Текст
                    Е. В. Медведева

ЕКСИКОЛОГИЯ
НЕМЕЦКОГО.
URSS
Лекции, семинары,
практические занятия

Е. В. Медведева ЛЕКСИКОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ЛЕКЦИИ СЕМИНАРЫ • ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ URSS МОСКВА
ББК81.2Гем-3 Медведева Елена Вячеславовна Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические заня- тия. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. —448 с. Учебное пособие представляет собой курс лекций с заданиями для семинаров и практических занятий по лексикологии немецкого языка. В курсе лекций рассматри- ваются такие аспекты лексикологии, как проблема определения слова, типы отноше- ний между словами и виды различных семантических группировок слов, способы словообразования, характерные для немецкого языка, процессы исторического фор- мирования словарного состава немецкого языка, лексические особенности различных сфер употребления языка, сочетаемость лексических единиц и фразеология. Особое внимание уделяется национальной языковой картине мира. В рамках семинарского занятия приводятся темы для обсуждения, задания теоретического характера, а также список тем и дополнительная литература для самостоятельной подготовки докладов. Задания для практических занятий предназначены для отработки и закрепления прой- денного материала. Пособие предназначено для студентов гуманитарных факультетов, изучающих немецкий язык в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Рецензенты: зав. кафедрой иностранных языков факультета государственного управления МГУ им. М. В. Ломоносова, д-р филол. наук, проф. Л. В. Минаева; начальник кафедры германских языков Военного университета, канд. филол. наук Е. П. Лушева Издательство «Книжный дом “ЛИБРОКОМ”». 117312. Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября. 9. Формат 60x90/16. Печ. л. 28. Зак. № 2553. Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, ПА, стр. 11. ISBN 978-5-397-00396-4 © Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА E-mail: URSS@URSS.ru Каталог изданий в Интернете: http://URSS.ru Тел /факс: 7 (499) 135^42-16 URSS Тел /факс: 7 (499) 135^42-46 Все права впцнщсны. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы го пи было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек- тронные нлн механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также ра 1мещснне в I In i epuciс, если па то нет письменного разрешения владельца.
Содержание Предисловие. 6 Тема 1. Слово как основная единица лексической 8 системы. Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. 8 Лексикология как наука о языке. Отрасли лексикологии. Связь лексикологии с другими науками. Слово как предмет изучения лексикологии. Общая характеристика словарного состава немецкого языка. Основные способы номинации в языке. Типы значений слов. Национальная языковая картина мира. Семинар 1. Лексикология как наука о словарном составе 30 языка. Практикум 1. Слово как предмет изучения лексикологии. 37 Тема 2. Семантическая дифференциация 47 словарного состава. Лекция 2. Слово и его значение. 47 Семасиология. Семантика лексических единиц. Понятие семантического треугольника. Различные аспекты значения слова. Семантические компоненты. Методы разграничения и выявления компонентов значения. Закон семантического согласования. Семинар 2. Семасиология. 66 Практикум 2. Семантика лексических единиц. 70 Лекция 3. Типы отношений между словами. 82 Парадигматические отношения. Омонимия. Синонимия. Антонимия. Антонимо-синонимические группы слов. Семантические поля. Семантические пространства. Семинар 3. Семантическая дифференциация словарного 106 состава. Практикум 3. Парадигматические отношения между 111 лексическими единицами. Тема 3. Проблемы развития словарного состава 123 немецкого языка. Лекция 4. Образование новых слов языка. 123 Словообразование. Основные единицы системы словообразования. Морфемный и словообразовательный анализ структуры слова. Понятие словообразовательной модели. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования.
Семинар 4. Словообразование как один из способов развития 145 словарного состава немецкого языка. Практикум 4. Процессы словообразования в немецком языке. 154 Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. 161 Неологизмы: новообразования, семантические неологизмы, заимствования, слова искусственного происхождения. Устаревшие слова: историзмы, архаизмы. Семинар 5. Пополнение словарного состава немецкого языка. 181 Практикум 5. Неологизмы и устаревшая лексика в немецком 186 языке. Тема 4. Социально-профессиональная и 200 региональная дифференциация словарного состава немецкого языка. Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация 200 лексики. Общая характеристика социально-профессиональной дифференциации лексики. Социолекты. Гендерная лексика. Молодежный сленг. Терминология. Номенклатурные наименования. Жаргоны: профессионализмы и жаргонизмы. Военная терминология и жаргонизмы. Семинар 6. Социолекты современного немецкого языка. 223 Практикум 6. Термины, профессионализмы и жаргонизмы. 228 Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного 242 состава. Функциональная парадигма немецкого языка. Основные диалекты немецкого языка, их особенности и тенденции их развития. Этнические варианты немецкого языка: собственно немецкий, австрийский и швейцарский. Семинар 7. Региональное влияние на словарный состав 265 языка. Практикум 7. Диалекты и варианты современного немецкого 269 языка. Тема 5. Фразеология. 291 Лекция 8. Основные категории фразеологии. 291 Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц. Фразеологическая полисемия, омонимия, вариативность, синонимия и антонимия. Семинар 8. Устойчивые словосочетания и их классификации. 315 4
Практикум 8. Парадигматические отношения 320 фразеологических единиц. Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в 330 речи. Происхождение фразеологических единиц. Экспрессивно- стилистические свойства фразеологических единиц. Национально- языковая специфика фразеологизмов. Перевод фразеологических единиц. Семинар 9. Функции фразеологических единиц в речевой 360 практике. Практикум 9. Экспрессивно-образный характер 366 фразеологических единиц и особенности их перевода. Тема 6. Лексикография. 379 Лекция 10. Основы лексикографии. 379 Предмет лексикографии. Структурные компоненты словаря. Классификация словарей. Семинар 10. Словарь как отражение результатов 409 лексикологических исследований Практикум 10. Основные жанры словарей и практика 417 разработки словарных статей. Список использованной и цитированной 435 литературы. 5
Предисловие. Настоящее учебное пособие представляет собой курс лекций с заданиями для семинаров и практических занятий по лексикологии немецкого языка. Пособие предназначено для студентов гуманитарных факультетов, изучающих немецкий язык в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Целью курса является ознакомление обучаемых с основными особенностями семантики, деривации, парадигматики и синтагматики слова. Вместе с тем, поскольку одной из основных задач при подготовке специалистов как в области лингвистики и межкультурной коммуникации, так и перевода, является ознакомление учащихся с культурно-национальной спецификой изучаемого языка, в настоящем курсе предпринята попытка рассмотреть различные аспекты немецкой национальной языковой картины мира и сравнить ее с соответствующими фрагментами русской и английской национальных языковых картин мира. Курс лекций включает в себя 6 тем, каждая из которых, в свою очередь, состоит из 1 или 2 лекций, посвященных рассмотрению следующей проблематики: • характерных для немецкого языка особенностей лексических единиц, • типов отношений между словами и видов различных семантических группировок слов, • основных способов словообразования, свойственных немецкому языку, • типичных для немецкого языка процессов исторического формирования словарного состава, • лексических особенностей языка, характерных для различных сфер его употребления, • сочетаемости единиц языка, • национальной языковой картины мира. В конце каждой лекции приводится ее краткое содержание, которое, с одной стороны, резюмирует материал лекции, а с другой, - является своеобразным «планом» для подготовки обучаемых к семинарам и зачету или экзамену. После краткого содержания лекции в рамках семинарского занятия приводятся темы для обсуждения, задания теоретического характера, а также список тем и дополнительная литература для самостоятельной подготовки докладов. 6
Задания для практических занятий предназначены для отработки и закрепления материала. Выполнение упражнений разделов «Практикум» предполагает обязательную работу со словарем. Однако количество практических заданий, порядок их выполнения, использование их в рамках занятия или в качестве контрольных заданий остается вопросом, который решает ведущий преподаватель в зависимости от объема времени, предусмотренного учебным планом, степени освоения обучаемыми учебного материала и научных интересов как обучаемых, так и самого преподавателя. При подготовке настоящего курса использовались классические учебники (М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, А.А. Уфимцевой, А.А. Реформатского, Ю.С. Степанова и др.), современные разработки в области лексикологии и смежных наук (семантики, лингвострановедения, культурологии), новейшие диссертационные исследования. Данный курс лекций и задания для семинарских и практических занятий были апробированы в Военном Университете в 2003-2008 гг. Автор выражает искреннюю признательность рецензентам курса лекций по лексикологии кандидату филологических наук, доценту Л.П. Вадковской, кандидату филологических наук, профессору ВАК И.В. Ивановой, а также рецензентам настоящего учебного пособия - доктору филологических наук, профессору Л.В. Минаевой и кандидату филологических наук Е.П. Лушевой за ценные рекомендации и конструктивные замечания, которые позволили усовершенствовать данный курс. 7
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. Лексикология как наука о языке. Отрасли лексикологии. Связь лексикологии с другими науками. Слово как предмет изучения лексикологии. Общая характеристика словарного состава немецкого языка. Основные способы номинации в языке. Типы значений слов. Национальная языковая картина мира. Слово «лексикология» происходит от двух греческих слов Хе^ц (lexis) и Хоуос; (logos), при этом и тот и другой элементы означают «слово». Таким образом, лексикология - это «слово о слове» или «раздел языкознания, изучающий словарный состав, лексику языка»'. Несмотря на свою краткость и емкость, приведенное определение заставляет задуматься, о каком языке в данном случае идет речь: о языке «вообще» (как средстве общения) или о каком- либо конкретном языке, например, немецком, русском или английском? В настоящее время в лексикологии принято выделять пять отраслей, каждая из которых имеет свой предмет изучения и свои конкретные задачи: 1) общая лексикология устанавливает общие закономерности строения, функционирования и развития лексики во всех языках; 2) частная лексикология исследует словарный состав конкретного языка (например, цель данного курса заключается в изучении именно частной лексикологии - лексикологии немецкого языка); 3) историческая лексикология исследует историю слов в связи с историей обозначаемых ими предметов, понятий, институтов, при этом данные исторической лексикологии широко используются в исторической науке. Лингвистический поиск следов первоначального значения слова может быть не менее увлекательным, чем, например, поиск преступника и установление мотивов преступления в детективном 1 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 8
Лекция L Лексикология и предмет ее изучения. романе. Так, слово (das) Messer «нож» сегодня представляет собой обычное название обычного предмета и кажется неразложимым на составляющие его части. Однако первоначально оно было сложным по своему составу, и лишь в ходе языкового развития оно перешло в разряд простых (корневых) слов. 1200 лет назад в немецком языке существовало слово mezzisahs [mesizaxs], а примерно за 5 столетий до этого, в период так называемого «общегерманского языкового состояния», это слово, вероятно, звучало как *matisahsa1. Первое слово, *mati~, в общегерманском языке означало «еда, блюдо», прежде всего «мясное блюдо», второе слово - sahsa - значило «короткий меч». То есть (das) Messer - это «меч, который используется при приготовлении мяса». Слово *mati- давно исчезло из немецкого языка, однако его жизнь продолжается, например, в английском meat «приготовленное мясо, мясное блюдо», в немецких словах masten «откармливать», (die) Mettwurst «копченая колбаса, салями», (der) Maat - мор. «маат» (первоначально - «сотрапезник на корабле»), (das) Mafiliebchen «маргаритка» (считалось, что этот цветок вызывает аппетит). Изначальное же значение второй части слова - sahsa, равно как и современного (das) Messer - обнаруживается лишь в индоевропейском праязыке, от которого произошли древнегерманский, латынь, греческий и большинство европейских языков, поэтому значительная часть словарного состава и грамматические структуры в этих индоевропейских языках находятся в дальнем и древнем родстве. В латыни существовало слово saxum в значении «камень», сходство и родство древнегерманского sahsa и латинского saxum может означать, что клинки ножей и мечей у древних германцев к моменту введения > того обозначения делались из камня. Так оно, вероятно, и было: например, в захоронении 3400-3300 гг. до н.э. в Тироле рядом с «симилаунским человеком» был найден каменный кинжал для разделки диких животных. Такие же традиции были и у италиков - предков римлян, поэтому в древней латыни словом saxum < назначался не только камень, но и вообще что-то «режущее», 11.11 ipnмер, камень, обработанный как орудие труда. Ь‘< i к»чка указывает на то, что данный вариант не зафиксирован письменно •« »<ипясгея результатом лингвистической реконструкции. 9
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы, Итак, древнейшее значение слова (das) Messer можно определить так: «заточенный и предназначенный для резки камень, которым разделывают мясо»3. 4) сопоставительная лексикология исследует словарный состав для выявления генетического родства отдельных языков, структурно- семантического сходства и различий между ними или для выведения общих лексикологических (чаще семантических) закономерностей. Данные сопоставительной лексикологии широко используются в прикладных разделах языкознания (лексикография, перевод), а также в этнографии. Так, рассмотрение словарного состава разных языков обнаруживает большой ряд совпадений, например, соответствие немецкого слова Nase, английского nose, французского nez, русского нос и литовского nosis. Открытие того, что большинство европейских языков родственны не только друг другу, но и находящимся на большом удалении от них во времени персидскому и санскриту, было сделано в 1786 г. английским юристом сэром У. Джоунзом, который обратил внимание на близость лексики и грамматического строя санскрита, латыни и древнегреческого, а также (правда, в меньшей степени) древнегерманского, кельтского и древнеперсидского языков. Позднее лингвист Ф. Бопп - основоположник сравнительного языкознания - назвал эту единую языковую основу «индоевропейским праязыком». Я. Гримм и А. Шлейхер - исследователи, обладавшие универсальными знаниями языковых и культурно-исторических фактов, занимались реконструированием словарного состава и грамматики индоевропейского праязыка. В последствии А. Шлейхер даже написал басню на индоевропейском праязыке. До сих пор во многих языках предметы повседневной жизни и явления окружающего мира обозначаются словами, происходящими из индоевропейского праязыка. В основном это обозначения частей тела, домашних животных, некоторых диких животных, названия деревьев, обозначения родственных отношений, несколько обозначений чисел, названия простых 3 Пример взят из: Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996, с. 25-26. 10
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения, явлений жизни, занятий, а также важнейшие наименования в сфере земледелия и скотоводства4. 5) прикладная лексикология охватывает преимущественно 4 сферы: лексикографию, перевод, лингвопедагогику и культуру речи. Каждая из этих сфер обогащает теорию лексикологии, одновременно используя ее положения и выводы. Так, например, лексикография занимается описанием слова, его значений и сочетаемости, побуждая лексикологов глубже разрабатывать проблемы значения слова; перевод предоставляет обширный материал для сопоставительной лексикологии; преподавание родного и иностранного языков ставит ряд общелексикологических вопросов (слово и контекст, сочетаемость слов, синонимия — выбор слова, лексика и культура). Как видно из краткого описания отраслей лексикологии, этот раздел языкознания тесно граничит со многими науками как гуманитарными (в том числе и другими разделами языкознания), так и с естественными. «Общность интересов» обнаруживается у лексикологии с такими науками, как • фонетика, которая исследует звуковую сторону языка, а следовательно, и звуковую форму слова; • семасиология, предметом изучения которой является содержание языковой формы, информация, содержащаяся в языковых единицах; • морфология, изучающая грамматическое строение слов, словоизменение и словообразование; • синтаксис, который исследует строение предложений, правила сочетания слов; • история —> история языка, занимающаяся исследованием исторического развития языков и языковых единиц; —* этимология, изучающая происхождение слов; • география —> ареальная лингвистика, в задачу которой входит изучение распределения языков и диалектов; —► диалектология, занимающаяся исследованием региональных особенностей употребления определенного языка (говоры и диалекты); 4 Wasserzieher Е. Woher? Ableitendes Worterbuch der deutschen Sprache. Цит. no: Штарк Ф. Указ, соч., с. 45. И
Тема J. Слово как основная единица лексической системы. • этнография —* этнолингвистика, изучающая особенности функционирования языка и языковых единиц у разных народов, национальную специфику языка, в том числе и лексики; • социология —► социолингвистика, в рамках которой исследуется использование языка и языковых единиц в различных культурах и социальных группах; • философия, логика, психология —► психолингвистика, изучающая соотношение языка и мышления, психические процессы при формировании речи у детей и взрослых, болезненные нарушения речи у людей (афазии); • филология, литературоведение —► лингвостилистика, занимающаяся исследованием речевых стилей, стилистических особенностей языка литературы и единиц языка; • педагогика —► методика обучения иностранным языкам; • математика вычислительная лингвистика, занимающаяся программированием и разработкой языков ЭВМ. Теперь, когда область исследований лексикологии определена, следует обсудить языковые единицы, которые являются предметом ее изучения. По мнению А.И. Смирницкого, «единицей языка того или другого порядка, типа или характера может быть признана любая единица, выделяемая в речи, при том условии, что, с одной стороны, в ней сохраняются существенные общие признаки языка и вместе с тем, с другой стороны, не появляются какие-либо новые признаки, вносящие новое качество»5. Иными словами, действительная единица языка должна одновременно удовлетворять двум критериям: 1) обладать не только внешней (звуковой) стороной, но и внутренним смысловым или эмоциональным содержанием (значением), 2) выступать не как произведение, созданное в процессе речи, а как нечто уже существующее в языке и лишь воспроизводимое. Следовательно, к единицам языка, отвечающим этим двум критериям можно отнести: • слова: Мапп «мужчина», drei «три», gewohnlich «обычно», warum «почему»; • морфемы: тапп-, -schaft (в Mannschafi), drei-, stuf-, -ig (в dreistufig}, -lich (в gewohnlich, dienstlich, glilcklich)', 5 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 13. 12
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. • фразеологические единицы, так называемые «слитные речения»6, составные термины: wo anders «где-нибудь в другом месте», so dass «так что», zu Hause «дома»; и в частности пословицы, поговорки, афоризмы, воспроизводимые вновь и вновь как целостные единицы для более яркого выражения мысли: Ohne Fleifl kein Preis «без труда не вытащишь и рыбку из пруда», Bei Nacht sind alle Katzen grau «ночью все кошки серы»7. Однако неслучайно термин «лексикология» означает «слово о слове», а человеческий язык часто называют языком слов: именно слова являются основным материалом, из которого создается речь. Интересно, что понятие слова стихийно присутствует в сознании носителей языка - списки слов (своего рода «прасловари») являются первыми известными в истории «лингвистическими трудами», найденными среди письменных документов Древнего Шумера. По словам Э. Сепира, даже «у наивного индейца, совершенно непривычного к понятию написанного слова, никогда не чувствуется серьезного затруднения при диктовке ученому лингвисту текста на родном языке слово за словом», при этом индейцы «нисколько не затруднялись в определении границы слова»8. Тем не менее, дать точное определение слова очень трудно, причем многие лингвисты были готовы вообще отказаться от этого понятия9. Иначе решил этот вопрос А.И. Смирницкий: «Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но и как центральная, узловая единица вообще языка ... В одних ... языках слова выделяются более или менее четкими фонетическими признаками (ударение, сингармонизм, законы конца слова и пр.); в других, напротив, фонетические признаки слова совпадают с тем, что мы находим у других образований (например, у морфем или, напротив, у целых словосочетаний). Все многообразие особенностей отдельных языков может, однако, нисколько не препятствовать 6 Термин Ф.Ф. Фортунатова. 7 Следует отметить, что рассматриваемые сами по себе, как произведения неких авторов, пословицы и поговорки еще не имеют статуса единиц языка и представляют собой сочетания более мелких единиц. 8 Сепир Э. Язык. Цит. по: Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: «Аспект-Пресс», 1999, с. 62. 9 См. напр., Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка; Сепир Э. Язык; Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику; Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, и др. Книги Ш.Балли и Г.Глисона переизданы в URSS. 13
Тема L Слово как основная единица лексической системы. определению «слова вообще», поскольку в этом многообразии выделяются и общие черты, выступающие как наиболее существенные признаки слова, при всех возможных отклонениях от типичных случаев»10. Действительно, в различных языках существуют такие общие признаки слов, которые могут быть положены в основу дефиниции слова, однако разработка такого определения - чрезвычайно трудоемкая, а возможно, и невыполнимая задача в первую очередь из-за структурной сложности слова. Как уже говорилось выше, слово связывает материальное (звуковой и графический комплексы) и идеальное (содержание, значение), при этом означающее или форма представляет собой • фонетическую структуру, то есть совокупность фонем, образующих звуковую оболочку слова, например, [thif], фиксируемую на письме с помощью графической структуры; • графическую структуру - набор графических значков: Т, i, s, с, h. Означаемое же или содержание является семантической структурой - значением или совокупностью значений слова: Tisch —> предмет мебели, состоящий из доски (столешницы), лежащей на 1, 3 или 4 опорах (ножках). При этом следует отметить, что в речи слово далеко не всегда выступает в своей исходной форме (Dieses Madchen капп seine Tasche nicht finden). Гораздо чаще в контексте мы имеем дело с грамматическими формами - словоформами (Werfindet die Tasche des Madchens?\ отличающимися от основной по грамматическому зна- чению и оформлению, но сохраняющими лексическое значение слова. Необходимо напомнить, что соотнесенность формы с содержанием также может варьироваться. Так, одно и то же звуковое и, соответственно, графическое означающее часто соответствует нескольким понятиям, в этом случае слово имеет несколько значений: das Fach - 1) ящик, полка, 2) отрасль, область, предмет, специальность, 3) нитка, низка (жемчуга), 4) текст, (ткацкий) зев. 10 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова»). Цит. по: Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: «Аспект-Пресс», 1999, с. 62. 14
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. И наоборот, несколько разных материальных оболочек нередко обозначают одно понятие: (die) Mannschaft - (das) Team «команда», anfangen - beginnen «начинать». Кроме того, в языке слово может «уменьшаться» до морфемы в составе других сложных слов, сохраняя при этом свое значение: например, слово Feuer «огонь» встречается в составе таких сложных слов, как feuerfest, (der) Feuerldscher (ср. с русским: «огнеупорный», «огнетушитель»). Оно может входить в состав идиоматических выражений, теряя свое значение и приобретая другое, свойственное всему словосочетанию в единстве входящих в него слов: der Wein hat Feuer «это вино - хмельное», er hat Feuer im Dach «он - совсем рыжий». Иногда слово может вырастать до целого предложения, сохраняя собственное значение и приобретая новые дополнительные смыслы: Feuer! (команда: «Огонь!»). Даже получившее распространение в советской лингвистике понятие цельнооформленности слова, под которым следует понимать «нераздельность, неделимость, невозможность разделения на части и помещения между ними других элементов (единиц) языка»", достаточно условно, если взять для рассмотрения, например, немецкие сложные глаголы. Как известно, такие слова, как mitfahren, teilnehmen, abholen имеют единое значение, но по форме в презенсе и в имперфекте разделены: Er jahrt mit. Wir nahmen an der Konferenz teil. Sie holte mich ab. Это, однако, не означает, что приставку и основу таких глаголов следует воспринимать как разные слова, поскольку ни одна из указанных глагольных частей не обладает синтаксической самостоятельностью, то есть отдельно друг от друга они не могут вступать в синтаксические отношения в предложении. Однако цельнооформленность (если этот термин вообще применим к сложным глаголам) присуща данной категории слов только на понятийном уровне. Итак, слово представляет собой сложно структурированное полифункциональное единство, что затрудняет разработку дефиниции слова как понятия, свойственного всем языкам. Однако * 11 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига/URSS, 2007. 15
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. именно эту многоплановость слова использовал немецкий исследователь Т. Шиппан, предложив универсальное определение и рассматривая слово на разных уровнях языка12: • на фонетическом уровне слово представляет собой единство звуков, ограниченное паузами и имеющее централизованное ударение; • на морфологическом уровне слово является единством лексических и грамматических морфем, которое обладает стабильной лексической основой, прослеживающейся во всех грамматических формах; • на синтаксическом уровне слово можно определить с помощью его синтаксической функции в предложении, как член предложения; • на лексико-семантическом уровне слово представляет собой наименьший самостоятельный носитель значения; • в графическом аспекте слово представляет собой единство графических значков, изолированное от других пробелами. Однако перечисленные критерии являются недостаточными в силу специфики разных языков. Так, не в каждом языке слово обладает централизованным ударением, например, в литовском и сербскохорватском языках ударение музыкальное, то есть осуществляющееся с помощью повышения и понижения тона голоса. В тоновых языках - китайском, вьетнамском, бирманском, тайском и др. - каждый слог имеет свое музыкальное ударение. Также не во всех языках слово представляет собой морфемное единство. Выше уже упоминались, например, немецкие сложные глаголы. К тому же в арабских языках, как известно, активно используется система трансфиксов, в которой корень слова и аффикс подобны двум гребенкам, вставленным друг в друга: например, от арабского корня f-q-r, который означает «быть бедным», с помощью различных трансфиксов могут быть образованы самые разные слова и словоформы: fuqr «бедность», faqura «он был бедным», ufqira «его довели до нищеты». Аффикс -a-ii- со значением «тот, кто» создает следующие знакомые и носителям русского языка слова: faqiir «странствующий нищий», sariif от корня s-r-/ «быть знатным, благородным». 12 Schippan Т. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1984, S. 262. 16
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. Далее, в инкорпорирующих языках (например, чукотском, эскимосском и др.) основой предложения является глагол, а остальные «слова» и грамматические морфемы как бы вклиниваются в него, образуя единое и неделимое слово-предложение. «Все морфемы ... на наш с вами взгляд, оказываются «в перепутанном порядке». ... Существительные именно «внедряются», «вклиниваются» в глагольную словоформу, обычно куда-нибудь в середину, так что, например, показатели времени глагола оказываются перед существительным, а показатели вида и лица - после. Так что эскимос на самом деле скажет даже не что-то вроде вырукомылибы, а скорее уж что-то вроде бывылирукомы»13. Иными словами, предложенные Т. Шиппаном синтаксический и лексико- семантический критерии выделенности слова в инкорпорирующих языках не «работают». Что касается большинства индоевропейских языков, в том числе и немецкого, то подход к разработке дефиниции термина «слово», предложенный Т. Шиппаном, вполне правомерен, но вместе с тем, поскольку его определение довольно громоздко, следует взять за основу более компактную дефиницию. Например: Слово - «наименьший относительно самостоятельный носитель значения, чьи формы с помощью единого лексического значения объединены в парадигму, являющуюся составной частью системы языка и представляющую собой графическое и фонетическое единство»14. Следует отметить, что в лексикологии помимо термина «слово» употребляется такое обозначение, как «лексема», понимаемое, как совокупность словоформ (в материальном плане) и лексико-семантических вариантов15, то есть отдельных значений данного слова (в идеальном плане). Однако, по мнению некоторых исследователей, следует различать собственно лексемы и так называемые «морфологические слова». Так, например, с точки зрения В.М. Павлова, лексемы - это «наделенные существенным обобщенно-инвариантным содержанием «обобществленные» 13 Плунгян В.А. Почему языки такие разные? - М., 2001, с. 188. 14 Stepanova M.D., CemySeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M.: «Vyssaya Skola», 1986, с. 11. 15 Термин А.И. Смирницкого, см.: Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды института языкознания, т. IV. - М., 1954. 17
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. мыслительные отображения фрагментов действительности, имеющие особую, высокую социальную значимость «для всех» и потому полагаемые каждым говорящим как общезначимые и общеизвестные»16. Морфологическое же слово может и не быть лексемой, если оно, так сказать, «одноразовое» или употребляется только в связи с какой-либо конкретной ситуацией, контекстом. Такая лексика, «хотя и примыкает по своим морфологическим или семантическим аспектам к лексемам»17 *, не принадлежит (или пока не принадлежит, если речь идет, например, о неологизмах) к словарному составу языка и, по выражению А.И. Смирницкого, должна 18 рассматриваться как «потенциальные слова» . Следует указать и на то, что лексикология рассматривает многотысячный словарный состав любого языка как стройную и целостную систему, состоящую из многих частных систем, но в отличие, например, от фонетики или грамматики, число объектов которых обозримо и системные отношения между которыми сравнительно ясны, отношения в лексической системе между отдельными лексическими единицами чрезвычайно сложны. Поэтому при описании лексики какого-либо языка необходимо в первую очередь показать: 1) характерные для данного языка особенности лексических единиц, 2) типы отношений между словами и виды различных семантических группировок слов, 3) основные способы словообразования, свойственные данному языку, 4) типичные для данного языка процессы исторического формирования словарного состава, 5) лексические особенности языка, характерные для различных сфер его употребления, 6) сочетаемость единиц языка, 7) картину мира, заключенную для носителей языка в словах данного языка. 16 Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношения синтаксиса и словообразования. Цит. по: Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 75. 17 Розен 1*.В. Указ, соч., там же. |и ( мирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 18. 18
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения, Общая характеристика лексических единиц немецкого языка, по данным лексикологии, может быть представлена следующим образом. Как уже отмечалось выше, немецкий язык относится к группе германских языков индоевропейской семьи. В его основе лежат диалекты западногерманских племен: франков, саксов, турингов, алеманов и баваров. В соответствии со сказанным в лексике немецкого языка можно выделить три основных пласта: 1) общеиндоевропейские слова (der Bruder «брат», die Milch «молоко», die Maus «мышь», die Birke «береза», die Sonne «солнце», das Herz «сердце); 2) германские слова (die See «море», der Winter «зима», die Beere «ягода», das Leder «кожа», trinken «пить», heilig «святой»), при этом некоторые из слов, традиционно считающиеся общегерманскими, возможно восходят к индоевропейским корням; 3) заимствования: а) из других германских языков, прежде всего из английского, особенно во второй половине XX в. (der Computer, der Job, das Baby, das Marketing}, б) из негерманских языков: латыни, древнегреческого, французского, итальянского, а также из эскимосского - (der) Anorak, китайского - (der) Тее, фарси - (der) Kiosk, русского - (die) Steppe и т.д. Число слов, входящих в лексикон современного немецкого языка, по разным подсчетам составляет 300.000-500.000 единиц19. Такой разброс данных объясняется тем, что исследователями этого вопроса были использованы разные системы подсчета, Тем не менее, следует отметить, что количество лексических единиц в немецком языке (как, впрочем, и в любом другом) огромно и постоянно увеличивается за счет заимствований и неологизмов. В сознании носителей языка существует представление о «нормальном» или «правильном» (стандартном) немецком слове, складывающееся эмпирически на основе личного и коллективного языкового опыта. Отклонение слова по какому-либо параметру от нормы воспринимается носителями языка как нестандартное употребление слова. 19 Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000, с. 122. 19
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. Необходимо отметить, что в основном национально-языковая специфика проявляется на фонетическом и морфемном уровнях: • звуковая форма слов немецкого языка представлена в различных комбинациях примерно 40 фонем (по разным подсчетам от 3820 до 4021 22), иноязычные звуки (например, носовые гласные, звуки [0], [d3], [п] )в немецких словах не встречаются; • в немецком языке невозможны слова, начинающиеся с [rj] или [х]; • для немецкого языка характерен сильный приступ или гортанная смычка (мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок, акустически производящее впечатление легкого глухого гортанного шума), который обязателен перед начальным гласным корневой морфемы или префикса: Aber Anna erschien erst am Abend [’abB ’ana ’ pji:n ’e:rsth ’am ’a:benth]; • частотным является оглушение конца морфем, не только слов: Tag [tha:kh], abbauen ['aphbau9n], hinaussehen [hi'nausze: an]; • безударные гласные звуки, кроме [а], в открытом слоге или иных условиях, допускающих долготу, полудолгие: Jena ['je:na], Moral [mo'ra:l], Pelikan ['phe:likha*n]; • слогообразующими в немецком языке являются только гласные звуки и дифтонги, при этом число согласных, группирующихся вокруг гласного звука, не превышает семи (в таких случаях обычно три согласных в начале слога и четыре после гласного), слоги же, начинающиеся с гласных, содержат не более двух согласных 22 звуков ; • типичная длина немецкого слова составляет 2-4 слога, пятисложные слова редки; • слово обладает свободным (то есть способным падать на разные слоги в слове) и одновременно «морфемносвязанным»23 ударением, которое, как правило, падает на корневую морфему: 'lachen, 'moglich, Ge’sprach, Ver'nunft\ однако и эта закономерность имеет 20 Берков В.П. Современные германские языки. - М.: «Астрель», 2001, с. 49. 21 Erben J. Deutsche Grammatik (цит. no:Stepanova M.D., CemzSeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M.: «Vyssaya Skola», 1986, c. 12). 22 Розен E.B. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000, с. 93. 23 Термин О.Х. Цахера. 20
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. немало исключений, например, если слово начинается с ударной приставки ('anfangen, 'Ubergang, 'Aufgabe), образовано с помощью заимствованного суффикса (-«, -ier-, -ist, -ent, -at: Backe rei, hal'bieren), а также если заимствованное слово сохранило свою первоначальную словообразовательную структуру и свойственные исходному языку правила словесного ударения: 'Drama, dra 'matisch, dramati 'sieren, Drama 'turg; • типичным для сложных слов является наличие главного и второстепенного ударений, при этом главное ударение обычно падает на первый корень, а второстепенное на второй: 'Schreibma,schine, 'Arbeits,tischy однако и в этом случае встречаются исключения, например, в словах, состоящих из трех и более корней, главное ударение может падать на вторую корневую морфему: Fimfmarkstilck\ • словосложение, свойственное всем германским языкам, в немецком развито особенно сильно и может выполнять функции синтаксического словосложения, создавая так называемые «разовые комбинации понятий» или «потенциальные слова»: (das) Premie гenpublikum, (die) Existenz angst, wettbewerborientiert', • характерно большое количество грамматических морфем (граммем), по числу которых среди германских языков немецкий язык занимает второе место, уступая только исландскому. Перечисленные характеристики немецкого слова касаются, по сути, специфичности его формы. При этом необходимо отметить, что и содержание, то есть значение слов любого языка (в том числе и немецкого) национально маркировано. Следовательно, говоря об общей характеристике словарного состава немецкого языка, нельзя не упомянуть об одном из центральных вопросов лексикологии - о том, каким образом предметы и понятия получают свои названия. Данный вопрос составляет предмет изучения ономасиологии или теории номинации - «науки об обозначении, названии»24. Здесь мы нс будем подробно рассматривать все существующие гипотезы происхождения языков и вспомним лишь библейское: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин. 1, 1). < )днако, чтобы выяснить механизм обозначения новых фактов действительности с помощью слов, необходимо начать с постулата Ф. де Соссюра о том, что слово представляет собой языковой знак, а 1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.: КомКнига/URSS, 2007. 21
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. следовательно, как всякий знак, имеет двустороннюю природу. Как уже говорилось, слово - это материально-идеальная единица, состоящая из означающего и означаемого. Следствием коммуникативной функции языка является наличие в знаке устойчивой связи между означающим и означаемым. Иначе говоря, если бы связь между формой и содержанием слова не была закреплена общественной традицией, если бы одним и тем же означающим не соответствовали всегда одни и те же означаемые, люди не могли бы понять друг друга. Ч. Пирс предложил классификацию знаков, основанную именно на различии во взаимоотношениях между означаемым и означающим, и выделил три типа знаков: 1) иконические знаки характеризуются фактическим подобием означаемого и означающего, например, разного рода реалистические и символические изображения (изображение морды собаки на воротах, означает наличие собаки за воротами; диаграммы выражают количественное соотношение каких-либо величин и т.д.); 2) индексы основаны на отношении смежности между означаемым и означающим в реальной действительности, например, дым - индекс огня, жар - индекс заболевания, а пулевое отверстие в стекле - индекс выстрела; 3) символы - знаки, в которых связь между означаемым и означающим устанавливается произвольно, по соглашению, они создаются правилами и не зависят от наличия или отсутствия какого-либо сходства или физической смежности между означаемым и означающим, например, сигналы светофора (трем цветам произвольно приписаны их значения), некоторые значки полезных ископаемых на географической карте, математические символы и т.д. Большинство слов языка представляют собой именно знаки- символы, подтверждая, тем самым, принцип произвольности знака, сформулированный Ф. де Соссюром. Речь идет о том, что связь между означаемым и означающим условна. Обычный способ доказательства условности, или произвольности связи между формой и содержанием в языковом знаке — указание на тот неоспоримый факт, что одному и тому же означаемому в разных языках соответствуют совсем не похожие друг на друга означающие (ср.: нем. Baum, англ, tree, лат. arbor, русск. дерево), и наоборот, что одна 22
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. и та же последовательность звуков в разных языках служит планом выражения для совсем не похожих друг на друга означаемых (например, означающему [jama] в русском языке соответствует означаемое яма, а в японском - гора). Однако имеются и другие примеры. Так, в звукоизобразительных словах прослеживается неслучайная, мотивированная связь между их фонемным составом и значением. Звукоподражание можно рассматривать как имитацию звучаний окружающего нас мира: miauen «мяукать», summen «гудеть», schwirren «просвистеть» (о пуле), quacken «квакать». Звукосимволические слова «изображают», например, различные виды движения: flittem, flattern «порхать»; tappen, tapsen «тяжело ступать», «топать»; trippein «семенить»; schlottern «трястись, дрожать, вибрировать». Многие ученые стремятся доказать наличие взаимосвязи между фонемным составом формы слова и его значением не только у звукоизобразительных лексических единиц, но и у всякого слова языка25. Так, Г. Штреле считает, что названия цветов (die) Hyazinthe и (die) Narzisse установились не случайно, а в силу того, что у этих цветов очень сильный, буквально «бьющий в нос» запах, что ассоциируется с чиханием: „... So finden wir, dass einem der Nase der starkduftenden Hyazinthe, ebenso „in die Nase steigt", wie das bekannte hatzi!, da auch mit Hyazinthe das Niesen nachgeahmt wurde, desgleichen mit Narzisse ...“26. Такое объяснение представляется довольно сомнительным, поскольку оба названия имеют греческое происхождение и обладают совсем иной историей возникновения. Несмотря на спорность приведенного примера, исследования Г. Штреле в области фоносемантики заслуживают внимания, особенно изучение роли долгих и кратких гласных звуков в создании поэтических образов. 25 См., например, Журавлев А.П. Значение и звучание; Значение и цвет // Психология и психоанализ рекламы. - М., 2001; Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000; Strehle Н. Vom Geheimnis der Sprache: Sprachliche Ausdruckslehre. Sprachpsychologie. -Miinchen, 1956. 26 Strehle H. Vom Geheimnis der Sprache: Sprachliche Ausdruckslehre. Sprachpsychologie. Цит. по: Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000, с. 95. 23
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. Возвращаясь к номинации, необходимо указать на то, что некоторые слова (в частности, звукоизобразительные) могут служить примером «непроизвольных» знаков, то есть их значение определяет их форму. У большинства же слов такая определяющая связь между содержанием и формой отсутствует или была утеряна, забыта в процессе развития языка, как мы видели на примере слова (das) Messer. Необходимо заметить также, что от первоначального наименования некоторое время в слове могут оставаться следы, представляющие семантическую мотивированность слова. Данный термин означает, что характеристика обозначаемого словом предмета или явления вытекает из значения его частей и значения той модели, по которой это слово образовано. Так, например, семантическая мотивированность существительного (die) Schuhcreme соответствует значению словосочетания (die) Creme fur Schuhe «крем для обуви», существительного (der) Horer - значению horend «слушающий», «тот, кто слушает»; прилагательного machthungrig - der, welcher Hunger nach Macht hat «алчущий власти» и т. п. В естественных языках мотивированность слова часто недолговечна, она забывается и постепенно исчезает вместе с изменением фонетической оболочки лексической единицы. Так, например, этимологическое значение слова (die) Demut «смирение, покорность» восстанавливается как (der) Mut eines Knechtes (др.в.н. deo = Knecht «слуга»); существительное (der) Mensch no происхождению является субстантивированным прилагательным со значением «человеческий» (др.в.н. mennisco); (der) Brautigam «жених» - (der) Mann der Braut (др.в.н. brutigomo, ср.в.н. briutegome); значение глагола gewinnen связано с достижением чего-л. в результате старания или напряжения (др.в.н. winnan «стараться, напрягаться») и т.п. Необходимо указать также на то обстоятельство, что семантическая мотивированность может рассматриваться лишь в строго синхронном плане. Восстановление же первоначальной формы слова и поиск семантических связей между его первоначальной формой, морфологическим строением и значением относится к области этимологических исследований. Таким образом, в некоторых случаях объект окружающего мира иногда (как отмечает БЭС «Языкознание» - «крайне редко»27) 27 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 24
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. получает первоначальное название в соответствии со своими свойствами. Однако изучение закономерностей восприятия человеком окружающего мира показывает, что у одного и того же объекта действительности в зависимости от ситуации могут актуализироваться различные свойства. С одной стороны, это позволяет обозначать предмет разными словами («самолет»: das Flugzeug, die Maschine, der Flieger, der Jet-Set - «летательное средство», «техническое средство, машина», «нечто, способное летать», «реактивный самолет»), а с другой, - дает возможность использовать одно и то же слово при обозначении разных предметов {der Вгиппеп - «колодец», «фонтан», «источник», «курорт с минеральными водами», «шахта»). В настоящее время лексический состав языка пополняется в основном за счет так называемой «вторичной номинации», то есть использования единиц, уже существующих в языке в качестве имен для новых обозначаемых. Можно выделить несколько основных типов вторичной номинации: 1) обобщение (расширение) значения слова заключается в наименовании родового понятия словом, выражающим более узкое видовое понятие: (das) Recht- 1. право {на что-л.), 2. правовые нормы, закон; (der) Trabant - 1. телохранитель, 2. спутник, сопровождающий; 2) сужение значения слова происходит при наименовании видового понятия словом, выражающим родовое понятие: (die) Schranke- 1. барьер, преграда, 2. шлагбаум; (die) Schelte- 1. выговор, нагоняй, 2. бранное слово, ругательство; 3) смещение возникает при переходе названия от одного видового понятия к другому: (die) Uberfahrt - 1. переезд {железнодорожный), 2. переправа {через реку); (das) Tdschel- 1. бот. пастушья сумка, 2. бот. ярутка полевая; 4) перенос значения слова заключается в образном наименовании одного предмета названием другого на основании их сходства или смежности: а) метафорический перенос названия происходит в том случае, если один предмет напоминает другой, например, по форме: (die) Zunge - 1. язык {орган вкуса и речи), 2. язычок, клапан, 3. геогр. коса, узкая полоска суши; или по функции: 25
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы, (der) Drucker - 1. тип. печатник, 2. принтер; б) метонимический перенос названия с одного предмета на другой происходит по принципу смежности: (die) Arbeit - 1. работа, труд, 2. работа, изделие труда. Такое многообразие способов присвоения названий фактам окружающей действительности заставляет выделять в многозначных словах разные типы значений в зависимости от способа номинации. Можно указать несколько подходов к этой проблеме: • по времени возникновения выделяют первичное и вторичные значения: (die) Rohre - 1. труба, трубка, 2. электронная лампа, 3. духовка; • по употребительности в современном языке выделяют основное и дополнительные значения: (die) Dame - 1. дама, госпожа, 2. карт. дама, шахм. ферзь, 3. дамка (в шашках); • по степени образности выделяют прямое и переносные значения: (das) Schwein - 1. зоол. свинья, 2. свинья, грязный, нечистоплотный человек, 3. счастье; • по степени свободы употребления выделяют свободные и фразеологически-связанные значения: Ыаи - синий (цвет) О Ыаи machen - бездельничать, прогуливать. Большинство приведенных примеров наглядно показывает расхождения в значениях, присущих, казалось бы, эквивалентным немецким и русским словам, например: die Dame «игральная карта» «женщина из обеспеченных кругов» «шашка, получившая право передвижения на любое число клеток» «шахматная фигура» Дама уменыи. V Дамка Ферзь Если же попытаться сравнить объемы значений, например, немецкого слова (der) Zug и русского поход, то схема соответствий будет гораздо более разветвленной, чем приведенная выше, а возможно и прямо-таки бесконечной. Объяснить этот факт можно 26
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. различиями в номинации, обусловленными, в свою очередь, различиями в «видении» окружающей действительности у немцев и русских. Так, например, познакомившись с новым техническим устройством для печати компьютерных данных, немцы увидели в нем сходство (по функции) с работником типографии и, уподобив машину человеку, обозначили (der) Drucker. В русском же языке прижилось слово принтер (от англ, printer, тоже, кстати, первоначально значившего «печатник»), то есть взгляд на этот предмет именно как на технический прибор с функцией печати - в противном случае русский язык заимствовал бы не форму принтер, а значение слова, например, печатник. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что исторически у каждого языкового коллектива складывается свой свод представлений о мире, свое «видение», зафиксированное в языке. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и «ословливания» окружающей действительности, а выражаемые с помощью языка значения складываются в единую систему взглядов, «своего рода философию, которая усваивается всеми носителями данного языка»28. В результате разные культурно- языковые коллективы воспринимают объективный и единый для всех мир по-своему - через «призму» своего языка. Именно поэтому принято говорить о неразрывной связи, существующей между языком и культурой народа. По словам Э. Сепира, «культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают»29. Следовательно, изучение языка, проникновение в его семантику не только обогатит словарный запас изучающего и поможет ему решать определенные коммуникативные задачи на иностранном языке, но и предоставит возможность взглянуть на мир глазами носителей иного языка и культуры, понять их образ мышления. При таком подходе лексика языка представляет собой своеобразную «базу данных», «на основании исследования которых только и можно делать заключения об особенностях национального мировоззрения»30. 28 Королев К. Язык мира И Языки как образ мира. - М.-СПб., 2003, с. 5. 29 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993, с. 193. 30 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 79. 27
Тема J. Слово как основная единица лексической системы. Такое специфическое национально-обусловленное и отраженное в языке мировидение принято называть национальной языковой картиной мира, которая, по определению О.А Корнилова, представляет собой «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества»31. При этом не стоит понимать национальную специфику «мировидения» буквально: словно немец и русский смотрят на один и тот же предмет, а видят - разные. Вовсе нет, видят они одно и то же, но интерпретируют увиденное по-разному и ассоциируют его с разными понятиями. Так, например, экзотическое животное, похожее на огромного лохматого ежа, в русском языке получило название дикобраз (буквально - «животное диковенного или дикого, безобразного вида»), а в немецком - (das) Stachelschwein (буквально - «свинья в иголках»). Поэтому в русской языковой картине мира «дикобраз» связан, скорее, с чем-то необычным (диковинным) или опасным (диким), а в немецкой языковой картине мира зафиксирована понятийная связь дикобраза со свиньей, возможно, из-за специфических звуков, которые издают эти животные, а может быть из-за внешнего сходства. Именно это свойство национально-детерминированного «видения» окружающей действительности - связывать друг с другом разнообразные понятия - имел в виду Л. Вайсгербер, когда объяснял предложенный им термин «картина мира» с помощью образа звездного неба: «Объективно данный мгновенный срез с картины мира человека состоит из столь громадного числа отдельных явлений, что он (человек - £.А/.) не в состоянии охватить каждое из них; лишь наиболее выдающиеся звезды получают наименование. Чтобы духовно овладеть всем остальным, человек должен некоторым образом упорядочить это множество. Так, с давних времен звезды на звездной картине неба объединяются в группы. Отдельные звезды на этой картине держатся друг за друга только благодаря некогда осуществленной и закрепленной в языке классификации, с помощью которой упорядочено ночное небо. С объективным положением и подлинными взаимоотношениями звезд на небе эта картина нс имеет ничего общего. Само собой разумеется, что у разных народов эта 31 Корнилов О.А. Указ, соч., с. 112. 28
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. классификация звездного неба осуществлялась различным образом»32. Итак, I. Лексикология - наука, занимающаяся изучением словарного состава языка. В своих исследованиях лексикология граничит с многими другими, как гуманитарными (например, разные отраслями языкознания, историей, философией, социологией и т.д.), так и естественными областями знания (математикой, информатикой и т.д.). И. Основными отраслями лексикологии являются: 1. Общая лексикология, 2. Частная лексикология, 3. Историческая лексикология, 4. Сопоставительная лексикология, 5. Прикладная лексикология; III. Основной языковой единицей, которая представляет собой объект изучения лексикологии, является слово. Из-за структурной сложности слова и невозможности дать ему точное исчерпывающее определение в науке принят термин «лексема» - абстрактная двусторонняя единица словаря, представляющая собой совокупность форм и значений, свойственных одному и тому же слову во всех его употреблениях и реализациях. IV. К научным интересам лексикологии относится изучение 1. Характерных для данного языка особенностей лексических единиц, 2. Типов отношений между словами и видов различных семантических группировок слов, 3. Основных способов словообразования, свойственных данному языку, 4. Типичных для данного языка процессов исторического формирования словарного состава, 5. Лексических особенностей языка, характерных для различных сфер его употребления, 6. Сочетаемости единиц языка, 32 Цит. по: Корнилов О.А. Указ соч., с. 91. 29
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. 7. Картины мира, заключенной для носителей языка в словах данного языка. V. Основными типами номинации, то есть способами называния новых предметов, явлений, процессов, признаков и т.д. являются: 1. Обобщение (расширение) значения слова, 2. Сужение значения слова, 3. Смещение значения слова, 4. Перенос значения слова: 1) метафорический, 2) метонимический; VI. В соответствии с этим в слове принято выделять разные типы значений: 1. По времени возникновения: 1) первичное, 2) вторичное; 2. По употребительности в современном языке: 1) основное, 2) дополнительное; 3. По степени образности: 1) прямое, 2) переносное; 4. По степени свободы употребления: 1) свободное, 2) фразеологически-связанное. VII. Разные культурно-языковые коллективы видят окружающий мир сквозь «призму» своего языка, что позволяет говорить о существовании у каждого народа собственной национальной языковой картины мира. Семинар 1. Лексикология как наука о словарном составе языка. Темы для обсуждения: 1. Лексикология как наука о языке. 2. Отрасли лексикологии. 3. Связь лексикологии с другими науками. 4. Слово как предмет изучения лексикологии. 5. Общая характеристика словарного состава немецкого языка. 6. Понятие семантической мотивированности. 30
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. 7. Основные способы вторичной номинации в языке. 8. Типы значений слов. 9. Национальная языковая картина мира. 10. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и немецком языках. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке: • лексикология • allgemeine Lexikologie • общая Л. • angewandte Lexikologie • частная Л. • das Ikon • историческая Л. • das Lexem • сравнительная Л. • das Symbol • прикладная Л. • das Wort • слово • das Zeichen • словарный состав • derIndex • лексема • der Wortschatz/ das Lexikon • ономасиология • die Bedeutung • знак • die Bedeutungserweiterung • иконический знак • die Bedeutungsiibertragung • знак-индекс • die Bedeutungsverengerung • знак-символ • die Hauptbedeutung • семантическая • die innere Form мотивированность • die Lautnachahmung • внутренняя форма • die Lexikologie • звукоподражание • die Nebenbedeutung • значение • die Onomasiologie • расширение/ обобщение 3. • direkte Bedeutung • сужение 3. • historische Lexikologie • перенос 3. • kontrastive Lexikologie • метафорический перенос • metaphorische Bedeutung • метонимический перенос • metonymische Ubertragung • первичное 3. • primare Bedeutung • вторичное 3. • sekundare Bedeutung • основное 3. • semantische Motiviertheit • дополнительное 3. • spezielle Lexikologie • прямое 3. 31
Тема L Слово как основная единица лексической системы, • переносное 3. • das Weltbild • свободное 3. • phraseologisch gebundene В. • фразеологически связанное 3. • syntaktisch freie Bedeutung • картина мира• Obertragene Bedeutung №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • eine Einheit zweier Komponenten, namlich von Bezeichnendem und Bezeichnetem zum Zwecke der Kommunikation [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • die Summe aller Begriffe, Vorstellungen und Einschatzungen, alien Wissens und Glaubens, aller Erfahrungen und Erkenntnisse auf deren Grundlage jeder Mensch die Welt um sich herum begreift, und demgemaB er seine Handlungen plant [http://de.wikipedia.org]; • Lehre vom Wortschatz einer Sprache und seiner Entwicklung [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • ein Zeichen, das eine Ahnlichkeit zu seinem Gegenstand aufweist (ein Abbildverhaltnis): lautmalerische (onomatopoetische) Ausdriicke (,,Kuckuck“, ,,Uhu“, ,,wiehem“, ,,Wau“ fur das Klaffen eines Hundes, etc.) ebenso wie formikonische Worter (,,S-Kurve“, ,,T-Trager“, „V- Ausschnitt“, etc.) [http://de.wikipedia/org]; • Wissenschaft von den Bezeichnungen einer Sprache, Teildisziplin der Semantik, deren Aufgabe die Erforschung der sprachlichen Bezeichnungen (Worter) fur bestimmte Erscheinungen, Sachen oder Begriffe sowie die Untersuchung der Ursachen ist, die zu Veranderungen (Bezeichnungswandel) geflihrt haben [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. В каких отраслях лексикологии выполнены следующие исследования: • Абстрактная лексика в языковом сознании: экспериментальное исследование языкового сознания старшеклассников [Грищук, 2002]. • Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка [Жабина, 2001]. • Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: на материале немецкого, английского и норвежского языков [Сохинова, 2004]. 32
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. • Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале немецкого и русского языков [Гатилова, 1996]. • Взаимосвязанное обучение лексической и грамматической сторонам говорения на немецком языке: Начальный этап обучения [Патрикеева, 2000]. • Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв. [Имас, 2001]. • Заимствованная лексика русского языка конца XX в., 1986-1996 гг.: на материале публицистики [Черкасова, 1997]. • Компьютерная лексика: Структура и развитие [Кармызова, 2003]. • Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища» [Воробьев, 1994]. • Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентации в лексикографии [Пасечник, 2005]. • Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека»: на материале современного немецкого языка [Харитонова, 2005]. • Разговорно-окрашенная лексика в политических текстах немецкого газетного языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ, Австрии и Западного Берлина [Катаева, 1997]. №4. Как вы понимаете слова Л.В. Щербы: «В самом деле, что такое слово? Мне думается, что в разных языках это будет по-разному» [Щерба, 1958: 9]. №5. Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет термин «слово» следующим образом: «основная структурно- семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка». Прокомментируйте и подтвердите примерами основные упомянутые в определении свойства данной единицы языка. №6. Прочитайте следующие определения термина «слово» и проанализируйте их с точки зрения достаточных и необходимых признаков для дефиниции термина: 33
Тема L Слово как основная единица лексической системы. • Wort - «kleinster selbstandiger Teil einer Sprache, der eigene Bedeutung oder Funktion hat» [Duden, 1970]. • Wort - «sprachliche AuBerung des Menschen mit bestimmtem Bedeutungsgehalt, kleinster selbstandiger Redeteil» [Wahrig, 1980]. • Слово - «важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств» [Русский язык, 1979]. • Слово «является результатом сочетания определенного значения с совокупностью определенных звуков, пригодного для определенного грамматического употребления» [А. Мейе, цит. по: Марузо, 1960]. • Слово - «основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения» [Арнольд, 1973: 102]. • Слово - «наименьшая значащая единица языка, которая может в предложении перемещаться, замещаться и отделяться другими такими же значащими единицами, способными к замещению и перестановке» [Tmka, б/г: 129]. №7. Согласно древнегреческому философу Демокриту (V в. до н.э.), алогичность языка проявляется в следующих ситуациях: • многие слова имеют по несколько значений, • многие вещи имеют по несколько названий, • со временем одно название сменяется другим, • некоторые вещи не имеют своих названий. К этому следует добавить и явление энантиосемии - так называемой «внутренней антонимии», то есть «наличия у одного многозначного слова взаимоисключающих, противоположных, антонимичных значений» [Культура русской речи, 2003]. Проиллюстрируйте каждый из этих аспектов примерами из немецкого языка. №8. Прочитайте следующие отрывки. Что вам удалось понять? На основании чего мы можем утверждать, что это - тексты на немецком языке? a) Browser iibersetzen die relativ kryptischen Zeichen, aus denen Webseiten eigentlich bestehen. Die bekanntesten Browser sind der Netscape Communicator, mit dem der groBe Internet-Boom begann und 34
Лекция L Лексикология и предмет ее изучения. der heute zum AOL-Imperium gehort, und der Internet Explorer von Microsoft, der bei jedem Windowsrechner installiert ist. b) Liebe Renate icb liebe dich. Auch dan wenn ich traurig bin. Zum ballspil wenn mene manschatenknopfe week sind und du schinfst. Aber du glaubst es kaum ich habe dich ser geme. und wenn du dich freust uber mich dan habe ich dich besonders geme. liebe Mami sei mir nicht bose. Es ist zwar schlim aber sei mir biete nicht bose. dein Michi. (Michael, 7 Jahre) [Пример взят из: Девкин, 1998: 174] с) Liebe Eltem, wie soli ich Denn reihch werdn wenn ich kein taschngald bekome? Hubart, Leo und die andem mit den ich eine bande mache kriegn schon zwei Marker. Das ist ein Ding oder? Also, und eurer Mark? (Mark, 8 Jahre) [Пример взят из: Девкин, 1998: 220-221] d) Diekatzehatteeinenvogelgefangensiewolltemitihmspielenwiesieesbeima u sentatsolieBsiedenvogelloserflogaufeineleiterdiekatzeschlichihmnachder vo gelfloghoherdiekatzeschlichihmhinterherdaflogdervogelaufsdachdiekatz es prangihmnachaberdervogelwarschonaufdemschomsteinundflogindiewol kendiekatzekonnteihnnichtmehrsehenabersiehdrtenochseinlied“Tirili“sa ng er“jagenichtnachvdgeleinwennduvomfliegennichtsverstehst“! №9. Прочитайте стихотворение Я. Козловского «Беглое ударение». Возможен ли эквивалентный перевод этого стихотворения с сохранением ритмо- и смыслообразующих особенностей русского ударения на немецкий язык? Почему? [см.: Норман, 2006: 89] Поклонившийся погосту, От селения за версту, Шел я по мосту, по мосту, По скрипучему мосту. Много ль надо человеку? Отдышаться б на веку, Глядя на реку, на реку, На спокойную реку. 35
Тема L Слово как основная единица лексической системы. Дым печной тянулся к дыму, И клонилось потому, Солнце на зиму, на зиму, На морозную зиму. №10. По мнению американского лингвиста Ч. Хоккета, «языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них легче выразить» [цит. по: Норман, 2006: 235]. Как Вы понимаете эти слова? Может ли одно и то же значение в разных языках выражаться с разной степенью «легкости»? Насколько с мнением Ч. Хоккета согласуются слова русского писателя А. Битова: «Английский язык, например, с его упором на глагол, на время, - он скорее и яснее излагает мысль. Русская мысль красива, восторженна, она «витает». Она побеждена тем, что «ради красного словца». <...> Он расположен к музыке, к пению. У нас все выпевается!» [Битов, Янышев, 2005: 40] Что в этой связи Вы можете сказать о немецком языке? Темы и материал для докладов: 1. Национальная картина мира и ее специфика. Различные аспекты данной темы рассмотрены в: • Бруггер А. Русская лексика и ее проблемы для немецкоговорящего учащегося // Россия и Запад: диалог культур, №6, 1999, с. 103-113. • Гунина Л.А. Языковая картина мира // Языкознание и литературоведение. - Тамбов, 2006, с. 130-131. • Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003. • Медведева Н.Ф., Медведева Е.В. Как мы читаем Пушкина? // Альманах «Пушкин» / Под ред. С.Г. Шулежковой. - Магнитогорск: Изд-во Магнитогорск. Ун-та, 2004, с. 223-233. • Шмелев А.Д. Пространство как источник мучений // Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. - М., 2002, с. 82-84. • Шмелев А.Д. Свобода и воля // Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. - М., 2002, с. 70-75. 2. Самое прекрасное и самое ужасное немецкое слово: критерии отбора и результаты конкурса. • Прекраснейшие пожитки // ГИД, №1, 2005, с. 16-17. 36
Лекция L Лексикология и предмет ее изучения. • Материалы сайта www.deutscher-sprachrat.de. • Материалы сайта www.unwortdesjahres.org. • Материалы сайта de.wikipedia.org/wiki/Wort_des_Jahres. • 100 Worter des Jahrhunderts. Материалы сайта http://de.wikipedia.org/wiki/100_W%C3%B6rter_des_20._Jahrhunde rts 3. Семантическая мотивированность слова: в поисках утерянного этимона. • Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005, с. 20-22. • Материалы сайта de.wikipedia.org Практикум 1. Слово как предмет изучения лексикологии. №1. Сравните приведенные ниже лексемы и попытайтесь выявить их внутреннюю форму (мотивированность): • das Gesprach - die Unterhaltung - der Dialog - die Verhandlungen - die Unterredung, • das Bild - das Gemalde - die Malerei, • der Kandidat - der Anwarter - der Bewerber, • produzieren - herstellen - anmachen - fertigen - bauen, • fragen - sich erkundigen - sich interessieren, • besitzen - haben - verfugen - ausgeriistet sein, • der Gedanke - die Uberlegung - der Einfall - die Idee - die Vorstellung - der Begriff, • der Lohn - das Gehalt - der Bezug - das Honorar - das Einkommen - die Gage - der Sold, • die Armbanduhr - die Taschenuhr - die Taucheruhr - der Wecker - die Pendeluhr - die Kuckucksuhr - die Standuhr - die Wanduhr - die Sonnenuhr - die Sanduhr, • das Geldbeutel - die Brieftasche - die Geldborse - das Portemonnaie. №2. Привлекая для сопоставления другие слова немецкого языка, определите внутреннюю форму следующих лексем: abgemacht, anmerkenswert, bebrillt, loffeln, besegeln, durchzuckem, cigenniitzig, der Freidenker, der Gegenstand, minderwertig 37
Тема L Слово как основная единица лексической системы. №3. Установите, какие из приведенных слов утратили свою мотивированность. Объясните этимологические и семантические связи между словами: • laden', einladen, einladen, verladen, abladen, der Lader, die Last, der Laster (LKW), zu Lasten, j-n. zur Last fallen, lastig, belasten, belastigen, soziale Lasten, der Lasttrager, die Lastschrift, das Lasttier; • fahren'. abfahren, nachfabren, widerfahren, sich verfahren, zuriickfahren, erfahren, befahren, wegfahren, anfahren, entfahren; • fiihren'. verfuhren, ausfuhren, abfuhren, entfuhren; • gehen: aufgehen, ergehen, vergehen, begehen, vorgehen, eingehen, abgehen, iibergehen, hintergehen; • sagen'. entsagen, vorsagen, versagen, aufsagen, untersagen. • stehen'. verstehen, aufstehen, bestehen, erstehen, anstehen, der Stand, standig, bestandig, der Bestand, der Verstand, die Verstandigung, das Verstandnis, verstandig, gestehen, das Gestandnis. №4. Из данных ниже слов составьте группы лексем, имевших когда- то общий корень, но утративших эту связь (деэтимологизировавшихся). Попробуйте объяснить произошедшие процессы изменения значения между семантически родственными словами: alt, der Adler, die Bahre, brauen, der Brei, das Brot, die Ecke, die Eltem, edcl, entziicken, der Essig, fahren, fertig, Frankfurt, fruchtbar, der Fruhling, das Friihstuck, gebaren, gemaB, das Gewasch, gewichtig, die Kiir, der Kurfiirst, die List, lehren, lemen, messen, die Metze, verwegen, dcr Wallach, die Walnuss, waschen, das Welschkraut, wiegen, die Willkiir, ziehcn, zogem, der Zogling, zwei, der Zweifel, das Zwielicht №5. Объясните, где возможно, семантическую мотивированность следующих немецких слов. Какие из них утратили семантическую мотивированность? Приведите несколько примеров с объяснениями причин затемнения и/или утраты мотивированности [Примеры взяты из: Девкин, 1998: 11-14]. Seelenwarmer - шнапс, Kiistennebel - анисовый ликер, Federweifter - молодое белое вино, Skiwasser - ледяная вода с сиропом, Giinsewein - вода, Kiihle Blonde - светлое пиво, Berliner Weifle mit Schuss - светлое пиво с малиновым соком, Spuckkuchen - вишневый/ сливовый пирог с косточками, Schweinsohren - берлинское пирожное, Schusterjunge - 38
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. ржаная булочка, Schnecke - плюшка, Liebesknochen - эклер, Windbeutel - орешек (пирожное), Schillerlocken - трубочка с кремом, Pflastersteine - глазированные пряники №6. Отберите слова со стершимися, поблекшими образами и слова с ощутимой образностью. Есть ли среди приведенных лексем такие, которые занимали бы по степени образности промежуточное положение? der Bildschirm, der Blumenkohl, der Christbaum, das Friihstiick, der Elfenbeinturm, das FlieBband, pfeilschnell, putzsiichtig, der Sandkuchen №7. Что означают перечисленные слова? Проверьте свои догадки по словарю. Можно ли данные слова назвать семантически мотивированными? Blumentiere (Pl.), Dompfaffe (Pl.), das Eichhomchen, die Fahrte, die Hackfrucht, Lieschen (Pl.), das Nichtschwimmerbecken, das Pantoffeltierchen, Rauchwaren (Pl.) №8. Определите тип лексического значения (свободное, образное, фразеологически связанное) для разного употребления выделенных слов. 1. a) Gestem zeigtest du dich in ungiinstigem Licht, b) Er machte Licht und begann zu lesen. c) Muller stand sich selbst wegen seines Charakters im Lichte. aber konnte das nicht begreifen. 2. a) Saure Gurken schmecken mir nie. b) Er wollte nicht weiter studieren, er traumte von einer Weltreise: neue Orte, neue Leute, aber wegen seiner Eltem musste er in den sauren Apfel beiBen. c) Die Arbeit im Buro wird ihr immer saurer. 3. a) Wo sind meine Schlussel? Sie waren doch in der Tasche! b) Bitte Paul, dir die Stadt zu zeigen. Er kennt sie wie seine Tasche. c) Schon zwei Jahre kann sie sich keine Stelle finden und liegt deshalb ihren Eltem auf der Tasche. 4. a) Wieder dieser Schulze! Ich sagte immer: er ist ein weiBer Rabe im Team! b) Er ist heute ganz weiB im Gesicht. Ist ihm etwas passiert? c) Maria sah an diesem Tag wunderschon aus: dieses weiBe Kleid stand ihr immer sehr gut. 39
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. №9. Какие значения приобрели слова, образованные от имен собственных? Определите тип номинации [Примеры взяты из: Ubungstexte ..., 1972: 106-107]. • Uber Hauptmann James Boykott in der irischen Grafschaft Mayo sprach 1880 die irische Landliga ihren Bann aus, so dass niemand mehr fur ihn arbeitete oder mit ihm verkehrte. • W.C. Rontgen veroffentlichte 1895 seine erste Arbeit uber die X- Strahlen. • In der franzosischer Stadt Cognac an der Charente wurde aus gebranntem Wein ein Getrank hergestellt, das im Englischen als Cognac brandy bezeichnet wird. • In der franzosischen Stadt Tulle stellte man ein schleierartiges Gewebe her. • 1862 griindete A. Opel in Russelsheim seine eigene Firma, die zuerst Nahmaschinen fertigte, dann - Fahrrader, und 1889 produzierten seine Sohne das erste Auto. №10. Ниже приводятся переносные значения некоторых слов немецкого языка. Определите в каждом случае тип переноса и сгруппируйте примеры по этим типам. • das Alpaka - 1) ein Lama, das in den sudamerikanischen Anden lebt, 2) nurSg. die Wolle des Alpakas; • die Bar - 1) ein Lokal, in dem man an e-r langen Theke sitzen kann u. in dem manchmal auch kleine Mahlzeiten serviert werden, 2) e-e erhohte Theke in e-m Lokal od. e-г Diskothek, an der man auf besonders hohen Stiihlen sitzt, 3) ein (abgetrennter) kleiner Raum in Festhallen, Hotels, Theatem usw, der mit e-r Bar (2) ausgestattet ist, 4) ein Mobelstiick od. ein Fach e-s Schrankes, in dem alkoholische Getranke aufbewahrt werden, 5) e-e Auswahl verschiedener alkoholischer Getranke fur den privaten Bedarf, die in e-r Bar (4) aufbewahrt werden; • der Bienenstich - 1) ein schmerzhafter Stich von e-r Biene, 2) ein Kuchen mit Cremefullung u. e-m Belag aus Zucker u. Mandeln; • der Blitz - 1) ein sehr helles Licht, das man bei e-m Gewitter plotzlich am Himmel sieht, 2) Foto ein hell u. kurz aufleuchtendes Licht, das man zum Fotografieren in dunklen Raumen braucht; • die Bliitezeit - 1) die Zeit, in der Pflanzen bliihen, 2) nur Sg. die Zeit, in der etwas besonders gut entwickelt u. erfolgreich ist; 40
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. • der Deckel - 1) der oberste Teil e-s Behalters (z.B. e-r Dose, e-s Torfes od. e-г Kiste), mit dem man ihn schlieBen kann, 2) der vordere od. hintere Teil des Einbandes e-s Buches, 3) gespr Hut; • der Drache - 1) (bes. in Marchen u. Sagen) ein groBes, gefahrliches Tier mit Fliigeln, Schuppen u. Krallen, das Feuer spuckt, 2) gespr pej verwendet als Bezeichnung fur e-e Frau, die immer mit alien streitet; • eisern - 1) aus Eisen bestehend, 2) von groBer Starke, 3) mit groBer Harte; • das Eselsohr- 1) das Ohr e-s Esels, 2) gespr die umgeknickte Ecke e-s Blattes in e-m Buch; • die Faile - 1) e-e Konstruktion, mit der man Tiere fangt, 2) ein Trick, der j-n tauschen u. ihm schaden hilft; • der Fischzug - 1) der Fischfang mit dem (Schlepp)Netz, 2) ein guter F. - ein Geschaft, das reichen Gewinn bringt; • die Flamme - 1) der obere (blaulich od. gelblich brennende) Teil des Feuers, der sich (heftig) bewegt, ... 5) mst die Flammen + Gen, geschr; verwendet, um intensive Gefuhle zu beschreiben: Flammen der Begeisterung, der Leidenschaft, des Hasses • das Gemuse - 1) (Teile von) Pflanzen, die man (mst gekocht) isst, 2) junges G. gespr hum; Kinder u. junge Leute, die unerfahren sind; • giften - 1) etw. giftet j-n etw. macht j-n sehr bose/ argerlich, 2) seinen Arger mit Beschimpftingen o.A. zum Ausdruck bringen, 3) sich (Uber etw. (Akk)) g. wegen etw. sehr argerlich werden; • die Glocke - 1) ein hohler Gegenstand (mst aus Metall), der oben geschlossen u. schmal, unten aber offen u. weit ist u. der innen e-n Kloppel hat. Wenn man die G. bewegt, schlagt der Kloppel gegen die Seite der G. u. macht debei e-n Ton, 2) veraltend Tiirklingel, 3) ein Gong, e-e Klingel o.A., mit denen man ein Signal gibt (als Zeichen, dass etw. beginnt od. endet, als Wamung o.A.), 4) ein Gegenstand, der die Form e-г G. hat, z.B. e-e Blute; • kahl - 1) (fast) ohne Haare <ein Kopf>, 2) ohne Blatter <ein Baum, ein Strauch>, 3) ohne Baume u. Straucher <ein Berg, e-e Gegend>, 4) ohne Bilder u. Mobel o.A. <e-e Wand, ein Zimmer>; • das Los - 1) ein Stuck Papier mit e-r Nummer, das man kauft, um (bei e- r Lotterie) etw. zu gewinnen, 2) ein Stiick Papier o.A., das dazu verwendet wird, e-e Entscheidung nach dem Zufallsprinzip zu treffen, 3) geschr Schicksal, 4) das groBe L. der groBte Gewinn in e-r Lotterie; 41
Тема /. Слово как основная единица лексической системы, • die Oase - 1) е-е Stelle in der Wiiste, an der es relativ viel Wasser u. deshalb auch Baume u. andere Pflanzen gibt, 2) ein Ort, an dem man Angenehmes empfindet od. Vorteile hat, die es sonst nur selten gibt; • das Pflaster - 1) die Oberflache e-r StraBe, e-s Platzes o.A., die man aus einzelnen Steinen, aus Asphalt od. Beton macht, 2) mst ein gejahrliches/ teures P. gespr; ein Ort, der gefahrlich/ teuer ist, 3) ein heifies P. gespr; ein gefahrlicher Ort; • die Pfote - 1) ein FuB (mit Zehen), wie ihn viele Saugetiere haben, 2) gespr, mstpej Hand. №11. В следующих примерах слово «scharf» употреблено в разных значениях. Укажите в каждом случае тип переноса наименования. Определите смысловой стержень анализируемого слова. 1) Er hat sich an einer scharfen Kante geschnitten. 2) Die Peperoni auf der Pizza waren mir zu scharf. 3) Das Licht der Taschenlampe schien scharf fur die Augen zu sein. 4) Ihre Stimme klingt heute besonders scharf. 5) Ein scharfer Wind wehte uns in Gesichter, als wir von der Haltestelle nach Hause gingen. 6) Mit seinen scharfen Augen kann er doch keine Unterschiede zwischen den Zwillingen bemerken. 7) Mit diesem Fotoapparat kann ich gestochen scharfe Bilder machen. 8) Unser Lehrer hat cinen scharfen Blick fur Fehler. 9) Mein Vertrag ist diesmal viel zu scharf kritisiert. 10) Miiller hatte es eilig, deshalb fuhr er in die nachste Kurvc so scharf, als ob jemand verfolgt hatte. 11) Sie ist ganz scharf darauf, dich endlich kennen zu lemen. №12. Объясните развитие вторичных значений у следующих слов: • gleich - I) ohne Unterschied, von derselben GroBe, Form, Zahl, Art, 2) sehr ahnlich, in vielen Merkmalen iibereinstimmend, 3) (ist) g. Math', ist identisch mit, ergibt, 4) in keiner Weise verandert, 5) etw. ist j-m g. etw. ist nicht interessant, wichtig fur j-n; • der Horer - I) j-d, der Musik o.A. im Radio hort, 2) Teil des Telefons, den man gegen das Ohr halt u. in den man hineinspricht, 3) geschr Student; • kurz - 1) von e-r relativ geringen raumlichen Ausdehnung, 2) so, dass es sich nur uber e-n (relativ) kleinen Zeitraum erstreckt, 3) k. vor/ nach + Subst (raumlich) nicht weit vor, hinter etw., 4) so, dass es nur wenige Zeilen od. Worte u. wenige Details umfasst, 5) so, dass der Betreffende schnell handelt, nicht zogert, 6) Mafiangabe + k. gespr hum; mit dem 42
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения. genannten geringen Umfang, der geringen Lange, 7) seit/ vor kurzem seit/ vor kurzer Zeit; • lesen - 1) etw. Geschriebenes ansehen u. seinen Inhalt erfassen, 2) einen Text 1. (1) u. dabei laut sprechen, 3) als Priester die Messe feiem, zelebrieren, 4) Noten ansehen u. daraus die Melodie erkennen, 5) als Professor an e-r Universitat lehren, 6) j-m aus der Hand I. die Linien in j-s Hand betrachten u. dadurch j-m die Zukunft vorhersagen, 7) etw. leist sich irgendwie etw. ist in der genannten Weise geschrieben <etw. liest sich gut, interessant, flussig>; • die Natur - 1) nur Sg; alles, was es gibt, das der Mensch nicht geschaffen hat, 2) nur Sg; Walder, Wiesen o.A., die nur wenig od. nicht vom Menschen verandert worden sind (oft im Gegensatz zur Stadt), 3) nur Sg; ein Material, das vom Menschen in seinem natiirlichen Zustand belassen wurde, 4) die Eigenschaften, die j-n von anderen unterscheiden, 5) nur Sg; die Art, wie etw. beschaffen ist; • der Panzer - 1) e-e harte Schale, die den Korper mancher Tiere bedeckt und schiitzt, 2) ein schweres militarisches Fahrzeug, das sich auf zwei breiten Ketten (=Raupen) vorwarts bewegt; 3) hist; die Kleidung aus Metall, die ein Ritter trug; • der Sitz - 1) etw. auf dem man (z.B. im Auto od. im Theater) sitzen kann, 2) e-e Stelle in e-r (offentlichen) Institution od. e-m Gremium (mit dem Recht, bei Abstimmungen mitzumachen), 3) das Gebaude, in dem e-e Institution, ein Betrieb o.A. arbeitet; • das Stiick - 1) ein Teil e-s groBeren Ganzen, 2) mst Sg; ein Teil e-s Textes, den man fur e-n bestimmten Zweck als Einheit behandelt, 3) (Zahlwort + Stuck) die genannte Zahl von etw. <Die Zitronen kosten €0,20 pro Stuck>, 4) ein einzelner Gegenstand, der fur j-n e-n besonderen Wert hat (bes als Teil e-r Sammlung) <ein par seltene Stiicke>, 5) in einem S. ganz u. nicht in Teilen, 6) am/ im S. ganz u. nicht in diinnen Scheiben geschnitten <Kase im S. kaufen>, 7) ein dummes/faules S. gespr; verwendet als Schimpfwort fur j-n, der dumm/ faul ist, 8) ein (kleines/ kurzes) S. e-e relativ kurze Entfemung; • der Traum - 1) Bilder, Gedanken, Gefuhle, die man wahrend des Schlafes hat, 2) ein groBer Wunsch; • das Zeichen - 1) etw., das man irgendwohin schreibt od. in e-m Bild darstellt, um so auf etw. aufmerksam zu machen od. e-n Hinweis zu geben, 2) e-e Bewegung (z.B. ein Wink), ein Blick o.A., mit dem man j- m etw. mitteilt, 3) ein Gerausch od. etw., das man sieht u. das e-e Information gibt <Feuer~, Rauch~>. 43
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. №13. Приведите примеры на следующие типы различий между лексико-семантическими вариантами немецких слов: • термин - не термин: • часть - целое: • деятельность - результат: • учреждение или помещение - люди: • учреждение - здание: • мера - измеряемое: • дерево - плод: • материал - изделие: • обозначение животного - обозначение меха, шкуры или мяса: • предмет одежды - лицо, носящее ее: • конкретное - абстрактное: • действия животного - действия (чувства) человека: • имя собственное - имя нарицательное: • столица государства - правительство страны: • предмет или понятие - лицо (олицетворение): • обозначение вида - весь род: №14. Слова, служащие названиями частей человеческого тела, очень часто употребляются в переносных значениях. Приведите такие примеры со словами (der) Kopfl (das) Kopfchen, (die) Nase, (das) Auge/ Auglein, (der) Zahn, (das) Ohr, (der) //tf/s/(das) Halschen, (der) Arm, (die) Hand, (der) Finger, (das) Bein, (der) Fuji, (der) Zeh, (der) Rile ken, (das) Knie, (die) Schulter. Какой тип переноса наименования представлен во всех этих случаях? Сравните переносные значения немецких слов с русскими словами голова/ головка, нос/ носик, глаз/ глазок, зуб/ зубчик, ухо/ ушко, шея/ шейка, горло/ горлышко, рука/ ручка, палец/ пальчик, нога/ ножка, спина/ спинка, колено/ коленце, плечо/ плечико. Много ли совпадений между спектрами значений немецко-русских пар? №15. Названия животных часто употребляются для обозначения человека. Опишите переносные значения немецких слов (die) Ratte, (der) Hamster, (das) Kamel, (der) Bujfel, (der) Fuchs, (der) Lowe, (der) Luchs, (der) Affe, (der) Kuckuck, (der) Haijisch, (die) Krote, (der) Esel, (die) Katze, (die) Gans, (der) Hase. Какой тип переноса наименования представлен в данных случаях? Сопоставьте 44
Лекция 1. Лексикология и предмет ее изучения, значения немецких слов с русскими крыса, хомяк, верблюд, буйвол, лиса, лев, рысь, обезьяна, кукушка, акула, жаба, осел, кошка, гусь/ гусыня, заяц. Какие различия в национальных языковых картинах мира Вы обнаружили? №16. Среди немецких названий морских животных встречаются такие, как: (der) Walross «морж», (der) Seebar «морской котик», (der) See-Elefant «тюлень, морской слон», (das) Seepferdchen «морской конек», (der) Seehund «тюлень» и т.п. Определите тип переноса наименования, представленный в этих случаях. Почему названия сухопутных животных довольно часто переносятся на животных, обитающих в воде, а обратный случай практически не встречается? №17. Какие бы европейские языки мы не взяли, большинство планет Солнечной системы будет называться в них одинаково. Марс, Венера, Юпитер по-немецки называются Mars, Venus, Jupiter, по- английски - Mars, Venus, Jupiter, по-французски - Mars, Venus, Jupiter, по-эстонски - Mars, Venus, Jupiter и т.д. Только наша родная планета будет называться везде по-разному: по-немецки - Erde', по-английски - Earth', по-французски - Terre', по-эстонски - Маа, а по-русски - Земля. Почему? [см.: Норман, 2006: 153] №18. Сопоставьте лексемы - обозначения грибов в немецком и русском языках. Можно ли выявить закономерности в номинации в немецком языке и в русском? Чем различаются немецкие и русские названия по своей внутренней форме в целом и в каждом отдельном случае? • der Steinpilz • белый гриб/ боровик • der Butterpilz • масленок • der Birkenpilz • подберезовик • das Rothauptchen • подосиновик • der Speisetaubling • сыроежка • die Speisemorchel • сморчок • der Hall imasch • опенок • der Griinreizker • рыжик • der Fliegenpilz • мухомор • der Knollenblatterpilz • бледная поганка 45
Тема 1. Слово как основная единица лексической системы. №19. Каким образом национально-детерминированное видение объектов действительности отразилось в приведенных ниже словах? Подберите эквиваленты на русском и английском языках и сравните образы, давшие названия данным объектам. Можно ли установить причину того, почему некоторые образы совпадают? (der) Ameisenbar, (die) Biberratte, (die) Blaubeere, (die) Butterblume, (die) Erdbeere, (der) Fingerhut, (die) Fledermaus, (das) Gluhwiirmchen, (der) Goldregen, (das) Heupferd, (das) Himmelschliisselchen, (das/der) Jelangerjelieber, (die) Johannisbeere, (das) Lowenmaul, (das) Maiglockchen, (der) Marienkafer, (das) Meerschweinchen, (das) Nashom, (der) Neuntoter, (das) Nilpferd, (der) Sanddom, (die) Schildkrote, (das) Schneeglockchen, (das) Stiefmutterchen, (das) Vergissmeinnicht, (der) Waschbar, (die) Wolfsmilch №20. Сравните приведенные слова немецкого языка и их русские эквиваленты. Во всех ли случаях отношения между составными частями (морфемами) немецких лексем в русском переводе переданы точно? Какие выводы о типологических различиях между немецким и русским языками можно сделать, опираясь на данные примеры? • das Ackerbaugebiet • die Besitzsteuer • die Dreisigerin • der Entscheidungsgrund • das Flaschenkind • der Gratulationsbesuch • der Herzanfall • die Instrumentenhandlung • der Jugendmut • der Korberfolg земледельческий район налог с капитала женщина в возрасте от 30 до 40 лет решающий довод искусственно вскармливаемый ребенок посещение [визит] с принесением поздравлений сердечный приступ магазин музыкальных инструментов юношеский пыл попадание в корзину {баскетбол) 46
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Лекция 2. Слово и его значение. Семасиология. Семантика лексических единиц. Понятие семантического треугольника. Различные аспекты значения слова. Семантические компоненты. Методы разграничения и выявления компонентов значения. Закон семантического согласования. Основной лексической единицей является слово, которое обладает двуплановой структурой - планом выражения (фонетической оболочкой) и планом содержания (значением или несколькими значениями). Под термином «значение» принято понимать «отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется»33. Необходимо отметить также, что план содержания является предметом исследования семасиологии или семантики - «раздела языкознания, изучающего содержание, информацию, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением)»34. Итак, люди используют слова для наименования различных фактов действительности, при этом нужно помнить, что факты окружающего мира сначала отражаются в сознании людей в виде понятий, представлений и образов. Сказанное означает, что в слове взаимодействуют как минимум три аспекта: 1) окружающая действительность - предметы явления и т.д., 2) человеческое мышление - понятия, представления, образы и т.д., 3) язык. Взаимосвязи этих трех аспектов в слове принято изображать с помощью графической модели, так называемого «семантического треугольника», предложенного Ч. Огденом и А. Ричардсом в работе «Значение значения» (1923): 33 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига/URSS, 2007. 34 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 47
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, Понятие Означающее Предмет Этот треугольник отображает известное уже со времен средневековых грамматик положение о том, что форма языкового выражения обозначает «вещь» посредством «понятия», ассоциируемого с формой в умах говорящих на данном языке. Основание треугольника изображено прерывистой линией. Это означает, что связь между словом и предметом не обязательна, условна, и она не возможна без связи с понятием. При рассмотрении этой схемы может возникнуть закономерный вопрос: «Где же здесь «значение», и причем здесь «понятие»? Разные ученые, анализируя взаимосвязи окружающей действительности, человеческого мышления и языка в слове, называли вторую вершину треугольника, отражающую содержание фонетической оболочки, разными терминами. Так, по мнению Ч. Огдена и А. Ричардса, как видно из приведенной схемы, в структуру слова входит понятие. Ю.С. Степанов называет эту же составляющую смыслом слова и вводит дополнительный термин «представление» о предмете. Немецкий же философ и логик Г. Фреге предложил собственную трактовку схемы Огдена-Ричардса, где, по его мнению, должны присутствовать и смысл и значение: Sinn Form Bedeutung 48
Лекция 2, Слово и его значение. Желая отразить в графической модели знака нетождественность языкового значения и понятия, Л.А. Новиков заменяет треугольник трапецией35: Любая из приведенных точек зрения может быть признана правомерной при определенных допущениях и соответствующих разъяснениях. В современной семантике принято разграничивать термины: • представление - «чувственно-наглядный образ предмета или явления, свободно сохраняемый и воспроизводимый в сознании без непосредственного ощущения или восприятия самого предмета или явления (курсив мой - £.Л/.). Представление значительно обобщено но при этом отражает общее всегда в конкретной, индивидуальной форме»36. • понятие - это обобщенное отражение в сознании человека однородных предметов или явлений действительности, объединяющее те общие признаки, которые свойственны всем предметам или явлениям той или иной категории, в отвлечении от отдельных индивидуальных представлений. Понятие образуется на основе представлений - первой ступени обобщения чувственных восприятий; дальнейшая абстракция осуществляется в понятии. Понятие, лежащее в основе значения слова, характеризуется нечеткостью, размытостью границ: оно имеет четкое ядро, обеспечивающее взаимопонимание между говорящими, и нечеткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятия значение слова может «растягиваться», то есть увеличиваться в охвате, что позволяет использовать слова для 35 Новиков Л. А. Семантика русского языка. Цит. по: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000, с. 48. 36 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 11. 49
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, обозначения предметов, не имеющих собственного наименования в данный момент. • значение отражает общие и одновременно существенные признаки предмета, познанные в общественной практике людей. По мнению Ю.С. Степанова, значение слова ближе всего стоит к понятию, оно «стремится к понятию как к своему пределу»37. Однако понятие и значение слова, относясь к однопорядковым категориям мышления, не совпадают: с одной стороны, значение шире понятия, так как включает в себя оценочный и ряд других компонентов; с другой, - значение уже понятия в том смысле, что включает лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства. Можно сказать, что значение слова - это информация, связываемая с этим словом согласно общепринятым правилам его использования как средства передачи мысли38. • смысл - это информация, связанная с данным словом в сознании отдельного индивида в определенный момент времени в определенном контексте39. Иными словами, под смыслом следует понимать, скорее, контекстуальное значение слова, то есть такое, которое данная лексическая единица приобретает в результате взаимодействия с другими словами в момент речи. Проиллюстрируем сказанное на примере. Нарисуйте, что Вам представляется, когда Вы слышите слово (das) Haus, - наверняка что-то вроде такой картинки: 37 Там же. 38 См. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРО- KOM»/URSS, 2009, с. 13. 39 Там же. 50
Лекция 2. Слово и его значение. Это означает, что в представлении большинства материальная оболочка (das) Haus содержит именно такое понятие о предмете. Действительно, понятие (das) Haus подразумевает некое строение со стенами, крышей, входом и окнами. Между тем, это понятие гораздо шире и на его периферии могут встретиться и такие индивидуальные представления: Более того, у представителей разных культур (при условии, что все они владеют немецким языком) реакцией на слово (das) Haus могут быть совсем иные рисунки, отражающие их культурно-обусловленное понятие жилища: 51
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Однако это еще не все. Звуковая оболочка Haus может означать не только постройку, архитектурное сооружение, а и место обитания: Ich bin heute zu Hause («я сегодня дома»); Sie ist miide und will nach Hause («она устала и хочет домой»). В контексте же слово Haus может приобретать иной смысл, например, в высказываниях, типа: So ein Haus! («вот так дом!»); Nanu, ist das ein Haus?! («ну и ну, разве это дом?!»). В приведенных предложениях это слово меняет нейтральную эмоциональную окраску (ср.: Das ist ein Haus «это - дом») на негативную, иначе говоря, приобретает отрицательные коннотации, хотя значение «архитектурное сооружение» не изменилось. Приведенный пример демонстрирует сложность означающего языкового знака. Именно поэтому, дабы избежать ненужной двусмысленности в обозначениях, две из трех вершин семантического треугольника принято называть международными терминами: сигнификат (содержание) «замок, дворец феодала» Итак, как уже говорилось выше, в слове взаимодействуют окружающая действительность (денотат), человеческое мышление 52
Лекция 2. Слово и его значение. (сигнификат) и язык (фонетическая оболочка). Однако слова употребляются людьми в речи не просто так, а с определенной целью, например, с целью сообщить собеседнику что-нибудь новое, убедить его в чем-либо, развеселить его или даже оскорбить. Так, в разных ситуациях один и тот же денотат (например, деньги) может быть назван Geld - Geldmittel - Finanzen - klingelnde Miinze (ugs.) - Rubel (scherzh.) - Money (scherzh.) - Knete (Jargon) - Asche (ugs.) - Moneten (salopp) - Kohle (salopp) - Knopfe (salopp). Иными словами, выбор того или иного слова из всего словарного состава языка зависит и от цели высказывания, то есть от его прагматики. Кроме того, слова в речи связаны друг с другом, и часто выбор слова и/или его грамматической формы как бы «задан» уже использованной в высказывании лексической единицей. Например, описывая ситуацию, в которой некто делает доклад, мы можем выбрать одно из следующих словосочетаний: einen Vortrag halten, einen Vortrag machen, einen Bericht machen, einen Bericht vortragen иногда даже в зависимости от ситуации - eine Rede halten, но никогда - «einen Vortrag vortragen». Точно так же в предложении - Er halt einen Vortrag - подлежащее «задает» форму сказуемого (лицо, число), несогласованность форм главных членов предложения приведет к ошибке. Соответственно, как правило, слово содержит в себе несколько разных типов информации: • о каком-то фрагменте мира; • о том, в какой форме этот фрагмент мира отражен в сознании человека; • о том, в каких условиях этот знак должен использоваться; • о том, как он связан с другими знаками. Из сказанного следует, что в значении слова можно выделить четыре аспекта, а именно: 1) денотативный (отношения между словом и денотатом), 2) сигнификативный (отношения между словом и сигнификатом), 3) прагматический (отношения между словом и человеком, который употребляет его в речи или воспринимает), 4) синтаксический или семантико-синтаксический (отношения между словами в речи)40: 40 Приведенная схема цит. по: Кобозева И.М. Указ, соч., с. 79. 53
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. 1) Под денотативным аспектом значения принято понимать передаваемую языковым знаком информацию о внеязыковой действительности, о том предмете, явлении, признаке, отношении или действии, которые это слово обозначает. Der Lehrer kommt. все учителя все действия, которые могут быть обозначены этим глаголом 2) Сигнификативный аспект значения представляет собой информацию о том способе, каким факты языковой действительности отражаются в сознании говорящего. Сигнификат - это не сами факты окружающего мира, а те свойства и признаки, на основании которых эти факты объединены в данный класс (Lehrer) и противопоставлены другим классам (Lehrerin, Direktor, Putzfrau). Сигнификат имени Lehrer включает в свой состав такие признаки, как «человеческое существо», «мужской пол», «передающий знания или умения», а сигнификат глагола коттеп - компоненты значения, которые могут быть обозначены как «идти», «приближаться». Различие между денотатом и сигнификатом особенно ясно выражается в том, что один и тот же денотат может быть обозначен разными 54
Лекция 2, Слово и его значение. языковыми выражениями с разными сигнификатами: Lehrer может быть назван Herr Miiller или Mathematiker. Ч Прагматический аспект значения — это содержащаяся в нем информация об условиях употребления слова, в число которых входят: • отношение говорящего к денотату языкового выражения (в терминах разнообразных оценочных характеристик типа «хорошо/ плохо», «много/ мало», «свое/ чужое» и т.д.), • отношения между говорящим и адресатом (например, степень близости), • обстановка общения (например, официальная/ неофициальная), • цель, которую говорящий хочет достичь с помощью своего высказывания, и многие другие параметры, так или иначе связанные с «Я» субъекта речи. Проиллюстрируем понятие прагматического аспекта значения на том же примере. Вначале рассмотрим слово Lehrer. Очевидно, что речь в данном случае идет об учителе, который преподает у говорящего или слушающего, об этом факте сообщает употребление определенного артикля. С другой стороны, скорее всего, говорящий и/или слушающий хорошо относятся к этому учителю, в противном случае в этой фразе могло быть употреблено какое-либо прозвище (известно, что ученики часто снабжают своих учителей, особенно нелюбимых, разными прозвищами). Однако, отношение к этому педагогу все-таки недостаточно хорошее, иначе говорящий мог бы назвать его, например, Herr Miiller. Рассмотрим теперь другую разновидность прагматического аспекта значения, которая обнаруживается не на уровне слов, а только на уровне предложений. Предложение «Der Lehrer kommt» может быть употреблено говорящим только с целью довести до сознания адресата, что ситуация, описанная в данном предложении (то есть являющаяся денотатом этого предложения), имеет место в действительности. С другой целью, например, с целью выяснить у адресата, имеет ли место в действительности описанная ситуация, это предложение уже не может быть использовано, вместо него следует употребить соответствующее предложение другого синтаксического типа, например, вопросительное: Kommt der Lehrer?, восклицательное (например, чтобы предупредить): Der Lehrer kommt! или с выражением изумления: Der Lehrer kommt?! 55
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Необходимо отметить, что в данный аспект значения входят и так называемые «коннотации» - «дополнительное содержание слова..., его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов»41. Некоторые исследователи даже называют этот аспект значения собственно коннотативным. Большинство слов языка не содержат в своем значении информации об отношении говорящего к тому объекту или явлению, который обозначают: sehen «смотреть», (das) Pferd «лошадь», (der) Helfer «помощник», (der) Verkaufer «продавец». Однако наряду с ними существуют лексемы, в значении которых при сопоставлении со значениями вышеприведенных слов выделяется компонент, отражающий эмоционально-оценочное отношение говорящего к обозначаемому объекту: glotzen «таращиться», (die) Mdhre «кляча», (der) Komplize «сообщник», (der) Koofmich «торгаш». Быть geizig «скупым» или feige «трусливым», по общему мнению, плохо, а быть sparsam «экономным» и bescheiden «скромным» - хорошо. Тем не менее, эти слова не заключают в себе информации об отношении говорящего к данным свойствам, поскольку, вообще говоря, возможна индивидуальная, противоречащая общепринятой точка зрения на данные явления. 4) Синтаксический или семантико-синтаксический аспект значения содержит информацию об отношениях между данным словом и другими языковыми единицами в составе речевого отрезка. Это разного рода требования, предъявляемые языковым знаком к своему окружению. В немецком языке сказуемое должно согласовываться с подлежащим в роде, числе и лице, эти требования согласования относятся к синтаксическому аспекту значения существительного. Так, в синтаксическое значение слова (der) Lehrer входит информация о том, что это: 1) имя существительное, 2) мужского рода; 3) единственного числа; 4) в именительном падеже, относящееся к категории одушевленных предметов. Последнее замечание в данном случае важно, поскольку глагол коттеп обычно употребляется по отношению к одушевленным предметам, имеющим конечности и передвигающимся посредством ходьбы (так, предложение - Der Fisch 41 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига/URSS, 2007. 56
Лекция 2. Слово и его значение. kommt «рыба идет» - лишено смысла, a Der Vogel kommt «птица идет» - выглядит странно), а также к некоторым неодушевленным предметам в переносном значении: Der Zug kommt («поезд идет»). Mir kamen die Tranen (у меня выступили слезы»). Der Winter ist gekommen («пришла зима»). Еще одно важное свойство знаков естественного языка — это известная сложность их строения, разложимость на более мелкие элементы. Это свойство вслед за А. Мартине называют членением. Оно продиктовано необходимостью передавать с их помощью огромное количество самых разнообразных сообщений, касающихся всех мыслимых сторон человеческой жизни и деятельности. Ведь язык — это универсальное средство общения, не ограниченное какой-либо одной предметной областью или сферой общения. Членение может применяться не только к знаку в целом, но и к каждой из двух его сторон в отдельности и соответствовать делению означающего и означаемого на составляющие их элементарные различительные единицы. Эти единицы, которые уже, в отличие от знаков, являются одноплановыми, односторонними сущностями Л. Ельмслев предложил называть фигурами. В качестве фигур плана выражения выступают фонемы, которые не имеют собственного означаемого, но обладают различительной силой, благодаря которой они дифференцируют языковые единицы — морфемы и слова. План содержания, или означаемое любого знака также может быть представлен в виде совокупности фигур, которые называются семами, семантическими компонентами, элементарными смыслами, семантиче- скими признаками, семантическими примитивами и т.п.42 Под семой при- нято понимать «мельчайшую единицу плана содержания, поддающуюся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду»43. Разложимость означаемого на семы можно проиллюстрировать следующим примером. Пусть у нас имеется множество слов: 1) (der) Vater «отец», 2) (die) Mutter «мать», 3) (der) Sohn «сын», 4) (die) Tochter «дочь», 5) (der) Onkel «дядя», 6) (die) Tante «тетя», 7) (der) Neffe «племянник», 8) (die) Nichte «племянница». Сопоставляя означаемые слов Vater, Sohn, Onkel, Neffe с означаемыми слов Mutter, Tochter, Tante, 42 См.: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. M.: Книжный дом «ЛИБРО- KOM»/URSS, 2009, с. НО. 43 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига/URSS, 2007. 57
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, Nichte соответственно, получаем различающие их фигуры «лицо мужского пола»/ «лицо женского пола». Сопоставляя означаемые слов Vater, Mutter, Sohn, Tochter с означаемыми Onkel, Tante, Neffe, Nichte соответственно, выделяем различающие их фигуры «прямая генетическая связь»/ «непрямая генетическая связь». Сопоставляя, наконец, означаемые Vater, Mutter, Onkel, Tante c Sohn, Tochter, Neffe, Nichte соответственно, получаем фигуры «предшествующее поколение»/ «последующее поколение». Теперь означаемое любого элемента в пределах фиксированной нами области анализа, то есть восьми терминов родства, может быть представлено в виде набора одноплановых семантических единиц, не имеющих собственного означающего. Так, означаемое слова Vater членится на фигуры «лицо мужского пола», «прямая генетическая связь» и «предшествующее поколение», а означаемое слова Nichte - на фигуры «лицо женского пола», «непрямая генетическая связь» и «последующее поколение». Элементарные смыслы, составляющие значение слова, строго структурированы и могут быть разделены на несколько больших групп, при этом семы, входящие в первые четыре группы обеспечивают устойчивость смысловой структуры слова: 1) категориальные семы, которые определяют слово как часть речи. С этой точки зрения категориальной семой для всех глаголов будет «процессуальность», для существительных - «предмет», для прилагательных - «признак»; 2) центральной и иерархически главной в структуре значения слова является архисема - родовая, интегрирующая, свойственная всем единицам определенного класса и отражающая их общие свойства и признаки; 3) с помощью дифференциальных сем описываются различия между лексическими единицами, входящими в один класс предметов, это семы - видовые, способствующие различению значений отдельных слов. 4) оценочные семы придают слову определенные эмоционально- экспрессивно-оценочные смыслы; 5) контекстуальные семы отражают различного вида ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением и возникающие в определенных ситуациях употребления слова. За счет контекстуальных сем в речи создаются коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться переносные образные значения. 58
Лекция 2, Слово и его значение, Продемонстрируем сказанное на примере: катего- риальные семы архисема дифференцирующие семы оценочная сема предмет одушевленный/ неодушевленный родственник мужской пол женский пол прямая генети- ческая связь непрямая гене- тическая связь предшествующее поколение последующее поколение Vater + + 4- 4- 4- + 0 Mutter + 4- 4- + 4- 4- 0 Sohn 4- + + + 4- 4- 0 Tochter + 4- 4- + 4- 4- 0 Onkel + 4- 4- 4- 4- 4- 0 Tante 4- 4- 4- 4- 4- 4- 0 Neffe 4- 4- 4- 4- 4- 4- 0 Nichte + + 4- 4- 4- 4- 0 Как видно из приведенной схемы, семантические микроструктуры данных лексем не содержат в себе оценочных сем, то есть перечисленные слова нейтральны. Напротив, такие выражения, как (das) Miitterchen «мамочка» и mein Alter Herr (по отношению к отцу) сохраняют все семы, которые содержатся в лексемах (die) Mutter и (der) Vater соответственно, одновременно включая в свою семантическую микроструктуру также и положительные оценочные семы, которые, однако, могут измениться на отрицательные благодаря семам, возникающим в контекстуальном употреблении этих слов (например, с иронией).
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. категориаль- ные семы архисема дифференцирующие семы оценочная сема предмет одушевленный/ неодушевленный родственник мужской пол женский пол прямая генети- ческая связь предшествующее поколение Vater 4- 4- 4- 4- 4- 4- 0 Mein Alter Herr 4- 4- 4- 4- 4- 4- +/- Mutter 4- 4- 4- 4- 4- 4- 0 Miitterchen 4- 4- 4- 4- 4- 4- 4- Собственно говоря, выявление семантической микроструктуры слова, то есть «представление слов в виде комбинации элементарных компонентов смысла» носит название компонентного анализа лексических значении^. Этот метод применяют в лексической семантике, начиная с 60-х гг. XX в., с различными целями, например, для описания лексических значений, оптимизации процесса информационного поиска, автоматического понимания текста и т.д. Метод компонентного анализа существует в нескольких вариантах, однако в его основе лежат три главных принципа: 1) нахождение универсальных элементарных семантических компонентов (сем), не зависящих от конкретных языков и от национально-детерминированных особенностей мышления, 2) интерпретация этих компонентов как единиц понятийной системы, «входящей в познавательную структуру ума человека»44 45, 3) описание значений лексем посредством конечного набора семантических компонентов. 44 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРО- KOM»/URSS, 2009, с. 109. 45 Звегинцев Вступительная статья И Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., 1981, с. 8. 60
Лекция 2. Слово и его значение. Ю. Найда предложил вариант компонентного анализа, основанного на применении «процедуры вертикально-горизонтального анализа значений»46, заключающейся в сопоставлении значений слов в двух измерениях: • вертикальном: значения слов, называющих родовые понятия, сравниваются со значениями слов, называющих видовые понятия, • горизонтальном: сравниваются значения слов, стоящих на одном уровне иерархии (видовом). Попробуем проиллюстрировать процедуру вертикально- горизонтального анализа на примере слова (der) Gelandewagen «внедорожник»: Этап 1: поиск ближайшего родового обозначения для выбранного слова (его значение будет той единицей, которая включает в себя значение лексемы der Gelandewagen): (der) Pkw/Personenkraftwagen «легковой автомобиль». Этап 2: поиск единиц низшего уровня по отношению к (der) Gelandewagen (то есть тех слов, которые могут считаться включенными в значение анализируемого слова), в данном случае речь идет в основном о марках соответствующих автомобилей: (der) Jeep, (der) Landrover, (der) Mercedes G-Klasse Этап 3: поиск и исследование видовых обозначений по отношению к найденному родовому - (der) Pkw (то есть единиц того же самого иерархического уровня, что и анализируемое слово): • значение слова (der) Gelandewagen противопоставляется значению (die) Limousine по признакам «величина» и «высота кузова», • значение слова (der) Gelandewagen противопоставляется значению (der) Sportwagen по признаку «наличие грузового отсека», • значение слова (der) Gelandewagen противопоставляется значению (das) Kabriolett по признаку «закрытый кузов», • значение слова (der) Gelandewagen противопоставляется значению (der) Kleinwagen по признакам «величина» и «вместимость», • значение слова (der) Gelandewagen противопоставляется значению (der) Oldtimer по признаку «современность». При этом (der) Gelandewagen противопоставлен всем перечисленным типам автомашин как автомобиль повышенной проходимости. 16 См.: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРО- KOM»/URSS, 2009, с. 112-113. 61
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. Этап 4: список тех минимальных семантических компонентов, которые, во-первых, отличают значение анализируемого слова от других лексем, стоящих на том же уровне «родо-видовой» иерархии, во- вторых, - позволяют включить его в рамки родового понятия, и в-третьих, - охватывают значения более мелких видовых обозначений, входящих в понятие (der) Gelandewagen*. • ein Personenkraftwagen, • hoher Gelandegdngigkeit, • grofi> geraumig, • mit hoher geschlossener Karos serie, • modern. Этап 5: дефиниция слова на основе выделенных компонентов: Ein moderner grower, geraumiger Personenkraftwagen hoher Gelandegdngigkeit mit hoher geschlossener Karosserie. z.B.: Jeep, Landrover, Mercedes G-Klasse. В качестве проверки правильности проведенного компонентного анализа значения слова в лингвистике используется так называемый «метод компонентного синтеза», представляющий собой «поиск на основе заданных дефиниций соответствующих им слов»41. Если на основании выделенных сем идентифицировать слово оказывается невозможно, это означает, что компонентный анализ проведен неудачно. В нашем случае полученной дефиниции соответствуют слова (der) Gelandewagen и (das) Gelandekraftfahrzeug. Однако они обозначают один и тот же предмет, а следовательно, компонентный анализ проведен удачно. Очевидно, что к некоторым словам, типа schlank «стройный», falsch «фальшивый», «неправильный», lustig «веселый» и т.д., процедура вертикально-горизонтального анализа не применима. В этой связи Ю. Найда предложил для таких слов применять процедуру анализа пересекающихся значений, то есть рассматривать слово не само по себе, а в сочетании с другими словами47 48. Попробуем применить эту методику к слову schlank «стройный», «изящный» 47 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 300. 4К См.: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРО- KOM»/URSS, 2009, с. 114-115. 62
Лекция 2. Слово и его значение. Этап 1: поиск слов, близких к данному по значению, которые могут использоваться применительно к тем же объектам или событиям: asthenisch «астеничный», diinn «худой», grazil «грациозный», schmal «узкий». Этап 2: выявление круга объектов, которые могут быть описаны с помощью отобранных слов, при этом не следует замыкаться только на приемлемых контекстах, необходимо указать также такие сочетания, в которых та или иная единица либо неприемлема совсем, либо выглядит странно: ein asthenisches Madchen, die asthenische Statur, *eine asthenische Saule ein dilnnes Madchen, ein dilnnes Buch, *eine diinne Gasse ein graziles Madchen, eine grazile Bewegung, *ein graziler Bach *ein schmales Madchen, ein schmales Gesicht, eine schmale Gasse Этап 3: выявление аспектов близких значений, на которых основано противопоставление, наиболее эффективной в данном случае будет подстановка найденных слов с близким значением в один и тот же контекст: • ein schlankes Madchen - ein asthenisches Madchen'. в значении слова schlank нет указания на нездоровье, слабость, • ein schlankes Madchen - ein dilnnes Madchen’. в значение слова schlank входят признаки «гармоничный» и привлекательный, а для значения лексемы diinn они необязательны, • ein schlankes Madchen - ein graziles Madchen’. в значении слова schlank присутствует указание на форму, а не на тип движения. Этап 4: перечисление признаков слова, по которым оно противопоставлено словам, близким по значению: • schmale Figur, • schone Proportioned • Attraktion, • gesundes Aussehen. Возвращаясь к проблеме семантической мотивированности, необходимо напомнить о том, что слова используются для обозначения неких фактов действительности - денотатов. Эти объекты окружающего мира, как правило, характеризуются определенными свойствами или аспектами, играющими роль различительных черт денотатов. Иначе говоря, объектам действительности так же, как и понятиям, свойственны сложность строения и, как следствие, разложимость на более мелкие 63
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. элементы (свойства или аспекты), на основании которых тот или иной денотат приобретает свое название (см. Лекцию 1). Взаимосвязь между окружающим миром, человеческим мышлением и языком во многих случаях можно продемонстрировать следующим образом: предмет отражается в сознании человека в виде понятия (в лингвистике часто используется термин «семантема», означающий ядро значения слова, структурированная совокупность сем\ понятие выражается в языке с помощью лексемы. Точно так же отдельные аспекты ситуации или предмета находят свое отражение в семах, а они, в свою очередь, - в морфемах, конечно, только в тех случаях, когда слово не утратило свою семантическую мотивированность. Сказанное может быть представлено в виде схемы49: Ситуация Семантема Лексема Необходимо отметить, что приведенные структуры (ситуация, семантема и лексема) не тождественны полностью, и одна морфема может содержать несколько сем: -steig- = «лазить» + «подъем» (на некоторое возвышение). Подробнее морфемное строение слова и взаимосвязь между его компонентами будет рассмотрена в Лекции 4. Семантические компоненты, потенциально закрепленные за значением слова, являются виртуальными образованиями, актуализируемыми в зависимости от контекста. Актуализация сем подчиняется так называемому «закону семантического согласования», состоящему в том, что выбирается такое осмысление данного 49 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977, с. 13. 64
Лекция 2. Слово и его значение. предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума50. Ю.Д. Апресян в книге «Лексическая семантика» приводит интересный пример, иллюстрирующий закон семантического согласования. Значение предложения «Кондитер жарит хворост на газовой плите» ясно любому человеку, владеющему русским языком. Если же рассмотреть значения всех слов, входящих в предложение, то получится следующая картина: Кондитер 1 тот, кто жарить 1 изготовлять хворост 1 сухие, газовый 1 состоящий из плита 1 плоский кусок изготовляет сладости пищу опавшие ветви газа твердого материала 2 2 2 2 2 торговец обдавать вид производящий нагревательное сладостями зноем печенья газ устройство для приготовления пищи 3 владелец кондитерской 3 3 3 работающий на энергии сжиженного 3 газа Сочетание словарных статей дает, по подсчету Ю.Д. Апресяна, 72 возможных осмысления предложения, включающих, например, такое: «Торговец сладостями обдает зноем сухие, опавшие ветви на плоском куске металла, производящем газ». Однако наличие повторяемых виртуальных семантических компонентов: «тот, кто изготовляет», «изготовлять», «пища», «устройство для приготовления пищи» и т.д. обеспечивает «склеивание» сем в непротиворечивую осмысленную конструкцию51. 50 Гак ВТ. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1972. Цит. по: Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - М., 1997, с. 63. 51 Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - М., 1997, с. 63-64. 65
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Итак, I. Семасиология изучает значение (содержание) языковых единиц. II. Модель семантического треугольника иллюстрирует положение о том, что форма языкового выражения обозначает «вещь» посредством «понятия», ассоциируемого с формой в умах говорящих на данном языке. III. В значении слова могут быть выделены четыре аспекта: 1. Денотативный (отношения между словом и денотатом), 2. Сигнификативный (отношения между словом и сигнификатом), 3. Прагматический (отношения между словом и человеком, который употребляет его в речи или воспринимает), 4. Синтаксический или семантико-синтаксический (отношения между словами в речи). IV. Значение слова может быть представлено в виде семантической микроструктуры, состоящей из мельчайших единиц плана содержания, элементарных семантических компонентов - сем: 1. Категориальные, 2. Архисема, 3. Дифференциальные, 4. Оценочные, 5. Контекстуальные. V. Представление означаемого какого-либо слова в виде комбинации сем называют компонентным анализом, который используется для: 1. Описания лексических значений, 2. Оптимизации процесса информационного поиска, 3. Автоматического понимания текста и т.д. Семинар 2: Семасиология. Темы для обсуждения: 1. Семантика лексических единиц. 2. Понятие семантического треугольника. 3. Различные аспекты значения слова. 4. Семантические компоненты. 5. Методы разграничения и выявления компонентов значения. 6. Закон семантического согласования. 66
Лекция 2. Слово и его значение. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке: • семантика • das Archisem • семасиология • das Denotat • семантический треугольник • das Differentialsem • представление • das Fonem • понятие • das Kategorialsem • значение • das Sem • смысл • das Semantem • денотат • das Semem • сигнификат • das Signifikat • фонетическая оболочка • der Begriff • фонема • der Sinn • членение • die Bedeutung • сема • die Gliederung • категориальная С. • die Komponentenanalyse • архисема • die Lautform/ der Lautkomplex • дифференциальная С. • die Semantik • оценочная С. • die Semasiologie • контекстуальная С. • die Vorstellung • семема • konnotatives Sem • семантема • kontextuales Sem • семантическая микроструктура • semantische Mikrostruktur • компонентный анализ • semantisches Dreieck №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • ein Verfahren der linguistischen Semantik, das dazu dient, die Bedeutung von Wortem bzw. Morphemen in Komponenten, d.h. semantische Merkmale bzw. Seme, zu zerlegen, wodurch die Bedeutung von Morphemen oder Wortem als eine hierarchisch geordnete Struktur solcher semantischer Komponenten aufgefasst wird [http://de.wikipedia/org]; • ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft, das die Bedeutung sprachlicher Einheiten erforscht [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • das kleinste feststellbare Bedeutungselement [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; 67
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. • die Gesamtheit der Seme eines Wortinhaltes [Ольшанский, Гусева, 2005: 25]; • das Objekt der Wirklichkeit, auf das sich das Zeichen bezieht [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. Прокомментируйте высказывание Ф. де Соссюра: «Языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ. Этот последний является... психическим отпечатком звучания, представлением, получаемым нами о нем посредством наших органов чувств» [цит. по: Алпатов, 1999, 134-135]. №4. Отечественный лингвист С.О. Карцевский говорил: «Если бы знаки были неподвижны и каждый из них выполнял только одну функцию, язык стал бы простым собранием этикеток. Но так же невозможно представить себе язык, знаки которого были бы подвижны до такой степени, что они ничего бы не значили за пределами конкретных ситуаций. Из этого следует, что природа лингвистического знака должна быть неизменной и подвижной одновременно. Призванный приспособиться к конкретной ситуации, знак может измениться только частично; и нужно, чтобы благодаря неподвижности другой своей части знак оставался тождественным самому себе» [цит. по: Алпатов, 1999: 165-166]. Как, по Вашему мнению, в слове как в знаке может быть заключено подобное противоречие - подвижность и неизменность - одновременно? №5. Может ли носитель языка по своему желанию произвольно изменить содержание или форму слова? Ср. с диалогом героев Л. Кэрролла: «- Разве можно придавать слову какой угодно смысл? - спросила Алиса. - А разве я своим словам не хозяин? - ответил Шалтай-Болтай» [Кэрролл, 2007: 215]. Будут ли такие изменения обязательны для остальных членов данного языкового коллектива? Опишите возможные мотивы и последствия такого действия. №6. Может ли имя нарицательное перейти в имя собственное? Приведите такие примеры. Что происходит при этом в семантике слова? Что происходит при обратном процессе - переходе имени собственного в нарицательное? 68
Лекция 2. Слово и его значение. №7. Приведите случаи, когда определенная специфика лексического значения может влиять на грамматическую характеристику слова (употребление артикля, возможность образования степеней сравнения, «неполнокомплектность» парадигмы и т.п.). №8. Ф. де Соссюр называл фонемы «аппозитивными, относительными и отрицательными сущностями» [цит. по: Алпатов, 1999: 140] и утверждал, что они не имеют собственного означаемого, но обладают различительной способностью, благодаря которой они дифференцируют языковые единицы — морфемы и слова. Э. Сепир, напротив, утверждал, что «Язык в основе своей есть система фонетических символов для выражения поддающихся передаче мыслей и чувств» [цит. по: Алпатов, 1999: 216]. Какая из приведенных точек зрения Вам ближе? Аргументируйте свое мнение. №9. Одним из принципов компонентного анализа значения Московской семантической школы является тезис о том, что «многие слова могут быть описаны семантически только в составе выражений, больших по объему, т.е. словосочетаний и предложений» [Кобозева, 2000: 117]. Приведите примеры таких слов. Объясните, почему для них необходим широкий контекст. №10. Как вы понимаете изречение австрийского философа Л. Витггенштейна: «Die Bedeutung eines Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache» [Wittgenstein, 1971: § 43]. Проиллюстрируйте примерами зависимость значения слова от смысла целого высказывания. Гемы и материал для докладов: I Фигуры плана выражения: самостоятельное значение или (мыслоразличительная функция? • Журавлев А.П. Значение и звучание // Психология и психоанализ рекламы. - М., 2001, с. 727-743. \ Специфика семантики предлогов немецкого и русского языков. • Платонова О.В. Национальное языковое сознание сквозь призму предлогов И Россия-Запад: Диалог культур. Сборник материалов конференции. - М.: Центр по изучению языков и культур, 1995, с. 64-72. 69
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. 3. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа. • Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., «Просвещение», 1973, с. 130-138. • Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений И Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957, с. 97-109. Практикум 2. Семантика лексических единиц. №1. Попытайтесь сформулировать а) значение, б) понятие, в) возможные представления (в том числе и национально-детерминированные), а также дополнительные смыслы в контексте, которыми обладают или могут приобретать следующие слова: • der Balsam, • der Dichter, • das Einmaleins, • der Finger, • der Funke, • der Hecht, • die Nuss, • das Obst, • der Tanz, • der Wurm №2. Проанализируйте денотативный и коннотативный аспекты значения приведенных ниже слов и выражений. Все ли лексические единицы обладают какими-либо коннотациями? Объедините слова и выражения со сходным а) денотативным и б) коннотативным значением в группы. der Agent, der Alkoholiker, alt, der Anfuhrer, angucken, antiquarisch, beaugapfeln, beaugenscheinigen, beglotzen, begriiBen, beobachten, betrachten, der Boss, der Chef, essen, fressen, gebraucht, der Geheimpolizist, der Gewohnheitstrinker, gruBen, das Haupt, das Haupt entbloBen, die Honneurs machen, der King, knabbem, sich laben, der Leiter, der Maulwurf, mustem, Nahrung zu sich nehmen, Pfotchen geben, der Rauberhauptmann, reinhauen, salutieren, der Saufer, der Schnapsbruder, second hand, spachteln, speisen, der Spion, sich starken, studieren №3. Проанализируйте содержание выделенных слов. Определите все аспекты их значения: денотативный, сигнификативный, прагматический, семантико-синтаксический, а также коннотации или 70
Лекция 2. Слово и его значение. дополнительные оттенки смысла, которые могли появиться у данных лексем в контексте. I) Zog da vor ein paar Wochen meine Freundin um und stellte ihre Kinder (Vier und Sechs) bei mir unter. Wie beschaftigt und erfreut man untergestellte Kinder? Ich sagte, gehen wir in den Zoo. Vier und Sechs sagen, da waren sie schon gewesen, kamen aber geme noch mal mit. [B. Noack. Werden die Elefanten in einem Stilck begraben?]; 2) Im Garten stehen zwei Kinder. Das eine der Kinder kann noch nicht sprechen. Das andere Kind ist groBer. [H. Novak. Schlittenfahren}\ 3) Er hat ein Dampfschiff gehabt. Das, wenn man aufgezogen hat, sind die Rader herumgelaufen, und es ist schon geschwommen. Es waren auch viele Bleisoldaten und Matrosen darauf, und Arthur hat gesagt, es ist ein Kriegsschiff und heiBt ,,PreuBen“. [Z. Thoma. Der vornehme Knabe]; 4) Anna suchte das Eis aus - mit bunten Perlen aus Zucker und wies auf den zweiten Stuhl neben sich. Schweigend verzehrten wir unser Eis, eine der hartesten Priifungen in meinem Leben: So etwas SuBes habe ich nie in meinem Leben gegessen. [Я. Fricke. Grofie Liebe]; 5) Das Haus, das du bewohnst, verdient nur den Namen Hauschen. [7?. Walser. Sommerfrische]; 6) Die Nacht ist ganz schwarz, kaum durch ein Licht unterbrochen. [7?. Walser. Sommerfrische}', 7) „Na, Alte. was haltst du von einer Spritztour durch Bella Italia?” ... offnete sich die Kiichentur, und die so summarisch als 'Alte' angeredete - in Wirklichkeit eine prachtige Frau von etwa 35 Jahren - trat auf den Flur. [7?. Gernhardt. Die Reiseerzahlung}\ 8) Dort in diesen verbrannten, balkenreichen Waldem der Boden und Dacher, begann die Dunkelheit zu entarten und wild zu garen. Dort nahmen die schwarzen Reichstage der Tbpfe, die geschwatzigen und eitlen Versammlungen alten Geschirrs, die stammelnden Flaschnereien, Glucknereien der Botteln und Bottiche ihren Anfang. [B. Schulz. Der Stu rmwind]; 9) Wir hielten in einer idyllischen Bucht und beobachteten die Spiele der Katzen. Sie schwammen Kopf an Kopf, Katzenkopfe, so weit das Auge reichte, wodurch der Eindruck entstand, als hatte der Golf ein schwarzbraunes Fell. [Z Morgner. Der Golf von Siam], №4. Проведите семантический анализ данных слов. По результатам анализа составьте словарное определение лексем: 71
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Gewasser Семы Категори- альные Архи- сема Дифференцирующие Оценоч- ные предмет неодуш s s о > Размер Состояние Оч. большой Большой Маленький Оч. маленьк. Статичное Движущееся Ozean Meer r See Teich Weiher Tiimpel Pfiitze Strom Fluss Bach Rinnsal №5. Попытайтесь по следующим толкованиям определить сами толкуемые лексемы. Почему эта задача вызывает определенные трудности? • (bes. von Frauen) zu Rock oder Hose getragenes Kleidungsstiick, das den Oberkorper bedeckt, • kleines, meist offenes Schiff, • Zimmer (im Hotel oder Krankenhaus) mit nur einem Bett, • groBes graues und schweres Saugetier mit sehr groBen Ohren, • groBerer Abschnitt in der Geschichte, der durch eine Personlichkeit oder ein Ereignis gepragt ist, • Flussigkeit zum Trinken, • Hiille aus Blech beim Auto, • groBes, hassliches, gefahrliches Wesen in der Fantasie, • an einem Fahrzeug auftretender Schaden, der eine Unterbrechung der Fahrt notwendig macht, • Gesamtheit der Institutionen, die das Zusammenleben der in einem bestimmten Gebiet lebenden Menschen gewahrleisten sollen. 72
Лекция 2, Слово и его значение, №6. Что означают в немецком языке приведенные ниже лексемы? Сравните их толкования по разным словарям. Найдите семантические компоненты, которые являются для данных слов обязательными, и компоненты, которые являются факультативными. • das Denkmal: Н. - „Figur"; L. - ,,ein groBer Gegenstand aus Stein od. Metall (z.B. e-e Statue), der auf e-m offentlichen Platz an e-e Personlichkeit od. an ein wichtiges Ereignis erinnem soil"; • die Gardine*. H. - „Vorhang aus leichtem Stoff fur die Fenster"; L. - ,,e-e Art Vorhang aus diinnem, fast durchsichtigem Stoff, der Im Zimmer vor dem Fenster hangt"; • der Garten*. H. - „Stuck Land [am, um ein Haus], in dem Gemuse, Obst oder Blumen gepflanzt werden"; L. - ,,ein Stuck Land mst Rasen u. von e- m Zaun umgeben (mst bei e-m Haus); auf diesem Land kann man bes Blumen, Obst u. Gemuse anbauen"; • das Kind*. H. - „Mensch in der Kindheit"; L. - ,,ein junger Mensch in der Zeit von seiner Geburt bis zu dem Zeitpunkt, an dem er korperlich reif od. erwachsen (juristisch volljahrig) ist"; • die Monarchic*. H. - „Staat, in dem ein Kaiser oder Konig, eine Kaiserin oder Konigin regiert"; L. - ,,e-e Staatsform, in der ein Konig od. Kaiser herrscht"; • die Propaganda*. M. - „Versuch, mittels geeigneter Publikationsmittel und Werbemethoden die [polit.] Meinung anderer zu beeinflussen"; L. - „Informationen, die bes e-e Partei od. Regierung verbreitet, um die Meinung der Menschen zu beeinflussen"; • der Regenschirm: H. - „Schirm zum Schutz gegen Regen"; L. - ,,ein Schirm, den man bei Regen uber den Kopf halt"; • die Saite*. H. - „diinne Schnur, die fiber den Korper eines Musikinstruments gespannt ist und auf der durch Streichen oder Schlagen Tone erzeugt werden"; L. - ,,e-e Art Faden od. Draht aus Metall, Tierdarm od. Kunststoff, der an e-m Musikinstrument die Tone erzeugt, wenn man ihn streicht od. zupft"; • der Stock*. H. - „langlicher Gegenstand, auf den man sich beim Gehen stiitzen kann"; L. - „ein langer, relativ dunner u. harter Gegenstand aus Holz o.A., den man z.B. als Stiitze (beim Gehen) verwendet od. um j-n zu schlagen"; • der Topf*. H. - „GefaB [mit Deckel], in dem Speisen gekocht werden"; L. - „ein rundes, relativ tiefes GefaB mit Griffen u. Deckel, in dem man etw. kochen kann" [H. - Hueber, 2003; L. - Langenscheidt, 2003]. 73
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. №7. Какие из семантических компонентов следует, по вашему мнению, включить в словарное определение приведенных слов, а какие не являются обязательными (существенными)? • der Globus', a) eine Kugel, b) ein winkel- und flachentreues Model! der Erde od. des Monds, c) auf dem ist die Landkarte der Erde, des Monds gemalt, d) man kann es um seine eigene Achse drehen, e) der GroBe nach unterscheidet man verschiedene Modelie, f) im Vergleich mit der Erde od. dem Mond ist es verkleinert; • der Sekt: a) eine Art Wein, b) mit vielen Blaschen sprudelnd, c) schaumt durch Kohlensaure, d) schaumt besonders stark beim Offnen der Flasche, e) das Offnen wird mit einem Knall begleitet, f) diesen Wein trinkt man meistens bei besonderen Gelegenheiten; • der Zwerg: a) eine Figur aus Marchen oder Sagen, b) einem ganz kleinen alten Mann ahnlich, c) der einen langen grauen Bart hat, d) eine spitze Miitze tragt, e) ein kluger und geisterhafter Wesen, f) meist hilfreich in einer schwierigen Situation, g) eine Vorstellung im Volksglauben. №8. В каком соотношении находятся объемы понятий объясняемого и основного объясняющего слова? Можно ли обойтись без пояснительных слов к основному объясняющему? • die Fliege - ein mst schwarzer Insekt mit zwei Fliigeln u. kurzen Fiihlern; • das Gebdude - ein (groBes) Haus, das aus Ziegeln, Beton o.A. gebaut wurde, damit j-d darin wohnen od. arbeiten kann; • das Hdhnchen - ein Hahn (od. Huhn) zum Essen; • der Kaffee - ein dunkelbraunes Getrank, das aus gebrannten, dann gemahlenen Bohnen u. kochendem Wasser gemacht wird, etwas bitter schmeckt, anregend wirkt u. mst heiB getrunken wird; • der Kommentar - ein Text bzw. eine kurze Ansprache, in denen ein Journalist in der Zeitung, im Femsehen o.A. seine Meinung zu einem Ereignis gibt. №9. Проведите компонентный анализ приведенных лексем и на его основе дайте определение каждому слову: • die Stiefel, • der Fisch, • der CD- Player, • die Kiefer, • die Schapka, • der Bus, • der Kronleuchter, • der Ofen, • das Fahrrad, • das Cafe №10. Какими семами различаются значения следующих слов? 74
Лекция 2, Слово и его значение. • der Geist - das Gespenst - das Phantom - das Astralwesen - die Erscheinung - der Spuck, • gehen - sich fortbewegen - laufen - wandem - marschieren - schreiten - wandeln - stiefeln - schlendem - spazieren, • der Rabatt - der Nachlass - die ErmaBigung - der Abzug - der Skonto, • schnell - eilig - hastig - flink - forsch - geschwind - rasch, • die Statue - die Plastik - die Skulptur - das Standbild - die Figur, • die Stellung - die Position - der Posten - das Amt - die Beschaftigung - die Arbeit - der Arbeitsplatz - der Job, • der Termin - die Verabredung - das Rendezvous - das Stelldichein - das Zusammentreffen, • der Tourist - der Feriengast - der Erholungssuchender - der Sommerfrischler - der Reisende - der Urlauber - der Fremde - der Kurgast, • das Ufer - die Kiiste - das Gestade - der Kliff - der Strand, • verwenden - gebrauchen - anwenden - einsetzen - benutzen. №11. С помощью компонентного анализа установите общие и дифференцирующие компоненты в значениях лексем. На основе общих сем дайте название каждой группе, а с помощью дифференцирующих сем сформулируйте различия между значениями. • der Allesreiniger, das Backofenspray, das Bodenpflegemittel, das Duschgel, das Fensterputzmittel, das Geschirrspulmittel, das Schaumbad, die Seife, das Shampoo, Tabs (Pl.), das Teppichspray, das Waschmittel, das Waschpulver; • die Anhohe, die Bergkuppe, der Bergrucken, der Berghang, die Bergkette, die Dune, der Fels, der Gipfel, der Hohenzug, der Hugel, der Kamm, das Kliff, die Klippe, die Niederung, die Schlucht, die Spitze, die Steilwand, der Tafelberg, das Tai, das Tiefland, die Vertiefung, die Wiese • die Amorette, das Bassin, die Blumenrabatte, das Boskett, die Briicke, die Fontane, das Gittertor, die Grotte, die Hecke, die Insel, der Irrgarten, die Kaskade, der Kegelbaum, der Kiesweg, der Kugelbaum, der Laubengang, die Orangerie, die Parkbank, das Parkgitter, die Pergola, der Pyramidenbaum, der Rasen, die Skulptur, die Spielwiese, der Springbrunnen, das Standbild, die Steinvase, der Steg, der Teich, das Tropengewachshaus, der Wandbrunnen, der Wasserlauf, das Wasserspiel, der Zierstrauch 75
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. №12. Какое сходство существует между лексико-семантическими вариантами следующих слов? Какие семы различают эти значения? [Примеры взяты из: Ubungstexte ..., 1972: 109] • Die Kinder spielen drauBen. - Er war ein Kind seiner Zeit. • Sie liebte ihren Mann. - Sei ein Mann! - Der einfache Mann auf der StraBe tragt die Kosten fur hohe Renten an ehemalige Nazis in Westdeutschland. • Er ging an der Spitze des Zuges. - Die Spitze des Stiftes war abgebrochen. • Im Vordergrund des Bildes spielt eine Gruppe Kinder. - Unsere Gruppe fahrt zum Arbeitseinsatz. • Er bringt eine Menge Bucher unter. - Die aufgeregte Menge drangte vorwarts. • Sie zogen in die Stadt. - Die ganze Stadt spricht schon davon. • Wir fahren zur Emte. - Dieses Jahr brachte eine gute Emte. • Lauter Gesang schallt dem Besucher entgegen. - Das Gedicht besteht aus mehreren Gesangen. • Mit der Erfindung der Buchdruckerkunst war eine weitere Voraussetzung fur die Vereinheitlichungstendenzen gegeben. - Seine Erfindung wurde patentiert. №13. Какими семами различаются значения слов и выражений? Какие смысловые компоненты приобретут или потеряют предложения при выборе той или иной лексической единицы? Все ли подстановки возможны? • (am Strand, am Ufer, an der Kiiste) - Unser Hotel liegt.... • (dumm, unintelligent, blod, bescheuert, toricht) - Es war sehr ... von dir im Regen spazieren zu gehen - jetzt bist du erkaltet! • (tot, gestorben, entseelt, leblos) - Nachdem er zehn Jahre vermisst war, wurde er fur ... erklart. • (der Service, der Kundendienst, die Bedienung, der Dienstleistungssektor) - Das Essen in diesem Lokal ist gut, aber ... ist eine Katastrophe! • (stiirmte, tobte, brauste, rannte, raste) - Voller Wut... er aus dem Zimmer. • (blondiert, aufgehellt, gebleicht, getont, gefarbt) - Dieses Madchen hat sich wieder die Haare .... • (eine gute Chance, eine gute Moglichkeit, eine gute Gelegenheit, eine gute Okkasion, Glilck, einen Gldcksfall) - Du hast im Moment ..., im Beruf weiterzukommen. • (aufpassen, Acht geben, zuhdren, die Ohren spitzen, ganz Auge und Ohr seiri) - In der Schule musst du ...! 76
Лекция 2, Слово и его значение. • (einen Park, einen Garten, eine Griinflache, eine Anlage) - An ihrem Haus gibt es ... . • (besorgen, bringen, holen, beschaffen, kriegen) - Kann st du mir Mineralwasser...? №14. Проанализируйте значения всех слов, входящих в состав предложений, и выберите подходящее осмысление высказываний в соответствии с законом семантического согласования. I) Ein schwermiitiger Zug liegt uber seinem Wesen. 2) Die Ziige seiner Schrift verraten Eigensinn. 3) Der Flieger hatte einen verbitterten Zug um den Mund. 4) Die Schwester hat das Buch mit einem Zug gelesen. 5) Wegen des Termins hat der Kaufmann den direkten Zug nach Essen verpasst. 6) Bald kann man den Zug der Vogel nach Siiden beobachten. 7) Der Bohrer leerte scin Gias in wenigen Ziigen. 8) Immer mehr Passanten schlossen sich dem Zug von Demonstranten an. 9) Beim Schachspiel besiegte mich der Lehrer in flinf Ziigen. 10) Der Leiter beschrieb die Lage auf dem Markt in kurzen Ziigen. №15. За счет каких семантических явлений возникает юмористический эффект? • Der Sohn schreibet eine Karte aus dem Ferienlager: Liebe Mutti, lieber Papi, das Wetter ist sehr schon, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie? Tschiiss euer Max! • „Mami", ruft Irmchen, „weiBt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?" „Nein, Irmchen." „Aber ich, fast dreieinhalb Meter." • Wie heiBt du denn, mein Junge?" will der Arzt wissen. „Hans Muller, Doktor." „Ich bin es gewohnt, dass man „Herr" sagt." „Na, meinetwegen: Herr Hans Muller, Doktor!" • Der Vater liest am Bett seines Sohnes Marchen vor, damit dieser einschlaft. Nach einer Weile offnet die Mutter leise die Tiir und fragt: „1st er eingeschlafen?" „Ja", seufzt der Kleine, „endlich." • Die Mutter: „Peter, iss dein Brot auf!" 77
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. „Ich mag aber kein Brot!“ „Du musst das Brot essen, damit du groB und stark wirst!“ „Warum soil ich groB und stark werden?“ „Damit du dir dein Brot verdienen kannst!“ „Aber ich mag doch gar kein Brot!“ • Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel. Der kleine Sohn: „Mama! Schamst du dich nicht, fur diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden miissen...“ Mama: „Du soiltest nicht in diesem Ton liber deinen Vater sprechen!“ • Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schon kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er: „Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!“ „Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?“ „Wie ein alter Mann!“ • Emport kommt Peter nach dem ersten Schultag nach Hause: „Die ganze Schule ist Schwindel!“ „Aber wcshalb denn, Peter?“ „Da steht an der Tur: „1. Klasse“, ich guck' hinein, und was seh’ ich? Alles Holzbanke!“ • Grundschule. Der Lehrer schreibt „2 : 2“ an die Tafel und fragt: „Was bedeutet das?“ Die Klasse begeistert: „Unentschieden!“ • Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis. Sein Vater wascht ihm gehdrig den Kopf. Nach der kalten Dusche fragt Fritz nachdenklich: „Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegen konnte - Umwelteinfliisse oder Erbfaktoren?“ №16. Какие значения выделенных слов реализуются в данном употреблении? 1) Er war ein vorziiglicher Handwerker. Er war in seinem Fach ein Kiinstler! 2) Und ich selber bin, was sonst ich auch wurde, eines immer geblieben: ein Kind der Konigsbriicker StraBe. 3) Er war einen Kopf groBer als ich, ein ganz netter Kerl, und konnte mich nicht leiden. 4) Doras Vater war namlich der ehemalige Kaninchenhandler Franz Augustin und hielt von Volksschullehrem und anderen ,,Hungerleidem“ nicht das mindeste. 5) Als sich wahrend der 78
Лекция 2. Слово и его значение. GroBen Pferdeausstellung in Reick, im Segen der Goldenen und Silbemen Mcdaillen, unser Untermieter dem ersehnten Schwiegervater mit den Worten: „Mein Name ist Schurig!44 vorstellte, schob mein Onkel Franz die braune Melone aus der Stim, musterte den groBen, hiibschen und blonden I Iciratskandidaten von oben bis unten, sprach die denkwurdigen Worte: „Von mir aus konnen Sie Hase heiBen!“, drehte ihm und uns den Riicken und ging /u seinen pramiierten Pferden. 6) Ich sah die blauen Schulhefte und die rote Korrekturtinte, lange bevor ich selber schreiben und Fehler machen konnte. Blaue Berge von Diktatheften, Rechenheften und Aufsatzheften. Vor Michaelis und Ostem braune Berge von Zensurheften. Und immer und uberall Lcsebiicher, Lehrbiicher, Lehrerzeitschriften, Zeitschriften fur Padagogik, Psychologic, Heimatkunde und sachsische Geschichte. 7) Mir taten alle Kinder leid, die gem lemten und ungem tumten. Ich bedauerte alle Kinder, die gem tumten und nicht gem lemten. Es gab sogar welche, die weder lemen noch tumen wollten! Sie bedauerte ich am meisten. Ich wollte beides brennend gem. 8) Und ich spazierte, mit Ranzen und Friihstuckstasche bewaffnet, stolz und allein, jeder Zoll ein Mann, morgens in die TieckstraBe nnd mittags wieder nach Hause. 9) Es gibt keine warme Knoblauchwurst mehr. Sie ist ausgestorben. Auch in Sachsen. [£. Kastner. Als ich ein kleiner Junge war] №17. Какие ситуативные значения возникли в приведенном употреблении выделенных слов? Как они относятся к словарным значениям? Типично ли подобное варьирование значения для такого вида слов или это окказиональное словоупотребление? I) Oder er lieB seinen Blick uber die Wasserflache des Sees gleiten und sah einer Entenmutter zu, die mit ihren drei Jungen im Kielwasser an ihm voriiberzog. [FT. Kauer. Der Fischer]', 2) Dieser Kellner verfolgte meinen Onkel so intensiv mit seiner Treue und mit seiner Verehrung, dass wir immer sagten: Das ist sein Kellner. [W. Borchert. Schischyphusch]; 3) Es fehlt die Gemeinsamkeit der kleinen Hauserlebnisse. Und die sind es, die die Familie zu einer kompakten Einheit zusammenschweiBen, mit Verlaub zu sagen: Familienglieder sind alte Kriegskameraden. [& Tucholsky. Familienbande]', 4) Mein einziger Trost ist dann Bello, unser Hund, der vor Hunger gahnt wie ich. \H. Boll. Unberechenbare Gaste]; 5) Herz und Verstand werden bei uns ausgeschaltet. Sie sind es ja, die im Leben so oft die storenden Komplikationen hervorrufen. [H. Kasack. Mechanischer Doppelganger]; 6) „Du hast wohl Tomaten auf den Augen?“ sagte da eine Stimme aus den Lautsprechem des Funkempfangers, und jedes Wort wurde automatisch 79
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. aufgezeichnet, um spater analysiert und iibersetzt zu werden. [E. Simon. Die Riddhaner]. №18. Обобщите и сформулируйте все значения немецких слов и их приведенных русских эквивалентов. Сравните их значения и употребление. Отметьте случаи: а) полного совпадения как значений, так и употребления слов, б) совпадения значений при некотором своеобразии или несовпадении употребления, в) несовпадения значений немецких и русских слов. • bremsen - тормозить, • das Buch - книга, • erklaren - объяснять, • das Feld - поле, • die Haut - кожа, • die Idee - идея, • das Jahr - год, • nehmen - брать, • die Partei - партия, • stark - сильный №19. Переведите следующие отрывки на русский язык. Для адекватной передачи подчеркнутых слов и выражений попробуйте проанализировать их семантическую структуру, а затем выразить компоненты смысла доступными средствами языка перевода. 1) Er brauchte ein Weilchen, bis er seine Stimme wiederfand. [XL Kusenberg. Die Fliege]*, 2) Das Traumhaus - das ertraumte und fur ungestortes Traumen geeignete - darf aber nicht weit von dem Wohnsitz des Urlaubers entfemt sein. [G. Laub. Zeit zum Schlafen]; 3) Es wurde Nacht. Der Wind nahm zu an Kraft und Gewalt entfaltete sich ubermaBig und erfasste den ganzen Raum. [B. Schulz. Der Sturmwind]; 4) Ei, ein vortreffliches Subjekt! Dachte ich in meinem stillen Sinn. [G. A. Burger. Miinchhausens Reisen und Abenteuer]; 5) Ich konnte von meiner Jugend auf gut schwimmen und alle moglichen Wasserkunste machen. [G. A. Burger. Miinchhausens Reisen und Abenteuer]. №20. На основе прослушанного Вами доклада о принципах лексического анализа (см. Семинар 2) проведите лексическое декодирование стихотворения Г. Гейне «Der Brief, den du geschrieben...» и его перевода на русский язык «Вы, право, не убили...» (В. Левик) Сопоставьте полученные результаты. Есть ли различия в тематических сетках немецкого оригинала и русского перевода? Der Brief, den du geschrieben, Вы, право, не убили Er macht mich gar nicht bang; Меня своим письмом: 80
______________________Лекция 2. Слово Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwolf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausfuhrlich, Wenn man den Abschied gibt. и его значение._______________ Меня вы разлюбили, А клятв на целый том! Отказ длинен немножко - Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов. 81
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, Лекция 3. Типы отношений между словами. Парадигматические отношения. Омонимия. Синонимия. Антонимия. Антонимо-синонимические группы слов. Семантические поля. Семантические пространства. В пределах словарного состава слова существуют не изолированно друг от друга, а входят в разнообразные системные группы - парадигмы - морфологические, синтаксические, лексические, словообразовательные и т.д. Под термином «лексическая парадигма» принято понимать «объединение грамматически однородных слов, имеющих семантическую общность»52. Иными словами, в такие группы входят лексемы, сходные по ряду признаков: в первую очередь по частеречной принадлежности, а также по наличию у них общего денотата, сходных сигнификатов или одинаковой (полностью или частично) формы. При этом одна и та же лексическая единица может одновременно являться членом разных групп. Наличие парадигматической, внутренней системности в языке необходимо, ведь если бы ее не было, мы не могли бы легко и быстро подбирать необходимые слова для построения речи, ведь по подсчетам ученых, словарь (активный и пассивный) образованного человека содержит 70-80.000 слов, а также от 4 до 20.000 фразеологических единиц53. Прежде чем начать рассмотрение различных групп слов, необходимо вновь вернуться к схеме семантического треугольника, поскольку группы лексических единиц выделяются на основании полного или частичного совпадения их фонетических оболочек, сигнификатов или денотатов: сигнификат (содержание) фонетическая оболочка денотат (предмет) 52 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 53 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 27. 82
Лекция 3. Типы отношений между словами. Рассмотрим сначала простейший тип отношений между словами - омонимию - и соответствующие парадигмы слов - омонимы. Под гермином «омонимы» принято понимать «одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно»54. В Лекции 1 мы обсуждали проблемы полисемии (многозначности слова) и выделили типы переноса названия (фонетической оболочки) с одного денотата на другой по принципам сходства, смежности или родо-видовых отношений. В отличие от многозначных слов между сигнификатами и денотатами омонимов отсутствует какая бы то ни было связь (или она была утеряна словами в процессе развития языка), поэтому, вопреки тождеству формы, лексикологи считают омонимы разными словами, а не значениями одного и того же многозначного слова. Разграничение между полисемией (многозначностью) и омонимией сводится, таким образом, к установлению наличия/ отсутствия достаточной степени сходства между значениями, общих элементов смысла (сем) и ассоциаций. Следует отметить, что, поскольку понятие сходства принадлежит к числу нечетких, размытых понятий, одни и те же факты могут расцениваться разными исследователями и как полисемия, и как омонимия. Так, например, Ю.С. Степанов рассматривал основное и терминологическое значение одного слова как омонимы, хотя в словарях такие случаи обычно трактуются как многозначность. Схематично отношения между словами-омонимами можно представить следующим образом: оболочка 54 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 83
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, Необходимо заметить, что приведенная схема довольно условна, поскольку омонимия - очень распространенное явление, охватывающее все стороны языка: лексику, словообразование, грамматику. В настоящее время среди омонимов могут быть выделены разные типы: 1) омонимы: а) полные лексические омонимы - слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании и написании, но совершенно разные по значению: (das) Heft «тетрадь» - (das) Heft «рукоятка, ручка», (die) Mine «рудник» - (die) Mine «мина» - (die) Mine «стержень (для карандаша, ручки), lesen «читать» - lesen «собирать»; б) неполные лексические омонимы - совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах: hangen [hing, gehangen] «висеть» - hangen [hangte, gehangt] «вешать», respektvoll [adj} «почтительный» - respektvoll [adv} «с почтением»; в) синтаксические омонимы - слова, совпадающие в звучании и написании форм, но относящиеся к разным частям речи и выполняющие в предложении разные синтаксические функции: aber [<у] «но», «а», «же» - aber [adv} «вновь», «снова», ihr [pron pers} «вы» - ihr [pron pass] «её»; 2) омофоны - омонимы, совпадающие в произношении, но разные по написанию: а) полные лексические омофоны - слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах, но несовпадающие в написании и совершенно разные по значению: (die) Lerche «жаворонок» - (die) Larche «лиственница», (die) Saite «струна» - (die) Seite «страница»; б) лексико-грамматические омофоны - совпадающие в звучании разные формы слов одной или разных частей речи: (die) Wende «поворот», «оборот» - Wdnde [PL от die Wand «стена»], (die) Ware «товар», «изделие» - wahre [от wahr «истинный», «настоящий»]; 3) омографы - слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но не совпадающие в звучании и имеющие разные значения: а) лексические омографы - слова, совпадающие в написании в равнозначных грамматических формах: (der) Au'gust «август» (месяц) - 'August [собств.} «Август», (der) Те'пог «тенор» - (der) 'Tenor «содержание, текст» (документа, письма), (die) Ве\ 'inhaltung 84
Лекция 3. Типы отношений между словами. «содержание», «охват» - (die) Bein\haltung «положение ног» (напр., в балете); б) лексико-грамматические омографы - слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании отдельных (часто неравнозначных) форм: (das) Collagen [kola'gen] «коллаген» - Collagen [ko'la: ЗЭп] [PL от die Collage «коллаж»], (die) Montage [mon'ta: 39] «монтаж» - Montage ['montage] [PL от der Montag «понедельник»]; 4) Омоформы - слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных неравнозначных формах: (ich) triige [konj imp от tragen «нести»] - (ich) trilge [ind pras от trilgen «обманывать»], (er) ritt [indpras от reiten «ездить верхом»] - (der) Ritt «поездка верхом»55. По своему происхождению омонимы неодинаковы. Это могут быть слова, которые в языке всегда существовали независимо друг от друга и случайно совпали в своей звуковой форме. В немецком языке значительное количество омонимов этого типа возникло в связи с тем, что в ранневерхненемецком периоде произошли качественные и количественные изменения гласных, что привело к совпадению фонемного состава, например, в некоторых средневерхненемецких формах: ср.в.н. tore > das Тог «ворота» - ср.в.н. tor > der Тог «глупец»; ср.в.н. wise > die Weise «способ» - ср.в.н. weise > die Waise «сирота»; ср.в.н. site > die Seite «страница» - ср.в.н. seite > die Saite «струна». Другим источником появления омонимов является заимствование. Так, например, слово (der) Straufi «страус» было очень рано заимствовано из латинского языка, где оно имело форму struthio. В заимствованной форме оно частично совпало по звучанию с др.в.н. словом striiz «кустарник», «куст» и с др.в.н. struz «бой», «поединок». В дальнейшем звуковая форма всех трех слов развивалась одинаково: долгий гласный й превратился в дифтонг, a s в начале слова перед согласным в сочетании st перешел в [ft], откуда и современная форма слов I (der) Straufi «букет», II (der) Straufi «страус», III (der) Straufi «бой, поединок». Источником омонимии в свою очередь является и распад полисемии (многозначности) вследствие разрушения семантических связей. Примером таких омонимов в немецком языке являются der Bauer 55 См.: Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. 85
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, «крестьянин» - das Bauer «клетка», которые восходят как производные к древненемецкому глаголу buwan (bauen), в смысловую структуру которого входили значения «жить», «обитать», «возделывать», «обрабатывать землю», «сажать». Необходимо отметить, что в любом языке, как правило, сильны тенденции к сохранению коммуникативной четкости. В связи с этим, можно говорить о процессе так называемой «деомонимизации», который заключается в появлении способов различения слов-омонимов в речи. Как видно уже из типизации омонимов, приведенной выше, для немецкого языка характерными способами деомонимизации являются: • грамматический род: (der) See «озеро» - (die) See «море», (der) Erbe «наследник» - (das) Erbe «наследство», «наследие», (die) Steuer «налог» - (das) Steuer «руль», «штурвал»; • суффиксы множественного числа: (die) Bank [Banke] «скамья» - (die) Bank [Banken] «банк», (der) Straufl [StrauBe] «букет» - (der) Straufl [StrauBe] «страус», (das) Gesicht [Gesichter] «лицо» - (das) Gesicht [nur 5g.] «зрение»; • средства словообразования, например, дифференциация омонимов с помощью префиксов: (der) Erbauer «архитектор» - (der) Bauer «крестьянин», (die) Mitgift «приданое» - (das) Gift «яд»; • орфография: (der) Leib «тело» - (der) Laib «каравай», (die) Waise «сирота» - (die) Weise «способ», (die) Mine L «рудник», II. «стержень», III. воен. «мина» - (die) Miene «выражение лица», «мина». Другая группа, играющая большую роль в системе языка, - синонимы. Синонимами называются «слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения»56. К этому следует добавить, что в качестве основы для выявления лексической синонимии выступают лексико- семантические варианты тех или иных слов, то есть их отдельные значения. Иначе говоря, многозначные лексемы могут быть сопоставлены только в каком-либо одном из своих значений. Например, прилагательные leicht и einfach окажутся синонимами лишь в значениях «легкий», «нетрудный» и «простой», «легкий», соответственно (но нс в значении «легкий», «нетяжелый» у лексемы leicht). Синонимические отношения между словами считаются более сложными, чем, например, уже рассмотренные отношения омонимии 56 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 86
Лекция 3. Типы отношений между словами. или антонимии, речь о которой пойдет ниже. В специальной литературе существует множество определений синонимов и большое количество разнообразных классификаций слов, близких по значению. Так, Ю.С. Степанов выделяет два типа синонимии57: 1) синонимия по денотату наблюдается между словами, по-разному называющими один и тот же предмет и, следовательно, выражающими два разных понятия об одном и том же предмете; у таких слов совпадает предмет обозначения, а не понятие: Например, • «одуванчик» - (der) Lowenzahn (буквально - «львиный зуб»), (die) Pusteblume (буквально - «цветок, на который дуют»); • «плоды рябины» - (die) Ebereschenbeeren (буквально - «ягоды дерева рябина), (die) Vogelkirschen (буквально - «птичьи вишни»); 2) синонимия по сигнификату наблюдается между двумя словами, выражающими одно и то же понятие (или «оттенки» одного и того же понятия), но называющими два разных предмета; у таких слов частично или полностью совпадает понятие, но различен предмет обозначения: Такие синонимы нередко называют разные предметы, выражая при этом одно понятие об этих разных предметах, например, слова (der) Stil «стиль», (die) Manier «манера», (die) АИйгеп «замашки», (das) Auftreten «манера держаться», «позиция» выражают одно общее понятие - «поведение». Однако каждое из слов несет в себе указание, какой объект (отношение) действительности должен быть назван этой лексемой: sein Stil des Denkens, der Stil der Leitung; eine eigene Manier, Geschichten zu erzahlen; feine Manieren; Herrenallilren; ein sicheres Auftreten haben; das konsequente Auftreten der Regierung*. 57 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 30. 87
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Необходимо отметить, что в чистом виде выделенные типы синонимов встречаются редко, поэтому в большинстве случает можно говорить лишь о преобладании тех или иных связей при синонимии. В зависимости от того, допускаются ли вообще различия в значении слов, и если допускаются, то какие, выделяют следующие разновидности синонимии и синонимов58: 1) парадигматические (полные, равнозначные) - синонимы, которые не обнаруживают никаких семантических различий и не зависят от контекста, то есть не различаются ни в денотативном, ни в сигнификативном, ни в прагматическом, ни в синтаксическом плане. Следует отметить, что точная синонимия — явление редкое, к ней могут относиться: а) синонимические дублеты типа иностранное слово - немецкий эквивалент, например: (der) Safe - (der) Panzerschrank «сейф», (der) Saugling - (das) Baby «младенец», (der) Flieger - (der) Pilot «летчик»; б) территориальные дублеты: (die) Sahnel (der) Rahm (ю.-нем., австр., швейц.) - (das) Obers (бав., австр.) - (der) Schmant! (der) Schmand (зап. и сев.-вост, регионы Германии) - (die) Creme (австр., швейц.) - (der) Nidel (швейц.) «сливки»; в) синонимы типа: anfangen - beginnen «начинать», rasch - schnell «быстрый»; этот вид синонимов часто называют абсолютным, 58 Данная классификация представляет собой обобщение систем, предложенных разными учеными, подробнее см.: Петрова Л.А. Лексикология и фразеология немецкого языка. - М., 1978; Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965; Рахманов И.В. Синонимы немецкого языка. - М., 1971; Freitag R. Was ist lexikalische Synonimie? // Sprachpflege, 1977,#!. 88
Лекция 3. Ти пы отношений между словами. поскольку при едином предметно-логическом содержании они не показывают никаких дополнительных отличий (стилистического, территориального, семантического порядка), однако их количество в языке очень ограничено. 2) парадигматико-синтаксические (неполные, неравнозначные) - синонимы, имеющие значительное смысловое сходство, но различающиеся по нюансам значения: а) идеографические - стилистически неограниченные синонимы, различающиеся оттенками значения: (das) Museum «музей» - (die) Galerie «галерея», ungezahlt «несчетный» - zahllos «бесчисленный»; б) синтаксические - синонимы, обладающие теми или иными грамматическими и/или лексическими ограничениями на сочетаемость с другими словами: (die) Neigung - (der) Trend «склонность», «тенденция», например, Die Aktien haben Neigung zu steigen / Die Aktien haben Trend zu steigen, но Er hat eine Neigung zu Kopfschmerzen (в данном случае нельзя употребить слово Trend)*, erwarten - war ten «ждать», «ожидать», Sie erwartet mich/ Sie wartet auf mich*, в) стилистические - синонимы, различающиеся особой стилевой окраской, то есть их означаемые совпадают во всем, кроме экспрессивно-оценочных элементов: (die) Magie «магия», «волшебство» - (die) Hexerei «колдовство» «ведьмовство», stolz «гордый» - hochndsig «задравший нос». Необходимо отметить, что существуют и другие мнения относительно стилистических синонимов. Так, например, А. А. Реформатский приводит в пример отношения слов живой разговорной речи и церковнославянизмов: «Свои слова соответствуют анатомическим понятиям, церковнославянские же никакого отношения к этим понятиям не имеют. Старые риторики правильно оценивали, разъясняя, что чело - это не часть черепа, а «вместилище мысли», очи - не орган зрения, а «зеркало души», уста - не орган приема пищи (или допустим лабиализации гласных), а ~ 59 «источник речей премудрых» и т.д.» . 3) синтагматические59 60 (речевые) - синонимы, являющиеся таковыми только в определенном контексте. Так, Л.А. Петрова приводит 59 Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1999, с 97. 60 См.: Петрова Л.А. Лексикология и фразеология немецкого языка. - М., 1978, с. 37. 89
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. следующие примеры: (der) Faschist «фашист» - (der) Morder «убийца», Goethe - (der) Dichter «поэт» - (der) Verfasser «автор». Пополнение синонимического состава происходит различными путями, основными из которых являются: • перенос наименования, обуславливающий развитие многозначности, например: (der) Ваг «силач», (der) Hase «трус», (der) Ochse «глупец», «тупица»; • заимствование слов из других языков, например: Sanktion (франц, sanction, лат. sanctio), (der) Zyklus (лат. Cyclus, греч. kyklos)', • создание немецких эквивалентов к заимствованным словам, например: (die) Anschrift (die Adresse), (der) Rundfunk (das Radio)', • переход диалектизмов в общенемецкий язык: (die) Wange - (die) Васке (из н.нем.) «щека», (die) MUtze - (die) Карре (австр.) «шапка»; • переход профессионализмов и жаргонизмов в литературный язык: ausgezeichnet - toll - klasse - stark - spitze - bdrig «отлично», (der) Fachmann - (der) Profi - (der) As «специалист»; • употребление архаизмов в современной речи (источник стилистических синонимов возвышенной тональной окраски): (der) Wald - (der) Тапп «лес», (die) Hoflichkeit - (die) Galanterie - (die) Courtoisie «вежливость»; • словопроизводство: (das) Tischlein - (das) Tischchen «столик», (das) Gefrage - (die) Fragerei «расспросы», (der) Arbeitsmann - (der) Arbeiter «рабочий», (die) Heiferin - (die) Gehilfin «помощница»; • создание аббревиатур и контрактур: (die) Kripo - (die) Kriminalpolizei, (die) Uni - (die) Universitat, (das) Auto - (das) Automobil\ • многие экспрессивные синонимы с единым предметно-логическим содержанием возникают как эвфемизмы, то есть слова и выражения, заменяющие другие, неудобные для данной обстановки (например, в современном языке все чаще используются так называемые «политкорректные слова» или эвфемизмы вежливости): (der) Betriebshelfer вместо (der) Strafienreiniger «мусорщик», (der) Behinderte вместо (der) Invalide «инвалид». Следует отметить, что предметно-логическое содержание эвфемизма такое же, как и у слова, которое он заменяет. Различие же между ними заключается в том, что обычное обозначение вызывает общее представление о понятии, а эвфемизм акцентирует второстепенные признаки обозначаемого, что позволяет избежать излишне экспрессивных или негативных коннотаций выражения. 90
Лекция 5. Типы отношений между словами. С течением времени эвфемизмы «стираются», то есть начинают восприниматься носителями языка как основные обозначения понятий и, в свою очередь, обрастают негативными коннотациями, что влечет за собой появление новых эвфемистических слов. Примером может служить слово krank, которое в средневерхненемецком языке имело значение «слабый», «ничтожный» и выступало как эвфемизм к слову siech «больной». Постепенно признак, легший в основу формирования эвфемизма («слабый», «ничтожный»), перестал ощущаться, и слово krank, как равнозначный синоним к siech вытеснило последнее из употребления. Это, в свою очередь, вызывало необходимость в создании нового эвфемизма к лексеме krank, которым в современном немецком языке является слово unwohl. Следует отметить также, что первоначально эвфемизмы возникали как заменители табуированных слов, что было характерно для народов первобытной культуры. Стремление «задобрить» страшного для человека зверя является причиной возникновения такого ласкательного названия для волка, как (der) Grauhans (буквально - «серый Ганс»), или слова (das) Stadelkatzlein (буквально - «амбарная кошечка»), которое употребляются в некоторых верхненемецких диалектах для называния ласки - хищника, приносящего большой урон скоту. Отношения синонимии подразумевают частичное или полное сходство понятий, выраженных с помощью синонимов. Существует и другой вид отношений, основанный на диаметральной противоположности, полярности понятий, обозначаемых лексическими единицами. Этот вид отношений называется антонимией. Под термином «антонимы» принято понимать «слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения»^. 61 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 91
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. В сравнении с синонимами антонимы, по выражению Ю.С. Степанова, представляют собой «сравнительно простые группировки слов»62. Простыми группами антонимы оказываются потому, что на основе антонимических отношений образуются не ряды (ср. с синонимами), а пары слов: kalt «холодный» - heifi «горячий». Иногда у каждого из противопоставленных таким образом слов есть синонимы: kalt - kiihl, eiskalt, eisig\ heifi - warm, gliihend, feurig. В таком случае антонимические отношения существуют и между двумя группами синонимов, взятыми в целом, правда, группы противоположны на основе более простых антонимических отношений между двумя словами: kiihl - warm; kalt - heifi; eiskalt - gliihend; eisig - feurig. Первым и основным вопросом, который нуждается в решении, является вопрос о том, какие слова могут иметь противоположное значение. Если посмотреть на слова с этой точки зрения, то бросается в глаза, что большинство слов (der Kaffee «кофе», die Partei «партия», die Garage «гараж», die Stim «лоб» и т. д.) не может иметь антонимов, так как соответствующие понятия не имеют своих логических противоположностей. Только определенные категории слов обладают способностью образовывать антонимы. К таким категориям относятся: • слова, имеющие в своем значении качественный признак, основную массу таких антонимов образуют качественные прилагательные, а также существительные и глаголы, образованные от качественных прилагательных: grofi «большой» - klein «маленький», dick «толстый» - dUnn «худой», leicht «легкий» - schwer «тяжелый», Klugheit «сообразительность» - Dummheit «глупость»; • слова, выражающие пространственные отношения (наречия, глаголы): rechts «справа» - links «слева», hier «здесь» - dort «там», steigen «расти, подниматься» - fallen «падать»; • слова, выражающие временные отношения: frith «рано» - spat «поздно», beginnen «начинать» - enden «заканчивать». Антонимия может быть названа простым соотношением в лексике еще и потому, что она- всегда основана только на одном сигнификативном значении. Если у слова несколько значений, которые обладают способностью вступать в антонимические отношения, то такая 62 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 28. 92
Лекция 3. Типы отношений между словами. лексема может входить в несколько антонимических рядов, но все они просты и всегда двучленны: sprechen «говорить» - schweigen «молчать», sprechen «говорить, произносить» - schreiben «писать», sprechen «говорить нормальным тоном голоса» - schreien «кричать», sprechen «высказывать свое мнение» - не имеет антонима. Иными словами, установить антонимические отношения между лексемами можно только на основе какого-либо определенного значения, при этом антонимы могут быть разделены на несколько типов: 1) качественные антонимы, выражающие качественную противоположность; они реализуют контрарную противоположность и обнаруживают ступенчатые оппозиции: eisig (- eiskalt - kalt - kilhl - lau - lauwarm - warm - heifi - gliihend feurig\ 2) комплементарные антонимы, выражающие дополнительность, при этом шкала противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного дает значение другого: blind «слепой» - sehend «зрячий», zusammen «вместе» - getrennt «врозь», verheiratet «женатый» - ledig «холостой»; 3) разнонаправленные антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств; эта противоположность в языке основана на логически противоположных понятиях: entziinden «зажигать» - loschen «гасить», grilfien «здороваться» - sich verabschieden «прощаться», frieren «замерзать» - tauen «таять». В любом языке существуют специальные словообразовательные морфемы, служащие для образования антонимов, в немецком языке такими словообразовательными средствами являются: • именные префиксы с отрицательным значением: ип-, mifi-, anti-: deutlich «ясный, понятный» - undeutlich «неясный, непонятный»; (das) Gefiihl «чувство» - (das) Mifigefuhl «ложное, неправильное чувство»; (der) Alkoholiker «алкоголик» - (der) Antialkoholiker «противник употребления алкоголя». Для выражения противоположных значений служат также частица nicht (при прилагательных и глаголах), и местоимение kein (при существительных). Однако в большинстве случаев значения слов с префиксами и соединений с nicht и kein расходятся, ср.: Geduld «терпение» - Ungeduld «нетерпение» - keine Gedidd (er hat keine Geduld - «у него нет терпения», «он нетерпелив»); verstehen «понимать» - mifiverstehen «понимать неправильно», «ошибаться» - nicht verstehen «не понимать»; 93
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. • суффиксы, образующие, в отдельных случаях, прилагательные активного и пассивного значения от тех же основ: beweglich «подвижный» - bewegbar «движимый»; heilsam «целебный» - heilbar «излечимый»; • полусуффиксы и суффиксы прилагательных, выражающие наличие или отсутствие признака: -haft, -voll, -reich, -los, -arm, -frei, -leer, fehlerhaft «ошибочный», «с ошибками» - fehlerfrei, fehlerlos «безошибочный»; wasserreich «полноводный» - wasserarm «обезвоженный»; inhaltsreich «содержательный» - inhaltlos, inhaltsleer «бессодержательный». • глагольные префиксы и полупрефиксы, образующие антонимы различного значения по отношению к производящему глаголу или к другому префиксальному глаголу: коттеп «приходить» - entkommen «убежать, ускользнуть»; zunehmen «прибывать», «вырастать» - abnehmen «уменьшаться», «снижаться»; kaufen «покупать» - verkaufen «продавать». В языке существуют слова, имеющие в своих значениях и общие, и различительные признаки, позволяющие построить своеобразные оппозиции, например, типа (der) Bruder - (die) Schwester. Общей в данном случае будет сема «(кровное) родство», а дифференцирующими - семы «мужской пол»/ «женский пол». К какой группе слов может быть причислена эта оппозиция? Взаимоотношения такого типа могут быть охарактеризованы, как антонимо-синонимические, то есть имеющие в основе какой-либо общий семантический признак, который позволяет объединить их в одну группу, но содержащие также и противоположные семантические компоненты. Так, например, гиперогипонимические или родо-видовые отношения возникают между семантически однородными лексическими единицами, соотносящимися с понятиями, объемы которых не пересекаются. Так, рассматривая, например, термины родства (см. Лекцию 2), легко заметить, что лексема (der/die) Verwandte означает родовое, более широкое понятие и, следовательно, является гиперонимом по отношению к лексемам, означающим видовые понятия - (der) Vater, (die) Mutter, (der) Sohn, (die) Tochter, (der) Onkel, (die) Tante, (der) Neffe, (die) Nichte. Перечисленные «видовые» лексемы выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым 94
Лекция 5. Типы отношений между словами. понятием - (der/die) Verwandte - и как согипонимы или когипонимы по отношению друг к другу. Необходимо указать на то, что денотат гиперонима включает в себя денотат гипонима (например, множество школ является подмножеством множества учебных заведений). С другой стороны, сигнификат гиперонима включается в сигнификат гипонима (так, множество признаков, составляющих сигнификат учебного заведения, является подмножеством множества признаков, составляющих сигнификат школы). Схематично взаимоотношения между гиперонимом и гипонимом можно представить так: На основе родо-видовых корреляций можно строить ряды слов, в которых каждая следующая лексема представляет собой гипоним по отношению к предыдущей и гипероним по отношению к последующей: (der) Mensch «человек» - (das) Kind «ребенок» - (der) Junge «мальчик» - (der) Schlingel «сорванец». Лексемы из таких рядов могут в речи использоваться для называния одного и того же референта. Действительно, если какой-либо объект может быть назван (der) Apfel «яблоко», то в силу существующих в языке гипонимических отношений он может быть назван (die) Frucht «фрукт» и (der) Gegenstand «предмет». I оворящий, желая указать на какой-либо объект, таким образом, имеет выбор в виде целого ряда лексем разного уровня специфичности, конкретности. Однако выбор подходящей лексемы не свободен, а обусловлен контекстом. Так, на вопрос essen Sie? можно получить три равно правдивых ответа: (a) (einen) Apfel; (б) (eine) Frucht, (в) (einen) Gegenstand. Из них только (а) является нейтральным, немаркированным, (б) и (в) — маркированные, несут дополнительную информацию прагматического характера (в случае выбора ответа (в) прагматическая 95
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. информация, содержащаяся в ответе, может быть воспринята как издевка). По линии гипонимии или гиперонимии человек движется при выполнении многих мыслительных операций с семантической информацией, когда приходится последовательно уменьшать или увеличивать объем понятия. В частности при указании адреса на немецком языке приходится сначала указывать улицу, потом город, а затем - страну назначения (то есть наращивать объем понятия), а на русском - наоборот, уменьшать, надписывая на конверте страну, город, улицу, дом и, наконец, фамилию адресата. Другим типом антонимо-синонимических отношений являются отношения «часть - целое», связывающие имя некоторого объекта с именами его составных частей. Так, слово (der) Baum «дерево» связано корреляцией «часть - целое» со словами (der) Zweig «ветка», (das) Blatt «лист», (der) Stamm «ствол», (die) Wurzel «корень». В отличие от представителей некоторого вида, каждый из которых одновременно является и представителем соответствующего рода (например, и (die) Eiche «дуб», и (die) Birke «береза», и (die) Erie «ольха» и т.д. суть деревья/ ни одна из частей целого не является сама по себе целым (например, ни Zweig, ни Blatt, ни Stamm, ни Wurzel не есть Вайт). фонетическая оболочка 2 В рамках данного типа отношений можно выделить и более частные разновидности, например, связи между словом, обозначающим некоторую единую, хотя и сложную по своему составу сущность, и словом, обозначающим элемент этой сущности: (das) Schiff «корабль» - (die) Flotte «флот», а также отношения между названием некоторого иерархически организованного множества, рассматриваемого как целое (собирательная множественность) и именем главного элемента этого множества: (die) Bande «банда» - (der) Anfuhrer «главарь». 96
Лекция 3. Типы отношений между словами. Отношения семантической производности возникают между словами, выражающими производящие и производные понятия: • действие - субъект действия: horen «слушать» - (der) Ндгег «слушатель»; • действие - объект действия: vergottern «боготворить» - (das) Idol «кумир»; • действие - инструмент действия: schiefien «стрелять» - (die) Waffe «оружие», sagen «пилить» - (die) Sage «пила»; • действие - средство, используемое при его совершении: vergiften «отравлять» - (das) Gift «отрава», futtern «кормить» - (die) Nahrung «пища»; • действие - способ действия: gehen «ходить» - (der) Gang «походка», schreiben «писать» - (die) Handschrift «почерк»; • действие - его результат: kratzen «царапать» - (der) Kratzer «царапина», verwunden «ранить» - (die) Wunde «рана»; • действие - место действия: wohnen «жить» - (die) Wohnstdtte «жилье», begraben «хоронить» - (das) Grab «могила»; • действие - свойство объекта, который способен легко производить это действие: weinen «плакать» - weinerlich «слезливый»; • действие - свойство объекта, над которым можно легко производить это действие: brechen «ломать» - briichig «ломкий», essen «есть» - eftbar «съедобный»63. Ассоциативные отношения между словами в языке выявляются в ходе психолингвистических экспериментов, когда испытуемым предлагается выписать все слова, которые припоминаются им, приходят в голову в связи с предъявленным словом-стимулом. Получающиеся в результате таких экспериментов группы слов называют ассоциативными рядами, состав которых у разных испытуемых обнаруживает значительную степень общности. Анализируя ассоциативные ряды, можно увидеть в их составе слова, связанные со словом-стимулом рассмотренными отношениями гипогиперонимии, часть-целое, семантической производности, но кроме них встречаются и отношения, обычно не относимые к числу системных. Так, на слово-стимул (der) Esel «осел» вполне возможна реакция в виде слова (die) Dummheit «глупость», на слово-стимул fliegen «лететь» - реакция schnell «быстро» и т.д. Иными словами, отношения такого типа часто базируются на связанной со словом коннотативной информацией. м Подробнее см.: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974, с. 168-175. 97
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Естественно, что в связи с наличием у каждого человека помимо общекультурных еще и сугубо индивидуальных представлений, связанных с денотатом слова (индивидуальных ассоциаций), в ассоциативный ряд той или иной лексемы у конкретного носителя языка может оказаться слово, семантическое отношение которого к слову- стимулу можно объяснить только на основе индивидуального жизненного опыта данного лица (например, реакция (das) Krankenhaus «больница» на слово-стимул (der) Ziegelstein «кирпич»). Таким образом, парадигматические отношения разного рода, охватывая все слова языка, создают «своеобразную сетку координат, определяющих местоположение отдельных значений слов в языковой 64 системе» . Следует отметить также, что все рассмотренные нами группы слов (синонимические и антонимические ряды, омонимы, гиперо- гипонимические группы и пр.) представляют собой разновидности лексико-семантических полей. Однако сам термин «поле», который принято понимать как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений»64 65, обычно применяется лишь к достаточно обширным группам слов. Семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами: • наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами; • системным характером этих отношений; • взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц; • относительной автономностью поля; • непрерывностью обозначения его смыслового пространства; • взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря). Для построения поля необходимо 1) наличие общей семы, объединяющей все единицы поля и обычно выражаемой лексемой с обобщенным значением (архилексемой), 64 Minina N.M. Semantische Felder. Leicht gemacht - praktisch angewandt. - M., 1973, c., 28. 65 БЭС Языкознание. I Под ред. B.H. Ярцевой. - М., 1998. 98
Лекция 3. Типы отношений между словами. например, признак Bewegung «перемещение» в семантическом поле глаголов движения: gehen «идти», laufen «бежать», fahren «ехать», schwimmen «плыть», fliegen «лететь» и т.д.; 2) наличие дифференциальных сем, которые различают единицы поля, например, «скорость», «способ», «среда» передвижения. Системность в лексике изучали многие ученые, которые выделяли разные типы полей: Немецкий лингвист И. Трир разделял поля на лексические и понятийные66. Понятийное поле представляет собой обширную систему взаимосвязанных понятий, организованных вокруг центрального понятия, например, «перемещение в пространстве». Лексическое поле образовано только одним словом и его семьей слов и покрывает, соответственно, только часть понятийного поля, например, fahren «ехать», schnell fahren «быстро ехать», langsam fahren «медленно ехать», mit dem Zug fahren «ехать на поезде», (die) Fahrt «поездка», (die) i'ahrkarte «билет на проезд» и т.д. Другая часть понятийного поля покрыта другим лексическим полем (например, laufen «бежать» и его семья слов, gehen «идти», kriechen «ползти», fliegen «лететь» и др.) и т.д. Таким образом, понятийное поле подобно мозаике, составленной из лексических полей. При этом И. Трир разделил весь словарный состав языка на поля высшего, более низкого и т.д. ранга до отдельных слов. По его мнению, вне поля слово не имеет или имеет весьма расплывчатое значение, и только благодаря наличию определенных координат в поле, го есть определенного языкового соседства, значение лексемы становится понятно говорящим. Немецкий лингвист В. Порциг предложил принцип выделения синтаксических полей67, основанный на сочетаемости слов или на отношениях семантической производности, описанных выше. Он обратил внимание, например, на явления такого типа: слово greifen «хватать» обязательно предполагает наличие в языке такого слова, как (die) Hand «рука», однако обратное отношение не имеет места (рукой можно как «хватать», так и совершать множество других действий). На 66 См., например: Trier J. Das deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. - Heidelberg, 1931; Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. „Neue Jahrbiicher fiir Wissenschaft und Jugendbildung“, #10, 1934. 67 См., например: Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 58, 1934; Pozig W. Sprachform und Bedeutung // Indogermanisches Jahrbuch, XII, 1928. 99
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. этом основании в лексике выделяются элементарные семантические поля, ядром которых всегда является глагол или прилагательное, так как эти классы слов могут выполнять предикативную функцию, то есть играть роль сказуемого в предложении. Эта последняя мысль получила развитие позднее при конструировании семантических пространств. Примерами элементарных полей, по В. Порцигу, могут стать: greifen «хватать» - (die) Hand «рука», bellen «лаять» - (der) Hund «собака», sehen «видеть» - (das) Auge «глаз», beifien «кусать» - (der) Zahn «зуб», blond «светлый» - (das) Haar «волос». В случаях появления в речи указанных глаголов или при- лагательных можно почти со стопроцентной уверенностью предсказать появление вслед за ними соответствующих существительных: Wo bellt (der Hund) Sie hat blondes ... —► (Haar). К одному полю могут относиться слова с одинаковым типом семантической производности, например, отдельному полю будут соответствовать отношения «действие - субъект действия»: lehren «учить» - (der) Lehrer «учитель». Одновременно с В. Порцигом А. Йоллес изложил свое понимание смыслового поля в работе «Antike Bedeutungsfelder». По его мнению, основным критерием объединения слов в такое поле является наличие между ними семантических связей. Следовательно, первым шагом в изучении поля должно стать определение понятия, на основе которого слова объединяются в единое смысловое целое. При этом необходимо учитывать, что в языке не за всяким понятием закреплен определенный звуковой комплекс, то есть не все понятия отражены в словах, некоторые из них не имеют наименования, например, общее пространственное значение пары rechts «справа» - links «слева». Тем самым, А. Йоллес предложил восстановить лингвистический термин «синонимон» (Synonymon), под которым он понимал «понятие, его ядро, не имеющее в языке отдельного слова, но к которому стремится каждое отдельное и все вместе взятые слова, его выражающие»68. Следует отметить также, что, по мнению этого ученого, смысловое поле постоянно развивается, растет, поскольку, чем важнее 68 Цит. по: Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: URSS, 2004, с. 50. 100
Лекция 3, Типы отношений между словами. понятие, тем больше слов втягивается в его поле для более полного и всестороннего его выражения в языке. Идеи А. Йоллеса развивал в своих работах К. Ройнинг, согласно взглядам которого, каждое слово/ понятие языка нужно рассматривать как ядро соответствующего лингвистического поля69. Лингвистическим поле названо потому, что, по мнению К. Ройнинга, основным принципом изучения слов является их исследование в контексте - только так можно с большей или меньшей степенью точности вывести их значения. Конкретная методика исследования лингвистических полей заключалась в измерении пяти аспектов семантики анализируемых слов: 1) глубина, 2) эмоциональная насыщенность, 3) статика/ динамика, I) временная характеристика, 5) направленность (прямая/ опосредованная)70. При этом изучение лингвистических полей ученый предлагал проводить в сопоставительном аспекте на материале разных языков, что могло бы помочь выявить своеобразие семантических систем разных языков, а также обусловленность семантики слов спецификой культуры носителей языка. Совершенно иной тип полей выделил французский исследователь II. Гиро. Он предложил концепцию так называемого «морфо- семантического поля», то есть «комплекса отношений форм и значений, образуемого группой слов»11. Так, например, слово (die) Katze «кошка» дало начало большому числу образов. Приведем некоторые из них: • действия: sich katzbalgen «ссориться», «браниться», katzbuckeln «раболепствовать», «подхалимничать»; • предметы: (das) Katzchen 1) «котенок», 2) «сережка» (например, на березе), (das) Katzenauge «кошачий глаз» (самоцвет), (der) Katzenbar «панда», (das) Katzengedachtnis «короткая память», (der) Katzenklee «клевер пашенный»; • свойства: katzenfalsch «лживый», «коварный», katzig «нахальный», katzenrein «чистоплотный». К перечисленным словам следует добавить и другие, например, из разных диалектов, жаргонов (в том числе и ласковые наименования * 1 '' См.: Reuning К. Joy and Freude. - Swarthmore, 1941. ” Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: URSS, 2004, с. 53. 1 11ит. по: Уфимцева А.А. Указ, соч., с. 58. 101
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, самого животного - кошки), использовавшиеся в разное время. Все эти лексемы образуют сложную систему омонимов, синонимов, дериватов - морфо-семантическое поле, - внутри которого каждое слово формально и/или семантически связано с другими. Такое поле, по мнению П. Гиро, представляет собой несколько упрощенную минимодель лексико- семантической системы языка в целом. Таким образом, в структуре любого лексико-семантического поля выделимо «ядро» и расположенные вокруг него элементы, причем, чем больше у какого-либо элемента поля дополнительных семантических характеристик, отличных от семантики ведущего слова, тем дальше от ядра и ближе к периферии поля располагается этот элемент. На периферии лексико-семантического поля могут встречаться и лексико- семантические варианты членов других семантических полей: В последнее время многие исследователи изучают проблему построения семантических пространств. Этот термин понимается как «определенным образом структурированная система признаков, описаний объектной и социальной действительности»12. Ученые, занимающиеся конструированием семантических пространств, предполагают, что по аналогии с фонетикой, где все богатство речевого потока можно описать с помощью ограниченного числа фонем, все 72 Rips LJ., Shoben E.J., Smith Е.Е. Semantic Distance and Verification of Semantic Relation // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. 1973. V. 12; нит. no: Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - M., 1997, с. 97. 102
Лекция 3. Типы отношений между словами, множество значений лексем языка можно описать с помощью ограниченного набора сем. В основе построения семантических пространств, как правило, лежат статистические процедуры, позволяющие сгруппировать семы, составляющие значения отдельных слов, в более емкие категории и представить некоторую понятийную область (например, Vogel «птицы») как совокупность этих категорий, обладающих разным «семантическим весом». При геометрическом представлении семантического пространства значение отображается как точка или вектор с заданными координатами внутри п-мерного пространства, координатными осями которого выступают выделенные категории. Так, в работе Л. Рипса, Э. Шобина, Э. Смита, посвященной реконструкции семантического пространства названий птиц и животных, испытуемых просили оценить по четырех балльной шкале степень субъективного сходства 12 названий птиц. По результатам эксперимента было сконструировано двухмерное семантическое пространство, представляющее собой систему координат, в которой ось Ф1 авторы интерпретировали как «размер птицы», а ось Ф2 - как «степень дикости 73 Петренко В.Ф. Указ, соч., с. 74. 103
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. Приведенная схема, по замыслу авторов, должна отражать вербальную «семантическую память» людей и, в соответствии с этим, может позволить предсказать некоторые закономерности функционирования такой памяти. Значения слов, как предполагают исследователи, действительно записываются в памяти как наборы семантических характеристик, и чем ближе друг к другу оказались понятия на этой модели, тем более они близки по содержанию. Семантическое расстояние (D), например, между значениями слов голубь и попугай будет определяться расстоянием между двумя точками- координатами этих значений в двухмерном пространстве, при этом значение слова голубь будет иметь больший «семантический вес» в категории «размер», а слово попугай - в категории «дикость». Семантический анализ значений с помощью моделирования семантического пространства позволяет сопоставлять различные значения в едином «алфавите», избегая субъективных, индивидуальных интерпретаций, и количественно оценить степень семантического сходства анализируемых значений. Построение семантического пространства включает три этапа: 1) выделение семантических связей анализируемых объектов (понятий, символов, изображений и т.д.) для построения матрицы сходства (расстояний) анализируемых объектов, при этом в качестве методов выделения семантических связей могут использоваться: • ассоциативный эксперимент (см. ассоциативные отношения между словами); • субъективное шкалирование, где испытуемые сравнивают степень сходства каждой пары объектов по градуальной шкале, значения делений которой не заданы, то есть испытуемые должны сами домыслить основания для классификации; • семантический дифференциал, где степенью сходства объектов является степень сходства их оценок по градуальным шкалам, в качестве полюсов которых выступают прилагательные-антонимы, типа gut - schlecht, klein - grofl\ • метод подстановки, где для выяснения сходства между словами используются разнообразные контексты, в которых эти слова взаимозаменяемы; • условно-рефлекторные методики, где семантические связи устанавливаются на основе выработки у испытуемых определенных условных рефлексов на слова-стимулы и переносе этих рефлексов на другие, семантически близкие слова; 104
Лекция 3. Типы отношений между словами. ?) обработка данных в соответствии с методом исследования, обобщение числа исследуемых семантических связей и их структурирование; Ч интерпретация полученных данных, выбор категорий для координатных осей и построение семантического пространства. Итак, I. Внутри словарного состава лексемы образуют парадигмы, то есть классы лексических единиц, которые противопоставлены друг другу по каким либо признакам, но одновременно обладают сходными свойствами. II. Омонимы представляют собой лексемы, разные по значению, но совпадающие по звучанию: 1. Лексические (совпадающие во всех формах), 2. Лексико-грамматические (различающиеся по грамматическим характеристикам); III. Синонимы - близкие по значению слова, относящиеся к одной части речи: 1. Парадигматические (полные), 2. Парадигматико-синтаксические (неполные), 3. Синтагматические (контекстуальные); IV. Антонимы - слова одной части речи, противопоставленные друг другу по значению: 1. Качественные (обнаруживающие ступенчатые оппозиции), 2. Комплиментарные (дополняющие друг друга до целого), 3. Разнонаправленные (выражают противоположную направленность действий); V. Антонимо-синонимические группы слов объединяют слова, которые имеют какой-либо общий семантический признак, но одновременно содержат противоположные семантические компоненты: 1. Гиперогипонимические отношения, 2. Отношения «часть - целое», 3. Отношения семантической производности, 4. Ассоциативные отношения; VI. Парадигматические группы слов являются разновидностями лексико- семантических полей, в основе такого поля находится некое понятие, выраженное с помощью архилексемы, а вокруг нее группируются на большем или меньшем удалении (в зависимости от своих дополнительных семантических характеристик) элементы поля: 1. И. Трир выделял понятийные и лексические поля, 105
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. 2. В. Порциг предложил концепцию синтаксических полей, 3. А. Йоллес рассматривал смысловые поля, 4. К. Ройнинг исследовал лингвистические поля, 5. П. Гиро изучал комплексные отношения форм и значений слова, которые он назвал морфо-семантическим полем; VII. Семантическое пространство представляет собой систему координат, позволяющую указать местоположение значений слов и их взаимоотношения друг с другом в семантической памяти людей. Координатными осями такой системы выступают заданные семантические категории, а значение может изображаться в системе в виде точки или вектора. Семинар 3: Семантическая дифференциация словарного состава. Темы для обсуждения: 1. Омонимия. 2. Синонимия. 3. Антонимия. 4. Антонимо-синонимические группы слов. 5. Семантические поля. 6. Семантические пространства. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:_____________________ • (лексическая) парадигма • омоним • полные лексические О. • неполные лексические О. • синтаксические О. • омофон • омограф • омоформа • распад полисемии • деомонимизация • das (lexikalische) Paradigma • das Homonym • das Homophon • der Homograph • der Zerfall der Polysemie • die Dehomonimisation • die Homoform • partielle/ teilweise lexikalische Homonyme • vollstandige/ totale lexikalische Homonyme 106
Лекция 3, Типы отношений между словами. • синоним • С. по денотату • С. по сигнификату • парадигматические/ полные/ равнозначные С. • синонимические дублеты • территориальные дублеты • синтагматические/ речевые С. • синонимический ряд • эвфемизм • антоним • качественные А. • комплементарные А. • разнонаправленные А. • антонимическая пара • гипероним • гипоним • когипоним/ согипоним • родовое понятие • видовое понятие • ассоциативные отношения • (лексико-семантическое) поле • понятийное П. • смысловое П. • синонимон • ядро • периферия • семантическое пространство • assoziative Beziehungen • das Antonym • antonymisches Paar • das Bedeutungsfeld • das Begriffsfeld • das Hyperonym • das Hyponym • das Kohyponym • das Synonym • das Synonymon • das Wortfeld/ lexikalisch- semantisches Feld • das Zentrum • denotative Synonyme • der Euphemismus/ das Hiillwort • der Oberbegriff/ Gattungsbegriff • der semantische Raum • der Unterbegriff/ Artbegriff • die Peripherie • synonymische Reihe • komplementare Antonyme • kontrare Antonyme • paradigmatische/ vollstandige Synonyme • quantitative Antonyme • signifikative Synonyme • synonymische Dubletten • syntagmatische/ kontextuale Synonyme • syntaktische Homonyme • territoriale/ regionale Dubletten №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • Worter mit gleicher lautlicher Form und vollig verschiedenen (als semantisch unabhangig anzusehenden) Bedeutungen (Inhalten) [Ольшанский, Гусева, 2005: 42]; • Worter, die Oberbegriffe bezeichnen [Ольшанский, Гусева, 2005: 52]; 107
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, • Wdrter, die bei unterschiedlicher Bedeutung und Aussprache die gleiche Schreibung aufweisen [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Wdrter (Sememe) mit gegensatzlicher Bedeutung, anders gesagt Gegenworter, Gegensatzworter oder Wdrter des Gegensinns [Ольшанский, Гусева, 2005: 63]; • Wdrter, die sich ganz oder teilweise in ihrer Bedeutung und Gebrauchssphare en tsprechen [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. Переведите приведенные ниже термины на немецкий язык: полные лексические омофоны, неполные лексические омофоны, лексико-грамматические омографы, стилистические омографы, абсолютные синонимы, парадигматико-синтаксические/ неполные/ неравнозначные синонимы, идеографические синонимы, стилистические синонимы, синтаксическое поле, лингвистическое поле, морфо-семантическое поле №4. Справедливо ли мнение С.О. Карцевского? «Знак и значение не покрывают друг друга полностью. Их границы не совпадают во всех точках: один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками. Всякий знак является «омонимом» и «синонимом» одновременно» [цит. по: Алпатов, 1999: 165]. Как Вы понимаете следующее рассуждение этого ученого: «Омонимический ряд является по своей природе скорее психологическим и покоится на ассоциациях. Синонимический ряд имеет скорее логический характер, так как его члены мыслятся как разновидности одного и того же класса явлений», [цит. по: Тот же источник: 166] №5. Подсчитайте, сколько слов в немецкой скороговорке: Wenn fliegende Fliegen hinterfliegenden Fliegen fliegen, Dann fliegen fliegende Fliegen hinterfliegenden Fliegen her. Какие разночтения в трактовке терминов «слово» или «омоним» могут привести к несовпадению ответов на этот вопрос? №6. Обычно синонимы и антонимы описываются как равноправные семантические отношения между лексемами. Однако, по мнению Б.Ю. 108
Лекция 3. Типы отношений между словами» Нормана, синонимия и антонимия - это явления разного рода [Норман, 2006: 125]. Согласны ли Вы с этим утверждением? Почему? Что легче подобрать к слову - синоним или антоним? На чем основываются отношения синонимии и антонимии? №7. Гиперо-гипонимические отношения иногда называют частным случаем частичной синонимии. Каковы основания для такой точки зрения? №8. Какова практическая ценность изучения ассоциативных отношений между словами? Вот, например, что писал К.Г. Паустовский о роли ассоциаций в творчестве писателя: «Богатство ассоциаций говорит о богатстве внутреннего мира писателя. При наличии этого богатства любая мысль и тема тотчас обрастают живыми чертами. Есть очень насыщенные минеральные источники. Стоит положить в такой источник ветку или гвоздь, что угодно, как через короткое время они обрастут множеством белых кристаллов и превратятся в подлинные произведения искусства. Примерно то же происходит и с человеческой мыслью, погруженной в источник нашей памяти, в насыщенную среду ассоциаций. Мысль превращается в произведение искусства. Можно взять любой пример ассоциации. При этом надо помнить, что у каждого из нас ассоциации связаны с его жизнью, биографией, с его воспоминаниями. Поэтому ассоциации одного человека могут быть совершенно чужды другому. Одно и то же слово вызывает разные ассоциации у разных людей. Дело писателя состоит в том, чтобы передать или, как говорится, донести свои ассоциации до читателя и вызвать у него подобные же ассоциации. Простейший пример ассоциации приводит Ломоносов в своей «Риторике». Ассоциация, по словам Ломоносова, есть душевное дарование с одной вещью, уже представленною, купно воображать другие, как-нибудь с ней сопряженные, например: когда представив в уме корабль, с ним воображаем купно и море, по которому он плавает, с морем - бурю, с бурею - волны, с волнами - шум в берегах, с берегами - камни и так далее». Это, так сказать, «хрестоматийная» ассоциация. Часто ассоциации бывают гораздо сложнее» [Паустовский, 2007: 404-405]. 109
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава» Приведите свои примеры «хрестоматийных» (по М.В. Ломоносову) и более сложных ассоциаций, выраженных в семантических отношениях между лексемами. №9. В ежегодном сборнике «Fischer Kolleg» особо подчеркивается: «So ist das Feld vveniger als ein zwe[dimensionales Gebilde im Sinne eines Mosaiks zu verstehen, sondern eher als ,Kraftfeld‘. Seine Eigenschaften sind Geordnetheit, Wechselbestimmtheit (der einzelnen Inhalte), Vollstandigkeit (es gibt keine leeren Stellen) und Wohlgeschiedenheit (von anderen Feldern)» [Fischer 2002: 28)]. Прокомментируйте эту цитату. Насколько важны перечисленные характеристики для определения понятия «поле»? Можно ли выделить дополнительные свойства полей? №10. Следующие дефиниции описывают термин «поле» в трактовках разных ученых. О каких известных Вам типах полей идет речь? Есть ли среди данных определений новые для Вас разновидности полей? Каковы их характеристики? • «Unter einem Wortfeld wird ein lexikalisch-semantisches Paradigma verstanden, das durch das Auftreten eines gemeinsamen semantischen Merkmals zusammengehalten wird, und in dem die Lexeme durch bestimmte semantische Merkmale in Opposition zueinander stehen und damit ein Netz von semantischen Beziehungen konstituieren» [Kuhn, 1994: 56]; • «Ein paradigmatisches lexikalisches Feld ist eine Menge von Wortem (Ausdriicken) mit ahnlicher Bedeutung. Die Wdrter gehdren zur selben grammatischen Kategorie und konnen fureinander in Satzen eingesetzt (substituiert) werden, ohne dass sich deren Bedeutung dadurch wesentlich andert. Das Feld kann oft durch einen einzigen Begriff aus der betreffenden Sprache charakterisiert werden» [Wunderlich, 1991: 235]; • «В принципе существует один тип семантико-синтаксических полей: слово с совокупностью его дистрибутивных формул и слов, их заполняющих. Однако выглядеть эти поля будут по разному в зависимости от того, какое слово берется за исходное: семантико- синтаксическое поле существительного имеет иной вид, чем поле прилагательного, глагола и т.д.» [Минина, 1973: 29]. ПО
Лекция 3. Типы отношений между словами. Гемы и материал для докладов: I. Многоступенчатость парадигматических отношений, • Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М., «Высшая школа», 1978. ?. Типология семантических полей в современной лингвистике. • Maltsewa D. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. - Leipzig, 1984. • Минина H.M. Пособие по лексике немецкого языка. Семантические поля в практике языка. - М., «Высшая школа», 1973. 1 Семантическое поле «Имена собственные» в немецком и русском и пиках. • Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. Методическое пособие. - М.: Компания «Спутник», 1999. • Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи. - Автореф. дисс. ... к.ф.н. -М., 2000. • Суперанская А.В. Неофициальное именование русского человека // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 152-159. Практикум 3. Парадигматические отношения между лексическими единицами №1. Как следует характеризовать приведенные ниже языковые факты: как разные значения одного слова или как разные слова? Какие признаки помогают отличить омонимию от полисемии? • Band: das - ein diinner, schmaler Streifen aus Stoff, Seide, Leder, der - eines von mehreren Biichem, die zusammen ein Werk oder eine Reihe bilden; • die Bremse: a) Vorrichtung an Fahrzeugen, mit der man das Fahrzeug zum Halten bringen kann, b) eine Art groBe Fliege, die Menschen und Tiere sticht und Blut saugt; • der Bund: a) eine organisierte Verbindung von zwei oder mehreren Partnem, b) Bundel; • die Entwicklung: a) die Phase oder das Ergebnis der Erforschung oder Ausarbeitung, b) die Behandlung eines belichteten Films bei der fertige Bilder oder . Negative entstehen; • der Gang: a) die Art und Weise, wie man sich beim Gehen bewegt, 111
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, b) ein schmaler, langer Raum in einem Haus, einer Wohnung o.A., von dem aus man in alle Zimmer gelangen kann; das Gut: a) Dinge, die jemandem gehoren, Besitz, b) ein groBer landwirtschaftlicher Betrieb; der Kater: a) eine mannliche Katze, b) Kopfschmerzen, die man hat, wenn man am Tag vorher zu viel Alkohol getrunken hat; Kiefer: der - die beiden Knochen, aus denen die Zahne wachsen, die - ein Baum, dessen Nadeln in Biischeln wachsen; kosten: a) einen bestimmten Preis haben, b) ein Gericht oder Getrank probieren; die Mandel: a) ein ziemlich langer, flacher und essbarer Kern in einer harten Schale, b) eines von zwei Organen im oberen hinteren Teil des Halses, die Infektionen abwehren; das Pferd: a) ein groBes Tier mit einem Schwanz aus langen Haaren, auf dem man reiten kann, b) ein Tumgerat mit vier Beinen und einem Art langem Balken, der mit Leder umgeben ist; der Reif: a) eine diinne weiBe Schicht Eis, die auf Gras und Zweigen entsteht, wenn es nachts sehr kalt ist, b) ein kreisformiges Schmuckstiick, das man am Handgelenk oder am Unterarm tragt; der Schimmel: a) an feuchten organischen Steffen und Korpem sich bildende weiBliche oder griinliche Schicht, b) ein weiBes Pferd; der Stand: a) das ruhige Stehen, b) ein kleines Geschaft (eine Art Bude), oft nur ein groBer Tisch; der Star: a) ein mittelgroBer, dunkler Singvogel mit hellen Punkten, b) eine Krankheit der Augen, bei der entweder die Linse des Auges triib wird oder die Netzhaut und der Sehnerv schwach werden; der Strom: a) ein groBer Fluss, der in ein Meer miindet, b) eine flieBende elektrische Ladung; Tau: der - kleine Wassertropfen, die am friihen Morgen auf der Erde, auf den Pflanzen liegen, das - ein dickes starkes Seil; Tor: das - eine Art breite Offnung in einem Gebaude, einem Zaun oder einer Mauer, der-Narr; 112
Лекция 3. Типы отношений между словами. • die Wache\ a) das Beobachten von Gebauden oder Personen, um mogliche Gefahren zu erkennen und zu verhindem, b) die Dienststelle der Polizei. №2. Назовите омонимы, транскрипция которых здесь дана, и определите их тип: [’arm], [bis], [fa:rt], ['fli:ga], [ga'falon], [he:r], ['ko:le], [ma:s], [Ta:man], I 'rcpan], ['/a:le], [/nit], [’Jtimo], [ va:gan], [vErft] №3. Сравните следующие высказывания. Можно ли считать, что в каждой паре предложений использованы лексико-семантические варианты одного и того же слова. Аргументируйте свою точку зрения. • Sie rief die Polizei, als jemand gegen Mittemacht ans Fenster klopfte. - Sie rief „Herein!". als jemand gegen Mittag an die Tur klopfte. • Du darfst ihm ruhig vertrauen. - Du sollst ruhig hier sitzen und warten. • Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Deine neuen Schuhe sind viel zu schade fur dieses schlechte Wetter. • Der Sturm war so kraftig, dass das Boot kenterte und schlieBlich sank. - Die wirtschaftliche Krise war so stark, dass der Verbrauch von Fleisch im letzten Jahr sank. • Das Vieh wird bald auf die Wiese getrieben werden. - Die neue Schacht wird im nachsten Monat in den Felsen getrieben werden. • Man muss mit seinen Sachen sorgfaltig umgehen konnen. - Man muss Schwierigkeiten umgehen konnen. • Er notigte uns, noch eine Stunde bei ihm zu bleiben. - Das Wetter notigte uns, nach Hause zu gehen. • Gibt es eine logische Losung dieses Problems? - Gibt es eine hochprozentige Losung dieses Saizes? • Nach dem Jogging war er matt. - Nach dem 20. Zug war er matt. • Das Bild hangt an der Wand. - Das Bild wird an die Wand gehangt. №4. Проведите различие между словоупотреблениями, лексико- семантическими вариантами и омонимами разных типов, за счет которых возникает юмористический эффект: • Eine Maus zur anderen: „Alkohol trinke ich nie. Ich habe Angst vor dem Kater!" • - Liebling, wo steht mein Essen? - Im Kochbuch auf Seite 33. • Treffen sich zwei Taschendiebe: 113
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава, - Wie geht’s dir? - Wie man’s nimmt. • • Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine. - Vielen Dank, lieber Freund. - Ja wirklich - vor den anderen stehen immer so viele Leute. • Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis FuB und meint dann: - Na, mein Sohn, wie geht es? - Danke gut, Papa. Schon, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren! • Herr Doof, Herr Niemand und Herr Keiner wohnen zusammen in einem Hochhaus. Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herm Doof eine Vase auf den Kopf. Der rannte zur Polizei und sagte: - Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen und Keiner hat’s gesehen. - Erlauben Sie die Frage: Sind Sie doof? - Ja. • - Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht? - Er stellt sich hinten an! №5. Опишите различия между приведенными синонимами в каждом ряду и установите тип синонимии. • Skier - Schneeschuhe - Bretter, • Fleischer - Fleischhauer - Schlachter - Metzger - Schlachter - Wurster - Selcher, • Mann - Herr - Mannsbild - Kerl - Mannperson, • Jiingling - Bursche - Twen - Jugendlicher - Halbwiichsiger - junger Mensch - Halbstarker - Jiingelchen - Biirschchen, • Madchen - Madel - Maid - Magdelein - Backfisch - Teenager - Jungfer - Dim - Kleine - Gore, • Kopf- Haupt - Schadel - Ballon - Rube - Bime - Nischel/ Niischel - Dach - Oberstiibchen, • Hand - Pranke - Klaue - Knochen - Patschhand - Pfote - Patsche - Flosse - Pratze, • Ehemann - Mann - Ehegatte - Gemahl - Herr und Gebieter - bessere Halfte - Gottergatte - Alter - Oller - Ehekriippel - Haustyrann. 114
Лекция 3. Типы отношений между словами, №6. Определите в приведенных синонимических рядах доминанту - т.е слово семантически наиболее простое, стилистически нейтральное и синтагматически наименее закрепленное. Аргументируйте свою точку зрения. • Beimischungen - Bestandteile - Ingredienzien - Inhaltsstoffe - Zutaten, • abmarschieren - ausziehen - sich entfemen - fortgehen - sich wegbewegen - weggehen, • begreiflich - deutlich - einsichtig - klar - plausibel - verstchbar - verstandlich, • Abhangigkeit - Beziehung - Bezug - Interaktion - Relation - Verhaltnis - Zusammenhang, • hetzen - jagen - nachlaufen - treiben - verfolgen, • Entscheid - Entscheidung - Stimme - Urteil - Votum, • foltem - martem - misshandeln - peinigen - schikanieren - schinden, • beschlagen - durchweicht - feucht - klamm - nass - pudelnass, • Heuchler - Liigner - Scheinheiliger - Schwindler - Tartuff, • Appetit - Esslust - Hunger - Kohldampf №7. В каких значениях и в каком употреблении приведенные слова в парах синонимичны. Подберите синонимы ко всем значениям данных слов. streichen - schmieren, der Staub - der Puder, der Rest - das Uberbleibsel, packen - greifen, rechnen - erwarten, miirbe - sanft, munter - aktiv, licht - hell, die Laune - die Stimmung, der Rand - die Kante №8. Определите, какие из приведенных ниже слов входят в ваш активный словарный запас, а какие - в пассивный. Найдите среди них синонимы и определите их тип: aggressiv, Arzt, elend, fit, Fuhllosigkeit, Gefangnis, Gemeingeist, Gesang, I Icrzlosigkeit, Kalte, kampflustig, Kittchen, leistungsfahig, Lied, Medikus, Mcdiziner, Melodie, mies, Putzfrau, Raumpflegerin, Reinigungskraft, schlecht, Solidaritat, Strafanstalt, trainiert, vorab, wild, zuerst, zunachst, / usammengehorigkeit V°9. Сравните сочетаемость • глаголов trainieren, ausbilden, unterrichten, drillen, считающихся синонимами в одном из значений, и определите, какими семами различаются значения этих глаголов; 115
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. • сходных по значению существительных die Probe и das Training и определите, какими семами различаются их значения; • глаголов schliefien, zumachen, zuklinken, zuknallen, описывающихся в словарях как синонимы, с существительными; на этой основе определите, чем различаются значения глаголов; • наречий heimlich и geheim с глаголами и на этой основе определите, какими семами различаются значения этих слов. №10. В каких значениях данные слова имеют антонимы и в каких не имеют? • aufdrehen - 1. отвертывать, открывать (вращая); 2. навинчивать; 3. заводить (часы, патефон)} 4. подкручивать (усы); • der Einzug - 1. вступление (напр., в город); 2. въезд, переезд (в квартиру); 3. наступление (времени года); • der Esel - 1. осёл (Asinus Gray); 2. бран. осел, дурак; • flott - 1. плавающий, на плаву; 2. веселый, бойкий, лихой; 3. оживленный, активный; • gesinnt - 1. настроенный (о человеке); 2. расположенный (к кому-л., к чему-л.); • die Hohe - 1. высота, вышина; 2. вершина, верх, предел; 3. высота, возвышенность, холм; 4. величина, размер; • das Interesse - 1. интерес, участие; 2. интерес, выгода; • die Kanone - 1. пушка, орудие; 2. разг, видная персона, шишка, туз; • der Schatz - 1. сокровище, богатство; 2. клад; 3. казна; 4. ласк. сокровище, возлюбленный, ...ная; • schwarz - 1. черный; 2. черный, грязный; 3. черный, мрачный, печальный; 4. нелегальный; 5. разг, католический; клерикальный; относящийся к католической партии №11. Найдите антонимы к следующим прилагательным для каждого из приведенных случаев его употребления. • saubere Wasche, saubere Arbeit, sauberer Charakter; • saure Bonbons, saures Bier, saure Gesteine, saurer Boden, saure Miene machen, sauere Pflicht; • helles Haar, heller Klang, helle Stimme, heller Kopf; • hoher Turm, hohe Zahl, hohes Niveau, hohe Strafe, hohe Stimme; • heiBer Tag, heiBe Auseinandersetzung; • schwaches Herz, schwaches Brett, schwach besiedelt, schwache Dosis; • alte Frau, altes Haus, alte Wohnung; 116
Лекция 3. Типы отношений между словами. • tusches Wasser, frische Wasche, frische Spur, frischer Wind, frische Butter. Ml2. Образуйте антонимы с помощью различных словообразовательных средств. • (»Kick, Gunst, Erfolg, Achtung, Geduld, Abwesenheit, Schuld, Fortschritt; • achten, beladen, billigen, trauen, absteigen, festbinden, ausgraben, cinwickeln, einatmen, bewaffhen, entwassem, entkorken. MIX Какие семантические отношения связывают следующие русские лексемы: der Kaufer - der Verkaufer, der Arbeitgeber - der Arbeitnehmer, der Sieger - der Verlierer, der Lehrer - der Schiller и т.п. Аргументируйте свою точку зрения. Подберите примеры аналогичных пар. №14. Один из любимых стилистических приемов Э. Кестнера - перечисление. Как вы думаете, почему писатель часто прибегал к нему в своем творчестве? Как изменится текст, если заменить согипонимы гиперонимом? • ... heute hab ich endlich ein Vorgartchen und hinterm Haus eine Wiese. Und Rosen und Veilchen und Tulpen und Schneeglockchen und Narzissen und I lahnenfuB und Mannertreu und Glockenblumen und Vergissmeinnicht und meterhohe bliihende Graser, die der Sommerwind streichelt. Und Faulbaumstraucher und Fliederbiische und zwei hohe Eschen und eine alte, morsche Erie hab ich auBerdem. Sogar Blaumeisen, Kohlmeisen, Hanflinge, Kleiber, Dompfaffen, Amseln, Buntspechte und Elstem hab ich. • Ja, ein halbes Jahrhundert ist eine lange Zeit. Aber manchmal denk ich: Es war gestem. Was gab es seitdem nicht alles! Kriege und elektrisches Licht, Revolutionen und Inflationen, lenkbare Luftschiffe und den Volkerbund, die Entzifferung der Keilschrift und Flugzeuge, die schneller sind als der Schall! • Und dann nach Hause! Mit Brot, Petroleum, Wurst, Butter und Kartoffeln! • Und dann gab’s, am Kiichentisch, eine Tasse Malzkaffee, mit Karlsbader Feigenzusatz, und den warmen Brotkanten, das „Ranftchen", mit frischer Butter. • Es gibt zweierlei Zeit. Die eine kann man mit der Elie messen, mit der Bussole und dem Sextanten. Wie man StraBen und Grundstiicke ausmisst. Unsere Erinnerung aber, die andere Zeitrechnung, hat mit Meter und Monat, mit Jahrzehnt und Hektar nichts zu schaffen. [£. Kastner. Als ich ein kleiner Junge war] 117
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. №15. На каком лингвистическом явлении построен юмор? • Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen. „Warum heulst du denn?“ fragt sie. „Ach, der Vater hat ein Bild aufhangen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.“ „Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter. Schluchzt der Karli: „Zuerst habe ich ja auch gelacht.“ • Auf der Fahrt in den Winterurlaub: - Schatz, - spricht die Frau ihren Mann an, - hast du schon gehort? Alle Schweizer Passe sind gesperrt! - Na und? Wir haben doch deutsche Passe! • Weinend kommt der kleine Michael in der Pause zum Lehrer. - Herr Lehrer, Stefan hat mir einfach mein Friihstucksbrot weggenommen! Bestiirzt fragt der Lehrer: - Mit Absicht? - Nein, - antwortet Michael, - mit Salami und Kase. • - Herr Ober, das Tischtuch ist aber nicht sehr appetitlich, - beschwert sich eine Dame im Restaurant. - Verzeihen Sie, ich wusste nicht, dass Sie die Tischdecke mitessen wollen. • - Gestem war der Bus voller Dichter. - Woher will st du das wissen? - Der Fahrer hat dauemd gerufen: „Dichter zusammenriicken!“ • Die Mutter sagt: - Man muss lemen zu geben und zu nehmen. - Habe ich gemacht, - entgegnet Karl. - Ich habe Tim einen FuBtritt gegeben und die Praline genommen. • - Ich suche die KupferstraBe, - spricht ein Autofahrer einen Passanten an. - KupferstraBe? Kenne ich nicht. Hier in der Gegend gibt es nur noch eine GoethestraBe. - Ja, genau! - freut sich der Autofahrer. - Die meine ich! Ich habe sie nur verwechselt. Goethe mit Schiller, Schiller mit Lessing, Lessing mit Messing, Messing mit Kupfer. • Hans fragt Peter: - Wie lauft denn dein neues Fahrrad? - Das lauft nicht, es fahrt! - Und wie fahrt es? - Es geht. • Ein Englander fragt einen Deutschen: 118
Лекция 3. Типы отношений между словами. - Bedeutet ,,geschlagen“ und ,,gepriigelt“ eigentlich dasselbe? - Ja. - Und warum lachen dann alle Leute, wenn ich sage, es hat 12 Uhr gepriigelt? • Der Lehrer fragt die Schuler: - Wer kann mir die Weinsorte nennen, die am FuBe des Vesuv wachst? Meldet sich Peter: - Das musste der Gluhwein sein! №16. Какими элементами значения отличаются слова в рядах от выделенных слов? Обладают ли приведенные ряды слов характеристиками семантического поля? [Примеры взяты из: Ubungstexte ..., 1972: 112-113] • beleidigt, gekrankt, verletzt, verschnupft, es ist ihm etwas in die Nase gefahren, ubel aufgestoBen, er ist pikiert, zieht einen Flunsch, schmollt, er ist todlich verwundet, es hat ihn unangenehm beriihrt, er hat es ubel aufgenommen... • schlau. klug, findig, pfiffig, gewitzt, gewiegt, gewieft, helle, gescheit, intelligent, aufgeweckt, gelehrt, weise... • sorgfaltig, genau, gewissenhaft, griindlich, pingelig, pinselig, pedantisch, exakt... • auswahlen, aussuchen, auslesen, aussondem, heraussuchen, selektieren, aussortieren... • ansehen, anstarren, beobachten, besichtigen, betrachten, erspahen, sichten, wahmehmen, iiberblicken... • ablehnen, absagen, abschlagen, abweisen, entsagen, versagen, verweigem, verwerfen, verzichten... • unterrichten, ausbilden, lehren, anlemen, beibringen, bilden, drillen, schulen, unterweisen... • Nachricht, Neuigkeit, Mitteilung, Botschaft, Kunde, Meldung... • Mut, Tapferkeit, Kiihnheit, Beherztheit, Furchtlosigkeit, Unerschrockenheit, Schneid, Courage, Mumm, Zivilcourage, Traute, Tollkiihnheit, Bravour, Wagemut... • Abneigung, Aversion, Abscheu, Ekel, Antipathie, Widerwille... • Krankenhaus, Lazarett, Spital, Klinik, Poliklinik, Hospital, Sanatorium, Heilstatte... №17. В какие лексико-семантические поля могут быть объединены следующие слова и выражения: 119
Тема 2. Семантическая дифференциация словарного состава. achten, adorieren, anerkennen, anfeinden, Angst haben, sich angstigen, sich argem, sich aufregen, nicht ausstehen, begehren, bose sein, ehren, jdm Ehre erweisen, unsympatisch finden, sich freuen, frohlich sein, sich fuchsen, sich zu jdm hingezogen fuhlen, sich fiirchten, gem haben, jdn zum Fressen gem haben, jdm glauben, glucklich sein, hassen, honorieren, Interessen fur jdn zeigen, leiden konnen, nicht leiden konnen, lieben, mitfuhlen, mitleiden, mogen, auf jdn rechnen, respektieren, schatzen, eine Schwache fur jdn haben, mit jdm nichts zu tun haben wollen, sich vergniigen, vergottem, sich auf jdn verlassen, vertrauen, auf jdn zahlen, Teilnahme zeigen, zomig sein №18. Какие типы семантических полей можно образовать с приведенными ниже словами? Приведите примеры. • das Stuck • der Kaffee • das GefaB • miauen • gehen • das Gekritzel • laut • kriechen • denken • die Beere №19. С помощью компонентного анализа выявите семантические различия между словами, составляющими синонимические ряды, и по аналогии с семантическим полем Вейсгербера/ Баумгертнера [Wunderlich, 1991: 235] сконструируйте собственные семантические поля: sterben Bereich Begriff [A] auBerlich verursacht: 1. umkommen [A I] durch Krankheit und Verletzung 1. im Krieg 2. 2.1 qualvoll fallen 2. erliegen 2.1. verrocheln [A II] durch Mangel 1. an Nahrung 2. an Fliissigkeit 3. an Luft 4. an Blut 1. verhungern 2. verdursten 3. ersticken 4. verbluten [A III] durch Einwirkung: 1. von Kalte 2. von Feuer 1. erfrieren 2. verbrennen 120
Лекция 3. Типы отношений между словами. 3. von Wasser 3. ertrinken [B] qualvoll 1. zugrundegehen • Geduld, • Herrscher, • prahlen, • testen, • sich verirren №20. Выпишите из приведенных текстов единицы, которые создают в них те или иные лексико-семантические поля. С какой целью авторы использовали в своих произведениях данные компоненты полей с такой высокой концентрацией? Meditation eines Zwolfjahrigen iiber den Osterhasen Der Osterhase wohnt im Wald- Seine Kinder gehen in die Hasenschule und konnen Geige spielen. Als Taschentuch benutzen sie ein Kohlblatt. Der Mensch kann nur kleine Menschen legen. Der Osterhase dagegen legt nicht nur kleine Hasen aus Fleisch und Blut, sondem auch aus Pliisch und Schokolade. Er legt auBerdem hartgekochte Eier, Schokoladeneier, Zuckereier, Krokant- und Nougateier. In manchen ist sogar Schnaps. Der Osterhase legt die Eier wie ein Huhn. Er ist das einzige mannliche Pier, das legen kann. Einmal hat er mir ein Dreirad gelegt. Die Hasenkinder helfen ihm beim Bemalen der Eier und wickeln sie in Glanzpapier, binden ihnen Schleifchen um und Bauchbinden, auf denen Suchard, Lindt oder Sarotti steht, packen die Eier in kleine Kiepen und tragen sie in der Nacht zum Ostersonntag zu den Menschen. Sie verstecken die Eier im Garten, hinter Sofakissen und in den Ritzen der Polstermobel. Und das alles habe ich wirklich mal geglaubt! [von В Noack, aus: B. Noack Ein Platz an der Sonne} Wortfelder stellen eine Gliederung der Spracheinheiten dar, die iiber die Synonymie hinaus in weiteren semantischen Beziehungen zueinander stehen. Die Wortfeldforschung von heute kennzeichnet sich dadurch, dass im Bereich des Feldes samtliche Spracheinheiten - minimale sprachliche Zeichen bzw. Lexeme und komplexe sprachliche Zeichen bzw. feste Wortkomplexe 121
Тема 2, Семантическая дифференциация словарного состава. erfasst werden. Dementsprechend werden solche semantischen Felder als lexikalisch-phraseologische Felder bezeichnet. Felder sind strukturiert als vielschichtige Gebilde. Den Kern des Feldes bildet ein Hyperonym oder ein Archilexem, um dieses gruppieren sich neutrale Lexeme, und in Richtung Peripherie liegen stilistisch markierte Worter und feste Wortkomplexe, d.h. Spracheinheiten, die in ihren semantischen Strukturen begrifflich wertende Seme oder Einstellungsseme enthalten. Felder sind begrifflich differenziert, wozu Worter und feste Wortkomplexe beitragen, die z.B. in Bezug auf die Intensitat der Handlung oder in Bezug auf andere semantische Merkmale differenziert sind. [Stepanova, Cemyseva, 2003: 30] 122
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Лекция 4. Образование новых слов языка. Словообразование. Основные единицы системы словообразования: Морфемный и словообразовательный анализ структуры слова. Понятие словообразовательной модели. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования. Слово является семантически и формально изменчивой, подвижной единицей языка, это мы уже наблюдали на некоторых примерах (Messer в Лекции 1, Tor, Waise/ Weise, Straufi и т.д. в Лекции 3). Язык, в свою очередь, представляет собой не раз и навсегда застывшую структуру, а живую, постоянно развивающуюся сущность, сохраняющую, однако, свое основное предназначение - сохранение и передачу информации в процессе общения. Иными словами, изменения в языке носят отнюдь не случайный характер, они вполне закономерны и определяются в первую очередь насущными потребностями людей. Помимо внутренних (лингвистических факторов), обусловливающих развитие системы языка в соответствии с языковыми законами, язык «реагирует» на перемены, происходящие в жизни людей (экстралингвистические факторы). Так, в соответствии с появлением или исчезновением каких-либо реалий в жизни человеческого общества в словарном составе языков возникают и отмирают лексические единицы, изменяются их фонетические оболочки, морфологические структуры, значения и т.д. Основными путями развития словарного состава языка являются: 1) появление новых слов: а) словообразование, б) изменение значения слов, в) заимствование слов из других языков; 2) отмирание или переход в пассивный словарь старых слов: а) историзмы, б) архаизмы. При этом нужно указать на то, что подавляющее число новых слов - это дериваты, то есть производные слова, образованные «при помощи аффиксов (или посредством дезаффиксации) согласно 123
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, словообразовательным моделям, свойственным данному языку»13. Удельный вес этих единиц в современных развитых языках составляет до 70% слов73 74 75. Кроме того, если заимствования из других языков являются простыми неразложимыми единицами, даже будучи дериватами в исходном языке (der Freak «большой любитель чего-л.», der Babysitter «приходящая няня», der Airbag «аварийная предохранительная подушка»), то среди исконных лексических единиц языка простые слова встречаются сравнительно редко. Следовательно, изучая способы образования новых единиц языка, необходимо выяснить, как, с помощью каких средств, по каким законам и моделям создаются слова, а также, в чем заключаются причины широкого распространения производных единиц и в чем их преимущество по сравнению с простыми. Под термином «словообразование» принято понимать «образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке словообразовательным моделям с помощью аффиксации и др. формальных средств»15. Все указанные процессы изучаются специальным разделом языкознания, который также называется словообразованием. Естественно, что теория словообразования составляет специальную большую отрасль, и как целое она в данном курсе не рассматривается. Кроме того, характер словообразовательной техники по своим закономерностям сходен с грамматикой, и в научной литературе словообразование часто рассматривается как часть грамматики. Почему же в таком случае словообразование вообще включено в курс по лексикологии? Дело в том, что словообразование - это один из путей развития словарного состава, при этом наиболее продуктивный из всех. Можно отмстить также, что первой и основной функцией словообразования является функция «ословливания и означивания мира»76, то есть фиксации новых знаний об окружающей действительности и внутреннем мире человека с помощью словообразовательных средств. При этом 73 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 74 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004, с. 334. 75 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 76 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004, с. 407. 124
Лекция 4. Образование новых слов языка. новые - производные - слова, созданные с помощью средств, уже имеющихся в системе языка, служат для наиболее оптимальной «упаковки» и передачи информации, поскольку позволяют выразить как можно больше необходимых сведений в краткой, но емкой форме: (der) Haushaltsfreibetrag «часть доходов домашнего хозяйства, не облагаемая налогом», (das) Festkleid «праздничная одежда», fetthaltig «содержащий жир», grofidenkend «благородный», «благородного образа мыслей». Приведенные примеры показывают, что словообразовательные процессы в большой степени определяют семантическую мотивированность слов, образующихся в итоге этих процессов, то есть большинство производных слов (но не все) содержит ключи к пониманию их семантики в самих себе. Таким образом, основная цель изучения словообразования заключается в поиске «ключей» к пониманию механизмов создания производных слов, а также анализу влияния словообразовательных процессов на характер лексического состава немецкого языка. В этой связи следует обратиться к рассмотрению словообразовательной техники, к которой принято относить: I. Средства словообразования - словообразовательные (лексические) морфемы (префиксы и суффиксы), а также фонетическое изменение корня (аблаут, умлаут, преломление, значительно реже - чередование согласных). II. Способы словообразования, посредством которых из имеющихся слов и основ создаются новые слова: 1. Словопроизводство: 1) безаффиксное, • конверсия, • трансфигурация, 2) аффиксальное: • префиксация, • суффиксация, • префиксально-суффиксальное словопроизводство; 2. Словосложение, 3. Образование сложнопроизводных слов (сращений), 4. Образование сложносокращенных (и усеченных) слов. III. Правила или законы словообразования, определяющие специфику системы языка; законы описывают особенности моделирования новых слов и диапазон действия словообразовательных моделей в языке, их продуктивность, их категориальные и семантические признаки, 125
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. сочетаемость тех или иных морфем, а также разного рода ограничения (фонетические, морфологические, семантические и прагматические), действующие при создании новых слов по определенной модели. Основным средством словообразования, как уже говорилось выше, принято считать морфему - «одну из основных единиц языка, часто определяемую как минимальный знак, т.е. такую единицу, в которой за определенной фонетической формой (означающим) закреплено определенное содержание (означаемое) и которая не членится на более простые единицы того же рода»11. Сказанное означает, что морфема является самой мелкой языковой единицей и, соответственно, наименьшим носителем значения в языке. Она уже не поддается дальнейшему членению, поскольку то, что получается при дроблении морфем, представляет собой звуковые отрезки, не связанные с каким-либо значением. Иными словами, дробление морфем невозможно без разрушения их смысловой стороны. Морфемы принято разделять на: 1) лексические (словообразовательные) - морфемы, выражающие лексическое значение слова'. • свободные - корневые морфемы, то есть такие, которые составляют основное лексическое значение слова и способные создавать слово, как вступая в связь с другими морфемами, так и во многих случаях самостоятельно, • связанные (аффиксы) - «выделяющиеся в составе словоформы, видоизменяющие значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и в зависимости от положения в начале, середине или конце слова, называемые пре-, ин- или суффиксами»™', аффиксы имеют служебное значение; они присоединяются к корню (или к производной, сложной основе), оформляя новую основу, но не могут образовывать слова сами по себе. 2) грамматические (словоизменительные) - морфемы, выражающие грамматическое значение словоформы, например, числа, падежа, лица и т.д.; грамматические морфемы, точнее система грамматических морфем соотносят слово с правилами грамматического строя данного языка и, собственно, создают слово как таковое. 77 78 77 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 78 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 126
Лекция 4, Образование новых слов языка. В некоторых случаях такое деление связано с определенными сложностями. Так, морфема -еп (в инфинитивных формах) в исследованиях российских ученых считается грамматическим суффиксом, однако немецкий лингвист В. Фляйшер рассматривает ее, с одной стороны, как словообразовательную, то есть лексическую морфему, а, с другой стороны, - как флексию (грамматическую морфему), образующую некоторые формы спряжения глагола. Сходные затруднения вызывает и определение «статуса» тех морфем, с помощью которых образуются степени сравнения прилагательных и наречий. В этой связи следует отметить и то, что очень распространенным является особый тип морфем - нулевые морфемы, то есть такие, которые отсутствуют в одной форме парадигмы и выражены в другой форме той же парадигмы. Сказанное означает, что грамматические значения (например, число, падеж и т.д.) могут быть выражены также «отрицательно», то есть с помощью отсутствия каких-либо специальных звуковых элементов - по контрасту с их наличием в других словах. Так, в словах (der) Staat - Staaten, (das) Bild - Bilder, (das) Foto - Fotos грамматическое значение множественного числа выражено с помощью морфем -еп, -er, -s, соответственно. В лексемах (der) Lehrer - Lehrer, (das) Waschbecken - Waschbecken внешне форма множественного числа никак не проявляется. Однако тот факт, что к большинству лексем для обозначения множественного числа должны быть присоединены специальные грамматические морфемы, указывает на наличие в словах (die) Lehrer, (die) Waschbecken нулевых морфем. Необходимо также указать на то, что одна и та же морфема может встречаться в различных вариантах, например, gehen - sing - gegangen или verkaufen - Verkdufer. Такие варианты одной и той же морфемы, как geh/ging/gang или kauf/kduf принято называть алломорфами. В немецком языке в составе слова довольно легко вычленить отдельные морфемы. Рассмотрим, например, слово (das) Tischchen «столик». Очевидно, что данная лексема членится на две морфемы: tisch- и -chen (не считая нулевой), при этом первая морфема представляет собой корень слова, а вторая - аффикс. Данный вывод представляется очевидным, однако что заставляет нас считать именно так, а не иначе? Рассуждая абстрактно, можно было бы, например, предположить, что корнем является морфема -chen, имеющая значение «нечто маленькое», a tisch- является аффиксом со значением «в виде стола». Тогда слова (das) Madchen «девочка», (das) Kdtzchen «котенок», (das) Liedchen «песенка» будут иметь общий «корень» -chen и разные 127
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. «аффиксы»: mad-, kdtz-, lied-. В свою очередь, «аффикс» tisch- может встретиться в словах (der) Tischler «столяр», (das) Tischtuch «скатерть», (das) Tischlied «застольная песня», но последняя лексема заставляет нас вспомнить о том, что слово не может состоять только из аффиксов (tisch- и -lied) и не иметь корня, значит, изначальное предположение было неправильным и tisch- является не аффиксом, а корневой морфемой, которая, кстати, может употребляться в речи как корневое слово (Der Tisch ist rund. Er sitzt am Tisch), чего аффиксальные морфемы делать не могут. Доказать тот факт, что морфема -chen представляет собой не корневую, а аффиксальную морфему тоже возможно, поскольку в немецком языке не существует корневого слова «Chen», как нет и слов, в которых морфема -chen не сопровождалась бы какой-либо аффиксальной морфемой в отсутствие другой корневой. В связи с этим следует обратить внимание на то, что значение корневых морфем в ряде случаев как бы «тускнеет», в результате чего корневые морфемы в некотором смысле сближаются с аффиксами. Так, например, морфема -voll- является типичной корневой, поскольку она может выступать в качестве самостоятельной основы в прилагательном voll «полный», а также в сложных существительных, типа (die) Vollgewalt «абсолютная власть», (der) Vollender «завершитель», (die) Vollkraft «расцвет сил». Однако в словах angstvoll «испуганный», «боязливый», charaktervoll «с характером», taktvoll «тактичный» эта морфема теряет самостоятельность и семантически сближается скорее с суффиксами прилагательных -bar, -haft и -ig, которые имеют значение наличия признака, называемого производящей основой. Таким образом, -voll- в некоторых случаях своего употребления приближается к суффиксальной морфеме, хотя и не перестает быть корневой. Иными словами, для современного немецкого языка характерен переход отдельных корневых морфем в категорию так называемых «полуаффиксов» (соответственно, полусуффиксов или полупрефиксов). При этом необходимо отметить, что морфемы такого типа в некоторых словах сохраняют свой статус корневых, в других же отчасти теряют свою семантическую «самостоятельность» и приобретают следующие признаки: • сдвиг значения по сравнению с корневой морфемой: (der) Seemann «моряк», (der) Kaufmann «коммерсант», (der) Wachmann «часовой» (ср. со значением суффикса деятеля -ег), 128
Лекция 4. Образование новых слов языка. • употребление в качестве компонента целого ряда слов, образованных по одной и той же модели: - Roh-, Brenn-, Wasser-, Stickstoff: - Fahr-, Spiel-, Werk-, Flug-, Verband-, Griln-, Schreib-, Nahzeug; - steinalt, -hart, -pottig; - hochentwickelt. -motiviert, -achtbar, -adlig, -begabt, -bezahlt. Рассуждая о принципах морфологического членения слова, Г.О. Винокур выдвигает следующее положение: «... если по выделении из состава какой-нибудь основы известного звукового комплекса в остатке получится звуковой комплекс, не обладающий каким-нибудь значением, представляющий собой пустое звукосочетание, то выделение произведено неправильно, то есть не отразило реального факта языка»79. Следует, однако, отметить, что применительно к немецкому языку данное утверждение не всегда справедливо. Существуют слова типа gewinnen «выигрывать», (die) Brombeere «ежевика», (der) Brdutigam «жених», которые, казалось бы, легко могут быть расчленены на составляющие их морфемы: ge-winn-en, brom-beere, braut(i)-gam. Однако «остаточные элементы» -winn-, brom-, -gam в этих словах в современном языке не имеют смысла, представляют собой «пустые звукосочетания» и не употребляются вне перечисленных соединений. Указанные составные части лексем представляют собой своеобразные «рудименты» предыдущих этапов развития языка (ср.: др.в.н. winnan «стараться, напрягаться», ср.в.н. Ьгате «колючий кустарник», ср.в.н. briute-gome —► gome «человек», «мужчина»), которые уже исчезли из общеупотребительного языка как языковые единицы и сохранились только в единичных образованиях. Для обозначения таких компонентов в лингвистике приняты термины «остаточные элементы» или «псевдокорни»30. Таким образом, мы вплотную подошли к морфемному и словообразовательному видам анализа слова. Несмотря на кажущееся сходство терминов, указанные виды анализа преследуют разные цели. Так, по мнению Ю.С. Степанова, морфемный анализ представляет собой «членение слова без учета фактора времени как 79 Винокур Г.О. «Заметки по русскому словообразованию», цит. по: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 59. к0 Термины принадлежат М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, см. Stepanova M.D., CemySeva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M., 1986, c. 98. 129
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, последовательности частей, и если слово членится больше, чем на две части, то не устанавливается никакого соподчинения частей, все части — морфемы — выстраиваются в одном плане» . (die) Schmerzausschaltung «обезболивание» = schmerz-aus-schalt-ung; unkontrollierbar «неконтролируемый» = un-kontroll-ier-bar. В результате морфемного анализа производится выделение в производном слове его минимальных составных элементов - морфем. Целью словообразовательного анализа можно считать установление отношений производности между производной лексемой и производящей основой и, следовательно, определение а) источника семантической мотивации и словообразовательных средств, отражающих мотивацию в структуре производного слова, б) способов образования слова и в) путей формирования нового значения в данной морфологической структуре. Иными словами, словообразовательный анализ в отличие от морфологического заключается в членении слова последовательно по этапам, так, чтобы каждый этап отражал какую-либо реально существующую ступень в образовании слова, при этом каждый этап должен быть доказан словообразовательных отношений: Schmerz- + Ausschaltung ausschalt(en) + -ung aus- + schalt(en) Таким образом, для проведения словообразовательного анализа чрезвычайную важность приобретает понятие основы, от которой было образовано то или иное слово. Речь идет о лексической или словообразовательной основе слова, а не о слове в целом (то есть не о слове, оформленном с помощью грамматических морфем). Исходной (и в то же время нулевой формой) существительного служит именительный падеж единственного числа, у прилагательного - краткая форма положительной степени, наречие всегда употребляется в нулевой форме. Что касается глагола, то его исходной формой чаще всего считается инфинитив, состоящий из лексической основы и грамматического суффикса -еп/-п, который характеризует именно инфинитив и отпадает в других формах. Под термином «основа» принято понимать «ту часть словоформы, которая остается, если отнять от нее окончание и формообразующий суффикс, и с которой связывается лексическое выстраиваются «обезболивание» в 9 4 81 и анализа быть «основа» наличием соответствующих kontrollierbar ип- kontrollier(en) + -bar kontroll(e) -ier- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 152. 130
и производную основу, «образовавшуюся от другой Лекция 4, Образование новых слов языка» (реальное, вещественное) значение слова»32. При этом следует различать непроизводную основу, то есть такую, «в составе которой нет живых аффиксов» основы» . Кроме того, производные основы могут быть разделены, по крайней мере, на два подвида: • первичная - основа с одним аффиксом, • вторичная - основа с двумя аффиксами. Сказанное можно проиллюстрировать на примере, приведенном выше: слово Schmerzausschaltung представляет собой основу, поскольку не содержит грамматических морфем. Эта лексема была образована путем сращения корневой морфемы (непроизводной основы) schmerz- и вторичной основы -ausschaltung-, содержащей два аффикса (префикс aus- и суффикс -ung). В принципе для анализа процесса образования какого-либо слова сказано уже достаточно и на этом можно было бы остановиться, но можно и продолжить анализ дальше и «докопаться» до самых истоков. Слово Ausschaltung произошло с помощью суффиксации первичной производной основы ausschalt(en), а она - от непроизводной основы schalt(en) путем ее префиксации. При словообразовательном анализе мы уже несколько раз упомянули различные способы словообразования, для рассмотрения которых необходимо сначала подробнее остановиться на словообразовательных моделях. По мнению Ю.С. Степанова, словообразовательная модель представляет собой «цепочку оппозиций, пропорцию, представляемую в более или менее длинном ряде слов»35: • aus- geb(en) = ausgeben; • mein(en) - Kleidung. М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выделили 13 основных моделей, характерных для немецкого словообразования. Необходимо указать на то, что модели, обозначенные заглавной «М», могут быть названы «модели первого уровня», и большинство из них может быть подразделено на более мелкие «модели второго уровня» (обозначены строчной «т»). необходимо По подробнее мнению schalt(en) = ausschalten; aus- + steig(en) = aussteigen; aus- -ung = Meinung; ordn(en) -ung = Ordnung; kleid(en) -ung 82 83 84 85 Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007 Там же. Там же. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 153. 131
4 Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка» Условные обозначения к таблице: - модель первого уровня, M1,2,3 m 1,2,3...- модель второго уровня, L - корневая основа, Lj - первичная основа, 1] - вариант корневой морфемы * DP - словообразовательный префикс (Derivationsprafix), DS - словообразовательный суффикс (Der i vation ssu ffi х), R - остаточный элемент (Restelement), Gr-грамматический суффикс. Способы словообразования, для которых характерно образование слов по данной модели • Корневые и звуко- изобразител ьн ые слова + аббревиатуры и усеченные слова • Словопроизводство Модель Примеры VP Mj=L (der) Vater сращения сращения • Словосложение М2: ГП2.|—L| nv>2= L(+Gr М3=1,‘ M4=DP+Lj M5=DP+1j M6=L|+DS M7=1]+DS M^DP+Lj+DS M9=PP+1|+PS Mio: niio.i=L|+L| ™10.2 1*10.3 Ш||.2 1*11.3 1*11.4 тц.5 М|2- ni|2.1=L)+R m12.2=R+ L) • Словопроизводство M|3: mi3 t=DP+R m ] 3 2~ R+DS 132 (der) Kauf (das) Lesen (binden) Band (die) Urzeit, unschon, vergehen (das) Geholz (der) Lehrer, folgsam (der) Gartner, notig, lacheln (das) Geschreibsel, beerdigen (das) Gebirge, gehornt______ (der) Lichtstrahl, himmelhoch (das) Tageslicht, lebensgejahrl ich gutgelaunt, freilassen Elsafi-Lothringen (das) Riihrmichnichtan (der) Ohnebart keineswegs (die) Handvoll (der) Brautigam (der) Damhirsch____________ (die) Ungebiihr, genesen (der) Aspirant, referieren
и Лекция 4. Образование новых слов языка. Обратимся теперь к более подробному рассмотрению способов словообразования и соответствующих им словообразовательных моделей. Первую такую модель - Mi=L - затруднительно отнести к какому-либо способу словообразования, поскольку она представляет собой модель непроизводных (корневых) слов. Корневые слова происхождения характеризуются двумя особенностями: • они состоят только из одной морфемы - корневой: (die) Angst «страх», (der) Mond «луна», stark «сильный», wild «дикий» и т.д., • они семантически немотивированны, правда, это замечание не распространяется на звукоизобразительные слова: piep! miau! zischen и современном языке независимо их от в Корневые слова в синхронном плане образуют практически закрытую категорию, поскольку их развитие из производных и сложных слов (типа elf «одиннадцать» от *einlif или (die) Frau «женщина» от ★frawjon «стоящий(ая) во главе») представляет собой довольно длительный процесс, который невозможно наблюдать в отдельно взятый момент времени. Новые корневые слова могут возникнуть только как заимствования, причем независимо от того, являлись ли заимствованные слова в исходном языке корневыми или, например, производными. Кроме того, как корневые могут фигурировать и звукоизобразительные слова, но это - редкое явление. Большая часть словообразовательных моделей Под этим термином принято могут только к относится словопроизводству. Под этим термином принято понимать «образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения и т. п.» . Данное определение указывает на то, что при словопроизводстве может быть использована как аффиксация (деривация), то есть образование новых слов с помощью аффиксов, так и изменение фонетического состава морфем без привлечения аффиксов. В соответствии с этим различают несколько типов словопроизводства: 1) безаффиксное • конверсия М2, • трансфигурация М3, то 86 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 133
иную » Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, 2) аффиксальное • префиксальное М4, М5, м13>1, • суффиксальное М6, М7, М]3>2, • префиксально-суффиксальное М8, М9. Фляйшер предложил несколько иную типологию словопроизводства, выделив в нем эксплицитный (производство слов с помощью аффиксов) и имплицитный (производство слов без видимых аффиксов) типы словопроизводства. В таком случае М2 и М3 можно отнести к имплицитному словопроизводству, М4, М6, М8, и М]3 - к эксплицитному, а М5, М7 и М9, очевидно, - к смешанному, имплицитно- эксплицитному словопроизводству, поскольку образование слов по этим трем моделям происходит путем как прибавления аффиксов, так и фонетических изменений корневых морфем. иксному словопроизводству принято относить две модели: М2: (m2.isLi; m2.2= Lj+Gr) и M3sli. При этом m2J и М3 представляют собой две разновидности конверсии, то есть «перехода слова в его исходной форме в новый лексико-грамматический класс слов»31. Как видно из приведенных схем, согласно т2.ь слово переходит в другую часть речи без формальных изменений, а согласно М3, первичная основа переходит в другой лексико-грамматический класс слов в виде алломорфа, то есть варианта исходной морфемы. типом конверсии следует К безш 7 ПН Самым продуктивным типом конверсии следует считать субстантивацию, поскольку в класс существительных часто переходят как основы, так и словоформы других частей речи. Наибольшее распространение имеет субстантивация инфинитивов (что является наиболее простым способом производства абстрактных имен, обеспечивающих компактность речи), а также причастий, прилагательных, основ сильных глаголов. Возможны и другие случаи, а именно: субстантивация местоимений (das Ich «я», «личность»), числительных (die Zwei «два», «двойка», der Zweite «второй», «на втором месте»), наречий (das Zuhause «свой угол», «домашний очаг»), служебных слов (das Aber «но (возражение, затруднение)»), междометий (das Ach «возглас «ах») и т.д. Семантической основой субстантивации является то обстоятельство, что соответствующее действие, признак, обстоятельство мыслится предметно, в отрыве от производителя действия, носителя качества или признака и т.п. простым способом производства абстрактных компактность печи). а также а ь 87 Петрова Л.А. Лексикология и фразеология немецкого языка. - М., 1978, с. 116. 134
Лекция 4. Образование новых слов языка, Адъективации могут подвергаться основы существительных и наречий, а также причастия. Следует отметить, что адъективация основ существительных почти не получила распространения. В большинстве случаев при совпадении основ прилагательных и существительных речь идет, скорее, об отсутствии дифференциации основ в древние периоды развития немецкого языка: wert «дорогой», «ценный» - (der) Wert «стоимость», «цена»; licht «светлый», «ясный», «яркий» - (das) Licht «свет», «освещение»; laut «громкий», «шумный», «звучный» - (der) Laut «звук», «тон». Часто можно говорить о неполной адъективации, поскольку многие прилагательные, образованные от существительных употребляются только в предикативной функции и не склоняются (es ist mir angst und bange «мне жутко», das Kind ist unwohl «ребенку не здоровится», es ist schade «жаль»). При этом, по мнению М.Д. С тепановой и И.И. Чернышовой, особым типом адъективации можно считать образование несклоняемых прилагательных из наименований жителей стран и городов: Moskauer Metro, Schweizer Kase, Wiener Cafes, Наиболее распространенным типом адъективации следует считать адъективацию причастий. Основной семантической особенностью таких слов является наличие у них метафорического или метонимического переосмысления: eine glanzende Antwort «блестящий ответ»; ein ruinierter Mensch 1) «конченый человек», 2) «разоренный человек». Вербализация именных основ принадлежит к весьма продуктивным типам безаффиксного словопроизводства в немецком языке. Следует различать вербализацию основ прилагательных (bereiten «готовить», kurzen «укорачивать», glatten «разглаживать», «гладить») и вербализацию основ существительных (dokumentieren «обосновывать документами», mausen «ловить мышей», gartnern «заниматься садоводством/ огородничеством»). По мнению А.Л. Зеленецкого и О.В. 1 (овожиловой, безаффиксное образование переходного слабого глагола в современном немецком языке возможно от любого существительного88: nerven «нервировать» от (der) Nerv «нерв», boomen «вызывать шум, ажиотаж» от (der) Boom «шумиха», mailen «посылать по электронной почте» от (die) Mail «электронная почта». Как предлоги, так и союзы генетически связаны со знаменательными частями речи и обособились от последних вследствие потери синтаксической и, частично, лексической самостоятельности. к генетически и SX Зеленецкий A.JL, Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.» 2003 с. 259. 135
и в Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, Древнейшие предлоги (an, in, auf, bei) и союзы (aber, denri) образовались из исчезнувших или изменившихся знаменательных слов и относятся в настоящее время к корневым словам, но многие служебные слова еще сохранили формальную и частично семантическую связь с производящими основами: trotz «несмотря на», «вопреки» - (der) Trotz «упрямство», «своеволие», «своенравие»; kraft «в силу», «на основании» - (die) Kraft «сила»; mittels «при помощи», «посредством» - (das) Mittel «средство»\ falls «если», «в случае» - (der) Fall «случай». m2.2 описывает трансфигурацию< то есть «переход слова в его застывшей грамматической форме в другую часть речи, при котором оно становится самостоятельной единицей» , Так, например, родительный падеж существительных может функционировать как самостоятельная часть речи: angesichts 1) «перед лицом», 2) «ввиду» - (das) Angesicht «лицо»; rechts «справа» - (das) Recht «право». Таким образом, в данном случае речь идет о переходе словоформ существительных и прилагательных, а также причастий в категорию наречий: tags «днем», abends «вечером», namens «по имени», teils «частично». Чаще всего, как уже говорилось, переходит родительный падеж, но возможно и «застывание» в виде наречия старого дательного (mitten «среди», «посредине») или винительного падежей (heim «домой»). Большинство моделей оезаффиксного словопроизводства продуктивно в немецком языке. При этом ряд слов данного типа быстро ассимилируется в языке, входит в число общепринятых лексических единиц. Под аффиксальным словопроизводством (аффиксацией) принято понимать «морфологический процесс (соотв. явление), заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам» . К этому способу создания новых слов относятся модели M4=DP+L1; M6=Li+DS; M7=!i+DS; M8=DP+L1+DS; M^DP+h+DS; mi3.i=DP+R; mi3.2=R+DS. Необходимо отметить, что аффиксация в немецком языке играет меньшую роль, чем, например, в русском. Тем не менее, это очень продуктивный способ словообразования, хотя и уступает по продуктивности безаффиксному словопроизводству и словосложению. безаффиксного M5=DP+11; Mn: относятся M8=DP+L1+DS; слов M7=!i+DS; 89 Петрова Л.А. Лексикология и фразеология немецкого языка. - М., 1978, с. 116. 90 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 136
Лекция 4, Образование новых слов языка, К префиксальному словопроизводству (префиксации) принято относить две словообразовательные модели — M4=DP+Li. Ms=DP+li. При этом необходимо отметить, что префиксы не служат морфологическими показателями грамматических категорий частей речи, иными словами, один и тот же префикс может быть присущ словам, относящимся к разным частям речи. Однако и здесь можно выявить некоторые закономерности. Так, по мнению М.Д. Степановой и И.И. Чернышовой, некоторые из префиксов можно классифицировать, согласно их изначальной принадлежности к производящему слову: • префиксы существительных: erz-, ge-, mifi- (misse), un-, иг- (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); a-, anti-, auto-, ex-, extra-, hyper-, in-, inter-, ko- (kon), makro-, mikro-, mini-, mono-, poly- , pseudo-, re-, super-, ultra-, vize- (заимствованные из других языков). • префиксы прилагательных: erz-, ge-, mifi-, ип- (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); a-, anti-, extra-, ч hyper-, in-, inter-, makro-, mikro-, mini-, mono-, poly-, super- (заимствованные из других языков). • префиксы глаголов: be-, ent-, emp-, er-, ge-, mifi-, ver-, zer- (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); de-, dis-, , re- (заимствованные из других языков)91. Суффиксальное словопроизводство (суффиксация) - M6=Li+DS, M7=lf+DS - по сравнению с префиксацией является более продуктивным способом создания новых слов. Кроме того, по суффиксу, содержащемуся в основе слова можно определить как его частеречную принадлежность, так и грамматический род существительных: • суффиксы существительных: - мужской род: -bold, -е, -el, -er (-ler, -пег, -aner, -ianer, -enser, -iker), - icht, -ian (-jan), -ing, -ling, -rich, -sei, -ung (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); -al, -an, -ant, -ar (-ar), -at, - ent, -et, -eur (-ieur), -ier, -ismus (-asmus), -ist, -it, -nom, -on, -or (-ator) (заимствованные из других языков); - женский род: -е, -ei (-erei, -elei), -de, -heit (-keit, -igkeit), -icht, -in (-erin, -nerin), -nis, -sal, -schaft, -t, -ung (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); -ade (-iade), -age, -el, -enz (- anz), -esse, -isse, -ide, -ie (-erie), -iere, -ik, -atik, -ion, -ation, -ose, -tat (- itat), -иг (заимствованные из других языков); необходимо отметить, не 91 in-, -nis, makro-, mini-, mono-, poly-, -, ко- Stepanova M.D., CemySeva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M., 1986, c. 107. 137
настоящее время являются в Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка, - средний род: -chen, -el, -lein, -nis, -sal (-sei), -turn (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); -al, -ament, -at (- iat), -dr, -et, -ent, -eur, -ier, -пот (заимствованные из других языков). При этом следует указать на продуктивность перечисленных суффиксов. Так, к особенно часто используемым суффиксам в настоящее время относят -er (4ег, -пег, -aner, -ianer, -enser, -iker), - ling, -ant, -ent, -eur (-ieur), -ismus (-asmus), -ist, -nom, -or (для существительных мужского рода), -heit (-keit, -igkeit), -in (-erin, - nerin), -schaft, -ung (для женского рода), -chen, -el, -lein, -nis, -sal (- sei), -turn (для среднего рода). Непродуктивными считаются суффиксы -е, -ing, -sei (для существительных мужского рода), -de, - icht (для женского рода). • суффиксы прилагательных: -bar, -еп (-ern), -er, -haft, -ig (-artig, -fdrmig, -haltig, -maltig, -mafiig), -isch (-itisch), -lich (-tlich), -sam (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); -abel (-ibel), -al (- ial), -ant (-ent), -ell (-iell), -esk, -iv, -os (-os) (заимствованные из других языков). Продуктивными в настоящее время являются все исконно немецкие суффиксы, заимствованные же являются активными, то есть часто встречающимися в составе прилагательных, но редко используемых в современных процессах словообразования. • суффиксы числительных: -zig (-ftig), -t, -st, -tel, -stel (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком). • суффиксы глаголов: -ch(en), -el(n), -enz(en), -er(n), -ig(en), -itz(en), - s(en), -sch(en), -tsch(en), -z(en) (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком); -ier(en), -(is)ier(en), -(ifiz)ier(en) (заимствованные из других языков). Довольно продуктивными является заимствованный суффикс - ier(en) и его варианты -(is)ier(en), -(ifiz)ier(en), напротив, суффиксы - er(n), -ig(en) непродуктивны. • суффиксы наречий: -lich, -sam, -warts, -lei (-erlei), -s (-dings, -lings), -st (немецкие или полностью ассимилированные немецким языком)92. Особенно продуктивен суффикс -5, a -sam является непродуктивным. К префиксально-суффиксальному словопроизводству относятся модели M8=DP+Li+DS; M9MDP+I1+DS. Однако необходимо указать на то, что такие структуры в немецком языке сравнительно немногочисленны и, по мнению М.Д. Степановой и И.И. Чернышовой, составе прилагательных в -sch(en), 92 Степанова М.Д., Чернышева И.И. Указ, соч., с. 108-110. 138
Лекция 4. Образование новых слов языка. системе современного немецкого играют значимой роли словообразования. Как правило, префиксально-суффиксальные существительные представляют собой структуры с префиксом ge- и суффиксом -е, реже с другими суффиксами, например: (das) Gefrage «бесконечные расспросы», (das) Gelaufe «беготня», (das) Geschreibsel 1) «каракули», 2) «писанина». Такой способ словообразования продуктивен использованием глагольных основ. Довольно продуктивно современном немецком языке и суффиксальных прилагательных, при этом такие прилагательные образуются по модели отглагольных причастий, например: gestiefelt «в сапогах», befrackt «одетый во фрак», entmenscht «бесчеловечный», vertiert «озверелый» (самыми продуктивными образованиями являются слова с префиксом ge-). Следует отметить, что в данном случае префиксы и суффикс -t выступают в качестве лексических, а не грамматических морфем. Глаголы, образованные с помощью префиксально-суффиксального словопроизводства в немецком языке очень немногочисленны (например, beerdigen «хоронить», befriedigen «удовлетворять», zerstiickeln «разбить, разорвать на куски») способ образования глаголов по этой модели непродуктивен неактивен. Под не в способ словообразования Довольно продуктивно в производство префиксально- морфем. а сам и термином «словосложение» следует понимать «цельнооформленное соединение двух и более морфем, выступающих в к а честве корн евых словообразования относятся модели Mi0=Li+Li; Mn=Li+Li+Li; Мц: m12.i=Li+R, ml2.2=R+ Lb Словосложение по праву считается самым продуктивным способом словообразования в немецком языке, поскольку в речи наряду с общепринятыми сложными словами, зафиксированными в словарях, можно встретить множество окказионализмов, которые создаются автором речи спонтанно в соответствии с его речевым замыслом: (das) Minuswachstum «спад», «рецессия», (das) Zirkuspublikum «публика, посещающая/ посетившая цирк», (das) Kuhglockengebimmel «звон колокольчика, привязанного на шее у коровы». Исходя из отношений между компонентами в составе слова, различают следующие типы сложных слов: 1) детерминативные (определительные), то есть такие, в которых второй компонент уточняется первым: (das) Vaterhaus «отчий дом» — das Haus «словосложение» следует ‘Н в отдельных словах»93. К данному способу № Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 139
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, des Vaters, kirschrot «вишнево-красный» - rot wie eine Kirsche, teilnehmen «принимать участие» - einen Teil nehmen. Данный тип словосложения является наиболее продуктивным из всех, особенно при образовании существительных, прилагательных и наречий. При этом протяженность немецких сложных слов теоретически неограниченна, и в речи иногда можно встретить окказионализмы, типа (die) Strafienbahnhaltestelle «остановка трамвая», (die) Donaudampfschifffahrtgesellschaft «дунайское пароходство». Тем не менее, даже в таких сложных словах всегда выделимы определяемый (в большинстве случаев последний компонент) и определяющий элементы, что легко представить в виде своеобразного словообразовательного «генеалогического древа» сложного слова94: Strafien bahn halte stelle определяемое определяющее определяющее определяемое Y определяющее определяемое Strafienbahnhaltestelle 2) копулятивные (сочинительные) слова могут быть сопоставлены со словесными рядами, словосочетаниями, где компоненты соединены между собой с помощью союза und, например: schwarzweifi «черно- белый», taubstumm «глухонемой», dreizehn «тринадцать»; 3) сложносинтаксические слова - слова, застывшие в определенной грамматической форме и превратившиеся в ту или иную часть речи, независимо от того, к какой части речи изначально относился их последний компонент: gutgelaunt «веселый», «в хорошем настроении»; freilassen «выпускать на свободу», «освобождать». Если попытаться распределить весь массив сложных слов по словообразовательным моделям, то окажется, что в немецком языке существуют • полносложные слова, для которых характерно непосредственное сложение основ: (das) Tischtuch «скатерть», (die) Schreibfeder «писчее 94 Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М., 2003, с. 243. 140
Лекция 4. Образование новых слов языка, перо»; такой тип образования слов М.Д. Степанова и И.И. Чернышова обозначили как тю.ь • неполносложные слова, то есть такие, в образовании которых принимают участие различные соединительные элементы: (das) Menschenalter «человеческий век», «поколение», (der) Pferdestall «конюшня», (der) BUcherschrank «книжный шкаф» - Шю.г; • сдвиги - сложные слова, морфолого-синтаксическое оформление которых совпадает с оформлением синтаксического соединения, для таких слов характерно наличие в их составе словоформ, а не лексических основ: geradeaus «прямо», (das) Majivoll «умеренность», «сдержанность». Сдвиги образуются также и по так называемой модели «неопределенного словосложения» - Mn=Li+Li+Li. Слова, которые содержат более двух лексических основ, всегда являются сдвигами, которые, однако, могут быть представлены несколькими типами: - mn j - копулятивные сложные слова: einundzwanzig «двадцать один», hundertzweiunddreifiig «сто тридцать два»; - гпц.2 - субстантивированные императивные предложения: (das) Tischleindeckdich «скатерть-самобранка», (das) Vergifimeinnicht «незабудка»; - ГЛ] и - субстантивированные предложные группы: (der) Ohnebart «безбородый»; - Шил - сложные наречия: bergauf «в гору», meistenteils «большей частью»; - ти.5 - «сплавы» лексем, стоящих рядом в предложении: (die) Handvoll «горсть», (das) Vaterunser «Отче наш». Сращения представляют собой результат взаимодействия двух способов словообразования - словосложения и словопроизводства. Данные слова обладают составной словообразовательной основой, которая заканчивается суффиксом (лексическим или грамматическим), и восходят к соединениям слов, связанных между собой синтаксическими отношениями: (der) Auftraggeber «заказчик» - einen Auftrag geben, (das) Bilcherlesen «чтение книг» - Bucher lesen, (das) Durch-die-Strafien-irren «блуждание по улицам» - sie irrt durch die Strafien, blaudugig «голубоглазый» - blaue Augen, achtzehnjahrig «восемнадцатилетний»- achtzehn Jahre. Сращения, относящиеся к M6=Li+DS; M7=1i+DS, нельзя отождествлять co сдвигами, поскольку их составные части не всегда представляют собой словоформы, а наоборот, чаще имеют форму 141
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, лексических основ. Кроме, того, как уже говорилось выше, сращения всегда оформлены, как производные слова. Сложносокращенные и усеченные слова представляют собой особый тип одноморфемных слов (Mi). К ним относятся: 1) аббревиатуры - «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания»95: а) буквенные аббревиатуры образованы из алфавитных названий начальных букв компонентов исходного сочетания: IWF - internationaler Wahrungsfonds «Международный валютный фонд», KI - kiinstliche Intelligenz «искусственный разум», IQ - Intelligenzquotient «коэффициент интеллекта»; б) звуковые (акрофонетические) аббревиатуры образованы из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаются не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово: (die) ALU - Arbeitslosenunterstutzung «пособие по безработице»; в) слоговые состоят из сочетания начальных частей слов или основ сложного слова: (die) Kripo - Kriminalpolizei «криминальная полиция», (die) Biiwe - Bundeswehr «бундесвер» (вооруженные силы ФРГ); г) неполные аббревиатуры образованы с помощью сокращения только первой части слова: (das) U-Boot - Unterseeboot «подводная лодка», (die) E-Musik - ernste Musik «серьезная музыка», (die) U-Musik - Unterhaltungsmusik «развлекательная музыка». По мнению Е.В. Розен, «аббревиатуры еще никогда не давали такого обилия новых слов и типов слов, как в современный период»96. Так, например, за сравнительно небольшой срок (1971-1979) в словаре сокращений «Duden» появилось около 1500 новых официально принятых в немецком языке аббревиатур. Некоторые лингвисты даже называют этот процесс своеобразной «инфляцией» - «Inflation durch Abkiirzungen»97 2) усечение представляют собой более или менее произвольное сокращение слов с разной словообразовательной структурой: 95 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 96 Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 51. 97 Там же. 142
Лекция 4. Образование новых слов языка. а) контрактура - «усечение произвольной части слова»98: (das) Auto - Automobil «автомобиль», (der) Bus - Autobus «автобус», (das) Labor - Laboratorium «лаборатория». Легко заметить, что в контрактуре (der) Bus отброшен первый компонент, а в словах (das) Auto и (das) Labor - второй. В соответствии с тем, какой элемент становится самостоятельным словом (первый или последний) в немецком языкознании для обозначения таких лексем приняты названия «Schwanzformen» и «Kopfformen». Следует отметить также, что усечения в свою очередь могут выступать в качестве первых элементов сложных слов, типа (der) Busfahrer «водитель автобуса» и (die) Laborarbeit «лабораторная работа». 6) «телескопические образования»99 - слова, составленные из произвольно усеченных основ: (die) Optronik - Op(toelek)tronik, (die) Joganastik - Joga(gym)nastik, (das) Dimafon - Di(ktier)ma(gneto)fon. В настоящее время образование сложносокращенных и усеченных слов представляет собой один из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке. Примечательно, что созданные с помощью указанных способов одноморфемные слова могут участвовать в образовании новых лексем (и следовательно, создавать новые словообразовательные парадигмы) в качестве полноценных самостоятельных лексических морфем, например: (das) Schoko - (die) Schoko-Fiillung «шоколадная начинка»; (der) Profi - (der) Polit-Profi «профессионал в политике», (der) Medium-Prof «профессионал в сфере средств массовой информации»; (der) Pop - (die) Popliteratur «популярная, развлекательная литература», «чтиво», (der) Popper «следящий за внешностью молодой человек», poppig «популярный». Следует указать на то, что, по мысли Е.С. Кубряковой, «догадки о значении незнакомых слов могут строиться на разных типах знания»100. Гак, значение слова bekrdnzen «украшать венками» можно угадать по аналогии со словами, типа belasten «нагружать», Ьепеппеп «называть», bemalen «раскрашивать», и в данном случае речь идет о знании языка и понимании значения определенной словообразовательной модели. ()днако даже при наличии таких знаний никакие логические 4 Розен Е.В. Указ, соч., с. 57. ” Термин Е.Н. Синкевич, цит. по: Розен Е.В. Указ, соч., с. 60. 100 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004, с. 334. 143
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. рассуждения не помогут нам расшифровать смысл слов, типа (die) Sprechblase «обведенные кружком слова персонажей в комиксах», (der) Pappkamerad «манекен», «муляж человека в полный рост», (der) Gutmensch «лицемер (разыгрывающий доброго человека)», (die) Legoworter «искусственные слова, собранные из готовых частей» (см. «рекламные неологизмы» в Лекции 5). Для их понимания необходимы уже знания о мире изучаемого языка. Таким образом, производные слова отсылают нас, с одной к миру слов, поэтому для V* стороны, к миру вещей, а с другой понимания значения производного слова нужно как знание языка (словообразовательной модели, морфем, входящих в состав слова), так и знание культуры носителей этого языка. Кроме того, Е.С. Кубрякова отмечает, что если «простые слова фиксируют в языковой картине мира как бы отдельные ее точки», то производные слова, называя отдельный предмет, явление или действие «одновременно указывают на его связь с другим действием, признаком или предметом, на его отношение к ним»101. Сказанное подтверждается и приведенным выше «генеалогическим древом» сложного слова (die) Strafienbahnhaltestelle, которое ооозначает конкретный предмет, одновременно отсылая нас к как минимум еще четырем понятиям: месту, стоянке, железной дороге и улице. Иными словами, национальная языковая картина мира подобна сети, сотканной из слов и покрывающей как материальный мир, окружающий носителей языка внутренний мир, их образ мышления. обозначает О о так и их «ословливанию» слово заключенной модели. носителем семантике Понимание и и Итак, I. Словообразование служит «ословливанию» материального и духовного миров и оптимизации процессов общения, поскольку каждое производное слово является носителем «свернутой информации», заключенной в семантике морфем словообразовательной модели. Понимание значения самостоятельное образование производных слов возможно только благодаря знанию: 1. Словообразовательных средств и их значений, 2. Способов словообразования, 3. Словообразовательных моделей и их значений; II. Основным средством словообразования являются морфемы: 101 Кубрякова Е.С. Указ, соч., с. 335. 144
Лекция 4. Образование новых слов языка. 1. Лексические: 1) корневые, 2) аффиксы (префиксы, суффиксы, полуаффиксы); 2. Грамматические; III. При анализе морфемного состава слова следует различать: 1. Морфемный анализ - членение слова на составляющие его морфемы, 2. Словообразовательный анализ - установление производящей основы слова; IV. Для немецкого словообразования характерны 13 основных словообразовательных моделей, соответствующие четырем способам образования слов: 1. Словообразование: 1) безаффиксное (конверсия, трансфигурация), 2) аффиксальное (префиксация, суффиксация, префиксально- суффиксальное словообразование); 2. Словосложение, 3. Сращение, 4. Сокращение: 1) аббревиация, 2) усечение; V. Корневые и производные слова покрывают всю окружающую внеязыковую действительность своеобразной «сетью», состоящей из названий отдельных предметов, явлений, действий, состояний и т.д. и их взаимосвязей. Структура этой «сети» детерминирована национальным менталитетом, а она сама представляет собой национально-языковую картину мира. Семинар 4. Словообразование как один из способов развития словарного состава немецкого языка. Темы для обсуждения: 1. Общий обзор путей развития словарного состава. 2. Основные единицы системы словообразования. 3. Морфемный и словообразовательный анализ структуры слова. 4. Понятие словобразовательной модели. 5. Способы словообразования в языке. 145
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, 6. Национально-культурная специфика словообразования. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:_____________________ • словообразование • affixale Ableitung • морфемный анализ • das Affix • словообразовательный анализ • das Derivat/ abgeleitetes Wort • словообразовательная модель • das Halbaffix • способы словообразования • das Morphem • правила/ законы С. • das Nullmorphem • дериват/ производное слово • das Prafix • корневое слово • das Restelement/ die Pseudowurzel • морфема • das Suffix • корень • das Wortbildungsmodell • аффикс • das Wurzelwort • префикс • der Stamm/ Wortstamm • суффикс • die Ableitung/ Derivation • флексия/ окончание • die Adjektivierung • нулевая морфема • die Flexion/ die Endung • алломорф • die Konversion • полуаффикс • die Morphemanalyse • остаточный элемент/ • die Prafigierung псевдокорень • die Substantivierung • основа • die Suffigierung • словопроизводство • die Transfiguration • безаффиксное С. • die Verbalisierung • аффиксальное С. • die Wortbildung • префиксально-суффиксальное • die Wortbildungsanalyse С. • die Wortbildungsarten • конверсия • die Wortbildungsregeln/ • субстантивация Wortbildungsgesetze • адъективация • die Wurzel • вербализация • implizite Ableitung • трансфигурация • prafixal-suffixale Ableitung • префиксация •das Allomorph • суффиксация 146
Лекция 4, Образование новых слов языка. • словосложение • детерминативное С. • копулятивное С. • сложносинтаксическое С. • полносложное С. • неполносложное С. • сложнопроизводное С./ сращение • сдвиг • сокращение • сложносокращенное слово/ аббревиатура • буквенная А. • звуковая/ акрофонетическая А. • слоговая А. • неполная А. • контрактура • словообразовательная парадигма • das Klammerwort • das Wortbildungsparadigma • die Abkiirzung/ Abbreviatur • die Bestimmungszusammensetzung • die Buchstabenabkiirzung • die Kontraktur/ das Klappwort • die Kurzwortbildung/ Abkiirzung • die Lautabkiirzung • die Silbenabkiirzung • die Zusammenbildung • die Zusammenriickung • die Zusammensetzung/ Komposition • eigentliche/ echte Zusammensetzung • kopulative Zusammensetzung • syntaktische Zusammensetzung • uneigentliche/ unechte Zusammensetzung • unvollstandige Abkiirzung №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • jede Gruppe verwandter Worter, die von einem gemeinsamen Stamm mit Hilfe alier an diesen Stamm anfugbaren Affixe gebildet sind [Block, Trager; цит. no: Stepanova, Cerny seva, 2003: 82]; • dasjenige Morphem, das nach Abstreichen der Prafixe, Suffixe und Endungsmorpheme iibrig bleibt und Trager des Bedeutungskems ist [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Schaffung neuer Worter aus bereits vorhandenem, bekanntem Wortmaterial [im Unterschied zur Urschopfiing], z.B. durch Ableitung oder Komposition [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Wortneubildung, die entsteht, wenn noch nicht als Kompositum aufgefasste, nur syntaktisch zusammengehorende Wortverbindungen Grundlage von Ableitungen werden; sie konnen haufig noch in ihre syntaktischen Bestandteile aufgeldst werden [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; 147
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. • Prozess der Bildung never Worter aus bereits vorhandenen mit Hilfe von Wortbildungsmitteln [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. Из чего состоят морфемы? Выберите из следующих возможных ответов один, правильный, и объясните свой выбор. Морфемы состоят из: а) звуков, б) фонем, в) сем, г) морфемы ни из чего не состоят. не и №4. E.C. Кубрякова считает, что «морфеме «разрешается» быт» представленной отсутствием каких бы то ни было материальных черт ...; второе отклонение относится к возможности морфемы быть репрезентированной не одной и той же звуковой последовательностью, а частично различающимися последовательностями» [Кубрякова, 2004: 105]. Приведите примеры таких морфем, о которых говорит ученый. №5. Может ли морфема обладать «психической жизнью»? Как по* Вашему, что имел в виду И.А. Бодуэн де Куртенэ, когда утверждал, что «морфема — любая часть слова, обладающая самостоятельной психической жизнью и далее неделимая с этой точки зрения (то есть с точки зрения самостоятельной психической жизни). Это понятие охватывает, следовательно, корень... все возможные аффиксы, как суффиксы, префиксы, окончания... и так далее» [цит. по: Алпатов, 1999: 124]. .А. Потебни, считавшего, что «только №6. Прокомментируйте мнение слово имеет в языке объективное бытие», корень же вычленяется из слова лингвистом в результате «выделения из слова всех остальных знаменательных сочетаний» и «устранения звуковых случайностей» [цит. по: Алпатов, 1999: 89]. Объясните, что могут означать выражения «остальные знаменательные сочетания» и «звуковые случайности». №7. О. Есперсен изучал коннотативный потенциал морфем (в основном на материале английского языка). Он показал например, что 148
Лекция 4. Образование новых слов языка. английский суффикс -ish при добавлении к основе прилагательного может наряду с обычными эмоционально-нейтральными вариантами {brown - brownish), указывающими на присутствие небольшой степени указанного качества, образовывать модальные слова, которые создаются как своего рода «окказиональные эвфемизмы», если । оворящий не хочет говорить слишком прямо и называть вещи своими именами (baldish, biggish, dullish). Добавление этого же суффикса к именным основам образует прилагательные с отрицательной оценкой, а иногда и презрительные (bookish, childish, doggish). Обладают ли немецкие аффиксы коннотативным потенциалом? Приведите примеры гаковых. №8. О сложных словах немецкий лингвист В. Шнайдер рассуждает довольно иронично, но в его иронии есть большая доля правды (особенно для изучающий немецкий язык как иностранный): «Die Kaffeemuhle mahlt Kaffee; was mahlt die Windmilhle? Die Gefangnisstrafe ist eine Freiheitsstrafe - muss man sie nun in Freiheit oder im Gefangnis verbringen? Das Schneckenhaus gehort nicht zwei Schnecken, sondern einer; die ZahnbUrste dagegen putzt erheblich mehr als einen Zahn. Entspannung hebt die Spannung auf - wie schade, dass Entriistung nicht die Riistung beseitigt! Eine Arbeitspause ist eine Pause zum Nichtarbeiten, eine Atempause jedoch nicht eine Pause zum Nichtatmen, sondern zum Atmen. Ist eine Denkpause eine Pause zum Denken oder zum Nichtdenken? In Lebensgefahr furchten wir den Tod - was furchten wir in Todesgefahr? ... Gefahrlich sind die Zusammensetzungen oft, logisch sind sie selten, eindeutig sind sie nie» [Schneider, 20-21]. Как же носителям языка и иностранцам все-таки удается «догадаться» об истинном значении сложного слова и правильно употреблять его в речи? №9. Английский писатель Л. Кэрролл изобрел свой собственный способ словообразования, в результате которого, по словам одного из персонажей, возникают своеобразные «слова-бумажники». Диалог Алисы и Шалтая-Балтая («Алиса в Зазеркалье») на русском языке, в котором Шалтай-Болтай комментирует балладу о Бармаглоте, Вам, наверное, хорошо знаком: - Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот». 149
Тема 3» Проблемы развития словарного состава немецкого языка» __ - Прочитай-ка мне его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и многие из тех, которых еще не было! Это обнадежило Алису и она прочитала первую строфу: Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. - Что же, хватит для начала, - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов хоть отбавляй! Значит, так: «варкалось» - это четыре часа пополудни, когда уже пора варить обед. - Понятно, - сказала Алиса, - а «хливкие»? - «Хливкие» - это хлипкие и ловкие. «Хлипкие» значит то же, что и «хилые». Понимаешь, это слово как бумажник - его вскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два! - Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А «шорьки» кто такие? - Это помесь барсуков, ящериц и штопоров. - Вот, верно, забавные! - Да уж конечно, - согласился Шалтай. - Вдобавок гнезда они себе вьют под солнечными часами. Вдобавок едят они сыр. - А что такое «пырялись»? - Прыгали, ныряли, вертелись! - А «нава», - сказала Алиса, удивляясь собственной догадливости, - это трава под солнечными часами, верно? - Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что простирается немножко направо... немножко налево... - И немножко назад! - радостно закончила Алиса. - Совершенно верно! Ну а «хрюкотали» - это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А «зелюки» - это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник! - А «мюмзики» - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. Боюсь, я вас очень затрудняю. - Нет, это птицы! Бедняжки, перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну, а насчет «мовы» я и сам сомневаюсь. По- моему, это значит «вдали от дома» [Кэрролл, 2007: 217-218]. 150
Лекция 4, Образование новых слов языка, пГ С равните русский перевод с английским оригиналом. Совпадает ли с пособ образования новых «слов» и их семантическое наполнение в । с кетах оригинала и перевода? Twas brillig? And the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. • “ Brillig” means four o’clock in the afternoon - the time when you begin broiling things for dinner.’ • ‘Well, “slithy'" means “lithe and slimy”. “Lithe” is the same as “active”.’ • “Toves” are something like badgers they’re something like lizards - and they’re something like corkscrews.’ • ‘ । ° “gyre” is to go round and round like a gyroscope. To “gimble” is to make holes like a gimblet.’ • ‘And “the wabe” is the grass-plot round a sundial I supposed?.. - ‘Of course it is. It’s called “wabe” you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it - ‘And a long way beyond it on each side,’ Alice added. • ‘Well then, “mimsy” is “flimsy and miserable” (there’s another portmanteau for you).’ • ‘And a “borogove” is a thin shabby-looking bird with its feathers stiking out all round - something like a live mop.’ • ‘Well, a “rath” is a sort of green pig: but “mome” I’m not certain about. I think it’s short for “from home” - meaning that they’d lost their way, you know.’ • ‘And what does “outgrabe” mean?’ - ‘Well, “outgribing” is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle.’ [Кэрролл, 2002: 92-93]. 6) Проанализируйте первые строфы немецких переводов баллады о Бармаглоте и попробуйте восстановить по компонентам «слов- бумажников» исходные немецкие лексемы, из которых они были образованы. Сопоставьте семантику баллады на английском языке и на языках перевода: Der Jammerwoch Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-miimsige Burggoven * Задание для владеющих английским языком. 151
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Die mohmen Rath' ausgraben, (Перевод: P. Скотт) Brabbelback Es sunnte Gold, und Molch und Lurch krawalIten 'rum im grilnen Kreis, den Flattrings ging es durch und durch, sie quiepsten wie die Quiekedeis. (Перевод: Л. и M. Ремане) Der Zipferlake Verdaustig war's, und glafie Wieben rotterten gorkicht im Gemank. Gar elump war der Pluckerwank, und die gabben Schweisel frieben. (Перевод: К. Энценсбергер) №10. Прочтите пародию А. Иванова на одно из стихотворений В. Гордейчева. Можно ли сказать, что пародист использовал прием создания «слов-бумажников» как и Л. Кэрролл или это - прием фонетического уподобления одних лексем другим (без изменения их исходного семантического наполнения)? Стоеросовый дубок Лягушатило пруд захудалистый, Булькотела гармонь у ворот. По деревне, с утра напивалистый, Дотемна гулеванил народ. В луже хрюкало свинство щетинисто, Стадо вымисто перло с лугов. Пастушок зачинал матсрщинисто, Аж испужно шатало коров. Я седалил у тына развалисто И стихи горлопанил им вслед. На меня близоручил мигал исто Мой родной глухоманистый дед. - Хорошо! - бормотал он гундосово, Ощербатя беззубистый рот. - Только оченно уж стоеросово, Да иначе и быть не могст... 152
Лекция 4. Образование новых слов языка. Гемы и материал для докладов: I. Семантика суффиксов и ее роль в образовании прилательных в немецком языке, • Брагина Э.Л. Прилагательные современного немецкого языка с одинаковой основой и разными суффиксами // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. - М.: МГПИ. Ученые записки, №226, 1964, с. 15-32. 2. Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов и суффиксов со значением увеличения в создании эмоциональных существительных в немецком и русском языках. • Гюнтер Э. Уменьшительные/ увеличительные и эмоционально- оценочные существительные в русском и немецком языках // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. - М.: Изд-во МГУ, 1994, с. 120- 139. 3. Словотворчество: звукоподражание, телескопические слова и контаминация. • Ганеев Б.Т. Противоречия в языке и речи. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004, с. 163-165. • Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. • Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005, с. 110-113. 4. Нейминг: основные способы создания торговых марок в немецком и русском языках. • Домнин В.Н. Брендинг: новые технологии в России. - СПб.: «Питер», 2002, с. 150-177. • Новичихина М.Е. Роль адресата коммуникации (на примере восприятия слов-коммерческих названий) // Риторика и культура речи в современном информационном обществе. Т.2. - Ярославль, 2007, с. 19-20. 153
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Практикум 4. Процессы словообразования в немецком языке. №1. Разбейте приведенные пары слов на группы: • слово - словоформа, • слово - слово das Auto - das Automobil, die Backe - backen, dichten - der Dichter, fallen - gefallen, gewinnen - der Gewinn, groB - der GroBe, der Hacken - des Hackens, die Kinder - den Kindem, leicht - leichter, lesen - liest, die Mutter - die Mutter, massig - maBig, ober - der Ober, der Rauber - die Rauber, reden - die Reden, schlafen - geschlafen, der Schock - schockieren, der Turner - der Tumier, zahlen - auszahlen №2. Определите, сколько омонимичных аффиксов представлено в следующих словоформах. Сгруппируйте словарные единицы в каждой группе в соответствии со значением аффикса: • der Antialkoholiker, der Berliner, ein Blinder, der Bohrer, ein Deutscher, der Diabetiker, der Drucker der Englander, der Epileptiker, der Fleischer, ein Fremder, der Gartner, der Geiger, der Grammatiker, der Hannoveraner, der Kolner, der Lehrer, der Lutheraner, der Lyriker, der Nichtraucher, der Schafer, der Springer, der Schraubenzieher, der Tischler, der Wiener; • das Beiboot, der Beifahrer, der Beifall, der Beigeschmack, das Beiheft, beiliegen, beispringen, beitragen, beitreten, beistehen; • der Alte, die Ausleihe, die Bitte, der Blonde, die Dialekte, die Dinge, die Fische, die Gabe, die Gerausche, die GroBe, der Kluge, die Lange, die Nasse, die Rote, die Riige, die Sage, die Tische; • das Geback, das Gebaude, das Gebriill, das Gebiisch, geflugelt, das Gefrage, gehomt, gelaunt, gelesen, gemacht, das Gemurmel, genommen, das Gerippe, das Geschrei, gestielt, das Getier; • das Argemis, das Begrabnis, das Bekenntnis, das Ereignis, das Ergebnis, die Erkenntnis, die Erlaubnis, das Erlebnis, die Faulnis, die Finstemis, das Gedachtnis, das Gefungnis, das Hindemis, die Kenntnis, das Verzeichnis. №3. В приведенных ниже словах выделите аффиксальную морфему (при условии ее наличия) и определите ее значение. Сгруппируйте слова с одинаковым аффиксом: • das Analphabetentum, das AuBenseitertum, das Bauemtum, das Burgertum, das Christentum, das Furstentum, das Heldentum, das Herzogtum, der Irrtum, das Kompendium, das Museum, der Reichtum, das Rittertum, das Sektierertum, das Studium, das Verbum; 154
Лекция 4. Образование новых слов языка, • iiberangstlich, uberempfindlich, uberfliegen, iiberhangen, iiberhoren, uberkochen, iiberkorrekt, iiberlesen, uberpiinktlich, iiberqueren, iiberschaumen, uberschreiten, iibersehen, iiberspringen; • danken, fingem, glasem, golden, holzem, kleinen, krallen, langen, mauem, metallen, schwarzen, seiden, silbem, zahnen. №4. Приведенные лексемы, сходные по форме, обладают некоторой общностью значения. Найдите в каждом случае слово, выпадающее по своей семантике из общего ряда, и аргументируйте свое решение. • die Dummheit, die Klarheit, die Klugheit, die Menschheit, die Schonheit; • einbauen, einfullen, eingieBen, eingravieren, einheften, einmontieren, einrahmen; • die Biicherei, die GieBerei, die Kaserei, die Molkerei, die Streberei; • zublinzeln, zujubeln, zulacheln, zulachen, zumachen, zunicken, zutrinken, zuwinken, zuzwinkem; • die Bauemschaft, die Feindschaft, die Lehrerschaft, die Nachkommenschaft, die Studentenschaft, die Wahlerschaft. №5. Сравните следующие немецкие слова. Одинакова ли роль сходных морфем в их структуре в кадом случае? • die Vorfeier, die Voranzeige, das Vorjahr, das Vorwort, der Vortrag, das Vorschiff, das Vorspiel, der Vorrang, der Vorsaal, der Vorteil, der Vomame; • aufbauen, aufbrechen, aufdriicken, auffliegen, aufgeben, aufheben, aufheitem, auflassen, auflegen, aufnehmen; • beauftragen, bebliimen, bedecken, bedenken, befahren, beflecken, befristen, begraben, begrenzen, bekreuzen; • arbeitsam, aufmerksam, betriebsam, beugsam, fblgsam, fiihlsam, heilsam, langsam, sorgsam, sparsam, strebsam, wirksam; • das Gebirge, das Gelande, das Gefrage, das Geachze, das Gebande, das Gebilde, das Gebinde, das Gedrange, das Gefulle, das Gefolge №6. Образуйте от приведенных ниже слов новые слова с помощью префикса ип-. Какие отличия в оттенках значения исходной лексемы и ее антонима Вы заметили? Gluck, Zahl, Menge, Tugend, Summe, Schuld, Gnade, Glaube, Lust, MaB, Recht, Sinn, Vemunft, Friede, Geduld, Kenntnis, Kultur, Masse, Verstand, Wahrheit. 155
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. __ №7. Установите, являются ли последние компоненты слов корневыми морфемами или аффиксами: • Hydrierwerk, Wasserwerk, Kupferwerk, Schuhwerk, Raderwerk, Blattwerk, Laubwerk, Flitterwerk, Stahlwerk, Pumpspeicherwerk, Erdolverarbeitungswerk, Naschwerk, Funkwerk, Lieferwerk, Zuckerwerk; • Glucksvogel, Eisvogel, Spottvogel, Zugvogel, Paradiesvogel, SpaBvogel, Webervogel; • Schreibzeug, Drillichzeug, Putzzeug, ReiBzeug, Badezeug, Wollzeug, Feuerzeug, Fahrzeug, Brettzeug; • Kameramann, Lebemann, Seemann, Ehemann, Kaufmann, Fachmann, Strohmann, Barmann, Tochtermann, Vertrauensmann. №8. Найдите в каждой группе слов однокоренные. Аргументируйте свое мнение. • die Bank, der Bankangestellte, der Bankelsang, der Banker, das Bankett, der Banknachbar, bankrott, die Blutbank, die Datenbank, die Gartenbank, die Schulbank; • das Gras, grasen, grasgriin, grassieren, grasslich, rasen, die Raserei, die Rasse; • getan, die Heldentat, der Nichtstuer, das Resultat, die Tank, tanken, der Tater, tun, tunen, der Tuner, der Tunfisch, tunlich, der Tunnel, • anketten, die Askese, der Asket, asketisch, die Diskette, die Kette, der Kettenraucher, der Ketzer, die Verkettung, verketzem; • der Ahn, ahnen, ahnlich, der Mahnbrief, die Mahne, mahnen, die Mannersache, mannlich. №9. Установите семантические отличия между существительными, образованными от каждого глагола: • laufen: Lauferei - Gelaufe - Lauf, • singen: Singerei - Gesinge - Gesang, • schreiben: Schreiberei - Geschreibe - Schreibung, • reden: Rederei - Gerede - Rede. Продолжите словообразовательные ряды с другими глаголами: lachen, raufen, schreien, spielen, fragen, gehen, hopsen, tanzen. №10. Какими морфемами различаются лексемы в следующих парах? Определите способ словообразования каждой лексемы. Какие различия в значениях вы заметили? [Примеры взяты из: Ubungstexte ..., 1972: 73] 156
Лекция 4. Образование новых слов языка, • Selbstbildnis - Selbstbildung, Verlobnis - Verlobung, Erzeugnis - I’rzeugung, Hemmnis - Hemmung, Hindemis - Hinderung, Wirmis - Wirrung, Zeugnis - Zeugung, Verdammnis - Verdammung, Erkenntnis - I’rkennung, Bedrangnis - Bedrangung, Verderbnis - Verderben, Erlebnis - I'rleben, Gelobnis - Geloben, Geschehnis - Geschehen, Schrecknis - Schrecken, Verstandnis - Verstand, Bedurfhis - Bedarf, Argemis - Arger; • Qualifikation - Qualifizierung, Delegation - Delegierung, Organisation - Organisierung, Rehabilitation - Rehabilitierung, Negation - Negierung, Variation - Variierung, Koordination - Koordinierung, Reklamation - Rcklamierung, Klassifikation - Klassifizierung, Prazision - Prazisierung, Realisation - Realisierung, Isolation - Isolierung, Automation - Automatisierung, Assoziation - Assoziierung. №11. Проведите морфемный анализ следующих слов: itnordnen, anormal, ausverkauft, beaugen, befreunden, dienstbeziiglich, der llornist, mauschenstill, die Siebenmeilenstiefeln, ungiinstig, die Wahrungseinheit, die Wehrdienstverweigerung. №12. Проведите словообразовательный анализ следующих слов: der Annaherungsversuch, die AuBenministerpolitik, der Bestimmungsbahnhof, die Gehimerschiitterung, der I hiorchlorkohlenwasserstoff, der Gewerkschaftsbund, der Sachverstandige, die Schlaflosigkeit. №13. Сгруппируйте приведенные ниже слова по словообразовательным моделям: Abschreibung, anschmiegsam, Arbeitskollegin, Arztsekretarin, aufschiebbar, auslegbar, bandigen, Bekenntnis, belehrbar, belobigen, berechtigen, I terichterstatter, berichtigen, beriicksichtigen, besanftigen, bescheinigen, Beschonigung, beschuldigen, bezahlbar, billigen, blutjung, Briefschreiber, Buchbinder, Buchhalter, Dachdecker, Damenschneider, Denkfaulheit, Dorflehrer, Eingebung, empfmdsam, endigen, Entziindung, ermachtigen, f achberater, feierabendlich, Fensterputzer, fertigen, Feuerbestandigkeit, leuerwehrmannschaft, Geldeinnahme, Gesetzgebung, Glasmacher, (ilockengieBer, GroBstadter, Handballmannschaft, Handhabung, Heidenangst, 1 leidenarbeit, Heidenlarm, Hilfeleistung, Instandsetzung, Jelangerjelieber, Kaufmannschaft, Kindergartnerin, Kleingartner, kraftigen, I ,cipziger,massenhaft, maBstablich, meisterhaft, Menschwerdung, Missverstandnis, Nervenkrankheit, Nimmersatt, Parkettleger, Pechsieder, 157
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Raumpflegerin, Ringrichter, saublod, saugrob, Schachspieler, schadigen, schatzbar, schmiegsam, Schonheit, Schuhmacher, schulmeisterhaft, Schweinewetter, Spataufsteher, steinalt, stockdunkel, StraBenbahner, StraBenkehrer, Stubenhocker, siindigen, Taschenmesser, Taugenichts, Teppichklopfer, Teppichreiniger, Tonschneider, Uberlegung, Umformer, umgangssprachlich, Unbestandigkeit, Unhoflichkeit, Unkenntnis, unterscheidbar, Untersuchungshaftling, Verbeugung, Verbindung, verfliissigen, verfugbar, Verkehrsstockung, Verschonerung, Viehtreiber, Weltraumflieger, wurdigen, zertrennbar, Zuhilfenahme №14. Какие семантические отношения связывают компоненты в составе следующих сложных слов? Выделите среди них полносложные и неполносложные. • Geldtasche - Ledertasche - Hosentasche - Patronentasche, • Hafenarbeiter - Minenarbeiter - Waldarbeiter, • Kriegsschaden - Bombenschaden - Motorschaden - Fruchtschaden, • Lawinenschutz - Denkmalschutz - Sonnenschutz, • Wollkleid - Brautkleid - Trauerkleid - Spitzenkleid - Sommerkleid, • Zwiebeldach - Steindach - Wagendach - Pfannendach - Glasdach - Sonnendach - Pyramidendach - Regendach. №15. Распределите приведенные лексемы согласно их внутренней семантике и определите способ их образования [Примеры взяты из: Ubungstexte ..., 1972: №93]: • sich verhalten wie ein + Stamm [Subst] • ein + Stamm [Subst] + zur Welt bringen • Stamm [Subst] + fangen • von einem Ort (weg) + Stamm [Verb] • anfangen zu + Stamm [Verb] • von + Stamm [Subst] + ,,befreien“ • Stamm [Adj] + Prap/Konj + Stamm [Subst] • Stamm [Subst] + ist + Stamm [Adj] • Stamm [Subst] + Stamm [Adj] • Stamm [Adj] + gegen + Stamm [Subst] • Stamm [Adj] + in + Stamm [Subst] • Stamm [Adj] + wie + Stamm [Subst] • Stamm [Adj] + vor + Stamm [Subst] • Stamm [Adj] + bis (zu) + Stamm [Subst] sich aalen, ausdrucksschwach, baumhoch, betriebssicher, blutrot, bombensicher, bruchfest, biiffeln, buttem, eisenfest, entbrennen, entgiften, entlausen, entnehmen, entolen, entrosten, entspringen, felsenfest, ferkeln, feuerbestandig, feuersicher, fischen, formsicher, freudeglanzend, 158
Лекция 4. Образование новых слов языка. goldglanzend, grifffest, halsfrei, hamstem, haushoch, himmelblau, hitzebestandig, hitzebestandig, inhaltsgleich, kacheln, kalben, kniehoch, knieverletzt, kriegsblind, krisenfest, kundenfreundlich, lacken, lagem, lammen, mauem, ochsen, olen, prinzipienfest, regierungsfeindlich, robben, salzen, saurebestandig, schamrot, schulterhoch, schulterlahm, splittersicher, sprachfest, stahlglanzend, stapeln, wasserbestandig, ziegelrot, zomrot №16. Сгруппируйте приведенные ниже существительные по способу их образования (конверсия или деривация). das Alte, das Dunkel, die Faule, die Bessere, die Blasse, das Ach und Weh, die Glatte, das Hier und Heute, die Zwei, die Starke, die GroBe, das Essen, die Lacherei, die Leserei, das Lesen, die Lesung, die Schwarze, das Griin, der Starkere, die Rote, das Gefahrliche, das Niitzliche, die Nahe, der Trager, die GroBe, der Neue. №17. Ниже приводится ряд сокращений разного рода. Распределите их по типам. Во всех ли случаях легко определить лежащее в их основе словосочетание? Чем отличается значение приведенных аббревиатур и усечений от значения их исходного слова или словосочетания? Можно ли говорить о существовании омонимичных аббревиатур? Есть ли в данном перечне такие сокращения, которые не являются аббревиатурами или усечениями? das Abo, die AG, ahd., dier Akii, das Alfol, die APO, bes., die BSHG, ca., CH, d, der DAX, das Deo, die DIN, die DNS, die dpa, Dr. Dr., die Fa., die FDP, die GmbH, das Info, Ing., das NN, n.M., der O-Saft, der Profi, der Promi, Sa., die SMS, der TUV. №18. Сравните образование существительных с уменьшительным значением в русском и немецком языках. В чем заключается основное грамматическое различие между приведенными ниже словообразовательными рядами? ключ - ключик колесо - колесико мать - матушка платье - платьице птица - птичка роза - розочка стол - столик цветок - цветочек der Schliissel - die Schlilsselchen das Rad - das Radlein die Mutter - das MUtterchen das Kleid - das Kleidchen, Kleidlein der Vogel - das Vogelchen, das Voglein die Rose - das Roschen, Roslein der Tisch - das Tischchen die Blume - das Bliimchen, Blilmelein 159
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. __ №19. Подберите к приведенным словам русские эквиваленты и сравните структуры немецкого и русского выражений в каждой паре. Absender, das Arbeiten, Aufseher, Beschlussfassung, Besitzer, Besteller, Bohrer, Empfanger, Erfinder, Flieger, Forscher, Forschungsgebiet, Gemeinschaftsarbeit, GroBforschung, GroBindustrie, das Helfen, Hochschulabschluss, Hochschullehrer, Kampfer, Kaufer, das Kochen, das Laufen, das Lesen, Mieter, das Nahen, das Rechnen, Retter, das Saubem, Schopfer, Schriftsetzer, das Singen, das Sitzen, Sortierer, Spieler, das Sprechen, Studentenaustausch, Verkaufer, Zeitraum №20. Как Вы уже знаете, догадки о значении незнакомых слов строятся на разных типах знания (на знании языка - его правил и словообразовательных моделей - и на культурологическом знании - знании чужой национальной языковой картины мира). Догадайтесь о значении новых слов немецкого языка и укажите, на какой тип информации (языковой, феноменологический или на тот и другой) Вы при этом опирались. der Abschreckungsarrest, die Bananaware, die Braunungsdusche, das Cosmeceutical, die Geschmacksforschung, das Glasfasermobil, die Krawalluberschrift, der Mikrokreditgeber, der Optionsstreifen, der Sprechblaseningenieur, die Vermittelschichtisierung, der Wandstromfilter 160
Лекция 5, Иные способы развития словарного состава. Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Неологизмы: новообразования, семантические неологизмы, шимствования, слова искусственного происхождения. Устаревшие г юва: историзмы, архаизмы. Человеческое общество пребывает в процессе постоянного развития: меняется внутренний мир человека, общественно- политические формации, происходят изменения в науке, технике и культуре, появляются новые предметы потребления, при этом все, даже самые, казалось бы, малозначительные и незаметные предметы, явления и процессы требуют и получают свое словесное оформление. Так, возникают новые слова или развиваются новые значения у лексических единиц, уже имеющихся в языке. Рассматривая причины обновления лексики, В.Д. Девкин отмечает, что «мы приобретаем новую одежду не потому, что старая износилась, и даже не потому, что она вышла из моды, а из простого желания иметь что-то другое, сменяющее надоевшее»102. В качестве своеобразных «стимулов» появления новых слов можно назвать следующие факторы103: • утилитарность наименования: стремление к большей точности и краткости выражения или, наоборот, - к расплывчатости мысли, уходу от ясности наименования (например, в политических речах), • морально-этические нормы: появление эвфемизмов, • эстетизм: крайнее его проявление выражается в возрождении архаизмов (см. ниже), • потребность в новизне, • мода и престиж: например, мода на «все французское» в XVII-XVIII вв. привела к появлению в немецком языке множества французских слов. Новые именования и значения в лексикологии принято обозначать термином «лексические инновации». Однако некоторые из них представляют собой, скорее, лексические «однодневки», окказионализмы, которые создаются автором речи для сиюминутных нужд коммуникации, для более точного и/или образного выражения 102 Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов, №12, 2001, с. 29. 103 См.: Девкин В.Д. Указ, соч., с. 31. 161
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. в мысли. Окказионализмы, как правило, не закрепляются в лексико- семантической системе и бесследно исчезают из языка. Частный случай, наиболее значимый для состояния лексики современного языка представляют собой неологизмы - «устоявшиеся, узуальные единицы словаря»™4. Для выяснения того, является ли данное образование окказионализмом или неологизмом, Н.З. Котеловой было разработаны специальные критерии, согласно которым неологизмом может считаться лексема, 1) часто употребляемая в разнообразных источниках, 2) не нуждающаяся в особых контекстах для реализации своего значения, 3) обладающая словообразовательными дериватами. Все это, по мнению исследователя, свидетельствует «об освоенности инновации языковым сознанием»104 105. В некоторых случаях, однако, окказионализмы «приживаются» и в последствии становятся «полноправными членами» лексико- семантической системы языка. Так, в свое время в произведениях немецких поэтов-романтиков появлялось множество авторских окказионализмов, в основном эмоционально-окрашенных слов, передающих настроение и чувства поэта. В результате многие из этих образных и, казалось бы, разовых новообразований сначала перешли в разряд неологизмов, а затем и прочно закрепились в языке, например, (das) Schicksal «судьба», (die) Sehnsucht «тоска», «томление», (der) Traum «мечта», wunderbar «чудесный». Давно ассимилировались в немецком языке и некоторые слова, введенные И.В. фон Гете (die Weltliteratur «мировая литература»), Ф. фон Шиллером (die Gedankenfreiheit «свобода мысли»), Г. Гейне (der Weltschmerz «мировая скорбь»), Й.Г. Гердером (volkstiimlich «народный»), Ф. фон Цезеном (die Leidenschaft «страсть», die Nachwelt «потомки», die Mundart «диалект», der Vert rag «договор», der Verfasser «автор», der Widerhall «эхо, «отголосок»)106. Легко заметить, что некоторые из перечисленных выше авторских лексем (например, die Sehnsucht, wunderbar, die Weltliteratur, die Leidenschaft и др.) составлены из уже имеющихся в языке элементов, другие же (типа der Traum) приобрели в творчестве конкретных авторов 104 Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 42. 105 Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. - Л., 1982; цит по: Розен Е.В. Указ, соч., с. 20. 106 Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 14. 162
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава, дополнительные значения ранее им не свойственные. В связи с этим Е.В. Розен (вслед за Р. Клаппенбахом и В. Штайнцем) выделяет три типа 107 неологизмов : 1) новообразования - слова, образованные с помощью функционирующих в языке морфем или слов; 2) семантические неологизмы - новые значения (лексико-семантические варианты) известных ранее лексических единиц; 3) собственно неологизмы - слова, впервые зафиксированные в немецком языке: а) заимствования, б) слова «искусственного происхождения». Новообразования были подробно рассмотрены нами в Лекции 4, поэтому ограничимся лишь несколькими примерами словообразовательных процессов, характерных для современного немецкого языка. Так, Е.В. Розен отмечает появление в последние годы аббревиатур от имен собственных (типа ТМ - Thomas Mann), ранее не свойственных немецкому языку. Кстати, среди таких сокращений уже встречаются своеобразные «омонимы», например, аббревиатура ВВ может означать «Brigitte Bordeaux», «Bertold Brecht», «Bermann Borsig» и «Boris Becker». Существуют также буквенные аббревиатуры шуточного характера, имитирующие сокращения официальной письменной речи: j.w.d. = janz weit draufien «далеко за пределами города», f.d.H. = friss die Halfte «ешь половину» (совет желающим похудеть) и т.д.* 108 Популярны также сложные слова с метафорическим переосмыслением одного из компонентов, типа (die) Ellbogengesellschaft «общество, в котором каждый локтями пробивает себе дорогу»109, (der) Literaturpapst «законодатель в области литературы», «высший эталон». При этом основа -papst- (изначально «папа», «глава римско- католической церкви») постепенно переходит в разряд полуаффиксов, поскольку по модели «Literaturpapst» начали строиться и другие обозначения с семантическим переосмыслением определяемого компонента: (der) Kunstpapst «законодатель в области искусства», (der) Kulturpapst «законодатель в области культуры», (der) Musik-Papst ™ Розен Е.В. Указ, соч, с. 44. 108 Розен Е.В. Указ, соч., с. 56. 109 См., например, речь экс-бундесканцлера Г. Коля: «Wir wollen weder die Ellbogengesellschaft des Kapitalismus, noch die Ellbogengesellschaft des ‘ Sozialismus» (цит. по: Розен Е.В. Указ, соч., с. 84). 163
_____Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка» «законодатель в области музыки», (der) Kritiker-Papst «законодатель в области критики», (der) Skipapst «законодатель в области лыжного спорта»и даже (der) Pop-Papst «законодатель в области популярной музыки/ искусства», (der) Jugend-Papst «эталон для молодежи» и пр. Семантическое переосмысление лексемы (der) Papst, появление новых значений «законодатель» и «эталон», «образец» позволяет говорить об этом слове как о семантическом неологизме. Основные типы изменения значения слов также уже рассматривались нами выше в Лекции 1, поэтому остановимся лишь на некоторых примерах исторической изменчивости семантики лексических единиц. В первую очередь необходимо упомянуть о том, что многие слова, точнее основы, в древности имели отличное от современного значение и в определенный период времени (в период приобретения новых значений) являлись настоящими семантическими неологизмами. Так, у древних германцев хорошо была развита система права, поэтому многие и по сей день употребительные юридические термины восходят к тому периоду развития языка, хотя они частично и изменили свое значение. Например, глагол schwdren (*swarjari) «клясться» первоначально имел значение «высказаться», «дать ответ» (в месте заседания суда), однако тогда еще не обозначал акт принесения клятвы. Слушание дела древние германцы называли *mahla, и данная основа сохранилась в слове (der) Gemahl «супруг», первоначально обозначавшего человека, который оформил брак в соответствии с законом на заседании суда110. Еще более развитой у германских племен была лексика, связанная с военным делом. Существительное (die) Reise «путешествие» в настоящее время утратило «военное значение», хотя когда-то обозначало начало военного похода. Отчасти отголоски этого древнего понимания данного слова сохранились в (der) Reisige «вооруженный всадник», «конный воин» и (der) Reisldufer «ландскнехт». К военной сфере относилось и современное слово (die) Тгеие «верность». В древневерхненемецком языке оно (в форме triuwa) обозначало «прекращение огня», а в готском - «союз». К современным семантическим неологизмам могут быть отнесены, например, такие слова, как: 110 Примеры взяты из: Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996, с. 61. 164
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. • (die) Harmonisierung - традиционное значение: «сопровождение мелодии соответствующими аккордами и аккомпанементом»; новое значение: «приведение в соответствие с чем-л.»; • (der) Chip - традиционное значение: «жетон для игры (например, в рулетку)»; новое значение: «чип», «интегральная схема»; • ausflippen - традиционное значение: «прибегать к наркотическому дурману как способу бегства от удручающей действительности»; новое значение: «спиваться», «превращаться в асоциального бродягу»; • aufbauen - традиционное значение: «строить», «сооружать», «надстраивать»; новое значение: «продвигать по службе»111. Часто при семантическом переосмыслении глаголы, давно функционирующие в немецком языке, могут изменять свое управление. Гак глагол orientieren (uber А) «вводить в курс дела» сейчас может выступать в сочетании с предлогом auf в соответствии со своим недавно приобретенным значением - orientieren (auf А) «нацеливать кого-л. на выполнение определенной задачи». Аналогично и sich orientieren (in D, nach D) «ориентироваться в чем-л., по чему-л.» приобрел новое значение, а вместе с ним и иное управление: sich orientieren (an D) «следовать положительному примеру». Еще одним способом пополнения лексической системы языка является заимствование слов из других языков. Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике. Причинами такого культурно-языкового взаимодействия могут быть военно-политическая зависимость, географическое «соседство», распространение религии, высокий уровень цивилизации и связанное с ним культурное влияние на другие нации и т.д.' При этом, как правило, культурно-языковое взаимодействие обусловлено сразу несколькими факторами из перечисленных. Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание»112 (в данном случае речь, конечно, идет не о единичных заимствованиях, а о значительном числе слов исходного языка, 111 Примеры взяты из: Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 88-93. 112 Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996, с. 125. 165
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. функционирующих в принимающем языке). Иными словами, другой культурно-языковой коллектив воспринимается как более прогрессивный. Предметом заимствования становятся, как правило, отдельные слова, особенно те, которые обозначают предметы материальной культуры. Одним из видов собственно заимствований являются так называемые «экзотизмы», то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятий. Следует отметить, что если процесс заимствования из близкородственных языков (в культурах которых не слишком часто встречаются незнакомые денотаты) облегчен фонетическим и структурным сходством слов, то заимствование из далеких языков, напротив, затруднено отсутствием всяких этимологических связей между лексическими единицами исходного и принимающего языков, а также фонетическим и орфографическим своеобразием чужих слов. В этом смысле для носителей принимающего языка в экзотизмах непривычно все: денотат, сигнификат и форма заимствованного слова. В качестве примера можно привести лексемы (и соответственно понятия), пришедшие в немецкий, например, из японского языка (das Judo, das Karate, das Bonsai), из хинди (das Tantra, der Guru), из русского (der Mushik, die Troika, der Wodka, der Samowar, die Papirossa) и т.д. К категории экзотизмов очень близки и интернационализмы - слова обычно греческого или латинского происхождения, употребляемые в сферах науки и техники. К таким интернационализмам, заимствованным непосредственно немецким языком (без языков- посредников), а потому морфологически оформленных в соответствии со спецификой немецкого языка, можно отнести, например, (der) Determinismus, (die) Statistik, (das) Vitamin. Необходимо отметить, что предметом заимствования могут стать не только слова, но и инокультурные понятия, которые «копируются» с помощью средств родного языка. Таким образом возникают кальки - слова с заимствованной морфологической структурой и семантической мотивированностью. Так, калькой с латинского слова con-scientia (scientia - «знание») является немецкое (das) Gewissen (das Wissen - «знание», ср. русск. совесть), с французского слова courtois (соиг - «двор») «скопировано» немецкое hofisch «придворный» (der Hof - «двор»), калькой с английского слова horse-power «лошадиная сила» является (die) Pferdestarke (das Pferd - «лошадь» и die Starke - «сила»). 166
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Наконец, возможен и перенос значения, присущего слову в другом языке, на слово, функционирующее в родном языке. Так, древнегерманское слово sunta {die Siinde), имевшее сугубо юридическое значение «доказанности» вины или невиновности подсудимого (буквально - «то, что есть; истина; то, что действительно верно»113), в период христианизации германцев приобрело современное значение «грех». Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка занимают особенно большое место. Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и подпадала в различные эпохи под экономическое, политическое и культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в своем развитии. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры, когда германцы столкнулись с более высокой строительной техникой римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. Они прочно вошли в словарный состав немецкого языка и в настоящее время отличаются от немецких слов своим происхождением, но не функционированием. Это общеизвестные слова, например: (die) Mauer «каменная стена» от латинского murus, (der) Ziegel «кирпич» от tegula, (der) Kalk «известь» от calcem, (die) Pforte «ворота» от porta, (das) Fenster «окно» от fenestra, (die) Strafie «дорога», «улица» от strata, (die) Kilche «кухня» от coquina. Хотя, справедливости ради, необходимо указать на то, что именно этот период развития немецкого языка наглядно доказывает тезис о том, что два контактирующих культурно-языковых коллектива всегда взаимно влияют и обогащают друг друга. Так, к моменту распада Западной Римской империи в 476 г. ее войско оказалось почти полностью германизированным, а один из германцев - руг Одоакер - оказался к тому же человеком, которому удалось сместить последнего римского императора. В это время военные команды отдавались все-таки на латыни, но из-за германского присутствия «солдатская латынь» вбирала в себя все больше германских слов. «В V веке война уже называлась не bellum, a werra (ср. нем. Wirreri). Возлюбленная германского легионера была не sponsa, a brutis (ср. нем. Braut). Бутылка, из которой воин пил вино превратилась из ampulla во fiasco. Если же 113 Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М.: «Азбуковник», 2004. 167
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка.__ вместо вина он пил из чаши пахту, то в этом случае жидкость называлась melca (ср. melkeri), а сосуд - hinappus (ср. Napf). Для обозначения бульона, в который легионер макал хлеб, использовалось слово suppat Знамя единства на солдатском жаргоне именовалось bandum (Band)l группа воинов, плотно теснившихся вокруг знамени во время боя, называлась drungus (ср. ge-drunguri)»u*. Аналогичную картину показывают многочисленные заимствования из латинского и частично греческого языков, пришедшие в немецкий язык в основном на протяжении VII-XI столетий в связи с принятием христианства и развитием клерикального и светского образования. Это слова (die) Kirche «церковь» от греческого kyriake, (der) Bischof «епископ» от episkopos, (der) Engel «ангел» от angelos, (der) Teufel «черт», «дьявол» от diabolos и др. С другой стороны, многочисленные французские заимствования, которыми изобиловал язык средневерхненемецкой рыцарской поэзии, почти не оставили следов в словарном составе современного немецкого языка. Ассимилировались и остались в языке лишь единичные слова, выражающие общие понятия, например, tanzen «танцевать», fein «изысканный», (das) Abenteuer «приключение», (das) Juwel «драгоценность», (der) Preis «награда», «приз», dienen «служить», (die) Grofimutter «бабушка», (der) Groflvater «дедушка». Основная же масса галлицизмов, являющихся обозначениями рыцарских обычаев, предметов рыцарской одежды, обихода и т. п., бесследно исчезли из языка с исчезновением рыцарского сословия. Конечно, это раннее французское влияние коснулось прежде всего языка высших слоев, а не народного языка, однако о силе воздействия свидетельствует тот факт, что в тот период были заимствованы в том числе и словообразовательные элементы, которые продуктивны и сегодня. Это глагольный суффикс -ier(en), суффиксы существительных -е/, -ie и -lei (от старофранцузского loi «вид», «род»). Другой особенностью развития немецкого языка в средние века стало заимствование слов из славянских языков, например, в восточносредненемецких диалектах малина называется (die) Maline. Почти вся территория бывшей ГДР йыла в то время заселена славянскими племенами, а на северо-востоке Баварии, в Верхней Австрии, Каринтии и Штирии возникли места их компактного * 1,4 Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996, с. 128. 168
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. проживания. Названия населенных пунктов, оканчивающиеся на -z/z, - д«.$Г, -in, -ow, часто имеют славянское происхождение. Позднее из русского языка в немецкий были заимствованы такие слова, как (die) Droschke, (die) Grippe, (die) Knute, (die) Steppe, (die) Taiga ii др. В XVII в. в период, получивший в истории немецкого языка название «Alamodezeit», то есть период моды на все иностранное, преимущественно французское, в немецкий язык вошло множество французских слов-дублетов к уже существующим в языке словам. Они не обогащали лексику немецкого языка, а засоряли ее. Так, формы обращения в этот период были исключительно французские, например, Monsieur, Madame и т. д. Французские слова заимствовались для обозначения имен родства: вместо немецких (der) Vater «отец», (die) Mutter «мать», (der) Oheim «дядя», (die) Muhme «тетя», (der) Vetter «двоюродный брат», (die) Base «двоюродная сестра» употреблялись французские (der) Papa, (die) Mama, (der) Onkel, (die) Tante, (der) Cousin, (die) Cousine. Под влиянием французской буржуазной революции XVIII в. немецким языком были заимствованы многие слова, получившие интернациональное распространение: (die) Revolution, liberal, (die) Reaktion, (der) Monarchist, (die) Propaganda, (die) Initiative. Поток латинских и французских заимствований в период XVII- XVIII вв. был настолько мощен, что в 1638 г. неизвестный автор опубликовал в Инсбруке «Жалобу на тех, кто портит язык». В своем стихотворном произведении автор в сатирической форме выступил против усиливающегося распространения этих языков среди высших слоев общества, так что простой человек «der teutsche Michel» совершенно ничего не может понять: Ich, teutscher Michel, versteh schier nichel In meinem Vaterland, es ist ein schandxu... Позднее в 1750 г. Вольтер писал о своем пребывании при дворе Фридриха Великого в Потсдаме так: «У меня такое впечатление, как будто я нахожусь во Франции; все разговаривают только на нашем языке. Немецким пользуются исключительно в общении с солдатами и лошадьми. Он нужен лишь на деревенских дорогах»115 116. 115 «Я, немецкий Михель, ничего не понимаю в родной стране, это - позор»; цит. по: Штарк Ф. Указ, соч., с. 107. 116 Там же. 169
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, В период наиболее сильного французского влияния, когда дворянство и высший слой бюргерства говорили на смешанном немецко- французском или вообще только на французском языке, появилось и контрдвижение - пуризм. Во многих частях Германии создавались так называемые «языковые общества», целью которых были защита и сохранение родного языка. Первое немецкое общество такого типа - «Плодоносящее общество», во главе которого стоял князь Л. фон Ангальт-Кетен, - появилось в 1617 г. в Веймаре. В него вошли такие известные поэты и грамматисты того времени, как М. Опиц, Г.Ф. Гарсдерффер, И. фон Гриммельсгаузен. Необходимо отметить, что очищение языка от иностранных слов и их замена искусственно созданными немецкими часто приводили к созданию довольно нелепых образований. Так, например, в то время предлагались такие замены: (das) Zitterweh (буквально - «боль от дрожи») вместо (das) Fieber «температура», «лихорадка», (die) Zeugemutter (буквально - «мать-создательница») вместо (die) Natur «природа», (die) Entknodelung (буквально - «устранение комков») вместо (die) Interpretation «интерпретация» . Однако в целом усилия пуристов XVII и XVIII столетий носили прогрессивный характер, поскольку были направлены на укрепление формировавшегося и развивавшегося национального языка. Особый вклад в нормирование языка внесли Ф. фон Цезен, И. Крампе и И. Г оттшед. К концу XVIII и в XIX в. в немецком языке появляется значительное количество лексических заимствований из английского языка, поскольку в это время все более возрастало влияние Англии как ведущей капиталистической колониальной державы, страны передовой промышленной техники: • из области техники заимствуются слова: (der) Ventilator, (der) Koks, (das) Patent, patentieren', кальки (die) Pferdekraft, (die) Pferdestarke «лошадиная сила» и др.; • из сферы финансовых и торговых взаимоотношений: (der) Scheck, (die) Banknote, (das) Budget, (der) Export, (der) Import, • из сферы политической жизни и внешней политики: (die) Koalition, (die) Kolonisation, (der) Kongreft, (die) Majoritat, (die) Opposition', • из быта и прочих сфер: (das) Beefsteak, (das) Roastbeef, (der) Brandy, boxen, (der) Klub и др. 117 Штарк Ф. Указ, соч., с. 109. 170
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Волна заимствования английских слов была столь мощной, что в конце XIX в. в Германии начинается новый всплеск активности пуристов, которая в основном проводилась под лозунгами Э. Энгеля, ишвы «Общенемецкого языкового союза»: «Jedes Fremdwort ist cntbehrlich» (Без любого иностранного слова можно обойтись) и «Kein I rcmdwort fur das, was ebensogut deutsch gesagt werden kann, deutsch aber kann, deutsch soil alles gesagt werden»118 (Ни одного иностранного слова для того, что с таким же успехом может быть сказано по-немецки, а по- немецки можно сказать и должно говорить все). В результате интенсивной пуристической деятельности немецкий язык обрел множество синонимических дублетов, возникших как лексические жвиваленты к иностранным словам. Решающей для укоренения искусственно созданных немецких слов в лексиконе стала государственная поддержка: эквиваленты иностранных слов насаждались через прессу, почту, школу, военную администрацию, железнодорожный и городской транспорт. Таким образом казавшиеся в начале неудобными и громоздкими слова (die) Fahrkarte и (der) Fahrschein (вместо das Biletf), (der) Bahnsteig (вместо der Perron), (der) Fahrgast (вместо der Passagier), (der) Fernsprecher (вместо das Telefori) укоренились в составе немецкого языка. По мнению М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, количество таких синонимических дублетов столь значительно, что это может рассматриваться как специфическая черта 119 немецкого словарного состава . Позднейшие заимствования послевоенного периода из русского языка в язык ГДР свидетельствовали о том, что укореняются в словарном составе, в первую очередь, словарные и фразеологические единицы, аббревиатуры, обозначающие понятия, связанные со строительством социализма, например, заимствования: (der) Pionier, (die) Koichose', кальки: (die) Planaufgabe «план», Verdienter Meister des Sports «заслуженный мастер спорта», (die) Jugendbrigade «молодежная бригада», (die) Brigade der sozialistischen Arbeit «бригада социалистического труда», (der) Erfahrungsaustausch «обмен опытом» и др. В настоящее время перечисленные лексические единицы следует, скорее, отнести к историзмам (см. ниже). 118 Engel Е. Sprich deutsch. - Leipzig, 1917, S. 236; цит. по: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965, с. 178. 1,9 Степанова М.Д., Чернышева И.И. Указ соч., с. 179. 171
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. В языке современной ФРГ, как когда-то в период Alamodezeit, функционирует чрезвычайно большое количество английских и американских слов, особенно американизмов: okey, (der) Job, (der) Boss, (das) Shopping, (der) Jet и др. Заимствования из английского языка относятся к различным тематическим областям, однако наибольшее количество лексических единиц, согласно исследованиям С.В. Мангушева, входят в следующие тематические группы120: • высокие технологии: (der) Computer, (die) Software, online, high-tech, (das) Internet', • развлечения: (der) Star, (der) Pop, (der) Hit, (die) Show, • спорт: (das) Team, (der) Sport, (der) Club, (der) Trainer, fit', • бизнес: (der) Manager, (das) Marketing, (der) Broker, (der) Break-even «рентабельность», (der) Fonds. Хотя многие современные исследователи обеспокоены «засорением» немецкого языка англо-американизмами, главной закономерностью современных англо-немецких языковых контактов все- таки является заимствование слов, не имеющих абсолютных синонимов в немецком языке. В подтверждение данного тезиса С.В. Мангушев, например, проводит компонентный анализ собственно немецких и заимствованных из английского лексем, которые обозначают летательные аппараты121: транспортное средство воздух энергия для перевозки людей для военных целей для транспорти- ровки грузов Flugzeug 4- 4- 4- — — 4- Jet 4- 4- 4- — — 4- Jumbo 4- 4- 4- — — 4- Jumbo-jet 4- 4- 4- 4- — 4- Dusenflugzeug + 4- 4- — - 4- 120 Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - Самара, 2002, с. 6. 121 Мангушев С.В. Указ, соч., с. 8. 172
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Airbus + + — — — + Mas chine + — — — — + Transporter + — — — — 4- Flieger + 4- — — — 4- Bomber + + + — 4- + Passagierflugzeug -1- + + + + + Bombenflugzeug + + + — + + Bombenjet + + -1- — + + Kampfjet + + + — 4- + Jagdflugzeug + + 4- — 4- + Jager + + + — 4- + Полученные исследователем данные свидетельствуют о том, что в рассматриваемой группе синонимов установилась четкая иерархия различительных признаков, обусловивших специфичность значений перечисленных лексем. Лишь несколько из них (например, das Flugzeug, der Jet, der Jumbo и das Dusenflugzeug) обладают сходной семантической структурой. Однако в данном случае, по-видимому, следует указать на недостаточный набор семантических компонентов, использованный для анализа. Так, сема «скорость» показала бы различия в значениях гиперонима (das) Flugzeug «самолет» и согипонимов (der) Jet, (der) Jumbo и (das) Diisenflugzeug «реактивный самолет», а введение категории оценочных сем помогло бы разграничить и значения перечисленных согипонимов. Таким образом, включаясь в систему лексики немецкого языка, заимствования с течением времени получают самостоятельное существование в соответствующем синонимическом ряду, поскольку сосуществование равнозначных синонимов, как правило, явление преходящее. В дальнейшем в национальном языке слова дифференцируются в семантическом или стилистическом плане, образуя идеографические или стилистические синонимы. Значительное количество иноязычных слов выполняет в немецком языке определенные стилистические функции. Особенно следует отметить использование заимствований в качестве эвфемизмов. Это свойство иноязычной лексики широко известно в немецком языке и используется как художественный прием в публицистике и художественной литературе. Известно, например, что поэты и писатели, обладавшие тонким чувством языка и немало способствовавшие становлению немецкого литературного языка, в некоторых случаях 173
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка, отдавали предпочтение «чужой» лексике. Так, Ф.Г. Клопшток протестовал против введения немецкого слова (der) Schriftsteller «писатель» вместо привычного латинского (der) Autor, пурист И.Г. Кампе был против слова (das) Fraulein «девушка» вместо французского (die) Demoiselle. И.В. фон Гете считал рискованным употреблять неологизмы (der) Schauspieler «актер» и (die) Schauspielerin «актриса», тем более, что в немецком языке уже «прижились» французские лексемы (der) Acteur, (die) Actrice. Отметим, что, в конечном счете, немецкие слова потеснили указанные заимствования. Однако необходимо отметить, что многие заимствования прочно входят в систему языка и ассимилируются в ней, «обрастая» лексико- семантическими связями с исконно немецкими словами. Вообще для того, чтобы новая единица получила «гражданство» в принимающем языке, она, во-первых, - должна получить признание носителей языка, то есть должна регулярно воспроизводиться в определенных контекстах. Во-вторых, - заимствованная лексика приобретает немецкие частеречные признаки, в-третьих, - она включается в соответствующие тематические группы. Наконец, в-четвертых, - заимствования постепенно входят в уже существующие в языке, а затем и создают свои собственные словообразовательные ряды. Так, например, уже упоминавшийся экзотизм (der) Guru используется в современном немецком языке не только в своем прямом значении, но и - значительно чаще - в переносном («беспрекословный авторитет»). В настоящее время данное заимствование выступает в качестве компонента многих сложных слов: (der) Parteiguru, (der) Technik-Guru, (der) Finanz-Guru, (der) Saxophon- Guru и т.д. Часто в составе сложных слов происходит и дальнейшая семантическая переориентация компонентов, что, в частности, демонстрирует значение заимствованного из суахили слова (die) Safari 1) «путешествие в Восточную Африку (обычно пешее или на вьючных животных)» 2) охота на диких экзотических животных в специализированном африканском заповеднике». В составе сложных слов у морфемы актуализуются разные аспекты значений: (der) Safaripark «заповедник, в котором водятся дикие экзотические животные», (die) Fotosafari «фотоохота». В начале 70-х гг. XX в. слово (die) Safari вошло в лексикон моды в значении «в стиле одежды, надеваемой для сафари» (простого покроя, с поясом и большими карманами, светлых песочных оттенков): (der) Safari-Stil, (der) Safari- Look, (das) Safari-Kleid, (das) Safarihemd. 174
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Среди собственно неологизмов обращает на себя внимание группа слов искусственного происхождения, морфологический состав которых воспринимается как сращения разных типов: Adidas (от имени производителя Adolf/ Adi Dassler}, Minol (Mineralol}. Следует отметить, что способ образования слов искусственного происхождения можно определить довольно редко122, в большинстве случаев провести словообразовательный анализ подобных «изобретений» весьма затруднительно: «в них едва ли удается выделить основные части слов, префикс, корень, суффикс, флексию (окончание). У этих слов своя особая «коммерческая» структура»123. Немецкие лексикологи называют такие слова «фантазиями» - «Phantasienamen»124. Основная область их использования - коммерческая реклама, где можно встретить огромное число новых слов самого причудливого вида, резко отличающихся от немецкого стандарта. В связи с этим Е.В. Розен называет такие лексемы «рекламными неологизмами»125. Значительная часть этих обозначений недолговечна, но некоторые из них прочно закрепляются как в языке или даже во многих языках (если иметь в виду товары, распространяемые на международных рынках), так и в культурах, поскольку они были запатентованы в качестве торговых марок для новых/ модных товаров массового потребления, ставших популярными. Так, например, Core- Тех® представляет собой наименование модного материала для изготовления разных видов одежды (в основном для спорта и отдыха). Названия некоторых товаров, если данные продукты пользуются популярностью достаточно продолжительное время, могут превратиться в нарицательные, а иногда и стать родовыми наименованиями для целой товарной категории: (das) Zellophan, (das) Sacharin, (das) Ebonit, (das) Linoleum, (der) Zeppelin, (das) Nylon, (das) Teflon, (die) Vaseline, (das) Aspirin (ср. с русск, «ксерокс», «скотч», «джакузи», «памперс» и т.д.). В бытовой обстановке нарицательными становятся почти все наименования рекламируемых товаров. Так, придя в магазин, покупатель может попросить: «Bitte einen Wilrfel Sana, eine Reval, ein Dixan und eine 122 На русском материале такое исследование проведено В.Н. Домниным, см.: Домнин В.Н. Брендинг: новые технологии в России. - СПб.: «Питер», 2002, с. 155-157. 123 Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: URSS, с. 94. 124 Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 45. 125 Розен Е.В. Указ, соч., 33. 175
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Dose Nivea»}26 (ср. с русск.: Пожалуйста, кусочек Саны, один Реваль, Диксан и баночку Нивеи). Завершая рассмотрение происхождения и функционирования неологизмов в немецком языке, необходимо еще раз подчеркнуть, что неологизмы как категория слов ограничены во времени и существуют в языке как таковые лишь в какой-то период. Затем эти новообразования либо входят в общий словарный состав языка и перестают считаться новыми словами, либо постепенно вытесняются синонимами. Вместе с тем многие неологизмы очень быстро становятся продуктивными и приобретают устойчивость благодаря актуальности обозначаемых ими предметов или явлений. Следует отметить, что в современных развитых языках появляется гораздо больше слов и их отдельных значений, чем исчезает. Следовательно, словарный состав языка развивается и растет. В то же время многие старые слова, относившиеся раньше к наиболее устойчивому пласту лексики, по разным причинам становятся все менее и менее употребительными. Одной из лингвистических причин вытеснения старых слов из лексикона является «столкновение омонимов», требующее создания новых наименований для облегчения понимания. Так, например, ср.в.н. zal «опасность» совпало с zal «число» и было вытеснено из немецкого языка словом (die) Gefahr, изменившим свое прежнее значение (ср.в.н. gefare «коварство, хитрость»). Многие слова «уходят» вместе с отжившими понятиями, например, (die) Courante «куранта» (старинный французский танец), (der) Thing «тинг» (место судебного разбирательства у древних германцев), (der) Hag «земельный надел». Другие вытесняются более новыми словами, точнее отражающими современную национально- языковую картину мира: (die) Minne «любовь» в свое время было вытеснено словом (die) Liebe, a (der) Lenz «весна» - лексемой (der) FrUhling. Весь массив слов, в силу тех или иных причин вышедших из повседневного употребления, принято называть устаревшими словами, среди которых обычно выделяют историзмы и архаизмы. Историзмы представляют собой «нейтральные слова, лексико- семантические варианты и словосочетания, обозначающие в разное время и по экстралингвистической причине исчезнувшие реалии, 126 Розен Е.В. Указ, соч., 47. 176
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава, отличающиеся преимущественно однозначностью и субстантивностъю»'21. К этому типу устаревших слов можно отнести, например, (der) Leibzoll «подушная подать», (der) Dreier «драйер» (низкопробная медная монета в три пфеннига), (das) Warns «вамс» (куртка на толстой подкладке, надевавшаяся под кольчугу), (die) Schute «шляпа-гнездо» (дамская шляпа, подобная чепцу в стиле биденмейер). Принято считать, что историзмы выходят из состава языка вместе с исчезновением своих денотатов, однако это не верно. У носителей языка сохраняются понятия о несуществующих вещах, чему способствуют, например, изучение истории, чтение классической литературы, фиксация соответствующих понятий в энциклопедиях и т.д. Более того, результаты исследования, проведенного А.Б. Ялышевым, показали, что 20% историзмов, входящих в словарный состав немецкого 128 языка, подверглись переосмыслению и продолжают в том или ином качестве функционировать как лексические единицы и в наше время. Наиболее продуктивным является процесс метафоризации историзмов, например, первичное значение слова (der) Lakai - «слуга», «лакей» (человек простого происхождения, служивший у господ и носивший ливрею), после семантического переосмысления лексема обозначает человека, который с готовностью позволяет использовать себя в интересах других. Необходимо указать также и на то, что процесс метафоризации может сопровождаться расширением значения. Так, историзм (der) Kreuzzug «крестовый поход» сейчас следует понимать более широко как кампанию за или против чего-либо. Часто семантическое переосмысление историзмов сопровождается изменением их стилистической окраски, обычно в таких случаях речь идет о коллоквиализации, то есть переходе историзма в разряд разговорно-окрашенной лексики, образность которой отличает некоторая приземленность, простота, а иногда и грубоватость. Так, историзм (das) Marterinstrument «орудие пытки» в разговорной речи нередко выступает в качестве стилистического синонима к слову (das) Klavier «фортепиано» (инструмент, которым «мучают» детей), а лексема (die) Kutsche «карета» употребляется для обозначения автомобиля. Аналогично и коллоквиальное употребление историзмов в качестве компонентов сложных слов, например, (der) Sklaventreiber «(строгий) 127 Ялышев А.Б. Историзмы в современном немецком языке. Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. -М., 1998, с. 9. 128 Ялышев А.Б. Указ, соч., с. 5. 177
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка. учитель» (буквально - «погонщик рабов»), Sklavenwachter «родители», «взрослые» (буквально - «надсмотрщики»). В отличие от историзмов - слов, означаемые которых исчезли из окружающей действительности, а означающие продолжают функционировать, архаизмы представляют собой лексемы, «называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами»'29. Говоря о лексических архаизмах, следует подчеркнуть, что речь идет отнюдь не об исчезнувших из немецкого языка словах, а о единицах, продолжающих употребляться, хотя и при известном функциональном ограничении. Кроме того, с архаизмами этимологически связаны многие слова современного языка, хотя во многих случаях такие связи больше не ощущаются носителями языка. Так, например, устаревшее слово (die) Киг «выбор», «избрание» (омоним лексемы (die) Киг «лечение») в настоящее время функционирует в немецком языке в форме (die) Кйг и понимается как сокращенный вариант (die) Kiiriibung, (der) Kilrlaiif (der) Kiirsprung, (der) Kurtanz и др. в значении «произвольная программа». Поэтому этимологическая связь слова с (die) Walkilre «валькирия» (буквально - «выбор, участь павших на поле брани»), (der) Kurfurst «курфюрст» (буквально - «выборная должность князя»), (die) Willkiir «произвол» (буквально - «выбор чьей-то воли»), а также глаголом кйгеп «выбирать», «избирать» (высок.) утрачены129 130. Однако, изучая архаизмы, их прежнюю форму и значения, можно попытаться представить себе, каким видели мир предки современных носителей языка и как изменились представления об окружающей действительности с течением времени. В составе архаизмов М.Д. Степанова и И.И Чернышева выделяют две категории, которые следует четко отграничивать друг от друга: 1) фонетико-морфологические архаизмы, то есть слова и обороты, обозначающие существующие реалии, но в большей или меньшей степени вытесненные своими вариантами с частично измененной фонетической (или морфологической) структурой: gulden (golden) «золотой», Herre (Herr) «господин», ohngefdhr (ungefahr) «приблизительно»; 129 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 130 Пример взят из: Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000, с. 110. 178
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. 2) семантические архаизмы, то есть слова и обороты, сохранившие прежнюю форму, но в значительной степени вытесненные более молодыми синонимами; в последнем случае архаизмы часто получают новое значение или новую стилистическую окраску: (der) Hochweg (ср. соврем. Landstrafie «проселочная дорога»), (der) Selbstbinder, (die) Halsbinde (ср. соврем, die Krawatte «галстук»), miifiigen (ср. соврем. zw ingen, notigen «принуждать»). Большинство архаизмов данного типа используется в качестве экспрессивной лексики, преимущественно с возвышенной тональной окраской (см. ниже). Иногда слова могут стать архаичными не полностью, а лишь в части своей смысловой структуры. Данное положение можно проиллюстрировать на словах gar, abtreten, artig, которые архаичны только в значениях: gar «очень», abtreten «останавливаться (в гостинице)», artig «красивый» и не являются архаизмами в следующих значениях: gar nicht «вовсе нет»; seinen Platz abtreten «уступить свое место»; Kinder, seid artig! «Дети, будьте послушными!». В настоящее время многие архаизмы, понимаемые как слова более высокого стиля, снова вводят в обиход именно для создания атмосферы торжественности, например, (die) Cour «(торжественный) прием», obsolet «устаревший», «неупотребительный», transparent «прозрачный», spektakular «скандально шумный, привлекающий внимание». Интересно, что лексема (die) Gratulationscour «торжественный официальный прием по случаю праздника» в средствах массовой информации стала почти обязательным словом в стандартном наборе выражений, употребляемых при описании празднования юбилея. В связи с этим его торжественность «померкла», и слово превратилось в очередной журналистский штамп. Собственно говоря, устаревшие и так называемые «книжные слова» привлекают писателей и журналистов прежде всего своей оригинальностью (часто связанной с иностранным происхождением), малопонятностью (в силу отсутствия в немецком языке однокоренных лексем), а главное тем, что их использование позволяет ориентировать текст на высокообразованного читателя. Однако, как уже говорилось выше, со временем такие слова приобретают известность и популярность, тогда как притягательность их оригинальности и загадочности исчезает. Итак, I. Основными мотивами обновления словарного состава являются: 1. Утилитарность, 179
лексические инновации в языке могут Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка, 2. Морально-этические нормы, 3. Эстетизм, 4. Потребность в новизне, 5. Мода и престиж; II. Новые наименования приобрести статус неологизмов, если они: 1. Часто употребляются в разнообразных источниках, 2. Не нуждаются в специальных контекстах для реализации значения, 3. Обладают словообразовательными дериватами; III.Неологизмы бывают трех основных типов: 1. Новообразования (слова, помощью в Новообразования (слова, образованные функционирующих в языке морфем или основ), 2. Семантические неологизмы (новые значения известных ранее лексических единиц), 3. Собственно неологизмы (слова, впервые зафиксированные немецком языке): 1) заимствования, а) экзотизмы, б) интернационализмы, в) кальки, г) заимствование значений; 2) слова «искусственного происхождения»; IV. Слова, которые в силу тех или иных причин вышли из повседневного употребления, принято называть устаревшими. Среди устаревших слов выделяют: 1. Историзмы, 2. Архаизмы: 1) фонетико-морфологические архаизмы, 2) семантические архаизмы; V. Устаревшие слова могут продолжать функционировать в речи благодаря семантическому переосмыслению (историзмы) или в качестве стилистических средств (архаизмы), придающих речи изысканный и возвышенный характер. и 180
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Семинар 5. Пополнение словарного состава немецкого языка. Темы для обсуждения: 1. Понятие «неологизм» и типология неологизмов. 2. Заимствования и их типы. 3. Периодизация заимствований в немецком языке. 4. Пуризм. 5. Устаревшие слова: историзмы, архаизмы. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:___________________ ♦ неологизм ♦ altes/ veraltetes Wort • новообразование • der Archaismus • окказионализм • der Bezeichnungsexotismus • семантический неологизм • der Historismus • слово искусственного • der Intemationalismus происхождения • der Neologismus • заимствование ♦ der Okkasionalismus • экзотизм ♦ der Phantasiename • интернационализм • der Purismus • калька • lautlich-morphologischer ♦ пуризм Archaismus • пурист ♦ die Neupragung • устаревшее слово ♦ semantischer Archaismus ♦ историзм • der Purist • архаизм • semantischer Neologismus • фонетико-морфологический А. • die Entlehnung ♦ семантический А. • die Lehnpragung №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • Vorgang der Ubemahme fremden Sprachgutes in die eigene Sprache, deren Eigentiimlichkeiten es weitgehend angepasst wird [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Archaismen, die im modemen Sprachgebrauch von jiingeren Synonymen ersetzt warden [Ольшанский, Гусева, 2005: 124]; 181
Тема Л Проблемы развития словарного состава немецкого языка. • bewahrtes, zuweilen bewusst gebrauchtes altertiimliches Sprachgut (Wortschatz oder syntaktisches Mittel) [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; ♦ Nachbildung des fremdsprachlichen Inhalts mit vorhandenen Mitteln der eigenen Sprache [Ольшанский, Гусева, 2005: 124]; • nationale Bewegung zur Reinigung einer Sprache von Fremdwortem [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. Борьба за сохранение родного языка и отказ от заимствований всегда вызывали немало споров. Ознакомьтесь с приведенными ниже мнениями. Чья точка зрения Вам ближе? Почему? • «Der Kampf gegen die Fremdworter ist keine bloBe Angelegenheit der Sprachverschonerung, sondem ein Kampf fur Genauigkeit des Denkens» - Ludwig Reiners, Stilkunst К Licht und Schatten der Fremdwdrterei • «Unter den Gelehrten sind die Fremdworter eine Art wissenschaftlicher Freimaurerhandedruck, an dem sich die Eingeweihten erkennen» - Ludwig Reiners, Stilkunst V, Licht und Schatten der Fremdworterei • «Ubrigens habe ich wegen der lateinischen Ausdriicke, die statt der gleichbedeutenden deutschen wider den Geschmack der guten Schreibart eingeflossen sind, [...] zur Entschuldigung anzufuhren: dass ich lieber etwas der Zierlichkeit der Sprache habe entziehen als den [philosophischen] Schulgebrauch durch die mindeste Unverstandlichkeit erschweren wollen» - Immanuel Kant, Kritik der reinen Vernunft (B 402 Fufinote) • «Wenn wir alle Fremdworter auch die eingewurzelten - [...] weglieBen so bliebe vieles leere ungesagt» - Stefan George, Blatter fur die Kunst: Eine Auslese aus den Jahren 1892-1898. • «Als wichtiges Anliegen der sprachpflegerischen Arbeit im behandelten Zeitabschnitt wird durchweg die Bekampfung des Fremdwortes herausgestellt, die vor allem mit nationalen Motiven begriindet wird: Die Uberflutung der deutschen Sprache mit fremden Wortgut wird als „geistige Sklaverei“ und als Ursache fur die Beeintrachtigung des Nationalgefuhls und Volksbewusstseins gewertet» -Allgemeine Deutsche Sprachverein (1885). • «Beriihmt ist die Geschichte, wie sich ein paar Leute beim Wein verabreden, ein vollig neues sinnloses Fremdwort ,,repunsieren“ zu erfinden und in jeder beliebigen Bedeutung zu verwenden. Und wirklich wagt niemand, sie nach der Bedeutung zu fragen, jeder tut, als ob er es langst kenne, und versucht je nach dem Zusammenhang seinen Sinn zu 182
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. erraten: Gestern haben wir herrlich repunsiert. - O, war es interessant? Oder Herr Ober, wo kann man hier repunsieren? - Bitte geradeaus, zweite Tur links. Nur bei Deutschen, die vor jedem fremdlandischen Wort auf die Knie fallen, ist dies Experiment moglich» - Ludwig Reiners, Stilkunst, FUnfter Teil: Ein Streitgesprach Uber den Gebrauch von Fremdworten • «Gott Dank! daB uns so wohl geschah: Der Tyrann sitzt auf Helena! Doch lieB sich nur der eine bannen, Wir haben jetzo hundert Tyrannen. Die schmieden, uns gar unbequem, Ein neues Kontinentalsystem. Teutschland soil rein sich isolieren, Einen Pestkordon um die Grenze fuhren, DaB nicht einschleiche fort und fort Kopf, Korper und Schwanz von fremdem Wort» - J. FT. von Goethe, Die Sprachreiniger aus den Xenien. №4. В качестве причин возникновения новых слов немецкие лингвисты выделяют следующие: 1. Hauptgriinde: a) Benennungsbediirfnis, d.h. die Erfordemis, Bezeichnungsliicken zu schlieBen, b) Notwendigkeit, ein neues sprachliches Zeichen zu schaffen, c) sprachkulturelle Ursachen als Ausgangspunkt der Wortbildung, d) Flexionsliicken auffullen, e) Eindeutigkeit schaffen; 2. Spezifische Griinde: a) Bediirfnis, vorhandene Bezeichnungen zu ersetzen und zu erganzen b) korrekte, hofliche Benennungen fur Objekte schaffen, c) Sprachokonomie, d) Expressivitat und Ausdrucksstarke; 3. Subjektive Ursachen: a) gezieltes Einsetzen in der Werbung, b) Bestreben, eine soziale Umwertung zu erreichen. [cm.: de.wikipedia.org/wiki/Wortbildung]. Подберите примеры к каждому из перечисленных факторов, обусловливающих появление новых слов. Какие аспекты, по Вашему мнению, не были затронуты в данном перечне? 183
Тема 5. Проблемы развития словарного состава немецкого языка» №5. По утверждению отечественного лингвиста Е.Д. Поливанова, «тот коллективно-психологический фактор, который всюду при анализе механизма языковых изменений будет проглядывать как основная пружина этого механизма, действительно, есть то, что, говоря грубо, можно назвать словами «лень человеческая» или - что то же - стремление к экономии трудовой энергии». При этом «минимальная трата произносительной энергии» должна быть «достаточной для достижения цели говорения», а при слишком большой экономии речь может стать невнятной и непонятной. Слово «изнашивается» в произношении, а младшее поколение «усваивает... уже «изношенный» в звуковом отношении скороговорочный дублет слова и само уже начинает сокращать («изнашивать») его далее» [цит. по: Алпатов, 1999: 246-247]. Согласны ли Вы с мнением ученого? Можно ли в качестве основного фактора языковых изменений называть лень или экономию произносительных усилий? Действительно ли каждое новое поколение продолжает «изнашивать» уже «изношенные слова»? Подтвердите свое мнение примерами. №6. Е.Д. Поливанов отмечал и «бессознательный, помимовольный характер внесения языковых новшеств», указывая на то, что «языковые новшества не только помимовольны, но и незаметны для тех, кто фактически осуществляет их» [цит. по: Алпатов, 1999: 249]. Писатель В. Фраерман придерживался иной точки зрения, он писал: «Известно, что язык всегда находится в движении и беспрерывно обновляется. Язык своенравен, он порой отбросит свое исконное слово (например, брадобрей), а возьмет чужое парикмахер (которое к тому же означает «мастер париков»). А слово живет и живет» [цит. по: Паустовский, 2007: 250]. Как по-вашему, являются ли мнения лингвиста и писателя о том, кто или что обусловливает возникновение изменений в языке, взаимоисключающими? №7. Ниже приведена классификация неологизмов, предложенная немецкими лингвистами. Объясните, что следует понимать под каждым пунктом. Приведите примеры для каждого типа неологизмов. 1. Neuworter, 2. Neubedeutungen, 184
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. 3. Neue Wortkombinationen, 4. Neuworter als Ersatzworter mit gleicher Bedeutung. [cm.: de.wikipedia.org/wiki/Neologismen]. №8. В чем заключается прагматическая ценность неологизмов? Почему носитель языка может оказать предпочтение неологизму существующей в языке лексеме? Какие трудности возникают у носителя языка при использовании в речи неологизма (особенно заимствования)? №9. В чем отличие неологизмов от архаизмов и окказионализмов? Может ли окказионализм, один раз появившийся и более не употреблявшийся, считаться архаизмом? №10. К.Г. Паустовский, проводя занятия с молодыми писателями, подчеркивал, что необходимо чувствовать характер каждого слова: «Нельзя писать сереньким, будничным языком о торжественном событии. Вспомните «Пророка» Пушкина. «Восстань, пророк! И виждь, и внемли!»... Неужели же слова «смотри и слушай» были бы здесь уместны! Не бойтесь церковнославянских слов. Обогащайте свой словарь! Но помните: счет — мера вещей. Чуть-чуть больше, чуть-чуть меньше - и вся красота померкнет» [Паустовский, 2007: 251]. Какую роль сыграли церковнославянизмы в «Пророке» А.С. Пушкина? Приведите примеры других произведений, где архаизмы имеют столь же важное значение для воплощения идейно- художественного замысла автора. Темы и материал для докладов: 1. Эзотизмы в языке и культуре. • Васильев А.Д., Веренич Т.К. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте И Россия и Запад: диалог культур, №6, 1999, с. 137-146. 2. Народная этимология как средство «освоения» заимствований. • Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999, с. 174-176. ♦ Материалы сайта http://de.wikipedia.org/wiki/Volksetymologie 185
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, 3. Государственное регулирование языка как социолингвистическая проблема. • Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2001, с. 208-212. • Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб, пособие. - М.: Высш, шк., 2003, с. 315-320. • Sick В. Die refbrmierte Reform И Sick В. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. - Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2006, S. 19-28. 4. Новая волна пуризма против избыточных заимствований. • Stark F. Zauberwelt der deutschen Sprache. - M.: Verlag der Moskauer Universitat, 1995, S. 11-36. • Schlesiger Ch. Wer spricht deutsch? H Capital, #24, 2003. • Sick B. Deutsch strikes back! // Sick B. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. - Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2006, S. 87-91. 5. Роль модных слов в формировании речевого портрета общества. ♦ Sick В. Von Modezaren und anderen Majestonymen П Sick B. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. - Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2006, S. 44-47. • Sick B. Was ist Zeit? // Sick B. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. - Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2006, S. 113-116. Практикум 5. Неологизмы и устаревшая лексика в немецком языке. №1. Определите, из каких языков и приблизительно в какой исторический период в немецком языке появились следующие слова: • Nonne, Schule, Tinte, Pergament, MUnster; ♦ SED, VEB-Plan, Lok-Fuhrer, H-Bombe; • boxen, Sport, Trainer, Champion, (Beef)steak, Keks, Lokomotive, Film, flirten; ♦ Grippe, Steppe, Pekesche, Droschke, Polka; • Atombombe, Raumflug, Elektronengehim; • Komitem, Sowjet, Bolschewik, Bolschewismus; • Text, Traktat, Disputation, Philosophic, Logik, Metaphysik, Mixtur, Elixier, Medizin; • Lanze, Panzer, Palast, Flote, Preis; • Revolution, Anarchist, Reaktion, Royalist, Jakobiner, Marseillaise, Guillotine, Biirokratie; 186
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. • Look, City, Feeling, Airbag, Recycling, Leasing, CD-Player; • Glasnost, Perestroika, Troika (polit.\ Gulag, Apparatschik, Nomenklatura; • jobben, Jetter, expandieren, Zwischenager, Party-Ganger, Pantoffelmacho. №2. Подберите для приведенных ниже пар слов подходящие контексты. Чем различаются значения заимствованного и немецкого слов в каждой паре? Argument - Beweis, attraktiv - anziebend, Autor - Schriftsteller, Biographic - Lebenslauf, brillant - glanzend, Camping - Zelten, Chance - Moglichkeit, Designer - Entwerfer, Energie - Tatkraft, Examen - Priifung, Exemplar - Stuck, Fragment - Bruchstiick, Friseur - Haarschneider, Idee - Gedanke, Information - Nachricht, Intellekt - Verstand, intelligent - klug, Lexikon - Worterbuch, Problem - Frage, Qualitat - Eigenschaft, Station - Haltestelle, Symbol - Sinnbild №3. Найдите заимствования в приведенном тексте. Установите их тип и степень ассимиляции (грамматика, фонетика, орфография, словообразование): Jette Joop PreuBin mit Glamour-Gen Wer als Kind schon Nilpferdskulpturen bastelt, die der Designervater mit einem Kunstwerk aus der Galerie verwechselt, hat ohne Zweifel kreatives Potenzial. Aber Kiinstlerin wollte Jette Joop nie werden. Aus „Angst vor der uferlosen Freiheit“, wie sie sagt. Da blieb die Tochter von Deutschlands beriihmtem Modemacher lieber bei den handfesteren Dingen. Schopferisch zwar aber mit vorgegebenem Rahmen: „Es gibt so viel Funktionales, das auch schon sein kdnnte“, sagt sie. Und es gibt fast nichts, was die 36-Jahrige inzwischen nicht schon in ihrem Sinne neu gestaltet hatte: Schmuck, Schuhe, Mode, eine Dusche, sogar drei Fertighauser. Jette Joop, JJ, hat genau wie ihr Papa Wolfgang Joop den eigenen Namen langst zum Markenzeichen gemacht, kooperiert dabei mit vielen Partnem, wie einem Versandhaus oder einer Juwelierkette. Cross-over im Design nennt sie das, in jedem Fall eine kreative Geschaftsidee der diplomierten Industriedesignerin. Ihr Credo: Komfort und Modemitat vereinen - zu bezahlbaren Preisen. In den meisten Fallen prasentiert die hoch gewachsene Blonde ihre Kreationen auch gleich selbst als Model. Typisch Jette Joop. SchlieBlich hat sie das Glamour-Gen, ist haufiger Society-Partygast - und trotzdem zugleich preuBisch fleiBig. Beides eine bamilientradition. Jetzt hat Jette Joop ihr Wissen um die Gestalt der Dinge zum ersten Mai als Professorin an der Essener Hochschule weitergegeben. Ein 187
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Thema, das sie den Studenten vorgab: die Gestaltung eines „Fliichtlingslagers der Zukunft“. Das Rote Kreuz war von den Ideen, die 2004 offentlich gezeigt wurden, begeistert. Kreativitat nicht als schoner Selbstzweck, sondern angewandt fur eine gute Sache - auch das ist typisch Jette Joop. [Deutschland, #5/2004, Oktober/November, S. 41] №4. Сравните значения приведенных заимствований в немецком и русском языках. Несмотря на кажущуюся идентичность слов в каждой паре, здесь есть случаи полного и частичного расхождения значений. Найдите их. die Affare - афера, die Ambulanz - амбулатория, die Anekdote - анекдот, der Auditor - аудитор, der Bankrott - банкрот, die Dose - доза, das Element - элемент, der Film - фильм, der Gouvemeur - гувернер, intelligent - интеллигентный, der Intendant - интендант, der Kittel - китель, das Klavier - клавир, der Konkurs - конкурс, der Konsevator - консерватор, die Lektion - лекция, der Lektor - лектор, das Magazin - магазин, der Methodist - методист, die Order - ордер, das Parkett - паркет, planieren - планировать, die Plastik - пластика, die Prise - приз, das Produkt - продукт, die Produktion - продукция, profan - профан, reklamieren - рекламировать, der Rekord - рекорд, die Remonte - ремонт, die Sektion - секция, die Spekulation - спекуляция, der Tank - танк, der Termin - термин, der Titan - титан, der Zirkel - циркуль, zitieren - цитировать. №5. Известно, что немецкие пуристы обогатили немецкий язык за счет создания новых лексем, успешно заменивших заимствованные слова или ставших их более употребительными дублетами. Иногда, правда, такие попытки были неудачны. Ниже приводятся слова, «принадлежащие» Ф. фон Цезену и Й. Крампе. Попытайтесь восстановить заимствования, замещенные или продублированные данными ниже единицами. 1) Ф. фон Цезен: • вошедшие в словарный состав: Ableitung, Abstand, Angelpunkt, Anschrift, Augenblick, Ausflug, Bcifiigung, Beistrich, Besprechung, Blutzeuge, Biicherei, Emporkommling, Entwurf, Farbgebung, Freistaat, Gesichtskreis, Glaubensbekenntnis, Gotteshaus, Grundstein, Kerbtier, Kreislauf, Leidenschaft, letzter Wille, Mundart, Nachruf, Rechtschreibung, Sinngedicht, Sterblichkeit, Verfasser, Wahlspruch, Weltall; 188
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. • неупотребляемые: Blitzfeuererregung, Dorrleiche, Entgliederer, Erzvater, Gottestum, Jungfemzwinger, Kirchentisch, Krautbeschreiber, Leuthold, Lotterbett, Lusthohle, Lustkind, Meuchelpuffer, Schalksemst, Scheidekunst, Spitzgebaude, Spottnachbildung, Tageleuchter, Weiberhof, Zeugemutter; 2) Й. Крампе: • вошедшие в словарный состав: altertumlich, Erdgeschoss, Esslust, Feingefuhl, fortschrittlich, herkommlich, Hochschule, Lehrgang, Randbemerkung, Stelldichein, Streitgesprach, tatsachlich, Voraussage, Wust, Zerrbild; • неупотребляемые: Zwangsglaubiger, Freiglaubiger, Heiltumelei, Menschenschlachter №6. Немецкий лингвист Б. Зик считает, что без ста приведенных ниже англоязычных заимствований немецкий язык может легко обойтись. Какие немецкие лексемы можно употреблять вместо перечисленных? Подберите немецкие соответствия [список слов взят из: Sick, 2006: 92- 95]. Account, Anchorman, Appetizer, Attachment, auschecken, ausloggen, Basement, Blackout (auch: Black-out), Blockbuster, Briefing, Button, Call- by-Call, canceln, Community, Consulting, Contest, covem, Daily Soap, Date, Deadline, Discounter, Display, downloaden, Dresscode, Dummy, Dumpingpreis, Economy Class, Editorial, Eyecatcher, Event, Fake, Feature (journ.), Feature (wirtsch.), Feedback, Feeling, Flatrate, Flyer, forwarden, Freelancer, Fundraising, Ghostwriter, Give-away, Headline, Image, Jogging, Joke, Kidnapping, Knowhow (auch: Know-how), Label, Laptop (auch: Notebook), Layout, Lifestyle, Lift, Limit, Lobby (Gesell.), Lobby (Arch.), Local Call, Loser, Lounge, Mainstream, Manual, Meeting, Merchandising, Message, Model, Mousepad, Nickname, Nonsense, Organizer, Outing, outdoor, Outsourcing, Payback Card, Posting, Prepaid Card, Primetime, Publik Relations (PR), Publicity, Ranking, Rushhour, Sale, Service-Point, Shuttle-Service, Snack, Sneakers, Softie, Soundtrack, Stalker, Standing, Standby (auch: Stand-by), Statement, Ticket-Hotline, Trailer, Update, Upgrade, Wellness, Womanizer, Workaholic, Workflow №7. Те заимствования, которые уже укоренились в немецком языке, доставляют носителям языка немало неудобств из-за неопределенности грамматического рода. Уточните грамматические 189
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка. характеристики приведенных ниже слов по словарю неологизмов [список слов см.: Sick, 2006: 161-164]. Baguette, Bossa nova, Cola, Countdown, Curry, Dress, E-Mail, Event, File, Gelee, Filter, Joghurt, Ketchup (auch: Ketschup), Konklave, Manga (Jap. Comic), Modem, Mofa (Kurzwort fiir Motorfahrrad), Mus (Apfelmus, Pflaumenmus), Newsletter, Pub, Salsa, Spray, Toast, Tram, Triangel, Tsunami, Virus, Zigarillo, Zoom №8. Какой вклад вносят слова иностранного языка в реализацию намерения автора текста? Можно ли назвать выделенные слова заимствованиями (для немецкого языка)? • Ihr Ziel ist jener Ort, den alle in Tschita nur Kitajka nennen, Chinesenmarkt. Hunderte junge Manner in olivfarbenen, bodenlangen Militarmanteln und Frauen in Wattejacken und Faustlingen bieten Tag fur Tag ihre Waren in Tschita feil... Nado, fragen sie unermudlich, brauchen Sie das? SkoPko, antwortet der Kunde, wie teuer? • Einige der Ehefrauen haben mit den Grentruppen Dreijahres-Vertrage abgeschlossen, sie arbeiten als Kontraktniki, Soldaten auf Zeit. Hier sind alle Towaryschtschi, Genossen. Die in der russischen Armee so gefiirchtete Dedowschtschina, die korperliche Zuchtigung blutjunger Rekruten durch altere Soldaten, gibt es bei den Grenztruppen nicht. • Die neue Transsib sollte die groBe Tundra des Hohen Nordens, die Moossteppen von Nowaja Semlia entlang der Eismeerkiiste bis zur BeringstraBe durchziehen. • Seit Beginn der siebziger Jahre errichteten sie im Eiltempo gigantische Satellitenstadte, die einen Giirtel um Moskau bilden und romantische Namen tragen wie Bibi re wo, Babuschkino, Tjoplyi Stan, Troparewo, Lianosowo, Jasenewo oder Strogino. Fiir viele altere Moskowiter ist das nicht mehr Moskau. Wer die Moglichkeit bekam, sein Zimmer im Zentrum in einer Kommunalka. Gemeinschaftswohnung, gegen eigene vier Wande am Stadtrand zu tauschen, zog um. [E. SiegL Russischer Bilderbogen] №9. Сгруппируйте неологизмы в тематические группы. Внутри каждой группы разбейте неологизмы по типам, объясните причины их появления в немецком языке. das Bodybuilding, bratfertig, das Bungee-Jumping, die Clogs, der Comic, die Entmietung, der Eyeliner, feuem „entlassen, hinauswcrfcn44, freisetzen, die Gehimwasche, das Haarstudio, das Happy End, hasslich ,,bose“, der Hit, kontrollieren ,,beherrschen“, die Kulturrevolution, die Perestrojka, der 190
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Reprasentant, das Retortenbaby, die Schlafstadt, die Seifenoper, der Server, das Skateboard, der Sommerloch, der Spot, das/der Spray, die Sterbehilfe, die Titelgeschichte, der Verkaufsberater, vital „lebenswichtig44. №10. Исследуйте способы образования неологизмов в следующем тексте. Die frohe Botschaft nach Sankt Matthias Ein Ex-68er etabliert sich als Zukunftsforscher undprognostiziert Konfliktlosung durch „Selfness”_______________________________ Wenn Matthias Horx, 50, nicht gerade auf Reisen ist, um Vortrage fiber den Lifestyle der Zukunft zu halten, bewohnt der Neu- Wiener zwei Etagen eines Altbaus hoch uber der Donau-Metropole. Im Garten gibt es sogar einen Swimming-Pool. Doch der Zeitgeistexperte mag jetzt nicht planschen. Schuld ist der Trend, den er kurzlich ausrief: Der Wellness- Boom liege in den letzten Ziigen, jetzt komme die „Selfness”. Das mysteriose Kombiwort Matthias Horx Zukunftsforscher und Untemehmensberater • 1955 in Dusseldorf geboren, 1973 Abitur in Frankfurt, dort auch Soziologiestudium • Science-Fiction-Romane und erfolgreiche Trendbiicher („Die wilden Achtziger”), Griindung des privaten „Zukunftsinstituts” in Kelkheim bei Frankfurt • Wohnt zurzeit mit seiner Frau Oona Strathem und den zwei Kindem in der Trendstadt Wien will Horx personlich erfunden haben. Briten werden die AnmaBung bestimmt nicht gem horen. Aber sie ahnen auch nichts von der Zwangslage gewisser Szene-Autoren. Seit dem Siegeszug von „Yuppies44, „Bobos” und Co. gehoren angelsachsische Kunstbegriffe fest zum Sound deutschsprachiger Trendprosa. Bleiben die Novitaten einmal aus, mussen sich auch die „Zukunftsletter” von Matthias Horx mit Normal-Englisch begniigen. Dann erfahren Leser im Bericht „Corporate Colors44, was „Markenimages mit Farben zu tun haben”, oder lemen in der Rubrik „Retreats44 Londoner Banker kennen, „die 600 Euro zahlen, um drei Tage blind durch die Gegend zu laufen”. Horx kann man alles vorwerfen, aber nicht, dass er blind durch die Landschaft stolpert. Der Vielschreiber war immer wendig genug, Chancen friiher als Generationsgenossen zu erfassen, die fur alle Missstande wahlweise den Staat, den Kapitalismus oder „die da oben” verantwortlich machten. Feinde geiBeln den Ex-68er umgekehrt als Opportunisten, der die alte 191
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Weltveranderung nun in kleiner oder groBerer Miinze nach dem Motto bejubele: Wie nutzlich sind doch modeme Zahnarztpraxen oder die Friedenseinsatze der Uno! Tatsachlich hatte der Visionenfabrikant schon bald nach dem Abflauen der linken Republikstimmung sein eigenes „Trendburo” gegriindet, das dann emsig „Trend-Biicher” voller „Trend-Reports” uber „Trend-Worter” veroffentlichte. Seine Kundschaft muss bis heute selbst herausfinden, ob die Horx- Expertisen ihr Geld wert sind. Das gilt wohl auch fur den Report uber die prokiamierte Selfness. Irgendwie habe sie mit Individualisierung und Erwachsenwerden zu tun, heiBt es, gar mit „postmateriellem” Verzicht auf „Selbsbelohnungen des infantilen Korperkults”. „Hochbildung” werde nun zum dominanten Ideal. Horx und seine englische Frau Oona leben am dynamischen Standort Wien vor, wie das geht. Sie recherchiert zwischen Bucherturmen und aufgeklapptem Notebook fur ein Manuskript uber Utopien, er geht in seiner schwerbestiickten Bibliothek (ebenfalls bei geoffnetem Apple) auf Zukunftspirsch. Kaum ein Thema, zu dem der Meister und seine Crew vom „Zukunftsinstitut” nichts zu sagen hatten. So pilgem auch viele Joumalisten zum Horx-Interview und werden in der Wohnkiiche mit Tee und Trauben begriiBt. Uber dem schartigen Kuchentisch hangt ein Florenz-Andenken, die genaue Replik der Marmomase von Michelangelos David-Skulptur. Ein besseres Emblem als dieser Riecher lasst sich fur Horx kaum denken. „Wie wir leben werden” - das wollte Trendschniiffler Horx immer schon wissen. So lautet denn auch der Titel seines 400-Seiten-Buches, das dieser Tage erscheint. Wieder zieht der Future-Freak gegen Panikmacher und Alarmisten zu Felde, beschwort als planetarischer „Solutionist” neoliberale Problemlosung durch Eigeninitiative. Die literarische Rahmenhandlung begleitet den Helden David sogar bis zum Tod, der als Finale einer Afrika-Reise vorgestellt wird. Dort freut sich der vollverkabelte Moribunde unter seiner Sterbekuppel uber 13-jahrige Betreuerinnen, denn da gibt es „viel Lachcn, viel Frohlichkeit um ihn herum”. Ist alles vorbei, „erklingen die Trommeln an der anderen Seite des Flusses”. Weniger blumig fallen ein Terrorismuskapitel und die vielen Referate aus, die mit der Willkurformel „Der US-Forscher XY entdeckte, dass ...” beginnen. Wer mit Horx fiber das ehrgeizige Opus Magnum diskutiert, findet vieles wie friiher. Der alternative Habitus haftet selbst an denen, die ihm langst den Riicken kehrten. Auch der lange Holztisch der Wohnkiiche konnte 192
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. noch jener sein, an dem der Soziologiestudent emst nachtelang mit fanatischen WG-Genossen iiber linke Taktik palavem musste. Warum das literarische Talent damals iiberhaupt bei der Frankfurter Sponti-Postille „Pfl asterstrand" anheuerte? Es wollte und konnte schreiben. Durch besonderes Revoluzzertum fiel es nie auf. Nach Veteranenart erzahlt Horx gelegentlich Anekdoten aus bewegter Zeit. Nur iiber die rot-griine Politprominenz Fischer/Cohn-Bendit schweigt er sich aus. Dafur war er heute Morgen zum Arbeitsbesuch bei einer Ministerin des schwarz-orangen Osi-Kabinetts Schiissel. Was er in der Hofburg besprochen hat? Projekte - was sonst. Dass sie trendig sind, versteht sich von selbst. [Thiede R. Die frohe Botschaft nach Sankt Matthias // Focus, #38 (17.09.05), 2005, S. 144-147] №11. Как по-вашему, приведенные единицы являются окказионализмами, неологизмами или полноценными словами немецкого языка? Как это определить? das Blog, der Eierschalensollbruchstellenverursacher, die Folksekonomy, die Islamophobie, das Menschenmaterial, der Podcast, die Politesse (aus Polizei und Hostess), der Problembar, sitt, der Staatenverbund, das Verkehrsordnungswidrigkeitenrecht, das Vlog, die Wegwerfgesellschaft, die Wegwerfmentalitat, der Wohlstandsmiill №12. Прочитайте текст. Какое лингвистическое явление в нем описано? Hokuspokus! Der Glaube an das Ubematurliche ist der Kern jeder Religion. Auch Wunder sind ihr daher nicht fremd. Sowohl Moses im Alten Testament wie Jesus im Neuen beweisen durch sie ihre Berufung. Seit dem Ende des Mittelalters aber stoBt der Wunderglaube an Grenzen; der ganz diesseitig ausgerichteten Vemunft wurde die Religion sogar zum Hokuspokus, zum Zauberkunststiick. Wenn der Pfarrer in der Messe Brot und Wein in Leib und Blut Christi verwandelt, spricht er das Jesuswort „Dies ist mein Leib", lateinisch: „Hoc est corpus meum.“ Die einfachen, des Lateinischen unkundigen Glaubigen aber verstanden nur „Hok es kopus“ oder eben „Hokuspokus" - und hatten damit ein Wort gebildet, das nicht mehr zur Transsubstantiation gehorte, der Umwandlung von Brot und Wein zum Fleisch und Blut Jesu in der Eucharistie, sondem schlicht „Taschenspielerei" bedeutete. „Hocus pocus junior the anatomy of leger demain" hieB ein Buch, das 1634 in London 193
Тема 3. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, erschien und 1667 unter dem Titel „Hocus Pocus iunior oder Taschenspielkunst" auch aufdeutsch herauskam. Statt „Hokuspokus" kann man im entscheidenden Moment des Zaubertricks auch „Simsalabim!" sagen. Das geht nun nicht auf Jesus, sondern auf Mohammed zuruck. „Im Namen Gottes, des Allmachtigen und Barmherzigen", mit dieser „Basmala" genannten Anrufung beginnt jede Koransure, auf arabisch: „Bismillah ar-rahman ar-rahim" - oder, denn Arabisch sprachen (und sprechen) viele Moslems so wenig wie die Christen Latein, verkiirzt und verballhomt: „Simsalabim!" Einen religidsen Ursprung glaubte man lange Zeit auch im ,,Abrakadabra“ zu finden, doch wahrscheinlich zu Unrecht. Es sollte auf den spatantiken Jahresgott Abraxas zuriickgehen, denn der Zahlenwert der griechischen Buchstaben ergab 365: Alpha 1, Beta 2, Rho 100, Xi 60, Sigma 200. Abwegig ist diese Deutung nicht, denn so ratselhaft ein Abrakadabra ist, so unvorhersehbar verlauft jedes Jahr: Was Abraxas tut, scheint ein rechtes Abrakadabra. Ein Meister des Abrakadabra muss Abraxas auch sprachlich sein, denn sein Name kann alienfalls die erste Halfte des Worts erklaren. Plausibler scheint deshalb schon die Lesart von „Abrakadabra" als (doppelt gemoppelte) hebraische Formel fiir die Dreifaltigkeit: Vater heiBt hebraisch ,,aw“, abgekiirzt a, Sohn ist „ben", kurz b, Geist ist „ruach", also r. Indes ist der Weg zum „Abrakadabra" noch weit, zumal das Hebraische nicht die Sprache des Christentums ist; Jesus sprach aramaisch, das Neue Testament wurde in der antiken Weltsprache Griechisch geschrieben. Mehr fur sich hat jedenfalls eine andere Interpretation, wonach das Abrakadabra ein Abecedarius ist. Man braucht es nur wie fruher mit c statt mit к zu schreiben: Afrracat/abra. Zum einen konnte es, dieser Lesart zufolge, urspriinglich ein Merkvers fur Abc-Schiitzen gewesen sein, zum anderen reiht sich ein so verstandenes Abrakadabra ein in die alte volkstumliche Magie, wonach dem Alphabet heilende Wirkung zukomme und sein Hersagen etwa gegen Schluckauf und Jahzom helfe. Dazu passt endlich, dass schon im dritten Jahrhundert ein Quintus Serenus in seinem „liber medicinalis", einer Sammlung von Rezepten in rund 1100 Hexametem, das „Abracadabra" als Beschworungsformel gegen Zahnschmerzen, Schnupfen, Fieber und andere Leiden kannte. Allerdings soil das Wort diesmal kein Abe-Vers, sondern vielmehr thrakischen Ursprungs sein und „Schaum und Asche" bedeuten, wobei der Schaum fiir den Schnupfen und die Asche als Verbrennungsprodukt furs Fieber stehen konnte. 194
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава, Welche Deutung auch immer letztlich zutrifft: Nicht eigentlich die Religion, wohl aber die Magie hat also beim Abrakadabra stets Pate gcstanden. Zauberei ist es freilich auch. Und damit: Hokuspokus verschwindibus! [Kohler, 2000: 78-80]. №13. По этимологическому словарю уточните первоначальную форму приведенных ниже заимствований и объясните, по аналогии с какими единицами немецкого языка возникла их современная форма. die Armbrust, die Hangematte, der Maulwurf, die Zwiebel, Guter Rutsch, der VielfraB №14. Проведите словообразовательный анализ двадцать неологизмов, связанных с компьютерными технологиями. Каковы наиболее продуктивные модели? №15. Проследите в научно-фантастических романах на немецком и русском языках, какие лексические средства используют авторы для именования новых объектов, явлений, процессов и т.д. Есть структурное или семантическое сходство между немецкими и русскими единицами? №16. Историзмы и архаизмы - это слова, уходящие из словарного состава по разным причинам: внеязыковым и внутриязыковым. Попытайтесь с данной точки зрения дать характеристику следующим лексемам: der Backfisch, der Blaustrumpf, die Diskothek, dreikasehoch, die Ehe, die Elie, Galanteriewaren, Galoschen, Gamaschen, der Ganove, der Gansewein, die Hitparade, die Influenza, die Jungfer, der Junggeselle, der Kavalier, der Kunde, der Ober, der Patriotismus, die Sommerfrische, die Sozialhilfe, spitze, der Subbotnik, die Verlobung, die Wahlscheibe, der Wessi, der Yuppie, die Wohltatigkeit, zunftig [cm.: Rote Liste der bedrohten Worter - http://www.bedrohte-woerter.de/] №17. Сравните архаичные значения приведенных слов с их современными значениями. Какие из этих семантических архаизмов можно считать омонимами современных лексем? Bengel - дубина, bldde - близорукий, erblassen - умереть, Geschmeide - латы, броня, kampieren - располагаться (о военном лагере), Matte - луг, Menage - домашнее хозяйство, Mensur - дуэль, Metze - осьмина, гарнец 195
Тема J. Проблемы развития словарного состава немецкого языка, (мера), Mittemacht - север, reiBen - чертить, Revue - военный парад, Saum - вьюк, груз, Schwager - почтальон, ямщик, verbleichen - умереть, Weile - досуг, Wissenschaft - знание, Wurm - змий, Zeitung - известие №18. Определите, какой из приведенных вариантов является архаичным. Сравните архаизмы с их современными соответствиями. Что у них общего и различного (в звучании, семантике, структуре, стилистической окраске)? argwillig - boswillig, Bronn - Brunnen, einratig - einstimmig, festhabig - festhaltend, Hilfe - Hiilfe, KonterbaB - Kontrabass, kraftlich - kraftig, Odem - Atem, stirbig - sterblich, todhaft - todlich, Trutz - Trotz, iibersprache - prahlerisch №19. Найдите устаревшие слова. Что они обозначают? В какой период времени они были употребительны? Остаются ли значимыми понятия, которые они называют? Есть ли у них соответствия в современном языке? 1. Im Anfange kam er durch raues, wildes Land, Nebel und Wolken warfen sich ihm in den Weg, er stiirmte immer fort; dann fand er unabsehliche Sandwiisten, gliihenden Staub, und wie er wandelte, so veranderte sich auch sein Gemiit, die Zeit wurde ihm lang, und die innere Unruhe legte sich, er wurde sanfter und das gewaltige Treiben in ihm allgemach zu einem leisen, aber starken Zuge, in den sein ganzes Gemiit sich aufloste [Novalis. Das Marchen von Hyazinth und Rosenbliae]. 2. Oben standen wunderliche Gestalten, mit mehligen bestaubten Angesichtem, den widerlichen Hauptem der weiBen Eulen nicht unahnlich; sie waren in faltigen Manteln von zottiger Wolle gekleidet und hielten Regenschirme von seltsamen Hauten ausgespannt fiber sich; mit Fledermausfliigeln, die abenteuerlich neben dem Rockelor hervorstarrten, wehten und fachelten sie unablassig [L. Tieck. Die Elfen]. 3. Die Rate waren sehr erfreut dariiber und fragten ihn untertanigst um den Namen der Braut, damit sie ihren Namenszug bei der Illumination anbringen konnte [C. Brentano. Das Marchen von dem Myrtenfraulein]. 4. Der Obergeschichtsrat bedeutete ihn, dass das nur ganz und gar nicht anginge- Er hatte auch recht, denn es war toricht von Fritzen, dass er in ein Schloss gehen wollte, welches iiberhaupt mitsamt seinen goldnen Tiirmen nicht so hoch war, als er selbst [E.T.A. Hoffmann, Nussknacker und Mausekonig]. 5. Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem Konig nieder und sprach: „GroBmachtigster Konig, ich habe dir hier nur eine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen 196
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Laufem gebe!“ Der Konig aber antwortete ihm: „Nein, du sollst mein Leiblaufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, jahrlich sollst du hundert Goldstiicke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.“ [Ж Hauff. Die Geschichte von dem kleinen Muck]. 6. „So, und ein Schluck Wein mag Euch besser frommen als Wasser, da Ihr schon gar alt seid“, sprach sie; aber trinket nicht so hastig und esset auch Brot dazu!“ [W. Hauff. Das kalte Herz]. 7. In alien diesen Fallen, meine Herren, wo ich freilich immer gliicklich, aber doch nur immer mit genauer Not davonkam, half mir das Ohngefahr, welches ich durch Tapferkeit und Gegenwart des Geistes zu meinem Vorteile lenkte [(7.Л. Bilrger. Milnchhausens Reisen und Abenteuer]. 8. Ich meines Orts horte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. Petersburg an, ganz gegen unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen alter Zuschauer [G.A. Bilrger. Milnchhausens Reisen und Abenteuer]. 9. Vierzehn Hiihner zu zwolf Mark funfzig das Stuck. Macht hundertfunfundsiebzig Emdeen. Auf Wiedersehen, Genosse Direktor [77. Otto. Zeit der Storche]. 10. Er war klug und fleiBig und schon damals ein guter Padagoge. Er machte eine Menge gesellschaftlicher Arbeit, war Parteimitglied und Sekretar der Jugendorganisation im Seminar und stand trotzdem in den wichtigsten Facher auf Eins [//. Otto. Zeit der Storche]. 11. Mitte Juni 1990 fing mein Direktor mich im Schulflur ab und fragte, ob ich die Abschlussrede der Abiturienten halten wolle. Es lag auf der Hand. Ich war nach Abwicklung der FDJ-Leitung zur Schulsprecherin gewahlt worden [C. Rusch. Die Rede]. 12. Jeder von uns hatte auf seine Weise die DDR in ihrer Bedrohlichkeit kennen gelemt. Beide traumten wir schon lange davon, den grauen Ost-Zirkus so schnell wie moglich in Richtung Frankreich zu verlassen [C. Rusch. Die Rede]. №20. Какими лексическими средствами воспользовался переводчик стихотворения А.С. Пушкина «Пророк» для передачи поэтизмов и церковнославянизмов? Сопоставьте оригинал и перевод. Пророк Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, И шестикрылый серафим На перепутье мне явился; Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он: Отверзлись вещие зеницы, 197
Тема 3, Проблемы развития словарного состава немецкого языка. Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дальней лозы прозябанье. И он к устам моим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословный и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнем, Во грудь отверстую водвинул. Как труп в пустыне я лежал, И Бога глас ко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей». [Пушкин, 1981: 86-87] Der Prophet Da geistiger Durst mich iiberkam, Irrt ich auf dustem Wiistenwegen, Ein Seraph, sechsgefliigelt, kam Auf einem Kreuzweg mir entgegen; Mit Fingem leicht wie nur ein Traum, Beriihrt er meiner Lider Flaum: Die Augen standen sehend offen Gleich wie beim Aar, den Schreck betroffen, Und als er drauf beriihrt mein Ohr, Drang Lairn und Ton darin empor: Und ich vemahm des Himmels Beben Und der erhabnen Engel Flug, Der Meeresungeheuer Zug, 198
Лекция 5. Иные способы развития словарного состава. Doch auch im Tai den Wuchs der Reben. Dann aus dem Munde riss er schnell Die Zunge mir, der Siinden Quell, Die Eitelkeit arglistig lenkte, Indes mit blutiger rechter Hand In meinem Mund, den Tod gebannt, Er kluger Schlange Stachel senkte. Und meine Brust zerschnitt sein Schwert, Mein schlagend Herz nahm er zur Stunde, Und loher Kohle Feuerherd Begrub er in die offne Wunde. Mein Leichnam in der Wiiste schlief, Bis Gottes Stimme mich berief: „Prophet, erstehe und erkenne. Erfull Mein Willen dich hinfort, Zieh hin auf Erden - und verbrenne Der Menschen Herz mit deinem Wort!44 [Puschkin, 1949: 160] 199
Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация словарного состава немецкого языка. Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики. Общая характеристика социально-профессиональной дифферен- циации лексики. Социолекты. Гендерная лексика. Молодежный сленг. Терминология. Номенклатурные наименования. Жаргоны: профессиона- лизмы и жаргонизмы. Военная терминология и жаргонизмы. Каждый язык в своем возникновении и развитии связан с некоей общностью людей, объединяемых культурой, традициями, проживающих на одной территории и т.п. Однако эти люди во многом отличаются друг от друга, например, воспитанием, образованием, профессией возрастом и пр. В этой связи представляется уместным начать рассмотрение социальной дифференциации лексики немецкого языка со слов известного писателя В. Пьецуха, высказанных им в одном из интервью, правда, по поводу русского народа: «Я думаю, есть много русских народов. Вот мы с вами (имеется в виду интеллигенция - прим. О.А. Корнилова) - это один народ со всем тем, что всякому народу присуще, - от иерархии ценностей до языка. Как говорим мы, не говорят ни новые русские, ни крестьяне, ни промышленный пролетариат, ни уголовники. Все перечисленные мною категории - это отдельные нации, которые на суверенных правах входят в понятие «великорусский народ»131. Возможно, что В. Пьецух как человек с образным мышлением, творческий и увлекающийся несколько преувеличивает количество и качество различий между социальными группами, которые он приравнивает к «отдельным нациям». Однако он совершенно прав, говоря о том, что каждой социальной группе присущи своя иерархия ценностей, свои традиции, образ жизни, интересы (а следовательно, и свой «собственный» язык132), отличающие представителей данной социальной группы от других членов культурно-языкового коллектива. 131 «Известия» от 15.11.1997; цит. по: Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003., с. 115. 132 В этой связи О.А. Корнилов говорит и о существовании национально- языковых картин мира отдельных социальных групп, см.: Указ, соч., там же. 200
Лекция 6, Социально-профессиональная дифференциация лексики._ Иначе говоря, рассматривая нацию как целое, мы подразумеваем наличие в ней самостоятельной самобытной культуры, а выделяя в обществе отдельные социальные группы (возрастные, религиозные, профессиональные и т.д.), правильнее говорить о соответствующих им субкультурах, обладающих определенными особенностями, но одновременно являющихся частью национальной культуры. По мнению В.С. Жидкова и К.Б. Соколова, культуру можно представить себе в виде некоего «сгустка» культурных факторов, значимых для данной нации, и ценностей, составляющих духовную и социальную основу функционирования национально-языкового коллектива. Из этого центрального ядра как лепестки «вырастают» субкультуры, причем по мере удаления от ядра происходит накопление отличий, которые постепенно переходят в культурные вариации и даже в контркультуры (например, две противоположные, но в своих отдельных проявлениях сходные контркультуры: молодежная и уголовная). «Длина лепестков пропорциональна степени отличия каждой субкультуры от культурного ядра общества, а объем - количеству членов общества, принадлежащих к данной субкультуре»133. В результате получается схема, напоминающая своеобразную «ромашку»: Важно при этом то, что ядро обеспечивает устойчивость всей системы за счет хранения оправдавших себя достижений и завоеваний прошлого, а «лепестки» субкультур либо тяготеют к консерватизму (как, например, религиозные субкультуры или субкультуры национальных меньшинств), либо, наоборот, склонны к культурным инновациям (молодежная субкультура, профессиональные субкультуры: например, научные работники или деятели искусств). Механизм культурного развития заключается в постоянных процессах взаимодействия и 133 Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. - СПб., 2003, с. 49. 201
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация»»» _ «взаимоподпитывания», протекающих между ядром и лепестками. Кроме того, и сами субкультуры, как мы увидим далее, влияют друг на друга. Все сказанное можно с полным правом отнести и к национальному языку: из литературного языка (то есть основной формы национального языка, характеризующейся тенденцией к регламентации), как из сердцевины цветка, «вырастают» социолекты - разновидности данного языка, употребляемые какими-либо социальными общностями людей, которые находятся в постоянном и непосредственном языковом контакте. Исследования социолектов и их взаимоотношений с литературным языком проходят в рамках социолингвистики - «научной дисциплины, развивающейся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающей широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества»^4. Прежде чем приступать к рассмотрению собственно социолектов, необходимо определить, что такое литературный язык и чем социолекты отличаются от нормы. Ф.П. Филин указывает, что для лексического состава литературного языка характерны следующие признаки: 1) «обработанность, упорядоченность лексики литературного языка по сравнению с лексическим составом других разновидностей национального языка; 2) нормативность, переходящая в кодифицированность; 3) стабильность, обеспечивающая существование и развитие литературного языка; 4) обязательность для всех членов коллектива - носителей данного языка; 5) универсальность, обеспечивающая обслуживание всех сфер общественной жизни»134 135. Таким образом, термин «литературный язык» не следует понимать как «язык художественной литературы». Это языковая норма, 134 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 135 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М., 1981, с. 175-176; цит. по: Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987, с. 10. 202
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики»_ своеобразная «общенародная форма коммуникации»136, обусловливающая взаимопонимание между говорящими. Для характеристики социолектов, напротив, справедливым окажется лишь четвертое положение из перечисленных. Владение социолектом обязательно для всех носителей данной субкультуры в силу того, что он • способствует обособлению носителей субкультуры от других членов общества, • отражает ценностную ориентацию представителей данной субкультуры, • содержит наименования понятий, специфичных именно для данной субкультуры и не имеющих названий в литературном языке, • выступает в роли основного языка общения между членами данной субкультуры, • в некоторых случаях выступает в качестве тайноречия, позволяющего предотвратить доступ «непосвященных» к информации. Возвращаясь к схеме взаимодействия традиционной культуры, субкультур и соответствующих им языков, необходимо указать на то, что языковое развитие (как и культурное) представляет собой процесс постоянного взаимообмена языковыми единицами между литературным языком и социолектами. Об этом еще в 1910 г. писал немецкий исследователь Р. Эйленберг: «Die groBe Bedeutung der Sondersprachen liegt darin, daB sie alte Worter und Wortformen bewahren, ganz neue Worter bilden und Worter aus der Muttersprache oder aus zum Teil ganz femliegenden Sprachen mit einem neuen Inhalt versehen und daB dann eine Menge dieser Sonderausdriicke in die Allgemeinsprache eindringt und dadurch die Gesamtentwicklung des Wortschatzes wesentlich bestimmt»137. Необходимо отметить, что в основном различия между социолектами не настолько велики, чтобы представители разных социальных групп, относящиеся к одному национально-языковому коллективу, не смогли понять друг друга. Тем не менее, такие отличия существуют, и выражаются они в основном на уровне лексики (их можно проследить и на других уровнях языка, но в гораздо менее выраженной форме). 136 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 137 Цит. по: Ehmann Н. Jugendsprache und Dialekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen. - Opladen, Westdeutscher Verlag, 1992, c. 13. 203
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Для того, чтобы выявить социолекты, необходимо сначала задать некие параметры классификации членов общества. В качестве первого из таких параметров следует, по-видимому, назвать пол носителей языка. Так, в некоторых обществах (например, в странах Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока, в некоторых кавказских селениях и т.д.) мужская и женская речь различны настолько, что исследователи говорят о существовании мужского и женского подъязыков. Эти различия проявляются как в выборе слов, так и в произношении, интонировании речи и даже в грамматике. В европейских и, в частности, в немецком языке гендерные различия в речи менее заметны, однако и здесь можно выявить ряд специфических черт в основном лексического характера. Так, например, женщины в отличие от мужчин склонны к открытому проявлению чувств и, соответственно, употреблению эмоционально окрашенных слов, типа ach, wahnsinnig «безумный» (часто как усилитель степени признака), hdbsch «милый», siifi «сладкий» (по отношению к ребенку), fabelhaft «волшебно», «сказочно» (часто - усилитель степени признака), furchtbar, schrecklich «ужасно» (усилитель степени признака). Часто в речи женщин встречаются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, как нарицательные, так и собственные: (das) Tdschchen «сумочка», (das) Kindchen «деточка», Kalrchen, Mariechen, Anettchen. Вот несколько цитат из диалога покупательницы и продавщицы в магазине одежды: 1st das nicht ein niedliches Hoschen? Na, wahnsinnig! Da ist ja wahnsinnig super! Diese irren Farben! Es steht Ihnen wahnsinnig gut! Das Model! kleidet Sie fa-bel-haft! Schick, nicht?138 Мужская речь более скупа на эмоции, а в некоторых случаях эмоциональность лексики, которую предпочитают мужчины, носит несколько сниженный характер. Хотя в последнее время различия между мужской и женской речью стираются. Возможно, из-за эмансипации женщины постепенно отказываются от повышенной эмоциональности речи и вслед за мужчинами начинают использовать сниженную лексику. Так, например, употребление выражения diese Weiber «эти бабы» долго было прерогативой мужчин, рассуждающих о скверном характере 138 Noak В. Ein Platz an der Sohne. - Munchen, Bastei-Lubbe-Taschenbuch, 1997, S. 191-194. 204
_____Лекция 6, Социально-профессиональная дифференциация лексики,_ женщин: «...meine Frau schreit mich an, weil ich sie mal spater abgeholt habe. Bei den Strafien. Diese Weiber». - «Diese Weiber... sollen sich erst mal ans Steuer setzen, bei dem Wetter. Aber die fahren ja nur im Sommer und dann wie die ersten Menschen» (M. von der Griin „Wenn der Abend kommt“). Однако в этом же художественном произведении данное выражение звучит и из уст жены главного героя: «Ach, ich konnte diese Art Weiber zum Teufel wiinschen»139 140. Принимая во внимание тот факт, что лексика способна отражать, в гом числе, и представления полов друг о друге, а также их взаимоотношения, Е.В. Розен проанализировала новую гендерную лексику, возникающую вследствие активизации движения феминисток. По ее мнению, борьба за эмансипацию «привела к появлению новых слов, частично эмоционально окрашенных, экспрессивных, частично нейтральных и терминологичных, которые, помимо основного значения, 140 сигнализируют о принадлежности к женскому или к мужскому полу» . Вероятно, в связи с расширением и укреплением феминистского движения можно говорить и о существовании соответствующей субкультуры феминисток - женщин, ратующих за уравнение в правах с мужчинами. Тем более, что в ее рамках сформировался и особый социолект, который «выдает» свою носительницу (или в редких случаях носителя) в коммуникативной ситуации и позволяет причислить ее к сторонницам движения за права женщин. Так, например, мужчину с гипертрофированным чувством своего превосходства над женщинами, фактически своего «идейного» противника, феминистки называют (der) Chauvi (от der Chauvinist «шовинист»), существует и другой тип мужчин - (der) Softie «слюнтяй, слабак» в терминах эмансипированных женщин. Для обозначения самих себя феминистки также создали несколько наименований: (die) Powerfrau, (das) Powermadchen «сильная женщина», (die) Karrierefrau, (das) Karrieremddchen «женщина, делающая карьеру (наравне с мужчинами)», (die) Erfolgsfrau «женщина, стремящаяся к успеху в профессиональной жизни и карьерному росту»141. Правда, мужчины, которые не одобряют стремления женщин к равноправию, не остались в долгу и, в свою очередь, предложили несколько лексических 139 Griin М., von der, Entscheidung. - М., 1995, с. 16-20. 140 Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000, с. 144-145. 141 Здесь и далее примеры взяты из: Розен Е.В. Указ, соч., с. 144-148. 205
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ инноваций, характеризующих чрезмерно активных феминисток: (die) Emanze «феминистка», neue Schlampen (буквально - «новые неряхи»). Многие слова из лексикона феминисток уже прочно закрепились в современном немецком языке. Более того, под влиянием этой субкультуры появились новые наименования профессий, особенно тех, которыми ранее традиционно занимались только мужчины: (die) Ministerin, (die) President in, (die) Diplomatin, (die) Managerin, (die) Banditin. Растет и число новых сложных слов с последним компонентом -frau (по аналогии с существовавшим в немецком языке обозначением профессий с последней основой -manriy (der) Fachmann «специалист», «эксперт» - (die) Fachfrau, (der) Staatsmann «государственный деятель» - (die) Staatsfrau, (der) Parteimann «партийный деятель» - (die) Parteifrau, (der) Kaufmann «коммерсант» - (die) Kauffrau и т.д. По аналогии со словом (die) Hausfrau «домохозяйка» новое значение приобрела и лексема (der) Hausmann, ранее обозначавшая 1) главу семьи, хозяина дома или 2) привратника, слугу. Теперь (der) Hausmann все чаще употребляется в значении «неработающий мужчина, занимающийся домашним хозяйством и воспитанием детей». Следует отметить, что перечисленные неологизмы легко понять, но их пока очень сложно передать средствами русского языка в переводе. Необходимо указать также и на «гендерные» изменения в немецкой орфографии. Так, в печатных изданиях в соответствующих контекстах (особенно в объявлениях о вакантных должностях) следует использовать так называемое «das groBe I», устраняющее из языка «идеологию мужского доминирования»: Buchhalterlnnen, Studentlnnen, Ausldnderlnnen. В русле «феминистской лингвистики»142 предлагаются самые радикальные проекты, которые позволяют исправить в немецком языке «перекос» в сторону мужчин, например, заменить неопределенно- личное местоимение man на frau и, соответственно, местоимение jedermann «всякий», «каждый» на jederfrau, a manche «некоторые» на frauche. Второй критерий, на основании которого можно дифференцировать общество и выявить соответствующие социолекты, является возраст. Крайними социальными группами по возрастной шкале станут представители старшего поколения (пенсионеры) и подростки. 142 Розен Е.В. Указ, соч., с. 148. 206
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики.___ Очевидно, что язык представителей старшего поколения больше приближен к литературному языку, чем язык молодежи. Люди старшего возраста являются, как правило, носителями традиционной культуры и, соответственно, языковой нормы, хотя они нередко употребляют слова в устаревших значениях или собственно архаизмы, типа (das) Fraulein «девушка» вместо принятых в настоящее время (die) Frau (при обращении) или (das) Madchen (в других речевых ситуациях). Не стоит забывать и о том, что сегодняшние пенсионеры в свое время были «бунтующей молодежью», открыто отвергали или противились в душе тем идеалам, которые разделяли их родители, и в общении друг с другом пользовались так называемым молодежным «сленгом» - «совокупностью жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи»143. Следует отметить, что термин «сленг» распространяется, как правило, не только на язык молодежи, но и на любые грубовато- фамильярные выражения, встречающиеся в речи, в том числе, и людей среднего и старшего поколения и используемые даже средствами массовой информации. Однако источником сленга являются именно социальные группы (и в основном молодежь), которые выражают таким образом свои жизненные ценности, культурные установки и взгляды на окружающую действительность: (der) Кгат «шмотки» (основное значение - «барахло», «хлам»), (das) Muttchen «мамаша» (обращение к женщине средних лет), klasse «классно», «здорово», (der) Bulle «полицейский» (основное значение - «бык»), (die) Birne, (die) Kurbis, (die) Melone «голова» (основные значения - «груша», тыква» и «дыня», соответственно), Flossen «руки» (основное значение - «ласты»). Необходимо указать и на то, что среди исследователей нет единства во мнениях относительно термина, обозначающего молодежный социолект. Так, М.Д. Степанова и И.И. Чернышева приводят, по крайней мере, девять терминов, предложенных только немецкими учеными: Jugenddeutsch, Jugendjargon, Jugendslang, Halbwiichsigendeutsch, Teenagerdeutsch, Twendeutsch, die Sprache der Teenager und Twens, Jugendsprache, Soziolekt der Jugendlichen144 (der Teenager - «подросток от 14 до 19 лет», der Twen - «молодой человек 143 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 144 Stepanova M.D., Cemyseva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M., 1986, c. 158. 207
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация»»» _ или девушка от 20 до 30 лет»). В дальнейшем, подразумевая один из социолектов, мы будем придерживаться терминов «сленг» и «язык молодежи», чтобы избежать путаницы с собственно жаргоном (см* ниже). Сленгизмы (элементы сленга) либо быстро устаревают и исчезают из употребления, либо входят в литературный язык и становятся стилистическими синонимами к общеупотребительным словам: Kids «дети», Jungs «подростки», «мальчики», toll «отличный», «замечательный», (der) Trend «современная тенденция», «дух времени» и т.д. В связи с этим элементы сленга, сохранившиеся в речи пожилых людей со времен их молодости, звучат либо как устаревшие, либо как разговорные слова общелитературного языка. Примером такого быстро устаревшего сленга на материале русского языка может служить сцена из детского киножурнала «Ералаш». Мужчина средних лет пытается показать мальчику, общающемуся исключительно на сленге, как некрасиво звучит молодежный социолект и «переводит» на язык молодежи отрывок из Н.В. Гоголя: «Классный Днепр при клевой погоде! Когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит сквозь леса и горы клевые волны свои. Вылупишь зенки, откроешь варежку и с катушек... Редкая птица дочешет до середины, а если и дочешет, так гикнется, что копыта отбросит». Пожалуй, из всех использованных здесь элементов русского сленга подростков 70-80-х гг. XX в. до сих пор употребляются лишь «классный» (в форме «класс»), «клевый» и производные от них. Сомнительно, однако, чтобы эти лексемы, несмотря на их довольно долгое функционирование в разных социолектах, из-за своей чрезмерной эмоциональности и разговорной окрашенности когда-либо перешли в литературный язык. Остальные же слова в приведенном тексте уже устарели, хотя некоторые из них (например, «зенки») встречаются в диалектах (см. Лекцию 7). Известно, что молодежная субкультура (здесь мы не вдаемся в различия между отдельными течениями внутри этой субкультуры) построена на отрицании традиционной культуры и стремится отделиться от последней любыми доступными средствами, в том числе и с помощью создания своего собственного языка. Элементы молодежного сленга входят в тематические группы, характеризующие основные интересы молодежи: • мода: trendy «модный», «в духе времени», (der) Outlook «стиль», «внешний вид», (der) Outfit «прикид», «стиль одежды»; 208
___ Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ • музыка: Drive «настроение», «задор», (die) Show «шоу», (der) Superhit «суперхит», (die) Schnulze «сентиментальная, слезливо-пошлая песенка»; • техника: (das) Handy «мобильный телефон», (die) SMS «СМС (короткое печатное сообщение, полученное с помощью мобильного телефона)», chaten «болтать в чате {посредством Интернет-связи)»', • спорт: (der) Extremsport «экстремальный спорт», Bangee «тарзанка», Bike «велосипед», (der) Ofen «мотоцикл», skaten «кататься на скейте»; • различные направления массовой культуры: (die) Szene «среда {представители той или иной субкультуры)», (der) Punk «панк», (der) Hip-Hopper «поклонник хип-хопа», (die) Schiki «девушка, следящая за модой». Следует отметить, что основной словарный состав языка молодежи представляет собой экспрессивные, стилистически сниженные (иногда вульгарные или грубые) дублеты слов литературного языка. Как отмечает В.Д. Девкин, «чаще других переименование переживают универсальные понятия, типа «хорошо»/ «плохо», «мужчина»/ «женщина», «работа», «деньги» и т.д.» 145 146. Именно поэтому в молодежном сленге часто одновременно существует несколько синонимов к одному и тому же слову: • gut «хорошо» - elefantos, vol! stark, cool', • schlecht «плохо» - doof, bldd(e), alt, lausig', • (das) Madchen «девушка» - (die) Schwester, (der) Zahn\ • (der) Junge «молодой человек» - (der) Freak, (der) Typ\ • (das) Geld «деньги» - Lappen, Kroten, (der) Kocks. Необходимо указать также и на то, что, по мнению X. Эманна, английский язык играет в создании молодежного сленга такую же важную, возможно, основополагающую роль, какую сыграли когда-то « о 146 латынь и греческий в становлении европейских литературных языков . Действительно, как видно из приведенных выше примеров, англицизмы составляют значительную часть социолекта современной немецкой молодежи. Однако сленг «подпитывается» не только англо- американизмами, но и заимствует лексику из других собственно немецких социолектов, к которым относятся и профессиональные 145 Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов, №12, 2001, с. 29. 146 Ehmann Н. Jugendsprache und Dialekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen. - Opladen, Westdeutscher Verlag, 1992, c. 129. 209
__Тема 4, Социально-профессиональная и региональная дифференциация»» m жаргоны, например, жаргон программистов, спортивный, солдатский жаргон, а также арго (см. ниже). Третий критерий, по которому можно дифференцировать общество и выявить социолекты, - критерий профессиональный. В данном случае речь идет о том, что для овладения какой-либо профессией носитель языка обязательно должен овладеть соответствующей терминологией, то есть «соотнесенной с какой-либо профессиональной сферой деятельности ... совокупностью терминов, которые связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях»141. Термин в свою очередь представляет собой «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формулирующее профессиональное понятие»14*. Получается, что терминология как «научная разновидность» национального языка, используемого определенной социальной группой (например, научными работниками) фактически представляет собой социолект. Точнее - значительное количество социолектов, если принимать во внимание весь спектр существующих сегодня областей знаний, в которых имеются собственные терминологические системы (медицина, химия, лингвистика, геология, управление, искусство и т.д.). Тем не менее, исследователи указывают на то, что терминология «должна характеризоваться как отдельная подсистема литературного языка, обеспечивающая выполнение важнейшей социальной функции языка - специальной профессиональной коммуникации»147 148 149. Ситуация с терминологией осложняется еще и тем, что, с одной стороны, существуют сугубо специфические термины, не понятные большинству носителей национального языка: (das) Quecksilberoxydul - хим. «окись одновалентной ртути», (die) Apokope - лингв, «апокопа», (die) Wasserhalbkugel - геогр. «водная полусфера земного шара», (das) Geldmengenaggregat - эк. «агрегат денежной массы», (der) Waffentrager - воен, «самоходная установка». С другой стороны, многие слова, возникнув как термины, уже успели перейти в разряд общеупотребительной лексики: (der) Laser, (der) Modem, (die) Grafikkarte, (das) Gigabyte, (der) Browser. 147 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М., 1987, с. 5. 148 Там же. 149 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Указ, соч., с. 11. 210
___Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ По-видимому, для иллюстрации статуса профессиональных я <ыков следует вновь обратиться к схеме, приведенной в начале лекции, как уже говорилось, специальные языки представляют собой разновидности национального языка и находятся в постоянном взаимодействии с общепринятой языковой нормой. Иными словами, специальные термины, не понятные большинству говорящих на национальном языке, удалены от литературного языка (графически их можно изобразить на кончиках социолектных «лепестков»), а термины, уже перешедшие в состав литературного языка или склонные к такому переходу, ближе к норме (на схеме могут быть показаны на границе между «ядром» и «лепестками», по ту или другую сторону, соответственно). При этом «общеупотребительная» терминология обеспечивает неразрывность связи между литературным и профессиональными языками. Таким образом, по сути, профессиональные языки представляю! собой социолекты, тесно связанные с литературным языком. Среди сугубо лексических свойств терминов основными являются: 1) системность, 2) наличие дефиниции (для большинства терминов), 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как (die) Funktion «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами), 4) отсутствие экспрессии, 5) стилистическая нейтральность. Необходимо подчеркнуть, что перечисленные свойства терминов реализуются только внутри какой-либо профессиональной сферы деятельности, за пределами которой термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется. Это легко увидеть из сравнения хотя бы следующих двух групп терминов лингвистической науки. Слова (das) Wort «слово», (der) Satz «предложение», (die) Bedeutung «значение», (die) Sprache «язык», (die) Rede «речь» далеко не всегда ассоциируются с четкими понятиями и используются не только в науке, но и в быту, что приводит к серьезным трудностям применения их в научных сочинениях и к необходимости уточнять их содержание едва ли не в каждой отдельной научной работе. В то же время специально созданные научные термины, за которыми стоят по возможности однозначные строгие определения, обычно не требуют уточнений или 211
__Тема 4» Социально-профессиональная и региональная дифференциация... __ разъяснений (ср. в этом контексте: (das) Phonem «фонема», (das) Morphem «морфема», (das) Synonym «синоним», (die) Intonation «интонация» и т.д.). Следует отметить, что на протяжении всего XX в. (и начала XXI в.) в различных отраслях знания наблюдался бурный рост числа терминов, получивший название «терминологического взрыва». Такой «взрыв» был обусловлен в первую очередь достижениями научно- технического прогресса и необходимостью создания названий для появляющихся научных объектов и технических изобретений. В этой связи в 1939 г. Г.О. Винокур предложил разграничить терминологию и так называемую «номенклатуру»: «Что касается номенклатуры, то в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами»150. Позднее А.А. Реформатский поддержал эту мысль, указав на то, что номенклатурные слова неисчислимы и более конкретны, поскольку могут обозначать конкретные предметы (например, die Ostsee «Балтийское море», der Mount Everest «гора Эверест», der Rhein «Рейн»). Термины же связаны с понятиями какой- либо научной системы, а потому исчислимы и более абстрактны (например, геогр. die See «море», der Berg «гора», der Flufi «река»)151. Иными словами, номенклатура в отличие от терминологии представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области»'52. Для иллюстрации взаимоотношений между терминологией и номенклатурой Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин приводят схему, которая применительно к немецкому языку могла бы выглядеть так153: 150 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. - М., 1939. Т. 5, с. 8; цит по: Указ соч., с. 16. 151 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология И Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М., 1961, с. 49; цит по: Там же. 152 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 153 См.: Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М., 1987, с. 18. 212
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики. Тип понятия Вид понятия Сфера наименования по коли- честву пред- метов, обоб- щенных в понятии по характеру обобщаемых предметов 1. Номенклатурная единица Mercedes-CLK#211560 Fernseher JVC С-1480 Prafix auf- единичное конкретное В описаниях единичных изделий или фактов. 2. Производственно- технический термин A utomobil „ Mercedes-Benz“ Fernsehrdhre Fernsehgehause общее конкретное В описаниях классов однородных предметов или явлений. 3. Научный термин A utomobiltheorie Strahlenbrechung Morphem общее абстрактное В описаниях абстрактных понятий и тео- рий, объясня- ющих факты действитель- ности. Таким образом, номенклатурные единицы имеют единичное, конкретное значение, а научные термины - общее, абстрактное, при этом и те и другие довольно далеко отстоят от литературного языка в силу своего специального характера. По-видимому, чаще всего в литературный язык входят емкие производственно-технические термины, обозначающие одновременно совокупность конкретных предметов в одном понятии. Следует отметить, что, как уже говорилось выше, большей части терминологической лексики свойственна однозначность. Тем не менее, в языке известны случаи многозначности терминов вследствие того, что отдельные ученые, а чаще отдельные направления и школы, вкладывали в уже существующий термин свое особое содержание. К многозначным принадлежит, например, термин (das) Sprichwort, который в немецкой научной литературе употребляется в двух значениях: 1) собирательное название для всех фразеологических единиц, выполняющих в языке экспрессивную функцию; 2) пословица (название фразеологической единицы только одного типа). 213
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация,.» _ Многозначными могут быть также термины, которые входят в две и более научных сферы и/или в более общем значении в общенациональный лексический запас. Значение этих слов показывает известные различия в зависимости от того, как они употребляются: в общем плане или в какой-либо специальной отрасли знаний. Так, слово operieren в общем употреблении будет равнозначно глаголу handeln «действовать», тогда как в медицине оно означает «производить хирургическую операцию», «оперировать». Аналогично физический термин (die) Atmosphare является 1) обозначением газообразной оболочки земли, 2) единицей измерения давления, а в общем употреблении (die) Atmosphare равнозначно понятиям 1) «окружение», «среда» или 2) «влияние». Способы образования новых терминов в общем те же, что и других слов. Некоторые из них создаются на базе национального языка, при этом в немецком языке особенно продуктивным является словосложение. Однако в образовании новых терминов велика и доля заимствований, точнее интернационализмов, поскольку существование интернациональной терминологической системы необходимо для создания оптимальных условий международной профессионально- научной коммуникации. Большое количество интернациональных терминов образуется от латинских и греческих основ, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка, поэтому значительная часть интернациональных терминов является лексическими инновациями, а не словами, реально существовавшими в латинском или греческом языках. Такими терминами являются, например, многие названия лингвистических наук: (die) Linguistik (от лат. lingua «язык»), (die) Dialektologie (от греч., лат. dialektus, -os «диалект», греч. logos «учение») и т.д. Следует отметить также, что в областях информационных технологий, экономики, маркетинга, менеджмента, начиная с середины XX в. появилось множество интернациональных терминов английского происхождения: analog «аналоговый», digital «цифровой», (die) Homepage «домашняя страничка», (das) Quality Management «управление качеством», (der) Renner «продукт, пользующийся повышенным спросом», (der) Trust «управление имуществом по доверенности». Однако нельзя забывать и о тех терминах, которые созданы на базе общеупотребительных слов. Так, например, термины медицины, зоологии, ботаники и т.д. первоначально сформировались на латинском языке, и профессионалы указанных областей знания до сих пор 214
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики»_ оперируют в научной речи латинскими обозначениями. С течением времени в каждом национальном языке латинские термины получают национальные эквиваленты (в свою очередь обладающие «терминологическим статусом») для удобства коммуникации между учеными-представителями данного культурно-национального коллектива. В таких случаях механизм «национального терминотворчества» соответствует основным законам номинации данного языка и заключается «в синтезе научного мышления и формальных выразительных средств обиходного языка того или иного этноса»154. Иными словами, средства национального языка при образовании научных терминов подвергаются семантическому переосмыслению, и потому объективные научные понятия в разных языках получают как бы разную «национальную одежду». Интересный пример такого национально-детерминированного переосмысления строгого научного термина Sphingidae (буквально - «свингиды») приводит О.А. Корнилов. Дело в том, что гусеницы этих бабочек, почувствовав опасность, застывают на месте, поднимая вверх и изгибая в виде вопросительного знака переднюю часть тельца. Видимо, у кого-то из ученых неподвижность гусеницы вызвала ассоциации со сфинксом, отсюда и указанный латинский термин. Однако ученые разных культур по-разному «увидели» самих бабочек и создали национальные термины для их обозначения в соответствии со своим «видением»: • по-немецки свингидов называют Schwdrmer «фейерверки» (из-за яркой необычной окраски), • по-английски - hawks «соколы» (из-за особенностей их полета и хищных повадок), • по-французски - собственно les sphinxes «сфинксы», • по-русски - бражники (из-за своеобразной способности «бражничать» - прямо на лету добывать цветочный нектар из самых узких и длинных соцветий с помощью уникального хоботка длиной до 19 см, а у некоторых видов - до 35 см)155. Очевидно, что выбор признака, на основе которого производится номинация, не может не быть детерминирован национальной языковой картиной мира, носителями которой, в частности, являются ученые 154 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 49. 155 См.: Корнилов О.А. Указ, соч., с. 63. 215
__Тема 4» Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ разных стран. По мнению О.А. Корнилова, особенности национального сознания проявляются, в том числе, и в терминотворчестве, в связи с чем он вводит понятие национальной научной картины мира. При этом важными составляющими национальной научной картины мира являются не только форма термина, вкладываемое в него научное значение и признак, лежащий в основе номинации, но и коннотативные, эмоционально-оценочные аспекты значения. Именно несоответствие между эмоционально-оценочными характеристиками некоторых терминов и собственно национальной языковой картины мира побудило японских ученых заняться поисками замены для традиционных названий представителей фауны. По их мнению, такие наименования, как клопы-слепняки, карликовые пингвины, слепые угри могут быть не совсем корректны по отношению к некоторым категориям людей, поэтому энтомологи разработали термин туманные клопы, орнитологи - пингвины-феи, а ихтиологи все еще подыскивают «безобидное название»156 157. Особенности национальной научной картины мира проявляются и при терминотворчестве в области вооружения. Так, Б.Л. Бойко, исследуя немецкую военную терминологию, указывает, например, на то, что «для немецкой военной культуры традиционным является включение наименований хищных животных в состав терминов, обозначающих боевую технику сухопутных войск» ,57: (der) Kampfpanzer LEOPARD «танк «Леопард», (der) SchUtzenpanzer MARDER «боевая машина пехоты «Мардер» (куница), (der) Waffentrager WIESEL «самоходная противотанковая установка «Визель» (ласка), (der) Jagdpanzer JAGUAR «самоходная противотанковая установка «Ягуар», (der) Transportpanzer FUCHS «колесный бронетранспортер «Фукс» (лисица), (der) Spahpanzer LUCHS «боевая разведывательная машина «Лукс» (рысь)158 и т.д. Тем самым название боевой единицы приобретает некую дополнительную образность за счет переноса наступательных и бойцовских качеств выбранного животного на техническое средство. Таким же образом в наименованиях немецкой инженерной техники используются названия 156 См.: Корнилов О.А. Указ, соч., с. 44. 157 Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003, с. 248. 158 Примеры использования военных терминов и жаргонизмов здесь и далее взяты из: Бойко Б.Л. Указ соч., с. 248. 216
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики»_ животных, часто роющихся в земле, при этом основным признаком, лежащим в основе образности, является «нарушение целостности природной среды»159: (die) Panzerschnellbriicke BIBER «танковый мостоукладчик «Бибер» (бобер), (der) Pionierpanzer DACHS «саперный танк «Дахс» (барсук), (der) Minenraumpanzer KEILER «танк-тральщик «Кайлер» (кабан). Необходимо отметить, что образность военной лексики проявляется не только в выборе названия для той или иной модели военной техники, но и в собственно терминах. Так, некоторые обозначения отдельных деталей винтовки возникли в результате метафоризации общеупотребительных слов немецкого языка: (das) Korn «мушка» (буквально - «зерно злакового растения»), (das) Rohr «ствол» (буквально - «труба»), (der) Kolben «приклад» (от др.в.н. kolbo «дубина»). Отличием профессиональных специальных языков от других социолектов является их стилистическая неоднородность. Внутри профессиональных языков принято выделять так называемые «жаргоны» - «разновидности речи, используемые преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии ..., положения в обществе ..., интересов»160. Иначе говоря, жаргон, обладающий сниженным по сравнению с литературным языком характером, принят в качестве специального языка в какой-либо группе людей, объединенных по роду деятельности. Однако и жаргоны тоже неоднородны, поскольку их лексика состоит из профессионализмов - «слов или выражений, свойственных речи данной профессиональной группы»161 - и собственно жаргонизмов, то есть «слов и устойчивых словосочетаний, 159 Там же. 160 Жаргон - «разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (Ж. программистов), положения в обществе (Ж. русского дворянства в 19 в.), интересов (Ж. филателистов) или возраста (Ж. молодежи)» (БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998.). Выше так называемый «жаргон молодежи» был обозначен термином «сленг» в силу того, что молодежь представляет собой социальную группу, выделяемую по возрастному критерию, тогда как, говоря о жаргоне, мы прежде всего имеем в виду язык группы людей, объединенных общим родом деятельности. 161 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 217
__Тема 4» Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ обозначающих специальные понятия или конкретные объекты в рамках некоторой профессиональной сферы деятельности, используемых преимущественно в устном профессиональном общении и выступающих, как правило, в качестве более кратких и стилистически маркированных аналогов терминов и номенов (номенклатурных единиц - Е.М.), а в некоторых случаях заполняющих позицию еще не созданных терминов»162. Таким образом, терминология и номенклатура представляют как бы «высокий штиль» профессионального языка, «средний штиль» составляют профессионализмы, а низкий - жаргонизмы. На практике, однако, разграничить термины и профессионализмы, а также профессионализмы и жаргонизмы довольно сложно, поэтому попытаемся сначала разобраться в перечисленных понятиях. Как указывают М.Д. Степанова и И.И. Чернышева, профессиональный словарь по своему составу связан, в основном, с архаической лексикой старых ремесел и специальных занятий, возникших в различные периоды позднего средневековья. Лексика плотников, рудокопов, моряков и т.д. во многом сохраняет старые обозначения, принятые в среде немецких ремесленников. В этой связи необходимо отметить, что лексика средневековых профессиональных объединений, исторически представляющая совокупность профессионализмов, в настоящее время может быть охарактеризована как современная терминология или жаргонизмы. Так, названия различных частей корабля сейчас являются морскими терминами: (der) Bauch «полость судна», (die) Nase «нос корабля». Устаревшие же названия самых различных видов судов скорее следует отнести к жаргонизмам: (der) Ostindiamann «корабль, идущий в Ост-Индию», (der) Onkel Sam «американское судно», (der) Heringfahrer «рыболовное судно», (der) Kauffahrer «торговое судно» и т.д. В данном случае необходимо подчеркнуть, что жаргонизмы характеризуются принадлежностью к разговорному стилю общения, употреблением в ситуациях неофициального общения и принадлежностью к ненормативной, сниженной лексике. Некоторые исследователи справедливо указывают еще и на образность, экспрессивность жаргонизмов, а также на присущие им эмоционально- 162 Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникационный аспекты). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - Москва, 1999, с. 3. 218
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики»_ оценочные коннотации. Однако перечисленные характеристики нс являются специфической чертой, отличающей жаргонизмы, например, от терминов, которые, как уже говорилось выше, в отдельных случаях также могут обладать образностью и эмоциональностью. Разграничить термины, профессионализмы и жаргонизмы представляется возможным только на основе сразу нескольких критериев: Термины Профессионализмы Жаргонизмы 1)стилевая принадлежность официально- деловой разговорный просторечный 2) форма коммуникации письменная и устная преимущественно устная устная 3)стандартизиро- ванность 4- + /- - 4) основная цель употребления стремление к точности стремление к краткости стремление к образности и афористичности 5)экспрессивность - + + + Таким образом, термины употребляются в устной и письменной речи официально-делового стиля общения для достижения большей точности речи, профессионализмы встречаются в основном в устной речи разговорного стиля, а целью их использования являются краткость и экспрессивность речи. Жаргонизмы же уместны лишь в устной речи в ситуации неформального общения, так как они обладают повышенной экспрессивностью, относятся к сниженной лексике и употребляются для достижения образности и афористичности речи. Сказанное можно подтвердить с помощью примера, приведенного Б.Л. Бойко на материале русской военной лексики163: Официальная лексика - военная терминология Профессионализмы военной речи Собственно военный жаргон заместитель командира взвода замкомвзвода замок боевая разведывательная БРДМ (бэ-эр-дэ-эм) бээрдээмка 163 Бойко Б.Л. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии // Лексика и Лексикография. Сборник научных трудов. - М., 2004, с. 17. 219
Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... дозорная машина боевая машина десанта БМД (бэ-эм-дэ) бээмдэха подствольный гранатомет ПГ (пэ-гэ), подствольник граник Следует отметить также, что О.В. Ворон выделяет еще одно качество жаргонизмов, а именно - их «игровой» характер, основанный на формальной или семантической языковой игре164. Иначе говоря, жаргонизмы позволяют вносить непринужденность, юмор в ситуацию общения и, как следствие, отражают фамильярное отношение говорящего к предмету речи. Все сказанное может быть проиллюстрировано примерами немецких солдатских жаргонизмов, во многих случаях основанных на переносе названий насекомых и животных на человека: (der) Aktenbock «штабной, военный канцелярист», (die) Kadaverfliege «мародер», (die) Baumeule «артиллерийский наблюдатель», (der) Brieftaube «представитель службы полевой почты», (der) Brullaffe «начальник», «инструктор», (der) Brilllochse «строгий начальник», (der) Erdfloh «пехотинец», (die) Erdratte «окапывающийся солдат», (die) Erdmans «солдат в бункере», (die) Etappensau, (das) Etappenschwein «тыловой солдат», «тыловой офицер», (der) Fl oh «рекрут», (der) Flohmajor «инструктор», (der) Fronthase, alter Hase «фронтовик», «бывалый солдат или офицер»165. Несколько отличается от других социолектов жаргон деклассированных элементов или арго - язык общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного мира. Особенность арго, по сравнению с другими жаргонами, состоит в том, что оно зародилось как своего рода профессиональный говор, связанный с особыми условиями существования деклассированных элементов общества, что наложило особый отпечаток на состав арготической лексики. Первоначальное назначение этого социолекта состояло в том, чтобы оставаться непонятным для непосвященных. Для 164 Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникационный аспекты). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - Москва, 1999, с. 19. 165 Kuper Н. Am A... der Welt. Landserdeutsch 1939-1945- Claasen Verlag, 1970; цит. по: Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003, с. 254. 220
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ этой цели в арго используются, с одной стороны, слова национального языка, с другой, - заимствования. Слова национального языка, как правило, подвергаются семантическому переосмыслению: (der) Regenwurm «колбаса», (der) Wetterhahn «шляпа», (der) Windfang «пальто», (der) Speisefang «желудок», (die) Brotlade «рот» и т.д. Однако более многочисленными были слова, образованные при помощи переноса наименований с одновременной суффиксацией, причем большинство этих суффиксов было свойственно только самому арго. Таков, например, был суффикс -hart, позже, принявший форму -ert, -(e)rich или -(e)rick. Из суффиксов общенемецкого языка продуктивным является суффикс -ling (~ing)\ (der) Flughart «птица» (от fliegeri), (der) Harterich «нож» (от hart), (der) Wdrmling «печь», (der) Trittling «башмак», (der) SUfiling «сахар», «мед», (der) Floflling «рыба» (от fliefien), (der) Greifling, Griffling «палец», «рука», (der) Kikerling «глаз» (от нижненем. kiken «смотреть»), (der) Finsterling «духовное лицо», «священник» и т.д. Большое распространение в лексике арго имели слова, заимствованные из языков, имеющих ограниченное распространение, в первую очередь из древнееврейского и цыганского. Так, из древнееврейского языка были заимствованы слова lechem «хлеб», jochem «вино», Dalles, Moos «деньги», Schlammassel «неудача», kapores «мертвый», baldowern «выведать», ganfen «красть», Ganove «вор», «преступник» и т. д. Из цыганского языка в арго были взяты balo «свинья», grai «лошадь», charo «меч», таго «хлеб». Однако не только иноязычная лексика могла с успехом играть роль «тайного языка». Достижению аналогичной цели способствовали в ряде случаев также и диалектные слова, семантическое словообразование со своеобразным переосмыслением слов (krank «больной» вместо gefangen «схваченный», «арестованный», das Blech «жесть» вместо das Geld «деньги»), а также искажения последовательности фонем означающего (типа Uckbre вместо die Вгйске «мост»). Изучение лексических особенностей профессиональных говоров и жаргонов представляет значительный интерес не только с точки зрения знакомства с особенностями профессионально-социальной дифференциации словарного состава национального языка. Дело в том, что профессиональная и жаргонная лексика является постоянным источником обогащения словаря как общенемецкого литературного языка, так и разговорно-обиходной речи. Об этом убедительно 221
__Тема 4, Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ свидетельствуют многие лексические единицы современного немецкого языка. Так, из лексики охотников вошли в общенемецкий язык: Pech haben (er hat Pech «ему не везет»), j-m auf den Leim gehen «попасться кому-л. на удочку», j-m auf die Spur kommen «выследить кого-л.», eine gute Nase haben «обладать хорошим чутьем, нюхом», spiiren «чувствовать», unbdndig «неукротимый», vorlaut «дерзкий», «нескромный» и др. Из лексики рудокопов в общенемецкий литературные язык были заимствованы: fordern «двигать, способствовать», (die) Ausbeute «добыча», (die) Fundgrube «обильный источник» и др. Весьма многочисленны случаи перехода арготических слов из разряда узко жаргонной лексики в разговорно-обиходную речь с грубо фамильярной, вульгарной окраской. Значение этих слов, как правило, не расширяется и не переосмысляется: (die) Kitte «тюрьма», (die) Polente «полиция», (der) Ganove, Ganef «преступник», mogeln «обманывать», «плутовать», «мошенничать», (der) Mogler «плут, мошенник», berappen, blechen «платить». Переосмысление, как исключение, наблюдается у слова kefi, которое в воровском жаргоне означало «ловкий», «хитрый», «знающий», «посвященный», тогда как в разговорной речи оно употребляется со значением «молодцеватый», «бойкий», «веселый». Некоторые арготические слова, например, (der) Hochstapler «крупный мошенник», «авантюрист», (der) Dieterich «отмычка, поддельный ключ» давно потеряли свой арготический характер. Итак, I. Модель функционирования и развития национальной культуры можно представить себе в виде цветка ромашки, «сердцевиной» которой является «сгусток» культурных фактов, значимых для данной нации, а «лепестками» - культурные вариации - субкультуры. Между традиционной культурой и субкультурами происходит постоянный процесс взаимообмена и «взаимоподпитки». II. Данную модель можно применить и для рассмотрения функционирования общенационального языка: «сердцевина» в данном случае представляет собой литературный язык (языковая норма), а «лепестками» являются социолекты. III. Социолекты используются для общения в социальных группах, которые можно вычленить в социуме, используя следующие критерии: 1. Пол носителей языка —► мужская и женская речь; 222
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ 2. Возраст носителей языка —► молодежный сленг; 3. Профессия носителей языка —► социолекты специалистов какой- либо сферы деятельности: 1) терминология, 2) номенклатура, 3) профессиональный жаргон: а) профессионализмы, б) жаргонизмы; 4) особым «профессиональным» жаргоном является арго. IV. Все социальные группы обладают собственными «социально- национальными языковыми картинами мира», основой которых является общая национальная языковая картина мира, а различия обусловлены разными ценностями соответствующих субкультур. Семинар 6. Социолекты современного немецкого языка. Темы для обсуждения: 1. Общая характеристика социально-профессиональной дифференциации лексики. 2. Социолекты. 3. Гендерная лексика. 4. Молодежный сленг. 5. Терминология и номенклатурные наименования. 6. Жаргоны: профессионализмы и жаргонизмы. 7. Арго. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:_____________________ • социально-профессиональная дифференциация словарного состава • социолингвистика • литературный язык • социолект • субкультура • der Soziolekt/ die Gruppensprache • die Literatursprache/ Hochsprache/ Standardsprache • die Soziolinguistik • die Subkultur • sozial-berufliche Differenzierung des deutsches Wortbestandes 223
Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация.» • das Nomen • der Argot/ Rotwelsch • женская речь/ язык • der Fachjargonismus/ • мужская речь/ язык Berufsjargonismus • гендерная лексика • der Jargon/ die Sondersprache/ • феминистическая лингвистика Fachsprache • сленг • der Jugendslang/der Jugendjargon/ • молодежный сленг die Jugendsprache • термин • der Professionalismus • терминология • der Slang • номенклатура • der Terminus • номен/ номенклатурная единица • feministische Linguistik • профессионализм • die Frauensprache • жаргон • die Genderlexik/ • жаргонизм geschlechtsspezifische Lexik • арго • die Mannersprache die Nomenklatur • die Terminologie №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • Sondersprache, spezifischer Wortschatz einer bestimmten Berufsgruppe oder eines Handwerks zur Bezeichnung der Dinge und Erscheinungen innerhalb dieses Berufes oder Handwerks [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Gesamtheit der in einer Fach- oder Wissenschaftssprache ublichen Termini [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Gaunersprache, bzw. Kunstlich erzeugte Geheimsprache, durch die sozialen Verhaltnisse bedingte Sprachform, deren Besonderheit in der absichtlichen Unverstandlichkeit fur AuBenstehende besteht [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Bezeichnung fur Ausdriicke der lassigen Sprechweise und der Sondersprachen im Angloamerikanischen; tritt als Versuch, die alltagliche Sprachtradition aufzulockem, oft witzig-ironische, bewusst komische Verdrehung der Sprachsitte [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; 224
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ • sondersprachlicher Wortschatz bestimmter sozialer Schichten und Berufsgruppen, der Allgemeinverstandlichkeit bewusst meidet [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. P. Якобсон утверждал, что «представление о языке как о совершенно однородной, монолитной системе является слишком упрощенным. Язык - это система систем, общий код, включающий различные частные коды» [цит. по: Алпатов, 1999: 302]. Применимо ли понятие «частный код» к социолекту? Почему? №4. Приведите примеры, подтверждающие или опровергающие точку зрения Е. Куриловича, обозначенную им в книге «Лингвистика и теория знака»: «Социальный фактор, который с первого взгляда кажется внешним по отношению к системе языка, в действительности органически связан с ней. Расширение употребления знака внутри системы является лишь отражением расширения его употребления в языковом коллективе... Сфера употребления знака внутри системы соответствует сфере его употребления в языковом коллективе. Иначе говоря, чем обобщеннее (беднее) содержание знака, тем шире сфера его употребления говорящими; чем специальнее (богаче) содержание, тем уже сфера употребления не только внутреннего (~ внутри системы), но и внешнего (в языковом коллективе)» [цит. по: Алпатов, 1999: 295-296]. №5. По мнению Ж. Вандриеса, «у каждого члена группы есть ощущение, что он говорит на определенном языке, который не является языком какой-либо из соседних групп. Таким образом, язык приобретает реальное существование в ощущении, общем у всех говорящих на нем. Это определение, на первый взгляд совершенно субъективное, опирается на тот факт, что к ощущению образности языка присоединяется у говорящих стремление к известному языковому идеалу, который каждый из говорящих старается осуществить в своей речи. Между членами одной и той же группы как бы существует установившееся молчаливое соглашение поддерживать язык таким, как это предписывается нормой» [цит. по: Алпатов, 1999: 147]. О какой норме идет речь? Правомерно ли утверждать, что, например, деклассированные элементы или представители разных 225
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация,,. _ молодежных субкультур, общающиеся на своем жаргоне, стремятся к «известному языковому идеалу»? №6. Е.Д. Поливанов, анализируя жаргон как социально-языковое явление, отметил, что «в жаргонном слове содержится значение не только литературного эквивалента, но и еще нечто - социальный довесок, поэтому у жаргонизмов более богатая семантика <...>, чем у их обыкновенных, а потому и пустых в известном отношении, эквивалентов «нормального» языка» [цит. по: Алпатов, 1999, 295-296]. Объясните выражение «социальный довесок», использованное ученым. Означает ли наличие у жаргонизмов дополнительной семантики их приоритет перед «пустыми» литературными словами? №7. Обратные процессы происходят, по наблюдениям В.Г. Костомарова, при использовании жаргонизмов в общественной коммуникации: «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность. Отрываясь от жаргона, такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта» [Костомаров, 1999: 79]. Приведите примеры, иллюстрирующие этот процесс. №8. Немецкие лингвисты проводили эксперимент, в ходе которого выяснилось, что одно и то же слово может обладать для людей из разных социальных групп разными оттенками значения (а иногда и разными значениями). Так, были протестированы две группы студентов: а) дети ремесленников с незаконченным средним образованием и б) дети чиновников и служащих. Студенты из этих двух групп совершенно по-разному понимали предлагаемые им слова- стимулы, самые показательные результаты получились при анализе слова[Oerter, 1970: 488]:______________________________________ Группа А Группа Б „tiichtig bedeutet...“ *freundlich, *hoflich, *gesellig, *geschickt im Umgang mit anderen Menschen, *draufgangerisch, *sich durchsetzend, *kraftig, *robust, *gesund, *ehrlich, *ordnungs liebend, *aufrecht 226
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._ |_______________________________________________________________| *ehrgeizig | | Чем можно объяснить такие результаты? №9. В романе-утопии А. Берджеса «Заводной апельсин» тинейджеры общаются на особом жаргоне - «nadsat», - основанном на русских корнях: moloko, mozg, baboochka (бабушка), cheena (женщина), chepooka (чепуха), deng (деньги), starry, milicent (милиционер), viddy (видеть), hororrshow (хорошо). Он был достаточно хорошо развит и включал в себя сотни единиц. Суть жаргона сводилась к противопоставлению себя остальному обществу, где русскоязычные жаргонизмы, спаянные с английской грамматикой, были непонятны. Можно ли о языках современной молодежи в Германии и России сказать, что они также являются своего рода «nadsat speeches»? №10. М.М. Бахтин в работе «Слово в романе» писал: «Роман - это художественно организованное социальное разноречие, иногда разноязычие, и индивидуальная разноголосица. Внутренняя расслоенностъ единого национального языка на социальные диалекты, групповые манеры, профессиональные жаргоны, жанровые языки, языки поколений и возрастов, языки направлений, языки авторитетов, языки кружков и мимолетных мод, языки социально-политических дней и даже часов (у каждого дня свой лозунг, свой словарь, свои акценты), - эта внутренняя расслоенность каждого языка в каждый момент его исторического существования - необходимая предпосылка романного жанра» [цит. по: Алпатов, 1999, 79]. Итак, изучение социолектов необходимо для создания произведений художественной литературы, но не только. Для чего нужно изучать социолекты? Темы и материал для докладов: 1. Политическая корректность как «лавина эвфемизмов» и ее влияние на язык и культуру. • Медведева Е.В. Новояз и «новокульт» в глобальном пространстве И Вестник Моск. Ун-та, Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2006, №4, с. 28-41. • Григорян А.А. Гендер и «лингвистическая безопасность» И Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве. - Волгоград: Изд-во Волгоград. Ун-та, 2005, с. 66-68. 227
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация.,. _ 2. Интернет-жаргоны: реальная коммуникация в виртуальном пространстве. • Медведева Е.В. Лексикологические аспекты современных Интернет- и SMS-«языков» // Актуальные проблемы коммуникации и культуры-4. Вып.4. Международный сборник научных трудов. Ч. II. - Москва-Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 2006, с. 194-202. • Королева Л.Ю. Проблема использования сленга программистов в современной прозе и поэзии И Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Ярославль: Изд-во Ярославского ун-та, 2005, с. 190-195. 3. Молодежные жаргоны Германии и России. • Потапова Р.К., Тихонова К.А., Катанова Е., Классен М., Макаренко В. Лингвоконтрастивное исследование неологизмов молодежной речи России и Германии (последнее десятилетие XX в. и начало XXI в.) // Текст: восприятие, информация, интерпретация. - М.: РосНОУ, 2002, с. 257-267. 4. Канакский язык (Kanak Sprak) как особая разновидность сленга современной Германии. • Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. - М.: Прогресс.Традиция, 2004, с. 347-348. • Материалы Интернета: http://de.wikipedia.org/wiki/Kanak_Sprak/ 5. Rotwelsch и офенский язык: сходства и различия. • Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001, с. 80. • Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. - М.: «Просвещение», 1975, с. 198-200. • Koler Р. Rotwelsch // Kohler Р. Basar der Bildungsliicken. Kleines Handbuch des entbehrlichen Wissens. - Munchen: Beck, 2000, S. 129- 131. • Материалы Интернета: http://de.wikipedia.org/wiki/Rotwelsch/ Практикум 6. Термины, профессионализмы и жаргонизмы. №1. Какие понятия среди сленгизмов и жаргонизмов имеют особенно богатую синонимику? Подберите как можно больше синонимов из разговорного языка и языка молодежи к приведенным ниже словам литературного языка: • Arbeit • Madchen 228
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики. • sich erholen • Geld • gut • sich interessieren • leicht • junger Mann • schlagen • schlecht • schwierig • streiten • Unsinn • Unterhaltung №2. Замените элементы молодежного сленга единицами литературного языка: 1. Dieses Gequake im Femsehen heute ist doch nur kalte Asche. - Ne, heute talken sie ganz geil! 2. Wenn du so weiter quatschst, raste ich aus. - Das ist mir leider ganz und gar pomade! 3. Jemand kifft hier! Na, siehst du? In diesem Lokal wird gedealt! - Nicht anmachen lassen! Driiberstehen! Bald werd’n sie sowieso eingebuchtet. 4. Wer easy an die Sache herangeht, der hat eine echte Chance, immer easy drauf zu sein. 5. Er bringt sich gar nicht ein! Wer kann ihn nur einspannen? 6. Nach dem Knochenspiel in der ersten Halbzeit sind die Miinchner ganz empty. 7. Zeig mal deine Flebben. Mar nicht so in deinem Kram. Zeig sofort! 8. TH tourt im September bei uns in der Stadt! - Du bist doch ’n ganz totaler Freak! Es ist Januar heute! №3. К каким словообразовательным типам тяготеют сленгизмы? Сравните приведенные единицы с их литературными аналогами. В каком случае можно говорить о наличии коннотативного потенциала, экспрессии, эмоциональности и т.д.? Ami, Bombenerfolg, Bundi, Dichterling, funkelnagelneu, herumdenken, herumnaschen, herumsitzen, herumstehen, herumversuchen, himmelschon, Himi, Hollenangst, Hollendurst, Hollentempo, hundeelend, Hundekalte, Hundelohn, hundemude, Imi, Intelligenzler, Jammerling, kinderleicht, Klugling, mittelfein, mittelgroB, mittellang, mittelprachtig, Mordshunger, Mordsskandal, Nazi, pechkohlrabenschwarz, Pulli, saublod, saudumm, saugrob, saukalt, sauwohl, Schatzi, Staabi, stockbetrunken, stockdumm, stockdunkel, stockfinster, stockkonservativ, stocknuchtem, stockrabenfinster, stocktaub, Uni, Weichling №4. О каких тенденциях в современном разговорном языке расуждает П. Кёлер? Выпишите характеристики, свойственные разговорной речи, и примеры элементов сленга из текста. Приведите свои примеры. 229
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ MeckPomm ist hip Wir mogen es nicht blofl, wir lieben es. Denn das neue Styling der deutschen Sprache macht total happy. Klaro! Oder ist Neudeutsch nicht Ihr Ding? Macht es Ihnen keine guten Vibrations, wenn zum Beispiel der altbewahrte Liebhaber zum neudeutschen Lover geworden ist, den Frau sich reinzieht? Dann wird es Sie erst recht abtomen, wenn Sie erfahren, dass selbst manches, was wie Made in Germany klingt, seine Lizenz aus den Staaten hat. Das Amerikanische dominiert namlich das Deutsche schon mehr, als es das je beherrscht hat, und selbst wenn Sie nur Kaffee kaufen wollen, ist der mal wieder nicht koffeinfrei, sondem einmal mehr (once more) entkoffeiniert (decaffeinated), was nun nicht wirklich (not really) sein muss. All das hat zwar nicht immer einen Sinn, macht aber welchen, wenn man mit dem Zeitgeist surfen will und neue, vor allem also angelsachsische Trends zwar nicht als ein Muss betrachtet, aber als ein Must akzeptiert. Wirtschaft, nein: Business, Technik, nein: Technologic, Freizeitindustrie und Reklame sind anscheinend international und in Wahrheit also US- amerikanisch gepragt. Es regieren der hektische Drang nach Neuem (Verkauf wird Marketing wird Merchandising), die Lust an der Ubertreibung (aber total!) der Zwang, sich von der Masse abzuheben, etwas herzumachen und das Gewohnliche zum Event aufzubauschen, ja hochzupushen, und fertig ist der Film-Film auf Sat-Sat 1-1 am Freitag-Freitag. Was ware das Sein ohne den Schein? Indes, um Kurt Tucholsky zu zitieren, man kann einen Hintem schminken, wie man will, es wird kein Gesicht daraus. Rasant wandelt sich die Sprache. Schon ist „in" wieder out, wer up to date sein will, muss „hip" sagen; „up to date" selbst aber ist supermega-out. Der Drang zur schnellen Kiirze gebiert auch schopferische Losungen: Aus dem norddeutsch langsamen „Mecklenburg-Vorpommern" wurde das neudeutsch knappe „MeckPomm". Sprache ist ein Spiegel der Gesellschaft, ihrer Geschichte, Werte Wiinsche, Ideale und Illusionen. Wenn die Veranderung der Sprache so schnell geht wie gegenwartig, so heiBt das auch, dass die in der Sprache mituberlieferten alten Werte und Sichtweisen - sei’s anscheinend oder nur scheinbar - nicht mehr taugen. Neue Sachen, Verhaltnisse und Denkweisen brauchen neue Worte; Neuerungen satt gibt es zudem adjektivtechnisch und satzbaumaBig, und was manchmal klingt, als habe man so was von keine Ahnung, zeugt doch von unbefangener Schopferkraft und ist voll der Hammer. Wieder wirkt das amerikanische Vorbild mit, etwa in Gestalt der „Geld-zuriick-Garantie" 230
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики.____ (money-back-guarantee) - und auch hier sind die Amerikanismen dem Deutschen, das ohnehin Вindestrich-Wdrter kennt, eigentlich gar nicht fremd. Auch in der Sprache ware ja Rassereinheit so ziemlich das Hinterletzte. Warum also nicht von den USA lemen, denn, so sagen sich wohl viele Guys, von Amerika lemen heiBt siegen lemen - zumal man im intemationalen Wettbewerb und im allgemeinen Rat-Race ganz besonders tough wie Kruppstahl und fit wie ein Windhund sein muss. Nur mit den neuen Denkweisen sollte man es nicht allzu genau nehmen, denn wahrscheinlich ist das Neudeutsche eine sicher irgendwie nicht so prazise Sprache. Vielmehr wirkt bei ihr manches ein bisschen beliebig, oder so. Aber dafur muss man eben beim Reden nicht so viel den Grips strapazieren bzw. den Himi oder gar Brainie raushangen lassen. Hauptsache, man hat vom geilen Feeling her ein gutes Gefiihl. [Koler, 2000: 112-114] №5. Найдите сленгизмы и жаргонизмы в тексте песни. Что изменится, если их заменить литературными словами и выражениями? Попробуйте перевести текст на русский язык, сохраняя его «молодежно-разговорный колорит». Leb die Sekunde ab heute sind die tage nur noch halb so lang zum lachen gibt es gar nichts mehr gestem war vor 100.000 jahren morgen weiB das keiner mehr ab heute wird die uhr durch ’n countdown ersetzt die sonne scheint auch in der nacht ’tschuldigung -ich hab mal eben nachgedacht doch dafur ist jetzt wirklich keine zeit - keine zeit - keine zeit - keine zeit leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest sonst ist sie weg - sonst ist sie weg ab heute gibt es jeden tag ’ne neue welt planeten sind im ausverkauf die ganze galaxie wird ruhig gestellt und zeitraffer im schnelldurchlauf scheiB auf gestem und erinner’ dich an jetzt bevor du es vergessen hast 231
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ ’tschuldigung - ich hab mal druber nachgedacht doch dafur ist jetzt wirklich keine zeit - keine zeit leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest die zeit lauft -die zeit lauft -die zeit lauft halt sie auf! die zeit lauft... leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest leb’ die sekunde hier und jetzt - halt sie fest sonst ist sie weg - sonst ist sie weg die zeit lauft - halt sie fest [Tokio Hotel] №6. Проанализируйте текст, найдите все элементы «канакского языка» и молодежного сленга. Создайте характеристику говорящего, опираясь на языковые особенности и содержание его рассказа. Переведите текст на литературный немецкий язык. Den Fremdlander kannst du nimmer aus der Fresse wischen Akay, 29, vom Flohmarkt Klar hab ich was anzubieten, was feines noch dazu, aber nicht, wie der dumme rest, schimmelmarok oder roten libanesen oder was auch immer die verscherbeln, wenn's urn's abzocken geht, muB ja jeder sehen, wo er bleibt, illegal is nur auf die lange 'n biBchen knechtmaloche, und wenn der gendarm dir auf den fersen ist, bist du pur zombie, weil du ja krumm bist und immer schon an der wand klebst, bevor der handel in die gange kommt, und’s geschaft bliiht und rankt bis zum groBen bang. Die cashen dich, so sicher wie’n amen ist das, da kannst du die eier verwetten, daB du dich mit deiner scheiBe ins olle aus kickst. Also, ich fur meinen teil hab mir die show angekiekt und mir gesagt: zu heiB, joker, das bist du nicht, da mach man schon artig ’n bogen drum. Die manneken haben zwar gold, wo der blick auch hinfallt, und haben’s nie so recht notig, die olle zeche zu prellen, da die mit’m ganzen biindel zur hand sind, aber, siehst du, da ist alles wie inzucht, oder wenn einer kies macht mit 'n paar stuten im stall, die er denn fur sich laufen hat, aber, mann, ich biet meine eigene kraft an, die der allmachtige mich mit der muttermilch schlabbem lieB, und die kraft, mann, ist ne ureigne bravour: vom meister nimmt das greenhorn erst mal das olle handwerk, der 232
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики.______ muB doch erst mal drauf kommen, daB meinetwegen s’holz so ne struktur hat, also ne eigne pragung mitgeliefert bekam, als es noch nicht mal ’n toter wurzelknoten war, da tief im erdgeschoB ohne ne spur licht am rakeln war, und die erdkrumen zogen an seinen winkeln und zipfeln, und da ging ihm auf, was so drin ist an ureigenster herrlichkeit, also hat dieser fliegenschiB sich gesagt: ich nehm mein kapital und mach ne fette investition. Hier unten ist’s zum erbarmen, wenn ich aber'n zu flotten zahn drauflege, bin ich bald 'n knorriger ast und hab echt die arschkarte gezogen. Kumpel, ich seh mich auch wie so'n oiler mickriger insektenschiB, der nur tuchtig in den kopp kriegen muB, was sache ist, ich bin ja nicht himdamlich, und wenn mir’s geschehen um mich rum so richtig einleuchtet, zieh ich los, ganz fur mich, und such die kleine nische, wo's mich nicht sonderlich friert und wo ich ne decke nach maB hab, daB ich mich nicht nach miesem geschaft umlugen brauch, denn so ’n mieses geschaft ist auf lange sicht echt fur'n arsch, und da kommt noch vor gottes angesicht ne andre wahrheit zu: hinter jedem ollen busch ne psychofalle. Hinter jeder straBenecke einer, der haBt, weifn olivenkem im dickdarm hakt oder seinem herrmann die richtige lange fehlt. WeiB der teufel, was all den weichhimis fehlt und nicht richtig tickt, sicher ist, daB die schon ’n eigenes volk von spinnem bilden, ich meine, die haben tuchtig an zahl zugelegt, und man kann die spinnerten typen liberal I lungem sehen, ’n wichtiger lebensdraht ist wohl oberschlimm durchgebrannt, und deren mundwinkel hangen wie tote hundepfoten in so nem bidden winkel, aber ich sag dir kumpel: was erwartest du von ollen kramem? Die alemannen hassen sich und jeden, der ihnen iiber’n weg lauft, und irgendwann kriegen welche so ne stoning reingewiirgt, weil sie ihre gottverdammte seele in so nem batzen schiB baden, und da kommt die rache, du kannst die uhr danach stellen. Honey, ich liefer dir den rechten zusammenhang, du willst es wissen, ich geb dir das verschissene wissen: wir sind hier allesamt nigger, wir haben unser ghetto, wir schleppen's uberall hin, wir dampfen fremdlandisch, unser schweiB ist nigger, unser leben ist nigger, die goldketten sind nigger, unsere zinken und unsere fressen und unser eigner stil ist so verdammt nigger, daB wir wie blode an unsrer haut kratzen, und dabei kapieren wir, daB zum nigger nicht die olle pechhaut gehort, aber zum nigger gehort ne ganze menge anderssein und andres leben. Die haben schon unsre heimat pracbiig erfunden: kanake da, kanake dort, wo du auch hingeratst, kanake blinkt di»* in oberfetten lettem sogar im traum, wenn du pennst und denkst: joker, jetzt bist du in deiner eigenen sendung. Als hattest du'n krebsklumpen mitten in der visage und wiirdest dich verstricken in so schleifen aus luft, von jedem und allem fortgewirbelt, um in einem fort zu griibeln, was dir verdammt noch mal 233
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ den boden unter’n fuBen wegzieht, und ich sage, mann, das ist obergroBe etikette mit deinem eigentlichen elenden hundescheiBnamen drauf. Der pegel steigt bis zum groBen knall, danach bist du abgebrannt und unsauber, ne kleine kriminelle type, die sich die hufe ablatscht, um denn in seinem verschissenen kuhdorf den ganz groBen provinzmacker zu mimen, und das nimmt dir ja jeder ab da unten, wenn du ganz schnieke sattes fleisch zeigst. Das ist die niggemummer, kumpel, es gibt die saubere kanakentour und die schmutzige, was auch immer du anstellen magst, den fremdlander kannst du nimmer aus der fresse wischen. Und noch eins: wir sind alle anbieter, nur das land ist mager, das land driickt deinen eignen stil. Deshalb ist das land so richtig im arsch, da geb ich dir'n siegel. [http://parapluie.de/archiv/generation/kanaksprak/] №7. Какой жаргон доминирует в этом отрывке: профессиональный или молодежный? Попробуйте описать рассказчика, опираясь на характеристики его речи. Vor zwei Jahren hat mein Vater namlich fur neun Monate in Kalifomien gearbeitet. Er hat dort ein Navigationssystem fur eins der groBen Untemehmen entworfen, die Satelliten herstellen. Lockheed hieBen die, glaub ich. Weil er so lange dort arbeiten sollte, beschloss er, die ganze Familie mitzunehmen. Mama hat ihre Schwester uberredet, sich um den Laden zu kummem, und wir sind alle zusammen nach L.A. geflogen. Total cool! Ich habe dort viele Freunde gefunden. Es ist echt eine irre Stadt! Wir hatten ein Apartment gemietet, das bloB ein paar Blocks vom Strand entfemt war. Ich hing mit ein paar Typen rum, die ich aus der Schule kannte. Ich habe Skateboardfahren und Boogyboarden gelemt. Die Jungs waren supercool. Absolut gaaf. Total tof. (,,Gaaf‘ heiBt auf Niederlandisch „сооГ und „tof ‘ ,,genial“). Ich habe meinen Kumpels ein paar hollandische Schimpfworter beigebracht und sie mir Strandslang. Es war hart fur mich, nach Holland zuriickzugehen. Aber der Auftrag meines Vaters war erledigt, und wir hatten alle Heimweh. Sogar ich. Egal, jedenfalls kenne ich deshalb so viel Slang. So bin ich eben. Ich habe zwei Computer. Mein Normalo-Computer ist Rodan, ein 850er Pentium. Den benutze ich, um Mails zu schreiben, im Netz zu surfen und solche Dinge. Wenn’s allerdings um emsthaftes Programmieren geht, dann nehme ich Godzilla. Doppelprozessor und richtig fetter Arbeitsspeicher. Ich habe ihn selbst zusammengebaut und total aufgemotzt. Allein das Geld fur die Prozessoren zusammenzukratzen hat mich Monate gekostet. Aber ich brauchte die Power. Davon braucht man eine Menge, um Viren 234
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики.____ kleinzukriegen. Und genau das ist Godzillas Hauptaufgabe. Sie zu zerkauen und auszuspucken. Ich habe eine Dateibank fur Viren und Passworter entwickelt, das glaubst du nicht Ich hab ’nen Haufen Hacker im Netz getroffen. Die meisten von ihnen sind ziemlich cool, keine Fieslinge. Sie pfuschen nicht in den Daten anderer Leute rum. Sie mischen nicht deren Leben auf. Sie surfen durchs Netz und schauen, was sie finden konnen. Es ist ein Spiel. Es geht darum zu lemen. Eben nicht so ein gestortes Dasein, wie es diese Virenschleudem fuhren [Balan, 2001: 8-9]. №8. В результате каких семантических и словообразовательных процессов возникли данные профессионализмы и жаргонизмы: der/die Double (вместо Ersatzmann), der Dreh (вместо Aufnahme, Dreheri), der Filmfriseur (вместо Maskenbildner), die Hilfe (вместо Hilfsregisseur, Assistent), die Kamera (вместо Kameramann), das Licht (вместо Beleuchter), der Mikromann (вместо Mikrophonassistent), das Skript (вместо Drehbuch), die Skriptgirl (вместо Regisseurassistentin), der Ton (вместо Tonmeister), ,,Abfahren!“ (сигнал начала съемки) №9. По приведенному описанию определите, о каком профессиональном языке идет речь. Подберите русские эквиваленты к профессиональным выражениям. • преобладание существительных над другими частями речи, • продуктивные способы словообразования - субстантивация и адъективация глаголов, • частое использование глаголов без четкого значения (durchfiihren, vornehmen, tatigen, erfolgeri), особенно в форме пассивного залога, а также производных существительных (Durchfahrung, Vornahme, Tatigung) • в сложных существительных часто не «выпадает» соединительный элемент-5: (Verbandkasten вместо Verbandskasteri), • примеры профессиональных выражений: * abgeparkt вместо geparkt, abgestellt, * передача сироты в приемную семью обозначается Beelterung, * ребенок, посещающий школу, считается beschult, * deutscher Staatsbiirger andersweitiger Nationalitdt вместо Deutscher ausldndischer Abstammung, * Forstwirtschaftliche Nutzfldche mit Wildtierbestand вместо Wald mit Tieren, * Raumiibergreifendes Grofigriin вместо Baum, 235
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Der Sajano-Schuschensker Stausee hat mit dem Wasserkraftwerk "Sayano-Shushenskaya" am Jenissei bei der Stadt Sajanogorsk das groBte Wasserkraftwerk in Russland. Das Kraftwerk wurde 1963-1988 gebaut und ging 1978 ans Netz, um die Aluminiumproduktion mit Strom zu versorgen. Die Kraftwerksleistung betragt 6400 Megawatt und pro Jahr werden etwa 25 Milliarden kWh produziert. Das ist dreimal mehr als Chakassien benotigt. №13. В каких контекстах слова использованы в терминологическом, а в каких в нетерминологическом значении? 1. Sie hat heute ein schwarzes Kleid mit weiBen Punkten an. 2. Von diesem Punkt aus kann man die ganze Umgebung beobachten. 3. Am Ende dieses Satzes soil ein Punkt und kein Fragezeichen stehen. 4. Diese Geraden trafen sich in Punkt A, der 12 cm von Punkt В entfemt ist. 5. Er ist jetzt an einem Punkt in seinem Leben, an dem er iiber seine Zukunft nachdenken muss. 6. An diesem Punkt des Films weint sie immer. 7. Fiir diese Kontrollarbeit habe ich 99 Punkte bekommen. 8. Der Dollar wurde heute an der Borse drei Punkte hoher notiert als gestem. 9. Er kauft sich nur Hefte mit dem griinen Punkt. 10. Tageshochsttemperaturen liegen in diesem Monat bei 19 Grad iiber Null. 11. Die Patientin hatte gestem 38 Grad Fieber, heute geht es ihr schon besscr. 12. Der Kreis wird in 360 Grad eingeteilt. 13. Miinchen liegt auf dem 48. Grad nordlicher Breite. 14. Bis zu einem gewissen Grad hat er Recht, doch ich bin gegen diese MaBnahme. 15. Was ist mit dir los? Du hast dich ganz plotzlich um 180 Grad geandert! 16. Endlich hat er den Grad eines Doktors der Linguistik bekommen! №14. Какие значения имеют данные лексические единицы в разных областях науки и в повседневной жизни? • der Gang, • der Mantel, • der Frosch, • der Rahmen, • die Kette, • die Rolle, • die Klasse, • der Satz, • der Kurs, • die Welle №15. Опишите способы образования приведенных ниже терминов: • die Aktiengesellschaft, die Allgemeinverbindlichkeitserklarung, die Amtspflichtverletzung, andienen, anteilmaBig, aufteilen, befristet, der Beschaftigungsnachweis, das Beteiligungskapital, bezuschussen, die Devisensperre, die Effektenabteilung, der Eigenkapitalabbau, 238
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._____ eigenverantwortlich, der Franchise-Betrieb, freihalten, fusionieren, das Haushaltsjahr, kreditfahig, das Kundenkreditkonto; • koh lenstoffarm, die Laserdateniibertragungsleitung, merzerisieren, meniigesteuert, nichtwarmeleitend, die Plattenformmaschine, die Rontgen- Grobstrukturuntersuchung, der Rostschiitziiberzug, die Storwellenmethode, strahlenfbrmig, strukturstabil, die Ultraschallortung, umkodieren, univariant, die Warmedammplatte, weiflgluhen, zwischenmolekular №16. Подберите русские эквиваленты к терминам из предыдущего упражнения. Сравните способы образования немецких и русских терминов. №17. Сравните национальную терминологию и профессионализмы в немецком, русском и английском языках. Присутствует ли национальная специфика в наименованиях одинаковых явлений? В чем она выражается? • die Entziindung воспаление inflammation • die Flechte, scherende стригущий лишай ringworm Flechte • die Gelbsucht, der желтуха jaundice, icterus Ikterus • das Geschwiir нарыв abscess, boil • das Geschwiir язва ulcer • das Heufieber сенная лихорадка hay fever • der Hexenschuss прострел lumbago • Masem (Pl.) корь measles • der Mumps, der свинка mumps Ziegenpeter • der Ohnmachtsanfall, обморок syncope, faint die Ohnmacht • die Quaddelsucht, der крапивница nettle rash Nesselausschlag • Roteln (Pl.) краснуха German measles • Schlafstorungen (Pl.), бессонница insomnia, sleeplessness die Schlaflosigkeit • Windpocken (Pl.) ветряная оспа, chicken-pox • das Zahngeschwiir ветрянка флюс dental abscess, gumboil 239
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация..» _ №18. Часть терминов из упражнения 17 имеют интернациональные дублеты. Перечислите их. Какие термины (национальные или интернациональные) являются более специальными, какие чаще употребляются в обиходе? За счет чего возникает подобная дублетность терминов? №19. Сказка про Красную Шапочку пользуется особой любовью пародистов. Прочтите отрывки из различных пародий [цит. по: Девкин, 1998: 240-248] и определите, какой из жаргонов использован в каждом отрывке. Аргументируйте свою точку зрения. Выделите жаргонизмы и профессионализмы. a) Da wa ma ne echt coole Frau, die hatte sich die Haare mit Henna gefarbt, da hieB sie uberall nur noch Rotkappchen. Die wohnte bei ihren Alten wegen der Kohle, auf Malochen hatte sie Null Bock. Aber die Alten machten total Terror von wegen Jobben oder so. Emotional lief da sowieso nichts mehr, und ne Zweierkiste hatte sie auch gerade nicht am Laufen. b) Zu dem <Rotkappchen> sprach die Mutter, eine nicht alltagliche Frau, die Kenner schatzen, da Skunaksin ihr einen reinen Atem verleiht: „Mach mal Pause, pack den Tiger in den Tank und geh meilenweit zur rieselfreudigen GroBmutter, denn sie ist krank, weil sie nicht bei der Mesallina Sach und Leben versichert ist. Ware sie es, konnten wir, durch ihre Vorsorge vor Sorge geschiitzt, dem Schlimmsten ins Auge sehen, denn bei Unfalltod zahlt die Kasse fur Leute, denen das Beste gut genug ist, sogar das Doppelte. Bring ihr ein paar verbrauchemahe Dinge des gehobenen Bedarfs: gaumenfreudige Kartoffeln, Fleisch von gliicklichen Ochsen, Kase vom FuBe der Alpen, ein Huhn, das goldene Eier legt, ein aktuelles Vollwaschmittel und einen maBigen, aber regelmaBigen Wein von den Hessischen Anilin- und Kaliwerken - denn im Lande der Gourmets versteht man was vom Geist des Weines!” c) Die Mutter entnahm ihrer Chemikaliensammlung einige Flaschen mit Reagenzien, die geeignet waren, die schadlichen bakteriellen Stoffwechselprodukte nebst ihren Praparatoren aus dem GroBmutterauge auszufallen. Die Reagenzien verpackte sie bruchsicher in einem mit Holzwolle ausgekleideten Traggestell und beauftragte Rotkappchen, dieses zur GroBmutter zu befordem, es ermahnend, nicht das durch silikatische Gesteinsstiicke befestigte Wegesystem zu verlassen. Durch Anthocyaninfarbstoffe enthaltende Bliitenblatter lieB es sich doch in die Cellulose-Lignin-Chlorophyll-Vorrate links und rechts der Wege locken. Dort begegnete es einem entlaufenen Versuchstier des physiologisch- 240
Лекция 6. Социально-профессиональная дифференциация лексики._____ chemischen Institutes namens Wolf. Dieses priifte eingehend die Reagenzien und erkundigte sich nach ihrem Verwendungszweck. Der Wolf, der nach einer Substanz suchte, um in seine Verdauungsapparatur einen neuen Ansatz fahren zu konnen, kam auf den Gedanken, dazu GroBmutterfleisch als geeignetes Substrat zu verwenden. Er legte rasch den Weg zur GroBmutter zuriick. d) Da wolfseits Verknappungen auf dem Emahrungssektor vorherrschend waren, fasste er den Entschluss, bei der GroBmutter der R. unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig zu werden. Weil dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem in FreBvorbereitung befindlichen Untier die diesfallsige Tauschungsabsicht, worauf es unter Verschlingung der Bettlagerigen einen strafbaren Mundraub zur Durchfuhrung brachte. Ferner tauschte das Tier bei der spater eintreffenden R. seine Identitat mit der GroBmutter vor, stellte ersterer nach und in der Folge durch Zweitverschlingung der R. seinen Totungsvorsatz emeut unter Beweis. e) Ein Jager kam, sah eine leere Menge von GroBmuttem im Haus und problematisierte die Frage, bis sie ihm transparent wurde. Dann nahm er sein Messer und machte aus dem Wolf eine Schnittmenge. Die im Wolf integrierten Personen wurden schleunigst von ihm substrahiert. Zum Wolf wurde eine machtige Menge von Steinen addiert. Er fiel in einen zylinderformigen cartesischen Brunnen, bis seine Restmenge nicht mehr lebte. №20. Вспомните какую-либо известную сказку. Попробуйте изложить ее содержание на знакомых Вам немецких социолектах. 241
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава. Функциональная парадигма немецкого языка. Основные диалекты немецкого языка, их особенности и тенденции их развития. Этнические варианты немецкого языка: собственно немецкий, австрийский и швейцарский. Во всех проявлениях человеческой культуры действует один ведущий принцип, а именно: в каждой общности существует стремление к «выравниванию», единству и унификации культурного достояния, а следовательно, и языка. Если же территориальная общность, имеющая единый язык, распадается на отдельные группы, в языке этих разрозненных групп возникают противоположные языковые тенденции. Так, в середине и конце I в. н.э. западные германцы, по сути, представляли собой три больших племени (то есть военных союза родственных по своему происхождению племен): ингвеонов, населявших побережье Северного моря, иствеонов, живших между Рейном и Везером, и герминонов, располагавшихся вдоль нижней и средней Эльбы. Уже в это время общегерманский язык был разделен как минимум на пять вариантов, поскольку, согласно Плинию, на территории Европы тогда проживали также восточные (готские племена) и северные германцы (скандинавские племена). Позднее, во время так называемого «великого переселения», дробление племен и, соответственно, их языков продолжилось: ингвеоны разделились на фризов, саксов (распространившихся по всей северонемецкой равнине к западу от Эльбы), англосаксов и др.; иствеоны - на франков, «свевов» (швабов), маркоманов, затем из этого же племенного союза появились племена алеманов, баварцев и лангобардов. По-видимому, туринги и хатты, составившие племенную 166 основу гессенцев, являлись потомками герминонов . Следует отметить, что, несмотря на разделение племен и их языков, совместные передвижения родственных этносов способствовали сближению и смешению как самих племен, так и их диалектов - «разновидностей данного языка, употребляемых в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной общностью»'61. 166 167 166 Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 16. 167 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 242
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава,_ С возникновением государств на территории современной Германии из племенных союзов образовались национальные общности, а племенные объединения превратились в территориальные. Немецкая нация, как уже говорилось в Лекции 1, сформировалась из группы родственных западногерманских племен: франков, баварцев, алеманов, |урингов и саксов в результате их объединения и сплочения в составе франкского государства Меровингов и Каролингов. В феодальном обществе племенные диалекты перераспределились и в рамках феодальных государств объединились, получив статус территориальных диалектов, своего рода «государственных языков» мелких германских герцогств. Многие из территориальных диалектов сохранились в границах давно исчезнувших феодальных государств по сей день, например, по свидетельству Т. Фрингса, «границы алеманской языковой территории и посейчас обнаруживают сходство с очертаниями швабского герцогства»168. В.М. Жирмунский отмечал, что «обособленная жизнь феодальных территорий ведет в ряде случаев к местным новообразованиям в языке и гем самым к дальнейшему углублению различий между диалектами, к дальнейшей их дифференциации; напротив - хозяйственно- политические связи и культурное общение между территориями в рамках народности и государства - к частичному сближению территориальных диалектов»169. Иными словами, в средние века одни социо-культурно-политические факторы вели к сближению некоторых диалектов, другие же, напротив, обусловливали их обособленность друг от друга, причем настолько сильную, что между такими «обособленными» диалектами порой было больше различий, чем сходства. Позднее М.В. Ломоносов, учившийся в Германии, писал: «Народ российский по великому пространству обитающий, не взирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии, баварский крестьянин мало 168 Фрингс Т. Основы истории немецкого языка // Немецкая диалектография. - М., 1955; цит. по: Чемоданов Н.С. Проблемы социолингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. - М., 1975, с. 10. 169 Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 20. 243
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа»170. Как известно, многовековая территориальная раздробленность Германии, по сути, продолжалась вплоть до государственного объединения в 1871 г. В результате немецкие диалекты довольно хорошо сохранили свою специфику, так что даже в начале XX в. Г. Гирт, знакомый с немецкими народными говорами не только практически, но и профессионально, свидетельствовал: «Между северными немцами и швабами или баварцами нет никакой возможности взаимного понимания... Я сам не могу понять ни баденца, ни баварца, ни верхнегессенца, когда они говорят на своих диалектах»171. С другой стороны, феодальная раздробленность Германии и «консервация» диалектов затрудняла процесс формирования национального литературного языка, письменная форма которого была выработана лишь к XVIII в. Однако даже после этого в устной его форме сохранились местные фонетические и грамматические расхождения, различия в области лексики, особенно бытовой. Эти местные особенности до сих пор прослеживаются в разговорном языке. Кроме того, сравнительно позднее становление общенациональной немецкой языковой нормы замедлило и процесс формирования национального самосознания. Следует отметить, что общее название немецкой нации - deutsch (др.в.н. diutisc «народный») - существовало уже в конце VIII в.: сначала как название общего языка, а с XI в. - как самоназвание единого народа, говорившего на этом языке172. Тем не менее, вплоть до XIII в. немцы слабо ощущали свою национальную принадлежность, называя себя швабами, саксонцами, голштинцами и т.д. в соответствии с территорией проживания. Отметим, что после становления общенационального языка даже при сохранении его территориальных особенностей самосознание людей меняется, народность превращается в нацию, и жители различных земель ощущают себя в первую очередь немцами. 170 Ломоносов М.В. Избранные произведения. Т. 2: История. Филология. Поэзия. - М., 1986, с. 201; цит. по: Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. - Л., 1989, с. 46. 171 Hirt Н. Geschichte der deutschen Sprache. (1925); цит. по: Петрова Л.А Лексикология и фразеология немецкого языка. - М., 1978, с. 57. 172 Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996, с. 67. 244
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ Таким образом, единство общенемецкого языка основано, прежде всего, на исконном родстве культур и языков «народностей», входящих в состав немецкого народа, - «на близком или более далеком сходстве диалектов как «ответвлений» одного языка»173. Важно подчеркнуть, что в формировании общенационального литературного языка участвует вся нация, независимо от того, в какой территориально или социально ограниченной среде он впервые зародился. Распространение литературного языка начинается из господствующего слоя населения той территории, которая играет главенствующую роль в политическом отношении (в этом смысле один из территориальных диалектов становится основным и «подчиняет» себе остальные). Однако затем языковые элементы подчиненных диалектных областей проникают в литературный язык и становятся общеупотребительными на всей территории его распространения. Так, с севера Германии из приморских диалектов в общенемецкий язык перешли те слова, которые были связаны с морем и судоходством: (der) Matrose «матрос», (der) Maat «маат», «унтер-офицер флота», «старшина», (die) KombUse «камбуз» (корабельная кухня), (das) Boot «лодка», (die) Flagge «флаг» и др. Иначе говоря, в литературном языке в конечном счете получают свое выражение, хотя и в различной степени, культурные достижения и особенности, в том числе и языковые, всех территорий, сословий и слоев населения, и он приобретает поистине национальный характер. В современном немецком языке принято различать четыре или пять страт - основных форм его существования. Использование термина «страта» чаще всего указывает на своеобразные отношения иерархии между формами существования языка, их упорядоченность по престижу и сферам использования. Совокупность страт в этом случае называют «функциональной парадигмой языка», где каждая страта занимает свое определенное место. Наиболее престижной стратой является литературный язык (Hochsprache, Literatursprache), используемый в сферах официального общения, образования, богослужения, в основном также в средствах массовой информации. Непосредственно к литературному языку примыкает так называемый «разговорный язык образованных людей» (gebildete Umgangssprache), то есть та форма существования языка, которая складывается при использовании литературного языка в повседневном общении между жителями разных немецкоязычных 173 Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 21. 245
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация.». _ регионов (например, между австрийцами и саксонцами) и для общения с иностранцами. Специфической формой существования немецкого языка является разговорный язык повседневного общения основной части немецкоязычного (городского) населения, который обозначается в немецкой традиции термином «Umgangssprache», не имеющим точного соответствия в русской лингвистической номенклатуре. В русской традиции термин «разговорный язык», с одной стороны, относится также и к страте, называемой «gebildete Umgangssprache», а с другой, - не отражает типичной для немецкого Umgangssprache региональной вариативности. Территориальные особенности этой страты языка обусловлены тем, что исторически Umgangssprache возник в результате своеобразного «скрещения» литературного языка и диалекта что подразумевает отражение в разговорном языке повседневного общения диалектных особенностей того или иного региона. Более сниженной по сравнению с Umgangssprache является так называемая «письменность на диалектах» (mundartliches Schrifttum)174, то есть та разновидность диалекта, которая используется в письменной речи в регионах, например, в местных средствах массовой информации или в личной переписке жителей той или иной сельской области. Наконец, самой низкой стратой языка считается собственно диалект (точнее его устная разновидность). Взаимоотношения между стратами языка можно представить себе при помощи схемы-«ромашки», приведенной в Лекции 6 для иллюстрации соотношения между культурой/ субкультурами и литературным языком/ социолектами, ведь, по сути, диалекты представляют собой социолекты, выделенные по географическому признаку: 174 Термин М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, см.: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965. 246
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава,_ Разговорный язык образованных людей Разговорный язык повседневного общения Письменность на диалекте Литературным язык Диалект При этом основные принципы функционирования приведенной модели останутся прежними: • литературный язык сохраняет языковую норму и обеспечивает устойчивость всего общенационального языка, а диалекты являются той «движущей силой», которая предохраняет норму от застоя и обеспечивает ее развитие; • принцип языкового развития заключается в постоянных процессах взаимодействия и подпитки, протекающих как между стратами языка, так и между отдельными диалектами. Диалекты современного немецкого языка можно разделить на две большие группы: L Нижненемецкие диалекты (Niederdeutsch), II. Верхненемецкие диалекты (Hochdeutsch) - на основе этой группы диалектов сформировался общенемецкий литературный язык: 1. Средненемецкие диалекты (Mitteldeutsch), 2. Южнонемецкие диалекты (Oberdeutsch). В первую очередь такое деление на нижне- и верхненемецкие группы диалектов обусловлено их фонетическими различиями, то есть несовпадениями форм одних и тех же слов. Причины возникновения фонетических расхождений обусловлены процессом так называемого «второго передвижения согласных», в результате которого в период VI- 247
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ IX вв. в верхненемецком языке согласные р, t, к претерпевают фонетические изменения и в позиции после гласного перешли в спиранты (ff, ss, ch [х—>9], соответственно), а в начале слова, в удвоении и после согласного - в аффрикаты (pf, z [ts], kch [kx]): нижненем. water open maken tid setten holt верхненем. wasser offen machen zeit setzen holz Следует отметить, что второе передвижение согласных охватило не все верхненемецкие диалекты в одинаковой степени: на юге этот процесс был наиболее последовательным, в средней части Германии он протекал в ослабленной форме и, наконец, дойдя до линии, соединяющей современные города Дюссельдорф, Кассель, Магдебург и Франкфурт-на-Одере, остановился. В связи с этим и были определены границы между верхненемецкими и нижненемецкими (последние процесс второго передвижения согласных не затронул вовсе), а также между южно- и средненемецкими диалектами (в центре страны фонетические процессы протекали в ослабленном виде). В.М. Жирмунский указывает на то, что подразделение Hochdeutsch на южно- и средненемецкие диалекты осуществляется по признаку перебоя ослабленногор в аффрикату/?/175: южнонем. apfel kopf strumpf средненем. appel (appel) кор strump 175 Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 35. 248
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава. Границы II передвижения согласных176. Подробную классификацию немецких диалектов и их фонетических особенностей можно представить следующим образом176 177: 176 Жирмунский В.М. Указ, соч., с. 35. 177 См.: Жирмунский В.М. Указ, соч., с. 35-41. 249
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ I. Нижненемецкие диалекты (Niederdeutsch): отсутствие верхненемецкого перебоя после гласного р—►ff, t—>ss, k—>ch [х—►$]: water „Wasser", open maken „лшсЛетГ; в начале слова, в удвоении и после согласного - p-*pf, t—>z [ts], k—>kch [kx]: apel „Лд/е/“, tid ,,Zez7“, setten „setzen", holt „Holz"-, спирантное произношение начального g-: 36d, hod, jod „guC; сохранение начального s- перед согласными: sten „Stein", spelen „spielen", sniden „schneiden", smit „Schmied" 1. нижнефранкский (Niederfrankisch) 2. нижнесаксонский (Niedersachsisch) общее окончание 1-3 л. мн.ч. индикатива настоящего времени -(e)t: driijkt „trinkt", kopt ,Jcauft*\ дифтонгизация значительно менее развита по сравнению с другими нижненемецкими диалектами 1) северносаксонский (Nordsachsisch) 2) вестфальский широкое развитие дифтонгизации долгих и (Westfalisch) удлиненных гласных; сохранилось древневерхненемецкое произношение sk, sx, §k вместо sch: sxo, §ho ,Schuh", wasken „waschen", fleisk, fleis „Fleisch" 3) остфальский (Ostfalisch) 3. восточнонижненемецкий (Ostniederdeutsch) 1) мекленбургский (Mecklenburgisch) 2) бранденбургский (Markisch- Brandenburgisch) snirn развитие интервокального -d- „schneiden", brau? „Bruder" общее окончание 1-3 л. мн.ч. -en: h^lpen „helfen* произношение начального g- как j-: jot „Gott1 делабиализация 6, ii -*e, i II. Средненемецкие диалекты (Mitteldeutsch): 1. западносредненемецкие диалекты (Westmitteldeutsch) 1) рейнскофранкский (Rheinfrankisch) а) гессенский (Hessisch) - нижнегессенский (Niederhessisch) - верхнегессенский (Oberhessisch) - южногессенский (Siidhessisch) б) пфальцский (Pfalzisch) 2) среднефранкский (Mittelfrankisch) а) мозельский (Moselfrankisch) б) рипуарский сохраняет недифтонгизированные узкие долгие гласные: is „Eis", hus „Haus" и т.д. «обращенные дифтонги» ie, ou, ue —♦ Qi, ou, oi: iQib „lieb", goud „gut*, moid „miide" переход -st, -sp внутри слова —► -§t, -§p: mi§t „Mist", bru§t „Brust", haSpl „Haspel" переход -st, -sp внутри слова —► -§t, -§p: mi§t „Mist", bru§t „Brust*, ha§pl ,Jiaspet* сохраняет бесперебойное -t на конце слова в местоимениях wat „was", dat ,jdas", et ,,es", dit „dies-" не имеет перебоя -р—►-f после согласных г, 1, 250
_____Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.________ (Ripuarisch) сохранение звонких согласных, отсутствие делабиализации б, й, отсутствие дифтонгизации долгих узких гласных Т, й, й: is „£7л“, hus ,yHaus“, hdzer „Hduser“ 2. восточносредненемецкие диалекты (Ostmitteldeutsch) 1) тюрингский (Thiiringisch) 2) верхнесаксонский (Obersachsisch) 3) лужицкий (Lausitzisch) 4) силезский (Schlesisch) переход ё—>а: asen „essen“ приближается к диалектально окрашенному литературному языку сохранение звонких согласных b, d, g, а также звонкого s перед гласными III. Южнонемецкие диалекты (Oberdeutsch): 1. алеманский (Alemanisch) переход -st, -sp внутри слова -* -§t, -§р: mi§t bru§t „Brust\ haSpI Jiaspet'\ сохранение старых дифтонгов ie (ue), uo: lieb Jieb'\ mied gued образование уменьшительных с помощью суффиксов -I , -1е, -Ц: bliemlc, ЬНэшЦ JMiimlein" 1) швабский (Schwabisch) особая дифтонгизация: eis „Eis“, heus heiser „Hauser^ последовательное проведение перебоя в начале слова, в удвоении, после 2) эльзасский (Elsassisch) 3) швейцарский (Schweizerisch) 2. баварский (Bairisch) 1) севернобаварский (Nordbairisch) 2) среднебаварский (Mittelbairisch) 3) южнобаварский (Sudbairisch) 3. верхнефранкский (Oberfrankisch) 1) восточнофранкский согласного: палатализация й—►u: hiis ,J-lausL\ ful ,/аиГ проведение перебоя к—>х в начале слова, в удвоении, после n: xind „Kind\ trfbce „trinken", dei'bce ^enken^ сохранение старых дифтонгов ie (ue), uo: lieb ,,/zeZ?“, mied jniide", gued образование уменьшительных с помощью суффиксов -el, -I, -rl: §t3nngl J$tdngelein\ rirjel, rirjerl „Ringleiri*\ расширение ae и a —>3: khas „Kase“, gSafti ,geschaftig“ «обращенные дифтонги» ie (ue) —► ei, uo —► eu: deif seis ,,5ws.v“, feus „Fuss" палатализация 1 перед переднеязычными согласными и на конце слова: did „alt", hoi „hohF наличие перебоя k—>kx в начале слова, в удвоении, частично после согласного: kxolb „Kalb", kxlueg trukxe „trocken", pokx derjkxe ,Menken" образование уменьшительных с помощью суффиксов -1, -1е, -Ц: biimle „Bliimlein" сохранение лабиализованных гласных й, б: wolf 251
Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация,.. (Ostfrankisch) 2) южнофранкский (Siidfrankisch) „Wolfe", briigQ „Вгйске", milt „mude" переход -st, -sp внутри слова —► -St, -§p: mi§t „Mist", bruSt „BrusC, ha§pl „Haspel" 252
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава. Географическое расположение диалектных областей178 179. I Нижнефранкский, II Северносаксонский, III Шлезвигский, 1 Рипуарский, 2 Мозельский, 6 Швейцарский (верхнеалеманский), 7 Южношвейцарский (горноалеманский), Нижненемецкий: IV Голштинский, V Вестфальский, VI Остфальский, Средненемецкий: 3 Пфальцский, 4 Гессенский, Южнонемецкий: 8 Эльзасский (нижнеалеманнский), 9 Швабский, 10 Восточнофранкский, VII Мекленбургский, VIII Севернобранденбургский, IX Южнобранденбургский; 5 Восточносредненемецкий; 11 Южнофранкский, 12 Севернобаварский, 13 Среднебаварский, 14 Южнобаварский Такое «произносительное» разнообразие сочетается с лексической спецификой, свойственной каждому из немецких диалектов. Основной особенностью диалектной лексики, отличающей ее от лексики литературного языка, является чрезвычайное многообразие частных, видовых понятий, характерных для хозяйственного уклада данной местности. В основном - это детальные обозначения таких сфер деятельности человека, как полеводство, садоводство, огородничество, животноводство и т.д. Так, П. Кадель указывает на то, что словарный запас рейнского крестьянина содержит более 600 слов, относящихся непосредственно к производственному процессу, связанному с 179 виноделием . Часто в литературном языке отсутствуют названия тех понятий, которые важны для того или иного ремесла и потому представлены в лексике диалектов. Так, анкета немецких областных диалектологических словарей (южногессенского и пфальцского), посвященная крестьянской телеге и ее частям, различает 52 детали, и автор анкеты, взамен отсутствующих эквивалентов литературного языка, вынужден пользоваться схематическим чертежом, на котором проставлены номера на рисунках соответствующих деталей180. 178 Жирмунский В.М. Указ, соч., с. 42. 179 Kadel Р. Beitrage zur rheinhessischen Winzersprache. - GieBen, 1928; цит. по: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965. 180 Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л., 1936, с. 78; цит. по: Степанова М.Д., Чернышева И.И., Указ, соч., с. 205. 253
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Кроме этого, диалектная лексика демонстрирует богатую синонимику для выражения различных понятий, связанных с домашним обиходом. Очень разнообразен, например, словарь крестьянина, занимающегося животноводством: домашние животные имеют десятки наименований соответственно полу, возрасту и их хозяйственному использованию. Литературный язык знает, например, для обозначения поросенка лишь одно слово (das) Ferkel, а в диалектах поросенок различается по полу: (der) Eberle «кабанчик», (die) Losie «свинка», по возрасту: (der) Schooling «сосунок, молочный поросенок», (der) Ldufer, (der) Springer «подсвинок» и т.д. Однако в диалектах, наряду с богатством обозначений частных, видовых понятий, могут отсутствовать обозначения для более широких и общих родовых понятий. Так, например, в гессенских говорах известны слова (der) Kloppel «колос пшеницы», (die) Schnate «метелка овса», но нет общего обозначения для колоса вообще (ср. die Ahre в литературном языке). Вместо общего наименования (die) Garbe «сноп» здесь знают только (der) Sichling «сноп зерновых злаков», (der) Bausch «сноп соломы», (der) Bossen «связка льна». Аналогичным образом в диалектах могут отсутствовать и другие общие родовые обозначения, как (das) Rind «крупный рогатый скот», (die) Pflanze «растение», (der) Flufl «река» и др* Вместе с тем в диалектах неравномерно развиты и различные тематические группы слов. Так, например, в нижненемецких диалектах очень богат словарь, отражающий рыболовный промысел, мореходство, судостроение, что вызвано географическим положением северной Германии, имеющей выходы в море. Вся эта лексика отсутствует в верхненемецких диалектах в силу географических особенностей южной Германии, где более развиты обусловленные природными и экономическими условиями охота, животноводство, сельское хозяйство и соответствующая лексика. Сказанное полностью подтверждает мысль О.А. Корнилова о том, что на национальное сознание, создающую первичную национальную языковую модель мира, особенно сильно воздействуют «природно- климатические условия ареала обитания, существовавшие в исторический период языкового становления конкретного этноса. Для одного народа это была заснеженная тундра, для другого - бескрайние степи и пустыни, для третьего - непроходимые леса или джунгли, для * 181 Примеры взяты из: Степанова М.Д., Чернышева И.И., Указ, соч., с. 205. 254
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ четвертого - горы... Подвергаться лексикализации могло, естественно, только то, что присутствовало в этой непосредственно воспринимаемой среде обитания»182. Иными словами, первичная национальная языковая модель мира каждого племени, а позднее - каждой территориальной общности современной Германии была непосредственно связана со средой обитания и условиями жизни людей. Соответственно, слова, называющие явления внешнего по отношению к данной общности миру, вошли в диалект гораздо позже - из литературного языка, причем степень детализации этих понятий минимальна. Иначе дело обстоит с обозначениями жизненно важных предметов и понятий: в большинстве случаев слова, сохранившие местную специфику, представляют собой названия частей жилища, предметов домашнего хозяйства и обихода, пищи, некоторых домашних животных, растений и т.д. Эта, по выражению В.М. Жирмунского, «реликтовая» сфера быта практически не подверглась влиянию литературного языка: • «лоханка» - (das) Fass, (die) Wanne, (die) Balje, (das) Kump, (die) BUtte, (die) Kufe, (der) Kubel; • «дрожжи» - (die) Bdrme, (die) Gest, (die) Hefe, (der) Trieb, (die) Gerbe, (der) Germ; • «черника» - (die) Heidelbeere, (der) Besing, (die) Bickbeere, (die) Blaubeere, (die) Schwarzbeere, (die) Waldbeere, (die) Staudelbeere, (die) Haselbeere; • «петух» - (der) Hahn, (der) Hahner, (der) Gockel, (der) Geckel, (der) Gickel, (der) Gockler, (der) Gockelhahn, (der) Gickelhahn и т.д.183 Таким образом, словарный состав отдельного диалекта базируется на национально-специфической лексике, обозначающей реалии бытования народа. «Реликтовый» словарь диалектов можно распределить на две основные тематические группы: 1) слова, обозначающие специальные понятия, связанные, например, со средой обитания народности и, соответственно, с основными ремеслами населения. Так, в диалектах, распространенных в районе Рудных гор, издревле существовало множество слов, связанных с рудным делом: с 182 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 115. 183 Примеры взяты из: Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 104-107. 255
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ начала XIV в. употребляется слово (die) Schicht в значении «срок работы горняков», с 1327 г. - (der) Ких «горнорудные акции», а с 1398 г. - (die) Schlacke в значении «кусок металла, отскакивающий при вырубке», с 1476 г. в языке горняков функционируют слова (die) Fundgrube «старательский прииск» и reichhaltig - первоначально «богатый ценной рудой»184. 2) специфические обозначения бытовых предметов, распространенных и в других общностях: (die) Kartoffel, (der) Erdapfel, (die) Grundbirne «картофель». Одновременно диалекты вступают и во взаимодействие с литературным языком: 1) отдельные области вносят диалектный материал в литературный язык: в XVIII-XIX вв. из алеманских диалектов в общенемецкий литературный язык были взяты такие слова, как (der) Fohn «фён {теплый сухой ветер)», (der) Gletscher «ледник», «глетчер», (die) Lawine «лавина», (die) Fluh «отвесная скала», (der) Almrausch «альпийская роза», (der) Wildheuer «косарь (в горах)», (das) Schnaderhdpfl «частушка», (das) Marterl «столбик с распятием на месте гибели человека», (der) Senn «альпийский пастух», (die) Gemse «серна», (der) Rucksack «рюкзак», kraxeln «взбираться на гору», «карабкаться», jodeln «петь с переливами»185. 2) из литературного языка в диалекты поступает лексика, которая в последствии трансформируется как фонетически, так и семантически в соответствии с фонетическими особенностями диалекта и национальной языковой картиной мира его носителей. Так, слово (der) Maulwurf «крот» утратило свою семантическую прозрачность (первоначально - «землеройка» от др.в.н. molda «земля»), поэтому оно по-разному переосмысляется, обрастая многочисленными «народно-этимологическими» ассоциациями: Maulwerfer (от das Maul «морда»), Maulwelfer (от der Wolf «волк»), Maulwolf Maulwelber, (от wdlben «строить своды»), Maulwdhler (от wUhlen «копаться»), Mondwurf (сначала от der Mund «рот», потом от der Mond «луна»), Molkwolf (от melken «доить»), Molbruch (от brechen «ломать»), Molbert и т.д.186 184 Примеры взяты из: Бах А. История немецкого языка. - М.: URSS, 2003, с. 157. 185 Примеры взяты из: Бах А. Указ, соч., с. 254. 186 Пример взят из: Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956, с. 107. 256
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ Несмотря на функционирование системы взаимообогащения между диалектами и литературным языком, М.Д. Степанова и И.И. Чернышева вслед за И. Шильдтом отмечают, что «в эпоху национальных языков судьба территориальных диалектов предрешена. Узкая сфера их применения, а также непрестанное разрушающее воздействие литературного языка приводят к быстрому поглощению их последним»187. Действительно, некое равновесие между стратами немецкого языка в начале XX в. начало разрушаться, особенно быстро этот процесс идет с 50-х гт. в связи с быстрым повышением культурного уровня населения и развитием средств массовой информации. Например, индустриализация района вокруг г. Мансфельда привела к тому, что рабочие пользовались диалектом только в семьях, а на предприятиях - разговорным языком повседневного общения. После того, как во время второй мировой войны на производстве начали работать и женщины, процесс вытеснения диалекта стал еще более активным. В результате в ряде мест, например, в Альтенбурге, диалектная речь полностью исчезла188, а ее функции «подхватил» Umgangssprache - содержащая местную диалектную специфику, но более нормированная форма языка. Тем не менее, пока полное исчезновение диалекта в какой-либо местности Германии - явление довольно редкое. К тому же, как отмечает А.И. Домашнев, в пределах диалектных регионов литературный язык или разговорный язык образованных людей не используются столь активно, чтобы в общении можно было бы обойтись без диалекта или местного Umgangssprache. В связи с этим Д. Латгманн подвел своеобразный итог дискуссии о жизнеспособности диалектов, заключив: «Mundtot ohne Mundart» (нем без диалекта)189. Кроме того, если рассматривать вслед за философом М. Хайдеггером язык как «дом бытия человека», то каждый территориальный диалект приобретает статус «уникального произведения искусства, неотъемлемой части культуры народа, органа саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной 187 Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965, с. 206. 188 См.: Чемоданов Н.С. Проблемы социолингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. - М., 1975, с. 15. 189 Цит. по: Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. - Л., 1989, с. 47. 257
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ культуры»190 191 192. Носители диалектов интуитивно чувствуют это, и, по свидетельству А.И. Домашнева, диалект оценивается ими (равно, как и людьми, не владеющими диалектом) как «элемент языкового богатства 191 населения данного региона» . Именно поэтому в конце 70-х гг. XX в. начался так называемый «диалектный бум». В указанный период общество переориентировалось на провинцию, которая перестала восприниматься как символ косности и отсталости, напротив, стала олицетворять «утерянные» и «вновь обретенные истоки», и множество людей перебралось жить в сельскую местность. В этих условиях стала модной и литература на диалектах как неотъемлемая часть идиллической сельской жизни. Одновременно появились и специальные организации, созданные для поддержки, исследования и сохранения диалектов (например, «Союз для исследования нижненемецкого языка», «Немецкий языковой атлас», «Институт нижненемецкого языка» в г. Бремен, «Международный институт диалекта» в г. Вена и т.д.). Одна из школ г. Ростока провела уникальный эксперимент, организовав курсы нижненемецкого диалекта. Устроители рассчитывали, что посещать занятия будут не более 20 слушателей, однако на объявление откликнулось 90 человек разного возраста и рода занятий. Таким образом, современные диалекты немецкого языка представляют собой особые национально-языковые феномены, оптимизирующие общение людей друг с другом и сохраняющие культурное богатство древних этносов. Однако не следует забывать о том, что в общенемецком языке выделяются не только диалекты, но и этнические варианты^2 - собственно немецкий (ФРГ), австрийский и швейцарский, - обособление и развитие которых в свою очередь было обусловлено социо-культурно- политическими факторами. При этом необходимо отметить, что каждый из этнических вариантов представляет собой литературную норму (точнее, вариант нормы литературного языка), принятую в том или ином немецкоговорящем государстве. 190 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 133. 191 Домашнее А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. -Л., 1989, с. 38. 192 Термин А.Л. Зеленецкого и О.В. Новожиловой, см.: Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М, 2003, с. 312. 258
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ Особо следует указать на уникальность языковой ситуации в Швейцарии, в которой немецкая языковая общность использует фактически только две полярных страты без переходных элементов между ними: диалекты для устного общения (Schwyzerdiiutsch) и литературный язык, обладающий швейцарской спецификой (Schweizerhochdeutsch), для письменной коммуникации. Все швейцарские диалекты и их разновидности, как уже говорилось выше, относятся к единому алеманскому диалекту, что обеспечивает швейцарцам возможность практически беспрепятственного междиалектного общения. При этом, как указывает А.И. Домашнев, если кто-то из германошвейцарцев использует литературный наддиалектный язык в устном общении со своими земляками, «он сталкивается с ироническим отношением к себе»193. Как и между диалектами, различия между этническими вариантами общенемецкого языка во многом связаны со сферой лексики. Прежде всего, речь идет об обозначениях тех или иных реалий, характерных для местных условий жизни Австрии и Швейцарии. Так, специфическими австрицизмами (единицами австрийского варианта) считаются, например, Pafesen и (der) Gespritzte. Первое слово обозначает особый вид гренок со смальцем, изготовляемого в Австрии; второе - напиток из вина с содовой водой. Аналогичными примерами гелъветизмов (единиц швейцарского варианта) могут служить: (die) Patisserie как обозначение именно швейцарской кондитерской и продаваемых в ней изделий или (der) Gemeindeamman как обозначение общинного старосты в патриархальной и известной своими устойчивыми локальными традициями Швейцарии. Более многочисленны случаи параллельных наименований одних и тех же явлений в разных этнических вариантах. Это - своего рода этнические дублеты в лексике. Например, общенемецкому глаголу ernten «собирать урожай» в австрийском варианте соответствует лексема fechsen, а существительному (die) Scheune «амбар» - слово (der) Stadel. Аналогичны пары: (die) Schiirze «фартук» - (das) Fiirtuch, schlau «хитрый», «ловкий» - gefinkelt/ gehaut, (die) Stechmiicke «комар» - (die) Gelse, Personalien «анкетные данные» - Generalien. В качестве примеров специфических швейцарских дублетов можно привести слова: (das) Getafel/ Getafer «панель», «репродукция» (общенем. das Tafelwerk), (der) 193 Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. -Л., 1989, с. 34. 259
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Geltstag «банкротство» (общенем. der Bankrott), gehduselt «клетчатый» (общенем. kariert), (die) Genosssame «товарищество», «кооператив» (общенем. die Genossenschaft), innert «внутри», «внутренний» (общенем. innerhalb). Имеются также случаи распространения в этнических вариантах специфических, не представленных в других вариантах слов. Так, в австрийском варианте существует сложнопроизводное прилагательное gassenseitig со значением «выходящий на улицу» (например: eine gassenseitige Wohnung «комната, выходящая окнами на улицу»), а в швейцарском варианте - производное существительное (das) Gestiirm со значением «беспокойная болтовня, возня». Довольно широко встречаются также случаи расхождений между этническими вариантами в отношении семантической структуры слова, в частности, в системе его лексико-семантических вариантов. Достаточно известны в этом отношении следующие расхождения между собственно немецким и австрийским вариантами: слово (die) Stiege (die) Treppe (die) Tasse (der) Sessel (die) Gasse schwemmen немецкий «небольшая лестница» «любая лестница» «чашка» «кресло» «переулок» «купать лошадей», «сплавлять лес» австрийский «любая лестница» «парадная лестница» также «поднос» «стул» «улица» также «полоскать белье» Примерами лексико-семантических вариантов, специфичных для швейцарского варианта, могут быть «молодая девушка» для слова (das) Tochter (общенем. «дочь»), «идти» для глагола laufen (общенем. «бежать»), «покупная цена» для существительного (der) Lohn (общенем. «заработная плата»), «платье» для слова (der) Rock (общенем. «юбка»), «работать» для глагола schaffen (общенем. «творить», «создавать»), «мужской костюм» для слова (das) Kleid (общенем. «платье (преимущественно женское)» и др. Нередко в австрийском и швейцарском вариантах заимствованные слова имеют более широкий круг значений, нежели в собственно немецком варианте. Так, слово (das) Billett имеет в австрийском кроме основного значения «билет» также и дополнительное - «маленькое письменное поздравление», слово (das) Buffet обозначает не только 260
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ определенный тип мебели, но и небольшой ресторан, слово komplett «полный, комплектный» значит также «полный, заполненный», а слово (das) Parkett «партер, паркет» имеет здесь также лексико-семантический вариант «место для танцев», существительное (die) Partie «партия товара», «игра» имеет также значение «группа лиц», а прилагательное intern применяется не только в отношении человеческого тела, но и в отношении проживающего в интернате ученика. В швейцарском варианте словом (die) Genie обозначается не только высшая степень одаренности, но и инженерные войска, а прилагательное initiativ «инициативный» имеет дополнительный лексико-семантический вариант «предприимчивый». Более терпимы австрийский и швейцарский варианты по сравнению с собственно немецким к неассимилированным заимствованиям, что связано с отсутствием в Австрии и Швейцарии сильных пуристических течений. Так, например, в австрийском представлено лишь слово (die) Orange «апельсин», тогда как в собственно немецком наряду с ним существует и онемеченное (die) Apfelsine\ параллельно с ассимилированным обозначением (der) Rentner «пенсионер» в австрийском существует также интернационализм (der) Pensionist, в то время как в собственно немецком используется лишь первый вариант. Примерами специфических неассимилированных заимствований в швейцарском варианте могут быть: (der) Automobilist «автомобилист», (die) Aviatik «авиация», (das) Salar «жалование», (die) Television «телевидение», (das) Veto «велосипед». Наконец, определенные особенности имеют австрийский и швейцарский варианты и в сфере словообразования. В частности, в именных сложениях австрийский предпочитает варианты с интерфиксами (ср. австр. der Fabriksarbeiter «фабричный рабочий», der Gepdckstrdger «носильщик» и общенем. der Fabrikarbeiter, der Gepdcktrdger). Здесь продуктивен также суффикс имен лиц -ler (например: der Obstler «торговец фруктами», der Postler «почтовый служащий» в отличие от немецких сложных слов der Obsthandler, der Postangestellter). Для швейцарского варианта отмечаются высокая продуктивность суффикса относительных прилагательных -ig (например: швейц, schaffig «работящий», «трудолюбивый» - общенем. arbeitsam), специфический суффикс собирательных имен -same (например: швейц, die Kundsame «покупатели», «клиентура» - общенем. die Kundschaft, die Genosssame - die Genossenschaft), некоторые специфические словообразовательные модели (ср.: швейц, der Kassier «кассир», 261
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ konkurrenzieren «конкурировать», parkieren «парковаться», der Kommissdr «комиссар» с общенем. der Kassierer, konkurrieren, parken, der Komtnissar). Лексические расхождения между этническими вариантами немецкого языка порой оказываются настолько значительными, что осложняют взаимопонимание между жителями разных стран (или регионов). В этом отношении интересен включенный в свое время в текст монографии В.М. Жирмунского фрагмент из работы П. Кречмера «Словарная география немецкого обиходного языка» (1918)194: «Между языком Берлина и Вены существуют различия почти в каждом втором или третьем слове, если исключить слова служебные... Берлинец входит в Вене в магазин и спрашивает «eine Reisemiitze» («дорожную шляпу»). Продавец поправляет его: «Вы желаете - eine Reisekappe» и предлагает ему несколько на выбор. Берлинец замечает: «Die bunten Hebe ich nicht» («я не люблю пестрых»). Продавец переводит на свой немецкий: «Die farbigen gefallen Ihnen nicht» («цветные Вам не нравятся?»), потому что венец употребляет слово любить (lieben) только по отношению к лицам, а не к вещам. Берлинец, наконец, спрашивает: «Wie teuer ist diese Miitze?» («Почем эта шляпа?») и бессознательно опять впадает в грубый «берлинизм» (Berlinismus), так как для венца слово teuer («дорогой») всегда обозначает преувеличенно высокую цену. Венец говорит: «Was kostet das?» («сколько стоит?»). Покидая магазин с приветствием «Guten Morgen!» («с добрым утром!»), потому что еще рано, берлинец вызывает удивление венца, который употребляет это приветствие только при встрече, а не при прощании. Венец отвечает ему: «Ich habe die Ehre! Guten Tag!» («Честь имею! Добрый день!»), что повергает в изумление берлинца, который пользуется этими словами только при встрече, а не при прощании». «Берлинец, вступая в дом, проходит через парадную дверь {Haus far), мимо швейцара {Portier), через вестибюль {Flur), поднимается по лестнице {Тгерре) в первый этаж {Etage), звонит {klingelt), входит в переднюю {Korridor), откуда его просят войти в комнату {ndher zu treten). В Вене все эти слова заменяются совершенно другими: Haustor (парадная), Hausmeister (швейцар), Einfahrt (вестибюль), Stiege (лестница), Stock (этаж), tauten (звонить), Vorzimmer (передняя), hineinspazieren (войти в комнату)». 194 Цит. по: Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М, «Академия», 2003, с. 315. 262
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава. Итак, I. Общенемецкая литературная норма установилась к XVIII в. на основе разнообразных территориальных диалектов немецкоговорящего региона. II. Современная функциональная парадигма немецкого языка состоит из пяти страт - уровней «языковой иерархии»: I. Литературный язык (Hochsprache, Literatursprache), 2. Разговорный язык образованных людей (gebildete Umgangssprache), 3. Разговорный язык повседневного общения (Umgangssprache), частично обладающий спецификой диалекта данного региона, 4. Письменность на диалектах (mundartliches Schrifttum), 5. Диалект (Mundart). III. Литературный язык сохраняет языковую норму и обеспечивает устойчивость всего общенационального языка, а диалекты являются той «движущей силой», которая предохраняет норму от застоя и обеспечивает ее развитие. Собственно принцип языкового развития заключается в постоянных процессах взаимодействия и подпитки, протекающих как между стратами языка, так и между отдельными диалектами. IV. Диалекты современного немецкого языка состоят из двух больших групп - нижне- и верхненемецкого, - которые, в свою очередь, делятся и далее на отдельные диалекты, различающиеся между собой на всех уровнях языка и, прежде всего, на фонетическом и лексическом: 1. Нижненемецкие диалекты: 1) нижнефранкский, 2) нижнесаксонский: а) северносаксонский, б) вестфальский, в) остфальский; 3) восточнонижненемецкий: а) мекленбургский, б) бранденбургский; 2. Средненемецкие диалекты: 1) западносредненемецкие: а) рейнскофранкский: - гессенский, 263
___Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ - пфальцский; б) среднефранкский: - мозельский, - рипуарский; 2) восточносредненемецкие: а) тюрингский, б) верхнесаксонский, в) лужицкий, г) силезский; 3. Южнонемецкие диалекты: 1) алеманский: а) швабский, б) эльзасский, в) швейцарский; 2) баварский: а) севернобаварский, б) среднебаварский, в) южнобаварский, 3) верхнефранкский: а) восточнофранкский, б) южнофранкский. V. Словарный состав отдельного диалекта базируется на специфической лексике, обозначающей реалии жизни территориальной общности. Первичная национальная языковая модель мира каждого племени, а позднее - каждой территориальной общности современной Германии была непосредственно связана со средой обитания и условиями жизни людей, поэтому и слова, называющие явления внешнего по отношению к данной общности миру, вошли в диалект гораздо позже - из литературного языка, причем степень детализации этих понятий минимальна. VI. В общенемецком языке выделяются также и этнические варианты, которые представляют собой разновидности литературной нормы, функционирующие в немецкоговорящих государствах: 1. Собственно немецкий (ФРГ), 2. Австрийский (Австрия), 3. Швейцарский (Швейцария). VII. Различия между этническими вариантами во многом носят лексический характер: 1. Обозначения реалий, 264
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ 2. Параллельные наименования одних и тех же явлений в разных этнических вариантах, 3. Специфические, не представленные в других вариантах слова, 4. Расхождения в семантической структуре слова, 5. Значительное число неассимилированных заимствований в австрийском и швейцарском вариантах, 6. Особенности австрийского и швейцарского вариантов в сфере словообразования. Семинар 7. Региональное влияние на словарный состав языка. Темы для обсуждения: 1. Функциональная парадигма немецкого языка. 2. Основные диалекты немецкого языка, их возникновение. 3. Фонетические и лексические особенности немецких диалектов. 4. Тенденции развития диалектов в Германии. 5. Этнические варианты немецкого языка: 1) собственно немецкий, 2) австрийский, 3) швейцарский. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:____________________ • территориальная дифференциация словарного состава • функциональная парадигма немецкого языка • литературный язык • разговорный язык образованных людей • разговорный язык повседневного общения • письменность на диалекте • диалект • das Hochdeutsch • das Mitteldeutsch • das Niederdeutsch/ Plattdeutsch • der Dialekt/ die Mundart • die Literatursprache/ Hochsprache/ Standardsprache • die Umgangssprache • funktionales Paradigma der deutschen Sprache • gebildete Umgangssprache • mundartliches Schrifttum 265
Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... • нижненемецкий • верхненемецкий • средненемецкий • territoriale/ regionale Differenzierung des deutschen Wortbestandes • южнонемецкий • второе передвижение согласных • этнический/ национальный вариант языка • собственно немецкий вариант немецкого языка • австрийский вариант Н.Я. • австрицизм • швейцарский вариант Н.Я. • гельветизм • реалии • параллельное наименование • специфическое наименование • das Binnendeutsch • das Oberdeutsch • das Schweizer Deutsch • der Austriazismus • der Helvetismus • nationale Varietat • osterreichisches Deutsch • parallele Bezeichnung • Realien (nur Pl.) • spezifische Bezeichnung • zweite Lautverschiebung №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • naturlich gewachsene Form der vorwiegend gesprochenen Sprache einer in der Regel geographisch gebundenen Sprachgemeinschaft mit bestimmtem sprachlichen Regelsystem [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • die Sprache der BRD [Ольшанский, Гусева, 2005: 184]; • die Mundarten im Norden der BRD, die im Gegensatz zu den anderen, nicht (oder kaum) von der zweiten Lautverschiebung erfasst worden sind [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Bezeichnung fur die hochstentwickelte schriftliche (Schriftsprache) und miindliche Form (Hochsprache) einer Nationalsprache [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • einzelne Elemente, bzw. Besonderheitenn der Sprache in Osterreich [cm.: Ольшанский, Гусева, 2005: 184]. №3. В Тезисах Пражского лингвистического кружка в 1929 г. было указано, что «особый характер литературного языка проявляется в той роли, которую он играет, в частности, в выполнении тех высоких требований, которые к нему предъявляются по сравнению с народным языком: литературный язык отражает культурную жизнь и 266
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._ цивилизацию». Поэтому «необходимость говорить о материях, не имеющих отношения к практической жизни, и о новых понятиях требует новых средств, которыми народный язык не обладает»; отсюда особая лексика, особые синтаксические формы. Важно и то, что «с повышенными требованиями к литературному языку связан и более упорядоченный и нормативный его характер... Развитие литературного языка предполагает и увеличение роли сознательного вмешательства» [цит. по: Алпатов, 1999, 182]. Согласны ли Вы с тем, что литературный язык носит в целом более теоретический характер, нежели диалект? Насколько необходимо стороннее вмешательство в литературный язык, точнее его регулирование, и каковы могут быть последствия такого вмешательства? №4. Как и прочие группы слов, диалектизмы имеют свою классификацию: 1. Фонетические диалектизмы (отражающие особенности звуковой, произносительной системы диалекта), 2. Грамматические диалектизмы (передающие особенности образования форм частей речи, перехода из одного грамматического рода в другой и т.п.), 3. Словообразовательные диалектизмы (отличающиеся от соответствующих литературных единиц словообразовательной структурой), 4. Семантические диалектизмы (имеющие свое, иное, чем в литературном языке значение), 5. Собственно лексические диалектизмы (местные названия предметов и явлений, имеющие или не имеющие синонимов в литературном языке) [см.: Культура речи, 2003, 153]. Приведите примеры для каждого пункта классификации №5. О чем, по Вашему мнению, может свидетельствовать развитие у диалектизмов дополнительных значений, появление новых единиц диалекта, изменение звуковой формы отдельных диалектизмов? Подобные явления происходят в настоящее время, например, в диалектах некоторых швейцарских кантонов. №6. Я. Эбнер в предисловии к словарю «Wie sagt man in Osteireich» указывает: «Die Mundart Osterreichs ist bairisch, also gleich wie in 267
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Ваует, der aufierste Westen aber, das Bundesland Vorarlberg, spricht alemannisch; er gehort also in den gleichen Dialektraum wie die Schweiz, Siidwestdeutschland und das Elsass» [Wie sagt man in Osterreich, 1969: 5]. Правомерно ли утверждать, что в Австрии (на большей части территории страны) говорят на точно таком же диалекте, как и в Баварии? Почему в таком случае принято выделять австрийский вариант немецкого языка? №7. Как указывает Ф. де Соссюр в «Курсе общей лингвистики», «у диалектов нет естественных границ» (как и у языков в целом) [Соссюр, 1999, 200]. Что имеется в виду? №8. По мнению Ж. Вандриеса, «каждый член данной языковой общины... всегда инстинктивно и бессознательно сопротивляется произволу в употреблении языка. Всякое нарушение обычного употребления языка со стороны отдельного говорящего сейчас же исправляется; смех наказывает виновника и отнимает у него желание повторить ошибку». Ученый подчеркивает, что норма существует не только в стандартных языках, но в любом диалекте и говоре. Более того, при отсутствии фиксации на бумаге она тем строже: если литературные языки допускают вариативность, то «говорящие на говорах почти никогда не колеблются» [цит. по: Алпатов, 1999, 148]. Согласны ли Вы с приведенной точкой зрения? Аргументируйте свое мнение. №9. Правомерно ли говорить о существовании разных диалектных картин мира? Подтвердите свою точку зрения примерами. №10. Обычно социолекты рассматриваются как частный случай диалектов: например, исследуется гессенский диалект в целом и как особые разновидности в нем выделяются молодежный сленг Гессена, профессиональный жаргон медиков Гессена и т.д. При этом все социолекты подвержены общему влиянию гессенского диалекта. Однако в настоящее время все чаще можно услышать обратное мнение: диалект подчинен социолекту и является его частным случаем (студенческий жаргон: жаргон студентов Кёльна, жаргон студентов Гейдельберга, жаргон студентов Лейпцига и т.д.). Правомерен ли 268
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.__ последний подход, по Вашему мнению? Каковы причины возникновения подобной точки зрения? Темы и материал для докладов: 1. Дивергенция и конвергенция в развитии языков. • Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. - М.: «Просвещение», 1975, с. 191-198. • Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001, с. 228-232. 2. Проект «Языковой атлас Германской империи» с 1888 г. и до наших дней. • Marburger UniJoumal. Sonderausdruck. №14 (Januar, 2003) - www.diwa.info. 3. „Erdapfelsalat bleibt Erdapfelsalat“: защита национального варианта языка в Австрии и Швейцарии. • Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии: Учеб, пособие. -М.: Высш, шк., 1995, с. 10-17. • Материалы сайта de.wikipedia.org/wiki/Osterreichisches_Deutsch 4. Лексические особенности швейцарских диалектов. • Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии: Учеб, пособие. - М.: Высш, шк., 1995. • Копчук Л.Б. Организация словарного состава германошвейцарских диалектов в рамках социо-функциональной модели немецкого языка // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 76-83. Практикум 7. Диалекты и варианты современного немецкого языка. №1. Определите, какие слова вошли в литературный язык из нижненемецких, а какие из верхненемецких диалектов. По каким признакам это можно определить? Считаются ли эти слова диалектизмами? die Alm, die Alp, der Bagger, das Boot, die Brigg, die Bucht, der Buckel, das Deck, die Dogge, die Dune, die Ebbe, die Flagge, die Flotte, der Fohn, die Fracht, der Hafen, die Jacht, jucken, die Kajiite, kentem, der Kiel, der Kiesel, die Klamm, die Koje, die Krabbe, kraxeln, die Kiiste, der Mast, die Matte, die 269
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Mowe, die Nudel, paddeln, die Quelle, quer, das Riff, die Robbe, rodeln, der Roggen, rupfen, rutschen, der Senn, die Sprotte, der Steig, der Strand, der Teer, das Watt, die Werft №2. Определите, какие из приведенных слов являются литературными, какие диалектными и к какой группе диалектов относятся диалектизмы. barmen - jammem, Bube - Knabe, GeiB - Ziege, Gore - Madchen, gucken - sehen, Kate - Hiitte, Knodel - KloB, Kringel - Brezel, Metzger, Fleischer, Mus - Brei, Padde - Frosch, paddeln - rudem, Pelle - Schale, Ranft - Rand, sauber - schmuck, schaffen - arbeiten, schmecken - riechen, Schreiner - Tischler, Stiege - Treppe №3. Картофель - один из основных феноменов немецкой материальной культуры. Для обозначения этого корнеплода в общенемецком обиходе существует множество наименований. С помощью словаря диалектов установите, в каких регионах употребляются приведенные ниже названия. Kartoffel, Kartuffel, Tartuffel, Krumbeer/ Grumbeer/ Grumbier/ Krumbiere, Grombiera/ Grumbiera/ Abbiera/ Ebbiera, Tiifften, Bodabiera, Aper/ Aber, Erdapfel, Krumpan, Brambora/ Brambori №4. Сравните лексику стихотворения P. Кристля «Мут Bueb sy Hosesagg», написанного на швейцарском (базельском) диалекте, с переводами этого произведения на немецкий литературный язык и на швабский. Выделите разные типы диалектизмов. Mym Bueb sy Hosesagg En alti Kapselibischtoole E Borpmenee, nadyrlig lar, E Ryssbley und e Stiggli Kohle, E Naasduech, wo gam suuber war, E schimmlig-grien Stigg Kandiszugger, E Glee, vierblettrig und verblieht E Masser und e Hampfle Glugger E Loos, wo sicher nimme zieht, Zindhelzli und e Niele-Zwygli, E Billet uff der Minschterdurm, E Luupen und e Schnurregygli Und z underscht noon e Raagewurm 270
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.___ Was soone Gnopf - s isch fascht e Wunder - Nit alles mit sich ummedrait! E Sagg voll Miggis, Dragg und Blunder? E Sagg voll Buebe-Saaligkeit! Литературный язык: Meines Buben Hosentasche Eine alte Kapselpistole, Ein Geldbeutel, natiirlich leer Ein Bleistift und ein Stuckchen Kohle Ein Taschentuch, das gem sauber war Ein schimmlig-griines Stuck Kandiszucker, Ein Kleeblatt, vierblattrig und verbiuht Ein Messer und eine Handvoll Murmeln Ein Los, das sicher nicht mehr zieht Streichholzer und eine Waldreben-Ranke Eine Eintrittskarte auf den Munsterturm Eine Lupe und eine Mundharmonika Und zuunterst noch ein Regenwurm Was so ein Knirps - s’ ist fast ein Wunder nicht alles mit sich herumtragt! Eine Tasche voll Krimskrams, Dreck und Plunder? Eine Tasche voll Buben-Seligkeit! (Перевод: У. Роос) Швабский диалект: Meim Bua sei Hosadasch A alda Erbsabischdol, a Geldbeidl, nadirlich leer A Bleischdift ond a Stickle Kohl A Schneizduach, des gera saubr war A schimmlig-grians Stickle Kandiszuckr, A Kleeblatt, vierbladdrig ond verbiiaht A Messr ond a Handvoll Murmla A Los, des sicher it mehr ziaht Stroichhelzla ond a Waldreb-Rank A Eitrittskart auf da Munschdrturm A Lup ond a Mondharmonika Ond z'onderschd no a Regawurm Was so a Mandle - s'isch faschd a Wondr it elles mit sich umanand schloift! 271
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация,.. _ A Dasch voll Kruschd, Dreck ond Glomp? A Dasch voll Buba-Seligkeit! (Перевод: А. Хек) [цит. по: http://www.forums9.ch/sprachen/Rosetta.htm]. №5. Определите к какой группе диалектов относятся приведенные ниже переводы стихотворения Р. Кристля «Мут Bueb sy Hosesagg». По каким признакам это можно установить? Диалектизмы какого типа преобладают в каждом случае? Meen Jungn seine Hosentasche Ne olle Kapselknarre, N Portmonnee, natiirlich leer, Een Schreiberholz un n Stuecke Koks, Een Rotztuch, dit jem sauba war Een schimmlich-jriinet Stuecke Kandis, Een Kleeblatt, vierblattrich un vabliiht Een Messa und ne Handvoll Murmeln Een Los, dit sicha nich mehr ssieht, Streichholssa und n Waldrehm-Zweig, Een Ticket uff n Munstaturm, Ne Lupe un n Rotzhobel Un janz unten noch n Rejenwurm. Wat so een Steppke - dit is fast n Wunda, Nich allet so mit sich rumschleppen tut! Ne Tasche voila Zeuchs, Mull un Plunda? Ne Tasche voila Jungen-Selichkeijt! (Перевод: T. Фон Бург) De Hosntoschn va mein Buam A oide Kapslpistoin. A Godbeasl, natiali laa An Bleistift, a Stickl Koihn, A Toschntiachl, des gean sauba wa, A schimmlig greanes Stickal Kandiszucka, A Kleeblattl mit via Blattln un vabliaht A Messa un a Hondvoi Muamln A sicha vafollenes Los, Strafhelzln und a Woidrebnastl A Eintrittskoatn firn Minstatuam A Lupn un a Mundhamonika 272
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.____ Un gonz untn no an Regnwuam Wos so a klana Bua so ois midhod Is scho fost a Wunda A Toschn voila Kramuri, Dreck un Klumpat ? A Toschn voila Buamasolichkeit! (Перевод: X. Вайнер) №6. На примере приведенного ниже текста расскажите о фонетических и лексических особенностях баварского диалекта. Переведите текст на литературный язык [Текст взят из: Рахманова, Цветаева, 2004: 270]. Dass nix worn is mit seim ersten Tanz und dass’d Gschwista um hoibe viere hoamkumma san, hot’s Liesal grod no vaschmerzt. Oba wia’d Marianne nu lang und broad mit da Freindin telefoniat hot, wia’s gred ham, wia schnee das wor und das ma heit auf Wimpassing umi foan kunnt zum Tanzn, do is Liesal schtocknarrisch worn. Und wia’d Marianne nu frogt: „Kannst ma du dein Manti leihn, bei mia schaugt da Rock aussa und de lange Kettn zum Pullova brauchst du heit auf d Nacht a ned,“ do packt’s Liesal sein langa Manti und sei Kettn, roast aufi in sei Kamma und zahnt und sperrt die Kammatia zua. D’Marianne kann bittn und beddin sovui’s mog, s’Liesal macht ned auf. №7. В чем заключаются особенности берлинского диалекта? Определите типы диалектизмов в данном стихотворении [Текст взят из: Рахманова, Цветаева, 2004: 272]. Ick liebe dir, ick liebe dich Ick liebe dir, ick liebe dich, wie’t richting is, ick weeB et nich is ma och pomade. Wenn ick nich erst in’ Duden rin, ’s war um die Liebe schade. Ick liebe dir, ick liebe dich, wie’t richting is, ick weeB et nich, ick habe keenen Schimmer. Doch frag ich deir, sag, willste mir, und willst mir, denn krichste mir, wenns sein muss ooch fiir immer. Ick liebe dir, ick liebe dich wie’t richting is, ick weeB et nich, doch kloppt mein Herz so schnelle. 273
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Ick lieb nich of n dritten Fall, ick lieb nich of n vierten Fall, ick leib of alle Faile. Ick liebe dir, ick liebe dich, wie’t richting is, ick weeB et nich, ick rede wie ick rede. Ick liebe dir und liebe dich, ob dich, ob dir, ob dir or dich, ick lieb euch alle beede. №8. На каком диалекте разговаривают участники следующего диалога? Аргументируйте свою точку зрения [Текст взят из: Рахманова, Цветаева, 2004: 271]. Verkduferin: Was is’n? Kunde’. Ich hadde geme a Schloss! Verkduferin’. A Schloss? Hammer nich. Kunde: Dann gahm Se mir a baar Naachel - groBe! Verkduferin: Fraachn Se im Sebdembr noch a maa nach! Kunde: Vormiddachs oder nachmiddachs? Verkduferin: Sie SchbaBvochl, Sie! Kunde: Und wie siehds midd gleene Naachl aus? Verkduferin: Nich andorsch. Kunde: Dann nahm’sch ehmd Linsengobbschraum! Verkduferin: Wenn’ch welche hadde. ATwfl(7e:Zum Guggug nochamaa! Was ham Se denn eichendlich? Verkduferin: Was mir ham? Im Laden hammer offen. Kunde: So a Quaddsch! Wenn Se nischt zu vergoofen ham, brauchen Se doch ooch nich in Laden offen ze halden. Verkduferin: Was soll’ch denn machen? Ich hawe doch schon eingangs gesaacht, mir ham gee Schloss! №9. Прочитайте рассказ П. Веле. Какие выводы о произносительных, лексических и грамматических особенностях австрийского варианта немецкого языка можно сделать на основании этого довольно саркастического рассказа? Wenn der Wiener „hochdeutsch“ spricht wird er im ganzen deutschen Sprachraum sofort erkannt. Nicht nur an der eigenwillig-singenden Sprechmelodie, an den immer heimisch gefarbten Vokalen, sondem hauptsachlich an der Unfahigkeit, zwischen Fortes und 274
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._______ Lenes zu unterscheiden, zwischen den harten und den weichen Konsonanten. Herr President bleibt auch bei erstaunlich gebildeten Leuten ein Bresideend, und das dem Russischen gleichende breitzungige 1 entlarvt auch den Brofessa fast immer als Donauhauptstadter. Wenn dieser das Wort Fell im Dialekt sagt, ist es ein Foo, in der Hochsprache aber ein Fedl. Ein paar andere Eigenheiten mogen im folgenden in Form eines nie gehaltenen Vortrages eines Politikers fiber richtiges Deutsch folgen. Der Text ist fiktiv, aber die einzelnen Wcndungen sind authentisch den Reden lebender VIPs (very important persons) entnommen, auf Tonband aufgezeichnet und niedergeben worden. Die inzwischen geldschten Tonbander konnen jederzeit abgehort werden. (Dumpfes Rauschen!) (Rundfunk interviews mit GroBkopferten gibt’s ja taglich.) Wem dieses Kapitel zu sehr kabarettistisch gefarbt erscheint, der moge zur Kenntnis nehmen, dass nur die Reihung der Satze verandert worden ist; die einzelnen Formulierungen sind parole, gesprochene Sprache im Sinne de Saussures, und als solche zumindest zur Kenntnis zu nehmen. Zum Schluss kommt sogar der Versuch einer „Moral von der Geschicht’ “! Und hier die Rede: Meine Damtherren, ich mochte nur zu ihnerer Information ein Thema an sie herantragen, beziehungsweise sie mit demsolm konfrontieren, welches bisher viilzu wenig auf ihnen zugekommen ist: es ist dieses das Vermeiden von Sprachschnitzerln bei offentlichen - wenn ich sagen derf- Vurtragen. Meines Wissens nach gewohnt sich der Wiener nur schwer an das Reden nach der Schreibe, und der was dann im Ausland unschon auffallt, der schodigt das Wiener Imatsch, wenn ich so sagen darf, net wahr, er lasst den Fremden glauben, dass mir Wiener keine Bildung nicht gelemt haben, und das muss ja nicht sein, netwahr. Se miissan wissan, wo der Dialekt aufhort und wo der Dialekt anfangt. Und der harte Kern meiner Rede, meine Damtherren, is folgendes: schreiben sie sich ihnen das, was sie sagen wollen, vorher auf, denn in der Schule haben sie doch hochdeutsch und NUR hochdeutsch gelemt, netwahr. Es is ja also leider nur mentschtlich, dass wir also mitten im Reden, trotzdem wir alles gedanklich also festgelegt haben, kleine Pausen also einlegen wollen, meine Damtherren, die wir dann mit sogenannten Fullwortem gamieren, und das ist also ganz schlecht. Vermeiden sie also Fiillworter, netwahr. Versuchen sie nicht, durch Verwendung von Fremd- und Modewortem einen besseren Eindruck zu schinden wie den, der was ihnen eh zusteht. Der 275
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация.,. _ optimalste Stil, wie ich mit aller gebotenen Deutlichkeit sagen darf, ist also der, der was einer echten Natiirlichkeit entspringt. Wie schon erwahnt, liegt aber das Reden nach der Schreibe nicht jedem, und wenn ich also nur zu ihnerer Information sagen darf, netwahr, dass ich ihnen eine Vielzahl von Tricksen zur Verbesserung ihrer Redeweise anbieten konnte, dann will ich das in aller gebotenen Kiirze auch tun. Schtrugturell geschieht eh schon sehr viel, aber vur lauter Schdrass kumt ma ja zu nix, netwahr. Auch wir in Wien brauchen DenkanstoBe, damit uns die anderen nicht disgriiminieren konnen. Nichtsdestotrotz ist es bereits eine Tatsache, dass unsere Mediensprecher auslandische Orter falsch aussprechen. Drum, wenn sie, meine Damtherren, in die High-Society hineinintegriert werden wollen, dann beherzigen sie meinen Rat: vermeiden sie nicht nur Fremd-, Mode- und Fullwdrter, sondem auch fremde Ortsnamen. Zu Hause diirfen wir ruhig Tschaorle, Tschesolo und Licknaano sagen, in der Mundart ist das richtig. Aber - also - auf einem Podium, netwahr, da konnen wir doch umschreiben! Statt Nefjorg sagen wir Neuamsterdam, statt London Hauptstadt von England, und wenn man gar nicht weiB, wie man was ausspricht, hustet man, weil auch das ist eine gebiittete (gebildete) Losung, wenn sie so wollen. Ich wiirde, wenn ich was zum Reden hatte, netwahr, in etwa Millionen Schillinge ausgeben und ganz Wien mit Sprachschulen versorgen. Ich wiirde einen Resischor engagieren und darauf hinweisen, dass der dann im Pfemsehen seine regelmaBigen Sendungen kriegen miisste, damit er den Wienem Deutsch lemt. Und - wie eingangs erwahnt, das Geld dafiir diirfte ruhig Millionenbetrage betragen, weil das ist ein sinnvoll verwandtes Gerst! Netwahr! Jawohl, ich fasse mich kurz, das ware sinnvolle Imatschkosmetik, damit dass also nicht fremde Menschen iiber einen Wiener Redner lachen, der was gar nicht komisch sein will. Darum stelle ich zum Abschluss die Frage plakativ in den Raum: Kommt gutes Deutsch bei ihnen an? Soli ich ihnen noch mehr lemen? Dann bitte kontakten sie mich entweder personlich, oder drehen sie bei jeder Rede von einem Menschen, der so wie ich nach Hocherem strebt, den Transister auf. Ich danke fiir ihre Aufmerksamkeit, netwahr, und hoffe sehr, dass meine transparenten Anregungen auch wirklich zum Tragen kommen. Ja - und die versprochene Moral? Wir alle wissen: Es kann nicht jeder ein Demosthenes sein, wenige haben die Zeit, mit einem Steinderl im Mund am Meer Sprechiibungen zu 276
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.___ machen, und gerade wir in Wien haben eine ganze Menge ausgezeichneter Kommunalpolitiker, Gewerkschafter und Vereinsfunktionare, die unentbehrlich und wertvoll sind und manchmal sehr wichtige Reden halten miissen, obwohl sie wissen, dass ihnen das nicht sehr gut gelingt- Fiir die gibt es ein paar Richtlinien: 1. Wer sich in der Hochsprache nicht wohl ffihlt, soil ruhig Dialekt reden: die Fremden horen ihn - erwiesenermaBen - gem, und die Wiener verstehen ihn (sowohl den Redner als auch den Dialekt) viel besser. 2. Fremdworter sollte wirklich nur der verwenden, der sie versteht und beherrscht; wer bei gewissen Themen nicht ohne sie auskommt, der soil sich vor der Rede eine Liste der benotigten Ausdriicke anlegen lassen. 3. Jede Rede sollte einmal bei einem Waldspaziergang oder in der Badewanne vorprobiert werden, damit die Nachdenk-Zwischenpausen vermieden oder wenigstens kiirzer werden. Dadurch verringert sich auch von selbst die Menge an Fiillwortem, die um so gefahrlicher sind, als sie der Redner nur selten, der Zuhorer aber immer bemerkt. 4. Bitte, niemanden kopieren! Auch wenn Ihnen letzten Samstag beim Konkurrenzverein jemand unheimlich imponiert hat - ich hab’ eh gemerkt, dass Sie seine Rede mit dem kleinen Taschenrecorder aufgezeichnet haben! -, auch wenn ihnen die Rede zu Hause beim Abhoren noch immer sehr gefallen hat, stehlen Sie ihm keine Wendung, keinen ganzen Satz, keine Pointe. Glauben Sie mir: man merkt es immer. Der beste Stil fur Sie bleibt der Ihnen gewachsene Schnabel. Und damit ist der Titel dieses Kapitels eigentlich ad absurdum gefuhrt: Wenn der Wiener hochdeutsch spricht, dann ist er nicht mehr er selber, und dass ein anderer redet als er selber, das kann ihm doch nicht recht sein! [из: Das groBe Buch des Lachens, 1990, S. 303-304.] №10. Определите принадлежность политических терминов к австрицизмам или гельветизмам. Подберите к ним эквиваленты в собственно немецком варианте немецкого языка. der Aktivbiirger/ die Aktivbiirgerin, das Bundesheer, die Causa, das Departement, der Fiirsprecher, der Klub, der Klubobmann/ die Klubobfrau, der Landeshauptmann/ die Landeshauptfrau, der Landesrat/ die Landesratin, der Nationalrat, der Stadtprasident, das Steueramt, der Teilstaat, die Traktandenliste, der Verfassungsgerichtshof 277
__Тема 4. Социально^профессиональная и региональная дифференциация... _ №11. Национальная кухня является неотъемлемой частью культуры Австрии и Швейцарии. Определите принадлежность приведенных ниже слов к австрицизмам или гельветизмам. Подберите к ним эквиваленты в собственно немецком варианте немецкого языка. die Blunzen, das Brunsli, die Eierspeise, Erdapfel (Pl.), das Faschierte, das Fleischlaibchen, die Fisole, die/ der Germ, der Gipfel, der Hauptesalat, das Hendel, der Karfiol, die Karotte, der Kartoffelstock, das Kipferl, Knodel (Pl.), der Kren, der Kukuruz, die Marille, das Obers, die Palatschinke, der Paradeiser, die Peperoni, das Poulet, der Powidl, der Rahm, die Rande, die Rosti, das Riibli, die Semmel, Teigwaren (PL), der Topfen, Zibeben (PL), die Zwetschke №12. Швейцарский вариант «подарил» немецкому литературному языку немало слов и выражений. Что они означают? Есть ли в русском языке эквиваленты приведенным лексемам? das Biindnerfleisch, der Cordon bleu, der Flysch, das Fondue, der Gletscher, das Heimweh, die Larche, die Lawine, das Murmeltier, das MQsli, der Putsch, die Raclette, Reichsdeutsche, der Senn, die Uberfremdung, die Vignette №13. Замените выделенные в тексте австрицизмы выражениями собственно немецкого литературного языка. Определите, к какому типу принадлежат единицы австрийского варианта [Текст взят из: Zertifikat Deutsch, 2004, 53-54]. Franz Gruber drehte das Licht ab, sperrte seine Wohnungstur zu, zogerte einen Moment, ob er mit dem Lift fahren sollte, ging dann doch Uber die Stiege. „Wenn ich doch im Parterre wohnen wiird', dachte er. Es wurde schon dunkeL Heuer schien der Sommer noch schneller als sonst vorbei zu sein. Als er aus dem Haus kam, sah er sich um. Der Gehsteig war leer. In den meisten Wohnungen brannte das Licht. Er ging los. Er wollte sich mit dem Paul, seinem Freund, treffen. Der Paul und der Franz hatten gemeinsam Matura gemacht, aber das war lange her. Sie waren als Buben wirklich gute Freunde gewesen, damals, als der Franz den Paul immer bei den Schularbeiten abschreiben hat lassen. Vor allem am Anfang, als Paul nach seiner Ubersiedlung von Salzburg nach Wien neu in der Klasse war und sich schwer getan hat. Der Vater von Paul war Doktor und hatte in Wien in einem wunderbaren, alten Haus seine ertse eigene Ordination aufgemacht. Den Franz beeindruckte das alte Haus mit den schweren Tiiren und den alten Tiirschnallen. Der Franz holte den Paul immer in der Friih ab. Er freute sich, wenn er lauten musste und die Glocke horen konnte. Das kam aber nicht oft 278
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._____ vor, denn meistens wartete Paul schon vor dem Haus auf ihn. Vor der Ubersiedlung hatte Pauls Vater in einem Spital gearbeitet und auch schon wenig Zeit fur seine Familic gehabt. Der Vater vom Franz war Fleischhauer. Obwohl sie zu Hause eine eigene Fleischhauerei hatten, beneidete der Franz den Paul um seinen Vater. Paul verstand das gar nicht, denn der Vater von Franz hatte mehr Zeit fur seine Kinder. Inzwischen waren beide Vater natiirlich schon lange in Pension. Franz kam an einigen kleinen Gcschaften vorbei, die aber schon zuhatten. Nur die Trafik hatte noch offen. Er blieb stehen, zog eine Kronen- Zeitung heraus, um die Schlagzeile besser lesen zu konnen. „Bitte greifen Sie die Zeitungen nicht an“, sagte die Trafikantin. Er steckte die Zeitung zuriick, kaufte ein Packerl Zigaretten, Ziinder und eine Telefonwertkarte. Er riss die Hiille um das Packerl ab und sah sich nach einem Mistkubel um. Sie hatten sich in einem Beisel in der Josefstadt verabredet. Er musste mit der Tramway fahren. Dem Franz war kalt. „Ich hatte mich warmer anziehen sollen. Ich werde mich noch verkuhlen“. dachte er, wahrend er seine Brieftasche aufmachte und die Tasten vom Automaten driickte, um einen Fahrschein zu kaufen. Schon als Bub fror er leicht, ganz im Gegensatz zu Paul, von dem er sich oft die Jacke ausborgte. Er hatte den Paul lange nicht gesehen. „Wie er jetzt wohl ausschaut?“. dachte Franz, stieg in die Tramway ein und fuhr sechs Stationen in die Stadt. Das Gasthaus war fiir ein paar Schritte von der Haltestelle entfemt, aber er musste iiber die StraBe und um die Ecke. Als die Ampel hinter ihm auf Rot schaltete. fuhr mit groBer Geschwindigkeit eine Rettung aus der Gegenrichtung um die Kurve und nahm einem anderen Fahrzeug den Vorrang. „Da muss etwas Schlimmes passiert sein”, dachte Franz und ging weiter. Als er zum Gasthaus kam, in dem er mit dem Paul ausgemacht hatte, sah er, dass die Reitung gerade davor stand. Im Vorbeigehen warf er einen Blick auf die Person, die gerade in den Wagen gehoben wurde, und erschrak. Es war Paul. Was war geschehen? №14. Замените выделенные в тексте гельветизмы собственно немецкими дублетами. Определите, какие из выделенных слов являются заимствованиями из французского языка, а какие принадлежат к общенемецкому лексикону, но имеют в Швейцарии иное значение [текст взят из: Zertifikat Deutsch, 2004, 55-56]. Sie waren an diesem Morgen etwas zu spat aufgestanden, obwohl der Wecker exakt um Viertel vor sechs gelautet hatte. Wahrend Urs im Bad war und sich ankleidete, hatte Magret ihm unterdessen ein frisches Hemd aus dem Kasten auf den Fauteuil gelegt, das Morgenessen gemacht und in der Pfanne 279
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация.,. _ kochte Wasser, denn Urs ass* geme morgens ein gekochtes Ei. Urs hatte schlecht geschlafen, war noch miide und ware am liebsten wieder ins Bett gegangen. Aber das kam nicht in Frage, denn er musste, wie jeden Morgen, seinen Dienst beginnen. Urs war Chauffeur. Damals, als er Magret kennen lemte, fuhr er einen Camion. Er war viel unterwegs und lemte auf diese Weise ganz Europa kennen. Magret war davon anfangs sehr beeindruckt, denn als Coiffeuse kam sie nur in den Ferien aus der Stadt raus. Aber als beide dann heirateten, wurde es zu einem Problem, dass Urs oft nicht da war, und der Lohn war auch nicht gerade sehr hoch. Als er eines Tages eine Annonce in der Zeitung sah, in der die Stadt Zurich neue Chauffeure fiir Bus und Tram suchte, bewarb er sich um die Stelle. Zwar hatte er nur den Fiihrerausweis fur Camions, aber das Tramfahren konnte er ja schliesslich noch lemen, dachte er sich. Und so war es. Urs erhielt die Stelle, lemte das Tramfahren und war jeden Abend zu Hause bei seiner Frau. Nun fuhr er seit drei Jahren die gleiche Strecke und war stolz, dass er noch nie unpiinktlich war. Das war wichtig, schon der Touristen wegen. Um etwas mehr Geld zu verdienen, hatte er im Haus die Aufgaben eines Abwarts ubemommen. Er machte das geme, und es fiel ihm leicht kleine Reparaturen am Haus selber zu machen und ein wenig fur Ordnung zu sorgen. Die Nachbam mochten und respektierten ihn. Urs steckte sich eine Zigarelte in den Mund, suchte nach einem Zundholz, ziindete die Zigarette an und sah auf die Uhr. Schon halb sieben! Wenn er noch piinktlich zur Arbeit kommen wollte, musste er sehr pressieren. Er driickte Zigarette aus, trank seinen Kaffee mit Zucker und Rahm und ass schnell ein Brot mit Konfiture und das Ei, das ihm seine Frau hingestellt hatte. Sieben Minuten zu Fuss hatte er zur nachsten Station der Linie 7, die ihn zur Arbeit bringen konnte. Das war schon knapp. Sollte er losrennen und versuchen, das Tram zu erreichen? Oder sollte er lieber mit dem Velo die Abkiirzung durch den Park nehmen? Er schaute aus dem Fenster. Er musste sich anstrengen, den Himmel zu sehen, denn die Wohnung war im Parterre und der Block vis-a-vis stand so nah, dass man den Himmel kaum sehen konnte. Draussen war es trocken und es sah aus, als ob es ein sonniger Tag wurde. „Ich fahre heute mit dem Velo zur Arbeit und kaufe mir mittags ein Pouletsandwich". sagte er zu seiner Frau und schaute in sein Portemonnaie, denn es diinkte ihn, dass er nicht mehr geniigend Geld hatte. Als er eine Hundertemote sah, steckte er das Portemonnaie zufrieden in die Jackentasche. „Dann koche ich heute Abend gut“, sagte seine Frau. „Was mochtest du als Dessert?" Urs iiberlegte kurz. „Glace mit Schokoladensosse”, sagte er, gab seiner Frau einen Kuss und holte das Velo aus dem Keller. Als er aus dem 280
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава,____ Haus kam, stiess er fast mit dem Postler, dem vor Schreck die Briefe aus der Hand fielen, zusammen. Urs entschuldigte sich und fuhr los. Er musste kraftiger treten als sonst, denn im Pneu war zu wenig Luft, aber zum Aufpumpen hatte er keine Zeit. Wahrend er zur Arbeit fuhr, dachte er an seine Frau, wie sie eben so in der KQche stand, mit ihrem roten June und dem rosa Pullover. Sie trug selten Hosen, meistens Jupes und Pullover und im Sommer manchmal auch einen Rock. Ihm gefiel das. Sie gab wenig Geld fiir Kleider aus, kaufte oft im Warenhaus ein und war doch immer gut gekleidet. Und es gefiel ihm, dass er, seit er verheiratet war, viel gesiinder lebte. Friiher halte er sich oft abends eine Biichse aufgemacht und war oft ganz bleich im Gesicht. Heute ass er nur noch frisches Gemiise und man sah ihm an, dass es ihm gut ging. „Wir haben schon lange nichts Besonderes gemacht”, dachte er. „Vielleicht sollte ich fiir morgen zwei Billetts fiirs Kino besorgen”, und nahm sich vor, in der Mittagspause zu schauen, was im Moment im Kino lauft. Er fuhr so schnell fiber die Kreuzung, dass er einem Auto, das von rechts kam, den Vortritt nahm und mit ihm zusammenstiess. Er flog einige Meter durch die Luft und landete auf dem Trottoir. Eine Frau, die den Unfall gesehen hatte, lief zur nachsten Telefonkabine, nahm ihre Taxcard und alarmierte die Polizei. Stunden spater erwachte Urs im Spital und konnte sich an nichts mehr erinnem. * В Швейцарии не используется буква «В», вместо нее везде пишется «SS». №15. Социолект и диалект тесно «спаяны» между собой. Ниже приведены две вариации на тему сказки «Der Froschkonig» в изложении подростков из разных регионов Германии. Определите, что в их рассказах - результат влияния молодежного жаргона, а что - диалекта [Тексты взяты из: Ehmann, 1992: 227-228]. Клаудиа, 14 (Мюнхен): Vor langer Zeit lebte einmal ein oiler Konig mit seinen Tochtem in einem alten Gemauer. Der alte Kasten war spitzenmaBig eingerichtet, mit Hifi-Anlage und so ’nem Zeug. Eines Tages ging seine jiingste Tochter in einen Wald, der keiner mehr war, weil er durch Abgase und sauren Regen vollig zerstort war. Es war atzend heiB, was kein Wunder bei dem Treibhauseffekt war. Das junge Ding setzte sich auf einen Stein, der von Abgasen vollig zerfressen war, und spielte mit ihrer goldenen Kugel, die unheimlich viel wert war, weil es kein Gold mehr gab. Und plotzlich fiel der Prinzessin die Kugel in einen alten Brunnen (...). Plotzlich saB ein grimes 281
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Ding vor ihr, und sie fragte es: „Was bist du denn?“ „Ich bin ein Frosch, der heutzutage ziemlich selten ist. Wenn du willst, greif ich dir deine Kugel raus - aber nur unter der Bedingung, dass du mich von deinem Hamburger knuspem, von deiner Cola schliirfen und mich auf deiner Matte pennen lasst!“ Als der Frosch ihr die Kugel gegriffen hatte, jumpte sie auf ihr Motorrad und brauste davon (...). Am Abend, als sie mit ihrem Alten und ihren Geschwistem beim Dinner saB, lautete die Klingel (...). Als sie die Tur offnete, saB vor ihr der mickrige Typ von Frosch. Sofort knallte sie die Tur wieder zu. (...) „Sag mir sofort, wer das war, oder ich knall dir eine“, meckerte ihr Alter sie an. „Nur so ein Frosch, mit dem ich einen Deal gemacht habe fur ’ne Supersache“, konterte die Kleine. (...) SchlieBlich lieB sie ihn rein und gab ihm widerwillig etwas von ihrem Hamburger. Auch lieB sie ihn von ihrer Cola schliirfen. Aber mit ins Zimmer nehmen, den ekligen Macho? Nie im Leben! Als der Frosch zu ihr auf die Matte wollte, platzte ihr der Kragen. Sie packte ihn am Kragen und donnerte ihn mit aller Kraft zwischen ihre Popstars an die Wand. Und ganz plotzlich stand vor ihr ’n toller Typ, echt irre. Der wollte mit ihr gleich in sein Super-Penthouse ziehen. Sie rief: „Geil! Das ist atzend!“ Und wenn sie nicht an Hautkrebs krepiert sind, dann quaken sie noch heute. Николь, 14 (Лехбрук): Do war amol a reichs, roatbaggigs Bauramadla, dia isch allat im Holz mit ra goldna Bolle umanander gschbrunga. Und wias do do rumhupft und rumjodlet, fliagt ra d’Bolle in a ganz a greiBliga Grottagruab. “Zackerdi noamol, jetzt isch ma mei goldner Knedl ind Odlgruab neigfalla!” Und wias a so dedda stoht und vor se nafluacht und fuudret, hupft a fromma, preiBischa Krotta doher und fleht, dass do endlich a Ruah isch mit da bleden Blarerei. „Oh liebes Madchen, mir erweicht das Herz, aber nicht nur wegen deinem Schmerz. Ich hoi dir Deine Kugel wieder, aber dafur lass ich mich bei Dir nieder. Noch bin ich Junggeselle, frisch und fein, doch bald wird ich Dein Ehemann sein I “ „Herrschaftszeiten, was glaubscht’n wer du bisch, du grasgreaner SaupreiB. Hol mer sofort d’Bolla rauf und halt die Fotzn!“ Ganz g’schockt holt da fromm Frosch d’Kugl aus da Lacha raus. Z’frieda mit da Kugl in de Hand will se hoam ganga, aber da Krotta folgt’ra und nervt se brutal mit seim bleda HeiratsgseuBl. „Du Saudepp Du, wenn I scho heirat, nochat bios an reicha Baurabua!“ 282
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._____ Vor lauter Wuat nimmt s’n und schmeiBf n geaga de negschtn Baum. - Und do schaug her: Dera d’Oga werat so groaB wie Kuapfledda, wia se koan Frosch mehr sigt, sondem an junga, scheana, starka, roatbackiga Buarabua. Und eh di versigscht, scho sinds a netts Parla wora. №16. Подберите к приведенным ниже выражениям литературного языка (или разговорного языка образованных людей) дублеты из молодежного сленга разных регионов Германии [Примеры взяты из: Ehmann, 1992: 154-159]. • Du gehst mir auf die Nerven! • Es ist gut! • Lass mich in Ruhe! • Reg dich nicht auf!_______________________________________________ Г амбург: Calm down! Cokestark! Das bockt! Du blubberst mich an! Du schmirgelst meine Nerven! Kosmisch! Nur kein Trouble! Rohr mich nicht voll! Ruhe auf dem Kahn! Берлин: Abartig stark! Du machst mich fertig uff de Bereifung! Dufte! Grol dich ab! Pass uff, sonst kriegste heiBe Ohren! Pladautz dich nich! Totalster Wahnsinn! Wichs mich nicht an! Рурская область Du brauchst wohl Maloche, Mann! Du gehst mir auf ’n Geist! Erst mal locker, Chef! Geh’ lieberKohlen schliirfen! Kohlenstark! Nur kein Stress, Kumpel! Steinhart! Лейпциг: Absolut verscharft! Du gest mir auf n Senkel! Elchisch! letzsch mich nicht an! Kein Heckmeck! Protoprima! Quargel mich nicht an! ReiB bloB kein Fass auf! Мюнхен: Atzend! Baumstark! Bockstark! Du gehst mir auf ’n Zeiger! Geil dich ab! Hey Mann immer cool! Motzmich net an! Ruhig Blut, Kamerad! 283
Тема 4, Социально-профессиональная и региональная дифференциация... Баварские Альпы: A Riesensach! Barig! Hoit’ die Maul! Hor mit’m benz’n aufl Ratsch min et o! Rotz min et o! Ruhe im Kuhstall! Вена: Du faulst mi an! Gosch! Irrfein! Lass dem oid’n Steffi sei Ruah! Lass mi aglaant! Mach d’ Papp’n zua! Tschent! №17. Какую роль в приведенных анекдотах играют диалектизмы? • Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle moglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht? Schweizer: Jo, i bin Barenjager. Nachbar: Und ... was ist passiert? Schweizer: I staand a einer klainen Hohle und sagte: Huchu Barli. Jo un da kam ein kleiner Bar heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroBen Hohle: Huchu Barli, da kam a mittelgroBer Bar, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner groBen Hohle: Huchu Barli... Nachbar: ... und dann? Schweizer: Dann kam der Alpen-Express... • Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer: „Wie heiBt der Berg da driiben?" Bauer: „Wolcher denn?“ Gast: Danke schon... “ №18. Переведите приведенный текст на литературный язык. Как по- вашему, какой текст - оригинал или его литературный перевод - оказывает больший юмористический эффект? Почему? [Текст взят из: Naer, 2006: 155-156]. Ein Monolog der Metzgerfrau Eise Startmann aus Wanne-EickeL Wir Deutschen, wir ham richtig ein neues Nationalgefuhl, hamse datt schon gemerkt? Aber feste! Bei unsem Kanzler ihne Amstrame hangt ja widder de deutsche Fahne, na, un datt Wort VATERLAND horsse widder ofters, weil er so nett sacht, Deutschland - Vaterland - Europa, datt war einen Moment, wie sachter? - einen Dreiklang war datt, na, einen Grundakkord sein Verstandnis vonne Politik, ers Deutschland, dann Vaterland, na, also auch Schlesien un watt uns alle ma gehort hat, un dann ers Europa, hinten. Da 284
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава.____ miissen wer uns nich wundem, wenn wer anne Grenze immer nochen Kofferraum aufmachen miissen, wenn Europa ers anne dritten Stelle kommt - aber immerhin, Nationalbewusstscin is widdcr da, na. Wegen alles: Boris Becker und Michael GroB, Beethoven, Schloss Neuschwanstein, Urlaub auf Mallorca, de Bausparkassen, datt woren alle deutsche Leistungen, un wer sollten gezz stolz drauf sein, un deshalb spielense im Femsehn ja gezz achms widder de Huemne, mit Kinderchor und Fahne, datt man merkt, Deutschland, na, widder im Komm. Da hattet richtig gut getan, watter Weizsacker an diesen beriihmten 8. Mai gesacht hat, datt wer namlich aufpassen miissen, dattwer nich widder denken: „Deutschland, Deutschland iiber alles, na, die andem, sachter, waren auch jemand, un wer durfen nich drauf runterkucken. Datt hater nett gesacht, gezz kann ich den gut leiden, datt hatte der vorrige nich so gebracht, dafiir konnter besser wandem. Verstehnse, son bissken deutsch, da habbich ja auch ga nix, gegen, ich seh ja schlieBlich aunnich so aus, als kam ich aus Spanien, sondem genauso, als kamich aus Wanne-Eickel. Aber zu deutsch, datt war furchtba - mit ihr ganzes Fahnengetiimmel gezz schon widder. Da tutes direkt gut, datt wem President ham, der da drauf aufpasst. №19. Почему в произведениях художественной литературы нередко встречаются диалектизмы? Прочтите рассказ К. Тухольского «Господин Вендринер в Париже» и определите, какие функции в нем выполняют диалектизмы и сленгизмы. Herr Wendriner in Paris «Mohjn, Welsch! Na, wie gehts? Ja, wir sind wieder zuriick. Seit vorgestem. Komm Se rein. Na, erst an der Riwjera und denn noch ’n kleinen Abstecher nach Paris. Wies war - ? Gott ... wissen Se ... wissen Se: Paris is nischt... manches ist ja schon faabelhaft. Nehm Se ne Zigarre - ? Also wie wir ankomm, regnets in Stromen. Ich denke: schon faul. Richtig: erst mussten wir zehn Minuten aufs Auto warten, der Kerl verstand erst nicht, na, dann gings. Ich hatte mir’n Zimmer reservieren lassen - Grang Hotel, ganz ordentlich. Na, und am nachsten Morgen sind wir dann los. Da hab ich meiner Frau mal Paris gezeigt. Nee, ich war vorher noch nicht da. Na, also die Buhlewars - ein faabelhaftcr Autoverkehr, na, unerhort. Da stehn die Autos man immer so in sechs, acht Reihen. Das ist schon imponierend. Und fahren tun die Kerls - ! Man denkt immer, sie wem einen iiberfahn, oder man wird umkippen. Kippt aber keiner. Regierer war iibrigens auch in Paris - wir trafen ihn auf der PlahhB an der Oper; mir war das sehr angcnehm, er hatte die letzten Kurse aus Berlin telegrafisch bekommen, man hort doch immer gem 285
__Тема 4, Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ von zu Haus. Sie, horn Se, schmeiBen Sie mir die Asche nich aufn Teppich, meine Frau kann das nicht leiden, hier ham Sie ’n Aschbecher! Na, meine Frau hat eingekauft, nicht zu halten war sie. Wissen Se, soo billig ist Paris nu auch nich. Ich hab ihr unter anderm ’n Jackenkleid gekauft und zwei Kleider, ein groBes Abendkleid, dann was turn Strand, wenn Gott will, wird sie das in Heringsdorf tragen - daffir hab ich bezahlt, zusammen, im ganzen also 3550 Francs, das macht, warten Se mal, das wahn damals ... circa 510 Mark. Dafur hat sies in Berlin auch. Aber sehr schick. ’ne sehr schicke Verkauferin hat uns bedient ... Gegessen ham wir natiirlich bei Priinjeeh. Haben Sie mal bei Priinjeeh gegessen? Nein? Na, faabelhaft. Sehr elegantes Publikum - Englander, groBe Amerikaner, offenbar auch viel Diplomatie. Bei Ssiroh? Nein da war ich nicht, das soil ja nicht so gut sein. Im Allgemeinen find ich die Portionen ’n bisschen klein, die Orrdowas sind ja phantastisch, aber die Portionen sind doch ’n bisschen klein. Ein Freund von dem Bruder meiner Frau, der hat einen Vetter, der lebt in Paris, der hat uns in ein Lokal mitgenommen, da komm sonst Fremde nie hin, das war echt pariserisch. Na, und dann wahn wir im Louwer, sehr interessant, wahn Sie auch im Louwer?, ja, das muss man ja. Na, und denn sind wir noch so rumgebummelt, abends warn wir in der Revue, bei der Mistuingett. Ham Sie die Mistuingett mal gesehn? Ach, Sie ham sie gesehn ... Na ja, die ist ja nicht so doll. Die Revue war ja faabelhaft. Aber dann haben wir in einem kleinen Theater da eine Person gesehn, ich weiB nicht mehr, wie sie heiBt ... ich komm nicht auf den Namen ... die wem Sie nicht kennen - na, die war faabelhaft. Das hab ich noch nicht gesehn. Die Lichtreklame fand ich ja nicht so aufregend. Ich meine, das haben wir in Berlin auch. Dann wahn wir abends auf Mongmachta - kennen Sie das? Ach, Sie kennen das ... Ja, ich war auch nicht so begeistert. Apachen sieht man gar nicht. Aber dann wahn wir im Perrokeeh - kennen Sie das? Das kennen Sie nicht? Was, Sie kennen Perrokeeh nicht? Na, das ist faabelhaft. Wir ham bezahlt, warten Sie mal, Sekt natiirlich, alles in allem 320 Francs. Das sind ... das waren damals 45 Mark. Im Cafe de Paris? So, wahn Sie da? Ich war da nicht, das soli ja nichts sein. Dann haben wir Freunds getroffen, wir hatten grade Striimpfe fur meine Frau gekauft, und wie wir noch so vorm Laden stehn und umrechnen, wer steht da? Freund. Mit Frau. Ich mag ihn ja nicht. Hat er iibrigens den Kredit aus Stuttgart bekommen? Sie, ich wer Ihnen was sagen: das ist ein ganz unverschamter Gauner ist das! Er hat gewusst, ich will den Kredit haben, schlieBlich haben wir zuerst mit den Leuten unterhandelt ... Er sieht iibrigens nicht gut aus. Regierer hat im Klarritsch gewohnt - ich mocht wissen, wie der Mann das macht. Was wir 286
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава,___ noch gesehn haben? Priinjeeh, die Revuen, die groBe Opa, Mongmachta, Notta Damm, den Louwer - na, das Wichtigste ham wir gesehn. Weiter ist ja dann auch nichts. Ja, und einen Abend bin ich allein ausgegangen. Wissen Se ... also ich hatt doch erst den Doktor Hauser aufgesucht, ja, der immer in der „Weltbilhne” diese berliner Sachen schreibt. Jedesmal, wenn ich das lese, sag ich zu meiner Frau: „Regierer - wie er leibt und lebt!“ Na, er war kolossal erfreut, er freut sich wohl immer, wenn er Landsleute sieht. Ja. Na, und den hab ich nach Adressen gefragt. Seh ich gar nicht ein - wozu bin ich auf die „Weltbiihne” abonniert? Er hat gesagt, er wiisst keine ... na, Regierer wusste aber welche, und an der Bdrse hab ich mir auch welche sagen lassen - und eines Abends hab ich zu meiner Frau gesagt, mein liebes Kind, du wirst miide sein, ruh dich aus, ich wer mir ’n bisschen die Schaufenster ansehn gehn. Da haben wir uns dann’n Auto genommen, Regierer und ich, allein war mir die Sache zu riskant. Na, wissen Se ... Vorm Haus standen schon andre Herrschaften, ich drang mich so vorbei, auf einmal hor ich, wie einer sagt ,,Boches!“ - na, ich muss ja nicht von allem haben und wollt schon vorbei, aber auf einmal hor ich, die Leute sprechen deutsch! Da bin ich ran und hab dem Kerl aber ordentlich meine Meinung gesagt! Wissen Sie die Deutschen auf der Reise ... Na! Ich habn aber ordentlich Bescheid gestoBen. Es war so ein ganz Kleiner, dem hab ichs aber gesagt! Na, und drin war denn alles voller Spiegel, und ein ganzer Saal mit nackten Weibem. Ein ganzer Saal voll Na, nich riihr an, natiirlich. Ich hab die obligate Flasche Sekt bezahlt, die Madchen haben auch ein bisschen getanzt, eine hat was vorgemacht, eine sehr nette Person, sie sprach auch’n bisschen deutsch. Ich war eigentlich etwas enttauscht. Ich hatt mir die Pariserin eleganter gedacht. Uberhaupt, nu frag ich Sie: wo ist in Paris die Eleganz? Auf den Buhlewars sind ja manchmal ganz schicke Personen - aber ich meine, sowas sieht man bei uns in der Premiere auch. Ich wer Ihnen mal was sagen: es is sehr viel Blbff dabei. Verstehn Sie? Sehr viel Blbff. Das sag ich Ihn. Na, und am Dienstag sind wir dann weg. Meine Frau wollte noch bleiben. Aber ich hab gesagt, mein liebes Kind - nu is genug Paris. Mein Bedarf ist gedeckt. Und ich wer Ihn mal was sagen, Welsch - Herrgott, schmeiBen Sie doch die Asche nicht immer aufn Teppich! Tun Sie das bei sich zu Hause auch? ’n Gemiit. Ich wer Ihnen mal was sagen: ich reise gewiss gem. Aber wissen Sie, wenn man so lange weg war, zur Erholung, immer in den Halls und in den eleganten Kasinos da unten, an der Riwjera, jeden Abend im Smoking - wenn dann der Zug so nach der Passkontrolle йбег die Grenze fahrt, und ich seh wieder den ersten Stationsbeamten in PreuBisch-Blau - und 287
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ man hat wieder seine Ruhe und seine Ordnung nach all dem Trubel - Paris hin, Paris her - konn Se sagen, was Sie wollen: am schonsten is doch ze Hause -!» №20. Какими лексическими средствами воспользовался переводчик, чтобы передать территориальный колорит речи героев Н.В. Гоголя. Сопоставьте отрывок из «Ночи перед Рождеством» и его перевод на немецкий язык. ...Чуб долго еще ворчал и бранился, а между тем в то же время раздумывал, на что бы решиться. Ему до смерти хотелось покалякать о всяком вздоре у дьяка, где, без всякого сомнения, сидел уже и голова, и приезжий бас, и дегтярь Микита, ездивший через каждые две недели в Полтаву на торги и отпускавший такие шутки, что все миряне брались за животы со смеху. Уже видел Чуб мысленно стоявшую на столе варенуху. Все это было заманчиво, правда; но темнота ночи напомнила ему о той лени, которая так мила всем козакам. Как бы хорошо теперь лежать, поджавши под себя ноги, на лежанке, курить спокойно люльку и слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни веселых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами. Он бы, без всякого сомнения, решился на последнее, если бы был один, но теперь обоим не так скучно и страшно идти темною ночью, да и не хотелось-таки показаться перед другими ленивым или трусливым. Окончивши побранки, обратился он снова к куму: - Так нет, кум, месяца? - Нет. - Чудно, право! А дай понюхать табаку. У тебя, кум, славный табак! Где ты берешь его? - Кой черт, славный!- отвечал кум, закрывая березовую тавлинку, исколотую узорами. - Старая курица не чихнет! - Я помню, - продолжал все так же Чуб, - мне покойный шинкарь Зозуля раз привез табаку из Нежина. Эх, табак был! добрый табак был! Так что же, кум, как нам быть? ведь темно на дворе. - Так, пожалуй, останемся дома, - произнес кум, ухватясь за ручку двери. Если бы кум не сказал этого, то Чуб, верно бы, решился остаться, но теперь его как будто что-то дергало идти наперекор. - Нет, кум, пойдем! нельзя, нужно идти! Сказавши это, он уже и досадовал на себя, что сказал. Ему было очень неприятно тащиться в такую ночь; но его утешало то, что он сам нарочно этого захотел и сделал-таки не так, как ему советовали. 288
Лекция 7. Территориальная дифференциация словарного состава._______ Кум, не выразив на лице своем ни малейшего движения досады, как человек, которому решительно все равно, сидеть ли дома или тащиться из дому, обсмотрелся, почесал палочкой батога свои плечи, и два кума отправились в дорогу. [Гоголь, 1984: 157-158] ... Lange noch brummte und schimpfte Tschub, zugleich aber iiberlegte er, wozu er sich entschliefien solle. Fur sein Leben gem hatte er beim Kiister fiber dies und jenes schwatzen mogen; denn sicher saBen dort schon der Amtmann, der zugereiste Bass und der Teersieder Mikita, der alle vierzehn Tage zum Markt nach Poltawa zu fahren pflegte und solche Possen trieb, dass die Leute aus dem Dorf sich den Bauch vor Lachen hielten. Schon sah Tschub in Gedanken den siiBen Branntwein auf dem Tisch stehn. Freilich, all das war verlockend, aber die Dunkelheit der Nacht lockte wieder zu jenem Faulenzerleben, das jedem Kosaken so lieb ist. Wie gut ware es jetzt, mit untergeschlagenen Beinen auf der Ofenbank zu sitzen, seine Pfeife zu rauchen und in sxiB umnebelndem Schlummer den lustigen Burschen und Madeln zuzuhdren, die in Scharen vor den Fenstem ihre Lieder singen und die Weihnacht preisen! Ohne Zweifel hatte er sich auch fur das letztere entschieden, wenn er allein gewesen ware; aber zu zweit war es nicht mehr so langweilig und so gruselig, mitten durch die Nacht zu gehen, auch wollte er vor dem andem nicht faul und feige erscheinen. Als er mit dem Schimpfen fertig war, wandte er sich an den Gevatter. „Der Mond ist also weg, Gevatter?“ „Ja, er ist weg!“ „Wirklich sonderbar! Gib mir mal eine Prise! Du hast einen vortrefflichen Tabak, Gevatter! Wo hast du ihn her?“ „Vortrefflich? Ei, da soil mich doch der und jener-,, antwortete der Gevatter, indem er seine Dose aus Baumrinde mit den eingeritzten Mustem zuklappte. „Nicht einmal ein altes Huhn wiirde bei diesem Tabak niesen!“ „Ich erinnere mich,“ fuhr Tschub in demselben Tone fort, „der verstorbene Schankwirt Susulja hatte mir einmal etwas Tabak aus Njaschin mitgebracht. Oh, war das ein Tabak! Also, Gevatter, was machen wir nun? Es ist ja machtig dunkel.“ „So bleiben wir meinetwegen zu Hause!“ rief der Gevatter und griff schon nach der Tiirklinke. Hatte der Gevatter das nicht gesagt, so hatte Tschub sich wohl entschlossen, zu Hause zu bleiben; jetzt aber schien ihn gerade etwas zum Widerspruch zu reizen. „Nein, Gevatter, wir wollen gehen! Unmoglich! Wir miissen gehen!“ 289
__Тема 4. Социально-профессиональная и региональная дифференциация... _ Kaum hatte er das gesagt, so argerte er sich schon liber seine eigenen Worte. Es war ihm hochst unangenehm, sich in solcher Nacht umhertreiben zu miissen, aber der Gedanke trostete ihn, dass er es selbst so gewollt und dass er wider den Ratschlag eines anderen gehandelt hatte. Der Gevatter lieB auch nicht die leiseste Regung von VerdrieBlichkeit in seinem Gesichte erkennen. Er war ein Mann, dem es durchaus gleich war, ob er zu Hause saB, oder ob er sich drauBen umhertrieb. Er sah sich nur noch einmal um, kratzte sich mit dem Stiel der Knute die Achseln - und die beiden Gevattem machten sich auf den Weg. [http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3449&kapitel=l#gb_found] 290
Тема 5. Фразеология. Лекция 8. Основные категории фразеологии. Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц. Фразеологическая полисемия, омонимия, вариативность, синонимия и антонимия. Известно, что слова в речи редко существуют автономно, сами по себе, входя, в основном, в состав синтагм. Синтагма представляет собой «интонационно-смысловое единство, которое выражает в данном контексте и в данной ситуации одно понятие и может состоять из одного слова, группы слов и целого предложения»'95. Но не все слова могут образовывать единство просто на основе их последовательного расположения в какой-либо синтагме. Так, например, в известном предложении Н. Хомского, с помощью которого он пояснял понятие грамматической правильности, «Colourless green ideas furiously sleep», в переводе на немецкий - «Farblose grilne Ideen schlafen wWend» (Бесцветные зеленые идеи яростно спят) - соблюдены грамматические (синтаксические) нормы, но, с точки зрения семантики, оно лишено смысла: • нечто бесцветное не может быть одновременно зеленым и наоборот, • к понятию «идея» не применимо цветообозначение, • «идеи» являются неодушевленными предметами (абстракциями), а значит, не могут спать, • нельзя спать «яростно», поскольку сон - это «физиологическое состояние покоя, при котором полностью или частично прекращается работа сознания»195 196. Следовательно, первое условие для определения того, могут ли лексемы образовывать синтагмы, - их семантическая сочетаемость. Речь в данном случае идет о том, что компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих друг другу (несочетаемых) сем. Так, глагол или прилагательное, обозначающие, соответственно, действие или признак живого существа, сочетаются только с одушевленными 195 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 196 Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 2003. 291
_______________________Тема 5. Фразеология.______________________ существительными: Leute sprechen «люди разговаривают/ говорят», ein krankes Tier «больное животное». Нарушение же правил семантической сочетаемости ведет к созданию бессмысленных высказываний («Tische sprechen» - «столы разговаривают», «ein kranker Stein» - «больной камень»). Правда, в некоторых случаях за счет семантического переосмысления одного из компонентов «несочетаемость» может служить средством создания дополнительной образности в речи: wie ein Buch sprechen «говорить как по писаному»; dieser Umstand spricht fiir ihn «это обстоятельство говорит в его пользу». Семантическая избирательность лексем варьируется в пределах от семантической несовместимости, ведущей к абсурдности (Kurts Frau ist ledig «жена Курта не замужем»), до широкой семантической вариативности: gut/ schlecht sehen «хорошо плохо видеть», einen Jungen/ eine Blume sehen «видеть мальчика/ цветок», zum Himmel sehen «смотреть на небо», j-m ins Herz sehen «заглянуть в душу кому-л.» и т.д. Однако такие крайние случаи сравнительно редки, в основном семантическая совместимость слов все-таки ограничена определенными условиями. Так, например, глагол wohnen «проживать» сочетается только с лексемами, обозначающими людей, и требует указания на место или условия проживания: Marta wohnt in Bremen «Марта живет в Бремене». При глаголе essen «есть», «питаться» в качестве субъекта также должно выступать обозначение человека, а в качестве объекта - название съедобного вещества: Das Kind isst ein Brotchen «ребенок ест булку». Глагол legen «класть» требует присутствия одушевленного субъекта, наличия объекта действия и указания на место, куда субъект перемещает объект: Die Mutter legt ihre Brille auf den Tisch «мама кладет свои очки на стол». В данном случае речь идет уже не столько о семантической сочетаемости лексем, сколько об их валентности, то есть о «способности слова вступать в синтаксические связи с другими элементами»191. Термин «валентность» был перенесен в лингвистику из химии, где он употребляется в значении «способность атома к образованию химических связей» 197 198. В химии количественной мерой валентности принято считать число других атомов, с которыми данный атом образует связи. Применительно к языковым феноменам понятие валентности впервые употребил французский ученый Л. Теньер в 50-е 197 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 198 Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М., 2003. 292
Лекция 8. Основные категории фразеологии. гг. XX в. Термин оказался удобен при структурном анализе предложений, поэтому в лингвистике валентность изначально изучалась в рамках теории синтаксиса и соотносилась только с глаголом, так как в большинстве языков именно глагол определяет структуру предложения. В настоящее время развивается и более широкое понимание валентности как «общей сочетательной способности слов и единиц других - 199 уровней» . Количественной мерой валентности в лингвистике, так же, как в химии, принято считать число других единиц (в данном случае - слов), которые слово, являющееся ядром синтагмы, способно присоединить к себе. При этом следует отметить, что количество валентностей у разных лексем разное: от одной-двух (es donnert (in der Feme) «(вдалеке) гремит гром»), до 9-10, например, ниже приведенная семантическая сеть отражает все валентности глагола antworten «отвечать», возможные в разных контекстах и ситуациях199 200: Wer? Wo? Wann? Warum? Wie? Интересно, что в отличие от химической, лингвистическая валентность может быть разных типов: • обязательная - обычно не более трех позиций, без заполнения которых синтагма теряет смысл: Er wohnt billig «он мало платит за квартиру»; Ich habe Kase in den Kuhlschrank gelegt «я положил сыр в холодильник»; die Schonheit der Landschaft «красота пейзажа»; den Ursprung der Sprache studieren «изучать происхождение языка»; • факультативная - позиция, тесно связанная с ядром, но ее заполнение не обязательно для семантики данной синтагмы: Sie wartete (auf die Freundin) «она ждала (подругу)»; Der Alte stieg (in den Bus) ein «старик 199 БЭС Языкознание. I Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 200 Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М., 2003, с. 25. 293
_______________________Тема 5. Фразеология._____________________ вошел (в автобус)»; Das Madchen kauft ein (rotes) Kleid «девушка покупает (красное) платье»; • свободная - позиция, заполнение которой передает некоторые дополнительные характеристики события, обозначаемого синтагмой, но которая может остаться свободной без каких-либо смысловых или грамматических потерь: Gestern кат mein (alter) Freund «вчера зашел мой (старинный) друг»; Sie hat unser (gestriges) Gesprach vergessen «она забыла наш (вчерашний) разговор»; Du siehst (super) gut aus! «ты (чрезвычайно) хорошо выглядишь». Соответственно, и элементы, которые занимают валентности ядра синтагмы, - актанты - могут быть обязательными, факультативными и свободными. Последние принято обозначать термином «сирконстанты». Следует отметить, что на практике границы между факультативными актантами и сирконстантами оказываются довольно нечеткими, размытыми. Так, например, сложно определить, к какой категории можно отнести выделенные компоненты в следующих предложениях: Er trinkt Тее «он пьет чай», Der Junge geht auf die Schule «мальчик идет в школу». Определенно можно говорить лишь об обязательных актантах, которые затребованы семантикой ядра и без которых высказывание становится аграмматичным и/или бессмысленным: «Peter macht», «Ich habe gem». В любом случае, рассматривая явление валентности, необходимо помнить о том, что в силу обязательности валентностей той или иной лексемы возникают словосочетания, которые, как и отдельные слова, служат средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс или свойство, идентифицируемые ядром синтагмы и уточняемые, конкретизируемые актантами. В большинстве словосочетаний все компоненты сохраняют самостоятельные лексические значения, а семантические связи между его элементами часто факультативны: ein Buch/ eine Zeitschrift/ einen Brief lesen «читать книгу/ журнал/ письмо», ein griiner/ gelber/ blauer Bleistift «зеленый/ желтый/ синий карандаш», gut/ schlecht/ dumm aussehen «выглядеть хорошо/ плохо/ глупо». Такие словосочетания принято называть свободными. В них допускается свободная замена словарного состава и грамматических форм в любых пределах (в рамках общих правил языка и валентностей ядра синтагмы), то есть возможно образование бесконечной цепочки словосочетаний и даже фраз, легко преобразуемых друг в друга по общим правилам грамматических изменений и лексических подстановок в соответствии с тем смыслом, который необходимо выразить: 294
Лекция 8. Основные категории фразеологии. - Arbeiten Sie bei Siemens? - Nein, ich arbeite bei einer anderen Fir ma. - Bei welcher Firma arbeiten Sie denn? - Ich arbeite bei AGFA. Однако есть и другой тип словосочетаний - несвободные, в которых лексическая и семантическая самостоятельность одного или нескольких компонентов ослаблена или утрачена вовсе, при этом все словосочетание целиком по своему значению приближается к слову, поскольку называет какой-либо один предмет, признак, действие и т.д.: Wiener Walzer «венский вальс», Hans Hasenfufi «трусишка», Freund Hein «смерть». Словосочетания этого типа, как правило, являются устойчивыми и, в отличие от свободных, каждый раз конструируемых в речи из самостоятельных лексических единиц, они воспроизводятся в речи «готовыми блоками» в соответствии с намерением говорящего. Выше уже говорилось, что к системе лексики относятся не только отдельные слова, но и такие словосочетания, которые являются семантически неделимыми лексическими единицами (yertraut sein «быть знакомым», es gibt «имеется», von Haus aus «изначально»), и поэтому они должны рассматриваться в рамках лексикологии наряду со словами. Устойчивые словосочетания либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы: Befehl ist Befehl «приказ есть приказ»; Lange Haare, kurzer Verstand «волос долог, ум короток»; Ach, du meine Gitte (возглас удивления). Устойчивые словосочетания по своему значению могут приближаться к слову, поскольку называют какой-либо один объект окружающей действительности. Нередко такие единицы обладают идиоматичностью, так как их значения как цельных языковых образований невыводимы из совокупности значений входящих в них компонентов, например, Hediger Strohsack! Du Hebe Zeit! (возгласы удивления и/ или испуга). Наличие у большой группы словосочетаний в языке структурной устойчивости, семантической цельности и/или идиоматичности одновременно позволило исследователям объединить их в одну группу, получившую название фразеологические единицы. Под термином «фразеологическая единица» принято понимать «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов 295
_______________________Тема 5. Фразеология,____________________ при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава»™. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологической единицы в основном относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а она сама подобно грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, изменяется лишь в одном из своих компонентов, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все компоненты единицы: etw. zum Ausdruck bringen «выразить что-л.» - So ein schoner Gedanke soil unbedingt in dieser Erzdhlung zum Ausdruck gebracht werden («такую прекрасную мысль нужно непременно отразить в этом рассказе»); Er brachte seine Unzufriedenheit mit der gestrigen Theaterauffiihrung zum Ausdruck («он высказал недовольство вчерашней театральной постановкой»). В этой связи стоит напомнить, что слово, например, (der) Tisch «стол», (der) Tag «день», sehen «видеть», leben «жить», характеризуется специфической выделимостью в речи благодаря тому, что в нем совпадают три признака: • грамматическая цельнооформленность, • цельность, неделимость каждого данного собственно лексического значения, • существование как готовой единицы в языке. Но и фразеологические единицы представляют собой семантически цельные образования, их семантическая монолитность во многом основана на идиоматичности. Однако по своему синтаксическому строению они подобны обычным словосочетаниям или предложениям, то есть являются образованиями раздельнооформленными. Например, значение свободного словосочетания - den Vorsitz haben «занимать [иметь] место впереди» - непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. В отличие от него фразеологическая единица den Vorsitz haben «председательствовать (на собрании)», четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, семантической цельностью, несмотря на то, что по своему строению это словосочетание не отличается от свободного соединения слов (ср. также фразеологическую единицу ein schwerer Junge «бандит», «разбойник» с 201 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 296
Лекция 8. Основные категории фразеологии. аналогичным по структуре свободным соединением слов ein schwerer Junge «тяжелый мальчик», например, если кто-то поднимает ребенка). Следует отметить также, что поскольку компоненты фразеологических единиц совпадают с какими-то из лексем, входящих в свободные словосочетания с другими словами (ср. sich rein waschen «оправдываться», «обелить себя» и reines Wasser «чистая вода», sich kalt waschen «умываться [мыться] холодной водой»), компоненты фразеологических единиц, по выражению А.И Смирницкого, «можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными»202. Иначе говоря, лексемы в составе фразеологических единиц теряют свою семантическую и грамматическую самостоятельность, но их сочетание представляет собой своеобразное «раздельнооформленное слово» более высокого семантического уровня. Существует несколько классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат разные подходы к их изучению. Разность взглядов исследователей обусловлена в первую очередь семантической и структурной сложностью фразеологизмов203 и необходимостью исследования этих особых словосочетаний, как с точки зрения лексикологии, так и с точки зрения синтаксиса. Основы классификации фразеологических единиц по степени их идиоматичности были разработаны В.В. Виноградовым204. В настоящее время в классификации выделяются четыре группы фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения или идиомы немотивированны и непроизводны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них: Kreide fressen «умерить воинственный пыл» (буквально - «есть мел»), faule Fische «отговорки» (буквально - «ленивые рыбы»). Все эти выражения семантически немотивированны, с точки зрения системы современного немецкого языка, и их происхождение и 202 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 207. 203 Здесь и далее термины «фразеологическая единица» и «фразеологизм» употребляются как синонимы, согласно БЭС Языкознание. / Под ред. И.Н. Ярцевой. - М., 1998. 204 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины И Труды юбилейной научной секции ЛГУ. Серия филол. наук. - Л., 1946; Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке И Акад. А.А. Шахматов. - М.-Л., 1947. 297
_______________________Тема 5. Фразеология.____________________ развитие как фразеологических единиц может быть установлено лишь с помощью исторического и этимологического анализа. Так, например, выражение das Tischtuch zwischen sich und j-m schneiden - высок. «окончательно порвать с кем-л.», «прекратить всякие отношения с кем-л.» (буквально - «разрезать скатерть друг с другом») предположительно восходит к старинному обычаю: при разводе бывшие супруги разрезали на две части кусок полотна. Выражение kurze Elie haben «иметь мало времени» (буквально - «иметь короткие локти») этимологически связано со старой мерой длины - локтем, которая до середины XIX в. существовала в 132 видах в немецких государствах (отсюда выражение alle Leute mit der gleichen Elie messen «мерить всех людей на один аршин», буквально - «локоть»). Иногда эта мера длины употреблялась и во временном значении, что и отразилось в фразеологизме kurze Elie haben. 2) фразеологические единства также семантически неделимы, и значение в них так же не равно сумме значений компонентов, как и в сочетаниях первой группы, но значение всей единицы в данном случае мотивировано переносными значениями компонентов: aus der Reihe tanzen «нарушать порядок», «идти своим путем» (буквально - «выбиваться из ряда танцующих»), Wo drilckt dir der Schuh? «Что тебя беспокоит?» (буквально - «Где тебе жмет ботинок?»). Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу фразеологических единиц: • образно-мотивированные словосочетания, то есть устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения, например, j- т den Schwarzen Peter zuschreiben - 1) «подсовывать кому-л. неприятное дело», 2) «ловко сваливать вину или ответственность на кого-л.» (буквально - подсовывать кому-л. «Черного Петера»). Значение фразеологизма возникает в данном случае вследствие переосмысления выражения der Schwarze Peter, поскольку оно означает детскую игру, типа «Акулины», по правилам которой проигравшим считается тот, у кого на руках остался «Черный Петер». Сюда же относятся многочисленные фразеологические единицы, имеющие омонимы в виде свободных словосочетаний, типа mit silbernen [goldenen] Kugeln schieflen (в значении «стрелять серебряными [золотыми] пулями» - свободное словосочетание, в значении «подкупать кого-л.», «добиваться влияния с помощью денег» - фразеологическая единица); 298
Лекция 8. Основные категории фри teoпогни. • пословицы - «краткие, устойчивые в речевом оиаходе, ьаь правню. ритмически организованные изречения назидательного характера, и котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеют форму законченного предложения»™: Norden, Sdden, Os ten, Westen ги Hause ist es immer noch am besten «в гостях хорошо, а дома лучше»; Wer andern eine Grube grabt, Jallt selbst hinein «не рой другому яму, сам в нее попадешь»; • поговорки - «литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные ... устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл»™: Dreimal darfst du raten «угадай с трех раз»; Mein Name ist Hase «и я не я, и лошадь не моя»; • крылатые слова - «устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговоркам, но происходящие из определенного литературного или исторического источника»™: Viele sind berufen, aber wenige sind ausgewahlt «Много званых, но мало избранных» (Мф. 22, 14); Shakespeare und kein Ende (И.В. фон Гете) «Шекспир и несть ему конца». Эта масса фразеологических единиц, объединенных одним общим признаком - выводимостью значения целого из значения суммы компонентов, составляющих устойчивое словосочетание, неоднородна по своему общему значению и структурным особенностям. Достаточно указать на то, что одни виды этих фразеологических единиц (образно-мотивированные сочетания) являются эквивалентами или потенциальными эквивалентами слов. Другие же, например, пословицы и их литературные варианты - афоризмы и крылатые слова, - представляют собой законченные высказывания, суждения, замкнутые по форме, и могут, вследствие этого, быть лишь эквивалентами фраз. 3) фразеологические сочетания - тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов: in j-m reifte der Plan «у кого-л. созрел план», keinen Rheim auf etw. finden «нс понимать что-л.». Данная группа коренным образом отличается от фразеологических сращений и единств, поскольку фразеологические сочетания 205 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 206 Райхштейн А.Д. Ohne FleiB kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. - М., 2004, с. 96. 207 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/URSS, 2007. 299
_______________________Тем а 5. Фразеология.____________________ образуются из слов со связанными значениями, возникающими как переносные на базе основного, при этом сочетание таких значений строго ограничено определенным, узким кругом лексических единиц. Анализируя данное явление, В.В. Виноградов отмечает, что: «...многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в этих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т.е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий»208, то есть рядов возможных устойчивых словосочетаний с каким-либо многозначным словом, выступающим в этом ряду в одном из своих переносных значений. Так, например, на базе основного свободного значения глагола packen «хватать», «схватывать» развилось переносное значение «охватить (о чувствах)». В этом значении глагол сочетается лишь с некоторыми существительными, в частности со словами (die) Angst «страх», (der) Schrecken «ужас», (der) Schauder «дрожь», поэтому по- немецки можно сказать Angst/ Schrecken/ Schauder packt einen, но нельзя сказать «Gltick «счастье»/ Freude «радость» hat ihn gepackt». Глагол nehmen «брать» образует, например, две фразеологических серии, в одной из которых он употребляется в переносном значении «брать», «принимать», ср.: Unterricht nehmen «брать уроки», Verlauf nehmen «принимать оборот», zu Herzen nehmen «принимать к сердцу» и т.д. В другой серии глагол nehmen употребляется в значении «брать», «отнимать», «лишать»: die Sprache nehmen «отнимать дар речи», «лишать дара речи», die Hoffnungen nehmen «лишать надежды», die Kraft nehmen «лишать сил» и др. Немецкий глагол ergreifen, синонимичный в своем свободно- номинативном значении глаголам nehmen «брать», greifen «хватать», образует несколько фразеологических серий с различными оттенками своего основного значения: das Wort ergreifen «брать слово», «начинать говорить», das Schwert/ die Waffen ergreifen «браться за оружие», «вооружаться», Mitteln/ Mafregeln ergreifen «принимать меры», von Wut (von Furcht) ergriffen sein «быть охваченным яростью (страхом)», die Gemdter ergreifen «волновать умы», die Flucht ergreifen 208 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова И Вопросы языкознания, 1953, №5, с. 17. 300
Лекция 8. Основные категории фразеологии. «обращаться в бегство», jemands Partei ergreifen «принимать чью-л. сторону». Следовательно, для фразеологических сочетаний не характерна образность, которая присуща фразеологическим единствам в силу метафоризации общего значения первоначально свободных словосочетаний. Во фразеологических сочетаниях переносное значение имеет лишь один компонент словосочетания. 4) фразеологические выражения - воспроизводимые устойчивые сочетания слов: eine schwache Seite «слабая сторона», zu Ende sein «заканчиваться», «подойти к концу». Таким образом, с точки зрения семантики, фразеологические единицы неоднородны и представляют собой словосочетании, характеризующиеся разной степенью идиоматичности и варьирую!цисс м от фразеологических сращений, полностью утративших семантическую мотивированность и внутреннюю «прозрачность», до фразеологических выражений, представляющих собой устойчивые словосочетания г переносным значением. Говоря о фразеологизмах, не следует забывать о том, что *>in единицы наряду с цельностью номинации характеризую н я разнооформленностью, а следовательно, представляют собой синтаксические структуры особого типа. Так, выше уже говорилось <» том, что фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, воспроизводимыми в речи готовыми блоками. И именно но обстоятельство позволило А.Д. Райхштейну использовать при изучении лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц друюй термин - «устойчивая фраза», то есть «фраза, изменяемость которой по сравнению с общеязыковым стандартом ограничена всесторонне (и грамматическая структура, и лексический состав) или в каком-либо одном аспекте (только грамматический строй или только лексический состав), в масштабе всего предложения или его ядра, абсолютно (единственно возможная форма) или относительно (предпочтительная форма фразы)»™. Уже из приведенного определения становится ясно, что лексико- грамматическая устойчивость фразеологизмов не одинакова: одни фразеологические единицы не допускают вариаций (Was zu beweisen war «что и требовалось доказать»), другие же способны к частичным * 209 Райхштейн А.Д. Ohne FleiB kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. - М., 2004, с. 6. 301
__________________________Тема 5. Фразеология.__________________________ преобразованиям своей формы (Eins zu Null fiir j-n! «один-ноль в чью-л. пользу»), а в некоторых случаях и значения: etw. unter den Tisch fallen lassen - 1. «игнорировать что-л.», «оставлять без внимания что-л.» («Die vielen Verbess erungen, die ich vorschlug, hat er einfach unter den Tisch fallen lassen» - «Мои многочисленные предложения по улучшению дела он просто проигнорировал»), 2. «отказаться от проведения чего-л.», «отменить что-л.» («WUrdest du bitte mal Gerd und Uwe Bescheid sagen. Wir miissen das Kolloquium heute nachmittag unter den Tisch fallen lassen, weil Professor Grofimann verhindert ist» - «Скажи, пожалуйста, Герду и Уве, что сегодняшний коллоквиум отменяется, потому что профессор Гроссманн не может прийти»)210. В связи с этим А.Д. Райхштейн создал классификацию фразеологических единиц по степени их устойчивости, выделив несколько типов устойчивых фраз: 1) фразы с аспектной устойчивостью: а) устойчивые фразовые обороты, б) устойчивые фразовые схемы, 2) всесторонне устойчивые фразы: а) пословицы, б) поговорки, в) крылатые слова. Следует отметить, что при описании структуры устойчивых фраз А.Д. Райхштейн широко использует условные обозначения, принятые в грамматике для записи моделей предложений и обозначающие морфологические особенности и/или синтаксическую структуру предложения: N - любое имя, обычно существительное, А - прилагательное, Ргар. - предлог, V - глагол, 1) фразы с аспектной устойчивостью: Inf. - инфинитив, Part. - причастие, Adv. - наречие, S - подлежащее, Р - сказуемое. а) устойчивые фразовые обороты - идиоматическая связь между компонентами таких фраз является причиной их лексической 210 Примеры взяты из: Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. - М.: Изд-во «Метатекст», 1997. 302
Лекция 8. Основные категории фразеологии. неизменяемости: в них нельзя производить синонимическую замену компонентов или расширять оборот новыми элементами. Каждый устойчивый фразовый оборот является лексико- семантическим ядром целого ряда предложений, отличающихся друг от друга грамматической формой, интонацией и второстепенными членами. В таких оборотах идиоматичен и стабилен только основной лексический состав, а выбор дополнительного члена в пределах общей семантики предложения достаточно свободен: Ihm/ meinem Freund/ ihnen/ alien/ brennt der Boden unter den Fiiflen «у кого-л. земля горит под ногами». А.Д. Райхштейн указал на то, что устойчивые фразовые обороты имеют фиксированную структуру (S + Р), а иногда (S + Р + X), при этом в роли второстепенного члена «X» обычно выступает предложно-именная группа (i-s Barometer steht auf Sturm «в воздухе пахнет бурей», bei i-m reifit der Film «кто-л. перестает соображать», «кто-л. теряет логическую связь»). Большинство таких оборотов структурно незавершены, и для того, чтобы получить законченное высказывание, к ним необходимо присоединить еще, по крайней мере, одно слово в его прямом значении, обычно это - дополнение, обозначающее характеризуемое лицо или предмет. А.Д. Райхштейн отметил, что особую группу устойчивых фразовых оборотов составляют образные безличные предложения, в которых отсутствует имя в позиции подлежащего: es juckt j-m in den Fingern «у кого-л. руки чешутся», es verschlagt j-m die Sprache «кто-л. теряет дар речи» и т.д. Таким образом, устойчивые фразовые обороты являются не готовыми, целиком воспроизводимыми высказываниями, а лишь «лексико-семантическими полуфабрикатами»211, имеющими, по крайней мере, одну обязательную валентность. б) устойчивые фразовые схемы представляют собой «фразы с переменным лексическим составом (имеются в виду знаменательные слова), но со стабильной синтаксической структурой и интонацией, а также постоянным типовым содержанием высказывания»212. Такое типовое содержание идиоматично, но выражается не лексическими компонентами фразы, 211 Райхштейн А.Д. Ohne FleiB kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. - М., 2004, с. 14. 212 Райхштейн А.Д. Указ, соч., с. 38. 303
_______________________Тема 5. Фразеология.____________________ а ее синтаксической структурой. Это позволило А.Д. Райхштейну говорить об идиоматичности самих синтаксических структур, поскольку, согласно его исследованиям, лексическое наполнение моделей может быть практическим любым. • Ni + ist + N] (Nj + sind + Nj) - Kinder sind Kinder «дети есть дети» - данная синтаксическая схема имеет стандартное значение приписывания предмету какого-либо признака путем соотнесения его с типичным предметом данного класса; чаще всего компонентами структуры являются существительные, однако возможно также использование прилагательных, числительных, наречий и причастий; • Ni + bleibt + N] ~ Heimat bleibt Heimat «Родина остается Родиной» - по значению эта конструкция близка к предыдущей, однако она выражает неизменность характерных (часто отрицательных) черт предмета или явления с оттенком «ничего тут не поделаешь»; • Nj + hin + Ni + her - Geld hin, Geld her «деньги деньгами, (но...)» - в состав структуры обычно входят существительные, реже - прилагательные и причастия, обычно те, которые непосредственно перед этим употреблялись в речи собеседника; общее значение конструкции - отрицательное или скептическое отношение говорящего к какому-либо явлению, которое в данной ситуации не заслуживает положительной оценки; • Pron./ N (+ und) + N/ Inf./ Part.?! - Er und Studium?! «он и учеба?!» - эмоциональная реакция на реплику собеседника, при этом второй элемент фразы всегда повторяет основное слово из этой реплики, вызвавшее данную реакцию. • auch + ein(e) 4- Nabstr - Auch eine Antwort! «тоже мне ответ!» - тонкая иронически-отрицательная оценка чьего-либо мнения, поступка и т.п. 2) всесторонне устойчивые Фразы: а) пословицы обычно представляют собой плод устного народного творчества, аккумулируют народную мудрость и потому ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, в обществе. В обобщенном образном виде пословицы описывают свойства людей и явлений, дают им оценку или предписывают образ действий, что создает характерный для пословиц назидательный смысл. Они чаще всего употребляются в конкретной ситуации, 304
Лекция 8. Основные категории фразеологии. выявляя ее связь с какой-либо общей, известной закономерностью: Schuster, bleib bei deinem Leisten «всяк сверчок знай свой шесток», Jeder ist sich selbst der Nachste «своя рубашка ближе к телу». По мнению А.Д. Райхштейна, обобщающий характер содержания, фольклорное происхождение и преимущественно обиходно- разговорная сфера употребления определяют и структурную форму пословиц, которые представляют собой в основном повествовательные предложения, где сказуемое обычно выражено «вневременным» презенс индикатив. Часто пословицы представляют собой и неопределенно-личные предложения с местоимением man’. Der Weg zur Hoile ist mit guten Vorsdtzen gepflastert «дорога в ад вымощена благими намерениями», Man soli den Tag nicht vor dem Abend loben «цыплят по осени считают». Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, согласно исследованиям А.Д. Райхштейна, господствуют модели wer..., (der)...; wo..., (da)... ; was..., (das)...; (wenn)..., so...; wie..., so...: Wer wagt, gewinnt «смелость города берет», Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier «где падаль, там и стервятники». Среди других широко распространенных моделей пословиц в классификации А.Д. Райхштейна особо выделены те, по которым могут быть образованы и новые свободные фразы, благодаря конструкции автоматически приобретающие обобщающее, «пословичное» значение. Некоторые из таких моделированных фраз впоследствии могут войти в широкое употребление: • kein(e) + N] + ohne + N2 - Kein Rauch ohne Feuer «нет дыма без огня»; • Nj, N2 - Ein Mann, ein Wort «давши слово, держись»; • Ai Ni - A2 N2 - Kleine Kinder, kleine Sorgen, grofie Kinder, grofle Sorgen «маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут - будут большие»; • (Adv.j) Part.IIj, (Adv.2) Part.II2 - Jung gewohnt, alt getan «воспитание начинается с колыбели»; • wie + Nj, so + N2 - wie der Vater, so der Sohn «каков поп, таков и приход»; • je + Adv.compi, je + Adv.comp2 - Je bitter die Schale, je silfter der Kern «чем горше кожица, тем слаще плод»; • besser/ lieber + Nj + als + N2 - Besser spat als nie «лучше поздно, чем никогда»; 305
______________________Тема 5. Фразеология.______________________ • erst N]/ Vimper.i/ Inf. j + dann + N2/ У\трег,2/ Inf.2 - Erst wage, dann wage «семь раз отмерь, один раз отрежь». б) поговорки не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и поэтому применимы лишь к единичным конкретным ситуациям, однако, как правило, ситуации эти столь типичны, что любая поговорка может без изменений использоваться в сходных ситуациях бесчисленное количество раз: Da liegt Musike drin «приятно слышать», Gesagt - getan «сказано - сделано». А.Д. Райхштейн отмечает, что поговорки не допускают свободной замены компонентов и преобразования синтаксической структуры, обладая всесторонней (грамматической и лексической) стабильностью. При этом устойчивым характером, как уже говорилось, обладают также значение поговорок и условия их использования в речи. Употребление некоторых поговорок ограничено не только определенным кругом ситуаций, но и связано с определенным контекстом, поскольку они постороены, по выражению А.Д. Райхштейна, на принципе «эха»213 и состоят из переменного лексического свободного компонента, повторяющего одно или несколько слов собеседника, и устойчивой части, выражающей отношение (обычно отрицательное) к его словам, типа: ... istgut! «ничего себе!» Основная особенность семантики поговорок заключается в образном идиоматическом выражении основной мысли, обычно с помощью гиперболы, иронии, недосказанности и т.д. в) крылатые слова выражают мысль кратко и ярко, благодаря чему они и получают широкое распространение. А.Д. Райхштейн подразделяет употребляемые в немецком языке крылатые выражения на исконные, переводные и заимствованные. Переводные фразы, как следует из их названия, получили первоначальное распространение на других языках, а затем приобрели устойчивые эквиваленты в других языках и стали интернациональными: Ich weifi, dass ich nichts weifi (Сократ) «Я знаю, что я ничего не знаю»; Hast du zur Nacht gebetet, Desdemona? (У. Шекспир) «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?». Заимствованные крылатые фразы употребляются в немецком языке в иноязычной форме, в связи с чем их использование в устной 213 Райхштейн А.Д. Указ, соч., с. 98. 306
Лекция 8. Основные категории фразеологии, речи ограничено, а в литературе и прессе они обычно сопровождаются переводом на немецкий язык: Noblesse oblige - Adel verpflichtet (франц,) «положение обязывает», Honni soit qui mal у pense - Schmach dem, wer Arges dabei denkt (франц.) «Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает». Литературно-обиходные крылатые выражения из-за своего происхождения обычно относятся к литературному (часто высокому) стилю, однако их употребление в разговорной речи приводит к снижению их стилистических характеристик и превращению в обиходно-разговорные фразы. Самым распространенным формальным признаком литературных крылатых фраз, по мнению А.Д. Райхштейна, является поэтическая форма. Ряд крылатых выражений при этом сохраняет грамматические архаизмы, характерные для высокого литературного стиля, например: Es werde Licht! «Да будет свет!». Отсутствие же у многих крылатых фраз четких формальных признаков способствует их переходу в разряды пословиц и поговорок за счет утраты дополнительного компонента семантики - ассоциации с литературным источником. Так, например, крылатыми словами из Библии когда-то являлись фразеологические единицы die Нааге stehen j-m zu Berge «волосы на голове у кого-л. стоят дыбом», Wer's glaubt, wird selig «блажен, кто верует». Таким образом, фразеологизмы разного рода включаются в речь как целые единицы и функционируют подобно лексемам или семантически неделимым высказываниям. Они оказываются своеобразными «разнооформленными эквивалентами» слов, при этом их основными характеристиками являются идиоматичность и структурная устойчивость, присущие в той или иной степени разным типам фразеологических единиц. В этой связи необходимо напомнить о том, что, рассматривая слово как знак, обладающий материальной оболочкой (означающим) И семантическим содержанием (означаемым), мы изучали, в том числе, и явление лексической полисемии, а также парадигматические отношения между лексемами - омонимию, антонимию, синонимию и т.д. ЭйМ подход может быть применен и к фразеологизмам на основании ня семантического сходства с лексемами. В таком случае фразеологичесхяя единица может рассматриваться как смысловое целое, обладающее определенным формальным выражением, и следовательно, тормнн «полисемия» применительно к единицам такого типа означает, что нон 307
_______________________Тема 5. Фразеология._____________________ материальной оболочкой фразеологизма объединены несколько значений, связанные наличием общих компонентов смысла - сем. Так, выражение auf dem absteigenden Ast sein (буквально - «сидеть на склоненной ветке») может употребляться в речи в двух значениях: 1. сдавать позиции, 2. попадать в худшие жизненные условия. Общность указанных значений основана на семе «нисходящий», «наклонный», изначально присущей причастию absteigend, а затем ставшей семантическим компонентом фразеологического единства в целом. При этом можно отметить, что в данном случае полисемия основана на метафоризации свободного словосочетания auf dem absteigenden Ast sein и последующем расширении значения полученного фразеологического единства: Другая фразеологическая единица - zum Fenster hinaus reden (буквально - «говорить в распахнутое окно») - также обладает двумя значениями: 1. тратить слова впустую, 2. говорить, обращаясь к широкой аудитории. Очевидно, что в данном случае указанные значения мало связаны между собой, хотя умозрительно между ними можно поставить своеобразный «знак равенства»: говорить перед широкой аудиторией часто означает тратить слова впустую. Говоря серьезно, оба значения, скорее всего восходят к значению свободного словосочетания zum Fenster hinaus reden. Очевидно, что данное выражение подверглось семантическому переосмыслению дважды, но не последовательно, как в предыдущем примере, а параллельно: 308
Лекция 8. Основные категории фразеологии, Таким образом, в развитии фразеологической полисемии прослеживаются две тенденции: 1) последовательное семантическое переосмысление сначала значения свободного словосочетания (метафоризация), а затем значения полученной фразеологической единицы (расширение): iiber den Jordan gehen 1) «переходить в небытие», «умирать», 2) «разбиваться», «приходить в негодность», «пропадать» («буквально - «перейти Иордан»). 2) параллельное семантическое переосмысление значения свободного словосочетания и появление в результате этого процесса многозначной фразеологической единицы: die Puppen tanzen lassen 1) «веселиться», 2) «поднимать шум», «решительно вмешиваться» (буквально - «дать куклам потанцевать/ заставить кукол танцевать»). Следует отметить, что полисемия свойственна в основном лишь фразеологическим единствам, особенно со структурой глагольных словосочетаний. Другие же разряды фразеологических единиц характеризуются моносемичностью. Это в первую очередь относится к фразеологическим сращениям, имеющим синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, например: Da hast du es! «вот тебе на!»; Stille Wasser sind tief «в тихом омуте черти водятся». В отличие от полисемии фразеологическая омонимия - явление более сложное для изучения. В данном случае, по мнению Ю.С. Степанова, правильнее говорить о частичной омонимии214 фразеологических выражений и сочетаний. 214 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 60. 309
_______________________Тема 5. Фразеология._____________________ Для того, чтобы объяснить суть этого явления, необходимо указать на то, что в данных типах фразеологических единиц один компонент имеет фразеологически связанное значение, то есть выступает в нем только в составе данного словосочетания. Такое слово, как уже говорилось выше, принято называть ядром синтагмы или опорным словом фразеологизма. Основным способом для определения опорного, то есть семантически определяющего слова, является предсказуемость зависимого компонента. Иначе говоря, опорным будет тот компонент, который «предсказывает» наличие другого или других: Fortuna —► lachelt j-m «счастье улыбается кому-л.», gesagt —► getan «сказано - сделано». Следовательно, в сочетаниях такого типа наблюдается односторонняя связь компонентов: одно слово связано, незаменимо и несет на себе основную семантику фразеологической единицы, другое же - более свободно и представляет собой формальный признак единицы. В таком случае, поскольку омонимами называют слова, разные по значению, но совпавшие по форме, частичными омонимами могут быть только совершенно разные по значению фразеологические выражения сочетания, конкретизирующие компоненты которых имеют одинаковую форму, например: stumm wie ein Fisch «нем как рыба», kalt wie ein Fisch «холодный как рыба». Следует отметить также, что фразеологические единства в свою очередь могут иметь омонимы в виде свободных словосочетаний, например, фразеологизм j-n ит die Ecke bringen «убить кого-л.» омонимичен свободному j-n ит die Ecke bringen «завести кого-л. за угол». Однако в данном случае речь идет не о фразеологической, а о лексической омонимии. Рассматривая фразеологическую синонимию, необходимо указать на то, что исследователи настаивают на необходимости различать фразеологизмы-варианты и фразеологизмы-синонимы. При этом трудность заключается в наличии вариантов одной и той же фразеологической единицы, ведь в состав фразеологизма обычно входит большое число компонентов, и каждый из них (а также их комбинации) в принципе допускает варианты: 310
Лекция 8. Основные категории фразеологии. В этой связи фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей принято считать фразеологическими вариантами: etw. aus dem Hut zaubern/ ziehen «(неожиданно) выкладывать, представлять, предоставлять что-л.». Синонимичные же фразеологические единицы представляют собой «фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ (это их семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому (это их формальный признак)»2'5: knapp bei Kasse sein «иметь мало денег» ~ keinen blutigen Heller haben «не иметь и гроша за душой» ~ nackt und blofi sein «гол как сокол». Ю.С. Степанов отмечает в этой связи, что фразеологизмы-синонимы, называя одно явление разными способами, являются синонимами по денотату (см. Лекцию 3): «чувство ужаса» - die Нааге stehen j-m zu Berge «у кого-л. волосы встают дыбом», j-m stockt das Blut in den Adem «у кого-л. кровь стынет в жилах», j-m steht das Herz still (vor Schreck) «у кого-л. сердце замирает», j-m ist die Kehle wie zugeschnilrt «у кого-л. захватило дух (от страха)», j-m werden die Knie weich «у кого-л. ноги подкашиваются». В таком случае фразеологизмы-варианты, по сути, являются синонимами по сигнификату, поскольку они называют различные оттенки одного и того же понятия: das Herz wackelt [geht] j-m wie ein Ldmmerschwdnzchen «кто-л. дрожит как овечий хвост». 215 Степанов Ю.С. Указ, соч., с. 59. 311
_______________________Тема 5. Фразеология»_____________________ По аналогии с типами синонимичных слов среди фразеологических единиц можно выделить схожие типы синонимов: 1) парадигматические (полные, равнозначные): j-s Aktien stehen giinstig - die Karten fallen bei j-m gut - j-s Weizen bliiht «чьи-л. дела хороши»; 2) парадигматико-синтаксические (неполные, неравнозначные): а) идеографические (различающиеся оттенками значения): Wissen ist Macht «знание - сила» - Man lernt nie aus «век живи, век учись» - Was Hdnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr «чему смолоду не научился, того и под старость знать не будешь»; б) стилистические (различающиеся особой стилевой окраской): es liegen Welten zwischen ihnen «между ними пропасть» - der Ofen ist aus (разг.) «все кончено», «все чувства умерли»; Как отмечает Ю.С. Степанов, «антонимия фразеологических единиц не представляет каких-либо трудностей для выявления»216. Следует, однако, еще раз указать на то, что антонимические отношения базируются на семантике лексических единиц, поэтому при выявлении фразеологических антонимов необходимо отталкиваться в первую очередь от значения единицы, а не от ее формы. Так, хотя фразеологические единицы Gliick und Gias, wie leicht bricht das! «легче счастье найти, чем удержать» и Scherben bringen Gliick «посуда бьется к счастью» имеют некую смысловую «разнонаправленность» (выраженную в прямых значениях компонентов), они не являются антонимами, поскольку не обладают противоположными значениями. В качестве примера фразеологических антонимов можно привести auf der faulen Haut liegen «бездельничать» # wie ein Pferd arbeiten «работать как ломовая лошадь» и т.п. Иными словами, установить антонимические отношения между фразеологическими единицами можно только на основе какого-либо определенного значения, при этом антонимы могут быть разделены на несколько типов: 1) качественные (выражающие качественную противоположность и обнаруживающие ступенчатые оппозиции): Frau Hoile macht ihr Bett «идет снег» - Petrus meint es gut «погода хорошая», «тепло» - die Schleusen des Himmels offnen sich «начинается сильный ливень»; 2) комплиментарные (выражающие дополнительность, отрицание одного дает значение другого): Dem Mutigen gehort die Welt «смелость города берет» - Die Furcht hat tausend Augen «у страха глаза велики»; 216 Степанов Ю.С. Указ, соч., с. 58. 312
Лекция 8. Основные категории фразеологии. 3) разнонаправленные (выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств): die Wellen gehen hoch «страсти кипят» - die Wellen gldtten sich «страсти улеглись». Таким образом, антонимия, омонимия, синонимия не только по отношению к основной единице лексики - слову, - но и по отношению к устойчивым и фразеологическим сочетаниям являются основными парадигматическими «осями» организации единиц языка в единую систему. Итак, I. Сочетаемость лексических единиц возможна при условии, если компоненты словосочетания не имеют противоречащих друг другу (несочетаемых) сем. II. Способность лексем вступать в синтаксические связи друг с другом принято называть валентностью, при этом различают: 1. Обязательную валентность, 2. Факультативную валентность, 3. Свободную валентность. III. Слова могут образовывать свободные сочетания, в которых допускается замена лексического состава и грамматических форм компонентов, и устойчивые сочетания, компоненты которых утрачивают (полностью или частично) свою лексическую и семантическую самостоятельность. Устойчивые словосочетания обладают семантической цельностью и воспроизводятся в речи в качестве готовых единиц. IV. Фразеологические единицы представляют собой структурно устойчивые и семантически неделимые словосочетания, функционирующие в речи как эквиваленты слов или фраз. По степени идиоматичности фразеологические единицы принято разделять на четыре группы: 1. Фразеологические сращения (идиомы), 2. Фразеологические единства: 1) образно-мотивированные словосочетания, 2) пословицы, 3) поговорки, 4) крылатые слова; 3. Фразеологические сочетания, 4. Фразеологические выражения. 313
______________________Тема 5. Фразеология._____________________ N. По степени устойчивости фразеологические единицы могут быть классифицированы следующим образом: 1. Фразы с аспектной устойчивостью: 1) устойчивые фразовые обороты, 2) устойчивые фразовые схемы, 2. Всесторонне устойчивые фразы: 1) пословицы, 2) поговорки, 3) крылатые слова. VI. Фразеологические единицы могут быть многозначными, причем полисемия, характерная в основном для фразеологических единств, может развиваться двумя путями: 1. Последовательное семантическое переосмысление сначала значения свободного словосочетания (метафоризация), а затем значения полученной фразеологической единицы (расширение); 2. Параллельное семантическое переосмысление значения свободного словосочетания и появление в результате этого процесса многозначной фразеологической единицы. VII. На основании семантического сходства фразеологических единиц и лексем можно выделить парадигматические группы фразеологизмов: 1. Частичные омонимы - совершенно разные по значению фразеологические выражения сочетания, конкретизирующие компоненты которых имеют одинаковую форму; 2. Фразеологические варианты - фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей; 3. Фразеологические синонимы - близкие по значению фразеологизмы, в основе которых лежат разные образы: 1) парадигматические (полные, равнозначные), 2) парадигматико-синтаксические (неполные, неравнозначные), а) идеографические (различающиеся оттенками значения), б) стилистические (различающиеся особой стилевой окраской). 4. Фразеологические антонимы - противоположные по значению фразеологические единицы: 1) качественные (выражающие качественную противоположность и обнаруживающие ступенчатые оппозиции), 2) комплиментарные (выражающие дополнительность, отрицание одного дает значение другого), 3) разнонаправленные (выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств). 314
Лекция 8. Основные категории фразеологии. Семинар 8. Устойчивые словосочетания и их классификации. Темы для обсуждения: 1. Понятие валентности. 2. Свободные и устойчивые словосочетания. 3. Фразеологические единицы. 4. Классификация фразеологических единиц по степени их идиоматичности. 5. Классификация фразеологических единиц по степени их устойчивости. 6. Фразеологическая парадигматика: а) полисемия, б) омонимия, в) вариативность, г) синонимия, д) антонимия. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке: • das Syntagma • фразеология • der Aktant • лексико-семантическая • der Circonstant сочетаемость • der Phraseologismus/ die • синтагма phraseologische Einheit/ das feste • валентность Syntagma • обязательная В. • die Phraseologie • факультативная В. • die Valenz • свободная В. • fakultative Valenz • актант • feste Wortverbindung • сирконстант • freie Valenz • свободное словосочетание • freie Wortverbindung • устойчивое С. • lexikalisch-semantische • фразеологическая единица Verbindbarkeit/ Kombinierbarkeit • фразеологическое сращение/ • obligatorische Valenz идиома • phraseologische Ganzheit/ • фразеологическое единство Zusammenriickung/ das Idiom • phraseologische Einheit 315
_________________________Тема 5. Фразеология»__________________________ • образно-мотивированное сочетание • пословица • поговорка • крылатые слова/ выражения • фразеологическое сочетание • фразеологическое выражение • устойчивая фраза • фраза с аспектной устойчивостью • устойчивый фразовый оборот • устойчивая фразовая схема • всесторонне устойчивая фраза • allseitig feste Phrase • aspektfeste Phrase • bildlich-motivierte Verbindung • das Sprichwort • sprichwortliche Redensart • feste Satzwendung • festes Satzschema • festgepragte Phrase • gefliigelte Worte/ Ausdriicke • phraseologische Verbindung • phraseologischer Ausdruck №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • Leerstelle um das Verb, die von einer qualitativ und quantitativ festgelegten Erganzungsbestimmung angefullt werden muss oder kann [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • feste stehende Redewendung, Redensart, Phrase [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Fahigkeit von Wortem oder Satzgliedem, andere Worter oder Satzglieder an sich zu binden [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Gesamtheit der Phraseologismen einer Sprache [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • knapp und treffend formulierte Lebensweisheit, die bestimmte gesellschaftliche Erfahrungen in hohem Grade verallgemeinert [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]. №3. П. Гиро писал, что фразеологизм является «языковым знаком, одновременно произвольным и мотивированным, что ... составляет своеобразие идиоматических выражений» [цит. по: Савицкий, 2006: 160]. Прокомментируйте высказывание ученого. №4. И.Е. Аничков попытался основать «науку о сочетаниях слов», которая «отличается от синтаксиса, рассматривающего сочетания форм слов» и назвал эту науку идиоматикой. К числу идиом он 316
Лекция 8. Основные категории фразеологии. относил все сочетания слов на данном языке, подчеркивая, что каждое из них обладает этноязыковым своеобразием [см.: Аничков, 1992]. А.А. Реформатский выдвинул концепцию, согласно которой «идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания..., но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях» [Реформатский, 1999: 128]. Правомерны ли, на Ваш взгляд, такие подходы? №5. В.В. Виноградов охарактеризовал фразеологическое сращение как «химическое соединение каких-то растворившихся с точки зрения современного языка аморфных лексических частей» [Виноградов В.В., 1977: 124]. Прокомментируйте приведенное высказывание. Что имел в виду ученый? №6. А.А. Реформатский противопоставлял термины идиомам, считая, что термины (по крайней мере в идеале) совершенно лишены идиоматичности: «Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен. Идиома - конкретна, зачастую многозначна, индивидуальна, принадлежит только данному языку, порою алогична, зато экспрессивна»[Реформатский, 1999: 131]. А есть ли среди терминов фразеологические единства, сочетания или выражения? №7. Поскольку фразеологические единицы рассматриваются в лингвистике как своего рода сложные слова с единым значением, то в их содержании (как и в содержании всех лексем) можно выделить денотативный, сигнификативный, прагматический, семантико- синтаксический и коннотативный аспекты значения. Подтвердите или опровергните данное утверждение на конкретных примерах. №8. Если фразеологизм подобен сложному слову и является полноправной лексической единицей, следовательно, ему присущи многие из особенностей и характеристик слова. Ниже привечена классификация, уже знакомая Вам по типам вторичной номинации слова. Приведите примеры, иллюстрирующие выделенные в ней типы фразеологических единиц. 1. Фразеологизмы с суженным значением, 317
________________________Тема 5. Фразеология._______________________ 2. Фразеологизмы с расширенным значением, 3. Фразеологизмы со сдвинутым значением, 4. Фразеологизмы с переносным значением [см.: Савицкий, 2006: 131- 132]. №9. В лекции была рассмотрена классификация фразеологических единиц по степени их устойчивости (А.Д. Райхштейн). Ниже приводится перечень аспектов устойчивости, разработанный немецкими лингвистами [цит. по: de.wikipedia.org/Phraseologiusmus]. Объясните, что имеется в виду в каждом пункте, проиллюстрируйте каждый аспект примерами. • formale Festigkeit - die Eigenschaft eines Phraseologismus, syntaktisch nicht umstellbar zu sein; • lexikalische Festigkeit - die einzelnen Komponenten werden als nicht austauschbar markiert; • semantische Festigkeit - der phraseologische Ausdruck tragt die Bedeutung als ganzer, im Gegensatz zur freien Bedeutung, wo die einzelnen Komponenten Bedeutungstrager sind; • psycholinguistische Festigkeit - Phraseologismen sind wie andere Lexeme im mentalen Lexikon fest verfugbar und konnen reproduziert werden; • pragmatische Festigkeit - die Eigenschaft von Phraseologismen an bestimmte Situationen (Routinen) gebunden zu sein. №10. Как Вы уже убедились, в германистике существуют несколько подходов к классифицированию фразеологических единиц. Ознакомьтесь с наиболее интересными из них [см.: Burger, 2007] и приведите примеры для каждого вида и типа фразеологических единиц, согласно перечисленным классификациям. 1. Referentielle Phraseologismen beziehen sich auf Objekte, Vorgange und Sachverhalte der Wirklichkeit: a) nominative Phraseologisemen bezeichnen Objekte, Vorgange oder Sachverhalte bezeichnen (semantisches Kriterium) und sind satzgliedwertig (syntaktisches Kriterium): - Kollokationen (nicht idiomatische Redewendungen), - Teilidiome, - Idiome; b) propositionale Phraseologismen bilden Aussagen uber Objekte, Vorgange und Sachverhalte (semantisches Kriterium) und sind satzwertig (syntaktisches Kriterium): 318
Лекция 8. Основные категории фразеологии. fcste Phrasen sind in einen Kontext eingebettet und nur durch diesen verstandlich, - topische Formein besitzen keinen Anschluss an einen Kontext; ?. Strukturelle Phraseologismen sind Funktionsworter, die innerhalb einer Sprache grammatische Relationen herstellen: V Kommunikative Phraseologismen sind feste Fiigungen, die in sich wiederholenden Handlungen (Routinen) meist unbewusst verwendet werden: a) situationsgebundene Routineformein: - GruBfolmeln, - Anrede, - Gliickwunsch/ Dank, b) nicht situationsgebundene Routineformein: - Floskel, - Anweisung, - Slogan, - Eidesform, - liturgische Formein, - Eigennamen; 4. Spezielle Klassen: a) geflugelte Worte, b) Zwillingsformeln, c) Phrasenschablone. Гемы и материал для докладов: I. Семантическая сочетаемость и валентность глагола как смыслового ядра предложения. • Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М.: «Круть», 2003, с. 18-34. 2. Валентность и семантическая избирательность слова. • Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М.: «Кругъ», 2003, с. 35-73. 3. Существующие подходы к изучению фразеологических единиц. • Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005, с 211-231. 4. Энантиосемия фразеологических единиц. 319
_______________________Тема 5. Фразеология,______________________ • Ганеев Б.Т. Противоречия в языке и речи. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004, с. 189-205. Практикум 8. Парадигматические отношения фразеологических единиц. №1. Возможно ли создание словосочетаний из компонентов приведенных пар? Объясните, почему. der Fisch - horen, gut - arbeiten, der Himmel bemalen, die Hose - tot, die Luft - diinn, der Ofen - heifi, das Papier - schneiden, der Punkt - springen, das Rennen - tot, schnell - sprechen, die Spur - heifi, der Stein - zerreifien, der Tisch - stehen №2. Проанализируйте синтагмы. Найдите ядро и актанты, заполняющие валентности. Укажите тип актантов. 1. Mit dem Lottogewinn eroffheten sich ihm ungeahnte Perspektiven. 2. Der Redner emtete Applaus und Pfiffe. 3. Die beiden italienischen Teilnehmer belegten die Platze drei und vier. 4. Sein gutes Aussehen ist ein wichtiges Plus fur ihn. 5. Fiir diese Beleidigung werde ich mich noch an ihnen rachen. 6. Durch die raffinierte Anordnung der Mobel sieht der Raum grofier aus. 7. Die Verfassung garantiert das Recht des Burgers auf freie Meinungsaufierung. 8. Er macht sich rechte Sorgen um sie. 9. Die gute Qualitat des Stoffs rechtfertigt den hohen Preis. 10. Kann man dem Mieter nach der rechtlichen Lage kiindigen? №3. В известной детской игре «Снежный ком» играющие по очереди повторяют предложение, всякий раз добавляя к нему нечто новое. Последующий игрок должен повторить вариант, предложенный предыдущим, и прибавить к предложению что-то свое - слово или словосочетание. Так продолжается, пока исходное предложение не станет настолько велико, что кто-то из играющих запнется, перепутает порядок частей или забудет какую-то часть высказывания. Приведенные ниже синтагмы бессмысленны. В чем причина? Превратите их в осмысленные высказывания, а затем по принципу «Снежного кома» наращивайте в них количество актантов. Каково предельное число актантов, возможное в каждой синтагме? 320
Лекция 8. Основные категории фразеологии. 1. Es gibt hier. 2. Der Preis ist. 3. Er richtet. 4. Ich stelle in die Ecke. 5. Wer macht? 6. Wie kommt? 7. Was spielt? 8. Mir kauft der Vater. 9. Die Frau erzieht. 10. Der Nachbar mobliert. №4. Объедините следующие словосочетания в группы: • свободные словосочетания, • устойчивые словосочетания. Объясните свое решение. Есть ли среди словосочетаний такие, которые могут войти в обе группы? alt aussehen, schon aussehen, baden gehen, in Erfullung gehen, einen Bart haben, eine Glatze haben, eine blaue Vase, ein blaues Auge, ein frisch gebackenes Brot, ein frisch gebackener Ehemann, die Friichte des Feldes, die Frucht der Palme, aufs Glatteis geraten, auf die falsche Fahrbahn geraten, die Hose anhaben, eine Jacke anhaben, j-n zur Kasse bitten, j-n um eine Tasse Kaffee bitten, das ist ein dicker Hund, das ist eine dicke Katze, die Koffer packen, die Koffer auspacken №5. Объедините приведенные словосочетания в группы: • моносемантические словосочетания, • полисемантические словосочетания. Охарактеризуйте типы значений у полисемантических единиц. auf die StraBe gehen, blaue Jeans tragen, der Bus ist angekommen, der Zug ist abgefahren, die Notbremse ziehen, die Treppe heruntergehen, eine Grimassc ziehen, eine weiBe Weste haben, etwas ist die halbe Miete, etwas ist cine groBe Blamage, ins Kino gehen, j-m eine Gefallen tun, Nagel mit Kdpfcn machen, unter den Tisch fallen, №6. Заполните пропуски в фразеологических единицах. Объясните, ни основе каких сем возможна сочетаемость компонентой фразеологизмов. Как объяснить развитие переносных значений у данных выражений? [текст упражнения взят из: Schuhmann, 2004: N. 284] blass, blau, eisem, falsch, fremd, ganz, golden, groB, griin, gut, hcil, heiB, hoch, lang, leicht, rein, roh, sauer, schmutzig, schief, trockcn voll 1. etwas in den Hals kriegen; 2. etwas auf die_____________________ Schulter nehmen; 3. etwas auf die Bank schicbcn; 4 u»Ih 321
________________________Тема 5. Фразеология.________________________ Wunder erleben; 5. etwas an die Glocke hangen; 6. auf die Bahn geraten; 7. in den Apfel beiBen miissen; 8. eine gute Miene zum Spiel machen; 9. keinen Dunst haben; 10. vor der Tur kehren; 11. mit Besen kehren; 12.Tisch machen; 13. jemanden wie ein Ei behandeln; 14. sein Schafchen ins bringen; 15. das Leben in Ziigen genieBen; 16. Wasche waschen; 17. sich eine Nase verdienen; 18. Geld auf die Kante legen; 19. kein Haar an jemandem lassen; 20. nichts Halbes und nichts ; 21. mit Haut davonkommen; 22. ein Eisen anfassen; 23. auf keinen Zweig kommen; 24. sich mit Fedem schmiicken. №7. Определите значение приведенных разговорных фразеологических единиц [текст упражнения взят из: Schuhmann, 2004: S. 284-285]. 1. Er wurde gefeuert. 2. Er hat dran glauben miissen. 3. Er hat sich was aufgehalst. 4. Er hat sich was eingebrockt und muss das nun ausbaden. 5. Er hat al les ausposaunt. 6. Er ist eingeschnappt. 7. Er ist von der Schule geflogen. 8. Etwas ist floten gegangen. 9. Er hat ihm eine geschmiert. 10. Er heult. 11. Er kann mir gestohlen bleiben. 12. Er hat rotgesehen. 13. Er hat gesessen. 14. Er hat sich verknallt. 15. Er hat ihn vermobelt. a) Er war im Gefangnis. b) Er hat ihn verpriigelt. c) Er hat etwas Unangenehmes ubemommen. d) Er hat sich verliebt. e) Er hat etwas Schlimmes erlebt; er ist gestorben. f) Ich brauche ihn nicht mehr, will ihn nicht mehr sehen. g) Er hat etwas Vertrauliches anderen mitgeteilt. h) Ihm wurde gekiindigt. i) Er weint. j) Er war wiitend. k) Er hat ihm eine Ohrfeige gegeben. 1) Er ist beleidigt. m) Er muss fiir seine Dummheit biiBen. n) Etwas ist verloren gegangen. o) Er ist von der Schule verwiesen worden. 322
Лекция 8. Основные категории фразеологии. №8. Сгруппируйте выражения в соответствии с классификацией В.В. Виноградова. Все ли приведенные единицы имеют отношение к данной классификации? ans Schwarze Meer fliegen, aus der Haut fahren, bald dies, bald das; bei Nacht und Nebel kommen, Das ist der ganze Segen!; Der Staat bin ich; den bitteren Kelch leeren; den roten Faden verlieren, den Unterricht durchfuhren, Denke zweimal, eh du einmal sprichst; durch die Finger sehen, ein Auge zudriicken, Ein Gespenst geht um in Europa - ein Gespenst des Kommunismus; Einer ist keiner; Erwahnung finden, etw. fibers Knie brechen, Es werde Licht; Feuer und Flamme sein, fix und fertig, Frisch gewagt ist halb gewonnen; gewesen ist gewesen; ins Schwarze treffen, j-m die Hoile heifi machen, j-m einen Besuch machen, Kein Nutzen ohne Schaden; Kind und Kegel, kreuz und quer, na eben!; mit Ach und Krach bestehen, Schritt fur Schritt, Stadt und Land, Zweck und Ziel, Stunde um Stunde, unter die Rader kommen, Viel Wissen macht Kopfweh; weit und breit, Wenn der Muller nicht vom Mehl spricht, spricht er von Sacken; Wer sprechen kann, ist uberall zu Hause; Widerstand leisten №9. Ниже приводятся два ряда слов. Попробуйте припомнить фразеологическое сращение, фразеологическое единство и фразеологическое сочетание с каждым из них. Какой ряд слов лучше подходит для такого задания и почему? 1) der Kopf, die Hand, das Wasser, der Kohl, die Zeit, sieben, zwolf; 2) der Kugelschreiber, der Hubschrauber, die Melone, die Tomate, neunzehn, einundzwanzig. №10. Разбейте следующие словосочетания на типы по степени устойчивости: an den Freund schreiben; an der Universitat studieren; am Bahnhof aussteigen; ein hiibsches Madchen; eine sitzende Arbeit; einen nervosen Eindruck machen; frisches Gemuse; ins Gras beifien; im Schatten sitzen; irgendwo ist tote Hose; Petrodollar verdienen; um keinen Preis; wie von Furien gejagt №11. В приведенных контекстах найдите фразеологические единицы. Докажите, что данные словосочетания являются фразеологическими, а не свободными. Определите тип фразеологизмов в соответствии с классификациями В.В. Виноградова и А.Д. Райхштейна. 323
________________________Тема 5. Фразеология.________________________ 1. Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. [Mann Th. Buddenbrooks} 2. Lissy rechnete vor: Einen Tag hin, einen Tag dort, einen Tag zuriick. Das macht nach Adam Riese drei Tage. [Griin M. v. der. Zwei Briefe an Pospischiel\ 3. Marie packt mit einem Avec ihren StoB Wasche auf den frei gewordenen Tisch. [Fallada H. Kleiner Mann - was nun?} 4. Was glaubst du, was man heute alles mit der Werbung machen kann! Da bist du auf Achse, mein Lieber. Heut in Wien, morgen in Paris. [Jaeger H. Die bestrafte Zeit} 5. Wir fuhren einige Male durch diese Siedlung, und plotzlich haute mir Frank auf die Schulter: Mich laust der Affe, die Adresse, das ist doch der Getrankeverleger, der mit seinen Lieferwagen auch unsere Baustellen beliefert hat... WeiBmann. [Griin M. v. der. Fldchenbrand} 6. Und trotzdem, es ist verriickt, total verriickt, was ihr euch da ausgeheckt habt ... das wird mir meinen Kopf kosten in der Partei, das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. [Griin M. v. der. Fldchenbrand} 7. Aber, wie dem auch sei, Pat, ich glaube nicht, dass der Prinz diesmal mit einem blauen Auge davonkommt ... [Engelmann B. Hoel Bilderberg\ 8. Foxtrott scheidet fur uns aus, den konnen wir nicht; aber in den beiden andem werden wir rangehen wie Blucher. [Remarque E.M. Der Weg zuriick} 9. Er wolle anscheinend mit einem Teil der Jungens auf eigene Faust weiterarbeiten. [Brecht B. Dreigroschenroman] 10. Gabi wird wieder zuriickkommen, alles in Ordnung bringen, sie kommt zuriick, wenn die alte Hexe ins Gras beiBt, und das dauert nicht mehr lange. [Griin M. v. der. Fldchenbrand} №12. Некоторые фразеологические единицы имеют несколько значений. Выпишите из списка полисемантичные фразеологизмы и определите, на чем основано развитие нескольких значений у данных единиц. bei jdm stimmt die Chemie, den Daumen recken, etwas auf Eis legen, ein dicker Fisch, mit jdm ins Gericht gehen, das Gesicht wahren, jdn/ etwas auf ein totes Gleis schieben, etwas an die groBe Glocke hangen, jdm griin sein, einen Hammer haben, das Handtuch werfen, Hans im Gliick, Hasard spielen, von Haus aus, tote Hose, da wird der Hund in der Pfanne verriickt, sich etwas an den Hut stecken konnen, Kasse machen, auf den Kern kommen, wir werden das Kind schon schaukeln, auf der Kippe stehen, Klinken putzen, jdm fiber den Kopf wachsen, dass ich nicht lache!, der Mann auf der StraBe №13. Можно ли назвать приведенные ниже пары фразеологизмов омонимами? Почему? das Rad der Geschichte - das funfte Rad am Wagen sein, viel Wind um etwas machen - Wind machen; ins kalte Wasser springen - ins Wasser fallen, hinter 324
Лекция 8. Основные категории фразеологии» vcrschlossenen Tiiren - vor verschlossenen Tiiren, dicke Tone reden - groBc Tone spucken, am griinen Tisch - am runden Tisch, der Stein des AnstoBes - der Stein der Weisen, ein Schuss ins Schwarze - ein Schuss in die Nacht - ein Schuss in den Ofen - ein Schuss ins Knie, die Nase voll haben - die Nase vom haben, die weiBe Maus - weiBe Mause sehen, weiBe Mause sehen - Mause merken, etwas auf seine Fahne schreiben - sich etwas auf die Fahne schreiben №14. Найдите среди фразеологических единиц синонимы. Обоснуйте свое решение. fur einen Apfel, dummen August spielen, sich (D) den Bauch voll schlagen, sich zum Bersten voll essen, den Bock zum Gartner machen, um ein Butterbrot, wie vom Erdboden verschluckt sein, das Geld zum Fenster hinaus werfen, das Geld auf den Kopf hauen, die Hanswurst machen, den Hund nach Bratwiirsten schicken, alter Kase, jmd hat einen dicken Kopf, Narrenpossen treiben, nicht ganz richtig oben sein, das Rennen ist gelaufen, jdm brummt dcr Schadel, Schnee von gestem, einen Vogel haben, wie weggeblasen sein, der Wiirfel ist gefallen №15. Замените фразеологизмы в данных контекстах синонимами (см. предыдущее упражнение). Что изменилось в отрывках с точки зрения семантики и образности? Всегда ли такие замены возможны? 1. Koster hat den Wagen, eine Hochbordige, alte Kiste, seinerzeit auf einer Auktion fur ein Butterbrot gekauft. [Remarque E.M. Drei Kameraden] 2. Erbost sagte er: „Genossin Pohl, das heiBt, den Bock zum Gartner machen, wenn du so handeist. Der Kerl muss selber erst mal erzogen werden, ehe er andere erziehen kann." [Schulz M.W. Wir sind nicht Staub im Wind] 3. Je mehr zusammen ist, um so besser. Und dann hauen wir das Geld richtig auf den Kopf. [Fallada H. Kleiner Mann - was nun?] 4. „Feuerpaul ist doch aber gar nicht tot", bibt Adam zu bedenken. - „Alter Kase, mindestens paar Jahre Gefangnis. Das ist schlimmer als tot." [Jobst H. Der Zbgling] 5. Im Grunde genommen sind die Wiirfel vom ersten Tage an gefallen. Schon am crstcn Arbeitstag wird vorgesorgt fur das Leben als Invalide. [Griin M. v. der. Fldchenbrand] 6. Wenn ich Unteroffizier ware, wiirdc ich erst noch bei len PreuBen bleiben und kapitulieren. „Haie, du hast glatt einen Vogel." [Remarque E.M. Im Westen nichts Neues] №16. Подберите антонимы к приведенным фразеологическим единицам. 325
_________________________Тема 5. Фразеология,_________________________ Abschaum der Gesellschaft, auf dem richtigen Dampfer sitzen, eine brennende Frage, mit jdm eine Friedenpfeife rauchen, mit der Gefahr spielen, ein alter Hase, schlechte Karten haben, mit einem silbemen Loffel auf die Welt gekommen sein, in seiner Sauce sein, im SchweiBe seines Angesichts arbeiten №17. Сравните фразеологические единицы в приведенных парах. В каких семантических отношениях находятся фразеологизмы? Опишите сходство и различие в их значениях. auf die Barrikaden gehen - die Fahne hochhalten - in die Offensive gehen; eine Biene machen - eine Fliege machen; ins Blaue treffen - ins Schwarze treffen; das ist nicht mein Bier - das ist nicht meine Hochzeit; die Flohe husten horen - das Gras wachsen horen; die erste Geige spielen - die zweite Geige spielen; den Handschuh hinwerfen - das Handtuch werfen; (wieder) Land sehen - Licht am Ende des Tunnels sehen; Lieschen Muller - Otto Normalverbraucher №18. На каком лексическом явлении построены приведенные здесь исторические анекдоты? [тексты взяты из: Wotjak, Richter, 1997: 71- 72]. • Der Schriftsteller Paul Heyse (1830-1914) stand einmal in einer iiberfullten StraBenbahn. Ein junger Mann trat ihm auf den FuB und blieb darauf stehen. Heyse klopfte diesem auf die Schulter und fragte: „Sagen Sie, junger Freund, wie alt sind Sie denn?“ Der junge Mann schaute den Dichter zuerst groB an und antwortete dann : „Zwanzig Jahre.” Da lachelte Heyse und sagte „Das dachte ich mir. Aber ich meine, Sie konnten in diesem Alter schon auf eigenen FiiBen stehen.” • Der Dichter Ludwig Fulda (1862-1939) geiBelte um die Jahrhundertwende in zahlreichen Komodien die Schwachen der groB- und kleinburgerlichen Gesellschaft seiner Zeit. Bei der Urauffuhrung seines ersten dramatischen Werkes in Frankfurt am Main saB sein Vater, Inhaber des groBten Kohlengeschaftes der Stadt, mit gesattigter Ruhe in seiner Loge, wahrend der Sohn im Parkett sehr nervos das Aufgehen des Vorhangs erwartete. „Jetzt sitzen Sie beide auf Kohlen ..." meinte schmunzelnd der bekannte Theaterkritiker Herbert Ihering. • Am SchluB einer Opemauffiihrung trat eine Sangerin, die mehr Eitelkeit als Talent besaB, auf Billow (Pianist und Dirigent, 1830-1894) zu und fragte ihn: „Was haben Sie gedacht, als Sie mich heute auf den Brettem sahen?” „Dass Sie auf dem Holzweg sind/“ brummte Billow und ging weiter. 326
Лекция 8, Основные категории фразеологии, • Zur Musik hatte Sauerbruch (Chirurg, 1875-1951) von friih auf ein inniges Vcrhaltnis. Schon als Kind bekam er von seinem GroBvater eine Geige gcschenkt; spater schaffte er sich eine Trompete an, auf der er Icidenschaftlich die verschiedensten Weisen schmetterte. Bei geselligen Zusammenkfinften produzierte er sich oftmals auch als Sanger oder stieg als Dirigent aufs Podium. Als man bei einer Gesellschaft seine Vielseitigkeit riihmte, fugte ein Kollege trocken hinzu : „Nicht zu vergessen, dass er den Studenten die Flotentone beibringt und seinen Assistenten mitunter den Marsch blast/4 • Der Professor fur organische Chemie Eduard Buchner (1860 bis 1917) wurde bei der Vorfuhrung eines Experimentes von einer Schar neugieriger Studenten so heftig umdrangt, dass ihm dabei einer mit der Schuhspitze von hinten schmerzhaft in die Ferse stieB. Buchner wandte sich um und fuhr den Studenten an: „Schon recht, wenn Sie in meine FuBstapfen treten wollen, aber warten Sie doch wenigstens, bis ich da raus bin!44 • Ein Statthalter, der dem Tiberius eine Erhohung der Steuem vorgeschlagen hatte, erhielt zur Antwort: „Ein guter Hirte schert seine Schafe, aber nur ein schlechter zieht ihnen das Fell fiber die Ohren.“ • Der Schauspieler und Theaterleiter Gustav Griindgens (1899 bis 1963) war fur seinen schneidenden Spott bekannt. Als ihm ein junger Schauspieler vorsprach, stbrte ihn dessen Arroganz. Deswegen gab Griindgens folgendes Urteil ab: „Talent haben Sie, aber Ihre Nase ist hinderlich.” „Was ist mit meiner Nase?” wollte der Bewerber wissen. „Sie tragen sie bei weitem zu hoch.” • Berichtend uber seinen Aufenthalt in Paris, der Stadt seiner Sehnsucht, sagte Kurt Tucholsky (1890-1935): „Hier wird auch nur mit Wasser gekocht, aber es schmeckt besser.” • Ein Kollege besuchte den Schauspieler Emil Jannings (1884 bis 1950) in dessen Landhaus und wunderte sich fiber das viele Federvieh und die Vogel. „Nanu”, sagte er. „Was fangst du denn mit all dem Viehzeug an?“ „Ich leme dadurch.” „Was lemst du? Piepsen und Zwitschem?” „Nein”, entgegnete Jannings. „Ich leme reden, wie mir der Schnabel gewachsen ist.” • Der Pianist Griinfeld (1852-1924) war in der Inflationszeit gezwungen, mehrere Bilder seiner Gemaldesammlung zu verkaufen, um sich Lebensmittel dafur zu beschaffen. Ein Bekannter traf ihn auf der StraBe und 327
________________________Тема 5. Фразеология,________________________ fragte ihn nach der BegriiBung, wie es ihm ginge. Professor Griinfeld gab ihm zur Antwort: „Na, man lebt so von der Wand in den Mund.” №19. В приведенных контекстах замените выделенные отдельные слова и/или словосочетания фразеологизмами, данными в рамке. Что изменилось в предложениях в семантическом и структурном плане? etwas auf die leichte Achsel nehmen, jdn fur dumm verkaufen, wie die Feuerwehr fahren, bis in die Fingerspitzen, die Flugel hangen lassen, Geld wie Heu haben, der Hammer fallt, zwei linke Hande haben, auf jdn kann man Hauser bauen, etwas in der Hinterhand haben, das geht uber jds Horizont, jdm ein Loch in den Bauch fragen, die Nagel von etwas lassen, jdn im Regen stehen lassen, wie Sand am Meer, jdm die Steine aus dem Weg raumen, jdm ins Wort fallen, sein blaues Wunder erleben, 1. Als sie ihn am nachsten Morgen sah, war sie unangenehm uberrascht, weil er wieder sein Bike halsbrechlich und mit groBem Tempo die StraBe entlang fuhr. 2. Ich wiederhole jetzt zum letzten Mal: Sie konnen uns nicht betriigen, wir unterschatzen dieses Problem gar nicht! 3. Sie ist unheimlich musikalisch - sie kann so einen Pop-Quatsch iiberhaupt nicht ertragen. 4. Hau er Geld? - Und zwar sehr viel, er kann bestimmt seine Reise selbst bezahlen. 5. Du kannst dich auf Kohler vollig verlassen: er hat sicher ein paar Kunststiicke in Reserve. 6. Ich kann das nicht begreifen: „Alles ist zu Ende“!? Man darf in keiner Situation den Mut verlieren! 7. Er zeigt sich immer so ungeschickt! - Um einfach nichts zu tun! 8. Wie konntest du ihm bloB nicht helfen? Du soiltest fur ihn alle Schwierigkeiten beseitigen - er ist doch dein Bruder! 9. Es gibt zahllose Genies, niemand will aber im Betrieb arbeiten! 10. Verzeihen Sie, dass ich Sie unterbreche. Ich mochte nur wissen... - Sie stellen mir doch pausenlos Fragen! Diese soil die letzte sein! №20. Замените фразеологические единицы лексемами с эквивалентным значением. Что изменилось в текстах в плане семантики и образности? 1. Mit einem weinenden und einem lachenden Auge kiindigt er seine Mieter, denn er selbst braucht dringend eine groBere Wohnung. 2. Der Politiker schien keinen festen Boden unter den FiiBen zu haben, er war im Moment sozusagen weg vom Fenster, weil er das falsche Gesangbuch gehabt hatte. 3. Der Witz, den er uns heute im Biiro erzahlte, war nicht von schlechten Eltem. 4. Martin, sei kein Frosch, du sollst - du musst diese Priifung ablegen! 5. Da du aus dem Koffer lebst, sollst du deine exotischen Pflanzen der Nachbarin schenken - sie 328
Лекция 8. Основные категории фразеологии, hat doch eine griine Hand. 6. Hier wohne ich seit vielen Jahren. Mich kennt hier Hinz und Kunz. 7. Den Trend kann man kurzfristig ohnehin nicht mehr andem, die Kugel rollt. 8. Die Meyers spielen wieder so eine beleidigte Leberwurst. Ich weiB aber Bescheid: sie haben doch eine Leiche im Keller! 9. Wir brauchen dringend einen warmen Regen - im Augenblick konnen wir mit unseren Schulden die StraBe pflastem. 10. Wie geht es dem Schulze? - Er ist gut im Strumpf, aber seinen Fuhrerschein hat er sicher im Lotto gewonnen. Vor 2 Tagen hatte er wieder einen Unfall, sein Auto gleicht jetzt einer Ruine. 329
______________________Тема 5. Фразеология,____________________ Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Происхождение фразеологических единиц. Национально-языковая специфика фразеологизмов. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц. Как возникают фразеологические единицы в словарном составе языка? Очевидно, что в основе всякого фразеологизма лежит некое словосочетание, которое в определенный момент своего развития приобрело структурную устойчивость и стало функционировать как готовая единица. Однако почему некоторые из фразеологических единиц вместе со структурной устойчивостью приобрели и семантическую монолитность и превратились в идиомы? Для иллюстрации процесса возникновения фразеологизмов Б.А. Ларин создал классификацию их происхождения и развития, разделив фразеологический фонд языка на: 1) переменные сочетания: а) свободные сочетания: ein sufter Apfel «сладкое яблоко», heute nachmittag «сегодня в первой половине дня», б) устойчивые сочетания: Guten Tag! «добрый день», mit herzlichen Griifien «с сердечным приветом»; 2) устойчивые метафорические сочетания, характеризующиеся «наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применением»217, пока понятным в современном языке: Theater spielen «притворяться», «ломать комедию», j-m etw. in die Ohren blasen «нашептывать что-л. кому-л.»; 3) идиомы, имеющие «более деформированный, сокращенный, далекий от первоначального состав (лексический и грамматический) и заметное ослабление той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность»218, то есть утратившие семантическую прозрачность: eine bose Sieben «злая баба», «мегера», mit j-m blank stehen «быть с кем-л. на ножах». По мнению Б.А. Ларина, между первой и второй группами существуют постоянные отношения обмена: переменные сочетания 217 См.: Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). - М., 1977, с. 148. 218 Там же. 330
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, могут переходить в устойчивые метафорические, а те, в свою очередь, (хотя и значительно реже) могут превращаться в переменные устойчивые сочетания. Так, метафорическое сочетание das schwarze Gold «черное золото», «нефть» положило начало ряду переменных устойчивых сочетаний: с одной стороны, fliissiges Gold «жидкое золото», «нефть», а с другой, - das weifle Gold «белое золото» - «хлопок» или «фарфор». Иными словами, один из компонентов свободного или устойчивого переменного сочетания приобретает переносное значение, и в результате все выражение становится своеобразной развернутой и структурно устойчивой метафорой, сохраняя при этом относительную прозрачность внутренней формы. За счет этой прозрачности некоторые компоненты устойчивого метафорического сочетания могут заменяться в соответствии с предметом номинации, что способствует возникновению новых образных выражений в языке. Третья группа - идиомы, - как считал Б.А. Ларин, с точки зрения своего происхождения связана с переменными словосочетаниями и отделена почти непереходимой границей от метафорических. Причина этого заключается в том, что появление идиомы как семантически слитного выражения связано с метафоризацией всего переменного сочетания (а не одного из его компонентов, как в предыдущем случае). Метафорические же сочетания, по мнению Б.А. Ларина, не могут подвергаться дальнейшей метафоризации (только семантическому переосмыслению, например расширению или сужению значения и т.д.) и поэтому не могут быть источником идиом219. Так, например, выражение der Groschen ist gefalien \fallt] может быть понято буквально: «грош (10 пфеннигов) упал» - и в этом случае окажется свободным переменным сочетанием. Переносный смысл - в данном случае, «наконец-то, дошло (до кого-л.)» - условно приписывается свободному сочетанию слов и закрепляется за ним в общепринятом употреблении. При этом фразеологический характер выражения проявляется в контексте: за счет сопоставления прямого значения контекста и образного значения данного сочетания: Als er sein Geld genommen hatte, fiel ein Groschen auf den Boden («когда он забирал свои деньги, один грош упал на пол» - например, в каком-нибудь историческом тексте); 219 См.: Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 56. 331
_______________________Тема 5. Фразеология.______________________ «Beim Publikum fiel, wie man so sagt, der Groschen langsam: es lachte erst am Ende meiner Satze»22Q («до публики, как говорится, медленно доходило, смеяться начали только в конце моего выступления»). Таким образом, фразеологический фонд языка постоянно пополняется новыми единицами в основном за счет метафоризации (одного из компонентов переменных словосочетаний или всего словосочетания в целом). При этом А.И. Смирницкий указывает на то, что метафоризации могут подвергаться выражения, компонентами которых являются • «обычные, естественные предметы»220 221: Seitdem ist viel Wasser den Berg hinuntergelaufen «с тех пор много воды утекло», im triiben Wasser fischen «ловить рыбу в мутной воде», den Ochsen bei den Hornern packen «взять быка за рога»; Нетрудно заметить, что в разных языках существуют похожие фразеологические единицы (ср. с англ, much water has flowed under the bridges, to fish in troubled waters, to take the bull by the horns). А. И. Смирницкий в этой связи предполагает, что в родственных языках имеется некий «общий фонд идиом»222. • национально-специфичные объекты, например, существующие на определенной географической территории: auf den Pfennig sehen «считать каждую копейку» (буквально - «считать каждый пфенниг»), hanseatische Zuruckhaltung «благородная сдержанность» (буквально - «ганзейская сдержанность» от названия немецкого торгового и политического союза Hanse)', • предметов и понятий какой-либо сферы деятельности, при переносе в иную сферу употребления специальные выражения семантически переосмысляются: j-s Aktien steigen/fallen «чьи-л. дела хороши/ плохи» (буквально - «чьи-л. акции растут/ падают»), Rontgenaugen haben «замечать все, что происходит вокруг» (буквально - «обладать рентгеновскими глазами»). Иными словами, А.И. Смирницкий обращает внимание и на внутреннюю форму фразеологических единиц, что совершенно справедливо, поскольку в отличие от лексем разнооформленные 220 Fr. Erpenbeck; цит. по: Райхштейн А.Д. Ohne FleiB kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. - М., 2004, с. 37. 221 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 226. 222 Там же. 332
Лекция 9, Функционирование фразеологических единиц в речи» единицы - фразеологизмы - всегда обладают внутренней формой, позволяющей (при соответствующих исследованиях) познакомиться со спецификой национального «мировидения». В этой связи необходимо напомнить о том, что формирование первичной национальной языковой картины мира обусловлено средой обитания и условиями жизни людей-носителей языка. Выше уже говорилось (см. Лекцию 7), что первоначально ословливанию могли подвергаться лишь те предметы и явления, которые существовали в среде обитания народа и были непосредственно связаны с его материальной культурой. Затем с развитием национальной культуры в языке появлялись слова, называющие разнообразные абстрактные понятия, характерные только для данной культурно-языковой общности или свойственные всем людям в целом, но так или иначе обладающие определенной культурно-национальной спецификой на содержательном и формальном уровнях. Отталкиваясь от концепции О.А. Корнилова223, сказанное можно представить следующим образом: 223 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 148. 333
__________________________Тема 5. Фразеология,_________________________ Как указывает О.А. Корнилов, национально-специфическая лексика (А), обозначающая специфические реалии бытования народа, может быть распределена по тематическим областям и группам внутри каждой такой области. Так, среди лексем, относящихся к типу А1, - обозначений специфических объектов, отсутствующих в других культурах, - могут быть выделены: • обозначения природно-климатических зон и их элементов, • названия представителей флоры и фауны, • наименования явлений природы, • обозначения предметов обихода, • названия национальных блюд и т.д. В словарном составе немецкого языка к лексемам типа А1 можно отнести, например, (die) Watten «ватты», «ваттены» (береговая полоса Северного моря), (die) Marsch «марш» (болотистая плодородная почва, 334
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, прибрежная низменность, образованная наносными отложениями), (der) Pumpernickel - «ржаной хлеб [пряник]» (вестфальский ржаной хлеб, сладковатый на вкус) и др. Приведенные примеры показывают специфичность денотатов перечисленных лексем. При этом каждый предмет или явление предполагает экскурс в этнографию и знакомство с определенными фрагментами культуры и истории народа. В частности (der) Maibaum «майское дерево» для носителей немецкого языка связано со старинным обычаем встречи весны, а в XIII в. майское дерево устанавливалось на праздничной площади, где проходили рыцарские турниры. Следовательно, при знакомстве с понятием «Maibaum» нельзя обойти вниманием и связанные с ним фрагменты немецкой истории и культуры. К словам типа А2, как уже указывалось, следует отнести обозначения неспецифических объектов действительности, соответствующие культурно-национальным представлениям о них224. Так, к изучению понятия «чашка», существующего во многих культурах, в свое время обращались разные исследователи. В результате было установлено, что представления об «идеальной чашке» коренным образом различаются, например, у европейцев и китайцев. Для европейца чашка обязательно должна иметь ручку и блюдце, в то время как чашка в китайской культуре представляет собой небольшой тонкостенный сосуд, по форме напоминающий пиалу и не имеющий ни ручки, ни блюдца. Следует отметить, что, сравнивая немецкую и русскую лексику, довольно сложно найти такие яркие примеры несоответствия национально-детерминированных представлений о каких-либо предметах окружающего мира, в силу того, что немецкая и русская культуры являются европейскими и потому обладают достаточным сходством во многих областях. Однако и на немецко-русском материале можно выявить немало лексем, обозначающих, казалось бы, сходные, но, тем не менее, отличающиеся друг от друга понятия. Так, слово щелкунчик для представителей русской культуры означает деревянное приспособление для колки орехов в виде большеротого и довольно 224 По сути, речь идет о специфических прототипах, подробнее см., например: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996; Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999; Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003. 335
_______________________Тема 5. Фразеология._____________________ уродливого человечка в старинной военной форме. Само понятие «щелкунчик» в представлении русских неразрывно связано с одноименной сказкой Э.Т.А. Гофмана, который, кстати, описал в своем произведении лишь одну из существующих в Германии «разновидностей» щелкунчиков - Nussknacker, - являющихся привычными для носителя немецкого языка и культуры: в виде полицейского, гусара, лесника, короля и т.д. Другой пример связан с понятием «смерть», безусловно, известным всему человечеству, а не только каким-либо «избранным» национально-языковым коллективам. Однако в представлениях о смерти в разных культурах наблюдается определенная национальная специфика. Так, например, художник И.Е. Репин в свое время был удивлен тем фактом, что немецкие живописцы изображают смерть в виде мужской фигуры с косой в руках, а грех символически изображается в виде женщины. Дело в том, что в немецком языке понятие «смерть» обозначается словом мужского рода (der Tod), отсюда и der Sensemann «смерть (в образе скелета с косой)», der Freund Hein (mit der Hippe) «смерть (с косой)». Понятие «грех», напротив, выражено в немецком языке лексемой женского рода (die SUnde). По-видимому, именно грамматический род данных слов и обусловил возникновение таких национально-специфичных представлений. Факты языка (Б), обозначающие абстрактные понятия, не могут быть поняты исключительно в результате ознакомления со специфическими реалиями того или иного культурно-языкового коллектива. При этом О.А. Корнилов отмечает, что понимание таких лексем затруднено наличием «псевдокоррелятов»225 в родном языке. Так, например, русское слово воля (в значении «безграничная свобода») традиционно переводится на немецкий язык словом (die) Freiheit, хотя понятие «воля» в сознании русского человека издавна ассоциируется с такими бескрайними просторами, каких в Германии, да и в Европе нет. По этому поводу Д.С. Лихачев, например, писал: «Широкое пространство всегда владело сердцем русским. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках. Чем, например, отличается воля от свободы. Тем, что воля вольная - это свобода, 225 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 149. 336
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи,__ соединенная с простором, ничем не огражденным пространством»226. Иначе говоря, эквивалентом немецкому (die) Freiheit будет русское слово «свобода», в то время как понятия «воля», «простор», «ширь», «раздолье», «удаль», «разгул», «размах», связанные с «властью пространств над русской душой» не имеют эквивалентов в других европейских языках227, поскольку «в Европе есть только одна страна, где можно понять по-настоящему, что такое пространство, - это Россия»228. С другой стороны, и некоторые немецкие понятия обманчиво легко находят иностранные эквиваленты, хотя точных соответствий данным лексемам в других языках и культурах не существует. Так, например, по мнению А. Вежбицкой, «Angst» представляет собой «особое немецкое понятие»229, ошибочно воспринимаемое представителями других культур как просто «страх». Дело в том, что в отличие от (die) Furcht «страх», «боязнь», «опасение» (страх, всегда имеющий конкретную причину) (die) Angst носит неопределенный и в основном «экзистенциальный» характер, то есть является иррациональной боязнью существования вообще. Именно поэтому по- немецки можно сказать Ich habe Angst («мне страшно») и на этом закончить высказывание, но нельзя сказать «Ich habe Furcht» («я боюсь»), не уточняя причин своего страха. «Angst», согласно исследованиям А. Вежбицкой, является не чувством, а эмоциональным состоянием, сравнимым с депрессией или беспричинной тревогой. В этом смысле показательны также значения производных слов angstfrei (слово, которое А. Вежбицкая предлагает понимать приблизительно как «свободный от тревог вообще») и furchtlos «бесстрашный», то есть неподдающийся конкретному страху в опасных ситуациях. Равным образом и понятие «Ordnung» не имеет культурных и, соответственно, языковых эквивалентов у других народов. Само слово (die) Ordnung традиционно переводится как «порядок», однако за ним стоит нечто большее, чем, собственно, порядок, - скорее, определенный 226 Цит. по: Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. - М., 2002, с. 70. 227 См. исследование семантики перечисленных слов в: Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. - М., 2002; Шмелев А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь, №1, 1998. 228 Газданов Г., цит. по: Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 163. 229 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001, с. 44. 337
______________________Тема 5. Фразеология,____________________ склад мышления, идеал мироустройства и специфическая немецкая культурная ценность. «Шиллер назвал Ordnung «благом, дарованным небесами», благодаря которому возникла цивилизация. Эти слова венчают длительный процесс развития, в течение которого немцам последовательно прививалась любовь к порядку. За последние три тысячелетия эта добродетель прочно укрепилась в немецком сознании»230. Иначе говоря, «Ordnung» - это «добродетель», основанная на понимании необходимости дисциплины и законопослушности в человеческих отношениях и социальном устройстве. Таким образом, в лексикализации объективной действительности разными национальными языками наблюдаются значительные различия, связанные, в первую очередь, со спецификой природной и рукотворной материальной среды, а также развившимся на этой базе менталитетом того или иного народа. Сказанное относится не только к словам языка, но и (возможно, даже в большей степени) к фразеологическим единицам, которые представляют собой образования более сложного уровня, поскольку состоят из слов, обладая при этом семантически неделимым значением. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на разных уровнях их семантики: как в отдельных лексических компонентах, входящих в состав выражения, так и во внутренней форме фразеологизма в целом, в том особом культурно- национальном «видении», благодаря которому народная мудрость была выражена в том или ином образе. В соответствии со схемой, приведенной выше, фразеологические единицы, в свою очередь, могут быть разделены на три группы: 1) А1 - фразеологизмы, содержащие в качестве компонентов специфические реалии: die Oder ist nicht weit «Одер недалеко» (эти слова произносят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое или разбавленное пиво), das ist fiir den Alten Fritzen «зря», «даром», «напрасно» (это выражение, скорее всего, восходит к имени прусского короля Фридриха Вильгельма I, который отличался изрядной скупостью), geschmiickt wie ein Pfingstochse «выряженный», «расфуфыренный» (буквально - «разряженный, как бык на Троицу»; выражение 230 Nuss В. Das Faust Syndrom: Ein Versuch iiber die Mentalitat der Deutschen. - Bonn, 1993, S. 124; цит. по: Указ, соч., с. 184. 338
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, напоминает о старинном обычае: первый выгон скота на пастбище происходил обычно на следующий день после Троицы - в Духов день, - при этом быка в стаде украшали, а в некоторых регионах по сей день украшают венками и лентами); 2) А2 - фразеологизмы, отражающие национально-специфическое «видение» каких-либо реалий, известных во многих культурах: weifie Hunde «белые барашки (на волнах)» (буквально - «белые собачки», ср. также с англ, white horses - буквально: «белые лошадки»), schlafen wie ein Dachs «много спать» (буквально - «спать, как барсук»; хотя барсуки обитают в лесах России, в русской фразеологии единицы, связанные с этими животными, не встречаются, гораздо более известно выражение «спать как сурок», то есть спать крепко), Brot und Saiz (zur Schliisselubergabe) «хлеб и соль» (по старинной немецкой традиции хлеб и соль как пожелание счастья и достатка преподносят вместе с ключами от нового дома или квартиры новоселам, в России же хлебом-солью встречают дорогих гостей); 3) Б - фразеологизмы, выражающие национально-специфическое отношение к абстрактным понятиям: Der Ton macht die Musik «подчас важнее то, как сказано, чем то, что сказано», Geschwindigkeit ist keine Hexerei «поторопиться нетрудно» (ср. с русск. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; Поспешишь - людей насмешишь; Быстро только кошки родятся и т.д.), Verstand kommt nicht uber Nacht «за ночь умней не станешь» (ср. с русск. Утро вечера мудреней). Некоторые из приведенных примеров показывают, что, несмотря на кажущуюся прозрачность внутренней формы, они утратили свою семантическую мотивированность (то есть значения отдельных компонентов фразеологизма больше не соответствуют значению единицы в целом, см. Лекцию 1). В данном случае необходимо напомнить о том, что степень идиоматичности той или иной фразеологической единицы, с одной стороны, зависит от пути се становления (частое употребление в речи, ведущее к переходу свободного сочетания в устойчивое; семантическое переосмысление переменного устойчивого или метафорического сочетания; метафоризация свободного или устойчивого сочетания). С другой стороны, определенную роль в создании семантической монолитности выражения играет и его «возраст»: чем дольше единица функционирует 339
_______________________Тема 5. Фразеология.____________________ в языке, тем легче она утрачивает свою семантическую мотивированность и превращается в идиому. Часто сами носители языка не знают прямого значения всех компонентов идиомы и не понимают, каким образом то или иное выражение возникло в языке. В этой связи для исследования культурно-национальной составляющей фразеологического фонда немецкого языка следует, по- видимому, опираться на своеобразную «формулу», которая, по мнению О.А. Кононовой, лежит в основе немецкой самобытности: «Deutschtum = Germanentum + Antike + Christentum»231. Действительно, исследуя фразеологию немецкого языка, можно обнаружить несколько пластов единиц, связанных с указанными историческими периодами и являющихся неотъемлемой частью языка и культуры современной Г ермании. Так, происхождение ряда фразеологических единиц связано с древними германскими мифами, а также поверьями и обычаями, большинство из которых сохранилось лишь в языке народа. Так, например, древние германцы верили, что герои, павшие на поле битвы, попадают в Вальхаллу, где они проводят время в поединках, готовясь в любой момент встать на защиту Асгарда - обители богов. Эти избранные Одином (верховным божеством) герои - берсерки - в бою отличались невероятной яростью, силой, отвагой, а также полной нечувствительностью к боли. Отсюда и бытующие в языке идиомы - wie ein Berserker kampfen «яростно сражаться» (буквально - «сражаться, как берсерк»), wie ein Berserker toben «неистовствовать» (буквально - «бушевать, неистовствовать, как берсерк»). Согласно эсхатологическим германским мифам, вещие девы Норны - божества, определявшие судьбы, - зажигали свет жизни над колыбелями новорожденных и пряли нити человеческих жизней. Чем длиннее и прочнее получалась нить, тем дольше и спокойнее должен был жить человек. Эти представления сохранились в таких фразеологических единицах, как j-m das Lebenslicht ausblasen «лишить кого-л. жизни», «убить кого-л.» (буквально - «задуть свет жизни в ком- л.»), an einem seidenen \diinnen\ Faden hdngen «висеть на волоске» (буквально - «висеть на шелковой [тонкой] нити»)232. 231 Кононова О.А. Отголоски мифов и суеверий древних германцев в современной немецкой фразеологии И Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб., 2000, с. 33. 232 Здесь и далее примеры взяты из: Кононова О.А. Указ соч., с. 37-39. 340
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, Германцы верили в духов - как добрых, так и злых, способных вредить людям. Для того, чтобы отпугнуть злых духов, перед началом ответственного дела желали не успеха, а неудачи. Отголосок этого поверья сохранился в пожелании Hals- und Beinbruch! «ни пуха ни пера!» (буквально - «чтоб тебе шею и ногу сломать!»). Злые коварные духи (А1рё), по поверью, являлись в ночных кошмарах и даже могли задушить спящего. Отсюда и выражение etw. liegt j-m wie ein Alp auf der Brust «что-л. очень угнетает кого-л.» (буквально - «что-то лежит у него на груди как злой дух») и слово (der) Alptraum «кошмарный сон». Солнце у германских племен считалось символом чистоты и честности, поэтому воины приносили присягу, повернувшись лицом к солнцу, а суд в племенах начинался на восходе и до заката должен был закончиться. Это символическое значение слова «солнце» закрепилось в поговорке die Sonne bringt es an den Tag «шила в мешке не утаишь» (буквально - «солнце все осветит»). Нарушителей закона строго наказывали, часто и казнили, например, через повешение. Германцы считали, что злодеям нет места ни на небе (боги не примут их за совершенные преступления), ни на земле (поэтому похороны казненных происходили только по прошествии довольно длительного времени). Соответственно, по древним верованиям, душа преступника не находила покоя после смерти и скиталась между небом и землей: in der Luft hangen «находиться в неопределенном положении» (буквально - «висеть в воздухе»). Красные нити использовались германцами в качестве оберегов: воины перед боем привязывали красные веревочки к шлемам, а матери обвязывали своим детям запястья красными нитями. Намек на эти суеверия сохранился в фразеологизме dieser Gedanke zieht sich wie ein roter Faden «эта мысль проходит красной нитью». Таким образом, без специальных этимологических исследований современный человек способен понять лишь «поверхностное» образное значение фразеологических единиц, типа an einem seidenen [dUnneri] Faden hangen или Hals- und Beinbruch! Глубинный же смысл таких выражений, присущий им в те далекие времена, когда они обладали семантической мотивированностью (и, возможно, выступали в качестве переменных свободных словосочетаний), часто остается скрытым даже от носителей немецкого языка. Следует отметить, что, несмотря на значительное германское культурное и языковое влияние, связанное с завоеванием англосаксонскими племенами британских островов в V в., английский 341
_______________________Тема 5. Фразеология,______________________ язык к настоящему времени сохранил сравнительно немного языковых единиц, в основе которых лежат общегерманские верования. Это может объясняться тем, что в формировании английской национальной языковой картины мира принимали участие сразу несколько культурно- языковых общностей: кельты, римляне, англо-саксонцы, викинги, норманны. Тем не менее, некоторые отголоски перечисленных выше общегерманских мифов можно проследить, например, в таких фразеологизмах, как to go berserk «впасть в исступление», «крушить все вокруг», the tread of life «нить жизни», to hang on a thread «висеть на волоске» (буквально - «на нити»), to be up in the air «находиться в неопределенном положении» (буквально - «висеть в воздухе»), the thread of the story «нить рассказа», break your leg! (буквально - «сломай ногу») - пожелание удачи, адресуемое в основном актерам перед выходом на сцену233. Являясь примером межкультурного и межъязыкового взаимодействия, приведенные фразеологизмы одновременно демонстрируют специфичность преломления тех или иных культурных и языковых фактов в сложившемся менталитете народа. «Большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием (в это большинство могут входить и те фразеологизмы, которые освоены и культурно адаптированы в нем через разные формы заимствования)»234. Интересно, в этой связи, отметить, что такое культурно-национальное своеобразие проявляется даже в сходных по форме фразеологизмах, исторически восходящих к одному и тому же источнику или событию. Например, некоторые фразеологизмы, источником которых является Священное Писание, часто обладают определенной национальной спецификой в силу особого культурно- обусловленного «прочтения». Так, в немецком языке фразеологизм die Arche Noahs употребляют по отношению к какому-либо безопасному месту, в русской традиции Ноев ковчег означает «до отказа набитое людьми помещение», а английское Noah ’s Ark не только имеет значение 233 Примеры из английского фразеологического фонда приводятся здесь и далее исключительно в иллюстративных целях, поскольку, по нашему мнению, особенности национальных языковых картин мира наиболее ярко проявляются при сопоставлении не двух, а трех и более языков. 234 Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999, с. 14. 342
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. «безопасное место», как в немецком, но и называет особую конфигурацию облаков235. Интересны также примеры фразеологизмов, включающих слово «Адам». Первый человек - Адам - во фразеологии немецкого, русского и английского языков является, во-первых, - символом древности (нем/, von Adam und Eva anfangen «начинать издалека», «начинать с самого начала»; seit Adams Zeiten «со времен Адама»; англ/, (as) old as Adam «очень древний», «старый как мир»), а во-вторых, - порочности человеческой натуры (нем/. der ewige Adam im Menschen «неистребимые человеческие слабости пороки»; den alten Adam ablegen [ausziehen] «бросить дурные привычки»; англ/, the old Adam «ветхий Адам», «нераскаявшийся грешник»). Однако только в русском языке существует выражение «адамова голова», обозначающее череп со скрещенными под ним костями. В английском же языке в отличие от немецкого и русского имеются фразеологические единицы Adam's profession со значением «садоводство», «огородничество» (выражение, очевидно, связано с основным занятием Адама в Эдемском саду), а также the curse of Adam «необходимость зарабатывать себе на жизнь». Можно встретить и своеобразные «омонимы» - аналогичные по форме, но совершенно разные по значению фразеологизмы, например: русск. дерево Иуды - осина, англ. Judas tree - «багряник стручковатый», «церцис» (ср. со значением немецкого слова der Judasbaum - «церцис»). Однако чаще встречаются фразеологизмы, апеллирующие к одним и тем же библейским персонажам или событиям, которые, тем не менее, по- разному трактуются в национальной языковой картине мира: нем. Wie kommt Saul unter die Propheten? «Как Савл попал в пророки?» (о человеке, неожиданно достигшем высокого положения, которому он не соответствует); англ. Is Saul also among the prophets? «И Савл тоже среди пророков?» (о человеке, который горячо отстаивает то, на что недавно ожесточенно нападал). Таким образом, фразеологические единицы отражают национально-специфические аспекты бытия часто даже в тех случаях, когда выражения основаны на общности жизненного опыта, в данном случае - на христианской традиции. 35 Здесь и далее примеры взяты из: Чикина Е.Е. Идиоэтнические особенности фразеологических единиц с библейскими антропонимами (на материале немецкого, английского и русского языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб., 2000, с. 53-56. 343
________________________Тема 5. Фразеология.______________________ Несколько иначе дело обстоит с наследием античности, поскольку во время римского завоевания территорий современных Германии и Великобритании языковое влияние выразилось в основном в многочисленных лексемах (а не фразеологических единицах), заимствованных из латинского языка (см. Лекцию 5). Фразеологизмы же по большей части переходили в немецкий, английский, а также русский языки позднее, начиная примерно с XV в., из переводов произведений античных философов и писателей, в связи с чем основной пласт фразеологических единиц, восходящих к античности, составляют интернациональные крылатые слова. Среди источников таких выражений следует особо выделить «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, поскольку именно из этих произведений в фразеологию немецкого, русского и английского языков вошли многие фразеологизмы, например: • нем. zwischen Skylla und Charybdis, русск. между Сциллой и Харибдой, англ, between Scylla and Charybdis', • нем. Homerisches Gelachter, русск. гомерический хохот, англ. Homeric laughter, • нем. das Trojanische Pferd, русск. троянский конь, англ, the Trojan horse236. Римский историк Юстин в своем сочинении впервые употребил выражение «яблоко раздора» (восходящее к греческому мифу о Парисе, который должен был вручить яблоко красивейшей из трех богинь: Гере, Афине или Афродите) в значении «предмет/ причина спора или вражды». Данное выражение стало крылатым и вошло также в фразеологические фонды немецкого (Apfel der Zwietracht) и английского (apple of discord) языков. В поэме греческого поэта Гесиода «Труды и дни» рассказывается о том, что после похищения огня Прометеем разневанный Зевс вручил ларец, в котором были заперты все людские беды, женщине по имени Пандора. Любопытная Пандора, не удержавшись, открыла его, и с тех пор мир полон несчастий и скорбей. Эта поэма стала источником крылатого выражения Bdchse der Pandora (русск. ящик Пандоры, англ. Pandora s box). 236 Здесь и далее примеры взяты из: Агачева С.В. Крылатые слова как особый разряд фразеологических фондов языков (на материале русского, немецкого и английского языков) // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. - Йошкар-Ола, 2003, с. 111-122. 344
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Необходимо добавить также, что из античности до наших дней дошло множество афоризмов древнегреческих и римских авторов, переведенных на многие языки и перешедших в разряд крылатых слов, несмотря на то, что авторства данных выражений многие уже не помнят и употребляют их наравне с пословицами и поговорками. Так, благодаря греческому философу Платону широко известен афоризм Erkenne dich selbst - Познай самого себя (англ, know thyself). Изречения философа Гераклита Alles fliesst - Все течет, все изменяется (англ. All things are in a flux) и писателя Минандра Die Zeit heilt alle Wunden - Время врачует раны, Время - лучший лекарь (англ. Time cures all things; Time is the best healer) также являются крылатыми. Ряд современных крылатых слов восходит к басням Эзопа: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - Одна ласточка весны не делает (англ. One swallow does not make a summer); Ein Berg hat eine Maus geboren - Гора родила мышь (англ. The mountain brought forth a mouse); eine Schlange an seinem Busen ndhren - пригреть на груди змею (англ, to cherish a serpent in one's bosom). Древний Рим, как и Древняя Греция внес весомый вклад в фразеологический состав многих языков благодаря изречениям знаменитых римлян, например: • Сенеки - нем. Das Leben ist ein Kampf, русск. Жизнь есть борьба, англ. Life is a continual struggle; нем. Auf rauhen Pfaden zu den Sternen, русск. Через тернии к звездам, англ, by steep and toilsome ways to the stars; • Ювенала - нем. Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper, русск. Здоровый дух в здоровом теле, англ. A sound mind in a sound body; • Цицерона - нем. О diese Zeiten, diese Sitten!русск. О времена! О нравы! англ. О what times, о what habits!; нем. Papier ist geduldig, русск. Бумага все стерпит, англ. Paper can bear anything [does not blush]!; нем. Hannibal ist vor den Toren, русск. Ганнибал у ворот, англ. Hannibal at the gates; • Юлия Цезаря - нем. Ich kam, ich sah, ich siegte, русск. Пришел, увидел, победил, англ. I came, I saw, I conquered; нем. Der Wwfel ist gefallen, русск. Жребий брошен, англ. The die is cast. Число крылатых выражений, восходящих к античности, очень велико во всех европейских языках. Большинство из них утратило связь с конкретным произведением или фактом действительности и, как уже говорилось, употребляется в обобщенном значении в качестве пословицы или поговорки. Так, к трагедии древнегреческого автора Энния восходит выражение Den wahren Freund erkennt man in der Not - Друг познается в беде (англ. A friend in need is a friend indeed), которое 345
_______________________Тема 5. Фразеология.______________________ давно воспринимается большинством носителей немецкого, русского и английского языков как пословица, народная мудрость и может быть отнесено к так называемому «общему фонду идиом», о котором говорилось выше. Так или иначе, фразеологические единицы, связанные с культурно-обусловленными реалиями, общегерманской мифологией, христианской культурой в целом и Священным Писанием, в частности, а также с произведениями античных авторов, показывают, что фразеологизмам присуща разная степень «национальной специфичности», варьирующаяся от единиц, не имеющих параллелей в других языках, до интернациональных выражений. В этой связи О.А. Корнилов, например, при сопоставлении фразеологических фондов языка предлагает выделить четыре типа выражений237: 1) фразеологизмы, имеющие одинаковое значение и одинаковую внутреннюю форму: нем. Besser spat als nie, русск. Лучше поздно, чем никогда, англ. Better late than never; нем. Mit den Wolfen muss man heulen, русск. С волками жить - по- волчьи выть, англ. Who keeps company with the wolf will learn to howl; нем. Steter Tropfen hohlt den Stein, русск. Капля камень точит, англ. Constant dropping wears away a stone. Между прочим, последний из приведенных примеров первого типа показывает, что фразеологические единицы, считающиеся одинаковыми по своей внутренней форме и значению, не всегда могут совпадать дословно. Кроме того, иногда за приблизительным смысловым и формальным сходством могут скрываться оттенки значения, демонстрирующие национально-языковую специфику выражений. Так, например, немецкая пословица Mit den Wolfen muss man heulen выражает необходимость соответствующего действия: нужно «выть», если находишься в определенной среде. Русский вариант пословицы по своему значению близок к немецкому, хотя и не указывает на строгую необходимость, а скорее, подчеркивает вынужденность определенного поведения в соответствии со средой обитания. В английском же фразеологизме имеется в виду неизбежность совершения каких-либо действий под влиянием 237 См.: Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 260. 346
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. окружающей среды, а потому он ближе по значению к русской пословице «С кем поведешься, от того и наберешься». 2) фразеологизмы, имеющие сходное значение, но совершенно разную внутреннюю форму: • «разговорами не накормишь того, кто хочет есть»: нем. Ein hungriger Bauch lasst sich von Worten nicht abspeisen (буквально - «голодный живот не накормить словами»), русск. Соловья баснями не кормят, англ. Fine words butter по parsnips (буквально - «красивыми словами пастернак не промаслишь»); • «легко хвастаться своими возможностями, если уверен в собственной безопасности и никто не может проверить сказанное»: нем. Auf einer Pfutze ist die Fliege ein Admiral (буквально - «у лужи и муха - адмирал»), русск. Всяк кулик на своем болоте велик, англ. А cock is bold on his own dunghill (буквально - «петух храбр на своей навозной куче»); • при неожиданном появлении того человека (обычно неприятного), о ком только что шла речь в разговоре: нем. Wenn man den Esel nennt, so kommt er gerennt (буквально - «помяни осла, он тут как тут»), русск. Про волка речь, а он навстречь, англ. Talk of the devil and he appears (буквально - «заговори о черте, и он появится»); 3) фразеологизмы, в которых специфика образности сочетается с неоднозначностью трактовки значения: Немецкое выражение Das ist ein Tropfen auf den heijien Stein (буквально - «это - капля на горячий камень») часто может быть неверно истолковано носителями русского языка и культуры, хотя образ, лежащий в основе фразеологизма, кажется простым. Если на горячий камень попадет капля воды, влага мгновенно испарится, и при этом раздастся характерное «сердитое» шипение, за счет чего значение фразеологической единицы может быть истолковано как близкое к значениям русских выражений «подливать масла в огонь» или «размахивать красной тряпкой перед быком». На самом деле для носителя немецкого языка в данном случае важны количество воды (ein Tropfen) и скорость ее исчезновения, поэтому Das ist ein Tropfen auf den heifien Stein сходно по значению с русским фразеологизмом это - капля в море, то есть ничтожно малое количество чего-либо. Аналогично английская пословица All are not thieves that dogs bark at (буквально - «не все те воры, на кого собаки лают») часто переводится на русский язык с помощью пословицы Не все те повара, что с 347
Тема 5. Фразеология. . длинными ножами ходят 238. Однако при более пристальном рассмотрении этой пары выражений нетрудно заметить, что они НЯ вполне соответствуют друг другу по значению, а скорее, являются «разнонаправленными». Английская пословица предостерегает ОТ предвзятого отношения к людям, а русское «жизненное правило», напротив, сообщает, что не все люди, которые кажутся хорошими, на поверку оказываются таковыми. 4) фразеологизмы, в которых специфичность образности сочетается со специфичностью изобразительных языковых средств: Например, немецкая пословица Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte (буквально - «когда двое ссорятся, третий радуется») сообщает о том, что во всякой ссоре существует некий тайный «серый кардинал», который спровоцировал вражду, и/или которому она ему выгодна. Равным образом не находит аналогов в других языках и английская пословица An apple a day keeps the doctor away (буквально - «по яблоку в день и обойдешься без врача»), В настоящее время данное выражение известно и в немецкой, и в русской культурах, но оно не имеет строго фиксированной формы и, как правило, предваряется специальным объяснением, типа: «Англичане говорят, что ...» К специфически русским фразеологизмам можно отнести, например, выражение Лук от семи недуг, которое не известно носителям немецкого и английского языков. Нетрудно заметить, что особый интерес при изучении национальной языковой картины мира вызывают фразеологические единицы второго и четвертого типов, поскольку именно они позволяют выявить, как собственно языковую, так и нравственно-ценностную специфику, присущую тому или иному национально-языковому коллективу. Кроме того, следует указать на то, что во фразеологии любого языка существует особый пласт выражений, в которых зафиксирован коллективный жизненный опыт многих поколений народа, оцененный с позиций общественных представлений о морали и ценностных приоритетах. Речь, в данном случае, идет о пословицах, за которыми стоит опыт целых поколений и которые, как пишет А. Дандис, являются «автобиографией народа», «зеркалом культуры»239, а по мнению Е.В. Ивановой, «пословицы, как зеркало, отражают жизнь и 238 Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings Illustrated. - Moscow, 1993, p. 15. 239 Цит. по: Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002, с. 4. 348
______Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве регулирующих «жизненных правил»240. Следует указать на то, что изучение национальной языковой картины мира предполагает обращение лишь к тем пословицам, которые существуют в языке не одно столетие и, следовательно, содержат в себе знание, важное для данного народа241. При этом устойчивость и долгая жизнь фразеологизмов говорит о том, что они являются своеобразными «константами культуры»242. Это означает, что употребление фразеологических единиц в речи обусловливает передачу культурного опыта от поколения к поколению, а следовательно, способствует сохранению культурно-национальной идентичности народа-носителя языка. Изучение пословиц как «жизненных правил» той или иной нации, с одной стороны, и анализ их внутренней формы, выявление образных связей между компонентами пословиц, - с другой, могут способствовать лучшему пониманию культурно-национальной специфики жизни народа, и в конечном счете, дать возможность взглянуть на мир глазами носителя иного языка и культуры. Предприняв попытку сопоставить пословичные фонды английского и русского языков, Е.В. Иванова пришла к выводу о том, что зафиксированные в пословицах представления о мире у русских и англичан, например, во многом схожи, что, по ее мнению, обусловлено «совпадением социально-исторических условий жизни этих народов, а также общими закономерностями развития человеческого бытия, 240 Иванова Е.В. Указ, соч., с. 20. 241 Однако при рассмотрении пословиц как неотъемлемой части национальной языковой картины мира следует помнить о том, что некоторые «псевдопословицы» разрабатывались по идеологическому заказу с целью внедрения в сознание народа определенных ценностей и установок. Выражения, типа Wir sind Wahrer hochsten Menschentums auf dieser Erde «Мы <национал-социалисты> являемся хранителями высших <арийских> ценностей на земле», Без Бога шире дорога, а также рекламные слоганы, не могут быть отнесены ни к коллективной мудрости народа, ни к источнику сведений о национальном менталитете. Хотя для исследования, например, способов речевого воздействия государственной идеологии на менталитет народа данные лозунги, несомненно, имеют особую ценность. 242 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997. 349
________________________Тема 5. Фразеология._____________________ дающими единый опыт, единые знания «правил жизни»243. Но и немецкая нация во многом формировалась в сходных исторических и социальных условиях, а потому и в немецких пословицах может быть обнаружено немало социально-культурно-исторических параллелей с русскими и английскими. В пословицах, в которых зафиксировано отношение к труду, например, в немецком, русском и английском языках зафиксированы следующие «жизненные правила»: • «надо трудиться, чтобы что-то получить»: нем. Wer will haben, muss auch graben (буквально - «кто хочет что-то иметь, также должен и копать»), русск. Без труда не вынешь рыбку из пруда, англ. Не that will eat the kernel must krack the nut (буквально - «тот, кто хочет съесть орех, должен расколоть скорлупу»); • «работа дает еду»: нем. Wer nicht arbeitet, soil auch nicht essen (буквально - «кто не работает, не должен и есть»), русск. Кто не работает, тот не ест, англ. A cat in gloves catches no mice (буквально - «кошка в перчатках не поймает мышей»); • «каков труд, такова и награда»: нем. Wie die Arbeit, so der Lohn (буквально - «какова работа, такова и плата»), русск. По работе и плата, англ. The labourer is worty of his hire (буквально - «работник достоин оплаты своего труда», то есть «каков работник, такова и плата»); • «лень до добра не доведет»: нем. Mufliggang ist alter Laster Anfang (буквально - «праздность - начало всех трудностей»), русск. Лень - мать всех пороков, англ. By doing nothing we learn to do ill (буквально - «ничего не делая, мы учимся, как дурно поступать»). В русских пословицах лентяй часто ассоциируется с дурным человеком: Лентяй да шалопай - два родных брата; Трутни горазды на плутни и т.д. Вместе с тем, среди русских пословиц встречаются «константы культуры», согласно которым, трудиться не нужно, это - бесполезно и даже вредно: Работа не волк, в лес не убежит; Дураков работа любит; От работы и лошади дохнут; Солдат спит, а служба идет и т.д. По мнению Е.В. Ивановой, такое «скептическое отношение к целесообразности труда объясняется социально-историческими причинами»244 (например, крепостным правом и работой не на себя, а на барина). 243 Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002, с. 142. 244 Иванова Е.В. Указ, соч., с. 143. 350
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. В пословицах о деньгах в немецком, русском и английском языках также немало общего: • «не экономя, невозможно жить в достатке»: нем. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (буквально - «кто не ценит пфеннига, не достоин талера»), русск. Копейка рубль бережет, англ. Take care of the репсе and the pounds will take care of themselves (буквально - «позаботься о пенсе, а фунты сами о себе позаботятся»); • «деньги - способ многого добиться»: нем. Geld regiert die Welt (буквально - «деньги правят миром»), русск. Денежка дорогу прокладывает, англ. Money is the only monarch (буквально - «деньги - единственный государь»); • «деньги - грязь»: русск. Хоть мошна пуста, да душа чиста, англ. Muck and money go together (буквально - «грязь и деньги ходят вместе»); • «богатый человек испорчен деньгами»: нем. Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht (буквально - «богатый крестьянин не знает родственников»), русск. Богатому черти деньги куют', • «деньги, нажитые нечестно, счастья не принесут»: нем. Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere (буквально - «один неправедный пфенниг пожирает десять других»), русск. Нажитое грехом не устроит дом, англ. The unrighteous penny corrupts the righteous pound (буквально - «неправедный пенни портит праведный фунт»). В русских пословицах отражен, в первую очередь, «менталитет крестьянина»245, поскольку в них описано гораздо больше ситуаций сельского труда, вообще реалий, связанных с сельским хозяйством, чем в немецких и, особенно, в английских: Старый конь борозды не портит; Один с сошкой, а семеро с ложкой; Коровки с поля, и пастуху - воля; Пустили козла в огород; Готовь сани летом, а телегу зимой и т.д. В немецком фразеологическом фонде также содержится много «сельскохозяйственных» пословиц, однако в отличие от русского, немало пословиц отражает жизненный опыт ремесленников, а также моряков: Handwerk hat goldenen Boden (буквально - «у ремесла золотое дно»); Das Werk lobt den Meister (буквально - «работа хвалит мастера»); Viele Koche verderben den Brei (буквально - «много поваров портят кашу»); Schuster, bleib bei denem Leisten (буквально - «сапожник, оставайся у своей колодки»); Bei gutem Wind ist gut segeln (буквально - «в хорошую погоду хорошо идти под парусом») и т.д. 245 Иванова Е.В. Указ, соч., с. 145. 351
_______________________Тема 5. Фразеология._____________________ В английском же языке наряду с перечисленными социальными группами встречаются и выражения, в которых упоминаются профессии, которые соответствуют более высокому социальному статусу: (например, архитектор или ювелир): Every man is an architect of his own fortune (буквально - «каждый человек - архитектор своего счастья»); Diamond cuts diamond (буквально - «алмаз режет алмаз»); The cobbler should stick to his last (буквально - «сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки»); Cut your coat according to your cloth (буквально - «раскраивай свое пальто исходя из материала»); Every cook praises his own broth (буквально - «каждый повар хвалит свой собственный бульон»); Too many cooks spoil the broth (буквально - «слишком много поваров испортят бульон»); First come, first served (буквально - «первым пришел, первым обслужили») и т.д. Следует указать также и на то, что немецкие, русские и английские пословицы отражают, скорее, «мужской» взгляд на мир, правда, эта особенность по-разному выражена: в английском языке, например, слово «мужчина» встречается во многих пословицах, при этом в подавляющем большинстве из них оно выступает в значении «человек» (английский пословичный фонд вообще содержит немного упоминаний о женщинах): One man's meat is another mans poison (буквально - «мясо для одного человека - яд для другого»); A man is known by the company he keeps (буквально - «человек познается по своему окружению»); Every man has his hobby-horse (буквально - «у каждого человека свой конек») и т.д. В немецком и русском языках превосходство мужчины над женщиной выражено не количественно, как в английском, а сугубо лексически: Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut. Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn. Die Weiber haben lange Rocke und kurze Gedanken. У бабы волос долог, да ум короток. Wer sein Weib schlagt, dem bessert Gott die Nahrung. Frauen und Koteletts werden um so besser, je mehr man sie klopft. Nufibdume und Weiber wollen Бей жену больнее, будут щи вкуснее. Шубу бей - теплее, жену бей - милее. Бабу не бить - добра не видать. 352
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. geschlagen sein. Жену люби как душу, а тряси, что грушу. Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause; ein Rauch, ein Ubel Dach und ein boses Weib. От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани! Weiberschonheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald. Девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жены берутся? Интересно, что во всех трех языках прослеживается некая параллель в отношении к понятиям «женщина» и «лошадь/ конь»: нем. Weiber und Pferde wollen geschlagen sein (буквально - «бабы и лошади хотят быть битыми»), русск. Не верь коню в поле, а жене в доме, Баба с возу, кобыле легче, англ. Beware of a woman before, of a horse behind, of a cart sideways, of a priest every day (буквально - «берегись женщины спереди, коня - сзади, телеги - сбоку, а священника - каждый день»). Следует указать и на то, что русским пословицам эмоциональность присуща в гораздо большей степени, чем немецким или английским. Это объясняется тем, что в пословицах русского фразеологического фонда эмоциональность и оценочность нередко преобладают над информативностью и поучительностью246 (тем самым, многие из русских пословиц семантически приближаются к поговоркам) и в них в изобилии встречаются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Любишь кататься, люби и саночки возить; Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал; Сколько веревочке не виться, а кончик будет и т.д. Необходимо отметить, что фразеологические единицы всех типов довольно часто употребляются в речи для придания ей богатства и выразительности. Фразеологические единицы (особенно сращения и единства, по терминологии В.В. Виноградова), как уже говорилось выше, часто являются лишь своеобразным «украшением» речи (поскольку можно говорить, не используя фразеологические единицы), и принадлежат к особым стилистическим средствам придания речи более выразительного, яркого характера. Наряду с этим следует указать и на аргументативный потенциал пословиц и крылатых слов. Очевидно, что указанные виды фразеологических единиц, благодаря тому, что в них аккумулируется 246 Там же. 353
______________________Тема 5. Фразеология,_____________________ житейский опыт и мудрость народа или конкретного автора, могут выполнять убеждающую функцию в самых разных ситуациях. Так, например, большую роль в убеждении играет ссылка на авторитет, следовательно, в данном случае могут быть использованы подходящие крылатые выражения известных авторов или изречения из Библии. Рекламная агитация часто сопровождается пословицами, поговорками или крылатыми словами, в которых содержится упоминание цены (например, Geld kommt zu Geld «деньги к деньгам») или информация об определенном образе жизни (например, Adel verpflichtet «положение обязывает). Интересно, что аргументативная функция присуща пословицам и афоризмам не только в их «канонической», первоначальной форме, но и в трасформированном виде. При этом фразеологизм часто приобретает новые оттенки значения, дополнительные коннотации, а иногда и полностью меняет смысл, но в силу узнаваемости своей формы, сохраняет убедительность: «Gesundes Schlafidima. NatUrlich temperatur ausgleichend. Ideal Jur Sommer und Winter. Pflegeleicht und waschbar... Daune gut, alles gut»241 (последняя фраза представляет собой трансформацию известной немецкой поговорки Ende gut, alles gut «все хорошо, что хорошо кончается»). Во многих случаях трансформированный фразеологизм становится каламбуром - игрой слов: das Ei des Kolumbus zum Spiegelei machen «приготовить яичницу из колумбова яйца» (das Ei des Kolumbus - «простое решение, казавшееся неразрешимым вопросом»); Schaf im Wolfspelz «овца в волчьей шкуре»; Zeit ist bares Geld «время - это наличные (деньги)»24*. В этом случае известное выражение теряет свое первоначальное значение и приобретает новое, часто противоположное исходному, за счет чего фразеологическая единица становится ярким эмоциональным оформлением некой оригинальной мысли и может выступать уже не как аргумент, а как необычная идея, в свою очередь, требующая дополнительной аргументации. Нередко такие трансформированные единицы используются в средствах массовой информации для придания речи идиоматичности, эмоциональности и экспрессии. * * 247 Алексеева А.А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2001, с. 14. 248 Алексеева А.А. Указ, соч., с. 8. 354
Лекция 9, Функционирование фразеологических единиц в речи, Н.В. Гамзюк указывает на то, что эмотивность присуща всем видам фразеологических единиц, а не только пословицам и крылатым словам: «фразеологизм выражает, как правило, не эмоцию вообще, а определенное переживание или комплекс переживаний, качественно отличающийся от других», вследствие этого «фразеологизмы способны точнее, чем слова передавать шкалу чувств человека»249: j-m geht das Herz auf «кому-л. становится легко на душе», j-m lacht das Herz im Leibe «кто-л. сияет от радости», j-m hiipft das Herz vor Freude «у кого-л. сердце трепещет (прыгает) от радости», j-m hdngt der Himmel voller Geigen «кто- л. на седьмом небе (от счастья)», «кто-л. на верху блаженства». Следует отметить, что эмотивность фразеологической единицы возникает за счет взаимодействия нескольких факторов: эмоциональной маркированности отдельных компонентов фразеологизма, ритмической организации высказывания, использования особой интонации. Одновременно фразеологизмы выражают эмоции с разной степенью интенсивности, при этом интенсивность может заключаться, как в выборе более сильной, яркой единицы из синонимического ряда {Ich will Meier heifien, wenn... «пусть меня будут звать Майер, если...», Ich fresse einen Besen, wenn... «я съем метлу, если...», Ich will des Teufels sein, wenn... «пусть черт меня заберет/ черт меня побери, если...»), так и в количестве эмоционально-маркированных компонентов в составе фразеологизма. Так, например, в выражении Das ist ja die Hohe! «Это уже слишком!» эмоциональность интенсивирована количественно за счет употребления модальной частицы ja, эмоционально переосмысленного существительного (die) Hohe «высота», «вышина», «вершина», переосмысленной повествовательной синтаксической структуры и восклицательной интонации. Таким образом, фразеологизмы, представляющие собой структурно и семантические сложные единицы, используются в речи для придания ей большей эмоциональности, с одной стороны, и аргументированности, - с другой. Кроме того, как уже говорилось выше, фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой и обусловливают передачу культурного опыта от поколения к поколению. В связи с такой семантической и функциональной нагруженностью фразеологические единицы нередко представляют 249 Гамзюк Н.В. Эмотивность фразеологической системы немецкого языка (опыт исследования в синхронии и диахронии). Автореферат дисс. ... докт. фил. наук. - Киев, 2001, с. 10. 355
_______________________Тема 5. Фразеология.____________________ особую переводческую проблему. Тем более, что «именно при переводе вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена»250. При рассмотрении основных принципов перевода фразеологических единиц А.В. Федоров использует приведенную выше классификацию Б.А. Ларина и последовательно рассматривает особенности перевода на иностранный язык идиом, устойчивых метафорических сочетаний и переменных сочетаний. Обычно одним из признаков идиом считается их «непереводимость», хотя прямое, номинативное значение слов, входящих в их состав (в силу утраты идиомой семантической мотивированности, а иногда и исчезновением реалии, являющейся компонентом выражения), уже не осознается носителями языка. Разнообразные переводческие ошибки часто объяснимы именно стремлением передать прямое значение компонентов идиомы, то есть перевести фразеологическое сращение как свободное словосочетание. Так, идиоматическое восклицание, выражающее удивление, - Du heiliger Bimbam! «вот тебе и на!» - в драме Г. Гауптмана «Одинокие» передано русским «новообразованием» «Святой Бимбам!» Аналогично, в «Записках господина фон-Шнабелевопского» Г. Гейне идиома Haare auf Zahnen haben «быть острым на язык», «не лезть за словом в карман» была переведена П.И. Вейнбергом буквально: «... die schone Marianne hat ...jetzt alle ihre Zahne und noch immer Haare darauf, ndmlich auf den Zahnen» «прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них»251. По мнению А.В. Федорова, идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать следующие сочетания слов, обладающие сходным значением, но иной внутренней формой: • целые идиомы, не совпадающие с ними по словарному смыслу отдельных компонентов: Da liegt der Hase im Pfeffer «вот где собака зарыта!»; • фразеологические единства: Ach du, meine GUtel «Ах ты, Боже мой!»; • устойчивое или фразеологическое сочетание: j-m gehen die Pferde durch «кто-л. теряет самообладание»; • слово или словосочетание в прямом значении: Alle Wetter! «здорово!». 250 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.-СПб., 2002, с. 218. 251 Примеры взяты из: Федоров А.В. Указ, соч., с. 221. 356
_____Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. При невозможности воспроизвести значение идиомы можно сохранить стилистическую окраску исходного выражения, например, просторечную, фамильярную или просто живой разговорный стиль, свойственной как идиомам, так и фразеологическим единицам других видов. Как отмечает А.В. Федоров, устойчивые метафорические сочетания, в свою очередь, могут требовать от переводчика выбора соответствий исходным единицам не по форме, а по смыслу. В таких разноязычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различия, которые в целом не влияют на их общую метафоричность: Das Ei will kliiger sein als die Henne «яйца курицу не учат»; Nach getaner Arbeit ist gut ruhn «кончил дело - гуляй смело». Использование таких парадигматико-синтаксических разноязычных эквивалентов в переводе иногда помогает сохранить образную окраску текста, ведь существуют пословицы и поговорки, буквальный перевод которых не производит на иностранного читателя впечатления афористичности или разговорной живости, каким обладает текст оригинала. Для носителя русского языка, например, формулировка «спеши с медленностью» или как вариант «поспешай медленно» (нем. Eile mit Weile) неестественна, поэтому в данном случае следует использовать пословицу, существующую в русском языке: «Поспешишь - людей насмешишь». В ряде случаев при отсутствии соответствия в языке перевода возможен буквальный перевод метафорического сочетания, воспроизводящий значение его компонентов и одновременно сохраняющий его общий смысл как фразеологического целого. Кроме того, создание подобия иноязычной пословицы оказывается необходимым в тех случаях, когда в оригинале упоминаются исторические факты или географические названия, которые не допускают использования имеющейся русской пословицы, обладающей тем же значением, но противоречащей национальной обстановке оригинала, например: Eulen nach Athen tragen (буквально - «везти сов в Афины»), in die Elbe/ in den Rhein Wasser tragen (буквально - «носить воду в Эльбу/ в Рейн») - «ехать в Тулу со своим самоваром». Однако в метафорических сочетаниях обобщающий смысл довлеет над прямыми значениями отдельных слов, поэтому буквальный перевод часто передает лишь форму, затемняя смысл. В этой связи интересными представляются наблюдения швейцарского теоретика перевода Ф. Гюттингера, который заметил, что традиции чаепития настолько широко распространены в Великобритании, что любовь к 357
_______________________Тема 5. Фразеология.______________________ этому напитку отразилась в различных фразеологических единицах: It isn 7 ту сир of tea «это не мое дело», «это не по мне» (буквально - «это не моя чашка чая»); a storm in a tea-cup «буря в стакане воды» (буквально - «буря в чашке чая»); I haven *t seen ту сир of tea yet «дело еще не сделано», «еще не готово» (буквально - «я еще не видел своей чашки чая»)252. Перечисленные выражения бессмысленно переводить на иностранные языки дословно, так как представителям других культурно- языковых коллективов будет непонятно, о каком чае идет речь. Следовательно, в каждом языке необходимо подобрать такие выражения, которые передавали бы в первую очередь значения английских фразеологизмов, а лишь затем форму (если это, конечно, вообще возможно). Применительно к немецкому языку можно предложить, например, следующие варианты, частично обладающие немецкой культурно-языковой спецификой: Das ist nicht mein Bier (буквально - «это не мое пиво»); Sturm im Wasserglas (буквально - «буря в стакане воды»); Ich hab s noch nicht in der Tasche (буквально - «у меня еще нет этого в сумке/ кармане»). По мнению А.В. Федорова, специфика перевода переменных сочетаний тесно связана с проблемой сочетаемости слов. Все варианты сочетаемости лексем того или иного языка не могут быть описаны полностью, поскольку таких вариантов великое множество. Следовательно, переводчик должен переводить устойчивые сочетания, опираясь на свое собственное чувство языка, и решать вопрос о выборе сочетания слов применительно к каждому конкретному случаю. Так, например, предложение Deutschland steht an einem entscheidenden Wendepunkt seiner Geschichte не может быть переведено на русский язык буквально («Германия стоит/ находится на решающем переломном пункте/ перепутье своей истории»), просто потому, что это - «не по- русски». А.В Федоров предлагает такой вариант: «Германия переживает решающий момент своей истории» (или «переживает переломный момент»)»253. Следует отметить, что вполне естественное для носителя немецкого языка выражение entscheidender Wendepunkt звучит «странно» при буквальном переводе на русский и воспринимается как тавтология из-за «наслоения» одинаковых сем (буквально - «решающий переломный пункт»). 252 Giittinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. - Zurich, 1963, S. 14; цит. по: Федоров А.В. Указ, соч., с. 228. 253 Пример взят из: Федоров А.В. Указ, соч., с. 230. 358
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Таким образом, отступления от дословной передачи текста оригинала могут быть вызваны, с одной стороны, лексико- семантическими особенностями сочетаемости в языке перевода, а с другой, - необходимостью восполнять семантические лакуны в тексте перевода, возникающие вследствие несовпадения национальных языковых картин мира носителей данных языков. Итак, I. Происхождение фразеологических единиц тесно связано со степенью их «идиоматичности»: 1. Переменные словосочетания (свободные и устойчивые) могут превращаться в устойчивые метафорические путем метафоризации значения одного из компонентов, 2. Устойчивые метафорические сочетания нередко становятся основой для переменных устойчивых сочетаний за счет замены одного или нескольких (неметафоризированных) компонентов, 3. Идиомы возникают за счет метафоризации значения переменного сочетания в целом. II. Национально-языковая специфика фразеологических единиц может проявляться на разных уровнях: I. На уровне отдельных лексических компонентов, входящих в состав выражения, 2. На уровне образности значения выражения, специфического «видения» окружающей действительности, 3. На уровне отношения к тем или иным абстрактным понятиям. III. Фразеологическим единицам присуща разная степень «национальной специфичности»: 1. Фразеологизмы, имеющие одинаковое значение и одинаковую внутреннюю форму, 2. Фразеологизмы, имеющие сходное значение, но совершенно разную внутреннюю форму, 3. Фразеологизмы, в которых специфика образности сочетается с неоднозначностью трактовки значения, 4. Фразеологизмы, в которых специфичность образности сочетается со специфичностью изобразительных языковых средств. IV. Фразеологические единицы используются в речи для 1. Украшения высказывания и придания ему большей выразительности, 2. Придания речи эмоциональности и экспрессивности, 359
_______________________Тема 5. Фразеология. 3. Усиления аргументации тех или иных частей высказывания, 4. Создания новых, оригинальных идей за счет трансформации' фразеологизма. V. При переводе фразеологических единиц необходимо различать идиомы, устойчивые метафорические сочетания и переменные сочетания: 1. Идиомы одного языка могут быть переведены на другой язык о помощью: 1) целых идиом, не совпадающих с ними по словарному смыслу отдельных компонентов, но обладающих сходным общим значением, 2) фразеологических единств, 3) устойчивых или фразеологических сочетаний, 4) слов или словосочетаний в прямом значении с обязательным сохранением значения исходной единицы в переводе; 2. Устойчивые метафорические сочетания следует переводить, сохраняя их значение, стилистическую окраску и, по возможности, форму; при этом необходимо следить за тем, чтобы национальная специфика выражения на языке перевода не противоречила национальной специфике текста оригинала; 3. Перевод переменных сочетаний тесно связан с проблемой сочетаемости слов в языке перевода; в данном случае переводчику следует отказаться от буквальной передачи словосочетания и опираться в основном на свое собственное «чувство языка». Семинар 9. Функции фразеологических единиц в речевой практике. Темы для обсуждения: 1. Национально-языковая специфика фразеологизмов. 2. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц. 3. Происхождение фразеологических единиц. 4. Специфика перевода фразеологических единиц. 360
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке: • переменное сочетание • свободное сочетание • устойчивое сочетание • устойчивое метафорическое сочетание • идиома • wechselnde Verbindung • freie Verbindung • feste Verbindung • feste metaphorische Verbindung • das Idiom/ idiomatischer Ausdruck №2. Фразеологические единицы языка способны выполнять те же функции, что и слова языка: номинативную, коммуникативную, модальную и др. Но, как отмечает В.М. Савицкий, «они выполняют эти функции несколько по-своему. Кроме того, они выполняют и специфические функции»: 1) идентифицирующую, 2) дефиниционную, 3) изобразительную (подчеркивая, по словам А.Ф. Лосева, «живописную самоцельность» объекта называния), 4) эвфемистическую, 5) криптолалическую (конспиративную), 6) юмористическую, 7) кумулятивную [см.: Савицкий, 2006: 177-181]. Приведите примеры на каждую из перечисленных функций. Бывают ли случаи, когда фразеологическая единица выполняет несколько функций одновременно? №3. О.А. Корнилов для описания национально-специфичного семантического наполнения пословиц предлагает термин «идеологема», указывая при этом на то, что «нравственно-ценностные идеологемы <выделено - О.А. Корниловым> (назовем так единицы смысла, информативные инварианты морально-ценностных суждений, подвергаемые образному лексическому оформлению в предикативных фразеологических единицах) могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этническим особенностям, но и отражать национально-специфические акценты осмысления бытия. Идеологемы пословичного фонда любого языка могут быть сгруппированы по 361
_________________________Тема 5. Фразеология.________________________ тематическому принципу и образовать своеобразный идеографический синопсис народных мудростей, отдельные рубрики которого могут сопоставляться с соответствующими рубриками других национальных языков именно с точки зрения степени соответствия планов содержания. Идеологемы можно назвать информемами нравственно-ценностной оценки <выделено - О.А. Корниловыми [Корнилов, 2003: 257]. Приведите примеры таких национально-специфичных идеологем на материале немецкого, русского и *английского языков. Какие из них окажутся наиболее важными для соответствующей национальной культуры? №4. Существует несколько подходов к идеографическому (т.е. тематическому) классифицированию фразеологических единиц немецкого языка. Так, в работе «Versuch einer ideographischen Klassifikation der deutschen Phraseologismen» (B. Druskinas) предлагается следующий взгляд на тематические группы немецких фразеологизмов: 1. Mensch, Familie, Verwandtschaft 2. Gutes - Schlechtes, das Gute - das Bose 3. Wahrheit - Luge; Anstand, Edelmut - Gemeinheit 4. Dummheit, Unwissenheit, Leichtsinn, Uniiberlegtheit, Wahnsinn 5. Erfahrung, Fertigkeit, Kenntnis, Verstand, Weisheit 6. Religion, Bibelausdriicke 7. Gliick, Freude, Gesundheit - Ungliick, Leiden, Krankheit; Demut, Trauer, schlechte Laune 8. Liebe, Schonheit - Hass, Hasslichkeit 9. Freundschaft - Feindschaft; gegenseitige Hilfe, Freigebigkeit - Habgier 10. Arbeitsamkeit, FleiB - Faulheit, MiiBiggang, Laster 11. Reichtum - Armut, Not, Entbehrungen; Sparsamkeit, Geiz - Verschwendung 12. Erfolg - Misserfolg; Kampf, Sieg - Niederlage; Macht, Kraft - Schwache 13. Tapferkeit - Feigheit; Gefahr; Beharrlichkeit - Willensschwache 14. Lob - Tadel; Auseinandersetzung, Bestrafung, Versohnung 15. Bescheidenheit, Hoflichkeit - Grobheit, Frechheit, AnmaBung 16. Negative Gefiihle: Arger, Wut, Zorn 17. Wort, Rede, Gerede - Denken 18. viel - wenig, groB - klein, stark - schwach 19. Zeit und Raum 362
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. 20. Verschiedenes [цит. по: Ольшанский, Гусева, 2005: 230]. В работах А.Е. Гусевой содержится классификация фразеологических единиц немецкого языка, основанная на 14 лексико- фразеологических полях: 1. Мышление, 2. Зрение, 3. Слух, 4. Речь, 5. Чувства и эмоции; эмоциональные отношения между людьми, 6. Способности человека, его таланты, 7. Сила человека, власть, 8. Деятельность и ее результат, 9. Жизнь (начало, течение жизни, конец жизни), 10. Движение, передвижение, 11. Физическое состояние человека, 12. Черты характера человека, его настроение, 13. Социальное положение человека, 14. Жизненный путь человека, его карьера [цит. по: Ольшанский, Гусева, 2005:230-231]. Какая из приведенных классификаций представляется Вам более удачной? Аргументируйте свою точку зрения. Возможно ли применение указанных подходов для классифицирования фразеологических единиц других языков (например, русского, английского и др.)? Почему? №5. Д.С. Лихачев указывал, что национально-культурное своеобразие есть «кристаллически неповторимое сочетание» таких черт, которые сами по себе могут и не быть своеобразными, «свойственными только данному народу» [Лихачев, 1981: 64]. Приведите примеры фразеологических единиц, обладающих, по Вашему мнению, национально-культурным своеобразием. Укажите в них признаки, обусловливающие такое своеобразие. №6. Сущность авторского преобразования фразеологических единиц в речи сформулировал Н.Л. Шадрин: «Любое преобразование основывается на потенциальной возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической единицы, поскольку каждое слово, становясь компонентом фразеологического сочетания, приобретает двойственную сущность: 363
_______________________Тема 5. Фразеология.____________________ оно входит в состав структурно и семантически сложного целого, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы» [цит. по: Арнольд, 1973: 165-166]. Приведите примеры авторских преобразований фразеологических единиц и укажите элементы, которые приобрели семантическую самостоятельность в результате такого преобразования. №7. Н.С. Валгина, анализируя современные семантические процессы в лексике, отмечает, что «одной из особенностей современного функционирования лексики в языке массовой печати является повышенная метафоричность <выделено - Н.С. Валгиной> ... Метафора языка современной массовой печати социальна, это скорее способ мышления, способ восприятия мира, а не только прием изображения. Такая метафора способна вскрыть общественно- политические и идеологические изменения в обществе и одновременно обнаружить их влияние на семантические процессы в лексике» [Валгина, 2003: 95]. Приведите примеры фразеологических единиц (на материале немецкого, русского и * английского языков), которые основаны на метафоре и иллюстрируют тенденции современной политической и социальной жизни. №8. По утверждению Б.М. Гаспарова, «наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток «цитации», черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти» [Гаспаров, 1996: 14]. Приведите примеры такой цитации. Какие единицы, как правило, цитируются в устной разговорной речи и массовой печати? Правомерно ли в современных условиях говорить о потоке цитат? Можно ли, исходя из приведенного высказывания, понять термин «цитата» более широко, чем это принято? Что в таком случае означает цитация при языковой деятельности? №9. А.А. Реформатский считал буквальную непереводимость главным признаком идиом [Реформатский, 1999: 128]. Часть лингвистов даже включили буквальную непереводимость в свои определения идиомы [см., напр.: И.Е. Аничков, 1992; О.С. Ахманова, 2004 и др.]. Однако в этой связи Ф. Палмер, например, отмечает: «Мы могли бы определить идиому в терминах буквальной непереводимости, но этот критерий не работает» [цит. по: Савицкий, 2006: 73], поскольку «неидиомы» также могут быть буквально непереводимы. Л.А. Булаховский писал, 364
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. что «идиоматические сочетания ... обычно не поддаются точной передаче на другие языки <выделено - Л.А. Булаховским>» [Булаховский, 1953: 33]. Как Вы полагаете, переводимы ли идиомы буквально? Почему? №10. По мнению А.Н. Баранова, «каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента» [Баранов, 2001: 154]. Как Вы можете ответить на вопрос о сложности и необходимости буквального (дословного) перевода фразеологических единиц? Приведите примеры, иллюстрирующие Вашу точку зрения. Темы и материал для докладов: 1. Лексические проблемы в переводческой деятельности. • Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: URSS, 2001, с. 154-164. 2. Метафора и лексическое варьирование как средство имплицитного воздействия на сознание. • Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: URSS, 2001, 216-223. 3. Национальная специфика фразеологических фондов языков. Разные аспекты данной проблемы исследованы, например, в: • Агачева С.В. Крылатые слова как особый разряд фразеологических фондов языков (на материале русского, немецкого и английского языков) И Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. - Йошкар-Ола, 2003, с. 111-122. • Кирсанова Т.В. Пословицы и поговорки как отражение особенностей национально-культурного развития народа // Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 127-130. • Науменко Н.Л. Деньги: некоторое аспекты истории и фразеологии // Текст: восприятие, информация, интерпретация. - М.: РосНОУ, 2002, с. 174-178. 365
______________________Тема 5. Фразеология,_____________________ • Романова Е.В., Акимова Э.С. Символика чисел в немецкой фразеологии И Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. - Йошкар-Ола, 2003, с. 123-126. • Семенова Н.В. Национально-культурная и страноведческая специфика немецких молодежных фразеологизмов И Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 122-126. 4. Отфразеологическая деривация как один из способов пополнения словарного состава. • Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка И Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 35-41. • Блинова Е.В. Типология отфразеологических слов. Способы их образования (на материале художественной литературы XX века) И Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 46-50. 5. Окказиональное появление фразеологизмов в речи. • Акимова Н.Н. О шутливых вариациях пословиц И Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 131-133. • Сопова И.В. Актуализация фразеологических единиц в контексте И Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 133-137. • Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов И Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 84-86. Практикум 9. Экспрессивно-образный характер фразеологических единиц и особенности их перевода. №1. Сгруппируйте приведенные словосочетания в соответствии с классификацией Б.А. Ларина: Auch das noch!; Braune tanken; eisemes Gedachtnis; Englisch beherrschen; wie Espenlaub zittem; Feuer fangen; seine Gesundheit ruinieren; ein kariertes Hemd; mit den Hiihnem aufstehen; die kalte Jahreszeit; krumm gehen; Lass das!; den Loffel abgeben; das beste Pferd im Stall; fur jdn den Pudel machen; eine goldene Regel; der ganze Salat; Schiff ahoi!; Schwamm driiber!; jds 366
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Trailer teilen; einen Unterschied machen; plotzlich verschwinden; aus der Wasche gucken; ab Werk №2. Какие типы объектов (по А.И. Смирницкому) были подвергнуты метафоризации в приведенных фразеологических единицах? wie vom wilden Affen gebissen sein, blinder Alarm, die Angel nach etwas/ jdm auswerfen, einen langen Arm haben, die Augen auf null gestcllt haben, groBer Bahnhof, Blech reden, Blut [und Wasser] schwitzen, etwas uber Bord werfen, sich in seinem Element fuhlen, aus der Froschperspektive, ein Gedachtnis haben wie ein Sieb, ins rechte Gleis kommen, jdn durch den Kakao ziehen, unter aller Kanone, jmd ist ein Kapitel fur sich, jdm die kalte Schulter zeigen №3. Определите пути возникновения следующих фразеологических единиц: die Ziigel fest in der Hand halten, den Nagel auf den Kopf treffen, in die glciche Kerbe hauen, alles fiber einen Lcisten schlagen, auBer Rand und Band sein, etw. auf dem Kerbholz haben, die Segel streichen, in die Waagschale werfen, in die Bresche springen, auf den Leim gehen, wie Hund und Katzc miteinander leben, j-n in die Enge treiben, etw. aus dem Armel schiitteln, die Hand far j-n ins Feuer legen, eine Gardinenpredigt halten, auf dem Holzwege sein, auf die hohe Kante legen, etw. im Schilde fuhren, von der Pike auf dienen, sich aus der Schlinge ziehen, kurz angebunden sein, machtig ins Kraut schieBen, j-n auf die Folter spannen, da ist Hopfen und Malz vcrloren. №4. Распределите следующие фразеологизмы по группам: • фразеологизмы, содержащие в качестве компонентов специфические реалии, • фразеологизмы, отражающие национально-специфическое видение каких-либо реалий, известных во многих культурах, • фразеологизмы, выражающие национально-специфическое отношение к абстрактным понятиям. der Griine Bericht; geh zum Blocksberg!; Buchen sollst du suchen, aber Eichen sollst du weichen; diirr wie eine Bohnenstange sein; da will ich Hans heiBen!; Mein Name* ist Hase, ich weiB von nichtsl; jeden Tag Kartoffelsuppe!; am Katzentisch sitzen; bei jdm in der Kreide sein; sich einen Kuppclpelz verdienen; ein Mann nach rechtcr deutscher Art tragt seinen Pclz bis Himmelfahrt; Muss ist eine harte Nuss; eine Nadel sticht die Freundschaft tot; Petersilie auf alien Suppen sein; es saufen nicht alle den Rhein aus, die 367
________________________Тема 5. Фразеология. _____________________ damit drohen; es regnet Schusterjungen, reinen Tisch machen; wie der Tod auf Urlaub aussehen; dumme Trine; wie ein Veilchen blau sein; den Vogel abschieBen; jdm reinen Wein einschenken; die Weisheit auch nicht mit Loffeln gefressen/ gegessen haben; eine weiBe/ reine/ saubere Weste haben; ein Wink mit dem Zaunpfahl; sein blaues Wunder erleben; jdm ist etw [vollig] Wurst №5. Объясните значения следующих фразеологизмов, восходящих к античной культуре. Найдите их эквиваленты в русском языке. das A und das О; Buridans Esel; Doppelkopfiger Janus; der Gordische Knoten; Homerisches Gelachter; ein weiBer Rabe; den Rubikon iiberschreiten; Omnia mea mecum porto (Alle meine Habe trage ich mit mir); Suum cuique (Jedem das Seine); Veni, vidi, vici (Ich kam, ich sah, ich siegte); Vox populi, vox die (Volkes Stimme (ist) Gottes Stimme) №6. К каким историко-культурным периодам развития немецкого языка (1) Germanentum, 2) Antike, 3) Christentum, 4) Deutschtum - spaterc Periode) восходят корнями приведенные фразеологизмы? das allsehende Auge; vom Baum der Erkenntnis essen; jdn ins Bockshom jagen; Aller guten Dinge sind drei; unfruchtbarer Feigenbaum; ein Gang nach Kanossa; Geld stinkt nicht (Non olet); Hackelberg kommt angezogen; Herein, wenn es kein Schneider ist!; Hier steh ich, ich kann nicht anders; die babylonische Hure; das andere ich (Alter ego); jedem das Seine; etwas auf dem Kerbholz haben; immer tiefer in die Kreide geraten; die goldene Mitte; jdn auf den Schild erheben; sich die ersten Sporen verdienen; den Stab fiber jdn brechen; nach der Tabulator; ein Tritt ins Fettnapfchen; auf die Walze gehen №7. Подберите к следующим фразеологическим единицам межъязыковые эквиваленты и распределите их в соответствии с классификацией О.А. Корнилова по группам: • фразеологизмы, имеющие одинаковое значение и одинаковую внутреннюю форму, • фразеологизмы, имеющие сходное значение, но совершенно разную внутреннюю форму, • фразеологизмы, в которых специфика образности сочетается с неоднозначностью трактовки значения, • фразеологизмы, в которых специфичность образности сочетается со специфичностью изобразительных языковых средств. 368
____Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. а) немецкий: mit einem blauen Auge davonkommen; mit dem iinken Bein | FuB] aufgestanden sein; sich an die Brust schlagen; jdn in die Ecke stellen; sich gleichen wie ein Ei dem anderen; sich um ungelegte Eier kummem; mit der Faust auf den Tisch schlagen; da ist der Haken; unter den Hammer kommen; mit der Iinken Hand; t»> русский: бред сивой кобылы; вить веревки из кого-л.; влипнуть в историю; строить воздушные замки; железная логика; играть на нервах у кого-л.; каков вопрос, таков и ответ; оказать медвежью услугу; из-за чего-л. разгорелся сыр-бор; уйти по-английски; ♦в) английский: eaten bread is soon forgotten; children should be seen, and not heard; to cut comers; All Fools’ Day; the devil’s dozen; to be fit as a Ilea; under the rose; to run with the hare and hunt with the hounds; at sixes and sevens; to sell smoke №8. Подберите к приведенным идеологемам их пословичные воплощения в немецком, русском и *английском языках: • везде свои порядки, • что заработаешь, то и получишь, • молчать лучше, чем говорить, • у всего есть свои (тайные) причины №9. Определите стилевую принадлежность приведенных фразеологических единиц: • современный литературный язык, • разговорная речь, • молодежный сленг, • возвышенные выражения (книжные выражения, поэтизмы, тж. устаревшие) abwarten und Tee trinken; eine Ader haben; kraft meines Amtes; vor Anker gehen; ein Geschaft ist eine Apotheke; jdn in den April schicken; ich fress’ einen Besen; nicht die Bohne; Brimborium um etwas machen; ein harter Brocken; kleine Brotchen backen; Miene machen; die Milch der frommen Denkungsart; eine Extrawurst braten; nicht viel Federlesens machen; einen Frosch im Hals haben; Das reiBt mich vom Hocker!; klein-klein spielen; jdm mit etwas den Schnabel stopfen; keinen langen Sums machen; das Zeitliche segnen №10. Для правильного использования фразеологической единицы в речи необходимо знать о ней следующее: 369
________________________Тема 5. Фразеология.________________________ • форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты; • ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; • возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности; • ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной единицы [Райхштейн, 2004: 9]. Укажите перечисленные характеристики для приведенных ниже фразеологизмов. Erst kommt das Fressen, dann die Moral; einen Frosch im Hals haben; es herrscht Funkstille; die Geister, die ich rief; in die Hande gespielt [bekommen]; Jedem Narren gefallt seine Карре; die Kastanien aus dem Feuer holen; spanischer Reiter; die sieben Sachen packen; zwischen Skylla und Charybdis; aus dem Stegreif; sein eigenes Siippchen kochen; Na denn nicht, liebe Tante!; treulose Tomate №11. Какую роль играют в речевой деятельности пословицы и поговорки? Например, говорящий может сказать: «In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten»! Почему бы ему не сказать просто: «Man soil die Gewohnheiten des anderen achten»! №12. Какие функции выполняют фразеологические единицы в данных контекстах? Аргументируйте свое мнение. 1. Es gab wieder Hoffnung, noch nicht war Hopfen verloren und Malz an der deutschen Jugend, das war offensichtlich. [Kempowski ИС Herzlich willkommen] 2. Gut, sagte Winkelschmied. Wenn’s so weiter ist, mache ich den Vermittler. Wir schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klappe. [Bartsch R. Zerreiflprobe] 3. Einstein erzahlten sie nichts. Solche Sachen muss man Mannem nicht auf die Nase binden, meinte Gisela. [Otto H. Zeit der Storche] 4. Stille Wasser waren oft tief. Mancher hatte es faustdick hinter den Ohren. [Mann Th. Buddenbrooks] 5. Komm rein, Gabi, die Pfeifer liegt wieder im Fenster und hat Ohren wie ein Luchs. [Griin M. v. der. Fldchenbrand] 6. Wie soli man vorher wissen, ob man aufs das falsche Pferd setzt? Hinterher ist es leicht, den Aiteren ihre IrrtUmer vorzuwerfen! [Wolf Chr. Der geteilte Himmel] 7. ... die Leute in der StraBe sind namlich ganz schon sauer, weil man sie an der Nase rumgefuhrt hat. [Griin M. v. der. Stellenweise Glatteis] 8. Anstatt als Arzt zu promovieren, steigt er als Aspirant in das dritte Studienjahr Chemie ein und kann sich nach Belieben auch Mathematik, Physik und 370
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи. Biologie widmen, und eine Traumstelle hat er schon in der Tasche. [Noll D. Kippenberg} 9. Ich hab gehort, Balke, du bist jetzt ein groBes Tier geworden, sagte ich und beobachtete ihn verstohlen. [Griln M. v. der. Fldchenbrand\ 10. Nun war kein Zweifel mehr, dass ihr Doktor Peral den armen jungen Herzog mittels schwarzer Kunst um die Ecke gebracht hatte ... [Feuchtwanger L. Goya} №13. Найдите употребленные в тексте разговорные фразеологизмы, замените их нейтральными выражениями. Как изменился текст? [текст взят из: Wotjak, Richter, 1997: 59-61] Schneewittchen Es waren einmal eine Konigin und ein Konig. Sie hatten alien Grund zur Freude, denn die Konigin bekam ihr erstes Kind. Es war ein Madchen so wciB wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Mit einem Wort: Die Kleine war nicht von schlechten Eltem. Man nannte das Madchen Schneewittchen. Die Freude war allerdings nicht von langer Dauer, denn nach der Geburt des Kindes hatte die letzte Stunde der Konigin gcschlagen. Da saB der Konig nun in seincm groBen SchloB allcin mit seinem Kind. So war guter Rat teuer. Eifrig suchte der Konig nach einer ncuen Frau. Die Sache klappte. Die neue Konigin war zwar nicht mehr ganz jung, aber sie konnte sich schon noch sehen lassen. Nun war alles wieder in Butter. Der Konig hatte cine Frau und Schneewittchen eine Mutter, wenn es auch nur eine Stiefmutter war. Leider hatte auch dieses Gluck einen Haken. Anstatt dem Konig cin bisschen um den Bart zu gehen und sich um das Kind zu kummcrn, saB die neue Konigin den ganzen Tag vor dem Spiegel. Wenn sie mit ihrem Make-up fcrtig war, fragte sie ihren Spiegel: „Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die Schonste im ganzen Land?“ Was blieb da dem Spiegel andcres iibrig, als zu antworten: „Frau Konigin, Ihr seid die Schonste im Land”. Da war die eitle Konigin zufrieden und gliicklich. Aber das Blattchen wendete sich bald. Schneewittchen wurde nicht nur alter, sondern auch immer schoner. Davor konnte auch der Spiegel seine Augen nicht verschlieBen. Und so antwortete er eines Tages der Konigin: „Frau Konigin, Ihr seid die Schonste hier, aber Schneewittchen ist tausendmal schoner als Ihr.” 371
__________________________Тема 5. Фразеология.__________________________ Das war der Stiefmutter zu viel, dem wollte sie einen Riegel vorschieben. Sie schickte ihren Jager mit Schneewittchen in den Wald. Der Jager sollte das Madchen um die Ecke bringen. Aber der gute Mann brachte das nicht ubers Herz und lieB Schneewittchen laufen. Die Prinzessin machte sich schnell aus dem Staub. Sie lief uber sieben Briicken, iiber sieben Berge direkt zu den sieben Zwergen. Da hatte sie einen guten Griff getan. Die Zwerge konnten eine Hilfe gebrauchen, denn sie waren den ganzen Tag auf den Beinen und streckten am Abend gem alle viere von sich. Schneewittchen verwbhnte die sieben Zwerge nach alien Regeln der Kunst, und die kleinen Manner lasen ihrem Schneewittchen jeden Wunsch von den Augen ab und trugen sie auf Handen. So kam jeder auf seine Kosten, und sie lebten gliicklich und in Freuden. Doch die bose Stiefmutter in ihrem SchloB hatte Wind von der Sache bekommen. Auch ihr Spiegel hielt mit der Wahrheit nicht hinter dem Berg. Eines Tages antwortete er ihr: „Frau Konigin, Ihr seid die Schonste hier, aber Schneewittchen hinter den Bergen bei den sieben Zwergen ist noch tausendmal schoner als Ihr.” Das brachte die Konigin auf die Palme. Nun wollte sie die Sache selber in die Hand nehmen. Sie verkleidete sich als Bauerin und verkaufte Schneewittchen vergiftete Apfel. Das ahnungslose Madchen nahm einen Apfel, biss hinein, und schon war das Ungliick passiert. Als die sieben Zwerge von der Arbeit nach Hause kamen, sahen sie die Bescherung. Sie versuchten alles, Schneewittchen wieder auf die Beine zu bringen, vergebens! Da half kein Jammem und kein Klagen. Die Zwerge bauten einen Sarg aus Gias und legten Schneewittchen hinein. So konnten sie das Madchen wenigstens immer sehen, denn Schneewittchen war noch genau so schon wie vorher. Eines Tages kam ein Prinz bei den sieben Zwergen vorbei. Als er das Madchen in seinem Glassarg liegen sah, sperrte er Mund und Nase auf. Er befahl den Zwergen, den Sarg auf sein SchloB zu bringen. Unterwegs passierte es. Die Zwerge stolperten iiber einen Stein, der Deckel fiel vom Sarg und der Rest des vergifteten Apfels aus Schneewittchens Mund. Die Zwerge trauten ihren Augen kaum - Schneewittchen lebte wieder. Der Prinz machte ihr stehenden FuBes einen Heiratsantrag. Und da er ein ansehnlicher Bursche war, gab ihm Schneewittchen auch keinen Korb. So feierten sie bald Hochzeit. Die sieben Zwerge waren naturlich auch mit von der Partie. So lebten sie alle gliicklich und in Freuden. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie vielleicht heute noch. 372
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, №14. На чем построена языковая игра в приведенных отрывках? Прокомментируйте структурные и семантические особенности каждого случая. Назовите исходные фразеологические единицы, если в контексте они приведены в трансформированном виде. 1. Eben, man muss sie sammeln. Fiihl ihnen auf den Zahn, aber recht kraftig. [Uhse B. Die Patrioten] 2. Es war aber nicht das erste Mal, dass unsere besten Kopfe mit ihrem Latein am Ende waren. [Noll D. Kippenberg] 3. Und wenn ich nun nein sage, dann kommt die Daumenschraube und es heiBt: Du musst, wir haben dich in der Zange. [Geyer H.L Am Anfang stand das Ende] 4. Michel musste vor allem abends sein Recht behaupten und um seine verdiente Nachtruhe kampfen, wenn Marianne wieder einmal eines ihrer rauschenden Feste feierte. Die Lander von Michel und Marianne reichten beide bis an das Wasser eines groBen Teiches. Und etwas weiter drauBen im Wasser lag eine Insel, auf der ein freundlicher, dicklicher Gentleman wohnte. [Seebach H. Der deutsche Michel - fabel-haft\ 5. Wer aus der Reihe tanzte, - es gab auch solche Elemente - wurde gemieden wie ein Streikbrecher. [Bredel Ж Die Vater] 6. WeiB du hier an der Grenze kannte jeder jeden, auch die Grenzer kannten ihre Pappenheimer und die Pappenheimer die Grenzer. [Griin M. v. der. Fahrtunterbrechung] 7. „Setz dem Madel keinen Floh ins Ohr!“, murrte Marie. Aber der Floh saB schon. [Seghers A. Die Toten bleiben jung] 8. Die ganze Sache wachst uns liber den Kopf, wir allein sind der Sache nicht mehr gewachsen. [Griin M. v. der. Stellenweise Glatteis] 9. Ich verstehe, sie hat sich vermutlich den Mund verbrannt, hat geschimpft... [Bartsch R. Geliebt bis ans bittere Ende] 10. Wir bummelten durch die BudenstraBen. Lola nahm mich am Arm, und das war gut, weil vor meinen Augen alles schwankte. „Haut den Lukas44, sagte Lola, „Iwan, du bist doch stark, hau du doch mal den Lukas/4 Am Lukaspfahl stand einer, der wie ein Boxer aussah... [Gorlich G. Schwarzer Peter] №15. В рамках одного языкового сознания существует не только возможность контекстуального, но и вариативного толкования фразеологизмов (часто - образного переосмысления или, наоборот, буквализации). Вот как, например, об этом явлении рассуждает герой романа А.Г. Волоса «Недвижимость» [цит. по: Корнилов, 281]: «Есть такая поговорка: у кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий. Я давно понял ее. Она совсем не про то, что один богат, а другой беден. Нет, совсем нет. Она о том, что все мы одинаково несчастны - хоть и по разным причинам, <выделено - О.А. Корниловым> 373
_________________________Тема 5. Фразеология.________________________ Причины разные - а несчастье такое же. Все несчастны... Честное слово, я очень хорошо могу вообразить несчастье человека, у которого весь жемчуг мелкий. Нет, ну в самом деле: у всех кругом, куда ни плюнь, крупный. А у него посмотришь - плакать хочется, какой мелкий!..» Приведите контексты, иллюстрирующие подобную вариативность толкования для следующих фразеологических единиц: Wer am Wege baut hat viele Meister; der Mensch lebt nicht vom Brot allein; Kleider machen Leute; Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel; Das letztc Hemd hat keine Taschen; Fur alte Schuld nimm Bohnenstroh; Keine Feier ohne Meier №16. Найдите в отрывке из романа Э. Кестнера фразеологические единицы. В какой форме они использованы в тексте произведения? Подберите к найденным фразеологизмам русские эквиваленты. Сопоставьте тексты оригинала и перевода. Есть ли расхождения между найденными Вами эквивалентами и решением переводчика? Чем это можно объяснить? »Guten Abend«, sagte er und gab ihr einen Kuss. Sie stand am Waschfass, trocknete rasch die Hande und reichte ihm den Brief der Putzblank-Werke. »Bin im Bilde«, sagte er. vlch las es in der Zeitung. Wie findest du das? Ist das nicht, um aus der nackten Haut zu fahren? Mit der Anstellung war es iibrigens wieder Essig. Der Mann geht erst in einem halben Jahr nach Brasilien. Und den Nachfolger haben sie auch schon. Einen Neffen vom Personalchef.« Der junge Mann stellte sich an den Ofen und warmte die steifen Finger. »Kopf hoch, mein Junge!« sagte die Mutter. »Jetzt fahrst du erst einmal zum Wintersport. Das ist besser als gar nichts.« Er zuckte die Achseln. »Ich war am Nachmittag in den Putzblank- Werken drauBen. Mit der Stadtbahn. Der Herr Direktor freute sich auBerordentlich, den ersten Preistrager personlich kennen zu lemen, und begliickwiinschte mich zu den markanten Satzen, die ich fur ihr Waschpulver und ihre Seifenflocken gefunden hatte. Man verspreche sich einen beachtlichen Werbeerfolg davon. Ein Posten sei leider nicht frei.« »Und warum warst du iiberhaupt dort?« fragte die Mutter. 374
____Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, Er schwieg eine Weile. Dann sagte er: »Ich machte dem Direktor einen Vorschlag. Seine Firma solle mir statt der Gratisreise eine kleine Barvergutung gewahren.« Die alte Frau hielt mit Waschen inne. »Es war das ubliche Theater«, fuhr er fort. »Es sei unmoglich. Die Abmachungen seien bindend. Uberdies sei Bruckbeuren ein entziickendes Fleckchen Erde. Besonders im Winter. Er wiinsche mir viel Vergniigen. Ich trafe dort die beste Internationale (icsellschaft und solle ihm eine Ansichtskarte schicken. Er habe keine Zeit, un Winter zu reisen. Er hange an der Kette. Und ich sei zu beneiden.« | Kastner E. Drei Manner im Schnee] - Добрый вечер, - сказал он матери и поцеловал ее. Стоя у корыта, она быстро вытерла руки и протянула ему письмо от фирмы <<! 1утцбланк». - Уже знаю, - сказал он. - Читал газету. И как тебе это нравится? Спятить можно. С работой, впрочем, опять ничего не вышло. Этот человек уедет в Бразилию только через полгода. А на его место уже есть кандидатура. Племянник управляющего. - Он шагнул к печке и стал отогревать окоченевшие пальцы. - Держись, сынок! - сказала мать. - Поедешь в горы, покатаешься на лыжах. Все лучше, чем ничего. Он пожал плечами. - Днем отправился на фирму «Путцбланк». На трамвае. Господин директор был чрезвычайно рад лично познакомиться с первым призером. Поздравил меня с меткими фразами, которые я придумал для рекламы их стирального порошка и мыльной стружки. Фирма ожидает успешного сбыта этих товаров. Свободного места для меня, к сожалению, не было. - А зачем ты вообще туда поехал? - спросила мать. Помолчав немного, сын сказал: - Я сделал директору предложение: вместо бесплатного путешествия заплатить мне хотя бы часть суммы наличными. Мать прервала стирку. - В очередной раз передо мной стали ломать комедию, - продолжал сын. - Мол, это невозможно. Мы связаны соглашениями. Да ведь Брукбойрен восхитительный уголок. Особенно зимой. Он желает мне хорошо повеселиться. Я встречу там избранное международное общество. Попросил прислать ему видовую открытку. У него нет 375
________________________Тема 5. Фразеология.________________________ возможности путешествовать зимой. Связан по рукам и ногам. Как он мне завидует! [Кестнер Э. Трое в снегу] №17. Подберите русские эквиваленты к немецким фразеологизмам. auf und davon sein; in Frage kommen; jdm den Gefallen tun; im Grunde genommen; jds linke Hand sein; ein prachtiger Kerl; mit Kind und Kegel; jdm raucht der Kopf; gegen jdn ist kein Kraut gewachsen; die Liebe auf den ersten Blick; jds Plan fallt ins Wasser; jdn zur Rede stellen; mit Sack und Pack; wie die Spargel in die Hohe schieBen; SpaB machen; jdn im Verdacht haben №18. Переведите контексты с немецкого на русский язык, учитывая специфику перевода фразеологических единиц. 1. Damit fiel der Plan ins Wasser. Gegen meinen Onkel Franz war kein Kraut gewachsen. Und da er meine Mutter im Verdacht hatte, an dem Heiratsprojekt nicht ganz unbeteiligt zu sein, bekam sie von ihm kiinftig mancherlei zu horen. Onkel Franz war ein Despot, ein Tyrann, ein Pferde- Napoleon. Und im Grunde ein prachtiger Kerl. Dass sich niemand traute, ihm energisch zu widersprechen, war nicht seine Schuld. Vielleicht ware er selig gewesen, wenn ihm jemand endlich einmal richtig die Meinung gegeigt hatte! Vielleicht wartete er sein Leben lang daraufl Aber keiner tat ihm den Gefallen. Er briillte, und die andem zitterten. Sie zitterten noch, wenn er SpaBe machte. Sie zitterten sogar, wenn er unterm Christbaum „О du frohliche“ schmetterte! 2. Kinder bringen viel mehr zuwege. Und ganz nebenbei wachsen sie auch noch! Manche schieBen wie die Spargel in die Hohe. 3. Meine Liebe zum Theater war die Liebe auf den ersten Blick, und sie wird meine Liebe bis zum letzten Blick bleiben. 4. So wurde ich, etwa mit dem zehnten Lebensjahre, Tante Linas linke Hand, man konnte auch sagen, ihr linker FuB. 5. Wer war der Dieb? Wer kam uberhaupt in Frage? Onkel Franz und Tante Lina besprachen die Sache unter vier Augen und stellten zunachst einmal fest, wer im Haus es nicht gewesen sein konnte. In Frage kamen, nach kurzem Nachdenken, nur zwei Personen: Meta, das Dienstmadchen, und ich selber. Meta, die zuerst vemommen wurde, schwor bei allem, was ihr teuer war, sie sei es nicht gewesen, und da man ihr Glauben schenken musste, blieb der Tante nichts andres iibrig, als nunmehr mich zur Rede zu stellen. Die Unterhaltung war sehr kurz. Noch ehe die Tante zu Ende gesprochen hatte, war ich auf und davon. 6. Wir zitterten vor ihm, bevor wir ihn kannten, und wir zitterten noch mehr, als wir ihn kennen gelemt hatten und immer besser kennen lemten. Er regierte, dass uns die 376
Лекция 9. Функционирование фразеологических единиц в речи, Kopfe und die Hosenboden rauchten! 7. Mit Sack und Pack und Kind und Kegel walzte sich der Menschenstrom dahin. Wir flohen, als habe hinter uns ein Erdbeben stattgefunden. [Kastner E. Als ich ein kleiner Junge war} №19. Подберите немецкие эквиваленты к русским фразеологизмам, бить прямой наводкой; всякий кулик свое болото хвалит; вырасти из детских штанишек; гора родила мышь; если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; жизненный опыт; жить в башне из слоновой кости; за битого двух небитых дают; иметь отношение к кому-л./ чему-л.; к слову [сказать]; как собака на сене; набить морду; ни себе, ни людям; ни шагу не сделать; поперек горла; раз-два и обчелся; разевать рот; с трудом; шестое чувство №20. Переведите контексты с русского на немецкий язык, учитывая специфику перевода фразеологических единиц. 1. Рассказывают, что композитор Глинка, великий композитор, к слову сказать, сидел на подоконнике и мечтал. 2. Потому что давно уже выросла наука из детских штанов и стремится жить систематически, а не разевать рот перед диковинами, собранными несистемно в одно место. Тут тебе и овца о двух головах, и индейская трубка мира, не имеющие, очевидно, друг к другу никакого отношения. 3. Сапожников потом вспоминал те странные давние годы, когда добрые замыслы с трудом пробивались сквозь нелепости первых прикидок мирной жизни, и прекрасная овощ кукуруза слабо проклевывалась на нечерноземной полосе и севернее, когда царил «штильлевен» и «натюрморт». Горы рожали мышей или шли к своему Магомету, кулики хвалили свои болота, и почти тем же самым занималась гречневая каша. Башни слоновой кости стали ориентирами для прямой наводки, и отшельничьи души предпочитали колодцы, откуда, конечно, видны днем звезды, но всегда рискуешь получить ведром по голове. 4. В средних отчаянных классах Сапожникова опять трогать было нельзя - он изобретателем стал, а в лидеры не пошел. А в старших хитрых классах Сапожников уже боксом занимался и набил морду самому хитрому, но сам опять в лидеры не пошел. Так и жил как собака на сене, ни себе, ни другим. Поэтому отношение к нему было сложное. 5. Ты всерьез думаешь, что математика не нужна? Да без нее в физике ни шагу. 6. Прошел трамвай третий номер, потом четырнадцатый. Прохожих один-два и обчелся. Пустынно, как после демонстрации. И такую Сапожников тоскливую радость почувствовал, что горлу поперек. 7. Сапожников всегда знал, 377
_______________________Тема 5. Фразеология,_____________________ когда будет авария. Тут не было никакой мистики. Старый охотник знает, когда в лесу зверь. Одни говорят, что это шестое чувство, другие - жизненный опыт, а третьи, что, мол, за битого двух небитых дают и то не берут, а Сапожников был жизнью бит многажды, но не очень верил, что только в этом дело. [Анчаров М, Самшитовый лес] 378
Тема 6. Лексикография. Лекция 10. Основы лексикографии. Предмет лексикографии. Структурные компоненты словаря. Классификация словарей. Лексикография (от греч. ^8/iKoq (lexikos) - «относящийся к слову» и урилт|о (grapho) - «пишу») - «раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей»254. Практическое направление лексикографии, по сути, является одной из самых древних отраслей лингвистики, поскольку первые словари появились задолго до начала нашей эры. Так, к древнейшим из «произведений» лексикографов относятся, например: • глоссы (списки малопонятных слов с объяснениями), созданные в Шумере в XXV в. до н.э., в Китае в XX в. до н.э.; • глоссарии (сборники глосс к отдельным произведениям или авторам), составленные, в том числе, к Ведам в I тысячелетии до н.э., к Гомеру в V в. до н. э.; • вокабуларии (сборники слов для учебных и других целей) - трехъязычные шумеро-аккадо-хеттские таблички, датируемые XIV- XIII вв. до н.э., списки слов по тематическим группам, составленные в Египте в 1750 до н.э. и т.д. В настоящее время под термином «словарь» принято понимать не просто «перечень слов», а «определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых в стандартной для данного словаря форме (или формате) описываются особенности их структуры и/или функционирования»255. Современные словари, как мы увидим далее, способствуют обучению родному и иностранным языкам (а следовательно, и межъязыковому общению), а также обеспечивают описание и нормализацию родного языка и вносят значительный вклад в научное изучение и описание лексики языка. Теоретическая лексикография (в отличие от древнего практического направления) сформировалась лишь ко второй трети XX в. К ее функциям относятся: • разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 254 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: URSS, 2001, с. 55. 255 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 379
_______________________Тема 6. Лексикография.____________________ • разработка макроструктуры словаря, то есть отбор лексики, расположение слов и словарных статей, разграничение омонимов, отбор и включение в корпус словаря грамматических статей, иллюстраций и т.д.; • разработка микроструктуры словаря, то есть отдельной словарной статьи и ее составляющих: грамматического и фонетического комментариев к единицам словаря, определений, системы помет, языковых иллюстраций и т.д. Прежде, чем перейти к рассмотрению существующих типов словарей, необходимо указать на то, что каждый словарь состоит из ряда структурных компонентов. В вводной статье, предваряющей основной текст словаря, объясняются принципы пользования данным изданием, а также приводятся информация о структуре словарной статьи и список использованных условных сокращений. При этом в фразеологических словарях в качестве отдельного структурного компонента принято выделять указатели, или индексы, которые позволяют находить фразеологизм по любому из его компонентов. Такие указатели создаются для облегчения процедуры поиска нужной единицы во фразеологических словарях, поскольку фразеологические единицы, как уже говорилось выше (Лекция 8), во-первых, - разнооформлены, а во- вторых, - подвержены сильному варьированию (das sind zwei Paar [zwei verschiedene/ zweierlei] Stiefel [Schuhe] «это совсем разные вещи», это несопоставимые вещи»), и часто пользователю словаря не ясно, по какому из компонентов следует искать фразеологизм в словаре. Важнейшим из структурных компонентов является словник, содержащий все единицы, которые формируют область описания словаря и являются «входами»256 257 словарных статей. В зависимости от того, какую цель преследует словарь, его словник может состоять из морфем, лексем, словоформ или словосочетаний. Обычно словник сознательно ограничивается составителями в соответствии с задачами и целями словаря. Так, например, в словник словаря иностранных слов не войдут лексемы данного языка, а словарь крылатых выражений не будет содержать пословиц и поговорок. Элементарной единицей словаря является словарная статья, где содержатся характеристики отдельно взятого объекта описания словаря. Словарная статья, как правило, состоит из нескольких «зон описания>Г57, 256 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: URSS, 2001, с. 75. 257 Баранов А.Н. Указ, соч., с. 76. 380
Лекция 10. Основы лексикографии. каждая из которых содержит особый тип информации. Так, например, в толковом или двуязычном словаре статья обычно состоит из следующих зон: 1) вокабула - вход словарной статьи - обычно выделяется полужирным шрифтом, поэтому на жаргоне лексикографов и редакторов эта зона называется «черное слово»; часто в вокабуле указывается ударение; 2) грамматическая и стилистическая информация - обычно в этой зоне указываются частеречная принадлежность слова, грамматический род, форма родительного падежа и форма множественного числа для существительных, основные формы и управление глагола и т.д., стилистические же пометы дают представление о принадлежности слова к определенному стилю речи или какой-либо особой сфере употребления лексемы и т.д.; 3) зона значений, разделенная на отдельные подзоны: • номер значения, • дополнительные грамматические или стилистические пометы, • толкование, • примеры, представляющие собой свободные словосочетания, в состав которых входит данная лексема (говоря о принципах отбора примеров сочетаемости для составления двуязычного немецко- русского - словаря, Д.О. Добровольский отмечает, что «если речь идет о прозрачной, семантически мотивированной сочетаемости, ее вообще не следует приводить в словаре. ... в словарную статью включаются, по возможности, лишь словосочетания, лексическая структура которых не прозрачна с точки зрения носителя русского языка»2*8); 4) фразеология - в этой зоне приводятся фразеологические единицы, в состав которых входит описываемое слово, если у фразеологизма выделяется несколько значений, то они нумеруются с помощью арабских цифр со скобкой (зона фразеологии обычно отделяется от остальной информации в статье знаком ромба, поэтому на * 258 Добровольский Д.О., Шарандин А.В. Специфика лексикографического формата для общих двуязычных словарей (на примере «Нового большого немецко- русского словаря») И Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. - М., 2003, с. 296. 381
_______________________Тема 6, Лексикография,____________________ лексикографическом жаргоне она часто называется «заромбовой зоной»)259: Лексический вход Грамматическая и стилистическая информация Толкование Пример Фразеология ->sorgen I vi 1. (fityA) заботиться; хлопотать (о ком-л., о чем-л.); or sorgt nur fiir sich [seinen Vorteil] он думает^ только о себе [о своей выгоде]; dafur 1аВ michz~! это мое дело!; об этом я сам позабочусь!, „предоставь это (дело) мне!; 2. (fur А) заботиться (о ком-л.), присматривать (за кем-л.), опекать (кого- л.); es ist fiir ihn schlecht gesorgt за ним нет никакого ухода; 3. (fiir А) (по)забсгтиться (о чем-л.)\ ' устраивать (что-л.)^ дюз давать предпосылки (для ' чего-л.)', SelbstVerpflichtungen sorgen fiir die \ Erfyllung* *vieier wirtschaftlichen Aufgaben личные c - * *рбязательства способствовали выполнению 4 x [обеспечивали выполнение] многих хозяйственных тйдач; dafur ist gesgjgt это (уже) устроено [улажено, пр^усмотрежг]Г 4. (um А) см. sorgen II; 5. (auf А) диал^' Следить (за кем-л., за чем-л.), уделять * внимание (кому-л., чему-л.), оберегать (кого-л., что- л.); О es ist dtffiir gesorgt, daB die Baume nicht in den " "Himm^£^acjisen>wc^. 1) « бодливой корове Бог рог не^дает; 2) всёХту ^предел; II sich ~ (ит А) ^ботиться, беспокоиТься, тревожиться (о ком-л., о , ' чем-л.)\ опасаться (за кого-л., за что-л.) sl£$t krank ~ заболеть от забот [волнений]. Первую научную типологию словарей создал Л. В. Щерба в работе «Опыт общей теории лексикографии» (194O)260, в основе его классификации лежит ряд противопоставлений: • словарь академического типа - словарь-справочник, • энциклопедический словарь - общий словарь, • тезаурус - обычный (толковый или переводной) словарь, 259 См.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: URSS, 2001, с. 77, в качестве примера приведена словарная статья из: Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И. Москальской. - М., 1980.. 260 Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2008. 382
Лекция 10, Основы лексикографии. • обычный (толковый или переводной) словарь - идеологический/ идеографический словарь, • толковый словарь - переводной словарь, • неисторический словарь - исторический словарь. Современной лексикографией разработано множество самых разных типов словарей, отличающихся друг от друга по предназначению, области описания, единицам словника и т.д. Для рассмотрения всего этого многообразия представляется необходимым применить принцип оппозиций, предложенный Л.В. Щербой, и изучать типы словарей в сопоставлении друг с другом. Первый вопрос, который встает перед лексикографами: каков объект описания будущего словаря - язык или окружающая действительность? В зависимости от объекта описания словари можно разделить на лингвистические словари и энциклопедии. В лингвистических словарях описываются значения, особенности употребления, структурные свойства, сочетаемость слов, их соотношение с лексическими системами других языков и т.д., то есть лексемы описываются именно с точки зрения их языковых и речевых характеристик. Иными словами, объектом описания лингвистических словарей в широком смысле является язык, а, говоря об отдельных единицах, словари такого типа особое внимание уделяют рассмотрению их форм и сигнификатов. Так, например, в словарной статье словаря «Duden. Deutsches Universalworterbuch» (2., vollig neu bearb. u. stark erweit. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989) в вокабуле указано ударение и деление описываемого слова на слоги. В грамматической зоне существительные сопровождаются соответствующими определенными артиклями, а остальные слова - указателями их частеречной принадлежности. Здесь же приводятся и специальные грамматические и/или стилистические пометы, характеризующие особенности употребления данного слова, а в некоторых случаях указывается и этимология лексемы. Далее располагается толкование значения лексемы и, если необходимо, примеры употребления слова в речи. Следует отметить также, что статьи в данном словаре содержат в себе не отдельные лексические единицы, а целые словообразовательные гнезда, в которые собираются все сложные слова, произведенные от одного корня, при этом словарная статья начинается с опорного слова, а затем в ней описываются производные от основы рассматриваемого слова лексемы: 383
Тема 6. Лексикография. п ... Re | gen | bo | gen, der: bunter, in mehreren abgestuften Farben leuchtender Bogen, der an dem der Sonne gegeniiberliegenden Teil des Himmels durch Brechung des Sonnenlichts im Regen entsteht: die sieben Farben des -s; Re | gen | bo | gen | far | be, die <meist Pl.>: in einem Regenbogen enthaltene Farbe: die Olpfutze schillert in alien -n; re] gen | bo | gen | far | ben, re | gen | bo | gen | far | big <Adj.>: die Farben eines Regenbogens aufweisend; Re | gen | bo | gen | haut, die: ringformig die Pupille umgebende, durch die Hornhaut hindurch sichtbare, eine charakteristische Fdrbung aufweisende Haut des Augapfels; Iris (2); Re gen bo I gen I haut I ent | ziin | dung, die (Med.): Iritis; Re gen bo I gen | pres | se, die <o. Pl.> [nach der bunten Aufmachung, bes. den mehrfarbigen Kopfleisten] (Jargon): Gesamtheit der Wochenbldtter, deren Beitrdge sich im wesentlichen aus trivialer Unterhaltung, gesellschaftlichem Klatsch, Sensationsmeldungen o. a. zusammensetzen; Re | gen | bo | gen | tri | kot, das (Radsport): Trikot mit einem quer Uber В rust u. Riicken laufenden mehrfarbigen Streifen fur den Sieger in der Weltmeisterschaft;... Возможно и другое описание слова с лингвистической точки зрения. Так, к лингвистическим могут быть отнесены, например, орфоэпические словари (в которых зафиксированы звуковые оболочки лексем), словари сочетаемости, фразеологические словари и др., поскольку в них объектом описания также являются форма языковой единицы и ее сигнификат. В отличие от лингвистических, объектом описания энциклопедических словарей является область понятий, фактов, реалий, поэтому в их словники включены в основном существительные и словосочетания с ними. В данном случае объектом описания становятся денотаты, обозначаемые какими-либо языковыми единицами. Соответственно, словарная статья энциклопедии может включать самую разную информацию и, прежде всего, экстралингвистическую, передаваемую как в вербальной, так и в визуальной форме. Так, в двухтомном «Meyers Taschenlexikon» (hersg. u. bearb. von Meyers Lexikonred. - Mannheim; Wien; Zurich: Taschenbuchverl., 1989) содержится информация о 45000 объектах и фактах, включая биографии исторических деятелей и описание городов, стран и континентов. Некоторые статьи снабжены иллюстрациями, а в конце словаря приведены географические карты. Кроме того, в «Meyers Taschenlexikon» содержатся и сведения лингвистического характера, 384
Лекция 10. Основы лексикографии. например, у иностранных слов, имен собственных указано ударение, а часто и транскрипция. При этом в отдельных случаях словарь приводит нимологию опорного слова и его синонимы. Однако сам характер подачи информации в энциклопедическом словаре коренным образом отличается от описания слов в словаре лингвистическом: Regenbogen. Entstehung des Hauptregenbogens durch einmalige innere Reflexion am Regentropfen. Regenbogen, auf Brechung, Beugung u. Reflexion des Sonnenlichtes an Regentropfen u. Interferenz beruhende atmosphar. Lichterscheinung: bogenform. f Spektrum (innen blau, auBen rot). Проблема соотношения лингвистических и энциклопедических словарей имеет большую теоретическую и практическую значимость, поскольку обучение иностранному языку, например, предполагает обращение к информации обоих типов. В результате синтеза лингвистического словаря и энциклопедии появился довольно новый тип словаря - лингвострановедческий, сочетающий в себе сведения лингвистического, культуроведческого, исторического и географического характера. В качестве примера можно привести словарь «Австрия» Н.В. Муравлевой и Е.Н. Муравлевой (М., 2003) , в котором 385
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ содержится более 5000 словарных статей, посвященных австрийской культуре, истории, образу жизни: Gudrunlied п Сказание о Гудрун, героический средневековый эпос, зафиксирован в «Книге героических эпосов замка Амбрас». Поэтический размер эпоса (Gudrun-Strophe) и его содержание позволяют предположить, что автор был знаком с «Песнью о нибелунгах», некоторые эпизоды построены в противовес «Песни». Так, женщины в «Песни» - источник всех несчастий и погибели, в «Сказании о Гудрун» они - воплощение доброты, верности, любви, чести <женское имя Gudrun означает «борьба и колдовство» (Kampf + Zauber, древневерхненем. gund + runa)> —► Ambraser Heldenbuch, Nibelungenlied Если в словаре «Австрия», как видно из приведенной словарной статьи, больше внимания уделено культуре и истории, то словарь «Германия. Страна и язык» Д.Г. Мальцевой (М., 2000) ориентирован в первую очередь на описание лексики и фразеологии немецкого языка, как «зеркала» национальной культуры Германии. Словник данного словаря составляют обозначения национально-специфичных реалий, объединенные в 25 тематических групп, например: • Языковые единицы, отражающие географические реалии Германии, • Климат страны и его особенности, • Языковые единицы, отражающие животный и растительный мир Г ермании, • Отражение истории Германии в языковых единицах, • Старые народные обычаи, поверья, традиции, приметы; старые легенды; символика чисел; символика цвета; свадьбы; похороны, • Праздники в Германии и их отражение в языке, • Религия и церковь, • Развитие денежной системы, мер длины, веса, объема, площади и т.д. При этом в словарных статьях содержится в том числе и экстралингвистическая информация, облегчающая понимание соответствующей лексики и фразеологии: Aal, der угорь Угорь - рыба с удлиненным змеевидным телом. Речные угри распространены в северной части Атлантики (у берегов Европы и Северной Америки), встречаются в значительном количестве в бассейне Балтийского моря. Угорь водится также и в Рейне. Кожа у угря слизистая и скользкая: живого угря очень трудно удержать в руках. 386
Лекция 10. Основы лексикографии. Образ змеевидной рыбы лег в основу ряда фразеологизмов немецкого языка: glatt wie ein Aal неодобр. скользкий как угорь (хитрый, изворотливый) sich winden wie ein Aal извиваться, выкручиваться (букв. извиваться как угорь) (ср. русск. извиваться ужом) Угорь достигает 2 м в длину. А отсюда: den Aal beim Schwanze fassen разг, начать не с того конца (букв. схватить угря за хвост) wer den Aal halt beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz поел, кто берется за дело не с того конца, у того ничего не получается. Вторым важным вопросом, на который необходимо ответить при составлении словаря: какова цель создания будущего словаря - описать состояние современного языка или упорядочить его словарный состав и привести его в соответствие с нормой употребления? В зависимости от цели создания словари можно разделить на дескриптивные и нормативные. Дескриптивные словари создаются для полного описания слов, функционирующих в языке в какой-либо период времени, или лексики определенной социальной или территориальной группы. По временному критерию среди дескриптивных словарей могут быть выделены исторические, этимологические словари, а также словари современного языка. Задачи исторического словаря были сформулированы еще Л.В. Щсрбой: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение. Насколько мне известно, такого словаря до сих пор еще нет, и самый тип его еще должен быть выработан». И далее: «Мне кажется наиболее «историчным» словарь немецкого языка Пауля, хотя он и отправляется от современного языка, а потому не может быть назван историческим»261. Упомянутый словарь Г. Пауля - «Deutsches Worterbuch» (9., vollst. neu bearb. Aufl. I von H. Henne und G. Objartel. Unter Mitarb. von H. 261 Щерба Л.В. Указ, соч., с. 303. 387
_______________________Тема 6. Лексикография.____________________ Kamper-Jensen. - Tubingen, Niemeyer, 1992. Первое издание - 1897 г.), - согласно первоначальному замыслу автора, который редколлегия соблюдает по сей день, представляет собой однотомное издание, где отражены семантические изменения словарного состава немецкого языка. Словарь ориентирован на всех, кто изучает или преподает немецкий язык и хотел бы ознакомиться с его историей. В словник «Deutsches Worterbuch» входят преимущественно слова литературного языка, а также все диалектизмы, которые вошли в разговорный язык. Следует отметить, что последнее девятое издание значительно расширено по сравнению с предыдущими за счет включения в словник заимствований и неологизмов, функционирующих в настоящее время в политической, экономической, научной и технической сферах. При этом составители словаря решили отказаться от описания тех лексем, которые вышли из употребления (таким образом, издание 1992 г. потеряло часть своей «историчности», о которой говорил Л.В. Щерба). Словарная статья словаря Г. Пауля построена следующим образом: сначала даются сведения о происхождении слова и развитии его формы, затем приводится история изменения значения слова - от первоначального до современного, особый акцент при этом составители делают на пути развития отдельных значений слов. Далее приводятся некоторые фразеологические единицы, в состав которых входит данная лексема, а также отдельные производные слова: Zeile ahd. zila, mhd. zile, nur hd., hat urspr. die allgemeine Bed. >Reihe<. So bez. es eine Reihe von im Boden stehenden Pflanzen (Reben in Zeilen Goe.F.9830), von Hausem (daher als StraBenbez.: die Zeil, HauptstraBe in Frankfurt/M; vgl. durch die Strafie lange Z. Schi., Glocke), von Menschen (der Volker lange Zeilen Goe.F.5998). Jetzt ist aber die Spezialisierung >Buchstabenreihe< und danach >Schreib-, Druck-, Verszeile< (fhhd.) so zur eigentl. Bed. geworden, dass uns andere Verwendungsweisen als von daher iibertr. erscheinen. о zwischen den Zeilen lesen >Unausgedrucktes verstehen<, entpr. auch in anderen Sprachen (frz. lire entre les lignes). Dazu ein seltenes gezeilt >in Reihen geordnet<: dem gezeilt die Kleiderstoffe liegen in den Kasten Riickert. Zeilenschinder (Sa. Erg. 1885) nach engl. penny-a- liner bes. im Joumalismus >jmd., der viel schreibt, weil sein Honorar nach Zeilen berechnet wird<. Vgl. Zeilengeld. Этимологические словари создаются для объяснения происхождения слова. В отличие от исторических словарей в их задачу 388
Лекция 10. Основы лексикографии. входит лишь описание происхождения формы и значений лексемы, а историческая ретроспектива изменений, происходивших со словом на протяжении его существования, в этимологических словарях, как правило, не указывается. Однако целью создания «Этимологического словаря современного немецкого языка» М.М. Маковского (М., 2004), по словам автора, стало «выявление метафорических образов первичных метафор (иногда давно забытых), которые легли в основу немецких слов и мотивировали их значение»262. Поэтому при разработке словаря автор последовательно изучал историю культуры и языка индоевропейских народов и исходил из принципа «множественной (многоплановой, многомерной) этимологии, стараясь показать, что одно и то же значение могло быть выражено несколькими метафорами»263. В соответствии с этим принципом то или иное решение об этимологии рассматриваемого слова в данном словаре подтверждается параллелями из других индоевропейских языков, где лексемы, синонимичные немецким, часто обнаруживают сходное семантическое развитие. Словник «Этимологического словаря современного немецкого языка» включает преимущественно исконно германские лексемы, входящие в состав современного немецкого языка. Автор не стремился включить в словарь максимальное количество единиц - его основной задачей стало углубленное изучение и подробное описание наименее ясных с этимологической точки зрения лексем: DEUTSCH adj «немецкий». Индоевропейский корень *teu- «schwellen» > «kraftig» с течением времени стал означать «groBe (kraftvolle, machtige) Menge»: ср. др.-инд. tavds «Kraft, Starke»; лат. totus «весь, цельный» > t>uida «народ», др.-англ. bead, др.-в.-нем. thiota, thiot. Ср. также: и.-е. *teu- «schwellen» > «gebaren» (др.-англ. tydran «gebaren», tudor «Kind», латышек, tauta «Volk, Nation»), т.е. «(свой) народ». Ср., однако, и.-е. tek-!*tuk- «родить» (др.-инд. tuc- «потомство») с инфиксом -s: *tusk- «Volk». К тому же корню относится и др.-англ. tunga «язык» (буквально «язык племени»): понятие «язык» в древности могло означать и «народ». В древнем обществе было сильно развито противопоставление «своего» и «чужого», в частности своего рода и чужого рода: свой род - всегда хороший и сильный, а чужой - плохой и слабый. Ср. в связи с этим, с одной стороны, лат. tutus «sicher», др.-англ. ge-diede «gut, tugendhaft», ge-biedan «sich (freundlich) anschlieBen», др.-сев. Pydr 262 Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М., 2004, с. 5. 263 Маковский М.М. Указ, соч., с. 6. 389
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ «freundlich», Pyda «Freundschaft», др.-англ. deaw «Brauch, Sitte», a c другой стороны, ср.-ирл. tUath «links, nordlich, bose», ср.-кимрск. tut «Zauberer» (энантиосемия). В качестве примера словаря, описывающего современное состояние немецкого языка, можно привести «Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache» (in 2 Bd. / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. - Akademie-Verlag, Berlin, 1984). Это издание содержит около 60000 словарных статей, в которых описаны общеупотребительные графические и семантические формы лексем, а также их грамматические, стилистические и семантические характеристики. Кроме того, в данном словаре представлены семантические отношения между лексемами, их контекстуальное употребление и фразеология. По сути, «Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache» является одновременно и дескриптивным (описывающим словарный состав современного немецкого языка), и нормативным словарем (дающим норму употребления слов в речи): fiittern /ж Vb.; hat/ 1.1.1. ein Tier f. einem Tier Futter geben: die Kiihe, Schweine, Hiihner f.; im Winter die Vogel, das Wild f. 1.2. Riiben, Komer f. (als Futter Riiben, Komer nehmen) - 2.1. einen Saugling, ein kleines Kind f. (ihm Essen in den Mund geben); der Kranke muBte gefiittert werden 2.2. ein Kind mit Kuchen, Schokolade f. (einem Kind in iiberreichlichem Mafi Kuchen, Schokolade zu essen geben) - 3. einen Computer o. a. (mit etw.) f. einem Computer o. a. Daten, bestimmte Angaben eingeben: einen Computer mit Informationen, einem Programm, zweckdienlich, falsch f. - II.l.l. etw. mit einem Futter (II. 1.2.) ausstatten: einen Wintermantel f.; (dick, warm, mit Fell) gefutterte Stiefel, Handschuhe 1.2. etw. mit einem Futter (II.l.l.) versehen\ den Kostiimrock mit Taft f.; das Kleid ist auf Seide gefiittert (hat ein Futter aus Seide) + die J Fische fiittern (miissen) Дескриптивные словари, как уже говорилось выше, могут быть посвящены описанию лексики какой-либо социальной или территориальной группы. В данном случае речь идет о словарях сленга, жаргонов, с одной стороны, и диалектных словарях, - с другой. В 390
Лекция 10. Основы лексикографии. «Немецко-русском словаре разговорной лексики» В.Д. Девкина (М., 2000) содержится свыше 30000 стилистически сниженных (разговорно окрашенных) лексических единиц, в том числе и слов, относящихся к новейшему молодежному сленгу и профессиональным жаргонам. Все единицы, описываемые в словаре, сопровождаются примерами контекстуального употребления: Murks т -es, о. Р1. фам. халтура, брак. Weil Miiller im letzten Monat so viel Murks produziert hat, wurde er von der Pramienzahlung ausgeschlossen. || Unser Werkmeister duldet keinen Murks. || Hier hast du einen Murks gemacht. Здесь ты допустил ошибку, это у тебя плохо получилось. || So ein Murks! Это же брак! Это никуда не годится! В качестве примера диалектного словаря (правда, довольно необычного) можно привести издание «Der richtige Berliner in Wortern und Rcdcnsarten» X. Мейера (Verlag C.H. Beck, Munchen, 1985; первое издание - 1878 г.). Данный словарь можно читать, как интересную, увлекательную книгу о повседневной жизни и языке берлинцев. При этом отличительной чертой данного издания, как ни странно это прозвучит, является юмор, как правило, не свойственный обычным словарям. Собственно говоря, уже в предисловии указано, что X. Мейер написал «Der richtige Berliner in Wortern und Redensarten» из любви к берлинскому диалекту (сам он был урожденным берлинцем), и, по его мнению, именно этот диалект должен был стать основой развития немецкого литературного языка. В начале XX в. его «предсказания» отчасти сбылись, поскольку в это время в общенемецкий язык хлынул поток берлинизмов, однако берлинский диалект до сих пор сохраняет свою специфику и значительно отличается от общенсмецкого языкового стандарта. Первая часть словаря представляет собой описание образа жизни и культурных особенностей жителей Берлина. Здесь в качестве иллюстративного материала приводятся разнообразные типичные берлинские выражения, отрывки из художественной литературы, песен, анекдоты. Во второй части «Der richtige Berliner in Wortern und Redensarten» содержится, собственно, словник, при этом графическое написание опорных слов соответствует их произношению, характерному для берлинского диалекта. После вокабулы следует «перевод» берлинизма на литературный язык, а затем приводятся разнообразные 391
________________________Тема 6. Лексикография._____________________ контексты употребления данного слова и фразеологические единицы, типичные для берлинского диалекта, с объяснениями на общенемецком стандарте: Ooge, n. Auge. Das <g> in Ooge wird manchmal mit leisem Anklang an <r> gesprochen, also: <Oore>. «Det paBt, wie de Faust ufFt Oore!» (ironisch: es paBt gar nicht). Aber: «Hinter mir ha’ick keene Oogen.» (Entschuldigung, wenn man einen gestoBen hat, weil man ihm den Riicken zuwandte.) «Er macht Oogen wie’n jestochnet Kalb.» «Bei dir sind ooch de Oogen jroBer wie der Magen!» (wenn einer sich mehr auf den Teller genommen hat, als er essen kann). «Wie leicht konnte det in’t Oore jehn!», wenn etwas hinfallt. «Det konnte ooch in’t vakehrte Oore jehn.», miBgliicken. «Dem hamse’n Stick Jias in’t Ooge jetreten.» (von einem, der ein Monokel tragt). «Ick muB erst’n paa Oogen voll Schlaf nehm’.» «Er is noch mit’n blauet Ooge davonjekomm’.» «Da bleibt keen Ooge drocken.» (urspriinglich von der Wirkung einer Predigt). «Wat sehn meine entzindeten Oogen?» Цель нормативного словаря - указать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления, связанные с неправильным пониманием значений слов, но и те из них, которые не соответствуют коммуникативной ситуации (литературный язык/ диалект/ жаргон). В этом смысле нормативные словари являются действенным инструментом языковой политики и языкового строительства. Из числа таких словарей больше всего известны орфографические (фиксирующие нормативное написание) и орфоэпические (фиксирующие нормативное произношение). Кроме того, выше уже приводилась статья из «Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache», который, по мнению его авторов, является одновременно дескриптивным и нормативным словарем. К нормативным относятся и толковые словари, объясняющие значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Эти словари появляются на определенном уровне развития языковой культуры народа, когда, с одной стороны, начинает ощущаться потребность в общем нормализующем описании лексики языка, а с другой, - язык достаточно развит, чтобы предоставить лексикографам средства для такого описания. Толковый словарь, содержащий общепринятые значения слов и нормы их употребления в речи, призван выполнить те же нормативные функции в отношении употребления слов, 392
Лекция 10. Основы лексикографии. что и фонетические и орфографические словари в отношении норм произношения и орфографии. Нормативная функция в толковом словаре осуществляется в отборе вокабул и значений, а также с помощью примеров и стилистических помет. Таким образом, толковые словари, как например, «Deutsches Worterbuch» Г. Варига (Bertelsmann Lexikon- Verlag, Gutersloh, 1978) имеют большое значение для каждого, желающего сознательно и правильно пользоваться лексикой современного немецкого языка: ’staumen <V.i.> sich sehr wundern, verwundert sein; bewundernd vor etwas stehen; da staunst du, was?; ich staunte, wie schnell er das zuwege gebracht hatte; ich kam aus dem Staunen nicht heraus; jmdn. in Staunen setzen Verwunderung bei jmdm. erwecken; ich staune Uber deine Kunstvertigkeit; etwas ~d beobachten [< mnddt., mndrl. stunen „sich widersetzen“; zu idg. *sthu- „steif, starr sein“] Одной из разновидностей толковых словарей являются словари синонимов, антонимов, омонимов, а также словари новых слов. В этой связи особый интерес представляет «Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус». Следует отметить, что термин «тезаурус» в данном случае следует понимать, как «словарь, в котором показаны семантические отношения (родо-видовые, синонимические) между лексическими единицами»264 (более широкое значение термина «тезаурус» будет объяснено ниже). Таким образом, «Немецко-русский словарь синонимов» действительно является тезаурусом, поскольку он не только описывает собственно синонимические отношения между словами, указывает их грамматические характеристики и предлагает перевод на русский язык, но и приводит антонимы к тому или иному значению описываемой лексемы: lang а 1) длинный —► groB, (aus)gedehnt, hoch aufgeschossen, nicht kurz, von hohem Wuchs. 2) долгий, продолжительный —* langfristig, lange, langwierig, wochenlang, stundenlang, unendlich. Ant. —► 1)2) kurz. 264 БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. 393
_______________________Тема 6. Лексикография.____________________ Третий вопрос, встающий перед составителями словаря, - вопрос о характере словника: будет ли словарь содержать все (или, по крайней мере, большую часть) лексем языка или ограничится описанием какой- либо части лексикона? По характеру словника словари разделяются на общие, охватывающие всю лексику языка (или ее большую часть) и частные, отражающие некоторые тематические или стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен). К общим словарям в первую очередь следует отнести тезаурус (в первом - более широком - значении), то есть словарь, в котором собраны все слова данного языка, в том числе и те, которые употреблены кем-либо хотя бы один раз. Такой словарь полностью никем еще не составлен: имеется лишь одна серьезная попытка со стороны пяти немецких академий составить тезаурус латинского языка. «Thesaurus linguae latinae» был начат в 1900 г. с целью составить полное описание всех латинских слов, употребленных до 600 г. К середине XX в. этот тезаурус был доведен с пропусками до буквы «М». Данный словарь отличается не только абсолютной полнотой словника, но и тем, что к каждому помещенному в нем слову обязательно приводятся примеры из источников, подтверждающих его значение и употребление. Для составления такого словаря берется весь языковой материал данного языка разных периодов его существования. По мнению Л.В. Щербы, «более последовательно принцип thesaurus’а проводится в современном продолжении «Немецкого словаря» Гриммов (начиная, кажется, с 1908 г.)... Лет 10 тому назад [соответственно, в 60-х гг. XX в. - Е.М.] в самой редакции одним из образцов своих достижений считали статью Volk объемом в 61 столбец»265. Частные словари гораздо меньше по объему, поскольку их составители преследуют совсем другие цели, нежели лексикографы, занимающиеся тезаурусами. Задача частных словарей заключается в описании отдельных тематических или стилистических пластов лексики. Характерным примером такого частного словаря, по мнению А.Н. Баранова, являются фразеологические словари, словники которых 265Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2008, с. 287. 394
Лекция 10. Основы лексикографии. ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идиоматичности. Еще больше ограничил словник Д.О. Добровольский при составлении «Немецко-русского словаря живых идиом». По мнению автора словаря, под «живыми» идиомами (в отличие от идиом, вышедших из употребления) следует понимать те, которые в настоящее время активно употребляются носителями языка. В результате словник получился довольно небольшим по объему: в него входит 1000 идиом современного немецкого языка, сопровождающихся стилистическими пометами и примерами из современной беллетристики, публицистики и разговорной речи. Кроме того, к идиомам и к примерам дастся перевод на русский язык: EIMER im Eimer sein вконец испортиться; etw. ist im Eimer что-л. пропало, что-л. пошло прахом/ насмарку, что-л. уплыло Wegen der Erkrankung der beiden Hauptdarsteller ist die Theateraufluhning im Eimer. (GEDf) Из-за болезни обоих исполнителей главных ролей спектакль накрылся, in den Eimer gehen приходить в негодность; идти насмарку/ прахом Alle deine Bemiihungen gehen in den Eimer, wenn du heute nicht im Institut bist. (СНФ) Все твои усилия пойдут насмарку, если сегодня ты нс бу дсп и. н институте. in den Eimer gucken фам. остаться ни с чем/ не у дел; ~ остаться па бобах, у разбитого корыта Wenn wir uns jetzt nicht ein bisschen beeilen, sind die Karten ausvcrkauli, und wir gucken in den Eimer. Если мы сейчас не поторопимся, билеты будут проданы, и мы осзапсмся на бобах. Вопрос о способе организации словника - по алфавшу, по алфавиту в обратном порядке или по понятийно-тематическим группам также играет важную роль при разработке словаря. В cootbctcibiiii с расположением единиц в словнике различают алфавитные, обритые/ инверсионные и идеографические словари. Некоторое нарушение алфавита в алфавитных словарях возможно в том случае, если слова собираются в гнезда, по какому-лнЬо словообразовательному признаку. Так, выше уже приводились описан не и словарная статья из «Duden. Deutsches Universalworterbuch», в ко юром 395
_______________________Тема 6. Лексикография,____________________ все сложные слова, относящиеся к одному корню, собираются в гнезда. Однако и в этом случае однокоренные слова внутри статьи всегда следуют в алфавитном порядке: ;... an | wait | lich <Adj.>; An | wait I schaft, die; An | waits | kanz | lei, die; Ап | wait, der;... An | wal | tin, die An waits bii | ro, das; ... An waits kam | mer, die;... An waits zwang, der;... an | wan | deln ... Разновидностью алфавитного словаря можно считать «Phonologisches Worterbuch der deutschen Sprache» Г. Мутманна (Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1996), в котором единицы действительно расположены по алфавиту, но не в соответствии со своим написанием, а согласно своей фонетической форме - в своеобразном «алфавитно- фонематическом» порядке: Фонема Буквенное соответствие [d3] <g-> 15 слов <gi-> 2 слова <j-> около 60 слов [3] <g-> 15 слов <ge-> 1 слово <j-> 35 слов В отличие от орфоэпических словарей, где по графической форме слова (в левой части словаря) можно узнать его нормативное произношение (указано в правой части), в левой части «Phonologisches Worterbuch der deutschen Sprache» расположены транскрипции, а в правой - графическая форма слов. При этом в той же строке через запятую указываются и орфографические варианты данной звуковой оболочки, если таковые имеются. Если же у лексемы существуют фонетические варианты, отличающиеся друг от друга, например, ударением, то и они указываются в скобках в правой части. Следует отметить, что Г. Мутманн не ставил перед собой цели описать в том числе и грамматические, стилистические и семантические характеристики слов, и поэтому в словаре не проводится и разграничение омонимов, например: [flos] SchloB, [bant] Band, [ba:n] Bahn. Правда, в данном издании грамматические пометы встречаются в 396
Лекция 10. Основы лексикографии. тех случаях, когда они необходимы для различения паронимов - «слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи»266: ['samba] Samba (f.) - ['sambo] Sambo (m.), ['mo:dul] Modul (m.) - [mo'dul] Modul (n.). Кроме того, автор решил отказаться от перечисления всех производных от какой-либо основы слов, особенно тех, которые имеют сходное произношение. В связи с этим он приводит транскрипцию основы (или отдельного словообразовательного элемента), а затем перечисляет наиболее употребительные лексемы, образованные с использованием данной единицы, разграничивая типы образования сложных слов: раГркгэп palpieren pal'to: Paletot (6.; AV 'pal to) palm Palm, Palme (1) Komposita mit Palm-: Palmbaum, -blattkapitell, -buschen, -fam, -fctt, -katzchcn, -kern, -kohl, -lilie, -61, -sonntag, -weide, -zucker (2) Mit Palmen-: palmenartig; Palmenbohrer, -dieb, -hain, -haus, -kapitell, -roller (3) Mit Palm- oder Palmen-: Palm(en)art, -blatt, -faser, -herzen, -mark, -wedel, -wein, -zweig pal'ma:rum Palmarum pal'meto Palmette В обратных/ инверсионных словарях единицы также расположены по алфавиту, но, как следует из названия данного типа изданий, - в обратном порядке, начиная с конца слова, как это сделано в «Riicklaufiges Worterbuch der deutschen Sprache» Э. Матгера (VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1967): 266 Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. -M.: КомКнига/URSS, 2007. 397
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ Kino Breitwandkino Heimkino Schmalfilmkino Tonfilmkino Aktualitatenkino Tonkino Wanderkino Urauffuhrungskino Следует отметить, что практически все обратные словари представляют собой либо просто списки слов, либо списки, снабженные минимальным количеством помет (указание на часть речи, статистические данные и т.д.). Такие словари позволяют наглядно представить систему словоизменения языка. Кроме того, как указывает В.Д. Девкин, обратные словари (хотя и косвенно) имеют отношение к словообразованию, поскольку с их помощью можно выявить «суффиксальные группировки и «исходы» композитов»267. Э. Матгер в предисловии к своему изданию замечает при этом, что «Riicklaufiges Worterbuch der deutschen Sprache» может быть использован, в том числе, и как «словарь рифм» (Reimlexikon). Для расположения слов в идеографических словарях принята «классификация от понятий, от «идеи»268, отсюда и название этого типа изданий. В процессе составления подобных словарей выяснилось, что классификация лексики на понятийной основе (хотя и с некоторыми затруднениями, речь о которых пойдет ниже) возможна, что в свою очередь доказывает системность лексики. Для иллюстрации этой системности приведем одну из наиболее удачных классификаций - систему Р. Халлига и В.Вартбурга из словаря «Systeme raisonne des concepts pour servir de base a la lexicographie»269: 267 Девкин В.Д. Лексикографический аспект словообразования // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. - М., 2000, с. 36. 268 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975, с. 50. 269 Классификация понятий Р. Халлига и В.Вартбурга и фрагмент «Человек» из этой классификации приводятся по: Степанов Ю.С. Указ, соч., с. 50-51. 398
Лекция 10. Основы лексикографии. Фрагмент «Человек» из классификации Р. Халлига и В. Вартбурга: Человек как живое существо Душа и разум 1. Пол 2. Раса 3. Части тела 4. Органы и их функционирование 5. Пять чувств 6. Движения и положения тела 7. Сон 8. Здоровье и болезни 9. Человеческая жизнь вообще 10. Потребности человека как живого существа 1. Общие положения, ум, мудрое и способности 2. Восприятие 3. Сознание, представления 4. Память 5. Воображение 6. Мышление 7. Чувства 8. Воля 9. Мораль Человек как общественное существо Социальная организация и социальные институты 1. Общественная жизнь вообще а) устройство общества, 1. Общественный коллектив 2. Государство 399
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ б) язык, в) общественные связи 2. Человек в труде: а) общие положения, б) сельское хозяйство, в) ремесла и профессии, г) промышленность, д) торговля, е) собственность, ж) дом, комната 3. Транспорт 4. Почта, телеграф, телефон 3. Право 4. Образование 5. Внешняя политика 6. Национальная оборона 7. Война 8. Литература и искусство 9. Вероисповедание и религия Несмотря на наличие классических образцов, таких, как упомянутый словарь R. Hallig et W.v. Wartburg «Systeme raisonne des concepts pour servir de base a la lexicographic» или «Roget’s thesaurus of English words and phrases», можно указать на ряд проблем, наметившихся при разработке современных идеографических словарей. Одна из них заключается в том, что в принципе любая сема, входящая в значение лексемы, может служить основанием для создания особой словарной статьи для данной лексемы. Так, глагол spielen «играть» попадет не только в тематическую рубрику «Unterhaltung» («развлечения»), но и в «Arbeit» («труд», например, работа музыканта, актера или спортсмена), возможно даже «Liige» («ложь», ср.: «плутовать», «ломать комедию, притворяться»). Другой не менее важной проблемой является разделение научного и так называемого «наивного» взглядов на мир. Так, в научной языковой картине мира, например, (die) Wassermelone «арбуз» относится к ягодам (Beereri), а пользователь идеографического словаря, являющийся носителем наивного взгляда на мир, будет искать данную лексему в разделе «Gemiise» («овощи») или «Obst» («фрукты»). Таким образом, возникает еще один важный вопрос, требующий ответа: для кого предназначен будущий словарь? В данном случае следует различать словари, созданные для учебных и научных, профессиональных целей, а также издания, предназначенные для носителей языка и для иностранцев. В этой связи принято выделять одноязычные словари (например, толковые), предназначенные для носителей языка, на котором создается словарь, и дву- или многоязычные - переводные. Двуязычный словарь, в левой части которого расположены слова родного языка, а в правой - их эквиваленты, принято называть словарем активного типа или словарем 400
Лекция 10. Основы лексикографии. синтеза. Такое издание направлено на то, чтобы помочь пользователю правильно строить свою речь на иностранном языке. Словарь, в котором слева находятся иностранные слова, а справа - их перевод на родной язык, называется словарем пассивного типа или словарем анализа. Он облегчает понимание речи на иностранном языке, а также способен помочь в освоении семантической структуры иноязычной лексемы и ее системных связей (деривационных, парадигматических и синтагматических) с другими словами иностранного языка: Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. - М., 2000. (словник - около 150000 единиц) телеви || дение с Femsehen п 1, Television [-vi-] f (сокр. TV [te'fau; ti:'vi:]); цветное - Farbfemsehen n\ программа -дения Femsehprogramm n la; по -дению im Femsehen; -знойный Femseh-; -знойная передача Fersehsendung f с; -знойный центр Femsehanstalt f с; -знойная трубка Bildrohref с; -знойный экран Bildschirm m la; -зор м Femseher m Id, Femsehapparat m la; портативный -зор Portable [ po(r)tob(8)l] m 1, pl -s; по -зору разг, im Femsehen; смотреть -зор разг, femsehen* vv, in die Rohre gucken (разг.)_______________ Большой немецко-русский словарь. /Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москольской. - М., Русский язык, 1980. (словник - 165000 единиц). Femsehen п -s телевидение; farbiges - цветное телевидение; plastisches - объемное телевидение; etw. im - sehen разг, смотреть что-л. по телевизору; wir gehen zu Bekannten zum - мы идем к знакомым смотреть телепередачи. Одно из преимуществ переводного словаря заключается в том, что он может быть использован с первых шагов изучения языка и требует только знания минимума грамматики, произношения слов и правил чтения. Кроме того, он дает варианты перевода иностранных слов на родной язык (или, в зависимости от типа, родных на иностранный), которые не всегда легко подобрать, даже при хорошем знании иностранного языка. Однако переводной словарь имеет и существенные недостатки. Приводя перевод того или иного иностранного слова, двуязычный словарь обычно не заботится о том, чтобы передать образ, лежащий в основе значения слова. Так, например, лексема (die) Nadel переводится на русский язык словом «игла», но в по-русски словом «игла» может называться швейная, вязальная игла, лист хвойного дерева, колючка растения, граммофонная игла; в немецком же языке некоторые значения 401
_______________________Тема 6, Лексикография._____________________ совпадают, а другие отличаются: (die) Ndhnadel «швейная иголка», (die) Haarnadel «шпилька для волос», (die) Stecknadel «булавка»; (der) Stachel «игла (ежа)», «иголка, колючка (растения)»; (die) Spitze «игла, шпиль (башни)», В русской языковой картине мира во всех случаях в основе лежит образ швейной иглы с подчеркиванием в каждом отдельном случае какого-либо признака (ушко, острие и т. д.), а в немецкой игла - это тоненькое заостренное приспособление. Понимая несовершенство переводных словарей, Л.В. Щерба предлагал разрабатывать не два переводных словаря (активный и пассивный) для каждой пары языков, а четыре, например, немецко- русский и русско-немецкий для немцев и русско-немецкий и немецко- русский для русских, причем создаваться такие словари должны были бы с учетом культурно-языковой специфики пользователей. Говоря о целевой аудитории того или иного словаря, необходимо указать и на различия между словарями, созданными в расчете на учащихся и на профессионалов. Так, к изданиям, разрабатываемым специально в расчете на тех, кто изучает иностранный язык, относятся, например, словари типичных ошибок и так называемые «словари трудностей». Издание «Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь» К.В. Архангельской (М., 2001) предназначено, главным образом, для школьников и студентов и содержит около 500 статей, посвященных обзору тех или иных лексических трудностей языка, которые могут привести к ошибкам в речи: aktuell / akut ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за возможности их перевода на русский язык словом актуальный aktuell актуальный, важный для настоящего момента, злободневный ein aktuelles Problem актуальная проблема; eine aktuelle Frage актуальный, важный в данный момент вопрос; ein aktuelles Thema актуальная злободневная тема; sich als aktuell erweisen оказаться актуальным вадным на данный момент akut актуальный, острый, животрепещущий, требующий срочного, безотлагательного решения eine akute Frage животрепещущий безотлагательный вопрос; eine akute Gefahr непосредственно нависшая угроза a Diese Arbeit wird nun akut Теперь эта работа не терпит отлагательства. 402
Лекция 10. Основы лексикографии. Итак: ein aktuelles Problem ein akutes Problem актуальная, злободневная, важная, остро актуальная, требующая назревшая на данный момент срочного решения, не терпящая проблема отлагательства проблема «Langenscheidts Fach worterbuch Technik und angewandte Wisschenschaften. Russisch - Deutsch» (in 2 Bd./ hrsg. von H. Gomer. - Langenscheidt: Moskau, 2001) представляет собой двуязычный терминологический словарь, предназначенный для специалистов, работающих в областях науки и техники. Предыдущее - пятое - издание данного словаря было опубликовано в 1983 г., с тех пор наука и техника сделали огромный шаг вперед, что, естественно, отразилось и на терминологии. В связи с этим словник издания 2001 г. увеличился до 140000 единиц, 40% которых являются совершенно новыми терминами и номенами, в частности из области информатики, космической техники, электроники, светопроводной техники, а также экологии: экструдер т (Ch) Exstruder m, Schneckenspritzmaschine f || ~ I бесшнековый schnechenloser Extruder m, || ~ / горячего питания warmbeschickter Extruder m || ~ / двухчервячный (двухшнековый) Doppelschneckenextruder m || ~ I для формования (Text) Spinnextruder m || ~ I многощелевой (Photo) MehrschlitzgieBer m |l ~ I одночервячный (одношнековый) Einschneckenextruder m || ~ / плунжерный (поршневой) Strangpresse f || ~ I холодного питания kaltbeschickter Extruder m К другим видам словарей относятся: • ассоциативные - описывают сферу ассоциативных отношений в лексике; словарная статья представляет собой лексему-стимул и список упорядоченных по частоте или по алфавиту (с указанием частоты) слов-реакций, полученных в психолингвистическом эксперименте; • частотные - содержат информацию о частоте употребления слове специально сформированной выборке текстов; • словари языковых форм - фиксируют особенности формы слов и словосочетаний языка, обычно без толкований и потому носят характер справочного издания; 403
______________________Тема 6. Лексикография.____________________ • словообразовательные и морфемные словари - показывают, каким образом с помощью словообразовательных средств языка образуются новые слова, и инвентаризирует эти части; • словари сочетаемости - перечисляют в основном нестандартную сочетаемость слов; • ономастиконы - словари собственных имен, содержащие, как правило, сведения об этимологии и истории имен; • авторские - фиксируют все слова, представленные в произведениях того или иного писателя; • словари эпитетов - содержат все (или большую часть) возможные эпитеты к тому или иному слову. Существующие типы лингвистических словарей взаимодополняют друг друга, описывая различные аспекты функционирования языковой системы. В обобщенном виде сферы лексикографического описания и соответствующие типы словарей могут быть представлены следующим образом270: Язык толковые словари, грамматические словари, обратные словари, ассоциативные словари, этимологические словари, исторические словари, ономастиконы Речь словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости, словари трудностей, авторские словари Синхрония толковые словари, грамматические словари, обратные словари, словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости и языковых трудностей Диахрония исторические словари, диахронические словари, авторские словари (часто), словари собственных имен (с этимологией) Парадигматика толковые словари, грамматические словари, обратные словари, этимологические словари, исторические словари Синтагматика словари метафор и эпитетов, словари сочетаемости и языковых трудностей Семантика толковые словари, исторические словари 270 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: URSS, 2001, с. 75. 404
Лекция 10. Основы лексикографии. Прагматика лингвострановедческие ассоциативные словари словари, Следует отметить, что поскольку любой словарь содержит сведения о языке, значении слов, об особенностях их употребления и т.д., то в каждом словаре содержится и небольшой «кусочек» национальной языковой картины мира, который при желании можно разглядеть и попытаться понять и освоить. Однако О.А. Корнилов предложил концепцию совершенно нового словаря - «словаря, в максимальной степени соответствующего статусу сферы фиксации лексики языка, понимаемой как национальная языковая картина мира»271. По его мнению, для описания национальной языковой картины мира следует создавать двуязычные пассивные словари, поскольку это даст пользователю возможность ознакомиться с лексикой иностранного языка. Левая часть словаря, представляющая собой совокупность лексики описываемого иностранного языка, должна быть сгруппирована по рубрикам идеографической классификации. В правой же части необходимо разместить словарные толкования на языке адресата словаря, которые, по мнению О.А. Корнилова, могут быть заимствованы из одноязычных толковых словарей на иностранном языке и переведены на язык пользователя словарем с уточнениями и дополнениями в соответствии с близостью, родством или, наоборот, несхожестью культур исходного языка и языка перевода. Словарные дефиниции при этом могут быть построены и на перечислении всех семантических компонентов, составляющих значение слова, и с помощью подбора гипонимов и гиперонимов. Универсальность словаря такого типа должна сочетаться с сознательным ограничением языкового материала, чтобы реальное пользование словарем не было затруднительным для среднестатистического адресата. Особое внимание следует уделить сочетаемости лексем, причем для каждого слова должны отбираться только те сочетания, которые наиболее типичны и частотны в описываемом иностранном языке. Отметим, что, по-видимому, полезно привести в таком типе словаря схему сочетаемости описываемой лексемы, как, например, это 271 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003, с. 322. 405
_________________________Тема 6. Лексикография._________________________ сделано в «Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben» Г. Хельбига и В. Шенкеля (VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1969): verachten I. verachten2 II. verachten —► Sn, Sa III. Sn —> 1. Hum {Die Schiller verachten den schlechten Lehrer.) 2. Abstr (als Hum) {Der Hitlerstaat verachtete die Wiirde des Menschen.) Sa —► 1. Hum (Die Kinder verachten den Verbr echer.) 2. Abstr. (als Hum) (Er verachtet die faschistische Regierung.) Возвращаясь к описанию словаря национальной языковой картины мира, следует отметить, что, по мнению О.А. Корнилова, в нем должны быть представлены и фразеологические единицы описываемого языка, фиксирующие специфическими языковыми средствами культурные ценности, этические и моральные установки, образ мышления данного народа. Однако необходимо включать в словарь лишь наиболее распространенные фразеологизмы, которые известны и используются в речи практически каждым носителем языка («живые» фразеологические единицы, по терминологии Д.О. Добровольского). Пословицы при этом должны быть представлены в отдельном разделе и классифицированы в соответствии с их тематикой. О.А. Корнилов указывает в этой связи на то, что для пользователя словарем должны быть очевидны не только значение фразеологизма, но и его внутренняя форма, поэтому «представляется нецелесобразным (и даже вредным) давать в словаре эквиваленты из родного языка»272, так как они не дают представления об образности мышления носителей иностранного языка. Иными словами, нельзя подменять иноязычные фразеологические единицы фразеологизмами, существующими в родном языке, следует переводить иностранные выражения на родной язык, стараясь максимально сохранить их внутреннюю форму и одновременно раскрыть их значение. Словарь национальной языковой картины мира должен обязательно содержать не только вербальное толкование слов, но и 272 Корнилов О.А. Указ, соч., с. 324. 406
Лекция 10, Основы лексикографии. иллюстрации, которые, однако, должны сопровождать национально- специфическую лексику. В целом, по замыслу О.А. Корнилова, двуязычный словарь национальной языковой картины мира должен быть ориентирован не на синтез речи на иностранном языке, а на максимально полное восприятие иностранного лексикона в качестве картины мира, он должен «рисовать иностранный язык как «дом бытия» духа народа, разговаривающего на нем»273. Итак, I. Лексикография занимается теорией и практикой составления словарей. В соответствии с этим различают теоретическую и практическую лексикографию. II. Практическая лексикография занимается составлением словарей и обеспечивает: 1. Обучение языку, как родному, так и неродному, 2. Описание и нормализацию родного языка, 3. Межъязыковое общение, 4. Научное изучение лексики языка. III. Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1. Разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2. Разработка макроструктуры словаря; 3. Разработка микроструктуры словаря (отдельной словарной статьи) IV. Каждый словарь состоит из нескольких структурных компонентов, обусловливающих возможность пользования словарем: 1. Вводная статья, в которой рассказывается о принципах пользования словарем и приведены условные сокращения, 2. Индексы - указатели, 3. Словник - совокупность единиц, описанных в словаре, 4. Словарная статья, в которой содержится информация об отдельно взятой единице словаря; V. Классифицировать словари можно по самым разным признакам; естественно, что при использовании любого подхода один и тот же словарь может попадать сразу в несколько классов: 1. По объекту описания: 1) лингвистические - объектом описания является язык, 273 Там же. 407
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ 2) энциклопедические - объектом описания является окружающий мир, 3) лингвострановедческие - синтез лингвистического словаря и энциклопедии; 2. По цели: 1) дескриптивные - целью является описание словарного состава всего языка или какой-либо его сферы: а) исторические, б) этимологические, в) современного языка, г) сленга, д) жаргонов, е) диалектные; 2) нормативные - целью является установление языковой нормы: а) толковые, б) орфографические, в) орфоэпические, г) синонимов, д) антонимов, е) омонимов, ж) новых слов; 3. По характеру словника: 1) общие - охватывают всю (в том числе и в диахронии) или значительную часть лексики (например, современный лексический состав языка), 2) частные - описывают некоторые тематические или стилевые пласты лексики; 4. По способу организации словника: 1) алфавитные, 2) обратные, 3) идеографические - словник организован по тематическим группам; 5. По адресату: 1) одноязычные, рассчитанные, в основном, на носителей языка, 2) дву- или многоязычные - переводные, рассчитанные на инстранцев; 3) словари типичных ошибок, словари трудностей - для учащихся, 4) терминологические - для профессионалов. 408
Лекция 10, Основы лексикографии, VL Любой словарь в той или иной форме содержит как сведения о языке, так и информацию о культуре носителей языка. Необходимо собрать все знания о языке и культуре того или иного народа (а следовательно, и объединить разные типы словарей в одном) и создать специализированный словарь национальной языковой картины мира в соответствии с критериями, предложенными О.А. Корниловым: 1. Идеографический, 2. Двуязычный пассивного типа, 3 Толковый, 4. С указаниями лексической сочетаемости, 5. С отдельным разделом, содержащим сгруппированные по темам пословицы, которые должны сопровождаться буквальным переводом, 6. С иллюстрациями национально-специфичной лексики. Семинар 10. Словарь как отражение результатов лексикологических исследований. Темы для обсуждения: 1. Предмет лексикографии. 2. Макроструктура словаря. 3. Микроструктура словарей. 4. Принципы составления словаря. 5. Принципы классификации словарей. Задания: №1. Подберите к русским терминам, рассмотренным в лекции, эквивалентные термины на немецком языке:____________________ • das Stichwort/ das Lemma/ die Vokabel • лексикография • das Worterverzeichnis • указатель • das Wortgut/ das Vokabular/ das • словник Stichworterverzeichnis • вокабула/ «черное слово» • der (Stich)Wortartikel, • словарная статья Worterbuchartikel • die Lexikographie 409
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ • allgemeines Worterbuch • alphabetisches Worterbuch • das Anwendungs-/ Gebrauchsbeispiel • das Ausspracheworterbuch • толкование слова, дефиниция • das Bedeutungsworterbuch/ • пример сочетаемости, erklarendes Worterbuch иллюстративный пример • das Konversationsworterbuch/ - • иллюстрация lexikon • стилистическая помета • das Rechtschreibungsworterbuch • грамматическая помета • das Sachworterbuch • словарь • das Slangworterbuch/ • лингвистический С. Worterbuch der Umgangssprache • энциклопедический С. • das Sondersprachenworterbuch/ • лингвострановедческий С. Rotwelsch-Worterbuch • дескриптивный С. • das Synonymenworterbuch/ das • исторический С. Worterbuch sinnverwandter • этимологический С. Wdrter • С. сленга • das Worterbuch • С. жаргона • der Thesaurus • диалектный С. • deskriptives Worterbuch • нормативный С. • die Abbildung • орфографический С. • die Wortdefinition, die • орфоэпический С. Stichworterklarung • толковый С. • etymologisches Worterbuch/ • С. синонимов Herkunftsworterbuch • С. антонимов • grammatische Angabe • С. омонимов • historisches Worterbuch • С. новых слов • linguistisches Worterbuch • общий С. • mundartliches Worterbuch • частный С. • normatives Worterbuch • тезаурус • phraseologisches Worterbuch • фразеологический С. • spezielles Worterbuch • алфавитный С. • stilistischer Vermerk/ ~e Kennzeichnung/ Hinweise •das Antonymenworterbuch •das Homonymenworterbuch •das Neologismenworterbuch 410
Лекция 10. Основы лексикографии. • обратный/ инверсионный С. • aktives Worterbuch • идеографический С. • das Fachworterbuch • одноязычный С. • das Fremdworterbuch • многоязычный С. • das Haufigkeitsworterbuch • переводной С. • das Individualworterbuch • С. активного типа • das Nachschlageworterbuch • С. пассивного типа • das Onomastikon • терминологический С. • das Ubersetzungsworterbuch • частотный С. • einsprachiges Worterbuch • С. сочетаемости • ideographisches/ • ономастикой begriffbezogenes Worterbuch • авторский С. • mehrsprachiges Worterbuch • С. иностранных слов • passives Worterbuch • С.-справочник • riicklaufiges Worterbuch • Worterbuch zur Valenz №2. Подберите к следующим дефинициям определяемые в них термины (см. предыдущее упражнение): • Worterbuch, das auf die Herkunft des Wortes und die Entwicklung seiner Bedeutung angeht [Ольшанский, 1992: 6]; • alphabetisch oder nach Sachgruppen geordnetes Worterverzeichnis, wo den einzelnen Wortern Ubersetzungen (und Erlauterungen) beigefugt sind [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Worterbuch, das von der formalen Seite der Sprache ausgeht und zeigt, auf welche Bcgriffe sich ein Wort bezieht, d.h. welche Bedeutung(en) es hat [Ольшанский, 1992: 9]; • Abfassung von Worterbiichem zum Zwecke der Darstellung und Beschreibung des gesamten Wortschatzes einer Sprache oder eines bestimmten Teiles (z.B. Fachwortschatz) [Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini, 1981]; • Worterbuch, das den Wortschatz auf einer bestimmten Entwicklungsstufe des Sprachgeschehens beschreibt [Ольшанский, 1992: 8]. №3. Ю.В. Рождественский предложил свою классификацию словарей [Рождественский, 2005: 141-142], указав на то, что всю совокупность словарей можно разделить на пять групп в соответствии с задачами словарного описания: 411
________________________Тема 6. Лексикография»_______________________ I. Аналитические словари: задача - анализ лексики текстов для сведения ее в систему, служат также для правильного прочтения, понимания и критики текстов, а иногда и для анализа языковой личности: 1. Глоссарии. 2. Конкордансы. 3. Частотные словари. 4. Словари неологизмов. И. Корректирующие словари: задача - распространение языковой нормы, коррекция текстов, направленная на достижение и сохранение чистоты языка: 1. Словари синонимов. 2. Словари омонимов. 3. Обратные (грамматические) словари. 4. Орфографические словари. 5. Орфоэпические словари. 6. Словари фразеологизмов (в том числе словари пословиц, идиом, крылатых слов). III. Дополняющие словари: задача - фиксация нелитературной лексики деловой, научной и технической прозы; служат источником грамотного пополнения лексики литературно-художественного языка (сюда же относятся словари имен и фамилий, географических названий, которые также могут быть отнесены к отраслевым словарям): 1. Словари диалектизмов. 2. Отраслевые словари (словари терминов). 3. Словари криминалистические. 4. Словари жаргонов. IV. Развивающие словари: задача - раскрытие связей данной языковой системы с ее историей, с системами других языков и со всеми видами неязыковой культуры, которые представлены расширенным профессиональным толкованием слов; эта группа словарей становится основой для углубления описания языковой ситемы с привлечением дополнительных материалов из истории языка, из других языковых систем и из содержательной стороны текстов; содействуют развитию языковой системы и отдельно взятой языковой личности: 1. Исторические словари. 2. Словари иностранных слов и переводные словари. 412
Лекция 10. Основы лексикографии. 3. Энциклопедические словари. V. Нормативные словари - центральное звено лексикографии: задача - установить норму знания, норму применения и объем лексики языка: 1. Толковые и толково-энциклопедические словари. 2. Тезаурусы отраслевые и неотраслевые. 3. Учебные словари. Приведите примеры словарей к каждому пункту данной классификации. №4. Ответьте на вопросы, связанные с практикой использования словарей [см.: Девкин, 1971: 258-260]: • Какими словарями следует пользоваться для установления наиболее полной сочетаемости а) немецкого и б) русского слова? • В каких случаях полезно обращаться к использованию детально разработанных полных двуязычных словарей с исходным языком немецким (например, к немецко-чешскому, немецко-французскому), даже если другой язык вам не известен? • Какое расположение слов обеспечивает наиболее быстрое их нахождение? В чем его недостаток? • Назовите словари с тематическим расположением слов. В чем их удобство и недостаток? • К каким словарям следует обращаться для выяснения названий предметов, русские наименования которых неизвестны? • Каким должен быть путь дальнейших поисков значения иностранного слова, если в немецко-русском словаре оно не найдено? • В каких словарях, кроме синонимических, могут даваться синонимы? Где можно найти антонимы? • Где дается этимология слов? • Где можно найти объяснение этимологии фразеологизмов? • Где расшифровываются сокращения? №5. Сделайте сообщение о новых немецких и русских словарях, охарактеризовав их в соответствии со следующей схемой: • объект описания словаря, • цель его создания, • адресат словаря, • объем словаря, характер словника, • способ организации словника, 413
______________________Тема 6, Лексикография,____________________ • структура вводной статьи или (если есть - приложения к словарю), • метод толкования и язык толкования единиц, • объясняется ли этимология единицы, ее фонетические, грамматические и стилистические характеристики, • способ разграничения отдельных значений, • способ подачи иллюстративных примеров. №6. О каких типах словарей писал К.Г. Паустовский? Как бы Вы назвали последний упомянутый словарь? «Всякие мысли приходят иногда в голову. Например мысль о том, что хорошо бы составить несколько новых словарей русского языка (кроме, конечно, уже существующих общих словарей). В одном таком словаре можно, предположим, собрать слова, имеющие отношение к природе, в другом - хорошие и меткие местные слова, в третьем - слова людей разных профессий, в четвертом - мусорные и мертвые слова, всю канцелярщину и пошлость, засоряющие русский язык. Этот последний словарь нужен для того, чтобы отучить людей от скудоумной и ломаной речи» [Паустовский, 2007: 353]. №7. Какие статьи (точнее - статьи о каких объектах) в энциклопедическом и/или лингвострановедческом словаре обязательно должны сопровождаться иллюстрацией, а в каких случаях подобное «зрительное» сопровождение будет избыточно? Приведите примеры. Каковы, по-вашему, должны быть требования к изображению объекта, описываемого в словарной статье? По мнению О.А. Корнилова, «иллюстрация должна изображать наиболее типичного представителя категории, в наибольшей степени отвечающего требованию прототипичности с точки зрения исходного (описываемого) языка» [Корнилов, 2003: 312]. Почему не изобразить самого красивого или самого необычного представителя категории: например, в статье на вокабулу «тигр» не разместить фотографию тигра-альбиноса? №8. Анализируя лексическую сочетаемость слова и необходимость ее фиксации в словаре, П.Н. Денисов отметил, что «даже в идеальном словаре сочетаемости слов, не имеющем ограничений места (объема), времени и материала (картотеки), невозможно исчислить ряды сочетаний слов с заглавным словом, поскольку сочетаемость слов 414
Лекция 10. Основы лексикографии. является потенциальным языковым свойством слова. Она может быть принципиально неисчислимой. Это обстоятельство не должно обескураживать лексикографов-практиков, так как всегда можно наложить некоторые ... ограничения, которые могут резко снизить количественные уровни лексических рядов» [Денисов, 1993: 202]. Приведите примеры таких ограничений. №9. П.Н. Денисов разработал также структуру «идеальной» словарной статьи, благодаря которой (гипотетически) в словаре зафиксировать все присущие данному слову формальные и семантические признаки: «Идеальная универсальная словарная статья должна иметь, по меньшей мере, следующие компоненты: 1) заглавное слово; 2) его формальные характеристики (грамматические, орфоэпические, орфографические и т.д.); 3) его семантизацию; 4) извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую особенность данного слова; 5) указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка; 6) отсылки и справки разного характера и назначения» [Денисов, 1993: 217]. Возможно ли достижение данного «идеала», то есть полное описание в словарной статье всех перечисленных аспектов существования слова в системе языка и в речи? Какие из указанных пунктов представляют собой, по Вашему мнению, наибольшую сложность для лексикографа? №10. Прокомментируйте приведенные цитаты. Какое мнение Вам наиболее близко? [Цитаты взяты из: Девкин, 2005: 18, 582-584, 586]. • «В словаре заключена вся душа нашей родины. На 1200 страницах убористого шрифта уместились весь гений и вся природа Франции; здесь мысли, радости, труды и горести наших предков и наши собственные, памятники общественной и личной жизни ...» - А. Франс, Собрание сочинений, Т. 8: • «Слова - это образы; словарь - это вселенная в алфавитном порядке. Собственно говоря, словарь есть книга в самом широком значении слова, все другие книги содержатся в ней: суть лишь в том, чтобы извлекать их из нее» - Ф. Вольтер-, • «Алфавитный способ расположения слов крайне туп и сух. Самые близкие и самые сродные речения ... разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и 415
_______________________Тема 6, Лексикография.___________________ утрачена ... читать такой словарь нет сил, на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности» - В.И. Даль', • «Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности» - С. Джонсон', • «Нет такого труда, который заключал бы в себе больше недостатков, чем словарь, а также нет такого, который был бы более способен к продолжительному совершенствованию» - А. Ривароль', • «Все прочие авторы могут желать похвал, лексикограф может только желать избежать упреков» - Ж. Андрие; • «Лексикограф, создающий двуязычный словарь, как бы прокладывает огромное множество путей - дорог, дорожек и тропок - между двумя народами. От того, как точно проложены им эти дороги, дорожки и тропки, зависит, правильно ли пойдут многие тысячи поверивших ему людей» - В. Берков', • «Продукция лексикографа нужна не только для обеспечения практических нужд носителей языка и даже не только как часть полного теоретического описания языка, но и как основа для всего здания теоретической лингвистики» - ЮД. Апресян. Темы и материалы для докладов: 1. Тенденции развития лексикографии. • Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11.- М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 63-69. • Карпова О.М. Учебные словари нового поколения // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 75-80. 2. Новые нестандартные жанры словарей. • Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб, пособие для вузов. - М.: Высш, шк., 2005, с. 267-281. • Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб, пособие для вузов. - М.: Высш, шк., 2005, с. 292-313. • Кокин А.М., Романенко Р.В. Немецко-русский экологический словарь (принципы и методы составления) // Лексика и 416
Лекция 10. Основы лексикографии. лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 73-75. 3. Юмористические словари как особая разновидность словаря. • Девкин В.Д; Немецкая лексикография: Учеб, пособие для вузов. - М.: Высш, шк., 2005, с. 470-513. 4. Трудности современной лексикографии. • Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб, пособие для вузов. - М.: Высш, шк., 2005, с. 558-581. • Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 20-26. • Ейгер Г.В. Лексикография в системном аспекте И Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 53-60. 5. Опыт лингвострановедческого описания лексем в словаре. • Мальцева Д.Г. Rund um den Mantel (фразеолого-культурологический комментарий к слову Mantel) // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 97-105. Практикум 10. Основные жанры словарей и практика разработки словарных статей. №1. Снабдите приведенные лексемы грамматическим комментарием и стилистическими пометами. befingem, Deal, divergent, droge, Duckmauser, empor, gustieren, interpretieren, jedennoch, kaputt, kleinweis, Knete, Matte, schuften, zopfig, №2. Опишите структуру следующих словарных статей: д______________________________________________________________________ Bike Die englische Kurzform fiir „motorbike44 oder „bicycle44, also Motor- bzw. Fahrrad, weist - ohne nahere Spezifizierung - hierzulande letzterem lediglich noch den Status eines Stahlrosses Marke „Vaterland44 mit Gesundheitslenker und drei Gangen zu. Der wahre Biker hingegen verfugt mindestens iiber 18 Gange und Alufelgen und hat auf dem Kopf den aerodynamisch geformten Helm. So wirbelt er die gestahlten Beine, die Arme in der Haltung des Gekreuzigten, auf einem Mountain-, Trekking- oder Gfy-Bike iiber Gehwege, durch Prks, FuBgangerzonen, Wiisteneien oder das 417
___________________________Тема 6. Лексикография.___________________________ Gebirge. Das dazu passende hautenge Beinkleid heiBt demnach auch nicht mehr Radlerhose, sondem Biketight, dies aber wiederum nur in der Theorie, denn die (den? das?) zieht der —► Freak eher zum —* * FV/Keys-Training uber._________ [Schonfeld, 1995; Gemuse овощи {4}. gemischtes ~ als Beilage гарнир из моркови и зелёного горошка, als Eintopf овощной суп {2}. was gibt es an ~? что есть из овощей? Petersilie an das ~ geben посыпать/ -‘сыпать {л/е} овощи петрушкой ♦ junges ~ Jugendliche зелёная молодёжь, kleines ~ Kinder мелюзга_____________________ [Deutsch-russisches Worterbuch, 1983; Inlhalber, der; -s, - [mhd. inhaber]: jmd., der etw. innehat, besitzt, der uber ein bestimmtes Recht o. a. verfugt: er ist I. eines Tabakwarenladens, einer Buchhandlung, eines Kleinbetriebs; der I. des Kinos ist pleite; der 1. dieses Passes, des Fiihrerscheins, eines Diploms; der I. der Staatsgewalt, eines Amtes, des Weltrekords; Der 39jahrige Lehrer ... ist I. des B-Scheines (Augsburger Allgemeine 29./30. 4. 78, 25); Der 1. der barschen Stimme war ein kraftiger und hochgewachsener ... Mann (Kant, Aufenthalt 162); Abk.: Inh.; (nlhalberlakltie, die (Bankw.): vgl. Inhaberpapier; Ini ha I bei rin, die; -nen: w. Form zu f Inhaber; (п I ha I berl pa I pier, das (Bankw.): Wertpapier, das nicht auf den Namen dessen, detn es gehort, e inget ragen ist._________________________________________________ [Duden. Das groBe..., 1994 Roosevelt [roVwe/r]: 1) [Anna] Eleanor, *1884, fl962, verh. mit 2), Nichte von 3), amer. Politikerin; 1947-51 Vors. der UN-Menschenrechtskomission; 2) Franklin Delano, *1882, fl945, 32. Pras. der USA (s. 1933); Demokrat; berief Min. aus beiden Parteien u. Intellektuelle als Berater (f Brain-Trust) und fiihrte die Pol. des J New Deal durch; Eintritt der USA in den 2. Weltkrieg; Pacht- u. Leihges., J Atlantikcharta, bereitete die Griindung der UN vor; 3) Theodore, *1858, fl919, 26. Pras. der USA (1901-09); Republikaner; sicherte den Bau des Panamakanals; imperialist. Pol.; fur Mitwirkung an der Beendigung des Russ.-Jap. Krieges 1904/05 Friedensnobelpreis 1906._________________________________________________ [Meyers Taschenlexikon, 1989 БАНАН *банан(ы) в ушах (в ухе) у кого-л. (шутл.-ирон.) - 1. jmd. hat Bohnen in den (mitunter: die) Ohren, jmd. sitzt auf seinen Ohren (hat Tomaten auf den Ohren, miiBBte sich mal die FiiBe waschen, damit Dreck vom Hals nachrutscht), jmd. hort schlecht Идет мужчина no улице. У него из ушей торчит банан. Прохожий говорит ему: «Гражданин, у вас в ушах банан!» Тот не слышит. Прохожий забегает вперёд и повторяет. Мужчина ему отвечает: «Говорите громче: у меня в ушах банан». Фл, 92. 418
Лекция 10. Основы лексикографии. 2. ein Holzgehdr haben, schief horen, kein musikalisches Gehdr haben У нее хоть и бананы в ушах, зато голос громкий. Ни, 14. *бананы катать (шутл.) eine Drohne sein, ein Drohnendasein fuhren, fleiBig zuschauen, auf der Barenhaut liegen, abschlaffen, nichts tun______________ [Walter, Mokienko, 2000' №3. Сопоставьте содержательное наполнение статей и способы подачи лингвистической информации в словарях разных жанров: 1)_____________________________________________________________________ ’ant-wor-ten <V.i.> erwidern, entgegnen', ,,Ja“, antwortete er; der Teilnehmer antwortet nicht <Tel.>; kannst du nicht -?; hoflich, kurz, schriftlich auf eine Frage was sollte ich darauf ~?; er antwortete mit ,,Ja“; was hast du (ihm) geantwortet? [Wahrig, 1978; anteworeten; antwortete. hat geantwortet', <Vt> 1 (j-m) etw. (auf etw. (Akk)) a. j-m etw. als Antwort auf e-e Frage, Bitte od. e-n Brief sagen/ schreiben <-► fragen: Was hast du ihm darauf geantwortet?', <Vi> 2 (j-m) (auf etw. (Akk)) a. auf e-e Frage, Bitte od. e-n Brief e-e Antwort geben ~ etw. beantworten <mit Ja od. Nein a.>: Du hast auf meine Frage noch nicht geantwortet; Ich habe sie dreimal angeschrieben, aber sie antwortet einfach nicht 3 auf etw. (Akk) mit etw. a. auf e-e Handlung, ein Verhalten in bestimmter weise reagieren: Er antwortete auf meine Bemerkung mit lautem Lachen.__________________________________________________________________ [Langenscheidt, 2003; 21 j-m geht der Atem aus 1) j-d hat keine Kraft mehr 2) j-d hat keine Geldreserven mehr 1) Die Diskussion zog sich so lange hin, dass manchem Teilnehmer der Atem ausging. 2) Ich furchtc, bei dieser Bdrsenspekulation wird Vater der Atem ausgehen. j-m bleibt der Atem weg (die ganze Welt, ganz Deutschland usw.) hielt den Atem an =j-m bleibt die Spuke weg das Geschehen (der Welt usw.) scheint (aus Furcht, in Spannung usw.) stillzustehen Wahrend der Kubakrise hielt die ganze Welt den Atem an. Wiirde es einen Weltkrieg geben? j-m den Atem rauben (od. verschlagen) j-n so plotzlich uberraschen, dass er nicht mehr atmen kann Das plotzliche Auftauchen des lange vermissten Sohnes verschlug den Eltem den Atem. den Atem verlieren die Kraft, Ausdauer verlieren 419
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ Im Laufe der langen Auseinandersetzungen hat der Gegner den Atem verloren und einen Vergleich angeboten. e-n langen Atem viel Kraft, Ausdauer brauchen brauchen Wer einen Streit auf gerichtlichem Wege bereinigen will, der braucht einen langen Atem. e-n langen Atem viel Kraft, Ausdauer haben haben Bismarck hatte den langen Atem, den man fiir die Durchsetzung groBer Ziele benotigt. j-n in Atem halten 1) j-n in Tatigkeit, Bewegung halten 2) in Spannung halten 1) Durch ihre Wiinsche halt sie das ganze Personal in Atem. 2) Das Femsehspiel hat Tausende in Atem gehalten. nicht zu Atem nicht zur Ruhe kommen kommen Eine Mutter mit funf so lebhaften Kindem kommt eigentlich nie zu Atem. in e-m Atem(zug) gleichzeitig od. kurz hintereinander (tun) (pd. demselben Atem[zug|) (tun) Sie lachte und weinte in einem Atemzug. [Friedrich, 1976] Atem: jmdm. geht der Atem aus: jmd. ist mit seiner Kraft, ist wirtscaftlich am Ende: Gegen Ende des Tumiers ging dem Weltmeister der Atem aus. Dem Einzelhandler geht allmahlich der Atem aus. Sie sollten daraus den Schluss ziehen, der Commercial Bank hinter den Aaron- und В.-Laden gehe langsam der Atem aus (Brecht, Groschen 171). Atem holen/ schopfen (geh.): sich zu weiterem Tun riisten: Die Parteien konnen jetzt erst einmal Atem schopfen. Ich bin wieder in meinem Hause, aber nur fur einen Augenblick, nur um Atem zu holen (Jens, Mann 69). einen langen Atem haben/ den langeren Atem haben: es lange/langer [als der Gegner] aushalten: Wir wollen doch mal sehen, wer von uns beiden den langeren Atem hat. Die Guerillas haben einen langen Atem. Er besaB einen langen Atem im Kampf (Gaiser, Jagd 122). einen kurzen Atem haben (geh.): asthmatisch sein: Mein Vater war damals schon weit iiber 50 und hatte einen kurzen Atem. den Atem anhalten: gebannt auf etwas warten: Die Welt hielt den Atem an, als auf dem Balkan die ersten Schiisse fielen. Was war noch zu sagen, auBer dem anderen, das zwischen ihnen in der kalten Luft stand und vor dem sie insgeheim den Atem anhielten? (Miithel, Baum 15). jmdm. den Atem verschlagen: jmdn. sprachlos machen: Sein Erscheinen auf dem Fest verschlug mir den Atem. Jedesmal, wenn man diese Stadt wiedersieht, verschlagt es einem von neuem den Atem: Welche Dimensionen! (Donhoff, Ara 420
Лекция 10. Основы лексикографии. 73). jmdn., etwas in Atem haiten: jmdn., etwas in Spannung halten, nicht zur Ruhr kommen lassen: Die Ercignisse auf dem Subkontinent hielten die Welt in Atem. Es war langst nicht mehr die Lust, die andem in Atem zu halten, aus der KJenk an seinen Memoiren schrieb (Feuchtwanger, Erfolg 788). in einem/ im selben/ im gieichen Atem: fast gleichzeitig: Du kannst doch nicht diese beiden Dinge in einem Atem nennen. Sie sagte, dass sie ihn verlassen wolle, und im selben Atem erklarte sie, dass sie sich niemals von ihm trennen werde. Diese Selow ist schwermiitig und ordinar, beides in einem Atem (Erich Kastner, Fabian 89). wieder zu Atem kommen: wieder Ruhe finden: Nach all dem Stress machst du am besten ein paar Tage Urlaub, um erst mal wieder zu Atem zu kommen.___ [Duden, 1992; 3)_________________________________________________________________________ dick/ diinn ein dicker Mann; ein dicker Ast; dicke Schenkel; ein dickes Buch; durch dick und diinn mit jemandem gehen ________________________(alles mit ihm teilen, zu ihm stehen)______________ [Muller, 2000] dick: korpulent, stark, massig, feist, fett, iippig, fiillig, fleischig, (wohl)beleibt, stattlich, rund(lich), voll, dicklich, wohlgenahrt, breit, stramm, stammig, umfangreich, vollleibig, bullig, wuchtig, monstros, gut gepolstert, drall, fett-, dickleibig, prall, gut genahrt, gemastet, behabig, unformig, machtig, kolossal, (dick)bauchig, schmerbauchig, voluminos, speckig, aufgeschwollen, -geblaht, plump, schwerfallig, mollig, pausbackig, scherzh.’. vollschlank, ugs.\ kugelig, pummelig, mopsig, schwabellig, dickwanstig, gut bei Leibe/ im Futter, vollgefressen II (an)geschwollen, aufgetrieben, -geblaht, -gedunsen, aufgeschwemmt, schwammig II dicht, undurchdringlich II stark, in groBer Menge, iippig (bestreichen) II —► dickfliissig II d. sein: zuviel wiegen, Ubergewicht haben; ugs.\ aus alien Nahten platzen, gut beieinander/ gepolstert sein, aus den Fugen geraten, Speck auf den Rippen haben II d. werden: zunehmen, in die Breite gehen, breiter werden, Speck/ Fett/ einen Bauch ansetzen; ugs.'. auseinanderlaufen, -gehen, wie ein Pfannkuchen aufgehen, wie eine Dampfnudel aufgehen, aus dem Leim gehen II d. auftragen —► angeben________________________________________________________________________ [Radszuweit, 1982] dick: (wohl)beleibt, stark, stammig, vollschlank, korpulent, fullig, breit, stramm, gemastet, unformig, dicklich, mollig, rund(lich), iippig, kugelrund, wohlgenahrt, drall, umfangreich, fett, dick: diinn, schwach, kiimmerlich, schmachtig *fein, schwach (Ast, Stamm) *diinn (Buch, Mauer) *schlank, diirr, mager, diinn, hager, ausgehungert, abgezehrt, gertenschlank, grazil, rank, 421
________________________Тема 6, Лексикография._______________________ pummelig, dickleibig, fettleibig, pausbackig, aufgedunsen, dickwanstig, feist, fleischig, gewaltig, massig, vierschrdtig, plump, *aufgetrieben, (auf-) gedunsen, geschwollen, aufgeblaht, aufgeschwemmt, schwammig *angeschwollen, entziindet, verdickt *kraftig, voll (Haar) schlankwiichsig (Mensch) *abgeklungen, abgeschwollen (Verletzung) *wassrig, fliissig, diinn (Masse) *diinn (Fell) *fein, schwach, haarfein, hauchdiinn *licht, diinn, knapp, schiitter, diiftig, sparsam *abgetragen, abgenutzt, verschlissen, abgewetzt, abgestoBen, schabig [Bulitta, Bulitta, 1985] 4)_________________________________________________________________________ ’FIam-me <f. 19> leuchtende Verbrennungsersche inung, hochschlagendes Feuer; an der Luft verbrennender Dampf- od. Gasstrom; Sinnbild heftiger Gejuhlsregung; <fig.; umg.> Angebetete, Geliebte; <Jagerspr.> rote Augenhaut der Auer- u. Birkhahne; ~ der Begeisterung, der Leidenschaft, des Zoms <fig.>; die ~ n der Hoile; ein Raub der ~n werden verbrennen; die ~n flackem, lodem, ziingeln; ~n speien (Drache im Marchen); einen Toten den ~n iibergeben ihn einaschern; meine alte ~ <fig.; umg.> friihere Geliebte» Jugendliebe; eine blauliche, gelbe, helle dichterische - <fig.> schopfer. Antrieb; in ~n aufgehen verbrennen; in ~n geraten zu brennen beginnen; ein Haus in ~n setzen einen Brand anlegen; in ~n stehen lichterloh brennen; Feuer und ~ sein (fur etwas od. jmdn.) <fig.; umg.> begeister sein [<mhd. vlamme < \at.flamma ,,Flamme“]_________________________________ [Wahrig, 1978; Flam I me, die; -n [mhd. vlamme < lat. flamma]: 1. in blaulich od. gelbrot leuchtenden Zungen (8) hochschlagender Teil des Feuers: die F. ziingelt; *in [hellen] ~n stehen (lichterloh brennen); in [Rauch und] ~n aufgehen (vom Feuer vollig zerstort werden). 2. a) an der Luft verbrennender Gasstrom: auf kleiner F. kochen; b) Stelle,an der Gas [an einem Kochherd] zum Zwecke des Kochens angeziindet werden kann: ein Gasherd mit vier ~n. 3. (ugs., veraltend) Freundin (2); flam I men <sw. V.; hat> [mhd. vlammen]: 1. (geh., veraltet) mit hochschieflender, aufgeschlagener Flamme brennen, lodem: das Feuer flammt im Karnin. 2. (geh.) vor Erregung leuchten, funkeln: seine Augen flammten vor Zom; flam I men <sw. V.; hat> (bes. Technik): absengen; Flamimenlbolgen, der (siidd., osterr.): Lichtbogen; flamlmend <Adj.>: 1. strahlend, funkelnd, leuchtend[rot]: ein -es Rot; -e Haare. 2. leidenschaftlich-mitreifiend, begeistert: eine -e Rede halten; Flamlmenlmeer, das (geh.): grofie brennende Flache: die Stadt war ein einziges F.; Flamimenlschwert, das: Flamberg; Fla ml men I tod, der (geh.): Tod durch Verbrennen; Flam I men I wer I fer, der: 1. (Milit.) Nahkampfgerat, bei dem fliissiger Brennstojf verspritzt wird, der sich beim Ausstromen entziindet. 2. (ugs., scherzh.) Feuerzeug, das mit grofier Flamme brennt._______________________________________________________ [Duden, 1989; 422
Лекция 10, Основы лексикографии, 5)_____________________________________________________________ Kaffee, der 1) кофе, целые или размолотые кофейные зерна 2) ко<|>с. нини i<н< и i кофейных зерен Кофе - типичный для повседневной жизни немцев напиток. Кофе пони и н Западную Европу из арабских стран. Первая кофейня (Kaffcehnus) (нлни открыта в Гамбурге в 1679 г., а уже во 2-й половине XVIII н. Кофе к hoi буквально народным напитком (Volksgetrank). Было принято нить кофе и течение дня. Он заменил собой даже утренний завтрак из каши и сунн Девушка, выходящая замуж, должна была обязательно имен, в при даном кофейник. Kaffee verkehrt кофе с молоком, но молока больше, чем кофе blinder Hund разг, кофе без молока (букв, слепая собака) Kapuziner австр. кофе с небольшим количеством молока (насг кофе напоминает цвет монашеской рясы капуцинов) Gloria, das, der чашечка крепкого сладкого кофе, над которой сжимаем ложечка коньяка; чашечкой кофе заканчивается обычно обед или друюй прием пищи Название связано с хвалебным песнопением Gloria die = Ehre sei dem Vatci, которым заканчивается проповедь во время обедни Bliimchenkaffee очень жидкий кофе, такой, что виден рисунок цветочков на донышке чашки kalter Kaffeeразг, освежительный напиток из колы (Cola) и лимонада das ist alles kalter Kaffee фам. это старая история; это давно известно da kommt einem der (kalte) Kaffee (wieder) hoch! разг.-фам. кому-л. становится не по себе; глядеть на что-л. тошно dir hat wohl j-d was in den Kaffee getan? разг, ты не совсем в своем уме? Kaffee in Bohnen кофе в зернах eine Tasse Kaffee bestellen ein Kannchen Kaffee bestellen Kannchen komplett = Kaffee mit Zucker, Sahne aus dem Kaffeesatz wahrsagen разг, гадать на кофейной гуще ein loslictier Kaffee растворимый кофе____________________________________ [Мальцева, 2000’ Kaffee т кофе, культовый напиток жителей Вены, их пристрастие к кофе выражается как в особом произношении слова der Kaffee - с ударением на последнем слоге, - так и в многообразии способов приготовления, в особой роли кофеен в истории австрийской литературы, в повседневной и культурной жизни города —► Kolschitzky Georg, Brauner, Вiedermeier-Kaffee, Capuccino, Doppelter, Einspanner (3), Espresso (1), Fiaker (3), Franziskaner, Gold, Haferl-Kaffee, Kaffee mit Schlag, Kaffee verkehrt, Kaffee weiB, Kaisermelange, Kapuziner, Konsul, Lauf, „Maria Theresia", Mariloman, 423
________________________Тема 6. Лексикография,_______________________ Mazzagran, Melange, Мосса, Мосса gesprizt, Mozart, Obermayer, Obers gesprizt, Original Fiaker, Pharisaer, Verlangerter, Wiener Eiskaffee, Schlagobers, Nuss, Schale, Busserl, Kipferl, Kolatsche, Kaffeehaus, Kaffeehauskultur, Kaffeehausliterator, Literatencafe________________________________________ [Муравлева, Муравлева, 2003^ 6)____________________________________________________________________________ Krote die, 1. Tier Was schlurfst aus dumpfem Moos Und triefendem Gestein Wie eine Krote Nahrung ein? (J.W. Goethe „Faust") ... eine lichtbraune, schone Krote, sie weicht ein wenig vor meiner Hand zur Seite, blaht den Hals und schaut mich an, die Augen sind Edelsteine. (H. Hesse „Tessiner Herbsttag") Am Morgen wird die Treppe trocken sein - aber der alte Rock wird dick und geschwollen sein wie eine groBe, groBe Krote! (W. Borchert „Liebe blaue graue Nacht") Der Schlussel fiel ein paar Mal herunter, und dann liefi sich das dicke Kind auf alle viere fallen und rutschte auf dem Eis herum und suchte und sah wie eine seltsame Krote aus. (M.L. Kaschnitz „Das dicke Kind") 2. a) unangenehme Person ... aber trotzdem reiBt er mich, weil diese faule Krote, die erst mittags aus dem Bett klettert, ihrer Wirkung so unverschamt sicher ist. (E.M. Remarque „Der schwarze Obelisk") Er hat ihr hier einen prachtigen Job besorgt - und diese Krote von Schwester ist nicht einmal dankbar dafur. (H.H. Kirst „Geld wie Heu“) b) Kosename fur kleine Madchen „Wir wollen einmal sehen, Krote", sagte er zartlich, „was in dieser Sache noch zu machen ist." (E. Wildhagen „Trotzkopfs Ehe") bildl. Wie eine Krote auf dem Geld hocken - (schweiz.) geizig sein Aber Babbeli, hock doch nod uf em Gald wie ne Chrott! (I. Imhof „Schweizerdeutsch")___________________________________________________________ [Эйкине, Фролова, 2008' Krote, die жаба Образ жабы в качестве компонента фразеологизма несколько необычен для русского читателя. Немцы, однако, уделяют большое внимание сохранению популяции этого земноводного. Есть специальные люди, которые наблюдают 424
Лекция 10. Основы лексикографии. за передвижением жаб и помогают им переползать через дороги на пути к их нерестилищу. Устанавливаются предупредительные знаки для водителей машин: «Vorsicht! Kroten iiberqucrcn die StraBe». eine/ die Krote schlucken разг, согласиться (молча) с чем-л. неприятным, смириться с каким-л. неприятным делом, с какой-л. неприятностью (в социальном, политическом плане) Er hat die Krote seines Abgangs geschluckt (Der Spiegel, 51/1996/) sie ist eine giftige Krote разг, она ведьма (злюка) so eine kleine, freche Kroteразг, наглая (маленькая) девчонка___________ [Мальцева, 200(У ъ_______________________________________________________________________ Verfahren п метод, способ; процесс; процедура; технология; производство дела, судебное разбирательство; ein ~ durchfiihren вести судебное разбирательство; ein -einieiten возбуждать уголовное дело; ein ~ entwickeln разработать метод (технологию); lizenziertes ~ лицензионная технология; patentiertes ~ запатентованная технология; vereinfachtes ~ упрощенная процедура; ~zur Herstellung технология производства Verfahrenslauswahl f выбор технологии (метода); -beschreibung f описание метода (технологии); -entwicklung f развитие (разработка) технологий; - forschung f исследование операций; -innovation f технологическая инновация; -kosten pl расходы (издержки) по судебному разбирательству; - lizenz f лицензия на производство; -planung f планирование перехода на новую технологию; -technik f технология; -techniken pl технологическое ноу-хау_________________________________________________________________ [Салищев, Дикс, 2000' процедура f (Inf) Prozedur/ Verfahren л II ~ анализа ошибок Fehlerprozedur f Fehlerverfahren л II ~ /асинхронная Asynchronverfahren n II ~ ввода Eingabeprozedur f || ~ ввода-вывода Eingabe-Ausgabe-Prozedur f E/A- Prozedur/и ~ /внешняя exteme Prozedur/II - /внутренняя interne Prozedur / II ~ восстановления Emeuerungsprozedur / Riickstellvorgang tn (nach Fehlern) II - /встроенная Einfugungsprozedur/ Software-Prozedur/II ~ входа Eingangsprozedur/1| ~/вызванная aufgerufene Prozedur/II ~/вызывающая aufrufende Prozedur / ll ~ /вычислительная Rechenprozedur / II -~ завершения Abschlussprozedur f II ~ измерений Messvorgang m II - /каталогизированная katalogisierte Prozedur / II ~ квитирования Quttungsaustauschverfahren n ll ~ над строками (строковыми данными) Zeilenprozedur / ll ~ настройки 5. ~ установки II ~ обработки ошибок Fehlerprozedur / Fehlerverfahren л, Fehlerbehandlungsroutine / II оптимизации Optimierungsverfahren л II ~ /основная Hauptprozcdur / II передачи данных Dateniibertragungsprozedur / II ~ повторною запуска Wiederanlaufverfahren л II — поиска Suchverfahren л II — /рекурспинан 425
________________________Тема 6. Лексикография._______________________ rekursive Prozedur/|| ~ рестарта Wiederanlaufverfahren п II - сохранения состояния Statusrettungsverfahren л II ~ установки Installierungsprozedur j (fiir Programme) процедура-подпрограмма/(Inf) Prozedurunterprogramm n\ Subroutineprozedur/ процедура-функция/(Inf) Funtionsprozedur/____________________________ [Langenscheidt, 2001 №4. Чем отличаются по материалу и способу подачи информации следующие словари: 1) • Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache [Ausg. in 8 Bd.]. - Mannheim: Dudenverlag, 1994, • Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Bd. I von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. - Akademie-Verlag, Berlin, 1984. 2) • Большой немецко-русский словарь I Под рук. О.И. Москальской. - М.: Изд-во «Русский язык медиа», 1980, • Deutsch-russisches Worterbuch [Ausg. in 3 Bd.]. - Berlin: Akademie- Verlag, 1983. 3) • Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. - M.: Изд-во «Русский язык», 2000, • Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Изд-во «ЭТС», 2000. 4) • Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век», 2002. • Bulitta Е., Bulitta Н. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. - Frankfurt/Main: Fischer Verlag GmbH, 1985. 5) • Friedrich W. Modeme deutsche Idiomatik: alphabetisches Worterbuch mit Defmitionen und Beispielen - Munchen: Max Hueber Verlag, 1976, • Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. - Freiburg: Verlag Herder, 1978. №5. Ознакомьтесь с содержанием и примером одной из статей словаря А. Шварце «Manner. Wie sie balzen, lieben & kampfen» [цит. no: Девкин, 2005: 476-481]. К какому жанру можно отнести такой словарь? 426
Лекция 10. Основы лексикографии. С какой целью он был создан? Можно ли из него почерпнуть какую- либо лингвистическую информацию? Какие «тематически родственные» словари могут стать логическим продолжением данного жанра? EINLEITUNG I. DER MANN ALS SOLCHER II. AUSNAHMEN 1. Der Ich-passe-in-keine-Schublade-Typ - 2. Der Unkoventionelle und Lockere Typ - 3. Der Tolerante Typ III. RICHTIGE MANNER 4. Der Macho - 5. Der Aufgeklarte Macho - 6. Der Verkappte Macho im Softie-Pelz - 7. Der Pantoffelheld - 8. Der Halbweltler - 9. Der Unterweltler/ der Dunkelmann - 10. Der Schlager - 11. Der Supermann - 12. Der Surviver- 13. Der Zocker- 14. Der Pascha-15. Der Tyrann IV. JUNGGESELLEN 16. Der Eingefleischte Junggeselle - 17. Der Verheiratete Junggeselle - 18. Der Illusionslose Realist - 19. Der Sterilisierte - 20. Der Einzelganger/ der Wunderling - 21. Der Swinging Single V. VERLASSENE 22. Der Strohwitwer - 23. Der Geschiedene - 24. Der Witwer VI. PAARUNGS-MANNER VII. TAUSCHER VIII. KORPER-MANNER 44. Der Bodybuilder - 45. Der Schooling - 46. Dor Brauner IX. SPORTLER X. GELD- UND GESCHAFTS-MANNER XI. MACHT- UND MACHER-TYPEN XII. PRAKTIKER XIII. ENSAM LIEBENDE MANNER 85. Der fanatische Amateur - 86. Der Nicht Besonders Kultivierte Sammler - 87. Der Hamster - 88. Der Waffenfan - 89. Der Jager - 90. Der Autonarr - 91. Der Tierfreund - 92. Der Hundehalter - 93. Der Fischhalter - 94. Der Katzenhalter - 95. Der Wichser - 96. Der Him-Wichser 427
___________________Тема 6, Лексикография.______________ XIV. HORDEN-MANNER 97. Der Kumpel - 98. Der Beste Freund - 99. Der Kamerad - 100. Der Kollege - 101. Der Vereinsmeier - 102. Der Stammtischbruder - 103. Die Stimmungskanone - 104. Der Sportsfreund - 105 - Der Hooligan - 106. Der Nachbar- 107. Das Schwein xv. hAusliche typen im bOrgerlichen lager XVI. TOTAL NORMALE XVII. BURO-TYPEN XVIII. ANGESTAUBTE XIX. SOHNE XX. MODISCHE BEKENNER XXL ALTERNATIVE XXII. LINKE XXIII. NEUE MANNER 180. Der Softie - 181. Die Schulter - 182. Der Hausmann - 183. Der Neue Vater - 184. Der Alleinerziehende Vater - 185. Der Wohngemeinschaftler - 186. Der Neue Mann — 187. Der Antiheld XXIV. VERLIERER XXV. MODERNE VERSAGER XXVI. UNGESUNDE XXVII. FREMDE XXVIII. DAS ETWAS ANDERE UFER XXIX. VERFEINERTE 229. Der Kenner - 230. Der Kultivierte Sammler -231. Der Experte - 232. Der Bildungsbiirger - 233. Der Fan - 234. Der GenieBer - 235. Der Frauenkenner - 236. Der Dandy - 237. Der Hi-Fi-Fanatiker - 238. Der 428
Лекция 10. Основы лексикографии. Feinschmecker - 239. Der Weinkenner - 240. Der Hobbykoch - 241. Der Asthet - 242. Der Trendsetter - 243. Der Insider - 244. Die VIP/ der Prominente - 245. Der Stammgast XXX. BEGNADETE XXXI. SONSTIGE 252. Der Abschaum/ der Asoziale - 253. Der Rancher - 254. Der Pfeifenraucher - 255. Der Nichtraucher 87. Der Hamster Er hebt alles auf, was er aufhebt, nachts aus Containem zieht oder kopfschiittelnden Uberflussgesellschftem abschwatzt. So vieles ist zu schade zum WegschmeiBen! Erstmal einlagem. Wer weiB, wofur man es mal brauchen kann. Alle schmunzeln uber diesen Wunderling (sieh Typ 20). Und peng - kaum werden die Zeiten schlechter, schon stehen sie alle bei ihm Schlange. Gerade samstags ist die Bekanntschaft mit dem Hamster praktisch: Er hat alles, was man gerade braucht, aber in keiner Tankstelle kaufen kann. Und Sonntag gegen 20 Uhr findet er es oft. №6. Определите по следующим словарным статьям жанры словарей, из которых они были взяты. Аргументируйте свое мнение. п_____________________________________________________________________ Bach, der; -[e]s, Bache [mhd. bach, ahd. bah, H. u.]: 1. kleiner natiirlicher Wasserlauf von geringer Tiefe u. Breite: der B. rauscht, windet sich durch das TaL 2. Rinnsal, das sich aus abfliefiendem Regenwasser, Schmutzwasser o. A. gebildet hat: das Regenwasser floss in Bachen ab; an den Biirgersteigkanten gurgelten Bache den Siphons zu (v. d. Griin, Irrlicht 19); U Bache von SchweiB flossen an ihm herunter; * [einen] B., [ein] Bachlein machen (Kinderspr.; uriniereri)', den B. runtergehen (ugs.; zunichte werden): Wie der Naturschutz den B. runtergeht (Spiegel 40, 1981, 58); Unsere Renten gehen eines Tages den B. runter (Hiirzu 50, 1984, 123). 3. (Seemannspr., Fliegerspr. Jargon) Gewasser, Wasser, Meer: Der Spi. (=Spinnacker) ging zu B., ich iiberfuhr ihn, warf schnell alle Schoten (Skipper 8, 1979, 15); lass mich nicht in ’n B. fallen (Ott, Haie 10). Einmaleins 1. Multiplikationtabelle Die Gedichte, die wir uns ersonnen, Die Gebilde all, die unser Lieben Rings der willigen Erde eingeschrieben, 429
____________________________Тема 6. Лексикография.______________________________ Unsre Gotter, Heiligtiimer, Weihen, Alphabet und Einmaleins sind nicht mehr. (H. Hesse „MiiBige Gedanken“) Ubertragene Bedeutung: anfangliche Kenntnisse, das ABC Um nicht missverstanden zu werden: wir schreiben hier keine Broschiire uber Stadtebau. Wir wissen, dass die Schweiz nicht auf uns, die drei Broschiirenschreiber, gewartet hat, um im Einmaleins des Stadtebaus unterrichtet zu werden. Wir zitieren hier Stadtebaufragen als bekanntes Beispiel, nichts weiter. (M. Frisch „Tagebuch 1946-1949“) 2. Zauberspruch Die Hexe (mit groBer Emphase, fangt an, aus dem Buch zu deklamieren): Du musst verstehn! Aus Eins macht Zehn, Und Zwei lass gehen, Und Drei mach gleich, So bist du reich. Verlier die Vier! Aus Funf und Sechs - So sagt die Hex - Mach Sieben und Acht, So ist’s vollbracht: Und Neun ist Eins, Und Zehn ist keins. Das ist das Hexen-Einmaleins! (J.W. Goethe „Faust") 3)___________________________________________;__________________________________ Friedrich: alter deutscher mannlicher Vom., eigentlich etwa ,,Friedensherrscher“ (1. Bestandteil ahd./riJu „Schutz vor Waffengewalt, Friede“; 2. Bestandteil zu german. rik- „Herrscher, Furst, Konig", vgl. got. reiks „Herrscher, Oberhaupt", ahd. rihhi „Herrschaft; Reich", rihhi „machtig, begiitert, reich"). Der Name spielte schon im Mittelalter eine bedeutende Rolle in der Namengebung. Er wurde durch die groBen Herrscher Kaiser Friedrich Barbarossa (12. Jh.) und Kaiser Friedrich II. (12./13. Jh.) volkstiimlich. Zu der Beliebtheit des Namens (und des Doppelnamens Friedrich Wilhelm in der Neuzeit) haben die Hohenzollem beigetragen, vor allem Friedrich der GroBe (18. Jh.). Italien. Form: Federico. Span. Form: Federigo. Franzds. Formen: Frederic; Federic. Engl. Form: Frederick]. Schwed. Form: Fredrik. Geschaft. Gute (schlechte) Geschafte machen: wirtschaftlich (mehr oder weniger) erfolgreich sein, gut (wenig) verdienen. 430
Лекция JO. Основы лексикографии. In ein Geschaft einsteigen: sich an einer Untemehmung beteiligen; schweiz. ,Jem. stygt in e Geschaft y’. Das Geschaft mit der Angst betreiben: absichtlich Unsicherheit verbreiten, z.B. drohenden Krieg, Preisanstieg, Zinsverfall u. a. ins Feld fuhren, um das Verbraucher- oder Wahlerverhalten in seinem Sinne zu manipulieren. Nicht so ein Geschaft machen, meist in Form einer Mahnung gebraucht: ,Mach nicht so ein Geschaft’: mach nicht so viel aufhebens, Umtrieb, veranstalte keinen solchen j Zirkus. Seinen Geschqften nachgehen: sich seinem Beruf, seinem Handwerk widmen, i. S. v. ,Beschaftigung’. Sein grofies (kleines) Geschaft verrichten: seine Notdurft verrichten, ist ein Kindern gegeniiber gem gebrauchter Euphemismus. 5)___________________________________________________________________________ Strafe Offenbar ist die Strafe das einzige Mittel, durch das die Menschen einsehcn lernen, dass eine Tat siindig ist. Mugham (2, 19), Regen In einem gutregierten Staate kommen wenige Bestrafungen vor, nicht weil das Begnadigungsrecht haufig angewandt wird, sondem weil sich wenige Verbrecher finden. Rousseau (2, 40), Der Gesellschaftsvertrag Es gibt kein staatliches Recht des Strafens. Es gibt nur das Recht der Gesellschaft, sich gegen Menschen, die ihre Ordnung gefahrden, zu sichcrn. Tucholsky (2, 160), Deutsche Richter №7. Разработайте словарные статьи для приведенных ниже слов и их словарных гнезд: 1) для толкового словаря: • одноязычного: bunt, Biint, Buntblattrigkeit, Buntbleierz, Buntdruck, buntfarbig, Buntfleckigkeit, buntgefliedert, buntgefleckt, buntgestreift, buntgetupft, Buntheit, Buntkafer, Buntkupfererz, Buntkupferkies, Buntmetall, Buntpapier, Buntsandstein, buntscheckig, buntschillernd, Buntspecht, Buntstift, Buntwasche, Buntweberei; • двуязычного: Farbanderung, Farbaufnahme, Farbband, farbbar, Farbbuch, Farbe, farbecht, Farbechtheit, farbempfindlich, farben, Farben-, farbenblind, Farbenblindheit, Farbendruck, Farbenfehlsichtigkeit, farben freudig, Farbenlehre, Farbenpracht, farbenprachtig, farbenreich, Farbenreichtum, Farbensinn, Farbenspiel, Farbensymbolik, Farber, Farberdistei, Farberde, Farberei, Farberflechte, Farberginstel, Farbergras, Farberkamille, 431
_________________________Тема 6. Лексикография.________________________ Farberkraut, Farbermeister, Farbermoos, Farberpflanze, Farberresede, Farberrote, Farberrinde, Farberscharte, Farberwald, Farberwau, Farbfemsehen, Farbfilm, Farbfilter, Farbgebung, Farbholz, Farbholzschnitt, Farbhoren, farbig, Farbige(r), Farbigkeit, Farbkasten, Farbkissen, Farbkorper, farblos, Farblosigkeit, Farbphotographie, Farbpulver, Farbschnitt, Farbstich, Farbstift, Farbstoff, Farbton, farbtonrichtig, Farbung, Farbwalze, Farbwechsel, Farbwerk, Farbwert; 2) для терминологического словаря: • одноязычного: Quarz, quarzartig, Quarzdruse, quarzelektrisch, Quarzfels, Quarzfilter, quarzfrei, quarzfuhrend, Quarzgang, Quarzgerat, quarzgesteuert, quarzhaltig, quarzig, Quarzit, Quarzitschiefer, Quarzkalkstein, Quarzlampe, Quarzlicht, Quarzsand, Quarzsender, Quarzsinter, quarzstabilisiert, Quarzstaub, Quarzstaublunge, Quarzstein, Quarzsteuerung, Quarztonstein, Quarzuhr • двуязычного: Lawine, -lawine, Lawinenabgang, lawinenartig, Lawinenbahn, Lawinenbildung, Lawinengefahr, lawinengefahrdet, Lawinenhang, Lawinenkatastrophe, Lawinenschnur, Lawinenschutz, lawinensicher, Lawinensuchhund, Lawinenungliick, Lawinenverbauung, Lawinenwamdienst, Lawinenwamung, Lawinenzone 3) для фразеологического словаря: • одноязычного: an j-s Fersen heften, j-m auf den Fersen folgen, j-n auf den Fersen haben, j-m (dicht) auf den Fersen sein (od. bleiben), j-m auf die Fersen treten • двуязычного: ein dienstbarer Geist, alle guten Geister!, von alien guten Geistem verlassen sein, wes Geistes Kind, den (od. s-n) Geist aufgeben, groBe Geister stort das nicht (u. kleine geht es nichts an) (od. das geniert den groBen Geist nicht), im Geist(e) mitmarchieren (od. mit dabeisein) 4) для словаря жаргона • одноязычного: durch-, durchackem, durchbeiBen, durchblauen, durchboxen, durchbringen, durchchecken, durchdrucken, durcheinanderessen, durchfeiem, durchfliegen, durchfressen, durchhauen, durchixen, durchkommen, durchkriegen, durchlavieren, durchmachen, durchnehmen, durchpennen, durchrasseln, durchrauschen, durchsein, durchsumpfen, durchwalken, durchwollen • двуязычного: killen, Killer, Killer-, -killer, Killerin, killem, Killersatellit, Killerwal, Killerzelle №8. Разработайте макро- и микроструктуру словаря (пока еще не существующего), объектом лексикографирования в котором являются: 432
Лекция 10, Основы лексикографии, • аббревиатуры, • гиперогипонимические отношения, • идеологемы, • ономасиология сленга (от понятия к слову), • паронимы - т.е. «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи» [Ахманова, 2004], • переименования в разных понятийных областях, • производные значения слов отдельных тематических групп: например, цветообозначений, абстракций и т.д., • синонимия выражения благодарности, • эвфемизмы, • юмористические окказиональные образования и употребления слов [Список тем см.: Девкин, 2005: 666-670]. №9. Разработайте статьи для словарей активного и пассивного типов для носителей немецкого и русского языков (имеются в виду четыре словаря в соответствии с замыслом Л.В. Щербы). Используйте принцип словообразовательных гнезд для каждого слова, включая уменьшительные имена, сочетаемость лексем, а также фразеологические единицы, в состав которых входят единицы семьи описываемого слова. Пример семьи слов (без помет, толкования и перевода): Ёж 1. животное; 0 колючий как ёж; 2. оборонительное сооружение; ёжик 1. умении. от ёж; 0 ёжик в тумане; 2. вид прически; ёжиться ... II сов. съежиться; ежиха ...; ежовый ... 0 держать кого-л. в ежовых рукавицах; ежонок... и т.д. Вокабулы: • бык, • der Bulle, • ветер, • der Wind, • горький, • bitter, • зеленый, • griin, • лимон, • die Zitrone, • машина, • die Anlage, • мир, • der Frieden, • сокол, • der Falke, • чайник, • die Kanne, • яблоко • der Apfel 433
________________________Тема 6. Лексикография.______________________ №10. Разработайте словарные статьи для русско-немецкого словаря русской национальной картины мира, согласно принципам, разработанным О.А. Корниловым (см. Лекцию 10). Вокабулы: • баба-яга, • липа, • волк, • молоко, • голубь, • муха, • золотой, • небо, • легкий, • стена, 434
Список использованной и цитированной литературы 1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М.: «Кругъ», 2003. 2. Агачева С.В. Крылатые слова как особый разряд фразеологических фондов языков (на материале русского, немецкого и английского языков) // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. - Йошкар-Ола, 2003, с. 111-122. 3. Акимова Н.Н. О шутливых вариациях пословиц И Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 131-133. 4. Алексеева А.А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2001. 5. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 35-41. 6. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. 1992. №5. 7. Анчаров М.Л. Самшитовый лес // Анчаров М.Л. Сочинения: Песни. Стихотворения. Интервью. Роман. -М.: Локид-Пресс, 2001, с. 149-435. 8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974. 9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. 10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: URSS, 2001. 11. Бах А. История немецкого языка. - М.: URSS, 2001. 12. Берков В.П. Современные германские языки. - М.: «Астрель», 2001. 13. Битов А. - Янышев С. Битомания // Ностальгия, №9, 2005, с. 38-41. 14. Блинова Е.В. Типология отфразеологических слов. Способы их образования (на материале художественной литературы XX века) // Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 46-50. 15. Бойко Б.Л. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии // Лексика и Лексикография. Сборник научных трудов. - М., 2004. 16. Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) И Сборник научных трудов № 7. - М.: Изд-во Военн. Ун-та, 2003. 17. Брагина Э.Л. Прилагательные современного немецкого языка с одинаковой основой и разными суффиксами // Вопросы синтаксиса и 435
Список использованной и цитированной литературы, лексикологии немецкого языка. - М.: МГПИ. Ученые записки, №226, 1964, с. 15-32. 18. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. - М.: Прогресс. Традиция, 2004. 19. Бруггер А. Русская лексика и ее проблемы для немецкоговорящего учащегося // Россия и Запад: диалог культур, №6, 1999, с. 103-113. 20. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. - М., 1954. 21. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб, пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. 22. Васильев А.Д., Веренич Т.К. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте // Россия и Запад: диалог культур, №6, 1999, с. 137-146. 23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999. 24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. 25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. 26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Акад. А.А. Шахматов. - М.-Л., 1947. 27. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. 28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953, №5. 29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. - М., 1939. Т. 5. 30. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культорологическом аспекте: Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища». Дисс. ... канд. фил. наук. -М., 1994. 31. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникационный аспекты). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - Москва, 1999. 32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. 33. Гамзюк Н.В. Эмотивность фразеологической системы немецкого языка (опыт исследования в синхронии и диахронии). Автореферат дисс. ... докт. фил. наук. - Киев, 2001. 34. Ганеев Б.Т. Противоречия в языке и речи. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. 35. Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 36. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. - М., 1996. 436
Список использованной и цитированной литературы. 37. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале немецкого и русского языков. Дисс. ... канд. фил. наук. - М., 1996. 38. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 1. - М.: Изд-во «Правда», 1984. 39. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. 40. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб, пособие. - М.: Высш, шк., 2003. 41. Григорян А.А. Гендер и «лингвистическая безопасность» // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве. - Волгоград: Изд-во Волгоград. Ун-та, 2005, с. 66-68. 42. Грищук Е.И. Абстрактная лексика в языковом сознании: экспериментальное исследование языкового сознания старшеклассников. Дисс. ... канд. фил. наук. - Воронеж, 2002. 43. Гунина Л.А. Языковая картина мира // Языкознание и литературоведение. - Тамбов, 2006, с. 130-131. 44. Гюнтер Э. Уменьшительные/ увеличительные и эмоционально- оценочные существительные в русском и немецком языках // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико- лексические аспекты. - М.: Изд-во МГУ, 1994, с. 120-139. 45. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 46. Девкин В.Д. Лексикографический аспект словообразования И Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. - М., 2000. 47. Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. И. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 20-26. 48. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб, пособие для вузов. - М.: Высш, шк., 2005. 49. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов, №12, 2001. 50. Девкин В.Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1971, с. 258-260. 51. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М., 1993. 52. Добровольский Д.О., Шарандин А.В. Специфика лексикографического формата для общих двуязычных словарей (на примере «Нового большого немецко-русского словаря») И Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. - М., 2003. 53. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия.-Л., 1989. 437
Список использованной и цитированной литературы. 54. Домнин В.Н. Брендинг: новые технологии в России. - СПб.: «Питер», 2002. 55. Ейгер Г.В. Лексикография в системном аспекте // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 53-60. 56. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Дисс. ... канд. фил. наук. - Барнаул, 2001. 57. Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. - СПб., 2003. 58. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956. 59. Журавлев А.П. Значение и звучание; Значение и цвет // Психология и психоанализ рекламы. - М., 2001. 60. Звегинцев Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х.-М., 1981. 61. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М., 2003. 62. Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии: Учеб, пособие. - М.: Высш, шк., 1995. 63. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002. 64. Имас А.В. Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв. Дисс. ... канд. фил. наук. - Тверь, 2001. 65. Кармызова О.А. Компьютерная лексика: Структура и развитие. Дисс. ... канд. фил. наук. - Воронеж, 2003. 66. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 63-69. 67. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 75-80. 68. Катаева С.Г. Разговорно-окрашенная лексика в политических текстах немецкого газетного языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ, Австрии и Западного Берлина. Дисс. ... канд. фил. наук. -М., 1997. 69. Кестнер Э. Трое в снегу // Кестнер Э. Для взрослых. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1995, с. 20-177. 70. Кирсанова Т.В. Пословицы и поговорки как отражение особенностей национально-культурного развития народа // Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 127-130. 71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Книжный дом «ЛИБ- POKOM»/URSS, 2009, с. 13. 438
Список использованной и цитированной литературы. 72. Кокин А.М., Романенко Р.В. Немецко-русский экологический словарь (принципы и методы составления) И Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 73- 75. 73. Кононова О.А. Отголоски мифов и суеверий древних германцев в современной немецкой фразеологии И Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб., 2000. 74. Копчу к Л. Б. Организация словарного состава германошвейцарских диалектов в рамках социо-функциональной модели немецкого языка И Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 76-83. 75. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003. 76. Королев К. Язык мира // Языки как образ мира. - М.-СПб., 2003. 77. Королева Л.Ю. Проблема использования сленга программистов в современной прозе и поэзии // Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Ярославль: Изд-во Ярославского ун-та, 2005, с. 190-195. 78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: «Златоуст», 1999. 79. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. - Л., 1982. 80. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. 81. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. На англ. яз. - М.: «Менеджер», 2002. 82. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Пища для ума: Сказки, рассказы, стихи, эссе / Льюис Кэрролл; [пер. с англ. Н. Демуровой, Г. Кружкова, А. Боченкова...]. - М.: Эксмо, 2007. 83. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). - М., 1977. 84. Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М., 1984. 85. Ломоносов М.В. Избранные произведения. Т. 2: История. Филология. Поэзия. - М., 1986. 86. Мальцева Д.Г. Rund um den Mantel (фразеолого-культурологический комментарий к слову Mantel) // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Институт языкознания РАН, 2004, с. 97- 105. 87. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей). Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - Самара, 2002. 439
Список использованной и цитированной литературы. 88. Медведева Е.В. Лексикологические аспекты современных Интернет- и SMS-«H3biKOB» // Актуальные проблемы коммуникации и культуры-4. Вып.4. Международный сборник научных трудов. Ч. II. - Москва- Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 2006, с. 194-202. 89. Медведева Е.В. Новояз и «новокульт» в глобальном пространстве // Вестник Моск. Ун-та, Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2006, №4, с. 28-41. 90. Медведева Н.Ф., Медведева Е.В. Как мы читаем Пушкина? // Альманах «Пушкин» / Под ред. С.Г. Шулежковой. - Магнитогорск, Изд-во Магнитогорск. Ун-та, 2004, с. 91. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М., 1981. 92. Науменко Н.Л. Деньги: некоторое аспекты истории и фразеологии // Текст: восприятие, информация, интерпретация. - М.: РосНОУ, 2002, с. 174-178. 93. Немецкий шутя: немецкие анекдоты для начального чтения / сборник составил и подготовил И. Франк. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 94. Новичихина М.Е. Роль адресата коммуникации (на примере восприятия слов-коммерческих названий) // Риторика и культура речи в современном информационном обществе. Т.2. - Ярославль, 2007, с. 19- 20. 95. Норман Б.Ю. Лингвистические задачи: учеб, пособие / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта: Наука, 2006. 96. Ольшанский И.Г. Текст лекций по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков. - М., 1992. 97. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. 98. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношения синтаксиса и словообразования. 99. Пасечник А.А. Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентации в лексикографии. Дисс. ... канд. фил. наук. - Краснодар, 2005. 100. Патрикеева Е.С. Взаимосвязанное обучение лексической и грамматической сторонам говорения на немецком языке: Начальный этап обучения. Дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2000. 101. Паустовский К.Г. Золотая роза. Избранное: Проза. - М.: Эксмо, 2007. 102. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - М., 1997. 103. Петрова Л.А. Лексикология и фразеология немецкого языка. - М.: Изд- во Военн. Ун-та, 1978. 104. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? - М., 2001. 440
Список использованной и цитированной литературы. 105. Потапова Р.К., Тихонова К.А., Катанова Е., Классен М., Макаренко В. Лингвоконтрастивное исследование неологизмов молодежной речи России и Германии (последнее десятилетие XX в. и начало XXI в.) // Текст: восприятие, информация, интерпретация. - М.: РосНОУ, 2002, с. 257-267. 106. Прекраснейшие пожитки // ГИД, №1, 2005, с. 16-17. 107. Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. IL - М.: Издательство «Правда», 1981, с. 86-87. 108. Райхштейн А.Д. Ohne FleiB kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. - М., 2004. 109. Рахманова Н.И., Цветаева Е.Н. История немецкого языка. От теории к практике: Учеб. Пособие. - М.: Высш, шк., 2004. 110. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. 111. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология И Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М., 1961. 112. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для студ. филол. фак. высш. учеб, заведений. - М.: Изда- тельский центр «Академия», 2005. 113. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - М., 2000. 114. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000. 115. Романова Е.В., Акимова Э.С. Символика чисел в немецкой фразеологии И Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. - Йошкар-Ола, 2003, с. 123-126. 116. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. 117. Семенова Н.В. Национально-культурная и страноведческая специфики немецких молодежных фразеологизмов // Человек и язык и поликультурном мире. Т. I. - Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 122-126. 118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.. 1993. 119. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема тождества слови) // Труды института языкознания, т. IV. - М., 1954. 120. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998. 121. Сопова И.В. Актуализация фразеологических единиц в контексiс // Человек и язык в поликультурном мире. Т. 1. - Владимир: И щ но Владимирск. гос. пед. ун-та, 2006, с. 133-137. 122. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. ( гик*. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 441
Список использованной и цитированной литературы, 123.Сохинова Е.М. Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: на материале немецкого, английского и норвежского языков. Дисс. ... канд. фил. наук. - Саратов, 2004. 124. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. - М.: «Просвещение», 1975. 125. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1965. 126. Суперанская А.В. Неофициальное именование русского человека // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 11. - М.: Институт языкознания РАН, 2000, с. 152-159. 127. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. 128. Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004, с. 84-86. 129. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: URSS, 2004. 130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.-СПб., 2002. 131. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М., 1981. 132. Фрингс Т. Основы истории немецкого языка И Немецкая диалектография. - М., 1955. 133. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико- фразеологического поля «Черты характера человека»: на материале современного немецкого языка. Дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2005. 134. Чемоданов Н.С. Проблемы социолингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. - М., 1975. 135. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: на материале публицистики. Дисс. ... канд. фил. наук. - Ростов н/Д, 1997. 136. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. 137. Чикина Е.Е. Идиоэтнические особенности фразеологических единиц с библейскими антропонимами (на материале немецкого, английского и русского языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб., 2000. 138. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. - М., 2002. 139. Шмелев А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь, №1, 1998. 140. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М., 1996. 442
Список использованной и цитированной литературы. 141. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии И Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Издательство ЛКИ/URSS, 2008, с. 265-303. 142. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957, с. 97-109. 143. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958, с. 5-24. 144. Ялышев А.Б. Историзмы в современном немецком языке. Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. - М., 1998. 145. Balan В. Die Cyber.kdz3 - SOS Nasa. - Hamburg: Argument Verlag, 2001. 146. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. 3. Aufl. - Berlin: Erich Schmidt, 2007. 147. Ehmann H. Jugendsprache und Dialekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen. - Opladen, Westdeutscher Verlag, 1992. 148. Griin M., von der, Entscheidung. -M., 1995. 149. Giittinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. - Zurich, 1963. 150. Jette Joop. PreuBin mit Glamour-Gen 11 Deutschland, #5/2004, Oktober/ November, S. 41. 151. Kastner E. Als ich ein kleiner Junge war// Kastner E. Ausgewahlte Prosa und Gedichte. - Moskau, Verlag Raduga, 1985. 152. Kastner E. Drei Manner im Schnee // Ausgewahlte Schriften, Bd. 2. - Atrium Verlag, Zurich, 1983, S. 7-173. 153. Kohler P. Basar der Bildungsliicken. Kleines Handbuch des entbehrlichen Wissens. - Munchen: Beck, 2000. 154. Minina N.M. Semantische Felder. Leicht gemacht - praktisch angewandt. - M., 1973. 155. Naer N.M. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка. - M.: Высшая школа, 2006, с. 155-156. 156. Noak В. Ein Platz an der Sohne. - Munchen, Bastei-Liibbe-Taschenbuch, 1997. 157. Oerter R. Modeme Entwicklungspsychologie. - Donauworth: Verlag Ludwig Auer, 1970. 158. Porzig W. Sprachform und Bedeutung // Indogcrmanisches Jahrbuch, XII, 1928. 159. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen П Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 58, 1934. 160. Puschkin A. Ausgewahlte Werke. Bd. 1. - Aufbau-Verlag, Berlin, 1949, S. 160. 443
Список использованной и цитированной литературы. 161. Reuning К. Joy and Freude. - Swarthmore, 1941. 162. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1984. 163. Schlesiger Ch. Wer spricht deutsch? // Capital, #24, 2003. 164. Schneider W. Deutsch fur Kenner. Die neue Stilkunde. Hamburg: Verlag Gruner + Jahr AG und Co, 1987. 165. Schuhmann J. Mittelstufe Deutsch. - Ismaning/ Munchen: Max Hueber Verlag, 2004. 166. Shanley W. Alice zwischen den Welten. Eine marchenhafte Reise durch dal Universum der modemen Wissenschaft - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. 167. Sick B. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. - Koln: Vcrlag Kiepenheuer & Witsch, 2006. 168. Siegl E. Russischer Bilderbogen: Reportagen aus einem unbegrei flic hen Land. - Hamburg: Rotbuch Verlag, 1997. 169. Stark F. Zauberwelt der deutschen Sprache. - M.: Verlag der Moskaucr Universitat, 1995. 170. Stepanova M.D., Cemyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M.: Издательский центр «Академия», 2003. 171. Stepanova M.D., CemySeva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M., 1986. 172. Strehle H. Vom Geheimnis der Sprache: Sprachliche Ausdruckslehrc. Sprachpsychologie. - Munchen, 1956. 173. Thiede R. Die frohe Botschaft nach Sankt Matthias // Focus, #38 (17.09.05), 2005, S. 144-147. 174. Trier J. Das deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. - Heidelberg, 1931. 175. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. „Neue Jahrbiichcr fur Wissenschaft und Jugendbildung“, #10, 1934. 176. Tmka B. Principles of Morphological Analysis // Philologica, R. IV, №3. 177. Volmert, Sprache und Sprechen: Grundbegriffe und sprachwissenschaftlicho Konzepte, in: Volmert (Hrsg.), Grundkurs Sprachwissenschaft, 5. Aufl. (2005). 178. Wehle P. Wenn der Wiener ,,hochdeutsch“ spricht // Das groBe Buch des Lachens. Eine Reise durch die Welt des Humors / Hrsg. von K. Waller. - Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990, S. 303-304. 179. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. - Frankfurt/Main, 1971. 180. Wotjak B., Richter M. Sage und Schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis. - Leipzig: Langenscheidt, 1997. 181. Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik. 2. Aufl. - Frankfurt/Main, 1991. 182. Zertifikat Deutsch - Der schnelle Weg. - Berlin: Langenscheidt, 2004. 444
Список использованной и цитированной литературы. Словари I. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь. - М.: Изд-во «Русский язык», 2001. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига/ URSS, 2007. к Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Изд-во «Русский язык», 2003. I. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И. Москальской. - М.: Изд-во «Русский язык медиа», 1980. Y БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1998. <». Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Изд- во «ЭТС», 2000. /. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. - М.: Изд- во «Метатекст», 1997. К. Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. - СПб., 2000. 9. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. 10. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. 11. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. 12. Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык. Лингвострановедческий словарь. - М.: Изд-во ACT, 2000. 13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: URSS, 2004. 14. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия. Лингвострановедческий словарь. - М.: «Русский язык», 2003. 15. Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век», 2002. 16. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Изд-во «Русский язык», 2003. 17. Русский язык. Энциклопедия. - М.: «Советская энциклопедия», 1979. 18. Салищев В.А., Дикс X. Новый немецко-русский экономический словарь. - М.: Изд-во «Руссо», 2000. 19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997. 445
Список использованной и цитированной литературы. 20. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Изд-во «Русский язык», 1979. 21. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. - М.: Изд-во «Русский язык», 2000. 22. Эйкине О., Фролова И. Дерзновенность слов. Лексикон образного языка / под общим руководством Н.С. Смирновой. - М.: «Р. Валент», 2008. 23. Bulitta Е., Bulitta Н. Worterbuch der Synonyme und Antony me. - Frankfurt/Main: Fischer Verlag GmbH, 1985. 24. Der richtige Berliner in Wortern und Redensarten. Meyer H., Mauermann S. - Verlag C.H. Beck, Munchen, 1985. 25. Deutsches Worterbuch / H. Paul - 9., vollst. neu bearb. Aufl. / von H. Henne und G. Objartel. Unter Mitarb. von H. Kamper-Jensen. - Tubingen, Niemeyer, 1992. 26. Deutsch-russisches Worterbuch [Ausg. in 3 Bd.]. - Berlin: Akademie-Verlag, 1983. 27. Dubrovin M.L A Book of English and Russian Proverbs and Sayings Illustrated. - Moscow, 1993. 28. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. - Mannheim: Dudenverlag, 1970. 29. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache [Ausg. in 8 Bd.]. - Mannheim: Dudenverlag, 1994. 30. Duden. Deutsches Universalworterbuch. - 2., vollig neu bearb. u. stark erweit. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989. 31. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. - Mannheim: Dudenverlag, 1992. 32. Eichelberg U. Zitatenlexikon. - Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1981. 33. Friedrich W. Modeme deutsche Idiomatik: alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen - Munchen: Max Hueber Verlag, 1976. 34. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Bd. / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. - Akademie-Verlag, Berlin, 1984. 35. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. - VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1969. 36. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / Hrsg. von R. Conrad. - Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1981. 37. Langenscheidt. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Worterbuch fur alle, die Deutsch lemen. - Berlin: Langenscheidt, 2003. 38. Langenscheidts Fachworterbuch Technik und angewandte Wisschenschaften. Russisch - Deutsch: in 2 Bd./ hrsg. von H. Gomer. - Langenscheidt: Moskau, 2001. 446
Список использованной и цитированной литературы» 39. Matter Е. Riicklaufiges Worterbuch der deutschen Sprache. - VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1967. 40. Meyers Taschenlexikon: in 2 Banden / hersg. u. bearb. von Meyers Lexikonred. - Mannheim; Wien; Zurich: Taschenbuchverl., 1989. 41. Muller W. Das Gegenwort-Worterbuch: Ein Kontrastworterbuch mit Gebrauchshinweisen. - Berlin: de Gruyter, 2000. 42. Muthmann G. Phonologisches Worterbuch der deutschen Sprache. - Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1996. 43. Paul H. Deutsches Worterbuch. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 44. Radszuweit S. Knaur’s Lexikon der sinnverwandten Worter. - Munchen: Droemer-Knaur, 1982. 45. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. - Freiburg: Vcrlag Herder, 1978. 46. Schonfeld E. Alles easy: Ein Worterbuch des Neudeutschen. - Miinchen: Beck, 1995. 47. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. - Gutersloh: Bertelsmann Lexikon- Verlag, 1978. 48. Walter H., Mokienko V. Kleines russisch-deutsches Slang-Worterbuch. - Greifswald: Inst, fur Slawistik, 2000. 49. Wie sagt man in Osterreich. Worterbuch der osterreichischcn Besonderheiten/ Hrsg. von J. Ebner. Mannheim: Dudenverlag, 1969. Материалы Интернета 1. 100 Worter des Jahrhunderts. - http://de.wikipedia.org/wiki/100_W%C3%B6rter_des_20._Jahrhunderts 2. de.wikipedia.org 3. gutenberg. spiegel. de/?id=5&xid=3449&kapitel= l#gb_found 4. Marburger Uni Journal. Sondcrausdruck. №14 (Januar, 2003) - www.diwa.info 5. Rote Liste der bedrohten Worter - http://www.bedrohte-woerter.de/ 6. www.deutscher-sprachrat.de. 7. www.forums9.ch/sprachcn/Rosetta.htm 8. www.unwortdesjahres.org. 447
URSS.ru URSS.ru OitssS^^iiMss.iiuF ..-......... —..tjg& шя с/э Уважаемые читатели! Уважаемые авторы! Наше издательство специализируется на выпуске научной и учебной литературы, в том числе монографий, журналов, трудов ученых Россий- ской академии наук, научно-исследовательских институтов и учебных заведений. Мы предлагаем авторам свои услуги на выгодных экономи- ческих условиях. При этом мы берем на себя всю работу по подготовке издания — от набора, редактирования и верстки до тиражирования и распространения. vs w ся ся co c/s co co vs w Среди вышедших и готовящихся к изданию книг мы предлагаем Вам следующие: Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. Брандес М. П. Стилистический анализ: На материале немецкого языка. Штраймелъ В. Ш. (ред.) Немецкие и русские пословицы. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Крушелъницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Панкин А. В. Немецко-русский словарь терминов и понятий высоких технологий. Панкин А. В. Немецко-русский политехнический словарь. Зак Ю.А. Русско-немецкий лексикой и разговорник. Кн. 1,2. Серия «Женевская лингвистическая школа» Балли Ш. Жизнь и язык. Пер. с фр. Сеше А. Очерк логической структуры предложения. Пер. с фр. Сеше А. Программа и методы теоретической лингвистики. Пер. с фр. Фрей А. Грамматика ошибок. Пер. с фр. Фрей А. Соссюр против Соссюра? Статьи разных лет. Пер. с фр. Кузнецов В. Г. Женевская лингвистическая школа: от Соссюра к функционализму. Серия «Классический университетский учебник» Селищев А. М. Старославянский язык. Кузнецов П С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. Козаржевский А. Ч. Учебник латинского языка. Серия «Новый лингвистический учебник» Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Баранов А. И. Введение в прикладную лингвистику. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. Серия «Школа классической филологии» Тройский И. М. История античной литературы. Тройский И. М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. Покровский М. М. Материалы для исторической грамматики латинского языка. Мор Я. Г. Книга упражнений по греческой этимологии. URSS C0; 0Э 0Э G/3 и ся <$&' ся ся go С/Э По всем вопросам Вы можете обратиться к нам: телефакс (499) 135-42-16, 135-42-46 или электронной п очшои URSS@URSS.ru Полный каталог изданий представлен в интернет-магазине: http://URSS.ru Научная и учебная литература vs vs ijmSS;nu^^URSS^uB^HI^STUi?s*URSS.rii^