Текст
                    

Конфуций
КОНФУЦИЙ БЕСЕДЫ И СУЖДЕНИЯ Иллюстрации Вон Ко Яня Совместный проект издательства СЗКЭО и переплётной компании ООО «Творческое объединение «Алькор». Санкт-Петербург СЗКЭО Москва ОНИКС-ЛИТ
ББК 86.33 УДК 821.58 К64 Первые 100 пронумерованных экземпляров от общего тиража данного издания переплетены мастерами ручного переплета ООО «Творческое объединение „Алькор“». Классический европейский переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки растительного дубления. Инкрустация кожаной вставкой с полноцветной печатью. Тиснение блинтовое, золотой и цветной фольгой. 6 бинтов на корешке ручной обработки. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац выполнены из дизайнерской бумаги Malmero с тиснением орнамента золотой фольгой. Обработка блока с трех сторон методом механического торшенирования с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим способом. Оформление обложки пронумерованных экземпляров разработано в ООО «Творческое объединение „Алькор“» К64 Конфуций. Беседы и суждения— СПб.: СЗКЭО, 2020. — 432 с., ил. Тексты «Бесед и суждений», главного трактата конфуцианства, традиционно разбиты на двадцать глав. Каждая сентенция дана в альтернативных переводах двух крупнейших российских китаистов XIX века — Василия Павловича Васильева и Павла Степановича Попова. В книге приведены также оригинальные иероглифические тексты первоисточника, подробные комментарии П. С. Попова к каждой сентенции, а также расположенные в хронологическом порядке старинные рисунки с подробными подписями, иллюстрирующие наиболее знаковые эпизоды из жизни самого Конфуция. ISBN 978-5-9603-0533-4 © СЗКЭО, 2020
ГЛАВА I Учиться 學而 (Сюэ-эр) 1 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋 自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍, 不亦君子乎?」 Кун-цзы сказал: «Не радость ли, когда учишься и постоянно усовершенствуешься, [подобно тому, как?] не приятно ли, когда встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный ли муж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим [своей ученостью?]?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не приятно ли учиться и постоянно упражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран? Не тот ли благородный муж, кто не гневается, что он не известен другим?» (Перевод П. С. Попова) Примечание1: 子 цзы, или 夫子 фу цзы значит философ; ему обыкновенно предшествует фамилия философа; в данном случае опущено фамильное 1 Все примечания даны П. С. Поповым. ~5~
КОНФУЦИЙ прозвание Конфуция 孔 кун. 學 cиo, учиться объясняется словом 效 сяо, подражать. Все люди по природе добры, но одни из них прозрели раньше, a другие позже, поэтому позже прозревшие только при непременном условии подражания знаниям и поступкам прежде прозревших могут очистить свою природу и возвратить ей ее первобытные совершенства. 君子 цзюнь цзы объясняют словами 成 德 之 人 чэн-дэ-чжи-жень, то есть совершенный человек. 習 си упражняться, повторять выученное, твердить. 說 шо говорить, а здесь читается юэ и значит внутренне радоваться; чувствовать внутреннее удовольствие. 時 ши время; постоянно, непрестанно, походя. 樂 лэ, радоваться, веселиться. По объяснению — наружное выражение радости и удовольствия. 乎 ху, вопросительная частица, соответствующая частице 麼 ма разговорного языка. 知 чжи, знать; а здесь — быть известным. 慍 юнь, гневаться, сердиться, негодовать, досадовать. 2 有子曰:「其爲人也孝弟,而好犯上 者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未 之有也。君子務本,本立而道生;孝弟 也者,其爲仁之本與?」 Ю-цзы сказал: «Мало бывает таких, которые, будучи почтительны к родителям и старшим в роде, захотели бы восстать на высших; и никогда не бывало, чтобы тот, кто не любит, восставал против высших (т. е. Государя или правительства), захотел произвести возмущение. Для благородного мужа всего важнее основание; когда основание положено, то рождаются и правила (поступков или законы, коим должно следовать); а почтительность к родителям и уважение к старшим в роде — это-то и составляет, кажется, основание человеколюбия». (Перевод В. П. Васильева) Ю-цзы сказал: «Редко бывает, чтобы человек, отличающийся сыновнею почтительностью и братскою любовью, любил бы восставать против старших, и никогда не бывает, чтобы тот, кто не любит восставать против высших, захотел произвести возмущение. Совершенный муж сосредоточивает свои силы на основах; коль скоро положены основы, то являются и законы для деятельности. Сыновняя почтительность и братская любовь — это корень гуманности». (Перевод П. С. Попова) ~6~
Мать Конфуция происходила из рода Янь, а ее отец был выходцем из обедневшего аристократического рода Кун. Традиционно считается, что к роду Кун принадлежал и отец самого Конфуция, хотя мудрец о нем ничего не рассказывал. По одной из версий, связанных с происхождением Конфуция, мальчику было дано имя Киеу («возвышенность»), в знак памяти о холме, на котором часто молилась его мать. По другой версии мальчика назвали Цю («холмик») по выпуклости, которая была у него на макушке.
КОНФУЦИЙ Примечание: 有子 Ю-цзы, ученик Конфуция, по имени 若 Жо, отличавшийся сыновней почтительностью и братскою любовью. Гуманность — это закон любви и свойство человеческого сердца, а послушание и братская любовь — это ее проявления. 務 у, дело, заниматься; исключительно сосредоточивать на чем-либо силы. 本 бэнь, основа, корень. 道 закон, способ. 也者 е-чжэ, частицы, придающие особенную экспрессию словам, за которыми они непосредственно следуют. Частица «чжэ» дает нам право сделать даже следующий перевод: «то, что мы разумеем под сыновней почтительностью и т. д.». 與 юй — здесь окончательная частица не сомнения, как толкуют китайцы, a, скорее, утверждения, выражаемого в форме вопроса. 3 子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」 Конфуций сказал: «В поддельных (ласковых, хитрых) словах и приятной (поддельной) мине (еще) мало человеколюбия». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В хитрых речах и в поддельном (вкрадчивом) выражении лица редко встречается гуманность». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 巧 цяо — искусный, хитрый, красивый, хороший. 令 лин — объясняется словом 善 шань, в значении поддельно добрый, искусный, вкрадчивый. 4 曾子曰:「吾日三省吾身:爲人謀而 不 忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎? 」 Цзэн-цзы сказал: «Я каждый день поверяю самого себя в трех отношениях: поступаю ли я честно, когда забочусь или хлопочу о делах других; не отступаю ли от (внушения) доверенности в обращении с друзьями; не перестаю ли усовершенствоваться в переданном (мне учении)». (Перевод В. П. Васильева) ~8~
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ Цзэн-цзы сказал: «Я ежедневно исследую себя в 3 отношениях: обдумывая что-нибудь для других, был ли я предан им, был ли искренен в отношениях с друзьями и усвоил ли я то, что было преподано мне учителем». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзэн-цзы ученик Конфуция по имени Шэнь, по прозванию 子與 цзы-юй. Между другими учениками Конфуция Цзэн-цзы отличался сосредоточенностью и потому верно передавал то, что им было усвоено от Конфуция. Жаль, что его прекрасные изречения и хорошие поступки не все сделались достоянием потомства. Так как частица 乎 ху обозначает и вопрос, и сомнение, то этот параграф может быть переведен еще и так: «Обдумывая что-либо для других, быть может, я не был предан их интересам» и т. д. 省 син, наведываться, спрашивать, испытывать. 吾 у, я, мой, 身 тело, a вместе значит: себя. 爲 для, ради. 謀 моу соображать, обдумывать. 傳 чуань, передавать, преподавать. 5 子曰:「道千乘之國,敬事而信,節用 而愛人,使民以時。」 Кун-цзы сказал: «Управление государством, имеющим тысячу военных колесниц (состоит в том, чтобы) быть внимательным к (своим) делам и внушать доверие (народу), быть бережливым (в расходах государственных) и милостивым к людям, отряжать народ (на работы) вовремя». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «При управлении княжеством, имеющим 1000 колесниц, (уделом), необходимы постоянное внимание к делам и искренность (в отношении к народу), умеренность в расходах и любовь к народу со своевременным употреблением его на работы». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По мнению Чэн-цзы, блестящее правление Яо и Шуня заключалось только в осуществлении в полной мере этих пяти принципов. 道 дао, путь, закон — здесь в значении глагола: руководить, управлять. 千 乘之國 цянь-чэн-чжи-го, вассальное владение, которое могло выставить 1000 военных колесниц. 敬 цзин, благоговеть, относиться с постоянным и полным ~9~
По легенде, когда мать Конфуция была беременна, к ней подошел единорог, положил ей голову на колени и выплюнул камешек, на котором было написано следующее: «Сын горного хрусталя, когда царская династия падет, ты будешь править как царь без трона». В ночь же рождения будущего мудреца в небе два дракона охраняли дом роженицы от злых сил, а с неба на землю спустились пять мудрецов, символизирующих пять планет.
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ вниманием. 以時 и-ши, своевременно, т. е. не отрывать народ в страдное время от земледельческих работ для исполнения каких-либо общественных, государственных работ и на военную службу. 節 цзе, умеренность, экономия. 用 юн то же, что 度 ду, расходы. 6 子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而 信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以 學文。」 Кун-цзы сказал: «Молодые люди (дети): дома (так должны быть) почтительными к родителям, вне — уважать старших, (должны быть) постоянны в поступках и говорить правду, вполне любить всех, (приближаться, знакомиться) к человеколюбивым; (когда), исполняя это, (у них) достанет силы, то пусть учатся письму (наукам)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Молодежь дома должна быть почтительна к родителям, вне дома — уважительна к старшим, отличаться осторожностью и искренностью (правдивостью), обильною любовью ко всем и сближаться с людьми гуманными. Если по исполнении сего останется свободное время, то посвящать его учению». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 弟子 ди-цзы, младшие братья и дети, т. е. молодежь. 入 жу, входить, быть дома. 出 чу, выходить, вне дома. 謹 цзинь, внимательный, почтительный. 汎 фань, разлив вод, обильный, обширный. 親 цинь, то же, что 近 цзинь, сближаться, 行 син, исполнять. 餘力 юйли, лишняя сила — здесь объясняется словами: 暇日 ся-жи, свободное время, досуг. 以 и, объясняется словом: 用 юн, употреблять, посвящать. 7 子夏曰:「賢賢易色;事父母,能竭其 力;事君,能致其身;與朋友交,言而 有信;雖曰未學,吾必謂之學已矣。」 Цзы-ся сказал: «(Тот, кто), уважая (или любя) добродетель (до такой степени, что для нее) изменяет (т. е. покидает) сладострастие, (кто ~ 11 ~
КОНФУЦИЙ служит своим родителям, может до истощения своих сил (т. е. сколько только ему позволяют силы), (кто) может (или готов) пожертвовать своим телом (т. е. жизнью) для службы (своему) Государю, (кто) в сношениях с друзьями вносит веру (своим) словам, (того), хотя бы и сказали (что он) еще не учившийся, я непременно назову учившимся». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Если кто из уважения к людям достойным отказывается от похотей, служит родителям до истощения сил, государю до самопожертвования и в сношениях с друзьями честен в своих словах, то я, конечно, назову такого ученым, хотя бы другие признали его невежей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-ся, ученик Конфуция по фамилии 卜 Бу, по имени 商 Шан. 賢 сянь-сянь — первое сянь значит уважать, а второе — человек одаренный талантами и украшенный добродетелями. 易色 и-сэ — по толкованию Чэн-цзы значит изменяться в лице, а по Чжуси — отказаться от похотей, что служит указанием искренней любви человека к добру. Вообще оба объяснения, по нашему мнению, туманны и натянуты. 竭 цзе, истощать. 致身 чжи-шэнь, пожертвовать собою, то же, что 致命 чжи-мин, пожертвовать жизнью. 交 цзяо, сношение. 有信 ю-синь, быть верным, соблюдать верность. 8 子曰:「君子不重則不威,學則不固。 主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 Кун-цзы сказал: «Если благородный муж не солиден (степенен), то не может внушать уважения, (самое) учение (его) не прочно (от этого), потому что наружная легкость доказывает отсутствие фундаментальности внутренней. (И так) главным делом (для себя должно поставить) преданность и верность, не надобно дружить с теми, которые на нас не похожи (т. е. хуже нас); если проступишься, то не робей (т. е. не ленись исправиться)». (Перевод В. П. Васильева) Если совершенный муж (цзюнь-цзы) не солиден, то он не будет вызывать уважения к себе в других и знание его не будет прочно. Поэтому поставь себе за главное преданность и искренность; не дружись с людьми, которые хуже тебя; если ошибся, не бойся исправиться. (Перевод П. С. Попова) ~ 12 ~
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ Примечание: 重 чжун, тяжелый, важный, солидный. 威 вэй, величие, престиж — здесь значит: внушать, вызывать уважение. 固 гу, крепкий, прочный. 主 чжу, господин, государь, а отсюда: главное, признавать за главное, как в данном случае. 友 друг, дружиться. 無 у, отрицание, выражающее запрещение. 不如己者 бу-жу-цзи-чжэ, такого, который не походит на тебя, хуже тебя. 過 го, проходить, переступать, ошибаться, ошибка. 憚 дань, бояться. По мнению Чен-цзы, суть учености заключается только в том, чтобы сознавать свои дурные стороны и немедленно исправлять их. 9 曾子曰:「愼終追遠,民德歸厚矣。」 Цзэн-цзы сказал: «При осторожности касательно кончины и при неупущении (касательно) дальнейшего, народные добродетели склонятся к усугублению (т. е. когда высшие будут выполнять все церемонии похорон родителей и отправлять надлежащим образом жертвоприношения по покойным предкам), эти обязанности, которыми легко пренебречь и забыть, потому что некому взыскивать, — то народ просветится или переменится в нравах, и его добродетели усугубятся (будучи увеличены их великодушной внимательностью)». (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Если мы будем рачительны в отдании последнего долга родителям и будем вспоминать (т. е. приносить жертвы и пр.) об отшедших, то народная нравственность улучшится». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 愼 шэнь, осторожный, внимательный. 終 чжун, конец, кончина. 愼終 толкуется в смысле тщательного исполнения всех правил и церемоний, установленных для погребения родителей. 追遠 чжуй-юань, вспоминать об отшедших родителях, т. е. приносить им жертвы с полной искренностью и вообще воздавать им почести, соответствующие их общественному положению. 歸厚 гуй-хоу, улучшиться, усугубиться. ~ 13 ~
Вскоре после свадьбы мать Конфуция стали посещать различные видения, предрекающие рождение великого человека. Рассказывают также, что при появлении на свет будущего мудреца непонятно откуда зазвучала странная музыка, и голос с небес возвестил о рождении человека, которому суждено необычайно прославиться. Достоверных же сведений о рождении Конфуция очень мало.
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ 10 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也, 必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢 曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得 之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之 與?」 Цзы-цинь спрашивал у Цзы-гуна: «Когда Философ (Конфуций) приходил в это (или другое, т. е. какое-нибудь) владение, то непременно (везде) слышал (или получал сведения) о его правлении; просил ли он (рассказать кого об этом, т. е. задавал ли он вопросы) и давали ли ему на это ответы?» Цзы-гун отвечал: «(Кон) фу-цзы приобретал (сведения о правлении) своей тихостью, откровенностью, вежливостью (почтительностью), умением держать себя в границах и скромностью. Расспросы Конфуция не должны ли разниться от расспросов других людей!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-цинь спросил у Цзы-гуна: «Философ, прибыв в известное государство, непременно собирал сведения об его управлении. Домогался ли он этого, или же ему сообщали их?» Цзы-гун отвечал: «Философ приобретал их благодаря своей любезности, прямоте, почтительности, скромности и уступчивости. Не отличался ли его способ собирания их от способа других людей?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 子禽 Цзы-цинь, по фамилии 康 Чэн, по имени 元 Кан, a 子貢 Цзы-гун, по фамилии 端木 Дуань-му, по имени 期 Цы, Вэйский уроженец — оба ученика Конфуция. Другие полагают, что Цзы-цинь был учеником Цзы-гуна. Не известно, кто прав. Из трех знаков 與 юй, встречающихся в этом параграфе, первый и третий суть окончательные частицы, а второй значит давать, сообщать. 溫 вэн, ласковость, любезность, то же, что 和厚 хэ-хоу. 良лян, добрый, прекрасный, честный — передается словами: 易直 и-чжи, прямой, честный. 劍 цзянь, воздержный, скромный. Из 4 последних знаков 之 первый и третий являются в качестве знаков родительного падежа, а второй и четвертый — указательного местоимения. ~ 15 ~
КОНФУЦИЙ 11 子曰:「父在觀其志,父沒觀其行。三 年無改於父之道,可謂孝矣。」 Кун-цзы сказал: «(Кто) при жизни отца смотрит (т. е. управляется) его намерениями (волей), а по смерти отца смотрит (или берет за образец) его деяния и в продолжение трех лет (по кончине отца) не изменяет (ничего) в правилах своего отца (хотя бы они и действительно были не хороши, того) можно назвать почтительным к родителям». (Это ближайший смысл подлинника, но китайцы предлагают другое толкование: при жизни отца смотри на намерения сына, а по смерти — на деяния; если в продолжении трех лет он не изменит правилам своего отца, то его можно назвать почтительным к родителям.) (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто при жизни отца всматривался в его намерения, а по смерти смотрит на его деяния и в течение 3 лет не изменяет порядков, заведенных отцом, того можно назвать почтительным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Несмотря на прямой и вполне согласный с китайской моралью смысл этого параграфа, переданный и нами, некоторые толкователи с Чжу-си во главе придают ему совершенно другой смысл, а именно: «при жизни отца смотри на направление воли сына, и по смерти его — на его поступки». Такое толкование не согласуется и с последующей фразой о не изменении в течение 3 лет порядка, т. е. образа деятельности отца, если слово «деяния» мы будем относить к сыну, а не к отцу. 12 有子曰:「禮之用,和爲貴;先王之 道,斯爲美;小大由之。有所不行,知 和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 Ю-цзы сказал: «В употреблении (т. е. исполнении) церемоний дороже (всего) должно считать согласие (гармонию или, лучше, ненасилие, поступая исподволь). В правилах прежних царей это составляет лучшее украшение; и малое и великое проистекало отсюда, ~ 16 ~
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ но если то, что не может иметь хода (или то, что не может быть улажено), уладишь по умению улаживать, а не по мере церемоний, это также не может иметь (успеха) действия. (Перевод В. П. Васильева) Ю-цзы сказал: «В приложении церемоний (житейских правил) дорога естественная непринужденность, которая в правилах древних царей признавалась превосходной вещью и которой следовали и в малых и в больших делах. Но бывают случаи, что и она не действует. Ибо знать только, что она дорогá и ограничиваться ею одною, не регулируя ее церемониями, также невозможно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Смысл этой, довольно-таки темной, тирады заключается в том, что церемонии, или правила, определяющие всю деятельность человека, не должны нарушать естественной непринужденности; но, с другой стороны, и эта последняя, чтобы не сделаться разнузданностью, должна регулироваться первыми. По толкованию Чэн-цзы между церемониями, или житейскими правилами и гармонией, или естественной непринужденностью должно существовать полное равновесие без малейшего преобладания, и тогда только деятельность человека будет следовать правильным путем. 用 юн, употреблять, прилагать, 由, из, от — здесь значит следовать. 和 хэ, гармония, объясняется словами: 從容不迫之意 цун-жун-бу-по-чжи-и, т. е. в смысле естественной непринужденности, хотя слово гармония было бы здесь также уместно. 節 цзе, регулировать, сдерживать. 13 有子曰:「信近於義,言可復也;恭近 於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗 也。」 Ю-цзы сказал: «Если условия, (т. е. данные обещания) близко (т. е. не отступают) от справедливости, (т. е. от того, что должно быть), то слово (тогда только) можно (и даже непременно должно) исполнять. Если (чрезмерная) почтительность близка к церемониям (т. е. основана на делах вежливости), то мы избегаем (будем удаляться от) стыда; (если то, чему мы последуем не нарушает привязанностей знакомства или ~ 17 ~
КОНФУЦИЙ любви, т. е. если люди, на которых мы полагаемся, не уклоняются от того, в чем должно с ними сблизиться; иначе цель) причина, в которой не утрачено (то, что должно) в ней любить (искать для сближения), может быть сделана главным (для себя) руководством (целью)». (Перевод В. П. Васильева) Ю-цзы сказал: «Если условие (завет) согласно со справедливостью, то сказанное можно исполнить. Почтение, если оно согласуется с нормою, избавляет нас от срама. Если тот, на кого опираются, заслуживает сближения с ним, то его можно взять в руководители». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чем раскаиваться впоследствии, не лучше ли быть осторожным в начале — это общий смысл настоящего параграфа. 信 то же, что 約信 иo-синь, условие, договор обещание. 近 цзинь, близкий здесь то же, что 合 хэ, согласоваться. 復 фу, снова, возвращаться, здесь, то же, что 践 цзянь, ступать, попирать, исполнять. 遠 юань, удалять. 恥辱 чи-жу, срам. 因 здесь объясняется словом: 依 и, опираться, полагаться. 不失 бу-ши, не терять, заслуживать. 宗 цзун, почитать, т. е. признавать за руководителя. 14 子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏 於事而愼於言,就有道而正焉:可謂好 學也已。」 Конфуций сказал: «Благородный муж ест, не домогаясь насыщения, живет, не ища спокойствия; (если он) старателен в делах, осторожен в словах и отыскивает (дружбу) добродетельных для исправления (собственных слабостей или поверки своих действий), такого можно назвать любящим учиться». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «О том благородном муже, который в пище не заботится о насыщении, в жилище не ищет комфорта, быстр в деятельности, осторожен в речах и обращается, для исправления себя, к людям нравственным, — можно сказать, что любит учиться». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Стремление к учению, поглощающее все внимание благородного мужа, не оставляет ему досуга думать о таких мелочах, как пища и комфорт. ~ 18 ~
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ 食 ши, еда, пища. 敏 минь, острый, проницательный, быстрый. 就 цзю, идти, отправляться, обращаться. 有道 ю-дао, нравственный, человек с принципами. 正 чжэн, прямой: исправлять. 15 子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何 如?」子曰:「可也。未若貧而樂,富 而好禮者也」。子貢曰:「《詩》云: 『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂 與?」子曰:「賜也,始可與言《詩》 已矣!吿諸往而知來者。」 Цзы-гун сказал (т. е. спросил): «Если кто, будучи беден, и не льстец, богат, и не возгордился — каково (это, т. е. не похвально ли)?» Конфуций отвечал: «Возможно (т. е. это сносно, может назваться порядочным), но еще лучше будет, если беден, да весел, богат — и любит церемонии (т. е. соблюдает правила вежливости)». Цзы-гун сказал: «Так это-то означают слова Ши-цзина: как будто обрублен и выглажен, как будто высечен и отполирован». Конфуций сказал: «Цы (имя Цзы-гуна, см. выше), теперь только с тобой можно говорить (толковать) о (Ши-цзине) стихах, (потому что ты, если) сказать (тебе) об ушедшем (прошедшем), узнаешь, что придет (будущее, т. е. и из сказанного заключаешь о том, что не сказано, что только подразумевается)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Что вы скажете о человеке, который в бедности не пресмыкается, в богатстве не заносится?» Философ ответил: «Годится, но он ниже того, который в бедности весел, а в богатстве благопристоен». Цзы-гун сказал: «В Ши-цзине сказано: Как будто отесана и обточена (слоновая кость), как будто огранена и отшлифована (яшма). Так вот, что это значит!» Философ сказал: «Цы (Цзы-гун), теперь с тобой можно толковать о Ши-цзине, потому что скажешь тебе о прошедшем, и ты знаешь и будущее». (Перевод П. С. Попова) ~ 19 ~
Считается, что Конфуций родился в 551 г. до н. э. в день осеннего равноденствия. Когда через два года отец мальчика умер, его мать возвратилась с ребенком в свой родительский дом. Из летописей известно, что уже в детстве Конфуций заметно отличался от других детей. Например, он любил играть, подражая древним церемониям, — расставлял на столике игрушки, символизирующие подносы и чаши для ритуальных жертвоприношений.
ГЛАВА I. УЧИТЬСЯ Примечание: Изречение Ши-цзина приведено Цзы-гуном в объяснение того, что он понял мысль своего учителя, что путь совершенствования бесконечен. 諂 чань, льстить, подличать, отличать от 謟 тао, подозревать. 驕 цзяо, гордиться, заноситься. 未若 вэй-жо, не сравняться, хуже. 好 хао, любить. 切 це, рубить, отесывать, a 磋 цо, точить, обтачивать. Эти два приема относятся к обработке кости. 琢 чжо, гранить; 磨 мо, молоть, тереть, шлифовать, — относятся к обработке яшмы и дорогих камней. Местоимение 其 осносится к Ши-цзину. 16 子曰:「不患人之不己知,患不知人 也。」 Конфуций сказал: «Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, беспокойся о том, что ты не знаешь людей (для того, чтобы уметь различать хорошее и дурное)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не беспокойся о том, что (тебя) люди не знают, а беспокойся о том, что (ты) не знаешь людей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 患 хуань, забота, беспокойство; беспокоиться. 己 цзи, он — здесь в смысле: ты, тебя.
ГЛАВА II Правитель 爲政 (Вэй-чжэн) 1 子曰:「爲政以德,譬如北辰,居其 所,而眾星共之。」 Конфуций сказал: «(Кто) управляет с доблестью, (того можно) уподобить северному созвездию (Медведица — Полярная звезда), которая остается (неподвижно) на своем месте, тогда как все звезды окружают (его в знак почтения или обращаются вокруг)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто управляет при помощи добродетели, того можно уподобить северной Полярной звезде, которая пребывает на своем месте, а (остальные) звезды с почтением окружают ее». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Это символ правителя, украшенного всеми добродетелями, влияние которого настолько преобразило народ в смысле нравственного совершенства, что он сам без всяких понуждений охотно исполняет свои обязанности, так что правителю не остается ничего делать. 爲政 вэй-чжэн, делать правление, управлять. 以 и, посредством, при помощи. 譬如 би-жу, например, уподобляться. 北辰 бэй-чэнь, северное созвездие, северная Полярная звезда, около которой по понятиям ~ 22 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ китайцев вращаются все звезды, а она сама остается неподвижной. 所 со, частица, служащая для образования страдательного причастия и отглагольного существительного; место, местонахождение. 共 гун, вместе, вообще, итог, a здесь вместо 拱 гун, стоять со сложенными руками в почтительной позе; окружать. 2 子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰思無 邪。」 Кун-цзы сказал: «(Все) триста (соб. 311 — статей или песен) Ши(цзина) (т. е. книги стихотворений) заключаются в одном выражении — это: «Не имей косых (т. е. развратных, ошибочных и проч.) мыслей». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ши-цзин хотя и состоит из 300 песен, но они могут быть объяты одним выражением: «Не имей превратных мыслей!». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По мнению Чэн-цзы, это может быть выражено одним словом: искренность. 蔽 би, заслонять, закрывать, обнимать, то же, что 蓋 гай. 邪 се, превратный. 3 子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而 無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且 格。」 Кун-цзы сказал: «(Если) руководить (народом только) посредством (законов) правления и уравнивать (т. е. как бы сглаживать и исправлять преступления) посредством наказаний, то народ (будет стараться) избегать (наказаний) и не будет стыдиться; (но если править) руководить добродетелями, уравнивать (т. е. дать всему свое место, стройный порядок) посредством церемоний, (то народ) будет (знать) стыд и при том оформится (просветится, образуется к лучшему)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 23 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок посредством наказаний, то хотя он и будет стараться избегать их, но у него не будет чувства стыда; если же руководить им посредством добродетели и поддерживать в нем порядок при помощи церемоний, то у него будет чувство стыда и он будет исправляться». (格其非心 исправить дурное сердце, стар. выражение). (Перевод П. С. Попова) Примечание: В первом случае народ будет исполнять предписания закона из страха наказания, а не по сознанию нравственного безобразия, преследуемых им явлений, которое вызывало бы в нем чувство стыда и отвращения и искоренило злую волю. Во втором же случае у него является отвращение к пороку, как явлению противному его природе, врожденной ему идее добра и чувство стыда пред совершением его. По мнению китайцев, законы — это орудие установления порядка, a наказания — вспомогательные для этого средства. 道 дао, путь — здесь то же, что и 引導 инь-дао, руководить, вести. 政 чжэн, правление, политика — здесь объясняется словами 法制 禁令 фа-чжи, цзинь-лин, законы, запретительные приказы. 齊 ци, ровный, ровнять, приводить в порядок. 格 гэ, образец, форма, исследовать, исправляться. 刑 син, наказание, пытка. 4 子曰:「吾十有五而志于學;三十而 立;四十而不惑;五十而知天命;六十 而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。」 Кун-цзы сказал: «У меня на пятнадцатом (году родилась) охота к учению, на тридуатом (я) утвердился (в правилах учения), на сороковом (уже более) не оглуплялся (не рассеивался или не впадал в заблуждение или недоумение на счет должного), на пятидесятом (году) узнал волю Небес, шестидесяти (лет мое) ухо стало покорным, семидесяти лет (я мог) следовать (влечениям) желаниям сердца, не преступать правил». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В 15 лет у меня явилась охота к учению; в 30 лет я уже установился; в 40 лет у меня не было сомнений; в 50 лет я знал волю Неба; в 60 лет мой слух был открыт для немедленного восприятия истины; а в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры». (Перевод П. С. Попова) ~ 24 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ Примечание: Под именем воли неба (天命) разумеются небесные законы, разлитые во вселенной, присущие каждой вещи, каждому явлению и определяющие его деятельность. С полным познанием и совершенным усвоением этих законов, или, выражаясь другими словами, мировой истины, слух человека делается немедленным, непосредственным и покорным проводником ее. Это есть высшая степень знания. В 70 лет человек достигает полного равновесия, той желанной для конфуцианиста средины, которая исключает возможность уклонений, и потому ему нет необходимости напрягать усилия для того, чтобы действия его были правильны, они сами по себе свободно правильны; при таком состоянии он, конечно, может следовать влечениям своего сердца, без опасения, что оно увлечет его на недолжный путь. В древности в 15 лет начинали (人) великое учение, т. е. приступали к изучению этико-философских принципов, необходимых для взрослых. 志 чжи, воля, охота, стремление. 立 ли, стоять, установиться. Слова: 不惑 бу-хо, не иметь сомнения — разумеется по отношению к законам, присущим всякой вещи и всякому делу. 踰 юй, переходить, переступать. 矩 цзюй, наугольник, норма, образец. 5 孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲 御,子吿之曰:「孟孫問孝於我,我對 曰:『無違。』」樊遲曰:「何謂也? 」子曰:「生,事之以禮;死,葬之以 禮,祭之以禮。」 (Вельможа царства Лу) Мэн-и-цзы спрашивал (у Конфуция, в чем состоит) почтительность к родителям. Кун-цзы отвечал: «Не противься (или не нарушай должного)». После того, когда Кун-цзы ехал, и ученик его Фань-чи правил (телегой), Кун-цзы сказал (этому ученику): «Мэньсунь (т. е. Мэн-и-цзы) спрашивал меня о почтительности, и я отвечал (ему): не противься». Фань-чи сказал: «Что же это значит?» Кунцзы отвечал: «(Это значит, что когда родители) живы, (то) служи (им) по церемониям, (то есть по правилам, как следует); (когда) умерли, похорони по церемониям, принеси жертвы по церемониям». (Перевод В. П. Васильева) ~ 25 ~
Дома мать мальчика Янь Чжи знакомила своего сына со старинными книгами, оставшимися после его отца, и часто рассказывала мальчику о ратных подвигах своего родителя. Когда ее сыну исполнилось семь лет, она была еще совсем молодой женщиной. Поэтому, дабы не давать повод для пересудов, она не стала приглашать для его обучения домашнего учителя-мужчину, а отдала своего единственного ребенка в начальную частную школу.
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ На вопрос Мэн-и-цзы, в чем состоит сыновья почтительность, философ ответил: «В непротивлении (послушании). Когда Фань-чи вез философа, то он сказал ему: «Мэн-сунь спросил меня, в чем состоит почтительность? – Я отвечал ему: в непротивлении». Фань-чи сказал: «Что это значит?» Философ сказал: «Когда родители живы, служить им по правилам, когда они умрут, похоронить их по правилам и по правилам приносить им жертву». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мэн-и-цзы, Луский вельможа Чжун Сунь-ши, по имени Хэ-цзи. Фань-чи, ученик Конфуция по имени Сюй, Луский уроженец, бывший у него кучером. Примечание: 違 вэй, противиться. 御 юй, управлять, править экипажем. 事 ши, дело, служить. 以 и — здесь в значении предлога по. 葬 цзан, хоронить, погребать. 禮 ли, правила, как внешнее проявление внутренних законов, вложенных в человека небом. 裡之節文 ли-чжи-цзевэнь, как сказано в толковании. 6 孟武伯問孝。子曰:「父母,唯其疾之 憂。」 Мэн-у-бо (сын предыдущего вельможи Мэн-и-цзы из царства Лу) спрашивал у Конфуция о почтительности к родителям. Конфуций ответил: «Отец и мать заботятся (о сыне), чтоб он не хворал, (потому и сын должен отвечать им тем же или проникнуться их духом, не быть самому неосторожным)». (Перевод В. П. Васильева) Мэн-у-бо спросил Конфуция о сыновней почтительности. Философ сказал: «Отец и мать беспокоятся только о том, не болен ли их сын». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Если сын проникнется этим и будет платить им взаимностью, то он, без сомнения, будет осторожен во всем том, что касается соблюдения себя. Мэн-у-бо, сын Мэн-и-цзы по имени Чжи. ~ 27 ~
КОНФУЦИЙ 7 子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能 養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以 別乎?」 Цзы-ю (ученик Конфуция по фамилии Янь и имени Янь) спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Ныне почтительностью к родителям называется (возможность) (их) кормить. Что касается до лошадей и собак, то и они могут иметь прокормление — если быть непочтительным (к родителям), то чем же разнится (человек от скотов)?» (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: «Современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их; но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности, чем же будет различаться питание родителей от питания собак и лошадей?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 養 ян, кормить, питать. 別 бе, отличаться. Цзы-ю, ученик Конфуция по фамилии 言 Янь, по имени 偃 Янь. 8 子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子 服其勞;有酒食,先生饌。曾是以爲孝 乎?」 Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «(Тут всего более) трудно (сохранить приятный) вид, (происходящий от охоты быть почтительным. Если только когда) встретятся (у отцов и старших братьев) дела, дети и младшие братья примут на себя их труды, (если во время пиршества они) будут (только) подавать пищу преждерожденным (т. е. отцу и старшему брату) — ужели это составляет почтительность к родителям?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 28 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ На вопрос Цзы-ся о почтительности Философ сказал: «В этом случае трудность заключается в выражении лица (т. е. в том, чтобы постоянно иметь веселый, довольный вид). А что младшие братья и дети будут брать на себя заботы о делах, будут угощать родителей и старших братьев вином и кушаньем, то разве это можно считать сыновней почтительностью?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 色 сэ, лицо, наружность. 服 фу, платье, надевать, принимать на себя. 食 сы, пища. 先生 сянь-шэн, прежде рожденный, учитель — здесь: родители и старшие братья. 饌 чжуань, пища и вино, угощение. 曾 цэн, знак прошедшего времени, уже, но когда после него следует вопросительная частица, он значит: разве? неужели? 9 子曰:「吾與回言終日,不違如愚。退 而省其私,亦足以發。回也不愚。」 Кун-цзы сказал: «Когда (хотя бы) и разговаривал с Хойем (учеником Конфуция по фамилии Янь и по прозванию Цзы-юань), до конца дня он не возражает (или не делает запросов), как будто глупый, (но) ежели испытать (т. е. посмотреть на него в) его свободное (от разговоров со мною время, в частной, домашней или уединенной жизни, то оказывается, что он) также в состоянии выразить (или показать на деле идеи, о которых разговаривалось). Нет, Хой не глуп». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я разговариваю с Хуэем целый день и он не возражает, как будто совершенно глуп; но когда после его ухода я вникаю в его частную жизнь, то нахожу, что он в состоянии уяснять (мое Учение). Хуэй неглуп». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Хуэй 回 ученик Конфуция, по фамилии Янь 顏, по прозванию 子渊 Цзы-юань, Луский уроженец. 終 чжун, конец: целый, весь. 違 вэй, противоречить, возражать. 發 фа, обнаруживать, уяснять. ~ 29 ~
КОНФУЦИЙ 10 子曰:「視其所以,觀其所由,察其所 安,人焉廋哉!人焉廋哉!」 Кун-цзы сказал: «Как может скрыться (от нас) человек, как может он скрыться (когда мы будем) смотреть на его действия, (когда будем) вникать, в руководящие им побуждения, исследовать то, в чем он находит успокоение (т. е. удовольствие в добре или зле)?!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Где, где может укрыться человек: если мы будем обращать внимание на его деятельность, всматриваться в его побуждения и вникать в то, что ему доставляет удовольствие?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 所 то же, что 所爲 со-вэй, деяния, деятельность, 所由 со-ю, побуждения, поводы. 所安 со-ань, то, что доставляет удовольствие. 焉 янь, каким образом, как. 廋 соу то же, что 匿 ни, укрываться. 11 子曰:「溫故而知新,可以爲師矣。」 Кун-цзы сказал: «(Тот, кто) изучил древнее и знает новое, может сделаться учителем (или: кто повторяет, не забывает старое, и приобретает вновь познания)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто повторяет старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Постоянное упражнение в старом не заключается только в простом повторении старого, потому это было бы мертвое знание, а в развитии начал, заключающихся в нем, и в расширении прежде приобретенного, т. е. старого, путем аналогии; такое знание будет постоянно живым и деятельным знанием, а не мертвым капиталом. Другими словами, старые знания служат канвой, основанием для новых, дальнейших. Видно ли здесь начало застоя? Без постоянного повторения ~ 30 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ можно опасаться, что старое знание забудется и таким образом не будет почвы (опоры) для приобретения новых знаний. 溫 вэнь, теплый, повторять — здесь объясняется словами синь-и, вникать и уяснять. 12 子曰:「君子不器。」 Кун-цзы сказал: «Благородный муж не (какой-нибудь) сосуд (который имеет свое особенное значение и не может быть заменен один другим, но усовершенствованный), на все способен, не обладает непременно только одной какой-то способностью или умением». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж не есть оружие, годное только для одного какого-либо употребления». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 器 ци, сосуд, орудие. Каждое орудие имеет свое специальное назначение — 各適其用 гэ-ши-ци-юн; но человек, достигший нравственного совершенства, обладая всеми совершенствами, пригоден на все. 13 子貢問君子。子曰:「先行其言,而後 從之。」 Цзы-гун спросил: «(Что такое) благородный муж?» Кун-цзы отвечал: «Тот, кто предшествует своим словам (т. е. делает прежде, нежели говорит), и уже после последует (т. е. говорит, когда уже сделал)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Кто есть благородный муж?» Философ сказал: «Тот, который сначала действует, а потом говорит (тот, у которого дело предшествует слову)». (Перевод П. С. Попова) ~ 31 ~
Конфуций потерял отца, когда мальчику было всего три года; временное захоронение было сделано у дороги Ву-фу. Мать Конфуция скончалась, когда ее сыну было двадцать четыре года. После это он перенес прах родителей к подножию холма Фаншань, где он был должным образом захоронен.
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ 14 子曰:「君子周而不比,小人比而不 周。」 Кун-цзы сказал: «Благородный муж одинаково со всеми обходителен и беспристрастен; низкий человек пристрастен и не равно со всеми обходителен». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж заботится об общих, а не о партийных интересах, а низкий человек наоборот, заботится о партийных, а не об общих интересах». Другой перевод: «Благородный муж универсален, но не партиен, а низкий человек партиен, но не универсален». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованию оба одинаково проникнуты чувствами любви и расположения к людям и вся разница заключается в том, что первый распространяет эти чувства на всех, а второй — только на своих присных, на свой кружок. 周 чжоу объясняется словами: 普偏 пу-пянь, повсеместный, все наполняющий. би — здесь, то же, что 偏黨 пянь-дан, партийный, пристрастный. 15 子曰:「學而不思則罔,思而不學則 殆。」 Кун-цзы сказал: «Учиться и не обдумывать (того, чему учишься) значит напрасно (терять время), но думать и не учиться (вреднее, опаснее) худо». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно». (Перевод П. С. Попова) ~ 33 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: 罔 ван, нарушать, неверно, не, a здесь: напрасно, бесполезно. 殆 дай, беда, опасность, неустойчивый. По мнению Чэн-цзы для учения необходимо: много учиться, вникать и расспрашивать, тщательно размышлять, ясно различать и с твердостью осуществлять приобретенное путем учения на практике. 16 子曰:「攻乎異端,斯害也已。」 Кун-цзы сказал: «Заниматься посторонними (т. е. различными философиями, не принадлежащими к истине, странными) началами (или теориями) — это принесет вред и только». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Исключительное занятие чуждыми учениями может только приносить вред». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 攻治 гун, нападать, осаждать, a здесь то же, что 專治 чжуань-чжи, исключительно заниматься. 異端, и-дуань, чуждое, еретическое учение, в противоположность ортодоксальному, конфуцианскому. 也已 е-и, и только. 17 子曰:「由,誨女知之乎!知之爲知 之,不知爲不知,是知也。」 Кун-цзы сказал (своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю): «Научить ли тебя знанию (т. е. сказать ли тебе в чем состоит знание)? Что знаешь, то и делай (выставляй, говори, что знаешь); а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ю (Цзы-лу), научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь — вот это и будет знание». (Перевод П. С. Попова) ~ 34 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ Примечание: 誨 хуэй, вразумлять, наставлять. 女 жу, ты. 爲 вэй, считать, признавать. 由 Ю, ученик Конфуция, по фамилии Чжун 仲, по имени 子路 Цзы-лу, отличавшийся храбростью. 18 子張學干祿。子曰:「多聞闕疑,愼言 其餘,則寡尤;多見闕殆,愼行其餘, 則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中 矣。」 Цзы-чжан (ученик Конфуция по фамилии Чжуань-сунь, по имени Ши) домогался через учение (у Конфуция) жалованья. Кунцзы сказал: «Старайся уничтожить сомнение (или недоумение в том, чего не понимаешь), большая наслушанность уничтожает сомнение (и если при этом будешь) говорить осторожно о прочем, то будет мало погрешностей. Большая наглядность, прекращая дурное (положение или беспокойство), если (при этом будешь) осторожно поступать в остальном, то будет мало (случаев) раскаяния. (А если) в словах будет мало погрешностей, а в поступках мало случаев для) раскаяния, то жалование находится в середине этого». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан учился с целью добиться жалованья. (По этому поводу) Философ сказал: «Много слушать и оставлять в стороне сомнительное, а о прочем говорить осторожно, — тогда будет мало обвинений; много наблюдать и оставлять в стороне опасное, а в остальном действовать осторожно, — тогда будет мало поводов к раскаянию; а если из-за речей будет мало обвинений, а в действиях — мало поводов к раскаянию, то здесь будет и жалование». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-чжан, ученик Конфуция, по фамилии Чжуань-сунь, по имени Ши. Примечание: 闕 цюе, дворцовые ворота, ошибка, недостаток; быть осторожным; откладывать в сторону сомнительное для обдумывания. 尤 ю, особенно, тем паче. Вина, обвинение. 寡 гуа, мало. 祿 лу, жалованье. Общий смысл параграфа тот, что осторожность в словах и поступках служит верным средством к получению жалованья. Это аксиома, не потерявшая значения и в настоящее время. ~ 35 ~
КОНФУЦИЙ 19 哀公問曰:「何爲則民服?」孔子對 曰:「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸 直,則民不服。」 (Владетель удела Лу) князь Ай-Гун спросил у Конфуция: «Как нужно действовать, чтобы народ был покорен (доволен или привязан к престолу)». Кун-цзы отвечал: «(Если будешь) возвышать прямых (честных — прямодушных) и не допускать к занятию должностей коварных, то народ будет покорен, если же возвышать коварных и не допускать к занятию должностей прямых (честных), то народ не будет доволен». (Перевод В. П. Васильева) Ай-гун спросил: «Что нужно сделать, чтобы народ был покорен?» Философ отвечал: «Если возвышать прямых людей и не возвышать бесчестных (кривых), то народ будет покорен; если же возвышать бесчестных и устранять прямых людей, то он не будет покорен». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ай-гун, Луский князь, по имени Цзян. 錯 цо, промах, ошибка, a здесь: устранять; вероятно, то же, что 挫 цо, унижать. Слово 諸 чжу, которому толкователи придают значение весь, все, по нашему мнению, является совершенно пустой частицей. 20 季康子問:「使民敬忠以勸,如之何? 」子曰:「臨之以莊,則敬;孝慈,則 忠;舉善而教不能,則勸。」 (Вельможа удела Лу) Цзи Кан-цзы спросил: «Каким образом можно заставить народ быть почтительным, верным, и (что нужно делать), чтобы увещевать (или подстрекать его делать добро)?» Кун-цзы сказал: «(Если) в обращении (с ним, т. е. с народом, будешь) иметь важный (солидный) вид, то он будет почтителен, (если ты сам будешь почтителен) к своим родителям, (если будешь) любить, миловать (народ), то он ~ 36 ~
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ будет (тебе) верен, (если будешь) возвышать добро, (т. е. употреблять к должностям хороших людей) и научать немощных (немогущих делать добро), то (через это) подстрекнешь (и народ делать добро)». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзи Кан-цзы, как заставить народ быть почтительным и преданным, чтобы побудить его к добру, Философ отвечал: «Управляй им с достоинством, и он будет почтителен; почитай своих родителей и будь милостив, и он будет предан; возвышай добрых и наставляй неспособных, и он устремится к добру» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзи-Кан-цзы, Луский вельможа из фамилии Цзи-Сунь 季孫, по имени Фэй. 臨 линь, приближаться, управлять. 莊 чжуан, хутор; величавый, солидный; 以莊 и-чжуан, с достоинством. 勸 цюань, увещевать, побуждать, поощрять. 21 或謂孔子曰:「子奚不爲政?」子曰: 「《書》云:『孝乎惟孝,友於兄弟。 』施於有政,是亦爲政,奚其爲爲政?」 Некто сказал Конфуцию: «Философ! Почему ты не служишь (не занимаешь должности)?» Кун-цзы сказал: «В (исторической книге) Шу-цзин не сказано (говорится ли) о почтительности к родителям! (Государь Чэнь) только (и старался, чтобы быть) почтительным к родителям, дружелюбным со старшими и младшими братьями и преданным (быть душой) ко всем управляемым, (т. е. домашним). Это также значит служить — (только) под тем ты разумеешь службу?» (Перевод В. П. Васильева) Некто, обратясь к Конфуцию, спросил: «Почему Вы не служите?» Философ сказал: «Что сказано в Шу-цзине о сыновней почтительности? «Государь Чэнь был только почтителен к родителям, дружен с братьями и распространял это на управляемых (т. е. домашних)» — это также будет служба. Почему же только занятие известного поста следует считать службой?» (Перевод П. С. Попова) ~ 37 ~
Когда юноше исполнилось 15 лет, его мать добилась, чтобы его приняли в училище города Цойфу, который в то время был столицей княжества Лу. Когда юноша закончил это учебное заведение для отпрысков аристократов, его мать посоветовала ему поступить на государственную службу. Первой общественной должностью Конфуция стал пост чиновника, который должен был надзирать за свежестью припасов на рынках и в торговых лавках. Затем он стал сборщиком пятой части урожая, которая по закону отходила местному правителю в княжестве Лу.
ГЛАВА II. ПРАВИТЕЛЬ Примечание: 奚 си, как? почему? 爲政 вэй-чжен, служить. 施 ши, давать, благотворить — здесь равносильно 推 туй-гуан, распространять. 22 子曰:「人而無信,不知其可也。大車 無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 Кун-цзы сказал: «Человек без доверенности (или бесчестный), не знаю к чему он годен (т. е. как может он жить). Не все ли равно, что большая телега без поперечины или маленькая без крючка (к которым прикрепляется хомут животного); как они могут ехать?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я не думаю, чтобы неискренний человек был годен к чему-либо. Каким образом может двигаться большая телега без перекладины для постромок или малая телега без ярма?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 輗 ни, перекладина у конца оглобли. 軏 у, ярмо? 23 子張問:「十世可知也?」子曰:「殷 因於夏禮,所損益可知也;周因於殷 禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百 世可知也。」 Цзы-чжан (ученик Конфуция) спросил, можно ли знать (происшествия вперед за) десять поколений (или веков). Кун-цзы сказал: «Династия Инь основывалась (или последовала в своих учреждениях) на церемониях (или правилах династии) Ся, (которая ей предшествовала). Что убавлено и прибавлено в них, то это можно знать, (т. е. это известно). Династия Чжоу основывалась на церемониях (династии) Инь — что прибавлено и убавлено в них, можно знать — поэтому, если случится, что некоторые (династии) будут следовать ~ 39 ~
КОНФУЦИЙ за (династией) Чжоу, (при которой жил Конфуций), то можно знать (наперед), хотя бы за сто веков (или династий)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил: «Можно ли наперед знать, что будет в последующие 10 поколений?» Философ сказал: «Династия Инь руководствовалась Сяскими правилами, и что было в них убавлено или прибавлено, то можно знать; династия Чжоу пользовалась Иньскими правилами, прибавления и убавления в которых также можно знать. Если бы случилось так, что Чжоускую династию сменила бы другая, то даже можно знать за 100 столетий вперед». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Конфуций проповедовал неизменность основных нравственных принципов 三綱五常, a не институтов и узаконений, на них основанных. Сань-ган — это отношения между государем и подданным, между отцом и сыном, мужем и женой. У-чан — это гуманность, справедливость, церемонии или обычные правила, мудрость и искренность (верность). 世 ши, поколение, век, мир. 因 инь, причина; благодаря чему-либо, вследствие, a здесь: пользоваться, основываться. 損 сунь, вредить, уменьшать. 益 и, увеличивать; польза, приращение. 或 хо, может быть; кто-нибудь. 24 子曰:「非其鬼而祭之,諂也。見義不 爲,無勇也。」 Кун-цзы сказал: «Приносить жертвы не своему демону — это лесть; видеть истину и не выполнять — это трусость». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Приносить жертвы чужим пенатам — это значит выслуживаться. Сознавать долг и не исполнять его — это трусость». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 鬼 гуй, демон, дух. 諂 чань, льстить, подделываться. 無 勇 у-юн, отсутствие храбрости. ~ 40 ~
Своим усердием в работе Конфуций обратил на себя внимание, в результате закономерно началось его постепенное восхождение по служебной лестнице. Побыв некоторое время заведующим амбарами семьи Цзи в княжестве Лу, он стал чиновником, отвечающим за скот. Будущему мудрецу тогда было чуть более двадцати лет, он уже был женат и успел стать отцом.
ГЛАВА III Восемью рядами 八佾 (Ба-и) 1 孔子謂季氏:「八佾舞於庭。是可忍 也,孰不可忍也!」 Кун-цзы отозвался (так) о (вельможе царства Лу) фамилии Цзи: «Если можно стерпеть, (что он позволил себе, чтобы) 8 рядов (танцоров) танцевали в его дворце, (что прилично только Государю), то чего после этого (ему) нельзя себе позволить?!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций отозвался о фамилии Цзы, у которой было 8 рядов танцоров, танцевавших во дворце, что если у нее на это хватило присутствия духа, то на что у нее не хватит его? (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзи-ши, Луский вельможа, узурпатор Цзи-Сунь-ши. У императора было 8 рядов танцоров по 8 человек в каждом, у удельных князей ­­— 6 по 6 человек в каждом, у вельможи — 4 по 4 человека в ряд, а у простого чиновника — 2 ряда по 2 человека в каждом. Таким образом этот вельможа предвосхитил привилегии императоров. 謂 вэй, отзываться. 佾 и, ряды танцующих. 庭 тин, дворец, двор перед залой. 忍 жэнь, сносить, терпеть, допускать. 孰 шуй, кто, что. ~ 42 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ 2 三家者,以雍徹。子曰:「『相維辟 公,天子穆穆。』奚取於三家之堂?」 Три (сильные) дома (вельмож царства Лу, потомки Мэн, Шу и Цзи) — позволили себе при убирании (жертвенных сосудов — по окончании жертвоприношения употреблять песнь) Юн, (которую употребляли в таких случаях одни императоры в храме своих предков). Кун-цзы сказал: «(Слова): Стоят по обеим сторонам князья, (сам) Император величествен» — как это приложить к храму трех фамилий?» (Перевод В. П. Васильева) Три фамилии убирали жертвенные сосуды при звуках песни Юн (привилегия императора). Философ сказал: «(При царских жертвах) соприсутствуют князья, сам император дышит величием. Какой же смысл употреблять эту песнь в храме 3 фамилий?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именем 3 знаменитых фамилий разумеются 3 Луских вельможи: Мэн-сунь, Шу-сунь и Цзи-сунь. 雍 юн, согласие, a здесь: песнь, которая исполнялась при уборке жертвенных сосудов, после жертвоприношения в храме предков Чжоуских императоров. 徹 чэ, убирать, 相 сян, помогать. 辟公 би-гун, удельные князья. 穆 му-му, величественный, внушительный. 取 цюй, брать; прилагать, употреблять. 3 子曰:「人而不仁,如禮何?人而不 仁,如樂何?」 Кун-цзы сказал: «Если человек не будет человеколюбив, то церемонии к чему послужат? Если человек не будет человеколюбив, то музыка к чему послужит? (т. е. обряд и музыка тогда только будут иметь свое действие, когда человек будет хорош; хотя бы драгоценные камни и шелковые материи навалены были грудами и в беспорядке; хотя бы радовались звуки колоколов и барабанов — то к чему это?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 43 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Если человек негуманен, то что толку в церемониях? Если человек негуманен, то что толку в музыке?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чэн-цзы говорит: Гуманность — это истинный небесный закон и когда он утрачен, тогда нет ни порядка, ни гармонии; а когда их нет, то для чего же нужны правила и музыка? 4 林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮, 與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧 戚。」 Линь-фан, (гражданин царства Лу), спросил (у Конфуция) об основании церемоний — (или существенном в церемониях). Кунцзы отвечал: «Как велик вопрос этот! Церемонии (требуют, чтобы) вместо того, чтобы (при них) быть расточительным, пусть лучше будет бережливость; при похоронах вместо пышности пусть будет печаль». (Перевод В. П. Васильева) Линь-фан (Луский уроженец) спросил о сущности (основе) церемоний. Философ сказал: «Как велик этот вопрос? В соблюдении церемоний лучше быть скромным, а в исполнении траурных церемоний лучше проявлять скорбь, чем благолепие». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 與其 юй-ци, вместо того, чтобы. 奢 шэ, расточительный. 寧 нин, спокойствие, a здесь: лучше, 儉 цзянь, экономный, скромный, умеренный. 易 и, легко — здесь объясняется словом благоустроение. 戚 ци, скорбь, скорбеть. 5 子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡 也。」 Кун-цзы сказал: «(И) иностранные народы имеют государя, не так, как у китайцев, (где) его нет». (Перевод В. П. Васильева) ~ 44 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ Философ сказал: «У восточных и северных варваров (есть) правители, не то, что в Китае, где их нет». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 亡 ван, погибнуть, умереть, бежать, a здесь значит: нет, в каковом значении оно употреблялось в древности. 6 季氏旅於泰山。子謂冉有曰:「女弗能 救與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚 呼!曾謂泰山不如林放乎?」 (Вельможа царства Лу из) фамилии Цзи стал приносить жертвы горе Тай-шань (на что в этом царстве имеют право только удельные князья). Кун-цзы сказал (своему ученику) Жань-ю, (который служил при этом вельможе): «Не можешь ли спасти (т. е. остановить, или убедить его отказаться от этого незаконного присвоения)?» Тот отвечал: «Не могу». Кун-цзы сказал: «Увы! Ужели гора Тай-шань (дух горы Тайшань) хуже Линь-фана?» (вышеприведенного ученика Конфуция), т. е. Конфуций сказал: «Неужели духа можно обмануть ложным жертвоприношением?» (Перевод В. П. Васильева) Перед отправлением вельможи Цзи на гору Тай-шань для принесения ей жертвы, Философ, обратившись к Жань-ю, сказал: «Не можешь ли ты отклонить его?» Тот ответил: «Не могу». Тогда Философ сказал: «Увы! Ужели дух горы Тай-шань хуже Линь-фана?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Принесение жертв знаменитым горам и рекам составляло привилегию императоров. Впрочем, и удельные князья пользовались правом принесения жертв духам известных гор и рек, но только лежащих на территории их владений. Таким образом, принесение жертвы духу горы Тай-шань, лежавшей в пределах княжества Лу, вельможею Цзи было предвосхищением прав Луского князя. 旅 люй, странствовать, путешествовать; отправление князей для принесения жертв горам и рекам. 冉有 жань-ю, ученик Конфуция по имени Цю, бывший в это время на службе у вельможи Цзи. 救 цзю, спасти, отклонить, 曾 цэн, ужели? Линь-фан, вышеупомянутый ученик Конфуция. ~ 45 ~
КОНФУЦИЙ 7 子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓 而升,下而飮,其爭也君子。」 Благородный муж не спорит — (или ни в чем не состязается; если уже это) необходимо (где, так разве) в стрелянии (из лука. В этом случае, по правилам состязания в стрельбе, стрелки), раскланявшись и оказавши (друг другу знаки) уступчивости (или вежливости), восходят (попарно) — на арену, (назначенную для стреляния), а когда сойдут (оттуда), то (победившие раскланиваются с побежденными и, взяв рюмку), пьют, (стоя). (Участвующие в таком состязании, производимом со спокойным видом, поистине) — благородные мужи! (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж ни в чем не состязается, и, если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись — пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Состязающиеся в стрельбе в составе 3 пар вступают на арену, которой служит галерея, попарно, делая друг другу 3 приветствия и стараясь выразить знаки взаимной уступчивости. По окончании состязания они спускаются все вместе; победитель делает приветствие побежденным и пьет чару вина. 爭 чжэн, спорить, состязаться. 射 шэ, стрельба из лука, делать приветствие. 讓 жан, уступать. 8 子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮, 素以爲絢兮。』何謂也?」子曰:「繪 事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「 起予者商也,始可與言《詩》已矣。」 Цзы-ся (ученик Конфуция) спросил (у него): «Что значат (слова одного стиха, который почитается выпущенным Конфуцием из Шицзина): Прелестная улыбка с прекрасно образовавшимися углами ~ 46 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ рта, красивые глаза, в которых белок ясно отличен от зрачка, (точно) — грунт для раскрашивания?» Конфуций сказал: «(Это значит, что) разрисовка производится после наведения грунта». (Цзы-ся) сказал: «Так (значит) и церемонии после (преданности, честности и других качеств, которые составляют основные потребности)?» Кун-цзы сказал: «Подстрекающий меня, (т. е. поясняющий мои мысли), это Шань (кличка Цзы-ся)! Теперь только можно с ним говорить (т. е. толковать) о стихах». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся спросил: «Что значит стих Ши-цзина: Прелестна ее лукавая улыбка, выразительны ее прекрасные очи, словно разрисованные по грунту?» Философ сказал: «Разрисовка производится после грунтовки». «В таком случае и церемонии отходят на задний план», — сказал (Цзы-ся). Философ сказал: «Понимающий меня — это Шан (Цзы-ся), с которым только и можно говорить о Ши-цзине». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Смысл этого разговора заключается в том, что как в живописи грунт является основою для рисования, так и преданность и искренность являются основами, сущностью церемоний или правил, определяющих жизнь человека, которые, поэтому, как наружное проявление этих принципов, занимают второстепенное место. 倩 цянь, прелестный, прекрасный. 盼 пань, глаза, в которых отчетливо выделяется белок от зрачка, выразительные. 素 су, простой, гладкий, a здесь: грунтовка. 絢 сюань, раскрашивание, разрисовка. 繪 хуэй, рисовать, раскрашивать; 事 разрисовка, рисование. 後素 то же, что 後 於素 хоу-юй-су, после грунтовки. 乎 ху — здесь скорее частица сомнения, чем вопроса. 起 то же, что, обнаруживать, раскрывать. 起予 ци-юй, могущий понимать мои мысли. 商 Шан, прозвание Цзы-ся. 9 子曰:「夏禮,吾能言之,杞不足徵 也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文 獻不足故也,足,則吾能徵之矣。」 Кун-цзы сказал: «Я могу (мог бы?) говорить (или рассуждать) о церемониях (т. е. постановлениях древней династии) Ся, но (удел) Ци (который есть продолжение этой династии по ее падении) не представляет достаточных доводов (материалов); я могу рассуждать ~ 47 ~
Конфуций жил в эпоху империи Чжоу, хотя ее правители уже начали терять свою власть, тем не менее, их авторитет был все еще велик, и Конфуций совершил путешествие в Восточный Чжоу, где в то время располагалась главная резиденция правящей династии. Правитель Лу снабдил его для этого повозкой и дал пару лошадей. Главной целью этого путешествия было ознакомление с церемониями и постановлениями династии Чжоу.
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ о церемониях (древней династии) Ин, но (удел) Сун, (который был продолжением этой династии) не достаточен для доказательств, потому что (как там, так и здесь) нет достаточных записей и документов. Если бы было достаточно, то я мог бы о них свидетельствовать (заимствовать из них для доказательства моих слов)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «О Сяских церемониях (правилах жизни) я мог бы говорить, но дело в том, что удел Ци не дает для этого достаточных данных; мог бы я говорить и об Иньских церемониях, но Сунский удел не дает для этого достаточных данных, по недостатку записей и творений мудрых людей; если бы их было достаточно, то я мог бы ссылаться на них». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Циские князья происходили от Юйя, a Сунские от династии Инь, и таким образом они являлись хранителями старых уставов и правил, но у них Конфуций не находит достаточных данных. 徵 чжэн, доказательство, свидетельство; свидетельствоваться, ссылаться. 文 вэнь — здесь то же, что литературные памятники, записи. 獻 сянь, представлять, подносить — здесь объясняется словом 贤 сянь, добродетельный и талантливый. 10 子曰:「禘自既灌而往者,吾不欲觀之 矣。」 Кун-цзы сказал: «Я не желаю смотреть (на завершение) Царской Жертвы, (праотцам всего рода и своего) после возлияния (до которого она производилась в порядке, а потом как попало)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «При великих жертвоприношениях царственному предку и праотцам его, после того, как совершено возлияние (ароматного вина), у меня уже нет охоты смотреть их». (Перевод П. С. Попова) Примечание: После возлияния, которое совершалось в начале жертвоприношения для вызывания духов и с достаточным благоговением, остальная часть обряда совершалась небрежно, и потому Конфуций, как строгий ритуалист, не хотел присутствовать при этом. ~ 49 ~
КОНФУЦИЙ 禘 ди, великая жертва родоначальнику и основателю династии, право принесения которой принадлежало Чжоуским императорам и кроме того даровано было Лускому князю, как потомку Чжоу-гуна, ввиду его великих заслуг. 灌 гуань, орошать, возливать; возлияние. 往 ван, идти куда-либо, прошедший; после. 11 或問「禘」之說。子曰:「不知也。知 其說者之於天下也,其如示諸斯乎?」 指其掌。 Некто спросил (т. е. просил изложения) значения Ди (т. е. царской жертвы предкам). Кун-цзы сказал: «Не знаю. Того, кто знает (умел бы изъяснить), отношения к Вселенной (были бы) подобны тому, как бы он смотрел на это!» (При этом он) указал на (свою) ладонь. (Перевод В. П. Васильева) Некто спросил о значении великого жертвоприношения предку и праотцам его. Философ ответил: «Я не знаю, но, кто знал бы его значение, для того управление Вселенной было бы так же легко, как показать это», — и при этом он указал на ладонь. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так как в этом обряде выражается память об отдаленных усопших, которая, говорят толкователи, возможна только для людей, достигших высшей степени гуманности, сыновней почтительности, искренности и уважения, то естественно, что для лица, обладающего такими нравственными совершенствами, и при том в такой высокой степени, управление патриархальным Китаем было бы делом весьма легким. 之 идти, здесь то же, что 臨, линь, приближаться, управлять. 12 祭如在,祭神如神在。子曰:「吾不與 祭,如不祭。」 Приносить жертвы (предкам надобно с таким благоговением), как будто они лично присутствуют; приносить жертвы духам, как будто ~ 50 ~
духи присутствуют. Кун-цзы сказал: «Если я не участвую (лично) в жертвоприношении, (а посылаю другого за себя), то как будто не приносил». (Перевод В. П. Васильева) Приноси жертву предкам так (с таким благоговением), как будто бы они сами присутствуют здесь. Приноси жертву духам, как будто бы духи присутствовали при этом (но ведь по понятиям китайцев духи нисходят и следовательно присутствуют при жертвах). Философ сказал: «Если я не участвую лично в жертвах, то это как будто я не приносил их». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чэн-цзы говорит: Я полагаю, что эти слова записаны были учениками Конфуция, как выражение того, с каким почтением (искренностью) он относился к жертвам. А, между прочим, мы прибавим, что когда у него спрашивали о духах или загробном мире, то он отзывался неведением. 與 юй, с; давать, a здесь: участвовать. 13 王孫賈問曰:「『與其媚於奧,寧媚於 竈。』何謂也?」子曰:「不然。獲罪 於天,無所禱也。」 (Когда Конфуций прибыл в удел Вэй, то тамошний сильный вельможа) Ван-Сунь-цзя, (желая намекнуть ему, что он скорее должен заискивать у него, чем у самого князя) спросил: «Что значит (поговорка, образовавшаяся из древнего стиха): «Вместо того, чтобы льстить югозападному углу, (который хотя и пользуется большим потом, но на деле имеет меньше значения, чем очаг), лучше льстить очагу. (Не молись божку, помолись горшку!)» Конфуций сказал: «Не так! Преступив (законы) Неба (лестью не только очагу, но даже и юго-западному углу), станет не у чего молиться (т. е. не помогут ни угол, ни очаг)!» (Перевод В. П. Васильева) Ван-Сунь-цзя спросил, что значит выражение «лучше угождать духу домашнего очага, чем юго-западного угла комнаты»? Философ сказал: «Неправда. Если оскорбишь Небо, то некому будет молиться». (Перевод П. С. Попова) ~ 51 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: В числе жертвоприношений 5 духам — духу дверей в начале весны, духу средины комнаты в средине лета, духу ворот осенью, духу дороги зимою — мы находим жертву духу домашнего очага, которому она приносилась в начале лета. Для этого табличка с именем духа очага ставилась на загнете; по окончании жертвоприношения предложения переносились в юго-западный почетный угол навстречу лицу, изображавшему духа очага. Таким образом, главенство в жертвоприношении, несмотря на почетное положение юго-западного угла, принадлежит такому низкому месту, как очаг, так как в это время он является заправителем дела. Ван-Сунь-цзя хотел этим примером сказать, что Конфуцию было бы выгоднее угождать ему, всесильному вельможе-временщику, чем бессильному князю. Ван-Сунь-цзя был Вэйским вельможей. 奧 ао, юго-западный почетный угол комнаты. 竈 цзао, очаг, дух домашнего очага. 何謂 значит. 獲罪 ху-цзуй, оскорбить, провиниться. 無所 нет того, кому бы, некому. 禱 дао, молиться. 14 子曰:「周監於二代,郁郁乎文哉!吾 從周。」 Цзы сказал: «(Династия) Чжоу созрела (основывалась на узаконениях) двух династий (ей предшествовавших — Ся и Шань, и от того так) великолепны (цветущи ее) письмена (т. е. постановления! Потому) я следую Чжоу». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Династия Чжоу почерпнула для себя образцы из 2 династий, и поэтому так прекрасны ее правила (внешний этикет). Я намерен следовать им». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 監 цзянь, смотреть, надзирать — отсюда: почерпать образцы. 郁郁 ю-ю, великолепный, роскошный. 文 вэнь, правила этикета. ~ 52 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ 15 子入太廟,每事問。或曰:「孰謂鄹人 之子知禮乎?入太廟,每事問。」子聞 之曰:「是禮也!」 Конфуций, войдя в Тай-мяо (храм предков) всякое дело спрашивал (т. е. стал расспрашивать обо всем). Некто сказал: «Кто (это) назвал сына Цзоуского человека знающим церемонии? (Он), войдя в Тай-мяо, всякое дело спрашивает». Конфуций, услыхав, сказал: «(Это то и) есть церемонии». (Перевод В. П. Васильева) Философ, войдя в храм предков, спрашивал о каждой вещи. Тогда некто сказал: «Кто говорит, что сын Цзоуского человека (т. е. Шу-лян-хэ — отца Конфуция) знает церемонии? Вступив в храм, расспрашивает о каждой вещи». Услышав это, Конфуций сказал: «Это-то и есть правило вежливости». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 鄹 цзоу, название города в Луском княжестве, правителем которого был отец Конфуция Шу-лян-хэ. 16 子曰:「射不主皮,爲力不同科,古之 道也。」 Конфуций сказал: «В стрельбе не главное кожу (прострелить) — ибо силы не равномерны; (это) древнее правило». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «При стрельбе из лука суть дела не в том, чтобы попасть в центр мишени, а чтобы вообще попасть в мишень, потому что силы не у всех одинаковы. Это древнее правило состязания». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В древности стрельба из лука служила для воспитания духа и для проявления искусства, а не силы; а потому в состязательной ~ 53 ~
Во время своего пребывания в Восточном Чжоу Конфуций обратил внимание на бронзовую статую, губы которой были скреплены в трех местах. На спине статуи среди прочих сентенций значилось следующее: «Не говорите много, ибо многословие ведет к потерям». Прочтя все нравоучительные надписи на статуе, Конфуций выразил по этому поводу свое полное одобрение.
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ стрельбе вся суть заключалась не в том, чтобы пронизать центр мишени, что составляет дело силы, а только попасть в цель, что есть дело искусства. В смутный период уделов, эпоху всеобщей борьбы, от стрельбы уже требовалось не только искусство, но и сила. 主 чжу, главное, суть дела. 皮 пи, кожа — здесь: кружок в средине мишени, называемый иначе 鹄 гу, который приготовлялся из кожи и прикреплялся в центре полотняной мишени, называемой 侯 хоу. 科 ко, степень, разряд. 17 子貢欲去吿朔之餼羊。子曰:「賜也! 爾愛其羊,我愛其禮。」 Цзы-гун хотел уничтожить (выставление) живого барана при объявлении (в храме предков) о наступлении первого числа (каждого месяца). Конфуций сказал: «Цы (кличка Цзы-гуна), ты любишь (т. е. жалеешь) этого барана, (а) я люблю, (т. е. жалею) эти церемонии!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун хотел отменить принесение в жертву живого барана при объявлении в храме предков о наступлении первых чисел каждого месяца. На это Философ заметил: «Цы (Цзы-гуну) жаль барана, а мне жаль церемоний». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В древности император при наступлении зимнего поворота рассылал вассальным князьям календарь с обозначением 1-х чисел каждого месяца наступающего года. Князья хранили его в храме предков и первого числа каждого месяца, принося в жертву предкам живого барана, испрашивали у них разрешения на обнародование календаря. 去 цюй, уйти, удаляться; отменить, уничтожить. 朔 шо, первое число каждой луны. 餼 си, угощать сырым мясом. 餼羊 си-ян, живой баран, приносившийся в жертву 1-го числа каждой луны. 愛 ай, любить, жалеть. 18 子曰:「事君盡禮,人以爲諂也。」 Конфуций сказал: «Службу Государю с выполнением (всех) церемоний считают лестью». (Перевод В. П. Васильева) ~ 55 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Служение Государю с соблюдением всех правил люди признают за лесть». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 盡 цзинь, прекратиться, истощиться; весь, целый. 19 定公問:「君使臣,臣事君,如之何? 」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以 忠。」 (Луский князь) Дин-гун (по имени Сун) спросил (Конфуция о том), как Государю (должно) распоряжаться чиновниками и как чиновники (должны) служить Государю. Конфуций в ответ сказал: «Государь распоряжается чиновниками по церемониям, чиновники служат с преданностью». (Перевод В. П. Васильева) Князь Дин-гун спросил: «Как Государь должен обходиться с чиновниками и как последние должны служить Государю?» Философ ответил: «Государь должен обходиться с чиновниками вежливо, а чиновники должны служить ему с преданностью». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Дин-гун, Луский князь по имени Сун. 20 子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不 傷。」 Конфуций сказал: «(Стихи) «Гуань-цзюй» — веселы, но не сладострастны, печальны, но не раздирательны». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Песнь «Гуань-цзюй» выражает веселье без излишества и печаль, не переходящую в сокрушение». (Перевод П. С. Попова) ~ 56 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ Примечание: «Гуань-цзюй», так называется первая песнь Ши-цзина из главы «Нравы царств». Песня эта, говорят, относится к жене Вэньвана, обладавшей всеми совершенствами прекрасного пола. 樂 ло, веселиться, веселый. 淫 инь, излишество; распутство, разврат. 哀 ай, скорбь, печаль; печальный. 傷 шан, болеть, вредить, сокрушаться. 21 哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏 以松,殷人以柏,周人以栗。曰:『使 民戰栗。』子聞之,曰:「成事不說, 遂事不諫,既往不咎。」 (Князь) Ай-гун спросил у Цзай-во, (ученика Кун-цзы, почему учреждена династионная) жертва земли. Цзай-во в ответ сказал: «Государи Сяские (обсаживали эту землю) сосной, Иньские люди — кипарисом, а Чжоуские люди — трепетуном (каштаном) в знак того, чтобы народ трепетал». Конфуций, услыхав (о таких словах Цзай-во), сказал: «Сделано дело, нечего говорить, в ходу дело, нечего увещевать, когда что прошло, (нечего) обвинять». (Перевод В. П. Васильева) Ай-гун спросил Цзай-во относительно жертвенника духупокровителю Земли. Цзай-во отвечал: «Сяские государи обсаживали жертвенники соснами, Иньские — кипарисами, а Чжоуские — каштанами, чтобы заставить народ трепетать». Услышав об этом, Философ сказал: «Когда дело сделано, нечего говорить о нем, делу дан ход, нечего соваться с увещаниями и за прошлое нечего винить». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Эти самые деревья служили олицетворением духа земли, который будто бы вселялся в них, как ныне, например, люди называют какое-нибудь дерево святым. Фраза «чтобы заставить народ трепетать», сама по себе непонятная, объясняется тем, что знак 栗 ли, каштан, в то же время имеет значение трепетать, и потому Чжоусцы, сажая в ограде жертвенника земли каштаны, как бы имели целью внушить трепет народу. И действительно это было страшное место, потому что в древности здесь казнили за ослушание царских приказаний; во время походов возили с собою дщицу, представлявшую духа земли и перед нею казнили ослушников. ~ 57 ~
КОНФУЦИЙ 社 Шэ, дух покровитель земли, жертвенник ему. 戰栗 чжань-ли, дрожать, трепетать. 成 чэн, совершить, окончить. 遂 суй, следовать; вслед за сим; сообразоваться; двигаться. 既 цзи, когда, коль скоро; знак прошедшего времени. 咎 цзю, вина, винить. Цзай-во, ученик Конфуция по имени Юй, Луский уроженец. 22 子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管 仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不 攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」 曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門。邦 君爲兩君之好,有反坫,管氏亦有反 坫。管氏而知禮,孰不知禮?」 Конфуций сказал: «Гуань-чжунов сосуд (т. е. талант) мал!» Некто сказал: «(Разве) Гуань-чжун (не) был ли бережлив?» Конфуций сказал (т. е. отвечал): «У (называемого по) фамилии Гуань была (башня) Сань-гуй, государственные дела (т. е. должности) не соединялись (при нем в одном лице), как же можно (назвать) бережливым». «Ну так, — (возразил), — Гуань-чжун знал ли церемонию?» Конфуций сказал: «(Его) удельный владетель поставил щит перед воротами, (носивший) фамилию Гуань также поставил щит перед своими воротами; (его) удельный князь для дружбы (угощения) двух князей имел (завел) буфет; (носивший) фамилию Гуань также имел буфет — (после этого уж если носящий фамилию Гуань и знает церемонию, (то) кто не знает церемоний?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Гуань-чжун — малоспособный (узкая натура) человек!» Некто сказал: «Правда ли, что Гуань-чжун экономен?» На это последовал ответ: «У него был бельведер с тремя входами и разные должности не соединялись в одном лице; как же его можно назвать экономным?» «В таком случае он, может быть, знает церемонии?» На это Конфуций ответил: «У владетельного князя поставлен перед воротами щит и Гуань-чжун также поставил у себя перед воротами щит; у владетельного князя есть подставка (буфет) для опрокидывания чарок при дружеском свидании двух государей, Гуань-чжун также устроил такую же подставку. Если он знает церемонии, то кто же тогда их не знает?» (Перевод П. С. Попова) ~ 58 ~
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ Примечание: Гуань-чжун (во 2-й полов. 7 ст. до P. X.), Циский вельможа по имени И-y, который содействовал Цискому князю Хуаню в приобретении первенствующего положения между всеми удельными князьями. Все эти насмешки Конфуция над Гуань-чжуном объясняются тем, что он не был поклонником его доктринерства и, конечно, был в его глазах человеком узких взглядов. 器 ци, сосуд, инструмент; способности. 三歸 сань-гуй, по одним — название увеселительной башни с 3 выходами, а по другим, что у Гуаньчжуна было, как и у удельного князя, 9 жен по 3 из разных фамилий. 攝 шэ, править, управлять — здесь то же, что 兼 цзянь, совмещать, вместе. 邦君 бан-цзюнь, владетельный князь. 樹 шу, дерево; водрузить, поставить. 塞 сэ (сай), заграждать; преграда; 塞門 сэ-мынь, щит пред воротами, чтобы нельзя было видеть, что делается внутри и вне ворот. В древности такие щиты составляли привилегию князей, a ныне их ставит каждый китаец. 好會 хао-хуэй, дружеское свидание. 反 фань, вернуться; опрокидывать. 坫 дянь, подставка, полка, между 2 столбами, для опрокидывания чарок. 23 子語魯大師樂,曰:「樂其可知也。始 作,翕如也。從之,純如也,皦如也, 繹如也。以成。」 Конфуций, объясняя Лускому (придворному) капельмейстеру музыки, сказал: «Музыка, — ее можно знать; — в начале игры (должно быть на инструментах все) настроено; далее следует чисто, ясно, непрерывно и (дело) сделано». (Перевод В. П. Васильева) Философ, объясняя музыку главному Лускому капельмейстеру, сказал: «Музыку, ее можно знать: сначала настраивают инструменты, затем звуки должны быть гармоничны, отчетливы и литься непрерывно до окончания пьесы». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 語 юй, объявить, сказать. 大師 тай-ши, капельмейстер. 作翕 цзо-си, согласовать, настраивать. 如 жу, подобный, как бы — здесь, в соединении с предыдущим словом, например с 翕 си, гармония, образует сложное прилагательное «гармониеподобный», но которое в данном случае трудно перевести. 純 чунь, чистый, без примеси — здесь: ~ 59 ~
Конфуций женился, когда ему было девятнадцать лет; его супругой стала молодая девушка из знатного рода. Через год у супругов родился первенец, которого назвали Ли, хотя чаще мальчика именовали Пен-Ю. В это время министр княжества Лу подыскивал управляющего. Конфуций подал заявление на этот пост, вскоре занял его и стал впоследствии прекрасным управленцем.
ГЛАВА III. ВОСЕМЬЮ РЯДАМИ гармоничный. 皦 цзяо, белый, блестящий, a здесь: отчетливый. 繹 и, упорядочить, объяснять; непрерывный. 24 儀封人請見,曰:「君子之至於斯也, 吾未嘗不得見也。」從者見之。出曰: 「二三子,何患於喪乎?天下之無道也 久矣,天將以夫子爲木鐸。」 Пограничный чиновник в И (местности царства Вэй) просил быть представленным (Конфуцию), говоря: «(Всякий раз, как какой-нибудь) благородный муж приходит в это (место, сюда), я никогда (не пропускал) случая видеть его». Сопровождавшие (Конфуция) представили (его). По выходе (он) сказал: «Вы, господа, почему печалитесь от потери (должности вашим Учителем?). Вселенная без пути давно уже; (и) Небо намерено сделать из Философа (т. е. Конфуция) колокол с деревянным языком (т. е. провозвестника)». (Перевод В. П. Васильева) Пограничный чиновник города И просил дозволения представиться Конфуцию, говоря: «Всякий раз, как благородный муж жаловал сюда, я никогда не лишался возможности видеть его». Ученики Конфуция ввели чиновника. По удалении его Конфуций сказал: «Дети мои, чего вы беспокоитесь, что я потерял место? Империя давно уже находится в беспорядке и Небо хочет, чтобы ваш учитель был колоколом с деревянным языком (провозвестником истины)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Факт этот, говорят, относится к тому времени, когда Конфуций, потеряв место президента Уголовной палаты в уделе Лу, удалился оттуда. 儀 И, название города в царстве (?) Вэй. 封 фын, удел, насыпь, а 封 人 фын-жэнь, пограничный чиновник. 請見 цин-сянь, просить дозволения представиться. 於斯 юй-сы, сюда. 見 сянь, представиться. 二三子 эр-саньцзы, дети мои, обращение Конфуция к ученикам. 患 хуань, беспокоиться. 喪 сан, траур; потерять, утратить (место, должность). 無道 у-дао, беззаконие, беспорядок. 將 цзян здесь: хотеть, намереваться. 木鐸 мудо, металлический колокольчик с деревянным языком, употреблявшийся правительственными глашатаями; метафор. глашатай, учитель. ~ 61 ~
КОНФУЦИЙ 25 子謂韶:「盡美矣,又盡善也。」謂 武:「盡美矣,未盡善也。」 Конфуций отозвался о (музыке) Шао (установленной Шу-нем), что она совершенно прекрасна, а (стихи ее) совершенно нравственны, а (о музыке) У (установленной У-ваном) — отозвался, что она совершенно прекрасна, но не вполне нравственна. (Перевод В. П. Васильева) Философ отозвался о музыке Шао (Шуня), что она вполне прекрасна и вполне нравственна, а о музыке У-вана, что она вполне прекрасна, но не вполне нравственна. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Такая разница в характеристике музыки Шуня и У-вана обусловливается тем, что первый получил престол мирным путем посредством уступки его Яо и является идеалом мирного государя, тогда как У-ван достиг его силою оружия и является идеалом воинственного государя. 26 子曰:「居上不寬,爲禮不敬,臨喪不 哀,吾何以觀之哉!」 Конфуций сказал: «(Когда кто), живя высоко (т. е. Государь), не великодушен, (кто) при исполнении церемоний не внимателен, впавши в траур, не печален, — я на что (тогда) посмотрю?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда правитель не великодушен, в исполнении церемоний невнимателен и во время траура не выражает скорби, то где же у меня критерий для суждения (о его деятельности)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 居上 цзюй-шан, занимающий место наверху — правитель. 寬 куань, великодушный. 爲禮 вэй-ли, исполнять церемонии. 敬 цзин, почтительность, внимание. 臨 линь, приближаться; присутствовать; в момент, в минуту. ~ 62 ~
Супругой Конфуция стала девушка из знатного рода. Когда у молодой пары родился первенец, правитель княжества Лу прислал счастливым родителям в подарок карпа — рыбу, которая в Китае традиционно была благожелательным талисманом. Конфуций в знак благодарности назвал своего первенца Ли («карп»). Позже мальчику дали прозвище Пен-Ю, что в переводе означает «Первая рыба». Позже у Конфуция родилась еще и дочь.
ГЛАВА IV Там, где человечность 里仁 (Ли-жэнь) 1 子曰:「里仁爲美。擇不處仁,焉得 知?」 Конфуций сказал: «(Та) деревня (или то соседство) прекрасна, в которой обитает человеколюбие (т. е. любовь. Если избирать для жительства ту деревню или то соседство, в котором) не обитает человеколюбие, то как можно быть мудрым?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Прекрасна та деревня, в которой господствует любовь. Если при выборе места мы не будем селиться там, где царит любовь, то откуда можем набраться ума?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 里 ли, китайская верста. Деревня; соседство. 處 чу, место; жить, селиться. 擇 цзэ, выбирать. ~ 64 ~
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ 2 子曰:「不仁者,不可以久處約,不可 以長處樂。仁者安仁,知者利仁。」 Конфуций сказал: «Нечеловеколюбивый не может жить в бедности долго, не может постоянно предаваться радости; человеколюбивый спокойно (т. е. свободно творит) человеколюбие, (а) мудрый (даже видит) пользу в человеколюбии». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек, не имеющий любви, не может долго выносить бедность и не может постоянно пребывать в радости. Человеколюбивый находит спокойствие в любви, а мудрый находит в ней выгоду». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В первом случае человеколюбие отождествляется с человеком; я — это человеколюбие, человек — это я, а во втором оно раздваивается, т. е. сердце человека и человеколюбие не составляют одного целого. Впрочем, тот и другой исполняют требования человеколюбия, но первый побуждается к этому самим же человеколюбием, а второй ­— выгодой. 約 ио, связывать, сдерживать; союз — здесь объясняется словами: 窮 困 цюн-кунь, стесненное положение, бедность. 長 чан, длинный; постоянно. 安仁 находить спокойствие в любви. 利 польза, находить выгоду. 3 子曰:「惟仁者能好人,能惡人。」 Конфуций сказал: «Только человеколюбивый может любить людей и (иметь право) ненавидеть их». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Только гуманист может и любить людей и ненавидеть их». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Такое право приобретается им в силу того, что только он обладает полнейшим беспристрастием, бескорыстием и правотой. 好 любить, 惡 у, ненавидеть. ~ 65 ~
КОНФУЦИЙ 4 子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」 Конфуций сказал: «Если есть (искреннее) стремление к человеколюбию, то не (может выйти) дурного (дела)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если у кого есть искреннее стремление к гуманности, то тот не сделает зла». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 惡 э, зло; делать зло. 5 子曰:「富與貴,是人之所欲也,不以 其道得之,不處也。貧與賤,是人之所 惡也;不以其道得之,不去也。君子去 仁,惡乎成名?君子無終食之閒違仁, 造次必於是,顚沛必於是。」 Конфуций сказал: «Богатство и знатность суть то, чего все люди желают (себе приобрести, но благородный муж не старается остаться при них), если они приобретены не своим (т. е. надлежащим) путем; бедность и низкое состояние суть то, (что) все люди не любят, но если они достанутся не своим путем (т. е. незаслуженно, то благородный муж) не (старается их) отбросить; если благородный муж отвергнет человеколюбие, то каким образом составит он славу (мудрого? Нет,) благородный муж ни на кончик пищи (т. е. ни на минуту) не преступает человеколюбия, он постоянно непременно с ним, падая и изгоняясь, (в каждый момент) непременно с ним». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Богатство и знатность составляют предмет человеческих желаний, но благородный муж ими не пользуется, если они достались незаконным путем. Бедность и низкое состояние служат для человека предметом отвращения, но благородный муж не гнушается ими (не отвергает их), если они не заслужены. Как может благородный муж пользоваться этим именем без гуманности? Благородный муж ~ 66 ~
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ ни на час не расстается с гуманностью, в суматохе и в разорении она непременно с ним». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 不以其道 бу-и-ци-дао, не тем путем, т. е. незаконным, недолжным. 處 чу, жить, пребывать, пользоваться. 所惡 со-y, то, к чему питают отвращение. 去 цюй, уйти, отбросить, отвергать. 去 цюй — здесь предлог без. 惡乎 у-ху, как? каким образом? 成名 чэн-мин, составить имя, пользоваться репутацией, 造次 цзао-цы, поспешно, необдуманно, то же, что (?) цзи-цзюй, в суматохе. 顚沛 дянь-пэй, разорение. Благородный муж, потому и признается благородным мужем, что он гуманен. 6 子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。好 仁者,無以尙之;惡不仁者,其爲仁 矣。不使不仁者加乎其身。有能一日用 其力於仁矣乎?我未見力不足者!蓋有 之矣,我未之見也。」 Конфуций сказал: «Я еще не видал, кто бы любил добродетельного человека и ненавидел недобродетельного; (потому) для любящего человеколюбие нет (ничего) выше (этой добродетели), но если, кто отвращается от нечеловеколюбивого, не позволяет ему прикоснуться к своему телу — это и составляет человеколюбие. Я еще никогда не видал, чтобы у кого-нибудь не достало силы для того, чтобы он не мог на один день употребить свои силы на человеколюбие — может быть и бывает, но я еще никогда не видал». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я не видел человека, любящего гуманность, который бы ненавидел негуманность, потому что тот, кто любит гуманность, ставит ее превыше всего; тот, кто ненавидит негуманность, поэтому и будет поступать гуманно и не дозволять ничему негуманному прикасаться к нему. Но я не видел, чтобы у человека не достало сил быть гуманным, если бы он хоть однажды смог приложить для этого старание. Может быть и есть, но я не видел такого». (Перевод П. С. Попова) ~ 67 ~
Конфуция хотел повидать министр Янг-Хо, однако мудрец уклонялся от этой встречи. Тогда Янг-Хо послал Конфуцию в подарок жареного поросенка. По правилам этикета подчиненный, получив подарок от вышестоящего человека, был обязан нанести ему визит с выражением благодарности. Конфуций был верен своим убеждениям и принципам, однако он постарался прийти на двор Янг-Хо, когда того не было дома.
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ Примечание: 尙 шан, предпочитать, любить. 使 ши, посылать, заставлять, допускать. 加 цзя, прибавлять; прикасаться. 乎 ху, к, а ниже второе 乎 ху, утвердительная, а не вопросительная частица. 7 子曰:「人之過也,各於其黨。觀過, 斯知仁矣。」 Конфуций сказал: «Человеческие проступки все (распределяются) по своим разрядам (т. е. у всякого человека есть свои проступки — или излишества, но уметь) видеть (на основании этого распределения) проступки, (значит) знать, (в чем заключается) человеколюбие». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Погрешности людей соответствуют их категориям, и, наблюдая погрешности человека, можно знать, гуманен он, или нет». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 黨 дан, то же, что лэй, род, сорт, категория. 8 子曰:「朝聞道,夕死可矣!」 Конфуций сказал: «Можно умереть вечером, (если) утром услышал (объяснение, что значит, или в чем заключается) путь». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если человек поутру постигает истинный закон вещей, то вечером он может умереть без сожаления». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 朝 чжао, утром. 夕 си, вечером. ~ 69 ~
КОНФУЦИЙ 9 子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者, 未足與議也!」 Конфуций сказал: «Если учащийся, устремив (все свое) внимание к пути (истине), стыдится дурного платья и дурной пищи, то (он) еще недостаточно (приготовлен, не заслуживает того, чтобы) с ним (можно было о чем) рассуждать (о Пути)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «С ученым, который, стремясь к истине, в то же время стыдится плохого платья и дурной пищи, не стоит рассуждать (об Учении)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 恥 чи, стыдиться, 惡 э, дурной, плохой. 議 и, рассуждать, разумеется об истинном пути, и учении. 10 子曰:「君子之於天下也,無適也,無 莫也,義之與比。」 Конфуций сказал: «Благородный муж (в отношении) к Вселенной (ко всем делам мира) не имеет определенного (упрямства), ни (желания), несогласного (с обстоятельствами); он соображается со справедливостью». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный человек в мире (в делах мира) ничего не предрешает, а действует, сообразуясь со справедливостью». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 適 ши, наслаждаться, идти куда, случаться, приятно, a здесь Чжу-си объясняет словами: (?) исключительно держаться чеголибо; другие объясняют его словом: 可 можно. 莫 мо, по одним: 不肯 букэнь, не соглашаться, а по другим: 不可 нельзя. 比 би, следовать. ~ 70 ~
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ 11 子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷 刑,小人懷惠。」 Конфуций сказал: «Благородного мужа заботит добродетель, а низкого человека заботит земля (погружение в занятое положение); благородный муж заботится о наказаниях (боится закона), низкий человек заботится о щедростях (т. е. о пользе, выгоде)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж думает о добродетели, а низкий — о спокойствии; благородный муж боится закона, а низкий — жаждет корысти». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 土 ту, земля — здесь принимается в смысле привычного покоя, спокойствия. 懷刑 то же, что 畏法 бояться закона. 懷惠 то же, что 贪利 тань-ли, жаждать корысти. 12 子曰:「放於利而行,多怨。」 Конфуций сказал: «Действовать, имея в виду выгоду, — (навлечет) много ропота». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто поступает корыстно, тот вызывает против себя ропот недовольства». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 放 то же, что и, 依 опираться. 13 子曰:「能以禮讓爲國乎,何有?不能 以禮讓爲國,如禮何?」 Конфуций сказал: «Какая трудность, когда кто в состоянии справлять дела Государства (служить Государству) по (правилам) церемоний и ~ 71 ~
КОНФУЦИЙ вежливости, а если не будет в состоянии справлять государственные дела по (правилам) церемонии и вежливости, то к чему церемонии?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если кто сможет управлять государством с уступчивостью, требуемою церемониями, то какие затруднения он встретит в этом? Если кто не будет в состоянии управлять им с уступчивостью, к которой обязывают церемонии, то для чего ему эти церемонии?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 爲國 вэй-го, управлять государством. 何有 т. е. 何難 之有 какое в этом затруднение? Уступчивость есть сущность церемоний, или житейских правил. 14 子曰:「不患無位,患所以立。不患莫 己知,求爲可知也。」 Конфуций сказал: «Не заботься о том, что не имеешь должности, заботься о том, как занимать (оную, т. е. исполнить ее); не заботься о том, чего не знаешь, доискивайся делать то, что может быть узнано». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не беспокойся, что у тебя нет должности, а беспокойся, каким образом устоять на ней; не беспокойся, что люди не знают тебя, а старайся поступать так, чтобы тебя могли знать». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 所以 здесь: как, каким образом? 15 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子 曰:「唯。」子出,門人問曰:「何謂 也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已 矣!」 Конфуций сказал (своему ученику Цзэн-цзы): «Шэнь! Мое учение заключается в одном (слове)». Цзэн-цзы отвечал: «Да». По выходе ~ 72 ~
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ Конфуция, (другие) ученики его спросили: «Что это значит?» Цзэнцзы сказал: «Ученье Философа все состоит в (преподании) преданности и готовности». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Шэнь (Цзэн-цзы)! Мое учение проникнуто одним началом?» «Да», — отвечал Цзэн-цзы, не задумываясь. Когда Философ вышел, то ученики спросили его: «Что это значит?» Цзэнцзы отвечал: «(Это значит), что учение нашего Учителя заключается в искренности и снисходительности». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Единое начало — это искренность непреложная и непрестанная. 貫 гуань, пронизывать, нанизывать, то же, что 通 тун, проникать. 唯 вэй, да. 16 子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」 Конфуций сказал: «Благородный муж придерживается истины, а низкий человек — выгоды». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж знает долг, а низкий человек знает выгоду». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 喻 юй, то же, что 晓 сяо, знать, понимать. 17 子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省 也。」 Конфуций сказал: «Видя добродетельного, думай (как бы с ним) сравниться, видя недобродетельного, исследуй внутри себя самого (т. е. нет ли в самом себе тех же погрешностей)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 73 ~
Правитель княжества Лу сделал Конфуция инспектором пахотных полей, лесов и стад. Доверие к выказавшему мудрость молодому чиновнику было так велико, что ему позволили на этой должности отменять прежние порядки и вводить по своему усмотрению новые. Также правитель Лу, недовольный образованием своего сына, отправил его в качестве ученика к Конфуцию.
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ Философ сказал: «При виде достойного человека думай о том, чтобы сравняться с ним, а при виде недостойного — исследуй самого себя (из опасения, как бы у тебя не было таких же недостатков)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 齊 ци, ровный, равняться. 自省 цзы-син, исследовать самого себя. 18 子曰:「事父母幾諫;見志不從,又敬 而不違,勞而不怨。」 Конфуций сказал: «Служа (своим) родителям, (если где должно) кротко (их) увещевай (и), видя, что они не следуют (твоим) желаниям, будь (все-таки) почтителен и не противоречив (снова увещевай); не ропщи и (в таком случае, если бы тебе досталось) потрудиться». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Служа родителям, следует осторожно увещевать их; если замечаешь, что они не слушают, увеличь почтительность, но не оставляй увещеваний; будут удручать тебя — не ропщи». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 幾 цзи, почти, едва — здесь объясняется через 微 вэй, малый, ничтожный; слегка, осторожно. 勞 лао, трудиться, удручать. Толкователи идут далее: сын не должен роптать на родителей, даже в том случае, если они, за обращенные к ним увещания, подвергнут его жестким побоям. 19 子曰:「父母在,不遠遊;遊必有方。」 Конфуций сказал: «При жизни родителей далеко не отлучайся (от них; если нужно будет) отлучиться, то (должно быть) непременно определенное место, (чтобы родители знали, где ты находишься, и не беспокоились)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 75 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Когда родители живы, не отлучайся далеко, а если отлучишься, то чтобы место пребывания непременно было известно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 遊 ю, гулять, путешествовать. 方 то же, что 坊 фан, местопребывание. 20 子曰:「三年無改於父之道,可謂孝 矣。」 Конфуций сказал: «Тот, кто (за) три года не переменился в правилах, (которыми руководствовался при жизни своих) родителей, тот может назваться к ним почтительным». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто в течение 3 лет не изменит отцовских порядков, того можно назвать почтительным сыном». (Перевод П. С. Попова) 21 子曰:「父母之年,不可不知也。一則 以喜,一則以懼。」 Конфуций сказал: «Нельзя не знать (т. е. упускать из виду) лет (своих) родителей: с одной стороны, чтобы радоваться (их долгоденствию), с другой, чтобы страшиться (за их старость)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Нельзя не помнить возраста своих родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой — опасаться». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 不知 то же, что 不記意 бу-цзи-и, не помнить, а правильнее перевести — игнорировать. Радоваться за их долголетие и опасаться, как бы преклонный возраст не свел их в могилу. ~ 76 ~
ГЛАВА IV. ТАМ, ГДЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ 22 子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮 也。」 Конфуций сказал: «Древние не давали слова из стыда (т. е. из боязни), что они не выполнят (его)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В древности не давали легкомысленного слова (из опасения) посрамиться неисполнением его». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 躬 гун, тело, сам. 恥躬 чи-гун, посрамиться. 逮 дай, доходить, достигать. Здесь полная фраза будет: 行之不逮 не в состоянии исполнить. 23 子曰:「以約失之者,鮮矣。」 Конфуций сказал: «От обуздания (себя) мало (происходит) ошибок». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Редко подвергаются ошибкам те, которые ведут себя сдержанно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 約 ио, сдержанность. 之 чжи, по нашему мнению, указывает на действие, в котором совершена ошибка. 24 子曰:「君子欲訥於言而敏於行。」 Конфуций сказал: «Благородный муж желает быть косноязычным (не говорливым) на словах и искусным в действиях». (Перевод В. П. Васильева) ~ 77 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Благородный муж желает быть медленным на слова и бодрым на дела». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 訥 нэ, косноязычный, медленный, а 敏 минь, быстрый. 25 子曰:「德不孤,必有鄰。」 Конфуций сказал: «Достоинства — не сироты: непременно у них есть соседи (т. е. с одним достоинством непременно связаны и другие)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Добродетель не бывает одинокой, у нее непременно есть последователи (соседи)». (Перевод П. С. Попова) 26 子游曰:「事君數,斯辱矣。朋友數, 斯疏矣。」 Цзы-ю (ученик Конфуция) сказал: «Служить Государю настойчиво (или неотвязно, увещевая его) — это (навлечет) посрамление; быть настойчивым (в увещеваниях) с друзьями — это (произведет) удаленье (их от тебя)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ю сказал: «Служа государю, если будешь надоедать ему своими увещеваниями, то навлечешь срам, а если будешь надоедать ими другу, то он охладеет к тебе». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 數 шу, считать; счет, число, a здесь значит: надоедать увещаниями. В разговорном языке мы имеем равнозначащее выражение: 數落 шу-ло, журить. ~ 78 ~
Чи Хуэй прислал мудрецу тысячу мер риса. Конфуций принял подарок и позже распределил весь этот рис между своими самыми бедными учениками. Когда ученик мудреца Тзе Кунг спросил его, почему он это сделал, Конфуций ответил: «Этот рис был подарен мне одному, но разве не будет лучше распределить его между несколькими сотнями людей?»
ГЛАВА V Гунье Чан 公冶長 (Гунье чан) 1 子謂公冶長,「可妻也;雖在縲絏之 中,非其罪也。」以其子妻之。 Глава эта, заключающая в себе суждения о характере и деятельности разных лиц, древних и современных Конфуцию, по мнению г. Ху-Аньго, в большинстве случаев записана учениками Цзы-гуна. Конфуций сказал о своем ученике Гунь-Е-чане, (который некогда попался в тюрьму), что его можно женить (потому что), хотя он и находился в оковах, но это не была его вина, (был невинен. Вследствие этого Конфуций) и женил его на своей дочери. (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал о Гун-Е-чане, что его можно женить несмотря на то, что он находится в узах, но это не его вина, и женил его на своей дочери (子). Философ сказал о Нань-жуне: в государстве, где есть закон, он не пропадет, где нет его, избежит казни, и вследствие этого женил его на племяннице. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Гун-Е-чан, ученик Конфуция, возвращаясь из Вэй в Лу, услышал крик птиц, направлявшихся к горному ручью клевать там труп ~ 80 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН человека. Спустя немного времени он увидел плачущую старуху, которая на вопрос о причине ее плача отвечала, что ее сын, отлучившийся несколько дней тому назад, до сих пор не возвращается, — вероятно, он уже умер. На это Е-чан отвечал: сейчас стая птиц направилась к горному ручью клевать человеческий труп. Отправившаяся к ручью старуха, узнав в трупе своего сына, заявила об этом деревенским властям, которые спросили ее, откуда она узнала все это. Старуха передала им свой разговор с Е-чаном, которого и арестовали по подозрению в убийстве. Нань-жун, ученик Конфуция, по имени Тао, иначе Го, по прозванию Цзы-жун, имевший посмертный титул Цзин-шу. 妻 ци, жена; женить. 縲 лэй, черная веревка, для связывания преступников. 絏 се, связывать. 縲 絏 лэй-се, узы. 子 цзы, дочь. 废 фэй, падать, отменить; пропадать. 刑戮 син-лу, казнить; казнь. 2 子謂南容,「邦有道,不廢;邦無道, 免於刑戮。」以其兄之子妻之。 Конфуций сказал о (своем ученике) Нань-жуне, что когда в Государстве царствует законность, то он не будет отвергнут (от службы), а когда в Государстве не будет законности, то он (имеет столько ловкости), что избегнет казни, (потому и) женил его на дочери своего старшего брата. (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал о Нань-жуне: «В государстве, где есть закон, он не пропадет; где нет его — избежит казни», — и, вследствие этого, женил его на своей племяннице. (Перевод П. С. Попова) 3 子謂子賤:「君子哉若人!魯無君子 者,斯焉取斯?」 Кун-цзы сказал о (своем ученике) Цзы-цяне: «Благородный муж — вот каков (этот) человек! (Если бы царство) Лу не имело благородных мужей, то откуда бы ему заимствовать эти (достоинства)?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 81 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал о Цзы-цзяне: «Какой благородный муж этот человек! Если бы в Лу не было благородных людей, то откуда у него взялись бы такие (достоинства)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-цзянь, ученик Конфуция по имени Бу-ци, по фамилии Ми, Луский уроженец. 若人 жо-жень, этот человек. Первое 斯 сы, этот относится к Цзыцзяню, а второе — к добродетели. 4 子貢問曰:「賜也何如?」子曰:「女 器也」。曰:「何器也?」曰:「瑚璉 也。」 Цзы-гун (которого имя было Цы) спросил (у Конфуция): «Каков (я), Цы?» Кун-цзы сказал: «Ты — сосуд». Тот сказал: «Какой же сосуд?» (Кун-цзы) отвечал: «Ху-лянь (жертвенные сосуды, в которые накладывались хлебные зерна во время жертвоприношений предкам; сосуды эти украшались яшмой и составляли самые красивые и дорогие сосуды — следовательно, он хвалил Цзы-гуна)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «А я (Цы) каков?» «Ты полезный сосуд», — сказал Философ. «Какой сосуд?» «Жертвенный сосуд для хлеба в храме предков». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 瑚 ху, жертвенный сосуд для хлеба при династии Ся; 璉 лянь, то же при династии Шан, а при Чжоу они назывались 簠簋 фу-гуй. Это были дорогие и роскошные сосуды, украшавшиеся яшмой. ~ 82 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН 5 或曰:「雍也,仁而不佞。」子曰:「 焉用佞?禦人以口給,屢憎於人。不知 其仁;焉用佞?」 Некто сказал о (Конфуциевом ученике Жань Чжун-гуне по имени) Юн, что он человеколюбив, но не красноречив (не боек на словах). Конфуций сказал: «К чему служит красноречие? Не для того ли, чтобы отбиваться от других посредством софизмов, неоднократно внушая им отвращение к себе? Не знаю, человеколюбив ли он (т. е. жэнь, но что касается до краснобайства), к чему служит дар слова?» (Перевод В. П. Васильева) Некто сказал: «Юн — человек гуманный, но не говорун». Философ сказал: «К чему нужна говорливость? Отпарировать людям софизмами — это вызывать в них отвращение к себе. О его гуманизме я не знаю, но к чему ему красноречие?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Юн, ученик Конфуция по фамилии Жань, по прозванию Чжун-гун, Луский уроженец. 佞 нин, красноречивый, льстивый. 禦 юй, то же, что 當 дан, отпарировать, отражать, 口給 коу-цзи, софизм, краснобайство. 憎 цзэн, ненавидеть, чувствовать отвращение. 屢憎 люй-цзэн, неоднократно вызывать отвращение. 6 子使漆雕開仕。對曰:「吾斯之未能 信。」子說。 Конфуций посылал (своего ученика) Ци Дяо-кая определиться на службу; тот сказал: «Я не могу быть уверен (в том, что гожусь) на это». Конфуций обрадовался (т. е. остался доволен этим ответом, выражавшим скромное сознание неспособности). (Перевод В. П. Васильева) ~ 83 ~
Когда Конфуций занялся наставнической деятельностью, среди его учеников оказалось несколько весьма состоятельных молодых людей. Благодаря их поддержке он смог осуществить свою давнишнюю мечту — совершить путешествие в знаменитую древнюю столицу Лоян, чтобы изучить местные старинные церемонии. В Лояне Конфуций побывал в частности в знаменитом «Зале Света» императорского дворца.
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН Философ посылал Ци Дяо-кая служить. Тот отвечал: «Я не могу быть уверен в том, что гожусь для этого». Конфуций остался доволен. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ци Дяо-кай, ученик Конфуция по прозванию Цзы-жо, Цайский уроженец. 7 子曰:「道不行,乘桴浮於海,從我 者,其由與?」子路聞之喜。子曰:「 由也,好勇過我,無所取材。」 Конфуций сказал: «(Если бы когда) путь (моего учения) не пошел в ход, (т. е. не был никем принят, и мне в досаде на это) пришлось бы, севши на плот, пуститься в море, так тот, кто бы последовал за мной, так это (Цзы-лу, которого имя было Ю)». Цзы-лу, услышав (этот отзыв о нем Конфуция), обрадовался. Конфуций сказал: «(Да,) Ю отвагой превосходит меня (самого, только жаль, что) ни о чем не рассуждает». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Учение мое не идет; сяду на плот и поплыву к морю. Сопровождать меня будет, вероятно, Ю». Цзы-лу, услышав это, обрадовался. Тогда Философ сказал: «Ю! Храбростью ты превосходишь меня, но у тебя нет никакой сметки». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 乘 чэн, ехать на чем, сесть на что. 桴 фоу, то же, что 筏 фа, плот. 浮 фоу, плыть. 取材 цюй-цай — здесь объясняют словами: 裁度 цай-до, соображать, догадываться. ~ 85 ~
КОНФУЦИЙ 8 孟武伯問:「子路仁乎?」子曰:「不 知也。」又問,子曰:「由也,千乘之 國,可使治其賦也;不知其仁也。」「 求也何如?」子曰:「求也,千室之 邑,百乘之家,可使爲之宰也;不知其 仁也。」「赤也何如?」子曰:「赤 也,束帶立於朝,可使與賓客言也;不 知其仁也。」 Мэн У-бо спросил (у Конфуция), человеколюбив ли Цзы-лу. Конфуций отвечал: «Не знаю». (Тот) в другой раз спросил (о том же). Конфуций сказал: «Ю (т. е. Цзы-лу) можно поручить в управление подати (по толкованию: войско) государства, имеющего тысячу военных колесниц, (но что касается человеколюбия его), то я не знаю, человеколюбив ли он». (Мэн У-бо спросил о) Цю, каков он. Конфуций сказал: «Цю можно сделать правителем города, состоящего из 1000 домов или владений фамилии, имеющей 100 военных колесниц, но что касается до его человеколюбия, то я не знаю». (Тот спросил о третьем ученике Конфуция Гун-си по имени) Чи, каков он. Конфуций сказал: «Если на него надеть чиновничий пояс и поставить при дворе, то можно препоручить вести речи с посланниками и гостями при дворе; что же касается до его человеколюбия, то я не знаю». (Перевод В. П. Васильева) Мэн У-бо спросил: «Гуманен ли Цзы-лу?» Философ сказал: «Не знаю». Тот спросил его в другой раз. Тогда Философ сказал: «В (удельном) княжестве, располагающем 1000 колесниц, Цзы-лу можно поручить управление войском, но я не знаю, гуманен ли он». «А каков Цю?» Конфуций ответил: «Цю можно сделать правителем города в 1000 семей или владения фамилии, имеющей 100 колесниц, но гуманен ли он, я не знаю». «А Чи каков?» Философ ответил: «Чи, если он наденет пояс и станет во дворце, то ему можно поручить занимать чужеземных гостей, но гуманен ли он, я не знаю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чи, ученик Конфуция по фамилии Гун-си, по прозванию Цзы-хуэй, Луский уроженец. ~ 86 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН 賦 Фу, оброк; даровать, a здесь: войско. 室 ши, комната; жена; семья, 宰 цзай, правитель. 束帶 шу-дай, подпоясаться. 賓客 бинь-кэ, гости. 9 子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」對 曰:「賜也何敢望回!回也聞一以知 十,賜也聞一以知二。」子曰:「弗如 也。吾與女,弗如也。」 Конфуций, разговаривая с Цзы-гуном сказал ему: «Кто из вас лучше: ты или Хой?» (Цзы-гун) отвечал: «Я, Цы, как смею возноситься до Хоя! Ведь Хой — если он услышит, что одно, так знает (поймет) десять, а (я), Цы, — услышав одно, узнаю только два». Конфуций сказал: «Да, ты не таков (не можешь равняться), и я говорю тебе, что ты не таков». (Перевод В. П. Васильева) Философ, разговаривая с Цзы-гуном, спросил: «А из вас с Хуэем, кто лучше?» Цзы-гун ответил: «Как я осмелюсь сравнивать себя с Хуэем? Если он услышит о чем-либо одно, то, основываясь на этом одном, узнает о нем все. А я, услышав о чем-либо одно, узнаю только вдвое». Философ сказал: «Ты не равен ему, я согласен, что ты не равен ему». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 十 ши, десять, употребляется в смысле: все, целое. 望 ван, надеяться, здесь равносильно 比 би, равняться. 與 юй, допускать, соглашаться. 10 宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞 土之牆,不可杇也;於予與何誅!」子 曰:「始吾於人也,聽其言而信其行; 今吾於人也,聽其言而觀其行;於予與 改是。」 Цзай-Юй (ученик Конфуция) заснул днем. Конфуций сказал: «Гнилое дерево не годно для резьбы, и стена (сбитая) из навоза и глины ~ 87 ~
КОНФУЦИЙ не может быть выштукатурена (или отполирована). Что уж и поносить Цзай-Юя!» Конфуций, (продолжая толковать об этом далее), сказал: «Сначала я в отношении к другим, услышав их слова, верил и их поступкам, ныне же я буду к людям таков, что, услышав их слова, буду еще рассматривать поступки. От (Цзай)-Юя переменился так». (Перевод В. П. Васильева) Цзай-Юй заснул днем. Философ сказал: «Гнилое дерево не годится для резьбы, (равным образом) стена, сложенная из навоза, не годится для штукатурки. Стоит ли упрекать Юя?» Философ сказал: «В сношениях с людьми я сначала слушал их речи и верил их действиям, а теперь я слушаю их речи и наблюдаю (смотрю) их поступки. Такая перемена произошла во мне от Юя». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Только что приведенным сравнением Конфуций хочет сказать, что людей ленивых и омраченных нет возможности наставлять, так как у них парализованы и воля, и ум. 晝 чжоу, день, днем. 寢 цинь, отдыхать, спать. 朽 сю, гнилой. 雕 дяо, резать на дереве. 糞 фынь, навоз. 墙 цян, стена. 杇 у, штукатурить. 與 юй, пустая частица, то же, что 责 цзэ, укорять. 11 子曰:「吾未見剛者。」或對曰:「申 棖。」子曰:「棖也慾!焉得剛?」 Конфуций сказал: «Я еще не видал твердого, (т. е. непреклонного человека)». Некто возразил: «(Таков) Шэнь-чэнь (ученик Конфуция)». Конфуций сказал: «(Шэнь)-чэнь сластолюбив, как же может быть твердым?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я не видал твердого человека». «А Шеньчень?» — отвечал кто‑то. «Чень — человек похотливый (со страстями), где же ему быть твердым?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Шэнь-чэнь ученик Конфуция, Луский уроженец. 剛 ган, твердый. 慾 юй, страсть. ~ 88 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН 12 子貢曰:「我不欲人之加諸我也,吾亦 欲無加諸人。」子曰:「賜也,非爾所 及也!」 Цзы-гун сказал: «То чего я не желаю, чтобы люди мне делали, также не желаю делать людям». Конфуций сказал Цзы-гуну (которого имя было Цы): «Тебе не дойти до этого!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Чего я не желаю, чтобы другие делали мне, того я не желаю делать другим». На это Философ сказал: «Цы! Это для тебя недостижимо». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 諸 чжу, частица дательного падежа. 13 子貢曰:「夫子之文章,可得而聞也; 夫子之言性與天道,不可得而聞也。」 Цзы-гун сказал: «(От) Философа можно услышать о наружном выражении достоинства, но нельзя слышать слов Философа (т. е. чтоб он делал объяснение) о природе (человека) и небесном пути». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Наружные совершенства Учителя могут быть известны, но его рассуждения о природе вещей и о небесных законах нам не могут быть известны». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Потому что он редко говорил о них, так объясняют толкователи. 文章 вэнь-чжан, наружные совершенства. ~ 89 ~
Путешествие Конфуция обогатило его знания о древних церемониях, литературе, истории и музыке, которая при дворе получила свое высшее развитие. Он познакомился также с сокровищами императорской библиотеки и с величайшим мыслителем того времени — основателем собственной философской школы Лао-цзы. После возвращения на родину авторитет Конфуция значительно возрос, и число его учеников увеличилось.
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН 14 子路有聞,未之能行,唯恐有聞。 Когда Цзы-лу случалось, что услышать (доброе), то прежде, нежели приведет это в действие, он только боялся как бы не услышать (еще чего другого, что могло бы повлиять на исполнение прежнего, будучи лучше). (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу, услышав что-нибудь доброе, чего он покуда еще не мог привести в исполнение, боялся только, как бы не услышать еще чегонибудь нового. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-лу боялся услышать что-нибудь новое, прежде чем услышанное им ранее могло быть приведено в исполнение. 15 子貢問曰:「孔文子,何以謂之文也? 」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以 謂之文也。」 Цзы-гун спросил (о прежнем вельможе царства Вэй, которого фамилия была) Кун (а посмертное имя) Вэнь-цзы (что значит изящный, любящий науку муж: или философ), почему прозван Вэнь (изящным). Конфуций отвечал: «(Потому что он, будучи) искусен в делах (несмотря на это), любил учиться (что обыкновенно трудно встретить, равно как и то, что будучи вельможей, т. е. занимая высокий пост) не стыдился спрашивать совета у низших, потому он и прозван Вэнь (т. е. ученым)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Почему Кун Вэнь-цзы назвали образованным?» На это Философ сказал: «Несмотря на быстрый ум, он любит учиться и не стыдится обращаться с вопросами к низшим, поэтому-то его и назвали образованным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Кун Вэнь-цзы, Вэйский вельможа, по имени Юй. Кун — это его фамилия, а «Вэнь-цзы» образованный муж — это посмертный ~ 91 ~
КОНФУЦИЙ титул, который был дан ему за любовь к знанию. Между тем, об этом господине рассказывают, что он отбил у другого его жену, а когда этот последний вступил в связь с ее сестрою, то, воспылав гневом, он принудил его бежать в другое царство. 下問 обращаться с вопросами к низшим. 16 子謂子產:「有君子之道四焉:其行己 也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使 民也義。」 Конфуций, рассуждая о (Чженском вельможе Гун-сунь-Цяо по имени) Цзы-чань, сказал, что он владел четырьмя путями (т. е. качествами) благородного мужа: его действия сами по себе были почтительны (скромны), его служба высшим самая тщательная, он кормил народ с щедростью (т. е. заботился о выгодах народа) и управлял народом по справедливости. (Перевод В. П. Васильева) Конфуций отозвался о Цзы-чане, что он обладал четырьмя качествами благородного мужа: скромен по своему поведению, почтителен к старшим, щедр в пропитании народа и справедлив в пользовании его трудом. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-чань, Чжэнский вельможа, Гун сунь-цяо. 惠 хуэй, милостивый, щедрый. 己 Цзи, сам. 17 子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。 」 Конфуций сказал, (что вельможа царства Ци) Ян Пинь-чжун умеет обращаться с людьми, (что после) долговременной связи (с ним, он все-таки был) внимателен (к своим знакомым, тогда как обыкновенно продолжительная связь, превращаясь в короткость, подрывает внимательность). (Перевод В. П. Васильева) ~ 92 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН Философ сказал: «Ян Пинь-чжун был искусен в обращении с людьми, сохраняя к ним почтительность и после продолжительного знакомства». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ян Пинь-чжун, Циский вельможа по имени Ин. 18 子曰:「臧文仲居蔡,山節藻梲。何如 其知也?」 Конфуций сказал: «Цзан Вэнь-чжун (вельможа царства Лу), содержа у себя в доме большую черепаху, (для нее) на пилястрах (своего дома) изобразил горы, а на перекладинах нарисовал осоку; как после этого он умен (когда занимается такими пустяками, не брежа о делах народа)!)» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Цзан Вэнь-чжун посадил большую черепаху в комнату, в которой на капителях были вырезаны горы, а на столбиках над матицей1 нарисованы были водяные растения. Каков же его ум?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Как видно из объяснений, мотивом для устройства такого роскошного помещения для черепахи служило то, что этот господин считал черепаху за божество и приносил ей жертвы, а Конфуций признавал это за суеверие — продукт невежества и потому, конечно, не мог считать Вэнь-чжуна за человека умного. Впрочем, черепаха и до сих пор у соотечественников мудреца находится в числе 5 предметов поклонения, пред одним из которых, а именно змеей, во время наводнения в Тянь-цзине, преклонял колена такой знаменитый государственный и ученый муж, как покойник Ли Хун-чжан. Цзан Вэнь-чжун, Луский вельможа. 居 цзюй, жить; поместить. 蔡 цай, большая черепаха, получившая такое название по месту происхождения из удела Цай на р. Хуай. 山 шань, гора, a здесь: изобразить горы. 節 цзе, то же, что 斗拱 доу-гун, капитель на столбах. 藻 цзао, водяные растения — здесь: разрисовать водяными растениями. 梲 чжо, столбики под матицей. 1 Потолочная балка. ~ 93 ~
КОНФУЦИЙ 19 子張問曰:「令尹子文,三仕爲令尹, 無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之 政,必以吿新令尹。何如?」子曰:「 忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未 知,焉得仁?」「崔子弒齊君,陳文子 有馬十乘,棄而違之,至於他邦,則 曰:『猶吾大夫崔子也!』違之,之一 邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也!』違 之。何如?」子曰:「淸矣。」曰:「 仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」 Цзы-чжан спросил у Конфуция: «Каков ему кажется Цзы-Вэнь (имевший звание) Лин-инь (которое в царстве Чу означало министра, заведовавшего правлением) — когда он три раза возводим был на должность Лин-иня и при этом не показывал радостного вида, три раза был отставляем и не обнаруживал досады (огорчения), но о всех мерах правления старого Лин-иня (т. е. своих) рассказывал новому Лининю». Конфуций отвечал: «Преданный (верный Отечеству слуга)». Цзы-чжан сказал: «А можно ли его назвать человеколюбивым?» Конфуций отвечал: «Еще не знаю, как (с какой стати) можно назвать его человеколюбивым». (Цзы-чжан еще спросил: «Когда вельможа) Цуйцзы умертвил своего Государя (царства) Ци, Чэн Вэнь-цзы, имевший 10 четверок лошадей (что служит доказательством его богатств) бросил их и ушел (в другие земли, не желая жить в беззаконной земле, но) придет в одно государство (посмотрит и) скажет: (и здесь такие же люди), как наш вельможа Цуй-цзы», — уйдет (из этого царства), придет в другое и опять скажет: И (здесь есть господа), как наш вельможа Цуй-цзы», и уйдет. Каков (тебе кажется этот Чэн Вэнь)?» Конфуций сказал: «Чистый (неукоризненный)». (Цзы-чжан) спросил: «Человеколюбив ли?» Конфуций отвечал: «(Я) еще не знаю, как можно назвать его человеколюбивым». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил Конфуция, какого он мнения о министре Цзывэне, который, трижды занимая эту должность, не выражал радости ~ 94 ~
Когда Конфуций встретился с Лао-цзы в Лояне, он долго беседовал с ним и с главным музыкантом этого столичного города о музыке и ее принципах. Конфуций считал, что в музыке можно увидеть пример гармонии, к которой надо стремиться и в личной жизни, и в государственных делах. Конфуций полагал также, что в музыке важны не просто звуки и их сочетания; огромное значение он придавал тому, чему музыка служит, на что направлено ее действие.
КОНФУЦИЙ и, трижды покидая ее, не высказывал неудовольствия и при этом непременно объяснял новому министру прежние правительственные распоряжения старого (т. е. свои). Философ сказал: «Преданный человек». «А не гуманный ли он?» — продолжал Цзы-чжан. «Не знаю, каким же образом он мог быть гуманистом», — ответил Конфуций. «А что Вы скажете о Чэнь Вэнь-цзы, который, имея 10 четверок коней, когда Цуй-цзы убил Циского князя, бросил их и бежал; прибыв в другое государство и, сказав, что и здесь люди походят на нашего вельможу Цуй-цзы, оставил это государство и прибыл в другое; и опять, сказав, что и здесь люди походят на нашего вельможу Цуйцзы, он покинул и это государство?» Конфуций сказал: «Безупречный человек». «А гуманист ли он?» «Не знаю, — отвечал Философ, — откуда бы ему быть гуманистом?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-вэнь, Чуский министр по фамилии Доу, а по имени Ду-у-ту. Он был прижит от незаконного сожительства, и потому бабка приказала бросить его, но потом, увидев во сне, что его кормит своими сосцами тигрица, приказала немедленно подобрать его и назвала его Г-уту; Гу, на Чуском наречии, значит сосцы, кормить грудью, а у-ту — тигр и таким образом полное имя будет значить «вскормленный тигрицей». Цуй-цзы, Циский вельможа по имени Чу; Циским князем был в то время Чжуан, по имени Гуан. Вэнь-цзы также был Циский вельможа, по имени Сюй-у. 令尹 лин-инь, первый министр в царстве Чу. 仕 ши, служить. 慍 юнь, досада, огорчение; 慍色 юнь-сэ, огорченный вид. 弒 ши, убить высшего, старшего. 違 вэй, нарушать — здесь: уйти. 猶 ю, походить. Из двух 之 — стоящих рядом, последнее значит: отправиться, прибыть. 淸 цин, чистый, безупречный, честный. 20 季文子三思而後行。子聞之曰:「再, 斯可矣!」 Цзи Вэнь-цзы (вельможа царства Лу) непременно во всяком деле наперед, трижды подумав, после (решался) действовать, Конфуций, услышав (об этом) сказал: «Дважды (подумать — и) это ладно (потому что при долгом раздумывании явятся своекорыстные мысли, как в этом и упрекает история этого вельможу)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 96 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН Цзи Вэнь-цзы трижды подумает, а потом уже исполнит. Услышав об этом, Философ сказал: «И дважды довольно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзи Вэнь-цзы, Луский вельможа по имени Син-фу. 再 цзай, еще, дважды. 21 子曰:「甯武子,邦有道則知;邦無道 則愚。其知可及也,其愚不可及也。」 Конфуций сказал: «(Вельможа царства Вэй) Нин У-цзы, когда в (его) царстве был закон (или царствовал порядок), был умен, когда в (его) царстве не (стало) порядка, то (притворялся) глупым: его благоразумия (еще) можно достигнуть (другому), но его глупости нельзя достигнуть». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда в государстве царил закон, то Нин У-цзы был умен, а когда в нем пошли беспорядки, он оказался глупым. С умом его можно поравняться, но с глупостью — нельзя!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: В княжение князя Вэнь, когда удел Вэй наслаждался миром и тишиной, управление государственными делами не представляло особенных затруднений, и с ними мог справиться так же хорошо всякий другой, как и Нин У-цзы и, следовательно, быть в этом случае равным ему по уму. Но когда, благодаря беспутному и безнравственному князю Чену, в государстве поднялись смуты и крамолы, и оно очутилось на краю гибели, тогда благоразумные люди, не желая рисковать своей жизнью, удалились от службы, предпочитая в безопасных местах оставаться равнодушными зрителями развивающихся событий, и только один Нин У-цзы оказался настолько глупым, что, не дорожа своей шкурой, истощал все свои усилия к подавлению смуты и восстановлению порядка. Вот с этой-то глупостью трудно кому бы то ни было равняться. ~ 97 ~
КОНФУЦИЙ 22 子在陳,曰:「歸與!歸與!吾黨之小 子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」 (Когда) Конфуций находился в (царстве) Чень (и видел, что его ученье там не находит приверженцев), сказал: «Воротимся, воротимся! (в царство Лу); моей партии малые дети (т. е. ученики, находящиеся в Лу) в намерениях велики, хотя и слабы в действиях, они прекрасно (усовершенствовались) в наружном изяществе (хотя и) не знают каким образом (себя, т. е. привести в надлежащую меру)». (Перевод В. П. Васильева) Философ, находясь в уделе Чэнь, сказал: «Надо возвратиться, надо возвратиться! Мои детки стали высокоумны и небрежны в деле; хотя внешнее образование их и закончено, но они не знают, как сдерживать себя». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Слова эти были сказаны Конфуцием после продолжительного и утомительного странствования, безрезультатного и исполненного разочарований, так как его излюбленные политические доктрины нигде не встретили полной симпатии и искренней готовности к их осуществлению. 吾黨 у-дан, моей школы, мои. 小子 сяо-цзы, детки, ученики. 狂 куан, взбалмошный, высокоумный. 簡 цзянь — здесь: небрежный, то же, что цзянь-лио. 斐 фэй, пестрый, изукрашенный; наружные совершенства. 成 章 чэн-чжан, закончить, завершить. 裁 цай, кроить, решать, обрубать. 23 子曰:「伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是 用希。」 Конфуций сказал: «Бо-и и Шу-ци (древние принцы) не помнили старых обид, (а потому) мало понадобилось ропота (т. е. не привлекали на себя укоризны)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 98 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН Философ сказал: «Бо-и и Шу-ци не помнили прежнего зла, поэтомуто на них и роптали мало». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 是用 по этой причине. 24 子曰:「孰謂微生高直?或乞醯焉,乞 諸其鄰而與之。」 Конфуций сказал, что Вэй-шен-гао, уроженец (царства Лу), прямодушен. Кто-то попросил у него уксуса, он выпросил у соседей и дал (как свой). (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто говорит, что Вэй-шэн-гао — прямой человек? Кто-то попросил у него уксуса (у него его не было), он выпросил у соседа и дал». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 醯 си, уксус, мясной соус. 25 子曰:「巧言、令色、足恭,左丘明恥 之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明 恥之,丘亦恥之。」 Конфуций сказал: «Искусственных речей, притворной наружности и чрезмерной почтительности (древний знаменитый муж) Цзо Цю стыдился. (Я), Цю (имя Конфуция), также стыжусь. Цзо Цю-мин стыдился, скрыв (к кому-либо) вражду (или неудовольствие в сердце), дружиться с этим человеком (я), Цю, также стыжусь». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Цзо Цю-мин стыдился лукавых речей, вкрадчивой наружности и чрезмерной почтительности, и я также стыжусь их. Цзо Цю-мин стыдился дружить с человеком, против которого таил в душе неудовольствие, и я стыжусь этого». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 匿怨 ни юань, таить неудовольствие. ~ 99 ~
КОНФУЦИЙ 26 顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志? 」子路曰:「願車馬衣裘,與朋友共, 敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善, 無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」 子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷 之。」 Когда Янь-юань и Цзы-лу (ученики Конфуция) находились (при нем), Конфуций сказал: «Почему (не) выскажет (из нас) каждый своих желаний?» Цзы-лу сказал: «Я желал бы иметь повозку и лошадей, одеваться в легкое (т. е. отличное) платье вместе с друзьями и хотя бы оно изорвалось не (стал бы) жалеть». Янь-юань сказал: «Я желал бы не хвастаться хорошим, не превозноситься трудами (услугами, оказанными другим)». Цзы-лу сказал: «Желаю услышать (т. е. узнать) желания (твои) Философа». Конфуций сказал: «(Я желаю, чтобы старики были успокоены, друзья имели доверенность, младшие держали в сердце (т. е. признательны ко мне)». (Перевод В. П. Васильева) Философ, обратившись к присутствовавшим Янь-юаню и Цзы-лу, сказал: «Почему каждый из вас не выскажет своих желаний?» Тогда Цзы-лу сказал: «Я желал бы иметь экипаж, лошадей и легкую шубу, которыми бы я делился с друзьями и не роптал бы, когда бы они пришли в ветхость». Янь-юань сказал: «Я желал бы не хвастаться своими совершенствами и не разглашать о своих подвигах». Цзы-лу сказал: «Мы хотели бы слышать о Ваших желаниях». Философ сказал: «Я желал бы старых успокоить, с друзьями быть искренним и малых лелеять». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованию Чэн-цзы, основная мысль их всех делиться с другими. 盍 хэ, то же, что 何不 хэ-бу, почему же? 伐 фа, идти войною; рубить, a здесь: 誇 куа, хвастаться. 施勞 ши-лао, разглашать о подвигах. 懷 хуай, лоно; сердце; лелеять. ~ 100 ~
ГЛАВА V. ГУНЬЕ ЧАН 27 子曰:「已矣乎!吾未見能見其過,而 內自訟者也。」 Конфуций сказал: «О! Я не видал еще того, кто бы, видя свои погрешности, осуждал самого себя». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Да! (已矣乎). Я не видал человека, который мог бы замечать свои погрешности и внутренне осуждать за них себя». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 自訟 цзы-сун, осуждать себя, судиться с собой. 28 子曰:「十室之邑,必有忠信如丘者 焉,不如丘之好學也。」 Конфуций сказал: «В селении, состоящем из 10 дворов непременно найдется преданный престолу и честный не хуже меня (Цю) — но не найдется такого, который бы так же любил учиться, как (я), Цю!». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В маленьком селении непременно найдутся люди, преданностью и искренностью подобные мне, но не найдется таких, которые любили бы учиться, как я». (Перевод П. С. Попова)
ГЛАВА VI Вот Юн… 雍也 (Юн-е) 1 子曰:「雍也,可使南面。」仲弓問子 桑伯子。子曰:「可也,簡。」仲弓 曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可 乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子 曰:「雍之言然。」 Конфуций сказал: «Юна (ученика Конфуция, имевшего прозвание Чжун-гун) можно поставить лицом на Юг (как сидят государи и все начальники, разбирающие дела, тогда как другие находятся у них с правой и левой сторон)». Чжун-Гун спросил (у Конфуция о) Цзысан-бо-цзы (луском вельможе). Конфуций сказал: «Годен, но чтобы решать дела, на это он ограничен, (не любит приниматься за слишком много дел)». Чжун-гун сказал: «Кто (в своих собственных поступках) внимателен, но (в отношении к народу) действует ограниченно, тот (правда ли что) не годен? Но жить в ограниченности и действовать в ограниченности не есть ли это уже чрезмерная ограниченность?» Конфуций сказал: «Слова (твои), Юн, справедливы». (Перевод В. П. Васильева) ~ 102 ~
Однажды Конфуций устроил соревнование лучников. Перед началом состязания он сказал: «Проигравшим сражения военачальникам и потерявшим управление над территориями министрам участвовать запрещено. Приглашаю только тех из простых смертных, кто верен и предан правилам достойного поведения». С тех пор соревнование лучников приобрело свой возвышенный смысл.
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Юна (Чжун-гуна) можно поставить лицом к югу». Тогда Чжун-гун спросил Конфуция о Цзы Сан-бо-цзы; тот отвечал: «Годится — он нетребователен». Чжун-гун спросил: «Разве нельзя управлять народом, будучи внимательным к самому себе и либеральным в деятельности? Но быть нетребовательным как к самому себе, так и к своей деятельности — разве это не будет уж слишком нетребовательно?» Философ сказал: «Слова Юна справедливы». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Юн, ученик Конфуция по имени Чжун-гун; он отличался великодушием, нетребовательностью и солидностью — качествами, необходимыми для человека, сидящего с лицом, обращенным на юг, т. е. для Государя, для правителя, которые решают государственные дела, сидя на троне с лицом, обращенным на юг; а потому эта фраза является синонимом царской или княжеской власти. 2 哀公問:「弟子孰爲好學?」孔子對 曰:「有顏回者,好學;不遷怒,不貳 過,不幸短命死矣!今也則亡,未聞好 學者也。」 (Князь царства Лу) Ай-Гун спросил (у Конфуция), кто из (его) учеников любит учиться. Конфуций отвечал: «Был (у меня) Яньхуэй, (который) любил учиться, который (рассердившись на одного) не переносил гнева (на другого), который не повторял ошибок, но, к несчастью, жизнь (его была) коротка (и он) умер; теперь такого нет (у меня таких хороших учеников нет и я даже) еще не слыхал о (комнибудь) кто бы любил учиться». (Перевод В. П. Васильева) Ай-гун спросил Конфуция: «Кто из Ваших учеников любит учиться?» Тот отвечал: «Был Янь-хуэй, который любил учиться, не переносил гнева на других и не повторял ошибок. К несчастью, его жизнь была коротка, умер он. Теперь таких нет. Не слышно, чтобы были любящие учиться». (Перевод П. С. Попова) ~ 104 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН Примечание: Янь-хуэй, надежда Конфуция, единственный из учеников его, которого он признавал способным распространить его учение, умер в 32 года. 遷 цянь, перемещать, переселять. 貳 эр, два; повторять, то же, что фу. 短命 дуань-мин, короткая жизнь, 亡 нет, не осталось. 3 子華使於齊,冉子爲其母請粟。子曰: 「與之釜。」請益,曰:「與之庾。」 冉子與之粟五秉。子曰:「赤之適齊 也,乘肥馬,衣輕裘;吾聞之也:君子 周急不繼富。」原思爲之宰,與之粟九 百,辭。子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨 乎!」 (Когда ученик Конфуция) Цзы-хуа (Гун-си-чи) был послан (от Конфуция?) в Ци, (и) Жань-цзы (другой ученик) просил (отпустить) для его матери хлеба, Конфуций сказал: «Дай ей один фу (мера в 4 четверти и 6 гарнцев)». (Тот просил прибавить). Конфуций сказал: «Дай юй (мера в 16 четвериков», но) Жань-цзы дал 5 бинов (бин — мера в 16 ху, и каждая ху — 10 четвериков). Конфуций сказал (узнав об этом): «Когда (Гун-си-чи) отправился в царство Ци, он ехал на жирной лошади, одет был в легкую (т. е. богатую) шубу. Я слыхал, что благородный муж помогает бедным, а не поддерживает богатых». (Перевод В. П. Васильева) Когда Цзы-хуа был отправлен в Ци, то Жань-цзы просил хлеба для его матери. Философ сказал: «Дай ей один фу (6 мер 4 гарнца)». Жань-цзы просил прибавить. Философ сказал: «Дай ей один юй (16 мер)». Жаньцзы дал ей 5 бинов (80 мешков по 4 пуда 12 фунтов в каждом). Тогда Философ сказал: «Я слышал, что когда Чи (Цзы-хуа) отправился в Ци, то он поехал на сытой лошади и одет был в легкую (богатую) шубу. Благородный муж помогает нуждающимся, но не прибавляет к богатствам богатых». (Перевод П. С. Попова) ~ 105 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: 鄰 линь 5 домов, 里 ли 25 домов, 黨 дан 500 домов и 鄰 12500 домов. 適 ши, отправляться, 周 чжоу здесь: помогать. 急 цзи, настоятельный, крайний; нуждающийся. 繼 цзи, продолжать; прибавлять. 粟 су, хлеб. Юань-сы, ученик Конфуция по имени Сянь, бывший при Конфуции правителем в то время, когда он сам был министром уголовных дел в Лу. 毋 у, не, нет (не отказывайся). 4 子謂仲弓曰:「犁牛之子,騂且角;雖 欲勿用,山川其舍諸?」 Конфуций сказал (о своем ученике) Чжун-гуне (которого отец имел дурную славу), что сын (т. е. теленок, рожденный от) пестрой коровы, (если он) красный и притом рогатый (с прямыми рогами — т. е. точно такой, какой в то время употреблялся при жертвоприношениях), то хотя бы (люди) не захотели его употреблять (при жертвоприношениях, из-за того, что он рожден от пестрой коровы, однако ж) отвергнут ли его (духи) гор и рек? (значит, недостатки отца Чжун-гуна не дают права отвергать сына). (Перевод В. П. Васильева) Философ отозвался насчет Чжун-гуна (ученика) следующим образом: «Теленок от пестрой коровы, если он рыжий и притом с рогами, хотя бы люди и не воспользовались им (для жертвоприношения), разве духи гор и рек им погнушались бы?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим Конфуций хотел сказать, что недостатки отца не могут затмить достоинств сына и, что, хотя отец Чжунгуна человек низкий и дурной репутации, это нисколько не мешает его сыну быть человеком полезным и прекрасным, точно так же, как рыжему и с удовлетворяющими норме рогами теленку от пестрой коровы, т. е. несовершенной по цвету, не мешает служить для такого великого дела, как жертвоприношение небу. При династии Чжоу при великих жертвах употреблялись быки рыжие. Примечание: 犁 ли, то же, что 雜文 цза-вэнь, пестрый. 騂 синь, рыжий, красный, 舍 шэ, бросить. 諸 чжу, вопросительная частица. ~ 106 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН 5 子曰:「回也,其心三月不違仁。其 餘,則日月至焉而已矣。」 Конфуций сказал: «(Что касается моего ученика Янь) Хоя, так его душа (в продолжение) 3 месяцев не преступила (правил) человеколюбия, а у других, так на день (или много на) месяц, доставало сил (быть постоянно человеколюбивым) и только». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «О Хуэе я могу сказать, что сердце его в течение 3 месяцев не разлучается с гуманностью, тогда как у других ее хватает на день, самое большее — на месяц». Другой вариант перевода: «Сердце Хуэя всегда остается гуманным, тогда как у других оно бывает таковым лишь временами». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По объяснению Чэн-цзы этот 3 месячный. срок взят потому, что он есть период смены времен года, представляющий собою законченное целое. 6 季康子問:「仲由可使從政也與?」子 曰:「由也果,於從政乎何有!」曰: 「賜也可使從政也與?」曰:「賜也 達,於從政乎何有!」曰:「求也可使 從政也與?」曰:「求也藝,於從政乎 何有!」 (Вельможа) Цзи Кан-цзы спрашивал (у Конфуция об учениках его): «Чжун-ю, может ли (он быть) допущенным до участия в правлении (способен ли он к службе, по толкованию: быть вельможей)? Конфуций сказал: «(Чжун)-ю решителен, (и потому) что (для него значит, или какая для него трудность) принять участие в правлении?» (Цзи Канцзы опять) сказал: «(А) Цы может ли быть допущенным до участия в правлении?» Конфуций сказал: «Цы проницателен (и весьма понимает ~ 107 ~
Как-то раз Конфуций попросил четырех своих учеников рассказать ему о своих желаниях. Первый сказал, что хочет сделать государство сильным. Второй — что хотел бы сделать людей богатыми, третий — что мечтает стать государственным церемониймейстером. Четвертый же играл на флейте и ответил, что хочет делать в данный момент лишь это, а в конце весны он бы хотел совершить ритуальное омовение, посидеть в тени старых алтарей и спеть песню об отчем доме, и Конфуций одобрил желания последнего.
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН дела и законы) и потому, что (за трудность для него) принять участие в правлении?» (Цзи Кан-цзы еще) сказал: «(А ученик) Цю может ли быть допущенным до участия в правлении?» Конфуций сказал: «Цю — расторопен, что (за трудность для него) принять участие в правлении?» (Перевод В. П. Васильева) Цзи Кан-цзы спросил Философа: «Можно же допустить Чжун-ю (Цзы-лу) до участия в правлении?» Тот ответил: «Ю — человек решительный. Что для него значит участвовать в управлении?» «Ну, а Цю (Цзы-ю) можно допустить?» Философ сказал: «Цю, он талантливый человек. Какая трудность для него участвовать в управлении?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 從政 цун-чжэн, участвовать в управлении; попросту служить. 果 го, решительный. 達 да, умный. 藝 и, искусство, талант. 7 季氏使閔子騫爲費宰。閔子騫曰:「善 爲我辭焉。如有復我者,則吾必在汶上 矣。」 (Вельможа из) фамилии Цзи посылал (ученика Конфуция) Миньцзы-цяня управителем (города) Ми. Минь-цзы-цянь (не желая служить, потому что считал силу вельможи Цзи незаконной, сказал посланному): «Хорошенько (как можно лучше) за меня откажись; если же (он) опять будет призывать меня, то я непременно (уйду) на (реку) Вэнь (которая протекала в пределах царства Ци)». (Перевод В. П. Васильева) Цзи-ши посылал Минь-цзы-цяня правителем города Ми (в И-чжоу, провинция Шань-дун). Минь-цзы-цян сказал посланному (к нему с известием): «Вежливо откажись за меня, а если в другой раз будет приглашать меня, то я непременно уйду на реку Вэнь (в Ци)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Минь-цзы-цянь, ученик Конфуция по имени Сунь, Луский уроженец. ~ 109 ~
КОНФУЦИЙ 8 伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰: 「亡之,命矣夫!斯人也,而有斯疾 也!斯人也,而有斯疾也!」 (Когда ученик Конфуция) Бо-ню заболел (по толкованию, проказой), Конфуций навестил (его). Через (южное) окно он, взяв его за руку, сказал: «Умрет, такова судьба, (как жаль, что) такой человек и имел такую болезнь, такой человек и имел такую болезнь!» (Перевод В. П. Васильева) Бо-ню заболел. Философ, навестив его, взял через окно его руку и сказал: «Умрет — такова судьба. Такой человек и умирает от такой болезни (bis)!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Бо-ню, по фамилии Жань, по имени Цзин, Луский уроженец. Согласно церемониям, больного в случае посещения его владетельными особами из-под северного окна, где он обыкновенно лежал, переносили под южное для того, чтобы правитель оставался с лицам обращенным на юг. Родные Бо-ню из уважения к Конфуцию тоже перенесли его под южное окно; но Конфуций отклонил эту честь. Бо-ню умирал от проказы. Он был известен своими добродетелями и уступал в этом отношении только одному Янь-хуэю. 牖 ю, окно. 亡 ван, погибнуть, умереть, убежать. 9 子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飮, 在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。 賢哉回也!」 Конфуций сказал: «О (как) добродетелен (был) Хой, (он) ел из одной (простой бамбуковой) чаши, пил из одной (половинки) горлянки (тыквы вместо ковша), жил в дрянном закоулке (в бедной хижине); человек (т. е. другой) не мог бы вынести его страданий. А Хой не изменял своей веселости, о, (как) добродетелен (был) Хой (Янь-цзы)!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 110 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН Философ сказал: «Какой достойный человек Янь-Хуэй! Он довольствовался одной чашкой риса и одним ковшом воды и жил в отвратительном переулке. Другой бы не мог вынести этих лишений (скорбей), а он не изменял своей веселости. Какой достойный человек Хуэй!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 簞 дань, корзинка для каши. 瓢 пяо, ковш из тыквыгорлянки. 陋 лоу, гадкий, отвратительный. 堪 кань, быть в состоянии. 巷 сян, переулок. 10 冉求曰:「非不說子之道,力不足也。 」子曰:「力不足者,中道而廢;今女 畫。」 Жань-цю сказал: «Не (то, чтобы я) не находил удовольствия в пути Конфуция, (но у меня) недостает силы». Конфуций сказал: «(Если бы только) не доставало силы, то (остановился бы) на середине дороги и бросил (учиться), но теперь (этими словами) ты (сам) начертил (что можешь, да не хочешь, потому тебе остается только принести его в исполнение)». (Перевод В. П. Васильева) Жань-цю сказал: «Не потому, чтобы я не находил удовольствия в твоем Учении, а сил у меня не хватает». Философ сказал: «Те, у которых не достает сил, останавливаются на полпути; теперь ты сам себя ограничиваешь». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим Конфуций хотел сказать, что Жань-цю имеет достаточно сил, но не хочет двигаться вперед. 中道 чжун-дао, посреди дороги, на полпути. 廢 фэй, бросить. 畫 хуа, рисовать, очерчивать, ограничивать. ~ 111 ~
КОНФУЦИЙ 11 註解:「 女」有「汝、你」的意思。本句文意是 「孔子給學生子夏的期許,希望子夏能 做大事,不做計算小事的儒者。」 子謂子夏曰:「女爲君子儒,無爲小人儒。」 Конфуций, разговаривая с Цзы-ся, сказал: «Ты будь благородный ученый (т. е. для себя), а не низкий ученый (т. е. для других)». (Перевод В. П. Васильева) Философ, обратившись к Цзы-ся, сказал: «Ты будь благородным ученым, а не низким!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: То есть будь гуманистом, человеком, работающим для общей пользы, а не эгоистом. 儒 жу, конфуцианский ученый. 為 вэй, быть. 12 子游爲武城宰。子曰:「女得人焉耳 乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由 徑;非公事,未嘗至於偃之室也。」 (Когда) Цзы-ю сделался правителем (города) У-чен, Конфуций сказал: «Достал ли ты себе (в помощники способного) человека?» (Цзы-ю) сказал: «Есть (по фамилии) Тань-тай, (по имени) Ме-мин, который не ходит по (кривой) тропинке, никогда не придет в (мою) комнату, (если нет казенных дел)». (Перевод В. П. Васильева) Когда Цзы-ю сделался правителем города У-чэн, Философ спросил: «Что же, достал ли там себе порядочного человека?» Тот отвечал: «Есть некто Тань-тай Ме-мин, который не ходит по тропинкам (задним ходом), а бывает у меня только по делам служебным (общественным)». (Перевод П. С. Попова) ~ 112 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН Примечание: У, название города в царстве Лу. 焉耳 янь-эр, мы позволяем себе перевести словом: там. 由 ю, из, от, a здесь: по. 徑 цзин, тропинка. 未嘗 вэй-чан, никогда. 13 子曰:「孟之反不伐,奔而殿,將入 門,策其馬,曰:『非敢後也,馬不進 也。』」 Конфуций сказал: «Мэн-чжи-фань (вельможа царства Лу) не превозносится заслугами. (Когда в одном сражении) войска бежали, (он ехал) сзади (что считается честным), но, когда пришлось въезжать в (городские) ворота, он приударил лошадь, говоря: «(Я вовсе) не смел (оставаться) позади, но (у меня) не шла лошадь». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Мэн-чжи-фань не хвастался своими заслугами. Когда его войско обратилось в бегство, он следовал позади его, а при вступлении в город — стегнул своего коня, сказав: «Я не смел бы оставаться позади, да конь не шел вперед». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мэн-чжи-фань, Луский вельможа по имени 侧 Це, это тот самый, который, по замечанию г. Ху, у Чжуан-цзы известен под именем 孟之反 Мэн-цзы-фаня. 奔 бэнь, бежать, обратиться в бегство. 殿 дянь, зала; следовать позади. 策 цэ, плетка, погонять плеткой. 14 子曰:「不有祝鮀之佞,而有宋朝之 美,難乎免於今之世矣。」 Конфуций сказал: «(Тому, у кого) нет красноречия Чжу-то (вельможа царства Вэй), или красоты сунского (принца) Чао, (тому) трудно спастись (т. е. добиться до чего-нибудь) в нынешнем веке». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Без красноречия Чжу-то и красоты Суйского принца Чжао трудно избежать ненависти в наш век». (Перевод П. С. Попова) ~ 113 ~
Один из учеников Конфуция спросил у сына мудреца Пен-Ю, какие наставления он получил дома, и тот ответил: «Однажды отец спросил меня, изучил ли я трактат Ши-цзин, и, когда я ответил, что пока нет, он сказал — тогда ты не сможешь красиво говорить. А в другой раз он спросил, изучил ли я правила достойного поведения, и, когда я ответил, что еще нет, он сказал, что тогда я не смогу постоять за себя».
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН Примечание: Чжу, название чина в храме предков. То, Вэйский вельможа, по прозванию Цзы-юй, известный своим красноречием. Сунский принц Чжао, известный своей красотой и развратом; пользовался благосклонностью своей сестры, известной развратницы Вэйской княгини Нань-цзы. 15 子曰:「誰能出不由戶?何莫由斯道 也!」 Конфуций сказал: «Кто может выходить из этих ворот, почему же не (действовать) от этого Пути, (который я преподаю)? (т. е. что для всякого действия есть законы Пути, но не Путь удаляется от людей, а люди удаляются от Пути)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто выходит не через дверь? Но почему же не идет по этому пути?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: То есть кратчайшему, не держаться истинного пути, учения и т. д. 16 子曰:「質勝文則野,文勝質則史。文 質彬彬,然後君子。」 Конфуций сказал: «(Если) простота перевешивает образованность, то (человек) дикарь, (если же) образованность перевешивает простоту, то (такой человек не более как) подъячий, (у которого много опытности, но мало правды, но если) образованность и простота (будут) пропорциональны, тогда (такой человек есть) благородный муж». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда природа берет перевес над искусственностью, то мы имеем грубость, а когда искусственность преобладает над природой, то мы имеем лицемерие(史), и только пропорциональное соединение природы и искусственности дает благородного человека». (Перевод П. С. Попова) ~ 115 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Слово 史 ши, употребляемое обыкновенно в значении истории, историка, а также мелкого чиновника, подъячего, здесь, по толкованию китайцев, должно быть принимаемо в смысле подъячий, которому приписывается много опытности, но мало искренности; поэтому мы позволяем себе перевести его словом «лицемерие, ложь», как наиболее подходящим антитезисом слова дикарь; но во всяком случае надобно сознаться, что слово это употреблено здесь неудачно и недостаточно ясно оттеняет мысль, которую имел в виду китайский мудрец. 彬彬 бинь-бинь, вещи, пропорционально смешанные. 野 е, пустырь, поле; дикарь. 質 чжи, природа, сущность. 文 украшение, искусственность. 17 子曰:「人之生也直,罔之生也幸而 免。」 Конфуций сказал: «Человек от рождения прям, (если же он после) сбился (развратился) и живет (еще, так это значит, что он) по счастью избегает (смерти или наказания)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек от рождения прям, и если потом, искривившись, остается цел, то это по счастливой случайности». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Первое: 生 шэн, рождаться, рождение, а второе: оставаться целым, существовать. 罔 ван, то же, что 枉 ван, непрямой, кривой. 18 子曰:「知之者,不如好之者,好之 者,不如樂之者。」 Конфуций сказал: «Знающий (Учение, но не пристрастившийся к нему) не сравнится с любящим, любящий не сравнится с наслаждающимся (им, т. е. с тем, кто успел усвоить знание и находит в нем удовольствие)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Тот, кто знает Учение, уступает тому, кто находит в нем удовольствие». (Перевод П. С. Попова) ~ 116 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН 19 子曰:「中人以上,可以語上也;中人 以下,不可以語上也。」 Конфуций сказал: «(С тем, кто) выше среднего человека (посредственности), можно разговаривать о возвышенном, (но с тем, кто) ниже посредственности, нельзя разговаривать о возвышенном». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «С человеком, способности которого выше посредственных, можно говорить о высоких предметах, а с тем, у которого они ниже посредственных, нельзя». (Перевод П. С. Попова) 20 樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神 而遠之,可謂知矣。」問仁。曰:「仁 者先難而後獲,可謂仁矣。」 Фань-Чи спрашивал (у Конфуция о том, что надобно разуметь под названием) знающий (умный). Конфуций сказал: «Кто обращает внимание на человеческие законы, кто почитает духов и удаляется (от тех бредней, которые разглашаются о них), того можно назвать знающим (умным)». (Фань-чи еще) спросил: «(Что такое) человеколюбие?» (Конфуций) отвечал: «Человеколюбивый тот, кто прежде (т. е. выше всего обращает внимание на преодоление) трудностей (на побеждение страстей) и после (или второстепенным делом почитает) получить (воздаяние)». (Перевод В. П. Васильева) Фань-чи спросил: «Кого можно назвать умным?» Философ ответил: «Умным можно назвать того, кто прилагает исключительное старание к тому, что свойственно человеку, почитает духов, но удаляется от них». «А человеколюбивым?» «А человеколюбивым, — сказал Философ, — можно назвать того, кто на первом плане ставит преодоление трудного (т. е. победу над собой), а выгода — на втором». (Перевод П. С. Попова) ~ 117 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: 務 у, дело; прилежать к чему. 先 сянь, ставить на первом плане. 獲 хо, поймать, получить; добыча. 21 子曰:「知者樂水,仁者樂山。知者 動,仁者靜。知者樂,仁者壽。」 Конфуций сказал: «(Умный) знающий находит удовольствие в воде (потому что он понимает дело и потому подобен воде, повсюду разливающейся). Человеколюбивый находит удовольствие в горах (потому что его характеризует спокойствие, и он неподвижен, как гора). Знающий подвижен, человеколюбивый спокоен; знающий весел, человеколюбивый долговечен». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Умный находит удовольствие в воде, потому что он видит в ней, вечно текущей, неустанную и никогда не знающую покоя силу ума в его стремлении к познанию истины; тогда как гуманный любит горы, как символ постоянства и незыблемости тех непреложных и неизменных основ, из которых вытекает гуманизм». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Умный находит удовольствие в воде, потому, что он видит в ней, вечно текущей, неустанную и никогда не знающую покоя силу ума в его стремлении к познанию истины; тогда как гуманный любит горы, как символ постоянства и незыблемости тех непреложных и неизменных основ, из которых вытекает гуманизм. По поводу этого § Д-р Legge замечает: After all the saying is not very comprehensible. 動 дун, движение. 靜 цзин, покой. 22 子曰:「齊一變,至於魯;魯一變,至 於道。」 Конфуций сказал: «(Царство) Ци одним переворотом (преобразованием может) дойти до (царства) Лу (в котором еще более сохранились остатки учреждений прежних царей, тогда как царство Ци ~ 118 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН предалось отыскиванию выгод). Лу одним переворотом (может) дойти до пути (учреждений прежних царей)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Одна эволюция в Ци, и оно сравняется (в нравственном отношении) с царством Лу, одна эволюция в этом последнем, и оно достигнет истинного пути». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Во времена Конфуция нравы удела Ци отличались погоней за славой и корыстью и страстью к хвастовству и лжи, как остаткам тирании, тогда как в Лу ценили церемонии и знание и уважали искренность и правду, как остатки былого славного времени прежних царей — разумеются, конечно, неизменные Яо и Шунь. Правду говоря, мы, однако, не замечаем, чтобы удел Лу во времена Конфуция особенно отличался этими добродетелями. 23 子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」 Конфуций сказал: «Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтоб была) гу!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кубок без грани, разве это кубок?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: В древние времена, говорят толкователи, кубки делались круглыми без грани. Этим изречением Конфуций, говорят, хотел сказать, что всякий предмет, потерявший свои существенные признаки, уже перестает быть этим предметом. Напр., человек без человеколюбия уже не есть человек и т. д. 觚 гу, кубок; грань, граненый. Из 4 знаков — гу, только второй значит: грань, а остальные — кубок. ~ 119 ~
Владыка царства Цзе намеревался напасть на царство Лу. Узнав об этом, Конфуций обратился к своим ученикам и спросил их, что они собираются сделать для защиты своей родины. Тогда известный своим красноречием Цзе Кун отправился в соседнее царство и так горячо и страстно там говорил, что это заставило владыку княжества Цзе передумать, и так царство Лу было спасено.
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН 24 宰我問曰:「仁者雖吿之曰:『井有仁 焉。』其從之也?」子曰:「何爲其然 也?君子可逝也,不可陷也。可欺也, 不可罔也。」 Цзай-во спросил (у Конфуция): «Человеколюбивый, хотя бы (т. е. если бы ему) сказали: в колодец (упал) человек, он последовал ли бы (туда, т. е. должен ли он лезть за ним, подвергаясь опасности самому утонуть)?» Конфуций сказал: «К чему таким образом? Благородного мужа можно (заставить) идти (спасать), но нельзя (заставить) подвергаться опасности, можно обмануть (в том, что не противоречит истине, но нельзя обморочить (в том, что несогласно с истиной)». (Перевод В. П. Васильева) Цзай-во спросил: «Гуманный человек, если бы ему сказали, что в колодце есть человек, спустился бы он за ним?» Конфуций сказал: «Зачем так? Благородного мужа можно заставить отправиться к колодцу, чтобы спасти упавшего в него, но его нельзя заставить спуститься в колодец (потому что в таком случае оба погибли бы); его можно обмануть, но не одурачить». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 雖 суй, хотя, a здесь: если бы. Второе 仁 жень, следует считать за 人. 何爲 зачем, почему. 其然 это так. 逝 ши, уйти, умереть — здесь объясняется словами 使之往救 ши-чжи-ван-цзю, заставить его отправиться спасти. 罔 ван, здесь: одурачить, то же, что 愚 юй. 25 子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦 可以弗畔矣夫!」 Конфуций сказал: «(Когда) благородный муж обширные занятия наукой ограничит (соединит с?) церемониями, то это также может не противоречить (закону)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 121 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 畔 пань, нарушить, покинуть, уклониться. 26 子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「 予所否者,天厭之!天厭之!」 (Когда) Кун-цзы виделся с Нань-цзы (супругой Вэйского князя, которая не пользовалась хорошей славой), Цзы-лу (стал) невесел (огорчился). Конфуций, клянясь, сказал: «(Если) я (сделал), что не такое, то накажи (меня), Небо, накажи (меня), Небо!» (Перевод В. П. Васильева) Философ увиделся с Нань-цзы. Цзы-лу был недоволен этим. Тогда Философ с клятвою сказал: «Пусть Небо отринет меня, если я сделал что-нибудь худое!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Нань-цзы, известная развратница, жена Вэйского князя Лина. 矢 ши, стрела, то же, что 誓 ши, клясться. 厭 янь, пресытиться — здесь отринут. 否 фоу, не так, неправильно, нехорошо. 27 子曰:「中庸之爲德也,其至矣乎!民 鮮久矣!」 Конфуций сказал: «Достоинства неизменной средины (Чжун-юна), о! Как они велики! Давно уж мало людей (их могут держаться)!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Достоинства прямого пути и неизменных правил — как они совершенны! Но они давно уже редки среди людей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 中庸 чжун-юн, прямой путь и неизменные правила. 鮮 сянь, свежий, блестящий; мало, редко. ~ 122 ~
ГЛАВА VI. ВОТ ЮН 28 子貢曰:「如有博施於民,而能濟眾, 何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於 仁,必也聖乎?堯舜其猶病諸!夫仁 者,己欲立而立人,己欲達而達人。能 近取譬,可謂仁之方也已。」 Цзы-гун сказал: «Если бы был (такой) щедрый податель народу, что мог бы всем пособить, (то) каков (он), можно ли назвать (его) человеколюбивым?» Конфуций сказал: «Как, только человеколюбивым? Непременно святым! (Ведь самые святые императоры), Яо и Шунь, соболезновали об этом (что не в силах всем помочь); притом человеколюбивый (там, где) желает посвятить себя, (желает, чтобы) стояли и люди, (что) желает сам постигнуть, (желает, чтобы) постигли и люди. Мочь близко (т. е. из самого себя) брать примеры (т. е. свои способности применять к другим) может называться образцом человеколюбия». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Вот, если бы нашелся человек, который, щедро раздавая народу, мог бы помочь всем! Что бы Вы сказали о нем? Можно ли его назвать гуманным?» «Не гуманным только, — сказал Философ, — но непременно мудрым. Ведь об этом скорбели даже Яо и Шунь. Гуманист сам, желая иметь устои, создает их и для других; сам, желая развиваться, развивает и других. Быть в состоянии смотреть на других как на самого себя — вот, что можно назвать искусством гуманизма!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованию Чэн-цзы гуманист смотрит на всю природу, как на один организм, как на самого себя, а, признавая ее за самого себя, чего он не может сделать для нее. Китайцы называют паралич негуманностью, выражая этим то, что парализованный член уже не принадлежит организму, потерял с ним всякую связь и не входит в область его заботливости. Мысль в основе своей весьма оригинальная и глубокая. Поэтому-то щедрое подаяние и помощь всем членам организма, как высшее проявление гуманности, — это работа святого, работа мудреца. 博施 бо-ши, щедро подавать. 濟 цзи, переправляться, помогать. 乎 ху, опять здесь утвердительная частица. 猶 ю, еще, даже. 達 да, проникать, понимать. 近 близкий, то же, что 諸身 чжу-шэнь, с самого себя. 方 фан, искусство. ~ 123 ~
ГЛАВА VII Я продолжаю 述而 (Шу-эр) 1 子曰:「述而不作,信而好古,竊比於 我老彭。」 Конфуций сказал: «Разъяснять (старину), а не делать (т. е. сочинять новое), верить и любить древнее — (в этом) украдкой сравниваю, (т. е. уподобляю себя) с моим (нашим) старым Пыном». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я передаю старину, а не сочиняю; верю в старину и люблю ее, и позволяю себе сравнивать себя с моим старым Лаопыном». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят, что Лао-пын был достойный вельможа Шанской династии. Труд Конфуция, как собирателя и ценителя всего того, что было сделано и оставлено древними мудрецами, Чжу-си ставит выше творчества. 述 шу, рассказывать, передавать. 竊 це, воровать; я позволяю себе (из скромности). ~ 124 ~
Когда правитель Лу был изгнан владетельными чиновниками, за ним в добровольное изгнание последовал и Конфуций. По дороге один из его учеников увидел заплаканную женщину. Она рассказала, что от когтей тигра недавно погибли ее свекор и муж, а теперь тигр убил и ее сына. Когда же ее спросили, почему она не покидает свою деревню и не бежит от этого опасного места, она ответила, что зато здесь нет жестоких властей. Конфуций, услышав эту историю, сказал ученикам: «Вот видите — жестокая власть страшнее свирепого тигра».
КОНФУЦИЙ 2 子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不 倦,何有於我哉?」 Конфуций сказал: «Молча знать, учиться, не тяготясь, наставлять других без лености — что (которое) есть во мне?!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В молчании обогащать себя познаниями, учиться с ненасытной жаждой и просвещать людей, не зная усталости — какое из этих 3 качеств есть во мне?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 默 мо, молча, в молчании. 厭 янь, чувствовать отвращение, пресытиться. 誨 хуэй, наставлять, обучать. 3 子曰:「德之不脩,學之不講,聞義不 能徙,不善不能改,是吾憂也。」 Конфуций сказал: «(Что) добродетели не украшаются (усиливаются), изучаемое не растолковывается (не развивается), услыхав истину, не могу перейти (исправиться), нехорошее не могу переменить — вот, о чем я беспокоюсь!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «То, что мы не преуспеваем в добродетели, не уясняем себе изучаемого, не можем устремляться на зов долга и не в состоянии исправить свои недостатки — вот, о чем я скорблю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 脩 сю, украшать, возделывать, совершенствоваться. 講 цзян, уяснять. 徙 си, переселяться; устремляться. 憂 ю, скорбеть. ~ 126 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ 4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。 Конфуций в домашней (свободной от дела) жизни был (имел) открытый и веселый (вид). (Перевод В. П. Васильева) В свободное время Философ имел спокойный и довольный вид. (Перевод П. С. Попова) 5 子曰:「甚矣,吾衰也!久矣,吾不復 夢見周公!」 Конфуций сказал: «Очень уж я опустился, давно уж я не видел во сне Чжоу-гуна!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ужасно я опустился и давно уже не вижу во сне Чжоу-гуна». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим Философ хочет сказать, что, благодаря упадку сил у него остыло стремление к осуществлению принципов Чжоу-гуна, что составляло всегда его заветную мечту. 甚 шэнь, ужасно, чрезвычайно. 衰 шуай, опуститься. 夢 мэн, сон; видеть во сне. 6 子曰:「志於道,據於德,依於仁,游 於藝。」 Конфуций сказал: «Стремись к пути, держись за добродетель, опирайся на гуманность, находи удовольствие (занимайся) в искусствах». (Перевод В. П. Васильева) ~ 127 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Стремись к истине, держись добродетели, опирайся на гуманность и забавляйся свободными искусствами». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под свободными искусствами разумеются: церемонии, музыка, стрельба, управление колесницей, письмо и счет. 志 чжи, стремиться; воля. 據 цзюй, держаться. 依 и, опираться. 游 ю, гулять, забавляться. 7 子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨 焉。」 Конфуций сказал: «С пачки вяленого мяса (шу сю) и выше я никогда не (отказывал в) наставлениях». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я никому не отказывал в наставлении, начиная с тех, которые приносили гонорар, состоявший из связки сушеного мяса». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 束脩 шу-сю, связка сушеного мяса из 10 кусков, т. е. самый скудный гонорар. Название «шу-сю» в качестве гонорара учителям удержалось в Китае поныне. 8 子曰:「不憤不啟;不悱不發。舉一 隅,不以三隅反,則不復也。」 Конфуций сказал: «Не ретивому (я) не открываю, не желающему (я) не подсказываю. (Если) подниму один угол, (а он) не переворотит трех (остальных) углов, то (я) не повторяю». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Неретивых я не просвещаю; не сгорающим нетерпением получить разъяснения — не объясняю; своих уроков не повторяю тем, которые (по одному приподнятому углу не отгадывают 3 остальных — не выведут соответствующего заключения) на основании ~ 128 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ одной, сообщенной им о предмете, идеи, не в состоянии обнять остальных его сторон». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 憤 фынь, досада, пыл, горячность. 啟 ци, открывать, просвещать. 悱 фэй, хотеть сказать что-нибудь, но не быть в состоянии сделать этого от наплыва чувств. 發 фа, открывать, объяснять. 隅 юй, угол. 復 фу, снова, повторять. 9 子食於有喪者之側,未嘗飽也。子於是 日哭,則不歌。 Конфуций, кушая подле имеющего траур, никогда не наедался. (Перевод В. П. Васильева) Когда Философу приходилось кушать подле лиц, одетых в траур, он никогда не наедался досыта. Он не ел в тот день, когда плакал. (Перевод П. С. Попова) 10 子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏。 惟我與爾有是夫!」子路曰:「子行三 軍,則誰與?」子曰:「暴虎馮河,死 而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼, 好謀而成者也。」 Конфуций отозвался Янь-юаню: «Нужно так действовать: отвергают, так скрыться, — только мы с тобой имеем это (способны на это)». Цзы-лу сказал: «Если бы (ты) Философ шел с тремя армиями, так кто бы с (тобой)?» Конфуций сказал: «Кто (готов) броситься (без оружия) на тигра, или (пуститься) переплыть (вплавь) реку, умереть без раскаяния (т. е. сожаления), я не с ним; если непременно (с кем, так этот) кто при наступлении дела боится (как бы не исполнить невнимательно), любит делать обдуманно». (Перевод В. П. Васильева) ~ 129 ~
Конфуций считал гармоничную музыку одним из лучших средств исправления дурных нравов и обычаев. Он читал своим ученикам своеобразные лекции о музыке и со временем стал так тонко разбираться в ней, что мог определять нрав и характер сочинителя по одному фрагменту из его сочинений, даже если этот человек никогда раньше ему не встречался в жизни.
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ Философ, обратясь к Янь-юаню, сказал: «Употребляют нас в дело — мы действуем, устраняют нас от него — мы скрываемся. На это способны только мы с тобой». Цзы-лу спросил: «Если бы Вы предводительствовали армией (3 дивизиями), то кого бы Вы взяли с собой?» Философ сказал: «Я не взял бы с собою того, кто бросается на тигра с голыми руками или пускается (без лодки) по реке и умирает без сожаления. Я взял бы непременно того, кто в момент действия чрезвычайно осторожен и, любя действовать обдуманно, достигает успеха». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 行 син, действовать. 舍 шэ — здесь: бросить. 藏 цан, скрываться. 行 син, идти — здесь: отправиться в поход. 軍 цзюнь, дивизия в 12500 человек. Армия больших княжеств должна была состоять из трех таких дивизий. 與 юй, вместе, с; быть вместе; взять с собой. 暴 бао, жестокий, свирепый, a здесь объясняют словами: 徒搏 ту-бо, схватить голыми руками. 馮河 пин-хэ, то же, что 徒涉 ту-шэ, переправиться через реку без лодки. 臨事 линь-ши, в момент действия. 懼 цзюй, бояться; здесь толкуется в смысле крайней осторожности. 謀 моу, соображать, обдумывать. 11 子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾 亦爲之;如不可求,從吾所好。」 Конфуций сказал: «Если богатства можно домогаться (законно), так хотя бы (пришлось быть) держащим плеть, служащим и я стану; ежели нельзя домогаться, последую тому, что мне нравится». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если бы богатства можно было домогаться, хотя бы для этого пришлось быть кучером (или погонщиком), я сделался бы им, а как его нельзя домогаться, то я займусь тем, что мне нравится». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По мнению китайцев, богатство зависит от судьбы или предопределения неба и оттого благородный муж не ищет богатства и почестей; не потому, чтобы он питал к ним отвращение, а именно в силу того, что достижение их не зависит от человека. 執鞭之士 чжи-бянь-чжи-ши, человек, держащий плеть, погонщик, кучер. 如 жу, как. 從 цун, следовать, заниматься. ~ 131 ~
КОНФУЦИЙ 12 子之所愼:齊、戰、疾。 Чего (в чем) Конфуций остерегался (предостерегал?), (так это) поста, сражения и болезни. (Перевод В. П. Васильева) Философ со вниманием относился к приведению в порядок своих помышлений перед жертвоприношением, к войне и к болезни. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 齊 ци, ровный, приводить в порядок; здесь разумеется: — свои помыслы перед жертвоприношением для того, чтобы достойно вступить в сношение с духами. 戰 чжань, война. 13 子在齊聞韶,三月不知肉味,曰:「不 圖爲樂之至於斯也!」 Конфуций в (уделе) Ци, услыхав (музыку) Шао, три месяца не знал вкуса мяса; сказал: «Не думал, что музыка дойдет до этого (что музыка может дойти до такой высокой степени)!» (Перевод В. П. Васильева) Философ во время пребывания в Ци, услышав музыку Шао (Шуня), в течение 3 месяцев не находил вкуса в мясе, говоря, что он не ожидал, чтобы эта музыка была в такой степени очаровательна. (Перевод П. С. Попова) Примечание: В исторических записках Сы-ма-цяня перед словами «три месяца» поставлены еще слова: 學之 сио-чжи, изучал ее, т. е. музыку Шао. По объяснению толкователей музыка Шао была самой прекраснейшей и нравственнейшей. 圖 ту, рассчитывать, полагать, думать. ~ 132 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ 14 冉有曰:「夫子爲衞君乎?」子貢曰: 「諾,吾將問之」。入曰:「伯夷叔 齊,何人也?」曰:「古之賢人也。」 曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又 何怨?」出,曰:「夫子不爲也。」 Жань-ю сказал: «Конфуций за Вэйского ли владельца?» Цзы-гун сказал: «Ладно! Я спрошу». (И), войдя (к Конфуцию), сказал: «Бо-и и Шу-ци какие люди (т. е. хорошие или дурные)?» (Конфуций) сказал: «Древние знаменитые (или добродетельные) люди». (Цзы-гун) сказал: «Роптали ли?» (Конфуций) сказал: «Отыскивать человеколюбие и получить человеколюбие — (после этого) еще какой ропот?» (Цзыгун), выйдя (от Конфуция), сказал Жань-ю: «Философ не за него». (Перевод В. П. Васильева) Жань-ю спросил Цзы-гуна: «Учитель за Вэйского государя, а?» «Хорошо, — сказал Цзы-гун, — я спрошу его», — и, войдя к Конфуцию, он сказал: «Что за люди были Бо-и и Шу-ци?» «Древние добродетельные люди», — отвечал Философ. «Роптали ли они?» Конфуций отвечал: «Они стремились к гуманности и обрели ее. Чего же им было роптать?» Цзы-гун вышел и сказал Жань-ю: «Учитель не за Вэйского государя». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именем Вэйского государя здесь разумеется 出公 㡇 Чу-гун-чжэ. Когда после смерти князя Лин, изгнавшего своего сына Куай-гуйя 蒯膭 за покушение на мать 南子 Нань-цзы, Вэйцы возвели на престол сына последнего Чжэ, то удел Цзинь принял сторону Куайгуйя, но Чжэ оказал вооруженное сопротивление своему отцу. В это время Конфуций находился в Вэй. (См. Лунь-юй гл. XIV. 20). Примечание: О Бо-и и Шу-ци известно следующее: Это были 2 сына 孤竹 Гу-чжуского владельца, который перед смертью назначил своим преемником Шу-ци т. е. младшего сына. Когда он умер, Шу-ци стал уступать престол Бо-и, как старшему брату, но Бо-и, сказав, что такова воля родителя, бежал; в свою очередь Шу-ци также бежал. Потом, когда У-ван собирался в поход против последнего Иньского Императора Чжоу, то братья, удерживая его лошадь, останавливали его от этого похода. Но У-ван все-таки уничтожил Шанскую династию. Тогда братья, стыдясь ~ 133 ~
КОНФУЦИЙ есть хлеб У-вана, как узурпатора, удалились в горы и там погибли с голода. Приведя эти примеры в ответ на вопрос Жань-ю, Конфуций хотел этим сказать, что он не одобряет поступка Чжэ, восставшего против своего отца. 爲 вэй, просто в значении предлога: за, а не 助 чжу, помогать, как толкуют китайцы. 15 子曰:「飯疏食,飮水,曲肱而枕之, 樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如 浮雲。」 Философ сказал: «Есть грубую пищу, пить воду и спать на согнутом локте — в этом тоже заключается удовольствие. Неправедное богатство, притом соединенное с знатностью, для меня подобно мимолетному облаку». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: «Есть простую пищу, пить воду и спать на согнутом локте — в этом также заключается удовольствие. Неправое богатство, и притом соединенное с знатностью, для меня подобно мимолетному облаку». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 飯 то же, что 食 ши, есть. 疏 шу (су), грубый, то же, что цу 粗. 肱 гун, рука, плечо. 枕 чжэнь, подушка, подкладывать под голову. 浮 фоу, плыть, плавать. 16 子曰:「加我數年,五十以學易,可以 無大過矣。」 Конфуций сказал: «Прибавить мне несколько лет, пятьдесят для изучения И-(цзина), мог бы менее ошибаться». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни для окончания изучения И-цзина, тогда у меня не было бы больших погрешностей». (Перевод П. С. Попова) ~ 134 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ Примечание: Очевидно, что текст, в котором вместо 卒 цзу, окончить, стоит у-ши 五十 — 50, ошибочен, так как Конфуцию в это время было уже 70 лет, и потому он, конечно, мог говорить только о продлении его жизни на несколько лет, но никак не на 50. В Ши-цзи также стоит «Цзу», о не «У-ши». Но Dr. Legge почему-то оставил цифру 50. 卒 цзу, конец, окончить. 17 子所雅言:「詩、書、執禮,皆雅言 也。」 О чем прекрасно (по толкованию — постоянно) говорил Конфуций, так это о Ши-(цзине), Шу-(цзине), держании церемоний, все говорил прекрасно. (Перевод В. П. Васильева) Предметом постоянного разговора Философа служили Ши-цзин, Шу-цзин и соблюдение церемоний; обо всем этом он постоянно говорил. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 雅 я, прекрасный, изящный — здесь объясняется словом 常 чан, постоянный. 18 葉公問孔子於子路,子路不對。子曰: 「女奚不曰:『其爲人也,發憤忘食, 樂以忘憂,不知老之將至云爾。』」 Шэ-гун спрашивал у Цзы-лу о Конфуции; Цзы-лу не отвечал: Конфуций сказал: «Ты почему не сказал: он такой человек, что в ретивости (добиться чего) забывает пищу, в радости (что добился) забывает (прежние) беспокойства, не знает, что наступит старость? (Вот что) сказал бы». (Перевод В. П. Васильева) Шэ-гун спрашивал Цзы-лу о Конфуции. Тот не дал ему ответа. Тогда Философ сказал Цзы-лу: «Почему ты не сказал ему, что этот человек в своем энтузиазме забывает о пище, весел до забвения печали ~ 135 ~
Успехи управления Конфуция привлекли внимание князя Тинга — владыки княжества Лу. Он спросил мудреца, можно ли распространить его управленческий опыт на все княжество. Конфуций ответил, что этот опыт можно распространить на весь мир. В результате мудрец получил пост вице-министра сельского хозяйства, а позже — министра уголовных дел. Княжество Лу под его правлением процветало.
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ и не замечает приближения старости. Вот как следовало бы тебе отвечать ему». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Шэ-гун, правитель уездного города Шэ в уделе Чу, 沈諸 梁 Шэнь-чжу-лян, по прозванию Цзы-гао, присвоивший себе титул Гуна. 奚 си, как? почему? 發憤 фа-фынь, воодушевиться. 將 цзян, близко. 云 爾 юнь-эр, оконч. частица и только. 19 子曰:「我非生而知之者,好古,敏以 求之者也。」 Конфуций сказал: «Я не родился знающим; (а) люблю древнее и искусен (толкование — скор) в отыскивании». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я не тот, который обладает Знанием от рождения, а тот, который, любя древность, усердно ищет ее». (Перевод П. С. Попова) 20 子不語:怪、力、亂、神。 Конфуций не говорил о (четырех вещах:) странном (т. е. чудесах), силе (т. е. храбрости), смутах (и) о духах. (Перевод В. П. Васильева) Философ не говорил о чудесном, о физической силе, о смутах и о духах. (Перевод П. С. Попова) 21 子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善 者而從之,其不善者而改之。」 Конфуций сказал: «(Если) три человека идут, (между ними) непременно есть мой учитель. Избираю из них хорошего и последую; что касается до нехорошего (то по нему) исправлюсь». (Перевод В. П. Васильева) ~ 137 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Если идут вместе 3 человека, то между ними непременно есть мой учитель, я избираю из них хорошего и следую за ним, а дурной побуждает меня к исправлению». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Дурной заставляет меня оглянуться на самого себя, вникнуть в свой внутренний мир, чтобы убедиться, не имею ли и я тех же недостатков. Перевод Dr. Legge едва ли может быть признан удовлетворительным. 擇 цзэ, выбирать. 22 子曰:「天生德於予,桓魋其如予何! 」 Конфуций сказал: «Небо родило достоинства во мне. Хуань-туй — он для меня что?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Коль скоро Небо одарило меня (высокими) качествами, то что может сделать со мною Хуань-туй?!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Хуань-туй — военный министр удела Сун, хотевший погубить Конфуция. 生 то же, что 赋 фу, одарять. 23 子曰:「二三子,以我爲隱乎?吾無隱 乎爾!吾無行而不與二三子者,是丘 也。」 Конфуций сказал: «(Вы, мои) два-три сына, (т. е. мои ученики) считаете меня скрытным? Я не скрытен! Я не действую (без вас) — таков (я) Цю!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Думаете ли вы, детки, что я скрываю от вас чтонибудь? Нет, я от вас ничего не скрываю; все мои деяния вам известны. Таков я». (Перевод П. С. Попова) ~ 138 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ Примечание: 隱 инь, скрывать. 行 син, поступок. 與 юй, по толкованию, значит показывать, проявлять. 24 子以四教:文、行、忠、信。 Конфуций учил четырем (предметам): письменам (образованности), поступкам (нравственности), преданности, верности (честности). (Перевод В. П. Васильева) Философ учил четырем предметам: письменам, нравственности, преданности и искренности. (Перевод П. С. Попова) 25 子曰:「聖人,吾不得而見之矣!得見 君子者,斯可矣。」子曰:「善人,吾 不得而見之矣!得見有恆者,斯可矣。 亡而爲有,虛而爲盈,約而爲泰,難乎 有恆矣!」 Конфуций сказал: «Святого мужа мне не удавалось видеть, (хотя бы) удалось видеть благородного (выдающегося) мужа (и) это бы ладно! Хорошего (пожалуй: доброго) человека мне не удавалось видеть (хотя бы) удалось видеть постоянного (и) это бы ладно; несуществующее делать существующим, пустое — полным, ограниченное — щедрым (обширным — при таком направлении) трудно иметь постоянство!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Мудреца мне не удалось видеть; но если бы мне удалось видеть одаренных выдающимися талантами и нравственными достоинствами, и то ладно.» Философ сказал: «Доброго человека мне не удалось видеть; но если бы мне удалось видеть человека постоянного, и то ладно. Кто не имеет чего-либо и делает вид, что имеет; пусть и делает вид, что полон; беден, и делает вид, что он богат,— тому трудно быть постоянным». (Перевод П. С. Попова) ~ 139 ~
Удивленный успехами княжества Лу, владыка соседнего княжества Цзе решил побеседовать с его князем, чтобы перенять ценный опыт. Конфуций сопровождал князя Тинга к месту встречи двух правителей. Однако встреча эта едва не закончилась трагически — князь Тинг был захвачен в плен, и его стали вынуждать отказаться от своей власти. Однако Конфуцию своими речами удалось усовестить захватчиков, и князь Тинг был освобожден.
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ Примечание: Так как, по объяснению Чжу-си, эти три действия суть прояления хвастовства, то люди, имеющие эти недостатки, без сомнения, не могут соблюдать постоянства. 亡 у, не, нет. 虛 сюй, пустой. 盈 ин, полный. 約 ио — здесь: ограниченный, бедный. 泰 тай, довольный; богатый. 恆 хэн, постоянный. 26 子釣而不綱,弋而不射宿。 Конфуций (ловил рыбу удочкой), а не сетями, бил птиц бичевой, а не стрелял в сидячих. (Перевод В. П. Васильева) Философ удил рыбу, но не ловил ее сетью; не метал стрел в сидячую птицу. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 弋 и, метать стрелу привязанную на сырцовой шелковине. 宿 су, остановиться, сидеть. 27 子曰:「蓋有不知而作之者,我無是 也。多聞,擇其善者而從之,多見而識 之,知之次也。」 Конфуций сказал: «Ибо (бывают) без сознания делающие, я не таков: много наслушавшись, выбираю из этого хорошее и последую; много видеть и знать (замечать) есть второстепенное знание». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Вероятно, есть люди, которые делают что-либо, не зная, почему. Я не таков. Я преуспеваю в достижении знаний, потому что знаю, как приобретать их. (Японск. толк.) Много слушать, избирать из этого хорошее и следовать ему; много наблюдать и запоминать — это второстепенное знание». (Перевод П. С. Попова) ~ 141 ~
КОНФУЦИЙ 28 互鄉難與言。童子見,門人惑。子曰: 「與其進也,不與其退也。唯何甚?人 潔己以進,與其潔也,不保其往也!」 С (скверными жителями) волости Хусян трудно (не стоило и) разговаривать; (потому когда тамошний) парень представился (Конфуцию), ученики пришли в недоумение (за что он допустил). Конфуций сказал: «Пусть лучше подступает, чем отступает. Только что уж больно (требовательны?). Человек, очистив себя, вступает; пусть же лучше он очистится; за прошлое (я) не ручаюсь (т. е. на прошлое нечего обращать внимание!)» (Перевод В. П. Васильева) С Ху-сянцами трудно было говорить (о добре), и потому, когда пришел представиться Ху-сянский мальчик, то ученики отнеслись к нему подозрительно. Тогда Конфуций сказал: «Человек пришел ко мне, очистив себя, и я допускаю, что он мог очиститься, но, конечно, не могу ручаться за его прошлое; я только допускаю его к себе, но не ручаюсь, что он не сделает чего‑нибудь нехорошего по выходе от меня. Это уж было бы чересчур!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Китайцы полагают, что здесь в тексте перемешаны фразы и что в начале параграфа должна стоять последняя фраза, начиная от слов 人潔. 潔 цзе, чистый. 與 юй, допускать, соглашаться, то же, что 許 сюй. 往 ван, прошлое. 29 子曰:「仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至 矣。」 Философ сказал: «Далеко ли от нас гуманность? (Нет). Когда мы хотим ее, то она у нас под руками». (Перевод П. С. Попова) ~ 142 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ 30 陳司敗問:「昭公知禮乎?」孔子對 曰:「知禮。」孔子退,揖巫馬期而進 之,曰:「吾聞君子不黨,君子亦黨 乎?君取於吳爲同姓,謂之吳孟子。君 而知禮,孰不知禮?」巫馬期以吿。子 曰:「丘也幸,苟有過,人必知之。」 Чэньский Сы бай спросил: «Знает ли (Луский) князь Чжао-гун церемонии?» Кун-цзы сказал: «Знает церемонии». Когда Кун-цзы отступил (т. е. ушел, Чэнь Сы бай), приветствуя Ума Ци, войдя, сказал: «Я слышал, (что) благородный муж непартиозен; (а ведь случается же, что) и благородный муж партиозен! (Луский) князь, взяв жену в уделе У, составляющим одну фамилию, назвал (ее) У Мэнь-цзы (так уж после этого, если) (Луский) Государь знает церемонии, кто же не знает церемоний!» Ума Ци сказал об этом Конфуцию, который произнес: «Как (я), Цю, счастлив! Ежели имею (сделаю) ошибку, люди непременно узнают!» (Перевод В. П. Васильева) Чэньский министр спросил Конфуция: «Знает ли князь Чжао церемонии?» Тот отвечал: «Он знает их». Когда Конфуций удалился, он, приветствуя, ввел У-ма-ци, и сказал ему: «Я слышал, что благородный муж не партиозен. А ведь случается, что и он бывает партиозен? Государь взял жену в однофамильном с ним уделе У и назвал ее У Мэн-цзы (первая госпожа из У). Если он знает церемонии, то кто же не знает их?!» У-маци сообщил об этом Конфуцию, который сказал: «Как я счастлив! Если мне придется сделать ошибку, то люди непременно узнают об этом!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чжао-гун, Луский князь, по имени Чоу 稠, знаток этикета и правил, а У-ма-ци, ученик Конфуция, по имени Ши 施. 司敗 сы-бай, по толкованию, Министр Уголовных Дел. 退 туй, выйти, удалиться. 揖 и, приветствовать. ~ 143 ~
КОНФУЦИЙ 31 子與人歌而善,必使反之,而後和之。 (Когда) Конфуций с кем пел и (выходило) хорошо, непременно заставлял повторять и после гармонировал. (Перевод В. П. Васильева) Когда Конфуций бывал в компании с человеком, который пел, то, если тот пел хорошо, он заставлял его повторить, а потом уже сам аккомпанировал ему. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 與人 юй-жень, быть в компании с кем. 反 фань, возвращаться, повторять. 32 子曰:「文,莫吾猶人也;躬行君子, 則吾未之有得!」 Конфуций сказал: «В письменах (образованности) — я не как другие; лично (же) действовать (как) благородный муж мне никогда не удавалось». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В письменности я, может быть, и подобен другим. Что же касается личного исполнения мною того, что требуется от благородного мужа, то в этом я совершенно не успел». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В этом параграфе затруднение представляет перевод слова 莫 мо, не, которое, по толкованию Чжу-си, является здесь в качестве частицы сомнения — может быть. Другие, как Кун-аньго и В. П. Васильев, принимают это слово в его прямом значении, т. е. в смысле отрицательной частицы. Мы придерживаемся Чжу-си, которого поддерживают и другие толкователи. Разнообразие значений иероглифов в классическом языке, зачастую даже диаметрально противоположных, приводит к тому, что мы не можем иметь однообразных переводов их. ~ 144 ~
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ 33 子曰:「若聖與仁,則吾豈敢?抑爲之 不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣!」 公西華曰:「正唯弟子不能學也!」 Конфуций сказал: «Если (претендовать на звание) мудрого или человеколюбивого, то я как смею! А делать (по толкованию: дела мудрости и гуманности) не тяготясь, наставлять людей не ленясь, то это все что можно сказать (обо мне)». Гунь Си-хуа (услыхавши это) сказал: «Правда! Только (или мы?) ученик не может (так) учиться (подражать, потому что по толкованию и такие качества надобно иметь в самом себе)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «На святость и гуманность я не смею претендовать; но что я ненасытно стремлюсь к этому и просвещаю людей, не зная усталости, то это можно сказать обо мне, но только это! (rien de plus)». «Верно, — сказал Гун-си-хуа, — только мы не в состоянии подражать тебе в этом». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 抑 и — здесь: уступить, частица но. 34 子疾病,子路請禱。子曰:「有諸?」 子路對曰:「有之。誄曰:『禱爾于上 下神祇。』子曰:「丘之禱久矣!」 Конфуций сильно заболел; Цзы-лу просил молиться. Конфуций сказал: «Имеется ли (на это какое правильное предписание)?» Цзылу с почтением отвечал: «Имеется. В Лэй (надгробном слове) сказано: «Молись (молюсь о тебе) верхним (небесным) и низшим (земным) духам». Конфуций сказал: «(Я), Цю, уж давно молился!» (Перевод В. П. Васильева) Когда Философ заболел, то Цзы-лу просил у него дозволения помолиться духам (о его выздоровлении). Философ сказал: ~ 145 ~
Конфуцию всегда была свойственна не показная скромность. Премьер-министр Ян Инь княжества Ци не раз упрекал мудреца в том, что тот никак не обзаведется слугами, которые вроде бы должны полагаться человеку, имеющему такой вес и авторитет в обществе. На это мастер Кун неизменно отвечал, что предпочитает вести простой образ жизни и обслуживать себя самостоятельно.
ГЛАВА VII. Я ПРОДОЛЖАЮ «А существует ли это?» «Существует, — отвечал Цзы-лу, — в одной эпитафии сказано «молимся за тебя духам Неба и Земли». Тогда Философ сказал: «Я давно уже молюсь». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Последней фразой — «я давно молюсь» — Конфуций хочет сказать, что вся его деятельность есть молитва. Затем, так как Конфуций признавал человека, достигшего конечного развития добрых свойств, вложенных в него небом, или святого, не только равным по своим совершенствам самому небу, но даже отождествлением его с ним, а равно с землею и духами, то, конечно, в силу этого он и должен был отклонить молитву, тем более что о духовном мире и о связи с ним человека он даже отказывался говорить. Впрочем, по Чжоускому обряднику, во время болезни допускались молитвы духам ворот, дверей, очага, дороги и средины комнаты, которые возносились родными и близкими больного, а за государя чинами его. 疾病 цзи-бин, болезнь, заболеть. 禱 дао, молиться. 請 чжу — здесь: вопросит, частица. 誄 лэй, эпитафия. 祇 ци, земные духи. 35 子曰:「奢則不孫,儉則固;與其不孫 也,甯固。」 Конфуций сказал: «Расточителен, так непокорен (распущен?); бережлив, так крепок (скареден); — уж лучше быть крепким, чем непокорным». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость — к скаредности; но лучше быть скаредным, чем непочтительным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 孫 сунь, послушный. 固 гу, крепкий, a здесь: лоу, скаредный. ~ 147 ~
КОНФУЦИЙ 36 子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」 Конфуций сказал: «Благородный муж ровно (всегда) великодушен (доступен). Подлый человек постоянно уныл». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж безмятежен и свободен, а низкий человек разочарован и скорбен». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 坦 тань, спокойный, безмятежный. 蕩蕩 дан-дан, необъятный — здесь: свободный. 長 чан, разочарованный, унылый. 戚戚 ци-ци, печальный, скорбный. 37 子溫而厲,威而不猛,恭而安。 Конфуций был кроток, а не строг, величественен, но не жесток, почтителен и спокоен (без суетливости?). (Перевод В. П. Васильева) Философ был ласков, но строг; внушителен, но не свиреп; почтителен, но спокоен. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 溫 вэнь, теплый, ласковый. 厲 ли, строгий.
ГЛАВА VIII Великий первенец 泰伯 (Тай-бо) 1 子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三 以天下讓,民無得而稱焉。」 Конфуций сказал: «Тай-бо — о нем можно сказать, (что он имел) крайние добродетели и только. Трижды уступал вселенную (т. е. трон); народ не мог (не?) прославить». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «О Тай-бо можно сказать, что он был в высшей степени добродетелен; он трижды (т. е. упорно) отказывался от императорского трона; но так как народу было это неизвестно, то он не мог прославлять его». (Перевод П. С. Попова) Примечание: У родоначальника Чжоуской династии Тай-вана, деда Вэньванова, было 3 сына: старший Тай-бо, второй Чжун-юн и третий Цзи-ли. В это время Шанская династия пришла в упадок, а дом Чжоу с каждым днем усиливался и увеличивался. У Цзи-ли родился сын Чан, будущий Вэнь-ван, обладавший качествами мудреца. Имея намерение уничтожить династию Шан и встречая несогласие со стороны старшего сына, Тай-ван решился передать престол третьему сыну Цзи-ли, чтобы он потом достался многообещающему Чану. Вследствие этого Тай-бо со вторым братом бежали к Цзинским (Ху-бэйским) инородцам. Вот и вся добродетель его! ~ 149 ~
КОНФУЦИЙ 2 子曰:「恭而無禮則勞,愼而無禮則 葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君 子篤於親,則民興於仁。故舊不遺,則 民不偷。」 Конфуций сказал: «Почтительность без (правил) церемоний, так удручение; осторожность без церемоний, так трусость; храбрость без церемоний, так смута; прямота без церемоний, так резкость. (Если) благородный муж сугубо (привязан) к своим родным, то народ возвысится в человеколюбии; (если) древние и старые (слуги и друзья?) им не покидаются, то народ не изворуется (утончится — измельчает?)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Почтительность, не сдерживаемая церемониями (правилами), ведет к трусости; храбрость — к смутам, прямота — к запальчивости. Когда человек, занимающий высокое положение, крепко привязан к родным, то народ проникается чувствами гуманности; когда он не оставляет старых друзей, то народ не бывает скаредным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 葸 си, боязливый, робкий. 絞 цзяо, то же, что 急切 цзи-це, запальчивость. 君子 цзюнь-цзы — здесь: человек, занимающий высокое положение. 偷 тоу, воровать — здесь: 薄 бо, тонкий: скаредный. 3 曾子有疾,召門弟子曰:「啟予足!啟予 手!詩云:『戰戰兢兢,如臨深淵,如履 薄冰。』而今而後,吾知免夫!小子!」 Цзэн-цзы, заболевши, позвал учеников и сказал: «Откройте мои ноги, откройте мои руки. Стих (Ши-цзин) говорит: «с трепетом и осторожностью, как будто стоишь над глубокой бездной, как будто ступаешь по тонкому льду», и теперь и после я знаю (умею) избежать (опасностей); (о) малые дети! (т. е. мои ученики)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 150 ~
Конфуция хотел повидать министр Янг-Ху, однако мудрец недолюбливал этого человека и уклонялся от встречи. Однажды ЯнгХу застал Конфуция на дороге, и тот был вынужден с ним поговорить. Янг-Ху спросил мудреца, может ли считаться щедрым и благожелательным человек, который прячет от окружающих все свои богатства. Конфуций ответил, что нет. Вопрос этот был иносказательный, и через некоторое время, после раздумий, Конфуций согласился занять должность подле министра, чтобы тем служить народу.
КОНФУЦИЙ Цзэн-цзы, заболевши, призвав своих учеников, сказал им: «Откройте мои ноги, откройте мои руки. В Ши-цзине сказано: «(блюди себя) со страхом и трепетом, как будто бы ты стоял на краю бездны или ступал по тонкому льду». Теперь я знаю, что я сохранил мое тело (т. е. полученное от родителей) в целости. Да, мои детки!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 戰戰兢兢 чжань-чжань цзин-цзин, с трепетом и осторожностью. 淵 юань, пропасть, пучина. 履 ли, ходить, ступать. 免 мянь, избавиться, избежать (от повреждения тела, полученного от родителей). 4 曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:「 鳥之將死,其鳴也哀,人之將死,其言 也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯 遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭 氣,斯遠鄙倍矣;籩豆之事,則有司 存。」 (Когда) Цзэн-цзы захворал (Луский вельможа) Мэн-цзин-цзы навестил (его). Цзэн-цзы сказал: «Птица, как станет умирать, ее пение печально; человек перед смертью — его слова хороши (поучительны — и вот я скажу): благородный муж дорожит в пути тремя (вещами): формою телодвижений, (потому что) это удаляет жестокость и небрежность; правильностью выражений лица — это приближает доверие; тоном речей — это удаляет грубость и невежливость. (Что касается до того, кто будет справлять) дела корзинок и блюд (т. е. жертвоприношения), то (на это) есть чиновники». (Перевод В. П. Васильева) Когда Цзэн-цзы заболел, его навестил Мэн-цзин-цзы и осведомился о его здоровье. Цзэн-цзы сказал: «Когда птица при смерти, то пение ее жалобно; когда человек при смерти, то слова его добры». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованию китайцев, птица жалобно кричит от страха смерти, а слова человека добры, потому что энергия у него ослабела и страсти угасли. ~ 152 ~
ГЛАВА VIII. ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ Для человека, занимающего высокое положение, в правилах поведения важны три вещи: телодвижения, свободные от грубости и небрежности; выражение лица, близкое к искренности; и тон речи, свободный от вульгарности и несообразности. Что касается (расположения) жертвенных сосудов (т. е. разных мелочей), то для этого есть специальные чины». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим изречением Цзэн-цзы хотел выразить, что правитель, как лицо, на которое обращено внимание народа, должен держать себя с достоинством и тактом и не заниматься мелочами, для которых имеются специальные чины. 動容貌 дун-жун-мао, телодвижения. 暴 бао, то же, что 粗厲 цули, грубый. 慢 мань, небрежность. 辭氣 цы-ци, выражение речи. 鄙 би, низкий, вульгарный. 倍 бэй, вдвое — здесь то же, что нарушать, т. е. поступать против законов. 5 曾子曰:「以能問於不能,以多問於 寡,有若無,實若虛,犯而不校。昔者 吾友,嘗從事於斯矣。」 Цзэн-цзы сказал: «При мощности обращаться с вопросами к немощным, при (обладании) многим спрашивать (у знающих) мало; иметь (и показывать) как бы не бывало; (будучи) полным (быть) как бы пустым; оскорблять и не считаться; в древности (прежде) мой друг (по толкованию: Янь-юань) постоянно занимался этим». (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Будучи способным, обращаться с вопросами к неспособным; обладая многим (большими знаниями), обращаться с вопросами к малоимущим (малознающим); иметь, как бы не иметь, быть полным, как бы — пустым, и не считаться за оскорбления — так поступал один мой друг». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именем друга разумеют Янь-юаня, который только один из учеников Конфуция, как человек почти достигший свойственного только святому мужу, или мудрецу, полного отрицания своей личности, мог поступать таким образом, только он, смотревший на других, как на ~ 153 ~
КОНФУЦИЙ самого себя, мог не обращать внимания на оскорбления, потому что при счетах за оскорбления выступило бы наружу «я» и «не я». 以 и — здесь предлог при. 犯 фань, оскорблять. 校 цзяо, проверять, сравнивать; считаться. 6 曾子曰:「可以託六尺之孤,可以寄百 里之命,臨大節而不可奪也。君子人 與?君子人也!」 Цзэн-цзы сказал: «(Тот, кому) можно поручить шестифутового сироту, можно доверить судьбу (государства в) сто ли, (у кого) нельзя отнять принятых (этих) великих обязанностей, (тот) благородный муж, благородный муж!» (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Не есть ли совершенный (благородный) муж тот, кому можно поручить малолетнего (6-футового) принца, вверить управление небольшим княжеством, и кого нельзя заставить отступить перед великим долгом? (т. е. готов пожертвовать собою для исполнения долга). Да, совершенный человек!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 託 то, поручать. Под именем 六尺之孤 шестифутовый сирота разумеется 15‑летний юноша. 寄 цзи, доверять, вверять. 與 юй — здесь: выражение сомнения, вопроса. Окончат. частица 也 е имеет значение решительного, не допускающего возражения утверждения. 7 曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道 遠。仁以爲己任,不亦重乎;死而後 已,不亦遠乎。」 Цзэн-цзы сказал: «Служащий (образованный) не может не быть всеобъемлющим и твердым, (потому что его) обязанности тяжелы (важны) и путь (стремления) далек; сделать своей обязанностью человеколюбие не тяжело ли? Умереть и тогда только кончено — не далеко ли!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 154 ~
ГЛАВА VIII. ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ Цзэн-цзы сказал: «Ученый не может быть широкою натурой, твердым и выносливым, потому что обязанность его тяжела и путь его далек (т. е. путь самоусовершенствования). Гуманизм он считает своей обязанностью. Разве это не тяжелое бремя? Только со смертью оканчивается эта обязанность — разве это не далекий путь?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 弘 хун, широкий, обширный. 毅 и, объясняется словами: 强忍 цзян-жень, твердый и выносливый. 8 子曰:「興於詩,立於禮,成於樂。」 Конфуций сказал: «Подымаются (начинают) от стихов, устанавливается от церемоний, завершаются от музыки». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Начинай образование с поэзии, упрочивай его церемониями и завершай музыкой». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Поэзия, имея своим основанием чувства и целью возбуждение любви к добру и отвращение ко злу, при размеренном чтении с интонациями, легче действует на думу и усваивается. 興 син, то же, что 起 ци, поднимать, начинать. 9 子曰:「民可使由之,不可使知之。」 Конфуций сказал: «Народ можно заставить исходить (из каких-то принципов), но нельзя заставить знать (понимать их)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Народ можно заставлять следовать должным путем, но нельзя объяснить ему почему». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим конфуцианцы хотят сказать, что народ, по своему невежеству, не в состоянии понять отвлеченных рассуждений ~ 155 ~
Одним из главных этических принципов Конфуция было понятие «жэнь», которое широко трактовалось как любовь к людям, искренность, верность, бескорыстие, справедливость, достоинство, правда и мужество. В результате воплощения этих качеств жизнь людей, где проповедовал Конфуций, кардинально менялась. К примеру, оброненная на улице вещь продолжала лежать до тех пор, пока не находился ее хозяин. Никому и в голову не приходило ее присвоить.
ГЛАВА VIII. ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ о побуждениях в области нравственной деятельности, а ему нужен живой пример исполнения нравственных принципов их руководителями и правителями. Хороши правители и руководители, хорош и народ — и наоборот. Каков поп, таков и приход, говорит русская пословица. 10 子曰:「好勇疾貧,亂也。人而不仁, 疾之已甚,亂也。」 Конфуций сказал: «Любить мужество и болеть (злобиться на) бедность — смута; человек не человеколюбив, и злобиться (на него) уж чересчур — смута». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Отважный человек, тяготящийся бедностью, произведет смуту точно так же, как и человек, лишенный гуманности, если его чрез меру ненавидят (под влиянием сильного к нему отвращения)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В первом случае 疾 цзи, тяготиться, а во втором — ненавидеть. 11 子曰:「如有周公之才之美,使驕且 吝,其餘不足觀也已!」 Конфуций сказал: «Если будет (в ком хотя бы и) красота Чжугуновых способностей, но (если он) позволит (себе) гордость (тщеславие) или скаредность — остальное (в нем) уж не стоит и смотреть!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Пусть человек обладает превосходными талантами Чжоу-гуна, но если он тщеславен и скареден, то остальные качества его не заслуживают внимания». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 足觀 заслуживать внимания. 使 ши, если. ~ 157 ~
КОНФУЦИЙ 12 子曰:「三年學,不至於穀,不易得 也。」 Конфуций сказал: «Три года учась, не дойти до хлеба — (такого) не легко найти». (Перевод В. П. Васильева) Нелегко отыскать человека, который бы, проучившись 3 года, не стремился к жалованию. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят вместо 至 надобно читать 志 чжи, стремиться. 穀 гу, хлеб — здесь значит лу, жалованье; вероятно потому, что в древности оно выдавалось хлебом. 13 子曰:「篤信好學,守死善道。危邦不 入,亂邦不居。天下有道則見,無道則 隱。邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無 道,富且貴焉,恥也。」 Конфуций сказал: «Твердо веря, люби Учение; храни до смерти хороший путь; в опасное (подвергающееся опасности) государство не входи, в возмущенном государстве не живи. Когда во Вселенной есть путь, то показывайся; нет пути, так скрывайся. (Если) в государстве есть путь, (а ты) беден и низок — это стыд; в государстве нет пути, (а ты) богат, да знатен — это стыд!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Искренне веруй и люби учиться, храни до смерти (свои убеждения) и совершенствуй свой путь. В государство, находящееся в опасности, не входи; в государстве, объятом мятежом, не живи; появляйся, когда во Вселенной царит закон, и скрывайся в эпоху беззакония. Стыдно быть бедным и занимать низкое положение, когда в государстве царит закон; равно стыдно быть богатым и знатным, когда в государстве царит беззаконие». (Перевод П. С. Попова) ~ 158 ~
ГЛАВА VIII. ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ Примечание: Кто беден в государстве, где царит порядок, тот, значит, не учен, а кто богат в государстве беззаконном, тот, значит, человек без поведения, бесчестный. 賤 цзянь, низкий, подлый. 14 子曰:「不在其位,不謀其政。」 Конфуций сказал: «Не находясь в каком-либо звании (в какой-то должности), не рассуждай о делах его (т. е, к нему относящихся)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Не в свое дело не мешайся». (Букв.: не занимая известного поста, не рассуждай и о делах, относящихся к нему). (Перевод П. С. Попова) Примечание: 政 чжэн, дело. 15 子曰:「師摯之始,關雎之亂,洋洋 乎,盈耳哉!」 Конфуций сказал: «С начала (управления оркестром) капельмейстером Чжи, конец (музыки на песнь) Гуань-цзюй необъятно наполняет ухо (слух)!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Когда капельмейстер Чжи начал управлять музыкой, то окончание пьесы Гуань-цзюй наполняло слух волною приятных звуков». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 亂 луань по толкованию здесь значит не смута, волнение, а 卒章 цзу-чжан, конец пьесы. Когда Конфуций, возвратившись из княжества Вэй на родину, приступил к упорядочению музыки, то капельмейстер Чжи только что вступил в отправление своих обязанностей. ~ 159 ~
КОНФУЦИЙ 16 子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而 不信,吾不知之矣!」 Конфуций сказал: «(Когда человек) взбалмошен, да и не прям, невежественен, да и неусерден, слаб, да и нечестен, я не знаю (что уж это за человек, или к чему он годен)!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Заносчив и непрям, невежественен и не кроток, неспособен и неискренен — таких я не признаю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 侗 тун, глупый, невежа. 愿 юань, кроткий, смирный. 悾 кун, искренний. 悾悾 кун-кун, неспособный, дурак; невежественный. 17 子曰:「學如不及,猶恐失之。」 Конфуций сказал: «Учись, как будто не достигнешь (не поспеешь, да еще) как будто боишься потерять». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Учись так, как будто боишься не достигнуть предмета да еще опасаешься потерять его». (Перевод П. С. Попова) 18 子曰:「巍巍乎,舜、禹之有天下也, 而不與焉。」 Конфуций сказал: «Возвышенны, возвышенны Шунь и Юй — имели (владели) вселенную и не (хлопотали) об этом». (Перевод В. П. Васильева) ~ 160 ~
Одним из официальных постов, которые занимал Конфуций в течение своей жизни, была должность судебного следователя. В это время в его обязанности входило ведение уголовных дел. При этом Конфуций ввел в обиход обязательный подробный разбор каждого дела. Без тщательного расследования, показаний свидетелей и аргументов защиты никто не мог быть огульно осужден.
КОНФУЦИЙ Конфуций сказал: «Возвышенны Яо и Шунь, которые, обладая Вселенной, относились к этому безучастно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 巍巍 вэй-вэй, то же, что 高大 гао-да, возвышенный, высокий. 不與 бу-юй, по толкованию, здесь значит: не интересоваться 不相關 бу-сян-гуань, т. е., что они не интересовались своим высоким званием. 19 子曰:「大哉,堯之爲君也!巍巍乎, 唯天爲大,唯堯則之!蕩蕩乎,民無能 名焉!巍巍乎,其有成功也!煥乎,其 有文章!」 Конфуций сказал: «Велико было соделание Яо Государем; возвышенно, возвышенно! Только Небо велико, только Яо соответствовал (ему)! Обширен и недосягаем, (почему) народ и не мог наименовать его. Возвышенны, возвышенны его совершенные подвиги; блистательно его изящество!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Как велик был Яо в качестве государя! Как возвышен он! Только одно Небо велико и только один Яо соответствовал ему. Необъятен он (по своим доблестям) так, что народ не может изъяснить его. Высок он по своим наружным совершенствам». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 文章 вэнь-чжан, наружные совершенства. Китайские толкователи разумеют под этим обряды, музыку и институты, но мы предпочитаем держаться более буквального смысла этих двух знаков. 唯 вэй, то же, что 獨 ду, один, единственный. 則 цзэ, объясняется словом 準 чжунь, уравновешивать, соответствовать. 名 мин, именовать, изъяснять. 成功 чэн-гун, то же, что 事業 ши-е, подвиги, деяния. 煥 хуань, блестящий. ~ 162 ~
ГЛАВА VIII. ВЕЛИКИЙ ПЕРВЕНЕЦ 20 舜有臣五人,而天下治。武王曰:「予 有亂臣十人。」孔子曰:「『才難』, 不其然乎?唐虞之際,於斯爲盛,有婦 人焉,九人而已。三分天下有其二,以 服事殷、周之德,其可謂至德也已矣!」 У Шуня было (всего) пять чиновников (министров) и Вселенная устроилась. У-ван сказал: «Я имею возмутившихся (по толкованию: устраивающих) чиновников десять человек». Кун-цзы сказал: «Способности трудны (к отысканию), не правда ли, это (видно из такого количества)? (Даже) во время (династий) Тан (и) Юй, в этом ограниченном числе и то находили великолепие; (да и то между десятью) была (одна) женщина, а всего-то девять мужчин! Из трех частей Вселенной имея две на услужение доблестей (двух династий) Ин (и) Чжоу — это можно назвать величайшими доблестями!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У Шуня было 5 министров и Вселенная наслаждалась порядком». У-ван сказал: «У меня 10 сановников, устраивающих порядок». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 亂 луань устраивать порядок. Эти 10 сановников след.:Чжоу-гун-дань 周公旦, Шао-гун-ши 召公奭, Тай-гун-ван 太公望, Би-гун 畢公,Жун-гун 榮公, Тай-дянь 太顚, Хун-яо 閎夭, Сань-и-шэн 散 宜生, Нань-гун-хо 南公适 и Вэнь-му 文母. Конфуций сказал: «Не правда ли, что трудно отыскать даровитых людей? Но в эпохи Тан и Юй (Яо и Шуня) их было больше, (чем при Чжоу), когда была одна женщина и 9 министров (мужей). Вэнь-ван, несмотря на то, что обладал 2/3 Вселенной (Китая) служил (подчинялся) династии Инь. Можно только сказать, что добродетели Чжоу были наивысшими добродетелями». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Из 9 провинций Вэнь-вану уже принадлежало 6. Нам кажется, что наш перевод более согласен как с самым текстом, так и ~ 163 ~
КОНФУЦИЙ с последующим восхвалением добродетелей династии Чжоу, которая, несмотря на то, что к ней уже тяготело 2/3 Китая, все-таки продолжала покоряться династии Инь. 於斯爲盛 юй-сы-вэй-шэн, больше этого, т. е. больше чем при династии Чжоу. 21 子曰:「禹,吾無間然矣!菲飮食,而 致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕; 卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然 矣!」 Конфуций сказал: «Юй, — не найду в нем щели (прорехи, иголочки не подточу) — ел и пил скверно, а был весьма почтителен к духам, одевался дурно, а (во время жертв надевал) самые красивые наколенник и корону; (жилище его составляли) низкие дворцовые комнаты, и все усилия употреблял и на каналы и канавы. Юй — нет, я не найду в нем щели!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «В Юе я не нахожу никакого недостатка. Он употреблял скудную пищу, но в высшей степени был почтителен к духам; обыкновенное платье было у него плохое, но зато наколенники и корона отличались необыкновенной красотой; дворцовые комнаты были низкие, но зато он прилагал все старание к проведению каналов и арыков. Да, в Юе нет порока». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 間 цзянь, то же, что 罅隙 ся-си, щель, недостаток. 菲 фэй, то же, что 薄 бо, малый; скудный. 惡 э, гадкий, плохой. 黻 фу, расшитые царские наколенники, употреблявшиеся при жертвоприношениях. 冕 мянь, парадная шапка, корона. 溝洫 гоу-сюй, каналы и арыки на полях.
ГЛАВА IX Учитель редко 子罕 (Цзы-хань) 1 子罕言利與命與仁。 Конфуций мало говорил о материальных интересах, судьбе (предопределении) и человеколюбии. (Перевод В. П. Васильева) Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и человеколюбии. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Конфуций не говорил о судьбе или предопределении из опасения парализовать человеческую деятельность. Что касается человеколюбия, то он говорил иногда о способах достижения его, но никогда о самой сущности его. 2 達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所 成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何 執?執御乎?執射乎?吾執御矣!」 Крестьянин из деревни Да сянь сказал: «Велик Конфуций, (он) глубоко учен, (но как жаль, что) не составил (себе) имени (каким-нибудь ~ 165 ~
В обыденной жизни, в кругу своих учеников Конфуций всегда вел себя просто и естественно. Однако в то же время он был распорядителем церемониала при дворе правителя княжества Лу, и в официальной обстановке его поведение подчинялось строго регламентированным правилам, которым мудрец придавал огромное значение. В этике Конфуция для этого существовал специальный термин — Ли, который можно перевести как «обычай», «обряд», «ритуал». Верность обычаям и соблюдение обрядов мудрец считал важным связующим элементом общества.
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО ремеслом)!» Конфуций, услыхавши, сказал своим ученикам: «За что мне взяться, за извозничество или за стрельбу? (Уж лучше) я возьмусь за извозничество». (Перевод В. П. Васильева) Человек из деревни Да-сянь сказал: «Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он, однако, ни в чем не составил себе имени». Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал: «Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 執 чжи, держать, заниматься. 執御 чжи-юй, заниматься кучерским ремеслом. 3 子曰:「麻冕,禮也;今也純,儉,吾 從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。 雖違眾,吾從下。」 Конфуций сказал: «(Носить) пеньковую шапку — это (предписывают древние) церемонии, но ныне (все носят) шелковую; выгодно, (так как холщевую было трудно шить) и я последую за всеми. Кланяться внизу (пред крыльцом дворца Государя) — это (предписывают древние) церемонии; ныне же кланяются наверху (т. е. на крыльце); это роскошь (т. е. излишество или унижение царского достоинства), и я последую (древнему примеру) кланяться внизу, хотя и противоречу всем (всеобщему принятию)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Церемонии требуют пеньковой шапки; но так как в настоящее время шелк сходнее, то я последую общему примеру. Кланяться внизу (перед залою) — этого требуют церемонии; но ныне кланяются наверху — это дерзко, и потому, хотя это будет вопреки всем, я буду кланяться внизу». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 純 чунь, то же, что 絲 сы, шелк. 儉 цзянь, экономный. 泰 тай, великий; роскошный; но здесь объясняется словами: 驕慢 цзяомань, прозорливость. ~ 167 ~
КОНФУЦИЙ 4 子絕四:「毋意,毋必,毋固,毋我。 」 Конфуций отсекал (отвергал следующие) четыре (руководства, для него) не существовало: (это моя собственная) мысль (предубеждение?); не существовало: (будь) непременно (то, что я хочу, хотя бы это было и невозможно); не существовало: упорства (или упрямства); не существовало: я (своекорыстия). (Перевод В. П. Васильева) Философ был свободен от следующих 4 предметов: предвзятого взгляда, уверенности, упрямства и эгоизма. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 絕 цзюе, прекратить, пресечь; быть совершенно свободным. 毋 у, не имеет здесь обычного значения запретительной частицы, а простое отрицание. 5 子畏於匡。曰:「文王既沒,文不在茲 乎?天之將喪斯文也,後死者,不得與 於斯文也。天之未喪斯文也,匡人其如 予何?」 Конфуций, угрожаемый жителями местечка Куан (в царстве Лу), произнес: «По смерти Вэнь-вана его письменность (ученость, дух?) не здесь ли? (Не во мне ли заключаются?). Если Небо намеренно погубит эту ученость, то после (него) умирающий (т. е. я) не мог бы иметь ничего общего с этой ученостью; но ежели Небо еще не (решилось) погубить эту ученость, то жители Куана — что для меня (значат?)» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций, которому угрожали жители местечка Куан, сказал (ученикам): «Со смертью Вэнь-вана разве просвещение не находится здесь (во мне)? Если бы Небо хотело погубить это просвещение, ~ 168 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО то я не имел бы участия в нем. Следовательно, оно не хочет погубить его; в таком случае, что же могут сделать мне куанцы?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 後死者 хоу-сы-чжэ, тот, который умрет после, т. е. я. Жители местечка Куан, приняв Конфуция по наружности за Ян-ху, от которого они терпели угнетения, продержали философа с учениками в осадном положении 5 дней. 6 大宰問於子貢曰:「夫子聖者與?何其 多能也?」子貢曰:「固天縱之將聖, 又多能也。」子聞之曰:「大宰知我 乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎 哉?不多也!」 (Один вельможа) Тай-цзай (неизвестно какого владыки: У или Сунь) спросил у Цзы-гуна: «Конфуций святой что ли? (Потому что) отчего у него столько способностей?» Цзы-гун отвечал: «Верно, (что) Небо допустило его приблизиться к святости и еще (даровало) ему много способностей». Конфуций, услыхав это, сказал: «Тай-цзай знает (ли) меня! Я в малолетстве жил в низком состоянии, потому и много узнал (буквально, мог) низких занятий. Благородный муж много ли (обязан знать низких занятий)? Не много». (Перевод В. П. Васильева) Один президент палаты чинов спросил у Цзы-гуна: «Ведь философ — мудрец? Как много у него талантов!» Цзы-гун сказал: «Верно, Небо щедро одарило его, приблизив к святости, и еще даровало ему много талантов». Конфуций, услышав об этом, сказал: «Президент палаты чинов знает ли меня? В молодости я находился в низком положении и потому знал много вульгарных (низких) профессий. Благородному мужу много ли нужно знать? Немного». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 縱 цзун, мирволить, попускать, быть щедрым. 將 цзян, приближать. 鄙 би, вульгарный, низкий. ~ 169 ~
КОНФУЦИЙ 7 牢曰:「子云:『吾不試,故藝。』」 (Ученик Конфуция) Лао (по фамилии Цинь по прозвищу Цзы-кай или Цзы-чжан) сказал: «Конфуций говорит (о себе, что, так как) я не был экзаменован (в молодости для занятия государственных должностей), потому (я и отличился) в искусствах». (Перевод В. П. Васильева) Лао сказал: «Конфуций говорил о себе: «Меня не испытывали (для государственной деятельности), потому я занимался свободными художествами». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Лао ученик Конфуция, по фамилии Цинь, по прозванию Цзы-кай, иначе Цзы-чжан, Вэйский уроженец. 8 子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫 問於我,空空如也,我扣其兩端而竭 焉。」 Конфуций сказал: «Есть ли во мне знание? (Нет, во мне) нет знания, (но только когда) простой человек спросит меня, (о чем-то хотя бы он был и самый пустой человек), но я разбираю его (вопросы) с обеих (противоположных) сторон (начала и конца, сверху и снизу) вполне». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Есть ли у меня знание? Нет, я не имею его. Но если простой человек спрашивает меня о чем-нибудь, то, как бы ни был пуст вопрос, я беру его с двух противоположных сторон и объясняю ему во всей его полноте». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мудрец — это наивысочайший человек, к которому простому смертному трудно и приблизиться, и потому, чтобы облегчить доступ к себе, он должен снисходить со своей высоты и приближаться к нему. ~ 170 ~
Когда Конфуцию было 52 года, он стал управляющим княжества Чанг-ту, где ввел правила, согласно которым молодым следовало поддерживать престарелых членов семьи. К тому же он урегулировал правила торговли, добившись того, что продавцы перестали обманывать покупателей и друг друга. Со временем эти и другие введенные Конфуцием правила переняли и правители соседних княжеств.
КОНФУЦИЙ 空空如也 кун-кун-жу-е, совершенно пустой. 扣 коу, бить, ударять, здесь, то же, что 發動 фа-дун, трогать, шевелить. 竭 цзе, истощиться. 9 子曰:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣 夫!」 Конфуций сказал: «(Предзнаменующая счастье) — птица феникс, (являвшаяся во времена Шуня и Вэнь-вана), не приходит, из реки не выходит карта (перемен в И-цзине, вынесенная гиппопотамом) и я прекращаю (т. е. отказываясь от всякой надежды жить в столь счастливые времена)!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Феникс не появляется, и река не посылает карты. Конец мне!»(Je suis fini!) (Перевод П. С. Попова) Примечание: Только в цветущие времена мира и всеобщего благоденствия, по легендарным сказаниям, появляются эти благовещие знамения. Так феникс появляется при Шуне, а при Фу-си из Желтой реки вышел гиппопотам (河马) с рисунками на спине, которые навели Фу-си на мысль о диаграммах. 10 子見齊衰者,冕衣裳者,與瞽者,見 之,雖少必作,過之必趨。 Конфуций, увидев одетого в траурное платье или в парадной шапке и в парадном платье, а равно и слепого, хотя бы и видал (их) мало (по толкованию: увидев, хотя бы и сидел) непременно выказывал почтение (по толкованию: вставал), проходя, непременно подбегал (с изъявлением соболезнования или почтения). (Перевод В. П. Васильева) Конфуций при виде одетого в траурное или парадное платье, а также слепого, если сидел, непременно поднимался, а когда проходил мимо них, то проходил быстро. (Перевод П. С. Попова) ~ 172 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО Примечание: Здесь знак 少 шао, мало некоторые принимают за 坐 сидеть, а 作 делать за 起 вставать. Но другие, и кажется с большим основанием, дают последней половине этого параграфа, след. смысл: Когда он (Конфуций) сидел и видел проходящего... то, хотя бы этот последний был моложе его, он непременно поднимался, а когда он сам проходил мимо такого человека, то непременно проходил быстро, (чтобы избавить его от беспокойства сделать приветствие). 齊衰 цзы-цуй, собственно годичный траур по матери, a здесь траур вообще. 瞽者 гу-чже, слепой. В Китае слепые пользуются большим почетом и даже называются учителями. 11 顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌 堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然 善誘人:博我以文,約我以禮。欲罷不 能,既竭吾才,如有所立卓爾,雖欲從 之,末由也已!」 Янь-юань (ученик Конфуция) со вздохом произнес: «(Чем больше) поднимаешь взоры (на ученье), тем оно выше, (чем больше) углубляешься (в него), тем оно крепче; смотришь вперед, вдруг (оказывается) позади! Конфуций искусен в последовательном, (т. е. систематическом руководстве людей), обогащает меня ученостью, обуздывает меня церемониями. Хочу отстать (и) не могу; тогда как уже истощены все мои способности (силы, ученье все еще) как будто стоит предо мной (и манит к себе), хочу последовать (за ним, ухватить его), но оно исчезает (не дается)». (Перевод В. П. Васильева) Янь-юань с глубоким вздохом сказал: «Чем более взираешь на него (учение Конфуция), тем оно кажется еще выше; чем более стараешься проникнуть в него, тем оно становится еще непроницаемее; смотришь — оно впереди, то вдруг — уже позади (неуловимо). Но Философ — человек систематичный (порядка); он умеет завлечь человека, обогащает его всевозможными познаниями и сдерживает его правилами церемоний. Хотел я оставить (учение Конфуция) и не мог; и когда истощил все свои способности, оно как будто бы встало (предо мною), выдаваясь; хотя бы я хотел последовать за ним (овладеть), но у меня нет для этого средства (пути)». (Перевод П. С. Попова) ~ 173 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: В этом параграфе Янь-цзы выражает свой восторг и удивление пред высотою учения своего учителя, которое было бы недоступно и непроницаемо для него без методического руководства Конфуция, сначала обогащавшего познаниями по части древности и современности и уразумения эволюций, a затем сдерживавшего его поведение церемониями. Он стремился к познанию, подобно путешественнику, стремящемуся домой. Желал бы оставить его, но уже не мог и, после необыкновенных усилий, он, наконец, прозрел истину. 喟然 куй-жань, глубоко вздыхать, стенать. 彌 ми, тем более, еще. 鑽 цзуань, сверлить. 堅 цзянь, крепкий. 瞻 чжань, смотреть, взирать. 循 循 сюнь-сюнь, систематичный, методичный. 博 бо, обширный. 卓 чжо, высокий, выдающийся. 末 мо, не. 12 子疾病,子路使門人爲臣。病間,曰: 「久矣哉,由之行詐也!無臣而爲有 臣,吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣 之手也,無寧死於二三子之手乎!且予 縱不得大葬,予死於道路乎?」 (Когда) Конфуций тяжко заболел, то (ученик его) Цзы-лу отправил своего ученика быть при нем (домашним) чиновником (т. е. адъютантом). Когда служащее лицо умирало, тогда похороны были пышны — Конфуций прежде служил, потому и имел право на сопровождение себя адъютантом; между тем болезнь облегчилась (и Конфуций сказал): «Давно уж Ю (т. е. Цзы-лу) действует фальшиво: не имея чиновников и сделать (вид), что имеешь чиновников, кого я обману (этим)? Обману ли Небо! Сверх того, я (предпочитаю, чтоб) вместо того, чтобы умереть на руках (домашнего) чиновника, умереть на руках двух-трех (т. е. нескольких) учеников — и притом, хотя я не буду иметь великих (т. е. пышных) похорон, что же, я умру на дороге, что ли (как безвестный странник)!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций тяжело заболел. Тогда Цзы-лу прислал к нему своего ученика, чтобы он состоял при Конфуции в качестве домашнего чиновника (на что имели право высшие чины, удалившиеся со службы). Но Конфуцию стало лучше, и он сказал: «Цзы-лу, давно уже твое ~ 174 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО поведение фальшиво. Не имея права на чиновника и обладая таковым, кого я обману? Разве Небо? Кроме того, не лучше ли мне умереть на руках моих учеников (детей), чем на руках чиновников? Вдобавок допустим, что я не удостоюсь пышных похорон, но не бросят же меня на дороге, когда умру?!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 間 цзянь, промежуток — здесь объясняется словами: 少差 шао-ча, несколько оправиться. 詐 чжа, лукавый, фальшивый, обманчивый. 無寧乎 у-нин-ху, не лучше ли? 縱 цзун, допускать. 大葬 да-цзан, пышные похороны. 13 子貢曰:「有美玉於斯,韞櫝而藏諸? 求善賈而沽諸?」子曰:「沽之哉!沽 之哉!我待賈者也!」 Цзы-гун сказал: «(Положим, что у нас здесь) есть прекрасная яшма, положить ее в ящик (в комод) и спрятать, или искать (добиваться) хорошей цены и продать?» Конфуций сказал: «Продать, продать! Я ожидаю (себе) цены». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Если вот тут прекрасная яшма — спрятать ли нам ее в ящик, или же постараться продать ее за хорошую цену?» «Продать, продать, — сказал Конфуций, — я ожидаю покупателя». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 韞 юнь, прятать, скрывать. 櫝 ду, ящик. 諸 чжу, вопрос, частица, 沽 гу, продавать. 哉 цзай — здесь частица усиления речи. 賈 цзя, цена. Этот же иероглиф читается «гу» и значит купец. 14 子欲居九夷。或曰:「陋,如之何?」 子曰:「君子居之,何陋之有?」 (Когда) Конфуций хотел поселиться между девятью инородцами, (жившими на Востоке, т. е. на берегу моря), некто сказал: «(Там) ~ 175 ~
Как и многим теоретикам социальных преобразований, Конфуцию хотелось опробовать принципы своей философии на практике. Такая возможность ему предоставилась, когда князь Тинг предложил ему должность наместника города Чанг-ту. На этом посту ему удалось сделать очень многое. В частности город был окружен надежной стеной, построенной на средства богатейших его обитателей. Это сделало жизнь в городе спокойной и безопасной.
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО гадко, как можно (там жить)?» Конфуций сказал: «(Там, где) живет благородный муж, какая тут гадость?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций хотел удалиться к восточным варварам. На это кто-то заметил: «Ведь они грубы! Как же можно?» Конфуций отвечал: «Там, где живет благородный муж, нет места грубости (потому что он сам вносит просвещение и преобразует нравы там, где поселяется)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Находя, что анархия и смуты в Китае достигли таких крайних пределов, что лучше жить между дикарями, у которых все-таки есть начальство. 15 子曰:「吾自衞反魯,然後樂正,雅頌 各得其所。」 Конфуций сказал: «Я воротился из (царства) Вэй в (удел) Лу и (после того) нашел, что музыка исправлена; Я (т. е. оды Да Я и Сяо Я, отделы Ши-цзина) и Сун (гимны: Шан Сун, Чжоу Сун и Лу Сун в том же Шицзине) получили каждый свое место». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «После моего возвращения из Вэй музыка исправилась и Оды и Восхваления (из «Ши-цзина») получили должное место». (Перевод П. С. Попова) 16 子曰:「出則事公卿,入則事父兄,喪 事不敢不勉,不爲酒困,何有於我哉?」 Конфуций сказал: «Выйдя (т. е. вне), так служить князьям и вельможам; войдя (дома), так служить отцу и братьям; в похоронных делах (не сметь) не стараться (о тщательном отправлении их), не быть ослабляемым от вина. Какое (что) из (всего этого) во мне есть?!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 177 ~
КОНФУЦИЙ Конфуций сказал: «Во внешней жизни служить князьям и вельможам, во внутренней — отцу и братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина, — что есть во мне из всего этого?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 出 чу, выходить — здесь: вне, во внешней жизни; точно так же, как противоположное ему 入 жу, входить — значит: дома. 勉 мянь, напрягать усилия. 爲 вэй, знак страдат. залога. 17 子在川上曰:「逝者如斯夫!不舍晝 夜。」 Конфуций, находясь на реке, сказал: «Уходящее (время), подобное этому (течению реки, которое) не перестает ни днем ни ночью». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций, находясь на реке, сказал: «Все проходящее подобно этому течению, не останавливающемуся ни днем, ни ночью». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим Конфуций намекает на вечный круговорот в природе, на смену времен года и т. п. 逝 ши, уходить, проходить. 舍 то же, что 息 останавливаться, отдыхать. 18 子曰:「吾未見好德如好色者也。」 Конфуций сказал: «Я еще не видал, чтобы кто любил добродетель так, как любит красоту (или сладострастие)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Я не видел, чтобы люди любили добро так же, как красоту». (Перевод П. С. Попова) ~ 178 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО 19 子曰:「譬如爲山,未成一簣,止,吾 止也!譬如平地,雖覆一簣,進,吾往 也!」 Конфуций сказал: «(Учение зависит от неутомимости и постепенности), например: делая гору и не доделав (не досыпав) одной корзинки, остановиться: (что) я останавливаюсь, (значит, что эта остановка зависит от меня); например, уравнивая землю, (и) хотя бы сваливши (еще только) одну корзинку, подвигаться (вперед, т. е. продолжать только что начатую работу; это) я иду (вперед, т. е. продолжение работы от меня зависит)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Например, я делаю горку и для окончания ее не достает одной плетушки земли, — останавливаюсь, — эта остановка моя; возьмем опять для примера уравнивание земли; хотя бы вывалена была одна плетушка и я подвинулся в работе на эту плетушку — ведь это я сам подвинулся». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Пример этот относится к учению, которое требует непрерывного труда, которым только и обеспечивается успех. 簣 гуй, плетушка для ношения земли. 覆 фу, опрокинуть, вывалить. 20 子曰:「語之而不惰者,其回也與!」 Конфуций сказал: «(Кто, что ни) скажешь (ему), и не ленится (исполнять; служить?), так это (Янь)-хой!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Всегда внимательный к тому, что я говорил, — это был Янь-хуэй». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 惰 до, то же, что 懈怠 се-дай, ослабевать, лениться. ~ 179 ~
КОНФУЦИЙ 21 子謂顏淵,曰:「惜乎!吾見其進也, 未見其止也!」 Конфуций сказал об Янь-хуэйе (после его смерти): «Как жаль! Я видел его успехи, но еще не видал его остановки (т. е. что он умер, не окончивши своих трудов, не насладившись ими)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал о Янь-хуэйе: «Жаль мне его. Я видел его двигающимся вперед, но не видел, чтобы он останавливался». (Перевод П. С. Попова) 22 子曰:「苗而不秀者,有矣夫!秀而不 實者,有矣夫!」 Конфуций сказал: «Бывают стебли без колоса, бывает колос без зерна (т. е. бывает недоконченное ученье)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Бывают колосья (всходы), которые не цветут, а бывают и такие, которые цветут, но не наливаются». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Все это увещание учиться. 苗 мяо, ростки, хлебные всходы. 秀 сю, цвести. 實 ши, плод, зерно; наливаться (о хлебе). 23 子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今 也?四十五十而無聞焉,斯亦不足畏也 已!」 Конфуций сказал: «После рожденные (т. е. молодежь) могут (возбуждать за себя) опасение; как знать, что они (будут) хуже нынешних? ~ 180 ~
Конфуция часто сопровождал его любимый ученик, знаток классической литературы, Янь Юань. Он родился в 506 г. до н. э. и был на 45 лет моложе своего учителя. До встречи с Конфуцием Янь Юань был комендантом города Учэн в царстве Лу. Он преуспел в преобразовании жителей этого города, обучая их ритуальным правилам и музыке, благодаря чему он и обратил на себя внимание мастера Куна.
КОНФУЦИЙ (Но кто) 40 (или) 50 (лет) и не слыхал (науки), тот не заслуживает опасения (потому, что ему уже поздно учиться)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «На молодежь следует смотреть с уважением. Почем знать, что будущее поколение не будет равняться с настоящим? Но тот, кто в 40-50 лет все еще не приобрел известности, уже не заслуживает уважения». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По древнему толкованию вместо «не приобрел известности» — «не слышал — учения». 後生 хоу-шэн, будущее поколение, молодежь. 畏 вэй, бояться, но здесь, по смыслу речи, скорее, смотреть с уважением. 24 子曰:「法語之言,能無從乎!改之爲 貴。巽與之言,能無說乎?繹之爲貴。 說而不繹,從而不改,吾末如之何也已 矣!」 Конфуций сказал: «Прямым приказаниям можно ли не последовать?! (Но здесь) дорого исправление (себя по этим приказаниям); ласковым словам (в которых содержится руководство) можно ли не радоваться, (но здесь) дорого вникать (в то, что намекается ими. Ежели кто только) радуется (ласковым словам), а не вникает (в них), следует (строгим приказаниям), а не переменяется, — я уж не (знаю), как быть (с таким человеком)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Можно ли не следовать резонным советам? Да, но (в этом случае) важно исправление. Можно ли не быть довольным ласковыми внушениями? Но важно, чтобы они понимались. Но, если человек доволен внушениями, но не вникает в смысл их, принимает советы, но не исправляется, — с таким я не могу ничего поделать». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 法語之言 резонные советы. 巽言 сунь-янь, ласковые внушения. 繹 и, объяснять, вникать. ~ 182 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО 25 子曰:「主忠信,毋友不如己者,過則 勿憚改。」 Конфуций сказал: «Почитай главным преданность и честность, не дружись с неподобными самому себе, проступился, так не бойся исправиться». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Почитай за главное преданность и искренность, не дружись с неподобными себе; ошибся — не бойся исправиться». (Перевод П. С. Попова) 26 子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志 也。」 Конфуций сказал: «У трех (родов) войск (т. е. многочисленной армии) можно отнять полководца, (но) у простого (подлого) человека нельзя (отнять) намерения, (как он забрал в голову — потому что тут ничего нельзя сделать силой)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У многочисленной армии можно отнять главнокомандующего, а у обыкновенного человека нельзя отнять его воли». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Потому что храбрость армии зависит от людей, а решимость от самого себя. ~ 183 ~
КОНФУЦИЙ 27 子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而 不恥者,其由也與!『不忮不求,何用 不臧?』子路終身誦之。子曰:「是道 也,何足以臧?」 Конфуций сказал: «Надев изодранный, посконью подбитый кафтан и стоя с одетым в лисицу и енота, не стыдившийся, — это Ю (Цзылу)! В Ши-цзине сказано: (кто) не завидует (богатым, не употребляет насилие против богатых) и не домогается (их богатств, тот) как способен к нечистому?!» Цзы-лу до конца своей жизни повторял (этот стих). Конфуций сказал: «Этот путь, (содержащиеся в этом пути правила) как (можно думать, что они уж) достаточны для совершенства?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Облаченный в старый посконный кафтан и не стыдящийся стоять с одетым в лисью или енотовую шубу — это Ю (Цзылу). (В Ши-цзине сказано): «тот, кто независтлив, неалчен, к чему ему делать зло?» Цзы-лу всю жизнь повторял этот стих. Конфуций сказал ему: «Это правило (т. е. отсутствие зависти и алчности) недостаточно для достижения добра». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Вызывая в человеке самоуслаждение, оно лишает его энергии к дальнейшему следованию по пути добра и таким образом препятствует достижению высшего блага. 縕 юнь, посконь, 袍 пао, кафтан. 貉 хо, енот. 忮 чжи, вредоносный, завистливый. 求 то же, что 貪 тань, алчный. 臧 цзян то же, что 善 шань, добро. 28 子曰:「歲寒,然後知松柏之後凋也。」 Конфуций сказал: «Год холоден (т. е., когда наступит холодное время), тогда только узнаешь, что кипарис и сосна после (всех дерев) роняют (иглы, т. е. только в несчастье познается благородный муж, который и тогда не отступает от своих правил)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 184 ~
ГЛАВА IX. УЧИТЕЛЬ РЕДКО Конфуций сказал: «Только с наступлением холодного времени года мы узнаем, что сосна и кипарис опадают последними». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так точно и благородные люди в мирную эпоху не отличаются от толпы и познаются только в годину испытаний и смут, когда они выделяются из толпы неуклонным исполнением своего долга. Знак 彫 дяо, опадать, следует писать 凋. 29 子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不 懼。」 Конфуций сказал: «Умный не вводится в заблуждение, человеколюбивый не предается печали, мужественный не страшится». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Умный не заблуждается, гуманист не печалится и мужественный не боится». (Перевод П. С. Попова) 30 子曰:「可與共學,未可與適道;可與 適道,未可與立;可與立,未可與權。 」 Конфуций сказал: «(Хотя с кем и) можно вместе учиться (добродетели) но, может быть, еще нельзя идти вместе (с ним) по пути (добродетели. Если с ним) можно идти по пути вместе, еще не значит, что можно вместе стоять (т. е. утвердиться в одних правилах. Если с кем) можно вместе стоять, еще не (значит, что) можно вместе располагаться (сообразно с обстоятельствами — по толкованию: делать отступление от пути)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Человек, с которым можно вместе учиться, еще не есть человек, с которым можно утвердиться в добродетели; человек, ~ 185 ~
КОНФУЦИЙ с которым можно вместе идти по пути добродетели, еще не есть человек, с которым можно утвердиться в добродетели; человек, с которым можно утвердиться в добродетели, еще не есть человек, с которым можно взвешивать должное (т. е. принимать решение, сообразное с обстоятельствами и требованиями времени в чрезвычайных, исключительных случаях, во время смут и переворотов, когда только выдающиеся таланты в состоянии принять правильное решение)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 適道 ши-дао, идти по пути. 權 цюань, то же, что 稱 锤 чэн-чуй, гиря, — отсюда, взвешивать. 31 「唐棣之華,偏其反而;豈不爾思?室 是遠而」。子曰:「未之思也,夫何遠 之有?」 (В одном отрывке из затерянных стихов говорится): «Цветы грушевого дерева Колеблются и шелестят Как не думать о тебе (моя милая! Хотя) Дом далек!» Конфуций, (осуждая автора этих стихов), сказал: «Еще не подумал, (а то) откуда (бы) взялась отдаленность (?!)» (Перевод В. П. Васильева) «Колышатся и перевертываются цветы груши… Разве я не думаю о тебе? Думаю, да дом далеко». Конфуций сказал: «Не думаешь, а то что за даль!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 唐棣 тан-ди, груша. 偏 пянь, наклоненный, говорят, то же, что 翩 пянь, реять, летать, колыхаться. 而 пустая частица.
Янь Юань однажды спросил Конфуция, в чем состоит совершенная добродетель. Тот ответил, что она состоит в самоотречении и соблюдении правил, и такого человека можно назвать добродетельным. Чтобы этого достичь, не надо смотреть на то, что против правил, и не слушать то, что против правил, и не делать то, что против правил. И Янь Юань поблагодарил мудреца за этот урок.
ГЛАВА X В своей деревне 鄉黨 (Сян-дан) Глава эта, заключающая в себе наружную характеристику Конфуция, записанную ближайшими учениками его, первоначально составляла одно целое, a ныне разделена на 17 параграфов. 1 孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。 其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。 Конфуций, (когда находился) на родине, (с родными был) застенчив, как будто не мог сказать слова. Он, находясь в храме предков (или) во дворце, разговаривал с возможной рассудительностью, но осторожно. (Перевод В. П. Васильева) Конфуций в своей родной деревне имел простодушный вид, как будто бы не мог сказать слова. А в храме предков и при дворе он говорил обстоятельно, но только с осторожностью. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 恂恂 сюнь-сюнь, искренний, простодушный. 便便 то же, что 辯 бянь, рассуждать, разбирать. ~ 188 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ 2 朝與下大夫言,侃侃如也;與上大夫 言,誾誾如也。君在,踧踖如也,與與 如也。 (Когда) представлялся ко двору, то (до выхода Государя, с низшими вельможами разговаривал твердо и прямо, с высшими вельможами в возражениях был любезен и приятен. В присутствии Государя ходил тихо, (в знак благоговения, держал себя) с важностью, (сообразно своему положению). (Перевод В. П. Васильева) В ожидании аудиенции в разговоре с низшими вельможами он был тверд и прям, а в разговоре с высшими был любезен. В присутствии Государя он выступал с благоговением, но с должным достоинством. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 侃侃 кань-кань, твердый и прямой. 誾誾 инь-инь, приятный и любезный, 踧踖 цзу-цзи, выступать с благоговением. 與 與 то же, что 威儀中適 вэй-и-чжун-ши, соответственное, должное достоинство. 3 君召使擯,色勃如也,足躩如也。揖所 與立,左右手,衣前後,襜如也。趨 進,翼如也。賓退,必復命,曰:「賓 不顧矣。」 (Ежели) Государь назначал (его) принять (иностранных) послов, лицо его было бледно, ноги подгибались (или переплетались, — так он боялся, чтобы послы не пришли в неудовольствие. Когда) раскланивался со стоящими с ним вместе, (назначенными для приема послов) товарищами по правую и левую руку, платье его спереди и сзади сидело гладко; спешил (войти в царские комнаты с руками, растопыренными так плавно), как крылья. Когда гости отступали (т. е. возвращались), то он непременно докладывал (Государю), говоря: «Гости не оглядываются». (Перевод В. П. Васильева) ~ 189 ~
КОНФУЦИЙ Когда Государь подзывал его и приказывал принять иностранных посланников, то он менялся в лице и ноги у него дрожали (подкашивались). Когда он делал приветствие руками направо и налево с вместе стоящим сослуживцам, то его платье спереди и сзади сидело гладко; когда спешил вперед (в царские покои), словно птица с растопыренными крыльями. Когда гости удалялись, то он непременно докладывал Государю, говоря: «Гости не оглядываются». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 擯 бинь, принимать посланников. 色勃 сэ-бо, измениться в лице, то же, что 變色 бянь-сэ. 躩 цио, то же, что 盤辟 пань-би, ноги подгибаются из благоговения. 襜 чань, гладко сидеть (о платье). 趨 цюй, бежать. 翼 и, крылья. 翼如 и жу, словно птица с растопыренными крыльями. 復命 фу-мин, отдавать отчет в исполнении, возложенного Государем поручения, докладывать. 顧 гу, смотреть, оглядываться. 4 入公門,鞠躬如也,如不容。立不中 門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩 如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬 如也,屛氣似不息者。出,降一等,逞 顏色,怡怡如也。沒階趨進,翼如也。 復其位,踧踖如也。 (Когда) входил в княжеские двери, то нагибался телом, как бы не помещался, (тогда как они, разумеется, были высоки); становился не (против) средних дверей, шел, не наступая на порог, (что считалось особой непочтительностью). Проходя (мимо незанятого трона) изменялся в лице, и ноги его подгибались, говорил, как будто не доставало (в нем смелости). Подняв платье, входил в дворцовую залу, (чтобы не упасть и не нарушить приличия), согнутый, притаив дыхание, как будто и не дышит. При выходе, опустившись на первую ступень, распускался в лице (становился веселым), а с последней ступеньки спешил (с руками, растопыренными плавно), как крылья; (но), занимая свое место (все еще) ступал тихо, (в знак того, что благоговение, которое он ощущал, еще не исчезло). (Перевод В. П. Васильева) ~ 190 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ В ворота княжеского дворца он входил наклонившись, как бы не помещаясь в них (это в знак глубокого уважения). По середине ворот он не останавливался и проходя не ступал на порог. Следуя мимо престола, он менялся в лице, ноги его подгибались и он говорил, как будто бы у него недоставало духа. (А у нас, при прохождении союзных войск через дворец, иностранные посланники без всякого трепета взбирались на богдоханский трон и разваливались на нем. Бедный Конфуций, как должно быть возмутилась бы твоя душа при таком неслыханном нарушении церемоний!) Подобрав подол платья, он вступал в залу, согнувшись и затаив дыхание, как будто не дышал. По выходе, когда он спускался на одну ступеньку, лицо его распускалось и делалось спокойным (веселым). Спустившись с крыльца, он быстро бежал, растопырив руки, и благоговейно возвращался на свое место. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 鞠 цзюй, воспитывать; допытываться; 鞠躬 цзюй-гун, наклоняться, кланяться. 履 люй, обувь, ступать, попирать. 閾 юй, порог. 位 вэй, место, особа — здесь: царское место. 攝 шэ, держать, править — здесь: подбирать. 齊 ци, равный — здесь читается цзы и значит подол платья. 屛 бин, отвергнуть, скрыть; 屛氣 бин-ци, притаить дыхание. 降 цзян, спускаться. 逞 чэн, показывать, распускаться. 沒階 мо-цзе; окончить порожки, т. е. спуститься с последнего из них. 5 執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下 如授,勃如戰色,足蹜蹜如有循。享 禮,有容色。私覿,愉愉如也。 (Когда) держал гуй (яшмовый значок, данный князю в знак утверждения в достоинстве, с которым князь послал его в (качестве) знака полномочия к другим князьям), он нагибался телом, как будто не был в силах (держать его, держал так) высоко, как будто преклонялся (перед ним), и низко, как будто передавал (его другому), с измененным и трепещущим, (в знак благоговения), лицом, ноги (его ступали) скоро и не широко, как будто под ними было что подложено. Когда он подносил подарки (от своего Государя), то имел (цветущий) вид; в частных визитах (в иностранном владении) имел веселый вид. (Перевод В. П. Васильева) ~ 191 ~
КОНФУЦИЙ Конфуций держал символ власти (своего князя) согнувшись, как бы подавленный его тяжестью (как бы не в силах был удержать его), подняв его вверх не выше рук, сложенных для приветствия, и не опуская ниже рук, протянутых для отдавания чего-либо, (т. е. руки его были на уровне сердца). Лицо его менялось и словно трепетало, он двигался мелкими шажками, на пятках, не поднимая ног; при представлении подарков выражение лица его было спокойное. При частных визитах он имел веселый вид. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чао-ши замечает, что Конфуций не был отправляем посланником к чужим дворам и что здесь будто бы изображено, как должны держать себя в этом случае посланники. 勝 шэн, победить, превозмочь. 揖 и, приветствовать со сложенными руками. 授 шоу, отдавать. 勃 бо, меняться в лице. 戰 чжань, дрожать, трепетать. 蹜蹜 су-су, идти осторожно мелкими шагами. 如有循 жу-ю-сюнь — объясняется словами: 行不離地, син-бу-ли-ди, идти не отнимая ног от земли. 享 сян, приносить жертву, принимать — здесь: сянь, подносить, представлять. 禮 ли, подарки. 有容色 ю-жун-сэ, иметь спокойный вид. 私覿 сы-ду, частный визит. 愉愉 юй-юй, радостный, веселый. 6 君子不以紺緅飾,紅紫不以爲褻服;當 暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣羔裘, 素衣麑裘,黃衣狐裘。褻裘長,短右 袂。(必有寢衣,長一身有半。)狐貉 之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳, 必殺之。羔裘玄冠,不以弔。吉月,必 朝服而朝。 Благородный муж (по толкованию: Конфуций) не украшал, (т. е. не оторачивал воротника своего платья) темно-вишневой или темнокрасной (материей, потому что такие цвета употреблялись во времена трехгодичного траура и нашивались на белую полушелковую материю. Из) красного или светло-малинового (цвета материи) не делал домашнего платья. При выходе в жару непременно накладывал ~ 192 ~
Усиление могущества княжества Лу благодаря советам Конфуция вызывало зависть соседних правителей, и они всеми способами старались ослабить влияние мудреца. Однажды они прислали в подарок правителю Лу сто двадцать прекрасных лошадей и тринадцать очаровательных танцовщиц. И князь Лу так увлекся их выступлениями, что перестал обращать внимание на Конфуция.
КОНФУЦИЙ (что‑нибудь) не бесподкладное (платье, сшитое) из тонкого или грубого пенькового холста, (чтобы не просвечивало тело); черным (или черного цвета материей) покрывал шубу (т. е. мех) из (черных) барашков, некрашеным (обесцвеченным) — шубу молодых ланей, желтым — шубу из лисицы. Домашняя шуба (шилась для теплоты), длинная с коротким правым рукавом (для удобства работам. Во время поста) непременно было спальное платье в полтора роста. Толстый, (т. е. густой теплый мех) из лисицы или енота, употреблял в (обыкновенной) жизни (в домашнем быту). Сняв траур (т. е. когда не было траура), не обходился без привесок. (Если то была) не парадная одежда, то (в ней) непременно срезывалось (к верху полотнища или вставлялись клинья). В шубе из барашков, (или) в шапке темно-вишневого цвета не навещал покойника. В счастливый месяц (т. е. каждое число месяца) непременно надевал парадное платье и представлялся ко двору (хотя и не служить). (Перевод В. П. Васильева) Конфуций не отворачивал своего воротника темно-красной или коричневой материи. Не употреблял на домашнее платье материи красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу). В летнюю жару него был однорядный халат из тонкого или грубого травяного полотна, который при выходе из дома он непременно накидывал поверх исподнего платья (чтобы не просвечивало тело). Поверх нагольной шубы из черного барашка он надевал черную однорядку, поверх пыжиковой — белую, а поверх лисьей — желтую. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Барашковая шуба — придворное платье, пыжиковая — при представлении вассалов и их послов к сюзеренному двору и лисья — при принесении благодарственной жертвы в конце года за сохранение хлебов от вредных насекомых и зверей — это па-чжа, т. е. жертва 8 духам. У него был меховой халат, длинный (для теплоты), с коротким правым рукавом (для удобства в работе). Во время поста он непременно имел спальное платье длиною в полтора роста (для прикрытия ног). В домашней жизни Конфуций употреблял пушистые лисьи и енотовые меха. По окончании траура он носил всевозможные привески. (Перевод П. С. Попова) Примечание: На левом боку висели утиральник, нож, оселок, маленькое шило для развязывания узлов [разрешити ремень сапог его] и зажигательное металлическое зеркало. На правой стороне: кольцо для натягивания лука, дерево для вытирания огня в пасмурную погоду, большое шило из слоновой кости, кисть и ножны. ~ 194 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ Если это было не парадное платье (для представления ко двору и жертвоприношений, которое делалось из прямых полотнищ со сборками вокруг поясницы — юпка), то оно непременно скашивалось вверху. Барашковая шуба и черная шапка не употреблялись при визитах с выражением соболезнования. Первого числа каждого месяца он непременно одевался в парадное платье и являлся ко двору. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 紺 гань, темно-красный. 緅 цзюй, коричневый. 飾 ши, украшать, оторачивать — здесь: оторачивать, края воротника. Цвета эти считались траурными. 褻 се, грязный, непристойный; профанировать; 褻服 се-фу, домашнее платье. 袗 чжэнь, однорядка. 絺 чи, тонкое травяное полотно. 綌 ци, грубое травяное полотно. 表 бяо, наружность, верх, покрышка. 緇 цзы, черный — здесь: черная однорядка. 羔 裘 гао-цю, барашковая шуба. 衣 и, надевать. 素 су, простой, белый. 麑 ни, молодой олень, пыжик. 袂 мэй, рукав. 寢 цинь, спать; 寢衣 спальное платье, которое употреблялось перед жертвоприношениями в качестве одеяла, так как спать без платья не полагалось. 厚 хоу, толстый, пушистый. 以居 то же, что в домашней жизни. 佩 пэй, привески на поясе; носить привески. 帷 вэй, полог, занавеска; 帷裳 вэй-шан, парадная юбка. 殺 шай, скашивать, срезывать. 玄 сюань, черный. 冠 гуань, шапка. 弔 дяо, посещать родных покойных, с выражением соболезнования. 吉月 счастливая луна т. е. 1-е число каждой луны. Последнее, 朝 чао, — значит: представляться ко двору. 7 齊,必有明衣,布。齊必變食,居必遷 坐。 Постясь, непременно надевал (по омовению) светлое (или чистое как проявляющее чистоту) платье — холщевое. Постясь, непременно переменял кушанье (т. е. не пил вина и не ел скоромного); в жилище непременно переменял седалище (т. е. во время поста не сидел на обыкновенно занимаемом месте). (Перевод В. П. Васильева) Во время поста (после омовения) непременно надевал чистое полотняное платье; непременно менял пищу и платье (т. е. не ел скоромного, пряностей и не пил водки, до которой он был большой охотник) и в комнате непременно менял место сидения. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 遷 цянь, переселяться, менять. ~ 195 ~
КОНФУЦИЙ 8 食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而 肉敗,不食。色惡不食,臭惡不食。失飪 不食,不時不食。割不正不食,不得其醬 不食。肉雖多,不使勝食氣。唯酒無量, 不及亂。沽酒市脯不食。不撤薑食,不多 食。祭于公,不宿肉。祭肉不出三日,出 三日,不食之矣。食不語,寢不言。雖疏 食菜羹瓜祭,必齊如也。 В каше не гнушался, (что она) истолчена (мелко); в кусках (мяса) не гнушался, (что они) тонкие; (если) каша (была) прокисла (от жары или сырости) и переменила вкус, (или если) рыба (была) протухла (и) мясо испорчено, (то он) не ел (этого), а равно, когда кушанье (имело) дурной вид, (то он также) не ел; (когда оно имело) дурной запах, (то также) не ел (равным образом, когда кушанье было) не (исправно) приготовлено, (т. е. сыро или переварено, то он) не ел его; не вовремя, (т. е. когда хлеб или плоды еще не поспели, то также) не ел. (Ежели мясо) было изрезано неровно, не ел. Если подлива (соя или уксус) не была по ее соразмерности (положена в кушанья), не ел. Мяса, хотя бы и (ел) много, но не допускал, чтобы оно превышало силы (буквально: запас хлебной пищи, т. е. хлеба). Только вино (он пил) без (определенной) меры, (а пил на столько, чтобы оно) не доводило до возмущения (т. е. опьянения). Продажного (?) вина, (или) рыночного мяса не ел. Ел, не отбирая в сторону имбиря, ел немного. (Перевод В. П. Васильева) Не гнушался кашей из обрушенного риса и мясом, изрубленным на мелкие куски. Он не ел каши, испортившейся от жары или влажности, ни испортившейся рыбы и тухлого мяса; не ел также предметов с изменившимся цветом и запахом, не ел кушанья, приготовленного не в пору, а также всего не созревшего; порезанного неправильно (не квадратиками) или приготовленного с несоответствующим соусом — не ел. (Перевод П. С. Попова) ~ 196 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ Примечание: Как видно и в древности китайцы были не только гурманами, но и гигиенистами, заботясь, чтобы каждое кушанье имело соответствующую ему приправу и соус. Между прочим, из книги обрядов мы узнаем, что рыба, например, варилась в соусе из икры с Polygonum (горец), курица — в мясном соку с тем же горцем. Мясо, хотя бы его было и много (подано), но он не допускал, чтобы оно получало перевес над растительной пищей (рисом); только в вине он не ограничивал себя, но не пил до помрачения. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Преобладание животной пищи над растительной, составляющей главный материал для поддержания жизненных сил, признается китайской гигиеной вредной для здоровья и ведущей к сокращению жизни. Покупного вина и базарного мяса он не ел (опасаясь, что они не чисты или вредны для здоровья). Он никогда не обходился без имбиря (который, по мнению китайцев, освежает ум и уничтожает зловоние). Ел немного. Участвуя в государственных (княжеских) жертвоприношениях, он не допускал, чтобы мясо оставалось более 3 дней, в противном случае он его не ел. Во время еды не отвечал; во время спанья не разговаривал. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Легкие служат главным органом дыхания и источником звуков; во время принятия пищи и сна дыхание несвободно, и потому разговор может повредить человеку, — так думают некоторые ученые китайцы. Хотя бы пища его состояла из кашицы или овощного супа, он непременно отделял из них в жертву (тому, кто первый начал приготовлять пищу), и непременно делал это с благоговением. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 食 сы, рисовая каша. 精 цзин, то же, что 鑿 цзо (цзао), обрушивать рис. 膾 гуй, рубить, мелко крошить. 饐 и, каша, испортившаяся от жары и сырости. 餲 ай, тронувшаяся и изменившаяся во вкусе пища. 餒 нэй (нуй), протухшая рыба. 敗 бай, разбить; испортиться, то же, что 腐 фу. 色惡 сэ-э, то же, что 色變 сэбянь, изменившийся в цвете. 臭惡 чоу-э, то же, что 臭變 чоу-бянь, изменившийся во вкусе. 失飪 ши жень, переваренное или переперченное кушанье. 不時 несвоевременный, незрелый. 割 гэ, резать, нарезывать. 其 ци, этот; он, а здесь: соответствующий. 醬 цзян, соя. 食氣 сы-ци, ~ 197 ~
Князь Эй однажды спросил Конфуция, в чем состоит искусство управления. Мудрец ответил, что мудрый стремится учиться, благожелательный соблюдает законы, а храбрый знает, что такое стыд, и кто владеет этими способностями, тот умеет управлять собой, а управляющий собой знает, как управлять людьми, а значит, он может управлять и страной, и государством, и своей семьей.
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ сила растительной пищи, растительная пища. 沽 гу, покупать. 市 ши, рынок, базарный. 撤 чэ, удалять, убирать. 宿 су, оставлять на ночь. 不 出三日 не оставлять более 3 дней. 疏食 шу-сы, грубая, скудная пища, а здесь: кашица. 瓜 гуа, тыква, а по-лускому лунь-юй’ю 必 би, непременно. 齊 ци, то же, что 䉷敬 янь-цзин, благоговейно. 9 席不正不坐。 (Если) рогожка (для сиденья) была постлана не прямо, не садился (а сперва поправлял.) (Перевод В. П. Васильева) На рогожку, постланную неровно, он не садился (потому что это могло нарушить душевное спокойствие). (Перевод П. С. Попова) 10 鄉人飮酒,杖者出,斯出矣。鄉人儺, 朝服而立於阼階。 Когда земляки на родине пили вино, (т. е. пировали вместе с Конфуцием, то когда) старики с палками (служившими опорой старости) уходили (с пиру, тогда и он) уходил. (Когда) земляки прогоняли духа эпидемии, (он надевал) парадное платье и становился на восточной стороне крыльца. (Перевод В. П. Васильева) На деревенском пиру он не выходил (из-за стола, рогожки) ранее стариков. Когда жители его родной деревни прогоняли поветрие (т. е. изгоняли духов), то он в парадном платье стоял на восточной стороне крыльца. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Обряд изгнания поветрия совершался волхвом, который накидывал на себя медвежью шкуру с четырьмя золотыми глазами, одет был в черный камзол и красную юбку с копьем в одной и щитом в другой руке и в этом наряде, в сопровождении народа, отправлялся по комнатам искать духов заразы и изгонял их. Несмотря на то, что этот древний обычай близок к забаве, тем не менее при совершении его присутствовали ~ 199 ~
КОНФУЦИЙ в парадном одеянии из почтения, а по другим, потому, что, опасаясь потревожить духов предков и демонов, хотели, чтобы они, благодаря заступничеству своих потомков, оставались покойными. Примечание: 杖者 чжан-чжэ, с посохом в руках, старик. 儺 но, прогонять поверие. 阼階 цзо-цзе, восточное крыльцо. 11 問人於他邦,再拜而送之。康子饋藥, 拜而受之,曰:「丘未達,不敢嘗。」 (Когда) посылал кого спросить, (т. е. наведаться о здоровье) кого в Государстве, то провожал (посылаемого) с двукратным приветствием (в знак того, что через посланного он как бы сам представляется знакомым, и таким образом хотел выразить почтение). Когда Министр Кан-цзы подарил (Конфуцию) лекарство, то он принял с поклоном (вместо того, чтобы, как следовало из учтивости, отведать немного) сказал: «(Я) Цю еще не понял, (т. е. не знаю свойств сего лекарства, и потому) не смею отведать (иначе можно захворать)». (Перевод В. П. Васильева) Когда отправлял человека в другое владение наведаться о чьемлибо здоровье, то провожал его двукратным поклоном вослед (в знак того, что он как бы лично представляется этому лицу и выражает ему свое уважение). Когда Кан-цзы (Луский вельможа) послал Конфуцию лекарства, то он, приняв его с поклоном, сказал: «не зная его (свойств) я не смею отведать его». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 問人 здесь: посылать человека к кому-либо наведаться о здоровье. 饋 куй, посылать съестное. 嘗 чан, отведывать. 12 廄焚,子退朝,曰:「傷人乎?」不問 馬。 (Когда) сгорела конюшня, Конфуций, воротившись из дворца, сказал: «Не погиб ли кто из людей? (по этому-то чувству деликатности он) не спросил о лошадях». (Перевод В. П. Васильева) ~ 200 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ Когда у него сгорела конюшня, то Конфуций, возвратившись из дворца, сказал: «Ранен ли кто-нибудь?» — а не осведомился о лошадях. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 廄 цзи, конюшня. 焚 фынь, жечь, сжигать; сгореть. 退 туй, отступать; 退朝 туй-чао, возвратиться из дворца. 13 君賜食,必正席先嘗之。君賜腥,必熟 而薦之。君賜生,必畜之。侍食於君, 君祭,先飯。疾,君視之,東首,加朝 服拖紳。君命召,不俟駕行矣。 (Когда) Государь награждал его кушаньем (т. е. присылал на дом, то Конфуций) непременно (разостлав) прямо рогожку, наперед отведывал — (остальное мог и раздавить. Когда) Государь жаловал сырое мясо, то непременно варил его и представлял (предкам. Когда) Государь дарил живую скотину, то непременно откармливал (а не убивал). (Когда он прислуживал или) предстоял, (т. е. участвовал в) пище Государя, (то как скоро) Государь принесет жертву (изобретателю пищи, Конфуций начинал) есть прежде (самого Государя в знак того, что они не смеют считать себя гостями, а как будто отведывают кушанья за Государя после совершенного им жертвоприношения). Во время болезни, (если случалось, что) Государь захочет навестить, (то он поворачивал голову) на восток, прикрывался парадным платьем, (поверх коего) растягивал чиновнический пояс. (Когда) Государь велит позвать, (то) он, не дождавшись, когда заложат экипаж, отправлялся (пешком). (Перевод В. П. Васильева) Когда владетельный князь жаловал его кушаньем, то он непременно, поправив рогожку, предварительно отведывал его. Если князь жаловал его сырым мясом, то он непременно варил его и делал предложение предкам; а если князь жаловал живую скотину, то он кормил ее. Когда он присутствовал при столе у Государя, то Государь приносил жертву (изобретателю приготовления пищи), а он прежде него начинал есть. Во время болезни, когда Государь навещал его, Конфуций обращал голову на восток (к источнику света и жизни) и покрывал себя парадным ~ 201 ~
КОНФУЦИЙ платьем, разложив на нем пояс. В случае приказания Государя явиться, он отправлялся пешком, не ожидая, пока для него запрягут телегу. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 賜 цы, награждать, жаловать. 腥 син, сырое мясо. 薦 цзянь, подносить, предлагать в жертву. 畜 сюй, кормить, воспитывать. 侍食 ши-ши, присутствовать при столе. 視 ши, смотреть, а здесь: навещать. 拖 то, тащить, растягивать. 紳 шэнь, чиновничий, парадный пояс. 俟 сы, ожидать. 駕 цзя, закладывать, запрягать. 14 入太廟,每事問。 Войдя в Тай-мяо, обо всем спрашивал. (Перевод В. П. Васильева) Входя в храм предков, Конфуций спрашивал обо всем. (Перевод П. С. Попова) 15 朋友死,無所歸,曰:「於我殯。」朋 友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。 Когда умирал друг без пристанища, (Конфуций) говорил: «Дайте погребу». За подарки друзей, хотя бы то были экипажи и лошади, (только бы) не жертвенное мясо, (которое присылается с особенными почестями), он не кланялся. (Перевод В. П. Васильева) Когда умирал друг, которого было некому похоронить, он говорил: «Я похороню его». За подарки друзей, хотя бы они состояли из телеги и лошади, но не из жертвенного мяса, он не кланялся. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 殯 бинь, одевание и положение покойника в гроб, на общеупотребительном языке: 人殓. ~ 202 ~
Наблюдательность и проницательность Конфуция часто производили на окружающих сильное впечатление. Например, он умел достаточно точно предсказывать погоду. При этом мудрец подчеркивал, что делает это не благодаря магии или какому-то волшебству, а исключительно путем наблюдения за явлениями природы и поискам взаимосвязи между различными явлениями окружающего мира.
КОНФУЦИЙ 16 寢不尸,居不容。見齊衰者,雖狎必 變。見冕者與瞽者,雖褻必以貌。凶服 者式之。式負版者。有盛饌,必變色而 作。迅雷,風烈,必變。 Спал, не (растягиваясь, как) труп (брюхом вверх), живя (дома, в обыкновенном семейном быту) не (принимал на себя важный) вид. Увидев одетого в траурное платье, хотя бы то был (коротко знакомый) человек, непременно переменялся (в лице). Увидев в парадной шапке или слепого, хотя бы то было частное свидание, непременно (принимал церемонный) вид. (Когда, сидя в карете, встречал) людей в траурном одеянии, хватался за поперечину, (которая протягивается поперек кареты, и наклонялся в знак почтения), точно так же хватался за поперечину (в знак приветствия, когда встречал) несших карету (государства и ревизии народа). (Когда на каком‑нибудь пиру) было великолепное угощенье, (то Конфуций) непременно изменялся в лице и делал, (вставши с места, благодарность хозяину). (Когда случались) внезапный гром или резкий ветер, непременно изменялся (в лице). (Перевод В. П. Васильева) Спал он не наподобие трупа навзничь и в обыденной жизни не принимал на себя важного вида. Увидав одетого в траур, хотя бы и коротко знакомого, он менялся в лице; увидев кого‑либо в парадной шапке или слепца, хотя бы часто встречался с ними, он непременно выказывал к ним вежливость. Когда, сидя в телеге, он встречал одетого в траур, опираясь на перекладину, наклонялся (в знак соболезнования); такую же вежливость он оказывал и лицам, несшим списки населения (из уважения к народу). При виде роскошного угощения он непременно менялся в лице и вставал. Во время грозы и бури он непременно менялся в лице. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мало того, если это было ночью, то он вставал, одевался в парадное платье, так и сидел дураком. Примечание: 容 жун, вид, образ. 不容 бу-жун, не принимать важного вида — простр. 齊衰 цзы-цуй, годичный траур (не по родной матери). ~ 204 ~
ГЛАВА X. В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ 狎 ся, свободно обращаться; знакомый. 冕 мянь, чиновничья шапка; корона. 褻 се, исподнее платье; фамильярный. 貌 мао, вид, образ, то же, что вежливый. 凶服 сюн-фу, траурное платье. 式 ши, правило, a здесь: перекладина в повозке, на которую опирались, кланяться сидя в экипаже. 版 бань, доска, a здесь: то же, что 版圖 карты империи. 迅 сюнь, быстрый, стремительный. Отлич. от 汎, фань, плыть. 17 升車,必正立,執綏。車中不內顧,不 疾言,不親指。 Всходя (т. е. влезая) в карету, непременно стоял прямо, держась за кисть. Внутри повозки (стоя или сидя) не оглядывался внутрь (т. е. назад), не говорил скоро, не указывал сам (своей рукой на что-нибудь). (Перевод В. П. Васильева) Поднявшись в телегу, (Legge. When he was about to mount) он стоял в ней прямо, держась за веревку. Находясь в телеге, он не оглядывался назад, не говорил быстро и не указывал пальцем. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Древние люди вообще стояли в телеге или колеснице; сидели только старики и женщины, для которых были особые покойные колесницы. 升 шэн, подниматься, возвышаться. 綏 суй, успокаивать, a здесь: веревка, за которую брались, садясь в телегу. 內顧 оглядываться назад. 18 色斯舉矣,翔而後集。曰:「山梁雌 雉,時哉時哉!」子路共之,三嗅而 作。 (Птица, смотря на) вид (человека, т. е. узнавая по виду, когда он хочет убить ее), тогда подымается; (и) летая взад и вперед, после опускается (букв. собирается). Конфуций сказал: «Для (сидящей) на горном мосту самки фазана (или тетерева?) клевать и пить есть свое время!» ~ 205 ~
КОНФУЦИЙ Цзы-Лу, (не поняв смысл этих слов, [пытался] поймать тетерева и) приготовил (из него суп?); (но Конфуций) трижды понюхал (этот суп; по другим: гаркнул) и встал (букв. сделал). (Перевод В. П. Васильева) При (виде недоброго) выражения лица человека (птицы) поднимаются и летают взад и вперед, а потом опять опускаются. (Сами толкователи заявляют, что здесь пропуск). (Перевод П. С. Попова) Примечание: Наиболее осмысленное объяснение следующей фразы дает японец в своем примечании на полях: Сидящая на этом горном мосту фазаниха, сказал Конфуций, действительно знает свое время (т. е., когда нужно лететь, она летает, когда нужно опуститься — опускается). В это время Цзы-лу, находился поодаль Конфуция и они вместе направились к птице, как бы имея намерение поймать ее, но она, вскрикнув трижды, поднялась 作. Примечание: 三嗅 сань-сю, вскрикнуть трижды (о птице). Следующая фраза тоже бессмысленна, благодаря несомненной путанице и пропускам. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 翔 сян, реять, парить. 集 цзи, собираться, a здесь: опускаться.
ГЛАВА XI Прежде люди, изучая 先進 (Сянь-цзинь) 1 子曰:「先進於禮樂,野人也;後進於 禮樂,君子也。如用之,則吾從先進。 」 Конфуций сказал: «(Хотя) прежде вступившие в церемонии и музыку (т. е. начавшие заниматься) дикари (варвары), а после вступившие в церемонии и музыку благородные мужи (цзюнь-цзы, образованные, но) ежели употреблять (приводить в исполнение), то я последую прежде вступившим». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие — людьми образованными, — если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Потому что у них искусственность, или внешний лоск, и природа находились в полном соответствии, а у последующих поколений искусственность получила перевес над природой. ~ 207 ~
КОНФУЦИЙ 2 子曰:「從我於陳蔡者,皆不及門也。 」德行:顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲 弓。言語:宰我、子貢。政事:冉有、 季路。文學:子游、子夏。 Конфуций сказал: «Сопровождавшие меня в Чень и Цай — все не дошли до ворот. Между ними отличаются в добродетелях: 1) Яньюань; 2) Минь-цзы-цянь; 3) Жань-бо-ню; 4) Чжун-гун; в красноречии: 5) Цзай-во; 6) Цзы-гун; в правительственных делах: 7) Жань-ю; 8) Цзылу; в учености: 9) Цзы-ю и 10) Цзы-ся». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Все сопровождавшие меня в Чэнь и Цай не достигли моих ворот (т. е. их нет при нем). Между ними добродетелями отличались Янь-юань, Минь-цзы-цянь, Жань-бо-ню и Чжун-гун, красноречием — Цзай-во, Цзы-гун, в правительственных делах — Жань-ю и Цзи-лу и ученостью — Цзы-ю и Цзы-ся». (Перевод П. С. Попова) Примечание: В этом параграфе Конфуций вспоминает тех из своих учеников, которые разделяли с ним все труды и лишения во время путешествия в Чу, но которых теперь не было при нем. 3 子曰:「回也,非助我者也!於吾言, 無所不說。」 Конфуций сказал: «(Янь) Хой же мне не помощник, (потому что) в моих словах нет (для него) нерадостного». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Хуэй (Янь-юань) — не помощник мне; во всех моих речах он находил удовольствие». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Он молча замечал и душей постигал, без всякого сомнения и вопросов. ~ 208 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... 4 子曰:「孝哉,閔子騫!人不間於其父 母昆弟之言。」 Конфуций сказал: «Как почтителен к родителям Минь-цзы-цянь! И посторонние не расходятся (в отзывах о нем) со словами (его) отца, матери, старших и младших братьев!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Почтителен Минь-цзы-цзянь! Все посторонние люди не разнятся в своих отзывах о нем с отзывами его родителей и братьев». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Почтительность его к родителям особенно выразилась в следующем случае: отец его женился на 2‑й жене, от которой имел 2 сыновей; мачеха ненавидела его и одевала в рубище. Заметив это, отец хотел выгнать ее, но на это Минь-цзы-цянь доложил ему: при матери один я терплю голод, а без нее останется три сироты. Отец остался доволен этими речами и оставил мать, которая потом совершенно переменилась по отношению к Минь-цзы-цяню и сделалась для него любящею матерью. 間 цзянь, между; промежуток, разделять, a здесь — разниться. 5 南容三復白圭,孔子以其兄之子妻之。 Нан-жун трижды (каждый день) повторял (стихи, начинающиеся словами) Бо гуй (белая яшма); Кун-цзы во внимание к такому его усердию женил его на дочери своего старшего брата. (Перевод В. П. Васильева) Нань-жун три раза в день повторял (стихотворение Ши-цзина) о белом скипетре (пятнышко на белом скипетре еще можно зашлифовать, но ошибку в слове нельзя поправить); поэтому Конфуций выдал за него дочь своего старшего брата. (Перевод П. С. Попова) Примечание: 復 фу, снова, повторять. 玷 дян, трещина в дорогом камне — недостаток. 子 цзы, дочь. 妻 ци, выдать замуж. ~ 209 ~
Наблюдая за природой, Конфуций обращал внимание не только на небесные явления — на движение, форму и цвет облаков, силу и направление ветра, но и на поведение животных и птиц. К примеру, однажды появление перед ним необычной птицы позволило мудрецу предсказать начало сильных проливных дождей, которые привели к разливу рек и озер во всей округе.
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... 6 季康子問:「弟子孰爲好學?」孔子對 曰:「有顏回者好學,不幸短命死矣! 今也則亡。」 (Вельможа) Цзы Кан-цзы спросил (Конфуция): «Кто из учеников (его) любит учиться». Кун-цзы отвечал: «Был Яшч хой, тот любил учиться, к несчастью, коротка (была его) жизнь, умер; ныне же нет (любящих учиться)». (Перевод В. П. Васильева) Цзи Кан-цзы спросил у Конфуция: «Кто (из учеников его) отличается любовью к учению?» Тот отвечал: «Был Янь-хуэй, любил учиться. К несчастью, он был недолговечен, умер, а теперь уже нет таких». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 不幸 по несчастию. 亡 то же, что 無. 7 顏淵死,顏路請子之車以爲之槨。子 曰:「才不才,亦各言其子也。鯉也 死,有棺而無槨。吾不徒行以爲之槨, 以吾從大夫之後,不可徒行也。」 (Когда) Янь-юань умер (отец его) Янь-лу просил карету философа (Конфуция), чтобы (продав) сделать (купить) наружный гроб. Конфуций сказал: «Способен ли, не способен ли, однако не каждый называет своего сына (своим сыном. Когда мой сын) Ли умер, (так у него) был (простой) гроб, а не наружный, (притом) мне не пешком ходить, сделавши (продав карету) наружный. Так как я следую сзади вельмож, то нельзя идти пешком». (Перевод В. П. Васильева) Когда Янь-юань умер, то Янь-лу (отец его) просил у Конфуция телегу, чтобы на вырученную за нее сумму сделать саркофаг. Конфуций сказал: «Каждый считает своего сына своим сыном (вне зависимости от ~ 211 ~
КОНФУЦИЙ того), способен ли он или нет. Когда Ли (сын) умер, то у него был гроб, но не было саркофага. Не пешком же мне ходить ради саркофага! Так как я состою в списках вельмож, то не могу ходить пешком». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят, что вельможам жаловались экипажи, которые они не могли продавать. 徒行 ту-син, пешком ходить. 從大夫之後 следовать за рядами вельмож — выражение скромности и значит по толкованию китайцев: состоять в рядах вельмож. Надобно заметить, что подобного рода выражения употребляют из скромности и теперь. 槨 го, наружный гроб, саркофаг. 8 顏淵死,子曰:「噫!天喪予!天喪 予!」 (Когда) Янь-юань умер, Конфуций сказал: «Увы! Небо погубило меня!» (Перевод В. П. Васильева) Когда Янь-юань умер, то Конфуций сказал: «Ах! Небо погубило меня. Небо погубило меня!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Такое восклицание глубокой горести вырвалось у Конфуция потому, что из числа своих учеников он считал только Яньюаня способным распространять свое учение. 9 顏淵死,子哭之慟。從者曰:「子慟 矣!」曰:「有慟乎?非夫人之爲慟而 誰爲?」 (Когда) Янь-юань умер, философ плакал в чрезмерном огорчении; сопровождавшие его сказали: «Ты, философ, горюешь без меры». ~ 212 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... (Конфуций) сказал: «Разве тут есть чрезмерное горе? (Притом, если) не горевать сильно о таком человеке, о ком же (горевать)!» (Перевод В. П. Васильева) Когда Янь-юань умер, то Конфуций горько плакал. Сопутствовавшие ему сказали: «Философ, ты предаешься чрезмерной скорби». Он отвечал: «Чрезмерной скорби? О ком же мне еще глубоко скорбеть, как не об этом человеке!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 慟 тун, сильно, чрезмерно скорбеть. 10 顏淵死,門人欲厚葬之。子曰:「不 可。」門人厚葬之。子曰:「回也,視 予猶父也,予不得視猶子也;非我也, 夫二三子也。」 (Когда) Янь-юань умер, ученики хотели похоронить (его) пышно (не по состоянию). Философ сказал: «Нельзя». (Но) ученики (послушавшись Янь-лу) похоронили пышно. Философ сказал: «Яньхой смотрел на меня как на отца, но я не могу смотреть, как на сына; не я (виноват в этих пышных похоронах), но вы, ученики». (Перевод В. П. Васильева) Когда Янь-цзы умер, то ученики хотели устроить ему богатые похороны. Конфуций сказал: «Нельзя!» Но ученики (все‑таки) пышно похоронили его. Конфуций сказал на это: «Хуэй смотрел на меня как на отца, но я не могу смотреть на него как на сына; не я, а вы виноваты в этом (потому что устроили ему не соответствующие похороны и таким образом лишили его спокойствия в земле)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 厚葬 хоу-цзан, пышно похоронить. ~ 213 ~
КОНФУЦИЙ 11 季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉 能事鬼?」「敢問死?」曰:「未知 生,焉知死?」 Цзы-лу спросил (о том, как должно) служить духам (умерших). Философ сказал: «Когда еще не умеешь служить (живым) людям, как уметь служить духам?!» (Цзы-лу продолжал): «Смею спросить о смерти (т. е. что последует после смерти)». Конфуций сказал: «Еще не знаешь жизнь, как тут знать смерть?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил о служении духам (умерших). Конфуций отвечал: «Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?» Цзы-лу сказал: «Осмелюсь спросить о смерти». Конфуций ответил: «Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: По мнению китайских толкователей, для мира загробного и мира живых, для начала и конца, собственно нет двух законов, а только при изучении их должна быть последовательность, порядок. В природе мы видим только скопление и рассеяние, расширение или сокращение начал Инь и Ян; в первом случае мы имеем жизнь, а во втором смерть. 12 閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如 也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「 若由也,不得其死然!」 (Когда) Философ Минь прислуживал сбоку (т. е. стоял сбоку от Конфуция во время преподавания) с кротостью. Цзы-лу же с отвагой, Жань-ю и Цзы-гун — со сдержанностью. Конфуций радовался, (но сказал): «Что касается до Ю (т. е. Цзы-лу), (то, мне кажется, он) не найдет (спокойной) смерти». (Перевод В. П. Васильева) ~ 214 ~
Поучая своих учеников, Конфуций нередко прибегал к образным сравнениям и емким метафорам. Например, он говорил ученикам — неважно, что ты медленно ты идешь, главное — не останавливайся. При этом он, разумеется, имел в виду учебу и накапливание опыта жизни. Конфуций, указывая на бурную реку, говорил, что она похожа на правду, которая, в конечном счете, смоет все препятствия на своем пути. Ее поток никогда не останавливается, и опасно вставать на его пути.
КОНФУЦИЙ Минь-цзы, когда стоял подле Конфуция, имел скромный вид, Цзылу — воинственный, Жань-ю и Цзы-гун имели вид бесхитростный. Философ был доволен, сказав: «Что касается Ю (Цзы-лу), то он не умрет естественной смертью». (Впоследствии Цзы-лу был убит во время мятежа в Вэй.) (Перевод П. С. Попова) Примечание: В Ханьской истории, в которой приведен этот параграф перед словами 若由, есть еще слово: 曰 юе, и потому некоторые полагают, что вместо слов 子樂, следует читать 誾誾, инь-инь, скромно и мило. 行行 хан-хан, воинственно. 侃侃 кань-кань, твердый, прямой. 13 魯人爲長府。閔子騫曰:「仍舊貫,如 之何?何必改作?」子曰:「夫人不 言,言必有中。」 Луские люди (т. е. правительство) делали (перестраивали кладовую, называвшуюся) длинный дворец. Минь-цзы-цянь сказал: «А что (если бы) по старому, служило, каково? К чему непременно перестраивать! Философ, этот человек не (много) говорит; (а уж как скажет) непременно попадет (на здравый смысл)». (Перевод В. П. Васильева) Лусцы хотели перестроить длинную кладовую. Минь-цзы-цзянь сказал: «Оставить бы по-старому. Как Вы думаете? Зачем перестраивать (утруждать народ и тратить казну)?» Конфуций сказал: «Этот человек (Минь-цзы-цзянь) не говорит попусту, но если скажет что-нибудь, то непременно попадет в самую точку (скажет дело)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 府 фу, кладовая. 仍舊 жэн-цзю, по-старому. 貫 гуань, привыкать, здесь объясняется словом 事 ши, дело. 中 чжун, попадать в цель. ~ 216 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... 14 子曰:「由之瑟,奚爲於丘之門?」門 人不敬子路。子曰:「由也升堂矣,未 入於室也!」 Философ сказал: «Юевы (то есть Цзы-Лу) гусли (игру на гуслях) как (можно) считать за принадлежащую (к моей) Цюевой школе!» Ученики (Конфуция), услыхав такой отзыв, не уважали Цзы-Лу. Философ сказал: «Ю — это человек, вошедший (поднявшийся) в парадный храм, но не вошедший в комнаты». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Ю (Цзы-лу) не в моей школе научился играть на гуслях». Ученики Конфуция не уважали Цзы-лу. Философ сказал: «Ю вошел в зал, но не вступил во внутренние покои (т. е. не постиг всей сути мудрости)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 奚 си, как, каким образом? 15 子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「 師也過,商也不及。」曰:「然則師愈 與?」子曰:「過猶不及。」 Цзы-гун спросил Ши (т. е. Цзы-чжан) с Шаном (Цзы-ся), кто (из них) добродетельнее? Философ сказал: «Ши переходит, Шань не достигает». (Цзы-гун) сказал: «Так Ши превосходит?» Философ сказал: «Переходит, как будто то же, что не достигает». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил Конфуция: «Кто достойнее — Ши (Цзы-чжан) или Шан?» Конфуций ответил: «Ши переходит (за середину), а Шан не доходит до нее». «В таком случае, — продолжал Цзы-гун, — Ши лучше Шана». Конфуций сказал: «Переходить должную границу то же, что не доходить до нее». (Перевод П. С. Попова) ~ 217 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Цзы-чжан отличался высоким талантом и широтой, мысли, но любил легко относиться к трудностям (у В. П. любил заниматься неисполнимым) и поэтому переходил за средину; тогда как Цзы-ся, хотя и отличался непоколебимой верой в учение Конфуция и заботливостью в соблюдении его, но был человек узкий и потому не доходил до средины. Примечание: 愈 юй, переходить, превосходить; лучше. 與 юй, здесь частица сомнения и вопроса. 16 季氏富於周公,而求也爲之聚斂而附益 之。子曰:「非吾徒也!小子鳴鼓而攻 之,可也。」 Фамилия Цзы (была) богаче Чжоу-гун, а Цю (т. е. Жань-ю) для нее собирал (доходы) и помогал увеличивать. Философ сказал: «(Это) не мой ученик. Малые дети (т. е. вы мои ученики), бить в барабан и нападать можно». (Перевод В. П. Васильева) Некто сказал: «Фамилия Цзи богаче Чжоу-гуна; и все это благодаря Цю (т. е. Жань-ю), который собирал для нее доходы (разумеется с народа) и увеличивал ее богатства». «Он не мой ученик, — сказал Конфуций, — детки, бейте в барабаны (т. е. тревогу) и нападайте на него, он заслуживает этого!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 富 фу, обилие, богатство; 富於 богаче. 爲之 для него. 聚斂 цзюй-лянь, собирать, копить. 附 фу, присоединять, прилагать. 益 и, польза; увеличивать; еще более. 鳴鼓 мин-гу, бить в барабан. 可 кэ, можно, a здесь: заслуживать; достойный. 17 柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。 Чай — глуп, Шэнь — груб (туп). Ши — непостоянен, Ю — суетен. (Перевод В. П. Васильева) ~ 218 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... Конфуций сказал: «Чай — он глуп, Шэн — туп, Ши — лицемерен, а Ю — неотесанный». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чай, ученик Конфуция по фамилии Гао, по прозванию Цзы-гао 子羔 Вэйский уроженец; о нем рассказывают, что он не наступал на тень, не убивал оживших насекомых, не ломал распускавшихся растений; находясь в трауре по родителям, три года плакал горючими слезами, никогда не улыбался, не ходил по тропинкам и не пролезал через канавы. Шэнь был человек безыскусственный, простой и чистосердечный, но тупоумный. Между учениками Конфуция не было недостатка в людях умных и красноречивых, но честь распространения его учения принадлежала не умницам, а таким бесхитростным и чистосердечным людям, как Цзэн-цзы. Такие люди, хотя и медленнее понимали, но за то усваивали лучше и прочнее. Указывая на эти недостатки своих учеников, Конфуций хотел, чтобы они сами сознали их и приняли меры к исправлению этих уклонений от неизменной средины. 辟 би, владыка; казнь, a здесь: лицемерный. 喭 янь, грубый, неотесанный. 18 子曰:「回也其庶乎,屢空。賜不受 命,而貨殖焉;億則屢中。」 Философ сказал: «(Янь) Хой: он близок (к пути), только часто пусть (беден), (напротив), (Цзы-гун) Цы не принимает (не слушает) повелений (Неба) и имущество (свое) умножает; в расчетах так часто (бывает) верен». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Хуэй (Янь-юань) почти близок к Пути (истине) и (по своему бескорыстию) часто терпит нужду (т. е. мирится с бедностью). Цы (Цзы-гун) не мирится с судьбою, приумножает свое имущество и расчеты его часто бывают верны». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Согласно Ши-цзи, он просто был барышник, который покупал товар по низкой цене. Чжу-си прибавляет в оправдание его, что он страдал этим пороком в молодости, а потом оставил. 庶 шу, множество, народ; тогда только, a здесь, говорят, значит 近道 близкий ~ 219 ~
Конфуций был весьма последовательным при воплощении своих принципов в жизнь и строже прочих спрашивал при этом с себя самого. Однажды ему случилось предстать перед госпожой Нан Цзы — супругой правителя княжества Вэй. Это была женщина весьма нелицеприятная при обращении к своим подданным, ее поведение было отнюдь не добродетельным, и Конфуцию не слишком хотелось оказывать ей знаки почтения. Однако, следуя правилам придворного церемониала, он сделал это, как и полагалось в такой ситуации.
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... к истине. 空 кун, пустой, то же, что 空匱 кун-гуй, пустой шкаф, т. е. недостатки, нужда. 受 шоу, получать, принимать, а 受命 шоу-мин, мириться с судьбой. 殖 ши, рождать, приумножать. 貨 хо, имущество, товар, богатство. 億 и, соображения, расчеты то же, что 意度. 安貧 ань-пинь, мириться с бедностью. 19 子張問「善人」之道。子曰:「不踐 跡,亦不入於室。」 Цзы-чжан спросил о пути хорошего человека. Философ сказал: «Не ступая по следам (мудрых), не войдешь в комнату (в храм мудрости)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил о характеристике доброго человека. Конфуций отвечал: «Он не идет по стопам (древних мудрецов) и потому не войдет в храмину (мудрости)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Добрый — это человек прекрасный от природы, но неученый; его желания направлены к гуманизму, он не делает зла и действует по собственной воле (有諸己), а не по установившимся образцам; но так как он не учился, то и не может войти в храм конфуцианской мудрости. 道 дао, учение, закон, принцип. 踐 цзянь, ступать, попирать; 踐跡 цзянь-цзи, идти по следам, по стопам. 20 子曰:「論篤是與,君子者乎?色莊者 乎?」 Философ сказал: «(Положим, что) рассуждения тверды (верны, но можно ли сказать), благородный ли он человек или лицемер?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Признавать ли за благородного человека или же за притворщика (色莊 у Legge gravity appearance?) того, чьи рассуждения вполне искренни?» (Перевод П. С. Попова) ~ 221 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Смысл тот, что нельзя судить о человеке по словам и по наружности. 色 сэ, цвет, наружность; 色莊 (собств. 妝) чжуан, притворяться. 與 юй, признавать? 21 子路問:「聞斯行諸?」子曰:「有父 兄在,如之何其聞斯行之?」冉有問: 「聞斯行諸?」子曰:「聞斯行之。」 公西華曰:「由也問:『聞斯行諸?』 子曰:『有父兄在。』求也問:『聞斯 行諸?』子曰:『聞斯行之。』赤也 惑,敢問。」子曰:「求也退,故進 之;由也兼人,故退之。」 Цзы-лу спросил (Конфуция): «Услышавши (истину), тотчас ли исполнять?» Философ сказал: «(У тебя) отец и старший брат живы, каким же образом (можно без их позволения), услыхавши, тотчас исполнять?» (Но когда) Жань-ю спросил: «Услыхавши, тотчас ли исполнять?» Философ сказал: «Тотчас исполняй». Гун-си-хуа сказал: «(Когда) Ю спросил, услыхавши, тотчас ли исполнять, то (ты), Философ сказал, (что у него) есть отец и старший брат, (а когда) Цю спросил, то ты сказал: «Исполняй», (поэтому я), Чи, в недоумении, смею спросить (объяснения)». Философ сказал: «Цю отступает (отстает), потому (я его) ввожу (понукаю); Ю же соединяет (опережает) людей, потому заставляю отступать». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил: «Когда услышу о долге, следует ли мне немедленно исполнять его?» «Как можно, — сказал Конфуций, — когда у тебя живы отец и старший брат?» «А мне следует?» — спросил Жань-ю. «Тебе следует», — отвечал Конфуций. Тогда Гун Си-хуа сказал: «Когда тебя спросил Ю (Цзы-лу), так ты отвечал ему: «У тебя есть отец и старший брат»; а Цю (Жань-ю) ты отвечал, что следует. Я в недоумении и осмеливаюсь спросить у тебя разъяснения». Конфуций отвечал: «Цю — труслив, и потому я побуждаю его идти вперед, а Ю — стремителен, потому я осаждаю его назад». (Перевод П. С. Попова) ~ 222 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... Примечание: Слово 斯 здесь объясняют словом: немедленно. После слова 聞 толкователи прибавляют слово 㠖 и, долг, услышать о долге. 諸 чжу, вопросит. частица, 或 хо, сомнение, недоумение. 退 туй, отступать, отсюда: 畏缩 вэй-су, бояться, трусить, трусливый. 兼 цзянь, соединять, вместе, а по толкованию китайцев 勝 шэн, превосходить. 22 子畏於匡,顏淵後。子曰:「吾以女爲 死矣!」曰:「子在,回何敢死?」 (Когда) Философ был угрожаем в деревне Куань, Янь-юань отстал. Философ сказал: «Я считал тебя умершим». (Янь-юань) сказал: «(Когда ты) Философ жив, (я), Хуэй, как смею умереть?!» (Перевод В. П. Васильева) Когда Конфуцию угрожала опасность в местности Куань и Янь-юань отстал, то он потом сказал последнему: «Я считал тебя умершим». На это последовал ответ: «Когда Учитель жив, как я смею умереть?!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим ответом Хуэй хотел сказать, что жизнь свою он считает принадлежащею ему, Конфуцию; узнав, что учитель избежал опасности, он не считал себя в праве рисковать ею, хотя для спасения его охотно пожертвовал бы ею. 畏 вэй, бояться, опасаться, a здесь: быть в опасности. 後 хоу, позади, a здесь: остаться позади, отстать. 23 季子然問:「仲由、冉求可謂大臣與? 」子曰:「吾以子爲異之問,曾由與求 之問?所謂大臣者,以道事君,不可則 止。今由與求也,可謂具臣矣。」曰: 「然則從之者與?」子曰:「弒父與 君,亦不從也。」 Цзи Цзы-жань (сын или брат фамилии Цзы) спросил (у Конфуция): «Могут ли назваться вельможами (великими государственными ~ 223 ~
КОНФУЦИЙ мужами ученики его) Чжун-ю и Жань-цю?» Философ сказал: «Я думал, что (ты) господин (Цзы) спросит (о чем-нибудь) необыкновенном, но (всего только) спрашивает о Цю и Ю. Так называемый вельможа служит своему государю по (закону) пути, (если же) не может, то останавливается (оставляет службу). Ныне же Ю и Цю можно назвать чиновниками для счету (обыкновенными). Цзы сказал: «Ну так они будут повиноваться?» Философ сказал: «(Если им придется) умертвить (своего) отца или Государя, так также не послушаются». (Перевод В. П. Васильева) Цзи Цзы-жань спросил у Конфуция, могут ли Чжун-ю и Жань-ю называться сановниками. Конфуций сказал: «Я думал, что вы спросите о чем-нибудь необыкновенном, а вы спрашиваете о Ю и Цю! Сановником называется тот, кто служит своему государю истиною и удаляется, если находит невозможным так служить ему. Ныне Ю и Цю можно назвать сановниками для счета». На вопрос, будут ли они повиноваться ему, Конфуций ответил: «Если дело коснется отцеубийства или цареубийства, то и они не исполнят этого». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По объяснению одного из толкователей, служить государю истиною — это значит в исполнении своего долга держаться прямого пути, а не потворствовать его личным желаниям и страстям, чтобы снискать его расположение. Примечание: Цзи Цзы-жань, сын Цзи Сунь-и-жу (季孫意如), который выгнал своего государя Чжао-гуна. Усвоив себе образ деятельности своего отца, он уже давно питал мятежные замыслы и, сделавшись Луским князем, вероятно, хотел сделать Жань-ю и Цзы-лу своими министрами. Сказав, что эти 2 ученика его, конечно, не примут участия в цереубийстве и отцеубийстве, Конфуций хотел этим изобличить Цзыжаня в его мятежных замыслах. 以爲 и-вэй, считать, полагать. 子 сын, мудрец, философ; вы. 異 и, странный, чужой; особенный. 曾 цзэн, знак прошедшего времени, a здесь, говорят то же, что 乃 най, а 以道 и-дао, посредством пути, истины, истинною. Подобного рода выражения можно прямо переводить наречиями, например: 以礼相待 и-ли-сян-дай, обходиться вежливо. 具 цзюй, приготовить; орудие; все — здесь значит пустой; 具臣 цзюй-чэнь, пустой сановник, т. е. номинальный, или по толкованию: 僃臣數 бэйчэнь-шу, быть сановником для счета. 從 цун, следовать, повиноваться, соглашаться. ~ 224 ~
Однажды, когда Конфуций путешествовал по стране, он проехал один из городков провинции Кванг. Местные жители по ошибке приняли его за чиновника Янг Ху, которого все ненавидели. Они остановили мудреца, и его ученики были весьма встревожены этой опасной ситуацией. Однако Конфуций сохранял невозмутимость, утверждая, что жизнь и смерть человека определяются небом. И действительно, местные жители его не тронули, и все закончилось благополучно.
КОНФУЦИЙ 24 子路使子羔爲費宰。子曰:「賊夫人之 子。」子路曰:「有民人焉,有社稷 焉;何必讀書,然後爲學?」子曰:「 是故惡夫佞者。」 Цзы-лу (сделавшись правителем у Цзи) посылал Цзы Гао (отличавшегося способностями, но еще не окончившего учение) начальником (города) Ми. Философ сказал: «(Это) значит — убивать чужого (т. е. молодого человека)». Цзы-лу сказал: «(Как скоро в управлении) есть (будет) народ, есть духи земли и пашни (которым надобно будет приносить жертву), то для чего непременно читать книги? После обучится». Философ сказал: «Вот почему (я) ненавижу краснобаев (подобных тебе)!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу (хотел) послать Цзы-гао начальником города Ми. На это Конфуций сказал: «Это значит погубить чужого сына». Цзы-лу сказал: «Там есть народ (которым надо управлять), есть и духи земли и хлебов (которым надо приносить жертвы). Какая необходимость в чтении книг, чтобы научиться этому?» Конфуций сказал на это: «Вот почему я ненавижу краснобаев!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-гао хотя по природе был прекрасный человек и честный, но неученый, и потому Конфуций находил, что ему не справиться с таким мятежным городом, как Ми. 賊 цзэ (й), разбойник, a здесь то же, что: 害 хай, губить. 夫 фу, пустая частица. 焉 янь, окончательная частица; там. 然後 жань-хоу, потом, после. 爲 вэй, делать — вспомогат. глагол. 惡 у, питать омерзение, ненавидеть. 佞 нин, говорун, краснобай; вкрадчивый, льстивый. ~ 226 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... 25 子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。子 曰:「以吾一日長乎爾,毋吾以也。居 則曰:『不吾知也。』如或知爾,則何 以哉?」 子路率爾而對,曰:「千乘之國,攝乎 大國之閒,加之以師旅,因之以饑饉, 由也爲之,比及三年,可使有勇,且知 方也。」夫子哂之。 「求,爾何如?」對曰:「方六七十, 如五六十,求也爲之,比及三年,可使 足民;如其禮樂,以俟君子。」 「赤,爾何如?」對曰:「非曰能之, 願學焉!宗廟之事,如會同,端章甫, 願爲小相焉。」 「點,爾何如?」鼓瑟希,鏗爾,舍瑟 而作;對曰:「異乎三子者之撰。」子 曰:「何傷乎?亦各言其志也。」曰: 「莫春者,春服既成。冠者五六人,童 子六七人。浴乎沂,風乎舞雩,詠而 歸。」夫子喟然歎曰:「吾與點也!」 ~ 227 ~
КОНФУЦИЙ 三子者出,曾皙後。曾皙曰:「夫三子 者之言何如?」子曰:「亦各言其志也 已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰: 「爲國以禮,其言不讓,是故哂之。」 「唯求則非邦也與?」「安見方六七 十,如五六十,而非邦也者?」「唯赤 則非邦也與?」「宗廟會同,非諸侯而 何?赤也爲之小,孰能爲之大?」 (Когда) Цзы-лу, Цзэн-си (отец Цзэн-шэня), Жань-ю и Гун-сихуа сидели сбоку (Конфуция), Философ сказал: «Что я один день (несколькими днями) старше вас, не обращайте внимания поэтому на меня; живя, (обыкновенно), говорят, что не знают меня! Ну если бы узнали вас, так вы как бы поступили?» Цзы-лу проворно отвечал: «Государство о тысяче (военных) колесниц, хотя бы и охваченное большими государствами, обременяемое полками и отрядами, и оттого изнуренное голодом, (я бы), заведывая, приблизительно через три года мог бы довести до храбрости, до ориентирования (к здравому направлению)». Конфуций усмехнулся (и затем спросил: «Ну), Цю! Ты, как (о себе скажешь)?» Тот отвечал: «(Государством, простирающимся) в квадрате в ли 70 или 50, 60, Цю, заведуя, к трем годам мог бы доставить довольство; ежели (вопрос касается того, чтобы ввести там) церемонии и музыку, (так пришлось бы) подождать благородного мужа». «А, ты, Ци (Гун-си-хуа), что (скажешь)?» (Тот) отвечал: «Не скажу, могу, желаю (еще) поучиться, (но уж если дело дошло до того, так) в делах храмов предков (при жертвоприношениях) или при взаимных встречах, (удельных князей) в парадном платье, да в парадной шапке, (я) желал бы справлять должность небольшого помощника». «Дянь (Цзэн-си), ты, как?» (Он в это время) играл на гуслях, (и хотя) остановился, (но все еще) звучало. Отложив гусли, встал и отвечал: «(Мои желания) особы от выбора трех (предыдущих) господ». Философ сказал: «Что за беда, (говори), ведь всякий говорит о своих стремлениях». Тогда он сказал: «Под конец весны, когда готово вполне уже весеннее платье, (взяв с собой) надевших шапку, (т. е. взрослых) 5 или 6 человек, (да) мальчиков 6–7 человек, (пошел бы с ними) купаться в (реке) и прохлаждаться на (холме У-юй, на котором приносилась жертва небу и просили о дожде), да с песнями бы воротился домой». Философ сказал со вздохом: «Я ~ 228 ~
ГЛАВА XI. ПРЕЖДЕ ЛЮДИ, ИЗУЧАЯ... с Дянем (заодно, одобряю его)». Когда три ученика вышли (и) Цзэнси позади, (т. е. остался с Конфуцием), Цзэн-си сказал: «Но трех учеников слова каковы?» Философ сказал: «Ведь всякий высказал свои стремления, не более». (Цзэн-си) сказал: «Однако же, (ты) Философ, отчего улыбнулся Юю?» (Конфуций) сказал: «(Он бы на деле стал) управлять Государством посредством церемоний, (но) его слова не уступают (но на словах не соглашается), поэтому я и улыбнулся». «Но разве Жань-цю так (предлагал свои планы) не о Государстве же, (а ты не усмехнулся?)» Конфуций сказал: «Как на квадрат в 60–70 или 50–60 (ли) не смотреть как на государство!» «А Чи так (не говорил ли) так же о Государстве?» Конфуций сказал: «Храм предков и свидание кого же (касаются), как не князей? (И если) Чи сделать (малым помощником, то) кого, (кроме него, в состоянии) сделать большим?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу, Цзэн-си, Жань-ю и Гун-си-хуа сидели подле Конфуция, который сказал им: «Не стесняйтесь говорить потому, что я несколько старше вас. Вы постоянно говорите, что вас не знают, а что бы вы сделали, если бы вас знали?» На это Цзы-лу легкомысленно отвечал: «Если бы я управлял владением в 1000 колесниц, окруженным большим государством, испытавшим нашествие неприятеля, а вследствие этого — удручаемым голодом, то по прошествии 3 лет мог бы внушить ему мужество и направить к сознанию долга». Конфуций усмехнулся. «Ну а ты как, Цю?» Цю отвечал: «Если бы я управлял маленьким владением в 60–70 ли, а то и в 50–70 ли, то в течение 3 лет я мог бы довести народ до довольства. Что же касается церемоний и музыки, то для этого пришлось бы подождать достойного человека (Цзюнь-цзы, мужа, украшенного совершенствами).» «Ну а ты, Чи, что?» Последний отвечал: «Я не скажу, чтобы я мог это, но я желал бы поучиться и при жертвоприношениях в храме предков, при представлениях удельных князей и их сановников желал бы в черном парадном платье и парадной шапке исполнять обязанности младшего церемониймейстера». «Ну а ты, Дянь (Цзэн-си), что скажешь?» Когда замерли звуки гуслей, на которых играл Цзэн-си, он отложил их и, поднявшись, отвечал: «Мой выбор отличается от выбора трех господ». Конфуций сказал: «Что за беда? Ведь каждый высказывает свои желания». Тогда Дянь сказал: «Под конец весны, когда весеннее платье все готово, я желал бы с 5–6 молодыми людьми, да с 6–7 юнцами купаться в реке И, наслаждаться (затем) прохладою на холме У-юй и с песнями возвращаться домой». Конфуций с глубоким вздохом сказал: «Я одобряю 蒧 Дяня». Когда трое учеников удалились, Цзэн-си, оставшись (подле Конфуция) спросил: «Что Вы думаете о речах 3 учеников?» Конфуций сказал: «Каждый из них выразил только свое желание». «Почему Вы улыбнулись, когда ~ 229 ~
КОНФУЦИЙ говорил Ю?» — продолжал Цзэн-си. «Хочет управлять государством посредством церемоний, а между тем речи его не дышали уступчивостью — вот почему я улыбнулся», — ответил Конфуций. Дянь спросил: «А (разве) Цю говорил не о государстве?» «Откуда же это видно, что пространство в 50, 60 или 70 ли не государство?» «А разве Чи говорил не о государстве?» «Храм предков и собрание князей разве не касаются князей? Если бы Чи был младшим церемониймейстером, то кто же мог бы быть старшим?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 以 и, вследствие того. 一日 и жи, один день — в смысле несколько. 長 чжан, старший. 毋吾以也 у-у-и-е — объясняется фразой: 女勿以我長而 雖言 т. е. не стесняйтесь говорить вследствие того, что я старше вас. 率爾 шуай эр, не подумавши, легкомысленно. 居 цзюй, жить — объясняется через 平居 пин-цзюй, обычная жизнь, обыкновенно. 攝 шэ, держать бразды, управлять, a здесь: 介居 цзе-цзюй, одиноко жить, помещаться. 師 ши, отряд в 2500. 旅 люй, отряд в 500 человек. 饑饉 цзицзинь, голод; неурожай хлеба (цзи) и овощей (цзинь). 比 би, сравнивать; рядом; приближаться. 方 фан, страна, средство, a здесь: направление и — толкуется в смысле направления к долгу. 哂 шэнь, улыбаться. 如 жу, если — здесь значит: или то же, что 猶或 ю-хо. 足 цзу, довольный, быть довольным. 如 жу — здесь значит: что касается. 會 хуэй, очередное прибытие удельных князей ко двору. 同 тун, представление всех удельных князей. 端 дуань, прямой; глава, начало — здесь то же, что 玄端服 сюань-дуань-фу, черное парадное платье. 章甫 чжан-фу, парадная шапка при династии Инь. 小相 сяо-сян, младший церемониймейстер. 鼓 гу, бить, ударять в барабан, играть. 希 си, надеяться, здесь: замирать (о звуках). 鏗爾 кэн-эр, звук гуслей. 傷 шан, ранить; вред, a здесь: беда. 莫 то же, что 暮 му, вечер, закат, поздний. 春服 чунь-фу, однорядка, то же, что 單鞈 дань-ся. 冠者 гуань-чжэ, носящий шапку, взрослый, достигший совершеннолетия. 浴 юй, купаться. 沂 И, название реки в южной части провинции Шань-дун. 風 фын, ветер; прохлаждаться, то же, что 乘凉 чэнь-лян. 舞雩 У-юй назв. места, на котором приносились жертвы небу и возносились моления о дожде. 詠 юн, петь, распевать. 喟然 куй-жань, со вздохом.
Конфуций был человеком щедрым, ему чуждо было стяжательство, он всегда был готов прийти на помощь ближнему. Об этом рассказывает, в частности, и следующая история. Однажды до Конфуция дошли сведения, что хозяин дома, в котором он жил, скончался. Мудрец был весьма опечален, однако он не просто скорбел об этой утрате. Мастер Кун распорядился отправить к его родственникам своего вола, чтобы снизить расходы на похоронные обряды.
ГЛАВА XII Янь Юань 顏淵 (Янь Юань) 1 顏淵問「仁」。子曰:「克己復禮爲 仁。一日克己復禮,天下歸仁焉,爲仁 由己,而由人乎哉?」顏淵曰:「請問 其目。」子曰:「非禮勿視,非禮勿 聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰: 「回雖不敏,請事斯語矣!」 Янь-юань спросил: «(Что такое) человеколюбие, (добродетель, любовь, святость)?» Философ сказал: «Превозмочь себя (свои страсти) и возвратить (обратно получить в первобытном виде внешние) церемонии составляет человеколюбие. (Если можно) один день превозмочь себя и возвратить церемонии, (то) Вселенная присоединится (обратится, — но, по толкованию: только с похвалою отнесется) к человеколюбию. Сделать человеколюбие (сделаться добродетельным зависит) от себя, ужели от людей?!» Янь-юань сказал: «Прошу (позволения) спросить об его обозрении (главном содержании)?» Философ отвечал: «(Что) не церемонии, (того) не смотри; не церемонии — не слушай; не церемонии — не говори; не церемонии — не двигайся». Янь-юань сказал: «(Я), Хой, хотя не искусен, прошу (т. е. желаю) исполнять эти слова». (Перевод В. П. Васильева) ~ 232 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ На вопрос Янь-юаня о гуманизме Конфуций сказал: «Победить себя и возвратиться к церемониям значит стать гуманистом. И в тот день, когда (человек) победит себя и возвратится к церемониям, Вселенная возвратится к гуманизму. Быть гуманистом зависит ли от себя, или от людей?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: По учению конфуцианцев небо даровало человеку добрую природу и начертало для него неизменные законы. К сожалению, страсти помрачили, затемнили эту добрую природу, и вот для того, чтобы просветить, очистить ее, человеку необходимо возвратиться к церемониям, т. е. к правилам, которые, являясь выражением присущих человеку небесных законов, определяют деятельность человека во всех ее проявлениях. Законодателями и творцами этих церемоний являются мудрецы, или святые люди, потому что они сохранили дарованную небом человеку добрую природу с присущими ей законами во всей ее чистоте. Поэтому победа над страстями, при содействии церемоний или правил, воплощающих небесные законы, является единственным средством к достижению гуманизма, обнимающего собою всю совокупность наших душевных качеств и, следовательно, к очищению нашей потемненной природы или возвращению всех присущих ей добродетелей. Примечание: Победа над собою и возвращение к дарованным нам небом правилам представляет собою работу сложную и продолжительную, и однодневная случайная победа над собою не может возвратить утраченных законов или правил, a тем более оказать могущественное нравственно-образовательное влияние на вселенную. Поэтому мы никоим образом не можем согласиться с переводом в этом § знаков «и жи» 一日 словами «один день», как это делают почтенные синологи В. П. Васильев и Legge, а находим более согласным с контекстом, общим смыслом изречения и толкованием ученого Жао перевести их словами «в тот день, когда». Такому толкованию не будет противоречить и постоянное употребление фразы «и жи» в указанном нами смысле, например: в тот день, когда не вижу, не весел. Янь-юань сказал: «Позволю себе просить Вас указать мне составные части его». Конфуций отвечал: «Не смотри на то, что противно правилам, не слушай того, что противно им, не говори того, что противно им, и не совершай действий, противных им». Янь-юань сказал: «Хотя я и не отличаюсь быстротой ума, но попытаюсь осуществить эти слова». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 克 кэ, превозмочь, победить. 復 фу, возвратить. Под словом 己 цзи-сам разумеются собственные страсти, пожелания. ~ 233 ~
КОНФУЦИЙ 目 му, глава — здесь то же, что 條目 тяо-му, статьи, составные части, содержание. 勿 у, запретительная частица. 敏 минь, умный, понятливый, сообразительный. 事 ши, дело, a здесь: осуществлять, приводить в исполнение. 2 仲弓問「仁」。子曰:「出門如見大 賓,使民如承大祭,己所不欲,勿施於 人。在邦無怨,在家無怨。」仲弓曰: 「雍雖不敏,請事斯語矣!」 Чжун-гун спросил: «(Что такое) человеколюбие?» Философ сказал: «Выйдя из ворот, (вне, держи себя), как будто (ты) увидал (повстречал) дорогого гостя (знатную особу); распоряжайся народом, как бы участвуешь при великом жертвоприношении; самим не желаемое не прилагай к другим (не делай другим того, чего себе не желаешь); так чтобы (ни) в Государстве (в народе) не роптали, (ни) в доме не роптали (против тебя)». Чжун-гун сказал: «(Я), Юн, хотя и не способен, прошу (желаю) исполнить эти слова». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Чжун-гуна о человеколюбии (гуманности) Конфуций отвечал: «Вне дома веди себя как будто бы ты принимал знатного гостя; распоряжайся народом, как будто бы ты участвовал при великом жертвоприношении; чего не желаешь себе, не делай и другим. Тогда как в государстве, так и дома, не будет против тебя ропота». Чжунюн отвечал: «Хотя я и не отличаюсь быстротою ума, но попытаюсь осуществить эти слова». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Когда с почтением будешь держать себя и снисходительно обращаться с другими, тогда в душе не будет места эгоизму и будет полнота душевных добродетелей. ~ 234 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ 3 司馬牛問「仁」。子曰:「仁者,其言 也訒。」曰:「其言也訒,斯謂之『 仁』已夫?」子曰:「爲之難,言之得 無訒乎!」 Сы-ма-ню спросил: «(Что такое) человеколюбие?» Философ сказал: «Человеколюбие-то? Сдержанность в словах». (Сы-ма-ню) сказал: «Сдержанность в словах! Это (уже) ли называется человеколюбием?!» Философ сказал: «(Если знаешь, как) трудно сделать, можно ли быть несдержанным в словах?!» (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Сы-ма-ню о человеколюбии (гуманности) Конфуций отвечал: «Гуманизм — это осторожность в речах». На это Сы-ма-ню сказал: «Осторожность в речах — это ли называется гуманизмом?» Конфуций отвечал: «Что трудно сделать, разве о том можно говорить без осторожности?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Такой ответ Конфуция объясняется толкователями тем, что Сы-ма-ню был человек болтливый и горячий и Конфуций, желая предостеречь и исправить его от этих великих недостатков, дал ему этот ответ. Примечание: Сы-ма-ню 司馬牛 ученик Конфуция. 訒 жэнь, трудно выразить. 4 司馬牛問「君子」。子曰:「君子不憂 不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之『君 子』矣夫?」子曰:「內省不疚,夫何 憂何懼!」 Сы-ма-ню спросил: «(Что такое) благородный муж?» Философ сказал: «Благородный муж не беспокоится и не боится». (Сы-ма-ню) сказал: «Не беспокоится, не боится, это ли называется благородным мужем?» ~ 235 ~
Во время своего путешествия Конфуций двигался в сторону княжества Цзин, желая повидать правителя высокого ранга Чао Чьен Цзе. Однако, когда он достиг берега Желтой реки, до него дошли сведения, что в Цзин по приказу Чао Чьен Цзе были убиты два чиновника. Тогда Конфуций, подойдя к самому берегу, сказал: «Воды этой реки прекрасны, но могу ли я продолжить после случившегося свое путешествие?». И он отказался от переправы.
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ Философ сказал: «(Если) внутри разбирая (самого себя, окажется, что в тебе) нет недостатков, так отчего беспокоиться и бояться!» (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Сы-ма-ню о благородном муже Конфуций отвечал: «Благородный муж тот, который не скорбит и не боится». На это Сыма-ню сказал: «Кто не боится и не скорбит — это ли есть благородный муж?» Конфуций сказал: «Если кто, исследуя свой внутренний мир, не находит в себе недостатков, чего же ему скорбеть или бояться?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Скорбь и боязнь Сы происходили от того, что его брат Сян-туй возмутился. 省 син, заглядывать, исследовать. 疚 цзю, застарелая болезнь; недостаток. 5 司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡! 」子夏曰:「商聞之矣:『死生有命, 富貴在天』君子敬而無失,與人恭而有 禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎 無兄弟也!」 Сы-ма-ню с беспокойством сказал: «У всех людей есть братья, только у меня нет». Цзы-ся сказал: «(Я), Шан, слыхал (по толкованию: от Конфуция), на жизнь и смерть есть судьба, богатство и знатность — в Небе (зависят от Неба. Если) благородный муж внимателен (к себе) и не теряет (внимания), с людьми почтителен и соблюдает церемонии, (так) внутри четырех морей (во всей Вселенной) все братья. Благородному мужу чего беспокоиться, что нет братьев?» (Перевод В. П. Васильева) Сы-ма-ню со скорбью сказал: «У всех есть братья, только у меня их нет». Цзы-ся ответил: «Я слышал (вероятно, от Учителя), что смерть и жизнь зависят от судьбы, а богатство и знатность — от Неба. Если благородный муж постоянно внимателен к себе, почтителен и вежлив к другим, то во всей Вселенной все ему братья. Чего же ему беспокоиться, что у него нет братьев?» (Перевод П. С. Попова) ~ 237 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: По мнению китайцев, судьба дается человеку при его рождении; она неизменна, и ему остается только покориться ей. 6 子張問「明」。子曰:「浸潤之譖,膚 受之愬,不行焉,可謂明也已矣。浸潤 之譖,膚受之愬,不行焉,可謂遠也已 矣。」 Цзы-чжан спросил: «(Что такое) светлый, (благоразумный человек)?» Философ сказал: «(Тот, на кого постепенно) впитывающаяся и напояющая (распространяющаяся) клевета, (больше всего доступные) рассказы (жалобы) о полученных телом (ранах) не действуют, (т. е. кто не верит им, того) можно назвать светлым. (Да мало этого, если на кого) впитывающаяся и увлажняющая клевета и рассказы о полученных телом (ранах) не действуют, (так того) можно назвать (еще) далеким (дальновидным)». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-чжана об умном Конфуций отвечал: «Умным и даже дальновидным можно назвать того, на кого не действуют ни медленно всасывающаяся клевета, ни жалобы на кровные обиды». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Умный и дальновидный есть тот, кто сумеет по достоинству и в точной мере понять и оценить медленный яд клеветы и горячие жалобы на обиды. 浸潤 Цинь-жунь, мало-помалу, медленно всасываться, увлажнять. 膚 фу, кожа, то же, что 肌膚 цзи-фу, тело, плоть; 膚受 фу-шоу принимаемое телом, т. е. близкое к нему, кровное. 愬 су, жаловаться, жалоба — здесь разумеется — на обиды 冤. 譖 цзань, поносить, клеветать. ~ 238 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ 7 子貢問「政」。子曰:「足食,足兵, 民信之矣。」子貢曰:「必不得已而 去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」 子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何 先?」曰:「去食。自古皆有死,民無 信不立。」 Цзы-гун спросил: «(В чем состоит) управление?» Философ сказал: «(Ежели) довольно пищи (нет недостатка в съестных припасах), довольно оружия, (все приготовлено к отражению врага, то) народ (будет) верен». Цзы-гун сказал: «(Ежели) непременно, по необходимости, придется отбросить (одно) из этих трех, то которое прежде?» (Философ) сказал: «Отбросить оружие». Цзы-гун сказал: «(Ежели) непременно необходимо будет отбросить одно из этих двух, которое прежде?» Философ сказал: «Отбросить пищу, (потому что) в древности (от сотворения мира) все умирают, но народ без доверия не устоит». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-гуна, в чем состоит управление, Конфуций отвечал: «В довольстве пищи, в достаточности военных сил и в верности народа». (Перевод П. С. Попова) Примечание: То есть заботы правительства должны заключаться в том, чтобы магазины были полны хлеба и на военное дело было обращено внимание; после этого его просветительное влияние распространится на народ и он будет верен ему. Цзы-гун сказал: «Но если бы предстояла неизбежная необходимость исключить одну из этих 3 статей, то какую исключить прежде?» «Военную часть», — отвечал Конфуций. Цзы-гун сказал: «А если бы правительство вынуждено было пожертвовать одной из этих 2, то какою прежде?» «Пищей, — сказал Конфуций, — потому что смерть всегда была общим уделом, а без доверия народа правительство не может стоять». (Перевод П. С. Попова) ~ 239 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Новейшие толкователи разумеют здесь взаимное доверие между правительством и народом, без которого невозможно существование того и другого. 8 棘子成曰:「君子質而已矣,何以文 爲?」子貢曰:「惜乎,夫子之說,君 子也,駟不及舌!文猶質也,質猶文 也;虎豹之鞹,猶犬羊之鞹。」 Цы-цзы-чэн (Вэйский вельможа) сказал: «(Если) благородный муж (будет) натурален (безыскусственен, не будет искажать природу), то и кончено (то и довольно); что желать с украшением (к нему ему нужна искусственность)!» Цзы-гун сказал: «Жалко, что (ты), Философ (т. е. господин), так говоришь о благородном муже, (но если слово сорвалось, то) четверкой не догонишь языка». (А я скажу тебе:) «Украшение то же, что натуральность, натуральность то же, что украшение. Кожа (шкура без волос) тигра (или) барса то же, что шкура собаки (или) барана». (Перевод В. П. Васильева) Цзи-цзы-чэн сказал: «Благородному безыскусственность, к чему еще шлифовка?» мужу нужна только (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзи-цзы-чэн, Вэйский вельможа, скорбя о преобладании в своих современниках внешнего лоска над природой, сказал это изречение. Цзы-гун сказал: «Увы! Ваши слова — слова благородного мужа; но четверка лошадей не в состоянии догнать языка (т. е. слова, сорвавшегося с языка). Внешнее украшение подходит к природе, а природа — к украшению. Шкура барса и тигра без волос походит на шкуру собаки или барана». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи говорят: и то и другое необходимо; если мы совершенно отбросим внешнее украшение, то в таком случае не будет никакой разницы между благородным, т. е. образованным мужем и низким человеком, или невеждой. Примечание: 豹 бао, барс. 鞹 ко, кожа, очищенная от шерсти. ~ 240 ~
Однажды Конфуций отдыхал на берегу Желтой реки, где была страшная стремнина и огромные водовороты диаметром до 90 ли. Ни рыбы, ни черепахи не могли жить в этом гиблом месте. Однако один сильный человек смог переплыть через эту стремнину. «Скажи, чудо или мастерство помогло тебе выйти живым из воды?», — спросил его мудрец. «Нет, — ответил храбрец, — это произошло благодаря моей искренности и праведности».
КОНФУЦИЙ 9 哀公問於有若曰:「年饑,用不足,如 之何?」有若對曰:「盍徹乎?」曰: 「二,吾猶不足,如之何其徹也?」對 曰:「百姓足,君孰與不足?百姓不 足,君孰與足!」 Ай-гун спросил у Ю-жо, говоря: «Год голодный, (доходов государства на) расходы недостаточно, что делать?» Ю-жо отвечал с почтением: «Почему бы (не) снять (налоги)?» Ай-гун сказал: «Двух (с десяти) мне еще не достаточно, как же тут снимать?» (Ю-жо) отвечал с почтением: «(Ежели) стофамильный (народ) в довольстве, (то) и Государь; кто скажет, (что он) не в довольстве? Сто фамилий не в довольстве, кто скажет, (что) Государь в довольстве?» (Перевод В. П. Васильева) Ай-гун спросил у Ю-жо: «Год голодный, средств недостаточно, как быть?» Ю-жо (Цзы-жо, Цзы-ю) отвечал: «Восстановить бы десятину?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: По земельным установлениям Чжоуской династии поле в 900 му разделялось на 9 равных участков, орошенных канавами, которые обрабатывались общими силами 8 семей; урожай с них они делили поровну, пропорционально количеству десятин земли, при чем 1/10 часть его отделялась в пользу казны. Это и называлось десятиной. С царствования Луского князя Сюань (601–590 по Васильеву, 608–590 Legge), кроме этой десятины установлено было взимать еще десятину с каждого — что составило уже 2 десятины. 徹 чэ, десятина, земельная подать при династии Чжоу. Князь сказал: «Для меня даже двух десятин недостаточно; что же я буду делать с десятиной?» На это Ю-жо отвечал: «Если у народа будет достаток, то каким же образом у государя будет недостаток? Если у народа будет недостаток, то каким же образом у государя будет достаток?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 二 Эр, два, т. е. две десятины, или 20%. 孰與 шу-юй, как, каким образом? ~ 242 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ 10 子張問「崇德,辨惑。」子曰:「主忠 信,徙義:崇德也。愛之欲其生,惡之 欲其死;既欲其生,又欲其死:是惑 也。」(誠不以富,亦祇以異) Цзы чжан спросил (Конфуция: «Каким образом) возвысить добродетели и отличать заблуждения?» Философ сказал: «Поставить во главе преданность и верность (честность), переселяться (от неправды) к истине, значит возвышать добродетель. Любя (кого) — желать, чтобы он жил, ненавидя — желать его смерти; как скоро (в одно и то же время) желаем его жизни и желаем его смерти — это значит заблуждаться. Поэтому в Ши-цзине (Сяо-я IV) сказано: «Поистине (это) не из-за богатства, а только из-за оригинальности!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил: «Как возвысить добродетель и отличить заблуждение?» Конфуций отвечал: «Принимать за руководительное начало преданность и искренность и обращаться к справедливости — это значит возвышать добродетель. Любя, кого вы желаете, чтобы он жил, ненавидя, кого вы желаете, чтобы он умер. Коль скоро вы желаете жизни и в то же время желаете смерти — это будет заблуждение. В Шицзине сказано: «Положительно не из-за богатства (он бросил меня), а только из-за разнообразия (т. е. что новая любовь имеет для него особую прелесть)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи замечают, что хотя любовь и ненависть суть обычные человеческие чувства, но жизнь и смерть человеческая зависят от судьбы, а не от человеческих желаний, а потому из-за любви или ненависти желать кому жизни или смерти значит заблуждаться; a желание в одно и то же время и жизни, и смерти является еще большим заблуждением. Всякое бессмысленное желание есть заблуждение. Приведенные слова Ши-цзина, которые так мало вяжутся с текстом, по мнению Чэнь-Цзы, вставлены здесь по ошибке и должны быть помещены в 12-м параграфе 16-й главы выше слов: «Циский князь ЦзинГун имел 1000 четверок лошадей». 崇 чун, высокий; возвышать, уважать. 辨 бянь, различать, распознавать. 主 чжу, хозяин, владыка, a здесь: признавать за главное, ~ 243 ~
КОНФУЦИЙ ставить на первом месте. 徙 си, переселяться, перемещаться. 既 знак прошедшего времени, a здесь, как и во многих других случаях: коль скоро, когда. 異 и, отличный, особенный; необыкновенный. 祇 чжи, только. 11 齊景公問「政」於孔子。孔子對曰:「 君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「 善哉!信如君不君,臣不臣,父不父, 子不子,雖有粟,吾得而食諸?」 Ци(ский князь) Цзин-гун спросил о правлении у Кун-цзы. Тот отвечал с почтением: «(Чтобы, если ты уже) государь, (так и будь) государем, чиновник — чиновником, отец — отцом, сын — сыном». Гун сказал: «Прекрасно, (это действительно верно, потому что ежели) не (будут) Государь — Государем, чиновники — чиновниками, отец — отцом, сын — сыном, (то) хотя бы был и хлеб, как мне можно (его) есть?» (Перевод В. П. Васильева) В ответ на вопрос Циского князя Цзина о правлении, предложенный им Конфуцию, последний отвечал: «Правление есть там, где государь есть государь, министр — министр, отец — отец и сын — сын». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Это великий и неизменный закон человеческих отношений и корень правительственной политики. На это князь сказал: «Прекрасно! Действительно, если государь не будет государем, министр министром, отец отцом и сын сыном, — то хотя бы у меня был хлеб, буду ли я в состоянии пользоваться им?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Князь Цзин-гун, хотя и одобрил слова Конфуция, но не мог воспользоваться ими. Впоследствии действительно неопределенность в наследовании княжеств послужила поводом к тому, что фамилия Чэнь (Тянь-ци) убила князя и овладела государством Ци, население которого уже давно было расположено к нему за то, что он выдавал народу хлеб большой мерой, а принимал от него малой. 粟 су, хлеб вообще и, в частности, просо. 得 дэ, получать; мочь. ~ 244 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ 12 子曰:「片言可以折獄者,其由也與! 」子路無宿諾。 Философ сказал: «Полусловом могущий разломать тюрьму (т. е. решить тяжбу, уголовное дело) — это Ю (т. е. Цзы-лу). Цзы-лу не переночевывал (своих) обещаний (т. е. не откладывал исполнения своих обещаний до завтра)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Полусловом могущий решить судебное дело — это Ю (Цзы-лу). Цзы-лу никогда не откладывал своих обещаний до другого дня». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 宿 су, остановиться, ночевать, a здесь откладывать до завтра. 諾 но, да — здесь то же, что 許諾 сюй-но, согласие, обещание. 片 пянь, листок, щепка; 片言 пянь-янь полслова. 折 чжэ, ломать; решать. 獄 юй, тюрьма, тяжба. В примечании к Лунь-юйю пр. В. П. Васильева кажется вкралась ошибка: 小邾 сяо-чжу имя вельможи, а не места, а 勾繹 гоу-и, наоборот название места. 13 子曰:「聽訟,吾猶人也;必也使無訟 乎!」 Философ сказал: «Слушать тяжбы я так же могу, как и другие. (Уж что) непременно (нужно) так разве, чтобы не было тяжб». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Слушать тяжбы я могу подобно другим, но что (действительно) необходимо, это чтобы не было тяжб». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 猶 ю, подобно, как. 必 би, непременно, необходимо, значение которого усиливается частицей 也. ~ 245 ~
КОНФУЦИЙ 14 子張問「政」。子曰:「居之無倦,行 之以忠。」 Цзы-чжан спросил о правлении, Философ сказал: «Жить (по толкованию: помещать в своем сердце) без лености, действовать (обнаруживать) чрез преданность». (Перевод В. П. Васильева) В ответ на вопрос Цзы-чжана насчет правления Философ отвечал: «Управление заключается в том, чтобы неустанно сосредоточиваться на нем и нелицемерно осуществлять его». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 居 цзюй, жить, a здесь объясняется словами: 存諸心 цунь-чжу-синь, хранить в душе, сосредоточиваться. 15 子曰:「博學以文,約之以禮;亦可以 弗畔矣夫!」 Философ сказал: «Если глубокое изучение в науке будет ограничено (т. е. соединено с) церемониями, (то чрез это) также можно не противоречить закону». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если бы при обширной учености сдерживать себя церемониями (т. е. правилами), то благодаря этому также можно не уклониться от истины». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 畔 пань, межа. Уклоняться от истины. ~ 246 ~
Когда правитель царства У напал на Юя, местные жители, обороняясь, нашли на горе Гуйцзи большие старые кости, которыми наполнили повозку. Правитель послал узнать у Конфуция, что это за кости. И мудрец сразу ответил, что, когда к правителю Юю на эту гору были приглашены главы всех родов, некто Фанфэн прибыл с опозданием. Тогда Юй убил его и выставил его труп на позор, и его-то огромные кости и лежат нынче в повозке.
КОНФУЦИЙ 16 子曰:「君子成人之美,不成人之惡。 小人反是。」 Философ сказал: «Благородный муж совершает (т. е. поддерживает, помогает в совершении) прекрасного в других, не совершает зла других; подлый человек — напротив». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж содействует людям в осуществлении их добрых дел, но не злых, а низкий человек поступает противно этому (наоборот)». (Перевод П. С. Попова) 17 季康子問「政」於孔子。孔子對曰:「 『政』者,正也。子帥以正,孰敢不 正?」 Цзы Кан-цзы спросил о правлении у Кун-цзы. Кун-цзы отвечал: «Правление есть выпрямление. (Если ты), господин, будешь руководить (с) прямотой, кто осмелится быть не прямым?». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзи Кан-цзы насчет правления Философ отвечал: «Правление — это есть исправление. Если вы будете подавать другим пример прямоты, то кто же осмелится быть непрямым?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Небывалое дело, чтобы человек, сам будучи непрям, мог исправлять других. 18 季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「 苟子之不欲,雖賞之不竊。」 Цзы Кан-цзы, озабоченный разбойниками, спросил у Конфуция (о средствах от них избавиться). Кун-цзы с почтением отвечал: «Если ~ 248 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ бы ты не желал (т. е. был сам похотлив, корыстолюбив), так хотя бы награждал, не стали бы воровать!» (Перевод В. П. Васильева) Цзи Кан-цзы, озабоченный (развившимся) воровством, спросил на этот счет (совета) у Конфуция. Последний отвечал ему: «Если вы сами не будете алчны (т. е. не будете воровать), то, хотя бы вы давали людям награды, они не станут воровать». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим ответом Конфуций хотел сказать Цзи-Кан-цзы, что он своим узурпаторством подает народу пример воровства. 19 季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以 就有道,何如?」孔子對曰:「子爲 政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子 之德,風;小人之德,草;草上之風, 必偃。」 Цзы Кан-цзы, спрашивая о правлении у Кун-цзы, сказал: «Если убивать беспутных (т. е. беззаконных, преступников), чтобы (другие) подошли к пути, то каково?» Кун-цзы с почтением отвечал: «Ты, господин, управляешь, к чему же нужно убивать? Если ты желаешь быть добрым, то и народ (будет) добр. Благородного мужа (начальника) добродетель (то же, что) ветер, подлого человека (низшего) добродетель — трава; ветер (очутившись, дуя) над травою, непременно наклонит (ее)». (Перевод В. П. Васильева) Цзи Кан-цзы, спрашивая у Конфуция о правлении, сказал: «Что вы скажете, если мы будем казнить (убивать) беззаконных людей для образования нравственных людей?» Конфуций отвечал: «Вы управляете, зачем же прибегать к убийству? Если Вы пожелаете быть добрым, то и народ будет добр. Добродетели благородного мужа — это ветер, а качества низкого человека — это трава, и ветер, гуляющий по траве, непременно пригибает ее». (Перевод П. С. Попова) ~ 249 ~
КОНФУЦИЙ 20 子張問:「士何如斯可謂之『達』矣? 」子曰:「何哉,爾所謂『達』者?」 子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」 子曰:「是『聞』也,非『達』也。夫 『達』也者,質直而好義,察言而觀 色,慮以下人,在邦必達,在家必達。 夫『聞』也者:色取仁而行違,居之不 疑。在邦必聞,在家必聞。」 Цзы-чжан спросил: «Учащийся, (образованный) каков (должен быть), чтобы его можно назвать проникшим, (известным, способным)?» Философ сказал: «Кто такой, тобою называемый проникшим?» Цзы-чжан отвечал с почтением: «(Тот, кто) в Государстве (на службе) непременно слышен (пользуется славой), дома (не в службе) непременно слышен». Философ сказал: «Это слышимый, (известный), а не проникший; проникший тот, (у кого) материал прямой (простые свойства) и любит истину, вникает в слова (других) и вглядывается в физиономию, думает о себе, как о низшем человеке, — (такой) в Государстве непременно (будет считаться) проникшим, дома непременно проникшим, а слышимый (тот, у кого) наружность принимает (вид) человеколюбия, а поступки противоречат; живя (в таком состоянии), не подозревает, (что он обманывает: такой) в Государстве (будет) непременно слышим, дома непременно слышим». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чан спросил: «Каков должен быть ученый, которого можно было бы назвать истинно славным?» «Кого это ты называешь истинно славным?» — спросил Конфуций. Цзы-чжан отвечал: «Того, кто непременно пользуется известностью как в государстве, так и в семье». «Но это будет известный, а не истинно славный», — возразил Конфуций. — «Истинно славный обладает природной прямотой и любит правду, вникает в слова и вглядывается в выражение лица, заботится о том, чтобы поставить себя ниже других (慮以下人 здесь ся глагол) — такой, без сомнения, будет истинно славным как в государстве, так и в семье. А известный — это тот, кто принимает вид гуманиста, тогда как ~ 250 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ действия его противоречат этому и он, не подозревая, пребывает в этом (заблуждении). Такой будет известен как в государстве, так и в семье». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Громадное затруднение представляет здесь подбор соответствующего слова для передачи знака 達, означающего проникать, умный, открытый, известный и т. д. Мы скорее склонны бы были перевести его словом отличный, т. е. такой, которого отличают за его внутренние действительные достоинства, которые, удовлетворяя его самого, вызывают к нему доверие со стороны других и таким образом создают ему истинную славу, хотя сам он ее и не ищет. Общий смысл тот, что учащийся должен ставить своей задачей внутреннее самоусовершенствование, а не домогательство славы. 色取仁 сэ-цюй-жень, принимать вид человеколюбивого, гуманного. 21 樊遲從遊於舞雩之下曰:「敢問崇德, 脩慝,辨惑?」子曰:「善哉問!先事 後得,非『崇德』與?攻其惡,無攻人 之惡,非『脩慝』與?一朝之忿,忘其 身以及其親,非『惑』與?」 Фань-чи, гуляя вслед (за Конфуцием) под У-юй, сказал: «Смею спросить, (как надо) возвышать достоинства, украшать (очищать) внутренние недостатки, различать заблуждения?» Философ сказал: «Прекрасный вопрос. Прежде (всего иметь в виду) дело, а после (позади иметь) — получение (наград), не возвышать ли достоинства (значит это)?! Поражать свое дурное, не (заботясь о том, чтобы) поражать зло других, (не обвиняя других), не украшать ли (значит это) внутренние недостатки? (Если) гнев одного утра (ничтожный заставляет не только) забывать свое тело, но и доходить (по вредным последствиям) до родителей, не заблуждение ли это?» (Перевод В. П. Васильева) Фань-чи, сопутствуя Конфуцию в прогулке под У-юй, сказал: «Осмелюсь спросить Вас о возвышении добродетели, искоренении зла и различении заблуждения». «Прекрасный вопрос, — сказал Философ. — Прежде дело, а потом успех (т. е. ставить на первом плане ~ 251 ~
КОНФУЦИЙ дело, а на втором — успех), разве это не значит возвышать добродетель? При нападении на свое зло не нападать на чужое зло — разве это не значит искоренять зло? Под влиянием минутной досады забывать себя (т. е. пренебрегать собою) и своих родителей — разве это не заблуждение?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ставить долг на первом плане, а выгоды на втором. Зло нельзя искоренить, если мы не будем обращать внимания на свои погрешности, а только замечать погрешности других. Ничто так легко не возбуждает человека и не доводит его до самозабвения, влекущего к самым пагубным последствиям для него и родителей, как мгновенные вспышки гнева и досады, а потому для избежания великих заблуждений необходимо различать их в самом зародыше. 遊 ю, гулять. 脩 сю, объясняется словами 治而去 чжи-эр-цюй: исправлять, искоренять. 慝 тэ, зло. 22 樊遲問「仁」。子曰:「愛人。」問「 知」。子曰:「知人。」樊遲未達,子 曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊 遲退,見子夏曰:「鄉也吾見於夫子而 問『知』,子曰:『舉直錯諸枉,能使 枉者直』,何謂也?」子夏曰:「富哉 言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不 仁者遠矣。湯有天下,選於眾,舉伊 尹,不仁者遠矣。」 Фань-чи спросил: «(Что такое) человеколюбие (любовь)?» Философ сказал: «(Это значит) — любить людей». (Фань-чи) спросил: «(Что называется знающим, или что такое) знать?» Философ сказал: «(Это значит) знать людей». Фань-чи не понял. Философ сказал: «(Если) возвышать (на должности) прямых, сокрушать кривых (криводушных, то) можно заставить кривых (сделаться) прямыми». Фань-чи ушел. Увидавши (встретившись с) Цзы-ся, сказал: «Намедни я, видясь с Кунцзы, спросил, (что такое значит) знать, а Философ сказал: «Возвышать прямых, сокрушать кривых, (чрез это) можно заставить кривых сделаться прямыми; что это значит?» Цзы-ся сказал: «Богатое (обширное) ~ 252 ~
Ученики Конфуция изучали четыре главные дисциплины: этику, ораторское искусство, политику и литературу. Состав учеников был разнородным, а сам мудрец делил их на соответствующие четыре категории. Одни были хороши в осуществлении добродетелей, другие были искушены вести беседы, третьи понимали толк в государственных делах и четвертые были знатоками в культуре.
КОНФУЦИЙ изречение! Шунь, имея Поднебесную, выбирая из всех, возвысил Гао Яо и нечеловеколюбивые удалились; когда Тан (ван) получил вселенную, выбирая из всех, возвысил И-Иня и нечеловеколюбивые удалились». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Фань-чи о человеколюбии (гуманности) Философ отвечал: «Гуманность — это любовь к людям». На вопрос, что такое знание, Философ отвечал: «Знание — это знание людей». Фань-чи не понял. Философ сказал: «Возвышая людей честных (прямых) и преграждая путь бесчестным (кривым), мы можем сделать бесчестных честными». Фань-чи ушел и, встретив Цзы-ся, сказал: «Недавно я был у Философа и спросил его, в чем состоит знание. Он отвечал: «Возвышая людей честных и преграждая путь бесчестным, мы можем сделать бесчестных людей честными». Что это значит?» Цзы-ся отвечал: «Богатое (капитальное) изречение! Шунь, получив царство, выбирал из всех и возвысил Гао-тао; вследствие этого люди негуманные удалились (исчезли). Тан, получив престол, выбирая из всех, возвысил И-иня, и люди негуманные удалились». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи говорят, что эти достойные люди своим примером обратили негуманных людей в гуманных. Знание Шуня и Тана выразилось в умении узнавать и выбирать достойных людей, а гуманность их выразилась в том, что, благодаря им дурные люди сделались хорошими. 錯 цо, остановить, преградить путь. 鄉 сян, то же, что 曩 нан, в минувшее время, как-то. 23 子貢問「友」。子曰:「忠吿而善道 之,不可則止,毋自辱焉。」 Цзы-гун спросил: «(Что такое) друг (в чем состоит дружба)!» Философ сказал: «С преданностью (от всей души) сказывай (напоминай, увещевай) и добром руководи. (Если) нельзя, (если тебя не слушают), то остановись, не срами себя». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «В чем состоит дружба?» Философ ответил: «В искреннем увещании и в добром руководстве; нельзя — прекрати, не срами себя». (Перевод П. С. Попова) ~ 254 ~
ГЛАВА XII. ЯНЬ ЮАНЬ 24 曾子曰:「君子以文會友,以友輔仁。 」 Цзэн-цзы сказал: «Благородный муж (учащийся) чрез ученость (только ради учености) сходится с друзьями, чрез друзей помогает (собственному усовершенствованию в) любви». (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Благородный муж сходится с друзьями чрез ученость и пользуется ими для усовершенствования в гуманности (добродетели)». (Перевод П. С. Попова)
ГЛАВА XIII Цзылу 子路 (Цзы-лу) 1 子路問政。子曰:「先之,勞之。」請 益,曰:「無倦。」 Цзы-лу спросил: «(В чем состоит) правление?» Философ сказал: «Предупреждай (собственным примером, и тогда народ последует без приказаний), трудись, (тогда труды народа не возбудят в нем ропот». Цзы-лу) попросил прибавить (к изъяснению этих кратких слов) и Конфуций сказал: «Не ленись». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил: «В чем состоит правление?» Философ ответил: «В том, чтобы предупреждать народ своим примером и трудиться для него». На просьбу о дальнейших объяснениях Философ сказал: «Не ленись». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи говорят, что энтузиаст охотно предается деятельности, но энергия его скоро ослабевает, потому Конфуций и советует не облениваться. 先 сянь, предупреждать. 勞 лао, трудиться. ~ 256 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 2 仲弓爲季氏宰,問政。子曰:「先有 司。赦小過。舉賢才。」曰:「焉知賢 才而舉之?」曰:「舉爾所知。爾所不 知,人其舍諸?」 Чжун-гун, сделавшись правителем у (фамилии) Цзи-ши, спросил о правлении. Философ сказал: «Прежде (всего обращай внимание на) подчиненных чиновников, прощай малые ошибки, возвышай добродетельных и способных». (Чжун-гун) сказал: «Как узнавать добродетельных и достойных и возвышать?» (Конфуций) сказал: «Возвышай тобою знаемых, (тогда) не знаемые тобою покинутся ли (другими) людьми?» (Перевод В. П. Васильева) Чжун-гун, сделавшись правителем у фамилий Цзи, спросил об управлении. Философ сказал: «Сначала обращай внимание на подчиненных чиновников, прощай малые ошибки и возвышай достойных и способных». Чжун-гун сказал: «Как узнавать достойных и способных и возвышать их?» Философ ответил: «Возвышай известных тебе, а неизвестных тебе люди не бросят». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 焉 янь, как, каким образом. 賢才 сянь-цай, добродетельный и способный. ~ 257 ~
КОНФУЦИЙ 3 子路曰:「衞君待子而爲政,子將奚 先?」子曰:「必也正名乎!」子路 曰:「有是哉?子之迂也!奚其正?」 子曰:「野哉,由也!君子於其所不 知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言 不順,則事不成;事不成,則禮樂不 興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不 中,則民無所措手足。故君子名之必可 言也,言之必可行也。君子於其言,無 所苟而已矣。」 Цзы-лу сказал (Конфуцию: «Так как) Вэйский князь ожидает философа, чтобы управлять, (то ты), философ, что намерен прежде (всего делать, с чего начать)!» Философ сказал: «Непременно с исправления имени». Цзы-лу сказал: «Этак‑то! Философ, (ты) далеко зашел; к чему это исправление!» Философ сказал: «Дикарь ты (невежда), Ю! Благородный муж в том, чего не знает (не понимает), осторожен (в отзывах, а как ты это сейчас сделал? Если) имя не исправлено, то слово не соответствует (с делом); слово не соответствует, то дело не сделается; дело не сделается, церемонии и музыка не возвысятся; церемонии и музыка не возвысятся, казни и наказания (или штрафы) не будут достигать цели; казни и наказания не будут достигать цели, народ не (будет знать места), где положить руку и ногу. Поэтому благородный муж, только назвав (определив вещь) по имени, непременно может действовать; благородный муж в своих словах (не более, как) не неопределенен». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу сказал: «Вэйский государь (Чу-гун-чжэ) ожидает Вас, Философ, чтобы с Вами управлять государством. С чего Вы намерены начать?» «Необходимо исправить имена», — ответил Конфуций. «Вот как! Вы далеко заходите. К чему это исправление?» — спросил Цзы-лу. «Дикарь ты, Ю, — отвечал Философ. — Благородный муж осторожен по отношению к тому, чего не знает. Если имя неправильно (не соответствует действительности), то слово противоречит делу, а ~ 258 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ когда слово противоречит делу, то дело не будет исполнено, а если дело не будет исполнено, то церемонии и музыка не будут процветать, а если церемонии и музыка не будут процветать, то наказания не будут правильны, а когда наказания будут извращены, то народ не будет знать, как ему вести себя. Поэтому для благородного мужа необходимо, чтобы имя он непременно мог сказать и слово исполнить и чтобы в словах его не было ничего бесчестного (недобросовестного)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По выражению китайских ученых имя — это часть действительного предмета, a действительный предмет есть хозяин имени и что между тем и другим должно быть полное соответствие. Например: для тушения пожара необходима вода, a человеку говорят принеси огня, — ясно, что дело не может быть сделано вследствие извращения имени. Все это довольно-таки туманное резонирование направлено было Конфуцием против следующего случая: Вэйский наследник Куай-куй, 蒯瞶 стыдясь развратного поведения своей матери Нань-цзы, хотел умертвить ее, но это ему не удалось, и он бежал. Тогда отец его Лин-гун хотел сделать наследником второго сына своего Ина 郢, но он отказался. Сам князь умер, и княгиня опять-таки хотела назначить Ина, но он снова отказался, и тогда на место его был назначен сын Куай-куй‘я Чжэ, 辄, ставший во враждебные отношения к отцу. Таким образом, Куай-куй и Чжэ явились людьми, не признававшими своих отцов, и Конфуций под исправлением имен будто бы разумел возведение на княжеский престол Ина. 將 цзян, здесь: хотеть, намереваться. 奚 си, как, какой? 先 сянь, прежде, a здесь: начинать. 闕如 цюе-жу, откладывать в сторону сомнительное для обдумывания. 中 чжун, попадать в цель, соответствовать. 措 цу, положить; распорядиться; 無所措手 у-со-цу-шоу, не знать, куда деть руки, не знать, как поступить. ~ 259 ~
Однажды оказывавший покровительство Конфуцию князь Линг, не отличавшийся особой добродетелью, решил отправиться покататься в своей богато украшенной повозке вместе со своей супругой Нан Цзы по городским улицам. На одном из перекрестков он столкнулся с бедной повозкой Конфуция. Это вызвало смех окружающих, которые воочию увидели, как порок встретился с добродетелью. Эта сцена окончательно укрепила Конфуция в решении покинуть княжество Вэй.
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 4 樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」 請學爲圃,曰:「吾不如老圃。」樊遲 出,子曰:「小人哉,樊須也!上好 禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢 不服;上好信,則民莫敢不用情,夫如 是,則四方之民,襁負其子而至矣,焉 用稼?」 Фань-чи просил (у Конфуция) учиться (т. е. научить его) посеву (земледелию). Философ сказал: «Я не (так способен), как старый землепашец». Просил учиться огородничеству, (Конфуций) сказал: «Малый (т. е. мелочный, ничтожный) человек этот Фань-сюй! (Если) высший любит церемонии, то народ не осмелится не повиноваться, (если) высший любит честность, то народ не осмелится не употребить (выражать) привязанность. Да, если так (все будет), то народ четырех стран, неся на плечах спеленутых детей, придет; к чему нужен посев (земледелие)?» (Перевод В. П. Васильева) Фань-чи просил научить его земледелию. Философ ответил: «Я хуже опытного земледельца». «Ну, прошу научить огородничеству», — попросил Фань-чи. Философ ответил: «Я хуже опытного огородника». Когда Фань-чи вышел, Философ сказал: «Мелкий человек — этот Фань-сюй. Если наверху любят церемонии, то народ не осмелится быть непочтительным; если наверху любят правду, то народ не осмелится не покоряться; если наверху любят искренность 信, то народ не осмелится не выражать привязанности. А при таких условиях народ, неся в пеленках за плечами малых детей, устремится к вам. Зачем же заниматься земледелием?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 稼 цзя, хлеб на корне; посев, a здесь объясняется словами: 種五毂 чжун-у-гу, сеять хлеб, земледелие. 老 лао, старый, опытный. 圃 пу, огород, огородничество. 小人 сяо-жен, здесь значит: простолюдин, мужик, малый человек. 用情 юн-цин — мы предпочтем перевести словами: выражать любовь, любить. 襁 цян, пеленка, нести в пеленках. ~ 261 ~
КОНФУЦИЙ 5 子曰:「誦詩三百,授之以政,不達。 使於四方,不能專對;雖多,亦奚以 爲?」 Философ сказал: «(Есть много таких, которые) читают наизусть (книгу) стихотворений, (состоящую из) трехсот статей, (но если) поручить (им) правление, (то они) не понимают; (если их) послать в четыре страны (в чужие места государства, то) не могут одни (самостоятельно) отвечать. Хотя и много (знают), но к чему это служит?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Человек прочитает весь «Ши-цзин», а дадут ему какое-нибудь правительственное дело, то он не понимает его; пошлют его в чужое государство, а он не в состоянии один справиться (отвечать) с ним. Хотя он и много знает (по объему), но какая от этого польза?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Конфуций здесь вовсе не отрицает пользы Ши-цзина, к которому он питал такую привязанность и уважение, а указывает только на то, что в его время изучение его ограничивалось распеванием фраз его без углубления в смысле их и приложения на практике. 四方 сы-фан, чужие страны. 專 чжуань, исключительно, только, a здесь: самостоятельно. 6 子曰:「其身正,不令而行;其身不 正,雖令不從。」 Философ сказал: «Кого тело прямо (кто сам прям), без приказаний и исполнят (все, что ему нужно), кого тело не прямо, хотя бы и приказывал, не последует». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Если сам правитель корректен, то народ без приказаний будет исполнять (что нужно); если же правитель сам не корректен, то, хотя бы он приказывал, его не послушают». (Перевод П. С. Попова) ~ 262 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 7 子曰:「魯衞之政,兄弟也。」 Конфуций сказал: «Правление (уделов) Лу (и) Вэй — братское (т. е. одинаковое)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Государства Лу и Вэй по своему правлению сходны между собою». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Луские князья были потомками Чжоу-гуна, a Вэйские младшего брата его Кан-шу. Говорят, что здесь Конфуций оплакивает упадок этих 2 родственных домов. Вэй в северном. Хэнани между Сан-си и Чжи-ли. 8 子謂衞公子荊,「善居室:始有,曰: 『苟合矣;』少有,曰:『苟完矣。』 富有,曰:『苟美矣。』」 Философ сказал (отозвался) о Вэйском Гун-цзы (княжеском сыне, т. е. происходившем из княжеского рода) Цзине (бывшем вельможей царства Вэй, что он) хорошо живет дома (т. е. знает домашнюю экономию; как только) начнет иметь (что, то) говорит: кое-как набирается, (а ежели еще) немного иметь (прибавится, то) говорит: кое-как кончено (готово, ни в чем не нуждаюсь; и ежели еще) богатство появится, (то) говорит: как славно! (Перевод В. П. Васильева) Философ отозвался о Вэйском княжиче Цзине, что он умел жить (хозяйничать). «Как только у него появилось кое-что, он говорил: «Коекак накопляется»; когда у него был малый достаток, он говорил: «Коекак наполняется»; а когда разбогател, то говорил: «Однако, славно!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 居室 цзюй-ши, жить домом, вести хозяйство, хозяйничать. 少有 шао-ю, некоторое довольство, достаток. 苟 гоу, коекак. 完 вань, кончить, здесь то же, что 僃 бэй, приготовлять, запасать, наполняться. ~ 263 ~
КОНФУЦИЙ 9 子適衞,冉有僕。子曰:「庶矣哉!」 冉有曰:「既庶矣,又何加焉?」曰: 「富之。」曰:「既富矣,又何加焉? 」曰:「教之。」 (Когда) Философ отправился (приехал) в Вэй, Жань-ю правил (его повозкой). Философ сказал: «Много! (Ах, как здесь много народу)». Жань-ю сказал: «Как скоро много, еще что прибавить? (В чем еще нуждается это царство?» Конфуций) сказал: «Обогатить». (Жань-ю) сказал: «Когда (же) разбогатеете, что еще прибавить?» (Конфуций) сказал: «Научить». (Перевод В. П. Васильева) Философ отправился в Вэй с Жань-сю в качестве кучера и (обратившись к нему) сказал: «Как много народа!» Жань спросил: «Коль скоро много, то что еще можно было бы прибавить?» «Обогатить его», — отвечал Философ. «А когда он разбогатеет, то что еще можно бы сделать для него?» «Научить его», — отвечал Философ. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи по этому поводу замечают: Небо, сотворив людей, дало им правителей (пастырей), вручив им три дела: отцу — питание, наставнику — обучение и правителю — управление. 僕 пу, слуга, возница, править повозкой. 庶 шу, то же, что 衆 чжун, много. 10 子曰:「苟有用我者,期月而已可也, 三年有成。」 Философ сказал: «Если бы имелось (случилось кому-нибудь из государей) употребить меня (к управлению) сроком на год, то уже можно (было) бы (поправить несколько, а чрез) три года было бы довершение (полного устройства)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 264 ~
В один из периодов своей жизни Конфуций оказался в княжестве Сунг, где вел беседы со своими учениками на поляне за городом, сидя под раскидистым деревом. Эти людские сборища весьма не нравились местному военачальнику Хуань Тую, который считал Конфуция вредным нарушителем общественного спокойствия. Решив пресечь подозрительные с его точки зрения собрания, он приказал разогнать всех слушавших мудреца людей, дерево срубить, а самого Конфуция убить.
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Если бы кто воспользовался мною для службы, то через год правление было бы уже порядочное, а через 3 года оно было бы уже совершенно устроено». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 期月 цзи-юе, полный год, оборот 12 лун. 可 кэ, порядочный, годный. 11 子曰:「『善人爲邦百年,亦可以勝殘 去殺矣。』誠哉是言也。」 Философ сказал: «(Если) хорошие люди для Государства (будут управлять) сто лет, (то) также можно восторжествовать над испорченными, уничтожить убийство (смертную казнь)». Истинно право это (изречение)! (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если бы добрые люди управляли государством 100 лет, то тогда возможно бы было победить жестоких и уничтожить казни». Верны эти слова. (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованиям «победить жестоких» значит просветить их настолько, чтобы они не делали зла. Обращение народа на путь добра сделало бы наказания ненужными. 殘 цань, губить; жестокий, лютый; 勝殘 шэнь-цань, то же, что 化 殘暴之人 хуа-цань-бао-чжи-жень, просветить людей жестоких. 12 子曰:「如有王者,必世而後仁。」 Философ сказал: «Если бы был (настоящий мудрый) Государь, (то) чрез (один) век непременно (настало бы) человеколюбие (добродетель)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если бы появился государь, проникнутый чувством законности, то по истечении века (поколения) воцарилось бы человеколюбие». (Перевод П. С. Попова) ~ 266 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ Примечание: Под именем государя разумеется мудрый человек, уполномоченный Небом на царство. 世 ши, век, поколение, обнимающее 30 лет. 仁 жень, гуманность, здесь передается словами: 教化殎, цзяо-хуа-ця, просвещение проникло бы повсюду и нравственно возродило бы всех. 13 子曰:「苟正其身矣,於從政乎何有? 不能正其身,如正人何?」 Философ сказал: «Ежели (кто, или какой министр) исправит свое тело в направлении правления, что будет (за трудность? А если он) не может исправить своего тела, что (за польза будет), если (он станет) исправлять людей (других)?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если кто исправит себя, то какая трудность для него участвовать в управлении? Если же кто не в состоянии исправить самого себя, то каким образом он будет исправлять других?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 何有 хэ-ю, то же, что, 何難 хэ-нань, какая трудность. 14 冉子退朝,子曰:「何晏也?」對曰: 「有政。」子曰:「其事也!如有政, 雖不吾以,吾其與聞之!」 Когда) Жань-цзы воротился от двора, (то) Философ сказал: «Что поздно?» (Тот) отвечал: «Было (предметом рассуждения) управление». Философ сказал: «Это (было рассуждение, в котором разбирали частные) дела; если бы было правление, (то) хотя бы и без меня (обойтись), я бы об этом слышал». (Перевод В. П. Васильева) Когда Жань-цзы возвратился из дворца, Философ спросил: «Почему так поздно?» Жань-цзы отвечал: «Были государственные дела». На это Философ возразил: «Вероятно, это было частное дело, потому что, ~ 267 ~
КОНФУЦИЙ если бы были государственные дела, то я бы знал о них, несмотря на то, что я не у дел». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Во время господства в царстве Лу фамилии Цзи государственные дела обсуждались не в княжеской думе, а на дому у вельмож Цзи. Ввиду этого Конфуций и называет государственное дело, как не обсуждавшееся в княжеской думе, делом частным фамилии Цзи. 晏 янь, вечер; поздно. 以 то же, что 用 юн, употреблять. 與 юй, участвовать; 與聞 юй-вень, участвовать в слушании, слышать, знать. 15 定公問:「一言而可以興邦,有諸?」 孔子對曰:「言不可以若是其幾也!人 之言曰:『爲君難,爲臣不易』。如知 爲君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 曰:「一言而喪邦,有諸?」孔子對 曰:「言不可以若是其幾也!人之言 曰:『予無樂乎爲君,唯其言而莫予違 也。』如其善而莫之違也,不亦善乎? 如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦 乎?」 Дин-гун спросил (у Конфуция): «Бывало ли, (чтобы) одно слово и могло возвысить Государство?» Кун-цзы отвечал, что слово не может (оказаться) таким (около этого); «Человеческое слово (поговорка) говорит: быть государем трудно, быть чиновником (министром) нелегко. Если знать, что трудно быть государем, не близко ли (это к тому, что) одно слово и возвышает Государство?» (Дин-гун) сказал: «Бывало ли, (чтобы) одно слово погубляло Государство?» Конфуций отвечал, что слово не может (быть) таково, (нельзя) на это надеяться; человеческое слово говорит: «Я не радуюсь сделаться Государем, только (радуюсь тому, что) этим (моим) словам и не мне противятся. Ежели эти слова хороши и не противятся, не хорошо ли? Если не хороши и не противятся, не близко ли (это к тому), что одно слово и погубляет Государство?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 268 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ Дин-гун спросил: «Возможно ли одним словом возвысить государство?» Конфуций отвечал: «От одного слова нельзя ожидать таких результатов. Людская пословица говорит: «Быть государем трудно, но нелегко быть и министром». Если будем понимать, что трудно быть государем, то разве нельзя надеяться одним этим словом поднять государство?» «А бывало ли, чтобы одно слово губило государство?» — спросил Дин-гун. Конфуций отвечал: «От одного слова нельзя ожидать этого. Народная пословица говорит: «Я не радуюсь быть правителем, потому что словам его только поддакивают и никто не противоречит ему». Если слова его хороши и им не противоречат, разве это не хорошо? Если же они не хороши и им не противоречат, не близко ли это к тому, что одно слово губит государство?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 幾 цзи, близко, почти; несколько; ожидать; достигнуть; в этом последнем смысле оно употреблено в начале параграфа, а в смысле близко — в последнем. 唯 вэй, подтверждать, поддерживать. 莫予違 мо-юй-вэй, 不五用 бу-у-юн 不五知 бу-у-чжи, не противоречат мне, не употребляют меня, не знают меня и т. п. — все это архаические обороты речи, a ныне в подобных выражениях местоимение не предшествует глаголу, a следует за ним. 16 葉公問政。子曰:「近者說,遠者來。 」 Шэ-гун спросил об управлении. Философ сказал: «(Оно хорошо, когда) близкие (живущие около города) радуются, (вследствие чего) и отдаленные, (наслышавшись), придут (и поселятся около твоего города)». (Перевод В. П. Васильева) Шэ-гун спросил о правлении. Философ ответил: «Правление хорошо, когда окружающие (близкие) довольны, а отдаленные приходят к тебе». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Шэ-гун, правитель города Шэ в княжестве Чу, присвоивший себе титул гуна. ~ 269 ~
Во времена Конфуция государство было отнюдь не на подъеме. Многие его ученики предпочитали становиться даосскими отшельниками. У Конфуция же к отшельникам было двоякое отношение. С одной стороны, он относился к ним с уважением, а с другой стороны, он не мог согласиться с ними в их стремлении уйти от мира. Мудрец говорил ученикам: «Человек не может жить только с птицами и животными, и если бы в Поднебесной царил путь Дао, то я не стремился бы вместе с вами к переменам!»
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 17 子夏爲莒父宰,問政。子曰:「無欲 速,無見小利。欲速,則不達;見小 利,則大事不成。」 Цзы-ся, сделавшись правителем (города) Цзюй-фу (в Лу), спросил о правлении. Философ сказал: «Не желай скорости (в исправлении дел), не смотри, (т. е. не увлекайся) на малую выгоду; если будешь желать скорости, то не проникнуть (до полного исполнения распоряжений), если видеть малую выгоду, то большое дело не совершится». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся, сделавшись правителем города Цзюй-фу, спросил о том, как управлять. Философ ответил: «Не торопись и не гонись за малыми выгодами. Будешь торопиться, не уразумеешь дела; будешь гоняться за малыми выгодами, большого дела не сделаешь». (Перевод П. С. Попова) 18 葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父 攘羊,而子證之。」孔子曰:「吾黨之 直者異於是,父爲子隱,子爲父隱,直 在其中矣。」 Шэ-гун в разговоре сказал Конфуцию: «У нас в деревне был прямотелый (т. е. правдивый); его отец унес барана, а сын засвидетельствовал (т. е. донес)». Конфуций сказал: «Наши прямые отличаются от этого: отец за сына скрывается (т. е. прикрывает сына), сын за отца скрывается; прямота-то в средине этого». (Перевод В. П. Васильева) Шэ-гун в разговоре с Конфуцием сказал: «В нашей деревне был один прямолинейный парень; отец его удержал (угнал) чужого барана, а сын явился в качестве доказчика (обвинителя)». Конфуций сказал: «В нашей деревне прямолинейные люди отличаются от этого (ваших): у нас отец прикрывает сына, сын прикрывает отца. В этом есть прямота». (Перевод П. С. Попова) ~ 271 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Японский толкователь объясняет жан 攘 словами: 因 其自 來而取, т. е. вследствие того, что животное само зашло, взять его. Взаимное укрывательство отца сыном и сына отцом составляет высшее проявление небесных законов и человеческих чувств, поэтому в таком укрывательстве, хотя и не видно стремления к прямоте, но она естественным образом заключается в этом деянии. 黨 дан, селение, община. 19 樊遲問仁。子曰:「居處恭,執事敬, 與人忠。雖之夷狄,不可棄也。」 Фань-чи спросил: «(В чем состоит) человеколюбие (любовь)?» Философ сказал: «(Если) в (обыкновенной, свободной от государственных дел) жизни поместить (в себе) осторожность, в держании (занятии) дел — внимательность, с людьми (в обхождении) — преданность, (честность), то хотя бы ушел к (инородцам) И (или) Ди, нельзя отбросить (этих трех качеств)». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Фань-чи о гуманизме Философ ответил: «Будь скромен в частной жизни, управляй делами с благоговейным вниманием, будь искренен к людям; хотя бы ты ушел к дикарям, — и там нельзя бросить этого». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 恭 гун, скромный, толкуется словами: 近於謙 цзиньюй-цянь, приближающийся к скромности, уступчивости. 執事 чжи-ши, управлять делами. 敬 цзин, почтение, благоговейное внимание. 之 чжи, идти, отправляться. ~ 272 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 20 子貢問曰:「何如斯可謂之『士』矣? 」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱 君命;可謂『士』矣。」曰:「敢問其 次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟 焉。」曰:「敢問其次。」曰:「言必 信,行必果,硜硜然,小人哉,抑亦可 以爲次矣。」曰:「今之從政者何如? 」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也! 」 Цзы-гун спросил: «Каким образом можно назваться служащим (ученым)?» Философ сказал: «(Кто) в действиях (своих) имеет стыд, посланный в четыре стороны (в иностранные государства), не посрамит государевых повелений, может назваться ученым служащим». (Цзы-гун) сказал: «Смею спросить, (кто будет против такого) второстепенный?» (Философ) сказал: «(Тот, кого) родственники и однофамильцы величают почтительным к родителям, земляки — обладающим братским уважением (к старшим». Цзы-гун) сказал: «Смею спросить, (кто) его второстепеннее?» (Конфуций) сказал: «(Тот, кто что) скажет, непременно (соблюдает) верность; действуя, непременно осуществит; (даже) самый твердый (и упрямый, как камень), малый (малосведущий) человек все-таки может считаться второстепенным». Цзы-гун сказал: «Нынешние следующие (т. е. участвующие) в правлении каковы?» Философ сказал: «Ах, людей, (мерой) четверик и батман, как достаточно (того, чтобы брать их) в счет?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Каков должен быть тот, кого можно бы назвать ученым (士)?» Философ сказал: «Ученым можно назвать того, кто не зазорен в своем поведении и, будучи послан в чужие края, не посрамит повеления государя». «Смею спросить: кто будет следующий за этим?» — поинтересовался Цзы-гун. « Тот, кто в своем роде известен сыновней почтительностью, а между односельчанами — братской любовью». «А следующий за этим?» — «Тот, кто непременно остается верен своему слову и непременно приводит в исполнение то, что делает; ~ 273 ~
КОНФУЦИЙ таким образом, крепкие и ограниченные люди все-таки могут занимать следующее место (в разряде ученых)». Цзы-гун сказал: «А каковы настоящие соучастники в правлении?» «Эх, — ответил Философ, — стоит ли брать в расчет этих мелких людишек?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 行己 син-цзи, вести себя; собственное поведение. 辱 жу, стыд; срамить. 宗族 цзун-цзу, род. 鄉黨 сян дан, сельчанин; селение. 稱 чэн, славить, называть. 果 го, здесь то же, что 必行 би-син, непременно исполнить, решительный. 硜硜 кэн-кэн, твердый, крепкий. Под словами: 小人 сяо жень разумеются люди с ограниченными знаниями. 斗筲 доушао, ничтожный, мелкий. 21 子曰:「不得中行而與之,必也狂狷 乎:狂者進取,狷者有所不爲也。」 Философ сказал: «(Если бы при преподавании пути мне) не удалось встретить идущих посредине (вполне соответствующих), а непременно пришлось иметь с кем‑либо дело, (так давайте) пылких и непреклонных, (потому что) пылкий берет натиском (то, что выше его сил), непреклонный имеет (в себе нечто такое), чего не сделали (еще, а могут сделать, и потому таких людей еще можно научить, подстрекая их на основании их свойств)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «За неимением людей, идущих путем неуклонной середины, с которыми бы я мог иметь дело (У Leege: То whom I might communicate my instructions), я непременно обратился бы к людям пылким и сдержанным, потому что первые берут натиском, а у вторых есть нечто, что они не сделают (ничего противозаконного)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи говорят: У пылких перевес ума над поведением, а у сдержанных перевес поведения над умом; для того, чтобы образовать из них людей, подходящих к конфуцианскому масштабу, т. е. могущих идти путем неуклонной средины, — первых необходимо сдерживать, а вторых возбуждать, подстрекать. 狂 куан, пылкий. 狷 цзюань, сдержанный, осторожный, у которого знаний недостаточно, но охранительные начала в избытке. ~ 274 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 22 子曰:「南人有言曰:『人而無恆,不 可以作巫醫』。「善夫!『不恆其德, 或承之羞』」子曰:「不占而已矣。」 Философ сказал: «Южные люди имеют поговорку: «Человек и непостоянен — не может сделать (из себя) волхва (или) лекаря!» (Эта поговорка) прекрасна! (В И-цзине сказано, кто) непостоянен в своих доблестях (качествах, тот), пожалуй, примет позор». Философ сказал: «Не гадая, конечно». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У южан есть поговорка: «Человек, не обладающий постоянством, не может быть ни знахарем, ни доктором». Прекрасно! (В И-цзине сказано): «непостоянный в своем призвании иногда может подвергнуться посрамлению». Это известно (так должно быть) и без гадания». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Что люди, не отличающиеся постоянством в своих профессиях, иногда подвергаются посрамлению — это до такой степени очевидно, что не требует никакого гадания. Но даже, говорят некоторые, если бы человек непостоянный и получил при гадании такое предсказание, то он скорее рискнул бы посрамлением, чем прозрел бы. По нашему мнению, фраза, сказанная Конфуцием вполне ясна, хотя китайцы отказываются понимать ее, a Legge переводит ее: This arises simly from not prognostications. 承 чэн, хотя и объясняется словом 進 цзинь, входить, вводить, но оно вполне понятно в своем собственном значении: принимать, получать, а отсюда: подвергаться. 而已 эр-и, кончено; так. 23 子曰:「君子和而不同,小人同而不 和。」 Философ сказал: «Благородный муж согласен, но не партиозен, подлый человек партиозен, но не согласен». (Перевод В. П. Васильева) ~ 275 ~
Вопросы учеников Конфуция и ответы мудреца были записаны и составили книгу его бесед. Однажды Тзе Кунг спросил учителя: «Какое единственное слово могло бы послужить человеку надежным проводником по жизни?», — и Конфуций ответил: «Внимательность. Не делай другим того, чего бы ты не желал самому себе». Проповедник учения Конфуция мудрец Тзенг говорил людям, что его суть — быть искренним и внимательным.
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ Философ сказал: «Благородный муж миролюбив, но не льстив, а низкий льстив, но не миролюбив». (По Legge: affable but not adulatory...). (Перевод П. С. Попова) Примечание: 和 хэ, согласие — объясняется словами 無乖戾之 心 у-гуай-лэй-чжи-синь, отсутствие строптивости. 同 тун, согласно толкованию, заключает в себе идею 阿比 э-би — своекорыстия, лести. 24 子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子 曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何 如?」子曰:「未可也。不如鄉人之善 者好之,其不善者惡之。」 Цзы-гун спросил: «(Кого) земляки все любят (или одобряют), каков (тот человек)!» Философ сказал: «Еще нельзя (сказать, решительно, что он хороший человек». Цзы-гун спросил: «Кого) земляки все ненавидят (хулят, тот) каков?» Философ сказал: «Еще нельзя (основываться на этом суждении); лучше (тот, кого) хорошие из земляков любят, из них недобрые — хулят». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Что Вы скажете о человеке, которого все земляки одобряют (любят)?» «Не годится (т. е., что на этом основании еще нельзя решить, что он хороший человек)», — сказал Философ. «А что Вы скажете о человеке, которого все земляки ненавидят?» — продолжал спрашивать Цзы-гун. «Тоже не годится, — сказал Философ. — Лучше тот, которого любят хорошие земляки и ненавидят нехорошие». (Перевод П. С. Попова) 25 子曰:「君子易事而難說也;說之不以 道,不說也;及其使人也,器之。小人 難事而易說也。說之雖不以道,說也; 及其使人也,求備焉。」 Философ сказал: «Благородному мужу легко служить и трудно угодить (буквально: обрадовать; если) угождать не по пути (не в том, в ~ 277 ~
КОНФУЦИЙ чем следует по закону), не угодишь (не значит угождать); что же касается до того, как он распоряжается людьми, (так он) взмеривает (оценив способности, дает им назначенье). Подлому человеку трудно служить и легко угодить; угождаешь хотя и не по закону, угождаешь; что касается до распоряжения его людьми, (так он) ищет совершенства». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородному человеку легко служить, но трудно угодить; угождаешь ему не по закону, он не будет доволен. Что касается употребления им людей на службу, то он дает им дело, смотря по их способностям. Подлому человеку трудно служить, но легко угодить, потому что, хотя угождаешь ему и не по закону, но он будет доволен. Что же касается употребления им людей на службу, то он ищет таких, которые были бы способны на все». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Благородный муж беспристрастен и снисходителен, а подлый своекорыстен и придирчив. 器之 ци-чжи — объясняется словами 隨其材器而使之, сообразуясь с его дарованиями употреблять его в дело. 26 子曰:「君子泰而不驕;小人驕而不 泰。」 Философ сказал: «Благородный муж спокоен, но не горд, подлый человек горд, но не спокоен». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж отличается спокойным достоинством, но не тщеславен; а подлый человек наоборот: тщеславен, но не имеет спокойного достоинства». (Перевод П. С. Попова) ~ 278 ~
ГЛАВА XIII. ЦЗЫЛУ 27 子曰:「剛毅木訥,近仁。」 Философ сказал: «Крепкий, непреклонный, деревянный (неиспорченный), дуботолк, косноязычный (немногоречивый) — близки к человеколюбию». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек твердый, решительный, безыскусный и простоватый подходит близко к гуманизму». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 毅 и, решительный, 木 му, дерево, a здесь: 質撲 чжи-пу, безыскусственный, простосердечный. 訥 но, мямлить, заикаться: здесь то же, что чи-дунь, медленный, простоватый. 28 子路問曰:「何如斯可謂之『士』矣? 」子曰:「切切偲偲、怡怡如也,可謂 『士』矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。 」 Цзы-лу спросил: «Кого можно назвать ученым (деловым)?» Философ сказал: «Настойчивого, убеждающего, ласкового можно назвать ученым; друзья (должны быть) настойчивы и убеждающи, (старшие и младшие) братья — ласковы». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил: «Каков должен быть человек, чтобы можно было назвать его ученым?» Конфуций отвечал: «Ученым можно назвать того, кто настойчив, убедителен, (неотвязчив) и ласков. По отношению к другим — настойчив и убедителен, по отношению к братьям — любезен». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 切切 це-це, настойчивый. 偲 сы, увещевать, настаивать; 偲偲 сы-сы, убедительный, неотвязчивый. 怡怡 и-и, приятный, любезный. ~ 279 ~
КОНФУЦИЙ Конфуций дал такой ответ Цзы-лу, потому что последний в недостаточной степени обладал перечисленными качествами. 29 子曰:「善人教民七年,亦可以卽戎 矣。」 Философ сказал: «(Ежели) хороший человек учит народ 7 лет, так народ может идти на войну». (Перевод В. П. Васильева) «Когда хороший человек будет учить народ в течение 7 лет, то с таким народом можно идти на войну», — сказал Конфуций. (Перевод П. С. Попова) Примечание: По толкованию китайских ученых, под именем обучения здесь разумеется обучение нравственным принципам, земледелию, как основе народного благосостояния, военному искусству и развитие в нем чувства патриотизма. 卽 цзи то же, что 就 цзю, отправляться. 戎 жун, воин, война. 30 子曰:「以不教民戰,是謂棄之。」 Философ сказал: «С необученным народом сражаться, это значит бросить (его понапрасну на погибель)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Посылать на войну людей необученных (вышеуказанной премудрости) — значит бросать их». (Перевод П. С. Попова) ~ 280 ~
Сановники соседних княжеств Чэнь и Цай противились этому, опасаясь усиления Чу. Они послали вооруженных людей, чтобы те задержали мудреца и его учеников. Припасы задержанных кончались, но Конфуций не терял присутствия духа и спокойно играл на лютне. «Благородный муж в нужде не отступает, а малый человек, терпя нужду, становится распущенным», — поучал он при этом своих последователей.
ГЛАВА XIV Сянь спросил 憲問 (Сянь вэнь) Составление этой главы приписывается Юань-сяню, который, по Дадайевскому изданию книги церемоний, был уроженцем княжества Сун, прозывался Цзы-сы. По смерти Конфуция он уединился в княжестве Вэй. В главе этой изображены характеры 3 князей и 2 старшин, обязанности государей и вельмож, значение добродетели, знание стыда, образования и успокоения народа. Составление этой главы приписывается Юаньсяню на том основании, что он в ней называет себя по имени. 1 憲問「恥」。子曰:「邦有道,穀;邦 無道,穀,恥也。」 Сянь (как было имя ученика Конфуциева Юань сы) спросил: «(В чем состоит) стыд?» Философ сказал: «(Ко) гда государство имеет Путь (благоустроено — даром получать) хлеб (т. е. жалованье) и когда Государство не имеет Пути (даром получать) хлеб: (это) стыд». (Перевод В. П. Васильева) Сянь спросил: «Что постыдно?» Философ ответил: «Думать только о жалованье, когда в государстве царит порядок и думать только о том же, когда в нем нет порядка, — это постыдно». (Перевод П. С. Попова) ~ 282 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Примечание: 穀 гу, хлеб, то же, что 祿 лу, жалованье, которое в древности выдавалось хлебом. 2 「克、伐、怨、欲,不行焉,可以爲仁 矣?」子曰:「可以爲難矣,仁則吾不 知也。」 (Предполагается продолжение вопроса Сяня): «Не стремящийся к превосходству, (не) тщеславный, (не) ропщущий, (не) желающий (не жадный) — можно (ли это состояние) назвать человеколюбием?» Философ сказал: «Можно (достижение этого) сделать (т. е. почитать) трудным; человеколюбие (ли это), я не знаю». (Перевод В. П. Васильева) «Когда тщеславие, самомнение, ропот и алчность подавлены, то можно ли это считать за гуманизм?» — снова спросил Сянь. Философ ответил: «Это можно считать за совершение трудного дела, но гуманизм ли это — я не знаю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Гуманизм, или человеколюбие, представляет собою всю совокупность совершенств, дарованных небом человеку — это то целостное, что делает человека человеком, а потому и не может быть исчерпано отсутствием 4 вышеупомянутых недостатков, хотя только гуманист может подавить в себе тщеславие, самомнение, ропот и алчность. За сим ведь подавление в себе этих страстей не означает еще полного искоренения их, а предполагает, что они продолжают пребывать в человеке в скрытом состоянии. 克 кэ, победить, здесь то же, что 好勝 хао-шэн, любить одерживать верх; тщеславие. 伐 фа, идти против кого войною, a здесь то же, что 自 矜 цзы-цзин, самомнение. 欲 юй, желание, a здесь 貪欲 тань-юй, алчность. 3 子曰:「士而懷居,不足以爲士矣!」 Философ сказал: «Служащий (ученый) и заботится (о том, чтобы) жить (в спокойствии, удобстве) — это не стоит того, чтобы сделаться служащим». (Перевод В. П. Васильева) ~ 283 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Ученый, думающий о спокойствии и удобствах, не заслуживает этого имени». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Заботливость о комфорте постоянно сопровождается стремлением к выгодам и нарушениям долга. 居 цзюй, жить, a здесь значит: удобство и комфорт. 4 子曰:「邦有道,危言危行;邦無道, 危行言孫。」 Философ сказал: «(Когда) Государство имеет Путь, (тогда могут быть) опасные (смелые) поступки и опасные речи, (когда) Государство не имеет Пути, (тогда могут быть только) опасные поступки, (но) слова (должны быть для избежания опасности скромны)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда в государстве царит порядок, то как речи, так и действия могут быть возвышены и смелы; но когда в государстве царит беззаконие, то действия могут быть возвышены, но слова — покорны». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Поведение благородного мужа не может меняться; но что касается слова, то во избежание несчастий, он иногда не дерзает говорить всего. 危 вэй, опасный, a здесь: возвышенный, смелый, то же, что 高峻 гаоцзюнь, возвышенный, смелый. 孫 сунь, внук, a здесь то же, что 卑順 бэйшунь, послушный, покорный. 5 子曰:「有德者必有言,有言者不必有 德。仁者必有勇,勇者不必有仁。」 Философ сказал: «Имеющий достоинства, непременно имеет слова (имеет, что сказать, но) имеющий (что) сказать, непременно имеет мужество. (Человеколюбивый — непременно мужественен), (но) мужественный не непременно имеет человеколюбие». (Перевод В. П. Васильева) ~ 284 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Философ сказал: «Человек, одаренный добродетелями, без сомнения, обладает даром слова, но обладающий даром слова не всегда бывает одарен добродетелями; человек гуманный, конечно, обладает храбростью, но храбрость не всегда соединяется с гуманностью». (Перевод П. С. Попова) 6 南宮适問於孔子曰:「羿善射,奡盪 舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天 下。」夫子不答。南宮适出,子曰:「 君子哉若人!尙德哉若人!」 Нань-гун-го (или Нань жун, Нань гун гао) спросил у Кун цзы: «И хорошо (т. е. искусно) стрелял, Ао (был так силен, что) таскал (по сухому пути) лодку, (но) все (они) не нашли своей смерти (т. е. не умерли своей смертью). Юй (и) Цзи сами сеяли (т. е. пахали землю) и имели вселенную». (Кун) Фу цзы не отвечал, (потому что в этих словах Нань-гун-го сравнивал Конфуция с Юем и Цзи, но когда) Нань-гун-го вышел, Философ сказал: «Благородный муж этот человек, уважающий достоинства этот человек!» (Перевод В. П. Васильева) Нань-гун-го спросил Конфуция: «И стрелял искусно, а Ао двигал лодку посуху, и оба они умерли неестественной смертью. Юй и Цзи лично занимались земледелием и получили Вселенную». Философ не отвечал. Когда Нань-гун-го вышел, Философ сказал: «Благородный муж этот человек, уважающий достоинства этот человек!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: И, владетель Ю-цюни, был искусный стрелок. Умертвив Сяского государя Сяна, он овладел его престолом, но министр его Хань-чжо убил его самого и сам занял его место. Ао, или Яо, его сын отличался силою и мог посуху двигать лодку (зависит от размеров), он был убит Сяским государем Шао-каном (2118–2057). Потомок Цзи, сына императора Д и-Ку (за 2435), У-ван также получил вселенную. 死然 сы-жань, естественная смерть. 躬稼 гун-цзя, лично заниматься земледелием. 尙 шан, почитать, уважать. 盪 дан, двигать, колыхать. ~ 285 ~
КОНФУЦИЙ 7 子曰:「君子而不仁者有矣夫!未有小 人而仁者也!」 Философ сказал: «Благородный муж и не человеколюбив, (это) бывает, (но) не бывало еще подлого человека, чтобы (он был) человеколюбив». Толкование: благородный муж в мелочах может иногда поступить человеколюбиво. (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Что благородный муж бывает иногда не гуманен — это случается; но чтобы низкий человек был гуманным — этого не бывает». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Благородный муж иногда на один миг (毫忽之問) по рассеянности может быть нечеловеколюбивым. 8 子曰:「愛之,能勿勞乎?忠焉,能勿 誨乎?」 Философ сказал: «Любя, можно ли не трудиться (в любимом предмете)? Преданный (престолу) может ли не вразумлять (ся)?» Другой перевод: Кто кого любит, того и заставляет трудиться; преданный должен вразумлять (Государя?) в его погрешностях. (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Любящий человек разве может не поощрять к труду (того, кого он любит)? Преданный разве может не вразумлять (своего государя)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Без первого условия любовь будет чисто животным чувством, а без второго преданность будет преданностью женщин и евнухов, т. е. хочет сказать толкователь, не бескорыстной. 勞 лао, утруждать, заставлять трудиться. 誨 хуэй, наставлять, вразумлять. ~ 286 ~
Избегнув опасности, угрожавшей ему со стороны военачальника Хуань Туя, Конфуций направился к западу в княжество Чжен. Прибыв к воротам города, он оказался отделенным от своих верных учеников. При этом правителю города Цзы Гуну, который был учеником мудреца, доложили, что под стенами какой‑то дородный высоколобый человек слоняется, словно бродячий пес. Цзы Гун сразу узнал, о ком идет речь. Он радушно встретил своего учителя, и они вместе посмеялись над этим сравнением с бродячим псом.
КОНФУЦИЙ 9 子曰:「爲命,裨諶草創之,世叔討論 之,行人子羽脩飾之,東里子產潤色 之。」 Философ сказал: «(Когда в уделе Чжэн требовалось) составить повеление, (то) Би-шень писал начерно, Ши-шу обсуждал, ходатай Цзы-юй обделывал, Цзы-чань из Дун ли выглаживал». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «При составлении приказов в уделе Чжэн, Би-шень писал начерно, Ши-шу обсуждал, заведующий посольским приказом (行 人) Цзы-юй исправлял, а Дунлиский Цзы-чань отделывал (слог)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 命 мин, повеление, приказ. Упоминаемые здесь 4 лица все были сановниками в Чжэнском княжестве. 草 цао, трава; начерно. 創 чуан, положить начало, творить; 草創 составлять начерно, то же, что составлять черновую. 討論 тао-лунь, обсуждать, критически разбирать. 行人 син-жень, посол; путник; a здесь говорят, то же, что 掌 使之官 чжан-ши-чжи-гуань, заведующий посольским приказом. 脩飾 сюши, отделывать, исправлять. 潤色жунь-сэ, то же, что 加以文采 цзя-ивэнь-цай, приукрасить, редактировать. 10 或問子產,子曰:「惠人也。」問子 西。曰:「彼哉彼哉!」問管仲。曰: 「人也,奪伯氏騈邑三百,飯疏食,沒 齒,無怨言。」 Некто спросил: «(Каков) Цзы чань?» Философ сказал: «Милосердный человек (потому что он выше всего ставил любовь к людям)». Спросили о Цзы си, (он) сказал: «Этот! Этот!» Спросили о Гуань чжуне, сказал: «(Вот так) человек! (Когда князь Ци) отнял у Бо ши город Пянь в триста (семейств, тот, хотя) ел грубую пищу до выпадания зубов, (до конца жизни) не роптал». (Перевод В. П. Васильева) ~ 288 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Некто спросил Философа о Цзы-чане. Он отвечал: «Милосердный человек». Спросили его о Цзы-си. Он сказал: «А тот-то, а тот-то!» Спросили его о Гуань-чжуне. Он сказал: «Это тот человек, для которого у фамилии Бо был отнят город Пянь с тремя сотнями семейств; Бо, питаясь грубой пищей, до конца своих дней не произнес ни одного слова ропота (против Гуань-чжуна, преклоняясь пред его достоинствами и сознавая свою вину)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-си, Чуский царевич по имени Шэнь, который уступил престол Чжао-вану и после поражения, нанесенного Чусцам Усцами, привел в порядок государственное управление, но не сумел уговорить своего князя сложить предвосхищенный им титул великого князя и воспротивился приглашению на службу Конфуция. Вот почему философ отозвался с таким презрением о Цзы-си — «а, тот-то!» 飯 фань, каша, пища, a здесь: питать, есть. 疏食 шу-ши, грубая пища. 沒 齒 мо-чи, беззубый — глубокая старость. 11 子曰:「貧而無怨,難;富而無驕, 易。」 Философ сказал: «(Быть) бедным и не роптать — трудно, (быть) богатым и не гордиться — легко». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Быть бедным и не роптать — трудно. Быть богатым и не гордиться — легко». (Перевод П. С. Попова) 12 子曰:「孟公綽,爲趙、魏老則優,不 可以爲滕、薛大夫。」 Философ сказал: «Мэн-гун-чо (Луский вельможа), сделавшись чжаоским (или) вэйским старшиной (Министром двора), так (был) превосходен, но не мог бы быть вельможей (дай фу) в Тэн или Сюе (Сэ)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 289 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Мэн-гун-чо, сделавшись министром двора у Чжао и Вэй, был с избытком годен для этого поста, но не мог бы быть вельможей в Тэн и Сюе». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Объясняют это многосложностью и трудностью государственных обязанностей, лежавших на вельможе в таких маленьких уделах, как Тэн и Сюе, так как в таких больших уделах, как Чжао и Вэй, должность министра двора была почетная и неответственная и потому Мэн при своей честности и бесстрастии мог свободно занимать ее, но, как человек малоспособный, он не мог занимать никакого ответственного поста. 老 лао, в значении министра двора. 13 子路問成人。子曰:「若臧武仲之知, 公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝, 文之以禮樂,亦可以爲成人矣!」曰: 「今之成人者,何必然?見利思義,見 危授命,久要不忘平生之言,亦可以爲 成人矣!」 Цзы-лу спросил: «(Каков должен быть) совершенный человек?» Философ сказал: «Если знания Цзан-у-чжуна, бесстрастие (воздержание Мэн) Гун-чо, мужество Бяньского Чжуан-цзы и искусство (артистические способности) Жань-цю, (соединенные вместе), украсить (еще) церемониями и музыкой, то также можно считать (такого) за совершенного человека». Сказал (по одним (источникам) Конфуций как в дополнение к предыдущему, по другим Цзы-лу): «Нынешний (же, т. е. по нынешним понятиям), совершенный человек к чему непременно так (должен быть богато одарен или ныне достаточно, если он), видя выгоду, думает о справедливости, видя опасность, жертвует жизнью, не забывает слов обыкновенной жизни (т. е. не забывает во всю жизнь того, что обещал, хотя и давно), — также может считаться совершенным человеком». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-лу о совершенном человеке Философ отвечал: «Если взять знание Цзан У-чжуна, бесстрастие Гун-чо, мужество Бяньского Чжуан-цзы, искусство Жань-цю и украсить церемониями и ~ 290 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... музыкой, то такого еще можно было бы признать совершенным». «Для современных совершенных людей, — прибавил он, — зачем непременно такая роскошь? Если ныне человек при виде корысти, думает о долге, при виде опасности — готов пожертвовать жизнью, отдает людям давно обещанное и не забывает слов, данных в жизни, то и такого можно назвать совершенным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: У-чжун, по имени 纥 Хэ, славился своим умом, и современники называли его мудрецом. Чжуан-цзы, правитель города Бянь в княжестве Лу. 成人 то же, что 全人 совершенный человек. 不欲 бу-юй, бесстрастие. Под 藝 и, искусство, здесь очевидно разумеется «лю-и» — 6 искусств: приличие, музыка, стрельба, управление колесницей, письмо и арифметика, составлявших весь круг образования древних китайцев. 文 вэнь, черты, письмена — здесь в смысле глагола: украшать. 授 шоу, давать; 授命 шоу-мин, пожертвовать жизнью. 久要 цзю-яо, объясняется словами: 舊約 цзю-ио, старое условие, обещание. Перед словами «цзюяо», по мнению одного китайского толкователя, есть пропуск, который наш японский толкователь дополняет словами: «отдавать людям». 14 子問公叔文子於公明賈,曰:「信乎? 夫子不言不笑不取乎?」公明賈對曰: 「以吿者過也!夫子時然後言,人不厭 其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後 取,人不厭其取。」子曰:「其然!豈 其然乎?」 Философ спросил (об) Гун-шу-вэнь-цзы у Гун-мин-цзя, говоря: «Верно ли, (что твой учитель) Философ не говорит (не говорлив), не смеется, не берет (взяток)?» Гун-мин-цзя, отвечая, сказал: «Об этом говоривший перешел (правду, чересчур наговорив; мой учитель) Философ, (когда того требует время), тогда и говорит, (и потому другие) люди не отягощаются его словами, (когда) весело, тогда и смеется, (и потому другие) люди не отягощаются его смехом, (когда) истина (т. е. правда следует), тогда и берет, и люди не тяготятся тем, что он берет». Конфуций сказал: «Эдак‑то! Как это так?» (Справедливо ли тобой сказанное?) (Перевод В. П. Васильева) ~ 291 ~
КОНФУЦИЙ Философ спросил у Гун-мин-цзя о Гун-шу-вэнь-цзы: «Правда ли, что твой учитель не говорит, не смеется и не берет взяток?» Гунмин-цзя отвечал: «Сказавший вам пересолил. Мой учитель говорит вовремя, и потому его речь не надоедает людям; смеется, когда весел, и его смех не надоедает людям; берет, когда справедливость допускает, и люди не тяготятся тем, что он берет. Так-то!» «Неужели это так?» — спросил Философ. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Гун-шу вэнь-цзы, вэйский вельможа, — Гун-сунь-чжи. Гун-мин-Цзя, также вэйский уроженец; Гун-мин — это его имя, а Цзя — фамилия. 信乎 синь-ху, верно ли? правда ли? 時 ши, во время. 15 子曰:「臧武仲以防,求爲後於魯,雖 曰不要君,吾不信也。」 Философ сказал: «Цзан-у-чжун из (места) Фан просил сделать потомственное (поместье) у Лу; хотя (другие и) говорят, (что он) не хотел (принуждать своего) государя, (но) я не верю». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Цзан-у-чжун, владея местом Фан, просил Луского князя о назначении ему преемника. Хотя и говорят, что он не вымогал этого у своего государя, я не верю этому!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 要 яо, вынуждать, требовать чего под давлением, то же, что 要挟 яо-се, 要求 яэ-цю. 爲後 то же, что 立後 поставить наследника. 16 子曰:「晉文公譎而不正,齊桓公正而 不譎。」 Философ сказал: «Цзиньский (князь) Вэнь-гун (был) хитер и не прям, Циский Хуань-гун прям и не хитер». (Перевод В. П. Васильева) ~ 292 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Философ сказал: «Цзиньский Вэнь-гун (635–627) лукав и не прям, и Циский Хуань-гун (683–640) прям и не лукав». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Оба эти князя были главами сеймов удельных князей; из уважения к Чжоускому дому прогоняли варваров, и хотя оба они были люди непрямые, но все-таки Ци Хуань-гун был лучше Вэнь-гуна. 譎 цзюе, лукавый, фальшивый. 17 子路曰:「桓公殺公子糾,召忽死之, 管仲不死。」曰:「未仁乎?」子曰: 「桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力 也。如其仁!如其仁!」 Цзы-лу сказал: «(Когда Хуань-гун убил сына Гуна Цзю, (то) Шао-ху умер, (а) Гуан-чжун не умер, скажу о нем еще не (больно) человеколюбив». Философ сказал: «(Что) Хуань-гун соединял (девять раз?) удельных князей не через военные колесницы (т. е. силой оружия) — это было силой Гуан-чжуна; (вот) каково его человеколюбие, каково его человеколюбие!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу сказал: «Когда Хуань-гун умертвил княжича Цзю, то Шаоху умертвил себя, а Гуань-чжун остался жив. Не могу ли я сказать, что он не был гуманистом?» Философ сказал: «Что Хуань-гун соединил удельных князей не силой оружия — это заслуга Гуань-чжуна. Кто был так человеколюбив, как он? Кто был так человеколюбив, как он?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: По поводу этих событий мы узнаем из Чунь-цю след.: вследствие того, что Циский Сян-гун был беззаконник, Бао-шуа-я с княжичем Сяо-бо бежал в Цзюй 莒, а Гуань-чжун и Шао-ху, после убиения Сян-гуна, бежали с другим княжичем Цзю, младшим братом Сяо-бо, в княжество Лу. Впоследствии Сяо-бо, сделавшись Циским князем под именем Хуань-гуна, убил своего брата Цзю и просил выдать Гуань-чжуна и Шао-ху; последний покончил самоубийством, а Гуань-чжун, доставленный в клетке, по рекомендации Бао шуа-я, сделался министром у Хуань-гуна. В Чунь-Цю вместо 九 девять поставлено Цзю, соединять. 兵車 бинцзюй, военная сила. В толковании прибавлено слово 誰 шуй, кто. ~ 293 ~
КОНФУЦИЙ 18 子貢曰:「管仲非仁者與?桓公殺公子 糾,不能死,又相之。」子曰:「管仲 相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今 受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!豈 若匹夫匹婦之爲諒也,自經於溝瀆,而 莫之知也!」 Цзы-гун сказал: «Гуань-чжун (был) ведь не человеколюбивый! (Когда) Хуань-гун убил сына гуна Цзю, (он не только что) не мог умереть, (да) еще сделался министром». Философ сказал: «Гуань-чжун, (служа) министром Хуань-гуна, (сделал его) первенствующим (над) удельными князьями, в одно выправил (к одному направил?) Вселенную, (так что) народ даже доныне принимает (пользуется) его благодеяниями; мало (не будь) Гуань-чжуна, я, (т. е. мы, бы давно) были с растрепанными волосами и левой полой; как (можно требовать от него) исполнить совестливость (такую), какая у простых мужей (мужиков) и простых женщин (баб), которые себя губят в рвах (или) речках безвестно?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Мне кажется, что Гуань-чжун (與) не гуманист. Когда Хуань-гун умертвил княжича (своего брата) Цзю, то он не только не мог умереть вместе с ним, но еще сделался министром у убийцы его». На это Философ заметил: «Гуань-чжун, в качестве министра Хуаньгуна, поставил его во главе удельных князей, объединил и упорядочил всю Вселенную, и народ до сего времени пользуется его благодеяниями. Если бы не Гуань-чжун, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали левую полу (т. е. были бы дикарями). Разве можно требовать от них щепетильности (малой верности) простых мужиков и баб, умерщвляющих себя в канавах и рвах в полной неизвестности?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи почему-то слова 爲諒 вэй лян, думать, считать, объясняют словами 小信 «малая верность», тогда как и без этой натяжки перевод вышел бы совершенно понятный и естественный в след. виде: «Разве можно считать их за простых мужиков и баб, которые…» Конфуцианская мораль оказывается весьма покладистою, признавая для Гуань-чжуна необязательным исполнение его долга по отношению к ~ 294 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... принятому им под свое покровительство младшему брату Хуань-гуна Цзю на том только основании, что он был младшим, а не старшим братом, и оправдывая этим поступление его на службу к убийце своего protegé. 相 сян здесь: быть министром. 霸 ба, деспот, могущественный владетельный князь — здесь то же, что: 伯 бо, и значит старейшина, князь, стоящий во главе удельных князей, стать во главе их, поставить во главе их. 一 и, один, a здесь: объединять. 匡 куан, упорядочить. 賜 цы, пожалование, милость, благодеяние. 微 вэй, малый, a здесь то же, что 無 у, нет, без. 被髮 пи-фа, распустить волосы. 衽 жень, пола. 匹夫, пифу, обыкновенный, простой мужик. 自經 цзы-цзин, покончить жизнь самоубийством, порешить с собой. 溝 гоу, канал. 瀆 ду, канава. 19 公叔文子之臣大夫僎,與文子同升諸 公。子聞之曰:「可以爲文矣!」 (Так как) (Домашний чиновник) Гун-вэнь-цзы, (а после) вельможа Шань вместе с (Гун-шу)-вэнь-цзы (по рекомендации последнего) входил во дворец (т. е. сделался не частным, а государственным чиновником, то) Философ, услышав (об этом), сказал (о Гунь-шу-вэнь-цзы, что он по праву) может считаться изящным. (Перевод В. П. Васильева) Чиновник правителя Гунь-шу — Вэнь-цзы, министр его (управляющий его делами), Шань вместе с самим Вэнь-цзы поступил на службу к сюзеренному двору. Услышав об этом, Философ сказал: «Его можно назвать «Вэнь» (т. е. образованный)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Положение управляющего дворцом какого-либо вельможи было довольно низкое, и потому рекомендация Вэнь-цзы своего управляющего на службу к сюзеренному двору, куда он и сам поступал, была некоторым образом подвигом, показывавшим знание людей, забвение себя и желание служить сюзерену хорошими людьми; почему Конфуций, узнав об этом факте после смерти Вэнь-цзы, назвал его Вэнь (образованный), как бы признавая за ним право на этот посмертный титул. 公 то же, что 公朝 гун-чао, двор. 升 шэн, подниматься, возвышаться. ~ 295 ~
Некоторое время Конфуций жил в княжестве Чэнь, где ему приют оказал начальник городской стены. Когда же на Чэнь напало соседнее княжество У, Конфуций решил отправиться в княжество Вэй. Однако по дороге он был задержан восставшими против Вэй людьми. Те требовали, чтобы мудрец отказался от своих намерений попасть в Вэй. Конфуций обещал это, однако потом продолжил свой путь. На вопрос же учеников, почему он нарушил свое слово, Конфуций сказал, что это была вынужденная клятва, а небеса таковых не слушают.
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... 20 子言衞靈公之無道也。康子曰:「夫如 是,奚而不喪?」孔子曰:「仲叔圉治 賓客,祝鮀治宗廟,王孫賈治軍旅。夫 如是,奚其喪?」 (Когда) Философ говорил о беспутности Вэйского Лигуна, (Цзи) Кан-цзи сказал: «Однако ж, ежели так, почему он не погибнет (не потерял престола)?» Кун-цзы сказал: «(Но ведь у него Чжун-шу (средний дядя) Ю заведывает гостями и пришельцами (и иностранными сношениями), Молельщик То заведывает храмами предков, Ван-сунь (царский внук) Цзя заведывает войском и отрядами (военными делами), если так (при таких обстоятельствах) — как ему погибнуть?» (Перевод В. П. Васильева) Философ отзывался о Вэйском князе Лине, как о человеке беспутном. Кан-цзы на это сказал: «Если он так беспутен, то почему он не потерял трона?» Конфуций сказал: «У него Чжун Шу-ю управляет иностранными делами, Чжу-то — жертвенными, Ван Сун-цзя — военными. При таких условиях как же он может потерять трон?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: О Чжун-Шу-ю встречалось упоминание в 5 гл. § 14, о Чжу‑то — гл. 6. §14 а о Ване — гл. 3. § 13. 治賓客 Чжи-бинь-кэ, заведовать приемом иностранных гостей. 21 子曰:「其言之不怍,則爲之也難!」 Философ сказал: «(Если) в чьих словах нет стыда (скромности), то исполнять трудно (т. е., если кто много обещает, не соразмеряя возможности, это еще не значит, намерен ли он это исполнить)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Тот, кто бесстыдно хвастается, тому трудно исполнить (свое слово)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 怍 Цзо, устыдиться. ~ 297 ~
КОНФУЦИЙ 22 陳成子弒簡公。孔子沐浴而朝,吿於哀 公曰:「陳恆弒其君,請討之。」公 曰:「吿夫三子。」孔子曰:「以吾從 大夫之後,不敢不吿也!君曰:『吿夫 三子』者!」之三子吿,不可。孔子 曰:「以吾從大夫之後,不敢不吿也! 」 (Когда) Чэнь-чэн-цзы умертвил (своего государя) Цзянь-гуна (в царстве Ци, то) Кун-цзы обмылся и, представившись ко двору, сказал (своему Лускому князю) Ай-гуну: «Чэнь-хэн (т. е. Чэнь-чэн-цзы — Хэн его имя, а Чэн-цзы — титул) умертвил своего государя, прошу наказать». Гун сказал: «Извести трех мужей (три сильные в Лу фамилии)». Кунцзы сказал (про себя по выходе): «Так как я (некогда) следовал сзади вельмож, (т. е. был в ряду министров), то не смели не сказать, а государь говорит: «Скажи трем мужам». Отправился к трем мужам, сказав, (а они ему в ответ): «Нельзя». Кун-цзы сказал (им): «Так как я следовал сзади вельмож, то не смел не сказать вам этого, (хоть и знал наперед об отказе, потому что и у этих сильных фамилий, говорят толкователи, были те же замыслы или, по крайней мере, было сочувствие к Чэнь-чэнцзы)». (Перевод В. П. Васильева) Когда Чэнь-Чэн-цзы умертвил Цзянь-гуна, тогда Конфуций обмылся и, представившись во дворец, заявил Ай-гуну (своему государю): «ЧэньХэн убил своего государя, прошу о наказании его». Ай-гун сказал ему: «Сообщи трем именитым мужам». Конфуций сказал самому себе: «Так как я принадлежал к вельможам, то не смел не объявить об этом государю, а он говорит: «Объяви трем именитым мужам!» Конфуций пошел к ним, а они объявили ему, что нельзя (требовать наказания). Тогда Кун-цзы и им сказал, что, как состоявший в числе вельмож, он не смел не заявить им. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чэн-цзы, Циский вельможа по имени Хэн. Цзяньгун, Циский государь по имени Жень. Убийство случилось в 480 г. Перед отправлением к своему государю Конфуций купался и даже постился ввиду ~ 298 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... важности такого ужасного преступления, как цареубийство. Ввиду того, что государственная власть находилась в руках 3 фамилий Цзи, Мэн и Сунь, Ай-гун, конечно, не мог сделать никакого самостоятельного шага, а 3 сильных временщика, всегда питавших мятежные замыслы против своего государя, конечно, не могли согласиться на предложение Конфуция. Факт этот указывает на крайне смутное положение Китая в то время. 23 子路問事君,子曰:「勿欺也,而犯 之。」 Цзы-лу спросил: «(Как должно) служить государю?» Философ сказал: «Не обманывай (его) и противься (т. е. несмотря на него, увещевай)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил: «Как нужно служить государю?» Философ отвечал: «Не обманывай и укоряй его в лицо». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 犯 фань, нарушать; оскорблять — здесь то же, что犯 顏 фань-янь, укорять в лицо государя, родителей и старших. 24 子曰:「君子上達,小人下達。」 Философ сказал: «Благородный муж стремится к высокому, подлый — к низкому». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж постепенно поднимается вверх (по пути нравственного и умственного усовершенствования), а подлый человек постепенно опускается вниз (погрязает в страстях)». (Перевод П. С. Попова) ~ 299 ~
КОНФУЦИЙ 25 子曰:「古之學者爲己,今之學者爲 人。」 Философ сказал: «В древности учившиеся (учились) для себя, ныне учатся для других». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В древности люди учились для себя, а ныне учатся для других». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Т. е. в древности учились для нравственного самоусовершенствования, а теперь — для славы. 26 蘧伯玉使人於孔子,孔子與之坐而問 焉。曰:「夫子何爲?」對曰:「夫子 欲寡其過而未能也。」使者出。子曰: 「使乎!使乎!」 Цюй-бо-юй послал человека к Кун-цзы, сел с ним и спросил: «Философ, (т. е. твой господин), что делает?» (Тот), отвечая, сказал: «(Мой) Философ желает, (чтоб) поменьше (было) его ошибок и еще не может добиться этого». Когда посланный вышел, Философ сказал: «(Вот так) посланный! (Вот так) посланный!» (т. е. умеет и говорить). (Перевод В. П. Васильева) Цюй-бо-юй послал человека к Конфуцию. Сидя с ним, Конфуций спросил его: «Чем занимается твой господин?» «Он желает уменьшить свои погрешности и не может», — отвечал посланный. По уходе посланного Конфуций сказал: «Вот так посланный, вот так посланный!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цюй-бо-юй, Вэйский вельможа по имени Юань, гостеприимством которого пользовался Конфуций во время пребывания ~ 300 ~
Конфуций странствовал довольно долго, проведя почти тринадцать лет за пределами своего родного княжества. Этого странствующего мудреца хорошо знали местные аристократы, князья и министры. При этом путешествия Конфуция не были просто странствиями. Он стремился заручиться поддержкой властей для воплощения в жизнь своих принципов. Одним из таких правителей был князь Линг, радушно встретивший мудреца после его возвращения из княжества Цзин.
КОНФУЦИЙ в Вэй. До глубокой старости он без устали работал над своим нравственным самоусовершенствованием, и потому поступки его отличались полнейшей искренностью и слава его гремела повсюду. Ныне занимает первое место на восточной стороне во внешнем (переднем) дворе храма Конфуция, своего учителя. Восклицание Конфуция «вот так посланный!» выражает одобрение, похвалу посланному за умелое исполнение им своей миссии. Конфуций посадил посланного из уважения к его хозяину. 寡 гуа, мало; уменьшать. 27 子曰:「不在其位,不謀其政。」 Философ сказал: «(Кто) не находится на этой должности, (тот и) не совещается (рассуждает) о его управлении (т. е. о делах, соединенных с этой должностью)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Не занимая известного места, не мешайся в дела его (не суйся не в свое дело)». (Перевод П. С. Попова) 28 曾子曰:「君子思不出其位。」 Цзэн-цзы сказал: «Благородный муж думает, не выходя из своего состояния» (т. е., что всякий должен быть на своем месте, — как бы продолжение предыдущего параграфа). (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Мысли благородного мужа не выходят из пределов его положения». (Перевод П. С. Попова) ~ 302 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... 29 子曰:「君子恥其言而過其行。」 Философ сказал: «Благородный муж стыдится, (когда) его слова превышают его поступки», (т. е. не соответствуют его действиям). (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Благородный муж скромен (恥)в своих словах, но неумерен в своих действиях» (мало говорит, но много делает). (Перевод П. С. Попова) Примечание: 恥 чи, стыд, скромность. 30 子曰:「君子道者三,我無能焉:仁者 不憂,知者不惑,勇者不懼。」子貢 曰:「夫子自道也!」 Философ сказал: «Трех путей благородного мужа я не могу (вполне исполнить, это: чтобы) человеколюбие (было) без беспокойства, знание без заблуждения, мужество без страха». Цзы-гун сказал: «Философ, (ты только так) сам говоришь (из смирения)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У благородного мужа есть три предмета, которых я не в состоянии достигнуть: человеколюбия без скорби, знания без заблуждения и храбрости без страха». Цзы-гун на это сказал: «Это ты сам говоришь, Учитель, из скромности (а другие говорят не то)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 道 дао, принцип, предмет в первом случае и говорить — во втором. ~ 303 ~
КОНФУЦИЙ 31 子貢方人。子曰:「賜也,賢乎哉?夫 我則不暇!」 Цзы-гун четвертовал (пересуживал) людей. Философ сказал: «Сы (т. е. Цзы-гун — больно уж) добродетелен! А я вот не удосужусь». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун (часто) сравнивал (пересуживал) людей. Философ сказал на это: «Ты сам, должно быть, добродетельный человек, а вот у меня нет досуга для этого». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 方 то же, что 比 би, сравнивать, перебирать, пересуживать. 乎哉 ху-цзай, по толкованию, частицы сомнения. 32 子曰:「不患人之不己知,患其不能 也。」 Философ сказал: «Не заботься, люди не знают самого (что люди тебя не знают), заботься об этой (своей) неспособности». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не беспокойся, что люди тебя не знают, а беспокойся о своей неспособности». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мысль эта, которой Конфуций придавал чрезвычайно важное значение, встречается в афоризмах 4 раза. Пр. Васильев предполагает, что это просто 4 редакции одной и той же мысли. ~ 304 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... 33 子曰:「不逆詐,不億不信,抑亦先覺 者,是賢乎!」 Философ сказал: «Не идущий навстречу лжи, не думающий, (что) не поверят, напротив, предчувствующий (предвидящий как зло, так и недоверие) есть добродетельный». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не предполагать обмана и не подозревать недоверия к себе со стороны, но в то же время наперед прозревать их — это ум». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Не пускаться в догадки и не подозревать — это есть выражение искренности по отношению к данному предмету (不逆不億 待物之誠); a прозрение — это ум, освещающий законы вещей. 逆 ни, то же, что 揣摩 чуай-мо. 逆料 ни-ляо, предполагать пускаться в догадки. 抑 и, но, наоборот. 乎 ху, здесь утвердительная частица. 34 微生畝謂孔子曰:「丘,何爲是栖栖者 與?無乃爲佞乎?」孔子曰:「非敢爲 佞也,疾固也。」 (Некто по фамилии) Вэй-шен (по имени) Му сказал Конфуцию: «Цю! Что ты так напрягаешься, не краснобайство ли это?» Философ сказал: «Не краснобайство, а ненависть к упрямству!» (Перевод В. П. Васильева) Вэй-шэн Му, обратившись к Конфуцию, сказал: «Цю, зачем ты здесь засел? Уж не сделался ли ты льстецом?» «Нет, — отвечал Конфуций, — я не смею заниматься лестью, но я ненавижу упрямство». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Из того, что Вэй-шэн дозволял себе называть Конфуция по имени, толкователи заключают, что это был какой-нибудь анахорет, ~ 305 ~
КОНФУЦИЙ старше Конфуция по возрасту, который, зная, что Конфуций был приглашаем на службу, подозревал его в том, что он краснобайством старался угождать людям. 丘 Цю, прозвание Конфуция, произнести которое было бы страшной профанацией. 是 ши, здесь. 栖栖 си-си, то же, что 依依 и-и, ютиться. 乃 най, ты. 佞 нин, льстец, краснобай; 爲佞 вэй-нин = 務爲口给以悅 人 у-вэй-коу-цзи-и-юе-жень, заниматься краснобайством для услаждения людей. 疾 цзи, ненавидеть. 固 гу, крепкий, упрямство. 35 子曰:「驥不稱其力,稱其德也。」 Философ сказал: «(Хорошая лошадь, называемая) Цзи, не хвалится за ее силу, хвалится за (другие) ее достоинства (качества)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Отличный конь славится не за силу, а за свои качества (хорошо ли выезжен и смирен ли)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под этими качествами разумеется, что он хорошо выезжен и смирен (調良). 36 或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「 何以報德?以直報怨,以德報德。」 Некто сказал: «Каково (т. е. как находишь ты, если) добродетелями (т. е. благодеяниями) воздавать (отплачивать за) ропот (неудовольствия, зло, нам причиняемое)?» Философ сказал: «(А) через что (же будем тогда) воздавать за добродетели (благодеяния, нам оказанные)? Прямотой (т. е. справедливостью) воздавай за ропот, добродетелями (благодеяниями) — за добродетели». (Перевод В. П. Васильева) Некто сказал: «Что Вы скажете о воздаянии добром за обиду?» На это Конфуций сказал: «А чем же тогда платить за добро? (Следует) воздавать справедливостью (т. е. должным) за обиду и добром за добро». (Перевод П. С. Попова) ~ 306 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Примечание: 直 чжи, прямой, правый, должный. Под прямотой здесь разумеется абсолютная справедливость, полнейшее беспристрастие, исключающее всякую идею о личных чувствах любви, ненависти и т. п. 37 子曰:「莫我知也夫!」子貢曰:「何 爲其莫知子也?」子曰:「不怨天,不 尤人,下學而上達,知我者,其天乎!」 Философ сказал: «Не знают меня!» Цзы-гун сказал: «Что значит это, (что) не знают Философа?» Философ сказал: «Не ропщу на Небо, (от него не могу добиться благоволения), не виню людей, (с которыми не могу сойтись, и при всем том) изучаю низшее (то, что внизу), проникаю в высшее (через изучение низшего возношусь к высшему). Знающие меня — это Небо (что) ли (разве)?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Люди не знают меня». На это Цзы-гун сказал: «Что значит, Вас не знают?» Философ сказал: «Я не ропщу на Небо, не виню людей и, изучая низшее, достигаю понимания высшего. (Если) кто и знает меня, это не Небо ли?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именем низшего разумеются человеческие действия, а под именем высшего — небесные законы, присущие каждой вещи. 尤 Ю, вина; винить. 38 公伯寮愬子路於季孫,子服景伯以吿, 曰:「夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶 能肆諸市朝。」子曰:「道之將行也 與,命也;道之將廢也與,命也。公伯 寮其如命何?」 (Когда Луский уроженец) Гун-бо-ляо оклеветал Цзы-лу (пред фамилией) Цзи-сунь, то (Луский Дай-фу) Цзы-фу-цзин-бо донес ~ 307 ~
Однажды князь Линг завел беседу с Конфуцием о построении войск. На это мудрец ответил, что он человек мира и наслышан о том, что связано с жертвенным столом и жертвенной пищей, а что же касается войск и их расположения, то они этого не изучал. При этом князь увидел стаю диких лебедей и проводил взглядом их полет. На душе у Конфуция было тревожно, вскоре он опять отправился странствовать.
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... (Конфуцию), говоря: «(Хотя) Философ, (т. е. Цзи-сунь) крепко имеет оглупленные намерения (крепко слушается) от Гун-бо-ляо (однако же, если хочешь), моя сила еще может выставить (его труп) на площади и при дворе (на рынке и на придворной площади или просто на площади)». Философ сказал: «(Если мой) путь намерен (должен) действовать, (мое Ученье возвысится) — судьба; путь намерен отброситься — судьба; Гунбо-ляо, он, как судьба, что ли? (т. е. какое отношение имеет Гун-бо-ляо к судьбе)» (Перевод В. П. Васильева) Гун-бо-ляо оклеветал Цзы-лу перед Цзи-сунем. Цзы-фу Цзинбо донес об этом Конфуцию, говоря: «Мой господин (Цзи-сунь) действительно введен в заблуждение Гун-бо-ляо, но у меня еще достаточно силы, чтобы выставить его (Гун-бо-ляо) труп на площади (рынке)». На это Конфуций сказал: «Пойдет ли мое учение или уничтожится — это зависит от судьбы. Что же может сделать с судьбой Гун-бо-ляо?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: В оправдание такого очевидного фатализма Конфуция последователи его не нашли ничего лучше, кроме утверждения, что святой человек в критические минуты руководствуется в своей деятельности одной справедливостью, не ожидая решения от судьбы, и что в данном случае им был допущен фатализм для вразумления Цзин-бо и для устрашения Бо-ляо. О Гун-бо-ляо говорится только, что он уроженец Луского княжества. Цзы-фу Цзин-Бо, Луский вельможа; Цзы-фу — это его фамилия, цзин — посмертный титул, а Бо — прозвание. 愬 су, жаловаться, a здесь: 讒讃 чань-цзань, клеветать, чернить. 於 юй, пред. 夫子 мой господин (Цзисунь). 惑志 быть введенным в заблуждение. 肆 сы, то же, что 陳尸 чэньши, выставить на рынке труп казненного преступника. Трупы знатных вельмож выставлялись после казни во дворце, а простых смертных — на рынке. Здесь выражение 市朝 ши-чао, употреблено в общем смысле. 39 子曰:「賢者辟世,其次辟地,其次辟 色,其次辟言。」 Философ сказал: «Добродетельный (или благоразумный) уклоняется от мира (от того царства; еще) посредственнее — уклоняется от света (от сурового взгляда при упадке церемоний, от оказанного ~ 309 ~
КОНФУЦИЙ пренебрежения; еще) посредственнее — от слов (когда встретит возмутительные приказания и обидные слова?)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Люди умные и нравственные удаляются от мира (когда во Вселенной царит беззаконие); другие удаляются из страны (т. е. из государства, объятого смутой, в государство, наслаждающееся покоем); другие удаляются от небрежного обращения (при упадке вежливости); а другие удаляются из-за слов (оскорбительных, конечно)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Слова 其次 ци цы, говорят, здесь следует разуметь не в обыкновенном смысле их качественной градации, а в значении «одни, другие» и т. д. 40 子曰:「作者七人矣。」 Философ сказал: «Делавших так семь человек». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Удалившихся таким образом было 7 человек». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Допустив совершенно произвольное толкование слова 作 делать словами 起而隠去 встать и скрыться, и, сами сознавая его несостоятельность, толкователи благоразумно предполагают, что в настоящей фразе есть ошибки и пропуски. 41 子路宿於石門。晨門曰:「奚自?」子 路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可 而爲之者與?」 Цзы-лу ночевал у Ши-мынь (каменных ворот, название места, «Утренние ворота»). (Сторож, отворяющий утром ворота) сказал: «Как бы (ты откуда)?» Цзы-лу сказал: «От (называемого по) фамилии Кун». (Тот) сказал: «Это (тот), который знает, что нельзя (исправить мир) и (все-таки) действует?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 310 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Цзы-лу заночевал в Ши-мыне. Привратник у городских ворот спросил его: «Ты откуда?» «От Конфуция», — отвечал Цзы-лу. Тогда привратник сказал: «А, это тот, который, сознавая невозможность (исправить мир), тем не менее действует?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 晨門 чэнь-мынь, утренние ворота, т. е. привратник, обязанный поутру открывать ворота. 奚自 си-цзы, откуда, из какого места? 42 子擊磬於衞。有荷蕢者而過孔氏之門 者,曰:「有心哉!擊磬乎!」既而 曰:「鄙哉,硜硜乎!莫己知也,斯已 而已矣!『深則厲,淺則揭。』」子 曰:「果哉!末之難矣!」 Философ ударял в цин (когда находился) в Вэй; несший соломенную корзину, проходил мимо ворот (называемого по) фамилии Кун; (услышав игру), сказал: «Имеет сердце (тот, который) бьет в цин!» Вскоре (погодя немного) и (еще) сказал: «(Нет, он) низок (и груб, презренен), каменный! (Тверд, непреклонен, упрям, как камень, и потому заслуживает презрения); не знают его, ну и полно! (Не хлопочи! Ведь там, где вода) глубока, переплывают в платье (потому что все равно его замочишь), а где мелко, так подымают». Философ (услыхав это), сказал: «Сметь (такое)! (осуществить, т. е. действительно отказаться бы (от) мира, но ведь это) не трудно (легче, чем трудиться в мире!)» (Перевод В. П. Васильева) Философ, находясь в царстве Вэй, ударял в било. Человек с плетушкой за плечами, проходивший у ворот дома фамилии Кун, сказал: «С душой ударяющий в било!» Потом он прибавил: «Как отвратителен ты со своими назойливыми звуками! Не хотят знать тебя, ну и остановись! Где глубоко, там переправляются в платье, а где мелко, там поднимают его». На это Философ сказал: «(Как он) решителен (в своем отрешении от мира)! Но это нетрудно». (Перевод П. С. Попова) ~ 311 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Этот человек с плетушкой за плечами, которого толкователи признают отшельником, оставившим мирские дела ввиду страшных смут, царивших в Китае в период уделов, своим замечанием относительно ударения Конфуцием в било хотел сказать: Зачем ты надоедаешь людям своим учением, они не знают тебя, ну и оставь их. Ответ Конфуция заключает в себе мысль, что бросить мир в годину смут и взаимных войн дело нетрудное, которое по плечу всякому мало-мальски честному человеку, a действовать в это время дело нелегкое и не всякому по плечу. Только святой человек смотрит на вселенную как на одну семью, на государство как на одного человека, и потому ни на одну минуту не может забыть общих интересов. 磬 цин, каменное или металлическое било, один из китайских музыкальных инструментов. 荷 хэ, цветы ненюфара. Быть обязанными. Удостоиться, здесь же: нести за плечами, то же, что 负 фу. 蕢 гуй, плетушка. 有心 ю-синь, с целью, с умыслом, с думой. 既而 цзи-эр, вслед за тем. 鄙 би, отвратительный, гадкий. 硜硜 кэн-кэн, звук камней и металлов, a здесь: назойливый, упрямый. 乎 ху, знак восклицания. 已 и прекратить. 厲 ли, точить, изощрять, a здесь: переходить брод в платье. 揭 цзе, обнаруживать, высоко поднимать платье. 果哉 го-цзай; как решителен! 末 мо, верхушка дерева; последний; ничтожный, a здесь то же, что 無 у, нет. 43 子張曰:「書云:『高宗諒陰,三年不 言。』何謂也?」子曰:「何必高宗, 古之人皆然。君薨,百官總己以聽於冢 宰,三年。」 Цзы-чжан сказал: «В книге (в Шу-цин) сказано: Гаоцзун в трауре три года не говорил», что (это) значит?» Философ сказал: «К чему непременно (только один) Гаоцзун? Древние люди все так: Государь умрет, сто чиновников (т. е. чиновники) сосредоточивают себя (свои дела в своих руках), слушаясь (решений) главного министра (Чжунцзай) три года». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан сказал: «В Шу-цзине сказано, что (Иньский) Гао-цзун (1323–1263 гг. до Р. X.) пребывал в трауре 3 года и не говорил, — что это значит?» На это Философ сказал: «Зачем непременно Гао-цзун? ~ 312 ~
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... Так поступали все древние люди. Когда государь умирал, то все чины исполняли свои обязанности, подчиняясь решению первого министра (冢宰)в течение трех лет». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так как наследник должен был провести у могилы покойного государя в шалаше 3 года и, конечно, не мог заниматься государственными делами, то управление ими переходило в руки первого министра. Слова 諒陰 траур иньского императора, необъяснимые для толкователей нам кажется, легко могут быть объяснены, если мы допустим, что слово 諒, или 谅 в сокращении, здесь по ошибке принято за сходный с ним знак 凉, означающий прохладу, и тогда вся фраза «лянинь» будет значить «прохладная тень» т. е. жить в прохладной тени на кладбище, которое, как известно, всегда усаживалось и усаживается деревьям, особенно у знатных. 薨 хун, умереть, о владетельных князьях. 總己 цзун-цзи объясняется словами: 總攝己職 цзун-шэ-цзи-чжи, все исполняли свои обязанности. 冢 宰 чжун-цзай, главный министр. 百官 бо-гуань, все чины. 44 子曰:「上好禮,則民易使也。」 Философ сказал: «(Если) высший любит церемонии, то народу легко приказывать». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда правитель любит церемонии, то народом легко повелевать». (Перевод П. С. Попова) 45 子路問君子。子曰:「脩己以敬。」 曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安 人。」曰:「如斯而已乎?」曰:「脩 己以安百姓。脩己以安百姓,堯舜其猶 病諸!」 Цзы-лу спросил: «(Что должен делать) благородный муж?» Философ сказал: «Украшать себя почтеньем (внимательностью». Цзы~ 313 ~
Когда во главе клана Цзы встал князь Кан-цзы, он вознамерился призвать к себе Конфуция. Однако премьер-министр князя отговорил его от этого, сказав, что прошлый покойный правитель не сумел в полной мере использовать знания и опыт мудреца, чем навлек на себя насмешки со стороны аристократов, и если ныне князь не сумеет подобающим образом это сделать, то также подвергнется их насмешкам.
ГЛАВА XIV. СЯНЬ СПРОСИЛ... лу) сказал: «Как это, кончено ли (только ли это)?» Философ сказал: «Украшать себя для успокоения людей (других)». Цзы-лу сказал: «Как это, кончено ли?» Конфуций сказал: «Украшать себя для успокоения ста фамилий (всего народа, всего государства) — украшать себя для успокоения ста фамилий: об этом еще болели (печалились) Яо и Шунь!» (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-лу, что значит быть благородным человеком, Философ сказал: «С благоговением относиться к самосовершенствованию». «Это все?» — спросил Цзы-лу. Философ сказал: «Исправлять самого себя, чтобы через это доставлять спокойствие людям (ближним). «Это все?» — спросил Цзы-лу. Философ сказал: «Исправлять себя для доставления спокойствия народу — о трудности этого скорбели даже Яо и Шунь». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По учению конфуцианцев, благотворные плоды самоусовершенствования в крайнем своем развитии распространяются не только на людей, но и на всю природу в полном ее объеме — все будет тогда на своем месте и исполнять свое назначение. 以敬 и-цзин, с благоговейным вниманием. 如斯而已乎 жу сы-эр-и-ху, так и кончено? т. е. и это все? 病 бин, болезнь, a здесь: болеть, скорбеть. 諸 чжу, здесь без значения. 46 原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而 無述焉,老而不死,是爲賊。」以杖叩 其脛。 Юань-жан по-варварски поджидал (подходящего Конфуция). Философ сказал: «(Кто, будучи) молод (в юности) и не смиренен, не почтителен к старшим, взрослый и не объясняется (выясняется в мнении других, не заслужил от них одобрения), стар и не умирает, — тот разбойник». (Сказав это, Конфуций) палкой стукнул по его голени. (Перевод В. П. Васильева) Юань-жан (старый знакомый Конфуция) сидел (по‑варварски) на корточках, поджидая Конфуция. Философ сказал: «Кто в юности не отличался послушанием и братской любовью, возмужав, не сделал ничего замечательного, состарился и не умирает, — тот разбойник ~ 315 ~
КОНФУЦИЙ (т. е. человек, вредный для общества), — и при этом ударил его палкой по лодыжке. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят, что Юань-жан был старый приятель Конфуция; у него умерла мать, и он, вероятно, пришел к нему за помощью; но его непочтительная поза вызвала со стороны Конфуция упреки в варварстве. 夷 и, варвар, дикарь, a здесь объясняется словами: 蹲踞 цунь (простонар.: дунь)-цзюй, сидеть на корточках, по-варварски. 述 шу, рассказывать, повествовать; 無述 у-шу, нет ничего, что бы можно было рассказать, т. е. замечательного. 叩 коу, бить, ударять. 脛 цин (син), щиколотка. 47 闕黨童子將命。或問之曰:「益者與? 」子曰:「吾見其居於位也,見其與先 生並行也,非求益者也,欲速成者也。」 (Когда) в деревне Цюэ (в которой родился Конфуций) мальчик отдавал приказание, некто спросил: «Полезный, что ли?» Философ сказал: «Я вижу его живущим (сидящим) на (почетном) месте, вижу его с прежде рожденными (старшими) вместе ходящим, не ищу (не спрашиваю), полезный (ли, а) желаю (только, чтобы он) скоро (стал) совершенным». (Перевод В. П. Васильева) Когда мальчик из деревни Цюэ докладывал, то некто спросил Конфуция: «Преуспевает?» Философ отвечал: «Смотря на то, что он занимает место (с нами), идет со старшими рядом, я думаю, что он не стремится к преуспеянию, а желает поскорее достигнуть совершенства». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 將命 докладывать, т. е. передавать слова гостя хозяину и обратно. Толкователи полагают, что мальчик был докладчиком у Конфуция. В его поведении, хотя и усматривается нарушение правил приличия — что он держал себя со старшими, как с равными, но Конфуций, говорят, допускал это, чтобы дать мальчику возможность присматриваться к людям и изучать их образ действий и манеры. 黨 дан, деревня. 童子 тун-цзы, юноша, юнец. 益 и, польза, а здесь: 進 益 цзинь-и, преуспевать. ~ 316 ~
ГЛАВА XV Князь Чудотворный из удела Вэй 衞靈 (Вэй лин-гун) 1 衞靈公問陳於孔子。孔子對曰:「俎豆 之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學 也。」明日遂行。在陳絕糧。從者病, 莫能興。子路慍見曰:「君子亦有窮 乎?」子曰:「君子固窮,小人窮斯濫 矣。」 Вэйский (князь) Лин Гун спросил о строе (о том, как строить войско) у Конфуция. Конфуций в ответ сказал: «Блюд и чашек (жертвоприношений) дело, так (я) некогда слыхивал (так я знал), армий и отрядов делам еще не научился», — назавтра вслед (за этим) ушел. В (уделе) Чэнь (у него) прекратился провиант, следовавшие (за ним, т. е. свита) заболели (от голода и) не могли подняться. Цзы-лу, огорченный (раздосадованный), явившись (к Конфуцию), сказал: «Благородный муж разве также подвергается крайности?» Философ сказал: «Благородный (то) муж (и может только быть) действительно в крайности, (потому что) подлый человек — он расплывается (на все отваживается)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 317 ~
КОНФУЦИЙ На вопрос Вэйского (князя) Лин-гуна о военном деле (строе) Конфуций отвечал: «Дело жертвоприношений мне известно, но военного дела я не изучал». На следующий день он пустился в путь (т. е. ушел из Вэй). Во время истощения продовольствия в царстве Чэнь, ученики Конфуция заболели от голода и не могли подняться. Тогда Цзы-лу, в досаде явившись к Конфуцию, сказал: «Видно и благородный человек бывает в стесненном положении!» Философ отвечал: «Благородный человек строго соблюдает себя в стесненном положении, тогда как подлый, находясь в стесненном положении, делается распущенным (т. е. способным на беззакония)». Другой перевод: «Конечно бывает, — ответил Философ, — но подлый человек, когда бывает в стесненном положении, то делается распущенным». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Лин был беззаконный государь и вдобавок замышлял войну. Как сторонник мира и науки Конфуций отвечал ему, что военного дела он не изучал и, чтобы показать князю свое неудовольствие, на другой же день оставил его царство. 陳 чжэнь, то же, что 阵 ряды солдат, военный строй, военное дело. 俎 цзу, чаша для жертвоприношения мяса, a 豆 доу, сосуд для жертвенного хлеба в зерне; 俎豆之事 в переносном смысле значит: жертвоприношение. 軍旅 цзюнь-люй, армия, a 軍旅之事 военное дело. 從者 цун-чжэ, сопровождающий. 慍 юнь, сердиться, досадовать, досада. 窮 цюн, бедный, быть в стесненном положении. 固 гу, крепкий, твердый; Конечно, a здесь в соединении с 窮 толкуется словами: 固守其 窮 гу-шоу-ци-цюн, строго блюсти себя в стесненном положении. 濫 лань, разливаться; чрезмерный, распущенный. 2 子曰:「賜也,女以予爲多學而識之者 與?」對曰:「然,非與?」曰:「非 也,予一以貫之。」 Философ сказал: «Сы (Цзы Гун)! Ты из меня делаешь многоучившегося и знающего (запомнившего)?» (Тот) в ответ сказал: «Да, разве нет (не так)?» (Конфуций) сказал: «Нет! Я одним проник (до всего)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 318 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ Философ сказал: «Цы (Цзы-гун), ты считаешь меня многоученым и знающим». Тот отвечал: «Конечно. А разве нет?» «Нет, — сказал Философ. — Я одним все связываю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мудрость истинного мудреца заключается не в обширной учености и многознании, а в том, что он одним законом связывает, объединяет все. 貫 гуань, пронизывать, нанизывать, связывать. 非與 фэй-юй, а разве нет? 3 子曰:「由,知德者鮮矣!」 Философ сказал: «Ю (Цзы-лу)! Знающих добродетель мало». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ю, знающих добродетель — мало». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 由 Ю, имя Цзы-лу. Под именем добродетели здесь разумеются справедливость и законы, присущие всем явлениям и предметам видимого мира. 4 子曰:「無爲而治者,其舜也與!夫何 爲哉?恭己正南面而已矣。」 Философ сказал: «Не делая (ничего, без заботы) управлявший (Вселенной) — это Шунь. Ему что (было) делать? (Оставалось) быть внимательным к себе (солидным, важным, обратить) прямо на юг лицо (как следует императору), и только!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Управлявший Вселенной без деятельности — это ведь был Шунь? Что ему было делать, как не сидеть на троне с самоуважением?» (Перевод П. С. Попова) ~ 319 ~
Однажды Конфуцию повстречался так называемый безумец из Чу — местный юродивый пророк. Он произнес загадочные слова: «О, феникс, феникс! Как твоя добродетель оскудела!…» В Китае феникс, подобно дракону, — посредник между миром мертвых и миром живых. Феникс появляется в государстве как знак процветания и благоденствия. Возможно, пророк намекал Конфуцию, что не стоит гнаться за служебной карьерой, а нужно посвятить себя более высоким целям.
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ Примечание: Полнота совершенств таких мудрых людей, как Шунь и его предшественник, просветила народ в такой степени, что он сам исполнял все требования нравственного закона, не ожидая с их стороны никакой деятельности, никаких приказаний. Кроме того, у Шуня были достойные чиновники. 恭己 гун-цзи, самоуважение. 正南面 чжэн-нань-мянь, с лицом прямо обращенным на юг, как обыкновенно сидят на троне китайские императоры. 5 子張問行。子曰:「言忠信,行篤敬, 雖蠻貊之邦行矣。言不忠信,行不篤 敬,雖州里行乎哉?立,則見其參於前 也;在輿,則見其倚於衡也。夫然後 行。」子張書諸紳。 Цзы-чжан спросил (о том, как сделаться известным, получить) ход. Философ сказал: «(Если) слова (будут) преданны и заслуживающие доверия, поступки тверды и внимательны, (то) хотя бы (то было) государство Мань (или) Мо, (получишь) ход, (но ежели) слова не преданны и не заслуживающие доверия, поступки не тверды и не внимательны, (то) хотя бы (то были родные) округ (или) деревня, пойдет ли? (Если ты) стоишь, то видь (представляй эти две фразы: преданность и твердость, как бы) они смежно (стоят пред тобой, впереди, едешь ли) в повозке, то видь их опирающимися на ярмо (поперечину у оглобель) — эдак, так после (можно получить) ход!» Цзы-чжан написал (эти слова) на концах пояса. (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил: «Как сделаться известным?» Философ сказал: «При искренности и верности в слове, твердости и благоговении в деятельности, и в царстве дикарей можно преуспевать (сделаться известным). При отсутствии этих качеств, хотя бы даже в близком соседстве, разве можно преуспевать? Когда стоишь, представляй, что они (эти качества) предстоят пред тобою; когда находишься в экипаже, представляй, что они опираются на ярмо и тогда преуспеешь (пойдешь)». Цзы-чжан записал эти слова на поясе. (Перевод П. С. Попова) ~ 321 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: 行 говорят, то же, что 問達 мань, южные инородцы. 貊 мо, северные варвары. 州 чжоу, округ в 2500 семей. 里 ли, селение в 25 семейств; 州里 чжоу-ли, в переносном смысле, близкое соседство. 參 Цань, представляться, предстоять. 衡 хэн, то же, что 轭 э, ярмо. 紳 шэнь, чиновничий пояс. 6 子曰:「直哉史魚!邦有道,如矢;邦 無道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道, 則仕;邦無道,則可卷而懷之。」 Философ сказал: «Прямой (был этот) историк Юй! (Когда) Государство имело Путь, (он был прям), как стрела, Государство без Пути, (он тоже был прям), как стрела. Благородный муж (был этот) Цюйбо-юй! (Когда) Государство имело Путь, то (он) служил, государство без Пути, так мог свернуть и спрятать за пазуху (свои способности, т. е. отказаться от службы)!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Какой прямой человек историк Юй! Он был (прям), как стрела, как в то время, когда в государстве царил закон, так и во время беззакония. Какой благородный человек Цюй-бо-юй! Когда в государстве царил закон, он служил, а когда в нем царило беззаконие, то он скрывал свои убеждения в своей душе». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Юй был Вэйский вельможа по имени 鰌 Цю, который, не имея возможности рекомендовать достойных людей и удалять недостойных, продолжал увещевать своего государя даже по смерти (своим трупом). Дело заключалось в следующем: Юй настойчиво рекомендовал князю Лин некоего Цюй-бо-юйя, как человека достойного, и советовал удалить Ми-цзы Ся, как человека негодного. Но его советы и настояния не были уважены. Чувствуя приближение смерти, он завещал сыну поставить свой труп у дверей вместо того, чтобы выставить его на западной стороне крыльца, как того требовал обычай. Сын исполнил волю отца. Князь Лин, прибывший для выражения соболезнования, увидя труп у двери, был удивлен этим. Но когда сын Юйя объяснил ему в чем дело, то князь, сознавая свою вину, немедленно принял на службу Цюй-бо-юйя и удалил Ми-цзы Ся. Цюй-Бо-юй (26. XIV) Вэйский вельможа, отказавшись участвовать в заговоре против своего, хотя и беспутного, государя, удалился. ~ 322 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 7 子曰:「可與言,而不與之言,失人; 不可與言,而與之言,失言。知者不失 人,亦不失言。」 Философ сказал: «(Если) можно с кем говорить и не говорить с ним — (это значит): терять (погублять) человека; (если) нельзя с кем говорить и говорить с ним — (значит) терять слова. Знающий (умный) не теряет человека, также не теряет (и) слов». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Не говорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; говорить с человеком, с которым нельзя говорить, — значит потерять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов». (Перевод П. С. Попова) 8 子曰:「志士仁人,無求生以害仁,有 殺身以成仁。」 Философ сказал: «Чиновники (ученые, имеющие определенные, благие) цели (намерения, стремления), человеколюбивый (добродетельный) не ищут (не станут искать средств на сохранение) жизни, чтоб повредить человеколюбию, (напротив), бывает, (что) убивают тело (жертвуют жизнью), что совершить (или довершить) человеколюбие». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ученый с твердою волею (направленною к гуманным целям) и гуманист не стремятся сохранить жизнь во вред гуманизму, а жертвуют собою для сохранения в целости последнего». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под гуманистом понимается человек совершенных добродетелей, так как гуманность есть Summa summarum всех добродетелей, т. е. то, что составляет человека. ~ 323 ~
КОНФУЦИЙ 9 子貢問爲仁。子曰:「工欲善其事,必 先利其器。居是邦也,事其大夫之賢 者,友其士之仁者。」 Цзы-гун спросил: «(Как выполнять) делать человеколюбие?» Философ сказал: «Работник (мастеровой, когда) желает хорошо (сделать) свое дело, непременно наперед острит свой инструмент; (точно так же и тот, кто хочет совершить человеколюбие, должен), живя в том царстве (в том царстве, в котором он живет), служить добродетельным (искусным?) вельможам его (т. е. этого царства), дружиться с человеколюбивыми его чиновниками (учеными)». (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-гуна о том, как сделаться гуманистом, Философ сказал: «Ремесленник, желая хорошо исполнить свою работу, предварительно непременно оттачивает свои инструменты. Живя в известном государстве, служи его достойным сановникам и дружись с его гуманными учеными (т. е., желая быть гуманистом, водись с гуманистами)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 善 шань, хорошо исполнить. 利 ли, выгода; острый, а здесь: оттачивать. 事 ши, служить. 友 ю, дружиться. 是 ши, этот, а здесь: известный, данный. 10 顏淵問爲邦。子曰:「行夏之時,乘殷 之輅,服周之冕,樂則韶舞。放鄭聲, 遠佞人。鄭聲淫,佞人殆。」 Янь-юань спросил: «(Как) сделать (т. е. устроить) государство?» Философ сказал: «(Надобно) поступать по временам (календарю династии) Ся, ездить в колеснице (династии) Инь, надевать шапку Чжоу, в музыке — так Шао, (у пантомимы) отпусти (отбрось) Чжэнский тон (Чжэнскую музыку и) удали краснобаев. Чжэнский голос сладострастен, краснобай — человек опасный». (Перевод В. П. Васильева) ~ 324 ~
Однажды во время своих странствий Конфуций подъехал к реке и послал одного из своих учеников узнать у пахаря, где расположен брод. Тот, узнав, что в повозке сидит сам знаменитый мастер Кун, отказался сделать это, сказав, что этот мудрец и так все знает, поэтому и сам сведущ, где надо переправляться через реку.
КОНФУЦИЙ На вопрос Янь-юаня о том, как устроить государство, Философ сказал: «Руководствоваться счислением времени династии Ся; ездить в колеснице династии Инь; носить шапку династии Чжоу; употреблять музыку Шао с пантомимами; исключить Чжэнский напев и удалять льстецов, потому что первый сладострастен, а вторые — опасны». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Три династии — Ся, Шан и Чжоу — начинали свой год в разное время. Ся начинала свой год с месяца под циклическим знаком Инь, так как под этим знаком родился человек; Шан — с Чоу, под которым, говорят, появилась земля, и Чжоу — с Цзы, под которым появилось небо. Луна под знаком Цзы приходится на 11 луну, в которую бывает зимнее солнцестояние. Конфуций отдает предпочтение Сяскому времясчислению, потому что время предназначается для деятельности, которая начинается с появлением человека. Иньскую колесницу Конфуций предпочитает по ее простоте и солидности, тогда как при Чжоу ее стали уже украшать золотом и яшмою. Чжоускую шапку он предпочитает, с одной стороны, потому, что по своему совершенству она более прилична торжественным случаям, при которых она надевалась, и при том, как вещь малая, не разорительна. Музыка Шао считается самою прекрасною и совершенною. Воображаю, какая это какофония! В объяснении по поводу музыки знаменитый воскреситель Конфуция Чэн-цзы между прочим замечает, что «все инструменты 3 династий изменялись сообразно требованиям времени». Но, проповедуя такое совершенно разумное и прогрессивное начало, конфуцианизм до последнего времени являлся противником всякого прогресса и изменения более или менее радикального. 爲邦 вэй-бан, устроить государство, управлять им. 乘 чэн, ехать. 輅 ло, колесница. 冕 мянь, шапка. 放 фан, освободить, объясняется через 禁绝 цзинь-цзюе, запретить, прекратить. 佞 нин, льстец. 11 子曰:「人無遠慮,必有近憂。」 Философ сказал: «Человек без дальних помышлений (т. е. не думающий о далеком) непременно имеет близкое беспокойство». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек, не имеющий дальних замыслов, без сомнения, подвергнется близкой скорби». (Перевод П. С. Попова) ~ 326 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 12 子曰:「已矣乎!吾未見好德如好色者 也!」 Философ сказал: «Кончено! Я еще не видал любви к добродетели, подобно любви к красоте (сладострастию)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кончено (увы)! Я не видал, чтобы люди любили добродетель так, как любят красоту». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 已矣乎 и-и-ху, восклицание безнадежности 绝望之詞. 13 子曰:「臧文仲,其竊位者與!知柳下 惠之賢,而不與立也。」 Философ сказал: «Цзан-вэнь-чжун ведь (был) похитивший званье, (потому что) знал о способностях Люсяского Хуэя и с ним вместе не стоял (у трона, т. е., зная достоинства его, старался затемнить, потому и в занимаемой должности первого министра был как бы вором)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Цзан Вэнь-чжун — ведь он не заслуженно занимал свой пост, потому что он знал достоинствах Лю-Ся-хуэя и не служил с ним при дворе (т. е. не старался рекомендовать его своему государю)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Лю-Ся-хуэй был Луский вельможа по имени Чжаньху, по прозванию Цинь, имевший в кормление город Лю-ся и посмертный титул Хуэй. 與立 то же, что 與之並立於朝 находиться вместе с ним при дворе. ~ 327 ~
КОНФУЦИЙ 14 子曰:「躬自厚,而薄責於人,則遠怨 矣!」 Философ сказал: «(Кто) сам себя (строго упрекает) и (кротко) взыскивает с людей, то (тот) удаляет (от себя) ропот (негодование других)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если будешь требователен к самому себе и снисходителен к другим, то избавишься от ропота». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 躬自厚 то же, что 責已厚 быть требовательным к себе. 15 子曰:「不曰『如之何,如之何』者, 吾末如之何也已矣!」 Философ сказал: «(Кто) говорит (при встретившихся делах), как бы (их хорошенько обделать), с тем я не знаю, что делать!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если человек (во всяком деле) не спрашивает себя «как же быть, как же быть?», то и я не знаю, как с ним быть (как ему помочь)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкуют, что если человек поступает без зрелого размышления, наобум, то с таким сам мудрец не может ничего сделать. Так как успех всякого дела зависит от внимательного к нему отношения, a неуспех — от небрежности, то во всяком деле человек сначала должен спрашивать себя: как же я должен поступить, как же я должен поступить? Если он этого не делает, то сам мудрец не в состоянии помочь ему. ~ 328 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 16 子曰:「群居終日,言不及義,好行小 慧,難矣哉!」 Философ сказал: «В толпе живя до конца дня (т. е., просидев вместе в обществе целый день, и) слова не довести до истины (ни разу не поговорить о дельном), любя действовать по малому разуму (заниматься пустяками), трудно! (Тому угрожает опасность, и он не может сделаться достойным)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Трудно тем, которые, проводя целые дни в компании, не обмолвятся словом о (делах) долга, а только любят пробавляться своим хитроумием». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Отсутствие разговоров о долге ведет к распущенности и безнравственности, a хитроумие научает искусству строить ковы и добиваться успеха в жизни незаконным путем. 小慧 сяо-хуэй, искусство, хитрость. 17 子曰:「君子義以爲質,禮以行之,孫 以出之,信以成之。君子哉!」 Философ сказал: «(Тот) благородный муж, (который) из истины делает материал (истину считает основанием всего), по церемониям действует, по скромности поступает (высказывает смирение), верностью (искренностью) усовершенствуется, (тот поистине) благородный муж». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж, признавая справедливость за основу (своей деятельности), проводит ее при помощи правил и церемоний, проявляет ее в уступчивости и завершает ее искренностью. (Толк. Чэн-Цзы). Вот это — благородный муж». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Другие переводят: «Благородный человек, признавая справедливость за основу, поступает по церемониям; в жизни проявляет ~ 329 ~
КОНФУЦИЙ уступчивость и совершенствуется посредством искренности». Мы скорее склонны принять толкование Чэн цзы уже потому, что это требуется построением речи. 18 子曰:「君子病無能焉,不病人之不己 知也。」 Философ сказал: «Благородный муж болеет (заботится) о том, (что) не может (сделать чего или неспособен), но не болеет, что люди его не знают». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж болеет о своей неспособности, а не о том, что люди не знают его». (Перевод П. С. Попова) 19 子曰:「君子疾沒世而名不稱焉。」 Философ сказал: «Благородный муж болеет (о том, что) кончился век и имя (его) не прославилось». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж скорбит, что по смерти его имя не будет прославлено (потому что это показало бы, что он не сделал ничего, заслуживающего прославления)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 沒世 мо-ши, умереть. 稱 чэн, прославлять, прославление. 20 子曰:「君子求諸己,小人求諸人。」 Философ сказал: «Благородный муж ищет в себе, малый (подлый) человек ищет в других (одобрения)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 330 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ Философ сказал: «(Впрочем), благородный муж ищет (причины своих неудач) в себе самом, а подлый человек ищет их в других». (Японск. примеч.: т. е. упрекает за неудачи себя, а не других). (Перевод П. С. Попова) Примечание: 諸 чжу, здесь: в. 21 子曰:「君子矜而不爭,群而不黨。」 Философ сказал: «Благородный муж важен и (но) не спорит, общителен, но не партиозен». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж важен, но не сварлив, общителен, но не партиозен (ни с кем не идет на сговор)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 矜 зин, гордый; самомнение, a здесь: 莊以持已 чжуан-ичи-цзи, держать себя с достоинством. 群 цюнь, толпа, стадо — отсюда: общительный. 22 子曰:「君子不以言舉人,不以人廢 言。」 Философ сказал: «Благородный муж не по словам возвышает (употребляет на должность, рекомендует, судит) людей, не по людям отвергает слова». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж не рекомендует людей из-за (их хороших) слов и не отвергает хороших слов из-за людей (т. е. потому, что они были сказаны людьми нехорошими)». (Перевод П. С. Попова) ~ 331 ~
Как известно, Конфуций женился довольно рано, ему тогда было всего 19 лет. В этом браке у него родился первенец сын Ли, а затем и две дочери. С сыном у Конфуция были непростые отношения. Мудрец считал его легковесным, был к нему необычайно требовательным и неоднократно настоятельно советовал ему изучать древнюю литературу и законы. Ученики Конфуция считали своего наставника весьма строгим и требовательным к собственному сыну.
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 23 子貢問曰:「有一言而可以終身行之者 乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿 施於人。」 Цзы-гун спросил: «Есть ли одно слово (с которым бы) можно до конца тела (жизни) прошествовать (прожить, руководясь)?» Философ сказал: «Это снисходительность! (Взаимность — то, чего) сам не желаешь, не прилагай к другим». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Есть ли слово, которым можно было бы руководствоваться всю жизнь?» Философ сказал: «Это — снисходительность; чего сам не желаешь, того не делай другим». (Перевод П. С. Попова) 24 子曰:「吾之於人也,誰毀誰譽?如有 所譽者,其有所試矣。斯民也,三代之 所以直道而行也。」 Философ сказал: «Я (в своих писаниях или словах) — кого унижал, кого возносил (несправедливо)! Если и есть возносимые, на это есть испытание (доказательства) — этот народ при Трех династиях ходит прямой дорогой». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В моих отношениях к людям — кого я поносил и кого превозносил? Если кто и был превозносим мною, то не без испытания. Современный народ тот же, что и народ Трех династий, который посему также поступает по присущему ему закону справедливости». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Конфуций хочет сказать этим, что в своих похвалах и порицаниях он беспристрастен. ~ 333 ~
КОНФУЦИЙ 25 子曰:「吾猶及史之闕文也,有馬者, 借人乘之。今亡矣夫!」 Философ сказал: «Я еще застал у историографов недостающие письмена (пропуски), (а также) как имевшие лошадь, снабжали (других) для езды; ныне этого нет». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я еще застал, как историки оставляли сомнительные места в стороне (для исследования и исправления), и как (люди), имевшие лошадей, одалживали их другим для езды, — но теперь этого нет». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Предполагая в этом параграфе пропуск, вследствие которого объяснение смысла его является делом сомнительным, толкователи благоразумно советуют не прибегать к насильственному объяснению его. Ввиду ничтожного значения самой фразы — потеря небольшая. 26 子曰:「巧言亂德,小不忍,則亂大 謀。」 Философ сказал: «Искусные слова возмущают добродетель; маленькое нетерпение возмущает большие планы». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Льстивые (вкрадчивые) речи запутывают добродетель (правду), а маленькое нетерпение расстраивает великие замыслы». (Перевод П. С. Попова) ~ 334 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 27 子曰:「眾惡之,必察焉;眾好之,必 察焉。」 Философ сказал: «(Когда) все ненавидят, непременно (нужно) исследовать, (действительно ли тот, кого ненавидят, заслуживает ненависти); (когда) все любят, непременно (нужно) исследовать». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Когда все ненавидят или любят кого-либо, необходимо подвергать это 焉 проверке». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Только гуманный человек, как свободный от всякого пристрастия, может правильно любить и ненавидеть. 28 子曰:「人能弘道,非道弘人。」 Философ сказал: «Человек может расширить Путь, не Путь расширяет человека». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек может расширить истину, но не истина человека». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Истина, или закон, вместилищем которой в ее скрытом виде служит человек, сама по себе инертна и от того самодеятельность человека может развить ее до полной ее нормы. 弘 Хун, великий, a здесь: расширять, 廓而大之 ко-эр-да-чжи. 29 子曰:「過而不改,是謂過矣。」 Философ сказал: «Преступать (переступать, ошибаться) и не исправляться — это и значит преступать». (Перевод В. П. Васильева) ~ 335 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Ошибки, которые не исправляются, — вот настоящие ошибки!» (Перевод П. С. Попова) 30 子曰:「吾嘗終日不食,終夜不寑,以 思;無益,不如學也。」 Философ сказал: «Я некогда (пробовал) до конца дня (целый день) не есть, до конца ночи не спать, чтобы размышлять, (но это оказывалось) бесполезно; не то что учиться!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я целые дни проводил без пищи и целые ночи — без сна, но нашел, что одни размышления бесполезны и что лучше учиться». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Одни только пустые размышления без прочных реальных основ, которые даются наукой, признаются не только бесполезными, но даже опасными. 31 子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在 其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道 不憂貧。」 Философ сказал: «Благородный муж смекает Путь, а не смекает пищу; пахать (и то может случиться, что) голод (очутится) в средине этого; учиться (может случиться), что жалованье в средине этого (что получишь жалованье; но) благородный муж заботится о Пути, не заботится о бедности». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж заботится об истине, а не о насущном хлебе. Вот земледелие, но и в нем скрывается возможность голода; а вот — учение, в котором скрывается и жалованье. Благородный муж беспокоится о том, что он не достигнет познания истины, а не о том, что он беден». (Перевод П. С. Попова) ~ 336 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ Примечание: 餒 нэй (нуй), голод. 祿 лу, жалованье. 32 子曰:「知及之,仁不能守之,雖得 之,必失之。知及之,仁能守之。不莊 以蒞之,則民不敬。知及之,仁能守 之,莊以蒞之。動之不以禮,未善也。 」 Философ сказал: «(Ежели) познания достигнуты, (но) человеколюбие (добродетель) не может охранить (поддержать — т. е. знания не поддержатся нравственностью) — непременно потеряется. (Если) познания достигнуты, (и) человеколюбие может (их) охранить, (но) не с важностью обращаться (относиться к народу), то народ не будет уважать. (Если и) познания достигнуты, человеколюбие может охранить и с важностью обращаешься, (но) подвигать (поощрять народ) не посредством церемоний — (и то) еще не (совсем) хорошо!» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если, достигнув знания (истины, законов), мы не в состоянии будем хранить его при помощи гуманности, то, по приобретении, непременно потеряем его. Если знание достигнуто, и мы сможем хранить его при помощи гуманности, но будем управлять без соблюдения внешнего достоинства, то народ не будет уважать нас. Но если и знание (законов, истины) достигнуто, и мы сможем хранить его при помощи гуманности, и будем управлять с достоинством, но не будем вдохновлять народ при помощи обрядовых правил, то это нехорошо». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Одни теоретические познания без практического применения их, т. е. без постоянной и непрерывной практики в гуманизме и подавления своекорыстных желаний, останутся мертвым капиталом. 莊 чжуан, солидный, важный. 蒞 ли, присутствовать, править, то же, что 臨 линь. 動之 дун-чжи, возбуждать, вдохновлять его, т. е. народ. ~ 337 ~
Вернувшись из своего путешествия, Конфуций уже не вернулся на службу и посвятил все свое время наставничеству. К нему со всех сторон стекались ученики, их было до трех тысяч. Из них семьдесят два были наиболее продвинутых. Идеи Конфуция были изложены в ряде сочинений, среди которых «Книга перемен», «Беседы и суждения», трактат о принципах музыки и некоторые другие. Таким образом, идеи мудреца стали передаваться из поколения в поколение.
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ 33 子曰:「君子不可小知,而可大受也。 小人不可大受,而可小知也。」 Философ сказал: «Благородный муж не может (иногда) малого (ничтожного) знать, а может принять большое, малый (подлый) человек не может большого принять и может малое знать». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж иногда может не знать мелочей, но может нести важные обязанности; между тем как мелкий человек не может нести важных обязанностей, но он может проявить свое знание в малых делах». [Другой перевод:] «Благородный муж едва ли может показать себя в мелочах, но он (благодаря своим талантам и добродетели) в состоянии нести важные обязанности. Ничтожный же человек не может нести важных обязанностей, но может показать себя в малых делах». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ничтожный человек, несмотря на узость своей натуры, конечно, может обладать одной какой-либо способностью. Первый перевод нам кажется ближе к тексту и с ним согласен и японец в своих заметках, но Legge держится второго перевода. 34 子曰:「民之於仁也,甚於水火。水 火,吾見蹈而死者矣,未見蹈仁而死者 也。」 Философ сказал: «Народа в человеколюбии (потребность такова, что важнее) гораздо, чем вода и огонь (без которых человек не может жить); вода и огонь — я видал ступающих (на них, т. е. попадавших в них) и умирающих; (но) еще не видал ступающих (по пути) человеколюбия и умирающих». (Перевод В. П. Васильева) ~ 339 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «Народ нуждается в гуманности более чем в огне и воде; я видел людей, умиравших от огня и воды, но не видел умиравших от того, что они были гуманны». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 蹈 дао, ступать, попирать. 35 子曰:「當仁,不讓於師。」 Философ сказал: «В человеколюбии не уступай (и) учителю». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В гуманности не уступай и учителю». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 當 дан, в. 36 子曰:「君子貞而不諒。」 Философ сказал: «Благородный муж прям, но не упрям». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Благородный муж прям и тверд (непоколебим), но не упрям». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 貞 Чжэн, прямой и твердый. 諒 полагать; верность, a здесь: упрямый. лян, извинять; 37 子曰:「事君,敬其事而後其食。」 Философ сказал: «Служа Государю, будь (прежде всего) внимателен к (своей — им возложенной) должности, а после (ставь последним делом) пищу (свое жалованье)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 340 ~
ГЛАВА XV. КНЯЗЬ ЧУДОТВОРНЫЙ ИЗ УДЕЛА ВЭЙ Философ сказал: «Служа государю, заботься о своем деле, (а потом уже о жалованье)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 事 ши, в первом случае служить, а во втором дело. 食 ши, то же, что 祿 лу, жалование. 38 子曰:「有教無類。」 Философ сказал: «Есть учение, нет сортов (т. е. в учении нет разбора, или различия, людей — оно всякому доступно)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Для учения нет категорий (ни добрых, ни злых)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так как задача учения заключается в возвращении людей к добру, добрых по природе, но испорченных привычками и влияниями, то оно не делает разницы между добрыми и злыми, a тех и других одинаково ведет к возвращению потерянного добра. 39 子曰:「道不同,不相爲謀。」 Философ сказал: «(Тот, у кого с нами) путь не сходен, не (может быть призван) для взаимного совещания». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Люди, идущие различными путями, не могут работать вместе». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Разумеется путь истины и добра и путь неправды и зла. 40 子曰:「辭,達而已矣!」 Философ сказал: «Слово (должно быть) понятным и только». (Перевод В. П. Васильева) ~ 341 ~
КОНФУЦИЙ Философ сказал: «От слов требуется только то, чтобы они были понятны». (Перевод П. С. Попова) 41 師冕見。及階,子曰:「階也。」及 席,子曰:「席也。」皆坐,子吿之 曰:「某在斯,某在斯。」師冕出,子 張問曰:「與師言之道與?」子曰:「 然,固相師之道也。」 (Когда слепой музыкальный?) учитель (капельмейстер?) Мянь явился (навестил Конфуция и) подошел к лестнице (ступенькам лестницы), Философ сказал: «(Тут) лестница»! (Когда) подошли к столу, Философ сказал: «(Тут) стол»! (Когда) все уселись, Философ объявил, говоря: «Такой-то тут-то, такой-то тут-то». (Когда музыкальный) учитель Мянь ушел, Цзы-чжан спросил: «(Музыкальному) учителю говорить (рассказывать) путь (следует ли)?» Философ сказал: «Да, (это-то и) есть твердо (подлинно) путь вспомоществования учителю». (Перевод В. П. Васильева) Когда учитель музыки (капельмейстер) Мянь, представляясь Конфуцию, приблизился к крыльцу, то Философ сказал: «(Здесь) крыльцо». Когда музыкант подошел к рогожке (на которой обыкновенно сидели), он сказал ему: «(Здесь) рогожка». Когда оба сели, Философ объявил ему: «Здесь такой-то, а здесь такой-то». Когда слепой музыкант ушел, то Цзы-чжан спросил: «Следует ли (道與) так говорить с музыкантом?» «Да, это непременное правило для того, кто ведет слепого», — отвечал Философ. (Перевод П. С. Попова)
ГЛАВА XVI Младший 季氏 (Цзи-ши) Главу эту, состоящую из 14 параграфов, некоторые признают за Циский Лунь-юй на том основании, что в ней Конфуция величают не философом, а называют по имени. ~ 343 ~
КОНФУЦИЙ 1 季氏將伐顓臾。冉有季路見於孔子曰: 「季氏將有事於顓臾。」孔子曰:「 求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王 以爲東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷 之臣也。何以伐爲?」冉有曰:「夫子 欲之,吾二臣者,皆不欲也。」孔子 曰:「求!周任有言曰:『陳力就列, 不能者止。』危而不持,顚而不扶,則 將焉用彼相矣?且爾言過矣!虎兕出於 柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?」冉 有曰:「今夫顓臾,固而近於費;今不 取,後世必爲子孫憂。」孔子曰:「 求!君子疾夫舍曰欲之,而必爲之辭。 丘也,聞有國有家者,不患寡而患不 均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無 寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則 修文德以來之。既來之,則安之。今由 與求也,相夫子,遠人不服而不能來 也;邦分崩離析而不能守也,而謀動干 戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾, 而在蕭牆之內也!」 (Когда) фамилия Цзи вознамерилась напасть на (феодальное владение) Чжуань-юй, Жань-ю и Цзы-лу, явившись к Кун-цзы, сказали: «Фамилия Цзи намерена иметь дела с Чжуань-юй». Кун-цзы сказал: «Цю (Жань-ю)! Не твоя ли это вина, впрочем? Ведь (первый, получивший в удел) Чжуань-юй в древности прежним царем сделан владельцем (горы) Дун-мэн (восточной Мэн — для жертвоприношений, есть еще западная Мэн в провинции Шэнь-си); притом (он) находится ~ 344 ~
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ в середине пределов (Луского) удела, есть (таким образом) слуга владетельного дома, к чему же нападать (на него)?» Жань-ю сказал: «(Наш) философ (т. е. начальник Цзи-ши) хочет, мы два подчиненные все (т. е. оба) не хотим». Кун-цзы сказал: «Цю! У (древнего историка) Чжоу-женя есть словцо: «Когда кто может развернуть силы (если ничто не препятствует исправлению должности), то становись в ряды (чинов), не могущий — остановись (откажись, если) стоящего над пропастью не удержать, падающего не поддержать, то каким образом употреблять (к чему нужно) оного помощника (водителя слепого)? Притом твои слова чересчур (ошибочны, если) тигр и тур (дикий бык) выйдут из хлева, черепаха и яшма изломаются в комоде, (то) это чья вина?» Жань-ю сказал: «Теперь ведь Чжуань-юй укреплен и близок к Би, если сегодня не взять, (то в) последующие века непременно сделается опасен для детей и внуков (потомства Цзи-ши)». Кун-цзы сказал: «Цю! Благородный муж ненавидит фразы, отвергающие (открывающие, опускающие) сказать (чего) желаешь и непременно делающие (заступающиеся). Я, Цю, слыхал, (что) имеющий государство, (или) имеющий дом (т. е. удел) не заботится (о том, что) мало народу, а заботится о непропорциональности (в получении каждым своей доли), не заботится о бедности, а заботится о недостатке спокойствия; ибо при пропорциональности нет бедности, при согласии — нет недостатка (в народе), при спокойствии — нет падения, вот как! Потому, ежели отдаленные люди (далеких стран) не пристают (не покоряются), то (должно) усовершенствовать правление и добродетели, чтоб призвать (их), когда же придут, то успокоить; ныне (вы), Ю и Цю, помогаете (служите своему начальнику), а далекие люди не пристают и не можете их призвать; удел (Лу) разделен, в упадке, (народ) в рассеянии, а (вы) не можете охранить и замышляете двинуть оружие внутри удела; я боюсь, что опасность для Цзи-суня (его фамилии заключается) не во (владении) Чжуань-юй, а внутри (вас)». (Перевод В. П. Васильева) Когда фамилия Цзи намеревалась сделать нападение на феодальное владение Чжуань-юй, Жань-ю и Цзы-лу, явившись к Конфуцию, сказали: «Цзи намерены вступить в войну с Чжуань-юй». Тогда Конфуций сказал: «Цю, на самом деле, не твоя ли это вина? Ведь Чжуань-юйский владетель сделан был владетелем горы Дун-мэн в старину прежним царем, кроме того, владение его находится в пределах княжества (Лу) и владетель его есть подданный сюзеренного двора. С какой же стати нападать на него?» На это Жань-ю сказал: «Наш господин желает этого, а мы оба не желаем». Конфуций сказал: «Цю, Чжоу-жень говаривал: «Покажи силу своего содействия, оставаясь на посту; не можешь — удались». Если вожак не поддерживает в опасном месте и не удерживает от падения, то на что нужен он? Кроме того, твои слова ~ 345 ~
Конфуций рассматривал сыновнюю почтительность в качестве основополагающей добродетели. При этом он расширил это понятие, говоря об отношении народа к мудрому правителю, он рассуждал о пиетете по отношению князей к верховному правителю, чиновников к князьям, народа к чиновникам. Он считал, что почтение обязательно должно существовать в государстве и каждый благородный человек должен иметь это чувство.
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ ошибочны. Когда тигр или носорог выскочат из клетки, или же черепаха и яшма будут изломаны, находясь в шкафу, то чья это будет вина?» Жань-ю на это сказал: «В настоящее время владение Чжуань-юй сильно и смежно с городом Би; если теперь не взять его, то впоследствии оно непременно будет предметом беспокойства для потомства фамилии Цзи». На это Конфуций сказал: «Цю, благородный муж не любит, когда люди умалчивают о своих корыстных побуждениях и непременно приискивают отговорки. Я слыхал, что правители государства и главы домов не беспокоятся о том, что у них мало людей, а печалятся о неравномерном распределении; не опасаются бедности, а опасаются смут; потому что при равномерном распределении богатств нет бедных, при согласии не бывает недостатка в людях, а при спокойствии — невозможно падение государства. Поэтому, если отдаленные народы не идут с покорностью, то для привлечения их следует заботиться о просвещении и нравственности, а когда придут, следует доставить им спокойную жизнь (а не принуждать к военной службе). Теперь вы, Ю и Цю, помогаете вашему господину, а отдаленные народы не покоряются, и вы не в состоянии привлечь их; его государство распадается, народ удаляется и разбредается, и вы не можете сохранить его; а тут задумываете еще поднять войну внутри государства! Я боюсь, что опасность для Цзисуня не в Чжуань-юе, а в стенах собственного дома (дворца)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 顓臾 Чжуань-юй, небольшое вассальное владение, находившееся недалеко от горы Тай-шань в Шань-дуне, в нынешнем уезде Фэй-сянь, области И-Чжоу. 將 цзян, намереваться, хотеть. 有事 ю-ши, иметь дело, a здесь: затеять войну. 邦域 бан-юй, пределы государства. 社 шэ, дух земли; 稷 цзи, дух хлебов, a вместе: духи — покровители династии. Так как принесение жертв этим духам составляло собственно привилегию сюзеренов, то шэ-цзи в переносном смысле употребляется в значении династии, сюзеренного государства. 周王 Чжоу-жень, древний отличный историк. Само собою разумеется, что иероглифы 周任 по своему значению никоим образом не могут быть переведены словами: «Чжоуское правление», как это делает профессор В. П. Васильев. 陳 чэнь, располагать, развертывать, показывать. 就列 цзю-ле, то же, что 居位 цзюй вэй, находиться на должности, оставаться на посту. 顚 дянь, верхушка, падать. 焉 янь, где? каким образом? 相 сян, смотреть, помогать, помощник, a здесь: вожак слепца, поводырь. 兕 сы, буйвол, по другим: носорог. Последнее определение вероятно вернее, так как по описанию животное это имеет один рог и крепкую кожу, из которой приготовлялись латы. 柙 ся, клетка для зверей. 櫝 ду, ящик, футляр. 費 Би название древн. города, смежного с владением Чжуань-юй. 憂 скорбь, предмет беспокойства. 疾 цзи, болезнь, a здесь не любить, чувствовать ~ 347 ~
КОНФУЦИЙ отвращение. 夫 фу, мужчина, начальная частица, a здесь: тот. 舍 шэ, жилище, гостиница, останавливаться, a здесь; оставить, бросить, а в соединении с 曰 значит умалчивать. 欲 юй, желать — объясняется через 貪利 тань-ли, жадность, корысть. 之 указывает на корыстное побуждение. 傾 цин, падать, опрокинуться. Истощать 脩 то же, что 修 сю, украшать, возделывать; заботиться о развитии. 文德 вэнь-дэ, просвещение и нравственность. 來 лай, приходить, a здесь: заставлять приходить, привлекать. 蕭牆 сяо-цян, щит во дворе перед воротами, а отсюда в переносном смысле: в стенах дома. 2 孔子曰:「天下有道,則禮樂征伐自天 子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯 出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大 夫出,五世希不失矣;陪臣執國命,三 世希不失矣。天下有道,則政不在大 夫。天下有道,則庶人不議。」 Кун-цзы сказал: «(Когда) Вселенная имеет Путь, то церемонии, музыка и военные походы (объявление войны) исходят от сына Неба; (Когда) Вселенная не имеет Пути, то церемонии, музыка и военные походы исходят от удельных князей. (Когда же) от удельных князей исходят, то потому (так в) десять веков (царствований) редко (удается удельным князьям) не потерять (своего достоинства, если же, что еще хуже) от вельмож исходят в пять веков, редко (приходится) не потерять, (а если) приближенные чиновники (вельможи) держат распоряжение государством (в) три века, редко не теряют. (Когда) Вселенная имеет Путь, то правление не находится у вельмож, Вселенная имеет Путь, то простые люди не рассуждают о государственных делах». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Когда во Вселенной царит порядок (закон), то церемонии, музыка и войны исходят от Сына Неба; когда же в ней царит беззаконие, то церемонии, музыка и войны исходят от удельных князей. Когда все это исходит от удельных князей, то редкие из них через 10 поколений не теряют власти. Когда все исходит от вельмож, то редкие из них через 5 поколений не теряют власти; а когда бразды правления государством находятся в руках чиновников-вассалов, то редкие из них ~ 348 ~
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ не теряют власти через 3 поколения. Когда во Вселенной царит закон, то правительственная власть не находится в руках вельмож и народ не участвует в обсуждении дел». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По уставам прежних царей, вассальные князья не имели права изменять музыку и обрядовые постановления, а также самовольно объявлять войну. 陪臣 пэй-чэнь, чиновник вассального владетеля по отношению к сюзерену. Глава эта заключает в себе предостережение государю и князьям, чтобы они не выпускали из своих рук кормила правления. 3 孔子曰:「祿之去公室,五世矣。政逮 於大夫,四世矣。故夫三桓之子孫,微 矣。」 Кун-цзы сказал: «Жалованье (сила) ушло от (нашего?) княжеского дома (тому уже) пять веков (поколений); правленье дошло до вельмож (тому) четыре века, потому ведь трех Хуаней сыновья (внуки, потомки) умалились (ослабели)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Прошло уже 5 поколений, как княжеский дом лишился доходов, и 4 поколения, как правление перешло в руки вельмож. Поэтому-то потомки 3 Хуаней измельчали». (Перевод П. С. Попова) Примечание: После смерти Луского князя Вэнь (608 г.) побочный сын его Суй убил законного наследника Чи и на престол был возведен Сюань-гун, при котором княжеская власть была утрачена и, наконец, через 4 поколения захвачена была Ян-ху, их домашним чиновником (т. е. фамилии Цзи). Под 5 поколениями разумеются княжения Сюаня, Чэна, Сяна, Чжао и Дина, обнимавшие ровно 100 лет (608–509). Три Хуаня — это известные уже нам 3 фамилии Цзи-сунь, Мэн-сунь и Шу-сунь. Под 祿 лу, жалованье, разумеются подати, доходы 貢賦 гун-фу. 公 室 гун-ши, княжеский дом. ~ 349 ~
КОНФУЦИЙ 4 孔子曰:「益者三友,損者三友:友 直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友 善柔,友便佞,損矣。」 Кун-цзы сказал: «(Бывает) полезных три друга, вредных три друга. Друг прямой, друг искренний, друг много наслышанный — полезны; друг пристрастный (церемонный, сдержанный), мягкий (льстивый) друг, краснобай — вредны». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Полезных друзей — три и вредных — три. Полезные друзья — это друг прямой, друг искренний и друг много слышавший. Вредные друзья — это друг лицемерный, друг льстивый и друг болтливый (краснобай)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 諒 лян, верность, искренность. 便辟 пянь-пи, коварный, лицемерный. 善柔 шань-жоу, то же, что 工於媚悦 гун-юймэй-юэ, искусный в лести, угождении. 5 孔子曰:「益者三樂,損者三樂:樂節 禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣; 樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。」 Кун-цзы сказал: «Полезных три влечения, вредных влечения три удовольствия; влечение в границах, в церемониях и музыке, влечение рассказывать о хорошем других, влечение (иметь) много добродетельных друзей — полезны. Влечение к горделивым (питающих гордость чрезмерным) наслаждениям, влечение к праздности и гулянью, влечение к наслаждениям, пиршествам — вредны». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Влечений, доставляющих человеку пользу, три и влечений, причиняющих ему вред, три. Полезные влечения — это находить удовольствие в упражнении в церемониях и музыке, не ~ 350 ~
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ переступая должных границ; в рассказах о добре других и во множестве достойных друзей. Вредные влечения — это находить удовольствие во влечении к роскоши, в разгуле и в страсти к пирам (причем, (здесь также) разумеется сладострастная музыка и разврат)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят, что здесь: иероглиф 樂 имеет 3 чтения и значения: в значении влечения чит.: яо, в значении наслаждения — ло и в значении музыки — ио. 節 цзе, мы переводим словами: не переступая должных границ. 驕樂 цзяо ло — некоторыми толкователями объясняется в смысле роскоши. 奢侈 шэ-чи. 佚 и, распущенность, беспечность. 遊 ю, гулять, бродить, а 佚遊 значит, бражничать; разгул. 宴 янь, пир. 6 孔子曰:「侍於君子有三愆:言未及之 而言,謂之躁;言及之而不言,謂之 隱;未見顏色而言,謂之瞽。」 Кун-цзы сказал: «Прислуживание благородному мужу имеет три погрешности: слово (его) еще не дошло (до слуха), а (уже) говорить — называется торопливостью; слово (его) дошло, а не говорить — называется скрытностью; не видя еще выражения лица (его), и говорить — называется слепотой (т. е. неумением различать ни слов, ни физиономии)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «В присутствии лиц достойных и почтенных возможны три ошибки: говорить, когда не следует говорить (не настало время), — это называется опрометчивостью; не говорить, когда следует говорить, — это называется скрытностью; и не обращать внимания на выражение лица (почтенного человека) — это называется слепотой». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 君子 достойный и почтенный человек. 侍 предстоять, прислуживать. 愆 цянь, проступок, ошибка. 躁 цзао, горячность, вспыльчивость, опрометчивость. 顏色 янь-сэ, выражение лица. 瞽 гу, ослепший. ~ 351 ~
КОНФУЦИЙ 7 孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣 未定,戒之在色;及其壯也,血氣方 剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰, 戒之在得。」 Кун-цзы сказал: «Благородный муж имеет 3 предостережения (запрета, обета и пр.): во время малолетства, (когда) кровь и воздух еще не утвердились (не окрепли), надобно остерегаться от цвета (красоты, сладострастия), когда же он возмужал, кровь и дыхание только что окрепли, (должно) остерегаться от драки, когда же он стар, кровь и дыхание так ослабевают, (должен) остерегаться от (тягостей?) получения (пресыщенья; но толкователи дают смысл: жадности)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Благородный муж должен остерегаться 3 вещей: в молодости, когда жизненные силы не окрепли, сладострастия; в возмужалом возрасте, когда они только что окрепли, драки; и в старости, когда они ослабели, любостяжания». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 血氣, сюе-ци, кровь и воздух, так как они являются началами, сообщающими жизнь форме, то мы и переводим их жизненными силами. 得 дэ, получать, стяжание. 8 孔子曰:「君子有三畏:畏天命,畏大 人,畏聖人之言。小人不知天命而不畏 也,狎大人,侮聖人之言。」 Кун-цзы сказал: «Благородный муж имеет три (предмета) боязни: боится повеления Неба, боится больших людей, боится слов святого мужа. Малый человек не знает повелений Неба и (потому) не боится (их), задевает больших людей, издевается над словами святого мужа». (Перевод В. П. Васильева) ~ 352 ~
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ Конфуций сказал: «Для благородного мужа существует 3 предмета, пред которыми он благоговеет: определение Неба (судьбы); люди великие (по положению, возрасту и добродетели); и слова мудреца. Подлый человек не знает велений Неба и не боится их, неучтиво обращается с великими людьми и презрительно относится к словам мудреца». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 畏 вэй, бояться, благоговеть. 天命 определения неба, судьба. Под этим разумеются истинные законы, дарованные небом человеку. 狎 ся, профанировать, вольно обращаться. 侮 у, пренебрегать здесь объясняется словами: 戲玩 си-вань, играть, шутить. 9 孔子曰:「生而知之者,上也;學而知 之者,次也;困而學之,又其次也。困 而不學,民斯爲下矣!」 Кун-цзы сказал: «От рождения знающий есть высший (человек), учась знающий (приобретающий знание чрез учение), есть второстепенный (затруднительный, непонимающий), а учащийся (с затруднением учащийся) — еще второстепеннее этого, затрудненный и неучащийся — (ниже всех людей, низший из народа)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Те, которые имеют знание от рождения, суть высшие люди, следующие за ними(второе место принадлежит) — это те, которые приобретают знания учением; следующие за этими — это те, которые учатся, несмотря на свою непонятливость; непонятливые и не учащиеся составляют самый низший класс». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 困 кунь, быть в стесненном положении — здесь объясняется словами: 有所不通 ю-со-бу-тун, непонятливый, тупой. Вся эта тирада имеет исключительной целью поощрение людей к учению для приобретения знания, которое при этом условии доступно для каждого, как бы ни были ограничены способности человека, и только одно нежелание учиться погружает человека в мрак невежества. ~ 353 ~
Однажды Конфуций во время отдыха издал глубокий вздох. Присутствовавший рядом внук мудреца услышал это и спросил, не о нем ли эта печаль. «Я часто слышал, как ты говорил, что если отец собрал дрова, — сказал внук, — а его сын не может отнести вязанку, то его надо назвать недостойным. И я часто боюсь, что я окажусь недостойным продолжить твой труд». Услышав это, Конфуций понял, что его учение будет процветать.
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ 10 孔子曰:「君子有九思:視思明,聽思 聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思 敬,疑思問,忿思難,見得思義。」 Кун-цзы сказал: «Благородный муж имеет девять помышлений (стараний). Смотря, думает (старается) об ясности; слушая, думает о важности (вразумительности); в цвете (лица, в выражении лица, а не в сладострастии), думает о теплоте (о скромности и о спокойствии); в виде (телодвижения), думает о почтительности; говоря, думает о преданности; делая, думает о внимательности; недоумевая, думает (о том, как бы кого) спросить; разгневавшись, думает о бедствии, (могущем произойти от того); видя получение (выгоды), думает об истине (о справедливости)». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У благородного мужа — 9 дум: взирая на что-либо, думает о том, чтобы видеть ясно; слушая — чтобы слышать отчетливо; по отношению к выражению лица думает о том, чтобы (оно) было любезное; по отношению к наружному виду думает о том, чтобы он был почтительным; по отношению к речи — чтобы она была искренна; по отношению к делам — чтобы быть внимательным к ним; в случае сомнения думает о том, чтобы кого-нибудь спросить; по отношению к гневу думает о тех бедствиях, которые он влечет за собою; при виде возможности приобрести что-либо, думает о справедливости». (Перевод П. С. Попова) 11 孔子曰:「『見善如不及,見不善如探 湯。』吾見其人矣,吾聞其語矣。『隱 居以求其志,行義以達其道。』吾聞其 語矣,未見其人也。」 Кун-цзы сказал: «Видя хорошего, (считаешь себя) как бы недостигшим (до такого), видя нехорошего (бежать), как бы прикасаешься к кипятку», — я видел таких людей, я слышал такие изречения. «Жить в скрытии (от мира) для отыскания своих стремлений, действовать по ~ 355 ~
КОНФУЦИЙ справедливости для проникания (распространения) своего Пути», — я слышал (такие) изречения, но еще не видел (таких) людей». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Людей, которые при виде добра, неудержимо стремятся к нему, как бы опасаясь не достигнуть его; при виде зла — бегут от него, как от кипятка, опасаясь обвариться, — я видел и слышал об этом. Что люди живут отшельниками для уяснения своих стремлений и осуществляют справедливость для преуспеяния своего учения — об этом я слышал, но не видел таких людей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: По мнению толкователей только И-инь и Тай-гун удовлетворили этому требованию, т. е. в уединении уяснили себе свои стремления и, затем, будучи призваны к широкой государственной деятельности, осуществляли на практике принципы справедливости и, таким образом, распространяли свой путь, т. е. принципы. И-инь министр Чэн-тана, основателя Шанской династии в 18 ст. до Р. Х., принимавший участие в низвержении Цзе-куй»я — последнего государя Сяской династии и своими мудрыми советами много содействовавший благосостоянию государства. 12 (『誠不以富,亦祇以異。』)齊景公 有馬千駟,死之日,民無德而稱焉。伯 夷叔齊餓於首陽之下,民到于今稱之。 其斯之謂與? (Конфуций сказал): «Циский (князь) Цзинь-Гун имел лошадей тысячу четверок, (но) в день смерти народ не (нашел ни одной) добродетели, чтоб прославить его; Бо-и и Шу-ци голодали (умерли с голоду) под горой (Шоу-ян), народ доныне восхваляет (их). Вот что значит (не по богатству, а по достоинству!)» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «У Циского князя Цзина было 1000 четверок лошадей, а когда он умер, то народ не нашел в нем никаких добродетелей для прославления его; Бо-и и Шу-ци умерли с голоду в горах Шоу-ян, а народ доныне прославляет их — не то ли это значит?» (Перевод П. С. Попова) ~ 356 ~
ГЛАВА XVI. МЛАДШИЙ Примечание: Народ прославляет не за богатство, а за нравственные достоинства, как сказано в Ши-цзине, замечают толкователи, присовокупляя при этом, что здесь пропуск в тексте; что слова Ши-цзина (XII гл. 10) 誠不以富 «истинно не за богатство» кажется должны стоять здесь перед словами: «не то ли это значит» и что вообще в 10 последних главах Лунь-юя много ошибок и пропусков. Гора Шоу-ян находится в Шань-си, в округе Пу-чжоу. 13 陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」 對曰:「未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。 曰:『學《詩》乎?』對曰:『未也。 』『不學《詩》,無以言。』鯉退而學 《詩》。他日,又獨立,鯉趨而過庭。 曰:『學禮乎?』對曰:『未也。』『 不學禮,無以立!』鯉退而學禮。聞斯 二者。」陳亢退而喜曰:「問一得三: 聞《詩》,聞禮,又聞君子之遠其子 也。」 Чэнь-ган (ученик Конфуция) спросил у Бо-ю (сына Конфуция): «Сын (философа), имеешь ли особо слышанное (от твоего отца, чего мы не слыхали?)» Тот в ответ сказал: «Нет еще; некогда (отец мой) стоял один. (Я), Ли, бегом проходил мимо здания (залы, у которой стоял, и он) сказал: «Учишь ли стихотворения?» (Я) в ответ сказал: «Нет еще». (Тогда отец прибавил): «Не учишься. (Кто не учится) стихам, не о чем говорить». Я, Ли, отступивши (т. е. воротившись в комнаты), стал учить стихи. В другой день (он опять) стоял один, (я) в ответ сказал: «Нет еще». (Отец сказал): «Не учась церемониям, на чем остановиться?» (Я), Ли, отступивши, стал учиться церемониям. (Все, что я) слышал (там) — эти два (раза замечания)». Чэнь-ган, отступив с радостью, сказал: «Спросив об этом, (я) получил (в ответ) три (сведения), услыхал о (значении) стихов, услыхал о церемониях и еще услыхал (узнал о том, что) благородный удаляет (держит вдали от себя, т. е. в беспристрастности своего сына (не сообщает ему того, чего не говорится учителем)». (Перевод В. П. Васильева) ~ 357 ~
КОНФУЦИЙ Чэнь-кан (ученик Конфуция) спросил у Бо-юя (сына Конфуция): «Вы слышали что‑нибудь особенное (от вашего батюшки)?» Тот отвечал: «Нет, а только когда отец один стоял и я пробегал по двору, то он спросил меня: «Учишь ли Книгу Стихотворений?» «Нет», — отвечал я. «Если не учишь, то мне не о чем говорить с тобою». Я удалился и стал учить «Ши-цзин». В другой раз он опять стоял один, а я пробегал по двору. Он спросил меня: «Изучаешь ли церемонии?» «Нет», — отвечал я. «Без изучения их у тебя не будет успехов», — сказал он. Я удалился и принялся за изучение церемоний. Я слышал от него только об этих двух предметах». Чэнь-кан, удалившись, с удовольствием заметил: «Я спросил об одном, а услышал о 3 предметах: о «Ши-цзине», церемониях и о том, что благородный муж удаляется от своего сына». (Перевод П. С. Попова) 14 邦君之妻,君稱之曰「夫人」,夫人自 稱曰「小童」;邦人稱之曰「君夫人」 ,稱諸異邦曰「寡小君」;異邦人稱 之,亦曰「君夫人」。 Владетеля Государства жену владетель величает: Фу-жень (жена); Фу-жень сама себя величает малый парень. Владения люди (подданные) величают, называя: «государева жена»; говоря с иностранными владетелями, называют: «(недостойный) малый государь»; иностранных государств люди называют (также по-прежнему) «государева жена». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Владетельный князь называет княгиню «Фужень» — супруга; а княгиня называет себя: Сяо-тун (小童) — «подросток». Подданные величают ее «Цзюнь-фу-жень» — супруга князя; по отношению к иностранным государствам она называет себя: «Гуа-сяо цзюнь» — недостойный маленький государь; а иностранные подданные также величают ее: «Цзюнь-фу-жень» — супруга князя». (Перевод П. С. Попова)
ГЛАВА XVII Ян хо 陽貨 (Ян-хо) 1 陽貨欲見孔子,孔子不見,歸孔子豚。 孔子時其亡也,而往拜之,遇諸塗。謂 孔子曰:「來,予與爾言。」曰:「懷 其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不 可。」「好從事而亟失時,可謂知乎? 」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我 與。」孔子曰:「諾,吾將仕矣。」 Ян-хо желал повидать Кун-цзы, Кун-цзы не виделся (или не являлся); послали к Кун-цзы поросенка; Кун-цзы в (то) время, (когда) его (Ян-хо) не было (дома), отправился (к нему) благодарить. Встретившись на дороге, (Ян-хо) сказал: «Приходи (поди сюда), я с тобой поговорю». (Когда Конфуций подошел, он) сказал: «Спрятавши за пазуху свои драгоценности (свои способности, допускать) чрез это оглуплять свое государство, можно ли (это) назвать человеколюбием?» (Конфуций) сказал: «Нельзя». «Любить участвовать в делах и весьма неоднократно опускать время — можно ли назвать благоразумием?» (Конфуций) ~ 359 ~
КОНФУЦИЙ сказал: «Нельзя». «Дни и месяцы проходят, года не с нами (не ждут нас)». Кун-цзы сказал: «Так, я намерен служить». (Перевод В. П. Васильева) Ян-хо хотел видеть Конфуция. Конфуций не являлся к нему. Тогда Хо послал ему поросенка. Конфуций, улучив время, когда Хо не было дома, отправился к нему с визитом и встретился с ним на дороге. Тогда Хо, обратившись к Конфуцию, сказал: «Поди сюда, я с тобой поговорю», — и (вслед за тем) спросил его: «Можно ли назвать гуманным того, кто скрывает свою драгоценность и тем оставляет в смутном положении государство?» «Нельзя», — был ответ. «Можно ли назвать умным того, кто, любя действовать (на пользу человечества (從濟世之事) неоднократно упускал время? Дни и месяцы уходят безвозвратно, годы не ждут нас», — продолжал Ян-хо. Конфуций сказал: «Верно. Я поступлю на службу». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именем драгоценности разумеются доктрины и добродетели Конфуция, которые он не прилагал к делу и не употреблял непосредственно для того, чтобы водворить в государстве порядок и прекратить смуты. Ян-Хо, по имени Ху, был домашним чиновником у известной фамилии Цзи. Заключив в темницу своего владыку Цзихуань-цзы и захватив правление в свои руки, он хотел, чтобы Конфуций представился ему, и для того, чтобы сделать этот визит обязательным для Конфуция, послал ему в подарок поросенка, за которого Конфуций обязан был по правилам вежливости благодарить. 亡 у, нет. 諸 чжу, на, в. 塗 ту, дорога. 迷 ми, заблуждаться, а здесь: оставлять в смутном положении. 逝 ши, уходить безвозвратно. 亟 цзи, то же, что 數 шо, быстро, многократно. 與 юй, здесь в значении ожидать. 2 子曰:「性相近也,習相遠也。」 Философ сказал: «Природа (людей) между собой близка, привычки удаляют взаимно (людей друг от друга)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «По натуре люди близки между собою, но по привычкам далеки». (Перевод П. С. Попова) ~ 360 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО Примечание: Под именем природы здесь разумеют не ту общую всем людям основную природу, отождествляемую конфуцианцами с врожденным человеку законом его бытия и признаваемую ими доброю, а индивидуальную природу каждого человека, которую привычки направляют к добру или ко злу, делают ее доброю или злою. Материализация всеобщей человеческой природы или закона, или его воплощение в известную индивидуальную форму, без которой она не может осесть, занять определенного места, как вода без сосуда, — разница сосудов производит разницу и характеров. Конфуций говорит здесь о природе, смешивая первичную, общую всем, природу с индивидуальной формой, в которую она отлилась, воплотилась, а потому и не называешь ее тождественною для всех людей, а только близкою, и не такой далекой, какой делают ее индивидуальные привычки. Таким образом, добрая индивидуальная природа, направляясь к добру, достигает полноты добра, и, наоборот, злая природа, получая привычки ко злу, падает все ниже и ниже; добрая индивидуальная природа, направляясь ко злу, теряет свое добро и, наоборот, дурная, направляясь к добру, приобретает его. 3 子曰:「唯上知與下愚不移也。」 Философ сказал: «Только (самый) умный и (самый) глупый не перемещаются (не могут измениться), т. е. что и остаются такими». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Только высшее знание и высшая (下) глупость пребывают неизменными (конечно, как две крайности, как два противоположных полюса)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Для того, чтобы примирить несогласие этого изречения с доктриной о доброте человеческой природы и возможности усовершенствования для самого глупого человека, толкователи говорят, что под самыми глупыми здесь следует разуметь 2 класса людей — упорных и отчаянных. ~ 361 ~
После двухлетнего пребывания в Чжоу Конфуций направился в княжество Ци, но пробыл там недолго, поскольку его новый правитель был не в состоянии понять и усвоить его учение. После этого мудрец решил вернуться в родное княжество Лу, однако поскольку на родине он не был уже довольно давно, один из его учеников, тоскуя по родине, направился туда раньше своего учителя.
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 4 子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而 笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對 曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子 學道則愛人,小人學道則易使也。』」 子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲 之耳!」 Философ, идя (прибыв) в (город) Учэн, услыхал звуки струн и песен. Философ, умильно смеясь, сказал: «(Чтобы) зарезать курицу, к чему нужен нож, (которым закалывают) быков?» Цзы-ю в ответ сказал: «В древности, (т. е. прежде, я,) Янь, слышал от (тебя), Философ, что благородный муж (служащий), изучив Путь, любит людей; а малым человеком (не служащим, если он) изучит Путь, то легко распоряжаться». Философ сказал: «Два, три сына (господа ученики), Яневы слова справедливы; прежние слова — игрушка (т. е. я пошутил)». (Перевод В. П. Васильева) Философ, прибыв в У-чэн и услышав звуки музыки и пения, с улыбкою сказал: «Чтобы зарезать курицу, зачем употреблять нож, которым режут быков?» Цзы-ю сказал ему в ответ: «В прежнее время я слыхал от тебя, Учитель, следующее: «Человек, занимающий высокое положение, если он изучил нравственный закон, то любит людей; человек же, занимающий скромное положение, когда он изучал нравственный закон, то (высшему) легче им распоряжаться». Тогда Философ сказал: «Ученики мои, слова Яня верны и прежние слова мои были шуткой». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзы-ю был в это время начальником города У-чэн и научил жителей его церемониям и музыке, что, конечно, содействовало смягчению нравов. Но Конфуций нашел, что музыка для такого ничтожного городка роскошь. 莞爾 хуань-эр, улыбка. 之 прийти. ~ 363 ~
КОНФУЦИЙ 5 公山弗擾以費畔,召,子欲往。子路不 說,曰:「末之也已,何必公山氏之之 也。」子曰:「夫召我者,而豈徒哉? 如有用我者,吾其爲東周乎!」 Гун-шань Фу-жао, взбунтовавшись (в) Би, призывал (Конфуция). Философ хотел отправиться. Цзы-лу, недовольный этим, сказал: «Не ходить, и кончено; к чему непременно идти к фамилии Гун-шань?» Философ сказал: «Но призывающий меня, (разве) напрасно (зовет меня)! Ежели есть (будет) употребляющий меня, я разве (не) сделаю Восточной Чжоу (т. е. не могу образовать на востоке новую династию, не уступающую Чжоу)?» (Перевод В. П. Васильева) Гунь-шань Фу-жао взбунтовался в городе Би и призывал к себе Философа, который хотел отправиться к нему. Цзы-лу, недовольный этим, сказал: «Не ходи, да и только. Что за надобность идти к Гуншаню?» Философ сказал: «Он зовет меня разве попусту? Если употребить меня в дело, то и я могу создать Восточное Чжоу». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Фу-жао, бывший начальник города Ми, вместе с Ян-ху захватил Цзи Хуань-цзы. Потерпев поражение, Ян-ху бежал, а Фу-жао, захватив город, взбунтовался. В оправдание авантюризма Конфуция, как совершенно справедливо говорит В. П. Васильев, толкователи говорят, что для деятельности святого человека нет пределов и что нет людей, которые не могли бы исправиться; но, видя, что надежды на исправление Фу-жао нет, философ оставил свое намерение. Под словами: «создать Восточное Чжоу» толкователи разумеют введение на востоке гуманных и благодетельных начал Чжоуской династии. 末 мо, объясняется через 無 не. 之 идти, отправляться. Знаки 其 и 乎 признаются здесь некоторыми толкователями за пустые слова. ~ 364 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 6 子張問「仁」於孔子。孔子曰:「能行 五者於天下,爲仁矣。」「請問之?」 曰:「恭、寬、信、敏、惠。恭則不 侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有 功,惠則足以使人。」 Цзы-Чжан спросил у Кун-цзы: «(В чем состоит) человеколюбие?» Кун-цзы сказал: «Мочь исполнить пять (вещей) во Вселенной составляет человеколюбие». (Цзы-Чжан) просил спросить (т. е. высказать, какие это пять). (Философ) сказал: «Внимательность, великодушие, честность, искусность (старательность), благодеятельность. (Кто) внимателен (важен), так не презираем; (кто) великодушен, то получит (привлечет к себе) всех; (кто) честен, то люди возложат (положатся на него); (кто) искусен, то будут заслуги (подвиги); (кто) благодеятелен, то достаточен (в силах), чтобы распоряжаться людьми». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил относительно гуманности. Конфуций сказал: «Кто в состоянии исполнить пять (требований), тот будет гуманным повсюду». «Позволю спросить, что это такое?» — (поинтересовался Цзы-чжан). Конфуций сказал: «Почтительность, великодушие, искренность, сметливость и доброта. Если человек почтителен, то он не подвергается пренебрежению; если человек великодушен, то он привлекает к себе всех; если он честен, то люди полагаются на него; если он сметлив (умен), то он будет иметь заслуги (успех); если он милостив, то в состоянии будет распоряжаться людьми». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Говорят, что это сказано было для Цзы-чжана, который будто бы не в достаточной мере обладал вышеупомянутыми качествами. 於天下 объясняется словами 無適而不然, т. е. повсюду. ~ 365 ~
КОНФУЦИЙ 7 佛肸召,子欲往。子路曰:「昔者由也 聞諸夫子曰:『親於其身爲不善者,君 子不入也。』佛肸以中牟畔,子之往 也,如之何?」子曰:「然,有是言 也。不曰堅乎?磨而不磷。不曰白乎? 涅而不緇。吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不 食!」 Би-си звал (Конфуция к себе, и) Философ хотел отправиться, Цзылу сказал: «В древности (т. е. некогда, я), Ю, слышал от (тебя), Философ: «(Кто) сам своему телу делает нехорошее, (к тому) благородный муж не входит (в его товарищи)». Би-си взбунтовался с (в) Чжун-моу. Философу идти (к нему), на что похоже?» Философ сказал: «Правда, были такие слова. (Но) не говорил (ли я также), крепкий? Мели и не сотрется, не говорил (ли еще) белый? Черни, и не почернеет. — Я что за тыква? Как я могу висеть и не (быть съеденным)». (Перевод В. П. Васильева) Би-си (佛肸) звал Конфуция к себе, и Философ хотел отправиться к нему. Тогда Цзы-лу сказал ему: «Прежде я слышал, как Вы, Учитель, говорили, что благородный муж не вступает в сообщество с теми людьми, которые сами лично делают себе зло. Би-си возмутился и держит (以) Чжун-моу. Как же это так, что Вы отправитесь туда?» «Правда, — сказал Философ, — были такие слова, но не говорил ли я, что крепкий (предмет) не стачивается? Не говорил ли я, что белое, погруженное в черную краску, не делается черным? Что я за тыквагорлянка?! Как можно привязать меня так, чтобы люди не старались съесть меня (воспользоваться мною)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Би-си был Цзиньский вельможа и правитель города Чжун-моу, принадлежащего фамилии Чжао. Очевидно, Конфуцию было досадно, что ученик удерживал его от ложного шага, и потому он привел в свое оправдание сказанные им прежде два изречения, смысл которых заключался в том, что чужая грязь к нему пристать не может, что основные убеждения его не могут измениться, но что ему не хотелось бы оставаться не у дел. ~ 366 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 畔 пань, межа, берег; возмутиться. 磷 линь, сделаться тонким, стачиваться. 涅 не, красить в черную краску. 緇 цзы, черный цвет. 匏 пао, тыква, горлянка. 繫 си, привязать. 8 子曰:「由也,女聞『六言六蔽』矣 乎?」對曰:「未也。」「居!吾語 女。好仁不好學,其蔽也愚;好知不好 學,其蔽也蕩;好信不好學,其蔽也 賊;好直不好學,其蔽也絞;好勇不好 學,其蔽也亂;好剛不好學,其蔽也 狂。」 Философ сказал: «Ю, ты слышал ли шесть слов, (в которых) заключаются шесть недостатков?» В ответ (тот) (сказал): «Нет еще». — «(Постой), садись, я скажу тебе: любить человеколюбие, не любя учиться (этому человеколюбию) — от этого недостаток: глупость; любить знание, не любя учиться, — от этого недостаток: фантазерство; любить честность, не любя учиться, — недостаток этого (вред) разбой; любить прямоту, не любя учиться, — недостаток этого возмущенье; любить твердость, не любя учиться, — недостаток этого взбалмошность (наглость)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ю, слышал ли ты, что такое шесть слов и (соединенные с ними) шесть недостатков?» «Нет», — был ответ. «Ну, постой, я объясню тебе: питать любовь к гуманности и не учиться — недостатком этого будет глупость (простота); питать любовь к знанию и не любить учиться — недостатком этого будет шаткость (беспочвенность); питать любовь к честности и не любить учиться — недостатком этого будет нанесение вреда людям; любить прямоту и не любить учиться — недостатком этого будет горячность; любить мужество и не любить учиться — недостатком этого будет возмущение; любить твердость и не учиться — недостатком этого будет сумасбродство». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Для того, чтобы 6 таких прекрасных качеств, как гуманность, знание, честность, прямота, мужество и твердость, ~ 367 ~
КОНФУЦИЙ были свободны от вышеуказанных недостатков, необходимо учение, образование, которое одно только и может уяснить присущие каждому из них законы и, таким образом, дать должный ход каждому из них. Таким образом, по учению конфуцианцев, только учение может сделать человека сознательно нравственным существом. 居 цзюй, постой. 蕩 дан, необъятный, безбрежный; волнующийся, шаткий. 賊 цзэ, губить, наносить вред. 絞 сяо, вязать, удавить, a здесь: горячность. 狂 куан, взбалмошный, сумасбродный, то же, что 躁率 цзаошуай, ветреный. 9 子曰:「小子!何莫學夫《詩》?《 詩》可以興,可以觀,可以群,可以 怨;邇之事父,遠之事君;多識於鳥獸 草木之名。」 Философ сказал: «Малые дети (т. е. вы, мои ученики), почему не учите стихов? Стихи могут поднимать (возбуждать дух), могут показывать (недостаток и достоинство), могут общить (с людьми, но без пристрастия), могут (заставить) негодовать (на злодеяния), вблизи (дома — научать) служить отцу, вдали — служить Государю; много узнаешь (из них) названий птиц, зверей, трав, дерев». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Ученики (дети), почему не изучаете Книгу Стихотворений? Ведь она может воодушевлять, может служить для того, чтобы видеть свои достоинства и недостатки, может делать человека общительным, может вызывать (законное) негодование; в семье — научать служить отцу, в государстве — правителю (государю); из нее вы узнаете множество названий птиц, животных, деревьев и растений!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 小子 малые дети, то же, что 弟子 ди-цзы, ученики. 觀 гуань, смотреть, взирать, наблюдать, видеть. Разумеется, видеть свои достоинства и недостатки. Цюнь 羣 стадо, община, a здесь то же, что 羣處 жить обществом, быть общительным. 怨 юань, ропот; но здесь, говорят, разумеется ропот законный. ~ 368 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 10 子謂伯魚曰:「女爲周南召南矣乎?人 而不爲周南召南,其猶正牆面而立也 與!」 Философ сказал (своему сыну) Бо-юю: «Ты за (главы Ши-цзин) Чжоу-нань и Шао-нань ли? Кто не за Чжоу-нань» и Шао-нань, тот подобен стоящему прямо лицом к стене (так что ничего не видит, хотя и близко)». (Перевод В. П. Васильева) Философ, обратясь к Бо-юю (сыну), сказал: «Усвоил ли ты Чжоунань и Шао-нань? Если человек не усвоил их, то не походит ли он на того, кто стоит, приткнувшись (прямо) лицом к стене?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чжоу-нань и Шао-нань — две главы из Книги Стихотворений, в которых будто бы трактуется о делах, касающихся самоусовершенствования и управления семьей. В частности, в 1-й из них будто бы воспевается благодетельное, преобразовательное влияние добродетелей и совершенств жены Вэнь-вана на нравы в южных царствах; а во 2-й прославляются добродетели удельных княгинь и жен сановников, образовавшиеся под влиянием жены Вэнь-вана. Упереться в стену значит преградить себе путь к дальнейшему прогрессу, усовершенствованию. Под словом 爲 вэй, делать, по толкованию нашего японца, здесь разумеется не только изучение этих двух глав Ши-цзина, но совершенное понимание и усвоение их: 會之于心體之亍身 11 子曰:「禮云禮云,玉帛云乎哉?樂云 樂云!鐘鼓云乎哉?」 Философ сказал: «Церемонии, да церемонии — (только ли) яшмы и материи означают (эти слова)? Музыка, да музыка — (только ли) колокола и барабаны означают (эти слова)!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 369 ~
Конфуций часто сталкивался с тем, что обладающие властью люди не понимали или не принимали его идеи, поскольку большинство правителей того времени не верило в возможность мирных преобразований и полагалось только на силу оружия. Некоторые же правители, вроде князя Гая, задавали ему глупые и малосущественные вопросы, к примеру расспрашивая об одежде, которую должны носить его ученики.
ГЛАВА XVII. ЯН ХО Философ сказал: «Церемонии, говорят, да церемонии! А разве под ними разумеются только подарки (яшмы и шелка)? Музыка, говорят, да музыка! А разве под нею разумеются только музыкальные инструменты (колокола и барабаны)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Сущность церемоний, их основа, заключается в почтении, а подарки служат только внешним выражением их. Точно так же и основа музыки заключается в гармонии, а инструменты являются только орудием для внешнего выражения ее. Церемонии — это порядок, а музыка — гармония; поэтому в мире нет ни одного предмета, в котором бы отсутствовали эти два начала. Они есть даже у воров и разбойников, потому что им для совершения воровства и грабежей необходимо иметь начальника, которого бы все слушались; без этого у них пойдут раздоры и безначалие, при которых они не могут заниматься своим ремеслом. 玉帛 юй-бо, яшма и шелковые материи, важнейшие из подарков. 12 子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶 穿窬之盜也與?」 Философ сказал: «Строгий вид (снаружи) и слабость внутри — (такие) сравнимы с малыми (подлыми) людьми, они (которые) как будто разбойники, проламывающие (стену или) перескакивающие (через стену)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Строгого по наружности и слабого в душе можно сравнять с человеком из простого класса(?); не походит ли он на вора, который проделывает отверстие в стене или перелезает через нее (объятый вечной боязнью и страхом быть открытым и пойманным)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 荏 жэнь, мягкий, добрый. 穿 чуань, проникать, пронизывать, сверлить; a здесь разумеется 穿壁 чуань-би, проделать отверстие в стене. 窬 юй, отверстие, скважина, объясняется через юйцян, перелезать через стену. ~ 371 ~
КОНФУЦИЙ 13 子曰:「鄉原,德之賊也。」 Философ сказал: «Деревенская простота есть злодей (угроза) добродетели». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Деревенский смиренник — враг добродетели!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Толкователи говорят, что эти смиренники своим лицемерием действуют гораздо более растлевающим образом на окружающую среду, чем настоящие открытые беззаконники и негодяи. 原 то же, что 愿 юань, смиренник, добряк, простак. 14 子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」 Философ сказал: «На Пути слышать, на дороге говорить — это (то же, что) бросить добродетель». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Уличные (придорожные) слухи и россказни — это поругание добродетели!» [Другой перевод:] «Слышать на дороге и пересказывать на дороге — это значит бросать добродетель». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так как в уличные слухи и россказни мы не вдумываемся и не усвояем их, то значит мы ничего не приобретаем для своего нравственного и умственного усовершенствования. 15 子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未 得之也,患得之;既得之,患失之。苟 患失之,無所不至矣!」 Философ сказал: «Низкий человек, может ли, (кто с ним) служить Государю? Он, когда еще не получит (не добьется должности), заботится ~ 372 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО получить, а как скоро добьется, заботится (как бы не) потерять; если заботится (как бы не) потерять, нет (того), до чего бы не дошел (высасывать гной и чирья, убить отца и Государя)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «С низким человеком можно ли служить государю? Когда он не достиг желаемого, то заботится о достижении его, а когда достигнет, боится, как бы не потерять; а при боязни потерять он не готов на все (т. е. на всякую подлость и преступление)». (Перевод П. С. Попова) 16 子曰:「古者民有三疾,今也或是之亡 也。古之狂也肆,今之狂也蕩;古之矜 也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今 之愚也詐而已矣。」 Философ сказал: «В древности в народе было три болезни (недостатка), ныне, пожалуй, таких и нет, (но есть похуже). Древние взбалмошные (были) своевольны, ныне взбалмошные — наглы; в древности важничавшие были необщительны, ныне важничающие — жестоки и гневны; древние глупцы были прямы, нынешние глупцы — лживы и только». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «В древности люди имели три недостатка, которых ныне, пожалуй, и нет. Древние сумасброды были своевольны в мелочах, а нынешние отличаются полной разнузданностью; прежде строгие люди отличались суровостью, а ныне отличаются злобой и гневом; прежние простаки отличались прямотой, а нынешние — ложью». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 狂 куан, взбалмошный, сумасброд — объясняется словами: человек с слишком высокими стремлениями и желаниями. 今 цзин, самомнение — объясняется словами: чересчур строгий, ригорист. 廉 лянь, то же, что 厲 ли, строгий, крутой. 忿戾 фэнь-ли, гнев и злоба. ~ 373 ~
КОНФУЦИЙ 17 子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」 Философ сказал: «Искусные слова, поддельный вид — мало человеколюбия». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Хитрые речи и притворная наружность редко соединяются с гуманностью». (Перевод П. С. Попова) 18 子曰:「惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅 樂也,惡利口之覆邦家者。」 Философ сказал: «Ненавидеть (надобно или я ненавижу, когда) темно-красным отливается (затемнится) пурпур; ненавижу, что Чжэнским голосом (напевом), возмущается музыка Я (Яо и Шуня) ненавижу, (когда) острым ртом (краснобайством) покрывается (опрокидывается) государственный дом». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я не люблю фиолетовый цвет, потому что он затмевает красный; не люблю Чженьский напев (сладострастный), потому что он нарушает истинную музыку; не люблю говорунов, ибо они губят государство». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Этим изречением Конфуций хочет сказать, что в мире все непрямое чаще торжествует над всем прямым и потому заслуживает ненависти. 惡 у, не любить, ненавидеть. 覆 фу, накрывать, опрокидывать, губить. 利口 острый на язык, говорун. ~ 374 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 19 子曰:「予欲無言!」子貢曰:「子如 不言,則小子何述焉?」子曰:「天何 言哉?四時行焉,百物生焉,天何言 哉?」 Философ сказал: «Я не хочу говорить». Цзы-гун сказал: «Философ, если не (станет) говорить, а (мы) малые дети, (твои ученики), как будем объясняемы (вразумляемы)?» Философ сказал: «Небо что говорит? А четыре времени (года) ходят (сменяют один другого), сто вещей (все твари) родятся — Небо что говорит?» (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Я хочу перестать говорить». На это Цзы-гун сказал: «Если Вы не будете говорить, то что же будут передавать Ваши ученики?» Философ отвечал: «Говорит ли что-нибудь Небо? А между тем, времена года сменяются и твари рождаются. Говорит ли что-нибудь Небо?» (Перевод П. С. Попова) 20 孺悲欲見孔子,孔子辭以疾。將命者出 戶,取瑟而歌,使之聞之。 Жубэй пожелал представиться Кун-цзы. Кун-цзы отказал по болезни; (когда) передатчик (его) распоряжений, вышел из ворот (дверей), (Конфуций) взял тимпан (сэ) и запел, веля (давая) слышать (Жубэю, что он вовсе не болен). (Перевод В. П. Васильева) Жу-бэй хотел представиться Конфуцию. Конфуций отказался под предлогом болезни; но лишь только посланный вышел из дверей, как он взял арфу и стал петь, чтобы (уходивший) слышал (игру и пение). (Перевод П. С. Попова) Примечание: Жу-бэй, Луский уроженец, изучавший похоронные церемонии у Конфуция. Полагают, что он чем-то оскорбил Конфуция, который поэтому не хотел принять его, чтобы проучить его за это. ~ 375 ~
КОНФУЦИЙ 21 宰我問:「三年之喪,期已久矣!君子 三年不爲禮,禮必壞;三年不爲樂,樂 必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改 火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣 夫錦,於女安乎?」曰:「安!」「女 安,則爲之!夫君子之居喪,食旨不 甘,聞樂不樂,居處不安,故不爲也。 今女安,則爲之!」宰我出。子曰:「 予之不仁也!子生三年,然後免於父母 之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予 也,有三年之愛於其父母乎?」 Цзай-во спросил о трехгодичном трауре, (сказав, что:) «Срок (и целого года) уже долог, (что, если) благородный муж (учащийся) три года не будет исполнять церемоний, церемонии непременно испортятся (расстроятся), три года не станет делать музыки, музыка непременно обвалится (придет в упадок); старый хлеб, когда истощается (приходит к концу), новый хлеб поднимается, — сверлением (трением) дерева переменяют огонь; срок (годовой) может кончиться (можно бы окончить траур)». Философ сказал: «Едя рис, одеваясь в парчу (или шелковые материи по окончании годового траура), тебе спокойно ли?» (Цзай-во) сказал: «Спокойно». (Конфуций продолжал:) «(Если) тебе спокойно, то делай (по‑своему). Ведь благородный муж, живя (находясь) в трауре, ест вкусное не сладко (не чувствуя сладости), слушает музыку, не веселясь, живет на месте (в комфорте) неспокойно, потому и не делает (этого, т. е. не ограничивается одним годом); ныне ты спокоен, так делай, (поступай по‑своему)!» (Когда) Цзай-во вышел, (то) Философ сказал: «Нечеловеколюбие Юй-во (Цзай-во) (непочтительность к родителям видна ясно); сын по рождению, (прожив) три года только после этого, минует объятий отца и матери (сходит с рук); притом трехгодичный траур есть общепринятый траур (во) Вселенной. Юй имел ли трехгодичную любовь от своего отца и матери? (Юй ведь тоже, чай, пользовался любовью своих родителей в продолжение трех лет)!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 376 ~
Когда Конфуций был министром правосудия в княжестве Лу, к нему пришел человек с просьбой сурово наказать своего провинившегося сына. Однако Конфуций приказал заключить в темницу не только сына, но и отца. Когда же глава семейства Тзи запротестовал, мудрец сказал, что отец не научил своего сына почтительности, а это тоже серьезное преступление.
КОНФУЦИЙ Цзай-во спросил: «Трехгодичный траур слишком продолжителен. Благородный муж, если в течение 3 лет не будет упражняться в церемониях, то они непременно придут в расстройство. Если в течение 3 лет не будет заниматься музыкой, то она непременно падет. Можно бы ограничиться годичным трауром, так как в течение года старый хлеб кончается и новый поступает, и огонь, получаемый от трения, меняется». Философ сказал: «Был ли бы ты спокоен, кушая рис и одеваясь в парчу?» «Был бы спокоен», — последовал ответ. «Но, если бы ты был спокоен, — продолжал Конфуций, — то и делай так. А вот для благородного мужа во время траура пища не сладка, музыка не доставляет ему удовольствия и, живя в доме, он не спокоен. Поэтому он не делает этого (т. е. не ограничивается годичным трауром). Теперь, если ты спокоен, ну и делай так!» Когда Цзай-во вышел, Философ сказал: «В этом заключается Юева негуманность (непочтительность). Сын только через 3 года после рождения сходит с рук отца и матери. Трехгодичный траур есть всеобщий траур. А Юй разве не пользовался трехлетней любовью своих родителей?!» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Относительно получения огня посредством трения дерева мы встречаем у китайцев следующие замечания: весной огонь добывается из тополя и ивы, летом из жу-жуба и абрикосового дерева, в конце лета из тутового дерева и шелковичного дуба, осенью из дуба и акации и зимою из Sophora japonica и красного дерева. Это годичный кругооборот добывания огня из дерева. Таким образом год составляет небесный кругооборот, в течение которого и периоды времени, и сама природа меняются, а потому и траур можно ограничить этим круговоротом. По смерти родителей китайцы в течение года должны одеваться в грубое полотно, есть грубую пищу и отказываться от всякого комфорта и от всех удовольствий. 燧 суй, дерево, из которого трением добывался огонь и которое для каждого времени года было разное. 鑽 цзуань, сверлить, тереть. 期 ци, круглый год. 稻 дао, рис. 通 тун, проникать; всеобщий. 22 子曰:「飽食終日,無所用心,難矣 哉!不有博弈者乎?爲之,猶賢乎已!」 Философ сказал: «(Живет,) насыщаясь пищей до конца дней, (целый день) не употребив своего сердца (не приложив ни к чему мысли), — ~ 378 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО трудно сказать что-нибудь хорошее о таком); не существует ли игра в кости и шашки? Заниматься (ими) дельнее». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Есть досыта целый день и ничем не заниматься — разве это не тяжело? Разве нет шахмат и шашек? Играть (вэй-чжи) в них все-таки лучше (чем ничего не делать)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 食 и, или в просторечии 圍棋 игра в шашки, состоящая из 361 шашки, изобретение, которое приписывается Императору Яо. У китайцев есть также игра в шахматы, называемая Сян-Ци 象 棋, имеющая большое сходство с нашей игрой в шахматы. Некоторые полагают, что она занесена в Китай из Индии. 博 бо, объясняется через цзюй-си — шахматная игра. 賢 сянь, добродетельный, достойный; превосходный. 23 子路曰:「君子尙勇乎?」子曰:「君 子義以爲上。君子有勇而無義爲亂,小 人有勇而無義爲盜。」 Цзы-лу сказал (а не спросил): «Благородный муж (высший) предпочитает ли мужество?» Философ сказал: «Благородный муж истину понимает высоко; благородный муж, (если) имеет мужество и не имеет истины, производит смуты; малый человек, когда имеет мужество и не имеет истины, делает разбой». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-лу спросил: «Предпочитает ли высокопоставленный человек мужество?» Философ отвечал: «Он ставит долг выше всего, потому что человек, занимающий высокое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается мятежником, а человек, занимающий низкое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается разбойником». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Под именами 君子 и 小人, говорят, следует разуметь людей, занимающих высокое и низкое положение. 尙 шан, ставить выше всего, предпочитать. ~ 379 ~
КОНФУЦИЙ 24 子貢曰:「君子亦有惡乎?」子曰:「 有惡,惡稱人之惡者,惡居下流而訕上 者,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者。」 曰:「賜也亦有惡乎?」「惡徼以爲知 者,惡不孫以爲勇者,惡訐以爲直者。 」 Цзы-гун сказал (а не спросил): «Благородный муж имеет ли также ненависть?» Философ сказал: «Имеет ненависть; (он) ненавидит разглашающих дурное (о) других; ненавидит живущих в низшем течении (находящихся в низшем звании) и поносящих высших, ненавидит мужественных, не имеющих (не знающих) церемоний, ненавидит смелых и не понимающих». (Конфуций, продолжая), сказал: «(Ты), Сы (т. е. Цзы-гун), имеешь ли (к чему) ненависть?» (Тот отвечал): «Ненавижу за шпионство, делающих (почитающих себя) умными, ненавижу считающих непокорность мужеством, ненавижу считающих ябеду за прямоту». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «У благородного мужа есть также и ненависть?» «Есть ненависть, — сказал Философ, — он ненавидит людей, говорящих дурно о других, ненавидит тех, которые, занимая низкое положение, злословят о высших; ненавидит храбрых, но наглых (бесцеремонных), смелых, но неразумных. А у тебя, Цы, также есть ненависть?» — спросил Конфуций. «Да, я ненавижу признающих шпионство за ум, непокорность — за храбрость, и кляузничество — за прямоту», — (ответил Цзы-гун). (Перевод П. С. Попова) Примечание: 訕 шань, злословить, поносить. 果敢 го-гань, решительный, смелый. 窒 чжи, завалить, преградить, a здесь: 不 通 бу тун, неразумный. 徼 цзяо, искать, граница, здесь: 伺察 сы-ча, подсматривать, шпионить. 訐 цзе, доносить, кляузничать. ~ 380 ~
ГЛАВА XVII. ЯН ХО 25 子曰:「唯女子與小人爲難養也!近之 則不孫,遠之則怨。」 Философ сказал: «Только девку, да малого (низшего) человека (раба) трудно воспитывать (держать; если их) приблизить так непокорны; удалить (далеко держать) так ропщут». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «С женщинами, да и со слугами трудно справиться. Приблизишь их, они становятся непокорными, а отдалишь — ропщут». (Перевод П. С. Попова) 26 子曰:「年四十而見惡焉,其終也已。 」 Философ сказал: «(Кто, будучи уже) сорока лет и невидим (всеми), такой конечено (ни к чему не годится)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Если кого ненавидят в 40 лет, тому уже ничего не остается делать». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Сорокалетний возраст — это та пора, в которой человек должен достигнуть добродетели, т. е. приобрести нравственные устои, которые снискивают ему уважение других, а если вместо этого он возбуждает в людях чувство ненависти, то значит он никуда не гож, так как в 40 лет невозможно измениться к лучшему.
ГЛАВА XVIII Владетель Вэй 微子 (Вэй цзи) 1 微子去之,箕子爲之奴,比干諫而死。 孔子曰:「殷有三仁焉。」 Вэй-цзы ушел, Ци-цзы сделан рабом, Би-гань за увещания умер. Кун-цзы сказал: «(Династия) Инь имела трех человеколюбивых». (Перевод В. П. Васильева) Вэй-цзы ушел, Цзи-цзы сделан рабом, а Би-гань умер за увещания. Конфуций сказал: «Иньский дом имел трех гуманных людей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Вэй и Цзи — названия владений, а «цзы» — титул. Вэй-цзы был родной брат Иньского государя Чжоу от наложницы, а Цзицзы и Би-гань будто бы были его дяди. Вэй-цзы при виде беззаконий Чжоувана удалился, а Цзи-цзы и Би-гань стали увещевать, за что Чжоусинь умертвил Би-ганя, а Цзи-цзы был сделан рабом и притворился сумасшедшим. ~ 382 ~
ГЛАВА XVIII. ВЛАДЕТЕЛЬ ВЭЙ 2 柳下惠爲士師,三黜。人曰:「子未可 以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而 不三黜?枉道而事人,何必去父母之 邦?」 Лю-ся-хуэй (будучи в должности) трижды отставлялся; некто сказал: «Философ разве не может уйти (в другое государство)?» Сказал: «(Если) прямым путем служить кому, как (куда) идти и не быть трижды уволенным? Кривой дорогой служить кому, (то) к чему непременно уходить из царства отца и матери?» (Перевод В. П. Васильева) Лю Ся-хуэй был судьей, и его трижды отставляли от должности. Некто сказал ему: «Разве вы не можете удалиться?» Лю Ся-хуэй отвечал: «Если я буду служить людям честно, с прямотой, то куда бы я ни пошел, всюду подвергся бы троекратному изгнанию со службы; а если служить людям кривдою, то зачем же тогда уходить из родного государства?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 黜 разжаловать, отставить. 士師 ши-ши = 獄官 юй-гуань, судья? Лю Ся-хуэй, правитель области Лю-ся в Царстве Лу. Он был человек высоко нравственный. 3 齊景公待孔子,曰:「若季氏則吾不 能,以季、孟之閒待之。」曰:「吾老 矣,不能用也。」孔子行。 Циский (князь) Цзин-гун, ожидая Кун-цзы, сказал: «(Обращаться с ним), как с Цзи-ши, я не могу; в средине между (фамилией) Цзи и Мэн стану с ним обращаться». (Потом) сказал: «Я стар, не могу употребить». Кун-цзы ушел. (Перевод В. П. Васильева) Циский князь Цзин по поводу обхождения с Конфуцием сказал: «Я не могу принять его как Цзи-ши (первого сановника); приму ~ 383 ~
КОНФУЦИЙ его по этикету, среднему между приемом Цзи-ши и Мэн-ши (третий вельможа), (а вслед за тем) сказал: Я уже стар и не могу воспользоваться его услугами». Конфуций удалился. (Перевод П. С. Попова) 4 齊人歸女樂,季桓子受之,三日不朝。 孔子行。 Циские люди повергли (т. е. прислали) женскую музыку. Цзы-хуаньцзы принял; (и увлекся так, что) три дня не было представления ко двору — Конфуций ушел (отказался от службы). (Перевод В. П. Васильева) Цисцы послали (Лускому князю) певиц. Цзи Хуань-цзы (временщик) принял их. В течение 3 дней не было представлений ко двору. Конфуций удалился. (Перевод П. С. Попова) Примечание: В 14 г. правления Дин-гуна Конфуций, говорят, был министром уголовных дел (Президентом уголовной палаты) и в течение 3 месяцев привел все в такой порядок и благоустройство, что Циский князь, опасаясь, что дальнейшая деятельность Конфуция доставит Лускому князю первое между удельными князьями место, решился при помощи Циских певиц отвлечь князя от правительственной деятельности и выжить Конфуция, — что, как мы видим, ему вполне удалось. 5 楚狂接輿,歌而過孔子,曰:「鳳兮! 鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶 可追。已而!已而!今之從政者殆而! 」孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得 與之言 Чуский сумасшедший Цзе-юй, распевая, проходил мимо Конфуция с песнями и сказал: «О, Феникс, Феникс! Какой упадок (твоих) ~ 384 ~
Конфуций очень внимательно относился к истории, в особенности древней. В частности, он собирал и изучал любые исторические документы, которые попадали в его руки. В результате во второй половине своей жизни с помощью своих многочисленных учеников он составил и записал историю своего родного княжества Лу, описав все его междоусобицы, потрясавшие его во время правления династии Чжоу.
КОНФУЦИЙ доблестей, (и если уж) за ушедшее нельзя увещевать, (то) приходящее (будущее) можно догнать; перестань, перестань! Ныне участвовать в правлении опасно». Кун-цзы слез (с повозки), желая с ним поговорить, (но тот) побежал и уклонился — нельзя было с ним поговорить. (Перевод В. П. Васильева) Чуский сумасшедший Цзе-юй, проходя мимо Конфуция с песнями, сказал: «О, феникс, о, феникс! Как упали твои добродетели! Прошедшего невозможно остановить увещаниями, а будущее еще поправимо. Оставь, оставь (службу)! В настоящее время участие в управлении опасно». Конфуций вышел из телеги и хотел поговорить с ним, но тот убежал, и ему не удалось поговорить. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Цзе-юй, говорят, был отшельник, притворившийся сумасшедшим. Он встретил Конфуция на пути его в Чу. Сравнивая Конфуция с фениксом, который будто бы появляется в эпоху мира и благоденствия, он как бы издевается над ним за несвоевременное появление и советует ему исправить свою ошибку — удалиться от мира и отказаться от опасной погони за служебной карьерой. 而 эр, вспомогательная частица. Редко приходится встречать ее в конце речи. ~ 386 ~
ГЛАВА XVIII. ВЛАДЕТЕЛЬ ВЭЙ 6 長沮、桀溺耦而耕。孔子過之,使子路 問津焉。長沮曰:「夫執輿者爲誰?」 子路曰:「爲孔丘。」曰:「是魯孔丘 與?」曰:「是也。」曰:「是知津 矣!」問於桀溺,桀溺曰:「子爲誰? 」曰:「爲仲由。」曰:「是魯孔丘之 徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔 者,天下皆是也,而誰以易之?且而與 其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉? 」耰而不輟。子路行以吿,夫子憮然 曰:「鳥獸不可與同群!吾非斯人之徒 與而誰與?天下有道,丘不與易也。」 Чан-цзу и Цзе-ни вместе пахали; Кун-цзы, проезжая (мимо), послал Цзы-лу спросить переправу. Чан-цзу сказал: «А держащий телегу (т. е. повозку) кто?» Цзы-лу сказал: «Это Кун-цю». (Чан-цзу) сказал: «Так (он сам должен) знать переправу». (Цзы-лу) спросил у Цзе-ни. Цзе-ни сказал: «(Ты), сын, кто?» «(Я) Чжун-ю». «Так (ты) Луского Кун-цю ученик?» (Тот), отвечая, сказал: «Да, правда». Цзени сказал: «Утекающее, (вот) все (что мы видим) во Вселенной, и кто может переменить (возвратить вспять)? И притом, ты вместо того, чтобы следовать за ученым, бегущим от людей, каково (не лучше ли бы сделать, если б тебе) следовать за учеными, бегущими от мира?» (Сказав это, он продолжал) сеять и не останавливался (более); Цзы-лу пошел и сказал (все Конфуцию); (Кун)-фу-цзы со вздохом сказал: «С птицами и зверями нельзя (ведь людям составить) общее стадо; (если) я не с этой (нашей) человеческой толпой буду жить, так с кем же? (Ведь если б) во Вселенной был Путь, (так) я, Цю (не хлопотал бы, чтоб) изменить ее». (Перевод В. П. Васильева) Чан-цзюй и Цзе-ни вместе пахали. Конфуций, проезжая, послал Цзы-лу спросить у них, где переправа. Чан-цзюй сказал: «А кто это правит повозкою?» Цзы-лу отвечал: «Это Кун-цю». «А, это Луский Кун-цю?» «Да». «Так он сам знает, где переправа». Цзы-лу обратился с ~ 387 ~
КОНФУЦИЙ тем же вопросом к Цзе-ни. Последний спросил его: «Вы кто такой?» «Я Чжун-ю». «Ученик Луского Кун-цю?» «Да». «Волны (беспорядков), — сказал Цзе-ни, — разлились по всему миру. Кто усмирит их? Кроме того, чем следовать за ученым, удаляющимся от людей (от одного к другому), не лучше ли последовать за ученым, удалившимся от мира?» Сказав это, он снова принялся боронить. Цзы-лу удалился и доложил Конфуцию, который с досадою сказал: «Нельзя быть человеку с животными в одном стаде. Если мне не иметь общения с людьми (с этой человеческой толпой), то с кем же иметь его? Если бы во Вселенной царил порядок, то моего участия в изменении ее было бы не нужно». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 耦 оу, пара, товарищ; вместе. 津 цзинь, переправа. 執 輿 чжи-юй, править экипажем. 與其 юй-ци, чем... 豈若 ци-жо, не лучше ли... 耰 ю, боронить. 輟 чо, остановиться, перестать. 憮然 у-жань, с недовольством, досадой. 與 юй, находиться в общении, a последнее «юй» — участвовать, помогать. 徒 ту, толпа, множество и, по нашему мнению, как здесь, знак множественного числа. 7 子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。子路 問曰:「子見夫子乎?」丈人曰:「四 體不勤,五穀不分,孰爲夫子?」植其 杖而芸。子路拱而立。止子路宿,殺雞 爲黍而食之,見其二子焉。明日,子路 行以吿。子曰:「隱者也。」使子路反 見之。至則行矣。子路曰:「不仕無 義。長幼之節,不可廢也;君臣之義, 如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。 君子之仕也,行其義也。道之不行,已 知之矣。」 Цзы-лу, следуя (за Конфуцием), отстал, встретился с одним саженым человеком (т. е. старцем), на палке державшим плетушку; Цзы-лу спросил: «(Ты), Философ, видел ли философа (Конфуция)!» Саженный человек сказал: «(Кто) четыре (члена) тела не упражняет в труде, (так ~ 388 ~
ГЛАВА XVIII. ВЛАДЕТЕЛЬ ВЭЙ что) не (умеет) различить пяти хлебов, кто (может) сделаться (назваться) философом?» (После этих слов он) посадил, (т. е. воткнул) свою палку и стал полоть (рвать траву). Цзы-лу стоял (пред ним) со сложенными руками, (с почтительностью); (тот) оставил Цзы-лу ночевать, убил курицу, сделал просо и, накормив, представил ему своих двух сыновей. На следующий день Цзы-лу, ушедши (и нагнав Конфуция), рассказал об этом. Философ сказал: «Это отшельник», — и послал Цзы-лу обратно повидать его, (но когда он) пришел, то (тот уже) ушел. Цзы-лу сказал: «Не служить, (значит) не (знать) истины. (Если уже) нельзя отбросить правил (различия) старшинства и молодости, то каким образом отбросить истины (правила, обязанности) Государя и подданного? Желая иметь чистым свое тело, (можно ли) нарушать величия связи? (Что) благородный муж служит, (так это для того), чтоб исполнить свои обязанности, (а о том, что) Путь не в ходу, — уж (давно) знает». (Перевод В. П. Васильева) Сопровождая Конфуция (на пути из Чу в Цай), Цзы-лу отстал и, встретившись со старцем (丈人), имевшим на палке за плечами навозную корзину, обратился к нему со следующим вопросом: «Не видели ли вы моего учителя?» Старец сказал: «Ты не трудишься, не в состоянии различить сортов хлеба. Почем я знаю, кто твой учитель?» (С этими словами) он воткнул палку (в землю) и стал полоть. Цзы-лу стоял, сложив почтительно руки. (Тронутый его почтительностью) старик оставил Цзы-лу ночевать, зарезал курицу, приготовил просо, накормил его и представил своих двух сыновей. На другой день Цзы-лу отправился в путь и сообщил (о случившемся) Конфуцию. Философ сказал: «Это отшельник (隱)», и послал Цзы-лу опять повидаться с ним. Но когда Цзы-лу пришел (к прежнему месту), то тот уже ушел. Цзы-лу сказал: «Не служить — значит отрицать долг. Если нельзя упразднить (нравственную) связь между старшими и младшими, то как же можно упразднить долг между государем и подданным? Желая держать себя чистым (т. е. укрыться от житейской грязи и смуты), мы нарушаем великие социальные законы. Службой благородный муж исполняет свой долг (по отношению к государю). Что Учение (т. е. принципы, проповедуемые Конфуцием) не распространяется, это мы знаем». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Старец, или почтенный человек, о котором идет речь, также принадлежал, говорят, к категории отшельников, которые в то смутное и бесправное время, не видя возможности принести пользу свой родине и, быть может, из желания спасти свою жизнь, удалялись от мира и вели уединенную жизнь, заботясь о своем нравственном преуспеянии. Им не нравилась суетливая и, по их мнению, бесполезная деятельность ~ 389 ~
КОНФУЦИЙ Конфуция и его учеников, направленная к осуществлению на практике в государственном управлении своих идеалов. Потому‑то все они и относились к Конфуцию и его последователям с явным пренебрежением. Последние также платили им той же монетой, считая их нарушителями одного из 5 основных принципов социальных отношений, который, по их мнению, они приносят в жертву своему эгоизму. Эти 5 принципов суть: Любовь (親) в отношениях между родителями и детьми, долг (義) в отношениях между государем и подданным, различение (別) между супругами, порядок (序) между старшими и младшими и искренность (доверие 信) между друзьями. Мы вполне соглашаемся с толкованиями японца в его примечаниях на полях, что слова старца, обращенные к Цзы-лу, сказаны по его адресу и заключают в себе укоризну в праздности и бесцельном шатании — и это вполне согласно с тоном всего разговора. 後 то же, что 落後 ло-хоу, отстать, остаться позади. 丈人 чжан жэнь, тесть; почтенный человек, старец. 蓧 тяо, навозная корзина. И в настоящее время не редкость встретить китайца-земледельца с такой корзиной за плечами, собирающего навоз для удобрения полей. 四體不勤 сы-ти-бу-цинь, не утруждать работой четырех членов, то есть, рук и ног — не трудиться. 植 чжи, водрузить, посадить. 芸 юнь, полоть. 拱 гун, почтительно сложить руки. 止 чжи, остановиться, a здесь = 留止 лю-чжи, оставить. 食 сы, то же, что 飼 сы, кормить. 行 син, уйти. 節 Цзе, коленце, сустав; связь, a здесь: долг. 8 逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱 張、柳下惠、少連。子曰:「不降其 志,不辱其身,伯夷叔齊與!」謂柳下 惠、少連:「降志辱身矣。言中倫,行 中慮,其斯而已矣。」謂虞仲、夷逸: 「隱居放言,身中淸,廢中權。」我則 異於是,無可無不可。」 Покинувшие народ (т. е. людей, свет, отшельники были) Бо-и, Шуци, Юй-чжун, И-и, Чжу-чжан, Лю-ся-хуэй, Шао-лянь. Философ сказал: «Неподчинившие своего тела (это были только) Бо-и и Шу-ци». (Он) отозвался о Лю-ся-хуэе и Шао-ляне, (что они) подчинили (свои) намерения, и обесчестили (свое) тело; но их слова были сообразны с ~ 390 ~
ГЛАВА XVIII. ВЛАДЕТЕЛЬ ВЭЙ порядком, действия сообразны с помышлениями (других), вот (все) то, (что о них можно сказать), и только; отозвался об Юй-чжуне и И-и, (что они), живя в отшельничестве, распускали слова (предавались рассуждениям), тело соображали с чистотой, отвержение соображали с силой обстоятельств. «Я (же, — продолжал Конфуций), — отличаюсь от этого, (я смотрю по обстоятельствам), чего можно, чего не можно». (Перевод В. П. Васильева) Отшельники — это Бо-и, Шу-ци, Юй-чжун, И-и, Чжу-чжан, Лю Ся-хуэй и Шао-лянь. Философ сказал: «Не поступившиеся своими убеждениями и не посрамившие себя — это были отшельники Бо-и и Шу-ци». О Лю Ся-хуэе и Шао-ляне он отозвался, что они поступились своими убеждениями и посрамили себя; но слова их согласовались с разумом вещей, а действия — с общим мнением (т. е. справедливостью); у них было только это. Об отшельниках Юй-чжуне и И-и он отозвался, что они, живя в уединении, хотя и были разнузданы в речах, но сами лично удовлетворяли условиям (нравственной) чистоты и их удаление от мира соответствовало силе обстоятельств. Философ (добавил): «А я так отличаюсь от (всех) этих — я не предрешаю ничего — ни за, ни против (а руководствуюсь сознанием долга)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: О Бо-и и Шу-ци было говорено в гл. V § 32. Что касается Юй-чжуна (虞仲), иначе Чжун-юна (仲雍), то он вместе с Тай-бо (太 伯) бежал к Цзинским инородцам. Живя в царстве У, он остриг волосы, татуировался и ходил голый. О Чжу-чжане (朱張) нам ничего неизвестно из классиков. Шао-лянь (少連) хотя и был восточный варвар, но строгим соблюдением правил о трауре заслужил одобрение ритуалистов. 逸 = 遗 и, покинуть, оставить, скрыться. 逸民 и-минь, люди, покинувшие мир. 倫 объясняется словами: порядок правды и закона, а 慮 люй, мысли, заботы — словами: справедливое чувство всех людей. 放 言 фан-янь, быть необузданным в речах. 廢 фэй, падать, отменять, упразднять, а здесь: удалиться от мира. 9 大師摯適齊,亞飯干適楚,三飯繚適 蔡,四飯缺適秦。鼓方叔入於河,播鼗 武入於漢,少師陽、擊磬襄入於海。 Капельмейстер Чжи ушел в Ци, (распорядитель музыки во время подачи) второго кушанья Гань ушел в Чу, распорядитель третьего ~ 391 ~
Весной четырнадцатого года правления в Лу князя Эай отправившиеся на охоту люди подстрелили диковинного зверя. Когда его увидел Конфуций, он воскликнул: «Это единорог!» И хотя появление этого мифического животного считалось добрым знаком, его кончина в нестабильные времена сулила дурное, и мудрец не мог сдержать слез. Он перестал работать и вскоре скончался на шестьдесят третьем году жизни.
ГЛАВА XVIII. ВЛАДЕТЕЛЬ ВЭЙ кушанья Ляо ушел в Цай, распорядитель четвертого кушанья Цюе ушел в Цинь, барабанщик Фан-шу вошел в реку (т. е. в страну Хэ-нэй), трясший ручной барабанчик У вышел в Хань (Хань-чжун), младший капельмейстер Ян и ударявший в (музыкальный камень Цин)-Сян вошли в Море (ушли на морской остров). (Перевод В. П. Васильева) Главный капельмейстер Чжи отправился в Ци; Гань, распорядитель музыки при завтраке, отправился в Чу; Ляо, распорядитель музыки при обеде, ушел в Цай и распорядитель музыки при ужине Цюе отправился в Цинь. Барабанщик Фан-Шу удалился в Хэ-нэй (на север от Желтой реки в Шань-си, а Хэ-вай — на юг от нее); тамбурист У удалился в Ханьчжун, а младший капельмейстер Ян с клепальщиком Сян удалился на поморье. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Известно, что музыка составляла одну из прерогатив владетельных князей. Между тем, после преобразования музыки Конфуцием в царстве Лу три знатные фамилии предвосхитили это право; тогда музыканты, не желая служить узурпаторам, разбрелись по разным частям тогдашнего Китая. 亞飯 я-фань, главный придворный капельмейстер при пиршествах. Собственно»я-фань» значит завтрак; «сань-фань» — обед и «сыфань» — ужин. По Чжоускому обряднику, удельным князьям полагалось есть три раза в день; причем для возбуждения аппетита играла музыка. Название еды, т. е. завтрака, обеда и ужина перенесено было и на капельмейстеров, управлявших музыкой во время стола. 鼗 тао, маленький барабанчик с ручкой и с 2 шариками по бокам, которые при повертывании его били то по одной, то по другой стороне его. 播 бо, сеять, бросать, a здесь 㨱 яо, двигать, колебать; а 播鼗 бо-тао, тот, кто повертывает барабанчик, тамбурист. 10 周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使 大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄 也,無求備於一人。」 Чжоу-гун сказал Лускому Гуну (князю): «Благородный муж не покидает своих близких, не заставляет вельмож роптать (на то, что) не чрез них (делаются дела); старые и древние (старинные чиновники) ~ 393 ~
КОНФУЦИЙ без большой причины (вины) так не отбрасываются — не требуют приготовления (совершенства) от одного человека». (Перевод В. П. Васильева) Чжоу-гун обратился к Лу-гуну с такою речью: «Благородный государь не бросает своих родственников, не доводит сановников до ропота из-за того, что их не употребляют на службу; аристократию без важных причин не бросает и не ищет всех совершенств в одном человеке». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Это наставление, с которым Чжоу-гун обратился к своему сыну Бо-циню (伯禽), отправлявшемуся на княжение в Лу. В рукописных примечаниях, сделанных японцем, это наставление изложено полнее. 施 ши, давать, принимается за ши, распустить, которое здесь значит: бросить, оставить. 以 = 用. 故舊 гу-цзю, старые слуги, лица, предки которых отличились заслугами отечеству, 備 бэй, приготовлять; совершенный. 11 周有八士:伯達、伯适、仲突、仲忽、 叔夜、叔夏、季隨、季騧。 (Династия) Чжоу имела восемь чиновников (знаменитых мужей): Бо-да, Бо-го, Чжун-ту, Чжун-ху, Шу-е, Шу-ся, Цзи-суй, Цзи-ва. (Перевод В. П. Васильева) У Чжоу было восемь знаменитых чиновников: Бо-да, Бо-го, Чжунту, Чжун-ху, Шу-е, Шу-ся, Цзи-суй и Цзи-ва. (Перевод П. С. Попова) Примечание: Одни говорят, что эти знаменитости, рожденные от одной матери с 4-мя сосцами, процветали при Чэн-ване (1115–1078), a другие полагают, что они жили при Сюань-ване (827–781). Приводятся они здесь с целью показать, как богата была талантами династия Чжоу.
ГЛАВА XIX Цзы-чжан 子張 (Цзы-чжан) 1 子張曰:「士見危致命,見得思義,祭 思敬,喪思哀,其可已矣。」 В этой главе записаны слова учеников Конфуция, и в особенности Цзы-ся и Цзы-гуна, из коих первый отличался между остальными учениками своим чистосердечием, а второй — умом. Цзы-чжан сказал: «(Если) чиновник (ученый), видя опасность, доводит (жертвует) жизнь; видя получение (прибыль), думает об истине (справедливости); принося жертвы, думает о почтительности; в трауре думает о печали (его постигшей), — это можно (ладно, хорошо)!» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан сказал: «Если ученый при виде опасности жертвует жизнью, при виде корысти думает о справедливости, при жертвоприношении думает о благоговении и при похоронах — как бы проявить свою скорбь, — то этого довольно». (Перевод П. С. Попова) ~ 395 ~
КОНФУЦИЙ 2 子張曰:「執德不弘,信道不篤,焉能 爲有?焉能爲亡?」 Цзы-чжан сказал: «(Если кто) держит добродетель не обширно (не распространяя, не увеличивая), верит Пути не твердо, (то) как можно делать (придавать значение), существует (ли он), или не существует?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан сказал: «Безразлично существование таких людей, которые хранят только приобретенные добродетели, не заботясь о расширении их, верят в Учение, но не отличаются непоколебимостью». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 焉能爲有無 янь-нын-вэй-ю-у, какое значение может иметь — будет ли он существовать или нет, то же, что: 不爲輕重 бувэй-цин-чжун, не представлять важности, быть безразличным. 能 нын, здесь надобно понимать в значении будущего времени, a 爲 быть. 3 子夏之門人,問「交」於子張。子張 曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰: 『可者與之,其不可者拒之。』」子張 曰:「異乎吾所聞;『君子尊賢而容 眾,嘉善而矜不能。』我之大賢與,於 人何所不容?我之不賢與,人將拒我, 如之何其拒人也?」 Привратные (т. е. ученики) Цзы-ся спросили у Цзы-чжана о связи (т. е. с кем должно дружиться). Цзы-чжан сказал: «(А) Цзы-ся, что (вам) говорит)?» (Они), отвечая, сказали: «Цзы-ся говорит (говорил?): «Годный — (с тем) соединяйся, (тот же), который негоден, сопротивляйся (не дружись)». Цзы-чжан сказал: «(Это) несходно со слышанным мной (от Конфуция), благородный муж уважает добродетельных и вмещает (снисходителен для) всех, одобряет хороших и сострадает к неимущим ~ 396 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН (неспособным). Пусть я великий добродетельный, почему (или чего) не снесу в других, (если же) я недобродетелен (то ведь) другие станут противиться мне, какое тут сопротивление другим?» (Перевод В. П. Васильева) Ученики Цзы-ся спросили у Цзы-чжана относительно сношений с людьми. Цзы-чжан сказал: «А как говорил об этом Цзы-ся?» Ученики отвечали, что он говорил (так): «С годными людьми водитесь, а негодных отталкивайте». Цзы-чжан сказал: «Это отличается от того, что слышал я. Благородный муж уважает людей, выдающихся своими талантами и нравственными достоинствами, и снисходительно относится ко всем остальным (к толпе); он хвалит добрых и сострадает к немощным. Допустим, что я обладаю великими талантами и достоинствами, в таком случае, чего я не снесу от других? А если я недостойный человек, то люди отвергнут меня. (Но) каким же образом отвергать (остальных)?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Чжу-си находит, что хотя Цзы-чжанова ирония над Цзы-ся и основательна, но он сам со своим широким либерализмом также неправ, потому что вредных друзей нельзя не удалятся. Слова 可者 кэчжэ некоторые переводят словами 益者 и-чжэ «полезный». 與 юй, иметь сношение, водиться. 可者 кэ-чжэ, годный, достойный. 矜 цзин, жалеть, сострадать. Второе 與 юй значит допускать. 4 子夏曰:「雖小道,必有可觀者焉,致 遠恐泥,是以君子不爲也。」 Цзы-ся сказал: «Хотя бы и маловажный путь (незначительное занятие, и то) непременно имеет (в себе), на что можно смотреть (нечто привлекательное, интересное); заходить вдаль (заниматься неудобостижимым), как бы не загрязнуть; вот почему благородный муж не занимается (этим)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Всякое малое знание, конечно, заключает в себе что-нибудь заслуживающее внимания; но едва ли оно будет пригодно для отдаленных целей (государственных). Поэтому благородный муж и не занимается ими». (Перевод П. С. Попова) ~ 397 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: Под именем малого учения 小道 разумеются все роды занятий, ремесел и художеств, напр.: земледелие, огородничество, врачевание, гаданье и т. п. 致遠恐泥 чжи-юань-кун-ни буквально значит простираться вдаль, опасаясь как бы не застрять, а нами переведено: «едва ли оно будет пригодно для отдаленных целей». 5 子夏曰:「日知其所亡,月無忘其所 能,可謂好學也已矣。」 Цзы-ся сказал: «(Тот, кто каждый) день знает, чего у него нет (чего ему недостает, каждую) луну не забывает (о том), чего он не может (в чем не силен, того) можно назвать любящим учиться». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «О том, кто ежедневно узнает, чего он не знал, и ежемесячно вспоминает то, чему научился, можно сказать, что он любит учиться». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 亡 то же, что 無. 6 子夏曰:「博學而篤志,切問而近思, 仁在其中矣。」 Цзы-ся сказал: «(Когда) при обширном изучении (будет) твердое намерение (стремление), при подробном спрашивании приблизишь (собственное) размышление — человеколюбие (будет находиться в среде их)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «В многоучении и непреклонной воле, неотступном вопрошании и тщательном размышлении есть также и гуманность». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Так как эти 4 качества являются необходимыми агентам и в выборе, усвоении и осуществлении добра, то само собой ~ 398 ~
Предвидя свою кончину, Конфуций воскликнул перед дверью своего дома: «Великая гора должна уж рухнуть, могучий ствол сломиться должен, и, как растение, мудрец увянет». Услыхав про это, его верный ученик Цзы-Кунг встревожился и поспешил в дом Конфуция. «Отчего ты так опоздал?» — таким вопросом встретил его на пороге мудрец.
КОНФУЦИЙ разумеется, что и гуманность, как summa summarum всякого добра, заключается в них. 7 子夏曰:「百工居肆以成其事,君子學 以致其道。」 Цзы-ся сказал: «(Как) мастеровые живут в мастерской для усовершенствования в своем деле, (так и) благородный муж учится для доведения до совершенства своего пути». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Ремесленники, чтобы изучить в совершенстве свое дело, помещаются в казенных мастерских; благородный муж учится, чтобы достигнуть высшего понимания своих принципов». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Если ремесленники, говорят толкователи, помещались бы в других местах, то могли бы обратиться к другим занятиям, обращали бы внимание на другие дела и, конечно, не могли бы достигнуть совершенства в своем ремесле. Если такое исключительное сосредоточение внимания на своим ремесле необходимо для простого ремесленника, то тем более необходимо ученому для достижения наивысшего знания сосредоточить все свое внимание на учении. По объяснению толкователей, 肆 сы — это 宮府造作之處, т. e. казенные мастерские. 致 то же, что 極 цзи, крайний высший. 8 子夏曰:「小人之過也必文。」 Цзы-ся сказал: «(Где есть у) малого (низкого) человека проступки, (там) непременно прикраса». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Ничтожный (подлый) человек непременно прикрывает свои ошибки». (Перевод П. С. Попова) ~ 400 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН Примечание: Низкий человек не боится обманывать самого себя, а боится исправить свои ошибки. 文 вэн = 饰之ши-чжи, прикрашивать, прикрывать. 9 子夏曰:「君子有三變:望之儼然,卽 之也溫,聽其言也厲。」 Цзы-ся сказал: «Благородный муж имеет три перемены (представляется в трех различных видах), взирая (на него издали, он кажется) величествен, подойдя (близко) — ласков, слушая его слова — строг». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Благородный муж является в трех видах: когда посмотришь на него издали, он внушителен; приблизишься к нему, он ласков; послушаешь его речи, он строг». (Перевод П. С. Попова) 10 子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則 以爲厲己也。信而後諫,未信則以爲謗 己也。」 Цзы-ся сказал: «Благородный муж, (Государь, сперва заслужил) доверие и потом утруждает (заставляет работать) свой народ, (если же) еще не (заслужил) доверия, то его сочтут своим притеснителем. (Только когда есть) доверие (от Государя), и тогда увещевай, (если) еще нет доверия, то (он) примет (твои увещания) за клевету (оскорбление)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Государь может утруждать свой народ после того, как приобретет его доверие, а в противном случае он будет считать (послугу) за тиранию. (Точно так же и) государя можно увещевать после того, как он верит тебе, в противном случае он примет это за злословие». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 厲 ли, строгий, суровый, a здесь 病 бин, болезнь, вред: удручение. ~ 401 ~
КОНФУЦИЙ 11 子夏曰:「大德不踰閑,小德出入可 也。」 Цзы-ся сказал: «(Ежели) большие достоинства не преступают порога (предела), малые достоинства могут выходить (из пределов) и входить (можно делать отступления)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Если великие обязанности не нарушаются, то в малых возможны отступления». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 閑 сянь, порог, преграда, предел. 出入 чу-жу, отступление. 大德 да-дэ объясняют словами 大節 — великий долг, великие обязанности. 12 子游曰:「子夏之門人小子,當洒掃應 對進退則可矣,抑末也;本之則無,如 之何?」子夏聞之曰:「噫!言游過 矣!君子之道,孰先傳焉?孰後倦焉? 譬諸草木,區以別矣。君子之道,焉可 誣也?有始有卒者,其惟聖人乎!」 Цзы-ю сказал: «Ученики Цзы-ся (все еще как) малые дети; в прыскании, метении, в ответах и возражениях, в походке и отступлении, (в манере обращения, в движениях) так можно (их считать умелыми), но (ведь это) верхушка, (последнее дело); корня, (основания, существенного) так нет: как тут быть?» Цзы-ся, услышав, сказал: «Хи! (Эти) слова — ошибка Цзы-ю! В пути благородным мужем (все должно быть изучаемо), и (то высокое), что преподается прежде, и (то), что уже после (в чем после допускается небрежность. Возьмем), например, травы и деревья, (они) различаются (бывают большие и малые); благородного мужа путь — как может (повести к погрешностям)? Иметь начало (и) иметь конец (может) только святой муж!» (Перевод В. П. Васильева) ~ 402 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН Цзы-ю сказал: «Ученики Цзы-ся в подметании пола, ответах и движениях (манерах) годятся, но ведь это последнее дело! Что же касается существенного, то этого у них нет (т. е. познаний нравственнофилософских). Как же тут быть?» Услыхав это, Цзы-ся сказал: «Эх, Янь-ю ошибается! Благородный муж в системе обучения не признает чего-либо за главное и (потому) преподает его и не признает чеголибо за второстепенное и потому ленится преподавать его. Подобно растениям он (только) сортирует (своих учеников по степени их развития). В преподавании благородный муж разве может прибегать к обману? Ведь только для святого мужа возможно достижение полного высшего Знания (без постепенного накопления его)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Отчаянный лаконизм этого параграфа делает правильный и удобопонятный перевод его, без помощи толкований и вникания в каждую букву его, совершенно невозможным и на саркастическое замечание Цзы-ю, что знание учеников Цзы-ся ограничивается только подметанием пола, уменьем отвечать и знанием, как подходить, как отступать, последний совершенно основательно замечает, что благородный муж в обучении людей не обращает внимания на то, что главное и что второстепенное, а сообразуется со степенью развития своих учеников, подобно тому как в уходе за растениями сообразуются со степенью их роста и различием пород; что насильственное преподавание высших истин всем, не соразмеряясь со степенью их подготовленности к восприятию их, было бы обманом. Подметание же пола, уменье отвечать и обращаться служат средством для обуздания природы, воспитания добра, ограждения от соблазна и укрепления природной чистоты. Ведь только один мудрец, обладающий врожденным знанием, может достигнуть высшего знания без постепенного накопления его, заключил Цзы-ся. Этот параграф, и многие-многие другие, может служить достаточной иллюстрацией, до какой степени трудно понимание китайских классиков при их сжатом и неопределенном языке, как мало гарантий в том, что они толкуются нами правильно и как велика степень практической пользы, доставляемой их изучением! 抑 и, но. 噫 и, вздох; звук негодования. 孰 шуй, кто, что? 區 цюй = 纇 лэй, сорт, разряд. 誣 у, лгать, клеветать. 言偃 Янь-янь, имя Цзы-ю. 區 цюй, разряд; сортировать. ~ 403 ~
КОНФУЦИЙ 13 子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。 」 Цзы-ся сказал: «Служащий и обилен (лишним временем), так (должно) учиться; учащийся и обильно (выучившийся) так (должен) служить. Как учащийся, так и служащий должен сперва заботиться о своем долге; служащий учением помогает своей службе, выучившийся же расширяет на службе свои знания». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ся сказал: «Если от службы остается досуг, то употребляй его на учение, а если от учения остается досуг, то употребляй его на службу». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 優 ю = 有餘力, досуг, свободное время. 14 子游曰:「喪致乎哀而止。」 Цзы-ю сказал: «(Если) траур (печаль) доведен до (высшей степени) печали, остановись, (на том) и должно покончить». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ю сказал: «Траур должен ограничиваться только доведением скорби до высшей степени». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Траур заключается в искренней душевной скорби, а не во внешнем выражении ее посредством пышных похорон и других церемоний, так говорит один из китайских ученых; но, несмотря на это, у китайцев, под влиянием того же конфуцианства, в деле траура форма или внешнее выражение скорби, получила такое полное преобладание над душевной скорбью, что китаец для того, чтобы устроить приличные похороны не жалеет никаких расходов и входит в долги. ~ 404 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН 15 子游曰:「吾友張也,爲難能也,然而 未仁。」 Цзы-ю сказал: «Мой друг (Цзы) Чжан (преодолевает невозможное), но еще не (можно сказать о нем, что он) человеколюбив». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-ю сказал: «Мой друг Чжан делает вещи трудноисполнимые, но ему не достает гуманности». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Словами «не достает гуманности» хотят сказать, что у Цзы-чжана мало искренности и сострадания к другим, но много высокоумия. 16 曾子曰:「堂堂乎張也,難與並爲仁 矣。」 Цзэн-цзы сказал: «Величествен (Цзы) Чжан, (только) трудно с (ним) вместе исполнять человеколюбие». (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Величественный человек Чжан, но с ним трудно вместе упражняться в гуманности». (Перевод П. С. Попова) 17 曾子曰:「吾聞諸夫子:『人未有自致 者也,必也親喪乎!』」 Цзэн-цзы сказал: «Я слышал от Философа (т. е. Конфуция) люди еще не доводят себя (своего усердия) до крайности, (только разве) непременно в трауре по родителям». (Перевод В. П. Васильева) ~ 405 ~
Могила Конфуция находится к северу от современного города Цюйфу, на южном берегу реки Чжушуй. После похорон мудреца все его ученики горевали в течение трех лет, после чего разошлись по своим родным домам. Головной убор Конфуция, его книги, повозка и музыкальные инструменты хранятся в храме при гробнице. Вокруг нее со временем было построено более сотни жилищ, в которых обитают люди, присматривающие за могилой мудреца.
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН Цзэн-цзы сказал: «Я слышал от Учителя, что люди, которые не проявили самих себя (т. е. своей истинной природы) во всей полноте, непременно проявят себя в случае смерти родителей». (Перевод П. С. Попова) Примечание: 自致 Цзы-чжи, обнаружить себя во всей полноте. Если в этом случае он не проявит своей искренности, где же он проявит ее? 18 曾子曰:「吾聞諸夫子:『孟莊子之孝 也,其他可能也,其不改父之臣,與父 之政,是難能也。』」 Цзэн-цзы сказал: «Я слышал от Философа (т. е. моего Учителя — Конфуция), что почтительность Мэн-чжуан-цзы в чем другом могла быть (достигнута другими), но что он не переменил отцовых чиновников и отцова правления — этого трудно (достигнуть)». (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Я слышал от Учителя о сыновней почтительности Мэн Чжуан-цзы, все другие проявления которой достижимы, но, что он не переменил ни слуг отца, ни его образа управления, — вот это трудно достижимо». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Мэн Чжуан-цзы, Луский вельможа по имени Су 速, отец его Сянь-цзы 㰹子 отличался умственными и нравственными совершенствами, и сын после его смерти оставил и его чиновника и порядки. 19 孟氏使陽膚爲士師,問於曾子。曾子 曰:「上失其道,民散久矣!如得其 情,則哀矜而勿喜。」 (Когда) Мэн-ши велел Ян-фу сделаться Шиши (уголовным чиновником), то Ян-фу спрашивал у (своего учителя) Цзэн-цзы (совета, как ему действовать). Цзэн-цзы сказал: «Высшие (правители) ~ 407 ~
КОНФУЦИЙ потеряли свой путь (забыли свои обязанности и) народ рассеялся (т. е. расстроился) — это уже давно. (Потому) ежели (ты) получишь (точные сведения) об обстоятельствах (каждого уголовного преступления), то сожалей, а не радуйся (что сумел раскрыть преступление и тем выказать свою ловкость)!» (Перевод В. П. Васильева) Мэн-ши сделал Ян-фу уголовным чиновником, и тот обратился за советом к Цзэн-цзы, который сказал ему следующее: «Правительство утратило истинный путь, народ давно отшатнулся от него. Если ты констатируешь факт преступления, то пожалей (преступника), а не восхищайся своим умом». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Ян-фу был учеником Цзэн-цзы. В толкованиях китайских ученых для нас весьма интересен взгляд их на причины, вызывающие преступления. Когда правительство, говорят ученые, перестает заботиться о пропитании и просвещении народа, то народ отшатывается от него, между ним и правительством теряется связь. При таких условиях преступления совершаются, если не по нужде, то по невежеству. Поэтому к преступникам следует относиться с сожалением, а не с жестокостью. Как однако китайская криминальная практика далеко расходится с этими гуманными теоретическими началами! К каким бесчеловечным пыткам и истязаниям прибегают представители китайского правосудия для того, чтобы вынудить у человека сознание иногда даже в небывалом преступлении! 20 子貢曰:「紂之不善,不如是之甚也。 是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。」 Цзы-гун сказал: «Недоброе (дурное свойство) Чжоу не подобно этому весьма (ни в чем не выражалось, как в этом) — потому благородный муж ненавидит жить в низком течении (погрязать в пороках, куда) все зла (пороки) Вселенной сходятся». [Другой перевод:] Негодность Чжоу не была так сильна (как о нем говорят, или как показывает его имя), потому что благородный муж ненавидит (не любит) жить в низком положении, (на котором) все зла (пороки) Вселенной ему (т. е. Чжоу) приписывают. (Перевод В. П. Васильева) ~ 408 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН Цзы-гун сказал: «Беззакония Чжоу не были уж такими ужасными (как о них рассказывают). Поэтому-то благородный муж не желает ставить себя в грязное положение и делать беззакония, чтобы ему не приписали все пороки мира (т. е., что на Чжоу, как на беззаконника, взвалили все пороки)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Как в низменные места стекают все воды, так и человеку, пользующемуся дурной репутацией, приписывают все возможные пороки, в которых он в действительности не повинен, и потому человеку следует вести жизнь нравственную и ревниво оберегать свою репутацию. 21 子貢曰:「君子之過也,如日月之食 焉。過也,人皆見之;更也,人皆仰 之。」 Цзы-гун сказал: «Благородного мужа проступки подобны затмению солнца и луны: есть ошибка — люди все видят, переменился (исправился) — все люди взирают». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун сказал: «Ошибки благородного мужа подобны солнечному и лунному затмениям. Люди видят все его ошибки, а когда он исправит их, они взирают на него с уважением». (Перевод П. С. Попова) 22 衞公孫朝問於子貢曰:「仲尼焉學?」 子貢曰:「文、武之道,未墜於地,在 人。賢者識其大者,不賢者識其小者, 莫不有文、武之道焉。夫子焉不學?而 亦何常師之有?」 Вэйский (вельможа) Гун-сунь Чао спросил у Цзы-гуна, говоря: «Чжун-ни (Конфуций) как (т. е. у кого) учился?» Цзы-гун сказал: «Путь ~ 409 ~
КОНФУЦИЙ (учение) Вэнь (вана и) У (вана) еще не упало в землю (не пропало), а находится в людях; (между ними) добродетельные запомнили из него (пути) большое, недобродетельные запомнили из него малое; существует путь Вэнь и У (ванов) — Философ (мой Учитель) не мог не учиться, но почему всегда (постоянно нужно было ему) иметь учителя?» (Перевод В. П. Васильева) Вэйский (вельможа) Гун Сунь-чао спросил у Цзы-гуна: «Где научился Чжун-ни (Конфуций)?» Цзы-гун сказал: «Учение Вэньвана и У-вана не погибло, а находится между людьми. Люди мудрые запомнили из него более важное (главные основания), а люди немудрые (не одаренные высокими талантами и нравственными достоинствами) — менее важное (т. е. подробности). Таким образом, учение Вэнь-вана и У-вана царило повсюду. Где не мог учиться Философ? И к чему же было ему иметь постоянного учителя?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 識=記 запоминать. 墜 чжуй, погибнуть. 23 叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於 仲尼。」子服景伯以吿子貢。子貢曰: 「譬之宮牆,賜之牆也及肩,闚見室家 之好;夫子之牆數仞,不得其門而入, 不見宗廟之美、百官之富。得其門者或 寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 Шусунь У-шу сказал при дворе (дафу — т. е. вельможам): «Цзыгун добродетельнее (умнее) Чжун-ни». Цзы-фу Цзинь-бо сказал об этом Цзы-гуну. Цзы-гун сказал: «Возьмем в пример дворцовую стену. Сыя (т. е. моя) стена (только) достигает до плеч (из-за нее можно) высмотреть в комнатах и дома хорошее (или дурное положение, но так как стена низка, то значит дом плохой). Философова (Конфуциева) cтена, высотой в несколько саженей; не найдя ворот, чтобы пойти через них, не увидишь ни прелести храма предков, ни богатства (красивых нарядов) сотни (т. е. всех чиновников); нашедших эти ворота, пожалуй, и мало. Философу (т. е. Шусунь У-шу) сказать не так ли следовало?» (Перевод В. П. Васильева) ~ 410 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН Шу-сунь У-шу, обратившись к вельможам при дворе, сказал: «Цзыгун даровитее и умнее Чжун-ни». Цзы-фу Цзинь-бо на это сказал: «Возьмем для примера дворцовую степу; моя стена доходит до плеч и через нее можно видеть, что есть хорошего в комнатах (т. е. стена низкая и комнаты плохие); стена же Философа — в несколько саженей, и если не отыскать надлежащих ворот и не войти в них, то не увидишь красот храмов предков и богатства чинов империи; но отыскавших эти ворота, кажется, немного. Не таково ли должно бы быть и замечание твоего начальника?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: 夫子 фу-цзы относится к Шу-сунь у-шу, который был Луским вельможей и носил имя 州仇 Чжоу-чоу. 24 叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:「無以爲 也,仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵 也,猶可踰也;仲尼,日月也,無得而 踰焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎? 多見其不知量也!」 Шусунь У-шу порицал Чжун-ни. Цзы-гун сказал: «Не делай так. Чжун-ни нельзя порицать. Других достоинства (то же, что) холм (или пригорок, их еще можно (превзойти); Чжун-ни — (это) солнце (или) луна, нельзя превзойти. Хотя человек может себя оторвать (отречься от Конфуция) — это что, повредит солнцу (или) луне? Он (только) много (вполне?) увидит (покажет), что не знает меры (не умел ценить своих способностей)!» (Перевод В. П. Васильева) Шу-сунь У-шу стал злословить Чжун-ни. Цзы-гун сказал: «Не надобно делать этого. Чжун-ни нельзя злословить, ибо таланты и достоинства других людей — это холмики, чрез которые можно перешагнуть, а Чжун-ни — это Солнце и Луна недосягаемые (непереходимые), так что, хотя бы кто и захотел отрешиться от них, то какой вред он причинил бы им? Он только весьма показал бы (обнаружил) незнание своих сил». (Перевод П. С. Попова) ~ 411 ~
КОНФУЦИЙ Примечание: 毀 хуэй, злословить, порицать. 無以爲 объясняется словами: не надо делать этого; хотя можно перевести и так: не за что. 傷 шан, рана, вред. 量 лян, мера, способность; сила. 25 陳子禽謂子貢曰:「子爲恭也,仲尼豈 賢於子乎?」子貢曰:「君子一言以爲 知,一言以爲不知,言不可不愼也!夫 子之不可及也,猶天之不可階而升也。 夫子之得邦家者,所謂『立之斯立,道 之斯行,綏之斯來,動之斯和。其生也 榮,其死也哀』。如之何其可及也?」 Чэньский Цзы-цинь сказал Цзы-гуну: «Философ, (ты только) ведь исполняешь почтительность. Чжун-ни (Конфуций), как достойнее тебя, философа?» Цзы-гун сказал: «Благородный муж (часто) за одно слово считается знающим (умным), за одно слово считается незнающим. Нельзя говорить неосторожно. Философа (Конфуциева) недостижимость подобна Небу, (на которое) нельзя взойти посредством лестницы. Философ (Конфуций), получивши (в управление, если бы получил) удельный дом, (распорядился бы так, что) как говорится: (если бы захотел) поставить (народ на ноги, он бы) тотчас и стал, (захотел) руководить, тотчас (бы и) пошел, (захотел) привязать (успокоить), тотчас (бы) и пришел (под его власть, захотел) подвинуть (возбудить к нравственности), тотчас (бы и) настало согласие (или гармония). Его (Конфуция) жизнь славна, его смерть горестна (т. е. возбуждает печаль) — как можно этого достигнуть?» (Перевод В. П. Васильева) Чэн-Цзы Цинь, обратившись к Цзы-гуну, сказал: «Ты только из почтения говоришь так. Возможно ли, чтобы Чжун-ни был достойнее тебя?» Цзы-гун сказал: «Благородного мужа за одно слово считают умным и за одно слово считают невежей; поэтому в словах нельзя не быть осторожным. Философ недосягаем, подобно Небу, на которое нельзя подняться по ступенькам. Если бы Философ получил в управление княжество, то на нем оправдалось бы следующее изречение: «Кого он поставил бы на ноги, тот стоял бы; кого он повел бы, тот последовал бы ~ 412 ~
ГЛАВА XIХ. ЦЗЫ-ЧЖАН за ним; кого приласкал бы, тот покорился бы ему; кого поощрил бы, те жили бы в согласии и мире». При жизни он был бы славен; его смерть была бы оплакиваема. Каким же образом возможно сравняться с ним?» (Перевод П. С. Попова) Примечание: Всему этому параграфу японский толкователь, или правильнее читатель, оставивший на полях четырекнижия свои замечания и объяснения, придает именно тот условный характер, который мы старались выдержать в переводе как это видно из начальной фразы: 使夫子之得邦家者功業豈小之哉, т. е. если бы Философ получил царство, то разве заслуги его были бы малые? Здесь Цзы-гун только иллюстрирует, так сказать, неоднократно выраженную самим его учителем мысль о тех благодетельных и блестящих результатах, которые дало бы его управление. 知 чжи, умный. 不知 бу чжи, невежа. 立之 поставить кого на ноги. 斯 сы, тот. 立 стоять. 道 то же, что 引 инь, руководить, наставлять. 行 то же, что 從 цун, следовать. 動 дун, двигать, a здесь: 鼓舞 гуу, поощрять. 和 хэ, жить в согласии, единении. 榮 жун, слава; быть славным. 哀 ай, сожалеть, оплакивать. ~ 413 ~
Со времен кончины мудреца и по настоящее время в Китае не было ни одного человека, от правителей до простолюдинов, который не читал бы сочинений Конфуция и не пытался жить согласно изложенным им правилам. Во время династии Хань ему был присвоен титул князя, при династии Тан — герцога. Во время династии Мин Конфуция стали называть Великим Мудрецом, и этот титул остается за ним до сегодняшних дней.
ГЛАВА XX Яо сказал 堯曰 (Яо юе) 1 堯曰:「咨!爾舜!天之曆數在爾躬, 允執其中!四海困窮,天祿永終。」舜 亦以命禹。曰:「予小子履,敢用玄 牡,敢昭吿于皇皇后帝:有罪不敢赦。 帝臣不蔽,簡在帝心!朕躬有罪,無以 萬方;萬方有罪,罪在朕躬。」「周有 大賚,善人是富。」「雖有周親,不如 仁人;百姓有過,在予一人。」謹權 量,審法度,脩廢官,四方之政行焉。 興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸 心焉。所重:民、食、喪、祭。寬則得 眾,信則民任焉,敏則有功,公則說。 Яо сказал: «О, ты, Шунь, счет перемен Неба на твоем теле (жребий Неба выпал на тебя); честно держи его средину! (Когда же) четыре моря (т. е. земля среди четырех морей придет в затруднение и изнурение, ~ 415 ~
КОНФУЦИЙ (это будет означать, что) небесное пожалование (благоволение, благословение) навеки кончилось (для тебя)». Шунь также (такими словами) повелел (передал престол) Юю. (Император Тан-ван) сказал: «Я, малый сын твой, Ли, осмеливаюсь употребить (принести в жертву) черного вола и осмеливаюсь ясно объявить величайшему Хоу-ди (богу, что иньский) Император (Цзе) имеет грех, не смею простить (ему); Божьи чиновники (министры — все добродетельные мужи) не под спудом, (они) избраны в сердце Бога! Мое тело (т. е. сам имею грех, не чрез наказание десяти тысяч стран (он накажется), (если же) десять тысяч стран имеют грех, грех (да падет) на мое тело». Династия Чжоу (при восшествии на престол У вана) имела большую раздачу (наград, причем, однако,) только добрые люди обогатились. «Хотя и были Чжоуские (самые близкие) родственники, но не человеколюбивые. Сто фамилий имеют вину — (она) во мне одном». (Он) тщательно (определил) гири (вес) и меру, преследовал дух законов, восстановил отставленных чиновников — правление четырех стран пошло в ход. Восстановил исчезнувшие государства, продолжил прерванные века (восстановил фамилии, в которых была прервана линия наследства), возвысил (вызвал к должностям) оставленный народ (оставивших народ отшельников, и тогда) народ Поднебесной присоединился к нему сердцем. (Самое) важное (внимание обращали на себя) народная пища, траур, жертвоприношения. (Если Государь великодушен, то привлекает всех; (если) честен, то народ управляется (повинуется); (если) искусен, то имеет подвиги; (если) беспристрастен, то (все довольны) радуются». (Перевод В. П. Васильева) Яо сказал: «О, ты, Шунь! Небом установленное преемство царственной власти остановилось на тебе. (В управлении следует неуклонно держаться середины (т. е. справедливости). Если (китайский) народ в пределах 4 морей обеднеет, то и благополучие государя прекратится навеки». С таким же наказом обратился к Юю и (сам) Шунь, уступая ему престол. Тан (Чэн-тан) (обращаясь к Верховному Владыке) сказал: «Я, недостойный сын твой Ли, осмеливаюсь принести тебе в жертву черного быка и осмеливаюсь заявить тебе, Верховный Владыка, что император Цзе был виноват, и я не смел простить его, а достойные слуги твои мною не сокрыты под спудом. Его (императора) преступления и их (твоих слуг) добродетели зримы тебе, Владыка. В твоем сердце я был избран. Если я лично согрешу, то пусть это не будет вменено в вину моим подданным; если же они согрешат, то вина не должна пасть на меня». (Перевод П. С. Попова) ~ 416 ~
ГЛАВА XХ. ЯО СКАЗАЛ... Примечание: Это манифест Чэн-тана 1766 г. до Р. Х., приведенный из Шу-цзина, с которым он обратился к своим вассалам после того, как наказал последнего Сяского императора Цзе. Чжоуский У-ван раздал большие награды, добрые люди обогатились. «У Чжоу-синя хотя [и] были ближайшие родственники, но они не стоили (моих) добродетельных (гуманных) людей. Грехи моего народа лежат на мне одном». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Хотя эта фраза не допускает другого перевода, но китайские толкователи, а за ними и Legge, ухитрились перевести, вопреки всякому смыслу, словами: «народ возлагает вину на меня одного», как бы в том, что У-ван не поторопился избавить его от тирана. Он (У-ван) обратил тщательное внимание на меры и весы, уяснил законы, восстановил упраздненные чины, и государственное правление пошло! Он восстановил угасшие государства, возобновил прервавшиеся поколения, вызвал к деятельности отшельников, и народ искренне покорился ему. Особенное внимание его было обращено на народное пропитание, на траур и на жертвоприношения. Если государь великодушен, то он приобретет расположение народа; если он разумен, то совершит подвиги, и если будет справедлив, то будут довольны им. (Перевод П. С. Попова) Примечание: В начале этой главы заключается наказ императора Яо, обращенный к Шуню по случаю отречения его от царства в пользу последнего. Далее, начиная со слова 曰, пред которым, по толкованию, должно стоять имя основателя Шанской династии 湯Тан, говорят, идет заимствованный из Шу-цзина манифест этого государя к своим вассалам по случаю низложения последнего государя династии Ся, тирана Цзе, с молитвенным воззванием к Верховному Владыке. Затем следует краткая характеристика Чжоуского князя У-вана, начинающаяся щедрыми наградами по случаю утверждения дома Чжоу в царственном достоинстве. Заключительные же слова о «великодушии, приобретающем расположение народа» и т. д. сами толкователи, не зная, кому приписать, считают их общими рассуждениями о принципах, которыми должны руководствоваться цари в своей деятельности. 咨 цзы, восклицание: Ах! О! 曆數 ли шу, то же, что 帝王相繼之次第 ди-ван-сян-цзи-чжи-цы-ди, порядок преемства царей. 允 юнь равносильно 信 синь, верить; искренний; твердо. 天祿 тянь-лу, царское благополучие. 履 Ли, прозвищ е Чэн-тана. 牡 му, самец, a здесь: бык. 昭吿 чжао-гао, ~ 417 ~
КОНФУЦИЙ объявить. 皇皇 хуан-хуан, верховный, великий. 后帝 Хоу-ди, Владыка. 帝臣 ди-чэнь, то же, что 上骨之臣 слуги Верховного Владыки. 蔽 би, заслонять, скрывать под спудом. 賚 лай, жаловать, награждать. 簡дзяньюе, производить смотр, быть зримым. 周 то же, что 至 крайний, весьма. 權 цюань, гиря, вес, сила, власть; 權量 цюань-лян, весы и меры. 審 шэнь, испытывать, исследовать; уяснять. 法度 фа-ду, законы, уложения. 繼 цзи, продолжать. 絕世 цзюе ши, пресекшийся род, поколение. 2 子張問於孔子曰:「何如斯可以從政 矣?」子曰:「尊五美,屛四惡,斯可 以從政矣。」子張曰:「何謂五美?」 子曰:「君子惠而不費,勞而不怨,欲 而不貪,泰而不驕,威而不猛。」子張 曰:「何謂惠而不費?」子曰:「因民 之所利而利之,斯不亦惠而不費乎!擇 可勞而勞之,又誰怨?欲仁而得仁,又 焉貪?君子無眾寡,無小大,無敢慢, 斯不亦泰而不驕乎?君子正其衣冠,尊 其瞻視,儼然人望而畏之,斯不亦威而 不猛乎!」子張曰:「何謂四惡?」子 曰:「不教而殺謂之虐;不戒視成謂之 暴;慢令致期謂之賊;猶之與人也,出 納之吝,謂之有司。」 Цзы-чжан спросил у Кун-цзы: «Каким образом можно исполнить правление (обязанности правления?)» Философ сказал: «Уважать пять прекрасных, заслонять (прогонять) четыре злых — чрез это можно исполнить правление». Цзы-чжан сказал: «Что называется пятью прекрасными?» Философ сказал: «(Когда) благородный муж щедр, но не расточителен; утруждает без ропота (не возбуждая ропота); желает и не жаден; самодоволен (весел) и не горд; величествен и не жесток». Цзы-чжан сказал: «Что значит щедр и не расточителен?» Философ ~ 418 ~
ГЛАВА XХ. ЯО СКАЗАЛ... сказал: «Приносить пользу на основании пользы народа — не есть ли это также благодетельствовать и не издерживать? Избирая возможное (или следующее) для работы и заставлять работать — кто будет роптать? Желая (добродетели) человеколюбия и приобретать человеколюбие — как (будет значить это) жадничать? Благородный муж, не (обращая внимания на) множество, (большинство, или) меньшинство, на большое или малое (важное или неважное?), не смеет быть небрежным, — это не есть ли также самодовольство без гордости? Благородный муж держит прямо свое платье и шапку, уважает свои взоры (обнаруживает достоинство в своих взорах) при (его) важности люди смотрят (на него) и боятся — это не есть ли величие без жестокости?» Цзычжан сказал: «Что называется четырьмя дурными?» Философ сказал: «Не уча и убивать, называется тиранством; не предостерегая, смотреть, (требовать) исполнения, называется смиренностью; медленно (без принуждения) приказавши, подвести срок (требовать исполнения в срок), называется вредом (несправедливостью). Как будто (охотно) давать людям (щедро), а при выпуске (из рук) — скаредничать, называется крючкотворством (мелочным чиновничеством)». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-чжан спросил у Конфуция: «Каким бы образом можно было вести дела правления?» Философ отвечал: «Следовать пяти прекрасным (качествам) и изгонять четыре скверных — этим путем можно вести дела правления». «А что такое пять прекрасных качеств?» — спросил Цзы-чжан. Философ отвечал: «Когда правитель (цзюнь-цзи) благодетельствует, не расходуясь; налагает работу, не вызывая ропота; желает без алчности; доволен, но не горд; внушителен, но не свиреп». Цзы-чжан спросил: «Что значит благодетельствовать не расходуясь?» Философ отвечал: «Когда он будет доставлять пользу народу, исходя из того (основываясь на том), что для него полезно, — разве это не будет благодеянием без затрат? Когда он будет выбирать пригодную работу и заставлять их (людей) трудиться над ней, то кто же будет роптать? Когда он будет желать гуманности и приобретет ее, то где же тут место для алчности? Когда для него не будет ни сильных, ни слабых по численности, ни малых, ни великих дел, и он будет относиться с одинаковым уважением ко всем и ко всему, то разве это не будет самодовольством без гордости? Когда он оправит свое платье и шапку, его взор будет проникнут достоинством, и, глядя на его внушительный вид, люди будут чувствовать уважение — разве это не будет величием без свирепости?» Цзы-чжан спросил: «А что такое четыре дурных качества?» Философ отвечал: «Казнить людей, не наставив их, — это бесчеловечность; требовать немедленного исполнения чего‑либо, не предупредив ~ 419 ~
КОНФУЦИЙ заранее, — это торопливость; медлить с распоряжениями и требовать срочного исполнения их — это пагубность; давая людям что‑нибудь, проявлять при выдаче скаредность (т. е. не желать расставаться с выдаваемым предметом) — это будет чиновничество (т. е. мелочность, свойственная чиновнику, но не правителю)». (Перевод П. С. Попова) Примечание: Относительно достоинств этого параграфа один ученый говорит след.: в Лунь-юе много встречается вопросов и объяснений по поводу государственной политики, но нигде она не изложена с такой полнотой, как в настоящем параграфе, который поэтому и записан для того, чтобы служить царям пособием в государственном управлении и в то же время показать, каков был Философ в деле управления. 屛 бин, устранять, изгонять. 泰 тай, толкуется в смысле самодовольный. 儼然 янь-жань, внушительный вид. 暴 бао, торопливость. 致期 то же, что 刻 期, в срок. 賊 цзэ, пагуба, губить. 猶之 ю-чжи, если не принимать его за ошибку вместо 以物 и-y, «взяв вещь», несмотря на толкование лишено всякого человеческого смысла. 3 子曰:「不知命,無以爲君子也;不知 禮,無以立也;不知言,無以知人也。 」 Философ сказал: «Не зная повеления (Неба, судьбы) не сделаться благородным мужем, не зная церемоний, не стать (не на чем утвердиться), не зная (смысла) слов (не в состоянии понимать? не умея говорить?) не узнать людей». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Кто не признает судьбы, тот не может сделаться благородным мужем. Кто не признает церемоний, тому неоткуда приобрести прочные устои. Кто не знает силы слова, тому неоткуда будет узнать людей». (Перевод П. С. Попова) ~ 420 ~
КОНФУЦИЙ БИОГРАФИЯ
Великий учитель Кун Среди многочисленных сюжетов древней китайской живописи есть один особо примечательный. Картинка называется «Дегустаторы уксуса». На рисунке изображены три почтенных старца. Они стоят рядом с бочкой; при этом каждый из них пробует на вкус ее содержимое. У двоих из них выражение лиц невеселое, а третий персонаж явно веселится. Разумеется, это аллегория. В иносказательной афористичной форме картинка рассказывает о трех великих мировозренческих школах Востока. Уксус в бочке — это наша жизнь, которая очень часто оказывается далеко не сладкой. Три патриарха — это Будда, Конфуций и Лао Цзы. Для Будды жизнь полна страданий, веселиться нечему, вот и уксус совсем непригоден для питья. Конфуций тоже недоволен — скорее всего этот уксус приготовлен не по старинной классической технологии, а соблюдать традиции нужно обязательно, ведь они цементируют и консолидируют общество. Третий же мудрец, Лао Цзы, знает, что все на свете следует своим мистическим путем Дао. Уксус кислый, такова его природа, и это здорово! Любопытно при этом, что все три изображенных на картинке патриарха были историческими персонажами, никогда не претендовавшими на какое‑то особое, божественное происхождение. Разумеется, каждый из основателей этих трех мировозрений, уходя со временем в легенду, постепенно обрастал в народной памяти всевозможными мифами, которые, впрочем, никогда не заслоняли полностью реального человека. Так часто бывает. Например, жители вполне реального села Карачарова показывают заезжим туристам родники, которые по преданию возникли от скоков — ударов копыт — коня былинного Ильи Муромца. При этом останки легендарного героя хранятся в одной из пещер Киево-Печерского монастыря, доказывая, что это был вполне реальный силач. ~ 422 ~
БИОГРАФИЯ С Конфуцием примерно та же история. Легенды рассказывают, что, когда мать будущего мудреца была беременна, к ней подошел единорог, положил голову ей на колени и выплюнул камешек, на котором было написано предсказание о появлении на свет удивительного младенца, которому суждено стать «властителем без трона». Во время самих родов в небе появились два дракона, дабы охранять младенца от злых сил, а с неба на землю спустились пять мудрецов, символизирующих пять планет, — ну, чем не китайские волхвы? Мифический единорог появляется в легендах и перед кончиной знаменитого мудреца. Однако между этими двумя событиями, которые венчают начало и конец жизни Конфуция, нет невероятных чудес. Все довольно конкретно и буднично. И хотя помимо дошедших до нас литературных сочинений исторических документов о жизни Конфуция мало, его жизненный путь удается проследить довольно подробно, несмотря на то, что от него нас отделяют более двадцати пяти веков. Кстати, сама эта весьма немалая временная дистанция вызывает уважение к великой цивилизации Китая. Представьте себе на минуту, что перед отечественными историками встанет задача восстановить подробности жизни какого‑нибудь волхва времен дохристианской Руси… Вряд ли результаты их трудов будут, мягко говоря, плодотворными. А вот китайские специалисты раскопали генеалогические корни Конфуция еще на несколько веков вглубь истории. Возможно, в этих корнях и следует искать разгадку личности этого человека. Конфуций появился на свет в 551 г. до н. э. В современном Китае днем его рождения считается 28 сентября. Отец ребенка Шу Лянхэ был старым служакой и доблестным воином как минимум в третьем поколении. Он честно и доблестно охранял правителей княжества Лу от посягательств их соседей, ведь время, в которое жил Конфуций, было весьма и весьма неспокойным. Этот период, охватывающий примерно три столетия, вошел в историю Китая как «Период сражающихся царств». В это смутное время все сражались со всеми. Крупные княжества покоряли и поглощали мелкие, а таких вначале было более сотни. В результате кровь лилась рекой. Остановить этот хаос, объединив страну, удалось лишь в III веке до нашей эры легендарному императору Цинь Шихуанди — тому самому, что приказал построить Великую китайскую стену. Помимо вполне заслуженной воинской славы у отца Конфуция не было ничего — ни своего имения, ни наград, ни должностей. В семейной жизни тоже не все складывалось удачно. Его супруга принадлежала к знатному роду, но к огорчению своего мужа производила на свет только дочерей. Она родила девять девочек. Вероятность такого расклада по законам классической генетики — меньше одной тысячной. Однако случается. ~ 423 ~
КОНФУЦИЙ Конечно же, Шу Лянхэ страстно хотел сына. Хотя передать ему по наследству он почти ничего не мог, но зато только мальчик, долгожданный сын, смог бы совершать ритуалы в честь духов предков, а в тогдашнем Китае, да порой и в нынешнем, эти ритуалы были очень важны. Пришлось старому вояке обзавестись второй женой. Она наконец‑то родила ему мальчика, но и тут вышла неудача. По одним сведениям младенец родился со слабыми ножками, по другим — он был горбатым. Так или иначе, но такой сын совершенно не годился в преемники отчаянному великану-рубаке. Счастье улыбнулось Шу Лянхэ лишь с третьей попытки, когда в его доме появилась третья супруга — девушка Янь из знатной семьи Чжэнцзай. Две старшие ее сестры отвергли сватовство Шу Лянхэ, а она, как в сказке, согласилась. Брак этот соседи считали «неправильным» из‑за неподобающей разницы в возрасте, и потом не полагалось по тогдашним китайским обычаям младшей дочери выходить замуж раньше своих старших сестер. Супружество оказалось недолгим — примерно через полтора года после появления на свет здорового и сильного мальчика Шу Лянхэ скончался. Легко представить, в какой сложной ситуации оказалась юная мать Конфуция. Обе старшие жены покойного полководца ее откровенно ненавидели. Вскоре атмосфера в доме трех вдов, живших под одной крышей, стала настолько непереносимой, что Янь Чжэнцзай сбежала и вернулась с маленьким ребенком на руках к своим родителям. Они жили в небольшом городе Цюйфу, который был главным в княжестве Лу. Семья Чжэнцзай жила более, чем скромно, и, вероятно, с самого нежного возраста будущий «отец нации» понял, что на чью‑то помощь рассчитывать ему нечего. Пробиваться в жизни придется самостоятельно. При этом мать Конфуция наверняка рассказывала своему подрастающему сыну о его великих предках. Одни из них, Вэй-цзы, служил при дворе правителя династии Чжоу и за свои заслуги был пожалован уделом, став автоматически князем. В роду Конфуция по отцовской линии были даже родственники императора. Один из них, к примеру, играл при дворе имперском своеобразную роль церемониймейстера, на него были возложены обязанности общения с духами. Он приносил жертвы богам и духам правящей династии. Многие предки Конфуция снискали себе заслуженное место в истории. У некоего Фу Фухэ было почетное прозвище человека, «чья слава подобна туго натянутой тетиве боевого лука». Правнук этого Фухэ, некий Чжэн Каофу, был большим знатоком литературы и, судя по всему, принимал участие в составлении знаменитой «Книги песен». Так в Китае называют один из древнейших памятников литературы, который на протяжении столетий оставался уникальным источником сведений о языке, этике и традициях различных регионов Древнего ~ 424 ~
БИОГРАФИЯ Китая. Этот Каофу прославился также своей скромностью в быту. Он учил избегать гордыни и ограничивать свои жизненные потребности, сводя их к минимуму. Однако, как это нередко бывает с аристократами во многих странах, постепенно род Конфуция обеднел и его представители начали уходить в тень. Кончилось тем, что одному из предков Конфуция пришлось бежать из родного княжества. Он оказался князем без удела и осел в конечном счете в княжестве Лу, нанявшись в услужение к его правителю. Трудно сказать, насколько подробно маленький Конфуций знал свою родословную, однако в доме от отца осталось много книг. Несомненно, что ощущение былого величия появилось у мальчика еще в детстве. Не случайно же он в своих играх представлял себя каким‑то церемониймейстером, делая из обычных вещей вроде глиняных плошек некие сакральные сосуды для отправления древних ритуалов, и постоянно порывался поучать своих сверстников. Начинать учебу надо было с обычной школы, вернее не совсем с обычной. Мать мальчика сделала все возможное, чтобы отдать своего сына в частное заведение к педагогу, который пользовался заслуженным уважением. Образование было классическим — помимо чтения и письма мальчиков учили ритуалам, стрельбе из лука и верховой езде. Учеба давалась легко. Вероятно, сказывалась наследственность. Мы же знаем, что роль генов в наследовании высокого уровня IQ может достигать 80 %. Помогала и врожденная наблюдательность. Позже многие отмечали эту особенность Конфуция. Он был жаден до знаний и умел извлекать их сам. Например, тонко подмечал связи между природными явлениями и в результате умел неплохо предсказывать погоду. Стоит отметить, что талант наблюдателя свойственен многим неординарным натурам. К примеру, памятный нам еще по школе Ламарк начинал свою научную карьеру с наблюдения облаков, представив потом во Французскую Академию «Мемуар об основных явлениях в атмосфере». В результате современные метеорологи считают его основателем своей науки. Позже, когда Конфуций вспоминал свои школьные годы, он говорил: «Когда я был молод, положение мое было низким, и поэтому я старался изощрять свои способности во многом». В результате Конфуций решил сделать ставку на учебу и получить высшее образование. Когда Конфуцию исполнилось пятнадцать, его мать добилась, чтобы юношу приняли в столичное училище княжества Лу, которое посещали отпрыски аристократов. Конфуций закончил его блестяще, на все сто сдав сложные экзамены. Характерно, что Конфуций всегда стремился применить приобретенные им познания на практике. Это и неудивительно, ведь за чтение лекций тогда не платили. Нужно было демонстрировать практические навыки. ~ 425 ~
КОНФУЦИЙ Карьера начиналась скромно, с мелких административных должностей — санинспектор на местном рынке, завскладом, управляющий конюшнями, сборщик налогов, инспектор пахотных полей… Однако это не смущало юного управленца. Он считал, что на любом посту, даже самом незначительном, следует выполнять свои обязанности предельно добросовестно. Это давало свои результаты. На юного «менеджера», тогда уже молодого отца, обратили внимание. Иногда пишут, что Конфуцию не удалось сделать блестящую карьеру, однако это не так. Ведь в княжестве Лу уже в зрелые свои годы он занимал посты вице-министра сельского хозяйства, а позже — министра уголовных дел. Когда князь Тинг, тогдашний владыка княжества Лу, спрашивал мудреца, можно ли распространить его управленческий опыт на все княжество, Конфуций неизменно отвечал, что этот опыт можно распространить на весь мир. Причем это были не просто слова. Конфуций разрабатывал программы для обучения руководителей различных уровней. И что самое характерное — он при этом делал упор не на знания как таковые, а на саморазвитие личности, на формирование характера путем морального и духовного самосовершенствования. Современные психологи считают высшим мотивом человеческой деятельности самореализацию. Заниматься ей своих сограждан Конфуций учил уже двадцать пять веков назад. Мудрец считал, что если каждый будет идти таким путем, то в результате это принесет всему обществу огромную пользу. Кто же спорит… Конфуция совершенно не интересовали вопросы, связанные с религией, духами, потусторонним миром, с существованием богов или загробной жизни. Когда вопросы на эти темы ему задавали ученики, он отвечал им в таком духе — подождите немного, а там сами все узнаете. Главной же задачей человека Конфуций считал самопознание. Любопытная конвергенция с древнегреческим призывом «Познай самого себя», начертанным на стене храма Аполлона в Дельфах, не правда ли? Кстати, в его учении были переклички и с моральным законом Канта. Вернее, Конфуций первым вывел это золотое правило — «Не делай другим того, чего не желаешь себе». В сущности, Конфуций не учил ничему принципиально новому. Он и сам неоднократно повторял, что лишь требовал неукоснительно соблюдать законы и правила, уже существующие в обществе. И если бы каким‑то чудом Конфуций смог оказаться в современном Китае, он был бы чрезвычайно удивлен тому огромному влиянию, которое приобрела его персона в наши дни. Ведь он был далеко не единственным мыслителем во времена «Сражающихся царств», который пытался выписать больному обществу спасительный рецепт выздоровления. Эта эпоха породила не только острейшую политическую нестабильность ~ 426 ~
БИОГРАФИЯ в стране, но и вызвала бурный взрыв мыслительной активности. В Китае того времени появилось множество ученых, философов, мыслителей и стратегов, которые, подобно Конфуцию, не только озвучивали определенные доктрины, но и стали авторами многочисленных сочинений. Возникло даже устойчивое выражение «сто школ» — так называли разнообразные интеллектуальные течения периода «Сражающихся царств». К примеру, военный деятель и дипломат Мо-цзы, подобно Конфуцию, ратовал в то время за распространение в обществе знаний, и при этом считал так любимые Конфуцием древние обряды пустой тратой времени, сил и средств. Представители другого течения, легисты, ратовали за всеобщее равенство, за то, что ныне называют «социальными лифтами» — когда каждый простолюдин имел право дослужиться до любого чина, вплоть до первого министра. Тем не менее, в наши дни мы говорим о конфуцианстве, а не о легизме или моцзизме. Почему так вышло? Почему именно Конфуцию выпала часть стать своеобразным маяком, свет которого доносится до нас из глубины веков с неослабевающей силой? Возможно, так произошло потому, что Конфуций не только проповедовал определенные морально-этические принципы, но и жил по ним. Конфуцианство дало огромной массе людей незыблемые нравственные нормы поведения. Конфуций постоянно говорил о человеколюбии, чувстве долга, благопристойном поведении, правдивости, справедливости, почитании родителей, уважении между супругами. Он понимал, что обществу нужны перемены, однако при этом он был эволюционистом, а не революционером. Он прекрасно знал, что все великое делается медленным незаметным ростом. Благородный муж не плывет по течению и не подлаживается под обстоятельства, но при этом он и не стремится к переменам путем насилия. Он неуклонно действует сообразно своим принципам, демонстрируя своим примером, как надо жить и к чему стремиться. Отсюда идеи Конфуция об идеальном мудром правителе, который управляет лишь в силу своей добродетели. Он является образцом для поведения своих подданных. Звучит это не так наивно, как кажется. Мы же знаем, что герои вдохновляют, и любому обществу нужны непререкаемые авторитеты. А противоположных примеров можно привести море. Помните поговорку про рыбу, которая начинает гнить с головы? Кстати, многие идеи Конфуция звучат весьма современно. К примеру, он утверждал, что основы морального воспитания ребенку может дать только семья. Порой принципиальность Конфуция выходила ему боком. Его деятельность на разных постах привела в конечном счете к процветанию ~ 427 ~
КОНФУЦИЙ княжества Лу, а его слава бескорыстного хозяйственника-управленца, а позже и неподкупного судьи, принесла ему уважение множества людей. Однако эти качества породили зависть и даже злобу соседних князьков. Начались интриги, клевета, попытки очернить авторитет Конфуция. В результате мудрецу пришлось покинуть княжество Лу и стать своего рода бродячим проповедником. Конфуций к тому времени был уже в возрасте, ему шел шестой десяток. Скитания продолжались долгих четырнадцать лет. Окруженный учениками и последователями, которых к тому времени у Конфуция уже набралось немало, он разъезжал от княжества к княжеству, предлагая свои услуги советника, управленца и педагога. Однако далеко не все местные феодальные царьки были рады появлению в своих владениях человека, который ратовал жить по совести и утверждал, что неправедный правитель хуже дикого зверя. Конфуций часто сталкивался с тем, что обладающие властью люди не понимали или не принимали его идеи, поскольку большинство правителей того времени не верили в возможность мирных преобразований и полагались только на силу оружия. Впрочем, были в этих странствиях и светлые моменты. Слава и авторитет Конфуция к этому времени были уже так велики, что многие местные князья считали себя обязанными оказывать ему знаки внимания и снабжать продуктами. Некоторые из учеников мудреца были людьми вполне состоятельными, и, обретя свободу, Конфуций благодаря их финансовой поддержке смог совершить дальние путешествия, а поскольку его бытовые запросы всегда были более чем скромными, особых неудобств в дороге не возникало. Наверняка во время этих странствий Конфуция одолевал соблазн вообще удалиться от этого суетного мира с его вечными войнами, людскими раздорами, вороватыми наместниками и недалекими правителями. Тем более, что практика отшельнической жизни была весьма распространена в Древнем Китае. Однако Конфуций сознательно отказывался от такого решения. Он считал, что человек, достаточно развивший свою личность, обязательно должен занимать активную гражданскую позицию и его усилия должны быть направлены на искоренение творящегося вокруг зла. Конфуций не только это декларировал, но и жил в соответствии с этими принципами. Когда ему говорили про отшельничество, он говорил: «Невозможно соединиться с птицами и животными, даже если бы они были такими же, как и мы. Если бы я не присоединился к народу, к человечеству, то к кому бы я должен был присоединиться?». Помните ахматовские строчки «Я была тогда с моим народом // Там, где мой народ, к несчастью, был». Так мог бы про себя сказать и Конфуций, живший в смутный и кровавый период «Сражающихся царств». ~ 428 ~
БИОГРАФИЯ «Благородный муж», по Конфуцию, это не теоретик, рассуждающий в тиши кабинета о том, как надо устроить общество, и не советник, лишенный практического опыта и в силу этого не понимающий, как все работает на самом деле; он именно практик — чиновник, служащий, воин, правитель, действующий «здесь и сейчас» не ради корыстных целей, а на благо всего социума. Подобно Сергию Радонежскому Конфуций ратовал против внутренних распрей между княжествами, мечтал объединить Китай в единую империю, в которой каждый занимал бы свое место в соответствии со способностями и талантами. Неукоснительное соблюдение правил и законов он считал обязательным для исправного функционирования государства. Причем добиваться такого состояния следовало не карательными, а воспитательными методами — через развитие каждого индивида. Звучит несколько наивно, конечно, однако говорят, что в княжестве Лу в те времена, когда им руководил Конфуций, практически исчезло воровство. Может быть стремление Конфуция к поддерживанию строгой обрядности кажется нам несколько чрезмерным и архаичным, однако, к примеру, современные разговоры о деградации института брака вызывают у части общества понятный протест. А ведь свадьба — тот же обряд, не говоря уже о самой регистрации отношений в загсе. К счастью, незадолго перед смертью Конфуцию удалось вернуться в свое родное княжество Лу. Мудрецу тогда было уже шестьдесят восемь лет. Конфуций скончался на семьдесят третьем году жизни в окружении своих учеников. Самых верных и преданных было не так уж и много — чуть более семидесяти человек. Два класса современной школы. Однако многие из них стали активными проповедниками его идей. Конфуций оставил после себя несколько фундаментальных сочинений, хотя авторство не всех из них приписывают лично ему. В классический конфуцианский канон входят так называемая «Книга перемен», «Книга песнопений», «Книга церемоний», а также сочинения по древней истории, трактат о необходимости соблюдать во всем умеренность и стремиться к гармони, книга изречений и афоризмов Конфуция и его учеников и некоторые другие книги. Благодаря посмертной славе Конфуцию удалось возродить свой некогда угасавший род. Популярность мудреца начала расти во время правления династии Хань, то есть примерно через три века после его кончины. Постепенно в литературе того времени Конфуций начинает упоминаться не просто как талантливый управленец и учитель, но и как некий самим небом данный пророк, обладающий так называемым небесным мандатом, то есть неким благоволением свыше. Его начинают называть некоронованным императором, а к I веку нашей ~ 429 ~
КОНФУЦИЙ эры Конфуция станут официально почитать на государственно уровне. Глава его рода вернет себе титул князя. Семья Кун к этому времени была поставлена на полное государственное обеспечение. У нее теперь есть обширные земельные угодья, которые сдаются крестьянам в аренду. Поставщики императорского двора бесплатно снабжают ее всем необходимым, включая не только провизию и скот, но даже ноты для музыкальных инструментов и фейерверки для проведения празднеств. Цюйфу становится местом поклонения. Здесь начинают проводить многочисленные церемонии в память о великом человеке. Храм Конфуция в Цюйфу превращается в огромный комплекс сооружений с двумя десятками ворот, с Залом великого свершения и гигантскими колоннами, которые обвивают драконы. Сотни людей ежедневно посещают могилу Конфуция, которая расположена в километре от города. Там захоронены все потомки мудреца. Кстати, это самая длинная линия потомков в мире, покоящихся на одном кладбище. За окружающей его стеной протяженностью в 7 километров находятся более десяти тысяч могил. Рядом с могилой самого мудреца каменная плита с надписью: «Великий Завершитель, высочайший Святой, распространяющий культуру Царь». Один из главных конфуцианских трактатов — «Беседы и суждения» — был переведен в 1687 году на латынь группой иезуитских монахов, которые в то время имели много миссий в Китае. Таким образом европейцы впервые познакомились с фигурой Конфуция и начали постепенно осознавать масштаб его посмертного влияния на Китайскую цивилизацию. О Кронфуции писал Лейбниц. При этом у некоторых других европейских мыслителей порой возникало нечто вроде скрытой зависти к «учителю Куну». Богословы удивлялись, как обычному смертному, не имевшему родственных связей с Создателем, удалось подняться так высоко. Европейские философы, работавшие в том числе над вопросами познания, но не утруждавшие себя прикладывать свои конструкции к практической деятельности, считали Конфуция лишь «проповедником ходячей морали». Например, Гегель в своих лекциях по истории философии говорил, что Конфуций являет собой пример лишь практической житейской мудрости и никогда этот человек не улетал в высокие сферы метафизики. Это, разумеется, верно, только вот в европейских школах Гегеля не изучают, его сочинения весьма трудны для неспециалистов, и их влияние на нашу повседневную жизнь, мягко говоря, невелико, а вот юные китайцы уже со школьной скамьи знают об «учителе Куне» и на их жизнь его идеи влияют весьма значительно. С. Ю. Афонькин ~ 430 ~
СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА I Учиться 學而 (Сюэ-эр) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 ГЛАВА II Правитель 爲政 (Вэй-чжэн). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 ГЛАВА III Восемью рядами 八佾 (Ба-и).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 ГЛАВА IV Там, где человечность 里仁 (Ли-жэнь).. . . . . . . . . . . . 64 ГЛАВА V Гунье Чан 公冶長 (Гунье чан).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 ГЛАВА VI Вот Юн… 雍也 (Юн-е). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 ГЛАВА VII Я продолжаю 述而 (Шу-эр) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 泰伯 (Тай-бо).. . . . . . . . . . . . 149 ГЛАВА IX Учитель редко... 子罕 (Цзы-хань). . . . . . . . . . . . . . . . 165 ГЛАВА X В своей деревне 鄉黨 (Сян-дан). . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 ГЛАВА XI Прежде люди, изучая... 先進 (Сянь-цзинь).. . . . . . 207 ГЛАВА XII Янь Юань 顏淵 (Янь Юань). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 ГЛАВА XIII Цзылу 子路 (Цзы-лу).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 ГЛАВА XIV Сянь спросил... 憲問 (Сянь вэнь). . . . . . . . . . . . . 282 ГЛАВА XV Князь Чудотворный из удела Вэй 衞靈 ГЛАВА VIII Великий первенец (Вэй лин-гун). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 季氏 (Цзи-ши) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 ГЛАВА XVII Ян хо 陽貨 (Ян-хо). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 ГЛАВА XVIII Владетель Вэй 微子 (Вэй цзи). . . . . . . . . . . . . . . . 382 ГЛАВА XIX Цзы-чжан 子張 (Цзы-чжан). . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 ГЛАВА XX Яо сказал... 堯曰 (Яо юе). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 ГЛАВА XVI Младший БИОГРАФИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421