Текст
                    Итальянский —
это не страшно!
ТЫСЯЧА И ОДНА
МАКАРОНИНА
ГРАММАТИКА
ДЛЯ ОТЧАЯВШИХСЯ

О. В. Дьяконов Итальянский — это не страшно! ТЫСЯЧА И ОДЦА МАКАРОНИНА Грамматика для отчаявшихся Москва ВйС^йк ACT 3-7О1-АД
УДК 811.131.1 ББК 81.473.1 Д92 Редактор М. Ю. Матвеева Дьяконов, О. В. Д92 Итальянский — это не страшно! Тысяча и одна макаронина. Грамматика для отчаявшихся / О. В. Дьяконов. — М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток - Запад, 2008. —192 с. ISBN 978-5-17-054669-5 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 978-5-9713-8893-7 (000 Издательство «АСТ МОСКВА») ISBN 978-5-478-01071-3 (ООО «Издательство «Восток - Запад») Автор серии книг, непринужденно и с юмором раскрывающих секреты не- скольких европейских языков («Английский — это не страшно!», «Дердидас и другие монстры немецкой грамматики», «Французская грамматика, или Секреты Полишинеля»), на этот раз приглашает вас в увлекательное путешествие в мир итальянской грамматики. Книга радует тщательно подобранными остроумными примерами, успешно сочетая полноту охвата материала с легкостью его изложе- ния. Издание адресовано всем интересующимся языком и культурой Италии и будет особенно полезно изучающим итальянский язык на начальном этапе. Для самого широкого круга читателей. УДК811.131.1 ББК 81.473.1 © О. В. Дьяконов, 2008 © ООО «Издательство «Восток - Запад», 2008
Содержание К читателям...........................5 Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? ....................7 Особые случаи употребления и отсутствия артиклей..............18 Макаронина 2. Существуют ли проблемы с существительными?..................23 Макаронина 3. Прилагательные.........30 Макаронина 4. Кое-что о наречиях.....36 Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные.................41 Личные местоимения.................41 Совместное употребление косвенных и прямых дополнений............. 44 Личные ударные местоимения.........45 Притяжательные местоимения.........47 Указательные местоимения...........50 Неопределенные местоимения.........53 Относительные местоимения............... 55 Вопросительные местоимения.........57 Макаронина 6. Счет числом дорог......59 Количественные числительные — это «сколько?»................... 59 Как обозначают время по-итальянски?.....................62 Порядковые числительные — это «который по счету?»............66 Как считать по-итальянски?.........68 Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!.............69 Presente: Ныне, сейчас.............70 Futuro Semplice: Где-то там в будущем...............77 Futuro Anter iore: Где-то там в будущем, но чуток поближе...................79 Passato Prossimo: Недалекое прошлое.81 Passato Remoto: Прошедшее далекое..85 Imperfetto: Прошедшее продолженное.... 89 Trapassato Prossimo: Предпрошедшее время...............92 Trapassato Remoto: Предпрошедшее непосредственное.....94 Макаронина 8. Слагаемые сослагательного наклонения.96 Макаронина 9. Условия условного наклонения.......109 Макаронина 10. Повелительное наклонение...........115 Макаронина 11. Возвратные глаголы...120 Макаронина 12. Страдательный залог..123 Макаронина 13. Неличные формы глагола.............127 Инфинитив...................... 127 Причастие........................133 Герундий.........................136 Макаронина 14. Согласование времен..138 Макаронина 15. Еще об условиях......144 Макаронина 16. Предлоги............148 Макароны оптом.....................155 Болеть...........................155 Вероятность......................156 Возраст..........................157 Вопрос...........................158 Глагольные конструкции с видовым значением..............159 Играть...........................160 Междометия.......................161 Модальные глаголы................162 Отрицание........................163 Погода...........................164 Пытаться.........................165 См ысловое ударение..............165 Транспорт........................166 Andare, venire.......................................... 167
Содержание Buono....................................................... 167 Ci, vi, ne...............................................168 Chiedere, pregare........................................169 C’e, cisono.............................................. 170 Cosa.....................................................171 Fare, lasciare........................................... 172 Mica.....................................................174 Offrire, proporre........................................175 Persona.....................................175 Roba........................................176 Tanto.......................................177 Via.........................................177 Volta......................................................... 178 Макаронина последняя. Спряжение неправильных глаголов................180 Послеграмматие.................................189
К читателям Что нам известно об итальянцах? Что они любят всякие там спагетти, хорошо поют и создали мафию. Ну, о том, что они сотворили кучу разных шедевров в архи- тектуре, скульптуре, живописи, музыке и науке, знают не все. Однако самое глав- ное, что знает большинство,— это то, что итальянцы говорят по-итальянски. Правда, говорят не совсем одинаково в разных областях Италии— разноцвет- ных кусочках того пестрого одеяла, кото- рым она некогда была. Именно многочис- ленность княжеств, герцогств, графств и даже республик привела к обилию диа- лектов. Но ныне эта страна представляет собой единое государство. Во всех шко- лах преподают стандартный итальянский язык, поэтому стало легче общаться с его носителями. В данной книге я не собираюсь рас- сматривать итальянские диалекты и на- речия. У меня более скромная задача. Я хотел бы познакомить вас, дорогие чита- тели, с основами грамматики этого инте- ресного и богатого языка — но не с по- мощью академического мудрствования, а как можно проще. Я буду пользоваться простыми определениями и объяснени- ями, которые помогут вам проникнуть в тайны итальянского языка. На основе несложных занимательных примеров мы постараемся вместе переварить оп- ределенные трудности, которые вызваны скорее не сложностью языка, а лишь от- сутствием подобных явлений в русском языке или несовпадением некоторых понятий. А с помощью шутливых ком- ментариев вам будет легче продвигаться вперед по книге. Во всяком случае, я на это надеюсь. И, наконец, добравшись до задней об- ложки, вы обнаружите, как я верю, что итальянский язык стал вам ближе, не вы- зывает у вас чувства опасения и подозри- тельности, что вы уже можете найти зна- комые острова и даже континенты в море итальянской грамматики. Для кого эта книга? Для тех, кому на- доели скучные грамматические иссле- дования, написанные трудночитаемым языком. Для тех, кто хотел бы изучить итальянский самостоятельно, но это ста- новится невозможно из-за незнания основ грамматики. Для тех, кто уже знаком с языком, но есть еще белые пятна не- известности на поверхности этого зна- комства. И, наконец, для тех, кто просто хочет почитать что-нибудь полезное об итальянском языке, но чтобы это чтиво не вызывало аллергии от заумных фраз и наводящей ужас терминологии. Так что приглашаю всех вас — сту- дентов и школьников, физиков и лири- ков, бизнесменов и бизнесвуменов, ку- харок и их детей — одним словом, всех желающих попытать ума в итальянской 5
К читателям грамматике— на макароны, которые я приготовил для вас. Да, эти макароны вы сможете проглотить и переварить, ими вы можете насытить мозг, жажду- щий познаний, но ими нельзя насытить желудок. Поэтому, прежде чем присту- пить к насыщению интеллектуальному, я порекомендовал бы вам насытиться физически, а затем штурмовать высо- ты итальянской грамматики. Ах, вы уже подкрепились? Прекрасно! Тогда возь- мемся за наши макароны. Желаю вам приятного аппетита! Автор
т т Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? Артиклей много в итальянском, Просто куча. Как только помнят их Винченцо и Петруччо? Но панике прошу не поддаваться, Спокойно с ними всеми разобраться. Я полагаю, это вам по силам, — Таким упорным итальянофилам. Сколько нужно артиклей? Этот вопрос стоит остро для всех языков, в которых таковые есть. Совсем иное дело — рус- ский язык или другие, в которых такой проблемы не существует, так как нет при- чины — то есть, самих артиклей. И при- чем абсолютно. Но для итальянского языка этот воп- рос остается в силе. Уж больно они пос- тарались. Несмотря на общую неслож- ность языка, вызывает удивление обилие артиклей. Сколько же их всего? Давайте посчитаем. Во-первых, есть артикли неопределен- ные, а есть определенные. В итальянском языке е сть два рода — мужской и женский, Задорный анти-артпиклъный призыв а стало быть, артикли мужского и женско- го рода. У итальянцев имеется также два числа: единственное и множественное. Следовательно, есть артикли единствен- ного и множественного числа. Вот уж и поднабралось некоторое нескромное ко- личество артиклей. А добавьте сюда осо- бые формы артикля перед гласными и разными согласными — получится «куча мала». То ли дело— английский. Один неопределенный артикль и один опреде- ленный. Но итальянцам присуще много- словие и многоартиклие. Такие уж они. И перевоспитывать их поздно. А вот скромная такая табличка всех артиклей итальянского языка. Артикли, причем все Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род Неопре- деленный артикль uno-передz* или s + согласная un’ - перед глас- ными** -, degli - перед z или s + согласная -, delle - перед лю- быми буквами -, degl’ - перед i 7
Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род Определенный артикль un - перед остальны- ми буквами una - перед ос- тальными бук- вами -, dei - перед ос- тальными буквами 1о - перед z или s + согласная 1’ - перед глас- ными gli - перед гласны- ми и перед z или s + согласная 1е - перед любыми буквами 1 ’ - перед гласными 1а - перед осталь- ными буквами gl - перед 1 il - перед остальны- ми буквами i - перед остальны- ми буквами * Добавьте сюда слова, начинающиеся с gn-, ps-, х-, j-. Можно встретить и полную форму перед гласной: ипа opera, ипа arnica и др. *** В современном итальянском эта форма артикля перед i необязательна: gl ’italiani = gli italiani. Сразу бросается в глаза странный про- черк в строках с неопределенным арти- клем множественного числа. Этот прочерк означает, что по сути такого артикля нет. Поэтому, если мы хотим выразить неопре- деленность существительного во множе- ственном числе, мы просто игнорируем артикль и используем пустое место, кото- рое иногда называют нулевым артиклем. Опять же рядом вы, несомненно, заме- чаете слитную форму предлога di с опре- деленным артиклем множественного чис- ла. Что же это такое, и как это понимать? Дело в том, что такое сочетание итальянцы решили считать эрзацем неопределенного артикля и делают это ничтоже сумняшеся. Подобная структура очень напоминает сур- жиковскую конструкцию с родительным падежом. Типа: «У нас есть вопросов» или «в комнате я вижу стульев». Ну, это зву- чит не очень здорово. Но что поделаешь? Итальянцы смирились, а нам уж и подавно придется. Но будем откровенны — никто не может заставить вас использовать эту форму в обязательном порядке. Отсутствие артикля вполне приемлемо в любых ситуа- циях. А тем паче в разговорном языке. Определенных артиклей, несомненно, больше. Но в итальянском языке их форма зависит, как заметили самые наблюдатель- ные1, от того, с какой буквы начинается последующее слово. Если перед гласной применяется один артикль, перед соглас- ной — другой и т. д. Внимательно прочти- те таблицу, и все встанет на свои места. А ниже можете посмотреть примеры. Uno scolaro, uno sbaglio, uno zio, un pomodoro, un momento, un uomo, un tratto, un’ora, un’arnica, una ragazza, una casa, il gatto, il tipo, Io zaino, Io scaffale, I’uovo, I’abitante, la faccia, I’acqua, I’isola, i libri, gli amici, gli zii, gli stranieri, gl’ingegneri, le maestre, le anime. Остается еще один, но очень важный вопрос. Что же такое артикли, и когда они употребляются? Это вопрос тем важнее для нас, у которых в родном языке таких слов нет вообще, то есть, абсолютно. 1 А остальным я, разумеется, расскажу. Тем более, что я исхожу из расчета, что наблюдательных, как правило, небольшое меньшинство. 8
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Так вот, вредная часть речи, именуемая в дальнейшем артиклем, служит для вы- ражения определенности имен существи- тельных. То есть, с помощью этого корот- кого слова мы помечаем территорию — ой, простите — слово на предмет определен- ности. Если перед существительным сто- ит неопределенный артикль— сущест- вительное не определено. А если стоит определенный артикль— существитель- ное определено. Как будто просто, но именно как будто. Попробуем понять суть самого явления. Неопределенное существительное имеет какой-то смутный, расплывчатый вид, а определенное существительное обладает четкими, резко очерченными контурами. Скажем так: неопределенное существи- тельное — это предмет вне фокуса, а оп- ределенное — предмет в фокусе. Таким образом, можно с полной ответ- ственностью заявить, что неопределен- ный артикль ставится перед неопреде- ленным исчисляемым существительным в единственном числе. Стоп-стоп-стоп! Что такое исчисляемое? Это такое су- ществительное, которое можно посчи- тать в штуках, — если оно, разумеется, не обидится на это. А неисчисляемое? Подумайте сами. Если исчисляемое можно посчитать в штуках, то неисчис- ляемое — нет. Хотя абсолютно неисчис- ляемых существительных не существует. Все равно мы их посчитаем! В услов- ных единицах— вот в чем! Насколько универсальны эти условные единицы! В них можно сосчитать и интенсивность действия, и скорость движения, и даже скорость усваиваемого материала. На- пример: страниц или байтов, или мыслей в секунду али в минуту, али в день. По- пробуйте прикинуть, с какой скоростью вы перевариваете информацию данной главы. Но секундочку! Нас на данный момент больше интересует измерение неисчисля- емых существительных в у. е. В первую очередь это будут вещества или материа- лы, которые мы можем посчитать — в кг, ц, т, кв. м, куб. м, вагонах, ведрах, тюби- ках, шкаликах, гранах, горшках и мешках для дипломатической почты. И прочая, прочая, прочая. К неисчисляемым существительным относятся также абстрактные существи- тельные, которые обозначают явления, трудноосязаемые и практически не из- меряемые даже в условных единицах. Ну, в чем нам измерить любовь, нена- висть, погоду, глупость и другие абстрак- ционизмы? Не в количестве же поцелуев, ядовитой слюны, дождей или солнечного света и количестве маразмов на душу на- селения. Хотя интересно было бы пред- ложить альтернативные методы или шка- лы измерения неизмеримого. Но не здесь и не сейчас. Вот такие вышеперечисленные суще- ствительные не будут принимать неопре- деленный артикль. За исключением па- рочки случаев. Во-первых, если мы хотим просто указать порцию, а во-вторых, если перед таким существительным будет сто- ять определение. Тогда неопределенный артикль возможен. Теперь все-таки определим значение неопределенного артикля. Хотя он и неоп- ределенный, но мы должны знать, что это значит. Итак, неопределенный артикль может выражать следующие понятия. 1. Один или одна — в зависимости от рода: ип, ипо или ипа. 2. Какой-то, некий, неизвестный собе- седникам. 9
Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? 3: Любой1 2. 4. Впервые упомянутый. В первом случае все очень просто. Ког- да мы хотим толкнуть мысль, что речь идет об одном предмете, просто исполь- зуем неопределенный артикль в качестве числительного. Если речь идет о множе- ственном числе, то соответственно за- меняем один / одна / одно на несколько, причем здесь часто приходят на помощь неопределенные местоимения, но о них позже. Во всех остальных случаях так- же используется множественное число в определении. То есть, какой-то становит- ся какими-то, любой — любыми и т. п. Но ип amico che si chiama Valerio. — У меня есть один друг, которого зовут Валера. (Не всего один, а лишь один с таким именем.) II signor Manzoni ha ип figlio ed una figlia. — У синьора Манцони есть (один) сын и (одна) дочь. Заметьте, что для нас понятно, даже если мы не говорим «один», «одна». Раз единс- твенное число, то этого уже достаточно. А вот для итальянцев все надо уточнять. Nella nostra citta с’ё ип рагсо. — В на- шем городе есть один парк. Voglio comprare un’isola. — Я хочу ку- пить один остров. (Говорит Гейтс в ответ на предложение о продаже архи- пелага.) Prenderei ип caffe. — Я бы выпил (одну порцию) кофе. А в следующем случае артикль про- пускается. Вы будете смеяться, но как будто здесь итальянцы демонстрируют возможность понять, что объектов по од- ному даже без неопределенного артикля. II bambino ha padre е madre. — У ре- бенка есть отец и мать. Во втором пункте речь идет о каком-то предмете, который неизвестен собесед- никам или нов для них, а стало быть, еще незнаком. Nel cortile с’ё un’automobile. — Во дво- ре стоит какая-то машина. Un иото ti aspetta davanti alia porta. — Какой-то мужик ждет тебя у двери. Per chi compri tanti fiori? — Per una don- na. — Для кого ты покупаешь столько цветов ? — Для одной (тебе неизвест- ной) женщины. Da chi ё stato saccheggiato ilnegozio? — Da un uomo maschiato. — Кем был ограб- лен магазин?— Каким-то мужчиной в маске. Третий пункт подразумевает значение «любой». Прекрасно заменяет это слово во всех случаях без исключений. Un bambino pud rispondere a questa domanda. — Любой ребенок может от- ветить на этот вопрос. Dammi un libro sul Risorgimento —, Цай мне любую книгу о Рисорджиментс? . Vorrei vedere una commedia. — Я хо- тел бы посмотреть любую комедию. Un soldato sogna diventare generale. —Лю- бой солдат мечтает стать генералом. И последний, четвертый пункт. Здесь понятие о впервые упомянутом вводит какой-то новый объект, который мы затра- 1 Здесь неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое перекликается с 3-м пунктом значений определенного артикля (см. далее). В чем же разница? А в том, что неопределенный артикль подразумевает каждого представителя вида или категории (любой, каждый), а определенный артикль охватывает весь вид или категорию (все). Во множественном числе право обобщения имеет лишь оп- ределенный артикль. > . 2 Эпоха воссоединения Италии, во время которой пестрое одеяло стало монолитным сапогом.
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина гиваем в первый раз. А если нас угораз- дит затронуть его повторно, то придется нам бежать за помощью к определенному артиклю. А вот и он, родимый. Нет, еще не родимый. Но к концу главы, надеюсь, он таковым станет. У определенного артикля сфера при- менения. другая. Ну и понятно, что не могут неопределенный и определенный артикли обозначать одно и то же. В чем же будет разница? Перечислим основные значения определенного артикля. 1. Этот, тот, данный. И то же са- мое для женского рода и множествен- ного числа. (Поэтому не буду «тавтоло- жить», или все-таки «тавтокласть»). 2. Известный собеседникам. 3. Представитель вида как вид или ар- тикль обобщающего значения'. 4. Единственный в своем роде или в данной ситуации. 5. Повторно упомянутый. Здесь все пункты можно поставить во множественное число2 — за исключени- ем четвертого, который навязывает исклю- чительность и эксклюзивность. Опять же при желании можно и для множественно- го числа подобрать значение единственно- сти. «Что это он такое несет? — заметит внимательный читатель. — Какое значе- ние единственности у множественного числа?» А вот такое. Если мы подразу- меваем исключительность комплекта из каких-то объектов. Например: комплект городов в нашей стране, комплект звезд в ночном небе или комплект учебников и пособий для какого-нибудь курса. 1 2 Le citta del nostro paese si sviluppano secondo leggi strane. — Города нашей страны развиваются по странным за- конам. (А почему же перед законами нет артикля? А потому что они выражают смутное понятие о законах. Тем более странное — что всегда неопределенно.) Le stelle nel cielo notturno attraggono gli sguardi dei romantici. — Звезды в ночном небе привлекают взгляды романтиков. (Ну-ка, признавайтесь! Кто никогда не смотрел на звезды без восхищения?) Hai acquistato i manuali per il terzo anno? — Ты приобрел учебники для тре- тьего курса? Первый пункт вполне понятен даже для русскоговорящих. Как бы там ни было, даже мы используем в нашем языке эквиваленты определенного артикля. Это указательные местоимения «этот», «тот» и их формы для трех родов и множественного числа. Вот видите, пользуемся ими, а порой не знаем их названия. Зато теперь мы знаем, что они близки по значению к определенному ар- тиклю. Единственная разница между ними заключается в том, что указательное ме- стоимение, которое тоже существует в ита- льянском языке, указывает на расстояние до объекта: «этот» ближе — «тот» дальше. А артикль на расстояние не указывает. Книга, лежащая перед нами, — il libro — и солнце, расположенное на расстоянии одной астро- номической единицы от нас,— il sole — имеют один и тот же артикль. II cattivo uomo mi ha lasciato cadere il calorifero sul piede! — Этот нехороший человек мне на ногу батарею уронил! 1 Этот пункт распространяется и на исчисляемые, и на неисчисляемые существительные. В последнем случае он обозначает общее понятие. 2 В случае со множественным числом определенный артикль может обозначать все предметы в данной конкретной ситуации. 11
Макаронина^ L Зачем итальянцам столько артиклей? (Недосказанное слово вы можете заме- нить итальянским существительным из предложения о бумажнике. А можете просто додумать.) II pianeta rosso mi da sui nervi! — Эта красная планета действует мне на нервы! (Гэворил на старости лет итальянский астроном Скиапарелли, которого до- стали все эти каналы и прочие преле- сти Марса.) I canali marziani ora appariscono, ora spariscono. — Эти марсианские каналы то появляются, то исчезают. (Еще раз про Марс, но во множественном числе.) Dov’e Io stronzo che mi ha rubato il mio portafogli? — Где этот паршивец, кото- рый спер у меня бумажник? (Как говорят на Руси: ищи ветра в поле!) La Stella ё nel centre della nostra galat- tica. — Эта звезда находится в центре нашей галактики. (Это мы с вами на вы- селках.) Второй пункт прямо противоположен по значению одноименному пункту не- определенного артикля. Он оформляет объект, который известен собеседникам. Поэтому если мы упомянем определен- ный артикль, то каждый из собеседников начнет поиск известного ему предмета, и надеемся, что обнаружит его, даже если это случится спустя долгое время, после копания в пыльных архивах всех закутков своего мозга. Ricordi il disco che abbiamo ascoltato con tanta emozione? — Ты помнишь (тот самый, ну, который) диск, который мы слушали с таким волнением? II ragazzo ё tomato dall’esercito. — (тот, которого ты знаешь) Парень вернулся из армии. (И ты знаешь, что он с то- бой сделает за то, что ты встречался с его девушкой.) Hai visto il film? Dawe го?— Ты по- смотрел (вот тот, известный тебе) фильм? Неужели? La donnacchera politica porta ancora la treccia?— (вот та, да которая) Баба- политиканка еще носит косу? Noi abbiamo incontrato gli uomini al bar. — Мы встретили (ну, про которых мы говорили) мужиков в баре. (А где еще встречаются мужики?) Что значит такое сложное понятие, как «представитель вида как вид», в пункте третьем? Это значит, что если мы хотим упомянуть всех представителей данно- го вида или данной категории, то просто берем это слово в единственном числе и прибавляем к нему спереди определен- ный артикль. Дело сделано. Например, мы хотим сказать, что все розы — цветы. Берем «розу» в единственном числе и ставим перед ней определенный артикль. Теперь у нас получается, что мы имеем в виду все розы, во всем их безграничном разнообразии— красные, белые, серо- буро-малиновые, голландские и местные, из гербария и из букета, а также все про- чие, на которые только способна ваша фантазия. Из-за этой функции обобщения этот артикль и называется обобщающим. La rosa ё un fiore. — Роза — цветок. (Роза с определенным артиклем — зна- чит, все розы. А цветок с неопределен- ным артиклем —значит, один из цветов. Правильно, ведь роза— не единствен- ный цветок.) II fiore ё una pi anta. — Цветок — расте- ние. (Здесь цветок с определенным арти- клем, поэтому подразумеваются все цве- ты— весь вид, вся категория целиком. Растение — с неопределенным артиклем. Ведь к растениям относятся и деревья, и кусты, и трава, и многое другое.) 12
Итальянский — это не страшно^ Тысяча и одна макаронина II сапе ё I’amico dell’uomo. — Соба- ка — друг человека. (В этом предложе- нии все существительные с определен- ным артиклем. Почему? Собака— все собаки\ Друг— обобщающее понятие в союзе с исключительностью, которая описывается четвертым пунктом. То есть, единственный настоящий друг, который не претендует на ваши де- ньги, связи, информацию, а лишь прос- то-напросто искренний и бескорыст- ный друг. Человек тоже с определенным артиклем— то есть, все люди, один обобщенный человек, который охва- тывает всех человеческих особей в це- лом — человечество1 2.) I nostri padri abitano al mare. — Наши родители живут на море. (Не указано, какое море. Опять определенный ар- тикль обобщает.) Lo zucchero ё dolce. — Сахар сладкий. (Всякий сахар— хоть кубинский, хоть украинский.) La bonta ё una buona qualita. — Добро- та — это положительное качество. (Доброта как обобщенное понятие. А перед качеством — неопределенный артикль. Ведь доброта — лишь одно из положительных качеств, не текли?) L’automobile ё un trasporto universale. — Автомобиль — это универсальное транс- портное средство. (Автомобиль— все автомобили: «Кадиллаки» и «Роллс-Рой- сы», «Мазерати» и «Майбахи», «Лянчи- Лямбды» и «Альфа-Ромео» и даже «Запо- рожцы» с «Оками» (или «Очами»?). А вот транспортное средство— с неопреде- ленным артиклем. Уже знаете почему? Совершенно верно. Есть же корабли и самолеты, поезда и прочие лошади.) При выражении «единственный в сво- ем роде» сразу приходит нам на ум что-то такое, чего нигде больше нет, или мы про- сто не знаем, где это поискать. Поэтому солнце будет употребляться с определен- ным артиклем, как единственное светило в нашей системе. Сейчас я не затраги- ваю неустойчивые системы двойных или тройных звезд, но если там есть жители^ то они могли бы воспользоваться нео- пределенным артиклем при виде в небе одного из светил. То же можно сказать и о Луне, которая у нас одна-одинешенька. А только попадаешь на Марс, сразу у тебя начинает двоиться. Два спутника! А при движении дальше, на Юпитер и Сатурн— просто голова идет кругом. Сколько там этих лун! Хоть пруд пруди! И когда смотришь на тамошнее небо, не кори себя за излишнюю слабость к спирт- ному. Действительно, этих лун там хва- тает. Поэтому там тоже пригодится наш неопределенный артикль. Определенный артикль будет предшествовать и сло- ву «столица», ведь в каждой стране она одна-единственная. То же самое касается и президента. Хотя если покопаться среди бывших, а тем более среди американских, то их тоже хватает. Но мы все-таки огра- ничим себя лишь одним, который являет- ся таковым сейчас и в данной стране. La capitale della Federazione Russa ё Mosca. — Столица Российской Федера- ции — Москва. 1 Разумеется, будут оговорки насчет психически неуравновешенных кровожадных тварей и несчастных животных, которых хозяева приучают набрасываться на людей и других живых существ. 2 Опять же исключите из этого списка психически неуравновешенных кровожадных тварей и вышеупо- мянутых хозяев. 13
Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? La sede della regina si trova a Londra. — Резиденция королевы находится в Лон- доне. (Да, у нее много резиденций, но самая резидентская находится в самой столичной столице.) Guarda la luna! Ё bellissima oggi! Specialmente per / lupi mannan. — Пос- мотри на луну! Она сегодня очень кра- сива! Особенно для оборотней. (Обо- ротни тоже с определенным артиклем, так как мы обобщаем их, берем всех оборотней оптом.) Очень близко к понятию «единствен- ного в своем роде» подходят такие при- лагательные, как: главный — principals центральный — centrals уникальный — unico, да и сам единственный— solo. Поэтому они обычно и используются с определенным артиклем. Storicamente /7 corso principale di San Pietroburgo e il corso Nevskii. — Истори- чески главным проспектом Санкт-Пе- тербурга является Невский. II supermercato centrale ё sempre affollato. — Центральный супермаркет всегда полон людей. Questa ё la sola uscita?— Это — единственный выход? А что дает нам данная ситуация? До- вольно много. Задумываетесь ли вы над тем, какое открыть или закрыть окно вас просят, если оно одно? Трудно ли разо- браться, с какой дверью произвести ана- логичную операцию, если она тоже одна? Здесь также работает определенный ар- тикль. Но если вам трудно понять, про какую дверь или окно идет речь, то, воз- можно, вы столкнулись с неопределен- ным артиклем. La porta! Le scarpe! II letto! La finestra! — Дверь! Туфли! Кровать! Окно! (Если помните, то для бедного больного, че- рез которого перешагивал с телеско- пом Андрюха Челентано в «Укрощении строптивого», эти вещи были очень даже единственными в той необычной ситуации.) Saluta /7 maestro!— Поздоровайся с учителем! (По-видимому, ребенка за- ставляют поздороваться с учителем, единственным находящимся в диапазо- не полета стрелы.) La chia-a-a-ve! Dov'e la chiave? — Клю- ю-юч! Где ключ? (Кричит знойный Кара- бас Барабасович, требуя ключ— един- ственный золотой ключ, которым можно было открыть ту заветную дверцу в бомжатнике с чем-то там очень цен- ным. Может быть, даже с чепчиком лю- бимой бабушки синьора Пульчинеллы.) Наконец, последний пунктик о повтор- но упомянутом предмете, полагаю, впол- не понятен. Вспомните любую сказку: «Жили-были дед да баба, ели кашу с мо- локом. Дед на бабу рассердился — бац по морде кулаком». Вот такие были бруталь- ные обычаи и традиции в сказочные вре- мена. Не то, что нынче. Или вот такой ва- риант: «Жил да был один король. Король звался Луи Второй». Здесь уже не такое жестокое начало, как в предыдущей. Но что объединяет эти сказочные начала? А то, что в первом предложении мы впер- вые называем персонаж, а во второй фра- зе персонаж упоминается повторно, что требует определенного артикля. То есть, при первом упоминании вводится новая информация, а во втором упоминании она уточняется. В данном случае этой новой информацией является персонаж сказки, который мы сначала вводим, а потом уже даем ему дополнительные характеристи- ки. Давайте посмотрим на итальянский вариант. 14
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина C’erano una volta ип vecchio ed una vecchia. Mangiavano pappa con il latte. II vecchio si arrabbid con la vecchia e le diede un colpo con il pugno in faccia. — Ну про баб- ку это невезучую. Еще не догадались? C’era una volta un re. II re si chiamava Lodovico II. — Жил да был один король. Звался он Луи 2-й. (Песня еще была та- кая. Если забыли, спросите у Аллы Бо- рисовны. Она должна помнить. Должна, но никто не помнит, помнит ли она.) C’erano (degli) americani presso alia nostra frontiera. Gli americani volevano della pace. — Возле нашей границы были (впервые упомянутые) американцы. (Уже повторно упомянутые) Американ- цы хотели мира. (До этого они хотели мира возле Ирака, а еще раньше в дру- гих местах. Вот после всех этих других мест так хочется поставить опреде- ленный артикль уже в первом предложе- нии, то есть, выразить уже повторное упоминание.) Как видите, в последнем предложении псевдо-неопределенный артикль можно ставить, а можно и обойтись без него. Он не обидится. Вот и подошел к концу перечень зна- чений и определений артиклей. Но я вас попрошу остаться еще на некоторое вре- мя в этой главе. Дело в том, что у нас еще остался частичный артикль, о котором мы еще просто не успели заикнуться. Ну, все! Я уж-ж-же заикнулся. Ведь он неза- висимо от моих планов промелькнул в последнем предложении о мире и мирных американцах. Очень интересное сочета- ние. Вообще-то, учитывая их прямо-таки нечеловеческую тягу к миру во всем их мире, предлагаю называть их «аМИРи- канцами». Соответственно нужно произ- вести поправки во всех словарях. Так вот промелькнувшее там della pace и является образчиком частичного артикля. Почему он так называется? Да потому, что он указывает на часть целого предмета, количества или понятия. В рус- ском языке ему соответствует существи- тельное в родительном языке. Например: купи хлеба. Если скажем: купи хлеб, то будет понятно, что речь пойдет о буханке. А вот в первом случае речь может пой- ти о части буханки или части хлебного ларька. Это уж если семейка попадется с аппетитом. Но все равно будет «хлеба». Если вы попросите воды, вам дадут гло- ток, стакан или отпить из бутылки. Это зависит от щедрости адресата. А если вы попросите воду, то вы получите полный ее объем. То есть, когда я скажу, что вы- пью воду, будет подразумеваться вся вода в стакане, ее полное количество, соответ- ственно в бутылке и ведре. Сотрга del рапе е dello zucchero. — Купи хлеба и сахара. Сотрга П рапе е /о zucchero. — Купи (этот) хлеб и (этот) сахар. Dammi del sale. —Дай мне соли. Dammi il sale. — Дай мне (эту) соль. Berrei dell’acqua. — Я бы выпил воды. Berrei I’acqua. — Я бы выпил (эту) воду. Но mangiato del formaggio, della came, del prosciutto, del salame, del burro e ho bevuto del vino, del te e del caffe. — Я поел сыра, мяса, ветчины, колбасы, масла и попил вина, чая и кофе. (И какава с чаем? Ну, вы и жрете, товарищ!) Видите? В русском этот партитивный, или частичный, артикль тоже есть. Но мы его не празднуем так, как итальянцы. А просто применяем существительное в родительном падеже. Тут, пожалуйста, обратите внимание на то, что частичный 15
Макаронина L Зачем итальянцам столько артиклей? артикль образуется прибавлением соот- ветствующего определенного артикля к предлогу di. А этот предлог в итальян- ском языке является показателем роди- тельного падежа. Вот и аналогия. Теперь смотрите, как легко образуют- ся формы партитивного артикля: di + il = del, di + la = della, di + lo = dello, di + Г = dell’. Попытайтесь вспомнить, не зна- комо ли вам подобное сочетание. И по- чему здесь лишь единственное число? Ну, вспомнили? Совершенно верно. Это очень похоже на родственника частич- ного артикля — псевдо-неопределенный артикль, который тоже использует пред- лог di + определенный артикль, но мно- жественного числа. Там тоже звучит от- тенок родительного падежа, и возникает неопределенность. Поэтому сочетания предлога di с определенными артиклями множественного числа применяются так- же для выражения неопределенного коли- чества исчисляемых существительных. Noi abbiamo comprato dei pomodori, dei cetrioli e delle carote. — Мы купили поми- доров, огурцов и морковок. Но coIto dei fiori sull’aiuola del parco. — Я нарвал цветов на клумбе в парке. (Не волнуйтесь, ночью. Никто не видел.) Но delle canzoni nuove. — У меня есть новых песен. (Да-да, у меня есть их. Вы будете смеяться, но это так.) Само собой то же самое можно сказать и с нулевым артиклем для множествен- ного числа, однако если у существитель- ного есть определение, как в последнем случае, то артикль нужен, а точнее, ска- жем, желателен. Но в отношении частичного артикля много рогаток. Он фактически использу- ется только в утвердительных предложе- ниях, а вопросительные и отрицательные 16 предложения его не любят и избегают. Еще его игнорируют после предлогов и при перечислениях (так что в вышеприве- денном предложении о какаве с чаем мож- но обойтись и без частичного артикля). Hai tempo? Но bisogno del tuo aiuto. — У тебя есть время? Мне нужна твоя по- мощь. С’ё caffe? Me ne dia un pacco. — Есть кофе? Дайте мне пачку. Mangiate pastasciutta?— Вы едите макароны с маслом и сыром? Bevi birra? Fammi compagnia. — Ты пьешь пиво? Составь мне компанию. Non abbiamo pane. Bisogna andare dal panettiere. — У нас нет хлеба. Нужно пойти в булочную. II mio conosciuto non ha famiglia. — У моего знакомого нет семьи. Non ho carta. Dammi un pezzo di carta. — У меня нет бумаги. Дай мне ку- сок бумаги. Andiamo all’lnternet club con amici. — Мы идем в Интернет-клуб с друзьями. Tutta la terra ё coperta di neve. — Вся земля покрыта снегом. Vediamo tutto sul tavolo: spaghetti, costolette, came, formaggio, zuppa, pesce, frutta e vino. — Мы видим на столе все: спагетти, котлеты, мясо, сыр, суп, рыбу, фрукты и вино. Sull’isola с’era di tutto: sole, mare, sabbia e verdura. — На острове было все: солн- це, море, песок и зелень. Вот, вроде бы, и все артикли. Ан нет, осталась еще одна приятность, которую заготовили коварные макаронники. Что же это? Это слитные формы артикля с различными предлогами. Итальянским товарищам показалось, что если слепить предлог с артиклем, получится более ком- пактная форма. А если еще учесть ско-
этпо не страшно. Тысяча и одна макаронина Итальянский рость речи, с которой общаются средне- статистические итальяноговорильцы, то становится ясно, что действительно такое слияние артикля с предлогом может сэко- номить приличную долю секунду, а нам прибавит еще часок-другой работы. Однако здесь главное— уловить об- щую закономерность. Смотрите: di при слиянии превращается в de + выпадение первой гласной артикля. Остальная часть артикля не меняется. Сильно, буквально до неузнаваемости меняется in: в пе + опять артикль и с теми же поправками. Немнож- ко меняется соп — на со + артикль (причем с этим предлогом слияние необязательно, а иногда даже чревато, да и считается уже устаревшим). И совсем не коснулись из- менения предлогов da, a, su. А вот общий вид на все эти изменения. Надеюсь, вы не возражаете против таблицы? Слитные формы предлогов с артиклями Предлог Артикль а da di in su il al dal del nel sul 1о allo dallo dello nello sullo 1’ all’ dall’ dell’ nell’ sull’ 1а alia dalla della nella sulla • 1 ai dai dei nei sui gu agli dagli degli negli sugli le alle dalle delle nelle sulle Как я уже упоминал, с предлогом соп итальянский язык более демократичен. Он дает нам альтернативу. То есть, по- лагается на наше усмотрение. Если мы хотим все-таки сэкономить пару долей секунды— пожалуйста. Если же мы не хотим экономить на таких вещах, и во- обще мы привыкли говорить, растягивая слова, то — нате: пользуйтесь длинным вариантом. А если краткий вариант мо- жет вызвать недоразумение или двусмыс- ленность, то и подавно держитесь от него подальше. Последнее может случиться, когда слияние предлога с артиклем обра- зует слово-омоним1. То же самое можно сказать и о предлоге per. Con chi vai a spasso?— Со/ (con i) ragazzi. — С кем идешь гулять ? — С ре- бятами. Vieni da те colla (con la) moglie. Ti aspetto alle 6. — Приходи ко мне с женой. Жду тебя в 6. Hai gia parlato col (con il) direttore? — Ты уже говорил с директором? Avete gia сотprato regali pelle (per le) operaie della vostra fabbrica?— Вы уже купили подарки для работниц вашей фабрики? Ну, вот. Кажись, все. Теперь нам извест- ны все возможные и невозможные формы артиклей в итальянском языке. Можно из гордости слегка постучать себя по гру- 1 Это — не ругательство, а так называемый термин. Означает он слова, которые пишутся одинаково, а имеют различные значения. Например: con + 1а = colla и colla — клей, или per + le = pelle — кожа. 17
Макаронина L Зачем итальянцам столько артиклей? ди, но так, чтобы не разбудить соседей за стенкой. Если у вас нет таковых, то стучи- те от души. Наступила пора как-то отсортировать уже известные артикли. Ведь часто ита- льянцы используют артикли не совсем по тем правилам, которые мы привели в их характеристиках. Иногда начинающих по- нимать функции артиклей достает манера носителей языка опускать артикли в том или ином случае. И, наоборот, вставлять их там, где им вроде не место и не время. Поэ- тому я очень хотел бы расставить все точки над z. Что и попытаюсь сейчас сделать, но все равно окончательные точки расставят сами итальянцы. И тем не менее... Особые случаи употребления и отсутствия артиклей Итак, начнем с того, что артикль не ста- вится перед именами (не всегда), назва- ниями городов (не перед всеми) и неболь- ших островов (тоже не без исключений), названиями улиц и площадей1, названия- ми частей света (если это направление, а не местность). Видите? Еще не начали, а уже столько оговорок. Giancarlo ё un giovane ingegnere che io ho conosciuto I’anno scorso. — Джанкар- ло — молодой инженер, с которым я по- знакомился в прошлом году. Dove sei nato ? — A Volgogrado. — Где ты родился? — В Волгограде. Giava ё una bell’isola. — Ява — пре- красный остров. I Verdi vivono in Piazza San Paolo. — Верди живут на площади Св. Павла. Noi abitiamo in Via Tolstoi. — Мы живем на улице Толстого. II paese si trova ad est. — Эта страна находится на востоке. (В восточном на- правлении.) Quando vai al Sud? — Когда ты едешь на Юг? (Подразумевается южная мест- ность с морем, курортами и прочими из- лишествами.) Перед городами Гаага, Каир, Мекка и Гавана ставится определенный артикль: L’Aia, Il Cairo, La Месса, L’Avana. L’Aia ё la sede di molti enti statali. — Га- ага —резиденция многих государствен- ных учреждений. L’Avana ё la саpitale di Cuba. — Гзва- на — столица Кубы. Non lontano dal Cairo ci sono le piramidi famose d’Egitto. — Недалеко от Каира находятся знаменитые египетские пи- рамиды. Он же ставится перед собственными именами, когда у них есть определение: 1о stupido Giovanni— глупый Иванушка, 1а sempre gio vane Edita — вечно молодая Эди- та2, la vecchia Mosca — старая Москва. L’ingenuo Burattino ha vinto tutti gli affaristi e ha acquistato la fama univer- sale. — Простодушный Буратино по- бедил всех жуликов и завоевал всемир- ную славу. Spero un giorno di vedere la Roma eterna cogli occhi propri. — Надеюсь однажды увидеть вечный Рим собственными гла- зами. А еще он ставится перед женскими именами с оттенком фамильярности или перед фамилиями известных женщин (пи- сательниц, актрис, ученых): la Mariuccia, la Gioconda, la Lindgren, la Pugaciova. La Sclodovskaia-Curie aiutava suo marito a fare tutti sperimenti col radio ed altri 1 Исключение: la Piazza Rossa — Красная площадь. 2 Само собой — Пьеха! 18
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина Clementi radioattivi. — Склодовская-Кюри помогала мужу проводить эксперимен- ты с радием и другими радиоактивны- ми элементами. Ё impossibile che tu non abbia mai letto le favole della Procofieva. — He может быть (невозможно), чтобы ты никогда не читал сказки Прокофьевой. Кроме того, определенный артикль ставится перед фамилиями приятелей, од- нокашников, перед фамилиями знамени- тостей, если не указано имя1: il Tedeschi, il Rossi, la Medici, il Rafaello, il Tiziano, il Fellini. Sai che il Petrov e diventato milionario ? — Знаешь, что Петров стал миллионе- ром? L’Ernst ё produttore di molti film. — Эрнст — продюсер многих фильмов. Но тут же — противоположное усло- вие. Если это национальный герой или очень известный деятель чего-нибудь, то артикль не нужен: Garibaldi, Paganini, Celentano (можно последнего причислить к национальным героям Италии, а?). Не надо ставить артикль и перед словами Papa (папа римский), ге (король, царь): Papa Pio VIII, re Lodovico XIV. Garibaldi potette riunire tutta I’ltalia. — Гарибальди смог воссоединить всю Италию. Quando visse е lavord Papa Giovanni Paolo II? — Когда жил и трудился Папа Иоанн Павел II? Perche ё famoso re Vittorio Emanuele ? — Чем знаменит король Витторио Эману- эле? Но если мы говорим о целом семей- стве, то обязательно нужно воспользо- ваться определенным артиклем: i Sabatini, i Visconti, i Petrov, i Sidorov. Conosci i Cipollini? — Ты знаком с Чи- поллини? Alla serata c’erano tutti: gli Ivanov, i Petrov, i Sidorov ed anche i Pupkin. — Ha вечеринке были все: Ивановы, Петровы, Сидоровы и даже Пупкины. А вот если нам попадется один из чле- нов семьи, то перед ним поставим неоп- ределенный артикль, тем более, если нам хочется подчеркнуть какое-то его осо- бое качество, даже плохое: un Belov, un Antonioni, un Bush. И с той же целью— подчеркивания качества, особенности мы ставим неопре- деленный артикль перед именем: un altro Marco (другой Марко), un vecchio Paolo (старый Паоло). Giorgio ё un Bush tipico. — Джордж — типичный Буш. Una Gina sconosciuta ё venuta da noi ieri. Si era completamente cambiata. — Вчера к нам пришла незнакомая Джина. Она совершенно изменилась. Un Michele nuovo mi piace, il Michele di prima m’irritava. — Новый Микеле мне нра- вится, прежний Микеле меня раздражал. Не ставим артикль перед притяжатель- ным местоимением (мой, твой и т. п.), если за ним идет название близкого род- ственника в единственном числе, кроме папы и мамы: il mio babbo, la tua mamma. А вот после притяжательного местоиме- ния loro артикль должен быть, причем обязательно. То же касается и множе- ственного числа, а также того случая, ког- да название родственника имеет опреде- ление или суффикс. 1 Хотя есть тенденция не ставить артикль перед фамилиями иностранных знаменитостей. 19
Макаронина 1. Зачем итальянцам столько артиклей? Come si chia ma il tuo babbo? E la tua mamma?— Как зовут твоего папу? А твою маму? Mio padre ha spedito una lettera a suo fratello. — Мой отец послал письмо свое- му брату. I loro padri sono gia vecchi. — Их роди- тели уже старые. Voglio andare a vedere il mio саго cugino. — Я хочу проведать моего доро- гого двоюродного брата. Cosa fa la tua sorellina ? — Что делает твоя сестричка ? Если перед существительным есть чис- лительное, артикль не нужен. Но если при существительном стоит определение, то нужен. Un giorno quattro cacciatori se n ’andarono a caccia. — Однажды четыре охотника отправились на охоту. I tre amici allegri si sono trovati in un villaggio remoto. — Три веселых друга оказались в далекой деревне. Артикль не ставится, если есть указа- тельное или неопределенное местоиме- ние, кроме tutto (весь, всё)1: questo pittore (этот художник), quel ragazzo (тот маль- чик), molti studenti (многие студенты), ogni momenta (каждая минута). Не любят, когда артикль загораживает их, названия месяцев и дней недели, об- ращения, перечисления. Обычно артикля избегают в рекламе и объявлениях. Celebro il mio anniversario in genna- io. — Я отмечаю свой день рождения в январе. Giugno, luglio е agosto sono mesi estivi. — Июнь, июль и август — летние месяцы. Sabato е domenica ho sempre molte cose da fare. — В субботу и в воскресе- нье у меня всегда куча дел. Signore е signori, siano benvenuti а Napoli! — Дамы и господа, добро пожа- ловать в Неаполь! Portami ciliegie, mandorle, arance e fragole. — Принеси мне вишни, миндаль, апельсины и клубнику. Избегают всяких артиклей телеграм- мы, вывески, надписи, заголовки, назва- ния книг и магазинов. Passaggio proibito. — Проезд воспрещен. Criminale arrestato. — Преступник арестован. Almanacco di letteratura fantastica. — Альманах фантастической литературы. Panetteria. Drogheria. Profumeria. — Булочная. Бакалея. Парфюмерия. Без артикля употребляются сочета- ния с указанием количества и предлогом di. С этим же предлогом не используется артикль, когда di + существительное об- разуют определение к существительному. Вместо di определение может образовать предлог da* 2 3 (pompa da incendio — пожар- ный насос; carta da lettere — почтовая бу- мага; cane da caccia — охотничья собака) или a (macchina a vapore — паровая маши- на; film a colon — цветной фильм; camera a gas — газовая камера), или in (statua in marmo — статуя из мрамора, мраморная статуя; incisione in rame— гравюра на меди; albero in fiore — цветущее дерево). Devi сотргаге un chilo di patate, tre ettP di formaggio, due bottiglie di succo di frutta. — Ты должен купить 1 кг картошки, 300 г сыра, две бутылки фруктового сока. * О tutto читайте в «Макаронине о местоимениях». 2 Предлог предназначения. 3 Etto -— сто граммов. 20
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина Vorrei prendere una tazza di caffe. — Я хотел бы выпить чашечку кофе. Ci sono tazze da caffe?— Есть ко- фейные чашки? (Предлог da выражает предназначение.) Но bisogno di un interruttore a bottone. — Мне нужен кнопочный выключатель. // treno in arrivo da Roma tarda di dieci minuti. — Поезд, прибывающий из Рима, опаздывает на 10 минут. Наконец, без артикля обходятся по- словицы, идиоматические выражения и наречные сочетания, особенно с предло- гом con. Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю. Moglie е buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека / жена и быки из твоих краев. A caval donate non si guarda in bocca. — Дарёному коню в зубы не смотрят. Uccello in gabbia non canta per amor; canta per rabbia. — Поют на ветке не то, что в клетке. / Птица в клетке поет не от любви, а от злости. Cane non mangia сапе. — Ворон воро- ну глаз не выклюет. / Собака не съест собаку\ Gli entusiasti lavorano con entusiasmo. — Энтузиасты работают с энтузиазмом. Noi risponderemo con gioia alle vostre domande. — Мы с радостью ответим на ваши вопросы. Le due ragazze chiacchieravano con animazione. — Две девушки оживленно болтали. В предложениях со связкой, где имен- ной частью сказуемого изволит быть на- звание профессии, национальности или вероисповедания (то есть, кто чем являет- ся), артикль тоже не нужен. Но он стано- вится нужен, когда название профессии и прочего имеет определение. Игнорируют артикль и сочетания при обозначении про- фессии или должности с глаголом lavorare (da) или с предлогами come, in qualita di — в качестве, а также после сочетаний il titolo di — титул, звание; la promozione а— повышение (по службе), присвое- ние звания; la nomina а — назначение (на должность); il grado di — чин, звание; la professione di — профессия; la carica di — должность; il mestiere di — ремесло, про- фессия. To же самое распространяется и на существительные, которые следуют после глаголов diventare — становиться, nominate — назначать, eleggere — выби- рал», promuovere— повышать в долж- ности, присваивать звание, dichiarare — провозгласить, designate — назначать, spacciarsi pet — выдавать себя за, passare per — слыть. Ugo ё professore. — Уго — преподава- тель. Umberto ё un bravo programmista. — Умберто — хороший программист. Claudia lavora da segretaria. — Клавдия работает секретаршей. Adriano lavora come designer. — Адри- ано работает дизайнером. La professione di medico ё molto onorevole. — Профессия врача очень по- четна. (Не путайте с рвачом и конова- лом. Эти специальности не в почете.) Paolo е Luigi sono diventati costruttori. — Паоло и Луиджи стали строителями. Anna ё stata promossa direttrice. —Анну повысили до должности директора. 1 Это не касается северных ездовых собак, которым каннибализм не чужд. 21
Макаронина L Зачем итальянцам столько артиклей? Lo hanno eletto deputato. — Его избра- ли депутатом. Есть также очень большой ряд устой- чивых сочетаний глагола с существитель- ным, в которых артикль — третий лиш- ний. Вот некоторые из них. Первая группа без предлога, а вторая — с предлогом. A ver bisogno — нуждаться; aver fame— испытывать голод, быть го- лодным; aver sete — хотеть пить; aver sonno— хотеть спать; aver freddo — мёрзнуть; aver ragione / torto— быть правым / неправым; avere amore — лю- бить; avere odio— ненавидеть; avere compassione— жалеть; avere сига — заботиться; avere pazienza — быть терпеливым, терпеть; fare fortuna — составить состояние; fare fiasco — по- терпеть неудачу; fare fronte— оказы- вать сопротивление, сопротивляться; fare festa — отдыхать, «праздновать»; tenere consiglio — держать совет; tenere conversazione — беседовать, вести бе- седу; porre fine / termine— положить конец, прекратить; porre тапо (а) — приложить руку (к); porre fiducia — дове- рять; porre speranza — надеяться, воз- лагать надежды. Avere a noia— скучать; andare in macchina / in treno / in bicicletta — ехать машиной / поездом / велосипедом; andare in fabbrica / in citta / in campagna — идти (ехать) на завод / в город / в деревню; giocare a scacchi/a carte/а palla; tenere а vile — ни во что не ставить, пренебре- гать чем-либо; tenere ad onore— счи- тать за честь; tenere per amico — счи- тать другом; porre a fuoco — предать огню; porre a morte— убить, предать смерти; porre in liberta— освободить; porre in oblio — предать забвению; porre in dubbio— поставить под сомнение; porre in esecuzione — привести в испол- нение; porre in essere— реализовать, осуществить, привести в исполнение; porre in atto / in effetto — выполнить, осу- ществить, привести в действие; porre a confronto — сравнить; porre a frutto — извлечь пользу, использовать; porre а bottega — отдать в обучение ремеслу; porre a colpa — вменить в вину; mettere a servizio — определить на службу; mettere a capo di — поставить кого-либо во главе чего-либо; mettere a rischio / a cimento — подвергнуть риску / опасно- сти; mettere in ordine — привести в по- рядок. Вот сколько их таких. Но это не пре- дел. Итальянцы серьезно запаслись та- кими устойчивыми сочетаниями. Если вы будете продолжать заниматься ита- льянским языком, то, несомненно, поз- накомитесь с большей частью таких со- четаний (не говорю «со всеми»). Но мне больше всего нравится сочетание andare in bicicletta — ездить / кататься на вело- сипеде. Заметьте, как выражается это у итальянцев: «ехать в велосипеде». Сразу представляешь, как человек мчится в эта- ком велосипеде-веломобиле-кадиллаке с чувством превосходства над всякими там «лимузинами» и «хаммерами». По этому поводу мне вспоминается рассказ военрука в школе: «Радиацию свинцовая стена снижает в 10 раз, бетон- ная стена — в 5 раз, автомобиль — в два раза...» И тут один ученик спрашивает: «А во сколько раз радиацию уменьшает велосипед?» На этой несерьезной волне мы и при- кончим нашу первую— длинную соч- ную и питательную (в смысле информа- ции) — макаронину. 22
Макаронина 2. Существуют ли проблемы с существительными? Самое главное — существительные не склоняются по падежам. Вместо это- го для связи слов в предложении приме- няются предлоги. Еще один плюс— у существительных всего два рода. Выпа- дает напрочь средний. А с другой сторо- ны, зачем он. Сколько полов — столько и . родов. Логично? Вполне. Поэтому если вы, уважаемый читатель, с первого раза не угадали род существительного, то со второго раза вы это сделаете наверняка. Если, конечно, не будете упрямиться и О существительном я оду Хотел бы вам преподнести. Спасибо, что всего два рода, И это может нас спасти. И чисел два — один и много, К ним исключений не гора. Я благодарен и премного, Петрарки языку—ура! Благодарю я итальянцев, Что падежей не завели. Куда иначе нас с тобою Они б коварно завели? А так пряма у нас дорога, Путь к существительным открыт. Читай главу, вникай немного И будешь знать, где клад зарыт. «Что такое хорошо?», отрывок из поэмы, касающийся существительных называть еще раз тот же род, который вы уже предлагали. Что касается числа, то спешу вас за- верить: чисел столько же, сколько и в русском, то есть, два— единственное и множественное. Однако с числами не все так гладко. Есть тоже необычные спосо- бы образования множественного числа, как и в нашем родном русском. Поэтому на образовании числа мы остановимся дольше, чем на других более приятных и более легких моментах. 23
Мака^анина_ 2. Существуюгп jvu проблемы с сущеспеит^^!^^!- Итак, есть два рода — мужской и жен- ский. Существительные мужского рода обычно оканчиваются на -о, согласную или -е, а существительные женского рода — на -а или -е. Вот это -е может вы- звать у вас неприятные эмоции. Почему? Да потому, что бывает трудно определить род существительного, если окончания одинаковые. Придется запоминать. Ну, такие слова, как padre и madre — «отец» и «мать» не вызовут затруднений. Здесь нам на помощь приходит логика. Если отец— мужчина, а так и бывает, как правило, то существительное, обозна- чающее его, должно быть мужского рода. Аналогично, если мать— женщина, то и существительное будет женского рода. Однако такое тоже случается не всегда. Здесь итальянцы исхитрились поставить пару ловушек на «знатоков». Например, гид — la guida, шпион — la spia и карауль- ный — la guar di а, будучи по смыслу муж- ского рода, приобретают по виду женский род. То ли шпионы рядятся в женскую одежду, то ли сторожу деду дают бабкины шмотки, чтобы не сильно пугать грабите- лей. Так сказать, провоцируют. Подобным образом мы рассуждаем, когда натыкаемся на существительные, образованные от причастий, которые имеют одинаковую форму в обоих ро- дах. Например, abitante может означать и «житель», и «жительница». Как быть тут? Очень просто. Если речь идет о жителе, то используем артикль мужского рода, а если о жительнице— артикль женско- го рода. Но опять проблема. С опреде- ленным артиклем оба существительных будут иметь одинаковый вид, а именно: Гabitante и I abitante, а с неопределен- ным артиклем вид изменится, но на слух это изменение не удастся распознать: ип 24 abitante— житель и un’abitante— жи- тельница. Поэтому придется пользо- ваться контекстом. Хотя иногда может оказаться кстати и форма сказуемого, но не всегда. Некоторые существитель- ные, образованные от причастий имеют специальную форму женского рода: 1о studente — la studentessa. С ними хлопот не возникает. Зато возникают хлопоты с существи- тельными, которые оканчиваются на -е, но мы не можем отнести их к какому- либо полу из двух по той причине, что это неодушевленные предметы. Попробуй догадайся, что cortile (двор) — мужского рода, a luce (свет) — женского. А еще мо- жет встретиться слово, которое имеет оба рода, такое как automobile. Но это слово хотя бы не меняет смысла. Или же су- ществительное может изменяться по ро- дам, при этом почти не меняя значения: И tavolo и la tavola. Оба слова обозначают стол, но первый чаще подразумевает ра- бочий, а второй — для еды. Вернемся к словам, которые имеют два рода и при этом меняют значение. Вот некоторые из них: il fronte (фронт) — la fronte (лоб), il fine (конец) — la fine (цель), il radio (радий) — la radio (радио), il moto (движение) — la moto (мотоцикл) — эти даже не изменяются по форме; а эти из- меняются— il pianto (плач)— la pianta (растение), il foglio (лист бумаги или еще чего)— la foglia (лист дерева), il busto (бюст) — la busta (конверт). Однако проблема определения рода может решиться легче, если вы запомни- те суффиксы, характерные для родов. На- пример, суффиксы -zione, -sione, -udine, -aggine, -trice присущи женскому роду. А для мужского рода характерны -one, -ате, -ите, -ore, -iere.
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина Попробуйте сами определить род та- ких существительных: traduttrice, oratore, mestiere, abitudine, stupidaggine, ambizione, bestiame, vecchiume, pressione. Итальянский язык вовсе не ограничива- ется вышеупомянутыми суффиксами. Но зачем нам приводить суффиксы женского рода с окончанием на -а, если мы знаем, что это уже признак женского рода. То же самое и в отношении мужского рода. Хотя, пожалуй, упомянуть ударные окончания существительных женского рода -й и -а стоит: la citta — город, la tribu — племя, 1а virtu — добродетель, Г eta — возраст. Есть еще ряд существительных, кото- рые, оканчиваясь на -о, относятся, тем не менее, к женскому роду. И их немало: 1а radio — радио, la mano — рука (кисть), 1а dinamo— динамо (генератор), Г auto — автомобиль, la foto — фотография, 1а moto — мотоцикл. И, наоборот, есть существительные с окончанием -а, которые имеют мужской род. Это касается слов, обозначающих лиц мужского пола — по профессии, должно- сти, принадлежности к партии: il gioma- lista— журналист, 1’artista— художник, артист, lo specialista — специалист, il fascista— фашист, il macchinista— ма- шинист; а также слова греческого проис- хождения, которые оканчиваются на -та, -ta: il dilemma, il problema, il programma, il tema, il sistema, il pianeta (я даже не буду их переводить). Существительное мужского рода с окончанием на -о может образовать жен- скую форму, но это происходит не всегда. Иногда нужен дополнительно суффикс женского рода, а иногда и это не помогает. Здесь переход от мужского рода к жен- скому не вызывает никаких затруднений. Заменяем -о на -а и всего-то: il figlio — la figlia (сын — дочь), il ladro — la ladra (вор— воровка), il cugino— la cugina (двоюродный брат — двоюродная се- стра), Famico — Г arnica (друг — подру- га), il lupo — la lupa (волк — волчица). Тут даже этого не надо. Достаточно лишь заменить артикль мужского рода ар- тиклем женского: il pianista — la pianista (пианист— пианистка), il francese— la francese (француз — француженка), il laburista — la laburista (лейборист — лей- бористов). А вот здесь уже надо что-нибудь доба- вить. Желательно какой-нибудь суффикс женского рода: 1’avvocato — 1’avvocatessa (адвокат —адвокатша), il leone — la leones- sa (лев — львица), il direttore — la direttrice (директор — директриса), lo scrittore — la scrittrice (писатель — писательница) и ис- ключение: il dottore — la dottoressa (врач, доктор — врачиха, докторша). И еще па- рочка, как же без них? Хочется сказать il padrone (хозяин)— la padrone, ан нет. Правильно будет la padrona (хозяйка). А женский род от lo studente? Проще паре- ной репы — la studente! «Фигвам!» — как говаривал пес Шарик коту Матроскину. Правильно будет la studentessa. Так что со- ветую здесь быть повнимательнее. Если очень-очень сомневаетесь, раскройте сло- варь и попытайтесь в нем найти искомое слово. Если его нет, что-то не так. Пробуй- те другой вариант. А теперь хотелось бы коснуться об- разования множественного числа, хотя, наверное, одним касанием мы его не одо- леем. Дело в том, что здесь достаточно подводных камней, как и в русском язы- ке. Поэтому придется нам заняться мно- жественным числом поподробнее. Основное правило, само собой, суще- ствует, и звучит оно так. Множественное 25
Макаронина Л Существуют ли проблемы с существи^^ число существительных образуется от единственного путем замены окончания -о и -е на -z, а -а на -е. Существительные, оканчивающиеся на согласную, ударную гласную или на -i, -ie (кроме la moglie — le mogli1, la superficie— le superfici2), a также односложные существительные формы не меняют. Вот оно — основное правило. К сожалению, к нему есть куча добавок, дополнений и исключений. Начнем с неявных отклонений. Суще- ствительные мужского рода послушно из- меняют окончание -о на -/, но некоторые из них норовят при этом изменить пред- шествующую согласную. В частности, в словах на -ico при переходе к множествен- ному числу происходит замена на -ici. Стало быть, исходный звук меняется с «к» на «ч»: il medico — i medici (врач — вра- чи), il nemico — i nemici3 (враг — враги). Близкие к ним по форме существительные с окончанием на -со не склонны к таким кардинальным изменениям (il casco— i caschi4, il sacco — i sacchi5), но некоторые из них заражаются дурными примером и в результате получаются такие вот исключе- ния: il рогсо — i porci (свинья — свиньи), il greco — i greci (грек — греки). Подобное происходит и с некоторыми существитель- ными на -ologo и -fago, в которых при об- разовании множественного числа происхо- дит изменение «г» на «дж»: il dietologo — i dietologi (диетолог — диетологи), 1’archeo- logo— gli archeologi (археолог— архео- логи), Fantropofago — gli antropofagi (лю- доед — людоеды), il lotofago — i lotofagi6 (лотофаг — лотофаги). Другие существи- тельные на -go не поддаются на такие провокации и не изменяют звучания во множественном числе: il Iago— i laghi (озеро— озера), il catalogo— i cataloghi (каталог — каталог). Еще можно выявить пару-другую существительных мужского рода с окончанием на -io, которые во мно- жественном числе принимают форму -И, если i — ударное, и -z, если z — безудар- ное: zio— zii (дядя— дяди); operaio — operai (рабочий — рабочие), studio — studi (исследование — исследования). Однако вдобавок к небольшим откло- нениям итальянский язык запасся и во- истину аномальными представителями мужского рода. Их надо знать в лицо: Гиото— gli uomini (человек, мужчи- на— люди, мужчины), il bue— i buoi (бык — быки), il dio — i dei (Бог — боги), il tempio — i templi (храм — храмы). С уже упомянутыми существительны- ми мужского рода на -а, пришедшими от греков, особых трудностей нет. Нужно лишь помнить, что множественное число они образуют по-мужски, т. е. прибавляя окончание -z. Стало быть: il tema — i temi, il problema— i problemi, il pianeta— i pianeti, il monarca — i monarchi. Еще одна необычность, которой ре- шили удивить нас господа макаронники (и им это удалось, во всяком случае в от- ношении меня), — это ряд существитель- ных, грубо выражаясь— мягко говоря, 1 Жена — жены. 2 Поверхность — поверхности. 3 Такое же явление свойственно и прилагательным. 4 Каска — каски. 5 Мешок — мешки. 6 Лотофаги — поедатели лотоса, фактически первые наркоманы, описанные еще Гомером в «Одиссее». 26
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина трансвеститов, которые, будучи в един- ственном роде «мужиками», при перехо- де во множественное число приобретают женский род. Например: Fuovo — le uova (яйцо — яйца), il centinaio — le centinaia (сотня — сотни), il migliaio — le migliaia (тысяча— тысячи), il paio— le paia (пара — пары), lo staio — le staia (четве- рик — четверики). Плюс к этому есть довольно солидная группа «мужичков», которые образуют множественное число то мужского, то женского рода, а при этом норовят изме- нить и значение. il dito - палец le dita - пальцы (все оптом) i diti - отдельные пальцы, пальцы перчаток il braccio - плечо le braccia - плечи i bracci - рукава реки, рычаги, плечи рычага il muro - стена le mura - городские стены i muri - стены (просто зданий) il frutto - фрукт le frutta - фрукты (сорванные) i frutti - фрукты (на дереве), плоды il membro - член le membra - члены (части тела) i membri - члены (организации, группы) il pugno - кулак le pugna - кулаки i pugni - горсти il cervello - мозг le cervella - мозги (человека, животных) i cervelli - мозги (компьютера, машины) il labbro - губа le labbra - губы i labbri - края il calcagno - пятка le calcagna - пятки (ног) i calcagni - пятки (носков, чулок) il ciglio - ресница le ciglia - ресницы i cigli - обрамления, края il сото - рог le coma - рога (животных) i comi - рога, рожки, горны (му- зыкальные инструменты) С женским родом проблем значитель- но меньше. Чередований согласных не происходит. Окончание -а послушно пе- реходит в -е. Из неправильных образцов женского рода представлю вам Г ala— le ali1 (кры- ло — крылья), Гагта — le armi2 (оружие, орудие — оружие, орудия), la mano — le mani (рука (кисть) — руки), которые хо- тят склоняться по-мужски, но род при этом не теряют. Представители женского и мужского рода с окончанием на ударную гласную формы не меняют: la citta — le citta (го- род — города), la virtu — le virtu (добро- детель — добродетели), il caffe — i caffe (кофе), il canape— i canape (канапе), il paltd— i paltd (пальто), il colibri— i colibri (колибри3). По их заразительному примеру не хо- тят изменять формы при образовании множественного числа односложные 1 Хотя в старом склонении это слово имело форму множественного числа ale. 2 Тоже была форма агте. 3 Последние слова, будучи иностранного происхождения, в русском языке тоже не меняют форму во множественном числе. 27
Макаронина 2. Существуют ли проблемы с существительными? существительные, существительные на согласный и а также на -ie (кроме 1а moglie — le mogli (жена), la superficie — le superfici (поверхность)), а кроме того, некоторые «мужики» на -а и некоторые женские существительные на -о. По по- воду последнего случая можно подумать и вывести правило: если у существитель- ного окончание, которое нехарактерно для его рода, то оно (существительное) во множественном числе имеет ту же форму, что и в единственном. Устроит вас такая формулировка? Ну, если нет, придумайте что-нибудь получше. Вот вам несколько примерчиков, так сказать, аномального склонения1. II re — i re (король), il di— i di (день), il bar — i bar (бар), il tram — i tram (трам- вай), la gru — le gru (подъемный кран), la crisi — le crisi (кризис), il bisturi — i bisturi (скальпель), la specie— le specie (вид), la radio — le radio (радио), la moto — le moto (мотоцикл), la dinamo — le dinamo (генератор постоянного тока, динамо-ма- шина), Г auto— le auto (автомобиль), il vaglia — i vaglia (перевод), il boia — i boia (палач), il cinema — i cinema (кинотеатр), il gorilla — i gorilla (горилла). Род существительных, образованных из нескольких слов, которыми могут быть разные части речи, зависит от нескольких факторов (вот такие умные слова я знаю). Что это за факторы такие? А вот какие. Во-первых, это, драгоценные мои,— различные комбинации разных частей речи: существительное + существитель- ное (С + С), существительное + прила- гательное (С + П), глагол + существи- тельное (Г + С), глагол + глагол (Г + Г), числительное + существительное (Ч + С), предлог + существительное (Пд + С) или прилагательное + прилагательное (П + П). Ух! Вот сколько комбинаций. Попробуем рассмотреть каждую хотя бы по чуть-чуть. Вот если вы наткнулись на С + С, то обычно изменяется лишь второе, если только первое не capo. А если вам не повезло и вы все-таки связались с capo или Капоне (во втором случае вы уже кандидат в туристы на тот свет), то во множественное ставите capo — если это «начальник», а в остальных случаях ста- вите во множественное число последнее слово. Il capostazione — i capistazione (начальник станции), il caposezione— i capisezione (начальник отдела / секции), il capoufficio— i capiufficio (начальник отдела), il capoofficina— i capiofficina (начальник цеха), il capomafia — i capimafia (босс мафии), il capoluogo — i capoluoghi (административный центр), il capolavoro— i capolavori (шедевр), il capo verso — i capoversi (абзац). Если вы имеете дело с П + С, то обыч- но меняется последнее существительное, а первое П остается в первозданном виде: il francobollo— i francobolli (почтовая марка). В комбинации С + П изменить- ся норовят обе части: la terraferma— le terreferme (материк). А вот если в виде первого элемента сочетания П + С высту- пают прилагательное mezzo или Ьиопо, то окончание множественного числа приоб- 1 Говоря о склонении, никто не заикается о падежах. Речь идет лишь об образовании множественного числа. А падежей, если вы еще не забыли, в итальянском языке днем с огнем не сыщешь. 28
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина ретают оба элемента: la buonalana— le buonelane (тип, субчик), la mezzanotte — le mezzenotti (полночь), la mezzaluna — le mezzelune (серп луны). Но опять же не всегда: il buonuomo— i buonuomini (добряк), il mezzogiomo — i mezzogiomi (полдень). Комбинация Г + С имеет несколько вариантов. Если существительное уже во множественном числе, то изменений не происходит. А вот если существитель- ное — в единственном числе, то при сов- падении рода С с родом результирующе- го Г + С существительное С приобретает форму множественного числа, а при не- совпадении — изменений не происходит. Il portafogli — i portafogli (бумажник, портфель), il portalettere— i portalettere (почтальон), il grattacielo— i grattacieli (небоскреб; il grattacielo— m. p., il cie- lo — m. p. — то есть, совпадают по роду), il marciapiede— i marciapiedi (тротуар; il marciapiede — m. p., il piede — m. p. — тоже совпадают), il guardaroba— i guar- daroba (гардероб; il guardaroba — m. p., la roba — ж. p. — по роду не совпадают), il portacenere — i portacenere (пепельница; il portacenere — m. p., la cenere — ж. p. — тоже не совпадают). Г + Г образует неизменную форму, ведь глаголы не склонны к склонению, тем более к переходу во множественное число. Il viavai — i viavai (движение, хожде- ние), il saliscendi— i saliscendi (засов, ряд подъемов и спусков), il fiiggifuggi — i fuggifuggi (паника, бегство). Как и в русском языке, в итальянском языке есть в запасе существительные, которые имеют лишь единственное или лишь множественное число. В единствен- ном — это неисчисляемые существитель- ные: il latte — молоко, il sangue — кровь, Faria— воздух, la prole— потомство и т. п., а во множественном — парные предметы и прочие экстравагантные по- нятия: le forbici— ножницы, i pantalo- ni — брюки, le mutande — трусы, le mu- tandine — трусики, le redine — вожжи, i calzoni— кальсоны, i jeans— джинсы, le ghette— гетры, le tenaglie— клещи, щипцы, gli occhiali— очки, le spezie — специи, приправы, i spaghetti — спагетти, gli annali — анналы (в хорошем смысле этого слова), летопись. Не всегда число в русском языке со- впадает с итальянским и наоборот. Le nozze— свадьба, gli spinaci— шпинат, le stoviglie— посуда, la morsa— ти- ски, la pinza— плоскогубцы, клещи, 1’inchiostro — чернила. Теперь, дорогие читатели, вы догады- ваетесь, что в итальянском тоже не все просто с образованием множественного числа. Не сравнить с русским! В един- ственном огурец— во множественном огурецы, или пальто — пальты или паль- та, дерево — деревы и т. д. в том же духе. Это — в русском, а в итальянском — ду- мать надо. Так-то вот! 29
Макаронина 3. Прилагательные Что у русского спереди, а у итальянца сзади? Уж чего можно не бояться в итальян- ском — так это прилагательных. Они ведут себя относительно послушно и не сильно взъедаются на иностранцев, ко- торые хотят приручить их. Да и кого тут приручать? Все это довольно послушные существа, которые настолько несамостоя- тельны, что их даже назвали прилагатель- ными, то есть, прилагаемыми к другим частям речи, прежде всего к существи- тельным. Однако самостоятельность они тоже проявляют, и об этом надо помнить. Сразу скажу, что в отличие от суще- ствительных прилагательные изменяют- ся более однородно и понятно, без всяких таких фортелей. А изменяются они по ро- дам и числам. Если прилагательное опре- деляет существительное мужского рода, то оно и принимает окончание мужского Ответ: прилагательное рода, а если женского — соответственно женского. То же и с числом. Если суще- ствительное мужского рода стоит во мно- жественном числе, то и прилагательное, относящееся к нему, принимает форму множественного числа. Такое явление на- зывается согласованием. Так что можно с полной уверенностью заявить, что прила- гательные согласуются с существитель- ными, которые они определяют. Обычно прилагательные в единствен- ном числе мужского рода имеют окон- чания -о или -е. При переходе во мно- жественное число эти оба окончания превращаются в -i. В женском роде един- ственное число прилагательного обычно оканчивается на -а или -е. При трансфор- мации во множественное число -а пре- вращается в -е, а -е — в -г1. Изменение прилагательных по родам и числам М. р. ед. ч. Ж. р. ед. ч. М. р. мн. ч. Ж. р. мн. ч. bianco - белый rosso - красный scuto - темный stupido - глупый bianca - белая rossa - красная scura - темная stupida - глупая bianchi - белые rossi - красные scuri - темные stupidi - глупые bianche - белые rosse - красные scure - темные stupide - глупые grande - большой interessante - инте- ресный verde - зеленый grande - большая interessante - инте-, ресная verde - зеленая grandi - большие interessanti - интерес- ные verdi - зеленые grandi - большие interessanti - интерес- ные verdi - зеленые 1 Однако, как и в случае с существительными, прилагательные тоже поддаются на некоторые про- вокации, именуемые исключениями. Например, в некоторых случаях (в основном в тех же, что и с су- ществительными) происходит чередование согласных. Главным образом, с -ico: simpatico — simpatici, grafico — grafici. И, конечно, это касается лишь мужского рода. 30
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Такой «орднунг» распространяется на все прилагательные. Однако мы-то знаем, что всегда найдутся некоторые личности, которые не хотят жить как все, которым неймется стадная жизнь, и они хотят вы- пендриться тем или иным образом. Не избежали этого и славные итальянские прилагательные. Завелись и среди них такие вот несгибаемые Феликсы. Поче- му несгибаемые? Да потому что не хотят они изменяться вообще. Всегда ходят в одной и той же форме и не идут ни на какие уступки. Это — bordo (бордовый), matron (каштановый, каштанового цве- та), rosa (розовый), viola (фиолетовый, лиловый), dabbene (честный, порядоч- ный), dappoco (неспособный, неумелый; ничтожный), perbene (хороший, достой- ный похвалы). К ним же относятся и прилагательные, обозначающие оттенки цвета: verde mare (цвета морской волны), verde bottiglia (бутылочного цвета), giallo ого (золотисто-желтый), rosso fuoco (ог- ненно-красный), bianca neve (белоснеж- ный1) и другие подобного типа. Не хотят изменяться и прилагательные, в состав которых входят название цвета 4- сло- ва chiaro (светлый) / scuro (темный): blu scuro (темно-синий, черно-синий), grigio chiaro (светло-серый). Необычностью итальянских при- лагательных является то, что они, как правило, ставятся после определяемого существительного, — как говорят очень умные люди, находятся в постпозиции. Нам-то, сермяжным и лапотным, даль- ше оппозиции и не зайти было, а теперь, вишь, и просветились. И при всем при этом есть ряд прилагательных, которые могут занимать место перед определяе- мым существительным, как в русском языке. Это уже нам ближе и понятнее. Зато первый случай очень даже знаком нашим канцелярским э-э-э... работникам, которые привыкли писать в инвентарных книгах, реестрах и прочей канцелярской документации: ручек красных 5, гвоздей кривых 10, бананов испорченных 4 и т. п. и т. д. Для них итальянский язык просто приготовил настоящий подарок. А нам придется приспосабливаться. Подождите-ка, а что же там с прилага- тельными, осмелившимися занять место перед существительным? Это, други мои, короткие качественные прилагательные: bello, brutto, buono, cattivo, grande, largo, lungo, piccolo и некоторые другие, кото- рые задумали и осуществили приближе- ние итальянского языка к русскому, да и к германским языкам тоже. Ведь только романские языки любят этот «делопро- изводительный» способ расположения прилагательных в этой... как его... пост- оппозиции. Во! Однако эти смелые прилагательные не совсем порвали с прошлым и все-таки нет-нет, да и потянет их на старое место за существительное. Но переворот есть переворот, так что уже по-старому быть не может, и, пробираясь на место за су- ществительным, они изменяют свое пер- воначальное значение и приобретают новое. Давайте-ка, поглядим, что это за прилагательные такие, и какие значения у них случаются в случае до-оппозиции и после-оппозиции. ; 1 Поэтому Белоснежку итальянцы называют Biancaneve. 31,
Макаронина 3. Прилагательные Прилагательное Значение перед существительным Значение после существительного buono хороший добрый certo некий достоверный freddo холодный (переносный смысл) холодный (буквальный) gentile аристократический любезный grande великий большой, крупный nuovo новый (другой, очередной) новый (только что сделанный) povero бедный (несчастный, бедняга) бедный (без денег) semplice простой (обычный) простой (простак) vari несколько разные, различные vecchio старый (давнишний) старый (по возрасту, пожилой) Еще одной особенностью являют- ся прилагательные bello, buono, grande, santo, которые имеют особые формы в за- висимости от существительного, которое следует за ними. Однако если эти при- лагательные следуют за существитель- ными, никаких трансформаций над ними нам производить не надо. А вот если они все-таки вырываются вперед, то придется заняться их виви- секцией, как говаривали доктора Моро и Лектор. Слабонервных прошу покинуть зал! Итак, перед z,s + согласная вышеука- занные прилагательные в единственном числе мужского рода сохраняют свои из- начальные формы: bello, buono, grande, santo. Перед остальными согласными они принимают несколько урезанный вид: bei, buon, gran, san. Например: un buon padre, un gran libro, San Pietroburgo. Перед гласными как в женском, так и в мужском роде применяются формы buon, bell’, grand’, Sant’. Например: una buon’arnica, un grand’artista. Хотя в по- следние годы итальянцы не гнушаются перед гласными в женском роде употре- блять и полные формы, a grande можно встретить и перед мужским родом. 32 Особые формы образует bello. Они напоминают нам формы определенного артикля. Begli (gli), bello (lo), bei (i), belle (le), bell’ (Г). Например: begli studenti, bei libri. А есть ли у прилагательных степени сравнения? Есть такая степень. И не одна. Однако образуются они довольно просто. Здесь нам придет на помощь родной и могу- чий. Вспомните, как в русском языке мы получаем сравнительную степень срав- нения. Правильно — добавляем спереди «более», и проблема решена. Есть у нас, правда, и другой метод — с помощью -ее (веселый — веселее и т. п.), но он в ита- льянском языке не пригодится. Разве что для отдельных отщепенцев, которые со- хранили еще латинский способ образова- ния степеней. Итак, по-итальянски «более» звучит piu. Это наречие выражает более высокую степень качества. Его-то мы и поставим перед прилагательным, которое хотим преобразовать в сравнительную степень. Пусть это будет intelligente— умный, стало быть. Прибавляем piu — получаем piu intelligente — становимся «умнее». А если прибавим к полученному Н или ка-
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина кой другой определенный артикль — ста- нем il piu intelligente — станем «самым умным». Вот мы и перешли к превосхо- дной степени сравнения — самый-самый- самый. Определенный артикль говорит нам, что предмет или человек обладают наибольшим качеством, которое обозна- чает прилагательное, а таким образом, являются уникальными, единственными в своем роде. Есть и другой способ сравнения— с помощью слова тепо — меньше, менее. Здесь все происходит с точностью до наоборот Если в первом случае качество усиливалось, увеличивалось, то в этом случае качество ослабляется, уменьша- ется. Meno interessante — менее интерес- ный, il meno interessante — наименее ин- тересный. Если мы захотим выполнить сравне- ние предметов с помощью прилагатель- ных в сравнительной степени (для чего, собственно говоря, она и служит), то нам пригодится предлог di и определительное местоимение1 che — чем. Когда нам нужно сравнить два су- ществительных: 1) которое сравниваем (подлежащее) и 2) с которым сравниваем (дополнение) — обращаемся за помощью к di или che (чем). La sedia ё piu alta della tavola / che la tavola. — Стул выше стола. Mario e piu ricco di / che Carlo. — Ма- рио богаче Карла. (Вот поэтому Карлу пришлось украсть кораллы у некой Кар- лы, чтобы хотя бы чуть-чуть уравнять шансы.) L’italiano ё piu facile del giapponese / che il giapponese. — Итальянский язык легче японского. Обратите внимание, что в русском языке мы ставим сравниваемое суще- ствительное в родительный падеж, а в итальянском языке предлог di как раз яв- ляется показателем родительного падежа. Какая родительная родственность! Если мы сравниваем сами качества2, то здесь ограничимся лишь che. Ё piu facile dare dei consign che segulrne. — Легче давать советы, чем следовать им. L’uomo d’affari ё piu energetico che intelligente. — Этот бизнесмен более энергичен, нежели умен. (В бизнесе энергичность гораздо важнее, чем ум. Недаром в народе спрашивают: «Если умный, почему не богатый?») In Siberia fa piu freddo che in Africa. — В Сибири холоднее, чем в Африке. (Но с нынешним потеплением, наверное, эта аксиома станет теоремой. Хотя пока для зимы сохраняется истинность это- го утверждения.) Для того чтобы показать, что объекты обладают одинаковым количеством какого- то качества (почти философские катего- рии — переход количества в качество), нам понадобятся такие сладкие парочки, как: tanto... quanto... (настолько... насколько...) и cost... соте... (такой же... как и...). При этом первый элемент может опускаться. II romanzo ё (tanto) affascinante quanto istruttivo. — Роман настолько увлекате- лен, насколько и поучителен. 1 Ну обзовите его союзом, если вам от этого будет легче. 2 И во всех остальных случаях, на которые только способна ваша фантазия. Однако это вовсе не зна- чит, что che нельзя применять в первом случае. 2 Итальянский-это не страшно! 33
Макаронина 3. Прилагательные Pinocchio ё (cosi) popolare come Burattino, suo fratello russo. — Пиноккио так же популярен, как Буратино, его русский брат\ (Хотя и разговариваю- щий с итальянским акцентом.) Да, итальянцы запаслись еще одной степенью сравнения— абсолютной. Раз она абсолютная, ее не надо ни с чем срав- нивать. Кто ж сравнивает абсолют? Одна- ко этот абсолют часто употребляется с не- определенным артиклем, показывая, что абсолюты абсолютны, но не уникальны. В этом сочетании мы переводим такую фор- , « ) му, добавляя слова: очень, чрезвычайно, премного и т. д. или суффиксы: -айший -ейший. А вот образуется абсолютная форма несложно. Нужно добавить суф- фикс -issimo к основе прилагательного, разумеется, соблюдая род и число. А что- бы вычислить основу, достаточно убрать в конце гласную, если таковая есть. Например, у нас есть прилагатель- ное interessante. Трансформируем его в абсолют и получаем в результате — interessantissimo— интереснейший. Ну, само собой, интереснейшая будет interes- santissima, а интереснейшие будут в муж- ском роде— interessantissimi, а в жен- ском роде — interessantissime. Подобные формы образуют и другие прилагатель- ные: bello— bellissimo— прекрасней- ший, dolce — dolcissimo — сладчайший, нежнейший, serio — serissimo — серьез- нейший. Естественно, не обошлось без маленьких исключений. Так, некоторые прилагательные образуют абсолют с по- мощью суффикса -errimo'. acre — acerrimo (кислый^ горький, острый), celebre — се- leberrimo (знаменитый, прославленный), misero — miserrimo (бедный, несчастный, жалкий). И не забудем, почтеннейшая публика, об архаичных, или классических, фор- мах образования степеней сравнения у парочки-другой прилагательных. Вот они, родимые, в табличке рядком сидят. Степени сравнения не по стандарту Нулевая степень сравнения Сравнительная степень Превосходная степень Абсолютная степень2 grande - большой maggiore - больший (больше), старший il maggiore - самый большой / старший massimo - макси- мальный piccolo - маленький minore - меньший (меньше), младший il minore - самый маленький / младший minimo - минималь- ный buono - хороший migliore - лучший (лучше) il migliore - самый лучший ottimo - отличный, превосходный (опти- мальный) cattivo - плохой peggiore - худший (хуже), более плохой il peggiore - самый плохой (самый худ- ший) pessimo - наихудший 1 Именно по-братски позаимствовал А.Н. Толстой у Карло Коллоди сюжет и персонажа, но переделал. Глядя на великих, некоторым просто крупным так и хочется позаимствовать. Так сказать, черпнуть полной мерой из сокровищницы мировой культуры, и при этом совершенно не хочется, а может, и не можется ничего переделывать. 2 Формы абсолютной степени могут применяться в роли превосходной степени. 34
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Нулевая степень сравнения Сравнительная степень Превосходная степень Абсолютная степень1 alto - высокий superiore - высший (выше), более высо- кий il superiore - самый высокий, высший supremo, sommo - высший, верховный basso - низкий inferiore - низший (ниже), более низкий Г inferiore - самый низкий infimo - нижайший, самый низкий, нич- тожество Di solito il fratello maggiore aiuta i minori. — Обычно старший брат помо- гает младшим. L’ottimo ё nemico del buono/del bene. — Лучшее — враг хорошего. (От добра до- бра не ищут.) II sommo pontefice abita a Vaticano. — Верховный понтифик проживает в Ва- тикане. A volte un’infima minoranza diventa la schiacciante maggioranza. — Иногда нич- тожное меньшинство становится по- давляющим большинством. При этом наряду с этими классич- нейшими формами сравнения прилага- тельных современные италоговорильцы применяют и стандартные формы1. Посте- пенно область применения старых форм становится меньше, но, тем не менее, пока никто еще от них не отказался. А некото- рые их формы приобретают новый смысл, а порой и переходят в другие части речи. Вот такие, братцы, эти итальянские прилагательные. В близкой связи с ними состоят наречия, о которых пойдет речь далее. 1 То есть: minore = piu piccolo, maggiore — piu grande и m. n. 2* 35
Макаронина 4. Кое-что о наречиях Если слово отвечает на вопросы: как, когда, Где и сколько, по-каковски; То проблема — ерунда. Мы тогда уж точно знаем, С чем столкнуться нам пришлось. Это, батенька, наречье, Без него не обошлось. • I * * Из архилингвистического трактата «Что наречьем наречется» Большинство наречий образуется от прилагательных путем присоединения суффикса -mente1. Вот почему я и упо- мянул в конце прошлой главы о близости прилагательных и наречий. Вышеупомянутый суффикс присоеди- няем к прилагательному в форме женско- го рода, а если прилагательное оканчива- ется на -е, которое может представлять и женский и мужской роды, то поступаем просто — добавляем суффикс к тому, что есть. А вот если перед этим -е стоит буква / или г, то поступаем более жестоко, но не менее действенно — урезаем -е, и у нас во всех случаях получается наречие, ко- торое отвечает на вопрос: как?2. Distratto (рассеянный, невниматель- ный): distratta + mente = distrattamente (рассеянно, невнимательно). Esatto (аккуратный, точный): esatta + mente = esattamente (аккуратно, точно). Rare (редкий): гага + mente = raramente (редко). Paziente (терпеливый) + mente = pazientemente (терпеливо); dolce (слад- кий, нежный) + mente = dot се mente (слад- ко, нежно). Facile (легкий) = facil + mente = facilmente (легко); regolare (регуляр- ный, правильный) = regolar + mente = regolarmente (регулярно, правильно). Степени сравнения у таких наречий образуются аналогично прилагательным. То есть, смело добавляем piu или тепо. Piu graziosamente — более грациозно, изящнее; piu velocemente— быстрее, более быстро; piu liberamente — свобод- нее, более свободно; piu distesamente — подробнее, более подробно; piu diffi- cilmente — труднее, более трудно, сложнее, более сложно. 1 Еще одним суффиксом для образования наречий от глаголов и существительных является -oni (-one): ciondoloni, penzoloni (вися, на весу), ginocchioni (на коленях), bocconi (ничком, ниц). 2 Такие наречия называют наречиями образа действия. 36
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Meno pericolosamente — менее опас- но; тепо gentilmente — менее любезно; тепо giustamente — менее справедливо. Превосходная степень тоже не стра- дает излишней сложностью и тоже напо- минает технологию прилагательных. До- бавляем спереди определенный артикль, но после наречия еще вставляем possibile, и только тогда получается превосходная степень наречия, которая соответствует нашей привычной форме: «как можно...» II piu facilmente possibile — как можно легче, il piu esattamente possibile— как можно точнее, il piu duramente possibile — как можно тверже. Vieni il piu presto possibile. — Приходи как можно раньше. Parla il piu chiaramente possibile. — Го- вори как можно понятнее. (А то все «му да му», ничего не пойму.) Canta il piu forte possibile. — Пой как можно громче. (Чтобы соседи знали, что ты дома.) Ну, а абсолюту абсолютно все рав- наречие это или прилагательное, икс -issimo присоединяется но ведь су только к прилагательному, а поэтому прибавляем -mente к абсолютному при- Наречия с особыми формами степеней сравнения лиг лагательному в форме женского рода и все: interessantissimamente — чрезвычай- но интересно, интереснейшим образом; dolcissimamente — очень нежно, нежней- шим образом; lunghissimamente — очень долго, продолжительнейшим образом. Есть много и других наречий, не тя- готеющих к MENTaM и МЕКГальности. Прежде всего, это bene —хорошо, male — плохо, которые образуются особым обра- зом от исходных прилагательных buono и malo1. Надо также упомянуть такие, которые имеют одинаковую форму и будучи при- лагательным, и будучи наречием. Это — piano (тихо), presto (быстро, рано), adagio (тихо, медленно), forte (сильно, громко). Почти сплошные музыканты. Все эти наречия образуют сравнитель- ную и превосходные степени подобно прилагательным. Лишь в относительной превосходной степени сравнения они по- лучают, как и все прочие наречия, опре- деленный артикль мужского рода в соче- тании с piu или тепо2. Но есть наречия, которые обходятся без таковых, а образу- ют собственную нестандартную форму. Нулевая степень сравнения (исходная форма наречия) Сравнительная степень Превосходная степень сравнения < относительная абсолютная bene - хорошо meglio - лучше il meglio possibile - как можно лучше ottimamente, benissimo - отлично, превосходно, здорово, великолепно male - плохо. peggio - хуже il peggio possibile - как можно хуже pessimamente, malissimo - очень плохо, скверно, отвратительно 1 Это прилагательное считается устаревшим и очень редко употребляется в современном языке. Зна- чение «плохой» чаще всего выражают прилагательные cattivo и brutto. 2 И, как правило, добавку possibile. 37
> > Макаронина 4^ Кое-чпю о наречиях Нулевая степень сравнения (исходная форма наречия) Сравнительная степень Превосходная степень сравнения относительная абсолютная 1 росо - мало meno - меньше il meno possibile - как можно меньше moltissimo - очень много, премного molto - много рш - больше il piu possibile - как можно больше pochissimo - очень мало f t Кроме них есть множество других, которые характеризуют не только образ действия, но и другие понятия, а имен- но— наречия места, времени, количе- ства, ограничительные и модальные. Я уже молчу о вопросительных. Но, как вы, надеюсь, понимаете, что «вопросу — вопросово», поэтому мы познакомимся с ними тщательнее в соответствующем разделе. Так что запаситесь терпением и вопросами по поводу вопросов. Наречия времени встречаются нам то и дело, поэтому мы просто не обращаем на них особого внимания, а вот на ита- льянские обратить внимание надо, хотя бы для того, чтобы запомнить их: ieri (вчера), domani (завтра), oggi (сегодня), dopodomani (послезавтра), avantieri (поза- вчера), stasera (сегодня вечером), stamane / stamani / stamattina (сегодня утром), presto (рано), ora (теперь, сейчас), allora (тогда), adesso (теперь, сейчас), poi (потом), dopo (потом, затем), tardi (поздно), subito (сей- час, тотчас, сразу), sempre (всегда), mai (никогда), gia (уже) и т. д. Ieri ha fatto brutto tempo. — Вчера была плохая погода. Oggi fa bel tempo. — Сегодня прекрас- ная погода. Domani piovera. — Завтра будет дождь. Stasera andiamo a teatro. — Сегодня вечером мы идем в театр. Ora sono le tre. — Сейчас три часа. Vengo subito. — Я сейчас приду. Suo figlio viene tardi a casa. — Его сын приходит домой поздно. Наречий места тоже немало, поэто- му я приведу лишь парочку для общего развития: qui, qua (здесь, тут, сюда), li, la1 (там, туда), giu (внизу, вниз), quaggiu (здесь внизу, сюда вниз), quassu (здесь наверху, сюда наверх), laggiu (там вни- зу, туда вниз), lassu (там наверху, туда вверх), fuori (снаружи), dietro (сзади, по- зади), (d)ovunque (куда бы ни, где бы ни), dappertutto (везде, повсюду) и прочие. Sono qui. — Я тут. Sta li. Vieni qua. — Стой там. Иди сюда. (Армейский парадокс.) Va lassu. — Иди туда, наверх. Chi ё la? — Кто там? (Не бойтесь — не гости.) Dappertutto ci sono dei libri. — Повсюду книги. Количество можно описать следу- ющими наречиями: molto (много), росо (мало), tanto (столько, так много), assai (достаточно), abbastanza (довольно, до- статочно), troppo (слишком много). Но molto da fare. — У меня много дел (букв.: имею много делать). 1 Наречия li, qui больше любят статические глаголы, а la, qua — динамические, глаголы движения. 38
Итальянский т— это не страшно. Тысяча и однр макаронина Lavorano росо, ma mangiano molto. — Они работают мало, а едят много. Ё abbastanza lontano. — Это доволь- но далеко. Vuoi troppo. — Ты хочешь слишком много. Ну, и понятно, что ограничивающие ограничивают — solo, soltanto, solamente (только, лишь); а вот модальные не мо- далят, а описывают отношение говоряще- го к чему-либо, то есть, его уверенность, сомнения, возможность— certo • (навер- няка, конечно), sicuramente (несомненно, наверняка), probabilmente (вероятно, воз- можно, наверно), forse (может быть, воз- можно), senza dubbio (несомненно), per fortuna (к счастью). Lui lavora solo tre giorni la settimana. — Он работает лишь три дня в неделю. (Зато по полчаса.) Ё stato solo uno scherzo. — Это была лишь шутка. (Но седой мальчик надолго запомнит ее.) Верре ё direttore soltanto di поте. — Беппе только числится директором. Penso solamente a te. — Я думаю только о тебе. Noi siamo solamente in due. — Нас все- го лишь двое. (Третьим будешь?) Non ё certo un coraggioso. — Он дале- ко / конечно / не храбрец. (Но мухи не ис- пугался, сбил ее отважно с ног и сделал контрольный удар мухобойкой.) Probabilmente dovrd partire. — Мне, ве- роятно, придется уехать. Forse saremo famosi. — Возможно, мы станем знамениты. (Вечная сладкая меч- та лентяев начиная с Обломова, который, на удивление, все-таки прославился.) Вопросительных наречий не так уж много. Вот основные из них: соте? — как?, каким образом?; dove? —где?, куда?; quando? — когда?; perche? — почему? Come stai? — Как поживаешь? Comeva?— Как дела? Сот’ё' la grammatica italiana?— Ка- кова итальянская грамматика? (Соте имеет еще значение вопросительного слова «каков?», которое спрашивает о качестве, свойствах предмета.) г . Dove abiti? — Где ты живешь? (В Ка- раганде.) ч Dov’e partito il circo?— Куда уехал цирк? (Он был еще вчера.) Da dove vieni? — Откуда ты идешь? Dov’e Bianca? — Где Бьянка? Quando comincia la lezione?— Когда начинается урок? Quando ё partito Luigi? — Когда уехал Луиджи? Perche sei triste? — Почему ты груст- ный? Perche non rispondi alia domanda? — Почему ты не отвечаешь на вопрос? Если наречие относится к прилага- тельному или к наречию, оно несется впереди на лихом коне, а если оно изво- лит относиться к глаголу, то тут оно по- нуро тащится за ним. Хотя в сложных временных формах наречия gia, ancora, mai, sempre, affatto втискиваются между служебным глаголом и причастием и чув- ствуют там себя уютно. > Quel genio ё molto gentile. — Этот джинн очень любезен. (Он не съел нас сразу, а оставил на десерт.) Laura ascolta assai attentamente. г— Ла- ура слушает достаточно внимательно. 1 Соте и dove часто образуют слитную форму с глаголом-связкой ё: сот ’ё, dov ’ё. 39
Макаронина 4. Кое-что о наречиях I nostri students parlano bene I’italiano. — Наши студенты говорят хорошо по- итальянски. (Ведь они приехали учить- ся в нашем универе из Италии.) Но gia letto questo libro. — Я уже про- чел эту книгу. Voi non avete ancora finite la scuola. — Вы еще не окончили школу. Sei mai stato in Italia?— Ты когда-ни- будь был в Италии? Toto Cutugno ё sempre stato popolare nel nostro paese. — Tomo Кутуньо всегда был популярен в нашей стране. К наречиям относятся также сдвоенные наречия (pian piano, pian pianino— по- тихоньку, полегоньку; ог(а) ora— только что, сейчас), предлог alia + прилагатель- ное в женском роде (alia bolognese — по- болонски; alia romana— по-римски, на римский лад; alia russa — по-русски), пред- лог + существительное (a piedi — пешком; di sera — вечером; in un attimo — мгновен- но, моментально) и некоторые другие со- четания (fra росо — скоро; росо fa — не- давно; ogni dove — повсюду; ogni tanto I росо — время от времени, иногда). II virus s’awicinava pian pianino agli organi vitali deH’uomo. — Вирус потихонь- ку* приближался к жизненно важным ор- ганам человека. (Начало многообещаю- щего триллера.) Lei a mai mangiato I’abbacchio alia romana?— Вы когда-нибудь ели бараш- ка по-римски? Amare alia russa.— Любить по-рус- ски. (Есть такой фильм.) Nei tempi remoti la gente andava ad altre citta a piedi. — В старину люди ходили в другие города пешком. Ё arrivato росо fa. — Он приехал не- давно. II capitolo sara finito fra росо. — Глава скоро закончится. И это так. 1Я бы даже сказал «на цыпочках». Интересно, где у вируса растут цыпочки? 40
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные Чтобы имя не порочить, Всуе не произносить, Нам дана сия часть речи. Ее можно сечь и бить. Можно делать с ней, что хочешь, Можно вовсе избегать. В итальянском это просто, Что два пальца об асфальт. Серенада местоимению Да, у итальянцев чего-чего, а место- имений многовато. Попытаемся их как-то гладком-рядком упорядочить. Ну, давайте начнем с личных. Личные местоимения Я да ты, да мы с тобой, Идут местоимения гурьбой. Он, она, оно, они. Еще не все, ты извини. Не хватает «вы»-кусочка. Теперь конец и точка. Список приглашенных местоимений для фейс-контроля Личные местоимения в зависимости от их функции подразделяются еще на под- разделы и подразделения. А что делать? Если местоимение служит подлежа- щим, назовем его при-подлежащным. Хотя, конечно, лучше бы как-нибудь по- солиднее. Ладно, пусть будет просто — личное местоимение-подлежащее. Есть еще приглагольные местоиме- ния — прямые и косвенные, которые со- путствуют глаголам и стоят перед ними. И, наконец, есть ударные местоиме- ния, которые применяются самостоятель- но или с предлогом. Вот таблица, которая отображает это сборище личных местоимений.
Макаронина У Местоимения разные. — простые^ и несуразные. Личные местоимения Подлежащие1 Прямые дополнения Косвенные дополнения Ударные2 io - я mi - меня mi - мне те - мне, меня tu-ты ti - тебя ti - тебе te - тебе, тебя egli*, esso**, lui - он 1о - его gli - ему lui - ему, его ella*, essa**, lei - она 1а- ее 1е - ей lei - ей, ее noi - мы ci - нас ci - нам noi - нам, нас voi - вы vi - вас vi - вам voi - вам, вас essi**, esse**, loro - они li-их loro - им essi, esse, loro - им, их Lei - Вы (ед. ч.) La - Вас (ед. ч.) Le - Вам (ед. ч.) Lei - Вам, Вас (ед. ч.) Loro - Вы (мн. ч.) Li - Вас (мн. ч.) Loro - Вам (мн. ч.) Loro - Вам, Вас (мн. ч.) si*** — себя si*** — себе se*** - себе, себя * В основном книжная форма, в разговорной речи практически не используется. * * Обозначает животных и предметы, реже людей. В разговорной речи употребляется редко. *.** Употребляется лишь в третьем лице. Как вы, уважаемые Читатели, вероятно, уже заметили, в итальянском языке прилич- ное количество «ВЫ». Это — voi, Lei и Loro. Во-первых, они различаются по числу. Lei является вежливой формой обра- щения к одному человеку. Это касается, прежде всего, незнакомых и мало знако- мых лиц. Друзья и коллеги, как правило применяют tu, даже обращаясь к началь- ству, если только у них хорошее отноше- ние с ним, и это начальство не возражает против такого «тыканья». Loro — это вежливая форма обраще- ния к нескольким людям, к каждому из которых вы обращаетесь на «Вы» — Lei. Форма хорошая, любезная и приятная, но она практически вышла из употребления. Обе формы Lei и Loro спрягаются не во втором лице, как хотелось бы думать, а с глагольными формами третьего лица: Lei— единственного числа, a Loro — множественного числа. Voi может обозначать единственное и множественное число. Однако при обра- щении к одному человеку почти не упо- требляется в современном итальянском языке. А вот множественное число озна- чает несколько лиц, к каждому из которых вы обращаетесь на «ты». Voi также заме- нило в наши времена на фронте борьбы за вежливость, но в демократической форме, Loro. Так что если вы обращаетесь к не- скольким людям, с каждым из которых вы на «Вы», то смело применяйте voi. Lei parla italiano?— Вы говорите по- итальянски? (Чаще задавайте этот во- прос итальянцам. Они будут польщены.) Lei ё molto gentile. — Вы очень любезны. Cosa Loro desiderano?— Чего (Вы) желаете? 1 В отличие от русского языка, где местоимения-подлежащие применяются довольно часто, итальян- цы при любой возможности избегают их. Необходимы они лишь тогда, когда на них падает логическое ударение и во избежание двусмысленности. 2 Они же употребляются с предлогами. 42
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Voi siete licenziato / licenziati. — Вы уво- лены. (Здесь оба варианта — с единствен- ным числом и со множественным.) Voi avete problemi?— У вас пробле- мы? / Вы имеете проблемы? Личные безударные местоимения, как вы догадались, судя по их названию, не не- сут ударения. Они ставятся перед сказуе- мым1. Отрицательная частица поп занимает место перед ними. У прямых дополнений 1о и 1а перед гласными пропадает их собствен- ная гласная, а ее место занимает апостроф. La ascolto / L’ascolto. — Я Вас слушаю. Li vediamo da lontano. — Мы видим их издалека. Non vi sento. — Я вас не слышу. L’ho visto net parco. — Я видел его в парке. (В этом предложении и в после- дующих двух мы догадываемся о роде дополнения, то есть, это— 1о или 1а, по окончанию причастия прошедшего времени, которое согласуется с прямы- ми дополнениями, выраженными место- имениями. А иначе определиться очень трудно. Разве что есть хоть какой-ни- будь контекст.) L’ho capita perfettamente. — Я понял ее прекрасно. L’ho chiamato. — Я ему позвонил по телефону. (Буквально: я позвал его. По- этому дополнение прямое и согласует- ся с причастием.) L’apro di mattina. — Я открываю его / ее утром. (Здесь причастия нет, поэто- му приходится только догадываться, что я открываю утром. Я-то, конечно, знаю, но не скажу.) Если дополнения-местоимения участ- вуют в образовании предложения с мо- дальным глаголом2, после которого идет неопределенная форма другого глагола, то перед безударными местоимениями рас- крываются две возможности: то ли занять место перед модальным глаголом в аван- гарде, то ли спрятаться за инфинитив, при- цепившись к нему, и образовать арьергард. Lo posso fare = posso farlo. — Я могу это сделать. La devi aiutare = devi aiutarla. — Ты должен ей помочь. Le voglio dare questa rivista = voglio darle questa rivista. — Я хочу дать ей этот журнал. Mi vuoi dire una cosa? = Vuoi dirmi una cosa? — Ты хочешь мне что-то сказать? Li sai maneggiare? = Sai maneggiarli? — Ты умеешь обращаться с ними? (Глагол «обращаться» в итальянском языке требует прямого дополнения.) Если инфинитив следует за обычным глаголом, а не за модальным, перспек- тив у местоимений становится в два раза меньше. Местоимению-дополнению ос- тается присоединиться к инфинитиву и стать его неотъемлемым хвостиком. II paziente ha cominciato a prenderla. — Пациент начал принимать его (лекар- ство = la medicin а). Cerco di finirlo a tempo. — Я пытаюсь за- кончить ее вовремя (работа = il lavoro). В повелительном наклонении местои- мения образуют такие хвостики во всех лицах, кроме третьего3. Там им приходит- ся выходить вперед. 1 Есть одно вредное местоимение, которое не хочет подчиняться этому правилу. Уж такое оно свое- вольное. Это — loro. Оно ставится после сказуемого. 2 Potere — мочь, volere — хотеть, dovere — долженствовать, sapere — уметь. 3 Вы еще не забыли, что Вы (Lei, Loro) относятся как раз к третьему лицу? 43
Макаронина 5^ Местоимения разные Prendilo con le mani nel sacco. — Пой- май его с поличным. (Буквально: с ру- ками в мешке. Если речь идет о Сером Волке, то правильнее будет: с Бабуш- кой в желудке.) Visitateli d’improvviso. — Навестите их неожиданно. La trovi subito! — Найдите ее сейчас же! А вот если вдруг нам понадобятся сра- зу два местоимения-дополнения— пря- простые и несуразные мое и косвенное? Что делать в этом слу- чае? В каком порядке их ставить, чтобы не обидеть их и их хозяев-итальянцев? Чтобы наглядно представить ответ на этот довольно хитрый вопрос, нам при- дется построить таблицу, а потом запол- нить и запомнить ее. Прежде всего, надо запомнить, что на первом месте будет стоять косвенное дополнение, а на вто- ром — прямое. Совместное употребление косвенных и прямых дополнений Косвенное дополнение Прямое дополнение 1о - его, это 1а-ее li - их (м. p.) le - их (ж. p.) mi* - мне те 1о те 1а me li me le ti - тебе te 1о te la te li te le gli - ему, им** glielo gliela glieli gliele 1е — ей*** glielo gliela glieli gliele ci - нам се 1о ce la ce li ce le vi - вам ve 1о ve la ve li ve le si - себе (он, она, они) se 1о se la se li se le * Гласная “i ” в косвенном местоимении при совместном употреблении с прямым дополнением перехо- дит в “е ”. * * В современном разговорном языке вместо несговорчивого loro, который даже в сочетании с прямым дополнением остается на своем месте после сказуемого, используется gli, которое, как показала прак- тика, успешно справляется с этой своей новой обязанностью. *** Аналогично местоимению женского рода образует формы Lei, но с прописной буквы. Правила местоположения безударных местоимений в случае одновременного употребления косвенного и прямого до- полнений — такие же, как и в случае од- ного дополнения1. Поэтому не буду мудр- ствовать лукаво, а лишь приведу парочку примеров. Me Io da. — Она мне дает его / это. Se Io compra. — Он покупает его / это себе. Puoi spedirmela ?- Me la puoi spedire ? — Ты можешь послать мне ее? Finisci di raccontarglielo. — Кончай ему это рассказывать. Dammelo! — Дай мне его! Leggetecela, per favore! — Почитайте нам ее, пожалуйста! В нескольких примерах я переводил 1о как «это». И здесь не ошибка. Дело в том, что итальянцы часто используют данное 1 То есть, перед сказуемым. 44
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина местоимение в значении «это». Тогда оно называется нейтральным местоимением. Наряду с ним могут применяться и его родственники la, И, 1е. Хотя это проис- ходит реже. Lo может также заменять именную часть сказуемого. Если нам не хочется повторять длинную именную часть ска- зуемого, а надо, мы можем воспользо- ваться услугами 1о. Кроме этого 1о может заменить и целую фразу, чтобы опять из- бежать повтора.,. Siete liberi domani? — Si, lo siamo. — Вы завтра свободны? — Да, свободны / являемся таковыми. Sei ingegnere? — No, non lo sono. — Ты инженер? — Нет, не инженер/не яв- ляюсь таковым. Sai che lui ё venuto? — Si, lo so. — Ты знаешь, что он приехал?— Да, знаю (это). Credi che i colleghi siano contro il nostro piano ? — No, non lo credo. — Ты считаешь, что коллеги против наше- го плана ? — Нет, я это = так не счи- таю. А вот la1 входит в большое количество устойчивых глагольных сочетаний. Вот некоторые из них: allacciarsela (alta) — задирать нос, во- ображать о себе; averla; avercela con qd2 — чувствовать неприязнь к кому-либо, иметь что-либо против кого-либо; battersela — удрать, улизнуть; пустить- ся наутёк; darsela — убегать, удирать; dirsela con uno — чувствовать симпа- тию к кому-либо, дружить с кем-либо; спеться с кем-либо; dirsela con qc3 — быть в ладах с чем-либо; farsela addosso— обделаться, нало- жить в штаны; farla a uno — обмануть кого-либо, на- смеяться над кем-либо; finirla con qc — покончить с чем-либо; finirla con qd— порвать отношения с кем-либо; pagarla сага / salata— дорого попла- титься; scamparla bella — благополучно отде- латься. Личные ударные местоимения Кто стучится в дверь ко мне С толстой сумкой на ремне? Это — он, это — он, Петербуржский почтальон! Из популярного детского стишка Как вы, наверное, догадались, дорогие стоимения стоят под смысловым ударе- Читатели, судя по их названию, эти ме- нием. Они занимают место после сказуе- 1 Заменяет и подразумевает слова la cosa — вещь, дело; I ’azione 2 Сокращенно qualcheduno — кто-то, кто-либо. 3 Сокращенно qualcosa — что-то, что-либо. действие, дело, поступок. 45
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные мого, надеясь, что ударение минует их, но оно всегда настигает свою жертву. Ударные местоимения употребляются: 1) при логическом выделении подле- жащего (кроме те, te) и дополнения; 2) при нескольких подлежащих (кроме те, te); 3) во вводных предложениях (кроме те, te); 4) перед местоимением stesso (сам); 5) при противопоставлении; 6) в восклицаниях; 7) в роли именной части сказуемого1; 8) после предлогов; 9) после слов solo, soltanto, anche, pure, neanche, nemmeno, neppure; 10) при сравнении. Non lo faccio, io. — Я-то этого не де- лаю. Lo fara, lui. — Это сделает он. Noi, lo sappiamo. — Мы-то это знаем. lo, tu, lui, lei, siamo insieme un paese affiatato!— Я, ты, он, она— вместе дружная страна! (Популярная совковая песня, которая иногда напоминает нам о том, что мы потеряли. Я часто с со- жалением вспоминаю эти слова, когда пересекаю границы бывшего Союза.) Lui parla е io to. — Он говорит, а я де- лаю. Voi ed io, andremo in piscina. — Вы и я пойдем в бассейн. “Non capisco”, — dice lei. — «Не пони- маю», — говорит она. Studiamo I’italiano, noi stessi. — Мы учим итальянский сами. lo vedo te. — Я вижу тебя. (А не ее, не его, не их.) Noi aiutiamo loro. — Мы помогаем им. Но chiamato lei, non lui. — Я позвал ее, а не его. Beato te! — Счастливец (ты)! Poveretta lei! — Бедняжка (она)! Felice lui! — Везет же ему / счастли- вый он! Tu non sei те! — Ты — это не я! Ё lui che I’ha cominciato! — Это он начал! Pensiamo a te. — Мы думаем о тебе. (Заботливые Джонсон и Джонсон. Parli di loro? — Ты говоришь о них? Lo do a loro. — Я даю это им. (А не вам, ему и т. п.) Abbiamo comprato quel presente per loro. — Мы купили этот подарок для них. Oggi а те, domani a te. — Ты — мне, я — тебе / сегодня — мне, завтра — тебе. (Извечный принцип блата или бокса.) Но invitato solo te. — Я приглашал только тебя. Neanche io vi vado. — Я тоже туда не иду. Lo sa anche lui. — Он тоже это знает / это знает и он. lo scrivo come te. — Я пишу как ты. Riflette соте те. — Он рассуждает как я. (Тоже головой.) Эти ударные местоимения, как уже говорилось выше, итальяноговорильцы применяют в сочетании с предлогами. Сочетание ударных местоимений с пред- логом а образует косвенное местоимение, подобное беспредложному косвенному местоимению, но оно находится в удар- ной позиции. Фактически mi = a me, ci - a noi, gli = a lui и т. д. 1 Сюда относится и употребление ударных местоимений в выделительной конструкции «ё/sono ... che ...». С ней мы познакомимся позже. 46
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Притяжательные местоимения Несколько особняком стоят притя- жательные местоимения, которые отве- чают на вопросы: чей?^ чья?, чьи? Они хоть и являются личными, но имеют Было ваше — стало наше. Из руководства по престидижитации ОАО МММ Мавроди «Метаморфозы» свойства прилагательных и даже присо- единяют артикль, который предшеству- ет им. Я их тоже уговорил занять место в табличке. Мужской род (ед. ч.) Женский род (ед. ч.) Мужской род (мн. ч.) Женский род (мн. ч.) il mio - мой la mia - моя i miei - мои le mie - мои il tuo - твой la tua - твоя i tuoi - твои le sue - твои il suo - его (егой- la sua - его (егойная), i suoi - его (егойные), le sue - его (егой- ный*), ее (ейный) ее (ейная) ее (ейные) ные), ее (ейные) il Suo - Ваш la Sua - Ваша i Suoi - Ваши le Sue - Ваши il nostro - наш la nostra - наша i nostri - наши le nostre - наши il vostro - ваш la vostra - ваша i vostri - ваши le vostre - ваши il loro** - их (ихний) la loro - их (ихняя) i loro - их (ихние) le loro - их (ихние) il Loro - Ваш la Loro - Ваша i Loro - Ваши le Loro - Ваши * Формы в скобках явно нелитературные, а сугубо просторечно-неграмотные. Но я использовал их для наглядности. Ведь «его» и «ее» в русском языке несут несколько функций и имеют одну и ту же форму для всех родов и чисел. ** Loro, в точности как вышеупомянутые русские «его» и «ее», имеет одну форму для всех родов и чи- сел. Однако в итальянском языке ей на помощь приходит артикль, который указывает на род и число. Как видите, притяжательные местоиме- ния изменяются по роду и числу. И един- ственным аномальным субъектом является закоснелый консерватор loro, у которого аллергия на всякого рода перемены. Кроме этого перед притяжательными местоимени- ями уютно расположились артикли. Однако не всегда им положено там находиться. С ближайшими предметами принадлеж- ности, а именно casa, camera, vita и дру- гими, часто притяжательное местоимение занимает положение за существительным, а артикль исчезает. Если порядок такой, как обычно, то артикль сохраняется. Li ricevo in casa mia (= nella mia casa). — Я принимаю их в своем доме. Ci sono molte cose in camera sua (- nel- la sua camera). — В его комнате много вещей. Mai in vita mia ho visto quel signore (- nel- la mia vita). — Я никогда в моей жизни не видел этого господина. Если речь идет о близких родственниках в единственном числе, артикль пропадает, уходит в подполье до лучших времен. Но здесь будет несколько исключений. Артикль появляется перед близкими род- ственниками: 1 Очень Авторитетного Обманщика и Могучего Мага-Мошенника. 47
Макараншш 5. Местоимения разные^ — нростыр и несуразные 1) если это слова babbo и mamma (il mio babbo — мой папа, la sua mamma — ее мама); 2) если название родственника имеет определение (il suo fratello minore — его младший брат, la mia sorella maggiore — моя старшая сестра, la mia suocera preferita — моя любимая теща); 3) если родственник приобретает суф- фиксы субъективной оценки (la sua sore- llina— его сестренка, il tuo fratellone — твой братище I брателло / братан, la nostra nipotina — наша внучечка); 4) если притяжательное местоимение — loro (il loro cugino — их кузен, i loro figli — их сыновья); 5) если родственники во множествен- ном числе (i miei fratelli — мои братья, le nostre figlie — наши дочери). Кстати, кто же относится к близким родственникам? И вообще, хотелось бы задать такой нескромный вопрос: «Кто ближе — дальние знакомые близких род- ственников или близкие знакомые даль- них родственников?» Над ответом можно и голову сломать. Поэтому я просто пере- числю тех родственников, которых счита- ют близкими итальянцы. Il padre— отец; la madre— мать; il figlio — сын; la figlia — дочь; il fratello — брат; la sorella — сестра; il marito — муж; la moglie — жена; lo zio — дядя; la zia — тетя; il cugino — двоюродный брат, кузен; la cugina— двоюродная сестра, кузина; il nipote — внук, племянник; la nipote — внучка, племянница; il cognato — деверь (брат мужа), зять (муж сестры), шурин (брат жены), свояк (муж свояченицы); 1а cognata—золовка (сестра мужа), невестка (жена брата), свояченица (сестра жены); il suocero —свекор, тесть; la suocera —свек- ровь, теща; il genero — зять; la nuora — невестка, сноха; la nonna— бабушка; il nonno — дедушка. A/f/o padre e pensionato. — Мой отец — пенсионер. Sua moglie sa cucinare. — Его жена умеет готовить. (Но не хочет.) Quando arriva tua zia?— Когда приез- жает твоя тетя? Rispetto moltissimo mia suocera. — Я очень уважаю мою тещу. II mio babbo е la mia mamma sono andati in campagna. — Мой папа и моя мама уе- хали в деревню. II suo fratello minore fa il maestro. — Его младший брат — учитель. La tua sorellina va ancora a scuola? — Твоя сестренка все еще учится в школе ходит в школу? II loro genero non lavora. — Их зять не работает. Le nostre nipoti studiano con profitto. — Наши внучки учатся хорошо. Может перед притяжательным ме- стоимением оказаться и неопределенный артикль. Он тогда означает «один, какой- то», что и положено ему означать. А если мы хотим выразить значение «один из», то берем неопределенный артикль ипо или ипа (или какое другое числительное) и добавляем к нему предлог di с опреде- ленным артиклем. Затем, разумеется, сле- дует требуемое существительное. Впро- чем, без di и артикля можно обойтись. И это не будет ошибкой. Если перед числи- тельным стоит определенный артикль, он придает оттенок «все». Un mio amico abita negli Stati Uniti. — Один мой друг живет в США. (И, знаете, не жалуется.) Una nostra conoscente parla bene il cinese. — Одна наша знакомая хорошо говорит по-китайски. 48
Итальянский — этоне страгшю. Тысяча и одна макаронина Due tue case si trovano a Firenze. —Два твоих дома находятся во Флоренции. (Это тебе повезло.) Due delle tue case si trovano a Firenze. — Два из твоих домов находятся во Фло- ренции. (Значит у тебя есть еще. Тогда страшно повезло.) Le due tue case si trovano a Firenze. — Оба твоих дома находятся во Флорен- ции. (Тоже неплохо.) Voglio prendere tre tue sedie. — Я хочу взять три твоих стула. (Я очень-очень добр.) Voglio prendere tre delle tue sedie. — Я хочу взять три из твоих стульев. (Я страшно добр.) Voglio prendere le tre tue sedie. — Я хочу взять все три твоих стула. (Но есть предел даже зверской доброте.) Tutti / due miei bambini studiano. — Оба моих ребенка учатся. Uno dei vostri registi ha girato un be! film fantastico. — Один из ваших режис- серов снял отличный фантастический фильм. Uno dei loro cantantisi chiamaAdriano. — Одного из их певцов зовут Адриано. (А фамилия, наверно, Губин.) Притяжательное местоимение может опускаться, если речь идет о частях тела и вещах, которые носят на себе, а также о родственниках, доме и вещах, которые явно принадлежат данному человеку. II ragazzo pulisce i denti ogni mattina. — Он чистит зубы каждое утро. (Я думаю, что речь идет о зубах мальчика. Хотя если он «тимуровец» или какой-нибудь «бойскаут», то вполне возможно, что он решил взять шефство над какими- нибудь стариками и надраивает каждый день их зубные протезы.) Ti fa male la testa ? — У тебя болит го- лова ? (Ясно, которая у тебя между плеч. Чужая голова обычно совсем не болит.) Oggi piove. Mi metto I’impermeabile e prendo il parapioggia. — Сегодня идет дождь. Я надеваю плащ и беру зонтик. (Хотелось бы надеяться, что я наде- ваю свой плащ и прихватываю мой же зонтик.) II padre viene tardi. — Отец приходит поздно. I bambini obbediscono ai padri. — Дети слушаются родителей. (Понятно, что, скорее всего, своих.) La nonna ci ha raccontato una bella storia. — Бабушка рассказала нам пре- красную историю. А вот если невозможно конкретно обо- значить лицо, к которому относится или которому принадлежит предмет, как же быть тогда? Итальянцы нашли выход из этого положения, который подобен на- шему русскому методу: воспользоваться обобщенным словом «свой, собствен- ный» —proprio. Хотя в остальных случа- ях они заменяют «свой» тем притяжатель- ным местоимением, которое согласуется с подлежащим. То есть: я читаю мою кни- гу, ты читаешь твою книгу, он читает его книгу и т. д. А по-итальянски: io leggo il mio libro, tu leggi il tuo libro, lui legge il suo libro ecc1. Итальянцы любят под- черкивать принадлежность конкретному лицу, чтобы не вышло беспорядка. Если каждый будет думать, что «свое» — это его, то Италия так может и до коммуниз- ма или анархии докатиться. А итальян- 1 Eccetera — и так далее. 49
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные цам хватило и Муссолини с его социал- фашистскими замашками. Lo faro con le proprie mani. — Я сделаю это собственными руками. Si deve rispettare il proprio superiore. — Нужно уважать собственного шефа. (Хотя бы за глаза.) Molta gente abita in casa propria. — Многие люди живут в своем доме. L’uomo ё fab bro del proprio destino. — Человек — творец своей судьбы. (И куз- нец своих бабок.) И в заключение я хотел бы упомянуть о еще двух случаях употребления при- тяжательного местоимения. Во-первых, оно может, как и в русском языке, быть именной частью сказуемого. В этом слу- Указательные местоимения чае оно не требует артикля. А во-вторых, оно может использоваться без существи- тельного, но с артиклем, когда мы хотим избежать повтора существительного, ко- торое понятно по контексту. Questa sedia ё mia, е quella ё tua. — Этот стул — мой, а тот — твой. Hai lasciato il tuo dizionario in casa? Allora prendi il mio. — Ты забыл свой словарь дома? Тогда возьми мой. (Я очень-очень добрый, просто зверски добрый. Это называется аутотре- нинг.) II nostro paese ё grande, е /7 vostro ё piccolo. — Наша страна большая, а ваша — маленькая. (Из разговора канад- ца с сан-маринцем1.) Федот, да не тот. Эта, да не Мариэтта. Йети, да не эти. Те, да не в Чите. Из сборника рифмованных присказок «То, что не в пальто» Эти местоимения указывают, определя- ют расстояние до объекта. Questo указыва- ет на предмет или лицо, которое находится ближе к говорящему. Codesto указывает, что объект находится ближе к собеседни- ку. A quello обозначает предмет или лицо, которые находятся далеко от обоих собе- седников или вблизи третьей стороны, ко- торая не входит в сферу влияния ни одной из сторон, участвующих в беседе. Проще говоря, если предмет находит- ся возле вас, используйте с ним questo. Если предмет находится возле вашего собеседника, применяйте codesto. И, на- конец, если предмет удален от вас и ва- шего собеседника, то смело употребляй- те quello. Однако будет одна поправка с учетом изменений в современном ита- льянском языке. Дело в том, что в раз- говорном языке codesto приказало долго жить. Так что, если предмет не возле вас, а возле вашего собеседника или еще дальше, ничтоже сумняшеся прибегайте к помощи quello. 1 Есть такая очень маленькая страна Сан-Марино, где говорят по-итальянски. Домашнее задание: по- пытайтесь найти ее на карте. Только, пожалуйста, не ищите в Южной Америке. Попробуйте начать с Европы. 50
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина —',l 1 I " 1 I I Если перед существительным стоит указательное местоимение, артикль вам не нужен. Указательные местоимения мо- гут быть не только определениями, но и употребляться отдельно. Собственно го- воря, это нам знакомо из нашего русско- го языка. Сравните: «эта книга лежит на столе», и «это — книга». Как и в русском, указательные местоимения изменяются по родам и числам. У questo есть следующие формы: questo — этот (перед согласными), quest’ — этот (перед гласными), questa — эта, questi — эти (мужской род), queste — эти (женский род). Если questo не опреде- ление, то у него могут быть лишь такие формы: questo, questa, questi, queste. Формы codesto такие: codesto — этот I тот (перед согласными), codest’— этот / тот (перед гласными), codesta — эта / та, codesti — эти / те (мужской род), codeste — эти / те (женский род). У самостоятельного местоимения формы следующие: codesto, codesta, codesti, codeste. A quello образует производные подобно определенному артиклю и прилагательно- му bello: quel — quei (тот — те; мужской род, перед согласными), quello— quegli (тот — те; мужской род, перед z или 5 + согласная), quell’ — quegli (тот — те; муж- ской род, перед гласными), quella — quelle (та— те; женский род), quell’ — quelle ,та— те; женский род, перед гласными). Если quello не определение, то у него лишь такие формы: quello, quella, quelli, quelle. Questo e molto interessante. — Это очень интересно. Che cosa e questo? — Что это? Questi sono miei, e codesti sono tuoi. — Эти — мои, a me — твои. Queste cose sono mie, e quelle (cose) sono tue. — Эти вещи — мои, a me (вещи) — твои... Quest’albero e un platano, e quello e un abete. — Это дерево — платан, а то — ель. Hai visto quel film?— Ты видел тот фильм? Кроме пространственных значений указательные местоимения имеют и вре- менной смысл. Questo относится к настоя- щему и обозначает то, что было в близком прошлом или будет в близком будущем1. Quello используется для обозначения, да- лекого прошлого или далекого будущего. Quest’anno non sono andato al mare. — В этом году я не ездил на море. Questa settimana Bruno ha marinato due lezioni. — На этой неделе Бруно про- гулял два урока. (Мелочь, но приятно.) Sto per raccontarti questo. — Я собира- юсь рассказать тебе следующее (это). Quel giorno egli si sentiva benissimo. — В тот день он чувствовал себя прекрас- но. (Это было дав! <ым-давно. С тех пор ему все хуже и хуже. Ему всего лишь 115 лет, а самочувствие прескверное.) In quegli anni i negozi erano vuoti, e le migliori sigarette erano “Prima”ed “Astra”. — В me годы в магазинах было пусто, а лучшими сигаретами были «Прима» и «Астра». In quel futuro distante il cinese sara la lingua internazionale. — В том далеком будущем китайский будет международ- ным языком. (Так ли уж далеко это «пре- 1 От сокращенной формы questo происходят такие слова, связанные с близким прошлым и будущим, как stamani, stamattina — сегодня утром (этим утром), stanotte — сегодня ночью (этой ночью), stasera — сегод- ня вечером (этим вечером). 51
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные красное далеко»? Может, здесь подой- дет questo?) Оба местоимения взяли на себя и обоз- начение предметов и лиц, которые были упомянуты раньше. При этом questo на- зывает первый элемент с конца (или вто- рой от начала), a quello — второй элемент с конца (или первый от начала). Сейчас вы увидите это на примере. Ведь не зря говорят: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать1». II padre е /7 figlio studiano insieme. Questo va a scuola, e quello fa i compitl. — Отец и сын учатся вместе. Сын (этот, вто- рой) ходит в школу, а отец (тот, пер- вый) делает уроки. (Папа у Васи силен в математике, учится папа за Васю весь год. Где это видано, где это слыхано? Папа решает, а Вася сдает.) II Petrarca е Dante furono poeti famosi Italiani. Quello scrisse “Canzoniere”, e questo scrisse “La Com media Divina”. — Петрарка и Данте были знаменитыми итальянскими поэтами. Первый (тот) написал «Книгу песен», а второй (этот) написал «Божественную комедию». К указательным местоимениям отно- сятся также stesso (такой же) и medesimo (тот же, тот же самый). Они принимают определенный артикль и согласуются с существительными по родам и числам. Самостоятельные местоимения stesso и medesimo имеют также значение «сам». Lui fuma le stesse sigarette che io. — Он курит такие же сигареты, что и я. Loro hanno pagato la stessa somma per I’appartamento. — Они заплатили за квартиру такую же сумму. La nonna gli raccontava le stesse favole ogni giorno. — Бабушка расска- зывала ему одни и те же сказки каж- дый день. (О построении социализма в отдельно взятом тридевятом цар- стве, о трех богатырях— Марксе, Ленине и Сталине, о мертвой «Сто- личной» водке и живой «Смирнофф- ской», о Красной Шапочке и Полоса- той Палочке.) Maria studia I’inglese da stessa. — Ма- рия учит английский язык сама. Noi stessi non possiamo risolvere il problema. — Мы сами не можем решить эту проблему. Si tratta della stessa medesima cosa. — Речь идет об одном и том же. (Повест- ка дня парламента.) Tu sei della medesima idea che io. — Ты того же мнения, что и я. II medesimo giorno i turisti hanno visitato il Colosseo. — В тот же день туристы посетили Колизей. Еще хотелось бы привести ряд ука- зательных местоимений, которые уже исчерпали себя в смысле употребления в разговорном языке, но нет-нет да и обрадуют своим появлением в каком- нибудь литературном перле или де- лопроизводственном формуляре. Это colui (тот, он), colei (та, она), coloro (те, они) и cid (это, то2). Чо-чо? Да, именно оно. Все эти архаичные формы исполь- зуются, как правило, с последующим che — который. В последнее время им на смену пришло chi. Мне кажется, от это- го язык только выиграл. Да что говорить, 1А еще лучше один раз съесть, чем сто раз понюхать. 2 Сочетание cid che — то, что — употребляется и в современном языке. 52
Итальянский — это не страшна. Тысяча и одна макаронина смотрите сами. Какая фраза мобильнее и компактнее? Colui che ha piu di diritti ha piu di ragione. = Chi ha piu di diritti, ha piu di ragione. — Тот прав, у кого больше прав. Colui che va piano, va sano. = Chi va piano, va sano. — Тише едешь — дальше будешь /тот, кто едет тихо, едет здо- ровым. Colui che non lavora, mangia. = Chi non lavora, mangia. — Кто не работает, тот ест. Coloro che non rischiano, non bevono spumante. = Chi non rischia, non beve spumante. — Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Chi pud aspettare, ha cid che vuole. — Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать / кто умеет ждать, име- ет то, что хочет. Tutto cid da sui nervi. — Все это дей- ствует на нервы. Dico cid che ho visto. — Я говорю то, что видел. Non rimandare a domani cid che puoi fare oggi. — He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Cid che ё fatto, ё fatto. — Что (то, что) сделано, то сделано. Неопределенные местоимения ч Кое-кто еще допускает кое-какие перегибы в некоторых местах. Из отчета Некоего Койкова Какой-то комиссии Итальянцы оказались щедры на эти местоимения. Есть неопределенные мес- тоимения-прилагательные, которые ис- пользуются в качестве определений, и неопределенные местоимения, которые употребляются сами по себе. Многие из них могут быть как теми, так и другими. А некоторые могут быть либо только са- мостоятельными, либо только определе- ниями. Кроме этого часть местоимений обозначает только людей, часть — только предметы, а группа сомневающихся мо- жет обозначать и то, и другое. Только с людьми имеют дело chiun- que — кто бы ни, кто-либо; chicchessia — кто бы ни, кто-либо1; qualcuno — кто-то; qualcheduno — кто-то; ognuno — всякий, каждый; uno (ипа, uni, ипе) — некто, кто- то; certuni (-ипе) — некоторые; altri — другой. Только с предметами якшаются nul- la — ничто, ничего; niente — ничто, ниче- го; checche — что бы ни, что-либо; qual- cosa, qualche cosa — что-то, что-либо. Не пренебрегают ни теми, ни другими alcuno (-ипа) — никакой; alcuni (-ипе) — некоторые, несколько; taluno (-ипа, -uni, -ипе) — некоторый; ciascuno (-ипа) — каждый; troppo (-a, -i, -е) — чрезмерный, многочисленный; nessuno (-ипа) — ни один, никакой; molto (-a, -i, -е) — многий, многочисленный; росо (-a, -i, -е)— ма- лый, небольшой, малочисленный; alquanto (-a, -i, -е) — достаточный, некоторый, не- сколько; tutto (-a, -i, -е) —весь; altro (-a, -i, -е) — другой; certo (-a, -i, -е) — какой-то, 1 После chiunque, chicchessia глагол употребляется в конъюнктиве — сослагательном наклонении. 53
Макаронина 5. Местоимения £азные — простые и несуразные. некий; parecchio (-ia, -i, -ie) — несколько, немало, порядочно; quanto (-a, -i, -е) — сколько; cadauno (-una) — каждый; niuno (-una) — ни один; veruno (-una) — ника- кой; qualche—несколько; ogni—каждый; qualsiasi— какой-нибудь; qualsivoglia — какой-нибудь; qualunque — какой-нибудь, какой бы то ни был. » Chiunque lo dica, non e vero. — Кто бы это ни сказал, это неправда. Chicchessia venga, non sono in case. — Кто бы ни пришел, меня нет дома. Qualcuno ha bussato alia porta. — Кто- то постучал в дверь. (Неким тупым предметом, возможно, головой.) Qualcheduno non vuol vivere onestamen- te. — Кое-кто / и кое-где у нас порой / честно жить не хочет. Ognuno ё buono per qualcosa. — Каж- дый человек на что-нибудь сгодится. Me I’ha raccontato uno. — Мне это кто-то рассказывал. Uno diceva una cosa, altri un ’altra. — Один говорил одно, другой другое. Gli uni lavorano; gli altri guadagnano. — Одни работают, другие зарабатывают. Certuni imparano delle lingue straniere. — Некоторые учат иностранные языки. (Есть такие странные особи.) Non ho capito nulla. — Я ничего не понял. Non vedo niente, non sento niente, non dird niente a nessuno = niente vedo, niente sento, niente dird a nessuno'. — Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу. Но qualche cosa a dirti. — Мне нужно тебе кое-что сказать. Meglio qualcosa che nulla. — Лучше что-нибудь, чем ничего. Местоимения-прилагательные: упот- ребляются без артикля, так как уже несут на себе печать неопределенности. А раз так, то неопределенный артикль будет с ними излишен, а определенный артикль будет противоречить неопределенности. Единственное местоимение, которое кокетничает с артиклями— это tutto и его производные. Они требуют, чтобы ар- тикль стоял после них перед определяе- мым существительным. Gli operai hanno lavorato tutto il giorno. — Рабочие работали весь день. На piovuto tutta la notte. — Всю ночь шел дождь. (Пятый день потопа, погода не меняется.) II babbo di Vasia ha fatto tutti i compiti. — Васин папа сделал все уроки. (Допек- таки этот Вася своего предка.) A tutte le donne piace chiacchierare. — Все женщины любят сплетничать / всем женщинам нравится сплетничать. Lo faremo con tutto il piacere. — Мы сделаем это с большим / со всем / удо- вольствием. В роли наречия tutto имеет значение «совсем, целиком, полностью». И когда tutto применяется в этом значении перед существительным (а такое возможно), то артикль выпадает. Еще в роли наречий могут выступать molto— очень; росо — мало, немного; troppo — слишком, черес- чур; tanto — очень, так, столько, так мно- го; alquanto — немного, несколько, слегка, довольно сильно, порядочно, порядком. Sono tutt’occhi е tutt’orecchi. — Я весь внимание / я все глаза и все уши. Questo truffatore ё tutto dolcezza. — Этот жулик— сама кротость / ела- V 1 1 Если отрицательное местоимение предшествует сказуемому, то поп не требуется. Если отрицательное местоимение следует за сказуемым, без поп не обойтись. ' 54
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина щавость. (Не будет кротким и слаща- вым — кто ж к.нему потянется?) Fumare ё molto pericoloso per la salu- te. — Курить — очень опасно для здоро- вья. Pietro sta росо bene. — Пьетро нездо- ров / чувствует себя мало хорошо. Oggi mi sono alzato troppo presto. — Я встал сегодня чересчур рано. La lingua italiana mi piace tanto. — Ита- льянский язык мне так нравится. Mi duole alquanto la testa. — У меня не- много / довольно сильно болит голова. Если tutto является самостоятельным местоимением, то, разумеется, артикль ему не нужен. А когда tutto сочетается с количественным числительным, то соеди- няется с таковым с помощью союза е. Tutto va bene. — Все / идет / хорошо. La Radio Russa, tutto andra bene! — Русское радио, все будет хорошо! Tutto dipende dalla vostra decisione. — Все зависит от вашего решения. Tutti in alto! — Свистать всех наверх! Tutti per uno; uno per tutti. — Один за всех, все за одного. Non tutto ё ancora perduto. — Не всё ещё потеряно. Tutti е tre / figli sono di lui. — Все трое детей — его. Tutte е due sono sportive. — Они обе спортсменки. Ниже я приведу некоторые особенности неопределенных местоимений, которые мо- Относительные местоимения гут вызвать затруднения и прочие неприят- ные моменты при употреблении таковых. Местоимения-прилагательные alcuno, nessuno, ciascuno теряют перед согласным (кроме z, s + согласная и сочетаниями gn, pn, ps) конечную -о: alcun libro, nessun cane, ciascun negoziante; alcuno studente, nessuno zoo, ciascuno gnomo. Местоимение qualche употребляется перед существительными в единствен- ном числе, но кроме значения «некото- рый, какой-то, какой-нибудь, любой» может переводиться на русский язык как «несколько, некоторые»: qualche ufficiale— несколько офицеров, qualche rivista — несколько журналов, qualche dollaro — несколько долларов. Местоимение-прилагательное alcuno в единственном числе имеет значение «никакой», а во множественном числе приобретает значение «некоторые, не- сколько». Non ha alcun dizioriario. = Non ha nessun dizionario. — У него нет никакого словаря. Non с’ё alcuna fretta. — Нет никакой нужды спешить. Но alcune riviste a fumetti. — У меня есть несколько комиксов. Alcuni funzionari prendono b иsta re Не. — Некоторые чиновники берут взятки. (Ну очень некоторые.) Мы не относимся к таким чиновникам, а вот к чему относятся Относительные Местоимения, вы сейчас узнаете. Все несут. Даже местоимения. Один из краеугольных камней «Теории относительности» Эти местоимения замещают лицо или предмет в главном предложении и связы- вают главное предложение с придаточным определительным предложением. Проще говоря, это — который, которая, которые. В итальянском языке им соответствуют chi, che, il quale, la quale, i quali, le quali и cui. 55
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные Самое универсальное из них— che. Оно не изменяется и может замещать су- ществительные в любом роде и любом числе. А если к нему добавить артикль, то il che заместит целое предложение. Questo ё il disco che tu hai cercato. — Это диск, который ты искал. Ecco la casa che ha costruito Giovanni. — Вот дом, который построил Джек. L’uomo, che sta leggendo neiia poltrona, e mio fratello. — Мужчина, который чи- тает в кресле, — мой брат. La signora, che tu vedi neiia foto, e un’attrice tedesca. — Дама, которую ты видишь на фотографии, — немецкая актриса. “8 Уг” ё /7 film che ё stato prodotto da Fellini. — «8 %» — фильм, который снял / был снят / Феллини. Ё la canzone che ha composto Toto Cutugno. — Это песня, которую сочинил Тото Кутуньо. II personaggio napoletano, che si chiama Pulcinella, e uno delle maschere della Commedia dell’Arte. — Неаполитанский персонаж, которого зовут Пульчинелла, — одна из масок «Комедия дель Арте». (Он родственник нашего Петрушки, француз- ского Полишинеля и английского Панча.) II lettore non ha risposto alia mia domanda, il che mi displace molto. — Лек- тор не ответил на мой вопрос, что мне очень не нравится. Gli italiani sono molto emozionali, il che e il loro carattere nazionale. — Итальянцы очень эмоциональны, что является их национальной особенностью. Если нужно употребить предлог, то у che есть заместитель cui, который готов взять на себя эту обязанность. Ё la ditta per cui noi lavoriamo. — Это фирма, на которую мы работаем. 56 ''rova la cassette col film di cui abbiamo parlato. — Найди кассету с фильмом, о котором мы говорили. L’edificio, in cui si e nascosto il terrorista, ё il municipio. — Здание, в котором спря- тался террорист, — мэрия. I ragazzi, da cui tu vieni, studiano alia facolta di filologia. — Ребята, от кото- рых ты идешь, учатся на факультете филологии. Если cui приобретает значение принад- лежности «чей, чья, чье, чьи», то прихо- дится поставить перед ним определенный артикль, который согласуется с существи- тельным, принадлежность которого мы хотим указать. Немножко путано, но на то нам и нужны примеры. Опять попробуем один раз увидеть и потом не раз понять. Gianni Rodari, i cui personaggi sono conosciuti in tutto il mondo, ha scritto molte favole e rime per bambini ed adulti. —Джан- ни Родари, чьи персонажи = персонажи которого известны во всем мире, напи- сал много сказок и стихов для детей и взрослых. La nostra vicina, la cui famiglia ё andata a lavorare in Italia, ci ha raccontato delle sue notizie. — Наша соседка, чья семья = семья которой уехала работать в Ита- лию, рассказала нам новости о ней. La vecchia, i cui nipoti sono venuti a trovarla, abita in campagna da molti anni. — Старушка, чьи внуки - внуки которой приехали проведать ее, живет в дерев- не уже много лет. Roma, le cui curiosita sono numerose, ё una citta antica. — Рим, чьи достоприме- чательности = достопримечательнос- ти которого многочисленны, — древний город. II Cappuccetto Rosso, la cui nonna si ё trovata nello stomaco del Lupo, ha fatto
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина mangiare al Lupo del tortellini awelenati. — Красная Шапочка, бабушка которой ока- залась в желудке Волка (чисто случай- но), накормила Волка отравленными пирожками (совсем не случайно). (Месть была лютой! Хотя и бабуле немного яду досталось, но, как говорится, лес ру- бят — щепки летят.) Вместо che и cui можно употребить П quale— который, la quale— которая, i quali — которые (мужской род), le quali — который (женский род). Так как это ме- стоимение изменяется по родам и числам, оно нам очень пригодится, когда не совсем понятно, к которому из существительных относится местоимение. Или же прида- точное предложение следует не сразу за определяемым существительным. II re е 1а regina, la quale ha perso il pendente, hanno fatto una scenata. — Ко- роль и королева, которая потеряла под- веску, устроили сцену / поскандалили. (Если поставить che, будет непонятно, кто потерял подвеску. А так все четко.) Alisa е /7 pi rata cosmico, I’Allegrone U, il quale aveva commesso molti delitti, hanno utilizzato la macchina di tempo che si trovava in un appartamento ordinario di Mosca. — Алиса и космический пират, Весельчак У, который совершил много преступле- ний, воспользовались машиной времени, которая находилась в обычной москов- ской квартире. (Опять же с che можно подумать, что много преступлений со- вершила Алиса Селезнева, а не злобный космический пират.) Местоимение chi (кто, который) для одушевленных лицможет применяться в функции подлежащего и дополнений — как с предлогами, так и без таковых. Chi cerca, trova. — Ищущий да обря- щет. (Если хотите не так архаично, по- жалуйста: «Кто ищет, тот найдет».) Chi si vuol bene, s’incontra. — Хорошие люди всегда встретятся. Chi va col lupo, impara ad urlare. — C волками жить — по-волчьи выть / кто ходит с волком, учится выть. Chi trova un amico, trova un tesoro. — He имей сто рублей, а имей сто друзей/кто находит друга, находит сокровище. Parlo con chi voglio. — Гзверю, с кем хочу. Кроме всего этого мы можем восполь- зоваться и такими относительными ме- стоимениями, как dove — где, куда (вме- сто in cui, nel quale), donde — откуда, da dove — откуда (вместо da cui, dal quale). Ecco la casa dove abito. — Вот дом, где / в котором я живу. L’ufficio, da dove vengo, e lontano. — Контора, откуда / из которой я иду, на- ходится далеко. Torna da dove sei venuto. — Возвра- щайся / туда /, откуда приехал. Вопросительные местоимения Уважаемые Читатели, чуть ниже я при- готовил вам небольшой списочек вопро- сительных местоимений, которыми вы можете полюбоваться, а потом и употре- бить их по мере необходимости. Chi? — кто? Che? — какой? Che, che cosa, cosa^?— что (какая вещь)? Quale, quali?— какой, какая, какие; который, которая, которые? 1 Самая разговорная форма «что». Очень популярна среди италъяноговорунов. 57
Макаронина 5. Местоимения разные — простые и несуразные Quanto' ? — Сколько? Quanto, quanta, quanti, quanta1 2? — Сколько? Chi e la? — Кто там? Di chi parli? — О ком ты говоришь? A chipensi? — О ком думаешь? Per chi lavori? — На кого работаешь ? Che libri leggi? — Какие книги читаешь? Cosa fai? — Что делаешь? Cos’e? — Что это? Что такое? Cos’e successo? — Что случилось? Che cosa hai trovato? — Что ты на- шел? Quale sport preferisci?— Какой вид спорта ты предпочитаешь ? Quanto costa? — Сколько/это /стоит? Quanto tempo hai? — Сколько у тебя времени? Quante arance hai comprato? — Сколь- ко апельсинов ты купил? Мне кажется, что из всего обилия раз- нообразных местоимений итальянского языка вопросительные местоимения вы- зовут меньше всего трудностей у почтен- ной публики. 1 Самостоятельное местоимение имеет лишь одну форму. 2 Местоимение-прилагательное согласуется по роду и числу с определяемым существительным, поэтому у него несколько форм. 58
Макаронина 6. Счет числом дорог А не посчитать ли нам, братцы Кроты ? — А что? И то дело! Даже итальянцы не обходятся без чис- лительных. Ну, как же нам без них. Они нужны не только банкирам, финансистам и экономистам. К сожалению, мы не до- жили до коммунизма, при котором бы вымерли деньги. Нам приходится ходить в магазины и на рынки и сильно бдеть, чтобы чудо-счетчики не обобрали нас. Каждый день, каждый час мы смотрим на часы, считаем минуты и секунды до радостного события, и пытаемся удли- нить часы и дни в ожидании похода в на- логовую или к дантисту. А в остальном, сколько еще числовых данных встреча- ется нам в жизни: номера телефонов, до- мов, квартир, счетов. Если вы работаете Из мультфильма «Дюймовочка»' переводчиком, то вас будет интересовать количество страниц или знаков, и стои- мость одной страницы или тысячи зна- ков. Если водитель— то километраж и масса груза тоже будут представлять для вас определенный интерес. И т. д. и т. п. Одним словом, уважаемые соратники по раскрытию тайн итальянской грамма- тики, существуют очень основательные причины заглянуть в главу о числитель- ных. И мы открываем ее. В итальянском языке есть количест- венные и порядковые числительные. Давайте начнем с количественных. Тем более, что порядковые числительные образуются от количественных. Количественные числительные — это «сколько?» * Чтоб итальянцы нас не били в нос За «сколько и почем» вопрос, И чтоб могли дождаться мы ответа, Написана глава вот эта. Она проблемы эти разберет И итальянцам нос утрет. Увертюра к подмакаронине о Количественных Числительных 1 К сожалению, в самой сказке Г.-Х. Андерсена этой фразы нет. Он, по-видимому, не считал кротов хоро- шими экономистами. 59
Макаронина 6. Счет числом дорог Количественные числительные обо- значают количество и отвечают на во- прос: сколько?, а порядковые — номер по счету и отвечают на вопрос: который (по счету)? Количественные числительные до двадцати выглядят вот так: uno, una — один, одна; due — два, две; tre — три; quattro — четыре; cinque — пять; sei — шесть; sette — семь; otto — восемь; nove девять; dieci — десять; undid — одиннадцать; dodici — двенадцать; tredici — тринадцать; quattordici — четырнадцать; quindici — пятнадцать; sedici — шестнадцать; diciassette — семнадцать; diciotto — восемнадцать; dici an nove — девятнадцать; vend — двадцать. Начиная с 20 и до 100 применяется за- кономерность, подобная такой же в рус- ском языке. К названию десятков при- бавляются единицы. Однако происходят фонетические изменения перед ипо и otto. Перед этими числами выпадает послед- няя гласная в названии десятков: venti + uno = ventuno, venti + otto = ventotto; quaranta + uno = quarantuno, quaranta + otto = quarantotto. Ventuno — 21; ventidue — 22; ventitre — 23; ventiquattro — 24; venticinque — 25; ventisei — 26; ventisette — 27; ventotto — 28; ventinove — 29; trenta — 30; quaranta — 40; cinquanta — 50; sessanta — 60; settanta — 70; ottanta — 80; novanta — 90; cento — 100. В числительных, оканчивающихся на -uno перед существительным выпада- ет последняя буква о, как в неопределен- ном артикле. Ventun pomodori — двадцать один по- мидор, ventuno scolari — двадцать один школьник. Далее идут сотни. В названии сотен cento (сотня) используется всегда в един- ственном числе. А вот mille (тысяча) при- нимает форму множественного числа mila. Если после тысячи идет число мень- ше ста или целые сотни, ставится союз е, в остальных случаях число с тысячей пи- шется слитно. Centouno, centuno, cento е uno — 101; centodue—102; centotre — 103; duecento — 200; trecento — 300; quattrocento — 400; cinquecento — 500; seicento — 600; settecento — 700; ottocento — 800; novecento — 900; mille — 1000; mille e due — 1002; mille e cinquantatre — 1053; millecentotre — 1103;
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина mille е duecento — 1200; milletrecentosessantotto —1368; duemila — 2000; tremila — 3000; diecimila — 10.000; ventun mi la — 21.000; centomila— 100.000; trecentomila — 300. 000; un mi Hone — 1.000.000; un miliardo— 1.000.000.000. Последние два числа—миллион и мил- лиард являются существительными, поэ- тому они присоединяют существительное- дополнение с помощью предлога di. Однако если после них следуют какие- нибудь другие числительные, то предлог не нужен. Un milione di dollari — миллион долла- ров США, ип miliardo di cinesi — миллиард китайцев, .tre milioni di computer— три миллиона компьютеров, sei miliardi di persone— шесть миллиардов человек, un milione e duecentomila euro— мил- лион двести тысяч евро, due miliardi e trecentomila fiocchi di neve — два милли- арда триста тысяч снежинок. Такие числительные-существительные образуются и от некоторых других чис- лительных. При этом они приобретают приблизительное значение. Сравните с русскими: сто и сотня, десять и десяток. Вот они: un paio— пара (предметов); una coppia— пара (людей, животных); una diecina— десяток; una dozzina — дюжина1; una ventina— двадцатка; un centinaio — centinaia2 (сотня — сотни); un migliaio — migliaia (тысяча — тысячи). Раз это существительные, то и допол- нение им придется присоединять с помо- щью предлога di. Dammi ип paio di fiammiferi! —Дай мне парочку спичек! (Открываешь коробок, а у тебя и выгребли половину. Явно очень приблизительное количество.) Una diecina di sbagli non fa nulla. — Де- сяток ошибок ничего не значит. (Счи- тает студент-профессионал и про- должает рассчитывать курсовой по сопромату, и слегка сопроматерится.) Quanto costa una dozzina d’uova?— Сколько стоит дюжина яиц? Amicone, prestami un centinaio di dollari. — Дружище, одолжи мне сотню долларов. (Когда вы это слышите, при- творитесь глухим, а то будет как в Одессе.) Migliaia di citta sognano di diventare Mosca. — Тысячи городов мечтают стать Москвой. (Нескольким городам в Штатах это удалось, но только по названию.) Неопределенность количества может выражаться и с помощью других средств. Например, неопределенным артиклем ип и предлогом su. Aspettami ип dieci minuti. — Подожди меня минут десять. Nella classe cisono suite venti persone. — В классе человек двадцать. II nostro direttore e sui quarant’anni. — Нашему директору лет сорок. Обычно перед количественными чис- лительными не ставится артикль, но есть случаи, когда он необходим: 1) подразу- мевается все количество; 2) данное коли- 1 Дюжина может обозначать приблизительное количество, а может просто 12. 2 Во множественном числе «сотня», имевшая ранее в единственном числе мужской род, меняет свой род на женский. То же изменение пола происходит и с «тысячей». Хотя в русском языке они оба имеют жен- ский род исходно и неплохо себя чувствуют. 61
Макаронина 6. Счет числом дорог чество определено; 3) при указании вре- мени (века, годы, числа, часы). / due president! avevano da dire qualcosa Гипо all’altro. - - У обоих президентов было что сказать друг другу. // lupo ha pappato i sette panettoni. — Волк слопал все семь куличей. (Каждому козленку подарили по куличу а Волчара позорный умял их все.) I sette capretti sono ancora vivi. — Все / эти семеро козлят еще живы. (Они по- няли, что лучше слегка поголодать, но остаться в живых.) I sette panettoni non gli hanno fatto pro. — Те самые семь куличей не пош- ли ему впрок. (Как и бабуля, которую он стрескал в прошлой главе.) L’Ottocento ful’epoca del Risorgimento. — Девятнадцатый век стал эпохой Вос- соединения Италии. (Напоминаю, это когда лоскутное одеяло превратилось в монолитный сапог.) Gli anni venti furono il tempo, quando fu nato il Topolino. —Двадцатые годы были временем, когда родился Микки-Маус. L’otto marzo ё la giornata internazionale della donna. — Восьмое марта — меж- дународный женский день: (Но женщины не всех стран об этом догадываются, и некоторым мужчинам жутко повезло.) Sono le tre precise. — Ровно три часа. . в -• А теперь подробнее. Как обозначают время по-итальянски? — Который час? — Кхэ-кхэ часов, кха-кха минут. Точный ответ службы точного времени во время сбоя чего-то там у них Для указания времени италоговориль- цы пользуются опять же количественны- ми числительными. Перед количеством часов ставится определенный артикль женского рода. Ведь ога (час) в итальян- ском языке женского рода, а чтобы все время не повторять его, решили обойтись артиклем. В русском языке мы тоже ча- сто пропускаем слово «часов»: «Который час? — Восемь». Аналогично поступают и итальянцы. Однако они еще добавляют глагол-связку essere. Che ora ё? — Ё Tuna. — Который час? — Час (одна). Che ore sono ? — Sono le otto. — Кото- рый час? / Сколько часов? — Восемь. А вот как образуются другие време- на суток. Ё mezzogiorno. — Полдень. (Пушка стреляет. Синьоры выпивают и заку- сывают.) Ё mezzanotte. — Полночь. (Пушка не стреляет. Вампиры выпивают и заку- сывают.) Ё la mezza. — Половина после полу- дня или после полуночи. 00.30 или 12.30. Ё Гипа. Ё il tocco. — Час. (Удар колоко- ла. Тоссо как раз и значит удар колоко- ла, который бил, но никому не приносил вреда. Было это в Тоскане, но до сих пор этот бой курантов сохранился в памя- ти тосканцев.) Ё Гипа di / del pomeriggio. — Час дня. 1.00. Ё Гипа di notte. Ё il tocco di notte / dopo mezzanotte. — Час ночи. (И опять удар 62
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина колокола, но после полуночи, то есть час ночи.) Sono le tre precise. — Ровно три. 3.00. Sono le tre in punto. — Ровно три. 3.00. Sono le tre e dieci. — Три часа и де- сять минут. Десять минут четверто- го. 3.10. . Sono le tre е un quarto. — Три часа и одна четверть. Четверть четвертого. 3.15. Sono le tre е mezzo (mezza) /е trenta. — Три и половина. Лоловина четвертого. 3.30. Sono le tre meno un quarto. — Три без од- ной четверти. Без четверти три. 2.45. Sono le tre meno dieci. (Mancano) dieci alle tre. — Три без десяти. (Недостает) десять (минут) до трех. Без десяти три. 2.50. Это были ответы на вопрос о том, сколь- ко сейчас времени. А если нам приходится отвечать на вопросы: когда?, во сколько? или в котором часу?, то нам нужно вос- пользоваться предлогом а (в). A che ora? — В котором часу? Во сколько? 5 Alle tre. — В три (часа). В 3.00. Alle tre : di / de! pomeriggio1. — В три (часа) после полудня. В три часа дня. В 15.00. Alle sette di sera. — В семь (часов) ве- чера. В 19.00. Alle sette di mattina. — В семь (часов) утра. В 7.00. Alle due di notte. — В два (часа) ночи. В 2.00. < Alle tre е mezzo. — В три (часа) и по- ловина. В половине четвертого. В 3.30. Alle tre meno dieci. — В три (часа) без десяти. Без десяти три. В 2.50. И так далее, в том же духе. Порой очень кстати для обозначения времени оказывается предлог fra — че- рез, между. Fra dieci minuti. — Через десять минут. Fra mezzora. — Через полчаса. Fra tre ore. — Через три часа. Fra le due е le tre. — Между двумя и тремя часами. В третьем часу. Если нужно обозначить время суток без указания часов, а просто «вечером», «утром» и т. п., обращаемся за помощью к предлогам di или а, а иногда достаточно лишь артикля. < Di notte — ночью, di sera — вечером, di mattina — утром; la sera — вечером, la mattina - - утром; a mezzogiorno — в полдень, a mezzanotte — в полночь; al 7 di pomeriggio — во второй половине дня, после полудня. А если речь идет о более крупных еди- ницах времени? Скажем, о днях, датах, ме- сяцах, годах и столетиях. Как быть тогда? Дни недели образуют «великолепную семерку» из пяти стандартных дней по именам древнеримских языческих богов с окончанием di (день) и двух особых дней, которые пришли из Библии. Хотя все эти слова не являются числительны- ми, но я решил разместить их здесь в под- главе об исчислении времени. Тем более, много места они не займут. Lunedi — понедельник (день Луны от luna), martedi — вторник (день Марса), mercoledi — среда (день Меркурия), giovedi — четверг (день Юпитера2), 1 Вторая половина дня. - Giove — Юпитер. 63
___________________________________________Макаронина 6. Счет числом дорог venerdi — пятница ьдень Венеры), sa- bato — суббота (от древнееврейского «шаббат»), domenica — воскресенье (день Господа, так как Domine — Гэсподь). С днями недели предлог не нужен. «В четверг» будет просто giovedi. Однако если речь заходит о множественном чис- ле, то пригодится определенный артикль или предлог, а может статься, понадобит- ся и то, и другое. «По четвергам» будет выглядеть вот так ilgiovedi или di giovedi, или даже al giovedi. Еще артикль может встретиться перед каким-то осо-бым днем недели. La settimana ha sette giorni: lunedi. martedi, mercoledi, giovedi, venerdi, sabato, domenica. — В неделе семь дней: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье. Che giorno ё oggi? — Oggi ё venerdi. — Какой сегодня день ? — Сегодня пятница. (Хорошо, что не тринадцатое. Значит, Робинзону повезло. Он будет на второе, а Пятница — на первое.) Martedi с’ё и па gran partita di calcio a Milano. — Во вторник в Милане состо- ится важная встреча по футболу. II sabato vado in piscina. — По суббо- там я хожу в бассейн. (Надо же иногда мыться.) Suo marito arriva tardi a casa di venerdi. — Ее муж приходит домой поздно по пят- ницам. I negozi sono chiusi la domenica. — По воскресеньям магазины закрыты. II prossimo sabato andremo alia pesca. — В следующую субботу мы поедем на ры- балку. (А я же не умею рыбачить. — А что тут сложного: наливай да пей.) La domenica di Pasqua riposano anche ateisti. — В Пасхальное воскресенье от- дыхают даже атеисты. Теперь о датах, то есть числах, кото- рые состоят из собственно числа, артик- ля и названия месяца. Порядок изобра- жения даты следующий: определенный артикль мужского рода + число (количе- ственное числительное, кроме первого числа, которое выражается с помощью порядкового числительного prime) + на- звание месяца. Quanti n’abbiamo oggi? — Oggi ё il quattordici settembre. Ne abbiamo quattordici. — Какое сегодня число? — Сегодня 14-е сентября. Сегодня четыр- надцатое (число). II primo gennaio ё il primo giorno dell’anno. — Первое января — первый день года. II ventitre febbraio ё la Giornata del Protettore della Patria. — 23-е февраля — День защитника Отечества. II 25 dicembre ё il Natale cattolico e il 7 gennaio ё il Natale ortodosso. — 25-е дека- бря — Католическое Рождество, а 7-е января — Православное Рождество. II primo giugno cominciano le vacanze estive. — Первого июня начинаются летние каникулы. Ну, сразу захватим и месяцы. Гулять — так гулять! Вот они, все двенадцать: gennaio — ян- варь, febbraio — февраль, marzo — март, aprile — апрель, maggio — май, giugno — июнь, luglio — июль, agosto — август, settembre — сентябрь, ottobre — октябрь, novembre — ноябрь, dicembre — декабрь. Русскому «в марте» соответствует два предложных сочетания: in marzo и a marzo. Первое сочетание более офи- циальное, формальное, а второе — бо- лее разговорное. Так что пользуйтесь на здоровье обоими. Кроме этого довольно распространено выражение со словом 64
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина «месяц» и предлогом di. В этом случае артикль ставится перед этим словом. Gli studenti hanno esami in gennaio e in giugno. — У студентов экзамены в янва- ре и в июне. A luglio tutto il mondo se ne va al Sud. — В июле все уезжают на юг. II mese di febbraio ё il piu freddo. — Ме- сяц февраль — самый холодный. Nel mese di settembre celebriamo il compleanno della nostra mamma. — В сен- тябре /в месяце сентябре/мы праздну- ем день рождения нашей мамы. Определенный артикль появляется перед названием месяца лишь в том слу- чае, когда подразумевается данный месяц определенного года. Nel settembre del 1971 a nd a I a scuola. — В сентябре 1971 года я пошел в школу. (И остался там на десять лет.) Dal maggio del 1990 Fernando abita in Francia. — С мая 1990 г. Фернандо жи- вет во Франции. Следующий период времени — вре- мя года. Их четыре, как вы догадались, и проблем с ними не предвидится. Со всеми временами года употребляется предлог in без артикля (in invemo, in primavera, in estate, in autunno). Можно воспользовать- ся и предлогом di, но он, как правило, пристегивается ко временам года, начи- нающимся с гласной (d’invemo, d’estate), и чурается согласных. In primavera si sveglia la natura. — Вес- ной просыпается природа. D'estate fa molto caldo. — Летом очень жарко. (Хотелось бы сочинить о лете что-нибудь не такое банальное, но жара последнего лета еще свежа в вос- поминаниях.) Наконец-то, мы добрались до годов, или лет. Как вам больше нравится. Годы выражаются с помощью тех же количе- ственных числительных, и перед ними ставится определенный артикль муж- ского рода. Само число года образуется аналогично русскому варианту (только в русском — порядковое числительное). Если номер года можно спутать с обыч- ным числом, то для уточнения добавляет- ся слово anno — год. При необходимости указания эры: до нашей эры, до Рожде- ства Христова; нашей эры, от Рождества Христова — применяются сокращения а.С. (avanti Cristo — до Христа) и d.C. (dopo Cristo — после Христа). Mia fig Па ё nata nel 1994 (millecento- novantaquattro). — Моя дочь родилась в 1994 г. II primo cosmonauta void nello spazio nel 1961 (millenovecentosessantuno). — Первый космонавт полетел в космос в 1961 г. L’America fu scoperta nel 1492 (millequ attrocentonovantadue). — Америка была открыта в 1492 г. II terzo millennio ё cominciato nell’anno 2001 (duemilauno / duemila e uno). — Тре- тье тысячелетие началось в 2001 г. И под занавес появляются века, кото- рые могут обозначаться двумя способами: с помощью количественных числительных и с помощью порядковых числительных, с которыми мы вот-вот познакомимся. Количественные числительные назы- вают век по количеству сотен в его назва- нии (начинаются с тринадцатого века), а порядковые — аналогично способу в рус- ском языке. II Duecento = il tredicesimo secolo — тринадцатый век (1201-1300 гг.); il Trecento = II quattordicesimo secolo — четырнадцатый век (1301-1400 гг.); /7 Novecento = /7 ventesimo secolo — двадцатый век (1901-2000 гг.). 3 Итальянский-это не страшно! 65
Макаронина 6. Счет числом дорог Все, с количественными покончено, но это не значит, что их нужно забыть. Как раз наоборот, ведь сейчас они нам ох Порядковые числительные — Легче всего сейчас будет тем, кто за- нимался когда-то музыкой, ибо в назва- ниях длительности нот как раз и нашли применение итальянские порядковые числительные. Первые порядковые чис- лительные не очень-то похожи на своих количественных собратьев, но с 11 эта похожесть очевидна. Именно с 11 по- рядковые числительные образуются от количественных путем присоединения суффикса -esimo. Порядковые числи- тельные дружат с определенным артик- лем, который любезно занимает место перед ними, и согласуются с существи- тельным, которое следует за ними в роде и числе. Одним словом, ведут себя как обычные прилагательные. II рп'то, И 1 °1 — первый; il secondo, II2° — второй; il terzo, /7 3° — третий; /7 quarto, il 4° — четвертый; il q и into, il 5° — пятый; il sesto, il 6° — шестой; il settimo, il 7° — седьмой; I’ottavo, 1’8° — восьмой; il nono, il 9° — девятый; il decimo, il 10° — десятый. Соответственно la prima, la 1 a — пер- вая, i primi — первые (мужской род), le prime — первые (женский род). А вот теперь и похожесть. Undid — I’undicesimo — одиннадца- тый; как пригодятся. Дело, в том, что именно от них образуются порядковые числи- тельные. । это «который по счету?» dodici — // dodicesimo — двенадцатый; tredici — il tredicesimo — тринадцатый; quattordici — il quattordicesimo — че- тырнадцатый; venti — il ventesimo — двадцатый; ventuno — il ventunesimo — двадцать первый; trenta — il trentesimo — тридцатый; cento — il centesimo — сотый; duecento — il duecentesimo — двухсо- тый; mille — il millesimo — тысячный; duemila — il duemillesimo — двухты- сячный. Теперь, зная в лицо эти числительные, попробуем разобраться, где их можно применить. Прежде всего, как и в русском, они ис- пользуются для выражения порядкового номера предмета. С их помощью, как мы уже знаем, обозначаются названия веков. В имена царствующих особ—королей там всяких, императоров и прочих царей — порядковые числительные влезают без артикля: Pietro I (Primo) — Петр Первый, Caterina II (Seconda) — Екатерина Вторая, Vittorio Emanuele III (Terzo) — Витторио Эмануэле Третий, Carlo VIII (Ottavo) — Карл Восьмой. Обходятся они без оно- го и при обозначении отдельных частей целого (paragrafo terzo — параграф тре- тий, capitolo secondo — глава вторая, atto primo — действие первое, акт первый). 1 При обозначении арабскими цифрами порядковых числительных к ним добавляется буква «о» для мужско- го рода и буква «а» для женского рода. 66
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Царственные особи, или особы, решили прибавить нам несколько трудностей, чтоб неповадно было учить всякие числитель- ные, особенно порядковые. И с этой це- лью придумали использование порядковых числительных в высоком «штиле», который делает порядковыми обе части двузначного числа. То есть: десятый первый = один- надцатый — decimoprimo, десятый чет- вертый = четырнадцатый — decimoquarto, двадцатый первый = двадцать первый — ventesimoprimo, двадцатый третий = двад- цать третий — ventesimoterzo и т. д. Един- ственное что утешает, так это то, что мало в истории венценосцев с такими большими порядковыми номерами, и такие формы все больше вытесняются даже из высоких «штилей», а разговорный язык берет свое и упрощает все, что только возможно. Еще порядковые числительные про- стерли свои ручки в образование дробей. В русском мы тоже используем их. В про- стых дробях им нет альтернативы. Для обозначения половины применя- ется отдельное слово mezzo, с которым мы уже сталкивались, а теперь подробнее выясним, как нам с ним обращаться. Если mezzo выступает в роли прилагательного, то оно согласуется с существительным, то есть, принимает его род: una mezz’ora — полчаса, una mezza bottiglia — полбутыл- ки, una mezza cucchiaia — пол-ложки/ип mezz’anno — полгода, un mezzo pacco — полпачки. Если mezzo занимает место пос- ле существительного, то оно обычно не из- меняется: un’ora е mezzo — полтора часа, una cucchiaia е mezzo — полторы ложки1. А вот уже с трети начинаются поряд- ковые числительные. Un terzo — одна третья, треть, ип quarto — одна четвертая, четверть, ип quinto — одна пятая и так далее. Естественно, числитель может изме- няться. В нем мы будем использовать ко- личественные числительные. Опять пол- ная аналогия с русским. Due terzi — две третьих, tre quarti — три четвертых, cinque settimi — пять седьмых. С десятичными дробями возможно два варианта — с помощью порядковых чис- лительных и с помощь количественных. Мне, например, больше по душе второй вариант, ибо он проще. Порядковые мне порядком поднадоели и в русском, особен- но с длинными десятичными дробями. А второй вариант — просто загляденье, ведь нужно назвать лишь ноль, запятую и про- чие цифры дроби поштучно — красота! Давайте сравним оба способа. 0,1 — un decimo (одна десятая); zero, virgola, uno (ноль, запятая, один). 0,05 — cinque centesimi (пять сотых); zero, virgola, zero, cinque (ноль, запятая, ноль, пять). 3,7 — tre е sette decimi (три и семь де- сятых); tre, virgola, sette (три, запятая, семь). А вот такую дробь я по первому спосо- бу, наверно, и не прочту, даже по-русски: 0,0364897. Здесь допустим только второй способ. С его помощью не возникает ни- каких трудностей при прочтении такой дробищи — zero, virgola, zero, tre, sei, quattro, otto, nove, sette. И в качестве бонуса к этой макаронине я хотел бы предложить правила счета по- итальянски. 1 Хотя могут встречаться и такие сочетания: un ’ora е mezza, una bottiglia е mezza. з* 67
Мсп^сроншш 6. Счет числом дорог Как считать по-итальянски? Граф считает счета на своем счету. Мы с вами еще сочтемся! , . ’ I S • * Обещание персонажа А. Челентано из фильма «Блеф» Кроты собрались считать еще в начале главы, а мы так до сих пор не узнали, как это делают итальянские кроты, итальян- ские шко льники и студенты, и прочие лю- бители посчитать. Вот правила счета для основных действий. Попробуем ответить на главный во- прос: сколько? Quanto fa? — Сколько будет? Сложение: 5 + 4 = 9—cinque piu quattro fa / fanno nove — 5 плюс 4 равно 9. Вычитание: 12 — 3 = 9 — dodici тепо tre fa nove — 12 минус 3 равно 9. Умножение: 5x7 = 35 — cinque volte / per sette fa trentacinque — пятью / пять на 7 получается 35. Деление: 42 : 6 = 7 — quarantadue diviso sei fa sette — 42, деленное на 6, бу- дет 7. Возведение в квадрат: З2 = 9 — П quadrato di tre ё nove / tre al quadrato e nove — квадрат трех / три в квадрате / будет 9. Возведение в куб: 23 = 8 — /7 cubo di due ё otto / due al cubo ё otto — куб двух / два в кубе / 8. Извлечение квадратного корня: ^25 = = 5 — la radice quadrata di venticinque ё cinque — корень квадратный из 25 равен 5. Извлечение кубического корня: 3у/27 = = 3 — la radice cubica di ventisette ё tre — корень кубический из 27 равен 3. 68
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! Для чего нам глагол? Для выражения действия. Даже итальянцам, которые очень много говорят, приходится что-то делать. Если бы это было не так, Италия ни за что бы не стала одной из наиболее развитых стран Европы. Вот в этой о-о-очень нема- Если хочешь что-то сделать, То бери с собой глагол. Без него, мой друг любезный, Ты болтун и балабол. Да и тем, кто лишь болтает. Без глагола тяжело. Подтвердит Андрей Малахов, Когда включит помело. Эпиграф к телепередаче «Пусть глаголют» ленькой главе мы и поговорим о том. как и с помощью каких временных форм ита- льянцы обозначают те или иные действия. Всего в итальянском языке восемь времен изъявительного наклонения1. Вот они в табличке. Прошедшее Настоящее Будущее Passato Prossimo - ближайшее / близкое, недавнее / прошедшее (время) Presente - Настоя- щее (время) Futuro Semplice - Будущее про- стое (время) Passato Remoto - Прошедшее за- конченное / давнее / (время) Imperfetto - Прошедшее несовер- шенное / продолженное (время), имперфект Futuro Anteriore - Предбудущее / будущее предшествующее (время) Trapassato Prossimo - Предпро- шедшее ближайшее (время) Trapassato Remoto - Предпрошед- шее давнее (время) 1 А есть еще сослагательное, условное и повелительное наклонения. Я вас не пугаю, а лишь информирую. Если вы учили английский с его 16 временами актива и 10 — пассива, да прочими наворотами, то что для вас какие-то скромненькие 8 форм индикатива и всего 7 форм прочих наклонений. 69
Макаронина 7. По мне, так прошлому предоставлено слишком уж много времен. Но у италь- янцев серьезная связь со славным про- шлым, начиная с Древнего Рима, вот они, по-видимому, и уделяют этому прошлому такое внимание. А будущего — маловато будет, не говоря уже о настоящем. Presente: Ныне, сейчас Глаголь — добро, а не глаголь молчание! Итак, начнем со времени настоящего — нашего современника и соратника, которые помогает нам выполнять действия сейчас и теперь. Об этом нам расскажет первый ку- сочек длинной макаронины № 7. Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра. «Как бороться с сейчас», настольная книга Бюрократа Что бюрократу хорошо, то небюро- крату плохо. Поэтому вы, Дорогие Чита- тели, раз уж не отложили на потом, в долгий ящик, дело изучения итальянской грамматики, то, значит, вы вовсе не бю- рократы. А раз так, вам вовсе не чуждо настоящее время. У итальянцев, к счастью, всего-навсе- го одно настоящее время в отличие от не- которых сильно продвинутых языков — таких как, например, английский1. И это единственное настоящее время называет- ся Presente. Оно обозначает: 1) действие в настоящем времени; 2) историческое настоящее; 3) действие в будущем. О действии в настоящем особенно раз- глагольствовать не будем, а вот об осталь- ных двух функциях настоящего времени придется поглаголить. Историческое настоящее называется так, ибо оно, так сказать, приближает нас к какому-нибудь историческому событию в прошлом, чтобы создать эффект при- сутствия, как будто мы рядом и созерца- ем это событие собственными глазами, а не глазами историка. Одним словом, становимся свидетелями, а это не всегда полезно для здоровья. В русском языке такое явление тоже встречается. В чем вы убедитесь на примерах. Nel 1612 / polacchi si awicinano a Mosca. — В 1612 году поляки подступа- ют к Москве. Cesare perisce sotto le coltellate del senatori. — Цезарь погибает под удара- ми ножей сенаторов. Nel 1939 la macchina militare della Germania hitleriana attacca la Polonia e comincia la seconda guerra mondiale. — В 1939 г. военная машина гитлеровской Гэрмании нападает на Польшу и начи- нает Вторую мировую войну. Il25luglio 1943 cade ilgoverno Mussolini, e due mesi dopo il nuovo governo italiano ottiene I’armistizio dagli angloamericani. — 25 июля 1943 г. прекращает существо- вание (низвергается) правительство Муссолини, а два месяца спустя новое 1 Есть, правда, некоторые глагольные конструкции, которые служат для обозначения длящегося действия в настоящем, но их мы рассмотрим дополнительно. 70
Итальянеюш ,— это не страшно. Тысяча и однамакаронина 1 "Г ' 1 правительство Италии добивается перемирия с англо-американцами. Действие в будущем тоже может вы- ражаться с помощью настоящего време- ни. И опять, разве вам режет ухо такая фраза на русском: «Мой брат приезжает завтра»? Конечно, мы могли бы исполь- зовать в этом случае и будущее, но насто- ящее ничуть не ломает смысл и не вносит сумятицу в это предложение. И всем ясно, что действие произойдет в будущем. Точ- но так же и в итальянском. Особенно ча- сто это происходит в разговорном языке. Разумеется, если в контекст проскальзы- вает какое-то недоразумение, то берутся за будущее время. Mio fratello viene domani. — Мой брат приезжает / приедет завтра. Quest’anno I’anno scolare comincia il 3 settembre. — В этом году учебный год начинается / начнется 3 сентября. L’anno seguente noi ci mettiamo a studiare I’italiano. — В следующем году мы приступим к изучению итальянского языка. Кроме этого в связи с будущим Presente может также выражать просьбу или при- каз, а также желательное или предпола- гаемое действие. Хотя последний случай чаще встречается в вопросах. Tu torni a casa е mi telefoni. — Вернешь- ся домой, позвони мне по телефону. (Ты возвращаешься домой и звонишь мне по телефону.) lo pronuncio i suoni е voi li ripetete dopo di me. — Я произношу звуки, а вы повто- ряйте / повторяете / их за мной. (При- чем старайтесь произносить звуки по- приличнее.) Allora, andiamo al mare? — Ну что, по- едем на море? Может быть, поедем на море? Beh, comincio la conferenza ? — Ну, так что же, мне начинать / начну, начинаю / совещание? В настоящем времени глаголы спря- гаются по трем типам спряжения: 1-е спряжение, оканчивающееся в неопреде- ленной форме1 на -аге; 2-е на -ere; 3-е на -ire. Это касается правильных глаголов, но есть еще у итальянцев и неправиль- ные, которые капризничают и не хотят спрягаться, как положено, а спрягаются по собственному хотению и велению, но рядятся в одежды одного из трех спряже- ний2. Они могут вызвать определенные трудности для запоминания, но, посте- пенно знакомясь с ними, вы запомните все их нестандартные выкрутасы. А по- может вам в этом таблица неправильных глаголов в последней макаронине. Вот как спрягаются правильные глаго- лы в настоящем времени. Спряжение правильных глаголов в Presente 1 -е спряжение V-are V-are parlare - говорить abitare - жить lavorare - работать io V-o io parlo - я говорю io abito - я живу io lavoro - я работаю 1 Или словарная форма глагола — инфинитив. 2 А некоторым лень даже рядиться: tradurre, produrre, trarre, disporre и их родственники. 71
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! tu V-i tu parli - ты говоришь tu abiti - ты живешь tu lavori - ты работа- ешь V-are parlare - говорить abitare - жить lavorare - работать lui V-a lui parla - он говорит lui abita - он живет lui lavora - он рабо- тает noi V-iamo noi parliamo - мы говорим noi abitiamo - мы живем noi lavoriamo - мы работаем voi V-ate voi parlate - вы гово- рите voi abitate - вы жи- вете voi lavorate - вы работаете loro V-ano loro parlano* - они говорят loro abitano - они живут loro lavorano - они работают Ударение ставится во всех лицах на второй с конца слог, а вот в третьем лице множественного числа (они) ударение перемещается на третий слог с конца: parlano, lavdrano, cambiano. Parli qualche lingua. — Ты говоришь на нескольких языках. Essi abitano una casa moderna. — Они живут в современном доме. (Ему нет и сотни лет, и даже есть канализация.) Lui abita sul tetto. — Он живет на кры- ше. (Это про одного шведа с пропелле- ром на пузе.) Noi lavoriamo in una ditta straniera. — Мы работаем на иностранной фирме. (Она называется «Тканини», так что, скорее всего, итальянская.) Mia sorella cerca un lavoro interessan- te. — Моя сестра ищет интересную ра- боту Invito tutti gli amici alia serata. — Я при- глашаю на вечеринку всех друзей. Quel ragazzo balla cost cosi. — Тот па- рень танцует так себе. 2-е спряжение V-ere я credere - верить prendere - брать scrivere - писать io V-o io credo - я верю io prendo - я беру io scrivo - я пишу tu V-i tu credi - ты веришь tu prendi - ты берешь tu scrivi - ты пишешь lui V-e lui crede - он верит lui prende - он берет lui scrive — он пишет noi V-iamo noi crediamo - мы верим noi prendiamo - мы берем noi scriviamo - мы пишем voi V-ete voi credete - вы верите voi prendete - вы берете voi scrivete - вы пишете loro V-ono loro credono - они верят loro prendono - они берут loro scrivono - они пишут /о credo in Dio. — Я верю в Бога. Credi tutto. — Ты веришь всему Prendiamo I’autobus. — Мы садимся в автобус. 72 Lui prende un caffe. — Он выпивает чашку кофе. Voi scrivete delle lettere agli amici. — Вы пишете письма друзьям.
Итальянский — это не страшнс Тысяча и одна макароншш Loro scrivono tutti / romani in due. — Они братьях Стругацких, то ли о братьях Вай- пишут все романы вдвоем. (Это то ли о нерах, а может, даже о братьях Гоимм.) 3-е спряжение V-ire V-ire partire - уезжать, уходить V-ire (-sc-) finire - заканчивать io V-o io parto - я уезжаю io V-isco io finisco - я заканчиваю tu V-i tu parti - ты уезжаешь tu V-isci tu finisci - ты заканчива- ешь lui V-e lui parte - он уезжает lui V-isce lui finisce - он заканчи- вает noi V-iamo noi partiamo - мы уезжаем noi V-iamo noi finiamo - мы заканчи- ваем voi V-ite voi partite - вы уезжаете voi V-ite voi finite - вы заканчи- ваете loro V-ono loro partono - они уезжают loro V-iscono loro finiscono - они за- канчивают /о finisco // lavoro a lie 5. — Я заканчи- ваю работу в 5 часов. Tu parti per Roma. — Ты уезжаешь в Рим. Lei parte domani. — Она уезжает завтра. Noi finiamo di leggere e partiamo. — Мы заканчиваем читать и уходим. Questi partigiani finiscono la guerra. — Эти партизаны заканчивают войну. (Не знали они, что уже пора. Выходили из белорусских лесов и постреливали ра- ботников СП\ особенно немцев.) В третьем спряжении, как вы, навер- ное, заметили, возникла проблемка в облике двух типов спряжения. Так оно и есть. Большая часть глаголов с инфи- нитивом на -ire спрягается с появлением -sc-, которого избегают лишь 1-е и 2-е лица множественного числа и тем самым поддерживают подобие порядка. А вот без -sc-скажем, по правилу — спрягается меньшая часть глаголов на -ire во главе с partire, и самые употребитель- ные из них я привел ниже вместе с фор- мой первого лица единственного числа (я). Дабы вы знали их в лицо. aprire coprire cucire divertire dormire fuggire nutrire ofifrire partire открывать покрывать, закрывать шить развлекать, забавлять спать убегать кормить дарить, предлагать уезжать арго сорго cucio diverto dormo fuggo nutro ofifro parto открываю покрываю, закрываю шью развлекаю, забавляю сплю убегаю кормлю дарю, предлагаю уезжаю 1 СП — совместное предприятие. 73
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! sentire чувствовать, слышать servire служить soffrire страдать vestire одевать Кроме этих ненавязчивых отклонений в спряжении на -ire есть, как я уже упоми- нал, очень аномальные глаголы — непра- вильные, некоторые из которых настоль- ко сильно отклоняются в спряжении, что даже не похожи на инфинитив. Самыми важными из них являются такие глаголы как essere (быть) и avere (иметь), которые активно участвуют в образовании различ- sento чувствую, слышу servo служу soffro страдаю vesto одеваю ных временных форм, а также в создании очень неактивного залога, который в про- стоте русского языка именуется страда- тельным. Теперь еще раз взгляните на эти два глагола essere и avere. Так выглядят их неопределенные формы, а ниже вы узри- те их не очень похожие формы спряже- ния в настоящем времени. avere - иметь essere - быть, являться, находиться io ho - я имею io sono - я являюсь, нахожусь tu hai - ты имеешь tu sei - ты являешься, находишься lui / lei ha - он(а) имеет lui / lei ё - он(а) является, находится noi abbiamo - мы имеем noi siamo - мы являемся, находимся voi avete - вы имеете voi siete - вы являетесь, находитесь loro hanno - они имеют loro sono - они являются, находятся Сверх участия во всех перипетиях об- разования времен и залогов, эти два гла- гола имеют огромное значение и сами по себе. В русском языке мы часто не обра- щаем внимания на их русских собратьев. Почему такая несправедливость? А пото- му, что русский язык уже давно и с успе- хом обходится без глагола-связки «быть» в настоящем времени. Из старого добро- го спряжения с «есмь» и прочими «сутя- ми» осталось лишь одно негибкое слово «есть», в смысле «быть», а не «кушать» или тем более «жрать». Когда мы образуем предложения с именными сказуемыми, которые выра- жены существительным или прилага- тельным, мы совсем игнорируем «есть». Разве что в очень высоком штиле или в каком-нибудь особо научном трактате. Вот, к примеру, такие простые предло- жения, как «Ворона — птица» или «Снег белый», вовсе не несут и намека на ка- кой-то там глагол «быть». А он есть, но за кадром. Итальянцы в этом случае не пропускают его. Этот невидимый глагол в русском языке, которые соединяет подлежащее с именным сказуемым, получил название связки. Он же связывает. Полный вариант вышеприведенных предложений будет выглядеть так: «Ворона является птицей / есть птица» и «Снег является белым / есть белый». Если вам больше по душе мате- матический язык, то можно изобразить те же предложения следующим образом: «Ворона = птица», а «Снег = белый». В русском языке вместо знака равенства мы часто видим в подобных предложениях тире. Итальянцы в полной мере эксплуа- тируют для такой работы essere.
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина La cornacchia ё un uccello. — Во- рона — птица / является птицей. (А вот курица не птица, но, говорят, вкуснее вороны.) La neve ё bianca. — Снег белый/явля- ется белым. (Хотя есть вариант песни о яблоках на снегу после экологической катастрофы: «Яблоки на снегу, синие на зеленом».) Mio fratello ё professore. — Мой брат преподаватель / является препода- вателем. (Не путать с «пропадава- телем». Это те, которые уходят из учебных заведений на более мягкие и жирные хлеба, короче, пропадают, а не преподают.) Sua moglie ё direttore. — Его жена ди- ректор / является директором. Non sono studente. — Я не' студент / не являюсь студентом. Non ё lontano. — Это недалеко /не яв- ляется далеким. Noi siamo russi. — Мы русские / явля- емся русскими. Loro sono italiani. — Они итальянцы / являются итальянцами. I pomodori sono rossi. — Помидоры красные / являются красными. (Если только они не произрастают в стране вечнозеленых помидоров.) La studentessa ё assidua1 2. — Студент- ка прилежная / является прилежной. (Как, бывало, приляжет на парте, да и спит тихонечко до конца лекции.) Главное здесь — запомнить то, что в любом предложении (в полноценном, разумеется) должно быть сказуемое3. Если его нет, его надо придумать. Это — золотое правило большинства европей- ских языков. Еще раз вернемся к вороне и постараемся не проворонить главную идею. Смотрим на предложение еще раз. Подлежащее, явно, — ворона. Давайте зададим вопрос к сказуемому: что дела- ет ворона? И что вы ответите? Кто сказал «является»? Не признаетесь? Ну, и ладно, хотя ответ правильный. Совершенно вер- но, сказуемым здесь будет «является», но оно пропущено в русской версии. А что делает снег? Аналогично — является бе- лым! Вог вроде бы и разобрались. Но если вы, Почтенные Читатели, бы- ли внимательны, то, вероятно, заметили в табличке возле этого глагола essere еще одно значение «находиться». Так вот, этот глагол еще несет и нагрузку выражения местонахождения предмета или лица. Таким образом, в такой фразе, как «мы дома», мы опять должны отыскать сказуе- мое, а точнее, выдумать его. Еще раз по- пробуем. Мы — подлежащее. Мы что де- лаем? A-а? Ась? Так точно — находимся. Вот мы и выяснили, где нам может очень-очень пригодиться этот ненужный с точки зрения русского языка глагол. Но теперь-то мы знаем, как он важен в ита- льянском языке, который без сказуемого «и не туды, и не сюды». Sono qui. — Я/нахожусь/здесь. Dove sei? — Ты где/находишься? Lei ё al lavoro. — Она / находится / на работе. Siamo a casa. — Мы / находимся / дома. 1 Отрицание происходит с помощью частицы поп, которая ставится перед сказуемым. 2 Обратите внимание на то, что именные сказуемые согласуются с подлежащим. Собственно говоря, как и в русском: книга — новая, бухгалтер — честный, деревья — зеленые. 3 Без подлежащих итальянцы очень часто и зело успешно обходятся. Притом гораздо чаще, чем мы. 75
Макаронина 7, Глаголь — добро, а не глаголь молчание! Siete all’istituto? — Вы' / находитесь / в институте? Loro sono in Italia. — Они / находятся / в Италии. И его коллега avere тоже, чай, не лиш- ний будет. Действительно. В русском язы- ке мы не любим излишне употреблять всуе и вне ее глагол «иметь». Вместо него у нас получила распространение конструкция: у кого-то есть — у меня есть, у тебя есть, а у него нечего есть и т. д. Теперь давайте попробуем заменить нашу конструкцию на итальянский глагол. Мне, лично, кажется, что Глагол «иметь» проще конструкции «у меня есть». Теперь если вам встретится выражение «у меня есть брат», смело за- меняйте ее на аналог «я имею брата». «У него есть время» превращайте в «он имеет время», не забывая, разумеется, заменять все русские слова итальянскими. Non ho tempo. — У меня нет времени / не имею времени. Hai sorelie е fratelli? — У тебя есть се- стры и братья / имеешь сестер и бра- тьев? Lo studente non ha libri necessari. — У студента нет необходимых книг / сту- дент не имеет необходимых книг. (Ну, это в порядке вещей.) Abbiamo un problema. — У нас пробле- ма / мы имеем проблему. Avete soldi? — У вас есть деньги / имеете деньги? (На этот вопрос посто- ронним людям лучше не отвечать по- ложительно, а родственникам — тем более.) Loro non hanno domande. — У них нет вопросов / они не имеют вопросов. Вдобавок к сладкой парочке essere — avere итальяноговорильцы имеют в запа- се еще ряд парочек, которые имеют тоже очень заковыристое спряжение в настоя- щем времени. С полным списком вы позна- комитесь далее, в конце книги. А здесь я хотел бы привести в качестве примера не- правильности и ненормальности несколько распространенных, причем именно в раз- говорном языке, глаголов. Первые четыре глагола тоже входят в состав ряда времен- ных конструкций. Спряжение неправильных глаголов в Presente andare - идти, ехать fare - делать venire - прихо- дить, приезжать stare - нахо- диться, чув- ствовать себя dire - говорить, сказать vado - иду, еду faccio / fo - де- лаю vengo - прихожу, приезжаю sto - нахожусь dico - говорю vai - идешь, едешь fai - делаешь vieni - прихо- дишь, приезжаешь stai - нахо- дишься dici - говоришь va - идет, едет fa - делает viene - прихо-дит, приезжает sta - находится dice - говорит andiamo - идем, едем facciamo - де- лаем veniamo - при- ходим, приезжаем stiamo - нахо- димся diciamo - гово- рим 1 Смотрите, как редко используется местоимение-подлежащее. Без него итальянцы обходятся очень даже лихо, если это не вредит контексту. Но вот сказуемое не пропускается никогда! 76
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина andare - идти, ехать fare - делать venire - прихо- дить, приезжать stare - нахо- диться, чув- ствовать себя dire - говорить, сказать andate - идете, едете fate - делаете venite - прихо- дите, приезжаете state - находи- тесь dite - говорите vanno - идут, едут fanno - делают vengono - при- ходят, приезжают stanno - нахо- дятся dicono - говорят Vado a Firenze. — Я еду во Флорен- цию. Dove vai? — Куда идешь? Lui va in biblioteca. — Он идет в биб- лиотеку. Fo ginnastica ogni mattina. — Я де- лаю зарядку каждое утро. (Это не про меня.) Lui fa I’operaio. — Он рабочий / делает рабочего. Facciamo tutto che vogliamo. — Мы де- лаем все, что хотим. (Не совсем хоро- шо.) Loro non fanno niente. — Они ничего не делают. (Совсем нехорошо.) Vengo dall’universita. — Я иду из уни- верситета. Vieni da те? — Придешь / приходишь / ко мне? Come stai? — Sto bene. — Как пожи- ваешь / чувствуешь себя? — Поживаю / чувствую себя хорошо. (Поживаю хоро- шо, пожевываю плохо.) Stanno male. — Они поживают / чув- ствуют себя плохо. (Надо меньше пить.) Dico sempre la verita. — Я всегда гово- рю правду. (Но часто не всю.) Dice che parte domani. — Он говорит, что уезжает завтра. Вот и подошла к концу история о на- стоящем времени. Теперь вы знакомы с Presente, и, надеюсь, сможете употреб- лять его без особых проблем. А мы при- ступаем к другим временам — прошед- шим и будущим, у которых в отличие от настоящего больше разновидностей и форм. Продолжим временами будущими, ибо их не так много — всего лишь два. Futuro Semplice: Где-то там в будущем Будет вам Футуро — не сойти мне с места. Только ты, Читатель, в оба уж гляди. Расскажу тебе я, из какого теста Будущее слеплено — то, что впереди. Будешь знать ты точно, в тесто что добавить, Чтоб на славу вышел Будущий пирог. Чтобы ты не хуже добрых итальянцев С этой новой формой обращаться мог. Из старинного итальянского кулинарного рецепта для приготовления пирога «Футуро Сэмпличе» 77
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! Наши мечты, планы, намерения — все это в будущем. Хотелось бы надеяться, что в светлом. И за все эти действия, которые мы планируем совершить, и за все пред- сказания, которые хотят осуществить- ся, отвечает Будущее Простое — Futuro Semplice. И в самом деле, оно образует- ся достаточно просто и состоит лишь из одной части. Чтобы получить глагол в бу- дущем, достаточно к инфинитиву (без ко- нечного -ё) добавить окончания будущего времени: -д, -ai, -a, -emo, -ete, -anno. Лишь первое спряже-ние требует изменить еще и букву «а» в окончании -аге на «е». Спряжение глаголов в Futuro Semplice parlare - говорить credere - верить partire - уезжать, уходить parlerd - поговорю, буду говорит crederd - поверю, буду ве- рить partird - уеду, уйду parlerei - поговоришь, бу- дешь говорить crederai - поверишь, будешь верить partirai - уедешь, уйдешь parlera - поговорит, будет говорить credera - поверит, будет ве- рить partira - уедет, уйдет parleremo - поговорим, будем говорить crederemo - поверим, будем верить partiremo - уедем, уйдем parlerete - поговорите, будете говорить crederete - поверите, будете верить partirete - уедете, уйдете parleranno - поговорят, будут говорить crederanno - поверят, будут верить partiranno - уедут, уйдут Parleremo sui problem! domani. — Мы поговорим об этих проблемах завтра. II capo parte га con te dopo il lavoro. — Шеф поговорит с тобой после работы. Е tu lo crederai? — И ты этому пове- ришь? Partird col treno. — Я уеду поездом. Lavoreranno tutta restate. — Они будут работать все лето. Noi prenderemo del te e ci recheremo all’Universita. — Мы выпьем чаю и отпра- вимся в университет. Quando uscira di casa? — Когда она выйдет из дома? Разумеется, есть и подводные камни в спряжении. В их создании опять поста- рались неправильные глаголы, которые и тут проявили свой несговорчивый харак- тер. Вот как решили спрягаться некото- рые из них. avere (иметь): avrd, avrai, avra, avremo, avrete, avranno; essere (быть): sard, sarai, sara, saremo, sarete, saranno; andare (идти, ехать): and rd, andrai, andra, andremo, andrete, andranno; dovere (долженствовать): dovrd, do- vrai, dovra, dovremo, dovrete, dovranno; potere (мочь): potrd, potrai, potra, pot- remo, potrete, potranno; rimanere (оставаться): rimarrd, rimar- rai, rimarra, rimarremo, rimarrete, rimar- ranno; sapere (знать, уметь): saprd, saprai, sapra, sapremo, saprete, sapranno; ten ere (держать): terrd, terrai, terra, ter- remo, terrete, terranno; tradurre (переводить): tradurrd, tradurrai, tradurra, tradurremo, tradurrete, tradurranno;
Итальянский это не страшно^ Тысяча и одна макаронина vedere (видеть): vedro, vedrai, vedra, vedremo, vedrete, vedranno; venire (приходить, приезжать): verrd, verrai, verra, verremo, verrete, verranno; vol ere (хотеть): vorrd, vorrai, vorra, vorremo, vorrete, vorranno. Avrai molti problemi con quel ragazzo. — У тебя будет много проблем с этим парнем. Dove sarai di sera ? — Где ты будешь вечером? La conferenza ci sara? — Конференция состоится / будет? And rd da Luigi dopo la colazione. — Я пойду к Луиджи после завтрака. Sapranno tradurre il testo da soli. — Они сумеют перевести текст сами. Chi vivra, vedra. — Поживем — увидим / кто будет жить — увидит. Кроме действия в будущем Простое Будущее может также высказывать при- каз, рекомендацию и приглашение. Lo farai subito! — Ты сделаешь это сейчас же! Voi imparerete le parole e leggerete la favola! — Вы выучите слова и прочита- ете сказку! Lei prendera la medicina tre volte il giorno e giacera in letto! — Вы будете принимать лекарство три раза в день и соблюдать постельный режим! Verrete da те verso le sei! — Придете ко мне к шести часам! И, наконец, Future Semplice может вы- ражать вероятность действия в настоя- щем времени (вероятно, возможно, на- верно и т. п.). Lui sara in casa. — Он, наверно, дома. Saranno le due. — Сейчас, вероятно, два часа. Avra I’influenza. — У него, по-видимо- му, грипп. А мы, по-видимому, приближаемся ко второму из будущих времен. Future Anteriore: Где-то там в будущем, но чуток поближе Если знаем мы, что в срок, Что-то сделаем мы вскоре, Нам, конечно, будет прок От Futuro Anteriore. Маленькая скромненькая памяточка Это будущее время обозначает дей- ствие, которое будет закончено к опреде- ленному моменту в будущем или к началу другого действия в будущем. Я бы назвал его Будущим Совершенным, хотя его на- зывают и будущим сложным, и предбуду- щим, и прочими разными именами. Образуется Будущее Совершенное с помощью служебных глаголов avere или essere в форме Будущего Простого и при- частия прошедшего времени (Participio Passato1). С глаголом avere спрягаются все переходные глаголы, непереходные глаго- лы, выражающие умственно-психическую 1 О том, как образовать причастие прошедшего времени, читайте в соответствующей главе. А формы Participio Passato неправильных глаголов вы найдете в приложении. 79
Макаронина 7. Глаголь — добра, а не глаголь — молчание! деятельность, и некоторые непереходные. С essere спрягаются глаголы движения, перемены состояния и все возвратные глаголы, а еще глаголы в страдательном залоге. Глаголы, обозначающие атмос- ферные явления, могут спрягаться с по- мощью обоих глаголов: с avere, когда нас интересует само действие или его продол- жительность, и с essere, когда главное для нас — результат действия. Страдатель- ное причастие глаголов, спрягающихся с essere, согласуется с подлежащим, то есть, приобретает окончания соответственно мужского и женского рода, единственного и множественного числа. А вот и примеры спряжения в Будущем Совершенном. Спряжение глаголов в Future Anterior© fare - делать avere - иметь, получать venire - приходить, приезжать essere - быть avrd fatto - сделаю avrd avuto - у меня будет /поимею/, по- лучу sard venuto / -а* - приду, приеду sard stato / -а - буду / стану быть/ avrai fatto - сделаешь avrai avuto - у тебя будет /поимеешь/, получишь sarai venuto / -а - придешь, приедешь sarai stato / -а - бу- дешь /станешь быть/ avra fatto - сделает avra avuto - у него / нее будет /поимеет/, получит sara venuto / -а - при- дет, приедет sara stato / -а - будет / станет быть/ avremo fatto - сде- лаем avremo avuto - у нас будет /поимеем/, по- лучим saremo venuti / -е - придем, приедем saremo stati / -е - бу- дем /станем быть/ avrete fatto - сделаете avrete avuto - у вас будет /поимеете/, по- лучите sarete venuti / -е - придете, приедете sarete stati / -е - буде- те /станете быть/ avranno fatto - сде- лают avranno avuto - у них будет /поимеют/, по- лучат saranno venuti / -е - придут, приедут saranno stati / -е - бу- дут /станут быть/ * Здесь и далее в таблицах: после косой черты окончания женского рода. Noi avremo fatto tutti gii esercizi per lunedi. — Мы сделаем все упражнения к понедельнику. Noi saremo vissuti fino a lunedi. —Дожи- вем до понедельника. (Ну, чтоб хотя бы сделать все упражнения.) Lui sara venuto verso sera. — Он при- едет к вечеру. Lo scrittore avra scritto il libro fra due set- timane. — Писатель напишет книгу че- рез две недели. 80 Gli operai edili avranno fmito la ristrut- turazione della casa alia fine del mese. — Строители закончат ремонт дома к кон- цу месяца. (Желательно бы еще указать какого.) В придаточных предложениях Будущее Совершенное употребляется после союзов dopo che (после того как), quando (когда), appena (как только), allorche (когда). Dopo che noi avremo discusso tutti i problem!, i direttori firmeranno il contratto. —
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина После того как мы обсудим все вопросы, директора подпишут контракт. Quando voi avrete preso una decisione fi-nale, telefonatemi. — Когда вы приме- те окончательное решение, позвоните мне по телефону Appena sard arrivato a Roma, visiterd il Campidoglio. — Как только я приеду в Рим, я посещу Капитолий. Appena Гаегео avra raggiunto I’altezza stabilita, noi voleremo alia velocita di settecento chilometri all’ora. — Как только самолет достигнет установленной высоты, мы полетим со скоростью 700 км / ч. Allorche noi avremo comprato una mac- china, viaggeremo molto. — Когда мы купим машину, мы будем много путешество- вать. (От одной СТО к другой СТО.) Л в качестве общественной нагрузки, которая терроризирует практически все времена глаголов в итальянском языке, Будущее Совершенное обозначает веро- ятность действия, но в отличие от его коллеги, Будущего Простого, в прошлом. II babbo avra gia fatto i compiti per casa. — Папа уже, наверно, сделал уроки. (Подумал его ответственный сын, настолько от- ветственный, что поручил уроки папе La mamma sara andata a fare la spesa. — Мама, вероятно, ушла в магазин / де- лать покупки. (И заодно купить папе «ободрину» для стимула в деле уроков.) II non no avra letto tutti i giornali. — Де- душка, по-видимому, прочел все газеты. (Но при его склерозе ему придется их снова перечитывать. Теперь ему мож- но спеть итальянскую песню «Перечи- тав»'': «Перечитав yci газети, yci жур- чали, перечитав — справа Hanieo, eniea направо, перечитав, перечитав!») La nonna sara gia uscita di casa. — Ба- бушка уже, наверно, вышла из дома. (За га- зетами — на тот случай, если дедушкин склероз на некоторое время отступит.) Раз уж мы заговорили о прошлом, то почему бы не перейти к прошлым време- нам? Тем более, что с будущими мы уже разобрались. Passato Prossimo: Недалекое прошлое Было, стало и свершилось, пробежало, пронеслось, незаметпненъко прокралось, а потом разорвалось. Если это все случилось не столетия назад, А надысъ, намедни, нынче, Только что — я очень рад. Ведь тогда нам пригодилось Это времечко, мой друг. Но зачем, скажи на милость, Столько сложностей вокруг? Недалекие размышления о Недалеком Прошлом 1 Поется на мотив «Felicita». 81
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! Это — первое из прошедших времен, но не последнее. В современном итальян- ском языке Недавнее, или Близкое, Про- шлое заняло лидирующее положение. Оно уже вытеснило Passato Remoto, да и другие времена, причем не только про- шедшие, но даже то же Будущее Совер- шенное. Несмотря на название, Passato Prossimo обозначает действия не только в недавнем прошлом, но и в более отдален- ные от нас времена. Однако по грамматическим стандар- там, дорогие Читатели, первоначальной задачей этого времени было обозначать: 1) законченные действия в недале- ком прошлом, особенно, если до насто- ящего времени сохранился результат этого действия, или эти действия ка- ким-то образом связаны с настоящим; 2) однократные и многократные дей- ствия в недавнем прошлом; 3) действия, которые совершились во время текущего периода; 4) действия, которые совершились давно, но до сих пор воздействуют на настоящее. Но lavato la mia macchina. — Я помыл машину. (И она до сего момента чистая. Результат налицо, а еще на капот, дверцы и крышу. Последние результа- ты — это уже от голубей.) leri noi abbiamo visitato i nostri nonni. — Вчера мы навестили наших дедушку и бабушку. (И все еще перевариваем ба- бушкины пирожки.) II criceto ha morso il babbo. — Хомяк уку- сил папу. (До сих пор кровь хлыщет! Од- нако хомячина не раскаивается. А папа радуется, что не завел собаку, питбуля какого-нибудь или ротвейлера.) Michele ё sempre stato gentile. — Ми- келе всегда был вежливым. (И сейчас 82 остается таким. А профессия киллера ему в этом не помеха.) Non ti sei ancora lavato! — Ты еще не умывался! (И грязнулею остался. И сбе- жали от грязнули и чулки и башмаки, даже стринги, даже стринги убежали от тебя! Ну, тут уж явный отрица- тельный результат! Так сказать, голая правда и ничего, кроме правды.) I prezzi sono aumentati. — Цены по- высились. (Даже теперь не хотят па- дать.) La segretaria ha gia spedito la lettera. — Секретарша уже отправила письмо. (Пусть не в том направлении и не по тому адресу, но результат есть.) Quante volte hai visto il film? — Ho visto questo film due volte. — Сколько раз ты видел этот фильм?— Я видел этот фильм два раза. (Два раза— это уже многократность. Но это не рекорд.) Oggi mi sono alzato prestissimo. — Се- годня я встал очень рано. (Сегодня — текущий период. Когда мы перейдем в завтра, оно станет сегодня и останет- ся текущим периодом, как и эта неделя, этот месяц, этот год и т. д.) Quest’anno / nostri amici hanno viaggiato molto. — В этом году они много путеше- ствовали. (Действие тоже произошло в текущем периоде.) I romani hanno occupato molti paesi. — Римляне захватили многие страны. (Дело было давно, но до сих пор это впе- чатляет, а многие народы говорят на романских языках, которые произошли от латинского.) Da Vinci ha create tanti capolavori. —Да Винчи создал многочисленные шедевры. (Которыми до сих пор восхищаются ис- кусствоведы и некоторые подкованные в живописи люди. Я вот тоже «Джокон-
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина ду» помню, а «Моны Лизы» не видал, да и еще какого-то он Кота, говорят, напи- сал. Так и называется «Кот да Винчи».) В целом, я бы сказал просто-напросто, что Passato Prossimo может нам пригодить- ся, когда мы хотим выразить закончен- ное действие в прошлом, независимо от того, когда это действие происходи- ло. Так и поступают в разговорном языке обитатели Северной Италии. На юге для выражения всех этих действий использу- ют Прошедшее Законченное — Passato Remote. И никаких проблем. Вот их-то не беспокоят правила употребления Недавне- го Прошлого, потому что такого времени у них просто нет. А на «нэт» и суда «нэт». Как же образуется это хитро-мудрое время, это, извините, Passato Prossimo? Так как оно является одним из сложных времен, которые состоят из более, чем одно- го элемента, то наша задача заключается в том, чтобы выяснить, из каких элементов состоит это время. У Passato Prossimo со- ставляющих две— служебный глагол1 (avere или essere) в форме настоящего времени + причастие прошедшего вре- мени2. Служебный глагол выбирается в за- висимости от смыслового глагола. Если это — переходный глагол; непе- реходный глагол со значением нецелена- правленного движения3 или нерезульта- тивного действия4, то выбираем avere. Если мы имеем дело с глаголом, обо- значающим целенаправленное движение или состояние, или с любым из возврат- ных глаголов, то нужно обратиться за по- мощью к essere. Есть некоторые двуличные глаголы, которые могут употребляться с разными служебными глаголами в зависимости от значения. Если речь идет о погодных явлениях, то мы употребляем essere, когда речь идет о результате, и — avere, когда дело каса- ется продолжительности явления или просто факта такого события. Ё piovuto5 а dirotto е tutte le strade sono bagnate. — Прошел прол иеной,, дождь, и все улицы мокрые. (А вовсе не из-за того, что был большой праздник, и все горожане напились пива. Здесь явно ре- зультат в виде луж.) На piovuto tutto il giorno. — Весь день шел дождь. (Продолжительность.) Ieri ha piovuto. — Вчера был дождь. (Просто факт.) 1 Служебным называется глагол, который используется при образовании сложных временных форм и при этом не употребляется в своем исходном значении, т. е. служит, помогает, несет чисто функциональные обязанности. Например, в фразе: «Noi abbiamo letto il libro» мы не переводим abbiamo как «имеем» (мы имеем прочтенной книгу), а переводим фразу «мы прочли книгу». То же самое и с essere. Lui ё venuto — это вовсе не «он является пришедшим», а «он пришел». 2 Образуется прибавлением -ato, -uto, -Но к основе глагола соответственно 1-го, 2-го и 3-го спряжений. А основу мы получаем отрезанием от инфинитива -are, -ere, -ire. Причастия, которые образуются не по стандарту, приведены в приложении со спряжением неправильных глаголов в конце книги. Подробнее о при- частиях прошедшего времени читайте в главе о причастиях. 3 То есть, движение происходит, но оно не направлено, хаотично, как Броуновское движение частиц, или просто не указано его направление. Например, «попрыгал» — действие не направлено, а если «прыгнул на дерево» — действие направлено. Поэтому в первом случае применяем avere, а во втором — essere. 4 Действие не имеет результата. Например: поговорил, поспал, подумал и т п. 5 Piovere — дождить, идти (о дожде). 83
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! Глаголы scendere (спускаться) и salire (подниматься) при обозначении целена- правленного действия требуют глагола essere, но в сочетании со словом «лестни- ца» они становятся переходными и начи- нают дружить с avere. Так же происходит с глаголом соггеге (бежать). Если он при- нимает прямое дополнение, то становит- ся переходным и хватается за avere, а если указано направление «бега», то никуда ему не деться от essere. Mario ё sceso giu. — Марио спустился вниз. (Направленное действие.) Noi siamo saliti al quarto piano. — Мы поднялись на четвертый этаж. (Тоже направленное действие.) II сапе ё corso in camera. — Пес вбе- жал в комнату. (То же самое.) II malato ha sceso le scale per la prima volta. — Больной впервые спустился по лестнице сам. (Здесь в сочетании с лест- ницей глагол становится переходным.) Lo sportivo ha salito le scale di corsa. — Спортсмен поднялся по лестнице бе- гом. (То же самое.) Lui ha corso tutti i negozi, ma non ha trovato un Pegaso privo d’ali. — Он обежал все магазины, но не нашел пегаса без крыльев. (Это про Семена Семеныча из «Бриллиантовой руки». Здесь у глагола переходное значение.) Модальные глаголы тоже вносят не- которую сумятицу в спряжение. Сами по себе они послушные переходные глаголы, но как только к ним присоседился инфини- тив какого-нибудь глагола, они тут же на- чинают заигрывать то с avere, то с essere. Это так отрицательно влияет на них смыс- ловой глагол. С каким служебным глаго- лом спрягается смысловой глагол, с таким глаголом спрягается и модальный. Lei ha potuto quello da sola. — Она смогла это сама. II carabiniere ha dovuto farlo. — Поли- цейскому пришлось это сделать. Loro sono potuti andare a Milano. — Они смогли съездить в Милан. Если глагол спрягается с essere, то при- частие прошедшего времени согласуется с подлежащим. Согласуется — это значит принимает окончание, соответствующее роду и числу подлежащего. Собственно, то же происходит и в прошедшем времени русского языка. Если мы скажем: «Он при- шла» или «Она ушли», то это прозвучит довольно забавно не только для нас, но и для нашего собеседника, если он, конечно, знает русский язык не хуже нас. Когда-то мне тоже было забавно слышать, как мои знакомые марийцы говорили: «Бабушка поехал в райцентр» или «Дед пошла на базар». Но давайте бережнее относиться к чужому языку, в данном случае к итальян- скому, чтобы не забавлять итальянских шутников и не давать им повод для смеха, на который итальянцы очень щедры. /о sono arrivato a tempo. — Я прибыл вовремя. (Мужской род.) lo sono arrivata a tempo. — Я прибыла вовремя. (Женский род.) Noi siamo diventati medici. — Мы ста- ли врачами. (Мужской род, мн. ч.1) Noi siamo partite di buonora. — Мы уе- хали рано. (Женский род, мн. ч.) Marco ё caduto per terra. — Марко упал на землю. (Мужской род.) 1 В русском языке нет разницы между мужским и женским родом в окончаниях прошлого времени мно- жественного числа. Поэтому не забывайте об этой разнице в итальянском языке. 84
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Anna ё rimasta in casa. — Анна оста- А вот и таблица спряжения глаголов в лась дома. (Женский род.) Passato Prossimo. PROSSIM ознакомиться! Спряжение глаголов в Passato Prossimo comprare - покупать ho comprato - я купил(а) hai comprato - ты купил(а). prendere - брать, взять ho preso - я взял(а) hai preso - ты взял(а) arrivare - прибывать sono arrivato / -а-) - я прибыл(а) sei arrivatoZ-а- ты прибыл(а) rimanere - оставаться sono rimasto / -а - я остался / осталась sei rimasto /-а - ты остался / recarsi - отправляться mi sono recato / -а - я отправил- ся / отправилась ti sei recato /-а - ты отправился / ha comprato - он купил / она купила abbiamo comprato - мы купили avete comprato - вы купили hanno comprato - они купили ha preso - он взял / она взяла abbiamo preso - мы взяли avete preso - вы взяли ё arrivato /-а - он прибыл / она прибыла siamo arrivati / -е - мы прибыли (м. р./ж. р.) siete arrivati / hanno preso - они взяли -е - вы прибыли (м. р./ж. р.) sono arrivati / -е - они прибы- ли (м. р./ж. р.) осталась ё rimasto /-а - он остался / она осталась siamo rimasti / -е - мы остались (м. р./ж. р.) siete rimasti / -е - вы остались (м. р./ж. р.) sono rimasti / -е - они оста- лись (м. р./ж. р.) отправилась si ё recato /-а - он отправился / она отправилась ci siamo recati / -е - мы отправи- лись (м. р./ж. р.) vi siete recati / -е - вы отправи- лись (м. р /ж. р.) si sono recati / -е - они отправи- лись (м. р./ж. р.) Ну что, почтенная Публика, ближе вам стало это недалекое прошлое, или все еще в тумане? Надеюсь, что я немного рассе- ял туманную дымку и вы будете смелее пользоваться этим временем в ваших не- корыстных целях. А если у вас все-таки появится сомнение, или возникнет во- прос, а может, даже начнет опять соби- раться туман, вернитесь в начало главы и еще раз просмотрите ее. Возможно, ответ все-таки есть. А если нет вопросов, тогда вперед — к следующему времени. Кто у нас следую- щий? Passato Remoto: Прошедшее далекое Прошедшее далеко, Не будь ко мне жестоко. Неправильных глаголов Ты много не давай. Но скалит зубы время В ехидненькой усмешке, Мол. мой дружочек милый, 85
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! Ты просто не зевай. О легкости спряжения На время ты забудь. И в дебри исключений Я начинаю путь. Уважаемый Читатель заметит, и резон- но: «Зачем пугать вот так сразу?» И ча- стично он будет прав. Однако я испугал вас в самом начале вовсе не из вредности или изощренного коварства. Я просто хотел указать вам на одну сложность в спряжении Passato Remote. Других про- сто не предвидится. Так что не зря это время считается простым. Passato Remote—Далекое, или Давнее, Прошлое, так сказать, «преданья старины глубокой», по сути является Прошедшим Законченным временем. Оно выражает: 1) законченное действие в прошлом, однократное или многократное; 2) ряд последующих действий; 3) иногда действие, продолжавшееся некоторое время, но обязательно ограни- ченное во времени. В Южной Италии это время употре- бляется вместо Passato Prossimo, и южа- «А ты запомнил неправильные глаголы?», подпись к плакату не вовсе не жалеют об отсутствии по- следнего. В Северной Италии Passato Remote ис- пользуют, когда хотят показать, что дей- ствие случилось когда-то в прошлом и не имеет никакой связи с настоящим. Про- ще говоря, это — время-летописец, ведь оно повествует о событиях в прошлом. Поэтому северяне обычно применяют его в связных повествованиях, рассказах, историях и сказках, в основном, в пись- менной речи. Законченное Прошедшее образуется путем прибавления к основе глагола1 сле- дующих окончаний: у 1-го спряжения — -ai, -asti, -д, -ammo, -агопо; у 2-го спряже- ния ---ei / etti, -esti, -ё / -ette, -етто, -este, -erono / -ettero\ у 3-го спряжения--ii, -isti, -i, -immo, -iste, -irono. А теперь то же самое, но в виде таблицы. Спряжение глаголов в Passato Remote V-are lavorare - работать V-ere credere - верить, думать V-ire capire - понимать V-ai lavorai - я поработал(а) V-ei / V-etti credei / credetti - я поверил(а), подумал(а) V-ii capii - я понял(а) V-asti lavorasti - ты поработал (а) V-esti credesti - ты поверил(а), по- думал V-isti capisti - ты понял(а) 1 Вы не забыли, откуда берется основа? Напоминаю. Берете инфинитив и отрываете от него оконча- ние -are, -ere, -ire в зависимости от спряжения. То, что останется, и есть основа. Вот она готова к употреблению. Например, от credere отнимаем -ere, остается cred-. Значит, это основа. 86
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина V-are lavorare - работать V-ere credere - верить, думать V-ire capire - понимать V-o lavord - он по- работал / она поработала V-e / V-ette* crede / credette - он поверил / она поверила, он поду- мал / она подумала V-i capi - он понял / она поняла V-ammo lavorammo - мы поработали V-emmo credemmo - мы по- верили, подумали V-immo capimmo - мы поняли V-aste lavoraste - вы поработали V-este credeste - вы пове- рили, подумали V-iste capiste - вы поняли V-arono lavorarono** - они поработали V-erono / V-ettero crederono / credettero - они по- верили, подумали V-irono capirono - они поняли * Вы заметили, что есть альтернативные формы во втором спряжении? Однако они употребляются реже обычных. * В 3-м лице мн. ч. Законченного Прошлого ударение падает на третий слог с конца. Это касается как правильных, так и неправильных глаголов. А как же с неправильными глагола- ми? Неправильные глаголы спрягаются неправильно с отклонениями лишь в 1 -м и 3-м лице единственного числа и в 3-м лице множественного числа. Остальные формы образуются от основы глагола. Чтобы правильно проспрягать непра- вильный глагол достаточно знать форму 1 -го лица единственного числа, от которой мы можем образовать остальные аномаль- ные формы. Поэтому в таблице спряжения неправильных глаголов обычно дается лишь одна вышеупомянутая форма. Технология следующая. Вы берете форму 1 -го лица ед. ч. и изменяете конеч- ное -i на -е — вот вам и 3-е лицо един- ственного числа. К нему добавляете -го, вот вам и 3-е лицо множественного чис- ла. Попробуем проделать такую опера- цию с глаголом dare — давать. Находим в таблице форму 1-го лица ед. ч. Это будет diedi. В ней заменяем -z на -е: diede — 3-е лицо ед. ч. К полученной форме добавля- ем -го. Получаем die^^o. Все правильно. Есть такая форма! К сожалению, есть глаголы, совсем уж неправильные, которые норовят в спря- жении изменить еще и гласный в основе. Тот же dare образует остальные вроде бы правильные формы с заменой «а» на «е»: desti, demmo, deste, а не dasti, не dammo и не daste. Такие вот пироги! Поэтому у этих особо аномальных гла- голов нам нужно знать и вторую форму, т. е., форму 2-го лица ед. ч. Есть некоторые закономерности в об- разовании отклоняющихся форм Pas- sato Remoto. Например, «<7» в основе меняется на «s» (chiudere — chiusi); «wc>/, «rg», «гг» в основе изменяются на «ns», «rs» (vincere — vinsi; spargere — sparsi; correre — corsi); «v», «т», «gg», «гг» превращаются в «ss» (scrivete — scrissi; esprimere — espressi; leggere — 87
Макаронина 7. Глаголь — добро^ а не глаголь — молчание! lessi; condurre — condussi); «с» переходит в «cqu» (piacere -— piacqui); а ««»,«/» удва- иваются (venire — venni; volere — volli). Самыми распространенными непра- вильными глаголами, которые изменяют корневую гласную или согласную1 в Закон- ченном Прошедшем, являются следующие: Ьеге (пить) — bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero; conoscere (знать, познакомиться) — conobbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosceste, conobbero; dare (давать) — diedi, desti, diede, demmo, deste, diedero; dire (говорить, сказать) — dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero; fare (делать) — feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero; porre (ставить, класть) — posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero; rompere (ломать, разбивать) — ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste, ruppero; sapere (знать, уметь) — seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero; stare (останавливаться, находить- ся, чувствовать себя) — stetti, stette, stemmo, steste, stettero. С остальными неправильностями вы сможете познакомиться в таблице спря- жения неправильных глаголов, которая находится в последней главе этой книги. И, наконец, уж совсем безобразно ведут себя два самых главных глагола итальянского языка avere и essere. Они просто распоясались в Passato Remote. Впрочем, они ведут себя не лучшим об- разом и в других временах. Вот как они изволят спрягаться в нашем Закончен- ном Прошедшем. И все им сходит с рук! Avere (иметь, получать) — ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero; essere (быть, находиться) — fui, fosti, fu, fummo, foste, furono. В Законченном Прошедшем эти глаго- лы не имеют оттенка длительности, а под- разумевают законченность, как и другие глаголы. То есть, ebbe не значит «имел», форму, которая предполагает длитель- ность. Его более правильным значением будет: «получил», «приобрел», даже «по- имел». Хотя последним русским эквива- лентом не стоит пользоваться, уж больно он грубоват и неуклюж. Если глагол avere входит в состав устойчивых сочетаний, то он переводится совершенным видом про- шедшего времени согласно контексту. L’uomo ebbe un incidente. — С этим че- л ловеком произошел несчастный случай / человек получил несчастный случай. Avemmo una gran fortuna. — Нам/тог- да / очень повезло / мы получили боль- шую удачу. Ebbero due figli. — У них родилось двое детей / они получили двух детей. Maria ebbe fame. — Мария проголода- лась (aver fame — хотеть есть, быть голодным). То же самое касается глагола essere. Значение «был» часто подразумевает длительность и незавершенность. В дан- ном времени это значение подходит, когда речь идет об ограниченном промежутке времени в прошлом. В остальных случа- ях fu можно переводить словами: оказал- ся, стал, побывал. Опять обращайтесь за помощью к контексту. Per allora noi fummo in casa. — Ha my пору мы оказались дома. 1 Или добавляют что-нибудь от себя в виде бесплатного сюрприза. 88
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Fu ип gran musicista. — Он был вели- ким музыкантом. (Констатация факта, а не длительности. И раз нет связи с настоящим, значит умер.) Furono assai bravi a vincere. — Они оказались достаточно отважны, что- бы победить. (Действие однократное, в тот раз.) Giovanni fu a Verona tre volte. — Джо- ванни побывал в Вероне три раза. И раз уж мы затронули незавершен- ность и длительность, то не пора ли пе- рейти ко времени, которое называется Imperfetto? imperfetto: Прошедшее продолженное Если что-то в прошлом было, Но к концу не подошло, А осталось продолжаться — Значит, времечко пришло Нам заняться Imperfetto. Нет в нем тайны и секрета. Чтоб его понять ты смог, Попытаюсь приподнять я Неизвестности полог. \ Небольшой намек на это время Я так прыгала, так прыгала, что заблудилась. Imperfetto боится окончания действия. Оно хочет продолжаться и продолжаться. Но не всегда это получается. И если речь заходит о незаконченном действии в про- шлом, тут оно незаменимо. Таким образом, Прошедшее Продол- женное обозначает действие в прошлом, незавершенное на момент речи и отвечает на вопрос: что делал(и)? Отсюда возни- кают и следующие области приме-нения этого времени: 1) описательная функция — описы- вает действие или состояние лица или предмета на данный момент времени в прошлом; Из мемуаров Гади Петровича Хреново 2) привычные или регулярные дей- ствия в прошлом; 3) действие, на фоне которого про- исходило или произошло другое дейст- вие в прошлом. Faceva vento dal mare. — Ветер с моря дул. Faceva bel tempo. Pioveva a dirotto, tuonava e lampeggiava. — Стояла пре- красная погода. Дождь лил как из ведра, гремел гром и сверкала молния. (А разве вам не кажется такая погода прекрас- ной после последнего раскаленного и бесконечного лета ?) I bambini correvano per le camere come 89
Макаронина 7. Глаголь добро, а не глаголь — молчание! dannati. — Дети носились по комнатам как угорелые. Essa aveva delle corna grandi, degli zoccoli molto slanciati e un’anima buona. — У нее были рога большие, копыта очень стройные и добрая душа. (Это о пласти- линовой вороне, а может быть, собаке, а может быть, корове.) C’era una volta un re che aveva una figlia che aveva molti brutti vezzi. — Жил да был один король, у которого была дочь, у которой было много дурных привычек. (Одна другой дурнее.) Ogni giomo lui spediva migliaia d’e-mail per rallegrare molta gente nel mondo. — Каждый день он посылал тысячи писем по электронной почте, чтобы обрадо- вать многих людей в мире. (Тяжелые буд- ни спаммера.) II maniaco andava spesso a spasso е non sempre le sue passeggiate erano vane.—Ма- ньяк часто ходил на прогулку, и не всегда его прогулки были напрасны. (Иногда он находил пустые бутылки, а иногда даже мелочь.) А вот по поводу употребления Imperfetto в качестве фонового действия позволю себе сделать парочку примеча- ний. Если действия главное и фоновое протекали одновременно, параллельно, то они оба выражаются Прошедшим Дли- тельным1. Если же одно действие нача- лось и закончилось (произошло) на фоне другого действия, то такое действие вы- ражается с помощью Passato Prossimo и Passato Remoto. А фоновое действие, ра- зумеется, описывается нашим Imperfetto. Mentre la ragazza vicina suonava il pia- noforte, noi non tentavamo di addormentar- ci. Era inutile. — Пока соседская девочка играла на пианино, мы не пытались за- снуть. Это было бесполезно. Quando /7 fanciullo leggeva il libro, lui rideva fino alle lacrime. — Когда мальчик читал книгу, он смеялся до слез. (Вы правильно угадали. Он читал орфогра- фический словарь.) Intanto che la famiglia faceva colazione, Sandro ha inghiottito una mosca. — Пока семья завтракала, Сандро проглотил муху. (У мухи даже расстройство случи- лось.) Mentre noi passeggiavamo, abbiamo incon- trato molti barboni e pochi oligarchi. — Пока мы гуляли, мы встретили много бомжей и мало олигархов. Intanto la nave solcava il mare, i marini pescarono tre on dine e due Acquaioli. — В то время как корабль бороздил море, моряки поймали трех русалок и двух водяных. (Причем впоследствии выяс- нилось, что под личиной одного из во- дяных скрывался от налоговой службы некий гражданин Корейко-Бендербеев.) Кроме этих должностных обязанно- стей, у Imperfetto, как и у других времен, есть дополнительные функции, общест- венная нагрузка. Прошедшее Продолженное порой заменяет Passato Remoto или Passato Prossimo в тех случаях, когда хотят при- дать важность, торжественность како- му-то событию в прошлом. Здесь оно несколько напоминает Настоящее Исто- рическое и тоже приближает нас к тому или иному событию в историческом про- шлом. Журналисты взяли эту функцию на вооружение и используют Imperfetto, 1 Это еще одно название Imperfetto. 90
Итальянский это не страгино. Тысяча и одна макаронина чтобы сделать нас свидетелями и очевид- цами происшествий и событий. Поэто- му, если встретите в газете или журнале Прошедшее Продолженное, то не думай- те, что событие так и не произошло и не закончилось или происходило регулярно. Это лишь высокий «штиль» репортерско- го ремесла. Nel settembre del 1939 le truppe tedesche occupavano la Polonia. — В сен- тябре 1939 г. германские войска оккупи- ровали Польшу. (Гэустно.) Nel 1837 moriva II gran poeta russo. — В 1837 г. умер великий русский поэт. (Пе- чально.) Nel 1914 scoppiava la Prim a guerra mondi ale. — В 1914 г. разразилась Пер- вая мировая война. (Тоже невесело.) Lo scontro del treni awenIva alle 7.12 di mattina. — Столкновение поездов про- изошло в 7.12 утра. (Не столько тор- жественно, сколько очень трагично.) I carabinieri disperdevano la folia e arrestavano i manifestanti usando sfollagente e gas lacrimogeno. — Кара- бинеры разогнали толпу и арестовали манифестантов с помощью дубинок и слезоточивого газа. Еще Imperfetto может заменять Будущее в Прошедшем1. С этой функцией мы позна- комимся в главе о согласовании времен. В разговорной речи Imperfetto упот- ребляется вместо условного наклонения для придания вежливости вопросу, прось- бе, обращению. Нередко встречается оно и в условных предложениях, но об этом я расскажу далее. Desideravano, signori? — Что желаете / желали /, господа? $ Scusi, volevo farLe una domanda. — Из- вините, я хотел / бы / задать Вам вопрос. Ну, об обязанностях Прошедшего Про- долженного мы поговорили. Пора узнать, как образуется вышеупомянутое время. Вот здесь вас ждет приятный сюрприз. Из всех времен в Imperfetto меньше всего сложностей и исключений. Время простое, поэтому состоит из одного элемента. К основе глагола добав- ляются окончания, которые вы увидите в таблице. И там же, разумеется, примеры для каждого типа спряжения. Спряжение глаголов в Imperfetto V-are pensare - думать V-ere vendere - продавать V-ire pulire - чистить V-avo pensavo - я думал(а) V-evo vendevo - я продавал(а) V-ivo 1 pulivo - я чистил(а) V-avi pensavi - ты думал(а) V-evi vendevi - ты продавал(а) V-ivi pulivi - ты чистил(а) V-ava pensava - он думал / она думала V-eva vendeva - он продавал / она продавала V-iva puliva - он чистил / она чистила V-avamo pensavamo - мы думали V-evamo vendevamo - мы продавали V-ivamo pulivamo - мы чистили 1 Есть и такое время! Хотя в этой функции выступает, как правило, Condizionale Passato. 91
Макаронина 7. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!. V-are pensare - думать V-ere vendere - продавать V-ire pulire - чи- стить V-avate pensavate - вы думали V-evate vendevate - вы продавали V-ivate pulivate - вы чистили V-avano pensavano* - они думали V-evano vendevano - они продавали V-ivano pulivano - они чистили * В 3-м лице мн. ч. этого времени ударение тоже падает и очень больно на третий с конца слог. Пом- ните об этом! ;- Ну, и парочка каких-то несчастных ис- ключений не испортит впечатления от та- кого хорошего времени и такой стройной таблицы спряжения. Ведет себя прилично даже avere: avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevanol Полностью меняет облик в этом време- ни лишь наш беспокойный глагол essere: его, eri, era, eravamo, eravate, er ano. И очень немногие глаголы позволяют себе эгоистичное нестандартное спряже- ние1. Веге (пить) — bevevo, bevevi, beveva, bevevamo, bevevate, bevevano; dire (говорить, сказать) — dicevo, di- ce vi, diceva, dicevamo, dicevate, dicevano; fare (делать) — facevo, facevi, faceva, facevamo, facevate, facevano; porre (класть, положить, ставить) — ponevo, ponevi, poneva, ponevamo, ponevate, ponevano; tradurre (переводить) — traducevo, traducevi, traduceva, traducevamo, tradu- cevate, traducevano. А также их родственники и знакомые. Trapassato Prossimo: Предпрошедшее ремя Что значит предпрошедшее? Что хо- рошо русскому, то плохо итальянцу. И наоборот. В данном случае это время итальянцам может быть и хорошо, но нам, русскоговорящим, оно создает до- полнительные сложности. Ведь в русском языке есть прошедшее, а предпрошедше- го нет. Какое же действие может обозна- чать это не совсем привычное (а точнее, совсем непривычное) для нас время? Trapassato Prossimo обозначает дей- ствие в прошлом, которое произошло до начала другого действия в прошлом. Если действие в прошлом описывается прошедшим, то логично предположить, что действие, предшествовавшее ему, должно описываться предпрошедшим. В русском языке мы обходимся без этого вре- мени, пользуясь различными уточняющи- ми наречиями, такими как: уже, прежде, до того как, до этого, раньше и проч. В итальянском языке достаточно применить Предпрошедшее, и дело в шляпе. Видите, не так уж это время и бесполезно. Ита- льянцы это давно поняли и не собираются отказываться от этого языкового изобре- 1 Ведет себя прилично даже avere: avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano! Неслыханно! 92
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина тения. Если вы учили другие романские и германские языки, то вы, несомненно, сталкивались с подобным временем. Если нет, то я собираюсь рассказать о нем и по- яснить свой рассказ примерами. Итак, вперед! Прежде всего хотелось бы очень знать, как оно выглядит. Это — одно из сложных времен и состоит из служебного глагола avere или essere в Imperfetto и причастия прошедшего времени. Уважаемые внима- тельнейшие Читатели, не кажется ли вам, что нам встречалось уже нечто подобное Таблица спряжения и похожее? Поскребите слегка затылок и поскрипите чуток извилинами. Ага! Да- да! Что-то такое уже было! Совершенно верно! Я не обманулся в вашей внимательности. Это же копия Passato Prossimo, но с одной поправкой: служебный глагол в Passato Prossimo сто- ит в настоящем времени, а здесь он из- волит пребывать в Imperfetto. Тем самым и достигается эффект предшествования, более раннего действия. А раз так, то нам не составит труда составить таблицу спряжения. Вот она и готова! в Trapassato Prossimo avere - иметь essere - быть, находиться fare - делать andare - идти, ехать io avevo avuto - я получил(а), поимел(а) io его state /-а - я был(а) avevo fatto - я сделал (a) tu avevi avuto - ты получил(а), поимел(а) lui / lei aveva avuto - он полу- чил, поимел / она получила, поимела II f > > -11— I « noi avevamo avuto - мы полу- чили, поимели voi avevate avu- to - вы получи- ли, поимели > loro avevano avuto - они по- лучили, поимели tu eri statoZ-а- ты был(а) avevi fatto - ты сделал(а) lui era stato / lei era stata - он был / она была aveva fatto - он сделал / она сделала noi eravamo stati / -e - мы были voi eravate stati / -e - вы были loro erano stati / -e - они были avevamo fatto - мы сделали avevate fatto - вы сделали avevano fatto - они сделали его andato Z-a - я ездил(а), поехал(а), ходил(а) eri andato /-а - ты ездил, пое- хал, ходил /-а era andato Z-a - он ездил, пое- хал, ходил / она ездила, поехала, ходила eravamo andati / -е - мы ездили, поехали, ходили eravate andati Z-e - вы ездили, поехали, ходили erano andati Z-e - они ездили, поехали, ходили alzarsi - подниматься, вставать mi его alzato Z-a - я встал(а) ti eri alzato Z-a - ты встал(а) si era alzato Z-a - он встал Z она встала ci eravamo alzati I -e - мы встали vi eravate alzati I -e - вы встали si erano alzati Z -e - они встали Francesco andava a scuola. Le vacanze erano finite. — Франческо шел / ходил в школу. Каникулы / уже / закончились. («Уже» указывает на то, что действие во втором предложении произошло до действия в первом предложении.) lo mi rilassavo in poltrona. Avevo avuto una giornata faticosa. — Я расслаблялся 93
Макаронина. Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!. в кресле. У меня был тяжелый день. (До этого. Поскольку я уже в кресле, тяже- лая часть дня закончилась.) Quando ho acceso il televisore, il film era gia cominciato.—Когда я включил телеви- зор, фильм уже начался. (В итальянском варианте «уже» использовать необяза- тельно, Предпрошедшее выполняет его функцию. А вот в русском желательно употребить его для уточнения.) Quando il padre ё rivenuto a casa, la famiglia aveva cenato. — Когда отец вернулся домой, семья уже поужинала. (Здесь в итальянском варианте я наме- ренно опустил «уже», чтобы вы не при- выкали. А в русском используем «уже» для указания того, что действие уже произошло. Тот же результат, но раз- ные средства. В итальянском — это специальная временная форма, а в рус- ском — специальное наречие.) Come ho capita, lui non aveva letto la lettera del suo capo. — Как я понял, он / еще / не читал письмо своего шефа. («Еще» опять уточняет.) Claudia ha detto che aveva molto viaggiata. — Клаудиа сказала, что мно- го путешествовала / раньше. (Здесь вставляем с той же целью, но другое слово «раньше».) Если между действиями промежу- ток небольшой, то можно обойтись без Предпрошедшего. Так часто поступа- ют в разговорном языке. Поэтому вместо “Appena era arrivato a Napoli, si era subito recato al porta” мож- но сказать так. Appena e arrivato a Napoli, si ё subito recato al porta. — Едва он приехал в Не- аполь, он тотчас отправился в порт. (Вариант с Passato Prossimo). Appena arrivo a Napoli, si recd subito al porta. — To же самое. (Вариант c Passato Remoto.) Вот и все! И совсем не страшно! Trapassato Remoto: Предпрошедшее непосредственное Эта форма — чисто письменная и в разговорном языке не употребляется. По- этому вам нужно знать ее только в «лицо». Сейчас мы ее и «обналичим». Trapassato Remoto обозначает дей- ствие, которое произошло непосредст- венно перед действием, выраженным Passato Remoto. И такое действие в от- личие от предыдущего времени обычно однократно и непродолжительно. Trapassato remoto соседствует с союза- ми appena — как только; appena che — как только; non appena che — едва, лишь только; quando — когда; dopo che — после того, как; finche — до тех пор, пока; пока. Это непопулярное в народе время об- разовано из служебного глагола avere или essere в Passato Remoto и причастия про- шедшего времени. И, конечно, табличка для наглядности. Таблица спряжения в Trapassato Remoto avere - иметь essere - быть prendere - брать, взять venire - приходить, приезжать recarsi - отправляться ebbi avuto - я получил(а) fui stato /-a - я был(а) ebbi preso - я взял(а) fui venuto /-а - я пришел (пришла), приехал(а) mi fui recato /-а - я отправился (отправилась) 94
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина avere - иметь essere - быть prendere - брать, взять venire - приходить, приезжать recarsi - отправляться avesti avuto - ты получил(а) fosti stato /-а - ты был(а) avesti preso - ты взял(а) fosti venuto /-а - ты пришел (пришла), приехал(а) ti fosti recato /-а - ты отправился (отправилась) ebbe avuto - он получил / она получила fu stato /-а - он был / она была ebbe preso - он взял / она взяла fu venuto /-а - он при- шел, приехал / она пришла, приехала si fu recato /-а - он отправился / она отправилась avemmo avuto - мы получили fummo stati /-е - мы были avemmo preso - мы взяли fummo venuti /-е - мы пришли, приеха- ли ci fummo recati / -е - мы отправи- лись aveste avuto - вы получили foste statiЛе- вы были aveste preso - вы взяли foste venuti /-е - вы пришли, приехали vi foste recati / -е - вы отправи- лись ebbero avuto - они получили furono stati /-е - они были ebbero preso - они взяли furono venuti /-е - они пришли, приехали si furono recati I -e - они отправи- лись И парочка примеров для хорошей «ус- вояемости». Append if maestro fu entrato, gli alunni tacquero. — Как только учитель вошел, ученики замолчали. Quando Antonio ebbe sentito il suo поте, si voltd. — Когда Антонио услышал свое имя, он обернулся. Dopo che Angela fu scesa dal treno, vide i suoi genitori. — После того как Анжела сошла с поезда, она увидела своих роди- телей. Это было последнее из времен изъя- вительного наклонения. С чем вас и по- здравляю! Однако кроме этого наклонения у нас есть еще и другие. Например, сослага- тельное наклонение. Им мы и продол- жим. 95
Макаронина 8. Слагаемые сослагательного наклонения Когда мы хотим чего-то пожелать (даже плохого, но лучше хорошего), в чем-то за- сомневаться, как-то выразить эмоции или неуверенность, то нам (а точнее, итальян- цам) не обойтись без сослагательного на- клонения1. Чаще всего сослагательное наклонение употребляется в придаточных предложе- ниях и выражает не реальное действие, а возможное действие, которое соотносится с пожеланием (я хочу, чтобы ...), приказом (они велят нам, чтобы мы ...), предполо- жением (мы полагаем, что ...), сомнением (я сомневаюсь, чтобы ...) и различными эмоциями говорящего (боюсь, что они ...; я рад, что ...; жаль, что ...). Сослагательное наклонение имеет це- лых четыре временные формы: Congiunti- vo Presente (настоящее), Congiuntivo Pas- sato (прошедшее), Congiuntivo Imperfetto (прошедшее несовершенное) и Congiunti- vo Trapassato (предпрошедшее). Интерес- Да чтоб вы знали все об этом наклонении! Да чтоб вы не боялись его! Да чтоб я вам все понятно объяснил! Пожелания Автора в форме заговора. (Желательно произносить их и при этом помахивать волшебной палочкой. Тогда эффект значительно лучше.) но даже, в чем отличие этих форм, ведь в русском мы обходимся одной временной формой сослагательного наклонения, и нам этого вполне хватает. Итальянцы, будучи людьми щедрыми, и здесь не поскупились. Они решили сде- лать так. Пусть Настоящее соотносится с главными предложениями, у которых ска- зуемое стоит в настоящем или будущем времени2, и подразумевает желаемое дей- ствие в настоящем или будущем. Прошед- шее тоже пускай соотносится с таковыми, но только подразумевает желаемое или предполагаемое действие в прошлом. А Imperfetto и Trapassato пусть занимаются теми же делами соответственно в плане настоящего (одновременного с действием главного предложения) и в плане прошед- шего, если сказуемое в главном предложе- нии стоит в одном из прошедших времен. И вот эти времена со своими нравами и формами в таблицах. 1 Его еще называют загадочным словом конъюнктив. Только не путайте, пожалуйста, с конъюнктивитом. 2 Может еще быть и Passato Prossimo в значении тесной связи с настоящим. Надеюсь, вы не забыли об этой его связи. 96
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Спряжение глаголов в Congiuntivo Presente lavorare - работать prendere - брать, взять partire - уезжать finire - заканчивать 10 che* lavori - чтобы я работал(а) che prenda - чтобы я взял(а) che parta - чтобы я уехал(а) che finisca - чтобы я закончил(а) tu che lavori - чтобы ты работал(а) che prenda - чтобы ты взял(а) che parta - чтобы ты уехал(а) che finisca - чтобы ты закончил(а) lui, lei che lavori - чтобы он работал / она работала che prenda - чтобы он взял / она взяла che parta - чтобы он уехал / чтобы она уехала che finisca - чтобы он закончил / она закончила noi che lavoriamo - чтобы мы работали che prendiamo - чтобы мы взяли che partiamo - чтобы мы уехали che finiamo - чтобы мы закончили voi che lavoriate - что- бы вы работали che prendiate - чтобы вы взяли che partiate - чтобы вы уехали che finiate - чтобы вы закончили loro che lavorino - чтобы они работали che prendano - что- бы они взяли che partano - чтобы они уехали che finiscano - чтобы они закончили * Так как сослагательное наклонение в основном используется в придаточных предложениях, к глаголь- ным формам добавлен союз che — чтобы / что. В глаголах первого спряжения на -аге к основе глагола добавляются окончания -i (все лица единственного числа), -iamo (мы), -iate (вы), -ino (они). В глаголах второго спряжения на -ere к основе глагола добавляются окончания -а (и опять все лица единственного числа), -iamo (мы), -iate (вы), -апо (они). В глаголах третьего спряжения на -ire к основе глагола добавляются те же окон- чания, что и во втором спряжении. А слу- чай с суффиксом -sc- смотрите в крайней правой колонке. Все в таблице стройно и логично. Не подкопаешься. Но главные мастера подкопа сидят в засаде и вот-вот набросятся на рас- слабившегося первопроходца. Это—ковар- ные и назойливые неправильные глаголы, которым мало того, что они попортили нам немало крови в пройденных временах. Они хотят нас достать и заставить отступить. Но как говорится: «Орешек знаний тверд, но мы не привыкли отступать. Нам расколоть его поможет...» Кто же поможет? Конечно, Автор. Я отнюдь не собираюсь вас бросать. Тем более тогда, когда пройдена большая часть пути. Ату их, ату! Я расскажу вам сейчас об их болез- ненных точках, и вы смело и умело рас- правитесь с ними. Главные заводилы, как всегда, глаго- лы avere и essere. Они приобретают но- вое обличье и вот оно какое. У avere будут такие формы: abbia1 * * 4, abbiamo, abbiate, abbiano; a у essere: sia, siamo, siate, siano. И тут же за ними пристроились другие неправильные глаголы, внося сумятицу в 1 Обратите внимание, что у всех глаголов в настоящем времени конъюнктива форма единственного числа одинакова во всех лицах. И это уже хорошо. Мы экономим на двух формах. Поэтому в дальнейшем я буду давать лишь одну форму для всех трех лиц единственного числа. 4 Итальянский-это не страшно! 97
Макаронина 8. Слагаемые^ сослагагпелъног<о наклонения стройную схему спряжения. Все непра- вильные глаголы вы найдете в конце кни- ги. А здесь приведем лишь самые распро- страненные. Fare: faccia, facciamo, facciate, facciano; andare: vada, andiamo, andiate, vadano; stare: stia, stiamo, stiate, stiano; venire: venga, veniamo, veniate, vengano; dire: dica, diciamo, diciate, dicano; dare: dia, diamo, diate, diano. Voglio che tu legga questo libro. — Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу. (По- желание относится к настоящему вре- мени — сейчас или к будущему — зав- Ci dice che lo aiutiamo. — Он говорит нам, чтобы мы ему помогли. (Опять просьба относится к настоящему или будущему. Если нужно уточнить, пожалуйста.) Glielo racconto che sappia tutto. — Я рас- сказываю это ему, чтобы он знал все. (Чтобы он знал сейчас, впредь и т. п.) С образованием Congiuntivo Passato про- блем меньше. Зная формы настоящего вре- мени конъюнктива глаголов avere и essere, вы легко сможете образовать все осталь- ные. Дело в том, что сослагательное про- шедшее образуется по принципу Passato Prossimo, то есть, служебный глагол avere или essere в сослагательном настоящем1 + причастие прошедшего времени. тра, послезавтра и т. д.) Спряжение глаголов в Congiuntivo Passato avere - иметь, essere - быть fare - делать andare - идти, lavarsi - мыться получить che abbia avuto - чтобы я получил(а) che abbia avuto - чтобы ты получил(а) che abbia avuto - чтобы он полу- чил / чтобы она получила che abbiamo avuto - чтобы мы получили che abbiate avuto - чтобы вы получили che abbiano avuto - чтобы они получили che sia stato / -а* - чтобы я был(а) che sia stato / -а - чтобы ты был(а) che sia stato / -а - чтобы он был / она была che siamo stati / -e - чтобы они были che siate stati / -e - чтобы вы были che siano stati I -e - чтобы они были ехать che abbia fat- to - чтобы я сделал(а) che sia andato / -а - чтобы я пошел (по- шла) / поехал(а) che abbia fat- to - чтобы ты сделал(а) che abbia fat- to - чтобы он сделал / она сделала che sia andato / -а - чтобы ты пошел (пошла) / поехал(а) che sia andato / -а - чтобы он пошел / поехал / чтобы она пошла / поехала che mi sia lavato / -a - чтобы я помылся (помы- лась) che ti sia lavato / -a - чтобы ты по- мылся (помылась) che si sia lavato / -a - чтобы он помылся / она помылась che abbiamo fatto - чтобы мы сделали che abbiate fatto - чтобы вы сделали che abbiano fatto - чтобы они сделали che siamo andati / -e - чтобы мы пош- ли I поехали che siate andati / -e - чтобы вы пошли / поехали che siano andati / -e - чтобы они пошли / поехали che ci siamo lavati / -e - чтобы мы помылись che vi siate lavati / -e - чтобы вы по- мылись che si si^no lavati / -e - чтобы они помылись * Через косую черту — окончания женского рода. 1 Congiuntivo Presente. 98
Итальянский — это не страшно^ Тысяча. и одна макараншш Suppongo che tu abbia fatto il lavoro a tempo. — Полагаю, что ты выполнил работу вовремя. (Предполагаемое дей- ствие выполнено к моменту речи.) Credo che siano gia arrivati. — Думаю, что они уже приехали. (То же самое.) Ё росо probabile che lei sia rimasta a casa. — Маловероятно, что она оста- лась дома. (Вероятное действие выпол- нено на момент предположения. Это и есть план прошедшего.) Следующее спряжение — Congiuntivo Imperfetto. Таблица покажет вам оконча- ния, которые присоединяются к глаголь- ной основе стандартных спряжений. Спряжение глаголов в Congiuntivo Imperfetto V-are V-ere V-ire passare - проходить credere - думать pulire - чистить io V-assi V-essi V-issi che passassi - чтобы я про- шел (прошла) che credessi - чтобы я думал(а) che pulissi - чтобы я почистил(а) tu V-assi V-essi V-issi che passassi - чтобы ты про- шел (прошла) che credessi - чтобы ты думал(а) che pulissi - чтобы ты почистил(а) lui, lei V-asse V-esse V-isse che passasse - чтобы он прошел / она прошла che credesse - чтобы он думал / она думала che pulisse - чтобы он по- чистил / она почистила noi V-assimo V-essimo V-issimo che passassi- mo - чтобы мы прошли che credessimo - чтобы мы думали che pulissimo - чтобы мы по- чистили voi V-aste V-este V-iste che passaste - чтобы вы прошли che credeste - чтобы вы думали che puliste - чтобы вы по- чистили loro V-assero V-essero V-issero che passassero - чтобы они прошли che credesse- ro - чтобы они думали che pulissero - чтобы они по- чистили Ну, а как же наши нелюбимые неправиль- ные глаголы? Что сказать? Essere продолжа- ет упорствовать: fossi, fossi, fosse, fossimo, foste, fossero, a avere наконец пытается осо- знать свои ошибки и хоть раз проспрягаться, как нормальный, вернее, правильный гла- гол: avessi, avessi, avesse, avessimo, aveste, avessero. He все, разумеется, становятся на путь истинный, и отщепенцев еще хватает, и вот некоторые из них. 4* Dare: dessi, dessi, desse, dessimo, deste, dessero; fare: facessi, facessi, facesse, facessimo, faceste, facessero; dire: dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste, dicessero; stare: stessi, stessi, stesse, stessimo, steste, stessero. Vb/eva che noi partissimo per Venezia. — Он хотел, чтобы мы уехали в Венецию. 99
MaKajjoHUHa 8^ Слагаемые сослагательного наклонения (В момент речи. Однако пожелание мо- жет относиться как к моменту выска- зывания, так и к последующему време- ни, к будущему) Scrisse che loro cercassero una nuova casa. — Она написала, чтобы они иска- ли новый дом. (Приказ или просьба от- носятся ко времени их выражения или к последующему времени, будущему.) Supponevamo che facesse bel tempo. — Мы предполагали, что будет хорошая погода. (Здесь предположение отно- сится к будущему времени. Но будуще- му лишь по отношению к словам автора предположения.) И, наконец, наша последняя временная форма конъюнктива — Congiuntivo Tra- passato. Опять же сложная временная форма, которая состоит из вспомогатель- ного глагола (avere или essere) + при- частие прошедшего времени. Конечно же, служебные глаголы стоят в форме Congiuntivo Imperfetto. Спряжение глаголов в Congiuntivo Trapassato avere - иметь получить essere - быть dormire - спать che avessi avu- to - чтобы я получил(а) che fossi stato / - a - чтобы я был(а) che avessi avu- to - чтобы ты получил(а) che fossi stato I -a - чтобы ты был(а) che avesse avuto - чтобы он получил / она получила che avessimo avuto - чтобы мы получили che aveste avu- to - чтобы вы получили che avessero avuto - чтобы они получили che fosse stato / - a - чтобы он был / она была che fossimo stati / - e - чтобы мы были che foste stati / - e - чтобы вы были che fossero stati / - e - чтобы они были che avessi dormito - чтобы я поспал(а) che avessi dormito - чтобы ты поспал(а) che avesse dormito - чтобы он поспал / она поспала che avessimo dormito - чтобы мы поспали che aveste dormito - чтобы вы поспали che avessero dormito - чтобы они поспали venire - приходить, приезжать che fossi venuto I -a - чтобы я при- шел (пришла), приехал(а) che fossi venuto / -a - чтобы ты пришел (пришла), приехал(а) che fosse venuto / -а - чтобы он при- шел, приехал / она пришла, приехала che fossimo venuti / -е - чтобы мы пришли, приехали che foste venuti I -e - чтобы вы пришли, приехали che fossero venuti / -e - чтобы они пришли, приехали recarsi - отправляться che mi fossi recato I -a - чтобы я от- правился (отпра- вилась) che ti fossi recato / -a - чтобы ты от- правился (отпра- вилась) che si fosse recato / -a - чтобы он отправился / она отправилась che ci fossimo recati /-e - чтобы мы отправились che vi foste recati / -e - чтобы вы от- правились che si fossero recati /-e - чтобы они отправились Credevamo che i nostri col leg hi avessero saputo la novita. — Мы полагали, что наши коллеги уже узнали новость. (Предполагаемое действие было выпол- нено к моменту предположения.) 100 S/ rallegravano che la loro squadra aves- se vinto la gara di calcio. — Они радовались, что их команда выиграла матч по фут- болу. (Радостное событие произошло до момента изъявления страшной радости.)
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Dubito che Nina fosse venuta da Ge- nova. — Он засомневался, что Нина приехала из Генуи. (Приезд произошел до момента сомнений. Это — план про- шедшего.) Сослагательное наклонение может упо- требляться как в самостоятельных предло- жениях, так и в придаточных. В независимых предложениях конъ- юнктив выражает: 1) приказание или пожелание (что- бы, пусть, да ...); 2) сомнение (может быть, возможно, неужели, неужто); 3) негодование, возмущение (да чтоб ...); 4) сожаление или досаду1 (хоть бы, если бы, лучше бы); 5) уступку, смирение (лишь бы только ...). Che vada in trasferta a Roma! — Пусть он поедет в командировку в Рим! (А мож- но я? Я так давно в последний раз не был в Риме!) Che scrivano una lettera a Bill Gates! — Пусть они напишут письмо Биллу Гэйт- су! (И спросят его, почему в стандарт- ный спел-чекер «Ворда» не входит набор для итальянского языка.) Che tu viva solo del tuo salario! — Чтоб ты жил на одну зарплату! (Са- мое страшное проклятие времен за- стоя. Теперь, наверное, нужно внести некоторые поправки. Новое страшное проклятие звучало бы так: «Чтоб вся налоговая жила на твою зарплату!» или «Чтоб ты декларировал все свои доходы!») Che tu dichiari tutti i tuoi redditi! — Чтоб ты декларировал все свои доходы! Che tu sia sano! — Чтоб ты был здо- ров! Che sia maledetto il giorno, quando mi sono messo al volante di quest’auto! — Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этой машины! Sia benedetto il giorno, quando ho avuto un cervello!— Да будет благословен тот день, когда я получил мозги! (Ду- мал новыми мозгами Страшила.) Viva I’ltalia! — Да здравствует Ита- лия! (И итальянский язык!) Perche non ё arrivato a tempo? Che abbia incontrato i suoi compagni di botti- glia? Che sia capitato in un ingorgo? Che sia successo qualcosa?— Почему он не пришел вовремя? Может быть, он встретил своих собутыльников ? А мо- жет, попал в пробку? Возможно, что- то случилось? Che io abbia detto una bugia? Mai in vita mia!— Чтобы я соврал (сказал ложь)?! Да никогда в жизни! (Да чтоб я был здо- ров! Да чтоб мне выигрывать все время в лотерею! Да чтобы куры не клевали моих денег и объелись!) Che lui abbia fatto tardi? Ё impossibile! — Чтобы он опоздал?! Это невозможно! Che loro facciano un lavoro sporco? — Чтобы они делали грязную работу?! (Самую грязную работу, которую они делали, — это отмывали деньги.) Non avessi fatto colazione! — Лучше б я не завтракал! (Подумал турист после третьего виража крутого «серпанти- на» в горах и оказался прав.) 1 В этом значении нужно применять Imperfetto Congiuntivo с сожалением в отношении настоящего и будущего и Trapassato Congiuntivo - в отношении прошлого. 101
Макаронина & Слагаемые сослагательного наклонения (Se) fossimo piu ricchi!— Были бы мы побогаче! Если б мы были богаче! (Мечтали мультимиллионеры, надеясь стать мультимиллиардерами.) Se fosse nostro fig!io un po’ piu intelli- gente! — Если бы наш сын был немного умнее! (Мечтали родители Иванушки- дурачка.) Se io avessi imparato I’italiano piu pre- sto!— Если бы я выучил итальянский раньше! (Сожалел уважаемый Чита- тель, дойдя до этой главы.) Anche se lui chiamasse! — Хоть бы он позвонил! Almeno piovesse!— Хоть бы пошел дождь! Уж лучше бы пошел дождь! (Поду- мал еще один турист, когда его захва- тил первый порыв песчаной бури в Са- харе. А первый турист, глотнув первую порцию песка, опять подумал: «Лучше б я не завтракал» и снова оказался прав.) Cosi fosse vero!—Хоть бы это оказа- лось правдой! (Подумал Иван Лохов, сли- чая номера лотереи «Лохотрон-лото» и убеждаясь в полном совпадении тако- вых в его билетике.) Purche finiscano di leggere questo libro! — Лишь бы только они дочитали эту книгу! (Мечтал и надеялся автор.) Sia pure cosi, niente da fare. — Пусть так, ничего не поделаешь. Accada quel che accada. Succeda quel che succeda. — Будь что будет. Самым близким соответствием италь- янского сослагательного наклонения в русском языке являются предложения, начинающиеся со слов: чтобы, пусть. С придаточными предложениями со- слагательное наклонение поддерживает крепкую дружбу, поэтому таких прида- точных довольно много. Во-первых, это — придаточные1, ко- торые следуют за безличным главным предложением, выражающим необходи- мость, волеизъявление, сомнение или чувство. Кто же эти навязывающие необхо- димость, волевые, сомневающиеся и эмоциональные безличные итальянцы? Вот они: bisogna — нужно, оссогге — нужно, ё indispensabile — необходимо, ё necessario — необходимо, ргеше — нужно, важно, urge — срочно требуется, ё urgente— безотлагательно, ё deside- rabile — желательно, ё possibile — воз- можно, ё impossibile — невозможно, ё bene — хорошо, ё meglio — лучше, ё utile — полезно, ё inutile — бесполезно, ё giusto— правильно, поп ё giusto — неправильно, ё importante— важно, ё probabile— вероятно, ё improbabile — невероятно, ё росо probabile— мало- вероятно, non importa — не имеет значения, pud darsi — возможно, mi di- splace— мне жаль, mi rincresce— мне жаль, peccato — жаль, sembra — кажет- ся, pare — кажется, fa piacere — достав- ляет удовольствие. Bisogna che voi controlliate tutti / documenti. — Нужно, чтобы вы провери- ли все документы. Оссогге che lei legga quel libro. — Надо, чтобы она прочитала ту книгу. Ё indispensabile che tutti assistano alia riunione. — Необходимо, чтобы все при- сутствовали на собрании. Ё desiderabile che tuo padre faccia meno di sbagli nei tuoi compiti. — Желательно, 1 Шибко грамотные люди называют их «придаточные подлежащие». 102
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина чтобы твой отец делал меньше ошибок в твоих уроках. Ё meglio che tu li faccia da solo. — Луч- ше, чтобы ты делал их сам. (Не ошибки, а уроки.) Importante che il vestitino vada a pennel- lo. — Главное, чтобы костюмчик сидел. (Andare a pennello— сидеть как вли- той.) Mi displace che lui non mi abbia capito. — Мне жаль, что он не понял меня. Peccato che tu abbia mangiato il tra- mezzino di Al Capone. — Жаль, что ты съел бутерброд Аль Капоне. (Ты мог бы жить.) Pare che non gli piacciano i gatti. — Ка- жется, он не любит кошек. (Просто он не умеет их готовить.) Во-вторых, это — придаточные1, сле- дующие за главным предложением, в котором сказуемое выражает: 1) волю, желание, приказ, просьбу, запрещение, разрешение; 2) сомнение, предположе- ние, надежду, ожидание, отрицание; 3) весь спектр эмоций — печаль, радость, страх, удивление, недоверие. Сами по- думайте, не зря у таких эмоциональных людей, как итальянцы, есть такое на- клонение. К первой группе глаголов относят vo- lere — хотеть, desiderate — желать, augu- rare— желать, ordinate— приказывать, comandare — приказывать, intimate — требовать, ingiungere — приказывать, предписывать, chiedere— просить, pre- gate— просить, proibire— запрещать, vietare— запрещать, permettere— по- зволять, разрешать, autorizzare — разре- шать. Voglio che tu chieda al frassino dove e la mia amata. — Я хочу, чтобы ты спросил у ясеня, где моя любимая. \ . Ti ordino che tu vada non so dove e porti un non so che. — Я приказываю тебе, чтобы ты пошел туда — не знаю куда и принес то — не знаю что. (Причем бери как можно больше.) Proibisco che tu dica sciocchezze. — Я запрещаю, чтобы ты говорил глупо- сти. = Я запрещаю тебе говорить глу- пости. ' Permetto che voi saltiate dal tetto та solo una volta. — Я разрешаю, чтобы вы прыгнули с крыши. = Я разрешаю вам прыгнуть с крыши, но только один раз. ; К этой же группе присоединяются глаголы dire (говорить), scrivere (пи- сать), gridare (кричать) и некоторые другие, если они выражают приказ, тре- бование, просьбу. На detto che noi veniamo alle 6. — Он сказал, чтобы мы пришли в 6 часов. La nonna scrisse che I’aspettassimo la settimana seguente. — Бабушка написа- ла, чтобы мы ждали ее на следующей неделе. La mamma gridd che i bambini venissero a casa. — Мама крикнула, чтобы дети шли домой. Ко второй группе относятся такие глаголы, как: dubitare— сомневаться; credere — думать, полагать; pensare — думать; supporre — (пред) полагать; рге- supporre — предполагать; presumere — предполагать; sperare — надеяться, желать, ожидать; aspettare — ожидать, надеяться; negare — отрицать. 1 Те же люди зовут их «придаточные дополнительные». 103
Макаронина 8. Слагаемые сослагательного наклонения Dubito che lui I’abbia inventato da stes- so. — Сомневаюсь, чтобы он сам это придумал. Supponiamo che la Dinamo vinca. — Мы полагаем, что «Динамо» победит. I bambini speravano che i grigi regalas- sero loro un computer sofisticato per Nata- le. — Дети надеялись, что предки по- дарят им на Рождество навороченный компьютер. Nega che lui sappia bene il francese. — Она отрицает, что он знает хорошо французский язык. И третью группу представляют esser spiacente — сожалеть, esser dolente — со- жалеть, rincrescere —сожалеть, esser deso- late — быть огорченным, rallegrarsi — ра- доваться, esser felice — быть счастливым, esser lieto — быть счастливым, esser con- tento— быть довольным, aver paura — бояться, temere — бояться, опасаться, meravigliarsi — удивляться, stupirsi — удивляться, esser sorpreso— быть удив- ленным и др. Sono spiacente che il film abbia fatto fia- sco. — Сожалею, что фильм провалился. Mi rallegro che Barmalei vada a San Pietroburgo. — Я рад, что Бармалей пое- дет в Санкт-Петербург. (А сам Барма- лей кричит: «Как я рад, как я рад, что поеду в Ленинград!» Он еще не знает, что город переименовали.) Sono lieto che voi tutti stiate bene. — Я рад, что вы все здоровы. Eugenio ё felice che Mara abbia consen- tito di esser sua moglie. — Женя счаст- лив, что Мара согласилась стать его женой. (Главное, что имя редкое.) Abbiamo paura che ci sputtani. — Мы боимся, что он нас подведет. Gli sponsor si sono meravigliati che i loro soldi fossero stati spesi con accortezza. — 104 Спонсоры удивились, что их деньги были потрачены с толком. С эмоциональными глаголами можно использовать и изъявительное наклоне- ние, что итальянцы и делают с большим удовольствием в разговорном языке. В-третьих, есть ряд глаголов, кото- рые в утвердительной форме ведут себя вполне прилично, а как только ставятся в вопросительную или отрицательную форму, сразу начинают требовать: «А по- дать нам сослагательное наклонение, не можется нам без него». К этим наглецам относятся dire — говорить, affermare — утверждать, dichiarare — заявлять, pensare — думать, credere — верить, думать, полагать, sostenere — утверж- дать и др. Affermi che sia innocente?— Ты утверждаешь, что невиновен? (Вопро- шал повар кота из басни Крылова.) Lei dichiara che non abbia avuto redditi quest’anno? — Вы заявляете, что не по- лучали доходов в этом году? (Нэт, не получал. — Ну, на «нэт» и суда «нэт».) Non penso che lui abbia ragione. — He думаю, что он прав. II giudice non crede che il criminale abbia detto tutta la verita. — Судья не верит, что преступник сказал всю правду. Lei sostiene che abbia dato I’esame di guida deirautomobile e ottenuto la paten- te?— Вы утверждаете, что сдали эк- замен по вождению и получили права? (Удивился ГИБДДэшник, извлекая из-за руля машины карлика, который управ- лял машиной стоя на сиденье и не мог дотянуться до педалей. Конечно, он иногда дотягивался до них, но тогда не видел дороги.) В-четвертых, если в главном предло- жении появилось прилагательное в пре-
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина восходной степени; прилагательные И primo, il solo, ГиШто, Гитсох\ неопреде- ленные местоимения (qualcuno, qualche, nessuno, niente и подобные им) или су- ществительное с неопределенным арти- клем1 2 3, то в определительном придаточ- ном, которое начинается с «который», используется опять сослагательное на- клонение. Ё il libro piu interessante che abbia map letto. — Это — самая интересная кни- га, которую я когда-либо читал. (Пусть каждый вспомнит свою любимую книгу.) Questa ё la spiegazione piu semplice della dottrina che io abbia mai trovato. — Это — самое простое объяснение данной тео- рии, которое я когда-либо находил. Lui ё I’unica persona che mi abbia aiutato. — Он единственный человек, ко- торый мне помог. Sei il primo che те lo domandi. — Ты первый, кто спрашивает меня об этом. Cerco qualche manuale d’italiano che sia semplice e sostanzioso. — Я ищу какой-нибудь учебник итальянского язы- ка, который был бы простым и содержа- тельным. (А это очень трудно.) Voglio trovare un amico che mi capisca perfettamente. — Хочу найти друга, ко- торый бы прекрасно понимал меня. (А это еще труднее.) Ultimamente non abbiamo visto nessun film che ci sia molto piaciuto. — В послед- нее время мы не видели ни одного филь- ма, который бы нам очень понравился. В-последних, конъюнктив употребля- ется еще в придаточных цели, сравнения, причины, образа действия, следствия, вре- мени, уступительных, противительных и исключающих. Вот вам и «в-последних». Но я попробую вкратце разобрать по па- рочке случаев всех этих придаточных с такими хитрыми названиями. Когда вы познакомитесь с ними поближе, они не будут внушать вам страх, который возни- кает перед всем новым, неизведанным и таинственным. Придаточные цели обычно вводятся союзами perche, affinche— чтобы. Они обычно отвечают на вопросы: для чего?, с какой целью?, зачем? Но bisogno di carta perchd io possa scriverti una lettera. — Мне нужна бума- га, чтобы я мог написать тебе письмо. (Если нет бумаги, пиши Емелей.) Certuni fanno scandali d’ogni sorta perche tutto il mondo parli di loro. — Не- которые устраивают всякого рода скандалы, чтобы весь мир говорил о них. (Всякие там Пересы Хилтоны и Лрхины, Шнурковы и прочая братия. Ведь тем, кто работает, некогда за- ниматься этим.) lo scrivo questo libro affinche tutti si facciano un’idea della grammatica italiana. — Я пишу эту книгу с той це- лью, чтобы все получили представле- ние об итальянской грамматике.) Придаточные сравнения, как дога- дались Самые Догадливые, сравнивают. 1 Здесь может употребляться и изъявительное наклонение. 2 При этом существительное обозначает вымышленные, гипотетические, желаемые предметы и лица. Если речь идет о реально существующем и конкретном предмете, то нас вполне устраивает изъяви- тельное наклонение. 3 В предложениях такого типа mai переводится не «никогда», а «когда-либо». 105
Макаронина 8. Слагаемые сослагательного наклонения И в них применяются союзы рш / тепо di quanto— более / менее чем; peggio / meglio di quanto — хуже I лучше чем. Gli alieni sono stati piu intelligent! di quanto noi avessimo supposto. — Инопла- нетяне оказались более сообразитель- ными, чем мы предполагали. L’astronave volava piu velocemente di quanto gl’ingegneri avessero immaginato. — Звездолет летел быстрее, чем предпо- лагали инженеры. Vasia ha fatto i compiti meglio di quan- to suo padre li avesse fatti prima. — Вася сделал уроки лучше, чем раньше делал его отец. II malato sta peggio di quanto i medici I’abbiano aspettato. — Больной чувству- ет себя хуже, чем ожидали врачи. (По- торопились врачи со вскрытием.) Придаточные причины вводятся союзами: non perche— не потому, что; per paura che — из страха, что; temendo che — боясь, что. Rifiuto I’offerta non perche sia svantag- gioso, ma perche non ti credo. — Я от- казываюсь от предложения не потому, что оно невыгодное, а потому что я тебе не верю. Per paura che perda il posto di lavoro, lui ha consentito di fare gli straordinari. — Из страха, что потеряет работу, он со- гласился поработать сверхурочно. Temendo che facesse tardi, lei chiamo il capo perprevenirlo. — Опасаясь, что опо- здает, она позвонила начальнику, чтобы предупредить его. Придаточные образа действия обо- жают союзы come se, quasi che— как будто бы, словно. А заметила ли Уважае- мая Публика, как часто употребляются эти придаточные, особенно с выражени- ем «как бы» в русском языке? Когда слы- шишь так часто это выражение-паразит, создается впечатление, что почти все окружающие люди все время сомнева- ются, причем по-крупному. Прислушай- тесь к речи своих знакомых, родственни- ков, случайных и неслучайных людей, у которых берут интервью по телевиде- нию, и в рекордно короткие сроки вы на- считаете столько «как бы», что вам ста- нет страшно1. Так вот, итальянцы тоже сомневаются, но не настолько. Однако при этом они не отказались от вышеупо- мянутых придаточных и используют их вполне успешно в речи. Учитывая спец- ифику как-будтости, нужно применять Imperfetto Congiuntivo, когда мы говорим о настоящем, и Trapassato Congiuntivo, когда речь идет о прошлом. Lui parta italiano, come se fosse un ita- liano vero. — Он говорит по-итальянски, как будто он настоящий итальянец. Molte persone dicono spesso “come se”, come se dubitassero di tutto. — Многие часто говорят «как бы», как будто во всем сомневаются. La segretaria si сот porta va come se fosse il capo dei capi. Секретарша вела себя так, словно была самым главным начальником / начальником на- чальников. 1 Вот представьте такой диалог, который очень близок к реальности. — Как бы здравствуйте! Я как бы здесь работаю. Как бы менеджером. — А можно у вас как бы взять кредит? — Сколько вам как бы надо? Мы как бы даем кредиты, но как бы в зависимости от ваших доходов. И вот так можно «как бы» продолжать этот диалог до бесконечности. 106
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Loro fissarono il cavallo come se mai avessero visto alcun animale parlante. — Они уставились на лошадь, словно ни- когда не видели ни одного говорящего животного. L’ambasciatore guardava I’addetto quasi che I’avesse visto per la prima volta. — По- сол смотрел на атташе, как будто уви- дел его в первый раз. Теперь очередь придаточных след- ствия с союзом troppo perche, после ска- зуемого главного предложения в отрица- тельной форме, в повелительной форме и с глаголами, которые выражают необ- ходимость, приказ и просьбу — с союза- ми in modo che и in maniera che — так чтобы. Ercole era troppo forte e coraggioso perche un’idra qualunque potesse spaventarlo. — Геракл был слишком си- лен и храбр, чтобы какая-нибудь гидра (даже Лернейская) могла напугать его. (Короче, у него была полная атрофия инстинкта самосохранения, что и погу- било его впоследствии.) II capo redattore non era talmente occupato che non potesse accorgersi dellagitazione solita avanti il salario. — Главный редактор не был так занят, чтобы не заметить обычного возбуж- дения перед зарплатой. Mettete tutto a posto in modo che sia facile trovare presto una cosa necessa- ria. — Положите все на место, чтобы было легко найти любую необходимую вещь. Bisogna parlare in modo che un locatore capisca tutto. — Нужно говорить так, чтобы собеседнику было все понятно / собеседник понимал все. В придаточных времени с союзами prima che— до того как, прежде чем; in attesa che— в ожидании, что; поп appena — едва только; fino a che non — до тех пор, пока не. Non si vende 1а pelle prima che s ’ammazzi I’orso. — He продают шкуру прежде, чем убьют медведя. = Не дели шкуру неуби- того медведя. In attesa che aspettassi il mio amico, fumavo. — Пока я ждал друга, я курил. Non volevo scrivergli fino a che non avessiricevuto una risposta. — Яне хотел писать ему, пока не получу ответа. Уступительные придаточные усту- пают с помощью союзов benche, sebbe- ne — хотя, nonostante (che) — несмо- тря на, malgrado (che)— несмотря на, quantunque — несмотря на, comunque — как бы ни, per quanto (non) — сколько бы ни, как бы ни и с помощью неопределен- ных местоимений qualunque — какой бы ни, qualsiasi— какой бы ни, qualunque cosa — что бы ни, chiunque — кто бы ни, checche — что бы ни. Benche / banditi sparassero Гипо sull’al- tro, ognuno faceva padella. — Хотя бан- диты стреляли друг в друга, все мазали. (Это как в японских «анимэ» — страш- ные взрывы, зверские удары роботов- убийц, но несмотря на суперприцелы и «ковровое» бомбометание, все в пре- красном здравии и настроении.) Sebbene mi piaccia moltissimo il caffe, il dottore mi ha proibito di prenderne. — Хотя мне очень нравится кофе, врач запретил мне его пить. (Как назначает врач диету? Спрашивает вас: «Что вы больше всего любите?». Вы ему чест- но признаетесь, а он говорит: «Вот как раз это вам и нельзя!») Malgrado piova, noi siamo andati a spasso. — Несмотря на то, что идет дождь, мы пошли гулять. 107
Макаронина & Слагаемые. сослагательного наклонения Per quanto assiduo fosse, non gli riusciva ad imparare il tedesco. — Каким бы при- лежным он ни был, ему не удавалось вы- учить немецкий язык. Perquantisforzi facessero, non potevano salvare il file. — Сколько бы усилий они ни прилагали, они не могли спасти файл. Comunque si sforzasse Vai de Mort, non poteva annientare Harry Potter. — Как бы ни старался Валь-де-Морт, он не мог уничтожить Гарри Поттера. Qualunque cosa succeda, ti aiuterd. — Что бы ни случилось, я помогу тебе. Chiunque abbia scritto quella parola sullo steccato, e una persona ignorante. — Кто бы ни написал это слово на заборе, это — человек безграмотный. А чтобы сильно не затягивать нашу и без того затянувшуюся главу, мы сразу сольем вместе примеры для придаточ- ных противительных (non che — не то чтобы) и исключающих (tranne che — если только не, salvo che — если только не, eccetto che — если только, лишь бы, fuorche — кроме, исключая, за исключе- нием, a meno che поп — если только не). Non che sia un fifone, ma ha paura. — He то чтобы он был трус, но = просто он боится. Non che volessimo spendere molto, ma i generi erano troppo attrattivi ed dilet- tanti. — He то чтобы мы хотели мно- го потратить, просто товары были слишком привлекательны и соблазни- тельны. Gli scienziati risolveranno quesfenigma a meno che non sia impossibile. — Ученые разрешат эту загадку, если только это возможно / не невозможно. Verremo, a meno che non piova. — Мы придем, если только не будет дождя. Incominceremmo alle nove, salvo che nessuno faccia tardi. — Начнем в девять часов, если только никто не опоздает. Be’, questa pelliccia la comprerd per te, tranne che sia troppo cara. — Ладно, ку- плю я тебе эту шубу, если только она не слишком дорогая. А вот о придаточных условных и об употреблении сослагательного наклоне- ния в них мы побеседуем попозже в спе- циально выделенной для этого главе. Вот сколько нам пришлось пройти На сослагательном пути. Все ль охватил я здесь? Едва ли. Но вы в главе сей увидали, К каким союзам конъюнктив Бывает вежлив, льстив, учтив. Но далее нам нужно продвигаться. Вперед! Назад ни шагу, братцы! 108
Макаронина 9. Условия условного наклонения В итальянцы я б пошел! Пусть меня научат! Из сборника предположений «Определенные условия возможного объитальянивания» Что за условия какие-то? Дошли до нового наклонения, а тут сразу условия ставят. Чего старались вообще? Погодите, дорогие Читатели! Эти усло- вия совсем к вам не относятся. Эти усло- вия относятся к новому для нас наклоне- нию. Поэтому оно так и называется. Условное наклонение выражает действие, которое могло бы произойти при определенных условиях. И очень похоже на наше условное наклонение с частицей «бы». Кроме этого оно еще может выражать пожелание в отноше- нии настоящего и будущего. Опять же ему соответствует русское наклонение с частицей «бы». Andrei a trovare i miei amici se non fossi cosi occupato. — Я бы навестил / пошел навестить / своих друзей, если бы не был так занят. Se sapessi meglio I’italiano, partirei per Г Italia. — Если бы я знал лучше итальян- ский язык, я бы уехал в Италию. (Не на- совсем, конечно, а пока не выгонят.) Avrei visto il film ieri se me lo avessi detto. — Я бы посмотрел этот фильм вчера, если бы ты мне / это / сказал. (Здесь действие совершилось бы при определенном условии в прошлом.) Prenderei una tazza di caffd. — Я бы выпил чашечку кофе. Sarebbe bene installare quel program- me. — Было бы здорово установить эту программу. (Но она платная, и это дорого для меня. А «крэком» я пользо- ваться не буду, потому что я человек честный. Тем более, у меня его нет.) Раз уж мы получили некоторое пред- ставление об условном наклонении, то хотелось бы узнать и о том, как обра- зуются формы этого наклонения. А они образуются путем прибавления к основе глагола окончаний -erei, -eresti, -erebbe, -eremtno, -ereste, -erebbero. Вот все эти формы в таблице для Condizionale Presente — условного настоящего. 109
Макаронина 9, Условия условного наклонения • Спряжение глаголов в Condizionale Presente * } 1 avere-иметь essere - быть V-are, V-ere, V-ire lavorare - работать io avrei - я имел(а) бы sarei - я был(а) бы V-erei' lavorerei - я работал (а) бы tu * avresti - ты имел(а) бы saresti - ты был(а) бы V-eresti lavoreresti - ты работал(а) бы lui, lei avrebbe - он имел бы / она имела бы sarebbe - он был бы / она была бы V-erebbe lavorerebbe - он работал бы / она работала бы noi avremmo - мы име- ли бы saremmo - мы были бы V-eremmo lavoreremmo - мы работа- ли бы voi avreste - вы имели бы sareste - вы были бы V-ereste lavorereste - вы работали бы loro avrebbero - они имели бы sarebbero - они были бы V-erebbero lavorerebbero - они рабо- тали бы Чго касается неправильных глаголов, то это фактически те же самые, которые претерпевали метаморфозы в будущем простом. Вот некоторые из них, а осталь- ные вы найдете опять в конце книги в та- блице спряжения неправильных глаголов. Andare (ехать, идти): andrei, and re- st!, andrebbe, andremmo, andreste, an- drebbero; dare (давать): darei, daresti, darebbe, daremmo, dareste, darebbero; fare (делать): fare!, faresti, farebbe, faremmo, fareste, farebbero; dovere (долженствовать, быть долж- ным): dovrei, dovresti, dovrebbe, dovremmo, dovreste, dovrebbero; potere (мочь): potrei, potresti, potrebbe, potremmo, potreste, potrebbero; tenere (держать): terrei, terresti, terrebbe, terremmo, terreste, terrebbero; vedere (видеть): vedrei, vedresti, vedrebbe, vedremmo, vedreste, vedreb- bero; vole re (хотеть): vorrei, vorresti, vorrebbe, vorremmo, vorreste, vorrebbero; venire (приходить, приезжать): verrei, verresti, verrebbe, verremmo, verreste, verrebbero; rimane re (оставаться): rimarrei, rimar- resti, rimarrebbe, rimarremmo, rimarreste, rimarrebbero; sapere (знать, уметь): saprei, sapresti, saprebbe, sapremmo, sapreste, saprebbero; bere (пить): berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero. Постойте, постойте! Вы сказали «условного настоящего»? Получается, есть еще какое-то? Совершенно верно. Есть еще Condizionale Passato — условное про- 1 Можно сформулировать правило спряжение иначе. Нужно прибавить окончания -ei, -esti, -ebbe, -етто, -este, -ebbero к инфинитиву на -г (без «е»), а при этом глаголы первого спряжения меняют гласный «а» в окончании инфинитива на «е». Это — классическая формулировка. Однако моя первая формулировка кажется мне более простой. ПО
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина шедшее. Вот тут появляется разница между русским и итальянским условны- ми наклонениями. Мы обходимся одним условным временем, а итальянцам мало этого. Им еще прошедшего подавай! Им — подавай, а нам — учить. Но, как го- ворят итальянцы: “Nulla da fare!” — Ни- чего не поделаешь. А вот нам, наоборот, еще как поделаешь! Придется еще одно спряжение учить. Но тут я вас немного утешу. Это «прошедшее»— составное время. Оно состоит из служебного глаго- ла1 и причастия прошедшего времени. Не забудьте, что если служебный глагол — essere, то причастие согласуется с ним в роде и числе. , Спряжение глаголов в Condizionale Passato avere - иметь, получать essere - быть pensare - думать avrei avuto - я бы имел(а) / бы получил(а) sarei stato / -а - я бы был(а) avrei pensato - я бы подумал(а) avresti avuto - ты бы имел(а) / получил(а) saresti stato / -а - ты бы был(а) avresti pensato - ты бы подумал(а) avrebbe avuto - он бы имел / получил, она бы имела / полу- чила avremmo avuto - мы бы имели / получили sarebbe stato / -а - он бы был / она бы была saremmo stati / -е - мы бы были avrebbe pensato - он бы подумал / она бы подумала avremmo pensato - мы бы подумали avreste avuto - вы бы имели / получили avrebbero avuto - они бы имели / получили sareste stati /-е - вы бы были sarebbero stati / -е - они бы были avreste pensato - вы бы подумали avrebbero pensato - они бы подумали venire - приходить, приезжать sarei venuto / -а - я бы при- шел (пришла), приехал(а) saresti venuto / -а - ты бы при- шел (пришла), приехал(а) sarebbe venuto / -а - он бы при- шел / приехал, она бы пришла / приехала saremmo venuti I -е - мы бы пришли, приеха- ли sareste venuti / -е - вы бы приш- ли, приехали sarebbero venuti / -е - они бы пришли, приеха- ли vestirsi - одеваться mi sarei vestito / -а - я бы оделся (оделась) ti saresti vestito / -а- ты бы оделся (оделась) si sarebbe vestito I -a - он бы оделся I она бы оделась ci saremmo vestiti I -e - мы бы оде- лись vi sareste vestiti / -e - вы бы оде- лись si sarebbero vestiti / -e — они бы оделись А вот теперь, когда вы познакомились со спряжениями обоих времен условного наклонения, давайте определим области определения этих времен, выясним, когда нужно применять настоящее, а когда — прошедшее. 1 Надеюсь, вы догадались, что служебными глаголами являются наши «любимые» и вездесущие avere и essere. Как же без них! 111
Макаронина 9. Условия условного наклонения В независимых предложениях настоя- щее условное выражает пожелание по отношению к настоящему или будуще- му. Поэтому оно и настоящее. А прошед- шее условное выражает пожелание по отношению к прошлому, так сказать, за- дним числом. Например, если я выражаю такое пожелание «я поучил бы итальян- ский сейчас / завтра», то есть надежда, что это пожелание может стать реальностью. А вот фраза «я бы поучил итальянский в глубоком детстве» уже становится по- желанием к далекому прошлому, то есть, утраченной иллюзией, которая никогда не станет реальностью. Разумеется, если вы не изобретете машину времени и не отправитесь на ней в ваше глубокое дет- ство, чтобы попробовать заставить себя маленького набираться уму-разуму. Studierei I’italiano ora / domani. — Я бы позанимался сейчас / завтра итальян- ским языком. (Славная розовая мечта. Может, все-таки она реализуется.) Avrei studiato I’italiano da prima fanci и I- lezza. — Я бы позанимался итальянским языком в глубоком детстве. (Вот было бы здорово! Но не вернуть детство в коротких штанишках и деревянных игрушках. Осталась одна мечта. И все- таки возьмите себя в руки и реализуй- те мечту. Еще не вечер.) Inventerei la macchina di tempo. Sarebbe molto utile da tutti i punti di vista. — Я бы изобрел машину времени. Это было бы полезно во всех отношениях. (А в неко- торых даже выгодно. Когда изобрете- те, обращайтесь! У меня есть много идей.) Comprerebbe qualche isola nel Pacifico, ma non ha soldi. — Он бы купил несколь- ко островов в Тихом океане, но у него нет денег. (Все ушло на острова в Ат- лантике и футбольные клубы.) II Lupo avrebbe divorato il Cappuccetto rosso, magrimpedironoafarloicacciatori. — Волк слопал бы Красную Шапочку, но ему помешали сделать это охотники. (Вообще-то, у меня всегда было подо- зрение, что это были браконьеры. И кто знает, что бы они сделали, если бы им Красная Шапочка понравилась боль- ше, чем Серый Волк. Про бабушку гово- рить не будем, ведь к их приходу у нее был совсем не товарный вид.) Avrei imparato tutti i biglietti d’esame ieri. — Я выучил бы все экзаменационные билеты вчера. (Мечтал студент после третьей попытки, а билеты были все какие-то неопознанные.) Настоящее условное может еще смягчать просьбу, вопрос, утвержде- ние, в котором вы не совсем увере- ны, а также выражать совет, пожела- ние или даже легкий намек на приказ. Вспомните чисто русское «не могли бы вы» и т. п. Lei potrebbe aiutarmi? — Не могли бы вы помочь мне? (По-русски мы просто и без всяких экивоков даем установку на отрицательный ответ. Ведь именно в русском языке появилось выражение1 «Спасение утопающих— дело рук са- мих утопающих».) II signor Genio sarebbe tanto gentile? — He будет ли Джинн2 так любезен? (Бу- дэт, будэт — щащлик из тэбя будэт!) 1 Стараниями Ильфа и Петрова. 2 Ну, конечно, итальянцы воспользуются своим «синьором». 112
это не страшно. Тысяча и одна макаронина Итальянский Potrebbe farmi vedere quella rivista? — Вы не могли бы показать мне тот жур- нал? Potresti darmi un passaggio fino al risto- rante? — Ты не мог бы подвезти меня до ресторана ? Potrei entrare?— Я мог бы войти? = Можно войти? (Сослагательное накло- нение смягчает просьбу.) Crederei corretta questa risposta. — Я бы счел этот ответ правильным. (Но это на мой взгляд. Специалисты могут рассудить иначе.) Secondo lui, questa politica sarebbe dan- nosa per I’economia del paese. — По его мнению, эта политика была бы губи- тельна для экономики страны. (Опять же это — его частное мнение. Может, он просто набирает рейтинг перед вы- борами.) Secondo la previsione del tempo, domani non pioverebbe. — По прогнозам погоды завтра / якобы, по-видимому / не будет дождя. (Условное наклонение придает неуверенность или недоверие. Да и как верить этим метеорологам, особенно в наше непредсказуемое время с непред- сказуемой погодой.) Tutte le bionde sarebbero stupide. — Как предполагается, все блондинки глупые. (Никто не говорит о крашеных.) Lei dovrebbe trattarlo un po’ piu cortesemente. — Вам надо бы обращать- ся с ним немного вежливее. Dovresti essere piu attente. — Ты мог бы быть внимательнее. La signora Veronese potrebbe cominciare il suo rapporto. — Гэспожа Веронезе мог- ла бы начать свой доклад. (Тонкий на- мек. Толкни старуху, пусть не спит.) Loro dovrebbero venire domani piu pre- sto. — Вам надо бы прийти завтра по- раньше. Прошедшее условное тоже может пе- редавать значение недостоверной инфор- мации, которую мы получаем из других источников и вовсе не хотим брать на себя ответственность за соответствие ее с действительностью, но в отношении про- шлого. Опять можно использовать такие обороты, как secondo qd., secondo quanto dice, stando a qd., viene detto che— no мнению кого-либо, согласно информации, как сообщает кто-либо, по-видимому, го- ворят, сообщают и т. п. Причем вовсе необязательно использовать эти сочета- ния, а достаточно прибегнуть к услугам Condizionale. II signor N avrebbe venduto molti segreti statali del paese. — Как сообщается, г-н H продал многие государственные се- креты страны. (Только интересно кому и за сколько.) Gli astronauti americani avrebbero visi- tato la luna. — Американские астронав- ты якобы побывали на Луне / посетили Луну. Secondo i giornali, il terremoto avrebbe causato molti danni. — Как сообщают га- зеты, землетрясение нанесло большой ущерб. Stando ad alcune agenzie d’informa- zioni, la CIA avrebbe organizzato qualche cospirazione nei paesi del terzo mondo. — Согласно данным некоторых информа- ционных агентств, ЦРУ организовало несколько заговоров в странах тре- тьего мира. Secondo Darwin, Гиото sarebbe disceso dal I a scimmia. — По мнению Дарвина, человек, по-видимому, произошел от обезьяны. (По этому поводу народная мудрость гласит: «Нас не интересует история чужих семей».) А еще Condizionale Passato берет на себя роль Будущего в Прошедшем. Это 113
время выражает действие, последующее по отношению к прошлому. Поэтому оно является относительным. Подробнее мы побеседуем об этой функции в главе о со- гласовании времен. А сейчас лишь чуть- чуть примерчиков. Luigi disse che sarebbe venuto I’indoma- ni. — Луиджи сказал, что приедет зав- тра. Макаронина 9. Условия условного наклонения Giovanni promise che sarebbe diventato milionario. — Иванушка пообещал, что станет миллионером. Sapevamo che questo capitolo sarebbe finite una volta о I’altra. — Мы знали, что эта глава когда-нибудь / в конце концов закончится. И мы были правы, она действительно подошла к концу. 114
Макаронина 10. Повелительное наклонение Повелевать, приказывать, просить — Вот где его мы можем применить. Без этого была бы жизнь сложна, Ведь эта функция глагола так нужна! Из руководства Емели Щучина Хозяина «О Науке Повелевать» Да, без функций веления нам было бы очень трудно существовать. Ведь мы по- стоянно просим, реже приказываем и го- раздо реже повелеваем. Я не говорю здесь о монархах и диктаторах, которым прихо- дится заниматься этим постоянно. Именно для этой цели и существует повелительное наклонение. Причем не только в итальян- ском языке, но и во всех остальных. У итальянцев есть несколько лиц по- велительного наклонения. Это объясня- ется тем, что вежливые формы Lei и Loro требуют применения третьего лица. Как вы знаете, в русском мы обходимся лишь вторым лицом, а еще первым лицом мно- жественного числа, когда приглашаем к совместному действию1 (давайте пойдем, идем, идемте). Вот и давайте рассмотрим, что нам надо прибавить и к чему, чтобы получи- лись формы повелительного наклонения, которое по-итальянски зовется Modo Imperative. Во-первых, сразу сообщу радостное известие. Формы первого и второго лица множественного числа совпадают с соот- ветствующими формами настоящего вре- мени изъявительного наклонения. Уже можно что-то не учить дополнительно. Во-вторых, выпадает форма первого лица единственного числа (я). Ну, сами подумайте, можем ли мы приказывать сами себе. Хотя это не распространяется на лиц, страдающих раздвоением лично- сти, и сиамских близнецов. А вот, в-третьих, таблица, в которой вы увидите, что же нам надо прибавить к основе глагола, чтобы образовались остальные формы Modo Imperativo. 1 Еще для приглашения к совместному действию используется конструкция vogliamo + инфинитив давайте сделаем. 115
Макаронина 10. Повелительное наклонение Спряжение глаголов в Повелительном Наклонении V-are cercare - искать V-ere scrivere - писать V-ire dormire - спать V-ire (sc) spedire - отправ- лять tu V-a cerca - ищи V-i scrivi - пиши, напиши V-i dormi - спи, по- спи V-isci spedisci - отправляй, отправь Lei V-i cerchi - ищите V-a scriva - пишите, напиши- те V-a dorma- спите, поспите V-isca spedisca - отправ- ляйте, отправьте noi V-iamo cerchiamo - давайте искать / поищем V-iamo scriviamo - давайте писать 1 напи- шем V-iamo dormiamo - давайте спать/ поспим V-iamo spediamo - давайте отправим voi V-ate cercate - ищите V-ete scrivete - пишите, напиши- те V-ite dormite - спите, по- спите V-ite spedite - отправ- ляйте, отправьте Loro V-ino cerchino - ищите V-ano scrivano - пишите, напиши- те V-ano dormano - спите, по- спите V-iscano spediscano - отправ- ляйте. отправьте Обратите внимание на то, что в ита- льянском языке повелительное наклоне- ние может переводиться на русский язык совершенным и несовершенным видом (делай, сделай). А как насчет исключений? Спешу уве- рить вас. Они есть. Разобьем их на несколько пунктов. Дело в том, что возможность повелевать отрицательно сказалась и на глаголах. Они вдруг решили, что им тоже можно повелевать и делать, что хочется. Само собой, это касается лишь отщепенцев, ко- торым закон не писан. Но отщепенцев, не соблюдающих общие правила, оказалось больше. К ним добавились некоторые правильные глаголы, которые вдруг ста- ли спрягаться с отклонениями. 116 К таковым относятся глаголы на -cere, -gere, -scere. У них происходят следую- щие отклонения. Vincere (побеждать, выигрывать): vinci— победи, побеждай; vinca— по- беждайте, победите; vinciamo — да- вайте победим; vincete — побеждайте, победите; vincano — побеждайте, побе- дите; spingere (толкать): spingi— толкай, толкни; spinga — толкайте, толкните; spingiamo —давайте толкнем; spingete — толкайте, толкните; spingano— тол- кайте, толкните; crescere (расти): cresci— расти, cresca— растите, cresciamo— давай- те расти / вырастем, crescete — рас- тите, crescano — растите.
— это не страшно. Тысяча и одна макаронина Итальянский Добавим сюда глаголы, у которых, от- куда ни возьмись, появляется буква g. Это, например: rimanere, satire. Rimanere (оставаться): rimani, rimanga, rimaniamo, rimanete, rimangano; salire (подниматься): sali, saiga, saliamo, salite, salgano. Еще происходит изменение гласных в основе таких глаголов, как sedere, tenere, uscire. Sedere: siedi, sieda, sediamo, sedete, siedano; tenere: tieni, tenga, teniamo, tenete, tenganof uscire: esci, esca, usciamo, uscite, escano. И, наконец, существуют совсем уж не- правильные глаголы с особым спряжени- ем. Как всегда, возглавляют этот список особо неблагонадежных avere и essere. Avere (иметь, получать): abbi, abbia, abbiamo, abbiate, abbiano; essere (быть): sii, sia, siamo, siate, siano; andare (идти, ехать): vai / va’, vada, andiamo, andate, vadano; dare (дать): dai/da’1 2 3, dia, diamo, date, diano; fare (делать): fai /fa’, faccia, facciamo, fate, facciano; dire (говорить, сказать): di’, dice, diciamo, dite, dicano; porre (ставить, класть): poni, ponga, poniamo, ponete, pongano; sapere (знать, уметь): sappi, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano; venire (приходить, приезжать): vieni, venga, veniamo, venite, vengano; produrre (производить): product, pro- duce, produciamo, producete, producano; stare (находиться, быть): stai / sta’, stia, stiamo, state, stiano; volere (хотеть): voglP, voglia, vogliamo, vogliate, vogliano. И нам крупно повезло, что остальные модальные глаголы не имеют формы по- велительного наклонения. Ну, действи- тельно, было бы очень забавно услышать «моги» или «долженствуй». Vieni da те! — Приходи ко мне! Andiamo al mare! — Поедем (те) / да- вайте поедем на море! Aiutami a mettere /7 mio computer а punto!— Помоги мне настроить мой компьютер! Di’ип ро’4! — Скажи-ка! (Дядя, ведь не- даром!) Leggete un ро’ quest’articolo!— Про- читайте-ка эту статью! Per favore, control Ii il lavoro del grup- po!— Пожалуйста, проконтролируйте работу группы! (Которая занимается контролем за работой других групп кон- троля за работой на фирме.) Signori, discutano I’offerta dei nostri soci d’affari, prego! — Пэспода, обсудите, по- жалуйста, предложение наших деловых партнеров! 1 В этом глаголе вообще и того и другого хватает. И гласная в основе меняется, и буква g появляется. 2 Глаголы andare, dare, fare и stare имеют в повелительном наклонении две формы второго лица един- ственного числа. 3 Эта форма практически не употребляется. Вспомните русский язык. Часто ли мы с вами употребляем выражение «хоти»? Хотя для «хоти» может использоваться и форма vuoi. 4 Un ро ’— соответствует в повелительном наклонении русскому «-ка». 117
Мака]юнина 7 0. Повелительное наклонение Если мы хотим' добавить к глаголу в Modo Imperative дополнение, выражен- ное местоимением, или частицы ci, vi, присоединяем его или их к концу глагола. Однако нужно присоединить их спереди, если это формы третьего лица. То же ка- сается и возвратных местоимений. Spediscigli la lettera! Spediscigliela!— Отправь ему письмо! Отправь ему его! Andatevi! — Идите туда! Vienici! — Иди сюда! Vestiti! — Одевайся! Pulisciti / dentil — Почисти / себе / зубы! Alziamoci! — Давайте вставать! Lavatevi! — Помойтесь! Но: Lo dica piu distintamente!— Скажите это более внятно! Si rechi subito! — Отправляйтесь сей- час же! Glielo scrivano!— Напишите ему об этом! Mi lasci in расе! — Оставьте меня в покое! Se ne vadano, per favore! — Пожалуй- ста, уходите! Если к односложной форме второго лица единственного числа (ты) добавля- ется безударное местоимение-дополнение или частица, то они удваивают начальный согласный. Dammelo (da’ + mi + 1о)!— Дай мне это! Vacci (va’ + ci)! — Иди туда! Dillo (di’ + 1о)! Dimmelo (di’ + mi + lo)! — Скажи это! Скажи мне это! Fallo (fa’ + 1о)! — Сделай это! Особый случай с образованием от- рицательной формы повелительного на- клонения у второго лица единственного числа (ты) заключается в том, что нужно использовать не личную форму глагола, а инфинитив. В остальном проблем нет, просто прибавляете спереди отрицатель- ную частицу поп. Non chiacchierare! — Не болтай! (Бол- тун — находка для шпиона!) Non condurre la macchina in stato d’ubriachezza!— He води машину в не- трезвом состоянии! (Не вводи в искуше- ние работников ГИБДД и неосторожные столбы!) Non bere I’acqua! — Не пей эту воду! (Козленочком станешь.) Non sputare nel piatto in cui si mangia. — He плюй в колодец — пригодится воды напиться. (Букв.: не плюй в тарелку, в = из которой едят.) Еще при отрицании возвратные место- имения могут присоединяться ко второму лицу единственного числа (ты) и к перво- му лицу множественного числа (мы) как спереди, сразу после отрицательной ча- стицы поп, так и к глаголу сзади (слит- но). А к остальным лицам они пристают только спереди. Дополнения-местоимения тоже могут присоединяться к глаголам в отрицатель- ной форме в первом и втором лице как сзади, так и спереди. Non arrampicarti! = Non ti arrampicare! — He влезай! (Убьет!) Non raderti! = Non ti radere! — He брей- ся! (Ты так похож на красивый кактус!) Non pensarci! = Non ci pensare! — He думай об этом! Non immischiatevi! = Non v’immischiate! — He вмешивайтесь! Non si sporchi! Non si sporchino! — He пачкайтесь! Non rispondergli! = Non gli rispondere! — He отвечай ему! Non mangiarlo! = Non lo mangiare! — He ешь его! 118
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Non sentitelo! = Non Io sentite!— He Покомандовали, и хватит! Давайте перей- слушайте его! дем к следующей теме! А она называется... Non // tocchi! Non li tocchino! — He тро- гайте их! 119
Макаронина 11. Возвратные глаголы Возвратные глаголы возврату не подлежат! Все как-то недосуг было нам заняться ими. Однако откладывать некуда, да и не- зачем. Пора познакомиться с ними. Хотя мельком они уже встречались нам в об- разцах спряжений и в примерах, но под- робно мы на них еще не останавливались. Итак, остановка «Возвратные глаголы». Прошу всех на выход! С возвратными глаголами в русском языке особых трудностей нет. Добавляем позади глагола -сь или -ся, и всех делов! А итальянский язык, как всегда, пре- подносит нам сюрпризы. В итальянском одними «сясями» не отделаешься. Для каждого лица есть свое «ся». Итальянцы, будучи людьми с четко выраженными собственническими инстинктами1, норо- вят четко обозначить возвратные части- цы возвратными местоимениями. Поэто- му по-итальянски получается вот так: я меня мою, ты тебя моешь, он себя моет, она себя моет, мы нас моем, вы вас моете, они себя моют. А вот как это выглядит по-итальянски. Объявление в магазине lo mi lavo, tu ti lavi, lui si lava, lei si lava, noi ci laviamo, voi vi lavate, loro si lavano. «Себя» совпадает лишь в третьем лице. Во всех наклонениях2 и временах воз- вратное местоимение предшествует глаго- лу3, а в неличных формах глагола (инфини- тив, причастие и герундий) пристегивается к нему сзади и таким образом сливается с ними. Исключение составляют лишь слож- ные формы. В этом случае возвратное ме- стоимение присоединяется к служебному глаголу. В сложных временных формах воз- вратные глаголы всегда спрягаются с по- мощью вспомогательного глагола essere. Кроме этого в неличных формах воз- вратное местоимение согласуется с под- лежащим. Например: я хочу побриться = я хочу побрить-меня. Come ti chiami? — Mi chiamo Arlechi- no. — Как тебя зовут / как зовешься? — Меня зовут/зовусь /Арлекино. Ci vestiamo е ci rechiamo a scuola. — Мы одеваемся и отправляемся в школу. 1 Что мы уже узнали при знакомстве с притяжательными местоимениями. 2 Кроме отдельных форм повелительного наклонения, о которых мы говорили в предыдущей главе. 3 А ему предшествует отрицательная частица поп, если таковая есть. 120
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина A che ora ti sei alzato oggi? — В кото- ром часу ты сегодня встал? Quando io sono arrivato, tutti si erano gia riuniti. — Когда я пришел, все уже со- брались. Voglio prepararmi bene per I’esame. — Я хочу хорошо подготовиться к экзаме- ну. (Хотя бы с третьего раза.) Puoi svegliarti di buon’ora?— Ты мо- жешь проснуться рано? Dopo essersi laureata in medicina, Claudia ando a lavorare in campagna. — Получив диплом врача, Клавдия поеха- ла работать в деревню. (Даже с таким именем это — подвиг.) Sporcatisi, sono tornati a casa. — Ис- пачкавшись, они вернулись домой. Mi radevo guardandomi allo specchio. — Я брился, смотрясь в зеркало. В итальянском языке возвратное место- имение может выполнять роль взаимно- возвратной функции (друг друга). Ci scriviamo lettere di rado. = Scriviamo lettere Гипо all’altro di rado. — Мы редко пишем письма друг другу. (Еще реже от- правляем их.) Loro si guardano. = Loro guardano Гипо I’altro. — Они смотрят друг на друга. Si атапо. — Они любят друг друга. I predatori si divoravano. — Хищники по- жирали друг друга. (Ну, какой тут друг? Скорее «враг врага» или «кусок мяса ку- сок мяса».) Возвратные местоимения иногда при- меняются с невозвратными глаголами в значении, подобному русскому «себе» в таких выражениях, как: я себе курю, он себе сидит, мы себе болтаем и т. п. Это — так называемая экспрессивная функция. Теперь вы можете щегольнуть таким изы- сканным выражением в не менее изыскан- ной компании. Только не увлекайтесь. /о mi fumo. — Я себе курю. Luigi si beve della birra e si guarda la TV. — Луиджи пьет себе пиво и смо- трит / себе / телевизор. I bambini si giocano net cortile. — Дети играют себе во дворе. Еще возвратные глаголы употребля- ются в значении пассива (страдательного залога), как и в русском языке. Однако та- кое случается лишь в простых временах. В остальных случаях нам на помощь при- ходит страдательный залог. Nella nostra strada si costruisce un bell’edificio. — На нашей улице строится красивое здание. (По-видимому, обще- ственный туалет.) Queste canzoni si cantano con raccompagnamento della chitarra. — Эти песни поются под аккомпанемент ги- тары. La bevanda si beve con il sale. — Этот напиток пьется с солью. (Какой это? Кактусовая водка— кактусовка. Глав- ное, что не табуретовка.) Qui si riparano macchine d’importazio- ne. — Здесь ремонтируются импортные машины. (Вопрос: можно ли причислить «Запорожец» к импортной машине?) У итальянцев есть также особая без- личная конструкция si + глагол в третьем лице единственного числа, которая ис- пользуется со всеми глаголами. Соответ- ствует нашей: говорят, считают, работают и т. п. Эта конструкция может приобре- тать значение: можно, нельзя. Сравните с русским: здесь не курят, так не едят, в чужой монастырь со своим уставом не ходят и т. д. Si dice che Pietro arriva domani. — Го- ворят, что Петр приезжает завтра. In Italia si parla italiano. — В Италии го- ворят по-итальянски. 121
Qui si mangia bene. — Здесь вкусно кормят / Здесь естся хорошо. Qui non si fuma. — Здесь не курят. Non si mangia cosi. — Так не едят. In estate si va al Sud. — Летом едут на юг. Если при этом нужно употребить воз- вратный глагол, то перед si ставится ci. Ci si dimentica spesso di buone azioni. — О добрых поступках часто забывают. In inverno ci si corica presto. — Зимой ложатся спать рано. (Особенно если вырубают электричество.) D’abitudine ci si scusa d'esser arrivato in ritardo. — Обычно за опоздание извиня- ются. (Как правило, подчиненные.) А вот если нам нужно построить та- кую безличную конструкцию со связкой, то именная часть сказуемого употребля- ется во множественном числе. Quando si ё giovani, ogni giorno e festa. Quando si ё vecchi, ogni giorno ё lunedi. — Когда / ты, человек / молод, каждый день — праздник. Когда / ты, человек / стар, каждый день — понедельник. Se si ё sani, si ё felici. — Когда /ты, че- ловек / здоров, / ты, человек / счастлив. В сложных временах с такой конструк- цией все глаголы спрягаются с essere. Только у глаголов, спрягающихся обычно Мокароншш IL Возвратны^ глаголы с essere, причастие прошедшего време- ни принимает множественное число, а у глаголов, спрягающихся обычно со вспо- могательным глаголом avere, причастие прошедшего времени употребляется в единственном числе. Quando si ё tornati a casa dopo un giorno di lavoro, si sta benissimo. — Когда вернулся домой после рабочего дня, чув- ствуешь себя прекрасно. Quando si ё mangiato troppo, si ha sonno. — Когда съел слишком много, хо- чется спать. Когда дошел до конца главы, испыты- ваешь радость. А вы, уважаемая публика, разве не радостно вам, что вы преодолели еще один перевал на пути познания ита- льянской грамматики. И этот только что пройденный перевал оказался уже не та- ким сложным, как те, что были раньше. В этой главе мы затронули слегка пас- сив. И вот — Настал его черед. Глава о нем грядет. Приступим к ней. Засучим рукава. Эй, берегись, Пассивная глава! 122
Макаронина 12. Страдательный залог £ Мы рождены для страданий! Эта глава не о тяжких страданиях от- сталых народов и не о жертвах репрессий и маньяков. Об этом в сей книге не будет ни слова. Ищите материалы об этом у бел- летристов и журналистов. Я же хотел бы рассказать вам о страданиях глаголов, о которых пишут мало и все сухим языком протокола. Возможно, мне не удастся сде- лать из рассказа о неутомимых тружениках языка триллер или какое другое захваты- вающее чтиво. Мое желание лишь в том, чтобы чуть-чуть разбавить сухость стиля и привлечь ваше внимание к тем страда- ниям, которые происходят множество раз за один день и во множестве языков. Но язык, который интересует нас на данный момент, — это итальянский. О вышеука- занных делах в нем мы и побеседуем. Прежде всего хотелось бы заметить, что страдательный залог часто называют пассивом, или пассивным залогом. У нас глаголы страдают, у них просто пассивно воспринимают окружающую реальность или попросту отдыхаюз. Вся эта пассивность проистекает из того, что подлежащее ничего не делает, Девиз Переходных глаголов одним словом, бьет баклуши. И тем са- мым оказывает дурное влияние на глагол, который при этом тоже норовит забраться в пассивный залог. Так вот сказуемое принимает форму страдательного / пассивного залога, если подлежащее не выполняет действие, а воспринимает воздействие со стороны другого лица, предмета или явления. Короче говоря, страдает. И, в общем, под- лежащее не является действующим лицом. Действующее лицо может быть за кадром, а может прибавляться к сказуемому с по- мощью предлога da. Секундочку, а как выглядит это ска- зуемое в страдательном залоге? Пока оно было для нас неизвестным, но пора со- рвать маску с мистера Икса. Что мы сей- час и сделаем. Сказуемое в пассивном залоге со- стоит из двух постоянных элементов: глагола essere и причастия прошедшего времени смыслового глагола, которым может быть лишь переходный глагол1. Причастие изменяется по родам и чис- лам в зависимости от подлежащего, то Переходный глагол — это глагол, который может присоединять прямое дополнение (кого?, что?), то есть, дополнение в винительном падеже без предлога. 123
есть, согласуется с ним. A essere доста- лась другая задача. Он определяет время и опять же согласуется с подлежащим. В каком времени стоит этот глагол, в том времени стоит и сказуемое. Если мы хо- тим поставить в настоящее время ска- зуемое, применяем соответствующую форму настоящего времени essere. Если нам нужно прошедшее время, точнее, одно из них, нет проблем. Берем essere и используем нужную его форму одно- го из прошедших времен. И так далее, в том же. духе. А вдруг нам понадобится другое наклонение? Тоже не страшно. Возьмем тот же essere и преобразуем его в нужном направлении в нужное накло- Макаронина 12. Страдательный залог нение. Вот кто действительно является страдальцем! Наш многострадальный глагол essere, который всегда при деле. Где он нам только не встречался! Теперь попробуем изобразить все это в табличке. Я не буду приводить все вре- мена пассива. Должно же что-то остаться и на долю моих ищущих Читателей! Я дам основные времена, а остальные фор- мы вы сможете аналитически построить сами. Тем более, что стройматериалов за- вались, и они не так дороги, как в строи- тельстве. Я возьму настоящее, будущее простое и парочку прошедших времен (парочку простых времен и парочку сложных). Спряжение глаголов в Пассивном Залоге Presente sono invitato / -а - я приглашен(а) Futuro Semplice sard invitato / -a - я буду приглашен(а), меня пригласят sei invitato / -а - ты приглашен(а) ё invitato / -а - он приглашен / она приглашена sarai invitato I -а - ты будешь приглашен(а), тебя пригласят sara invitato / -а - он будет приглашен, его пригласят / она будет приглашена, ее при- гласят siamo invitati / -е - мы приглашены saremo invitati / -е - мы будем приглаше- ны, нас пригласят siete invitati / -е - вы приглашены sarete invitati / -е - вы будете приглашены, вас пригласят sono invitati / -е - они приглашены saranno invitati / -е - они будут приглаше- ны, их пригласят Passato Prossimo sono stato / -a invitato / -a - я был(а) приглашен(а), меня пригласили sei stato / -a invitato I -a / - ты был(а) приглашен(а), тебя пригласили ё stato / -a invitato / -а - он был приглашен, его пригласили / она была приглашена, ее при- гласили siamo stati / -е invitati / -е - мы были пригла- шены, нас пригласили siete stati / -е invitati I -е - вы были приглаше- ны, вас пригласили sono stati I -е invitati / -е - они были пригла- шены, их пригласили Imperfetto его invitato / -а - я был(а) / бывал(а) приглашен(а), его при- глашали eri invitato / -а - ты был / бывал(а) приглашен(а), тебя приглашали era invitato / -а - он был / бывал пригла- шен, его приглашали / она была / бывала приглашена, ее при- глашали eravamo invitati / -е - мы были / бывали приглашены, нас при- глашали eravate invitati / -е - вы были / бывали при- глашены, вас пригла- шали erano invitati / -е - они были / бывали пригла- шены, их приглашали 124
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одни макаронина И, конечно, немножко примеров для информации к размышлению. La nostra casa fu costruita net 1990. — Наш дом был построен в 1990 г. Questo lavoro ё stato fatto a tempo. — Эта работа была выполнена вовремя. Tutti / programme sono protetti dalla leg- ge. — Все программы защищены зако- ном. (Что иногда вызывает нездоровые эмоции у кое-кого.) II ragazzetto era svegliato al medesimo tempo e spedito a scuola. — Парнишку бу- дили в одно и то же время и отправляли в школу. La tavola ё fatta di legno. — Стол сде- лан из дерева. (Возможно, он даже род- ственник Пиноккио.) La favola famosa ё stata scritta da un autore italiano. — Знаменитая сказка была написана итальянским автором. II villaggio ё stato abbandonato molto tempo fa. — Деревню покинули / была по- кинута / давно. (Маленький мальчик на- шел пулемет, больше в деревне никто не живет.) Quando arrivammo, tutte le camere nell’al- bergo furono gia state occupate dai vacanzie- ri. — Кода мы приехали, все номера в го- стинице уже были заняты отдыхающими. (И висела табличка «местов нет».) Dopo che tutti gli esami saranno stati passati, gli studenti andranno in vacanze. — После того как все экзамены будут сда- ны, студенты уйдут на каникулы. (Кто побогаче — уедут.) Le riparazioni saranno state finite a fine di mese. — Ремонт закончится к концу месяца. (Вы когда-нибудь слышали о строителях, которые сдерживали сло- во? Если да, вы счастливый человек. А если они вам заканчивали ремонт в срок, то вы родились в рубашке.) Кроме глагола essere для образования пассива можно использовать такие гла- голы, как andare, venire, restare, rimanere, finire. Andare вполне может заменить essere, но используется лишь в простых време- нах и имеет оттенок долженствования. La grammatica italiana va studiata. — Итальянскую грамматику нужно учить. Questo film va visto da tutti. — Этот фильм надо посмотреть всем. I classici vanno non solo letti, ma anche rispetti. — Классиков нужно не только по- читать, но и почитывать. Venire тоже употребляется только в простых временах и несет оттенок дли- тельности. Поэтому, когда нам хочется подчеркнуть длительность действия в страдательном залоге, применять следует именно его. Хотя существует еще и воз- вратный пассив, о котором мы уже гово- рили в главе о возвратных глаголах. La sua automobile viene riparata. = La sua automobile si ripara. — Его машину чинят. (Но конца ремонту не видать.) Quel problema veniva risoluto. = Quel problema si risolveva. — Ту проблему решали. (Процесс виден, а результат скромен, поэтому незаметен.) La Sua proposta verra discusso. — Ваше предложение будет обсуждаться. Остальные заместители тоже любят простые времена и могут заменять глагол essere вполне успешно. / negozi rimarranno chiusi fino a Capodanno. — Магазины будут закры- ты / останутся закрытыми / до Нового года. La nostra camera restera riservata a noi per due settimane. — Наш номер будет забронирован / останется заброниро- ванным / для нас на две недели. 125
Макаронина 12. Страдательный залог Lo scolaro fini espulso da scuola. — Школьника исключили / стал исключен- ным / из школы. Вот и не страшно совсем. Никто не по- страдал. За исключением глаголов, разу- меется. Но и они успокоились. Тем более, когда увидели, что глава то закончилась. Мы немножко пострадали. Нам глаголы помогали. Мы немножко отдохнем И к другой главе пойдем. 126
Макаронина 13. Неличные формы глагола Что это за неличные формы такие, и с чем их едят? Может, немножко порассуж- даем и попробуем сами догадаться, какие неличные формы есть у глагола? Если формы неличные, значит, у них не долж- но быть личных форм спряжения. У кого нет таких форм? По аналогии с русским языком мы можем дать на этот ковар- ный вопрос следующий ответ. Нет таких форм у неопределенной формы глагола, у причастия и деепричастия. Ведь они не спрягаются. Совершенно верно. Так оно и есть. Только в итальянском языке эти неличные формы называются несколько иначе — инфинитив, причастие и герун- дий. По сути дела это — то же самое, зато звучит по-импортному. Инфинити Инфинитив, как и наша неопределен- ная форма глагола, отвечает на вопросы: что делать? что сделать? Однако в от- личие от нашей неопределенной формы итальянский инфинитив может иметь две формы — инфинитив настоящего времени Infinito Presente и инфинитив прошедшего времени Infinito Passato. На- стоящий инфинитив выражает действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, а прошедший инфинитив — действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Bisogna farlo subito. — Нужно сделать это сейчас же. «Быть иль не быть?» — Вот в чем вопрос. Инфинитив В вопрос сей врос. Вопросник датского принца Гамлета Si deve ubbidire ai genitori. — Нужно слушаться родителей. Dopo aver dato I’esame, gli studenti hanno deciso di celebrare quell’evento. — Сдав эк- замен, студенты решили отметить это событие. (И отметили во всеоружии.) Credo d’aver risposto correttamente. — Я думаю, что ответил правильно. (Вот только преподаватель так не думает.) Инфинитив может, как и в русском, употребляться в разных качествах. Он может быть подлежащим и другими чле- нами предложения. Essere о non essere ё la questione. — Быть или не быть — таков вопрос. 127
Макаронина 13. Неличные формы глагола Volere ё potere. — Хотеть — / зна- чит / мочь. Amare е non essere amato ё tempo perso. — Любить и не быть любимым — напрасно терять время / потерянное время. Fumare ё nocivo alia salute. — Ку- рить — здоровью вредить / вредно для здоровья. Per vincere bisogna lottare. — За побе- ду / чтобы победить / нужно бороться. Questo paragrafo ё facile a capire. — Этот параграф вполне понятен / легок для понимания. Noi abbiamo comprato una macchina da lavare. — Мы купили стиральную маши- ну / машину для стирки. Может он выразить и вопрос, и вос- клицание, и даже приказ1. Cosa fare? Cosa fare?— Что же де- лать ? Что же делать ? (Тебе посодют, а ты не воруй.) lo averlo detto? Mai in vita mia! — Чтоб я это сказал? Никогда в жизни! Lei ricevere un’ottima nota? Mai successo! — Чтоб она получила отлич- ную оценку? Никогда такого не было! Piuttosto vedere una volta che sentire mille volte!— Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать! Dire а те una cosa simile! Sono letteralmente indignato!— Сказать мне такое! Я просто возмущен! Non arrampicarsi! — Не влезать! (Убьет! Итальянцам, правда, было бы непонятно, на кого нельзя влезать, и кто за это убьет. Но мы-то тертые калачи.) Passare avanti!Avanti!—Проходите впе- ред! Вперед! (Там еще шевелятся. Из объ- явления водителя автобуса в час пик.) Agitare prima dell’uso. — Перед упо- треблением взболтать. (После упо- требления закусить.) Non calpestare I’erba!— По траве не ходить! (Только ползать или низко ле- тать над ней.) Иногда инфинитив придает эмоцио- нальную окраску действиям. Есть инте- ресная конструкция ессо + инфинитив, которая приблизительно соответствует нашей конструкции: а вот и + личная форма глагола. lo domando dov’e Pietro, е la sua mamma a gridare. Ed io correre. — Я спрашиваю, где Петя, а его мама — кричать. А я — бежать. Eccolo venire. — Вот и он идет / при- шел. Ecco spuntare la nostra segretaria. — A вот появилась наша секретарша. Инфинитив пристегивается напрямую к модальным глаголам, к глаголам вос- приятия (sentire — чувствовать, слышать, ascoltare— слушать, vedere— видеть, guardare — смотреть) и к глаголам fare — заставлять, принуждать; lasciare —позво- лять, допускать; solere — иметь обыкно- вение / привычку; osare — отваживаться, сметь; ardire — осмеливаться, сметь. Глаголы восприятия с прямым допол- нением + инфинитив образуют конструк- 1 В русском языке вопрос и приказ тоже часто принимают форму инфинитива. Например, историче- ский вопрос «Что делать?» или инструкции «Не влезать!», «Не стоять в заднем проходе!», «Прини- мать вовнутрь!» ит.п. 128
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина ции, которые на русский язык переводятся придаточными предложениями: видеть / слышать, как кто-либо / что-либо делает что-либо. Sento /7 vento ululare fuori. — Я слышу, как воет ветер снаружи. La vecchia guardava i bambini giocare nei cortile. — Старушка смотрела, как дети играют во дворе. L’hai visto uscire di casa?— Ты видел, как он вышел из дома ? После некоторых глаголов перед ин- финитивом нужно поставить предлог а, di, da или per. С предлогом di инфинитив употребля- ется после глаголов, выражающих приказ, просьбу, запрет, желание, утверждение, уверенность, предположение, обещание, если подлежащее относится к глаголу в личной форме и к инфинитиву. Если подлежащие разные, то после глаголов с просьбой, приказом и запретом предлог сохраняется, а после глаголов с осталь- ными значениями применяется придаточ- ное предложение с союзом che. Ti ordino di raccontare tutta la verita. — Я приказываю тебе рассказать всю правду. Vi prego di venire a tempo. — Прошу вас прийти вовремя. (Хотя бы на этот раз.) Ti proibisco di uscire di casa. — Запре- щаю тебе выходить из дома. Gli ha detto d’imparare le nuove parole. — Она велела ему выучить новые слова. Credo che ho ragione. = Credo di aver ragione. — Думаю, что я прав. («Я ду- маю» и «я прав»: подлежащее одно и то же. Смело применяем инфинитив.) Credo che tu hai ragione. —Думаю, что ты прав. (Я думаю, и ты прав: подлежа- щие разные, поэтому возможно лишь придаточное предложение.) Sono sicuro che lo faccio giusto. = Sono sicuro di farlo giusto. — Я уверен, что де- лаю это правильно. (Я и я: подлежащее одно.) Sono sicuro che lui lo fa giusto. — Я уверен, что он делает это правильно. (Здесь подлежащие разные.) Вот списочек глаголов, после которых перед инфинитивом нужно поставить предлог di. В основном это— глаголы, описывающие мыслительный процесс. Глаголы пояснительные: affermare — утверждать, aggiungere— добавлять, an- nunciate — извещать, объявлять, comunica- re — сообщать, confermare — утверждать, dar cenno— намекать, упоминать, dichia- rare — заявлять, far segno — подать знак, giurare — клясться, ingiungere — приказы- вать, предписывать, intimare — требовать, приказывать, lamentarsi — жаловаться, negate —отрицать, отвергать, promettere — обещать, raccomandare— рекомендовать, советовать, raccontare — рассказывать, ras- sicurare— уверять, ripetere— повторять, rispondere— отвечать, scrivere— писать, spiegare — объяснять, urlare — орать, кри- чать. Глаголы воспоминания и восприя- тия: accorgersi — замечать, capire — по- нимать, dimenticare — забывать, rendersi conto — отдавать себе отчет, ricordare — помнить, напоминать. Глаголы мнения и суждения: credere — думать, dubitare — сомневаться, pensare — думать, riconoscere— признавать, ritene- ге— полагать, sospettare— подозревать, stimare — полагать, supporre — предпола- гать. Глаголы чувств: (ac)contentarsi — до- вольствоваться, aver paura — бояться, aver vergogna — стыдиться, godere — наслаж- даться, meravigliarsi — удивляться, ralle- 5 Итальянский-это не страшно! 129
grarsi —радоваться, stupirsi —изумляться, temere— бояться, vantarsi— гордиться, хвастаться, vergognarsi — стыдиться. Глаголы волеизъявления, желания, приказа и разрешения: ammonire — предупреждать, awisare — сообщать, предупреждать, bramare — страшно же- лать, chiedere— просить, comandare — приказывать, decidere — решать, do- mandare — просить, impedire — мешать, ordinare — приказывать, permettere — позволять, разрешать, pregare — про- сить, proibire— запрещать, ргорогге — предлагать, proporsi — намереваться, собираться, vietare — запрещать. Глаголы, которые могут принимать зна- чение приказа и повеления: bisbigliare — шептать, consigliare — советовать, dire — сказать, велеть, gridare — кричать, scrive- ге — писать, urlare — орать. А также такие глаголы и глагольные обороты, как: accusare — обвинять, aver bisogno— нуждаться, aver la bonta / la cortesia / la gentilezza — быть любезным, cercare — стараться, пытаться, cessare — прекращать, essere d’accordo di— ла- дить, быть согласным, evitare — избегать, finire -— заканчивать, meritare — быть до- стойным, заслуживать, minacciare —угро- жать, punire— наказывать, rimprovera- re — упрекать, ringraziare — благодарить, scegliere — выбирать, scongiurare — умо- лять, smettere— бросать, прекращать, tentare — пробовать. Lui afferma di aver studiato all’istituto. — Он утверждает, что учился в универ- ситете. (Причем, в институте им. Па- триса Мачамбы и с самим Мачамбой.) L’accusato ha giurato di dire la verita. — Обвиняемый поклялся, что говорит правду. (Не одну правду и почти ничего кроме правды.) Макаронина 13. Неличные^ формы глагола Anna ha promesso di comportarsi decentemente. — Анна пообещала вести себя прилично. II testimone spiegava di non aver mai visto la donna. — Свидетель объяснял, что никогда не видел этой женщины. Mi sono accorto di aver lasciato il portafoglio a casa. — Я заметил, что оставил бумажник дома. (Водитель такси это тоже заметил.) II fattorino ha dimenticato di spedire un telegramma importante. — Курьер забыл отправить одну важную телеграмму. t Gli sportivi stimano di vincere le gare. — Спортсмены считают, что выиграют соревнования. (Они запаслись солидным количеством допинга.) La ragazza ha paura di passeggiare nel parco di sera. — Девушка боится гулять в парке вечером. (Не столько она, сколь- ко ее доберман.) Non ha vergogna di esser pigro. — Ему не стыдно, что он ленивый. Но deciso di scrivere un libro sulla gram- matica italiana. — Я решил написать книгу об итальянской грамматике. (И только вам решать, получилась она или нет.) Le truppe del fronte nazionale hanno impedito al nemico d’avanzare. — Войска национального фронта воспрепятство- вали продвижению врага. (А с друзьями они разделались еще раньше.) Ci vietavano di giocare in borsa. — Нам запрещали играть на бирже. Noi ci proponiamo di superare tutte le difficolta. — Мы намерены / намереваем- ся / преодолеть все трудности. L’hanno accusato di aver rubato qualche libro dalla biblioteca. — Его обвинили в краже нескольких книг из библиотеки. (Это были очень ценные книги— еще не раскрашенные раскраски.) 130
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Но smesso di fumare cinque anni fa. — Я бросил курить пять лет назад. Quando finisci di tradurre questo romanzo? — Когда ты заканчиваешь пе- реводить этот роман? Cercheremo di preparare tutti i documenti domani. — Мы постараемся подгото- вить все документы завтра. Кроме этих глаголов есть еще ряд при- лагательных, после которых перед инфи- нитивом нужно ставить предлог di. Вот они: adirato— сердитый, avido— жад- ный, bramoso — страстно желающий, са- расе — способный, certo — уверенный, contento — довольный, convinto — убеж- денный, degno — достойный, felice — счастливый, grato— благодарный, irrita- to — раздраженный, libero — свободный, lieto — радостный, счастливый, orgoglio- so — гордый, riconoscente — признатель- ный, sicrno— уверенный, soddisfatto — удовлетворенный, sorpreso — удивленный, stanco — уставший, stufo — соскучивший- ся, пресыщенный. Если прилагательное или причастие является именной частью сказуемого, то инфинитив присоединяется с помощью предлога di: глагол-связка + прилагатель- ное / причастие + di + инфинитив. Sono sempre contento di vedere i miei ami- ci. — Я всегда рад видеть своих друзей. Sono stufo di fare lo stesso. — Мне на- доело делать одно и то же. Ё orgogliosa di abitare nella capitale. — Она гордится тем, что живет в столице. Lieto di fare la Sua conoscenza! — Рад c Вами познакомиться! Теперь перейдем к глаголам, после ко- торых инфинитив употребляется в сопро- вождении предлога а. Aiutare — помогать; andare — идти, ехать; appellare— призывать; arrivare — ухитриться; aspirare— стремиться, же- лать; attaccare — начинать, приниматься; cominciare — начинать; continuare — про- должать ; esitare —колебаться, нерешаться; imparare— учиться; incoraggiare— обо- дрять, поощрять; invitare— приглашать, предлагать; persistere — продолжать; prendere— начинать, приниматься; рго- seguire — продолжать; provare — пы- таться, пробовать; rinunciare— отказы- ваться; riuscire— удаваться, добиваться; scoppiare — разражаться; seguitare-— продолжать; servire — служить; tardare — запаздывать; tomare — снова делать; venire — приходить, приезжать. И немножко возвратных: abituarsi — приучаться, привыкать, adattarsi— при- спосабливаться, deciders! — решаться, divertirsi — развлекаться, esercitarsi — упражняться, тренироваться, mettersi — приниматься, ostinarsi — упрямиться, упорствовать. Но imparato a leggere all’eta di quattro anni. — Я научился читать в возрасте 4 лет. Prosegui a leggere!— Продолжай чи- тать! II pubblico ё scoppiato a ridere. — Ауди- тория разразилась смехом. Angela tarda a venire. — Анжела запаз- дывает / задерживается с приходом. Ci siamo messi a controllare i nuovi fili. — Мы принялись за проверку новых файлов. Si ostina a negare tutti i fatti. — Он упор- но отрицает все факты. Ниже приведены прилагательные, по- сле которых инфинитив требует предло- га а. Abituato — привыкший; attento — вни- мательный; deciso — решительно настро- енный, готовый; disposto — склонный,
готовый, расположенный; incline —склон- ный; interessato — заинтересованный; пе- cessario— необходимый; pronto— гото- вый; prossimo— близкий, находящийся на пути. Le persone abituate a lavorare si ammalano di rado. — Люди, привыкшие к труду / работать / болеют редко. Sei pronta a partire?— Ты готова к отъезду? II malato ё prossimo a guarire. — Боль- ной на пути к выздоровлению. Инфинитив образует ряд инфинитив- ных оборотов с разными предлогами, ко- торые выражают различные значения. Предлог da вводит инфинитив с оттен- ком долженствования, который заменяет (и упрощает) придаточные определи- тельные. Он может выражать также след- ствие. Ecco un libro da leggere. — Вот книга, которую нужно прочитать. Prepara le robe da lava re I — Приготовь вещи, которые нужно постирать! lerisera его tanto stanco da addormentarsi subito. — Вчера я был такой уставший, что сразу заснул. Предлоги prima di и dopo заменяют придаточные времени «прежде чем + инфинитив» и «после того, как + личная форма глагола». Dopo обычно использует совершенный инфинитив1. Prima di tradurre dei libri, bisogna leg- gerne un centinaio. — Прежде чем перево- дить книги, нужно прочесть сотню их. Prima di esser aceto fui vino. — Прежде чем стать уксусом, я был вином. = И мы когда-то были рысаками. Макаронина /3. Неличные формы глагола Dopo averne mangiato troppo, non e potuto uscire dalla casa del Coniglio. — Съев слишком много, он не смог вы- браться из дома Кролика. (Надеюсь, вы помните этого жадного мишку.) Dopo aver spiegato il nuovo tema, il maestro passo all’interrogazione. — Объ- яснив новую тему, учитель перешел к опросу. Per выражает цель и причину. Sono venuto da te per scusarmi. — Я пришел, чтобы извиниться. La professoressa ha ripreso gli alunni per aver commesso tanti error! nel dettato. — Учительница отчитала учеников за то, что они допустили столько ошибок в диктанте. Предлог а может заменять условное предложение. A credere a lui, tutti hanno torto. — Если верить ему, то все неправы. Предлог fino а переводится «пока не + личная форма глагола». AUc si ё sbronzato fino a far perdere i sensi. — Алик напился до бесчувствия. (Имя у него такое. Как вы яхту назове- те, так она и поплывет.) La nuova macchina da lavare ha lavato la biancheria fino a farla diventar Candida. — Новая стиральная машина отстирала белье добела. II mio amico lavora a sfiancarsi. — Мой друг работает до изнеможения. A fra / tra указывает на интервал меж- ду двумя действиями. Тга alzarsi е lavarsi, gli riesce a compiere qualche atto eroico. — Между вставанием и умыванием ему удается совершить 1 Aver / esser + причастие прошедшего времени. 132
Итальянский — это не страшно. Тысяча и однамакароншш несколько подвигов. (Это о Конане. А может, он редко умывается?) Tra dire е fare с’ё un gran таге. — Меж- ду словом и делом большое море\ Деепричастиями переводятся инфини- тивные обороты senza + инфинитив — не делая / не сделав чего-либо; nel 4- инфи- нитив — делая что-либо. II signore ё uscito senza dir nulla. — Го- сподин вышел, ничего не говоря. Senza aver visitato I’ltalia, non si pud figurarsi la sua bellezza. — He посетив Италию, невозможно представить себе ее красоту. Nell’uscire di casa, spegni la luce. — Уходя / при выходе из дома, гаси свет. Инфинитивный оборот dal + инфи- нитив употребляется после следующих глаголов: astenersi — воздерживаться (от), desistere — прекращать, отказывать- ся (от), dissuadere— отговаривать (от), guardarsi— остерегаться, esser lunghi / lontano— быть далеким (от того, что- бы), trattenersi— воздерживаться (от), esonerare — освобождать, избавлять (от), esentare— освобождать, избавлять (от), dispensare — освобождать (от). / padri mi hanno dissuaso dal partire in Siberia. — Родители отговорили меня от отъезда / уезжать в Сибирь. Quell’uomo d’affari ё lontano dal vendere la sua ditta. — Тот бизнесмен далек от того, чтобы продавать свою фирму. А мы далеки от конца главы. Ведь еще остались причастие и герундий. Причастие У итальянцев есть два причастия: на- стоящего времени и прошедшего времени. Первое причастие практически не употребляется в своем исконном значе- нии в разговорном языке, а его формы превратились в прилагательные и су- ществительные: brillante — блестящий, сверкающий; ridente— смеющийся, ра- достный; urgente— неотложный, сроч- ный; abitante— житель(-ница); parteci- pante — участник(-ца). О бедном причастье замолвите слово! Просьба студентов Автору книги V . В значении же причастия настоящего времени итальянцы используют прида- точные предложения. II bambino giocante = il bambino che gioca— играющий ребенок = ребенок, который играет. La donna cantante = la donna che canta— поющая женщина = женщина, которая поет. L’uomo corrente = Гиото che corre — бе- гущий человек = человек, который бежит. 1 Есть и другой вариант с субстантивированным инфинитивом. 133
Но как образуется это причастие на- стоящего времени желательно знать, ведь тогда мы сможем напридумывать кучу но- вых прилагательных и существительных. Почему бы не помочь славным итальян- цам? А если нам встретится одно из таких слов, которых нет в словаре, то мы сможем догадаться о его значении, зная глагол, от которого образуется причастие. Разве это не достойные причины, чтобы познако- миться со способом образования прича- стия настоящего времени, или Participio Presente, как его зовут сами итальянцы? У глаголов 1-го спряжения в инфини- тиве заменяем -аге на -ante, у глаголов 2-го спряжения-----ere на -ente, а у гла- голов 3-го спряжения----ire на -ente. Вот и все! Пробуем сами: parlare — parlante (гово- рить— говорящий), lavorare— lavorante (работать — работающий), salutare — salutante (приветствовать — приветствую- щий). Это было первое спряжение. Теперь второе: credere— credente (верить— ве- рящий, верующий), mettere — mettente (класть— кладущий), potere— potente (мочь — могущий). И третье спряжение: partire — partente (уезжать — уезжаю- щий), finire — finente (заканчивать — за- канчивающий), cucire — cucente (шить — шьющий). Причастие прошедшего времени го- раздо более популярно в итальянском языке, как в разговорном, так и в литера- турном. Почему такая несправедливость? Дело в том, что Participio Passato участвует в образовании не только сложных времен, но и пассива, а еще и само по себе образует причастные обороты. Как же оно образуется? Берем ин- финитив и заменяем окончание -аге на -ato (1-е спряжение), -ere— на -uto (2-е 134 Макаронш1а 13^ Неличные формы глагола спряжение), -ire— на -ito (3-е спряже- ние): cantare — cantato (петь — спетый), cadere — caduto (падать — упавший), salire— salito (подниматься— подняв- шийся). Вроде бы ничего сложного за исключением одной ложки дегтя. Это правило распространяется лишь на пра- вильные глаголы, а форму причастия прошедшего времени для неправильных глаголов нужно искать в таблице спряже- ния неправильных глаголов. Аналитиче- ски такая форма не выводится, поэтому нужно только смотреть и запоминать. Вот некоторые неправильные глаголы, от которых образуются неправильные причастия: accendere— acceso (зажигать, вклю- чать — зажженный, включенный), dire — detto (сказать — сказанный), essere — stato (быть — бывший, побы- вавший), fare — fatto (делать — сделанный), mettere— messo (положить— поло- женный), nascere— nato (рождаться— родив- шийся), prendere — preso (взять, брать — взя- тый), tradurre — tradotto (переводить — пе- реведенный), vedere — visto (видеть — увиденный). vincere — vinto (побеждать — побеж- денный), vivere — vissuto (жить — прожитый). La candela accesa— зажженная све- ча, la parola detta — сказанное слово, il lavoro fatto— сделанная работа, i testi tradotti — переведенные тексты, le citta viste — увиденные города, I’esercito vinto — побежденная армия. А вот некоторые надписи, в которых ис- пользуется причастие прошедшего времени.
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Aperto. — Открыто. Chiuso. — Закрыто. Vietato passare! — Проезд закрыт! Vietato I'ingresso / I'accesso ai non addetti! — Посторонним вход запрещен! Как вы заметили, причастие в роли определения согласуется с определяе- мым существительным в роде и числе. Правила здесь те же, что и у прилага- тельных. Если причастие прошедшего времени входит в состав сложных времен, то при- частия глаголов, спрягаемых с помощью essere, согласуются в роде и числе с под- лежащим. Причастия же переходных гла- голов, спрягаемых с помощью avere, со- гласуются с прямым дополнением, если оно выражено безударным местоимени- ем. В других случаях согласования не про- исходит. II ragazzo ё venuto a casa. — Мальчик пришел домой. La ragazza ё venuta a casa. — Девочка пришла домой. I ragazzi sono venuti a casa. — Мальчи- ки пришли домой. Le ragazze sono venute a casa. — Де- вочки пришли домой. L’ho (lo + ho) visto oggi. — Я видел его сегодня. L’ho (la + ho) vista oggi. — Я видел ее сегодня. Li ho visti oggi. — Я видел их (м. р.) се- годня. Le ho viste oggi. — Я видел их (ж. р.) сегодня. Но comprato del pane. — Ne ho compra- to. — Я купил хлеба. — Я его купил. Но comprato della carne. — Ne ho com- prata. — Я купил мяса. — Я его купил. Но comprato (dei) fiori. — Ne ho com- prati. — Я купил цветы. — Я их купил. Но comprato (delle) ciliegie. — Ne ho comprate. — Я купил черешни / чере- шен. — Я их купил. Причастие прошедшего времени об- разует причастные обороты, которые соответствуют придаточным предложе- ниям. Это очень удобно, если позволяет сократить или упростить предложение. В таких оборотах причастия непереходных и возвратных глаголов согласуются с под- лежащим, а причастия переходных глаго- лов — с прямым дополнением. Vittorio, lavatosi con I’acqua fredda, ё andato in cucina a fare colazione. — Вик- тор, умывшись холодной водой, пошел на кухню завтракать. La bomba scoppiata nel parco non ha ferito nessuno. — Бомба, взорвавшаяся в парке, никого не ранила. Finito il lavoro, gli operai sono tornati a casa. — Закончив работу, рабочие вер- нулись домой. Guardatolo, capimmo tutto. — Посмо- трев на него, мы все поняли. Appena arrivati a Londra, si sono recati all’albergo. — Едва прибыв в Лондон, они отправились в гостиницу. Благодаря Participio Passato итальянцам удалось создать так называемый «Абсо- лютный причастный оборот». В чем его абсолютность? А в том, что у причастия есть свое подлежащее, которое не совпада- ет с подлежащим предложения. По-русски это звучало бы приблизительно так: «Ре- бята, выйдя во двор, их укусил пес». В абсолютном причастном обороте по- рядок слов будет такой. Подлежащее при- частного оборота следует за причастием. Если подлежащее причастного оборота выражено личным местоимением, то ис- пользуется ударная форма этого местои- мения. 135
Причастный оборот переводится при- даточным предложением с союзами: вви- ду того что...; поскольку; в связи с тем, что...; после того как. Arrivato I’autunno, gli uccelli migranti presero la strada del sud. — Поскольку / так как наступила осень, потянулись на юг перелетные птицы. Finita la села, /7 cameriere sbarazzo la tavola. — После того как был закончен ужин, официант убрал со стола. (Осо- бенно старательно он убрал чаевые.) Nascosta lei, le guardie non la videro. — Так как она спряталась, охранники не увидели ее. Может он переводиться и отдельным предложением, а иногда уступительным Макаронина 13. Неличные формы глагола или условным придаточным предложе- нием. Dati tutti gli esami, gli studenti hanno potuto tirare un so spiro di sollievo. — Bee экзамены были сданы, и студенты смог- ли свободно вздохнуть. Avvicinatosi /7 Capodanno, non avevamo ancora comprato un albero di Capodanno e regali per i bambini. — Хотя приближался Новый год, мы еще не купили елку и по- дарки для детей. А мы приблизились к последней под- макаронине этой главы-макаронины, ко- торая расскажет нам о герундии. Герундий Какое интересное слово! Не тот ли это герундий, о котором нам приходилось слышать, когда мы учили английский? Но там этим словом обозначали отгла- гольное существительное. А этот герун- дий итальянский. Стало быть, и значение у него будет поитальянистей. Что же он означает у итальянцев? Он соответствует нашему отечествен- ному деепричастию. Есть два герундия. Один— настоящего времени. Он обо- значает действие, происходящее одно- временно с действием, которое выражает сказуемое. А другой герундий — прошед- шего времени. Он обозначает действие, предшествующее действию, выраженно- му сказуемым предложения. Таким образом, герундий настоящего времени1 соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида (что делая?), а герундий прошедшего време- ни2 соответствует деепричастию совер- шенного вида (что сделав?). Gerundio Presente образуется заменой окончания в инфинитиве -аге на -ando (1-е спряжение), -ere и -ire на -endo (2-е и 3-е спряжение): lavorare— lavorando (работать — работая), leggere — leggendo (читать — читая), soffrire — soffrendo (страдать — страдая). 1 Gerundio Presente. 2 Gerundio Passato. 136
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Некоторые неправильные глаголы об- разуют герундий от полной формы1. Веге (bevere) —bevendo, dire (dicere) — dicendo, fare (facere) — facendo, porre (ponere) — ponendo, tradurre (traducere) — traducendo, trarre (traere) — traendo. Возвратные частицы и безударные личные местоимения пишутся с герунди- ем слитно. Loro marciavano per la strada cantando delle canzoni. — Они шагали по улице, напевая песни. II поппо sedeva in poltrona е guardava la TV, fumando la pipa. — Дедушка сидел в кресле и смотрел телевизор, покуривая трубку. Lavorando in fabbriqa, gli operai devono alzarsi di buon’ora. — Работая на заводе, рабочим приходится вставать рано. Alzandosi di mattina, lui cercava sempre i suoi calzini. — Вставая утром, он всег- да искал свои носки. Disolito luiconduce la macchina, parlando per telefono, ascoltando la musica, fumando una sigaretta e mettendo le dita nel naso. — Обычно он ведет машину, разговаривая по телефону, слушая музыку, покуривая сигарету и ковыряясь в носу. (Сразу вид- но — крутой пацан!) Gerundio Passato образуется от герун- дия настоящего времени вспомогательно- го глагола + причастие прошедшего вре- мени. Avendo dormito — поспав, avendolo visto — увидев его, essendo partito — уехав, essendoci andato— поехав туда, essendosi addormentato — заснув. Essendosi laureato in legge, si e impiegato in un’istituzione seria. — По- лучив диплом юриста, он устроился в солидное учреждение. (Под названием «Рога и Копыта». Оно занималось тем, что отбивало рога у нехороших людей, после чего некоторые из них отбрасы- вали копыта.) Pur2 avendo letto questo capitolo, non ha capito nulla. — Хотя он прочел эту гла- ву, он ничего не понял. (Ну, это не о вас, дорогие итальянофилы. Это об очень невнимательном читателе. Но и для него не все потеряно. Книга с ним, и он может вернуться к началу главы. Воз- можно, он даже внимательный, но про- сто очень устал.) Герундий подобно причастию может образовывать абсолютные герундиаль- ные обороты. В них у герундия есть соб- ственное подлежащее. В конце концов, почему бы и нет? У сказуемого есть, а герундий чем хуже? И это подлежащее занимает место после герундия или рас- полагается между его элементами (если герундий имеет сложную форму). Essendosi lavato I’eschimese, i suoi parenti e amici non lo riconobbero. — После того как эскимос помылся, родственни- ки и друзья не узнали его. (С тех пор он больше не мылся.) Essendo i lettori arrivati fino a questa pro- posizione, ho deciso di fare punto. — Когда читатели добрались до этого предло- жения, я решил поставить точку. Что я и делаю. 1 Просто берете форму 3-го лица единственного числа и добавляете к ней -ndo. Хотя и тут есть не- которые исключения. Например: fa —facendo, ё — essendo. Ну, таковы уж неправильные глаголы! Не- спроста их так назвали. 2 Риг(е) вносит в герундиальный оборот значение уступки и переводится «хотя». 137
Макаронина 14. Согласование времен Времена согласуются. У нас — нет. У них — да. Остается выяснить только — с чем и когда. Это я вам попытаюсь расска- зать и объяснить в меру своих скромных сил. Прежде всего нужно уяснить один мо- мент. Согласование происходит при пере- даче чужих слов или мыслей от автора, если слова автора стоят в одном из про- шедших времен. То есть, если у нас есть такая схема: кто-то + сказал / подумал + что что-то происходит / произошло / про- изойдет, тогда нам и нужно применять это согласование. Условно назовем под- черкнутые глаголы словами автора, так как они выражают действие, связанное с выражением мыслей, слов. Если глагол, обозначающий выражение мыслей, слов, стоит в других временах (настоящем, бу- дущем), то никакого согласования делать не надо, и действуем как в нашем родном и могучем языке — какое время надо, то и используем. Что-то Автор тут наговорил, но пока еще неясно, как и с чем согласуются вре- мена. Так точно. Я пояснил, когда согласова- ние происходит. А теперь разберемся — для чего и даже зачем. 138 И никуда мне не деться от этого! Студент М. Боярский, осознавший необходимость согласования времен В русском языке времена абсолютные. Когда мы говорим «сделал», то значит сделал— прошедшее есть прошедшее. Если скажем— «будет», то будет, если повезет. Будущее тоже остается будущим. Но давайте возьмем такую фразу: «Ваня сказал, что живет в Михрютинске». На первый взгляд все вроде бы чинно и слав- но. Никаких неурядиц или беспорядков не бросается в глаза. Но имеем мы право поразмышлять? Ваня (он в данном случае автор высказывания) сказал (пусть будет 3 года назад), что живет в Михрютинске. Получается, что он сделал это заявление в прошлом. В данном случае три года на- зад. И это заявление на тот момент было истинно. Но истинно ли оно сейчас? Что- бы ответить на этот вопрос, у нас нет не- обходимой информации. Во-первых, мы сейчас не видимся с этим Ваней. А во- вторых, мы о-о-очень редко ездим в этот самый задрипанный Михрютинск. Если эта информация была высказана Ваней в прошлом, то она была истинна на момент времени высказывания. Стало быть, ска- зуемое придаточного предложения долж- но стоять тоже в прошедшем времени. Но этого не происходит в русском языке. Ведь, как я уже говорил, в русском язы-
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина ке времена абсолютны. А в итальянском языке они соотносятся друг с другом. Поэтому возникает явление согласования времен. При согласовании времен нужно соот- нести время действия в косвенной речи с моментом высказывания. Таким образом, наша фраза о бедном Ване из захудалого Михрютинска по итальянским правилам приобретет следующий вид: «Ваня ска- зал, что жил (в момент высказывания) в Михрютинске». Вот вам и первое согла- сование. А если Ваня сказал, что он что-то сде- лал до момента высказывания? Как это будет согласовываться с его словами? Пусть Ваня сказал, что видел этот фильм. В русском варианте мы можем лишь до- бавить какое-нибудь наречие, чтобы по- казать, что действие уже совершилось на момент высказывания. Хотя бы и так: «Ваня сказал, что уже / прежде / до этого и т. д. видел этот фильм». А в итальянском языке, если помните, есть специальное время, которое употребляется для обо- значения действия, которое произошло до начала другого действия в прошлом. Оно-то здесь и пригодится. Теперь остается еще одно согласова- ние с еще одним временем. Как там на- счет будущего? Еще раз обратимся за по- мощью к Ване. «Ваня сказал, что уедет в Москву». Ну, а куда еще едут обычно Вани из Михрютинсков? Итак, три года назад Ваня сказал, что уедет. Здесь буду- щее получается относительным. Мы не можем точно сказать, будет ли оно буду- щим по отношению к нашему настояще- му, ведь оно являлось будущим лишь по отношению к словам автора-Вани. Если он уехал через год после своих слов, то это уже прошлое для нас. Никак не буду- щее. Но если он еще не уехал и сейчас, то мы имеем дело с будущим. Как быть в таком случае? Итальянцы придумали для этого «Будущее в прошедшем», функцию которого выполняет Condizionale Passato. И это будущее в прошедшем обозначает лишь то, что действие в этом времени произойдет после слов автора, то есть, выражает последующее действие по от- ношению к словам автора, высказанным в прошлом. Вот такой хитрый ход ита- льянской лошадью! Теперь, дорогие Искатели Истины, обобщим всю эту информацию и сделаем маленькое резюме. Время глагола-сказуемого в прида- точном предложении зависит от времени глагола-сказуемого в главном предложе- нии. Поэтому если сказуемое в главном предложении стоит в одном из прошед- ших времен, то происходит согласование времен. При согласовании время сказуе- мого в придаточном соотносится со вре- менем сказуемого в главном предложе- нии. Если речь идет об одновременности действий, то в придаточном применяется Imperfetto. Если речь идет о предшествии, употребляется Trapassato Prossimo. Если речь идет о последующем действии, ис- пользуется Condizionale Passato. Вот и все! Единственное, нужно еще заметить, что если в главном предложении сказуе- мое в Passato Prossimo, то тут может быть согласование, а может и не быть. Здесь нужно просто-напросто определиться, связано или не связано сказуемое с на- стоящим временем. Если налицо прямая связь, согласование не нужно. Если дей- ствие относится к прошлому без связи с настоящим, то от согласования не отде- латься. 139
Макаронина 14. Согласование времен Теперь попробуем рассмотреть с по- мощью таблицы, как это все происходит. В первой таблице мы видим, как соот- носятся времена, если сказуемое в главном предложении употребляется в настоящем, будущем или в недавнем прошлом, кото- рое связано с настоящим. Времена соотно- сятся и согласуются, как в русском языке. Главное предложение Presente / Future Semplice / Passato Prossimo Отношение между действиями Одновременность Время придаточ- ного предложения Примеры Presente Io so I sapre I ho saputo che lui abita a Roma. - Я знаю / узнаю / узнал, что он живет в Риме. Presente / Future Semplice / Passato Prossimo Предшествование Passato Prossimo Presente / Future Semplice / Passato Prossimo Следование (после- дующее действие) Future Semplice Mario dice I dira / ha detto che Angela studia all’Universita. - Марио го- ворит / скажет / сказал, что Анджела учится в универ- ситете. Io so / sapre / ho saputo che lei e partita per Milano. - Я знаю / узнаю / узнал, что она уехала в Милан. Mario dice / dira / ha detto che ha visto il film. - Марио го- ворит / скажет / сказал, что / уже / видел этот фильм. Io so / sapre / ho saputo che voi lo farete a tempo. - Я знаю / узнаю / узнал, что вы сделаете это вовремя. Mario dice / dira / ha detto che diventera milionario. - Марио говорит / скажет I сказал, что станет миллио- нером1. Во второй таблице появляется то са- мое согласование, которому была посвя- щена данная глава, и которое так не со- гласуется с русским языком, хотя и более логично. С логичностью в русском языке не так все гладко, хотя нас он вполне и очень устраивает. С давних пор мы обхо- димся без согласования и при этом пре- красно понимаем друг друга. 1 Само собой, довольно оптимистичное заявление. Сейчас в Италии это труднее, чем во времена лир, когда было гораздо больше миллионеров. 140
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Главное предложение Passato Prossimo I Imperfetto I Passato Remoto / Trapassato Prossimo Отношение между действиями Одновременность Время придаточно- го предложения Imperfetto Примеры Но saputo / sapevo I seppi / avevo saputo che lui abitava a Roma. - Я узнал / знал / узнал / (у)знал, что он живет в Риме. Mario ha detto I diceva I disse / aveva detto che Angela studiava alFUniversita. - Марио ска- зал I говорил / сказал, что Анджела учится в универ- ситете. Passato Prossimo / Imperfetto / Passato Remoto / Trapassato Prossimo Предшествование Trapassato Prossimo Но saputo / sapevo I seppi / avevo saputo che lei era partita per Milano. - Я узнал I знал / узнал / (у) знал, что она / уже / уехала в Милан. Passato Prossimo / Imperfetto / Passato Remoto / Trapassato Prossimo Следование(после- дующее действие) Condizionale Passato Mario ha detto / diceva / disse / aveva detto che aveva visto il film. - Марио ска- зал / говорил / сказал, что / уже / видел этот фильм. Но saputo / sapevo / seppi / avevo saputo che voi 1’avreste fatto a tempo. - Я узнал / знал I узнал / (у) знал, что вы сделаете это вовремя. Mario ha detto / diceva / disse / aveva detto che sarebbe diventato milionario. - Марио ска- зал / говорил / сказал, что станет миллионером. При согласовании времен, особенно при переходе от прямой речи к косвенной, не забывайте, пожалуйста, о замене местоиме- ний и согласующихся с ними сказуемых. Paris ha detto: “Noi andiamo a trovare i nostri colleghi”. = Paris ha detto che loro andavano a trovare i loro colleghi. — Парис сказал: «Мы идем навестить наших кол- лег». = Парис сказал, что они идут на- вестить своих коллег. Lui disse: “Но molto da fare”. = Lui disse che aveva molto da fare. — Он сказал: «У меня много дел». = Он сказал, что у него много дел. 141
Макаронина 14. Согласование времен Loro ci scrissero: “Voi dovete venire da noi”. = Loro ci scrissero che noi dovevamo andare da loro. — Они написали нам: «Вы должны к нам приехать». = Они написа- ли нам, что мы должны поехать / при- ехать / к ним. Кроме этого будут изменяться соответ- ственно и обозначения места и времени. Qui, qua (здесь, сюда) переходят в li, la (там, туда). Stamattina (сегодня утром) — в quella mattina (в то утро). А далее следующим образом: stasera (сегодня вечером) — quella sera (в тот вечер); oggi (сегодня)— quel giorno (в тот день); ieri (вчера) — il giorno prima (накану- не, в предыдущий день, днем раньше); ieri mattina (вчера утром) — la mattina prima (накануне утром, прошлым / преды- дущим утром; ieri sera (вчера вечером) — la sera prima (накануне вечером, прошлым / предыду- щим вечером); domani (завтра) — 1’indomani, il giorno dopo, il giorno seguente (на другой / сле- дующий день, назавтра); fra tre giomi (через три дня) — tre giomi dopo (три дня спустя). Marco gridd: “Sono qui!” = Marco gridd che era li. — Марко крикнул: «Я здесь!» = Марко крикнул, что он здесь / там. II mio amico mi ha promesso: “Ti porterd il disco domani”. = II mio amico mi ha pro- messo che m’avrebbe portato il disco il gior- no dopo. — Мой приятель пообещал мне: «Я принесу тебе диск завтра». = Мой приятель пообещал мне, что принесет мне диск завтра / на следующий день. Alessandro disse: “Ieri sono stato male ”. = Alessandro disse che era stato male il giorno prima. — Александр сказал: «Вчера я чув- ствовал себя плохо». = Александр сказал, что вчера он чувствовал себя плохо. Кроме согласования в изъявительном наклонении итальянцы еще придумали согласование сказуемых в сослагатель- ном наклонении. Здесь законы похожие. Разве что в сослагательном наклонении нет будущего времени, но с его обязанно- стями прекрасно справляется настоящее время сослагательного наклонения, а в значении будущего в прошедшем высту- пает неизменное Condizionale Passato. Надеюсь, что, заглянув в таблицу, вы прекрасно поймете схему согласования времен Congiuntivo. А вот и таблица. Главное предложение Отношение между действиями Время Congiuntivo придаточного предложения Примеры Presente Одновременность Presente Credo che tu abbia ragione. - Полагаю, что ты прав. Предшествование Passato Mi rallegro che tu abbia dato Г esame d’italiano. - Я рад, что ты сдал экзамен по итальянскому. Следование Presente Mi rincresce che lui parta domani. - Мне жаль, что он завтра уезжает / уедет. 142
Итальянский -— это не страшно. Тысяча и одна макаронина Главное предложение Отношение между действиями Время Congiuntivo придаточного предложения Примеры Passato Prossimo Одновременность Presente / Imperfetto* Ho creduto che tu abbia / avessi ragione. - Я поду- мал, что он прав. Предшествование Passato / Trapassato* Mi sono rallegrato che tu abbia / avessi dato Г esame d’italiano. - Я обрадовал- ся, что ты сдал экзамен по итальянскому. Следование Presente Mi sono addolorato che lui parta domani. - Я огор- чился, что он уезжает завтра. Imperfetto / Passato Remoto / Trapassato Prossimo Одновременность Imperfetto Credevo / credei / avevo creduto che tu avessi ragione. - Я думал, что ты прав. Предшествование Trapassato Mi rallegravo / mi rallegrai I mi его rallegrato che tu avessi dato Г esame d’italiano. - Я радовался / я обрадовался, что ты сдал экзамен по итальян- скому Следование Condizionale Passato Mi addoloravo / mi addolorai / mi его addolorato che lui sarebbe partito 1’indomani. - Я пе- чалился / опечалился, что он уезжает / уедет завтра. * Если действие, выраженное сказуемым в Passato Prossimo, в главном предложении относится к недав- нему прошлому, в придаточном употребляется Presente и Passato. Если таковое действие относится к более отдаленному прошлому, применяется Imperfetto и Trapassato. Но supposto or ora che sia vero. —Я толь- ко что предположил, что это правда. Но supposto molto tempo fa che fosse vero. —Я давно предположил / предпола- гал, что это правда. Lui ha creduto cinque minuti fa che abbia visto la persona da qualche parte. — Пять минут назад он подумал, что где-то ви- дел этого человека. Lui ha creduto in quel tempo che avesse visto la persona da qualche parte. — Тогда он подумал, что где-то видел этого че- ловека. А Автор подумал, что уже пора пере- ходить к следующей главе. 143
Макаронина 15. Еще об условиях Если бы да кабы, Во рту выросли грибы, То тогда бы был не рот, А итальянский огород. Сожаления итальянских огородников по поводу того, что на итальянском огороде не желают расти грибы Опять какие-то условия. Но вы теперь знаете, что они относятся отнюдь не к вам, глубокоуважаемые Читатели! В итальянском языке есть несколько типов условных предложений. Давайте поглядим на них и попытаемся осознать законы, по которым они образуются. Условное придаточное вводится сою- зами se — если, a condizione che — при условии, что ..., a patto che — при усло- вии, что ..., nel caso che — в случае, если ..., purche — лишь бы, meno che поп — если только не. После всех этих союзов сказуемое в придаточном условном всег- да стоит в сослагательном наклонении. Ti aiuterd, a condizione che tu esegua tutte le mie istruzioni. — Я помогу тебе при условии, что ты будешь выполнять все мои указания. Faremo una passeggiata, purche non piova. — Прогуляемся, лишь бы дождя не было. Однако союз se более демократичен, чем его коллеги. Он позволяет участво- вать в создании условных предложений глаголам в изъявительном наклонении. Прежде всего это происходит в предло- 144 жениях с реальными действиями и реаль- ными условиями. Здесь правила как и в русском. Если речь идет о законе, правиле, за- кономерности, которая прослеживается всегда при данном условии, то и в глав- ном, и в придаточном предложении упо- требляется глагол в настоящем времени изъявительного наклонения. Se si legge molto, si riceve molte infor- mazioni. — Если читаешь много, полу- чаешь много информации. (Пусть даже ненужной.) Se vai a scuola, consegui I’istruzione. — Если ты ходишь в школу, получаешь об- разование. (Пусть даже не очень хоро- шее.) Se I’acqua ё bollita, evapora. — Если воду кипятить, она испаряется. Se piove, spuntano pozze. — Если идет дождь, появляются лужи. (Если вы живе- те не в Сахаре.) Se viene I’autunno, gialleggiano le fo- glie. — Если наступает осень, желтеют листья. (Есть даже песня такая о китай- ском десанте: «Лица желтые над городом кружатся...» Ой, это не совсем по теме.)
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина Se Io chiedo, vuol dire che e una cosa importante. — Если я прошу это, то зна- чит это важно. Если речь идет о действии, которое будет реальным при соблюдении данно- го условия, то применяем и в главном, и в придаточном предложениях будущее время изъявительного наклонения. В точ- ности, как и в нашем родном языке. Хотя итальянский язык допускает использова- ние настоящего времени вместо будуще- го. Особенно это часто происходит в раз- говорном языке. Seavroun’automobile, viaggerd molto. — Если у меня будет машина, я буду много путешествовать. Se avra tempo libero, verra da noi. — Если у него будет свободное время, он придет к нам. Se potremo comprare i biglietti, andremo in aereo. — Если мы купим билеты, то полетим самолетом. (А если не купим, полетим поездом.) Se fara strippate, gli verra la sciolta. — Если он обожрется, то его пронесет. (Касается всех обжор, например: Бара- бека, который скушал 40 человек и коро- ву, и быка, и кривого мясника, и т. п.) Le do fastidio se fumo?— Вам не по- мешает, если я закурю? Se la montagna non viene a Maometto; Maometto andra alia montagna. — Если гора не идёт к Магомету, то Магомет пойдёт / идет к горе. А вот если нам попадается условие, при котором данное действие было бы возможным в настоящем или будущем, то смело применяем в главном предложении условное настоящее1, а в придаточном — сослагательное Imperfetto для выражения одновременности условия с возможным действием или Trapassato для выражения предшествования условия возможному действию. Кроме того, se будет уже пере- водиться не «если», а «если бы». А теперь поподробнее. Берем фразу: «Если бы у меня было больше времени, я бы научился играть на гитаре». Если условная часть относится к настоящему или будущему времени, т. е., «если бы у меня сейчас / в будущем было больше времени», то используем Congiuntivo Imperfetto. А если условная часть отно- сится к прошлому: «Если бы у меня в прошлом году / тогда / два месяца назад было больше времени», то нам понадо- бится Congiuntivo Trapassato. Scriverei е spedirei subito un’e-mail ai nostri partner se avessi piu tempo. — Я бы сейчас написал и отправил письмо по электронной почте нашим партнерам, если бы у меня было больше времени. Loro I’arresterebbero adesso se avessero alcuni sospetti. — Они арестовали бы его сейчас, если бы у них были какие-то по- дозрения. Se avessi comprato un biglietto di lotteria, vincerei un mucchio di soldi. — Если бы я купил лотерейный билет, я бы выиграл кучу денег. (Какая жестокая уверен- ность!) Se Gino fosse un po’ piu alto, andrebbe a servire neiia marina. — Если бы Джино был немного повыше, он пошел бы слу- жить во флот. Se Ilia non avesse studiato tanto, non saprebbe ora tante lingue straniere. — Если бы Илья не занимался так много (в 1 Для чего же нам условное наклонение, как не для таких предложений? 145
прошлом), он не знал бы сейчас столько иностранных языков. Пока мы имели дело с реальными и возможными действиями. Пришла пора взяться за действия нереальные. Какие же действия могут быть такими? А те, которые мы называем утраченными ил- люзиями, которые мы могли совершить в прошлом, но не совершили. А теперь говорим: «А вот если бы я тогда хорошо учился, то теперь бы стал академиком». «А если бы я женился в тыща-девятьсот- лохматом году, у меня бы уже появились внуки». «А если бы я тогда немножко разбирался в компах, я не запорол бы так глупо жесткий диск и не нахватался бы вирусов, как собака блох». Вот такие со- жаления о несделанном, незавершенном и неосуществленном порой выползают из темных закоулков подсознания и бередят наши хрупкие и нежные нервы. Вот с такими нереальными действия- ми и предстоит нам встретиться сейчас. В главном предложении этого типа условных предложений нам пригодится Condizionale Passato, если мы хотели бы сделать что-то, что уже нельзя сделать и даже исправить. А в придаточном придет- ся обратиться за помощью к Congiuntivo Trapassato. Современный разговорный язык внес сюда кое-какие поправки. В плане прошед- шего он допускает применение Imperfetto в обеих частях предложения. Язык изме- няется и в сторону упрощения. Таковы реалии нереальных действий, господа! Se fosse successo qualcosa, m’avreb- bero avvisato.(= Se succedeva qualcosa, m’awisavano.)— Если бы что-нибудь случилось, меня бы известили. Se /7 signor Gorbuncov non fosse andato all’estero, lui non sarebbe caduto nelle Мака^оншш 75. Еще. об условиях gran fie dei contrabbandieri.(= Se il signor Gorbuncov non andava all’estero, lui non cadeva nelle gran fie dei contrabbandieri.) — Если бы г-н Гэрбунков не отправился за границу, он бы не попал в лапы контра- бандистов. Se Harry Potter fosse nato in Russia, sarebbe stato chiamato Griscia Gorscov. (= Se Harry Potter nasceva in Russia, era chiamato Griscia Gorscov.) — Если бы Гарри Поттер родился в России, его бы назвали Гоишей Горшковым. Se il capitano avesse tardato di cinque minuti, la nave sarebbe partita senza di lui. (= Se il capitano tardava di cinque minuti, la nave partiva senza di lui.) — Если бы капи- тан опоздал на пять минут, корабль бы ушел без него. (Если у пилота в само- лете есть автопилот, то почему бы на корабле не оказаться автокапитану?) Разумеется, этими типами предложе- ний не ограничиваются. Дело в том, что может попасться случай, в котором дей- ствие в главном предложении относится к настоящему или будущему, а сказуемое в придаточном — к действию в прошлом. А может быть и наоборот. Поэтому давай- те условимся следующим образом. Тьфу, даже здесь про условия я заговорил. Пе- рестарался немного. Ну да ладно. Давай- те договоримся так. Если в главном пред- ложении возможное действие относится к настоящему или будущем, употребляем Condizionale Presente. Логично? Да. А если предполагаемое действие в главном предложении относится к прошлому, то воспользуемся Condizionale Passato. Тоже логично. А вот после se для условия, от- носящегося к настоящему или будущему, нам нужно Congiuntivo Imperfetto, а для условия, относящегося к прошлому, нуж- но Congiuntivo Trapassato. Все! 146
Итачъянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Mangerei qualche piatto Italiano, se Lei me ne offrisse. — Я бы съел / сейчас / какое-нибудь итальянское блюдо, если бы вы меня угостили / сейчас. (Осу- ществление условия и следствия воз- можно. Если вы не окажетесь слишком жадными.) Se non si fosse ubriacato, non avrebbe avuto un incidente d’auto. — Если бы он не напился / тогда /, он не попал бы в ава- рию / тогда. (Осуществление условия и следствия невозможно. Если не изобре- тут машину времени.) Se la ragazza avesse seguito il nostro consiglio, non avrebbe ora problemi. — Если бы девушка последовала нашему совету/ тогда /, у нее не было бы сейчас проблем. (Следствие продолжает быть в силе, а условие не было осуществлено.) Tu avresti dato I’esame senza difficolta se fossi una persona attenta. — Ты бы сдал экзамен / тогда / без труда, если бы ты был внимательным человеком / сейчас и вообще. (Следствие могло иметь ме- сто лишь в прошлом, а условие продол- жает оставаться в силе.) Это вам не геометрия Лобачевского! Тут думать нужно! Но если вы думаете и анализируете, то все становится понятным и простым. И это — главное условие! 147
Макаронина 16. Предлоги Мал золотник, да дорог. Из околонаучного трактата «О вредных и важных мелочах в языке» Разумеется, у итальянцев есть предло- ги. Да и у кого, позвольте узнать, их нет. Учитывая то, что в итальянском языке нет падежей, очень возрастает важность предлогов, которые берут на себя функ- ции и самих себя и падежей. Прежде всего разберемся с функцией падежей. Само собой, именительный падеж не нуждается ни в каких предлогах. А вот уже родительный падеж (кого / чего?) требует какого-нибудь оформления. Его работу выполняет предлог di. Он обозна- чает принадлежность, количество, другие признаки существительного и использу- ется в сравнительных конструкциях. Если существительное в русском языке стоит в родительном падеже, то в итальянском — перед этим существительным ставится предлог di. Отец Николая (отец кого, чей отец) = il padre di Nicola. Подруга Марии (подруга кого, чья под- руга) = I’amica di Maria. Портфель студента (портфель кого, чей портфель) = la borsa dello studente. Жители Москвы (жители чего, чьи жители) = gli abitanti di Mosca. 1 кг мяса = un chilo di carne. 2 чашки чая = due tazze di te. Группа студентов = un gruppo di studenti. Это кресло удобнее того стула. = Questa poltrona ё piu comoda di quella sedia. Зеленый берет опаснее красной ша- почки. = Un berretto verde e piu pericoloso di un cappuccetto rosso. Еще di образует определение к суще- ствительному. В этом случае после него нет артикля: una giomata d’estate — лет- ний день, una cravatta di seta — шелковый галстук, una casa di pietra— каменный дом, un barile di polvere — пороховая боч- ка, una macchina di precisione — прецизи- онный / точный станок, una pista di 100 metri — стометровая дорожка, un prodotto di alta qualita — высококачественный про- дукт I изделие. Предлог di входит и в ряд наречий, но не всегда со своим «родительным» значе- нием: di sera — вечером, d’invemo — зи- мой, di corsa— бегом, d’abitudine— по привычке, обычно. Следующий падеж — дательный (кому / чему?). Направление действия обознача- ется предлогом а. А направление движе- ния к лицу (дат. п.) оформляется с помо- щью предлога da. Do il giornale al mio babbo. — Я даю га- зету папе. 148
Итальянский это не страшно. Тысяча и одна макаронина Spedisco il messaggio al redattore. — Отправляю сообщение редактору. Andiamo al monumento. — Мы идем к памятнику. (К тому, который не сидит.) Mi reco da! dentista. — Отправляюсь к дантисту. (Почитателю Данте и мук, описанных им в путешествии по Аду.) Vado da mio cugino. — Иду к двоюрод- ному брату. (Или к Брату-2.) Винительный падеж (кого / что?) тоже не нуждается в предлогах, но если он сам по себе. А если он применяется для ука- зания направления движения, то предло- ги очень даже пригодятся. Их мы рассмо- трим позже. Творительный падеж (кем / чем?) обо- значается предлогом da — действующее лицо (кем?) или con — орудие действия (чем?). La polvere fu inventata dai cinesi. — По- рох был изобретен китайцами. L’aereo ё stato abbattuto da un cacciato- re. — Самолет был сбит охотником. Con che cosa scrivi? — Con la penna. — Чем пишешь ? — Ручкой. (Хорошо, что не ножкой. Было бы еще неразборчивее.) Pesco con la canna. — Рыбачу / с / удочкой. II capo ё arrivato coll’aereo. — Босс при- летел самолетом. А у предложного падежа (о ком / о чем?) нет конкретного предлога. Он мо- жет обозначаться разными предлогами1. На то он и предложный! А основную функцию предлогов и то, как и когда они употребляются, вы най- дете в маленьких подмакаронинах с со- ответствующими названиями в этой же большой макаронине далее. А теперь поподробнее обо всех этих малышах персонального значения. А — первая буква алфавита и одновре- менно один из важнейших предлогов2. Он переводится русскими предлогами: к, в, на, у, по. Его важнейшими значениями являются: 1) направление действия (к объекту) — дательный падеж (кому? чему?); 2) направление движения (место, го- род): a destra — направо, a sinistra — на- лево, a casa — домой, a scuola — в шко- лу, all’Universita — в университет, al cinema— в кино(театр), a Firenze— во Флоренцию, a Mosca — в Москву; 3) местонахождение: a casa — дома, а letto — в кровати / в постели, al mare — на море, a due passi dal negozio— в двух шагах от магазина, a un cento metri dal teatro— в ста метрах от театра, а Pietroburgo — в Петербурге; 4) указание времени (особенно с ча- сами): alle sei— в 6 часов, all’una— в час, all’alba— на рассвете / на заре, а mezzogiomo — в полдень, a mezzanotte — в полночь, ai primi del mese — в первых числах месяца; 5) образ действия: alia romana— по- римски, alia russa — по-русски, a piedi — пешком, a cavallo — верхом / на лошади, a mano — вручную; 6) признак: a colori — цветной, а benzina —бензиновый, a breve scadenza — 1 В русском языке он тоже управляет различными предлогами. 2 Если предлог а предшествует слову, которое начинается с гласной, то он принимает форму ad. В основном это делается для благозвучия. В разговорном языке допускается употреблять в этом случае исходную форму предлога. 149
Макаронина 16. Предлоги краткосрочный, a cassetta — кассетный, а distanza — дистанционный. Предлог а входит в ряд устойчивых словосочетаний: a caso— случайно, а piacere— по желанию / усмотрению, а росо а росо — понемногу, alia meno peg- gio — кое-как, a prima vista — с первого взгляда, a proposito — кстати, a volte — иногда, временами. Соп — чаще всего переводится на рус- ский язык предлогом «с». Он обозначает: 1) совместное действие: con Marco — с Марком, cogli amici — с друзьями, col ministro — с министром; 2) орудие действия: con la penna — ручкой, con il martello — молотком, con la forchetta — вилкой; 3) средство передвижения: con il treno — поездом, coll’aereo — самолетом, con la metropolitana — метрополитеном I на метро; 4) образ действия1: con attenzione — внимательно / со вниманием /, соп entusiasmo— восторженно / с востор- гом /, con interesse— с интересом, соп prudenza— осторожно / с осторожно- стью /; 5) отличительный, но не постоянный признак2: con la borsa— с сумкой, соп 1’ombrella — с зонтиком, con il sacco — с мешком. А также может соответствовать рус- ским предлогам «при» и «несмотря на» (уступка). Con questo freddo ё migliore stare in casa. — При таком холоде лучше остаться дома. Con questo та! di testa lui capiva niente. — При / из-за такой головной боли он ничего не понимал. Con tutta la sua gentilezza, il commesso non poteva parlar piu con la vecchia signora. — Несмотря на всю свою любез- ность, продавец не мог больше разгова- ривать со старушкой. Con tutta la sua istruzione, non pud trovare un lavoro ben retribuito. — Несмотря на все свое образование, он не может най- ти хорошо оплачиваемую работу. Da выражает следующее: 1) исходную точку движения или от- счета (из, от, с): dallo stadio — со стадио- на, da Sicilia — из Сицилии, dal 1995 — с 1995 г., dalle sette — с 7 часов, dalla mattina alia sera — с утра до вечера; 2) направление движения к лицу и ме- стонахождение у него: dal dentista —у зуб- ного врача, dall’amico — у друга, dal panet- tiere — у булочника, dall’erbivendolo — у зеленщика; 3) причину: tremare dal terrore — дро- жать от ужаса, saltare dalla gioia — пры- гать от радости; 4) назначение: una macchina da lavare — стиральная машина, una macchina da riciclaggio di denaro sporco — машина для отмывания денег, tazza da caffe — кофей- ная чашка, vaso da notte —ночной горшок, fazzoletto da naso — носовой платок; 1 Здесь всегда без артикля. 2 Постоянный признак: с темными волосами, с голубыми глазами — оформляется предлогом da. Непо- стоянный признак: с сумкой, с зонтиком. Глаза — не перекрасишь, а сумку можно оставить дома или отобрать. Хотя у кенгуру сумку не отберешь. Значит, у нее это постоянный признак. Однако в разго- ворной речи соп может встречаться и с постоянными признаками, и с непостоянными. 150
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина 5) постоянный признак: una ragazza dai capelli biondi — девушка co светлыми во- лосами I светловолосая девушка, un uomo dal naso hingo— мужчина с длинным носом / длинноносый мужчина, un cane dall’orecchio nero— собака с черным ухом / черноухая собака; 6) происхождение: da nobile famiglia — из благородной / дворянской семьи, Leonardo da Vinci — Леонардо из Винчи1; 7) действующее лицо в страдательном залоге (кем?): scritto da Luca — написано Лукой, disegnato da Michelangelo — нари- совано Микеланджело; 8) стоимость: un’auto da € 30 000 — ма- шина за 30 000 евро, un biglietto da € 50 — билет за 50 евро, un traditore da 30 denari — предатель за 30 сребреников; 9) качество и время пребывания в ка- честве: lavorare da sarta — работать порт- нихой, lavorare da buttafuori — работать вышибалой, servire da sala da pranzo — служить столовой, da bambino— в дет- ские годы, da soldato — в бытность сол- датом / во время службы в армии; 10) ограничение или физический не- достаток: zoppo da un piede— хромой на одну ногу, sordo dall’orecchio destro — глухой на правое ухо, stupido dall’emisfero sinistro del cervello — глупый на левое по- лушарие мозга. Da употребляется также в конструкци- ях с указанием длительности действия. При переводе часто добавляется «уже». С/ lavoro da cinque anni. — Я тут ра- ботаю уже пять лет. Non vedo Anna da due settimane. — Я не вижу Анну уже две недели. Piove da tre giorni. — Дождь идет уже три дня. Lui abita li da tempo. — Он живет там уже давно. Di— прежде всего, как уже говори- лось, показатель родительного падежа. А в связи с этим он выражает следующие значения: 1) принадлежность: 1’amico del presi- dente — друг президента, il consigliere del capo — советник босса; 2) часть целого, количество: una gamba della sedia — ножка стула, un pezzo di ges- so —кусок мела, una tavoletta di cioccolata — плитка шоколада, un taglio di stoffa — отрез ткани, un chilo di zucchero — 1 кг сахара; 3) происхождение: sono di Napoli — я / родом I из Неаполя; 4) признак, свойство: una donna di buon cuore— женщина с добрым сердцем / добросердечная женщина, un uomo di grand’ingegno — человек большого ума; 5) материал, из которого сделан пред- мет: il cappellino di paglia — соломенная шляпка, la capanna di legno — деревянная избушка; 6) время: di mattina —утром, d’estate — летом, di buon’ora — рано; 7) сравнение: рш rapido dell’idea — быстрее мысли; 8) участвует в образовании приложе- ний: la citta di Mosca — город Москва / город Москвы /, il mese di luglio — месяц июль / месяц июля Z2; 9) средство, орудие: ferire di spada — ранить шпагой, omare di fiori — украшать цветами; 1 Леонардо помнят все, а вот о Винчи многие и понятия не имеют. 2 Также после таких слов, как: impero — империя, regno — королевство, repubblica — республика, поте — имя, titolo — звание, титул. 151
Макаронина 16. Предлоги 10) тема: parlare di politica — говорить о политике, un film dell’Italia medievale — фильм о средневековой Италии. Di ставится перед личными местои- мениями после предлогов contro, dentro, dietro, dopo, fra1, presso, senza, sopra, sot- to, su, verso: contro di lui — против него, dopo di me — после меня, senza di noi — без нас. А еще di входит в состав многих на- речных и предложных оборотов. Fra, tra2 переводится русскими пред- логами: между (как во временном, так и в пространственном смысле), среди, сквозь и через (в значении времени). Fra la porta е la finestra с’ё un letto. — Между дверью и окном / есть, имеется / кровать. Tu sei fra gli amici. — Ты / находишься / среди друзей. Perche mi parli fra i denti? — Почему ты разговариваешь co мной сквозь зубы? Sard pronto fra un’ora. — Я буду готов через час. Deve venire fra le due e le tre. — Он должен прийти в третьем часу / между 2 и 3. Aveva fra i vend e i trenta anni. — Ему было 20-30 лет / от 20 до 30 лет. In имеет основное значение «в». Как и в русском языке, это может быть и на- правление движения и местонахождение (континенты, страны, области и др.). С названиями стран употребляется без ар- тикля. Не нужен артикль и когда in соче- тается с глаголоми andare и essere с ука- занием цели и места в общем смысле. Vado in biblioteca / in fabbrica / in citta / in ufficio / in campagna / in Italia / in pisci- na / in trattoria. — Я хожу в библиотеку / на завод, фабрику / в город / в контору, бюро, учреждение, офис / в деревню, за город / в Италию / в бассейн / в ресто- ранчик. Sono in cucina / in camera / in classe. — Я на кухне / в комнате / в классе. Еще этот предлог может обозначать: 1) время: in primavera— весной, nel 1990 — в 1990 г., in questo momento — в этот момент, in maggio — в мае; 2) продолжительность действия: in un paio d’ore — за пару часов, in tre anni — за три года, in due giomi — за два дня; 3) средство передвижения: andare in macchina— ехать машиной, viaggiare in aereo — лететь самолетом; 4) материал, из которого сделан пред- мет: una statua in bronzo— бронзовая статуя, un palazzo in cioccolata— шоко- ладный дворец, un castello in aria — воз- душный замок; 5) эквивалент причастия настоящего времени: il treno in arrivo — прибываю- щий поезд, il treno in partenza — отправ- ляющийся поезд, la persona in attesa — ожидающий человек, il giardino in fiore — цветущий сад, un paese in floride condizioni — процветающая страна; 6) эквивалент деепричастия (nel + ин- финитив): nell’entrare — входя, при вхо- де, nell’uscire di casa — выходя из дома, при выходе из дома. 1 Fra допускает два варианта: fra di noi и fra noi. 2 Имеют одно и тоже значение. Употребление их зависит от последующего слова, дабы предотвра- тить такие сочетания, как: fra francesi, tra traditori и m. n. 152
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Per используется для обозначения: 1) причины и цели: lottare per la расе — бороться за мир, per malattia — из-за бо- лезни, mandare per il medico — послать за врачом, andare per lo zucchero — пойти за сахаром, studio per saper molto — учусь, чтобы много знать; 2) продолжительности действия и срока: per un mese — на месяц, per molti anni — на многие годы, per domani — на- завтра, per lunedi — к понедельнику; 3) средства: per posta — почтой / по по- чте, per telefono — по телефону; 4) места действия: passare per la piazza— пройти по площади, viaggiare per mare — путешествовать по морю / морем; 5) направления движения с некоторы- ми глаголами: partire per Amburgo — уез- жать в Гамбург. Su— на, о. Оформляет местополо- жение на поверхности предмета: sulla tavola — на столе, sulla Terra — на Зем- ле / на Землю1; движение вверх: salire sull’albero — лезть на дерево; и тему: un libro sulla grammatica italiana — книга об итальянской грамматике. В дополнение ко всем этим основным предлогам есть еще и вторичные, кото- рые по важности несколько уступают первенство вышеперечисленным. Это — следующие предлоги: attraverso— че- рез, сквозь; contro — против; dentro — в, внутрь, внутри; dietro— за, сзади, позади; dopo — после, спустя; за, по- зади; durante — во время, в течение; mediante — посредством, через, с помо- щью; oltre— за, по ту сторону; сверх, кроме; presso— около, возле; при, у; lungo — вдоль; в течение, в продолжение; secondo — в зависимости от; по мнению; senza — без; sopra — на, над; за, после; сверх; о, по поводу; sotto — под, при; tramite — через, по; verso — к, около; по отношению к. Кроме этих предлогов итальянцы раз- жились еще и составными предлогами, которые состоят из нескольких элемен- тов. Их уж совсем много, но что делать? Их нужно знать хотя бы в лицо. Составными предлогами с предлогом а являются: accanto а — рядом с, davanti а — перед, dirimpetto а — напротив, fino / sino а — (вплоть) до, incontro а — напро- тив, in mezzo а — в середине, intomo а — вокруг, riguardo а — в отношении, vicino а — недалеко от. Da тоже входит в ряд составных пред- логов: fin da — с, от; lontano da — далеко / вдали от. A di, как всегда, щедр на примеры и участвует в образовании немалого ряда составных предлогов: a causa di— ввиду, вследствие, по причине, из-за; благодаря; a guisa di, al pari di, a mode di— по- добно; ai piedi di, a pie di, (d)appie di — у под- ножия; al cospetto di — при, перед, в присут- ствии; (al) di qua di — с этой стороны / по эту сторону; 1 С названием планеты и направление движения к ней. Если речь идет о поверхности почвы, то на землю / на земле будет per / а terra. 153
Макаронина 16. Предлоги (al) di la di — с той стороны / по ту сторону; за, сверх; a somiglianza di — наподобие, подобно; fuori di — вне, снаружи; in forza di — по причине, в силу, ввиду того что; invece di — вместо; nel mezzo di — среди, в середине, по- середине; prima di — прежде, перед, до. А вот и парочка пословиц с составны- ми предлогами. Fin alia bara sempre se n'impara. — Век живи—век учись /до гроба всегда учат- ся. (Я верю в вас, дорогие Читатели, и надеюсь, что вы выучите итальянский гораздо раньше.) Lontano dagli occhi; lontano dal cuore. — С глаз долой — из сердца вон / далеко от глаз, далеко от сердца. Ну, а теперь так и поступим с нашими предлогами, но оставим их в памяти. Они нам еще пригодятся. А мы перейдем к почти последней гла- ве «Макароны оптом». 154
Макароны оптом I Tutti frutti, tutti quanti. В итальянском языке кроме вышеу- помянутых тем, которые уже были за- тронуты в этой книге, существует еще множество различных важных мелочей, которые невозможно классифицировать или сгруппировать по какому-то принци- пу Поэтому я решил поместить их ско- пом в эту главу, которая, надеюсь, помо- жет вам сориентироваться в проблемах, связанных с правильным выбором сло- ва или конструкции, и при этом не дать маху. В любом случае не бойтесь давать маху, садиться в лужу или делать ляп. Помните, что вы выдаете себя не за рус- ского шпиона, которого может раскрыть либо построение слишком правильных предложений (скорее наоборот) или ка- кая другая мелочь, а вы — просто чело- век, который говорит на чужом языке. Поэтому тактичный итальянец не будет Из жаргона итальянских макаронников насмехаться или подшучивать над ваши- ми ошибками. Но сами вы, испытывая мало-мальское уважение к себе, долж- ны стараться говорить более-менее пра- вильно. И вот эти макаронины — оптом, в розницу или навалом. Как вам больше нравится. Маленькие макаронины расположены по алфавиту. Сначала идет русский алфа- вит, а после него итальянский. Кроме это- го отдельные макаронники приведены в оглавлении. Если вы захотите найти что- то конкретное, загляните в оглавление. Само собой, я поместил здесь не все-все спагеттины, по которым у вас могут воз- никнуть вопросы. Ведь нужно вовремя остановиться, чтобы книга не стала без- размерной. Поэтому я попытался соблю- сти меру и не отпугнуть огромной толщи- ной фолианта возможного читателя. Болеть Это слово может иметь разные значе- ния и передаваться по-разному в итальян- ском языке. Если речь идет о болезни (состоянии), т. е., быть больным, здесь применяем со- четания: essere mala to / ammalato / infermo. В случае конкретных болезней может ис- пользоваться сочетание глагола soffrire di + название болезни или avere с названием бо- лезни, например, болеть гриппом — avere 1’influenza. Однако: схватить простуду, простудиться — prendere un raffreddore. Come stai? — Sono infermo. — Как ты себя чувствуешь? — Я болен /заболел. Non andare a trovare Maria, ha I’influen- za. — He ходи к Марии, у нее грипп. 155
Макароны оптом Perche starnutisci sempre? — Ho preso un raffreddore. — Почему ты все время чихаешь?— Я подхватил простуду / простудился. Если болит отдельная часть тела или орган (не дай Бог, конечно), то нам на помощь приходит другая конструкция, а точнее даже две: кому1 + fa / fanno male 4- часть тела или орган или avere mai di + часть тела или орган. Che cosa La disturba ? — Mi fa male la mano destra. — Что вас беспокоит? — У меня болит правая рука. Но mai di testa / di ventre / di denti. — У меня болит голова / живот / зубы. (При- дется все удалять.) Если болеть — это переживать за кого- то, болеть (оставаясь здоровым), быть болельщиком, тогда уж стоит обратить- ся к сочетаниям tifare per, essere tifoso di. А если болеть означает «беспокоиться», «тревожиться», «заботиться», приходят на помощь darsi pensiero, preoccuparsi per, impensierirsi per, avere a cuore. Per quale squadra sei tifoso? — Faccio il tifo per la Dinamo. — За какую команду ты болеешь? — Я болею за «Динамо». Ti preoccupi troppo per i risultati delle elezioni. — Ты слишком болеешь / пере- живаешь за результаты выборов. И хватит о болезнях! Вероятность У каждого сомненья свой резон, Свой рейтинг вероятности события, И мы должны их срочно полюбить: «Наверное», «пожалуй», «может бытия». Из песни к кинофильму «Семнадцать сомнений весны» Для выражения вероятности итальян- цы пользуются различными средствами. Во-первых, это могут быть наречия (как и в русском языке): certo — наверняка, ко- нечно; evidentemente — очевидно; forse — может быть, возможно; magari— пожа- луй; probabilmente — вероятно, возможно; sicuro — конечно, безусловно, наверное. Mi pareva lui, ma forse ho traveduto. — Мне показалось, что это он, но, возмож- но, я ошибся. Magari rimaniamo a casa. — Мы, пожа- луй, останемся дома. Probabilmente Lei ha sbagliato il treno. — Вероятно, вы ошиблись поездом. Во-вторых, сомнение можно высказать с помощью сослагательного наклонения. Perche ё assente? Che sia indisposto?—По- чему он отсутствует? Может, он болен? Nella camera поп с’ё luce. Che non sia ancora tomato a casa ? — В комнате нет света: Может, он еще не вернулся до- мой? В-третьих, предположение в отноше- нии настоящего может выражать Будущее Простое (Futuro Semplice), а предположе- 1 Разумеется, по-русски будет не «кому» болит, а «у кого» болит. 156
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина ние в отношении прошедшего— Буду- щее Сложное1 (Future Anteriore). Qualcheduno sta bussando alia porta. Sara Giorgio. — Кто-то стучится в дверь. Это, вероятно, Жора. Neiia casa regna il silenzio. Tutti si saranno addormentati. — В доме царит тишина. Все, наверно, заснули. II leone sara scappato da uno zoo. — Вероятно, этот лев сбежал из какого- то зоопарка. И, в-четвертых, есть модальные глаго- лы dovere2 и potere, которые тоже могут придавать высказыванию оттенок пред- положения. Только первый обозначает большую уверенность, а второй — мень- шую вероятность или уверенность. Если вероятность касается настоящего, при- меняем простой инфинитив, а если речь идет о вероятности в прошлом, тут уж нужен совершенный инфинитив. Dov’e il papa? — Deve esser nel giardi- no. — Где папа ? — Он, должно быть, в саду. Deve esser vero, та quasi non posso crederci. — Должно быть, это правда, но верится с трудом / почти не могу по- верить этому. Loro devono averlo fatto senza volerlo. — Они, наверное, сделали это нечаянно / без хотения этого. Tu devi averdimenticato il tuo promesso. — Ты, наверное, забыл свое обещание. Tu puoi aver ragione, ma non mi place questa spiegazione. — Ты, возможно, прав, но мне не нравится это объяснение. L’aereo pud gia aver preso terra. — Са- молет, вероятно, уже приземлился. Возраст — А вот спросите меня, сколько мне лет? Ну, что вы, синьора, до таких лет не доживают. Для обозначения возраста итальянцы пользуются глаголом avere + количество лет. Хотя с предлогом su в значении при- близительного возраста употребляется глагол essere. Quanti anni hai /ha/ avete? — Сколько тебе / Вам / вам лет ? Но 44 anni. — Мне 44 года. Mio figlio ha 20 anni. — Моему сыну 20 лет. Lei ё sui trenta anni. — Ей около 30 лет. Из приколов Софьи Лорен II direttore deve esser sui cinquanta anni. — Директору, должно быть, около 50 лет. Ё un ragazzo di circa 20 anni/sui 20 anni. — Это — парень лет 20 / около 20 лет. Non ho piu I’eta di giocare a nasconde- rella. — Я уже не в том возрасте, чтобы играть в прятки. (Сказал 6-летний юно- ша и гордо покинул песочницу.) Nastia ё andata a scuola a sette anni. — Настя пошла в школу в 7 лет. II mio amico si ё sposato all’eta di 32 anni. — Мой друг женился в возрасте 32 лет. 1 Мы его называли и по-другому в макаронине о Futuro Anteriore. 2 Со значением вероятности не употребляется в вопросительных предложениях. 157
Макароны оптом Вопрос Спрашивайте — отвечаем вопросом на вопрос. Как задать вопрос по-итальянски? Очень просто. Почти как по-русски. Вна- чале ставится вопросительное слово, если оно есть. После него идет сказуемое. Если вопросительного слова нет, то начинаем вопрос со сказуемого. А после сказуемо- го ставим прочие члены предложения, на- чиная с подлежащего. Однако итальянцы часто пропускают подлежащее, особенно выраженное личным местоимением, если оно понятно по контексту. Поэтому часто его просто нет в предложении. Для тех, кто учил английский, такой способ образова- ния вопроса покажется очень простым. Chi I’ha fatto? — Кто это сделал? Che cosa hai visto? — Что ты увидел? Dov’e Clara?— Где Клара? (Сидит за кражу кларнета. А Карл уже освободил- ся после кражи кораллов.) Dove sono i miei dischi? — Где мои ди- ски? (Настойчиво интересовался пуле- метчик Га нс у партизан.) A dove ё andata ? — Куда она пошла ? Da dove vieni? — Откуда идешь ? Perche sei tomato ? — Почему ты вер- нулся? (Спрашивает жена мужа, вернув- шегося не вовремя из командировки.) Quanto costa ? — Сколько / это / стоит? Quando comincia la conferenza ? — Ког- да начинается совещание? Haicapito tutto? — /Ты/все понял? Sono arrivati tutti? — Прибыли все? Рубрика в еженедельнике «ВАиФх» Vai dal barbiere о dal fruttivendolo? — Ты идешь к парикмахеру или к продавцу фруктов? Но это не все. В итальянском языке возможен еще один способ, даже более простой. Куда проще? — спросите вы. Вспомните русский язык. Мы очень часто не меняем порядка слов в предложении, а только добавляем вопросительный знак и, конечно, вопросительную интонацию. Итальянцы тоже решили не мудрствовать лукаво и применяют такие вопросы без всякой инверсии — в точности как мы. Cosa (Lei) ha detto? — Что Вы сказали? La lezione ё gia finite ? — Урок уже за- кончился? Gina studia all’istituto о all’Universita? — Джина учится в институте или в уни- верситете ? Косвенный вопрос передается прида- точным предложением, как и в русском языке. При этом, если глагол главного предложения стоит в форме настоящего или будущего времени, сказуемое при- даточного предложения сохраняет вре- мя, которое он имел в прямой речи. Но если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших времен, то приме- няется согласование времен* 2. При образовании косвенного вопроса помните, что повелительное наклонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослагательного накло- «Вопросы, Аргументы и Факты» —расширенная версия издания «АиФ» в экспортном варианте. 2 Смотрите главу о согласовании времен. 158
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина нения или инфинитива, а вопрос без во- просительного слова передается с помо- щью союза se — ли. Roberto mi disse: “Sta a casa!” = Roberto mi disse che io stessi a casa. Roberto mi disse di stare a casa. — Роберт сказал мне: «Оставайся дома!» = Роберт ска- зал мне, чтобы я оставался дома. Ро- берт велел мне остаться дома. La mamma domando: “Hai fatto i compi- ti?” = La mamma domando se io avevo fatto i compiti. — Мама спросила: «Ты сделал уро- ки?» = Мама спросила, сделал ли я уроки. Так что, почтеннейшие Читатели, не бойтесь задавать вопросы по-итальянски. Это просто и не страшно. Главное, не за- давайте слишком много вопросов членам «Коза Ностра». Они этого не любят. Глагольные конструкции с видовым значением Кроме всяких там времен в итальян- ском языке есть еще ряд видовых кон- струкций, которые тоже передают раз- личные временные значения и часто встречаются в разговорной речи. Если вдруг вам захочется сказать, что что-то произойдет вот-вот в ближайшем будущем, вам пригодятся такие конструк- ции: stare per + инфинитив — собираться, намереваться что-либо сделать; essere / trovarsi in procinto di + инфинитив — быть готовым / собираться; essere in / sul punto di + инфинитив — собираться сде- лать что-либо, вот-вот сделать что-либо; essere li li per + инфинитив — собираться, намереваться, быть совсем готовым сде- лать что-либо, быть на грани чего-либо; essere per + инфинитив — собираться, на- мереваться сделать что-либо. Sta per nevicare. — Сейчас / вот-вот пойдет снег. Siamo in punto di finire questo libro. — Мы вот-вот закончим эту книгу. Era И li per piangere. — Она чуть не расплакалась. Еще чуть-чуть и она бы расплакалась. (Но ей дали конфетку, и она успокоилась.), Sono per dimostrare il teorema. — Я на- мерен доказать эту теорему. (Что все вареные раки красные, но не все крас- ные раки вареные.) А если у вас появится желание сооб- щить о желании, то тут как тут следую- щие конструкции: attaccare a + инфини- тив — начинать, приниматься; mettersi a + инфинитив — приниматься, начинать. Attacco a piovere. — Полил дождь / на- чало дождить. Si ё messa a piangere. — Она заплака- ла / принялась плакать. (Просто кончи- лась конфетка, которую ей дали в пред- ыдущем примере.) I navigatori si misero ad esplorare delle ter- re sconosciute. — Мореплаватели приня- лись за исследование неведомых земель. (В итоге эти земли стали ведомыми.) А вот «начать с того, что сделать что-либо» передается конструкцией cominciare col + инфинитив. II giudice istruttore comincio col verificare tutte le testimonianze. — Следователь начал с того, что проверил все свиде- тельские показания. Когда речь идет о приобретении при- вычки хорошей или вредной, то итальян- цы используют конструкцию prendere а + инфинитив — взять в привычку. Petruccio ha preso a dire la verita. — Петруччо взял в привычку говорить правду. Gli americani hanno preso a mettere altri paesi sulla retta via. — Американцы взяли 159
в привычку ставить другие страны на пусть истинный. Для описания продолжения действия служит глагол continuare a + инфини- тив — продолжать делать что-то. А еще значение продолжающегося действия имеют сочетания глаголов andare / stare с герундием смыслового глагола. Фактиче- ски это формы длительного времени. Continue а lavorare in ba пса. — Я про- должаю работать в банке. Quando sono entrato, il nonno stava leggendo un giornale. — Когда я вошел, дедушка читал газету. La lotta per i mercati mondiali va con- tinuando. — Борьба за мировые рынки продолжается. За окончание действия отвечают сле- дующие сочетания: finire / terminare / smettere di 4- инфинитив. Если есть ре- зультат или вывод, то лучше всего подой- дет finire per + инфинитив — закончиться каким-либо действием. У этой конструк- Играть Конечно же, итальянцы играют. Но они четко различают игру на музыкаль- ных инструментах и игру в игры. Если вы играете во что-то, то берете глагол giocare и добавляете к нему пред- лог а. Giochiamo a calcio / a scacchi / a carte / a nascondino. — Мы играем в футбол / в шахматы / в карты / в прятки. Если вы хотите сыграть на музыкаль- ном инструменте, возьмите глагол suonare и добавьте к нему название инструмента с определенным артиклем безо всякого предлога. Suono il pianoforte / il violino / la trom- ba / il tamburo. — Я играю на пианино / на скрипке / на трубе / на барабане. 160 ______________________Макароны оптом ции есть родственница finire col + инфи- нитив— кончить тем, что сделать что- либо. Quando hai smesso di fumare? — Когда ты бросил / прекратил / курить ? La principessa ha finite per riconoscere i suoi torti. — Принцесса в конце концов признала свою вину. (Это из сказки. Ре- альные принцессы вины не признают.) II povero orso fini per trovarsi in una situazione disperata. — Бедный медведь очутился в безвыходном положении. (А нечего обжираться на шару!) Но finite coll’acconsentire. — В конце концов, я согласился. И, наконец, глагольная конструкция tornare a + инфинитив (снова делать) описывает повторение действия. Lui torna a dire la stessa cosa. — Он сно- ва говорит / повторяет то же самое. Noi abbiamo deciso di tornare ad occuparsene. — Мы решили снова за- няться этим. Suono la fisarmonica al cospetto dei passanti. — А я играю на гармошке у про- хожих на виду. (К сожаленью, день рож- денья только раз в году.) Когда речь идет об игре в кино или театре, то нам придется воспользоваться глаголами recitare / interpretare il ruolo; fare la parte (di qd) — играть / исполнять роль кого-либо. Если же вы хотите поиграть на нервах или еще каким-то экзотическим спосо- бом, то вам пригодятся следующие устой- чивые словосочетания. Играть с кем-либо как кошка с мы- шью — giocare come il gatto con il topo; играть в открытую — giocare a carte scoperte; играть на чьих-либо нервах —
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина dare sui nervi; играть с огнем — scherzare con il fuoco; играть в загадки— parlare per sottintesi; играть в молчанку— fare scena muta; играть свадьбу nozze. celebrare le Междометия Ой-ой-ой! Ах-Ах-Ах! Просто жуть! Просто страх! Поговорим сейчас О Междомети-Ях! Вот такие маленькие словечки, а сколь- ко эмоций они передают! Accidenti!— Ух ты! Ах ты! (Все мы космонавты!) Ah! — Ах! Ahime! — Увы! О горе мне! Avanti!— Вперед! Войдите! Продол- жайте! Basta! — Хватит! Be’! — Ну, ладно! Beato te!— Хорошо тебе! Счастли- вый ты! Bleah! — Тьфу! Bravo! Bravi! — Молодец! Молодцы! Buona fortuna! — Желаю удачи! Capped! — Вот так так! Caspita!—Да ну! Вот как! Поди ж ты! Шорт побьери! Cavolo! — Блин! Еще бы! Елы-палы! Che disastro! — Какой ужас! Che schifo! — Какая гадость / дрянь! Congratulazioni! — Поздравляю! Coraggio! — Смелее! Ciao! — Пока! Привет! Здорово! Dai! — Ну! Ну-ка! Dawe го? — Правда? Esatto! — Точно! Ну да! Evviva! — Да здравствует! Forza! — Давай! Вперед! Guai a те! — Увы! Пэре мне! Indietro! — Назад! Ма по! — Ну да! Да ну! Magari! — Хорошо бы! Oh! — Ох! Ohe! — Эй! Ohi! — Ой! Ohime! — Увы! Oibo! — Тьфу! Ostia! — Подумать только! Приколь- но! Ништяк! Ишь! Ни фига себе! (Ну, из- вините, вырвалось.) Pazienza! — Ничего не поделаешь! Peccato! — Жаль! Per Гатог di Dio! — Ради Бога! Povero те! — Ах, я бедный! Не везет! (Только не хныкать. Уже до конца близко!) Presto! — Быстро! Скорее! Puah! — Тьфу! Puh! — Фу! Тьфу! Questo poi no! — Ну уж нет! Salve! — Привет! Silenzio! — Тихо / тишина! Su!—Давай! Ну! Ну-ка! Uffa! — Надоело! Фу! Уф! Uh! — Ох! Ой! Ух! Ну и! Zitto! Zitti! — Тихо! Тсс! (Или одесское «Ша!».) 6 Итальянский-это не страшно! 161
Макагоны оптом Модальные глаголы У итальянцев в отличие от англого- ворильцев и немцев гораздо меньше мо- дальных глаголов. И это уже хорошо! Остается их запомнить: dovere— дол- женствовать, potere — мочь, volere — хо- теть. К ним еще относят глагол sapere в значении «уметь»1. /о devo la mia camera all’amico. — Я обязан своей карьерой другу. Dobbiamo farlo in tre giorni. — Мы долж- ны сделать это за три дня. Posso entrare? — Можно войти?2 Noi possiamo / sappiamo contare fino ad un milione. — Мы можем / умеем счи- тать до миллиона. Quando potrai venire da noi?— Когда ты сможешь прийти к нам? Chi sa parlare il Siciliano? — Кто умеет говорить по-сицилийски? Voglio comprare una casa, ma non lo posso. Posso comprare un asino, ma non lo voglio. — Хочу купить дом, но не имею возможности / не могу. Имею возмож- ность купить ишака, но не имею жела- ния / не хочу. Che cosa vorrebbe il signore?— Чего бы Вы хотели / чего бы хотел синьор? Глагол volere в первом лице множе- ственного числа может выражать пригла- шение к совместному действию, сродни нашему «давайте». Vogliamo andare in campagna?— Да- вайте поедем за город/в деревню? Vogliamo mangiare in quella trattoria? — Давайте пообедаем в этом ресторан- чике? Модальные глаголы обычно употре- бляются с инфинитивом, но могут при- меняться и отдельно. Во втором случае они спрягаются в сложных временных формах всегда с помощью avere. Однако когда они образуют сложные временные формы с инфинитивом, то нужно погля- дывать на глагол в инфинитиве. Если этот глагол требует служебного глагола avere, то модальный глагол спрягается с avere, а если он спрягается с помощью essere, то с essere будет спрягаться и модальный глагол. Gli ho dovuto €20. — Я был ему дол- жен 20 Евро. (Но я простил ему этот долг.) L’hai proprio voluto!— Так тебе и надо! / Ведь ты же сам того хотел! (Теперь ворчишь, чудак— семь шапок из одной овцы не выкроишь никак!) L’ha potuto. — Он смог это. Lui ё dovuto venire a trovarci. — Он дол- жен был навестить нас / прийти, что- бы найти нас. lo sono potuto arrivare al lavoro in tempo. — Я смог прийти на работу во- время. (Это , небывалый героизм. За него положено орден давать.) Non mi sono voluto lavare. = Non ho voluto lavarmi. — Я не захотел мыться. (Правильным путем идете, товарищ! Как говорят народы Крайнего Севера: «Маленькая грязь— не грязь, а боль- шая — сама отвалится».) В последнем случае обратите внима- ние на употребление вспомогательных 1 Основное значение этого глагола — знать. 1 2 В этом значении можно использовать и безличную форму si рид + инфинитив (можно сделать что- либо?). 162
это не страшно. Тысяча и одна макаронина Итальянский глаголов с возвратными глаголами. Если возвратная частица предшествует слу- жебному глаголу, самое время воспользо- ваться essere. Если же она идет слитно с инфинитивом, то обходимся avere. У глагола dovere есть заместители, ко- торые тоже выражают долженствование. В действительном залоге dovere могут заменять сочетания avere da + инфинитив и avere bisogno di + инфинитив. Но molto da fare. — Я должен многое сделать. Мне нужно многое сделать. У меня много дел. Lui aveva da pagare molti conti. — Он должен был оплатить многие счета. Abbiamo bisogno di comprare del pane. — Нам нужно купить хлеба. Gli studenti hanno bisogno di leggere due test! per il seminario. — Студентам нужно прочесть два текста к семинару. В пассивном залоге используются кон- струкции essere da + инфинитив и andare + причастие прошедшего времени. // рассо ё da spedire. = // рассо deve esser spedito. — Посылку надо отпра- вить. La тегсе ё da consegnare a tempo. = La merce deve esser consegnata a tempo. — Товар / груз нужно доставить вовремя. Non с'ё nulla da dire. — He Modern быть никаких возражений. La cosa andava fatta diversamente. .= La cosa doveva esser fatta diversamente. — Следовало поступить иначе. Questo va ponderato. = Questo deve esser ponderato. — Это надо обдумать. А о безличных формах долженствова- ния вы можете прочесть в подмакаронине о погоде и безличных предложениях. Отрицание Если дипломат говорит «да», это означает «возможно». Если дипломат говорит «возможно», это означает «нет». Если дипломат говорит «нет», он уже не дипломат. «О том, как сказать «нет» и остаться дипломатом», Монография, найденная в архивах Макиавелли С отрицанием у итальянцев все в по- рядке. И оно не должно вызвать у вас трудностей. Отрицательная частица поп предшествует сказуемому. Если перед сказуемым есть еще что-либо, что отно- сится к сказуемому (безударное местои- мение, возвратная частица или наречие), то поп предшествует им всем. Кроме поп для отрицания могут употребляться и другие отрицания: mai (никогда), neanche (даже не), mica (ничуть), перриге (даже не), петтепо (также не, даже не), nessuno (никто), niente (ничто, ничего), nulla (ни- что, ничего) и т. д. В итальянском языке для отрицания достаточно одного отрицательного слова, если это слово стоит перед сказуемым. Если оно идет после сказуемого (в слож- ных временных формах отрицательное наречие ставится после вспомогательного глагола), то приходится продублировать его с помощью поп перед сказуемым. Nessuno ё venuto. = Non ё venuto nessuno. — Никто не пришел. 6* 163
Mai l’ho visto. = Non l’ho mai visto. — Я никогда этого не видел. Макароны оптом Neanche lei fa ginnastica. = ,Л/оп fa ginnastica neanche lei. — Она тоже не делает зарядку. Погода Здесь вдобавок к погоде мы познако- мимся с безличными предложениями. Погоду часто описывает конструкция с глаголом fare в третьем лице единствен- ного числа. Собственно говоря, слово fa можно было бы перевести на русский язык как «делается». Но возникает вопрос: по- чему же итальянцы не воспользовались возвратной формой этого глагола — si fa? Если у вас будет возможность, обязатель- но спросите у них об этом. Им очень нра- вится этот вопрос. Я уже задавал. Che tempo fa oggi? — Fa bel / brutto tempo. — Какая сегодня / делает / пого- да? — / Стоит, делается / прекрасная / плохая погода. Fa vento. — Дует / делает / ветер. Fa sole. — Светит / делает / солнце. Fa freddo / fresco / caldo. — /Делает / Холодно / прохладно / тепло, жарко. Кроме этого глагола есть еще ряд гла- голов, которые описывают конкретные явления природы: дождь, гром и молнию и т. п. Ну, здесь проще понять итальяно- говорильцев. Эти формы близки к нашим, пусть даже с натяжкой: дождит, молнит, громит и т. п. Piove. — Идет дождь. Nevica. — Идет снег. Lampeggia. — Сверкает молния. Тиопа. — Гремит гром. У природы нет плохой погоды. Каждая погода благодать. Описание ее по-итальянски Здесь я вам хотел бы преподать. Благие намерения Автора Grandina. —- Идет град. Diluvia. — Идет сильный дождь / ли- вень. Льет дождь как из ведра. Albeggia. — (Рас)светает. Annotta. — Темнеет. Наступает ночь. Gela. — Морозит. Мороз. А раз уж речь зашла о безличных гла- голах, давайте вспомним и о глаголах occorrere, bisognare— нуждаться, быть необходимым, нужно; parere, sembrare — казаться, а также о других безличных оборотах с глаголами essere и fare. Occorre pensare. — Нужно думать. (И желательно головой.) Non mi occorre nulla. — Мне ничего не надо. Bisogna lavorare per non trasformarsi in una scimmia. — Нужно работать, что- бы не превратиться в обезьяну. (Так сказать, антиэволюция. Не думаю, что человек произошел от обезьяны, но вот трансформация бездельника в обезьяну очень даже возможна.) Mi pare che tu sia dura. — Мне кажет- ся, что ты крутая. (По-итальянски «крутая» и по-русски «дура» звучат одинаково.) Ё necessario / importante / probabile. — Необходимо / важно / вероятно. Va bene /male. — Ладно; хорошо /пло- хо / идут дела. 164
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Пытаться Попытка — это еще не пытка. Правильно, Лаврентий Павлович? Попытка Стачина узнать мнение Берии о тщетных попытках мирового империализма свергнуть самый демократический режим в мире В итальянском языке простому русско- му слову «пытаться1» найдется некоторое количество эквивалентов. Tentare di + инфинитив— пытаться сделать что-либо; Provare а + инфинитив— пробовать сделать что-либо; Cercare di + инфинитив — стремиться / стараться сделать что-либо; Sforzarsi di + инфинитив — напрягать- ся / силиться / стараться / делать усилие над собой, чтобы сделать что-либо. Репаге а + инфинитив — трудиться, на- прягать силы, стараться сделать что-либо. Tentar поп пиосе. = Provare non costa niente. — Попытка — не пытка. Non cercare di giustificarti. — He ста- райся оправдаться. Si sforzava di ride re, ma in vano. — Он силился рассмеяться, но напрасно. Смысловое ударение Для логического выделения отдельных членов предложения итальянцы запаслись различными способами. Наиболее распро- страненным и универсальным является, пожалуй, конструкция ё... che... — это ..., который ... Эта хитрая конструкция охва- тывает выделяемый член предложения, а после che идет оставшаяся часть пред- ложения с неударными членами. Глагол essere в начале конструкции согласуется с последующим выделяемым словом, а, кроме того, по времени соотносится со временем сказуемого. Однако в Недав- нем Прошедшем (Passato Prossimo) essere может употребляться в простом Presente. Эту итальянское изобретение можно срав- нить с русским: это он / который / начал. В итальянском варианте добавляется лишь «который». На русский язык эта конструк- ция может переводиться с помощью слов: именно, как раз, же и др. Ё (stato) lui che ha cominciato. — Это он начал. Sono (stato) io che ho vinto. — Победил я. Это я победил. Именно я победил. Sono loro che partono per Parigi. — Это они уезжают в Париж. Ё domani che organizziamo un ’olimpiade di matematica per studenti della scuola. — Как раз / именно завтра мы организуем олимпиаду по математике для учащих- ся школы. Ё a te che do questa rivista. — Именно тебе я даю этот журнал. А можно просто вынести выделяемое слово в конец предложения. Точно так же 1 Отнюдь не в смысле «пытать себя». Это значение мы рассмотрим специально в особом издании для любителей острых ощущений. 165
Макароны оптом можно поступить и в итальянском языке. Давайте попробуем. Возьмем такую фра- зу: «Это сделал не Вася, а я». В итальян- ском варианте получается то же самое. Non I’ha fatto Basilio, I’ho fatto io. — Это сделал не Василий, а я/это сделал я. Прямое дополнение можно выделить повтором спереди или сзади1. При повторе спереди выносим вперед существитель- ное, потом дублируем его местоимени- ем — вот вам и реприза. При повторе сзади местоимение ставим перед сказуемым, а дублируем его существительным, которое ставится в конце предложения. Точно так же можно поступить и с предложными до- полнениями, которые содержат предлоги di и а. Соответственно дубляж происходит с помощью наречных частиц пе и ci. La finestra, I’ho aperta. = L’ho aperta, la finestra. — Окно(-то) я открыл. Gli sbagli, li abbiamo corretti. = Li abbiamo corretti, gli sbagli. — Ошибки(-то) /какраз ошибки мы исправили. Di quest’affare пе hanno parlato. = Ne hanno parlato di quest’affare. — Об этом деле-mo / как раз об этом деле они по- говорили. A Roma, non ci sono mai stato. = Non ci sono mai stato, a Roma. — Bom / как раз в Риме я никогда не был. Транспорт Для обозначения езды на транспор- те могут применяться разные глаголы и предлоги. В значении «ехать» можно при- менять andare, arrivare, venire, partire и другие глаголы движения. Этим значени- ем обладает и глагол совсем не движения prendere — брать, взять. Однако итальян- цы «берут» не только такси, но и другие виды транспорта, например: автобус, ме- тро, поезд. Такие они сильные и крутые. С транспортными средствами мож- но использовать предлоги in и соп. Пер- вый предлог употребляется с названием средства передвижения без артикля, а вот второму зачем-то нужен определенный артикль. Mio padre va all’ufficio in macchina. Io vado a scuola in bicicletta. — Мой отец ез- дит в офис на машине. Я езжу в школу на велосипеде. (У итальянцев и велики кру- тые. Поэтому они ездят в велосипедах.) Nostra zia arriva domani col treno. — Наша тетя приезжает завтра поездом. Верре ё venuto in aereo. — Беппе при- летел на самолете / самолетом. I turistisonopartitiperParigiin autobus. — Туристы уехали в Париж на автобусе / автобусом. Prendi il filobus о /7 tram? — Ты поедешь троллейбусом или трамваем? Со значением «садиться» в какой-либо вид транспорта употребляют глагол satire. А значение «сходить, выходить» из транспорт- ного средства взял на себя глагол scendere. Salgo in (su) autobus. — Я сажусь в ав- тобус. Scendo dall’autobus. — Я выхожу из ав- тобуса. Lui salito in autobus in corsa. — Он вскочил / сел / в автобус на ходу. L’ufficiale ё sceso dal treno a Napoli. — Офицер сошел с поезда в Неаполе. 1 Первый способ называется по-ученому репризой, а второй — антиципацией. Есть такое слово! Даже спел-чекер его не подчеркивает! 166
это не страшно. Тысяча и одна макаронина Италъянскийс-- Andare, venire Оба глагола переводятся на русский язык словами «идти», «ехать». Однако andare обозначает движение в каком-либо направлении от говорящего, т. е., исход, от- правление. Поэтому его можно переводить словами: уходить, уезжать, отправляться. A venire означает движение в сторону го- ворящего или приближение к чему-то. И его можно перевести: приходить, приез- жать, прибывать. И тот, и другой исполь- зуют предлог а для указания направления движения к предмету, а предлог da для указания направления движения к лицу. Andiamo a scuola alle 7.30 e ci veniamo alle 7.45. — Мы отправляемся в школу в 7.30, а приходим туда в 7.45. A che ora vieni a casa di sera?— Bo сколько ты приходишь домой вечером? A che ora vai al lavoro? — Во сколько ты уходишь на работу? Da chi vorresti andare? — К кому бы ты хотел пойти? Siamo venuti da Franco alle 3. — Мы пришли к Франко в 3 часа. С глаголом venire предлог da может иметь два значения «от, из», если речь идет о приходе, приезде от предмета или лица, и «к», если речь идет о приходе, приезде к лицу. Поэтому при переводе на русский язык нужно учитывать контекст. Da dove vieni? — Vengo dall’ufficio. — Откуда идешь ? — Иду из конторы. Da chi vieni? — Vengo da Stefano. — От кого идешь ? — Иду от Степана. Vengo da Stefano di mattina e noi andiamo insieme all’istituto. — Я прихожу к Степану утром, и мы вместе идем в институт. Buono Buono — это не только «хороший», но еще и: добрый, вкусный, приятный, спо- койный, счастливый. А во сколько пожеланий входит это слово! Buon appetite! — Приятного аппетита! Buon anno! — С Новым годом / счаст- ливого года! Buona fortuna! — (Желаем) удачи / до- брой удачи! Buona notte! — Спокойной ночи! Buon viaggio! — Счастливого пути! Входит он и в устойчивые словосоче- тания. И у него это здорово получается. A buono — усердно, прилежно; вовсю; серьёзно; alia buona — 1) просто, запросто 2) кое-как, как придётся; 3) простой, без- ыскусный, без прикрас; di buono — все- рьёз; in buona — спокойно, по-дружески; essere in buona — 1) быть в хорошем на- строении; 2) (con qd) быть в хороших от- ношениях (с кем-либо); tomare in buona con qd — помириться с кем-либо; sul / nel buono — в разгар; con le buone о con le cattive — так или иначе; не мытьём, так катаньем; prendere con le buone — взять лаской; tre volte buono— простофиля; questa e proprio buona! — вот это да!; хо- рошенькое дельце!; ну и дела!; ci voile del buono e del bello per... — больших усилий стоило, чтобы...; il buono e buono; ma il miglior e meglio— хорошо-то хорошо, а получше — лучше; usa col buono e sta’ lungi dal cattivo — доброго держись, а ху- дого сторонись. Так что держись buonol 167
Макароны оптом Ci, vi, ne Эти три коротеньких слова имеют очень большое значение в итальянском языке. Эти слова могут быть местоиме- ниями и наречиями. Именно поэтому я не стал включать их в соответствующие гла- вы, а вынес их в «Макароны оптом». Наречия ci и vi (там; туда) отвечают на вопросы: где? куда? Они заменяют соче- тания существительных с предлогами а, in, su в значении обстоятельства места и ударные наречия li, 1а (там, туда), qui, qua (здесь, тут, сюда). В качестве местоиме- ния они заменяют сочетания существи- тельных с теми же предлогами, но в зна- чении предложного дополнения. Vado а/ cafe. = Ci vado. — Я иду в кафе. = Я туда иду. Loro van по in Italia. = Loro vi van no. — Они едут в Италию. = Они туда едут. Sono a casa. = Ci sono. — Я дома. = Я тут. Lei va la. = Lei vi va. — Она идет туда. = Она туда идет. Pensiamo all’avvenire. = Ci pensiamo. — Мы думаем о будущем. = Мы о нем думаем. Credete alle sue parole? = Ci credete? — Вы верите его словам? = Вы им верите? Ставятся ci и vi всегда перед сказуе- мым1. Если есть отрицательная частица, то — после нее. Они всегда предшеству- ют дополнениям, выраженным безудар- ными местоимениями lo, la, li, 1е, пе, и перед ними меняют букву i на е. А вот безударные местоимения mi, ti, si, ci, vi не хотят уступать им дорогу и становятся перед ними. При этом изменения гласной у ci и vi не происходит. Non ci riflettiamo. — Мы об этом не ду- маем. Portiamo / libri in biblioteca. = Ce li portiamo. — Мы несем книги в библиоте- ку. — Мы несем их туда. Ci si riposa benissimo. — Он там пре- красно отдыхает. Vi si ё adagiata comodamente. — Она удобно там устроилась. Если ci и vi употребляется перед воз- вратными глаголами, то они занимают ме- сто перед возвратными местоимениями в формах 3-го лица единственного числа и 1-го и 3-го лиц множественного числа. В остальных лицах они уступают первенство возвратным глаголам и молча становятся за ними. Давайте проследим это на приме- ре спряжения одного возвратного глагола. Ведь лучше один раз увидеть! Пусть это будет глагол trovarsi — находиться. Mi ci trovo. — Я там нахожусь. Ti ci trovi. — Ты там находишься. Ci si trova. — Он/она там находится. (3-е лицо, частица спереди.) Vi ci troviamo. — Мы там находимся. (Приемлем только порядок vi ci. Читай- те ниже.) Vi ci trovate. — Вы там находитесь. (Именно так.) Ci si trovano. — Они там находятся. (Еще раз 3-е лицо, и частица спереди.) Среди возвратных местоимений тоже есть ci и vi. Как же они располагаются относительно друг друга? Итальянцам почему-то не захотелось иметь такие сим- патичные сочетания, как ci ci или vi vi. Поэтому они посовещались и решили, что 1 За исключением повелительного наклонения и неличных форм глагола, с которыми ci и vi пишутся слитно. 168
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина будет использоваться сочетание исключи- тельно в такой последовательности: vi ci. Что ж, придется согласиться с ними. Ведь другого выбора, к сожалению, нет. Ne тоже может быть наречием и ме- стоимением. В случае наречия пе отве- чает на вопрос: откуда? и переводится «оттуда» — da + наименование места. В качестве местоимения пе заменяет суще- ствительное с предлогом di, в том числе и в значении части целого, а также суще- ствительные с неопределенным артиклем во множественном числе и существи- тельные, которым предшествуют слова, обозначающие количество1. В этом слу- чае в сложных временах причастие про- шедшего времени согласуется с пе, как с прямым дополнением. Vengo dall’ufficio. = Ne vengo. — Я иду из конторы. = Я иду оттуда. Torn a da Venezia. = Ne torn а. — Он возвращается из Венеции. = Он оттуда возвращается. Ci sono (delle) sedie nell’aula?— Si, ce ne sono. No, non ce ne sono. — Есть ли в аудитории стулья? — Да, / там их / есть. Нет, / там их / нет. Lei ha (delle) canzoni? — Si, ne ho. — У Вас есть песен? — Да, их есть у меня. (Есть такой образчик одесского суржи- ка в пьесе и в фильме «Интервенция». Здесь он так кстати.) Mangi (della) came?—No, non ne mangio. — Ты ешь мясо? — Нет, не/его/ем. Abbiamo molto tempo. = Ne abbiamo molto. — У нас много времени. = У нас его много. Quanti amici hai? — Ne ho pochi. — Сколь- ко у тебя друзей? — У меня их мало. Haicomprato burro? — Si, ne ho compra- to. — Ты купил масла? — Я купил/его. Hai comprato carne?— Si, ne ho com- prata. — Ты купил мяса? — Я купил/его. Quanti pezzi di pane hai mangiato? — Ne ho mangiati cinque. — Сколько кусков хлеба ты съел? — Я съел /их/пять. Quante lettere hai ricevuto?— Ne ho ricevute due. — Сколько писем ты полу-. чил? — Я получил их два. Но bisogno del tuo aiuto. = Ne ho bisogno. — Мне нужна твоя помощь / я нуждаюсь в твоей помощи. = Мне она нужна /я в ней нуждаюсь. Non sono contento della tua risposta. = Non ne sono contento. — Я не доволен твоим ответом. = Я им не доволен. Ne располагается перед сказуемым, но после возвратных местоимений и нареч- ных частиц ci и vi. Чтобы частично воз- местить это небольшое попрание прав, пе требует от местоимений и частиц, за- нимающих место перед ним, изменить i на е. Иначе пе обещает NE-пропустить их вперед. И им приходится изменяться. Chiedere, pregare Оба глагола имеют значение: просить (кого-либо сделать что-либо). Однако глагол pregare не может иметь прямого дополнения в значении «просить что-то». А его товарищ может. Pregare в первом лице единственного числа имеет значе- 1 Это может быть числительное, неопределенное местоимение— molto, росо, quanto, parecchio, alcuno. 169
ние «пожалуйста / прошу». И использу- ется итальянцами в просьбах. II professore ha pregato gli alunni di ascoltare piu attentamente. — Преподава- тель попросил учеников слушать вни- мательнее. Макароны оптом L’agente di polizia ha chiesto Киото di esibire i document!'. — Полицейский по- просил мужчину предъявить докумен- ты. Lui mi ha chiesto tre crosticine di pane. — Он попросил у меня три корочки хлеба. С’ё, ci sono Се* обозначает наличие чего-то где- то1 2. Соответствует русским: есть, имеет- ся, существует. В русском языке мы часто пропускаем, попросту игнорируем эти слова. А по-итальянски о них нельзя за- бывать. Если в итальянском предложении нет сказуемого, то что-то не так. Поэтому его надо придумать. Вот смотрите. «В комнате много сту- льев». В русском варианте вроде бы и нет никакого сказуемого. А в итальянском варианте нужно его обнаружить и обез- вредить, то есть, вставить в предложение. Давайте попробуем это сделать. Зададим вопрос к сказуемому: что делается3 в ком- нате? Отвечаем: в комнате есть / имеют- ся стулья. Вообще, если есть место, если есть в наличии что-то, то и нужно выра- зить это наличие. Именно для выражения наличия и существует вышеупомянутая форма. Если предмет в единственном чис- ле — применяем форму с ’ё. Если пред- метов больше одного— обращаемся за помощью к форме множественного числа ci sono. Когда нужно сообщить об «отсут- ствии наличия», то мы в русском говорим просто «нет, нету4», а итальянцы исполь- зуют эту же форму с отрицательной ча- стицей поп. С’ё una tavola nella cucina. — На кухне есть один стол. Nel рагсо с’ё una fontana. — В парке есть фонтан. A Roma ci sono moltissimi monumenti storici. — В Риме очень Много историче- ских памятников. Ci sono tanti ragazzi scapoli, ma io amo uno sposato. — Парней так много холо- стых, а я люблю женатого. (Пела одна сельская девушка в старом фильме.) In quel museo ci sono dei capolavori di pittori famosi italiani. — В том музее есть шедевры знаменитых итальянских ху- дожников. С’ё caffe brasiliano? — No, non с’ё. Рего с’ё del caffe colombiano е venezuelano. — Есть бразильский кофе ? — Нет, нету. Однако есть колумбийский и венесуэль- ский кофе. 1 Буквально: там есть. 2 Если предмет или лицо в наличии имеет владельца, обладателя, то используем avere — иметь. А вот если обладатель не известен, самое время употребить с ’ё. 3 Раз нет подлежащего, то сказуемое должно быть безличным или возвратным. Поэтому «что делает- ся?» самый подходящий вопрос для такой ситуации. 4 А можно даже «нема». Но это на любителя. 170
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Ci sono manuali d’italiano?— Si, се ne sono alcuni. — Есть учебники итальянско- го языка?—Да, /их/есть несколько/не- которые. Non с’ё nulla di strano nella sua condotta. — Нет ничего странного в его поведении. (Для лунатиков это поведе- ние вовсе не странное.) Non с’ё felicita nella vita. — Нет в жиз ни счастья. Alla fiera с’ё di tutto! — На ярмарке чего только нет / есть всего! Quando Гатоге поп с’ё pi и... — Когда любви уж больше нет... (Пришла пора писать сонет.) Cosa Абсолютно незаменимое и необходи- мое слово в итальянском языке. Мало того, что оно имеет кучу значений и вхо- дит в огромное количество различных со- четаний и идиом, оно еще взяло на себя функцию местоимения (что-то, нечто) и вопросительного слова (che cosa, cosa — что?). Такая вот серая лошадка не для па- рада, а для работы! Исходя из вышесказанного, я не мог пройти мимо cosa и поместил ее в ряд маленьких, но нужных подмакаронин. А вот и ряд значений, которые cosa может принимать, и некоторые словосочетания, в которые она входит. Со значением «вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что» cosa образует следую- щие сочетания: cosa da nulla— безде- лица; gran cosa— нечто значительное, важное; роса cosa — нечто незначитель- ное, неважное; cose grosse — нечто очень важное / серьёзное; (la) cosa in se — вещь в себе; ё la stessa cosa— это одно и то же; это безразлично, всё равно; qualsiasi / qualunque cosa— что угодно; per prima cosa— прежде всего, во-первых, в пер- вую очередь; первым делом; fra le altre cose — между прочим; cose da pazzi / da matti / dell'altro mondo — нечто невероят- ное; credersi qualche cosa— воображать о себе невесть что; cose da mangiare — еда, питание, съестные продукты; certe cose— кое-что; ogni cosa— всё; che cosa? — что?; cos’e quella cosa li...? — что это там...?; dimmi una cosa— скажи-ка мне...; mettere da parte qualche cosa — кое- что отложить, иметь кое-какие сбереже- ния; vorrei qualche cosa da mettere sotto i denti— я хотел бы чего-нибудь поесть; pare che sia una cosa seria — похоже, что это серьёзно; servire a qualche cosa — кое на что / кое для чего пригодиться / сго- диться; gran brutta cosa... — ужасно..., печально...; что за несчастье...; поп ё gran cosa — не Бог весть что; contare qualche cosa — кое-что значить; diventare qualche cosa — кое-чего добиться / достичь; per la qual cosa... — по(э)тому..., почему..., что...; sopra ogni cosa (al mondo) — боль- ше / превыше всего (на свете); son cose che avvengono — (это) бывает; (che) cosa vi devo?— сколько я вам должен?; una cosa di due ore — что-то около двух часов, примерно два часа; per la qual cosa— и поэтому. Cosa может означать: дело, дела. С та- ким значением образуются следующие сочетания: cose di stato, la cosa pubblica — государственные дела; государство; cose di casa — наши домашние дела; cose della vita — дела житейские; ё cosa fatta — это дело решённое; come vanno le cose? — 171
как (идут) дела?; ogni cosa va presa per il giusto verso— всякое дело надо делать с толком; le cose si complicano— дело осложняется. Сюда же относится и на- звание преступной организации Cosa Nostra — Наше Дело. Теперь соберем все эти вещи, и у нас получатся: имущество, добро, пожитки. И еще чуток выражений с нашей «ко- зой». Макароны оптом Da cosa nasce cosa. — Из ничего ниче- го и не бывает, только из чего-то что- то получится. Виопе cose! Tante belle cose! — Всего хорошего! Cosa fatta capo ha. — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. Ни- чего не поделаешь! Le cose lunghe diventano serpi. — Хо- рошенького понемножку. Вот вам и «коза»! Fare, lasciare Эти два глагола кроме основного зна- чения имеют еще вспомогательное значе- ние, которое выражает действие, навязан- ное подлежащим дополнению. Это их, так сказать, общественная нагрузка, которую им поручили итальянцы, а эти глаголы не смогли отвертеться от нее. В этом новом для нас значении fare переводится: при- казывать, принуждать, заставлять, про- сить, a lasciare — позволять, разрешать, допускать, не мешать1. То есть: fare + инфинитив = застав- лять / просить делать что-либо, lasciare + инфинитив = позволять / разрешать / не мешать делать что-либо. В итальянском языке есть куча сочета- ний различных глаголов с fare и lasciare в вышеуказанном значении, которые пере- водятся на русский язык одним глаголом: far entrare— впустить, far esplodere — взорвать, far piangere — разжалобить, far ridere— рассмешить, far sedere— уса- дить, посадить, far vedere— показать; lasciar passare— пропустить, lasciar cadere — уронить. Если к такой конструкции добавить прямое дополнение-лицо: fare + инфини- тив + прямое дополнение-лицо, то полу- чается: заставлять / просить кого-либо де- лать что-либо2, а с lasciare — позволять / не мешать кому-либо делать что-либо. Если дополнение-лицо выражено место- имением, то оно перемещается вперед и ставится перед сказуемым (в данном слу- чае fare / lasciare). I latifondisti facevano lavorare i contadi- ni. — Помещики заставляли крестьян работать. I parenti fanno andare i loro figli a scuo- la. — Родители заставляют своих де- тей ходить в школу. Mi ha fatto aiutare. — Он попросил меня помочь. II burocrate ha fatto uscire il visitatore. — Бюрократ выгнал посетителя / заста- вил посетителя выйти. 1 А конструкции, которые они образуют, называются каузативными. Еще одно забавное слово в ваш лексикон. 2 Буквально: сделать так, чтобы кто-то сделал что-либо. 172
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина L’acquazzone mi ha fatto tornare a casa. — Ливень заставил меня вернуться домой. = Из-за ливня я вернулся домой. II bambino ha lasciato cadere il libro. — Ре- бенок уронил книгу / дал книге упасть. Lasciatemi cantare una canzone piano. — Дайте / позвольте мне тихо спеть одну песню. (Умоляет Адриано' в одном из своих хитов.) Segui il tuo corso е lascia dir la gente. — Иди своей дорогой, а люди пусть говорят, что хотят / и позволяй людям говорить. Если к глаголу прибавляется прямое дополнение, то дополнение-лицо прини- мает предлог а и становится косвенным дополнением.. II generate fece cominciare alle truppe I’attacco su tutto il fronte. — Гэнерал при- казал войскам начать наступление по всему фронту. II direttore ha fatto risolvere al vicedirettore tutti i problemi di produzione. — Директор велел заместителю решить все произ- водственные проблемы. Gli ho fatto spedire la lettera. — Я по- просил его отправить письмо. Ci ha fatto vedere il nuovo film di Spielberg. — Он заставил нас посмо- треть новый фильм Спилберга. Иногда дополнения-лица может и не быть. Но fatto dire a Vincenzo di non aspettarmi. — Я передал Винченцо, что- бы он не ждал меня/не ждать меня. (Че- рез кого-то.) L’ammalato ha fatto venire il medico. — Больной вызвал врача. (Через кого-то, попросил кого-то сделать это.) Faro mandare il рассо per via aerea. — Я отправлю посылку авиапочтой. (Не сам, а с помощью кого-либо.) Если подлежащее просит или принуж- дает дополнение-лицо произвести какое- либо действие для себя-подлежащего, то перед глаголами fare / lasciare появляется возвратное местоимение, которое согласу- ется с подлежащим. А дополнение-лицо оформляется предлогом da. А если нужно добавить еще ко всей этой конструкции прямое дополнение, касающееся действия, то прибавляйте его просто так, безо всяких предлогов. И все получится правильно. // nipote si fa leggere molti libri da sua nonna. — Внук заставляет бабушку чи- тать ему много книг. (Собственно гово- ря, это делается с благой целью — от- шлифовать бабушкино произношение и расширить ее кругозор.) II direttore si ё fatto portare una tazza di caffe dalla segretaria. — Директор по- просил секретаршу / велел секретарше принести ему чашку кофе. Lo studente si fece spiegare la regola dal professore un’altra volta. — Студент по- просил преподавателя еще раз объяс- нить ему правило. II paziente si fa prendere la temperature dall’infermiera. — Больной просит медсе- стру измерить ему температуру. Возвратный глагол farsi однозначно выражает действие, которое выполняется по просьбе подлежащего в его же интере- сах. В русском языке не всегда понятно выполнено ли действие подлежащим или по его просьбе кем-то другим. Например: я пошил себе костюм (то ли сам, то ли с помощью портного); я постригся (то ли сам, то ли в парикмахерской). Ennio si ё fatto fare un vestito. — Эннио заказал себе костюм / пошил себе ко- стюм (но не сам). (Буквально: заставил / попросил сделать себе костюм.) 1 Иногда о том же умоляет и сам автор песни Тото Кутунъо. 173
Ennio si e fatto un vestito. — Эннио сшил себе костюм. (Сам. Вот такой он умелец!) Mi sono fatto tagliare i capelli. — Я по- стригся. (Меня постригли по моей просьбе.) Mi sono tagiiato i capelli. — Я постриг- ся. (Сам. Может, и не очень красиво, но собственными руками и собственными ножницами, и при этом не очень много крови пролил.) Вдобавок ко всем этим радостям есть еще пассивные конструкции с теми же глаголами: esserfatto + инфинитив + da + лицо1 или esser lasciato + инфинитив + da + лицо. Значение у них такое же, как и у возвратной формы, но здесь уже работает страдательный залог. La celebre cantante ё stata fatta canta- Л re. — Знаменитую певицу попросили / заставили спеть. La celebre cantante e stata fatta can- tare la canzone. — Знаменитую певи- цу попросили / заставили спеть эту песню. Макароны оптом La celebre cantante ё stata fatta cantare la canzone dal pubblico. — Знаменитую певицу попросили / заставили спеть эту песню зрители. La cantante esordiente ё stata lasciata cantare. — Начинающей певице разре- шили / позволили спеть. La cantante esordiente ё stata lasciata cantare la canzone. — Начинающей пе- вице разрешили / позволили спеть эту песню. La cantante esordiente ё stata lasciata cantare la canzone dal pubblico. — Начи- нающей певице разрешили / позволили спеть эту песню зрители. Естественно, знаменитых просят спеть, а начинающим обычно позволяют петь. А вот в этой книге Автор просит начи- нающих осмыслить вышеприведенные конструкции, а знаменитым знатокам итальянского языка разрешено не только читать, но и присылать свои замечания и предложения Автору по адресу, приведен- ному в самом конце книги. Автор будет очень признателен за это. Mica Отрицательная частица служит для усиления отрицания и переводится: вовсе не, совсем не, ничуть не. Non voglio mica aiutarti. — Я вовсе не хочу тебе помогать. Mica l’ho detto! — Я вовсе этого не го- ворил! Non sa mica giocare a calcio. — Он со- всем не умеет играть в футбол. Mica male!— Совсем не плохо / до- вольно хорошо! В тосканском диалекте этой Мике соот- ветствует punto, который имеет такое же значение: ничуть, совсем не, нисколько. Non I'ho capito punto. — Я совсем его не понял. А вот парочка сочетаний с ним: пё punto пё росо — ничуть, нисколько; росо о punto — почти ничего. И совсем не сложно: (поп ё) mica difficile. 1 Которое заставляет подлежащее или позволяет ему выполнять данное действие. 174
это не страшно. Тысяча и одна макаронина Итальянский Offrire, proporre И тот глагол, и другой переводятся «предлагать». Но первый предлагает — дает, просит принять, преподносит, при- носит в дар, вручает, дарит, предоставля- ет, угощает. То есть, предлагает что-то, чаще всего нечто конкретное. / miei figli mi hanno offerto un bel regalo. — Мои дети преподнесли мне прекрасный подарок. La padrona ci offriva delle paste. — Хо- зяйка угощала нас пирожными. (Мышьяк почти не ощущался на вкус.) Offriamo quel che abbiamo. — Чем бо- гаты, тем и рады / предлагаем то, что имеем. А вот proporre предлагает что-то сде- лать или предлагает нечто абстрактное, какой-то план, идею, решение, экскур- сию, цену. Cosa proponi? — Propongo иn’idea bril- lante. — Что предлагаешь? Предлагаю блестящую идею. (Естественно. Разве Я могу предложить неблестящую идею?) Vi propongo una gita attraverso Г Italia settentrionale. — Предлагаю вам экскур- сию по Северной Италии. Ci ha proposto di non aspettarli. — Он предложил нам не ждать их. Их возвратные формы переводятся следующим образом. Offrirsi — являться, представляться; предлагать свои услуги, вызваться (что-либо сделать), быть гото- вым (к чему-либо), proporsi— ставить перед собой (задачу и т. п.); предполагать; намереваться, собираться (di fare — что- либо сделать). Noi viaggeremo in America se si offre un’occasione. — Мы поедем путеше- ствовать в Америку, если представит- ся возможность. (Точнее, если такую возможность в виде визы нам предоста- вит Гэсдепартамент.) Ее roe si ё offerto di сот pie re un atto eroico. — Гэрой вызвался совершить подвиг. (Ну, ему положено по званию.) Tutti / maestri si propongono un obiettivo nobile. — Все учителя ставят перед со- бой благородную цель. (Истребить дво- ечников.) Cosa ti proponi di fare durante le vacanze?— Что ты собираешься де- лать во время каникул? Persona Нельзя забыть о персоне. Это слово обозначает человека независимо от по- ла1 и имеет ряд очень полезных значений. Вот некоторые из них. Перво-наперво, это, конечно, — чело- век, лицо, особа, личность, индивидуум. А из этого значения получаются следую- щие сочетания: persona fisica / giuridica — физическое / юридическое лицо; delitti contro la persona — преступления против личности; trattare per interposta persona — вести дела через посредника; persona non grata — персона нон грата; la mia modesta persona — моя скромная персона; le persone di casa — домашние; una famiglia di cinque persone — семья из пяти чело- 1 В русском языке мы тоже применяем его в таком значении. Например, мы говорим «сервиз на шесть персон», а не «на шесть мужчин» или «на шесть женщин», и даже не «на шесть человек». А вдруг мы посадим за стол инопланетянина, да не одного? 175
Макароны оптом век; presentarsi di persona — лично пред- ставиться; conoscere qd di persona — знать кого-либо лично; ё lui in persona — это он сам (собственной персоной); nella persona di... — в лице...; essere qc in persona — быть олицетворением чего-либо; ё 1'esattezza in persona — это сама точность. Еще persona может быть: сложение, фигура. Соответственно: bella persona — красивая фигура, piccolo di persona — ма- ленького роста. А для грамматики, раз уж мы взялись за нее, будет важным такое значение, как «лицо» (в смысле грамматической кате- гории). Prima / seconda / terza persona — первое / второе / третье лицо; nomi propri di persona— собственные имена суще- ствительные; usare la terza persona — об- ращаться на Lei. И, наконец, такое значение: лицо, ипо- стась. Dio ё uno in tre persone. — Бог един в трёх лицах. Roba Очень интересное слово. Такое не- большое и простое, а столько значений может принимать и во столько сочетаний входит! Основные его значения: вещь, предмет, штукенция, штуковина, штука (в значении утварь, скарб, пожитки, иму- щество, добро; шмотки, манатки, багаж, работа, одежда и т. п.); товар, материя, ткань; еда; дело, работа. Che roba ё questa? Cos’e questa roba? — Что это за штука? Sai che roba ti dico... anche tu sei una bella roba. — Знаешь, что я тебе ска- жу... ты тоже хорош. Roba di casa— предметы домашнего обихода; roba sudata — с трудом нажитое / сделанное; доставшееся потом и кровью; roba di valore— ценности; roba usata — старые I подержанные вещи, старьё; roba di scarto — старьё, барахло; roba di qualita — хорошие вещи, вещи / товары высокого качества; far roba — приобретать; обзаво- диться имуществом; наживать добро, бога- теть; fare sua la roba degli altri — присвоить чужое добро; roba di contrabbando — кон- трабандный товар, контрабанда; roba da mangiare — еда; roba ben cucinata — хоро- шо приготовленная еда. 176 Roba di росо conto / da nulla — нестоя- щее / пустяковое дело (при ответе); roba da росо— пустяки (также при ответе); ё roba di росо momenta— неважно, это пустяк; roba da matti / da chiodi— не- сусветные / невероятные вещи; dire roba da chiodi— 1) говорить невесть что; не- сти чушь 2) злословить; roba da matti! — уму непостижимо!; che roba! — 1) что за безобразие! 2) ну и ну!, ну и дела!; bella roba! — хорошенькое дело!; roba dell'altro mondo! — невероятно!; с’ё roba in pentola — заварилось дело, заварилась каша, будет дело. И совсем немножко пословиц. La buona roba si loda da se. — Хоро- ший товар сам себя хвалит. Роса roba; росо pensiero. — Меньше денег — меньше хлопот. La roba mai acq и istata non arricchisce. — Неправдою нажитое впрок не идёт / не делает богатым. La roba di mai acquisto se la porta il vento. — Как нажито, так и прожито / неправдою нажитое уносит ветер. Roba va alia roba, — Деньги к деньгам. А роба к робе!
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Tanto Может быть и прилагательным, и на- речием, и даже существительным. В качестве прилагательного занимает место перед существительным и согласу- ется с ним. Voi avete tanti problemi! — У вас столь- ко проблем! Tante volte ho sentito raccontare questa storia!— Я столько раз слышал эту историю! Наречие tanto ставится после глагола. Tutti lo rispettano tanto. — Все его так / настолько уважают. В качестве существительного выра- жает конспиративное значение количе- ства— такое-то количество, столько-то: un tanto di pane— столько-то хлеба, un tanto per cento— столько-то процентов, un tanto il chilo — столько-то за кило. Это слово образует довольно много словосочетаний. Tant’e! — ничего не поделаешь!, всё равно!; tanto росо— так мало; tanto meglio — тем лучше; tanto рш — тем бо- лее; tanto quanto — так себе, не очень; пе tanto пё quanto — нисколько, совсем нет; tanto fa — всё равно; non piu che tanto — немного, всего только столечко; ogni tanto, di tanto in tanto— время от времени; a tanto — до такого срока; до такой степени; tanto per + инфинитив — лишь бы..., лишь для того, чтобы...; due / tre volte tanto — в два / в три раза больше; una volta tanto — наконец, в конце(-то) концов. Via Это тоже очень интересное слово. По- этому я включил его в главу «Макароны оптом» и выделил ему место. Ниже я при- вел ряд значений, в которых оно может повстречаться уважаемому Читателю. Надеюсь, этот списочек вам пригодится. Самое первое значение via — это: ули- ца; дорога, путь. С таким значением обра- зуются следующие словосочетания: Via Appia — Аппиева дорога; via lastricata — мощёная улица; via alberata—бульвар; via fluviale— речной путь; via marittima — морской путь; vie di comunicazione — пути сообщения; per via aerea — 1) воздушным путём; 2) напрямик; via d'accesso — подъ- ездной путь; vie traverse — окольные пути; a mezza via— на полпути; via di mezzo — 1) средний курс, умеренное на- правление (в политике и т. п.); 2) компро- мисс; terza via — terzo золотая середина; non с’ё via di mezzo — среднего не дано; aprire la via — открыть путь, проложить дорогу; mettersi in via— пуститься в путь; scegliere un'altra via — избрать дру- гой путь; essere per via — быть в пути / на подходе (часто о ребёнке); avere via libera — иметь свободу действий. Еще via может принимать такие зна- чения: 1) дорога, путь; направление, марш- рут: insegnare la via— показать дорогу; via Torino — через Турин; 2) линия, путь: via ferrata I di ferro — железная дорога; 3) проход, проезд; 4) канал, путь: vie respiratorie — дыха- тельные пути; 5) путь, процесс: in via di... — в процес- се..., на пути...; essere in via di guarigione — быть на пути к выздоровлению; 177
Макароны оптом 6) причина: per via di / che... — из- за, по причине; per via sua — из-за него; 1’aeroporto ё chiuso per via della nebbia — аэропорт не принимает из-за тумана; 7) путь, средство, способ: in / per via di... — посредством; in via amministrati- va—в административном порядке; in via di esempio — в качестве примера; in via prov- visoria — временно; in via eccezionale — в виде исключения; in via privata — в част- ном порядке; via d’uscita / di scampo — вы- ход, путь спасения; per via di esclusione — методом исключения; ho tentato tutte le vie— я испробовал все пути I все сред- ства; ricorrere alle / adire le vie legali — дей- ствовать законным путём, обратиться в суд; imboccare la via di... — пойти по пути / избрать путь...; trovare una via d’intesa — найти путь к соглашению / способ догово- риться; поп с’ё stata via d'intendersi — не- возможно было прийти к соглашению; 8) старт: dare il via — 1) дать старт; 2) дать сигнал отправления. Кроме существительного слово via мо- жет быть наречием и наречной частицей. В этой ипостаси оно имеет значение «прочь». С таким значением образуются следующие словосочетания: andare via— 1) уходить; уезжать, покидать; 2) расходиться, распро- даваться (о товаре); 3) сходить (о пятне с одежды); andate via! — убирайтесь прочь!; mandare via — прогнать; portare via — уно- сить; buttare via— выбрасывать; volare via— улетать; stare via di casa— быть в отъезде, отсутствовать; ma va' via! — да брось ты...!; будет тебе...! И в конце я хотел бы предложить вам ряд устойчивых словосочетаний и выра- жений, в которые входит via. Vie di fatto — насильственные дей- ствия; via d'acqua — течь, пробоина; la Via Lattea — Млечный Путь; la Via Crucis — 1) крестный путь; 2) страдания, мучения; met- tersi la via tra le gambe — 1) быстро идти; 2) отправиться / пуститься в путь; via via — 1) мало-помалу; по мере того как; 2) не- медленно; вскоре; е cosi via / е via dicendo / е via discorrendo — и так далее; е (cosi) via di questo passo — ив таком же духе, и тому подобное; via cosi — так держать!; via! — ну!; su via! — ну давай!; via, coraggio!; via, animo! — мужайся!; non e la via dell'orto — это нелегко, не так(-то) просто; a via е а verso — как надо, как следует. Chi lascia la via vecchia per (quel)la nuova, sa quel che lascia e non sa quel che trova. — Кто за новым гонится, тот часто обманывается / кто оставляет старый путь ради нового, (тот) знает, что он покидает, и не знает, что он найдет. Le vie della prowidenza sono infinite. — Неисповедимы пути Господни / пути Провидения. Volta Эх, раз, еще раз, еще много-много раз! В значении «раз» входит в состав мно- гих словосочетаний. Я хотел бы привести здесь некоторые, с которым вы можете встретиться, и «не раз», на дороге позна- ния итальянского языка. Разовый заразный романс Spesse volte — часто; una volta — од- нажды; una volta per tutte — раз и навсег- да; una volta tanto— изредка, иногда; a una volta — вдруг; questa volta... — на / в этот раз...; рш volte — неоднократно; altre 178
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина volte — 1) не раз; 2) ранее; a(lle) volte — иногда, временами, иной раз; di volta in volta — изредка; uno per volta — по одно- му; один за другим; росо per volta — по- степенно; volta per volta— постепенно, раз за разом; pagare volta per volta — вы- плачивать частями; il piu delle volte — большей частью, по большей части; ai tempi di una volta — в старые I в давние времена, в прежнее время; neanche una volta— ни разу, ни одного раза; tutti in una volta — все разом, все сразу; una volta о 1’altra— когда-нибудь; sia questa la prima e 1’ultima volta — пусть это будет в первый и в последний раз; una buona volta — когда-нибудь; в конце концов, раз и навсегда; non farselo dire due volte — не заставлять повторять / просить себя дважды; pensarci (su) due volte— раз- думывать, хорошенько подумать; senza pensarci (su) due volte — недолго думая; c’era una volta... — давным-давно...; жил- был..., жил да был... (сказочный зачин). А у нас это уж не зачин, а почти конец. Жила-была последняя макаронина, и ту мы собираемся съесть. 179
Макаронина последняя. Спряжение неправильных глаголов Мы, как могем, проспрягнем их, Чтобы грамотнее стать, А артачиться коль будут, Будем этих отщепенцев Мы грамматикой хлестать. Непедагогические методы работы с асоциальными глаголами Вот мы и добрались до последней ма- каронины. Здесь, глубокоуважаемые Чи- татели1, вы найдете таблицу спряжений неправильных глаголов, которыми я вас пугал на протяжении всей книги, особен- но в главах о глаголах. Ниже расположе- ны эти эгоистичные личности, которые не дружат со стандартными правилами спряжения, а хотят делать все по-своему. Вот и давайте посмотрим, на какие от- клонения они горазды. Инфинитив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедшего времени (Participio Passato) Примечания andare vado, vai, va, andiamo, andate, vanno andai vada*, andiamo, andiate, vadano andato Futuro: andro annettere annetto annessi annesso % apparire apparisco / appaio, appari, appare, appariamo, apparite, appaiono apparii, apparvi, apparsi apparisca, appariamo, appariate, appariscano apparso / apparito aprire apro aprii / apersi apra aperto * Напоминаю, что в единственном числе C ongiuntivo Presente все формы совпадают, поэтому будет даваться только одна личная форма. 1 Конечно, глубокоуважаемые! Потому что как вас не глубокоуважать, если вы добрались до последней макаронины, которую не нужно переваривать, а достаточно ее проглотить, ведь она чисто ознакоми- тельная и справочная. 180
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Инфинитив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедшего времени (Participio Passato) Примечания ardere ardo arsi arda arso avere ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero abbia, abbiamo, abbiate, abbiano avuto Future: avrd bere bevo, bevi, beve, beviamo, bevete, bevono bevvi beva bevuto Future: berre / bevere cadere* cado caddi cada caduto Future: cadre chiedere chiedo / chieggo chiesi chieda chiesto chiudere chiudo chiusi chiuda chiuso cingere** cingo cinsi cinga cinto cogliere colgo, cogli, coglie, cogliamo, colgono colsi colga colto Future: cogliere (corro) conoscere conosco, conosci, conosce, conosciamo, conoscete, conoscono conobbi, conoscesti, conobbe • conosca conosciuto coprire сорго copersi / coprii copra coperto • correre*** corro corsi corra corso costruire costruisco, costruisci, costruisce, costruiscono, costruiamo, costruiscono costruii / costrussi costruisca costruito / costrutto * Так же спрягается глагол accadere. Отсутствующие в таблице сложные глаголы с приставкой смо- трите под соответствующим глаголом: rivolgere под volgere, effondere под fondere. ** Так же accingere. *** Accorrere, incorrere, occorrere, percorrere. 181
»Макаронина последняя^ Спряжение^ неправильных глаголов Инфинитив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедшего времени (Participio Passato) Примечания crescere cresco, cresci, cresce, cresciamo, crescete, crescono crebbi / crescei, crescesti, crebbe / cresce, crescemmo, cresceste, crebbero / crescerono cresca, cresciamo, cresciate, crescano cresciuto cuocere cuocio, cuoci, cuoce, cociamo, cocete, cuociono cossi, cocesti, cosse, cocemmo, coceste, cossero cuocia, cociamo, cociate, cuociano cotto dare do, dai, da, diamo, date, danno diedi / detti, desti, diede / dette, demmo, diedero / dettero dia, diamo, diate, diano dato Futuro: dard dire dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero dica, diciamo, diciate, dicano detto Imperfetto: dicevo dirigere dirigo, dirigi, dirige, dirigiamo, dirigete, dirigono diressi, dirigesti, diresse, dirigemmo, dirigeste, diressero diriga, dirigiamo, dirigiate, dirigano diretto discutere discuto discussi discuta discusso distare disto — •• •• dividere divido divisi divida diviso dolere dolgo, duoli, duole, dogliamo, dolete, dolgono dolsi dolga, doliamo, doliate, dolgano doluto Futuro: dorro distare disto *№ dividere divido divisi divida diviso dolere dolgo, duoli, duole, dogliamo, dolete, dolgono dolsi dolga, doliamo, doliate, dolgano doluto Futuro: dorro 182
Итальянский — это не сгг^ашно. Тысяча и одна макаронина Инфини- тив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remote) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания dovere devo / debbo, devi, deve, dobbiamo, dovete, devono / debbono dovei / dovetti, dovesti, dove / dovette, dovemmo, doveste, dovettero deva / debba, dobbiamo, dobbiate, devano / debbano dovuto Futuro: dovrd empiere, empire empio / empisco empiei / empii empisca, empiamo, empiate, empiscano empiuto / empito erigere erigo eressi eriga eretto esaurire esaurisco esaurii esaurisca esaurito / esausto escludere escludo esclusi escluda escluso esigere esigo esigei esiga esatto espellere espello espulsi espella espulso esplodere esplodo esplosi esploda esploso essere sono, sei, e, siamo, siete, sono fui, fosti, fu, fummo, foste, furono sia, siamo, siate, siano stato Future: saro fare* faccio / fo, fai, fa, facciamo, fate, fanno feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero faccia, facciamo, facciate, facciano fatto Futuro: faro figgere figgo fissi figga fisso / fitto flettere fletto flettei fletta flesso fondere fondo fusi fonda fuso s OQ G> О frango fransi franga franto friggere friggo frissi frigga fritto fungere fungo funsi funga giacere giaccio, giaci, giace, giacciamo, giacete, giacciono giacqui giaccia giaciuto giungere giungo giunsi giunga giunto * Artefare, assuefare и другие. 183
Макаронина последняя. Спряжение неправильных глаголов Инфини- тив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное % настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания imprimere imprimo impressi imprima impresso indulgere indulgo indulsi indulga indulso intrudere intrudo intrusi intruda intruso ledere ledo lesi / ledei leda leso leggere leggo, leggi, legge, leggiamo, leggete, leggono lessi, leggesti, lesse, leggemmo, leggeste, lessero legga letto mettere metto misi metta messo mordere mordo morsi morda morso morire muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono morii muoia, moriamo, moriate, muoiano morto muovere muovo, muovi, muove, moviamo, movete, muovono mossi, movesti, mosse, movemmo, moveste, mossero muova, moviamo, moviate, muovano mosso Futuro: moverd nascere nasco, nasci, nasce, nasciamo, nascete, nascono nacqui, nascesti, nacque, nascemmo, nasceste, nacquero nasca, nasciamo, nasciate, nascano nato nascondere nascondo nascosi nasconda nascosto negligere negligo neglessi negliga negletto nuocere nuoccio, nuoci, nuoce, nociamo, nocete, nuocciono nocqui, nocesti, nocque, nocemmo, noceste, nocquero nuoccia nociuto offrire offro offrii / offersi offra offerto parere paio, pari, pare, paiamo, parete, paiono parvi / parsi, paresti, parve / parse, paremmo, pareste, parvero / parsero paia, paiamo, paiate, paiano parso Futuro: parro perdere perdo persi / perdei perda perso / perduto 184
Итальянский — это не страшно. Тысяча и одна макаронина Инфини- тив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания piangere piango piansi pianga pianto piovere piove piovve piova piovuto porre* (ponere) pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero ponga, poniamo, poniate, pongano posto Futuro: porro possedere possiedo / posseggo possedei / possedetti possieda / possegga, possediamo, possediate, possiedano / posseggano posseduto Futuro: possiederd potere posso, puoi, pud, possiamo, potete, possono potei / potetti possa potuto Futuro: potro preludere preludo prelusi preluda preluso prendere prendo presi prenda preso presumere presumo presunsi presuma presunto produrre produce, produci, produce, produciamo, producete, producono produssi produca prodotto Futuro: produrro radere rado rasi rada raso reggere reggo ressi regga retto rendere rendo resi / rendei renda reso resistere resisto resistetti / resistei resista resistito ridere rido risi rida riso riflettere rifletto riflettei rifletta riflesso / riflettuto rimanere rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono rimasi rimanga rimasto Futuro: rimarro * Так же esporre, imporre, opporre, supporre. 185
Макаронина последняя. Спряжение неправильных глаголов Инфини- тив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания rispondere rispondo risposi risponda risposto rompere rompo ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste, ruppero rompa rotto satire salgo, sali, sale, saliamo, salite, salgono salii saiga, saliamo, saliate, salgano salito / sapere so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero sappia, sappiamo, sappiate, sappiano saputo Futuro: sapro scegliere scelgo scelsi scelga scelto scendere scendo scesi scenda sceso sciogliere, sciorre sciolgo sciolsi sciolga sciolto scrivere scrivo scrissi scriva scritto scuotere scuoto scossi scuota scosso sedere siedo / seggo sedetti / sedei sieda / segga seduto Futuro: siedero solere soglio, suoli, suole, sogliamo, solete, sogliono — sola solito solvere solvo solvei solva soluto sorgere sorgo sorsi sorga sorto spargere spargo sparsi sparga sparse spegnere spengo spensi spenga spento spingere spingo spinsi spinga spinsi stare sto, stai, sta, stiamo, state, stanno stetti, stesti, stette, stemmo, steste, stettero stia, stiamo, stiate, stiano stato Futuro: staro stringere stringo strinsi stringa stretto struggere struggo strussi strugga strutto svellere svelgo svelsi svelga svelto tacere taccio, taci, tace, tacciamo, tacete, tacciono tacqui taccia taciuto 186
Итальянский — это не страшна. Тысяча и одна макаронина Инфини- > тив Настоящее простое (Presente) Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания tendere tendo tesi tenda teso tenere tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengono tenni, tenesti, tenne, tenemmo, tennero tenga, teniamo, teniate, tengano tenuto Futuro: terro tergere tergo tersi terga terso tingere tingo tinsi tinga tinto torcere torco torsi torca torto tradurre traduco, traduci, traduce, traduciamo, traducete, traducono tradussi traduca tradotto Futuro: tradurro l trarre* traggo, trai, trae, traiamo, traete, traggono trassi tragga tratto Futuro: trarro uccidere uccido uccisi uccida ucciso udire odo, odi, ode, udiamo, udite, odono udii oda udito Futuro: udird / udro ungere ungo unsi unga unto uscire esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono uscii esca, usciamo, usciate, escano uscito valere valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono valsi valga valuto / valso Futuro: varro vedere vedo / veggo, vedi, vediamo, vedete, vedono / veggono vidi, vedesti, vide, vedemmo, vedeste, videro veda / vegga, vediamo, vediate, vedano / veggano visto / veduto Futuro: vedro venire** vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero venga, veniamo, veniate, vengano venuto Futuro: verro 1 * Estrarre. ** Antivenire, awenire, provenire. 187
Макараншш последняя Спряжение^ неправильных глаголов Инфини- тив Настоящее простое (Presente) ‘ Прошедшее законченное (Passato Remoto) Сослага- тельное настоящее (Congiuntivo Presente) Причастие прошедше- го времени (Participio Passato) Примечания vincere vinco, vinci, vince, vinciamo, vincete, vincono vinsi, vincesti, vinse, vincemmo, vinceste, vinsero vinca, vinciamo, vinciate, vincano vinto vivere vivo vissi, vivesti viva vissuto Futuro: vivrd volere voglio, vuoi, vuole / vuo, vogliamo, volete, vogliono volli, volesti, voile, volemmo, voleste, vollero voglia, vogliamo, vogliate, vogliano voluto Futuro: vorro volgere volgo volsi volga volto I Вах-вах-вах! Сколько их тут собра- лось! И это еще без их родственников и знакомых со всякими приставками и за- ставками. Но мы добрались до конца ита- льянского алфавита. Вот только я не знаю неправильных глаголов на «Z». Кто знает, подскажите. А пока я буду ждать вашей подсказки, вы можете перейти к после- словию или послеграмматию, до которо- го мы, наконец, добрались. Ура! Ура! Ура! Если вы видите перед собой заголовок «Послеграмматие», то вы прошли книгу. А это очень большой подвиг! И вы мо- лодцы! Я и не сомневался в этом, поэто- му и оставил для вас Послемакаронину, которую, надеюсь, вы прочтете. Ведь это уже не грамматика, а, так сказать, лирика. Тем более, что она совсем маленькая. 188
Послеграмматие Дорогие и уважаемые Читатели, хочу поздравить вас с окончанием вашего пу- тешествия по итальянской грамматике! Вы совершили подвиг! Кому-то, мо- жет быть, покажется, что это не так. Но, скорее всего, этот кто-то не был с нами, поэтому он считает, что прочесть книгу до конца и понять все — это не такое уже деяние. Пусть он попробует сделать это сам. Вот тогда-то мы и поговорим с ним о подвигах. А вы уже прошли этот путь. Вы про- глотили все макаронины и наверняка переварите их. Я в это верю. Возможно, какая-то макаронина вам понравится, и вы захотите вкусить ее еще раз. Нет проблем. Запас их неисчерпаем! Лишь бы выдержала кастрюля, простите, об- ложка от частого употребления. А и не выдержит— не беда! Всегда можно ее подклеить. Некоторые макаронины будут манить вас вновь и вновь, привлекая новыми или забытыми деталями или вкусовыми ощу- щениями. Принимайтесь за них снова. Не всегда бывает легко переварить материал с первого захода. Поэтому не бойтесь за- глянуть в книгу лишний раз. И мне будет приятно встретиться с вами снова. А если вы пожелаете подружиться с грамматикой других языков, которые на- писаны в таком же стиле и тем же автором, я приглашаю вас на сайт http://olegramm. narod.ru. Там вы найдете информацию об уже вышедших грамматиках и о тех, кото- рые планируется выпустить. Если же вы захотите задать вопросы автору, то есть, мне, пишите по адресу olegd_3@rambler.ru. Я постараюсь отве- тить на ваши вопросы, если смогу. До свидания! Жду ваших писем с от- зывами и пожеланиями. 189
Учебное издание Дьяконов Олег Викторович ИТАЛЬЯНСКИЙ — ЭТО НЕ СТРАШНО Тысяча и одна макаронина Грамматика для отчаявшихся Редактор М. Ю. Матвеева Корректор С. А. Булатова Верстка Е. Е. Щаенко «Восток - Запад» Тел./факс: Для корреспонденции: E-mail: Интернет: (495) 921-36-29 127106, Москва, а/я 12 info@muravei. ru www. muravei. ru Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — учебная литература Подписано в печать 19.06.08. Формат 84x108 V16. Усл. печ. л. 20,16. Тираж 4000 экз. Заказ № 6663 Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.007027.06.07 от 20.06.2007 г. ООО «Издательство АСТ» 141100, РФ, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU / E-mail: astpub@aha.ru ООО Издательство «АСТ МОСКВА» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1 ООО «Издательство «Восток - Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 3 Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
«Для кого эта книга? Для тех, кому надоели скучные грамматические исследования, написанные трудно читае- мым языком. Для тех, кто хотел бы изучить итальянский са- мостоятельно, но это становится невозможно из-за незнания основ грамматики. Для тех, кто уже знаком с языком, но есть еще белые пятна неизвестности на поверхности этого знаком- ства: И, наконец, для тех, кто просто хочет почитать что-ни- будь полезное об итальянском языке, но чтобы это чтиво не вызывало аллергии от заумных фраз и наводящей ужас тер- минологии. ..» Автор серии книг, непринужденно и с юмором раскры- вающих секреты нескольких европейских языков («Англий- ский — это не страшно!», «Дердидас и другие монстры немец- кой грамматики», «Французская грамматика, или Секреты Полишинеля»), на этот раз приглашает вас в увлекательное путешествие в мир итальянской грамматики. Книга радует тщательно подобранными остроумными примерами, успеш- но сочетая полноту охвата материала с легкостью его изло- жения. Издание адресовано всем интересующимся языком и культурой Италии и будет особенно полезно изучающим ита- льянский язык на начальном этапе. Итальянский - ысяча и < .. ZuW илг1;, это не страшно Т одна макаронина Грамм. t 215.00^7