого заложен, или которое находилось в подобной стадии постройки после 30 июня 1976 г. при отсутствии кон- тракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется после 31 декабря 1979 года; или .4 которое подверглось значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному после 31 декабря 1975 года; или .2 строительные работы, по которому начаты после 30 июня 1976 года при отсутствии контракта на переоборудова- ние; или .3 которое закончено после 31 декабря 1979 года. 94 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
terline corresponding to the assigned summer freeboard and the light- weight of the ship. 24 Lightweight means the displacement of a ship in metric tons without cargo, fuel, lubricating oil, ballast water, fresh water and feed water in tanks, consumable stores, and passengers and crew and their effects. 25 Permeability of a space means the ratio of the volume within that space which is assumed to be occupied by water to the total volume of that space. 26 Volumes and areas in a ship shall be calculated in all cases to moulded lines. 27 Anniversary date means the day and the month of each year, which will correspond to the date of expiry of the International Oil Pollution Prevention Certificate. 28.1 Ship delivered on or before 31 December 1979 means a ship: .1 for which the building contract is placed on or before 31 Decem- ber 1975; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or before 30 June 1976; or .3 the delivery of which is on or before 31 December 1979; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed on or before 31 December 1975; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun on or before 30 June 1976; or .3 which is completed on or before 31 December 1979. 28.2 Ship delivered after 31 December 1979 means a ship: .1 for which the building contract is placed after 31 December 1975; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction after 30 June 1976; or .3 the delivery of which is after 31 December 1979; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed after 31 December 1975; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun after 30 June 1976; or .3 which is completed after 31 December 1979. Глава 1 — Общие положения 95
28.3 Нефтяной танкер, поставленный 1 июня 1982 года или до этой даты, означает нефтяной танкер: .1 контракт на постройку которого заключен 1 июня 1979 года или до этой даты; или .2 киль которого заложен, или которое находилось в подобной стадии постройки 1 января 1980 г. или до этой даты при от- сутствии контракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется 1 июня 1982 года или до этой даты; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному 1 июня 1979 года или до этой даты; или .2 строительные работы по которому начаты 1 января 1980 года или до этой даты при отсутствии контракта на пере- оборудование; или .3 которое закончено 1 июня 1982 года или до этой даты. 28.4 Нефтяной танкер, поставленный после 1 июня 1982 года, озна- чает нефтяной танкер: . 1 контракт на постройку которого заключен после 1 июня 1979 года; или .2 киль которого заложен, или которое находилось в подобной стадии постройки после 1 января 1980 года при отсутствии контракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется после 1 июня 1982 года; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному после 1 июня 1979 года; или .2 строительные работы по которому начаты после 1 января 1980 года при отсутствии контракта на переоборудова- ние; или .3 которое закончено после 1 июня 1982 года. 28.5 Нефтяной танкер, поставленный до 6 июля 1996 года, означает нефтяной танкер: . 1 контракт на постройку которого заключен до 6 июля 1993 года; или .2 киль которого заложен или который находится в подобной стадии постройки до 6 января 1994 г. при отсутствии кон- тракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется до 6 июля 1996 года; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному до 6 июля 1993 года; или .2 строительные работы по которому начаты до 6 января 1994 года при отсутствии контракта на переоборудова- ние; или .3 которое закончено до 6 июля 1996 года. 96 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
28.3 Oil tanker delivered on or before 1 June 1982 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed on or before 1 June 1979; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or before 1 January 1980; or .3 the delivery of which is on or before 1 June 1982; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed on or before 1 June 1979; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun on or before 1 January 1980; or .3 which is completed on or before 1 June 1982 28.4 Oil tanker delivered after 1 June 1982 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed after 1 June 1979; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction after 1 January 1980; or .3 the delivery of which is after 1 June 1982; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed after 1 June 1979; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun after 1 January 1980; or .3 which is completed after 1 June 1982. 28.5 Oil tanker delivered before 6 July 1996 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed before 6 July 1993; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction before 6 January 1994; or .3 the delivery of which is before 6 July 1996; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed before 6 July 1993; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun before 6 January 1994; or .3 which is completed before 6 July 1996. Глава 1 — Общие положения 91
28.6 Нефтяной танкер, поставленный 6 июля 1996 года или после этой даты, означает нефтяной танкер: .1 контракт на постройку которого заключен 6 июля 1993 года или после этой даты; или .2 киль которого заложен, или который находится в подобной стадии постройки 6 января 1994 года или после этой даты при отсутствии контракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется 6 июля 1996 года или по- сле этой даты; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному 6 июля 1993 года или после этой даты; или .2 строительные работы по которому начаты 6 января 1994 года или после этой даты при отсутствии контракта на переоборудование; или .3 которое закончено 6 июля 1996 года или после этой даты. 28.7 Нефтяной танкер, поставленный 1 февраля 2002 года или после этой даты, означает нефтяной танкер: . 1 контракт на постройку которого заключен 1 февраля 1999 года или после этой даты; или .2 киль которого заложен, или который находится в подобной стадии постройки 1 августа 1999 года или после этой даты при отсутствии контракта на его постройку; или .3 поставка которого осуществляется 1 февраля 2002 года или после этой даты; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному 1 февраля 1999 года или по- сле этой даты; или .2 строительные работы по которому начаты 1 августа 1999 года, или после этой даты при отсутствии контракта на переоборудование; или .3 которое закончено 1 февраля 2002 года или после этой даты. 28.8 Нефтяной танкер, поставленный 1 января 2010 года или после этой даты, означает нефтяной танкер: .1 контракт на постройку которого заключен 1 января 2007 года или после этой даты; или .2 киль которого заложен, или который находится в подобной стадии постройки 1 июля 2007 года или после этой даты при отсутствии контракта на его постройку; или .3 поставка, которого осуществляется 1 января 2010 года или после этой даты; или .4 который подвергся значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному 1 января 2007 года или после этой даты; или 98 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
28.6 Oil tanker delivered on or after 6 July 1996 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed on or after 6 July 1993; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 6 January 1994; or .3 the delivery of which is on or after 6 July 1996; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed on or after 6 July 1993; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun on or after 6 January 1994; or .3 which is completed on or after 6 July 1996. 28.7 Oil tanker delivered on or after 1 February 2002 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed on or after 1 February 1999; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 August 1999; or .3 the delivery of which is on or after 1 February 2002; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed on or after 1 February 1999; or .2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun on or after 1 August 1999; or .3 which is completed on or after 1 February 2002. 28.8 Oil tanker delivered on or after 1 January 2010 means an oil tanker: .1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2007; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 July 2007; or .3 the delivery of which is on or after 1 January 2010; or .4 which has undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed on or after 1 January 2007; or Глава 1 — Общие положения 99
.2 строительные работы по которому начаты 1 июля 2007 года или после этой даты при отсутствии контракта на переоборудование; или .3 которое закончено 1 января 2010 года или после этой даты. 28.9 Судно, поставленное 1 августа 2010 года или после этой даты, означает судно: .1 контракт на постройку которого заключен 1 августа 2007 года или после этой даты; или .2 киль которого заложен или находится в аналогичной стадии постройки 1 февраля 2008 года или после этой даты при от- сутствии контракта на его постройку, или .3 поставка которого осуществляется 1 августа 2010 года или после этой даты, или .4 которое подверглось значительному переоборудованию: .1 по контракту, заключенному после 1 августа 2007 года; или .2 строительные работы по которому начаты после 1 февра- ля 2008 года при отсутствии контракта на переоборудова- ние; или .3 которое закончено после 1 августа 2010 года. 29 Миллионные доли (млн~1) означает части нефти на миллион час- тей воды по объему. 30 Построенное означает судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки. 31 Нефтяные остатки (шлам) — остаточные отработанные нефтеп- родукты, образующиеся во время обычной эксплуатации судна, на- пример являющиеся результатом очистки топлива или смазочного масла для главных или вспомогательных механизмов, отсепариро- ванная отработанная нефть из оборудования для фильтрации нефти, отработавшее масло, собранное в маслосборниках, а также отрабо- тавшее гидравлическое и смазочное масла. 32 Танк для нефтяных остатков (шламовой танк) — танк, содержа- щий нефтяные остатки (нефтесодержащие осадки), непосредственно из которого нефтесодержащие осадки могут удаляться через стандар- тное сливное соединение или любое иное одобренное средство уда- ления. 33 Нефтесодержащая льяльная вода означает воду, которая может быть загрязнена нефтью в результате, например, утечки или техни- ческого обслуживания в машинных помещениях. Любая жидкость, попадающая в осушительную систему, включая сборные колодцы, осушительный трубопровод, настил второго дна или сборные танки для льяльных вод, считается нефтесодержащей льяльной водой. 34 Сборный танк для нефтесодержащих льяльных вод — танк, в кото- ром собираются нефтесодержащие льяльные воды до их сброса, пе- рекачки или удаления. 100 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 in the absence of a contract, the construction work of which is begun on or after 1 July 2007; or .3 which is completed on or after 1 January 2010. 28.9 Ship delivered on or after 1 August 2010 means a ship: .1 for which the building contract is placed on or after 1 August 2007; or .2 in the absence of a building contract, the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after 1 Feb- ruary 2008; or .3 the delivery of which is on or after 1 August 2010; or .4 which have undergone a major conversion: .1 for which the contract is placed after 1 August 2007; or .2 in the absence of contract, the construction work of which is begun after 1 February 2008; or .3 which is completed after 1 August 2010. 29 Parts per million (ppm) means parts of oil per million parts of water by volume. 30 Constructed means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction. 31 Oil residue {sludge) means the residual waste oil products generated during the normal operation of a ship such as those resulting from the pu- rification of fuel or lubricating oil for main or auxiliary machinery, sepa- rated waste oil from oil filtering equipment, waste oil collected in drip trays, and waste hydraulic and lubricating oils. 32 Oil residue {sludge) tank means a tank which holds oil residue (sludge) from which sludge may be disposed directly through the standard discharge connection or any other approved means of disposal. 33 Oily bilge water means water which may be contaminated by oil re- sulting from things such as leakage or maintenance work in machinery spaces. Any liquid entering the bilge system including bilge wells, bilge piping, tank top or bilge holding tanks is considered oily bilge water. 34 Oily bilge water holding tank means a tank collecting oily bilge water prior to its discharge, transfer or disposal. Глава 1 — Общие положения 101
35 Проверка означает систематический, независимый и докумен- тально оформленный процесс получения подтверждающих данных и их объективной оценки с целью определения того, в какой степени выполнены критерии проверки. 36 Система проверки означает Систему проверки государств-членов ИМО, установленную Организацией, с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*. 37 Кодекс по осуществлению означает Кодекс по осуществлению до- кументов ИМО (Кодекс ОД И), принятый Организацией резолюцией А.1070(28). 38 Стандарт проверки означает Кодекс по осуществлению. Правило 2 Применение 1 Положения настоящего Приложения, если специально не пред- усмотрено иное, применяются ко всем судам. 2 К конструкции и эксплуатации, специально построенных и ис- пользуемых для перевозки нефти наливом грузовых помещений, суммарная вместимость которых составляет 200 куб.м, и более, су- дов, не являющихся нефтяными танкерами, но имеющих такие по- мещения, также применяются требования правил 16, 26.4, 29, 30, 31, 32, 34 и 36 настоящего Приложения для нефтяных танкеров, за ис- ключением того, что если суммарная вместимость этих помещений меньше 1000 куб.м., вместо правил 29, 31 и 32 может применяться правило 34.6 настоящего Приложения. 3 Если груз, подпадающий под действие положений Приложе- ния II к настоящей Конвенции, перевозится в грузовом помещении нефтяного танкера, то применяются также соответствующие требо- вания Приложения II к настоящей Конвенции. 4 Требования правил 29, 31 и 32 настоящего Приложения не при- меняются к нефтяным танкерам, перевозящим асфальт или другие продукты, подпадающие под действие положений настоящего При- ложения, которые вследствие своих физических свойств препятству- ют эффективному разделению продукта и воды и контролю содержа- ния продукта; и для которых управление сбросом осуществляется в соответствии с правилом 34 настоящего Приложения путем сохране- ния остатков на судне и сдачи всех загрязненных промывочных вод на приемные сооружения. 5 С учетом положений пункта 6 настоящего правила, прави- ла 18.6—18.8 настоящего Приложения не применяются к нефтяному танкеру, поставленному 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, занятому исключительно в конкретных перевозках между: .1 портами или терминалами в государстве-Стороне настоящей Конвенции; или * См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28). 102 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
35 Audit means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled. 36 Audit Scheme means the IMO Member State Audit Scheme estab- lished by the Organization and taking into account the guidelines devel- oped by the Organization*. 37 Code for Implementation means the IMO Instruments Implementation Code (III Code) adopted by the Organization by resolution A. 1070(28). 38 Audit Standard means the Code for Implementation. Regulation 2 Application 1 Unless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships. 2 In ships other than oil tankers fitted with cargo spaces which are con- structed and utilized to carry oil in bulk of an aggregate capacity of 200 cubic metres or more, the requirements of regulations 16, 26.4, 29, 30, 31, 32, 34 and 36 of this Annex for oil tankers shall also apply to the construction and operation of those spaces, except that where such aggre- gate capacity is less than 1,000 cubic metres the requirements of regula- tion 34.6 of this Annex may apply in lieu of regulations 29, 31 and 32. 3 Where a cargo subject to the provisions of Annex II of the present Convention is carried in a cargo space of an oil tanker, the appropriate requirements of Annex II of the present Convention shall also apply. 4 The requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex shall not apply to oil tankers carrying asphalt or other products subject to the pro- visions of this Annex, which through their physical properties inhibit ef- fective product/water separation and monitoring, for which the control of discharge under regulation 34 of this Annex shall be effected by the reten- tion of residues on board with discharge of all contaminated washings to reception facilities. 5 Subject to the provisions of paragraph 6 of this regulation, regulation 18.6 to 18.8 of this Annex shall not apply to an oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, solely engaged in spe- cific trades between: 1. ports or terminals within a State Party to the present Convention; or Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28) Глава 1 — Общие положения 103
.2 портами или терминалами государств-Сторон настоящей Конвенции, если: .1 рейс совершается исключительно в пределах особого рай- она; или .2 рейс совершается исключительно в пределах других огра- ничений, установленных Организацией. 6 Положения пункта 5 настоящего правила применяются только в тех случаях, когда в портах или терминалах, где производится по- грузка для таких рейсов, предусмотрены приемные сооружения, дос- таточные для приема и обработки всего балласта и промывочных вод с нефтяных танкеров, пользующихся ими и при этом соблюдаются следующие условия: .1 с соблюдением исключений, предусмотренных в правиле 4 настоящего Приложения, вся балластная вода, включая чис- тую балластную воду, а также остатки промывочных вод из танков сохраняются на борту и сдаются в приемные сооруже- ния, и компетентный орган Государства порта производит соответствующую запись в части II Журнала нефтяных опе- раций, упомянутой в правиле 36 настоящего Приложения; .2 между Администрацией и правительствами Государств порта, упомянутых в пунктах 5.1 или 5.2 настоящего правила, достигнуто соглашение относительно использования нефтя- ного танкера, поставленного 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, для специальных перевозок; .3 достаточность приемных сооружений согласно соответствую- щим положениям настоящего Приложения в вышеупомяну- тых портах или терминалах для целей настоящего правила подтверждена правительствами государств-Сторон настоя- щей Конвенции, на территории которых расположены такие порты или терминалы; и .4 Международное свидетельство о предотвращении загрязне- ния нефтью содержит запись о том, что нефтяной танкер за- нят только в таких специальных рейсах. Правило 3 Изъятия и освобождения от требований 1 Любые суда, такие как суда, на подводных крыльях, воздушной подушке надповерхностные и подводные суда и т.д., конструктивные особенности которых исключают возможность разумного и практи- чески целесообразного применения к ним каких-либо положений глав 3 и 4 настоящего Приложения или раздела 1.2 части П-А Поляр- ного кодекса, касающихся конструкции и оборудования, могут быть освобождены Администрацией от выполнения этих положений, если Администрация, принимая во внимание назначение таких судов, счи- тает, что их конструкция и оборудование обеспечивают эквивалент- ную защиту от загрязнения нефтью. 104 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2. ports or terminals of States Parties to the present Convention, where: .1 the voyage is entirely within a Special Area; or .2 the voyage is entirely within other limits designated by the Organization. 6 The provisions of paragraph 5 of this regulation shall only apply when the ports or terminals where cargo is loaded on such voyages are provided with reception facilities adequate for the reception and treatment of all the ballast and tank washing water from oil tankers using them and all the following conditions are complied with: .1 subject to the exceptions provided for in regulation 4 of this An- nex, all ballast water, including clean ballast water, and tank washing residues are retained on board and transferred to the re- ception facilities and the appropriate entry in the Oil Record Book Part II referred to in regulation 36 of this Annex is en- dorsed by the competent Port State Authority; .2 agreement has been reached between the Administration and the Governments of the Port States referred to in paragraphs 5.1 or 5.2 of this regulation concerning the use of an oil tanker deliv- ered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, for a specific trade; .3 the adequacy of the reception facilities in accordance with the relevant provisions of this Annex at the ports or terminals re- ferred to above, for the purpose of this regulation, is approved by the Governments of the States Parties to the present Convention within which such ports or terminals are situated; and .4 the International Oil Pollution Prevention Certificate is endorsed to the effect that the oil tanker is solely engaged in such specific trade. Regulation 3 Exemptions and waivers 1 Any ship such as hydrofoil, air-cushion vehicle, near-surface craft and submarine craft etc. whose constructional features are such as to ren- der the application of any of the provisions of chapters 3 and 4 of this Annex or section 1.2 of part II-A of the Polar Code relating to construc- tion and equipment unreasonable or impracticable may be exempted by the Administration from such provisions, provided that the construction and equipment of that ship provides equivalent protection against pollu- tion by oil, having regard to the service for which it is intended. Глава 1 — Общие положения 105
2 Подробные сведения о любом таком освобождении, представлен- ном Администрацией, указываются в Свидетельстве, упомянутом в правиле 7 настоящего Приложения. 3 Администрация, разрешившая любое такое освобождение, в воз- можно кратчайший срок, но не позднее чем через девяносто дней, сообщает Организации подробные данные и причины такого осво- бождения, которые Организация распространяет среди Сторон Кон- венции с целью информации и принятия ими соответствующих действий, если таковые потребуются. 4 Администрация может не применять требования правил 29, 31 и 32 настоящего Приложения в отношении любого нефтяного танкера, который занят исключительно в рейсах продолжительностью не бо- лее 72 ч и в пределах 50 миль от ближайшего берега, при условии, что такой нефтяной танкер занят исключительно в рейсах между портами или терминалами одного Государства-Стороны настоящей Конвенции. Любое такое освобождение допустимо только лишь при условии, что нефтяной танкер сохраняет на борту все нефтесодержа- щие смеси для последующей сдачи их на приемные сооружения, и Администрация убеждена в том, что имеющиеся сооружения для приема таких нефтесодержащих смесей достаточны. 5 Администрация может не применять требований правил 31 и 32 настоящего Приложения к нефтяным танкерам, иным, чем те, кото- рые указаны в пункте 4 настоящего правила в случаях, когда: .1 танкер является нефтяным танкером, поставленным 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в прави- ле 1.28.3, дедвейтом 40 000 тонн или более, как упомянуто в правиле 2.5 настоящего Приложения, занятым исключитель- но в специальных рейсах, и соблюдаются условия, указанные в правиле 2.6 настоящего Приложения; или .2 танкер занят исключительно в рейсах одной или более из следующих категорий: .1 рейсы в пределах особых районов; .2 рейсы в арктических водах; или .3 рейсы в пределах 50 морских миль от ближайшего берега за пределами особых районов или арктических вод, если танкер занят в: .1 перевозках между портами или терминалами одного Государства-Стороны настоящей Конвенции; или .2 ограниченных рейсах по определению Администра- ции продолжительностью 72 часа или менее; при одновременном соблюдении всех следующих условий: .4 все нефтесодержащие смеси сохраняются на борту для последующего сброса на приемные сооружения; .5 для рейсов определенных в пункте 5.2.3 настоящего пра- вила, Администрация постановила, что имеются доста- точные приемные сооружения для приема таких нефтесо- держащих смесей в тех нефтепогрузочных портах или терминалах, куда заходит танкер; 106 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 Particulars of any such exemption granted by the Administration shall be indicated in the Certificate referred to in regulation 7 of this Annex. 3 The Administration which allows any such exemption shall, as soon as possible, but not more than 90 days thereafter, communicate to the Organization particulars of same and the reasons therefore, which the Or- ganization shall circulate to the Parties to the present Convention for their information and appropriate action, if any. 4 The Administration may waive the requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex, for any oil tanker which engages exclusively on voyages both of 72 hours or less in duration and within 50 nautical miles from the nearest land, provided that the oil tanker is engaged exclusively in trades between ports or terminals within a State Party to the present Convention. Any such waiver shall be subject to the requirement that the oil tanker shall retain on board all oily mixtures for subsequent discharge to reception facilities and to the determination by the Administration that facilities available to receive such oily mixtures are adequate. 5 The Administration may waive the requirements of regulations 31 and 32 of this Annex for oil tankers other than those referred to in para- graph 4 of this regulation in cases where: .1 the tanker is an oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, of 40,000 tonnes deadweight or above, as referred to in regulation 2.5 of this Annex, solely en- gaged in specific trades, and the conditions specified in regula- tion 2.6 of this Annex are complied with; or .2 the tanker is engaged exclusively in one or more of the following categories of voyages: .1 voyages within special areas; .2 voyages within Arctic waters; or .3 voyages within 50 nautical miles from the nearest land out- side special areas or Arctic waters where the tanker is engaged in: .1 trades between ports or terminals of a State Party to the present Convention; or .2 restricted voyages as determined by the Administration, and of 72 hours or less in duration; provided that all of the following conditions are complied with: .4 all oily mixtures are retained on board for subsequent dis- charge to reception facilities; .5 for voyages specified in paragraph 5.2.3 of this regulation, the Administration has determined that adequate reception facili- ties are available to receive such oily mixtures in those oil loading ports or terminals the tanker calls at; Глава 1 — Общие положения 107
.6 если требуется, в Международном свидетельстве о предотвращении загрязнения нефтью произведена за- пись о том, что судно занято исключительно в рейсах одной или более категорий, указанных в пунктах 5.2.1 и 5.2.3.2. настоящего правила; и .7 сброшенное количество, время и порт сброса зарегис- трированы в Журнале нефтяных операций. 6 Администрация может освободить следующие нефтяные танкеры от выполнения требований правила 28.6, если они загружены в соот- ветствии с условиями, одобренными Администрацией с учетом руко- водства, разработанного Организацией*: .1 нефтяные танкеры, которые выполняют определенные виды перевозок с ограниченным количеством изменений типов грузов, так что все предполагаемые условия одобрены в ин- формации об остойчивости, предоставляемой капитану судна в соответствии с правилом 28.5; .2 нефтяные танкеры, проверка остойчивости которых осуще- ствляется дистанционно методом, одобренным Админи- страцией; .3 нефтяные танкеры, которые загружены в рамках одобренного диапазона условий загрузки; или .4 нефтяные танкеры, построенные до 1 января 2016 года и имеющие одобренные ограничительные кривые KG/GM, ко- торые охватывают все применимые требования по остойчи- вости в неповрежденном и поврежденном состоянии. Правило 4 Исключения Правила 15 и 34 настоящего Приложения и пункт 1.1.1 час- ти П-А Полярного кодекса не применяются: .1 к сбросу в море нефти или нефтесодержащей смеси в целях обеспечения безопасности судна или спасения человеческой жизни на море; или .2 к сбросу в море нефти или нефтесодержащей смеси в резуль- тате повреждения судна или его оборудования: .1 при условии, что после получения повреждения или об- наружения сброса были приняты все разумные меры предосторожности для предотвращения или сведения к минимуму такого сброса; и .2 за исключением случаев, когда судовладелец или капитан действовали либо с намерением причинить повреждение судну, либо безответственно и, понимая, что это может привести к его повреждению; или См. рекомендации по эксплуатации, содержащиеся в части 2 Руководство по про- верке требований остойчивости в поврежденном состоянии для танкеров (MSC.l/Circ.1461). 108 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.6 the International Oil Pollution Prevention Certificate, when required, is endorsed to the effect that the ship is exclusively engaged in one or more of the categories of voyages specified in paragraphs 5.2.1 and 5.2.3.2 of this regulation; and .7 the quantity, time and port of discharge are recorded in the Oil Record Book. 6 The Administration may waive the requirements of regulation 28(6) for the following oil tankers if loaded in accordance with the conditions approved by the Administration taking into account the guidelines devel- oped by the Organization: .1 oil tankers which are on a dedicated service, with a limited num- ber of permutations of loading such that all anticipated condi- tions have been approved in the stability information provided to the master in accordance with regulation 28(5); .2 oil tankers where stability verification is made remotely by a means approved by the Administration; .3 oil tankers which are loaded within an approved range of loading conditions; or .4 oil tankers constructed before 1 January 2016 provided with ap- proved limiting KG/GM curves covering all applicable intact and damage stability requirements. Regulation 4 Exceptions Regulations 15 and 34 of this Annex and paragraph 1.1.1 of part II-A of the Polar Code shall not apply to: .1 the discharge into the sea of oil or oily mixture necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea; or .2 the discharge into the sea of oil or oily mixture resulting from damage to a ship or its equipment: .1 provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the discharge for the purpose of preventing or minimizing the discharge; and .2 except if the owner or the master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result; or Refer to operational guidance provided in part 2 of the Guidelines for verification of dam- age stability requirements for tankers (MSC.l/Circ.1461). Глава 1 — Общие положения 109
.3 к сбросу в море веществ, содержащих нефть и одобренных Администрацией, которые используются для борьбы с особы- ми случаями загрязнения моря с целью сведения к минимуму ущерба от загрязнения. Любой подобный сброс подлежит одобрению всяким правительством, в чьей юрисдикции нахо- дится район, в котором предполагается осуществить такой сброс. Правило 5 Эквиваленты 1 Администрация может разрешить применение на судне устройств, материалов, приспособлений или приборов, отличных от требуемых настоящим Приложением, если такие устройства, матери- алы, приспособления, или приборы являются не менее эффективны- ми, чем требуемые настоящим Приложением. Такие полномочия Администрации не распространяются на методы эксплуатации с целью осуществления управления сбросом нефти в качестве эквива- лентной замены проектным и конструктивным мерам, предписан- ным правилами настоящего Приложения. 2 Администрация, разрешающая применение устройства, материа- лов, приспособления или прибора в качестве альтернативы требуе- мым настоящим Приложением, сообщает подробные сведения об этом Организации для распространения среди других Сторон Кон- венции с целью информации и принятия ими соответствующих мер, если таковые потребуются. Глава 2 - ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ И ВЫДАЧА СВИДЕТЕЛЬСТВ Правило 6 Освидетельствования 1 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более и каждое иное судно валовой вместимостью 400 и более подлежат перечисленным ниже освидетельствованиям: .1 первоначальному освидетельствованию перед вводом судна в эксплуатацию или перед первичной выдачей Свидетельства, требуемого правилом 7 настоящего Приложения, которое включает полный осмотр конструкции, оборудования, сис- тем, устройств, приспособлений и материалов в объеме тре- бований, предъявляемых к судну настоящим Приложением. Это освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что конструкция, оборудование, системы, устройства, при- способления и материалы полностью удовлетворяют приме- нимым к ним требованиям настоящего Приложения. .2 освидетельствованию для возобновления Свидетельства через промежутки времени, установленные Администрацией, но не превышающие пяти лет, за исключением тех случаев, когда НО Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.3 the discharge into the sea of substances containing oil, approved by the Administration, when being used for the purpose of com- batting specific pollution incidents in order to minimize the dam- age from pollution. Any such discharge shall be subject to the ap- proval of any Government in whose jurisdiction it is contem- plated the discharge will occur. Regulation 5 Equivalents 1 The Administration may allow any fitting, material, appliance or ap- paratus to be fitted in a ship as an alternative to that required by this An- nex if such fitting, material, appliance or apparatus is at least as effective as that required by this Annex. This authority of the Administration shall not extend to substitution of operational methods to effect the control of discharge of oil as equivalent to those design and construction features which are prescribed by regulations in this Annex. 2 The Administration which allows a fitting, material, appliance or ap- paratus to be fitted in a ship as an alternative to that required by this An- nex shall communicate particulars thereof to the Organization for circula- tion to the Parties to the Convention for their information and appropriate action, if any. Chapter 2 - SURVEYS AND CERTIFICATION Regulation 6 Surveys 1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above, and every other ship of 400 gross tonnage and above shall be subject to the surveys specified below: .1 an initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required under regulation 7 of this Annex is issued for the first time, which shall include a complete survey of its struc- ture, equipment, systems, fittings, arrangements and material in so far as the ship is covered by this Annex. This survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable re- quirements of this Annex; .2 a renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding 5 years, except where regulation 10.2.2, 10.5, 10.6 or 10.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 111
применимы правила 10.2.2, 10.5, 10.6 или 10.7 настоящего Приложения. Освидетельствование для возобновления свиде- тельства проводится, чтобы удостовериться, что конструкция, оборудование, системы, устройства, приспособления и мате- риалы полностью удовлетворяют применимым к ним требова- ниям настоящего Приложения; .3 промежуточному освидетельствованию в пределах трех меся- цев до или после второй ежегодной даты или в пределах трех месяцев до или после третьей ежегодной даты Свидетельства, которое проводится вместо одного из ежегодных освидетель- ствований, указанных в пункте 1.4 настоящего правила. Про- межуточное освидетельствование проводится, чтобы удосто- вериться, что оборудование и связанные с ним насосы и сис- темы трубопроводов, включая систему автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, системы мойки сырой нефтью, оборудование для нефтеводяной сепа- рации и систему фильтрации нефти, полностью удовлетворя- ют применимым к ним требованиям настоящего Приложения и находятся в хорошем рабочем состоянии. О таких промежу- точных освидетельствованиях производится запись в Свиде- тельстве, выданном в соответствии с правилом 7 или 8 насто- ящего Приложения; .4 ежегодному освидетельствованию в пределах трех месяцев до или после каждой ежегодной даты Свидетельства, включая общую проверку конструкции, оборудования, систем, уст- ройств, приспособлений и материалов, упомянутую в пунк- те 1.1 настоящего правила, чтобы удостовериться, что они содержатся в соответствии с пунктами 4.1 и 4.2 настоящего правила и продолжают удовлетворять условиям эксплуата- ции, для которых судно предназначено. О таких ежегодных освидетельствованиях производится запись в Свидетельстве, выданном в соответствии с правилом 7 или 8 настоящего Приложения; и .5 дополнительному общему либо частичному освидетельство- ванию, в зависимости от обстоятельств, которое должно про- изводиться после ремонта в результате обследований, пред- писанных в пункте 4.3 настоящего правила, или каждый раз, когда производится какой-либо серьезный ремонт или заме- на. Освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что необходимый ремонт или замена были произведены ка- чественно, что материал и выполнение такого ремонта или замены во всех отношениях удовлетворительны и что судно во всех отношениях отвечает требованиям настоящего При- ложения. 2 Администрация принимает надлежащие меры для обеспечения выполнения на судах, к которым не применяются положения пунк- та 1 настоящего правила, тех положений настоящего Приложения, которые к ним применимы. 112 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with applicable require- ments of this Annex; .3 an intermediate survey within 3 months before or after the second anniversary date or within 3 months before or after the third an- niversary date of the Certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4 of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equip- ment and associated pump and piping systems, including oil dis- charge monitoring and control systems, crude oil washing sys- tems, oily-water separating equipment and oil filtering systems, fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be en- dorsed on the Certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex; .4 an annual survey within 3 months before or after each anniversary date of the Certificate, including a general inspection of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material referred to in paragraph 1.1 of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraphs 4.1 and 4.2 of this regulation and that they remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be en- dorsed on the Certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex; and .5 an additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from investi- gations prescribed in paragraph 4.3 of this regulation, or when- ever any important repairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of this Annex. 2 The Administration shall establish appropriate measures for ships which are not subject to the provisions of paragraph 1 of this regulation in order to ensure that the applicable provisions of this Annex are complied with. Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 113
3.1 Освидетельствования судов во исполнение положений настояще- го Приложения осуществляются должностными лицами Администра- ции. Однако Администрация может поручить проведение освиде- тельствований назначенным для этой цели инспекторам или при- знанным ею организациям. Такие организации, включая классифи- кационные общества, уполномочиваются Администрацией в соответ- ствии с положениями настоящей Конвенции и Кодекса о признан- ных организациях (Кодекс ПО), который состоит из части 1 и части 2 (положения которых носят обязательный характер) и части 3 (положения которой носят рекомендательный характер), принятого Организацией резолюцией МЕРС.237(65), с поправками, которые могут быть внесены Организацией, при условии что: .1 поправки к части 1 и части 2 Кодекса ПО одобряются, вступа- ют в силу и действуют в соответствии с положениями статьи 16 настоящей Конвенции, касающимися процедур внесения поправок, применимых к настоящему Приложению; .2 поправки к части 3 Кодекса ПО одобряются Комитетом по защите морской среды в соответствии с его Правилами про- цедуры; и .3 любые поправки, относящиеся к .1 и .2, одобренные Комите- том по безопасности на море и Комитетом по защите морской среды, являются идентичными и вступают в силу или начина- ют действовать одновременно в установленном порядке. 3.2 Администрация, назначающая инспекторов или признающая организации для проведения освидетельствований, как это пред- усмотрено в подпункте 3.1 настоящего пункта, уполномочивает лю- бого назначенного инспектора или признанную организацию как минимум: .1 требовать ремонта судна; и .2 выполнять освидетельствования по просьбе соответствующих властей государства порта. Администрация уведомляет Организацию о конкретных обязан- ностях и условиях полномочий, предоставляемых назначенным ин- спекторам или признанным организациям, для рассылки Сторонам настоящей Конвенции с целью информирования их должностных лиц. 3.3 Если назначенный инспектор или признанная организация уста- навливает, что состояние судна или его оборудования существенно не соответствует данным Свидетельства или, что их состояние тако- во, что судно не пригодно для выхода в море, не представляя чрез- мерной угрозы морской среде, то такой инспектор или такая органи- зация немедленно обеспечивает принятие мер по устранению недос- татков и должным образом уведомляет об этом Администрацию. Если меры по устранению недостатков не выполняются, то Свиде- тельство изымается, и Администрация немедленно уведомляется об этом. Если же судно находится в порту другой Стороны, то об этом немедленно уведомляются также соответствующие власти государ- ства порта. Если должностное лицо Администрации, назначенный инспектор или признанная организация уведомили компетентные 114 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3.1 Surveys of ships as regards the enforcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Administration. The Admin- istration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Such organizations, including classification societies, shall be authorized by the Administra- tion in accordance with the provisions of the present Convention and with the Code for Recognized Organizations (RO Code), consisting of part 1 and part 2 (the provisions of which shall be treated as mandatory) and part 3 (the provisions of which shall be treated as recommendatory), as adopted by the Organization by resolution MEPC.237(65), as may be amended by the Organization, provided that: .1 amendments to part 1 and part 2 of the RO Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to this Annex; .2 amendments to part 3 of the RO Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure; and .3 any amendments referred to in .1 and .2 adopted by the Maritime Safety Committee and the Marine Environment Protection Com- mittee are identical and come into force or take effect at the same time, as appropriate. 3.2 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys as set forth in paragraph 3.1 of this regulation shall, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organization to: .1 require repairs to a ship; and .2 carry out surveys, if requested by the appropriate authorities of a port State. The Administration shall notify the Organization of the specific re- sponsibilities and conditions of the authority delegated to the nominated surveyors or recognized organizations, for circulation to Parties to the present Convention for the information of their officers. 3.3 When a nominated surveyor or recognized organization determines that the condition of the ship or its equipment does not correspond sub- stantially with the particulars of the Certificate or is such that the ship is not fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment, such surveyor or organization shall im- mediately ensure that corrective action is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken the Cer- tificate shall be withdrawn and the Administration shall be notified imme- diately; and if the ship is in a port of another Party, the appropriate au- thorities of the port State shall also be notified immediately. When an of- ficer of the Administration, a nominated surveyor or a recognized organization has notified the appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such officer, surveyor Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 115
власти государства порта, то правительство заинтересованного госу- дарства порта оказывает такому должностному лицу, инспектору или организации любую необходимую помощь в выполнении их обязан- ностей в соответствии с настоящим правилом. Когда это примени- мо, правительство заинтересованного государства порта принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не вышло в плавание до тех пор, пока оно не сможет выйти в море или покинуть порт для следо- вания на ближайшую подходящую судоремонтную верфь, не пред- ставляя чрезмерной угрозы морской среде. 3.4 В каждом случае заинтересованная Администрация полностью гарантирует полноту и тщательность освидетельствования и обеспе- чивает принятие необходимых мер для выполнения этого обяза- тельства. 4.1 Состояние судна и его оборудования должно поддерживаться в соответствии с положениями настоящей Конвенции для обеспечения того, чтобы судно оставалось во всех отношениях подготовленным к выходу в море, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. 4.2 После проведения любого освидетельствования судна в соответ- ствии с пунктом 1 настоящего правила без санкции Администрации не допускается производить никаких изменений в конструкции, оборудовании, системах, устройствах, приспособлениях или матери- алах, подвергшихся освидетельствованию, за исключением прямой их замены. 4.3 Каждый раз, когда с судном происходит авария или на нем обна- руживается неисправность, которая существенным образом влияет на целостность судна либо на эксплуатационную пригодность его оборудования, на которое распространяется настоящее Приложение, капитан или владелец судна при первой же возможности сообщает об этом Администрации, признанной организации или назначенно- му инспектору, ответственным за выдачу соответствующего Свиде- тельства, которые поручают провести исследование, чтобы опреде- лить, является ли необходимым, освидетельствование согласно пун- кту 1 настоящего правила. Если судно находится в порту другой Стороны, то капитан или владелец судна также немедленно сообща- ет об этом соответствующим властям государства порта, а назначен- ный инспектор или признанная организация должны убедиться, что такое сообщение сделано. Правило 7 Выдача или подтверждение Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью выдается после первоначального освидетельствования или освидетельствования для возобновления свидетельства в соответст- вии с положения правила 6 настоящего Приложения, каждому нефтяному танкеру валовой вместимостью 150 и более и любому иному судну валовой вместимостью 400 и более, совершающему рей- сы в порты или к удаленным от берега терминалам, находящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции. 116 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
or organization any necessary assistance to carry out their obligations un- der this regulation. When applicable, the Government of the port State concerned shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until it can proceed to sea or leave the port for the purpose of proceeding to the nearest appropriate repair yard available without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. 3.4 In every case, the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. 4.1 The condition of the ship and its equipment shall be maintained to conform with the provisions of the present Convention to ensure that the ship in all respects will remain fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. 4.2 After any survey of the ship under paragraph 1 of this regulation has been completed, no change shall be made in the structure, equipment, systems, fittings, arrangements or material covered by the survey, without the sanction of the Administration, except the direct replacement of such equipment and fittings. 4.3 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the integrity of the ship or the efficiency or com- pleteness of its equipment covered by this Annex the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 of this regulation is necessary. If the ship is in a port of another Party, the master or owner shall also report immediately to the appropriate authorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascertain that such report has been made. Regulation 7 Issue or endorsement of certificate 1 An International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued, after an initial or renewal survey in accordance with the provisions of reg- ulation 6 of this Annex, to any oil tanker of 150 gross tonnage and above and any other ships of 400 gross tonnage and above which are engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Par- ties to the present Convention. Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 117
2 Такое Свидетельство выдается или подтверждается Администра- цией либо лицом или организацией, должным образом ею уполно- моченными. В каждом случае Администрация несет полную ответст- венность за Свидетельство. Правило 8 Выдача и подтверждение Свидетельства другим правительством 1 Правительство Стороны Конвенции может по просьбе Админи- страции принять к освидетельствованию судно и, удостоверившись, что на судне выполнены все положения настоящего Приложения, может выдать или уполномочить выдать судну Международное сви- детельство о предотвращении загрязнения нефтью, а в соответствую- щих случаях может подтвердить или уполномочить подтвердить это имеющееся на судне Свидетельство в соответствии с настоящим Приложением. 2 Копия Свидетельства и копия акта об освидетельствовании пере- даются как можно скорее Администрации, по просьбе которой осу- ществляется освидетельствование. 3 Выданное таким образом Свидетельство содержит запись о том, что оно выдано по просьбе Администрации, имеет такую же силу и получает такое же признание, как и Свидетельство, выданное в со- ответствии с правилом 7 настоящего Приложения. 4 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью не выдается судну, которое имеет право плавать под флагом государства, не являющегося Стороной Конвенции. Правило 9 Форма Свидетельства Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью составляется по форме, соответствующей образцу, приведен- ному в Дополнении II к настоящему Приложению, и должно быть оформлено, по меньшей мере, на английском, испанском или фран- цузском языках. Если используется также официальный язык выдаю- щего государства, то в случае спора или разночтения предпочтение отдается этому языку. Правило 10 Срок действия и действительность Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью выдается на срок, установленный Администрацией, но не превышающий пяти лет. 2.1 Независимо от требований пункта 1 настоящего правила, когда освидетельствование для возобновления свидетельства закончено в пределах трех месяцев до даты истечения срока действия существую- щего Свидетельства, новое Свидетельство действительно с даты 118 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 Such certificate shall be issued or endorsed as appropriate either by the Administration or by any persons or organization duly authorized by it. In every case the Administration assumes full responsibility for the certificate. Regulation 8 Issue or endorsement of certificate by another Government 1 The Government of a Party to the present Convention may, at the re- quest of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or autho- rize the issue of an International Oil Pollution Prevention Certificate to the ship and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that certificate on the ship in accordance with this Annex. 2 A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration. 3 A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as the certificate issued un- der regulation 7 of this Annex. 4 No International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued to a ship, which is entitled to fly the flag of a State, which is not a Party. Regulation 9 Form of certificate 1 The International Oil Pollution Prevention Certificate shall be drawn up in the form corresponding to the model given in appendix II to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. Regulation 10 Duration and validity of certificate 1 An International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years. 2.1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1 of this regulation, when the renewal survey is completed within 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 119
окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего Свидетельства. 2.2 Когда освидетельствование для возобновления свидетельства закончено после даты истечения срока действия существующего Свидетельства, новое Свидетельство действительно с даты оконча- ния освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия сущест- вующего Свидетельства. 2.3 Когда освидетельствование для возобновления свидетельства за- кончено более чем за три месяца до даты истечения срока действия существующего Свидетельства, новое Свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетель- ства до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освиде- тельствования для возобновления свидетельства. 3 Если Свидетельство выдается на срок менее пяти лет, Админи- страция может продлить действие Свидетельства с даты истечения срока действия до максимального срока, установленного в пункте 1 настоящего правила, при условии что проведены соответствующие освидетельствования, упомянутые в правилах 6.1.3 и 6.1.4 настояще- го Приложения, применяемые, когда Свидетельство выдается на пя- тилетний период. 4 Если освидетельствование для возобновления свидетельства было закончено, а новое Свидетельство не может быть выдано или передано на судно до даты истечения срока действия существующего Свидетельства, то лицо или организация, уполномоченные Адми- нистрацией, могут подтвердить существующее Свидетельство, и та- кое Свидетельство должно признаваться действительным на даль- нейший срок, который не должен превышать пяти месяцев с даты истечения указанного в нем срока действия. 5 Если в момент истечения срока действия Свидетельства судно не находится в порту, в котором оно должно быть освидетельствовано, Администрация может продлить срок действия Свидетельства, но та- кое продление предоставляется только для того, чтобы дать возмож- ность судну закончить свой рейс в порту, в котором оно должно быть освидетельствовано, и только в тех случаях, когда такое продление окажется необходимым и целесообразным. Никакое Свидетельство не должно продлеваться на срок, превышающий три месяца, и судно, которому предоставляется такое продление, не имеет права по при- бытии в порт, в котором оно должно быть освидетельствовано, поки- нуть этот порт в силу этого продления без нового Свидетельства. Ког- да закончено освидетельствование для возобновления свидетельства, новое Свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего Свидетельства, установленной до предоставления продления. 6 Свидетельство, выданное судну, совершающему короткие рейсы, которое не было продлено в соответствии с вышеупомянутыми поло- жениями настоящего правила, может быть продлено Администра- цией на льготный срок до одного месяца с даты истечения указанно- го Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
from the date of expiry of the existing certificate. 2 .2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate. 2 .3 When the renewal survey is completed more than 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey. 3 If a certificate is issued for a period of less than 5 years, the Adminis- tration may extend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph 1 of this regulation, provided that the surveys referred to in regulations 6.1.3 and 6.1.4 of this Annex applicable when a certificate is issued for a period of 5 years are carried out as appropriate. 4 If a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the exist- ing certificate, the person or organization authorized by the Administra- tion may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed 5 months from the expiry date. 5 If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and rea- sonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than 3 months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its ar- rival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted. 6 A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is com- Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 121
го в нем срока действия. Когда произведено освидетельствование для возобновления свидетельства, новое Свидетельство действитель- но до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего Свидетельства, установленной до предо- ставления продления. 7 В особых случаях, определенных Администрацией, новое Свиде- тельство может не выдаваться с даты истечения срока действия су- ществующего Свидетельства, как требуется пунктами 2.2, 5 или 6 на- стоящего правила. В этих особых случаях новое Свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства. 8 Если ежегодное или промежуточное освидетельствование закон- чено до срока, установленного в правиле 6 настоящего Приложения, то: .1 ежегодная дата, указанная в Свидетельстве, должна быть из- менена внесением записи на дату, которая должна быть не позднее трех месяцев после даты, на которую было законче- но освидетельствование; .2 последующее ежегодное или промежуточное освидетельство- вание, требуемое правилом 6.1 настоящего Приложения, дол- жно быть закончено в периоды, предписываемые этим пра- вилом, используя новую ежегодную дату; и .3 дата истечения срока действия может оставаться без измене- ния при условии, что одно или более ежегодных или проме- жуточных освидетельствований, в зависимости от случая, проводятся так, чтобы не были превышены максимальные периоды между освидетельствованиями, предписанными пра- вилом 6.1 настоящего Приложения. 9 Свидетельство, выданное на основании правила 7 или 8 настоя- щего Приложения, теряет силу в любом из следующих случаев: .1 если соответствующие освидетельствования не закончены в сроки, указанные в правиле 6.1 настоящего Приложения; .2 если Свидетельство не подтверждено в соответствии с прави- лом 6.1.3 или 6.1.4 настоящего Приложения; или .3 при передаче судна под флаг другого государства. Новое Сви- детельство выдается только тогда, когда правительство, выда- ющее новое Свидетельство, полностью удовлетворено тем, что судно соответствует требованиям правил 6.4.1 и 6,4.2 настоя- щего Приложения. В случае передачи судна между Договари- вающимися правительствами, если в пределах трех месяцев после передачи будет сделан запрос, правительство государ- ства-участника, под флагом которого это судно ранее имело право плавать, в возможно короткий срок передает Админи- страции копии Свидетельства, имевшегося на судне до его пе- редачи, и, если имеются, — копии соответствующих актов об освидетельствовании. 122 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
pleted, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted. 7 In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certif- icate as required by paragraphs 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these spe- cial circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceed- ing 5 years from the date of completion of the renewal survey. 8 If an annual or intermediate survey is completed before the period specified in regulation 6 of this Annex, then: . 1 the anniversary date shown on the certificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than 3 months later than the date on which the survey was completed; .2 the subsequent annual or intermediate survey required by regula- tion 6.1 of this Annex shall be completed at the intervals pre- scribed by that regulation using the new anniversary date; and .3 the expiry date may remain unchanged provided one or more an- nual or intermediate surveys, as appropriate, are carried out so that the maximum intervals between the surveys prescribed by regulation 6.1 of this Annex are not exceeded. 9 A certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases: . 1 if the relevant surveys are not completed within the periods speci- fied under regulation 6.1 of this Annex; .2 if the certificate is not endorsed in accordance with regulation 6.1.3 or 6.1.4 of this Annex; or .3 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new cer- tificate shall only be issued when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulations 6.4.1 and 6.4.2 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within 3 months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports. Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 123
Правило 11 Контроль государства порта за выполнением эксплуатационных требований* 1 Судно, находясь в порту или у морского терминала другой Сто- роны, подлежит инспектированию должностными лицами, надлежа- щим образом уполномоченными этой Стороной, которое касается выполнения эксплуатационных требований согласно настоящему Приложению, если имеются явные основания полагать, что капитан или экипаж не знают важнейших судовых процедур, относящихся к предотвращению загрязнения нефтью. 2 При обстоятельствах, приведенных в пункте 1 настоящего прави- ла, Сторона принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не ото- шло до тех пор, пока положение дел не будет исправлено в соответ- ствии с требованиями настоящего Приложения. 3 К настоящему правилу применяется предписанный в статье 5 на- стоящей Конвенции порядок проведения контроля государством пор- та. 4 Ничто в настоящем правиле не должно толковаться как ограни- чение прав и обязанностей Стороны, осуществляющей контроль за выполнением эксплуатационных требований специально предусмот- ренных в настоящей Конвенции. Глава 3 - ТРЕБОВАНИЯ К МАШИННЫМ ПОМЕЩЕНИЯМ ВСЕХ СУДОВ Часть А - КОНСТРУКЦИЯ Правило 12 Танки для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) 1 Если не указано иное, настоящее правило применяется к каждо- му судну валовой вместимостью 400 и более, за исключением того, что пункт 3.5 настоящего правила должен применяться в отношении судов, поставленных 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, только если это целесообразно и прак- тически осуществимо. 2 Нефтяные остатки (нефтесодержащие осадки) могут пе непосред- ственно из танка(ов) для нефтяных остатков (нефтесодержащих осад- ков) в приемное сооружение через стандартное сливное соединение, упомянутое в правиле 13, или в любое иное одобренное средство уда- ления нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков), такое как ин- синератор, вспомогательный котел, пригодный для сжигания нефтя- ных остатков (нефтесодержащих осадков), или другое приемлемое средство, которое должно быть указано в пункте 3.2 добавления к Свидетельству ЮРР, форма А или В. * См. Процедуры контроля судов государством порта, принятые Организацией резо- люцией А.787(19) и замененные резолюцией А.1052(27); см. публикацию ИМО под номером IMO-650E. 124 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 11 State control on operational requirements* 1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is sub- ject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential ship- board procedures relating to the prevention of pollution by oil. 2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation have been brought to order in accordance with the require- ments of this Annex. 3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. Chapter 3 - REQUIREMENTS FOR MACHINERY SPACES OF ALL SHIPS Part A - CONSTRUCTION Regulation 12 Tanks for oil residues (sludge) 1 Unless indicated otherwise, this regulation applies to every ship of 400 gross tonnage and above except that paragraph 3.5 of this regulation need only be applied as far as is reasonable and practicable to ships deliv- ered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1. 2 Oil residue (sludge) may be disposed of directly from the oil residue (sludge) tank(s) to reception facilities through the standard discharge connection referred to in regulation 13, or to any other approved means of disposal of oil residue (sludge), such as an incinerator, auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge) or other acceptable means which shall be annotated in item 3.2 of the Supplement to IOPP Certificate Form A or B. Refer to the Procedures for port State control, adopted by the Organization by resolution A.787(19) as replaced by resolution A. 1052(27); see IMO publication, sales No. IMO-650E. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 125
3 Должны иметься в наличии танки для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков), которые: .1 имеют достаточную вместимость, с учетом типа силовой установки и продолжительности рейса, для сбора нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков), которые не могут быть обработаны иным способом для удовлетворения требований настоящего Приложения; .2 оснащены специально предназначенным для данной цели на- сосом, способным производить выкачку из танка(ов) нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) для их удале- ния в соответствии с правилом 12.2; .3 не имеют сливных соединений с осушительной системой, сборным(и) танком(ами) для нефтесодержащих льяльных вод, настилом второго дна и нефтеводяными сепараторами, за исключением того, что: .1 танк(и) может(могут) быть оснащен(ы) спускными отвер- стиями, оборудованными самозакрывающимися клапана- ми с ручным управлением, и устройствами для последую- щего визуального контроля за отстоявшейся водой, кото- рые ведут к сборному танку для нефтесодержащих льяльных вод или сборному колодцу, или альтернатив- ным устройством, при условии что такое устройство не имеет прямого соединения со сливным трубопроводом; и .2 сливной трубопровод отстойного танка и осушительный трубопровод могут быть подсоединены к общему трубоп- роводу, ведущему к стандартному сливному соединению, которое упомянуто в правиле 13; возможное подсоедине- ние обеих систем к общему трубопроводу, ведущему к стандартному сливному соединению, которое упомянуто в правиле 13, должно исключать попадание нефтесодержа- щих осадков в осушительную систему; .4 не соединены с каким-либо трубопроводом, который имеет прямое соединение за бортом, за исключением стандартного сливного соединения, упомянутого в правиле 13; и .5 проектируются и конструируются так, чтобы облегчить их очистку и сдачу остатков в приемные сооружения. 4 Суда, находящиеся на этапе постройки до 1 января 2017 года, должны соответствовать требованиям пункта 3.3 настоящнго прави- ла не позднее первого освидетельствования для возобновления сви- детельства, проводимого 1 января 2017 года или после этой даты. Правило 12А Защита нефтяного топливного танка 1 Это правило относится ко всем судам общей вместимостью топ- ливных танков 600 м3 и выше и которые поставлены 1 августа 2010 года или после этой даты, как определено правилом 1.28.9 это- го приложения. 126 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3 Oil residue (sludge) tank(s) shall be provided and: .1 shall be of adequate capacity, having regard to the type of ma- chinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which cannot be dealt with otherwise in accordance with the re- quirements of this Annex; .2 shall be provided with a designated pump that is capable of taking suction from the oil residue (sludge) tank(s) for disposal of oil residue (sludge) by means as described in regulation 12.2; .3 shall have no discharge connections to the bilge system, oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separators, except that: .1 the tank(s) may be fitted with drains, with manually operated self-closing valves and arrangements for subsequent visual monitoring of the settled water, that lead to an oily bilge wa- ter holding tank or bilge well, or an alternative arrangement, provided such arrangement does not connect directly to the bilge discharge piping system; and .2 the sludge tank discharge piping and bilge-water piping may be connected to a common piping leading to the standard dis- charge connection referred to in regulation 13; the connec- tion of both systems to the possible common piping leading to the standard discharge connection referred to in regulation 13 shall not allow for the transfer of sludge to the bilge sys- tem; .4 shall not be arranged with any piping that has direct connection overboard, other than the standard discharge connection referred to in regulation 13; and .5 shall be designed and constructed so as to facilitate their cleaning and the discharge of residues to reception facilities. 4 Ships constructed before 1 January 2017 shall be arranged to comply with paragraph 3.3 of this regulation not later than the first renewal sur- vey carried out on or after 1 January 2017. Regulation 12A Oil fuel tank protection 1 This regulation shall apply to all ships with an aggregate oil fuel ca- pacity of 600 m^ and above which are delivered on or after 1 August 2010, as defined in regulation 1.28.9 of this Annex. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 127
2 Применение этого правила при определении расположения тан- ков, используемых для перевозки нефтяного топлива, не ограничи- вает условия правила 19 настоящего приложения. 3 Для целей настоящего правила применимы следующие определе- ния: .1 «Нефтяное топливо» означает любую нефть, используемую в качестве топлива для главных двигателей и вспомогательных механизмов судна, на борту которого такая нефть перевозит- ся. .2 «Осадка по грузовую марку (ds)» это вертикальное расстоя- ние, измеренное в метрах от теоретической основной линии в середине длины до ватерлинии, соответствующей летнему надводному борту, который будет присвоен судну. .3 «Осадка порожняком» это теоретическая осадка по миделю, соответствующая водоизмещению судна порожняком. .4 «Частичная осадка по грузовую марку (dp)» это осадка судна порожняком плюс 60% разницы между осадкой порожняком и осадкой по грузовую марку (ds). Частичная осадка судна по грузовую марку (dp) измеряется в метрах. .5 «Ватерлиния (dB)» это вертикальное расстояние, в метрах, от теоретической основной линии в середине длины ватерли- нии, соответствующее 30% высоты борта D5. .6 «Ширина (Bs)» это наибольшая теоретическая ширина судна, измеренная в метрах, при наибольшей осадке по грузовую марку (ds) или ниже нее. .7 «Ширина (Вв)» это наибольшая теоретическая ширина судна в метрах на ватерлинии или ниже ее (dB). .8 «Высота борта (Т)5)» это теоретическая высота борта, измерен- ная в метрах на середине длины судна по борту до верхней па- лубы. Для данного применения «верхняя палуба» означает са- мую высокую палубу, до которой доходят водонепроницаемые поперечные переборки за исключением ахтерпика. .9 «Длина (£)» означает длину, равную 96% полной длины суд- на по ватерлинии, проходящей на высоте, отмеренной от верхней кромки киля и равной 85% наименьшей теоретичес- кой высоты борта, или длину судна от передней кромки фор- штевня до оси баллера руля по той же ватерлинии, если эта длина больше. На судах, спроектированных с дифферентом, ватерлиния, по которой измеряется длина, должна быть па- раллельна конструктивной ватерлинии. Длина (Z) измеряется в метрах. .10 «Ширина (В)» для судов с металлической обшивкой корпуса означает наибольшую ширину судна, измеренную на миделе до теоретических обводов шпангоутов, а для судов с обшив- кой из любого другого материала до наружной поверхности обшивки корпуса. Ширина (В) измеряется в метрах. .11 «Нефтяной топливный танк» означает танк, в котором пе- ревозится нефтяное топливо, но не включает в себя те танки, 128 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 The application of this regulation in determining the location of tanks used to carry oil fuel does not govern over the provisions of regulation 19 of this Annex. 3 For the purpose of this regulation, the following definitions shall apply: .1 «Oil fuel» means any oil used as fuel oil in connection with the propulsion and auxiliary machinery of the ship in which such oil is carried. .2 «Load line draught (ds)» is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline correspond- ing to the summer freeboard draught to be assigned to the ship. .3 «Light ship draught» is the moulded draught amidships corre- sponding to the lightweight. .4 «Partial load line draught (dp)» is the light ship draught plus 60% of the difference between the light ship draught and the load line draught ds. The partial load line draught (dp) shall be measured in metres. .5 «Waterline (dB)» is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline corresponding to 30% of the depth Ds. .6 «Breadth (Bs)» is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the deepest load line draught (ds). .7 «Breadth (BB)» is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the waterline (dB). .8 «Depth (Ds)» is the moulded depth, in metres, measured at mid-length to the upper deck at side. For the purpose of the ap- plication, «upper deck» means the highest deck to which the wa- tertight transverse bulkheads except aft peak bulkheads extend. .9 «Length (£)» means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline. The length (L) shall be measured in metres. .10 «Breadth (B)» means the maximum breadth of the ship, in metres, measured amidships to the moulded line of the frame in a ship with a metal shell and to the outer surface of the hull in a ship with a shell of any other material. .11 «Oil fuel tank» means a tank in which oil fuel is carried, but ex- cludes those tanks which would not contain oil fuel in normal op- Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 129
которые не могли бы содержать нефтяное топливо при нор- мальной работе, такие как переливные танки. .12 «Малый нефтяной топливный танк» это нефтяной топлив- ный танк максимальной индивидуальной вместимости не бо- лее 30 м3. .13 «С» это общий объем нефтяного топлива судна, включая объ- ем малого нефтяного топливного танка, в м3 при заполнении танка на 98%. .14 «Вместимость нефтяного топлива» означает объем танка в м3, при заполнении на 98%. 4 Положения этого правила применимы ко всем танкам нефтяного топлива за исключением малых нефтяных топливных танков, как определено в подпункте 3.12, при условии, что общая вместимость таких исключенных танков не превышает 600 м3. 5 Вместимость отдельных танков нефтяного топлива не должна превышать 2 500 м3. 6 На судах, за исключением самоподъемных буровых установок, с общей вместимостью нефтяного топлива 600 м3 и выше танки нефтяного топлива должны быть расположены выше теоретической линии обшивки днища корпуса, при этом не ниже расстояния h, как указано ниже: h = В/20 м или, h = 2,0 м, в зависимости от того, что меньше. Минимальная величина h = 0,76 м В районе закругления скулы и в местах без четко обозначенного закругления скулы граница танка нефтяного топлива проходит параллельно линии плоского днища на миделе, как показано на рисунке 1. Рис. 1 Границы нефтяного топливного танка для целей пункта 6 7 На судах с общей вместимостью нефтяного топлива 600 м3 или более, но менее 5000 м3, танки нефтяного топлива должны распола- гаться внутрь от теоретической линии наружной обшивки борта на расстоянии не менее, чем расстояние w, которое, как показано на 130 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
eration, such as overflow tanks. .12 «Small oil fuel tank» is an oil fuel tank with a maximum individ- ual capacity not greater than 30 m3. .13 «С» is the ship’s total volume of oil fuel, including that of the small oil fuel tanks, in m3, at 98% tank filling. .14 «Oil fuel capacity» means the volume of a tank in m3, at 98% filling. 4 The provisions of this regulation shall apply to all oil fuel tanks ex- cept small oil fuel tanks, as defined in 3.12, provided that the aggregate capacity of such excluded tanks is not greater than 600 m3. 5 Individual oil fuel tanks shall not have a capacity of over 2,500 m3. 6 For ships, other than self-elevating drilling units, having an aggregate oil fuel capacity of 600 m3 and above, oil fuel tanks shall be located above the moulded line of the bottom shell plating nowhere less than the distance h as specified below: h = 5/20 m or, h = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of h = 0.76 m In the turn of the bilge area and at locations without a clearly defined turn of the bilge, the oil fuel tank boundary line shall run parallel to the line of the midship flat bottom as shown in Figure 1. Figure 1 — Oil fuel tank boundary lines for the purpose of paragraph 6 7 For ships having an aggregate oil fuel capacity of 600 m3 or more but less than 5,000 m3, oil fuel tanks shall be located inboard of the moulded line of the side shell plating, nowhere less than the distance w which, as shown in Figure 2, is measured at any cross-section at right angles to the Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 131
рисунке 2, измеряется под прямым углом к обшивке в любом попе- речном сечении судна, как указано ниже: w = 0,4 + 2,4хС/20 ООО м Минимальная величина w = 1,0 м, однако для отдельных танков с вместимостью нефтяного топлива менее 500 м3 минимальная вели- чина составляет 0,76 м. 8 На судах с общей вместимостью нефтяного топлива 5000 м3 тан- ки нефтяного топлива должны располагаться внутрь от теоретичес- кой линии наружной обшивки борта на расстоянии не менее, чем расстояние w, которое, как показано на рисунке 2, измеряется под прямым углом к обшивке в любом поперечном сечении судна, как указано ниже: w = 0,5 + С/20000 м или w = 2,0 м, в зависимости от того, что меньше. Минимальная величина w = 1,0 м Рис. 2 Границы нефтяного топливного танка для целей пунктов 7 и 8 9 Линии трубопроводов нефтяного топлива, расположенные на расстоянии от днища судна менее h, как определено в параграфе 6, или от бортов судна менее w, как определено параграфами 7 и 8, должны быть оснащены клапанами или аналогичными закрывающи- ми устройствами в пределах танка нефтяного топлива или в его непосредственной близости. Эти клапана должны приводиться в действия из легко доступного закрытого помещения, в которое мож- но попасть из ходового мостика или центрального пункта управле- ния машинным отделением без необходимости выхода на открытые палубы свободного борта или надстройки. Клапана должны закры- ваться в случае отказа системы дистанционного управления (отказ в закрытой позиции) и должны быть постоянно закрыты в море всег- да, когда танк содержит нефтяное топливо, за исключением их от- крытия во время перекачки нефтяного топлива. 10 Приемные колодца в танках нефтяного топлива могут прони- кать в двойное дно ниже границы, обозначенной расстоянием h, при условии, что такие колодцы настолько малы, насколько это практи- 132 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
side shell, as specified below: w = 0.4 + 2.4x C/20,000 m an The minimum value of w = 1.0 m, however for individual tanks with oil fuel capacity of less than 500 nP the minimum value is 0.76 m. 8 For ships having an aggregate oil fuel capacity of 5,000 and over, oil fuel tanks shall be located inboard of the moulded line of the side shell plating, nowhere less than the distance w which, as shown in Fig- ure 2, is measured at any cross-section at right angles to the side shell, as specified below: w = 0.5 + C/20,000 m or w = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of w — 1.0 m Figure 2 - Oil fuel tank boundary lines for the purpose of paragraphs 7 and 8 9 Lines of oil fuel piping located at a distance from the ship’s bottom of less than h, as defined in paragraph 6, or from the ship’s side less than w, as defined in paragraphs 7 and 8 shall be fitted with valves or similar closing devices within or immediately adjacent to the oil fuel tank. These valves shall be capable of being brought into operation from a readily ac- cessible enclosed space the location of which is accessible from the navi- gation bridge or propulsion machinery control position without travers- ing exposed freeboard or superstructure decks. The valves shall close in case of remote control system failure (fail in a closed position) and shall be kept closed at sea at any time when the tank contains oil fuel except that they may be opened during oil fuel transfer operations. 10 Suction wells in oil fuel tanks may protrude into the double bottom below the boundary line defined by the distance h provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 133
чески осуществимо, и расстояние между дном колодца и днищевой обшивкой составляет не менее 0,5й. И В качестве альтернативы требованиям, предписанным в пункте 6 и либо 7, или 8, суда должны соответствовать ниже перечисленным стандартам по аварийному выливу топлива: .1 Уровень защиты против загрязнения нефтяным топливом в случае столкновения или посадки на мель должен оценивать- ся на основе параметра среднего вылива нефти, как указано ниже: Ом < 0,0157 - 1,14£- бхс 600 м3 < С < 5000 м3 Ом < 0,010 С > 5000 м3 где Ом = параметр среднего вылива нефти; С = общий объем нефтяного топлива. .2 При расчете параметра среднего вылива нефти принимается следующее: .1 принимается, что судно загружено до частичной осадки по грузовую марку (dp) без крена или дифферента; .2 принимается, что все танки нефтяного топлива загруже- ны на 98% объема вместимости; .3 принимается номинальная плотность нефтяного топлива (р„) равной 1000 кг/м3. Если плотность нефтяного топли- ва ограничена меньшей величиной, можно применить меньшую величину; и .4 для целей этого расчета вылива принимается проницае- мость каждого танка нефтяного топлива 0,99, если не до- казано иначе. .3 При объединении вылива нефти должны быть приняты сле- дующие параметры: .1 Средний объем вылива нефти должен рассчитываться от- дельно для повреждения борта и для повреждения днища, а затем объединяться в безразмерный параметр вылива нефти Ом, как указано ниже: = (0,4 OMs + 0,6 Омв)/С где: OMs = средний вылив для повреждении борта, в м3 Омв ~ средний вылив для повреждения днища, в м3 С = общий объем нефтяного топлива. .2 Для повреждения днища отдельные расчеты среднего вы- лива выполняются при высоте прилива Оми 2,5 м, а за- тем объединяются следующим образом: °МВ = 0,7 + 0,3 ОМВ(2,5) 134 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
and the bottom shell plating is not less than 0.5Л. 11 Alternatively to paragraphs 6 and either 7 or 8, ships shall comply with the accidental oil fuel outflow performance standard specified below: .1 The level of protection against oil fuel pollution in the event of collision or grounding shall be assessed on the basis of the mean oil outflow parameter as follows: OM < 0.0157 - 1.14F - 6xC 600 m3 < C < 5,000 m3 OM< 0.010 C > 5,000 m3 Where Ojjf = mean oil outflow parameter; C = total oil fuel volume. .2 The following general assumption shall apply when calculating the mean oil outflow parameter: .1 the ship shall be assumed loaded to the partial load line draught dp without trim or heel; .2 all oil fuel tanks shall be assumed loaded to 98% of their vol- umetric capacity; .3 the nominal density of the oil fuel (p„) shall generally be taken as 1,000 kg/m3. If the density of the oil fuel is specifi- cally restricted to a lesser value, the lesser value may be ap- plied; and .4 for the purpose of these outflow calculations, the permeabil- ity of each oil fuel tank shall be taken as 0.99, unless proven otherwise. .3 The following assumptions shall be used when combining the oil outflow parameters: .1 The mean oil outflow shall be calculated independently for side damage and for bottom damage and then combined into a non-dimensional oil outflow parameter Ом, as follows: = (0-4 OMs + 0.6 ОМв>/C where: OMs ~ mean outflow for side damage, in m3 О mb = mean outflow for bottom damage, in m3 C = total oil fuel volume. .2 For bottom damage, independent calculations for mean out- flow shall be done for 0 m and 2.5 m tide conditions, and then combined as follows: °MB = 0 7 °MS(0) + 0 3 °MB(2.5) Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 135
где: ОМв(0) = средний вылив при высоте прилива 0 м, и Омвц 5) = средний вылив при высоте прилива -2,5 м, в м3. .4 Средний вылив в результате повреждения борта OMS рассчи- тывается следующим образом: п ®ms = ^А(0^(0 (м3) 1 где: i = показывает каждый рассматриваемый танк нефтяного топлива; п = общее количества танков нефтяного топлива; Ps(i) = вероятность пробоины танка нефтяного топлива/ при повреждении борта, рассчитанная в соответствии с пунктом 11.6 этого правила; Оу(/)= вылив при повреждении борта танка нефтяного топ- лива / в м3, принятый равным общему объему танка нефтяного топлива при заполнении его на 98%. .5 Средний вылив при повреждении днища должен рассчиты- ваться для каждого состояния прилива, как указано ниже: п •1 Omb<s>) = ^PB(i)OB(i)CDB^ (м3) 1 где: / = показывает каждый рассматриваемый танк нефтяного топлива; п = общее количество танков нефтяного топлива; B{i) = вероятность пробоины танка нефтяного топ- лива / при повреждении днища, рассчитанная в соответствии с пунктом 11.7 этого правила; ОB{i) ~ вылив из танка нефтяного топлива /, в м3, рассчитанный в соответствии с пунктом 11.5.3 этого правила; и CDB(j) = коэффициент, учитывающий удержание неф- ти, как определено пунктом 11.5.4. п •2 Омв(2,5) = ^PB(i)°B(T)CDB(i) (м3) 1 где: /, п, Ря(;\ и СПп(,\ = как они определены в подпункте .1, выше; Ов^ = вылив из танка нефтяного топлива /, в м3, после приливного изменения. 136 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
where: ОмВ(0) = mean outflow for 0 m tide condition, and OMb(2.5) ~ mean outflow for minus 2.5 m tide condition, in m3. .4 The mean outflow for side damage OMS shall be calculated as fol- lows: n °MS= (m3) 1 where: i = represents each oil fuel tank under consideration; n = total number of oil fuel tanks; pS(j)= probability of penetrating oil fuel tank i from side damage, calculated in accordance with paragraph 11.6 of this regulation; 6>5(;)= the outflow, in m3, from side damage to oil fuel tank i, which is assumed equal to the total volume in oil fuel tank i at 98% filling. .5 The mean outflow for bottom damage shall be calculated for each tidal condition as follows: n •1 Омв(о) = X PB(i) °B(i)CDB(i) (m3) 1 where: i = represents each oil fuel tank under consideration; n = total number of oil fuel tanks; = the probability of penetrating oil fuel tank i from bottom damage, calculated in accordance with paragraph 11.7 of this regulation; Ob(1) = the outflow from oil fuel tank z, in m3 , calcu- lated in accordance with paragraph 11.5.3 of this regulation; and CDB(i) = factor to account for oil capture as defined in paragraph 11.5.4. n Omb(2.5) = ^pB(j) 0в(1)Спв(1) (m3) i where: i, n, Pb(i) and ^DB(i) = as defined in subparagraph .1 above ^B(i) = the outflow from oil fuel tank i, in m3, after tidal change. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 137
.3 Вылив нефти Ор(^ для каждого танка нефтяного топлива рассчитывается на основе принципов равновесия давле- ния в соответствии со следующими предположениями: .1 Предполагается, что судно село на мель с нулевым дифферентом и креном, при этом осадка до прилив- ного изменения равна частичной осадке судна по гру- зовую марку dp. .2 Уровень нефтяного топлива после повреждения рас- считывается следующим образом: ={<dp + *с - Zl)(Ps)}/Pn где: hF = высота поверхности нефтяного топлива над Z1? в м; tc = приливное изменение, в метрах. Снижение высоты прилива выражается отрицательными числами; Z\ = высота самой низкой точки в танке нефтяного топлива над основной линией, в метрах; ps = плотность морской воды, принимаемая как 1,025 кг/м3; и, рп — номинальная плотность нефтяного топлива, как определено пунктом 11.2.3. .3 Вылив нефти Ов^ для любого танка, граничащего с днищевой обшивкой, принимается не менее, чем со- гласно следующей формуле, но не более вместимости танка: Qs(z) = Hw х я где: Hw = 1,0 м, когда YB = 0 Hw = Вв /50, но не более 0,4 м, когда YB больше чем Вв /5 или 11,5 м, в зависимости от того, какая величина меньше Величина «Нц/» измеряется вверх от линии плоского днаща по миделю. На повороте в районе льяла и в местах без явного изгиба льял Нщ измеряется от ли- нии, параллельной линии плоского днища по миде- лю, как показано для расстояния «А» на Рисунке 1. Для величин YB за бортом Вв /5 или 11,5 м, в зависи- мости от того, которая величина меньше, Hw должно линейно интерполироваться. YB = минимальной величине YB по длине танка нефтяного топлива, где в любом данном месте YB является поперечным расстоянием между бортовой обшивкой по ватерлинии dB и тан- ком на или ниже ватерлинии dB. 138 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.3 The oil outflow Од,) for each oil fuel tank shall be calculated based on pressure balance principles, in accordance with the following assumptions: .1 The ship shall be assumed stranded with zero trim and heel, with the stranded draught prior to tidal change equal to the partial load line draught dp. .2 The oil fuel level after damage shall be calculated as fol- lows: hF ={(dp + tc ~ Zl)(j>s)}/p„ where: hF = the height of the oil fuel surface above Z1? in m; tc = the tidal change, in m. Reductions in tide shall be expressed as negative values; Zj = the height of the lowest point in the oil fuel tank above the baseline, in m; ps = density of seawater, to be taken as 1.025 kg/m^; and, pn = nominal density of the oil fuel, as defined in 11.2.3 .3 The oil outflow OB^ for any tank bounding the bottom shell plating shall be taken not less than the following formula, but no more than the tank capacity: OB(i) = Hw x A where: Hyp = 1.0 m, when YB = 0 Hyp = BB /50 but not greater than 0.4 m, when YB is greater than BB /5 or 11.5 m, whichever is less «Нур» is to be measured upwards from the midship flat bottom line. In the turn of the bilge area and at locations without a clearly defined turn of the bilge, Hyp is to be measured from a line parallel to the midship flat bottom, as shown for distance «Л» in Figure 1. For YB values outboard BB/5 or 11.5 m, whichever is less, Hw is to be linearly interpolated. YB = the minimum value of YB over the length of the oil fuel tank, where at any given location, YB is the transverse distance between the side shell at waterline dB and the tank at or below water- line dB. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 139
A = максимальный проецируемый горизонтально район танка нефтяного топлива до уровня Hw Вв/5 или 11,5 м, в зависимости от того, какая величина меньше, (измеряется внутри судна от борта под прямым углом к диаметральной плоскости на уровне da) Рис. 3. Размерения для расчета минимального вылива нефти для целей пункта 11.5.3.3 .4 В случае повреждения днища часть вылива из танка нефтяного топлива может попасть в отсеки, не заня- тые нефтью. Этот эффект приблизительно рассчиты- вается путем применения коэффициента CDB^ для каждого танка, который принимается следующим образом: CDB(i) = 0,6 для танков нефтяного топлива, ограни- ченных снизу отсеками, не предназначенными для нефти; Cdb<j) = 1,0 в иных случаях. .6 Вероятность Ps пробоины отсека в результате повреждении борта рассчитывается следующим образом: .1 Ps = Psl х Psv х PST где: Psl = (1 — Psf~ Psa) = вероятность того, что по- вреждение распространится в продольную зону, ограниченную Хаи Psv = (1 — PSu — PS\) = вероятность того, что по- вреждение распространится в вертикальную зону, ограниченную Z\ и Zw; Pst = (1 — Psy) = вероятность того, что повреждение распространится в поперечном направлении за пределы, обозначенные у. 140 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
A = the maximum horizontal projected area of the oil fuel tank up to the level of Hw from the bottom of the tank. Bg/5 or 11.5 m, whichever is less (measured inboard from the ship’s side at right angles to the centreline at the level of de) Figure 3 — Dimensions for calculation of the minimum oil outflow for the purpose of paragraph 11.5.3.3. .4 In the case of bottom damage, a portion from the outflow from an oil fuel tank may be captured by non-oil com- partments. This effect is approximated by application of the factor CDB/j} for each tank, which shall be taken as follows: ^DB(i) = 0-6 for cargo tanks bounded from below by non-oil compartments; ^DB(i) = 1 otherwise. .6 The probability Ps of breaching a compartment from side damage shall be calculated as follows: • 1 P.S = Psl Psv Pst where: PSL = (1 — Pgf— P$a )= probability the damage will ex- tend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xf; Psv = (1 — Psu ~ Ps\) = probability the damage will ex- tend into the vertical zone bounded by and Zu; Pst ~ (1 — Psy ) = probability the damage will extend transversely beyond the boundary defined by y. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 141
.2 P$a, Psf> Psu и Psb определяются линейной интерполя- цией по таблице вероятностей для повреждения борта, содержащейся в 11.6.3, и Р$у рассчитывается по форму- лам в соответствии с 11.6.3, где: PSa = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в корму от точки Ха /L\ PSf = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в нос от точки Xf/L\ Р$\ = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью ниже танка; PSu = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью выше танка; и PSy = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью вне танка. Границы отсека Ха, Xf, Zw и у рассчитываются следую- щим образом: Ха = продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в корму, в метрах; Xf = продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в нос, в метрах; Zj = вертикальное расстояние от теоретической основ- ной линии до самой нижней точки рассматривае- мого отсека, в метрах. Там, где Zj больше, чем Ds, Zj принимается как Ds; Zu = вертикальное расстояние от теоретической основ- ной линии до самой высокой точки рассматривае- мого отсека, в метрах. Там, где Zu больше Ds, Zu принимается как Ds ; и у = минимальное горизонтальное расстояние, измеряе- мое под прямым углом к диаметральной плоскости, между рассматриваемым отсеком и бортовой об- шивкой, в метрах*; В районе поворота льяла у не нужно рассматривать ниже расстояния h выше основной плоскости, где h меньше 2?/10, 3 м или вершины танка. .3 Таблица вероятностей для повреждения борта Xa/L PSa 0,00 0,000 0,05 0,023 0,10 0,068 Xf/L PSf 0,00 0,967 0,05 0,917 0,10 0,867 Zx/Ds PSI 0,00 0,000 0,05 0,000 0,10 0,001 Zu/Ds PSu 0,00 0,968 0,05 0,952 0,10 0,931 При симметричном расположении танков повреждения рассматриваются только для одного борта судна, и в этом случае все размеры «у » должны измеряться от этого же борта. В отношении асимметричного расположения танков см. Поясни- тельные примечания по вопросам, относящимся к показателям аварийного выли- ва нефти, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 122(52). 142 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 P$a, Psf> Psu and Psi shall be determined by linear interpola- tion from the table of probabilities for side damage provided in 11.6.3, and Psy shall be calculated from the formulas pro- vided in 11.6.3, where: PSa — the probability the damage will lie entirely aft of location Xa /L\ PSf = the probability the damage will lie entirely forward of location Xf/L\ PSi = probability the damage will lie entirely below the tank; PSu = probability the damage will lie entirely above the tank; and PSy = probability the damage will lie entirely outboard of the tank. Compartment boundaries Xa, Xp Zb Zu and у shall be devel- oped as follows: Xa — the longitudinal distance from the aft terminal of L to the aft most point on the compartment being considered, in metres; Xf = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the foremost point on the compartment being consid- ered, in metres; Zj = the vertical distance from the moulded baseline to the lowest point on the compartment being considered, in metres. Where Z| is greater that Ds, Zt shall be taken as Ds\ Zu = the vertical distance from the moulded baseline to the highest point on the compartment being considered, in metres. Where Zu is greater that Ds, Zu shall be taken as Ds ; and у = the minimum horizontal distance measured at right angles to the centreline between the compartment under consideration and the side shell, in metres*. In way of the turn of the bilge, у need not to be considered below a distance h above baseline, where h is lesser of 5/10, 3 m or the top of the tank. Table of probabilities for side damage .3 Xa/L PSa 0,00 0,000 0,05 0,023 0,10 0,068 Xf/L PSf 0,00 0,05 0,917 0,10 0,867 Zx/Ds PSI 0,00 0,000 0,05 0,000 0,10 0,001 Zu/Ds PSu 0,00 0,968 0,05 0,952 0,10 0,931 For symmetrical tank arrangements, damages are considered for one side of the ship only, in which case all «у » dimensions are to be measured from that same side. For asymmetrical arrangements refer to the Explanatory Notes on matters related to the acci- dental oil outflow performance, adopted by the Organization by resolution MEPC.122(52). Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 143
xa/p PSa 0,15 0,117 0,20 0,167 0,25 0,217 0,30 0,267 0,35 0,317 0,40 0,367 0,45 0,417 0,50 0,467 0,55 0,517 0,60 0,567 0,65 0,617 0,70 0,667 0,75 0,717 0,80 0,767 0,85 0,817 0,90 0,867 0,95 0,917 1,00 0,967 XflL PSf 0,15 0,817 0,20 0,767 0,25 0,717 0,30 0,667 0,35 0,617 0,40 0,567 0,45 0,517 0,50 0,467 0,55 0,417 0,60 0,367 0,65 0,317 0,70 0,267 0,75 0,217 0,80 0,167 0,85 0,117 0,90 0,068 0,95 0,023 1,00 0,000 Zi/Ds PSI 0,15 0,003 0,20 0,007 0,25 0,013 0,30 0,021 0,35 0,034 0,40 0,055 0,45 0,085 0,50 0,123 0,55 0,172 0,60 0,226 0,65 0,285 0,70 0,347 0,75 0,413 0,80 0,482 0,85 0,553 0,90 0,626 0,95 0,700 1,00 0,775 ZU/DS PSu 0,15 0,905 0,20 0,873 0,25 0,836 0,30 0,789 0,35 0,733 0,40 0,670 0,45 0,599 0,50 0,525 0,55 0,452 0,60 0,383 0,65 0,317 0,70 0,255 0,75 0,197 0,80 0,143 0,85 0,092 0,90 0,046 0,95 0,013 1,00 0,000 PSy рассчитывается следующим образом: PSy = (24,96 - 199,6 y/Bs) (y/Bs) для y/Bs < 0,05 PSy = 0,749 + {5 - 44,4 (y/Bs - 0,05)} (y/Bs - 0,05) для 0,05 < y/Bs <0,1 PSy = 0,888 + 0,56 (y/Bs — 0,1) для y/Bs > 0,1 PSy не должна приниматься более 1. .7 Вероятность Рв пробоины отсека в результате повреждения днища рассчитывается следующим образом: 1 Рв = Pbl рвт pbv где: PBL = (1 — PBf~ РВа ) = вероятность того, что поврежде- ние распространится в продольную зону, ограни- ченную Ха и Xf; Рвт = (1 — Рвр ~ Pbs ) = вероятность того, что поврежде- ние распространится в поперечную зону, ограни- ченную Yp и Ys ; и Рву = (1 — Pbz > = вероятность того, что повреждение распространится вертикально за пределы обозна- ченные z. .2 РВа , PBf, Рвр и Pbs определяются линейной интерполя- цией по таблице вероятностей для повреждения днища, содержащейся в 11.7.3, a PBz рассчитывается по форму- лам в соответствии 11.7.3, где: 144 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Xa/L PSa 0,15 0,117 0,20 0,167 0,25 0,217 0,30 0,267 0,35 0,317 0,40 0,367 0,45 0,417 0,50 0,467 0,55 0,517 0,60 0,567 0,65 0,617 0,70 0,667 0,75 0,717 0,80 0,767 0,85 0,817 0,90 0,867 0,95 0,917 1,00 0,967 Xf/L PSf 0,15 0,817 0,20 0,767 0,25 0,717 0,30 0,667 0,35 0,617 0,40 0,567 0,45 0,517 0,50 0,467 0,55 0,417 0,60 0,367 0,65 0,317 0,70 0,267 0,75 0,217 0,80 0,167 0,85 0,117 0,90 0,068 0,95 0,023 1,00 0,000 ZX/DS PSI 0,15 0,003 0,20 0,007 0,25 0,013 0,30 0,021 0,35 0,034 0,40 0,055 0,45 0,085 0,50 0,123 0,55 0,172 0,60 0,226 0,65 0,285 0,70 0,347 0,75 0,413 0,80 0,482 0,85 0,553 0,90 0,626 0,95 0,700 1,00 0,775 Psu 0,15 0,905 0,20 0,873 0,25 0,836 0,30 0,789 0,35 0,733 0,40 0,670 0,45 0,599 0,50 0,525 0,55 0,452 0,60 0,383 0,65 0,317 0,70 0,255 0,75 0,197 0,80 0,143 0,85 0,092 0,90 0,046 0,95 0,013 1,00 0,000 PSy shall be calculated as follows: PSy = (24.96 - 199.6 y/Bs) (y/Bs) for y/Bs < 0.05 PSy = 0.749 + {5 - 44.4 (y/Bs - 0.05)} (y/Bs - 0.05) for 0.05 < y/Bs <0.1 PSy = 0.888 + 0.56 (y/Bs - 0.1) for y/BS > 0.1 PSy is not to be taken greater than 1. .7 The probability PB of breaching a compartment from bottom damage shall be calculated as follows: .1 PB = Pbl pbt pbv where: PBB— (1 — pBf~ PBa ) = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and X?; Pbt= (1 — PBp ~ PBs) = probability the damage will extend into the transverse zone bounded by Yp and У5 ; and PBy= (1 — PBz ) ~ probability the damage will extend vertically above the boundary defined by z- .2 pBa > Рв/, pBp and PBs shall be determined by linear interpo- lation from the table of probabilities for bottom damage pro- vided in 11.7.3, and PBz shall be calculated from the formu- las in 11.7.3, where: Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 145
РВа = вероятность того, что повреждение будет нахо- диться полностью в корму от точки Ха /Ц PBf = вероятность того, что повреждение будет нахо- диться полностью в нос от точки Xj/L, РВр = вероятность того, что повреждение будет нахо- диться полностью на левом борту танка; PBs = вероятность того, что повреждение будет нахо- диться полностью на правом борту танка; и PBz — вероятность того, что повреждение будет нахо- диться полностью ниже танка. Границы отсека Ха, Xj, Yp, Ys, и z рассчитываются следую- щим образом: Ха и Xf как они определены в 11.6.2; Yp = поперечное расстояние от точки, расположенной на левом борту отсека на ватерлинии dB или ниже этой ватерлинии, до вертикальной плоскости, находя- щейся в точке В в /2 в сторону правого борта от диа- метральной плоскости судна; Ys = поперечное расстояние от точки, расположенной на правом борту отсека на ватерлинии dB или ниже этой ватерлинии, до вертикальной плоскости, нахо- дящейся в точке В в /2 в сторону правого борта от диаметральной плоскости судна; и Z = минимальное значение z по отношению к длине от- сека, где в каждом данном продольном местополо- жении z является вертикальным расстоянием от ни- жней точки днищевой обшивки в этом продольном местоположении до нижней точки отсека в этом продольном местоположении. .3 Таблица вероятностей для повреждения днища *a/L РВа Xf/L PBf YP/BB pBP YS/BB PBS 0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000 0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009 0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032 0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063 0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097 0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133 0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171 0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211 0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,140 0,253 0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297 0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344 0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394 0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444 0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494 0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544 146 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
РВа — the probability the damage will lie entirely aft of location Xa /L\ PBf = the probability the damage will lie entirely for- ward of location Xf/L- PBp = the probability the damage will lie entirely to port of the tank; PBs = the probability the damage will lie entirely to starboard of the tank; and PBz = the probability the damage will lie entirely below the tank. Compartment boundaries Xa , Xj-, Yp , Ys , and z shall be de- veloped as follows: Xa and Xj- as defined in 11.6.2; Yp — the transverse distance from the port-most point on the compartment located at or below the wa- terline dB, to a vertical plane located BB/2 to starboard of the ship’s centreline; Ys = the transverse distance from the starboard-most point on the compartment located at or below the waterline dB, to a vertical plane located BB/2 to starboard of the ship’s centreline; and z = the minimum value of z over the length of the compartment, where, at any given longitudinal location, z is the vertical distance from the lower point of the bottom shell at that longitudinal lo- cation to the lower point of the compartment at that longitudinal location. .3 Table of probabilities for bottom damage Xa/L РВа Xf/L PBf YP/BB pBP YS/BB PBS 0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000 0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009 0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032 0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063 0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097 0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133 0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171 0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211 0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253 0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297 0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344 0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394 0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444 0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494 0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544 Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 147
РВа 0,75 0,344 0,80 0,409 0,85 0,482 0,90 0,565 0,95 0,658 1,00 0,761 Xf/L pBf 0,75 0,333 0,80 0,252 0,85 0,170 0,90 0,089 0,95 0,026 1,00 0,000 Yp/BB рвР 0,75 0,133 0,80 0,097 0,85 0,063 0,90 0,032 0,95 0,009 1,00 0,000 YS/PB PBS 0,75 0,594 0,80 0,644 0,85 0,694 0,90 0,744 0,95 0,794 1,00 0,844 PBz рассчитывается следующим образом: PBz = (14,5 - 67 z/Ds) (z/Ds ) для z/Ду <0,1, PBz = 0,78 + 1,1 (z/Ds - 0,1) для z/Ds > 0,1. PBz не должна приниматься более 1. .8 для целей обслуживания и осмотра любые танки нефтяного топлива, которые не граничат с внешней обшивкой, не дол- жны находиться ближе к обшивке днища, чем наименьшая величина h, указанная в пункте 6 и не ближе к бортовой об- шивке, чем применимая величина w пунктов 7 или 8. 12 При одобрении проекта и конструкции строящегося судна в со- ответствии с этим правилом Администрация должна должным обра- зом учитывать общие вопросы безопасности, включая необходи- мость обслуживания и осмотра бортовых танков или отсеков и тан- ков или отсеков двойного дна. Правило 13 Стандартное сливное соединение Для обеспечения возможности присоединения труб приемных сооружений к судовому трубопроводу для сброса льял машинных от- делений и отстойных танков оба трубопровода оснащаются стандар- тным сливным соединением в соответствии со следующей таблицей: Стандартные размеры фланцев для сливных соединений Наименование Размер Наружный диаметр 215 мм Внутренний диаметр Соответственно наружному диаметру трубы Диаметр окружности центров отверстий под болты 183 мм Прорези во фланце 6 отверстий диаметром 22 мм, расположенных на равных расстояниях по окружности центров вышеупомянутого диаметра, с прорезями до наружной кромки фланца. Ширина прорезей — 22 мм Толщина фланца 20 мм Болты и гайки: количество, диаметр 6, каждый диаметром 20 мм и надлежащей длины Фланец предназначен для труб с максимальным внутренним диаметром до 125 мм и изготавливается из стали или из другого эквивалентного материала с плоской торцевой поверхностью. Этот фланец с прокладкой из нефтестойкого материала рассчитывается на рабочее давление 600 кПа 148 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
^a/L РВа 0,75 0,344 0,80 0,409 0,85 0,482 0,90 0,565 0,95 0,658 1,00 0,761 Xf/L pBf 0,75 0,333 0,80 0,252 0,85 0,170 0,90 0,089 0,95 0,026 1,00 0,000 YP/BB рвР 0,75 0,133 0,80 0,097 0,85 0,063 0,90 0,032 0,95 0,009 1,00 0,000 YS/BB PBS 0,75 0,594 0,80 0,644 0,85 0,694 0,90 0,744 0,95 0,794 1,00 0,844 PBz shall be calculated as follows: PBz = (14.5 - 67 z/Ds) {Z/Ds ) PBz = 0.78 + 1.1 (z/Ds- 0.1) PBz is not to be taken greater than 1. for z/Ds <0.1, for z/Ds >0.1. .8 For the purpose of maintenance and inspection, any oil fuel tanks that do not border the outer shell plating shall be located no closer to the bottom shell plating than the minimum value of h in paragraph 6 and no closer to the side shell plating than the appli- cable minimum value of w in paragraph 7 or 8. 12 In approving the design and construction of ships to be built in ac- cordance with this regulation, Administrations shall have due regard to the general safety aspects, including the need for maintenance and in- spection of wing and double bottom tanks or spaces. Regulation 13 Standard discharge connection To enable pipes of reception facilities to be connected with the ship’s discharge pipeline for residues from machinery bilges and from oil residue (sludge) tanks, both lines shall be fitted with a standard discharge con- nection in accordance with the following table: Standard dimensions of flanges for discharge connections Description Dimension Outside diameter 215 mm Inner diameter According to pipe outside diameter Bolt circle diameter 183 mm Slots in flange 6 holes 22 mm in diameter equidistantly placed on a bolt circle of the above diameter, slotted to the flange periphery. The slot width to be 22 mm Flange thickness 20 mm Bolts and nuts: quantity, diameter 6, each of 20 mm in diameter and of suitable length The flange is designed to accept pipes up to a maximum internal diameter of 125 mm and shall be of steel or other equivalent material having a flat face. This flange, together with a gasket of oil-proof material, shall be suitable for a service pressure of 600 kPa. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 149
Часть В - ОБОРУДОВАНИЕ Правило 14 Оборудование для фильтрации нефти 1 За исключением предусмотренного в пункте 3 настоящего прави- ла, любое судно валовой вместимостью 400 и более, но менее 10 000 оснащается оборудованием для фильтрации нефти, отвечающим тре- бованиям пункта 6 настоящего правила. Любое такое судно, которое может сбрасывать в море балластную воду, сохраняемую в топлив- ных танках в соответствии с правилом 16.2 отвечает требованиям пункта 2 настоящего правила. 2 За исключением предусмотренного в пункте 3 настоящего прави- ла, любое судно валовой вместимостью 10 000 и более оснащается оборудованием для фильтрации нефти, отвечающим пункту 7 насто- ящего правила. 3 На стационарных судах, совершающих только рейсы без груза с целью изменения своего местоположения, таких как суда-гостини- цы, суда для хранения и т.п., оборудование для фильтрации нефти может не устанавливаться. Такие суда оборудуются сборным танком достаточной, удовлетворяющей Администрацию, вместимости для полного сохранения на борту нефтесодержащих льяльных вод. 4 Администрация обеспечивает, чтобы суда валовой вместимостью менее 400 были оснащены, насколько это практически возможно, оборудованием для сохранения на борту нефти или нефтесодержа- щих смесей либо их сброса в соответствии с требованиями правила 15.6 настоящего Приложения. 5 Администрация может не применять требования пунктов 1 и 2 настоящего правила: . 1 к любому судну, выполняющему исключительно рейсы в пределах особых районов или арктических вод, или .2 к любому судну, имеющему Свидетельство согласно Между- народному кодексу безопасности высокоскоростных судов (или иным образом подпадающему под действие этого Ко- декса ввиду своих размеров и конструкции), выполняющему регулярные рейсы, время оборачиваемости которых не пре- вышает 24 часов, включая также рейсы без пассажиров/груза для целей изменения местоположения, .3 в отношении положений подпунктов .1 и .2, выше, должны соблюдаться следующие условия: .1 судно оборудовано сборным танком достаточной, удов- летворяющей Администрацию, вместимости для полного сохранения на борту нефтесодержащих льяльных вод; .2 все нефтесодержащие льяльные воды сохраняются на бор- ту для последующего их сброса в приемные сооружения; .3 Администрация удостоверилась, что в достаточном коли- честве портов или терминалов, куда заходит судно, име- 150 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
PART В - EQUIPMENT Regulation 14 Oil filtering equipment 1 Except as specified in paragraph 3 of this regulation any ship of 400 gross tonnage and above but less than 10,000 gross tonnage shall be fitted with oil filtering equipment complying with paragraph 6 of this reg- ulation. Any such ship which may discharge into the sea ballast water re- tained in fuel oil tanks in accordance with regulation 16.2 shall comply with paragraph 2 of this regulation. 2 Except as specified in paragraph 3 of this regulation any ship of 10,000 gross tonnage and above shall be fitted with oil filtering equipment complying with paragraph 7 of this regulation. 3 Ships, such as hotel ships, storage vessels, etc., which are stationary except for non-cargo-carrying relocation voyages need not be provided with oil filtering equipment. Such ships shall be provided with a holding tank having a volume adequate, to the satisfaction of the Administration, for the total retention on board of the oily bilge water. All oily bilge water shall be retained on board for subsequent discharge to reception facilities. 4 The Administration shall ensure that ships of less than 400 gross ton- nage are equipped, as far as practicable, to retain on board oil or oily mixtures or discharge them in accordance with the requirements of regu- lation 15.6 of this Annex. 5 The Administration may waive the requirements of paragraphs 1 and 2 of this regulation for: .1 any ship engaged exclusively on voyages within special areas or Arctic waters, or .2 any ship certified under the International Code of Safety for High-Speed Craft (or otherwise within the scope of this Code with regard to size and design) engaged on a scheduled service with a turn-around time not exceeding 24 hours and covering also non-passenger/cargo-carrying relocation voyages for these ships, .3 with regard to the provision of subparagraphs .1 and .2 above, the following conditions shall be complied with: .1 the ship is fitted with a holding tank having a volume ade- quate, to the satisfaction of the Administration, for the total retention on board of the oily bilge water; .2 all oily bilge water is retained on board for subsequent dis- charge to reception facilities; .3 the Administration has determined that adequate reception facilities are available to receive such oily bilge water in a Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 151
ются отвечающие требованиям приемные сооружения для приема таких нефтесодержащих льяльных вод; .4 Международное свидетельство о предотвращении загряз- нения нефтью, если оно требуется, содержит запись о том, что судно выполняет исключительно рейсы в преде- лах особых районов или арктических вод, или считается высокоскоростным судном для цели настоящего правила и характер рейса установлен; и .5 сброшенное количество, время и порт сброса регистриру- ются в части I Журнала нефтяных операций. 6 Оборудование для фильтрации нефти, упомянутое в пункте 1 на- стоящего правила, имеет одобренную Администрацией конструкцию и является таковым, чтобы после прохождения через систему любой нефтесодержащей смеси, сбрасываемой в море, содержание нефти в ней не превышало 15 миллионных частей. При рассмотрении кон- струкции такого оборудования Администрацией принимаются во вни- мание технические требования, рекомендованные Организацией*. 7 Оборудование для фильтрации нефти, упомянутое в пункте 2 на- стоящего правила, должно отвечать требованиям пункта 6 настояще- го правила. Кроме того, оно оснащается сигнальными устройствами, которые включаются, когда этот уровень не может поддерживаться. Система также оборудуется устройствами, обеспечивающими авто- матическое прекращение любого сброса нефтесодержащих смесей, когда содержание нефти в стоке превышает 15 миллионных долей. При рассмотрении конструкции такого оборудования и устройств Администрация принимает во внимание технические требования, рекомендованные Организацией*. См. Рекомендацию по международным техническим требованиям к эксплуатаци- онным характеристикам и испытаниям оборудования для сепарации нефтеводяных смесей и приборов для определения содержания нефти, принятую Организацией резолюцией А.393(Х) Ассамблеи, или Руководство и технические требования по об- орудованию для предотвращения загрязнения из льял машинных помещений су- дов, принятые Комитетом по защите морской среды резолюцией МЕРС.60(33), или Пересмотренное руководство и технические требования по обо- рудованию для предотвращения загрязнения из льял машинных помещений судов, принятые Комитетом по защите морской среды резолюцией МЕРС. 107(49). 152 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
sufficient number of ports or terminals the ship calls at; .4 the International Oil Pollution Prevention Certificate, when required, is endorsed to the effect that the ship is exclusively engaged on the voyages within special areas or Arctic waters or has been accepted as a high-speed craft for the purpose of this regulation and the service is identified; and .5 the quantity, time, and port of the discharge are recorded in the Oil Record Book Part I. 6 Oil filtering equipment referred to in paragraph 1 of this regulation shall be of a design approved by the Administration and shall be such as will ensure that any oily mixture discharged into the sea after passing through the system has an oil content not exceeding 15 parts per million. In considering the design of such equipment, the Administration shall have regard to the specification recommended by the Organization.* 7 Oil filtering equipment referred to in paragraph 2 of this regulation shall comply with paragraph 6 of this regulation. In addition, it shall be provided with alarm arrangement to indicate when this level cannot be maintained. The system shall also be provided with arrangements to en- sure that any discharge of oily mixtures is automatically stopped when the oil content of the effluent exceeds 15 parts per million. In considering the design of such equipment and approvals, the Administration shall have regard to the specification recommended by the Organization.* Refer to the Recommendation on International Performance and Test Specification for Oily-Water Separating Equipment and Oil Content Meters, adopted by the Organization by Assembly resolution A.393(X), or the Guidelines and specifications for Pollution Pre- vention equipment for Machinery space Bilges of Ships, adopted by the Marine Environ- ment Protection Committee by resolution MEPC.60(33) or the revised guidelines and specification for pollution prevention equipment for machinery space bilges of ships, adopted by the Marine Environment Protection Committee by resolution MEPC.107(49). Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 153
Часть С - ОГРАНИЧЕНИЕ ЭКСПЛУАТАЦИОННОГО СБРОСА НЕФТИ Правило 15 Ограничение сброса нефти 1 С учетом положений, предусмотренных правилом 4 настоящего Приложения и пунктами 2, 3 и 6 настоящего правила, запрещается любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с судов. А. Сбросы за пределами особых районов, за исключением арктических вод 2 Любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с судов валовой вместимостью 400 и более запрещается, кроме случаев, ког- да соблюдаются одновременно все следующие условия: .1 судно находится в пути; .2 нефтесодержащая смесь обработана с помощью оборудова- ния для фильтрации нефти, отвечающего требованиям пра- вила 14 настоящего Приложения; .3 содержание нефти в стоке без его разбавления не превышает 15 миллионных частей; .4 на нефтяных танкерах нефтесодержащая смесь не происхо- дит из льял отделения грузовых насосов; и .5 в случае нефтяных танкеров нефтесодержащая смесь не сме- шана с остатками груза нефти. В. Сбросы в особых районах 3 Любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с судов валовой вместимостью 400 и более запрещается, кроме случаев, ког- да соблюдаются одновременно все следующие условия: .1 судно находится в пути; .2 нефтесодержащая смесь обработана с помощью оборудова- ния для фильтрации нефти, отвечающего требованиям пра- вила 14.7 настоящего Приложения; .3 содержание нефти в стоке без его разбавления не превышает 15 миллионных долей; .4 на нефтяных танкерах нефтесодержащая смесь не происхо- дит из льял отделения грузовых насосов; и .5 в случае нефтяных танкеров нефтесодержащая смесь не сме- шана с остатками нефтяного груза. 4 В отношении района Антарктики любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с любого судна запрещается. 5 Ничто в настоящем правиле не запрещает судну, лишь часть пути которого проходит по особому району, производить за предела- ми особого района сброс в соответствии с подпунктом 2 настоящего правила. 154 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
PART С - CONTROL OF OPERATIONAL DISCHARGE OF OIL Regulation 15 Control of discharge of oil 1 Subject to the provisions of regulation 4 of this annex and paragraphs 2, 3, and 6 of this regulation, any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships shall be prohibited. A. Discharges outside special areas except in Arctic waters 2 Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all the fol- lowing conditions are satisfied: .1 the ship is proceeding en route; .2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the requirements of regulation 14 of this Annex; .3 the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million; .4 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and .5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues. B. Discharges in special areas 3 Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all of the following conditions are satisfied: .1 the ship is proceeding en route; .2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the requirements of regulation 14.7 of this Annex; .3 the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million; .4 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and .5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues. 4 In respect of the Antarctic area, any discharge into the sea of oil or oily mixtures from any ship shall be prohibited. 5 Nothing in this regulation shall prohibit a ship on a voyage only part of which is in a special area from discharging outside a special area in ac- cordance with paragraphs 2 of this regulation. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 155
С. Требования к судам валовой вместимостью менее 400 во всех районах, за исключением района Антарктики и арктических вод 6 В случае судна валовой вместимостью менее 400 нефть и все нефтесодержащие смеси должны либо сохраняться на борту для по- следующего сброса в приемные сооружения, либо сбрасываться в море в соответствии со следующими положениями: .1 судно находится в пути; .2 на судне эксплуатируется оборудование одобренной Админи- страцией конструкции, которое обеспечивает, чтобы содер- жание нефти в стоке без его разбавления не превышало 15 миллионных долей: .3 на нефтяных танкерах нефтесодержащая смесь не происхо- дит из льял отделения грузовых насосов; и .4 в случае нефтяных танкеров нефтесодержащая смесь не сме- шана с остатками груза нефти. D. Общие требования 7 Во всех случаях, когда в непосредственной близости от судна или его кильватерной струи на поверхности воды или под нею обна- ружены видимые следы нефти, правительства Сторон Конвенции в пределах своих возможностей безотлагательно расследуют относя- щиеся к данному случаю факты для установления, имело ли место нарушение положений настоящего правила. Расследование, в част- ности, должно включать сведения о ветре и состоянии моря, о пути и скорости судна, о других возможных источниках появления вблизи судна видимых следов нефти, а также о любых записях, относящихся к сбросу нефти. 8 Сбрасываемый в море сток не должен содержать химических или иных веществ, количество или концентрация которых являются опасными для морской среды, а также химических или иных ве- ществ, введенных в сток с целью обойти условия сброса, установ- ленные в настоящем правиле. 9 Нефтяные остатки, которые не могут быть сброшены в море в соответствии с настоящим правилом, сохраняются на борту для по- следующего сброса в приемные сооружения. Правило 16 Разделение нефти и водяного балласта и перевозка нефти в форпиковых танках 1 На судах валовой вместимостью 4 000 и более, поставленных по- сле 31 декабря 1979 года, как они определены в правиле 1.28.2, не являющихся нефтяными танкерами, и на нефтяных танкерах вало- вой вместимостью 150 и более, поставленных после 31 декабря 1979 года, как они определены в правиле 1.28.2, прием водяного балласта в танки нефтяного топлива не допускается, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2 настоящего правила. 156 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
C. Requirements for ships of less than 400 gross tonnage in all areas except the Antarctic area and Arctic waters 6 In the case of a ship of less than 400 gross tonnage, oil and all oily mixtures shall either be retained on board for subsequent discharge to re- ception facilities or discharged into the sea in accordance with the fol- lowing provisions : .1 the ship is proceeding en route; .2 the ship has in operation equipment of a design approved by the Administration that ensures that the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million; .3 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and .4 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues. D. General requirements 7 Whenever visible traces of oil are observed on or below the surface of the water in the immediate vicinity of a ship or its wake, Governments of Parties to the present Convention should, to the extent they are reason- ably able to do so, promptly investigate the facts bearing on the issue of whether there has been a violation of the provisions of this regulation. The investigation should include, in particular, the wind and sea condi- tions, the track and speed of the ship, other possible sources of the visible traces in the vicinity, and any relevant oil discharge records. 8 No discharge into the sea shall contain chemicals or other substances in quantities or concentrations which are hazardous to the marine envi- ronment or chemicals or other substances introduced for the purpose of circumventing the conditions of discharge specified in this regulation. 9 The oil residues which cannot be discharged into the sea in compli- ance with this regulation shall be retained on board for subsequent dis- charge to reception facilities. Regulation 16 Segregation of oil and water ballast and carriage of oil in forepeak tanks 1 Except as provided in paragraph 2 of this regulation, in ships deliv- ered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, of 4,000 gross tonnage and above other than oil tankers, and in oil tankers delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, of 150 gross tonnage and above, no ballast water shall be carried in any oil fuel tank. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 157
2 Если необходимость иметь на борту большое количество нефтя- ного топлива вынуждает принимать водяной балласт, не являющий- ся чистым балластом, в какой-либо из топливных танков, то такой водяной балласт сливается в приемные сооружения или сбрасывает- ся в море в соответствии с правилом 15 настоящего Приложения с использованием оборудования, указанного в правиле 14.2 настояще- го Приложения. Соответствующая запись об этом производится в Журнале нефтяных операций. 3 На судне валовой вместимостью 400 и более, контракт, на по- стройку которого заключен после 1 января 1982 года либо, при отсут- ствии контракта на постройку, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки после 1 июля 1982 года, нефть не перевозиться в форпиковом танке либо танке, расположен- ном в нос от таранной переборки. 4 Все другие суда не подпадающие под действия пунктов 1 и 3 на- стоящего правила, выполняют требованиях этих пунктов, настолько это целесообразно и практически выполнимо. Правило 17 Журнал нефтяных операций, Часть 1 — Операции в машинных помещениях 1 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более и каждое судно валовой вместимостью 400 и более, не являющееся нефтяным танкером, снабжается Журналом нефтяных операций, часть I (Операции в машинных помещениях). Журнал нефтяных операций выполняется по форме, установленной в Дополнении III к настоящему Приложению, и может быть либо частью официального судового журнала, либо отдельным журналом. 2 Часть I Журнала нефтяных операций должна заполняться по принципу «от танка к танку», если это применимо, в каждом случае, когда на судне производятся какие-либо из указанных ниже опера- ций в машинных помещениях: .1 прием балласта в танки нефтяного топлива либо их очистка; .2 сброс грязного балласта или промывочной воды из танков нефтяного топлива; .3 сбор и удаление нефтяных остатков (нефтесодержащих осад- ков); .4 сброс за борт или удаление иным образом льяльных вод, на- копившихся в машинных помещениях; и .5 бункеровка топлива или смазочного масла наливом. 3 В случае сброса нефти или нефтесодержащей смеси, упомянуто- го в правиле 4 настоящего Приложения, а также при аварийном или ином исключительном сбросе нефти, не исключаемом этим прави- лом, в части I Журнала нефтяных операций производится запись с изложением обстоятельств и причин такого сброса. 4 Каждая операция, описанная в пункте 2 настоящего правила, подробно и без промедления регистрируется в части I Журнала неф- 158 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 Where the need to carry large quantities of oil fuel render it necessary to carry ballast water which is not a clean ballast in any oil fuel tank, such ballast water shall be discharged to reception facilities or into the sea in compliance with regulation 15 of this Annex using the equipment specified in regulation 14.2 of this Annex, and an entry shall be made in the Oil Record Book to this effect. 3 In a ship of 400 gross tonnage and above, for which the building con- tract is placed after 1 January 1982 or, in the absence of a building con- tract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construc- tion after 1 July 1982, oil shall not be carried in a forepeak tank or a tank forward of the collision bulkhead. 4 All ships other than those subject to paragraphs 1 and 3 of this regula- tion shall comply with the provisions of those paragraphs as far as is rea- sonable and practicable. Regulation 17 Oil Record Book, Part I — Machinery space operations 1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship of 400 gross tonnage and above other than an oil tanker shall be provided with an Oil Record Book Part I (Machinery Space Operations). The Oil Re- cord Book, whether as a part of the ship’s official log-book or otherwise, shall be in the Form specified in appendix III to this Annex. 2 The Oil Record Book Part I shall be completed on each occasion, on a tank-to-tank basis if appropriate, whenever any of the following ma- chinery space operations takes place in the ship: .1 ballasting or cleaning of oil fuel tanks; .2 discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks; .3 collection and disposal of oil residues (sludge); .4 discharge overboard or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery spaces; and .5 bunkering of fuel or bulk lubricating oil. 3 In the event of such discharge of oil or oily mixture as is referred to in regulation 4 of this Annex or in the event of accidental or other excep- tional discharge of oil not excepted by that regulation, a statement shall be made in the Oil Record Book Part I of the circumstances of, and the reasons for, the discharge. 4 Each operation described in paragraph 2 of this regulation shall be fully recorded without delay in the Oil Record Book Part I, so that all en- Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 159
тяных операций так, чтобы все записи в Журнале, относящиеся к данной операции, были полностью закончены. Каждая запись о за- конченной операции подписывается лицом или лицами командного состава, ответственными за эти операции, а каждая заполненная страница Журнала подписывается капитаном судна. Записи в части I Журнала нефтяных операций на судах, имеющих Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью, производятся, по меньшей мере, на английском, испанском или французском язы- ке. Если также используются записи на официальном национальном языке государства, под флагом которого судно имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпочтение отдается этим за- писям. 5 Любой отказ оборудования для фильтрации нефти регистрирует- ся в части I Журнала нефтяных операций. 6 Журнал нефтяных операций хранится на борту судна, за исклю- чением буксируемых судов без экипажа, в таком месте, которое лег- ко доступно и позволяет в любое разумное время произвести провер- ку Журнала. Журнал сохраняется в течение трех лет после внесения в него последней записи. 7 Компетентные власти правительства Стороны настоящей Кон- венции могут проверить часть I Журнала нефтяных операций на борту любого судна, находящегося в ее порту или у удаленных от бе- рега терминалов, к которому применяется настоящее Приложение, и снять копию с любой записи в этом Журнале, а также потребовать, чтобы капитан судна заверил, что эта копия является подлинной ко- пией такой записи. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как подлинная копия записи в части I Журнала нефтяных операций, может быть предъявлена при любом разбирательстве в качестве до- казательства фактов, изложенных в записи. Проверка части I Журна- ла нефтяных операций и снятие заверенной копии компетентными властями в соответствии с настоящим пунктом осуществляются как можно быстрее, чтобы не вызвать чрезмерного простоя судна. 160 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
tries in the book appropriate to that operation are completed. Each com- pleted operation shall be signed by the officer or officers in charge of the operations concerned and each completed page shall be signed by the master of ship. The entries in the Oil Record Book Part I, for ships hold- ing an International Oil Pollution Prevention Certificate, shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official national lan- guage of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. 5 Any failure of the oil filtering equipment shall be recorded in the Oil Record Book Part I. 6 The Oil Record Book Part I, shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made. 7 The competent authority of the Government of a Party to the present Convention may inspect the Oil Record Book Part I on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the mas- ter of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Oil Record Book Part I shall be made ad- missible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part I and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 161
Глава 4 - ТРЕБОВАНИЯ К ГРУЗОВОМУ РАЙОНУ НЕФТЯНЫХ ТАНКЕРОВ Часть А - КОНСТРУКЦИЯ Правило 18 Танки изолированного балласта Нефтяные танкеры дедвейтом 20 000 тонн и более, поставленные после 1 июня 1982 1 На каждом танкере для сырой нефти дедвейтом 20 000 тонн и бо- лее и каждом нефтепродуктовозе дедвейтом 30 000 тонн и более, по- ставленных после 1 июня 1982 года, как они определены в правиле 1.28.4, предусматриваются танки изолированного балласта и выпол- няются требования пунктов 2, 3 и 4 или пункта 5 настоящего прави- ла. 2 Вместимость танков изолированного балласта определяется из условия обеспечения безопасного плавания судна в балластных рей- сах без необходимости использования грузовых танков для принятия водяного балласта, за исключением случаев, предусмотренных пунк- тами 3 или 4 настоящего правила. Однако, во всех случаях вмести- мость танков изолированного балласта должна быть, по меньшей мере, такой, чтобы при любом варианте балластировки на любом участке рейса, включая вариант, состоящий из водоизмещения судна порожнем плюс только изолированный балласт, осадка и дифферент судна удовлетворяли одновременно следующим условиям: .1 теоретическая осадка на миделе в метрах (без учета де- формации судна) не менее dm = 2,0 + 0,02£; .2 осадка на носовом и кормовом перпендикулярах соответству- ет осадке на миделе определенной в соответствии с пунктом 2.1 настоящего правила; при этом дифферент на корму — не более 0,015£; и .3 в любом случае осадка на кормовом перпендикуляре — не менее той, которая необходима для полного погружения вин- та (винтов). 3 Во всех случаях водяной балласт не перевозится в грузовых тан- ках, за исключением: .1 тех редких рейсов, когда погодные условия настолько тяже- лы, что, по мнению капитана, необходимо иметь в грузовых танках дополнительный водяной балласт для обеспечения бе- зопасности судна; и .2 исключительных случаев, когда особый характер эксплуата- ции нефтяного танкера делает необходимым перевозить во- дяной балласт в количестве, превышающем требуемое в соот- ветствии с пунктом 2 настоящего правила, при условии, что 162 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 4 - REQUIREMENTS FOR THE CARGO AREA OF OIL TANKERS Part A - CONSTRUCTION Regulation 18 Segregated Ballast Tanks Oil tankers of 20,000 tonnes deadweight and above delivered after 1 June 1982 1 Every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above and every product carrier of 30,000 tonnes deadweight and above delivered af- ter 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, shall be provided with segregated ballast tanks and shall comply with paragraphs 2, 3 and 4, or 5 as appropriate, of this regulation. 2 The capacity of the segregated ballast tanks shall be so determined that the ship may operate safely on ballast voyages without recourse to the use of cargo tanks for water ballast except as provided for in para- graph 3 or 4 of this regulation. In all cases, however, the capacity of seg- regated ballast tanks shall be at least such that, in any ballast condition at any part of the voyage, including the conditions consisting of lightweight plus segregated ballast only, the ship’s draughts and trim can meet the following requirements: .1 the moulded draught amidships (dm) in metres (without taking into account any ship’s deformation) shall not be less than: dm = 2.0 + 0.02Z; .2 the draughts at the forward and after perpendiculars shall corre- spond to those determined by the draught amidships (dm) as spec- ified in paragraph 2.1 of this regulation, in association with the trim by the stern of not greater than 0.015Z; and .3 in any case the draught at the after perpendicular shall not be less than that which is necessary to obtain full immersion of the pro- pellers). 3 In no case shall ballast water be carried in cargo tanks, except: .1 on those rare voyages when weather conditions are so severe that, in the opinion of the master, it is necessary to carry additional ballast water in cargo tanks for the safety of the ship; and .2 in exceptional cases where the particular character of the opera- tion of an oil tanker renders it necessary to carry ballast water in excess of the quantity required under paragraph 2 of this regula- tion, provided that such operation of the oil tanker falls under the Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 163
такая эксплуатация нефтяного танкера подпадает под катего- рию исключительных случаев, установленных Организацией. Такой дополнительный водяной балласт должен обрабатываться и сбрасываться согласно правилу 34 настоящего Приложения и соот- ветствующая запись об этом должна производиться в части II Жур- нала нефтяных операций, упомянутой в правиле 36 настоящего При- ложения. 4 На танкерах для сырой нефти дополнительный балласт, допуска- емый пунктом 3 настоящего правила, принимается в грузовые танки только в том случае, если эти танки были промыты сырой нефтью в соответствии с правилом 35 настоящего Приложения до отхода из порта или терминала выгрузки нефти. 5 Несмотря на положения пункта 2 настоящего правила, количест- во и размещение изолированного балласта на нефтяных танкерах длиной менее 150 м должны удовлетворять требованиям Админи- страции. Танкеры для сырой нефти дедвейтом 40 000 тонн и более, поставленные 1 июня 1982 года или до этой даты 6 С учетом положений пункта 7 настоящего правила, на каждом танкере для сырой нефти дедвейтом 40 000 тонн и более, поставлен- ном 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, предусматриваются танки изолированного балласта и выпол- няются требования пунктов 2 и 3 настоящего правила. 7 Танкеры для сырой нефти, указанные в пункте 6 настоящего правила, вместо танков изолированного балласта могут применять метод очистки грузовых танков путем мойки сырой нефтью в соот- ветствии с правилами 33 и 35 настоящего Приложения, если только танкер для сырой нефти не предназначен для перевозки сырой нефти, не пригодной для мойки сырой нефтью. Нефтепродуктовозы дедвейтом 40 000 тонн и более, поставленные 1 июня 1982 года или до этой даты 8 На каждом нефтепродуктовозе дедвейтом 40 000 тонн и более, поставленном 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, предусматриваются танки изолированного балласта и выполняются требования пунктов 2 и 3 настоящего правила либо, в качестве альтернативы, применяются выделенные для чистого бал- ласта танки в соответствии со следующими положениями: .1 Нефтепродуктовоз должен иметь надлежащую вместимость танков, выделенных исключительно для чистого балласта, как он определен в правиле 1.17 настоящего Приложения, для того чтобы удовлетворять требованиям пунктов 2 и 3 на- стоящего правила. .2 Устройство и методы эксплуатации выделенных для чистого балласта танков должны отвечать требованиям, установлен- ным Администрацией. Эти требования должны содержать, по меньшей мере, все положения пересмотренных Технических 164 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
category of exceptional cases as established by the Organization. Such additional ballast water shall be processed and discharged in compliance with regulation 34 of this Annex and an entry shall be made in the Oil Record Book Part II referred to in regulation 36 of this Annex. 4 In the case of crude oil tankers, the additional ballast permitted in paragraph 3 of this regulation shall be carried in cargo tanks only if such tanks have been crude oil washed in accordance with regulation 35 of this Annex before departure from an oil unloading port or terminal. 5 Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this regulation the segregated ballast conditions for oil tankers less than 150 metres in length shall be to the satisfaction of the Administration. Crude oil tankers of 40,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982 6 Subject to the provisions of paragraph 7 of this regulation every crude oil tanker of 40,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, shall be provided with segre- gated ballast tanks and shall comply with the requirements of para- graphs 2 and 3 of this regulation. 7 Crude oil tankers referred to in paragraph 6 of this regulation may, in lieu of being provided with segregated tanks operate with a cargo tank cleaning procedure using crude oil washing in accordance with regulation 33 and 35 of this Annex unless the crude oil tanker is intended to carry crude oil which is not suitable for crude oil washing. Product carriers of 40,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982 8 Every product carrier of 40,000 tonnes deadweight and above deliv- ered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, shall be provided with segregated ballast tanks and shall comply with the require- ments of paragraphs 2 and 3 of this regulation, or alternatively operate with dedicated clean ballast tanks in accordance with the following provisions: .1 The product carrier shall have adequate tank capacity, dedicated solely to the carriage of clean ballast as defined in regulation 1.17 of this Annex, to meet the requirements of paragraphs 2 and 3 of this regulation. .2 The arrangements and operational procedures for dedicated clean ballast tanks shall comply with the requirements established by the Administration. Such requirements shall contain at least all the provisions of the revised Specifications for Oil Tankers with Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 165
требований для нефтяных танкеров с выделенными для чис- того балласта танками, принятых Организацией резолюцией А.495(ХП). .3 Для обеспечения контроля за содержанием нефти в сбрасыва- емом водяном балласте нефтепродуктовоз оборудуется прибо- ром для измерения содержания нефти, одобренным Админи- страцией на основе Технических требований, рекомендован- ных Организацией*. .4 Каждый нефтепродуктовоз, эксплуатируемый с выделенными для чистого балласта танками, обеспечивается Руководством по эксплуатации выделенных для чистого балласта танков** с подробным описанием системы и эксплуатационной техноло- гии. Такое Руководство должно удовлетворять требованиям Администрации и содержать всю информацию, изложенную в Технических требованиях, упомянутых в подпункте 8.2 насто- ящего правила. Если система выделенных для чистого баллас- та танков подверглась изменению, то соответственно пере- сматривается Руководство по эксплуатации. Нефтяной танкер, рассматриваемый как танкер с изолированным балластом 9 Любой нефтяной танкер, на котором не требуется предусматри- вать танки изолированного балласта в соответствии с пунктами 1, 6 или 8 настоящего правила, может, однако, рассматриваться как тан- кер с изолированным балластом при условии, что он отвечает, соот- ветственно, требованиям пунктов 2 и 3 или пункта 5 настоящего правила. В отношении приборов для определения содержания нефти, установленных на нефтяных танкерах, построенных до 2 октября 1986 года, см. Рекомендацию по международным техническим требованиям к эксплуатационным характеристикам и испытаниям оборудования для сепарации нефтеводяных смесей и приборов для определения содержания нефти, принятую Организацией резолюцией А.393(Х). В отношении приборов для определения содержания нефти как части систем авто- матического замера, регистрации и управления сбросом, установленных на нефт- яных танкерах, построенных 2 октября 1986 года или после этой даты, см. Руково- дство и технические требования по системам автоматического замера, регистра- ции и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, принятые Организацией резолюцией А.586(14). В отношении приборов для определения со- держания нефти, установленных на нефтяных танкерах, кили которых заложены или которые находятся в подобной стадии постройки 1 января 2005 года или после этой даты, см. Пересмотренные руководство и технические требования, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 108(49). См. типовую форму Руководства в резолюции А.495(ХП). 166 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Dedicated Clean Ballast Tanks adopted by the Organization by resolution A.495(XII). .3 The product carrier shall be equipped with an oil content meter, approved by the Administration on the basis of specifications rec- ommended by the Organization, to enable supervision of the oil content in ballast water being discharged.* .4 Every product carrier operating with dedicated clean ballast tanks shall be*provided with a Dedicated Clean Ballast Tank Operation Manual** detailing the system and specifying operational proce- dures. Such a Manual shall be to the satisfaction of the Adminis- tration and shall contain all the information set out in the Speci- fications referred to in subparagraph 8.2 of this regulation. If an alteration affecting the dedicated clean ballast tank system is made, the Operation Manual shall be revised accordingly. An oil tanker qualified as a segregated ballast oil tanker 9 Any oil tanker which is not required to be provided with segregated ballast tanks in accordance with paragraphs 1, 6 or 8 of this regulation may, however be qualified as a segregated ballast tanker, provided that it complies with the requirements of paragraphs 2 and 3 or 5 as appropriate, of this regulation. For oil content meters installed on oil tankers built prior to 2 October 1986, refer to the Recommendation on international performance and test specifications for oily-water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization by resolution A.393(X). For oil content meters as part of discharge monitoring and control systems in- stalled on oil tankers built on or after 2 October 1986, refer to the Guidelines and specifi- cations for oil discharge monitoring and control systems for oil tankers adopted by the Organization by resolution A.586(14). For oil content meters installed on oil tankers the keels of which are laid, or which are at a similar stage of construction, on or after 1 Janu- ary 2005, refer to the Revised Guidelines and specifications adopted by the Organization by resolution MEPC. 108(49). See resolution A.495(XII) for the standard format of the Manual. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 167
Нефтяные танкера со специальной балластировкой, поставленные 1 июня 1982 года или до этой даты 10 Нефтяные танкеры со специальной балластировкой, поставлен- ные 1 июня 1982 года или до этой даты, как они определены в пра- виле 1.28.3: .1 Если нефтяной танкер, поставленный 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, имеет такую конструкцию или эксплуатируется таким образом, что, не прибегая к использованию водяного балласта, всегда удов- летворяет требованиям по осадке и дифференту, изложенным в пункте 2 настоящего правила, то он считается удовлетворя- ющим требованиям к танкам изолированного балласта, ука- занным в пункте 6 настоящего правила, при условии выпол- нения всех следующих условий: .1 эксплуатационные методы и балластировка одобрены Администрацией; .2 достигнуто соглашение между Администрацией и прави- тельствами соответствующих государств порта — учас- тников настоящей Конвенции, если требования по осад- ке и дифференту выполняются с помощью эксплуатаци- онных методов; и .3 Международное свидетельство о предотвращении загряз- нения нефтью содержит запись о том, что нефтяной тан- кер эксплуатируется со специальной балластировкой. .2 Во всех случаях водяной балласт не принимается в нефтяные танки, за исключением тех редких рейсов, когда погодные условия настолько тяжелы, что, по мнению капитана, необ- ходимо принять в грузовые танки дополнительный водяной балласт для обеспечения безопасности судна. Такой допол- нительный водяной балласт обрабатывается и сбрасывается согласно правилу 34 настоящего Приложения и в соответст- вии с требованиями правил 29, 31 и 36 настоящего Приложе- ния. Соответствующая запись об этом производится в Жур- нале нефтяных операций, упомянутом в правиле 36 настоя- щего Приложения. .3 Администрация, внесшая в Свидетельство запись в соответ- ствии с подпунктом 10.1.3 настоящего правила, сообщает Организации подробные сведения об этом для рассылки Сто- ронам настоящей Конвенции. Нефтяные танкеры дедвейтом 70 000 тонн и более, поставленные после 31 декабря 1979 года 11 На нефтяных танкерах дедвейтом 70 000 тонн и более, постав- ленных после 31 декабря 1979 года, как они определены в правиле 1.28.2, предусматриваются танки изолированного балласта, и эти танкеры отвечают, соответственно, пунктам 2, 3 и 4 или пункту 5 на- стоящего правила. 168 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Oil tankers delivered on or before 1 June 1982 having special ballast arrangements 10 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.3, having special ballast arrangements. .1 Where an oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as de- fined in regulation 1.28.3, is so constructed or operates in such a manner that it complies at all times with the draught and trim re- quirements set out in paragraph 2 of this regulation without re- course to the use of ballast water, it shall be deemed to comply with the segregated ballast tank requirements referred to in para- graph 6 of this regulation, provided that all of the following con- ditions are complied with: . 1 operational procedures and ballast arrangements are approved by the Administration; .2 agreement is reached between the Administration and the Governments of the port States Parties to the present conven- tion concerned when the draught and trim requirements are achieved through an operational procedure; and .3 the International Oil Pollution Prevention Certificate is en- dorsed to the effect that the oil tanker is operating with spe- cial ballast arrangements. .2 In no case shall ballast water be carried in oil tanks except on those rare voyages when weather conditions are so severe that, in the opinion of the master, it is necessary to carry additional bal- last water in cargo tanks for the safety of the ship. Such addi- tional ballast water shall be processed and discharged in compli- ance with regulation 34 of this Annex and in accordance with the requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex, and en- try shall be made in the Oil Record Book referred to in regulation 36 of this Annex. .3 An Administration which has endorsed a Certificate in accor- dance with subparagraph 10.1.3 of this regulation shall communi- cate to the Organization the particulars thereof for circulation to the Parties to the present Convention. Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979 11 Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, shall be provided with segregated ballast tanks and shall comply with paragraphs 2, 3 and 4 or paragraph 5 as appropriate of this regulation. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 169
Защитное расположение танков изолированного балласта 12 Защитное расположение танков изолированного балласта На каждом танкере для сырой нефти дедвейтом 20 000 тонн и бо- лее и на каждом нефтепродуктовозе дедвейтом 30 000 тонн и более, поставленных после 1 июня 1982 года, как они определены в прави- ле 1.28.4, кроме танкеров, отвечающих требованиям правила 19, тан- ки изолированного балласта, необходимые для обеспечения вмести- мости, удовлетворяющей требованиям пункта 2 настоящего правила, и расположенные в пределах зоны грузовых танков, выполняются в соответствии с требованиями пунктов 13, 14 и 15 настоящего прави- ла для обеспечения защиты от вылива нефти в случае посадки на мель или столкновения. 13 Танки изолированного балласта и пространства, не являющиеся нефтяными танками, расположенные в пределах длины грузовых танков (Zz), выполняются таким образом, чтобы удовлетворять сле- дующему требованию: > /[£z(2? + 27))] где: РАС — площадь проекции бортовой обшивки, в квадратных метрах, каждого танка изолированного балласта или пространства, не являющегося нефтяным танком, на диаметральную плоскость, PAS— площадь проекции днищевой обшивки, в квадратных метрах, каждого такого танка или пространства, не яв- ляющегося нефтяным танком, на основную площадь, Lt — длина, в метрах, между носовой и кормовой граница- ми грузовых танков, В — наибольшая ширина судна, в метрах, как она опреде- лена в правиле 1.22 настоящего Приложения, D — теоретическая высота борта, в метрах, измеренная на миделе по вертикали от верхней кромки киля до верх- ней кромки бимса открытой палубы у борта. На судах, имеющих закругленное соединение палубы с бортом, теоретическая высота борта измеряется до точки пере- сечения продолженных теоретических линий палубы и бортовой обшивки, как если бы это соединение было угловым, J — коэффициент, равный: 0,45 — для нефтяных танкеров дедвейтом 20 000 тонн; 0,30 — для нефтяных танкеров дедвейтом 200 000 тонн и более с учетом положений пункта 14 настоящего пра- вила. Для промежуточных значений дедвейта величина ко- эффициента J определяется линейной интерполяцией. Приведенные в настоящем пункте обозначения при использова- нии их в настоящем правиле имеют значения, определенные настоя- щим пунктом. 170 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Protective location of segregated ballast 12 Protective location of segregated ballast spaces. In every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above and every product carrier of 30,000 tonnes deadweight and above delivered af- ter 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, except those tankers that meet regulation 19, the segregated ballast tanks required to provide the capacity to comply with the requirements of paragraph 2 of this regula- tion, which are located within the cargo tank length, shall be arranged in accordance with the requirements of paragraphs 13, 14 and 15 of this reg- ulation to provide a measure of protection against oil outflow in the event of grounding or collision. 13 Segregated ballast tanks and spaces other than oil tanks within the cargo tanks length (Lt) shall be so arranged as to comply with the follow- ing requirement: where: PAC = the side shell area in square metres for each segregated ballast tank or space other than an oil tank based on pro- jected moulded dimensions, PAS = the bottom shell area in square metres for each such tank or space based on projected moulded dimensions, Lt = length in metres between the forward and after extremi- ties of the cargo tanks, В = maximum breadth of the ship in metres as defined in reg- ulation 1.22 of this Annex, D = moulded depth in metres measured vertically from the top of the keel to the top of the freeboard deck beam at side amidships. In ships having rounded gunwales, the moulded depth shall be measured to the point of intersec- tion of the moulded lines of the deck and side shell plat- ing, the lines extending as though the gunwale were of angular design, J = 0.45 for oil tankers of 20,000 tonnes deadweight, 0.30 for oil tankers of 200,000 tonnes deadweight and above, subject to the provisions of paragraph 14 of this regulation. For intermediate values of deadweight the value of J shall be determined by linear interpolation. Whenever symbols given in this paragraph appear in this regulation, they have the meaning as defined in this paragraph. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 171
14 Для танкеров дедвейтом 200 000 тонн и более величина коэффи- циента J может быть уменьшена до: т ( Ос + О s J - а —------ I 4ОЛ или 0,2, ^уменьшенный в зависимости от того, что больше где: а = 0,25 для нефтяных танкеров дедвейтом 200 000 тонн, а = 0,40 для нефтяных танкеров дедвейтом 300 000 тонн, а = 0,50 для нефтяных танкеров дедвейтом 420 000 тонн и более. Для промежуточных значений дедвейта величина коэффици- ента а определяется линейной интерполяцией, Ос — величина, определяемая согласно правилу 25.1.1 настоящего Приложения; Os — величина, определяемая согласно правилу 25.1.2 настоящего Приложения; ОА — величина допускаемого вылива нефти, установленно- го правилом 26.2 настоящего Приложения. 15 При определении площадей РАС и PAS для танков изолированно- го балласта и пространств, не являющихся нефтяными танками, учи- тывается следующее: .1 минимальная ширина каждого бортового танка или простра- нства, которые простираются до полной высоты борта судна или от палубы до верхней кромки двойного дна, должна быть не менее 2 м. Эта ширина измеряется от борта внутрь судна под прямым углом к диаметральной плоскости. Если пред- усматривается меньшая ширина, то такой бортовой танк или пространство не учитывается при вычислении защитной пло- щади и .2 минимальная высота каждого междудонного танка или про- странства должна составлять 71/15 или 2 м в зависимости от- того, что меньше. Если предусматривается меньшая высота, то такой междудонный танк или отсек не учитывается при вычислении защитной площади PAS. Минимальная ширина и высота бортовых и междудонных танков измеряется вне района льял и, в случае определения наименьшей ширины, вне района какого-либо закругленного соединения палубы с бортом. 172 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
14 For tankers of 200,000 tonnes deadweight and above the value of J may be reduced as follows: ^reduced J-\ a- Oc + О s 4Oa or 0.2 whichever is greater where: a = 0.25 for oil tankers of 200,000 tonnes deadweight, a = 0.40 for oil tankers of 300,000 tonnes deadweight, a = 0.50 for oil tankers of 420,000 tonnes deadweight and above. For intermediate values of deadweight the value of a shall be de- termined by linear interpolation. Oc — as defined in regulation 25.1.1 of this Annex, Os — as defined in regulation 25.1.2 of this Annex, OA = the allowable oil outflow as required by regulation 26.2 of this Annex. 15 In the determination of PAC and PAS for segregated ballast tanks and spaces other than oil tanks the following shall apply: .1 the minimum width of each wing tank or space either of which extends for the full depth of the ship’s side or from the deck to the top of the double bottom shall be not less than 2 metres. The width shall be measured inboard from the ship’s side at right an- gles to the centreline. Where a lesser width is provided the wing tank or space shall not be taken into account when calculating the protecting area A4C; and .2 the minimum vertical depth of each double bottom tank or space shall be 2?/15 or 2 metres, whichever is the lesser. Where a lesser depth is provided the bottom tank or space shall not be taken into account when calculating the protecting area PAS. The minimum width and depth of wing tanks and double bottom tanks shall be measured clear of the bilge area and, in the case of mini- mum width, shall be measured clear of any rounded gunwale area. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 173
Правило 19 Требования к двойному корпусу и двойному дну на нефтяных танкерах, поставленных 6 июля 1996 года или после этой даты 1 Настоящее правило применяется к нефтяным танкерам дедвей- том 600 тонн и более, поставленным 6 июля 1996 года или после этой даты, как они определены в правиле 1.28.6, следующим обра- зом: 2 Каждый нефтяной танкер дедвейтом 5000 тонн и более: .1 вместо применимых положений пунктов 12—15 правила 18 отвечает требованиям пункта 3 настоящего правила, если он не подпадает под действие положений пунктов 4 и 5 настоя- щего правила; и .2 отвечает, если применимо, требованиям правила 28.7. 3 Грузовые танки по всей длине должны быть защищены балласт- ными танками или отсеками, не являющимися нефтяными или топ- ливными танками, следующим образом: .1 Бортовые танки или отсеки Бортовые танки или отсеки простираются на всю высоту бор- та судна или от второго дна до верхней палубы, не учитывая скругленное соединение верхней палубы с бортом, где оно имеется. Они должны быть устроены так, чтобы грузовые танки располагались внутрь от теоретической линии борто- вой обшивки, везде на расстоянии не менее величины w, ко- торая, как показано на рисунке 1, измеряется в любом попе- речном сечении судна под прямым углом к бортовой обшив- ке, как указано ниже: AC DW , . w=0,5 +---- (м) или 20000 w = 2,0 м, в зависимости от того, что меньше. Минимальная величина w = 1,0 м. .2 Танки или отсеки двойного дна В любом поперечном сечении высота каждого танка или от- сека двойного дна должна быть такой, чтобы расстояние А между дном грузовых танков и теоретической линией днище- вой обшивки, измеренное под прямым углом к днищевой об- шивке, как показано на рис.1, составляет не менее величи- ны, указанной ниже: h = В/15 (м) или h = 2,0 м, в зависимости от того, что меньше. Минимальная величина h = 1,0 м. .3 Район закругления скулы или места без четко обозначенного закругления скулы. 174 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 19 Double hull and double bottom requirements for oil tankers delivered on or after 6 July 1996 1 This regulation shall apply to oil tankers of 600 tonnes deadweight and above delivered on or after 6 July 1996, as defined in regula- tion 1.28.6, as follows: 2 Every oil tanker of 5,000 tonnes deadweight and above shall: .1 in lieu of paragraphs 12 to 15 of regulation 18, as applicable, comply with the requirements of paragraph 3 of this regulation unless it is subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of this regulation; and .2 comply, if applicable, with the requirements of regulation 28.7. 3 The entire cargo tank length shall be protected by ballast tanks or spaces other than tanks that carry oil as follows: .1 Wing tanks or spaces Wing tanks or spaces shall extend either for the full depth of the ship’s side or from the top of the double bottom to the uppermost deck, disregarding a rounded gunwale where fitted. They shall be arranged such that the cargo tanks are located inboard of the moulded line of the side shell plating nowhere less than the dis- tance w which, as shown in figure 1 is measured at any cross-sec- tion at right angles to the side shell, as specified below: лс DW , . w=u.5 +------ (m), or 20,000 w = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of w = 1.0 m. .2 Double bottom tanks or spaces At any cross-section the depth of each double bottom tank or space shall be such that the distance h between the bottom of the cargo tanks and the moulded line of the bottom shell plating measured at right angles to the bottom shell plating as shown in figure 1 is not less than specified below: h = 5/15 (m) or h = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of h = 1.0 m. .3 Turn of the bilge area or at locations without a clearly defined turn of the bilge. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 175
Когда расстояния h и w различны, расстояние w является предпочтительным на уровнях, превышающих 1,5/г над основной линией, как показано на рис. 1. Рис. 1 Границы грузового танка для целей пункта 3 .4 Общая вместимость балластных танков На танкерах дедвейтом 20 000 тонн и более для перевозки сы- рой нефти и на нефтепродуктовозах дедвейтом 30 000 т и бо- лее общая вместимость бортовых танков, танков двойного дна, форпиковых танков и ахтерпиковых танков составляет не менее вместимости танков изолированного балласта, необхо- димой для соответствия требованиям правила 18 настоящего Приложения. Бортовые танки или отсеки и танки двойного дна, используемые в соответствии с требованиями правила 18, располагаются настолько равномерно, насколько это практи- чески осуществимо, по длине грузовых танков. Дополнитель- ные емкости изолированного балласта, предусмотренные для уменьшения напряжения от общего изгиба корпуса судна, дифферента и т.п., могут располагаться в любом месте судна. .5 Приемные колодцы в грузовых танках Приемные колодцы в грузовых танках могут проникать в двойное дно ниже границы, обозначенной расстоянием h, при условии, что такие колодцы настолько малы, насколько это практически осуществимо, и расстояние между дном ко- лодца и днищевой обшивкой составляет не менее 0,5й. .6 Балластные и грузовые трубопроводы Балластные и другие трубопроводы, такие как измеритель- ные и вентиляционные трубопроводы к балластным танкам, не проходят через грузовые танки. Грузовые и подобные тру- бопроводы к грузовым танкам не проходят через балластные танки. Освобождение от этого требования может предостав- ляться в отношении коротких участков трубопроводов при условии, что они являются полностью сварными или равно- ценными по конструкции. 176 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
When the distances h and w are different, the distance w shall have preference at levels exceeding 1.5/z above the baseline as shown in figure 1. Figure 1. Cargo tank boundary lines for the purpose of paragraph 3 .4 The aggregate capacity of ballast tanks On crude oil tankers of 20,000 tonnes deadweight and above and product carriers of 30,000 tonnes deadweight and above, the ag- gregate capacity of wing tanks, double bottom tanks, forepeak tanks and after peak tanks shall not be less than the capacity of segregated ballast tanks necessary to meet the requirements of regulation 18 of this Annex. Wing tanks or spaces and double bot- tom tanks used to meet the requirements of regulation 18 shall be located as uniformly as practicable along the cargo tank length. Additional segregated ballast capacity provided for reducing lon- gitudinal hull girder bending stress, trim, etc., may be located anywhere within the ship. .5 Suction wells in cargo tanks Suction wells in cargo tanks may protrude into the double bottom below the boundary line defined by the distance h provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and bottom shell plating is not less than 0.5Й. .6 Ballast and cargo piping Ballast piping and other piping such as sounding and vent piping to ballast tanks shall not pass through cargo tanks. Cargo piping and similar piping to cargo tanks shall not pass through ballast tanks. Exemptions to this requirement may be granted for short lengths of piping, provided that they are completely welded or equivalent. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 177
4 Нижеследующее применяется к танкам или отсекам двойного дна: .1 Танки или отсеки двойного дна, требуемые пунктом 3.2, мо- гут не предусматриваться при условии, что конструкция тан- кера такова, что давление груза и паров на днищевую обшив- ку, образующую единственный барьер между грузом и мор- ской водой, не превышает внешнего гидростатического давления, как это выражено следующей формулой: f * hc * рс * g + р < dn х ps * g где: hc — высота груза, находящегося в соприкосновении с днищевой обшивкой, в метрах; рс — максимальная плотность груза, в кг/м3; dn — минимальная эксплуатационная осадка для любых условий загрузки, в метрах; ps — плотность морской воды, в кг/м3; р — максимальное установочное давление свыше атмос- ферного (стандартного давления) нагнетательного/ вакуумного клапана, предусмотренного для грузового танка, в Па; f — коэффициент безопасности = 1,1; g — стандартное ускорение свободного падения (9,81 м/с2). .2 Любая горизонтальная переборка, необходимая для выполне- ния вышеуказанных требований, располагается на высоте не менее 5/6 или 6 метров, в зависимости оттого, что меньше, но не более 0,60 над основной линией, где D — теоретичес- кая высота борта на миделе. .3 Расположение бортовых танков или отсеков соответствует указанному в пункте 3.1 настоящего правила, за исключени- ем того, что ниже уровня 1,5Л над основной линией, где ве- личина h соответствует указанной в пункте 3.2 настоящего правила, граница грузового танка может быть вертикальной вплоть до днищевой обшивки, как показано на рисунке 2. 5 В качестве альтернативы требованиям, предписанным в пункте 3 настоящего правила, могут также допускаться другие методы проек- тирования и постройки нефтяных танкеров при условии, что такие методы обеспечивают, по меньшей мере, такой же уровень защиты от загрязнения нефтью в случае столкновения или посадки на мель и одобрены в принципе Комитетом по защите морской среды на основании руководства, разработанного Организацией*. См. Руководство по одобрению альтернативных методов проектирования и построй- ки нефтяных танкеров, принятое Комитетом по защите морской среды Организа- ции резолюцией МЕРС. 110(49). 178 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
The following applies for double bottom tanks or spaces: .1 Double bottom tanks or spaces as required by paragraph 3.2 of this regulation may be dispensed with, provided that the design of the tanker is such that the cargo and vapour pressure exerted on the bottom shell plating forming a single boundary between the cargo and the sea does not exceed the external hydrostatic water pressure, as expressed by the following formula: / x hc * pc x g + p < dn x Ps x g where: hc = height of cargo in contract with the bottom shell plating in metres; pc = maximum cargo density in kg/m3; dn = minimum operating draught under any expected loading condition in metres; ps = density of seawater in kg/m3; p = maximum set pressure above atmospheric pressure (gauge pressure) of pressure/vacuum valve provided for the cargo tank in Pa; f = safety factor = 1.1; g = standard acceleration of gravity (9.81 m/s2). .2 Any horizontal partition necessary to fulfil the above require- ments shall be located at a height not less than B/6 or 6 m, whichever is the lesser, but not more than 0.6Z), above the base- line where D is the moulded depth amidships. .3 The location of wing tanks or spaces shall be as defined in para- graph 3.1 of this regulation except that, below a level 1.5 h above the baseline where h is as defined in paragraph 3.2 of this regula- tion, the cargo tank boundary line may be vertical down to the bottom plating, as shown in figure 2. 5 Other methods of design and construction of oil tankers may also be accepted as alternatives to the requirements prescribed in paragraph 3 of this regulation, provided that such methods ensure at least the same level of protection against oil pollution in the event of collision or stranding and are approved in principle by the Marine Environment Protection Committee based on guidelines developed by the Organization*. Refer to the Revised Interim Guidelines for the approval of alternative methods of design and construction of oil tankers adopted by the Marine Environment Protection Commit- tee of the Organization by resolution MEPC. 110(49) Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 179
6 Каждый нефтяной танкер дедвейтом менее 5 000 тонн отвечает требованиям пунктов 3 и 4 настоящего правила или: .1 оборудуется, по меньшей мере, танками или отсеками двой- ного дна, имеющими такую высоту, что расстояние h, ука- занное в пункте 3.2 настоящего правила, соответствует следу- ющему: h = В/15 (м) с минимальной величиной h = 0,76 м; в районе закругления скулы и в местах без четко обозначен- ного закругления скулы граница грузового танка проходит параллельно линии плоского днища на миделе, как показано на рисунке 3; и Рис. 3 Границы грузового танка для целей пункта 6 .2 оборудуется грузовыми танками, устроенными таким обра- зом, что вместимость каждого грузового танка не превышает 700 м3, если бортовые танки или отсеки не устроены согласно пункту 3.1 настоящего правила в соответствии со следующим: 180 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Figure 2. Cargo tank boundary lines for the purpose of paragraph 4 6 Every oil tanker of less than 5,000 tonnes deadweight shall comply with paragraphs 3 and 4 of this regulation, or shall: .1 at least be fitted with double bottom tanks or spaces having such a depth that the distance h specified in paragraph 3.2 of this regu- lation, complies with the following: h = Б/15 (m) with a minimum value of h = 0.76 m; in the turn of the bilge area and at locations without a clearly de- fined turn of the bilge, the cargo tank boundary line shall run parallel to the line of the midship flat bottom as shown in figure 3; and Figure 3. Cargo tank boundary lines for the purpose of paragraph 6 .2 be provided with cargo tanks so arranged that the capacity of each cargo tank does not exceed 700 m3 unless wing tanks or spaces are arranged in accordance with paragraph 3.1 of this reg- ulation, complying with the following: Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 181
п. 2,47) IK , . w = 0,4 + —-- (м) 20000 с минимальной величиной w = 0,76 м. 7 Нефть не перевозится в любом отсеке, простирающемся в нос от таранной переборки, расположенной в соответствии с правилом II-1/11 Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года с поправками. Нефтяной танкер, для которого не тре- буется таранная переборка в соответствии с тем правилом, не перево- зит нефть в любом отсеке, простирающемся в нос от поперечной плоскости, перпендикулярной диаметральной плоскости, располо- женной таким образом, как если бы это была таранная переборка, расположенная в соответствии с тем правилом. 8 При одобрении проекта и конструкции нефтяных танкеров, стро- ящихся в соответствии с положениями настоящего правила, Админи- страции должным образом учитывают общие аспекты безопасности, включая необходимость технического обслуживания и проверок бор- товых танков или отсеков и танков или отсеков двойного дна. Правило 20 Требования к двойному корпусу и двойному дну на нефтяных танкерах, поставленных до 6 июля 1996 года 1 Если специально не предусмотрено иное, настоящее правило: .1 применяется к нефтяным танкерам дедвейтом 5 000 тонн и более, которые поставлены до 6 июля 1996 года, как они определены в правиле 1.28.5 настоящего Приложения; и .2 не применяется к нефтяным танкерам, отвечающим правилу 19 и правилу 28 в отношении пункта 28.7, которые поставле- ны до 6 июля 1996 года, как они определены в правиле 1.28.5 настоящего Приложения; и .3 не применяется к нефтяным танкерам, указанным в подпунк- те .1, выше, которые отвечают правилам 19.3.1 и 19.3.2 или 19.4, или 19.5 настоящего Приложения, за исключением того, что требования к минимальным расстояниям между ограничи- вающими конструкциями грузовых танков и бортовой и дни- щевой обшивкой судна могут соблюдаться не во всех отноше- ниях. В этом случае расстояния для защиты борта должны быть не меньше, чем указано в Международном кодексе по химовозам в отношении размещения грузовых танков типа 2, а расстояния в диаметральной плоскости для защиты днища должны отвечать правилу 18.15.2 настоящего Приложения. 2 Для целей настоящего правила: .1 «Тяжелое дизельное топливо» означает дизельное топливо, за исключением тех дистиллятов, из которых более 50 процентов по объему дистиллируется при температуре не более 340°С при испытании методом, приемлемым для Организации*. См. Стандартный метод испытаний (Обозначение D86), American Society for Testing and Materials. 182 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2.4DW , . w = 0.4 +----- (m) 20,000 with a minimum value of w = 0.76 m. 7 Oil shall not be carried in any space extending forward of a collision bulkhead located in accordance with regulation II-l/ll of the Interna- tional Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended. An oil tanker that is not required to have a collision bulkhead in accordance with that regulation shall not carry oil in any space extending forward of the transverse plane perpendicular to the centreline that is located as if it were a collision bulkhead located in accordance with that regulation. 8 In approving the design and construction of oil tankers to be built in accordance with the provisions of this regulation, Administrations shall have due regard to the general safety aspects including the need for the maintenance and inspections of wing and double bottom tanks or spaces. Regulation 20 Double hull and double bottom requirements for oil tankers delivered before 6 July 1996 1 Unless expressly provided otherwise this regulation shall: .1 apply to oil tankers of 5,000 tonnes deadweight and above, which are delivered before 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.5 of this Annex; and .2 not apply to oil tankers complying with regulation 19 and regula- tion 28 in respect of paragraph 28.7, which are delivered before 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.5 of this Annex; and .3 not apply to oil tankers covered by subparagraph 1 above which comply with regulation 19.3.1 and 19.3.2 or 19.4 or 19.5 of this Annex, except that the requirement for minimum distances be- tween the cargo tank boundaries and the ship side and bottom plating need not be met in all respects. In that event, the side protection distances shall not be less than those specified in the International Bulk Chemical Code for type 2 cargo tank location and the bottom protection distances at centreline shall comply with regulation 18.15.2 of this Annex. 2 For the purpose of this regulation: .1 «Heavy diesel oil» means diesel oil other than those distillates of which more than 50 per cent by volume distils at a temperature not exceeding 340° C when tested by the method acceptable to the Organization.* Refer to the American Society for Testing and Material’s Standard Test Method (Desig- nation D86). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 183
.2 «Жидкое топливо» означает, тяжелые дистилляты или остат- ки сырой нефти либо смеси таких материалов, предназначен- ные для использования в качестве топлива для производства теплоты или энергии, качество которых эквивалентно специ- фикациям, приемлемым для Организации*. 3 Для целей настоящего правила, нефтяные танкеры подразделя- ются на следующие категории: .1 «нефтяной танкер категории 1» означает нефтяной танкер дедвейтом 20 000 тонн и более, перевозящий в качестве груза сырую нефть, жидкое топливо, тяжелое дизельное топливо или смазочное масло, и дедвейтом 30 000 тонн и более, пе- ревозящий нефть, иную, чем указанная выше, который не отвечает требованиям относительно нефтяных танкеров, по- ставленных после 1 июня 1982 года, как они определены в правиле 1.28.4 настоящего Приложения; .2 «нефтяной танкер категории 2» означает нефтяной танкер дедвейтом 20 000 тонн и более, перевозящий в качестве груза сырую нефть, жидкое топливо, тяжелое дизельное топливо или смазочное масло, и дедвейтом 30 000 тонн и более, пе- ревозящий нефть, иную, чем указанная выше, который отве- чает требованиям относительно нефтяных танкеров, постав- ленных после 1 июня 1982 года, как они определены в прави- ле 1.28.4 настоящего Приложения; и .3 «нефтяной танкер категории 3» означает нефтяной танкер дедвейтом 5 000 тонн и более, но менее, чем указано в под- пунктах 1 и 2 настоящего пункта. 4 Нефтяной танкер, к которому применяется настоящее правило, должен отвечать требованиям пунктов 2—5, 7 и 8 правила 19 и пра- вила 28 в отношении пункта 28.7 настоящего Приложения не по- зднее, чем 5 апреля 2005 года или в годовщину его поставки, испол- няющейся в дату или год, указанные в следующей таблице: Категория нефтяного танкера Дата или год Категория 1 5 апреля 2005 года для судов, поставленных 5 апреля 1982 года или раньше 2005 год для судов, поставленных после 5 апреля 1982 года Категория 2 и категория 3 5 апреля 2005 года для судов, поставленных 5 апреля 1977 года или раньше 2005 для судов, поставленных после 5 апреля 1977 года, но до 1 января 1978 года 2006 для судов, поставленных в 1978 и 1979 годах, 2007 для судов, поставленных в 1980 и 1981 годах 2008 год для судов, поставленных в 1982 году 2009 год для судов, поставленных в 1983 году 2010 год для судов, поставленных в 1984 году или позже См. Спецификацию жидкого топлива номер четыре (Обозначение D396) или бо- лее тяжелого топлива, American Society for Testing and Materials. 184 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
. 2 «Fuel oil» means heavy distillates or residues from crude oil or blends of such materials intended for use as a fuel for the produc- tion of heat or power of a quality equivalent to the specification acceptable to the Organization.* 3 For the purpose of this regulation, oil tankers are divided into the following categories: .1 «Category 1 oil tanker» means an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above carrying crude oil, fuel oil, heavy diesel oil or lubricating oil as cargo, and of 30,000 tonnes deadweight and above carrying oil other than the above, which does not comply with the requirements for oil tankers delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4 of this Annex; .2 «Category 2 oil tanker» means an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above carrying crude oil, fuel oil, heavy diesel oil or lubricating oil as cargo, and of 30,000 tonnes deadweight and above carrying oil other than the above, which complies with the requirements for oil tankers delivered after 1 June 1982, as de- fined in regulation 1.28.4 of this Annex; and .3 «Category 3 oil tanker» means an oil tanker of 5,000 tonnes dead- weight and above but less than that specified in subparagraph 1 or 2 of this paragraph. 4 An oil tanker to which this regulation applies shall comply with the requirements of paragraphs 2 to 5, 7 and 8 of regulation 19 and regulation 28 in respect of paragraph 28.7 of this Annex not later than 5 April 2005 or the anniversary of the date of delivery of the ship on the date or in the year specified in the following table: Category of oil tanker Date or year Category 1 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1982 or earlier 2005 for ships delivered after 5 April 1982 Category 2 and Category 3 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1977 or earlier 2005 for ships delivered after 5 April 1977 but before 1 January 1978 2006 for ships delivered in 1978 and 1979 2007 for ships delivered in 1980 and 1981 2008 for ships delivered in 1982 2009 for ships delivered in 1983 2010 for ships delivered in 1984 or later Refer to the American Society for Testing and Material’s Specification for Number Four Fuel Oil (Designation D396) or heavier. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 185
5 Несмотря на положения пункта 4 настоящего правила в отноше- нии нефтяного танкера категории 2 или 3, который оборудован только двойным дном или двойным бортом, не используемыми для перевозки нефти и простирающимися по всей длине грузового тан- ка, либо отсеками двойного корпуса, не используемыми для пе- ревозки нефти и простирающимися по всей длине грузового танка, но который не выполняет условий, требуемых для освобождения его от применения положений пункта 1.3 настоящего правила, Админи- страция может разрешить продолжение эксплуатации такого судна после даты, указанной в пункте 4 настоящего правила, при условии что: .1 судно находилось в эксплуатации 1 июля 2001 года; .2 посредством проверки официальных данных Администрация убедилась, что судно выполнило указанные выше условия; .3 указанное выше состояние судна остается без изменения; и .4 такая эксплуатация не продолжается после даты, в которую судно достигнет возраста 25 лет после даты его поставки. 6 Нефтяной танкер категории 2 или 3 возрастом 15 лет или более после даты его поставки, должен соблюдать Систему оценки состоя- ния, принятую Комитетом по защите морской среды резолюцией МЕРС.94(46), с поправками, которые могут быть в нее внесены, при условии, что такие поправки одобряются, вступают в силу и действу- ют в соответствии с положениями статьи 16 настоящей Конвенции, относящимися к процедурам внесения поправок в дополнение к При- ложению. 7 Администрация может разрешить продолжение эксплуатации нефтяного танкера категории 2 или 3 после даты, указанной в пун- кте 4 настоящего правила, если удовлетворительные результаты со- блюдения Системы оценки состояния подтверждают, что, по мне- нию Администрации, судно пригодно для такого продолжения экс- плуатации, при условии что эксплуатация не продолжится после исполняющейся в 2015 году годовщины его поставки или даты, в ко- торую судно достигнет возраста 25 лет после даты его поставки, в за- висимости от того, какая дата наступит раньше. 8 .1 Администрация Стороны настоящей Конвенции, которая разрешает применение пункта 5 настоящего правила либо разрешает, приостанавливает, прекращает или запрещает применение пункта 7 настоящего правила к судну, имеюще- му право плавать под ее флагом, немедленно сообщает Орга- низации сведения об этом для рассылки Сторонам настоя- щей Конвенции для их информации и принятия, соответ- ствующих мер, если таковые потребуются. .2 Сторона настоящей Конвенции имеет право отказывать в за- ходе в порты или на удаленные от берега терминалы, находя- щиеся под ее юрисдикцией, нефтяным танкерам, эксплуати- рующимся в соответствии с положениями: .1 пункта 5 настоящего правила после исполняющейся в 2015 году годовщины поставки судна; или 186 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5 Notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this regulation, in the case of a Category 2 or 3 oil tanker fitted with only double bottoms or double sides not used for the carriage of oil and extending to the entire cargo tank length or double hull spaces which are not used for the car- riage of oil and extend to the entire cargo tank length, but which does not fulfil conditions for being exempted from the provisions of paragraph 1.3 of this regulation, the Administration may allow continued operation of such a ship beyond the date specified in paragraph 4 of this regulation, provided that: .1 the ship was in service on 1 July 2001; .2 the Administration is satisfied by verification of the official re- cords that the ship complied with the conditions specified above; .3 the conditions of the ship specified above remain unchanged; and .4 such continued operation does not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery. 6 A Category 2 or 3 oil tanker of 15 years and over after the date of its delivery shall comply with the Condition Assessment Scheme adopted by the Marine Environment Protection Committee by resolution MEPC.94(46), as amended, provided that such amendments shall be adop- ted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention relating to amendment procedures ap- plicable to an appendix to an Annex. 7 The Administration may allow continued operation of a Category 2 or 3 oil tanker beyond the date specified in paragraph 4 of this regulation, if satisfactory results of the Condition Assessment Scheme warrant that, in the opinion of the Administration, the ship is fit to continue such opera- tion, provided that the operation shall not go beyond the anniversary of the date of delivery of the ship in 2015 or the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery, whichever is the earlier date. 8 .1 The Administration of a Party to the present Convention which allows the application of paragraph 5 of this regulation, or allows, suspends, withdraws or declines the application of paragraph 7 of this regulation, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particulars thereof, for their information and appropriate action, if any. .2 A Party to the present Convention shall be entitled to deny entry into the ports or offshore terminals under its jurisdiction of oil tankers operating in accordance with the provisions of: .1 paragraph 5 of this regulation beyond the anniversary of the date of delivery of the ship in 2015; or Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 187
.2 пункта 7 настоящего правила. В таких случаях эта Сторона сообщает Организации сведения об этом для рассылки Сторонам настоящей Конвенции для их информации. Правило 21 Предотвращение загрязнения нефтью с нефтяных танкеров, перевозящих в качестве груза нефть тяжелых сортов 1 Настоящее правило: .1 применяется к нефтяным танкерам дедвейтом 600 тонн и бо- лее, перевозящим в качестве груза нефть тяжелых сортов, не- зависимо от даты поставки; и .2 не применяется к нефтяным танкерам, указанным в подпунк- те .1, выше, которые отвечают правилам 19.3.1 и 19.3.2 или 19.4, или 19.5 настоящего Приложения, за исключением того, что требования к минимальным расстояниям между ограничи- вающими конструкциями грузовых танков и бортовой и дни- щевой обшивкой судна могут соблюдаться не во всех отноше- ниях. В этом случае расстояния для защиты борта должны быть не меньше, чем указано в Международном кодексе по химовозам в отношении размещения грузовых танков типа 2, а расстояния в диаметральной плоскости для защиты днища должны соответствовать правилу 18.15.2 настоящего Прило- жения. 2 Для целей настоящего правила «нефть тяжелых сортов» означает любое из следующего: .1 сырую нефть плотностью при 15°С более 900 кг/м3; .2 нефти, иные чем сырая нефть, имеющие плотность при 15°С более 900 кг/м3 или кинематическую вязкость при 50°С более 180 мм2/с; или .3 битум, смолу и их эмульсии. 3 Нефтяной танкер, к которому применяется настоящее правило, помимо применимых положений правила 20, должен отвечать поло- жениям пунктов 4—8 настоящего правила. 4 С учетом положений пунктов 5, 6 и 7 настоящего правила нефтя- ной танкер, к которому применяется настоящее правило: .1 если его дедвейт 5 000 тонн и более, должен отвечать требо- ваниям правила 19 настоящего Приложения не позднее 5 ап- реля 2005 года; или .2 если его дедвейт 600 тонн и более, но менее 5 000 тонн, дол- жен быть оборудован танками или отсеками двойного дна, от- вечающими положениям правила 19.6.1 настоящего Приложе- ния, а также бортовыми танками или отсеками, расположен- ными в соответствии с правилом 19.3.1 и отвечающими требо- ваниям к расстоянию w, упомянутому в правиле 19.6.2, не по- зднее исполняющейся в 2008 году годовщины поставки судна. 188 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 paragraph 7 of this regulation. In such cases, that Party shall communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particu- lars thereof for their information. Regulation 21 Prevention of oil pollution from oil tankers carrying heavy grade oil as cargo 1 This regulation shall: .1 apply to oil tankers of 600 tons deadweight and above carrying heavy grade oil as cargo regardless of the date of delivery; and .2 not apply to oil tankers covered by subparagraph 1 above which comply with regulations 19.3.1 and 19.3.2 or 19.4 or 19.5 of this Annex, except that the requirement for minimum distances be- tween the cargo tank boundaries and the ship side and bottom plating need not be met in all respects. In that event, the side protection distances shall not be less than those specified in the International Bulk Chemical Code for type 2 cargo tank location and the bottom protection distances at centreline shall comply with regulation 18.15.2 of this Annex. 2 For the purpose of this regulation «heavy grade oil» means any of the following: .1 crude oils having a density at 15°C higher than 900 kg/m2 3 4; .2 oils, other than crude oils, having either a density at 15°C higher than 900 kg/m3 or a kinematic viscosity at 50°C higher than 180 mm2/s; or .3 bitumen, tar and their emulsions. 3 An oil tanker to which this regulation applies shall comply with the provisions of paragraphs 4 to 8 of this regulation in addition to complying with the applicable provisions of regulation 20. 4 Subject to the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of this regulation, an oil tanker to which this regulation applies shall: .1 if 5,000 tons deadweight and above, comply with the require- ments of regulation 19 of this Annex not later than 5 April 2005; or .2 if 600 tons deadweight and above but less than 5,000 tons dead- weight, be fitted with both double bottom tanks or spaces com- plying with the provisions of regulation 19.6.1 of this Annex, and wing tanks or spaces arranged in accordance with regulation 19.3.1 and complying with the requirement for distance w as re- ferred to in regulation 19.6.2, not later than the anniversary of the date of delivery of the ship in the year 2008. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 189
5 В отношении нефтяного танкера дедвейтом 5 000 тонн и более, перевозящего в качестве груза нефть тяжелых сортов, который обо- рудован только двойным дном или двойным бортом, не используе- мыми для перевозки нефти и простирающимися по всей длине гру- зового танка, либо отсеками двойного корпуса, не используемыми для перевозки нефти и простирающимися по всей длине грузового танка, но который не выполняет условий, требуемых для освобожде- ния его от применения положений пункта 1.2 настоящего правила, Администрация может разрешить продолжение эксплуатации такого судна после даты, указанной в пункте 4 настоящего правила, при условии что: .1 судно находилось в эксплуатации 4 декабря 2003 года; .2 посредством проверки официальных данных Администрация убедилась, что судно выполнило указанные выше условия; .3 указанное выше состояние судна остается без изменения; и .4 такая эксплуатация не продолжается после даты, в которую судно достигнет возраста 25 лет после даты его поставки. 6 .1 Администрация может разрешить продолжение эксплуатации нефтяного танкера дедвейтом 5 000 тонн и более, перевозя- щего сырую нефть плотностью при 15°С более 900 кг/м3, но менее 945 кг/м3, после даты, указанной в пункте 4.1 настоя- щего правила, если удовлетворительные результаты соблюде- ния Системы оценки состояния, упомянутой в правиле 20.6, подтверждают, что, по мнению Администрации, судно при- годно для такого продолжения эксплуатации с учетом его размеров, возраста, района эксплуатации и состояния конст- рукции и при условии, что эксплуатация не продолжится по- сле даты, в которую судно достигнет возраста 25 лет после даты его поставки. .2 Администрация может разрешить продолжение эксплуатации нефтяного танкера дедвейтом 600 тонн и более, но менее 5 000 тонн, перевозящего в качестве груза нефть тяжелых сор- тов, после даты, указанной в пункте 4.2 настоящего правила, если, по мнению Администрации, судно пригодно для такого продолжения эксплуатации с учетом его размеров, возраста, района эксплуатации и состояния конструкции, при условии что эксплуатация не продолжится после даты, в которую суд- но достигнет возраста 25 лет после даты его поставки. 7 Администрация Стороны настоящей Конвенции может освобо- дить нефтяной танкер дедвейтом 600 тонн и более, перевозящий в качестве груза нефть тяжелых сортов, от применения положений на- стоящего правила, если нефтяной танкер: .1 выполняет рейсы исключительно в пределах района, находя- щегося под ее юрисдикцией, или эксплуатируется в качестве плавучей установки для хранения нефти тяжелых сортов, рас- положенной в пределах района, находящегося под ее юрис- дикцией; или 190 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5 In the case of an oil tanker of 5,000 tons deadweight and above, car- rying heavy grade oil as cargo fitted with only double bottoms or double sides not used for the carriage of oil and extending to the entire cargo tank length or double hull spaces which are not used for the carriage of oil and extend to the entire cargo tank length, but which does not fulfil conditions for being exempted from the provisions of paragraph 1.2 of this regulation, the Administration may allow continued operation of such a ship beyond the date specified in paragraph 4 of this regulation, provided that: .1 the ship was in service on 4 December 2003; .2 the Administration is satisfied by verification of the official re- cords that the ship complied with the conditions specified above; .3 the conditions of the ship specified above remain unchanged; and .4 such continued operation does not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery. 6 .1 The Administration may allow continued operation of an oil tanker of 5,000 tons deadweight and above, carrying crude oil having a density at 15° C higher than 900 kg/m3 but lower than 945 kg/m3, beyond the date specified in paragraph 4.1 of this reg- ulation, if satisfactory results of the Condition Assessment Scheme referred to in regulation 20.6 warrant that, in the opinion of the Administration, the ship is fit to continue such operation, having regard to the size, age, operational area and structural conditions of the ship and provided that the operation shall not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery. .2 The Administration may allow continued operation of an oil tanker of 600 tons deadweight and above but less than 5,000 tons deadweight, carrying heavy grade oil as cargo, beyond the date specified in paragraph 4.2 of this regulation, if, in the opinion of the Administration, the ship is fit to continue such operation, having regard to the size, age, operational area and structural conditions of the ship, provided that the operation shall not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery. 7 The Administration of a Party to the present Convention may exempt an oil tanker of 600 tons deadweight and above carrying heavy grade oil as cargo from the provisions of this regulation if the oil tanker: .1 either is engaged in voyages exclusively within an area under its jurisdiction, or operates as a floating storage unit of heavy grade oil located within an area under its jurisdiction; or Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 191
.2 выполняет рейсы исключительно в пределах района, находя- щегося под юрисдикцией другой Стороны, или эксплуатиру- ется в качестве плавучей установки для хранения нефти тяже- лых сортов, расположенной в пределах района, находящегося под юрисдикцией другой Стороны, при условии что Сторона, под юрисдикцией которой нефтяной танкер будет эксплуати- роваться, соглашается с эксплуатацией нефтяного танкера в пределах района, находящегося под ее юрисдикцией. 8 .1 Администрация Стороны настоящей Конвенции, которая разрешает, приостанавливает, прекращает или запрещает применение пункта 5, 6 или 7 настоящего правила к судну, имеющему право плавать под ее флагом, немедленно сооб- щает Организации сведения об этом для рассылки Сторонам настоящей Конвенции для их информации и принятия, соот- ветствующих мер, если таковые потребуются. .2 С учетом положений международного права Сторона настоя- щей Конвенции имеет право отказывать нефтяным танкерам, эксплуатирующимся в соответствии с положениями пункта 5 или 6 настоящего правила, в заходе в порты или на удален- ные от берега терминалы, находящиеся под ее юрисдикцией, или запрещать перекачку нефти тяжелых сортов с судна на судно в районах, находящихся под ее юрисдикцией, за ис- ключением случаев, когда это необходимо для целей обеспе- чения безопасности судна или спасения человеческой жизни на море. В таких случаях эта Сторона сообщает Организации сведения об этом для рассылки Сторонам настоящей Кон- венции для их информации. Правило 22 Защита днища насосных отделений 1 Настоящее правило применяется к нефтяным танкерам дедвей- том 5000 тонн и более, построенным 1 января 2007 года или после этой даты. 2 Насосное отделение оборудуется двойным дном, так чтобы в любом поперечном сечении высота каждого танка или отсека двой- ного дна была такой, чтобы расстояние h между дном насосного от- деления и основной линией судна, измеренное под прямым углом к основной линии судна не превышало размеры, указанные ниже: h = 5/15 (м) или h = 2 м, в зависимости от того, что меньше. Минимальная величина h = 1 м. 3 В случае насосных отделений, у которых днищевая обшивка рас- положена выше основной линии, по крайней мере, на минимальную высоту, требуемую в пункте 2, выше (например, конструкции кормы гондольного типа), нет необходимости оборудовать конструкцию двойного дна в районе насосного отделения. 192 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 either is engaged in voyages exclusively within an area under the jurisdiction of another Party, or operates as a floating storage unit of heavy grade oil located within an area under the jurisdiction of another Party, provided that the Party within whose jurisdiction the oil tanker will be operating agrees to the operation of the oil tanker within an area under its jurisdiction. 8 .1 The Administration of a Party to the present Convention which allows, suspends, withdraws or declines the application of para- graphs 5, 6 or 7 of this regulation to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particulars thereof, for their information and appropriate action, if any. .2 Subject to the provisions of international law, a Party to the pres- ent Convention shall be entitled to deny entry of oil tankers oper- ating in accordance with the provisions of paragraph 5 or 6 of this regulation into the ports or offshore terminals under its jurisdic- tion , or deny ship-to-ship transfer of heavy grade oil in areas un- der its jurisdiction except when this is necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea. In such cases, that Party shall communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particulars thereof for their information. Regulation 22 Pump-room bottom protection 1 This regulation applies to oil tankers of 5,000 tonnes deadweight and above constructed on or after 1 January 2007. 2 The pump-room shall be provided with a double bottom such that at any cross-section the depth of each double bottom tank or space shall be such that the distance h between the bottom of the pump-room and the ship’s base line measured at right angles to the ship’s base line is not less than specified below: h = 11/15 (m) or h = 2 m, whichever is the lesser. The minimum value of h — 1 m. 3 In case of pump rooms whose bottom plate is located above the base line by at least the minimum height required in paragraph 2 above (e.g. gondola stern designs), there will be no need for a double bottom con- struction in way of the pump-room. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 193
4 Балластные насосы должны быть оснащены соответствующими приспособлениями для обеспечения эффективной откачки из танков двойного дна. 5 Несмотря на положения пунктов 2 и 3, выше, если затопление насосного отделения не приведет к выводу из строя балластной или грузовой насосной системы, нет необходимости оборудовать двой- ное дно. Правило 23 Показатели аварийного вылива нефти 1 Настоящее правило применяется к нефтяным танкерам, постав- ленным 1 января 2010 года или после этой даты, как они определе- ны в правиле 1.28.8. 2 Для целей настоящего правила применяются следующие опреде- ления: .1 «Осадка по грузовую марку (ds)» есть вертикальное расстоя- ние, в метрах, от теоретической основной линии в середине длины ватерлинии, соответствующей летнему надводному борту, который будет присвоен судну. Расчеты, относящиеся к настоящему правилу, должны быть основаны на осадке ds, независимо от назначенной осадки, которая может превы- шать ds, например осадки по тропическую грузовую марку. .2 «Ватерлиния (dB)» есть вертикальное расстояние, в метрах, от теоретической основной линии в середине длины ватерли- нии, соответствующей 30% высоты Ds. .3 «Ширина (Bs)» есть наибольшая теоретическая ширина суд- на, в метрах, на самой глубокой грузовой марке ds или ниже нее. .4 «Ширина (Вв)» есть наибольшая теоретическая ширина суд- на, в метрах, на ватерлинии dB или ниже нее. .5 «Высота борта (Ds)» есть теоретическая высота борта, в мет- рах, измеренная на середине длины до верхней палубы у бор- та. .6 «Длина (£)» и «дедвейт (D1V)» являются таковыми, как они определены в правилах 1.19 и 1.23 соответственно. 3 Для обеспечения надлежащей защиты от загрязнения нефтью в случае столкновения или посадки на мель необходимо выполнять следующее: .1 В отношении нефтяных танкеров дедвейтом 5000 тонн (DWT) и более параметр среднего вылива нефти является следующим: Ом <0,015 для С < 200 000 м3 Ом < 0,012+-0,003 (4оо 000-Q для 200 000 м3 < С < 400 000 м3 м 200000 194 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
4 Ballast pumps shall be provided with suitable arrangements to ensure efficient suction from double bottom tanks. 5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 above, where the flooding of the pump-room would not render the ballast or cargo pumping system inoperative, a double bottom need not be fitted. Regulation 23 Accidental oil outflow performance 1 This regulation shall apply to oil tankers delivered on or after 1 Janu- ary 2010, as defined in regulation 1.28.8. 2 For the purpose of this regulation, the following definitions shall apply: .1 «Load line draught (dsf> is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline correspond- ing to the summer freeboard to be assigned to the ship. Calcula- tions pertaining to this regulation should be based on draught ds, notwithstanding assigned draughts that may exceed ds, such as the tropical loadline. .2 «Waterline (dB)» is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline corresponding to 30% of the depth Ds. .3 «Breadth (S5)» is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the deepest load line ds. .4 «Breadth (ВвУ>> is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the waterline dB. .5 «Depth (Ds)» is the moulded depth, in metres, measured at mid-length to the upper deck at side. .6 «Length (£)» and «deadweight (DIV)» are as defined in regula- tions 1.19 and 1.23, respectively. 3 To provide adequate protection against oil pollution in the event of collision or stranding the following shall be complied with: .1 for oil tankers of 5,000 tonnes deadweight (DWT) and above, the mean oil outflow parameter shall be as follows: Од, < 0.015 for C < 200,000 m3 OM < 0.012+ (400,000-Q M 200,000 for 200,000 m3 < C < 400,000 m3 Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 195
ом < 0,012 для С > 400 000 м3 Для комбинированных судов дедвейтом от 5000 тонн (DWT) и до вместимости 200 000 м3 параметр среднего вылива нефти может применяться при условии представления расче- тов, удовлетворяющих Администрацию, которые демонстри- руют, что после учета повышенной конструктивной прочнос- ти комбинированное судно имеет параметр вылива нефти, по меньшей мере, эквивалентный стандартному танкеру с двой- ным корпусом такого же размера, имеющему Ом < 0,015. Ом < 0,021 для С < 100 000 м3 Ом <0,015 + U,UU0 (200000-С) для 100000 м3 < С < 200000 м3, где: Ом — параметр среднего вылива нефти; С — общий объем груза нефти в м3 при заполнении танка на 98 %. .2 Для нефтяных танкеров дедвейтом менее 5000 тонн (DWT): Длина любого грузового танка не должна превышать 10 м или одной из следующих величин, в зависимости оттого, что боль- ше: .1 при отсутствии внутри грузовых танков продольной пере- борки: | 0,5— + 0,1 |Z, но не более 0,2Z .2 при наличии внутри грузовых танков одной продольной переборки в диаметральной плоскости: .3 при наличии внутри грузовых танков двух или более про- дольных переборок: .1 для бортовых грузовых танков: 0,2Z .2 для центральных грузовых танков: .1 если — > 0,2£ : 0,2£ В 196 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Ом < 0.012 for С > 400,000 m3 for combination carriers between 5,000 tonnes deadweight (DWT) and 200,000 m3 capacity, the mean oil outflow parameter may be applied, provided calculations are submitted to the satis- faction of the Administration, demonstrating that after account- ing for its increased structural strength, the combination carrier has at least equivalent oil out flow performance to a standard double hull tanker of the same size having a OM <0.015. OM < 0.021 for C < 100 000 m3 OM <0.015+ -—(200,000-C) for 100,000 m3 <C< 200,000 m3, M 10Q000 where: OM — mean oil outflow parameter; C — total volume of cargo oil, in m3, at 98 % tank filling. .2 for oil tankers of less than 5,000 tonnes deadweight (DWT) : The length of each cargo tank shall not exceed 10 m or one of the following values, whichever is the greater: .1 where no longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks: I 0.5— + 0.1 |Z but not to exceed 0.2Z < в ) .2 where a centreline longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks: fo.25 — + 0.15^ Z l В ) .3 where two or more longitudinal bulkheads are provided inside the cargo tanks: .1 for wing cargo tanks: 0.2Z .2 for centre cargo tanks: .1 if — > 0.2Z : 0.2Z В Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 197
.2 если — < 0,2 : В — при отсутствии продольной переборки в диаметральной плоскости: fo,5— +0,1^1 Z V В ) — при наличии продольной переборки в диаметральной плоскости: f0,25—+ 0,15^1 £ \ В ) .4 bj — минимальное расстояние от борта судна до внешней продольной переборки данного танка, измеренное от борта под прямым углом к диаметральной плоскости на уровне, соответствующем назначенному летнему надвод- ному борту. 4 Для расчетов параметра среднего вылива нефти применяются следующие общие предположения: .1 Длина грузового района простирается между носовой и кор- мовой оконечностями всех танков, предусмотренных для пе- ревозки груза нефти, включая отстойные танки. .2 Ссылки в настоящем правиле на грузовые танки понимаются как включающие все грузовые танки, отстойные танки и топ- ливные танки, расположенные в пределах длины грузового блока. .3 Судно предполагается загруженным до осадки по грузовую марку ds без дифферента или крена. .4 Все грузовые нефтяные танки предполагаются загруженными на 98% их объемной вместимости. Номинальная плотность груза нефти (рп) рассчитывается следующим образом: рп = 1000 (DWT)/C (кг/м3) .5 Для целей настоящих расчетов вылива проницаемость каждо- го помещения в пределах грузового блока, включая грузовые танки, балластные танки и другие пространства, в которых не содержится нефть, должна приниматься равной 0,99, если не доказано иное. .6 Приемные колодцы могут не учитываться при определении размещения танка, при условии, что такие колодцы имеют минимальные практически возможные размеры и расстояние между дном колодца и днищевой обшивкой составляет не менее 0,5/г, где h есть высота, как она определена в прави- ле 19.3.2. 198 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 if < 0.2 : В — where no centreline longitudinal bulkhead is provided: fo.5 — + 0.1 "iz L в j — where a centreline longitudinal bulkhead is provided: 0.25—+ 0.15^1 Z В ) .4 bj is the minimum distance from the ship’s side to the outer longitudinal bulkhead of the tank in question measured in- board at right angles to the centreline at the level correspond- ing to the assigned summer freeboard. 4 The following general assumptions shall apply when calculating the mean oil outflow parameter: .1 The cargo block length extends between the forward and aft ex- tremities of all tanks arranged for the carriage of cargo oil, in- cluding slop tanks. .2 Where this regulation refers to cargo tanks, it shall be understood to include all cargo tanks, slop tanks and fuel tanks located within the cargo block length. .3 The ship shall be assumed loaded to the load line draught ds without trim or heel. .4 All cargo oil tanks shall be assumed loaded to 98% of their volu- metric capacity. The nominal density of the cargo oil (pn) shall be calculated as follows: pn = 1000 (DWT)/C (kg/m3) .5 For the purposes of these outflow calculations, the permeability of each space within the cargo block, including cargo tanks, bal- last tanks and other non-oil spaces shall be taken as 0.99, unless proven otherwise. .6 Suction wells may be neglected in the determination of tank loca- tion provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and bottom shell plating is not less than 0.5Л, where h is the height as defined in regula- tion 19.3.2. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 199
5 При объединении параметров вылива нефти используются следу- ющие предположения: .1 Средний вылив нефти, рассчитывается отдельно для повреж- дения борта и для повреждения днища и затем объединяется в безразмерный параметр вылива нефти Ом следующим обра- зом: = 0М5 + 0,6ОМ5)/С где: OMS = средний вылив для повреждения борта, в м3; и Омв = средний вылив для повреждения днища, в м3. .2 Для повреждения днища отдельные расчеты среднего вылива выполняются при высоте прилива Оми минус 2,5 м, а затем объединяются следующим образом: ®МВ = °’7 °МВ(0) + °МВ(2,5)> где: = средний вылив при высоте прилива 0 м; и ОМВ(2 5) ~ средний вылив при высоте прилива — 2,5 м, в м3. 6 Средний вылив в результате повреждения борта OMS рассчитыва- ется следующим образом: п оms = Q X(м^) i где: i = представляет собой каждый рассматриваемый грузовой танк; п = общее число грузовых танков; Ps(i) = вероятность проникновения в грузовом танке i в резуль- тате повреждения борта, рассчитанная в соответствии с пунктом 8.1 настоящего правила; OS(i) = вылив, в м3, в результате повреждения борта грузового танка /, который принимается равным общему объему в грузовом танке i при заполнении на 98 %, если не доказа- но, путем применения Руководства, упомянутого в пра- виле 19.5, что любой значительный объем груза будет со- хранен; и С3 = 0,77 для судов, имеющих две продольные переборки внутри грузовых танков, при условии что эти переборки непрерывные по всему грузовому блоку и Ps^ рассчитана в соответствии с настоящим правилом. Величина Сз рав- на 1,0 для всех судов или если Ps(q рассчитана в соответ- ствии с пунктом 10 настоящего правила. 200 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5 The following assumptions shall be used when combining the oil out- flow parameters: .1 The mean oil outflow shall be calculated independently for side damage and for bottom damage and then combined into the non-dimensional oil outflow parameter OM, as follows: Ом ~ + ^-^OMB)/C where: OMS = mean outflow for side damage, in m3; and OMB = mean outflow for bottom damage, in nA .2 For bottom damage, independent calculations for mean outflow shall be done for 0 m and minus 2.5 m tide conditions, and then combined as follows: °MB = 0 7 + 0 3 °MB(2.5) where: Омв(0) = mean outflow for 0 m tide condition; and Omb(2.5) = mean outflow for minus 2.5 m tide condition, in nA 6 The mean outflow for side damage OMs shall be calculated as follows: n Oms ~ От, ^Ps(i)OS(j) (m3) i where: i = represents each cargo tank under consideration; n = total number of cargo tanks; Ps(i) ~ the probability of penetrating cargo tank i from side damage, calculated in accordance with paragraph 8.1 of this regula- tion; Os(i) = the outflow, in m3, from side damage to cargo tank z, which is assumed equal to the total volume in cargo tank i at 98 % filling, unless it is proven through the application of the Guidelines referred to in regulation 19.5 that any significant cargo volume will be retained; and Ct, = 0.77 for ships having two longitudinal bulkheads inside the cargo tanks, provided these bulkheads are continuous over the cargo block and Ps(j) is developed in accordance with this regulation. Cj equals 1.0 for all other ships or when Ps^) is developed in accordance with paragraph 10 of this regulation. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 201
7 Средний вылив в результате повреждения днища, рассчитывает- ся для каждого состояния прилива следующим образом: п 1 °МВ(0) = ^РВ(1)Ов(Г)С DB(i) (м3) Z где: i = представляет собой каждый рассматриваемый грузо- вой танк; п = общее число грузовых танков; PB(i) = вероятность проникновения в грузовом танке i в ре- зультате повреждения днища, рассчитанная в соответ- ствии с пунктом 9.1 настоящего правила; OB(i>= вылив из грузового танка /, в м3, рассчитанный в со- ответствии с пунктом 7.3 настоящего правила; и CDB(i)= коэффициент, учитывающий удержание нефти, как определено в пункте 7.4 настоящего правила. п °МВ(2,5) = HPB(i)°B(i)CDB(i) (М3) i где: i, п, PB(i) и ^DB(i) = как они определены в подпункте .1, выше; OB(i) = вылив из грузового танка i, в м3, после приливного изменения. .3 Вылив нефти Ов^^ для каждого грузового нефтяного танка рассчитывается на основе принципов равновесия давления в соответствии со следующими предположениями: .1 Предполагается, что судно село на мель с нулевым диф- ферентом и креном, при этом осадка до приливного из- менения равна осадке по грузовую марку ds. .2 Уровень груза после повреждения рассчитывается следу- ющим образом: hc = Ж + *с~ Zi)(Ps) ~ (1000 p)/g}/pn где: hc = высота груза нефти над Z1? в метрах; tc = приливное изменение в метрах. Снижение высоты прилива выражается отрицательными числами; Z] = высота самой низкой точки в грузовом танке над основной линией, в метрах; ps = плотность морской воды, принимаемая как 1,025 кг/м3; р = если установлена система инертных газов, нормаль- ное избыточное давление в кПа, принимаемое не менее чем 5 кПа; если система инертных газов не установлена, избыточное давление может прини- маться как 0; 202 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
7 The mean outflow for bottom damage shall be calculated for each tidal condition as follows: n 1 = Y4PB(i)oB(i)CDB(i) (rn3) i where: i = represents each cargo tank under consideration; n = the total number of cargo tanks; PB(i)= the probability of penetrating cargo tank i from bottom damage, calculated in accordance with, paragraph 9.1 of this regulation; OB(i)= the outflow from cargo tank i, in m3, calculated in accor- dance with paragraph 7.3 of this regulation; and CDB(i)= factor to account for oil capture as defined in para- graph 7.4 of this regulation. n °MB(2.5) = HPB(i)OB(i)CDB(i) (m3) i where: i, n, PB(i) and Cdb(I) = as defined in subparagraph .1 above; OB(i) = the outflow from cargo tank i, in m3, after tidal change. .3 The oil outflow for each cargo oil tank shall be calculated based on pressure balance principles, in accordance with the fol- lowing assumptions: .1 The ship shall be assumed stranded with zero trim and heel, with the stranded draught prior to tidal change equal to the load line draught ds. .2 The cargo level after damage shall be calculated as follows: hc = {(ds + tc~ Zi)(ps) ~ (1000 p)/g}/pn where: hc = the height of the cargo oil above Zb in metres; tc = the tidal change, in m. Reductions in tide shall be expressed as negative values; Z] = the height of the lowest point in the cargo tank above baseline, in m; ps = density of seawater, to be taken as 1,025 kg/m3; p = if an inert gas system is fitted, the normal overpressure, in kPa, to be taken as not less than 5 kPa; if an inert gas system is not fitted, the overpressure may be taken as 0; Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 203
g = ускорение силы тяжести, принимаемое как 9,81 м/с2; и рп = номинальная плотность груза нефти, рассчитанная в соответствии с пунктом 4.4 настоящего правила. .3 Для грузовых танков, ограниченных днищевой обшив- кой, если не доказано иное, вылив нефти O^(i) должен приниматься не менее чем 1 % от общего объема груза нефти, загруженного в грузовой танк /, с целью учесть первоначальные потери при вытеснении нефти водой и динамические нагрузки под действием течения и волн. .4 В случае повреждения днища часть вылива из грузового танка может попасть в отсеки, не занятые нефтью. Этот эффект приблизительно рассчитывается путем примене- ния коэффициента для каждого танка, который принимается следующим образом: CDB(i) = 0,6 для грузовых танков, ограниченных снизу отсеками, не предназначенными для нефти; CDB(i) = 1,0 для грузовых танков, ограниченных днищевой обшивкой. 8 Вероятность Ps пробоины отсека в результате повреждения борта рассчитывается следующим образом: .1 Ps = Psl* ?sv х PST где: PSL = 1— Рsf ~ ?Sa = вероятность того, что повреждение рас- пространится в продольную зону, огра- ниченную Ха и Psv = 1“ pSu ~ ps\ — вероятность того, что повреждение рас- пространится в вертикальную зону, ограниченную Z\ и Zw; и PST = 1 — pSy = вероятность того, что повреждение рас- пространится в поперечном направле- нии за пределы, обозначенные у. .2 PSa, PSj, Р$^ PSu и PSy определяются линейной интерполя- цией по таблице вероятностей для повреждения борта, содер- жащейся в пункте 8.3 настоящего правила, где: PSa = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в корму от точки Ха /L’, PSf = вероятность того, что повреждение будет находиться ПОЛНОСТЬЮ В НОС ОТ ТОЧКИ Xf/L’, Р^[ = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью ниже танка; PSu = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью выше танка; и PSy = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью вне танка. 204 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
g = the acceleration of gravity, to be taken as 9.81 m/s2; and pn = nominal density of cargo oil, calculated in accordance with paragraph 4.4 of this regulation. .3 For cargo tanks bounded by the bottom shell, unless proven otherwise, oil outflow Og(i) shall be taken not less than 1 % of the total volume of cargo oil loaded in cargo tank i, to ac- count for initial exchange losses and dynamic effects due to current and waves. .4 In the case of bottom damage, a portion from the outflow from a cargo tank may be captured by non-oil compartments. This effect is approximated by application of the factor CpB(t) for each tank, which shall be taken as follows: CDB(i) = 0-6 for cargo tanks bounded from below by non-oil compartments; CDB(i) =1-0 for cargo tanks bounded by the bottom shell. 8 The probability Pg of breaching a compartment from side damage shall be calculated as follows: .1 Ps = Psl* Psv x Pst where: PSL = 1 — PSf — PSa = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xfi Psv = 1 “ pSu ” ps\ = probability the damage will extend into the vertical zone bounded by and Zw; and PST = 1 — pSy = probability the damage will extend trans- versely beyond the boundary defined by У- .2 PSa, Pgf, Psi’ Psu and PSy shall be determined by linear interpola- tion from the table of probabilities for side damage provided in paragraph 8.3 of this regulation, where: PSa = the probability the damage will lie entirely aft of location Xa/L-, PSf — the probability the damage will lie entirely forward of lo- cation Xf/L-, Pg[ = the probability the damage will lie entirely below the tank; PSu = the probability the damage will lie entirely above the tank; and PSy = the probability the damage will lie entirely outboard of the tank. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 205
Границы отсека Ха , Xj , Zx , Zu и у рассчитываются следую- щим образом: Ха = продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в корму, в метрах; Xj- = продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в нос, в мет- рах; Zj = вертикальное расстояние от теоретической основной линии до самой нижней точки рассматриваемого от- сека, в метрах; Zu = вертикальное расстояние от теоретической основной линии до самой высокой точки рассматриваемого от- сека, в метрах. Zu не должно приниматься больше, чем Ds ; и у = минимальное горизонтальное расстояние, измеряемое под прямым углом к диаметральной плоскости, между рассматриваемым отсеком и бортовой обшивкой, в метрах*; .3 Таблица вероятностей для повреждения борта *„/L Ps„ Xf/L Л?/ Z\ /D? ?SI Z„ /D* р.ъ, 0,00 0,000 0,00 0,967 0,00 0,000 0,00 0,968 0,05 0,023 0,05 0,917 0,05 0,000 0,05 0,952 0,10 0,068 0,10 0,867 0,10 0,001 0,10 0,931 0,15 0,117 0,15 0,817 0,15 0,003 0,15 0,905 0,20 0,167 0,20 0,767 0,20 0,007 0,20 0,873 0,25 0,217 0,25 0,717 0,25 0,013 0,25 0,836 0,30 0,267 0,30 0,667 0,30 0,021 0,30 0,789 0,35 0,317 0,35 0,617 0,35 0,034 0,35 0,733 0,40 0,367 0,40 0,567 0,40 0,055 0,40 0,670 0,45 0,417 0,45 0,517 0,45 0,085 0,45 0,599 0,50 0,467 0,50 0,467 0,50 0,123 0,50 0,525 0,55 0,517 0,55 0,417 0,55 0,172 0,55 0,452 0,60 0,567 0,60 0,367 0,60 0,226 0,60 0,383 0,65 0,617 0,65 0,317 0,65 0,285 0,65 0,317 0,70 0,667 0,70 0,267 0,70 0,347 0,70 0,255 0,75 0,717 0,75 0,217 0,75 0,413 0,75 0,197 0,80 0,767 0,80 0,167 0,80 0,482 0,80 0,143 0,85 0,817 0,85 0,117 0,85 0,553 0,85 0,092 0,90 0,867 0,90 0,068 0,90 0,626 0,90 0,046 0,95 0,917 0,95 0,023 0,95 0,700 0,95 0,013 1,00 0,967 1,00 0,000 1,00 0,775 1,00 0,000 При симметричном расположении танков повреждения рассматриваются только для одного борта судна, и в этом случае все размеры «у» должны измеряться от этого же борта. В отношении асимметричного расположения танков см. Поясни- тельные примечания по вопросам, относящимся к показателям аварийного выли- ва нефти, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 122(52). 206 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Compartment boundaries Xa , Xf , Z\ , Zu and у shall be devel- oped as follows: Xa = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the aftmost point on the compartment being considered, in metres; Xf = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the foremost point on the compartment being considered, in metres; Z\ = the vertical distance from the moulded baseline to the lowest point on the compartment being considered, in metres; Zu = the vertical distance from the moulded baseline to the highest point on the compartment being considered, in metres. Zu is not to be taken greater than Ds ; and у = the minimum horizontal distance measured at right angles to the centreline between the compartment under consid- eration and the side shell in metres;* .3 Table of probabilities for side damage X„/L Ps. X</L Zy/Ds ?$I Ps. 0.00 0.000 о'.ОО 0.967 0.00 0.000 0.00 0.968 0.05 0.023 0.05 0.917 0.05 0.000 0.05 0.952 0.10 0.068 0.10 0.867 0.10 0.001 0.10 0.931 0.15 0.117 0.15 0.817 0.15 0.003 0.15 0.905 0.20 0.167 0.20 0.767 0.20 0.007 0.20 0.873 0.25 0.217 0.25 0.717 0.25 0.013 0.25 0.836 0.30 0.267 0.30 0.667 0.30 0.021 0.30 0.789 0.35 0.317 0.35 0.617 0.35 0.034 0.35 0.733 0.40 0.367 0.40 0.567 0.40 0.055 0.40 0.670 0.45 0.417 0.45 0.517 0.45 0.085 0.45 0.599 0.50 0.467 0.50 0.467 0.50 0.123 0.50 0.525 0.55 0.517 0.55 0.417 0.55 0.172 0.55 0.452 0.60 0.567 0.60 0.367 0.60 0.226 0.60 0.383 0.65 0.617 0.65 0.317 0.65 0.285 0.65 0.317 0.70 0.667 0.70 0.267 0.70 0.347 0.70 0.255 0.75 0.717 0.75 0.217 0.75 0.413 0.75 0.197 0.80 0.767 0.80 0.167 0.80 0.482 0.80 0.143 0.85 0.817 0.85 0.117 0.85 0.553 0.85 0.092 0.90 0.867 0.90 0.068 0.90 0.626 0.90 0.046 0.95 0.917 0.95 0.023 0.95 0.700 0.95 0.013 1.00 0.967 1.00 0.000 1.00 0.775 1.00 0.000 For symmetrical tank arrangements, damages are considered for one side of the ship only, in which case all «у» dimensions are to be measured from that same side. For asym- metrical arrangements refer to the Explanatory Notes on matters related to the acciden- tal oil outflow performance, adopted by the Organization by resolution MEPC. 122(52). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 207
PSy рассчитывается следующим образом: PSy = (24,96 - 199,6 y/Bs) (y/Bs) для y/Bs < 0,05 PSy = 0,749+{ 5 - 44,4 (y/Bs -0,05)} (y/Bs - 0,05) для 0,05 < y/B$ <0,1 PSy = 0,888 + 0,56 (y/Bs - 0,1) для y/55>0,l Р$у не должна приниматься более 1. 9 Вероятность Рв пробоины отсека в результате повреждения дни- ща рассчитывается следующим образом: .1 Рв — PBL* Рвт х PBV где: PBL = l — PBf -Рва —вероятность того, что повреждение рас- пространится в продольную зону, огра- ниченную Ха и Xj-, Рвт = ^~?Вр ~Pbs — вероятность того, что повреждение рас- пространится в поперечную зону, огра- ниченную Yp и Ys ; и РBV = l-PBz —вероятность того, что повреждение рас- пространится вертикально за пределы обозначенные Z- .2 РВа, РВр PBj), PBs, и PBz определяются линейной интерполя- цией по таблице вероятностей для повреждения днища, со- держащейся в пункте 9.3 настоящего правила, где: РВа = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в корму от точки Ха /L\ PBf = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в нос от точки Xj /L\ РВр = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью на левом борту танка; PBs = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью на правом борту танка; и PBz = вероятность того, что повреждение будет находиться полностью ниже танка. Границы отсека Ха, Xf, Yp, Ys, и z рассчитываются следующим образом: Ха и Xj- — как они определены в пункте 8.2 настоящего правила; 208 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
PSy shall be calculated as follows: PSy = (24.96 -199.6 y/Bs} (y/Bs) for y/Bs < 0.05 PSy = 0.749 + { 5 - 44.4 (y/Bs - 0.05)} (y/Bs - 0.05) for 0.05 < y/Bs < 0.1 PSy = 0.888 + 0.56 (y/Bs - 0.1) for y/Bs < 0.1 PSy shall not be taken greater than 1. 9 The probability PB of breaching a compartment from bottom damage shall be calculated as follows: .1 PB — PBL x pBT x pBV where: PBL = 1 - PBf - PBa = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xf’ PBT = ^-Рвр-Pes = probability the damage will extend into the transverse zone bounded by Yp and Ys; and PBv~ 1~Pbz — probability the damage will extend verti- cally above the boundary defined by z. .2 РВ(г, P^, PBp, PBs, and PBz shall be determined by linear interpo- lation from the table of probabilities for bottom damage provided in paragraph 9.3 of this regulation, where: = the probability the damage will lie entirely aft of location PBf = the probability the damage will lie entirely forward of lo- cation Xf /L\ PBp = the probability the damage will lie entirely to port of the tank; PBs = the probability the damage will lie entirely to starboard of the tank; and PBz = the probability the damage will lie entirely below the tank. Compartment boundaries Xa , Xj-, Yp , Ys , and z shall be devel- oped as follows: Xa and Xj are as defined in paragraph 8.2 of this regulation; Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 209
Yp = поперечное расстояние от точки, расположенной на левом борту отсека на ватерлинии dB или ниже этой ватерлинии, до вертикальной плоскости, находящей- ся в точке Вв /2 в сторону правого борта от диамет- ральной плоскости судна, в метрах; Ys = поперечное расстояние от точки, расположенной на правом борту отсека на ватерлинии dB или ниже этой ватерлинии, до вертикальной плоскости, находящей- ся в точке Вв /2 в сторону правого борта от диамет- ральной плоскости судна, в метрах; и Z = минимальное значение z по отношению к длине отсе- ка, где в каждом данном продольном местоположе- нии z является вертикальным расстоянием от нижней точки днищевой обшивки в этом продольном место- .3 Таблиц положении до нижнеи точки отсека в этом продоль- ном местоположении, в метрах. а вероятностей для повреждения днища РВа Xf/L pBf YP/BB рвР YS/BB PBS 0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000 0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009 0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032 0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063 0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097 0,25 Ъ,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133 0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171 0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211 0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253 0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297 0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344 0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394 0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444 0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494 0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544 0,75 0,344 0,75 0,333 0,75 0,133 0,75 0,594 0,80 0,409 0,80 0,252 0,80 0,097 0,80 0,644 0,85 0,482 0,85 0,170 0,85 0,063 0,85 0,694 0,90 0,565 0,90 0,089 0,90 0,032 0,90 0,744 0,95 0,658 0,95 0,026 0,95 0,009 0,95 0,794 1,00 0,761 1,00 0,000 1,00 0,000 1,00 0,844 PBz рассчитывается следующим образом: PBz = (14,5 - 67 Z /Ds) (Z/Ds) для z /Ds < 0,1, PBz = 0,78 + 1,1 (z/Ds~ 0,1) для z/Ds> 0,1. PBz не должна приниматься более 1. 210 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Yp = the transverse distance from the port-most point on the compartment located at or below the waterline dB, to a vertical plane located B^l to starboard of the ship’s centreline, in metres; Ys = the transverse distance from the starboard-most point on the compartment located at or below the waterline dB, to a vertical plane located BB/1 to starboard of the ship’s centreline, in metres; and z = the minimum value of z over the length of the compart- ment, where, at any given longitudinal location, z is the vertical distance from the lower point of the bottom shell at that longitudinal location to the lower point of the compartment at that longitudinal location, in metres. .3 Table of probabilities for bottom damage *a/L PBa Xf/L PSf YP/BB pBP 0.00 0.000 0.00 0.969 0.00 0.844 0.05 0.002 0.05 0.953 0.05 0.794 0.10 0.008 0.10 0.936 0.10 0.744 0.15 0.017 0.15 0.916 0.15 0.694 0.20 0.029 0.20 0.894 0.20 0.644 0.25 0.042 0.25 0.870 0.25 0.594 0.30 0.058 0.30 0.842 0.30 0.544 0.35 0.076 0.35 0.810 0.35 0.494 0.40 0.096 0.40 0.775 0.40 0.444 0.45 0.119 0.45 0.734 0.45 0.394 0.50 0.143 0.50 0.687 0.50 0.344 0.55 0.171 0.55 0.630 0.55 0.297 0.60 0.203 0.60 0.563 0.60 0.253 0.65 0.242 0.65 0.489 0.65 0.211 0.70 0.289 0.70 0.413 0.70 0.171 0.75 0.344 0.75 0.333 0.75 0.133 0.80 0.409 0.80 0.252 0.80 0.097 0.85 0.482 0.85 0.170 0.85 0.063 0.90 0.565 0.90 0.089 0.90 0.032 0.95 0.658 0.95 0.026 0.95 0.009 1.00 0.761 1.00 0.000 1.00 0.000 PBZ shall be calculated as follows: PBZ = (14.5 - 67 z/Ds) (z/Ds ) for z/Ds < 0.1, PBZ = 0.78 + 1-1 (z/DS - 0.1) for z/D$ > 0.1. PBz shall not be taken greater than 1. YS/BB PBS 0.00 0.000 0.05 0.009 0.10 0.032 0.15 0.063 0.20 0.097 0.25 0.133 0.30 0.171 0.35 0.211 0.40 0.253 0.45 0.297 0.50 0.344 0.55 0.394 0.60 0.444 0.65 0.494 0.70 0.544 0.75 0.594 0.80 0.644 0.85 0.694 0.90 0.744 0.95 0.794 1.00 0.844 Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 211
10 В настоящем правиле используется упрощенный вероятностный подход, когда суммирование выполняется путем сложения среднего вылива из каждого грузового танка. Для некоторых конструкций, таких как конструкции, характеризующиеся наличием ступеней/ уступов в переборках/палубах и наклонных переборках и резко вы- раженным изгибом корпуса, могут потребоваться более подробные вычисления. В таких случаях может быть применена одна из следую- щих процедур расчета: .1 Вероятности, упомянутые в пунктах 8 и 9, выше, могут рас- считываться более точно путем применения гипотетических подотсеков*. .2 Вероятности, упомянутые в пунктах 8 и 9, выше, могут рас- считываться путем прямого применения функций плотности распределения вероятностей, содержащихся в Руководстве, упомянутом в правиле 19.5. .3 Показатели вылива нефти могут оцениваться в соответствии с методом, описанным в Руководстве, упомянутом в прави- ле 19.5. 11 В отношении устройства трубопроводов применяются следую- щие положения: .1 Трубопроводы, которые проходят через грузовые танки в местах, находящихся на расстоянии менее 0,30Ду от борта судна и менее 0,30Ds от днища судна, должны оборудоваться клапанами или подобными закрывающими устройствами в точке, где они открываются в любой грузовой танк. Эти кла- паны должны оставаться закрытыми в море постоянно, когда в танках находится груз нефти, за исключением случаев, ког- да их можно открыть только для перекачки груза, необходи- мой для существенно важных грузовых операций. .2 Можно принимать в расчет снижение вылива нефти путем ис- пользования аварийной системы быстрой перекачки груза или иной системы, установленной для сокращения вылива нефти в случае инцидента, однако только после того, как эффектив- ность и аспекты безопасности системы будут одобрены Орга- низацией. Заявки на одобрение должны представляться в со- ответствии с положениями Руководства, упомянутого в прави- ле 19.5. Правило 24 Расчетные повреждения 1 Для расчета предполагаемого вылива нефти из нефтяных танке- ров в соответствии с правилами 25 и 26 три указанных ниже измере- ния протяженности повреждения, принимаемого в виде прилегаю- щего к борту и днищу параллелепипеда. Для повреждения днища рассматриваются два случая его расположения по длине судна, каж- дый из которых применяется раздельно к соответствующей установ- ленной части нефтяного танкера. * См. Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям ава- рийного вылива нефти, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 122(52). 212 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
10 This regulation uses a simplified probabilistic approach where a sum- mation is carried out over the contributions to the mean outflow from each cargo tank. For certain designs such as those characterized by the occurrence of steps/recesses in bulkheads/decks and for sloping bulkheads and/or a pronounced hull curvature, more rigorous calculations may be appropriate. In such cases one of the following calculation procedures may be applied: .1 The probabilities referred to in 8 and 9 above may be calculated with more precision through application of hypothetical sub-com- partments.* .2 The probabilities referred to in 8 and 9 above may be calculated through direct application of the probability density functions contained in the Guidelines referred to in regulation 19.5. .3 The oil outflow performance may be evaluated in accordance with the method described in the Guidelines referred to in regulation 19.5. 11 The following provisions regarding piping arrangements shall apply: .1 Lines of piping that run through cargo tanks in a position less than О.ЗОБу from the ship’s side or less than О.ЗОР^ from the ship’s bottom shall be fitted with valves or similar closing devices at the point at which they open into any cargo tank. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tanks contain cargo oil, except that they may be opened only for cargo transfer needed for essential cargo operations. .2 Credit for reducing oil outflow through the use of an emergency rapid cargo transfer system or other system arranged to mitigate oil outflow in the event of an accident may be taken into account only after the effectiveness and safety aspects of the system are approved by the Organization. Submittal for approval shall be made in accordance with the provisions of the Guidelines re- ferred to in regulation 19.5. Regulation 24 Damage assumptions 1 For the purpose of calculating hypothetical oil outflow in accordance with regulations 25 and 26 from oil tankers, three dimensions of the ex- tent of damage of a parallelepiped on the side and bottom of the ship are assumed as follows. In the case of bottom damages two conditions are set forth to be applied individually to the stated portions of the oil tanker. Refer to the Explanatory Notes on matters related to the accidental oil outflow perfor- mance, adopted by the Organization by resolution MEPC. 122(52). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 213
1 Повреждение борта 1 Продольная протяженность (/с): 2 Поперечная протяженность (/с) (измеряется от внутрен- ней поверхности наружной обшивки под прямым углом к диаметральной плоскости на уровне, соответствующем назначенному летнему над- водному борту): 3 Вертикальная протяжен- ность (vc): 1/3 l2/\ или 14,5 м в зависимости от того, что меньше В/Ъ или 11,5 м, в зависи- мости от того, что меньше от основной линии вверх без ограничения 2 Повреждение днища На длине 0,35 В любой от носового другой части перпендикуляра судна судна 1 Продольная протяжен- 5/10 7L/10, или 5 м, ность (5): в зависимости от того, что меньше 2 Поперечная протяжен- 5/6, или 10 м 5 м ность (ts): в зависимости от того, что меньше, но не менее 5 м 3 Вертикальная протя- 5/15, или 6 м женность от основной в зависимости линии (vs): от того, что меньше 2 Приведенные в настоящем Правиле обозначения при использо- вании их в настоящей главе имеют значения, определенные настоя- щим правилом. Правило 25 Предполагаемый вылив нефти 1 Предполагаемый вылив нефти при повреждении борта (Ос) и днища (О5) рассчитывается по приведенным ниже формулам для от- секов, задетых повреждением в любом возможном месте по длине судна, размеры которого определены правилом 24 настоящего При- ложения: 214 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.1 Side damage: 1 Longitudinal extent (/c): 2 Transverse extent (Zc) (inboard from the ship’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the assigned summer freeboard): 1/3 L2/3, or 14.5 metres, whichever is less. B/5 or 11.5 metres, whichever is less 3 Vertical extent (vc): From the base line upwards without limit 2 Bottom damage: For 0.3Z from the forward perpendicular of the ship Any other part of the ship 1 Longitudinal extent (W: L/10 Z/10 or 5 metres, whichever is less 2 Transverse extent (t5): B/6 or 10 metres, whichever is less but not less than 5 metres 5 metres 3 Vertical extent from the base line (vs): 5/15 or 6 metres, whichever is less 2 Wherever the symbols given in this regulation appear in this chapter, they have the meaning as defined in this regulation. Regulation 25 Hypothetical outflow of oil 1 The hypothetical outflow of oil in the case of side damage (Oc) and bottom damage (O5) shall be calculated by the following formulae with respect to compartments breached by damage to all conceivable locations along the length of the ship to the extent as defined in regulation 24 of this Annex. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 215
.1 при повреждении борта: Ос = Ж- + ^Kici О) .2 при повреждении днища: 0s = 1/3 (Zz,-^ + (II) где: W] — объем бортового танка в кубических метрах, предпо- ложительно поврежденного, как определено в прави- ле 24 настоящего Приложения; Wt для танка изолиро- ванного балласта может приниматься равным нулю; Cz = объем центрального танка в кубических метрах, пред- положительно поврежденного, как определено в пра- виле 24 настоящего Приложения; Cz для танка изоли- рованного балласта может приниматься равным нулю; Ki = I - bi/tc- при bj, равном или больше tc , К, принимается рав- ным нулю; Zz- = 1 - hi /vs; при hb равном или больше vs, Zz принимается равным нулю; — ширина рассматриваемого бортового танка в метрах, измеренная от внутренней поверхности наружной об- шивки под прямым углом к диаметральной плоскости на уровне, соответствующем назначенному летнему надводному борту; /zz — минимальная высота рассматриваемого междудонного пространства в метрах. При отсутствии двойного дна Az принимается равным нулю. Приведенные в настоящем пункте обозначения при исполь- зовании их в настоящей главе имеют значения, определен- ные настоящим правилом. 2 Если незаполненный отсек или танк изолированного балласта длиною меньше величины /с, как она определена правилом 24 настоя- щего Приложения, расположены между бортовыми нефтяными танка- ми, вылив Ос в формуле (I) может быть рассчитан на основе объема Wh который является истинным объемом одного такого танка (если танки одинаковой вместимости) или объемом меньшего из двух тан- ков (если они имеют разную вместимость), смежных с таким отсеком, умноженного на коэффициент 5Z, как он определен ниже, причем для всех других бортовых танков, поврежденных при таком столкнове- нии, принимается величина фактического полного объема. Si = 1 - li/lc, где — длина рассматриваемого незаполненного отсека или танка изолированного балласта, в метрах. 216 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.1 For side damages: Oc = + YKfCi .2 For bottom damages: Os = 1/3 (Zzzifz + Szzcz) (I) (П) where: Wj = volume of a wing tank in cubic metres assumed to be breached by the damage as specified in regulation 24 of this Annex; Wj for a segregated ballast tank may be taken equal to zero. Cz = volume of a centre tank in cubic metres assumed to be breached by the damage as specified in regulation 24 of this Annex; Cz for a segregated ballast tank may be taken equal to zero. */ = 1-^Лс when bj is equal to or greater than tc , Kj shall be taken equal to zero. Zz = 1 - hi /vs, when hi is equal to or greater than vs , Zz shall be taken equal to zero. bi = width of wing tank in metres under consideration mea- sured inboard from the ship’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the assigned sum- mer freeboard. hi = minimum depth of the double bottom in metres under consideration; where no double bottom is fitted Az shall be taken equal to zero. Whenever symbols given in this paragraph appear in this chapter, they have the meaning as defined in this regulation. 2 If a void space or segregated ballast tank of a length less than 1c as defined in regulation 24 of this Annex is located between wing oil tanks, Oc in formula (I) may be calculated on the basis of volume W] being the actual volume of one such tank (where they are of equal capacity) or the smaller of the two tanks (if they differ in capacity) adjacent to such space, multiplied by 5Z as defined below and taking for all other wing tanks involved in such collision the value of the actual full volume. Si = i - h/ic, where /z = length in metres of void space or segregated ballast tank under consideration. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 217
3 .1 Учитываются только те междудонные танки, которые либо остаются порожними, либо в которых перевозится чистая вода, когда в расположенных над ними танках перевозится груз. .2 Если двойное дно простирается не на полную длину и шири- ну рассматриваемого танка, считается, что оно отсутствует, и объем танков, расположенных над участком поврежденного днища, включается в формулу (II), даже если танк не счита- ется поврежденным вследствие наличия такого частичного двойного дна. .3 При определении величины приемные колодцы могут не учитываться при условии, что они не слишком велики по площади и простираются ниже танка на минимальное рас- стояние, причем в любом случае их глубина не превышает половину высоты двойного дна. Если глубина такого колодца превышает половину высоты двойного дна, ht принимается равным высоте двойного дна за вычетом глубины колодца. Трубопровод, проложенный в междудонном пространстве и обслуживающий такие колодцы, в месте своего соединения с обслуживаемым танком оборудуется клапанами или иными за- порными устройствами для предотвращения вылива нефти в случае повреждения трубопровода. Такой трубопровод про- кладывается как можно выше над днищевой обшивкой судна. При нахождении судна в море эти клапаны должны быть за- крыты во всех случаях, когда в танке находится нефтяной груз, за исключением того, что они могут быть открыты толь- ко для перекачки груза, необходимой для удифферентования судна. 4 В случае, если повреждение днища одновременно охватывает че- тыре центральных танка, величина Os может быть рассчитана по формуле: os = \/4 (ZZfWi + Xz;c;) (III) 5 Администрация может рассматривать в качестве средства умень- шения вылива нефти в случае повреждения днища применение систе- мы перекачки груза, имеющей в каждом грузовом нефтяном танке высоко расположенный аварийный всасывающий патрубок и способ- ной перекачивать груз из поврежденного танка или танков в танки изолированного балласта или в имеющиеся незаполненные грузовые танки, если есть уверенность, что они будут иметь достаточное неза- полненное пространство. Такая система учитывается только в том случае, если она обладает способностью перекачивать за два часа ра- боты количество нефти, равное половине объема самого большого из рассматриваемых поврежденных танков, и при наличии эквивалент- ной приемной вместимости в балластных или грузовых танках. При 218 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3 .1 Credit shall only be given in respect of double bottom tanks which are either empty or carrying clean water when cargo is car- ried in the tanks above. .2 Where the double bottom does not extend for the full length and width of the tank involved, the double bottom is considered non-existent and the volume of the tanks above the area of the bottom damage shall be included in formula (II) even if the tank is not considered breached because of the installation of such a partial double bottom. .3 Suction wells may be neglected in the determination of the value provided such wells are not excessive in area and extend below the tank for a minimum distance and in no case more than half the height of the double bottom. If the depth of such a well ex- ceeds half the height of the double bottom, /z;- shall be taken equal to the double bottom height minus the well height. Piping serving such wells if installed within the double bottom shall be fitted with valves or other closing arrangements located at the point of connection to the tank served to prevent oil out- flow in the event of damage to the piping. Such piping shall be installed as high from the bottom shell as possible. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tank contains oil cargo, except that they may be opened only for cargo transfer needed for the purpose of trimming of the ship. 4 In these case where bottom damage simultaneously involves four cen- tre tanks, the value of Os may be calculated according to the formula: Os = 1/4 (XZiWi + ZZzCz.) (Ш) 5 An Administration may credit as reducing oil outflow in case of bot- tom damage, an installed cargo transfer system having an emergency high suction in each cargo oil tank, capable of transferring from a breached tank or tanks to segregated ballast tanks or to available cargo tankage if it can be assured that such tanks will have sufficient ullage. Credit for such a system would be governed by ability to transfer in two hours of opera- tion oil equal to one half of the largest of the breached tanks involved and by availability of equivalent receiving capacity in ballast or cargo tanks. The credit shall be confined to permitting calculation of Os accord- ing to formula (III). The pipes for such suctions shall be installed at least at a height not less than the vertical extent of the bottom damage vs. The Administration shall supply the Organization with the information con- Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 219
наличии такой системы расчет вылива Os разрешается производить по формуле (III). Всасывающие трубопроводы этой системы прокладыва- ются, по меньшей мере, на высоте от днища не меньшей вертикаль- ной протяженности повреждения днища vs. Администрация представ- ляет Организации соответствующую информацию относительно одоб- ренных ею таких устройств для направления другим Сторонам Конвенции. 6 Настоящее правило не применяется к нефтяным танкерам, по- ставленным 1 января 2010 года или после этой даты, как они опреде- лены в правиле 1.28.8. Правило 26 Ограничение размеров грузовых танков и их расположение 1 За исключением предусмотренного в пункте 7, ниже: .1 каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более, поставленный после 31 декабря 1979 года, как он определен в правиле 1.28.2, и .2 каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более, поставленный 31 декабря 1979 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.1, который относится к одной из следующих категорий: .1 танкер, поставленный после 1 января 1977 г.; или .2 танкер, к которому применимы оба следующих условия: . 1 его поставка осуществлена не позднее 1 января 1977 г.; и .2 контракт на его постройку заключен после 1 января 1974 г. или контракт на его постройку не был предва- рительно заключен, но киль был заложен или танкер находился в подобной стадии постройки после 30 июня 1974 года, должен отвечать положениям настоящего правила. 2 Расположение и размеры грузовых танков нефтяных танкеров должны быть такими, чтобы предполагаемый вылив нефти Ос или вычисленный в соответствии с положениями правила 25 настоящего Приложения для любого места по длине судна, не превышал 30 000 м3 либо величины, вычисленной по формуле 400^DIK, в зави- симости от того, что больше, но, во всяком случае, не превышал 40 000 м3. 3 Объем любого бортового грузового нефтяного танка нефтяного танкера не должен превышать 75 % предельного предполагаемого вы- лива нефти, указанного в пункте 2 настоящего правила. Объем любо- го центрального грузового нефтяного танка не должен превышать 50 000 кубических метров. Однако на нефтяных танкерах с изолиро- ванным балластом, удовлетворяющим правилу 18 настоящего Прило- жения, допустимый объем бортовых грузовых нефтяных танков, рас- 220 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
cerning the arrangements accepted by it, for circulation to other Parties to the Convention. 6 This regulation does not apply to oil tankers delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8. Regulation 26 Limitations of size and arrangement of cargo tanks 1 Except as provided in paragraph 7 below: 1. every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, and 2. every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, which falls into either of the following categories: .1 a tanker, the delivery of which is after 1 January 1977, or .2 a tanker to which both the following conditions apply: .1 delivery is not later than 1 January 1977; and .2 the building contract is placed after 1 January 1974, or in cases where no building contract has previously been placed, the keel is laid or the tanker is at a similar stage of construction after 30 June 1974. shall comply with the provisions of this regulation. 2 Cargo tanks of oil tankers shall be of such size and arrangements that the hypothetical outflow Oc or Os calculated in accordance with the pro- visions of regulation 25 of this Annex anywhere in the length of the ship does not exceed 30,000 cubic metres or 4ООУСЖ, whichever is the greater, but subject to a maximum of 40,000 cubic metres. 3 The volume of any one wing cargo oil tank of an oil tanker shall not exceed 75 per cent of the limits of the hypothetical oil outflow referred to in paragraph 2 of this regulation. The volume of any one centre cargo oil tank shall not exceed 50,000 cubic metres. However, in segregated ballast oil tankers as defined in regulation 18 of this Annex, the permitted vol- ume of a wing cargo oil tank situated between two segregated ballast tanks, each exceeding lc in length, may be increased to the maximum Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 221
положенных между двумя танками изолированного балласта, длина каждого из которых превышает величину /с, может быть увеличен до максимального предела предполагаемого вылива нефти при условии, что ширина бортовых танков превышает величину tc, 4 Длина любого грузового танка не должна превышать 10 м или одной из следующих величин в зависимости оттого, что больше: .1 при отсутствии внутри грузовых танков продольной перебор- ки: fo,5 — + 0,1^£ , но не более 0,2L L В ) .2 при наличии внутри грузовых танков продольной переборки в диаметральной плоскости: fo, 25 —+0,15^// L В ) .3 при наличии внутри грузовых танков двух и более продоль- ных переборок: .1 для бортовых грузовых танков: 0,2£; .2 для центральных грузовых танков: Ь' .1 если -Т- равно или больше одной пятой: 0,2£ .2 если менее одной пятой: — при отсутствии продольной переборки в диамет- ральной плоскости: f 0,5 —+0,1^/, В ) — при наличии продольной переборки в диамет- ральной плоскости: f0,25 —+0,15^1 £ В ) .4 bj — минимальное расстояние от борта судна до внешней продольной переборки данного танка, измеренное от борта под прямым углом к диаметральной плоскости на уровне, соответствующем назначенному летнему надвод- ному борту. 5 Во избежание превышения предельных объемов, установленных пунктами 2, 3 и 4 настоящего правила, и независимо от одобренного типа установленной системы перекачки груза, если такая система соединяет два грузовых танка или более, предусматриваются клапа- ны или иные подобные запорные устройства для разделения танков друг от друга. Такие клапаны или устройства должны быть закрыты, когда танкер находится в море. 222 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
limit of hypothetical oil outflow provided that the width of the wing tanks exceeds tc. 4 The length of each cargo tank shall not exceed 10 m or one of the following values, whichever is the greater: . 1 where no longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks: 0.5 —+0.1 |Z , but not to exceed 0.2Z В ) .2 where a centreline longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks: 0.25 —+0.15^1 £ В ) .3 where two or more longitudinal bulkheads are provided inside the cargo tanks: .1 for wing cargo tanks: 0.2L .2 for centre cargo tanks: .1 if is equal to or greater than one fifth: 0.2£ .2 if — is less than one fifth: В — where no centreline longitudinal bulkhead is pro- vided: f 0.5 —+0.1^1 £ L В J — where a centreline longitudinal bulkhead is provided: 0.25 —+0.15^1 £ В ) .4 bi is the minimum distance from the ship’s side to the outer longitudinal bulkhead of the tank in question measured inboard at right angles to the centreline at the level corresponding to the as- signed summer freeboard. 5 In order not to exceed the volume limits established by paragraphs 2, 3 and 4 of this regulation and irrespective of the accepted type of cargo transfer system installed, when such system interconnects two or more cargo tanks, valves or other similar closing devices shall be provided for separating the tanks from each other. These valves or devices shall be closed when the tanker is at sea. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 223
6 Участки трубопровода, проходящие через грузовые танки на рас- стоянии менее tc от борта судна или менее vc от днища, оборудуются клапанами или иными подобными запорными устройствами в месте их открытого входа в любой грузовой танк. При нахождении судна в море, если в танках находится груз нефти, эти клапаны должны быть закрыты, за исключением того, что они могут быть открыты только для перекачки груза, необходимой для удифферентования судна. 7 Настоящее правило не применяется к нефтяным танкерам, по- ставленным 1 января 2010 года или после этой даты, как они опреде- лены в правиле 1.28.8. Правило 27 Остойчивость в неповрежденном состоянии 1 Каждый нефтяной танкер дедвейтом 5000 тонн и более, постав- ленный 1 февраля 2002 года или после этой даты, как он определен в правиле 1.28.7, должен удовлетворять критериям остойчивости в не- поврежденном состоянии, указанным в пунктах 1.1 и 1.2 настоящего правила, в зависимости от случая, при любой эксплуатационной осадке в наихудших возможных условиях загрузки и балластировки, совместимых с хорошей эксплуатационной практикой, включая про- межуточные этапы операций по перекачке жидкости. Во всех услови- ях балластные танки принимаются не полностью заполненными. . 1 При нахождении в порту начальная метацентрическая высота GM0 с поправкой на влияние свободных поверхностей жид- костей, рассчитанная при крене 0°, должна быть не менее 0,15 м; .2 При нахождении в море применяться следующие критерии: .1 площадь под диаграммой восстанавливающих плеч (кри- вой GZ) должна быть не менее 0,055 м х рад до угла кре- на 0= 30° и не менее 0,09 м х рад до угла крена 0 — 40° или угла заливания 0f *, если этот угол менее 40°. Кроме того, площадь под диаграммой восстанавливающих плеч (кривой GZ) между углами крена 30° и 40° или между углами 30° и 0f, если этот угол менее 40°, должна быть не менее 0,03 мхрад; .2 восстанавливающее плечо GZ должно составлять, по меньшей мере, 0,20 м при угле крена равном или боль- ше 30°; .3 максимальное восстанавливающее плечо должно отме- чаться предпочтительно при угле крена более 30°, но не менее 25°; и .4 начальная метацентрическая высота GM0 с поправкой на влияние свободных поверхностей жидкостей, рассчитан- ная при крене 0°, должна быть не менее 0,15 м. * 0f — угол крена, при котором погружаются отверстия в корпусе, надстройках или рубках судна, которые не могут быть герметично закрыты. При применении на- стоящего критерия малые отверстия, через которые не может произойти прогрес- сирующее затопление, можно не рассматривать как открытые отверстия. 224 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
6 Lines of piping which run through cargo tanks in a position less than tc from the ship’s side or less than vc from the ship’s bottom shall be fit- ted with valves or similar closing devices at the point at which they open into any cargo tank. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tanks contain cargo oil, except that they may be opened only for cargo transfer needed for the purpose of trimming of the ship. 7 This regulation does not apply to oil tankers delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8. Regulation 27 Intact stability 1 Every oil tanker of 5,000 tonnes deadweight and above delivered on or after 1 February 2002, as defined in regulation 1.28.7, shall comply with the intact stability criteria specified in paragraphs 1.1 and 1.2 of this regulation, as appropriate, for any operating draught under the worst pos- sible conditions of cargo and ballast loading, consistent with good opera- tional practice, including intermediate stages of liquid transfer opera- tions. Under all conditions the ballast tanks shall be assumed slack. .1 In port, the initial metacentric height GM0, corrected for the free surface measured at 0° heel, shall be not less than 0.15 m; .2 At sea, the following criteria shall be applicable: .1 the area under the righting lever curve (GZ curve) shall be not less than 0.055 m.rad up to 0 = 30° angle of heel and not less than 0.09 m.rad up to 0 = 40° or other angle of flood- ing Of * if this angle is less than 40°. Additionally, the area under the righting lever curve (GZ curve) between the angles of heel of 30° and 40° or between 30° and Of, if this angle is less than 40°, shall be not less than 0.03 mxrad; .2 the righting lever GZ shall be at least 0.20 m at an angle of heel equal to or greater than 30°; .3 the maximum righting arm shall occur at an angle of heel preferably exceeding 30° but not less than 25°; and .4 the initial metacentric height GM0, corrected for free surface measured at 0° heel, shall be not less than 0.15 m. 0f is the angle of heel at which openings in the hull superstructures or deckhouses which cannot be closed weather tight, immerse. In applying this criterion, small openings through which progressive flooding cannot take place need not be considered as open. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 225
2 Требования пункта 1 настоящего правила удовлетворяются по- средством конструктивных мер. В отношении комбинированных су- дов могут допускаться простые дополнительные эксплуатационные процедуры. 3 Простые дополнительные эксплуатационные процедуры для опе- раций по перекачке жидкостей, упомянутые в пункте 2 настоящего правила, означают письменные инструкции, переданные капитану, которые: .1 одобрены Администрацией; .2 указывают те грузовые и балластные танки, которые в любых конкретных условиях перекачки жидкостей и возможного диа- пазона плотности груза могут быть не полностью заполненны- ми и все же обеспечивать удовлетворение критериям остойчи- вости. Во время операций по перекачке жидкостей не полнос- тью заполненные танки могут меняться и составлять любую комбинацию, при условии, что критерии удовлетворяются; .3 легко понятны лицу командного состава, ответственному за операции по перекачке жидкостей; .4 предусматривают плановую последовательность грузовых/бал- ластных операций; .5 позволяют сравнивать достигнутую и требуемую остойчи- вость, используя критерии остойчивости в форме графика или таблицы; .6 не требуют выполнения ответственным лицом командного состава обширных математических расчетов; .7 предусматривают корректирующие меры, которые должны приниматься ответственным лицом командного состава в слу- чае отклонения от рекомендованных величин и в случае ава- рийных ситуаций; и .8 четко выделены в одобренном буклете с информацией о по- садке и остойчивости и вывешены на видном месте в посту управления грузовыми/балластными операциями, а также четко выделены в любом компьютерном программном обес- печении, с помощью которого выполняются расчеты остой- чивости. Правило 28 Деление на отсеки и аварийная остойчивость 1 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более, поставленный после 31 декабря 1979 года, как он определен в прави- ле 1.28.2, должен удовлетворять критериям деления на отсеки и ава- рийной остойчивости, указанным в пункте 3 настоящего правила, после предполагаемого повреждения борта или днища, упомянутого в пункте 2 настоящего правила, при любой эксплуатационной осад- ке, отражающей фактическую частичную или полную загрузку с со- ответствующим учетом дифферента, прочности судна и удельных ве- сов грузов. Такое повреждение рассматривается на всех возможных участках судна по длине, а именно: 226 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 The requirements of paragraph 1 of this regulation shall be met through design measures. For combination carriers simple supplementary operational procedures may be allowed. 3 Simple supplementary operational procedures for liquid transfer oper- ations referred to in paragraph 2 of this regulation shall mean written procedures made available to the master which: .1 are approved by the Administration; .2 indicate those cargo and ballast tanks which may, under any spe- cific condition of liquid transfer and possible range of cargo den- sities, be slack and still allow the stability criteria to be met. The slack tanks may vary during the liquid transfer operations and be of any combination provided they satisfy the criteria; .3 will be readily understandable to the officer-in-charge of liquid transfer operations; .4 provide for planned sequences of cargo/ballast transfer opera- tions; .5 allow comparisons of attained and required stability using stabil- ity performance criteria in graphical or tabular form; .6 require no extensive mathematical calculations by the offi- cer-in-charge; .7 provide for corrective actions to be taken by the officer-in-charge in case of departure from recommended values and in case of emergency situations; and .8 are prominently displayed in the approved trim and stability booklet and at the cargo/ballast transfer control station and in any computer software by which stability calculations are per- formed. Regulation 28 Subdivision and damage stability 1 Every oil tanker delivered after 31 December 1979, as defined in reg- ulation 1.28.2, of 150 gross tonnage and above, shall comply with the subdivision and damage stability criteria as specified in paragraph 3 of this regulation, after the assumed side or bottom damage as specified in paragraph 2 of this regulation, for any operating draught reflecting actual partial or full load conditions consistent with trim and strength of the ship as well as relative densities of the cargo. Such damage shall be ap- plied to all conceivable locations along the length of the ship as follows: Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 227
.1 для танкеров длиной более 225 м — в любом месте по длине судна; .2 для танкеров длиной более 150, но не более 225 м — в любом месте по длине судна, за исключением повреждения, затраги- вающего кормовую или носовую переборки, ограничиваю- щие расположенное в корме машинное отделение. Машин- ное отделение рассматривается как единый затапливаемый отсек; и .3 для танкеров длиной не более 150 м — в любом месте по дли- не судна между соседними поперечными переборками, за ис- ключением машинного отделения. Для танкеров длиной 100 м и менее, для которых все требования пункта 3 настоя- щего правила не могут быть удовлетворены без существенно- го ухудшения их эксплуатационных качеств, Администрации могут допустить освобождение их от этих требований. Случаи, когда танкер не перевозит в своих грузовых танках никакой нефти, кроме нефтяных остатков, не рассматриваются. 2 Относительно размера и характера предполагаемого поврежде- ния принимается следующее: .1 Повреждение борта 1 Продольная протяженность: 1/3 (Z2/3), или 14,5 м 2 Поперечная протяженность в зависимости от того, что меньше (измеряется от борта судна под прямым углом к диа- 5/5 или 11,5 м, в зависи- метральной плоскости на мости от того, что меньше 3 уровне летней грузовой ватерлинии): Вертикальная протяжен- от теоретической линии ность: обшивки днища в диамет- ральной плоскости вверх без ограничения .2 Повреждение днища 1 Продольная протя- женность: 2 Поперечная протя- женность: 0,35 от носового перпендикуляра судна 1/3 (12/^}, или 14,5 м в зависи- мости от того, что меньше 5/6, или 10 м в зависимости от того, что меньше В любой другой части судна 1/3 (Z2/3), или 5 м, в зависимости от того, что меньше 5/6, или 5 м в зависимости от того, что меньше 228 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.1 in tankers of more than 225 metres in length, anywhere in the ship’s length; .2 in tankers of more than 150 metres, but not exceeding 225 metres in length, anywhere in the ship’s length except involving either after or forward bulkhead bounding the machinery space located aft. The machinery space shall be treated as a single floodable compartment; and .3 in tankers not exceeding 150 metres in length, anywhere in the ship’s length between adjacent transverse bulkheads with the ex- ception of the machinery space. For tankers of 100 metres or less in length where all requirements of paragraph 3 of this regulation cannot be fulfilled without materially impairing the operational qualities of the ship, Administrations may allow relaxations from these requirements. Ballast conditions where the tanker is not carrying oil in cargo tanks, ex- cluding any oil residues, shall not be considered. 2 The following provisions regarding the extent and the character of the assumed damage shall apply: .1 Side damage: 1 Longitudinal extent: 1/3 (£2/3), or 14 5 metres, whichever is less 2 Transverse extent (in board from the ship’s side at right angles to the centreline B/5 or 11.5 metres, at the level of the summer whichever is less load line): 3 Vertical extent: From the moulded line of the bottom shell plating at centreline, upwards without limit 2 Bottom damage: For 0,3£ from the forward per- pendicular of the ship Any other part of the ship 1 Longitudinal extent: 1/3 <£2/3), or 14.5 metres, whichever is less 1/3 (£2/3), or 5 metres, whichever is less 2 Transverse extent: 5/6, or 10 metres, whichever is less 5/6, or 5 metres, whichever is less Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 229
3 Вертикальная протя- Z?/15 или б м в зависимости от женность: того, что меньше; измеряется от теоретической линии обшивки днища в диаметральной плоскости .3 Если любое повреждение меньших размеров, чем максималь- ное повреждение, указанное в подпунктах 2.1 и 2.2 настоя- щего пункта, может привести к более тяжелым последствиям, то в расчет принимается такое повреждение. .4 Если повреждение, затрагивающее поперечные переборки, рассматривается для случаев, указанных в подпунктах 1.1 и 1.2 настоящего правила, то для того чтобы эти поперечные водонепроницаемые переборки считались эффективными, расстояние между ними должно быть не менее продольной протяженности предполагаемого повреждения, указанного в подпункте 2.1 настоящего пункта. Если поперечные перебор- ки расположены друг от друга на меньшем расстоянии, то при определении затопляемых отсеков одна или более из та- ких переборок в пределах упомянутого повреждения рассмат- риваются как несуществующие. .5 Если повреждение между соседними поперечными водонеп- роницаемыми переборками рассматривается для случая, ука- занного в подпункте 1.3 настоящего правила, то ни главная поперечная переборка, ни поперечная переборка, ограничи- вающая бортовые или междудонные танки, не рассматривает- ся поврежденной, кроме случаев, когда: .1 расстояние между соседними переборками меньше про- дольной протяженности предполагаемого повреждения, указанного в подпункте 2.1 настоящего пункта; или .2 поперечная переборка имеет уступ или рецес длиной бо- лее 3,05 м, расположенный в пределах предполагаемого повреждения. Уступ, образованный переборкой и насти- лом ахтерпика, не рассматривается как уступ для целей настоящего правила. .6 Если в пределах предполагаемого повреждения расположены трубопроводы, каналы или туннели, принимаются меры для того, чтобы прогрессирующее затопление не распространи- лось по ним на отсеки, затопление которых не предполагает- ся для каждого данного случая повреждения. 3 Нефтяные танкера считаются удовлетворяющими критериями ава- рийной остойчивости, если удовлетворены следующие требования: .1 Конечная ватерлиния с учетом затопления, крена и диффе- рента находится ниже нижней кромки любого отверстия, че- рез которое может происходить прогрессирующее затопление отсека. Такие отверстия включают воздухопроводы и отвер- стия, закрываемые с помощью водонепроницаемых дверей или люковых крышек. Из их числа могут быть исключены от- 230 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3 Vertical extent: 5/15 or 6 metres, whichever is less, measured from the moulded line of the bottom shell plating at centreline .3 If any damage of a lesser extent than the maximum extent of damage specified in subparagraphs 2.1 and 2.2 of this paragraph would result in a more severe condition, such damage shall be considered. .4 Where the damage involving transverse bulkheads is envisaged as specified in subparagraphs 1.1 and 1.2 of this regulation, trans- verse watertight bulkheads shall be spaced at least at a distance equal to the longitudinal extent of assumed damage specified in subparagraph 2.1 of this paragraph in order to be considered ef- fective. Where transverse bulkhead are spaced at a lesser distance, one or more of these bulkheads within such extent of damage shall be assumed as non-existent for the purpose of determining flooded compartments. .5 Where the damage between adjacent transverse watertight bulk- heads is envisaged as specified in subparagraph 1.3 of this regula- tion, no main transverse bulkhead or a transverse bulkhead bounding side tanks or double bottom tanks shall be assumed damaged, unless: . 1 the spacing of the adjacent bulkheads is less than the longitu- dinal extent of assumed damage specified in subparagraph 2.1 of this paragraph; or .2 there is a step or recess in a transverse bulkhead of more than 3.05 metres in length, located within the extent of penetra- tion of assumed damage. The step formed by the after peak bulkhead and after peak top shall not be regarded as a step for the purpose of this regulation. .6 If pipes, ducts or tunnels are situated within the assumed extent of damage, arrangements shall be made so that progressive flood- ing cannot thereby extend to compartments other than those as- sumed to be floodable for each case of damage. 3 Oil tankers shall be regarded as complying with the damage stability criteria if the following requirements are met: .1 The final waterline, taking into account sinkage, heel and trim, shall be below the lower edge of any opening through which pro- gressive flooding may take place. Such openings shall include air-pipes and those which are closed by means of weathertight doors or hatch covers and may exclude those openings closed by means of watertight manhole covers and flush scuttles, small wa- Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 231
верстия, закрываемые с помощью водонепроницаемых кры- шек горловин и палубных иллюминаторов, небольших водо- непроницаемых крышек люков грузовых танков, которые обеспечивают высокую степень целостности палубы, водонеп- роницаемых клинкетных дверей с дистанционным управлени- ем и бортовых глухих иллюминаторов. .2 На конечной стадии затопления угол крена, вызванный не- симметричным затоплением, не превышает 25°, однако этот угол может быть увеличен до 30°, если при этом кромка палу- бы не погружается в воду. .3 Остойчивость на конечной стадии затопления должна быть проверена и может считаться достаточной, если кривая вос- станавливающих плеч простирается не менее чем на 20° за точку равновесия в сочетании с максимальным остаточным восстанавливающим плечом в пределах диапазона 20°, рав- ным, по меньшей мере, 0,1 м. Площадь под кривой в этом ди- апазоне должна быть не менее 0,0175 м/радиан. Незащищен- ные отверстия не должны погружаться в воду в пределах этого диапазона, если данное помещение не принимается затоплен- ным. В пределах этого диапазона может допускаться погруже- ние в воду любого из отверстий, упомянутых в подпункте 3.1 настоящего пункта, а также любых других отверстий, которые могут быть закрыты непроницаемо при воздействии моря. .4 Администрация должна убедиться в том, что судно обладает достаточной остойчивостью на промежуточных стадиях за- топления. .5 Устройства для выравнивания крена, требующие таких меха- нических средств, как клапаны или поперечные переточные трубы, если они установлены, не должны рассматриваться как средство уменьшения угла крена или поддержания мини- мальной величины остаточной остойчивости, удовлетворяю- щей требованиям подпунктов 3.1, 3.2 и 3.3 настоящего пунк- та, и достаточная остаточная остойчивость должна поддер- живаться в течение всех стадий выравнивания. Помещения, соединенные каналами большого поперечного сечения, могут рассматриваться как общие. 4 Требования пункта 1 настоящего правила подтверждаются расче- тами, учитывающими проектные характеристики судна, расположе- ние, конфигурацию и содержимое поврежденных отсеков, равно как и распределение, удельные веса и влияние свободной поверхности жидкостей. В расчетах учитывается следующее: .1 Учитываются все порожние или частично заполненные тан- ки, удельный вес перевозимых грузов, а также любой, вылив жидкости из поврежденных отсеков. .2 Величины проницаемости помещений, затопленных в резуль- тате повреждения, должны принимаются равными следую- щим величинам: 232 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
tertight cargo tank hatch covers which maintain the high integrity of the deck, remotely operated watertight sliding doors, and sidescuttles of the non-opening type. .2 In the final stage of flooding, the angle of heel due to unsymmet- rical flooding shall not exceed 25°, provided that this angle may be increased up to 30° if no deck edge immersion occurs. .3 The stability in the final stage of flooding shall be investigated and may be regarded as sufficient if the righting lever curve has at least a range of 20° beyond the position of equilibrium in associa- tion with a maximum residual righting lever of at least 0.1 metre within the 20° range; the area under the curve within this range shall not be less than 0.0175 metre radians. Unprotected openings shall not be immersed within this range unless the space con- cerned is assumed to be flooded. Within this range, the immer- sion of any of the openings listed in subparagraph 3.1 of this paragraph and other openings capable of being closed watertight may be permitted. .4 The Administration shall be satisfied that the stability is sufficient during intermediate stages of flooding. .5 Equalization arrangements requiring mechanical aids such as valves or cross-levelling pipes, if fitted, shall not be considered for the purpose of reducing an angle of heel or attaining the min- imum range of residual stability to meet the requirements of sub- paragraphs 3.1, 3.2 and 3.3 of this paragraph and sufficient resid- ual stability shall be maintained during all stages where equaliza- tion is used. Spaces which are linked by ducts of a large cross-sectional area may be considered to be common. 4 The requirements of paragraph 1 of this regulation shall be confirmed by calculations which take into consideration the design characteristics of the ship, the arrangements, configuration and contents of the damaged compartments; and the distribution, relative densities and the free surface effect of liquids. The calculations shall be based on the following: .1 Account shall be taken of any empty or partially filled tank, the relative density of cargoes carried, as well as any outflow of liq- uids from damaged compartments. .2 The permeabilities assumed for spaces flooded as a result of dam- age shall be as follows: Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 233
Помещения Проницаемость Предназначенные для запасов Жилые Занятые механизмами Пустые пространства Предназначенные для расходуемых жидкостей Предназначенные для других жидкостей 0,60 0,95 0,85 0,95 от 0 до 0,95* от 0 до 0,95* .3 Плавучесть любой надстройки, расположенной непосре- дственно над местом повреждения борта, не учитывается. Можно, однако, учесть незатопленные водой части надстроек за пределами повреждения, если они отделены от поврежден- ного отсека водонепроницаемыми переборками и в отноше- нии этих неповрежденных пространств соблюдены требования подпункта 3.1 настоящего правила. В водонепроницаемых пе- реборках надстройки допускается наличие водонепроницае- мых дверей на петлях. .4 Влияние свободной поверхности рассчитывается при угле крена в 5° для каждого отдельного отсека. Для частично за- полненных танков Администрация может потребовать или разрешить расчет поправки на влияние свободной повер- хности при угле крена, превышающем 5°. .5 При расчете влияния свободных поверхностей расходуемых жидкостей принимается, что для каждого типа жидкости, по меньшей мере, одна поперечная пара танков или один цен- тральный танк имеют свободную поверхность, причем в рас- чет принимается такой танк или такая комбинация танков, для которых влияние свободной поверхности наибольшее. 5 Капитан каждого нефтяного танкера, к которому применяется настоящее правило, и лицо, ответственное за несамоходный нефтя- ной танкер, к которому применяется настоящее правило, снабжают- ся по одобренной форме: .1 информацией по загрузке и распределению груза, необходи- мой для обеспечения выполнения положений настоящего правила; и .2 данными о способности судна удовлетворять критериям ава- рийной остойчивости, определенными настоящим правилом, включая последствия отступлений, которые могут быть разре- шены в соответствии с подпунктом 1.3 настоящего правила. 6 Все нефтяные танкеры должны быть оснащены инструментом остойчивости, который может обеспечить проверку соблюдения тре- бований по остойчивости в неповрежденном и поврежденном состо- Проницаемость частично заполненных помещений должна соответствовать коли- честву перевозимой в них жидкости. Если повреждение затрагивает танк, содержа- щий жидкости, то следует предполагать, что содержимое из него полностью выте- кает и заменяется соленой водой до уровня конечного положения равновесия. 234 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Spaces Permeabilities Appropriated to stores 0.60 Occupied by accommodation 0.95 Occupied by machinery 0.85 Voids 0.95 Intended for consumable liquids от 0 до 0.95 Intended for other liquids от 0 до 0.95* .3 The buoyancy of any superstructure directly above the side dam- age shall be disregarded. The unflooded parts of superstructures beyond the extent of damage, however, may be taken into consid- eration provided that they are separated from the damaged space by watertight bulkheads and the requirements of subparagraph 3.1 of this regulation in respect of these intact spaces are complied with. Hinged watertight doors may be acceptable in watertight bulkheads in the superstructure. .4 The free surface effect shall be calculated at an angle of heel of 5° for each individual compartment. The Administration may re- quire or allow the free surface corrections to be calculated at an angle of heel greater than 5° for partially filled tanks. .5 In calculating the effect of free surfaces of consumable liquids it shall be assumed that, for each type of liquid at least one trans- verse pair or a single centreline tank has a free surface and the tank or combination of tanks to be taken into account shall be those where the effect of free surface is the greatest. 5 The master of every oil tanker to which this regulation applies and the person in charge of a non-self-propelled oil tanker, to which this reg- ulation applies shall be supplied in a approved form with: .1 information relative to loading and distribution of cargo neces- sary to ensure compliance with the provisions of this regulation; and .2 data on the ability of the ship to comply with damage stability criteria as determined by this regulation, including the effect of relaxations that may have been allowed under subparagraph 1.3 of this regulation. 6 All oil tankers shall be fitted with a stability instrument, capable of verifying compliance with intact and damage stability requirements ap- proved by the Administration having regard to the performance standards The permeability of partially filled compartments shall be consistent with the amount of liquid carried in the compartment. Whenever damage penetrates a tank containing liq- uids, it shall be assumed that the contents are completely lost from that compartment and replaced by salt water up to the level of the final plane of equilibrium. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 235
янии, одобренных Администрацией с учетом эксплуатационных тре- бований, рекомендованных Организацией*: .1 нефтяные танкеры, построенные до 1 января 2016 года, дол- жны соответствовать положениям настоящего правила на мо- мент первого планового освидетельствования судна для воз- обновления свидетельства 1 января 2016 года или после этой даты, но не позднее 1 января 2021 года; .2 несмотря на требования подпункта .1, инструмент остойчи- вости, установленный на нефтяном танкере, построенном до 1 января 2016 года, может не подлежать замене при условии, что он может обеспечить проверку соблюдения требований по остойчивости в неповрежденном и поврежденном состоя- нии к удовлетворению Администрации; и .3 для целей обеспечения контроля согласно правилу И Адми- нистрация должна выдать документ об одобрении инструмен- та остойчивости. 7 Для нефтяных танкеров дедвейтом 20 000 тонн и более, постав- ленных 6 июля 1996 года или после этой даты, как они определены в правиле 1.28.6, предполагаемое повреждение, указанное в пункте 2.2 настоящего правила, дополняется следующим предполагаемым по- вреждением днища типа рэкинг: .1 продольная протяженность: .1 суда дедвейтом 75 000 тонн и более: 0,6£, измеряемая от носового перпендикуляра, .2 суда дедвейтом менее 75 000 тонн: 0,4£, измеряемая от носового перпендикуляра; .2 поперечная протяженность: В/3 в любом месте днища; .3 вертикальная протяженность: повреждение внешнего корпуса. Правило 29 Отстойные танки 1. С учетом положений пункта 4 правила 3 настоящего Приложе- ния на нефтяных танкерах валовой вместимостью 150 и более пред- усматриваются отстойные танки в соответствии с требованиями пун- ктов 2.1—2.3 настоящего правила. На нефтяных танкерах, постав- ленных 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, любой грузовой танк может использоваться в ка- честве отстойного. 2.1 Для очистки грузовых танков и перекачки остатков грязного бал- ласта и промывочной воды из грузовых танков в отстойный танк предусматриваются надлежащие средства, одобренные Администра- цией. См. главу 4 части В Международного кодекса остойчивости судов в неповрежденном состоянии 2008 года (Кодекс ОНС 2008 года) с поправками; раздел 4 приложения к Guidelines for the approval of Stability Instruments (MSC.l/Circ.1229) с поправками; и технические требования, которые определены в части 1 Guidelines for verification of damage stability requirements for tankers (MSC.l/Circ.1461). 236 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
recommended by the Organization*: .1 oil tankers constructed before 1 January 2016 shall comply with this regulation at the first scheduled renewal survey of the ship af- ter 1 January 2016 but not later than 1 January 2021; .2 notwithstanding the requirements of subparagraph .1 a stability instrument fitted on an oil tanker constructed before 1 January 2016 need not be replaced provided it is capable of verifying compliance with intact and damage stability, to the satisfaction of the Administration; and .3 for the purposes of control under regulation 11, the Administra- tion shall issue a document of approval for the stability instru- ment. 7 For oil tankers of 20,000 tonnes deadweight and above delivered on or after 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.6, the damage assump- tions prescribed in paragraph 2.2 of this regulation shall be supplemented by the following assumed bottom raking damage: .1 longitudinal extent: .1 ships of 75,000 tonnes deadweight and above: 0.6Z measured from the forward perpendicular; .2 ships of less than 75,000 tonnes deadweight: 0.4Z measured from the forward perpendicular; .2 transverse extent: Z?/3 anywhere in the bottom; .3 vertical extent: breach of the outer hull. Regulation 29 Slop tanks 1 Subject to the provisions of paragraph 4 of regulation 3 of this Annex, oil tankers of 150 gross tonnage and above shall be provided with slop tank arrangements in accordance with the requirements of paragraphs 2.1 to 2.3 of this regulation. In oil tankers delivered on or before 31 Decem- ber 1979, as defined in regulation 1.28.1, any cargo tank may be designated as a slop tank. 2.1 Adequate means shall be provided for cleaning the cargo tanks and transferring the dirty ballast residue and tank washings from the cargo tanks into a slop tank approved by the Administration. Refer to part B, chapter 4, of the International Code on Intact Stability, 2008 (2008 IS Code), as amended; the Guidelines for the Approval of Stability Instruments (MSC.l/Circ.1229), annex, section 4, as amended; and the technical standards defined in part 1 of the Guidelines for verification of damage stability requirements for tankers (MSC.l/Circ.1461). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 237
2.2 В такой системе предусматриваются устройства для перекачки нефтяных остатков в отстойный танк или систему отстойных танков таким образом, чтобы любой сток, сбрасываемый в море, произво- дился в соответствии с положениям правила 34 настоящего Прило- жения. 2.3 Вместимость отстойного танка или системы отстойных танков должна быть достаточной для сохранения в них смывок, образовав- шихся при мойке танков, нефтяных остатков и остатков грязного балласта. Общая вместимость отстойного танка или танков должна быть не менее 3% от грузовместимости судна по нефти, за исключе- нием того, что Администрация может допустить: .1 2 % для тех нефтяных танкеров, на которых мойка танков выполняется таким образом, что принятой однажды в от- стойный танк или танки воды достаточно для мойки танков и, где это применимо, для обеспечения рабочей жидкостью эжекторов, и не требуется дополнительно вводить воду в сис- тему во время мойки; .2 2 % для тех танкеров, на которых предусмотрены танки изо- лированного балласта или танки, выделенные для чистого балласта, в соответствии с правилом 18 настоящего Прило- жения или оборудована система мойки грузовых танков сы- рой нефтью в соответствии с правилом 33 настоящего При- ложения. Эта вместимость может быть далее уменьшена до 1,5 % для таких нефтяных танкеров, на которых мойка тан- ков водой выполняется таким образом, что принятой однаж- ды в отстойный танк или танки воды для мойки достаточно как для мойки танков, так и, где это применимо, для обеспе- чения рабочей жидкостью эжекторов, и не требуется допол- нительно вводить воду в систему во время мойки; и .3 1 % для комбинированных грузовых судов, если нефтяной груз перевозится только в танках с гладкими стенками. Эта вместимость может быть даже уменьшена до 0,8 %, если мой- ка танков водой выполняется таким образом, что принятой однажды в отстойный танк или танки воды для мойки доста- точно как для мойки танков, так и, где это применимо, для обеспечения рабочей жидкостью эжекторов, и не требуется дополнительно вводить воду в систему во время мойки. 2.4 Отстойные танки проектируются, в частности, таким образом, чтобы расположение входных и выходных отверстий, отбойных пе- реборок и водосливов, если они имеются, не вызывало излишней турбулентности и захвата водой нефти или эмульсии. 3 На нефтяных танкерах дедвейтом 70 000 тонн и более, постав- ленных после 31 декабря 1979 года, как они определены в правиле 1.28.2, предусматриваются, по меньшей мере, два отстойных танка. 238 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2.2 In this system arrangements shall be provided to transfer the oily waste into a slop tank or combination of slop tanks in such a way that any effluent discharged into the sea will be such as to comply with the provi- sions of regulation 34 of this Annex. 2.3 The arrangements of the slop tank or combination of slop tanks shall have a capacity necessary to retain the slop generated by tank washings, oil residues and dirty ballast residues. The total capacity of the slop tank or tanks shall not be less than 3 per cent of the oil carrying capacity of the ship, except that the Administration may accept: .1 2 per cent for such oil tankers where the tank washing arrange- ment are such that once the slop tank or tanks are charged with washing water, this water is sufficient for tank washing and, where applicable, for providing the driving fluid for eductors, without the introduction of additional water into the system; .2 2 per cent where segregated ballast tanks or dedicated clean bal- last tanks are provided in accordance with regulation 18 of this Annex, or where a cargo tank cleaning system using crude oil washing is fitted in accordance with regulation 33 of this Annex. This capacity may be further reduced to 1.5 per cent for such oil tankers where the tank washing arrangements are such that once the slop tank or tanks are charged with washing water, this water is sufficient for tank washing and, where applicable, for providing the driving fluid for eductors, without the introduction of addi- tional water into the system; and .3 1 per cent for combination carriers where oil cargo is only carried in tanks with smooth walls. This capacity may be further reduced to 0.8 per cent where the tank washing arrangements are such that once the slop tank or tanks are charged with washing water, this water is sufficient for tank washing and, where applicable, for providing the driving fluid for eductors, without the introduction of additional water into the system. 2.4 Slop tanks shall be so designed particularly in respect of the position of inlets, outlets, baffles or weirs where fitted, so as to avoid excessive turbulence and entrainment of oil or emulsion with the water. 3 Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, shall be provided with at least two slop tanks. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 239
Правило 30 Насосы, трубопроводы и устройства сброса 1 На каждом нефтяном танкере на открытой палубе по обоим бор- там судна располагается патрубок с клапаном для присоединения к приемным сооружениям и сброса грязного водяного балласта или за- грязненной нефтью воды. 2 На каждом нефтяном танкере валовой вместимости 150 и более трубопроводы для сброса в море водяного балласта или загрязнен- ной нефтью воды из района грузовых танков, допускаемого прави- лом 34 настоящего Приложения, выводятся на открытую палубу или к борту судна выше ватерлинии, соответствующей наибольшей осад- ке судна в балласте. Для возможности осуществления операций, та- ким образом, как разрешено подпунктами 6.1—6.5 настоящего пра- вила, может быть допущено иное устройство трубопроводов. 3 На нефтяных танкерах валовой вместимостью 150 и более, по- ставленных после 31 декабря 1979 года, как они определены в пра- виле 1.28.2, предусматриваются средства для прекращения сброса в море водяного балласта или загрязненной нефтью воды из района грузовых танков, иного, чем сбросы ниже ватерлинии, которые раз- решены в соответствии с пунктом 6 настоящего правила, с места, расположенного на верхней палубе или выше таким образом, что с него может просматриваться используемый патрубок, упомянутый в пункте 1 настоящего правила, и сброс в море из трубопроводов, упо- мянутых в пункте 2 настоящего правила. В установлении средств для прекращения сброса на месте наблюдения нет необходимости, если предусмотрена эффективная система связи, такая, как телефон или радио, между местом наблюдения и местом управления сбросом. 4 Каждый нефтяной танкер, поставленный после 1 июля 1982 года, как он определен в правиле 1.28.4, на котором должны быть пред- усмотрены танки изолированного балласта либо который должен быть оборудован системой мойки сырой нефтью, подчиняется следу- ющим требованиям: .1 он оборудуется нефтяными трубопроводами, спроектирован- ными и установленными таким образом, чтобы остаток нефти в трубопроводах был минимальным; и .2 на нем предусматриваются средства для осушения всех грузо- вых насосов и всех нефтяных трубопроводов после оконча- ния выгрузки, при необходимости путем их подсоединения к зачистному устройству. Обеспечивается возможность сброса стоков из трубопроводов и насосов, как на берег, так и в гру- зовой или отстойный танк. Для сброса на берег предусматри- вается специальный трубопровод небольшого диаметра, ко- торый присоединяется с забортной стороны клапанов на су- довых приемноотливных патрубках. 240 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 30 Pumping, piping and discharge arrangement 1 In every oil tanker, a discharge manifold for connection to reception facilities for the discharge of dirty ballast water or oil-contaminated water shall be located on the open deck on both sides of the ship. 2 In every oil tanker of 150 gross tonnage and above, pipelines for the discharge to the sea of ballast water or oil contaminated water from cargo tank areas which may be permitted under regulation 34 of this Annex shall be led to the open deck or to the ship’s side above the waterline in the deepest ballast condition. Different piping arrangements to permit op- eration in the manner permitted in subparagraphs 6.1 to 6.5 of this regulation may be accepted. 3 In oil tankers of 150 gross tonnage and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, means shall be pro- vided for stopping the discharge into the sea of ballast water or oil con- taminated water from cargo tank areas, other than those discharges below the waterline permitted under paragraph 6 of this regulation, from a posi- tion on the upper deck or above located so that the manifold in use re- ferred to in paragraph 1 of this regulation and the discharge to the sea from the pipelines referred to in paragraph 2 of this regulation may be vi- sually observed. Means for stopping the discharge need not be provided at the observation position if a positive communication system such as a telephone or radio system is provided between the observation position and the discharge control position. 4 Every oil tanker delivered after 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.4, required to be provided with segregated ballast tanks or fitted with a crude oil washing system, shall comply with the following require- ments: .1 it shall be equipped with oil piping so designed and installed that oil retention in the lines is minimized; and .2 means shall be provided to drain all cargo pumps and all oil lines at the completion of cargo discharge, where necessary by connec- tion to a stripping device. The line and pump draining shall be capable of being discharged both ashore and to a cargo tank or a slop tank. For discharge ashore a special small diameter line shall be provided and shall be connected outboard of the ship’s mani- fold valves. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 241
5 Каждый танкер для сырой нефти, поставленный 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, на котором дол- жны быть предусмотрены танки изолированного балласта либо, кото- рый должен быть оборудован системой мойки сырой нефтью или экс- плуатироваться с выделенными для чистого балласта танками, отвеча- ет требованиям положений пункта 4.2 настоящего правила. 6 На каждом нефтяном танкере сброс водяного балласта или за- грязненной нефтью воды из района грузовых танков должен произ- водиться выше ватерлинии за исключением следующего: .1 изолированный балласт и чистый балласт можно сбрасывать ниже ватерлинии: .1 в портах и у удаленных от берега терминалов; либо .2 в море самотеком, либо .3 в море с помощью насосов, если замена водяного баллас- та производится в соответствии с положениями правила D-1.1 Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими, при условии, что поверхность водяного балласта проверена визуально или иным образом непосредственно перед сбросом, чтобы удостовериться, что загрязнения нефтью не произошло; .2 нефтяные танкеры, поставленные 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, которые без переоборудования не способны сбрасывать изолированный балласт выше ватерлинии, могут сбрасывать изолированный балласт в море ниже ватерлинии, при условии, что повер- хность водяного балласта проверена непосредственно перед сбросом, чтобы удостовериться, что загрязнения нефтью не произошло; .3 нефтяные танкеры, поставленные 1 июня 1982 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.3, эксплуатиру- емые с выделенными для чистого балласта танками, которые без переоборудования не способны сбрасывать водяной бал- ласт из выделенных для чистого балласта танков выше ватер- линии, могут сбрасывать такой балласт ниже ватерлинии при условии, что сброс этого водяного балласта контролируется в соответствии с правилом 18.8.3 настоящего Приложения; .4 на каждом нефтяном танкере грязный водяной балласт или загрязненная нефтью вода из танков, не являющихся отстой- ными танками, в грузовом районе могут быть сброшены в море самотеком ниже ватерлинии, при условии, что пред- оставлено достаточно времени для того, чтобы дать возмож- ность произойти сепарации нефти и воды, и что непосре- дственно перед сбросом водяной балласт проконтролирован с помощью индикатора поверхности раздела нефть/вода, упомянутого в правиле 32 настоящего Приложения, чтобы удостовериться, что высота положения поверхности раздела такова, что сброс не сопряжен с какой-либо повышенной опасностью для морской среды; 242 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5 Every crude oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, required to be provided with segregated ballast tanks, or to be fitted with a crude oil washing system, shall comply with the pro- visions of paragraph 4.2 of this regulation. 6 On every oil tanker the discharge of ballast water or oil contaminated water from cargo tank areas shall take place above the waterline, except as follows: .1 Segregated ballast and clean ballast may be discharged below the waterline: .1 in ports or at offshore terminals, or .2 at sea by gravity, or .3 at sea by pumps if the ballast water exchange is performed under the provisions of regulation D-l.l of the International Convention for the Control and Management of Ships’ Bal- last Water and Sediments. provided that the surface of the ballast water has been examined either visually or by other means immediately before the dis- charge to ensure that no contamination with oil has taken place. .2 Oil tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, which, without modification, are not capable of discharging segregated ballast above the waterline may dis- charge segregated ballast below the waterline at sea, provided that the surface of the ballast water has been examined immediately before the discharge to ensure that no contamination with oil has taken place. .3 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in reg- ulation 1.28.3 operating with dedicated clean ballast tanks, which without modification are not capable of discharging ballast water from dedicated clean ballast tanks above the waterline, may dis- charge this ballast below the waterline provided that the discharge of the ballast water is supervised in accordance with regulation 18.8.3 of this Annex. .4 On every oil tanker at sea, dirty ballast water or oil contaminated water from tanks in the cargo area, other than slop tanks, may be discharged by gravity below the waterline, provided that sufficient time has elapsed in order to allow oil/water separation to have taken place and the ballast water has been examined immediately before the discharge with an oil/water interface detector referred to in regulation 32 of this Annex, in order to ensure that the height of the interface is such that the discharge does not involve any increased risk of harm to the marine environment. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 243
.5 на нефтяных танкерах, поставленных 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, сброс грязного водяного балласта или загрязненной нефтью воды из района грузовых танков может быть произведет в море ниже ватерлинии вслед за сбросом, указанным в пункте 6.4 настоящего правила, или вместо него, при условии что: .1 часть потока такой воды отводится через стационарный трубопровод в легкодоступное место на верхней палубе или выше, где за ним можно вести визуальное наблюде- ние во время операции сброса; и .2 такое устройство для наблюдения за частичным потоком удовлетворяет требованиям, установленным Администра- цией, которые должны содержать, по меньшей мере, все положения спецификаций по конструкции, установке и эксплуатации системы частичного потока для контроля за сбросом за борт, одобренных Организацией*. 7 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более, по- ставленный 1 января 2010 года или после этой даты, как он опреде- лен в правиле 1.28.8, на котором установлена кингстонная коробка, постоянно соединенная с системой грузовых трубопроводов, должен быть оснащен клапаном кингстонной коробки и внутренним запор- ным клапаном. Кроме этих клапанов кингстонная коробка должна быть такой, чтобы имелась возможность изолировать ее от системы грузовых трубопроводов, в то время когда танкер производит загруз- ку, перевозку или выгрузку груза, с использованием средства прину- дительного закрытия, отвечающего требованиям Администрации. Та- кое средство принудительного закрытия является устройством, уста- новленным на системе трубопроводов с целью предотвратить при всех обстоятельствах заполнение грузом участка трубопровода между клапаном кингстонной коробки и внутренним клапаном. См. Дополнение 4 к Единым толкованиям. 244 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.5 On oil tankers delivered on or before 31 December 1979, as de- fined in regulation 1.28.1, at sea dirty ballast water or oil contam- inated water from cargo tank areas may be discharged below the waterline, subsequent to or in lieu of the discharge by the method referred to in subparagraph 6.4 of this paragraph, provided that: .1 a part of the flow of such water is led through permanent pip- ing to a readily accessible location on the upper deck or above where it may be visually observed during the discharge operation; and .2 such part flow arrangements comply with the requirements established by the Administration, which shall contain at least all the provisions of the Specifications for the Design, Instal- lation and Operation of a Part Flow System for Control of Overboard Discharges adopted by the Organization*. 7 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8, which has installed a sea chest that is permanently connected to the cargo pipeline system, shall be equipped with both a sea chest valve and an inboard isolation valve. In addition to these valves, the sea chest shall be capable of isolation from the cargo piping system whilst the tanker is loading, transporting, or dis- charging cargo by use of a positive means that is to the satisfaction of the Administration. Such a positive means is a facility that is installed in the pipeline system in order to prevent, under all circumstances, the section of pipeline between the sea chest valve and the inboard valve being filled with cargo. See appendix 4 to Unified Interpetations. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 245
Часть В - ОБОРУДОВАНИЕ Правило 31 Система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти 1 С учетом положений пунктов 4 и 5 правила 3 настоящего Прило- жения нефтяные танкеры валовой вместимостью 150 и более осна- щаются системой автоматического замера, регистрации и управле- ния сбросом нефти, одобренной Администрацией. 2 При рассмотрении конструкции прибора для измерения содер- жания нефти, входящего в систему, Администрация принимает во внимание характеристики, рекомендованные Организацией*. Систе- ма оснащается самопишущим устройством для непрерывной регист- рации сброса в литрах на морскую милю и общего количества либо содержания нефти и интенсивности сброса. Такая запись должна со- держать дату и время сброса и сохраняться не менее трех лет. Систе- ма автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти включается при любом сбросе стока в море и обеспечивает ав- томатическое прекращение сброса нефтесодержащей смеси, когда мгновенная интенсивность сброса нефти превышает значение, до- пускаемое правилом 34 настоящего Приложения. Любая неисправ- ность этой системы автоматического замера и регистрации должна приводить к прекращению сброса. Предусматривается дублирующее ручное управление системой, которое может быть использовано в случае такой неисправности, а неисправный узел как можно скорее приводится в рабочее состояние. Орган власти государства порта мо- жет разрешить танкеру с неисправной системой автоматического за- мера, регистрации и управления сбросом нефти совершить один бал- ластный рейс до его следования в порт ремонта. В отношении приборов для определения содержания нефти, установленных на тан- керах, построенных до 2 октября 1986 года, см. Рекомендацию по международным техническим требованиям к эксплуатационным характеристикам и испытаниям об- орудования для сепарации нефтеводяных смесей и приборов для определения со- держания нефти, принятую Организацией резолюцией А.393(Х). В отношении при- боров для определения содержания нефти как части систем автоматического заме- ра, регистрации и управления сбросом, установленных на танкерах, построенных 2 октября 1986 года или после этой даты, см. Пересмотренные руководство и техни- ческие требования по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, принятые Организацией резолюцией А.586(14). В отношении приборов для определения содержания нефти как части систем автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, уста- новленных на нефтяных танкерах, кили которых заложены или которые находятся в подобной стадии постройки 1 января 2005 года или после этой даты, см. Перес- мотренные руководство и технические требования для систем автоматического за- мера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 108(49). 246 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
PART В - EQUIPMENT Regulation 31 Oil discharge monitoring and control system 1 Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of regulation 3 of this Annex, oil tankers of 150 gross tonnage and above shall be equipped with an oil discharge monitoring and control system approved by the Adminis- tration. 2 In considering the design of the oil content meter to be incorporated in the system, the Administration shall have regard to the specification recommended by the Organization.* The system shall be fitted with a re- cording device to provide a continuous record of the discharge in litres per nautical mile and total quantity discharged, or the oil content and rate of discharge. This record shall be identifiable as to time and date and shall be kept for at least three years. The oil discharge monitoring and control system shall come into operation when there is any discharge of effluent into the sea and shall be such as will ensure that any discharge of oily mixture is automatically stopped when the instantaneous rate of dis- charge of oil exceeds that permitted by regulation 34 of this Annex. Any failure of this monitoring and control system shall stop the discharge. In the event of failure of the oil discharge monitoring and control system a manually operated alternative method may be used, but the defective unit shall be made operable as soon as possible. Subject to allowance by the port State authority a tanker with a defective oil discharge monitoring and control system may undertake one ballast voyage before proceeding to a repair port. For oil content meter installed on oil tankers built prior to 2 October 1986, refer to the Recommendation on international performance and test specifications for oily-water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization by resolution A.393(X). For oil content meters as part of discharge monitoring and control systems in- stalled on oil tankers built on or after 2 October 1986, refer to the Guidelines and specifi- cations for oil discharge monitoring and control systems for oil tankers adopted by the Organization by resolution A.586(14). For oil content meters as part of discharge moni- toring and control systems installed on oil tankers the keel of which are laid in a similar stage of construction on or after 1 January 2005, refer to the revised Guidelines and spec- ifications for oil discharge monitoring and control systems for oil tankers adopted by the Organization by resolution MEPC. 108(49). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 247
3 Система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти проектируется и устанавливается в соответствии с руководством и техническими требованиями по системам автомати- ческого замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефт- яных танкеров, разработанными Организацией*. Администрации мо- гут принимать такое специальное устройство системы, какое под- робно описано в Руководстве и технических требованиях. 4 Инструкции по эксплуатации этой системы должны соответство- вать руководству по эксплуатации, одобренному Администрацией. Они должны охватывать как ручное, так и автоматическое управле- ние и предусматривать исключение возможностей всякого сброса нефти, кроме производимого в соответствии с условиями, указанны- ми в правиле 34 настоящего Приложения. Правило 32 Индикатор поверхности раздела нефтъ/вода** С учетом положений пунктов 4 и 5 правила 3 настоящего Приложе- ния на нефтяных танкерах валовой вместимостью 150 и более для быстрого и точного определения положения поверхности раздела нефть/вода в отстойных танках предусматриваются одобренные Администрацией эффективные индикаторы поверхности раздела нефть/вода. Такие же индикаторы используются и в других танках, в которых производится разделение нефти и воды и из которых пред- полагается сбрасывать сток непосредственно в море. Правило 33 Требования к мойке сырой нефтью 1 Каждый танкер для сырой нефти дедвейтом 20 000 тонн и более, поставленный после 1 июня 1982 года, как он определен в правиле 1.28.4, оборудуется системой очистки грузовых танков путем мойки сырой нефтью. Администрация должна обеспечить, чтобы система полностью отвечала требованиям настоящего правила не позднее од- ного года после того, как танкер был впервые использован для пе- ревозки сырой нефти, либо к концу третьего рейса по перевозке сы- рой нефти, пригодной для мойки, — смотря по тому, какая дата на- ступит позднее. См. Руководство и спецификации по системам автоматического замера, регистра- ции и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, принятые Организаци- ей резолюцией А.496(ХП), или Пересмотренные руководство и технические тре- бования по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, принятые Организацией резолюцией А.586(14), или Пересмотренное руководство и спецификации по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, приня- тые Организацией резолюцией МЕРС. 108(49), смотря по тому, что применимо. См. Specifications for oil/water interface detectors, принятые Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.5(ХШ). 248 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3 The oil discharge monitoring and control system shall be designed and installed in compliance with the guidelines and specifications for oil discharge monitoring and control system for oil tankers developed by the Organization*. Administrations may accept such specific arrangements as detailed in the Guidelines and Specifications. 4 Instructions as to the operation of the system shall be in accordance with an operational manual approved by the Administration. They shall cover manual as well as automatic operations and shall be intended to en- sure that at no time shall oil be discharged except in compliance with the conditions specified in regulation 34 of this Annex. Regulation 32 Oil/water interface detector** Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of regulation 3 of this Annex, oil tankers of 150 gross tonnage and above shall be provided with effective oil/water interface detectors approved by the Administration for a rapid and accurate determination of the oil/water interface in slop tanks and shall be available for use in other tanks where the separation of oil and water is effected and from which it is intended to discharge effluent direct to the sea. Regulation 33 Crude oil washing requirements 1 Every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above deliv- ered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, shall be fitted with a cargo tank cleaning system using crude oil washing. The Administration shall ensure that the system fully complies with the requirements of this regulation within one year after the tanker was first engaged in the trade of carrying crude oil or by the end of the third voyage carrying crude oil suitable for crude oil washing, whichever occurs later. Refer to the Guidelines and Specifications for Oil Discharge Monitoring and Control Systems for Oil Tankers adopted by the Organization by resolution A.496 (XII) or the Revised Guidelines and Specifications for Oil Discharge Monitoring and Control Sys- tems for Oil Tankers adopted by the Organization by resolution A.586(14), or the Re- vised Guidelines and Specifications for Oil Discharge Monitoring and Control Systems for Oil Tankers adopted by the Organization by resolution MEPC. 108(49) as applicable. Refer to the Specifications for Oil/Water Interface Detectors adopted by the Organiza- tion by resolution MEPC.5(XIII). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 249
2 Система мойки сырой нефтью и связанные с ней оборудование и устройства выполняются в соответствии с требованиями, установ- ленными Администрацией. Эти требования должны содержать, по меньшей мере, все положения Технических требований к конструк- ции, эксплуатации и проверке систем мойки сырой нефтью, приня- тых Организацией*. Если судно не должно быть оборудовано систе- мой мойки сырой нефтью согласно пункту 1 настоящего правила, но, тем не менее, оборудовано такой системой, то она должна отве- чать требованиям, касающимся безопасности, которые содержатся в вышеупомянутых Технических требованиях. 3 Каждая система мойки сырой нефтью, требуемая в соответствии с правилом 18.7 настоящего Приложения, должна соответствовать требованиям настоящего правила. Часть С - КОНТРОЛЬ ЭКСПЛУАТАЦИОННОГО СБРОСА НЕФТИ Правило 34 Ограничение сброса нефти А. Сбросы за пределами особых районов, за исключением арктических вод 1 С учетом положений правила 4 настоящего Приложения и пун- кта 2 настоящего правила, запрещается любой сброс в море нефти или нефтесодержащей смеси из грузового района нефтяного танке- ра, кроме случаев, когда соблюдаются одновременно все следующие условия: .1 танкер находится вне пределов особого района; .2 танкер находится на расстоянии более 50 морских миль от ближайшего берега; .3 танкер находится в пути; .4 мгновенная интенсивность сброса нефти не превышает 30 литров на морскую милю; .5 общее количество сброЩенной в море нефти с танкеров, по- ставленных 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, не превышает 1/15 000 общего количества данного вида груза, из которого образовался остаток, а с танкеров, поставленных после 31 декабря 1979 года, как они определены в правиле 1.28.2, — 1/30 000 обще- го количества груза, из которого образовался остаток; и .6 на танкере эксплуатируется система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти и система отстой- ных танков в соответствии с требованиями правил 29 и 31 настоящего Приложения. См. Пересмотренные спецификации по конструкции, эксплуатации и контролю систем мойки сырой нефтью, принятые Организацией резолюцией А.446(Х1) и из- мененные Организацией резолюциями А.497(ХП) и А.897(21). 250 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 Crude oil washing installation and associated equipment and arrange- ments shall comply with the requirements established by the Administra- tion. Such requirements shall contain at least all the provisions of the Specifications for the Design, Operation and Control of Crude Oil Wash- ing Systems adopted by the Organization*. When a ship is not required, in accordance with paragraph 1 of this regulation to be, but is equipped with crude oil washing equipment, it shall comply with the safety aspects of the above-mentioned Specifications. 3 Every crude oil washing system required to be provided in accordance with regulation 18.7 of this Annex shall comply with the requirements of this regulation. PART C - CONTROL OF OPERATIONAL DISCHARGES OF OIL Regulation 34 Control of discharge of oil A. Discharges outside special areas except in Arctic waters 1 Subject to the provisions of regulation 4 of this Annex and para- graph 2 of this regulation, any discharge into the sea of oil or oily mix- tures from the cargo area of an oil tanker, shall be prohibited except when all the following conditions are satisfied: .1 the tanker is not within a special area; .2 the tanker is more than 50 nautical miles from the nearest land; .3 the tanker is proceeding en route; .4 the instantaneous rate of discharge of oil content does not exceed 30 litres per nautical mile; .5 the total quantity of oil discharged into the sea does not exceed for tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, 1/15,000 of the total quantity of the particu- lar cargo of which the residue formed a part, and for tankers de- livered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, 1/30,000 of the total quantity of the particular cargo of which the residue formed a part; and .6 the tanker has in operation an oil discharge monitoring and con- trol system and a slop tank arrangement as required by regula- tions 29 and 31 of this Annex. Refer to the revised Specifications for the design, operation and control of crude oil washing systems adopted by the Organization by resolution A.446(XI) and amended by the Organization by resolution A.497(XII) and as further amended by resolution A.897(21). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 251
2 Положения пункта 1 настоящего правила не применяются к сбросу чистого и изолированного балласта. В. Сбросы в особых районах 3 С учетом положений пункта 4 настоящего правила, в особом районе* запрещается любой сброс в море нефти или нефтесодержа- щей смеси из грузового района любого нефтяного танкера. 4 Положения пункта 3 настоящего правила не применяются к сбросу чистого и изолированного балласта. 5 Ничто в настоящем правиле не запрещает судну, лишь часть пути которого проходит по особому району, производить за предела- ми особого района сброс в соответствии с пунктом 1 настоящего правила. С. Требования для нефтяных танкеров валовой вместимостью менее 150 6 Требования правил 29, 31 и 32 настоящего Приложения не при- меняются к нефтяным танкерам валовой вместимостью менее 150, на которых ограничение сброса нефти в соответствии с настоящим правилом осуществляется путем сохранения нефти на борту с после- дующей сдачей всех загрязненных промывочных вод в приемные со- оружения. Общее количество нефти и воды, использованной для мойки и возвращенной в сборный танк, сдается в приемные соору- жения, если не приняты надлежащие меры, гарантирующие, что лю- бой сток, допускаемый к сбросу в море, эффективно автоматически замеряется и регистрируется так, что удовлетворяются положения настоящего правила. D. Общие требования 7 Во всех случаях, когда в непосредственной близости от судна или его кильватерной струи на поверхности воды или под нею обна- ружены видимые следы нефти, правительства Сторон Конвенции в пределах своих возможностей безотлагательно расследуют относя- щиеся к данному случаю факты для установления, имело ли место нарушение положений настоящего правила. Расследование, в час- тности, должно включать сведения о ветре и состоянии моря, о пути и скорости судна, о других возможных источниках появления вблизи судна видимых следов нефти, а также о любых записях, относящихся к сбросу нефти. 8 Сбрасываемый в море сток не должен содержать химических или иных веществ, количество или концентрация которых являются опасными для морской среды, а также химических или иных ве- ществ, введенных в сток с целью обойти условия сброса, установ- ленные в настоящем правиле. 9 Нефтяные остатки, которые не могут быть сброшены в море в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящего правила, сохраняются на борту и сбрасываются на приемные сооружения. * См. правило 38.6. 252 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 The provisions of paragraph 1 of this regulation shall not apply to the discharge of clean or segregated ballast. B. Discharges in special areas 3 Subject to the provisions of paragraph 4 of this regulation, any dis- charge into the sea of oil or oily mixture from the cargo area of an oil tanker shall be prohibited while in a special area*. 4 The provisions of paragraph 3 of this regulation shall not apply to the discharge of clean or segregated ballast. 5 Nothing in this regulation shall prohibit a ship on a voyage only part of which is in a special area from discharging outside the special area in accordance with paragraph 1 of this regulation. C. Requirements for oil tankers of less than 150 gross tonnage 6 The requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex shall not apply to oil tankers of less than 150 gross tonnage, for which the control of discharge of oil under this regulation shall be effected by the retention of oil on board with subsequent discharge of all contaminated washings to reception facilities. The total quantity of oil and water used for washing and returned to a storage tank shall be discharged to reception facilities unless adequate arrangements are made to ensure that any effluent which is allowed to be discharged into the sea is effectively monitored to ensure that the provisions of this regulation are complied with. D. General requirements 7 Whenever visible traces of oil are observed on or below the surface of the water in the immediate vicinity of a ship or its wake, the Govern- ments of Parties to the present Convention should, to the extent they are reasonably able to do so, promptly investigate the facts bearing on the is- sue of whether there has been a violation of the provisions of this regula- tion. The investigation should include, in particular, the wind and sea conditions, the track and speed of the ship, other possible sources of the visible traces in the vicinity, and any relevant oil discharge records. 8 No discharge into the sea shall contain chemicals or other substances in quantities or concentrations which are hazardous to the marine envi- ronment or chemicals or other substances introduced for the purpose of circumventing the conditions of discharge specified in this regulation. 9 The oil residues which cannot be discharged into the sea in compli- ance with paragraphs 1 and 3 of this regulation shall be retained on board for subsequent discharge to reception facilities. * Refer to regulation 38.6 Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 253
Правило 35 Операции, связанные с мойкой сырой нефтью 1 Каждый нефтяной танкер, эксплуатируемый с системой мойки сырой нефтью, обеспечивается Руководством по оборудованию и экс- плуатации* с подробным описанием системы, оборудования и эксплу- атационной технологии. Такое Руководство должно удовлетворять требованиям Администрации и содержать всю информацию, изло- женную в технических требованиях, упомянутых в пункте 2 правила 33 настоящего Приложения. Если система мойки сырой нефтью под- верглась изменению, то, соответственно, пересматривается Руковод- ство по оборудованию и эксплуатации. 2 В случае необходимости принятия балласта в грузовые танки, перед каждым балластным рейсом промывается сырой нефтью дос- таточное количество грузовых танков, для того чтобы в зависимости от характера совершаемых рейсов и ожидаемых погодных условий водяной балласт принимался только в грузовые танки, предваритель- но промытые сырой нефтью. 3 Кроме случаев, когда нефтяной танкер перевозит сырую нефть, не подходящую для мойки сырой нефтью, на нем применяется сис- тема мойки сырой нефтью в соответствии с Руководством по обору- дованию и эксплуатации. Правило 36 Журнал нефтяных операций, часть II — Балластно-грузовые операции 1 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более снабжается Журналом нефтяных операций, часть II (Балластно-гру- зовые операции). Журнал нефтяных операций, часть II, выполняется по форме, установленной в Дополнении III к настоящему Приложе- нию, и может быть либо частью официального судового журнала, либо отдельным журналом. 2 Часть II Журнала нефтяных операций должна заполняться по принципу «от танка к танку», если это применимо, в каждом случае, когда на судне производятся какие-либо из указанных ниже баллас- тно-грузовых операций: .1 погрузка нефтяного груза; .2 перекачка нефтяного груза в пределах судна во время рейса; .3 выгрузка нефтяного груза; .4 прием балласта в грузовые танки и выделенные для чистого балласта танки; .5 очистка грузовых танков, включая мойку сырой нефтью; .6 сброс балласта, за исключением сброса из танков изолиро- ванного балласта; * См. Типовую форму Руководства по обрудованию и эксплуатации систем мойки сырой нефтью, одобренную Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.З(ХП) и измененную резолюцией МЕРС.81(43). 254 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 35 Crude oil washing operations 1 Every oil tanker operating with crude oil washing systems shall be provided with an Operations and Equipment Manual* detailing the system and equipment and specifying operational procedures. Such a Manual shall be to the satisfaction of the Administration and shall contain all the information set out in the specifications referred to in paragraph 2 of reg- ulation 33 of this Annex. If an alteration affecting the crude oil washing system is made, the Operations and Equipment Manual shall be revised accordingly. 2 With respect to the ballasting of cargo tanks, sufficient cargo tanks shall be crude oil washed prior to each ballast voyage in order that, taking into account the tanker’s trading pattern and expected weather condi- tions, ballast water is put only into cargo tanks which have been crude oil washed. 3 Unless an oil tanker carries crude oil which is not suitable for crude oil washing, the oil tanker shall operate the crude oil washing system in accordance with the Operations and Equipment Manual. Regulation 36 Oil Record Book, Part II — Cargo/ballast operations 1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above shall be provided with an Oil Record Book Part II (Cargo/Ballast Operations). The Oil Re- cord Book Part II, whether as a part of the ship’s official logbook or oth- erwise, shall be in the Form specified in appendix III to this Annex. 2 The Oil Record Book Part II shall be completed on each occasion, on a tank-to-tank basis if appropriate, whenever any of the following cargo/ballast operations take place in the ship: .1 loading of oil cargo; .2 internal transfer of oil cargo during voyage; .3 unloading of oil cargo; .4 ballasting of cargo tanks and dedicated clean ballast tanks; .5 cleaning of cargo tanks including crude oil washing; .6 discharge of ballast except from segregated ballast tanks; Refer to the Standard Format of the Crude Oil Washing Operation and Equipment Man- ual adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution МЕРС.З(ХП), as amended by resolution MEPC.81(43). Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 255
.7 сброс воды из отстойных танков; .8 закрытие всех надлежащих клапанов или аналогичных устройств после проведения сброса из отстойных танков; .9 закрытие клапанов, отделяющих выделенные для чистого балласта танки от грузовых и зачистных трубопроводов, по- сле проведения сброса из отстойных танков; и .10 удаление остатков. 3 Для нефтяных танкеров, упомянутых в правиле 34.6 настоящего Приложения, общее количество нефти и воды, используемое для мойки и возвращенное в сборный танк, регистрируется в части II Журнала нефтяных операций. 4 В случае сброса нефти или нефтесодержащей смеси, упомянуто- го в правиле 4 настоящего Приложения, а также при аварийном или ином исключительном сбросе нефти, не исключаемом этим прави- лом, в части II Журнала нефтяных операций производится запись с изложением обстоятельств и причин такого сброса. 5 Каждая операция, описанная в пункте 2 настоящего правила, подробно и без промедления регистрируется в части II Журнала нефтяных операций так, чтобы все записи в Журнале, относящиеся к данной операции, были полностью закончены. Каждая запись о законченной операции подписывается лицом или лицами командно- го состава, ответственными за эти операции, а каждая заполненная страница Журнала подписывается капитаном судна. Записи в час- ти II Журнала нефтяных операций производятся, по меньшей мере, на английском, испанском или французском языке. Если также ис- пользуются записи на официальном национальном языке госуда- рства, под флагом которого судно имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпочтение отдается этим записям. 6 Любой отказ системы автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти регистрируется части II Журнала нефтя- ных операций. 7 Журнал нефтяных операций хранится на судне, за исключением буксируемых судов без экипажа, в таком месте, которое легко дос- тупно и позволяет в любое разумное время произвести проверку журнала. Журнал сохраняется в течение трех лет после внесения в него последней записи. 8 Компетентные власти правительства Стороны Конвенции могут проверить часть II Журнала нефтяных операций, на борту любого судна, находящегося в ее порту или у удаленных от берега термина- лов, к которому применяется настоящее Приложение, и снять ко- пию с любой записи в этом Журнале, а также потребовать, чтобы ка- питан судна заверил, что эта копия является подлинной копией та- кой записи. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как подлинная копия записи в части II Журнала нефтяных операций, может быть предъявлена при любом разбирательстве в качестве до- казательства фактов, изложенных в записи. Проверка части II Жур- нала нефтяных операций, и снятие заверенной копии компетентны- ми властями в соответствии с настоящим пунктом осуществляются как можно быстрее, чтобы не вызвать чрезмерного простоя судна. 256 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.7 discharge of water from slop tanks; .8 closing of all applicable valves or similar devices after slop tank discharge operations; .9 closing of valves necessary for isolation of dedicated clean ballast tanks from cargo and stripping lines after slop tank discharge op- erations; and .10 disposal of residues. 3 For oil tankers referred to in regulation 34.6 of this Annex, the total quantity of oil and water used for washing and returned to a storage tank shall be recorded in the Oil Record Book Part II. 4 In the event of such discharge of oil or oily mixture as is referred to in regulation 4 of this Annex or in the event of accidental or other excep- tional discharge of oil not excepted by that regulation, a statement shall be made in the Oil Record Book Part II of the circumstances of, and the reasons for, the discharge. 5 Each operation described in paragraph 2 of this regulation shall be fully recorded without delay in the Oil Record Book Part II so that all entries in the book appropriate to that operation are completed. Each completed operation shall be signed by the officer or officers in charge of the operations concerned and each completed page shall be signed by the master of ship. The entries in the Oil Record Book Part II shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of dispute or discrepancy. 6 Any failure of the oil discharge monitoring and control system shall be noted in the Oil Record Book Part II. 7 The Oil Record Book shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made. 8 The competent authority of the Government of a Party to the Con- vention may inspect the Oil Record Book Part II on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the mas- ter of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Oil Record Book Part II shall be made ad- missible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part II and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be un- duly delayed. Глава 4 — Требования к грузовому району нефтяных танкеров 257
9 Для нефтяных танкеров валовой вместимостью менее 150, экс- плуатируемых в соответствии с правилом 34.6 настоящего Приложе- ния, Администрации следует разработать надлежащий Журнал нефт- яных операций. Глава 5 - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ИНЦИДЕНТА, ВЫЗЫВАЮЩЕГО ЗАГРЯЗНЕНИЕ НЕФТЬЮ Правило 37 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью 1 Каждый нефтяной танкер валовой вместимостью 150 и более и каждое судно, не являющееся нефтяным танкером, валовой вмести- мостью 400 и более должны иметь на борту судовой план чрезвычай- ных мер по борьбе с загрязнением нефтью, одобренный Админи- страцией. 2 Такой план должен составляться в соответствии с руководством*, разработанным Организацией, в письменном виде на рабочем языке капитанов и лиц командного состава. План должен включать, по крайней мере: .1 процедуру, которую должны выполнять капитан или другие лица, несущие ответственность за судно, при передаче сооб- щения об инциденте, вызывающем загрязнение нефтью, как это требуется в статье 8 настоящей Конвенции и Протоколе I к ней, на основе руководств, разработанных Организацией**; .2 перечень организаций или лиц, с которыми должна быть установлена связь в случае инцидента, вызывающего загряз- нение нефтью; .3 подробное описание действий, которые должны быть немед- ленно предприняты лицами, находящимися на борту судна, для уменьшения сброса нефти в результате инцидента; и .4 процедуры и пункты связи на судне для координации с наци- ональными и местными властями действий, осуществляемых на борту судна, по борьбе с загрязнением. 3 В отношении судов, к которым применяется также правило 17 Приложения II к Конвенции, такой план может быть объединен с судовым планом чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением моря вредными жидкими веществами, требуемым согласно правилу 17 См. Руководство по разработке судовых планов чрезвычайных мер по борьбе с за- грязнением нефтью, принятое Организацией резолюцией МЕРС.54(32) и изме- ненное резолюцией МЕРС.86(44). См. Общие принципы систем судовых сообщений и требований к передаче сооб- щений, включая Руководство по передаче сообщений об инцидентах, связанных со сбросом опасных грузов, вредных веществ и/или загрязнителей моря, приня- тые Организацией резолюцией А.851(20). 258 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
9 For oil tankers of less than 150 gross tonnage operating in accordance with regulation 34.6 of this Annex, an appropriate Oil Record Book should be developed by the Administration. Chapter 5 - PREVENTION OF POLLUTION ARISING FROM AN OIL POLLUTION INCIDENT Regulation 37 Shipboard oil pollution emergency plan 1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship other than an oil tanker of 400 gross tonnage and above shall carry on board a shipboard oil pollution emergency plan approved by the Administration. 2 Such a plan shall be prepared based on guidelines* developed by the Organization and written in the working language of the master and offi- cers. The plan shall consist at least of: .1 the procedure to be followed by the master or other persons hav- ing charge of the ship to report an oil pollution incident, as re- quired in article 8 and Protocol I of the present Convention, based on the guidelines developed by the Organization;** .2 the list of authorities or persons to be contacted in the event of an oil pollution incident; .3 a detailed description of the action to be taken immediately by persons on board to reduce or control the discharge of oil follow- ing the incident; and .4 the procedures and point of contact on the ship for co-ordinating shipboard action with national and local authorities in combating the pollution. 3 In the case of ships to which regulation 17 of Annex II of the present Convention also apply, such a plan may be combined with the shipboard marine pollution emergency plan for noxious liquid substances required under regulation 17 of Annex II of the present Convention. In this case, * Refer to the Guidelines for the development of shipboard oil pollution emergency plans adopted by the Organization by resolution MEPC.54(32) as amended by resolution MEPC.86(44). ** Refer to the General Principles for Ship Reporting Systems and Ship Reporting Require- ments, including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine Pollutants adopted by the Organization by resolution A.851(20). Глава 5 — Предотвращение загрязнения в результате инцидента, 259 вызывающего загрязнение нефтью
Приложения II к Конвенции. В этом случае название такого плана должно быть «Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязне- нием моря». 4 Все нефтяные танкеры дедвейтом 5000 тонн или более должны иметь быстрый доступ к компьютеризированным береговым про- граммам расчета остойчивости в поврежденном состоянии и оста- точной конструктивной прочности. Глава 6 - ПРИЕМНЫЕ СООРУЖЕНИЯ Правило 38 Приемные сооружения А. Приемные сооружения за пределами особых районов 1 Правительство каждой Стороны настоящей Конвенции обязуется предусмотреть на нефтеналивных терминалах, в ремонтных портах и других портах, в которых суда должны сдавать нефтяные остатки, сооружения для приема таких остатков и нефтесодержащих смесей, остающихся на нефтяных танкерах и других судах, достаточные,* для удовлетворения потребностей пользующихся ими судов, не приводя к чрезмерному простою этих судов. 2 Приемные сооружения в соответствии с пунктом 1 настоящего правила предусматриваются: .1 во всех портах и на всех терминалах, где производится по- грузка сырой нефти на нефтяные танкера и куда такие танке- ра прибывают, совершив непосредственно перед прибытием балластный рейс продолжительностью не более 72 часа или не более 1 200 морских миль; .2 во всех портах и на терминалах, где производится погрузка нефти, не являющейся сырой нефтью, в количестве, превы- шающем в среднем 1 000 тонн в сутки; .3 во всех портах, имеющих судоремонтные верфи или сооруже- ния для очистки танков; .4 во всех портах и на терминалах, обрабатывающих суда, обору- дованные требуемыми правилом 12 настоящего Приложения танками для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков); .5 во всех портах, где производится сдача нефтесодержащих льяльных вод и других остатков, которые не могут быть сбро- шены в соответствии с правилами 15 и 34 настоящего Прило- жения и пунктом 1.1.1 части П-А Полярного кодекса; и .6 во всех портах погрузки массовых грузов для приема от ком- бинированных грузовых судов нефтяных остатков, которые не могут быть сброшены в соответствии с правилом 34 насто- ящего Приложения. См. резолюцию МЕРС.83(44) «Руководство по обеспечению достаточности порто- вых приемных сооружений для отходов». 260 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
the title of such a plan shall be «Shipboard marine pollution emergency plan». 4 All oil tankers of 5,000 tons deadweight or more shall have prompt access to computerised, shore-based damage stability and residual struc- tural strength calculation programs. Chapter 6 - RECEPTION FACILITIES Regulation 38 Reception facilities A. Reception facilities outside special areas 1 The Government of each Party to the present Convention undertakes to ensure the provision at oil loading terminals, repair ports, and in other ports in which ships have oily residues to discharge, of facilities for the reception of such residues and oily mixtures as remain from oil tankers and other ships adequate* to meet the needs of the ships using them with- out causing undue delay to ships. 2 Reception facilities in accordance with paragraph 1 of this regulation shall be provided in: .1 all ports and terminals in which crude oil is loaded into oil tank- ers where such tankers have immediately prior to arrival com- pleted a ballast voyage of not more than 72 hours or not more than 1,200 nautical miles; .2 all ports and terminals in which oil other than crude oil in bulk is loaded at an average quantity of more than 1,000 tonnes per day; .3 all ports having ship repair yards or tank cleaning facilities; .4 all ports and terminals which handle ships provided with the oil residue (sludge) tank(s) required by regulation 12 of this Annex; .5 all ports in respect of oily bilge waters and other residues that cannot be discharged in accordance with regulations 15 and 34 of this Annex and paragraph 1.1.1 of part II-A of the Polar Code; and .6 all loading ports for bulk cargoes in respect of oil residues from combination carriers which cannot be discharged in accordance with regulation 34 of this Annex. See resolution MEPC. 83(44) «Guidelines for ensuring the adequacy of port waste recep- tion facilities». Глава 6 — Приемные сооружения 261
3 Пропускная способность приемных сооружений должна быть следующей: .1 Терминалы для погрузки сырой нефти обеспечиваются при- емными сооружениями, достаточными для приема нефти и нефтесодержащих смесей, которые не могут быть сброшены в соответствии с положениями правила 34.1 настоящего При- ложения, со всех нефтяных танкеров, совершающих рейсы, упомянутые в пункте 2.1 настоящего правила. .2 Порты и терминалы погрузки, упомянутые в пункте 2.2 насто- ящего правила, обеспечиваются приемными сооружениями, достаточными для приема нефти и нефтесодержащих смесей, которые не могут быть сброшены в соответствии с положени- ями правила 34.1 настоящего Приложения, с нефтяных танке- ров, принимающих наливом груз нефти, не являющейся сы- рой нефтью. .3 Все порты, имеющие судоремонтные верфи или сооружения для очистки танков, обеспечиваются приемными сооружени- ями, достаточными для приема всех остатков и нефтесодер- жащих смесей, остающихся на борту, в целях удаления их до поставки судов на такие верфи или в подобные сооружения. .4 Все сооружения, которыми в соответствии с пунктом 2.4 на- стоящего правила обеспечиваются порты и терминалы, дол- жны быть достаточными для приема всех остатков, сохранен- ных на борту в соответствии с правилом 12 настоящего При- ложения, от всех судов, которые по обоснованным расчетам могут прибыть в такие порты и к таким терминалам. .5 Все сооружения, которыми в соответствии с настоящим пра- вилом обеспечиваются порты и терминалы, должны быть достаточными для приема нефтесодержащих льяльных вод и других остатков, которые не могут быть сброшены в соответ- ствии с правилом 15 настоящего Приложения и пунктом 1.1.1 части П-А Полярного кодекса. .6 Сооружения, которыми обеспечиваются порты погрузки мас- совых грузов, оборудуются с учетом особенностей, которые свойственны комбинированным грузовым судам. 4 Развивающиеся страны малых островов могут обеспечить соотве- тствие требованиям параграфов 1—3 настоящего правила в рамках региональных договоренностей, когда, из-за уникальных обстоя- тельств этих государств, такие договоренности являются единствен- ным практическим способом удовлетворения этим требованиям. Стороны, участвующие в региональном соглашении должны разра- ботать План региональных приемных сооружений, принимая во вни- мание руководство, разработанное Организацией. Правительство каждой стороны, участвующей в соглашении, должно консультироваться с Организацией, для целей распростране- ния следующей информации сторонам настоящей Конвенции: .1 Как План региональных приемных сооружений принимает во внимание Руководство; 262 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3 The capacity for the reception facilities shall be as follows: .1 Crude oil loading terminals shall have sufficient reception facili- ties to receive oil and oily mixtures which cannot be discharged in accordance with the provisions of regulation 34.1 of this Annex from all oil tankers on voyages as described in paragraph 2.1 of this regulation. .2 Loading ports and terminals referred to in paragraph 2.2 of this regulation shall have sufficient reception facilities to receive oil and oily mixtures which cannot be discharged in accordance with the provisions of regulation 34.1 of this Annex from oil tankers which load oil other than crude oil in bulk. .3 All ports having ship repair yards or tank cleaning facilities shall have sufficient reception facilities to receive all residues and oily mixtures which remain on board for disposal from ships prior to entering such yards or facilities. .4 All facilities provided in ports and terminals under paragraph 2.4 of this regulation shall be sufficient to receive all residues re- tained according to regulation 12 of this Annex from all ships that may reasonably be expected to call at such ports and terminals. .5 All facilities provided in ports and terminals under this regulation shall be sufficient to receive oily bilge waters and other residues which cannot be discharged in accordance with regulation 15 of this Annex and paragraph 1.1.1 of part II-A of the Polar Code . .6 The facilities provided in loading ports for bulk cargoes shall take into account the special problems of combination carriers as ap- propriate. 4 Small Island Developing States may satisfy the requirements in para- graphs 1 to 3 of this regulation through regional arrangements when, be- cause of those States’ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization, for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; Глава 6 — Приемные сооружения 263
.2 Особенности определенных региональных центров приема судовых отходов; и .3 Особенности этих портов с ограниченными сооружениями. В. Приемные сооружения в пределах особых районов 5 Правительство каждой Стороны Конвенции, береговая линия ко- торой прилегает к одному из особых районов, обязуется обеспечить, чтобы во всех нефтеналивных терминалах и ремонтных портах, нахо- дящихся в пределах особого района, были предусмотрены сооруже- ния, достаточные для приема и обработки всего грязного балласта и промывочной воды из танков нефтяных танкеров. Кроме того, во всех портах в пределах особого района предусматриваются приемные сооружения, достаточные,* для приема от всех судов других остатков и нефтесодержащих смесей. Такие сооружения должны иметь пропус- кную способность достаточную для удовлетворения нужд пользую- щихся ими судов и не приводящую к их чрезмерному простою. 6 Развивающиеся государства малых островов могут соответство- вать требованиям параграфа 5 настоящего правила в рамках регио- нальных соглашений, когда, из-за уникальных обстоятельств этих государств такие соглашения являются единственным практическим путем удовлетворения этим требованиям. Стороны, участвующие в региональном соглашении должны разработать Региональный план приемных сооружений, принимая во внимание руководство, разра- ботанное Организацией. Правительство каждой стороны, участвующей в соглашении, дол- жно консультироваться с Организацией, для целей распространения между сторонами настоящей Конвенции следующей информации: . 1 Как План региональных приемных сооружений принимает во внимание Руководство; .2 Особенности определенных региональных центров приема судовых отходов; и .3 Особенности этих портов с ограниченными сооружениями. 7 Правительство каждой Стороны Конвенции, обладающей юрис- дикцией над входами в морские пути с небольшими глубинами, ко- торые могут потребовать уменьшения осадки судна путем слива бал- ласта, обязуются предусмотреть сооружения, упомянутые в пункте 4 данного правила, с оговоркой, что суда, которым необходимо сдать нефтяные остатки или грязный балласт, могут претерпеть некоторую задержку. 8 В отношении района Красного моря, «района Заливов», района Аденского залива и Оманского района Аравийского моря: .1 Каждая заинтересованная Сторона уведомляет Организацию о мерах, принятых во исполнение положений пунктов 5 и 7 данного правила. После получения достаточного числа уве- домлений Организация устанавливает дату, начиная с кото- См. резолюцию МЕРС.83(44) «Руководство по обеспечению достаточности порто- вых приемных сооружений для отходов». 264 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Cen- tres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. B. Reception facilities within special areas 5 The Government of each Party to the present Convention the coast- line of which borders on any given special area shall ensure that all oil loading terminals and repair ports within the special area are provided with facilities adequate for the reception and treatment of all the dirty ballast and tank washing water from oil tankers. In addition all ports within the special area shall be provided with adequate * reception facili- ties for other residues and oily mixtures from all ships. Such facilities shall have adequate capacity to meet the needs of the ships using them without causing undue delay. 6 Small Island Developing States may satisfy the requirements in para- graph 5 of this regulation through regional arrangements when, because of those States’ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Cen- tres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. 7 The Government of each Party to the present Convention having un- der its jurisdiction entrances to seawater courses with low depth contour which might require a reduction of draught by the discharge of ballast shall ensure the provision of the facilities referred to in paragraph 4 of this regulation but with the proviso that ships required to discharge slops or dirty ballast could be subject to some delay. 8 With regard to the Red Sea, Gulfs area, Gulf of Aden area and the Oman area of the Arabian Sea: .1 Each Party concerned shall notify the Organization of the mea- sures taken pursuant to provisions of paragraphs 5 and 7 of this regulation. Upon receipt of sufficient notifications the Organiza- tion shall establish a date from which the discharge requirements See resolution MEPC.83(44) «Guidelines for ensuring the adequacy of port waste recep- tion facilities». Глава 6 — Приемные сооружения 265
рой требования правил 15 и 34 настоящего Приложения, ка- сающиеся сбросов, вступают в силу в отношении данного ра- йона. Организация уведомляет все Стороны о такой дате не менее чем за двенадцать месяцев до ее наступления. .2 В период между вступлением в силу настоящей Конвенции и такой датой суда, находясь в особых районах, выполняют требования правил 15 и 34 настоящего Приложения в том, что касается сбросов за пределами особых районов. .3 После такой даты нефтяные танкера, которые грузятся в по- ртах тех особых районов, где еще пока отсутствуют такие приемные сооружения, также полностью выполняют требова- ния правил 15 и 34 настоящего Приложения в том, что каса- ется сбросов в пределах особых районов. Однако нефтяные танкера, заходящие в такие особые районы с целью погруз- ки, должны сделать все возможное, чтобы входить в район, имея на борту только чистый балласт. .4 После даты, начиная с которой вступают в действие требова- ния в отношении данного особого района, каждая Сторона уведомляет Организацию для извещения заинтересованных Сторон обо всех случаях предполагаемого несоответствия со- оружений установленным требованиям. .5 По меньшей мере, те приемные сооружения, которые пред- усмотрены пунктами 1, 2 и 3 настоящего правила, должны быть обеспечены через год после вступления в силу настоя- щей Конвенции. 9 Несмотря на пункты 5, 7 и 8 настоящего правила, к району Антарктики применяются следующие правила: .1 Правительство каждой Стороны настоящей Конвенции, из портов которой суда уходят в рейс в район Антарктики или в порты которой суда прибывают из района Антарктики, обя- зуется обеспечить, как только это будет практически возмож- но, предоставление соответствующих сооружений для приема всех осадков, грязного балласта, промывочной воды из тан- ков, а также других нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) и смесей от всех судов, не вызывая чрезмерного простоя и отвечающие нуждам пользующихся ими судов. .2 Правительство каждой Стороны настоящей Конвенции обес- печивает, чтобы все суда, имеющие право плавания под ее флагом, перед входом в район Антарктики были оборудованы танком или танками достаточной вместимости для сохране- ния всех осадков, грязного балласта, промывочной воды из танков, а также других нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) и смесей при плавании в этом районе и имели дого- воренности о сдаче таких нефтяных остатков (нефтесодержа- щих осадков) на приемное сооружение после выхода из этого района. 266 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
of regulations 15 and 34 of this Annex in respect of the area in question shall take effect. The Organization shall notify all Par- ties of the date so established no less than twelve months in ad- vance of that date. .2 During the period between the entry into force of the present Con- vention and the date so established, ships while navigating in the special area shall comply with the requirements of regulations 15 and 34 of this Annex as regards discharges outside special areas. .3 After such date oil tankers loading in ports in these special areas where such facilities are not yet available shall also fully comply with the requirements of regulations 15 and 34 of this Annex as regards discharges within special areas. However, oil tankers en- tering these special areas for the purpose of loading shall make every effort to enter the area with only clean ballast on board. .4 After the date on which the requirements for the special area in question take effect, each Party shall notify the Organization for transmission to the Parties concerned of all cases where the facil- ities are alleged to be inadequate. .5 At least the reception facilities as prescribed in paragraphs 1, 2 and 3 of this regulation shall be provided one year after the date of entry into force of the present Convention. 9 Notwithstanding paragraphs 5, 7 and 8 of this regulation, the follow- ing rules apply to the Antarctic area: .1 The Government of each Party to the present Convention at whose ports ships depart en route to or arrive from the Antarctic area undertakes to ensure that as soon as practicable adequate fa- cilities are provided for the reception of all oil residue (sludge), dirty ballast, tank washing water, and other oily residues and mix- tures from all ships, without causing undue delay, and according to the needs of the ships using them. .2 The Government of each Party to the present Convention shall ensure that all ships entitled to fly its flag, before entering the Antarctic area, are fitted with a tank or tanks of sufficient capac- ity on board for the retention of all oil residue (sludge), dirty bal- last, tank washing water and other oily residues and mixtures while operating in the area and have concluded arrangements to discharge such oily residues at a reception facility after leaving the area. Глава 6 — Приемные сооружения 267
С. Общие требования 10 Каждая Сторона уведомляет Организацию для извещения заин- тересованных Сторон обо всех случаях предполагаемого несоответ- ствия предусмотренных настоящим правилом сооружений, установ- ленным требованиям. Глава 7 - ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СТАЦИОНАРНЫМ ИЛИ ПЛАВУЧИМ ПЛАТФОРМАМ Правило 39 Особые требования к стационарным или плавучим платформам 1 Настоящее правило применяется к стационарным или плавучим платформам, включая буровые вышки, плавучие установки для про- изводства, хранения и выгрузки, используемые для добычи и хране- ния нефти в море, а также плавучие установки для хранения, ис- пользуемые для хранения добытой в море нефти. 2 Стационарные и плавучие буровые установки, когда они исполь- зуются для разведки, разработки и связанных с ними процессов об- работки в море минеральных ресурсов морского дна, а также другие платформы должны удовлетворять требованиям настоящего Прило- жения, касающимся судов валовой вместимостью 400 и более, не яв- ляющихся нефтяными танкерами, за исключением того, что: .1 они оборудуются, насколько это практически осуществимо, установками, требуемыми правилами 12 и 14 настоящего Приложения; .2 на них регистрируются все операции, связанные со сбросом нефти или нефтесодержащих смесей, по форме, одобренной Администрацией; и .3 с учетом положений, предусмотренных правилом 4 настоя- щего Приложения, сброс в море нефти и нефтесодержащих смесей запрещается за исключением случаев, когда содержа- ние нефти в стоке без его разбавления не превышает 15 мил- лионных долей. 3 При проверке платформ, устроенных как плавучие установки для производства, хранения и выгрузки или как плавучие установки для хранения, на соответствие настоящему Приложению, в дополнение к требованиям пункта 2, Администрация должна принимать во внима- ние Руководство, разработанное Организацией*. См. «Руководство по применению требований Приложения I к МАРПОЛ для FPSOs и FSUs.» 268 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
C. General requirements 10 Each Party shall notify the Organization for transmission to the Par- ties concerned of all cases where the facilities provided under this regula- tion are alleged to be inadequate. Chapter 7 - SPECIAL REQUIREMENTS FOR FIXED OR FLOATING PLATFORMS Regulation 39 Special requirements for fixed or floating platforms 1 This regulation applies to fixed or floating platforms including drill- ing rigs, floating production, storage and offloading facilities (FPSOs) used for the offshore production and storage of oil, and floating storage units (FSUs) used for the offshore storage of produced oil. 2 Fixed or floating platforms when engaged in the exploration, exploi- tation and associated offshore processing of sea-bed mineral resources and other platforms shall comply with the requirements of this Annex ap- plicable to ships of 400 gross tonnage and above other than oil tankers, except that: .1 they shall be equipped as far as practicable with the installations required in regulations 12 and 14 of this Annex; .2 they shall keep a record of all operations involving oil or oily mixture discharges, in a form approved by the Administration; and .3 subject to the provisions of regulation 4 of this Annex, the dis- charge into the sea of oil or oily mixture shall be prohibited ex- cept when the oil content of the discharge without dilution does not exceed 15 parts per million. 3 In verifying compliance with this Annex in relation to platforms con- figured as FPSOs or FSUs, in addition to the requirements of paragraph 2, Administrations should take account of the Guidelines developed by the Organization*. Refer «Guidelines for the application of MARPOL Annex I requirements to FPSOs and FSUs.» Глава 7 — Особые требования к стационарным или плавучим платформам 269
Глава 8 - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕКАЧКИ ГРУЗА НЕФТИ С ОДНОГО НЕФТЯНОГО ТАНКЕРА НА ДРУГОЙ В МОРЕ Правило 40 Область применения 1 Правила, содержащиеся в настоящей главе, применяются к нефтяным танкерам валовой вместимостью 150 и более, осуществля- ющим перекачку груза нефти на другой танкер в море (операции по ПСС), и операциям по ПСС, проводимым 1 апреля 2012 года или после этой даты. Однако операции по ПСС, проводимые до этой даты, но после одобрения Администрацией Плана операций по ПСС, требуемого согласно правилу 41.1, должны, насколько это воз- можно, соответствовать Плану операций по ПСС. 2 Правила, содержащиеся в настоящей главе, не применяются к операциям по перекачке нефти, связанным со стационарными или плавучими платформами, включая буровые установки; плавучие уста- новки для производства, хранения и выгрузки (ПУПХВ), используе- мые для добычи и хранения нефти в море; и плавучие установки для хранения (ПУХ), используемые для хранения добытой нефти в море*. 3 Правила, содержащиеся в настоящей главе, не применяются к бункерным операциям. 4 Правила, содержащиеся в настоящей главе, не применяются к операциям по ПСС, необходимым с целью обеспечения безопаснос- ти судна или охраны человеческой жизни на море, или борьбы с ин- цидентами, вызывающими определенный вид загрязнения, для све- дения к минимуму ущерба в результате загрязнения. 5 Правила, содержащиеся в настоящей главе, не применяются к операциям по ПСС, если каждым из участвующих в них судов явля- ется военный корабль, военно-вспомогательное судно или иное суд- но, принадлежащее государству или эксплуатируемое им и использу- емое в данное время исключительно для правительственной неком- мерческой службы. Однако каждое государство путем принятия соответствующих мер, не наносящих ущерба эксплуатации или экс- плуатационным возможностям таких кораблей и судов, должно обес- печить, чтобы операции по ПСС осуществлялись, насколько это це- лесообразно и практически возможно, таким образом, который со- вместим с настоящей главой. Правило 41 Общие правила безопасности и защиты окружающей среды 1 На любом нефтяном танкере, участвующем в операциях по ПСС, имеется План, предписывающий порядок проведения операций по ПСС (План операций по ПСС), не позднее даты первого ежегодно- Глава 7 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ (резолюция МЕРС. 117(52)) и статья 56 ЮНКЛОС применяются и касаются этих операций. 270 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 8 - PREVENTION OF POLLUTION DURING TRANSFER OF OIL CARGO BETWEEN OIL TANKERS AT SEA Regulation 40 Scope of application 1 The regulations contained in this chapter apply to oil tankers of 150 gross tonnage and above engaged in the transfer of oil cargo between oil tankers at sea (STS operations) and their STS operations conducted on or after 1 April 2012. However, STS operations conducted before that date but after the approval of the Administration of STS operations Plan required under regulation 41.1 shall be in accordance with the STS opera- tions Plan as far as possible. 2 The regulations contained in this chapter shall not apply to oil trans- fer operations associated with fixed or floating platforms including drill- ing rigs; floating production, storage and offloading facilities (FPSOs) used for the offshore production and storage of oil; and floating storage units (FSUs) used for the offshore storage of produced oil*. 3 The regulations contained in this chapter shall not apply to bunkering operations. 4 The regulations contained in this chapter shall not apply to STS oper- ations necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea, or for combating specific pollution incidents in order to mini- mize the damage from pollution. 5 The regulations contained in this chapter shall not apply to STS oper- ations where either of the ships involved is a warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each State shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing operations or operational capabilities of such ships that the STS operations are con- ducted in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this chapter. Regulation 41 General Rules on safety and environmental protection 1 Any oil tanker involved in STS operations shall carry on board a Plan prescribing how to conduct STS operations (STS operations Plan) not later than the date of the first annual, intermediate or renewal survey of * Revised Annex I of MARPOL, chapter 7 (resolution MEPC. 117(52)) and UNCLOS arti- cle 56 are applicable and address these operations. Глава 8 — Предотвращение загрязнения во время перекачки груза нефти 271 с одного нефтяного танкера на другой в море
го, промежуточного освидетельствования или освидетельствования для возобновления свидетельства судна, проводимого 1 января 2011 года или после этой даты. План операций по ПСС каждого нефтяно- го танкера одобряется Администрацией. План операций по ПСС со- ставляется на рабочем языке судна. 2 План операций по ПСС разрабатывается с учетом информации, содержащейся в руководстве относительно передовой практики про- ведения операций по ПСС, установленном Организацией*. План операций по ПСС может быть включен в существующую систему управления безопасностью, требуемую главой IX Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года с по- правками, если это требование применяется к рассматриваемому нефтяному танкеру. 3 Любой нефтяной танкер, подпадающий под действие настоящей главы и занятый в операциях по ПСС, должен соответствовать свое- му Плану операций по ПСС. 4 Лицо, осуществляющее общий ориентировочный контроль за операциями по ПСС, должно иметь квалификацию для выполнения всех соответствующих обязанностей, учитывая квалификации, ука- занные в руководстве относительно передовой практики проведения операций по ПСС, установленном Организацией*. 5 Зарегистрированные данные** об операциях по ПСС хранятся на судне в течение трех лет и являются легкодоступными для проверки Стороной настоящей Конвенции. Правило 42 Уведомление 1 Каждый нефтяной танкер, подпадающий под действие настоя- щей главы, который планирует проведение операций по ПСС в тер- риториальном море или исключительной экономической зоне Сто- роны настоящей Конвенции, уведомляет эту Сторону не менее чем за 48 часов о запланированных операциях по ПСС. Если в исключи- тельном случае вся информация, указанная в пункте 2, не пред- оставлена не менее чем за 48 часов, нефтяной танкер, выгружающий груз нефти, уведомляет Сторону настоящей Конвенции, не менее чем за 48 часов, о том, что операция по ПСС будет проводиться, и информация, указанная в пункте 2, предоставляется Стороне при ближайшей возможности. «Manual on Oil Pollution, Section I, Prevention» («Руководство по борьбе с загрязне- нием нефтью, раздел I — Предотвращение») с поправками и «Ship-to-ship Transfer Guide, Petroleum» («Руководство по перекачке нефти с судна на судно») МПС и ОКИМФ, четвертое издание, 2005. Главы 3 и 4 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ (резолюция МЕРС. 117(52)); требования относительно регистрации бункеровки и операций по перекачке груза нефти в Журнале нефтяных операций, а также любые сведения, требуемые Планом операций по ПСС. 272 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
the ship to be carried out on or after 1 January 2011. Each oil tanker’s STS operations Plan shall be approved by the Administration. The STS operations Plan shall be written in the working language of the ship. 2 The STS operations Plan shall be developed taking into account the information contained in the best practice guidelines for STS operations identified by the Organization*. The STS operations Plan may be incor- porated into an existing Safety Management System required by chapter IX of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, if that requirement is applicable to the oil tanker in question. 3 Any oil tanker subject to this chapter and engaged in STS operations shall comply with its STS operations Plan. 4 The person in overall advisory control of STS operations shall be qualified to perform all relevant duties, taking into account the qualifica- tions contained in the best practice guidelines for STS operations identi- fied by the Organization*. 5 Records** of STS operations shall be retained on board for three years and be readily available for inspection by a Party to the present Convention. Regulation 42 Notification 1 Each oil tanker subject to this chapter that plans STS operations within the territorial sea, or the exclusive economic zone of a Party to the present Convention shall notify that Party not less than 48 hours in ad- vance of the scheduled STS operations. Where, in an exceptional case, all of the information specified in paragraph 2 is not available not less than 48 hours in advance, the oil tanker discharging the oil cargo shall notify the Party to the present Convention, not less than 48 hours in advance that an STS operation will occur and the information specified in para- graph 2 shall be provided to the Party at the earliest opportunity. IMO’s «Manual on Oil Pollution, Section I, Prevention» as amended, and the ICS and OCIMF «Ship-to-ship Transfer Guide, Petroleum», fourth edition, 2005. Revised Annex I of MARPOL chapters 3 and 4 (resolution MEPC. 117(52)); require- ments for recording bunkering and oil cargo transfer operations in the Oil Record Book, and any records required by the STS operations Plan. 273 Глава 8 — Предотвращение загрязнения во время перекачки груза нефти с одного нефтяного танкера на другой в море
2 Уведомление, указанное в пункте 1 настоящего правила*, вклю- чает по меньшей мере следующее: .1 название, флаг, позывной сигнал, номер ИМО и расчетное время прибытия нефтяных танкеров, участвующих в опера- циях по ПСС; .2 дату, время и географическое положение в начале запланиро- ванных операций по ПСС; .3 будут ли проводиться операции по ПСС при стоянке на яко- ре или в пути; .4 тип и количество нефти; .5 планируемую продолжительность операций по ПСС; .6 сведения о поставщике услуг для проведения операций по ПСС или о лице, осуществляющем общий ориентировочный контроль, и контактную информацию; и .7 подтверждение того, что на нефтяном танкере имеется План операций по ПСС, отвечающий требованиям правила 41. 3 Если расчетное время прибытия нефтяного танкера в место или район проведения операций по ПСС изменяется более чем на шесть часов, капитан, собственник или агент этого нефтяного танкера предоставляет пересмотренное расчетное время прибытия Стороне настоящей Конвенции, указанной в пункте 1 настоящего правила. Глава 9 - СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЛИ ПЕРЕВОЗКИ НЕФТИ В РАЙОНЕ АНТАРКТИКИ Правило 43 Специальные требования относительно использования или перевозки нефти в районе Антарктики 1 За исключением судов, занятых в обеспечении безопасности су- дов или в поисково-спасательной операции, перевозка наливом в качестве груза, использование в качестве балласта или перевозка и использование в качестве топлива следующего: .1 сырой нефти плотностью при 15°С более 900 кг/м3; .2 нефти, иной чем сырая нефть, плотностью при 15°С более 900 кг/м3 или с кинематической вязкостью при 50°С более 180 мм2/с; или .3 битума, гудрона и их эмульсий в районе Антарктики, как он определен в правиле 1.11.7 Приложе- ния I, запрещаются. 2 Если предыдущие операции включали перевозку или использова- ние нефтепродуктов, перечисленных в пунктах 1.1 —1.3 настоящего правила, очистка или промывка танков или трубопроводов не требу- ется. Национальный оперативный пункт связи указан в документе MSC-MEPC.6/ Circ.4 от 31 декабря 2007 года или в последующих поправках к нему. 274 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2 The notification specified in paragraph 1 of this regulation* shall in- clude at least the following: .1 name, flag, call sign, IMO Number and estimated time of arrival of the oil tankers involved in the STS operations; .2 date, time and geographical location at the commencement of the planned STS operations; .3 whether STS operations are to be conducted at anchor or under- way; .4 oil type and quantity; .5 planned duration of the STS operations; .6 identification of STS operations service provider or person in overall advisory control and contact information; and .7 confirmation that the oil tanker has on board an STS operations Plan meeting the requirements of regulation 41. 3 If the estimated time of arrival of an oil tanker at the location or area for the STS operations changes by more than six hours, the master, owner or agent of that oil tanker shall provide a revised estimated time of arrival to the Party to the present Convention specified in paragraph 1 of this regulation. Chapter 9 - SPECIAL REQUIREMENTS FOR THE USE OR CARRIAGE OF OILS IN THE ANTARCTIC AREA Regulation 43 Special requirements for the use or carriage of oils in the Antarctic area 1 With the exception of vessels engaged in securing the safety of ships or in a search and rescue operation, the carriage in bulk as cargo, use as ballast, or carriage and use as fuel of the following: .1 crude oils having a density at 15°C higher than 900 kg/m3; .2 oils, other than crude oils, having a density at 15°C higher than 900 kg/m3 or a kinematic viscosity at 50°C higher than 180 mm2/s; or .3 bitumen, tar and their emulsions, shall be prohibited in the Antarctic area, as defined in Annex I, regula- tion 1.11.7. 2 When prior operations have included the carriage or use of oils listed in paragraphs 1.1 to 1.3 of this regulation, the cleaning or flushing of tanks or pipelines shall not be required. The national operational contact point as listed in document MSC-MEPC.6/Circ.4 of 31 December 2007 or its subsequent amendments. Глава 9 — Специальные требования относительно использования или перевозки нефти в районе Антарктики 275
Глава 10 - ПРОВЕРКА СООТВЕТСТВИЯ ПОЛОЖЕНИЯМ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ Правило 44 Применение Стороны применяют положения Кодекса по осуществлению при выполнении своих обязательств и обязанностей, содержащихся в на- стоящем Приложении. Правило 45 Проверка соблюдения положений 1 Каждая Сторона подвергается периодическим проверкам со сто- роны Организации в соответствии со стандартом проверки с целью подтверждения соблюдения и осуществления положений настоящего Приложения. 2 Генеральный секретарь Организации несет ответственность за обеспечение реализации Системы проверки на основе руководства, разработанного Организацией*. 3 Каждая Сторона несет ответственность за содействие проведе- нию проверки и осуществление программы мер, принятой по ее ре- зультатам, на основе руководства, разработанного Организацией*. 4 Проверка всех Сторон: .1 основывается на общем графике, подготовленном Генераль- ным секретарем Организации с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*; и .2 проводится с регулярными интервалами с учетом руковод- ства, разработанного Организацией*. Глава 11 - МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ СУДОВ, ЭКСПЛУАТИРУЮЩИХСЯ В ПОЛЯРНЫХ ВОДАХ Правило 46 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Полярный кодекс означает Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах, который состоит из введе- ния, частей I-А и П-А и частей I-В и П-В, одобренных резолюциями МЕРС.264(68) и MSC.385(94)], с поправками, которые могут быть внесены, при условии что: .1 поправки к относящимся к окружающей среде положениям введения и главы 1 части П-А Полярного кодекса принима- * См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 276 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 10 - VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION Regulation 44 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this An- nex. Regulation 45 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and imple- mentation of this Annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization*. 3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the findings, based on the guidelines developed by the Organization*. 4 Audit of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secretary-General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization*; and .2 conducted at periodic intervals, taking into account the guide- lines developed by the Organization*. Chapter 11 - INTERNATIONAL CODE FOR SHIPS OPERATING IN POLAR WATERS Regulation 46 Definitions For the purpose of this Annex, 1 Polar Code means the International Code for Ships Operating in Polar Waters, consisting of an introduction, parts I-A and II-A and parts I-B and II-B, adopted by resolutions MSC.385(94) and MEPC.264(68), as may be amended, provided that: .1 amendments to the environment-related provisions of the intro- duction and chapter 1 of part II-A of the Polar Code are adopted, * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28) Глава 10 — Проверка соответствия положениям настоящей Конвенции 277
ются, вступают в силу и действуют в соответствии с положе- ниями статьи 16 настоящей Конвенции, которые касаются процедур внесения поправок, применимых к дополнению к приложению; и .2 поправки к части П-В Полярного кодекса принимаются Ко- митетом по защите морской среды в соответствии с его Пра- вилами процедуры. 2 Арктические воды означают воды, расположенные к северу от ли- нии, образованной следующими точками: 58°00,0’ северной широты и 042°00,0’ западной долготы, 64°37,0’ северной широты и 035°27,0’ за- падной долготы, далее по прямой линии до точки 67°03,9' северной широты, 026°33,4’ западной долготы, далее по прямой линии до 70°49,56’ северной широты и 008°59,6Г западной долготы (мыс Сер- капп, остров Ян-Майен) и по южному побережью Ян-Майена до точ- ки 73°31,6' северной широты и 019°01,0’ западной долготы у острова Медвежий, далее по линии ортодромии до точки 68°38,29’ северной широты и 043°23,08’ западной долготы (мыс Канин Нос) и далее по северному побережью Евразии на восток до Берингова пролива, далее от Берингова пролива на запад до 60° северной широты до Ильпыр- ского, далее по 60 параллели северной широты на восток до пролива Этолина включительно, далее по северному побережью Северо-Аме- риканского континента на юг до 60° северной широты, далее на вос- ток вдоль параллели 60° северной широты до 056°37,Г западной дол- готы и далее до точки 58°00,0’ северной широты, 042°00,0’ западной долготы. 3 Полярные воды означают арктические воды и/или район Антарк- тики. Правило 47 Применение и требования 1 Настоящая глава применяется ко всем судам, эксплуатирующим- ся в полярных водах. 2 Если специально не предусмотрено иное, любое судно, подпада- ющее под действие пункта 1 настоящего правила, должно соблюдать относящиеся к окружающей среде положения введения и положения главы 1 части П-А Полярного кодекса в дополнение к любым другим применимым требованиям настоящего Приложения. 3 При применении главы 1 части П-А Полярного кодекса следует учитывать дополнительные руководящие указания, содержащиеся в части П-В Полярного кодекса. ДОПОЛНЕНИЯ К ПРИЛОЖЕНИЮ I Дополнение I Перечень нефтепродуктов Дополнение II Форма Свидетельства ЮРР и Дополнений Дополнение III Форма Журнала нефтяных операций 278 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to an appendix to an annex; and .2 amendments to part П-B of the Polar Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure. 2 Arctic waters means those waters which are located north of a line from the latitude 58°00’.0 N and longitude 042°00’.0 W to latitude 64°37’.O N, longitude O35°27’.O W and thence by a rhumb line to latitude 67°03’.9 N, longitude 026°33’.4 W and thence by a rhumb line to the lati- tude 70°49’.56 N and longitude 008°59’.61 W (Sorkapp, Jan Mayen) and by the southern shore of Jan Mayen to 73°ЗГ.6 N and О19°ОГ.О E by the Island of Bjornoya, and thence by a great circle line to the latitude 68°38’.29 N and longitude O43°23’.O8 E (Cap Kanin Nos) and hence by the northern shore of the Asian Continent eastward to the Bering Strait and thence from the Bering Strait westward to latitude 60° N as far as Il'pyrskiy and following the 60th North parallel eastward as far as and in- cluding Etolin Strait and thence by the northern shore of the North American continent as far south as latitude 60° N and thence eastward along parallel of latitude 60o N, to longitude 056°37’.l W and thence to the latitude 58°OO’.O N, longitude 042°00’.0 W. 3 Polar waters means Arctic waters and/or the Antarctic area. Regulation 47 Application and requirements 1 This chapter applies to all ships operating in polar waters. 2 Unless expressly provided otherwise, any ship covered by paragraph 1 of this regulation shall comply with the environment-related provisions of the introduction and with chapter 1 of part II-A of the Polar Code, in ad- dition to any other applicable requirements of this Annex. 3 In applying chapter 1 of part II-A of the Polar Code, consideration should be given to the additional guidance in part II-B of the Polar Code. APPENDICES TO ANNEX I Appendix I Appendix II Appendix III List of oils Form of IOPP Certificate and supplements Form of Oil Record Book Глава 11 — Международный Кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 279
ДОПОЛНЕНИЕ I ПЕРЕЧЕНЬ НЕФТЕПРОДУКТОВ* Битумные растворы Компоненты, используемые для получения бензинов Компоненты, используемые для получения битумов Кровельный битум Остаточные продукты прямой перегонки Алкилаты топливные Продукты риформинга Полимеры топливные Сырые нефти, топлива и масла Осветленная Сырая нефть Смеси, содержащие сырую нефть Дизельное топливо Топливо № 4 Топливо № 5 Топливо № 6 Остаточное котельное топливо Дорожный битум Трансформаторное масло Ароматическое масло (за исключением растительного) Смазочные масла и компоненты, используемые для получения масел Минеральное масло Моторное масло Масло для пропитки Веретенное масло Турбинное масло Карбюраторные топлива Конденсат (природный) Автомобильное Авиационное Прямой перегонки Топливо № 1 (керосин) Топливо № 1-D Топливо № 2 Топливо № 2-D Реактивные топлива JP-1 (керосин) JP-3 JP-4 JP-5 (керосин тяжелый) Газотурбинное Керосин Уайт-спирит Дистилляты Прямой перегонки Исходные материалы для производства дистиллята Бензино-лигроиновые фракции Сольвент легкий Сольвент тяжелый Среднефракционный дистиллят Газойль Крекинг-газойль * Этот перечень не следует рассматривать как исчерпывающий. 280 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX I LIST OF OILS* Asphalt solutions Gasoline blending stocks Blending stocks Roofers flux Straight run residue Alkylates — fuel Reformates Polymer — fuel Oils Gasolines Clarified Crude oil Mixtures containing crude oil Diesel oil Fuel oil no. 4 Fuel oil no. 5 Fuel oil no. 6 Residual fuel oil Road oil Transformer oil Aromatic oil (excluding vegetable oil) Lubricating oils and blending stocks Mineral oil Motor oil Penetrating oil Spindle oil Turbine oil Casinghead (natural) Automotive Aviation Straight run Fuel oil no. 1 (kerosene) Fuel oil no. 1-D Fuel oil no. 2 Fuel oil no. 2-D Jet fuels JP-1 (kerosene) JP-3 JP-4 JP-5 (kerosene, heavy) Turbo fuel Kerosene Mineral spirit Distillates Straight run Flashed feed stocks Naphtha Solvent Petroleum Heartcut distillate oil Gas oil Cracked * This list of oils shall not necessarily be considered as comprehensive. Дополнение I — Перечень нефтепродуктов 281
ДОПОЛНЕНИЕ II ФОРМА СВИДЕТЕЛЬСТВА IOPP И ДОПОЛНЕНИЙ МЕЖДУНАРОДНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ЗАГРЯЗНЕНИЯ НЕФТЬЮ (Примечание: К настоящему Свидетельству должно прилагаться описание конструкции и оборудования) Выдано в соответствии с положениями Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Про- токолом к ней, 1978 года, с поправками (именуемой далее «Конвен- ция») по уполномочию Правительства: (полное официальное название страны) (полное официальное наименование компетентного лица или организации, уполномоченных в соответствии с положениями Конвенции) Сведения о судне* Название судна.......................................... Регистровый или позывной сигнал......................... Порт приписки........................................... Валовая вместимость..................................... Дедвейт судна (тонн))**................................. Номер ИМО*** ****....................................... rr, •k'k’k-k Тип судна : Нефтяной танкер Судно, не являющееся нефтяным танкером, с грузовыми танками, подпадающими под действие пункта 2 правила 2 Приложения I к Конвенции. Судно, не являющееся ни одним из перечисленных выше. * По выбору, сведения о судне могут быть помещены в таблицу. ** Для нефтяных танкеров *** См. Систему опознавательных номеров ИМО, одобренную Организацией резолю- цией А.600(15). **** Ненужное зачеркнуть 282 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX II FORM OF IOPP CERTIFICATE AND SUPPLEMENTS INTERNATIONAL OIL POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE (Note: This certificate shall be supplemented by a Record of Construction and Equipment) Issued under the provisions of the International Convention for the Pre- vention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended, (hereinafter referred to as «the Con- vention») under the authority of the Government of : (full designation of the country) by.................................................................... full designation(of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention) Particulars of ship* Name of ship.......................................................... Distinctive number or letters......................................... ort of registry P................................................... Gross tonnage......................................................... Deadweight of ship (tonnes)**......................................... IMO Number***......................................................... Type of ship:**** Oil tanker Ship other than an oil tanker with cargo tanks coming under regulation 2.2 of Annex I of the Convention Ship other than any of the above * Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes. ** For oil tankers *** Refer to the IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15). **** Delete as appropriate Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 283
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ ЧТО: 1. Что судно освидетельствовано в соответствии с правилом 6 Приложения I к Конвенции; и 2. Что освидетельствованием установлено, что состояние конструкции, оборудования, систем, устройств, приспособле- ний и материалов судна во всех отношениях удовлетворительно и что судно отвечает применимым требованиям Приложения I к Конвенции. Настоящее свидетельство действительно до.........* при условии проведения освидетельствований в соответствии с правилом 6 При- ложения I к Конвенции. Дата окончания освидетельствования, на котором основано настоящее свидетельство: день/месяц/год................ Выдано в................................................... (Место выдачи Свидетельства) (Дата выдачи) (Подпись уполномоченного должностного лица, выдавшего Свидетельство) (Печать или штамп полномочной организации) Ввести дату истечения срока действия, установленную Администрацией в соответ- ствии с правилом 10.1 Приложения I к Конвенции. День и месяц этой даты соответ- ствует ежегодной дате, определенной в правиле 1.27 Приложения I к Конвенции, если не внесены поправки в соответствии с правилом 10.8 Приложения I к Конвен- ции. 284 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
THIS IS TO CERTIFY: 1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 6 of Annex I of the Convention; and 2. That the survey shows that the structure, equipment systems, fit- tings, arrangement and material of the ship and the condition thereof are in all respects satisfactory and that the ship complies with the applicable requirements of Annex I of the Convention. This certificate is valid until.............* subject to surveys in accor- dance with regulation 6 of Annex I of the Convention. Completion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy............................ Issued at........................................................................... (Place of issue of certificate) (Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regula- tion 10.1 of Annex I of the Convention. The day and the month of this day correspond to the anniversary date as defined in regulation 1.27 of Annex I of the Convention, unless amended in accordance with regulation 10.8 of Annex I of the Convention. Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 285
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЕЖЕГОДНОГО И ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЙ НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что при освидетельствова- нии, требуемом правилом 6 Приложения I к Конвенции, установле- но, что судно отвечает соответствующим положениям Конвенции: Ежегодное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное*/ промежуточное* освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное*/ промежуточное* освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (Печать или штамп полномочной организации) Ненужное зачеркнуть. 286 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ENDORSEMENT FOR ANNUAL AND INTERMEDIATE SURVEYS THIS IS TO CERTIFY that at a survey required by regulation 6 of Annex I of the Convention the ship was found to comply with the rele- vant provisions of the Convention: Annual survey: Signed (Signature of duly authorized official) Place Date (Sea/ or stamp of the authority, as appropriate) Annual*/Intermediate survey*: Signed (Signature of duly authorized official) Place Date (Sea/ or stamp of the authority, as appropriate) Annual*/Intermediate survey*: Signed (Signature of duly authorized official) Place Date (Sea/ or stamp of the authority, as appropriate) Annual survey: Signed (Signature of duly authorized official) Place Date (Sea/ or stamp of the authority, as appropriate) Delete as appropriate Дополнение II — Форма Свидетельства ЮРР и Дополнений 287
ЕЖЕГОДНОЕ/ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛОМ 10.8.3 НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что при ежегодном/проме- жуточном* освидетельствовании, требуемом правилом 10.8.3 Прило- жения I к Конвенции, установлено, что судно отвечает соответству- ющим положениям Конвенции: Подписано...................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место............................ Дата............................. (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДЛЕНИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ЕСЛИ СРОК ЕГО ДЕЙСТВИЯ МЕНЕЕ 5 ЛЕТ, В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.3 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и на- стоящее Свидетельство в соответствии с правилом 10.3 Приложе- ния I к Конвенции считается действительным до ........... Подписано...................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место............................ Дата............................. (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ В СЛУЧАЕ ПРОВЕДЕНИЯ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ДЛЯ ВОЗОБНОВЛЕНИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА И ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.4 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и на- стоящее Свидетельство в соответствии с правилом 10.4 Приложе- ния I к Конвенции считается действительным до ........... Подписано...................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место............................ Дата............................. (Печать или штамп полномочной организации) Ненужное зачеркнуть. 288 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ANNUAL/INTERMEDIATE SURVEY IN ACCORDANCE WITH REGULATION 10.8.3 THIS IS TO CERTIFY that, at an annual/intermediatee* survey in accordance with regulation 10.8.3 of Annex I of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention: Signed............................. (Signature of duly authorized official) Place ............................. Date .............................. (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN 5 YEARS WHERE REGULATION 10.3 APPLIES The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation 10.3 of Annex I of the Convention, be accepted as valid until......... Signed............................. (Signature of duly authorized official) Place ........................................ Date ......................................... (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION 10.4 APPLIES The ship complies with the relevant provisions of the Convention and this Certificate shall, in accordance with regulation 10.4 of Annex I of the Convention, be accepted as valid until ............. Signed.............................. (Signature of duly authorized official) Place ........................................ Date ......................................... (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Delete as appropriate Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 289
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДЛЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА ДО ПРИБЫТИЯ В ПОРТ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ИЛИ НА ЛЬГОТНЫЙ СРОК В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.5 ИЛИ 10.6 Настоящее Свидетельство в соответствии с правилом 10.5 и 10.6* Приложения I к Конвенции считается действительным до . Подписано ........................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место.................................. Дата................................... (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПЕРЕНОСА ЕЖЕГОДНОЙ ДАТЫ В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.8 В соответствии с правилом 10.8 Приложения I к Конвенции но- вой ежегодной датой является..... Подписано ........................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место.................................. Дата................................... (Печать или штамп полномочной организации) В соответствии с правилом 10.8 Приложения I к Конвенции но- вой ежегодной датой является................ Подписано ............................ (Подпись уполномоченного должностного лица) Место................................... Дата.................................... (Печать или штамп полномочной организации) Ненужное зачеркнуть. 290 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 10.5 OR 10.6 APPLIES This Certificate shall, in accordance with regulation 10.5 or 10.6* of Annex I of the Convention, be accepted as valid until .............. Signed.................................. (Signature of duly authorized official) Place .................................. Date ................................... (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT FOR ADVANCEMENT OF ANNIVERSARY DATE WHERE REGULATION 10.8 APPLIES In accordance with regulation 10.8 of Annex I of the Convention the new anniversary date is ................... Signed.................................. (Signature of duly authorized official) Place .................................. Date ................................... (Seal or stamp of the authority, as appropriate) In accordance with regulation 10.8 of Annex I of the Convention the new anniversary date is ................... Signed.................................. (Signature of duly authorized official) Place .................................. Date ................................... (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Delete as appropriate Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 291
ФОРМА А Добавление к Международному свидетельству о предотвращении загрязнения нефтью (Свидетельство IOPP) ОПИСАНИЕ КОНСТРУКЦИИ И ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ СУДОВ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ НЕФТЯНЫМИ ТАНКЕРАМИ в отношении положений Приложения I к Международной конвен- ции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (далее именуемой «Конвенция»), Примечания: 1 Эта форма должна выдаваться третьему типу судов по классифи- кации в Международном свидетельстве о предотвращении загряз- нения нефтью, то есть «судам, не являющимся ни одним из перечисленных выше». Нефтяным танкерам и судам, не являю- щимся нефтяными танкерами, с грузовыми танками, подпадаю- щими под действие правила 2.2 Приложения I к Конвенции, выдается форма В. 2 Настоящее Описание является неотъемлемой частью Междуна- родного свидетельства о предотвращении загрязнения нефтью, который должен постоянно находиться на судне в доступном месте. 3 Если языком оригинала Описания не является английский, французский или испанский язык, то его текст должен включать перевод на один из этих языков. 4 Записи в клеточках должны производиться путем проставления знака «х» для ответов «да» и «применяется» или знака «—» для ответов «нет» и «не применяется». 5 Правилами, упомянутыми в настоящем Описании, являются пра- вила Приложения I к Конвенции, а резолюциями — те, что при- няты Международной морской организацией. 1. Сведения о судне 1.1 Название судна ...................................... 1.2 Регистровый номер или позывной сигнал................ 1.3 Порт приписки ....................................... 1.4 Валовая вместимость.................................. 1.5 Дата постройки: 1.5.1 Дата контракта на постройку........................ 1.5.2 Дата закладки киля или дата, на которую судно находилось в подобной стадии постройки................... 1.5.3 Дата поставки...................................... 1.6 Значительное переоборудование (если применено): 1.6.1 Дата контракта на переоборудование................. 1.6.2 Дата начала переоборудования....................... 1.6.3 Дата окончания переоборудования.................... 292 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
FORM A Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate (IOPP Certificate) RECORD OF CONSTRUCTION AND EQUIPMENT FOR SHIPS OTHER THAN OIL TANKERS in respect of the provisions of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as «the Convention»). Notes'. 1 This form is to be used for the third type of ships as categorized in the IOPP Certificate, i.e. «ships other than any of the above». For oil tankers and ships other than oil tankers with cargo tanks coming under regulation 2.2 of Annex I of the Convention, Form В shall be used. 2 This Record shall be permanently attached to the IOPP Certificate. The IOPP Certificate shall be available on board the ship at all times. 3 If the language of the original Record is neither English nor French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these lan- guages. 4 Entries in boxes shall be made by inserting either a cross (x) for the answers «yes» and «applicable» or a dash (—) for the answers «по» and «not applicable» as appropriate. 5 Regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex I of the Convention and resolutions refer to those adopted by the International Maritime Organization. 1. Particulars of ship 1.1 Name of ship...................................................... 1.2 Distinctive number or letters..................................... 1.3 Port of registry.................................................. 1.4 Gross tonnage .................................................... 1.5 Date of build: 1.5.1 Date of building contract....................................... 1.5.2 Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction............................ 1.5.3 Date of delivery................................................ 1.6 Major conversion (if applicable): 1.6.1 Date of conversion contract..................................... 1.6.2 Date on which conversion was commenced ......................... 1.6.3 Date of completion of conversion ............................... Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 293
1.7 Судно признано Администрацией «судном, поставленным 31 декабря 1979 г. или до этой даты» в соответствии с правилом 1.28.1 в силу непредвиденной задержки поставки 2. Оборудование для управления сбросом нефти из льял машинных помещений и топливных танков (правила 16 и 14) 2А. 1 Постройка судна должна осуществляться в соответствии с правилом 12А и отвечать требованиям: пункта 6 и либо 7, либо 8 (конструкция двойного корпуса) пункту 11 (аварийный вылив нефтяного топлива) 2А.2 Судно не должно отвечать требованиям правила 12А. 2.1 Перевозка водяного балласта в топливных танках: 2.1.1 В обычных условиях судно может перевозить водяной балласт в топливных танках 2.2 Тип установленного оборудования для фильтрации нефти: 2.2.1 Оборудование для фильтрации нефти (15 млн-1) (правило 14.6) 2.2.2 Оборудование для фильтрации нефти (15 млн-1) с сигнальным устройством и устройством, обеспечивающим автоматическое прекращение сброса (правило 14.7) 2.3 Нормативы одобрения*: 2.3.1 Сепарационное или фильтрующее оборудование: .1 одобрено в соответствии с резолюцией А.393(Х) .2 одобрено в соответствии с резолюцией МЕРС.60(33) .3 одобрено в соответствии с резолюцией МЕРС. 107(49) .4 одобрено в соответствии с резолюцией A.233(VII) .5 одобрено в соответствии с национальными нормативами, не основанными на резолюции А.393(Х) или A.233(VII) См. Рекомендацию по международным техническим требованиям к эксплуатаци- онным характеристикам и испытаниям оборудования для сепарации нефтеводя- ных смесей и приборов для определения содержания нефти, принятую Организа- цией 14 ноября 1977 года резолюцией А.393(Х), которая заменила резолюцию A.233(V11). Кроме того, см. Руководство и технические требования по оборудова- нию для предотвращения загрязнения из льял машинных помещений судов, при- нятые Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.60(33), которая 6 июля 1993 года заменила резолюции А.393(Х) и А.444(Х1) (см. публикацию ИМО под номером IMO-646E), а также Пересмотренное руково- дство и технические требования по оборудованию для предотвращения загрязне- ния из льял машинных помещений судов, принятые Комитетом по защите мор- ской среды Организации резолюцией МЕРС. 107(49), которая, вступив в силу 1 января 2005 года, заменила резолюции МЕРС.60(33), А.393(Х) и А.444(Х1). 294 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
1.7 The ship has been accepted by the Administration as a «ship delivered on or before 31 December 1979» under regulation 1.28.1 due to unforeseen delay in delivery 2. Equipment for the control of oil discharge from machinery space bilges and oil fuel tanks (regulations 16 and 14) 2A.1 The ship is required to be constructed according to regulation 12A and complies with the requirements of: paragraphs 6 and either 7 or 8 (double hull construction) paragraph 11 (accidental oil fuel outflow performance) 2A.2 The ship is not required to comply with the requirements of regulation 12A. 2.1 Carriage of ballast water in oil fuel tanks: 2.1.1 The ship may under normal conditions carry ballast water in oil fuel tanks 2.2 Type of oil filtering equipment fitted: 2.2.1 Oil filtering (15 ppm) equipment (regulation 14.6) 2.2.2 Oil filtering (15 ppm) equipment with alarm and automatic stopping device (regulation 14.7) 2.3 Approval standards:* 2.3.1 The separating/filtering equipment: .1 has been approved in accordance with resolution A.393(X); | | .2 has been approved in accordance with resolution MEPC.60(33); | | .3 has been approved in accordance with resolution MEPC. 107(49); [3 .4 has been approved in accordance with resolution A.233(VII); I I .5 has been approved in accordance with national standards not based upon resolution A.393(X) or A.233(VII); | | Refer to the Recommendation on international performance and test specifications of oily-water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization on 14 November 1977 by resolution A.393(X), which superseded resolution A.233(VII). Further reference is made to the Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery space bilges adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.60(33), which, effective on 6 July 1993, superseded resolutions A.393(X) and A.444(XI)(see IMO sales publication IMO-646E); and to the revised Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery spaces of ships adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC. 107(49) which, effective on 1 Janu- ary 2005, superseded resolutions MEPC.60(33), A.393(X) and A.444(XI). Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 295
.6 не одобрено 2.3.2 Доочистная приставка одобрена в соответствии с резолюцией А.444.(Х1) 2.3.3 Прибор для измерения содержания нефти: .1 одобрен в соответствии с резолюцией А.393.(Х) .2 одобрен в соответствии с резолюцией МЕРС.60(33) .3 одобрен в соответствии с резолюцией МЕРС.107(49) 2.4 Максимальная пропускная способность системы.......... 2.5 Изъятие из правила 14: 2.5.1 Требования правила 14.1 или 14.2 изымаются в отношении судна в соответствии с правилом 14.5 2.5.1.1 Судно занято исключительно в рейсах в особом(ых) районе(ах):.................................. 2.5.1.2 Судно имеет свидетельство в соответствии с Международным кодексом безопасности высокоскоростных судов и занято на регулярных маршрутах с общей продолжительностью рейса, не превышающей 24 часа 2.5.2 Судно оборудовано следующими сборными танками для полного сохранения на борту всех льяльных вод, загрязненных нефтью: Расположение танка Обозначение танка Шпангоуты (от) — (до) Поперечное положение Вместимость (м3) Общая вместимость: ........ 1^3) 3. Средства сохранения на борту и удаления нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) (правило 12) и сборные танки для нефте- содержащей льяльной воды* 3.1 Судно оборудовано следующими танками для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) для сохранения на борту нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков): Расположение танка Обозначение танка Шпангоуты (от) — (до) Поперечное положение Вместимость (м3) Общая вместимость: ....... i^3) Сборные танки для нефтесодержащей льяльной воды Конвенцией не требуются; если такие танки предусмотрены, они должны быть перечислены в таблице 3.3. 296 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.6 has not been approved 2.3.2 The process unit has been approved in accordance with resolution A.444(XI) 2.3.3 The oil content meter: .1 has been approved in accordance with resolution A.393(X); .2 has been approved in accordance with resolution MEPC.60(33); .3 has been approved in accordance with resolution MEPC. 107(49) I I 2.4 Maximum throughput of the system is...........................m3/h 2.5 Waiver of regulation 14: 2.5.1 The requirements of regulation 14.1 or 14.2 are waived in respect of the ship in accordance with regulation 14.5 2.5.1.1 The ship is engaged exclusively on voyages within special area(s):...................................................... 2.5.1.2 The ship is certified under the International Code of Safety for High-Speed Craft and engaged on a scheduled service with a turn-around time not exceeding 24 hours 2.5.2 The ship is fitted with holding tank(s) for the total retention on board of all oily bilge water as follows: Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lateral position Volume (m3) Total volume:............... m3 3. Means for retention and disposal of oil residues (sludge) (regulation 12) and oily bilge water holding tank(s)* 3.1 The ship is provided with oil residue (sludge) tanks for retention of oil residues (sludge) on board as follows: Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lateral position Volume (m3) Total volume:............... m3 Oily bilgewater holding tank(s) are not required by the Convention; if such tank(s) are provided they shall be listed in Table 3.3. Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 297
3.2 Способы удаления нефтяных остатков (шлама), хранящихся в танках для нефтяных остатков (шлама): 3.2.1 Инсинератор для нефтяных остатков (нефтесодержащих остатков ).............................| | 3.2.2 Вспомогательный котел пригодный для сжигания остатков нефти (шлама)..................................| | 3.2.3 Другие приемлемые средства; указать какие.........| | 3.3 Судно оборудовано следующим(и) сборным(и) танком(амии) для сохранения на борту нефтесодержащих льяльных вод: Расположение танка Обозначение танка Шпангоуты (от) — (до) Поперечное положение Вместимость (м3) Общая вместимость: ........ ^3) 4. Стандартное сливное соединение (правило 13) 4.1 Судно оборудовано трубопроводом для сброса остатков из льял машинных помещений в приемные сооружения, снабженным стандартным сливным соединением в соответствии с правилом 13 5 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью (правило 37) 5.1 На судне предусмотрен судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью в соответствии с правилом 37 2Z 5.2 На судне предусмотрен судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением моря в соответствии с правилом 37.3 [22 6. Изъятие 6.1 Администрацией предоставлены освобождения от выполнения требований главы 3 Приложения I к Конвенции в соответствии с правилом 3.1 по тем позициям, которые перечислены в пунктах .......................... настоящего Описания 7. Равноценные замены (правило 5) 7.1 Для некоторых требований Приложения I, перечисленных в пунктах.................... настоящего Описания, Администрацией одобрены равноценные замены 298 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3.2 Means for the disposal of oil residues (sludge) retained in oil residue (sludge) tanks: 3.2.1 Incinerator for oil residues (sludge)......... ................... □ 3.2.2 Auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge).....................................................I I 3.2.3 Other acceptable means, state which..............................| | 3.3 The ship is provided with holding tank(s) for the retention on board of oily bilge water as follows: Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lateral position Volume (m3) Total volume:............... m3 4. Standard discharge connection (regulation 13) 4.1 The ship is provided with a pipeline for the discharge of residues from machinery bilges and sludges to reception facilities, fitted with a standard discharge connection in accordance with regulation 13 5. Shipboard oil/marine pollution emergency plan (regulation 37) 5.1 The ship is provided with a shipboard oil pollution emergency plan in compliance with regulation 37 5.2 The ship is provided with a shipboard marine pollution emergency plan in compliance with regulation 37.3 [3 6. Exemption 6.1 Exemptions have been granted by the Administration from the requirements of chapter 3 of Annex I of the Convention in accordance with regulation 3.1 on those items listed under paragraph(s)......................................... .......................................of this Record | | 7. Equivalents (regulation 5) 7.1 Equivalents have been approved by the Administration for certain requirements of Annex I on those items listed under paragraph(s).......... of this Record Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 299
8 Соблюдение требований части П-А — глава 1 Полярного кодекса 8.1 Судно соблюдает дополнительные требования относящихся к окружающей среде положений Введения и раздела 1.2 гла- вы 1 части П-А Полярного кодекса.........................Q НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что настоящее Описание со- держит достоверные во всех отношениях сведения. Выдано в ............................................. (место выдачи Описания) (подпись должным образом уполномоченного лица, выдавшего Описание) (Печать или штамп организации) 300 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
8 Compliance with part II-A — chapter 1 of the Polar Code 8.1 The ship is in compliance with additional requirements in the en- vironment-related provisions of the Introduction and section 1.2 of chapter 1 of part II-A of the Polar Code......................I I THIS IS TO CERTIFY that this Record is correct in all respects. Issued at (Place of issue of the Record) (Signature of duly authorized official issuing the Record) (Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate) Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 301
ФОРМА В Добавление к Международному свидетельству о предотвращении загрязнения нефтью (Свидетельство IOPP) ОПИСАНИЕ КОНСТРУКЦИИ И ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ НЕФТЯНЫХ ТАНКЕРОВ в отношении положений Приложения I к Международной конвен- ции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (далее именуемой «Конвенция»). Примечания'. 1 Эта форма должна выдаваться первым двум типам судов по клас- сификации в Международном свидетельстве о предотвращении загрязнения нефтью, т.е. нефтяным танкпОам и судам, не являю- щимся нефтяными танкерами, с грузовыми танками, подпадаю- щими под действие правила 2.2 Приложения I к Конвенции. Третьему типу судов по классификации в Международном свиде- тельстве должна выдаваться форма А. 2 Настоящее Описание является неотъемлемой частью Междуна- родного свидетельства о предотвращении загрязнения нефтью, которое должно постоянно находиться на судне в доступном месте. 3 Если языком оригинала Перечня не является английский, фран- цузский или испанский язык, то его текст должен включать перевод на один из этих языков. 4 Записи в клеточках должны производиться путем проставления знака «х» для ответов «да» и «применяется» или знака «—» для ответов «нет» и «не применяется». 5 Если не оговаривается иное, правилами, упомянутыми в настоя- щем Описании, являются правила Приложения I к Конвенции, а резолюциями — те, что приняты Международной морской орга- низацией. 1. Сведения о судне 1.1 Название судна...................................... 1.2 Регистровый номер или позывной сигнал............... .3 По$т приписки....................................... 1.4 Валовая вместимость................................. 1.5 Грузовместимость судна...........................(м^) 1.6 Дедвейт судна ....................(тонны) (правила 1.23) 1.7 Длина судна ..........................(м) (правила 1.19) 1.8 Дата постройки: 1.8.1 Дата контракта на постройку......................... 1.8.2 Дата закладки киля или дата, на которую судно находилось в подобной стадии постройки.............. 1.8.3 Дата поставки....................................... 302 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
FORM В Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate (IOPP Certificate) RECORD OF CONSTRUCTION AND EQUIPMENT FOR OIL TANKERS in respect of the provisions of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Pro- tocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as «the Convention»). Notes'. 1 This form is to be used for the first two types of ships as categorized in the IOPP Certificate, i.e. «oil tankers» and «ships other than oil tankers with cargo tanks coming under regulation 2.2 of Annex I of the Convention». For the third type of ships as categorized in the IOPP Certificate, Form A shall be used. 2 This Record shall be permanently attached to the IOPP Certificate. The IOPP Certificate shall be available on board the ship at all times. 3 If the language of the original Record is neither English nor French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these lan- guages. 4 Entries in boxes shall be made by inserting either a cross (x) for the answers «yes» and «applicable» or a dash (—) for the answers «по» and «not applicable» as appropriate. 5 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex I of the Convention and resolutions refer to those adopted by the International Maritime Organization. 1. Particulars of ship 1.1 Name of ship................................................... 1.2 Distinctive number or letters..................................... 1.3 Port of registry............................................... 1.4 Gross tonnage .................................................... 1.5 Carrying capacity of ship.....................................(m3) 1.6 Deadweight of ship tonnes) .(....................(regulation 1.23) 1.7 Length of ship m) . . . (.........................(regulation 1.19) 1.8 Date of build: 1.8.1 Date of building contract....................................... 1.8.2 Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction....................................................... 1.8.3 Date of delivery................................................ Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 303
1.9 Значительное переоборудование (если применено): 1.9.1 Дата контракта на переоборудование.................. 1.9.2 Дата начала переоборудования........................ 1.9.3 Дата окончания переоборудования..................... 1.10 Непредвиденная задержка поставки: 1.10.1 Судно признано Администрацией «судном, поставленным 31 декабря 1979 года или до этой даты» в соответствии с правилом 1.28.1 в силу непредвиденной задержки поставки 110.2 Судно признано Администрацией «нефтяным танкером, поставленным 1 июня 1982 года или до этой даты» в соответствии с правилом 1.28.3 в силу непредвиденной задержки поставки 110.3 Не требуется, чтобы судно удовлетворяло положениям правила 26 в силу непредвиденной задержки поставки 111 Тип судна: 1.11.1 Танкер для сырой нефти 1.11.2 Нефтепродуктовоз 1.11.3 Нефтепродуктовоз, не перевозящий жидкое топливо или тяжелое дизельное топливо, как указано в правиле 20.2, или смазочное масло 1.11.4 Танкер для сырой нефти/нефтепродуктовоз 1.11.5 Комбинированное судно 1.11.6 Судно, не являющееся нефтяным танкером, с грузовыми танками, подпадающими под действие правила 2.2 Приложения I к Конвенции 1.11.7 Нефтяной танкер, предназначенный для перевозки нефтепродуктов, упомянутых в правиле 2.4 2. Оборудование для управления сбросом нефти из льял машинных помещений и топливных танков (правила 16 и 14) 2А.1 Постройка судна должна осуществляться в соответствии с правилом 12А и отвечать требованиям: пунктов 6 и либо 7, либо 8 (конструкция двойного корпуса) пункта 11 (аварийный вылив нефтяного топлива) 2А.2 Судно не должно отвечать требованиям правила 12А. 2.1 Перевозка водяного балласта в топливных танках 2.1.1 В обычных условиях судно может перевозить водяной балласт в топливных танках □ □□ □ □ □□□ □□ 304 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
1.9 Major conversion (if applicable): 1.9.1 Date of conversion contract................................... 1.9.2 Date on which conversion was commenced ....................... 1.9.3 Date of completion of conversion.............................. 1.10 Unforeseen delay in delivery: 1.10.1 The ship has been accepted by the Administration as a «ship delivered on or before 31 December 1979» under regulation 1.28.1 due to unforeseen delay in delivery 1.10.2 The ship has been accepted by the Administration as an «oil tanker delivered on or before 1 June 1982» under regulation 1.28.3 due to unforeseen delay in delivery 1.10.3 The ship is not required to comply with the provisions of regulation 26 due to unforeseen delay in delivery 1.11 Type of ship: 1.11.1 Crude oil tanker 1.11.2 Product carrier 1.11.3 Product carrier not carrying fuel oil or heavy diesel oil as referred to in regulation 20.2, or lubricating oil 1.11.4 Crude oil/product carrier 1.11.5 Combination carrier 1.11.6 Ship, other than an oil tanker, with cargo tanks coming under regulation 2.2 of Annex I of the Convention 1.11.7 Oil tanker dedicated to the carriage of products referred to in regulation 2.4 2. Equipment for the control of oil discharge from machinery space bilges and oil fuel tanks (regulations 16 and 14) 2A. 1 The ship is required to be constructed according to regulation 12A and complies with the requirements of: paragraphs 6 and either 7 or 8 (double hull construction) paragraph 11 (accidental oil fuel outflow performance) 2A.2 The ship is not required to comply with the requirements of regulation 12A. 2.1 Carriage of ballast water in oil fuel tanks: 2.1.1 The ship may under normal conditions carry ballast water in oil fuel tanks □ □ □□ □□□ Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 305
2.2 Тип установленного оборудования для фильтрации нефти: 2.2.1 Оборудование для фильтрации нефти (15 млн-1) (правило 14.6) 22.2 Оборудование для фильтрации нефти (15 млн-1) с сигнальным устройством и устройством, обеспечивающим автоматическое прекращение сброса (правило 14.7) 2.3 Нормативы одобрения*: 2.3.1 Сепарационное или фильтрующее оборудование: .1 одобрено в соответствии с резолюцией А.393(Х) .2 одобрено в соответствии с резолюцией МЕРС.60(33) .3 одобрено в соответствии с резолюцией МЕРС. 107(49) .4 одобрено в соответствии с резолюцией A.233(VII) .5 одобрено в соответствии с национальными нормативами, не основанными на резолюции А.393(Х) или A.233(VII) .6 не одобрено. 2.3.2 Доочистная приставка одобрена в соответствии с резолюцией А.444(Х1) 2.3.3 Прибор для измерения содержания нефти: .1 одобрен в соответствии с резолюцией А.393(Х) .2 одобрен в соответствии с резолюцией МЕРС.60(33) 3 одобрен в соответствии с резолюцией МЕРС. 107(49) 24 Максимальная пропускная способность системы См. Рекомендацию по международным техническим требованиям к эксплуатаци- онным характеристикам и испытаниям оборудования для сепарации нефтеводя- ных смесей и приборов для определения содержания нефти, принятую Организа- цией 14 ноября 1977 года резолюцией А.393(Х), которая заменила резолюцию A.233(V11). Кроме того, см. Руководство и технические требования по оборудова- нию для предотвращения загрязнения из льял машинных помещений судов, при- нятые Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.60(33), которая 6 июля 1993 года заменила резолюции А.393(Х) и А.444(Х1) (см. публикацию ИМО под номером IMO-646E), а также Пересмотренное руково- дство и технические требования по оборудованию для предотвращения загрязне- ния из льял машинных помещений судов, принятые Комитетом по защите мор- ской среды Организации резолюцией МЕРС. 107(49), которая, вступив в силу 1 ян- варя 2005 года, заменила резолюции МЕРС.60(33), А.393(Х) и А.444(Х1). 306 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2.2 Type of oil filtering equipment fitted: 2.2.1 Oil filtering (15 ppm) equipment (regulation 14.6) 2.2.2 Oil filtering (15 ppm) equipment with alarm and automatic stopping device (regulation 14.7) 2.3 Approval standards:* 2.3.1 The separating/filtering equipment: .1 has been approved in accordance with resolution A.393(X); .2 has been approved in accordance with resolution MEPC.60(33); .3 has been approved in accordance with resolution MEPC. 107(49); .4 has been approved in accordance with resolution A.233(VII); .5 has been approved in accordance with national standards not based upon resolution A.393(X) or A.233(VII); .6 has not been approved 2.3.2 The process unit has been approved in accordance with resolution A.444(XI) 2.3.3 The oil content meter : .1 has been approved in accordance with resolution A.393(X); 12 .2 has been approved in accordance with resolution MEPC.60(33); £ .3 has been approved in accordance with resolution MEPC.107(49) £ 2.4 Maximum throughput of the system is..................m3/h Refer to the Recommendation on international performance and test specifications of oily-water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization on 14 November 1977 by resolution A.393(X), which superseded resolution A.233(VII); Further reference is made to the Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery space bilges adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.60(33), which, effective on 6 July 1993, superseded resolutions A.393(X) and A.444(XI) (see IMO sales publication IMO-646E); and to the revised Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery spaces of ships adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC. 107(49) which, effective on 1 Janu- ary 2005, superseded resolutions MEPC.60(33), A.393(X) and A.444(XI). Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 307
2.5 Изъятие из правила 14: 2.5.1 Требования правила 14.1 или 14.2 изымаются в отношении судна в соответствии правилом 14.5 Судно занято исключительно в рейсах в особом(ых) районе(ах):........................... 2.5.2 Судно оборудовано следующими сборными танками для полного сохранения на борту всех льяльных вод, загрязненных нефтью: [22 Обозначение танка Расположение танка Вместимость (м3) Шпангоуты (от) — (до) Поперечное поло- жение Общая вместимость:..........Xf3) 2.5.3 Вместо сборного танка судно оборудовано устройствами для перекачки льяльной воды в отстойный танк 3. Средства сохранения на борту и удаления нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) (правило 12) и сборные танки для льяльной воды* 3.1 Судно оборудовано следующими танками для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков): Обозначение танка Расположение танка Вместимость (м3) Шпангоуты (от) — (до) Поперечное поло- жение Общая вместимость:..........<43) 3.2 Средства удаления остатков в дополнение к предусмотренным танкам для нефтесодержащих осадков: 3.2.1 Инсинератор для нефтяных остатков (нефтесодержащих остатков )............................. 3.2.2 Вспомогательный котел, пригодный для сжигания нефтяных остатков 32.3 Танк для смешивания нефтяных остатков с жидким топливом; емкость..................м3 3.2.4 Другие приемлемые средства:....................... Сборные танки для льяльной воды Конвенцией не требуются, записи в таблице в пункте 3.3 производятся на добровольной основе. 308 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
2.5 Waiver of regulation 14: 2.5.1 The requirements of regulation 14.1 or 14.2 are waived in respect of the ship in accordance with regulation 14.5. The ship is engaged exclusively on voyages within special area(s):......................................... □ 2.5.2 The ship is fitted with holding tank(s) for the total retention on board of all oily bilge water as follows : £2 Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lateral position Volume (m3) Total volume:.............. tn3 2.5.3 In lieu of the holding tank(s) the ship is provided with arrangements to transfer bilge water to the slop tank 3. Means for retention and disposal of oil residues (sludge) (regulation 12) and bilge water holding tank(s)* 3.1 The ship is provided with oil residue (sludge) tanks as follows: Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lateral position Volume (m3) Total volume:............... m3 3.2 Means for the disposal of residues in addition to the provisions of sludge tanks: 3.2.1 Incinerator for oil residues (sludge)............................ 3.2.2 Auxiliary boiler suitable for burning oil residues 3.2.3 Tank for mixing oil residues with fuel oil, capacity......................m3 3.2.4 Other acceptable means:.......................................... Bilge water holding tank(s) are not required by the Convention, entries in the table under paragraph 3.3 are voluntary. Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 309
3.3 Судно оборудовано следующими сборными танками для сохранения на борту льяльной воды, загрязненной нефтью: Обозначение танка Расположение танка Вместимость (м3) Шпангоуты (от) — (до) Поперечное поло- жение Общая вместимость:.......... 4. Стандартное сливное соединение (правило 13) 4.1 Судно оборудовано трубопроводом для сброса остатков из льял машинных помещений и нефтесодержащих остатков в приемные сооружения, снабженные стандартным сливным соединением в соответствии с правилом 13 | | 5. Конструкция (правила 18, 19, 20, 23, 26, 27 и 28) 5.1 В соответствии с требованиями правила 18 судно классифицируется как танкер с изолированным балластом согласно правилу 18.9............................| | 5.2 Танки изолированного балласта (SBT) в соответствии с пра- вилом 18 распределены следующим образом: Танк Вместимость (м3) Танк Вместимость (м3) Всего : л(р) 5.3 Система мойки сырой нефтью: 5.3.1 Судно оборудовано системой мойки сырой нефтью в соответствии с правилом 33 5.3.2 Судно оборудовано системой мойки сырой нефтью в соответствии с правилом 33, за исключением того, что эффективность системы не подтверждена в соответствии с правилом 33.1 и пунктом 4.2.10 пересмотренных спецификаций по системам мойки сырой нефтью (резолюция А.446(Х1) с поправками, внесенными резолюциями А.497(ХП) и А.897(21)) 5.3.3 Судно снабжено действующим Руководством по оборудованию и эксплуатации системы мойки сырой нефтью, датированным.......................... 5.3.4 Судно не требуется оборудовать, но оно оборудовано системой мойки сырой нефтью в соответствии с положениями безопасности пересмотренных спецификаций по системам мойки сырой нефтью (резолюция А.446(Х1) с поправками, внесенными резолюциями А.497(ХП) и А.897(21)) 310 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
3.3 The ship is provided with holding tank(s) for the retention on board of oily bilge water as follows: Tank location Tank identification Frames (from) — (to) Lareral position Volume (m3) Total volume:............... m3 4. Standard discharge connection (regulation 13) 4.1 The ship is provided with a pipeline for the discharge of residues from machinery bilges and sludges to reception facilities, fitted with a standard discharge connection in accordance with regulation 13 [2] 5. Construction (regulations 18, 19, 20, 23, 26, 27 and 28) 5.1 In accordance with the requirements of regulation 18, the ship is qualified as a segregated ballast tanker in compliance with regulation 18.9 □ 5.2 Segregated ballast tanks (SBT) in compliance with regulation 18 are distributed as follows: Tank Volume (m3) Tank Volume (m3) Total volume: m3 5.3 Crude oil washing (COW): 5.3.1 The ship is equipped with a COW system in compliance with regulation 33 | | 5.3.2 The ship is equipped with a COW system in compliance with regulation 33 except that the effectiveness of the system has not been confirmed in accordance with regulation 33.1 and paragraph 4.2.10 of the Revised COW Specifications (resolution A.446(XI) as amended by resolutions A.497(XII) and A.897(21)) | | 5.3.3 The ship has been supplied with a valid Crude Oil Washing Operations and Equipment Manual which is dated ........................| | 5.3.4 The ship is not required to be but is equipped with COW in compliance with the safety aspects of the Revised COW Specifications (resolution A.446(XI) as amended by resolutions A.497(XII) and A.897(21)) | | Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 311
5.4 5.4.1 5.4.2 5.5 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.5.4 5.5.5 5.5.6 5.6 5.6.1 Ограничение размеров грузовых танков и их расположение (правило 26): Судно должно быть построено в соответствии с правилом 26 и удовлетворяет его требованиям Судно должно быть построено в соответствии с правилом 26.4 и удовлетворяет его требованиям (см. правило 2.2) Деление на отсеки и остойчивость (правило 28): Судно должно быть построено в соответствии с правилом 28 и удовлетворяет его требованиям Судно снабжено одобренной информацией и данными, требуемыми правилом 28.5 Судно должно быть построено в соответствии с правилом 27 и удовлетворять его требованиям Информация и данные, требуемые согласно правилу 27 для комбинированных судов, предоставлены судну в письменном виде, одобренном Администрацией Судно обеспечивается одобренным инструментом остойчивости в соответствии с правилом 28.6....... Требования правила 28.6 не применяются в отношении судна в соответствии с правилом 3.6. Остойчивость подтверждается одним или несколькими из следующих способов: .1 загрузка только согласно одобренным условиям, указанным в информации об остойчивости, предоставляемой капитану судна в соответствии с правилом 28.5................................ проверка, осуществляемая дистанционно методом, одобренным Администрацией:..................... загрузка в рамках одобренного диапазона условий загрузки, указанного в информации об остойчивости, предоставляемой капитану судна в соответствии с правилом 28.5................................ загрузка в соответствии с одобренными ограничи- тельными кривыми KG/GM, которые охватывают все применимые требования по остойчивости в неповрежденном и поврежденном состоянии, указанные в информации об остойчивости, предоставляемой капитану судна в соответствии с правилом 28.5................................ Конструкция двойного корпуса: Судно должно быть построено в соответствии с правилом 19 и удовлетворять требованиям: .1 пункта 3 (конструкция двойного корпуса) .2 пункта 4 (танкера с палубой посередине высоты борта и с двойными бортами) .2 .3 .4 312 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5.4 5.4.1 5.4.2 5.5 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.5.4 5.5.5 5.5.6 Limitation of size and arrangements of cargo tanks (regulation 26): The ship is required to be constructed according to, and complies with, the requirements of regulation 26 The ship is required to be constructed according to and complies with, the requirements of regulation 26.4 (see regulation 2.2) Subdivision and stability (regulation 28): The ship is required to be constructed according to, and complies with, the requirements of regulation 28 Information and data required under regulation 28.5 have been supplied to the ship in an approved form The ship is required to be constructed according to, and complies with, the requirements of regulation 27 Information and data required under regulation 27 For combination carriers have been supplied to the ship n a written procedure approved by the Administration The ship is provided with an Approved Stability Instrument in accordance with regulation 28(6)......................... The requirements of regulation 28(6) are waived in respect of the ship in accordance with regulation 3.6. Stability is verified by one or more of the following means: .1 loading only to approved conditions defined in the stability information provided to the master in accordance with regulation 28(5)........................ .2 verification is made remotely by a means approved by the Administration:.....................................| | .3 loading within an approved range of loading conditions defined in the stability information provided to the master in accordance with regulation 28(5) . . . . I | .4 loading in accordance with approved limiting KG/GM curves covering all applicable intact and damage stability requirements defined in the stability information provided to the master in accordance with regulation 28(5)...................................... 5.6 Double-hull construction: 5.6.1 The ship is required to be constructed according to regulation 19 and complies with the requirements of: .1 paragraph (3) (double-hull construction) .2 paragraph (4) (mid-height deck tankers with double side construction) Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 313
5.6.2 5.6.3 5.6.4 5.6.5 5.6.6 5.6.7 5.6.8 .3 пункта 5 (альтернативный метод, одобренный Комитетом по защите морской среды) | | Судно должно быть построено в соответствии с правилом 19.6 и удовлетворять его требованиям | | Не требуется, чтобы судно соответствовало правилу 19 Q Судно подпадает под требования правила 20 и: .1 должно соответствовать пунктам 2—5, 7 и 8 правила 19 и правилу 28 в отношении пункта 28.7 не позднее............................................| | .2 продолжение его эксплуатации разрешено в соответствии с правилом 20.5 до.....................| | .3 продолжение его эксплуатации разрешено в соответствии с правилом 20.7 до.....................| | Судно не подпадает под требования правила 20 (отметить в соответствующей(-их) клетке(клетках)) .1 Судно дедвейтом менее 5000 тонн..................... .2 Судно соответствует правилу 20.1.2................ .3 Судно соответствует правилу 20.1.3................ Судно подпадает под требования правила 21 и: .1 должно соответствовать правилу 21.4 не позднее............................................| | .2 продолжение его эксплуатации разрешено в соответствии с правилом 21.5 до.............|~1 .3 продолжение его эксплуатации разрешено в соответствии с правилом 21.6.1 до...................| | .4 продолжение его эксплуатации разрешено в соответствии с правилом 21.6.2 до................... .| | .5 освобождено от применения положений правила 21 в соответствии с правилом 21.7.2 | | Судно не подпадает под требование правила 21 (отметить в соответствующей(их) клетке (клетках)): .1 Судно дедвейтом менее 600 тонн.....................| | .2 Судно соответствует правилу 19 (дедвейт > 5000 тон)....................................|~| .3 Судно соответствует правилу 21.1.2................[~1 .4 Судно соответствует правилу 21.4.2 (600 < дедвейт тонны < 5000)........................ | | .5 Судно не перевозит «нефть тяжелых сортов», как она определена в правиле 21.2 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ....................... Судно подпадает под требования правила 22 и .1 соответствует требованиям правила 22.2 . .2 соответствует требованиям правила 22.3 .3 соответствует требованиям правила 22.5 □□□ 314 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.3 paragraph (5) (alternative method approved by the Marine Environment Protection Committee) 5.6.2 The ship is required to be constructed according to and complies with the requirements of regulation 19.6 | | 5.6.3 The ship is not required to comply with the requirements of regulation 19 I I 5.6.4 The ship is subject to regulation 20 and: .1 is required to comply with paragraphs 2 to 5, 7 and 8 of regulation 19 and regulation 28 in respect of paragraph 28.7 not later than............j | .2 is allowed to continue operation in accordance with regulation 20.5 until..............................I I .3 is allowed to continue operation in accordance with regulation 20.7 until..............................I I 5.6.5 The ship is not subject to regulation 20 (check which box(es) apply): .1 The ship is less than 5,000 tonnes deadweight........I I .2 The ship complies with regulation 20.1.2..............| | .3 The ship complies with regulation 20.1.3 . . ...........□ 5.6.6 The ship is subject to regulation 21 and: .1 is required to comply with regulation 21.4 not later than..........................................| | .2 is allowed to continue operation in accordance with regulation 21.5 until..............................| | .3 is allowed to continue operation in accordance with regulation 21.6.1 until............................| | .4 is allowed to continue operation in accordance with regulation 21.6.2 until .... ........................□ .5 is exempted from the provisions of regulation 21 in accordance with regulation 21.7.2 | | 5.6.7 The ship is not subject to regulation 21 (check which box(es) apply): . 1 The ship is less than 600 tonnes deadweight..............| | .2 The ship complies with regulation 19 (Deadweight tonnes > 5,000).............................[2] .3 The ship complies with regulation 21.1.2..................| | .4 The ship complies with regulation 21.4.2 (600 < Deadweight tonnes < 5,000).......................| | .5 The ship does not carry «heavy grade oil» as defined in regulation 21.2 of MARPOL Annex I....................J | 5.6.8 The ship is subject to regulation 22 and: .1 complies with the requirements of regulation 22.2 . . . .| | .2 complies with the requirements of regulation 22.3 . . . .| | .3 complies with the requirements of regulation 22.5 . . . .| | Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 315
5.6.9 Судно не подпадает под требования правила 22..........| | 5.7 Показатели аварийного вылива судна 5.7.1 Судно соответствует требованиям правила 23 | | 6. Сохранение нефти на борту (правила 29, 31 и 32) 6.1 Система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти: 6.1.1 Судно подпадает под категорию........нефтяного танкера, установленную в резолюции А.496(ХП) или А.586(14))* {ненужное зачеркнуть) [3 6.1.2 Система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, одобрена соответствии с резолюцией МЕРС. 108(49)** 6.1.3 Система представляет собой: . 1 управляющую систему .2 вычисляющую систему .3 рассчитывающую систему 6.1.4 Система оборудована: .1 блокировкой включения .2 автоматическим прекращающим сброс устройством 6.2 Отстойные танки: На судне предусмотрены ........выделенные отстойные танки общей вместимостью . . . . м^, составляющей ... % от грузовместимости судна по нефти, в соответствии с: .1 правилом 29.2.3 .2 правилом 29.2.3.1 .3 правилом 29.2.3.2 .4 правилом 29.2.3.3 6.2.2 Грузовые танки назначены в качестве отстойных танков 6.3 Индикаторы поверхности раздела нефть—вода: 6.3.1 На судне предусмотрены индикаторы поверхности раздела нефть—вода, одобренные в соответствии с требованиями резолюции МЕРС.5(ХШ))*** □ □□□□ □□ □□□ * Нефтяные танкера, кили которых заложены либо которые находятся в подобной стадии постойки 2 октября 1986 года или после этой даты, должны быть оборудо- ваны системой, одобренной согласно резолюции А.586(14); см. публикацию ИМО под номером IMO-646E. ** Нефтяные танкера, кили которых заложены либо которые находятся в подобной стадии постойки 1 января 2005 года или после этой даты, должны быть оборудова- ны системой, одобренной согласно резолюции МЕРС. 108(49). *** См. «Specifications for oil/water interface detectors», принятые Комитетом по защи- те морской среды Организации резолюцией МЕРС.5(ХШ); см. публикацию ИМО под номером IMO-646E. 316 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
5.6.9 The ship is not subject to regulation 22..................... 5.7 Accidental oil outflow performance 5.7.1 The ship complies with the requirements of regulation 23 6. Retention of oil on board (regulations 29, 31 and 32) 6.1 Oil discharge monitoring and control system: 6.1.1 The ship comes under category ..............oil tanker as defined in resolution A.496(XII) or A.586(14)* {delete as appropriate) 6.1.2 The oil discharge monitoring and control system has been approved in accordance with resolution MEPC. 108(49))** 6.1.3 The system comprises: .1 control unit .2 computing unit .3 calculating unit 6.1.4 The system is: .1 fitted with a starting interlock .2 fitted with automatic stopping device 6.2 Slop tanks: The ship is provided with.........dedicated slop tank(s) with the total capacity of.....nP, which is ... % of the oil carrying capacity, in accordance with: .1 regulation 29.2.3 .2 regulation 29.2.3.1 .3 regulation 29.2.3.2 .4 regulation 29.2.3.3 6.2.2 Cargo tanks have been designated as slop tanks □□□ □□ □□□□□ 6.3 Oil/water interface detectors: 6.3.1 The ship is provided with oil/water interface detectors approved under the terms of resolution MEPC.5(XIII)*** * Oil tankers the keels of which are laid, or which are at a similar stage of construction, on or after 2 October 1986 should be fitted with a system approved under resolu- tion A.586(14). ** Oil tankers the keels of which are laid, or which are at a similar stage of construction, on or after 1 January 2005 should be fitted with a system approved under resolution MEPC.108(49). *** Refer to the Specification for oil/water interface detectors adopted by the Marine Envi- ronment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.5(XIII); see IMO sales publication IMO-646E. Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 317
6.4 Изъятия из правила 29, 31 и 32: 6.4.1 Судно освобождено от выполнения требований правил 29, 31 и 32 согласно правилу 2.4 | | 6.4.2 Судно освобождено от выполнения требований правил 29, 31 и 32 согласно правилу 2.2 | | 6.5 Изъятие из правила: 6.5.1 Требования правил 31 и 32 изымаются в отношении судна в соответствии с правилом 3.5. Судно занято исключительно в: .1 специальных перевозках согласно правилу 2.5.....................................| | .2 рейсах в особом(ых) районе(ах) । .3 рейсах на расстоянии 50 миль от ближайшего берега за пределами особых районов продолжительностью 72 часа или менее, ограниченных................. □□ 7. Насосы, трубопроводы и устройства для сброса (правило 30) 7.1 Сливные забортные отверстия для изолированного балласта расположены: 7.1.1 выше ватерлинии 7.1.2 ниже ватерлинии 7.2 Сливные забортные отверстия для чистого балласта, иные чем приемно-отливные патрубки, расположены*: 7.2.1 выше ватерлинии 7.2.2 ниже ватерлинии | | 7.3 Сливные забортные отверстия для грязного водяного балласта или загрязненной нефтью воды из районов грузовых танков, иные чем приемно-отливные патрубки, расположены: 7.3.1 выше ватерлинии | | 7.3.2 ниже ватерлинии в сочетании с устройством частичного отвода в соответствии с правилом 30.6.5 [2] 7.3.3 ниже ватерлинии | | 7.4 Сброс нефти из грузовых насосов и нефтяных трубопроводов (правила 30.4 и 30.5): 7.4.1 Способы осушения всех грузовых насосов и нефтяных трубопроводов по завершении выгрузки груза .1 остатки могут быть сброшены в грузовой или отстойный танк | | * Указываются только те отверстия, сброс через которые может быть проконтроли- рован. 318 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
6.4 Exemptions from regulations 29, 31 and 32: 6.4.1 The ship is exempted from the requirements of regulations 29, 31 and 32 in accordance with regulation 2.4 | | 6.4.2 The ship is exempted from the requirements of regulations 29, 31 and 32 in accordance with regulation 2.2 I I 6.5 Waiver of regulation: 6.5.1 The requirements of regulations 31 and 32 are waived in respect of the ship in accordance with regulation 3.5. The ship is engaged exclusively on: .1 specific trade under regulation 2.5: ........................................I I .2 voyages within special area(s): .3 voyages within 50 nautical miles of the nearest land outside special area(s) of 72 hours or less in duration restricted to:................ 7. Pumping, piping and discharge arrangements (regulation 30) 7.1 The overboard discharge outlets for segregated ballast are located: 7.1.1. Above the waterline 7.1.2 Below the waterline 7.2 The overboard discharge outlets, other than the discharge manifold, for clean ballast are located*: 7.2.1 Above the waterline [2] 7.2.2 Below the waterline | | 7.3 The overboard discharge outlets, other than the discharge manifold, for dirty ballast water or oil-contaminated water from cargo tank areas are located: 7.3.1 Above the waterline | | 7.3.2 Below the waterline in conjunction with the part flow arrangements in compliance with regulation 30.6.5 | | 7.3.3 Below the waterline | | 7.4 Discharge of oil from cargo pumps and oil lines (regulations 30.4 and 30.5): 7.4.1 Means to drain all cargo pumps and oil lines at the completion of cargo discharge: .1 drainings capable of being discharged to a cargo tank or slop tank | | □□ Only those outlets which can be monitored are to be indicated. Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 319
.2 для сброса на берег предусмотрен специальный трубопровод небольшого диаметра | | 8. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью (правило 37) 8.1 На судне предусмотрен судовой план чрезвы- чайных мер по борьбе с загрязнением нефтью в соответствии с правилом 37 | | 8.2 На судне предусмотрен судовой план чрезвы- чайных мер по борьбе с загрязнением моря в соответствии с правилом 37.3 | | 8А. Операции по перекачке нефти с судна на судно в море (правило 41) 8А. 1 На нефтяном танкере предусмотрен План операций по ПСС в соответствии с правилом 41. 9. Изъятия 9.1 Администрацией предоставлено освобождение от выполнения требований главы 3 Приложения I к Конвенции в соответствии с правилом 3.1 по тем позициям, которые перечислены в пункте(ах)........................................ ...........................астоящего Описания | | 10. Равноценные замены (правило 5) 10.1 Для некоторых требований Приложения I к Конвенции, перечисленных в пункте(ах) ............... настоящего Описания, Администрацией одобрены равноценные замены | | 11 Соблюдение требований части П-А — глава 1 Полярного кодекса 11.1 Судно соблюдает дополнительные требования относящихся к окружающей среде положений введения и раздела 1.2 главы 1 части П-А Полярного кодекса. НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что настоящее Описание со- держит достоверные во всех отношениях сведения. Выдано в (Место выдачи Описания) (Подпись должным образом уполномоченного лица, выдавшего Описание) (Печать или штамп организации) 320 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
.2 for discharge ashore a special small-diameter line is provided 8. Shipboard oil/marine pollution emergency plan (regulation 37) 8.1 The ship is provided with a shipboard oil pollution emergency plan in compliance with regulation 37 8.2 The ship is provided with a shipboard marine pollution emergency plan in compliance with regulation 37.3 8A. Ship-to-ship oil transfer operations at sea (regulation 41) 8A. 1 The oil tanker is provided with an STS operations Plan in compliance with regulation 41. 9. Exemption 9.1 Exemptions have been granted by the Administration from the requirements of chapter 3 of Annex I of the Convention in accordance with regulation 3.1 on those items listed under paragraph(s)............................................... ................................of this Record | | 10. Equivalents (regulation 5) 10.1 Equivalents have been approved by the Administration for certain requirements of Annex I on those items listed under paragraph(s)................ of this Record I I 11 Compliance with part II-A — chapter 1 of the Polar Code 11.1 The ship is in compliance with additional requirements in the en- vironment-related provisions of the introduction and section 1.2 of chap- ter I of part II-A of the Polar Code. THIS IS TO CERTIFY that this Record is correct in all respects. Issued at........................................................................ (Place of issue of the Record) (Signature of duly authorized official issuing the Record) (Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate) Дополнение II — Форма Свидетельства IOPP и Дополнений 321
ДОПОЛНЕНИЕ III APPENDIX III ФОРМА ЖУРНАЛА НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ FORM OF OIL RECORD BOOK ЖУРНАЛ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ OIL RECORD BOOK Часть I - ОПЕРАЦИИ В МАШИННЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ (Для всех судов) Part I - MACHINERY SPACE OPERATIONS (All ships') Название судна:.............................................. Name of ship Регистровый номер или позывной сигнал:......................................... Distinctive number or letters Валовая вместимость: .......................................... Gross tonnage Начат:..................... Окончен: ............... Period from to Примечание. Часть I Журнала нефтяных операций должна быть предусмотрена на каждом нефтяном танкере валовой вместимостью 150 и более и на каждом судне валовой вместимостью 400 и более, не являющемся нефтяным танкером, для записи соответствующих операций в машинных помещениях. Для нефтяных танкеров должна быть предусмотрена также Часть II Журнала нефтяных операций для записи соответствующих грузовых и балластных операций. Note. Oil Record Book Part I shell be provided to every oil tanker of 150 tons gross tonnage and above and every ship of 400 tons gross tonnage and above, other than oil tankers, to record relevant machinery space operations. For oil tankers, Oil Record Book Part II shall also be provided to record relevant cargo/ballast operations. 322 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ВВЕДЕНИЕ На следующих страницах настоящего раздела приведен исчерпы- вающий перечень пунктов операций в машинных помещениях, кото- рые при необходимости подлежат регистрации в Части I Журнала нефтяных операций в соответствии с правилом 17 Приложения I к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78). Пункты сгруппированы в операционные разделы, каждому из кото- рых присвоен буквенный код. При внесении записей в Часть I Журнала нефтяных операций в соответствующих колонках должны проставляться дата, операцион- ный код и номер пункта. Требуемые подробности операции записы- ваются в хронологическом порядке на чистом месте страницы. Каждая завершенная операция должна быть подписана и датиро- вана лицом или лицами командного состава, ответственными за опе- рацию. Каждая заполненная страница должна быть подписана капи- таном судна. В Части I Журнала нефтяных операций содержится много ссы- лок на количество нефти. На точность этих показаний будут влиять ограниченная точность измерительных устройств танков, изменения температуры, а также часть груза, осевшая в конструкциях. Записи в Части I Журнала нефтяных операций следует рассматривать соответ- ствующим образом. В случае аварийного или иного исключительного сброса нефти в Части I Журнала нефтяных операций должно быть сделано заявле- ние об обстоятельствах и причинах сброса. В Части 1 Журнала нефтяных операций должен отмечаться лю- бой отказ оборудования для фильтрации нефти. Записи в Части I Журнала нефтяных операций на судах, имею- щих Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью, производятся, по меньшей мере, на английском, испанском или французском языке. Если также используются записи на офици- альном национальном языке государства, под флагом которого суд- но имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпоч- тение отдается этим записям. Часть I Журнала нефтяных операций хранится на борту судна, за исключением буксируемых судов без экипажа, в таком месте, кото- рое легко доступно и позволяет в любое разумное время произвести проверку Журнала. Журнал сохраняется в течение трех лет после внесения в него последней записи. Компетентные власти правительства Стороны настоящей Конвен- ции могут проверить Часть I Журнала нефтяных операций на борту любого судна, находящегося в ее порту или у удаленных от берега терминалов, к которому применяется настоящее Приложение, и снять копию с любой записи в этом Журнале, а также потребовать, чтобы капитан судна заверил, что эта копия является подлинной копией та- кой записи. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как под- линная копия записи в Части I Журнала нефтяных операций, может быть предъявлена при любом разбирательстве в качестве доказатель- Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 323
ства фактов, изложенных в записи. Проверка Части I Журнала нефтя- ных операций и снятие заверенной копии компетентными властями в соответствии с настоящим пунктом осуществляются как можно быс- трее, чтобы не вызвать неоправданного простоя судна. INTRODUCTION The following pages of this section show a comprehensive list of items of machinery space operations which are, when appropriate, to be recorded in the Oil Record Book Part I in accordance with regulation 17 of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). The items have been grouped into operational sections, each of which is denoted by a letter Code. When making entries in the Oil Record Book Part I, the date, operational Code and item number shall be inserted in the appropriate Columns and the required particulars shall be recorded chronologically in the blank spaces. Each completed operation shall be signed for and dated by the officer or officers in charge. The master of the Ship shall sign each completed page. The Oil Record Book Part I contains many references to oil quantity. The limited accuracy of tank Measurement devices, temperature variations and clingage will affect the accuracy of these readings. The entries in the Oil Record Book Part I should be considered accordingly. In the event of accidental or other exceptional discharge of oil statement shall be made in the Oil Record Book Part I of the circumstances of, and the reasons for, the discharge. Any failure of the oil filtering equipment shall be noted in the Oil Record Book Part I. The entries in the Oil Record Book Part 1, for ships holding an IOPP Certificate, shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in official language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. The Oil Record Book Part 1 shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made. The competent authority of the Government of a Party to the Convention may inspect the Oil Record Book Part I on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the Oil Record Book Part 1 shall be made admissible in any juridical proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part 1 and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. 324 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ПЕРЕЧЕНЬ ПУНКТОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАПОЛНЕНИЮ LIST OF ITEMS ТО BE RECORDERED Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (А) Прием балласта в танки нефтяного топлива или очистка этих танков Ballasting or cleaning of oil fuel tanks 1 Обозначение танка(ов), заполненного(ых) балластом. Identity of tank(s) ballasted. 2 Был ли танк очищен после того как в нем последний раз находилась нефть если нет, то тип какой нефти в нем последний раз находился. Whether cleaned since they last contained oil and, if not, type of oil previously carried. 3 Процесс очистки: Cleaning process: 3.1 местонахождение судна и время начала и окончания очистки; position of ship and time at the start and completion of cleaning; 3.2 обозначение танка(-ов), для которого(-ых) применялся тот или иной метод (промывка, очистка паром, очистка с помощью химических веществ; тип и количество ис- пользованных химических веществ, в м3); identify tank(s) in which one or another method has been employed (rinsing through, steaming, cleaning with chemicals; type and quantity of chemicals used, in m3); 3.3 обозначение танка(-ов), в который(-ые) была перекача- на промывочная вода, ее количество в м3. identity of tank(s) into which cleaning water was transferred and the quantity in m3. 4 Балластировка: Ballasting: 4.1 местонахождение судна и время начала и окончания балластировки; position of ship and time at start and end of ballasting; 4.2 количество балласта, если танки не очищены в м3; quantity of ballast if tanks are not cleaned, in m3; (В) Сброс грязного балласта или промывочной воды из топливных танков, указанных в разделе (А) Discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks referred to under section (A) 5 Обозначение танка(ов). Identity of tank(s). 6 Местонахождение судна в начале сброса. Position of ship at start of discharge. 7 Местонахождение судна по окончании сброса. Position of ship on completion of discharge. 8 Скорость(-и) судна во время сброса. Ship’s speed(s) during discharge. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 325
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (В) 9 Метод сброса: Method of discharge: 9.1 через очистное оборудование на 15 млн-1; through 15 ppm equipment; 9.2 в приемные сооружения, to reception facilities. 10 Сброшенное количество, в м3. Quantity discharged, in m3. (С) (С) Сбор, перекачка и удаление нефтесодержащих остатков (шлама) Collection, transfer and disposal of oil residues (sludge) 11 Сбор нефтесодержащих остатков (шлама) Collection of oil residues (sludge). Количество остатков нефти (шлама), сохраняемых на борту судна. Количество следует регистрировать еженедельно*: (Это означает, что количество должно регистрироваться раз в неделю, даже если рейс длится более одной недели). Quantities of oil residues (sludge) retained on board. The quantity should be recorded weekly*: (this means that the quantity must be recorded once a week even if the voyage lasts more than one week). 11.1 обозначение танка(ов) identity of tank(s) 11.2 вместимость танка(ов) м3 capacity of tank(s) m3 11.3 общее количество сохраняемых остатков . . . . м3 total quantity of retention m3 11.4 Количество остатков, собранное при ручной зачистке . . м3 (Оператор, организовывает ручную зачистку при которой нефтесодержащие остатки (шламы) перекачиваются в сбор- ный(-е) танк(-и) для нефтесодержащих остатков (шламов).) quantity of residue collected by manual operation m3 (Operator initiated manual collections where oil residue (sludge) is transferred into the oil residue (sludge) holding tank(s).) 12 Методы перекачки или удаления остатков нефти (шлама). Methods of transfer or disposal of oil residues (sludge). Указать количество нефтесодержащих остатков перекаченных или удаленных из освобождаемого танка(-ов) и остающееся количество остатков в м3: State quantity of oil residues transferred or disposed of, the tank(s) emptied and the quantity of contents retained in m3: 12.1 на приемные сооружения (указать порт)** to reception facilities (identify port)** 12.2 в другой(ие) танк(-и) (указать танк(-и) и общее содер- жимое танка(-ов)); to another (other) tank(s) (indicate tank(s) and the total content of tank(s)); 12.3 сожжено (указать общее время операции); incinerated (indicate total time of operation); 326 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (С) 12.4 другим методом (указать каким), other method (state which). (D) Неавтоматическое начало сброса за борт, перекачки или иного способа удаления льяльных вод, накопившихся в машинных помещениях Non-automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery spaces 13 Сброшенное, перекаченное или удаленное количество***, в м3. Quantity discharged, transferred or disposed of***, in m3. 14 Время сброса, перекачки или удаления (начало и конец) Time of discharge, transfer or disposal (start and stop). 15 Метод сброса, перекачки, или удаления: Method of discharge, transfer, or disposal: 15.1 через очистное оборудование на 15 млн-1 (указать мес- тонахождения в начале и конце); through 15 ppm equipment(state location at start and end); 15.2 на приемные сооружения (указать порт)** to reception facilities (identify port)**; , 15.3 в отстойный танк или сборный танк или иной танк(-и) (указать танк(-и) и оставшееся количество в танке(-ах) в м3). to slop tank or holding tank or other tank(s) (indicate tank(s); state quantity retained in tank(s), in m3). (Е) Автоматическое начало сброса за борт, перекачки или удаления иным образом льяльных вод, накопившихся в машинных помещениях. Automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery spaces 16 Время и местонахождения судна, когда система была введена в автоматический режим работы для сброса за борт через очистное оборудование на 15 млн-1. Time and position of ship at which the system has been put into automatic mode of operation for discharge overboard, through 15 ppm equipment. 17 Время, когда система была введена в автоматический режим работы для перекачки льяльной воды в сборный танк (указать танк). Time when the system has been put into automatic mode of operation for transfer of bilge water to holding tank (identify tank). 18 Время, когда система была переведена в ручной режим. Time when the system has been put into manual operation. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 321
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (F) Состояние нефтефильтрующего оборудования Condition of the oil filtering equipment 19 Время выхода системы из строя.****. Time of system failure.**** 20 Время, когда система была введена в действие. Time when system has been made operational. 21 Причины выхода из строя. Reasons for failure. (G) Аварийные или другие исключительные сбросы нефти Accidental or other exceptional discharges of oil 22 Время проишествия. Time of occurrence. 23 Место и координаты судна во время происшествия. Place or position of ship at time of occurrence. 24 Приблизительное количество и тип нефти. Approximate quantity and type of oil. 25 Обстоятельства сброса или утечки, причины и общие замечания. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefor and general remarks. (H) Бункеровка топлива или наливного смазочного масла Bunkering of fuel or bulk lubricating oil 26 Бункеровка: Bunkering: 26.1 Место бункеровки; Place of bunkering; 26.2 Время бункеровки; Time of bunkering; 26.3 Тип и количество топлива и обозначение танка(-ов) (указать добавленное количество в тоннах и общее количество в танке(-ах)). Type and quantity of fuel oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)). 26.4 Вид и количество смазочного масла и обозначение танка(-ов) (указать добавленное количество в тоннах и общее количество в танке(-ах)). Type and quantity of lubricating oil and identity of tank(s) (state quantity added, in tonnes and total content of tank(s)). (I) Другие эксплуатационные операции и общие замечания Additional operational procedures and general remarks Примечание: * Для остатков нефти (шлама) используются только те танки, которые перечислены в п. 3.1 Формы А или В Дополнения к Свидетельству ЮРР. Only those tanks listed in item 3.1 of Forms A and В of the Supplement to the IOPP Certificate used for oil residues (sludge). 328 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
* * Капитаны судов должны получить от оператора приемных сооружений, которые включают баржи и автоцистерны, расписку или справку, в которой указываются количество промывочной воды, грязного балласта, перекачанных остатков и нефтесодержащих смесей, а также время и дата перекачки. Эта расписка или справка, приложенная к Части I Журнала нефтяных операций, может оказать по- мощь капитану судна в подтверждении того, что его судно не было вовлечено в предполагаемый инцидент, повлекший загрязнение. Расписку или справку следу- ет хранить вместе с Частью I Журнала нефтяных операций. The ship’s master should obtain from the operator of the reception facilities, which includes barges and tank trucks, a receipt or certificate detailing the quantity of tank washings, dirty ballast, residues or oily mixtures transferred, together with the time and date of the transfer. This receipt or certificate, if attached to the Oil Record Book Part I, may aid the master of the ship in proving that the ship was not involved in an alleged pollution incident. The receipt or certificate should be kept together with the Oil Record Book Part I. * ** В случае сброса или удаления льяльных вод из сборного(-ых) танка(-ов) указать обозначение и вместимость сборного(-ых) танка(-ов) и количество, сохраняемое в сборном танке. In case of discharge or disposal of bilge water from holding tank(s), state identity and capacity of holding tank(s) and quantity retained in holding tank. * *** Состояние нефтефильтрующего оборудования для фильтрации нефти охватывает также устройства сигнализации и автоматического прекращения сброса, если применимо. The condition of the oil filtering equipment covers also the alarm and automatic stopping devices, if applicable. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 329
Название судна....................................... Name of ship Регистрационный номер или позывной сигнал ................................. Distinctive number or letters ОПЕРАЦИИ В МАШИННЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ MACHINERY SPACE OPERATIONS Дата Date Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Регистрация операций/подпись лица коман- дного состава, ответственного за операцию Record of operations/signature of officer in change Подпись капитана............................................... Signature of Master 330 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ЖУРНАЛ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ OIL RECORD BOOK Часть II - ГРУЗОВЫЕ/БАЛЛАСТНЫЕ ОПЕРАЦИИ {для нефтяных танкеров) Part II - CARGO/BALLAST OPERATIONS {Oil tankers) Название судна............................................... Name of ship Регистровый номер или позывные ................................................ Distinctive number or letters Валовая вместимость........................................ Gross tonnage Начат.................. Окончен....................... Period from to Примечание'. На каждом нефтяном танкере валовой вместимостью 150 и более должна быть предусмотрена Часть II Журнала нефтяных операций для записи соответствующих грузовых и балластных опе- раций. На нем же должна быть предусмотрена также Часть I Журна- ла нефтяных операций для записи соответствующих операций в ма- шинных помещениях. Note'. Every oil tanker of 150 tons gross tonnage and above shall be provided with Oil Record Book Part II to record relevant cargo/ballast operations. Such a tanker shall also be provided with Oil Record Book Part I to record relevant machinery space operations. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 331
Название судна.............................................. Name of ship Регистрационный номер или позывной сигнал ........................................ Distinctive number or letters РАСПОЛОЖЕНИЕ ГРУЗОВЫХ И ОТСТОЙНЫХ ТАНКОВ (заполняется на борту судна) PLAN VIEW OF CARGO AND SLOP TANKS (to be completed on board) Обозначение танков Identification of tanks Вместимость Capacity Высота отстойного(ых) танка(ов): Depth of slop tank(s): (Указать вместимость каждого танка и высоту отстойного(ых) танка(ов)) (Give the capacity of each tank and the depth of slop tank(s)) 332 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
ВВЕДЕНИЕ На следующих страницах настоящего раздела приведен исчерпы- вающий перечень пунктов грузовых и балластных операций, которые при необходимости подлежат регистрации в Части II Журнала нефт- яных операций в соответствии с правилом 36 Приложения I Между- народной конвенции по предотвращению загрязнения с судов, 1973 г., измененной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78). Пункты сгруппированы в операционные разделы, каждому из которых при- своен буквенный код. При внесении записей в Часть II Журнала нефтяных операций в соответствующих колонках должны проставляться дата, операцион- ный код и номер пункта. Требуемые подробности операции записы- ваются в хронологическом порядке на чистом месте страницы. Каждая завершенная операция должна быть подписана и датиро- вана лицом или лицами командного состава, ответственными за опе- рацию. Каждая заполненная страница должна быть подписана капи- таном судна. Для нефтяных танкеров, занятых в специальных рейсах в соот- ветствии с пунктом 5 правила 2 Приложения I к МАРПОЛ 73/78, соответствующая запись в Части II Журнала нефтяных операций должна быть заверена компетентными властями Государства порта*. В Части II Журнала нефтяных операций содержится много ссы- лок на количество нефти. На точность этих показаний будут влиять ограниченная точность измерительных устройств танков, изменения температуры, а также часть груза, осевшая на конструкциях. Записи в Части II Журнала нефтяных операций следует рассматривать соот- ветствующим образом. В случае аварийного или иного исключительного сброса нефти в Части II Журнала нефтяных операций должно быть сделано заявле- ние об обстоятельствах и причинах сброса. В Части II Журнала нефтяных операций должен отмечаться лю- бой отказ системы автоматического замера, регистрации и управле- ния сбросом нефти. Записи в Части II Журнала нефтяных операций на судах, имею- щих Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью, производятся, по меньшей мере, на английском, испанском или французском языке. Если также используются записи на офици- альном национальном языке государства, под флагом которого суд- но имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпоч- тение отдается этим записям. Часть II Журнала нефтяных операций хранится на борту судна, за исключением буксируемых судов без экипажа, в таком месте, ко- торое легко доступно и позволяет в любое разумное время произвес- ти проверку Журнала. Журнал сохраняется в течение трех лет после внесения в него последней записи. Это предложение вносится в Журнал нефтяных операций только для танкеров, за- нятых в специальных рейсах. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 333
Компетентные власти правительства Стороны настоящей Кон- венции могут проверить Часть II Журнала нефтяных операций на борту любого судна, находящегося в ее порту или у удаленных от бе- рега терминалов, к которому применяется настоящее Приложение, и снять копию с любой записи в этом Журнале, а также потребовать, чтобы капитан судна заверил, что эта копия является подлинной ко- пией такой записи. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как подлинная копия записи в Части II Журнала нефтяных опера- ций, может быть предъявлена при любом разбирательстве в качестве доказательства фактов, изложенных в записи. Проверка Части II Журнала нефтяных операций и снятие заверенной копии компетен- тными властями в соответствии с настоящим пунктом осуществля- ются как можно быстрее, чтобы не вызвать неоправданного простоя судна. INTRODUCTION The following pages of this section show a comprehensive list of items of cargo and ballast operations which are, when appropriate, to be recorded in the Oil Record Book Part II in accordance with regulation 36 of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). The items have been grouped into operational section, each of which is denoted by a code letter. When making entries in the Oil Record Book Part II, the date, operational code and item number shall be inserted in the appropriate columns and the required particulars shall be recorded chronologically in the blank spaces. Each completed operation shall be signed for and dated by the officer or officers in charge. Each completed page shall be countersigned by the master of the ship. In respect of the oil tankers engaged in specific trades in accordance with regulation 2.5 of Annex I of MARPOL 73/78, appropriate entry in the Oil Record Book Part II shall be endorsed by the competent port State authority*. The Oil Record Book Part II contains many references to oil quantity. The limited accuracy of tank Measurement devices, temperature variations and clingage will affect the accuracy of these readings. The entries in the Oil Record Book Part II should be considered accordingly. In the event of accidental or other exceptional discharge of oil a statement shall be made in the Oil Record Book Part II of the circumstances of, and the reasons for, the discharge. Any failure of the oil discharge monitoring and control system shall be noted in the Oil Record Book Part II. This sentence should only be inserted for the Oil Record Book of a tanker engaged in a specific trade. 334 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
The entries in the Oil Record Book Part II, for ships holding an IOPP Certificate, shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. The Oil Record Book Part II shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned Ships under tow, shall be kept on board the Ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made. The competent authority of the Government of a Party to the Convention may inspect the Oil Record Book Part II on board any Ship to which this Annex applies while the Ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the Ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the Ship as a true copy of an entry in the Oil Record Book Part II shall be made admissible in any juridical proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part II and taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 335
ПЕРЕЧЕНЬ ПУНКТОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАПОЛНЕНИЮ LIST OF ITEMS ТО BE RECORDED Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (А) Погрузка нефтяного груза Loading of oil cargo 1 Место погрузки. Place of loading. 2 Тип погруженной нефти и обозначение танка(ов). Type of oil loaded and identity of tank(s). 3 Общее количество погруженной нефти (указать добав- ленное количество, в м3 при 15°С и общее количество в танке(ах) в м3). Total quantity of oil loaded (state quantity added, in m3 at 15°C and the total content of tanks(s), in m3). (В) Внутрисудовая перекачка нефтяного груза в рейсе Internal transfer of oil cargo during voyage 4 Обозначение танка(ов) Identity of the tank(s) 4.1 Из: From: 4.2 В: (указать перекаченное количество и общее количество в танке(ах), в м3) То: (state quantity transferred and total quantity of tank(s), in m3) 5 Был (и) ли опорожнен(ы) танк(и), указанный(е) в п.4.1? (Если нет, указать сохраняемое количество, в м3) Was (were) the tank(s) in 4.1 emptied? (If not, state the quantity retained, in m3) (С) Выгрузка нефтяного груза Unloading of oil cargo 6 Место выгрузки. Place of unloading. 7 Обозначение разгруженного(ых) танка(ов). Identity of tank(s) unloaded. 8 Был(и) ли опорожнен(ы) танк(и)? (Если нет, указать сохраняемое количество, в м3). Was (were) the tank(s) emptied? (If not, state quantity retained, in m3) (D) Мойка сырой нефтью (только для танкеров, оборудован- ных системой мойки сырой нефтью) Crude oil washing (COW tankers only) (Заполняется для каждого танка, промываемого сырой нефтью) (То be completed for each tank being crude oil washed) 9 Порт, в котором проводилась мойка сырой нефтью, или местонахождение судна, если мойка проводилась между двумя портами выгрузки. Port where crude oil washing was carried out or ship’s position if carried out between two discharge ports. 336 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (D) 10 Обозначение промытого(ых) танка(ов) (см. Примечание 1) Identity of tank(s) washed (see Note 1) 11 Количество используемых машинок. Number of machines in use. 12 Время начала мойки. Time of start of washing. 13 Порядок мойки (см. Примечание 2). Washing pattern employed (see Note 2). 14 Давление в моечном трубопроводе. Washing line pressure. 15 Время окончания или приостановки мойки. Time washing was completed or stopped. 16 Указать, каким методом определено, что танк(и) был(и) сухим(и). State method of establishing that tank(s) was (were) dry. 17 Замечания (см. Примечание 3). Remarks (see Note 3). (Е) Прием балласта в грузовые танки Ballasting of cargo tanks 18 Местонахождение судна в начале и по окончании прие- ма балласта. Position of ship at start and end of ballasting. 19 Процесс приема балласта: Ballasting process: 19.1 обозначение заполненного(ых) балластом танка(ов); identity of tank(s) ballasted; 19.2 время начала и конца приема балласта; и time of start and end; and 19.3 количество принятого балласта. Указать общее количес- тво балласта для каждого танка, занятого в операции, в м3. quantity of ballast received. Indicate total quantity of ballast for each tank involved in the operation, in m3. (F) Прием балласта в выделенные для чистого балласта танки (только для танкеров с выделенными для чистого балласта танками) Ballasting of dedicated clean ballast tanks (CBT tankers only) 20 Обозначение заполненного(ых) балластом танка(ов). Identity of tank(s) ballasted. 21 Местонахождение судна, когда в выделенные для чисто- го балласта танки была принята вода, предназначенная для промывки или балласт, необходимый судну в порту. Position of ship when water intended for flushing, or port ballast was taken to dedicated clean ballast tank(s). Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 337
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (F) 22 Местонахождение судна, когда были промыты в отстой- ный танк насос(ы) и трубопроводы. Position of ship when pump(s) and lines were flushed to slop tank. 23 Количество образовавшейся при промывке трубопрово- дов нефтесодержащей воды, перекаченной в отстой- ный(е) танк(и) или грузовой(ые) танк(и), в котором(ых) предварительно хранится отстой (указать танк(и)). Ука- зать общее количество, в м3. Quantity of the oily water which, after line flushing, is transferred to the slop tank(s) or cargo tank(s) in which slop is preliminarily stored (identify tank(s)). State the total quantity, in m3. 24 Местонахождение судна, когда был принят в выделен- ный^) для чистого балласта танк(и) дополнительный водяной балласт. Position of ship when additional ballast water was taken to dedicated clean ballast tank(s). 25 Время и местонахождение судна, когда были закрыты клапаны, отделяющие выделенные для чистого балласта танки от грузовых и зачистных трубопроводов. Time and position of ship when valves separating the dedicated clean ballast tanks from cargo and stripping lines were closed. 26 Количество принятого на борт чистого балласта, в м3. Quantity of clean ballast taken on board, in m3. (G) Очистка грузовых танков Cleaning of cargo tanks 27 Обозначение очищенного(ых) танка(ов). Identity of tank(s) cleaned. 28 Порт или местонахождение судна. Port or ships’s position. 29 Продолжительность очистки. Duration of cleaning. 30 Метод очистки (см.Примечание 4). Method of cleaning (see Note 4). 31 Промывочная вода перекачена в: Tank washings transferred to: 31.1 приемные сооружения (указать порт и количество, в м3) (см.Примечание 5); и reception facilities (state port and quantity, in m3) (see Note 5); and 31.2 отстойный(е) танк(и) или грузовой(ые) танк(и), опреде- ленный^) в качестве отстойного(ых) танка(ов) обозна- чение танка(ов)- указать перекаченное и общее количество, в м^) slop tank(s) or cargo tank(s) designated as slop tank(s) (identify tank(s); state quantity transferred and total quantity, in m3) 338 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (Н) Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast 32 Обозначение танка(ов). Identity of tank(s). 33 Время и местонахождение судна в начале сброса в море. Time and position of ship at start of discharge into the sea. 34 Время и местонахождение судна по окончании сброса в море. Time and position of ship on completion of discharge into the sea. 35 Сброшенное в море количество, в м3. Quantity discharge into the sea, in m3. 36 Скорость судна во время сброса. Ship's speed(s) during discharge. 37 Находилась ли в действии во время сброса система авто- матического замера, регистрации и управления сбросом? Was the discharge monitoring and control system in operation during the discharge? 38 Велось ли регулярное наблюдение за стоком и за поверхностью воды у места сброса? Was a regullar check kept on the effluent and the surface of the water in the locality of the discharge? 39 Количество нефтесодержащей воды, перекаченной в отстойный(е) танк(и) (указать отстойный(ые) танк(и)). Указать общее количество, в м3. Quantity of oily water transferred to slop tank(s) (identify slop tank(s)). State total quantity, in m3. 40 Сброшено в береговые приемные сооружения (указать порт и общее количество, в м3) (см.Примечание 5) Discharged to shore reception facilities (identify port and quantity involved, in m3) (see Note 5) (D Сброс воды из отстойных танков в море Discharde of water from slop tanks into the sea 41 Обозначение отстойного(ых) танка(ов). Identity of slop tank(s). 42 Время отстоя с момента последнего поступления остат- ков; или Time of setting from last entry of residues; or 43 Время отстоя с момента последнего сброса. Time of setting from last discharge. 44 Время и местонахождение судна в начале сброса. Time and position of ship at start of discharge. 45 Уровень заполнения танка в начале сброса. Ullage of total contents at start of discharge. 46 Уровень поверхности раздела нефть — вода в начале сброса. Ullage of oil/water interface at start of discharge. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 339
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (I) 47 Сброшенное количество, в м3 и интенсивность сброса основной массы, в м3/час. Bulk quantity discharged, in m3 and rate of discharge, in m3/hour. 48 Сброшенное количество при заключительном сбросе, в м3 и интенсивность сброса, в м3/час. Final quantity discharged, in m3 and rate of discharge, in m3/hour. 49 Время и местонахождение судна по окончании сброса. Time and position of ship on completion of discharge. 50 Находилась ли в действии во время сброса система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти? Was the discharde monitoring and control system in operation during the discharge? 51 Уровень поверхности раздела нефть — вода по оконча- нии сброса, в метрах. Ullage of oil/water interface at completion of discharge, in metres. 52 Скорость судна во время сброса. Ship’s speed(s) during discharge. 53 Велось ли регулярное наблюдение за стоком и за поверхностью воды у места сброса? Was a regullar check kept on the effluent and the surface of the water in the locality of the discharge? 54 Подтвердить, что все надлежащие клапаны судовой системы трубопроводов были закрыты по окончании сброса из отстойных танков. Confirm that all applicable valves in the ship’s piping system have been closed on completion of discharge from the slop tanks. (J) Сбор, перекачка и удаление остатков и нефтесодержащих смесей, не подвергнутых каким либо иным операциям Collection, transfer and disposal of residues and oily mixtures not otherwise dealt with 55 Обозначение танка(ов). Identity of tank(s). 56 Перекаченное или удаленное из каждого танка количество (укажите остающееся количество в м3). Quantity transferred or disposed of from each tank. (State the quantity retained, in m3.). 57 Метод перекачки или удаления: Method of transfer or disposal: 57.1 удаление на приемные сооружения (укажите порт и количество) disposal to reception facilities (identify port and quantity involved) 57.2 смешано с грузом (укажите количество); mixed with cargo (state quantity); 340 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (J) 57.3 перекачано в или из другого(-их) танка(-ов), включая перекачку из машинного отделения остатков нефти (шлама) и танки льяльных вод, (укажите перекачанное количество и общее количество в танке(-ах) в м3); и transferred to or from (an)other tank(s) including transfer from machinery space oil residue (sludge) and oily bilge water tanks (identify tank(s); state quantity transferred and total quantity in tank(s), in m3); and 57.4 ином методом (указать каким); указать удаленное коли- чество в м3. other method (state which); state quantity disposed of in m3. (К) Сброс чистого балласта, содержащегося в грузовых танках Discharge of clean ballast contained in cargo tanks 58 Местонахождение судна в начале сброса чистого балласта. Position of ship at start of discharge of clean ballast. 59 Обозначение танка(ов), из которого(ых) производился сброс. Identity of tank(s) discharged. 60 Был(и) ли опорожнен(ы) танк(и) после окончания сбро- са? Was (were) the tank(s) empty on completion? 61 Местонахождение судна по окончании сброса, если оно отличается от указанного в п. 58 Position of ship on completion if different from 58 62 Велось ли регулярное наблюдение за стоком и за поверхностью воды у места сброса? Was a regullar check kept on the effluent and the surface of the water in the locality of the discharge? (L) Сброс балласта из выделенных для чистого балласта танков (только для танкеров с выделенными для чистого балласта танками) Diacharge of ballast from dedicated clean ballast tanks (CBT tankers only) 63 Обозначение танка(ов), из которого(ых) производился сброс. Identity of tank(s) discharged. 64 Время и местонахождение судна в начале сброса чистого балласта в море. Time and position of ship at start of discharge of clean ballast into the sea. 65 Время и местонахождение судна по окончании сброса в море. Time and position of ship on completion of discharge into the sea. 66 Сброшенное количество, в м3: Quantity discharged, in m3: 66.1 в море; или into the sea; or Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 341
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (L) 66.2 в приемное сооружение (указать порт); (см. Примечание 5) to reception facility (identify port); (see Note 5) 67 Обнаружены ли какие-либо признаки загрязнения нефт- ью водяного балласта до или во время сброса в море? Was there any indication of oil contamination of the ballast water before or during discharge into the sea? 68 Контролировался ли сброс с помощью прибора для из- мерения содержания нефти? Was the discharge monitored by an oil content meter? 69 Время и местонахождение судна, когда по окончании сброса балласта были закрыты клапаны, отделяющие выделенные для чистого балласта танки от грузовых и зачистных трубопроводов. Time and position of ship when valves separating dedicated clean ballast tanks from the cargo and stripping lines were closed on completion of deballasting. (М) Состояние системы автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти Condition of oil discharge monitoring and control system 70 Время выхода системы из строя. Time of system failure. 71 Время, когда система была введена в действие. Time when system has been made operational. 72 Причины выхода из строя. Reasons for failure. (N) Аварийные или другие исключительные сбросы нефти Accidental or other exceptional discharges of oil 73 Время проишествия. Time of occurrence. 74 Порт или местонахождение судна во время проишествия. Port or ship's position at time of occurrence. 75 Приблизительное количество в м3 и тип нефти. Approximate quantity in m3 and type of oil. 76 Обстоятельства сброса или утечки, причины и общие замечания. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefor and general remarks. (О) Другие эксплуатационные операции и общие замечания Additional operational procedures and general remarks ТАНКЕРЫ, ЗАНЯТЫЕ В СПЕЦИАЛЬНЫХ РЕЙСАХ TANKERS ENGAGED IN SPECIFIC TRADES 342 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Наименование операции и пункта Name of operations and items (Р) Прием водяного балласта Loading of ballast water 77 Обозначение заполненного(ых) балластом танка(ов). Identity of tank(s) ballasted. 78 Местонахождение судна, когда окончен прием балласта. Position of ship when ballasted. 79 Общее количество принятого балласта, в кубических метрах. Total quantity of ballast loaded in cubic metres. 80 Замечания. Remarks. (Q) Изменение размещения водяного балласта на судне Re-allocation of ballast waterwithin the ship 81 Причины изменения размещения балласта. Reasons for re-allocation. (R) Сброс водяного балласта в приемное сооружение Ballast water discharge to reception facility 82 Порт(ы), где был сброшен водяной балласт. Port(s) where ballast water was discharged. 83 Назначение или обозначение приемного сооружения. Name of designation of reception facility. 84 Общее количество сброшенного водяного балласта, в кубических метрах. Total quantity of ballast water discharged in cubic metres. 85 Дата, подпись и штамп полномочного представителя по- ртовых властей. Date, signature and stamp of port authority official. Примечания'. 1 Если в танке установлено машинок больше, чем может работать одновременно, как предписывается Руководством по оборудованию и эксплуатации, то указыва- ется обозначение промываемой сырой нефтью секции, например: No. 2 централь- ный, носовая секция. When an individual tank has more machines then can be operated simultaneously, as described in the Operations and Equipment Manual, then the section being crude oil washed should be identified, e.g. No. 2 centre, forward section. 2 Указывается применяемый в соответствии с Руководством по оборудованию и эксплуатации метод мойки — одноэтапная или многоэтапная. Если применяется многоэтапная мойка, указать сектор, обрабатываемый машинками по вертикали, и сколько раз этот сектор обрабатывался на данном этапе программы мойки. In accordance with the Operations and Equipment Manual, enter whether single-stage or multi-stage method of washing is employed. If multi-stage method is used, give the vertical arc covered by the machines and the number of times that arc is covered for that particular stage of the programme. 3 Если программы, приведенные в Руководстве по оборудованию и эксплуатации, не соблюдаются, то в замечаниях должны быть изложены подробные разъяснения. If the programmes given in the Operations and Equipment Manual are not followed, then the reasons must be given under Remarks. Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 343
4 Мойка шлангом вручную, мойка с помощью машинок и/или химическая очистка. В случае химической очистки указать использованный химический препарат и его количество. Hand-hosing, machine washing and/or chemical cleaning. Where chemically cleaned, the chemical concerned and amount used should be stated. 5 Капитаны судов должны получить от оператора приемных сооружений, которые включают баржи и автоцистерны, расписку или справку, в которых указывается количество промывочной воды, грязного балласта, перекаченных остатков или нефтесодержащих смесей, а также время и дата перекачки. Эта расписка или справка, прилагаемая к Части II Журнала нефтяных операций, может оказать по- мощь капитану судна в подтверждении того, что его судно не было вовлечено в предполагаемый инцидент, повлекший загрязнение. Расписку или справку следу- ет хранить вместе с Частью II Журнала нефтяных операций. Ship’s masters should obtain from the operator of the reception facilities which include barges and tank trucks, a receipt or certificate detailing the quantity of tank washings, dirty ballast, residues or oily mixtures transferred, together with the time and date of the transfer. This receipt or certificate, if attached to the Oil Record Book Part II, may aid the master of the ship in proving that his ship was not involved in an alleged pollution incident. The receipt or certificate should be kept together with the Oil Record Book Part II. 344 Приложение I к Конвенции МАРПОЛ
Название судна.............................................. Name of ship Регистрационный номер или позывной сигнал......................................... Distinctive number or letters ГРУЗОВЫЕ/БАЛЛАСТНЫЕ ОПЕРАЦИИ (ДЛЯ НЕФТЯНЫХ ТАНКЕРОВ) CARGO/BALLAST OPERATIONS (OIL TANKERS) Дата Date Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Регистрация операций/подпись лица коман- дного состава, ответственного за операцию Record of operations/signature of officer in change Подпись капитана................................................ Signature of Master Дополнение III — Форма журнала нефтяных операций 345
ПРИЛОЖЕНИЕ II К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 ПРАВИЛА ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВРЕДНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ, ПЕРЕВОЗИМЫМИ НАЛИВОМ Глава 1 - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Правило 1 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Ежегодная дата означает день и месяц каждого года, которые будут соответствовать дате истечения срока действия Международ- ного свидетельства о предотвращения загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом. 2 Присоединенный трубопровод означает трубопровод от приемного храпка в грузовом танке до берегового соединения, используемый для выгрузки груза, и включает все судовые трубопроводы, насосы и фильтры, которые не отделены запорами от грузовой магистрали. 3 Балластная вода Чистый балласт означает балластную воду, находившуюся в танке, который после последней перевозки в нем груза, содержащего ве- щество категории X, Y или Z, был тщательно очищен, а образовав- шиеся при этом остатки были сброшены, и танк был опорожнен со- гласно соответствующим требованиям настоящего Приложения. Изолированный балласт означает балластную воду, принятую в танк, который полностью отделен от грузовой и нефтяной топливной сис- темы и предназначен только для перевозки в нем балласта или гру- зов, не являющихся нефтью или вредными жидкими веществами, которые определены различным образом в Приложениях к настоя- щей Конвенции. 4 Кодексы по химовозам Кодекс по химовозам означает Кодекс постройки и оборудования су- дов, перевозящих опасные химические грузы наливом, принятый Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.20(22), со всеми поправками, внесенными Организацией, при условии, что такие поправки приняты и вступили в силу в соответ- ствии с положениям статьи 16 настоящей Конвенции, касающимися процедуры внесения поправок к дополнение к Приложению. Международный кодекс по химовозам означает Международный ко- декс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные хими- ческие грузы наливом, принятый Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС. 19(22), со всеми поправками, внесенными Организацией, при условии, что такие поправки приня- ты и вступили в силу в соответствии с положениями статьи 16 насто- ящей Конвенции, касающимися процедуры внесения поправок в до- полнение к Приложению. 5 Глубина воды означает глубину, обозначенную на карте. 346 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ANNEX II OF MARPOL 73/78 REGULATIONS FOR THE CONTROL OF POLLUTION BY NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES IN BULK Chapter 1 - GENERAL Regulation 1 Definitions For the purposes of this Annex: 1 Anniversary date means the day and the month of each year which will correspond to the date of expiry of the International Pollution Pre- vention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk. 2 Associated piping means the pipeline from the suction point in a cargo tank to the shore connection used for unloading the cargo and includes all ship’s piping, pumps and filters which are in open connection with the cargo unloading line. 3 Ballast water Clean ballast means ballast water carried in a tank which, since it was last used to carry a cargo containing a substance in Category X, Y or Z, has been thoroughly cleaned and the residues resulting there from have been discharged and the tank emptied in accordance with the appropriate re- quirements of this Annex. Segregated ballast means ballast water introduced into a tank permanently allocated to the carriage of ballast or cargoes other than oil or Noxious Liquid Substances as variously defined in the Annexes of the present Convention, and which is completely separated from the cargo and oil fuel system. 4 Chemical Codes Bulk Chemical Code means the Code for the Construction and Equipment of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.20(22), as amended by the Organization, provided that such amendments are adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention concerning amendment procedures applicable to an appendix to an Annex. International Bulk Chemical Code means the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in Bulk adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC. 19(22), as amended by the Organiza- tion, provided that such amendments are adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention concerning amendment procedures applicable to an appendix to an An- nex. 5 Depth of water means the charted depth. Глава 1 — Общие положения 347
6 В пути означает, что судно следует в море по курсу или курсам, включая отклонение от кратчайшего прямого маршрута, которые, насколько это практически осуществимо для целей навигации, при- ведут к распределению любого сброса в пределах настолько больше- го района моря, насколько это разумно и практически осуществимо. 7 Жидкие вещества означают вещества, давление паров которых не превышает 0,28 мПа абсолютного давления при температуре 37,8°С. 8 Руководство означает Руководство по методам и устройствам в соответствии с образцом, приведенным в дополнении 4 к настояще- му Приложению. 9 Ближайший берег. Выражение «от ближайшего берега» означает от исходной линии, от которой, согласно международному праву, отсчитываются территориальные воды соответствующей территории, за исключением того, что для целей настоящей Конвенции выраже- ние «от ближайшего берега» у северо-восточного побережья Австралии следует понимать, как от линии, проведенной от точки на побережье Австралии с координатами 11°00’ юж. широты и 142°08’ вост, долготы к точке 10°35’ юж. широты и 141°55 • ’ вост, долготы, затем к точке 10°00’ юж. широты и 142°00’ вост, долготы, затем к точке 9° 10’ юж. широты и 143°52’ вост, долготы, затем к точке 9°00’ юж. широты и 144°30’ вост, долготы, затем к точке 10°41’ юж. широты и 145°00’ вост, долготы, затем к точке 13°00’ юж. широты и 145°00’ вост, долготы, затем к точке 15°00’ юж. широты и 146°00’ вост, долготы, затем к точке 17°30’ юж. широты и 147°00’ вост, долготы, затем к точке 21°00’ юж. широты и 152°55’ вост, долготы, затем к точке 24°30’ юж. широты и 154°00’ вост, долготы и далее — к точке на побережье Австралии с координатами 24°42’ юж. широты и 153°15’ вост, долготы. 10 Вредное жидкое вещество означает любое вещество, указанное в колонке категории загрязнителя главы 17 или 18 Международного кодекса по химовозам или временно оцененное в соответствии с по- ложениями правила 6.3 как относящееся к категории X, Y или Z. 11 Млн~^ означает мл/м3. 12 Остаток означает любое вредное жидкое вещество, которое остается для последующего удаления. 13 Смесь воды с остатками означает остаток, к которому добавлена вода для любой цели (например, очистка танка, балластировка, льяльные воды). 14 Постройка судна 14.1 Судно, построенное означает судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки. Судно, пере- оборудованное в танкер-химовоз, независимо от даты постройки, считается танкером-химовозом, построенным на дату начала такого 348 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
6 En route means that the ship is under way at sea on a course or courses, including deviation from the shortest direct route, which as far as practicable for navigational purposes, will cause any discharge to be spread over as great an area of the sea as is reasonable and practicable. 7 Liquid substances are those having a vapour pressure not exceeding 0.28 MPa absolute at a temperature of 37.8°C. 8 Manual means Procedures and Arrangements Manual in accordance with the model given in appendix 4 of this Annex. 9 Nearest land. The term «from the nearest land» means from the base- line from which the territorial sea in question is established in accordance with international law, except that, for the purposes of the present Con- vention «from the nearest land» off the north-eastern coast of Australia shall mean from the line drawn from a point on the coast of Australia in: latitude ll°00’ S, longitude 142°08’ E to a point in latitude 10°35’ S, longitude 141°55’ E, thence to a point latitude 10°00’ S, longitude 142°00’ E, thence to a point latitude 9° 10’ S, longitude 143°52’ E, thence to a point latitude 9°00’ S, longitude 144°30’ E, thence to a point latitude 10°4Г S, longitude 145°00’ E, thence to a point latitude 13°00’ S, longitude 145°00’ E, thence to a point latitude 15°00’ S, longitude 146°00’ E, thence to a point latitude 17°30’ S, longitude 147°00’ E, thence to a point latitude 21°00’ S, longitude 152°55’ E, thence to a point latitude 24°30’ S, longitude 154°00’ E, thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42’ S, longitude 153°15’ E. 10 Noxious Liquid Substance means any substance indicated in the Pollu- tion Category column of chapter 17 or 18 of the International Bulk Chemical Code or provisionally assessed under the provisions of regula- tion 6.3 as falling into Category X, Y or Z. 11 PPM means ml/m^. 12 Residue means any noxious liquid substance which remains for dis- posal. 13 Residue/water mixture means residue to which water has been added for any purpose (e.g. tank cleaning, ballasting, bilge slops). 14 Ship constructed 14.1 Ship constructed means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction. A ship converted to a chemical tanker, irrespective of the date of construction, shall be treated as a chemical tanker constructed on the date on which such conversion commenced. Глава 1 — Общие положения 349
переоборудования. Положение о таком переоборудовании не приме- няется к модификации судна, отвечающей всем следующим условиям: .1 судно построено до 1 июля 1986 года; и .2 в соответствии с Кодексом по химовозам судну разрешено перевозить только те продукты, которые этим Кодексом от- несены к веществам, представляющим только опасность за- грязнения. 14.2 Подобная стадия постройки означает стадию, на которой: .1 начато строительство, которое можно отождествить с опреде- ленным судном; и .2 начата сборка этого судна, причем масса использованного материала составляет, по меньшей мере, 50 тонн или один процент расчетной массы материала всех корпусных кон- струкций, смотря по тому, что меньше. 15 Застывающее/ незастывающее 15.1 Застывающее вещество означает вредное жидкое вещество, которое во время выгрузки находится при температуре: .1 менее чем на 5°С выше его температуры плавления — для ве- щества с температурой плавления ниже 15°С; или .2 менее чем на 10°С выше его температуры плавления — для вещества с температурой плавления 15°С и выше. 15.2 Незастывающее вещество означает вредное жидкое вещество, не являющееся застывающим веществом. 16 Танкер .1 Танкер-химовоз означает судно, построенное или приспособ- ленное для перевозки наливом любого жидкого продукта, ука- занного в главе 17 Международного кодекса по химовозам; .2 Танкер для ВЖВ означает судно, построенное или приспособ- ленное для перевозки груза вредных жидких веществ нали- вом, и включает «нефтяной танкер», как он определен в Приложении I к настоящей Конвенции, если на нем допус- кается перевозка в качестве груза или части груза вредных жидких веществ наливом. 17 Вязкость .1 Высоковязкое вещество означает вредное жидкое вещество ка- тегории X или Y вязкостью 50 мПахс или более при темпера- туре выгрузки. .2 Маловязкое вещество означает вредное жидкое вещество, не являющееся высоковязким веществом. 18 Проверка означает систематический, независимый и докумен- тально оформленный процесс получения подтверждающих данных и их объективной оценки с целью определения того, в какой степени выполнены критерии проверки. 350 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
This conversion provision shall not apply to the modification of a ship, which complies with all of the following conditions: .1 the ship is constructed before 1 July 1986; and .2 the ship is certified under the Bulk Chemical Code to carry only those products identified by the Code as substances with pollution hazards only. 14.2 Similar stage of construction means the stage at which: .1 construction identifiable with a specific ship begins; and .2 assembly of that ship has commenced comprising at least 50 tons or one per cent of the estimated mass of all structural material, whichever is less. 15 Solidifying/non-solidifying 15.1 Solidifying Substance means a noxious liquid substance which: .1 in the case of a substance with a melting point of less than 15°C which is at a temperature of less than 5°C above its melting point at the time of unloading; or .2 in the case of a substances with a melting point of equal to or greater than 15°C which is at a temperature of less than 10°C above its melting point at the time of unloading. 15.2 Non-solidifying Substance means a noxious liquid substance, which is not a Solidifying Substance. 16 Tanker .1 Chemical tanker means a ship constructed or adapted for the car- riage in bulk of any liquid product listed in chapter 17 of the In- ternational Bulk Chemical Code; .2 NLS tanker means a ship constructed or adapted to carry a cargo of Noxious Liquid Substances in bulk and includes an «oil tanker» as defined in Annex I of the present Convention when certified to carry a cargo or part cargo of Noxious Liquid Sub- stances in bulk. 17 Viscosity .1 High-Viscosity Substance means a noxious liquid substance in Cat- egory X or Y with a viscosity equal to or greater than 50 mPaxs at the unloading temperature. .2 Low- Viscosity Substance means a noxious liquid substance, which is not a High-Viscosity Substance. 18 Audit means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled. Глава 1 — Общие положения 351
19 Система проверки означает Систему проверки государств-членов ИМО, установленную Организацией, с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*. 20 Кодекс по осуществлению означает Кодекс по осуществлению до- кументов ИМО (Кодекс ОД И), принятый Организацией резолюцией А.1070(28). 21 Стандарт проверки означает Кодекс по осуществлению. Правило 2 Применение 1 Положения настоящего Приложения, если специально не пред- усмотрено иное, применяются ко всем судам, на которых допускает- ся перевозка вредных жидких веществ наливом. 2 Если груз, подпадающий под положения Приложения I к настоя- щей Конвенции, перевозится в грузовом помещении танкера для ВЖВ, то применяются также соответствующие требования Приложе- ния I к настоящей Конвенции. Правило 3 Исключения 1 Требования настоящего Приложения и главы 2 части П-А По- лярного кодекса, касающиеся сброса, не применяются к сбросу в море вредных жидких веществ или смесей, содержащих такие вещес- тва, если такой сброс: .1 необходим с целью обеспечения безопасности судна или спа- сения человеческой жизни на море; или .2 происходит в результате повреждения судна или его оборудо- вания: .1 при условии, что после случившегося повреждения судна или обнаружения сброса были приняты все разумные предусмотрительные меры для предотвращения или све- дения к минимуму такого сброса; и .2 за исключением случаев, когда судовладелец или капитан действовали либо с намерением причинить повреждение судну, либо безответственно и, понимая, что это может привести к его повреждению; или .3 одобрен Администрацией, когда он используется для борьбы с особыми случаями загрязнения моря с целью сведения к минимуму ущерба от загрязнения. Любой подобный сброс подлежит одобрению любым правительством, под чьей юрис- дикцией находится район, в котором предполагается осущес- твить такой сброс. См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 352 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
19 Audit Scheme means the IMO Member State Audit Scheme estab- lished by the Organization and taking into account the guidelines devel- oped by the Organization*. 20 Code for Implementation means the IMO Instruments Implementation Code (III Code) adopted by the Organization by resolution A. 1070(28). 21 Audit Standard means the Code for Implementation. Regulation 2 Application 1 Unless expressly provided otherwise the provisions of this Annex shall apply to all ships certified to carry noxious liquid substances in bulk. 2 Where a cargo subject to the provisions of Annex I of the present Convention is carried in a cargo space of an NLS tanker, the appropriate requirements of Annex I of the present Convention shall also apply. Regulation 3 Exceptions 1 The discharge requirements of this Annex and chapter 2 of part II-A of the Polar Code shall not apply to the discharge into the sea of noxious liquid substances or mixtures containing such substances when such a dis- charge: .1 is necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea; or .2 results from damage to a ship or its equipment: . 1 provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the discharge for the purpose of preventing or minimizing the discharge; and .2 except if the owner or the master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result; or .3 is approved by the Administration, when being used for the pur- pose of combating specific pollution incidents in order to mini- mize the damage from pollution. Any such discharge shall be sub- ject to the approval of any Government in whose jurisdiction it is contemplated the discharge will occur. * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 1 — Общие положения 353
Правило 4 Изъятия 1 В отношении поправок, вносимых в требования к перевозке вви- ду повышения класса вещества, применяется следующее: .1 если внесение поправки в настоящее Приложение, а также в Международный кодекс по химовозам и Кодекс по химово- зам вызывает изменения конструкции или оборудования и устройств ввиду повышения требований к перевозке некото- рых веществ, Администрация может изменить или отложить на определенный период применение такой поправки к су- дам, построенным до даты вступления в силу этой поправки, если немедленное применение такой поправки считается не- целесообразным или практически невыполнимым. Такое смягчение требований определяется в отношении каждого вещества; .2 Администрация, допускающая смягчение требований к при- менению поправки согласно настоящему пункту, должна представить Организации доклад, в котором содержатся под- робные сведения о данном судне или судах, допускаемых к перевозке грузах, перевозках, в которых занято каждое суд- но, а также обоснование смягчения требований, с целью рас- сылки Сторонам Конвенции для их информирования и при- нятия, надлежащих мер, если таковые потребуются, и с целью отразить это изъятие в Свидетельстве, упомянутом в правиле 7 или 9 настоящего Приложения; .3 несмотря на вышеупомянутое, Администрация может освобо- дить от требований к перевозке согласно правилу 11 суда, на которых допускается перевозка отдельных растительных ма- сел, указанных в соответствующем подстрочном примечании в главе 17 Кодекса МКХ, при условии, что судно удовлетво- ряет следующим условиям: .1 с учетом настоящего правила танкер для ВЖВ отвечает всем требованиям к типу судна 3, установленному в Ко- дексе МКХ, за исключением расположения грузового танка; .2 согласно настоящему правилу грузовые танки располага- ются на нижеследующих расстояниях от борта судна. По всей длине грузовой танк защищается балластными тан- ками или отсеками, не являющимися танками, в которых перевозится нефть, следующим образом: .1 бортовые танки или отсеки устраиваются таким обра- зом, что грузовые танки располагаются внутрь от тео- ретической линии бортовой обшивки, везде на рас- стоянии не менее 760 мм; .2 танки или отсеки двойного дна устраиваются таким образом, что расстояние между дном грузовых танков и теоретической линией днищевой обшивки, изме- ренное под прямым углом к днищевой обшивке, со- 354 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 4 Exemptions 1 With respect to amendments to carriage requirements due to the up- grading of the categorization of a substance, the following shall apply: .1 where an amendment to this Annex and the International Bulk Chemical Code and Bulk Chemical Code involves changes to the structure or equipment and fittings due to the upgrading of the requirements for the carriage of certain substances, the Adminis- tration may modify or delay for a specified period the application of such an amendment to ships constructed before the date of en- try into force of that amendment, if the immediate application of such an amendment is considered unreasonable or impracticable. Such relaxation shall be determined with respect to each sub- stance; .2 the Administration allowing a relaxation of the application of an amendment under this paragraph shall submit to the Organization a report giving details of the ship or ships concerned, the cargoes certified to carry, the trade in which each ship is engaged and the justification for the relaxation, for circulation to the Parties to the Convention for their information and appropriate action, if any and reflect the exemption on the Certificate as referred to in regulation 7 or 9 of this Annex. .3 Notwithstanding the above, an Administration may exempt ships from the carriage requirements under regulation 11 for ships cer- tified to carry individually identified vegetable oils identified by the relevant footnote in chapter 17 of the IBC Code, provided the ship complies with the following conditions: .1 Subject to this regulation, the NLS tanker shall meet all re- quirements for ship type 3 as identified in the IBC Code ex- cept for cargo tank location; .2 under this regulation, cargo tanks shall be located at the fol- lowing distances inboard. The entire cargo tank length shall be protected by ballast tanks or spaces other than tanks that carry oil as follows: .1 wing tanks or spaces shall be arranged such that cargo tanks are located inboard of the moulded line of the side shell plating nowhere less than 760 mm; .2 double bottom tanks or spaces shall be arranged such that the distance between the bottom of the cargo tanks and the moulded line of the bottom shell plating measured at right angles to the bottom shell plating is not less than Глава 1 — Общие положения 355
ставляет не менее В/15 (м) или 2,0 м на диаметраль- ной плоскости, в зависимости от того, что меньше. Минимальное расстояние составляет 1,0 метра; и .3 в соответствующем свидетельстве указывается пред- оставленное изъятие. 2 С учетом положений пункта 3 настоящего правила положения правила 12.1 могут не применяться к судну, построенному до 1 июля 1986 года, которое осуществляет ограниченные рейсы, установлен- ные Администрацией, между: .1 портами или терминалами в пределах государства-участника настоящей Конвенции; или .2 портами или терминалами государств-участников настоящей Конвенции. 3 Положения пункта 2 настоящего правила применяются только к судам, построенным до 1 июля 1986 года, если: .1 всякий раз, когда танк, содержащий вещества категории X, Y или Z или смеси, должен подвергнуться мойке или балласти- ровке, этот танк подвергается мойке в соответствии с проце- дурой предварительной мойки, одобренной Администрацией в соответствии с дополнением 6 к настоящему Приложению, а промывочная вода сбрасывается в приемное сооружение; .2 последующая промывочная или балластная вода сбрасывает- ся в приемное сооружение или в море в соответствии с дру- гими положениями настоящего Приложения; .3 достаточность приемных сооружений в портах или на терми- налах, упомянутых выше, для целей настоящего пункта одоб- рена правительствами государств-участников настоящей Конвенции, на территории которых расположены такие по- рты или терминалы; .4 в отношении судов, осуществляющих рейсы в порты или к терминалам, находящимся под юрисдикцией других госу- дарств-участников настоящей Конвенции, Администрация сообщает Организации для рассылки Сторонам Конвенции сведения об изъятии для их информирования и принятия, надлежащих мер, если таковые потребуются; и .5 в свидетельстве, требуемом согласно настоящему Приложе- нию, произведена запись о том, что судно осуществляет только такие ограниченные рейсы. 4 В отношении судна, особенности конструкции и эксплуатации которого таковы, что балластировка грузовых танков не требуется, а мойка грузовых танков требуется только для ремонта или докования, Администрация может допустить изъятие из выполнения положений правила 12, если будут выполнены все следующие условия: .1 проект, конструкция и оборудование судна одобрены Адми- нистрацией с учетом эксплуатации, для которой оно пред- назначено; 356 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
В/15 (m) or 2.0 m at the centreline, whichever is the lesser. The minimum distance shall be 1.0 metre; and .3 the relevant certificate shall indicate the exemption granted. 2 Subject to the provisions of paragraph 3 of this regulation, the provi- sions of regulation 12.1 need not apply to a ship constructed before 1 July 1986 which is engaged in restricted voyages as determined by the Admin- istration between: .1 ports or terminals within a State Party to the present Convention; or .2 ports or terminals of States Parties to the present Convention. 3 The provisions of paragraph 2 of this regulation shall only apply to a ship constructed before 1 July 1986 if: .1 each time a tank containing Category X, Y or Z substances or mixtures is to be washed or ballasted, the tank is washed in accor- dance with a prewash procedure approved by the Administration in compliance with appendix 6 of this Annex, and the tank washings are discharged to a reception facility; .2 subsequent washings or ballast water are discharged to a reception facility or at sea in accordance with other provisions of this An- nex; .3 the adequacy of the reception facilities at the ports or terminals referred to above, for the purpose of this paragraph, is approved by the Governments of the States Parties to the present Conven- tion within which such ports or terminals are situated; .4 in the case of ships engaged in voyages to ports or terminals un- der the jurisdiction of other States Parties to the present Conven- tion, the Administration communicates to the Organization, for circulation to the Parties to the Convention, particulars of the ex- emption, for their information and appropriate action, if any; and .5 the certificate required under this Annex is endorsed to the effect that the ship is solely engaged in such restricted voyages. 4 For a ship whose constructional and operational features are such that ballasting of cargo tanks is not required and cargo tank washing is only required for repair or dry-docking, the Administration may allow ex- emption from the provisions of regulation 12, provided that all of the fol- lowing conditions are complied with: .1 the design, construction and equipment of the ship are approved by the Administration, having regard to the service for which it is intended; Глава 1 — Общие положения 357
.2 любые промывочные воды, образовавшиеся при мойке танка, которая может быть выполнена до ремонта или докования, сбрасываются в приемное сооружение, достаточность кото- рого подтверждена Администрацией; .3 в свидетельстве, требуемом согласно настоящему Приложе- нию, указано: .1 что каждый грузовой танк допускается для перевозки ограниченного числа веществ, которые сравнимы и могут перевозиться попеременно в одном и том же танке без промежуточной очистки; и .2 сведения об изъятии; .4 на судне имеется Руководство, одобренное Администрацией; и .5 в отношении судов, осуществляющих рейсы в порты или к терминалам, находящимся под юрисдикцией других госу- дарств-участников настоящей Конвенции, Администрация сообщает Организации для рассылки Сторонам Конвенции сведения об изъятии для их информирования и принятия, надлежащих мер, если таковые потребуются. Правило 5 Эквиваленты 1 Администрация может разрешить применение на судне устройств, материалов, приспособлений или приборов, отличных от требуемых настоящим Приложением, если такие устройства, матери- алы, приспособления или приборы являются не менее эффективны- ми, чем требуемые настоящим Приложением. Такие полномочия Администрации не распространяются на замену методов эксплуата- ции с целью осуществления управления сбросом вредных жидких ве- ществ в качестве эквивалента проектным и конструктивным мерам, предписанным правилами настоящего Приложения. 2 Администрация, которая разрешает применение устройства, ма- териала, приспособления или прибора, отличных от требуемых на- стоящим Приложением, согласно пункту 1 настоящего правила, со- общает подробные сведения об этом Организации для распростране- ния среди других Сторон Конвенции с целью их информирования и принятия, надлежащих мер, если таковые потребуются. 3 Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящего правила, ко- нструкция и оборудование судов для перевозки сжиженных газов, которые допускаются к перевозке вредных жидких веществ, пере- численных в применимом Кодексе по газовозам, считаются эквива- лентными требованиям к конструкции и оборудованию, содержа- щимся в правилах 11 и 12 настоящего Приложения, если этот газо- воз отвечает всем следующим условиям: .1 имеет Свидетельство о пригодности в соответствии с надле- жащим Кодексом по газовозам для судов, допускаемых к пе- ревозке сжиженных газов наливом; 358 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.2 any effluent from tank washings which may be carried out before a repair or dry-docking is discharged to a reception facility, the adequacy of which is ascertained by the Administration; .3 the certificate required under this Annex indicates: .1 that each cargo tank is certified for the carriage of a re- stricted number of substances which are comparable and can be carried alternately in the same tank without intermediate cleaning; and .2 the particulars of the exemption; .4 the ship carries a Manual approved by the Administration; and .5 in the case of ships engaged in voyages to ports or terminals un- der the jurisdiction of other States Parties to the present Conven- tion, the Administration communicates to the Organization, for circulation to the Parties to the Convention, particulars of the ex- emption, for their information and appropriate action, if any. Regulation 5 Equivalents 1 The Administration may allow any fitting, material, appliance or ap- paratus to be fitted in a ship as an alternative to that required by this An- nex if such fitting, material, appliance or apparatus is at least as effective as that required by this Annex. This authority of the Administration shall not extend to the substitution of operational methods to effect the control of discharge of noxious liquid substances as equivalent to those design and construction features which are prescribed by regulations in this An- nex. 2 The Administration, which allows a fitting, material, appliance or ap- paratus as alternative to that required by this Annex, under paragraph 1 of this regulation, shall communicate to the Organization for circulation to the Parties to the Convention, particulars thereof, for their information and appropriate action, if any. 3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this regula- tion, the construction and equipment of liquefied gas carriers certified to carry Noxious Liquid Substances listed in the applicable Gas Carrier Code, shall be deemed to be equivalent to the construction and equip- ment requirements contained in regulations 11 and 12 of this Annex, pro- vided that the gas carrier meets all following conditions: .1 hold a Certificate of Fitness in accordance with the appropriate Gas Carrier Code for ships certified to carry liquefied gases in bulk; Глава 1 — Общие положения 359
.2 имеет Международное свидетельство о предотвращении за- грязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом, в котором подтверждается, что газовоз может перевозить только те вредные жидкие вещества, которые установлены и перечислены в надлежащем Кодексе по газовозам; .3 обеспечен устройствами изолированного балласта; .4 имеет насосы и трубопроводы, которые в соответствии с тре- бованиями Администрации обеспечивают, чтобы количество грузовых остатков, содержащихся в танке и присоединенном трубопроводе после выгрузки, не превышало применимого количества остатков, требуемого правилом 12.1, 12.2 или 12.3; и .5 снабжен Администрацией Руководством, обеспечивающим, чтобы во время эксплуатации не происходило смешивание груза и воды и чтобы остатки груза не оставались в танке по- сле применения методов вентиляции, предписанных в Руко- водстве. Глава 2 - КЛАССИФИКАЦИЯ ВРЕДНЫХ ЖИДКИХ ВЕЩЕСТВ Правило 6 Классификация и перечень вредных жидких веществ и других веществ 1 Для целей правил настоящего Приложения вредные жидкие ве- щества разделяются на следующие четыре категории: .1 категория X: вредные жидкие вещества, которые, будучи сброшены в море в процессе очистки танков или слива бал- ласта, считаются представляющими большую опасность для морских ресурсов или здоровья человека, в силу чего оправ- дывают запрещение сброса в морскую среду; .2 категория Y: вредные жидкие вещества, которые, будучи сброшены в море в процессе очистки танков или слива бал- ласта, считаются представляющими опасность для морских ресурсов или здоровья человека либо наносят ущерб природ- ной привлекательности моря в качестве места отдыха или другим видам правомерного использования моря, в силу чего оправдывают ограничение качества и количества сброса в морскую среду; .3 категория Z: вредные жидкие вещества, которые, будучи сброшены в море в процессе очистки танков или слива бал- ласта, считаются представляющими небольшую опасность для морских ресурсов или здоровья человека, в силу чего оправдывают менее строгие ограничения по качеству и коли- честву сброса в морскую среду; 360 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.2 hold an International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk, in which it is certified that the gas carrier may carry only those noxious liquid substances identified and listed in the appropriate Gas Carrier Code; .3 be provided with segregated ballast arrangements; .4 be provided with pumping and piping arrangements, which, to the satisfaction of the Administration, ensure that the quantity of cargo residue remaining in the tank and its associated piping after unloading does not exceed the applicable quantity of residue as required by regulation 12.1, 12.2 or 12.3; and .5 be provided with a Manual, approved by the Administration, en- suring that no operational mixing of cargo residues and water will occur and that no cargo residues will remain in the tank after ap- plying the ventilation procedures prescribed in the Manual. Chapter 2 - CATEGORIZATION OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES Regulation 6 Categorization and listing of Noxious Liquid Substances and other substances 1 For the purpose of the regulations of this Annex, Noxious Liquid Substances shall be divided into four categories as follows: .1 Category X: Noxious Liquid Substances which, if discharged into the sea from tank cleaning or deballasting operations, are deemed to present a major hazard to either marine resources or human health and, therefore, justify the prohibition of the discharge into the marine environment; .2 Category Y: Noxious Liquid Substances which, if discharged into the sea from tank cleaning or deballasting operations, are deemed to present a hazard to either marine resources or human health or cause harm to amenities or other legitimate uses of the sea and therefore justify a limitation on the quality and quantity of the discharge into the marine environment; .3 Category Z: Noxious Liquid Substances which, if discharged into the sea from tank cleaning or deballasting operations, are deemed to present a minor hazard to either marine resources or human health and therefore justify less stringent restrictions on the qual- ity and quantity of the discharge into the marine environment; Глава 2 — Классификация вредных жидких веществ 361
.4 другие вещества: вещества, указанные как ДВ (другие вещес- тва) в колонке категории загрязнителя в главе 18 Междуна- родного кодекса по химовозам, которые оценены и установ- лены как не входящие в категории X, Y или Z, как они опре- делены в правиле 6.1 настоящего Приложения, поскольку в настоящее время рассматриваются как не причиняющие вре- да морским ресурсам, здоровью человека, природной привле- кательности моря в качестве места отдыха или другим видам правомерного использования моря, будучи сброшены в море в процессе очистки танков или слива балласта. Сброс льяль- ных или балластных вод либо других остатков или смесей, содержащих только вещества, именуемые «другими вещества- ми», не подпадает ни под какое требование настоящего При- ложения. 2 Руководство по классификации вредных жидких веществ приве- дено в дополнении 1 к настоящему Приложению. 3 Если предполагается перевозка наливом жидкого вещества, кото- рое не отнесено к какой-либо категории в соответствии с пунктом 1 настоящего правила, правительства Сторон Конвенции, участвую- щие в предполагаемой перевозке, договариваются о временной оценке его для целей предполагаемой перевозки, руководствуясь принципами, упомянутыми в пункте 2 настоящего правила. До тех пор, пока исчерпывающего соглашения между участвующими прави- тельствами не будет достигнуто, перевозка не осуществляется. Пра- вительство производящей или отгружающей страны, являющееся инициатором соответствующего соглашения, как можно скорее, но не позднее чем через 30 дней после достижения соглашения уведом- ляет об этом Организацию и сообщает ей подробные сведения о ве- ществе и временной его оценке для ежегодной рассылки всем Сторонам с целью информации. Организация ведет учет всех таких веществ и их временную оценку, до тех пор, пока вещества не будут официально включены в Кодекс МКХ. Глава 3 - ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ И ВЫДАЧА СВИДЕТЕЛЬСТВ Правило 7 Освидетельствование и выдача свидетельств танкерам-химовозам Несмотря на положения правил 8, 9 и 10 настоящего Приложения, танкеры-химовозы, которые освидетельствованы и которым выданы соответствующие свидетельства государствами-участниками настоя- щей Конвенции в соответствии с положениями Международного ко- декса по химовозам или Кодекса по химовозам, в зависимости от случая, рассматриваются как удовлетворяющие положениям указан- ных правил, а свидетельство, выданное в соответствии с таким Ко- дексом, имеет такую же силу и получает такое же признание, как и свидетельство, выданное в соответствии с правилом 9 настоящего Приложения. 362 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.4 Other Substances: substances indicated as OS (Other Substances) in the pollution category column of chapter 18 of the Interna- tional Bulk Chemical Code have been evaluated and found to fall outside Category X, Y or Z as defined in regulation 6.1 of this Annex because they are, at present, considered to present no harm to marine resources, human health, amenities or other le- gitimate uses of the sea when discharged into the sea from tank cleaning of deballasting operations. The discharge of bilge or bal- last water or other residues or mixtures containing only sub- stances referred to as «Other Substances» shall not be subject to any requirements of the Annex. 2 Guidelines for use in the categorization of Noxious Liquid Substances are given in appendix 1 to this Annex. 3 Where it is proposed to carry a liquid substance in bulk which has not been categorized under paragraph 1 of this regulation, the Governments of Parties to the Convention involved in the proposed operation shall es- tablish and agree on a provisional assessment for the proposed operation on the basis of the guidelines referred to in paragraph 2 of this regulation. Until full agreement among the Governments involved has been reached, the substance shall not be carried. As soon as possible, but not later than 30 days after the agreement has been reached, the Government of the producing or shipping country, initiating the agreement concerned, shall notify the Organization and provide details of the substance and the pro- visional assessment for annual circulation to all Parties for their informa- tion. The Organization shall maintain a register of all such substances and their provisional assessment until such time as the substances are formally included in the IBC Code. Chapter 3 - SURVEYS AND CERTIFICATION Regulation 7 Survey and certification of chemical tankers Notwithstanding the provisions of regulations 8, 9, and 10 of this An- nex, chemical tankers which have been surveyed and certified by States Parties to the present Convention in accordance with the provisions of the International Bulk Chemical Code or the Bulk Chemical Code, as ap- plicable, shall be deemed to have complied with the provisions of the said regulations, and the certificate issued under that Code shall have the same force and receive the same recognition as the certificate issued un- der regulation 9 of this Annex. Глава 3 — Требования к машинным помещениям всех судов 363
Правило 8 Освидетельствования 1 Суда, перевозящие вредные жидкие вещества наливом, подлежат освидетельствованиям, указанным ниже: .1 первоначальному освидетельствованию перед вводом судна в эксплуатацию или перед первичной выдачей свидетельства, требуемого в соответствии с правилом 9 настоящего Прило- жения, которое включает полное освидетельствование конструкции, оборудования, систем, устройств, приспособ- лений и материалов в объеме требований, предъявляемых к судну настоящим Приложением. Это освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что конструкция, обору- дование, системы, устройства, приспособления и материалы полностью удовлетворяют применимым к ним требованиям настоящего Приложения; .2 освидетельствованию для возобновления свидетельства через промежутки времени, установленные Администрацией, но не превышающие 5 лет, за исключением случаев, когда применя- ются пункты 2, 5, 6 или 7 правила 10 настоящего Приложе- ния. Освидетельствование для возобновления свидетельства проводится, чтобы удостовериться, что конструкция, оборудо- вание, системы, устройства, приспособления и материалы по- лностью удовлетворяют применимым к ним требованиям на- стоящего Приложения; .3 промежуточному освидетельствованию в пределах 3 месяцев до или после второй ежегодной даты или в пределах 3 месяцев до или после третьей ежегодной даты Свидетельства, которое проводится вместо одного из, ежегодных освидетельствова- ний, указанных в пункте 1.4 настоящего правила. Промежу- точное освидетельствование проводится, чтобы удостоверить- ся, что оборудование и связанные с ним насосы и системы трубопроводов полностью удовлетворяют применимым к ним требованиям настоящего Приложения и находятся в хорошем рабочем состоянии. О таких промежуточных, освидетельство- ваниях производится запись в Свидетельстве, выданном в со- ответствии с правилом 9 настоящего Приложения; .4 ежегодному освидетельствованию в пределах 3 месяцев до или после каждой ежегодной даты Свидетельства, включая общую проверку конструкции, оборудования, систем, устройств, при- способлений и материалов, упомянутых в пункте 1.1 настоя- щего правила, чтобы удостовериться, что они содержатся в соответствии с пунктом 3 настоящего правила и продолжают удовлетворять условиям эксплуатации, для которых судно предназначено. О таких ежегодных освидетельствованиях про- изводится запись в Свидетельстве, выданном в соответствии с правилом 9 настоящего Приложения; .5 дополнительному общему либо частичному освидетельствова- нию, в зависимости от обстоятельств, которое должно прово- диться после ремонта в результате обследований, предусмот- 364 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 8 Surveys 1 Ships carrying Noxious Liquid Substances in bulk shall be subject to the surveys specified below: .1 An initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required under regulation 9 of this Annex is issued for the first time, and which shall include a complete survey of its structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material in so far as the ship is covered by this Annex. This survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable re- quirements of this Annex. .2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding 5 years, except where regulation 10.2, 10.5, 10.6 or 10.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, ar- rangements and material fully comply with applicable require- ments of this Annex. .3 An intermediate survey within 3 months before or after the sec- ond anniversary date or within 3 months before or after the third anniversary date of the Certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4 of this regu- lation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and associated pump and piping systems fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 9 of this Annex. .4 An annual survey within 3 months before or after each anniver- sary date of the Certificate including a general inspection of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material referred to in paragraph 1.1 of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph 3 of this reg- ulation and that they remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 9 of this Annex. .5 An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from investi- gations prescribed in paragraph 3 of this regulation, or whenever Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 365
ренных в пункте 3 настоящего правила, или каждый раз, ког- да осуществляется какой-либо серьезный ремонт или замена. Освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что необходимые ремонт или замена были произведены качествен- но, что материал и выполнение такого ремонта или замены во всех отношениях удовлетворительны и что судно во всех отно- шениях отвечает требованиям настоящего Приложения. 2.1 Освидетельствования судов во исполнение положений настояще- го Приложения осуществляются должностными лицами Администра- ции. Однако Администрация может поручить проведение освидет- ельствований назначенным для этой цели инспекторам или признан- ным ею организациям. 2.2 Такие организации, включая классификационные общества, уполномочиваются Администрацией в соответствии с положениями настоящей Конвенции и Кодекса о признанных организациях (Ко- декс ПО), который состоит из части 1 и части 2 (положения которых носят обязательный характер) и части 3 (положения которой носят рекомендательный характер), принятого Организацией резолюцией МЕРС.237(65), с поправками, которые могут быть внесены Органи- зацией, при условии что: .1 поправки к части 1 и части 2 Кодекса ПО одобряются, вступа- ют в силу и действуют в соответствии с положениями статьи 16 настоящей Конвенции, касающимися процедур внесения поправок, применимых к настоящему Приложению; .2 поправки к части 3 Кодекса ПО одобряются Комитетом по защите морской среды в соответствии с его Правилами про- цедуры; и .3 любые поправки, относящиеся к .1 и .2, одобренные Комите- том по безопасности на море и Комитетом по защите морской среды, являются идентичными и вступают в силу или начина- ют действовать одновременно в установленном порядке. 2.3 Администрация, назначающая инспекторов или признающая орга- низации для проведения освидетельствований, как это предусмотрено в пункте 2.1 настоящего правила, уполномочивает любого назначен- ного инспектора или признанную организацию, как минимум: .1 требовать ремонта судна; и .2 выполнять освидетельствования по просьбе соответствующих властей государства порта. 2.4 Администрация уведомляет Организацию о конкретных обязан- ностях и условиях полномочий, предоставляемых назначенным ин- спекторам и признанным организациям, для рассылки Сторонам на- стоящей Конвенции с целью информирования их должностных лиц. 2.5 Если назначенный инспектор или признанная организация уста- навливает, что состояние судна или его оборудования существенно не соответствует данным Свидетельства или их состояние таково, что судно не пригодно для выхода в море, не представляя чрезмер- ной угрозы морской среде, то такой инспектор или такая организа- ция немедленно обеспечивает принятие мер по устранению недос- татков и должным образом уведомляет об этом Администрацию. 366 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
any important repairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such re- pairs or renewals are in all respects satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of this Annex. 2.1 Surveys of ships, as regards the enforcement of the provisions of this Annex, shall be carried out by officers of the Administration. The Admin- istration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. 2.2 Such organizations, including classification societies, shall be autho- rized by the Administration in accordance with the provisions of the pres- ent Convention and with the Code for Recognized Organizations (RO Code), consisting of part 1 and part 2 (the provisions of which shall be treated as mandatory) and part 3 (the provisions of which shall be treated as recommendatory), as adopted by the Organization by resolution MEPC.237(65), as may be amended by the Organization, provided that: .1 amendments to part 1 and part 2 of the RO Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to this annex; .2 amendments to part 3 of the RO Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure; and .3 any amendments referred to in .1 and .2 adopted by the Maritime Safety Committee and the Marine Environment Protection Com- mittee are identical and come into force or take effect at the same time, as appropriate. 2.3 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys as set forth in paragraph 2.1 of this regulation shall, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organization to: .1 require repairs to a ship; and .2 carry out surveys if requested by the appropriate authorities of a port State. 2.4 The Administration shall notify the Organization of the specific re- sponsibilities and conditions of the authority delegated to the nominated surveyors or recognized organizations, for circulation to Parties to the present Convention for the information of their officers. 2.5 When a nominated surveyor or recognized organization determines that the condition of the ship or its equipment does not correspond sub- stantially with the particulars of the Certificate, or is such that the ship is not fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment, such surveyor or organization shall im- mediately ensure that corrective action is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken the Cer- Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 367
Если меры по устранению недостатков не выполняются, то Свиде- тельство изымается, и Администрация немедленно уведомляется об этом. Если же судно находится в порту другой страны, то об этом немедленно уведомляются также соответствующие власти государ- ства порта. Если должностное лицо Администрации, назначенный инспектор или признанная организация уведомили соответствующие власти государства порта, то правительство заинтересованного госу- дарства порта оказывает такому должностному лицу, инспектору или организации любую необходимую помощь в выполнении этих обя- занностей в соответствии с настоящим правилом. Когда это приме- нимо, правительство заинтересованного государства порта принима- ет меры, обеспечивающие, чтобы судно не уходило до тех пор, пока оно не сможет выйти в море или покинуть порт для следования на ближайшую подходящую судоремонтную верфь, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. 2.6 В каждом случае заинтересованная Администрация полностью га- рантирует полноту и тщательность освидетельствования и обеспечи- вает принятие необходимых мер для выполнения этого обязательства. 3.1 Состояние судна и его оборудования должно поддерживаться в соответствии с положениями настоящей Конвенции для обеспечения того, чтобы судно оставалось во всех отношениях подготовленным к выходу в море, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. 3.2 После проведения любого освидетельствования судна в соответ- ствии с пунктом 1 настоящего правила без санкции Администрации не допускается производить никаких изменений в конструкции, обо- рудовании, системах, устройствах, приспособлениях или материалах, подвергшихся освидетельствованию, за исключением замены этого оборудования или устройств на такие же. 3.3 Каждый раз, когда с судном происходит авария или на нем обна- руживается неисправность, которая существенным образом влияет на целостность судна либо на эксплуатационную пригодность его оборудования, на которое распространяется настоящее Приложение, капитан или собственник судна при первой же возможности сообща- ет об этом ответственным за выдачу соответствующего Свидетель- ства Администрации, признанной организации или назначенному инспектору, которые поручают провести обследование, чтобы опре- делить, является ли необходимым освидетельствование, требуемое пунктом 1 настоящего правила. Если судно находится в порту другой Стороны, то капитан или собственник судна также немедленно со- общает об этом соответствующим властям государства порта, а на- значенный инспектор или признанная организация должны убедить- ся, что такое сообщение сделано. Правило 9 Выдача и подтверждение Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом выдается после первоначального освидетельствования или освидетельствования для возобновления свидетельства в соответствии с положениями правила 368 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
tificate should be withdrawn and the Administration shall be notified im- mediately, and if the ship is in a port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall also be notified immediately. When an officer of the Administration, a nominated surveyor or a recognized orga- nization has notified the appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations un- der this regulation. When applicable, the Government of the port State concerned shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until it can proceed to sea or leave the port for the purpose of proceeding to the nearest appropriate repair yard available without presenting an un- reasonable threat of harm to the marine environment. 2.6 In every case, the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. 3.1 The condition of the ship and its equipment shall be maintained to conform with the provisions of the present Convention to ensure that the ship in all respects will remain fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. 3.2 After any survey of the ship required under paragraph 1 of this regula- tion has been completed, no change shall be made in the structure, equipment, systems, fittings, arrangements or material covered by the sur- vey, without the sanction of the Administration, except the direct re- placement of such equipment and fittings. 3.3 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the integrity of the ship or the efficiency or com- pleteness of its equipment covered by this Annex, the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 of this regulation is necessary. If the ship is in a port of another Party, the master or owner shall also report immediately to the appropriate authorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascer- tain that such report has been made. Regulation 9 Issue or endorsement of Certificate 1 An International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk shall be issued, after an initial or re- newal survey in accordance with the provisions of regulation 8 of this An- nex, to any ship intended to carry Noxious Liquid Substances in bulk and Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 369
8 настоящего Приложения каждому судну, предназначенному для перевозки вредных жидких веществ наливом и выполняющему рейсы в порты или к терминалам, находящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции. 2 Такое Свидетельство выдается и подтверждается Администра- цией либо лицом или организацией, должным образом ею уполно- моченными. В каждом случае Администрация несет полную ответст- венность за Свидетельство. 3.1 Правительство Стороны может по просьбе Администрации при- нять к освидетельствованию судно и, удостоверившись, что на судне выполнены все положения настоящего Приложения, выдает или уполномочивает выдать судну Международное свидетельство о пред- отвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ на- ливом, а в соответствующих случаях подтверждает или уполномочи- вает подтвердить это имеющееся на судне Свидетельство в соответ- ствии с настоящим Приложением. 3.2 Копия Свидетельства и копия акта об освидетельствовании пере- даются как можно скорее Администрации, по просьбе которой осу- ществлялось освидетельствование. 3.3 Выданное таким образом Свидетельство должно содержать за- пись о том, что оно выдано по просьбе Администрации, имеет такую же силу и получает такое же признание, как и Свидетельство, вы- данное в соответствии с пунктом 1 настоящего правила. 3.4 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом не выдается судну, которое имеет право плавать под флагом государства, не являющего- ся Стороной Конвенции. 4 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом составляется по форме, соответствующей образцу, приведенному в дополнении 3 к настоящему Приложению, и, по меньшей мере, на английском, ис- панском или французском языке. Если используются также записи на официальном национальном языке государства, под флагом кото- рого судно имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпочтение отдается записям на этом языке. Правило 10 Срок действия и действительность Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом выдается на срок, установленный Администрацией, но не превышающий пяти лет. 2.1 Независимо от требований пункта 1 настоящего правила, когда освидетельствование для возобновления свидетельства закончено в пределах трех месяцев до даты истечения срока действия существую- щего Свидетельства, новое Свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего Свидетельства. 370 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
which is engaged in voyages to ports or terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention. 2 Such Certificate shall be issued or endorsed either by the Administra- tion or by any person or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the Certificate. 3.1 The Government of a Party to the Convention may, at the request of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issue of an International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that Certificate on the ship, in accordance with this Annex. 3.2 A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration. 3.3 A Certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as the Certificate issued un- der paragraph 1 of this regulation. 3.4 No International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk shall be issued to a ship, which is en- titled to fly the flag of a State which is not a party. 4 The International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk shall be drawn up in the form corre- sponding to the model given in appendix 3 to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official national language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in the case of a dispute or discrepancy. Regulation 10 Duration and validity of Certificate 1 An International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk shall be issued for a period specified by the Administration which shall not exceed 5 years. 2.1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1 of this regulation, when the renewal survey is completed within 3 months before the expiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing Certificate. Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 371
2.2 Когда освидетельствование для возобновления свидетельства за- кончено после даты истечения срока действия существующего Сви- детельства, новое Свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существую- щего Свидетельства. 2.3 Когда освидетельствование для возобновления Свидетельства за- кончено более чем за три месяца до даты истечения срока действия существующего Свидетельства, новое Свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетель- ства до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освиде- тельствования для возобновления свидетельства. 3 Если Свидетельство выдается на срок менее пяти лет, Адми- нистрация может продлить действие Свидетельства с даты истечения срока действия до максимального срока, установленного в пункте 1 настоящего правила, при условии что проведены соответствующие освидетельствования, упомянутые в правилах 8.1.3 и 8.1.4 настояще- го Приложения, применяемые, когда Свидетельство выдается на пя- тилетний период. 4 Если освидетельствование для возобновления свидетельства было закончено, а новое Свидетельство не может быть выдано или передано на судно до даты истечения срока действия существующего Свидетельства, то лицо или организация, уполномоченные Админи- страцией, могут подтвердить существующее Свидетельство, и такое Свидетельство должно признаваться действительным на дальнейший срок, который не должен превышать пяти месяцев с даты истечения указанного в нем срока действия. 5 Если в момент истечения срока действия Свидетельства судно не находится в порту, в котором оно должно быть освидетельствовано, Администрация может продлить срок действия Свидетельства, но та- кое продление предоставляется только для того, чтобы дать возмож- ность судну закончить свой рейс в порту, в котором оно должно быть освидетельствовано, и только в тех случаях, когда такое продление окажется необходимым и целесообразным. Никакое Свидетельство не должно продлеваться на срок, превышающий три месяца, и судно, которому предоставляется такое продление, не имеет права по при- бытии в порт, в котором оно должно быть освидетельствовано, поки- нуть этот порт в силу этого продления без нового Свидетельства. Ког- да закончено освидетельствование для возобновления свидетельства, новое Свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего Свидетельства, установленной до предоставления продления. 6 Свидетельство, выданное судну, совершающему короткие рейсы, которое не было продлено в соответствии с вышеупомянутыми поло- жениями настоящего правила, может быть продлено Администра- цией на льготный срок до одного месяца с даты истечения указанно- го в нем срока действия. Когда произведено освидетельствование 372 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
2 .2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the ex- isting Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of com- pletion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing Certificate. 2 .3 When the renewal survey is completed more than 3 months before the expiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey. 3 If a Certificate is issued for a period of less than 5 years, the Admin- istration may extend the validity of the Certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph 1 of this regulation, pro- vided that the surveys referred to in regulation 8.1.3 and 8.1.4 of this An- nex applicable when a Certificate is issued for a period of 5 years are car- ried out as appropriate. 4 If a renewal survey has been completed and a new Certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the exist- ing Certificate, the person or organization authorized by the Administra- tion may endorse the existing Certificate and such a Certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed 5 months from the expiry date. 5 If a ship at the time when a Certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the Certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and rea- sonable to do so. No Certificates shall be extended for a period longer than 3 months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new Certificate. When the renewal survey is completed, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing Certifi- cate before the extension was granted. 6 A Certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is com- pleted, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 373
для возобновления свидетельства, новое Свидетельство действитель- но до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока дей- ствия существующего Свидетельства, установленной до предоставле- ния продления. 7 В особых случаях, определенных Администрацией, новое Свиде- тельство может не выдаваться с даты истечения срока действия су- ществующего Свидетельства, как требуется пунктами 2.2,5 или 6 на- стоящего правила. В этих особых случаях новое Свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства. 8 Если ежегодное или промежуточное освидетельствование закон- чено до срока, установленного в правиле 8 настоящего Приложения, то: .1 ежегодная дата, указанная в Свидетельстве, должна быть из- менена внесением записи на дату, которая должна быть не позднее трех месяцев после даты, на которую было законче- но освидетельствование; .2 последующее ежегодное или промежуточное освидетельство- вание, требуемое правилом 8 настоящего Приложения, дол- жно быть закончено в периоды, предписываемые этим пра- вилом, используя новую ежегодную дату; .3 дата истечения срока действия Свидетельства может оста- ваться без изменения при условии, что одно или более еже- годных или промежуточных освидетельствований, в зависи- мости от случая, проводятся так, чтобы не были превышены максимальные периоды между освидетельствованиями, пред- писанными правилом 8 настоящего Приложения. 9 Свидетельство, выданное на основании правила 9 настоящего Приложения, теряет силу в любом из следующих случаев: .1 если соответствующие освидетельствования не закончены в сроки, указанные в правиле 8.1 настоящего Приложения; .2 если Свидетельство не подтверждено в соответствии с прави- лом 8.1.3 или 8.1.4 настоящего Приложения; .3 при передаче судна под флаг другого государства. Новое Сви- детельство выдается только тогда, когда правительство, выда- ющее новое Свидетельство, полностью удовлетворено тем, что судно соответствует требованиям правил 8.3.1 и 8.3.2 настоя- щего Приложения. В случае передачи судна между Договари- вающимися правительствами, если в пределах трех месяцев после передачи будет сделан запрос, правительство Стороны, под флагом которой это судно ранее имело право плавать, в возможно короткий срок передает Администрации копии Свидетельства, имевшегося на судне до его передачи, и, если имеются, — копии соответствующих актов об освидетельство- вании. 374 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
from the date of expiry of the existing Certificate before the extension was granted. 7 In special circumstances, as determined by the Administration, a new Certificate need not be dated from the date of expiry of the existing Cer- tificate as required by paragraph 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new Certificate shall be valid to a date not ex- ceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey. 8 If an annual or intermediate survey is completed before the period specified in regulation 8 of this Annex, then: .1 the anniversary date shown on the Certificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than 3 months later than the date on which the survey was completed; .2 the subsequent annual or intermediate survey required by regula- tion 8 of this Annex shall be completed at the intervals prescribed by that regulation using the new anniversary date; .3 the expiry date may remain unchanged provided one or more an- nual or intermediate surveys, as appropriate, are carried out so that the maximum intervals between the surveys prescribed by regulation 8 of this Annex are not exceeded. 9 A Certificate issued under regulation 9 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases: .1 if the relevant surveys are not completed within the periods speci- fied under regulation 8.1 of this Annex; .2 if the Certificate is not endorsed in accordance with regulation 8.1.3 or 8.1.4 of this Annex; .3 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Cer- tificate shall only be issued when the Government issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulation 8.3.1 and 8.3.2 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within 3 months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the Certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports. Глава 3 — Освидетельствования и выдача свидетельств 375
Глава 4 - ПРОЕКТИРОВАНИЕ, КОНСТРУКЦИЯ, УСТРОЙСТВО И ОБОРУДОВАНИЕ Правило 11 Проектирование, конструкция, оборудование и эксплуатация 1 Проектирование, конструкция, оборудование и эксплуатация су- дов, на которых допускается перевозка наливом вредных жидких ве- ществ, указанных в главе 17 Международного кодекса по химовозам, должны соответствовать следующим положениям для сведения к ми- нимуму неконтролируемого сброса в море таких веществ: .1 Международного кодекса по химовозам, если танкер-химовоз построен 1 июля 1986 года или после этой даты; или .2 Кодекса по химовозам, как указано в пункте 1.7.2 этого Ко- декса для: .1 судов, контракт на постройку которых заключен 2 ноября 1973 года или после этой даты, но которые построены до 1 июля 1986 года и выполняют рейсы в порты или к тер- миналам, находящимся под юрисдикцией других госу- дарств-участников Конвенции; и .2 судов, построенных 1 июля 1983 года или после этой даты, но до 1 июля 1986 года, которые выполняют рейсы только между портами или терминалами в пределах госу- дарства, под флагом которого судно имеет право плавать; .3 Кодекса по химовозам, как указано в пункте 1.7.3 этого Ко- декса для: .1 судов, контракт на постройку которых заключен до 2 но- ября 1973 года и которые выполняют рейсы в порты или к терминалам, находящимся под юрисдикцией других го- сударств-участников Конвенции; и .2 судов, построенных до 1 июля 1983 года, которые выпол- няют рейсы только между портами или терминалами в пределах государства, под флагом которого судно имеет право плавать. 2 В отношении судов, иных, чем танкеры-химовозы или суда для перевозки сжиженных газов, на которых допускается перевозка на- ливом вредных жидких веществ, указанных в главе 17 Международ- ного кодекса по химовозам, Администрация принимает надлежащие меры, основанные на Руководстве*, разработанном Организацией, с тем, чтобы свести к минимуму неконтролируемый сброс в море таких веществ. См. резолюцию А.673(16) и МЕРС.120(52). 376 Приложение II к конвенции МАРПОЛ
Chapter 4 - DESIGN, CONSTRUCTION, ARRANGEMENT AND EQUIPMENT Regulation 11 Design, construction, equipment and operations 1 The design, construction, equipment and operation of ships certified to carry Noxious Liquid Substances in bulk identified in charter 17 of In- ternational Bulk Chemical Code, shall be in compliance with the follow- ing provisions to minimize the uncontrolled discharge into the sea of such substances: .1 the International Bulk Chemical Code when the chemical tanker is constructed on or after 1 July 1986; or .2 the Bulk Chemical Code as referred to in paragraph 1.7.2 of that Code for: .1 ships for which the building contract is placed on or after 2 November 1973 but constructed before 1 July 1986, and which are engaged on voyages to ports or terminals under the jurisdiction of other States Parties to the Convention; and .2 ships constructed on or after 1 July 1983 but before 1 July 1986, which are engaged solely on voyages between ports or terminals within the State the flag of which the ship is enti- tled to fly. .3 The Bulk Chemical Code as referred to in paragraph 1.7.3 of that Code for: .1 ships for which the building contract is placed before 2 No- vember 1973 and which are engaged on voyages to ports or terminals under the jurisdiction of other States Parties to the Convention; and .2 ships constructed before 1 July 1983, which are solely en- gaged on, voyages between ports or terminals within the State the flag of which the ship is entitled to fly. 2 In respect of ships other than chemical tankers or liquefied gas carri- ers certified to carry Noxious Liquid Substances in bulk identified in charter 17 of International Bulk Chemical Code, the Administration shall establish appropriate measures based on the Guidelines* developed by the Organization in order to ensure that the provisions shall be such as to minimize the uncontrolled discharge into the sea of such substances. * Reference is made to resolution A.673(16) and MEPC.120(52). Глава 4 — Проектирование, конструкция, устройство и оборудование 7>П
Правило 12 Насосы, трубопроводы, устройства для выгрузки груза и отстойные танки 1 Каждое судно, построенное до 1 июля 1986 года, оборудуется на- сосами и трубопроводами, обеспечивающими такую зачистку каждо- го танка, допускаемого для перевозки веществ категорий X или Y, при которой количество остатков в танке и присоединенных к нему трубопроводах не превышает 300 литров, и такую зачистку каждого танка, допускаемого для перевозки веществ категории Z, при кото- рой количество остатков в танке и присоединенных к нему трубоп- роводах не превышает 900 литров. Должно быть проведено рабочее испытание в соответствии с дополнением 5 к настоящему Приложе- нию. 2 Каждое судно, построенное 1 июля 1986 года или после этой даты, но до 1 января 2007 года, оборудуется насосами и трубопрово- дами, обеспечивающими такую зачистку каждого танка, допускаемо- го для перевозки веществ категорий X или Y, при которой количес- тво остатков в танке и присоединенных к нему трубопроводах не превышает 100 литров, и такую зачистку каждого танка, допускаемо- го для перевозки веществ категории Z, при которой количество остатков в танке и присоединенных к нему трубопроводах не превы- шает 300 литров. Должно быть проведено рабочее испытание в соот- ветствии с дополнением 5 к настоящему Приложению. 3 Каждое судно, построенное 1 января 2007 года или после этой даты, оборудуется насосами и трубопроводами, обеспечивающими такую зачистку каждого танка, допускаемого для перевозки веществ категорий X, Y или Z, при которой количество остатков в танке и присоединенных к нему трубопроводах не превышает 75 литров. Должно быть проведено рабочее испытание в соответствии с допол- нением 5 к настоящему Приложению. 4 Судну, иному, чем танкер-химовоз, построенному до 1 января 2007 года, которое не может отвечать требованиям к насосам и тру- бопроводам для веществ категории Z, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящего правила, никакое требование относительно количества не применяется. Соответствие считается обеспеченным, если танк опорожнен в максимально возможной степени. 5 Рабочие испытания, упомянутые в пунктах 1, 2 и 3 настоящего правила, одобряются Администрацией. При рабочих испытаниях на- сосов в качестве испытательной среды используется вода. 6 Суда, на которых допускается перевозка веществ категорий X, Y или Z, должны иметь подводное сливное отверстие (или отверстия). 7 Для судов, построенных до 1 января 2007 года, на которых допус- кается перевозка веществ категории Z, подводное сливное отверстие, требуемое согласно пункту 6 настоящего привила, необязательно. 8 Подводное сливное отверстие (или отверстия) должно распола- гаться в пределах грузовой зоны вблизи закругления скулы и должно быть устроено таким образом, чтобы избегать повторного забора сме- 378 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 12 Pumping, piping, unloading arrangements and slop tanks 1 Every ship constructed before 1 July 1986 shall be provided with a pumping and piping arrangement to ensure that each tank certified for the carriage of substances in Category X or Y does not retain a quantity of residue in excess of 300 litres in the tank and its associated piping and that each tank certified for the carriage of substances in Category Z does not retain a quantity of residue in excess of 900 litres in the tank and its associated piping. A performance test shall be carried out in accordance with appendix 5 of this Annex. 2 Every ship constructed on or after 1 July 1986 but before 1 January 2007 shall be provided with a pumping and piping arrangement to ensure that each tank certified for the carriage of substances in Category X or Y does not retain a quantity of residue in excess of 100 litres in the tank and its associated piping and that each tank certified for the carriage of substances in Category Z does not retain a quantity of residue in excess of 300 litres in the tank and its associated piping. A performance test shall be carried out in accordance with appendix 5 of this Annex. 3 Every ship constructed on or after 1 January 2007 shall be provided with a pumping and piping arrangement to ensure that each tank certified for the carriage of substances in Category X, Y or Z does not retain a quantity of residue in excess of 75 litres in the tank and its associated pip- ing. A performance test shall be carried out in accordance with appen- dix 5 of this Annex. 4 For a ship other than a chemical tanker constructed before 1 January 2007 which cannot meet the requirements for the pumping and piping ar- rangements for substances in Category Z referred to in paragraphs 1 and 2 of this regulation no quantity requirement shall apply. Compliance is deemed to be reached if the tank is emptied to the most practicable ex- tent. 5 Pumping performance tests and conditions referred to in para- graphs 1, 2 and 3 of this regulation shall be approved by the Administra- tion. Pumping performance tests shall use water as the test medium. 6 Ships certified to carry substances of Category X, Y or Z shall have an underwater discharge outlet (or outlets). 7 For ships constructed before 1 January 2007 and certified to carry substances in Category Z an underwater discharge outlet as required un- der paragraph 6 of this regulation is not mandatory. 8 The underwater discharge outlet (or outlets) shall be located within the cargo area in the vicinity of the turn of the bilge and shall be so ar- ranged as to avoid the re-intake of residue/water mixtures by the ship’s Глава 4 — Проектирование, конструкция, устройство и оборудование 379
сей воды с остатками через судовые отверстия для приема забортной воды. 9 Подводное сливное отверстие должно быть устроено таким обра- зом, чтобы смесь воды с остатками, сброшенная в море, не проходи- ла через пограничный слой судна. С этой целью, когда сброс являет- ся нормальным для наружной обшивки судна, минимальный диа- метр сливного отверстия регулируется следующим уравнением: где: d = минимальный диаметр сливного отверстия (м) Ld = расстояние от носового перпендикуляра до сливного от- верстия (м) Qd = максимальная выбранная интенсивность, с которой суд- но может сбрасывать смесь воды с остатками через отвер- стия (м3/ч). 10 Когда сброс направляется под углом к наружной обшивке судна, вышеупомянутое отношение должно быть изменено путем замены Qd компонентом Qd. который является нормальным для наружной обшивки судна. 11 Отстойные танки Хотя настоящее Приложение не требует наличия выделенных для отстоя танков, отстойные танки могут требоваться для некото- рых процедур мойки. В качестве отстойных танков могут использо- ваться грузовые танки. Глава 5 - ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ СБРОСЫ ОСТАТКОВ ВРЕДНЫХ ЖИДКИХ ВЕЩЕСТВ Правило 13 Контроль за сбросами остатков вредных жидких веществ С учетом положений правила 3 настоящего Приложения контроль за сбросами остатков вредных жидких веществ либо балластных вод, промывочных вед или иных смесей, содержащих такие вещества, осу- ществляется в соответствии с нижеследующими требованиями. 1 Положения, касающиеся сбросов 1.1 Сброс в море остатков веществ, отнесенных к категориям X, Y или Z, либо веществ, временно оцененных как относящихся к ним, или балластных вод, промывочных вод или иных смесей, содержа- щих такие вещества, запрещается, если такие сбросы не производят- ся в полном соответствии с применимыми эксплуатационными тре- бованиями, содержащимися в настоящем Приложении. 380 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
seawater intakes. 9 The underwater discharge outlet arrangement shall be such that the residue/water mixture discharged into the sea will not pass through the ship’s boundary layer. To this end, when the discharge is made normal to the ship’s shell plating, the minimum diameter of the discharge outlet is governed by the following equation: where: d = minimum diameter of the discharge outlet (m) Ld = distance from the forward perpendicular to the discharge outlet (m) Qd = the maximum rate selected at which the ship may discharge a residue/water mixture through the outlet (m3/h). 10 When the discharge is directed at an angle to the ship’s shell plating, the above relationship shall be modified by substituting for Qd the com- ponent of Qd which is normal to the ship’s shell plating. 11 Slop tanks Although this Annex does not require the fitting of dedicated slop tanks, slop tanks may be needed for certain washing procedures. Cargo tanks may be used as slop tanks. Chapter 5 - OPERATIONAL DISCHARGES OF RESIDUES OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES Regulation 13 Control of discharges of residues of Noxious Liquid Substances Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex the control of discharges of residues of noxious liquid substances or ballast water, tank washings or other mixtures containing such substances shall be in compli- ance with the following requirements. 1 Discharge provisions 1.1 The discharge into the sea of residues of substances assigned to Cate- gory X, Y or Z or of those provisionally assessed as such or ballast water, tank washings or other mixtures containing such substances shall be pro- hibited unless such discharges are made in full compliance with the appli- cable operational requirements contained in this Annex. Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 381
1.2 До выполнения любой процедуры предварительной мойки или сброса в соответствии с настоящим правилом соответствующий танк должен быть опорожнен в максимальной степени в соответствии с процедурами, предписанными в Руководстве. 1.3 Перевозка веществ, которые не были классифицированы, вре- менно оценены или оценены, как указано в правиле 6 настоящего Приложения, либо балластных вод, промывочных вод или иных сме- сей, содержащих такие остатки, запрещается наряду с последующим сбросом таких веществ в море. 2 Стандарты сброса 2.1 Если положения настоящего правила допускают сброс в море остатков веществ категорий X, Y или Z либо веществ, временно оце- ненных как относящихся к ним, или балластных вод, промывочных вод или иных смесей, содержащих такие вещества, применяются следующие стандарты сброса: .1 судно находится в пути, имея скорость не менее 7 узлов, если оно самоходное, или скорость не менее 4 узлов, если оно несамоходное; .2 сброс производится ниже ватерлинии через подводное слив- ное отверстие(я) со скоростью, не превышающей максималь- ную скорость, для которой предназначено(ы) подводное(ые) сливное(ые) отверстие(я); и .3 сброс производится на расстоянии не менее 12 морских миль от ближайшего берега на глубине не менее 25 метров. 2.2 Для судов, построенных до 1 января 2007 года, сброс в море остатков веществ категории Z либо веществ, временно оцененных как относящихся к ней, или балластных вод, промывочных вод или иных смесей, содержащих такие вещества, ниже ватерлинии не обя- зателен. 2.3 Администрация может изъять требования пункта 2.1.3 в отноше- нии веществ категории Z, касающиеся расстояния не менее 12 мор- ских миль от ближайшего берега, для судов, выполняющих рейсы только в водах, находящихся под суверенитетом или юрисдикцией государства, под флагом которого судно имеет право плавать. Кроме того. Администрация может изъять это же требование, касающееся расстояния сброса не менее 12 морских миль от ближайшего берега, для конкретного судна, имеющего право плавать под флагом ее госу- дарства, когда оно выполняет рейсы в водах, находящихся под суве- ренитетом или юрисдикцией одного прилегающего государства, по- сле достижения письменного соглашения об изъятии между двумя причастными прибрежными государствами, при условии что не за- трагивается никакая третья сторона. Информация о таком соглаше- нии направляется Организации в течение 30 дней для дальнейшей рассылки Сторонам Конвенции для их информирования и принятия, надлежащих мер, если таковые потребуются. 382 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
1.2 Before any prewash or discharge procedure is carried out in accor- dance with this regulation, the relevant tank shall be emptied to the maxi- mum extent in accordance with the procedures prescribed in the Manual. 1.3 The carriage of substances which have not been categorized, provi- sionally assessed or evaluated as referred to in regulation 6 of this Annex or of ballast water, tank washings or other mixtures containing such resi- dues shall be prohibited along with any consequential discharge of such substances into the sea. 2 Discharge standards 2.1 Where the provisions in this regulation allow the discharge into the sea of residues of substances in Category X, Y or Z or of those provision- ally assessed as such or ballast water, tank washings or other mixtures containing such substances the following discharge standards shall apply: .1 the ship is proceeding en route at a speed of at least 7 knots in the case of self-propelled ships or at least 4 knots in the case of ships which are not self-propelled; .2 the discharge is made below the waterline through the underwater discharge outlet(s) not exceeding the maximum rate for which the underwater discharge outlet(s) is (are) designed; and .3 the discharge is made at a distance of not less than 12 nautical miles from the nearest land in a depth of water of not less than 25 metres. 2.2 For ships constructed before 1 January 2007 the discharge into the sea of residues of substances in Category Z or of those provisionally as- sessed as such or ballast water, tank washings or other mixtures contain- ing such substances below the waterline is not mandatory. 2.3 The Administration may waive the requirements of paragraph 2.1.3 for substances in Category Z, regarding the distance of not less than 12 nautical miles from the nearest land for ships solely engaged in voy- ages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag, of which, the ship is entitled to fly. In addition, the Administra- tion may waive the same requirement regarding the discharge distance of not less than 12 nautical miles from the nearest land for a particular ship entitled to fly the flag of their State, when engaged in voyages within wa- ters subject to the sovereignty or jurisdiction of one adjacent state after the establishment of an agreement, in writing, of a waiver between the two coastal States involved provided that no third party will be affected. Information on such agreement shall be communicated to the Organiza- tion within 30 days for further circulation to the Parties to the Conven- tion for their information and appropriate action if any. Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 383
3 Вентиляция остатков груза Для удаления остатков груза из танков могут быть использованы методы вентиляции, одобренные Администрацией. Эти методы дол- жны применяться в соответствии с дополнением 7 к настоящему Приложению. Вода, введенная после того в танк, рассматривается как чистая и не подпадает под требования настоящего Приложения, касающиеся сброса. 4 Изъятие из требования относительно предварительной мойки По просьбе капитана судна правительство принимающей Сторо- ны может предоставить изъятие из требования относительно предва- рительной мойки, если оно убедится в том, что: .1 разгруженный танк будет вновь загружен тем же веществом или другим веществом, совместимым с предыдущим, и что перед загрузкой не будет производиться промывка или бал- ластировка танка; или .2 в море не производится промывка или балластировка разгру- женного танка. Предварительная мойка в соответствии с применимым пунктом настоящего правила производится в другом порту, при условии, что в письменном виде подтвер- ждено, что в этом порту приемное сооружение имеется и пригодно для такой цели; или .3 остатки груза будут удалены методом вентиляции, одобрен- ным Администрацией в соответствии с дополнением 7 к на- стоящему Приложению. 5 Использование моющих средств или присадок 5.1 Если для мойки танка вместо воды используется иное моющее средство, такое, как сырая нефть или хлорированный растворитель, его сброс регулируется положениями Приложения I или Приложе- ния II, которые применялись бы к этому средству, если бы оно пе- ревозилось в качестве груза. Методы мойки танков с помощью тако- го средства должны быть изложены в Руководстве и одобрены Адми- нистрацией. 5.2 Если для облегчения мойки танка в воду добавляются небольшие количества моющих присадок (детергенты), не должны использовать- ся присадки, содержащие компоненты категории загрязнителя X, за исключением тех компонентов, которые легко поддаются биологичес- кому разложению и имеют общую концентрацию менее 10% моющей присадки. Никакие ограничения в дополнение к тем, которые приме- няются к танку вследствие предыдущего груза, не применяются. 6 Сброс остатков категории X 6.1 С учетом положения пункта 1 применяются следующие положения: .1 Перед отходом судна из порта выгрузки танк, из которого было выгружено вещество категории X, должен быть подвер- гнут предварительной мойке. Образующиеся в результате 384 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
3 Ventilation of cargo residues Ventilation procedures approved by the Administration may be used to remove cargo residues from a tank. Such procedures shall be in accor- dance with appendix 7 of this Annex. Any water subsequently introduced into the tank shall be regarded as clean and shall not be subject to the discharge requirements in this Annex. 4 Exemption for a prewash On request of the ship’s master an exemption for a prewash may be granted by the Government of the receiving Party, where it is satisfied that: .1 the unloaded tank is to be reloaded with the same substance or another substance compatible with the previous one and that the tank will not be washed or ballasted prior to loading; or .2 the unloaded tank is neither washed nor ballasted at sea. The prewash in accordance with the applicable paragraph of this regu- lation shall be carried out at another port provided that it has been confirmed in writing that a reception facility at that port is available and is adequate for such a purpose; or .3 the cargo residues will be removed by a ventilation procedure ap- proved by the Administration in accordance with appendix 7 of this Annex. 5 The use of cleaning agents or additives 5.1 When a washing medium other than water, such as mineral oil or chlorinated solvent, is used instead of water to wash a tank, its discharge shall be governed by the provisions of either Annex I or Annex II, which would apply to the medium had it been carried as cargo. Tank washing procedures involving the use of such a medium shall be set out in the Manual and be approved by the Administration. 5.2 When small amounts of cleaning additives (detergent products) are added to water in order to facilitate tank washing, no additives containing Pollution Category X components shall be used except those components that are readily biodegradable and present in a total concentration of less than 10% of the cleaning additive. No restrictions additional to those ap- plicable to the tank due to the previous cargo shall apply. 6 Discharge of residues of Category X 6.1 Subject to the provision of paragraph 1, the following provisions shall apply: .1 A tank from which a substance in Category X has been unloaded shall be prewashed before the ship leaves the port of unloading. The resulting residues shall be discharged to a reception facility Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 385
этого остатки должны сбрасываться в приемное сооружение, пока концентрация вещества в стоке, направляемом в такое сооружение, показываемая анализами проб стока, отобран- ными инспектором, не составит 0,1% по весу или меньше. После достижения требуемого уровня концентрации должен быть продолжен сброс остальных промывочных вод в прием- ное сооружение, до тех пор, пока танк не будет опорожнен. Соответствующие записи об этих операциях должны вно- ситься в Журнал грузовых операций и подтверждаться ин- спектором, упомянутым в правиле 16.1. .2 Вода, введенная после того в танк, может быть сброшена в море в соответствии со стандартами сброса, указанными в правиле 13.2. .3 Если правительство принимающей Стороны убедится, что практически невозможно измерить концентрацию вещества в стоке без чрезмерной задержки судна, эта Сторона может принять альтернативную процедуру в качестве эквивален- тной для получения требуемой концентрации, указанной в правиле 13.6.1.1. при условии что: .1 предварительная мойка танка производится в соответст- вии с процедурой, одобренной Администрацией согласно дополнению 6 к настоящему Приложению; и .2 соответствующие записи вносятся в Журнал грузовых операций и подтверждаются инспектором, упомянутым в правиле 16.1. 7 Сброс остатков категорий Y и Z 7.1 С учетом положения пункта 1 применяются следующие положения: .1 В отношении процедур сброса остатков веществ категорий Y или Z применяются стандарты сброса, указанные в прави- ле 13.2. .2 Если выгрузка вещества категории Y или Z не производится в соответствии с Руководством, предварительная мойка дол- жна производиться до отхода судна из порта выгрузки, если не будут приняты альтернативные меры в соответствии с тре- бованиями инспектора, упомянутого в правиле 16.1 настоя- щего Приложения, относительно удаления с судна остатков груза до количеств, указанных в настоящем Приложении. Образовавшиеся промывочные воды должны сбрасываться в приемное сооружение в порту выгрузки или другом порту, в котором имеется пригодное приемное сооружение, при усло- вии, что в письменном виде подтверждено, что приемное со- оружение в этом порту имеется и достаточно для такой цели. .3 Для высоковязких или застывающих веществ категории Y применяется следующее: .1 применяется метод предварительной мойки, указанный в дополнении 6; 386 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
until the concentration of the substance in the effluent to such facility, as indicated by analyses of samples of the effluent taken by the surveyor, is at or below 0.1% by weight. When the required concentration level has been achieved, remaining tank washings shall continue to be discharged to the reception facility until the tank is empty. Appropriate entries of these operations shall be made in the Cargo Record Book and endorsed by the surveyor re- ferred to in regulation 16.1. .2 Any water subsequently introduced into the tank may be dis- charged into the sea in accordance with the discharge standards in regulation 13.2. .3 Where the Government of the receiving party is satisfied that it is impracticable to measure the concentration of the substance in the effluent without causing undue delay to the ship, that Party may accept an alternative procedure as being equivalent to obtain the required concentration in regulation 13.6.1.1 provided that: .1 the tank is prewashed in accordance with a procedure ap- proved by the Administration in compliance with appendix 6 of this Annex; and .2 appropriate entries shall be made in the Cargo Record Book and endorsed by the surveyor referred to in regulation 16.1. 7 Discharge residues of Category Y and Z 7.1 Subject to the provision of paragraph 1, the following provisions shall apply: .1 With respect to the residue discharge procedures for substances in Category Y or Z the discharge standards in regulation 13.2 shall apply. .2 If the unloading of a substance of Category Y or Z is not carried out in accordance with the Manual, a prewash shall be carried out before the ship leaves the port of unloading, unless alternative measures are taken to the satisfaction of the surveyor referred to in regulation 16. 1 of this Annex to remove the cargo residues from the ship to quantities specified in this Annex. The resulting tank washings of the prewash shall be discharged to a reception facility at the port of unloading or another port with a suitable re- ception facility provided that it has been confirmed in writing that a reception facility at that port is available and is adequate for such a purpose. .3 For High-Viscosity or Solidifying Substances in Category Y the following shall apply: .1 a prewash procedure as specified in appendix 6 shall be ap- plied; Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 387
.2 смесь воды с остатками, образовавшаяся во время пред- варительной мойки, сбрасывается в приемное сооруже- ние, до тех пор пока танк не будет опорожнен; и .3 вода, введенная после того в танк, может быть сброшена в море в соответствии со стандартами сброса, указанны- ми в правиле 13.2. 7.2 Эксплуатационные требования относительно балластировки и дебалластировки 7.2.1 После выгрузки и, если требуется, после предварительной мойки может быть произведена балластировка грузового танка. Про- цедуры сброса такого балласта изложены в правиле 13.2. 7.2.2 Балласт, введенный в грузовой танк, который был, подвер- гнут мойке в такой степени, что балласт содержит менее 1 млн-1 ра- нее перевозимого вещества, может быть сброшен в море без учета интенсивности сброса, скорости судна и расположения сливного от- верстия, при условии, что судно находится на расстоянии не менее 12 миль от ближайшего берега и в водах глубиной не менее 25 мет- ров. Требуемая степень чистоты достигается, когда на судах, постро- енных до 1 июля 1994 года, выполнена предварительная мойка, ука- занная в дополнении 6, а танк после этого промыт моечными ма- шинками с применением полного цикла или водой в количестве, не меньшем, чем количество, рассчитанное с к = 1,0. 7.2.3 Сброс в море чистого или изолированного балласта не под- падает под требования настоящего Приложения. 8 Сбросы в районе Антарктики 8.1 Район Антарктики означает морской район к югу от параллели 60° южной широты. 8.2 В районе Антарктики любой сброс в море вредных жидких ве- ществ или смесей, содержащих такие вещества, запрещается. Правило 14 Руководство по методам и устройствам 1 На каждом судне, на котором допускается перевозка веществ ка- тегорий X, Y или Z, имеется Руководство, одобренное Администра- цией. Руководство имеет стандартный формат в соответствии с до- полнением 4 к настоящему Приложению. В отношении судна, вы- полняющего международные рейсы, на котором используемым языком не является английский, испанский или французский, текст должен включать перевод на один из этих языков. 2 Главной целью Руководство является предоставление лицам ко- мандного состава судна сведений о физических устройствах и всех эксплуатационных процедурах в отношении обработки груза, очист- ки танков, обращения с отстоем, а также балластировки и дебаллас- тировки грузовых танков, которые должны выполняться для соответ- ствия требованиям настоящего Приложения. 388 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.2 the residue/water mixture generated during the prewash shall be discharged to a reception facility until the tank is empty; and .3 any water subsequently introduced into the tank may be dis- charged into the sea in accordance with the discharge stan- dards in regulation 13.2. 7.2 Operational requirements for ballasting and deballasting 7.2.1 After unloading, and, if required, after a prewash, a cargo tank may be ballasted. Procedures for the discharge of such ballast are set out in regulation 13.2. 7.2.2 Ballast introduced into a cargo tank which has been washed to such an extent that the ballast contains less than 1 ppm of the substance previously carried, may be discharged into the sea without regard to the discharge rate, ship’s speed and discharge outlet location, provided that the ship is not less than 12 miles from the nearest land and in water that is not less than 25 metres deep. The required degree of cleanliness has been achieved when a prewash as specified in appendix 6 has been carried out and the tank has been subsequently washed with a complete cycle of the cleaning machine for ships built before 1 July 1994 or with a water quantity not less than that calculated with &=1.0. 7.2.3 The discharge into the sea of clean or segregated ballast shall not be subject to the requirements of this Annex. 8 Discharges in the Antarctic area 8.1 Antarctic Area means the sea area south of latitude 60°S. 8.2 In the Antarctic area any discharge into the sea of Noxious Liquid Substances or mixtures containing such substances is prohibited. Regulation 14 Procedures and Arrangements Manual 1 Every ship certified to carry substances of Category X, Y or Z shall have on board a Manual approved by the Administration. The Manual shall have a standard format in compliance with appendix 4 to this An- nex. In the case of a ship engaged in international voyages and the lan- guage used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages. 2 The main purpose of the Manual is to identify for the ship’s officers the physical arrangements and all the operational procedures with respect to cargo handling, tank cleaning, slops handling and cargo tank ballasting and deballasting which must be followed in order to comply with the re- quirements of this Annex. Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 389
Правило 15 Журнал грузовых операций 1 Каждое судно, к которому применяется настоящее Приложение, снабжается Журналом грузовых операций. Он может быть частью официального судового журнала или отдельным журналом по форме, установленной дополнением 2 к настоящему Приложению. 2 После завершения любой операции, указанной в дополнении 2 к настоящему Приложению, эта операция быстро регистрируется в Журнале грузовых операций. 3 В случае аварийного сброса вредного жидкого вещества или сме- си, содержащей такое вещество, или сброса согласно положениям правила 3 настоящего Приложения в Журнале грузовых операций производится запись с изложением обстоятельств и причин такого сброса. 4 Каждая запись подписывается лицом или лицами командного состава, ответственными за соответствующую операцию, и каждая страница подписывается капитаном судна. Записи в Журнале грузо- вых операций на судах, имеющих Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких ве- ществ наливом или Свидетельство, упомянутое в правиле 7 настоя- щего Приложения, производятся, по меньшей мере, на английском, испанском или французском языке. Если используются также запи- си на официальном национальном языке государства, под флагом которого судно имеет право плавать, то в случае спора или разночтения предпочтение отдается записям на этом языке. 5 Журнал грузовых операций хранится на борту судна, за исключе- нием буксируемых судов без экипажа, в таком месте, которое легко доступно для проверки. Журнал сохраняется в течение трех лет по- сле внесения в него последней записи. 6 Компетентные власти правительства Стороны могут проверить Журнал грузовых операций на борту любого судна, находящегося в ее порту, к которому применяется настоящее Приложение, и снять копию с любой записи в этом Журнале, а также потребовать, чтобы капитан судна заверил, что эта копия является подлинной копией такой записи. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как подлинная копия записи в Журнале грузовых операций, может быть предъявлена при любом разбирательстве в качестве доказательства фактов, изложенных в записи. Проверка Журнала грузовых опера- ций и снятие заверенной копии компетентными властями в соответствии с настоящим пунктом осуществляются как можно быстрее, чтобы не вызвать необоснованной задержки судна. 390 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 15 Cargo record book 1 Every ship to which this Annex applies shall be provided with a Cargo Record Book, whether as part of the ship’s official logbook or otherwise, in the form specified in appendix 2 to this Annex. 2 After completion of any operation specified in appendix 2 to this An- nex the operation shall be promptly recorded in the Cargo Record Book. 3 In the event of an accidental discharge of a noxious liquid substance or a mixture containing such a substance or a discharge under the provi- sions of regulation 3 of this Annex, an entry shall be made in the Cargo Record Book stating the circumstances of, and the reason for, the dis- charge. 4 Each entry shall be signed by the officer or officers in charge of the operation concerned and each page shall be signed by the master of the ship. The entries in the Cargo Record Book, for ships holding an Interna- tional Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious liquid substances in Bulk or a certificate referred to in regulation 7 of this An- nex shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official national language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. 5 The Cargo Record Book shall be kept in such a place as to be readily available for inspection and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be retained for a period of three years after the last entry has been made. 6 The competent authority of the Government of a Party may inspect the Cargo Record Book on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port, and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Cargo Re- cord Book shall be made admissible in any judicial proceedings as evi- dence of the facts stated in the entry. The inspection of a Cargo Record Book and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. Глава 5 — Эксплуатационные сбросы остатков вредных жидких веществ 391
Глава 6 - МЕРЫ КОНТРОЛЯ ГОСУДАРСТВАМИ ПОРТА Правило 16 Меры контроля 1 Правительство каждой Стороны Конвенции назначает или упол- номочивает инспекторов для целей выполнения настоящего правила. Инспекторы осуществляют контроль в соответствии с процедурами контроля, разработанными Организацией*. 2 После того как инспектор, назначенный или уполномоченный правительством Стороны Конвенции, проверит, что операция выпол- нена в соответствии с требованиями Руководства, или предоставит освобождение от требования относительно предварительной мойки, он вносит в Журнал грузовых операций соответствующую запись. 3 Капитан судна, на котором допускается перевозка вредных жид- ких веществ наливом, обеспечивает выполнение положений прави- ла 13 и настоящего правила, а также главы 2 части П-А Полярного кодекса, когда судно эксплуатируется в арктических водах, и заполне- ние Журнала грузовых операций в соответствии с правилом 15 во всех случаях, когда проводятся операции, упомянутые в этом прави- ле. 4 Танк, в котором перевозилось вещество категории X, подверга- ется предварительной мойке в соответствии с правилом 13.6. Соот- ветствующие записи об этих операциях производятся в Журнале гру- зовых операций и заверяются инспектором, упомянутым в пункте 1 настоящего правила. 5 Если правительство получающей груз Стороны удостоверилось в практической невозможности замера концентрации вещества в стоке без чрезмерной задержки судна, эта Сторона может допустить дру- гой метод, упомянутый в правиле 13.6.3, при условии что инспектор, упомянутый в пункте 1 настоящего правила, удостоверит в Журнале грузовых операций, что: .1 танк, его насосы и трубопроводы опорожнены; и .2 предварительная мойка произведена в соответствии с поло- жениями дополнения 6 к настоящему Приложению; и .3 промывочные воды, образовавшиеся в результате такой пред- варительной мойки танка, сброшены в приемное сооружение и танк опорожнен. 6 По просьбе капитана судна правительство получающей груз Сто- роны может освободить судно от выполнения требований относи- тельно предварительной мойки, упомянутых в применимых пунктах правила 13, когда выполнено одно из условий, указанных в прави- ле 13.4. 7 Освобождение, упомянутое в пункте 6 настоящего правила, мо- жет быть предоставлено только правительством получающей груз Стороны судну, занятому в рейсах в порты или к терминалам, нахо- * См. Процедуры контроля судов государством порта, принятые Организацией ре- золюцией А.787(19) с поправками, внесенными резолюцией А.882(21). 392 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 6 - MEASURES OF CONTROL BY PORT STATES Regulation 16 Measures of control 1 The Government of each Party to the Convention shall appoint or authorize surveyors for the purpose of implementing this regulation. The surveyors shall execute control in accordance with control procedures de- veloped by the Organization*. 2 When a surveyor appointed or authorized by the Government of the Party to the Convention has verified that an operation has been carried out in accordance with the requirements of the Manual, or has granted an exemption for a prewash, then that surveyor shall make an appropriate entry in the Cargo Record Book. 3 The master of a ship certified to carry Noxious Liquid Substances in bulk shall ensure that the provisions of regulation 13 and of this regula- tion, and chapter 2 of part II-A of the Polar Code when the ship is oper- ating in Arctic waters, have been complied with and that the Cargo Re- cord Book is completed in accordance with regulation 15 of this Annex whenever operations as referred to in that regulation take place. 4 A tank which has carried a Category X substance shall be prewashed in accordance with regulation 13.6. The appropriate entries of these oper- ations shall be made in the Cargo Record Book and endorsed by the sur- veyor referred to under paragraph 1 of this regulation. 5 Where the Government of the receiving party is satisfied that it is im- practicable to measure the concentration of the substance in the effluent without causing undue delay to the ship, that Party may accept the alter- native procedure referred to in regulation 13.6.3 to provided that the sur- veyor referred to under paragraph 1 of this regulation certifies in the Cargo Record Book that: .1 the tank, its pump and piping systems have been emptied; and .2 the prewash has been carried out in accordance with the provi- sions of appendix 6 of this Annex; and .3 the tank washing resulting from such prewash have been dis- charged to a reception facility and the tank is empty. 6 At the request of the ship’s master, the Government of the receiving Party may exempt the ship from the requirements for a prewash referred to in the applicable paragraphs of regulation 13 of this Annex, when one of the conditions of regulation 13.4 is met. 7 An exemption referred to in paragraph 6 of this regulation may only be granted by the Government of the receiving Party to a ship engaged in voyages to ports or terminals under the jurisdiction of other States Parties * Refer to the Procedures for port State control adopted by the Organization by resolu- tion A.787(19) as amended by A.882(21). Глава 6 — Меры контроля государствами порта 393
дящимся под юрисдикцией других государств-участников настоящей Конвенции. Если такое освобождение было предоставлено, соответ- ствующая запись в Журнале грузовых операций заверяется инспек- тором, упомянутым в пункте 1 настоящего правила. 8 Если выгрузка производится не в соответствии с условиями вы- качки из данного танка, одобренными Администрацией и основанны- ми на дополнении 5 к настоящему Приложению, могут быть приняты альтернативные меры, удовлетворяющие упомянутого в пункте 1 на- стоящего правила инспектора, для удаления с судна остатков груза до соответствующего количества, указанного в правиле 12. В Журнале грузовых операций производятся соответствующие записи. 9 Контроль государства порта за выполнением эксплуатационных требовании* 9.1 Судно, находясь в порту другой Стороны, подлежит инспектиро- ванию должностными лицами, надлежащим образом уполномочен- ными этой Стороной, которое касается выполнения эксплуатацион- ных требований согласно настоящему Приложению, если имеются явные основания полагать, что капитан или экипаж не знают важ- нейших судовых процедур, относящихся к предотвращению загряз- нения вредными жидкими веществами. 9.2 В обстоятельствах, приведенных в пункте 9.1 настоящего прави- ла, Сторона принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не ото- шло до тех пор, пока положение дел не будет исправлено в соответ- ствии с требованиями настоящего Приложения. 9.3 К настоящему правилу применяется предписанный в статье 5 на- стоящей Конвенции порядок проведения контроля государством пор- та. 9.4 Ничто в настоящем правиле не должно истолковываться как ограничивающее права и обязанности Стороны, осуществляющей контроль за выполнением эксплуатационных требований, специаль- но предусмотренные в настоящей Конвенции. См. Процедуры контроля судов государством порта, принятые Организацией ре- золюцией А.787(19) с поправками, внесенными резолюцией А.882(21). 394 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
to the present Convention. When such an exemption has been granted, the appropriate entry made in the Cargo Record Book shall be endorsed by the surveyor referred to in paragraph 1 of this regulation. 8 If the unloading is not carried out in accordance with the pumping conditions for the tank approved by the Administrations and based on ap- pendix 5 of this Annex, alternative measures may be taken to the satisfac- tion of the surveyor referred to in paragraph 1 of this regulation to re- move the cargo residues from the ship to quantities specified in regulation 12 of this Annex as applicable. The appropriate entries shall be made in the Cargo Record Book. 9 Port State control on operational requirements* 9.1 A ship when in a port of another Party is subject to inspection by of- ficers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relat- ing to the prevention of pollution by noxious liquid substances. 9.2 In the circumstances given in paragraph 9.1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the require- ments of this Annex. 9.3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 9.4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. Refer to the Procedures for port State control adopted by the Organization by resolu- tion A.787(19) as amended by A.882(21). Глава 6 — Меры контроля государствами порта 395
Глава 7 - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ИНЦИДЕНТА, СВЯЗАННОГО С ВРЕДНЫМИ ЖИДКИМИ ВЕЩЕСТВАМИ Правило 17 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением моря вредными жидкими веществами 1 Каждое судно валовой вместимостью 150 и более, которому вы- дано свидетельство на перевозку вредных жидких веществ наливом, должно иметь на борту судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением моря вредными жидкими веществами, одобренный Администрацией. 2 Такой план составляется в соответствии с Руководством*, разра- ботанным организацией, в письменной виде на рабочем языке или языках, понятных для капитана и лиц командного состава. План включает, по меньшей мере: .1 процедуру, которую должны выполнять капитан и другие лица, несущие ответственность за судно, при передаче сооб- щений об инциденте, вызывающем загрязнение вредными жидкими веществами, как требуется в статье 8 настоящей Конвенции и Протоколе I к ней, на основании руководств, разработанных Организацией**; .2 перечень организаций или лиц, с которыми должна быть установлена связь в случае инцидента, вызывающего загряз- нение вредными жидкими веществами; .3 подробное описание действий, которые должны быть немед- ленно предприняты лицами, находящимися на борту судна, для уменьшения сброса вредных жидких веществ в результате инцидента или управления им; и .4 процедуры и пункт связи на судне для координации с нацио- нальными и местными властями действий, осуществляемых на борту судна, по борьбе с загрязнением. 3 В отношении судов, к которым применяется также правило 37 Приложения I к Конвенции, такой план может быть объединен с су- довым планом чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью, требуемым согласно правилу 37 Приложения I к Конвенции. В этом случае название такого плана должно быть «Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением моря». См. «Руководство по разработке судовых планов чрезвычайных мер по борьбе с за- грязнением моря нефтью и/или вредными жидкими веществами», принятое Ко- митетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.85(44), с по- правками, внесенными резолюцией МЕРС. 137(53). См. Общие принципы систем судовых сообщений и требований к передаче сооб- щений, включая руководство по передаче сообщений об инцидентах, связанных со сбросом опасных грузов, вредных веществ и/или загрязнителей моря, приня- тые Организацией резолюцией А.851(20). 396 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 7 - PREVENTION OF POLLUTION ARISING FROM AN INCIDENT INVOLVING NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES Regulation 17 Shipboard marine pollution emergency plan for Noxious Liquid Substance 1 Every ship of 150 gross tonnage and above certified to carry Noxious Liquid Substances in bulk shall carry on board a shipboard marine pollu- tion emergency plan for Noxious Liquid Substances approved by the Ad- ministration. 2 Such a plan shall be based on the Guidelines* developed by the Orga- nization and written in a working language or languages understood by the master and officers. The plan shall consist at least of: .1 the procedure to be followed by the master or other persons hav- ing charge of the ship to report a Noxious Liquid Substances pol- lution incident, as required in article 8 and Protocol I of the present Convention, based on the Guidelines developed by the Organization**; .2 the list of authorities or persons to be contacted in the event of a Noxious Liquid Substances pollution incident; .3 a detailed description of the action to be taken immediately by persons on board to reduce or control the discharge of Noxious Liquid Substances following the incident; and .4 the procedures and point of contact on the ship for co-ordinating shipboard action with national and local authorities in combating the pollution. 3 In the case of ships to which regulation 37 of Annex I of the Conven- tion also apply, such a plan may be combined with the shipboard oil pol- lution emergency plan required under regulation 37 of Annex I of the Convention. In this case, the title of such a plan shall be «Shipboard ma- rine pollution emergency plan». * Refer to «Guidelines for the development of shipboard marine pollution emergency plans for oil and/or Noxious Liquid Substances» adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.85(44), as amended by resolution MEPC. 137(53). ** Refer to General Principles for Ship Reporting Systems and Ship Reporting Require- ments, including Guidelines for Reporting Incidents Involving Dangerous Goods, Harmful Substances and/or Marine Pollutants adopted by the Organization by resolution A.851(20). Глава 7 — Предотвращение Загрязнения в результате инцидента, 397 связанного с вредными жидкими веществами
Глава 8 - ПРИЕМНЫЕ СООРУЖЕНИЯ Привило 18 Приемные сооружения и устройства для выгрузки груза на терминале 1 Правительство каждой Стороны Конвенции обязуется предусмот- реть приемные сооружения, соответствующие потребностям судов, пользующихся ее портами, терминалами или ремонтными портами, как указывается ниже: .1 порты и терминалы, на которых производится обработка су- довых грузов, должны иметь достаточные сооружения для приема остатков и смесей, содержащих такие остатки вред- ных жидких веществ, в результате применения настоящего Приложения, без чрезмерной задержки судов; и .2 судоремонтные порты, производящие ремонт танкеров для ВЖВ, обеспечиваются сооружениями, достаточными для приема остатков и смесей, содержащих вредные жидкие ве- щества, с судов, заходящих в этот порт. 2 Правительство каждой Стороны определяет типы сооружений, предусмотренных для целей пункта 1 настоящего правила, в каждом расположенном на ее территории порту погрузки и выгрузки, терми- нале и судоремонтном порту и уведомляет об этом Организацию. 3 Развивающиеся страны малых островов могут обеспечить соотве- тствие требованиям параграфов 1—2 и 6 настоящего правила в рам- ках региональных договоренностей, когда, из-за уникальных обстоя- тельств этих государств, такие договоренности являются единствен- ным практическим способом удовлетворения этим требованиям. Стороны, участвующие в региональном соглашении должны разра- ботать План региональных приемных сооружений, принимая во вни- мание руководство, разработанное Организацией. Правительство каждой стороны, участвующей в соглашении, должно консультироваться с Организацией, для целей распростране- ния следующей информации сторонам настоящей Конвенции: . 1 Как План региональных приемных сооружений принимает во внимание Руководство; .2 Особенности определенных региональных центров приема судовых отходов; и .3 Особенности этих портов с ограниченными сооружениями. 4 В тех случаях, когда правилом 13 настоящего приложения требу- ется предварительная промывка и Региональный план приемных со- оружений применим к порту погрузки, то предварительная мойка и последующий сброс на приемные сооружения должны производить- ся так, как это предписано правилом 13 настоящего Приложения или последующий сброс должен быть сделан в Региональном центре приема судовых отходов, указанном в применимом Региональном плане приемных сооружений. 398 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 8 - RECEPTION FACILITIES Regulation 18 Reception facilities and cargo unloading terminal arrangements 1 The Government of each Party to the Convention undertakes to en- sure the provision of reception facilities according to the needs of ships using its ports, terminals or repair ports as follows: .1 ports and terminals involved in ships’ cargo handling shall have adequate facilities for the reception of residues and mixtures con- taining such residues of Noxious Liquid Substances resulting from compliance with this Annex, without undue delay for the ships involved. .2 ship repair ports undertaking repairs to NLS tankers shall provide facilities adequate for the reception of residues and mixtures con- taining Noxious Liquid Substances for ships calling at that port. 2 The Government of each Party shall determine the types of facilities provided for the purpose of paragraph 1 of this regulation at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. 3 Small Island Developing States may satisfy the requirements in para- graphs 1, 2 and 6 of this regulation through regional arrangements when, because of those States’ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Cen- tres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. 4 Where regulation 13 of this annex requires a prewash and the Re- gional Reception Facility Plan is applicable to the port of unloading, the prewash and subsequent discharge to a reception facility shall be carried out as prescribed in regulation 13 of this annex or the subsequent dis- charge shall be made to a Regional Ship Waste Reception Centre speci- fied in the applicable Regional Reception Facility Plan. Глава 8 — Приемные сооружения 399
5 Правительства Сторон Конвенции, побережья которых граничат с любым конкретным особым районом, совместно согласовывают и устанавливают дату, к которой будет выполнено требование, ука- занное в пункте 1 настоящего правила, и с которой приобретут силу требования применимых пунктов правила 13 в отношении этого райо- на, а также уведомляют Организацию о такой установленной дате, по меньшей мере, за шесть месяцев до наступления этой даты. После этого Организация быстро уведомляет все Стороны об этой дате. 6 Правительство каждой Стороны Конвенции обязуется обеспе- чить, чтобы терминалы для выгрузки груза были оборудованы устройствами, облегчающими зачистку грузовых танков судов, вы- гружающих вредные жидкие вещества на этих терминалах. Грузовые шланги и трубопроводы терминала, содержащие выгружаемые с су- дов вредные жидкие вещества, не должны допускать стока этих веществ обратно на судно. 7 Каждая Сторона уведомляет Организацию для извещения заин- тересованных Сторон о любом случае предполагаемой недостаточ- ности требуемых пунктом 1 настоящего правила сооружений или требуемых пунктом 5 настоящего правила устройств. Глава 9 - ПРОВЕРКА СООТВЕТСТВИЯ ПОЛОЖЕНИЯМ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ Правило 19 Применение Стороны применяют положения Кодекса по осуществлению при выполнении своих обязательств и обязанностей, содержащихся в на- стоящем Приложении. Правило 20 Проверка соблюдения положений 1 Каждая Сторона подвергается периодическим проверкам со сто- роны Организации в соответствии со стандартом проверки с целью подтверждения соблюдения и осуществления положений настоящего Приложения. 2 Генеральный секретарь Организации несет ответственность за об- еспечение реализации Системы проверки на основе руководства, раз- работанного Организацией*. 3 Каждая Сторона несет ответственность за содействие проведе- нию проверки и осуществление программы мер, принятой по ее ре- зультатам, на основе руководства, разработанного Организацией*. См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 400 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
5 The Governments of Parties to the Convention, the coastlines of which border on any given special area, shall collectively agree and estab- lish a date by which time the requirement of paragraph 1 of this regula- tion will be fulfilled and from which the requirements of the applicable paragraphs of regulation 13 in respect of that area shall take effect and notify the Organization of the date so established at least six months in advance of that date. The Organization shall then promptly notify all Par- ties of that date. 6 The Government of each Party to the Convention shall undertake to ensure that cargo unloading terminals shall provide arrangements to facil- itate stripping of cargo tanks of ships unloading Noxious Liquid Sub- stances at these terminals. Cargo hoses and piping systems of the termi- nal, containing Noxious Liquid Substances received from ships unloading these substances at the terminal, shall not be drained back to the ship. 7 Each Party shall notify the Organization, for transmission to the Par- ties concerned, of any case where facilities required under paragraph 1 or arrangements required under paragraph 5 of this regulation are alleged to be inadequate. Chapter 9 - VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION Regulation 19 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this Annex. Regulation 20 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and imple- mentation of this Annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization. 3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the findings, based on the guidelines adopted by the Organization*. * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 9 — Проверка соответствия положениям настоящей Конвенции 401
4 Проверка всех Сторон: .1 основывается на общем графике, подготовленном Генераль- ным секретарем Организации с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*; и .2 проводится с регулярными интервалами с учетом руковод- ства, разработанного Организацией*. Глава 10 - МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ СУДОВ, ЭКСПЛУАТИРУЮЩИХСЯ В ПОЛЯРНЫХ ВОДАХ Правило 21 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Полярный кодекс означает Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах, который состоит из введе- ния, частей I-А, П-А и частей I-В и П-В, одобренных резолюциями MSC.385(94) и МЕРС.264(68), с поправками, которые могут быть внесены, при условии что: .1 поправки к относящимся к окружающей среде положениям введения и главы 2 части П-А Полярного кодекса принима- ются, вступают в силу и действуют в соответствии с положе- ниями статьи 16 настоящей Конвенции, которые касаются процедур внесения поправок, применимых к дополнению к приложению; и .2 поправки к части П-В Полярного кодекса одобряются Коми- тетом по защите морской среды в соответствии с его Прави- лами процедуры. 2 Арктические воды означают воды, расположенные к северу от ли- нии, образованной следующими точками: 58°00,0’ северной широты и 042°00,0’ западной долготы, 64°37,0’ северной широты и 035°27,0’ западной долготы, далее по прямой линии до точки 67°03,9’ север- ной широты, 026°33,4' западной долготы, далее по прямой линии до 70°49,56’ северной широты и 008°59,6Г западной долготы (мыс Сер- капп, остров Ян-Майен) и по южному побережью Ян-Майена до точки 73°31,6’ северной широты и 019°01,0’ западной долготы у острова Медвежий, далее по линии ортодромии до точки 68°38,29’ северной широты и 043°23,08’ западной долготы (мыс Канин Нос) и далее по северному побережью Евразии на восток до Берингова про- лива, далее от Берингова пролива на запад до 60° северной широты до Ильпырского, далее по 60 параллели северной широты на восток до пролива Этолина включительно, далее по северному побережью Северо-Американского континента на юг до 60° северной широты, далее на восток вдоль параллели 60° северной широты до 056°37,Г западной долготы и далее до точки 58°00,0' северной широты, 042°00,0’ западной долготы 3 Полярные воды означают арктические воды и/или район Антарктики. 402 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
4 Audit of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secretary-General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization*; and .2 conducted at periodic intervals, taking into account the guide- lines developed by the Organization*. Chapter 10 - INTERNATIONAL CODE FOR INTERNATIONAL CODE FOR SHIPS OPERATING IN POLAR WATERS Regulation 21 Definitions For the purpose of this Annex, 1 Polar Code means the International Code for Ships Operating in Po- lar Waters, consisting of an introduction, part I-A and part II-A and parts I-B and II-B, as adopted by resolutions MSC.385(94) and MEPC.264(68), as may be amended, provided that: .1 amendments to the environment-related provisions of the intro- duction and chapter 2 of part II-A of the Polar Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to an appendix to an annex; and .2 amendments to part II-B of the Polar Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure. 2 Arctic waters means those waters which are located north of a line from the latitude 58°OO’.O N and longitude 042°00’.0 W to latitude 64°37’.O N, longitude 035°27’.0 W and thence by a rhumb line to latitude 67°03’.9 N, longitude 026°33’.4 W and thence by a rhumb line to the lati- tude 70°49’.56 N and longitude 008°59’.61 W (Sorkapp, Jan Mayen) and by the southern shore of Jan Mayen to 73°31'.6 N and 019°0Г.0 E by the Island of Bjornoya, and thence by a great circle line to the latitude 68°38’.29 N and longitude 043°23’.08 E (Cap Kanin Nos) and hence by the northern shore of the Asian Continent eastward to the Bering Strait and thence from the Bering Strait westward to latitude 60° N as far as Il'pyrskiy and following the 60th North parallel eastward as far as and in- cluding Etolin Strait and thence by the northern shore of the North American continent as far south as latitude 60° N and thence eastward along parallel of latitude 60° N, to longitude 056°37’.l W and thence to the latitude 58°OO’.O N, longitude 042°00’.0 W. 3 Polar waters means Arctic waters and/or the Antarctic area. Глава 10 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 403
Правило 22 Применение и требования 1 Настоящая глава применяется ко всем эксплуатирующимся в по- лярных водах судам, имеющим свидетельство для перевозки наливом вредных жидких веществ. 2 Если специально не предусмотрено иное, любое судно, подпада- ющее под действие пункта 1 настоящего правила, должно соблюдать относящиеся к окружающей среде положения введения и положения главы 2 части П-А Полярного кодекса в дополнение к любым другим применимым требованиям настоящего Приложения. 3 При применении главы 2 части П-А Полярного кодекса следует учитывать дополнительные руководящие указания, содержащиеся в части П-В Полярного кодекса. 404 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 22 Application and requirements 1 This chapter applies to all ships certified to carry noxious liquid sub- stances in bulk, operating in polar waters. 2 Unless expressly provided otherwise, any ship covered by paragraph 1 of this regulation shall comply with the environment-related provisions of the introduction and with chapter 2 of part II-A of the Polar Code, in ad- dition to any other applicable requirements of this Annex. 3 In applying chapter 2 of part II-A of the Polar Code, consideration should be given to the additional guidance in part II-B of the Polar Code. Глава 10 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 405
ДОПОЛНЕНИЯ К ПРИЛОЖЕНИЮ II ДОПОЛНЕНИЕ I РУКОВОДСТВО ПО КЛАССИФИКАЦИИ ВРЕДНЫХ ЖИДКИХ ВЕЩЕСТВ* Продукты включаются в категории загрязнителей на основе оценки их свойств, находящих отражение в соответствующем про- филе опасностей ГЕСАМП, как показано в таблице, ниже: Правило А1 Биоак- кумуля- ция А2 Биораз- ложение В1 Острая токсич- ность В2 Хрони- ческая токсич- ность D3 Длитель- ные послед- ствия ДЛЯ здоровья человека Е2 Воздейст- вие на морскую флору и фауну и бентичес- кие места обитания Кат. 1 > 5 X 2 > 4 4 3 NR 4 4 > 4 NR CMRTNI 5 4 Y 6 3 7 2 8 > 4 NR Не 0 9 > 1 10 Fp, F или S если продукт неорга- нический 11 CMRTNI 12 Любой продукт, не отвечающий критериям правил 1 — 11 и 13 Z 13 Все продукты, обозначенные как: < 2 в колонке А1; R — в колонке А2; «пропуск» — в колонке D3; не «Fp», «F» или «S» (если продукт неорганический) — в колонке Е2; и 0 (ноль) — во всех других колонках профиля опасностей ГЕСАМП OS См. Руководство по временной оценке химических веществ, MEPC/Circ.265 с по- правками. 406 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDICES TO ANNEX II APPENDIX 1 GUIDELINES FOR THE CATEGORIZATION OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES* Products are assigned to Pollution Categories based on an evaluation of their properties as reflected in the resultant GESAMP Hazard Profile as shown in the table below: Rule Al Bioac- cumu- lation A2 Biode- gradation Bl Acute toxicity B2 Chronic toxicity D3 Long-term health effects E2 Effects on marine wildlife and on benthic habitats Cat. 1 > 5 2 > 4 4 3 NR 4 4 > 4 NR CMRTNI 5 4 6 3 7 2 8 > 4 NR Not 0 9 > 1 10 Fp, F or S if not inorganic 11 CMRTNI 12 Any product not meeting the criteria of rules 1 to 11 and 13 z 13 All products identified as: < 2 in column Al; R in column A2; blank in column D3; not Fp, F or S (if not organic) in column E2; and 0 (zero) in all other columns of the GESAMP Hazard Profile OS * Reference is made to the Guidelines for provisional assessment of chemicals, MEPC/Circ.265 as amended. Дополнение 1 — Руководство no классификации вредных жидких веществ 407
Пересмотренная процедура оценки опасностей ГЕСАМП Колонки А и В — Водная окружающая среда Ранжи- рование А Биоаккумуляция и биоразложение В Токсичность для морских живых организмов А1 Биоаккумуляция А2 Биоразло- жение В1 Острая токсичность LC/EC/IC50 (мг/л) В2 Хроническая токсичность NOEC (мг/л) log Pow КБН 0 <1 или >са.7 не измерен R: легко поддается биоразложе- НИЮ NR: трудно поддается биоразложе- нию >1000 >1 1 >1—<2 >1 —< 10 >100- <1000 >0,1-<1 2 >2—<3 >10-< 100 >10- <100 >0,010-<0,1 3 >3 —>4 >100—<500 >1- <10 >0,001-<0,01 4 >4—<5 >500—<4000 >0,1- <1 <0,001 5 >5 —<са.7 >4000 >0,01-< 0,1 6 <0,01 408 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
The Revised GESAMP hazard evaluation procedure Columns A and В — Aquatic Environment Rating А Bioaccumulation and Biodegradation В Aquatic Toxicity Al Bioaccumulation A2 Biodegra- dation Bl Acute toxicity lc/ec/tc50 (mg/1) B2 Chronic toxicity NOEC (mg/1) log Pow BCF 0 <1 or >ca.7 no measur- able BCF R: readily biodegradable NR: not readily biodegradable >1000 >1 1 >1 —<2 >1-< 10 >100- <1000 >0.1-< 1 2 >2—<3 >10-< 100 >10- <100 >0.010-< 0.1 3 >3 —>4 >100—<500 >1- <10 >0.001-< 0.01 4 >4—<5 >500—<4000 >0.1- <1 <0.001 5 >5 —<ca.7 >4000 >0.01- < 0.1 6 <0.01 Дополнение 1 — Руководство no классификации вредных жидких веществ 409
410 Приложение II к конвенции МАРПОЛ Колонки С и D — Здоровье человека (Токсическое воздействие на млекопитающих) Ранжи- рование с Острая токсичность для млекопитающих D Раздражение, разъедание и длительные последствия для здоровья С1 Пероральная токсичность ld50/ate (мг/кг) С2 Кожная токсичность ld50/ate (мг/кг) сз Ингаляцион- ная токсич- ность ld50/ate мг/л) D1 Раздражение и разъедание кожи D2 Раздражение и разъедание глаз D3 Длительные последствия для здоровья 0 >2000 >2000 >20 не раздражает не раздражает С — Канцероген М — Мутаген R — Репротоксичность Ss — Сенсибилизация кожи Sr — Сенсибилизация дыхательных путей А — Опасность развития аспирационных состояний Т — Токсичность для отдельных органов-мишений N — Нейротоксичность I — Иммунотоксичность 1 >300- <2000 >1000—<2000 >10 - <20 легкий раздражтель слегка раздражающий 2 >50- <300 >200—<1000 >2 - <10 раздражительж раздражающий 3 >5- <50 >50—<200 >0,5 - <2 значительное раздра- жение или разъеда- ние ЗА разъед. (<4 ч) ЗВ разъед. (<1 ч) ЗС разъед. (<3 м)) значительное раздражение или разъедание 4 <5 <50 <0,5
Дополнение 1 — Руководство по классификации вредных жидких веществ Columns С and D - Human health (toxic effects to mammals) Ratings c Acute mammalian toxicity D Irritation, corrosion & long-term health effects Cl Oral toxicity ld50/ate (mg/kg) C2 Dermal toxicity ld50/ate (mg/kg) C3 Inhalation toxicity lc50/ate (mg/1) DI Skin irritation & corrosion D2 Eye irritation & corrosion D3 Long-term health effects 0 >2000 >2000 >20 not irritating not irritating C — Carcinogen M - Mutagenic R - Reprotoxic Ss — Sensitising to skin Sr - Sensitising to respiratory system A - Aspiration hazard T — Target organ toxicity N - Neurotoxic I - Immunotoxic 1 >300- <2000 >1000-<2000 >10 - <20 mildly irritating mildly irritating 2 >50- <300 >200—<1000 >2 - <10 irritating irritating 3 >5- <50 >50-<200 >0.5 - <2 severely irritating or corrosive ЗА Corr. (<4 hr) 3B Corr. (<1 hr) 3C Corr. (<3 min)) severely irritating 4 <5 <50 <0.5
Колонка Е Воздействие на другие виды морепользования Е1 Приведение в непригодность к употреблению в пищу Е2 Физическое воздействие на флору и фауну и бентические среды обитания ЕЗ Числовое ранжи- рование воздействие на прибрежные зоны отдыха NT: не приводит мо- репродукты в непригодность к употреблению в пищу (испытано) Т: положительные ре- зультаты испытания на приведение в непригодность к употреблению в пищу Fp: Нетонущее вещество F: Плавучее вещество S: Тонущее вещество 0 Отсутствие воздей- ствия Предупреждение не дается 1 Незначительное нежелательное воздействие Предупреждение объявляется, зона отдыха не закрыва- ется 2 Умеренное нежела- тельное воздействие Возможное закрытие зоны отдыха 3 Значительное неже- лательное воздей- ствие Закрытие зоны отдыха 412 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Column E Interferences with other uses of the sea El Tainting E2 Physical effects on wildlife & benthic habitats E3 Numerical rating Interference with Coastal Amenities NT: not tainting (tested) T: tainting test positive Fp: Persistent Floater F: Floater S: Sinking Substances 0 no interference no warning 1 slightly objectionable warning, no closure of amenity 2 moderately objec- tionable possible closure of amenity 3 highly objectionable closure of amenity Дополнение 1 — Руководство no классификации вредных жидких веществ 413
ДОПОЛНЕНИЕ 2 APPENDIX 2 ФОРМА ЖУРНАЛА ГРУЗОВЫХ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ СУДОВ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ ВРЕДНЫЕ ЖИДКИЕ ВЕЩЕСТВА НАЛИВОМ FORM CARGO RECORD BOOK FOR SHIPS CARRYING NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES IN BULK ЖУРНАЛ ГРУЗОВЫХ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ СУДОВ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ ВРЕДНЫЕ ЖИДКИЕ ВЕЩЕСТВА НАЛИВОМ CARGO RECORD BOOK FOR SHIPS CARRYING NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES IN BULK Название судна............................................. Name of ship Регистровый номер или позывной сигнал ..................... Distinctive number or letters Номер ИМО ................................................. IMO Number Валовая вместимость........................................ Gross tonnage Период с...............до Period from to 414 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Название судна......................................... Name of ship Регистровый номер или позывной сигнал ........................... Distinctive number or letter РАСПОЛОЖЕНИЕ ГРУЗОВЫХ И ОТСТОЙНЫХ ТАНКОВ (заполняется на борту судна) PLAN VIEW OF CARGO AND SLOP TANKS (to be completed on board) Обозначение танков Identification of the tanks Вместимость Capacity (Указать вместимость каждого танка в кубических метрах) (Give the capacity of each tank in cubic metres) 415 Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, перевозящих вредные жидкие вещества наливом
ВВЕДЕНИЕ На следующих страницах приведен полный перечень пунктов грузовых и балластных операций, подлежащих, если это необходимо, регистрации в Журнале грузовых операций по принципу от танка к танку в соответствии с правилом 15.2 Приложения II к Международ- ной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., из- мененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78), с поправ- ками. Пункты сгруппированы в операционные разделы, каждому из которых присвоен буквенный код. При внесении записей в Журнал грузовых операций в соответ- ствующих колонках проставляется дата, операционный код и номер пункта. Требуемые подробности операции записываются в хроноло- гическом порядке на чистом месте страницы. Каждая законченная операция должна быть подписана и датиро- вана лицом командного состава, ответственным за операцию, а в со- ответствующих случаях инспектором, уполномоченным компетен- тными властями государства, на территории которого судно произ- водит выгрузку. Каждая заполненная страница должна быть подписана капитаном судна. INTRODUCTION The following pages show a comprehensive list of items of cargo and ballast operations which are, when appropriate, to be recorded in the Cargo Record Book on a tank to tank basis in accordance with regulation 15.2 of Annex II of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), as amended. The items have been grouped into operational sections, each of which is denoted by a letter. When making entries in the Cargo Record Book, the date, operational code and item number shall be inserted in the appropriate columns and the required particulars shall be recorded chronologically in the blank spaces. Each completed operation shall be signed for and dated by the officer or officers in charge and, if applicable, by a surveyor authorized by the competent authority of the State in which the ship is unloading. Each completed page shall be countersigned by the master of the ship. 416 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ПЕРЕЧЕНЬ ПУНКТОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАПОЛНЕНИЮ LIST OF ITEMS ТО BE RECORDED Записи требуются для операций, связанных с веществами всех кате- горий. Entries are required for operations involving all Categories of substances. Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) НАИМЕНОВАНИЕ ОПЕРАЦИИ И ПУНКТА NAME OF OPERATIONS AND ITEMS (А) ПОГРУЗКА ГРУЗА LOADING OF CARGO 1 Место погрузки. Place of loading. 2 Указать обозначение танка(ов), веществ(а) и его(их) категорию. Identify tank(s), name of substance(s) and Category(ies). (В) ВНУТРИСУДОВАЯ ПЕРЕКАЧКА ГРУЗА INTERNAL TRANSFER OF CARGO 3 Наименование и категория перекачиваемого(ых) груза(ов). Name and Category of cargo(es) transferred. 4 Обозначение танка(ов): identity of tank(s): 4.1 из: from: 4.2 в: to: 5 Был (и) ли опорожнен(ы) танк(и), указанный(е) в п.4.1? Was (were) tank(s) in 4.1 emptied? 6 Если нет, указать оставшееся количество груза в танке(ах). If not, quantity remaining in tank(s). (С) ВЫГРУЗКА ГРУЗА UNLOADING OF CARGO 7 Место выгрузки. Place of unloading. 8 Обозначение разгруженного(ых) танка(ов). Identity of tank(s) unloaded. 9 Был(и) ли танк(и) опорожнен(ы)? Was (were) tank(s) emptied? 9.1 Если да, подтвердить, что процедура опорожнения и зачистки произведена в соответствии с Руководством по методам и устройствам (т.е. крен, дифферент и тем- пература при зачистке). If yes, confirm that the procedure for emptying and stripping has been performed in accordance with the ship's Procedures and Arrangements Manual (i.e. list, trim, stripping temperature). Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, 417 перевозящих вредные жидкие вещества наливом
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) НАИМЕНОВАНИЕ ОПЕРАЦИИ И ПУНКТА NAME OF OPERATIONS AND ITEMS (С) 9.2 Если нет, указать оставшееся количество груза в тан- ке(ах). If not, quantity remaining in tank(s). 10 Требует ли Руководство по методам и устройствам предварительной мойки с последующим сбросом в при- емные сооружения? Does the ship’s Procedures and Arrangements Manual require a prewash with subsequent disposal to reception facilities? 11 Выход из строя насосной и/или зачистной системы: Failure of pumping and/or stripping system: 11.1 время и характер неисправности; time and nature of failure; 11.2 причины выхода из строя; reasons for failure; 11.3 время, когда система была приведена в рабочее состоя- ние. time when system has been made operational. (D) ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ МОЙКА В СООТВЕТСТВИИ С РУКОВОДСТВОМ ПО МЕТОДАМ И УСТРОЙСТВАМ MANDATORY PREWASH IN ACCORDANCE WITH THE SHIP’S PROCEDURES AND ARRANGEMENTS MANUAL 12 Обозначение танка(ов), веществ(а) и его(их) катего- рии(ий). Identify tank(s), substance(s) and Category(ies). 13 Метод мойки: Washing method: 13.1 число моечных машинок на танк; number of cleaning machines per tank; 13.2 Продолжительность мойки или моечных циклов; duration of wash/washing cycles; 13.3 горячая/холодная мойка, hot/cold wash. 14 Смывки, полученные в результате предварительной мойки перекачены в: Prewash slops transferred to: 14.1 приемное сооружение в порту выгрузки (указать порт); (см. Примечание 1) reception facility in unloading port (identify port); (see Note 1) 14.2 другое приемное сооружение (указать порт); (см. При- мечание 1) reception facility otherwise (identify port); (see Note 1) 418 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) НАИМЕНОВАНИЕ ОПЕРАЦИИ И ПУНКТА NAME OF OPERATIONS AND ITEMS (Е) ОЧИСТКА ГРУЗОВЫХ TAHKOBj КРОМЕ ОБЯЗА- ТЕЛЬНОЙ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ МОЙКИ (ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ МОИКЕ, ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ МОЙКА, ВЕНТИЛЯЦИЯ И Т.Д.) CLEANING OF CARGO TANKS EXCEPT MANDATORY PREWASH (OTHER PREWASH OPERATIONS, FINAL WASH, VENTILATION ETC.) 15 Указать время, танк(и), вещество(а) и его(их) катего- рию^) и указать: State time, identify tank(s), substance(s) and Category(ies) and state: 15.1 использованный метод мойки; washing procedure used; 15.2 средство(а), используемое(ые) для очистки (указать средство(а) и количество); cleaning agent(s) (identify agent(s) and quantities); 15.3 использованный метод вентиляции (указать количество вентиляторов, продолжительность вентиляции). ventilation procedure used (state number of fans used, duration of ventilation). 16 Промывочные воды перекачены: Tank washings transferred: 16.1 в море; into the sea; 16.2 в приемное сооружение (указать порт); (см.Примечание 1) to reception facility (identify port); (see Note 1) 16.3 в сборный отстойный танк(указать танк), to slops collecting tank (identify tank). (F) СБРОС В МОРЕ ПРОМЫВОЧНЫХ ВОД ИЗ ТАНКОВ DISCHARGE INTO THE SEA OF TANK WASHINGS 17 Указать танк(и): Identify tank(s); 17.1 Сбрасывались ли промывочные воды в процессе очис- тки танка(ов)? Если да, то с какой интенсивностью? Were tank washings discharged during cleaning of tank(s)? If so at what rate? 17.2 Была(и) ли промывочная(ые) вода(ы) сброшена(ы) из сборного отстойного танка? Если да, указать количес- тво и интенсивность сброса. Were tank washing(s) discharged from a slops collecting tank? If so, state quantity and rate of discharge. 18 Время начала и конца выкачки. Time pumping commenced and stopped. 19 Скорость судна во время сброса. Ship’s speed during discharge. 419 Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, перевозящих вредные жидкие вещества наливом
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) НАИМЕНОВАНИЕ ОПЕРАЦИИ И ПУНКТА NAME OF OPERATIONS AND ITEMS (G) ПРИЕМ БАЛЛАСТА В ГРУЗОВЫЕ ТАНКИ BALLASTING OF CARGO TANKS 20 Обозначение танка(ов), заполненного(ых) балластом. Identify of tank(s) ballasted. 21 Время начала приема балласта. Time at start of ballasting. (Н) СБРОС БАЛЛАСТНОЙ ВОДЫ ИЗ ГРУЗОВЫХ ТАНКОВ DISCHARGE OF BALLAST WATER FROM CARGO TANKS 22 Обозначение танка(ов). Identify of tank(s). 23 Сброс балласта: Discharge of ballast: 23.1 в море; into the sea; 23.2 в приемные сооружение (указать порт). (см.Примечание 1) to reception facility (identify port), (see Note 1) 24 Время начала и окончания сброса балласта. Time ballast discharge commenced and stopped. 25 Скорость судна во время сброса. Ship’s speed during discharge. (I) АВАРИЙНЫЕ ИЛИ ИНОЙ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СБРОС ACCIDENTAL OR OTHER EXCEPTIONAL DISCHARGE 26 Время происшествия. Time of occurrence. 27 Приблизительное количество и его(их) категория(и). Approximate quantity, substance(s) and Category(ies). 28 Обстоятельства сброса или утечки и общие замечания. Circumstances of discharge or escape and general remarks. (J) КОНТРОЛЬ CO СТОРОНЫ полномочных ИНСПЕКТОРОВ CONTROL DY AUTHORIZED SURVEYORS 29 Указать порт. Identify port. 30 Указать из какого(их) танка(ов), какое(ие) вещество(а) сброшены на берег и категорию(и) этого(их) вещест- ва(в). Identify tank(s), substance(s), Category(s) discharged ashore. 31 Был(и) ли опорожнен(ы) танк(и), насос(ы), система(ы) трубопровода? Have tank(s), pump(s) and piping system(s) been emptied? 420 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) НАИМЕНОВАНИЕ ОПЕРАЦИИ И ПУНКТА NAME OF OPERATIONS AND ITEMS (J) 32 Проводилась ли предварительная мойка в соответствии с Руководством по методам и устройствам? Has a prewash in accordance with the ship’s Procedures and Arrangements Manual been carried out? 33 Сброшены ли на берег образовавшиеся после предвари- тельной мойки танка промывочные воды и опорожнен ли танк? Have tank washings resulting from the prewash been discharged ashore and is the tank empty? 34 Предоставлено ли освобождение от проведения обяза- тельной предварительной мойки. An exemption has been granted from mandatory prewash. 35 Причины предоставления освобождения. Reasons for exemption. 36 Фамилия и подпись полномочного инспектора. Name and signature of authorized surveyor. 37 Организация, компания, правительственный орган, в котором работает инспектор. Organization, company, government agency for which surveyor works. (К) ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ И ЗАМЕЧАНИЯ ADDITIONAL OPERATIONAL PROCEDURES AND REMARKS Примечание 1 Капитаны судов должны получать от оператора приемных сооружений, в которые включают баржи и автоцистерны, расписку или справку, в которой указывается количество перекаченной промывочной воды, а также время и дата перекачки. Расписку или справку следует хранить вместе с Журналом нефтяных операций. Ship’s masters should obtain from the operator of the reception facilities, which include barges and tank trucks, a receipt or certificate specifying the quantity of tank washings transferred, together with the time and date of the transfer. The receipt or certificate should be kept together with the cargo record book. 421 Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, перевозящих вредные жидкие вещества наливом
Название судна:............................................ Name of ship Регистровый номер или позывной сигнал:..................... Distinctive number or letters Номер ИМО ................................................. IMO Number ГРУЗОВЫЕ/БАЛЛАСТНЫЕ ОПЕРАЦИИ CARGO/BALLAST OPERATIONS Дата Date Код (буква) Code (letter) Пункт (номер) Item (number) Запись операции/ подпись лица командного со- става, ответственного за операцию/ фамилия и подпись полномочного инспектора Record of operations/ signature of officer in charge/ name of and signature of authorizeed surveyor Подпись капитана.......................... Signature of Master 422 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Дополнение 2 — Форма журнала грузовых операций для судов, перевозящих вредные жидкие вещества наливом 423
ДОПОЛНЕНИЕ 3 ФОРМА МЕЖДУНАРОДНОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ВРЕДНЫХ ЖИДКИХ ВЕЩЕСТВ НАЛИВОМ МЕЖДУНАРОДНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ВРЕДНЫХ ЖИДКИХ ВЕЩЕСТВ НАЛИВОМ Выдано в соответствии с положениями Международной конвен- ции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней, с поправками (именуемой далее «Кон- венция»), по уполномочию правительства: (полное официальное наименование страны) (полное официальное наименование компетентного лица или организации, уполномоченных в соответствии с положениями Конвенции) Сведения о судне* Название судна........................................ Регистровый номер или позывной сигнал ................ Номер ИМО ............................................ Порт приписки ........................................ Валовая вместимость................................... НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО: 1 Судно освидетельствовано в соответствии с правилом 8 Прило- жения II к Конвенции. 2 Освидетельствованием установлено, что состояние конструкции, оборудования, систем, устройств, приспособлений и материалов во всех отношениях удовлетворительно и что судно отвечает применимым требованиям Приложения II к Конвенции. 3 На судне имеется Руководство по методам и устройствам, требу- емое правилом 14 Приложения II к Конвенции, и что устройства и оборудование судна, предписанные в Руководстве, во всех отношениях удовлетворительны. 4 Судно отвечает требованиям Приложения II к МАРПОЛ 73/78 относительно перевозки наливом следующих вредных жидких веществ, при условии соблюдения всех соответствующих эксплу- атационных положений Приложения II. По выбору, сведения о судне могут быть помещены в таблицу. 424 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX 3 FORM OF INTERNATIONAL POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE FOR THE CARRIAGE OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES IN BULK INTERNATIONAL POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE FOR THE CARRIAGE OF NOXIOUS LIQUID SUBSTANCES IN BULK Issued under the provisions of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended (hereinafter referred to as «the Con- vention») under the authority of the Government of: (full designation of the country) by............................................................................ (full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention) Particulars of ship* .................................. Name of ship...................................................... Distinctive number or letters..................................... IMO Number........................................................ Port of registry.................................................. Gross tonnage..................................................... THIS IS TO CERTIFY: 1 That the ship has been surveyed in accordance with regulation 8 of Annex II of the Convention. 2 That the survey showed that the structure, equipment, systems, fit- ting, arrangements and material of the ship and the condition thereof are in all respects satisfactory and that the ship complies with the applicable requirements of Annex II of the Convention. 3 That the ship has been provided with a Procedures and Arrangements Manual as required by regulation 14 of Annex II of the Convention, and that the arrangements and equipment of the ship prescribed in the Manual are in all respects satisfactory. 4 That the ship complies with the requirements of Annex II to MARPOL 73/78 for the carriage in bulk of the following noxious liq- uid substances, provided that all relevant provisions of Annex II are observed. * Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes. Дополнение 3 — Форма Международного свидетельства о предотвращении загрязнения 425 при перевозке вредных жидких веществ наливом
Вредные жидкие вещества Условия перевозки (номера танков и т.д.) Категория загрязнителя Продолжение на дополнительно подписанных и имеющих дату листах Настоящее свидетельство действительно до.............при условии проведения освидетельствований в соответствии с правилом 8 При- ложения II к Конвенции. Дата завершения освидетельствования, на котором основано настоя- щее Свидетельство (день/месяц/год)............................ Выдано в............................................................ (Место выдачи Свидетельства) (Дата выдачи) (Подпись уполномоченного должностного лица, выдавшего Свидетельство) (Печать или штамп полномочной организации) 426 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Noxious Liquid Substances Conditions of carriage (tank numbers etc.) Pollution Category Continued on additional signed and dated sheets This certificate is valid until.........subject to surveys in accordance with regulation 8 of Annex II of the Convention. Completion date of the survey on which this certificate is based (dd/mm/yyyy):................................................. Issued at (Place of issue of certificate) (Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Дополнение 3 — Форма Международного свидетельства о предотвращении загрязнения 427 при перевозке вредных жидких веществ наливом
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЕЖЕГОДНОГО И ПРОМЕЖУТОЧНОГО ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЙ НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что при освидетельствовании, требуемого правилом 8 Приложения II к Конвенции, установлено, что судно отвечает соответствующим положениям Конвенции: Ежегодное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (щнь/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное/промежуточное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата (щнь/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное/промежуточное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата ^ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) Ежегодное освидетельствование: Подписано (Подпись уполномоченного должностного лица) Место Дата ((ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) 428 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ENDORSEMENT FOR ANNUAL AND INTERMEDIATE SURVEYS THIS IS TO CERTIFY that, at a survey required by regulation 8 of An- nex II of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention: Annual survey: Signed.................................... (Signature of authorized official) Place Date (ld/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Annual/Intermediate survey: Signed (Signature of authorized official) Place Date (id/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Annual/Intermediate survey: Signed (Signature of authorized official) Place Date (id/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Annual survey: Signed.................................... (Signature of authorized official) Place Date @d/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Дополнение 3 — Форма Международного свидетельства о предотвращении загрязнения 429 при перевозке вредных жидких веществ наливом
ЕЖЕГОДНОЕ/ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛОМ 10.8.3 НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что при ежегодном/промежу- точном освидетельствовании в соответствии с правилом 10.8.3 При- ложения II к Конвенции установлено, что судно отвечает соответ- ствующим положениям Конвенции. Подписано ............................ (Подпись уполномоченного должностного лица) Место................................. Дата................. ((ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДЛЕНИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ЕСЛИ СРОК ЕГО ДЕЙСТВИЯ МЕНЕЕ 5 ЛЕТ, В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.3 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и настоя- щее Свидетельство в соответствии с правилом 10.3 Приложения II к Конвенции признается действительным до................ Подписано........................ (Подпись уполномоченного должностного лица) Место............................ Дата................. (1ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ В СЛУЧАЕ ПРОВЕДЕНИЯ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ДЛЯ ВОЗОБНОВЛЕНИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА И ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.4 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и настоя- щее Свидетельство в соответствии с правилом 10.4 Приложения II к Конвенции признается действительным до............... Подписано ....................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место............................ Дата............. (щнь/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) 430 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ANNUAL/INTERMEDIATE SURVEY IN ACCORDANCE WITH REGULATION 10.8.3 THIS IS TO CERTIFY that, at an annual/intermediate survey in accor- dance with regulation 10.8.3 of Annex II of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention: Signed.............................. (Signature of authorized official) Place .............................. Date................... (id/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN 5 YEARS WHERE REGULATION 10.3 APPLIES The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation 10.3 of Annex II of the Convention, be accepted as valid until......... Signed............................. (Signature of authorized official) Place ............................. Date.................. (ld/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION 10.4 APPLIES The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation 10.4 of Annex II of the Convention, be accepted as valid until............ Signed............................. (Signature of authorized official) Place ............................. Date.................. (ld/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Дополнение 3 — Форма Международного свидетельства о предотвращении загрязнения 431 при перевозке вредных жидких веществ наливом
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДЛЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА ДО ПРИБЫТИЯ В ПОРТ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ИЛИ НА ЛЬГОТНЫЙ СРОК В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.5 ИЛИ 10.6 Настоящее Свидетельство в соответствии с правилом 10.5 или 10.6 Приложения II к Конвенции признается действительным до. Подписано............................ (Подпись уполномоченного должностного лица) Место................................ Дата................. ((ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПЕРЕНОСА ЕЖЕГОДНОЙ ДАТЫ В СЛУЧАЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛА 10.8 В соответствии с правилом 10.8 Приложения II к Конвенции новой ежегодной датой является.......... Подписано ............................. (Подпись уполномоченного должностного лица) Место.................................. Дата.................. (1;ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) В соответствии с правилом 10.8 Приложения II к Конвенции новой ежегодной датой является................... Подписано ........................... (Подпись уполномоченного должностного лица) Место................................ Дата................. (1ень/месяц/год) (Печать или штамп полномочной организации) 432 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 10.5 OR 10.6 APPLIES This Certificate shall, in accordance with regulation 10.5 or 10.6 of An- nex II of the Convention, be accepted as valid until........ Signed............................. (Signature of authorized official) Place ............................. Date................... (ld/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) ENDORSEMENT FOR ADVANCEMENT OF ANNIVERSARY DATE WHERE REGULATION 10.8 APPLIES In accordance with regulation 10.8 of Annex II of the Convention, the new anniversary date is ................ Signed............................... (Signature of authorized official) Place ............................... Date.................... (id/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) In accordance with regulation 10.8 of Annex II of the Convention, the new anniversary date is ................ Signed............................... (Signature of authorized official) Place ............................... Date.................... (id/mm/yyyy) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Дополнение 3 — Форма Международного свидетельства о предотвращении загрязнения 433 при перевозке вредных жидких веществ наливом
ДОПОЛНЕНИЕ 4 ТИПОВАЯ ФОРМА РУКОВОДСТВА ПО МЕТОДАМ И УСТРОЙСТВАМ Примечание 1, Форма состоит из типового введения и оглавления основных пунктов каждого раздела. Эта типовая часть воспроизводится в Руководстве каждого судна. За ней следует содержание каждого раздела, подготовленно- го для данного судна. Если раздел не применяется, делается пометка «НЕТ», с тем чтобы не нарушить нумерацию, требуемую типовой формой. Если пункты типовой формы отпечатаны курсивом, то требуемая информация описывается для данного судна. Содер- жание для различных судов может отличаться из-за конструкции, характера перевозок и предполагаемых грузов. Если текст отпечатан не курсивом, то этот текст типовой формы воспроизводится в Руководстве без каких-либо изменений. Примечание 2. Если Администрация требует или допускает сведения и эксплуатационные указания в дополнение к тем, которые указаны в типовой форме, они включаются в добавление D к Руководству 434 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX 4 STANDARD FORMAT FOR THE PROCEDURES AND ARRANGEMENTS MANUAL Note 1: Note 2: The format consists of a standardized introduction and index of the leading paragraphs to each section. This standardized part shall be reproduced in the Manual of each ship. It shall be followed by the contents of each section as prepared for the particular ship. When a sec- tion is not applicable, «NA» shall be entered, so as not to lead to any disruption of the numbering as required by the standard format. Where the paragraphs of the stan- dard format are printed in italics, the required informa- tion shall be described for that particular ship. The con- tents will vary from ship to ship because of design, trade and intended cargoes. Where the text is not in italics, that text of the standard format shall be copied into the Manual without any modification. If the Administration requires or accepts information and operational instructions in addition to those outlined in this Standard Format, they shall be included in Adden- dum D of the Manual. Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 435
ТИПОВАЯ ФОРМА РУКОВОДСТВО ПО МЕТОДАМ И УСТРОЙСТВАМ ПРИЛОЖЕНИЯ II К МАРПОЛ 73/78 Название судна:.......................................... Регистровый номер или позывной сигнал:................... Номер ИМО:............................................... Порт приписка:........................................... Штамп Администрации об одобрении: ВВЕДЕНИЕ 1 Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененная Протоколом 1978 года к ней (именуемая далее «МАРПОЛ 73/78»), была заключена с целью предотвращения за- грязнения морской среды путем сброса в море с судов вредных ве- ществ и стоков, содержащих такие вещества. Чтобы достичь своей цели, МАРПОЛ 73/78 содержит шесть приложений, в которых даны подробные правила в отношении операций на борту судна и сброса в море или выброса в атмосферу шести основных групп вредных ве- ществ, а именно: Приложение I (нефть), Приложение II (вредные жид- кие вещества, перевозимые наливом), Приложение III (вредные вещест- ва, перевозимые в упаковке), Приложение IV (сточные воды), Приложе- ние V (мусор) и Приложение VI (загрязнение воздушной среды). 2 Правило 13 Приложения II к МАРПОЛ 73/78 (именуемое далее «Приложение II») запрещает сброс в море вредных жидких веществ категорий X, Y или Z, балластных, промывочных вод после мойки танков и других остатков или смесей, содержащих такие вещества, кроме тех сбросов, которые производятся в соответствии с установ- ленными условиями, включающими методы и устройства, основан- ные на стандартах, разработанных Международной морской органи- зацией (ИМО), для обеспечения выполнения критериев, установлен- ных для каждой категории. 3 Приложение II требует, чтобы каждое судно, на котором разреше- на перевозка вредных жидких веществ наливом, было снабжено Руко- водством по методам и устройствам, именуемым далее «Руководство». 4 Настоящее Руководство составлено в соответствии с дополнени- ем 4 к Приложению II и направлено на защиту морской среды от за- грязнения в результате очистки грузовых танков и сброса остатков и смесей после этой операции. Руководство не является руководством по безопасности, и чтобы осветить вопросы безопасности, необходи- мо давать ссылку на другие публикации. 436 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
STANDARD FORMAT MARPOL 73/78 ANNEX II PROCEDURES AND ARRANGEMENTS MANUAL Name of ship:.................................................. Distinctive number or letters:................................. IMO Number:.................................................... Port of registry: ............................................. Approval stamp of Administration: INTRODUCTION 1 The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (herein- after referred to as MARPOL 73/78) was established in order to prevent the pollution of the marine environment by discharges into the sea from ships of harmful substances or effluents containing such substances. In order to achieve its aim, MARPOL 73/78 contains six Annexes in which detailed regulations are given with respect to the handling on board ships and the discharge into the sea or release into the atmosphere of six main groups of harmful substances, i.e. Annex I (Mineral oils), Annex II (Nox- ious Liquid Substances carried in bulk), Annex III (Harmful substances carried in packaged forms), Annex IV (Sewage), Annex V (Garbage) and Annex VI (Air Pollution). 2 Regulation 13 of Annex II of MARPOL 73/78 (hereinafter referred to as Annex II) prohibits the discharge into the sea of noxious liquid sub- stances of Categories X, Y or Z or of ballast water, tank washings or other residues or mixtures containing such substances, except in compliance with specified conditions including procedures and arrangements based upon standards developed by the International Maritime Organization (IMO) to ensure that the criteria specified for each Category will be met. 3 Annex II requires that each ship which is certified for the carriage of noxious liquid substances in bulk shall be provided with a Procedures and Arrangements Manual, hereinafter referred to as the Manual. 4 This Manual has been written in accordance with Appendix 4 of An- nex II and is concerned with the marine environmental aspects of the cleaning of cargo tanks and the discharge of residues and mixtures from these operations. The Manual is not a safety guide and reference shall be made to other publications specifically to evaluate safety hazards. Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 437
5 Целью Руководства является определение устройств и оборудова- ния, необходимых для выполнения требований Приложения II, и описание для командного состава судна всех эксплуатационных ме- тодов по проведению грузовых операций, очистке танков, операци- ям со смывками, сбросу остатков, балластировке и дебалластировке, которых необходимо придерживаться, чтобы выполнить требования Приложения II. 6 Кроме того, настоящее Руководство вместе с судовым Журналом грузовых операций и Свидетельством, выданным в соответствии с Приложением II*, будет использоваться Администрациями для целей контроля в части полного выполнения данным судном требований Приложения II. 7 Капитан судна должен обеспечить, чтобы не производилось ни- каких сбросов в море остатков груза или смесей воды с остатками, содержащих вещества категорий X, Y или Z, если только сбросы не производятся в полном соответствии с эксплуатационными метода- ми, содержащимися в настоящем Руководстве. 8 Настоящее Руководство одобрено Администрацией, и никакие изменения или исправления ни в какую его часть нельзя вносить без одобрения Администрации. Сослаться только на то свидетельство, которое выдано данному судну, т.е. Между- народное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом, Свидетельство о пригодности судна для перевозки опасных химических грузов наливом или Международное свидетельство о пригод- ности судна для перевозки опасных химических грузов наливом. 438 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
5 The purpose of the Manual is to identify the arrangements and equip- ment required to enable compliance with Annex II and to identify for the ship’s officers all operational procedures with respect to cargo handling, tank cleaning, slops handling, residue discharging, ballasting and deballasting, which must be followed in order to comply with the require- ments of Annex II. 6 In addition, this Manual, together with the ship’s Cargo Record Book and the Certificate issued under Annex II*, will be used by Administra- tions for control purposes in order to ensure full compliance with the re- quirements of Annex II by this ship. 7 The master shall ensure that no discharges into the sea of cargo resi- dues or residue/water mixtures containing Category X, Y or Z substances shall take place, unless such discharges are made in full compliance with the operational procedures contained in this Manual. 8 This Manual has been approved by the Administration and no alter- ation or revision shall be made to any part of it without the prior ap- proval of the Administration. Include only the Certificate issued to the particular ship: i.e. The International Pollution Prevention Certificate for the carriage of Noxious Liquid Substances in bulk or the Cer- tificate of Fitness for the Carriage of Dangerous Chemicals in Bulk or the International Certificate of Fitness for the Carriage of Dangerous Chemicals in Bulk. Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 439
СОДЕРЖАНИЕ 1 Основные положения Приложения II к МАРПОЛ 73/78 2 Описание судового оборудования и устройств 3 Выгрузка груза и зачистка танков 4 Очистка грузовых танков, сброс остатков, балластировка и дебалластировка 5 Информация и процедуры 440 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
INDEX OF SECTIONS 1 Main features of MARPOL 73/78, Annex II 2 Description of the ship’s equipment and arrangements 3 Cargo unloading procedures and tank stripping 4 Procedures relating to the cleaning of cargo tanks, the discharge of residues, ballasting and deballasting 5 Information and Procedures Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 441
Раздел 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ II К МАРПОЛ 73/78 1.1 Требования Приложения II применяются ко всем судам, перево- зящим вредные жидкие вещества наливом. Вещества, представляю- щие опасность для морской среды, разбиты на три категории X, Y и Z. К категории X относятся вещества, представляющие наибольшую угрозу морской среде, а к категории Z — представляющие наимень- шую угрозу. 1.2 Приложение II запрещает сброс в море любого стока, содержа- щего вещества, подпадающие под эти категории, за исключением тех случаев, когда сброс производится при условиях, детально уста- новленных для каждой категории. Эти условия, если они примени- мы, включают такие параметры, как: .1 максимальное количество веществ, которое может быть сбро- шено в море из одного танка; .2 скорость судна во время сброса; .3 минимальное расстояние от ближайшего берега во время сброса; .4 минимальная глубина воды во время сброса; и .5 необходимость сброса ниже ватерлинии. 1.3 К некоторым морским районам, названным «особыми района- ми», применяются более жесткие критерии сброса. Согласно Прило- жению II особым районом является район Антарктики. Кроме того, согласно главе 2 части П-А Полярного кодекса более жесткие крите- рии сброса применяются в арктических водах. 1.4 Приложение II требует, чтобы каждое судно было оборудовано насосами и трубопроводами, обеспечивающими такую зачистку каж- дого танка, в котором перевозятся вещества категорий X, Y и Z, при которой количество остатков, сохраняющихся в танке после выгруз- ки, не превышает указанное в этом Приложении. Для каждого тан- ка, предназначенного для перевозки таких веществ, должно быть определено количество остатков. Только в том случае, если количес- тво остатков меньше количества, указанного в Приложении, танк может быть одобрен для перевозки веществ категорий X, Y или Z. 1.5 Кроме упомянутых выше условий, в Приложении II содержится требование относительно того, что операции по сбросу остатков гру- за и некоторые операции по очистке танков и вентиляции могут проводиться только в соответствии с одобренными методами и устройствами. 1.6 Для обеспечения удовлетворения требованию пункта 1.5 настоя- щее Руководство содержит в разделе 2 все подробные сведения о су- довом оборудовании и устройствах, в разделе 3 — эксплуатационные методы по выгрузке груза и зачистке танков и в разделе 4 — методы сброса остатков груза и промывочной воды после мойки танков, сбора смывок, балластировки и дебалластировки, которые могут быть применимы к веществам, перевозка которых разрешена на дан- ном судне. 442 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Section 1 MAIN FEATURES OF MARPOL 73/78, ANNEX II 1.1 The requirements of Annex II apply to all ships carrying Noxious Liquid Substances in bulk. Substances posing a threat of harm to the ma- rine environment are divided into three categories, X, Y and Z. Category X substances are those posing the greatest threat to the marine environ- ment, whilst Category Z substances are those posing the smallest threat. 1.2 Annex II prohibits the discharge into the sea of any effluent contain- ing substances falling under these categories, except when the discharge is made under conditions which are specified in detail for each Category. These conditions include, where applicable, such parameters as: .1 the maximum quantity of substances per tank which may be dis- charged into the sea; .2 the speed of the ship during the discharge; .3 the minimum distance from the nearest land during discharge; .4 the minimum depth of water at sea during discharge; and .5 the need to effect the discharge below the waterline. 1.3 For certain sea areas identified as «special area» more stringent dis- charge criteria apply. Under Annex II the special area is the Antarctic area. In addition, under chapter 2 of part II-A of the Polar Code, more stringent discharge criteria apply in Arctic waters. 1.4 Annex II requires that every ship is provided with pumping and pip- ing arrangements to ensure that each tank designated for the carriage of Category X, Y and Z substances does not retain after unloading a quan- tity of residue in excess of the quantity given in the Annex. For each tank intended for the carriage of such substances an assessment of the residue quantity has to be made. Only when the residue quantity as assessed is less than the quantity prescribed by the Annex a tank may be approved for the carriage of a Category X, Y or Z substances. 1.5 In addition to the conditions referred to above, an important require- ment contained in Annex II is that the discharge operations of certain cargo residues and certain tank cleaning and ventilation operations may only be carried out in accordance with approved procedures and arrange- ments. 1.6 To enable the requirement of paragraph 1.5 to be met, this Manual contains in section 2 all particulars of the ship’s equipment and arrange- ments, in section 3 operational procedures for cargo unloading and tank stripping and in section 4 procedures for discharge of cargo residues, tank washing, slops collection, ballasting and deballasting as may be applicable to the substances the ship is certified to carry. Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 443
1.7 Придерживаясь методов, изложенных в настоящем Руководстве, можно обеспечить, чтобы судно удовлетворяло всем соответствую- щим требованиям Приложения II к МАРПОЛ 73/78. Раздел 2 ОПИСАНИЕ СУДОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ И УСТРОЙСТВ 2.1 Настоящий раздел содержит подробные сведения о судовом обо- рудовании и устройствах, необходимых для того, чтобы персонал мог следовать эксплуатационным методам, изложенным в разделах 3 и 4. 2.2 Общее расположение судна и описание грузовых танков Этот раздел содержит краткое описание зоны грузовых танков судна и основных характеристик грузовых танков и их расположе- ния. Включаются принципиальные схемы или схематические чертежи и таблицы, на которых показаны общее расположение судна, распо- ложение и нумерация грузовых танков и устройства для подогрева груза. 2.3 Описание грузовых насосов и трубопроводов и зачистной системы Этот раздел содержит описание грузовых насосов и трубопроводов и зачистной системы. Предусматриваются следующие принци- пиальные схемы или схематические чертежи, сопровождаемые при необходимости текстовыми пояснениями: . 1 схема грузовых трубопроводов с указанием их диаметров; .2 схема грузовых насосов с указанием их подачи; .3 схема трубопроводов зачистной системы с указанием их диа- метров; .4 схема насосов зачистной системы с указанием их подачи; .5 расположение приемных храпков грузовых и зачистных трубо- проводов внутри каждого грузового танка; .6 если оборудованы приемные колодцы, — их расположение и вместимость; . 7 устройства для осушения и зачистки или продувки трубопрово- дов; и .8 количество и давление азота или воздуха, необходимого для продувки трубопровода, если применяется система продувки. 2.4 Описание балластных танков и балластных насосов и трубопроводов Этот раздел содержит описание балластных танков и балластных насосов и трубопроводов. Предусматриваются принципиальные схемы или схематические чер- тежи и таблицы, содержащие следующее: .1 общее расположение, показывающее танки изолированного бал- ласта и грузовые танки, которые используются в качестве балластных, с указанием их вместимости (в м3); 444 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
1.7 By following the procedures as set out in this Manual, it will be en- sured that the ship complies with all relevant requirements of Annex II to MARPOL 73/78. Section 2 DESCRIPTION OF THE SHIP’S EQUIPMENT AND ARRANGEMENTS 2.1 This section contains all particulars of the ship’s equipment and ar- rangements necessary to enable the crew to follow the operational proce- dures set out in sections 3 and 4. 2.2 General arrangement of ship and description of cargo tanks This section shall contain a brief description of the cargo area of the ship with the main features of the cargo tanks and their positions. Line or schematic drawings showing the general arrangement of the ship and indicating the position and numbering of the cargo tanks and heating arrangements shall be included. 2.3 Description of cargo pumping and piping arrangements and stripping system This section shall contain a description of the cargo pumping and piping arrangements and of the stripping system. Line or schematic drawings shall be provided showing the following and be supported by textual explanation where necessary: .1 cargo piping arrangements with diameters; .2 cargo pumping arrangements with pump capacities; .3 piping arrangements of stripping system with diameters; .4 pumping arrangements of stripping system with pump capacities; .5 location of suction points of cargo lines and stripping lines inside ev- ery cargo tank; .6 if a suction well is fitted, the location and cubic capacity thereof; . 7 line draining and stripping or blowing arrangements; and .8 quantity and pressure of nitrogen or air required for line blowing if applicable. 2.4 Description of ballast tanks and ballast pumping and piping arrangements This section shall contain a description of the ballast tanks and ballast pumping and piping arrangements. Line or schematic drawings and tables shall be provided showing the following: .1 a general arrangement showing the segregated ballast tanks and cargo tanks to be used as ballast tanks together with their capacities (cubic metres); Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 445
.2 схема балластных трубопроводов; .3 производительность выкачки балласта из тех грузовых танков, которые могут быть использованы также в качестве баллас- тных; и .4 схема соединения балластных трубопроводов между собой и присоединения их к сливному трубопроводу для сброса через подводное сливное отверстие. 2.5 Описание выделенных отстойных танков с присоединенными насосами и трубопроводами Этот раздел содержит описание выделенного(ых) отстойного(ых) танка(ов) с присоединенными насосами и трубопроводами. Предус- матриваются принципиальные схемы или схематические чертежи, показывающие следующее: .1 какие танки выделены в качестве отстойных и вместимость таких танков; .2 схему насосов и трубопроводов выделенных отстойных танков с указанием диаметров труб и схемой присоединения к подводно- му сливному отверстию. 2.6 Описание подводного сливного отверстия для сброса стоков, содержащих вредные жидкие вещества Этот раздел содержит сведения о расположении и максимальной пропускной способности подводного сливного отверстия (или от- верстий) и присоединении трубопроводов от грузовых и отстойных танков. Предусматриваются принципиальные схемы или схемати- ческие чертежи, показывающие следующее: .1 расположение и количество подводных сливных отверстий; .2 присоединения к подводному сливному отверстию; .3 расположение всех отверстий для приема забортной воды по отношению к подводным сливным отверстиям. 2Л Описание устройств, показывающих и регистрирующих расход Исключается. 2.8 Описание системы вентиляции грузовых танков Этот раздел содержит описание системы вентиляции грузовых танков. Предусматриваются принципиальные схемы или схематические чер- тежи и таблицы, сопровождаемые при необходимости текстовыми пояснениями, показывающими следующее: .1 перечень вредных жидких веществ с упругостью паров при 20°С свыше 5 кПа, перевозить которые разрешено на судне и кото- рые могут быть удалены с помощью вентиляции, указанный в пункте 4.4.10 Руководства; .2 вентиляционные трубопроводы и вентиляторы; .3 расположение вентиляционных отверстий; .4 минимальную производительность системы вентиляции, доста- точную для того, чтобы хорошо провентилировать днище и другие части грузового танка; 446 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.2 ballast piping arrangement; .3 pumping capacity for those cargo tanks which may also be used as ballast tanks; and .4 any interconnection between the ballast piping arrangements and the underwater outlet system. 2.5 Description of dedicated slop tanks with associated pumping and piping arrangements This section shall contain a description of the dedicated slop tank(s), if any, with the associated pumping and piping arrangements. Line or schematic drawings shall be provided showing the following: .1 which dedicated slop tanks are provided together with the capacities of such tanks; .2 pumping and piping arrangements of dedicated slop tanks with pip- ing diameters and their connection with the underwater discharge outlet. 2.6 Description of underwater discharge outlet for effluents containing Noxious Liquid Substances This section shall contain information on position and maximum flow capacity of the underwater discharge outlet (or outlets) and the connections to this outlet from the cargo tanks and slop tanks. Line or schematic drawings shall be provided showing the following: .1 location and number of underwater discharge outlets; .2 connections to underwater discharge outlet; .3 location of all seawater intakes in relation to underwater discharge outlets. 2.7 Description of flow rate indicating and recording devices Deleted. 2.8 Description of cargo tank ventilation system This section shall contain a description of the cargo tank ventilation system. Line or schematic drawings and tables shall be provided showing the following and supported by textual explanation if necessary: .1 the Noxious Liquid Substances the ship is certified fit to carry hav- ing a vapour pressure over 5 kPa at 20°C suitable for cleaning by ventilation to be listed in paragraph 4.4.10 of the Manual; .2 ventilation piping and fans; .3 position of the ventilation openings; .4 the minimum flow rate of the ventilation system to adequately venti- late the bottom and all parts of the cargo tank; Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 447
.5 расположение внутри танка набора, затрудняющего вентиля- цию; .6 способ вентиляции грузовых трубопроводов, насосов, фильтров и т. п.; и . 7 способы, позволяющие убедиться, что танк полностью осушен. 2.9 Описание системы мойки танков и системы подогрева моющей воды Этот раздел содержит описание системы мойки грузовых танков, системы подогрева моющей воды и всего необходимого оборудования для мойки танков. Предусматриваются принципиальные схемы или схематические чер- тежи и таблицы или диаграммы, показывающие следующее: .1 схему трубопроводов, предназначенных для мойки танков, с указанием диаметров труб; .2 тип моечных машинок, их пропускную способность и рабочее давление; .3 максимальное количество моечных машинок, которые могут работать одновременно; .4 расположение палубных горловин для мойки танков; .5 количество моечных машинок и их положение, необходимое для обеспечения полного охвата стенок грузового танка; .6 максимальное количество моющей воды, которая может быть подогрета до 60°С в установленном подогревателе; и .7 максимальное количество моечных машинок, которые могут работать одновременно при температуре воды 60°С. Раздел 3 ВЫГРУЗКА ГРУЗА И ЗАЧИСТКА ТАНКОВ 3.1 Этот раздел содержит описание методов эксплуатации, касаю- щихся выгрузки груза и зачистки танка, которых необходимо при- держиваться, чтобы обеспечить выполнение требований Приложе- ния II. 3.2 Выгрузка груза Этот раздел содержит четкую технологию, включая использование насосов, напорных и приемных трубопроводов, которой необходимо придерживаться при выкачке каждого танка. Могут быть представлены альтернативные методы. Указывается порядок работы насоса или насосов и последо- вательность работы всех клапанов. Основным требованием является выгрузка груза в максимальной степени. 3.3 Зачистка грузовых танков Этот раздел содержит четкую технологию, которой необходимо придерживаться при зачистке каждого грузового танка. Эта технология охватывает следующее: 448 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.5 the location of structures inside the tank affecting ventilation; .6 the method of ventilating the cargo pipeline system, pumps, filters, e. t. c; and . 7 means for ensuring that the tank is dry. 2.9 Description of tank washing arrangements and wash water heating system This section shall contain a description of the cargo tank washing arrangements, wash water heating system and all necessary tank washing equipment. Line or schematic drawings and tables or charts showing the following: .1 arrangements of piping dedicated for tank washing with pipeline di- ameters; .2 type of tank cleaning machines with capacities and pressure rating; .3 maximum number of tank cleaning machines which can operate si- multaneously; .4 position of deck openings for cargo tank washing; .5 the number of cleaning machines and their location required for en- suring complete coverage of the cargo tank walls; .6 maximum capacity of wash water which can be heated to 60°C by the installed heating equipment; and . 7 maximum number of tank cleaning machines which can be operated simultaneously at 60°C. Section 3 CARGO UNLOADING PROCEDURES AND TANK STRIPPING 3.1 This section contains operational procedures in respect of cargo un- loading and tank stripping which must be followed in order to ensure compliance with the requirements of Annex II. 3.2 Cargo unloading This section shall contain procedures to be followed including the pump and cargo unloading and suction line to be used for each tank. Alternative methods may be given. The method of operation of the pump or pumps and the sequence of operation of all valves shall be given. The basic requirement is to unload the cargo to the maximum extent. 3.3 Cargo tank stripping This section shall contain procedures to be followed during the stripping of each cargo tank. The procedures shall include the following: Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 449
.1 действие зачистной системы; .2 требования к крену и дифференту; .3 устройства для осушения и зачистки или продувки трубопрово- дов, если она применяется; и .4 продолжительность зачистки при испытании на воде. 3.4 Температура груза Этот раздел содержит требования к подогреву груза с целью под- держания определенной минимальной температуры во время выгруз- ки. Указываются сведения о способах регулирования системы подогрева и методе измерения температуры. 3.5 Методы, которых необходимо придерживаться, если грузовой танк не может быть разгружен в соответствии с требуемой технологией Этот раздел содержит сведения о методах, которых необходимо придерживаться в том случае, когда требования, изложенные в разделах 3.3 и/или 3.4, не могут быть выполнены в связи с некото- рыми обстоятельствами, такими, как: .1 выход из строя системы зачистки грузовых танков; и .2 выход из строя системы подогрева груза. 3.6 Журнал грузовых операций После окончания любой грузовой операции заполняется соответ- ствующий раздел Журнала грузовых операций. Раздел 4 ОЧИСТКА ГРУЗОВЫХ ТАНКОВ, СБРОС ОСТАТКОВ, БАЛЛАСТИРОВКА И ДЕБАЛЛАСТИРОВКА 4.1 В этом разделе изложен порядок проведения очистки танков, операции с балластом и смывками, которых необходимо придержи- ваться для обеспечения выполнения требований Приложения II. 4.2 В последующих пунктах излагается последовательность необхо- димых действий и содержатся сведения, имеющие существенное зна- чение для того, чтобы вредные жидкие вещества сбрасывались, не представляя угрозы нанесения вреда морской среде. 4.3 Исключается 4.4 В сведениях, необходимых для определения методов сброса остатков груза, очистки, балластировки и дебалластировки танка, учитывается следующее: .1 Категория вещества Категория вещества берется из соответствующего свидет- ельства. .2 Зачистная способность системы выкачки Содержание этого пункта зависит от конструкции судна и от того, является ли судно новым или существующим. (См. техно- логическую схему и требования к выкачке и зачистке.) 450 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
. 1 operation of stripping system; .2 list and trim requirements; .3 line draining and stripping or blowing arrangements if applicable; and .4 duration of the stripping time of the water test. 3.4 Cargo temperature This section shall contain information on the heating requirements of cargoes which have been identified as being required to be at a certain minimum temperature during unloading. Information shall be given on control of the heating system and the method of temperature measurement. 3.5 Procedures to be followed when a cargo tank cannot be unloaded in accordance with the required procedures This section shall contain information on the procedures to be followed in the event that the requirements contained in sections 3.3 and/or 3.4 cannot be met due to circumstances such as the following: . 1 failure of cargo tank stripping system; and .2 failure of cargo tank heating system. 3.6 Cargo Record Book The Cargo Record Book shall be completed in the appropriate places on completion of cargo unloading. Section 4 PROCEDURES RELATING TO THE CLEANING OF CARGO TANKS, THE DISCHARGE OF RESIDUES, BALLASTING AND DEBALLASTING 4.1 This section contains operational procedures in respect of tank clean- ing, ballast and slops handling which must be followed in order to ensure compliance with the requirements of Annex II. 4.2 The following paragraphs outline the sequence of actions to be taken and contain the information essential to ensure that noxious liquid sub- stances are discharged without posing a threat of harm to the marine en- vironment. 4.3 Deleted 4.4 The information necessary to establish the procedures for discharging the residue of the cargo, cleaning, ballasting and deballasting the tank, shall take into account the following: .1 Category of substance The Category of the substance should be obtained from the rele- vant Certificate. .2 Stripping efficiency of tank pumping system The contents of this section will depend on the design of the ship and whether it is a new ship or existing ship (See flow diagram and pumping/stripping requirements). Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 451
.3 Судно в пределах или за пределами особого района Этот пункт содержит указания о том, можно ли промывочные воды из танка сбрасывать в море в пределах или за пределами особого района (определение которому дано в разделе 1.3). Разъясняются различные требования в зависимости от типа судна и характера рейса. В полярных водах сброс в море остатков вредных жидких веществ или смесей, содержащих такие вещества, не допус- кается. .4 Застывающие или высоковязкие вещества Свойства вещества берутся из судового документа. .5 Смешиваемость в воде Исключается .6 Совместимость со смывками, содержащими другие вещества Этот пункт содержит указания о допустимости смешивания смывок груза. Дается ссылка на руководство по совместимости. .7 Сброс в приемное сооружение В этом пункте указываются те вещества, остатки которых должны быть предварительно смыты и сброшены в приемное сооружение. .8 Сброс в море Этот пункт содержит сведения о факторах, которые должны быть рассмотрены для того, чтобы определить, допустимо ли сбрасывать в море смеси воды с остатками. .9 Применение моющих средств или присадок Этот пункт содержит сведения об использовании и удалении моющих средств (например^ растворителей, используемых для очистки танка) и присадок к промывочной воде (например, де- тергентов). .10 Применение метода вентиляции для очистки танка В этом пункте дается ссылка на все вещества, пригодные при применении метода вентиляции. 4.5 С учетом упомянутых выше сведений и использованием указа- ний и технологической схемы раздела 5 устанавливается правильная технология операций, которой необходимо придерживаться. В Жур- нал грузовых операций вносятся соответствующие записи о приня- той технологии. См. последнее издание циркуляра МЕРС.2 (издается ежегодно в декабре). 452 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
.3 Vessel within or outside Special Area This section shall contain instructions on whether the tank washings can be discharged into the sea within a special area (as defined in section 1.3) or outside a special area. The different requirements shall be made clear and will depend on the design and trade of the ship. No discharges into the sea of residues of Noxious Liquid Sub- stances, or mixtures containing such substances, are allowed within the polar waters. .4 Solidifying or High-Viscosity Substance The properties of the substance should be obtained from the ship- ping document. .5 Miscibility with water Deleted .6 Compatibility with slops containing other substances This section shall contain instructions on the permissible and поп-permissible mixing of cargo slops. Reference should be made to compatibility guides. .7 Discharge to reception facility This section shall identify those substances the residues of which are required to be prewashed and discharged to a reception facility. .8 Discharging into the sea This section shall contain information on the factors to be consid- ered in order to identify whether the residue/water mixtures are per- mitted to be discharged into the sea. .9 Use of cleaning agents or additives This section shall contain information on the use and disposal q£ cleaning agents (e.g. solvents used for tank cleaning) and additives to tank washing water (e.g. detergents) .10 Use of ventilation procedures for tank cleaning This section shall make reference to all substances suitable for the use of ventilation procedures. 4.5 Having assessed the above information, the correct operational proce- dures to be followed should be identified using the instructions and flow diagram of section 5. Appropriate entries shall be made in the Cargo Re- cord Book indicating the procedure adopted. See the latest edition of MEPC.2 circular (issued annually in December). Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 453
Раздел 5 ИНФОРМАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ Этот раздел содержит описание технологии, которая зависит от возраста судна и эффективности выкачки. Примеры технологичес- кой схемы, упоминаемой в настоящем разделе, приведены в добавле- нии А и включают всеобъемлющие требования, применимые как к новым, так и к существующим судам. Руководство для данного судна должно содержать только те требования, которые конкретно приме- нимы к этому судну. Сведения о точке плавления и вязкости веществ, у которых точ- ка плавления 0°С или выше или вязкость 50 мПа-c или более при 20°С, берутся из судового документа. Сведения о допустимых к перевозке веществах берутся из соот- ветствующего свидетельства. Руководство должно содержать: Таблицу 1 Таблицу 2 Добавление А Добавление В Добавление С Добавление D Исключается. Сведения о грузовых танках. Технологическая схема. Методы предварительной мойки. Методы вентиляции. Дополнительные сведения и эксплуатацион- ные указания, если они требуются или допус- каются Администрацией. Ниже показаны вышеупомянутые таблица и добавления. Таблица 2 — Сведения о грузовых танках Номер танка Вместимость, м3 Зачищаемое количество в литрах 454 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Section 5 INFORMATION AND PROCEDURES This section shall contain procedures, which will depend on the age of the ship and pumping efficiency. Examples of flow diagram referred to in this section are given at addendum A and incorporate comprehensive requirements applicable to both new and existing ships. The Manual for a particular ship shall only contain those requirements specifically applica- ble to that ship. Information relating to melting point and viscosity, for those sub- stances which have a melting point greater than 0°C or a viscosity greater than 50 mPa-s at 20°C, shall be obtained from the shipping document. For substances allowed to be carried, reference is made to the rele- vant Certificate. The Manual shall contain: Table 1 Table 2 Addendum А Addendum В Addendum С Addendum D Deleted. Cargo tank information. Flow diagram. Prewash procedures. Ventilation procedures. Additional information and operational instruc- tions when required or accepted by the Adminis- tration. Outlines of the above table and addenda are shown below. Table 2 — Cargo tank information Tank no. Capacity (m3) Stripping quantity (litres) Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 455
ДОБАВЛЕНИЕ А ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СХЕМА - ОЧИСТКА ГРУЗОВЫХ ТАНКОВ И УДАЛЕНИЕ ИХ НИХ ПРОМЫВОЧНОЙ ВОДЫ/БАЛЛАСТА, СОДЕРЖАЩИХ ОСТАТКИ ВЕЩЕСТВ КАТЕГОРИЙ X, Y, И Z Примечание 1. На настоящей технологической схеме показаны основные требования, применимые ко всем возрастным группам су- дов, и она предназначена только для ориентировки. Примечание 2. Все сбросы в море регулируются Приложением II. Примечание 3. В районе Антарктики любой сброс в море вредных жидких веществ или смесей, содержащих такие вещества, запреща- ется. 456 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
ADDENDUM A FLOW DIAGRAMS - CLEANING OF CARGO TANKS AND DISPOSAL OF TANK WASHINGS/BALLAST CONTAINING RESIDUES OF CATEGORY X,Y, AND Z SUBSTANCES Note 1 : This flow diagram shows the basic requirements applicable to all age groups of ships and is for guidance only. Note 2 : All discharges into the sea are regulated by Annex II. Note 3 : Within the Antarctic area, any discharge into the sea of noxious liq- uid substances or mixtures containing such substances is prohibited. Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 457
Сведения о судне Требования к зачистке (в литрах) Категория X Категория Y Категория Z Новые суда: киль заложен после 01.01.2007 года 75 75 75 Суда по МКХ — до 01.01.2007 г. допуск 100+50 допуск 100+50 допуск 300+50 Суда по КХ допуск 300+50 допуск 300+50 допуск 900+50 Другие суда: киль заложен до 01.01.2007 года нет нет Опорожнить в максимально воз- можной степени Очистка и удаление (оч. и уд.) (Начинать сверху колонки указанного номера оч. и уд. и завершать каждую операцию в помеченной последовательности) № Операция Номер операции Ка) 1(b) 2(a) 2(b) 3 1 Зачистка танка и трубопровода в максимальной степени — по меньшей мере, в соответствии с методами, указанными в разделе 3 настоящего Руководства X X X X X 2 Предварительная мойка в соответствии с добав- лением В к настоящему Руководству и сброс остатков в приемное сооружение X X 3 Последующая мойка в дополнение к предвари- тельной мойке: в течение полного цикла моечных машинок для судов, построенных до 1 июля 1994 года, водой в объеме, не меньшем, чем рассчитано с коэффициентом «к»=1,0 для судов, постро- енных 1 июля 1994 года или после этой даты X 4 Методы вентиляции в соответствии с добавле- ние С к настоящему Руководству X 5 Балластировка или мойка танка в соответствии со стандартами перевозки X X X X 6 В танк принимается балласт X 7 Условия сброса балласта/смесей воды с остатка- ми, иных, чем смывки, после предварительной мойки: .1 расстояние от берега > 12 морских миль X X X .2 скорость судна > 7 узлов X X X .3 глубина воды > 25 метров X X X .4 Сброс осуществляется ниже ватерлинии (не превышая допустимой интенсивности сброса) X X 458 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
Ship details Stripping requirements (in litres) Category X Category Y Category Z New Ships: keel laid after 01/01/2007 75 75 75 IBC ships until 01/01/2007 100+50 tolerance 100+50 tolerance 300+50 tolerance BCH ships 300+50 tolerance 300+50 tolerance 900+50 tolerance Other ships: keel-laid before 01/01/2007 N/A N/A Empty to the most possible extent Cleaning and disposal procedures (CDP) (Start at the top of the column under the CDP number specified and complete each item procedure in the sequence where marked) No. Operation Procedure Number Ka) 1(b) 2(a) 2(b) 3 1 Strip tank and piping to maximum extent, at least in compliance with the procedures in section 3 of this Manual X X X X X 2 Apply prewash in accordance with Addendum В of this Manual and discharge residue to reception facility X X 3 Apply subsequent wash, additional to the prewash, with: a complete cycle of the cleaning machine(s) for ships built before 1 July 1994 a water quantity not less than calculated with «k»=1.0 for ships built on or after 1 July 1994 X 4 Apply ventilation procedure in accordance with Addendum C of this Manual X 5 Ballast tanks or wash tank to commercial standards X X X X 6 Ballast added to tank X 7 Conditions for discharge of ballast/residue/water mixtures other than prewash: .1 distance from land > 12 nautical miles X X X .2 ship's speed > 7 knots X X X .3 water depth > 25 metres X X X .4 Using underwater discharge (not exceeding permissible discharge rate) X X Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 459
№ Операция Номер операции Ка) 1(b) 2(a) 2(b) 3 8 Условия сброса балласта: . 1 расстояние от берега > 12 морских миль X .2 глубина воды > 25 метров X 9 Любая вода, принятая после этого в танк, мо- жет быть сброшена в море без ограничений X X X X X ДОБАВЛЕНИЕ В МЕТОДЫ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ МОЙКИ Это добавление к Руководству содержит методы предварительной мойки, основанные на дополнении 6 к Приложению II. Эти методы со- держат конкретные требования по применению устройств и оборудо- вания для мойки танка, предусмотренных на данном судне, и включают следующее: .1 расположение применяемых моечных машинок; .2 порядок выкачки смывок; .3 требования к мойке горячей водой; .4 число циклов (или время) работы моечной машинки; и .5 минимальное рабочее давление. ДОБАВЛЕНИЕ С МЕТОДЫ ВЕНТИЛЯЦИИ Это добавление к Руководству содержит методы вентиляции, основанные на дополнении 7 к Приложению II. Эти методы содержат конкретные требования к применению системы вентиляции грузовых танков или оборудования, установленных на данном судне, и включают следующее: Л расположение используемых для вентиляции горловин; .2 минимальную подачу или частоту вращения вентиляторов; .3 способы вентиляции грузовых трубопроводов, насосов, фильт- ров и т. п.; и .4 методы, позволяющие убедиться, что после завершения венти- ляции танки полностью осушены. ДОБАВЛЕНИЕ D Дополнительные сведения и эксплуатационные указания, требуемые или допускаемые Администрацией 460 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
No. Operation Procedure Number 1(a) 1(b) 2(a) 2(b) 3 8 Conditions for discharge of ballast: . 1 distance from land > 12 nautical miles X .2 water depth > 25 metres X 9 Any water subsequently introduced into a tank may be discharged into the sea without restrictions X X X X X ADDENDUM В PREWASH PROCEDURES This addendum to the Manual shall contain prewash procedures based on appendix 6 of Annex IL These procedures shall contain specific require- ments for the use of the tank washing arrangements and equipment provided on the particular ship and include the following: .1 cleaning machine positions to be used; .2 slops pumping out procedure; .3 requirements for hot washing; .4 number of cycles of cleaning machine (or time); and .5 minimum operating pressures. ADDENDUM C VENTILATION PROCEDURES This addendum to the Manual shall contain ventilation procedures based on appendix 7 of Annex II. The procedures shall contain specific re- quirements for the use of the cargo tank ventilation system, or equipment, fit- ted on the particular ship and shall include the following: .1 ventilation positions to be used; .2 minimum flow or speed of fans; .3 procedures for ventilating cargo pipeline, pumps, filters, etc.; and .4 procedures for ensuring that tanks are dry on completion. ADDENDUM D Additional information and operational instructions required or accepted by the Administration Дополнение 4 — Типовая форма руководства по методам и устройствам 461
ДОПОЛНЕНИЕ 5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА ОСТАТКОВ В ГРУЗОВЫХ ТАНКАХ, НАСОСАХ И ПРИСОЕДИНЕННЫХ ТРУБОПРОВОДАХ 1 Введение 1.1 Назначение 1.1.1 Назначением настоящего дополнения является предоставле- ние метода проверки эффективности систем выкачки груза. 1.2 Обоснование 1.2.1 Способность системы выкачки танка удовлетворять требова- ниям правил 12.1, 12.2 или 12.3 определяется путем проведения ис- пытаний в соответствии с методом, изложенным в разделе 3 настоя- щего дополнения. Измеренное количество называется «незачищае- мый остаток». Незачищаемый остаток каждого танка записывается в судовом Руководстве. 1.2.2 Администрация может использовать результат, полученный при определении незачищаемого остатка для одного из танков, для другого аналогичного танка при условии, что она убедилась, что система выкачки из этого танка аналогична и действует должным образом. 2 Критерии конструкции и проверка работы 2.1 Системы выкачки груза должны быть спроектированы так, чтобы выполнялось требуемое максимальное количество остатков в танке и присоединенном трубопроводе, как установлено правилом 12 Прило- жения II, и удовлетворять требованиям Администрации. 2.2 Согласно правилу 12.5 испытания систем выкачки груза для проверки ее работы проводятся на воде. Такие испытания на воде должны показать путем замеров, что система удовлетворяет требова- ниям правила 12. В отношении правил 12.1 и 12.2 приемлема точность 50 литров на один танк. 3 Рабочие испытания на воде 3.1 Условия испытаний 3.1.1 Крен и дифферент судна должны быть такими, чтобы обеспе- чивалось благоприятное подтекание к месту всасывания. Во время испытаний дифферент на корму судна не должен превышать 3°, а крен — Г. 3.1.2 Выбранные для испытаний крен и дифферент должны быть зарегистрированы. Они должны быть минимальными благоприятны- ми креном и дифферентом, использованными во время испытаний на воде. 462 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX 5 ASSESSMENT OF RESIDUE QUANTITIES IN CARGO TANKS, PUMPS AND ASSOCIATED PIPING 1 Introduction 1.1 Purpose 1.1.1 The purpose of this appendix is to provide the procedure for test- ing the efficiency of cargo pumping systems. 1.2 Background 1.2.1 The ability of the pumping system of a tank to comply with regu- lation 12.1, 12.2 or 12.3 is determined by performing a test in accordance with the procedure set out in section 3 of this appendix. The quantity measured is termed the «stripping quantity’». The stripping quantity of each tank shall be recorded in the ship’s Manual. 1.2.2 After having determined the stripping quantity of one tank, the Administration may use the determined quantities for a similar tank, pro- vided the Administration is satisfied that the pumping system in that tank is similar and operating properly. 2 Design criteria and performance test 2.1 The cargo pumping systems should be designed to meet the required maximum amount of residue per tank and associated piping as specified in regulation 12 of Annex II to the satisfaction of the Administration. 2.2 In accordance with regulation 12.5 the cargo pumping systems shall be tested with water to prove their performance. Such water tests shall, by measurement, show that the system meets the requirements of regulation 12. In respect of regulations 12.1 and 12.2 a tolerance of 50 litres per tank is acceptable. 3 Water test procedure 3.1 Test condition 3.1.1 The ship’s trim and list shall be such as to provide favourable drainage to the suction point. During the water test the ship’s trim shall not exceed 3° by the stern, and the ship’s list shall not exceed Г. 3.1.2 The trim and list chosen for the water test shall be recorded. This shall be the minimum favourable trim and list used during the water test. 463 Дополнение 5 — Определение количества остатков в грузовых танках, насосах и присоединенных трубопроводах
3.1.3 Во время испытаний на воде должны быть предусмотрены меры для поддержания противодавления в отливном патрубке грузо- вого танка не менее 100 кПа (см. рис. 5-1 и 5-2). Шланг или труба для испытаний Палуба судна Борт судна Рис. 5-1 Фланец Постоянно нагруженный клапан, установленный на 100 кПа Манометр Палуба судна Борт судна Рис. 5-2 Вышеприведенные рисунки иллюстрируются устройствами, ко- торые, при проведении испытаний, обеспечивают противодавление в отливном патрубке грузового танка не менее 100 кПа. 464 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
3.1.3 During the water test means shall be provided to maintain a back-pressure of not less than 100 kPa at the cargo tank’s unloading man- ifold (see figures 5-1 and 5-2). Test hose or pipe Ship’s deck Ship’s side Figure 5-1 Flange Constant pressure valve set at 100 kPa Pressure gauge Ship’s deck Ship’s side Figure 5-2 The above figures illustrate test arrangements that would provide a backpressure of not less than 100 kPa at the cargo tank’s unloading mani- fold. 465 Дополнение 5 — Определение количества остатков в грузовых танках, насосах и присоединенных трубопроводах
3.1.4 Должно быть зарегистрировано для каждого танка время, по- требовавшееся для испытаний на воде, признавая, что может воз- никнуть необходимость в его изменении в результате последующих испытаний. 3.2 Методика испытаний 3.2.1 Обеспечить, чтобы подвергаемый испытаниям грузовой танк и присоединенные к нему трубопроводы были очищены и доступ в этот танк был безопасным. 3.2.2 Заполнить грузовой танк водой до уровня, необходимого для проведения обычного окончания операций по выгрузке. 3.2.3 Произвести сброс и зачистку от воды грузового танка и при- соединенных к нему трубопроводов в соответствии с предложенной методикой. 3.2.4 Собрать всю воду, оставшуюся в грузовом танке и присоеди- ненных к нему трубопроводах, в калиброванную емкость для измере- ния. Остатки воды собираются, среди прочего, из следующих мест: .1 места всасывания из грузового танка и вблизи него; .2 любых мест скопления остатков на днище грузового танка; .3 нижнего спускного отверстия грузового насоса; и .4 всех нижних спускных отверстий трубопровода, присоеди- ненного к грузовому танку, вплоть до отливного клапана. 3.2.5 Общее количество воды, собранной, как указано выше, опре- деляет зачищаемое количество для грузового танка. 3.2.6 Если группа танков обслуживается общим насосом или тру- бопроводом, остатки, определенные в результате испытаний на воде и связанные с этой общей системой, могут быть поровну разделены между танками, при условии что в одобренную Инструкцию судна по зачистке грузовых танков включено следующее эксплуатационное ограничение: «При последовательной разгрузке танков этой группы насос и трубопроводы не промываются, пока не будут разгружены все танки группы». 466 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
3.1.4 The time taken to complete the water test shall be recorded for each tank, recognizing that this may need to be amended as a result of subsequent tests. 3.2 Test procedure 3.2.1 Ensure that the cargo tank to be tested and its associated piping have been cleaned and that the cargo tank is safe for entry. 3.2.2 Fill the cargo tank with water to a depth necessary to carry out normal end of unloading procedures. 3.2.3 Discharge and strip water from the cargo tank and its associated piping in accordance with the proposed procedures. 3.2.4 Collect all water remaining in the cargo tank and its associated piping into a calibrated container for measurement. Water residues shall be collected, inter alia, from the following points: .1 the cargo tank suction and its vicinity; .2 any entrapped areas on the cargo tank bottom; .3 the low point drain of the cargo pump; and .4 all low point drains of piping associated with the cargo tank up to the manifold valve. 3.2.5 The total water volumes collected above determine the stripping quantity for the cargo tank. 3.2.6 Where a group of tanks is served by a common pump or piping, the water test residues associated with the common system(s) may be ap- portioned equally among the tanks provided that the following opera- tional restriction is included in the ship’s approved Manual: «For sequen- tial unloading of tanks in this group, the pump or piping is not to be washed until all tanks in the group have been unloaded.» 467 Дополнение 5 — Определение количества остатков в грузовых танках, насосах и присоединенных трубопроводах
ДОПОЛНЕНИЕ 6 МЕТОДЫ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ МОЙКИ А Для судов, построенных до 1 июля 1994 года Проведение предварительной мойки требуется с целью удовлетво- рения определенным требованиям Приложения II. В настоящем до- полнении разъясняется, как проводить эту предварительную мойку. Предварительная мойка для незастывающих веществ 1 Танки промываются с помощью вращающейся водяной струи, создаваемой достаточно высоким давлением воды. В случае веществ категории X моечные машинки должны располагаться в таких мес- тах, чтобы были промыты все поверхности танка. В случае веществ категории Y необходимо только одно месторасположение. 2 Во время мойки количество воды в танке должно сводиться к ми- нимуму путем непрерывной откачки промывочной воды и создания постоянного подтекания к месту всасывания (с помощью крена и дифферента). Если это условие не может быть выполнено, мойка про- изводится три раза, причем между мойками производится тщательная зачистка. 3 Танки, содержащие вещества, имеющие вязкость 50 мПахс и бо- лее при температуре 20°С, промываются горячей водой (с температу- рой, по меньшей мере, 60°С), если свойства таких веществ не снижа- ют эффективности мойки. 4 Число циклов работы моечных машинок должно быть не мень- ше, чем указано в таблице 6-1. Цикл моечной машинки определяет- ся как период между двумя последовательными идентичными поло- жениями ствола моечной машинки (при повороте на 360°). 5 После окончания мойки моечные машинки должны продолжать работать достаточно долго, чтобы промыть трубопровод, насос и фильтр, а сброс в береговые приемные сооружения должен продол- жаться до тех пор, пока танк не будет опорожнен. Предварительная мойка для застывающих веществ 1 Танки промываются как можно скорее после выгрузки. Если воз- можно, перед мойкой они прогреваются. 2 Перед предварительной мойкой желательно удалить остатки из люков и горловин. 3 Танки промываются с помощью вращающейся водяной струи, создаваемой достаточно высоким давлением воды, причем располо- жение машинок должно обеспечивать промывку всех поверхностей танка. 4 Во время мойки количество воды в танке сводится к минимуму путем непрерывной откачки промывочной воды и создания постоян- ного подтекания к месту всасывания (с помощью крена и дифферен- та). Если это условие не может быть выполнено, мойка производится три раза, причем между мойками производится тщательная зачистка. 468 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX 6 PREWASH PROCEDURES A For ships built before 1 July 1994 A prewash procedure is required in order to meet certain Annex II re- quirements. This appendix explains how these prewash procedures shall be performed. Prewash procedures for non-Solidifying Substances 1 Tanks shall be washed by means of a rotary waterjet, operated at suf- ficiently high water pressure. In the case of Category X substances clean- ing machines shall be operated in such locations that all tank surfaces are washed. In the case of Category Y substances only one location need be used. 2 During washing the amount of water in the tank shall be minimized by continuously pumping out slops and promoting flow to the suction point (positive list and trim). If this condition cannot be met the washing procedure shall be repeated three times, with thorough stripping of the tank between washings. 3 Those substances which have a viscosity equal to or greater than 50 mPa.s at 20°C shall be washed with hot water (temperature at least 60°C), unless the properties of such substances make the washing less ef- fective. 4 The number of cycles of the cleaning machine used shall not be less than that specified in table 6-1. A cleaning machine cycle is defined as the period between two consecutive identical orientations of the tank cleaning machine (rotation through 360°). 5 After washing, the tank cleaning machine(s) shall be kept operating long enough to flush the pipeline, pump and filter, and discharge to shore reception facilities shall be continued until the tank is empty. Prewash procedures for Solidifying Substances 1 Tanks shall be washed as soon as possible after unloading. If possible tanks shall be heated prior to washing. 2 Residues in hatches and manholes shall preferably be removed prior to the prewash. 3 Tanks shall be washed by means of a rotary water jet operated at suf- ficiently high water pressure and in locations to ensure that all tank sur- faces are washed. 4 During washing the amount of water in the tank shall be minimized by pumping out slops continuously and promoting flow to the suction point (positive list and trim). If this condition cannot be met, the washing procedure shall be repeated three times with thorough stripping of the tank between washings. Дополнение 6 — Методы предварительной мойки 469
5 Танки промываются горячей водой (с температурой, по меньшей мере, 60°С), если свойства таких веществ не снижают эффективнос- ти мойки. 6 Число циклов работы моечных машинок должно быть не мень- ше, чем указано в таблице 6-1. Цикл моечной машинки определяет- ся как период между двумя последовательными идентичными поло- жениями ствола моечной машинки (при повороте на 360°). 7 После окончания мойки моечные машинки должны продолжать работать достаточно долго, чтобы промыть трубопроводы, насос и фильтр, а сброс в береговые приемные сооружения должен продол- жаться до тех пор, пока танк не будет опорожнен. Таблица 6-1 — Число циклов работы моечных машинок в каждом положении Категория вещества Число циклов работы моечных машинок Незастывающие вещества Застывающие вещества Категория X 1 2 Категория Y 1/2 1 В Для судов, построенных 1 июля 1994 года или после этой даты, и рекомендуется для судов, построенных до 1 июля 1994 года В целях удовлетворения некоторых требований Приложения II требуется метод предварительной мойки. В настоящем дополнении дается пояснение, каким образом следует выполнять эти методы предварительной мойки и определять минимальные объемы исполь- зуемых моющих средств. Небольшие объемы моющих средств могут использоваться на основании фактических проверочных испытаний в соответствии с требованиями Администрации. Если уменьшенные объемы одобрены, запись об этом должна вноситься в Руководство. Если для предварительной мойки используется средство, иное, чем вода, применяются положения правила 13.5.1. Предварительная мойка для незастывающих веществ без рециркуляции 1 Танки промываются с помощью вращающейся струи (вращаю- щихся струй), создаваемой(ых) достаточно высоким давлением воды. В случае веществ категории X моечные машинки должны распола- гаться в таких местах, чтобы были промыты все поверхности танка. В случае веществ категории Y необходимо только одно местораспо- ложение. 2 Во время мойки количество жидкости в танке должно сводиться к минимуму путем непрерывной откачки и создания постоянного подтекания к месту всасывания. Если это условие не может быть вы- полнено, мойка производится три раза, причем между мойками про- изводится тщательная зачистка. 470 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
5 Tanks shall be washed with hot water (temperature at least 60°C) un- less the properties of such substances make the washing less effective. 6 The number of cycles of the cleaning machine used shall not be less than that specified in table 6-1. A cleaning machine cycle is defined as the period between two consecutive identical orientations of the machine (rotation through 360°). 7 After washing, the cleaning machine(s) shall be kept operating long enough to flush the pipeline, pump and filter, and discharge to shore re- ception facilities shall be continues until the tank is empty. Table 6-1 — Number of cleaning machine cycles to be used in each location Category of substance Number of cleaning machine cycles Non-Solidifying Substances Solidifying Substances Category X 1 2 Category Y 1/2 1 В For ships built on or after 1 July 1994 and recommendatory for ships built before 1 July 1994 A prewash procedure is required in order to meet certain Annex II re- quirements. This appendix explains how these prewash procedures shall be performed and how the minimum volumes of washing media to be used shall be determined. Smaller volumes of washing media may be used based on actual verification testing to the satisfaction of the Administra- tion. Where reduced volumes are approved an entry to that effect must be recorded in the Manual. If a medium other than water is used for the prewash, the provisions regulation 13.5.1 apply. Prewash procedures for non-Solidifying Substances without recycling 1 Tanks shall be washed by means of a rotary jet(s), operated at suffi- ciently high water pressure. In the case of Category X substances cleaning machines shall be operated in such locations that all tank surfaces are washed. In the case of Category Y substances only one location need be used. 2 During washing the amount of liquid in the tank shall be minimized by continuously pumping out slops and promoting flow to the suction point. If this condition cannot be met, the washing procedure shall be re- peated three times, with thorough stripping of the tank between washings. Дополнение 6 — Методы предварительной мойки 471
3 Танки, содержащие вещества, имеющие вязкость 50 мПа • с и бо- лее при температуре 20°С, промываются горячей водой (с температу- рой, по меньшей мере, 60°С), если свойства таких веществ не снижа- ют эффективности мойки. 4 Количество используемой промывочной воды должно быть не меньше количества, установленного в пункте 20 или определенного в соответствии с пунктом 21. 5 После предварительной мойки танки и трубопроводы должны быть тщательно зачищены. Предварительная мойка для застывающих веществ без рециркуляции 6 Танки промываются как можно скорее после выгрузки. Если воз- можно, перед мойкой они прогреваются. 7 Перед предварительной мойкой желательно удалить остатки из люков и горловин. 8 Танки промываются с помощью вращающейся струи (вращаю- щихся струй), создаваемой(ых) достаточно высоким давлением воды, причем расположение машинок должно обеспечивать промывку всех поверхностей танка. 9 Во время мойки количество жидкости в танке сводится к миниму- му путем непрерывной откачки отстоя и создания постоянного подте- кания к месту всасывания. Если это условие не может быть выполне- но, мойка производится три раза, причем между мойками произво- дится тщательная зачистка. 10 Танки промываются горячей водой (с температурой, по меньшей мере, 60°С), если свойства таких веществ не снижают эффективнос- ти мойки. 11 Количество используемой промывочной воды должно быть не меньше количества, установленного в пункте 20 или определенного в соответствии с пунктом 21. 12 После предварительной мойки танки и трубопроводы должны быть тщательно зачищены. Предварительная мойка с рециркуляцией моющего средства 13 Для мойки более одного грузового танка может допускаться мой- ка с помощью рециркулированного моющего средства. При опреде- лении количества необходимо должным образом учитывать ожидае- мое количество остатков в танках и свойства моющего средства, а также учитывать, применяется ли какая-либо предварительная про- мывка. Если не предоставлены достаточные данные, рассчитанная конечная концентрация грузовых остатков, в моющем средстве не должна превышать 5% на основании номинального количества зачи- щаемого вещества. 14 Рециркулированное моющее средство должно использоваться только для мойки танков, в которых содержалось то же самое или подобное вещество. 472 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
3 Those substances which have a viscosity equal to or greater than 50 mPa • s at 20°C shall be washed with hot water (temperature at least 60°C), unless the properties of such substances make the washing less ef- fective. 4 The quantities of wash water used shall not be less than those speci- fied in paragraph 20 or determined according to paragraph 21. 5 After prewashing the tanks and lines shall be thoroughly stripped. Prewash procedures for Solidifying Substances without recycling 6 Tanks shall be washed as soon as possible after unloading. If possible, tanks should be heated prior to washing. 7 Residues in hatches and manholes should preferably be removed prior to the prewash. 8 Tanks shall be washed by means of a rotary jet(s) operated at suffi- ciently high water pressure and in locations to ensure that all tank sur- faces are washed. 9 During washing the amount of liquid in the tank shall be minimized by pumping out slops continuously and promoting flow to the suction point. If this condition cannot be met, the washing procedure shall be re- peated three times with thorough stripping of the tank between washings. 10 Tanks shall be washed with hot water (temperature at least 60°C), un- less the properties of such substances make the washing less effective. 11 The quantities of wash water used shall not be less than those speci- fied in paragraph 20 or determined according to paragraph 21. 12 After prewashing the tanks and lines shall be thoroughly stripped. Prewash procedures with recycling of washing medium 13 Washing with a recycled washing medium may be adopted for the purpose of washing more than one cargo tank. In determining the quan- tity, due regard must be given to the expected amount of residues in the tanks and the properties of the washing medium and whether any initial rinse or flushing is employed. Unless sufficient data are provided, the cal- culated end concentration of cargo residues in the washing medium shall not exceed 5% based on nominal stripping quantities. 14 The recycled washing medium shall only be used for washing tanks having contained the same or similar substance. Дополнение 6 — Методы предварительной мойки 473
15 В промываемый танк или танки должно быть добавлено количес- тво моющего средства, достаточное для обеспечения непрерывной мойки. 16 Все поверхности танков промываются с помощью вращающейся струи (вращающихся струй), создаваемой(ых) достаточно высоким давлением. Рециркуляция моющего средства может осуществляться либо в промываемом танке, либо через другой танк, например отстойный танк. 17 Мойка должна продолжаться до тех пор, пока общая пропускная способность будет не меньше пропускной способности, соответству- ющей необходимым количествам, указанным в пункте 20 или опре- деленным в соответствии с пунктом 21. 18 Застывающие вещества и вещества, имеющие вязкость 50 мПас или более при температуре 20°С, промываются горячей водой (с тем- пературой, по меньшей мере, 60°С), когда в качестве моющего сред- ства используется вода, если свойства таких веществ не снижают эффективности мойки. 19 По завершении мойки танка с рециркуляцией до указанной в пункте 17 степени моющее средство должно быть сброшено, а танк тщательно зачищен. После этого танк должен быть промыт с по- мощью чистого моющего средства с непрерывным стоком и сбросом в приемное сооружение. Как минимум, средство для промывки дол- жно обрабатывать днище танка и быть достаточным для промывки трубопроводов, насоса и фильтра. Минимальное количество воды, используемой для предварительной мойки 20 Минимальное количество воды, используемой для предваритель- ной мойки, определяется по остаточному количеству вредного жид- кого вещества в танке, размерам танка, свойствам груза, допустимой концентрации в любом последующем стоке промывочной воды, а также району операции. Минимальное количество получают по следующей формуле: Q = к*(15 А8 + 5 А7 хИ/1000), где Q — требуемое минимальное количество, в м3 г — остаточное количество в танке, в м3. Величина г является величиной, полученной в ходе испытания на эффектив- ность фактической зачистки, однако не должна прини- маться менее 0,100 м3 для объема танка, составляющего 500 м3 и более, и 0,040 м3 для объема танка, составляю- щего 100 м3 и менее. Для объемов танка от 100 м3 до 500 м3 минимальная величина г, допускаемая для исполь- зования при расчетах, достигается путем линейной ин- терполяции. 474 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
15 A quantity of washing medium sufficient to allow continuous washing shall be added to the tank or tanks to be washed. 16 All tank surfaces shall be washed by means of a rotary jet(s) operated at sufficiently high pressure. The recycling of the washing medium may either be within the tank to be washed or via another tank, e.g. a slop tank. 17 The washing shall be continued until the accumulated throughput is not less than that corresponding to the relevant quantities given in para- graph 20 or determined according to paragraph 21. 18 Solidifying Substances and substances with viscosity equal to or greater than 50 mPa-s at 20°C shall be washed with hot water (tempera- ture at least 60°C) when water is used as the washing medium, unless the properties of such substances make the washing less effective. 19 After completing the tank washing with recycling to the extent speci- fied in paragraph 17, the washing medium shall be discharged and the tank thoroughly stripped. Thereafter, the tank shall be subjected to a rinse, using clean washing medium, with continuous drainage and dis- charged to a reception facility. The rinse shall as a minimum cover the tank bottom and be sufficient to flush the pipelines, pump and filter. Minimum quantity of water to be used in a prewash 20 The minimum quantity of water to be used in a prewash is determined by the residual quantity of noxious liquid substance in the tank, the tank size, the cargo properties, the permitted concentration in any subsequent wash water effluent, and the area of operation. The minimum quantity is given by the following formula: Q = k*(15 r0-8 + 5 rO-7 x J//1000), where Q = the required minimum quantity in m3 r = the residual quantity per tank in m3. The value of r shall be the value demonstrated in the actual stripping efficiency test, but shall not be taken lower than 0.100 m3 for a tank volume of 500 m3 and above and 0.040 m3 for a tank volume of 100 m3 and below. For tank sizes between 100 m3 and 500 m3 the minimum value of r allowed to be used in the calculations is obtained by linear interpolation. Дополнение 6 — Методы предварительной мойки 475
Для веществ категории X величину г следует либо опреде- лять на основании испытаний на зачистку в соответствии с Руководством при соблюдении приведенных выше ни- жних пределов, либо принимать равной 0,9 м3. V — объем танка, м3 к — коэффициент, имеющий следующие величины: незастывающее маловязкое вещество категории X к = 1,2 застывающее или высоковязкое вещество категории X к = 2,4 незастывающее маловязкое вещество категории Y к = 0,5 застывающее или высоковязкое вещество категории Y к = 1,0 Приведенная ниже таблица рассчитана по формуле с коэффици- ентом к = 1 и может использоваться для справок. Количество зачищаемого вещества, м3 Объем танка, м3 100 500 3000 <0,04 1,2 2,9 5,4 0,10 2,5 2,9 5,4 0,30 5,9 6,8 12,2 0,90 14,3 16,1 27,7 21 Проверочное испытание для одобрения объемов предварительной мойки, меньших, чем указано в пункте 20, может быть проведено в соответствии с требованиями Администрации, с тем чтобы доказать, что требования правила 13 соблюдаются, принимая во внимание ве- щества, для перевозки которых танкер освидетельствован. Проверен- ный таким образом объем предварительной мойки должен быть от- корректирован с учетом других условий предварительной мойки пу- тем применения коэффициента к. как определено в пункте 20. 476 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
For Category X substances the value of r shall either be deter- mined based on stripping tests according to the Manual, ob- serving the lower limits as given above, or be taken to be 0.9 m3. V = tank volume in m3 к = a factor having values as follows: Category X, non-Solidifying, Low-Viscosity Substance, к = 1.2 Category X, Solidifying or High-Viscosity Substance, к = 2.4 Category Y, non-Solidifying, Low-Viscosity Substance к = 0.5 Category Y, Solidifying or High-Viscosity Substance к = 1.0 The table below is calculated using the formula with a к factor of 1 and may be used as an easy reference. Stripping quantity (m3) Tank volume (m3) 100 500 3000 <0.04 1.2 2.9 5.4 .10 2.5 2.9 5.4 .30 5.9 6.8 12.2 .90 14.3 16.1 27.7 21 Verification testing for approval of prewash volumes lower than those given in paragraph 20 may be carried out to the satisfaction of the Ad- ministration to prove that the requirements of regulation 13 are met, tak- ing into account the substances the ship is certified to carry. The prewash volume so verified shall be adjusted for other prewash conditions by ap- plication of the factor к as defined in paragraph 20. Дополнение 6 — Методы предварительной мойки 477
ДОПОЛНЕНИЕ 7 МЕТОДЫ ВЕНТИЛЯЦИИ 1 Остатки груза веществ, упругость паров которых при температу- ре 20°С превышает 5 кПа, могут быть удалены из грузового танка путем вентиляции. 2 Прежде чем остатки вредных жидких веществ будут удалены из танка путем вентиляции, должна быть проверена безопасность этой операции в отношении воспламеняемости и токсичности. В отноше- нии безопасности необходимо принять во внимание эксплуатацион- ные требования к отверстиям в грузовых танках, изложенные в Кон- венции СОЛАС 1974 года с поправками, Международном кодексе по химовозам и Кодексе по химовозам, и методу вентиляции, изложен- ные в Руководстве по безопасности танкеров (химовозов) Междуна- родной палаты судоходства (МПС). 3 Кроме того, портовые власти также могут устанавливать свои правила по вентиляции грузовых танков. 4 Метод удаления остатков груза из танка путем вентиляции за- ключается в следующем: .1 трубопроводы осушаются и затем очищаются от жидкости с помощью вентиляционного оборудования; .2 крен и дифферент устанавливаются на минимально возмож- ную величину, так чтобы увеличить испарение остатков тан- ка; .3 применяется вентиляционное оборудование, создающее струю воздуха, которая может достичь днища танка. Для оценки достаточности вентиляционного оборудования, при- меняемого для вентиляции танка данной высоты, может быть использован рис. 7-1; .4 вентиляционное оборудование размещается на горловине танка, ближайшей к приемному колодцу или месту всасыва- ния; .5 вентиляционное оборудование размещается так, если это практически осуществимо, чтобы струя воздуха направлялась на приемный колодец или место всасывания, причем, по воз- можности, струе не должен препятствовать конструктивный набор танка; и .6 вентиляция продолжается до тех пор, пока приемный коло- дец или место всасывания не будут полностью осушены. В этом необходимо убедиться с помощью визуальной провер- ки или эквивалентного метода. 478 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX 7 VENTILATION PROCEDURES 1 Cargo residues of substances with a vapour pressure greater than 5 KPa at 20°C may be removed from a cargo tank by ventilation. 2 Before residues of Noxious Liquid Substances are ventilated from a tank the safety hazards relating to cargo flammability and toxicity shall be considered. With regard to safety aspects, the operational requirements for openings in cargo tanks in SOLAS 74, as amended, the International Bulk Chemical Code, the Bulk Chemical Code, and the ventilation pro- cedures in the International Chamber of Shipping (ICS) Tanker Safety Guide (Chemicals) should be consulted. 3 Port authorities may also have regulations on cargo tank ventilation. 4 The procedures for ventilation of cargo residues from a tank are as follows: .1 the pipelines shall be drained and further cleared of liquid by means of ventilation equipment; .2 the list and trim shall be adjusted to the minimum levels possible so that evaporation of residues in the tank is enhanced; .3 ventilation equipment producing an airjet which can reach the tank bottom shall be used. Figure 7-1 could be used to evaluate the adequacy of ventilation equipment used for ventilating a tank of a given depth; .4 ventilation equipment shall be placed in the tank opening closest to the tank sump or suction point; .5 ventilation equipment shall, when practicable, be positioned so that the airjet is directed at the tank sump or suction point and impingement of the airjet on tank structural members is to be avoided as much as possible; and .6 ventilation shall continue until no visible remains of liquid can be observed in the tank. This shall be verified by a visual examina- tion or an equivalent method. Дополнение 7 — Методы вентиляции 479
Рис. 7-1. Зависимость минимальной подачи от высоты танка и диаметра впускного отверстия * * * 480 Приложение II к Конвенции МАРПОЛ
minimum flow rate for each tank inlet (m3/min) Figure 7-1. Minimum flow rate as a function of jet penetration depth. Jet penetration depth shall be compared against tank height. * * * Дополнение 7 — Методы вентиляции 481
ПРИЛОЖЕНИЕ III К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ-73/78 ПРАВИЛА ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВРЕДНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ, ПЕРЕВОЗИМЫМИ МОРЕМ В УПАКОВКЕ Глава 1 - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Правило 1 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Вредные вещества — это вещества, определенные в качестве за- грязнителей моря в Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) или отвечающие критериям, указанным в дополнении к настоящему Приложению 2 Упаковка означает защитную оболочку, предусмотренную МКМПОГ для вредных веществ. 3 Проверка означает систематический, независимый и докумен- тально оформленный процесс получения подтверждающих данных и их объективной оценки с целью определения того, в какой степени выполнены критерии проверки. 4 Система проверки означает Систему проверки государств-членов ИМО, установленную Организацией с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*. 5 Кодекс по осуществлению означает Кодекс по осуществлению до- кументов ИМО (Кодекс ОД И), принятый Организацией резолюцией А.1070(28). 6 Стандарт проверки означает Кодекс по осуществлению. Правило 2 Применение 1 Если специально не предусмотрено иное, правила настоящего Приложения применяются ко всем судам, перевозящим вредные ве- щества в упаковке. 2 Перевозка вредных веществ запрещена, за исключением той, ко- торая соответствует положениям настоящего Приложения. 3 В дополнение к положениям настоящего Приложения правитель- ство каждой Стороны Конвенции издает или поручает издать под- робные требования по упаковке, маркировке, ярлыкам, документа- ции, укладке, предельным количествам и исключениям в целях См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 482 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
ANNEX III OF MARPOL 73/78 REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF POLLUTION BY HARMFUL SUBSTANCES CARRIED BY SEA IN PACKAGED FORM Chapter 1 - GENERAL Regulation 1 Definitions For the purposes of this annex: 1 Harmful substances are those substances which are identified as ma- rine pollutants in the International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG Code) or which meet the criteria in the appendix of this annex. 2 Packaged form is defined as the forms of containment specified for harmful substances in the IMDG Code. 3 Audit means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled. 4 Audit Scheme means the IMO Member State Audit Scheme estab- lished by the Organization and taking into account the guidelines devel- oped by the Organization*. 5 Code for Implementation means the IMO Instruments Implementation Code (III Code) adopted by the Organization by resolution A. 1070(28). 6 Audit Standard means the Code for Implementation. Regulation 2 Application 1 Unless expressly provided otherwise, the regulations of this Annex ap- ply to all ships carrying harmful substances in packaged form. 2 The carriage of harmful substances is prohibited, except in accor- dance with the provisions of this Annex. 3 To supplement the provisions of this Annex, the Government of each Party to the Convention shall issue, or cause to be issued, detailed re- quirements on packing, marking, labelling, documentation, stowage, quantity limitations and exceptions for preventing or minimizing pollu- Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 1 — Общие положения 483
предотвращения или сведения к минимуму загрязнения морской среды вредными веществами*. 4 Для целей настоящего Приложения порожние упаковки, ранее использовавшиеся для перевозки вредных веществ, сами рассматри- ваются как вредные вещества, если только не были приняты надлежа- щие предупредительные меры для того, чтобы обеспечить отсутствие в них какого-либо остатка, представляющего вред для морской среды. 5 Требования настоящего Приложения не применяются к судовым запасам и судовому оборудованию. Правило 3 Упаковка Упаковки должны отвечать требованиям сведения к минимуму опасностей для морской среды с учетом их специфического содер- жимого. Правило 4 Маркировка и ярлыки 1 Упаковки, содержащие вредное вещество, маркируются надеж- ной долговечной маркировкой или снабжаются надежным долговеч- ным ярлыком, указывающими, что вещество является вредным ве- ществом согласно соответствующим положениям МКМПОГ. 2 Метод маркировки или снабжения ярлыками упаковок, содержа- щих вредное вещество, должен отвечать соответствующим положе- ниям МКМПОГ. Правило 5** Документация 1 Информация, относящаяся к перевозке вредных веществ, дол- жна отвечать соответствующим положениям МКМПОГ и должна предоставляться лицу или организации, назначенным органом госу- дарства порта. 2 На каждом судне, перевозящем вредные вещества, должен иметься специальный перечень, манифест или грузовой план, в ко- торых указаны, согласно соответствующим положениям МКМПОГ, вредные вещества на судне и их расположение. Копия одного из этих документов должна предоставляться перед отходом судна лицу или организации, назначенным органом государства порта. См. МКМПОГ, принятый Организацией резолюцией MSC. 122(75), с поправками, внесенными Комитетом по безопасности на море Ссылка на «документы» в настоящем правиле не препятствует применению мето- дов передачи с помощью электронной обработки информации (ЭОИ) и электро- нного обмена данными (ЭОД) в качестве средств, дополняющих бумажную доку- ментацию. 484 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
tion of the marine environment by harmful substances.* 4 For the purposes of this Annex, empty packagings which have been used previously for the carriage of harmful substances shall themselves be treated as harmful substances unless adequate precautions have been taken to ensure that they contain no residue that is harmful to the marine environment. 5 The requirements of this Annex do not apply to ship’s stores and equipment. Regulation 3 Packing Packages shall be adequate to minimize the hazard to the marine en- vironment, having regard to their specific contents. Regulation 4 Marking and labelling 1 Packages containing a harmful substance shall be durably marked or labelled to indicate that the substance is a harmful substance in accor- dance with the relevant provisions of the IMDG Code. 2 The method of affixing marks or labels on packages containing a harmful substance shall be in accordance with the relevant provisions of the IMDG Code. Regulation 5** Documentation 1 Transport information relating to the carriage of harmful substances shall be in accordance with the relevant provisions of the IMDG Code and shall be made available to the person or organization designated by the port State authority. 2 Each ship carrying harmful substances shall have a special list, mani- fest or stowage plan setting forth, in accordance with the relevant provi- sions of the IMDG Code, the harmful substances on board and the loca- tion thereof. A copy of one of these documents shall be made available before departure to the person or organization designated by the port State authority. Refer to the IMDG Code adopted by the Organization by resolution MSC. 122(75), as amended by the Maritime Safety Committee. Reference to «documents» in this regulation does not preclude the use of electronic data processing (EDP) and electronic data interchange (EDI) transmission techniques as an aid to paper documentation. Глава 1 — Общие положения 485
Правило 6 Размещение Вредные вещества размещаются и закрепляются так, чтобы свес- ти к минимуму опасность для морской среды без ухудшения безо- пасности судна и находящихся на борту людей. Правило 7 Предельные количества По обоснованным научным и техническим причинам может по- требоваться запрещение перевозки некоторых вредных веществ или ограничение количества, которое может перевозиться на борту лю- бого судна. При ограничении перевозимого количества учитываются должным образом размерения, конструкция и оборудование судна, а также характер упаковки и свойства веществ. Правило 8 Исключения 1 Выбрасывание за борт вредных веществ, перевозимых в упаков- ке, запрещается, за исключением случаев, когда это необходимо в целях обеспечения безопасности судна или спасения человеческой жизни на море. 2 С учетом положений настоящей Конвенции принимаются соот- ветствующие меры, основанные на физических, химических и био- логических свойствах вредных веществ, для контролирования смыва за борт утечек при условии, что применение таких мер не ухудшает безопасности судна и находящихся на борту людей. Правило 9 Контроль государства порта за выполнением эксплуатационных требований 1 Судно, находясь в порту или у удаленного от берега терминала другой Стороны, подлежит инспектированию должностными лица- ми, надлежащим образом уполномоченными этой Стороной, которое касается выполнения эксплуатационных требований согласно насто- ящему Приложению. 2 Если имеются явные основания полагать, что капитан или эки- паж не знают важнейших судовых процедур, относящихся к предот- вращению загрязнения вредными веществами, Сторона принимает меры, включая проведение тщательной проверки, и, если требуется, обеспечивает, чтобы судно не отошло до тех пор, пока положение дел не будет исправлено в соответствии с требованиями настоящего Приложения. См. Процедуры контроля судов государством порта, принятые Организацией ре- золюцией А.787(19) и измененные резолюцией А.882(21). 486 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 6 Stowage Harmful substances shall be properly stowed and secured so as to minimize the hazards to the marine environment without impairing the safety of the ship and persons on board. Regulation 7 Quantity limitations Certain harmful substances may, for sound scientific and technical reasons, need to be prohibited for carriage or be limited as to the quantity which may be carried aboard any one ship. In limiting the quantity, due consideration shall be given to size, construction and equipment of the ship, as well as the packaging and the inherent nature of the substances. Regulation 8 Exceptions 1 Jettisoning of harmful substances carried in packaged form shall be prohibited, except where necessary for the purpose of securing the safety of the ship or saving life at sea. 2 Subject to the provisions of the present Convention, appropriate mea- sures based on the physical, chemical and biological properties of harmful substances shall be taken to regulate the washing of leakages overboard, provided that compliance with such measures would not impair the safety of the ship and persons on board. Regulation 9 Port State control on operational requirements* 1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is sub- ject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex. 2 Where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to the pre- vention of pollution by harmful substances, the Party shall take such steps, including carrying out detailed inspection and, if required, will en- sure that the ship shall not sail until the situation has been brought to or- der in accordance with the requirements of this Annex. * Refer to the Procedures for port State control adopted by the Organization by resolution A.787( 19) and amended by resolution A.882(21). Глава 1 — Общие положения 487
3 К настоящему правилу применяется предписанный в статье 5 на- стоящей Конвенции порядок проведения контроля государством по- рта. 4 Ничто в настоящем правиле не должно истолковываться как ограничивающее права и обязанности Стороны, осуществляющей контроль за выполнением эксплуатационных требований, специаль- но предусмотренные в настоящей Конвенции. Глава 2 - ПРОВЕРКА СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ Правило 10 Применение Стороны применяют положения Кодекса по осуществлению при выполнении своих обязательств и обязанностей, содержащихся в на- стоящем Приложении. Правило 11 Проверка соблюдения положений 1 Каждая Сторона подвергается периодическим проверкам со сто- роны Организации в соответствии со стандартом проверки с целью подтверждения соблюдения и осуществления положений настоящего Приложения. 2 Генеральный секретарь Организации несет ответственность за управление Системой проверки на основе руководства, разработан- ного Организацией*. 3 Каждая Сторона несет ответственность за содействие проведе- нию проверки и осуществление программы мер, принятой по ее ре- зультатам, на основе руководства, разработанного Организацией*. 4 Проверка всех Сторон: .1 основывается на общем графике, подготовленном Гене- ральным секретарем Организации с учетом руководства, разработанного Организацией*; и .2 проводится с регулярными интервалами с учетом руковод- ства, разработанного Организацией*. См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28). 488 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. Chapter 2 - VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX Regulation 10 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this An- nex. Regulation 11 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and imple- mentation of this Annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization*. 3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the findings, based on the guidelines developed by the Organization*. 4 Audit of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secretary General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization*; and .2 conducted at periodic intervals, taking into account the guide- lines developed by the Organization*. * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A.1067(28). Глава 2 — Проверка соблюдения положений настоящей Конвенции 489
ДОПОЛНЕНИЕ КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВРЕДНЫХ ВЕЩЕСТВ В УПАКОВКЕ Для целей настоящего Приложения вредными веществами, от- личными от радиоактивных материалов*, являются вещества, опре- деленные по любому из следующих критериев**: а) Большая (кратковременная) опасность для водной среды Категория: большая опасность 1 96 ч ЛК50 (для рыб) 48 ч ЭК50 (для ракообразных) 72 или 96 ч ЭСК50 (для водорослей или других водных растений) < 1 мг/л и/или < 1 мг/л и/или < 1 мг/л Ь) Долговременная опасность для водной среды i) Не быстро разлагающиеся вещества, по которым имеются достаточные данные о хронической токсичности Категория — хроническая токсичность 1: Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для рыб) <0,1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для ракообразных) <0,1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для водорослей или других водных растений) <0,1 мг/л Категория — хроническая токсичность 2: Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для рыб) < 1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для ракообразных) < 1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для водорослей или других водных растений) < 1 мг/л См. класс 7, как он определен в главе 2.7 МКМПОГ. Данные критерии основаны на критериях, разработанных в рамках Согласован- ной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических ве- ществ (СГС) Организации Объединенных Наций с поправками. Определения ак- ронимов или терминов, используемых в настоящем дополнении, см. в соответст- вующих пунктах МКМПОГ. 490 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX GUIDELINES FOR THE IDENTIFICATION OF HARMFUL SUBSTANCES IN PACKAGED FORM For the purpose of this Annex, substances, other than radioactive materi- als*, identified by any one of the following criteria are harmful sub- . ** stances : (a) Acute (short-term) aquatic hazard Category: Acute 1 96 hr LC50 (for fish) 48 hr EC50 (for Crustacea) 72 or 96 hr ErCjo (for algae or other aquatic plants) < 1 mg/1 and/or < 1 mg/1 and/or < 1 mg/1 (b) Long-term aquatic hazard (i) Non-rapidly degradable substances for which there are adequate chronic toxicity data available Category Chronic 1: Chronic NOEC or ECx (for fish) < 0.1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for Crustacea) <0.1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) <0.1 mg/1 Category Chronic 2: Chronic NOEC or ECx (for fish) < 1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for Crustacea) < 1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) < 1 mg/1 Refer to class 7, as defined in chapter 2.7 of the IMDG Code. The criteria are based on those developed by the United Nations Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), as amended. For definitions of acronyms or terms used in this appendix, refer to the relevant paragraphs of the IMDG Code. Дополнение — Критерии определения вредных веществ в упаковке 491
ii) Быстроразлагающиеся вещества, по которым имеются достаточные данные о хронической токсичности Категория — хроническая токсичность 1: Хроническая токсичность NOEC (для рыб) или ЭКХ < 0,01 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC (для ракообразных) или ЭКХ < 0,01 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для водорослей или других водных растений) Категория — хроническая токсичность 2: < 0,01 мг/л Хроническая токсичность NOEC (для рыб) или ЭКХ < 0,1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC (для ракообразных) или ЭКХ <0,1 мг/л и/или Хроническая токсичность NOEC или ЭКХ (для водорослей или других водных растений) <0,1 мг/л iii) Вещества, по которым не имеется достаточных данных о хронической токсичности Категория — хроническая токсичность 1: 96 Ч ЛК50 (для рыб) < 1 мг/л и/или 48 ч ЭК50 (для ракообразных) < 1 мг/л и/или 72 или 96 ч ЭСК50 (для водорослей < 1 мг/л или других водных растений) и вещество не является быстроразлагающимся и/или эксперимен- тально установлена величина КБК > 500 (или, если отсутствует, log Kow > 4). Категория — хроническая токсичность 2: 96 ч ЛК50 (для рыб) >1 мг/л, но <10 мг/л и/или 48 ч ЭК50 (для ракообразных) >1 мг/л, но <10 мг/л и/или 72 или 96 ч ЭСК50 (для водорослей >1 мг/л, но <10 мг/л или других водных растений) и вещество не является быстроразлагающимся и/или эксперимен- тально установлена величина КБК > 500 (или, если отсутствует, log Kow > 4). ' Дополнительное руководство по процессу классификации ве- ществ и смесей включено в МКМПОГ. 492 Приложение III к Конвенции МАРПОЛ
(ii) Rapidly degradable substances for which there are adequate chronic toxicity data available Category Chronic 1: Chronic NOEC or ЕСх (for fish) < 0.01 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for Crustacea) < 0.01 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) Category Chronic 2: < 0.01 mg/1 Chronic NOEC or ECx (for fish) <0.1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for Crustacea) <0.1 mg/1 and/or Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) <0,1 mg/1 (iii) Substances for which adequate chronic toxicity data are not available Category Chronic 1: 96 hr LC50 (for fish) < 1 mg/1 and/or 48 hr EC50 (for Crustacea) < 1 mg/1 and/or 72 or 96 hr ErC50 (for algae < 1 mg/1 or other aquatic plants) and the substance is not rapidly degradable and/or the experimentally determined BCF is > 500 (or, if absent the log Kqw > 4). Category Chronic 2: 96 hr LC50 (for fish) >1 mg/1 and/or but < 10 mg/1 48 hr EC50 (for Crustacea) >1 mg/1 and/or but <10 mg/1 72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) >1 mg/1 but <10 mg/1 and the substance is not rapidly degradable and/or the experimentally determined BCF is > 500 (or, if absent, the log KqW > 4). Additional guidance on the classification process for substances and mixtures is included in the IMDG Code. Дополнение — Критерии определения вредных веществ в упаковке 493
ПРИЛОЖЕНИЕ IV ПРАВИЛА ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ СТОЧНЫМИ ВОДАМИ С СУДОВ Глава 1 - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Правило 1 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Новое судно означает судно: .1 контракт на постройку которого заключен, или, при отсут- ствии контракта на его постройку, киль которого заложен, или которое находится в подобной стадии постройки на день вступления в силу настоящего Приложения или позже; или .2 поставка которого осуществляется через три года или более после дня вступления в силу настоящего Приложения. 2 Существующее судно означает судно, не являющееся новым суд- ном. 3 Сточные воды означают: .1 стоки и прочие отходы из всех типов туалетов и писсуаров; .2 стоки из медицинских помещений (амбулаторий, лазаретов и т.п.) через расположенные в таких помещениях раковины, ванны и шпигаты; .3 стоки из помещений, в которых содержатся живые живот- ные; или .4 прочие сточные воды, если они смешаны с перечисленными выше стоками. 4 Сборный танк означает танк, используемый для сбора и хране- ния сточных вод. 5 Ближайший берег. Выражение «от ближайшего берега» означает от исходной линии, от которой, согласно международному праву, отсчитываются территориальные воды соответствующей территории, за исключением того, что для целей настоящей Конвенции выраже- ние «от ближайшего берега» у северо-восточного побережья Австра- лии следует понимать как от линии, проведенной от точки на побе- режье Австралии с координатами 1Г00' южной широты и 142°08’ восточной долготы, к точке 10°35' южной широты и 14Г55' восточной долготы, затем к точке 10°00’ южной широты и 142°00' восточной долготы, затем к точке 9° 10' южной широты и 143°52' восточной долготы, затем к точке 9°00' южной широты и 144°30' восточной долготы, затем к точке 10°4Г южной широты и 145°00' восточной долготы, затем к точке 13°00' южной широты и 145°00' восточной долготы, затем к точке 15°00' южной широты и 146°00' восточной долготы, 494 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
ANNEX IV REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF POLLUTION BY SEWAGE FROM SHIPS Chapter 1 - GENERAL Regulation 1 Definitions For the purposes of this Annex: 1 New ship means a ship: .1 for which the building contract is placed, or in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is at a simi- lar stage of construction, on or after the date of entry into force of this Annex; or .2 the delivery of which is three years or more after the date of entry into force of this Annex. 2 Existing ship means a ship which is not a new ship. 3 Sewage means: . 1 drainage and other wastes from any form of toilets and urinals; .2 drainage from medical premises (dispensary, sick bay, etc.) via wash basins, wash tubs and scuppers located in such premises; .3 drainage from spaces containing living animals; or .4 other wasters when mixed with the drainages defined above. 4 Holding tank means a tank used for the collection and storage of sew- age. 5 Nearest land. The term «from the nearest land» means from the base- line from which the territorial sea of the territory in question is estab- lished in accordance with international law except that, for the purposes of the present Convention «from the nearest land» off the north eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in: in latitude 1 FOO'S, longitude 142°08'E to a point in latitude 10 35 S, longitude 14Г55 E thence to a point latitude thence to a point latitude thence to a point latitude thence to a point latitude thence to a point latitude thence to a point latitude 10’00'S, longitude 142°00'E 9’10’S, longitude 143’52’E 9’00’S, longitude 144’30'E 10’41'S, longitude 145’00'E 13’00'S, longitude 145’00'E 15’00'S, longitude 146’00'E Глава 1 — Общие положения 495
затем к точке 17°30’ южной широты и 147°00' восточной долготы, затем к точке 2Г00’ южной широты и 152°55’ восточной долготы затем к точке 24°30’ южной широты и 154°00’ восточной долготы и далее к точке на побережье Австралии с координатами 24°42' южной широты и 153° 15' восточной долготы. 6 Особый район означает морской район, где по признанным техни- ческим причинам, относящимся к его океанографическим и эколо- гическим условиям, и специфике судоходства, по нему необходимо принятие особых обязательных методов предотвращения загрязне- ния моря сточными водами. Особыми районами являются: .1 район Балтийского моря, как он определен в правиле 1.11.2 Приложения I; и .2 любой другой морской район, назначенный Организацией в соответствии с критериями и процедурами назначения осо- бых районов в отношении предотвращения загрязнения сточ- ными водами с судов*. 7 Международный рейс означает рейс, выполняемый из страны, к которой применяется настоящая Конвенция, в порт, находящийся за пределами такой страны, и наоборот. 8 Лицо означает члена экипажа и пассажира. 9 Пассажир — всякое лицо, за исключением: .1 капитана и членов экипажа или иных лиц, работающих либо выполняющих на судне какие-либо обязанности, связанные с деятельностью этого судна; и .2 ребенка не старше одного года. 10 Пассажирское судно означает судно, перевозящее более двенад- цати пассажиров. Для применения правила 11.3 «новое пассажирское судно» явля- ется пассажирским судном: .1 контракт на постройку которого заключен или, при отсут- ствии контракта на постройку, киль которого заложен, или которое находится в подобной стадии постройки 1 июня 2019 года или после этой даты; или .2 поставка которого осуществляется в или после 1 июня 2021 года. Существующее пассажирское судно означает пассажирское судно, не являющееся новым пассажирским судном. 11 Ежегодная дата означает число и месяц каждого года, которые соответствуют дате истечения срока действия Международного сви- детельства о предотвращении загрязнения сточными водами. 12 Проверка означает систематический, независимый и докумен- тально оформленный процесс получения подтверждающих данных и См. резолюцию А.927(22) Ассамблеи: Руководство по назначению особых районов согласно МАРПОЛ 73/78 и руководство по определению и назначению особо уяз- вимых морских районов. 496 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
thence to a point latitude 17°30’S, longitude 147°00'E thence to a point latitude 21°00’S, longitude 152°55'E thence to a point latitude 24°30’S, longitude 154°00’E thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42’S, longitude 153°15’E. 6 Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological condition and to the par- ticular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by sewage is required. The special areas are: .1 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I; and .2 any other sea area designated by the Organization in accordance with criteria and procedures for designation of special areas with respect to prevention of pollution by sewage from ships*. 7 International voyage means a voyage from a country to which the present Convention applies to a port outside such country, or conversely. 8 Person means number of the crew and passengers. 9 A passenger means every person other than: .1 the master and the members of the crew or other persons em- ployed or engaged in any capacity on board a ship on the business of that ship; and .2 a child under one year of age. 10 A passenger ship means a ship which carries more than twelve passen- gers. For the application of regulation 11.3, a «new passenger ship» is a passenger ship: .1 for which the building contract is placed, or in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is in a simi- lar stage of construction, on or after 1 June 2019; or .2 the delivery of which is on or after 1 June 2021. An existing passenger ship is a passenger ship which is not a new pas- senger ship. 11 Anniversary date means the day and the month of each year which will correspond to the date of expiry of the International Sewage Pollu- tion Prevention Certificate. 12 Audit means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the Refer to Assembly resolution A.927(22), Guidelines for the designation of special areas under MARPOL 73/78 and guidelines for the identification and designation of particu- larly sensitive sea areas. Глава 1 — Общие положения 497
их объективной оценки с целью определения того, в какой степени выполнены критерии проверки. 13 Система проверки означает Систему проверки государств-членов ИМО, установленную Организацией с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*. 14 Кодекс по осуществлению означает Кодекс по осуществлению до- кументов ИМО (Кодекс ОД И), принятый Организацией резолюцией А. 1070(28). 15 Стандарт проверки означает Кодекс по осуществлению. Правило 2 Применение 1 Положения настоящего Приложения применяются к следующим судам, занятым в международных рейсах: .1 к новым судам валовой вместимостью 400 рег.т и более; и .2 к новым судам валовой вместимостью менее 400 рег.т, кото- рым разрешается нести на борту более 15 человек; и .3 к существующим судам валовой вместимостью 400 рег.т и более через пять лет после вступления в силу настоящего Приложения; и .4 к существующим судам валовой вместимостью менее 400 рег.т, которым разрешается нести на борту более 15 человек, через 5 лет после вступления в силу настоящего Приложения; 2 Администрация обеспечивает, чтобы существующие суда в соот- ветствии с подпунктами 1.3 и 1.4 настоящего правила, кили которых заложены или которые находятся в подобной стадии постройки до 2 октября 1983 года, оборудовались, насколько это практически осу- ществимо, для сброса сточных вод в соответствии с требованиями правила 11 Приложения. Правило 3 Исключения 1 Правило 11 настоящего Приложения и раздел 4.2 главы 4 час- ти П-А Полярного кодекса не применяются: .1 к сбросу сточных вод с судна в целях обеспечения безопас- ности судна и находящихся на его борту людей или спасения человеческой жизни на море; или .2 к сбросу сточных вод в результате повреждения судна или его оборудования при условии, что до и после случившегося по- вреждения были приняты все разумные предупредительные меры для предотвращения или сведения к минимуму такого сброса. См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 498 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
extent to which audit criteria are fulfilled. 13 Audit Scheme means the IMO Member State Audit Scheme estab- lished by the Organization and taking into account the guidelines devel- oped by the Organization*. 14 Code for Implementation means the IMO Instruments Implementation Code (III Code) adopted by the Organization by resolution A. 1070(28). 15 Audit Standard means the Code for Implementation. Regulation 2 Application 1 The provisions of this Annex shall apply to the following ships en- gaged in international voyages: .1 new ships of 400 gross tonnage and above; and .2 new ships of less than 400 gross tonnage which are certified to carry more than 15 persons; and .3 existing ships of 400 gross tonnage and above, five years after the date of entry into force of this Annex; and .4 existing ships of less than 400 gross tonnage which are certified to carry more than 15 persons, five years after the date of entry into force of this Annex. 2 The Administration shall ensure that existing ships, according to sub- paragraphs 1.3 and 1.4 of this regulation, the keels of which are laid or which are of a similar stage of construction before 2 October 1983 shall be equipped, as far as practicable, to discharge sewage in accordance with the requirements of regulation 11 of the Annex. Regulation 3 Exceptions 1 Regulation 11 of this Annex and section 4.2 of chapter 4 of part II-A of the Polar Code, shall not apply to : .1 the discharge of sewage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on boat or saving life at sea; or .2 the discharge of sewage resulting from damage to a ship or its equipment if all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage, for the purpose of pre- venting or minimizing the discharge. * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 1 — Общие положения 499
Глава 2 - ОСВИДЕТЕЛЬСТВАВАНИЯ И ВЫДАЧА СВИДЕТЕЛЬСТВ Правило 4 Освидетельствования 1 Каждое судно, от которого в соответствии с правилом 2 требует- ся выполнение положений настоящего Приложения, подлежит уста- новленным ниже освидетельствованиям: .1 Первоначальному освидетельствованию перед вводом судна в эксплуатацию или перед первичной выдачей Свидетельства, требуемого правилом 5 настоящего Приложения, которое включает полное освидетельствование его конструкции, обо- рудования, систем, устройств, приспособлений и материалов в той степени, в какой судно охвачено настоящим Приложе- нием. Это освидетельствование проводится, чтобы удостове- риться, что конструкция, оборудование, системы, устройства, приспособления и материалы полностью удовлетворяют применимым к ним требованиям настоящего Приложения. .2 Освидетельствованию для возобновления свидетельства через интервалы, установленные Администрацией, но не превыша- ющие пяти лет, за исключением случаев, в которых применя- ется правило 8.2, 8.5, 8.6 или 8.7 настоящего Приложения. Это освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что конструкция, оборудование, системы, устройства, приспо- собления и материалы полностью удовлетворяют применимым к ним требованиям настоящего Приложения. .3 Дополнительное освидетельствование, общее или частичное, в зависимости от обстоятельств, проводится после ремонта, являющегося результатом обследования, предписанного в пункте 4 настоящего правила, или во всех иных случаях по- сле проведения любого значительного ремонта или восстано- вительных работ. Освидетельствование проводится, чтобы удостовериться, что необходимые ремонт или восстанови- тельные работы были проведены качественно, что материалы и качество такого ремонта или восстановительных работ во всех отношениях удовлетворительны и что судно во всех от- ношениях отвечает требованиям настоящего Приложения. 2 Администрация принимает надлежащие меры для обеспечения выполнения применимых положений настоящего Приложения на су- дах, к которым положения пункта 1 настоящего правила не применя- ются. 3 Освидетельствования судна во исполнение положений настояще- го Приложения осуществляются должностными лицами Админи- страции. Однако Администрация может поручить проведение осви- детельствовании назначенным для этой цели инспекторам или приз- нанным ею организациям. 500 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 2 - SURVEYS AND CERTIFICATION Regulation 4 Surveys 1 Every ship which, in accordance with regulation 2, is required to com- ply with the provisions of this Annex shall be subject to the surveys speci- fied below: .1 An initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required under regulation 5 of this Annex is issued for the first time, which shall include a complete survey of its struc- ture, equipment, systems, fittings, arrangements and material in so far as the ship is covered by this Annex. This survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable re- quirements of this Annex. .2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation 8.2, 8.5, 8.6 or 8.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, ar- rangements and material fully comply with applicable require- ments of this Annex. .3 An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from investi- gations prescribed in paragraph 4 of this regulation, or whenever any important repairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such re- pairs or renewals are in all respects satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of this Annex. 2 The Administration shall establish appropriate measures for ships which are not subject to the provisions of paragraph 1 of this regulation in order to ensure that the applicable provisions of this Annex are complied with. 3 Surveys of ships as regards the enforcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Administration. The Admin- istration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 501
4 Администрация, назначающая инспекторов или признающая организации для проведения освидетельствовании, как это пред- усмотрено в пункте 3 настоящего правила, уполномочивает назна- ченного инспектора или признанную организацию, как минимум: .1 требовать ремонта судна; и .2 проводить освидетельствования по просьбе компетентных властей государства порта. Администрация уведомляет Организацию о конкретных обязанностях и условиях полномочий, предоставленных назначенным инспекторам или признанным организациям, для рассылки Сторонам настоящей Конвенции с целью информирования их должностных лиц. 5 Если назначенный инспектор или признанная организация уста- навливает, что состояние судна или его оборудования существенно не соответствует данным Свидетельства или что их состояние таково, что судно не подготовлено к выходу в море, не представляя чрезмер- ной угрозы морской среде, то такой инспектор или такая организация немедленно обеспечивает принятие мер по устранению недостатков и должным образом уведомляет об этом Администрацию. Если меры по устранению недостатков не выполняются, то Свидетельство изымает- ся и Администрация немедленно уведомляется об этом. Если же суд- но находится в порту другой Стороны, то об этом немедленно уве- домляются также компетентные власти государства порта. Если долж- ностное лицо Администрации, назначенный инспектор или признан- ная организация уведомили компетентные власти государства порта, то правительство соответствующего государства порта оказывает та- кому должностному лицу, инспектору или организации любую необ- ходимую помощь в выполнении их обязанностей в соответствии с на- стоящим правилом. В необходимых случаях правительство государ- ства порта принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не уходи- ло до тех пор, пока оно не сможет выйти в море или покинуть порт для следования на ближайшую подходящую судоремонтную верфь, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. 6 В каждом случае соответствующая Администрация полностью га- рантирует полноту и тщательность освидетельствования и обеспечи- вает принятие необходимых мер для выполнения этого обязат- ельства. 7 Состояние судна и его оборудования должно поддерживаться в соответствии с положениями настоящей Конвенции для обеспече- ния того, чтобы судно оставалось во всех отношениях подготовлен- ным к выходу в море, не представляя чрезмерной угрозы морской среде. 8 После проведения любого освидетельствования судна в соответ- ствии с пунктом 1 настоящего правила без санкции Администрации не допускается производить никаких изменений в конструкции, оборудовании, системах, устройствах, приспособлениях или матери- алах, подвергшихся освидетельствованию, за исключением замены этого оборудования или устройств на такие же. 9 Всякий раз, когда с судном происходит авария или на нем обна- руживается неисправность, которая существенным образом влияет на 502 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
4 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys as set forth in paragraph 3 of this regulation shal, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organization to: .1 require repairs to a ship; and .2 carry out surveys if requested by the appropriate authorities of a Port State. The Administration shall notify the Organization of the specific respon- sibilities and conditions of the authority delegated to the nominated sur- veyors or recognized organizations, for circulation to Parties to the pres- ent Convention for the information of their officers. 5 When a nominated surveyor or recognized organization dtermines that the condition of the ship or its equipment does not correspond substan- tially with the particulars of the Certificate or is such that the ship is not fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment, such surveyor or organization shall immediately ensure that corrective action is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken the Certificate should be withdrawn and the Administration shall be notified immediately and if the ship is in a port of another Party, the appropriate authorities of the Port State shall also be notified immediately. When an officer of the Administration, a nominated surveyor or recognized organization has no- tified the appropriate authorities of the Port State, the Government of the Port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this Regulation. When applicable, the Government of the Port State concerned shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until it can proceed to sea or leave the port for the purpose of proceeding to the nearest appro- priate repair yard available without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. 6 In every case, the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. 7 The condition of the ship and its equipment shall be maintained to conform with the provisions of the present Convention to ensure that the ship in all respects will remain fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment. 8 After any survey of the ship under paragraph 1 of this Regulation has been completed, no change shall be made in the structure, equipment, systems, fittings, arrangements or material covered by the survey, without the sanction of the Administration, except the direct replacement of such equipment and fittings. 9 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the integrity of the ship or the efficiency or com- Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 503
целостность судна либо на эксплуатационную пригодность его обору- дования, охватываемого настоящим Приложением, капитан или су- довладелец при первой же возможности сообщает об этом ответствен- ным за выдачу соответствующего свидетельства Администрации, при- знанной организации или назначенному инспектору, которые поручают провести обследование на предмет определения необходи- мости освидетельствования, требуемого пунктом 1 настоящего прави- ла. Если судно находится в порту другой Стороны, капитан или су- довладелец также немедленно сообщает об этом компетентным влас- тям государства порта, а назначенный инспектор или признанная организация должны убедиться, что такое сообщение сделано. Правило 5 Выдача или подтверждерие Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами выдается каждому судну, совершающему рейсы в порты или к удаленным от берега терминалам, находящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции, после первоначального освидетельствования или освидетельствования для возобновления свидетельства в соответствии с положениями правила 4 настоящего Приложения. 2 Такое свидетельство выдается или подтверждается Администра- цией либо лицом или организацией*, должным образом ею уполно- моченными. В каждом случае Администрация несет полную ответст- венность за свидетельство. Правило 6 Выдача или подтверждение Свидетельства другим правительством 1 Правительство Стороны Конвенции может по просьбе Админи- страции принять к освидетельствованию судно и, убедившись, что на судне выполнены все положения настоящего Приложения, выдает или поручает выдать судну Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами и, где это уместно, подтверждает или поручает подтверждение судну этого свидетельства в соответствии с настоящим Приложением. 2 Копия свидетельства и копия акта об освидетельствовании пере- даются в возможно короткий срок Администрации, по просьбе кото- рой осуществляется освидетельствование. 3 Выданное таким образом свидетельство содержит запись о том, что оно выдано по просьбе Администрации, и имеет такую же силу и получает такое же признание, как и свидетельство, выданное в соот- ветствии с правилом 5 настоящего Приложения. См. Руководство по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени Администрации, принятое Организацией резолюцией А.739(18), и Специ- фикации функций признанных организаций, действующих от имени Админи- страции, по освидетельствованию и выдаче свидетельств, принятые Организаци- ей резолюцией А.789( 19). 504 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
pleteness of its equipment covered by this Annex the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 of this regulation is necessary. If the ship is in a port of another Party, the master or owner shall also report immediately to the appropriate authorities of the Port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascer- tain that such report has been made. Regulation 5 Issue or Endorsement of Certificate 1 An international Sewage Pollution Prevention Certificate shall be is- sued, after an initial or renewal survey in accordance with the provisions of regulation 4 of this Annex to any ship which is engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention. In the case of existing ships this requirement shall apply five years after the date of entry into force of this Annex. 2 Such Certificate shall be issued or endorsed either by the Administra- tion or by any persons or organization* duly authorized by it. In every case the Administration assumes full responsibility for the Certificate. Regulation 6 Issue or Endorsement of a Certificate by another Government 1 The Government of a Party to the Convention may, at the request of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issue of an International Sewage Pollution Prevention Certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that Certificate on the ship in accordance with this Annex. 2 A copy of the Certificate and a copy of the Survey report shall be transmitted as soon as possible to the Administration requesting the sur- vey. 3 A Certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as the Certificate issued un- der regulation 5 of this Annex. * Refer to the Guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the Ad- ministrations, adopted by the Organization by resolution A.739(18), and the Specifications on the survey and certification functions of recognized organizations act- ing on behalf of the Administration, adopted by the Organization by resolu- tion A.789(19). Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 505
4 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами не выдается судну, которому дано право плавания под флагом государства, не являющегося Стороной Конвенции. Правило 7 Форма Свидетельства Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами составляется по форме, соответствующей образцу, приведенному в дополнении к настоящему Приложению и должно быть, по крайней мере, на английском, испанском или французском языке. Если используется официальный язык страны выдающей сви- детельство, то он должен иметь преимущество с случае споров или несоответствий. Правило 8 Срок действия и действительность Свидетельства 1 Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами выдается на срок, установленный Администрацией, но не превышающий пяти лет. 2 .1 Независимо от требований пункта 1 настоящего правила, когда освидетельствование для возобновления свидетельства закончено в пределах трех месяцев до даты истечения срока действия существующего свидетельства, новое свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего свиде- тельства. .2 Если освидетельствование для возобновления свидетельства закончено после даты истечения срока действия существую- щего свидетельства, новое свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты ис- течения срока действия существующего свидетельства. .3 Если освидетельствование для возобновления свидетельства закончено более чем за три месяца до даты истечения срока действия существующего свидетельства, новое свидетельство действительно с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства. 3 Если свидетельство выдается на срок менее пяти лет. Админи- страция может продлить действие свидетельства с даты истечения срока его действия до максимального срока, установленного в пунк- те 1 настоящего правила. 4 Если освидетельствование для возобновления свидетельства было закончено, а новое свидетельство не может быть выдано или передано на судно до даты истечения срока действия существующего свидетельства, лицо или организация, уполномоченные Администра- 506 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
4 No International Sewage Pollution Prevention Certificate shall be is- sued to a ship which is entitled to fly the flag of a State, which is not a Party. Regulation 7 Form of Certificate The International Sewage Pollution Prevention Certificate shall be drawn up in a form corresponding to the model given in the Appendix to this Annex and shall be at least inEnglish, French or Spanish. If an offi- cial language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. Regulation 8 Duration and validity of Certificate 1 An International Sewage Pollution Prevention Certificate shall be is- sued for a period specified by the Administration which shall not exceed five years. 2 .1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1 of this regula- tion, when the renewal survey is completed within three months before the expiry date of the existing Certificate, the new Certifi- cate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate. .2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate. .3 When the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing Certificate, the new Certifi- cate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of comple- tion of the renewal survey. 3 If a Certificate is issued for a period of less than five years, the Ad- ministration may extend the validity of the Certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph 1 of this regulation. 4 If a renewal survey has been completed and a new Certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the exist- ing Certificate, the person or organization authorized by the Administra- tion may endorse the existing Certificate and such a Certificate shall be Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 507
цией, могут подтвердить существующее свидетельство, и такое сви- детельство должно признаваться действительным на дальнейший срок, который не должен превышать пяти месяцев с даты истечения указанного в нем срока действия. 5 Если в момент истечения срока действия свидетельства судно не находится в порту, в котором оно должно быть освидетельствовано, срок действия свидетельства может быть продлен Администрацией, но такое продление предоставляется только для того, чтобы дать воз- можность судну закончить своей рейс в порт, в котором оно должно быть освидетельствовано, и только в тех случаях, когда такое продле- ние окажется необходимым и целесообразным. Никакое свидетель- ство не должно продлеваться на срок, превышающий три месяца, и судно, которому предоставляется такое продление, не имеет права по прибытии в порт, в котором оно должно быть освидетельствовано, покинуть этот порт в силу этого продления без нового свидетельства. Когда закончено освидетельствование для возобновления свидетель- ства, новое свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия существующего свидетель- ства, установленной до предоставления продления. 6 Свидетельство, выданное судну, совершающему короткие рейсы, которое не было продлено в соответствии с вышеупомянутыми поло- жениями настоящего правила, может быть продлено Администрацией на льготный срок до одного месяца с даты истечения указанного в нем срока действия. Когда произведено освидетельствование для воз- обновления свидетельства, новое свидетельство действительно до даты, не превышающей пяти лет с даты истечения срока действия су- ществующего свидетельства, установленной до предоставления про- дления. 7 В особых случаях, определенных Администрацией, новое свидет- ельство может не выдаваться с даты истечения срока действия су- ществующего свидетельства, как требуется пунктами 2.2, 5 или 6 на- стоящего правила. В этих особых случаях новое свидетельство де- йствительно до даты, не превышающей пяти лет с даты окончания освидетельствования для возобновления свидетельства. 8 Свидетельство, выданное на основании правила 5 или 6, теряет силу в любом из следующих случаев: .1 если соответствующие освидетельствования не закончены в сроки, указанные в правиле 4.1 настоящего Приложения; .2 при передаче судна под флаг другого государства. Новое сви- детельство выдается только тогда, когда правительство, выда- ющее новое свидетельство, полностью удовлетворено тем, что судно соответствует требованиям правила 4.7 и 4.8 насто- ящего Приложения. В случае передачи судна между Сторона- ми, если в пределах трех месяцев после передачи будет сде- лан запрос, правительство государства, под флагом которого это судно ранее имело право плавать, в возможно короткий срок передает Администрации копии свидетельства, имевше- гося на судне до его передачи, и, если имеются, копии соот- ветствующих актов об освидетельствовании. 508 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date. 5 If a ship at the time when a Certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the Certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed and then only in cases where it appears proper and rea- sonable to do so. No Certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by vir- tue of such extension to leave that port without having a new Certificate. When the renewal survey is completed, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate before the extension was granted. 6 A Certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is com- pleted, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate before the exten- sion was granted. 7 In special circumstances, as determined by the Administration, a new Certificate need not be dated from the date of expiry of the existing Cer- tificate as required by paragraph 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new Certificate shall be valid to a date not ex- ceeding five years from the date of completion of the renewal survey. 8 A Certificate issued under regulation 5 or 6 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases: .1 If the relevant surveys are not completed within the periods spec- ified under regulation 4.1 of this Annex. .2 Upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Cer- tificate shall only be issued when the Government issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulations 4.7 and 4.8 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within 3 months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the Certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the rele- vant survey reports. Глава 2 — Освидетельствования и выдача свидетельств 509
Глава 3 - ОБОРУДОВАНИЕ И КОНТРОЛЬ СБРОСА Правило 9 Системы для обработки сточных вод 1 Каждое судно, от которого в соответствии с правилом 2 требуется выполнение положений настоящего Приложения, оборудуется одной из следующих систем канализации: .1 установкой для обработки сточных вод типа, одобренного Администрацией в соответствии со стандартами и методами испытаний, разработанными Организацией*, или .2 системой измельчения и обеззараживания сточных вод, одоб- ренной Администрацией. Такая система оборудуется средства- ми, удовлетворяющими требованиям Администрации, для вре- менного хранения сточных вод, когда судно находится на рас- стоянии менее 3 морских миль от ближайшего берега, или .3 сборным танком вместимостью, удовлетворяющей требова- ниям Администрации, для сохранения всех сточных вод, об- ращая внимание на эксплуатацию судна, количество людей на борту и другие соответствующие факторы. Сборный танк должен иметь конструкцию, удовлетворяющую требованиям Администрации, и должен иметь средство визуальной инди- кации объема его содержимого. 2 В порядке отступления от пункта 1 каждое пассажирские судно, которое в соответствии с правилом 2 должно отвечать положениям настоящего Приложения и к которому применяется правило 11.3, когда оно находится в особом районе, оборудуется одной из следую- щих систем сточных вод: .1 установкой для обработки сточных вод типа, одобренного Администрацией, принимая во внимания стандарты и мето- ды испытаний, разработанные Организацией**, или .2 сборным танком вместимостью, удовлетворяющей требовани- ям Администрации, для сохранения всех сточных вод с учетом эксплуатации судна, количества людей на борту и других со- ответствующих факторов. Сборный танк должен иметь кон- струкцию, удовлетворяющую требованиям Администрации, и должен иметь средство визуальной индикации объема его со- держимого. См. Международные спецификации стандартов стока и руководства по испыта- тельным тестам установок для обработки сточных вод, принятые Организацией резолюцией MEPC.2(VI), и Пересмотренное Руководство по осуществлению стан- дартов стока и проведению рабочих испытаний установок для обработки сточных вод, принятое Организацией резолюцией МЕРС. 159(55). В отношении существу- ющих судов допускаются национальные спецификации. См. Руководство 2012 года по осуществлению стандартов стока и проведению рабо- чих испытаний установок для обработки сточных вод, принятого Комитетом по за- щите морской среды Организации резолюцией МЕРС.227(64). 510 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 3 - EQUIPMENT AND CONTROL OF DISCHARGE Regulation 9 Sewage Systems 1 Every ship which, in accordance with regulation 2, is required to com- ply with the provisions of this Annex shall be equipped with one of the following sewage systems: . 1 a sewage treatment plant which shall be of a type approved by the Administration, in compliance with the standards and test meth- ods developed by the Organization*, or .2 a sewage comminuting and disinfecting system approved by the Administration. Such system shall be fitted with facilities to the satisfaction of the Administration, for the temporary storage of sewage when the ship is less than 3 nautical miles from the near- est land, or .3 a holding tank of the capacity to the satisfaction of the Adminis- tration for the retention of all sewage, having regard to the opera- tion of the ship, the number of persons on board and other rele- vant factors. The holding tank shall be constructed to the satisfac- tion of the Administration and shall have a means to indicate visually the amount of its contents. 2 By derogation from paragraph 1, every passenger ship which, in ac- cordance with regulation 2, is required to comply with the provisions of this Annex, and for which regulation 11.3 applies while in a special area, shall be equipped with one of the following sewage systems: .1 a sewage treatment plant which shall be of a type approved by the Administration, taking into account the standards and test meth- ods developed by the Organization,** or .2 a holding tank of the capacity to the satisfaction of the Adminis- tration for the retention of all sewage, having regard to the opera- tion of the ship, the number of persons on board and other rele- vant factors. The holding tank shall be constructed to the satisfac- tion of the Administration and shall have a means to indicate visually the amount of its contents. Refer to the Recommendation on International effuent standards and guidelines for perfor- mance tests for sewage treatment plants adopted by the Organization by resolution MEPC.2(VI) and Revised Guidelines on implementation of effluent standards and perfor- mance tests adopted by the Organization by resolution MEPC. 159(55). For Sewage Treatment Plants. For existing ships national specifications are acceptable. Refer to the 2012 Guidelines on Implementation of Effluent Standards and Performance Tests for Sewage Treatment Plants adopted by the Marine Environment Protection Com- mittee of the Organization by resolution MEPC 227(64). Глава 3 — Оборудование и контроль сброса 511
Правило 10 Стандартное сливное соединение 1 Для обеспечения возможности присоединения труб приемных сооружений к судовому сливному трубопроводу оба трубопровода оснащаются стандартным сливным соединением в соответствии со следующей таблицей: СТАНДАРТНЫЕ РАЗМЕРЫ ФЛАНЦЕВ СЛИВНЫХ СОЕДИНЕНИЙ Наименование Размер Наружный диаметр 210 мм Внутренний диаметр Соответственно наружному диаметру трубы Диаметр окружности центров отверстий под болты 170 мм Прорези во фланце 4 отверстия диаметром 18 мм, расположенные на равных расстояниях по окружности центров вышеупомянутого диаметра, с прорезями до наружной кромки фланца. Ширина прорезей 18 мм Толщина фланца 16 мм Болты, гайки: количество, диаметр 4, каждый диаметром 16 мм и надлежащей длины Фланец предназначен для труб с максимальным внутренним диаметром до 100 мм и изготавливается из стали или из другого эквивалентного материала с плоской торцевой поверхностью. Этот фланец вместе с соответствующей прокладкой рассчитывается на рабочее давление 600 кПа. Для судов, имеющих теоретическую высоту борта 5 м и менее, внутренний диаметр сливного соединения может быть равным 38 мм 2 Для судов, выполняющих рейсы специального назначения, на- пример для пассажирских паромов, в качестве альтернативы слив- ной трубопровод судна может быть снабжен сливным соединением, которое может быть принято Администрацией, таким, как быстросо- единяемое соединение. Правило 11 Сброс сточных вод А Сброс сточных вод с судов, не являющихся пассажирскими судами, во всех районах и сброс сточных вод с пассажирских судов за пределами особых районов 1 С учетом исключений, предусмотренных положениями правила 3 настоящего Приложения, сброс в море сточных вод запрещается, кроме случаев, когда: .1 судно сбрасывает измельченные и обеззараженные сточные воды на расстоянии более 3 морских миль от ближайшего бе- рега, используя систему, одобренную Администрацией в соот- 512 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 10 Standard Discharge Connections 1 To enable pipes of reception facilities to be connected with the ship’s discharge pipeline, both lines shall be fitted with a standard discharge connection in accordance with the following table: STANDARD DIMENSIONS OF FLANGES FOR DISCHARGE CONNECTIONS Description Dimension Outside diameter 210 mm Inner diameter According to pipe outside diameter Bolt circle diameter 170 mm Slots in flange 4 holes 18 mm in diameter equidistanly placed on a bolt circle of the above diameter, slotted to the flange periphery. The slot width to be 18 mm Flange thickness 16 mm Bolth and nuts: quantity and diameter 4, each of 16 mm in diameter and of suitable length The flange is designed to accept pipes up to a maximum internal diameter of 100 mm and shall be of steel or other equivalent material having a flat face, this flange, together with a suitable gasket, shall be suitable for a service pressure of 600 kPa. For ships having a moulded depth of 5 metres and less, the inner di- ameter of the discharge connection may be 38 millimetres. 2 For ships in dedicated trades, i.e. passenger ferries, alternatively the ship’s discharge pipeline may be fitted with a discharge connection which can be accepted by the Administration, such as quick connection cou- plings. Regulation 11 Discharge of Sewage A Discharge of sewage from ships other than passenger ships in all areas and discharge of sewage from passenger ships outside special areas 1 Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage into the sea is prohibited, except when: .1 the ship is discharging comminuted and disinfected sewage using a system approved by the Administration in accordance with reg- ulation 9.1.2 of this Annex at a distance of more than 3 nautical Глава 3 — Оборудование и контроль сброса 513
ветствии с правилом 9.1.2 настоящего Приложения, или сбра- сывает неизмельченные и необеззараженные сточные воды на расстоянии более 12 морских миль от ближайшего берега при условии, что в любом случае накопленные в сборных танках сточные воды или сточные воды из помещений, в которых со- держатся живые животные, сбрасываются не мгновенно, а по- степенно, когда судно находится в пути, имея скорость не ме- нее 4 узлов. Интенсивность сброса одобряется Администра- цией на основе нормативов, разработанных Организацией*; или .2 на судне действует одобренная установка для обработки сточных вод, которая удостоверена Администрацией в том, что она удовлетворяет эксплуатационным требованиям, пред- усмотренным правилом 9.1.1 настоящего Приложения, и сток не дает видимых плавающих твердых частиц и не вызы- вает изменения цвета окружающей воды. 2 Положения пункта 1 не применяются к судам, эксплуатирую- щимся в водах, находящихся под юрисдикцией какого-либо госуда- рства, и посещающим судам из других государств, когда они нахо- дятся в этих водах и сбрасывают сточные воды в соответствии с ме- нее строгими требованиями, которые могут быть установлены этим государством. В Сброс сточных вод с пассажирских судов в пределах особого района 3 Согласно положениям правила 3 настоящего Приложения сброс сточных вод с пассажирского судна в пределах особого района** за- прещается: .1 для новых пассажирских судов с даты, определенной Органи- зацией и соответствующей правилу 13.2 настоящего Прило- жения, но ни в коем случае не ранее 1 июня 2019 года; и .2 для существующих пассажирских судов с даты определенной Организацией и соответствующей правилу 13.2. настоящего Приложения, но не ранее 1 июня 2021 года; См. Рекомендацию о стандартах интенсивности сброса необработанных сточных вод с судов, принятую Комитетом по защите морской среды Организации резолю- цией МЕРС.157(55). Принимается, что, согласно требованиям, установленным правилом 13.2. Прило- жения IV МАРПОЛ, требования по сбросам в особом районе правила 11.3 Прило- жения IV МАРПОЛ для особого района Балтийского моря должны вступить в силу: .1 с 1 июня 2019 года для новых пассажирских судов, .2 с 1 июня 2021 года для существующих пассажирских судов иных, чем указано в пункте 1.3. ниже и .3 с 1 июня 2023 года для существующих пассажирских судов, находящихся в пути непосредственно в или из порта вне пределов особого района и в или из по- рта, расположенного восточнее долготы 28? 10’ Е в пределах особого района, кото- рое не совершает никаких иных заходов в порт в пределах особого района 514 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
miles from the nearest land, or sewage which is not comminuted or disinfected at a distance of more than 12 nautical miles from the nearest land, provided that, in any case, the sewage that has been stored in holding tanks, or sewage originating from spaces containing living animals, shall not be discharged instantaneously but at a moderate rate when the ship is en route and proceeding at not less than 4 knots; the rate of discharge shall be approved by the Administration based upon standards developed by the Orga- nization*; or .2 the ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the opera- tional requirements referred to in regulation 9.1.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating solids nor cause discoloration of the surrounding water. 2 The provisions of paragraph 1 shall not apply to ships operating in the waters under the jurisdiction of a State and visiting ships from other States while they are in these waters and are discharging sewage in accor- dance with such less stringent requirements as may be imposed by such State. В Discharge of sewage from passenger ships within a special area 3 Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage from a passenger ship within a special area** shall be prohib- ited: .1 for new passenger ships, on a date determined by the Organiza- tion pursuant to regulation 13.2 of this Annex, but in no event prior to 1 June 2019; and .2 for existing passenger ships, on a date determined by the Organi- zation pursuant to regulation 13.2 of this Annex, but in no event prior to 1 June 2021, * Refer to the Recommendation on standards for the rate of discharge of untreated sewage from ships adopted by the Marine Environmental Protection Committee of the Organi- zation by resolution MEPC. 157(55). ** Decides that, in accordance with the requirements set out in regulation 13.2 of MARPOL Annex IV, the discharge requirements for Special Areas in regulation 11.3 of MARPOL Annex IV for the Baltic Sea Special Area shall take effect on: .1 1 June 2019 for new passenger ships; .2 1 June 2021 for existing passenger ships other than those specified in paragraph 1.3 below; and .3 1 June 2023 for existing passenger ships en route directly to or from a port located outside the special area and to or from a port located east of longitude 28° 10’ E within the special area that do not make any other port calls within the special area; Глава 3 — Оборудование и контроль сброса 515
за исключением, когда выполняются следующие условия: судно имеет действующую и одобренную установку обработки сточных вод, которая сертифицирована Администрацией в соот- ветствие эксплуатационным требованиям указанным в прави- ле 9.2.1. настоящего Приложения и сток не образует заметных плавающих твердых частиц и не служит причиной изменения цвета окружающей воды. С Общие требования 4 Если сточные воды смешаны с отходами или другими загрязнен- ными водами, на которые распространяются другие Приложения к настоящей Конвенции, в дополнение к требованиям настоящего Приложения выполняются требования этих Приложений. Глава 4 - ПРИЕМНЫЕ СООРУЖЕНИЯ Правило 12 Приемные сооружения 1 Правительство каждой Стороны Конвенции, которая требует, чтобы суда, эксплуатирующиеся в водах, находящихся под ее юрис- дикцией, и посещающие суда, когда они находятся в ее водах, вы- полняли требования правила 11.1, обязуется предусмотреть в портах и на терминалах сооружения для приема сточных вод, достаточные для удовлетворения потребностей пользующихся ими судов, не приводя к простою этих судов. 2 Развивающиеся страны малых островов могут обеспечить соотве- тствие требованиям параграфа 1 настоящего правила в рамках регио- нальных договоренностей, когда, из-за уникальных обстоятельств этих государств, такие договоренности являются единственным практическим способом удовлетворения этим требованиям. Сторо- ны, участвующие в региональном соглашении должны разработать План региональных приемных сооружений, принимая во внимание руководство, разработанное Организацией. Правительство каждой стороны, участвующей в соглашении, должно консультироваться с Организацией, для целей распростране- ния следующей информации сторонам настоящей Конвенции: .1 Как План региональных приемных сооружений принимает во внимание Руководство; .2 Особенности определенных региональных центров приема судовых отходов; и .3 Особенности этих портов с ограниченными сооружениями. 3 Правительство каждой Стороны уведомляет Организацию для извещения имеющих отношение к этому Договаривающихся прави- тельств о всех случаях предполагаемого несоответствия предусмот- ренных настоящим правилом сооружений установленным требова- ниям. 516 Приложение IVк Конвенции МАРПОЛ
except when the following conditions are satisfied: the ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the operational requirements referred to in regulation 9.2.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating solids nor cause discoloration of the surrounding water. C General requirements 4 When the sewage is mixed with wastes or waste water covered by other Annexes of MARPOL, the requirements of those Annexes shall be complied with in addition to the requirements of this Annex. Chapter 4 - RECEPTION FACILITIES Regulation 12 Reception facilities 1 The Government of each Party to the Convention, which requires ships operating in waters under its jurisdiction and visiting ships while in its waters to comply with the requirements of regulation 11.1, undertakes to ensure the provision of facilities at ports and terminals of the reception of sewage, without causing delay to ships, adequate to meet the needs of the ships using them. 2 Small Island Developing States may satisfy the requirements in para- graph 1 of this regulation through regional arrangements when, because of those States’ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Cen- tres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. 3 The Government of each Party shall notify the Organization for transmission to the Contracting Governments concerned of all cases where the facilities provided under this Regulation are alleged to be inad- equate. Глава 4 — Приемные сооружения 517
Правило 13 Приемные сооружения для пассажирских судов в особых районах 1 Каждая Сторона, береговая линия которой прилегает к особому району, обязуется обеспечить, чтобы: .1 в портах и на терминалах, которые находятся в особом райо- не и которые используются пассажирскими судами, были предусмотрены сооружения для приема сточных вод; .2 сооружения были достаточными для удовлетворения потреб- ностей этих пассажирских судов; и .3 сооружения эксплуатировались таким образом, чтобы не приводить к чрезмерному простою этих пассажирских судов. 2 Правительство каждой имеющей отношение к этому Стороны уведомляет Организацию о мерах, принятых во исполнение пункта 1 настоящего правила. После получения достаточного числа уведомле- ний в соответствии с пунктом 1 настоящего правила Организация устанавливает дату, начиная с которой для рассматриваемого района вступают в действие требования правила 11.3. Организация уведомля- ет все Стороны о такой дате не позднее чем за двенадцать месяцев до ее наступления. До этой даты суда, плавающие в особом районе, дол- жны отвечать требованиям правила 11.1 настоящего Приложения. Глава 5 - КОНТРОЛЬ ГОСУДАРСТВА ПОРТА Правило 14 Контроль государства порта за выполнением эксплуатационных требований* 1 Судно во время прибывания в порту или у удаленного от берега терминала другой Стороны подлежит инспектированию должностны- ми лицами, надлежащим образом уполномоченными этой Стороной, которое касается выполнения эксплуатационных требовавний соглас- но настоящему Приложения, если имеются явные основания пола- гать, что капитан или экипаж не знают важнейших судовых процедур, относящихся к предотвращению загрязнения сточными водами. 2 При обстоятельствах приведенных в пункте 1 настоящего прави- ла, Сторона принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не ото- шло до тех пор, пока положение дел не будет исправлено в соответ- ствии с требованиями настоящеего Приложения. 3 К настоящему правилу применяется предписанный в статье 5 на- стоящей Коенвенции порядок проведения контроля государством порта. 4 Ничто в настоящем правиле не должно истолковываться как орга- ничивающее права и обязанности Стороы, осуществляющей конроль за выполнением эксплуатационных требований, специально преду- смотренные в настоящей Конвенции. См. процедуры конроля судов государством порта, принятые Организацией резо- люцией А.787(19) и измененные резолюцией А.882(21); см. публикацию ИМО под номером IMO-650 Е. 518 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 13 Reception facilities for passenger ships in Special Areas 1 Each Party, the coastline of which borders a special area, undertakes to ensure that: .1 facilities for the reception of sewage are provided in ports and terminals which are in a special area and which are used by pas- senger ships; .2 the facilities are adequate to meet the needs of those passenger ships; and .3 the facilities are operated so as not to cause undue delay to those passenger ships. 2 The Government of each Party concerned shall notify the Organiza- tion of the measures taken pursuant to subparagraph .1 of this regulation. Upon receipt of sufficient notifications in accordance with subpara- graph 1 the Organization shall establish a date from which the require- ments of regulation 11.3 in respect of the area in question shall take ef- fect. The Organization shall notify all Parties of the date so established no less than twelve months in advance of that date. Until the date so es- tablished, ships while navigating in the special area shall comply with the requirements of regulation 11.1 of this Annex. Chapter 5 - PORT STATE CONTROL Regulation 14 Port State control on operational requirements* 1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is sub- ject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential ship- board procedures relating to the prevention of pollution by sewage. 2 In the circumstances given in paragraph (1) of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the require- ments of this Annex. 3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. Refer to procedures for port State control adopted by the Organization by resolution A.787(19) and amended by resolution A.882(21); see IMO sales publication IMO-650E. Глава 5 — Контроль государства порта 519
Глава 6 - ПРОВЕРКА СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО ПРИЛОЖЕНИЯ Правило 15 Применение Стороны применяют положения Кодекса по осуществлению при выполнении своих обязательств и обязанностей, содержащихся в на- стоящем Приложении. Правило 16 Проверка соблюдения положений 1 Каждая Сторона подвергается периодическим проверкам со сто- роны Организации в соответствии со стандартом проверки с целью подтверждения соблюдения и осуществления положений настоящего Приложения. 2 Генеральный секретарь Организации несет ответственность за обеспечение реализации Системы проверки на основе руководства, разработанного Организацией*. 3 Каждая Сторона несет ответственность за содействие проведе- нию проверки и осуществление программы мер, принятой по ее ре- зультатам, на основе руководства, разработанного Организацией*. 4 Проверка всех Сторон: .1 основывается на общем графике, подготовленном Генераль- ным секретарем Организации с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*; и .2 проводится с регулярными интервалами с учетом руковод- ства, разработанного Организацией *. Глава 7 - МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ СУДОВ, ЭКСПЛУАТИРУЮЩИХСЯ В ПОЛЯРНЫХ ВОДАХ Правило 17 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Полярный кодекс означает Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах, который состоит из введе- ния, частей I-А, П-А и частей I-В и П-В, одобренных резолюциями MSC.385(94) и МЕРС.264(68), с поправками, которые могут быть внесены, при условии что: .1 поправки к относящимся к окружающей среде положениям введения и главы 4 части П-А Полярного кодекса принима- ем. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28) 520 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 6 - VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX Regulation 15 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this An- nex. Regulation 16 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and imple- mentation of this annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization*. 3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the find- ings, based on the guidelines developed by the Organization*. 4 Audit of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secre- tary-General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization*; and .2 conducted at periodic intervals, taking into account the guidelines developed by the Organization*. Chapter 7 - INTERNATIONAL CODE FOR SHIPS OPERATING IN POLAR WATERS Regulation 17 Definitions For the purpose of this Annex: 1 Polar Code means the International Code for ships operating in polar waters, consisting of an introduction, part I-A and part II-A and parts I-B and II-B, as adopted by resolutions MSC.385(94) and MEPC.264(68), as may be amended, provided that: .1 amendments to the environment-related provisions of the intro- duction and chapter 4 of part II-A of the Polar Code are adopted, Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 6 — Проверка соблюдения положений настоящего приложения 521
ются, вступают в силу и действуют в соответствии с положе- ниями статьи 16 настоящей Конвенции, которые касаются процедур внесения поправок, применимых к дополнению к приложению; и .2 поправки к части П-В Полярного кодекса одобряются Коми- тетом по защите морской среды в соответствии с его Прави- лами процедуры. 2 Район Антарктики означает морской район к югу от параллели 60° южной широты. 3 Арктические воды означают воды, расположенные к северу от ли- нии, образованной следующими точками: 58°00,0' северной широты и 042°00,0’ западной долготы, 64°37,0’ северной широты и 035°27,0’ западной долготы, далее по прямой линии до точки 67°03,9’ север- ной широты, 026°33,4' западной долготы, далее по прямой линии до 70°49,56’ северной широты и 008°59,6Г западной долготы (мыс Сер- капп, остров Ян-Майен) и по южному побережью Ян-Майена до точки 73°31,6' северной широты и 019°01,0’ западной долготы у острова Медвежий, далее по линии ортодромии до точки 68°38,29’ северной широты и 043°23,08’ западной долготы (мыс Канин Нос) и далее по северному побережью Евразии на восток до Берингова про- лива, далее от Берингова пролива на запад до 60° северной широты до Ильпырского, далее по 60 параллели северной широты на восток до пролива Этолина включительно, далее по северному побережью Северо-Американского континента на юг до 60° северной широты, далее на восток вдоль параллели 60° северной широты до 056°37,Г западной долготы и далее до точки 58°00,0’ северной широты, 042°00,0' западной долготы. 4 Полярные воды означают арктические воды и/или район Антарк- тики. Правило 18 Применение и требования 1 Настоящая глава применяется ко всем эксплуатирующимся в по- лярных водах судам, имеющим свидетельства в соответствии с на- стоящим Приложением. 2 Если специально не предусмотрено иное, любое судно, подпада- ющее под действие пункта 1 настоящего правила, должно соблюдать относящиеся к окружающей среде положения введения и положения главы 4 части Н-А Полярного кодекса в дополнение к любым другим применимым требованиям настоящего Приложения». 522 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to an appendix to an annex; and .2 amendments to part II-B of the Polar Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure. 2 Antarctic area means the sea area south of latitude 60° S. 3 Arctic waters means those waters which are located north of a line from the latitude 58°OO’.O N and longitude 042°00’.0 W to latitude 64°37’.O N, longitude 035°27’.0 W and thence by a rhumb line to latitude 67°03’.9 N, longitude 026°33’.4 W and thence by a rhumb line to the latitude 70°49’.56 N and longitude 008°59’.61 W (Sorkapp, Jan Mayen) and by the southern shore of Jan Mayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E by the Island of Bjornoya, and thence by a great circle line to the latitude 68°38’.29 N and longitude 043°23’.08 E (Cap Kanin Nos) and hence by the northern shore of the Asian Continent eastward to the Bering Strait and thence from the Bering Strait westward to latitude 60° N as far as Il'pyrskiy and follow- ing the 60th North parallel eastward as far as and including Etolin Strait and thence by the northern shore of the North American continent as far south as latitude 60° N and thence eastward along parallel of latitude 60° N, to longitude 056°37’.l W and thence to the latitude 58°OO’.O N, lon- gitude 042°00’.0 W. 4 Polar waters means Arctic waters and/or the Antarctic area. Regulation 18 Application and requirements 1 This chapter applies to all ships certified in accordance with this An- nex operating in polar waters. 2 Unless expressly provided otherwise, any ship covered by paragraph 1 of this regulation shall comply with the environment-related provisions of the introduction and with chapter 4 of part II-A of the Polar Code, in ad- dition to any other applicable requirements of this Annex. Глава 7 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 523
ДОПОЛНЕНИЕ ФОРМА СВИДЕТЕЛЬСТВА МЕЖДУНАРОДНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ЗАГРЯЗНЕНИЯ СТОЧНЫМИ ВОДАМИ Выдано в соответствии с положениями Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Прото- колом 1973 года к ней и резолюцией МЕРСЛ15(51) (далее именуе- мой «Конвенция»), по уполномочию Правительства (полное официальное название страны) (полное официальное наименование компетентного лица или организации, уполномоченных в соответствии с положениями Конвенции) Сведения о судне* Тип судна для применения правила 11.3:**................ Новое/существующее пассажирское судно................... Судно, не являющееся пассажирским судном................ Название судна.......................................... Позывные ............................................... Порт приписки .......................................... Валовая вместимость .................................... Число людей, которое разрешено судну нести на борту .... Номер ИМО***............................................ Новое/существующее судно** ............................. Дата закладки киля или дата, на которую судно находилось в аналогичной стадии постройки, или, если это применимо, дата, в которую началась работа по преобразованию или изменению, или модификации существенного характера .... НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО: 1 Судно оборудовано установкой для обработки сточных вод/ из- мельчителем/сборным танком** и сливным трубопроводом согласно правилам 9 и 10 Приложения IV к Конвенции: * 1.1 Описание установки для обработки сточных вод: Тип установки для обработки сточных вод........... Наименование изготовителя .................... * На выбор, сведения о судне могут быть помещены в таблицу. ** Ненужное зачеркнуть. *** Смотри Систему опознавательных номеров судов ИМО, одобренную резолю- цией А.600(15). 524 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX FORM OF CERTIFICATE INTERNATIONAL SEWAGE POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE Issued under the provisions of the International Convention for the Pre- vention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and as amended by resolution MEPC. 115(51), (hereinafter referred to as «the Convention») under the authority of the Government of: (full designation of the country) by...................................................................... (full desingation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention) Particulars of ship* Type of ship for the application of regulation 11.3:**.................. New/Existing passenger ship............................................. Ship other than a passenger ship........................................ Name of ship............................................................ Distinctive number or letters........................................... Port of registry........................................................ Gross tonnage........................................................... Number of persons which the ship is certified to carry.................. IMO Number***........................................................... New/existing ship**..................................................... Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction or, where applicable, date on which work for a conversion or an alteration or modification of a major character was commenced ..................................... THIS IS TO CERTIFY 1 That the ship is equipped with a sewage treatment plant/ comminuter/holding tank** and a discharge pipeline in compliance with regulations 9 and 10 of Annex IV of the Convention as follows: *1.1 Description of the sewage treatment plant: Type of sewage treatment plant.......................................... Name of manufacturer....................................... * Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes. ** :Delete as appropriate. *** Refer to the IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15). Дополнение — Форма свидетельства 525
Администрация удостоверяет, что установка для обра- ботки сточных вод обеспечивает сток, отвечающий нормам, предусмотренным резолюцией MEPC.2(VI). Администрация удостоверяет, что установка для обра- ботки сточных вод обеспечивает сток, отвечающий нормам, предусмотренным резолюцией МЕРС. 159(55). Установка обработки сточных вод сертифицирована Администрацией на соответствие стандартам сброса установленным Резолюцией МЕРС 227(64) с поправ- ками включая/исключая* стандарты раздела 4.2. Руко- водства по внедрению стандартов стоков и тестирова- ния характеристик установок обработки сточных вод. *1.2 Описание измельчителя: Тип измельчителя...................................... Изготовитель.......................................... Качество сточных вод после обеззараживания............ *1.3 Описание сборных танков: Общая вместимость сборных танков.....................м3 Место размещения...................................... 1.4 Трубопровод для сброса сточных вод в приемное сооружение снабжен стандартным сливным соединением. 2 Судно освидетельствовано в соответствии с правилом 4 Прило- жения IV к Конвенции. 3 Освидетельствованием установлено, что конструкция, оборудо- вание, системы, устройства, приспособления и материалы судна и его состояние во всех отношениях удовлетворительны, а также что судно отвечает применимым к нему требованиям Приложения IV к Конвенции. Настоящее свидетельство сохраняет силу до**.................. при условии проведения освидетельствовании в соответствии с пра- вилом 4 Приложения IV к Конвенции. Окончательная дата освидетельствования на которой этот сертификат основан............дд/мм/гг Выдано в..................................................... (Место выдачи свидетельства) (Дата выдачи) (Подпись должностного лица, выдавшего свидетельство) (Печать или штамп организации, выдавшей свидетельство) Удалить не нужное Указать дату истечения срока действия, установленную Администрацией в соответ- ствии с правилом 8.1 Приложения IV к Конвенции. День и месяц этой даты соотве- тствуют ежегодной дате, определенной в правиле 1.8 Приложения IV к Конвенции. 526 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
The sewage treatment plant is certified by the Adminis- tration to meet the effluent standards as provided for in resolution MEPC.2(VI). The sewage treatment plant is certified by the Adminis- tration to meet the effluent standards as provided for in resolution MEPC. 159(55). The sewage treatment plant is certified by the Adminis- tration to meet the effluent standards as provided for in the Guidelines on implementation of effluent standards and performance test for sewage treatment plants, adopted by resolution MEPC.227(64), as amended, including/exclud- ing x the standards of section 4.2 thereof. *1.2 Description of comminuter: Type of comminuter ......................................... Name of manufacturer ....................................... Standard of sewage after disinfection....................... *1.3 Description of holding tank: Total capacity of the holding tank.........................nP Location ................................................... 1.4 A pipeline for the discharge of sewage to a reception facility, fit- ted with a standard shore connection. 2 That the ship has been surveyed in accordance with regulation 4 of Annex IV of the Convention. 3 That the survey shows that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material of the ship and the condition thereof are in all respects satisfactory and that the ship complies with the applicable requirements of Annex IV of the Convention. This Certificate is valid until**................................... subject to surveys in accordance with regulation 4 of Annex IV of the Convention. Completion date of survey on which this Certificate in based:..........dd/mm/yyy Issued at........................................................... (Place of issue of Certificate) (Date of issue) (Signature of authorized official issuing the Certificate) (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Delete as appropriate Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regula- tion 8.1 of Annex IV of the Convention. The day and the month of this date correspond to the anniversary date as defined in regulation 1.8 of Annex IV of the Convention. Дополнение — Форма свидетельства 527
Подтверждение продления свидетельства, если оно действительно в течение менее 5 лет, в случае применения правила 8.3 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и на- стоящее свидетельство в соответствии с правилом 8.3 Приложе- ния IV к Конвенции считается действительным до.............. Подписано: ......................................... (подпись уполномоченного должностного лица) Место:.............................................. Дата: .............................................. (Печать или штамп организации) Подтверждение в случае завершения освидетельствования для возобновления свидетельства и применения правила 8.4 Судно отвечает соответствующим положениям Конвенции, и на- стоящее свидетельство в соответствии с правилом 8.4 Приложе- ния IV к Конвенции считается действительным до............. Подписано: ........................................ (подпись уполномоченного должностного лица) Место:............................................. Дата: ............................................. (Печать или штамп организации) Подтверждение продления свидетельства до прибытия в порт освидетельствования или на льготный период в случае применения правила 8.5 или 8.6 Настоящее свидетельство в соответствии с правилом 8.5 или 8.6* Приложения IV к Конвенции считается действительным до......... Подписано: ........................................ (подпись уполномоченного должностного лица) Место:............................................. Дата: ............................................. (Печать или штамп организации) * * * Ненужное вычеркнуть 528 Приложение IV к Конвенции МАРПОЛ
Endorsement to extend the Certificate if valid for less than 5 years where regulation 8.3. applies The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation 8.3 of Annex IV of the Convention, be accepted as valid until......... Signed:....................................................... {signature of authorized official) Place: ....................................................... Date: ........................................................ (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Endorsement where the renewal survey has been completed and regulation 8.4 applies The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation 8.4 of Annex IV of the Convention, be accepted as valid until......... Signed:......................................................... (signature of authorized official) Place: ......................................................... Date: ................................................. (Seal or stamp of the authority, as appropriate) Endorsement to extend the validity of the Certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where regulation 8.5 or 8.6 applies This certificate shall, in accordance with regulation 8.5 or 8.6* of An- nex IV of the Convention, be accepted as valid until............... Signed:.......................................................... (signature of authorized official) Place:........................................................... Date: ................................................. (Seal or stamp of the authority, as appropriate) * * * Delete as appropriate Дополнение — Форма свидетельства 529
ПРИЛОЖЕНИЕ V ПРАВИЛА ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ МУСОРОМ С СУДОВ Глава 1 - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Правило 1 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Туши животных означают тела любых животных, которые перевозятся на судне в качестве груза и которые умерли или подвер- глись эвтаназии во время рейса. 2 Остатки груза означают остатки любого груза, не охваченные другими Приложениями к настоящей Конвенции и остающиеся на палубе или в трюмах после погрузки или выгрузки, включая излиш- ки или россыпи при погрузке и выгрузке, независимо от того, нахо- дится ли груз в сыром или сухом состоянии, или оказавшиеся в про- мывочной воде, но исключая пыль от груза, остающуюся на палубе после ее смывки, или пыль на внешних поверхностях судна. 3 Кулинарный жир означает любой тип пищевого масла или живот- ного жира, используемый или предназначенный для использования с целью подготовки или приготовления пищи, но не включает сами продукты питания, которые готовятся с использованием этих масел и жиров. 4 Бытовые отходы означают все виды отходов, не охваченные дру- гими Приложениями, которые образуются в жилых помещениях судна. Бытовые отходы не включают бытовые сточные воды. 5 В пути означает, что судно следует в море по курсу или курсам, включая отклонение от кратчайшего прямого маршрута, которые, на- сколько это практически осуществимо для целей навигации, приведут к распределению любого сброса в пределах настолько большого райо- на моря, насколько это разумно и практически осуществимо. 6 Орудия лова означают любое физическое устройство или его часть, или сочетание предметов, которые могут быть помещены на или в воду, или на морское дно с намеченной целью вылова или осу- ществления контроля для последующего вылова или добычи мор- ских или пресноводных организмов. 7 Стационарные или плавучие платформы означают стационарные или плавучие сооружения, расположенные в море, которые заняты разведкой, разработкой или связанной с ними переработкой в море минеральных ресурсов морского дна. 8 Пищевые отходы означают любые испорченные или неиспорчен- ные пищевые продукты, такие, как фрукты, овощи, молочные про- дукты, птица, мясные продукты и пищевые остатки, образующиеся на судне. 530 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
ANNEX V REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF POLLUTION BY GARBAGE FROM SHIPS Chapter 1 - GENERAL Regulation 1 Definitions For the purposes of this Annex: 1 Animal carcasses means the bodies of any animals that are carried on board as cargo and that die or are euthanized during the voyage. 2 Cargo residues means the remnants of any cargo which are not cov- ered by other Annexes to the present Convention and which remain on the deck or in holds following loading or unloading, including loading and unloading excess or spillage, whether in wet or dry condition or entrained in wash water but does not include cargo dust remaining on the deck after sweeping or dust on the external surfaces of the ship. 3 Cooking oil means any type of edible oil or animal fat used or intended to be used for the preparation or cooking of food, but does not include the food itself that is prepared using these oils. 4 Domestic wastes means all types of wastes not covered by other Annexes that are generated in the accommodation spaces on board the ship. Domestic wastes does not include grey water. 5 En route means that the ship is underway at sea on a course or courses, including deviation from the shortest direct route, which as far as practicable for navigational purposes, will cause any discharge to be spread over as great an area of the sea as is reasonable and practicable. 6 Fishing gear means any physical device or part thereof or combination of items that may be placed on or in the water or on the sea-bed with the intended purpose of capturing, or controlling for subsequent capture or harvesting, marine or fresh water organisms. 7 Fixed or floating platforms means fixed or floating structures located at sea which are engaged in the exploration, exploitation or associated off- shore processing of sea-bed mineral resources. 8 Food wastes means any spoiled or unspoiled food substances and includes fruits, vegetables, dairy products, poultry, meat products and food scraps generated aboard ship. Глава 1 — Общие положения 531
9 Мусор означает все виды пищевых, бытовых и эксплуатационных отходов, все виды пластмасс, остатки груза, золу из инсинераторов, кулинарный жир, орудия лова, э-отходы и туши животных, которые образуются в процессе нормальной эксплуатации судна и подлежат постоянному или периодическому удалению, за исключением веществ, определение или перечень которых приведены в других Приложениях к настоящей Конвенции. Мусор не включает свежую рыбу и ее остатки, образующиеся в результате промысловых опера- ций в ходе рейса или в результате деятельности, связанной с аква- культурой, к которой относится перевозка рыбы, включая моллюс- ков и ракообразных, для помещения на объект аквакультуры, а также перевозка добытой рыбы, включая моллюсков и ракообраз- ных, с таких объектов на берег для переработки. 10 Зола из инсинераторов означает золу и шлак из судовых инсине- раторов, используемых для сжигания мусора. 11 Ближайший берег. Выражение «от ближайшего берега» означает от исходной линии, от которой, согласно международному праву, отсчитываются территориальные воды соответствующей территории, за исключением того, что для целей настоящего Приложения выра- жение «от ближайшего берега» у северо-восточного побережья Австралии следует понимать как от линии, проведенной от точки на побережье Австралии с координатами 1Г00 юж. широты и 142°08 вост, долготы, к точке 10°35 юж. широты и 14Г55 вост, долготы, затем к точке 10°00' юж. широты и 142°00' затем к точке 09° 10' юж. широты и 143°52' затем к точке 09°00' юж. широты и 144°30' затем к точке 10°4Г юж. широты и 145°00' затем к точке 13°00' юж. широты и 145°00' затем к точке 15°00' юж. широты и 146°00' затем к точке 17°30' юж. широты и 147°00' затем к точке 2Г00' юж. широты и 152°55' затем к точке 24°30' юж. широты и 154°00' затем к точке на побережье Австралии вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, вост, долготы, с координатами 24°42’ юж. широты и 153°15’ вост, долготы. 12 Эксплуатационные отходы означают все твердые отходы (вклю- чая шлам), не охваченные другими Приложениями, которые собира- ются на борту во время обычного технического обслуживания или эксплуатации судна или используются для размещения и обработки груза. Эксплуатационные отходы также включают моющие средства и присадки, содержащиеся в грузовом трюме и промывочной воде. Эксплуатационные отходы не включают бытовые сточные воды, льяльные воды или другие подобные сбросы, существенно важные для эксплуатации судна, принимая во внимание руководство, разра- ботанное Организацией. 532 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
9 Garbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and opera- tional wastes, all plastics, cargo residues, cooking oil, fishing gear, E-waste, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be disposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in other Annexes to the present Convention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken dur- ing the voyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the aquaculture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing. 10 Incinerator ashes means ash and clinkers resulting from shipboard incinerators used for the incineration of garbage. 11 Nearest land. The term «from the nearest land» means from the base- line from which the territorial sea of the territory in question is estab- lished in accordance with international law, except that, for the purposes of the present Annex, «from the nearest land» off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in: latitude 1 Г00 S, longitude 142°08 E to a point in latitude 10°35 S, longitude 14Г55 E, thence to a point latitude 10°00' S, longitude 142°00' E, thence to a point latitude 09° 10' S, longitude 143°52' E, thence to a point latitude 09°00' S, longitude 144°30' E, thence to a point latitude 10°4Г S, longitude 145°00' E, thence to a point latitude 13°00' S, longitude 145°00' E, thence to a point latitude 15°00' S, longitude 146°00' E, thence to a point latitude 17°30' S, longitude 147°00' E, thence to a point latitude 21°00' S, longitude 152°55' E, thence to a point latitude 24°30' S, longitude 154°00' E, thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42’ S, longitude 153’15' E. 12 Operational wastes means all solid wastes (including slurries) not cov- ered by other Annexes that are collected on board during normal mainte- nance or operations of a ship, or used for cargo stowage and handling. Operational wastes also includes cleaning agents and additives contained in cargo hold and external wash water. Operational wastes does not include grey water, bilge water, or other similar discharges essential to the operation of a ship, taking into account the guidelines developed by the Organization. Глава 1 — Общие положения 533
13 Пластмасса означает твердый материал, который содержит в качестве основного ингредиента один высокомолекулярный полимер или более и который образуется (формируется) во время либо произ- водства полимера, либо изготовления с целью получения конечного продукта с помощью нагревания и/или давления. Пластмасса обла- дает свойствами материала от твердого и хрупкого до мягкого и эластичного. Для целей настоящего Приложения «все виды плас- тмасс» означают весь мусор, состоящий из пластмассы в любой форме или включающий ее, в том числе синтетические тросы, син- тетические рыболовные сети, пластмассовые мешки для мусора и золу из инсинераторов, образующуюся в результате сжигания изде- лий из пластмассы. 14 Особый район означает морской район, где по признанным тех- ническим причинам, относящимся к его океанографическим и эко- логическим условиям, и специфике судоходства по нему необходимо принятие особых обязательных методов предотвращения загрязне- ния моря мусором. Для целей настоящего Приложения особыми районами являются район Средиземного моря, район Балтийского моря, район Черного моря, район Красного моря, район Заливов, район Северного моря, район Антарктики и Большой Карибский район, определение кото- рым дается ниже: .1 район Средиземного моря означает собственно Средиземное море с находящимися в нем заливами и морями, ограничен- ное со стороны Черного моря параллелью 41° северной ши- роты, а на западе — меридианом 5°36’ западной долготы, пе- ресекающим Гибралтарский пролив; .2 район Балтийского моря означает собственно Балтийское море с Ботническим и Финским заливами и с проходом в Балтийское море, ограниченное параллелью 57°44,8’ север- ной широты у мыса Скаген в проливе Скагеррак; .3 район Черного моря означает собственно Черное море, огра- ниченное со стороны Средиземного моря параллелью 41° се- верной широты; .4 район Красного моря означает собственно Красное море с Су- эцким и Акабским заливами, ограниченное с юга прямой ли- нией, проходящей между Рас-си-Ан (12°28,5’ северной широ- ты, 43°19,6’ восточной долготы) и Хусн-Мурад (12°40,4’ се- верной широты, 43°30,2’ восточной долготы); .5 район Заливов означает морской район, расположенный к се- веро-западу от прямой линии, проходящей между Рас-эль-Хадд (22°30’ северной широты, 59°48' восточной дол- готы) и Рас-эль-Фасте (25°04* северной широты, 6Г25' вос- точной долготы); .6 район Северного моря означает собственно Северное море с находящимися в нем морями, ограниченное: .1 со стороны Северного моря к югу — параллелью 62° се- верной широты, а на востоке — меридианом 4° западной долготы; 534 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
13 Plastic means a solid material which contains as an essential ingredi- ent one or more high molecular mass polymers and which is formed (shaped) during either manufacture of the polymer or the fabrication into a finished product by heat and/or pressure. Plastics have material proper- ties ranging from hard and brittle to soft and elastic. For the purposes of this annex, «all plastics» means all garbage that consists of or includes plastic in any form, including synthetic ropes, synthetic fishing nets, plas- tic garbage bags and incinerator ashes from plastic products. 14 Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographic and ecological condition and to the par- ticular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by garbage is required. For the purposes of this Annex the special areas are the Mediterra- nean Sea area, the Baltic Sea area, the Black Sea area, the Red Sea area, the Gulfs area, the North Sea area, the Antarctic area and the Wider Ca- ribbean Region, which are defined as follows: .1 The Mediterranean Sea area means the Mediterranean Sea proper including the gulfs and seas therein with the boundary between the Mediterranean and the Black Sea constituted by the 41° N parallel and bounded to the west by the Straits of Gibraltar at the meridian 5°36' W. .2 The Baltic Sea area means the Baltic Sea proper with the Gulf of Bothnia and the Gulf of Finland and the entrance to the Baltic Sea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57°44'.8 N. .3 The Black Sea area means the Black Sea proper with the bound- ary between the Mediterranean and the Black Sea constituted by the parallel 41° N. .4 The Red Sea area means the Red Sea proper including the Gulfs of Suez and Aqaba bounded at the south by the rhumb line be- tween Ras si Ane (12°28'.5 N, 43°19'.6 E) and Husn Murad (12’40’.4 N, 43’30'.2 E). .5 The Gulfs area means the sea area located north-west of the rhumb line between Ras al Hadd (22°30' N, 59°48' E) and Ras al Fasteh (25’04' N, 61°25' E). .6 The North Sea area means the North Sea proper including seas therein with the boundary between: .1 the North Sea southwards of latitude 62° N and eastwards of longitude 4°W; Глава 1 — Общие положения 535
.2 проливом Скагеррак, южная граница которого определе- на параллелью 57°44,8’ северной широты к востоку от мыса Скаген; и .3 Английским каналом и подходами к нему к востоку от меридиана 5° западной долготы и к северу от параллели 48°30’ северной широты; .7 район Антарктики означает морской район, расположенный к югу от параллели 60° южной широты; 48 Большой Карибский район означает собственно Мексиканский залив и Карибское море с находящимися в них заливами и морями, а также часть Атлантического океана в рамках гра- ницы, образованной параллелью 30° северной широты от Флориды в восточном направлении до меридиана 77°30’ за- падной долготы, оттуда прямой линией до пересечения па- раллели 20° северной широты и меридиана 59° западной дол- готы, оттуда прямой линией до пересечения параллели 7°20’ северной широты и меридиана 50° западной долготы, оттуда прямой линией, проведенной в юго-западном направлении до восточной границы Французской Гвианы. 15 Проверка означает систематический, независимый и докумен- тально оформленный процесс получения подтверждающих данных и их объективной оценки с целью определения того, в какой степени выполнены критерии проверки. 16 Система проверки означает Систему проверки государств-членов ИМО, установленную Организацией с учетом руководства, разрабо- танного Организацией*. 17 Кодекс по осуществлению означает Кодекс по осуществлению до- кументов ИМО (Кодекс ОДИ), принятый Организацией резолюцией А. 1070(28). 18 Стандарт проверки означает Кодекс по осуществлению. Правило 2 Применение Если специально не предусмотрено иное, положения настоящего Приложения применяются ко всем судам. Правило 3 Общий запрет на сброс мусора в море 1 За исключением специально предусмотренного в правилах 4, 5, 6 и 7 настоящего Приложения и разделе 5.2 части П-А Полярного ко- декса, как определено в правиле 13.1 настоящего Приложения, сброс в море любого мусора запрещается. 2 За исключением предусмотренного в правиле 7 настоящего При- ложения, запрещается сброс в море всех видов пластмасс, включая См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28). 536 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
.2 the Skagerrak, the southern limit of which is determined east of the Skaw by latitude 57°44’.8 N; and .3 the English Channel and its approaches eastwards of longi- tude 5° W and northwards of latitude 48°30’ N. .7 The Antarctic area means the sea area south of latitude 60° S. .8 The Wider Caribbean Region means the Gulf of Mexico and Ca- ribbean Sea proper including the bays and seas therein and that portion of the Atlantic Ocean within the boundary constituted by the 30° N parallel from Florida eastward to 77°30’ W meridian, thence a rhumb line to the intersection of 20° N parallel and 59° W meridian, thence a rhumb line to the intersection of 7°20’ N parallel and 50° W meridian, thence a rhumb line drawn southwesterly to the eastern boundary of French Guiana. 15 Audit means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled. 16 Audit Scheme means the IMO Member State Audit Scheme estab- lished by the Organization and taking into account the guidelines devel- oped by the Organization*. 17 Code for Implementation means the IMO Instruments Implementation Code (III Code) adopted by the Organization by resolution A. 1070(28). 18 Audit Standard means the Code for Implementation. Regulation 2 Application Unless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships. Regulation 3 General prohibition on discharge of garbage into the sea 1 Discharge of all garbage into the sea is prohibited, except as provided otherwise in regulation 4, 5, 6 and 7 of this Annex and section 5.2 of part II-A of the Polar Code, as defined in regulation 13.1 of this Annex . 2 Except as provided in regulation 7 of this Annex, discharge into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic * Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 1 — Общие положения 537
синтетические тросы, синтетические рыболовные сети, пластмассо- вые мешки для мусора и золу из инсинераторов, образующуюся в ре- зультате сжигания изделий из пластмассы, но не ограничиваясь ими. 3 За исключением предусмотренного в правиле 7 настоящего При- ложения, запрещается сброс в море кулинарного жира. Правило 4 Сброс мусора за пределами особых районов 1 Сброс перечисленных ниже видов мусора в море за пределами особых районов разрешается только тогда, когда судно находится в пути, и настолько далеко от ближайшего берега, насколько это вы- полнимо, но в любом случае на расстоянии не менее: .1 3 морских миль от ближайшего берега — пищевых отходов, которые пропущены через измельчитель или мельничное устройство. Такие измельченные или размолотые пищевые отходы должны проходить через грохот с отверстиями разме- ром не более 25 мм; .2 12 морских миль от ближайшего берега — пищевых отходов, которые не были переработаны в соответствии с подпунк- том .1, выше; .3 12 морских миль от ближайшего берега — остатков груза, ко- торые не могут быть удалены с помощью обычных методов выгрузки. Эти остатки груза не должны содержать никаких веществ, классифицированных как вредные для морской сре- ды, в соответствии с критериями*, приведенными в дополне- нии I к настоящему Приложению; .4 сброс туш животных должен производиться настолько далеко от ближайшего берега, насколько это возможно, принимая во внимание руководство, разработанное Организацией. 2 Моющие средства или присадки, содержащиеся в воде для мойки грузовых трюмов, палуб и внешних поверхностей, могут сбрасываться в море, но эти вещества не должны причинять вред морской среде, принимая во внимание руководство, разработанное Организацией. 3* Иные чем зерно навалочные грузы, как они определены в прави- ле VI/1-1.2 Международной конвенции по охране человеческой жиз- ни на море 1974 года, с поправками, должны классифицироваться как являющиеся или не являющиеся вредными для морской среды согласно дополнению I к настоящему Приложению и соответствую- щим образом декларироваться** грузоотправителем 4 Если мусор смешан с другими веществами, сброс которых запре- щен или сброс которых подпадает под другие требования, или за- грязнен ими, то применяются более строгие требования. Вступают в силу с 01.03.2018 (см. резолюцию МЕРС.277(70)). К судам, занятым в международных рейсах, применяются положения раздела 4.2.3. Международного кодекса морской перевозки навалочных грузов (МКМПНГ); в отно- шении судов, не занятых в международных рейсах, могут использоваться другие способы декларирования, определенные Администрацией. 538 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic prod- ucts is prohibited. 3 Except as provided in regulation 7 of this Annex, the discharge into the sea of cooking oil is prohibited. Regulation 4 Discharge of garbage outside special areas 1 Subject to the provisions of regulations 5, 6, and 7 of this Annex, dis- charge of the following garbage into the sea outside special areas shall only be permitted while the ship is en route and as far as practicable from the nearest land, but in any case not less than: .1 3 nautical miles from the nearest land for food wastes which have been passed through a comminuter or grinder. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 mm. .2 12 nautical miles from the nearest land for food wastes that have not been treated in accordance with subparagraph .1 above. .3 12 nautical miles from the nearest land for cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for un- loading. These cargo residues shall not contain any substances classified as harmful to the marine environment, in accordance with the criteria set out in appendix I of this Annex. .4 For animal carcasses, discharge shall occur as far from the near- est land as possible, taking into account the guidelines developed by the Organization. 2 Cleaning agents or additives contained in cargo hold, deck and exter- nal surfaces wash water may be discharged into the sea, but these sub- stances must not be harmful to the marine environment, taking into ac- count guidelines developed by the Organization. 3 Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the Interna- tional Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, other than grain, shall be classified in accordance with appendix I of this An- nex, and declared by the shipper as to whether or not they are harmful to the marine environment*. 4 When garbage is mixed with or contaminated by other substances pro- hibited from discharge or having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply. For ships engaged in international voyages, refer to section 4.2.3 of the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code; for ships not engaged in international voy- ages, other means of declaration may be used, as determined by the Administration. Глава 1 — Общие положения 539
Правило 5 Особые требования к сбросу мусора со стационарных или плавучих платформ 1 С учетом исключений, предусмотренных положениями пункта 2 настоящего правила, запрещается сброс в море любого мусора со стационарных или плавучих платформ, а также со всех других судов, ошвартованных у таких платформ или находящихся в пределах 500 м от них. 2 Пищевые отходы могут сбрасываться в море со стационарных или плавучих платформ, расположенных на расстоянии более 12 морских миль от ближайшего берега, и со всех других судов, ошвар- тованных у таких платформ или находящихся в пределах 500 м от них, но только тогда, когда отходы пропущены через измельчитель или мельничное устройство. Такие измельченные или размолотые пищевые отходы должны проходить через грохот с отверстиями раз- мером не более 25 мм. Правило 6 Сброс мусора в пределах особых районов 1 Сброс перечисленных ниже видов мусора в море в пределах осо- бых районов разрешается только тогда, когда судно находится в пути, и следующим образом: .1 Сброс в море пищевых отходов должен производиться на- столько далеко от ближайшего берега, насколько это выпол- нимо, но не ближе 12 морских миль от ближайшего берега или ближайшего шельфового ледника. Пищевые отходы дол- жны быть измельчены или размолоты и должны проходить через грохот с отверстиями размером не более 25 мм. Пище- вые отходы не должны быть загрязнены любым другим видом мусора. Сброс интродуцированных продуктов из птицы, включая домашнюю птицу и ее части, не разрешается в райо- не Антарктики, если они не обработаны для приведения их в стерильное состояние. .2 Сброс остатков груза, которые не могут быть удалены с по- мощью обычных методов выгрузки, при соблюдении следую- щих условий: .1 остатки груза, содержащиеся в трюмной промывочной воде, не включают никаких веществ, классифицирован- ных как вредные для морской среды в соответствии с критериями, приведенными в дополнении I к настояще- му Приложению; .2* Иные чем зерно навалочные грузы, как они определе- ны в правиле VI/1-1.2 Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года, с поправ- ками, должны классифицироваться как являющиеся или не являющиеся вредными для морской среды согласно * Вступают в силу с 01.03.2018 (см. резолюцию МЕРС.277(70)). 540 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 5 Special requirements for discharge of garbage from fixed or floating platforms 1 Subject to the provisions of paragraph 2 of this regulation, the dis- charge into the sea of any garbage is prohibited from fixed or floating platforms and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms. 2 Food wastes may be discharged into the sea from fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from the nearest land and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms, but only when the wastes have been passed through a comminuter or grinder. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of pass- ing through a screen with openings no greater than 25 mm. Regulation 6 Discharge of garbage within special areas 1 Discharge of the following garbage into the sea within special areas shall only be permitted while the ship is en route and as follows: .1 Discharge into the sea of food wastes as far as practicable from the nearest land, but not less than 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf. Food wastes shall be comminuted or ground and shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 mm. Food wastes shall not be contaminated by any other garbage type. Discharge of in- troduced avian products, including poultry and poultry parts, is not permitted in the Antarctic area unless it has been treated to be made sterile. .2 Discharge of cargo residues that cannot be recovered using com- monly available methods for unloading, where all the following conditions are satisfied: .1 Cargo residues contained in hold washing water do not in- clude any substances classified as harmful to the marine envi- ronment according to the criteria set out in appendix I of this Annex; .2 Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 , as amended, other than grain, shall be classified in accor- dance with appendix I of this Annex, and declared by the Глава 1 — Общие положения 541
дополнению I к настоящему Приложению и соответству- ющим образом декларироваться* грузоотправителем .3** моющие средства или присадки, содержащиеся в трюм- ной промывоч ной воде, не включают никаких веществ, классифицированных как вредные для морской среды, с учетом руководства, разработанного Организацией .4 как порт отхода, так и следующий порт захода находятся в пределах особого района, и судно не совершает перехо- да за пределами особого района между этими портами; .5 в этих портах не имеется отвечающих требованиям при- емных сооружений, принимая во внимание руководство, разработанное Организацией; и .6 если условия, указанные в подпунктах .2.1 —.2.5 настоя- щего пункта, соблюдены, сброс содержащей остатки про- мывочной воды из грузового трюма должен производить- ся настолько далеко, насколько это выполнимо, от бли- жайшего берега или ближайшего шельфового ледника, но не ближе 12 морских миль от ближайшего берега или ближайшего шельфового ледника. 2 Моющие средства и присадки, содержащиеся в воде для мойки палуб и внешних поверхностей, могут сбрасываться в море, но только в тех случаях, если эти вещества не причиняют вред морской среде, принимая во внимание руководство, разработанное Организацией. 3 К району Антарктики применяются следующие нормы (в допол- нение к нормам, указанным в пункте 1 настоящего правила): .1 Каждая Сторона, из портов которой суда уходят в рейс в рай- он Антарктики или в порты которой суда прибывают из райо- на Антарктики, обязуется обеспечить, чтобы, как только это будет практически возможно, были предусмотрены достаточ- ные сооружения для приема всего мусора со всех судов, не вызывающие чрезмерного простоя и соответствующие потреб- ностям пользующихся ими судов. .2 Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все суда, имеющие право плавать под ее флагом, перед входом в район Антарк- тики имели на борту достаточные емкости для хранения все- го мусора при плавании в этом районе и имели договорен- ности о сбросе такого мусора в приемное сооружение после выхода из этого района. 4 Если мусор смешан с другими веществами, сброс которых запре- щен или сброс которых подпадает под другие требования, или за- грязнен ими, то применяются более строгие требования. К судам, занятым в международных рейсах, применяются положения раздела 4.2.3. Международного кодекса морской перевозки навалочных грузов (МКМПНГ); в отно- шении судов, не занятых в международных рейсах, могут использоваться другие способы декларирования, определенные Администрацией. Вступают в силу с 01.03.2018 (см. резолюцию МЕРС.277(70)). 542 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
shipper as to whether or not they are harmful to the marine environment*. .3 Cleaning agents or additives, contained in hold washing water do not include any substances classified as harmful to the ma- rine environment taking into account guidelines developed by the Organization. .4 Both the port of departure and the next port of destination are within the special area and the ship will not transit out- side the special area between those ports; .5 No adequate reception facilities are available at those ports taking into account guidelines developed by the Organization; and .6 Where the conditions of subparagraphs .2.1 to 2.5 of this paragraph have been fulfilled, discharge of cargo hold wash- ing water containing residues shall be made as far as practica- ble from the nearest land or the nearest ice shelf and not less than 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf. 2 Cleaning agents or additives contained in deck and external surfaces wash water may be discharged into the sea, but only if these substances are not harmful to the marine environment, taking into account guide- lines developed by the Organization. 3 The following rules (in addition to the rules in paragraph 1 of this regulation) apply with respect to the Antarctic area: .1 Each Party at whose ports ships depart en route to or arrive from the Antarctic area undertakes to ensure that as soon as practica- ble adequate facilities are provided for the reception of all gar- bage from all ships, without causing undue delay, and according to the needs of the ships using them. .2 Each Party shall ensure that all ships entitled to fly its flag, be- fore entering the Antarctic area, have sufficient capacity on board for the retention of all garbage, while operating in the area and have concluded arrangements to discharge such garbage at a re- ception facility after leaving the area. 4 When garbage is mixed with or contaminated by other substances pro- hibited from discharge or having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply. * For ships engaged in international voyages, refer to section 4.2.3 of the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code; for ships not engaged in international voy- ages, other means of declaration may be used, as determined by the Administration. Глава 1 — Общие положения 543
Правило 7 Исключения 1 Правила 3, 4, 5 и 6 настоящего Приложения и раздел 5.2 главы 5 части П-А Полярного кодекса не применяются:: .1 к сбросу мусора с судна в целях обеспечения безопасности судна и находящихся на его борту людей или спасения чело- веческой жизни на море; или .2 к аварийной потере мусора в результате повреждения судна или его оборудования, при условии что до и после случивше- гося повреждения были приняты все разумные предупреди- тельные меры для предотвращения или сведения к минимуму такой аварийной потери; или .3 к аварийной потере с судна орудий лова, при условии что были приняты все разумные предупредительные меры для предотвращения такой потери; или .4 к сбросу с судна орудий лова для защиты морской среды или для безопасности этого судна или его экипажа. 2 Исключения, когда судно находится в пути'. .1 Требования правил 4 и 6 настоящего Приложения и главы 5 части П-А Полярного кодекса, касающиеся случаев, когда судно находится в пути, не применяются к сбросу пищевых отходов, если очевидно, что хранение на борту этих пищевых отходов создает неизбежный риск для здоровья находящихся на борту людей. Правило 8 Приемные сооружения 1 Каждая Сторона обязуется предусмотреть в портах и на термина- лах сооружения, достаточные для приема мусора в соответствии с потребностями пользующихся ими судов, не приводя к чрезмерному простою этих судов. 2 Приемные сооружения в пределах особых районов .1 Каждая Сторона, береговая линия которой прилегает к осо- бому району, обязуется обеспечить, чтобы как можно скорее во всех портах и на терминалах, находящихся в пределах осо- бого района, были предусмотрены достаточные приемные со- оружения, учитывая особые потребности судов, эксплуатиру- ющихся в этих районах. .2 Каждая заинтересованная Сторона уведомляет Организацию о мерах, принятых во исполнение подпункта 2.1 настоящего правила. После получения достаточного числа уведомлений Организация устанавливает дату, начиная с которой требова- ния правила 6 вступают в силу в отношении данного района. Организация уведомляет все Стороны о такой дате не менее чем за двенадцать месяцев до ее наступления. До такой даты суда, плавающие в особом районе, должны соблюдать требо- 544 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 7 Exceptions 1 Regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex and section 5.2 of chapter 5 of part II-A of the Polar Code shall not apply to : .1 The discharge of garbage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or saving life at sea; or .2 The accidental loss of garbage resulting from damage to a ship or its equipment, provided that all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage, to prevent or minimize the accidental loss; or .3 The accidental loss of fishing gear from a ship provided that all reasonable precautions have been taken to prevent such loss; or .4 The discharge of fishing gear from a ship for the protection of the marine environment or for the safety of that ship or its crew. 2 Exception of en route'. .1 The en route requirements of regulations 4 and 6 of this Annex and chapter 5 of part II-A of the Polar Code shall not apply to the discharge of food wastes where it is clear the retention on board of these food wastes presents an imminent health risk to the people on board. Regulation 8 Reception facilities 1 Each Party undertakes to ensure the provision of adequate facilities at ports and terminals for the reception of garbage without causing undue delay to ships, and according to the needs of the ships using them. 2 Reception facilities within special areas .1 Each Party, the coastline of which borders a special area, under- takes to ensure that as soon as possible, in all ports and terminals within the special area, adequate reception facilities are provided, taking into account the needs of ships operating in these areas. .2 Each Party concerned shall notify the Organization of the mea- sures taken pursuant to subparagraph 2.1 of this regulation. Upon receipt of sufficient notifications the Organization shall establish a date from which the requirements of regulation 6 of this Annex in respect of the area in question are to take effect. The Organi- zation shall notify all Parties of the date so established no less than twelve months in advance of that date. Until the date so es- tablished, ships that are navigating in a special area shall comply Глава 1 — Общие положения 545
вания правила 4 настоящего Приложения, касающиеся сбро- сов за пределами особых районов. 2bis Развивающиеся страны малых островов могут обеспечить соот- ветствие требованиям параграфов 1 и 2.1 настоящего правила в рам- ках региональных договоренностей, когда, из-за уникальных обстоя- тельств этих государств, такие договоренности являются единствен- ным практическим способом удовлетворения этим требованиям. Стороны, участвующие в региональном соглашении должны разра- ботать План региональных приемных сооружений, принимая во вни- мание руководство, разработанное Организацией. Правительство каждой стороны, участвующей в соглашении, должно консультироваться с Организацией, для целей распростране- ния следующей информации сторонам настоящей Конвенции: . 1 Как План региональных приемных сооружений принимает во внимание Руководство; .2 Особенности определенных региональных центров приема судовых отходов; и .3 Особенности этих портов с ограниченными сооружениями. 3 Каждая Сторона уведомляет Организацию для извещения имею- щих отношение к этому Договаривающихся сторон о всех случаях предполагаемого несоответствия предусмотренных настоящим пра- вилом сооружений установленным требованиям. Правило 9 Контроль государства порта за выполнением эксплуатационных требований* 1 Судно, находясь в порту или у прибрежного терминала другой Стороны, подлежит инспектированию должностными лицами, надле- жащим образом уполномоченными этой Стороной, которое касается выполнения эксплуатационных требований согласно настоящему Приложению, если имеются явные основания полагать, что капитан или экипаж не знают важнейших судовых процедур, относящихся к предотвращению загрязнения мусором. 2 При обстоятельствах, приведенных в пункте 1 настоящего прави- ла, Сторона принимает меры, обеспечивающие, чтобы судно не ото- шло до тех пор, пока положение дел не будет исправлено в соответ- ствии с требованиями настоящего Приложения. 3 К настоящему правилу применяется предписанный в статье 5 на- стоящей Конвенции порядок проведения контроля государством порта. 4 Ничто в настоящем правиле не должно истолковываться как ограничивающее права и обязанности Стороны, осуществляющей контроль за выполнением эксплуатационных требований, специаль- но предусмотренные в настоящей Конвенции. См. Процедуры контроля судов государством порта, принятые Организацией резо- люцией А. 1052(27) и измененные резолюцией А.882(21); см. публикацию ИМО под номером IA650E. 546 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
with the requirements of regulation 4 of this Annex as regards discharges outside special areas. 2bis Small Island Developing States may satisfy the requirements in paragraphs 1 and 2.1 of this regulation through regional arrangements when, because of those States’ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties partici- pating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Fa- cilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organi- zation. The Government of each Party participating in the Arrangement shall consult with the Organization for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Cen- tres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. 3 Each Party shall notify the Organization for transmission to the Con- tracting Parties concerned of all cases where the facilities provided under this regulation are alleged to be inadequate. Regulation 9 Port State control on operational requirements* 1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is sub- ject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential ship- board procedures relating to the prevention of pollution by garbage. 2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the require- ments of this Annex. 3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. Refer to the Procedures for port State control adopted by the Organization by resolution A. 1052(27) and amended by A.882(21); see IMO sales publication IA650E. Глава 1 — Общие положения 547
Правило 10 Плакаты, планы управления ликвидацией мусора* и регистрация операций с мусором 1 .1 На каждом судне общей длиной 12 м или более, а также на стационарных и плавучих платформах вывешиваются плака- ты, которые уведомляют экипаж и пассажиров о применимых требованиях по сбросу мусора, содержащихся в правилах 3, 4, 5 и 6 настоящего Приложения и разделе 5.2 части П-А По- лярного кодекса. .2 Плакаты составляются на рабочем языке судового экипажа и, в отношении судов, совершающих рейсы в порты или к при- брежным терминалам, находящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции, также на английском, испанском или французском языках. 2 На каждом судне валовой вместимостью 100 и более и на каждом судне, на котором допускается перевозка 15 человек или более, а так- же на стационарных и плавучих платформах имеется план управления ликвидацией мусора, выполняемый экипажем. Этот план предусмат- ривает письменно оформленные процедуры сведения к минимуму, сбора, хранения, обработки и удаления мусора, включая использова- ние имеющегося на судне оборудования. В нем также указыва- ет(-ют)ся лицо(-а), ответственное(-ые) за выполнение плана. Такой план соответствует руководству, разработанному Организацией**, и составляется на рабочем языке экипажа. 3 Каждое судно валовой вместимостью 400 и более и каждое судно, на котором допускается перевозка 15 человек или более, ко- торые совершают рейсы в порты или к прибрежным терминалам, на- ходящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции, и каждая стационарная или плавучая платформа снабжаются Журналом опе- раций с мусором. Журнал операций с мусором может быть частью официального судового журнала или отдельным журналом по форме, установленной дополнением II к настоящему Приложению: .1 каждая выполненная операция по сбросу в море или прием- ные сооружения или сжиганию быстро регистрируется в Журнале операций с мусором и подписывается в день сброса или сжигания ответственным лицом командного состава. Каждая заполненная страница Журнала операций с мусором подписывается капитаном судна. Записи в Журнале опера- ций с мусором производятся по меньшей мере на англий- ском, испанском или французском языках. В случае спора или разночтения предпочтение отдается запи- сям на официальном языке государства, под флагом которого судно имеет право плавать; * См. Руководство по разработке планов управления ликвидацией мусора, принятое Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.7Ц38); см. циркуляр MEPC/Circ.317 и публикацию ИМО под номером IA656E. ** См. Руководство по разработке планов управления ликвидацией мусора, принятое Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.71(38); см. циркуляр MEPC/Circ.317 и публикацию ИМО под номером IA656E. 548 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 10 Placards, garbage management plans* and garbage record-keeping 1 .1 Every ship of 12 m or more in length overall and fixed or floating platforms shall display placards which notify the crew and passen- gers of the discharge requirements of regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex and section 5.2 of part II-A of the Polar Code, as ap- plicable. .2 The placards shall be written in the working language of the ship’s crew and, for ships engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to the Conven- tion, shall also be in English, French or Spanish. 2 Every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship which is certified to carry 15 or more persons, and fixed or floating platforms shall carry a garbage management plan which the crew shall follow. This plan shall provide written procedures for minimizing, collecting, storing, pro- cessing and disposing of garbage, including the use of the equipment on board. It shall also designate the person or persons in charge of carrying out the plan. Such a plan shall be based on the guidelines developed by the Organization** and written in the working language of the crew. 3 Every ship of 400 gross tonnage and above and every ship which is certified to carry 15 or more persons engaged in voyages to ports or off- shore terminals under the jurisdiction of another Party to the Convention and every fixed or floating platform shall be provided with a Garbage Record Book. The Garbage Record Book, whether as a part of the ship’s official log-book or otherwise, shall be in the form specified in the appen- dix II to this Annex: .1 Each discharge into the sea or to a reception facility, or a com- pleted incineration, shall be promptly recorded in the Garbage Record Book and signed for on the date of the discharge or incin- eration by the officer in charge. Each completed page of the Gar- bage Record Book shall be signed by the master of the ship. The entries in the Garbage Record Book shall be at least in English, French or Spanish. Where the entries are also made in an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly, the en- tries in that language shall prevail in case of a dispute or discrep- ancy; * Refer to the Guidelines for the development of garbage management plans adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.71(38); see MEPC/Circ.317 and IMO sales publication IA656E. ** Refer to the Guidelines for the development of garbage management plans adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.71(38); see MEPC/Circ.317 and IMO sales publication IA656E. Глава 1 — Общие положения 549
.2 запись о каждом сбросе в море согласно правилам 4, 5, 6 или разделу 5.2 главы 5 части П-А Полярного кодекса включает дату и время, местонахождение судна (широта и долгота), ка- тегорию и приблизительное количество (в кубических мет- рах) сброшенного мусора. В случае сброса остатков груза, помимо вышеперечисленного, указываются места начала и окончания сброса; .3* запись о каждой выполненной операции по сжиганию вклю- чает дату и время, а также местонахождение судна (широта и долгота) в начале и при прекращении сжигания, категории сожженного мусора и приблизительное количество сожжен- ного мусора для каждой категории в кубических метрах; .4* запись о каждом сбросе в портовое приемное сооружение или на другое судно включает дату и время сброса, порт или сооружение или наименование судна, категории сброшенно- го мусора и приблизительное количество сброшенного мусо- ра для каждой категории в кубических метрах; .5 Журнал операций с мусором, наряду со счетами, полученны- ми от приемных сооружений, хранится на борту судна или на стационарной или плавучей платформе в таком месте, кото- рое легкодоступно для проверки в разумное время. Этот до- кумент сохраняется в течение по меньшей мере двух лет по- сле внесения в него последней записи; .6 в случае каких-либо сбросов или случайных потерь, упомя- нутых в правиле 7 настоящего Приложения, в Журнале опе- раций с мусором или, если валовая вместимость судна со- ставляет менее 400, в судовом журнале производится запись о дате и времени происшествия, порте или местонахождении судна во время происшествия (широта, долгота и глубина воды, если она известна), причинах сброса или потери, ха- рактере сброшенных или потерянных объектов, категориях сброшенного или потерянного мусора, приблизительном ко- личестве сброшенного мусора каждой категории в кубичес- ких метрах, разумных мерах, принятых для предотвращения или сведения к минимуму такого сброса или случайной поте- ри, а также приводятся общие замечания. 4 Администрация может освободить от выполнения требований от- носительно Журнала операций с мусором: .1 любое судно, выполняющее рейсы продолжительностью 1 (один) час или менее, на котором допускается перевозка 15 человек или более; или .2 стационарные или плавучие платформы. 5 Компетентные власти правительства Стороны Конвенции могут проверить Журнал операций с мусором или судовой журнал на борту любого судна, находящегося в ее портах или у прибрежных термина- лах, к которому применяется настоящее правило, и снять копию с любой записи в этих журналах, а также потребовать, чтобы капитан Вступает в силу с 01.03.2018 (см. резолюцию МЕРС.277(70)). 550 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
.2 The entry for each discharge into the sea under regulations 4, 5, 6 or section 5.2 of chapter 5 of part II-A of the Polar Code shall include date and time, position of the ship (latitude and longi- tude), category of the garbage and the estimated amount (in cubic metres) discharged. For discharge of cargo residues the discharge start and stop positions shall be recorded in addition to the fore- going; .3* The entry for each completed incineration shall include date and time and position of the ship (latitude and longitude) at the start and stop of incineration, categories of garbage incinerated and the estimated amount incinerated for each category in cubic metres; .4* The entry for each discharge to a port reception facility or an- other ship shall include date and time of discharge, port or facil- ity or name of ship, categories of garbage discharged, and the es- timated amount discharged for each category in cubic metres; .5 The Garbage Record Book along with receipts obtained from re- ception facilities shall be kept on board the ship or the fixed or floating platform, and in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times. This document shall be preserved for a period of at least two years from the date of the last entry made in it; .6 In the event of any discharge or accidental loss referred to in reg- ulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage Record Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship’s official log-book of the date and time of occurrence, port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known, the reason for the discharge or loss, details of the items dis- charged or lost, categories of garbage discharged or lost, esti- mated amount for each category in cubic metres, reasonable pre- cautions taken to prevent or minimize such discharge or acciden- tal loss and general remarks 4 The Administration may waive the requirements for Garbage Record Books for: .1 Any ship engaged on voyages of one (1) hour or less in duration which is certified to carry 15 or more persons; or .2 Fixed or floating platforms. 5 The competent authority of the Government of a Party to the Con- vention may inspect the Garbage Record Books or ship’s official log-book on board any ship to which this regulation applies while the ship is in its ports or offshore terminals and may make a copy of any entry in those books, and may require the master of the ship to certify that the copy is a Entry into force from 01.03.2018 (see resolution MEPC.277(70)) Глава 1 — Общие положения 551
судна заверил, что эта копия является подлинной копией такой запи- си. Любая такая копия, заверенная капитаном судна как подлинная копия записи в Журнале операций с мусором или судовом журнале, допускается в любом судебном процессе в качестве доказательства фактов, изложенных в записи. Проверка Журнала операций с мусо- ром или судового журнала и снятие заверенной копии компетентны- ми властями в соответствии с настоящим пунктом осуществляются как можно быстрее, чтобы не вызвать чрезмерной задержки судна. 6 Аварийная потеря или сброс орудий лова, предусмотренные в правилах 7.1.3 и 7.1.4, которые представляют значительную угрозу для морской среды или судоходства, сообщаются государству, под флагом которого судно имеет право плавать, и, если потеря или сброс произошли в водах, находящихся под юрисдикцией прибреж- ного государства, также этому прибрежному государству. Глава 2 - ПРОВЕРКА СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО ПРИЛОЖЕНИЯ Правило 11 Применение Стороны применяют положения Кодекса по осуществлению при выполнении своих обязательств и обязанностей, содержащихся в на- стоящем Приложении. Правило 12 Проверка соблюдения положений 1 Каждая Сторона подвергается периодическим проверкам со сто- роны Организации в соответствии со стандартом проверки с целью подтверждения соблюдения и осуществления положений настоящего Приложения. 2 Генеральный секретарь Организации несет ответственность за обеспечение реализации Системы проверки на основе руководства, разработанного Организацией*. 3 Каждая Сторона несет ответственность за содействие проведе- нию Проверки и осуществление программы мер, принятой по ее ре- зультатам, на основе руководства, разработанного Организацией*. 4 Проверка всех Сторон: .1 основывается на общем графике, подготовленном Гене- ральным секретарем Организации с учетом руководства, разработанного Организацией*; и .2 проводится с регулярными интервалами с учетом руковод- ства, разработанного Организацией*. См. Рамочные принципы и процедуры Системы проверки государств-членов ИМО, принятые Организацией резолюцией А. 1067(28). 552 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
true copy of such an entry. Any copy so made, which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Garbage Record Book or ship’s official log-book, shall be admissible in any judi- cial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspec- tion of a Garbage Record Book or ship’s official log-book and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. 6 The accidental loss or discharge of fishing gear as provided for in reg- ulations 7.1.3 and 7.1.4 which poses a significant threat to the marine en- vironment or navigation shall be reported to the State whose flag the ship is entitled to fly, and, where the loss or discharge occurs within waters subject to the jurisdiction of a coastal State, also to that coastal State. Chapter 2 - VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX Regulation 11 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this Annex. Regulation 12 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and imple- mentation of this Annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization*. 3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the findings, based on the guidelines developed by the Organization*. 4 Audit of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secre- tary-General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization*; and .2 conducted at periodic intervals, taking into account the guidelines developed by the Organization*. Refer to the Framework and Procedures for the IMO Member State Audit Scheme, adopted by the Organization by resolution A. 1067(28). Глава 2 — Проверка соблюдения положений настоящего Приложения 553
Глава 3 - МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ СУДОВ, ЭКСПЛУАТИРУЮЩИХСЯ В ПОЛЯРНЫХ ВОДАХ Правило 13 Определения Для целей настоящего Приложения: 1 Полярный кодекс означает Международный кодекс для судов, эксплуа-тирующихся в полярных водах, который состоит из введе- ния, частей I-А, П-А и частей I-В и П-В, одобренных резолюциями MSC.385(94) и МЕРС.264(68), с поправками, которые могут быть внесены, при условии что: .1 поправки к относящимся к окружающей среде положениям введения и главы 5 части П-А Полярного кодекса принима- ются, вступают в силу и действуют в соответствии с положе- ниями статьи 16 настоящей Конвенции, которые касаются процедур внесения поправок, применимых к дополнению к приложению; и .2 поправки к части П-В Полярного кодекса одобряются Коми- тетом по защите морской среды в соответствии с его Прави- лами процедуры. 2 Арктические воды означают воды, расположенные к северу от ли- нии, образованной следующими точками: 58°00,0’ северной широты и 042°00,0’ западной долготы, 64°37,0’ северной широты и 035°27,0’ западной долготы, далее по прямой линии до точки 67°03,9' север- ной широты, 026°33,4’ западной долготы, далее по прямой линии до 70°49,56’ северной широты и 008°59,6Г западной долготы (мыс Сер- капп, остров Ян-Майен) и по южному побережью Ян-Майена до точки 73°31,6' северной широты и 019°01,0' западной долготы у острова Медвежий, далее по линии ортодромии до точки 68°38,29’ северной широты и 043°23,08' западной долготы (мыс Канин Нос) и далее по северному побережью Евразии на восток до Берингова про- лива, далее от Берингова пролива на запад до 60° северной широты до Ильпырского, далее по 60 параллели северной широты на восток до пролива Этолина включительно, далее по северному побережью Северо-Американского континента на юг до 60° северной широты, далее на восток вдоль параллели 60° северной широты до 056°37,Г западной долготы и далее до точки 58°00,0’ северной широты, 042°00,0’ западной долготы. 3 Полярные воды означают арктические воды и/или район Антарк- тики. 554 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
Chapter 3 - INTERNATIONAL CODE FOR SHIPS OPERATING IN POLAR WATERS Regulation 13 Definitions For the purpose of this Annex, 1 Polar Code means the International Code for Ships Operating in Po- lar Waters, consisting of an introduction, part I-A and part II-A and parts I-B and II-B, as adopted by resolutions MSC.385(94) and MEPC.264(68), as may be amended, provided that: .1 amendments to the environment-related provisions of the intro- duction and chapter 5 of part II-A of the Polar Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provi- sions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to an appendix to an annex; and .2 amendments to part II-B of the Polar Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure. 2 Arctic waters means those waters which are located north of a line from the latitude 58°OO’.O N and longitude 042°00’.0 W to latitude 64°37’.O N, longitude O35°27’.O W and thence by a rhumb line to latitude 67°03’.9 N, longitude 026°33’.4 W and thence by a rhumb line to the latitude 70°49’.56 N and longitude 008°59’.61 W (Sorkapp, Jan Mayen) and by the southern shore of Jan Mayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E by the Island of Bjornoya, and thence by a great circle line to the latitude 68°38’.29 N and longitude O43°23’.O8 E (Cap Kanin Nos) and hence by the northern shore of the Asian Continent eastward to the Bering Strait and thence from the Bering Strait westward to latitude 60° N as far as Il'pyrskiy and follow- ing the 60th North parallel eastward as far as and including Etolin Strait and thence by the northern shore of the North American continent as far south as latitude 60° N and thence eastward along parallel of latitude 60° N, to longitude 056°37’.l W and thence to the latitude 58°OO’.O N, lon- gitude 042°00’.0 W. 3 Polar waters means Arctic waters and/or the Antarctic area. Глава 3 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 555
Правило 14 Применение и требования 1 Настоящая глава применяется ко всем эксплуатирующимся в по- лярных водах судам, к которым применяется настоящее Приложе- ние. 2 Если специально не предусмотрено иное, любое судно, подпада- ющее под действие пункта 1 настоящего правила, должно соблюдать относящиеся к окружающей среде положения введения и требования главы 5 части П-А Полярного кодекса в дополнение к любым другим применимым требованиям настоящего Приложения. 3 При применении главы 5 части П-А Полярного кодекса следует учитывать дополнительные руководящие указания, содержащиеся в части П-В Полярного кодекса. 556 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
Regulation 14 Application and requirements 1 This chapter applies to all ships to which this Annex applies, operat- ing in polar waters. 2 Unless expressly provided otherwise, any ship covered by paragraph 1 of this regulation shall comply with the environment-related provisions of the introduction and with chapter 5 of part II-A of the Polar Code, in ad- dition to any other applicable requirements of this Annex. 3 In applying chapter 5 of part II-A of the Polar Code, consideration should be given to the additional guidance in part II-B of the Polar Code. Глава 3 — Международный кодекс для судов, эксплуатирующихся в полярных водах 557
ДОПОЛНЕНИЕ I КРИТЕРИИ КЛАССИФИКАЦИИ НАВАЛОЧНЫХ ГРУЗОВ КАК ВРЕДНЫХ ДЛЯ МОРСКОЙ СРЕДЫ 1 Для целей настоящего Приложения остатки груза считаются вредными для морской среды, если они являются остатками нава- лочных грузов, которые классифицируются в соответствии с крите- риями Согласованной на глобальном уровне системы классифика- ции и маркировки химических веществ (СГС) Организации Объеди- ненных Наций и характеризуются следующими параметрами* **: .1 Острая токсичность в водной среде Класса 1; и/или .2 Хроническая токсичность в водной среде Класса 1 или 2; и/или .3 Канцерогенность** Класса 1А или 1В в сочетании с неспо- собностью к быстрому разложению и высоким уровнем био- аккумуляции; и/или .4 Мутагенность* Класса 1А или 1В в сочетании с неспособнос- тью к быстрому разложению и высоким уровнем биоаккуму- ляции; и/или .5 Репродуктивная токсичность* Класса 1А или 1В в сочетании с неспособностью к быстрому разложению и высоким уров- нем биоаккумуляции; и/или .6 Специфическая избирательная токсичность, поражающая от- дельные органы-мишени при многократном воздействии***, Класса 1 в сочетании с неспособностью к быстрому разложе- нию и высоким уровнем биоаккумуляции; и/или .7 Принадлежность к категории навалочных грузов, содержа- щих синтетические полимеры, резины, пластмассы или гра- нулированное полимерное сырье, либо состоящих из них (включая крошку, стружку и тому подобные дробленые и из- мельченные материалы). * Вступает в силу с 01.03.2018 (см. резолюцию МЕРС.277(70)). ** Критерии основаны на СГС ООН. Рекомендации, необходимые для правильной интерпретации критериев и классификации применительно к отдельным вещест- вам (таким, как металлы и неорганические соединения металлов), содержатся в приложениях 9 и 10 к СГС ОО. *** Вещества, включенные в классификацию как представляющие опасность всле- дствие их канцерогенности, мутагенности, репродуктивной токсичности или спе- цифической избирательной токсичности, поражающей отдельные органы-мише- ни при многократном воздействии, в случае поступления в организм перораль- ным или дермальным путем либо без указания пути поступления в организм в краткой характеристике опасности. 558 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX I CRITERIA FOR THE CLASSIFICATION OF SOLID BULK CARGOES AS HARMFUL TO THE MARINE ENVIRONMENT 1 For the purpose of this Annex, cargo residues are considered to be harmful to the marine environment, if they are residues of solid bulk car- goes which are classified according to the criteria of the United Nations Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemi- cals (GHS) meeting the following parameters* **: .1 Acute Aquatic Toxicity Category 1; and/or .2 Chronic Aquatic Toxicity Category 1 or 2; and/or .3 Carcinogenicity*** Category 1A or IB combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or .4 Mutagenicity* Category 1A or IB combined with not being rap- idly degradable and having high bioaccumulation; and/or .5 Reproductive Toxicity* Category 1A or IB combined with not be- ing rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or .6 Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure* Category 1 combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or .7 Solid bulk cargoes containing or consisting of synthetic polymers, rubber, plastics, or plastic feedstock pellets (this includes materi- als that are shredded, milled, chopped or macerated or similar materials). * Entry into force from 01.03.2018 (see resolution MEPC.277(70)) ** The criteria are based on UN GHS. For specific products (e.g. metals and inorganic metal compounds) guidance available in UN GHS, annexes 9 and 10 are essential for proper interpretation of the criteria and classification and should be followed. *** Products that are classified for Carcinogenicity, Mutagenicity, Reproductive toxicity or Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure for oral and dermal hazards or with- out specification of the exposure route in the hazard statement. Дополнение I — Критерии классификации навалочных грузов как вредных для морской среды 559
ДОПОЛНЕНИЕ II ФОРМА ЖУРНАЛА ОПЕРАЦИЙ С МУСОРОМ Название судна:_____________________ Регистровый номер или позывной сигнал: Номер ИМО:_________________________ Период:______________с:_______________по: 1 Введение В соответствии с правилом 10 Приложения V к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, изме- ненной Протоколом 1978 года (Конвенция МАРПОЛ), должна ре- гистрироваться каждая выполненная операция по сбросу или сжига- нию. Это включает сбросы в море, в приемные сооружения или на другие суда, а также аварийную потерю мусора. 2 Мусор и управление ликвидацией мусора Мусор означает все виды пищевых, бытовых и эксплуатационных отходов, все виды пластмасс, остатки груза, золу из инсинераторов, кулинарный жир, орудия лова и туши животных, которые образуют- ся в процессе нормальной эксплуатации судна и подлежат постоян- ному или периодическому удалению, за исключением веществ, опре- деление или перечень которых приведены в других Приложениях к настоящей Конвенции. Мусор не включает свежую рыбу и ее остат- ки, образующиеся в результате промысловых операций в ходе рейса или в результате деятельности, связанной с аквакультурой, к кото- рой относится перевозка рыбы, включая моллюсков и ракообразных, для помещения на объект аквакультуры, а также перевозка добытой рыбы, включая моллюсков и ракообразных, с таких объектов на бе- рег для переработки. Соответствующая информация также содержится в Руководстве по осуществлению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ*. 3 Описание мусора Для целей Журнала операций с мусором (или судового журнала) мусор подразделяется на следующие категории: Часть I А Пластмассы В Пищевые отходы С Бытовые отходы D Кулинарный жир Е Зола из инсинераторов F Эксплуатационные отходы G Туши животных См. Руководство по осуществлению Приложения Vк МАРПОЛ 73/78, с поправками, внесенными резолюциями. 560 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
APPENDIX II FORM OF GARBAGE RECORD BOOK Name of ship:__________ Distinctive number or letters: IMO No.:____________ Period:From:To:_____________________ 1 Introduction In accordance with regulation 10 of Annex V of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 (MARPOL), a record is to be kept of each dis- charge operation or completed incineration. This includes discharges into the sea, to reception facilities, or to other ships, as well as the accidental loss of garbage. 2 Garbage and garbage management Garbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and opera- tional wastes, all plastics, cargo residues, cooking oil, fishing gear, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be disposed of continuously or periodically except those sub- stances which are defined or listed in other Annexes to the present Con- vention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken during the voyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the aquaculture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing. The Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL* should also be referred to for relevant information. 3 Description of the garbage Garbage is to be grouped into categories for the purposes of the Gar- bage Record Book (or ship’s official log-book) as follows: Part I A Plastics В Food wastes C Domestic Wastes D Cooking Oil E Incinerator ashes F Operational wastes G Animal Carcass(es) Refer to the Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 73/78, as amended by resolutions. Дополнение II — Форма журнала операций с мусором 561
Н Орудия лова* I Э- отходы Часть II J Остатки груза (не ВМС) К Остатки груза (ВМС) 4 Записи в Журнале операций с мусором 4.1 Записи в Журнале операций с мусором производятся в каждом из следующих случаев: 4.1.1 Когда мусор сбрасывается в приемное сооружение** на бере- гу или на другие суда: .1 Дата и время сброса .2 Порт или сооружение либо название судна .3 Категории сброшенного мусора .4 Приблизительное количество сброшенного мусора каж- дой категории в кубических метрах .5 Подпись лица командного состава, ответственного за опе- рацию. 4.1.2 Когда мусор сжигается: .1 Дата и время начала и прекращения сжигания .2 Местонахождение судна (широта и долгота) в начале и при прекращении сжигания .3 Категории сожженного мусора .4 Приблизительное количество сожженного мусора в куби- ческих метрах .5 Подпись лица командного состава, ответственного за опе- рацию. 4.1.3 Когда мусор сбрасывается в море в соответствии с правилами 4, 5 или 6 Приложения V к Конвенции МАРПОЛ или поло- жениями главы 5 части П-А Полярного кодекса: .1 Дата и время сброса .2 Местонахождение судна (широта и долгота). Примеча- ние: в отношении сброса остатков груза включить сведе- ния о местах начала и окончания сброса .3 Категория сброшенного мусора .4 Приблизительное количество сброшенного мусора каж- дой категории в кубических метрах .5 Подпись лица командного состава, ответственного за операцию. См. Руководство, которое будет разработано Организацией. Капитаны судов должны получить от оператора приемных сооружений, которые включают баржи и автоцистерны, расписку или справку, в которой указывается приблизительное количество переданного мусора. Расписки или справки должны храниться вместе с Журналом операций с мусором. 562 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
H Fishing Gear* I IE- waste Part II J Cargo residues (non -HME) К Cargo residues (HME) 4 Entries in the Garbage Record Book 4.1 Entries in the Garbage Record Book shall be made on each of the fol- lowing occasions: 4.1.1 When garbage is discharged to a reception facility** ashore or to other ships: .1 Date and time of discharge .2 Port or facility, or name of ship .3 Categories of garbage discharged .4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres .5 Signature of officer in charge of the operation. 4.1.2 When garbage is incinerated: .1 Date and time of start and stop of incineration .2 Position of the ship (latitude and longitude) at the start and stop of incineration .3 Categories of garbage incinerated .4 Estimated amount incinerated in cubic metres .5 Signature of the officer in charge of the operation. 4.1.3 When garbage is discharged into the sea in accordance with regu- lations 4, 5 or 6 of MARPOL Annex V or chapter 5 of part II-A of the Polar Code: .1 Date and time of discharge .2 Position of the ship (latitude and longitude). Note: for cargo residue discharges, include discharge start and stop positions. .3 Category of garbage discharged .4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres .5 Signature of the officer in charge of the operation. Refer to Guidelines to be developed by the Organization. Ship’s masters should obtain from the operator of the reception facilities, which includes barges and trucks, a receipt or certificate specifying the estimated amount of garbage transferred. The receipts or certificates must be kept together with the Garbage Record Book. Дополнение II — Форма журнала операций с мусором 563
4.1.4 Аварийные или другие исключительные сбросы или потери мусора в море, в том числе в соответствии с правилом 7 При- ложения V к Конвенции МАРПОЛ: .1 Дата и время происшествия .2 Порт или местонахождение судна во время происшествия (широта, долгота и глубина воды, если известна) .3 Категории сброшенного или потерянного мусора .4 Приблизительное количество каждой категории мусора в кубических метрах .5 Причина сброса или потери и общие замечания 4.2 Количество мусора Количество мусора на борту судна следует исчислять в кубических метрах, по возможности отдельно по категориям. Журнал операций с мусором содержит много ссылок на приблизительное количество мусора. Признается, что точность исчисления количества мусора за- висит от толкования. Приблизительные оценки объема будут отли- чаться до и после обработки. Некоторые виды обработки, например постоянная переработка пищевых отходов, не позволяют оценить объем мусора. При внесении в журнал и толковании записей следует учитывать такие факторы. РЕЕСТР СБРОСОВ МУСОРА ЧАСТЬ I Для всех видов мусора, кроме остатков груза, как они определены в правиле 1.2 (определения) Все суда Название судна Регистровый номер или позывной сигнал Номер ИМО Категории мусора: А — Пласт- массы В — Пище- вые отходы С — Бытовые отходы (например, изделия из бумаги, ветошь, стекло, металл, бутыл- ки, черепки и т.д.) D — Кули- нарный жир Е — Зола из инсинерато- ров F — Эксплуа- тационные отходы G — Туши животных Н — Орудия лова I — Э-отходы 564 Приложение V к Конвенции МАРПОЛ
4.1.4 Accidental or other exceptional discharges or loss of garbage into the sea, including in accordance with regulation 7 of Annex V of MARPOL: .1 Date and time of occurrence .2 Port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known) .3 Categories of garbage discharged or lost .4 Estimated amount for each category in cubic metres .5 The reason for the discharge or loss and general remarks. 4.2 Amount of garbage The amount of garbage on board should be estimated in cubic metres, if possible separately according to category. The Garbage Record Book contains many references to estimated amount of garbage. It is recog- nized that the accuracy of estimating amounts of garbage is left to inter- pretation. Volume estimates will differ before and after processing. Some processing procedures may not allow for a usable estimate of volume, e.g., the continuous processing of food waste. Such factors should be taken into consideration when making and interpreting entries made in a record. RECORD OF GARBAGE DISCHARGES PART I For all garbage other than cargo residues as defined in regulation 1.2 (definitions) All ships Ship’s name Distinctive No., or letters IMO No. Garbage categories: A — Plastics В — Food wastes C — Domestic wastes (e.g., paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.) D — Cooking oil E — Incinera- tor Ashes F — Opera- tional wastes G — Animal Carcass(es) H — Fishing gear I — E- waste Дополнение II — Форма журнала операций с мусором 565
566 Эксплуатационные сбросы согласно правилам 4 (за пределами особых районов), 5 (стационарные и плавучие платформы) или 6 (особые районы) Приложения V к Конвенции МАРПОЛ или положениям главы 5 части П-А Полярного Кодекса Дата/ время Местонахождение судна (широта/долгота) или порт, если мусор выгружается на берег, или назва- ние судна, если мусор выгружается на другое судно Катего- рия Приблизительное количество мусора Приблизитель- ное количество сожженного мусора (м3) Замечания: (например, время начала/окончания и место сжигания; общие замечания) Подтверждение/ подпись сброшенного в море (м3) выгруженного в приемные сооруже- ния или на другое судно (м3) / / / / Приложение V к конвенции МАРПОЛ Сброс или потеря мусора в исключительных обстоятельствах согласно правилу 7 Дата/ время Порт или местонахождение судна (широта/долгота и глубина воды, если она известна) Категория Приблизи- тельное коли- чество поте- рянного или сброшенного мусора (м3) Замечания о причине сброса или по- тери и общие замечания (например, сведения о разумных мерах, принятых для предотвращения или сведения к минимуму такого сброса или случай- ной потери и общие замечания) Подтверждение/ подпись / / Подпись капитана:____________________ Дата:____________________
Дополнение II — Форма журнала операций с мусором Operational discharges under MARPOL Annex V regulations 4 (outside special areas), 5 (fixed and floating platforms) or 6 (special areas) or chapter 5 of part II-A of the Polar Code Date/ Time Position of the ship (latitude/ longitude) or port if disposed of ashore or name of ship if discharged to another ship Category Estimated amount discharged Estimated amount incinerated (m3) Remarks: (e. g. start/stop time and position of incineration; general remarks) Certification/ Signature Into sea (m3) To reception facilities or to another ship (m3) / / / / Exceptional discharge or loss of garbage under regulation 7 (Exceptions) Date/ Time Port or position of the ship (latitude/ longitude and water depth if known) Category Estimated amount lost or discharged (m3) Remarks on the reason for the discharge or loss and general remarks (e.g. reasonable precautions taken to prevent or minimize such discharge or accidental loss and general remarks) Certification/ Signature / / Master’s signature:____________________ Date:__________________________
ЧАСТЬ II Для всех остатков груза, как они определены в правиле 1.2 (определения) Название судна Регистровый номер или позывной сигнал|Номер ИМО Категории мусора J — Остатки груза (не ВМС)|К — Остатки груза (ВМС) Сбросы согласно правилам 4 (сбросы вне особых районов) и 6 (сбросы в пределах особых районов) Приложение V к конвенции МАРПОЛ Дата/ время Местонахождение судна (широта/дол- гота) или порт, если мусор выгружается на берег Катего- рия Приблизительное количество мусора Местонахождение судна на мо- мент начала и окончания опера- ции (при сбросе мусора в море) Подтверждение/ подпись сброшенного в море (м3) выгруженного в при- емные сооружения или на другое судно (м3) / / / / Подпись капитана: Дата:_______________ ***
Дополнение II — Форма журнала операций с мусором PART II For all cargo residues as defined in regulation 1.2 (definitions) Ship's name Distinctive number or letters IMO number Garbage categories J — Cargo residues (non -HME)|K — Cargo residues (HME) Discharges under regulations 4 (Discharge of garbage outside special areas) and 6 (Discharge of garbage within special areas) Date/ Time Position of the ship (latitude/ longitude) or port if disposed of ashore Category Estimated amount discharged Start and stop positions of the ship for discharges into the sea Certification/ Signature Into sea (m3) To reception facilities or to another ship (m3) / / / / Master’s signature:Date:_______ ***

КНИГА II ТОЛКОВАНИЯ ПРАВИЛ ПРИЛОЖЕНИЙ К КОНВЕНЦИИ, РУКОВОДСТВА И НАСТАВЛЕНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ТРЕБОВАНИЙ КОНВЕНЦИИ BOOK II INTERPRETATIONS OF REGULATIONS OF ANNEXES TO THE CONVENTION, GUIDELINES AND MANUALS ON IMPLEMENTATIONS OF THE CONVENTION’S REQUIREMENTS
ЕДИНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ I К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 Примечание'. Для целей Единых толкований используются следую- щие сокращения: МАРПОЛ 73/78 Конвенция МАРПОЛ 1973 года, измененная Про- токолом 1978 года к ней Правило Правило в Приложении I к Конвенции МАРПОЛ 73/78 Свидетельство Международное свидетельство о предотвращении ЮРР загрязнения нефтью SBT Танки изолированного балласта свт Выделенные для чистого балласта танки cow Система мойки сырой нефтью IGS Системы инертного газа PL Защитное расположение танков изолированного балласта Номер пере- смотренного правила 1 Определения Пр.1.1 Определение «нефть» 22.5, 22 1 1 (Животные и растительные масла признаны подпада- ющими под категорию «вредное жидкое вещество»; таким образом, это толкование было опущено (см. Приложе- ние II, дополнение II к Конвенции МАРПОЛ 73/78).) Обработка промасленной ветоши 1.2 Промасленная ветошь, как определено в Руковод- стве по выполнению Приложения V к МАРПОЛ 73/78, должна обрабатываться в соответствии с Приложением V и процедурами, изложенными в Руководстве. Определение «нефтяной танкер» 1.3 Плавучие установки для производства, хранения и выгрузки и плавучие установки для хранения не являют- ся нефтяными танкерами и не предназначены для ис- пользования с целью перевозки нефти, кроме случаев, когда между государством флага и соответствующим при- брежным государством заключено специальное соглаше- ние о разовых перевозках добытой нефти в порт в исклю- чительных и редких обстоятельствах. 1.4 Определение «насосное отделение» .1 Термин «насосное отделение» означает грузовое насос- ное отделение. Разрешается расположение балластных 572 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
UNIFIED INTERPRETATIONS TO THE REVISED MARPOL ANNEX I Notes'. For the purposes of the Unified Interpretations, the following abbreviations are used: MARPOL 73/78 The 1973 MARPOL Convention as modified by the 1978 Protocol relating thereto Regulation Regulation in Annex I of MARPOL 73/78 IOPP Certificate International Oil Pollution Prevention Certificate SBT CBT COW IGS PL Segregated ballast tanks Dedicated clean ballast tanks Crude oil washing system Inert gas systems Protective location of segregated ballast tanks Revised Reg. number Reg. 1.1 22.5, 22 1 Definitions Definition of «oil» 1.1 (Animal and vegetable oils are found to fall under the category of «noxious liquid substance», and therefore this in- terpretation has been deleted (see Annex II, appendix II, of MARPOL 73/78).) Treatment for oily rags 1.2 Oily rags, as defined in the guidelines for the Implemen- tation of Annex V of MARPOL 73/78, should be treated in accordance with Annex V and the procedures set out in the Guidelines. Definition of «an oil tanker» 1.3 FPSOs and FSUs are not oil tankers and are not to be used for the transport of oil except that, with the specific agreement by the flag and relevant coastal States on a voyage basis, produced oil may be transported to port in abnormal and rare circumstances. 1.4 Definition of «pump-room» .1 The term «pump-room» means a cargo pump-room. Bal- last piping is permitted to be located within the pump-room Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 573
трубопроводов в двойном дне насосного отделения, при условии, что любое повреждение этого трубопровода не выводит из строя судовые насосы, расположенные в «на- сосном отделении». .2 Двойное дно, защищающее «насосное отделение» может быть пустым танком, балластным танком или, если это не запрещается другими правилами, топливным танком. .3 Приемные колодцы могут допускаться в двойном дне, при условии, что такие колодцы настолько малы, на- сколько это практически возможно, и расстояние между дном колодца и основной линией судна, измеренной под прямым углом к основной линии судна, не менее 0,5Л. .4 Если часть насосного отделения расположена ниже минимальной высоты, требуемой в правиле 22.2, то тре- буется, чтобы только эта часть насосного отделения была защищена двойным дном. 2 Значительное переоборудование Пр. 1.9 2.1 Дедвейт, используемый для определения применимос- ти положений Приложения I, является дедвейтом, назна- ченным нефтяному танкеру во время назначения грузо- вой марки. Если грузовая марка переназначается в целях изменения дедвейта без изменения конструкции судна, любые существенные изменения дедвейта, вытекающие из такого переназначения, не должны толковаться как «значительное переоборудование», как это предусмотре- но в правиле 1.9. Однако в Свидетельстве ЮРР должен указываться только один дедвейт судна, и это Свидет- ельство должно возобновляться при каждом переназначе- нии грузовой марки. 2.2 Если танкер для сырой нефти дедвейтом 40000 тонн и более, поставленный 1 июня 1982 года или до этой даты, как он определен в правиле 1.28.3, удовлетворяющий тре- бованиям к системе мойки сырой нефтью, меняет свое на- значение для перевозки нефтепродуктов*, необходимо пе- реоборудование танков СВТ или танков SBT и переоформление Свидетельства ЮРР (см. пункт 19 ниже). Такое переоборудование не должно рассматриваться как «значительное переоборудование», определяемое в прави- ле 1.9. 2.3 Когда нефтяной танкер, используемый исключитель- но для хранения нефти, впоследствии используется для перевозки нефти, такое изменение функции не должно толковаться как «значительное переоборудование», опре- деляемое в правиле 1.9. 2.4 Переоборудование существующего нефтяного танкера в комбинированное грузовое судно или уменьшение дли- * «Нефтепродукт» означает любую нефть, кроме сырой нефти, определение которой приведено в правиле 1.2. 574 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
Reg. 1.9 double bottom provided any damage to that piping does not render the ship’s pumps located in the «pump-room» ineffec- tive. .2 The double bottom protecting the «pump-room» can be a void tank, a ballast tank or, unless prohibited by other regula- tions, a fuel oil tank. .3 Bilge wells may be accepted within the double bottom provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and the ship’s baseline measured at right angles to the ship’s baseline is not less than 0.5/l .4 Where a portion of the pump-room is located below the minimum height required in regulation 22.2, then only that portion of the pump-room is required to be protected by a double bottom. 2 Major conversion 2.1 The deadweight to be used for determining the applica- tion of provisions of Annex I is the deadweight assigned to an oil tanker at the time of the assignment of the load lines. If the load lines are reassigned for the purpose of altering the deadweight, without alteration of the structure of the ship, any substantial alteration of the deadweight consequential upon such reassignments should not be construed as «a major conversion» as defined in regulation 1.9. However, the IOPP Certificate should indicate only one deadweight of the ship and be renewed on every reassignment of load lines. 2.2 If a crude oil tanker of 40,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982 as defined in regu- lation 1.28.3 satisfying the requirements of COW changes its trade for the carriage of product oil* conversion to CBT or SBT and reissuing of the IOPP Certificate will be necessary (see paragraph 19 below). Such conversion should not be considered as a «major conversion» as defined in regula- tion 1.9. 2.3 When an oil tanker is used solely for the storage of oil and is subsequently put into service in the transport of oil, such a change of function should not be construed as a «major conversion» as defined in regulation 1.9. 2.4 The conversion of an existing oil tanker to a combina- tion carried, or the shortening of a tanker by removing a «Product oil» means any oil other than crude oil as defined in regulation 1.2. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 575
Пр.1.18 Пр. 1.28 ны танкера путем удаления поперечной секции грузовых танков должно толковаться как «значительное переобору- дование», определяемое в правиле 1.9. 2.5 Переоборудование существующего нефтяного танкера в танкер с изолированным балластом путем добавления поперечной секции танков должно считаться «значитель- ным переоборудованием», определяемым в правиле 1.9, только тогда, когда грузовместимость танкера увеличива- ется. 2.6 Когда судно, построенное в качестве судна для пе- ревозки массовых грузов, эксплуатируется исключительно в перевозках массовых грузов, его можно толковать как судно, не являющееся нефтяным танкером, и ему должна выдаваться форма А Описания конструкции и оборудова- ния. Переход такого судна с перевозок массовых грузов к перевозкам нефти не должен рассматриваться в качестве «значительного переоборудования», как оно определено в правиле 1.9. 3 Определение «изолированный балласт» 3.1 Система изолированного балласта должна быть систе- мой, которая «полностью отделена от нефтяной грузовой и топливной систем», как это требуется правилом 1.18. Однако может быть предусмотрен аварийный сброс изоли- рованного балласта посредством соединения с грузовым насосом с помощью съемного патрубка катушечного типа. В таком случае в местах соединения с изолированным балластом должны быть установлены невозвратные клапа- ны для предотвращения поступления нефти в танки изо- лированного балласта. Съемный патрубок катушечного типа должен устанавливаться на видном месте в насосном отделении, и рядом с ним должно постоянно находиться предупреждение об ограничении его использования. 3.2 Муфты скользящего типа не должны использоваться в целях расширения там, где трубопроводы для груза нефти или жидкого топлива проходят через танки изоли- рованного балласта и где трубопроводы для изолирован- ного балласта проходят через танки для груза нефти или жидкого топлива. Это толкование применяется к судам, киль которых заложен или которые находятся в подобной стадии постройки 1 июля 1992 года или после этой даты. 4 Непредвиденная задержка в поставке судов 4.1 Для цели определения категорий судов согласно пра- вилу 1.28 судно, контракт на строительство которого (или закладка киля) и поставка были запланированы до сроков, предусмотренных в этих правилах, но поставка, которого была задержана после установленной даты из-за непред- виденных обстоятельств, не зависящих от строителя и со- бственника, может признаваться Администрацией как суд- 576 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
transverse section of cargo tanks, should constitute a «major conversion» as defined in regulation 1.9. 2.5 The conversion of an existing oil tanker to a segregated ballast tanker by the addition of a transverse section of tanks should constitute a «major conversion» as defined in regula- tion 1.9 only when the cargo carrying capacity of the tanker is increased. 2.6 When a ship built as a combination carrier operates ex- clusively in the bulk cargo trade, the ship may be treated as a ship other than an oil tanker and Form A of the Record of Construction and Equipment should be issued to the ship. The change of such a ship from the bulk trade to the oil trade should not be construed as a «major conversion» as defined in regulation 1.9. 3 Definition of «segregated ballast» Reg. 1.18 3.1 The segregated ballast system should be a system which is «completely separated from the cargo oil and fuel systems» as required by regulation 1.18. Nevertheless, provision may be made for emergency discharge of the segregated ballast by means of a connection to a cargo pump through a portable spool piece. In this case non-return valves should be fitted on the segregated ballast connections to prevent the passage of oil to the segregated ballast tanks. The portable spool piece should be mounted in a conspicuous position in the pump-room and a permanent notice restricting its use should be prominently displayed adjacent to it. 3.2 Sliding type couplings should not be used for expansion purposes where lines for cargo oil of fuel oil pass through tanks for segregated ballast, and where lines for segregated ballast pass through cargo oil or fuel oil tanks. This interpre- tation is applicable to ships, the keel of which is laid, or which are at a similar stage of construction, on or after 1 July 1992. 4 Unforeseen delay in delivery of ships Reg. 1.28 4.1 For the purpose of defining the category of a ship under regulation 1.28, a ship for which the building contract (or keel laying) and delivery were scheduled before the dates specified in these regulations, but which has been subject to delay in delivery beyond the specific date due to unforeseen circumstances beyond the control of the builder and the owner, may be accepted by the Administration as a ship of Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 511
но той категории, которая относится к ожидаемой дате поставки. Трактовка таких судов должна рассматриваться Администрацией в каждом отдельном случае, принимая во внимание особые обстоятельства. 4.2 Важно, чтобы суда, поставляемые после установлен- ной даты из-за непредвиденной задержки и рассматрива- емые Администрацией как суда той категории, которая относится к ожидаемой дате поставки, должны также признаваться таковыми государствами порта. В целях об- еспечения этого, Администрациям рекомендуется следу- ющая практика при рассмотрении заявки в отношении такого судна: .1 Администрация должна тщательно рассматривать за- явки в каждом отдельном случае, принимая во внима- ние особые обстоятельства. В случае строительства судна за границей Администрация может затребовать официальное подтверждение от властей страны, где строилось судно, о том, что задержка произошла из-за непредвиденных обстоятельств, не зависящих от строителя и собственника; .2 в случае, когда судно рассматривается как судно той категории, которая относится к ожидаемой дате по- ставки, согласно такому заявлению, Свидетельство ЮРР для такого судна должно заверяться для под- тверждения того, что судно признано Администра- цией как такое судно; и .3 Администрация должна сообщать Организации сведе- ния о таком судне и основания для его признания как такого судна. Пр. 1.28, «Подобная стадия постройки» означает стадию, на кото- 1.30 рой: .1 начато строительство, которое можно отождествить с определенным судном; и .2 начата сборка этого судна, причем масса использо- ванного материала составляет по меньшей мере 50 тонн или один процент расчетной массы материа- ла всех корпусных конструкций, смотря по тому, что меньше. 5 Пр. 1.28.2, 1.28.4, 1.28.6 1.28.7, 1.28.9 Определение поколения судов Для целей определения судов в соответствии с прави- лами 1.28.2, 1.28.4, 1.28.6, 1.28.7, 1.28.8 судно, кото- рое попадает в одну из категорий, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4.1, 4.2, или 4.3 этих пунктов, дол- жно рассматриваться в качестве судна, подпадающего под соответствующее определение. 578 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
the category related to the estimated date of delivery. The treatment of such ships should be considered by the Adminis- tration on a case by case basis, bearing in mind the particular circumstances. 4.2 It is important that ships delivered after the specified dates due to unforeseen delay and allowed to be treated as a ship of the category related to the estimated date of delivery by the Administration, should also be accepted as such by port States. In order to ensure this, the following practice is recommended to Administrations when considering an appli- cation for such a ship: .1 the Administration should thoroughly consider applica- tions on a case by case basis, bearing in mind the particu- lar circumstances. In doing so in the case of a ship built in a foreign country, the Administration may require a formal report from the authorities of the country in which the ship was built, stating that the delay was due to un- foreseen circumstances beyond the control of the builder and the owner; .2 when a ship is treated as a ship of the category related to the estimated date of delivery upon such and application, the IOPP Certificate for the ship should be endorsed to indicate that the ship is accepted by the Administration such a ship; and .3 the Administration should report to the Organization on the identity of the ship and the grounds on which the ship has been accepted as such a ship. Regs. 1.28, «А similar stage of construction» means the stage at which: 1.30 .1 construction identifiable with a specific ship begins; and .2 assembly of that ship has commenced comprising at least 50 tonnes or one per cent of the estimated mass of all structural material, whichever is less. 5 Definition of generation of ships Regs.1.28.2, 1.28.4,1.28.6, 1.28.7,1.28.9 For the purpose of defining the ships in accordance with regulations 1.28.2, 1.28.4, 1.28.6, 1.28.7, 1.28.8, a ship which falls into any one of the categories listed in sub- paragraphs 1, 2, 3, 4.1, 4.2, or 4.3 of these paragraphs should be considered as a ship falling under the corre- sponding definition. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex 1 579
6 Вещества, подпадающие под действия положений Приложения I, которые из-за своих физических свойств препятствуют эффективному разделению продукта/воды и контролю Пр.2.4 6.1 Правительство принимающей Стороны должно уста- новить надлежащие меры с целью обеспечить соответ- ствие положениям 6.2. 6.2 Танк, который был разгружен, с учетом положений 6.3, должен быть подвергнут мойке, и все загрязненные смывки должны быть сброшены в приемное сооружение до выхода судна из порта разгрузки в другой порт. 6.3 По просьбе капитана судна правительство принима- ющей Стороны может освободить судно от соблюдения требований, упомянутых в 6.2, если оно убедится, что: .1 разгруженный танк будет вновь загружен тем же ве- ществом или иным веществом, совместимым с преды- дущим, и что танкер не будет подвергаться мойке или балластировке до погрузки; и .2 разгруженный танк не будет подвергаться мойке или балластировке в море, если судно должно следовать в другой порт, кроме случаев, когда было подтверждено в письменной форме, что приемное сооружение в этом порту имеется и достаточно для целей приема остатков и растворителей, необходимых для очистных операций. 6.4 Освобождение, упомянутое в 6.3, должно предостав- ляться правительством принимающей Стороны только судну, выполняющему рейсы в порты или терминалы, на- ходящиеся под юрисдикцией других Сторон Конвенции, Если такое освобождение предоставляется, оно должно быть подтверждено в письменной форме правительством принимающей Стороны. 6.5 В случае, если суда, сохраняющие остатки на борту и следующие в порты или к терминалам, находящимся под юрисдикцией других Сторон Конвенции, правитель- ству получающей Стороны рекомендуется сообщать сле- дующему порту захода сведения о судне и остатках груза для их информации и принятия соответствующих дейст- вий по определению нарушений и обеспечению выполне- ния Конвенции. 7 Условия освобождения Пр.3.4, 3.5, Международное свидетельство о предотвращении за- 14.5.3 грязнения нефтью должно содержать достаточную ин- формацию, для того чтобы государство порта могло определить, отвечает ли судно условиям освобожде- ния в отношении фразы «ограниченные рейсы, как они определенны Администрацией». Такая информа- 580 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
6 Annex I substances which through their physical properties inhibit effective product/water separation and monitoring Reg. 2.4 6.1 The Government of the receiving Party should establish appropriate measures in order to ensure that provisions of 6.2 are complied with. 6.2 A tank which has been unloaded should, subject to the provisions of 6.3, be washed and all contaminated washings should be discharged to a reception facility before the ship the port of unloading for another port. 6.3 At the request of the ship’s master, the Government of the receiving Party may exempt the ship from the require- ments referred to in 6.2, where it is satisfied that: .1 the tank unloaded is to be reloaded with the same sub- stance or another substance compatible with the previous one and that the tanker will not be washed or ballasted prior to loading; and .2 the tank unloaded is neither washed nor ballasted at sea if the ship is to proceed to another port unless it has been confirmed in writing that a reception facility at that port is available and adequate for the purpose of receiving the residues and solvents necessary for the cleaning opera- tions. 6.4 An exemption referred to in 6.3 should only be granted by the Government of the receiving Party to a ship engaged in voyages to ports or terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention. When such an exemption has been granted it should be certified in writing by the Gov- ernment of the receiving Party. 6.5 In the case of ships retaining their residues on board and proceeding to ports or terminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention, the Government of the re- ceiving Party is advised to inform the next port of call of the particulars of the ship and cargo residues, for their informa- tion and appropriate action for the detection of violations and enforcement of the Convention. 7 Conditions for waiver Regs.3.4, 3.5, The International Oil Pollution Prevention Certificate 14.5.3 should contain sufficient information to permit the port State to determine if the ship complies with the waiver conditions regarding the phrase «restricted voyages as de- termined by the Administration». This may include a list of ports, the maximum duration of the voyage between Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 581
ция может включать перечень портов, максимальную продолжительность рейса между портами, имеющими приемные сооружения, или подобные условия, уста- новленные Администрацией. Пр. 3.4 и 8 Ограничение продолжительности рейса «72 часа или 3.5.2.2.2 меньшей продолжительностью» в правилах 3.4 и 3.5.2.2.2 должно отсчитываться: .1 от времени выхода танкера из особого района, если рейс начинается в пределах особого района; или .2 от времени отхода танкера из порта, расположенного за пределами особого района, до времени подхода танкера к особому району. Пр.3.4 и 9 Выражение «все нефтесодержащие смеси» в прави- 3.5.2.2.3 лах 3.4 и 3.5.2.2.3 включает всю балластную воду и остат- ки смывки из грузовых танков. 10 Эквивалентны Пр. 5 10.1 Признание Администрацией, согласно правилу 5, какого-либо устройства, материала, приспособления или прибора, отличного от требуемого Приложением I, вклю- чает одобрение типа оборудования для предотвращения загрязнения, которое является эквивалентным тому, ко- торое указано в резолюции А.393(Х)*. Администрация, которая разрешает такое одобрение, должна сообщить подробные сведения об этом Организации, включая ре- зультаты испытаний, на которых основано одобрение эк- вивалентности, в соответствии с правилом 5.2. В отношении оборудования для нефтеводяной сепарации, установленного в льялах машинных помещений судов, см. Руководство и технические требования по обору- дованию для предотвращения загрязнения из льял машинных помещений судов, принятые Комитетом по защите морской среды Организации резолюцией МЕРС.60(33), которая 6 июля 1993 года заменила резолюцию А.393(Х), а также Пе- ресмотренные руководство и технические требования по оборудованию для предот- вращения загрязнения, установленному в машинных помещениях судов, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 107(49). В отношении систем автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, установленных на нефтяных танкерах, построенных до 2 октября 1986 года, см. Руководство и спецификации по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, а в отношении систем автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, установленных на нефтяных танкерах, построенных 2 октября 1986 года или после этой даты, см. Пересмотренные руководство и техни- ческие требования по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти для нефтяных танкеров, которые были приняты Организацией резо- люциями А.496(ХП) и А.586(14) соответственно; см. публикацию ИМО под номе- ром IMO-646E. В отношении систем автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, установленных на нефтяных танкерах, кили которых заложены или которые находятся в подобной стадии постройки 1 января 2005 года или после этой даты, см. Пересмотренные руководство и технические требования по системам автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, принятые Организацией резолюцией МЕРС. 108(49). 582 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
ports having reception facilities, or similar conditions as established by the Administration. Regs. 3.4 and 8 The time limitation «of 72 hours or less in duration» 3.5.2.2.2 in regulations 3.4 and 3.5.2.2.2 should be counted: .1 from the time the tanker leaves the special area, when a voyage starts within a special area; or .2 from the time the tanker leaves a port situated outside the special area to the time the tanker approaches a special area. Regs. 3.4 and 9 The phrase «all oily mixtures» in regulations 3.4 and 3.5.2.2.3 3.5.2.2.3 includes all ballast water and tank washing resi- dues from cargo oil tanks. 10 Equivalents Reg. 5 10.1 Acceptance by and Administration urder regulation 5 of any fitting, material, appliance, or apparatus as an alterna- tive to that required by Annex I includes type approval of pollution prevention equipment which is equivalent to that specified in resolution A.393(X)*. An Administration that al- lows such type approval shall communicate particulars thereof, including the test results on which the approval of equivalency was based, to the Organization in accordance with regulation 5.2. For oily-water separating equipment for machinery space bilges of ships, refer to the Guidelines and specifications for Pollution Prevention equipment for machinery space bilges adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by resolution MEPC.60(33), which effective on 6 July 1993, superseded resolu- tion A.393(X) and the revised Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery spaces of ships, adopted by the Organization by resolution MEPC. 107(49). For oil discharge monitoring and control systems installed on oil tankers built before 2 October 1986, refer to the Guidelines and specifications for oil discharge monitoring and control systems for oil tankers, and for oil discharge monitoring and con- trol systems installed on oil tankers built after 2 October 1986, refer to the Revised guide- lines and specifications for oil discharge monitoring and control systems, which were adopted by the Organization by resolutions A.496(XII) and A.586(14), respectively; see IMO sales publications IMO-646E. For oil discharge monitoring and control systems in- stalled on oil tankers the keels of which are laid or are in a similar stage of construction on or after 1 January 2005, refer to the Revised guidelines and specifications for oil dis- charge monitoring and control systems, adopted by the Organization by resolution MEPC.108(49). Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 583
Что касается выражения «соответствующих действий, если таковые потребуются» в правиле 5.2, то любая Сто- рона Конвенции, которая имеет возражение против экви- валентности, представленной другой Стороной, должна передать это возражение Организации и Стороне, разре- шившей эквивалентность, в течение одного года после того, как Организация распространит сообщение об эк- вивалентности среди Сторон. Сторона, возражающая против признания эквивалентности, должна указать, от- носится ли возражение к судам, заходящим в ее порты. 11 Освидетельствования и проверки Пр.6.1.3, 11.1 Промежуточное и ежегодное освидетельствование 6.1.4 судов, для которых не требуется Свидетельство ЮРР Применимость правил 6.1.3 и 6.1.4 к судам, на которых не требуется иметь Международное свидетельство о пред- отвращении загрязнения нефтью, должна определяться Администрацией. 12 Определение типа нефтяных танкеров Пр. 7, 19 12.1 Нефтяные танкера должны определяться в Форме В Добавления к Свидетельству ЮРР либо как «танкер для сырой нефти», «нефтепродуктовоз», либо как «танкер для сырой нефти/нефтепродуктов». Кроме того, требования, содержащиеся в правиле 19, отличаются для различных возрастных категорий «танкеров для сырой нефти» и «нефтепродуктовозов», и соответствие этим требованиям фиксируется в Свидетельстве ЮРР. Различные типы нефтяных танкеров разрешается использовать в следую- щих перевозках нефти: .1 танкеру для сырой нефти/нефтепродуктов разрешает- ся перевозить либо сырую нефть или нефтепродукт, либо оба вида одновременно; .2 танкеру для сырой нефти разрешается перевозить сы- рую нефть, но запрещается перевозить нефтепродук- ты; и .3 нефтепродуктовозу разрешается перевозить нефтеп- родукты, но запрещается перевозить сырую нефть. 12.2 При определении типа нефтяного танкера в Свиде- тельстве ЮРР на основании соблюдения требований для SBT, PL, СВТ и COW должны применяться следующие стандарты. 12.3 Нефтяные танкеры, поставленные после 1 июня 1982 года, как они определены в правиле 1.28.4, дедвейтом менее 20 000 тонн. 12.3.1 Эти нефтяные танкеры могут определяться как «танкеры для сырой нефти/нефтепродуктов». 584 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
With regard to the term «appropriate action, if any» in regu- lation 5.2, any Party to the Convention that has an objection to an equivalency submitted by another Party should commu- nicate this objection to the Organization and to the Party which allowed the equivalency within one year after the Or- ganization circulates the equivalency to the Parties. The Party objecting to the equivalency should specify whether the ob- jection pertains to ships entering its ports. 11 Survey and inspection Regs.6.1.3 11.1 Intermediate and annual survey for ships 6.1.4 not required to hold an IOPP Certificate The applicability of regulations 6.1.3 and 6.1.4 to ships which are not required to hold an International Oil Pollution Pre- vention Certificate should be determined by the Administra- tion. 12 Designation of the type of oil tankers Regs.7,19 12.1 Oil tankers must be designated on the Supplement Form В to the IOPP Certificate as either «crude oil tanker», «product carrier» or «crude oil/product carrier». Further- more, the requirements contained in regulation 19 differ for different age categories of «crude oil tankers» and «product carriers», and compliance with these provisions is recorded on the IOPP Certificate. Oil trades in which different types of oil tankers are allowed to be engaged are as follows: .1 Crude oil/product carrier is allowed to carry either crude oil or product oil, or both simultaneously; .2 Crude oil tanker is allowed to carry crude oil but is pro- hibited from carrying product oil; and .3 Product carrier is allowed to carry product oil but is pro- hibited from carrying crude oil. 12. 2 In determining the designation of the type of oil tanker on the IOPP Certificate based on the compliance with the provisions for SBT, PL, CBT and COW, the following stan- dards should apply. 12. 3 Oil tankers delivered after 1 June 1982 as defined in reg- ulation 1.28.4 of less than 20,000 tonnes deadweight. 12.3.1 These oil tankers may be designated as «crude oil/product carriers». Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 585
12.4 Нефтяные танкеры, поставленные после 1 июня 1982 года, как они определены в правиле 1.28.4 дедвейтом 20 000 тонн и более. 12.4.1 Нефтяные танкеры, удовлетворяющие требовани- ям для SBT + PL + COW могут определяться как «танке- ры для сырой нефти/нефтепродуктов». 12.4.2 Нефтяные танкеры, удовлетворяющие требовани- ям для SBT + PL, но не удовлетворяющие COW, должны определяться как «нефтепродуктовоз». 12.4.3 Нефтяные танкеры дедвейтом 20 000 тонн и бо- лее, но менее чем 30000 тонн, не перевозящие в качестве груза сырую нефть, жидкое топливо, тяжелое дизельное топливо или смазочное масло без SBT + PL, должны определяться как «нефтепродуктовоз». 12.5 Нефтяные танкеры, поставленные 1 июня 1982 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.3, но поставленные после 31 декабря 1979 года, как они определе- ны в правиле 1.28.2, дедвейтом 70 000 тонн и более. 12.5.1 Эти нефтяные танкеры, удовлетворяющие требо- ваниям для SBT, могут определяться как «танкер для сы- рой нефти/нефтепродуктов». 12.6 Нефтяные танкеры, поставленные 1 июня 1982 года или до этой дыты, как они определены в правиле 1.28.3, дедвейтом менее 40 000 тонн. 12.6.1 Эти нефтяные танкеры могут определяться как «танкер для сырой нефти/нефтепродуктов». 12.7 Нефтяные танкеры, поставленные 1 июня 1982 года или до этой дыты, как они определены в правиле 1.28.3, дедвейтом 40 000 тонн более. 12.7.1 Нефтяные танкеры, удовлетворяющие требовани- ям для SBT, должны определяться как «танкер для сырой нефти/нефтепродуктов». 12.7.2 Нефтяные танкеры, удовлетворяющие требовани- ям только для COW, должны определяться как «танкер для сырой нефти». 12.7.3 Нефтяные танкеры, удовлетворяющие требовани- ям для СВТ, должны определяться как «нефтепродукто- воз». 13 Новая форма Свидетельства IOPP или Добавления к нему Пр. 9 В случае, если в форму Свидетельства ЮРР или Добавле- ния к нему вносится поправка и эта поправка не приводит к сокращению срока действия Свидетельства ЮРР этого судна, существующая форма свидетельства или добавле- ния, которая действует, когда поправка вступает в силу, может оставаться действительной до истечения срока действия этого свидетельства при условии, что во время 586 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
12. 4 Oil tankers delivered after 1 June 1982 as defined in reg- ulation 1.28.4 of 20,000 tonnes deadweight and above. 12.4.1 Oil tankers satisfying the requirements for SBT + PL + COW may be designated as «crude oil/product carrier». 12.4.2 Oil tankers satisfying the requirements for SBT + PL but not COW should be designated as «product carrier». 12.4.3 Oil tankers of 20,000 tonnes deadweight and above but less than 30,000 tons deadweight not carrying crude oil, fuel oil, heavy diesel oil or lubricating oil as cargo, not fitted with SBT + PL should be designated as «product carrier». 12. 5 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982 as defined in regulation 1.28.3 but delivered after 31 December 1979 as defined in regulation 1.28.2 of 70,000 tonnes deadweight and above. 12.5.1 The oil tankers satisfying the requirements for SBT may be designated as «crude oil/product carrier». 12. 6 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982 as defined in regulation 1.28.3 of less than 40,000 tonnes deadweight. 12.6.1 These oil tankers may be designated as «crude oil/product carrier». 12.7 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982 as defined in regulation 1.28.3 of 40,000 tonnes deadweight and above. 12.7.1 Oil tankers satisfying the requirements for SBT should be designated as «crude oil/product carrier». 12.7.2 Oil tankers satisfying the requirements for COW only should be designated as «crude oil tanker». 12.7.3 Oil tankers satisfying the requirements for CBT should be designated as «product carrier». 13 New form of IOPP Certificate or its Supplement Reg. 9 In the case where the form of the IOPP Certificate or its Supplement is amended, and this amendment does not cause a shortening of the validity of the ship’s IOPP Certificate, the existing form of the certificate or supplement which is current when the amendment entries into force may remain valid un- til the expiry of that certificate, provided that at the first sur- vey after the date of entry into force of the amendment, nec- Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 587
первого освидетельствования после даты вступления в силу поправки в существующем свидетельстве или добав- лении указаны необходимые изменения посредством над- лежащих исправлений, например посредством вычеркива- ния недействительной записи и впечатывания новой. 14 Продление срока действия Свидетельства IOPP Пр. 10 Если ежегодное или промежуточное освидетельствование, требуемое правилом 6 Приложения I к МАРПОЛ 73/78, не проведено в течение промежутка времени, указанного в этом правиле, то Свидетельство ЮРР теряет свою силу. Если впоследствии проводится освидетельствование, соот- ветствующее требуемому освидетельствованию, то де- йствительность свидетельства может быть возобновлена без изменения срока действия первоначального свидет- ельства, и в свидетельстве делается соответствующая за- пись об этом. Тщательность и строгость такого освидет- ельствования зависят от времени, истекшего с момента предписанного освидетельствования, и состояния судна. 15 Вместимость танков для нефтесодержащих осадков Пр.12.1 15.1 Для оказания содействия Администрациям в опре- делении достаточной вместимости танков для нефтесо- держащих осадков в качестве руководства могут исполь- зоваться следующие критерии. Эти критерии не следует истолковывать как определяющие количество нефтяных остатков, которые будут производиться механической установкой в течение данного промежутка времени. Вместимость танков для нефтесодержащих осадков, одна- ко, можно рассчитать на основании любых других раз- умных допущений. Для судна, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки на 31 декабря 1990 года или после этой даты, руководство, приведенное в пунктах .4 и .5 ниже, следует использовать вместо руководства, содержащегося в пунктах . 1 и .2. .1 Для судов, которые не перевозят водяной балласт в топливных танках, минимальная вместимость танка для нефтесодержащих осадков (ЕД должна рассчиты- ваться по следующей формуле: Vj = K^CxD, (м3), где: Ку = 0,01 — для судов, на которых тяжелое нефтя- ное топливо очищается для использования в главном двигателе, или 0,005 — для судов, ис- пользующих дизельное или тяжелое нефтяное топливо, которое до использования не требует очистки; 588 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
essary changes are indicated in the existing certificate or sup- plement by means of suitable corrections, e.g. striking over the invalid entry and typing the new entry. 14 Revalidation of an IOPP Certificate Reg. 10 Where an annual or an intermediate survey required in regu- lation 6 of Annex I of MARPOL 73/78 is not carried out within the period specified in that regulation, the IOPP Cer- tificate ceases to be valid. When a survey corresponding to the requisite survey is carried out subsequently, the validity of the certificate may be restored without altering the anniver- sary and expiry date of the original certificate and the certifi- cate endorsed to this effect. The thoroughness and stringency of such survey will depend on the period for which the pre- scribed survey has elapsed and the conditions of the ship. 15 Capacity of sludge tanks Reg. 12.1 15.1 To assist Administrations in determining the adequate capacity of sludge tanks, the following criteria may be used as guidance. These criteria should not be construed as determin- ing the amount of oily residues which will be produced by the machinery installation in a given period of time. The capacity of sludge tanks may, however, be calculated upon any other reasonable assumptions. For a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 31 December 1990, the guidance given in items .4 and .5 be- low should be used in lieu of the guidance contained in items .1 and .2. .1 For ships which do not carry ballast water in oil fuel tanks, the minimum sludge tank capacity (K0 should be calculated by the following formula: V] = KjXCxD, (m3) where: K\ = 0.01 for ships where heavy fuel oil is purified for main engine use, or 0.005 for ships using diesel oil or heavy fuel oil which does not require puri- fication before use; Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 589
С = ежедневное потребление нефтяного топлива (метрические тонны); и D = максимальный период рейса между портами, где нефтесодержащие осадки могут сбрасы- ваться на берег (дни). При отсутствии точных данных следует использовать 30 дней. .2 В случае, когда такие суда оборудованы гомогениза- торами, инсинераторами нефтесодержащих осадков или другими признанными средствами на борту для ограничения нефтесодержащих осадков, минималь- ная вместимость танка для нефтесодержащих осадков (КД должна, вместо вышеприведенной, составлять: К] = 1 м3 — для судов валовой вместимостью 400 и более, но менее 4 000 и более или 2 м3 — для судов валовой вместимостью 4000 и более. .3 Для судов, которые перевозят водяной балласт в топ- ливных танках, наименьшая вместимость танка для нефтесодержащих осадков (К2) должна рассчитывать- ся по следующей формуле: К2 = Vx, + К2*В , (м3), где: К) = вместимость танка для нефтесодержащих осадков, определенная в .1 или .2 выше, в м3; АГ2 = 0,01 — для танков тяжелого нефтяного топли- ва или 0,005 — для танков дизельного топли- ва; и В = емкость танков для водяного балласта, кото- рые могут также использоваться для нефтяно- го топлива (тонны). .4 Для судов, которые не перевозят водяной балласт в танках для нефтяного топлива, минимальная вмести- мость танка для нефтесодержащих осадков (КД дол- жна рассчитываться по следующей формуле: Vj = К{ *C*D , (м3), где: К\ = 0,015 — для судов, на которых тяжелое нефтя- ное топливо очищается для использования в главном двигателе, или 0,005 — для судов, ис- пользующих дизельное топливо или тяжелое нефтяное топливо, которое до использования не требует очистки; С = ежедневное потребление нефтяного топлива, м3; и 590 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
С = daily fuel oil consumption (metric tons); and D = maximum period of voyage between ports where sludge can be discharged ashore (days). In the ab- sence of precise data a figure of 30 days should be used. .2 When such ships are fitted with homogenizers, sludge in- cinerators or other recognized means on board for the control of sludge, the minimum sludge tank capacity (Kj) should, in lieu of the above, be: = 1 m3 for ships of 400 gross tonnage and above but less than 4,000 gross tonnage, or 2 m3 for ships of 4,000 gross tonnage and above. .3 For ships which carry ballast water in fuel oil tanks, the minimum sludge tank capacity (К2) should be calculated by the following formula: V2 = + K2*B , (m3) where: Vi = sludge tank capacity specified in .1 or .2 above in m3; K2 = 0.01 for heavy fuel oil bunker tanks, or 0.005 for diesel oil bunker tanks; and В = capacity of water ballast tanks which can also be used to carry oil fuel (tonnes). .4 For ships which do not carry ballast water in fuel oil tanks, the minimum sludge tank capacity (Kj) should be calculated by the following formula: >OD , (m3) where: Ki = 0.015 for ships where heavy fuel oil is purified for main engine use or 0.005 for ships using diesel oil or heavy fuel oil which does not require purifica- tion before use; C = daily fuel oil consumption (m3); and Unified interpretations to the revised MARPOL Annex 1 591
D = максимальный период рейса между портами, где нефтесодержащие осадки могут сбрасы- ваться на берег (дни). При отсутствии точных данных следует принимать 30 дней. .5 Для судов, на постройку которых заключен контракт или, в случае отсутствия контракта на постройку, кили которых заложены до 1 июля 2010 года и кото- рые оснащены гомогенизаторами, инсинераторами нефтесодержащих осадков или другими признанными средствами на борту для ограничения нефтесодержа- щих осадков, минимальная вместимость танка для нефтесодержащих осадков должна составлять: .1 50% величины, рассчитанной в соответствии с пунктом .4, выше; или .2 1 м^ - для судов валовой вместимостью 400 и более, но менее 4 000, либо 2 м3 — для судов валовой вместимостью 4 000 и более, в зави- симости от того, какая величина больше. 15.2 Администрации должны установить, чтобы на суд- не, киль которого заложен или которое находится в подо- бной стадии постройки 31 декабря 1990 года или после этой даты, имелись также танки достаточной вместимос- ти для сбора утечки, стока и отработанного масла из си- ловых установок, которые могут включать танк(и) для нефтесодержащих осадков, упомянутый(е) в пункте 15.1 выше. В отношении существующих установок это следует принимать во внимание настолько, насколько это целе- сообразно и практически выполнимо. 16 Забортное соединение танков для нефтесодержащих осадков Пр. 12.2.1 Суда, имеющие проводное соединение танков для нефте- содержащих осадков с забортными сливными отверстия- ми, не являющимися стандартными сливными соедине- ниями, упомянутыми в правиле 13, установленное до 4 апреля 1993 года, могут отвечать требованиям правила 12.2 путем установки заглушек в этом трубопроводе. Выделенный насос для удаления Выделенный насос следует толковать как любой насос, используемый для удаления нефтяных остатков (нефтесо- держащих осадков) через стандартное сливное соедине- ние, упомянутое в правиле 13, или любой насос, исполь- зуемый для перекачки нефтяных остатков (нефтесодержа- щих осадков) на любое другое одобренное средство удале- ния, такое, как инсинератор, вспомогательный котел, пригодный для сжигания нефтяных остатков (нефтесодер- жащих осадков), или другое приемлемое средство, которое предписано в пункте 3.2 Добавления к Свидетельству ЮРР, форма А или В. 592 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
D = maximum period of voyage between ports where sludge can be discharged ashore (days). In the ab- sence of precise data a figure of 30 days should be used. .5 For ships where the. building contract is placed, or in the. absence of a building contract, the keel of which is laid before 1 July 2010. and which are fitted with homogeniz- ers, sludge incinerators or other recognized means on board for the control of sludge, the minimum sludge tank capacity should be: .1 50% of the value calculated according to item .4 above; or .2 1 m3 for ships of 400 gross tonnage and above but less than 4,000 gross tonnage or 2 for ships of 4,000 gross tonnage and above; whichever is the greater. 15.2 Administrations should establish that in a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 31 December 1990, adequate tank capacity, which may include the sludge tank(s) referred to under 15.1 above, is available also for leakage, drain and waste oils from the machinery installations. In existing installations this should be taken into consideration as far as reasonable and practica- ble. 16 Overboard connection of sludge tanks Reg. 12.2.1 Ships having piping to and from sludge tanks to overboard discharge outlets, other than the standard discharge connec- tion referred to in regulation 13 installed prior to 4 April 1993 may comply with regulation 12.2 by the installation of blanks in this piping. Designated pump for disposal A designated pump should be interpreted as any pump used for the disposal of oil residue (sludge) through the standard discharge connection referred to in regulation 13, or any pump used to transfer oil residue (sludge) to any other ap- proved means of disposal such as an incinerator, auxiliary boiler suitable for burning oil residues (sludge) or other ac- ceptable means which are prescribed in paragraph 3.2 of the Supplement to IOPP Certificate Form A or B. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 593
Пр. 12.2.2 Сливной трубопровод отстойного танка 1 Правило 12.2.2 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ не имеет обратной силы и не должно применяться к судам, поставленным до 1 января 2014 года*. 2 Не должно быть взаимных соединений между слив- ным трубопроводом отстойного танка и трубопрово- дом льяльных вод, за исключением возможного обще- го трубопровода, ведущего к стандартному сливному соединению, упомянутому в правиле 13. 3 На судах, поставленных до 1 января 2014 года*, с су- ществующим устройством, при котором танк(и) для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) име- ет(ют) сливные соединения, подключенные к сборно- му(ым) танку(ам) для загрязненных нефтью льяльных вод, могут допускаться настил второго дна или нефте- водяной сепаратор. 4 Невозвратные клапаны с винтовым штоком, располо- женные рядами и соединенные с общим трубопрово- дом, ведущим к стандартному сливному соединению, как того требует правило 13, с целью предотвращения попадания осадков в осушительную систему, сбор- ный(е) танк(и) для нефтесодержащих льяльных вод, настил второго дна или нефтеводяные сепараторы, являются средством, эквивалентным схеме, которая не имеет «взаимных соединений» или «сливных сое- динений», как это указано в правиле 12.2 и унифици- рованном толковании, упомянутом в пункте 2. 5 При этом общий трубопровод может служить только одной цели, а именно — соединению сливных трубоп- роводов осушительных и грязевых насосов со стан- дартным сливным соединением, упомянутым в прави- ле 13, или любым другим одобренным средством ути- лизации. 17 Очистка танков для нефтесодержащих осадков и сброс остатков Пр. 12.3 17.1 Для оказания содействия Администрациям в опре- делении соответствия проекта и конструкции танков для нефтесодержащих осадков в целях облегчения их очистки и сброса остатков в приемные сооружения предусматри- вается следующее руководство, распространяющееся на суда, киль которых заложен или которые находятся в по- добной стадии постройки 31 декабря 1990 года или после этой даты. Судно, поставленное до 1 января 2014 года, означает судно: .1 контракт на постройку которого заключен до 1 января 2011 года; или .2 в случае отсутствия контракта на постройку — киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки до 1 января 2012 года; или .3 поставка которого осуществляется до 1 января 2014 года. 594 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
Reg. 12.2.2 Sludge tank discharge piping 1 Regulation 12.2.2 should not be retroactively applied to ships delivered before 1 January 2014*. 2 There should be no interconnections between the sludge tank discharge piping and bilge-water piping other than possible common piping leading to the standard discharge connection referred to in regulation 13. 3 For ships delivered before 1 January 2014*, existing ar- rangements where the oil residue (sludge) tank(s) have discharge connections to oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separator may be accepted. 4 Screw-down non-return valves arranged in lines connect- ing to common piping leading to the standard discharge connection required by regulation 13, to prevent sludge from discharging to the bilge system, oily bilge water holding tank(s), tank top or oily water separators, provide a means equivalent to an arrangement that has «no inter- connection» or «no discharge connections» as so speci- fied in regulation 12.2 and the Unified Interpretation ref- erenced by paragraph 2. 5 It is understood that the common piping may serve only one purpose and that is to connect the discharge lines of the bilge and sludge pumps to the standard discharge con- nection referred to in regulation 13, or any other ap- proved means of disposal. 17 Cleaning of sludge tanks and discharge of residues Reg.12.3 17.1 To assist Administrations in determining the adequacy of the design and construction of sludge tanks to facilitate their cleaning and the discharge of residues to reception facil- ities, the following guidance is provided, having effect on ships the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 31 December 1990: Ship delivered before 1 January 2014 means a ship: .1 for which the building contract is placed before 1 January 2011; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction before 1 January 2012; or .3 the delivery of which is before 1 January 2014. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 595
.1 должны иметься достаточные лазы, с тем чтобы, при- нимая во внимание внутреннюю конструкцию танков для нефтесодержащих осадков, ко всем частям танка мог иметься доступ для облегчения очистки; .2 танки для нефтесодержащих осадков на судах, рабо- тающих на тяжелом топливе, которое для использова- ния требует очистки, должны оборудоваться соответ- ствующими системами подогрева или другими подхо- дящими средствами для облегчения перекачки и сброса содержимого танка; .3 между отливным трубопроводом и осушительным тру- бопроводом танка для нефтесодержащих осадков не должно быть соединений, за исключением возможного общего трубопровода, ведущего к стандартному слив- ному соединению, упомянутому в правиле 13. Однако могут предусматриваться устройства для слива отсто- явшейся воды из танков для нефтесодержащих осад- ков посредством самозакрывающихся клапанов с руч- ным управлением или аналогичных устройств; и .4 танк для нефтесодержащих осадков должен оснащать- ся насосом, предназначенным для сброса содержимо- го танка в приемное сооружение. Насос должен быть подходящего типа, производительности и напора с учетом характеристик перекачиваемой жидкости, а также размеров и расположения танка(ов) и общего времени сброса. Забортное соединение танков для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) Суда, на которых имеется трубопровод от танков для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) к забор- тным сливным отверстиям, не являющимся стандартным сливным соединением, упомянутым в правиле 13, уста- новленным до 4 апреля 1993 года, могут отвечать правилу 12.3 путем установки заглушек в этом трубопроводе. Пр. 12.4 Очистка танков для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) и сброс остатков Для оказания помощи администрациям в определении достаточности проекта и конструкции танков для нефтя- ных остатков (нефтесодержащих осадков) в целях облег- чения их очистки и сброса остатков в приемные сооруже- ния предоставляются следующие рекомендации, относя- щиеся к судам, киль которых заложен или которые находятся в подобной стадии постройки 31 декабря 1990 года или после этой даты: .1 должны быть предусмотрены достаточные лазы, с тем чтобы, учитывая внутреннюю конструкцию танков для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков), ко всем частям танка имелся доступ для облегчения очистки; 596 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
.1 sufficient man-holes should be provided such that, taking into consideration the internal structure of the sludge tanks, all parts of the tank can be reached to facilitate cleaning; .2 sludge tanks in ships operating with heavy oil, that needs to be purified for use, should be fitted with adequate heating arrangements or other suitable means to facilitate the pump ability and discharge of the tan content; .3 there should be no interconnections between the sludge tank discharge piping and bilge-water piping other than possible common piping leading to the standard discharge connection referred to in regulation 13. However, ar- rangements may be made for draining of settled water from the sludge tanks by means of manually operated self-closing valves or equivalent arrangements; and .4 the sludge tank should be provided with a designated pump for the discharge of the tank content to reception facilities. The pump should be of a suitable type, capacity and discharge head, having regard to the characteristics of the liquid being pumped and the size and position of tank(s) and the overall discharge time. Overboard connection of oil residue (sludge) tanks Ships having piping to and from oil residue (sludge) tanks to overboard discharge outlets, other than the standard dis- charge connection referred to in regulation 13 installed prior to 4 April 1993 may comply with regulation 12.3 by the in- stallation of blanks in this piping. Reg. 12.4 Cleaning of oil residue (sludge) tanks and discharge of residues To assist Administrations in determining the adequacy of the design and construction of oil residue (sludge) tanks to facili- tate their cleaning and the discharge of residues to reception facilities, the following guidance is provided, having effect on ships the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 31 December 1990: .1 sufficient man-holes should be provided such that, taking into consideration the internal structure of the oil residue (sludge) tanks, all parts of the tank can be reached to fa- cilitate cleaning; Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 597
.2 танки для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) на судах, эксплуатирующихся с использова- нием тяжелого жидкого топлива, которые требуют очистки для использования, должны оборудоваться надлежащими устройствами подогрева или другими пригодными средствами для повышения мощности насоса и облегчения сброса содержимого танков; .3 танк для нефтяных остатков (нефтесодержащих осад- ков) должен быть снабжен выделенным насосом для сброса содержимого танка в приемные сооружения. Насос должен быть пригодного типа, иметь надлежа- щую производительность и напор на выходе с учетом характеристик перекачиваемой жидкости, а также размеров и расположения танка(ов) и общего време- ни сброса; .4 если любой танк для нефтяных остатков (нефтесодер- жащих осадков) (т.е. расходный танк для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков))*), из которого нефтяные остатки (нефтесодержащие осадки) непос- редственно поступают к средствам удаления нефтя- ных остатков (нефтесодержащих осадков), предпи- санным в пункте 3.2 Добавления к Свидетельству ЮРР, форма А или В, оборудован пригодными сре- дствами осушения, требования подпункта .3, выше, могут не применяться к этому танку для нефтяных осадков (нефтесодержащих осадков). Пр. 12А.6, Клапаны топливных танков располагаемых в соответ- 12А.7, ствии с положениями пунктов 6, 7 и 8 правила 12А При- 12А.8 ложения I к МАРПОЛ могут трактоваться аналогичными приемным колодцам (правило 12А, пункт 10) и, следова- тельно, располагаться на расстоянии от днища не менее чем h/2. Пр.12А.6, 12А.7, 12А.8, 12А.11.8 1 Расстояние «Л» следует измерять от теоретической ли- нии днищевой обшивки под прямым углом к ней (прави- ло 12А, рис. 1). 1.1 Для судов, спроектированных с дейдвудом, дейдвуд не следует рассматривать как обеспечивающим защиту топливных танков. Для района в пределах ширины дей- двуда расстояние «Л» следует измерять перпендикулярно к линии, параллельной основной линии, в точке пересе- чения дейдвуда и теоретической линии днищевой обшив- ки, как показано на рис. А. «Расходный танк для нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков)» означает танк для подготовки нефтяных остатков (нефтесодержащих осадков) к сжиганию, как он определен в пункте 5.3.3 добавления к приложению к МЕРС. 1/Circ.642. 598 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
.2 oil residue (sludge) tanks in ships operating with heavy oil, that needs to be purified for use, should be fitted with adequate heating arrangements or other suitable means to facilitate the pump ability and discharge of the tank con- tent; .3 the oil residue (sludge) tank should be provided with a designated pump for the discharge of the tank content to reception facilities. The pump should be of a suitable type, capacity and discharge head, having regard to the characteristics of the liquid being pumped and the size and position of tank(s) and the overall discharge time; .4 where any oil residue (sludge) tank (i.e. oil residue (sludge) service tank*) that directly supplies oil residue (sludge) to the means of the disposal of oil residues (sludge) prescribed in paragraph 3.2 of the Supplement to IOPP Certificate Form A or В is equipped with suitable means for drainage, the requirements in subparagraph .3 above may not be applied to the oil residue (sludge) tank. Req.l2A.6 Valves for oil fuel tanks located in accordance with the provi- 12 A. 7 sions of paragraphs 6, 7 and 8 of MARPOL Annex I, regula- 12A.8 tion 12A, may be treated in a manner similar to the treatment of suction wells as per MARPOL regulation 12A.10 and, therefore, arranged at a distance from the ship’s bottom of not less than Л/2. Req.l2A.6, 1 The distance «/?» should be measured from the moulded 12A.7, line of the bottom shell plating at right angle to it (regula- 12A.8, tion 12A, Figure 1). 12A.11.8 [ J For vessels designed with a skeg, the skeg should not be considered as offering protection for the FO tanks. For the area within skeg’s width the distance «й» should be measured perpendicular to a line parallel to the baseline at the intersec- tion of the skeg and the moulded line of the bottom shell plating as indicated in Figure A. Oil residue (Sludge) Service tank" means a tank for preparation of oil residue (sludge) for incineration as defined in paragraph 5.3.3 of the appendix to the annex to MEPC. 1/Circ.642. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 599
1.2 Для судов, спроектированных с постоянным диффе- рентом, основная линия не должна использоваться как точка отсчета. Расстояние «А» следует измерять перпен- дикулярно к теоретической линии днищевой обшивки на соответствующих шпангоутах, в районе которых должна обеспечиваться защита топливных танков. 2 Для судов, спроектированных с подъемом днища, расстояние «1,5Л» следует измерять от теоретической ли- нии днищевой обшивки, но под прямым углом к основ- ной линии, как указано на рис. В. Пр. 12А.9 Газоотводные и переливные трубы топливных танков не рассматриваются как «часть топливных трубопроводов» и поэтому могут располагаться на расстоянии от днища или борта судна меньшем, чем w. 600 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
1 .2 For vessels designed with a permanent trim, the baseline should not be used as a reference point. The distance «й» should be measured perpendicular to the moulded line of the bottom shell plating at the relevant frames where fuel tanks are to be protected. 2 For vessels designed with deadrising bottom, the distance «1.5Й» should be measured from the moulded line of the bot- tom shell plating but at right angle to the baseline, as indi- cated in Figure B. Req.l2A.9 Fuel tank air escape pipes and overflow pipes are not consid- ered as part of «tines of fuel oil piping» and, therefore, may be located at a distance from the ship’s side of less than w. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 601
Пр. 12А.10 В дополнение к положению быть настолько малыми, на- сколько это практически осуществимо, приемные колод- цы упомянутые в пункте 10 правила 12А Приложения I к МАРПОЛ должны соответствовать размерам трубопрово- да и занимаемому пространству. 18 Автоматическое блокирующее устройство, требуемое правилом 15.3.2 с поправками Пр. 12А. 11 Клапаны танков, которые разрешается располагать на расстоянии меньшем, чем h или w от днища и борта суд- на соответственно, согласно приведенному в пункте 11 правила 12А Приложения I к МАРПОЛ стандарту, уста- навливающему аварийный вылив топлива, могут распола- гаться на расстоянии меньшем, чем h или w. Пр. 14,15 Правило 15.3.2 включает ссылку на правило 14.7, которое требует наличия сигнального устройства на 15 млн-1 и блокирующего устройства, обеспечивающего автомати- ческое прекращение сброса, когда содержание нефти в стоке превышает 15 млн-1. Однако поскольку это не яв- ляется требованием правила 14, может не требоваться, чтобы суда валовой вместимостью менее 10 000 оборудо- вались таким сигнальным и блокирующим устройствами, если стоки из льял машинных помещений не сбрасыва- ются в пределах особых районов. И наоборот, сброс сто- ков в пределах особых районов с судов без сигнального устройства на 15 млн-1 и устройства автоматического прекращения сброса является нарушением Конвенции, даже если содержание нефти в стоке ниже 15 млн-1. 19 Управление сбросом балластной воды из топливных танков Пр. 14.1 19.1 Второе предложение правила 14.1 должно толко- ваться следующим образом: Любое судно валовой вместимостью 400 и более, но менее 10 000, которое: .1 не перевозит водяного балласта в топливных танках, должно оснащаться оборудованием для фильтрации нефти на 15 млн-1 с целью управления сбросом из льял машинных помещений; .2 перевозит водяной балласт в топливных танках, дол- жно оснащаться оборудованием, требуемым согласно правилу 14.2, для управления сбросом стоков из льял машинных помещений и грязной балластной воды из топливных танков. Суда, на которых нецелесообразно устанавливать такое оборудование, должны сохранять на борту грязную балластную воду из топливных тан- ков и сбрасывать ее в приемные сооружения. 602 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
Req.12A.10 In addition to being as small as practicable, the size of the suction wells mentioned in MARPOL Annex I, regulation 12A. 10, should be appropriate to the size of the suction pipe and area covered. 18 Automatic stopping device required by regulation 15.3.2 as amended Req.12A.ll Valves for tanks which are permitted to be located at a dis- tance from the ship’s bottom or side at a distance less than h or w, respectively, in accordance with the accidental oil fuel outflow performance standard of MARPOL Annex I, regula- tion 12A. 11, may be arranged at the distance less than h or w, respectively. Regs.14,15 Regulation 15.3.2 includes a reference to regulation 14.7 which requires both a 15 ppm bilge alarm and an stopping de- vice which will ensure that the discharge is automatically stopped when the oil content of the effluent exceeds 15 ppm. Since, however, this is not a requirement of regulation 14 for ships of less than 10,000 gross tonnage, such ships need not be required to be equipped with such alarm and stopping de- vice if no effluent from machinery space bilge is to be dis- charged within special areas. Conversely, the discharge of ef- fluent within special areas from ships without 15 ppm bilge alarm and an automatic stopping device is a contravention of the Convention even if the oil content of the effluent is below 15 ppm. 19 Control of discharge of ballast water from fuel oil tanks Reg. 14.1 19.1 The second sentence of regulation 14.1 should be inter- preted as follows: Any ship of 400 gross tonnage and above but less than 10,000 gross tonnage: .1 which does not carry water ballast in oil fuel tanks should be fitted with 15 ppm oil filtering equipment for the con- trol of discharge of machinery space bilges; .2 which carries water ballast in oil fuel tanks should be fit- ted with the equipment required by regulation 14.2 for the control of machinery space bilges and dirty ballast water from oil fuel tanks. Ships on which it is not reason- able to fit this equipment should retain on board dirty ballast water from oil fuel tanks and discharge it to recep- tion facilities. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 603
19.2 Вышеупомянутое оборудование должно быть доста- точной мощности, с тем, чтобы пропустить такое коли- чество стока, которое должно сбрасываться. 20 Оборудование для фильтрации нефти Пр.14.1, Оборудование для фильтрации нефти, упомянутое в пра- 14.2 вилах 14.1 и 14.2, является сепаратором льяльных вод на 15 млн-1 и может включать любую комбинацию сепарато- ра, фильтра или аппарата для коагуляции, а также еди- ную установку, предназначенную для производства стока с содержанием нефти не более 15 млн-1. 21 Освобождение от выполнения требований в случае ограниченных рейсов Пр. 14.5.3.4 Международное свидетельство о предотвращении за- грязнения нефтью, когда это требуется, должно содер- жать достаточную информацию, для того чтобы госуда- рство порта могло определить, соответствует ли судно условиям неприменения требований относительно выра- жения «ограниченные рейсы, определенные Администра- цией». Она может включать список портов, максималь- ную продолжительность рейса между портами, имеющи- ми приемные сооружения, или аналогичные условия, установленные Администрацией. 22 Ограничения сброса нефти Пр.15.2.1 22А Определение термина «в пути» В пути означает, что судно находится в пути в море, сле- дуя курсом или курсами, включая отклонение от кратчай- шего прямого пути, благодаря которому, насколько это практически возможно для навигационных целей, любой сброс будет рассеиваться в настолько обширном районе моря, насколько это разумно и практически осуществимо. Пр. 15 22.1 Перекачка нефтяных остатков в связи с грузом, не являющимся нефтью, в отстойные танки нефтяных танкеров 22.1.1 Перекачка нефтяных остатков в связи с грузом, не являющимся нефтью, в отстойные танки нефтяных танкеров должна осуществляться в соответствии с прави- лом 34. 22.1.2 Приведенное выше толкование не должно пони- маться как смягчающее любое существующее запрещение устройств трубопроводов, соединяющих машинное отделе- ние и отстойные танки, которые могут допустить попада- ние груза в машинные помещения. Любые устройства, обеспечивающие сбросы из льял машинных отделений в отстойные танки, должны включать соответствующие 604 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
19.2 The above equipment should be of adequate capacity to deal with the quantities of effluent to be discharged. 20 Oil filtering equipment Regs.14.1 Oil filtering equipment referred to in regulations 14.1 and 14.2 14.2 is a 15 ppm Bilge Separator and may include any combi- nation of a separator, filter or coalescer and also a single unit designed to produce an effluent with oil content not exceed- ing 15 ppm. 21 Waivers for restricted voyages Reg. 14.5.3.4 The International Oil Pollution Prevention Certificate should contain sufficient information to permit the port State to determine if the ship complies with the waiver conditions regarding the phrase «restricted voyages as determined by the Administration». This may include a list of ports, the maxi- mum duration of the voyage between ports having reception facilities, or similar conditions as established by the Adminis- tration. 22 Controls of discharge of oil Reg.15.2.1 22A Definition of «en route» En route means that the ship is underway at sea on a course or courses, including deviation from the shortest direct route, which, as far as practicable for navigation purposes, will cause any discharge to be spread over as great an area of the sea as is reasonable and practicable. Reg. 15 22.1 Transfer of non-oil-cargo related oily residues to slop tanks of oil tankers 22.1.1 If non-oil-cargo related oily residues are transferred to slop tanks of oil tankers the discharge of such residues should be in compliance with regulation 34. 22.1.2 The above interpretation should not be construed as relaxing any existing prohibition of piping arrangements con- necting the engine-room and slop tanks which may permit cargo to enter the machinery spaces. Any arrangements pro- vided for machinery space bilge discharges into slop tanks should incorporate adequate means to prevent any backflow of liquid cargo and gases into the machinery spaces. Any such Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 605
Пр. 16.2 Пр. 16.4 Пр.18,19, 20, 33 и 35 Пр.18.3.2 средства, предотвращающие обратное поступление жидко- го груза или газа в машинные помещения. Любые такие устройства не являются смягчением требований прави- ла 14 в отношении оборудования для фильтрации нефти. 23 Нефтяное топливо 23.1 Большие количества нефтяного топлива 23.1.1 Выражение «большие количества нефтяного топ- лива» в правиле 16.2 относится к судам, которым требует- ся находиться в море длительное время вследствие особо- го характера их эксплуатации и вида перевозок. В соответ- ствии с рассмотренными обстоятельствами требуется, чтобы пустые топливные танки этих судов заполнялись водяным балластом для поддержания достаточной остой- чивости и безопасных условий мореплавания. 23.1.2 К таким судам, среди прочих, могут относиться не- которые большие рыболовные суда или морские буксиры. В эту категорию могут также включаться некоторые дру- гие типы судов, от которых, по причинам безопасности, таким как остойчивость, может требоваться перевозка балласта в топливных танках. 24 Применение правила 16.4 Когда разделение топливных танков и танков для водяно- го балласта является нецелесообразным или неосуществи- мым для судов, упомянутых в правиле 16.4, водяной бал- ласт может перевозиться в танках для нефтяного топлива при условии, что такой водяной балласт сбрасывается в море в соответствии с требованиями правил 15.2, 15.3, 15.5 и 15.6 или в приемные сооружения — в соответствии с правилом 15.9. 25 Нефтяные танкеры, используемые для хранения грязного балласта В случаях, когда нефтяной танкер используется как пла- вучее средство для приема грязного балласта, выгружае- мого с нефтяных танкеров, в отношении такого танкера не требуется соблюдения положений правил 18, 19, 20, 33 и 35. 26 Требования к SBT, CBT, COW и PL 26.1 Емкость SBT Для цели применения правила 18.3.2 с поправками следу- ющие эксплуатационные операции нефтяных танкеров рассматриваются как подпадающие под категорию ис- ключительных случаев: .1 когда требуется, чтобы комбинированные суда экс- плуатировались под низкими погрузочными или раз- грузочными порталами; 606 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
arrangements do not constitute a relaxing of the requirements of regulation 14 with respect to oil filtering equipment. Reg. 16.2 23 Fuel Oil 23.1 Large quantities of oil fuel 23.1.1 The phrase «large quantities of oil fuel» in regulation 16.2 refers to ships which are required to stay at sea for ex- tended periods because of the particular nature of their oper- ation and trade. Under the circumstances considered these ships would be required to fill their empty oil fuel tanks with water ballast in order to maintain sufficient stability and safe navigation conditions. 23.1.2 Such ships may include inter alia certain large fishing vessels or ocean-going tugs. Certain other types of ships which for reasons of safety, such as stability, may be required to carry ballast in oil fuel tanks may also be included in this category. 24 Application of regulation 16.4 Reg. 16.4 When the separation of oil fuel tanks and water ballast tanks is unreasonable or impracticable for ships covered by regula- tion 16.4, ballast water may be carried in oil fuel tanks, pro- vided that such ballast water is discharged into the sea in compliance with regulations 15.2, 15.3, 15.5 and 15.6 or into reception facilities in compliance with regulation 15.9. 25 Oil tankers used for the storage of dirty ballast Regs. 18, When an oil tanker is used as a floating facility to receive 19, 20, dirty ballast discharged from oil tankers, such a tanker is not 33 and 35 require to comply with the provisions of regulations 18, 19, 20, 33 and 35. 26 SBT, CBT, COW and PL requirements Reg.18.3.2 26.1 Capacity of SBT For the purpose of application of regulation 18.3.2, as amended, the following operations of oil tankers are regarded as falling within the category of exceptional cases: .1 when combination carriers are required to operate be- neath loading or unloading gantries; Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 607
.2 когда требуется, чтобы танкеры проходили под низ- ким мостом; .3 когда местные правила порта или канала требуют особой осадки для целей безопасного мореплавания; .4 когда погрузочные и разгрузочные устройства требу- ют, чтобы танкер имел большую осадку, чем осадка, обеспечиваемая при заполнении всех танков изолиро- ванного балласта; .5 когда правилами разрешены тщательная проверка и/или замеры толщин стальных конструкций с ис- пользованием плотов; и .6 когда проводятся испытания танка гидростатическим давлением. 27 Условия изолированного балласта для нефтяных танкеров длиной менее 150 м Пр. 18.5 27.1 Определяя минимальную осадку и дифферент нефт- яных танкеров длиной менее 150 м, которые должны ква- лифицироваться как нефтяные танкеры с SBT, Адми- нистрация должна следовать руководству, приведенному в дополнении I к настоящим толкованиям. Формулы, приведенные в дополнении I, заменяют фор- мулы, приведенные в правиле 18.2, и эти нефтяные тан- керы должны также отвечать условиям, изложенным в правилах 18.3 и 18.4, для того чтобы быть квалифициро- ванными как нефтяные танкеры с SBT. 28 Нефтяные танкеры, как они определенны в правиле 1.28.3, дедвейтом 40 000 тонн и более с СВТ и COW Пр.18.7, 28.1 Нефтяные танкеры, как они определены в правиле 18.8 1.28.3, дедвейтом 40 000 тонн и более, оборудованные СВТ и COW и определенные как «танкеры для сырой нефти/нефтепродуктов» в добавлении к Свидетельству ЮРР, должны эксплуатироваться следующим образом: .1 они должны всегда эксплуатироваться с СВТ, и ни сырая нефть, ни нефтепродукты не должны перево- зиться в выделенных для чистого балласта танках; и .2 при перевозке полного или частичного груза сырой нефти они также должны эксплуатироваться с COW для ограничения нефтесодержащих осадков. 28.2 Одобренные Администрацией процедуры для пере- хода с режима COW на СВТ и, наоборот, на танкерах с об- щими или раздельными трубопроводами и насосными устройствами для операций с грузом и балластом (СВТ) должны быть постоянного приемлемыми до тех пор, пока не будет разрешена перевозка сырой нефти в режиме СВТ. 608 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
.2 when tankers are required to pass under a low bridge; .3 when local port or canal regulations require specific draughts for safe navigation; .4 when loading and unloading arrangements require the tanker to be at a draught deeper than that achieved when all segregated ballast tanks are full; .5 close-up inspection or/and steel thickness measurement using rafts where permitted by the rules; and .6 tank hydrostatic pressure tests. 27 Segregated ballast conditions for oil tankers less than 150 metres in length Reg. 18.5 27.1 In determining the minimum draught and trim of oil tankers less than 150 metres in length to be qualified as SBT oil tankers, the Administration should follow the guidance set out in appendix 1. The formulae set out in appendix 1 replace that set out in regulation 18.2, and these oil tankers should also comply with the conditions laid down in regulations 18.3 and 18.4 in order to be qualified as SBT oil tankers. 28 Oil tankers as defined in regulation 1.28.3 of 40,000 tonnes deadweight and above with CBT and COW Regs.18.7, 28.1 Oil tankers as defined in regulation 1.28.3 of 18.8 40,000 tonnes deadweight and above which are fitted with CBT and COW and designated as «crude oil/product carriers» in the Supplement to the IOPP Certificate operate as follows: .1 They should always operate with CBT and neither crude oil nor product oil should be carried in dedicated clean ballast tanks; and .2 When carrying a complete or partial cargo of crude oil they should, in the crude carrying tanks, also operate also with COW for sludge control. 28.2 Approved procedures by the Administration for change- over between COW and CBT modes on tankers with common or separate independent piping and pump arrangements for cargo and (CBT) ballast handling should be continuously ac- ceptable as long as carriage of crude oil in CBT mode is not given as permissible. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex 1 609
29 Емкость CBT Пр. 18.8 29.1 Для целей определения емкости СВТ могут вклю- чаться следующие танки: . 1 танки изолированного балласта; и . 2 коффердамы, а также форпиковые и ахтерпиковые танки, при условии, что они используются исключи- тельно для перевозки водяного балласта и соединены стационарным трубопроводом с насосами водяного балласта. 30 Прибор для измерения содержания нефти в СВТ Пр. 18.8.3 Сброс балласта из выделенных для чистого балласта тан- ков должен непрерывно контролироваться (но необяза- тельно регистрироваться) прибором для измерения содер- жания нефти, требуемым правилом 18.8.3, так чтобы содержание нефти в водяном балласте, если оно отмеча- ется, могло время от времени контролироваться. Не тре- буется, чтобы этот прибор для измерения содержания нефти приводился в действие автоматически. 31 Защитное расположение SBT Пр.18.12- 31.1 Минимальная ширина бортовых танков и мини- 18.15 мальная высота междудонных танков должны измеряться, а величины защитных районов (РА с и РА$) должны рас- считываться в соответствии с «Временной рекомендацией для единого толкования правил 18.12—18.15 — Защитное расположение отсеков изолированного балласта», приве- денной в дополнении 2. 31.2 Суда, строящиеся в соответствии с этим толковани- ем, должны рассматриваться как отвечающие требовани- ям правил 18.12—18.15, и они не будут нуждаться в пе- реоборудовании, если в результате более позднего толко- вания появятся другие требования. 31.3 Если, по мнению Администрации, какой-либо неф- тяной танкер, киль которого был заложен или который находился в подобной стадии постройки до 1 июля 1980 года, соответствует требованиям правил 18.12—18.15 без учета вышеупомянутой Временной рекомендации, Адми- нистрация может признать такой танкер как отвечающий требованиям правил 18.12—18.15. 32 Общая вместимость балластных танков Пр. 19.4 32.1 Любой балласт, перевозимый в ограниченных внут- ренних выступах, выемках и рецессах двойного корпуса, таких как опорные коробки переборок, должен быть из- лишним балластом сверх минимального требования, предъявляемого к танкам изолированного балласта в со- ответствии с правилом 18. 610 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
29 Capacity of СВТ Reg. 18.8 29.1 For the purposes of determining the capacity of CBT, the following tanks may be included: .1 segregated ballast tanks; and .2 cofferdams and fore and after peak tanks, provided that they are exclusively used for the carriage of ballast water and are connected with permanent piping to ballast water pumps. 30 CBT oil content meter Reg. 18.8.3 The discharge of ballast from the dedicated clean ballast tanks should be continuously monitored (but not necessarily recorded) by the oil content meter required by regulation 18.8.3 so that the oil content, if any, in the ballast water can be observed from time to time. This oil content meter is not required to come into operation automatically. Regs. 18.12- 18.15 Reg. 19.4 31 Protective location of SBT 31.1 The measurement of the minimum width of wing tanks and of the minimum vertical depth of double bottom tanks should be taken and value of protective areas (PAc and PAs) should be calculated in accordance with the «Interim Recom- mendation for a Unified Interpretation of regulations 18.12—18.15 — Protective Location of Segregated Ballast Spaces» — set out in appendix 2. 31.2 Ships being built in accordance with this interpretation should be regarded as meeting the requirements of regulations 18.12—18.15 and would not need to be altered if different re- quirements were to result from a later interpretation. 31.3 If, in the opinion of the Administration, any oil tanker the keel of which was laid or which was at a similar stage of construction before 1 July 1980 complies with the require- ments of regulation 18.12—18.15 without taking into account the above Interim Recommendation, the Administration may accept such tanker as complying with regulation 18.12—18.15. 32 Aggregate capacity of ballast tanks 32.1 Any ballast carried in localized inboard extensions, in- dentations or recesses of the double hull, such as bulkhead stools, should be excess ballast above the minimum require- ment for segregated ballast capacity according to regula- tion 18. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 611
32.2 При расчете общей вместимости согласно прави- лу 19.3.4 должно учитываться следующее: .1 из общей вместимости балластных танков должна быть исключена вместимость балластных танков ма- шинного отделения; .2 из общей вместимости балластных танков должна быть исключена вместимость балластного танка, рас- положенного внутрь от двойного корпуса (см. рис. 1); Предполагаемая линия второго корпуса СЕЧЕНИЕ А-А Рис. 1 .3 в общую вместимость балластных танков должны быть включены такие пространства, как пустые отсе- ки, расположенные в двойном корпусе в пределах длины грузовых танков (см. рис. 2). СЕЧЕНИЕ В-В Рис. 2 612 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
32.2 In calculating the aggregate capacity under regulation 19.3.4, the following should be taken into account: .1 the capacity of engine-room ballast tanks should be ex- cluded from the aggregate capacity of ballast tanks; .2 the capacity of ballast tank located inboard of double hull should be excluded from the aggregate capacity of ballast SECTION A-A Figure 1 .3 spaces such as void spaces located in the double hull within the cargo tank length should be included in the ag- gregate capacity of ballast tanks (see figure 2). SECTION B-B Figure 2 Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 613
33 Определение бортовых танков с двойным бортом Пр.19.6.2 33.1 Бортовые танки, требуемые правилом 19.6.2 для за- щиты грузового танка по всей длине для целей соответ- ствия правилу 21.4.2, могут использоваться в качестве грузовых танков для перевозки нефти, иной, чем нефть тяжелых сортов, когда судно оборудовано грузовыми тан- ками, устроенными таким образом, что вместимость каж- дого грузового танка не превышает 700 м3. Пр.20.3.2 34 Каждый нефтяной танкер 2 категории должен быть оборудован танками изолированного балласта с защит- ным расположением (SBT/PL). 35 Значительное переоборудование в отношении правила 20.4 Пр. 20.4 С целью определения даты применения требований пра- вила 20.4 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, если нефтяной танкер подвергся значительному переоборудо- ванию, как оно определено в правиле 1 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, результатом которого явилась за- мена носовой части, включая всю грузовую секцию, дата завершения значительного переоборудования нефтяного танкера считается дата поставки судна, указанная в пра- виле 20.4 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, при условии, что: .1 переоборудование нефтяного танкера было завершено до 6 июля 1996; .2 переоборудование включало замену всей грузовой секции и носовой части и танкер отвечает соответ- ствующим положениям Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, применимым в дату завершения значи- тельного переоборудования; и .3 первоначальная дата поставки нефтяного танкера бу- дет применяться при рассмотрении предела 15-летне- го возраста, относящегося к первому освидетельство- ванию в рамках СОС, которое должно быть заверше- но в соответствии правилом 20.6 Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. 36 Бортовые танки и отсеки двойного дна нефтяных танкеров, как они определены в правиле 1.28.5, используемые для водяного балласта Пр. 20.6 36.1 Если бортовые танки и междудонные танки, упомя- нутые в правиле 20.6, используются для водяного баллас- та, то балластная система должна, по меньшей мере, со- ответствовать пересмотренным спецификациям для нефт- яных танкеров с выделенными для чистого балласта танками СВТ (резолюция А.495(ХП)). 614 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
33 Definition of double side wing tanks Reg. 19.6.2 33.1 Wing tanks required for the protection of the entire cargo tank length by regulation 19.6.2, for the purpose of compliance with regulation 21.4.2, can be used as cargo tanks for the carriage of oil other than heavy grade oils when the ship is provided with cargo tanks so arranged that the capac- ity of each cargo tank does not exceed 700 m3. Reg.20.3.2 34 Any Category 2 oil tanker must be provided with segre- gated ballast tanks protectively located (SBT/PL). 35 Major conversion in respect of regulation 20.4 Reg. 20.4 For the purpose of determining the application date for the requirements of regulation 20.4 of MARPOL Annex I, where an oil tanker has undergone a major conversion, as defined in regulation 1 of MARPOL Annex I, that has resulted in the re- placement of the fore-body, including the entire cargo carry- ing section, the major conversion completion date of the oil tanker shall be deemed to be the date of delivery of the ship referred to in regulation 20.4 of MARPOL Annex I, provided that: .1 the oil tanker conversion was completed before 6 July 1996; .2 the conversion included the replacement of the entire cargo section and fore-body and the tanker complies with all the relevant provisions of MARPOL Annex I applica- ble at the date of completion of the major conversion; and .3 the original delivery date of the oil tanker will apply when considering the 15 years of age threshold relating to the first CAS survey to be completed in accordance with regulation 20.6 of MARPOL Annex I. 36 Wing tanks and double bottom spaces of tankers as defined in regulation 1.28.5 used for water ballast Reg. 20.6 36.1 If the wing tanks and double bottom tanks referred to in regulation 20.6 are used for water ballast, the ballast ar- rangement should at least be in compliance with the Revised Specifications for Oil Tankers with Dedicated CBT (resolu- tion A.495(XII)). Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 615
37 Требования относительно СОС Пр. 21.6.1 Первое освидетельствование в рамках СОС проводится одновременно с первым промежуточным освидетельство- ванием или освидетельствованием для возобновления свидетельства: — после 5 апреля 2005 года или — после даты, когда судно достигает возраста 15 лет, в зависимости от того, что произойдет позднее. 38 Показатели аварийного вылива нефти Пр. 23.7.3.2 Если установлена система инертного газа, нормаль- ное избыточное давление, в кПа, должно приниматься равным 5 кПа. 39 Ограничение размеров танка и аварийная остойчивость Пр. 24.1.2 38.1 Расчетные повреждения днища При применении величин повреждения днища в пределах носовой части судна, как это предусмотрено в правиле 24.1.2 для целей расчетов как вылива нефти, так и ава- рийной остойчивости, крайняя точка протяженности по- вреждения должна быть на расстоянии 0,3£ от носового перпендикуляра по направлению к корме судна. 40 Предполагаемый вылив нефти для комбинированных грузовых судов Пр. 25 Для целей расчетов предполагаемого вылива нефти для комбинированных грузовых судов: .1 объем грузового танка должен включать объем люка до верха комингсов люка, безотносительно к ко- нструкции люка, но может не включать объем любого люкового закрытия; и .2 для измерения объема до теоретических линий не должен вычитаться объем внутренних конструкций. 41 Расчет предполагаемого вылива нефти Пр.25.1.2 В случае, когда ширина не является постоянной на протяжении длины отдельного бортового танка, для це- лей оценки предполагаемого вылива нефти Ос и Os долж- на использоваться наименьшая величина танка. Пр .25.3.3 1. Клапаны и другие запирающие устройства, располо- женные в соответствии с положениями п.3.3 правила 25 Приложения I к МАРПОЛ могут рассматриваться анало- гичными приемным колодцам (правило 12А, пункт 10) и, следовательно, располагаться на расстоянии от днища не менее чем h/1. 616 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
37 Requirements for the CAS Reg.21.6.1 The first CAS survey shall be carried out concurrent with the first intermediate or renewal survey: — after 5 April 2005, or — after the date when ship reaches 15 years of age, whichever occurs later. 38 Accidental oil outflow performance Reg.23.7.3.2 If an inert gas system is fitted, the normal overpressure, in kPa, is to be taken as 5 kPa. 39 Tank size limitation and damage stability Reg.24.1.2 38.1 Bottom damage assumptions When applying the figures for bottom damage within the for- ward part of the ship as specified in regulation 24.1.2 for the purpose of calculating both oil outflow and damage stability, 0.3£ from the forward perpendicular should be the aftermost point of the extent of damage. 40 Hypothetical oil outflow for combination carriers Reg. 25 For the purpose of calculation of the hypothetical oil outflow for combination carriers: .1 the volume of a cargo tank should include the volume of the hatchway up to the top of the hatchway coamings, re- gardless of the construction of the hatch, but may not in- clude the volume of any hatch cover; and .2 for the measurement of the volume to moulded lines, no deduction should be made for the volume of internal structures. 41 Calculation of hypothetical oil outflow Reg.25.1.2 In a case where the width bj is not constant along the length of a particular wing tank, the smallest 6/ value in the tank should be used for the purposes of assessing the hypothetical outflows of oil Oc and Os. Reg.25.3.3 1. Valves or other closing arrangements located in accordance with the provisions of MARPOL Annex I, regulation 25.3.3, may be treated in a manner similar to the treatment of suc- tion wells as per MARPOL regulation 12A. 10 and, therefore, arranged at a distance from the ship’s bottom of not less than h/2. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 617
2 . В дополнение к положению быть не слишком боль- шим, размеры колодцев упомянутые в п.3.3 правила 25 Приложения I к МАРПОЛ должны соответствовать раз- мерам всасывающего трубопровода и занимаемой площа- ди. 42 Остойчивость в неповрежденном состоянии Пр. 27 Судно должно быть загружено так, чтобы все грузовые танки были заполнены до уровня, соответствующего мак- симальной общей величине вертикального момента объе- ма плюс момент инерции свободной поверхности при крене 0° в отношении каждого отдельного танка. Плот- ность груза должна соответствовать имеющейся чистой грузоподъемности при водоизмещении, при котором КМ достигает минимальной величины, предполагая грузо- подъемность с полным грузом расходных материалов при отходе и 1 % общей вместимости водяного балласта. Во всех балластных танках должен предполагаться макси- мальный момент свободной поверхности. С целью расче- та GM0 поправки на свободную поверхность жидкости должны основываться на соответствующем вертикальном моменте инерции свободной поверхности. Кривая плеча восстанавливающего момента может корректироваться на основе моментов перекачки жидкости. 43 Эксплуатационная осадка Пр. 28.1 В отношении выражения «любой эксплуатационной осад- ке, отражающей фактическую частичную или полную за- грузку», требуемая информация должна давать возмож- ность оценивать аварийную остойчивость в таких же или подобных условиях, при которых предполагается эксплу- атировать судно. 44 Приемные колодцы Пр. 28.2 Для целей определения величины предполагаемого по- вреждения, в соответствии с правилом 28.2, приемные колодцы могут не учитываться, при условии, что они не слишком велики по площади и простираются ниже танка на минимальное расстояние, причем в любом случае их глубина не превышает половины высоты двойного дна. 45 Танки с гладкими стенками Пр.29.2.3.3 Термин «танки с гладкими стенками» должен прини- маться как включающий главные грузовые танки нефте- балкеров, которые могут строиться с вертикальным набо- ром корпуса малой высоты. Переборки с вертикальными гофрами считаются гладкими стенками. 618 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
2 . In addition to being not excessive in area, the size of the suction wells mentioned in MARPOL Annex I, regulation 25.3.3, should be appropriate to the size of the suction pipe and area covered. 42 Intact stability Reg. 27 The vessel should be loaded with all cargo tanks filled to a level corresponding to the maximum combined total of verti- cal moment of volume plus free surface inertia moment at 0° heel, for each individual tank. Cargo density should corre- spond to the available cargo deadweight at the displacement at which transverse KM reaches a minimum value, assuming full departure consumables and 1% of the total water ballast capacity. The maximum free surface moment should be as- sumed in all ballast conditions. For the purpose of calculating GM0, liquid free surface corrections should be based on the appropriate upright free surface inertia moment. The righting lever curve may be corrected on the basis of liquid transfer moments. 43 Operating draught Reg.28.1 With regard to the term «any operating draught reflecting ac- tual partial or full load conditions», the information required should enable the damage stability to be assessed under con- ditions the same as or similar to those under which the ship is expected to operate. 44 Suction wells Reg. 28.2 For the purpose of determining the extent of assumed damage under regulation 28.2, suction wells may be neglected, pro- vided such wells are not excessive in area and extend below the tank for a minimum distance and in no case more than half the height of the double bottom. 45 Tanks with smooth walls Reg.29.2.3.3 The term «tanks with smooth walls» should be taken to in- clude the main cargo tanks of oil/bulk/ore carriers which may be constructed with vertical framing of a small depth. Verti- cally corrugated bulkheads are considered smooth walls. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 619
46 Насосы и трубопроводы Пр. 30.2 46.1 Устройство трубопроводов для сброса выше ватерлинии 46.1.1 В соответствии с правилом 30.2 трубопроводы для сброса в море выше ватерлинии должны выводиться: .1 либо к судовому сливному отверстию, расположенно- му выше ватерлинии при наибольшей осадке в бал- ласте; либо .2 к расположенному на миделе судна сливному патруб- ку с клапаном или к кормовому или носовому устро- йству для погрузки/выгрузки, расположенному выше верхней палубы, если оно имеется. 46.1.2 Судовое бортовое сливное отверстие, упомянутое в 46.1.1.1, должно быть расположено так, чтобы его ни- жняя кромка не погружалась, когда судно перевозит мак- симальное количество балласта в своих балластных рей- сах, с учетом типа судна и вида перевозок. Сливное отверстие для сброса, расположенное выше ватерлинии, признается как соответствующее этому требованию при следующих состояниях судна в балласте: .1 на нефтяных танкерах, не оборудованных SBT или СВТ, при состоянии в балласте, когда судно перево- зит как обычный балласт на отход, так и обычный чистый балласт одновременно; и .2 на нефтяных танкерах, оборудованных SBT или СВТ, при условиях балластировки, когда судно перевозит водяной балласт в танках изолированного балласта или в выделенных для чистого балласта танках вместе с дополнительным балластом в грузовых танках в со- ответствии с требованием правила 18.3. 46.1.3 Администрация может признавать устройство тру- бопроводов, которые подведены к бортовому сливному отверстию, расположенному выше ватерлинии судна в балласте на отход, но не выше ватерлинии, соответствую- щей наибольшей осадке судна в балласте, если такие устройства были установлены до 1 января 1981 года. 46.1.4 Хотя правило 30.2 не препятствует использова- нию устройства, упомянутого в 46.1.1.2, для сброса водя- ного балласта, признается, что использование этого устройства нежелательно, и настоятельно рекомендуется, чтобы суда были оборудованы либо бортовыми сливными отверстиями, упомянутыми в 46.1.1.1, либо устройствами для наблюдения за частичным потоком, упомянутыми в правиле 30.6.5. 620 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
46 Pumping and piping arrangements Reg. 30.2 46.1 Piping arrangements for discharge above the waterline. 46.1.1 Under regulation 30.2 lines for discharge to the sea above the waterline must be led either: .1 to a ship’s discharge outlet located above the waterline in the deepest ballast condition; or .2 to a midship discharge manifold or, where fitted, a stern or bow loading/discharge facility above the upper deck. 46.1.2 The ship’s side discharge outlet referred to in 46.1.1.1 should be so located that its lower edge will not be submerged when the ship carries the maximum quantity of ballast during its ballast voyages, having regard to the type and trade of the ship. The discharge outlet located above the waterline in the following ballast condition will be accepted as complying with this requirement: .1 on oil tankers not provided with SBT or CBT, the ballast condition when the ship carries both normal departure ballast and normal clean ballast simultaneously; and .2 on oil tankers provided with SBT or CBT, the ballast condition when the ship carries ballast water in segre- gated or dedicated clean ballast tanks, together with addi- tional ballast in cargo oil tanks in compliance with regu- lation 18.3. 46.1.3 The Administration may accept piping arrangements which are led to the ship’s side discharge outlet located above the departure ballast waterline but not above the waterline in the deepest ballast condition, if such arrangements have been fitted before 1 January 1981. 46.1.4 Although regulation 30.2 does not preclude the use of the facility referred to in 46.1.1.2 for the discharge of ballast water, it is recognized that the use of this facility is not desir- able, and it is strongly recommended that ships be provided with either the side discharge outlets referred to in 46.1.1.1 or the part flow arrangements referred to in regulation 30.6.5. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 621
АЛ Трубопровод малого диаметра Пр.30.4.2 47.1 Для целей применения правила 30.4.20 площадь по- перечного сечения трубопровода малого диаметра не дол- жна превышать: .1 10% площади поперечного сечения главной сливной грузовой магистрали — на нефтяных танкерах, постав- ленных после 1 июня 1982 года, как они определены в правиле 1.28.4, или нефтяных танкерах, поставленных 1 июня 1982 года или до этой даты, как они определе- ны в правиле 1.28.3, которые еще не оборудованы тру- бопроводом малого диаметра; или .2 25% площади поперечного сечения главной сливной грузовой магистрали — на нефтяных танкерах, по- ставленные 1 июня 1982 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.3, уже оборудованных таким трубопроводом. (См. пункт 4.4.5 Пересмотрен- ных спецификаций COW, содержащихся в резолюции А.446(Х1) с поправками, принятыми Организацией резолюциями А.497(ХП) и А.897(21)). 47. 2 Присоединение трубопроводов малого диаметра к клапану приемно-отливного патрубка. 47. 3 Выражение «присоединяется с забортной стороны» в отношении трубопровода малого диаметра для сброса на берег должно толковаться как присоединение к клапа- нам сливных патрубков на палубе танкера с правого и ле- вого борта ниже по направлению потока груза при вы- грузке. Такое устройство будет позволять перекачивать сток из грузовых магистралей танкера на берег при закрытых клапанах сливных патрубков танкера через те же самые соединения, что и для главных грузовых магистралей (см. схему, приведенную в дополнении 3). 48 Спецификации для системы частичного потока Пр.30.6.5.2 Спецификации по конструкции, установке и эксплуа- тации системы частичного потока для контроля за сбро- сом за борт, упомянутые в правиле 28.6.5.2, приведены в дополнении 4. 49 Примеры принудительных средств Пр. 30.7 Примерами принудительных средств могут служить за- глушки, заслонки, глухие концы трубопроводов, вытяж- ные или вакуумные системы либо системы воздушного или водяного давления. В случае если используются вы- тяжные или вакуумные системы либо системы воздушного или водяного давления, то эти системы должны оборудо- ваться манометром и системой сигнализации, позволяю- щими постоянно контролировать состояние секции тру- бопровода и, таким образом, целостность клапана, между кингстонной коробкой и внутренними клапанами. 622 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
M Small diameter line Reg.30.4.2 47.1 For the purpose of application of regulation 30.4.2, the cross-sectional area of the small diameter line should not ex- ceed: .1 10% of that of a main cargo discharge line for oil tankers delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4 or oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3 not already fitted with a small diameter line; or .2 25% of that of a main cargo discharge line for oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.3 already fitted with such a line. (See paragraph 4.4.5 of the revised COW Specifications contained in res- olution A.446(XI) as amended by the Organization by resolutions A.497(XII) and A.897(21)). 47. 2 Connection of small diameter the to the manifold valve. 47. 3 The phrase «connected outboard of» with respect to the small diameter line for discharge ashore should be interpreted to mean a connection on the downstream side of the tanker’s deck manifold valves, both port and starboard, when the cargo is being discharged. This arrangement would permit drainage back from the tanker’s cargo lines to be pumped ashore with the tanker’s manifold valves closed through the same connections as for main cargo lines (see the sketch shown in appendix 3). 48 Part flow system specifications Reg. 30.6.5.2 The Specifications for the Design, Installation and Oper- ation of a Part Flow System for Control of Overboard Dis- charges referred to in regulation 28.6.5.2 is set out in appen- dix 4. 49 Examples of positive means Reg. 30.7 Examples of positive means may take the form of blanks, spectacle blanks, pipeline blinds, evacuation or vacuum sys- tems, or air or water pressure systems. In the event that the evacuation or vacuum systems, or air or water pressure sys- tems are used then these systems are to be equipped with both a pressure gauge and alarm system to enable the continuous monitoring of the status of the pipeline section, and thereby the valve integrity, between the sea chest and inboard valves. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 623
Пр.34.1.5 Пр. 37.1 Пр. 38 50 Общее количество сброса Выражение «общее количество данного вида груза, из ко- торого образовался остаток» в правиле 34.1.5 относится к общему количеству данного груза, который перевозился в предыдущем рейсе, и не должно толковаться как относя- щееся только к общему количеству груза, который нахо- дился в грузовых танках, в которые в последующем при- нимался водяной балласт. 51 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью Равноценное положение о применении требования в отношении планов чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью Любая стационарная или плавучая буровая установка или другая морская установка, занятая в разведке, разработке или деятельности, связанной с морской переработкой минеральных ресурсов морского дна, которая имеет план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью, со- гласованный с прибрежным государством и одобренный в соответствии с процедурами, установленными этим прибрежным государством, должна рассматриваться как соответствующая требованиям правила 37. 52 Достаточные приемные сооружения для веществ, регламентируемых правилом 2.4 Порты разгрузки, принимающие вещества, регламентиру- емые правилом 2.4 (к которым, среди прочего, относятся нефтепродукты с высокой плотностью), должны иметь достаточные сооружения, предназначенные для приема таких продуктов и обеспечивающие проведение в порту всей операции по очистке танка, и должны иметь доста- точные приемные сооружения для должного сброса и приема остатков груза и растворителей, необходимых для проведения очистных операций в соответствии с пунк- том 6.2 Единых Толкований. 624 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
50 Total quantity of discharge Reg.34.1.5 The phrase «the total quantity of the particular cargo of which the residue formed a part» in regulation 34.1.5 relates to the total quantity of the particular cargo which was carried on the previous voyage and should not be construed as relat- ing only to the total quantity of cargo which was contained in the cargo tanks into which water ballast was subsequently loaded. 51 Shipboard oil pollution emergency plan Reg. 37.1 Equivalent provision for application of requirement for oil pollution emergency plans Any fixed or floating drilling rig or other offshore installation when engaged in the exploration, exploitation or associated offshore processing of sea-bed mineral resources, which has an oil pollution emergency plan co-ordinated with, and ap- proved in accordance with procedures established by, the coastal State, should be regarded as complying with regula- tion 37. 52 Adequate reception facilities for substances regulated by regulation 2.4 Reg. 38 Unloading ports receiving substances regulated by regula- tion 2.4 (which include inter alia high-density oils) should have adequate facilities dedicated for such products, allowing the entire tank-cleaning operation to be carried out in the port, and should have adequate reception facilities for the proper discharge and reception of cargo residues and solvent necessary for the cleaning operation in accordance with para- graph 6.2 of the Unified Interpretations. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 625
53 Требования к буровым установкам и другим платформам Пр. 39 53.1 Применение Конвенции МАРПОЛ 73/78 Ст. 2(3)(b)(ii) 12А.7Д2А.8 53.2 Существует пять категорий сбросов, связанных с эксплуатацией стационарных или плавучих платформ, охватываемых настоящим правилом, когда они использу- ются для разведки и разработки минеральных ресурсов, а именно: .1 стоки из машинного помещения; .2 стоки в ходе обработки в море минеральных ресурсов; .3 сброс технологической воды; .4 сброс замешенной технологической воды; и .5 загрязненная забортная вода, использованная в экс- плуатационных целях, например очистная вода из тан- ка для добытой нефти, вода для испытания гидроста- тическим давлением из танка для добытой нефти, бал- ластная вода из танка для добытой нефти, с целью проведения проверки с использоваием плота. Под действие МАРПОЛ 73/78 подпадает только сброс стоков из машинного помещения (см. диаграмму, приве- денную в дополнении 5). 53.3 При применении правила 12А пересмотренного Приложения I МАРПОЛ 73/78 к подвижным буровым установкам (ПБУ) со стабилизирующими колоннами, определяемых Кодексом ПБУ, для целей определения мест расположения танков нефтяного топлива, ограниче- ния указанные в пунктах 7 и 8 правила по их расположе- нию применимы к указанным ниже участкам, которые могут быть повреждены: .1 принимается, что повреждаться могут только те пил- лерсы, подводная часть корпуса и укосины которые находятся на периферии устройств, принимается, что повреждение произойдет на незащищенных частях пиллерсов, подводной части корпуса и укосин; .2 принимается, что пиллерсы и укосины получают по- вреждения на любом уровне от 5,0 м выше и до 3,0 м ниже значения в осадке, указанном в эксплуатацион- ном руководстве ПБУ для нормальных и плохих по- годных условий; и .3 принимается, что подводная часть корпуса и основа- ние получают повреждение в условиях перехода, так- же, как указано в .1 и .2, с учетом их формы. 626 Единые толкования Приложения I к Конвенции МАРПОЛ 73/78
53 Requirements for fixed or floating platforms Reg. 39 53.1 Application of MARPOL 73/78 Art. 2(3)(b)(ii) 12А.7Д2А.8 53.2 There are five categories of discharges that may be as- sociated with the operation of fixed or floating platforms cov- ered by this regulation when engaged in the exploration and exploitation of mineral resources, i.e.: .1 machinery space drainage; .2 offshore processing drainage; .3 production water discharge; .4 displacement water discharge; and .5 contaminated sea water from operational purposes such as produced oil tank cleaning water, produced oil tank hydrostatic testing water, water from ballasting of pro- duced oil tank to carry out inspection by rafting. Only the discharge of machinery space drainage and contami- nated ballast should be subject to MARPOL 73/78 (see dia- gram shown in appendix 5). 53.3 In applying regulation 12A of the revised MARPOL Annex I to Column Stabilized Units (MODUs) as defined in the MODU Code, for the purpose of placing the oil fuel tanks, the location limitations of paragraphs 7 and 8 of the regulation apply to those areas subject to damage as follows: .1 only those columns, underwater hulls and braces on the periphery of the unit shall be assumed to be damaged and the damage shall be assumed in the exposed portions of the columns, underwater hulls and braces; .2 columns and braces shall be assumed to be damaged at any level between 5.0 m above and 3.0 m below the range of draughts in the MODUs operating manual for normal and severe weather operations; and .3 underwater hull and footings shall be assumed to be dam- aged when operating in a transit condition in the same manner as indicated in .1 and .2, having regard to their shape. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex I 627
ДОПОЛНЕНИЯ К ЕДИНЫМ ТОЛКОВАНИЯМ ПРИЛОЖЕНИЯ I ДОПОЛНЕНИЕ 1 Руководство для Администраций относительно рекомендуемых осадок для танкеров с изолированным балластом длиной менее 150 метров Введение 1 Три формулы приводятся в качестве руководства для Админист- раций в отношении требований к минимальной осадке для танкеров с изолированным балластом длиной менее 150 метров. 2 Формулы основаны как на теоретических исследованиях, так и на наблюдениях существующей практики на танкерах разной конфи- гурации, отражающих различные степени значения оголения винта, вибрации, слеменга, потерь скорости, бортовой качки, швартовных характеристик и других вопросов. Кроме того, включается опреде- ленная информация, касающаяся предполагаемого состояния моря. 3 С учетом сущности, лежащей в основе работы, а также меняюще- гося в широких пределах устройства малых танкеров и особенностей чувствительности каждого судна к ветру и состоянию моря признано, что нет никаких оснований для рекомендации единой формулы. Предупреждение 4 Необходимо предупредить, что представленная информация дол- жна использоваться как общее руководство для Администраций. В отношении особенных эксплуатационных требований к отдельно- му судну Администрация должна быть убеждена, что танкер имеет достаточные возможности балластировки, обеспечивающие безопас- ную эксплуатацию. В любом случае остойчивость должна проверять- ся отдельно. 5 Формула А .1 средняя осадка (м) = 0,200 + 0,032L .2 максимальный дифферент = (0,024 — 6х 10‘5L)L 6 Эти данные были получены на основании изучения опыта 26 танкеров длиной от 50 до 150 метров. В некоторых случаях осадки были взяты из записей дифферента и остойчивости и представляют собой условия балластировки на отход. Условия балластировки представляют собой состояние на переходе при погодных условиях до 5 баллов по шкале Бофорта. 7 Формула В .1 минимальная осадка носом (м) = 0,700 + 0,0170L .2 минимальная осадка кормой (м) = 2,300 + 0,030L или 628 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
APPENDICES TO UNIFIED INTERPRETATIONS OF ANNEX I APPENDIX 1 Guidance to Administrations concerning draughts recommended for segregated ballast tankers below 150 metres in length Introduction 1 Three formulations are set forth as guidance to Administrations con- cerning minimum draught requirements for segregated ballast tankers be- low 150 metres in length. 2 The formulations are based both on the theoretical research and sur- veys of actual practice on tankers of differing configuration reflecting varying degrees of concern with propeller emergence, vibration, slam- ming, speed loss, rolling, docking and other matters. In addition, certain information concerning assumed sea conditions is included. 3 Recognizing the nature of the underlying work, the widely varying ar- rangement of smaller tankers and each vessel's unique sensitivity to wind and sea conditions, no basis for recommending a single formulation is found. Caution 4 It must be cautioned that the information presented should be used as general guidance for Administrations. With regard to the unique operating requirements of a particular vessel, the Administration should be satisfied that the tanker has sufficient ballast capacity for safe operation. In any case the stability should be examined independently. 5 Formulation A .1 mean draught (m) = 0.200 + 0.032L .2 maximum trim = (0.024 - 6x 10’5L)L 6 These expressions were derived from a study of 26 tankers ranging in length from 50 to 150 metres. The draughts, in some cases, were ab- stracted from ship's trim and stability books and represent departure bal- last conditions. The ballast conditions represent sailing conditions in weather up to and including Beaufort 5. 7 Formulation В .1 minimum draught at bow (m) = 0.700 + 0.0170L .2 minimum draught at stern (m) = 2.300 + 0.030L or Appendices to unified interpretations of Annex I 629
.3 минимальная средняя осадка (м) = 1,550 + 0,023L .4 максимальный дифферент = 1,600 + 0,013L 8 Эти данные получены в результате исследований, основанных на теоретических изысканиях, модельных и полномасштабных испыта- ниях. Эти формулы базируются на расчетах для состояния моря 6 баллов (международная шкала состояния моря). 9 Формула С .1 минимальная осадка кормой (м) = 2,0000 + 0,0275L .2 минимальная осадка кормой (м) = 0,5000 + 0,0225L 10 Эти данные содержат несколько увеличенные осадки для того, чтобы оказать помощь в предотвращении оголения винта и слеминга более длинных судов. 630 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
.3 minimum mean draught (m) = 1.550 + 0.023L .4 maximum trim = 1.600 + 0.013L 8 These expressions resulted from investigations based on theoretical research, model and full scale tests. These formulae are based on a Sea 6 (International Sea Scale). 9 Formulation C .1 minimum draught aft (m) = 2.0000 + 0.0275L .2 minimum draught forward (m) = 0.5000 + 0.0225L 10 These expressions provide for certain increased draughts to aid in the prevention of propeller emergence and slamming in higher length ships. Appendices to unified interpretations of Annex I 631
ДОПОЛНЕНИЕ 2 Временная рекомендация для единого толкования правил 18.12-18.15 1 Правило 18.15 Приложения I к МАРПОЛ 73/78 в отношении ши- рины бортовых танков как минимум 2 метра и высоты танков двой- ного дна как минимум 2 метра или В/15 в отношении танков в око- нечностях судна, где не существует поддающаяся определению ску- ловая часть, должно толковаться, как изложено ниже. Не существует трудностей в измерении танков в параллельной средней части кор- пуса судна, где скуловая часть четко определена. Правило не объяс- няет, как должны проводиться измерения. 2 Минимальная ширина бортовых танков должна измеряться на высоте D/5 над основной линией, обеспечивая разумный уровень, выше которого должна применяться ширина 2 метра как защита на случай столкновения в соответствии с предположением, что во всех случаях D/5 находится выше верхнего закругления скулы в средней части судна (см. рис. 1). Минимальная высота танков двойного дна должна измеряться в вертикальной плоскости, измеряемой на высо- те D/5 внутрь от пересечения наружной обшивки с горизонтальной линией D/5 над основной линией (см. рис. 2). Рис.1. Измерение минимальной ширины бортового балластного танка в оконечностях судна w должно быть по меньшей мере 2 метра вдоль всей длины танка, используемого в расчете РАс. 632 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
APPENDIX 2 Interim recommendation for a unifled interpretation of regulations 18.12—18.15 1 Regulation 18.15 of Annex I of MARPOL 73/78 relating to the mea- surement of the 2 m minimum width of wing tanks and the measurement of the minimum vertical depth of double bottom tanks of 2 m or В/15 in respect of tanks at the ends of the ship where no identifiable bilge area exists should be interpreted as given hereunder. No difficulty exists in the measurement of the tanks in the parallel middle body of the ship where the bilge area is clearly identified. The regulation does not explain how the measurements should be taken. 2 The minimum width of wing tanks should be measured at a height of D/5 above the base line providing a reasonable level above which the 2 m width of collision protection should apply, under the assumption that in all cases D/5 is above the upper turn of bilge amidships (see figure 1). The minimum height of double bottom tanks should be measured at a ver- tical plane measured D/5 inboard from the intersection of the shell with a horizontal line D/5 above the base line (see figure 2). Figure 1 — Measurement of minimum width of wing ballast tank at ends of ship w must be at least 2 metres along the entire length of the tank for the tank to be used in calculation of PAq. Appendices to unified interpretations of Annex I 633
Рис.2. Измерение минимальной высоты танка двойного дна в оконечностях судна h должна быть по меньшей мере 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, вдоль всей длины танка, используемого в расчете PAS. 3 Величина РАС для бортового танка, который не имеет минималь- ную ширину 2 метра на протяжении его длины, будет равна нулю; не принимается в расчет та часть танка, в которой минимальная шири- на превышает 2 метра. Не принимается в расчет при оценке PAS лю- бой танк двойного дна, часть которого не отвечает требованиям ми- нимальной высоты на любом участке его длины. Если, однако, прое- цируемые размеры дна грузового танка, расположенного над двойным дном, полностью лежат в пределах района танка двойного дна или отсека, который отвечает требованиям минимальной высо- ты, и при условии, что боковые переборки, ограничивающие грузо- вой танк выше, являются вертикальными или имеют наклон не бо- лее чем 45° от вертикальной плоскости, может приниматься в расчет часть танка двойного дна, определяемая проекцией дна грузового танка. Для аналогичных случаев, когда бортовые танки выше двой- ного дна являются танками изолированного балласта или пустыми отсеками, это также может приниматься в расчет. Это не будет, однако, препятствовать в перечисленных выше случаях принятию в расчет значения РАС в первом случае и значения PAS во втором слу- чае, где соответствующая вертикальная или горизонтальная проек- ции отвечают требованиям к минимальным расстояниям, предпи- санным в правиле 18.15. 634 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
Figure 2 — Measurement of minimum height of double bottom tank at ends of ship h must be at least 2 metres or 2?/15, whichever is less, along the entire length of the tank for the tank to be used in the calculation of PA$. 3 The PAC value for a wing tank which does not have a minimum width of 2 m throughout its length would be zero; no credit should be given for that part of the tank in which the minimum width is in excess of 2 m. No credit should be given in the assessment of PAS to any double bottom tank, part of which does not most the minimum depth requirements any- where within its length. If, however, the projected dimensions of the bot- tom of the cargo tank above the double bottom fall entirely within the area of the double bottom tank or space which meets the minimum height requirement and provided the side bulkheads bounding the cargo tank above are vertical or have a slope of not more than 45° from the vertical, credit may be given to the part of the double bottom tank defined by the projection of the cargo tank bottom. For similar cases where the wing tanks above the double bottom are segregated ballast tanks or void spaces, such credit may also be given. This would not, however, preclude in the above cases credit being given to a PAC value in the first case and to a PAS value in the second case where the respective vertical or horizontal protection complies with the minimum distances prescribed in regula- tion 18.15. Appendices to unified interpretations of Annex I 635
4 Проецируемые размеры должны использоваться, как показано в примерах на рис. 3—8. На рис. 7 и 8 показаны измерения высоты для расчета значения РАС для танков двойного дна с наклонным насти- лом двойного дна. На рис. 9 и 10 показаны случаи, в которых долж- ны учитываться при расчете значения РА$ часть танка двойного дна или танк двойного дна полностью. Вид в разрезе Рис.З. Расчет PAq и РА$ для танка двойного дна в районе миделя Если hdb по меньшей мере 2 метра или 2?/15, в зависимости от того, что меньше, вдоль всей длины танка, PAq = hdb х длину танка двойного дна х 2 РА$ = В х длину танка двойного дна Если hdb менее чем 2 метра или 7?/15, в зависимости от того, что мень- ше, PAq = hdb х длину танка двойного дна х 2 PAS = 0 Вид в разрезе Рис.4. Расчет PAq и РА$ для танка двойного дна в оконечностях судна 636 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
4 Projected dimensions should be used as shown in examples of figures 3 to 8. Figures 7 and 8 represent measurement of the height for the calcula- tion of PAq for double bottom tanks with sloping tank top. Figures 9 and 10 represent the cases where credit is given in calculation of PAS to part or the whole of a double bottom tank. Section view Figure 3 — Calculation of PAq and PA$ for double bottom tank amidships If hdb is at least 2 metres or Z?/l 5, whichever is less, along entire tank length, PAq = hdb x double bottom tank length x 2 PAS = В x double bottom tank length If hdb is less than 2 metres or 2?/l5 , whichever is less, PAC = hdb x double bottom tank length x 2 = 0 ^db H----------в----------H Section view Figure 4 — Calculation of PAC and Pas for double bottom tank at ends of ship Appendices to unified interpretations of Annex I 637
Если hdb по меньшей мере 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, вдоль всей длины танка, РАС = h х длину танка двойного дна х 2 PAS = В х длину танка двойного дна Если hdb менее чем 2 метра или Б/15, в зависимости от того, что мень- Рис.5 — Расчет РА с и РА$ для бортового танка в районе миделя Рис. 6 — Расчет РА с и РА$ для бортового танка в оконечности судна Если W 2 метра или более, РАС = D х длину танка х 2* PAS = W х длину танка х 2* Если W менее чем 2 метра, Л4С = О PAS = W х длину танка х 2* Если W 2 метра или более, * PAq = D х длину танка х 2 РА$ = b х длину танка х 2* Если W менее чем 2 метра, = О PAS = b х длину танка х 2* Включен левый и правый борт. 638 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
If hdb is at least 2 metres Б/15 whichever is less, along entire tank length, x double bottom x double bottom tank tank length x 2 length PAq = h PAS = В tank Б/15 , whichever is less, length x 2 Figure 5 — Calculation of PAq and PA$ for wing tank amidships If W is 2 metres or more, PAq = D x tank length x 2* PAS = W x tank length x 2* If W is less than 2 metres, PAC = 0 PAS = W x tank length x 2* Figure 6 — Calculation of PAq and PA$ for wing tank end of ship If W is 2 metres or more, PAq = D x tank length x 2* PA$ = b x tank length x 2* If W is less than 2 metres, PAC = 0 PA$ = b x tank length x 2* To include port and starboard. Appendices to unified interpretations of Annex I 639
Рис. 7. Измерение h для расчета PAq для танков двойного дна с наклонным настилом двойного дна (1) PAq = h х длину танка двойного дна х 2* Рис. 8. Измерение h для расчета РАс для танков двойного дна с наклонным настилом двойного дна (2) PAq = h х длину танка двойного дна х 2* Включает левый и правый борт. 640 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
Figure 7 — Measurement of h for calculation of PAq for double bottom tanks with sloping tank tops (1) PAq = h x double bottom tank length x 2 Figure 8 — Measurement of h for calculation of PAq for double bottom tanks with sloping tank tops (2) PAq = h * double bottom tank length x 2* To include port and starboard. Appendices to unified interpretations of Annex 1 641
Рис. 9. Расчет РА$ для танка двойного дна без четко обозначенного закругления скулы — когда бортовой танк является грузовым танком Если h менее чем 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, в любом месте на протяжении длины танка, но hdb по меньшей мере 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, вдоль всей длины танка в пределах ширины, равной 2Ь, то: РА$ = 2Ь х длину грузового танка Рис. 10. Расчет PAS для танка двойного дна без четко обозначенного закругления скулы — когда бортовой танк является танком изолированного балласта или пустым отсеком Если h менее чем 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, в любом месте на протяжении длины танка, но hdb по меньшей мере 2 метра или В/15, в зависимости от того, что меньше, вдоль всей длины танка в пределах ширины, равной 2Ь, то: PAS = В х длину грузового танка 642 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
Max 45° Figure 9 — Calculation of PA$ for double bottom tank without clearly defined turn of bilge area — when wing tank is cargo tank If h is less than 2 metres or B/15, whichever is less, anywhere along the tank length, but 11цЬ is at least 2 metres or B/15, whichever is less, along the entire tank length within the width of 2b, then PA$ = 2b * cargo tank length Figure 10 — Calculation of PA$ for double bottom tank without clearly defined turn of bilge area — when wing tank is segregated ballast tank or void space If h is less than 2 metres or B/15, whichever is less, anywhere along the tank length, but hjb is at least 2 metres or B/15, whichever is less, along the entire tank length within the width of 2b, then РА$ = В x cargo tank length Appendices to unified interpretations of Annex I 643
ДОПОЛНЕНИЕ 3 Соединение трубопровода малого диаметра с клапаном сливного патрубка на берег из отстойного танка 644 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
APPENDIX 3 Connection of small diameter line to the manifold valve Appendices to unified interpretations of Annex I 645
ДОПОЛНЕНИЕ 4 Спецификации по конструкции, установке и эксплуатации системы частичного потока для контроля за сбросом за борт 1 Цель 1.1 Цель настоящих спецификаций состоит в том, чтобы обеспечить специальные критерии конструкции, а также требования к установке и эксплуатации системы частичного потока, упомянутой в правиле 28.6.5 Приложения I к Международной конвенции по предотвраще- нию загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78). 2 Применение 2.1 Нефтяные танкеры, поставленные 31 декабря 1979 года или до этой даты, как они определены в правиле 1.28.1, могут, в соответ- ствии с правилом 28.6.5 Приложения I к МАРПОЛ 73/78, сбрасывать грязный водяной балласт и загрязненную нефтью воду из районов грузовых танков ниже ватерлинии при условии, что часть потока проходит через постоянный трубопровод к легкодоступному месту на верхней палубе или выше, где он может визуально наблюдаться во время проведения операции сброса, и при условии, что устрой- ства отвечают требованиям, установленным Администрацией, кото- рые должны, по меньшей мере, включать все положения настоящих технических требований. 2.2 Концепция частичного потока основана на том принципе, что наблюдение контрольной части потока забортного стока равноценно наблюдению всего потока. В настоящих технических требованиях приводятся подробные данные по конструкции, установке и эксплу- атации системы частичного потока. 3 Общие положения 3.1 Система частичного потока должна быть установлена так, чтобы она могла эффективно обеспечивать наглядную демонстрацию конт- рольной пробы забортного стока при всех обычных условиях эксплу- атации. 3.2 Система частичного потока является во многих отношениях по- хожей на систему отбора проб для системы автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти, но должна иметь отдель- ный от такой системы насос и трубопроводы или объединенные рав- ноценные устройства, приемлемые для Администрации. 3.3 Наблюдение за частичным потоком должно производиться из защищенного и легкодоступного места на верхней палубе или выше, одобренного Администрацией (например, из входа в насосное отде- ление). Должна быть налажена связь между местом наблюдения за частичным потоком и постом управления сбросом. 646 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
APPENDIX 4 Specifications for the design, installation and operation of a part flow system for control of overboard discharges 1 Purpose 1.1 The purpose of these Specifications is to provide specific design crite- ria and installation and operational requirements for the part flow system referred to in regulation 28.6.5 of Annex I of the International Conven- tion for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). 2 Application 2.1 Oil tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1 may, in accordance with regulation 28.6.5 of Annex I of MARPOL 73/78, discharge dirty ballast water and oil contaminated water from cargo tank areas below the waterline, provided that a part of the flow is led through permanent piping to a readily accessible location on the upper deck or above where it may be visually observed during the dis- charge operation and provided that the arrangements comply with the re- quirements established by the Administration which shall at least contain all the provisions of these Specifications. 2.2 The part flow concept is based on the principle that the observation of a representative part flow of the overboard effluent is equivalent to ob- serving the entire effluent stream. These specifications provide the details of the design, installation and operation of a part flow system. 3 General provisions 3.1 The part flow system shall be so fitted that it can effectively provide a representative sample of the overboard effluent for visual display under all normal operating conditions. 3.2 The part flow system is in many respects similar to the sampling sys- tem for an oil discharge monitoring and control system but shall have pumping and piping arrangements separate from such a system, or com- bined equivalent arrangements acceptable to the Administration. 3.3 The display of the part flow shall be arranged in a sheltered and readily accessible location on the upper deck or above, approved by the Administration (e.g. the entrance to the pump-room). Regard should be given to effective communication between the location of the part flow display and the discharge control position. Appendices to unified interpretations of Annex I 647
3.4 Пробы должны отбираться из подходящих участков трубопрово- да для сброса за борт и подводиться к устройству для наблюдения за частичным потоком по стационарной трубопроводной системе. 3.5 Система частичного потока должна включать следующие ком- поненты: . 1 пробоотборники; .2 трубопроводную систему для отбора проб воды; .3 питательный(ые) насос(ы) для проб; .4 устройства для наблюдения за частичным потоком; .5 устройства для сброса проб; и, с учетом диаметра трубопровода для отбора проб, .6 промывочное устройство. 3.6 Система частичного потока должна соответствовать примени- мым требованиям безопасности. 4 Устройство системы 4.1 Точки отбора проб 4.1.1 Расположение точек отбора проб: .1 Точки отбора проб должны быть расположены так, чтобы могли быть получены соответствующие образцы потока, сбрасываемого через сливные отверстия ниже ватерлинии, используемые для эксплуатационных сбросов. .2 Точки отбора проб должны, насколько это практически воз- можно, быть расположены в секциях трубопровода, где об- ычно отмечается турбулентный поток. .3 Точки отбора проб должны, насколько это практически воз- можно, быть устроены в легкодоступном месте на вертикаль- ных участках трубопровода для сброса. 4.1.2 Пробоотборники: .1 Пробоотборники должны быть устроены так, чтобы вдавать- ся внутрь трубы на расстояние около одной четверти диамет- ра трубопровода. .2 Пробоотборники должны быть закреплены так, чтобы их можно было легко снимать для чистки. .3 Система частичного потока должна иметь запорный клапан, установленный рядом с каждым пробоотборником, за исклю- чением того, что, если пробоотборник устанавливается в гру- зовой магистрали, в трубопроводе для отбора проб должны быть установлены последовательно два запорных клапана. .4 Пробоотборники должны быть из коррозионностойкого и нефтестойкого материала, достаточно прочными, надлежа- щим образом присоединенными и закрепленными. .5 Пробоотборники должны иметь форму, которая не подверже- на засорению загрязняющими частицами и которая не долж- на вызывать высокое гидродинамическое давление на конце 648 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
3.4 Samples shall be taken from relevant sections of the overboard dis- charge piping and be passed to the display arrangement through a perma- nent piping system. 3.5 The part flow system shall include the following components: .1 sampling probes; .2 sample water piping system; .3 sample feed pump(s); .4 display arrangements; .5 sample discharge arrangements; and, subject to the diameter of the sample piping, .6. flushing arrangements. 3.6 The part flow system shall comply with the applicable safety require- ments. 4 System arrangement 4.1 Sampling points 4.1.1 Sampling point location: .1 Sampling points shall be so located that relevant samples can be obtained of the effluent being discharged through outlets below the waterline which are used for operational discharges. .2 Sampling points shall as far as practicable be located in pipe sec- tions where a turbulent flow is normally encountered. .3 Sampling points shall as far as practicable be arranged in accessi- ble locations in vertical sections of the discharge piping. 4.1.2 Sampling probes: .1 Sampling probes shall be arranged to protrude into the pipe a dis- tance of about one fourth of the pipe diameter. .2 Sampling probes shall be arranged for easy withdrawal for clean- ing. .3 The part flow system shall have a stop valve fitted adjacent to each probe, except that where the probe is mounted in a cargo line, two stop valves shall be fitted in series, in the sample line. .4 Sampling probes should be of corrosion-resistant and oil-resistant material, of adequate strength, properly jointed and supported. .5 Sampling probes shall have shape that is not prone to becoming clogged by particle contaminants and should not generate high hydrodynamic pressures at the sampling probe tip. Figure 1 is an Appendices to unified interpretations of Annex I 649
пробоотборника. На рис. 1 дается пример одной из удобных форм пробоотборника. .6 Пробоотборники должны иметь тот же самый номинальный диаметр отверстия, что и трубопровод для отбора проб. 4.2 Трубопровод для отбора проб .1 Трубопровод для отбора проб должен быть проложен как можно прямее между точками для отбора проб и устройством для наблюдения за частичным потоком. Необходимо избегать крутых изгибов и карманов, где могут накапливаться отсто- явшаяся нефть или осадки. .2 Трубопровод для отбора проб должен быть проложен так, чтобы образцы воды подавались к устройству для наблюде- ния за частичным потоком в течение 20 секунд. Скорость по- тока в трубопроводе должна быть не менее чем 2 метра в се- кунду. .3 Диаметр трубопровода должен быть не менее чем 40 милли- метров, если не предусмотрено стационарное промывочное устройство, и должен быть не менее чем 25 миллиметров, если установлено устройство промывки под давлением, как подробно излагается в пункте 4.4. .4 Трубопровод для отбора проб должен быть из коррозионнос- тойкого и нефтестойкого материала, достаточно прочным, надлежащим образом присоединенным и закрепленным. .5 Там, где установлены несколько точек для отбора проб, тру- бопровод должен подсоединяться к клапанной коробке со всасывающей стороны питательного насоса для отбора проб. 4.3 Питательный насос для отбора проб .1 Мощность питательного насоса для отбора проб должна быть достаточной, чтобы скорость потока пробы воды соответст- вовала требованиям 4.2.2. 4.4 Промывочное устройство . 1 Если диаметр трубопровода для отбора проб менее чем 40 миллиметров, то должно устанавливаться постоянное сое- динение с нагнетательной трубопроводной системой морской или пресной воды для промывки системы отбора проб. 4.5 Устройство для наблюдения за частичным потоком .1 Устройство для наблюдения за частичным потоком должно состоять из демонстрационной камеры, снабженной смотро- вым стеклом. Камера должна быть такого размера, чтобы по- зволять ясно видеть свободнопадающий поток пробы воды на протяжении по меньшей мере 200 миллиметров. Админи- страция может одобрить равноценные устройства. .2 Устройство для наблюдения за частичным потоком должно включать клапаны и трубопровод для того, чтобы позволять части контрольного потока проходить через демонстрацион- ную камеру в виде ламинарного потока для наблюдения в ка- мере. 650 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
example of one suitable shape of a sampling probe. .6 Sampling probes shall have the same nominal bore as the sample piping. 4.2 Sample piping .1 The sample piping shall be arranged as straight as possible be- tween the sampling points and the display arrangement. Sharp bends and pockets where settled oil or sediment may accumulate should be avoided. .2 The sample piping shall be so arranged that sample water is con- veyed to the display arrangement within 20 seconds. The flow ve- locity in the piping should not be less than 2 metres per second. .3 The diameter of the piping shall not be less than 40 millimetres if no fixed flushing arrangement is provided and shall not be less than 25 millimetres if a pressurized flushing arrangement as de- tailed in paragraph 4.4 is installed. .4 The sample piping should be of corrosion-resistant and oil-resis- tant material, of adequate strength, properly jointed and sup- ported. .5 Where several sampling points are installed, the piping shall be connected to a valve chest at the suction side of the sample feed pump. 4.3 Sample feed pump . 1 The sample feed pump capacity shall be suitable to allow the flow rate of the sample water to comply with 4.2.2. 4.4 Flushing arrangement .1 If the diameter of sample piping is less than 40 millimetres, a fixed connection from a pressurized sea or fresh water piping sys- tem shall be installed for flushing of the sample piping system. 4.5 Display arrangement .1 The display arrangement shall consist of a display chamber pro- vided with a sight glass. The chamber should be of a size that will allow a free fall stream of the sample water to be clearly visible over a length of at least 200 millimetres. The Administration may approve equivalent arrangements. .2 The display arrangement shall incorporate valves and piping in order to allow part of the sample flow to bypass the display cham- ber to obtain a laminar flow for display in the chamber. Appendices to unified interpretations of Annex I 651
.3 Устройство для наблюдения за частичным потоком должно быть спроектировано так, чтобы его можно было легко от- крывать и прочищать. .4 Внутренняя поверхность демонстрационной камеры должна быть белого цвета за исключением задней стенки, которая должна быть окрашена так, чтобы облегчать наблюдение лю- бых изменений качества пробы воды. .5 Нижняя часть демонстрационной камеры должна быть по форме похожей на воронке для сбора пробы воды. .6 Должен быть предусмотрен пробоотборный кран для взятия в любой момент образца воды с целью его проверки независи- мо от демонстрационной камеры. .7 Устройство для наблюдения за частичным потоком должно быть достаточно освещенным для облегчения визуального наблюдения за пробой воды. 4.6 Устройство для сброса проб .1 Проба воды, выходящая из демонстрационной камеры, дол- жна сбрасываться в море или в отстойный танк через стацио- нарный трубопровод достаточного диаметра. 5 Эксплуатация 5.1 Когда производится сброс грязного водяного балласта или дру- гой загрязненной нефтью воды из района грузовых танков через сливное отверстие, расположенное ниже ватерлинии, система час- тичного потока должна обеспечивать отбор проб воды в любое время из соответствующего сливного отверстия. 5.2 За пробами воды следует наблюдать особенно в течение тех фаз операции сброса, когда существует наибольшая возможность случаев загрязнения нефтью. Сброс должен быть прекращен всякий раз, ког- да становятся видны какие-либо следы нефти в потоке и когда при- бор для измерения содержания нефти показывает, что содержание нефти превышает допустимые пределы. 5.3 В тех системах, которые оборудованы промывочными устрой- ствами, трубопровод для отбора проб должен промываться после того, как обнаружено загрязнение, и, кроме того, рекомендуется промывать трубопровод для отбора проб после каждого периода ис- пользования. 5.4 В судовых инструкциях по ведению грузовых и балластных опе- раций, а также, где это применимо, в инструкциях по эксплуатации систем мойки сырой нефтью или танков, выделенных для чистого балласта, дается ясное описание использования системы частичного потока в сочетании с процедурами сброса балласта и опорожнения отстойного танка. 652 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
.3 The display arrangement shall be designed to be easily opened and cleaned. .4 The interior of the display chamber shall be white except for the background wall which shall be so coloured as to facilitate the observation of any change in the quality of the sample water. .5 The lower part of the display chamber shall be shaped like a fun- nel for collection of the sample water. .6 A test cock for taking a grab sample shall be provided in order that a sample of the water can be examined independent of that in the display chamber. .7 The display arrangement shall be adequately lighted to facilitate visual observation of the sample water. 4.6 Sample discharge arrangement .1 The sample water leaving the display chamber shall be routed to the sea or to a slop tank through fixed piping of adequate diame- ter. 5 Operation 5.1 When a discharge of dirty ballast water or other oil contaminated water from the cargo tank area is taking place through an outlet below the waterline, the part flow system shall provide sample water from the rele- vant discharge outlet at all times. 5.2 The sample water should be observed particularly during those phases of the discharge operation when the greatest possibility of oil con- tamination occurs. The discharge shall be stopped whenever any traces of oil are visible in the flow and when the oil content meter reading indi- cates that the oil content exceeds permissible limits. 5.3 On those systems that are fitted with flushing arrangements, the sample piping should be flushed after contamination has been observed and, additionally, it is recommended that the sample piping be flushed af- ter each period of usage. 5.4 The ship's cargo and ballast handling manuals and, where applicable, those manuals required for crude oil washing systems or dedicated clean ballast tanks operation shall clearly describe the use of the part flow sys- tem in conjunction with the ballast discharge and the slop tank decanting procedures. Appendices to unified interpretations of Annex I 653
НАПРАВЛЕНИЕ ПОТОКА Рис.1. Пробоотборник для системы наблюдения за частичным потоком 654 Дополнения к единым толкованиям Приложения I
Figure 1 — Sampling probe for a part flow display system Appendices to unified interpretations of Annex I 655
а\ СА ДОПОЛНЕНИЕ 5 Сбросы со стационарных или плавучих платформ Дополнения к единым толкованиям Приложения ЗАГРЯЗНЕННАЯ ЗАБОРТНАЯ ВОДА СТОКИ ИЗ МАШИННОГО ПОМЕЩЕНИЯ СТОКИ В ХОДЕ ОБРАБОТКИ В МОРЕ СБРОС ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ВОДЫ СБРОС ЗАМЕЩЕННОЙ ВОДЫ МАРПОЛ 73/78 И НАЦИОНАЛЬНЫЕ / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА НАЦИОНАЛЬНЫЕ / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
Appendices to unified interpretations of Annex I APPENDIX 5 Discharges from fixed or floating platforms CONTAMINATED SEAWATER MACHINERY OFFSHORE SPACE PROCESSING DRAINAGE DRAINAGE PRODUCTION WATER DISCHARGE DISPLACEMENT WATER DISCHARGE MARPOL 73/78 AND NATIONAL / REGIONAL REGULATIONS NATIONAL / REGIONAL REGULATIONS
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ ПО ВОПРОСАМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ПОКАЗАТЕЛЯМ АВАРИЙНОГО ВЫЛИВА НЕФТИ СОГЛАСНО ПРАВИЛУ 23 ПЕРЕСМОТРЕННОГО ПРИЛОЖЕНИЯ I К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ (одобрены Резолюцией МЕРСЛ22(52) 15 октября 2004 г.) ЧАСТЬ А - ИСТОРИЯ ВОПРОСА 1 Введение 1.1 Согласно резолюции МЕРС.51(32) Комитет по защите морской среды (КЗМС) на своей тридцать второй сессии одобрил поправки к Приложению I к МАРПОЛ 73/78. Основными вопросами, которых касались эти поправки, были тогда новые правила 13F и 13G Прило- жения I к Конвенции МАРПОЛ, которые касаются предотвращения загрязнения нефтью в случае столкновения или посадки на мель. В настоящем документе не обсуждается правило I3G Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, в котором рассматриваются вопросы сущес- твующих танкеров. Правило 13F Приложения I к Конвенции МАРПОЛ касалось новых нефтяных танкеров и содержало требова- ния относительно двойного корпуса, применимые к новым нефтя- ным танкерам, контракт на постройку которых заключен 6 июля 1993 года или после этой даты. 1.2 Пункт 4 правила 13F Приложения I к Конвенции МАРПОЛ ка- сается так называемой «конструкции с палубой посередине высоты борта», которая означает, что защитные балластные танки двойного дна могут не устанавливаться, если горизонтальная переборка («средняя палуба») устроена таким образом, что внутреннее давле- ние груза плюс давление паров менее внешнего давления забортной воды. Это называется принципом гидростатического равновесия. 1.3 Посредством выполненного ИМО сравнительного исследования конструкции нефтяных танкеров (КНТ) было продемонстрировано, что показатели вылива нефти танкеров с палубой посередине высоты борта, по меньшей мере, эквивалентны этим показателям танкеров с двойным корпусом, однако было признано, что в рамках этого об- щего вывода каждая конструкция в определенных условиях дает луч- ший или худший показатель вылива нефти. 1.4 Поэтому еще ранее КЗМС признал, что существует настоятель- ная необходимость для ИМО разработать согласованное на междуна- родном уровне руководство по оценке показателей вылива нефти у альтернативных конструкций танкеров по отношению к основным конструкциям двойного корпуса. Это намерение было выражено в пункте 5) правила 13F Приложения I к Конвенции МАРПОЛ следу- ющим образом: Доклад о сравнительном исследовании конструкции нефтяных танкеров ИМО (МЕРС 32/7/15). 658 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
EXPLANATORY NOTES ON MATTERS RELATED TO THE ACCIDENTAL OIL OUTFLOW PERFORMANCE UNDER REGULATION 23 OF THE REVISED MARPOL ANNEX I (adopted by the resolution MEPC.122(52) on 15 October 2004) PART A - BACKGROUND 1 Introduction 1.1 Under resolution MEPC.51(32), the Marine Environment Protection Committee (MEPC) adopted, at its thirty-second session, amendments to Annex I of the MARPOL 73/78 Convention. The key issues of these amendments were the then new MARPOL Annex I regulations 13F and 13G, which address the prevention of oil pollution in the event of collision or stranding. MARPOL Annex I regulation 13G, which covered the treat- ment of existing tankers, will not be discussed in this paper. MARPOL An- nex I regulation 13F addressed oil tanker newbuildings and contained the double-hull requirements applicable to oil tanker newbuildings, for which the building contract is placed on or after 6 July 1993. 1.2 Paragraph (4) of MARPOL Annex I regulation 13F addressed the so called «mid-deck design», which means that the protective double-bottom ballast tanks may be dispensed with, if a horizontal partition («mid-deck») is fitted in such a way that the internal cargo pressure plus vapour pressure is less than the external sea water pressure. This is called the hydrostatic balance principle. 1.3 By means of the IMO comparative study on oil tanker design (OTD)* it was demonstrated that the oil outflow performance of mid-deck tankers is at least equivalent to that of double-hull tankers, but it was recognized that within this overall conclusion each design gives better or worse oil outflow performance under certain conditions. 1.4 It was therefore recognized early by the MEPC that there is a com- pelling need for IMO to establish internationally agreed guidelines for the assessment of the oil outflow performance of alternative tanker designs in relation to basic double-hull designs. This intent was expressed in para- graph (5) of MARPOL Annex I regulation 13F as follows: Report of the IMO Comparative Study on Oil Tanker Design (MEPC 32/7/15). аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 659
«5) В качестве альтернативы требованиям, предписанным в пункте 3*, могут также допускаться другие методы проек- тирования и постройки нефтяных танкеров, при условии, что такие методы обеспечивают, по меньшей мере, такой же уровень защиты от загрязнения нефтью в случае столкновения или посадки на мель и одобрены в прин- ципе Комитетом по защите морской среды на основании руководства, разработанного Организацией**.» 1.5 В сентябре 1995 года было принято Временное руководство. Оно было включено в дополнение 7 к Приложению I к Конвенции МАРПОЛ в качестве «Временного руководства». Слово «временное» выражает намерение обновить это Временное руководство, когда бу- дет приобретен опыт в течение трех-четырех лет его применения. Временное руководство было заменено Пересмотренным временным руководством, которое было принято резолюцией МЕРС. 110(49) в 2003 году. 1.6 Методология расчета, предписанная в Пересмотренном времен- ном руководстве, заключается в непосредственном применении к конструкции предусмотренных функций распределения плотности вероятностей (ФРПВ). Поскольку имеется пять функций распреде- ления плотности вероятностей (ФРПВ) для повреждения борта и днища, этот принцип предполагает тщательность расчетов. 1.7 После этой разработки КЗМС счел необходимым вновь рассмот- реть и пересмотреть правила 22—24 существующего Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, в которых подобный вопрос, т.е. сведение к минимуму загрязнения нефтью с нефтяных танкеров в результате по- вреждений борта и днища, решается более традиционным (детерми- нистическим) способом. Было признано, что существующие детерми- нистические правила надлежащим образом не учитывают вариаций деления на отсеки в целом и продольного деления на отсеки в част- ности. Поэтому для пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ было разработано правило 23 о показателях аварийного вы- лива нефти. Преследовалась цель обеспечить правило о показателях аварийного вылива нефти, в котором эффективно учитываются вари- ации деления на отсеки. Обеспечено соответствие этого правила Пе- ресмотренному временному руководству для избежания вероятности противоречий с точки зрения приемлемости правил предотвращения загрязнения нефтью вследствие их различий по характеру. 1.8 Хотя считалось, что жесткий подход, предписанный Пересмот- ренным временным руководством, был пригоден для оценки альтер- нативных конструкций танкеров и возможных уникальных конфигу- раций танков, было сочтено необходимым менее сложное правило, которое бы применялось ко всем танкерам. Таким образом, был раз- работан «упрощенный» метод, основанный на тех же исходных дан- правило 13F 3) содержало требования относительно двойного корпуса. Стоит отметить, что ИМО резервирует за собой право одобрять в принципе любую новую конструкцию и что это не входит в полномочия национальной администра- ции. Это было сделано для обеспечения единообразной оценки таких альтерна- тив. 660 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
«(5) Other methods of design and construction of oil tankers may also be accepted as alternatives to the requirements pre- scribed in paragraph (3)*, provided that such methods ensure at least the same level of protection against oil pollution in the event of collision or stranding and are approved in princi- ple by the Marine Environment Protection Committee based on guidelines developed by the Organization**.» 1.5 Interim guidelines were adopted in September 1995. They were in- cluded as per Appendix 7 to MARPOL Annex I as «Interim Guidelines». The word «interim» expresses the intent to update the Interim Guidelines when experience had been gained during a three to four years application period. The Interim Guidelines were superseded by the Revised Interim Guidelines, which were adopted by resolution MEPC. 110(49) in 2003. 1.6 The calculation methodology prescribed in the Revised Interim Guidelines involves direct application of the provided probability density functions (PDFs) to the design. As there are five probability density func- tions (PDFs) for side and bottom damage this is a calculation-intensive approach. 1.7 Following this development, the MEPC considered it necessary to reconsider and revise the existing MARPOL Annex I regulations 22 through 24, which covered a similar issue, i.e. minimizing oil pollution from oil tankers due to side and bottom damages, in a more traditional (deterministic) manner. It was recognized that the existing deterministic regulations did not properly account for variations in subdivision in gen- eral, and longitudinal subdivision in particular. Therefore, the accidental oil outflow performance regulation 23 was developed for the revised MARPOL Annex I. The envisaged goal was to provide a performance based accidental oil outflow regulation that effectively handles variations in subdivision. This regulation is made consistent with the Revised In- terim Guidelines to avoid the possibility of contradictions in acceptability of oil pollution prevention regulations due to their difference in nature. 1.8 While it was felt that the rigorous approach prescribed by the Re- vised Interim Guidelines was suitable for the evaluation of alternative tanker designs and possible unique tank-configurations, a less complex regulation was considered necessary for application to all tankers. Thus, a «simplified» method based on the same background was developed. These explanatory notes describe the assumptions and philosophy underlying Regulation 13F(3) contained the double hull requirements. It is worthwhile to note that IMO reserves the right for the approval in principle of any new design and that this is not left to the discretion of a national administration. This was done in order to ensure uniform assessment of such alternatives. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 661
ных. В настоящих Пояснительных примечаниях описываются пред- положения и принципы, лежащие в основе этого упрощенного под- хода к оценке вылива нефти, содержатся исходные сведения о разработке индекса показателей, а также примеры, демонстрирую- щие применение этого правила. 1.9 Этот упрощенный метод, основанный на минимальных зазорах между грузовыми танками и корпусом, пригоден в отношении рас- положения танков. Для некоторых конструкций, таких как кон- струкции, характеризующиеся наличием ступеней/уступов на палу- бах и наклонных переборках и/или резко выраженным изгибом кор- пуса, могут потребоваться более тщательные расчеты. 1.10 Комбинированные суда являются судами, спроектированными и построенными для перевозки, как сухих, так и жидких грузов (т.е. навалочный груз и груз нефти). Традиционно эти суда строятся без продольной переборки в диаметральной плоскости. Новый вероят- ностный метод пригоден также для комбинированных судов, однако ввиду характера конструкции они могут не соответствовать индексу показателей вылива (параметр среднего вылива) для стандартного нефтяного танкера. Для комбинированных судов может применяться отдельный параметр среднего вылива нефти, при условии, что расче- тами показано, что повышенная конструктивная прочность корпуса обеспечивает лучшую защиту окружающей среды по сравнению со стандартным нефтяным танкером с двойным корпусом таких же раз- меров. Расчеты должны соответствовать требованиям Администрации. 2 Обзор методологии 2.1 При применении этого правила используются три основных этапа: .1 определить вероятность проникновения каждого нефтяного танка в пределах длины грузового блока, как при поврежде- нии борта (столкновения), так и при повреждении днища (посадки на мель); .2 оценить предполагаемый вылив нефти из каждого повреж- денного нефтяного танка; и .3 рассчитать параметр среднего вылива и сравнить его с уста- новленной максимальной допустимой величиной. 2.2 Этот подход отличается от Пересмотренного временного руко- водства*, которое предусматривает расчет трех отдельных парамет- ров вылива: вероятность нулевого вылива нефти, средний вылив и экстремальный вылив нефти. .1 вероятность нулевого вылива нефти, Ро, выражает вероят- ность того, что при столкновении или посадке на мель, при которых получает пробоину внешний корпус, вылива нефти в окружающую среду происходить не будет. Величина Ро рав- на интегральной вероятности всех случаев повреждения без вылива; * Статистический анализ сведений классификационных обществ, касающихся столкновений и посадок на мель нефтяных танкеров, доклад №2078-3-2 STD Ре- гистра Ллойда. 662 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
this simplified approach for assessing oil outflow, provide background on the development of the performance index, and contain examples demon- strating application of this regulation. 1.9 This simplified method based on minimum clearances between the cargo tanks and the hull is suitable for tank arrangements. For certain de- signs such as those characterized by the occurrence of steps/recesses in decks and for sloping bulkheads and/or a pronounced hull curvature, more rigorous calculations may be appropriate. 1.10 Combination carriers are ships designed and built for carrying both dry and liquid cargo (i.e. bulk cargo and oil cargo). Traditionally these ships are built without any centreline bulkhead. The new probabilistic method is suitable also for the combination carriers, but due to the nature of the design they may not be able to comply with the outflow perfor- mance index (mean outflow parameter) of a standard oil tanker. For combination carriers, separate mean oil outflow parameter may be ap- plied provided it is demonstrated by calculations that the increased struc- tural strength of the hull is providing for improved environmental protec- tion compared to a standard double hull oil tanker of the same size. The calculations are to be to the satisfaction of the Administration. 2 Overview of the methodology 2.1 There are three basic steps involved when applying this regulation: .1 determine the probability of penetrating each oil tank within the cargo block length, for both side damage (collisions) and bottom damage (strandings); .2 assess the expected oil outflow from each damaged oil tank; and .3 compute the mean outflow parameter and compare to the speci- fied maximum permissible value. 2.2 This approach differs from the Revised Interim Guidelines*, which calls for calculation of three separate outflow parameters: the probability of zero oil outflow, the mean outflow, and the extreme oil outflow. .1 the probability of zero outflow, Po, represents the likelihood that no oil will be released into the environment, given a collision or grounding casualty which breaches the outer hull. Po equals the cumulative probability of all damage cases with no outflow; Statistical Analysis of Classification Society Records for Oil tanker Collisions and Groundings, Lloyds Register STD Report No. 2078-3-2. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 663
.2 параметр среднего вылива нефти, Ом , является обезразме- ренным средним или предполагаемым выливом и дает указа- ние на общую эффективность конструкции в ограничении вылива нефти. Средний вылив равен сумме произведений ве- роятностей каждого случая повреждения и соответствующего вылива. Величина Ом равна среднему выливу, деленному на общее количество нефти на борту судна; и .3 параметр экстремального вылива, ОЕ, является обезразмерен- ным экстремальным выливом и дает указание на предполага- емый вылив нефти в результате особо серьезных аварий. Экстремальный вылив, является средневзвешенной величи- ной верхних 10% всех аварий (т.е. все случаи повреждений в пределах диапазона интегральной вероятности от 0,9 до 1,0). 2.3 В соответствии с Пересмотренным временным руководством па- раметры объединяются по нижеследующей формуле с целью обеспе- чить общую оценку проектных показателей вылива в случае столк- новения или посадки на мель. Величины Ом, и ОЕ являются па- раметрами вылива нефти для альтернативной конструкции, а величины P$R, Omr, и Оer являются параметрами вылива нефти для типового судна эквивалентных размеров. Индекс предотвращения загрязнения «Е» должен быть больше или равен 1,0 для конструк- ции, считающейся эквивалентной типовому судну. Е _ШУ) + (Ц4)(0,01 + Ом») (0,|)(0,025 + 0И) Рое 0,01 +Ом 0,025 + Of ' ’ ’ 2.4 Применение Пересмотренного временного руководства требует определения вероятности происшествия и вылива нефти для каждо- го уникального случая повреждения. Для типичного танкера это включает оценку тысяч условий повреждения. Эти данные применя- ются затем при расчете трех параметров вылива. 2.5 Существенное различие между правилом 23 и Пересмотренным временным руководством заключается в оценке случаев поврежде- ния. Вместо определения каждого уникального случая повреждения и его соответствующей вероятности рассчитывается вероятность по- вреждения каждого нефтяного танка в пределах длины грузового блока. Это равно вероятности того, что нефтяной танк получит про- боину — либо один, либо в сочетании с другими танками, — и равно сумме вероятностей всех уникальных случаев повреждения этого конкретного нефтяного танка. 2.6 Применяемый в этом правиле упрощенный метод вероятностно- го расчета основан на следующем принципе: Средний вылив = (pzv,) = /) (2.6) где: Pi — вероятность происшествия сценария повреждения i (когда могут быть затронуты один грузовой танк или группа примыкающих танков) 664 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
.2 the mean outflow parameter, 0M, is the non-dimensionalized mean or expected outflow, and provides an indication of a design’s overall effectiveness in limiting oil outflow. The mean outflow equals the sum of the products of each damage case prob- ability and the associated outflow. OM equals the mean outflow divided by the total quantity of oil onboard the vessel; and .3 the extreme outflow parameter, OE, is the non-dimensionalized extreme outflow, and provides an indication of the expected oil outflow from particularly severe casualties. The extreme outflow is the weighted average of the upper 10% of all casualties (i.e. all damage cases within the cumulative probability range from 0.9 to 1.0). 2.3 In accordance with the Revised Interim Guidelines, the parameters are combined using the following formula, in order to provide an overall assessment of a design’s outflow performance in the event of a collision or grounding. OM, and OE are the oil outflow parameters for the al- ternative design, and P0R, OMR, and OER are the oil outflow parameters for the reference ship of equivalent size. The pollution prevention index «Е» must be greater than or equal to 1.0, for a design to be considered equivalent to the reference ship. f _(0.5)(Pq) t (0.4X001+Ои) , (0.1X0025 +Ом) „ 3) Рок 0.01+OM 0.025 + Of 2.4 Application of the Revised Interim Guidelines requires determina- tion of the probability of occurrence and oil outflow for each unique damage case. For a typical tanker, this involves assessment of thousands of damage conditions. These data are then applied when computing the three outflow parameters. 2.5 A significant difference between regulation 23 and the Revised In- terim Guidelines is in the assessment of damage cases. Rather than deter- mining each unique damage case and its associated probability, the prob- ability of damaging each oil tank within the cargo block length is calcu- lated. This equals the probability that an oil tank will be breached, either alone or in combination with other tanks, and equals the sum of the probabilities for all of the unique damage cases which involve that partic- ular oil tank. 2.6 The simplified probabilistic calculation method as applied in this regulation is based on the following principle: Mean Outflow = (p,v,) = Yj(.Pjv j ) (2.6) where: Pi = probability of occurrence of damage scenario i (where one cargo tank or a group of adjacent tanks may be involved) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 665
Vj — объем вылива нефти из грузовых танков при рассматри- ваемом сценарии повреждения i i — подстрочный индекс, обозначающий рассматриваемый сценарий повреждения Pj — вероятность того, что поврежден танк у (независимо от конкретных сценариев повреждения) Vj — объем вылива нефти из грузового танка j j — подстрочный индекс, обозначающий рассматриваемый грузовой танк Z — знак суммирования, выполняемого для всех возможных сценариев повреждения z или грузовых танков j соответ- ственно, приводящего к отличному от нуля вкладу в ве- личину среднего вылива нефти. 2.7 Параметр среднего вылива, Ом, равен среднему выливу, делен- ному на общее количество нефти на борту С. Для правила 23, а так- же Пересмотренного временного руководства С определяется как об- щий объем груза нефти при заполнении танка на 98%. 2.8 Поскольку уникальные случаи повреждения не определяются, расчеты вероятности нулевого вылива и экстремального вылива при данном упрощенном подходе непрактичны. В правиле 23 для оценки показателей вылива используется только параметр среднего вылива. Из трех параметров показатель среднего вылива считается наилуч- шим индикатором общих показателей вылива. 2.9 Это считается разумным упрощением, поскольку каждая конструкция должна также отвечать положениям правила 19. Пред- полагается, что положения правила 19, касающиеся двойного корпу- са, и принцип более тщательного анализа, содержащийся в Пере- смотренном временном руководстве, гарантируют, что конструкция обеспечивает надлежащую защиту от вероятности разливов, измеря- емой по вероятности параметра нулевого вылива. Параметр экстре- мального вылива нефти дает указание на ожидаемый вылив нефти в результате особо серьезных аварий. В большой степени в параметре среднего вылива находит отражение воздействие крупных разливов, поскольку он представляет собой средневзвешенное всех разливов. 3 Функции распределения плотности вероятностей (ФРПВ) 3.1 Пересмотренное временное руководство содержит функции рас- пределения плотности вероятностей (ФРПВ), описывающие место, протяженность и проникновение повреждения борта и днища. Эти функции выведены из фактически зарегистрированных статистичес- ких данных о повреждениях при 52 столкновениях и 63 посадках на мель, составленных классификационными обществами по просьбе ИМО*. Эти статистические данные были получены из сведений об авариях нефтяных танкеров, танкеров-химовозов и комбинированных судов дедвейтом 30 000 тонн и более за период с 1980 по 1990 год. Статистический анализ сведений классификационных обществ, касающихся столкновений и посадок на мель нефтяных танкеров, доклад №2078-3-2 STD Ре- гистра Ллойда. 666 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Vi = volume of oil outflow from cargo tanks involved in damage scenario i under consideration i = subscript denoting the damage scenario under consideration Pj = probability of occurrence that cargo tank j is damaged (irrespective of the damage scenarios involved) Vj = volume of oil outflow from cargo tank j j = subscript denoting the cargo tank under consideration Z = symbol for the summation to be carried out over all possible damage scenarios z or cargo tanks j respectively resulting in a non-zero contribution to the mean oil outflow 2.7 The mean outflow parameter, OM, equals the mean outflow divided by the total oil onboard, C. For regulation 23 as well as the Revised In- terim Guidelines, C is defined at the total cargo oil capacity at 98% tank filling. 2.8 Because the unique damage cases are not determined, calculation of the probability of zero outflow and extreme outflow are not practical with this simplified approach. In regulation 23, the mean outflow parameter alone is used to assess the outflow performance. Of the three parameters, mean outflow performance is considered to be the best indicator of over- all outflow performance. 2.9 This is considered a reasonable simplification, as each design must also meet the provisions of regulation 19. It is assumed that the double hull provisions of regulation 19 and the more rigorous analytical ap- proach contained in the Revised Interim Guidelines assures that the de- sign provides adequate protection against the likelihood of spills, as is measured by the probability of zero outflow parameter. The extreme oil outflow parameter provides an indication of the expected oil outflow from particularly severe casualties. To a large extent, the impact of large spills is reflected in the mean outflow parameter, as it represents the weighted average of all spills. 3 The probability density functions (pdf’s) 3.1 The Revised Interim Guidelines contain probability density func- tions (pdf’s) describing the location, extent and penetration of side and bottom damage. These functions were derived from historical damage sta- tistics for 52 collisions and 63 groundings, compiled by the classification societies at IMO’s request*. These statistics were derived from casualties to oil tankers, chemical tankers, and combination carriers of 30,000 tonnes deadweight and above, for the period 1980 to 1990. Statistical Analysis of Classification Society Records for Oil tanker Collisions and Groundings, Lloyds Register STD Report No. 2078-3-2 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 667
3.2 На рис. 1 показаны статистические данные и кусочно-линейная функция распределения плотности вероятностей, представляющая продольную протяженность повреждения применительно к поврежде- нию днища. Были также рассмотрены другие формы выравнивания кривой, такие как бета-распределения. Однако было установлено, что они оказывают небольшое влияние на общий анализ, и поэтому для Пересмотренного временного руководства был принят более простой в применении способ кусочно-линейного выравнивания. Длина повреждения/длина судна Рис. 1. Гистограмма и функция распределения плотности вероятностей: продольная протяженность повреждения днища 3.3 ФРПВ повреждения борта, показанные на рис. 2—6, дают веро- ятность повреждения как функцию: — Продольного положения — Продольной протяженности — Вертикального положения - Вертикальной протяженности — Поперечного проникновения 3.4 ФРПВ повреждения днища, показанные на рис. 7—11, дают ве- роятность повреждения как функцию: — Продольного положения — Продольной протяженности — Поперечного положения — Поперечной протяженности — Вертикального проникновения 3.5 Интервалы плотности приводятся к длине судна для продольно- го положения и протяженности, ширине судна для поперечного по- ложения и протяженности и высоте борта судна для вертикального положения и протяженности. Переменные ФРПВ рассматриваются по отдельности из-за отсутствия достаточных данных для определе- ния их зависимости. 668 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
3.2 Figure 1 shows the statistic data and piecewise linear probability density function, representing the longitudinal extent of damage when subject to bottom damage. Other forms of curve fitting such as beta distri- butions were also considered. However, they were found to have little im- pact on the overall analysis, and therefore the easier to apply piecewise linear fit was adopted for the Revised Interim Guidelines. Figure 1 — Histogram and Probability Density Function: Longitudinal Extent of Bottom Damage 3.3 Side damage pdf’s as shown in figures 2 through 6 provide the prob- ability of damage as a function of: — Longitudinal location — Longitudinal extent — Vertical location — Vertical extent — Transverse penetration 3.4 Bottom damage pdf’s as shown in figures 7 through 11 provide the probability of damage as a function of: — Longitudinal location — Longitudinal extent — Transverse location — Transverse extent — Vertical penetration 3.5 The density scales are normalized by the ship length for longitudinal location and extent, by ship breadth for transverse location and extent, and by ship depth for vertical location and extent. The pdf variables are treated independently for the lack of adequate data to define their de- pendency. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 669
Рис.2. Повреждение борта: продольное положение Рис.З. Повреждение борта: продольная протяженность Рис.4. Повреждение борта: вертикальное положение Рис.5. Повреждение борта: вертикальная протяженность Рис. 6. Повреждение борта: поперечное проникновение Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 2 — Side Damage: Longitudinal Location Figure 3 — Side Damage: Longitudinal Extent Figure 4 — Side Damage: Vertical Location Figure 5 — Side Damage: Vertical Extent Figure 6 — Side Damage: Transverse Penetration аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 671
Рис.7. Повреждение днища: продольное положение Рис.8. Повреждение днища: продольная протяженность Рис. 9. Повреждение днища: поперечное положение Рис. 10. Повреждение днища: поперечная протяженность Вертикальное проникновение/ высота борта судна ол Рис. 11. Повреждение днища: вертикальное проникновение 672 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 7 — Bottom Damage: Longitudinal Location Figure 8 — Bottom Damage: Longitudinal Extent Figure 9 — Bottom Damage: Transverse Location Figure 10 — Bottom Damage: Transverse Extent Figure 11 — Bottom Damage: Vertical Penetration аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I &3
3.6 Эти функции основываются на ограниченных статистических данных о повреждениях в основном танкеров с одинарным корпу- сом. Эти статистические данные следует периодически пересматри- вать по мере появления новых данных. 4 Таблицы вероятности повреждения борта и днища 4.1 С тем чтобы упростить применение функций распределения плотности вероятностей, распределения плотности вероятностей для положения, протяженности и проникновения повреждения преобра- зованы в комплект таблиц и простых уравнений. Эти таблицы ука- зывают на вероятность того, что повреждение ограничено на одном борту определенной продольной, поперечной или горизонтальной плоскостью. 4.2 Например, функция p^d) является вероятностью того, что повреждение ограничено величиной менее d, нормализованным по- ложением повреждения, данной величиной g(y), распределением плотности вероятностей протяженности повреждения, /г(х), распре- делением плотности вероятностей положения и величиной с, макси- мальной протяженностью повреждения. Подобным образом, pa(d) является вероятностью того, что повреждение ограничено величиной более d. (4.2-1) (4.2-2) Рис. 12. Область интегрирования для суммарной вероятности повреждения Pj энного танка 674 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
3.6 These functions are based on limited statistics consisting of damages to largely single-hulled tankers. These statistics should be periodically re- viewed as new data becomes available. 4 The tables of probability for side and bottom damage 4.1 To ease application of the probability density functions, the proba- bility density distributions for damage location, extent, and penetration have been converted into a set of tables and simple equations. These ta- bles indicate the probability that the damage is bounded on one side by a given longitudinal, transverse or horizontal plane. 4.2 For example, the function p^d) is the probability that damage is re- stricted to less than d, the normalized damage location, given g(y), the probability density distribution of extent of damage, h(x), the probability density distribution of location, and c, the maximum extent of damage. Similarly, pa{d) is the probability that damage is restricted to more than d. (4.2-1) (4.2-2) Figure 12 — Integration Region for Integrated Damage Probability Pj of j-th Tank аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 675
4.3 Эти уравнения повторяются для всех расчетов вероятности по- вреждения. Для случаев, касающихся проникновения, они упроща- ются до уравнений с обычным интегралом. Для случаев, касающихся протяженности и положения, должны особо учитываться конечные точки плотности. Функции определяют положение повреждения в качестве центра повреждения. Зоны повреждения в направлении оконечностей или бортов судна могут выходить за пределы судна. Это объясняет, почему все таблицы вероятности не достигают вели- чины 1,00. 4.4 Для получения вероятности того, что район, ограниченный dy внизу и вверху, поврежден, находим р = 1 — р^Ш^) — pa(d2). Отме- тим, что эта вероятность включает все повреждения, которые вклю- чают район, а не только те, которые повреждают этот один район. Для определения вероятности повреждения района в трехмерном пространстве соответствующие вероятности в каждом измерении пе- ремножаются, отражая независимость ФРПВ друг от друга. Для упрощения процесса расчета каждый трехмерный район моделирует- ся как эквивалентный прямолинейный блок, описанный шестью границами. 4.5 Таблицы и уравнения для повреждения борта дают следующие параметры: PSa~ вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в корму от точки Ха /Ц Psf~ вероятность того, что повреждение полностью в НОС ОТ ТОЧКИ Xf Щ будет находиться Psi ~ вероятность того, что повреждение полностью ниже танка; будет находиться PSu ~ вероятность того, что повреждение полностью выше танка; и будет находиться Psy~ вероятность того, что повреждение полностью вне танка. будет находиться 4.6 Таблицы и уравнения для повреждения днища дают следующие параметры: РВа~ вероятность того, что повреждение будут находиться полностью в корму от точки Ха /Ц PBf — вероятность того, что повреждение будет находиться полностью в нос ОТ ТОЧКИ Xf/Ц Рвр вероятность того, что повреждение будет находиться полностью на левом борту танка; PBs- вероятность того, что повреждение будет находиться полностью на правом борту танка; и Pbz~ вероятность того, что повреждение будет находиться полностью ниже танка. 676 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
4.3 These equations are repeated for all of the damage probability calcu- lations. For the cases involving penetration they simplify to single inte- gral equations. For the cases involving both extent and location, special consideration must be given to the ends of the density. The functions de- fine the damage location as the centre of damage. Damage zones towards the ends or sides of the ship can span beyond the vessel. This explains why all the probability tables do not extend to 1.00. 4.4 To obtain the probability that a region bounded by d\ below and above is damaged, one finds p = 1 — Pt,(d\) — pa(diY Note that this prob- ability includes all damages which include the region, not just those that damage that region alone. To determine the probability of damage for a region in three-dimensional space the appropriate probabilities in each dimension are multiplied together reflecting the independence between the pdfs. To simplify the calculation process each three dimensional re- gion is modelled as an equivalent rectilinear block described by six boundaries. 4.5 The tables and equations for side damage provide the following pa- rameters: PSa = probability the damage will lie entirely aft of location Ха/Ц PSf = the probability the damage will lie entirely forward of loca- tion Xf/L-, P$i = the probability the damage will lie entirely below the tank; PSu — the probability the damage will lie entirely above the tank; and PSy = the probability the damage will lie entirely outboard of the tank. 4.6 The tables and equations for bottom damage provide the following parameters: PBa = the probability the damage will lie entirely aft of location Xa/L-, PBf = the probability the damage will lie entirely forward of loca- tion Xf/L; PBp = the probability the damage will lie entirely to port of the tank; PBs = the probability the damage will lie entirely to starboard of the tank; and PBz = the probability the damage will lie entirely below the tank. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 677
5 Вероятность проникновения грузового нефтяного танка 5.1 Вероятность Р$ получения данным грузовым нефтяным танком пробоины в результате повреждения борта рассчитывается следую- щим образом: Ps = (1 - PSf - Psa) V-Psu- Psd (1 - PSy) (5.1) (1 — PSj — PSa) — вероятность того, что повреждение проникнет в продольную зону, обозначенную поперечными плоскостями, располо- женными на крайних носовой и кормовой границах танка. (l — PSu— PS\) — вероятность того, что повреждение проникнет в вертикальную зону, обозначенную горизонтальными плоскостями, расположенными на крайних верхней и нижней границах танка. (1 — Ps ) — вероятность того, что поперечная протяженность повреж- дения проникнет в зону, ограниченную наружной переборкой танка. 5.2 Подобным образом, вероятность Рв получения данным грузо- вым нефтяным танком пробоины в результате повреждения днища рассчитывается следующим образом: Рв = (1 -PBf-PBa) (1 ~РВр ~PBs) (1 ~PBz) (5.2) (l~PBf— РВа) — вероятность того, что повреждение проникнет в продольную зону, обозначенную поперечными плоскостями, распо- ложенными на крайних носовой и кормовой границах танка. (1 — РВр — PBs) — вероятность того, что повреждение проникнет в поперечную зону, обозначенную вертикальными плоскостями, па- раллельными основной линии, расположенными на крайних левой и правой границах танка. (1 — PBz) — вероятность того, что вертикаль- ная протяженность повреждения распространится в зону, ограни- ченную днищем танка. 5.3 Крайние границы каждого отсека применяются при определе- нии размеров прямолинейного блока. Хотя рассматривалась возмож- ность усреднения наклонных границ, было установлено, что приме- нение крайних границ обычно приводит к более последовательным и обычно достаточно традиционным результатам по сравнению с более тщательными процедурами, описанными в пункте 10 правила 23. 6 Расчет среднего вылива в результате повреждения борта 6.1 Данных о процентном отношении вылива из танка в результате повреждения борта не имелось, и теоретический расчет доли удер- живаемой жидкости был сочтен непрактичным. Поэтому при по- вреждении борта традиционно предполагается общий объем (100%) вылива нефти из каждого поврежденного грузового танка. Это согла- суется с подходом, применяемым в Пересмотренным временном ру- ководстве. 6.2 В соответствии с пунктом 6 правила 23 средний вылив в резуль- тате повреждения борта, рассчитывается следующим образом: п Oms = Q Z pS(i)*°S(i) (м3) (6-2) 678 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
5 The probability of penetrating a cargo oil tank 5.1 The probability, Ps, of breaching a given cargo oil tank subject to side damage is computed as follows: Ps = (1 - PSf - Psa) (1 - PSu - Psx) (1 - Psy) (5-D (1 — P sf~ P$a) probability that the damage will penetrate into the longitudinal zone defined by transverse planes located at the extreme fore and aft bounds of the tank. (1 — PSu — Psi) is the probability that the damage will penetrate into the vertical zone defined by horizontal planes located at the extreme upper and lower bounds of the tank. (1 — PSy) is the probability that the transverse extent of damage will penetrate into the zone defined by the outboard bulkhead of the tank. 5.2 Similarly, the probability PB, of breaching a given cargo oil tank subject to bottom damage is computed as follows: PB= (1 -PBf-РваШ -PBp-PBs)^ -Рвд (5-2) (1 — PBf~ PBa) ^e probability that the damage will penetrate into the longitudinal zone defined by transverse planes located at the extreme fore and aft bounds of the tank. (1 — PBp — PBs) is the probability that the damage will penetrate into the transverse zone defined by vertical planes parallel to centreline, located at the extreme port and starboard most bounds of the tank. (1 — PBz) is the probability that the vertical extent of damage will extend into the zone defined by the bottom of the tank. 5.3 The extreme boundaries of each compartment are applied when de- termining the dimensions of the rectilinear block. Although the averaging of sloping boundaries was investigated, it was found that application of the extreme boundaries generally provided more consistent and usually slightly conservative results as compared to the more rigorous procedures discussed in paragraph 10 of regulation 23. 6 Calculation of mean outflow from side damage 6.1 There were no available data on the percentage of outflow from a tank subject to side damage, and theoretical calculation of the portion of retained liquid was considered impractical. Therefore, it is conservatively assumed that for side damage, total (100%) of the oil outflows from each damaged cargo tank. This is consistent with the approach applied in the Revised Interim Guidelines. 6.2 In accordance with paragraph 6 of regulation 23, the mean outflow from side damage is calculated as follows: n °MS = C3 Ps<'i)/(^S(i) (m3) (6.2) аварийного вшива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 679
где Ps(i) ~~ вероятность проникновения грузового танка i в результа- те повреждения борта, a Os^ — вылив из грузового танка z в резуль- тате повреждения борта. 6.3 В соответствии с упрощенным подходом, предписанным в пра- виле 23, вероятность того, что повреждение будет распространяться в грузовой танк в поперечном направлении, рассчитывается на осно- ве минимального расстояния по горизонтали между отсеком и бор- товой обшивкой. Если расстояние до обшивки не одинаково, это предположение приведет к завышенным оценкам вылива нефти. Это наиболее очевидно в районе носовых и кормовых грузовых танков, где изгиб корпуса наиболее резко выражен. 6.4 Более тщательные расчеты, выполненные для подтверждения методологии, показали, что этот традиционный подход в наиболь- шей мере затрагивает танкеры с двумя непрерывными продольными переборками в грузовых танках (т.е. с расположением трех грузовых танков в поперечном направлении). На рис. 13 представлены пара- метры среднего вылива для серии танкеров, рассчитанные с исполь- зованием упрощенного подхода в соответствии с правилом 23 без учета коэффициента С3, а также рассчитанные на основе методоло- гии гипотетических подотсеков, указанной в пункте 10.1 правила 23. 98% грузовместимости, м^ Рис. 13. Сравнение расчетов с использованием упрощенного метода и гипотетических подотсеков Суда грузовместимостью менее 200 000 м3, у которых имеется одна продольная переборка в диаметральной плоскости, показывают хо- рошее соответствие. Упрощенный подход согласно правилу 23 дает повышенную оценку показателей вылива для судов грузовместимос- тью более 300 000 м3, все из которых имеют две продольные пере- борки в грузовых танках. Поэтому в случае таких конструкций вы- лив в результате повреждения борта, умножается на коэффициент С3, равный 0,77. 680 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Where Ps(i) is the probability of penetrating cargo tank i from side dam- age, and Oy(z) is the outflow from side damage to cargo tank i. 6.3 In accordance with the simplified approach prescribed in regula- tion 23, the probability that damage will extend transversely into a cargo tank is calculated based on the minimum horizontal distance between the compartment and the side shell. Where the distance to the shell is not uniform, this assumption will result in over-estimates of oil outflow. This is most evident in way of the forward and aft cargo tanks, where hull cur- vature is most pronounced. 6.4 More rigorous calculations carried out to validate the methodology showed that tankers with two continuous longitudinal bulkheads within the cargo tanks (i.e. with a three across cargo tank arrangement) are most affected by this conservative approach. Figure 13 presents the mean out- flow parameters for a series of tankers calculated using the simplified ap- proach as per regulation 23 without consideration of the C3 factor, and also calculated based on the hypothetical sub-compartment methodology specified in paragraph 10.1 of regulation 23. The vessels with capacities of 0 100000 200000 300000 400000 500000 98% Cargo Capacity (м3) Figure 13 — Comparison of calculations using the simplified method and hypothetical sub-compartments under 200,000 which have a single centreline bulkhead show good correspondence. The simplified regulation 23 approach overestimates the outflow performance of vessels over 300,000 nr capacity, all of which have two longitudinal bulkheads within the cargo tanks. Therefore, in the case of such designs the outflow from side damage is multiplied by the C3 factor 0.77. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 681
7 Расчет среднего вылива в результате повреждения днища 7.1 Для повреждения днища потеря нефти рассчитывается на основе принципа равновесия давления. 7.2 В соответствии с пунктом 7 правила 23 средний вылив в резуль- тате повреждения днища, рассчитывается для каждого состояния прилива следующим образом: п °МВ(0) = X PB(i) Х °B(i) Х CDB(i) (м3) (7-2) i 7.3 Как объясняется ниже, коэффициент учитывает нефть, удержанную в не используемых для груза танках, расположенных не- посредственно под грузовым танком. 7.4 Выполняются независимые расчеты для состояний прилива ноль и минус 2,5, а затем значения вылива объединяются следую- щим образом: ®МВ = ОМВ(0) + Х °МВ(2.5) (м3) (7-4) 7.5 Влияние приливов 7.5.1 Когда нефтяной танкер получает повреждение днища в ре- зультате посадки на мель и остается на мели, отлив может привести к выливу нефти вследствие принципа гидростатического равновесия. Для этого правила потеря нефти рассчитывается, предполагая умень- шение уровня прилива до 0 и 2,5 метра. 7.5.2 Случайный характер отлива может быть описан следующими двумя функциями распределения плотности вероятностей: .1 функция распределения плотности вероятностей относитель- ного отлива, предполагая, что приливное движение с доста- точной точностью может быть представлено гармоническими колебаниями с большим периодом и что зависимая от време- ни вероятность возникновения аварии, связанной с посадкой на мель, равномерно распределена в течение периода прили- ва. Относительный отлив определяется как отношение фак- тического отлива и двойной амплитуды приливного движе- ния; .2 функция распределения плотности вероятностей двойной ам- плитуды приливного движения во время аварии. Исходя из статистических данных, которые ограничиваются данными, полученными по результатам исследования конструкции нефтяных танкеров (КНТ)*, может быть получено приблизи- тельное аналитическое описание функции распределения плотности вероятностей. Доклад о сравнительном исследовании конструкции нефтяных танкеров ИМО (МЕРС 32/7/15). 682 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
7 Calculation of mean outflow from bottom damage 7.1 For bottom damage, oil loss is calculated based on the pressure bal- ance principle. 7.2 In accordance with paragraph 7 of regulation 23, for a given tidal condition the mean outflow from bottom damage is calculated as follows: °MB(O) = S P'в(1)Х°B(i)xCDB(i) (m3) (7-2) i 7.3 As explained below, the factor Cp5/;) accounts for oil entrapped within non-cargo tanks located immediately below a cargo tank. 7.4 Independent calculations are carried out for zero and minus 2.5 m tide conditions and the outflow values are then combined as follows: ° MB = ®-7XOmB(0) + °-3x °MB(2.5) (m3) (7-4) 7.5 Tidal Effects 7.5.1 When an oil tanker experiences bottom damage as a result of a stranding and remains aground, the occurrence of a fall of tide may result in an outflow of oil because of the hydrostatic balance principle. For this regulation, oil loss is calculated assuming tide reductions of 0 and 2.5 metres. 7.5.2 The random nature of the fall of tide may be described by the fol- lowing two probability density functions: .1 probability density function of relative fall of tide assuming that the tidal motion may be represented with sufficient accuracy by a long-periodical harmonic motion and that the time dependent probability of occurrence of a grounding accident is uniformly distributed over the tidal period. The relative fall of tide is de- fined as the ratio of the actual fall of tide and the double ampli- tude of the tidal motion. .2 probability density function of the double amplitude of tidal mo- tion at the time of the accident. From the statistics, which are re- stricted to data available from the OTD study*, an approximate analytical description of the probability density function can be estimated. Report of the IMO Comparative Study on Oil Tanker Design (MEPC 32/7/15). аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 683
Рис. 14. Гистограмма и функция распределения плотности вероятностей: отлив 7.5.3 Из этих двух функций распределения плотности вероятностей может быть выведена функция распределения плотности вероятнос- тей фактического отлива. Хотя в некоторых районах мира происходят экстремальные приливы высотой 6 м или более, такие высокие при- ливы относительно редки. Функция распределения плотности вероят- ностей отлива показывает значительную высоту почти до 3 м. Други- ми словами, вероятность фактического отлива свыше 3 м менее 5%. 7.5.4 Уменьшена также вероятность того, что суда будут садиться на мель при полной воде, поскольку глубина под килем обычно уве- личивается. 7.5.5 Было установлено, что влияние приливов может быть раз- умно представлено путем выполнения расчетов при двух уровнях прилива, составляющих Оми -2,5 м, и последующего объединения результатов в отношении 70% : 30%. 7.6 Грузовые танки, ограниченные днищевой обшивкой 7.6.1 Определенный вылив груза нефти, может ожидаться из гру- зовых танков, ограниченных днищевой обшивкой, которые получа- ют пробоину в результате повреждения днища, даже если они нахо- дятся в гидростатическом равновесии. Эти потери могут быть при- писаны первоначальным потерям, происходящим после удара, и динамическим нагрузкам под воздействием течения и волн. 7.6.2 В рамках исследования КНТ* были проведены модельные ис- пытания с целью оценки масштаба этих динамических потерь. Для целей этого исследования было решено, что следует предполагать, вылив нефти, по меньшей мере, равный 1 % объема грузового танка. Это же предположение применяется в Пересмотренном временном руководстве, а также в правиле 23. 7.7 Нефть, удерживаемая в не предназначенных для нефти танках, расположенных ниже грузового танка 7.7.1 Когда танкер с двойным корпусом получает повреждение дни- ща через танки двойного дна и с проникновением в грузовые танки, определенная часть вылитой нефти из грузовых танков может ока- заться в танках двойного дна. Если разница давления между грузом в Доклад о сравнительном исследовании конструкции нефтяных танкеров ИМО (МЕРС 32/7/15). 684 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 14 — Histogram and probability density function: Fall of tide 7.5.3 From these two probability density functions the probability den- sity function of the actual fall of tide may be derived. Although extreme tides of 6 m or more occur in certain areas of the world, such large tides are relatively rare. The probability density function for the fall of tide shows a significant effect up to about 3 m. That is, the probability of an actual fall in tide in excess of 3 m is less than 5%. 7.5.4 There is also a reduced probability that vessels will ground at high tide, as under keel clearances are typically increased. 7.5.5 It was determined that the tidal effect could be reasonably repre- sented by performing calculations at two tides, 0 m and -2.5 m and then combining the results by 70% : 30% ratio. 7.6 Cargo tanks bound by the bottom shell 7.6.1 Even if they are in hydrostatic balance, some cargo oil outflow can be expected from cargo tanks bounding the bottom shell which are penetrated due to bottom damage. These losses are attributable to initial exchange losses occurring on impact, and dynamic effects introduced from current and waves. 7.6.2 For the OTD study*, model tests were carried out for the purpose of assessing the magnitude of these dynamic losses. For the purposes of that study, it was decided that oil outflow equal to at least 1% of the cargo tank volume should be assumed. This same assumption is applied in the Revised Interim Guidelines as well as regulation 23. 7.7 Oil retained in non-oil tanks located below the cargo tank 7.7.1 When a double hull tanker experiences bottom damage through the double bottom tanks and into the cargo tanks, a certain portion of the oil outflow from the cargo tanks may be entrapped in the double bottom tanks. Where the pressure differential between the cargo in the tank and Report of the IMO Comparative Study on Oil Tanker Design (MEPC 32/7/15). аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 685
танке и забортной водой мала (например, во время отлива), разумно предположить, что пространство двойного корпуса будет весьма над- ежно удерживать потерянную нефть. Однако когда разница давления относительно велика, а проникновение незначительно, модельные испытания, проведенные во время исследования КНТ*, показали, что только около 1/7 вытекающей нефти удерживалось в пространствах двойного корпуса. 7.7.2 На основании этих исследований было сделано предположе- ние, что «если одновременно получат пробоину наружное днище и внутреннее дно, а протяженность пробоины в обоих днищах одина- кова, вероятно, что объем забортной воды и нефти, поступающих в пространство двойного корпуса, будет одинаковым». На этой основе Пересмотренное временное руководство устанавливает, что в отно- шении получивших пробоину не предназначенных для груза отсеков, расположенных полностью или частично ниже получивших пробои- ну грузовых нефтяных танков, следует предполагать, что заполнен- ный объем этих отсеков в состоянии равновесия содержит 50% нефти и 50% забортной воды по объему, если не доказано иное. 7.7.3 С помощью упрощенного подхода, применяемого в прави- ле 23, комбинация танков в каждом сценарии повреждения не опре- делена, и поэтому удержание нефти в не предназначенных для груза отсеках не может быть рассчитано напрямую. Для учета удержания нефти, в этом правиле вылив нефти из грузового танка, расположен- ного выше не предназначенного для груза отсека, определенный по расчету гидростатического равновесия, умножается на коэффициент уменьшения вылива CDB^. 7.7.4 Для определения коэффициента вылива CDB(q значения выли- ва в результате повреждения днища в отношении десяти фактических танкеров с двойным корпусом, а также параметрической серии ко- нструкций, обсужденных в пункте 8, были рассчитаны с учетом и без учета удержания нефти в двойном дне. Коэффициент уменьшения вылива снизился до 0,50—0,70 для всех фактических танкеров и 80 % конструкций в параметрической серии. На этой основе был выбран коэффициент уменьшения вылива CDB^^ равный 0,60. Значит, пред- полагается, что (1—0,60) или 40 % вылива захвачено расположенными ниже танками, не используемыми для нефти. 8 Расчет параметра среднего вылива 8.1 Для целей объединения значений вылива при повреждении бор- та и днища в единое значение общего среднего вылива предполага- ется отношение столкновения и посадки на мель как 40% : 60%. Это соответствует предположению в Пересмотренном временном руково- дстве. Параметр среднего вылива Ом рассчитывается путем деления объединенного среднего вылива при повреждении борта и днища на общий объем груза С. Для целей этого правила, а также Пересмот- ренного временного руководства предполагается заполнение всех нефтяных танков на 98% в пределах длины грузового блока. Ом = (0,4ХОМ5 + Ъ,6*ОМВ)/С (8.1) 686 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
the outside sea is small (e.g. during a falling tide), it is reasonable to as- sume that the double hull space will be very effective in retaining lost oil. However, when the pressure differential is relatively large and the penetra- tion small, model tests conducted during the OTD study* demonstrated that only about 1/7 of the oil flowing out was retained in the double hull spaces. 7.7.2 As a consequence of these studies, it was surmised that «if both outer and inner bottoms are breached simultaneously and the extent of rupture at both bottoms is the same, it is probable that the amount of sea- water and oil flowing into the double hull space would be the same.» On this basis, the Revised Interim Guidelines specify that for breached non-cargo spaces located wholly or in part below breached cargo oil tanks, the flooded volume of these spaces at equilibrium should be as- sumed to contain 50% oil and 50% seawater by volume, unless proven otherwise. 7.7.3 With the simplified approach applied in regulation 23, the combi- nation of tanks involved in each damage scenario is not determined and therefore oil retention in non-cargo spaces cannot be directly computed. To account for oil retention in this regulation, the oil outflow from a cargo tank located above a non-cargo space as determined from the hy- drostatic balance calculation is multiplied by an outflow reduction fac- tor Cp5(;). 7.7.4 To determine the outflow factor bottom damage outflows for ten actual double tankers as well as the parametric series of designs discussed in paragraph 8 were calculated with and without double bottom retention. The outflow reduction factor fell between 0.50 and 0.70 for all of the actual tankers, and 83% of the designs in the parametric series. On this basis, an outflow reduction factor of 0.60 was selected. That is, (1 — 0.60) or 40% of the outflow is assumed to be entrapped by the non-oil tanks below. 8 Calculation of the mean outflow parameter 8.1 A collision to grounding ratio of 40%:60% is assumed for the pur- poses of combining the side and bottom damage outflow values into a sin- gle overall mean outflow. This is consistent with the assumption in the Revised Interim Guidelines. The mean outflow parameter OM is calcu- lated by dividing the combined side and bottom damage mean outflow by the total cargo volume C. For the purposes of this regulation as well as the Revised Interim Guidelines, 98% filling is assumed for all oil tanks within the cargo block length. — (0-4xO/v/,s’ + 0.6xO^5)/C (8.1) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения 1 687
9 Максимальный допустимый параметр вылива нефти 9.1 Была произведена оценка параметрической серии 96 конструк- ций для оказания помощи в установлении максимальных допусти- мых значений вылива. Были рассмотрены суда девяти размеров дед- вейтом от 5000 до 460 000 тонн. Для каждого размера была оценена серия конструкций, охватывающая различные расположения грузо- вых танков, а также зазоры бортовых танков и двойного дна. Расче- ты вылива предполагают, что номинальные зазоры двойного дна и бортовых танков поддерживаются в пределах грузового блока. При расчете вероятностей пробоины грузовых танков предполагается упрощенная призматическая форма корпуса. 9.2 На рис. 15 параметры среднего вылива показаны как функция грузовместимости. В таблице 1 конструкции распределены по пара- метру среднего вылива. В таблице 1 также указаны расположение грузовых танков и номинальные размеры двойного корпуса. Напри- мер, запись «5x2 1x1,1» относится к конструкции, у которой два гру- зовых танка расположены в поперечном направлении, а пять — в продольном; при этом ширина бортового танка составляет 1,0 м, а высота двойного дна —1,1м. Упрощенный подход был также прове- рен на серии фактических танкеров (подробные сведения содержат - 98% грузовместимости “С”, м3 Рис. 15 График: параметры среднего вылива для серии танкеров 9.3 На рис. 16 показан максимальный допустимый параметр средне- го вылива для нефтяных танкеров и комбинированных судов дедвей- том 5000 метрических тонн и более. Критерий для комбинированных судов может применяться, если расчеты покажут, что повышенная конструктивная прочность комбинированного судна обеспечивает эквивалентность вылива, по меньшей мере, равную стандартному танкеру с двойным корпусом таких же размеров. 688 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
9 The maximum permissible mean outflow parameter 9.1 A parametric series of 96 designs were evaluated in order to assist in establishing the maximum permissible outflow values. Nine ship sizes were considered, ranging from 5,000 to 460,000 tons deadweight. For each size, a series of designs were evaluated covering variations in cargo tank arrangement, and wing tank and double bottom clearances. Outflow calculations assume the nominal double bottom and wing tank clearances are maintained through the cargo block. When calculating the probabili- ties of breaching cargo tanks, a simplified prismatic hull shape is as- sumed. 9.2 The mean outflow parameters are displayed as a function of the cargo capacity in figure 15. In table 1, designs are sorted by mean outflow parameter. The cargo tank arrangement and nominal double hull dimen- sions are also listed in table 1. For example, «5x2 1x1.1», refers to a de- sign with cargo tanks arranged two wide and five long; with a 1.0 m wing tank width, and a 1.1 m double bottom height. The simplified approach was also evaluated on a series of actual tankers (refer to part A, sec- tion 6.4 of these Explanatory Notes for details). 98% Cargo Capacity “C” (m3) Figure 15 — Graph: Mean outflow parameters for series of tankers 9.3 Figure 16 shows the maximum permissible mean outflow parameter for oil tankers and combination carriers of 5,000 metric tons deadweight and above. The criterion for combination carriers may be applied if cal- culations demonstrate that the increased structural strength of the combi- nation carrier provides outflow equivalency at least equal to a standard double hull tanker of equal size. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 689
Таблица 1. Параметры среднего вылива для серии танкеров 5000 МТ 40000МТ 60000МТ 95000МТ 150000МТ 220000МТ 283000МТ 35ООООМТ 450000МТ С=5849м3 46784 м3 70175 м3 111111 м3 175439 м3 257310 м3 330994 м3 409357 м3 526316 м3 Стандарт 0,015 Стандарт 0,015 Стандарт 0,015 5x2 2x2 0,017 5x2 2x2,32 0,018 6x2 2,5x2,5 0,015 Стандарт 0,013 Стандарт 0,012 Стандарт 0,012 5x2 1x1,1 0,013 5x2 2x2 0,013 5x2 2x2 0,014 5x2 2,25x2,25 0,015 6x2 2x2,32 0,016 Стандарт 0,014 5x5 3x3 0,009 5x4 3x3 0,009 5x4 3x3 0,010 6x2 1x1,1 0012 5x2 2,25x2,25 0,012 5x2 2,25x2,25 0,013 Стандарт 0,015 5x2 2,5x2,5 0,015 7x2 2,5x2,5 0,013 5x4 3x3 0,009 5x5 3x3 0,009 5x5 3x3 0,009 5x2 1,25x1,25 0,011 6x2 2x2 0,012 6x2 2x2 0,012 6x2 2x2 0,015 Стандарт 0,015 6x2 3x3 0,013 5x5 4x2 0,009 5x3 3x3 0,009 5x3 3x3 0,009 7x2 1x1,1 0,011 5x2 2,5x2,5 0,011 5x2 2,5x2,5 0,012 5x2 2,5x2,5 0,014 7x2 2x2,32 0,015 7x2 3x3 0,012 5x3 3x3 0,009 5x5 3,5x3,5 0,009 5x5 3,5x3,5 0,009 6x2 1,25x1,25 0,010 7x2 2x2 0,011 7x2 2x2 0,011 6x2 2,25x2,25 0,014 6x2 2,5x2,5 0,014 6x2 3,6x3,5 0,012 5x5 3,5x3,5 0,009 5x4 3,5x3,5 0,008 5x4 3,5x3,5 0,009 5x2 1,5x1,5 0,009 6x2 2,25x2,25 0,011 6x2 2,25x2,25 0,011 7x2 2x2 0,014 5x2 3x3 0,013 7x2 3, 5<3,5 0,011 5x3 4x2 0,009 5x5 4x4 0,008 5x5 4x4 0,008 7x2 1,25x1,25 0,009 7x2 2,25x2,25 0,010 6x2 2,5x2,5 0,011 6x2 2,5x2,5 0,013 7x2 2,5x2,5 0,013 5x3 2,5x2,5 0,009 5x4 4x2 0,008 5x3 3,5x3,5 0,008 6x3 3x3 0,008 6x2 1,5x1,5 0,009 6x2 2,5x2,5 0,010 7x2 2,25x2,25 0,011 7x2 2,25x2,25 0,013 6x2 3x3 0,012 6x3 2,5x2,5 0,008 5x4 3,5x3,5 0,008 6x3 3x3 0,008 5x3 3,5x3,5 0,008 7x2 1,5x1,5 0,008 7x2 2,5x2,5 0,009 7x2 2,5x2,5 0,001 7x2 2,5x2,5 0,012 7x2 3x3 0,011 5x3 3x3 0,008 5x3 3,5x3,5 0,008 5x4 4x4 0,008 5x4 4x4 0,008 5x3 2x2,32 0,010 5x3 3,5x3,5 0,007 6x3 3x3 0,008 5x3 4x4 0,007 5x3 4x4 0,008 5x3 2,5x2,5 0,009 6x3 3x3 0,007 6x3 4x2 0,008 6x3 3,5x3,5 0,007 6x3 3,5x3,5 0,007 5x3 3x3 0,008 6x3 3,5x3,5 0,007 6x3 3,5x3,5 0,007 6x3 4x4 0,007 5x3 4x4 0,007 690 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Table 1 — Mean outflow parameters for series of tankers 5,000 MT 40,000MT 60,000MT 95,000MT 150,000MT 220,000MT 283,000MT 350,000MT 450,000MT C=5,849m3 46,784 m3 70,175 m3 111,111 m3 175,439 m3 257,310 m3 330,994 m3 409,357 m3 526,316 m3 Standard 0.015 Standard 0.015 Standard 0.015 5x2 2x2 0017 5x2 2x2.32 0.018 6x2 2 5x2.5 0.015 Standard 0.013 Standard 0.012 Standard 0 012 5x2 1x1.1 0.013 5x2 2x2 0.013 5x2 2x2 0.014 5x2 2.25x2 25 0.015 6x2 2x2.32 0.016 Standard 0.014 5x5 3x3 0.009 5x4 3x3 0 009 5x4 3x3 0 010 6x2 1x1.1 0012 5x2 2.25x2.25 0.012 5x2 2.25x2.25 0 013 Standard 0 015 5x2 2.5x2 5 0 015 7x2 2.5x2.5 0.013 5x4 3x3 0 009 5x5 3x3 0.009 5x5 3x3 0 009 5x2 1.25x1.25 0.011 6x2 2x2 0.012 6x2 2x2 0.012 6x2 2x2 0.015 Standard 0.015 6x2 3x3 0.013 5x5 4x2 0.009 5x3 3x3 0 009 5x3 3x3 0.009 7x2 1x1.1 0.011 5x2 2.5x2.5 0.011 5x2 2.5x2.5 0.012 5x2 2.5x2 5 0 014 7x2 2x2.32 0.015 7x2 3x3 0.012 5x3 3x3 0 009 5x5 3.5x3 5 0.009 5x5 3.5x3.5 0.009 6x2 1.25x1.25 0.010 7x2 2x2 0.011 7x2 2x2 0.011 6x2 2.25x2.25 0.014 6x2 2.5x2.5 0.014 6x2 3.6x3 5 0.012 5x5 3.5x3 5 0.009 5x4 3.5x3.5 0.008 5x4 3 5x3.5 0.009 5x2 1.5x1.5 0.009 6x2 2.25x2.25 0.011 6x2 2.25x2.25 0.011 7x2 2x2 0.014 5x2 3x3 0.013 7x2 3. 5<3 5 0.011 5x3 4x2 0 009 5x5 4x4 0.008 5x5 4x4 0 008 7x2 1.25x1.25 0.009 7x2 2.25x2.25 0.010 6x2 2.5x2 5 0.011 6x2 2 5x2.5 0 013 7x2 2.5x2.5 0.013 5x3 2 5x2.5 0.009 5x4 4x2 0 008 5x3 3 5x3.5 0.008 6x3 3x3 0.008 6x2 1.5x1.5 0.009 6x2 2.5x2.5 0.010 7x2 2.25x2.25 0.011 7x2 2.25x2.25 0 013 6x2 3x3 0.012 6x3 2.5x2.5 0 008 5x4 3 5x3.5 0.008 6x3 3x3 0.008 5x3 3.5x3.5 0 008 7x2 1.5x1.5 0 008 7x2 2 5x2 5 0.009 7x2 2 5x2.5 0.001 7x2 2 5x2.5 0.012 7x2 3x3 0.011 5x3 3x3 0.008 5x3 3.5x3 5 0 008 5x4 4x4 0.008 5x4 4x4 0 008 5x3 2x2.32 0.010 5x3 3.5x3.5 0.007 6x3 3x3 0 008 5x3 4x4 0.007 5x3 4x4 0.008 5x3 2.5x2.5 0 009 6x3 3x3 0.007 6x3 4x2 0 008 6x3 3 5x3.5 0.007 6x3 3.5x3.5 0.007 5x3 3x3 0 008 6x3 3.5x3.5 0.007 6x3 3.5x3.5 0.007 6x3 4x4 0.007 5x3 4x4 0.007 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 691
ЧАСТЬ В - РУКОВОДСТВО ПО ОТДЕЛЬНЫМ ПУНКТАМ ПРАВИЛА 1 В данной части настоящих Пояснительных примечаний содержатся руководящие указания по применению некоторых положений прави- ла 23. 2 Правило 23.3.1 2.1 Для комбинированных судов может применяться отдельный критерий параметра среднего вылива нефти, при условии, что расче- тами продемонстрировано, что повышенная конструктивная проч- ность конструкции обеспечивает защиту окружающей среды, по меньшей мере, эквивалентную стандартному нефтяному танкеру с двойным корпусом таких же размеров. Расчеты должны выполняться в соответствии с требованиями Администрации. 2.2 Эти стандартные нефтяные танкеры должны соответствовать МАРПОЛ 73/78, включая требования, относящиеся к ширине борто- вых танков и высоте двойного дна. Набор стандартного танкера дол- жен соответствовать требованиям к танкеру тех же размеров, что и комбинированное судно, и с теми же условиями нагрузки, помимо условий для навалочных грузов. 2.3 Расчеты должны продемонстрировать, что повышенная проч- ность конструкции двойного дна и/или борта комбинированного судна достаточно уменьшает протяженность повреждения, так что 692 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
criterion as per regulation 23, paragraph 3.1 PART В - GUIDANCE ON INDIVIDUAL REGULATIONS 1 This part of these explanatory notes provides guidance on application of certain of the provisions of regulation 23. 2 Regulation 23.3.1 2.1 For combination carriers, a separate criterion for the mean oil out- flow parameter may be applied provided it is demonstrated by calcula- tions that the increased structural strength of the design is providing for environmental protection at least equivalent to a standard double hull oil tanker of the same size. The calculations are to be to the satisfaction of the Administration. 2.2 These standard oil tankers shall comply with MARPOL 73/78, in- cluding the requirements relating to width of wing-tanks and height of double bottom. The scantlings of the standard tanker shall be as per the requirements for a tanker of the same size as the combination carrier, and with the same loading conditions, apart from the dry bulk conditions. 2.3 The calculations are to demonstrate the enhanced strength of the double bottom and/or side structure of the combination carrier suffi- ciently reduces the extent of damage, such that the oil outflow perfor- аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 693
показатели вылива нефти для комбинированного судна сравнимы с такими показателями для стандартного нефтяного танкера, упомяну- того выше, с точки зрения протяженности повреждения и влияния на вылив нефти. Расчеты должны включать серию расчетов столкно- вений и/или посадок на мель с помощью метода конечных элемен- тов (МКЭ) или других соответствующих методов. Для каждого поло- жения повреждения (каждый случай столкновения или посадки на мель) должна оцениваться поглощенная энергия пластической де- формации. Расчеты столкновения должны выполняться, предпола- гая, что комбинированное судно является подвергнутым удару суд- ном в состоянии полной нагрузки в отношении различных положе- ний удара, определенных различиями в осадке по сравнению с наносящим удар судном. Гистограмма и функция распределения плотности вероятностей: отлив 3 Правило 23.3.2 3.1 Вероятностная методология расчета предполагаемого вылива нефти применяется только к танкерам дедвейтом 5000 тонн и более и не предполагает какого-либо критерия вылива для малотоннажных судов. В этом случае размеры танка обусловливаются ограничением размеров танка, составляющих 700 мА которые требуются пунк- том 6.2 правила 19 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, и максимальной длиной танка, указанной в пункте 3.2. 4 Правила 23.4.3 и 23.4.4 4.1 В соответствии с пунктом 4.4 плотность груза определяется пу- тем деления общего дедвейта при осадке по летнюю грузовую марку на общий объем груза. Признается, что загрузка судна максималь- ным количеством груза и без расходных материалов может привести к дифференту судна. Однако для целей этого правила расчеты дол- жны выполняться, исходя из предполагаемого состояния с нулевым дифферентом и нулевым креном. Для обеспечения единообразного применения этого правила было принято использование предпола- гаемого состояния, а не фактических случаев нагрузки. 694 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
mance of the combination carrier is comparable to that of the standard oil tanker referred to above in terms of the extent of damage and influ- ence on oil outflow. The calculations are to include a series of collision and/or grounding calculations by means of finite element method (FEM) or other appropriate means. For each damage position (each collision or grounding case) a development of dissipated plastic deformation energy shall be evaluated. The collision calculations shall be carried out assum- ing the combination carrier being the struck ship at full load condition for different striking positions defined by the drought differences to the striking ship. Гистограмма и функция распределения плотности вероятностей: отлив 3 Regulation 23.3.2 3.1 The probabilistic methodology for hypothetical oil outflow applies to tankers of 5,000 DWT and above only, and does not have an outflow cri- terion for the smaller vessels. In this case, tank size is governed by the 700 m3 tank size limitation required by paragraph 6.2 of regulation 19 of the revised MARPOL Annex I and the maximum tank length specified in paragraph 3.2. 4 Regulations 23.4.3 and 23.4.4 4.1 In accordance with paragraph 4.4, cargo density is determined by di- viding the total deadweight at the summer load line draft by the total cargo volume. It is recognized that loading the vessel with maximum cargo and no consumables may result in trim of the vessel. However, for the purposes of this regulation calculations should be carried out based on a hypothetical condition with zero trim and zero heel. The use of a hypo- thetical condition rather than actual load cases was adopted in order to insure uniform application of this regulation. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 695
5 Правило 23.4.5 5.1 Проницаемость грузовых танков должна приниматься равной 0,99. Это меньше величины 0,95, обычно применяемой к танкам при оценке остойчивости поврежденного судна, однако считается более реалистичной проницаемостью для грузовых танков танкеров с двойным корпусом, которые относительно мало насыщены конст- рукциями. 6 Правило 23.5.1 6.1 Для нефтяного танкера, конструкция которого симметрична от- носительно диаметральной плоскости, величины среднего вылива нефти OMS и Омв рассчитываются, предполагая повреждение только одного борта судна. Для конструкций с асимметричным расположе- нием грузовых танков должны выполняться расчеты для обоих бор- тов и результаты усредняться. 6.2 Для повреждения борта вероятности повреждения выводятся из пяти размеров, определенных в пункте 8.2. К ним относятся Ха, Xf, Z1? Zw и у. Ха, Xf, Z\ и Zu будут иметь одни и те же величины для по- вреждения, как левого, так и правого борта. Для повреждения пра- вого борта величина «у» измеряется по направлению внутрь судна от обшивки правого борта. Для повреждения левого борта величина «у» измеряется по направлению внутрь судна от обшивки левого борта. Это приведет к двум величинам вылива для повреждения борта — О MS-лев.б. и Омз~прав.б.- Усреднение этих величин дает общий сред- ний вылив в результате повреждения борта. °MS = (°MS-nee.6. + °MS-npae.6. )/2 (6.2) 7 Правило 23.7.3.2 7.1 Признается, что при реальных сценариях повреждения, когда плотность груза превышает плотность забортной воды, весь груз или большая его часть могут быть потеряны в случае повреждения днища. Однако для целей этих расчетов даже в случаях, когда номинальная плотность груза нефти, рассчитанная в пункте 4.4, превышает плот- ность забортной воды, уровень груза и оставшуюся нефть после по- вреждения по-прежнему следует рассчитывать на основе гидростати- ческого равновесия давления в соответствии с пунктом 7.3.2. 8 Правило 23.8.2 8.1 Границы отсека Ха, Xf, Z\, Zu и у должны рассчитываться, как показано на рисунках, ниже. Заштрихованный участок представляет собой рассматриваемый грузовой танк. Ха — продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в корму; Xf — продольное расстояние от кормовой точки L до самой крайней точки рассматриваемого отсека в нос; 696 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
5 Regulation 23.4.5 5.1 The permeability of cargo tanks should be taken as 0.99. This is less than the value of 0.95 typically applied for tanks when assessing damage stability, but is considered a more realistic permeability for cargo tanks of double hull tankers that are relatively free of structure. 6 Regulation 23.5.1 6.1 For an oil tanker that is symmetrical about the ship’s centreline, the mean oil outflow values OMS and OMB are calculated assuming damage to one side of the ship only. For designs with asymmetrical cargo tank ar- rangements, calculations should be performed from both sides and the re- sults averaged. 6.2 For side damage, the probabilities of damage are derived from five di- mensions as defined in paragraph 8.2. These are: Xa, Xf, Z1? Zw, and y. Xa, Xf, Z1? and Zu will have the same values, for both port and starboard dam- age. For damage from the starboard side, у is measured inboard from the starboard side shell. For damage from the port side, у is measured in- board from the port side shell. This will result in two outflow values for side damage, OMS_port and OMS_starboard. Averaging these values yields the overall mean outflow from side damage. °MS MS-port MS-starboard^/2 (6.2) 7 Regulation 23.7.3.2 7.1 It is recognized that in actual damage scenarios, where the cargo den- sity exceeds the seawater density, all or most of the cargo may be lost in the event of bottom damage. However, for the purposes of these calcula- tions, even in cases where the nominal cargo oil density as calculated in paragraph 4.4 exceeds the density of seawater, the cargo level and re- maining oil after damage should still be calculated based on hydrostatic pressure balance in accordance with paragraph 7.3.2. 8 Regulation 23.8.2 8.1 Compartment boundaries Xa, X^ Z1? Zu and у shall be developed as shown in the figures below. The shaded region represents the cargo tank under consideration. Xa = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the aft most point on the compartment being considered; Xf = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the foremost point on the compartment being considered; аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 697
кормовая точка Xf Рис. 17 Определение Ха и Xf (продольное сечение) — вертикальное расстояние от теоретической основной ли- нии до самой нижней точки рассматриваемого отсека; Zu — вертикальное расстояние от теоретической основной ли- нии до самой высокой точки рассматриваемого отсека. Zu не должно приниматься больше, чем Ds\ и у — минимальное горизонтальное расстояние, измеряемое под прямым углом к диаметральной плоскости, между рассматриваемым отсеком и бортовой обшивкой. Рис. 18 Значения Zu, Z\ и «у» для внешнего грузового танка (поперечное сечение) 698 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Aft Terminal Figure 17 — Definition of Xa and Xf (profile-looking inboard) Zj = the vertical distance from the moulded baseline to the lowest point on the compartment being considered; Zu = the vertical distance from the moulded baseline to the highest point on the compartment being considered. Zu is not to be taken greater than Ds\ and у = the minimum horizontal distance measured at right angles to the centreline between the compartment under consideration and the side. Figure 18 — ZUf Z\ and у for outer cargo tank (section looking forward) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 699
Рис. 19 Значения Zu, Z\ и «у» для центрального грузового танка (поперечное сечение) Ниже приведен пример измерения величины «у», в частности для танкера с палубой посередине борта. Величина «у» должна измерять- ся в точке выше 1,5Л, где h определяется в соответствии с пунк- том 2.2 правила 19 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. Рис. 20 Значения Zu, Z[ и «у» для танкера с палубой посередине высоты (поперечное сечение) 9 Правило 23.9 9.1 Границы отсека Yp, Ys и z должны рассчитываться, как показано на рисунках, ниже: Yp — поперечное расстояние от точки, расположенной на ле- вом борту отсека на ватерлинии dp или ниже этой ватер- линии, до вертикальной плоскости, находящейся в точке Вр/2 в сторону правого борта от диаметральной плоскос- ти судна; Ys — поперечное расстояние от точки, расположенной на пра- вом борту отсека на ватерлинии dp или ниже этой ватер- линии, до вертикальной плоскости, находящейся в точке Вр/2 в сторону правого борта от диаметральной плоскос- ти судна; и 700 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 19 — Z„, Z\ and у for centre cargo tank (section looking forward) An example showing how to measure y, in particular for a mid-deck tanker, is shown below, у shall be measured at the position above 1.5Л, where h is defined as per paragraph 2.2 of regulation 19 of the revised MARPOL Annex I. Figure 20 — Zu, Z\ and у for mid-deck tanker (section looking forward) 9 Regulation 23.9 9.1 Compartment boundaries Yp, Ys, and z shall be developed as shown in the figures below: Yp = the transverse distance from the port-most point on the com- partment located at or below the waterline dg, to a vertical plane located Bg/2 to starboard of the ship’s centreline; Ys = the transverse distance from the starboard-most point on the compartment located at or below the waterline dg, to a verti- cal plane located Bg/2 to starboard of the ship’s centreline; and аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 701
минимальное значение z по отношению к длине отсека, где в каждом данном продольном местоположении z явля- ется вертикальным расстоянием от нижней точки днище- вой обшивки в этом продольном местоположении до ниж- ней точки отсека в этом продольном местоположении. 702 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
z = the minimum value of z over the length of the compartment, where, at any given longitudinal location, z is the vertical dis- tance from the lower point of the bottom shell at that longi- tudinal location to the lower point of the compartment at that longitudinal location. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 703
[Yp должно быть откорректировано до пересечения с dB и границей грузового танка по левому борту] 10 Правило 23.10.1 10.1 Введение 10.1.1 Параметр среднего вылива нефти (О^) может рассчитываться либо методом сценария повреждения, либо методом поврежденного танка. Метод сценария повреждения отмечен в Пересмотренном вре- менном руководстве, упомянутом в правиле 19.5 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, а упрощенный метод повреж- денного танка описан в правиле 23. 10.1.2 Метод поврежденного танка, применяемый в правиле 23 пе- ресмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, гораздо про- ще и приводит к тем же результатам расчетов, что и метод сценария повреждения судов, у которых корпус и танки имеют прямоугольную форму. Для фактических судов, имеющих изгиб корпуса и танки с наклонными стенками, однако, результаты расчетов упрощенным методом выше, чем правильные величины. 10.1.3 Учитывая вышеупомянутый пробел в результате использова- ния упрощенного метода поврежденного танка, в правиле 23.10 утвер- ждается, что могут потребоваться более подробные вычисления. Ме- тод поврежденного танка посредством применения гипотетических подотсеков, а также метод сценария повреждения, отмеченный в Пе- ресмотренном временном руководстве, упомянутом в правиле 19.5 пе- ресмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ, обозначены как процедуры подробных вычислений в правилах 23.10.1—23.10.3 пе- ресмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. 704 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
[T^, should be corrected to the intersection of dB and the port most cargo tank boundary] 10 Regulation 23.10.1 10.1 Introduction 10.1.1 The mean oil outflow parameter (OM) may be calculated either damage scenario method or damaged tank method. The damage scenario method is denoted in the Revised Interim Guidelines referred to in the revised MARPOL Annex I regulation 19.5 and the simplified approach of damaged tank method is described in regulation 23. 10.1.2 The damaged tank method as applied in the revised MARPOL Annex I regulation 23 is much simpler, and gives the same calculation re- sults as those by the damage scenario method for the ships having rectan- gular hull form and tanks. For the actual ships having hull curvature and sloped shape tanks, however, the calculation results by the simplified method are higher than the correct values. 10.1.3 Considering the above gap by the simplified damaged tank method, regulation 23.10 states that more rigorous calculations may be appropriate. The damaged tank method through application of hypotheti- cal sub-compartments, as well as the damage scenario method denoted in the Revised Interim Guidelines referred to in the revised MARPOL An- nex I regulation 19.5 are designated as rigorous calculation procedures in the revised MARPOL Annex I regulations 23.10.1 to 23.10.3. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 705
10.2 Процедура расчета гипотетических подотсеков 10.2.1 Вероятность Ps и Рв каждого грузового танка в правиле 23.8 и 23.9 может рассчитываться путем применения гипотетических под- отсеков с использованием следующих уравнений: 2к$х-1 2^57-1 J к (10.2.1-1) где: nsx — общее число продольных подотсеков nsz — общее число вертикальных подотсеков J — l~nsx, представляет собой каждый продольный подотсек к — l~nsz, представляет собой каждый вертикальный подотсек Psx(j)— вероятность повреждения продольного подотсека малого порядка 1 - Psf(j) и Psa(j), j = \~nsx Psz(k)— вероятность повреждения вертикального подотсека мало- го порядка J — \~2nsx К - \~2nsz Psy(j,K) —вероятность повреждения малой величиной уд подотсе- ков, у которых диапазон вероятностей между 1—Psf(j) и PSa(p или между l~PSu(k) и Psl(k) включает диапазон между Лх(/+1) и PSX(J) ИЛИ между P„(K+1) и Psz{K} Величины Psf(j), Psa(j) , Psu(k), Psl(k) и yjk должны рассчитывать- ся по определению подотсеков в правиле 23.8. РВ = X 2L (PBx(L+l)~PBx(L))(PBy(M+l)~PBy(M)W~PBz(L,My) L М (10.2.1-2) где: пВх — общее число продольных подотсеков пВу ~ общее число поперечных подотсеков I — 1~ пВх. представляет собой каждый продольный подотсек т — 1~ пВу, представляет собой каждый поперечный подотсек Рвх(Ь) ~~ вероятность повреждения продольного подотсека малого порядка 1 - Рв/(1) и Рва (1)? = ^~пВх Рву(М) ~ вероятность повреждения поперечного подотсека малого порядка 1 - РВр(т) и PBs(mp т= ^~пВу L 1 2пВх М — \~2пВу PBzyp,M) ~ вероятность повреждения с наименьшей величиной Zim подотсеков, диапазон вероятностей которых между 1 - pBf(l) и PBa(i) или между 1 - РВр(т) и PBs (т) включает диапазон между РВх (£+1) и РВх(В) или между Рву(М+г> и Рву(М) 706 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
10.2 Hypothetical sub-compartment Calculation Procedure: 10.2.1 The probability Ps and PB of each cargo tank in regulation 23.8 and 23.9 can be calculated through application of hypothetical sub-com- partments using the following equations: ^nsx -l ^nSZ-l Ps = zL X (Psx(J+l)~Psx(J))(Psz(K+l')~Psz(K))^~^sy(J,K)^ j к (10.2.1-1) where: nsx = total number of longitudinal sub-compartments nsz = total number of vertical sub-compartments j = l~nsx, represents each longitudinal sub-compartment к = l~nsz, represents each vertical sub-compartment Psx[,h= probability of damage for longitudinal sub-compartment, in small order of 1 — Psf($) and Psa(j), j = C~nsx PSZ(k)= probability of damage for vertical sub-compartment, in small order of 1 - Psu(Je) and Psi{k), к = \~nsz J = l~2nsx К = l~2nsz Psy(J,K)~ probability of damage by the smallest yjk of sub-compart- ments of which the probability range between 1 — Psf(j) and Psa(j) or between 1—PSU(k) and Ps\(k) includes the range be- tween Psx(j+\) and Psx(j) or between Psz(K+l) and PszUo PsflJ), Psa(J) , Psu(k), Psi(k) and yjk shall be calculated by the defini- tion of regulation 23.8 for sub-compartments. PB = zL Z tPBx(L+\yPBx(L)^PBy(M+\)-PBy(M)^-PBz(L,M)) L M (10.2.1-2) where: nBX = total number of longitudinal sub-compartments nBy= total number of transverse sub-compartments / = V~nBx, represents each longitudinal sub-compartment m = l~nBy, represents each transverse sub-compartment Pbx(L) ~ probability of damage for longitudinal sub-compartment, in small order of 1 — Pb/(J) and РваЦу I ~ ^~nBx PBy{M} = probability of damage for transverse sub-compartment, in small order of 1 — Рвр(т) and Pesimy m= ^~nBy L = \ 2nBx M = \~2nBy PBz (L,M) ~ probability of damage by the smallest zlm of sub-com- partments of which the probability range between 1-Рв/(1) and Рва(Г) or between 1 - PBp^m) and PBs(m) includes the range between PBx(L+\) and PBx(L) or between PBy(M+\) and PBy(M) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 707
pBf(iy pBa(iy pBs(m), pBp(m) и zim должны рассчитываться по определению подотсеков в правиле 23.9. 10.3 Пример расчета гипотетических подотсеков 10.3.1 Примерные расчеты по вышеуказанной процедуре выполня- ются для повреждения борта, и вероятности Ps сравниваются со зна- чениями, полученными методом сценария повреждения, отмечен- ным в Пересмотренном временном руководстве, упомянутом в пра- виле 19.5 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. Для упрощения оценки предполагается следующая простая двухмер- ная модель танка и корпуса. Длина судна = 300 м Ширина судна = 60 м В том случае, если никакой подотсек не предполагается, вероят- ность Ps рассчитывается в соответствии с правилом 23.8 пересмот- ренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ следующим образом: ’ м Xf , М Xa/L Xf/L Psf '-Psf-Psa 60 120 0,20 0,40 0,167 0,567 0,433 0,266 0,066766 у, м р SV 3 0,749 0,251 Расчеты по формуле в пункте 10.2 выполняются для нескольких чисел подотсеков. Например, ниже показана вероятность Ps, пред- полагая четыре (4) подотсека: j Ха > м , м Ха /L Xf/L р ± sa P,f 1 -Ptf 1 60 75 0,20 0,25 0,167 0,717 0,283 2 75 90 0,25 0,30 0,217 0,667 0,333 3 90 105 0,30 0,35 0,267 0,617 0,383 4 105 120 0,35 0,40 0,317 0,567 0,433 708 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
pBfllf РВа(Г), pBs(mf pBp(m) and Zlm shall be calculated by the defi- nition of regulation 23.9 for sub-compartments. 10.3 Example of the hypothetical sub-compartment calculation 10.3.1 Sample calculations by the above procedure are carried out for the side damage and the probabilities Ps are compared with those by the damage scenario method denoted in the Revised Interim Guidelines re- ferred to in the revised MARPOL Annex I regulation 19.5. To simplify the evaluation, the following simple 2-dimensional tank and hull model are assumed. Ship length = 300 m Ship breadth = 60 m Figure 24 — Arrangements for hypothetical sub-compartment calculation example In the case that no sub-compartment is assumed, the probability Ps is calculated according to the revised MARPOL Annex I regulation 23.8 as follows: Ха (т) Xf (т) Xf IL Psa Psf i-Лг 1 -Psf- Psa 60 120 0.20 0.40 0.167 0.567 0.433 0.266 P=(\-Psf-Psa)(\ - Psy) 0.066766 У (m) p 1 SV 3 0.749 0.251 Calculations by the formula in paragraph 10.2 are carried out for sev- eral numbers of sub-compartments. For example, the probability Ps as- suming four (4) sub-compartments is shown below: j xa (m) Xf (m) Xa /L Xf/L p T sa psf 1 -Psf 1 60 75 0.20 0.25 0.167 0.717 0.283 2 75 90 0.25 0.30 0.217 0.667 0.333 3 90 105 0.30 0.35 0.267 0.617 0.383 4 105 120 0.35 0.40 0.317 0.567 0.433 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 709
Величина Psa и 1 - Р5ув возрастающем порядке, как показано ниже: ?sa 1 -psf J Величины — в возраст, пор. 1 0,167 2 0,217 3 0,267 4 0,283 5 0,317 6 0,333 7 0,383 8 0,433 ?sx(J) 0,167 Psx(J+Vi 0,217 0,217 0,267 0,267 0,283 0,283 0,317 0,317 0,333 0,333 0,383 0,383 > 0,433 В нижеприведенной таблице каждый гипотетический подотсек или группа гипотетических подотсеков (/) связаны с минимальным рас- стоянием (у) до внешней обшивки. Затем оценивается каждая веро- ятность пробоины гипотетического подотсека или точной группы гипотетических подотсеков (/) путем перемножения продольных и поперечных вероятностей: J Psx(J) Psx(J+l) Psx(J+l) - Psx(J) j y(m) Psy(J) l-Psy(J) (Psx(J+l) - P sx(J))x x(l-Psy(J)) 1 0,167 0,217 0,050 1 3 0,749 0,251 0,012550 2 0,217 0,267 0,050 1,2 3 0,749 0,251 0,012550 3 0,267 0,283 0,016 1,2,3 3 0,749 0,251 0,004016 4 0,283 0,317 0,034 2,3 6 0,888 0,112 0,003808 5 0,317 0,333 0,016 2,3,4 6 0,888 0,112 0,001792 6 0,333 0,383 0,050 3,4 9 0,916 0,084 0,004200 7 0,383 0,433 0,050 4 12 0,944 0,056 0,002800 s 0,041716 10.3.2 В нижеследующей таблице показаны результаты расчета вмес- те с результатами расчета методом сценария повреждения, отмечен- ным в Пересмотренном временном руководстве, упомянутом в прави- ле 19.5 пересмотренного Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. Показано, что процедура расчета путем применения гипотетических подотсеков дает вероятность повреждения, постепенно приближаю- щуюся к правильной величине по мере увеличения числа подотсеков: 710 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
The Psa and 1 - /^values are sorted in ascending order, as shown below: Psa 1 - Psf J Values sorted ascending 1 0.167 2 0.217 3 0.267 4 0.283 5 0.317 6 0.333 7 0.383 8 0.433 Psx(J) 0.167 Psx(j+1> 0.217 0.217 0.267 0.267 0.283 0.283 0.317 0.317 0.333 0.333 0.383 0.383 > 0.433 In the table below, each hypothetical sub-compartment or group of hypo- thetical sub-compartments (/) is associated with the minimum distance (y) to the outer shell. Each probability of breaching a hypothetical sub-compartment or exact group of hypothetical sub-compartments (/) is then evaluated by multiplying the longitudinal and transverse probabili- ties: J Psx (J) Psx(J+l) Psx(J+l) - Psx (J) j y(m) Psy(J) l-Psy(J) (Psx(J+l) - P sx(J))X x(l-Psy(J)) 1 0.167 0.217 0.050 1 3 0.749 0.251 0.012550 2 0.217 0.267 0.050 1, 2 3 0.749 0.251 0.012550 3 0.267 0.283 0.016 1,2,3 3 0.749 0.251 0.004016 4 0.283 0.317 0.034 2, 3 6 0.888 0.112 0.003808 5 0.317 0.333 0.016 2,3,4 6 0.888 0.112 0.001792 6 0.333 0.383 0.050 3,4 9 0.916 0.084 0.004200 7 0.383 0.433 0.050 4 12 0.944 0.056 0.002800 S 0.041716 10.3.2 The results of the calculation together with those by the damage scenario method denoted in the Revised Interim Guidelines referred to in the revised MARPOL Annex I regulation 19.5 are shown in the following graph. It is demonstrated that the calculation procedure through applica- tion of hypothetical sub-compartments gives the damage probability grad- ually approaching to the correct value as the number of sub-compart- ments is increased: аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 711
Метод расчета Определение N Символ Другие условия расчета Метод поврежденно- го танка посредством применения гипоте- тических отсеков Число продольных подотсеков ♦ — Метод сценария повреждения, отме- ченный в Пересмот- ренном временном руководстве, упомя- нутом в правиле 19.5 Число шагов для продольного положения Продольная протяженность через 3 шага Поперечная протяженность через 6 шагов Продольная протяженность через 6 шагов Поперечная протяженность через 6 шагов • Продольная протяженность через 6 шагов Поперечная протяженность через 12 шагов 712 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Calculation method Definition of N Symbol Other calculation conditions Damaged tank method through application of hypothetical sub-compartments The number of longitudinal sub-compartments ♦ — Damage scenario method denoted in the Revised Interim Guidelines referred to in regulation 19.5 The number of steps for longitudinal location Longitudinal extent at 3 steps Transverse extent at 6 steps Longitudinal extent at 6 steps Transverse extent at 6 steps • Longitudinal extent at 6 steps Transverse extent at 12 steps Figure 25 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 713
ЧАСТЬ С - ПРИМЕРЫ 1 Пример наливной баржи 1.1 Общие положения 1.1.1 На нижеследующем примере с решением, иллюстрирующем процедуру расчета для наливной баржи, показано применение пра- вила о показателях аварийного вылива нефти. 1.1.2 Устройство и размеры примерной баржи показаны на рис. 26. Для ясности выбрано простое устройство, которое не отве- чает всем требованиям Конвенции МАРПОЛ. Однако в том, что ка- сается фактических конструкций, судно должно удовлетворять всем применимым правилам Приложения I к Конвенции МАРПОЛ. ПРИМЕРНАЯ БАРЖА СВЕДЕНИЯ Длина наибольшая...........100,0 м Ширина .................... 40,0 м Высота борта............... 20,0 м Осадка (в грузу)............ 9,0 м Водоизмещение...........36900 мт Водоизмещение порожнем... 2951 мт Рис. 26. Устройство баржи 1.2 Установление номинальной плотности груза нефти 1.2.1 Дедвейт (DW) равен водоизмещению при осадке по летнюю грузовую марку, измеренную в забортной воде плотностью 1,025 т/м3, минус водоизмещение порожнем. Вычитание расходных материалов не предполагается. DW = 36 900 - 2 951 = 33 949 т 1.2.2 Объем груза С равен общему объему груза при заполнении на 98%. В соответствии с пунктом 4.5 правила 23 вместимость грузовых танков рассчитывается на основе проницаемости, равной 0,99. 714 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
PART С - EXAMPLES 1 Tank barge example 1.1 General 1.1.1 The application of the Accidental Oil Outflow Performance regu- lation is shown in the following worked example illustrating the calcula- tion procedure for a tank barge. 1.1.2 The arrangement and dimensions of the sample barge are as shown figure 26. For clarity purposes, a simple arrangement has been se- lected which does not comply with all MARPOL requirements. However, for actual designs, the vessel must satisfy all applicable regulations of MARPOL Annex I. SAMPLE BARGE PARTICULARS LOA.................100.0 m BEAM................ 40.0 m DEATH............... 20.0 m DRAFT (FULL LOAD).. 9.0 m DISPLACEMENT.....36,900 mt LIGHT BARGE WEIGHT ... 2951 mt Figure 26 — Barge arrangement 1.2 Establishing the nominal cargo oil density 1.2.1 The deadweight (DW) equals the displacement at the summer load line draft measured in seawater with a density of 1.025 t/m^ minus the lightship. No deduction is taken for consumables. DW = 36,900 - 2,951 = 33,949 t 1.2.2 The cargo volume C equals the total cargo volume at 98% filling. In accordance with paragraph 4.5 of regulation 23, the capacity of cargo tanks are calculated based on a permeability of 0.99. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 715
Вместимость 100%, м3 Заполнение 98%, м3 СО1 9 623 9 430 СО2 28 868 28 291 С = 37 721 1.2.3 В соответствии с пунктом 4.4 правила 23 номинальная плот- ность рассчитывается следующим образом: рп = 1000(DW)/C = 1000(33 949)/37 721 = 900, кг/м3 (1.2.3) 1.3 Расчет вероятностей повреждения борта 1.3.1 Первый этап — определение величин размеров и зазоров Ха, Xf’ Zu и у как они определены в пункте 8.2 правила 23: Танк Ха Xf Zu у м-корм. м-корм. м-ОЛ м-ОЛ м перпенд. перпенд. COl 20,000 35,000 2,000 20,000 2,000 CO2 35,000 80,000 2,000 20,000 2,000 1.3.2 Исходя из отношений Ха /L, Xj/L, Z/B$, ZJDS, Zu /Ds, Y\/Ds и у, вероятности, связанные с этими местами деления на отсеки, ин- терполируются по таблице вероятностей для повреждения борта, со- держащейся в пункте 8.3 правила 23. Например, для отсека СО1 но- совая граница Л/находится на расстоянии 35,0 м от кормового пер- пендикуляра, a Xf /L = 0,35. По таблице находим, что Pgf = 0,617. Вероятности для СО1 и СО2 следующие Танк Xa/L PSa Xf/L Psf A/Ds Psi ZU/DS PSu y/Bs PSy СО1 0,2000 0,1670 0,3500 0,6170 0,1000 0,0010 1,0000 0,0000 0,0500 0,7490 СО2 0,3500 0,3170 0,8000 0,1670 0,1000 0,0010 1,0000 0,0000 0,0500 0,7490 1.3.3 В соответствии с пунктом 8 правила 23, затем факторы веро- ятности объединяются для нахождения вероятности (Ps) пробоины отсека в результате повреждения борта. Для танка СО1: Psl = О - Psf ~ Psa) = (1 - 0,617 - 0,167) = 0,216 Psv = (1 - PSu ~ Psi) = (1 - 0,000 - 0,001) = 0,999 Pst = (1 - PSy) = (1 - 0,749) = 0,251 Л = psl psv pst = (0,216)(0,999)(0,251) = 0,0542 716 Пояснительные примечания no вопросам, относящимся к показателям
100% Capacity, m3 98% Filling, m3 CO1 9,623 9,430 CO2 28,868 28,291 C = 37,721 1.2.3 In accordance with paragraph 4.4 of regulation 23, the nominal density is calculated as follows: pn = 1000(DW)/C= 1000(33,949)/37,721 = 900, kg/m3 (1.2.3) 1.3 Calculating the probabilities of side damage 1.3.1 The first step is to determine the values for the dimensions and clearances Ха, Xf, Z , Zu and у as Xf m-AP defined in paragraph 8.2 of regula- tion 23: Tank Xa m-AP Zi m-BL Zu m-BL У m СО1 20.000 35.000 2.000 20.000 2.000 CO2 35.000 80.000 2.000 20.000 2.000 1.3.2 From the ratios Xa/L, Xf/L, Z/Bs, Z\/Ds, Zu /Ds, Y\/Ds, and y, the probabilities associated with these subdivision locations are interpo- lated from the table of probabilities for side damage provided in Para- graph 8.3 of regulation 23. For instance, for compartment CO1, the for- ward boundary is at 35.0 m from the A.P, and Xf/L = 0.35. From the table, we find that P$f= 0.617. The probabilities for CO1 and CO2 are as follows: Tank Xa/L PSa Xf/L Psf A/DS Ря Zu/Ds PSu y/Bs PSv CO1 0.2000 0.1670 0.3500 0.6170 0.1000 0.0010 1.0000 0.0000 0.0500 0.7490 CO2 0.3500 0.3170 0.8000 0.1670 0.1000 0.0010 1.0000 0.0000 0.0500 0.7490 1.3.3 In accordance with paragraph 8 of regulation 23, the probability factors are then combined to find the probability, Ps, of breaching a com- partment from side damage. For tank CO1: = (1 - Psf-Psa) = (1 - 0.617 - 0.167) = 0.216 PSv = (1 - PSu - PsX) = (1 - 0.000 - 0.001) = 0.999 PSt = (1 -PSy) = (1 - 0.749) = 0.251 Ps = Psl PsvPst= (0.216)(0.999)(0.251) = 0.0542 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 717
Для танка С02: Psl= (1 - Psf-Psa) = (1 -0,167-0,317) = 0,516 Psv = (1 - PSu ~ Ps\> = (1 - 0,000 - 0,001) - 0,999 Pst = (1 - Psy) = (1 - 0,749) = 0,251 Ps = Psl Psv Pst = (0,216)(0,999)(0,251) = 0,1294 1.3.4 При столкновении, при котором происходит проникновение во внешний корпус, Ps является вероятностью того, что поврежде- ние будет распространяться в конкретный грузовой танк. Как пока- зано выше, вероятность пробоины танка СО2 в результате поврежде- ния борта составляет 0,1294 или около 12,9%. 1.4 Расчет среднего вылива в результате повреждения борта 1.4.1 Для повреждения борта предполагается, что все содержимое танка выливается в море после получения танком пробоины. Таким образом, средний вылив, рассчитывается путем сложения произведе- ний объемов грузовых танков при заполнении на 98% и соответству- ющих вероятностей в соответствии с формулой, приведенной в пункте 6 правила 23: п Oms = Z C3*Ps(i)*Os(i) , (м3) (1.4.1) i 1.4.2 С3 = 0,77 для судов, имеющих две продольные переборки внутри грузовых танков, простирающихся по длине грузового блока, и 1,0 — для всех других судов. В этом случае в грузовых танках нет продольных переборок и С3 = 1,0. Следовательно, средний вылив нефти в результате повреждения бор- та составляет: °MS = (1,0)(0,0542)(9430) + (1,0)(0,1294)(28 291) = 4 172 м3 1.5 Расчет вероятностей повреждения днища 1.5.1 Первый этап — определение величин размеров и зазоров Ха. Xf. Yp. Ys и z- Хам Xf соответствуют величинам, ранее установленным для повреждения борта. Величины Yp. и z определены в пункте 9.2 правила 23: Танк Yp. м Ys, м z, м СО1 38,000 2,000 2,000 СО2 38,000 2,000 2,000 1.5.2 Исходя из отношений Ха /L. Xf/L. Yp /Вв. Ys /Вв и г, вероят- ности, связанные с этими местами деления на отсеки, интерполиру- ются по таблице вероятностей для повреждения днища, содержащей- ся в пункте 9.3 правила 23. Танк Xg/L РВа Xf/L РBf Yp/PB рВр Ys/BB РBs Z/Ds Р Bz СО1 0,2000 0,0290 0,3500 0,8100 0,9500 0,0090 0,0500 0,0090 0,1000 0,7800 СО2 0,3500 0,0760 0,8000 0,2520 0,9500 0,0090 0,0500 0,0090 0,1000 0,7800 718 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
For tank CO2: Psl= (1 - PSf - Psa) = (1 - 0.167 - 0.317) = 0.516 PSy= (1 - PSu - PsX) = (1 - 0.000 - 0.001) = 0.999 PST= (1 - PSy) = (1 - 0.749) = 0.251 Ps = Psl Psv Pst = (0.216)(0.999)(0.251) = 0.1294 1.3.4 Given a collision that penetrates the outer hull, Ps is the proba- bility that the damage will extend into a particular cargo tank. As shown above, the probability of breaching the CO2 tank from side damage is 0.1294, or about 12.9%. 1.4 Calculating the mean outflow from side damage 1.4.1 For side damage, the total content of the tank is assumed to out- flow into the sea when the tank is penetrated. Thus, the mean outflow is calculated by summing the products of the cargo tank volumes at 98% filling and the associated probabilities, in accordance with the formula given in paragraph 6 of regulation 23: Oms = t C3xPs(i)xOs(i) , (m3) (1-4.1) i 1.4.2 C3 = 0.77 for ships having two longitudinal bulkheads inside the cargo tanks extending over the length of the cargo block, and 1.0 for all other ships. In this case, there are no longitudinal bulkheads within the cargo tanks, and C3 = 1.0. The mean oil outflow from side damage is therefore: °MS = (1.0)(0.0542)(9,430) + (1.0)(0.1294)(28,291) = 4,172 m3 1.5 Calculating the probabilities of bottom damage 1.5.1 The first step is to determine the values for the dimensions and clearances Xa, Xj, Yp , Ys and z- Xa and Xj are as previously specified for side damage. Yp , Ys and z are defined in paragraph 9.2 of regulation 23: Tank Yp, m Ys, m z, m CO1 38.000 2.000 2.000 CO2 38.000 2.000 2.000 1.5.2 From the ratios Xa/L, Xf/L, Yp/BB, YS/BB and z, the probabili- ties associated with these subdivision locations are interpolated from the table of probabilities for bottom damage provided in Paragraph 9.3 of reg- ulation 23. Tank Xa/L PBa Xf/L PBf Yp/BB PBp YS/BB PBs z/Ds PBz CO1 0.2000 0.0290 0.3500 0.8100 0.9500 0.0090 0.0500 0.0090 0.1000 0.7800 CO2 0.3500 0.0760 0.8000 0.2520 0.9500 0.0090 0.0500 0.0090 0.1000 0.7800 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 719
1.5.3 В соответствии с пунктом 8 правила 23, затем коэффициенты вероятности объединяются для нахождения вероятности (Рв) пробо- ины отсека в результате повреждения днища. Для танка СО1: PBL= (1 -Рв/-Рва) = (1 - 0,810 - 0,029) = 0,161 Рвт = (1 - РВр - PBs) = (1 - 0,009 - 0,009) = 0,982 Pbv = (1 “ рв?) = (1 ~ 0,780) = 0,220 Рв = pbl рвт pbv= (0,161)(0,982)(0,220) = 0,0348 Для танка СО2: Pbl = (1 - Рв/~Рва) = (1 - 0,252 - 0,076) = 0,672 Рвт = (1 - РВр - PBs) = (1 - 0,009 - 0,009) = 0,982 PBV = (1 “ pBz) = (1 - 0,780) = 0,220 Рв = Pbl Рвт Pbv = (0,161)(0,982)(0,220) = 0,1452 1.5.4 В случае посадки на мель, при которой происходит проник- новение во внешний корпус, Рв является вероятностью того, что по- вреждение будет распространяться в конкретный грузовой танк. Как показано выше, вероятность пробоины танка СО2 в результате по- вреждения днища составляет 0,1452 или около 14,5%. 1.6 Расчет среднего вылива в результате повреждения днища 1.6.1 Для повреждения днища, вылив, рассчитывается на основе принципа гидростатического равновесия давления в соответствии с предположениями, описанными в пункте 7 правила 23. Выполняют- ся независимые расчеты для уровней прилива 0,0 м и минус 2,5 м, а затем результаты объединяются, чтобы получить общий средний вы- лив в результате повреждения днища. 1.6.2 Согласно пункту 7.3.2 правила 23 уровень груза после по- вреждения, измеренный в метрах над Zb рассчитывается следующим образом: hc = {(ds + tc~Zt - (1000 p)/g}/pn, где: ds — осадка по грузовую марку = 9,0 м tc — приливное изменение = 0 м и -2,5 м Zj — высота самой низкой точки в грузовом танке над основ- ной линией = 2,0 м ps — плотность морской воды, принимаемая как 1 025 кг/м3 р — избыточное давление инертного газа = 5 кПа g — ускорение силы тяжести = 9,81 м/с2 рп — номинальная плотность груза нефти = 900 кг/м3 Для уровня прилива 0.0 м: hc = {(9,0 + 0,0 - 2,0)(1025) - (1000)(5)}/900 = 7,406 м 720 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
1.5.3 In accordance with paragraph 8 of regulation 23, the probability factors are then combined to find the probability, Pg, of breaching a compartment from bottom damage. For tank CO1: PBL= (1 -PBf-PBa) = (1 - 0.810 - 0.029) = 0.161 PBT = (1 - PBp -PBs) = (1 - 0.009 - 0.009) = 0.982 PBV= (1 - PBz) = (1 - 0.780) = 0.220 PB = pbl Pbt pBV= (0.161)(0.982)(0.220) = 0.0348 For tank CO2: Pbl = (1 - pBf -Рва) = (1 - 0.252 - 0.076) = 0.672 Рвт = (1 - Pbp ~ PBs) = (1 - 0.009 - 0.009) = 0.982 PBy= (1 - PBz) = (1 - 0.780) = 0.220 PB = pBL PВТ PBV = (0.161)(0.982)(0.220) = 0.1452 1.5.4 Given a grounding that penetrates the outer hull, PB is the proba- bility that the damage will extend into a particular cargo tank. As shown above, the probability of breaching the CO2 tank from bottom damage is 0.1452, or about 14.5%. 1.6 Calculating the mean outflow from bottom damage 1.6.1 For bottom damage, outflow is computed based on hydrostatic pressure balance, in accordance with the assumptions described in para- graph 7 of regulation 23. Independent calculations are performed for 0.0 m and minus 2.5 m tides, and then the results are combined to pro- vide an overall mean outflow for bottom damage. 1.6.2 Per paragraph 7.3.2 of regulation 23, the cargo level after dam- age, measured in metres above Zj, is calculated as follows: hc = {(ds + tc- Zt )(ps) - (1000 p)/g}/p„, where: ds = the load line draught = 9.0 m tc = the tidal change = 0 m and -2.5 m Z] = the height of the lowest point in the cargo tank above base- line = 2.0 m ps = density of seawater, to be taken as 1,025 kg/m3 p = inert gas overpressure = 5 kPa g = acceleration of gravity = 9.81 m/s2 pn = nominal density of cargo oil = 900 kg/m3 For 0.0 m tide: hc = {(9.0 + 0.0 - 2.0)(l,025) - (1000)(5)}/900 = 7.406 m аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 721
Для уровня прилива 2,5 м: hc = {(9,0 - 2,5 - 2,0)( 1025) - (1000)(5)}/900 = 4,559 м 1.6.3 Вылив нефти Ов из каждого танка в результате повреждения днища равен первоначальному объему (98% вместимости танка) ми- нус остающийся объем (нефть до уровня hc). Вылив нефти (м3) при уровне прилива Танк 0,0 м-2,5 м СО1 5471 6993 СО2 16 413 20 979 1.6.4 В соответствии с пунктами 7.1 и 7.2 правила 23 средний вы- лив в результате повреждения днища, рассчитывается следующим образом: °МВ(0) = X PB(i) X°B(i) xCDB(i) ’ <м3) i п ОмВ(2.5) = S РB(i) ОВц) CDB(r> , (м3) i 1.6.5 Признается, что часть нефти, вытекающей из грузового тан- ка, может быть захвачена расположенным ниже междудонным тан- ком, тем самым, предотвращая поступление нефти в море. В соот- ветствии с пунктом 7.4 правила 23 коэффициент CDB{i} должен при- ниматься как 0,6, когда грузовой танк ограничен снизу отсеком, не предназначенным для нефти. 1.6.6 Средний вылив в результате повреждения днища без прилив- ного изменения составляет: Танк pB(i) (м3) CDB(i) Омваъ (м3) СО1 0,0348 5471 0,6 114 СО2 0,1452 16 413 0,6 1430 1.6.7 Средний вылив после уменьшения уровня Омв(0) =1544 прилива на 2,5 м составляет: Танк PB(i) Овцу, (м3) Омваъ (м3) СО1 0,0348 6993 0,6 146 СО2 0,1452 20 979 0,6 1828 С*М5(2.5) -1974 1.6.8 В соответствии с пунктом 5.2 правила 23 величины среднего вылива при состоянии прилива 0,0 м и -2,5 м объединяются в отно- 722 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
For 2.5 m tide: hc = {(9.0 - 2.5 - 2.0)(l,025) - (1000)(5)}/900 = 4.559 m 1.6.3 The oil outflow, OB, from each tank due to bottom damage equals the original volume (98% of tank capacity) minus the amount re- maining (oil up to level hc). Oil Outflow (m3) at Tank 0.0 m time-2.5 m tide CO1 5,471 6,993 CO2 16,413 20,979 1.6.4 In accordance with paragraphs 7.1 and 7.2 of regulation 23, the mean outflow from bottom damage is calculated as follows: n °MB(0) = X PB(i) *CDB(i) ’ <m3) i n °МВ(2.5) = X PB(i) °B(i) CDB(i) ’ (m3) i 1.6.5 It is recognized that a portion of the oil escaping from a cargo tank may be entrapped by a double bottom tank below, thereby prevent- ing the oil from reaching the sea. In accordance with paragraph 7.4 of regulation 23, CDB^ is to be taken as 0.6 when a cargo tank is bounded from below by a non-oil compartment. 1.6.6 The mean outflow from bottom damage without tidal change is: Танк РВ<п OB(i), (m3) CDB(i) Омваъ (m3) СО1 0.0348 5,471 0.6 114 СО2 0.1452 16,413 0.6 1,430 Omb(0) -1,544 1.6.7 The mean outflow after a 2.5 m reduction in tide is: Танк РВ(П Ова), (m3) CdBU} Ол-ш/ь (m3) СО1 0.0348 6,993 0.6 146 СО2 0.1452 20,979 0.6 1,828 Omb(2.5) -1,974 1.6.8 In accordance with paragraph 5.2 of regulation 23, mean outflow values from the 0.0 m and -2.5 m tide conditions are combined in a аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 723
шении 70% : 30% для получения среднего вылива в результате по- вреждения днища: °МВ = ®’7Х°МВ(О) + °МВ(2.5) > м3 °мв = (0,7)(1544) + (0,3)(1974) = 1673 м3 1.7 Расчет параметра среднего вылива 1.7.1 В соответствии с пунктом 5.1 правила 23 величины среднего вылива в результате повреждения борта и повреждения днища объе- диняются в отношении 40%:60, а затем эта величина делится на об- щий объем нефти С для получения общего параметра вылива нефти: ®м = (0,4х + ®£ХОМВ)/С Ом = [(0,4)(4172) + (0,6) (1673)]/3721 = 0,071 1.7.2 Последним этапом оценки фактического нефтяного танкера является сравнение рассчитанной величины Ом с максимальной допустимой величиной, приведенной в пункте 3.1 правила 23. 2 Пример крупнотоннажного танкера для перевозки сырой нефти 2.1 Общие данные L 321,10 м (длина, как она определена в правиле 1.19) ds 21,20 м (теоретическая осадка по грузовую марку) dB 8,865 м (теоретическая осадка, соответствующая 30% высоты борта Ds) Bs : 60,00 м (наибольшая теоретическая ширина при самой большой осадке по грузовую марку ds) В В : 60,00 м (наибольшая теоретическая ширина на ватер- линии dB) Ds 29,55 м (теоретическая высота борта) Dw 300 000 тонн [ (дедвейт, как он определен в правиле 1.23) С 333 200 м3 (общий объем груза нефти при заполнении танков на 98%) 302,0 м 252,0 м 202,0 м 152,0 м 2 102,0 м 67,0 м 52,0 м —► АР No. 5 No 4 No. 4 No 3 No.3 No 3 No 2 No 2 No No 1 No. 1^^^^- FP. Рис. 27 Расположение танков 724 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
70% : 30% ratio to obtain the bottom damage mean outflow: °MB ~ + °-3x °MB(2.5) > m3 °MB = (0.7)(l,544) + (0.3)(l,974) = 1,673 m3 1.7 Calculating the mean outflow parameter 1.7.1 In accordance with paragraph 5.1 of regulation 23, the mean out- flow from side damage and bottom damage are combined in a 40% : 60% ratio and then this value is divided by the total oil volume C to obtain the overall mean outflow parameter: Ом = (0.4х + 0.6xOMfi)/C OM = [(0.4)(4,172) + (0.6)(l,673)]/3,721 = 0.071 1.7.2 The final step in the evaluation of an actual oil tanker is to com- pare the calculated value of OM with the maximum permissible value given in paragraph 3.1 of regulation 23. 2 VLCC example 2.1 General Data L : 321.10 m ds : 21.20 m dB : 8.865 m Bs : 60.00 m BB : 60.00 m Ds : 29.55 m DW : 300,000 ton C : 333,200 m3 (length as defined in regulation 1.19) (moulded load line draught) (moulded draught corresponding to 30% of the depth Ds) (the greatest moulded breadth at the deepest load line ds) (the greatest moulded breadth at the waterline dB) (moulded depth) (deadweight as defined in regulation 1.23) (total volume of cargo oil at 98% tank filling) 302 0 m 252 0 m 202.0 m 152 0 m Z 102 0 m 67.0 m 52 0 m > No 4 No 3 No 2 No No 5 No 4 No 3 No. 2 No 1 А.Р No 3 No 1^^^^ Figure 27 — Tank arrangement аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 725
Рис. 28 Повреждение борта (Грузовой танк (ГТ) №1 (шпангоуты 96—106)) Рис. 29 Повреждение борта (ГТ №№ 2, 3, 4 (шпангоуты 66—96)) 726 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 28 — Side damage (No.l COT (Fr.96 — Fr.106)) Figure 29 — Side damage (Nos. 2, 3, 4 COT (Fr.66 — Fr.96)) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 727
Рис. 30 Повреждение борта (ГТ № 5 и отстойный (шпангоуты 56—66)) Рис. 31 Повреждение днища (ГТ № 1 (шпангоуты 96—106)) 728 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 30 — Side damage (No.5 COT & SLOP (Fr.56 - Fr.66)) Figure 31 — Bottom damage (No.l COT (Fr.96 — Fr.106)) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 729
Рис. 32 Повреждение днища (ГТ №№ 2, 3, 4 (шпангоуты 66—96)) Рис. 33 Повреждение днища (ГТ № 5 и отстойный (шпангоуты 56—66)) 2.2 Расчет вылива при повреждении борта 2.2.1 Вместимость каждого танка и границы отсеков Ха, Z\, Zu и у следующие: 730 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Figure 32 — Bottom damage (Nos. 2, 3, 4 COT (Fr.66 ~ Fr.96)) Figure 33 — Bottom damage (No.5 COT & SLOP (Fr.56 — Fr.66)) 2.2 Side damage outflow calculation 2.2.1 Each tank capacity and compartment boundaries Xa, Xf, Zu and у are as follows: аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 731
Грузовой танк 06.98% (м3) Ха, (М) Xf, (м) Z], (м) Zu, (м) У, (М) ГТ № 1 (л.б.) 14 372 252,000 302,000 3,000 29,550 25,600 ГТ № 1 (ц.) 28 890 252,000 302,000 3,000 29,550 7,600 ГТ № 1 (п.б.) 14 372 252,000 302,000 3,000 29,550 2,750 ГТ №2 (л.б.) 19 081 202,000 252,000 3,000 29,550 41,700 ГТ №2 (ц.) 31 821 202,000 252,000 3,000 29,550 18,300 ГТ №2 (п.б.) 19 081 202,000 252,000 3,000 29,550 3,500 ГТ №3 (л.б.) 19 081 152,000 202,000 3,000 29,550 41,700 ГТ №3 (ц.) 31 821 152,000 202,000 3,000 29,550 18,300 ГТ №3 (п.б.) 19 081 152,000 202,000 3,000 29,550 3,500 ГТ №4 (л.б.) 19 081 102,000 152,000 3,000 29,550 41,700 ГТ №4 (ц.) 31 821 102,000 152,000 3,000 29,550 18,300 ГТ №4 (п.б.) 19 081 102,000 152,000 3,000 29,550 3,500 ГТ №5 (л.б.) 12 681 67,000 102,000 3,000 29,550 38,100 ГТ №5 (ц.) 31 821 52,000 102,000 3,000 29,550 7,200 ГТ №5 (п.б.) 12 681 67,000 102,000 3,000 29,550 3,500 Отстойный танк (л.б.) 4219 52,000 67,000 3,000 29,550 30,600 Отстойный танк (п.б.) 4219 52,000 67,000 3,000 29,550 3,200 2.2.2 Вероятность Р$ пробоины отсека в результате повреждения борта рассчитывается в соответствии с пунктом 8.1 правила 23: ps ~ pslxPsvxPst (2.2.2) где: PSL = 1 “ Psf~ Psa PSV “ Psu~ Ps\ PST “ Psy Исходя из отношений Xa /L, Xf/L, Z/B$, Z\/D$, Zu /Ds, Y\/Ds и у, вероятности, связанные с этими местами деления на отсеки, ин- терполируются по таблице вероятностей для повреждения борта, со- держащейся в пункте 8.3 правила 23. Грузовой танк VI PSa PSf Zx/Ds Л1 ZU/DS р Sil y/Bs PSy ГТ №1 (л.б.) 0,7848 0,7518 0,9405 0,0315 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,4267 1,0000 ГТ №1 (ц.) 0,7848 0,7518 0,9405 0,0315 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,1267 0,9029 ГТ №1 (п.б.) 0,7848 0,7518 0,9405 0,0315 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0458 0,7247 732 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Cargo Tank 98% Vol (m3) Xa, (m) Xf, (m) Zi, (m) Zu, (m) y, (rn) No.l С.О.Т. (Р) 14,372 252.000 302.000 3.000 29.550 25.600 No.l С.О.Т. (С) 28,890 252.000 302.000 3.000 29.550 7.600 No.l С.О.Т. (S) 14,372 252.000 302.000 3.000 29.550 2.750 No.2 С.О.Т. (Р) 19,081 202.000 252.000 3.000 29.550 41.700 No.2 С.О.Т. (С) 31,821 202.000 252.000 3.000 29.550 18.300 No.2 С.О.Т. (S) 19,081 202.000 252.000 3.000 29.550 3.500 No.3 С.О.Т. (Р) 19,081 152.000 202.000 3.000 29.550 41.700 No.3 С.О.Т. (С) 31,821 152.000 202.000 3.000 29.550 18.300 No.3 С.О.Т. (S) 19,081 152.000 202.000 3.000 29.550 3.500 No.4 С.О.Т. (Р) 19,081 102.000 152.000 3.000 29.550 41.700 No.4 С.О.Т. (С) 31,821 102.000 152.000 3.000 29.550 18.300 No.4 С.О.Т. (S) 19,081 102.000 152.000 3.000 29.550 3.500 No.5 С.О.Т. (Р) 12,681 67.000 102.000 3.000 29.550 38.100 No.5 С.О.Т. (С) 31,821 52.000 102.000 3.000 29.550 7.200 No.5 С.О.Т. (S) 12,681 67.000 102.000 3.000 29.550 3.500 Slop tank (Р) 4,219 52.000 67.000 3.000 29.550 30.600 Slop tank (S) 4,219 52.000 67.000 3.000 29.550 3.200 2.2.2 The probability Ps of breaching a compartment from side damage is calculated in accordance with paragraph 8.1 of regulation 23: - Psl*?sv*Pst (2.2.2) Where: PSL =1 “ Psf ~ Psa PSV=^ ~ Psu ~ PsX PST = 1 - Psy From the ratios Xa /L, Xf/L, Z/B$, Zi/Ds, Zu /Ds, Y\/Ds and y, the probabilities associated with these subdivision locations are interpolated from the table of probabilities for side damage provided in Paragraph 8.3 of regulation 23. Cargo Tank *a/L PSa Xf/L PSf Z\/Ds Л1 zu/^s ?su y/Bs PSy No.l C.O.T.(P) 0.7848 0.7518 0.9405 0.0315 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.4267 1.0000 No.l C.O.T.(C) 0.7848 0.7518 0.9405 0.0315 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.1267 0.9029 No.l C.O.T.(S) 0.7848 0.7518 0.9405 0.0315 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0458 0.7247 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 733
Грузовой танк Xa/L PSa Xf/L PSf Z\/Ds Л1 ZJDS Psu y/Bs PSy ГТ №2 (л.б.) 0,6291 0,5961 0,7848 0,1822 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,6950 1,0000 ГТ №2 (ц.) 0,6291 0,5961 0,7848 0,1822 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,3050 1,0000 ГТ №2 (п.б.) 0,6291 0,5961 0,7848 0,1822 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0583 0,7876 ГТ №3 (л.б.) 0,4734 0,4404 0,6291 0,3379 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,6950 1,0000 ГТ №3 (ц.) 0,4734 0,4404 0,6291 0,3379 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,3050 1,0000 ГТ №3 (п.б.) 0,4734 0,4404 0,6291 0,3379 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0583 0,7876 ГТ №4 (л.б.) 0,3177 0,2847 0,4734 0,4936 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,6950 1,0000 ГТ №4 (ц.) 0,3177 0,2847 0,4734 0,4936 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,3050 1,0000 ГТ №4 (п.б.) 0,3177 0,2847 0,4734 0,4936 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0583 0,7876 ГТ №5 (л.б.) 0,2087 0,1757 0,3177 0,6493 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,6350 1,0000 ГТ №5 (ц.) 0,1619 0,1289 0,3177 0,6493 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,1200 0,8992 ГТ №5 (п.б.) 0,2087 0,1757 0,3177 0,6493 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0583 0,7876 Отстойный танк (л.б.) 0,1619 0,1289 0,2087 0,7583 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,5100 1,0000 Отстойный танк (п.б.) 0,1619 0,1289 0,2087 0,7583 0,1015 0,0011 1,0000 0,0000 0,0533 0,7652 Грузовой танк Psi. Psv Pst Ps ГТ №1 (л. б.) 0,2167 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №1 (ц.) 0,2167 0,9989 0,0971 0,0210 ГТ №1 (п. б.) 0,2167 0,9989 0,2753 0,0596 ГТ №2 (л. б.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №2 (ц.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №2 (п. б.) 0,2217 0,9989 0,2124 0,0470 ГТ №3 (л. б.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №3 (ц.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №3 (п. б.) 0,2217 0,9989 0,2124 0,0470 ГТ №4 (л. б.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №4 (ц.) 0,2217 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №4 (п. б.) 0,2217 0,9989 0,2124 0,0470 ГТ №5 (л. б.) 0,1750 0,9989 0,0000 0,0000 ГТ №5 (ц.) 0,2217 0,9989 0,1008 0,0223 ГТ №5 (п. б.) 0,1750 0,9989 0,2124 0,0371 Отстойный танк (л.б.) 0,1127 0,9989 0,0000 0,0000 Отстойный танк (п. б.) 0,1127 0,9989 0,2348 0,0264 734 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Cargo Tank PSa Xf/L PSf Z\/Ds Psi Zu/Ds p su y/Bs PSy No.2 С.О.Т.(Р) 0.6291 0.5961 0.7848 0.1822 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.6950 1.0000 No.2 С.О.Т.(С) 0.6291 0.5961 0.7848 0.1822 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.3050 1.0000 No.2 C.O.T.(S) 0.6291 0.5961 0.7848 0.1822 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0583 0.7876 No.3 C.O.T.(P) 0.4734 0.4404 0.6291 0.3379 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.6950 1.0000 No.3 C.O.T.(C) 0.4734 0.4404 0.6291 0.3379 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.3050 1.0000 No.3 C.O.T.(S) 0.4734 0.4404 0.6291 0.3379 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0583 0.7876 No.4 C.O.T.(P) 0.3177 0.2847 0.4734 0.4936 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.6950 1.0000 No.4 C.O.T.(C) 0.3177 0.2847 0.4734 0.4936 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.3050 1.0000 No.4 C.O.T.(S) 0.3177 0.2847 0.4734 0.4936 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0583 0.7876 No.5 C.O.T.(P) 0.2087 0.1757 0.3177 0.6493 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.6350 1.0000 No.5 C.O.T.(C) 0.1619 0.1289 0.3177 0.6493 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.1200 0.8992 No.5 C.O.T.(S) 0.2087 0.1757 0.3177 0.6493 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0583 0.7876 Slop tank (P) 0.1619 0.1289 0.2087 0.7583 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.5100 1.0000 Slop tank (S) 0.1619 0.1289 0.2087 0.7583 0.1015 0.0011 1.0000 0.0000 0.0533 0.7652 Cargo Tank Psi. Psv Pst Ps No.l C.O.T. (P) 0.2167 0.9989 0.0000 0.0000 No.l C.O.T. (C) 0.2167 0.9989 0.0971 0.0210 No.l C.O.T. (S) 0.2167 0.9989 0.2753 0.0596 No.2 C.O.T. (P) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.2 C.O.T. (C) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.2 C.O.T. (S) 0.2217 0.9989 0.2124 0.0470 No.3 C.O.T. (P) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.3 C.O.T. (C) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.3 C.O.T. (S) 0.2217 0.9989 0.2124 0.0470 No.4 C.O.T. (P) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.4 C.O.T. (C) 0.2217 0.9989 0.0000 0.0000 No.4 C.O.T. (S) 0.2217 0.9989 0.2124 0.0470 No.5 C.O.T. (P) 0.1750 0.9989 0.0000 0.0000 No.5 C.O.T. (C) 0.2217 0.9989 0.1008 0.0223 No.5 C.O.T. (S) 0.1750 0.9989 0.2124 0.0371 Stop tank (P) 0.1127 0.9989 0.0000 0.0000 Stop tank (S) 0.1127 0.9989 0.2348 0.0264 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 735
2.2.3 Средний вылив, в результате повреждения борта OMS, рас- считывается в соответствии с пунктом 6 правила 23: п °MS = С3 X PS(i)Х °S(i) > (м3) (2.2.3-1) i С3 = 0,77 для судов, имеющих две продольные переборки внутри грузовых танков, простирающихся по длине грузового блока, и 1,0 — для всех других судов. В этом случае в грузовых танках имеются две продольные переборки, а Сз = 0,77. Грузовой танк Os(h ГТ №1 (л.б.) 14 371,7 0,0 ГТ №1 (ц.) 28 890,4 606,9 ГТ №1 (п.б.) 14 371,7 856,3 ГТ №2 (л.б.) 19 080,6 0,0 ГТ №2 (ц.) 31 820,6 0,0 ГТ №2 (п.б.) 19 080,6 897,7 ГТ №3 (л.б.) 19 080,6 0,0 ГТ №3 (ц.) 31 820,6 0,0 ГТ №3 (п.б.) 19 080,6 897,7 ГТ №4 (л.б.) 19 080,6 0,0 ГТ №4 (ц.) 31 820,6 0,0 ГТ №4 (п.б.) 19 080,6 897,7 ГТ №5 (л.б.) 12 681,2 0,0 ГТ №5 (ц.) 31 820,6 710,4 ГТ №5 (п.б.) 12 681,2 470,9 Отстойный танк (л.б.) 4 218,9 0,0 Отстойный танк (п.б.) 4 218,9 111,5 Z pS(i)*°S(i) = 5 449 м3 (2.2.3-2) °MS =0,77X5449 м3 = 4195 м3 (2.2.3-3) 736 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
2.2.3 The mean outflow for side damage OMS is calculated in accordance with paragraph 6 of regulation 23. n OMS = C3 X PS(i)*OS(i) , (m3) (2.2.3-1) i C3 = 0.77 for ships having two longitudinal bulkheads inside the cargo tanks extending over the length of the cargo block, and 1.0 for all other ships. In this case, there are two longitudinal bulkheads within the cargo tanks, and C3 = 0.77. Cargo Tank ° say (Ps)(OS(ly) No.l С.О.Т. (Р) 14,371.7 0.0 No.l С.О.Т. (С) 28,890.4 606.9 No.l С.О.Т. (S) 14,371.7 856.3 No.2 С.О.Т. (Р) 19,080.6 0.0 No.2 С.О.Т. (С) 31,820.6 0.0 No.2 С.О.Т. (S) 19,080.6 897.7 No.3 С.О.Т. (Р) 19,080.6 0.0 No.3 С.О.Т. (С) 31,820.6 0.0 No.3 С.О.Т. (S) 19,080.6 897.7 No.4 С.О.Т. (Р) 19,080.6 0.0 No.4 С.О.Т. (С) 31,820.6 0.0 No.4 С.О.Т. (S) 19,080.6 897.7 No.5 С.О.Т. (Р) 12,681.2 0.0 No.5 С.О.Т. (С) 31,820.6 710.4 No.5 С.О.Т. (S) 12,681.2 470.9 Slop tank (Р) 4,218.9 0.0 Slop tank (S) 4,218.9 111.5 Z Ps(')*OS(i} = 5,449 m3 (2.2.3-2) °MS =0.77 x 5,449 m3 = 4,195 m3 (2.2.3-3) аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 737
2.3 Расчет вылива в случае повреждения днища 2.3.1 Принимаются следующие границы отсеков Ха, Xf. Yp. Ys и Z: Грузовой танк Ха, (м) Xf, (М) Гр, (м) Ys, (м) z, (м) ГТ №1 (л.б.) 252,000 302,000 56,500 39,000 3,000 ГТ №1 (ц.) 252,000 302,000 41,700 18,300 3,000 ГТ №1 (п.б.) 252,000 302,000 21,000 3,500 3,000 ГТ №2 (л.б.) 202,000 252,000 56,500 41,700 3,000 ГТ №2 (ц.) 202,000 252,000 41,700 18,300 3,000 ГТ №2 (п.б.) 202,000 252,000 18,300 3,500 3,000 ГТ №3 (л.б.) 152,000 202,000 56,500 41,700 3,000 ГТ №3 (ц.) 152,000 202,000 41,700 18,300 3,000 ГТ №3 (п.б.) 152,000 202,000 18,300 3,500 3,000 ГТ №4 (л.б.) 102,000 152,000 56,500 41,700 3,000 ГТ №4 (ц.) 102,000 152,000 41,700 18,300 3,000 ГТ №4 (п.б.) 102,000 152,000 18,300 3,500 3,000 ГТ №5 (л.б.) 67,000 102,000 56,500 41,700 3,000 ГТ №5 (ц.) 52,000 102,000 41,700 18,300 3,000 ГТ №5 (п.б.) 67,000 102,000 18,300 3,500 3,000 Отстойный танк (л.б.) 52,000 67,000 51,780 41,700 3,000 Отстойный танк (п.б.) 52,000 67,000 18,300 8,220 3,000 2.3.2 Вероятность Рв пробоины отсека в результате повреждения днища рассчитывается в соответствии с пунктом 9.1 правила 23. PBL*PBT*PBV (2.3.2) где: PBL =1 ” PBf ~ РВа РВТ “ РВр “ PBs PBV =1 “ PBZ 2.3.3 Исходя из отношений Xa/L. Xf/L. Yp/BB. YS/BB. и z, вероят- ности, связанные с этими местами деления на отсеки, интерполиру- ются по таблице вероятностей для повреждения днища, содержащей- ся в пункте 9.3 правила 23. 738 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
2.3 Bottom damage outflow calculation 2.3.1 Compartment boundaries Xa, Xf, Yp, Ys and z are taken as follows: Cargo Tank xa, (m) Xf, (m) YP, (m) Ys, (m) z, (m) No.l С.О.Т.(Р) 252.000 302.000 56.500 39.000 3.000 No.l С.О.Т.(С) 252.000 302.000 41.700 18.300 3.000 No.l C.O.T.(S) 252.000 302.000 21.000 3.500 3.000 No.2 C.O.T. (P) 202.000 252.000 56.500 41.700 3.000 No.2 C.O.T. (C) 202.000 252.000 41.700 18.300 3.000 No.2 C.O.T. (S) 202.000 252.000 18.300 3.500 3.000 No.3 C.O.T. (P) 152.000 202.000 56.500 41.700 3.000 No.3 C.O.T. (C) 152.000 202.000 41.700 18.300 3.000 No.3 C.O.T. (S) 152.000 202.000 18.300 3.500 3.000 No.4 C.O.T. (P) 102.000 152.000 56.500 41.700 3.000 No.4 C.O.T. (C) 102.000 152.000 41.700 18.300 3.000 No.4 C.O.T. (S) 102.000 152.000 18.300 3.500 3.000 No.5 C.O.T. (P) 67.000 102.000 56.500 41.700 3.000 No.5 C.O.T. (C) 52.000 102.000 41.700 18.300 3.000 No.5 C.O.T. (S) 67.000 102.000 18.300 3.500 3.000 Slop tank (P) 52.000 67.000 51.780 41.700 3.000 Slop tank (S) 52.000 67.000 18.300 8.220 3.000 2.3.2 The probability PB of breaching a compartment from bottom damage is calculated in accordance with paragraph 9.1 of regulation 23. PB= pbl*pbt*pbv (2.3.2) Where: PBL = 1 ~ PBf ~ PBa PBT =1 ~ PBp ~ PBs PBV = 1 - PBZ 2.3.3 From the ratios Xa /L, Xf/L, Yp /Вв, YS/BB, and z, the probabili- ties associated with these subdivision locations are interpolated from the table of probabilities for bottom damage provided in paragraph 9.3 of reg- ulation 23. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 739
Грузовой танк Рва Ty/L pBf Yp/BB Р ВР YS/BB Р BS z/Ds PBZ ГТ №1 (л.б.) 0,7848 0,3892 0,9405 0,0379 0,9417 0,0128 0,6500 0,4940 0,1015 0,7817 ГТ №1 (ц.) 0,7848 0,3892 0,9405 0,0379 0,6950 0,1750 0,3050 0,1750 0,1015 0,7817 ГТ №1 (п.б.) 0,7848 0,3892 0,9405 0,0379 0,3500 0,4940 0,0583 0,0128 0,1015 0,7817 ГТ №2 (л.б.) 0,6291 0,2257 0,7848 0,2766 0,9417 0,0128 0,6950 0,5390 0,1015 0,7817 ГТ №2 (ц.) 0,6291 0,2257 0,7848 0,2766 0,6950 0,1750 0,3050 0,1750 0,1015 0,7817 ГТ №2 (п.б.) 0,6291 0,2257 0,7848 0,2766 0,3050 0,5390 0,0583 0,0128 0,1015 0,7817 ГТ №3 (л.б.) 0,4734 0,1302 0,6291 0,5200 0,9417 0,0128 0,6950 0,5390 0,1015 0,7817 ГТ №3 (ц.) 0,4734 0,1302 0,6291 0,5200 0,6950 0,1750 0,3050 0,1750 0,1015 0,7817 ГТ №3 (п.б.) 0,4734 0,1302 0,6291 0,5200 0,3050 0,5390 0,0583 0,0128 0,1015 0,7817 ГТ №4 (л.б.) 0,3177 0,0644 0,4734 0,7120 0,9417 0,0128 0,6950 0,5390 0,1015 0,7817 ГТ №4 (ц.) 0,3177 0,0644 0,4734 0,7120 0,6950 0,1750 0,3050 0,1750 0,1015 0,7817 ГТ №4 (п.б.) 0,3177 0,0644 0,4734 0,7120 0,3050 0,5390 0,0583 0,0128 0,1015 0,7817 ГТ №5 (л.б.) 0,2087 0,0313 0,3177 0,8307 0,9417 0,0128 0,6950 0,5390 0,1015 0,7817 ГТ №5 (ц.) 0,1619 0,0199 0,3177 0,8307 0,6950 0,1750 0,3050 0,1750 0,1015 0,7817 ГТ №5 (п.б.) 0,2087 0,0313 0,3177 0,8307 0,3050 0,5390 0,0583 0,0128 0,1015 0,7817 Отстойный танк (л. б.) 0,1619 0,0199 0,2087 0,8898 0,8630 0,0549 0,6950 0,5390 0,1015 0,7817 Отстойный танк (п. б.) 0,1619 0,0199 0,2087 0,8898 0,3050 0,5390 0,1370 0,0549 0,1015 0,7817 Грузовой танк Pri Pnv Prt Pr ГТ №1 (л.б.) 0,5728 0,4932 0,2183 0,0617 ГТ №1 (ц.) 0,5728 0,6500 0,2183 0,0813 ГТ №1 (п.б.) 0,5728 0,4932 0,2183 0,0617 ГТ №2 (л.б.) 0,4977 0,4482 0,2183 0,0487 ГТ №2 (ц.) 0,4977 0,6500 0,2183 0,0706 ГТ №2 (п.б.) 0,4977 0,4482 0,2183 0,0487 ГТ №3 (л.б.) 0,3498 0,4482 0,2183 0,0342 ГТ №3 (ц.) 0,3498 0,6500 0,2183 0,0496 ГТ №3 (п.б.) 0,3498 0,4482 0,2183 0,0342 ГТ №4 (л.б.) 0,2236 0,4482 0,2183 0,0219 ГТ №4 (ц.) 0,2236 0,6500 0,2183 0,0317 ГТ №4 (п.б.) 0,2236 0,4482 0,2183 0,0219 ГТ №5 (л.б.) 0,1381 0,4482 0,2183 0,0135 ГТ №5 (ц.) 0,1494 0,6500 0,2183 0,0212 ГТ №5 (п.б.) 0,1381 0,4482 0,2183 0,0135 Отстойный танк (л.б.) 0,0903 0,4061 0,2183 0,0080 Отстойный танк (п.б.) 0,0903 0,4061 0,2183 0,0080 740 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Cargo Tank P Ba Л^/L pBf YP/BB PBP YS/BB PBS z/Ds PBZ No.l СОТ (Р) 0.7848 0.3892 0.9405 0.0379 0.9417 0.0128 0.6500 0.4940 0.1015 0.7817 No.l СОТ (С) 0.7848 0.3892 0.9405 0.0379 0.6950 0.1750 0.3050 0.1750 0.1015 0.7817 No.l СОТ (S) 0.7848 0.3892 0.9405 0.0379 0.3500 0.4940 0.0583 0.0128 0.1015 0.7817 No.2 СОТ (Р) 0.6291 0.2257 0.7848 0.2766 0.9417 0.0128 0.6950 0.5390 0.1015 0.7817 No.2 СОТ (С) 0.6291 0.2257 0.7848 0.2766 0.6950 0.1750 0.3050 0.1750 0.1015 0.7817 No.2 СОТ (S) 0.6291 0.2257 0.7848 0.2766 0.3050 0.5390 0.0583 0.0128 0.1015 0.7817 No.3 СОТ (Р) 0.4734 0.1302 0.6291 0.5200 0.9417 0.0128 0.6950 0.5390 0.1015 0.7817 No.3 СОТ (С) 0.4734 0.1302 0.6291 0.5200 0.6950 0.1750 0.3050 0.1750 0.1015 0.7817 No.3 СОТ (S) 0.4734 0.1302 0.6291 0.5200 0.3050 0.5390 0.0583 0.0128 0.1015 0.7817 No.4 СОТ (Р) 0.3177 0.0644 0.4734 0.7120 0.9417 0.0128 0.6950 0.5390 0.1015 0.7817 No.4 СОТ (С) 0.3177 0.0644 0.4734 0.7120 0.6950 0.1750 0.3050 0.1750 0.1015 0.7817 No.4 СОТ (S) 0.3177 0.0644 0.4734 0.7120 0.3050 0.5390 0.0583 0.0128 0.1015 0.7817 No.5 СОТ (Р) 0.2087 0.0313 0.3177 0.8307 0.9417 0.0128 0.6950 0.5390 0.1015 0.7817 No.5 СОТ (С) 0.1619 0.0199 0.3177 0.8307 0.6950 0.1750 0.3050 0.1750 0.1015 0.7817 No.5 СОТ (S) 0.2087 0.0313 0.3177 0.8307 0.3050 0.5390 0.0583 0.0128 0.1015 0.7817 Slop tank (Р) 0.1619 0.0199 0.2087 0.8898 0.8630 0.0549 0.6950 0.5390 0.1015 0.7817 Slop tank (S) 0.1619 0.0199 0.2087 0.8898 0.3050 0.5390 0.1370 0.0549 0.1015 0.7817 Cargo Tank Put Prv Prt Pr No.l С.О.Т. (P) 0.5728 0.4932 0.2183 0.0617 No.l С.О.Т. (C) 0.5728 0.6500 0.2183 0.0813 No.l С.О.Т. (S) 0.5728 0.4932 0.2183 0.0617 No.2 С.О.Т. (P) 0.4977 0.4482 0.2183 0.0487 No.2 С.О.Т. (C) 0.4977 0.6500 0.2183 0.0706 No.2 С.О.Т. (S) 0.4977 0.4482 0.2183 0.0487 No.3 С.О.Т. (P) 0.3498 0.4482 0.2183 0.0342 No.3 С.О.Т. (C) 0.3498 0.6500 0.2183 0.0496 No.3 С.О.Т. (S) 0.3498 0.4482 0.2183 0.0342 No.4 С.О.Т. (P) 0.2236 0.4482 0.2183 0.0219 No.4 С.О.Т. (C) 0.2236 0.6500 0.2183 0.0317 No.4 С.О.Т. (S) 0.2236 0.4482 0.2183 0.0219 No.5 С.О.Т. (P) 0.1381 0.4482 0.2183 0.0135 No.5 С.О.Т. (C) 0.1494 0.6500 0.2183 0.0212 No.5 С.О.Т. (S) 0.1381 0.4482 0.2183 0.0135 Stop tank (P) 0.0903 0.4061 0.2183 0.0080 Slop tank (S) 0.0903 0.4061 0.2183 0.0080 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 741
2.3.4 Согласно пункту 7.3.2 правила 23 уровень груза после по- вреждения, измеренный в метрах над Z/, рассчитывается следующим образом: hc = {{ds + tc ~Zi){Ps) ~ (1000 p)/g}/pn (2.3.4) где: ds = осадка по грузовую линию = 21,20 м tc = приливное изменение = 0 м и —2,5 м Zi = высота самой низкой точки в грузовом танке над основ- ной линией = 3,0 м ps = плотность морской воды, принимаемая как 1 025 кг/м3 р = избыточное давление инертного газа = 5 кПа g = ускорение силы тяжести = 9,81 м/с2 рп = номинальная плотность груза нефти = 900 кг/м3 2.3.5 Для состояния с приливным изменением tc. равным 0 м, уро- вень груза после повреждения hc составляет 20,153 м. Остающийся объем каждого грузового танка после повреждения, в м3, и вылив нефти Ов^ следующие: Грузовой танк hc, м Остающ.об., м3 , м3 ГТ №1 (л.б.) 20,153 10 558 3813,7 ГТ №1 (ц.) 20,153 21 267 7623,4 ГТ №1 (п.б.) 20,153 10 558 3813,7 ГТ №2 (л.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №2 (ц.) 20,153 23 427 8393,6 ГТ №2 (п.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №3 (л.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №3 (ц.) 20,153 23 427 8393,6 ГТ №3 (п.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №4 (л.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №4 (ц.) 20,153 23 427 8393,6 ГТ №4 (п.б.) 20,153 14 163 4917,6 ГТ №5 (л.б.) 20,153 9 342 3339,2 ГТ №5 (ц.) 20,153 23 427 8393,6 ГТ №5 (п.б.) 20,153 9 342 3339,2 Отстойный танк (л.б.) 20,153 2 960 1258,9 Отстойный танк (п.б.) 20,153 2 960 1258,9 742 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
2.3.4 Per paragraph 7.3.2 of regulation 23, the cargo level after dam- age, measured in metres above Zz, is calculated as follows: hc = + tc~ Z^ps) - (1000 p)/g}/pn (2.3.4) where: ds = the load line draught = 21.20 m tc = the tidal change = 0 m and —2.5 m Zi = the height of the lowest point in the cargo tank above base- line = 3.0 m ps = density of seawater, to be taken as 1,025 kg/m3 p = inert gas overpressure = 5 kPa g = acceleration of gravity = 9.81 m/s2 pn = nominal density of cargo oil = 900 kg/m3 2.3.5 For the condition with the tidal change tc equal to 0 m, the cargo level after damage hc is 20.153 m. The remaining volume for each cargo tank after damage, in m3, the oil outflow OB^ are as follows: Cargo Tank hc (m) Remain Vol. (m3) °B(h (m3) No.l С.О.Т. (Р) 20.153 10,558 3813.7 No.l С.О.Т. (С) 20.153 21,267 7623.4 No.l С.О.Т. (S) 20.153 10,558 3813.7 No.2 С.О.Т. (Р) 20.153 14,163 4917.6 No.2 С.О.Т. (С) 20.153 23,427 8393.6 No.2 С.О.Т. (S) 20.153 14,163 4917.6 No.3 С.О.Т. (Р) 20.153 14,163 4917.6 No.3 С.О.Т. (С) 20.153 23,427 8393.6 No.3 С.О.Т. (S) 20.153 14,163 4917.6 No.4 С.О.Т. (Р) 20.153 14,163 4917.6 No.4 С.О.Т. (С) 20.153 23,427 8393.6 No.4 С.О.Т. (S) 20.153 14,163 4917.6 No.5 С.О.Т. (Р) 20.153 9,342 3339.2 No.5 С.О.Т. (С) 20.153 23,427 8393.6 No.5 С.О.Т. (S) 20.153 9,342 3339.2 Slop tank (Р) 20.153 2,960 1258.9 Stop tank (S) 20.153 2,960 1258.9 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 743
Для состояния с приливным изменением tc равным -2,5 м, оста- ющийся объем каждого грузового танка после повреждения, в м^, и вылив нефти следующие: Грузовой танк hc, м Остающ. об., м3 °В(п, м3 ГТ №1 (л.б.) 17,307 8 974 5397,7 ГТ №1 (ц.) 17,307 18 263 10627,4 ГТ №1 (п.б) 17,307 8 974 5397,7 ГТ №2 (л.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №2 (ц.) 17,307 20 119 11701,6 ГТ №2 (п.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №3 (л.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №3 (ц.) 17,307 20 119 11701,6 ГТ №3 (п.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №4 (л.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №4 (ц.) 17,307 20 119 11701,6 ГТ №4 (п.б.) 17,307 12 070 7010,6 ГТ №5 (л.б.) 17,307 7 926 4755,2 ГТ №5 (ц.) 17,307 20 119 11701,6 ГТ №5 (п.б.) 17,307 7 926 4755,2 Отстойный танк (л.б.) 17,307 2 436 1782,9 Отстойный танк (п.б.) 17,307 2 436 1782,9 2.3.6 В соответствии с пунктами 7.1 и 7.2 правила 23 средний вы- лив в результате повреждения днища, рассчитывается следующим образом: п ОмВ((У) = X PB(i)* °B(i)X CDB(i) ’ м3 (2.3.6-1) п @МВ(2,5) = X ^(0х ^B(i)X^DB(i) > (2.3.6-2) 2.3.7 Признается, что часть нефти, вытекающей из грузового тан- ка, может быть захвачена расположенным ниже междудонным тан- ком, тем самым, предотвращая поступление нефти в море. В соот- ветствии с пунктом 7.4 правила 23 коэффициент CDB^ принимается как 0,6, когда грузовой танк ограничен снизу отсеком, не предназна- ченным для нефти. 744 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
For the condition with tidal change tc equal to -2.5 m, the remaining volume for each cargo tank after damage, in m3, and the oil outflow Ob(j) is as follows: Cargo Tank hc (m) Remain Vol. (m3) Ов(п (m3) No.l C.O.T. (P) 17.307 8,974 5397.7 No.l C.O.T. (C) 17.307 18,263 10627.4 No.l C.O.T. (S) 17.307 8,974 5397.7 No.2 C.O.T. (P) 17.307 12,070 7010.6 No.2 C.O.T. (C) 17.307 20,119 11701.6 No.2 C.O.T. (S) 17.307 12,070 7010.6 No.3 C.O.T. (P) 17.307 12,070 7010.6 No.3 C.O.T. (C) 17.307 20,119 11701.6 No.3 C.O.T. (S) 17.307 12,070 7010.6 No.4 C.O.T. (P) 17.307 12,070 7010.6 No.4 C.O.T. (C) 17.307 20,119 11701.6 No.4 C.O.T. (S) 17.307 12,070 7010.6 No.5 C.O.T. (P) 17.307 7,926 4755.2 No.5 C.O.T. (C) 17.307 20,119 11701.6 No.5 C.O.T. (S) 17.307 7,926 4755.2 Slop tank (P) 17.307 2,436 1782.9 Slop tank (S) 17.307 2,436 1782.9 2.3.6 In accordance with paragraphs 7.1 and 7.2 of regulation 23, the mean outflow from bottom damage is calculated as follows: n = £ PB(i)X °B(i)X CDB(i) ’ (m3) (2.3.6-1) i n OmB(2,5) = X PS^X°B(i)X^DB(i) ’ (m3) (2.3.6-2) 2.3.7 It is recognized that a portion of the oil escaping from a cargo tank may be entrapped by a double bottom tank below, thereby prevent- ing the oil from reaching the sea. In accordance with paragraph 7.4 of regulation 23, CDg^ is to be taken as 0.6 when a cargo tank is bounded from below by a non-oil compartment. аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 745
Грузовой танк CDB(i) pB(i) м3 [tc = 0 м] Рв<л) Ob^Cdb^, м3 [tc = -2,5 м] ГТ №1 (л.б.) 0,6 0,0617 141,1 199,7 ГТ №1 (ц.) 0,6 0,0813 371,8 518,3 ГТ №1 (п.б.) 0,6 0,0617 141,1 199,7 ГТ №2 (л.б.) 0,6 0,0487 143,7 204,8 ГТ №2 (ц.) 0,6 0,0706 355,7 495,9 ГТ №2 (п.б.) 0,6 0,0487 143,7 204,8 ГТ №3 (л.б.) 0,6 0,0342 101,0 144,0 ГТ №3 (ц.) 0,6 0,0496 250,0 348,6 ГТ №3 (п.б.) 0,6 0,0342 101,0 144,0 ГТ №4 (л.б.) 0,6 0,0219 64,6 92,0 ГТ №4 (ц.) 0,6 0,0317 159,8 222,8 ГТ №4 (п.б.) 0,6 0,0219 64,6 92,0 ГТ №5 (л.б.) 0,6 0,0135 27,1 38,5 ГТ №5 (ц.) 0,6 0,0212 106,8 148,9 ГТ №5 (п.б.) 0,6 0,0135 27,1 38,5 Отстойный танк (л.б.) 0,6 0,0080 6,0 8,6 Отстойный танк (п.б.) 0,6 0,0080 6,0 8,6 X PB(i)X^B(i)X^DB(i) 2211 M3 3110 M3 2.3.8 В соответствии с пунктом 5.2 правила 23 величины среднего вылива для состояний прилива 0,0 м и -2,5 м объединяются в отно- шении 70% : 30% для получения среднего вылива в результате по- вреждения днища: °МВ = °’7х°М5(0) + °’3х °МВ(2,У) (2.3.8) = 0,7x2211 + 0,3x3110 = 2481 м3 746 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
Cargo tank CDB(i) pB(i) m3 [tc = 0 m] PB(i) m3 [/c = -2,5 m] No.l С.О.Т. (Р) 0.6 0.0617 141.1 199.7 No.l С.О.Т. (С) 0.6 0.0813 371.8 518.3 No.l С.О.Т. (S) 0.6 0.0617 141.1 199.7 No.2 С.О.Т. (Р) 0.6 0.0487 143.7 204.8 No.2 С.О.Т. (С) 0.6 0.0706 355.7 495.9 No.2 С.О.Т. (S) 0.6 0.0487 143.7 204.8 No.3 С.О.Т. (Р) 0.6 0.0342 101.0 144.0 No.3 С.О.Т. (С) 0.6 0.0496 250.0 348.6 No.3 С.О.Т. (S) 0.6 0.0342 101.0 144.0 No.4 С.О.Т. (Р) 0.6 0.0219 64.6 92.0 No.4 С.О.Т. (С) 0.6 0.0317 159.8 222.8 No.4 С.О.Т. (S) 0.6 0.0219 64.6 92.0 No.5 С.О.Т. (Р) 0.6 0.0135 27.1 38.5 No.5 С.О.Т. (С) 0.6 0.0212 106.8 148.9 No.5 С.О.Т. (S) 0.6 0.0135 27.1 38.5 Slop tank (Р) 0.6 0.0080 6.0 8.6 Slop tank (S) 0.6 0.0080 6.0 8.6 X PB(i)x^B(i)>'(~'DB(i) 2,211 m3 3,110 m3 2.3.8 In accordance with paragraph 5.2 of regulation 23, mean outflow values from the 0.0 m and -2.5 m tide conditions are combined in a 70%:30% ratio to obtain the bottom damage mean outflow: °MB = °-7x°M5(0) + °-3x °MB(2.5) (2.3.8) = 0.7x2211 + 0.3x3,110 = 2,481 m3 аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 747
2.4 Параметр среднего вылива нефти Ом 2.4.1 Безразмерный параметр вылива нефти 0м рассчитывается в соответствии с пунктом 5.1 правила 23 следующим образом: Ом = (0,4хОм5 + 0,6хОМ5)/С (2.4.1) = (0,4х4195 + 0,6х2481)/333 200 = 0,0095 2.4.2 Для нефтяного танкера дедвейтом 5000 метрических тонн и более требуемый параметр среднего вылива нефти рассчитывается в соответствии с пунктом 3.1 правила 23. Ом < 0,015 (для С < 200 000 м3) Ом < 0,012 + (0,003/200 000)(400 000 - С) (для 200 000 м3 < С < 400 000 м3) Ом < 0,012 (для С > 400 000 м3) Поскольку С равен 333 200 м3, требуемый параметр среднего вы- лива нефти Ом следующий: Требуемый Ом< 0,012 + (0,003/200000)(400000-333200) = 0,0130 Требуемый Ом, 0,0130 > фактического Ом, 0,0095 Таким образом, судно соответствует правилу 23 «Показатели ава- рийного вылива нефти». *** 748 Пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателям
2.4 Mean oil outflow parameter Ом 2.4.1 The non-dimensional mean oil outflow parameter OM is calcu- lated as follows in accordance with paragraph 5.1 of regulation 23. OM = (DA*OMS + 0.6xOWfi)/C (2.4.1) = (0.4x4,195 + 0.6x2,481)/333,200 = 0.0095 2.4.2 For oil tanker of 5,000 metric tons deadweight and above, the re- quired mean oil outflow parameter is calculated in accordance with para- graph 3.1 of regulation 23. OM <0.015 (for C < 200,000 m3) OM < 0.012 + (0.003/200,000)(400,000 - C) (for 200,000 m3 < C < 400,000 m3) OM <0.012 (for C > 400,000 m3) Since C is equal to 333,200 m3, the required mean oil outflow param- eter Ом is as follows. Required OM< 0.012 + (0.003/200,000)(400,000-333,200) = 0.0130 Required Ом, 0.0130 > actual Ом, 0.0095 The vessel is therefore in compliance with the «Accidental oil outflow performance» regulation 23. *** аварийного вылива нефти согласно правилу 23 пересмотренного Приложения I 749
ЕДИНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ III К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 (одобрены 36 сессией МЕРС 22.11.94 г.) Правило 4.3 4.3 В любом пункте остановки, где выполняются любые, даже час- тичные, погрузочные или разгрузочные операции, до отхода судна лицу или организации, назначенной органом государства порта, должны предоставляться для проверки документы, перечисляющие принятые на борт вредные вещества с указанием их расположения на борту или показывается подробный грузовой план. 750 Единые толкования Приложения III к Конвенции МАРПОЛ 73/78
UNIFIED INTERPRETATION OF THE REGULATIONS OF MARPOL ANNEX III Regulation 4.3 4.3 At any stopover where any loading or unloading operations, even partial, are carried out, a revision of the documents listing the harmful substances taken on board, indicating their location on board or showing a detailed stowage plan, shall be made available before departure to the person or organization designated by the port State authority. Unified interpretations to the revised MARPOL Annex III 751
ЕДИНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ IV К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ Правило 1.1 «Подобная стадия постройки» означает стадию, на которой: .1 начато строительство, которое можно отождествить с опреде- ленным судном; и .2 начата сборка этого судна, причем масса использованного материала составляет по меньшей мере 50 тонн или один процент расчетной массы материала всех корпусных ко- нструкций, смотря по тому, что меньше. Правило 10.1 Все суда, подпадающие под действие Приложения IV, независи- мо от размеров и наличия установки для обработки сточных вод или сборного танка для сточных вод, должны быть оборудованы трубоп- роводом и соответствующим фланцем для берегового соединения с целью сброса сточных вод в портовое сооружение для обработки сточных вод. *** 752 Единые толкования Приложения IV к Конвенции МАРПОЛ 73/78
UNIFIED INTERPRETATION TO MARPOL ANNEX IV Regulation 1.1 «А similar stage of construction» means the stage at which: .1 construction identifiable with a specific ship begins; and .2 assembly of that ship has commenced comprising at least 50 tonnes or one per cent of the estimated mass of all structural material, whichever is less. Regulation 10.1 All ships subject to Annex IV, irrespective of their size and of the presence of a sewage treatment plant or sewage holding tank, shall be provided with a pipeline and the relevant shore connection flange for dis- charging sewage to port sewage treatment facility. *** Unified interpretations to the revised MARPOL Annex IV 753
РУКОВОДСТВО 2012 ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРИЛОЖЕНИЯ V К КОНВЕНЦИИ МАРПОЛ 73/78 ПРЕДИСЛОВИЕ Основной целью настоящего Руководства является помощь: .1 правительствам в разработке и принятии национальных зако- нов, которыми обеспечивается выполнение Приложения V; .2 судовладельцам, судовым операторам, экипажам судов, гру- зовладельцам и производителям оборудования в выполнении требований, изложенных в Приложении V, и соответствую- щих местных законов; и .3 операторам портов и терминалов в оценке необходимости и обеспечении достаточных приемных сооружений для мусора, образуемого на судах различных типов. В интересах единооб- разия правительствам предлагается использовать настоящее Руководство и соответствующие руководства ИМО1 при раз- работке и введении в действие соответствующих националь- ных правил. 1 ВВЕДЕНИЕ 1.1 Пересмотренное Приложение V МАРПОЛ, вступающее в силу с 01 января 2013 года, запрещает сброс в море любых типов мусора, за исключением случаев разрешенных сбросов, ясно выраженных в Приложении V. Настоящее руководство разработано с учетом пра- вил, установленных Приложением V Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Прото- колом 1978 года к ней (МАРПОЛ) (далее именуемой «Конвенция»). Целью настоящего документа является обеспечение руководящих указаний странам, судовладельцам, судовым операторам, экипажам судов, грузовладельцам, операторам портовых приемных сооружений и производителям оборудования. Руководство разбито на шесть сле- дующих секций, которые дают общие рамки, в которых правитель- ства могут формулировать программы. — Введение; — Управление мусором; — Управление остатками насыпных грузов; — Тренировки, обучение и информирование; — Портовые приемные сооружения для мусора; и — Обеспечение соответствия требованиям Приложения V МАРПОЛ. 1 Всеобъемлющее руководство по портовым приемным сооружениям, 1999; МЕРС.83 (44), Руководство по обеспечению адекватности портовых приемных со- оружений отходов; и МЕРС. 1/Circ.671 от 20 июля 2009, Руководство по лучшей практике представления портовых приемных сооружений и руководство пользо- вателя. 754 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2012 GUIDELINES FOR THE IMPLEMENTATION OF MARPOL ANNEX V PREFACE The main objectives of these guidelines are to assist: . 1 governments in developing and enacting domestic laws which implement Annex V; . 2 shipowners, ship operators, ships’ crews, cargo owners and equipment manufacturers in complying with requirements set forth in Annex V and relevant domestic laws; and . 3 port and terminal operators in assessing the need for, and providing, adequate reception facilities for garbage generated on all types of ships. In the interest of uniformity, governments are requested to refer to these guidelines and related International Maritime Organization guidance1 when developing and enforcing appropriate national regulations. 1 INTRODUCTION 1.1 The revised MARPOL Annex V with an entry into force date of 1 January 2013, prohibits the discharge of all types of garbage into the sea unless explicitly permitted under the Annex. These guidelines have been developed taking into account the regulations set forth in Annex V, as amended, of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, (MARPOL) (hereinafter referred to as the «Convention»). The purpose of these guidelines is to provide guidance to governments, shipowners, ship operators, ships’ crews, cargo owners, port reception facility operators and equipment manufacturers. The guidelines are divided into the following six sections that provide a general framework upon which governments can formulate programmes: Introduction; — Introduction; — Garbage management; — Management of cargo residues of solid bulk cargoes; — Training, education and information; — Port reception facilities for garbage; and — Enhancement of compliance with MARPOL Annex V. 1 Comprehensive Manual on Port Reception Facilities, 1999 Edition; MEPC.83(44), Guidelines for ensuring the Adequacy of Port Waste Reception Facilities; and MEPC.1/Circ.671, 20 July 2009, Guide to Good Practice for Port Reception Facility Providers and Users Guidelines. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 755
1.2 Согласно пересмотренному Приложению V МАРПОЛ, сброс любого мусора в море в настоящее время запрещается, за исключе- нием случаев, специально установленных правилами 3, 4, 5, и 6 Приложения V МАРПОЛ. Приложение V МАРПОЛ изменяет исто- рическую презумпцию, согласно которой мусор может быть сброшен в море, основываясь на его природе и на определенном расстоянии от берега. Правило 7 дает ограниченное количество исключений из упомянутых выше правил для аварийных случаев и нестандартных ситуаций. В общем случае, сброс ограничен не опасны для морской окружающей среды пищевыми отходами, остатками определенных грузов, тушами животных, определенными моющими агентами и до- бавками и остатками грузов, поступивших в промывные воды. Реко- мендуется, чтобы суда использовали портовые приемные сооруже- ния как первоочередную меру для сброса всех видов мусора. 1.3 Признавая, что правила Приложения V продолжают ограниче- ния по сбросу мусора в море, требуют наличия управления мусором на судах и продолжения развития технологий управления, рекомен- дуется, чтобы правительства и Организация продолжали сбор ин- формации и периодически пересматривали настоящее руководство. 1.4 Правило 8 Приложения V МАРПОЛ требует от правительств об- еспечения предоставления портовых приемных сооружений для су- дового мусора, содействия и поощрения их использования. В разде- ле 5 представлены соответствующие руководства. 1.5 Конвенция дает определение терминов, используемых в настоя- щем Руководстве. В разделе 1.6 приводятся соответствующие аспек- ты этих определений, и даются другие определения, полезные для настоящего руководства. 1.6 Определения 1.6.1 Вода после мойки посуды (помои) — это остатки от ручной и автоматической мойки посуды и кухонной утвари, которые были предварительно очищены в той степени, в которой любые частицы пищи, прилипшие к ним, обычно не мешают функционированию ав- томатических посудомоечных машин. 1.6.2 Серые воды означают стоки после мойки посуды, пользова- ния душем, прачечной, ванной и раковиной и не включают стоки из туалетов, писсуаров и помещений для животных, определяемых в правиле 1.3 Приложения V МАРПОЛ (сточные воды), а также стоки грузовых помещений. 1.6.3 Рецайклинг или обработка вторсырья означает процесс разде- ления и сбора компонентов и материалов для использования в ка- честве вторсырья. 1.6.4 Повторное использование (реюз) означает процесс сбора ком- понентов и материалов для последующего использования без необ- ходимости их обработки. 756 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
1.2 Under the revised MARPOL Annex V, discharge of all garbage is now prohibited, except as specifically permitted in regulations 3, 4, 5 and 6 of MARPOL Annex V. MARPOL Annex V reverses the historical pre- sumption that garbage may be discharged into the sea based on the nature of the garbage and defined distances from shore. Regulation 7 provides limited exceptions to these regulations in emergency and non-routine sit- uations. Generally, discharge is restricted to food wastes, identified cargo residues, animal carcasses, and identified cleaning agents and additives and cargo residues entrained in wash water which are not harmful to the marine environment. It is recommended that ships use port reception facilities as the primary means of discharge for all garbage. 1.3 Recognizing that the Annex V regulations continue to restrict the discharge of garbage into the sea, require garbage management for ships, and that garbage management technology continues to evolve, it is recommended that governments and the Organization continue to gather information and review these guidelines periodically. 1.4 Regulation 8 of MARPOL Annex V provides that Governments must ensure the provision of port reception facilities for garbage from ships and should facilitate and promote their use. Section 5 provides guidelines for these facilities. 1.5 The Convention provides definitions for terms used throughout these guidelines. Section 1.6 includes relevant aspects of these definitions, followed by other definitions which are useful for these guidelines. 1.6 Definitions 1.6.1 Dishwater means the residue from the manual or automatic washing of dishes and cooking utensils which have been pre-cleaned to the extent that any food particles adhering to them would not normally interfere with the operation of automatic dishwashers. 1.6.2 Grey water means drainage from dishwater, shower, laundry, bath and washbasin drains. It does not include drainage from toilets, urinals, hospitals, and animal spaces, as defined in regulation 1.3 of MARPOL Annex IV (sewage), and it does not include drainage from cargo spaces. Grey water is not considered garbage in the context of Annex V. 1.6.3 Recycling means the activity of segregating and recovering components and materials for reprocessing. 1.6.4 Reuse means the activity of recovering components and materials for further use without reprocessing. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 757
1.7 Применение 1.7.1 В этой секции представлены пояснения, что рассматривается и не рассматривается в Приложении V МАРПОЛ как мусор. 1.7.2 Зола и клинкер из судовых инсинераторов и котлов, работа- ющих на угле, рассматриваются, как эксплуатационные отходы в значении правила 1.12 Приложении V МАРПОЛ и поэтому включа- ются в термин «мусор» в значении правила 1.9 Приложении V МАРПОЛ. 1.7.3 В определение эксплуатационных отходов (правило 1.12 При- ложение V МАРПОЛ) не включаются серые воды, льяльные воды или иные похожие сбросы, непосредственно связанные с эксплуатацией судна. «Иные похожие сбросы», неотрывные от эксплуатации судна включают, но не ограничиваются следующими отходами: — остатки от продувки котлов и экономайзеров; — влажные выхлопные газы двигателя; — отходы из цепного (канатного) ящика; — гидравлические жидкости винта регулируемого шага и подруливающего устройства и другие масла, используемые в устройствах работающих на границах раздела с морем (например, опоры (подшипники) подруливающего устройства, стабилизаторы, опоры радаров и др.); — дистилляты/ рассол обратного осмоса (опреснителей); — отходы из шахты лифта; — вода главной пожарной магистрали; — неполадки системы пресной воды; — промывные воды газовой турбины; — газолина и выбросы компенсаторов; — сточные воды машинных отделений; — вода бассейнов, СПА, и зон отдыха; — сбросы гидроакустических станций; и — сбросы с верхней палубы. 1.7.4 Так как моющие препараты и добавки, содержащиеся в воде для промывки трюмов, и вода для мойки палубы и других внешних поверхностей рассматриваются, согласно Приложению V, как экс- плуатационные отходы и, соответственно, как мусор, то эти промыв- ные воды могут сбрасываться в море до тех пор, пока они не опасны для морской окружающей среды. 1.7.5 Моющие препараты и добавки считаются неопасными для морской среды, если они: .1 не являются опасными веществами, согласно критериям Приложения III МАРПОЛ; и .2 не содержат ни каких компонентов, которые известны, как канцерогенные, мутагенные или репротоксичные (оказываю- щее токсичное воздействие на репродуктивную способность). 758 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
1.7 Application 1.7.1 This section provides clarification as to what should and should not be considered garbage under MARPOL Annex V. 1.7.2 Ash and clinkers from shipboard incinerators and coal-burning boilers should be considered as operational wastes within the meaning of regulation 1.12 of MARPOL Annex V, and therefore are included in the term garbage, within the meaning of regulation 1.9 of MARPOL Annex V. 1.7.3 The definition of «operational wastes» (regulation 1.12 of MARPOL Annex V) excludes grey water, bilge water, or other similar discharges essential to the operation of a ship. «Other similar discharges» essential to the operation of a ship include, but are not limited to the following: — boiler/economizer blowdown; — boat engine wet exhaust; — chain locker effluent; — controllable pitch propeller and thruster hydraulic fluid and other oil to sea interfaces (e.g. thruster bearings, stabilizers, rudder bearings, etc.); — distillation/reverse osmosis brine; — elevator pit effluent; — firemain systems water; — freshwater lay-up; — gas turbine wash water; — motor gasoline and compensating discharge; — machinery wastewater; — pool, spa water and recreational waters; — sonar dome discharge; and — welldeck discharges. 1.7.4 While cleaning agents and additives contained in hold wash water, and deck and external surface wash water are considered «operational wastes» and thus «garbage» under Annex V, these cleaning agents and additives may be discharged into the sea so long as they are not harmful to the marine environment. 1.7.5 A cleaning agent or additive is considered not harmful to the marine environment if it: .1 is not a «harmful substance» in accordance with the criteria in MARPOL Annex III; and .2 does not contain any components which are known to be carcinogenic, mutagenic or reprotoxic (CMR). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 759
1.7.6 В судовом журнале должно содержаться свидетельство, пред- ставляемое производителем моющего препарата или добавки, что препарат удовлетворяет критерию безопасности для морской среды. Для обеспечения уверенности в соответствии, подписанное и дати- рованное заявление от поставщика препарата, с подтверждением указанного эффекта, должно быть адекватным для целей судовой ре- гистрации. Это может быть в форме части Листа Безопасности Про- дукта или в форме отдельного документа, выдаваемого производите- лем по его выбору. 1.7.7 Сброс небольших количеств пищевых отходов специально, для подкормки рыбы в связи с рыболовством или туристическими целями, не рассматривается в качестве мусора в контексте Приложе- ния V. 1.7.8 Рыболовная снасть определяется, как любое физическое при- способление или его часть или комбинация предметов, которые мо- гут размещаться в воде или на ее поверхности с целью лова или об- еспечения последующего лова живых морских или пресноводных организмов. 2 УПРАВЛЕНИЕ МУСОРОМ 2.1 Минимизация образования мусора 2.1.1 Все судовладельцы и судовые операторы должны сводить к минимуму прием на борт потенциального мусора. Процедуры мини- мизации образования мусора специфичные для каждого судна, дол- жны включаться в План управления мусором. Рекомендуется, чтобы промышленники, грузовладельцы, порты и терминалы, судовладель- цы, операторы и правительства рассматривали управление мусором в контакте с поставщиками судов, провизии, грузов, для того чтобы свести к минимуму образование мусора в любой форме. 2.1.2 При организации поставки и обеспечения провизией судов- ладельцы и операторы, где это возможно, совместно с поставщиками судов, должны призывать судовых поставщиков и снабженцев рас- сматривать свои продукты с точки зрения мусора, который они об- разуют. Пути уменьшения количества бытовых отходов, образуемых на борту судов, включают следующее: .1 работу с поставщиками, предлагающими большие партии упакованных товаров, что может уменьшить образование от- ходов. Однако во избежание увеличения отходов следует учи- тывать такие факторы, как недостаточная продолжительность нахождения предметов в контейнере после того, как он от- крыт. .2 работать с поставщиками товаров в упаковках и контейнерах многократного использования, которые могут уменьшать ко- личество образуемого мусора, избегать, по возможности, ис- пользования одноразовых стаканов, утвари, тарелок, полоте- нец и ветоши, а также других вспомогательных предметов; и 760 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
1.7.6 The ship’s record should contain evidence provided by the producer of the cleaning agent or additive that the product meets the criteria for not being harmful to the marine environment. To provide an assurance of compliance, a dated and signed statement to this effect from the product supplier would be adequate for the purposes of a ship’s record. This might form part of a Safety Data Sheet or be a stand-alone document but this should be left to the discretion of the producer concerned. 1.7.7 Releasing small quantities of food into the sea for the specific purpose of fish feeding in connection with fishing or tourist operations should not be considered a discharge of garbage in the context of Annex V. 1.7.8 Fishing gear that is released into the water with the intention for later retrieval, such as fish aggregating devices (FADs), traps and static nets, should not be considered garbage or accidental loss in the context of Annex V. 2 GARBAGE MANAGEMENT 2.1 Waste minimization 2.1.1 All shipowners and operators should minimize taking onboard material that could become garbage. Ship-specific garbage minimization procedures should be included in the Garbage Management Plan. It is recommended that manufacturers, cargo owners, ports and terminals, shipowners and operators and governments consider the management of garbage associated with ships’ supplies, provisions, and cargoes as needed to minimize the generation of garbage in all forms. 2.1.2 When making supply and provisioning arrangements, shipowners and operators, where possible, with the ships suppliers should consider the products being procured in terms of the garbage they will generate. Options that should be considered to decrease the amount of such garbage include the following: .1 using supplies that come in bulk packaging, taking into account factors such as adequate shelf-life (once a container is open) to avoid increasing garbage associated with such products; .2 using supplies that come in reusable or recyclable packaging and containers; avoiding the use of disposable cups, utensils, dishes, towels and rags and other convenience items whenever possible; and Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 761
.3 избегать поставщиков которые упаковывают товары в плас- тик, если его нельзя повторно использовать или передать на вторичную переработку. 2.1.3 При выборе материалов для хранения и обеспечения безо- пасности груза или для защиты груза от непогоды, судовладельцы и операторы должны оценивать сколько мусора образуется при ис- пользования этих материалов. Предлагаемые меры приводятся ниже: .1 рассмотреть вопрос о замене расходуемой пластиковой об- шивки, используемой для предохранения груза, покрытием, пригодным для постоянного повторного использования; .2 рассмотреть вопрос о системах и методах размещения, при которых покрытия, сепарационные, крепежные, обшивочные и упаковочные материалы используются повторно; и .3 сепарационные, обшивочные и упаковочные материалы, об- разуемые в порту во время выгрузки груза, следует предпоч- тительно удалять в портовые приемные сооружения и не оставлять на борту для сброса в море. 2.1.4 Правительства призываются проводить исследования и раз- работку технологий с целью минимизации образования потенциаль- ного мусора и его воздействия на морскую среду. Области исследо- ваний перечислены ниже: .1 разработка технологии и систем рециркуляции для синтети- ческих материалов, попадающих на берег в качестве мусора; и .2 разработка технологии получения биоразлагаемых материа- лов для замены соответствующих материалов из пластика. В этой связи правительства должны также изучать воздействие, которое оказывают на окружающую среду продукты, изготов- ленные из таких биоразлагаемых новых материалов. 2.2 Орудия лова рыбы 2.2.1 Утерянная рыболовная снасть может стать вредным вещес- твом или создать опасность для судоходства. От операторов рыбо- ловных судов требуется регистрация сброса, потери орудий лова в Журнале операций с мусором или судовом журнале как это указано в правиле 7.1 и 10.3.4 Приложения V МАРПОЛ. 2.2.2 От операторов рыболовных судов, кроме того, требуется со- общать об аварийных случаях потери или сброса орудий лова, кото- рые могут представлять значительную опасность для окружающей морской среды или судоходства. Сообщение дается государству фла- га и, если возможно, береговому государству, у берегов которого произошла потеря орудий лова, как это указано в правиле 10.6 При- ложения V МАРПОЛ: .1 аварийная потеря или сброс орудий лова, о котором правилом 10.6 Приложения V МАРПОЛ требуется информирование, должны конкретизироваться и определяться правительством. Для такого определения правительству следует рассматривать 762 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
.3 avoiding supplies that are packaged in plastic, unless a reusable or recyclable plastic is used. 2.1.3 When considering selection of materials for stowage and securing of cargo or protection of cargo from the weather, shipowners and operators should consider how much garbage such materials will generate. Options that should be considered to decrease the amount of such garbage include the following: .1 using permanent reusable coverings for cargo protection instead of disposable or recyclable plastic sheeting; .2 using stowage systems and methods that reuse dunnage, shoring, lining and packing materials; and .3 discharging to port reception facilities the dunnage, lining and packaging materials generated in port during cargo activities as its discharge into the sea is not permitted. 2.1.4 Governments are encouraged to undertake research and technology development to minimize potential garbage and its impacts on the marine environment. Suggested areas for such study are listed below: .1 development of recycling technology and systems for all types of materials that may be returned to shore as garbage; and .2 development of technology for use of biodegradable materials to replace current plastic products as appropriate. In connection with this, governments should also study the impacts on the environment of the products from degradation of such new materials. 2.2 Fishing gear 2.2.1 Lost fishing gear may harm the marine environment or create a navigation hazard. Fishing vessel operators are required to record the discharge or loss of fishing gear in the Garbage Record Book or Ship’s log as specified within regulations 7.1 and 10.3.4 of MARPOL Annex V. 2.2.2 Fishing vessel operators are further required to report the accidental loss or discharge of fishing gear which poses a significant threat to the marine environment and navigation. Reports should be made to the flag State, and where appropriate, the coastal State in whose jurisdiction the loss of the fishing gear occurred, as specified in regula- tion 10.6 of MARPOL Annex V: .1 the accidental loss or discharge of fishing gear which is required to be reported by regulation 10.6 of MARPOL Annex V should be determined specifically by the government. For such determina- tion, the government is encouraged to consider various factors Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 763
следующие факторы: (1) количество сброшенных или поте- рянных орудий лова, (2) состояние морской окружающей сре- ды, в которой произошел сброс или потеряны орудия лова. Необходимо подробное рассмотрение характеристик потерян- ных орудий лова, включая типы, размер (вес и характеристи- ки орудий лова), количество, материал (особенно, синтети- ка/пластик или нет), плавучесть. В дополнение, правитель- ство должно рассмотреть воздействие орудий лова, при нахождении их в различных местах, с целью оценки уровня опасности потерянных орудий лова для морской среды и су- доходства, принимая во внимание чувствительность обитате- лей моря и защищаемых видов к воздействию орудий лова. Правительства призываются сообщать в ИМО о мерах, пред- принятых ими по данной проблеме с целью содействия в обмене информацией и опытом между правительствами и соответствующими международными организациями. Далее, правительства призываются докладывать ИМО о прогрессе во внедрении мер, включая представление краткого заключения о том, где орудия лова были потеряны и, если это возможно, о действиях, предпринятых по отношению к орудиям лова; .2 примеры потерянных или брошенных орудий лова, которые могут рассматриваться в качестве значительной угрозы для морской окружающей среды, включая целые или почти це- лые большие орудия лова или другие большие части орудий. При определении угрозы среде правительства должны уде- лить особое внимание воздействию орудий в чувствительных районах, таких как коралловые рифы и в районах где взаимо- действие будет представляет больший риск вредного возде- йствия такие как районы нагула и размножения охраняемых видов; .3 призываются разработки правительствами рамок обмена ин- формацией, для того чтобы дать возможность проводить ре- гистрацию и обмен информацией по потерянным орудиям лова, где это необходимо, с целью снижения потерь и соде- йствия сбору орудий лова. Правительства далее призываются разрабатывать рамки оказания помощи рыболовным судам в передаче сообщений о потерях орудий государству флага и прибрежному государству. В этих рамках необходимо прини- мать во внимание внедрение решения проблемы для мелко- масштабного и кустарного рыболовства и любительского для целей отдыха. .4 рыболовная промышленность, соответствующие международ- ные организации и правительства призываются проводить исследования, разрабатывать технологии, обмениваться ин- формацией и мерами управления, которые могут быть необ- ходимы для сведения к минимуму вероятности потерь и мак- симального повышения вероятности подъема на борт рыбо- ловной снасти из моря; и 764 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
including: (1) the amount of the gear lost or discharged and (2) the conditions of the marine environment where it was lost or discharged. Comprehensive consideration is needed on the characteristics of the gear that was lost, including types, size (weight and/or length), quantity, material (especially, synthe- tic/plastic or not), buoyancy. In addition, governments should consider the impact of the fishing gear in different locations in order to assess whether the lost gear represents a significant threat to the marine environment or navigation, taking into account the vulnerability of habitat and protected species to gear interactions. Governments are encouraged to report to IMO their measures taken for this issue with a view to promoting informa- tion sharing and opinion exchange among governments and relevant International Organizations. Further, governments are encouraged to report to IMO, progress made in implementing these measures, including summaries of where gear was lost and, if applicable, actions taken to address the gear loss; .2 examples of lost or abandoned fishing gear which could be considered to pose a significant threat to the marine environment include whole or nearly whole large fishing gear or other large portions of gear. In determining the threat to the marine environment, governments should give careful consideration to the impact of gear in sensitive areas, such as coral reefs, and in areas where interactions would have higher risks of detrimental impacts, such as foraging or breeding areas for protected species; .3 governments are encouraged to develop communication frameworks to enable the recording and sharing of information on fishing gear loss where necessary in order to reduce loss and facilitate recovery of fishing gear. Governments are further encouraged to develop frameworks to assist fishing vessels in reporting the loss of gear to the flag State and to a coastal State. Such frameworks should take into consideration implementation challenges in small scale and artisanal fisheries and recreational operations; .4 fishing industry, relevant international organizations and governments are encouraged to undertake such research, technology development, information sharing and management measures as may be needed to minimize the probability of loss, and maximize the probability of retrieval of fishing gear from the sea; and Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 765
.5 правительства должны поощрять операторов судов внедрять надлежащее хранение и использование орудий лова на борту судна и должны также принимать во внимание соответствую- щие руководства ФАО и ИМО. 2.3 Порядок обработки мусора на борту судов (сбор, обработка, хранение, сброс) 2.3.1 Правилом 3 Приложения V МАРПОЛ сброс мусора в море запрещен, с ограниченным количеством исключений, как это указа- но в таблице 1. При определенных условиях разрешается сброс в море пищевых отходов, туш животных, моющих препаратов и доба- вок, содержащихся в моечной воде для промывки трюмов, палубы и внешних поверхностей и остатков грузов, которые не являются опасными для морской окружающей среды. Таблица 1 — Краткое изложение ограничений по сбросу мусора в море, налагаемых правилами 4,5 и 6 Приложения V МАРПОЛ (Примечание: Таблица 1 носит справочный характер. Положения Приложения V МАРПОЛ являются превалирующими) Тип мусора1 Все суда, исключая платформы4 Платформы, находящиеся на расстоянии более 12 миль от бли- жайшего берега и суда в преде- лах 500 м от та- ких платформ4. Правило 5 Вне особого района. Правило 4. (Расстояние от ближайшего берега) В пределах осо- бого района. Правило 6. (Расстояние от ближайшего берега или шельфового льда) Измельченные или раздробленные пище- вые отходы^ >3 миль, в пути и по возможности в наибольшей удаленности >12 миль, в пути и по возможнос- ти в наибольшей удаленности5 Сброс разрешен Не измельченные или не раздробленные пи- щевые отходы >12 миль, в пути и по возможности в наибольшей удаленности Сброс запрещен Сброс запрещен Остатки груза5’ 6 не содержащиеся в про- мывных водах >12 миль, в пути и по возможности в наибольшей удаленности Сброс запрещен Сброс запрещен Остатки груза5 6 со- держащиеся в про- мывных водах >12 миль, в пути и по возможнос- ти в наибольшей удаленности (со- гласно условиям правила 6.1.2.) 766 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
.5 governments should encourage vessel operators to implement appropriate onboard storage and handling of fishing gear, and should also consider relevant guidance from FAO and IMO. 2.3 Shipboard garbage handling (collection, processing, storage, discharge) 2.3.1 Regulation 3 of MARPOL Annex V provides that the discharge of garbage into the sea is prohibited, with limited exceptions, as summarized in table 1. Under certain conditions discharge into the sea of food wastes, animal carcasses, cleaning agents and additives contained in hold wash water, deck and external surface wash water and cargo residues which are not considered to be harmful to the marine environment is permitted. Table 1 — Summary of restrictions to the discharge of garbage into the sea under regulations 4, 5 and 6 of MARPOL Annex V (Note: Table 1 is intended as a summary reference. The provisions in MARPOL Annex V, not table 1, prevail.) Garbage type1 All ships except platforms4 Offshore platforms located more than 12 nm from near- est land and ships when alongside or within 500 metres of such platforms4 Regulation 5 Outside special areas Regulation 4 (Distances are from the near- est land) Within special areas Regulation 6 (Distances are from nearest land or nearest ice-shelf) Food waste comminuted or ground2 >3 nm, en route and as far as practica- ble >12 nm, en route and as far as practicable5 Discharge permitted Food waste not comminuted or ground >12 nm, en route and as far as practica- ble Discharge prohib- ited Discharge prohibited Cargo residues5’ 6 not contained in wash wa- ter >12 nm, en route and as far as practica- ble Discharge prohib- ited Discharge prohibited Cargo residues5’ 6 contained in wash wa- ter >12 nm, en route and as far as practicable (sub- ject to conditions in regulation 6.1.2) Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 767
Тип мусора1 2 3 Все суда, исключая платформы4 5 6 Платформы, находящиеся на расстоянии более 12 миль от бли- жайшего берега и суда в преде- лах 500 м от та- ких платформ4. Правило 5 Вне особого района. Правило 4. (Расстояние от ближайшего берега) В пределах осо- бого района. Правило 6. (Расстояние от ближайшего берега или шельфового льда) Моющие препараты или добавки^, содер- жащиеся в трюмных промывных водах Сброс разрешен >12 миль, в пути и по возможнос- ти в наибольшей удаленности(со- гласно условиям правила 6.1.2.) Сброс запрещен Моющие препараты или добавки^, содер- жащиеся в воде для мытья палубы и внеш- них поверхностей Сброс разрешен Туши животных (должны быть разде- ланы или другим образом обработаны для обеспечения немедленного их затопления) Сброс в пути и в наиболь- шей удален- ности от берега (более 100 миль и максимальной глубине) Сброс запрещен Сброс запрещен Любой другой мусор, включая пластик, син- тетические канаты, рыболовные снасти, пластиковые мусорные сумки, зола инсинера- торов, шлаки, масло для кухни, плавающий даннаж, шпагат и упа- ковочный материал, тряпки, стекло, метал, бутылки, стеклянные осколки и другие похожие предметы Сброс запрещен Сброс запре- щен Сброс запрещен 1 Когда мусор смешан или загрязнен опасными веществами, запрещенными к сбро- су или подпадающие под различные требования по сбросу, то применяются более строгие требования. 2 Раздробленные или измельченные пищевые отходы должны проходить через сито с ячейками не более 25 мм. 3 Сброс ввезенных продуктов из птицы запрещен в Антарктике, если они не сожже- ны, обработаны в автоклаве или обработаны для стерилизации иным способом. 4 Платформы открытого моря, находящиеся на расстоянии более 12 миль от бли- жайшего берега и связанные с ними суда, включают все стационарные и плаваю- щие платформы, занятые разведкой или добычей подводных минеральных ресур- сов или иными связанными процессами, а также все суда, ошвартованные у таких платформ или находящиеся в пределах 500 метров от них. 5 Остатки груза означают только такие остатки груза, которые не могут быть удале- ны обычными доступными средствами разгрузки. 6 Эти вещества не должны быть опасными для морской окружающей среды. 768 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
Garbage type1 All ships except platforms4 Offshore platforms located more than 12 nm from near- est land and ships when alongside or within 500 metres of such platforms4 Regulation 5 Outside special areas Regulation 4 (Distances are from the near- est land) Within special areas Regulation 6 (Distances are from nearest land or nearest ice-shelf) Cleaning agents and additives5 6 contained in cargo hold wash water Discharge permitted >12 nm, en route and as far as practicable (sub- ject to conditions in regulation 6.1.2) Discharge prohibited Cleaning agents and additives6 in deck and external surfaces wash water Discharge permitted Animal Carcasses (should be split or otherwise treated to ensure the carcasses will sink immediately) Must be en route and as far from the near- est land as pos- sible. Should be >100 nm and maximum water depth Discharge prohibited Discharge prohibited All other garbage including plastics, syn- thetic ropes, fishing gear, plastic garbage bags, incinerator ashes, clinkers, cooking oil, floating dunnage, lining and packing materials, paper, rags, glass, metal, bottles, crockery and similar refuse Discharge prohibited Discharge prohibited Discharge prohibited 1 When garbage is mixed with or contaminated by other harmful substances prohibited from discharge or having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply. 2 Comminuted or ground food wastes must be able to pass through a screen with mesh no larger than 25 mm. 3 The discharge of introduced avian products in the Antarctic area is not permitted unless incinerated, autoclaved or otherwise treated to be made sterile. 4 Offshore platforms located 12 nm from nearest land and associated ships include all fixed or floating platforms engaged in exploration or exploitation or associated processing of sea-bed mineral resources, and all ships alongside or within 500 m of such platforms. 5 Cargo residues means only those cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for unloading. 6 These substances must not be harmful to the marine environment. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 169
2.3.2 Обеспечение соответствия Приложению V затрагивает персо- нал, оборудование и процедуры сбора, сортировки, обработки, хра- нения, проблемы вторсырья, повторного использования и сброса му- сора. Экономические и процедурные вопросы, связанные с этой дея- тельностью включают требования к местам хранения, санитарии, затраты на оборудование и персонал и портовые сборы за сдачу му- сора. 2.3.3 Соответствие положениям Приложения V потребует от су- довладельца и судового оператора тщательного планирования, а от членов экипажа и других мореплавателей должного исполнения. Наиболее подходящий порядок действий по обработке и хранению мусора на судне может изменяться в зависимости от таких факторов, как тип и размерения судна, район плавания (например, расстояние до ближайшего берега или шельфового льда), судовое оборудование для обработки мусора и помещения для хранения, число экипажа и пассажиров, продолжительность рейса, а также правила и приемные сооружения, имеющиеся в портах захода. Однако ввиду расходов, связанных с различными методами окончательного удаления, с точ- ки зрения экономики, может быть выгодным ограничить доступ на борт судна материалов, которые могут превращаться в мусор; отде- лять мусор, сброс которого разрешен, от мусора, сброс которого за- прещен. Правильное обращение с контейнерами и упаковкой, посту- пающими на борт судна, правильная обработка и хранение снижают требования, предъявляемые к судовым помещениям для хранения и позволяют эффективно осуществлять сдачу хранимого мусора в по- ртовые приемные сооружения для соответствующей обработки (на- пример направление на вторсырье, повторное использование) или захоронение на свалках. 2.3.4 Каждое судно валовой вместимостью 100 и более и каждое судно сертифицированное для перевозки 15 и более человек, стацио- нарные и плавающие платформы должны разрабатывать планы обра- ботки мусора, в которых должны устанавливаться процедуры, кото- рым должны следовать, для того чтобы обеспечить надлежащую и эффективную обработку и хранение мусора. План управления мусо- ром2 должен быть разработан так, чтобы его можно было включить в руководства для экипажа и руководства по эксплуатации судна. В та- ких руководствах должны указываться обязанности экипажа (вклю- чая лицо командного состава, осуществляющее контроль за состоя- нием окружающей среды), а также мероприятия, связанные со всеми аспектами обработки и хранения мусора на борту судна. Мероприя- тия по обработке, образуемого на судне мусора можно разделить на четыре стадии: сбор, переработка, хранение и удаление. Обобщен- ный план обработки мусора для обработки и хранения судового му- сора приводится в таблице 2. Специальные мероприятия каждой ста- дии приведены ниже. 2 План управления мусором является обязательным судовым документом для судов, определенных правилом 10 Приложения V МАРПОЛ. 770 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.3.2 Compliance with Annex V involves personnel, equipment and procedures for collecting, sorting, processing, storing, recycling, reusing and discharging garbage. Economic and procedural considerations associated with these activities include storage space requirements, sanitation, equipment and personnel costs and in port garbage service charges. 2.3.3 Compliance with the provisions of Annex V involves careful planning by the ship’s owner and operator and proper execution by crew members as well as other seafarers. The most appropriate procedures for handling and storing garbage on board ships may vary depending on factors such as the type and size of the ship, the area of operation (e.g. special area, distance from nearest land or ice-shelf), shipboard garbage processing equipment and storage space, number of crew or passengers, duration of voyage, and regulations and reception facilities at ports of call. However, in view of the cost involved with the different garbage handling options, it is economically advantageous to first, limit the amount of material that may become garbage from being brought on board the ship and second, separate garbage eligible for discharge into the sea from other garbage that may not be discharged into the sea. Proper management of containers and packaging coming on board and proper handling and storage can minimize shipboard storage space requirements and enable efficient transfer of retained garbage to port reception facilities for proper handling (i.e. recycling, reuse) or land-based disposal. 2.3.4 Every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship certified to carry 15 or more persons, and fixed and floating platforms are required to carry and implement a garbage management plan that specifies procedures to be followed to ensure proper and efficient handling and storage of garbage. A garbage management plan^ should be developed that can be incorporated into crew and ship operating manuals. Such manuals should identify crew responsibilities (including an Environmental Control Officer) and procedures for all aspects of handling and storing garbage on board the ship. Procedures for handling ship-generated garbage are divided into four phases: collection, processing, storage, and discharge. A generalized garbage management plan for handling and storing ship-generated garbage is presented in table 2. Specific procedures for each phase are discussed below. 2 Garbage management plans are mandatory on certain ships in accordance with regula- tion 10 of Annex V of MARPOL 73/78. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 771
Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ Таблица 2: Варианты обработки на борту судна и сброса мусора
Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL Table 2: Options for shipboard handling and discharge of garbage
2.4 Сбор мусора 2.4.1. Порядок сбора мусора, образуемого на борту судна, должен основываться на рассмотрении того, что может, и что не может, вы- брасываться в море по пути следования и может ли этот тип мусора быть сдан на приемные сооружения в порту, как вторсырье или для повторного использования. Детали этих процедур должны быть ука- заны в Плане управления мусором. 2.4.2 Для уменьшения или исключения необходимости сортировки после сбора и для ускорения рецайклинга рекомендуется, чтобы были оборудованы отчетливо маркированные мусороприемники для приема, образующегося на судне мусора. Сборные емкости для му- сора могут быть в форме барабанов, металлических ящиков, банок, контейнеров, или бункеров на колесах. Все приемники мусора на палубе, палубах юта и полуюта или пространствах, подверженных воздействию погоды должны быть надежно закреплены, иметь крышки, которые должны плотно и надежно закрываться. Все мусо- роприемники должны быть надежно защищены для предотвращения потерь мусора, проливов или потерь любого мусора, который в них помещен. Мусороприемники должны быть отчетливо маркированы и различаться по цвету, характеру надписи, форме, размерам или рас- положению. Эти мусороприемники должны размещаться в подходя- щих помещениях по всему судну (например, машинное отделение, жилая палуба, кают-компания, камбуз и другие жилые или рабочие помещения), а всех членов экипажа и пассажиров следует информи- ровать, какой мусор можно и какой нельзя выбрасывать в них. 2.4.3 Ниже приводятся рекомендации по типам сепарируемого му- сора: — пластик, не пригодный для вторсырья и пластик, смешанный с другими материалами; — тряпки, ветошь; — материалы, которые могут быть переданы на переработку: — масло для жарки; — стекло; — алюминиевые банки; — бумага, картон, гофркартон; — дерево; — метал; — пластик; (включая вспененный полистирол и другие похо- жиепластики); и — мусор, который может представлять опасность для судна и экипажа (например, промасленная ветошь, лампочки, кислоты, химикалии, батареи и др.); — электротехнические и электронные отходы, образующиеся на борту (например: электронные карты, устройства, приборы, оборудование, компьютеры, картриджи принтеров и т. д.). 774 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.4 Collection 2.4.1 Procedures for collecting garbage generated on board should be based on the consideration of what is permitted and what is not permitted to be discharged into the sea while en route, and whether a particular garbage type can be discharged to port facilities for recycling or reuse. The details of these procedures should be written in the garbage management plan. 2.4.2 To reduce or avoid the need for sorting after collection and to facilitate recycling, it is recommended that distinctively marked garbage receptacles be provided on board the ship to receive garbage as it is generated. Receptacles on board can be in the form of drums, metal bins, cans, container bags, or wheelie bins. Any receptacles on deck areas, poop decks or areas exposed to the weather should be secured on the ship and have lids that are tight and securely fixed. All garbage receptacles should be secured to prevent loss, spillage, or loss of any garbage that is deposited in the receptacles. Receptacles should be clearly marked and distinguishable by graphics shape, size, or location. Receptacles should be placed in appropriate spaces throughout the ship (e.g. the engine-room, mess deck, wardroom, galley, and other living or working spaces) and all crew members and passengers should be advised of what garbage should and should not be placed in them. 2.4.3 The recommended garbage types that should be separated are: — non-recyclable plastics and plastics mixed with non-plastic garbage; - rags; — recyclable material: — cooking oil; — glass; — aluminium cans; — paper, cardboard, corrugated board; — wood; — metal; — plastics; (including styrofoam or other similar plastic material): — garbage that might present a hazard to the ship or crew (e.g. oily rags, light bulbs, acids, chemical, batteries, etc.); and — E-waste generated on board (e.g. electronic cards, gadgets, instruments, equipment, computers, printer cartridges, etc.). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 115
2.4.4 Должны назначаться обязанности по сбору или удалению му- сора из этих мусороприемников и перемещению его в подходящее место для обработки или хранения. Использование такой системы облегчит последующую обработку на борту судна и уменьшит коли- чество мусора, который должен храниться на борту судна для удале- ния в порту. Пластик и пластик, смешанный с мусором, не являющимся пластиком 2.4.5 Пластик используется для различных целей включает, но не ограничивается упаковку (непроницаемые для паров барьеры, бу- тылки, контейнеры, прокладки, сумки, оберточные материалы, пе- нообразующие материалы для амортизации и пр.); элементы ко- нструкции судна (оргстекло и ламинированные структуры, покры- тия, трубопроводы, изоляция, напольные покрытия, ковры, ткани, краски, клеи, компоненты электронных и электрических устройств и т.д.); одноразовая кухонная утварь, (тарелки из стирола, контейнеры для пищевых продуктов, чашки и т.д.); сумки, обшивки, поплавки, рыболовные сети и лини, стропы, ленты, канаты, из синтетических и смешанных материалов, паруса, и много других пластиковых про- дуктов. 2.4.6 Правило 3.2 Приложения V запрещает сброс любых пласти- ков в море. Если пластик смешан с другим видом мусора, то смесь следует обрабатывать как пластик. Должны применяться более стро- гие требования по обработке и сбросу и необходимо следовать соот- ветствующим положениям Плана управления мусором. Пищевые отходы 2.4.7 Некоторые правительства имеют правила контроля заболева- ния людей, растений и животных, которые могут вызываться ино- родными пищевыми отходами и материалами, связанными с ними (например, упаковка для пищевых продуктов и расходуемая посуда). Эти правила могут предписывать сжигание, стерилизацию или дру- гую специальную обработку мусора для уничтожения возможных па- разитов и болезнетворных организмов. Такой мусор следует держать отдельно от другого мусора и желательно сохранять для удаления в порту в соответствии с законами принимающей страны. В отноше- нии такого мусора правительствам напоминается их обязанность об- еспечивать наличие достаточных приемных сооружений. Должны приниматься меры предосторожности для обеспечения того, чтобы пластмасса, загрязненная пищевыми отходами (например, пластмас- совая обертка для пищевых продуктов), не выбрасывалась в море с другими пищевыми отходами. Синтетические рыболовные сети и лини 2.4.8 Так как правило 3.2 Приложения V МАРПОЛ запрещает сброс в море синтетических рыболовных сетей и обрывков линей, образующихся при ремонте или эксплуатации орудий лова, то эти материалы должны собираться способами, исключающими их попа- дание в море. Такие материалы могут быть сожжены, спрессованы 776 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.4.4 Crew responsibilities should be assigned for collecting or empty- ing these receptacles and taking the garbage to the appropriate processing or storage location. Use of such a system facilitates subsequent shipboard processing and minimizes the amount of garbage which must be stored on board ship for return to port. Plastics and plastics mixed with поп-plastic garbage 2.4.5 Plastics are used for a variety of marine purposes including, but not limited to, packaging (vapour-proof barriers, bottles, containers, liners, bags, cargo wrapping material, foam cushioning material, etc.); ship construction (fibreglass and laminated structures, siding, piping, insulation, flooring, carpets, fabrics, paints and finishes, adhesives, electrical and electronic components, etc.); disposable eating utensils (styrofoam plates, bowls, food containers, cups, etc.); bags; sheeting; floats; fishing nets; fishing lines; strapping bands; wire rope with synthetic fibre sheaths; combination wire rope; rope; line; sails; and many other manufactured plastic items. 2.4.6 Regulation 3.2 of Annex V prohibits the discharge of all plastics into the sea. When plastic is mixed with other garbage, the mixture must be treated as if it were all plastic. The most stringent procedures for the handling and discharge should be followed taking into account the applicable provisions of the garbage management plan. Food wastes 2.4.7 Some governments have regulations for controlling human, plant, and animal diseases that may be carried by foreign food wastes and materials that have been associated with them (e.g. food packing and disposable eating utensils, etc.). These regulations may require incinerating, sterilizing, double bagging or other special treatment of garbage to destroy possible pest and disease organisms. This type of garbage should be kept separate from other garbage and preferably retained for discharge at port reception facilities in accordance with the laws of the receiving country. Governments are reminded of their obligation to ensure the provision of adequate reception facilities. Precautions must be taken to ensure that plastics contaminated by food wastes (e.g. plastic food wrappers) are not discharged into the sea with other food wastes. Synthetic fishing net and line scraps 2.4.8 As regulation 3.2 of MARPOL Annex V prohibits the discharge into the sea of synthetic fishing net and line scraps generated by the repair or operation of fishing gear, these items should be collected in a manner that avoids their loss overboard. Such material may be incinerated, compacted, or stored along with other plastics or it may be Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 777
или сохраняться вместе с пластиком или они могут храниться от- дельно от другого мусора, если от них образуется сильный запах или их очень много. Это мусор должен сжигаться надлежащим способом, т. к. продукты его сжигания на открытом воздухе могут быть токсич- ными. Их сжигание проводиться согласно требованиям правила 16 Приложения V МАРПОЛ. Подъем мусора на борт судна, когда оно находится в море 2.4.9 Моряки призываются во время рейса собирать с поверхности моря, если возникает такая возможность, стойкий мусор и позволяет благоразумная практика и они призываются сохранять этот мусор на борту для сдачи на портовые приемные сооружения. 2.5 Обработка 2.5.1 В зависимости от таких факторов, как тип судна, район пла- вания, количество экипажа или пассажиров и т.д. суда могут оборудо- ваться инсинераторами3, прессователями, измельчителями или други- ми приспособлениями для переработки мусора на борту судна (см. разделы 2.8—2.11). Должны быть обучены и назначены соответствую- щие члены экипажа, ответственные за эксплуатацию этого оборудова- ния по графику, в зависимости от потребностей судна. При выборе соответствующего порядка переработки следует руководствоваться следующим 2.5.2 Использование прессователей, мусоросжигателей, измельчи- телей и других подобных приспособлений имеет ряд преимуществ, таких как снижение площади судового пространства, необходимого для хранения мусора и облегчения выгрузки мусора в порту. 2.5.3 Следует иметь в виду, что специальные правила сжигания могут вводиться властями в некоторых портах и могут действовать в некоторых особых районах. Сжигание опасных материалов (напри- мер, содранная краска; пропитанная древесина); некоторых видов пластмассы (например, пластик на основе поливинилхлорида или другие пластики, содержащие опасные химические вещества) требу- ют особых мер предосторожности из-за потенциальной опасности для окружающей среды опасности для здоровья при сжигании по- бочных продуктов. Проблемы, связанные со сжиганием побочных продуктов, рассматриваются в подразделе 2.11.3. 2.5.4 Суда, эксплуатирующиеся главным образом в «особых райо- нах» или в пределах 3 морских миль от ближайшего берега или шельфового льда, весьма ограничены в возможностях сброса. Эти суда должны либо хранить спресованный или неспресованный мате- риал для выгрузки в портовые приемные сооружения, либо сжигать его и сохранять образовавшиеся золу и шлак. Тип судна и ожидае- мый объем и вид образуемого мусора определяет пригодность вари- антов прессования, сжигания или хранения. 3 См. резолюцию МЕРС.76(40) «Стандарты спецификаций судовых инсинерато- ров», измененную резолюцией МЕРС.93(45). 778 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
preferable to keep it separate from other types of garbage if it has strong odour or is present in great volume. Unless such garbage is appropriately incinerated, the atmospheric incineration products could be toxic. Onboard incineration should follow regulation 16 of MARPOL Annex V. Recovery of garbage at sea 2.4.9 Seafarers are encouraged to recover persistent garbage from the sea during routine operations as opportunities arise and prudent practice permits, and they are encouraged to retain the material for discharge to port reception facilities. 2.5 Processing 2.5.1 Depending on factors such as the type of ship, area of operation, number of crew or passengers, etc., ships may be equipped with incinerators3, compactors, comminuters, or other devices for shipboard garbage processing (see sections 2.8 to 2.11). Appropriate members of the crew should be trained and assigned responsibility for operating this equipment on a schedule commensurate with ship needs. In selecting appropriate processing procedures, the following should be considered. 2.5.2 Use of compactors, incinerators, comminuters, and other such devices has a number of advantages, such as, reducing shipboard space requirements for storing garbage, and making it easier to discharge garbage at port reception facilities. 2.5.3 It should be noted that special rules on incineration under domestic law may apply in some ports and may exist in some special areas. Incineration of hazardous materials (e.g. scraped paint, impregnated wood) and certain types of plastics (e.g. PVC-based plastics or other plastics containing hazardous chemicals) calls for special precaution due to the potential environmental and health effects from combustion of by-products. The problems of combustion of by-products are discussed in 2.11.3. 2.5.4 Ships operating primarily in special areas or within three nautical miles from the nearest land or ice-shelf are greatly restricted in what they can discharge. These ships should choose between storage of either compacted or uncompacted material for discharging at port reception facilities or incineration with retention of ash and clinkers. The type of ship and the expected volume and type of garbage generated determine the suitability of compaction, incineration or storage options. 3 Refer to resolution MEPC.76(40), «Standard specification for shipboard incinerators». Amended by resolution MEPC.93(45). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 779
2.6 Хранение 2.6.1 Мусор, собираемый из жилых и рабочих помещений судна, должен доставляться к установленным местам обработки и хране- ния. Для мусора, который должен возвращаться в порт и там уда- ляться на портовые приемные сооружения, может требоваться дли- тельное хранение до сдачи его на берег для соответствующей обра- ботки. Во всех случаях мусор следует хранить таким способом, при котором не возникает угрозы здоровью человека и безопасности. При выборе порядка хранения мусора должны учитываться следую- щие моменты: .1 На судах должны иметься достаточные места хранения (на- пример, барабаны, ящики, или другие резервуары). Там, где места хранения ограничены, операторы судов призываются к установке прессователей или мусоросжигателей. Если это возможно, весь переработанный или непереработанный му- сор, который должен храниться в течение любого периода времени, следует содержать в герметичных, надежно закры- вающихся резервуарах для того, чтобы предотвратить непред- намеренный сброс хранящегося мусора; .2 Пищевые отходы и связанный с ними мусор, которые возвра- щаются в порт и в которых могут перевозиться болезнетвор- ные организмы и паразиты, следует хранить в плотно закры- вающихся резервуарах или содержать отдельно от мусора, в котором нет таких пищевых отходов. Карантинные требова- ния в некоторых странах могут требовать двойной упаковки такого мусора. Мусор обоих видов должен храниться в от- дельных отчетливо маркированных резервуарах во избежание неправильного удаления и обработки на суше; и .3 Чистка и дезинфекция — это два превентивных метода для уничтожения вредителей. В помещениях, где хранится мусор, следует регулярно проводить дезинфекцию, а также выпол- нять лечебно-профилактические мероприятия по борьбе с паразитами. 2.7 Сброс мусора 2.7.1 Хотя сброс в море ограниченного типа мусора и разрешен Приложением V, однако сдачу на портовые приемные сооружения следует считать предпочтительной мерой. При сбросе мусора следует учитывать следующее: .1 Правилами 4, 5 и 6, положения которых суммированы в таб- лице 1, устанавливаются требования к мусору, сброс которо- го в море разрешен. В общем случае сброс может произво- дится, когда судно находится в пути, и на возможно большем удалении от ближайшего берега. Должны предприниматься усилия по возможно быстрому сбросу мусора и на возмож- ности большей площади и глубине (более 50 метров). Дол- жны приниматься во внимание превалирующие течения и приливы района, в котором разрешен сброс; и .2 С тем чтобы обеспечить своевременную перегрузку больших количеств судового мусора в портовые приемные сооруже- 780 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.6 Storage 2.6.1 Garbage collected from throughout the ship should be delivered to designated processing or storage locations. Garbage that must be returned to port for discharge at port reception facilities may require storage until arrangements can be made to discharge it ashore for appropriate processing. In all cases, garbage should be stored in a manner which avoids health and safety hazards. The following points should be considered when selecting procedures for storing garbage: .1 sufficient storage space and equipment (e.g. cans, drums, bags or other containers) should be provided. Where storage space is limited, ship operators are encouraged to consider the installation of compactors or incinerators. To the extent possible, all processed and unprocessed garbage stored for any length of time should be in tight, securely covered containers in order to prevent the unintentional discharge of stored garbage; .2 food wastes and other garbage to be returned to port and which may carry diseases or pests should be stored in tightly covered containers and be kept separate from garbage which does not contain such food wastes. Quarantine arrangements in some countries may require double bagging of this type of waste. Both types of garbage should be stored in separate clearly marked containers to avoid incorrect discharge and facilitate proper handling and treatment on land; and .3 cleaning and disinfecting are both preventative and remedial pest control methods that should be applied regularly in garbage storage areas. 2.7 Discharge 2.7.1 Although discharge into the sea of limited types of garbage is permitted under Annex V, discharge of garbage to port reception facilities should be given primary consideration. When discharging garbage, the following points should be considered: .1 regulations 4, 5, and 6 of MARPOL Annex V, summarized in table 1, set forth the requirements for garbage permitted to be discharged into the sea. In general the discharge shall take place when the ship is en route and as far as practicable from the nearest land. Attempts should be made to spread the discharge over as wide an area as possible and in deep water (50 metres or more). Prevailing currents and tidal movements should be taken into consideration when discharging into the sea is permitted; and .2 to ensure timely transfer of large quantities of ship-generated garbage to port reception facilities, it is essential for shipowners, Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 781
ния, судам или их агентам необходимо заблаговременно при- нять меры к приему мусора. В то же время следует опреде- лить потребности в удалении для того, чтобы принять меры к мусору, которому требуется специальная обработка или дру- гие необходимые меры. Порту должно быть направлено уве- домление о типе примерном количестве сдаваемого мусора и его сепарации. Специальные потребности по сдаче могут включать выгрузку пищевых отходов и связанного с ними мусора, в котором могут находиться болезнетворные орга- низмы или паразиты, сдачу батарей, даннажа, медицинских отходов, пиротехники с истекшим сроком хранения или нео- бычно больших, тяжелых, пахнущих брошенных орудий лова и прочее. 2.8 Судовое оборудование для обработки мусора 2.8.1 Количество вариантов4 обработки мусора на борту судов в значительной мере зависит от ограничений по составу персонала, темпов образования и объема мусора, конфигурации судна и мар- шрута рейса и наличия портовых приемных сооружений. Виды име- ющегося оборудования, обеспечивающего различные аспекты обра- ботки мусора на борту судна, включают инсинераторы, прессовате- ли, измельчители и другие, связанные с этим устройства. 2.9 Мелкое дробление или измельчение 2.9.1 Сброс измельченных пищевых отходов может разрешаться, в соответствии с правилами 4.1.1 и 6.1.1 Приложения V МАРПОЛ, если судно находится в пути. Такой измельченный или размолотый мусор должен проходить через грохот с отверстиями не более 25 мм. 2.9.2 Самые разнообразные мельничные устройства для дробления пищевых отходов имеются в продаже и обычно устанавливаются на камбузах большинства современных судов. Эти мельничные устрой- ства для пищевых отходов образуют суспензию из частиц пищевых отходов и воды, которая легко смывается и проходит через грохот с требуемыми отверстиями размером 25 мм. Производительность со- ставляет от 10 до 250 л в минуту. Рекомендуется производить сброс из судовых измельчителей в сборную цистерну, если судно эксплуа- тируется в пределах района, где сброс запрещен. 2.9.3 Уменьшение размеров некоторых других предметов мусора можно обеспечивать путем измельчения волокнистых материалов или дробления, и на борту судов имеются машины для выполнения этого процесса. 2.9.4 Информацию о разработке и использовании измельчителей мусора на борту судов следует направлять Организации для обмена информацией между заинтересованными сторонами. 2.9.5 Вне особых районов, суда, эксплуатирующиеся главным об- разом за пределами 3 морских миль от ближайшего берега, призыва- ются устанавливать и использовать измельчители для размола пище- 4 Ссылка может быть дана на другие технические руководства такие как ИСО/СД2Ю70 Морские технологии — Охрана морской окружающей среды — Управление и обработка судового мусора. 782 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
operators or their agents to make arrangements well in advance for garbage reception. At the same time, discharge needs should be identified in order to make arrangements for garbage requiring special handling or other necessary arrangements. Advice should be provided to the port of the type of garbage to be discharged and whether it is separated and the estimated amounts. The port may have special discharge requirements for food wastes and related garbage which may carry certain disease or pest organisms, dunnage, batteries, medicines, outdated pyrotechnics or unusually large, heavy, or odorous derelict fishing gear, etc. 2.8 Shipboard equipment for processing garbage 2.8.1 The choice of options44 for garbage processing depends largely upon personnel limitations, generation rate, capacity, vessel configura- tion, voyage route and availability of port reception facilities. The type of equipment available for shipboard garbage handling includes incinera- tors, compactors, comminuters and their associated hardware. 2.9 Grinding or comminution 2.9.1 The discharge of comminuted food wastes may be permitted under regulations 4.1.1 and 6.1.1 of MARPOL Annex V whilst the ship is en route. Such comminuted or ground food waste must be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 mm. 2.9.2 A wide variety of food waste grinders is available on the market and most modern ships’ galleys have the equipment needed to produce a slurry of food particles and water that washes easily through the required 25 mm screen. Output ranges from 10 to 250 litres per minute. The discharge from shipboard comminuters should be directed into an appropriately constructed holding tank when the vessel is operating within an area where discharge is prohibited. 2.9.3 Size reduction of certain other garbage items can be achieved by shredding or crushing and machines for carrying out this process are available for use on board ships. 2.9.4 Information on the development, advantages and use of comminuters for processing food waste aboard ships should be forwarded to the Organization for sharing between interested parties. 2.9.5 Outside special areas, ships operating primarily beyond three nautical miles from the nearest land are encouraged to install and use comminuters to grind food wastes to a particle size capable of passing 4 Reference may also be made to other technical guidance such as, ISO/CD21070 Ships and marine technology — Marine environment protection — Management and handling of shipboard garbage. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 783
вых отходов таким образом, чтобы образуемые частицы проходили через грохот с отверстиями не более 25 мм. Правило 4 требует из- мельчения пищевых отходов, если они сбрасываются в пределах 3—12 морских миль от ближайшего берега. Хотя более крупные пи- щевые отходы могут сбрасываться за пределами 12 морских миль, рекомендуется использовать измельчители даже за пределами этой зоны, так как они способствуют более быстрому усвоению отходов морской средой. Поскольку пищевые отходы, измельчаемые вместе с пластмассой, не могут сбрасываться в море, пищевые отходы до раз- мола должны освобождаться от всех материалов из пластмассы. 2.9.6 При эксплуатации судна в особом районе правило 6 Прило- жения V МАРПОЛ требует, чтобы все пищевые отходы были измель- чены или раздроблены до сброса их в море. Все сбросы должны про- водиться как практически возможно дальше от ближайшего берега или шельфового льда, но не менее 12 морских миль. 2.10 Прессование мусора В таблице 3 приведены варианты прессования различных видов мусора. Таблица 3 — Варианты прессования различных видов судового мусора Пример мусора Специальная обработка персоналом до прессования Характеристики прессователя Место хранения на судне Скорость Сохранение спрессован- ной формы Плотность спресо- ваннного мусора Метал, пище- вые контейне- ры и контей- неры для про- хладительных напитков, стекло, небольшие ку- сочки дерева нет Очень быстро Часто 100% высокая мини- мальная Измельченный пластик, волокна, бумажный картон Средний — уменьшение размера мате- риала, мини- мальный ручной труд Быстро Примерно 80% Средняя мини- мальная Маленькие металлические барабаны5, не- измельченная упаковка гру- за, большие куски дерева Средний — требуется большее время на ручной труд для полу- чения размера пригодного для обработки Медлен- но Примерно 50% Относи- тельно низкий Средний 5 Маленькие барабаны могут быть спрессованы очень легко с помощью соответ- ствующих устройств — большое количество таких устройств предназначено для применения дистанционно, и поэтому они маленькие и их легко эксплуатировать с превосходным результатом. 784 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
through a screen with openings no larger than 25 mm. Regulation 4 requires comminuting or grinding food wastes if the food wastes are to be discharged between three and 12 nautical miles from the nearest land. Although unprocessed food wastes may be discharged beyond 12 nautical miles, it is recommended that comminuters be used as they hasten assimilation into the marine environment. Because food wastes comminuted with plastics cannot be discharged into the sea, all plastic materials need to be removed before food wastes are placed into a comminuter or grinder. 2.9.6 When operating inside a special area, regulation 6 of MARPOL Annex V requires all food wastes to be comminuted or ground prior to discharge in to the sea. All discharges are to be as far as practicable and not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice-shelf. 2.10 Compaction Table 3 shows compaction options for various types of garbage. Table 3 — Compaction options for shipboard-generated garbage Examples of garbage Special han- dling by vessel personnel be- fore compaction Compaction characteristics Onboard storage space Rate of alteration Retainment of compacted form Density of compacted form Metal, food and beverage containers, glass, small wood pieces None Very rapid Almost 100% High Mini- mum Comminuted plastics, fibre and paper board Minor — re- duce material to size for feed, minimal manual labour Rapid Approxi- mately 80% Medium Mini- mum Small metal drums5, uncomminuted cargo packing, large pieces of wood Moderate — longer manual labour time re- quired to size material for feed Slow Approxi- mately 50% Relatively low Moderate 5 Small and large drums can be compacted very easily with the proper device — a large number of these devices have been designed for remote locations, and therefore they are small and easy to operate with excellent results. It should be noted, that the compaction of drums is probably restricted to larger vessels, due to lack of space on smaller (fishing) vessels. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 785
Пример мусора Специальная обработка персоналом до прессования Характеристики прессователя Место хранения на судне Скорость Сохранение спрессован- ной формы Плотность спресо- ваннного мусора Неизмельчен- ный пластик Большой — много времени на ручной труд для полу- чения размера пригодного для обработки Очень медлен- но Менее 10% Очень медленно Макси- мальный Тяжелый ме- таллический груз, контей- неры, вещи из толстого металла. НЕ примени- мо для прес- сования на борту судна Не при- менимо Не приме- нимо Не при- менимо Макси- мальный 2.10.1 Большинство видов мусора можно спрессовать; исключение составляют неразмолотая пластмасса, фибровый и бумажный кар- тон, громоздкие грузовые контейнеры и толстые металлические предметы. Герметичные резервуары не следует прессовать, без при- менения специального оборудования, поскольку они взрывоопасны для обычных стандартных прессовщиков. 2.10.2 Посредством прессования объем мусора можно уменьшать и помещать его в мешки, коробки, придавать ему форму брикетов. В большинстве случае на выходе прессователей получаются блоки материалов, что позволяет улучшить хранение мусора на борту и ускорить его сдачу в порту. Следует иметь в виду, что полученные блоки могут представлять опасность для здоровья и подпадать под карантинные и санитарные правила или иные требования портовых приемных сооружений и поэтому необходим запрос местных властей о стандартах и требованиях, дополнительных к требованиям Органи- зации. 2.10.3 С помощью некоторых имеющихся прессователей могут вы- полняться такие операции, как санобработка, дезодорация, регули- рование степени прессования, упаковки в мешки из пластмассы или бумаги, упаковка в картонные коробки (с обшивкой из пластмассы или вощеной бумаги или без нее), пакетирование и т.д. Прессован- ные материалы должны храниться надлежащим способом. Метал и пластик могут быть сырыми, но бумага и картон должны оставаться сухими. 2.10.4 Если до прессования использовать мельничные устройства, то можно повысить степень прессования и уменьшить помещение для хранения. Следует провести тщательное исследование соответ- ствующего прессователя, основываясь на типе и объеме материалов, подлежащих прессованию, т.к. не все прессователи требуют измель- чения. Прессование является одной из ступеней в схеме управления твердыми отходами и судовладельцы/операторы обязаны обеспечить выполнение всех фаз управления мусором, описанными в Плане управления мусором. Особое внимание следует уделять надлежащему 786 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
Examples of garbage Special han- dling by vessel personnel be- fore compaction Compaction characteristics Onboard storage space Rate of alteration Retainment of compacted form Density of compacted form Uncomminuted plastics Major — very long manual labour time to size material for feed; usu- ally impractical Very slow Less than 10% Very low Maxi- mum Bulky metal cargo contain- ers, thick metal items Impractical for shipboard com- paction; not feasible Not ap- plicable Not applica- ble Not appli- cable Maxi- mum 2.10.1 Most garbage can be compacted to some degree; the exceptions include unground plastics, fibre and paper board, bulky cargo containers and thick metal items. Pressurized containers should not be compacted or shredded without the use of specialized equipment designed for this purpose because they present an explosion hazard in standard compactors. 2.10.2 Compaction reduces the volume of garbage. In most cases, the output from a compactor is a block of material which facilitates the shipboard storage of garbage and its discharging of the material in a port facility. It should be taken into account that the output from a compactor might be subject to quarantine, sanitary or health requirements or other requirements from the port reception facilities and advice from local authorities should be sought on any standards or requirements which are additional to those set by the Organization. 2.10.3 Compactors have options including sanitizing, deodorizing, adjustable compaction ratios, bagging in plastic or paper, boxing in cardboard (with or without plastic or wax paper lining), baling, etc. Compacted materials should be stored appropriately. While metal and plastic bales can get wet, paper and cardboard bales should be kept dry. 2.10.4 If grinding machines are used prior to compaction, the compaction ratio can be increased and the storage space decreased. Careful investigation of the appropriate compaction machine should be undertaken, based on the type and volume of material that will be compacted, as not all compactor require grinding. Compaction is just one step in the solid waste management scheme and the shipowner/operator should ensure all phases of garbage management are described in their Garbage Management Plan. Proper care should be taken when handling Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 787
хранения и обработке перевязанных пакетов для того, чтобы предот- вратить их внезапное попадание в море. 2.10.5 Прессователь следует устанавливать в отсеке с достаточным пространством для эксплуатации и обслуживания агрегата, а также для хранения мусора, подлежащего переработке. Отсек должен при- мыкать к участкам, где расположены хозяйственно-продовольствен- ные кладовые. Если это уже не предписано правилами, рекомендует- ся иметь в помещении систему промывки пресной водой, комингсы, палубные шпигаты, достаточную вентиляцию, а также ручное или автоматическое стационарное противопожарное оборудование. 2.10.6 Информацию о разработке и использовании судовых прессо- вателей следует направлять Организации. 2.11 Сжигание 2.11.1 Золу и клинкер из судовых инсинераторов следует рассмат- ривать как эксплуатационные отходы и таким образом, как мусор не подлежащий сбросу в море. 2.11.2 Сжигание позволяет значительно снизить потребность в хра- нении на борту судна. Судовые инсинераторы следует проектиро- вать, изготовлять, эксплуатировать и содержать в соответствии со стандартными техническими требованиям ИМО (ссылка 3) к судо- вым инсинераторам. Приложение V МАРПОЛ требует одобрения типа соответствия критериям загрязнения воздуха для инсинерато- ров, установленных после 1 января 2000 года. Инсинераторы могут использоваться для сжигания только тех материалов, для сжигания которых они предназначены изготовителем. 2.11.3 В общем случае сжигание не разрешается, если судно нахо- дится в порту или у терминала. В некоторых портах имеются мес- тные законы, которыми устанавливаются дополнительные ограниче- ния по выбросам в атмосферу, особенно в тех, которые находятся недалеко от густонаселенных районов. Для использования инсинера- торов может потребоваться разрешение от соответствующих порто- вых властей. 2.11.4 В таблице 4 приведены варианты сжигания мусора, в том числе рассматриваются вопросы специальной обработки судовым персоналом, горючести, уменьшения объема, остаточных материа- лов, выхлопа и судовых помещений для хранения. Большая часть мусора, за исключением металла и стекла, поддается сжиганию. 788 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
and storing binder wrap to prevent it from accidentally entering the marine environment. 2.10.5 A compactor should be installed in a compartment with adequate room for operating and maintaining the unit and storing garbage to be processed. The compartment should be located adjacent to the areas of food processing and commissary store-rooms. If not already required by regulation, it is recommended that the space should have freshwater wash down service, coamings, deck drains, adequate ventilation and hand or automatic fixed fire-fighting equipment. 2.10.6 Information on the development and use of shipboard compactors should be forwarded to the Organization for sharing between interested parties. 2.11 Incineration 2.11.1 Ash and clinkers from shipboard incinerators should be considered as operational waste and, therefore, as garbage that is not eligible for discharge into the sea. 2.11.2 Incineration conducted in a shipboard incinerator can significantly reduce the need to store garbage on board the ship. Shipboard incinerators should be designed, constructed, operated and maintained in accordance with the IMO Standard Specification for Shipboard Incinerators (footnote 3). MARPOL Annex VI requires shipboard incinerators installed after 1 January 2000 to be type approved and meet specific air pollution criteria. Incinerators should only be used to incinerate materials that are specified by the incinerator manufacturer. 2.11.3 In general, shipboard incineration should not be undertaken when the ship is in port or at offshore terminal. Some ports may have domestic laws that specify additional air emission restrictions, particularly those near high population areas. The use of a shipboard incinerator may require permission from the port authority concerned. 2.11.4 Table 4 presents options for incineration of garbage, and includes considerations for special handling by vessel personnel, combustibility, reduction in volume, residual materials, exhaust, and onboard storage space. Most garbage is amenable to incineration with the exception of metal and glass. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 789
Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ Таблица 4 — Варианты сжигания судового мусора Пример мусора Специальная обработка судовым персоналом перед сжиганием Характеристики сжигания Место для хранения на судне Горю- честь Умень- шение объема Остатки Выхлоп Бумага, упаковка, контей- неры для прохладитель- ных напитков Небольшой, легко загру- жать в приемник Высокий Более 95% Зола — пыль Возможен неопас- ный дым Минимум Волокна и картон Небольшой, легко загру- жать в приемник мини- мум ручного труда Высокий Более 95% Зола — пыль Возможен неопас- ный дым Минимум Пластик, упаковка, кон- тейнеры для прохлади- тельных напитков Небольшой, легко загру- жать в приемник Высокий Более 95% Зола — пыль Возможен неопас- ный дым, зависит от инсинератора Минимум Пластик, обшивка, сети, канаты и тяж. материалы Средний, ручной труд для уменьшения размеров Высокий Более 95% Зола — пыль Возможен неопас- ный дым, зависит от инсинератора Минимум Резина, шлаги и куски груза Значительный, ручной труд для уменьшения раз- меров Высокий Более 95% Зола — пыль Возможен неопас- ный дым, зависит от инсинератора Минимум Пищевые и для прохлади- тельных напитков метал- лические контейнеры Небольшой, легко загру- жать в приемник Низкий Менее 10% Шлак Возможен неопас- ный дым Средний Метал, груз, большие контейнеры, большие мет. части Значительный, ручной труд для уменьшения раз- меров Очень низкий Менее 5% Большие метал, фрагмен- ты, шлак Возможен неопас- ный дым Максимум Стеклянные контейнеры для пищевых товаров и прохлад, напитков Небольшой, легко загру- жать в приемник Низкий Менее 10% Шлак Возможен неопас- ный дым Средний Дерево и большие куски дерева Средний, ручной труд для уменьше- ния размеров Высокий Более 95% Пыль = зола Возможен неопас- ный дым Минимум Каждый оператор инсинератора должен быть ознакомлен и обучен по использованию оборудования и типам мусора, который может испортить инсинератор.
Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL Table 4 — Incineration options for shipboard-generated garbage Examples of garbage Special handling by vessel personnel6 before incineration Incineration characteristics Onboard storage space Com- busti- bility Reduc- tion of volume Residual Exhaust Paper Packing, food and beverage containers Minor — easy to feed into hopper High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous Minimum Fibre and paper board Minor — reduce material to size for feed, minimum manual labour High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous Minimum Plastics packaging, food and beverage containers, etc. Minor — easy to feed into hopper High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous based on incinerator design Minimum Plastics sheeting, netting, rope and bulk material. Moderate — manual labour time to size reduction High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous based on incinerator design Minimum Rubber hoses and bulk pieces Major — manual labour time to size reduction High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous based on incinerator design Minimum Metal food and beverage containers, etc. Minor — easy to feed into hopper Low Less 10% Slag Possibly smoky and not hazardous Moderate Metal cargo, bulky contain- ers, thick metal items Major — manual labour time to size reduction(not easily incinerated) Very low Less 5% Large metal Fragments and slag Possibly smoky and not hazardous Maximum Glass food and beverage containers, etc. Minor — easy to feed into hopper Low Less 10% Slag Possibly smoky and not hazardous Moderate Wood, cargo containers and large wood scrapes Moderate — manual labour time to size reduction High Over 95% Powder ash Possibly smoky and not hazardous Minimum Each operator of the onboard garbage incinerator should be trained and familiar in the use of the equipment and the types of garbage that can be destroyed in the incinerator.
2.11 J К некоторым недостаткам мусоросжигателей могут относить- ся возможно опасный характер золы или пара, загрязненные условия эксплуатации, чрезмерный ручной труд, связанный с засыпкой, за- грузкой топлива и удалением золы. Некоторые инсинераторы могут не соответствовать правилам предотвращения загрязнения атмосфе- ры, действующим в некоторых портах, гаванях и прибрежных госу- дарствах, если эти вопросы находятся в их юрисдикции.. Некоторые из этих недостатков можно исправить, если применять автоматичес- кое оборудование для засыпки, загрузки топлива Для размещения дополнительного оборудования, выполняющего эти автоматические функции, требуется больше пространства. 2.11.6 Сжигание мусора, который содержит большое количество пластйка, требует особой регулировки инсинератора, таких как вду- вание кислорода и высокой температуры (от 850 до 1200°С). Если эти условия не выполняются, то в зависимости от типа пластика и условий сжигания могут образовываться некоторые токсичные газы, включая пары соляной (HCL) и циановой кислот (HCN). Эти и дру- гие вещества, образующиеся при сжигании, токсичны для человека и морской среды. 2.11.7 Сжигание мусора на борту судна может позволить уменьшить объем карантинных отходов, подпадающих под требования ряда стран. Однако зола может оставаться карантинным отходом и подпа- дать под требования санитарной безопасности и безопасности для че- ловека. Запрос следует посылать местным властям для выяснение до- полнительных требований по отношению Приложения V МАРПОЛ. Например, высокая температура и более полное сжигание могут по- требоваться для уничтожения инфицированных организмов, которые представляют риск. 2.11.8 Информацию о разработке и применении судовых систем для сжигания мусора на борту судов следует направлять Организации. 2.12 Обработка туш животных 2.12.1 Только упитанные и здоровые животные могут загружаться на борт судна и управляться согласно международным стандартам по транспортировке скота морем7. Капитан судна отвечает за вопросы обслуживания скота на борту судна, здоровье и благополучие живот- ных, а также за условия содержания и сообщения о смерти живот- ных на борту судна. 2.12.2 Ожидается, что на судах, перевозящих животных в качестве груза, во время рейса могут быть случаи их смерти. Эти случаи смер- ти происходят на судне постепенно, во время рейса, и зависят от ряда факторов, включая возраст и вид животного, судовых устройств для содержания и климатических условий. Основными причинами смерти является энтерит (воспаление кишечника), отказ от пищи, истощение или болезнь, не выявленная при погрузке. Количество 7 Международная организация здоровья животных подготовила «Руководство по перевозке животных морем», как часть Кодекса здоровья наземных животных» (2000 г.). 792 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.11.5 Some of the disadvantages of incinerators may include the possible hazardous nature of the ash or vapour, dirty operation, excessive labour required for charging, stoking and ash removal. Some incinerators may not be able to meet air pollution regulations imposed in some ports and harbours or by flag and coastal States when such matters are subject to their jurisdiction. Some of these disadvantages can be remedied by automatic equipment for charging and stoking, however, the additional equipment to perform automatic functions will require more installation space. 2.11.6 The incineration of garbage that contains a large amount of plastic involves very specific incinerator settings such as higher oxygen injection and higher temperatures (850 to l,200°C). If these special conditions are not met, depending on the type of plastic and conditions of combustion, some toxic gases can be generated in the exhaust stream, including vaporized hydrochloric (HC1) and hydrocyanic (HCN) acids. These and other intermediary products of combustion of waste containing plastics are toxic to humans and marine life. 2.11.7 Onboard incineration of garbage may reduce the volume of garbage subject to quarantine requirements in some countries. However, incinerator ash may still be subject to local quarantine, sanitary or health requirements. Advice should be sought from local authorities regarding requirements that are in addition to MARPOL. For example, higher temperatures and more complete combustion may be required to effectively destroy organisms that present a risk. 2.11.8 Information on the development and advantages on the use of shipboard incinerator systems should be forwarded to the Organization for sharing between interested parties. 2.12 Treatment of animal carcasses 2.12.1 Only fit and healthy animals should be presented for loading as cargo and managed in accordance with international standards for the transport of animals at sea7. The master of the ship is expected to have responsibility for shipboard livestock operational issues, animal health and welfare, and conditions for the control and reporting of animal mortality on board. 2.12.2 Ships carrying live animal cargo consignments are expected to have animals that die during a voyage. These mortalities accrue gradually over the voyage and are dependent on various factors including age and type of animal species, facilities on board the ship and local climatic conditions. The most common mortality causes stem from enteritis, refusal to feed, injury, exhaustion, or illness not evident prior to loading. The mortality numbers are generally low and are operational issues to be 7 The World Organisation for Animal Health (OIE) formulated «Guidelines for the Trans- port of Animals by Sea» as part of the Terrestrial Animal Health Code (2010). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 193
смертей обычно небольшое и эксплуатационные вопросы следует контролировать как часть практики управления грузом. Эти смерти рассматриваются как случаи происходящие в ходе обычной судовой операции и постоянный или периодический сброс является законо- мерным и поэтому подпадает под Приложение V МАРПОЛ. 2.12.3 Рекомендуется, как часть нормальной судовой процедуры управления скотом, проводить регулярные дневные и ночные ин- спекции для того, чтобы убедиться в здоровье и благополучии скота. Рекомендуется регистрировать на судне при этих инспекциях ежед- невный падеж скота или их эвтаназию. 2.12.4 При смертельных случаях на борту судна туши животных должны удаляться из загона для скота и оценены, с точки зрения со- ответствующего удаления. Варианты возможного сброса туш, соглас- но Приложению V, это просто сброс в море или сброс на портовые приемные сооружения. Если на судне имеются соответствующие места хранения, то ограниченное количество обработанных туш мо- жет храниться небольшое время для последующего сброса в море или на приемные сооружения. Все места хранения на судне должны учитывать требования профессионального здоровья и безопасности. 2.12.5 Правило 4.1.4 Приложения V МАРПОЛ разрешает сброс в море туш животных образующихся во время обычной эксплуатации судна, однако, только при условии сброса на ходу вне особого райо- на по возможности дальше от ближайшего берега и принимая во внимание Руководство разработанное Организацией. Для удовлетво- рения требованиям правила 4.1.4 Приложения V МАРПОЛ рекомен- дуется проводить сброс в море на расстоянии от ближайшего берега не менее 100 миль и на максимальной глубине. 2.12.6 Если судно находится в море на расстоянии не более 100 миль от ближайшего берега, то хранение туш на борту судна при условиях высоких температур наружного воздуха и высокой влаж- ности может привести к опасности для здоровья человека и его безо- пасности или для остальных животных. В этих случаях сброс туш не может быть произведен согласно настоящему Руководству и когда капитан судна, признает, что существует угроза здоровью и безопас- ности, сброс туш может быть произведен на расстоянии более 12 миль от ближайшего берега. Если сброс произошел при таких условиях, то в записи о координатах сброса должна также иметься отметка об этих обстоятельствах. 2.12.7 Туши животных, перед сбросом в море, должны быть разде- ланы на куски или обработаны иным методом. Процедуры обработ- ки туш должны принимать во внимание здоровье и безопасность экипажа и другого груза скота. Обработка должна ускорить затопле- ние или диспергирование туш при их попадании в море. 2.12.8 Обработка туш включает: — ручную разделку туши так, чтобы открывались трахеи и брюшная полость; или — пропускание туш через оборудование (прессователь, из- мельчитель, дробитель). 794 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
controlled as part of cargo management practice. These mortalities are considered to be generated during the normal operation of the ship and liable to be discharged of continually or periodically and therefore subject to Annex V regulations. 2.12.3 As part of normal livestock ship management procedures, regular inspections (day and night) are recommended to ensure the health and welfare of the animals. It is recommended that these inspections include shipboard recording, on a daily basis, of the number of animals that have died or have been euthanized. 2.12.4 When mortalities occur on board, the carcasses should be removed from the pen areas and assessed for appropriate disposition. The options for appropriate discharge of the carcasses under Annex V will typically be discharge into the sea or discharge to a reception facility. Where the ship has an appropriate storage area on board, limited quantities of treated carcasses may be stored for short periods for subsequent discharge into the sea or to reception facilities. Any storage on board should take into account occupational health and safety requirements. 2.12.5 Regulation 4.1.4 of MARPOL Annex V permits the discharge into the sea of animal carcasses generated during the normal operation of a ship, but only if the ship is en route, outside a special area, as far as possible from the nearest land and taking into account the guidelines developed by the Organization. To comply with regulation 4.1.4 of MARPOL Annex V, it is recommended that the discharge into the sea should take place greater than 100 nautical miles (nm) from the nearest land and in the maximum water depth possible. 2.12.6 When a ship is on a voyage that is not often greater than 100 nm from nearest land, the retention of carcasses on board during conditions of high temperatures and high humidity may constitute a threat to human health and safety or to the remaining live animals. In these circumstances it may not be possible to discharge animal carcasses in accordance with these guidelines. In such circumstances where the master of the ship determines that such health and safety threats exist, it is recommended the discharge into the sea should take place greater than 12 nm from the nearest land. Where the discharge of animal carcasses at sea occurs under these circumstances, the entry in the Garbage Record Book of the position of the ship should also include a remark about these circumstances. 2.12.7 Animal carcasses should be split or otherwise treated prior to their discharge at sea. Procedures for the treatment of carcasses should take into account the health and safety of the crew and other livestock cargo. Treatment should facilitate the sinking or dispersal of the carcass when it is discharged into the sea. 2.12.8 Treatment of a carcass involves: — manually slitting or cutting the carcass to the extent that the thoracic and abdominal cavities are opened; or — passing the carcass through equipment such as a comminuter, grinder, hogger, or mincer. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 195
2.12.9 Для каждой сожженной или сброшенной в море или на по- ртовые приемные сооружения туши животного должна быть сделана запись в Журнале операций с мусором. Запись должна включать дату, время, координаты судна и пометки определяющие вид живот- ного (например, овца, козел, крупный рогатый скот), категорию Н и количество сброшенных туш. При сдаче на береговые приемные со- оружения квитанция, полученная от оператора, должна быть прило- жена к Журналу операций с мусором. 2.12.10 По завершении рейса, капитан судна призывается предоста- вить копию страницы Журнала операций с мусором с записью о сбросе туш в море государству флага или государству, из порта кото- рого был начат рейс и другую требуемую информацию. 2.12.11 Правительства призываются анализировать регистрацию му- сора о сбросе туш животных и другую соответствующую информа- цию для того, чтобы информировать и помогать при будущих пере- смотрах руководства по Приложению V и правил. Смертельные случаи, превышающие случаи при нормальной эксплуатации судна 2.12.12 Туши животных, образовавшиеся в избыточном, по сравне- нию с нормальной эксплуатацией судна, количестве, согласно При- ложению V и настоящего руководства не подпадают под определе- ние «мусора». Для оказания помощи при управлении в таких ситуа- циях капитан судна должен вступить в контакт с государством флага судна и, если возможно, прибрежным государством / государством порта для того чтобы получить указания по соответствующим право- вым режимам и требованиям, а также обратиться к руководствам ИМО и циркулярам. В частности, капитан судна может обратиться к совместному Протоколу Лондонской конвенции / МЕРС «Руковод- ству по обращению с испорченным грузом». 2.12.13 «Туши животных, образовавшиеся в избыточном, по сравне- нию с нормальной эксплуатацией судна» относятся к гибели живот- ных в избытке к тушам, описанным в параграфе 2.12.2. Несмотря на то, что это может быть количество животных, падших одновременно или за короткий промежуток времени, количество падших живот- ных, превышающий падеж при нормальной эксплуатации судна, за- висит от видов животных и общего количества видов, включенных в коносамент. 2.12.14 Условия, в результате которых наступил падеж, превышающий обычный падеж при нормальной эксплуатации судна, включают: — повреждения систем вентиляции и подачи воды; — погодные условия, такие как тепловые волны или шторм; — вспышка инфекционных болезней; и — отказ администрации разгружать груз, приводящий к не- обходимости осуществлять эвтаназию части или всего гру- за скота. 796 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.12.9 For each animal carcass incinerated, discharged into the sea or discharged to a reception facility, an entry in the Garbage Record Book shall be made. The entry should include the date/time, position of the ship and remarks to specify the animal species (e.g. sheep, cattle, goats), the category «Н» and the number of carcasses discharged. Where the discharge is to a reception facility, the receipt obtained from the facility should be attached to the Garbage Record Book. 2.12.10 Following the completion of a voyage, the master of the ship is encouraged to provide a copy of the pages of the Garbage Record Book that contain the entries for the discharges of animal carcasses at sea to the flag State and the State from whose port the voyage originated, and other information requested. 2.12.11 Governments are encouraged to analyse the garbage records of discharges of animal carcasses and other relevant information to inform and assist future reviews of the Annex V guidelines and regulations. Mortalities in excess of those generated during the normal operation of a ship 2.12.12 Carcasses of animals resulting from mortalities in excess of those generated during the normal operation of a ship are not «garbage» under Annex V and are not covered under these guidelines. To assist in managing these situations, masters should contact the flag State of the ship and where appropriate, port and/or coastal State(s) to seek guidance on the appropriate legal regimes and requirements, as well as consult relevant IMO guidelines and circulars. In particular, masters should refer to the joint London Convention-London Protocol/MEPC «Guidance on Managing Spoilt Cargoes». 2.12.13 «Mortalities in excess of those generated during the normal operation of a ship» refers to animal mortalities in excess of those described in paragraph 2.12.2. While this could be a number of animals dying at the same time or within a short period of time, the number of mortalities that exceed those generated during the normal operation of a ship will depend upon the animal species and the total number and/or species carried in the consignment. 2.12.14 Circumstances that may result in mortalities that exceed those generated during the normal operation of the ship, include: — malfunctioning of ventilation or watering systems; — weather events such as heat waves or storm systems; — infectious disease outbreaks; and — refusal of cargo offloading by authorities at destination, leading to the need to euthanize some or all of the live animal cargo. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL
2.12.15 Руководство приведенное выше и руководство Лондонской конвенции/MEPC по обращению с испорченным грузом не заменяет иные строгие требования, налагаемые на судно государством порта, государством флага или экспортирующим государством в части управления грузом скота. 2.13 Сброс груза рыбы 2.13.1 Рыба, включая моллюсков, перевозимая на судне в качестве груза, которая погибла или умерщвлена во время рейса, рассматрива- ется, как туша животного и ее следует обрабатывать, насколько прак- тически возможно, методами, описанными в разделе 2.12 настоящего руководства. Государства могут рассматривать дополнительные дей- ствия для снижения риска распространения патогенов и паразитов. 3 ОБРАЩЕНИЕ С ОСТАТКАМИ ГРУЗА ТВЕРДЫХ НАСЫПНЫХ ГРУЗОВ 3.1 Остатки груза, включенные в определение мусора в значении правила 1.9 Приложения V, могут сбрасываться согласно положени- ям правил 4.1.3 и 6.1.2. Однако, остатки груза, попавшие в промыв- ные трюмные воды не следует обрабатывать как остатки груза, если груз не опасен для морской среды и льяльные воды сбрасываются из загруженного отсека через судовую стационарную трубопроводную дренажную систему сброса льял. 3.2 Остатки груза считаются опасными для морской среды и подпа- дают под требования правил 4.1.3 и 6.1.2.1, пересмотренного Прило- жения V МАРПОЛ, если они являются остатками груза твердых ве- ществ, которые классифицируются согласно критериям Глобальной гармонизированной системы ООН классификации и маркировки хи- микатов (UN GHS), удовлетворяющим следующим параметрам1) — Категория 1 острой водной токсичности; и/или — Категория 1 и 2 хронической водной токсичности; и/или — Категории 1А и 1В, канцерогенные вещества2), объединенные с веществами не разлагающимися быстро и обладающими высокой биоаккумулятивностью; и/или — Категории 1А и 1В, мутагенные вещества2), объединенные с веществами не разлагающимися быстро и обладающими высокой биоаккумулятивностью; и/или — Категории 1А и 1В, репродуктивно токсичные вещества2), объединенные с веществами не разлагающимися быстро и обладающими высокой биоаккумулятивностью; и/или — Категория 1, вещества, имеющие специфическую целевую токсичную повторяемую дозу2), объединенные с веществами не разлагающимися быстро и обладающими высокой биоакку- мулятивностью; и/или — Твердые насыпные грузы, содержащие или состоящие из син- тетических полимеров, резины, пластика, пластиковые пал- леты (включает вымоченные, рубленные, молотые, дроблен- ные и другие подобные материалы). 798 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
2.12.15 The guidance provided above and in the LC-LP/MEPC Circular on guidance on managing spoilt cargoes is not a substitute for any stricter requirements imposed upon a ship by a port State, a flag State or the exporting country, for the management of livestock cargoes. 2.13 Discharge of fish carried as a cargo 2.13.1 Fish, including shellfish, carried on board as cargo that have died or been euthanized on board during the voyage are considered to be animal carcasses and should, to the extent practicable, be treated in the manner set out in section 2.12 of these guidelines. Governments may want to consider additional actions to reduce the risk of spreading parasitic or pathogenic organisms. 3 MANAGEMENT OF CARGO RESIDUES OF SOLID BULK CARGOES 3.1 Cargo residues are included in the definition of garbage within the meaning of Annex V, regulation 1.9 and may be discharged in accordance with regulations 4.1.3 and 6.1.2. However, cargo material contained in the cargo hold bilge water should not be treated as cargo residues if the cargo material is not harmful to the marine environment and the bilge water is discharged from a loaded hold through the ship’s fixed piping bilge drainage system. 3.2 Cargo residues are considered harmful to the marine environment and subject to regulations 4.1.3 and 6.1.2.1 of the revised MARPOL Annex V if they are residues of solid bulk substances which are classified according to the criteria of the United Nations Globally Harmonized System for Classification and Labelling of Chemicals (UN GHS) meeting the following parameters1): — Acute Aquatic Toxicity Category 1; and/or — Chronic Aquatic Toxicity Category 1 or 2; and/or — Carcinogenicity2) Category 1A or IB combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or — Mutagenicity2) Category 1A or IB combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or — Reproductive Toxicity2) Category 1A or IB combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or — Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure2) Category 1 combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or — Solid bulk cargoes containing or consisting of synthetic polymers, rubber, plastics, or plastic feedstock pellets (this includes materials that are shredded, milled, chopped or macerated or similar materials). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 799
Примечание: 1) Критерии основаны на UN GHS, четвертое издание 2011 г. приложения 9 и 10. 2) Products that are classified for Carcinogenicity, Mutagenicity, Reproductive toxicity or Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure for oral and dermal hazards or without specification of the exposure route in the hazard statement. 3.3 Вредные для морской среды остатки грузов могут потребовать особой обработки обычно отсутствующей на приемных сооружениях. Порты и терминалы, получающие такие грузы должны иметь адек- ватные приемные сооружения для всех соответствующих остатков, включая те, которые содержатся в промывной воде. 3.4 Твердые насыпные грузы должны классифицироваться и декла- рироваться торговцами, не зависимо от того, вредные они или нет для морской среды. Эти декларации включаются в информацию, требуемую разделом 4.2 Кодекса IMSBC. 3.5 Порты терминалы и операторы судов должны рассматривать гру- зовые операции и практику операций на борту судна^ с точки зрения минимизации образования остатков груза. Остатки груза создают трудности при грузовых операциях и при обработке на борту судна. Варианты, позволяющие снизить количество остатков, включают: .1 выбор судна, пригодного для перевозки выбранного груза и также пригодного для выгрузки подобного груза, используя обычные технологии; .2 выгрузка груза должна проводится по возможности полнос- тью, используя все соответствующие приспособления для бе- зопасной работы для того, чтобы предотвратить увечья или повреждение судна и оборудования и избежать или миними- зировать количество остатков грузов; и .3 минимизировать проливы груза в процессе передаточных опе- раций путем тщательного контроля операций перемещения груза как на борту, так и с причала. Необходимо иметь эф- фективные меры, способные обеспечить немедленную связь между судовым и береговым персоналом во время перегрузоч- ных операций и надежное ограждение транспортных устройств, таких как конвейерные ленты. Так как такие про- ливы случаются обычно в порту, они должны быть полностью очищены, немедленно, после завершения грузовых операций и обработки груза, отправлены в специально отведенные гру- зовые пространства или в соответствующую зону разгрузки. 3 .6 Когда капитан, основываясь на информации, полученной от по- ртовых властей, определит, что порт не имеет адекватных приемных 8 Ссылка на международный морской кодекс перевозки твердых насыпных грузов 2009 года издания ( IMSBC Code). 800 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
Notes: 1) The criteria are based on UN GHS, fourth revised edition (2011). For specific products (e.g. metals and inorganic metal compounds) guidance available in UN GHS, annexes 9 and 10 are essential for proper interpretation of the criteria and classification and should be followed. 2) Products that are classified for Carcinogenicity, Mutagenicity, Reproductive toxicity or Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure for oral and dermal hazards or without specification of the exposure route in the hazard statement. 3.3 Cargo residues that are harmful to the marine environment may require special handling not normally provided by reception facilities. Ports and terminals receiving such cargoes should have adequate reception facilities for all relevant residues, including when contained in wash water. 3.4 Solid bulk cargoes should be classified and declared by the shipper as to whether or not they are harmful to the marine environment. Such declaration should be included in the information required in section 4.2 of the IMSBC Code. 3.5 Ports, terminals and ship operators should consider cargo loading, unloading and onboard handling practices^ in order to minimize pro- duction of cargo residues. Cargo residues are created through inefficiencies in loading, unloading, onboard handling. Options that should be considered to decrease the amount of such garbage include the following: .1 ensuring ships are suitable to carry the intended cargo and also suitable for unloading the same cargo using conventional unloading methods; .2 unloading cargo as efficiently as possible, utilizing all appropriate safety precautions to prevent injury or ship and equipment damage and to avoid or minimize cargo residues; and .3 minimizing spillage of the cargo during transfer operations by carefully controlling cargo transfer operations, both on board and from dockside. This should include effective measures to enable immediate communications between relevant ship and shore-based personnel during the transfer operations and when feasible, enclosure of conveyance devices such as conveyor belts. Since this spillage typically occurs in port, it should be completely cleaned up immediately following the loading and unloading event and handled as cargo; delivering it into the intended cargo space or into the appropriate unloading holding area. 3.6 When the master, based on the information received from the relevant port authorities, determines that there are no adequate reception 8 Refer to the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code and supplement 2009 Edi- tion (IMSBC Code). Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 801
сооружений^ ни в порту отправления, ни в порту назначения, в слу- чаях, когда оба порта находятся в пределах одного особого района, то условия, согласно правилу 6.1.2.3 следует считать выполненными. 3.7 Правило 6.1.2 Приложения V МАРПОЛ также применимо в слу- чае, если порт отправления и следующий порт прибытия являются одним и тем же портом. Сброс промывных трюмных вод в этом слу- чае возможен, если судно на ходу и находится на расстоянии более 12 миль от ближайшего берега. 4 ТРЕНИРОВКИ, ОБУЧЕНИЕ И ИНФОРМИРОВАНИЕ 4.1 Это руководство предназначено для обеспечения правительств, судовладельцев, судовых операторов, экипажей судов, грузовладель- цев, операторов портовых приемных сооружений и производителей оборудования знаниями о проблеме загрязнения моря мусором. Сле- довательно, правительства должны разрабатывать и выполнять про- граммы подготовки, обучения и общественной информации, пригод- ные для всех морских сообществ, подпадающих под их юрисдикцию, подготовить и представить таким образом, что они обращаются с этим сегментом общества. 4.2 Правительства могут через ИМО обмениваться и поддерживать информацию, относящуюся к соответствию и несоответствию и ин- формацией по правовым действиям по отношению к нарушениям правил Приложения V. Правительства призываются представлять в ИМО следующую информацию: .1 Технической информации о методах обработки отходов на борту судов, таких как рециркуляция, сжигание, прессова- ние, сортирующие и санитарные системы, упаковка; .2 Материалов по обучению, разработанных для повышения степени соответствия Приложению V. К сотрудничеству та- кого рода могут относиться печатные материалы, плакаты, брошюры, фотографии, магнитофонные и видеопленки, фильмы, а также краткие обзоры программ подготовки, се- минаров и официальных учебных планов; и .3 Информации и сообщений о характере и степени мусора, об- наруживаемого в море вдоль пляжей и в прибрежных водах, входящих в их соответствующую юрисдикцию. Для оценки эффективности Приложения V в этих исследованиях должны излагаться подробные сведения о количестве, распределе- нии, источниках и воздействии морского мусора. 4.3 Правительства призываются изменять свои экзамены и требова- ния по дипломированию моряков и включать в них сведения об обя- занностях, предписываемых национальным и международным зако- нодательством в отношении борьбы с загрязнением моря мусором. 9 Циркуляр ИМО МЕРС.l/Circ.469/revl Пересмотренный консолидированный формат аварийных сообщений о неадекватности приемных сооружений. 802 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
facilities^ at either the port of departure or the port of destination in the case where both ports are situated within the same special area, the condition under regulation 6.1.2.3 should be considered satisfied. 3.7 MARPOL Annex V, regulation 6.1.2 also applies when the «port of departure» and the «next port of destination» is the same port. To discharge cargo hold wash water in this situation, the ship must be en route and the discharge must take place not less than 12 miles from the nearest land. 4 TRAINING, EDUCATION AND INFORMATION 4.1 These guidelines are intended to address governments, shipowners, ship operators, ships’ crews, cargo owners, port reception facility operators and equipment manufacturers as sources of pollution of the sea by garbage. Accordingly, governments should develop and undertake training, education and public information programmes suited for all seafaring communities under their jurisdiction, prepared and presented in such a way that they communicate with that segment of the community. 4.2 Governments may exchange and maintain information relevant to compliance, non-compliance and information on legal proceedings for violations with Annex V regulations through the Organization. Governments are encouraged to provide the Organization with the following: .1 technical information on shipboard garbage management methods such as minimization, recovery, recycling, reuse, incineration, compaction, separation, sorting and sanitation system, packaging and provisioning methods; .2 educational materials developed to raise the level of compliance with Annex V. This includes printed materials (e.g. placards, posters, brochures, etc.), photographs, DVDs, audio and video tapes, and films as well as synopses of training programmes, seminars and formal curricula; and .3 information and reports on the nature and extent of garbage from shipping found along beaches and in coastal waters under their respective jurisdictions. In order to assess the effectiveness of Annex V, these studies should provide details on amounts, distribution, sources and impacts of garbage from shipping. 4.3 Governments are encouraged to amend their maritime certification examinations and requirements, as appropriate, to include a knowledge of duties imposed by national and international law regarding the control of pollution of the sea by garbage. 9 IMO Circular MEPC. 1 /Circ.469/Rev. 1, Revised Consolidated Format for Reporting Al- leged Inadequacy of Port Reception Facilities. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 803
4.4 Плакаты, требуемые правилом 10.1 должны содержать краткую декларацию, в которой заявляется о запрещениях и ограничениях, связанных со сбросом мусора с судов в соответствии с Приложени- ем V МАРПОЛ, и о штрафах за невыполнение этого требования. Правительства призываются разработать соответствующие плакаты для использования на каждом судне длиной более 12 метров, на ста- ционарных и плавучих платформах. (Образцы плакатов для экипа- жей судов и операторов, стационарных и плавучих платформ и су- дов, оперирующих в пределах 500 метровой зоны и пассажиров, при- ведены на рис. 1 — 3). 4.4.1 Декларация, в виде плаката размерами, по меньшей мере 12,5 на 20 см, изготовляемого из прочного материала, должна распо- лагаться в заметных и часто посещаемых местах на борту судна. Пла- каты должны заменяться при повреждениях и, если они плохо читае- мы. 4.4.2 Плакаты следует также располагать в заметных местах рабо- ты или жизни экипажа в местах расположения контейнеров сбора мусора. Эти места включают камбузы, жилые палубы, кают-компа- нии, мостики, главную палубу и другие помещения судна, если тако- вые имеются. Плакаты должны располагаться в линию и на высоте удобной для чтения и печататься на языке понятном команде. Суда, занятые в международных рейсах должны также иметь плакаты на английском, французском или испанском языках, согласно правилу 10.1.2 Приложения V МАРПОЛ. 4.4.3 На пассажирских судах плакаты следует располагать в часто посещаемых местах, где пассажиры размещаются и собираются. Это — каюты, все палубы, места отдыха, открытые для пассажиров. 4.5 Правительства должны удостовериться, что соответствующее об- учение и тренировки, по отношению к МАРПОЛ включено в про- граммы обучения, согласно конвенции по дипломированию и в сви- детельство. 4.6 Правительства призываются, чтобы морские учебные заведения и технические институты, подпадающие под их юрисдикцию, разра- батывали и расширяли учебные планы, включая в них как юридичес- кие обязанности, так и технические предметы, необходимые профес- сиональным морякам для обработки мусора, образуемого на судах. Эти учебные планы должны также включать информацию о возде- йствии мусора на окружающую среду. Перечень прилагаемых тем для включения в учебный план приводится ниже: .1 Мусор в морской среде, его источники, виды и воздействие, методы предотвращения попадания мусора в морскую среду. .2 Национальные и международные законы, относящиеся к об- работке мусора на судах или предписывающие ее. .3 Вопросы здравоохранения и санитарии, относящиеся к хра- нению, обработке и перемещению судового мусора. 804 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
4.4 Placards required by regulation 10.1 should contain a summary decla- ration stating the prohibition and restrictions for discharging garbage from ships under MARPOL Annex V and the possible penalties for failure to comply. Governments are encouraged to develop appropriate placards for use by every ship of their registry of more than 12 metres in length overall and fixed and floating platforms. (Sample placards targeting crew and shipboard operations; fixed or floating platforms and ships operating within 500 metres of such platforms; and passengers are shown in Figures 1, 2 and 3.) 4.4.1 The declaration should be placed on a placard at least 12.5 cm by 20 cm, made of durable material and fixed in conspicuous and prominent places on board the ship. Placards should also be replaced when damage or wear compromises the readability of the declaration. 4.4.2 The placards should also be placed in prominent places where crew will be working and living, and in areas where bins are placed for collection of garbage. These places include galley spaces, mess room(s), wardroom, bridge, main deck and other areas of the ship, as appropriate. The placards should be displayed at line of sight height and be printed in the working language of the crew. Ships which operate internationally will also have placards printed in English, French or Spanish, in accordance with regulation 10.1.2 of MARPOL Annex V. 4.4.3 Where the ship carries passengers, placards also should be placed in prominent places where passengers are accommodated and congregate. These include cabins, all deck areas for recreational purposes open to passengers. 4.5 Governments should ensure that appropriate education and training in respect of MARPOL is included in the training programmes leading to STCW and STCW-F certification. 4.6 Governments are encouraged to have maritime colleges and technical institutes under their jurisdiction develop or augment curricula to include both the legal duties as well as the technical options available to professional seafarers for handling ship-generated garbage. These curricula should also include information on environmental and ecological impacts of garbage. A list of suggested topics to be included in the curriculum is provided below: .1 garbage in the marine environment, sources, methods for prevention of release of garbage to the environment and impacts on the environment; .2 national and international laws relating to, or impinging upon shipboard waste management; .3 health and sanitation considerations related to the storage, handling and transfer of ship-generated garbage; Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 805
.4 Современная технология обработки судового мусора на борту судна и на берегу10; и .5 Обеспечение средствами, материалами и мерами по умень- шению образования мусора на борту судна. 4.7 Профессиональные ассоциации и общества судовых лиц коман- дного состава, механиков, инженеров-кораблестроителей, судовла- дельцев и администраторов, а также моряков призываются обеспечи- вать компетентность своих членов в отношении обработки судового мусора. 4.8 Операторы судов и приемных сооружений должны разрабатывать программы подготовки персонала, эксплуатирующего и обслуживаю- щего оборудование для приема или обработки мусора. В программу предлагается включать указание на то, из чего состоит мусор, а так- же применяемые правила обработки и удаления его. Такая подготов- ка должна ежегодно проверяться. 4.9 Необходимы обобщенные программы информирования общес- твенности, ознакомления моряков неспециалистов в этой области, и других лиц, заинтересованных в сохранении чистоты и устойчивости морской среды с воздействием мусора на море. Правительства и соот- ветствующие коммерческие организации призываются использовать библиотеку Организации, а также обмениваться соответствующими источниками и материалами в целях разработки и выполнения внут- ренних и внешних программ по обеспечению осведомленности об- щественности. 4.9.1 Методы передачи этой информации включают радио и теле- видение, статьи в периодической печати и торговых журналах, доб- ровольные государственные проекты, такие как дни уборки пляжей и программы открытия пляжей, публичные заявления высших пра- вительственных должностных лиц, плакаты, брошюры, конференции и симпозиумы, совместные исследования и разработки, доброволь- ную маркировку продуктов ярлыками, а также учебные материалы для государственных школ. 4.9.2 К аудиториям относятся владельцы прогулочных судов, опера- торы портов и терминалов, прибрежные сообщества, отрасли про- мышленности, снабжающие суда, судостроители, мусорообрабатыва- ющие отрасли промышленности, производители и изготовители плас- тических материалов, торговые ассоциации, педагоги и правитель- ства. 4.9.3 Рекомендуется, чтобы эти программы включали такие темы, как обязанности граждан в соответствии с национальным и между- народным законодательством; средства обработки мусора в море и по возвращении на берег; известные источники и виды мусора; воз- действие мусора из пластика на морских птиц, рыбу, морских мле- копитающих, морских черепах и эксплуатацию судов, воздействие на прибрежный туризм; текущие мероприятия правительств и час- тных организаций, а также источники новой информации. 10 Ссылка может быть дана на другие технические руководства такие как ИСО/СД16304 Морские технологии — Охрана морской окружающей среды — Организация и управление портовыми приемными сооружениями. 806 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
.4 current technology for onboard and shoreside10 processing of ship generated garbage; and .5 provisioning options, materials and procedures to minimize the generation of garbage aboard ships. 4.7 Professional associations and societies of ship officers, engineers, naval architects, shipowners and managers, and seafarers are encouraged to ensure their members’ competency regarding the handling of ship-generated garbage. 4.8 Ship and reception facility operators should establish detailed training programmes for personnel operating and maintaining ships garbage reception or processing equipment. It is suggested that the programme include instruction on what constitutes garbage and the applicable regulation for handling and disposing of it. Such training should be reviewed annually and updated as appropriate. 4.9 Generalized public information programmes are needed to provide information to nonprofessional seafarers, and others concerned with the health and stability of the marine environment, regarding the impacts of garbage at sea. Governments and involved commercial organizations are encouraged to utilize the Organization’s library and to exchange resources and materials, as appropriate, to initiate internal and external public awareness programmes. 4.9.1 Methods for delivering this information include radio and television, articles in periodicals and trade journals, voluntary public projects such as beach clean-up days and adopt-a-beach programmes, public statements by high government officials, posters, brochures, social media, conferences and symposia, cooperative research and development, voluntary product labelling and teaching materials for public schools. 4.9.2 Audiences include recreational sailors and fishermen, port and terminal operators, coastal communities, ship supply industries, shipbuilders, garbage management industries, plastic manufacturers and fabricators, trade associations, educators and governments. 4.9.3 The subjects addressed in these programmes are recommended to include the relevant domestic and international law; options for handling garbage at sea and upon return to shore; known sources and types of garbage; impacts of plastics on marine life and ship operations; the accumulation of garbage in the world’s oceans and seas impacts on coastal tourist trade; current actions by governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and sources of further information. 10 Reference may also be made to other technical guidance such as, ISO/CD16304 Ships and marine technology — Marine environment protection — Arrangement and manage- ment of port waste reception facilities. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 807
5 ПОРТОВЫЕ ПРИЕМНЫЕ СООРУЖЕНИЯ ДЛЯ МУСОРА 5.1 Методология определения достаточности приемного сооружения должна основываться на потребностях судов каждого типа, а также на количестве и типах судов, пользующихся портом, требованиях по об- ращению с мусором для каждого типа судна. При определении доста- точности следует учитывать величину и местонахождение порта. Сле- дует также уделять особое внимание расчетам количеств мусора, включая мусор пригодный в качестве вторсырья, которые не сбрасы- ваются с судов в море в соответствии с положениями Приложения V. 5.2 Следует отметить, что в связи с возможным наличием иного по- рядка приема, для приема в порту может потребоваться сепарация на борту судна: .1 пищевых отходов (например, сырого мяса из-за риска забо- левания животных); .2 масла для готовки пищи (продукты животного происхожде- ния и субпродукты из-за риска заболевания животных); .3 пластика; .4 бытовых отходов, эксплуатационных отходов и материалов для вторсырья и повторного использования; .5 особых предметов, таких как медицинские отходы, пиротех- ника с истекшим сроком хранения и фумигаторы; .6 отходов животных. Включая использованные подстилки, ис- пользованные при перевозке животных (из-за риска заболе- ваний), но исключая дренаж из отсеков в которых содержа- лись животные; .7 остатков груза; и .8 электротехнических и электронных отходов, таких как элек- тронные карты, устройства, оборудование, компьютеры, кар- триджи принтеров и т. д. 5.3 При определении количеств мусора по каждому судну операторы судов, портов и терминалов должны учитывать следующее: .1 вид мусора; .2 тип и конструкцию судна; .3 маршрут следования судна; .4 количество людей на борту; .5 продолжительность рейса; .6 время, проведенное в районах, где сброс в море запрещен или ограничен; и .7 время стоянки в порту. 5.4 При оценке достаточности приемных сооружений правительства должны также рассматривать технические проблемы, связанные с обработкой и удалением мусора, принимаемого с судов. Правит- ельства должны принимать ответственные меры в рамках своих на- циональных программ по рассмотрению таких стандартов. При вы- полнении этого соответствующие международные стандарты должны приниматься во внимание. 808 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
5 PORT RECEPTION FACILITIES FOR GARBAGE 5.1 The methodology for determining the adequacy of a reception facility should be based on the number and types of ships that will call at the port, the waste management requirements of each type of ship as well as the size and location of a port. Emphasis should also be placed on calculating the quantities of garbage, including recyclable garbage from ships which are not discharged into the sea in accordance with the provisions of Annex V. 5.2 It should be noted that, due to differences in port reception procedures and additional treatment among ports, port reception facilities may require the separation on board of: .1 food wastes (e.g. animal derived products and by-products because of risk of animal diseases); .2 cooking oil (animal derived products and by-products because of risk of animal diseases); .3 plastics; .4 domestic waste, operational waste and recyclable or reusable material; .5 special items like medical waste, outdated pyrotechnics and fumigation remnants; .6 animal wastes, including used bedding from the transport of live animals (due to risk of disease) but excluding drainage from spaces containing living animals; .7 cargo residues; and .8 E-waste such as electronic cards, gadgets, equipment, computers, printer cartridges, etc. 5.3 Ship, port and terminal operators should consider the following when determining quantities and types of garbage on a per ship basis: .1 types of garbage normally generated; .2 ship type and design; .3 ship operating route; .4 number of persons on board; .5 duration of voyage; .6 time spent in areas where discharge into the sea is prohibited or restricted; and .7 time spent in port. 5.4 Governments, in assessing the adequacy of reception facilities, should also consider the technological challenges associated with the recycling, treatment and discharge of garbage received from ships. Governments should take responsible actions within their national programmes to consider garbage management standards. In doing so, relevant international standards should be taken into account. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 809
5.4.1 Оборудование для обработки и удаления мусора является важным фактором в определении достаточности приемного сооруже- ния. Оно является не только мерой времени, необходимого для осу- ществления процесса, но и главным средством обеспечения безопас- ного для окружающей среды окончательного удаления мусора. 5.4.2 Правительствам следует продолжить проведение исследова- ний вопросов, связанных с обеспечением портов соответствующих стран приемными сооружениями. Правительства должны проводить исследования в тесном сотрудничестве с портовыми властями и дру- гими местными властями, ответственными за обработку мусора. Эти исследования должны включать такую информацию, как перечисле- ние по портам имеющихся приемных сооружений для мусора, виды мусора, для обработки которого они имеют оборудование их произ- водительность и любой необходимый специальный порядок их ис- пользования. Правительства должны представлять результаты своих исследований Организации для включения в ГИСИС. 5.4.3 При выборе наиболее подходящего типа приемного сооруже- ния для данного порта следует рассматривать несколько имеющихся в наличии альтернативных методов. В этом отношении плавучие средства для сбора мусора, такие как баржи или самоходные суда, могут считаться в определенном районе более эффективными, чем наземные сооружения. 5.5 Цель настоящего Руководства будет достигнута, если оно сможет оказать на правительства необходимое стимулирующее влияние с тем, чтобы они начали строительство современных портовых соору- жений, а также продолжили улучшение их технологий обращения с мусором. Информацию о событиях в этом отношении следует на- правлять Организации. 5.6 Правительства призываются разрабатывать политику и практику, которые бы способствовали снижению количества судовых отходов, стимулировали их повторное использование и передачу на втор- сырье. Разработка портовых приемных сооружений и связанных ру- ководств, которые помогают в обработке сепарированного мусора будут стимулировать суда сепарировать мусор на борту. 6 ОБЕСПЕЧЕНИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИЛОЖЕНИЮ V 6.1 Признавая, что прямое обеспечение выполнения правил Прило- жения V, в частности, в море трудно осуществимо, правительства призываются рассматривать не только ограничительные меры и меры наказания, соответствующие международным законам, но так- же снятие любых сдерживающих факторов, создание положительных стимулов и разработка добровольных мероприятий в рамках регули- руемого сообщества при составлении программ и введении внутрен- него законодательства с целью обеспечения соответствия Приложе- нию V. 6.2 Стимулирование соответствия и внедрения 6.2.1 Суда должны информировать государство флага и порта о пор- тах зарубежных стран, являющихся Сторонами Приложения V, в ко- 810 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
5.4.1 The type and capacity of equipment for treatment and final disposal of garbage is a significant factor in determining the adequacy of a reception facility. It not only provides a measure of the time required to complete the process, but it also is the primary means for ensuring that ultimate disposal of the garbage is environmentally sound. 5.4.2 Governments should continue to carry out studies into the provision of reception facilities at ports in their respective countries. Governments should carry out the studies in close cooperation with port authorities and other local authorities responsible for garbage handling. Such studies should include information such as a port-by-port listing of available garbage reception facilities, the types of garbage they are equipped to handle their capacities and any special procedures required to use them. Governments should submit data on the availability of port reception facilities to GISIS. 5.4.3 While selecting the most appropriate type of reception facility for a particular port, consideration should be given to several alternative methods available. In this regard, floating plants for collection of garbage, such as barges or self-propelled ships, might be considered more effective in a particular location than land-based facilities. 5.5 These guidelines aim to stimulate governments to develop modern waste reception facilities and continue to improve their garbage management processes. Information on developments in this area should be forwarded to the Organization. 5.6 Governments are encouraged to develop policies and practices that facilitate the reduction, use and recycling of ship-generated garbage. The development of port reception facilities and associated guidance that aids the handling of separated garbage from ships should encourage ships to separate garbage on board. 6 ENHANCEMENT OF COMPLIANCE WITH MARPOL ANNEX V 6.1 Recognizing that direct enforcement of Annex V regulations, particularly at sea, is difficult to accomplish, governments are encouraged to consider not only restrictive and punitive measures consistent with international law, but also the removal of any disincentives, the creation of positive incentives and initiatives to facilitate more effective compliance, and the development of voluntary measures within the regulated community when developing programmes and domestic legislation to ensure compliance with Annex V. 6.2 Compliance Facilitation and Enforcement 6.2.1 Ships should inform their flag State of ports in foreign countries Party to Annex V which do not have adequate port reception facilities for Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 811
торых нет адекватных приемных сооружений для мусора. Это явится основанием для извещения ответственных правительств о возможных проблемах и для привлечения внимания ИМО к возможным наруше- ниям. Приемлемая форма сообщения приведена в МЕРС. 1/Circ.671 совместно с процедурами предоставления таких докладов. 6.2.2 Правительства должны разработать стратегию оценки или аудита портовых приемных сооружений, входящих в их юрисдикцию. Детальное руководство по этому вопросу предоставляется Организа- цией. Как минимум, рекомендуются периодические инспекции при- емных сооружений, при этом внимание должно быть уделено дейст- вующей системе документирования (например, письма, свидетель- ства) которая подтверждает, что для приема судовых отходов имеются достаточные приемные сооружения. 6.2.2.1 Правительства призываются улучшить адекватность и эффек- тивность приемных сооружений для приема орудий лов. 6.2.3 Правительства должны устанавливать соответствующие агент- ства по обеспечению выполнения и стимулированию соответствия, предоставляя законодательной власти, достаточную подготовку, фи- нансирование и оборудование для включения в свои обязанности об- еспечения выполнения правил Приложения V. В тех случаях, если за прием и инспектирование мусора отвечают представители таможни и сельского хозяйства, то правительства должны обеспечивать макси- мальное содействие проведению необходимых инспекций. 6.2.4 Правительства должны рассматривать, где это применимо, использование систем судовых сообщений об управлении мусором. Такая система сообщений может предоставить ценные сведения для измерения и мониторинга воздействия правил регулирования и управления мусором и определять тенденции. Система сообщений должна базироваться на информации Журнала операций с мусором, если применимо, или судового журнала. Дополнительно, формы предварительных уведомлений и расписки операторов приемных со- оружений могут дать внести вклад в систему сообщений о мусоре. 6.2.5 Система сообщений об управлении мусором может включать сообщения о сбросах мусора. Особое внимание должно быть уделено сообщениям о любых сбросах в особых районах, сдачам на портовые приемные сооружения и сбросу мусора в море. Сообщение должно включать дату, время, место нахождения по широте и долготе либо название порта, вид мусора а также предполагаемое количество сбра- сываемого мусора. Особое внимание следует уделять сообщениям: .1 о потерях рыболовных снастей; .2 о сбросах грузовых остатков; .3 о любых сбросах в особых районах; .4 о сбросах в портовые приемные сооружения; и .5 о сбросах мусора в море, в тех ограниченных ситуациях, ког- да это разрешено. 6.2.6 Выдача документов или расписок (стандартной формы ИМО) представителями портовых приемных сооружений также может соде- йствовать системе сообщений. 812 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
garbage. This can provide a basis for advising responsible governments of possible problems and calling the Organization’s attention to possible issues of compliance. An acceptable reporting format is reproduced in MEPC. 1/Circ.671, along with the procedure for submitting and handling such reports. 6.2.2 Governments should develop a strategy to assess or audit port reception facilities under their jurisdiction. Detailed guidance in this regard is provided by the Organization. At a minimum, periodic inspection of the reception facilities is recommended and consideration should be given to establishing a documentation system (e.g. letters or certificates) stating that adequate facilities are available for receiving ship-generated garbage. 6.2.2.1 Governments are encouraged to improve the adequacy and efficiency of existing port reception facilities for fishing gear. 6.2.3 Governments should identify appropriate agencies for enforcement and facilitating compliance and provide legal authority, adequate training, funding and equipment to incorporate the goals and objectives under Annex V regulations into their responsibilities. In those cases where customs or agricultural officials are responsible for receiving and inspecting garbage, governments should ensure that the inspections are facilitated. 6.2.4 Governments should consider the use of garbage management reporting systems. Such reporting systems may provide valuable data for measuring and monitoring the impacts of garbage regulations and management and identifying trends over time. A reporting system could be based on the information in garbage record books (where applicable) or ship’s log. In addition advance notification forms and garbage reception receipts could provide input into the garbage reporting system. 6.2.5 A garbage management reporting system may also include reporting of discharges of garbage. Particular attention should be given to the reporting of any discharge in special areas; discharge at port reception facilities; and discharge of garbage into the sea. Reports should include the date, time, location by latitude and longitude, or name of port, type of garbage and estimated amount of garbage discharged. Particular attention should be given to the reporting of: .1 the loss of fishing gear; .2 the discharge of cargo residues; .3 any discharge in special areas; .4 discharge at port reception facilities; and .5 discharge of garbage into the sea, in those limited situations, where permitted. 6.2.6 The issuance of documents or receipts (i.e. IMO standard forms) by port reception facilities might also be used in maintaining a garbage management reporting system. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 813
6.3 Инициативные системы соответствия 6.3.1 Рост приемных портовых сооружений, обслуживающих суда без чрезмерных задержек или неудобств могут потребоваться капита- ловложения в развитие портовых приемных сооружений инвестици- ям от операторов портов, а также от компаний по обращению с му- сором, обслуживающих порт. Правительства призываются оценивать входящие в их компетенцию средства для уменьшения этого влия- ния, тем самым содействуя обеспечению фактического приема и удаления доставляемого в порт мусора с умеренными затратами или без взимания специальных сборов с отдельных судов. Такие средства включают, но не ограничиваются этим: .1 налоговые стимулы; .2 заемные гарантии; .3 предпочтение государственной судоходной деятельности; .4 специальные фонды содействия в трудных обстоятельствах, каковыми являются случаи удаленных портов, не имеющих наземную систему обработки отходов для доставки судового мусора; .5 правительственные субсидии; и .6 специальные фонды содействия в покрытии расходов на вы- полнение программы субсидий, связанной с утерянными, брошенными или списанными рыболовными снастями или другим устойчивым мусором. По программе соответствую- щие выплаты будут производиться лицам, которые извлекают такие рыболовные снасти или другой устойчивый мусор, не являющийся их собственностью, из морских вод, находящих- ся под юрисдикцией правительства. 6.3.2 Минимизация поступления на борт судна упаковочного ма- териала и установка оборудования для переработки судового мусора будет способствовать соответствию Приложению V и облегчит пере- работку мусора портовыми приемными сооружениями. Таким обра- зом, правительства должны рассматривать действия по поощрению того, чтобы на судах, плавающих под флагом их стран, устанавлива- лось оборудование для переработки мусора. Например, большую по- льзу оказали бы программы по снижению расходов судовладельцев на приобретение и установку такого оборудования либо требования по установке прессователей, мусоросжигателей и измельчителей при строительстве новых судов. 6.3.3 Правительства призываются рассматривать влияние на эко- номику внутренних правил, направленных на обеспечение соответ- ствия Приложению V. Вследствие большой изменчивости характера эксплуатации судов и их конфигураций представляется уместным обеспечивать возможно высокую степень гибкости внутренних пра- вил для предоставления судам самого широкого выбора средств со- ответствия Приложению V и стимулировать внедрение соответствия Приложению V. Однако любой ряд вариантов должен соответство- вать Приложению. 814 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
6.3 Compliance incentive systems 6.3.1 The augmentation of port reception facilities to serve ship traffic without undue delay or inconvenience may call for capital investment from port and terminal operators as well as the garbage management companies serving those ports. Governments are encouraged to evaluate means within their authority to lessen this impact, thereby helping to ensure that garbage delivered to port is actually received and disposed of properly at reasonable cost or without charging special fees to individual ships. Such means could include, but are not limited to: .1 tax incentives; .2 loan guarantees; .3 public vessel business preference; .4 special funds to assist in problem situations such as remote ports with no land-based garbage management system in which to deliver ships’ garbage; .5 government subsidies; and .6 special funds to help defray the cost of a bounty programme for lost, abandoned or discarded fishing gear or other persistent garbage. The programme would make appropriate payments to persons who retrieve such fishing gear, or other persistent garbage other than their own, from marine waters under the jurisdiction of government. 6.3.2 The minimization of taking packaging on board and the installation of shipboard garbage management handling and processing equipment would facilitate compliance with Annex V and lessen the burden on port reception facilities to process garbage for discharge. Therefore, governments might consider actions to encourage the reduction of packaging and the installation of certain types of garbage processing equipment on ships operating under its flag. For example, programmes to lessen costs to shipowners for purchasing and installing such equipment, or requirements for installing compactors, incinerators and comminuters during construction of new ships could be very helpful. 6.3.3 Governments are encouraged to consider the economic impacts of domestic regulations intended to ensure compliance with Annex V. Due to the highly variable nature of ship operations and configurations, consideration should be given in domestic regulations to permitting ships the greatest range of options for complying with Annex V. However, any range of options needs to be consistent with Annex V and should facilitate the implementation of and compliance with Annex V. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 815
6.3.4 Правительства призываются поддерживать исследования и разработку технологии, которая облегчит судам и портам соответ- ствие правилам Приложения V. Эти исследования следует сосредо- точить на: .1 минимизации упаковки; .2 судовых системах обработки мусора; .3 внедрении на судах новых средств для сведения к минимуму образования отходов; .4 технологии погрузки и выгрузки для сведения к минимуму количества сепарационных материалов, мусора и грузовых остатков; .5 строительстве судов новой конструкции, которая облегчала бы обработку и перемещение мусора; и .6 проектирование причалов, облегчающих обращение с мусо- ром и его перемещение. 6.3.5 Правительства призываются выполнять работу в рамках Организации по разработке портовых приемных систем, которые об- легчали бы судам всех стран процесс перемещения мусора. 6.4 Добровольные меры 6.4.1 Правительства призываются оказывать содействие операто- рам судов и организациям мореплавателей в разработке резолюций, уставов и других внутренних механизмов, которые будут поощрять соответствие правилам Приложения V. К некоторым из них относят- ся следующие группы: .1 союзы мореплавателей и служащих; .2 ассоциации судовладельцев и страховых обществ, а также классификационные общества; .3 ассоциация лоцманов; и .4 организации рыболовов. 6.4.2 Правительства призываются оказывать содействие и поддер- жку, где это возможно, в разработке внутренних систем по обеспече- нию соответствия Приложению V портовыми властями и ассоциаци- ями, организациями операторов терминалов, союзами стивидоров и портовых грузчиков, а также администрациями, обеспечивающими обработку отходов на суше. 816 Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ
6.3.4 Governments are encouraged to support research and development of technology that facilitates compliance with Annex V regulations for ships and ports. This research should concentrate on: .1 minimization of packaging; .2 shipboard garbage handling systems; .3 ship provision innovations to minimize garbage generation; .4 loading, unloading and cleaning technologies to minimize dunnage, spillage and cargo residues; .5 new ship construction design to facilitate garbage management and transfer and to minimize retention of cargo in ship holds; and .6 wharf and berth design to facilitate garbage management and transfer. 6.3.5 Governments are encouraged to work within the Organization to develop port reception systems that simplify the transfer of garbage for international vessels. 6.4 Voluntary measures 6.4.1 Governments are encouraged to assist ship operators and seafarers’ organizations in developing resolutions, by-laws and other in- ternal mechanisms that encourage compliance with Annex V regulations. Some of these groups include: .1 seamen and officer unions; .2 associations of shipowners, insurers, classification societies; .3 pilot associations; and .4 fishermen’s organizations. 6.4.2 Governments are encouraged to assist and support, where possible, the development of mechanisms to promote compliance with Annex V among port authorities, terminal operators, stevedores, long- shoremen, and land-based garbage management authorities. Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL 817
оо оо Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ Образец плаката для судового экипажа и судовых операций Сброс любого мусора за борт запрещен, за исключением некоторых случаев Конвенция МАРПОЛ и местные законы запрещают сброс с судов большинства видов мусора. Только следующие виды мусора разрешено сбрасывать при соблюдении следующих условий: За пределами особых районов, назначенных Приложением V МАРПОЛ: Измельченные или раздробленные пищевые отходы, способные проходить через сито с отвер- стиями не более 25 мм, могут быть сброшены на расстоянии не менее 3 миль от ближайшего берега. Другие пищевые отходы могут быть сброшены в море на расстоянии не менее 12 миль от ближайшего берега. Остатки груза, классифицированные как не представляющие опасность для морской среды могут быть сброшены на расстоянии не менее 12 миль от ближайшего берега. Промывные воды с моющие веществами или добавками, используемые для очистки грузовых пространств, палубы или внешних поверхностей могут сбрасываться, если они не опасны для окружающей морской среды При сбросе промывных вод с моющими веществами судно должно находиться в пути и как можно на практике дальше от ближайшего берега В пределах особых районов по Приложению V МАРПОЛ: Применяются более строгие требования к сбросу пищевых отходов и остатков груза, И Обращайтесь за справкой к Приложению V МАРПОЛ и к судовому плану управления мусором. Для всех морских районов суда, перевозящих специализированные грузы, такие как живой скот или твердые навалочные грузы, должны обращаться за информацией к Приложению V и связанному с ним Руководству по применению Приложения V. Сброс любого мусора за борт должен зарегистрироваться в Журнале операций с мусором. За нарушение этих требований может быть наложен штраф.
Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL Sample placard targeting crew and shipboard operations Discharge of all garbage into the sea is prohibited excepted provided otherwise The MARPOL Convention and domestic law prohibit the discharge of most garbage from ships. Only the following garbage types are allowed to be discharged and under the specified conditions. Outside Special Areas designated under MARPOL Annex V: " Comminuted or ground food wastes (capable of passing through a screen with openings no larger than 25 millimetres) may be discharged not less than 3 nautical miles from the nearest land. Other food wastes may be discharged not less than 12 nautical miles from the nearest land. Cargo residues classified as not harmful to the marine environment may be discharged not less than 12 nautical miles from the nearest land. Cleaning agents or additives in cargo hold, deck and external surfaces washing water may be discharged only if they are not harmful to the marine environment. " With the exception of discharging cleaning agents in washing water, the ship must be en route and as far as practicable from the nearest land. Inside Special Areas designated under MARPOL Annex V: More stringent discharge requirements apply for the discharges of food wastes and cargo residues; AND Consult Annex V and the shipboard garbage management plan for details. For all areas of the sea, ships carrying specialized cargos such as live animals or solid bulk cargoes should consult Annex V and the associated Guidelines for the implementation of Annex V. Discharge of any type of garbage must be entered in the Garbage Record Book Violation of these requirements may result in penalties. 22 I \o I
Образец плаката для стационарных и плавучих платформ и для судов эксплуатирующихся в пределах 500 м от таких платформ Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ Сброс любых форм мусора в море запрещен, если не применяется иное Конвенция МАРПОЛ и местные законы запрещают сброс любого мусора в море со стационарных и плавающих платформ и с любых других судов, находящихся вблизи или в пределах 500 метров от таких платформ. Исключение: Измельченные или размолотые пищевые отходы могут сбрасываться со стационар- ных и плавучих платформ находящихся на расстоянии более 12 миль от ближайшего берега и со всех судов, когда они находятся вблизи или в пределах 500 метров от таких платформ. Измельченные или молотые отходы должны проходить через сито с размером ячеек не более 25 миллиметров. Сброс любого мусора за борт должен зарегистрироваться в Журнале операций с мусором. За нарушение этих требований может быть наложен штраф.
Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL Sample placard targeting fixed or floating platforms and ships operating within 500 metres of such platforms Discharge of all garbage into the sea is prohibited excepted provided otherwise The MARPOL Convention and domestic law prohibit the discharge of all garbage into the sea from fixed or floating platforms and from all other ships when alongside or within 500 metres of such platforms. Exception: Comminuted or ground food wastes may be discharge from fixed or floating platforms lo- cated more than 12 miles from the nearest land and from all other ships when alongside or within 500 me- ters of such platforms. Comminuted or ground food wastes must be capable of passing through a screen no larger than 25 millimetres. Discharge of any type of garbage must be entered in the Garbage Record Book Violation of these requirements may result in penalties. oo KJ
оо KJ Образец плаката для пассажиров Руководство по выполнению Приложения V к Конвенции МАРПОЛ Вниманию пассажиров судна! Сброс большинства видов мусора в море запрещен, если не применяется иное Конвенция МАРПОЛ и местные законы обычно запрещают сброс большинства видов отходов в море с судов За нарушение этого требования может быть наложен штраф. Весь мусор должен сохраняться на борту в местах и сбрасываться в специально предназначенные для этих целей контейнеры. * * *
Guidelines for the Implementation of Annex V of MARPOL Sample placards targeting passengers Discharge of all garbage into the sea is prohibited excepted provided otherwise The MARPOL Convention and domestic law generally prohibit the discharge of most forms of garbage from ships into the sea. Violation of these requirements may result in penalties. All garbage is to be retained on board and placed in the bins provided. oo bJ * * *
Подписано в печать 12.12.2016 Формат 70x100^^ Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 51,25 Тираж 500 экз. Заказ №1583 Отпечатано с готовых файлов заказчика в ООО «Контраст» 192029, Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, д. 38 тел.: (812) 677-31-19 e-mail: ooocontrast@yandex.ru
ISBN 5-й07В0-1ВЬ-Ч