Текст
                    LECCION 1
GRAMATICA
§ 1. Modo subjuntivo
Modo subjuntivo обозначает действия или состояния, воспри-
нимаемые субъективно, то есть как возможные, предположи-
тельные, желательные, необходимые, сомнительные и т. д.
Обычно subjuntivo употребляется в придаточном предложе-
нии и имеет четыре современные формы: presente, imperfecto,
preterite perfecto и pluscuamperfecto.
§ 2. Presente de subjuntivo
1-е спряжение		2-е и 3-е спряжения	
	e es	comer —com-	a as
hablar — habl- 4	e		a
	emos	vivir — viv-	amos
	eis		ais
	en		L an
poner.— pong-	a		a
salir.—salg-	as	traducir — traduzc-	as
decir — dig-	a	conocer — conozc- x	a
hacer — hag-	amos		amos
traer — traig-	ais		ais
	an		an
Примечания. 1. Отклоняющиеся глаголы имеют в presente de subjuntivo
Te же изменения в основе, что и в presente de indicative.
2. Глаголы индивидуального спряжения образуют presente de subjuntivo
по общему правилу, т. е. от основы 1-го лица presente de indicative. Исключе-

ние составляют следующие глаголы: ir (vaya), ser (sea), saber (sepa), haber (haya), dar (de). 3. У глагола estar во всех лицах, кроме 1 -го лица множественного числа, в presente de subjuntivo ударение падает на окончание (este, estes, este, estemos, esteis, esten). 4. Глаголы группы pedir, sentir и dormir имеют следующие формы в presente de subjuntivo: pida, pidas, pida, pidamos, pidais, pidan; sienta, sientas, sienta, sintamos, sintais, sientan; duerma, duennas, duerma, durmamos, durmais, duerman. § 3. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de complemento у de sujeto Subjuntivo употребляется в придаточных дополни- тельных предложениях в следующих случаях: 1. Если глагол-сказуемое главного предложения выражает просьбу, требование, желание, разрешение, запрещение, совет и т. д. Сюда относятся глаголы: pedir просить, exigir требовать, ordenar приказывать, querer хотеть, desear желать, permitir позволять, prohibir запрещать, aconsejar советовать и т. д.: Lina pide que la esperemos. Лина просит, чтобы мы ее подождали. Andres manda que salgamos Андрей требует, чтобы мы de aqui. вышли отсюда. Subjuntivo употребляется также после глаголов decir, escribir, если они выражают не сообщение, а приказание. Сравните: Dice que le esperemos. Dice que nos espera. Он говорит, чтобы мы его Он говорит, что ждет нас. подождали. Союз que в этих предложениях соответствует в русском язы- ке союзу чтобы. 2. Если глагол-сказуемое главного предложения выражает чувства (радость, огорчение, удивление, страх, удовольствие, сожаление и т.п.). Сюда относятся глаголы и глагольные слово- сочетания: alegrarse de радоваться, estar contento de быть до- вольным чем-либо, sentir сожалеть, asombrarse удивляться, tener miedo de, temer бояться и т. д.: 6
Me alegro de que Vd. este bien. Я рад, что вы здоровы. Siento que Jorge falte a clase. Я сожалею, что Хорхе нет на занятиях. Союз que в этих предложениях обычно переводится союзом что. 3. Если глагол-сказуемое главного предложения выражает сомнение, неуверенность. Так, subjuntivo употребляется после глаголов и глагольных словосочетаний: a) dudar сомневаться: Dudo que Carmen este en casa. Я сомневаюсь, что Кармен дома. (Но: No dudo que esta en casa.) 6) pensar думать, creer верить, estar seguro быть уверен- ным — в отрицательной форме. Сравните: Creo que es verdad. No creo que sea verdad. Думаю, что это правда. Не думаю, что это правда. Estoy seguro de que Vd. sabe No estoy seguro de que Vd. sepa estas palabras. estas palabras. Я уверен, что вы знаете эти Не уверен, что вы знаете эти слова. слова. Subjuntivo употребляется в придаточных подлежащ- н ы х после безличных оборотов: es necesario, es precise, hace falta необходимо, es deseable желательно, es util полезно, es importante важно, es mejor лучше, es una lastima, es una репа жаль, es extrano странно, es agradable приятно, es posible воз- можно, es imposible невозможно, es probable вероятно: Es necesario que todos lean este libro. Es una lastima que la biblioteca este cerrada. Es imposible que te vayas sin mi. Нужно, чтобы все прочитали эту книгу. Жаль, что библиотека закры- та. Невозможно, чтобы ты ушел без меня. 7
Presente de subjuntivo употребляется для выражения как од- новременности, так и следования по отношению к настоящему моменту: No creo que Lina vuelva pronto. He думаю, что Лина скоро вернется. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Conjuguense los siguientes verbos en presente de subjuntivo: entrar, comer, escribir, traducir, volver, pedir, ponerse, vestirse, hacer, decir, saber, ir. 2. Sustituyanse los infinitivos por el presente de subjuntivo: a) 1. Andres quiere que (yo) le (ayudar). 2. Es necesario que Vds. (leer) mas en espanol. 3. Dudo que Lina (volver) temprano. 4. Es posible que no le (gustar) este vestido. 5. Elena dice que yo (comprar) came у (preparar) la comi da. 6. Les pido que no (Hegar) tarde. 7. Temo que Lola no (aprobar) el examen. 8. Me alegro de que (tu) (quedarse) conmigo у (conocer) a mi prima. b) 1. No creo que Luis (tener) razon. 2. No quiero que se lo (decir) a Pedro, prefiero que (el) no (saber) nada. 3. Dile que no (irse). 4. Те pido que (venir) a verme manana у me (traer) las fotos. 5. Es necesario que todos (hacer) este ejercicio. 6. Nos alegramos de que Vd. nos (dar) trabajo. 7. Temo que manana (hacer) mal tiempo у el avion no (salir). 8. Es extrano que nunca (ponerse) su traje negro. 3. Cambiese la oracion anadiendo: a) quiero que, no creo que, es posible que. Modelo: Manana hara buen tiempo. — Quiero que manana haga buen tiempo. No creo que manana haga buen tiempo. Es posible que manana haga buen tiempo. 1. Elios me esperan. 2. Andres conoce a Lina. 3. Por la tarde vendran mis amigos. 4. Es verdad. 5. Lina se pondra su nuevo vestido. 6. Todos lo saben. 7. Jorge esta en casa. b) digo que, pido que. Modelo: Esperame. — Digo que me esperes. Те pido que me esperes.
1. Afeitate. 2. Acuestate. 3. Quitate esa camisa у ponte otra. 4. Ven aqui у trae esas flores. 5. Sientate aqui у esciichame. 6. Vete, no me esperes. 7. Ven manana, no vengas hoy. 8. Quedate conmigo, no me dejes sola. 9. Se puntual, no llegues tarde. 10. Cierra las ventanas у no las abras. 4. Empleense en las oraciones siguientes los modos indicative о subjuntivo segun convenga: 1. Andres dice que no (poder) ir al cine. _.La profesora nos ha dicho que (h'acef) dos'ejercicios у (1ёё$ el texto complementario. 3. No dudo que Elena (veriir)4 tiempo. 4. Dudamos que (tu) (saber) bien esta regia. 5. Mi hermano me ha escrito que pronto (vehirfa Moscii. 6. Creo que Luis (estar) bien у (venir) al institute. 7. No creo que Andres (dstai^rbien у (vcriir) al institute. 8. Estoy seguro de que el lo (saber). 9. No estoy seguro de gue.Andres (te<ri^r’f'e<ste libro. 10. Mi madre me dice que ntf’^ntirse) bien у que yo (llamar)*al medico. 5. Cambiense las oraciones, anteponiendo no: 1. Creo que es tarde. 2. Pienso que Andres volvera pronto. 3. Creemos que llovera. 4. Pienso que Lola tiene razon. 5. Pensamos que tu sabes nadar. 6. Traduzcase al espanol: 1. Преподавательница требует, чтобы мы перевели этот текст без словаря. 2. Я не хочу, чтобы ты уходил. 3. Попросите Павла, чтобы он нас подождал. 4. Отец велит, чтобы я остался дома. 5. Жаль, что вы ему не разрешаете поехать с нами. 6. Жаль, что ты не хочешь сказать всю правду. 7. Нужно, чтобы вы сначала выучили новые слова, а затем сделали перевод. 8. Я рад, что ты здоров. 7. Empleense los modos indicative о subjuntivo segiin convenga: 1. He думаю, что он пойдет прогуляться; думаю, что он оста- нется дома. 2. Скажите, что мы подождем его здесь. 3. Скажи- те, чтобы они нас подождали. 4. Сомневаюсь, что путешествие на самолете будет для него трудным. 5. Мы не сомневаемся, что это путешествие будет интересным. 6. Павел пишет, что ждет меня и чтобы я приезжал к нему после экзаменов. 7. Скажи ма- 9
ме, что я вернусь поздно и чтобы она меня не ждала. 8. Мы не думаем, что он бросит заниматься спортом. ТЕХТО ALTA FINANZA Ignacio Aldecoa — Quiero que me reciba el propio director — dijo dona Ursu- la—. Soy una senora de bastante edad у no deseo tratar mis problemas con tenientillos. — Vere si don Marcelino la puede recibir — dijo el joven у pulido empleado, con visible irritacion —. Estos dias esta muy atareado, у fuera de casos muy excepcionales ... — No sea tan impertinente, joven. — El empleado cambio varias veces de color —. Mi caso es tan excepcional сото el mas excepcional. — Si, senora — suspiro el financiero jugando nerviosamente con la cadena de su reloj de pulsera. — Muy bien — acepto dona Ursula —. Diga a su director que desea ser recibida dona Ursula Villangomez de Ortiz. El me conoce perfectamente. — Si, senora. Dona Ursula se sento en uno de los durisimos sillones de la galena de Banco у sonrio satisfecha. Don Marcelino Ayalde recibid con gran estilo a dona Ursula Villangomez de Ortiz. Habia apagado su cigarrillo para no ser descortes. — Bien, senor Ayalde, se que esta usted muy ocupado. Lo se por ese joven — dijo con absolute desprecio — que сото todos los jovenes de hoy es, ademas de irreflexivo, bastante mal educado. — Es mi sobrino — dijo algo amoscado don Marcelino. — No empiece — respondid dona Ursula —. Un perfecto caballero puede tener сото sobrino a un perfecto ganan. Pero dejemos estas cuestiones. He venido a abrir una cuenta corriente en este-Banco, porque he considerado que es el que me coge mas cerca de casa у yo ya no tengo las piemas para trotar por las calles. Ignacio Aldecoa — escritor espanol contemporaneo. 10
— Buena idea que, ademas, es muy de agradecer — dijo don Marcelino —. Esta es su casa у estoy a su disposicion. — Gracias. Vby a abrir la cuenta con una pequena cantidad, у si veo que el Banco se porta bien trasladare mi dinero aqui у solamente trabajare con ustedes. Dona Ursula ofrecio un cigarrillo a don Marcelino que este correctamente rehusd. — Fumo rubio, senora. — Mai asunto. El rubio destroza los bronquios у propicia el cancer. <^No lo ha leido en los periodicos? — Si — dijo dubitativamente don Marcelino — pero la costumbre. Ya sabe usted... — Mai habito — dijo dona Ursula —. Hay que cuidar la salud. No tiene usted demasiado buena cara. — Las preocupaciones, el trabajo... — Hagase un chequeo, porque puede que no sean solamente las preocupaciones, puede que tenga usted cualquier cosilla. <,Que edad tiene usted? — Cincuenta у cinco. — A los cincuenta у cinco hay que vigilarse. Cualquier cosilla, claro, у luego las preocupaciones... — Tendria que consultar, esa es la verdad, pero no tengo tiempo. — Y ademas las preocupaciones — insistid dona Ursula —. Y que se acerca fin de ano у tendran ustedes mucho trabajo. — Claro, claro — dijo don Marcelino —. Bueno, si usted me permite llamare para que rellene usted la ficha у firme. — Muy bien. El sobrino de don Marcelino aparecio en el marco de la puerta, hasta entonces entreabierta. — Para cuenta corriente — dijo don Marcelino. — Es curioso — dijo dona Ursula —. Los casos de mucha tension, las hepatitis у las dlceras de estomago se dan abundantemente entre ustedes. ^Como anda de colesterol? Perdon, se me habia olvidado que no se chequeaba. Todo eso lo producen las preocupaciones. ^Parece mentira сото se puede desarreglar el neurovegetativo, verdad? El sobrino de don Marcelino aparecio con el papeleo de la cuenta corriente.
— Al salir, cierra, Josechu — dijo don Marcelino. Indico a dona Ursula donde tenia que firmar у le ofrecio una pluma estilografica. Dona Ursula apoyo su temblorosa mano en la mesa del director del Banco. — Tengo una firma muy extrana у muy dificil de imitar — dijo sonriente. Vocabulario tratar (problemas) обсуждать (дела, проблемы) tenientillo m мелкий, начинающий служащий pulido изящный, нарядный irritation f раздражение estar atareado = estar ocupado fuera de за исключением exceptional исключительный impertinente дерзкий, наглый cadena f цепочка reloj m de pulsera наручные часы duro (silldri) жесткое (кресло) con gran estilo очень вежливо descortes невежливый desprecio m презрение Jirreflexivo неблагоразумный educado воспитанный amoscado сердитый ganan m грубиян, деревенщина cuenta f corriente текущий счет considerar считать, полагать trotar бежать рысью estar a la disposition de alguien быть в чьем-л. распоряжении portarse вести себя trasladar переводить rehusar отказаться от предложенно- го, отклонить destrozar разрушать propiciar способствовать, содейство- вать dubitativamente с сомнением habito т = costumbre f hacerse un chequeo сделать обследо- вание cualquier cosilla что угодно vigilarse быть бдительным (зд. сле- дить за собой) ficha f карточка tensidn f напряжение; зд. давление (артериальное) ulcera f de estomago язва желудка darse abundantemente зд. часто встречаться parece mentira не верится desarreglar расстроить, испортить papeleo т бумаги tembloroso дрожащий EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo tratar: tratar un problema (un asunto, una cosa, una proposition) = discutir tratar a una persona — обращаться с кем-либо, общаться tratar de algo = hablar de algo 12
tratar de + inf. — пытаться, стараться сделать что-либо tratar con una persona — иметь дело с кем-либо b) Traduzcase al ruso: 1. Vamos a tratar nuestro plan. 2. Hemos tratado ya muchas cosas. 3. Andres trata con mucho carino a su hermanito. 4. ^Por que me tratas de Vd.? Tratame de tu. 5. El director me trataba con mucho respeto. 6. i,De que se trata en este libro? — Se trata de la culture de los incas. 7. Trate de levantarme, pero no pude. 8. Trate Vd. de relatar el texto. 9. No me gusta esa gente, no quiero que trates con ella. c) Traduzcase al espanol: 1. Мы обсудим все наши вопросы. 2. Как Вы обращаетесь с людьми? 3. Все зависит от формы общения с людьми. 4. Я хочу обсудить с тобой одно дело. 5. О чем идет речь в этой статье? 6. Постарайся повидать Павла, но не пытайся звонить ему. 7. Я не хочу иметь дело с невоспитанными людьми. d) Constriiyanse frases con el verbo tratar. 2. a) Recuerdense las acepciones del sustantivo cuenta: cuenta corriente — текущий счет pedir la cuenta — просить счет dar la cuenta — дать (подать) счет tomar en cuenta — принимать во внимание, учитывать tener en cuenta — иметь в виду darse cuenta de algo — давать себе отчет, понимать hacer algo por mi (tu, su) cuenta — сделать что-то за мой (твой, его) счет b) Traduzcase al ruso: 1. En mi cuenta corriente queda una suma muy pequena. 2. Despues de cenar pedimos cuenta al camarero, nos la dio enseguida. 3. Hay que tomar en cuenta el estado de salud de don Pedro. 4. Tenga Vd. en cuenta que a Ernesto se le da mal el idioma. 5. Parece que no te das cuenta de lo que dices. 6. Tengo que hacer ese viaje por mi cuenta. 13
c) Traduzcase al espanol: 1. Мы перевели (transferir) эту сумму на Ваш текущий счет. 2. Скажите официанту, чтобы он подал нам счет. 3. Учтите, что банк закрывается ровно в 7 часов. 4. Он это делал, не отдавая себе отчета. 5. Нам пришлось ехать за свой счет. d) Constniyanse frases con el sustantivo cuenta. 3. a) Recuerdense las acepciones del verbo cuidar (se): cuidar a una persona о una cosa — 1) ухаживать, заботиться о ком-либо, беречь; 2) беречь что-либо cuidar una cosa bien (mal) — хорошо (плохо) обращаться с чем-либо cuidar de una persona, de una cosa — присматривать за кем или чем-либо cuidarse — беречься Aprendase: tener cuidado — быть осторожным con cuidado — осторожно b) Traduzcase al ruso: 1. Esta madre cuida tanto a sus hijos. 2. Haz el favor de cuidar de mis hij os cuando estan solos. 3. ^Quien cuidara de su casa si va de vacaciones? 4. Trata de cuidar las rosas del jardin. 5. Toma este libro у cuidalo bien. 6. Vuelves a sentirte mal porque no te cuidas. 7. Ten cuidado al pasar la calle. 8. Cuidado, que viene un coche. 9. Come con cuidado el pescado, que tiene muchas espinas. c) Traduzcase al espanol: 1. Донья Роза любит свой сад и очень хорошо за ним ухажи- вает. 2. Кто позаботится о тебе, если я уеду? 3. Не беспокой- тесь, мы присмотрим за Вашим котом. 4. Оставьте здесь ваши пальто, я присмотрю за ними. 5. Ты плохо обращаешься со сво- им велосипедом. 6. У Вас слабое здоровье, а Вы не бережетесь. 7. Будьте осторожны на реке. 8. Я вышла осторожно, чтобы не разбудить маму. d) Constniyanse frases con el verbo cuidar. 4. a) Recuerdense las acepciones del verbo ofrecer: ofrecer algo— 1) преподносить, дарить что-либо; 2) пред- ложить что-либо 14
Aprendase: (jQue se le ofrece? — Что Вы желаете? b) Tradiizcase al ruso: 1. Deseo que ofrezcas estos claveles rojos a mama, le gustan mucho. 2. <sQue le ofrecio el dia de cumpleanos su hijo? 3. Nos ofrecieron un buen apartamento en el hotel, у lo aceptamos agradecidos. c) Tradiizcase al espanol: 1. Мой брат подарил мне два билета на новый балет. 2. Я предложил ему свою помощь, но он отказался. 3. Если ты мне предложишь чашечку кофе, не откажусь. d) Constniyanse frases con el verbo ofrecer. 5. a) Recuerdase el empleo del pronombre (adjetivo) cualquier(a) — любой, любая: 1. Esto lo sabe cualquiera (cualquiera de nosotros). 2. Cualquier hombre, cualquier mujer, cualquier caso, cualquier ejemplo (pero: un hombre cualquiera, una mujer cualquiera; un caso cualquiera; un ejemplo cualquiera). Plural', cualesquiera — любые b) Tradiizcase al ruso: 1. Voy a aceptar cualquier consejo tuyo, cualquier ayuda tuya pero: voy a aceptar un consejo tuyo cualquiera, voy a aceptar una ayuda tuya cualquiera). 2. Traeme una revista. — ^Cual? — Cualquiera. 3. Venceremos cualesquiera dificultades. c) Tradiizcase al espanol: 1. Кто ответит на этот вопрос? — Любой (любой из Вас). 2. Я тебе позвоню в любом случае. 3. Он ждет тебя в любой день (любой час). 4. Эта книга продается в любом магазине. 5. Рамон хорошо переводит любые тексты. 6. Здесь можно изу- чать любые иностранные языки. 6. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. El director esta muy atareado. 2. Era un joven insolente у descortes. 3. Dona Ursula le recomienda hacerse un chequeo. 4. El 15
director la recibe con amabilidad. 5. Si el banco se conduce bien dona Ursula transferird su dinero aqui. 6. A esa edad hay que cuidarse. 7. Las hepatitis у las ulceras de estomago se dan abundantemente entre ustedes. 8. Cuesta trabajo creer сото se puede descomponer el neurovegetativo — dijo dona Ursula. b) que tengan el sentido contrario: 1. El director apagd su cigarrillo. 2. Lo dijo con absolute desprecio. 3. Era un hombre bien educado. 4. Se le olvidd que no se chequeaba. 5. El aceptd su cigarrillo. 7. Ponganse las oraciones en estilo indirecto: El joven empleado dijo: “Vere si don Marcelino la puede recibir. Estos dias esta muy atareado.” Dona Ursula dijo: “He venido a abrir una cuenta corriente en este banco. Vby a abrir la cuenta con una pequena cantidad, у si veo que el Banco se porta bien trasladare mi dinero aqui у solamente trabajare con ustedes.” 8. Pongase en imperative: Hacerse un chequeo. No ser impertinente. Rellenar la ficha у firmar. Traer los impresos. Dejar estas cuestiones. 9. Cambiese la oracion anadiendo puede que: 1. Tiene Vd. cualquier cosilla. 2. No se da Vd. cuenta de lo que dice.3. Esunjovenimpertinente,descortes.4. Elrubiodestrozalos bronquios у propicia el cancer. 5. No tiene tiempo. 10. Completense las oraciones segun el texto: 1. Dona Ursula quiere que la reciba el... director porque... 2. El director esta muy ... у no recibe ... 3. El empleado ... nerviosamente con ... 4. Los jovenes de hoy son ..., ademas de ... 5. Un perfecto ... puede tener сото sobrino a ... 6. Su idea es de ... у yo estoy a ... 7. Dona Ursula ofrecio un cigarrillo a don Marcelino... 8. A su edad ... 9. Llamare para que Vd. ...10. Las hepatitis у las ulceras de estomago ... 11. Parece mentira сото se puede... 11. Contestese: 1. 4,C6mo recibe el joven empleado del banco a dona Ursula? 2. ^Por que dona Ursula quiere que la reciba el propio director? 3. ^Como la recibe don Marcelino? 16
4. dice la senora respecto a los jovenes de hoy? 5. que ha venido al Banco? 6. ^Como reacciona el director? 7. <jQue le recomienda al director dona Ursula? 8. ^Para que llama al sobrino el director? 9. ^Que hace dona Ursula? 12. Traduzcase al espanol: a) 1. Скажите директору, что я желаю быть принята им са- мим. 2. Боюсь, что он сегодня очень занят и не сможет принять Вас. 3. Не будьте дерзким. По-видимому, Вы не отдаете себе от- чета, что мой случай самый исключительный. Кроме того, имей- те в виду, что директор лично знает меня. 4. Странно, что такой прекрасный сеньор имеет столь грубого племянника. 5. Не ве- рится, что все теперешние юноши не только неблагоразумны, но и плохо воспитаны. 6. Директор доволен, что донья Урсула хочет открыть свой текущий счет в его банке и благодарит ее за это. 7. Донья Урсула уверена, что он не откажется от сигареты, если она ему ее предложит. 8. Она сомневается, что он бережет свое здоровье, так как у него плохой вид. 9. Директор говорит пле- мяннику, чтобы он принес все бумаги и просит сеньору, чтобы она подписала их. б) Донья Урсула, женщина в возрасте, приходит в банк, что- бы открыть свой текущий счет. Ее встречает молодой служащий с явным раздражанием. Конец года и все очень заняты. Однако директор принимает ее, обсуждает с ней все вопросы и благода- рит за решение открыть счет именно в их банке. Заметив, что ди- ректор плохо выглядит, донья Урсула советует ему пройти меди- цинский осмотр. При большом напряжении в работе часто на- блюдаются гепатиты и язвы желудка. Возможно, что дело не в напряжении, может быть все что угодно. Увидев, какие сигареты он курит, донья Урсула говорит, что они разрушают бронхи и ве- дут к раку. Донья Урсула возмущается, что директор так рас- страивает свою вегетативную нервную систему. Директору тре- буется большое терпение, чтобы иметь дело с такими клиента- ми. 17
TEXTO COMPLEMENTARIO EL HACENDISTA Camilo Jose Cela Don Desiderio Papbs Garrida, cabeza de familia numerosa, se habna pasado la existencia trat6ndole de buscar una ranz cientnfica al hecho de Hegar todos los meses a fin de mes. — jAh, si no fuera por la inflation! — le decia a su senora. jSi no fuera por la inflation, te juro que nos inflabamos! Don Desiderio, que tenia cierta fama de sabio entre sus amigos, estuvo durante muchos anos tratando de corregir las cosas desde arriba о, сото el decia, intentando luchar contra el mal en su origen; pero los anos, al demostrarle que todo iba siendo posible menos que lo nombrasen ministro de hacienda, le restaron ambiciones у le forzaron a experimentar sus conocimientos en su propio hogar. — jAlla el pais! — decia —; jEl se lo pierde! Don Desiderio Papiis reunio un dia a sus siete vastagos у les dijo: — Hijos mios: los tiempos estan malos para todos. Sois aun muy jovenes para conocer la mecanica de la inflation; pero yo os aseguro que con eso de inflation va a Hegar el dia en que nos tengamos que ir ala cama sin cenar. <,Os dais cuenta lo que supone irse a la cama con la panza vacia? Eso significa, muchachos, el insomnio, el nerviosismo, la acidez de estomago, los mas negros pensamientos, etc. Los siete vastagos de don Desiderio respiraron fuerte. — Pues si, ninos, si — : conviene estar preparados para los mas duros golpes. El espiritu de ahorro ha de despertarse en vuestros corazones. — jHay que ver! ^Eh? — interrumpio uno de los ninos. — Gracias, hijo: Ya veo que me entendeis. Yo quiero haceros una proposition. No es un mandate de padre, sino una propuesta de amigo. Dentro de media hora mama nos llamara a comer. Nos sentaremos a la mesa у comeremos nuestros pobres manjares. Y bien: <,Que ganamos? Unos cientos de calorias que, guardando un poco de reposo, no necesitamos para nada. Estemonos quietos у ahorremos faerzas, al par que dinero. Al que no quiera comer у se
vaya a dormir la siesta — eso es algo absolutamente voluntario — le hare entrega de la suma de pesetas cinco. Un movimiento de estupor corrio por el grupito. Don Desiderio acelero el ataque: — ^Alguien opta por el duro? Los que opten por el duro que levanten el dedo. — Don Desiderio repartio seis duros у se sento a la mesa. Su esposa le pregunto: — tQue te propones? Те aseguro que los ninos no comen un duro cada uno. — No seas tonta. Tu lo unico que tienes que hacer es evitar que salgan a la calle, porque a lo mejor, al salir a la calle, la senora del entresuelo, les da de merendar. La tarde transcurrio con dulzura. Los ninos, con la barriga vacia, ni saltaron, ni jugaron, ni hicieron ruido. Y llego la hora de la cena. Y una breve arenga de don Desiderio. — Hijos mios, vamos a cenar. Pero los tiempos estan dificiles, ya sabeis. Nunca he pedido vuestra ayuda; pero hoy, hijos mios, о me dais un duro cada uno о aqui no cena nadie (ni el mismo padre). Gufa de traduction se habia pasado la existencia провел жизнь una raiz cientiTica научное обоснование $Si no fuera por la inflation! Если бы не инфляция! todo iba siendo posible menos que le nombrasen ministro de Hacienda все бы- ло возможно, за исключением того, чтобы его назначили министром фи- нансов los anos ... le restaron ambiciones с годами его амбиции поубавились iAlla el pais! jEl se lo pierde! Бог с ней co страной! Ей же хуже! la panza vacia на голодный желудок Estemonos quietos у ahorremos fuerzas al par que dinero Давайте посидим спокойно и сбережем силы и деньги CHISTES Segun se interprete Aquel hombre, diariamente, compraba el periodico en la esquina donde debia tomar el omnibus para el trabajo. Una mafiana noto que 19
no tenia mas menudo que el nickel para la guagua у se lo hizo saber al vendedor. — No importa... llevese el periodico. Usted viene por aqui siempre. — Gracias, pero... si me muero esta noche? — No se perderia gran cosa... llevelo — insistio cortesmente. Apuesta igualada Dos amigos estan enfrascados en una violenta discusion. Uno de ellos dice: — jApuesto mi cabeza! — jApuesto mi cartera! — dice el otro. — No sirve... tu cartera siempre esta vacia. — Asi estaran igualadas las apuestas — concluye ironico el primero. Dichos 1. El dinero es un buen servidor, pero un mal amo. — День- ги — хороший слуга, но плохой хозяин. 2. El dinero llama al dinero. — Деньга на деньгу набегает. 3. El hombre pierde la salud tratando de inriquecerse у luego pierde la riqueza tratando de recuperar la salud. — Здоровье не ку- пишь.
LECCION 2 GRAMATICA § 4. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones circunstanciales: a) de tiempo В придаточных предложениях времени modo subjuntivo употребляется только в том случае, если действие относится к будущему времени (т. е. речь идет о еще не совершившемся факте). Наиболее типичными союзами являются следующие: cuando когда, en cuanto как только', mientras, hasta que пока, до тех пор пока', antes de que до того как, прежде чем. Сравните: future presente о pasado Ire al cine cuando este libre. Voy al cine cuando estoy libre. Iba al cine cuando estaba libre. En cuanto vuelva Pablo, vamos a cenar. En cuanto vuelve Pablo, cena- mos. En cuanto volvio, cenamos. Estare aqui hasta que toque el timbre. Estoy aqui hasta que toca el timbre. Estuve alii hasta que toco el timbre. Исключение составляет союз antes de que, после которого всегда употребляется modo subjuntivo, даже в том случае, если Действие относится к прошедшему времени: Me acostare antes de que vuelva Pedro. 21
Me acuesto antes de que vuelva Pedro. Me acoste antes de que volviera Pedro. Примечание. Союз cuando может вводить не только придаточные пред- ложения времени, но и придаточные дополнительные. В этом случае он явля- ется союзным словом и пишется с ударением. В подобных предложениях употребляется modo indicative: No se cuando volvera Pablo. В прямом и косвенном вопросе также употребляется modo indicative: Cuando habra reunion? Andres pregunta cuando habra reunion. b) de fin В придаточных цели всегда употребляется modo subjuntivo. Наиболее типичные союзы следующие: para que для того чтобы, a fin de que с тем чтобы: La naturaleza nos ha dado una lengua у dos oidos para que hablemos poco у oigamos mucho. Sientate aqui a fin de que todos te vean bien. Однако придаточное предложение цели необходимо строить только в том случае, если субъекты главного и придаточного предложения различны. Если же субъект двух действий один и тот же, то обстоятельство цели выражается инфинитивом с предлогами para, a fin de: Telefoneare a Carmen para saber las ultimas noticias. Sientate aqui a fin de ver bien a todos. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse los infinitives por el presente de subjuntivo: a) 1. En cuanto Teresa (devolverme) el libro, te lo dare. 2. Te esperare hasta que (terminar) de trabajar. 3. Mientras (tu) (pasear) con el perro, preparare el desayuno. 4. Lo hare todo antes de que (despertarse) los hijos. 5. Tienes que estar en casa cuando (venir) el electricista. 6. Tomad el aperitive mientras (yo) (poner) la mesa. 7. En cuanto (ver) un taxi, lo pararemos. 8. Podre ir de vacaciones cuando (querer). 9. No me tranquilizhre hasta que (saber) la 22
verdad. 10. Tienes que comprar el coche antes de que (subir) los precios. Ub)/1. Dilo en voz alta para que todos (oirte). 2. Vamos a viajar por Espana para que nuestros hijos (ver) este pais maravilloso. 3. ^Que tengo que hacer para que(tu)Xcreerme)Xr4. Quiero telefonear a mama para que no ^redcupafse)( 5. Llama al medico para que (examinar) a Carmencita. 6. Podemos invitar al doctor Perez a fin de que (ayudafnos) en nuestros experimentos. 7. Dame dinero para que (compfarjtodo lo necesario. 8. Те dejo el coche para que (ifevarXa los ninos a la escuela. 9. Invitaremos al senor Lopez para que (vosotros) (poder) hablar con el en espanbl. 10. Quiero ver a Jorge para que (clarme) un buen consejo. 2. a) Formese una oracion subordinada de tiempo segiin el modelo: Modelo: Aprobare el ultimo examen у estare libre. Cuando apruebe el ultimo examen, estare libre. 1. Volvera Luis у te llamara. 2. Dejaras de fumar у te sentiras mejor. 3. Veremos a Luis у procuraremos hablar con el. 4. Tendre dinero у me comprare un nuevo ordenador. 5. Haremos estos ejercicios у leeremos una poesia de Garcia Lorca. b) Formese una oracion subordinada de fin segiin el modelo: Modelo: Te dare una corbata azul. Pontela. Te dare una corbata azul para que te la pongas. 1. He traido el periodico de hoy. Leelo. 2. Te dejo el coche. Lleva a los ninos a la escuela. 3. Te comprare una raqueta. Aprende a jugar al tenis. 4. He preparado los documentos. Firmelos, por favor. 5. Te regalo este anillo. No me olvides. 3. Sustitiiyanse los infinitives por el presente de subjuntivo о indicative segiin convenga: 1. ^Cuando (celebrarse) la reunion? 2. No se cuando (celebrarse) nuestra velada. 3. ^.Cuando (ir) de paseo? — Cuando (dejar) de Hover. 4. Todos me preguntan cuando (poder) examinarme. 5. No sabemos cuando (tener) la prueba escrita. 6. ^Hasta cuando (poder) yo dejarme su libro? — Hasta que lo (leer). 7. ^Cuando me (llamar) Vd.? — En cuanto (volver) a casa. 8. ^Cuando le escribiras? — Cuando (saber) sus senas. 23
4. Completense las frases: 1. Те telefoneo para explicartelo todo. — Те telefoneo para que tii... 2. Те lo digo para ayudarte. — Те lo digo para que tu... 3. Queremos ir de campo para tomar aire. — Queremos ir de campo para que los ninos... 4. Invitamos a nuestros amigos para divertimos. — Invitamos a nuestros amigos para que todos... 5. He comprado el libro para leerlo. — He comprado el libro para que mi hijo... 5. Tradiizcase al espanol: a) 1. Когда ты ляжешь спать? — Когда прослушаю послед- ние известия. 2. Мы поговорим об этом, когда все соберутся. 3. Когда мы пойдем на выставку? — Когда хотите, мне все рав- но. 4. Постарайтесь вернуться до того, как придут гости. 5. Я позвоню тебе, как только останусь одна. 6. Пока мы будем пить кофе, обсудим наши дела. 7. Мы постараемся помочь ему, когда он вернется. б) 1. Мне нужно увидеть Андрея, чтобы вернуть ему деньги, (...чтобы он вернул мне деньги) 2. Я отнес посуду на кухню, чтобы помыть ее. (чтобы ты помыл ее) 3. Я привел Инес, чтобы научить ее плавать, (...чтобы она научилась плавать) 4. Что я должен сделать, чтобы стать образованным человеком? (...что- бы мои дети стали образованными людьми?) 5. Мы пригласили сеньора Лопеса, чтобы поговорить с ним по-испански, (...чтобы он поговорил с нами по-испански) 6. Terminense las frases siguientes: 1. Ire a pasear cuando.... 2. Iba a pasear cuando.... 3. Те esperaremos hasta que.... 4. Те esperamos hasta que .... 5. Le llamare en cuanto.... 6. Le llame en cuanto.... 7. Contestese a las preguntas siguientes: 1. ^Cuando ira Vd. a pasear? 2. ^Cuando volveras a casa? 3. ^Hasta cuando le ayudaras? 4. ^,Para que me deja Vd. este libro? 5. ^Para que llamas al medico? 6. ^Para que me lo dice Vd.? 24
TEXTO LA CORNADA (Fragmento del drama homonimo) Alfonso Sastre* Alba. — ^Se ha marchado? Marcos. — Z,Tu mujer? Si. Alba.—No... No quiero que se vaya... ^Que vas a hacer conmigo? Yo tengo miedo. Tengo miedo de ti. No me hagas nada, Marcos. Ayiidame. Marcos. — que quieres que te ayude? Alba.—A pasarlo. Estoy... solo... Enfermo... Llevame a un medico... pronto... antes de que sea tarde. Marcos. — Ya se te pasara... сото siempre, veras. Lo peor es la lluvia, el viento. Si sigue el viento, ten cuidado. Alba. — Tu estaras alii, сото siempre. Marcos. — Tratare de estar. Solo si llueve mucho... Alba. — jMarcos, si me tratas asi, no podre salir del hotel! Ayudame a salir у dame algo para que se me quite ese dolor de cabeza. Marcos. — Tranquilizate. Portate сото un hombre. Alba. — i,Asi me tratas? Marcos. — Es lo unico que puedo hacer por ti. Lo demas biiscalo en tu mujer. Acariciala... Es posible que eso te de fuerzas. Yo estoy harto de tratarte con carino... Te he mimado mucho. Pero eso se termino. ^Quieres decidir por tu cuenta? Hazlo... En cuanto a lo de esta tarde, ten cuidado. Son toros grandes сото castillos. Si quieres torear mas, portate esta tarde. jTorea сото tu sabes! Sin adomos; о dejalos para el final, cuando la gente ya este loca de lo que has hecho. Alba. — No me siento con fuerzas. Estoy peor que nunca. ^Por que esta tarde me tratas mal? Yo no he querido hacerte dano. He sentido una cosa dentro al ver a mi mujer, у he visto cuanto me enganaba al pensar que todo estaba terminado. <,Que pretendes que sea? ^Un torero de hierro, sin afecto por nadie, separado del mundo у hecho solo para matar los toros en las Plazas? No sirvo para ello... Marcos. — Si no sirves, retirate. Pero, mientras no te retiras, Alfonso Sastre — dramaturge espanol contemporaneo. 25
juegatela. Si esta ha de ser la ultima corrida que toreamos juntos, juegatela en ella. Dejame bien ante los demas, ante la profesion. Si me haces una espantada esta tarde, te mato de mala forma. ^Entiendes? jY si sientes una comada en el vientre, te sujetas las tripas у matas al toro сото puedas! jY si te caes, te levantas! jY lo haras asi aunque tengas que salir muerto, en hombros, de la Plaza! jSi, vete preparando! Ya es tarde. Alba. — Ten piedad de mi. Cuentame las cosas сото otras muchas tardes. Hazme ver que estoy sano, que este dolor de cabeza no es nada de importancia, que los toros son faciles, que va a salir el sol у hara buen tiempo. Marcos.—No, no puedo. jEs mentira! jEstoy cansado de mentir! jVas a torear entre barro... у a unos toros grandes сото el infiemo! jYa lo sabes! Alba. — ^Asi lo dices? ^Sin piedad? Yo no saldre de aqui. Marcos. — ^Te has vuelto loco? Llamare a la Policia. Te haran salir por la fuerza... No te hagas el enfermo ahora. Alba. — Lo estoy... herido... de muerte... Estoy... Marcos. — Toda via no... Esta tarde, con un poco de mala suerte, es posible que caigas. Pero ahora no... Ahora tienes que salir a los seis toros. Vamos. Alba. — ^Ahora? (Con un movimiento brusco, se hunde el cuchillo en el vientre. Aun dice.) ^Ahora? Yo no quisiera salir... ahora. Yo... Marcos. — ^Pero, has hecho? (Lo mira con horror.) Has hecho una locura. Alba. —No es nada, Marcos... Un pequeno percance... Marcos. — Echate ahi... Espera... ^Como se llama la amiga tuya que vive en el hotel? Alba. — Alicia... Doctora Alicia Puente. Llamala en seguida. (Entra Alicia) Alicia. — Pero Jose... ^Que ha sido? Marcos.—Un accidente sin sentido... Toda via no sabemos сото... Le mostraba a Jose una forma de hurtar el cuerpo en la ultima decima de segudo... No se de quien ha sido la torpeza... mia quizas. Alba.—No... He sido yo... Me he descuidado... ^sabes? Y entonces...
Marcos. — ^Es grave? Alicia. — No. Pero ha podido serlo. Marcos. — ^Podra levantarse? Alicia. — Es mejor que repose. Marcos. — ^Podra ir a la Plaza? Alicia. — No, eso seria una locura. Lo mejor sera trasladarle al hospital. Enviare una ambulancia aqui. Hasta luego, Jose. (Marcos la acompana. Ya fuera, dice.) Marcos. — ^El puede andar, no es cierto? ^Entonces, me autoriza a llevarlo? Alicia. — (Duda un momento.) Esta bien. Llevelo al hospital del Centro у pregunte por mi. En cuanto termine esta visita у о ire para alia. Marcos. — Muchas gracias por todo. (Vuelve al cuarto.) Vocabulario cornada f удар рогом apoderado m доверенное лицо, импрес- сарио agotar las ultimas fuerzas выжимать последние силы pasar зд. выносцть, терпеть pasarse проходить, кончаться portarse вести себя acariciar ласкать estar harto de быть сытым по горло mimar баловать en cuanto а что касается estar loco, volverse loco сходить с ума hacer dano причинять зло; сделать больно, ушибить enganar(se) обманывать(ся) afecto (рог) т привязанность separado зд. оторванный retirarse зд.уйти от дел jugarsela рисковать жизнью dejame bien ante la profesion не посра- ми меня перед моей профессией hacer una espantada бежать в панике matar de mala forma расправиться vientre m живот sujetarse las tripas держать кишки aunque зд. д&же если tener piedad иметь жалость mentir лгать barro т грязь infierno т ад hacerse el enfermo притворяться больным mala suerte неудача brusco резкий hundirse зд.вонзить себе регсапсе т зд.неприятность echarse = acostarse accidente т несчастный случай hurtar el cuerpo зд.уклоняться torpeza f неловкость descuidarse прозевать, не уследить trasladar перевозить ambulancia/санитарная машина £no es cierto? не так ли? autorizar разрешать, давать право 27
EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo servir: servir en el ejercito — служить в армии servir a alguien, a algo (a su pueblo, a su amo; a los intereses de...) —служить кому-либо или чему-либо servir de algo (de criada, de enlace, de guia; de ejemplo, de refugio) — служить кем-либо или чем-либо servir algiin plato о bebida (sopa, vino, te; la comida, el desayuno, la cena) — подать какое-либо блюдо, еду, напи- ток servir en algo — служить, быть полезным в чем-либо servir para algo — годиться для чего-либо servirse algo — угощаться чем-либо (класть себе на тарелку что-либо, наливать себе что-либо) b) Traduzcase al ruso: l.^Ha servido Vd. en el ejercito? — Si, yo he servido en infanteria у Pedro, en artilleria. 2. Algunas veces ini amigo sirvio de interprete durante la entrevista con los cubanos. 3. Quiero que Vd. sirva de ejemplo a sus amigos. 4. La cocina nos sirve de comedor. 5. Pedimos que nos sirvan el desayuno en nuestro cuarto. 6. La lavadora ya es vieja у no sirve para nada. 7. Sirvanse, por favor, esta ensalada. 8. La mesa ya esta servida, sientense. 9. Luis se sirvio un vaso de vino. 10. <,En que puedo servirle? c) Traduzcase al espanol: 1. До прошлого года он служил на флоте (la marina). 2. Ста- рый крестьянин служил нам проводником в горах. 3. Эти фрук- ты уже никуда не годятся. 4. Положите себе еще немного рыбы. 5. Скажи, чтобы подали кофе. 6. Обед уже подан, садитесь. 7. Скажите, я могу быть Вам в чем-нибудь полезен? d) Constniyanse frases con el verbo servir. 2. a) Recuerdense las acepciones del verbo echar(se): echar algo (agua, te; aziicar, sal) — наливать; класть echar a alguien — прогонять, выгонять; увольнять кого-либо echar de menqs a alguien — скучать по кому-либо; заметить отсутствие кого-либо или чего-либо 28
echarse — прилечь echarse a reir (llorar) — рассмеяться (расплакаться) echarse a correr — броситься бежать b) Tradiizcase al ruso: 1. No me eches te, echame cafe. 2. ^Se ha echado Vd. azucar? 3. No eches al perro a la calle. 4. ^Por que le echaron de la fabrica? 5. Si estas cansado, echate un rato. 6. Echo de menos a mi padre. 7. Te he echado mucho de menos. 8. Al oir su chiste todos se echaron a reir. 9. Compra el libro que has perdido antes de que tu madre lo heche de menos. 10. Al ver al perro el nino echo a correr hacia su casa. c) Tradiizcase al espanol: 1. Суп очень вкусный, налей мне еще немного. 2. Ты опу- стил мое письмо? 3. Не прогоняйте детей из сада, они очень хо- рошо играют. 4. Тебя уволят, если ты будешь плохо работать. 5. Ложись сюда и отдохни. 6. Рамон очень скучает по тебе. 7. Почему она расплакалась? 8. Если я не пойду на лекцию, преподаватель может заметить мое отсутствие. d) Construyanse frases con el verbo echar(se). 3. a) Tradiizcanse al ruso las frases con el verbo hacer + infinitive: 1. No hay manera de hacerle escuchar. 2. ^Quien te ha hecho llorar? 3. Vd. me ha hecho reir. 4. Cuando venga el senor Gonzalez, hagale pasar a mi despacho. 5. Andres sabe hacerse oir. 6. Elena siempre se hace esperar. 7. Hay que hacexle ver toda la verdad. b) Tradiizcase al espanol: 1. Нужно вывести его погулять. 2. Проведите их в зал. 3. Не заставляй меня лгать. 4. Он заставил их вернуться. 5. Он умеет заставить себя уважать. 6. Не заставляй себя ждать. с) Recuerdese: hacerse el (la) enfermo dormido alegre tonto „ притворяться... 29
d) Construyanse frases con este verbo. 4. Traduzcanse las frases, fijandose en el articulo neutro lo: a) 1. Es lo unico que le interesa. 2. Hemos hecho todo lo necesario. 3. Es lo primero que hay que hacer. 4. Lo mejor sera echarse un rato. 5. Traduzcan solo el primer parrafo, lo demas no hace falta. 6. Todo lo dicho es pura verdad. b) 1. Самое худшее — это дождь. 2. Единственное, что я могу сделать, это вызвать врача. 3. Это единственное, чего я не понял. 4. Мы постараемся сделать для него все возможное. 5. Купи сейчас самое необходимое, остальное можно купить ве- чером. 5. Constniyanse frases con pronombres negatives segiin los modelos: 1. Hoy me siento peor que nunca. 2. Luis trabaja mas que nadie. 3. Mas que nada me gusta el cafe. . 6. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. No quiero que Vd. se marche. 2. Tratare de comprar los billetes para la corrida. 3. No se me quita el dolor de cabeza. 4. No comprendo ni jota. 5. /,Que pretendes que sea? 6. Echate aqui. 7. [fis verdad lo que ha dicho pedro? 8. jjrfepermite que lo lleve al hospital? 9. Caminamos despacio. 10. Te conduces mal. b) que tengan el sentido contrario: 1. Estoy enfermo. 2. Es verdad. 3. Lleve esos libros a la biblioteca. 4. Levantate. 5. Los ninos tuvieron mucho cuidado al pasar la calle. 7. Completense las oraciones con las palabras у expresiones siguientes: tener cuidado, estar harto de, hacer dario, por su cuenta, enganar, caerse, portarse, trasladarse, mentir, preguntar por, contrar, hablar 1. Al bajar la escalera el nino ... у ... . 2. Este fragmento es bastante facil, tradiizcanlo.... 3. Si me ..., no te lo perdonare. 4. El sigue ... de la misma manera, (nosotros) ya ... de hablar con el- 5. Cuando veas a Pedro, ... por su salud. 6. Tenia 10 anos cuando mis padres ... a Moscii. 7. El que siempre me miente nunca me ... 30
g Cuando lleves la vajilla a la cocina,.... 9. ... Vd. algo de su vida. 10. Andres me ... de su vida. g. Terminense las frases, empleando el lexico del texto: 1. No saldre de casa si ... 2. Ten cuidado si ... 3. Portate esta tarde si... 4. No voy a creerte mas si... 5. Llamare al medico si... 6. Preguntenme si... 9. Dlgase en espanol: a) — Помоги мне. — В чем ты хочешь, чтобы я тебе помог? — Перенести все это. Ты думаешь, я притворяюсь боль- ным? Сегодня я чувствую себя хуже, чем когда бы то ни было. Отвези меня к врачу, пока не поздно. Дай мне что-нибудь, чтобы у меня прошла эта головная боль. — Успокойся. У тебя нет ничего серьезного. Веди себя как мужчина. Приляг сюда, и у тебя скоро все пройдет, вот увидишь. б) — Какая сегодня погода? — С утра было солнце, а сейчас ветер и дождь. — Жаль. Если дождь будет продолжаться, могут отменить (suspender) корриду. — Для того чтобы отменили корриду, нужно, чтобы дождь лил как из ведра. А, кроме того, до начала остается еще порядоч- но времени, и, возможно, погода изменится. 10. Contestese: 1. <,Por que Jose Alba pide a Marcos que le lleve al medico? 2. ^Como reacciona este? 3. ^Por que le hace sufrir Marcos aquella tarde? 4. ^Como trata de defenderse Jose? 5. ^Que dice Marcos de la proxima corrida? 6. t,C6mo debe torear Jose alii? 7. <,Que hace Jose? 8. ^Como explica Marcos lo ocurrido a la doctora? 9. ^Que recomendaciones da Alicia? U. Tradiizcase: a) 1. Дай ему это письмо, чтобы он опустил его в ящик. 2. Я прилягу ненадолго, как только мы пообедаем. 3. Не наливай ему чай до тех пор, пока он не сядет за стол. 4. Учитель вас вы- 31
гонит с урока, если вы будете так себя вести. 5. Единственное, чего я хочу, это чтобы ты не лгал и не обманывал меня. 6. Ты бу- дешь служить нам гидом, когда мы поедем в Толедо. 7. Попро- си, чтобы нам подали кофе. 8. Заставьте его перевести эту статью самостоятельно. 9. Возьми его за руку, чтобы он не упал и не ушибся. 10. Не притворяйся дурачком, ты меня понимаешь лучше, чем кто бы то ни было. 11. Мне тебя будет очень недо- ставать. б) В драме «Удар рогом» рассказывается о трагической судь- бе тореадора Хосе Альба. Его импрессарио Хуан Маркос, чело- век тщеславный и жестокий, относится к нему безжалостно, по- тому что видит, что Хосе болен, и что силы его на исходе. Хосе просит Маркоса помочь ему, как он делал это раньше, но Марко- су не нужен больной и слабый тореадор, он говорит, что доста- точно нянчился с Хосе, и требует, чтобы Хосе вышел на арену и сразился с шестью огромными быками. Хосе объясняет, что не может участвовать в корриде, потому что ему плохо, как никог- да, он умоляет Маркоса пожалеть его, заставить его поверить, что он здоров, что головная боль — это ерунда, что он легко справится с быками, что выйдет солнце и будет хорошая погода. Однако, Маркос говорит, что все это ложь, он не желает больше успокаивать Хосе, он может вызвать полицию, и она силой за- ставит его участвовать в корриде, а, если Хосе захочет сбежать, он с ним расправится. И тогда Хосе Альба в отчаянии (desesperado) ударяет себя ножом в живот. 12. Cuentese el texto. TEXTO COMPLEMENTARIO LA CORNADA (Continuacion) Marcos. — Esta lloviendo mucho у cada vez mas viento... Ahora levantate. Alba. — «'.Al hospital? (Un silencio.) Marcos. — Antes pasaremos por la Plaza de Toros. 32
Alba. — Llama por telefono. Di que estoy herido. Marcos. — (Estas loco? ^A estas horas? La gente esta entrando ya en la Plaza. No podemos provocar un escandalo publico. Hay que confiar en el tiempo. Nosotros no podemos suspender la corrida. Sera el tiempo... la lluvia ... Alba. — si no la suspenden? Marcos. — Vamos a la Plaza. Yo hare las gestiones. Si sigue lloviendo creo que podre conseguir... Alba. — (У si no sigue? Marcos. — En el ultimo momento, lo diremos. Pero es posible... que tu, en ese momento, te encuentres con fuerzas... (Un silencio.) Haremos acto de presencia, yo pedire la suspension por el mal tiempo у luego nos vamos en el coche al hospital. ^De acuerdo? Hazlo por mi. Es lo ultimo que te pido. No quiero verme envuelto en un escandalo. Vamos? (En una dependencia de la enfermeria de la Plaza de Toros estan hablando el doctor Sanchez у su ayudante, Jimenez.) Jimenez.—No se сото pueden torear con un tiempo asi... Pienso en ese muchacho que torea hoy. He leido un articulo en el periodico... Hacia un poco de leyenda sobre su vida. Yo no lo he visto nunca. Doctor. — Yo si lo he visto. Jimenez. — Quiero decir... сото torero. Doctor. — En mi opinion, si; pero tambien hay quien se lo niega todo. Decia usted que una leyenda... No lo es tanto... Solo que el director de escena le da distintas formas segiin conviene a su propaganda... Jimenez. — ^E1 director de escena? ^Quien es? Doctor. — Se llama Juan Marcos. Es el apoderado de ese chico de hoy... Jimenez. — ^Juan Marcos? Nunca le oi nombrar. ^Que clase de hombre es? Doctor. — Todo un tipo... Se dedica a lanzar toreros desconocidos... jDesde el hambre a la fama! Un salto muchas veces mortal... Les exige mucho mas de lo que los muchachos llevan dentro. Les hace enfermar de los nervios... Tiene una ambicion terrible... A veces pienso que esta loco... Es una comparacion sin 2-340 33
sentido, ya lo se... Me acuerdo de ese cuadro en el que se ve a Satumo devorando a uno de sus hijos... (Se oye, de pronto, un grito de angustia colectiva. Poco despues en la puerta de la enfermeria aparecen las asistencias, llevando una camilia con el cuerpo de Jose Alba.) Jimenez (al empleado). — Vaya al Comisario у le dice que venga... Es urgente. Comisario. — Buenas tardes. ^Que ocurre? Doctor. — Es... algo grave, Comisario. Este muchacho, Alba, esta muerto. No era una gran cogida. Un puntazo leve en una piema. Eso es todo. Pero estaba toreando herido. Alguien le habia hecho una cura provisional antes de venir a la Plaza. No ha podido resistirlo. Era demasiado, seis toros... en esas condiciones. Guia de traduccion confiar en el tiempo положиться на погоду hacer las gestiones хлопотать, принимать меры hacer acto de presencia явиться для вида dependencia f отделение en mi opinion по моему мнению segiin conviene a su propaganda в соответствии с тем, что больше подходит для его рекламы todo un tipo зд. тот еще тип asistencias зд. санитары cogida f подхватывание на рога puntazo т удар, укол cura provisional первая помощь POESIA Rimas Gustavo Adolfo Becquer* No digais que agotado su tesoro, De asuntos falta, enmudecio la lira: Podra no haber poetas; pero siempre j Habra poesia! Gustavo Adolfo Becquer — poeta romantico espanol. 34
Mientras la ciencia a descubrir no alcance Las fuentes de la vida, Y en el mar о en el cielo haya un abismo Que al calculo resista; Mientras la Humanidad siempre avanzando, No sepa a do camina; Mientras haya un misterio para el hombre, j Habra poesia! Mientras haya unos ojos que reflejen Los ojos que los miran; Mientras responda el labio suspirando Al labio que suspira; Mientras sentirse puedan en un beso Dos almas confundidas; Mientras exista una mujer hermosa, jHabra poesia! agotado su tesoro — исчерпав все художественные возможности de asuntos falta — за неимением тем al calculo resista — зд. неисследованный a do camina = a donde camina almas confundidas — слившиеся души A Elisa Gustavo Adolfo Becquer Para que los leas con tus ojos grises, Para que los cantes con tu clara voz, Para que llenen de emocion tu pecho, Hice mis versos yo. Para hacerte gozar con mi alegria, Para que sufras tu con mi dolor, Para que sientas palpitar mi vida, Hice mis versos yo. 35
Coplas Si duermo, sueno contigo; si despierto, pienso en ti; dime tu, companerita, si te pasa lo que a mi. La ausencia es para el amor lo que el viento para el fuego si poco, le hace mayor, si mucho, le apaga luego. Dichos 1. Lo barato cuesta caro. — Скупой платит дважды. 2. Lo prometido es deuda. —Давши слово, держи. 3. De lo bueno, poco. — Хорошего понемногу. 4. Tomar el toro por los cuemos. — Брать быка за рога. 5. Para mentir у comer pescado hay que tener mucho cuidado. — Ложь требует памяти.
LECCION 3 GRAMATICA § 5. Preterito imperfecto de subjuntivo Preterite impefecto de subjuntivo образуется от основы 3-го лица множественного числа preterito indefmido путем прибавле- ния следующих окончаний: 1-е спряжение entrar (indefinido'. entraron) ага, ase aras, ases , ara, ase entr- s ’ , aramos, asemos arais, aseis aran, asen decir (indefinido\ dijeron) era, ese eras, eses dij- J era, ese eramos, esemos erais, eseis eran, esen com- escrib- 2-е и 3-е спряжения Comer, escribir (indefinido\ comieron, escribieron) iera, iese ieras, ieses iera,iese ieramos, iesemos ierais, ieseis ieran, iesen hacer (indefinido\ hicieron) iera, iese ieras, ieses < iera, iese ieramos, iesemos ierais, ieseis ieran, iesen Как видим, существуют две грамматические формы imper- fecto de subjuntivo: на -га и на -se, которые почти синонимичны в Устной речи. Imperfecto de subjuntivo, в отличие от imperfecto de indicativo, 37
выражает не только одновременность действия в прошлом, но и следование по отношению к прошедшему действию: Andres pidid que tu le esperases. Yo no pensaba que Vd. estuviera enferma. Pense que Juan se alegraria cuando te viera. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Conjuguense en imperfecto de subjuntivo los verbos: comprar, escribir, dormir, pedir, tener, ir, traducir, poner, dar. 2. Cambiese el tiempo de las oraciones segun el modelo. Modelo: Dudo que el venga. — Dudaba que el viniese. 1. Quiero que me esperes. 2. Temo que ellos lleguen tarde. 3. Luis dice que note vayas. 4. Es necesario que alguien se quede en casa. 5. Llevare tu traje a la tintoreria para que lo limpien. 6. El medico dice que yo este en casa hasta que me baje la fiebre. 7. Quiero que te pongas el abrigo cuando- vayas a pasear. 8. Me alegro de que haga calor у mis hijos puedan banarse en el rio. 3. Sustitiiyanse los infinitives por los tiempos у modos correspondientes: 1. Luis dijo que le (producir) mucha impresion la exposition у me aconsejo que (visitaria) cuando (tener) tiempo. 2. La doctora dijo que (mandar) la ambulancia para que me (trasladar) al hospital. 3. Le pedia que (portarse) сото un hombre у lo (decidir) todo por su cuenta. 4. Luis me dijo que (tomar) una tableta para que (quitarse) el dolor de cabeza. 5. Le pedimos que no (mentir) у nos (decir) toda la verdad. 6. Dijimos que no nos (servir) el desayuno hasta que (pedirlo). 7. No queria que le (mimar) у (tratar) сото un nino. 8. Me aconsejo que (tener) cuidado cuando (pasar) la calle. 9. Todos temian que la lluvia (impedir) la corrida. 10. Decidimos marchamos en cuanto (salir) el sol у (hacer) buen tiempo. 4. Pongase en estilo indirecto: “Ayiidame. Dame algo para que se me quite ese dolor de cabeza.” “Tranquilizate. Yo estoy harto de tratarte con carino... te he mimado mucho. Pero eso se termind. ^Quieres decidirlo por tu cuenta? Hazlo. En cuanto a lo de esta tarde ten cuidado. Si quieres torear mas, 38
odrtate esta tarde. jTorea сото tu sabes! Sin adomos, о dejalos para el final, cuando la gente ya este loca de lo que has hecho.” § 6. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de modo 1. Придаточные предложения образа действия могут вво- диться союзами и союзными словами: сото как', sin que без то- го чтобы', сото si словно, как будто. 2. В придаточных предложениях с союзом сото употребля- ется modo subjuntivo, если выражается действие возможное, еще не совершившееся: Haremos este trabajo сото Vd. nos diga. (Ho: Hicimos сото Vd. nos habia dicho; hacemos сото Vd. nos ha dicho.) 3. В придаточных предложениях с союзом sin que всегда употребляется modo subjuntivo, при этом действие глагола-ска- зуемого придаточного предложения может совершаться одно- временно с действием глагола-сказуемого главного предложе- ния или предшествовать ему (реже). После союза sin que времена subjuntivo употребляются в со- ответствии с общими правилами согласования времен. Союз sin que может передаваться союзными словами: так, что не; причем не; так, чтобы не; иногда — хотя не; а также союзом и или а: Sal de aqui sin que nadie te vea. Luis siempre me ayudaba sin que se lo pidiera. Los ninos entraron en el cuarto sin que me diera cuenta. No paso mucho tiempo sin que los hechos confirmaran aquella noticia. Выйди отсюда так, чтобы ни- кто тебя не видел. Луис всегда помогал мне, при- чем (хотя) я его об этом не просил. Дети вошли в комнату так, что я и не заметил (а я и не за- метил). Прошло немного времени, и факты подтвердили это со- общение. Об употреблении времен после сото si см. урок 7. 39
EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse los infinitives por los tiempos у modos correspondientes: a) 1. No pasa dia sin que Pablo me (preguntar) por ti. 2. Pasaron muchos anos sin que ellos (verse). 3. Cada uno hace su trabajo sin que nadie se lo (mandar). 4. Ayer estuve en casa todo el dia sin que nadie me (llamar). 5. Pasaron meses у anos sin que nada (cambiar). 6. Luis guarda cama sin que (ser) grave su enfermedad. 7. No puedes estar sin que (sonar) la radio. 8. Podremos trabajar aqui sin que nadie nos (molestar). b) 1. Traduzcan este texto сото (saber). 2. — <^Te acompano? — Como (querer). 3. Lo hare todo сото Vd. me (mandar). 4. Pasaremos las vacaciones este verano сото te (gustar). 5. Preparare la comida сото tu (decir). 2. Traduzcase al espanol: a) 1. Мы хотели встретиться, когда наши друзья вернутся из Испании. 2. Он обещал позвонить нам, как только сдаст эк- замен. 3. Мама сказала, чтобы я мыл руки, садился за стол и наливал себе чай. 4. Я попросил Андрея, чтобы он оставил мне свой адрес, когда переедет в новый район. 5. Преподава- тельница сказала, чтобы мы больше читали по-испански, слу- шали передачи на испанском языке и старались разговаривать между собой по-испански. 6. Я принял лекарство, чтобы у меня прошла головная боль. 7. Он боялся, что его заставят участвовать в соревновании, когда узнают, что он хорошо пла- вает. 6)1. Явстаюоченьрано, причем никто меня не будит. 2. Он говорит так, что отец не слышит. 3. Мы вышли так, что никто этого не видел. 4. Шли месяцы, а (причем) от Павла мы не полу- чали никаких известий. 5. Я несколько раз звонила ему, и (при- чем) никто не отвечал. в) 1. Я сделаю так, как захочу. 2. Мы будем петь эти песни, как нам понравится. 3. Перескажите текст, как сумеете. 4. Я сделаю вам платье, как скажете. 5. Мне остаться или уйти? — Как хочешь. 40
3 Construyanse frases con las conjunciones cuando, en cuanto, hasta que, antes de que; para que, a fin de que. 4, Cambiense las oraciones segun los modelos. M о d e 1 о s : El habla у no piensa. — Habla sin pensar. El habla у nadie le oye. — Habla sin que nadie le oiga. 1. Me fui de Moscii у no vi a Pedro. Me fui de Moscu у Pedro no me vio. 2. Te escucho у no comprendo nada. Tu explicas у nadie te comprende. 3. Pase la noche en el hospital у no dormi. Pasamos la noche en el bosque у nadie durmio. 4. Salgo de casa temprano у no сото. Lina sale de casa temprano у no le doy de comer. TEXTO CAMBIO DE RUMBO (Fragmento de la obra homonima) Ignacio Hidalgo de Cisneros* Nuestro trabajo en aviacion durante aquellas primeras semanas lo haciamos partiendo de un error de apreciacion de lo que iba a ser nuestra guerra. Yo estaba convencido de que haciendo el maximo esfuerzo podiamos aplastar la sublevacion en pocos dias о a lo mas en semanas. Yo conocia la llegada de aviones italianos у alemanes. Pero no podia pensar que estos dos paises interviniesen tan directamente con sus fuerzas armadas en nuestra guerra. Tampoco podia pensar que las potencias Hamadas democraticas impidiesen al gobiemo legitimo de una nacion amiga comprar lo necesario para su defensa. Nunca pude imaginar que un pais сото Francia, con un gobiemo presidido por Leon Blum, el lider del Partido socialista frances, se negase a vendemos armas, violando no solo las leyes del derecho intemacional, sino teniendo que romper un tratado firmado con la Republica Espanola. Nuestra aviacion tenia urgente necesidad de material. Habiamos movilizado un gran mimero de personas por todo el Ignacio Hidalgo de Cisneros — Jefe de las Fuerzas Aereas de la Republica durante a guerra civil. 41
mundo, con orden de comprar cualquier clase de aviones. Pero todos nuestros esfuerzos fracasaban, pues las potencias “democraticas” habian decidido asfixiamos у dejar al fascismo destruir la libertad en Espana. Esta situacion se agravo cuando se puso en marcha la politica Hamada de “no intervention”, que prohibia vender armamento a cualquiera de las dos partes: el gobiemo legitimo de un pueblo soberano, у un grupo de generales sublevados contra el gobiemo legitimo. Pero, dicho convenio era una verdadera farsa. Mientras los estados fascistas (Alemania, Italia у Portugal) violaban descara- damente el acuerdo у enviaban a los sublevados armas у unidades militares, sin que se lo prohibiera el Comite de no Intervention, las otras potencias lo aplicaban con gran rigidez en perjuicid del gobiemo legal espanol, estableciendo un verdadero cerco a la Repiiblica. Los EE. UU. aplicaban su politica de “neutralismo”, que sirvio, сото la de no intervention, para dejar las manos libres a Hitler у Mussolini у ayudarlos a que destrozaran nuestro pais. Al mismo tiempo, el gobiemo norteamericano, tan rigido en aplicar el embargo a los republicanos, suministraba a Franco todo el petroleo que necesitaba para hacemos la guerra. Otro caso para mostrar сото Norteamerica observaba la politica de neutralidad es el siguiente: Despues de muchas dificultades, conseguimos comprar en los EE. UU. 20 6 25 aviones. Conseguimos tambien que una parte de estos aviones fuesen embarcados у saliesen con direction a nuestro pais sin que lo supiese el gobiemo norteamericano. Pues bien, cuando el barco estaba ya en alta mar, el gobiemo yanqui se entero de esto у dio orden inmediatamente a sus buques de guerra para detenerlo у obligarlo a regresar al puerto de salida. Los aviones restantes comprados en EE. UU. pudieron Hegar en vuelo a Mexico. Desde alii nos proponiamos embarcarlos para Europa. Pero en cuanto el gobiemo norteamericano supo por los amigos de Franco en Mexico cual era el destino de esos aviones, obligo al gobiemo mexicano a confiscarlos. Asi perdimos aquellos aparatos que tanta falta nos hacian у tan caro nos habian costado. El mismo embajador de los EE. UU. en Espana, senor Bowers, 42
hablando de esta politica escribio: “El Comite de no Intervencion у nuestro embargo representan una poderosa contribution al triunfo del Eje sobre la democracia espanola.” Vocabulario a raiz de зд. вскоре, после partir de исходить из, отправляться от error т ошибка estar convencido de быть убежден- ным в aplastar подавлять a lo mas самое большее directamente прямо, непосредственно fuerzas armadas вооруженные силы legitimo законный violar нарушать, попирать ley f закон tratado т договор convenio т соглашение acuerdo т соглашение orden f приказ fracasar терпеть поражение asfixiar удушить agravarse осложняться poher en marcha пустить в ход, в дей- ствие dicho указанный descaradamente нагло unidades f pl militares воинские сое- динения con rigidez жестко, строго, непрек- лонно en perjuicio de в ущерб establecer устанавливать сегсо т блокада destrozar разбить suministar поставлять hacer la guerra а вести войну с observar зд. соблюдать embarcar погружать alta mar открытое море enterarse de узнавать о inmediatamente немедленно buque т корабль obligar а обязать, заставить restante остальной contribucion f вклад EJERCICIOS DE LEXICO 1» a) Recuerdense las acepciones del verbo negar(se): negar el permiso, la ayuda, el derecho a alguien — отказывать в разрешении, в помощи, в праве кому-либо negar una cosa — отрицать что-либо (не признавать) negarse а + infinitivo — отказываться делать что-либо Aprendase: denegar el visado (la visa) — отказать в визе b) Traduzcase al ruso: 1. No pienso que Jorge me niegue su ayuda. 2. Pedi auto- mation para examinarme antes, pero me la negaron. 3. Los obreros 43
no negaron su participation en la huelga. 4. Nadie niega gue Lola es muy hermosa. 5. Pedro nego que fiiera suyo aquel libro. 6. El jefe se nego a pagamos. 7. No creimos que Luis se negara a apoyar nuestro proyecto. c) Traduzcase al espanol: 1. Он мне не откажет в такой услуге (servicio). 2. Нам отка- зали в визах. 3. Я не отрицаю этот факт. 4. Они все отрицали. 5. Никто не отрицает твоих успехов. 6. Я не отрицаю, что зна- ком с Павлом. 7. Мы отказались слушать его. 8. Почему ты от- казываешься поговорить с ним? 2. a) Recuerdese: firmar — подписывать concertar — заключать prorrogar — продлевать denunciar — денонсировать violar — нарушать, попирать romper — порвать entrar en vigor — вступать в силу un contrato un tratado un convenio un acuerdo un pacto b) Traduzcase al ruso: 1. Es necesario que ambos paises firmen este tratado. 2. Nuestro pais concierta acuerdos economicos con otros paises sobre el principio de mutuo provecho (взаимная выгода). 3. El gobiemo frances de Leon Blum rompio un tratado firmado con la Republica Espanola. 4. El Tratado International entra en vigor despues del canje de las cartas de ratification (обмен ратификационными гра- мотами). Este Tratado puede ser prorrogado por las partes contratantes (договаривающиеся стороны). Una de las partes contratantes puede denunciarlo. с) Traduzcase al espanol: 1. Этот договор был настоящим фарсом и многие страны его нарушали. 2. Соглашение будет подписано к концу года. 3. Ес- ли я расторгну договор, мне придется платить неустойку (una multa). 4. Я не буду заключать новый договор с издательством, потому что мы решили продлить старый договор. 5. Мы начнем поставлять им нефть, как только договор вступит в силу. 44
3 Fijese en el empleo del verbo necesitar: necesitar algo — нуждаться (иметь необходимость) вчем-либо necesitar hacer algo — иметь необходимость сделать что-либо Aprendase: — Кто вам нужен?---------Мне нужен сеньор Перес. -— /.Por quien pregunta Vd.? — Necesito ver al senor Perez. b) Tradiizcase al ruso: 1. /.Quien necesita el diccionario? — Lo necesito yo. (Nadie lo necesita. Lo necesitas tu. Todos lo necesitan.) 2. /.Que necesitan Vds.? — Necesitamos hablar con la profesora. (Necesitamos tener mas clases de espanol.) c) Tradiizcase al espanol: 1. Кому нужны эти газеты? — Нам нужны. (Всем нужны. Мне нужны.) 2. Тебе нужно завтра вставать рано? — Да, мне нужно повторить новые слова. d) Constniyanse frases con el verbo necesitar. 4. a) Recuerdense las acepciones del verbo observar: observar algo (las reglas, las normas, la ley, la disciplina) — со- блюдать что-либо observar a alguien о algo — наблюдать, замечать за кем-либо или чем-либо Aprendase: el observador — наблюдатель b) Tradiizcase al ruso: 1. Los alumnos deben observar las reglas de conducta (поведе- ние). 2. Es necesario que todos los paises observen las normas del Derecho Intemacional. 3. Los obreros querian que el patron observara el contrato firmado. 4. Desde aqui se observa bien la ciudad. 5. Hace mucho que estoy observandole a Vd. 6. Observamos que desde algiin tiempo Luis esta muy triste. 7. Nuestro representante asistio a aquella Asamblea сото observador. c) Tradiizcase al espanol: 1. Некоторые европейские страны не соблюдали соглаше- ния о невмешательстве в дела Испании. 2. Постарайтесь соблю- 45
дать правила приличия (reglas de urbanidad). 3. Нам сказали, чтобы мы соблюдали дисциплину во время экскурсии. 4. Не- сколько лет ученые наблюдали за жизнью этих редких живо- тных. 5. a) Fijese en el empleo del verbo conseguir: conseguir hacer algo — удаваться сделать что-либо conseguir algo — добиваться, достигать чего-либо; доставать что-либо b) Constniyanse frases con el verbo conseguir al modo de: 1. Yo consegui ganar el primer puesto. 2. ^Quien consiguio comprar ese manual? 3. Nadie consigue convencerle. 4. Luis ha conseguido que todos asistan a la reunion. 5. Pablo consiguio grandes exitos. 6. Las muchachas consiguieron entradas de teatro para todo el grupo. 6. Digase en espanol: 1) все необходимое, все интересное, все срочное, все хоро- шее, все плохое; 2) указанное соглашение, указанные державы, указанные примеры; 3) так называемая политика невмешатель- ства, так называемые демократические страны, так называемая помощь; 4) нагло нарушать соглашение, нагло нарушать зако- ны; 5) дружественная нация, дружественная политика; 6) за- конное правительство, законное право, законное желание, за- конный брак (matrimonio) 7. Constniyanse frases con: hacer esfuerzos, fracasar, partir de, obligar a, proponerse + infinitive. 8. a) Biisquense en el texto complementos de los verbos: establecer, violar, romper, aplicar, suministrar, detener. b) Constniyanse frases con estos verbos. 9. Sustitiiyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Los republicanos estaban convencidos ... que aplastarian la sublevacion ... pocos dias о ... lo mas ... semanas. 2. Italia у Alemania intervenian ... sus fuerzas armadas ... la guierra... Espana, mientras que el gobiemo frances se negaba ... vender armas ... 46
gobiemp legitimo espanol. 3. Las potencias “democraticas” aplicaban... gran rigidez el acuerdo ... no intervencion... perjuicio... el gobiemo legal. 10. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras a) que tengan el mismo sentido: 1. Nadie podia creer que las potencias “democraticas” no dejasen al gobiemo legitimo espanol comprar todo lo que necesitaban para su defensa. 2. Todos sus esfuerzos resultaban inutiles. 3. La situation se hizo mas dura cuando empezaron a aplicar el acuerdo de no intervencion. 4. Cuando la Repiiblica logro comprar aviones en los EE. UU. e iba a mandarlos a Espana, el gobiemo yanqui lo supo e hizo que el barco regresara al puerto de salida. b) que tengan el sentido tontrario: costar caro; permitir comprar armas; firmar un tratado; observar la ley; intervenir indirectamente', tomar medidas en favor de (в инте- ресах) un gobiemo legitimo', hombres armados', conseguir exitos en algo; un amigo falso. 11. Contestese: 1. ^Como apreciaba el autor la situation de la Repiiblica al comienzo de la sublevacion fascista? 2. ^Desconocian los republicanos la llegada de aviones alemanes e italianos? 3. ^Que actitud tomo el gobiemo frances con respecto a la Repiiblica Espanola? 4. ^En que situation estaba la aviation republicana? 5. <jQue medidas tomaron los republicanos para conseguir aviones? 6. ^Por que fracasaron sus esfuerzos? 7. ^Cuando se agravo la situation de la Repiiblica? 8. ^Por que servia a los intereses de los sublevados la Hamada politica de “no intervencion”? 9. £Que politica aplicaban los EE. UU.? 10. ^Que significaba en realidad esta politica? 11. ^Como la califico el embajador de los EE.UU.? 47
12. Traduzcase al espanol: a) 1. Они приложили максимум усилий, для того чтобы по- мешать переброске самолетов. 2. Жаль, что они исходили из не- правильной оценки положения. 3. Я не ожидал, что тебе удастся завести мотор. 4. Мне нужно было два или самое большее три дня для того, чтобы закупить все необходимое к вечеру. 5. Я бо- ялся, что он разобьет вазу, когда будет наливать воду. 6. Мои ста- рые ботинки уже никуда не годятся, и я собираюсь купить себе новые, когда получу стипендию. б) 1. Отправь это письмо, так чтобы об этом никто не узнал. 2. Положение больного осложнилось, причем врачи этого не ожидали. 3. Нам удалось уйти так, что никто этого не заметил. Нам отказали в визе, и (причем) никто не объяснил причины (1а causa). 6. Он собирался путешествовать один, с тем чтобы ему никто не мешал, но его планы сорвались. в) 18 июля 1936 года испанские генералы подняли мятеж против Республики. Народ приложил максимум усилий для по- давления восстания. Но никто не мог ожидать, что Германия и Италия открыто вмешаются в войну, а (причем) Комитет по не- вмешательству не запретит этим странам посылать мятежникам оружие и воинские части. Западные страны проводили так назы- ваемую политику «невмешательства», которая служила интере- сам мятежников. Республиканцы не могли себе представить, что лидер французских социалистов Леон Блюм, попирая нормы международного права, порвет договор, подписанный с Испан- ской Республикой, и откажется продавать ей оружие. Прави- тельство США строго соблюдало эмбарго в отношении респуб- ликанцев, а (причем) монополии США не переставали постав- лять Франко нефть, в которой он нуждался. 13. Cuentese el texto de la lection. 14. Temas de conversation: 1. <,Que sabe Vd. del autor de este libro? 2. iQue sabe Vd. de la guerra civil en Espana? 3. <jQue papel desempend el llamado Comite de no intervencidn creado en Londres? 48
TEXTO COMPLEMENTARIO “QUE TIEMPOS AQUELLOS” (Fragmento de la novela Farsa en verano) Dolores Medio Dona Marla Eugenia golpea la puerta con el aldabon, llamando al mismo tiempo: — Maria... Maria... Sale una vieja. — ^Eh?... ^Quien llama, quien llama? Se detiene al ver a las tres mujeres. Aunque tiene ya la vista muy cansada no tarda en reconocer a dona Maria Eugenia. — Ay, Senor, que sorpresa. Que sorpresa... Dona Maria Eugenia... — Si, mujer, Maria Eugenia, Maria Eugenia... Ya ves que no te hemos olvidado... Maria, Maria, que te recordamos siempre con mucho afecto... Puedes creerlo... Juan у yo hablamos siempre de tu marido cuando recordamos aquellos tiempos. — 1У don Juan, сото esta? — Hecho un mozo, ya le veras... Se ha quedado pescando en el rio... Ya sabes lo aficionado que era a la pesca... Bueno, bueno, me alegra que nos recuerdes. — tQue les recuerde?... Como si les estuviera viendo en este momenta. Y mire que ya ha llovido en la Montana desde aquella fecha... — Hace cuarenta anos. — Hace mas de cuarenta anos, si senora... Todavia estaba en el poder el general Primo de Rivera... Bien recuerdo lo que decia mi marido: la Dictadura le va a costar a don Alfonso el trono... Y ya ve usted si ha acertado. — Se equivoca usted, Maria... La Dictadura lo que hizo fue retardar la llegada de la Repiiblica algunos anos... El Reino estaba minado, el pueblo pedia otro ensayo republicano, queria saber si estaba en condiciones de gobemarse... — Ay, Maria, Maria... Afecto que tu nos tienes... Tambien « Dolores Medio — escritora espanola contemporanea. 49
nosotros os recordabamos у recordabamos esto con mucho carino... Cuando se anuncio este viaje le dije a Juan, vamos a inscribimos... Todo esto es tan entranable, para nosotros... Y ademas ya sabes tu сото estan las cosas. Si se busca un hotel economico, no se encuentra... — Ahora hay tanta gente por todas partes... No es сото entonces. Dona Nieves protesta airada: — A donde ha tenido que Hegar una... La vida modema, la vida modema... Es insoportable... Antes viajaba solo la gente fina, la gente elegante... Y ahora todo el mundo quiere veranear, todo el mundo quiere ir a todas partes... Sonrie dona Maria Eugenia: — Nieves, Nieves... Que las cosas' han cambiado, afortunadamente, aunque este nuevo ajuste nos cause molestias a los que antes disfrutabamos una vida privilegiada... Se tiende ahora a que todos vivan mejor que antes, у es cosa justa. De pronto la campesina recuerda algo mas que sus buenos tiempos... — Oh, pasen, pasen... Y ustedes perdonen... Voy a prepararles una jicara de chocolate. Dice dona Nieves: — No, gracias, Maria, no se moleste... Chocolate, no. No estan ya para esas fiestas nuestros estomagos... Nosotras tomamos te. Si usted lo tiene, con mucho gusto le aceptaremos una tacita. Dice dona Maria Eugenia: — Me parece que conozco aquella foto que hay sobre la chimenea. — Pues claro que la conoce, senora mia... Esta don Juan en ella. Mire usted, aqui a don Juan. Esta junto al rey. Los dos pescando en el rio... Mi Fakilo esta tambien junto a su majestad. Parece que estoy viendo a su majestad, sentado en ese taburete... Dona Nieves, que de mala gana habia seguido a sus amigas hasta la casona, у miraba las cosas sin interes, se siente ahora en sus glorias. Siente una gran simpatia hacia la aldeana у hasta la cocina le parece hermosa, clara, soleada, amueblada con buen gusto. — De modo que don Alfonso visitaba esta casa у hasta comia en ella... Esto es un honor pero un honor muy grande, querida Maria. 50
— Oh, si, senora... Que tiempos aquellos... ^Entonces todo era bueno, todo era hermoso, verdad, dona Maria Eugenia?... Eramos tan felices... — Vamos, vamos, Maria, no exageremos... Siempre los tiempos pasados son los mejores, nos parecen los mejores porque, al menos, eramos jovenes. Si bien se mira, ahora se vive mejor que antes... si dejasemos ya de hablar del tiempo pasado у nos preparas ese te que nos ofreciste? — Si senora; si senora... Con mucho gusto. ^Llamaremos a don Juan para la merienda? — No, no, gracias, Maria. Hoy es feliz con su сапа у con sus recuerdos... Y asi que hoy, le dejamos en el rio у nos vinimos dando un paseo hasta tu huerta. — Y ya que de huerta hablamos, quiero que estas senoras prueben mis peras у mis ciruelas... Ya veran ustedes que buenas son... Preparare un cestito para don Juan... Y a sus pequenos... Se volvian locos por ellas... Cuando nos los traian ustedes, desde Santander... Secamente corta Maria Eugenia: — Por favor, Maria, no hablemos de ello... — Perdon, senora... No habia reparado... Florita se porta tambien indiscretamente. — i,Pero teneis hijos?... Como nada nos has contado de ellos... — No tenemos. Teniamos... Cuatro varones... Los cuatro han muerto en la guerra. Y despues de una pausa, con amargura: — Cuatro estudiantes, muy aventajados en sus carreras... Todos voluntaries... Ni edad tenian para ir a las trincheras... Dos han muerto por Dios у por la Patria, con las tropas de Franco... Los otros dos, tambien por sus ideas... La libertad, la Repiiblica... Se fueron con el Gobiemo. En fin, ya lo sabeis todo... Os ruego ahora que en adelante no volvais a hablarme de esto... Y a Juan, ni una palabra, por favor... Ni una indiscrecion... Hay heridas que nunca cicatrizan... Guia de traducci6n ’Idabon m дверной молоток сото si les estuviera viendo как будто вижу Вас Уа ha llovido en la Montana сколько воды утекло lnscribirse записаться 51
entranable родной, близкий ajuste зд. порядки se tiende ahora сейчас тенденция no exageremos давайте не будем преувеличивать POESIA Espana en el corazon Pablo Net Yo vivia en un barrio de Madrid con campanas, con relojes, con arboles. Desde alii se veia el rostro seco de Castilla сото un oceano de cuero. Mi casa era Hamada la casa de las flores, porque por todas partes estallaban geranios: era una bella casa con perro у chiquillos. Raul,** ; te acuerdas? n ♦ ♦♦ Je acuerdas, Rafael? Federico,**** <,te acuerdas debajo de la tierra, te acuerdas de mi casa con balcones en donde la luz de Junio ahogaba flores en tu boca? * * * * Y una manana todo estaba ardiendo у una manana las hogueras salian de la tierra devorando seres, у desde entonces fuego, Pablo Neruda (1904—1973) — gran poeta chileno. Raul Larra (1913) — escritor argentine contemporaneo. *Rafael Alberti (1902 — 1999) — eminente poeta espanol. Federico Garcia Lorca (1898 — 1936) — celebre poeta espanol. 52
polvora desde entonces, у desde entonces sangre. Bandidos con aviones у con moros, bandidos con sortijas у duquesas, bandidos con frailes negros bendiciendo venian por el cielo a matar ninos, у por las calles la sangre de los ninos corria simplemente, сото sangre de ninos. Generales traidores: mirad mi casa muerta, mirad Espana rota: pero de cada casa muerta sale metal ardiendo en vez de flores, pero de cada hueco de Espana sale Espana, pero de cada nino muerto sale un fusil con ojos, pero de cada crimen nacen balas que os hallaran un dia el sitio del corazdn. Preguntareis <jpor que su poesia no nos habla del sueno, de las hojas, de los grandes volcanes de su pais natal? jVenid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles! CHISTE Einstein у el ciego En cierta ocasion, una senora que habia invitado a Albert Einstein a una reunion de personas distinguidas, rogo al gran fisico у ntateinatico que le explicara la teoria de la relatividad. 53
Einstein dijo: — Una vez iba andando con un amigo que era ciego, у le dije que me gustaria beber leche. — ^Leche? — dijo mi amigo —. Se lo que es beber. <jPero que es “leche”? — Un liquido bianco — conteste yo. — Se lo que es “liquido”. Pero £que es “bianco”? — El color de las plumas del cisne. — Se lo que son las “plumas”. Pero <jque es un “cisne”? — Un ave con el cuello torcido. — Se lo que es “cuello”. Pero ^que quiere decir “torcido”? Perdi la paciencia у agarrando su brazo lo puse recto, у le dije: — Esto es “recto”. —Y luego doblandolo por el codo, anadi: — Esto es “torcido”. — j Ah! — exclamo el ciego —. Ahora comprendo lo que quiere decir “leche”. Dichos 1. Hablar sin pensar es disparar sin apuntar. — Говорить, не ду- мая — все равно, что стрелять, не целясь. 2. Sacar las castanas del fuego con manos ajenas .— Чужими руками жар загребать. 3. El fruto prohibido tiene su encanto.— Запретный плод сла- док.
LECCION 4 GRAMATICA § 7. Empleo de los tiempos en las oraciones subordinadas concesivas В придаточных уступительных употребляются соответству- ющие времена indicative, если речь идет о реальных действиях в настоящем или прошедшем времени. Если же действие мыслит- ся как возможное или предполагаемое в настоящем, прошедшем или будущем времени, употребляются соответствующие време- на subjuntivo. Придаточные уступительные вводятся следующими союза- ми: aunque хотя, хотя бы, даже если; рог... que как ни, сколько ни, какой ни, как бы ни, сколько бы ни, какой бы ни. Сравните: Modo indicative Luis no se pone el abrigo aunque hace frio. Луис не надевает пальто, хо- тя холодно. 1гё contigo al cine aunque ya he visto esa pelicula. Я пойду с тобой в кино, хотя уже видел этот фильм. Рог mas que se lo pregunto, no me dice nada. Modo subjuntivo Luis no se pondra el abrigo aunque haga frio. Луис не наденет пальто, даже если и будет холодно (хо- тя бы и было холодно). Creo que Jorge ira conmigo al cine aunque ya haya visto esa pelicula. Я думаю, что Хорхе пойдет со мной в кино, даже если он и видел этот фильм. Рог mas que se lo pregunte, no me dira nada. 55
Сколько я его об этом ни спрашиваю, он ничего мне не говорит. Comprare este diccionario рог саго que es. Я куплю этот словарь, как он ни дорог. Сколько бы я его об этом ни спрашивал, он ничего мне не скажет. Comprare este diccionario рог саго que sea. Я куплю этот словарь каким бы дорогим он ни был. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse los infinitives рог los tiempos de indicative о subjuntivo que correspondan: a) 1. Le llame por telefono aunque ya (ser) las 11 de la noche. 2. Le llamare sin falta aunque (volver) tarde. 3. Casi no nos vemos aunque (vivir) en la misma casa. 4. Andres no vino a la reunion aunque se lo (pedir). 5. El no vendra aunque se lo (pedir). 6. Lo hare aunque (ser) duro para mi. 7. No podre hacerlo aunque (querer). 8. Aunque (hacer) mal tiempo, iremos al campo. b) 1. Por mucho que (escuchar) aquella cancion, no podia comprenderla. 2. Por mucho que se lo (pedir), no queria venir. 3. Voy a llamarle portelefono por muy tarde que (ser). 4. Estejoven no habla con soltura por mucho que (estudiar). 5. Me comprare este libro por caro que (ser). 6. Andres vendra a recibimos por muy ocupado que (estar). 7. No aprobare este examen por mucho que (estudiar). 8. Por mucho que (practicar) el deporte, Andres tiene mala salud. 9. Tratare de contestar a sus preguntas por dificiles que (ser). 2. Tradiizcase al espanol: a) 1. Хотя Андрей хорошо ко мне относится, я его не люблю. 2. Мне будут нужны эти книги, даже если я и сдам экзамен. 3. Хотя Луис не сдал экзамен, он совершенно спокоен. 4. Мы ему поможем, хотя он нас не просил об этом. 5. Хотя он зараба- тывает много, у него никогда нет денег. 6. У него никогда не бу- дет денег, даже если он и будет зарабатывать много. 7. Даже ес- ли ты и прав, нельзя разговаривать в таком тоне. 8. Он не при- дет, даже если мы его и попросим. 9. Ты меня подожди, даже ес- ли я вернусь поздно. 10. Мы договорились поехать кататься на лыжах, даже если погода изменится. 56
б) 1. Сколько мы его ни просили, он отказался пойти. 2. Ка- ким бы трудным ни был этот перевод, я его сделаю. 3. Как мы ни старались, мы не поняли этот текст. 4. Сколько бы я с ним ни разговаривал, он меня не поймет. 5. Сколько бы мы ни пыта- лись, нам не удастся достать эту книгу. 6. Как бы ни было позд- но, я ему позвоню. 3. Completense las oraciones: 1. Me tratas mal aunque... 2. Vinieron a verme aunque... 3. No quiero ver esa pelicula aunque... 4. Luis aprobo el examen aunque... 5. Tratare de conseguir este libro, por... que... 6. Tradujimos aquel texto por ... que... 7. Se negara a ayudarme por ... que... TEXTO LA AVENTURA DE LOS MOLINOS DE VIENTO (Fragmento de la novela El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha) Miguel de Cervantes Saavedra Una noche salieron de su pueblo don Quijote у Sancho Panza sin que nadie los viese. Caminaron largo rato у al amanecer estaban seguros de que no los hallarian aunque buscasen. Dijo en esto Sancho Panza a su amo: — Mire, vuestra merced, senor caballero andante, que no se olvide de la insula que me ha prometido, que yo la sabre gobemar por grande que sea. A lo cual le respondio don Quijote: — Has de saber, amigo Sancho Panza, que yo no me propongo cambiar la costumbre que tenian los Caballeros andantes antiguos. Si tu vives у yo vivo, bien puede ser que pronto gane yo un reino para coronarte rey. Y asi iban hablando cuando de pronto descubrieron treinta о cuarenta molinos de viento que habia en aquel campo. En cuanto don Quijote los vio, dijo a su escudero: “La suerte nos guia mejor de lo Miguel de Cervantes Saavedra — escritor espanol de fama mundial. 57
que podiamos desear, porque ves alii, amigo Sancho Panza, treinta о mas gigantes a quienes quiero quitarles las vidas у con el botin podemos enriquecemos.” — ^Que gigantes? — dijo Sancho Panza. — Aquellos que alii ves con los brazos largos —, respondio su amo. — Mire, vuestra merced — dijo Sancho —, que no son gigantes, sino molinos de viento, у lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que movidas por el viento hacen andar la piedra del molino. — Bien veo — respondio don Quijote —, que no estas acostum- brado a estas aventuras; no son molinos de viento, sino gigantes. Si tienes miedo quitate de aqui, que yo voy a entrar con ellos en batalla por dificil que sea. Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin hacer caso a los gritos que Sancho le daba, advirtiendole que sin duda alguna eran molinos de viento у no gigantes aquellos que iba a atacar. Pero su amo iba tan persuadido de que eran gigantes, que ni oia los gritos de su escudero, ni veia lo que eran, aunque estaba ya muy cerca. Iba dando gritos: — No huyais, cobardes, que es un solo Caballero el que os ataca. En aquel momento se levanto un poco el viento, у las grandes aspas empezaron a moverse. Al verlo, don Quijote dijo: — Pues aunque movais mas brazos que los del gigante Briareo, no os tengo miedo. Y encomendandose de todo corazon a su senora Dulcinea, pidiendole que en tai trance le ayudase, partio a todo galope у ataco el primer molino de viento que estaba delante, dandole un golpe con la lanza. Pero el viento volvio con tanta furia el aspa, que hizo pedazos la lanza, llevandose tras si al caballo у al caballero, que cayo rodando por el campo. Acudio Sancho Panza en su ayuda у vio que no se podia mover. — 4N0 le dije yo a vuestra merced que mirase bien lo que hacia. que no eran gigantes sino molinos de viento? — dijo Sancho. — Calla, amigo Sancho,— respondio don Quijote —, que las cosas de la guerra cambian mucho у estoy pensando que ha sido el gigante Freston el que ha convertido en molinos de viento a estos gigantes para quitarme la fama de vencedor. 58
Vocabulario molino m de viento ветряная мельни- ца largo rato долго en esto в это время vuestra merced ваша милость caballero m andante странствующий рыцарь insula/= isla/ gobernar управлять, править has de saber = tienes que saber ganar зарабатывать; зд. завоевывать descubrir открывать; зд. обнаружи- вать escudero пг оруженосец suerte f зд. судьба quitar la vida лишать жизни botin т трофей, добыча enriquecerse разбогатеть aspa f крыло мельницы piedra f de molino жернов quitarse de отстраняться; убираться entrar en batalla вступать в бой dar de espuelas пришпоривать persuadido убежденный huir убегать cobarde m трус encomendarse поручать себя, отда- вать себя под чье-л. покровитель- ство trance т трудный момент, испытание a galope галопом lanza f копье volver поворачивать, переворачивать furia f бешенство, злость hacer pedazos превратить в щепки tras si за собой rodar катиться acudir en ayuda приходить на по- мощь vencedor т победитель EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Fijese en el empleo del verbo olvidar: olvidar a alguien о algo — забывать кого-л. или что-л. olvidar hacer algo — забывать сделать что-л. olvidarse de alguien о de algo — забывать о ком-л. или о чем-л. olvidarse de hacer algo — забывать сделать что-л. b) Tradiizcase al ruso: 1. Luis ha olvidado mis senas. 2. Nunca te olvidare. (Nunca me olvidare de ti.) 3. Pedro olvido traerme su diccionario. (Pedro se olvido de traerme su diccionario.) 4. jQue no se olvide de tele- fonearme! 5. Me gustan las nomeolvides. c) Tradiizcase al espanol: 1. Я забыл дома ручку. 2. Не забудь купить хлеб. 3. Он ни- когда не забывает своего обещания. 4. Боюсь, что Луис забудет °б экскурсии, напомните (recordar) ему. 5. Не забывайте об эк- заменах, остается всего один месяц. 6. Я забыл опустить пись- м°. 7. Не забывай меня. 59
d) Constniyanse frases con el verbo olvidar(se). 2. a) Recuerdese: suerte f — 1. судьба; 2. удача, счастье iQue suerte! — Какая удача! jQue mala suerte! — Какая неудача! Tengo suerte. — Мне везет. Tuvimos suerte. — Нам повезло. Le deseo suerte (que tenga Vd. suerte). — Желаю вам удачи (Удачи вам). b) Ponganse ejemplos con este sustantivo. 3. a) Recuerdense las acepciones del verbo quitar(se): quitar algo (un mantel, una silla etc.) — снимать, убирать что-л. quitar algo a alguien (un arma, el dinero, un juguete, la fama, la confianza) — отнимать, отбирать что-л.; лишать чего-л. quitarse algo — снимать с себя что-л. quitarse de alguna parte — убираться, уходить откуда-л. b) Traduzcase al ruso: 1. Este mantel esta sucio, quitelo. 2. ^.Quiere Vd. quitar de aqui estos libros? 3. El padre quito la pistola al nino porque estaba cargada (заряжен). 4. Quitale la bicicleta, que se va a caer. 5. Don Quijote ataco a los gigantes para quitarles la vida. 6. No le quites la esperanza de ganar una partida. 7. Vd. me quito un gran peso de encima. 8. Quitese el abrigo у pase. 9. jQuitate de aqui, no me estorbes! 10. Eso era lo que le quitaba su tranquilidad. c) Traduzcase al espanol: 1. Убери посуду co стола. 2. Кто убрал отсюда лампу? 3. Елена отобрала у меня сегодняшнюю газету. 4. Не лишайте его возможности оправдаться (rehabilitarse). 5. Сними куртку, здесь жарко. 6. Отойдите от двери, дайте им пройти. 7. У меня не выходит из головы эта история. d) Constniyanse frases con el verbo quitar(se). 4. Constniyanse frases con el verbo acostumbarse у el sustantivo la costumbre segiin los ejemplos dados. 1. Me he acostumbrado a este clima. 2. Estamos acostumbrados a ir a pie al Institute. 3. Tienes la costumbre de Hegar tarde. 4. De
costumbre (обычно), vuelvo en metro. 5. Nos veremos, сото de costumbre, junto al metro. 5. a) Recuerdese: (no) hacer caso a, de + sustantivo — (не) обращать внимание (оставить без внимания), (не) считаться с кем-л., с чем-л., (не) слушаться кого-л. b) Traduzcase al ruso: 1. Llame a Pedro, pero no me hizo caso. 2. Este joven, no hace caso a nadie. 3. No haga Vd. caso de sus palabras. 4. Lina no hizo caso de mi saludo. 5. Paso sin hacemos caso. 6. Hazme caso, acuestate. c) Traduzcase al espanol: 1. Дон Кихот не обратил внимания на крики Санчо. 2. Он продолжает курить, не обращая внимания на советы врача. 3. Не обращай внимания на нас, работай. 4. Почему ты не счи- таешься с нами? 5. Они продолжали работать, не обращая вни- мания на звонок. 6. Он очень считается со мной. 6. Digase en espanol: 1. Санчо Панса пришел на помощь дон Кихоту. Он пришел ко мне на помощь. Мы пришли к тебе на помощь. 2. Он сделал это лучше, чем я ожидал. Мы пришли раньше, чем нужно. Я рас- сказал больше, чем хотел. 3. Без всякого сомнения, он прав. 4.Я выполнил задание без всякой помощи. 5. Ты пьешь лекарства без всякой необходимости. 6. Услышав это, я очень огорчился. 7. Увидев это, мы очень удивились. 8. Узнав об этом, я отказался от своего плана. 7- a) Formense sustantivos de los verbos: prometer, gobemar, proponerse, cambiar, acostumbrarse, vivir, reinar, desear, enriquecerse, gritar, dudar, atacar, veneer, advertir. b) Traduzcase al espanol: 1. Обещай мне не забывать о письмах. Боюсь, что он не вы- полнит своего обещания. 2. Где вы собираетесь проводить ле- то? •— Я собираюсь поехать на юг. 3. Он привык к новой работе. Мы привыкли соблюдать порядок. Я не привык нарушать пра- 61
вила. Это хорошая привычка. 4. Педро думал, что разбогатеет в Америке, однако его мечты не осуществились. 8. Imaginense situaciones en que se podria emplear las frases siguientes: 1. No me propongo cambiarla (la costumbre). 2. Has de acudir en su ayuda. 3. No me hace caso. 4. Hagala entrar aqui. 5. No te olvides de cumplirla (la promesa). 6. Quitense de aqui. 9. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. Salieron del pueblo sin que nadie lo viese. 2. Anduvieron mucho у estaban seguros de que no los encontrarian ya. 3. Pronto vieron molinos de viento. 4. Vete de aqui, si tienes miedo. 5. Sin escuchar lo que le decia Sancho, don Quijote iba gritando que queria matar a aquellos gigantes. 6. El aspa movida por el viento rompid la lanza de don Quijote. b) que tengan el sentido contrario: 1. Estaban seguros de que no los hallarian. 2. ^Recuerda Vd. su promesa? 3. No voy a cambiar esta costumbre. 4. Es imposible ganar esabatalla. 5. El amo siguio los consejos de su criado. 6. Era un valiente. 7. Ahora te pido que hables. 10. Contestese a las preguntas: 1. ^Como salieron de su pueblo don Quijote у Sancho Panza? 2. <sPor que estaban seguros de que no los hallarian? 3. <sDe que iban hablando? 4. <,Que descubrieron pronto? 5. tQue le dijo don Quijote a Sancho Panza? 6. ^Como trato de explicarle la verdad Sancho Panza? 7. ^Por que no le hizo caso su amo? 8. oQue hizo don Quijote? 9. cQue paso cuando ataco el primer molino de viento? 10. i,Que le dijo a Sancho cuando este acudio en su ayuda? 11. Digase en espanol: — Смотрите, Ваша милость, не забудьте про остров, кото- рый Вы обещали мне. Я сумею управлять им, как бы он ни был велик. — Ты должен знать, друг Санчо, что я не собираюсь менять обычаев странствующих рыцарей. Если мы будем живы, очень 62 1
может быть, что я завоюю какое-нибудь королевство, чтобы сде- лать тебя королем. 12. Tradiizcase al espanol: а) 1. Какая неудача! Мы собирались поехать за город, но из- менилась погода. Боюсь, что наши планы сорвутся. 2. Нам не удалось найти эту книгу, сколько мы ни искали. 3. Я долго хо- дил по лесу и вдруг обнаружил старую забытую мельницу. 4. Его предупредили, чтобы он был осторожен с лошадью, но он никого не послушался, упал и ушибся. 5. Я знал, что мои друзья придут ко мне на помощь, если будет нужно. 6. Желаю вам от всего сердца удачи на экзаменах. 7. Он не убежит, даже если ему будет страшно. 8. Я не собираюсь менять эту привыч- ку, какой бы плохой она ни была. 9. Отойди отсюда, ты всем ме- шаешь. 10. Я налью тебе крепкого чая, чтобы у тебя прошла го- ловная боль. 11. Прочитав твое письмо, он порвал его на мелкие кусочки. 12. Не забудь сказать ему, чтобы он нашел всю необхо- димую информацию к завтрашнему дню. б) Начитавшись рыцарских романов, дон Кихот вообразил себя странствующим рыцарем и отправился на поиски приклю- чений, чтобы защищать бедных и слабых и бороться со злом (el mal). в) В прочитанном отрывке он вступает в битву с ветряными мельницами, которые ему показались гигантами. И хотя Санчо пытался убедить его, что это не так, он не обратил внимания на его слова. Пришпорив Росинанта, он направился к первой мель- нице и ударил копьем по крылу. Копье разбилось в щепки, а сам рыцарь упал и покатился по земле. 13. Relatese el texto desde el punto de vista de don Quijote у de Sancho Panza. 14. Higase un corto resumen de esta aventura. 15. Temas de conversation: 1. <,Que sabe Vd. de Cervantes? 2. Cuentese cualquier aventura de don Quijote. 3. <sQue significa “el quijotismo”? 4. ^Por que es inmortal esta obra de Cervantes? 63
TEXTO COMPLEMENTARIO DE LA BIOGRAFIA DE MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA Miguel de Cervantes Saavedra es uno de los mas profundos realistas de la literatura del Siglo de Oro. El gran escritor nacio el 7 de octubre de 1547 en una pequena ciudad, Alcala de Henares, a 50 kms. de Madrid. Su ninez la paso al lado de su padre, que era medico cirujano, recordendo muchas ciudades espanolas. A los 21 anos entro al servicio del cardenal italiano Aquaviva сото maestro de espanol у fue con el a Italia, donde aprendio el italiano у leyo a sus mejores autores. Pero pronto se canso de la vida que llevaba en casa del cardenal у decidio abrazar la carrera de las armas. Tomo parte en la batalla de Lepanto donde fue herido en el pecho у en la mano izquierda, que le quedo inutil. En 1574 cuando regresaba a Espana, Cervantes fue hecho prisionero por piratas turcos que lo llevaron a Argel. Cinco anos duro su cautiverio durante los cuales “aprendio a tener paciencia en las adversidades” сото decia el. El alma heroica de Cervantes no se achica en el cautiverio; trata de salvar a sus companeros; propone у organiza evasiones; esta a punto de morir cuando se descubre, por la traicion de otro espanol, un plan de evasion. El gran escritor se declare responsable diciendo: “Yo he sido el autor, ninguno de estos Cristianos tiene la culpa.” En muchas obras suyas queda la huella dramatica de su vida en Argel: las amenazas, la traicion у el dolor. Por fin, a Miguel de Cervantes lo rescatan у en 1580 vuelve a Espana. Al Hegar a su patria comienza una vida dificil, pobre. Todo el mundo ha olvidado ya sus servicios en la Armada. Trata de escribir poesias, obras para el teatro. Sus fracasos en la literatura le obligan a buscar empleos en la administration donde tampoco tiene suerte Toda esa rica experiencia de la vida la vertio Cervantes en su obra inmortal. Los ultimos 15 anos de su vida fueron los mas fecundos. En 1605 publico la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de lo Mancha у en 1615 la segunda parte. En 1613 publica las Novell ejemplares. La ultima obra de Cervantes fue la novela Persiles) Segismundo que fue publicada despues de su muerte. 64
La vida de Cervantes es una serie de fracasos у empresas heroicas, una lucha diflcil contra la miseria, contra la incomprension у torpeza del mundo que le rodea. Llego a la vejez muy pobre у solo. Murid en Madrid el 23 de abril de 1616. Vocabulario entrar al servicio поступать на служ- бу abrazar la carrera выбрать карьеру herido раненый hacer prisionero взять в плен Argel Алжир achicarse унижаться; быть малодуш- ным estar a punto de чуть-чуть не...; быть готовым к чему-л. declararse responsable признать себя ответственным culpa f вина rescatar выкупать, освобождать Armada f военно-морские силы (в Испании) verter зд. излагать (мысли, желания и т. п.) Novelas ejemplares «Назидательные новечлы» torpeza/глупость, тупость CHISTES 1 Servia un caballero viejo a una dama, у un mancebo que tambien la servia, dijole: — No son todos para servir al amor. Respondiole*: — Decislo, senor, porque sois mozo у yo viejo. Pues hagoos saber que en mi tierra por mas mozo tienen a un hombre de 50 anos que a un asno de quince. 2 El famoso doctor Silva tuvo ocasion de hacer un viaje a Burdens, donde fue consultado por toda la poblacion. Las mujeres mas bellas le perseguian, quejandose de los nervios; pero Silva no les hacia caso. Como le preguntaron la razon de este proceder, contesto: — Esto no son nervios, es vejez. Al siguiente dia las damas nerviosas de Burdens estaban curadas. * dijole, respondiole = le dijo, le respondio — устаревшие формы, свойственные пись- менной речи. 3-340 65
Dichos 1. Si quieres ir de prisa, anda despacio.— Тише едешь — даль- ше будешь. 2. Cuando el hombre se halla mal conoce bien a los hombres.— Друг познается в беде. 3. Antes que acabes no te alabes.— He говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
LECCION 5 GRAMATICA § 8. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de relative В придаточных определительных может употребляться как изъявительное, так и сослагательное наклонение. Modo subjuntivo употребляется в придаточных определительных предложениях для выражения действия возможного, желатель- ного, предполагаемого; это действие чаще относится к будуще- му, а определяемый член главного предложения является отри- цательным или неопределенным. Придаточные определительные вводятся относительными местоимениями que, quien, quienes, el (la, los, las) que, el (la) cual, los (las) cuales, cuyo (-a, -os, -as) и относительным наречи- ем donde. Сравните: Modo indicativo Quiero compramie el bolso negro que esta en la vitrina. Busco a Pedro Gomez, quien sabe bien el ingles у puede >, traducir esta carta. Или A la esquina esta la cafeteria “Toledo”, donde podreis tomar churros. Hay muchas mujeres que son tan buenas сото tu madre. Modo subjuntivo Quiero comprarme un bolso que este de moda. Busco una secretaria quien sepa ingles. <,Hay por aqui una cafeteria donde podamos tomar chu- rros? No hay otra mujer que sea tan buena. 67
Аналогичным образом употребляется subjuntivo в придаточ- ных подлежащных, вводимых относительными местоимениями quien и el que — тот, который. Quien quiera (el que quiera) Кто хочет, может уходить, puede marcharse. Los que vengan tarde quedaran Те, кто опоздают, останутся sin comida. без обеда. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. a) Pongase el verbo entre parentesis en indicative о subjuntivo segiin convenga. 1. Andres recita la poesia que (aprender) el ano pasado. 2. Este premio es para el que (recitar) mejor la poesia. 3. El que (conseguir) este libro puede utilizarlo para la lectura de casa. 4. No encuentro ningun libro que (poder) utilizar para la lectura de casa. 5. Manana te traere Cambio de rumbo, que (poder) leer sin dificultad. 6. Hay que buscar un taxi que nos (llevar) a la estacion. 7. Vamos a tomar el trolebiis, que nos (llevar) al centre. 8. Aqui se sentaran Pablo у Andres, que (venir) mas tarde. 9. Los que (venir) mas tarde se sentaran aqui. 10. Ven a verme el dia que (estar) menos ocupado. 11. Vamos a comer a un cafe donde (haber) menos gente. 12. Ire a casa de Pablo, donde (poder) descansar bien. 13. Deben quedarse los que (querer) tomar parte en el concierto. b) Ponganse estas frases en estilo indirecto у cambiense los tiempos de los verbos segiin las reglas de la concordancia. Modelo s: 1. Luis dijo que Andres recitaba la poesia que habia aprendido el ano pasado. 2. Luis dijo que aquel premio era para el que recitara mejor la poesia. 2. Traduzcase al espanol: a) 1. Кто торопится, может уходить. 2. С нами пойдут все, кто захочет. 3. Скажите всем, кто придет, чтобы подождали здесь. 4. Я подожду своих друзей, которые придут немного по- зже. 5. Передай привет всем, кого увидишь. 6. У кого будет вре- мя, может послушать музыку. 7. Мы должны подождать своих родителей, которые скоро вернутся из кино. 8. Я напишу тебе в тот день, когда мы приедем в Прагу 9. Пойдем заниматься ку- да-нибудь, где бы нам не мешали. 10. Мы сядем в первую маши- 68
ну, которая остановится. 11. Поезжай 45 автобусом, который ос- танавливается как раз около нашего дома. 12. Нет ни одного са- молета, который отправлялся бы так рано. 13.— Какую книгу я могу взять? — Какую хочешь. б) 1. Среди нас не было никого, кто бы знал португальский язык. 2. Мы решили поехать за город в тот день, когда сдадим последний экзамен. 3. Нам сказали, чтобы мы не разрешали входить в зал тем, кто опоздает. 4. Было очевидно, что в Олим- пийских играх будут принимать участие те спортсмены, кото- рые добьются лучших результатов в соревнованиях. 5. Мы дол- го искали какую-нибудь гостиницу, которая была бы расположе- на поближе к морю и где мы могли бы остаться до конца месяца. 3, Contestese a las preguntas siguientes segiin los modelos dados. M o d e 1 o s: — ^.Quien ira contigo? — El que quiera. — ^Que libro va a leer Vd.? — El que me traiga Pablo. 1. i,Que traje te vas a comprar? 2. ^Quien me ayudara? 3. i,Que estudiantes trabajaran de interpretes? 4. ^Quien va a cerrar la puerta? 5. ^Quien avisara a Miguel? 6. ^Que dia nos veremos? § 9. Empleo del modo subjuntivo despues de que, ojala, tai vez, quizas В самостоятельных предложениях, вводимых союзами que пусть, ojala хоть бы и наречиями tai vez, quizas (quiza) воз- можно, может быть, употребляется modo subjuntivo: iQue entren aqui todos! —Пусть все войдут сюда. {Ojala llueva! — Хоть бы пошел дождь! {Ojala lloviera! — Эта форма выражает меньшую уверен- ность в совершении действия. Quizas tengas razon. — Возможно, ты прав. EJERCICIOS DE GRAMATICA Е Tradiizcase al ruso: 1. Elena se siente mal, que se quede en casa. 2. jQue todos Sepan la verdad! 3. No le hagas caso, gue diga lo que quiera. 4. Si viene Andres, que me espere. 5. jOjala que sea asi! 6. jOjala me telefonee Pablo! 7. jOjala volviese pronto Lina! 8. Quizas nadie 69
este en casa. 9. Tai vez Pedro no me reconozca. 10. Quizas ellos se rian de ml. 2. Traduzcase al espanol: 1. Пусть откроют окна. 2. Пусть он наденет пальто. 3. Пусть он не забудет о своем обещании. 4. Если мне не верят, пусть спросят Луиса. 5. Хоть бы Луис выдержал экзамен! 6. Хоть бы он не проснулся! 7. Хоть бы меня сегодня не спраши- вала преподавательница! 8. Может быть, Вы меня не понимае- те. 9. Возможно, он придет позже. 10. Может быть, они еще ни- чего не знают. 3. Repasense los verbos romper у oir у hagase el siguiente ejercicio: a) 1. Quita de aqui ese florero, temo que los chicos lo... 2. Se me ha... el lapiz, voy a afilarlo. 3. No os senteis aqui, estas sillas estan... 4. Yo no crela que se te ... tan pronto los zapatos ... b) 1. Habla mas alto, que yo no te... 2. /,Me ... Vds. bien?— No, la ... mal. 3. Aqui no se ... nada. 4. ..., Lola, date prisa. 5. ... Vd., senor, esta maleta no es suya. 6. Ayer mis amigos te ... cantar у les gusto mucho tu voz. TEXTO “CON DIAS Y OLLAS, VENCEREMOS” (Fragmento de la obra homonima) Ricardo Palma En el mes de julio de 1821, cuando empezaron las famosas negociaciones entre el virrey de Lima у el general San MartHn. recibieron las tropas revolucionarias, que estaban en Huaura, el siguiente santo у seca: “Con dnas у ollas, venceremos”. Para muchos el santo у sena era una frase sin sentido, у hasta los amigos de San Martin decian descontentos: jTonterias del general! Sin embargo, el santo у sena tenia un gran significado, San Martin n° queria ocupar a Lima por medio de una batalla, sino con ayuda de 1* politica. Ricardo Palma — famoso escritor peruano. 70 1
Al heroe argentine, sobre todo le importaba salvar la vida de sus soldados. Estaba en correspondencia secreta con los patriotas de la capital del Peru, pero con frecuencia, los espias espanoles conseguian interceptar las comunicaciones entre San Martin у sus amigos. Era preciso encontrar inmediatamente un medio seguro de comuni- cacion. Preocupado con este pensamiento pasaba una tarde el general §an Martin por la unica calle de Huaura, у se fijd en una casa vieja que en el patio tenia un homo para alfareria. En aquel tiempo, la vajilla de uso diario era de barro cocido. Al ver el homo San Martin tuvo una magnifica idea у exclamo: — [Eureka! jEs posible que podamos resolver el problema! El dueno de la casa era un indio viejo, inteligente, leal, у amigo de los insurgentes. Despues de una conversation larga el alfarero prometio hacer una olla con doble fondo. El indio hacia cada semana un viajecito a Lima con dos mulas cargadas de platos у ollas de barro. Entre estas ultimas iba la “olla revolucionaria”. Camino de Lima el indio se dejaba registrar por los espanoles, se quitaba el sombrero cuando el oficial pronunciaba el nombre de Fernando VII*, у los espanoles le dejaban seguir su viaje: (.Quien podia pensar que ese pobre indio hacia un papel tan importante en cosas revolucionarias? Vivia el senor Luna Pizarro en Lima, у el fue el patriota que debia tratar con el alfarero. Pasaba este a las nueve de la manana por la calle gritando: — jOllas у platos! jBaratos! jBaratos! jQue salgan los que necesiten ollas у platos! El mayordomo del senor Luna Pizarro era un negro muy leal a su amo. Al oir la voz del alfarero, no dejaba nunca de comprar una olla de barro. Pero todas las semanas volvia a presentarse en la puerta, gritando: — Oiga usted, alfarero: sus ollas se rompen toditas. Ya puede cambiarme esta que le compre la semana pasada antes de que yo se la rompa en la cabeza para ensenarle a no enganarme a mi. Ricardo Palma — famoso escritor peruano. 71
Y tanto se repitio la escena de cambios de olias у palabrotas, que el barbero de la esquina le dijo al negro una manana: — j Yo, que soy pobre, no hago tanto ruido por un miserable real! jOye! Las olias de barro у las mujeres no se pueden devolver, el que se lleve chasco, у los que no queden contentos, que callen у no molesten a los vecinos con sus gritos. — Vaya Vd. у no ste meta en lo que no le va ni le viene — contes- to el mayordomo. Al oir esto, se enfado el barbero у queria atacar a Pedro, quien huyo a la casa de su amo. Esto tuvo lugar en el ultimo viaje que hizo el alfarero trayendo la “olla revolucionaria”. Al dia siguiente abandono el virrey la ciudad, de la cual se apoderaron los patriotas en la noche del nueve de julio. La victoria fue ganada sin perderse un soldado. “Con dias у olias” vencieron los patriotas у gracias a las “olias revolucionarias” el 28 de julio se declare en Lima la independencia del Peril. Vocabulario olla f горшок, котел negociaciones f переговоры virrey m вице-король santo у sena пароль и отзыв sentido m смысл hasta даже significado m значение por medio посредством salvar спасать estar en correspondencia переписы- ваться, состоять в переписке con frecuencia часто interceptar las comunicaciones пре- рывать связь, перехватывать кор- респонденцию seguro надежный fijarse en обратить внимание, заме- тить horno т печь alfareria f гончарная мастерская vajilla f посуда uso т использование barro cocido обожженная глина 72 dueno т хозяин leal верный, честный insurgente т восставший doble fondo двойное дно cargado нагруженный camino de по дороге на registrar обыскивать hacer un papel играть роль presentarse появляться palabrota f оскорбление, грубость, брань barbero т брадобрей, цирюльник hacer ruido поднимать шум, шуметь miserable жалкий llevarse chasco обмануться, разоча- роваться; потерпеть фиаско meterse en lo que no le va ni le viene вмешиваться в чужие дела enfadarse de, con рассердиться на что-л., на кого-л. abandonar покидать apoderarse de завладеть, захватить
EJERCICIOS DE LEXICO । Recuerdense las acepciones del verbo meterse: meterse en algo — вмешиваться, ввязываться во что-л. meterse con alguien — связываться с кем-л., приставать к ко- му-л., вызывать на ссору, задевать кого-л. , Aprendase: meterse en camisa de once varas — браться не за свое дело b) Traduzcase al ruso: 1. Este hombre se mete en todo. 2. No te metas en lo que no te va ni te viene. 3. No quiero meterme en esto. 4. Pablo siempre se mete contigo. 5. No se meta Vd. con esa gente. c) Traduzcase al espanol: • J. Зачем он ввязался в это дело? 2. Не вмешивайся в мои де- ла. 3. Не берись не за свое дело. 4. Зачем ты связываешься с ним? 5. Не приставай к нему. d^jgonstniyanse frases con el verbo meter(se). 2/a) Recuerdense las acepciones del verbo presentar(se): presentar a una persona — представлять, знакомить кого-л. с кем-л. presentar algo (un trabajo, unos documentos, un proyecto de ley, una solicitud) — представлять что-л., подавать 4-presentarse (ante el director, en la sala) — являться к кому-л., куда-л. presentarse (la ocasion, la oportunidad, la posibilidad) a alguien — представиться (о случае, возможности) b) Traduzcase al ruso: W ьСопосе Vd. al senor Gonzalez? — No, haga el favor de pre- sRptarme a el.— Con mucho gusto. 2. Senor Gonzalez, tengo el ho- norde presentarle a mi amigo, el senor Garcia. (Permitame que le Presente a mi amigo, el senor Garcia.) — Tanto gusto en conocer- 1®— El gusto es mio. 3. ^Ha obtenido Vd. el visado para ir a Mexi- co? .— Todavia no, porque no he presentado todos los documentos, s<Wo he presentado la solicitud (ходатайство, заявление), pero no he "enado el cuestionario (анкета). 4. ^A que hora tenemos que pre- 73
sentamos ante el Consul? — Traten de presentarse cuanto antes (как можно раньше). c) Traduzcase al espanol: 1. Вы знакомы с моей сестрой? — Да, вы меня познакомили с ней летом. 2. Луис, я хочу познакомить тебя с моим другом.— Очень приятно познакомиться. — Мне также. 3. Предъявите ваш билет. 4. Кто сделал это предложение? — Его выдвинул Павел. 5. Кто выдвинул мою кандидатуру? 6. Спросите, все ли явились вовремя.— Не явился Хорхе Гомес, он был болен. 7. Я поеду на юг, как только представится случай (если представится возможность). 3. a) Recuerdense las acepciones del verbo romper: romper una carta (un palo, un cristal) — рвать, ломать, бить romper el frente — прорвать фронт romper el silencio (la calma) — нарушать, прерывать тишину (покой) b) Traduzcase al ruso: 1. Hace un ano rompimos las relaciones diplomaticas con aquel pals. 2. Se me ha roto el lapiz, voy a sacarle la punta. 3. Mis zapatos estan rotos, no puedo ponermelos. 4. Romp! las amistades con esa gente. 5. La avaricia (жадность) rompe el saco. 6. Siempre se rompe la cuerda (веревка) por lo mas flojo (слабое место). c) Traduzcase al espanol: 1. He садись на этот стул, он сломан. 2. Кто разбил это стек- ло? 3. У меня порвалась сумка, надо купить новую. 4. У меня сломалась оправа очков (la montura de las gafas). 4. Sustituyanse los puntos suspensivos por los verbos ensenar о aprender segiin convenga: 1. Losprofesores...ylosestudiantes....2. Mihijoya...anadar. 3. ^Cuando ... Vd. a conducir el coche? 4. ^Ya ... Vds. a cantar esa cancion?— Si, nos la ... la profesora. 5. ^Quien le ... el espanol? —Lo...enCuba.6. ^Quieres...abailar? — Si,...melo. 5. a) Traduzcanse las frases, empleando volver a + infinitive: 1. Когда я вновь увижу вас? 2. Завтра мы опять увидимся. 3. Позвони ему еще раз. 4. Он опять плохо себя чувствует. 5. Вы опять опаздываете? 74
Constniyanse frases con la construction volver a + infinitive. & por tnedio de los sufijos diminutivos -ito, -cito, -ecito formense los sustantivos segun l°s modelos. M о d e 1 о 1 : Mano — manita casa, mesa, cama, libro, arbol, senor, Lola, hijo, hermano, todo. M о d e 1 о 2: joven —jovencito Carmen, hombre, pastor, tarde, coche. Modelo 3: pez — pececito pan, viaje, pueblo, piema, puerta, viejo. 7. iQue sustantivos corresponden a los verbos? negociar, ocupar, preocupar, pensar, usar, prometer, registrar, enganar. 8. a) Sustitiiyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Preocupado... este pensamiento pasaba San Martin... la unica calle ... Huaura у se fijo ... una casa vieja. 2. Camino ... Lima, el indio se dejaba registrar ... los espanoles. 3. El patriota debia tratar ... Ы alfarero. 4. Pasaba este ... las nueve ... la manana ... la calle. 5. Voy.... romper esta olla... su cabeza... ensenarle... no enganarme ... mi. 6. El barbero se enfadd mucho ... el mayordomo. 7. ... el dia siguiente los patriotas se apoderaron ... la ciudad ... perder un soldado. b) Pdnganse ejemplos con las palabras en cursiva. 9. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras que tengan el mismo sentido: . 1. Al recibir el santo у sena de San Martin, muchos estaban disgustados у creian que era una frase absurda. 2. San Martin queria осцраг a Lima sin batalla. 3. Una tarde el vio una vieja casa. 4. El que se quede enganado о disgustado que calle,— dijo el barbero. El virrey dejo la ciudad, у los patriotas consiguieron la victoria con ayuda de las “olias revolucionarias”. Completense las frases, empleando el lexico del texto: 1. En 1821 San Martin empezo las negociaciones con el virrey Lima porque... 2. Era precise que los patriotas de Lima ... 3. Al Ver el homo para alfareria San Martin penso que ... 4. El alfarero 75
prometio al general que ... 5. El senor Luna Pizarro dijo a su mayordomo que ... 6. El alfarero pasaba por la calle gritando que ... 7. Tanto se repitio la escena de cambios de ollas у palabrotas, que una manana el barbero le dijo al negro que ... 11. Contestese: 1. ^Quien era San Martin? <,Que otros heroes de liberacion nacional de America Latina conoce Vd.? 2. ^Por que San Martin no queria ocupar Lima por medio de una batalla? 3. <,Con quien estaba en correspondencia el heroe argentine? 4. ^Por que estaba preocupado San Martin? 5. <,Que idea tuvo al ver un homo para alfareria? 6. ^Como le ayudo el alfarero? 7. <,Con quien trataba el alfarero en Lima? 8. ^Como hacia su papel el mayordomo del senor Luna Pizarro? 12. Traduzcase al espanol: a) 1. Нет таких вопросов, которые нельзя было бы разре- шить мирным путем. 2. Никто не думал, что повстанцы так бы- стро овладеют Лимой. 3. Я не знал другого человека, который был бы так верен своим товарищам. 4. Научитесь говорить правду, какой бы неприятной она ни была. 5. Мне нужен препо- даватель, который научил бы меня говорить по-чешски. 6. Я по- просил Павла, чтобы он познакомил меня со своей сестрой. 7. Мы обещали навестить его в первый же день, когда он вый- дет из больницы. 8. Пусть они не шумят здесь и не мешают нам. 9. Хоть бы он не связывался с Луисом! 10. Те, кому нужны бу- дут новые книги, должны вернуть старые. 11. Боюсь, что тебя ждет разочарование, если ты женишься на этой девушке. 12. Ус- лышав это, он даже рассердился. 13. Не ввязывайся в то, что те- бя не касается. 14. Если вам представится случай, обратите вни- мание на офорты Гойи, изображающие корриду. б) Сан Мартин знал, что скоро ему удастся освободить Лиму от испанцев. Однако он хотел овладеть столицей Перу так, что- бы не погиб ни один солдат. Для этого ему нужно было найти средство, которое позволило бы поддерживать надежную связь с патриотами Лимы, особенно когда начнутся переговоры. Ему удалось решить этот вопрос с помощью старого умного индей- 76
ца, хозяина гончарной мастерской. Этот индеец обещал сделать горшок с двойным дном, в котором он мог бы доставлять (hacer llegar) в Лиму письма Сан Мартина. Не проходило недели без того, чтобы индеец не совершил поездки в Лиму. По дороге в го- род он встречался с испанцами, которые его обыскивали, не об- ращая внимания на его горшки. А в Лиме он имел дело с одним негром, который, покупая у него горшок, притворялся очень сердитым, говоря, что все его горшки битые, и требовал обме- нять ему их. Даже соседи удивлялись, что он поднимает такой щум из-за несчастного реала. Никто не думал, что эти люди иг- рают важную роль в освобождении Лимы. 13. Cuentese el relato desde el punto de vista de San Martin у del alfarero. 14. Hagase un corto resumen del texto. TEXTO COMPLEMENTARIO EL GRAN LIBERTADOR Por toda la America del Sur llevan el nombre de Bolivar muchos hoteles, teatros, cines, plazas. En las estampillas de correo у en los billetes de banco de Venezuela se ve la estatua del heroe, siempre montado en un caballo de bronce. Los que estudian la geografia de los paises de America del Sur se enteran de que este es el nombre de un pais (Bolivia), de una provincia del Ecuador, de un estado de Venezuela. tPues, quien fue este Simon Bolivar, cuyo nombre todavia se usa tanto, mas de ciento setenta anos despues de su muerte? Fue el libertador de seis paises, que entonces no eran mas que posesiones coloniales de Espana. Durante casi trescientos anos estas posesiones enviaban ого у tesoros a los reyes espanoles, que cada vez pedian mas. Simon Bolivar nacio en 1783 en Caracas, capital de Venezuela, у niurio en 1830. Fue educado en Europa, у se caso siendo muyjoven con una divina muchacha que murio poco tiempo despues. Esto entristecio tanto a Bolivar que nunca volvid a casarse. En cambio, Pam olvidar su tristeza hacia viajes de un pais a otro, hasta a los Estados Unidos. Al fin decidio el joven lo que queria hacer. Juro no descansar ni casarse hasta que libertase de Espafia a su patria, у desde aquel 77
momento, pasy la vida combatiendo contra los espacoles hasta conseguir esta libertad. Para hacer esto, una vez cruzo los Andes con sus soldados, lo que no se creia posible. Dos veces tuvo que huir de los espanoles, pero cada vez volvio a combatir contra ellos. Una vez, al regresar a Caracas, despues de una victoria gloriosa, fue recibido сото un heroe. Las calles estaban cubiertas de flores у tocaban las bandas de miisica, mientras su coche entro en la ciudad, tirado no por sus caballos, sino por doce senoritas hermosisimas de las familias mas nobles. Libertar a seis paises del yugo de Espana fue algo de gran importancia, pero la fama de Simon Bolivar no depende enteramente de eso. Siempre habia sonado con unir a estos paises con la Argentina у Chile en una gran federation de estados independientes — sudamericanos. No consiguio realizar este sueno, porque los Estados Unidos e Inglaterra lo impidieron. El mundo entero respeta el nombre del gran luchador por la libertad e independencia de los pueblos de America Latina. Vocabulario estampillas (sellos) de correo поч- товые марки montado (en un caballo) верхом (на лошади) banda de musica оркестр tirar тянуть, тащить enteramente полностью sueno m мечта CHISTES 1 La senora se dirigia a Camaguey, utilizando el tren сото vehicu- lo, acompanada de sus dos pequefios ninos de 4 у 6 anos de edad. — 4,Mami, que pueblo pasamos ahorita? — pregunto el menor en la provincia de Las Villas. — No se, mi hijito... Estoy sumamente entretenida leyendo у no me fijo en nada, ^por que quieres saber el nombre? — Para cuando tengamos que regresar a buscar a mi hermanito... Se bajo solo en la estacion anterior... 78
2 — Cuando me prometiste ser bueno, yo a mi vez te prometi una paliza cada vez que no lo fueras... — Bueno, papa, pero si yo no cumplo mi promesa, /.por que has je cumplir tu la tuya? Dichos 1. No hay mal que por bien no venga.—Нет худа без добра. 2. No hay mal que cien anos dure. — Нет такого зла, которое длилось бы вечно. 3. El que canta, su mal espanta. — Веселье зло отгоняет. 4. El que tiene boca se equivoca. — Всем свойственно оши- баться. 5. Quien adelante no mira atras se queda. — Кто не смотрит вперед, тот отстает. 6. Quien siempre me miente nunca me engana. — Кто всегда мне лжет, никогда меня не обманет.
LECCION 6 GRAMATICA § 10. Preterito perfecto de subjuntivo Это сложная временная форма, которая образуется при по- мощи вспомогательного глагола haber в presente de subjuntivo и participio pasado спрягаемого глагола: haya hayas entrado haya , vuelto hayamos escrito hayais hayan J предшествования по отношению к настоящему. No creo que Pedro haya vuelto He думаю, что Петр уже вер- уа. нулся? Me alegro de que Vds. hay an Я рад, что вы посмотрели visto esa pelicula ' этот фильм. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Conjuguense en preterito perfecto de subjuntivo los verbos: ensenar, aprender, ver, romper, poner, hacer, decir, abrir, morir 2. Pongase el verbo entre parentesis en preterito perfecto de subjuntivo у traduzcase al ruso: 1. Dudo que Elena (aprobar) el examen de espanol. 2. Es posible que Lina (ponerse) enferma. 3. Nos alegramos de que te 80
fver) P^blo у te lo (decir) todo. 4. jQue lastima que (romperse) el vidrio! 5\ Tai vez (olvidar) su promesa. 6. Siento mucho qqe Vd. (enfadarse) conmigo. 7. Temo que esos chicos te (enganar). 8. Es una l£stima que Vds. no (fijarse) en esta regia. 9. No creemos que les (gustar) esa pelicula. 10. jQue репа que (vosotros) no (abrir) las ventanas! 3. Contestese a las preguntas segiin el modelo. }4 о d e 1 o: ^Que terne Vd.? — Que haya cambiado el tiempo. 1. ^Que siente Vd.? — (todos se han ido; no hemos visto a Luis; no me han esperado; Lina no me ha recibido). 2. <,De que se alegra Vd.? — (Vds. han vuelto temprano; ha llovido; hemos resuelto el problema). 3. <,Que es posible? — (ellos se han casado; se han llgvado chasco; se ha celebrado la reunion; no se han fijado en eso). 4. Tradiizcase al espanol: "1. Я рад, что ты пришел и принес мне словарь. 2. Боюсь, что лекция уже началась и мы опоздали. 3. Жаль, что ты не купил ТО, что нужно. 4. Странно, что он мне ничего не сказал о своей прездке. 5. Боюсь, что ты вмешался в то, что тебя не касается. 7* “Возможно, Луис не привык еще к нашему климату. 8. Я о^рнь рад, что тебе понравился наш концерт. &:Constniyanse frases con las conjunciones у los verbos siguientes: { cuando, en cuanto, hasta que; aunque, por ... que; firmar (un tratado), aplicar (una politica), observar (la ley), QStablecer (un embargo), fracasar, mantener (relaciones), poner en tgercha (una fabrica), proponerse. TEXTO ENTRE VISILLOS (Fragmento de la novela homonima) Carmen Martin Gaite Natalia Ruiz Guilarte era una de las pocas chicas de buena familia que estudiaban en el Institute, hija de un negociante Carmen Martin Gaite — escritora espanola contemporanea. 81
adinerado: una lumbrera para los estudios, la matnicula de honor oficial. Con aquella Natalia Ruiz Guilarte habia hablado un dia, al principio de curso, una vez que la acompane hasta su casa, у algo me habia contado de que queria estudiar carrera у no la dejaba su padre. Esta tarde que llegamos de paseo hasta el rio, volvi a hablar con ella. — <,Que hay de lo de su padre? — le pregunte —. ^Ya le deja que estudie carrera? — No hemos hablado — dijo —. Hay tiempo. — No tanto tiempo. Si quiere hacer carrera, la tiene que hacer, convenzase de eso. ^Y сото es que la deja a usted ir al Institute? Me han dicho que los padres сото el suyo suelen mandar a las hijas a colegios donde hay mas seleccion, aunque se aprenda menos. — Es que papa antes no era asi, cuando yo empece a estudiar. Antes eso de la gente fma no le importaba nada, se reia. Se puso a contarme viejas historias. Su padre se habia hecho rico en pocos anos con las minas de wolfran. Antes tenia trabajo en una finca у las hermanas mayores se educaban con una tia; ella vivia con el padre en la finca у estudiaba por libre en el Institute. Cazaba у montaba en bicicleta. Su padre у ella se entendian bien entonces, cuando estaban en el campo, hasta que empezaron a tener dinero. Y se vinieron todos juntos a vivir. Desde entonces la tia era la que mandaba en todos у se habia empenado en civilizarla a ella у en refinar a su padre, que ahora era un senor muy engreido por ser rico. Me hablo de sus hermanas mayores, de una de ellas, que tenia novio en Madrid, у en la casa no les gustaba. — Ahora — dijo —, antes de lo de mi carrera, lo primero que le tengo que.pedir a mi padre es que deje ir a mi hermana a Madrid a estar un poco de tiempo. Eso importa mas que lo mio. — (;Pero ella es mayor, no? /.Por que no se lo pide ella misma? — Con ella no se entiende. Mi padre es a mi a la que quiere mas todavia. A mi me quiere mucho. Lo dijo con orgullo, сото agarrandose, a pesar de todo, a aquel afecto, о queriendo disculpar a su padre ante mi. Le adverti que ella se preocupara de si misma, que era la mas joven de la casa у seguramente la que importaba mas que no se dejara aniquilar por el ambiente de la familia, por sentirse demasiado atada у obligada por el afecto a unos у a otros. Que la sumision a la familia peijudica muchas veces. Limita. Me escuchaba con los ojos muy abiertos. 82
______Cuanto hemos hablado —dijo luego—. Y todo el rato de mi. Me у0У’ es тиУ tar<^e- Me van a renir. — No deje que la rinan —le dije con mucha conviction—. No jeje que la rinan de ninguna manera. No es tarde; hemos estado hablando de las cosas que le interesan, ^no le parece? — Si, pero eso no se lo puedo explicar en casa. Ademas, me da igual que me rinan. * * * La hermana de Natalia Julia esta decidida a irse a Madrid para Ano Nuevo сото sea. Dice con permiso о sin permiso. Que primero se va a casa de los tios у luego se busca un trabajo alii hasta que se case, porque Miguel, por lo menos en un ano, no puede casarse todavia. Siente que le hn.yan fallado unos trabajos con los que contaba por ahorrar un poco. — Pero preferiria irme por las buenas, dentro de lo posible. A ver si hablas tu con papa, Tali, guapa, que me lo prometiste. — Si, si no me olvido, es que estoy buscando el momento oportuno. Me ha parecido que estos dias no estaba el homo para bollos, con eso de la carta que le ha escrito Miguel. '— Pues fijate, yo creo que en el fondo le ha gustado a el que le hidya escrito. La carta esta bien, no se mete con nadie, yo la he leido. Unpoco dura, bueno, pero es para entenderse. Es una lastima que la da haya metido cizana. Vocabulario a^jnerado богатый iMjpibrera f светило, знаменитость tymatricula de honor oficial аттестат с отличием tfcudiar carrera получить образова- ние, учиться в высшем учебном заведении ^•nvencer(se) de ... убеждать(ся) в ... •Stituto т среднее учебное заведение ®Qlegio т платное учебное заведение election f отбор I* gente fina люди из общества •studiar рог libre иметь свободное посещение cazar охотиться montar en bicicleta ездить на велоси- педе empenarse en прилагать усилия, упорствовать montar en bicicleta ездить на велоси- педе empenarse en прилагать усилия, упорствовать refinar облагораживать engreido тщеславный, чванный agarrarse а ухватиться, уцепиться afecto т привязанность disculpar извинить, оправдать 83
aniquilar разрушить, зд. подавить ambiente обстановка, атмосфера sentirse atada чувствовать себя свя- занной sumision f повиновение, подчинение renir ругать сото sea как угодно, в любом случае con permiso с разрешения fallar (unos trabajos) провалиться, не удаваться ahorrar экономить, сберечь рог las buenas по-хорошему no estar el horno para bollos неподхо- дящий момент meter cizana сеять раздор EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo convencer(se): convencer a alguien de algo — убеждать кого-либо в чем-либо convencerse de algo — убеждаться в чем-либо estar convencido de algo — быть убежденным в чем-либо Aprendase: convicciones f — убеждения hablar (decir) con conviction — говорить убедительно b) Traduzcase al ruso: 1. ^Habeis podido convencerle? 2^ Me convene! de que no te- nia razon. 3. Convenzase de lo bien que se entienden las hermanas. 4. Estaba convencida de que su padre le dejaria seguir la carrera. 5. Era un hombre de convicciones firmes. 6. Solia hablar con mu- cha conviction. 7. Quede convencido de obrar bien. 8. Convence- le de que no lo haga. c) Traduzcase al espanol: 1. Меня убедили его доводы. 2. Убедитесь, что он не вино- ват. 3. Она убедилась, что это был тщеславный человек. 4. По- старайтесь убедить Хосе, чтобы он принял это предложение. 5. Она умела говорить очень убедительно. d) Constniyanse frases con el verbo convencer(se). 2. a) Recuerdense las acepciones del verbo entender(se): entender algo — понимать, разуметь, думать, иметь мнение entender de algo — разбираться в чем-либо entenderse — понимать друг друга Aprendase: ser entendido en — быть знатоком 84
b) fraduzcase al ruso: 1. Luis ya entiende algo el ruso. 2. Esta frase puede entenderse de dos modos. 3. Si Vd. habla mas despacio, le entenderan mejor. д No entiendo ni una jota. 5. ^Quien de Vds. entiende de agricultura? 6. Luis es muy entendidoen deporte. 7. Lastimaqueel padre no se entienda con sus hijas. cj Tradiizcase al espanol: 1. Представь себе, я не понял ни слова из того, что он сказал. 2. Хотя я не очень разбираюсь в музыке, но, по-моему, это испан- ский композитор Фалья. 3. Мой сын большой знаток испанской живописи. 4. Я очень рад, что Вы хорошо понимаете друг друга. d) Constniyanse frases con el verbo entender(se). 3. a) Fijese en las acepciones del verbo advertir: advertir algo — замечать, обнаруживать что-либо advertir de algo — предупреждать, предостерегать от че- го-либо Aprendase: advertencia f — предупреждение (предостережение) b) Traduzcase al ruso: 1. Advirtio que la luz estaba encendida. 2. Espero que te hayan advertido de las dificultades que te esperan. 3. A pesar de la advertencia de los sinopticos, los alpinistas continuaron su ruta. c) Tradiizcase al espafiol: 1. Я обнаружил, что забыл ключ дома. 2. Нас предупреди- ли, что экзамен будет очень строгим. 3. Несмотря на все пре- дупреждения, он продолжает пропускать занятия. d) Constniyanse frases con el verbo advertir. 4. a) Fijese en las acepciones del verbo fallar: fallar algo— 1) не удаваться, проваливаться (о делах, пла- нах); 2) неожиданно отказать, сломаться; 3) не попасть в цель, промахнуться. Ь) Tradiizcase al ruso: 1. Le han fallado unos trabajos. 2. Tuvo que sentarse por un teomento porque le fallaron las fuerzas. 3. Apunta bien para que no falle el tiro. 4. Le fallaron los frenos. 85
c) Traduzcase al espaflol: 1. Видимо, их планы не удались. 2. Боюсь, как бы меня не подвела память. 3. Ты опять не попал в цель. 4. Мой друг меня никогда не подведет. d) Construyanse frases con el verbo fallar. 5. Busquese una traduccion adecuada a las locuciones con el artlculo neutro Io: 1. Que hay de lo de su padre = en lo que se refiere a su padre. 2. Antes de lo de mi carrera. 3. Lo primero que le tengo que pedir... 4. Eso importa mas que lo mio. 6. a) Biisquense en el texto palabras о frases en cursiva que tengan el mismo sentido: 1. Empezd a contarme viejas historias. 2. Sentia carino a su padre. 3. La subordination a la familia hacia mal muchas veces. 4. Le fracasaron sus planes en las que confiaba. 5. Era necesario economizar un poco. 6. Buscaba un momento conveniente para hablar con su padre. 7. Le parecia que el padre no estaba de buen humor. 8. Su tia metia discordia familiar. 9. No deje que la reganen. b) que tengan el sentido contrario: 1. Era un hombre empobrecido. 2. Le importaba que no la rineran. 3. No queria echar la culpa al padre. 4. Sus trabajos salieron bien. 5. La hermana estaba indecisa a irse a Madrid. 7. Completense las frases con el lexico del texto: 1. Le conto que ... pero el padre .... 2. ^.Que hay de... ? 3. Con- vencete de que si... . 4. Los padres сото el suyo ... donde hay ... aunque .... 5. Antes eso de ... no le......6. Ella vivia en la finca у estudiaba ... . 7. La tia era ... у ... a ella у ... a su padre. 8. Ahora era ... por.... 9. Una hermana tenia... en Madrid, era lastima que en casa no ... . 10. Ahora, antes de ... lo primero ... a mi padre es ... . 11. Eso importa mas que ... . 12. Mi padre es a mi.... 13. Lo dijo сото... о queriendo.... 14. La advert! que ella..., que .... Que la su- mision.... 15. No deje que .... 16. Me da igual que... .17. La her- mana de Natalia... a Madrid.... 18. Primero... у luego... porque Mi- guel no puede... porque... .19. La hermana prefereria.... 20. Me ha 86
parecido que estos dias .... 21. En el fondo yo creo que la carta .... 22. Lastima que la tia ... . & Sustituyanse los puntos suspensivos por la preposition correspondiente: 1. Convenzase... eso. 2. Latiamandaba...todosyseempenaba .. civilizarla a ella у ... refmar ... su padre. 3. Lo dijo ... orgullo, сото agarrandose ... pesar ... todo ... aquel afecto о queriendo disculpar ... su padre ... mi. 4. La adverti que ella se preocupara ... que no se dejara aniquilar ... el ambiente de la familia. 5. Miguel... lo menos ... un ano no puede casarse, le han fallado unos trabajos ... los que contaba. 6. La carta esta bien, no se mete ... nadie. 9. Contestese a las preguntas: 1. <,C6mo estudiaba Natalia en el institute? 1. 4,Cual era su deseo? 3. £ Que tipos de ensenanza existen en Espana? 4. 4,A que se dedicaba su padre antes de enriquecerse? ' 5. 4,Como cambio su caracter? 6. cQue papel desempenaba en su casa la tia de Natalia? 7. ^Que preocupaba a Natalia? 8. 4,Por que era Natalia quien tenia que hablar con su padre de los problemas de su hermana? 9. <,De que la advirtio у que le aconsejo su profesor? 10. 4,Para que queria irse a Madrid una de sus hermanas? 11. ^Por que Miguel no podia casarse con ella el mismo ano? 12. 4,Por que Natalia aplazaba la conversation con su padre sobre su hermana? 11. Traduzcase al espanol: :i a) 1. Надеюсь, Вы убедились, что эта девушка — блестящая ученица. 2. Не было другой ученицы, которая так хотела бы продолжать учебу; она переживала, что отец не разрешал ей это- го. 3. Не удивительно, что богатые люди предпочитают посы- пать своих детей в платные учебные заведения, хотя там дается Меньше знаний. 4. Отец работал на ферме до того как разбога- тел, а дочь жила с ним и училась заочно, причем он не возражал (oponerse а), чтобы она охотилась и ездила на велосипеде. 5. В Доме не было другого человека, который командовал бы всеми, тетушка, которая прилагала усилия, чтобы воспитывать всю 87
семью. 6. Хоть бы она не оправдывала отца передо мной, говоря о своей привязанности к нему. 7. Пусть она знает, что полная покорность в семье часто вредна. 8. Она говорила, что ей не важно, если ее будут ругать. 9. Тот, кто захочет уехать в Мадрид, пусть едет, — сказал отец —, но по-хорошему, с моего разреше- ния. 10. Мигель не ожидал, что сорвутся его планы в отноше- нии работ, на которые он рассчитывал. б) Наталья была дочерью состоятельного человека. Она от- личалась в учебе и очень хотела продолжить образование. Ей было жаль, что отец не разрешал этого, хотя и очень любил ее. Она с гордостью говорила, что он очень привязан к ней. Когда было нужно, она помогала сестрам в разговорах с отцом, потому что между отцом и сестрами не было взаимопонимания. Так, она обещала старшей сестре, когда найдет благоприятный мо- мент, добиться, чтобы отец разрешил ей уехать в Мадрид, найти там работу и выйти замуж за Мигеля. Но пока настроение отца было не подходящим, так как тетушка часто сеяла раздоры в семье. ТЕХТО COMPLEMENTARIO ENTRE VISILLOS (Continuation) Llame con los nudillos. — 4,Quien es? Pasa. Cuanto tiempo hace que no entraba en el cuarto de papa a estas horas. Se ha creido que iba a rascarle la espalda, сото cuando viviamos en Valdespino, у sin dejar el periodico, se ha levantado un poco el pijama por detras. — Vaya, chiquita; vuelven los tiempos felices. Que dificil era; era dificilisimo. Me arrodille en la alfombra у alii, sin verle la cara, rascando arriba у abajo, arriba у abajo, he arrancado a hablar no se сото у le he dicho todo de un tiron. Que nos volvemos mayores у el no lo quiere ver, que la tia Concha nos quiere convertir en unas estiipidas, que solo nos educa para tener un novio rico, у que seamos lo mas retrasadas posible en todo. Saque lo del novio de Julia, me puse a defenderle у a decir que era un chico extraordinario. 88 J
у no le conozco, pero eso papa no lo sabe, me estaba figurando que era yo la que queria casarme, у de pronto me di cuenta de que no pensaba en Miguel, que veia la cara del profesor de aleman. .— Papa — le he dicho —, tu antes no eras asi, te vuelves сото la tia, te tenemos miedo у nos estas lejos сото la tia. Papa estaba muy perplejo. — que viene esto? ^Por que me dices todo esto de golpe, precisamente tu? Estaba muy dolido, pero no comprende que yo lo que quiero es ayudarle a ser mas sincero, a darse cuenta de lo que tiene alrededor. ^Jo he conseguido que nos entendamos. — Antes, de pequena, papa, cuando cazabamos en Valdespino, ^te acuerdas? a ti te gustaba que fuera salvaje, que no respetara nipguna cosa. Te gustaba que protestara, decias que te recordaba a mama. Me ha mirado por encima de las gafas. — Las cosas cambian, hija. Ahora vivimos de otra manera. Mejor, en cierto modo. No puedes ser сото eras a los diez anos. Me ha hablado de dinero, de seguridad у de derechos. Hablaba <$da vez en un todo mas seguro у satisfecho. — Adios, papa, tengo sueno —le he dicho en una pausa que ha habido—. Perdona que te haya molestado. De lo de mi carrera no le he dicho nada. Vocabulario rascar чесать de un tiron одним махом ^rodillarse встать на колени retrasado отсталый arrancar a hablar = empezar a hablar perplejo смущенный, растерянный CHISTES 1. Avispadita la anciana... Encorvada, moviendose dificultosamente, la anciana sube al ^Utobus у se para junto a un asiento donde un hombre, bastante joven У fomido, finge dormir. La viejita lo observa disimuladamente у a las Pocas cuadras lo toca por el hombro у le dice: — ^Oigame, joven, en que calle quiere que lo despierte? 89 A
2. No es lo mismo — ^Cuantos anos tiene usted, senora? La mujer hizo un total silencio... — cQue... le molesta la pregunta? — inquirio el juez. — No... al contrario. Lo que me molesta es la respuesta... Dichos 1. Los pobres tienen parientes; los ricos, herederos. — У бедня- ков — родственники, а у богатых — наследники. 2. Solo hay una cosa mejor que ser pobre e independiente: ser independiente у rico. — Хорошо быть бедным и независимым, но независимым и богатым — еще лучше. 3. Antes de que te cases, mira bien lo que haces. — Прежде, чем жениться, подумай хорошенько.
LECCION 7 GRAMATICA §11. Preterito pluscuamperfecto de subjuntivo hubiera (hubiese) hubieras (hubieses) hubiera (hubiese) hubieramos (hubiesemos) hubierais (hubieseis) hubieran (hubiesen) hablado comido escrito Pluscuamperfecto de subjuntivo выражает предшествование Dudabamos que Andres hubiera vuelto de Espana. Me alegre de que Luis hubiese aprobado el examen. § 12. Concordancia de los tiempos del modo subjuntivo No pienso que Luis este aqui. (одновремен- ность и следование) que Luis haya estado aqui (пред- шествование) No pensaba que Luis estuviera aqui. (одно- временность и следование) que Luis hubiera estado aqui. (предшествование) , EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Ponganse los verbos en cursiva en un tiempo pasado (indefinido о imperfecto) у cambiense las frases segun las reglas de la concordancia: 4 1. No creo que Pedro haya estado en Mexico. 2. Dudo que Vd. фауа visto esa pelicula. 3. Nos alegra que Jose haya encontrado 91
trabajo. 4. Dudo que les haya producido mucha impresion esta noticia. 5. Juan terne que la policia haya detenido a su padre. 6. Siento que os hayais enfadado conmigo. 7. Es una lastima que Vd. se haya trasladado a otro barrio. 8. Siento que hayas devuelto todos los libros a la biblioteca. 9. Es una репа que me hayais enganado у no me hayais dicho la verdad. 2. Traduzcase al espanol: 1. Жаль, что ты не обращаешь внимания на мои слова (что ты не обратил внимания ...). 2. Я сожалел, что ты не обращаешь внимания на мои слова (что ты не обратил внимания ...). 3. Ког- да вы приедете в Москву, я постараюсь вас встретить. 4. Он на- писал, что когда мы приедем в Москву, он нас встретит. 5. Анд- рей сказал, чтобы я подождал его, как бы поздно он ни вернулся. 6. Я очень сожалел, что ты не подождал меня, хотя я вернулся довольно рано. 7. Мы не хотим, чтобы ты вмешался в это дело. (Я жалел...) 9. Боюсь, что уже поздно и все легли спать. (Я боял- ся ...) 10. Возможно, он заболел и не придет в институт. (Мы бо- ялись ...) 11. Скажи ему, чтобы он позвонил мне, даже если вер- нется поздно. (Я сказал, чтобы он ...) 12. Он боится, что опозда- ет на лекцию. (Он боялся, что ...) § 13. Empleo del modo subjuntivo despues de сото si В придаточных предложениях образа действия, вводимых союзом сото si (словно, как будто), употребляется всегда modo subjuntivo в одном из двух времен: 1) imperfecto de subjuntivo, уели выражается одновремен- ность с действием главного предложения, независимо от време- ни его глагола-сказуемого: No me saluda (no те saludo) сото si по те viera. 2) pluscuamperfecto de subjuntivo, если выражается предше- ствование действию главного предложения: No me saluda (no те saludo) сото si по те hubiera visto. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse los infinitivos por el tiempo у modo correspondientes: 1. Comes mal сото si no te (gustar) la comida. 2. Vd. comete tantas faltas сото si no (leer) en casa este texto. 3. Me miro con 92
sorpresa сото si no me (conocer). 4. Hablaba espanol con tanta soltura somo ?i (ser) su lengua matema. 5. No me contesto nada com° si n0 (°ir) mi pregunta. 6. Estaba tan triste сото si le (pasar) algo- 1- Vds. siguen hablando сото si no les (importar) el asunto que tratamos. j. Traduzcase al espaflol: 1. Он не звонит, словно не понимает, что мы беспокоимся. 2. Почему ты молчишь, словно не хочешь разговаривать с на- ми? 3. У тебя такое лицо, как будто случилось что-то ужасное. 4. Вы так долго думаете, словно это очень трудный вопрос. 5. Они с таким энтузиазмом рассказывали о Мадриде, как будто сами были там и хорошо знают этот город. 6. Он нам ничего не сказал, как будто боялся, что мы ему не поверим. 7. Ты всегда говоришь так, как будто все знаешь. TEXTO UNA VICTIMA INOCENTE DE LA GUERRA (Fragmento de la novela Mare nostrum) Blasco Ibanez* '; El capitan Ferragut se aproximo a un grupo, en el centre del cual да hombre joven describia con una mezcla de italiano у frances la i&rdida del “Californian”. > Este pasajero se habia despertado al oir el primer canonazo del eUmergible contra el vapor. La persecution duraba una media hora. Los mas audaces у curiosos estaban en las cubiertas у creian ya segu- ta su salvation al ver que el vapor dejaba atras a su enemigo. De •pronto una linea negra habia cortado el mar у avanzo vertiginosa- Itiente, formando relieve sobre las aguas... Luego, un golpe en el cas- Co del buque, que lo habia hecho estremecer de la proa a la popa, sin que ni una plancha ni un tomillo escapasen a la enorme dislocation... Despues un estallido de volcan, un haz gigantesco de humo у llamas, Unanube amarillenta, en la que volaban oscuros objetos: fragmentos de metal у de madera, cuerpos humanos hechos pedazos... Blasco Ibanez — escritor espanol de fama mundial. ,93
Los ojos del narrador brillaron con una luz de demencia al evocar sus recuerdos. — Un amigo mio, un muchacho de mi tierra — continue suspj. rando — acababa de apartarse de mi para ver mejor el sumergible, у se coloco precisamente en el lugar de la explosion. Desaparecio de pronto сото si le hubieran borrado. Le vi у no le vi... Estallo en mil pedazos, сото si llevase una bomba dentro de su cuerpo. El narrador se quedo solo. Otros naufragos que empezaban a su vez el triste relato atrajeron a los curiosos. Ferragut miro a este joven. Su tipo fisico у su acento le hicieron adivinar a un compatriota. — 4,Es Vd. espanol? El naufrago contesto afirmativamente. — ^Catalan? —siguio Ferragut en lengua catalana. Un nuevo deseo de hablar se apodero del naufrago. — Jil senor tambien es Catalan? —Y conto otra vez la historia de sus infortunios. Era un viajante de comercio de Barcelona, у habia tornado en Na- poles la ruta del mar por parecerle mas rapida, huyendo de los ferro- carriles, congestionados por la movilizacion italiana. — ^Iban otros espanoles en el buque? —siguio preguntando Fe- rragut. — Uno, nada mas: mi amigo, ese muchacho de que he hablado antes. La explosion del torpedo le hizo pedazos. Yo le vi. El capitan sintio mucho que un pobre joven hubiera perecido por su culpa. Tambien el viajante de comercio parecia sufrir un tormento de conciencia. Se consideraba responsable de la muerte de su compane- ro. Lo habia conocido en Napoles pocos dias antes, pero estaban uni dos por la estrecha fratemidad de los compatriotas jovenes que se en- cuentran lejos de su pais. Los dos habian nacido en Barcelona. El pobre muchacho, casi un nino, queria regresar por tierra у el lo habia arrastrado a ultima hora demostrandole las ventajas de un viaje por mar. Quien podia imagi- narse que los submarines alemanes estaban en el Mediterraneo. El viajante de comercio insistio en su remordimiento. No podia olvidar a este joven que por hacer el viaje en su compa- nia habia marchado al encuentro de su muerte. 94
— Le conoci en Napoles, ocupado en buscar por todas partes a su padre. El padre manda un buque... Es el capitan Ferragut... Un alarido. La gente corrio... Un hombre acababa de caer redon- jo en la cubierta. Vocabulario victima f жертва mezcla f смесь j^rdida f зд. гибель feimonazo m орудийный выстрел ^mergible m, submarine m подвод- i ная лодка vapor m пароход persecution /преследование audaz смелый cubierta /палуба vertiginosamente головокружитель- но casco m корпус e^tremecerse вздрагивать, содрогать- ся ^iroa / носовая часть пора / корма blancha /зд. доска, планка wrnillo т винт, болт ЦЙсараг убегать; зд. избегать ^location /зд. смещение explosion /, estallido т взрыв Жг т сноп Айшо т дым Цата / пламя Srrador т рассказчик mencia / безумие evocar sus recuerdos воскрешать в памяти события своей жизни suspirar вздыхать desaparecer исчезать borrar стирать, вычеркивать estallar взрываться, лопаться naufrago т потерпевший корабле- крушение atraer привлекать adivinar угадывать, догадываться, отгадывать compatriota т соотечественник infortunio т несчастье, беда viajante de comercio коммивояжер congestionado забитый perecer погибать sufrir страдать, переживать tormento de conciencia муки, угрызе- ния совести fraternidad / братство arrastrar тащить; убеждать, привле- кать на свою сторону insistir en настаивать на; зд. продол- жать испытывать remordimiento т угрызения совести рог todas partes всюду alarido т вопль caer redondo упасть без сознания EJERCICIOS DE LEXICO 4? a) Aprendanse las acepciones de los verbos explotar, estallar: explotar, estallar (una bomba, una granada, un proyec- til) — взрываться estallar (una guerra, una sublevacion, una crisis) — вспыхивать, разразиться 95
hacer estallar explotar — взрывать, подрывать b) Traduzcase al ruso: 1. Cuando estallo la crisis financiera muchos bancos se arruinaron. 2. Esta prohibido fumar en la gasolinera porque puede estallar un incendio. 3. Despues de unos dias de tanto calor estallo una tormenta. 4. En 1936 en Espana estallo la sublevacion fascists. c) Traduzcase al espanol: 1. Динамит легко взрывается. 2. Партизаны подорвали элек- тростанцию и мост. 3. Бомба упала около нашего дома, но, к счастью, не взорвалась. 4. Когда вспыхнула война, мои родите- ли жили в Италии. 2. a) Recuerdense las expresiones con el sustantivo parte f: en parte — отчасти en (por) todas partes — всюду, везде en ninguna parte — нигде por una u otra parte — с одной или другой стороны рог mi (tu, su) parte — с моей (твоей, его) стороны la mayor (menor) parte — большая (меньшая) часть b) Sustituyanse los puntos suspensivos por una de estas expresiones: 1. Te hemos buscado .... 2. No vi... tantas flores сото en esa ciudad. 3. Vd. tiene razon, pero ... . 4. Yo, ..., tratare de volver pronto. 5. ...esasi, ...no. 6. Hemoscumplido... denuestrotrabajo. c) Constniyanse frases con el sustantivo parte. 3. a) Fijese en el empleo de acabar de + infinitive у traduzcase al espanol. M o d e 1 o s: 1. Acabo de volver. — Я только что вернулся. 2. Yo acababa de volver cuando me telefoneaste.— Я только что вернулся, когда ты мне позво- нил. 1. Мы только что видели Павла. 2. Собрание только что на- чалось. 3. Когда я вошел в институт, звонок только что прозве- нел. 4. Он только что отошел от меня, когда послышался взрыв 5. Мне только что сказали об этом. 6. Павел не увидел Андрея, так как он только что уехал за город. 96
Constniyanse frases con esta perifrasis. !'»4. a) Fijese en el empleo del infinitivo con acusativo (despues de los verbos ver, oir, sentir): jt 1. Veo сото entra Pedro. = Veo entrar a Pedro. 2. Oigo сото tu tcantas. = Te oigo cantar. 3. Todos vieron que el submarine se blejaba. = Todos vieron alejarse el submarino. S>) Sustitiiyanse las oraciones subordinadas por el infinitivo con acusativo: I 1. Vimos сото se acercaba el tren. 2. Hemos oido сото has Bontestado la leccion. 3. Vi сото bailaba Alicia Alonso. 4. Me jpsta oir сото tu hablas espanol. 5. El joven vio que su amigo fflesaparecio. 6. Los pasajeros sintieron сото se estremecio el barco. rj. Vimos que los ninos jugaban a la pelota. 8. Vimos que el avion iaterrizaba. 9. Oi que alguien lloraba. a) Con el sufijo -dor formense sustantivos que indiquen profesion u ocupacion. 0<M o d e 1 o: narrar — narrador J* educar, organizar, salvar, perseguir, trabajar, conquistar, comprar, Bender. a) Con los sufijos -azo о -ada formense los sustantivos que indiquen golpe о tiro. ®M o d e 1 o s: puerta — portazo, 1 puno — punetazo, 1 piedra— pedrada I canon (пушка), escopeta (ружье), sable (сабля), navaja (нож), Bala (пуля), latigo (хлыст); pata (лапа), palma (ладонь), punal иинжал). В Formense los verbos de los sustantivos: f salvacion, formation, vuelo, naufragio, movilizacion, eafrimiento, imagination, perdida, persecution, encuentro. В Sustitiiyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: * 1. Se oyo el primer canonazo ... el sumergible ... el vapor, luego •n golpe... el casco... el buque. 2. El joven se coloco... el lugar... la explosion у estallo ... mil pedazos. 3. El viajante ... comercio se fonsideraba responsable ... la muerte... aquel joven. 4. Insistia ... su jtemordimiento, no podia olvidar ... su joven compatriota. ^•340 97
8. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. El capitan se aproximo al narrador. 2. El muchacho se coloco justamente en el lugar de la explosion. 3. El capitan sintio mucho que un joven hubiera perecido por su culpa. 4. El viajante de comercio se creia responsable de la muerte de su compatriota. b) que tengan el sentido contrario: 1. Un submarine se aproximo al buque. 2. El joven se acerco a su amigo. 3. El naufrago contest© afirmativamente. 4. La ruta del mar le parecia mas rapida. 5. El viaje por mar tenia sus desventajas. 6. El submarine desaparecio. 9. Completense las frases, empleando: sentir remordimientos, insistir en, atraer, a ultima hora, adivinar, apartarse, perder, considerarse responsable, estremecerse 1. Cuidas de este joven сото si.....de su conducta. 2. ^Como ... Vd. que somos compatriotas? 3. <^Le estorbamos aqui? — Si, ... un poco. 4. Si aquellos recuerdos le hacen sufrir, jjara que... en que los evoque? 5. Nos proponiamos ir por mar, pero ... cambiamos de proposito. 6. Siempre suspira, сото si.......7. No he encontrado mi libro en ninguna parte, tai vez la .... 8. Ha dejado la facultad de medicina, no le... la carrera de medico. 9. Al ver el torpedo todos... 10. Componganse frases con los verbos: insistir en, adivinar, considerar, ser responsable de, atraer. 11. Contestese: 1. ^Por que se despertaron los pasajeros del “Californian”? 2. ^Quienes estaban en las cubiertas у por que? 3. <,Que sucedio poco despues? 4. <,C6mo perecio un joven? 5. «'.Por que adivind el capitan a su compatriota en uno de los naufragos? 6. ^Por que habia tornado este la ruta del mar? 7. ^Donde у cuando conocio a su compatriota? 8. ^En que estaba ocupado aquel joven? 9. <,Por que sufria un tormento de conciencia el viajante de comercio? 10. 6Que impresion causo su relate al capitan? 98
12. a) Lease у aprendase el dialogo: — ^Que tai? /Ya conseguiste los pasajes? — Si, tuve suerte. Me propusieron un camarote (каюта) de primera clase en un transatlantico. — /.Cuando se hace a la mar? (выходить в море) — Segiin el horario, debemos zarpar el lunes proximo a las diez de la manana. — He de decirte que es la primera vez que voy a viajar por mar y, francamente, temo marearme. ' — Pierde cuidado (не беспокойся): en esta epoca del ano suele hacer buen tiempo tanto en el Mediterraneo сото en el Adriatico у no creo que haya mucha marejada (качка). — Espero que los modemos transatlanticos sean confortables. — Desde luego. En cuanto estemos en alta mar no se notara el oleaje, porque se navega a gran velocidad. — /Cuantas escalas (остановка) vamos a hacer? — Que yo sepa, tres, ya lo sabremos en cuanto estemos a bordo |del barco. *Ъ) Relatese este dialogo en estilo indirecto. ЙЗ. Tradiizcase al espanol: a) 1. Он говорил на какой-то смеси итальянского и француз- жого, словно боялся, что его не поймут на его родном языке. Услышав орудийный залп, пассажиры высыпали (aparecieron И masa) на палубу и вскоре увидели подводную лодку, пресле- (овавшую их корабль. 3. Послышался сильный удар, как будто Поблизости разорвалась бомба. 4. По его внешнему виду и ак- центу можно было догадаться, что он каталонец. 5. Словно уга- 1ав наше желание, он отошел в сторону. 6. Догадайся, кого я Олько что видел? 7. Рассказчик только что закончил описание Юездки по морю, когда подошел капитан. 8. Я был рад, что ты Настоял на том, чтобы они ехали поездом. и б) 1. Я увидел, как он вздрогнул, услышав это. 2. Пассажиры Слушали, как потерпевший кораблекрушение описывал гибель |Калифорниэн». 3. Я слышу, как ты вздыхаешь. Что с тобой? Мы увидели, как подводная лодка быстро продвигалась впе- ред. 5. Он видит, что я мучаюсь, но ему это безразлично. J 99
в) В прочитанном отрывке речь идет о событиях первой ми- ровой войны. Автор описывает гибель испанского судна, атако- ванного немецкой подводной лодкой. Один из спасшихся от ко- раблекрушения, коммивояжер из Барселоны, испытывает страшные угрызения совести, считая себя ответственным за смерть своего товарища, с которым он познакомился в Неаполе. Поскольку железные дороги были перегружены в связи с моби- лизацией, он уговорил этого юношу возвращаться морем. Они не знали, что в Средиземном море уже появились немецкие под- водные лодки, и не могли предвидеть (adivinar) катастрофу, не- винной жертвой которой станет этот юноша. 14. Cuentese el relato desde el punto de vista del naufrago у del capitan Ferragut. 15. Hagase un corto resumen del texto. 16. Expliquese el titulo del texto. 17. Temas de conversation: 1. ^Cuando у por que estallo la Primera guerra mundial? 2. ^Cuando у por que estallo la Segunda guerra mundial? 3. iQue debe hacer la humanidad para conjurar (предотвра- тить) la tercera guerra mundial? TEXTO COMPLEMENTARIO LA BATALLA DEL HOMBRE CON LA CIUDAD Julio Camba Los que no han salido nunca de su pueblo no conocen una luch terrible, espantosa, que hay que sostener cuando se va por el mundc la lucha del hombre con la ciudad. En esta lucha se obtienen triunfc у se sufren derrotas. Cesar llego, vio у vencio; pero aquello era muy distinto. Quisier yo verle aqui, en Londres, sin dinero у sin soldados, teniendo qu> entenderse por senas con la gente, porque aqui no se habia latin. Y< tengo ya cierta experiencia de la lucha con las ciudades. Ei Constantinopla, la ciudad me gano. Estuve alii cuatro о cinco mese- luchando con lenguas extranjeras у comidas indigestas. Llegue a Julio Camba — ecritor espanol. 100
sentirme sin animos para continuar у emprendi una retirada. En Paris gane. Me costo mucho trabajo, no lo niego. Pero Paris es una ciudad facil. Antes que uno han ido alii muchos espanoles, у uno siempre encuentra brecha por donde meterse. Al cabo de un ano de estar en Paris, uno se siente ya un poco el amo de la gran ciudad, у puede sacar una lista de victorias. Ahora estoy luchando con Londres. Aqui todo le es hostil al espanol: el idioma, las comidas, las costumbres... Tengo momentos de gran desaliento. Vby a cambiar cien pesetas, por ejemplo, у no me dan por ellas mas que setenta у dos о setenta у tres chelines. Es una denota; la ciudad me puede. Pero este contratiempo me ocurre muy de tarde en tarde. Otras veces se me indigesta el pudding. <^Es que no lograre triunfar de un modo definitive sobre el pudding ingles? Otras veces, en fin, quiero decir una cosa у no se: todo mi ingles fracasa de un golpe. Es desesperante. Pero llega un dia en que la comida me sienta bien у en que logro conversar un rato en el salon. Entonces me parece que le voy limando las asperezas a Londres у que la ciudad terrible va haciendose facil. Cuando consigo pasar la noche sin aburrirme, cuando me divierto un poco о cuando acierto a emplear mi tiempo de un modo agradable, me acuesto con una satisfaction especial, сото si le hubiera dado a Londres un testarazo en la misma cabeza. Esas noches entro en mi cuarto tarareando una cancion cualquiera. De cuando en cuando ceso de cantar, adopto una actitud de luchador, crispo el puno y, dirigiendome imaginativamente a toda la ciudada, le digo entre dientes: — jme parece que te voy a dar pocas! Yo entiendo por conquistar una ciudad Hegar a dominar su idioma, a familializarse con sus costumbres, a conocer sus secretos у . a vivir en ella сото en la misma ciudad donde se ha nacido. La cosa „ es dificil, у la lucha es brutal. jMe da cada golpe este Londres que me deja loco! Pero ya me las pagara todas. A lo menos este es mi consuelo. 4 Gufa de traduction t f llegue a sentirme sin animos я пал духом , la ciudad me puede город сильнее меня le voy limando las asperezas a Londres я потихоньку обтесываю Лондон un testarazo m удар головой jte voy a dar pocas! я тебе покажу! ®e las pagara todas он мне заплатит за все 101
Adivinanzas* (',Que cosa es la que anda у no tiene pies? (Горя) Adivina adivinanza cual es el bicho que pica la panza? (aiquiBH) ^Que cosa es la que habia у no tiene lengua? (ициЭ) Dos cosas que estando juntas pelean hasta morir, у las dos las necesita el hombre para vivir. (o§onj p К впЗв jg) Dichos 1. El falso amigo сото la sombra propia, que aparece con el buen tiempo, pero se desvanece cuando una nube se aproxi- ma. — Неверный друг, что собственная тень: появляется при хо- рошей погоде и исчезает при приближении тучки. 2. Mucho ruido у pocas nueces. — Много шума из ничего. adivinanza — загадка
LECCION 8 GRAMATICA § 14. Futuro hipotetico о de probabilidad Futuro simple de indicative может употребляться в модальном значении для обозначения действия или состояния, относящегося к настоящему времени, с оттенком предположения и вероятности. Lola estara en casa. (= supongo que esta en casa) Jorge tendra 20 anos. (=aproximadamente tiene 20 anos) Seran las 2. — Сейчас часа 2. Tendra 15 anos. — Ему лет 15. На русский язык futuro simple de probabilidad переводится настоящим временем с добавлением наречий наверное, видимо, вероятно, очевидно. Pablo estara enfermo. — Павел, по-видимому, болен. Vd. no sabra nada. — Вы, очевидно, ничего не знаете. Иногда при переводе используется глагол мочь в сослага- тельном наклонении. ^Quien sera? — Кто бы это мог быть? < JDonde estaran? — Где бы они могли быть? Вопросительные предложения с глаголом-сказуемым в этом времени могут переводиться следующим образом. ^Seran extranjeros? — Не иностранцы ли они? (Неужели это иностранцы?) £Sera Pedro? — Не Петр ли это? (Неужели это Петр?) EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Tradiizcase al ruso: 1. Estos chicos tendran hambre, hay que darles de comer. 2. Pablo sera mayor que tu, tendra 20 anos. 3. No se ponen al 103
aparato, no estara nadie en casa. 4. ^Donde estaran mis amigos? 5. Andres estara enfadado conmigo, no me habla. 6. Te estaran esperando tus amigos. 7. £Quien es esa muchacha? ^Sera la hermana de Pedro? 8. ^Por que no viene Luis? — Estara ocupado. 2. Dese el matiz de probabilidad a las oraciones siguientes. 1. Ya es tarde. 2. Elena tiene prisa. 3. La comida esta preparada. 4. Esta lloviendo. 5. ^Quien es? ^Es Ernesto? 6. ^De quien son estoslibros? — Son de Nina. 7. Luis tiene 20 anos. 8. Tiilosabes. 3. Traduzcase al espanol: 1. Библиотека, вероятно, уже закрыта. 2. Который час? — Часов пять. 3. У кого мой словарь? — Наверное, у Эр- несто. 4. Павел, видимо, ничего не знает. 5. Елена, наверное, уже спит. 6. Очевидно, Луис прав. 7. Кто-то стучит в дверь. Уж не Павел ли это? 8. Неужели это брат Нины? 9. Ты, видимо, ус- тал, приляг ненадолго. §15. Future compuesto habre habras habra habremos habreis habran comprado comido leido Подобно future simple, future compuesto употребляется в двух планах: 1. Для выражения законченного будущего действия, пред- шествующего другому действию или моменту в будущем; в этом случае оно употребляется в главном предложении, тогда как в придаточном предложении времени употребляется presente de subjuntivo. Cuando vuelvas, habre prepa- Когда ты вернешься, я уже rado la comida. приготовлю обед. La reunion habra terminado para Собрание закончится к пяти las 5. часам. 104
у Примечание. В устной речи в этом случае обычно употребляется futuro •Simple de indicative: La reunion terminara a las 5. 2. Гораздо чаще futuro compuesto употребляется в модаль- ном значении для выражения действия, предшествующего мо- менту речи, с оттенком предположения, вероятности. Во вре- менном плане оно соответствует здесь preterite perfecto de Indicative. s Pablo habra vuelto. (= supongo que ha vuelto) La reunion habra terminado. (= probablemente ha terminado) В этом случае futuro compuesto переводится на русский язык прошедшим временем с добавлением наречий, выражающих ^федположение, вероятность: наверное, вероятно, очевидно и т. п. Habra tocado ya el timbre. Звонок, наверное, уже прозве- •. нел. Vd. no me habra comprendido. Вы, очевидно, не поняли меня. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1; Lease el siguiente fragmento у expliquese el empleo de los tiempos: Me vence el cansancio. Llevo mucho tiempo sin dormir. Desde que supe que estabas mal, apenas si he cerrado los ojos. Tu padre estara tan mal о peor que yo. Esta noche habra salido a la calle. Habra ido al bar de Pedro о casa de Moraga. Lo habra pensado mucho antes acercarse a cualquiera de esos dos hombres. “^Y tengo que pedirles dinero?” — se habra preguntado. Y luego: “^Por que QCurren estas cosas, por que ...?” No podra dormir tampoco. La puerta de la casa estara abierta. Habran ido las vecinas. Angeles llorara. 2» Sustitiiyase la forma verbal donde sea posible por el futuro compuesto de : indicative. 1. En el pasillo hay mucha gente, pues ha terminado la reunion. 2. No encuentro mi agenda, la he perdido. 3. Lina ha contestado mal Porque no se ha preparado. 4. El nino Hora porque le han quitado su Juguete. 5. Andres se propone ir al Consulado, pues le han denegado 105
el visado. 6. Jorge no ha participado en las competiciones, se lo ha prohibido el entrenador. 3. Tradiizcase al espanol: 1. Хорхе, наверное, уже ушел. 2. Видимо, им понравился твой рассказ. 3. Вы, наверное, не завтракали. 4. Мы, наверное, опоздали. 5. Где бы я мог оставить свой журнал? 6. Кто бы мог ему это сказать? 7. Вы, наверное, читали сегодняшние газеты и, очевидно, обратили внимание на статью о Камило Хосе Села. 8. К двум часам все соберутся здесь. 9. К субботе мы закончим эту работу. 10. Когда вы вернетесь, я уже встану. 11. К твоему возвращению мы подготовим все необходимое. ТЕХТО LOS ARBOLES MUEREN DE PIE (Fragmento del drama homonimo) Alejandro Casona* Balboa. — Cuando el Doctor Ariel me recomendo esta direction vine sin grandes esperanzas. Pero despues de lo que acabo de oir veo que tenia razon; si hay alguien capaz de salvarme, ese alguien es usted. Mauricio. — Haremos lo que se pueda. Hableme sin ninguna reserva. Balboa. — La historia viene de lejos pero cabe en pocos minutos. Imaginese una gran familia feliz donde despuds de una desgracia se quedan solos los dos abuelos у un nieto. El miedo de perder aquello ultimo que teniamos nos hizo ser demasiado indulgentes con el. Esa fire nuestra unica culpa. Amistades sospechosas, noches enteras fuera de casa, deudas de juego. Una madrugada le sorpendi forzando el cajon de mi escritorio. Fue una escena que no quiero recordar. Me insulto, llego hasta levantar la mano contra mi. Yo mismo le cruce la сага у lo puse en la calle. Mauricio. — 4N0 volvio? Balboa. — Nunca. Cuando tratamos de encontrarlo se habia embarcado сото polizon en un carguero que salia para el Canada. Hace de esto veinte anos. Alejandro Casona — conocido escritor espanol.
Ш ! Mauricio. — ^Tuvo noticias de el? Balboa. — Ojala no las hubiera tenido. De la trampa de juego »jjaso al contrabando, a los papeles falsos у la pistola en el bolsillo. Un l^analla profesional. Vd. comprendera que la abuela sigue sin saber Inpda de esto, pero nuestra casa estaba destruida. Nunca me dijo una fcalabra de reproche, pero aquel piano cerrado, aquel sillon vuelto de fepaldas a la ventana у aquel silencio tenso de anos у anos eran la ®0r de las acusaciones; сото si yo fuera el culpable. Al fin un dia jlego a sus manos una carta del Canada. Mauricio.— ^Pero en que estaba usted pensando? ^No pudo lifnpedir que cayera en sus manos una carta asi, que podia mataria? Balboa.— Al contrario: era la carta de reconciliation. Mi nieto .pedia perdon у llenaba tres paginas de hermosas promesas у de buenos recuerdos. i. Mauricio.— Disculpe. Me habia adelantado. Balboa.—No, ahora es cuando se esta adelantando. Aquella carta егд falsa; la habia escrito yo mismo. ; Mauricio.— ^Usted? Balboa.— <sQue otra cosa podia hacer? La pobre vieja se me iba feuriendo en silencio dia por dia. Y con aquellas tres paginas el piano |plvi6 a abrirse у el sillon volvid a mirar otra vez hacia el jardin. I.. Mauricio.— Muy bien. Un poco elemental, pero eficaz. pspues? I) Balboa.— Despues no quedaba otro camino que seguir la farsa. wa abuela contestaba feliz, у cada dos о tres meses, una nueva carta lei Canada para alimentar el fuego. Mauricio.— Comprendo; es la bola de nieve. Balboa.—Un dia mi nieto se graduaba en la Universidad de Montreal, otro, abria su estudio de arquitecto. Despues se enamoraba de una muchacha encantadora. Finalmente, no tuve mas remedio que casarlos. Y todo era poco; las mujeres siempre quieren mas, mas... у ahora.... (Le falla la voz emocionada.) Mauricio.— Algo habra trastomado sus planes ^verdad? Balboa.— La semana pasada mi mujer recibio un cablegrama. jDespues de veinte anos de ausencia mi nieto anunciaba el regreso! Mauricio.— Disculpe, pero ahora si que no lo entiendo. iQue diablos se proponia usted con ese cable absurdo? Balboa.— Yo nada. Es que, de repente, la vida se metia en la farsa... Y el cable era verdadero. Mauricio.— ^De su nieto? 107
Balboa.— De mi nieto. Hace ocho dias se embarco en el “Satumia”. Mauricio.— jDiablo! Esto empieza a ponerse interesante. Balboa.— <,Se da cuenta de lo que habre sufrido estas noches pensando en ese barco? La cortina de humo iba a descorrerse. El aula de la Universidad iba a convertirse en la celda de presidio. jY aquel muchacho alegre у sano de las cartas, en ese canalla del “Satumia”! Mauricio.— [No me diga mas! Hay que salvar la mentira cueste lo que cueste. jYo no se lo que inventaremos, pero este tranquilo: su nieto no llegara! Balboa.— Para impedir que llegue mi nieto ya no hace falta inventar nada. Habra leido usted los diarios de ayer? El “Satumia” se ha hundido en alta mar con todos los pasajeros. Mauricio.— Es triste, pero es una solution. ^Lo sabra ya la abuela? Balboa.— jNi debe saberlo! He hecho desaparecer todos los diarios, he cortado el telefono; si es preciso clavare puertas у ventanas. Pero esa noticia jno! ^Sabe usted lo que es esperar veinte anos? Mauricio.— Lo siento, <,pero que puedo hacer yo? Hasta ahora hemos inventado algunos trucos contra muchos males. Contra la muerte no hemos encontrado nada todavia. Balboa.— ^Pero es posible que no haya comprendido aun? i,Que importa ya el nieto de mi sangre? Al que hay que salvar es al otro, al de las cartas... jel unico verdadero para ella! Ese es el que tiene que Hegar. Mauricio.— jUn momento! [No pretendera usted que yo sea su nieto! Balboa.— por que no? Cosas mas dificiles ha hecho. Vocabulario capaz de способный hablar sin reserva говорить откровен- но, без обиняков indulgente снисходительный sospechoso подозрительный deuda de juego карточный долг sorprender зд. застать врасплох forzar взламывать insultar оскорблять cruzar la сага давать пощечину polizon т безбилетный пассажир, «заяц» carguero т грузовое судно trampa de juego шулерство reproche т упрек tenso напряженный 108
jjciisacion /обвинение reConciliacion /примирение jidelantarse забегать вперед, опере- жать кого-либо dfa рог dia день за днем eficaz эффективный, действенный alimentar el fiiego поддерживать огонь fyola de nieve снежный ком graduarse оканчивать (учебное заве- дение) estudio т студия no tener mas remedio que не иметь иного выхода, кроме trastornar los planes перепутывать, нарушать планы ausencia f отсутствие cortina de humo дымовая завеса descorrer раздвигать, отдергивать celda de presidio тюремная камера cueste lo que cueste во что бы то ни стало inventar изобретать, придумывать hundirse тонуть solution f решение clavar забивать гвоздями EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo sorprender: sorprender a alguien—1) застать, захватить врасплох ко- го-л.; 2) удивить кого-л. sorprenderse de algo — удивляться чему-л. b) Traduzcase al ruso: 1. La noche nos sorprendid en el bosque. 2. Temo que nos sorprenda la lluvia. 3. La policia sorprendid a los jovenes escribiendo consignas en las paredes de las casas. 4. Le sorprendi Horando. 5. Nos sorprende tu pregunta. 6. Me sorprendi de que nadie hubiera leido ese libro. c) Traduzcase al espanol: 1. Война застала моих родителей за пределами Москвы. 2. Полиция застала его за взламыванием двери. 3. Это меня не удивляет. 4. Они удивились, что я вернулся. 5. Он так удивился, увидев нас. 2. a) Fljense en el significado del verbo volver. Traduzcase al ruso: 1. He vuelto a las cinco. 2. Vuelva Vd. a leer el texto. b) Recuerdense otras acepciones del verbo volver: volver algo (la cabeza, la cara, la pagina) — повернуть, пере- вернуть volverse — повернуться, обернуться volver(se) de espaldas, de cara, de costado a algo о alguien — 109 Jl
повернуть(ся) спиной, лицом, боком к чему-л. или ко- му-л. volverse + adj. — делаться, становиться каким-л. с) Tradiizcase al ruso: 1. Volvi la cabeza у vi a Pedro. 2. Quiero volver este sillon de espaldas al balcon. 3. Vuelvete de cara hacia mi. 4. Luis se ha vuelto de espaldas a la ventana (Luis nos volvid la espalda). 5. ^Te has vuelto loco? d) Tradiizcase al espanol: 1. Поверните немного голову вправо, а теперь повернитесь боком. 2. Не оборачивайтесь, пока я не скажу. 3. Невежливо (no es correcto) сидеть спиной к женщине. 4. Переверните сле- дующую страницу и читайте. 5. Почему она стала такой груст- ной? 3. a) Fijese en los siguientes giros: hace (mucho) tiempo — давно hace poco — недавно hace un rato — совсем недавно, только что hace dos dias — два дня тому назад; вот уже два дня, как b) Constniyanse 5 ejemplos al modo de las frases siguientes: 1. Hace tiempo que vi esa pelicula. 2. Ramon ha salido hace un rato. 3. Nos hemos visto hace poco. 4. Pablo se puso enfermo hace una semana. 5. Nos dijeron que hacia un mes que Luis habia vuelto de Cuba. 4. a) Fijese en el empleo del modo subjuntivo en los giros: cueste lo que cueste — во что бы то ни стало pase lo que pase — что бы ни случилось digan lo que digan — что бы ни говорили sea lo que sea — что бы ни было b) Tradiizcase al espanol: 1. Я должен узнать это во что бы то ни стало. 2. Что бы ни говорили о нем, он мне нравится. 3. Сан Мартину нужно было во что бы то ни стало установить связь с патриотами. 4. Пасса- жиры решили выйти на палубу, что бы ни случилось. ПО
!к, Sustituyanse las formas verbales: por el acusativo con infinitivo: 1. El abuelo vio сото su nieto forzaba el cajon del escritorio. 1$. Muchas veces oigo сото ella llora. 3. Nunca oimos сото tu Bhermano tocaba el piano. 4. Vi que mi madre descorria la cortina. Ж; Hemos oido que anunciaban la llegada del avion. 6. Vimos сото Mos adelantaba un coche que iba a una loca velocidad. Ж por la perifrasis acabar de + infinitivo: | 1. El joven se ha embarcado en un carguero. 2. Cuando ^rolvimos a casa, llego un telegrama. 3. Hace un mes vi a Pedro que jhabia regresado del Canada. 4. Me he graduado en la Universidad. <|£. Han anunciado la suspension de la corrida. 6. Pablo dijo que se | jhabia casado con una muchacha encantadora. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Vd. es capaz ... salvarme. 2. Su carta estaba llena ... Ijmesas. 3. El joven se enamoro ... una muchacha. 4. La vida se jtia... la farsa. 5. Vd. no se da cuenta... lo que he sufrido pensando ese barco. 6. El aula... la universidad iba... convertirse... la celda presidio. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras: que tengan el mismo sentido: 1. El doctor Ariel me dio sus senas. 2. Hableme francamente. Le dio una bofetada. 4. El joven termind su carrera en la iversidad. 5. No quedaba otro camino que seguir la farsa. Perdone, pero no comprendo que iba a hacer Vd. con ese egrama. 7. Le dijo que no se preocupara, que improvisaria algo ra que su nieto no llegara. 8. El barco naufragd. que tengan el sentido contrario: 1. No quiero recordar aquella escena. 2. Ellos se quedaron Patras. 3. Es verdad. 4. La abuela se sentia desgraciada. 5. Es l imposible dejarle llegar a su casa. 6. Por la manana aparecieron I todos los diarios. 7. Hay que correr la cortina. | 8. Expliquese en espanol que quiere decir: I ser indulgente; habia que seguir la farsa; la vida se metia en la 1 farsa; la cortina de humo iba a descorrerse. Ill
9. Componganse situaciones para poder emplear las frases: 1. Ella sigue sin saber nada. 2. No me dijo ni una palabra de reproche. 3. No hay mas remedio que llamarle por telefono. 4. que te importa eso? 5. Al contrario, es culpa tuya. 6. Eso trastoma todos mis planes. 10. Contestese a las preguntas empleando la palabra ojala у traduzcanse las frases al ruso: M o d e 1 o s: ^Te ha visto Pedro? — Ojala no me hubiera visto, porque volvio a insultarme. ^Vas a ver a Pedro? — Ojala no le vea (viese) porque ne se que responderle. 1. ^Ha recibido Vd. su carta? 2. <^Te has enterado de la verdad? 3. ^Va a meterse Andres en ese asunto? 4. /,No le ha pedido perdon Antonio? 5. ^Tendras manana una visita? 6. <^Va a llover? 11. Haganse 10 preguntas al texto. 12. Digase en espanol: Б: Когда доктор Ариель дал мне этот адрес, я шел сюда без больших надежд. Но после только что услышанного вижу, что он был прав: если кто-нибудь способен спасти меня, так это вы. М: Мы сделаем все возможное. Говорите со мной совершен- но откровенно. Б: Наша единственная вина в том, что мы были слишком снисходительны к своему внуку, и это его погубило (perder). Де- ло дошло до того, что он даже поднял руку на меня, и я выставил его на улицу. М: И он не вернулся? Б: Никогда. Безбилетным пассажиром грузового судна он от- правился в Канаду. Это было 20 лет тому назад. 13. Traduzcase al espanol: а) 1. Жаль, что вы пошли на (придумали) эту ложь, чтобы успокоить ее, словно у вас не было иного выхода. 2. Не думаю, что мы здесь поместимся. 3. Он молчит, словно не понимая, о чем идет речь. 4. Боюсь, что ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь. 5. Давно пришла эта телеграмма? — Нет, только что. 6. Пароход тонул, и надо было спасти людей во что бы то ни стало. 7. Боюсь, что я опять забегаю вперед. 8. Мы вернемся 112
вовремя, что бы ни случилось. 9. Как бы то ни было, ты виноват •К должен извиниться. 10. Боюсь, я слишком снисходителен к вам, не так ли? — Наоборот, вы очень строги (severo). 11. Про- i щу вас, говорите без обиняков, чтобы я вас понял. | б) 1. Это напряженное молчание, вероятно, и есть самое Худшее обвинение. 2. Неужели он способен оскорбить челове- ка? 3. Его приезд, очевидно, спутал все твои планы. 4. Неужели ^рно, что он влюбился в Ольгу? 5. Наверное, уже объявили о собрании. 6. О чем это он все думает? в) В этой драме перед нами судьба двух стариков, сеньора Бальбоа и его жены. Они очень любили своего внука и потому были к нему слишком снисходительны, прощая ему и карточные |долги, и подозрительные знакомства, и ночи вне дома. Но од- нажды дедушка застал внука за взламыванием ящика его пись- менного стола и прогнал его из дому>Видя, как страдает жена, йсеньор Бальбоа решил прибегнуть (recurrir) к обману: он стал ишсать ей письма, словно они были от внука. Это делало бабуш- ку счастливой. Так продолжалось в течение нескольких лет. Но однажды их настоящий внук сообщил о своем возвращении, и Бальбоа понял, что нужно во что бы то ни стало придумать что-то, чтобы спасти бабушку. Он просит Маурисио выдать себя hacerse pasar рог) за их внука, надеясь, что прошедшие годы так изменили его, что бабушка не откроет обмана. 14. Relatese el texto del punto de vista: a) del abuelo; b) de Mauricio. 15. Hagase un corto resumen del texto. TEXTO COMPLEMENTARIO LOS ARBOLES MUEREN DE PIE (Continuacion) Abuela. — ^Que pasa aqui, Isabel? Si no me equivoco, el sefior es el mismo que estuvo aqui anoche. ^Busca a alguien en esta casa? Isabel. — A nadie. Solo venia a despedirse. ^Verdad que se iba ya, sefior? Otro. — No he hecho un viaje tan largo para volverme con las manos vacias. Isabel. —jMentira! jNo le escuche, abuela, no le esuche! i 113
Abuela. — ^Pero estas loca? <,Que manera es esta de recibir a nadie? Disciilpela; esta un poco nerviosa. Dejanos. Sal al jardin у no vuelvas hasta que yo te Наше Jo oyes? Dejanos. (Isabel sale rapido. La abuela mira largamente al desconocido.) Abuela. —^De modo que ha hecho un largo viaje para hablar conmigo? 6De donde? Otro. — Del Canada. Abuela. — Un hermoso pais. Mi nieto llego tambien de alia hace unos dias. ^Conoce a mi nieto? Otro. — Mucho. Por lo que veo, mucho mejor que usted misma. Abuela. — Es posible. jYo he estado separada de el tanto tiempo! Cuando se fue de esta casa... Otro. — Cuando lo expulsaron sin razon. Abuela. — Exacto. Cuando el abuelo lo expulso de esta casa, tuve miedo de el. Era una cabeza loca; pero yo estaba segura de su corazon. Sabia que le bastaria acordarse de mi para no dar un mal paso. Y asi fue. Despues vinieron las cartas, la nueva vida, у por fin el mismo. Otro. — Conozco el cuento; lo que no me explico es сото ha podido tragarselo a sus anos. Abuela. — No comprendo. Otro. — Digame, senora 6no sospecho usted nunca que esas cartas pudieran ser falsas? Abuela. — ^Falsas las cartas? Otro (brusco). — [Todo! jLas cartas, у esa historia ridicula, у hasta su nieto eh persona! ^Es que se ha vuelto ciega о es que esta jugando a cerrar los ojos? Abuela (se levanta). — /.Pero que es lo que pretende insinuar? <sQue ese muchacho alegre у feliz que esta viviendo bajo mi techo no es mi nieto? ^Que el mio verdadero, la ultima gota de mi sangre... es este pobre canalla que esta delante de mi? ^Era eso lo que venias a decirme, Mauricio? Otro. — jAbuela!... Abuela. — para dar este golpe a una pobre mujer has atravesado el mar? Puedes estar orgulloso. jEs una hazana de hombre! Otro. — jAcabaramos! ^,De manera que tambien tu estabas metida en la farsa? 114
1, Abuela. — No. Yo no lo supe hasta anoche. Aquel segundo que te vi aqui me abrio los ojos de repente; despues no me costo trabajo । (obligar al abuelo a confesar. jEra algo tan atroz lo que me conto de ti que yo no queria creerlo! Solo una esperanza me quedaba ya: “por lo wnenos, delante de mi no se atrevera”. Y he esperado hasta el ultimo Bnomento una palabra buena, una vacilacion... jalgo a que poder iaferrarme para perdonarte aun! Pero no. Has ido directamente Iftadonde mas dolia. i. Otro. — No podia hacer otra cosa, abuela. (Necesito dinero para •salvar la piel! 1 Abuela. — Conozco la cifra: doscientos mil pesos vale la vida de । la abuela. No, Mauricio, no vale tanto. Por una sola lagrima te la |hubiera dado entera. Pero ya es tarde para llorar. <,Que esperas ahora? 1 jNi un centavo para esa niel que no tiene dentro nada mio! Otro. — ^Vas a dejarme morir en la calle сото un perro? g Abuela. — ^No es tu ley? Basta, Mauricio. Si algo te queda de hombre, sal de esta casa ahora, (ahora mismo! ;' Otro. — ^Tanto te molesta mi presencia? A Abuela. — (Ni un momento mas! (No ves que se me acaban las jrfuerzas... у que no quiero caer delante de ti! (Fuera! Bj (El Otro sale bruscamente. La abuela, vencida, cae llorando en ijsw silldn. Entra el senor Balboa.) К Balboa. — Mi pobre Eugenia... ^No te dije que iba a ser superior iM? в Abuela. — Ya ves que no. El dolor fuerte paso ya. Lo malo es la Bhuella que deja. Los muchachos no habran oido nada ^verdad? I Balboa. — (-.No piensas decirselo? В Abuela. — Nunca. Les debo los dias mejores de mi vida. Y ahora I soy yo la que puede hacer algo por ellos. | Balboa. — 4,Pero de donde vas a sacar fuerzas? ' Abuela. — Es el ultimo dia, Fernando, que no me vean caida. Muerta por dentro, pero de pie. Como un arbol. de modo que значит estar separado быть в разлуке dar paso сделать шаг Vocabulario ciego слепой estar orgulloso быть гордым, гор- диться 115
CHISTES 1. No tuvo desquite Dos autores teatrales se tenian no mucha simpatia. Uno de ellos asistia a la representation de una obra del otro, y, viendo en la sala a un espectador dormido, dijo a su colega: — Mira: una muestra del poco interes que despiertan tus obras. Otro dia se representaba una obra del segundo autor у el primero, viendo tambien un durmiente en la sala, aprovecho para desquitarse, diciendo: — Por lo visto, tus obras tampoco tienen gran interes. Mira aquel сото duerme. — [No hombre! ^Pero no lo conoces? jEs el mismo espectador del otro dia que aun no ha despertado! 2 Una modesta compania teatral daba una serie de representaciones de teatro clasico por ciudades de segunda importancia. Una noche presentaban la obra de Shakespeare Ricardo Illy cuando el actor que hacia el papel de rey exclamo la frase celebre — jUn caballo! jMi reino por un caballo! — un burton del publico grito: — /.No te bastaria un burro? El actor interrumpiendose le replied: — Si. jVen! Dichos 1. Honra у provecho no caben en un saco. — Честь и выгоду не положить в один мешок. 2. Dime con quien andas у te dire quien eres. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 3. A gran barco, grandes espacios. (A gran rio gran puente.) — Большому кораблю — большое плаванье.
LECCION 9 GRAMATICA § 16. Empleo del potencial simple сото modo 1. Potencial simple в модальном значении выражает возмож- ное или желаемое действие в настоящем или будущем времени. Podriamos esperarte. Me gustaria comprarme un nuevo ordenador. Мы могли бы подождать те- бя (сейчас). Мне хотелось бы купить се- бе новый компьютер (в будущем). J Примечания. 1. Если в главном предложении употребляется potencial I simple, то в придаточном — imperfecto de subjuntivo. $Le pediria que la ayudara. Я бы попросил вас, чтобы вы ей по- могли. 2. Глагол querer в значении potencial simple употребляется в форме / imperfecto de subjuntivo. I Qusiera ir a comer. | No quisiera que invitaras a Pablo. Я хотел бы пойти поесть. Я не хотел бы, чтобы ты приглашал Павла. Г 2. Potential simple в модальном значении выражает также I незаконченное действие или состояние в прошлом с оттенком предположения, вероятности, приблизительности; временное значение potential simple здесь соответствует imperfecta de indicative. Pense gue seria Lola. (= Supuse que era Lola.) Serian las 8 cuando volvi. (= Eran aproximadamente las 8 cuando volvi.) Juan tendria 20 anos cuando lo conoci. (= Juan tenia aproximadamente 20 anos cuando lo conoci.) При переводе potencial simple на русский язык в этом случае I 117
используются те же приемы, что и при переводе futuro simple de probabilidad, с той лишь разницей, что глагол ставится в прошед- шем времени. Luis seria el mayor de la familia. Луис, видимо, был старшим в семье. Juan me pregunto donde estaria Хуан спросил меня, где бы Pedro. мог быть Петр. Tendria 23 anos cuando se Ему было года 23, когда он graduo en la universidad. закончил университет. 3. Potencial simple употребляется также для выражения веж- ливой просьбы или некатегорического утверждения. ^Tendria Vd. la bondad de He будете ли вы добры пере- pasarme ese libro? дать мне эту книгу? Yo no diria que hace frio. Я не сказал бы, что холодно. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse los infinitivos por el potencial simple: 1. ^Puedes darme la direction de Pedro? — Te la (dar), pero no la recuerdo. 2. que hora volvera Vd.? — (Volver) temprano, pero tengo que pasar por la libreria. 3. <,Vas a invitar a Pedro? — No lo (querer). 4. ^Es bonita la hermana de Pedro? — No lo (decir). 5. ^Por que no escribes a Jorge? — Le (escribir), pero siempre me falta tiempo. 6. <,Que te parece si esta tarde vienen mis amigos para divertimos un poco? — Pues eso (trastomar) todos mis planes. 7. ^Por que no quiere Vd. hacer un viaje por mar? — Lo (hacer) con mucho gusto, pero temo marearme. 2. Dese a las oraciones que siguen el matiz de probabilidad: 1. Los abuelos eran demasiado indulgentes con su nieto. 2. Elena tenia prisa у no paso por mi casa. 3. Ramon no vino, estaba enfermo. 4. Era un texto dificil. 5. Mi padre estaba muy cansado у se acosto en seguida. 6. Eran las 7 cuando sali de casa. 7. El nifio tenia 6 anos cuando murio su padre. 8. ^Era verdad lo que decia Jorge? 9. Luis pregunto donde estaban sus periodicos. 3. Traduzcase al espanol: a) 1. Я охотно пошел бы с вами в кино, но меня ждут дома. 2. Мы не хотели бы мешать тебе. 3. Я поговорил бы с ним со- 118
жрершенно откровенно, но я давно не вижу его. 4. Было бы не- плохо послушать сейчас хорошую музыку. 5. Я бы попросила, Тчтобы вы здесь не курили. 6. Мы бы не сказали, что испанский i язык легкий. 7. Мне бы не хотелось, чтобы ты проводил празд- 'ник вне дома. 8. Не будете ли вы добры сказать мне, который :час? 9. Мне не хотелось бы возвращаться. 6)1. Мне было тогда лет 12. 2. Было, видимо, поздно, когда зон вернулся. 3. Увидев машину мы подумали, что это, навер- Il'Hoe, такси. 4. Рядом со мной сидел незнакомый юноша; я поду- ^'мал, кто бы это мог быть. Уж не брат ли Нины? 5. Ему, кавер- зное, было холодно, поэтому он надел пальто. ^4. Contestese a las preguntas, usando las frases entre parentesis en futuro simple о compuesto: |- 1. ^Por que falta a clase Lola? (esta mal; se ha puesto enferma) |2. /.Por que Pedro tarda tanto en Hegar? (tiene muchos quehaceres; Mia perdido nuestra direction; esta ocupado) 3. ^Donde esta la Have Ide la puerta? (la tiene Jose; la has metido en el bolsillo; la ha cogido fcna; esta en la cerradura) 4. ^Por que no baila Elena? (no sabe bail ar; no la ha invitado nadie; no le gusta bailar) ( TEXTO FRONTERAS AL VIENTO i; (Fragmento de la novela homonima) Alfredo Gravina De Montevideo llegaron la mujer у las hijas de Zabaleta acompanadas por un sequito de hombres у mujeres jovenes en tren tie turismo. Los visitantes invadieron la casa. Andaban a toda hora por todos lados: bailaban о jugaban a las cartas hasta altas horas de la noche, bebian hasta embriagarse у se refrescaban paseandose por el ipatio о el jardin, solos о en parejas, a la medianoche о a la Imadrugada. f Dos dias antes de la partida, la mujer de Zabaleta le pregunto: I — Benita, <jte gustaria ir a Montevideo? I Benita se sobresalto: Alfredo Gravina — escritor Uruguay о 119
— ^Lo dice en serio, senora? [No, senora! La senora sonrio, divertida. Tendria unos cincuenta anos, pero con ayuda de masajes у di etas representaba algo menos. — ^Por que, boba? Nunca saliste de aqui. Conocerias Montevideo, es muy lindo. Y seria por un mes о dos, hasta que yo consiga una mucama... — No, senora, —encarecio— yo no quisiera ir, mama esta enferma... — Por un tiempo, Benita, te llevo por un tiempo, no mas —insistio la senora—. Tu madre no va a quedar sola. Rosalia vendra de La Marca. Te llevo a ti —aclaro la patrona— porque eres educada у respetuosa у aprenderas enseguida a conducirte. — No, senora, yo no se leer ni escribir. — Pero tienes buenas mafias у eres respetuosa; eso es lo que importa. Otra vez se enfrentaba Benita con la voluntad del amo. Se hacia dificil negarse, desobedecer a quien mandaba. Pero esta decision significaba la muerte de todas sus esperanzas, pues presentia que si la llevaban, no veria nunca mas a Juan. — Yo no quiero ir, senora... No me lleve, no voy a servir para nada; dejeme aqui. La senora de Zabaleta sonrio: — Parece que estas enamorada, Benita. Benita aparto sus ojos. Ni siquiera su amor podia mostrar pues ello seria una razon mas para que la lievaran. Y quedd decretado que la senora se la llevaba. El problema de la servidumbre se agudizaba en Montevideo. Nadie mejor que Benita para hacer una mucama trabajadora, limpia, de confianza у sin pretensiones. Ya habia hablado del asunto con Zabaleta у la cocinera у ninguno se habia opuesto. La voluntad de Benita no contaba. Benita corrio a su pieza у se echo a llorar. ^Por que la hacian tan desgraciada? ^Por que el mundo era tan injusto? Que habia hecho ella para que la hicieran sufrir tanto? Despues de llorar mucho decidio que tenia que hablar esa misma noche con Juan. Se dio cuenta de que era tarde у Juan no estaria ya en el corral. Lo malo era que bajo el temor de ser vistos habian acordado la noche anterior que Juan no se acercara a su ventana hasta que no partieran los huespedes. <jQue hacer? El unico a quien podria recurrir era al Rubio. 120
I Tenia vergiienza de pedirle un favor de esa naturaleza, pero no habia |*otra salida. H — Rubio —le dijo ruborizandose—, quisiera pedirle un gran $ b$ervicio... $ ' El Rubio la miro con atencion сото si presintiese de que se , ?trataba. !.r — Diga, penita. —’Que le diga a Juan que hoy tengo que hablar con el sin falta. — ^Nada nfias? ' — No. Muchisimas gracias, Rubio, usted es muy bueno. — Merecidas, Benita. En cuanto llegue Juan, se lo digo. Vocabulario <Wancia f поместье i sequito т свита hasta altas horas de la noche допозд- x на g^mbriagarse пьянеть, напиваться В sobresaltarse испугаться В representar зд. выглядеть iLboba = tonta Жтисата f = criada f жгепсагесег убедительно просить; К взмолиться Ж aclarar разъяснять, уяснять К respetuoso почтительный К conducirse = portarse К tener buenas manas быть ловкой К enfrentarse con зд. сталкиваться К voluntad f воля зд. desobedecer ослушаться, не подчи- ниться presentir предчувствовать apartar sus ojos отвести взгляд ni siquiera даже ... не quedo decretado было решено servidumbre f прислуга agudizarse обостряться de confianza надёжный asunto m дфю, вопрос oponerse а возражать, противиться la voluntad de Benita no contaba же- лание Бениты не принималось в расчет corral т скотный двор recurrir а прибегнуть (к помощи) ruborizarse краснеть EJERCICIOS DE LEXICO a) Recuerdese: acordar algo— 1) договариваться о чем-л.; 2) постанов- лять, решать что-л. ponerse de acuerdo con alguien — договариваться с кем-л. estar de acuerdo con alguien — быть согласным с кем-либо. b) Traduzcase al ruso: 1. Los amigos han acordado no decide nada. 2. <,Que acordasteis en la reunion? — Acordamos muchas cosas importantes. 121
3. Hemos acordado que Elena sera responsable (que Elena sea responsable) de la velada. 4. Nos pusimos de acuerdo con la profesora para visitar la exposition de pintura espaiiola. 5. Hay que ponerse de acuerdo con todo el grupo sobre el orden del dia de la reunion. 6. Estoy completamente de acuerdo contigo. 7. Todos estuvieron de acuerdo en ir juntos al teatro (en que tu fueras con ellos). c) Traduzcase al espanol: 1. Мы договорились встретиться через неделю. 2. О чем вы договорились вчера? — Ни о чем. 3. Почему ты не договоришь- ся с Павлом, чтобы он тебе помогал в этой работе? 4. Мы дого- ворились, чтобы нам разрешили занять большой зал для вечера. 5. Мы еще не договорились о поездке. 6. Кто согласен со мной, пусть поднимет руку. 7. В этом мы все были согласны с Павлом. 2. a) Fijense en el significado del verbo contar. Traduzcase al ruso: 1. La abuela contaba cuentos a sus nietos. 2. Hay que contar los libros que tenemos. b) Recuerdense otras acepciones del verbo contar: contar con alguien, con algo — рассчитывать на кого-л., на что-л., надеяться contar con algo — располагать; насчитывать Aprendase: Eso no es cuenta tuya. — Это не твое дело. с) Traduzcase al ruso: 1. Los nifios cuentan los dias que les faltan hasta las vacaciones. 2. Cuentenos una anecdota. 3. Pablo nos conto su vida (nos habld de su vida). 4. Cuente Vd. conmigo para este asunto. 5. Lo han decidido sin contar conmigo. 6. Nuestra universidad cuenta con un buen laboratorio de fonetica. 7. La Biblioteca Nacional cuenta con millones de libros. d) Traduzcase al espanol: 1. Ты не умеешь считать. 2. Юноша рассказал о кораблекру- шении «Калифорниэн». 3. Ты всегда можешь рассчитывать на меня. 4. Я рассчитываю на вашу помощь. 5. Эрмитаж насчиты- вает массу картин испанских художников. 6. Наш университет
располагает своим спортивным лагерем (campamento) на берегу моря. , 3- a) Recuerdense las perlfrasis con el verbo echar(se) a + infinitivo: echarse a reir — засмеяться, рассмеяться echarse a llorar — заплакать, расплакаться echar a correr — побежать, броситься бежать b) Traduzcase al espanol: 1. Услышав это, он рассмеялся. 2. Увидев собаку, ребенок заплакал. 3. Бенита прибежала в свою комнату и расплакалась. 4. Мы увидели подходивший троллейбус и побежали. 5. Дети * бросились бежать, увидев хозяина сада. а с) Constniyanse frases con esta perlfrasis. i 4. Recuerdense las expresiones у constniyanse frases con ellas: decir (hablar) en serio ‘ decir (hablar) en broma ; 5. Sustitiiyanse los puntos suspensivos por los verbos: a) saber о conocer: p 1. Yono...nadadePedro. 2. Tuno... a Pedro. 3. Vds.... bienel ^espanol. 4. Luis ... un poco el espanol: ... leer у escribir, pero no hablarlo. 5. Yo ... mal Madrid. 6. Nadie ... donde vive Pedro. ! 7. Yo no ... los detalles de esa historia aunque ... que te interesa 1 mucho. 8. Vds. al miisico espanol Falla? — Si,... que es uno de los mas popalares musicos contemporaneos. b) traer о llevar(se): 1. Vieneelcarteroynos...periodicos. 2. Ven aqui у ... aquellos libros. 3. Andres se propone ir a Barcelona у ... mi maleta. 4. La senora dijo que... a Benita. 5. Hay que... mas sillas aqui (hay que... sillas a la sala de conferencias). 6. Todos los caminos ... a Roma. ; 7. ^Por que no ... tus zapatos negros? — Porque no estan de moda, ahora no ... los zapatos puntiagudos. ' 6. a) Con el prefijo in- (im-) formense los adjetivos о participios de sentido л contrario. Modelo: Justo — injusto capaz, necesario, directo, feliz, humano, correcto, util, deseable, admisible (допустимый), discutible, perdonable, posible 123
b) Digase en espanol: несправедливое решение, бесполезная работа, неожиданный отъезд, бесчеловечное обращение, бесспорный факт, необъяс- нимый случай, незабываемая поездка, ненужные тексты, непро- стительная ошибка, неправильные фразы, недопустимое пове- дение 7. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. La senora dijo seriamente que necesitaba una buena criada. 2. Benita encarecid que no la llevaran, pero despues comprendid que era inutil. 3. Quedd resuelto que la senora se la llevaba. 4. El problema de la servidumbre se hacia muy dificil. 5. Hablo de este problema con Zabaleta у la cocinera, ninguno estaba en contra, у la voluntad de Benita no se tomaba en cuenta. 6. Los jovenes decidieron no verse hasta que no se marcharan los huespedes. 7. La chica se puso roja al dirigirse al Rubio. b) que tengan el sentido contrario: 1. Era una joven feliz. 2. Los campesinos obedecieron la orden del cacique, que era justa. 3. Era un muchacho ineducado, irrespetuoso у haragan (ленивый). 4. Estaba de acuerdo en que la llevaran a la ciudad. 8. Expliquense en espanol las frases del texto: 1. Otra vez Benita se enfrentaba con la voluntad del amo. 2. El problema de la servidumbre se agudizaba. 3. La voluntad de Benita no contaba. 9. Completense las oraciones con los verbos: andar, oponerse a, aprender a, negarse a, merecer, enamorarse de, ser, insistir en, desobedecer, reirse, obligar a, bailar, jugar, enseiiar, pasearse 1. Mi madre ... a que yo vaya en avion у no quiero ... . 2. El medico ... en que usted ... mas у por las tardes ... . 3. Buscaba una muchacha que ... respetuosa, de confianza у de buenos modales. 4. No nos sorprendio que Pedro ... de Lola, ella lo ... . 5. Benita sabia que el ama la ... a cumplir su orden por mucho que ella... a ir. 6. A menudo los veia... о... a las cartas hasta altas horas de la noche. 124
г 7. Pronto la joven ... a leer у a escribir sin que nadie se lo .... 8. No te lo digo en serio. ► 10. Componganse situaciones para poder emplear las frases: 1. En tu lugar yo no lo haria. 2. ^Por que no recurre usted al medico? 3. Seguramente no tendra otra salida. 4. ^Lo habra dicho en broma? 5. No sirven para eso. 6. Yo no lo diria. 7. Es una razon mas para que no te vayas. 11. Aprendase el dialogo: — Juan, quisiera pedirle un favor. — Digame. — Pedro acaba de comunicarme que ustedes se proponen ir de excursion a Toledo. ^No podrian llevarme a mi? Desearia tanto conocer esa antigua ciudad historica. — En cuanto a mi, yo no tendria nada en contra. Pongase de acuerdo con nuestro responsable, no creo que el se oponga. — Muchas gracias. Usted es muy amable. ' 12. Tradiizcase al espanol: '’••• a) 1. Мне хотелось бы поговорить с вами об одном деле. Не 3 могли бы вы остаться после лекции минут на 15—20, не боль- {/ше?2. Боюсь, что я расплачусь, когда увижу его. 3. Он рад, что j у него есть друг, на которого он всегда может рассчитывать. ДО 4. На вашем месте я возражала бы против его поездки в Испа- |»нию, мне кажется, он этого не заслуживает. 5. Жаль, что ты не V берешь с собой эти газеты, они тебе пригодились бы для че- го-нибудь. 6. Я попросил бы вас быть более уважительными со взрослыми и вести себя как следует воспитанным людям. б) 1. Она даже настаивает на моем отъезде (даже не настаи- V вает). 2. Он даже улыбнулся (даже не улыбнулся). 3. Она даже отвела взгляд (даже не отвела взгляда). 4. Даже ты рассмеялся (даже ты не рассмеялся). в) 1. По-видимому, проблема прислуги в городе была очень острой. 2. Ей, наверное, было неудобно просить тебя о таком одолжении. 3. Она, очевидно, сказала это в шутку, не обращай внимания на это и не переживай. 4. «Хозяйка, видно, уже все решила, не считаясь с моим желанием», — думала Бенита. 5. Почему она хочет, чтобы я оставила ее здесь, уж не влюблена 4 125
ли она в кого-нибудь? 6. Бабушка все думала о своем внуке. Где-то он теперь, помнит ли ее, что за жена у него? 7. Вы, оче- видно, поняли, что он надежный человек? г) Бените было лет 15, когда хозяйка договорилась с ее ма- терью, что возьмет ее с собой в Монтевидео. В городе очень трудно было найти прислугу, и хозяйка решила, что эта девушка, аккуратная и трудолюбивая, будет для нее хорошей горничной. Бенита испугалась и сначала не поверила, что хозяйка сказала это всерьез. Она пыталась отказаться ехать, но вскоре поняла, что сколько бы она ни просила, все будет бесполезно, что невоз- можно противиться воле хозяев. Хотя ей было неудобно, она ре- шила прибегнуть к помощи Рубио, чтобы увидеться с Хуаном, так как другого выхода у нее не было. 13. Cuentese el texto de parte de: a) Benita, b) la senora. 14. Hagase un corto resumen del texto. TEXTO COMPLEMENTARIO FRONTERAS AL VIENTO (Continuacion) Esa noche, no bien se hubo silenciado la estancia, Juan aparecio junto a la ventana de Benita. El hecho de que esta lo hubiese citado por intermedio de un tercero le anunciaba algo malo. Cuando Benita le comunico que habian resuelto llevarla para servir de mucama a la senora, Juan quedo absorto, apretadas las mandibulas, fija la mirada en el abismo de esa imposible separation. Luego con voz ronca hablo: — No te llevan. Esas tres palabras concentraban toda su rebeldia у furor. — No te llevan —repitid. Benita permanecia callada. Las tres palabras se le habian metido en las entranas, le corrian por la sangre, impregnaban todo su ser, la llenaban de miedo. Y esperaba que Juan dijera algo mas. — No, no te llevan. Porque a esa loca le falte una sirvienta, no te van a llevar. Benita seguia esperando. La voz enronquecida de Juan lo dijo todo de un tirdn. 126
— Manana a la media noche te espero en el segundo bajo que va rumbo al porton. Benita se quedo fria. ^Huir? ^No los irian a prender en seguida? — Yo te juro que vuelvo, Juan —dijo—. Mejor que me esperes, у no hacer locuras. — Si te llevan ya no volves* mas —dijo el, cortante, у agrego: — Si te vas con esas mujeres, despedite de mi. Yo no te quiero a la vuelta, si es que algiin dia volves. — <jP°r que, Juan, por que? Juan no contestd. Si la llevaban, ^que le devolverian de alia? jUna perdida сото esas cinco mujeres que habian llegado! j Y con la diferencia de que una perdida rica у de nombre es primero una senora, у una perdida pobre no es mas que una perdida! — jNo! — dijo Juan —. jSi te vas se acabo todo! Benita vio que era inutil insistir. Pregunto tras una pausa: — A donde me llevas, Juan? — A Tiatucura, a lo de mi tia. — <No nos pasara nada? ^No te meteran en la carcel? — ^Preferis irte con esas locas? — Sabes que no. Tengo miedo por vos. — que me van a hacer? Olvidate de eso. Te venis conmigo. /.Que me dijiste la otra vez? Si me queres de verdad, te venis conmigo. — Porque te quiero de verdad es que tengo miedo, Juan... por vos. — ^Te crees que soy un flojo? Benita se rindio. Cuando se despedian hasta la noche siguiente lo detuvo у buscando sus ojos en la oscuridad murmuro: — Juan, Dios quiera que nos vaya bien... pero si pasa algo у me llevan, esperame. Esperame porque voy a volver, te juro que voy a volver. no volves, despedite, preferis и далее — глагольные формы, употребляемые в разговорной речи в Аргентине, Уругвае и Парагвае. В этом случае вместо личного мес- тоимения tu употребляется vos, а вместо формы 2-го лица ед. числа используется не- сколько измененная форма 2-го лица мн. числа: вместо (tu) sabes — (vos) sabes, (tu) dices — (vos) decis, (tu) vienes — (vos) venis, (tu) quieres — (vos) queres. При обращении к не- скольким лицам местоимение vosotros не употребляется; в этом случае используется только ustedes. 127
— No ha de pasar nada —respondid el, obstinado—. Manana a la media noche. Guia de traduccion no bien se hubo silenciado la estancia едва затихла жизнь в усадьбе рог intermedio de через посредство de un tiron одним духом, разом quedo absorto был поражен, оцепенел a lo de mi da = a donde vive mi tia apretadas las mandibulas co сжатыми челюстями; зд. стиснув зубы impregnaban todo su ser наполнили все ее существо meter en la carcel бросить в тюрьму CHISTE Una joven actriz interpela a una companera: — ^Andas diciendo por todas partes que mi talento reside solo en mi belleza fisica у en el uso que hago de ella? <jEs verdad? — Si, es verdad, pero yo no lo he dicho nunca. Dichos 1. A buen hambre no hay pan duro. — Голод — лучший повар. (Голод — не тетка.) 2. El harto no es companero del hambriento. — Сытый голод- ного не разумеет. 3. Cuanto vino entra, tantos secretos salen. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
LECCION 10 GRAMATICA § 17. Oraciones condicionales de 2° tipo 1. Условные предложения 2-го типа, так же как и 1 -го, могут ’относиться к настоящему или будущему времени. Однако в 1 предложениях 2-го типа содержится условие нереальное < (когда оно относится к настоящему времени) или возмож- ‘ ное с оттенком желательности, предположения, со- мнения и т. п. (когда оно относится к будущему времени). [2. Союз si в этих предложениях соответствует русскому со- юзу если бы. 3. В предложениях 2-го типа употребляются простые фор- мы: в главном предложении — potencial simple, в придаточ- ном — imperfecto de subjuntivo: Те esperaria si tuviera tiempo. Я подождал бы тебя, если бы у меня было время. Si manana hiciera buen tiempo, Если бы завтра была хорошая iriamos al bosque. погода, мы поехали бы в .• лес. Примечание. Глагольные формы условного предложения 2-го типа в кос- ч венной речи не меняются: Luis dijo que me esperaria si tuviese tiempo. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. a) Transformense las siguientes oraciones condicionales de Г” tipo en las oraciones de 2° tipo: 1. SiveoaJuan, se lo dire todo. 2. Si viene Andres, te lo presen- . tare. 3. Te dejare este libro si manana me lo devuelves. 4. Me pon- dre el traje gris si esta planchado. 5. Si Emilio vuelve a enganarme, I 5-340 129
no se lo perdonare. 6. Me alegrare si apruebo este examen. 7. Si es posible, me examinare en mayo. 8. Si vuelves pronto, tendras tiem- po para limpiar el cuarto. 9. Si la abuela lo sabe, sufrira mucho. 10. Si Vd. quiere, puede trabajar de interprete en verano. b) Ponganse estas oraciones en estilo indirecto. Modelo: Lina dijo que si veia a Juan, se lo diria todo. 2. Sustitiiyanse los infinitives por las formas verbales de las oraciones condicionales de 2° tipo. 1. Le (recomendar) descansar si Vd. (poder). 2. Si (estar) en casa Andres, se lo (preguntar). 3. No (sorprenderse) si me (decir) que Luis se casa con Elena. 4. Si me (insultar), no te lo (perdonar). 5. No te (decir) una palabra de reproche si no (venir). 6. Si yo (ser) culpable, le (pedir) perdon. 7. Si (ser) necesario, (nosotros) (inventar) algo para que esta carta no llegara a sus manos. 8. Si manana (hacer) buen tiempo, nuestro barco (salir) para Italia. 3. Contestese a las preguntas: 1. 4,Que haria usted si estuvieramos en verano? 2. <jA donde iria usted si quisiera comprarse un traje? <,Que le diria al dependiente? 3. t,Que haria usted si necesitara ir al extranjero? 4. ^Como recibiria usted a sus amigos si le visitaran? 4. Tradiizcase al espanol у contestese a las preguntas: a) 1. Что бы ты сделал, если бы у тебя был свободней вечер? 2. Как бы вы <?прЬ$йлй^о^испански, е£ли бу захотели* узнать время? 3. Куда бы вы п'б'ёхали, если бь/у вас*^ыла .машина? 4. Какой еще язык вы изучали бы, если бы у вар было время ' 5. Что бы вы делайй'йа вок|аде, если бы остаЙлось время до от- хода поезда? 6. Мог бь/ты ре&ить эту проблему, если бы захо- тел? 7. Что бы вы ответили, если бы я спросила, какой язык вам больше нравится? 8. Если бы сейчасСтавййи^насцене «Деревья умирают^ёя»? пошли 6£f6ьГпосмотреть эту пьесу Касона? б) 1. Если вы не поймете меня, скажите. 2. Если увидишь Павла, спроси его о Нине. 3. Я рассержусь, если ты вмешаешь- ся в это дело. 4. Если вам нужна помощь, рассчитывайте на ме- ня. 5. Если я достану билеты, я тебе позвоню. 6. Если вы узнае- те адрес Павла, скажите мне. 7. Если его оскорбят, он способен на все. I 130
§ 18. Articulo neutro lo. ' Артикль среднего рода 1о может стоять перед прилагатель- ным, причастием или наречием в особой эмфатической конст- рукции, где прилагательное и причастие выступают в роли до- полнения (наречие — в роли обстоятельства образа действия) и согласуются в роде и числе с соответствующим существитель- ным; форма артикля при этом не меняется. На русский язык обо- > роты переводятся словами: как, насколько, какой и др.: .Que vea lo seca que esta. ..Le explico lo felices que eramos Она объяснила ему, как мы у lo bien que se llevaba Luli conmigo. Пусть увидит, какая она сухая. счастливы и какие хорошие отношения у нас с Лули. EJERCICIOS DE GRAMATICA Ш. Cambiense las frases anadiendo no te imaginas. «Modelo: Clarita es muy curiosa. cf- No te imaginas lo curiosa que es Clarita. L 1. Jorge habia ищу bien el espanol. 2. Estamos (iiuy^ocipacfo^^t И. Carrnen^vrv^nfeuejos. 4. La pelicula fue muy aburrida. 5. Me’? Mesperte muy temprano. 6. Papa eifa'muy enia^aS^V^Las^bfeJs^ fcstan muy caras. 8. Ella tomo la noticia muy tranquilamente. 9. Las walles de este barrio son muy estrechas. 10. Juan gasta mucho. t. Traduzcase al espanol: _ L Ъ f 1. Ты увидишь, как хорошо та^д^ет>Ма^и^2^Ты не пред- оставляешь, как мы устали. 3. Он не отдает себеотчета, насколь- t ИЮ серьезна его^олезнь^^ Я понял, насколько она еще молода и /Жак трудно ей самой решить эту проблему(5. Ты же знаешь, как |я люблю мороженое. 6. Посмотри^как красива эта девушка. W. Дети весь день смотрят телевизор. Вы не представите, как ««ало они читают. 8. Ты скоро поймешь, насколько полезны эти ^Упражнения. 9. Вообрази себе, насколько фантастичной показа- |лась всем эта гипотеза. /> I * bi
TEXTO TIERRAS SECAS (Fragmento de la novela homonima) Gregorio Lopez у Fuentes' Hacia tiempo que ni una gota de lluvia habia regado los campos. Casi no habia esperanza de que se salvase la cosecha. Los campesinos con frecuencia examinaban el cielo. Ni una nube... Desde que sembraron no habia llovido. — Si no llueve cuando llene la luna, estan perdidas las labores. muchachos. — No hay que perder la esperanza. Anoche estuvo relampa- gueando un rato. — El maiz empieza a secarse. — Todo porque tenemos tierras secas. Si pudieramos regarias, seria otra cosa. — En otras partes la agriculture se garantiza con una presa. — Tenemos cerca el rio у las aguas se van para abajo sin servimos de nada. Si tuvieramos una presa, el problema estaria resuelto. — Hacer una presa у meter el agua en los campos cuesta millones... Parecia que el calor iba a durar para siempre. Un sol tan rojo por la manana сото por la tarde. Un cielo azul. Los campos secos. La idea salvadora se le ocuirio de pronto a alguien: • — Vamos al pueblo para pedir que nos presten uno de los santos mas milagrosos. Hace anos, cuando se necesitaba la lluvia, asi lo hacian nuestros padres у abuelos. — Es verdad. Traian un santo у lo llevaban a pasear por los campos, pidiendo lluvia. — <,Por que no se nos ha ocurrido antes? Ese mismo dia varios campesinos fueron al pueblo a ver al cure. - Le explicaron el motivo de su visita: la falta de lluvia, las cosechas a punto de perderse... Y le pidieron prestado uno de los santos mas milagrosos. Esta bien —dijo el cure—. Ojala que les haga el milagro. —Y les presto un Cristo de tamano natural. Gregorio Lopez у Fuentes — escritor mexicano. 132
£ Tjajo el sol ardiente los campesinos bajaban por la cuesta que conduce del pueblo a los ranchos, cada uno ayudando a llevar el santo. Los animaba la banda de musica que iba delante tocando. - En cuanto llegaron, fueron directamente a los campos. El santo fue llevado a pasear por entre el maiz. Uno de los campesinos le puso en la mano una сапа de maiz: “Que vea bien lo seca que esta”, dijo. Hubp cantos у ruegos. Por la noche hasta hicieron un baile para honpr aun mas al santo. Y el milagro no tardo en realizarse. A eso de la medianoche se oyo un trueno у empezaron a caer gotas de lluvia.-Los musicos tocaron con mas animation. Los que bailaban, bailaron aun mas. » Y despues, a cada trueno de cielo, la multitud respondia con gritos de alegria. Ya llovia a cantaros. A la vez hacia un fuerte viento. Pero con la luz del dia ceso el entusiasmo: la lluvia у los vientos habian destruido casi completamente los campos. Las lamentaciones fueron mayores que las que se habian oido antes. — Si no tuvieramos tierras secas, no sufririamos tanto. Si pudieramos regarias para sembrar antes de que llegasen los vientos... |( . Despues de llorar у lamentarse, resignados con su suerte, los cam- I 'pesinos pensaron en llevar el santo al pueblo. Fue un viaje bien distinto i al del dia anterior. Sin musica у sin entusiasmo llevaron al Cristo al |t;pueblo. Cuando llegaron a la presepcia del cura, este les dijo: — Ya vi que el santo^ieVnizoel milagro: llovio toda la noche у к por su rancho hasta hubo tempestad. — Es verdad, pero ahora quisieramos que Vd. nos prestase a la Virgen. ; — i,A la Virgen? ^Para que la quieren, hijos mios? X ; — Para que vaya ella a ver la destruction que hizo su santisimo £ hijo anoche. Vocabulario ^ tierras secas засушливые земли L sembrar сеять t la luna Пепа полнолуние [, gota f капля las labores (del campo) (полевые) ра- боты regar поливать, орошать nube f облако, туча relampaguear сверкать presa f плотина, запруда, водохрани- лище durar длиться, продолжаться milagroso чудодейственный сига т священник tamafio т размер ardiente пылающий; палящий 133
cuesta f откос, косогор animar воодушевлять banda de miisica оркестр сапа de maiz кукурузный стебель ruego m просьба Ьопга!*оказывать почести, почитать trueno т гром multitud f толпа Hovia a cantaros дождь лил как из ведра cesar прекращать(ся) lamentaciones жалобы, причитания lamentarse сетовать, жаловаться resignarse (con, а) покоряться, сми- ряться resignation f покорность, смирение bien distinto = muy distinto tempestad f буря Virgen /Пресвятая Дева EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo ocurrir(se): ocurrir — происходить, случаться ocumrsele a alguien algo — приходить в голову кому-л. (что-л.) que no se te ocurra — не вздумай (сделать что-л.) b) Tradiizcase al ruso: 1. Esto ocurrio hace 2 anos. 2. ^Que Iе ha ocurrido? — No me ha ocurrido nada. 3. A Pablo le ocurrio una historia curiosa. 4. Se me ocurrio una buena idea. 5. Que no se te ocurra abrir la ventana. 6. 4,A quien se le ha ocurrido llamar al medico? 7. A Benita no se le ocurrio desobedecer a su ama. c) Tradiizcase al espanol: 1. He помню, когда это случилось. 2. С ними что-то случи- лось. 3. Расскажите нам о том, что случилось с вашим прияте- лем. 4. Ей пришло в голову взять с собой Бениту. 5. Почему нам раньше не пришло это в голову? 6. Кому пришла в голову эта идея? 7. Не вздумай идти пешком туда. d) Ponganse ejemplos con el verbo ocurrir(se/ 2. a) Recuerdense las acepciones del verbo prestar: prestar algo — одалживать что-л. prestar atencion a algo — обращать свое внимание на что-л. prestar ayuda a alguien — оказывать помощь кому-л. b) Constniyanse frases segiin los modelos: 1. ^Podria Vd. prestarme 100 rublos por 2 6 3 dias? 2. Le prestariamos ayuda si fuera necesario. 3. Presten Vds. atencion a este cuadro de Goya. 134
J. a) Fijese en la traduccion del verbo tardar en + infinitivo: 1. ^.Cuanto tiempo tarda usted en Hegar al institute? — Сколько ' времени вы тратите на дорогу в институт? 2. ^Por que tarda usted . en contestarme? — Почему вы медлите с ответом (молчите)? 3. Jose tardo en dormirse. — Хосе долго не засыпал. 4. Tardare todavia un poco en ir a casa. — Я еще немного задержусь (не сра- • зу пойду домой). 5. Tarde en ver que Luisa estaba llorando. — Я не сразу заметил, что Луиса плачет. 6. No tardaron en vol- )' ver. — Они не замедлили вернуться (скоро вернулись). 7. Pedro 1 no tardara en venir. — Петр не замедлит прийти (вот-вот придет). 1 b) Traduzcase al espanol: 1. Письмо из Москвы в Мадрид идет три дня. 2. Сколько ча- сов летит самолет из Москвы в Барселону? 3. Почему так долго 1 не возвращается Павел? 4. Мне долго не открывали дверь. '5. Он не сразу ответил на мой вопрос. 6. Они не сразу меня уз- нали. 7. Я не замедлю вернуть тебе эту книгу. 8. Павел вот-вот : проснется. i^4. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Los campesinos ayudaban ... llevar el santo. 2. ... la medianoche se oyo un trueno. 3. El milagro no tardo ... realizarse. 4. Iba cayendo la lluvia... cantaros,... la vez hacia un fuerte viento. 5. Resignados... su suerte los campesinospensaron... llevar el santo !... el pueblo. 5. Digase en espanol: ’ a) 1. Они даже устроили танцы. 2. Даже прогремел гром. 3. Впереди даже шел оркестр. 4. Они даже не заснули ночью, 5. Женщины даже не смотрели на поля. 6. Священник даже не понял их иронии. б) 1. Давно нет дождя. 2. Мы давно не поливали это поле. 3. Вот уже неделя, как мы начали сев. 4. Вот уже год, как здесь построили водохранилище. в) 1. Хоть бы пошел дождь! 2. Хоть бы прекратился ветер! 6. Completense las oraciones, empleando los verbos у las expresiones siguientes: estar a punto de, llevarse, hace tiempo, cesar, perder, perder la esperanza, negarse a, explicar los motivos de, ocurrir(se), 135
resignarse, contar con, tardar en, salvarse, poder, prestar, prestar ayuda 1. No voy a pasear aunque ... la lluvia. 2. Lo peor es que la abuela... de que su nieto.... 3. Se dieron cuenta de que la cosecha... sin que nadie ni nada ... salvarla. 4. Le rogue que me ... de su disgusto, pero el... a hacerlo. 5. Andres... en volver у temiamos que le ... algo. 6. Me alegro de que ... visitarme, porque ... que no nos hemos visto. 7. Juan no queria ... con que el ama ... a Benita a la ciudad sin... con la voluntad de la muchacha. 8. Si tomamos el avion ... en Hegar 2 horas. 9. ^Podria usted... 100 rublos? 10. Eraunaрепа que nadie le ... у que el... con su fracaso. 7. Completense las frases, empleando el lexico del texto: 1. Era una репа que ni una gota de lluvia ... 2. Los campesinos decian que se perderia la cosecha si ... 3. Comprendian que si tuvieran una presa... 4. No era extrano que a uno de los campesinos ...5. Todos se alegraron de que ... , сото si en realidad .... 8. Componganse situaciones para poder emplear las frases: 1. No hay que perder la esperanza. 2. Riegalas (las flores). 3. Le prestariamos ayuda. 4. Ella esta a punto de dormirse. 5. Ojala cese pronto (la lluvia). 6. Que se lo preste alguien. 9. Aprendase el dialogo: — 4,Ha oido usted el pronostico del tiempo para manana? — Si, acaban de dar el parte meteoroldgico. Temperature de noche: -3° (tres grados bajo cero); de dia +2° (dos grados sobre cero); a ratos lluvias, aguanieve, tiempo nuboso, viento sur у sudeste. Los dias 28—29 de noviembre posible descenso de la temperature a -4°---9° por la noche. 10. Tradiizcase al espanol: a) 1. Если бы земля не была такой сухой, завтра мы начали бы сеять кукурузу. 2. Если бы у нас была река, мы могли бы по- строить плотину, чтобы пустить воду на поля. 3. Зачем ты поли- ваешь эти цветы каждый день? — Если бы не было так жарко, я бы этого не делал. 4. Если бы дождь скоро прекратился, вече- ром можно было бы сходить в лес. 5. Я не возражал бы поехать летом с тобой в деревню, если бы мог там рассчитывать на ка- кую-нибудь работу. 6. Я знал, что Петр одолжил бы мне свой ве- 136
досипед, если бы я захотел съездить на реку. 7. Если бы у нас . было сейчас время, мы уделили бы больше внимания этому воп- росу. б) Крестьяне бедного мексиканского селения жили на засуш- ливых землях, и не удивительно, что они часто страдали от засу- хи (sequia). Было обидно, что воды реки стекали вниз и (sin que) нельзя было их пустить на поля. Крестьяне понимали, что если бы у них было водохранилище, дело обстояло бы иначе: можно было бы полить поля, и урожай был бы обеспечен. Но они также понимали, что строительство плотины стоило бы миллионы, ко- торых у них не было. И им не оставалось иного выхода, как при- бегать к помощи церкви, надеясь, что Бог сотворит чудо и спасет их урожай. Если их усилия терпели крах, они жаловались, пла- кали, но покорялись своей судьбе. 11. Cuentese el texto: a) de parte del campesino, b) de parte del autor. 12. Hagase un corto resumen del texto. 13. Tetnas de conversacion. 1. i,Cual es la actitud del autor respecto a los campesinos у a la iglesia? 2. 4,Cree Vd. en un milagro? 3. iQue prefiere Vd.: resignarse con su suerte u oponerse a ella? TEXTO COMPLEMENTARIO LA CAJA DE PANDORA (Cuento) । x °) Cierto dia, el poderoso Zeus decidio castigar a los hombres por- que se habian vuelto malvados у soberbios. Y llamando a su hijo Vul- cano, le ordeno: — Necesito que me fabriques rapidamente una mujer. — jFabricar una mujer!—excl^md—. Pero, senor, eso es mu- cho mas dificil que forjar la amfamira^de Marte. Pero ante lajngistencia de Zeus, el feo Vulcano, obediente, regre- s6 a la fr&Jfda'y empezd a fabricar la mujer. Con sus brazos vi£6rosos/la modelo habilmente hasta hacerla en todo semejante a las bellisimas diosas. 137
Rapidamente acudio Minerva para admirarla у le regalo un cintu- ron de perlas у un riquisimo vestido de purpura у piedras preciosas; tambien la bella у dulce Venus esparcio sobre la cabeza de la recien creada doncella las mas exquisitas virtudes femeninas. Incluso Zeus quiso ofrecer su regalo a la bellisima mortal, antes de enviarla entre los hombres. — Te doy el nombre de Pandora, joh, graciosa doncella! — dijo Zeus —. Tu nombre significa “la mujer de todos los dones”. A los re- galos que acabas de recibir anado este mio. Se trata de este cofrecillo que llevaras contigo cuando bajes a la Tierra. Contiene todos los ma- les que puedan hacer llorar, sufrir, destrozar a los hombres. Guardate, pues, de abrirlo por nada del mundo. Si lo hicieras, los males se es- parcirian por la Tierra. La mujer recien creada, acogio con gratitud el don de Zeus. Lo que ocurrio despues ya es de todos sabido. La curiosidad de Pandora, poco a poco, empezo a inquietar su pensamiento. <,Que con- tenia el precioso cofrecillo regalado por Zeus? ^Todos los males? si abriese apenas un poquito la tapa у mirase con precaution por la rendija para ver сото eran? Pandora levanto la tapa, e inclino el rostro hacia la breve abertu- ra, pero tuvo que apartarse rapidamente. Un humo denso, negro, acre, salia del cofre, mientras mil horribles fantasmas se dibujaban en aquellas tinieblas que invadian el Mundo у oscurecian el Sol. Eran todas las enfermedades, todos los dolores, todas las fealda- des у todos los vicios. Y todos ellos, rapidos, incontenibles у violen- tos, salian del cofre. En vano Pandora trataba de cerrar el cofre. El Destino inexorable se cumplia у desde entonces la vida de los hombres fue desolada por todas las desventuras desencadenadas por Zeus. Cuando todo el humo denso se esfumo-en el aire у el cofre parecia vacio, Pandora miro al interior, у vio todavia un gracioso pajarillo de alas tomasoladas. Era la Esperanza, el unico bien que queda a los mortales para consolarles de su desventura. Vocabulario malvado порочный la breve abertura узкое отверстие soberbio высокомерный invadir el Mundo заполнить мир esparcir рассыпать; ~se распространяться destino m судьба cofrecillo m ларец, шкатулка inexorable неумолимый 138
CHISTES 1. El buen amigo — 4,Me prestas cinco duros? — No. — Haces mal; un buen amigo debe ayudar al otro. — SI, pero tu siempre quieres ser el otro. 2 .. — Senora — dice el doctor —, le aconsejo a Vd. que haga algiin ejercicio, respire el aire libre у use ropas claras у ligeras. El marido: — tQue te dijo el doctor? — Dice que necesito marchar cuanto antes a Acapulco у luego a Los Angeles. Tambien me ordeno que me comprara varios trajes de moda. Dichos 1. Cuando estes en Roma haz сото los romanos.— В чужой юнастырь co своим уставом не ходят. 2. Muchos cocineros danan el puchero.—У семи нянек дитя ез глаза. 3. A caballo regalado no se le miran los dientes.—Дареному ко- то в зубы не смотрят.
LECCION 11 GRAMATICA §19. Potencial compuesto entrado ’ comido escrito habria habrias habria habriamos habriais habrian Potencial compuesto, как и potencial simple, употребляется в модальном и временном значении. В модальном значении potencial compuesto выражает 1) возможное или желательное действие в прошлом: Con el diccionario habriamos traducido ya todo el articulo. Te habria telefoneado ay er, pero volvi muy tarde. Co словарем мы бы уже пере- вели эту статью. Я позвонил бы тебе вчера, но я вернулся очень поздно. Примечание. В этом случае вместо potencial compuesto часто употребля- ется форма pluscuamperfecto de subjuntivo: Con ei diccionario hubieramos traducido ya todo el articulo. Te hubiera telefoneado, pero volvi tarde. 2) законченное действие или состояние в прошлом с оттен- ком предположения или вероятности (futuro compuesto de probabilidad en pasado); временное значение potencial compuesto здесь соответствует pluscuamperfecto de indicative: Pense que Andres habria vuelto ya. = Pense que Andras probablemente habia vuelto ya. 140
Сравните: •( Estilo directo Estilo indirecto 1 Le habra pasado algo. Supuse que le habria pasado algo. ^Quien lo habra hecho! Pense que quien lo habria hecho. Во временном значении potencial compuesto выражает законченное будущее действие по отношению к прошедшему: Carmen dijo que cuando yo volviera habria preparado ya la comida. § 20. La equivalencia entre los tiempos у modos es tarde — no creo que sea tarde era tarde — no creia que fuera tarde sera tarde — pense que seria tarde Juan ha vuelto — no creo que el haya vuelto creia que habia vuelto — no creia que hubiera vuelto habra vuelto — creia que habria vuelto Примечание. Простой форме indicative соответствуют также простые i формы subjuntivo, potencial или futuro hipotetico. To же соответствие наблюда- жея и в отношении сложных форм. г EJERCICIOS DE GRAMATICA •1 Л« Sustitiiyanse los infinitivos por el potencial compuesto: 's a) 1. Sin Luis no (conseguir) la entrada para el futbol. 2. Ayer t (nosotros) (salir) para Paris pero estallo una gran tempestad. 3. En el ttietro Vds. (Hegar) antes. 4. En su presencia (ellos) no lo (hacer). 5. Ha dicho Vd. lo mismo que (decir) yo. 6. Andres nos (prestar) ayer su coche, pero se lo habia prometido a Lina. 7. El айо pasado yo (graduarse) en la Universidad, pero cai gravemente enfermo. 8. Sin su ayuda Jorge no (aprobar) los examenes. 9. En su lugar yo (hablar) ya con el jefe у le (explicar) todo. 10. (Leer) todo el relato, pero nos felto tiempo. 6) 1. Mi primo parecia triste, le (ocurrir) algo. 2. La llevaban a la ciudad, porque (agudizarse) el problema de la servidumbre. 3. La Uuvia (cesar), pues en las calles habia mucha gente. 4. Era ya tarde, 4 141
todos (irse) a casa. 5. No recurrieron al medico, pues no (ocurrirseles). 2. Sustitiiyase el potencial simple por el potencial compuesto у traduzcanse las oraciones al ruso: 1. Yo no se lo diria. 2. Le presentaria a nuestro corresponsal. 3. Me comprarfa un nuevo traje. 4. Tomaria una taza de cafe, pero no tengo tiempo. 5. En tu lugar yo no lo haria. 6. Ustedes no me ha- rian caso. 7. Quisiera verlo. 8. Me desobedecerias. 9. Preferiria- mos ir en avion, pero nos falta dinero. 10. Le prestaria mi dicciona- rio, pero lo necesito. 3. Contimiense las frases, empleando el potencial simple о compuesto: Modelo: Luis calla.— Yono callaria. Elena se fue.— Yo no me hubiera ido. 1. El aprendio a nadar. 2. Ana no seresigna con su fracaso. 3. A Nina se le ocurrio regalarte un frasco de perfumes. 4. Has tardado en dormirte. 5. Ella te cree. 6. Luis resolvio el problema. 7. Usted piensa en el. 8. Le han dicho todo. 9. Andres se fue sin verte. 10. Jorge se opone a tu viaje. 4. Traduzcase al espanol: a) 1. Мы поговорили бы с Павлом, но он нас не послушает- ся.— Мы вчера поговорили бы с ним, но он не пришел. 2. Я не отказывался бы обедать с вами, но я действительно сыт. — Я не отказался бы сесть за стол, но я был сыт. 3. Мы пошли бы погу- лять, но идет дождь.— Мы пошли бы погулять, но шел дождь. 4. Я купил бы «Эль Паис», но киоск закрыт.— Я купил бы «Эль Паис», но киоск был закрыт. 5. Луис встретил бы Нину, но он занят.— Луис встретил бы Нину, но он был занят. 6. Я вернул бы ему словарь, но он мне еще нужен.— Я вернул бы ему сло- варь, но он был мне еще нужен. 7. Мы договорились бы с Пав- лом о поездке, но он болен.— Мы договорились бы с ним о по- ездке, но он был болен. б) 1. Почему ты не пришел вчера? Я познакомил бы тебя с Павлом, и он мог бы тебя проконсультировать по странам Вос- тока.— Я непременно пришел бы, но у нас были гости. 2. К сча- стью, Нина не слышала твоих слов, она рассердилась бы. 3. Жаль, что я не повидал Андрея. Я с удовольствием поговорил 142
Ябы с ним и рассказал бы ему о своей поездке в Перу. 4. Хорошо, 1 что ты не пошел с нами в кино: ты бы очень устал и картина бы V»e6e не понравилась. 5. У тебя еще не сдан экзамен по язы- Ъу? — Я бы давно сдал его, но заболела наша преподавательни- ца. 6. Зачем вы сказали ему это? Я бы на вашем месте этого не сделала. 7. Мария была грустной, наверное, ее кто-то обидел. 8. Было семь часов, наверное, все уже ушли. 9. Собака убежа- ла. Наверное, я не закрыл дверь. 10. Я подумал, что родители ’ уже, наверное, вернулись. TEXTO DONA BARBARA (Fragmento de la novela homonima) Romulo Gallegos Una tarde se acerco a la piragua un joven, cara de hambre у ropas (Je mendigo, a quien ya Barbarita habia visto varias veces, parado al Iorde del malecon, contemplandola, mientras ella, cocinera de la jragua, preparaba la comida de los piratas. Dijo llamarse Asdnibal у ropiisole al capitan: — Necesito ir a Manaos у no tengo para el pasaje. Si usted me ace el favor de llevarme hasta Rio Negro yo estoy dispuesto a orresponderle con trabajo, en algo puedo serie util. Produjole buena impresion al capitan у fue enrolado сото ocinero, a fin de que descansara Barbarita. Ya el taita empezaba a limarla: tenia 15 anos у era preciosa la mestiza. Transcurrieron varias jomadas. En los ratos de descanso у por las j uoches Asdnibal animaba la tertulia con anecdotas divertidas. ’.Barbarita se destemillaba de risa, mas si el interrumpia su relato, complacido en aquellas sonoras carcajadas, ella las cortaba у bajaba la vista. Un dia le deslizo al oido: I — No me mire asi, porque ya mi taita se esta poniendo 5 malicioso. Romulo Gallegos — escritor venezolano. 143
En efecto, ya el capitan empezaba a arrepentirse de haber acoplado al joven, cuyos servicios podian resultarle caros, especialmente aquellos que no se los habia exigido, de ensenar a Barbarita a leer у escribir. Estas lecciones, en las cuales Asdnibal ponia gran empeno, los acercaban demasiado. Una tarde comenzo a referir Asdnibal la parte dolorosa de su historia: la tirania del padrastro que le oblige a abandonar el hogar matemo, las aventuras tristes, el errar’ sin rumbo, el hambre, el duro trabajo de las minas de Yuruari, la lucha con la muerte en el camastro de un hospital. Finalmente le hablo de sus planes: iba a Manaos en busca de la fortuna, ya estaba cansado de la vida errante, se consagraria al trabajo. Iba a decir algo mas; pero de pronto se detuvo у se quedo mirando el rio. Ella comprendio que no tenia en los planes del joven el sitio que se habia imaginado. Permanecieron asi largo rato. De pronto Asdnibal la miro a los ojos у pregunto: — /.Sabes lo que piensa hacer contigo el capitan? — jMi taita! — No merece que lo Hames asi. Piensa venderte al turco. Referiase a un sirio sadico у leproso, enriquecido en la explotacion del balata**, aislado de los hombres por causa del mal que lo devoraba. De conversaciones de los tripulantes de la piragua, sorprendidas por Asdnibal, habia descubierto este que en el viaje anterior aquel Moloch de la cauchera habia ofrecido veinte onzas por Barbarita у que si no se llevo a cabo la venta, fue porque el capitan aspiraba a mayor precio. Las palabras que acababa de oir Barbarita la estremecieron de horror. — jSalvame! jLlevame contigo! — iba a decide, cuando vio que el capitan se les acercaba. Traia un rifle у dijo, dirigiendose a Asdnibal: — Bueno, joven. Ya usted ha conversado bastante. Ahora vamos para que haga algo mas productive. El Sapo va al bosque у usted lo va a acompanar. —Y poniendole el rifle en las manos—: Esto es para que se defienda, si los atacan los indios. el errar — субстантивированный инфинитив, часто употребляющийся в испанском языке: el ir у venir хождение взад-вперед, el parecer точка зрения и т. п. balati — arbol que segrega (выделяет) una especie de gutapercha. 144
Asdnibal penso un instante. /,Habria oido el capitan lo que el acababa de decirle a la muchacha? ^Esta comision que ahora le daba?... En todo caso, habia que afrontar el peligro. Vocabulario einbarcacion/судно, корабль, лодка mendigo m нищий >1 borde de у края malecdn m мол, пристань, набережная contemplar созерцать, любоваться piragua / пирога estar dispuesto а быть готовым (сде- лать что-л.) corresponder отвечать, соответство- вать; отвечать взаимностью; зд. заплатить enrolar заносить в судовой список taita т (Ат.) папочка mestizo т метис transcurrir проходить (о времени) jornada /день; рабочий день tertulia /зд . компания, кружок desternillarse лопаться mas = pero interrumpir прерывать complacido en довольный чем-л. sonoro звонкий carcajada f хохот deslizar скользить deslizar al oido незаметно шепнуть на ухо ponerse malicioso (Am.) подозревать что-то неладное en efecto действительно, в самом де- ле arrepentirse раскаиваться, жалеть acoplar присоединять; зд. принимать poner empeno en стараться, при- лагать много усилий referir рассказывать padrastro т отчим hogar т очаг errar блуждать, бродить errante бродячий camastro т плохонькая койка en busca de в поисках чего-л. consagrarse а = dedicarse а permanecer = quedarse referirse а говорить о, ссылаться на sirio т сириец sadico садистский leproso прокаженный aislado изолированный mal т зло; болезнь devorar пожирать tripulante т член экипажа sorprender la conversation подслу- шать разговор cauchero каучуконосный onza f унция rifle т ружье instante т миг, мгновение en todo caso во всяком случае afrontar el peligro идти навстречу опасности EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Fijese en el empleo de los verbos proponer, ofrecer(se): proponer algo (un trabajo, un cargo, un libro, un cuarto, etc.) — предлагать что-л. proponer + inf. (proponer ir, descansar, etc.) — предлагать сде- лать что-л. 145
ofrecer algo (sus servicios, dinero, ayuda, un ramo de flores, etc.)—1) предлагать что-л.; 2) преподносить, дарить что-л. ofrecerse а + inf. — предлагать свои услуги, вызваться сде- лать что-л. <,Que se le ofrece? — Что вы желаете? (Что вам угодно?) Aprendase: propuesta/ proposition f— предложение b) Traduzcase al ruso: 1) 1. (,Que le propone el director? — Me propone ir de vacaciones. 2. Nos propusieron un buen piso. 3. Propongo lo siguiente: que Pablo vaya a la taquilla у trate de sacar entradas para todos. 4. Quiero proponerte una cosa. 2) 1. Te ofrezco todo el dinero que tengo. 2. Los campesinos nos ofrecieron su casa у comida. 3. Ofrecele tus servicios. 4. Luis se ofrecio a llevar mi maleta. c) Traduzcase al espanol: 1) 1. Я подаю тебе хорошую мысль. 2. Что вы предлагаете? 3. Кто предложил этот проект? 4. Нам предложили работать пе- реводчиками. 5. Я предлагаю, чтобы кто-нибудь остался здесь с Павлом. 2) 1. Нам предложили хорошие условия работы. 2. Предло- жите эти билеты Рамону. 3. Я предлагаю, чтобы ты преподнес эти цветы Лине в день ее рождения. 4. Я вызвался проводить Хорхе. d) Constniyanse frases con los verbos proponer, ofrecer(se). 2. a)Fijense en el significado del verbo poner(se). Traduzcase al ruso: 1. ^Donde has puesto mi cartera? — La he puesto en la silla. 2. Le pongo “notable”. 3. Al amanecer nos pusimos en marcha. 4. Me pondre el abrigo porque tengo frio. 5. Nos pusimos de acuerdo en no interrumpir los estudios del idioma. b) Recuerdense otras acepciones del verbo poner(se): poner empeno en algo — вкладывать старание во что-л., при- ложить много усилий poner al corriente a alguien — вводить в курс дела кого-л. 146
ponerse + adj. (ponerse triste, alegre, contento, palido, rojo, serio, nervioso, etc.) — становиться, делаться ponerse a + inf. — приниматься, начинать делать что-л. fc) Tradiizcase al ruso: 1. Lola pone empeno en cualquier cosa. 2. Pongame al corriente de lo sucedido (ya estoy al corriente de lo sucedido). 3. Al recibir su carta, la abuela se puso contenta. 4. Con las primeras gotas de lluvia los campesinos se pusieron muy alegres. 5. Nos pusimos a discutir la , propuesta de Pedro. 6. Ponte a trabajar. d) Tradiizcase al espanol: 1. Он приложил много усилий, чтобы научить девочку чи- тать и писать. 2. Павел ввел меня в курс всех ваших дел. 3. По- чему ты загрустила? 4. Она побледнела, услышав слова юноши. 5. Не нервничай, все будет хорошо. 6. Луис принялся рассказы- вать содержание нового фильма. е) Constniyanse frases con el verbo poner (se). 3. a) Aprendanse las acepciones del verbo cortar(se): cortar pan, came, salchichon, flores — резать cortar сапа de aziicar, lena (дрова) — рубить : cortar un traje, un vestido — кроить cortar la risa, la palabra, la comunicacion — обрывать cortar el agua, el gas, el trafico (движение на улицах), el cauce (русло) del rio — перекрывать cortarse — порезаться Aprendase: 1. el corte — отрез; покрой; 2. la corte — королевский двор b) Tradiizcase al ruso: 1. Estas rosas las he cortado esta manana. 2. Traeme las tijeras (ножницы) у el patron (выкройка), que te voy a cortar un vestido. 3. La сапа de aziicar en Cuba se corta con un machete. 4. Me he cortado un dedo, dame yodo. 5. Para construir una presa cortaron el cauce del rio. 6. El fontanero (водопроводчик) va a cortar el agua en nuestro piso para arreglar el grifo (кран). 7. Cuando lee en espanol, no corte las palabras. 147
c) Traduzcase al espanol: 1. Отрежь мне кусочек хлеба. 2. Я видел, как ты рубил дро- ва. 3. Связь прервалась, прежде чем мы закончили разговари- вать. 4. Не обрывай его на полуслове, дай ему сказать. 5. Если перекроют воду, я не смогу принять душ. 6. Ты опять порезал- ся? 4. Recuerdense los sustantivos, formados con el sufijo despectivo -astro: padre — padrastro — отчим madre — madrastra — мачеха hijo — hijastro — пасынок hija — hijastra — падчерица politico — politicastro — политикан poeta — poetastro — стихоплет 5. Formense los verbos correspondientes a los sustantivos: animation, aislamiento, promesa, venta, horror, defensa, parada, exigencia, imagination. 6. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. <J,Que impresion produjo ... sus amigos mi primo? 2. Estoy dispuesto ... realizar cualquier trabajo. 3. El capitan se dio cuenta ... su fracaso. 4. ^Quien le enseno ... cocinar? 5. Hemos aprendido ... conducir el coche. 6. Estoy cansado... leer, voy... darunpaseo. 7. ... que piensa Vd.? —... nada. 8. Le recomendaria dedicarse ... el deporte. 7. Busquese en el texto un calificativo para cada uno de los sustantivos: vida, servicios, aventuras, trabajo, cara, mestiza, anecdota, carcajada. 8. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras: a) que tengan el mismo sentido: 1. A la piragua seacercoun joven. 2. Pasaron variosdias. 3. El padrastro le hizo abandonar su casa. 4. Quedaron durante largo tiempo sin hablar..5. Era una mestiza muy bonita. 6. Hay que hacer esfuerzos para aprender a fotografiar. 7. El joven empezd a contarle su vida, sus planes, pero de pronto se detuvo. 8. El viejo vivia muy alejado de los hombres debido a su enfermedad. 9. Vds. ya han hablado bastante. 148
b) que tengan el sentido contrario: 1. Es un trabajo util. 2. Sus servicios resultaron caros. 3. Le conto su triste aventura. 4. La compra no se realizd. 5. El capitan frajo un rifle. 6. Tienen armas para defenderse. 9. Sustitiiyanse las oraciones subordinadas por la forma del infinitivo con acusativo: 1. El joven vio сото Barbarita preparaba la comida. 2. A menudo el capitan oia сото Asdnibal animaba a los tertulianos. 3. Asdnibal oia сото los tripulantes hablaban de los planes del capitan. 4. Los jovenes vieron сото se les acercaba el capitan. 10. Sustitiiyanse los verbos en cursiva por las perifrasis: ir a + inf., acabar de + inf, tener que + inf, volver a+ inf. 1. Barbarita oyo las palabras del joven. 2. La muchacha debia preparar la comida. 3. El joven de nuevo se pard al borde del malecon. 4. Asdnibal queria decir algo. 5. Oyo las palabras que dijo Asdnibal. 11. Haganse 10 preguntas al texto. 12. Componganse situaciones para poder emplear las frases: 1. Yo no lo hubiera hecho. 2. Hay que ir en busca de ellos. 3. Hubiera podido serme util para algo. 4. Habran cortado el trafico en el centra. 5. Estamos dispuestos a prestarte ayuda. 6. El no se habra dado cuenta de nada. 7. Me hubiera puesto muy contenta. 8. Le hubieran ofrecido otro cuarto. 13. Completense las frases, empleando el lexico del texto: 1. El joven propuso al capitan que... 2. Dijo que no le pediria aquel favor si... 3. Si Asdnibal interrumpia su relato, Barbarita... 4. Al capitan le preocupaba que... 5. Barbarita pidio al joven que... 6. El capitan le dio un rifle para que... 14. Cuentese el texto de parte de Barbarita у del capitan. IS. Traduzcase al espanol: a) 1. Я сам вызвался купить все необходимое, с тем чтобы мама могла немного отдохнуть. 2. Было часов одиннадцать, и я подумал, что Павел, по-видимому, уже вернулся домой. 3. Мы предложили бы тебе вчера эти билеты, но нам сказали, что ты уже смотрел этот фильм. 4. Я готов был объяснить ему все, но 149
он оборвал меня на полуслове, говоря, что это его не интересует. 5. Почему он уехал из дому (покинул свой дом)? — Наверное, его заставил это сделать отчим. 6. Жаль, что вы не поговорили с Андреем, он произвел бы на вас хорошее впечатление. 7. У Лу- иса, видимо, не было денег на билет. Почему ты не предложил ему денег?— Мне это не пришло в голову. 8. Жаль, что я вчера не видел Хосе; я предложил бы ему заняться этой темой. б) 1. Яс удовольствием ввел бы вас сейчас в курс дела, если бы вы подождали минуточку. 2. Если бы меня взяли завтра на этот корабль, я был бы готов выполнять любую работу; во вся- ком случае мог бы быть чем-либо полезен. 3. Если бы вы знали, какая чудесная эта девушка, вы бы не говорили о ней так. 4. Я рассказал бы вам еще один забавный случай, если бы вы меня не прерывали. 5. Если бы ты захотел, ты мог бы оставаться у нас. в) 1. Было часов пять вечера, когда Асдрубал подошел к при- стани и увидел Барбариту. По-видимому, ему очень понравилась прелестная метиска, и он был рад, когда капитан принял его по- варом на свое судно, с тем чтобы он помогал Барбарите. В мину- ты отдыха девушке нравилось слушать, как Асдрубал рассказы- вал забавные анекдоты. Вскоре он вызвался обучать ее чтению и письму, вкладывая в эти уроки большое старание. Часто видя молодых людей вместе, капитан заподозрил неладное. Он боял- ся, что Асдрубал может помешать ему осуществить его ужасный план — продать девушку старому сирийцу, и потому не замед- лил принять меры: он послал юношу в лес и приказал одному из членов экипажа убить его. TEXTO COMPLEMENTARIO PESCADORES (Relato) Ermilo Abreu Gomez Cerca del abandonado puerto de Sisal vivian hace tiempo unos cuantos Pescadores. No se resignaban a abandonar aquel lugar. Para todos el ambiente estaba Ueno de recuerdo. Ermilo Abreu Gomez — escritor mexicano. 150
Lo que pescaban apenas si les servia para mal comer; tan escasos eran ya los peces en aquellas regiones solitarias. Solo en alta mar era posible la pesca. Mas para realizarla era necesario tener canoas de vela. Los pobres Pescadores del lugar vivian de lo que en fuerza de paciencia lograban sacar del mar. Entre tales Pescadores habia dos que eran vecinos у amigos. Eran casados. Uno de ellos se llamaba Julian у tenia por mujer a una tai Josefina. El otro se llamaba Guillermo у su mujer se llamaba Placida. Se trataba, en ambos casos, de matrimonies desiguales. Julian era de vida sencilla, sabia acomodarse a las circunstancias. Su mujer, por lo contrario, era arisca, у nunca se avenia con los trastomos de la vida. A toda hora estaba refunfunando. Todo lo encontraba malo. Con este caracter habia amargado la vida de su marido. En el otro matrimonio las cosas estaban dispuestas de otro modo: Guillermo vivia con el ceno fruncido, dispuesto siempre a decir improperios. En cambio, su mujer vivia callada, sacaba partido de lo que habia у jamas nadie la vio violenta. Pues sucedio que, en cierta ocasion, escased la pesca mas de lo normal. En buen aprieto se vieron entonces aquellos Pescadores. Solo Julian por buena suerte logro pescar un merito. El sabia que su vecino no habia pescado nada. Llamo a Josefina, su mujer, у le dijo: — Mira, frie la mitad de esto, у dale la otra mitad a la mujer de nuestro vecino, el pobrecito no pesco nada. — jEstas loco! ^Como quieres que ofrezca la mitad de este pingajo de came, si apenas alcanza para nosotros? Julian, que ya conocia la testarudez de su mujer, no agrego nada. Al salir el sol, Julian у Guillermo se encontraron en el muelle. Alli estuvieron todo el dia. Julian saco un pececillo mucho mas pequeno que el anterior. Guillermo no pesco nada. Julian volvio a decir a su mujer: — Dale a nuestro vecino aunque sea un pedacito. La mujer miro con desprecio el pececillo у lo tiro sobre la arena. — Prefiero que lo coman las hormigas, que regalarlo. । Julian con calma pero energico le contesto: — No hagas eso. Daselo a la mujer de Guillermo. 1 A reganadientes Josefina se lo llevo a Placida. I Como pudo, Placida aderezo aquel pececillo. De pronto vio una 151
piedrecita redonda, lisa у brillante. La tomo, la limpid у dijo a su marido: — Ven, Guillermo, ven a verlo esto. Guillermo exclamo: — Mujer, es una perla. Una perla у de finisima calidad. Nos la guardaremos. Seremos ricos. — No, Guillermo, no nos pertenece. La debemos devolver a Julian. Es de el. Y Pldcida se la dio a Julian. Josefina ya se la iba a guardar, cuando Julian se interpuso: — No, mujer, esta perla no es solo nuestra. Pertenece a todos. La venderemos у con su producto todos saldremos ganando. Asi lo hizo. Con ese dinero compraron una canoa. En ella se embarcaron Julian, Guillermo у otros marineros. Asi se dedicaron, desde entonces, a la pesca en alta mar у volvian con las bodegas llenas. Los dos matrimonios salieron de la miseria en que hasta entonces habian vivido. Gufa de traduccidn nunca se avenfa con los trastornos de la vida так и не смогла смириться с пре- вратностями жизни sacar partido извлекать пользу a regaftadientes с неохотой POESIA Definicidn Josefa Murillo — Amor, dijo la rosa, es un perfume. — Amor es un murmurio, dijo el agua. — Amor es un suspiro, dijo el c6firo. — Amor, dijo la luz, es una llama. — jOh! jCudnto hab£is mentido! Amor es una Idgrima. 152
Dichos 1. La experiencia es madre de la ciencia.— Опыт — мать нау- ки. 2. La ociosidad es madre de todos los vicios. —Празд- ность — мать всех пороков. 3. No hay mayor dificultad que la роса voluntad.— Нет боль- шей трудности, чем слабая воля. 4. El callar es ого, el hablar es plata. — Слово — серебро, мол- чание — золото. 5. El saber es fuerza. — Знание — сила.
LECCION 12 GRAMATICA § 21. Oraciones condicionales de 3er tipo 1. Условные предложения 3-го типа относятся к прошедше- му времени и выражают только нереальное условие. 2. Союз si соответствует в них русскому союзу если бы. 3. В условных предложениях 3-го типа употребляются сложные временные формы: в главном предложении — potencial compuesto, в придаточном условия — pluscuamperfecto de subjuntivo: Habriamos llegado a tiempo si Мы пришли бы вовремя, если no nos hubieran detenido. бы нас не задержали. Примечания. 1. В главном предложении вместо potencial compuesto час- то употребляется pluscuamperfecto de subjuntivo: Hubieramos llegado a tiempo si no nos hubieran detenido/ 2. Глагольные формы условного предложения 3-го типа в косвенной речи не меняются: Dijo que hubieran llegado a tiempo si no les hubieran detenido. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Transformense las oraciones condicionales de 2° tipo en oraciones de 3er tipo у traduzcanselas al ruso: 1. Resolveriamos este problema si tuvieramos mas tiempo. 2. Si hiciera buen tiempo, iriamos al campo. 3. Si viera a Luis, hablaria con el. 4. Te prestaria gustoso mi ayuda si quisieras. 5. Si me esperarais un momento, iriamos juntos. 6. Si todos asistieran a la clase, yo les explicaria la nueva regia. 7. Yo aprenderia a nadar si alguien me lo ensenara. 8. Podriamos fijar hoy la fecha del examen
si vinieran todos. 9. Hariamos de una vez todos los ejercicios si fuera necesario. 2. Sustitiiyanse los infinitivos por las formas verbales de las oraciones condicionales de 3" tipo: 1. Si yo (estar) ayer en casa, (ver) el partido de futbol. 2. Si Vd. no me (ayudar), no (conseguir) las entradas para el teatro. 3. Jorge (asistir) ayer a la conferencia si no (ponerse) enfermo. 4. Vd. (aprobar) el examen si no (faltar) tanto a las clases. 5. Si nosotros (tomar) el metro, no (Hegar) tarde. 6. No (olvidar) esta palabra si tu no me (interrumpir). 7. Si se lo (explicar) todo no (ofenderse). 8. Si Vd. se lo (pedir) ya (acudir) en su ayuda. 3. Formense las oraciones segiin el modelo. Modelo: Si puedo, ire a verlo. Si pudiera, iria a verlo. Si hubiera podido, habria (hubiera) ido a verle. 1. Si usted quiere, le pongo al corriente de lo sucedido. 2. Si dejas de fumar, te sentiras mejor. 3. Si me esperan un rato, iremos juntos. 4. Si es preciso, me quedo aqui. 5. Si me haces caso, todo te ira bien. 4. Terminense las oraciones: a) 1. Si cesa la lluvia.... 2. Si tardas en volver... .3. No volveras a cometer las mismas faltas si.... 4. No podre ir al extranjero si.... b) 1. Se lo diria todo si.... 2. Si me dejaran en paz.... 3. Tomariamos el avion si.... 4. No me opondria a ayudarle si.... c) 1. Si usted hubiera recurrido al medico.... 2. No se me hubiera ocurrido si.... 3. Si hubieras regado las flores.... 4. Te hubiera llamado por telefono si.... 5. Traduzcase al espanol: 1. Если я увижу Павла, я ему предложу эти билеты. Если бы я сейчас увидел Павла, я ему предложил бы билеты. Если бы я утром увидел Павла, я ему предложил бы билеты, но мы не вы- делись. 2. Если он вечером будет дома, я ему позвоню. Еслй бы он сейчас был дома, я позвонил бы ему Если бы он вчера был дома, я позвонил “бы ему.“3. Если Луис будет чувствовать себя хорошо, он не будет прерывать занятия языком^ Если бы Луис 155
чувствовал себя сейчас хорошо, он продолжал бы заниматься языком. Если бы он не заболел, он не прервал бы занятия язы- ком. 4. Если захочешь, найдешь время для спорта. Если бы ты захотел, нашедбы время для спорта. Если ^цтазахотел, нашел бы в ремяДля спорта, но ты этого не сделал(у) Если вы не будете меня прерывать, я все расскажу. Если бы вы меня не прерывали, я бы все рассказал вам сейчас. Если бы вы меня не прервали, я бы уже все вам рассказал. 6. Constniyanse 3 oraciones condicionales de 1ег, 2° у Зег tipo. TEXTO DIVERTIDAS AVENTURAS DEL NIETO DE JUAN MOREIRA (Fragmento de la novela homonima) Roberto J. Payro' Tatita dijo: — Aqui tienen ustedes un mocito que quiere hacerse hombre. Viene a estudiar para “doctor” у cuenta, сото yo cuento, con la ayuda de los amigos. Va a entrar al Colegio Nacional у usted, don Nestor, bien puede darle una manito. — Con mucho gusto —contesto don Nestor—. /.Estas bien preparado para el examen de ingreso? — /.Como dice? —balbuci, no entendiendo la pregunta. Tatita dijo: ( • — La verdad... la verdad es que no sabe muy mucho, pero hay que considerar lo brutos que son los maestros en el campo. Ya sabe que en el camino se hacen bueyes. — Eso es verdad —asintio don Nestor—. Por eso el examen es a veces una mera formalidad. Llego el dia del examen. Entre en la vasta aula у me mezcle con otros chicos. No entendi nada en los abracadabrantes interrogatories sufridos por los muchachos que me precedieron. Cuando me llego la vez, me acerque a la silla. Roberto J. Payro — escritor argentine. 156
^Que me preguntaron primero? 6Que conteste? Imposible reconstruirlo. Solo recuerdo que don Prilidiano se inclino al oldo de don Nestor у murmuro: — jPero si no sabe una palabra! — jBah! Para eso viene, para aprender. Es el hijo de Gomez Herrera. — jAh! Entonces... El doctor Orlandi me pregunto: —i^Cuale e il gontenente mas grande del mundo? — jLa repiiblica Argentina! —conteste categoricamente. Los tres se echaron a reir. Me desconcerte. . El latinista me hizo una pregunta: — (,Cual es la funcion del verbo? — jYo... yo no la he visto nunca! La ira de don Prilidiano quedo sofocada por las carcajadas homerificas de los otros dos. — Vaya a su asiento. Al pasar junto a los bancos pareciome oir: “Es un burro” у pense en huir sin detenerme hasta Los Sunchos. Entre a cursar el primer ano del Colegio Nacional у empezo el primer calvario de mi vida. En cuanto supo que “habia pasado” Tatita se volvio a Los Sunchos dejandome en poder de los Zapata, cuyo seco rigor era la antitesis de la tolerancia carinosa a que estaba acostumbrado. En el principio, trate de liberarme contra esta tirania. Pero la misia Gertrudis me decia: — jEs por tu bien! ^Que te diria tu padre si te dejaramos hacer lo que quisieras? — Tatita — replicaba yo — no me ha tenido nunca encerrado сото un preso, у no me perseguia сото usted. , — jEs por tu bien, te repito. Tu padre me recomendd: “Atemelo a soga corta. jTengalo en un punof*’- El estudio me interesaba muy poco. Preferia quedarme horas enteras mirando el aire. Era el mas “burro” de la clase. i,Que hacer, entonces? jYolverme a Los Sunchos! Pero ^como realizarlo sin medios, sin recursos? Habia escrito a Tatita, pidiendo que me llevara a su lado о por lo menos me hiciera tratar de un modo mas humano. Me contestd que aguantara, que en la vida no todo eran rosas. Escribi 157
cartas a Mama, у la buena senora me envio algunos pesos. Una vez dueno de este capital, madure mi proyecto de fuga. La galera para Los Sunchos salia muy temprano de una posada -centrica у despues se detenia en una pulperia de las afueras. Alli habia que tomaria. Con gran sorpresa de misia Gertrudis comence a madrugar por iniciativapropiaу adar cortosnaseos coj^el libro en lamano сото quien estudia, primero en la nuerta/despues^en la acera de la calle, casi siempre a la vista de la vigilante centinela. — jAsi me gusta! jEstas estudioso! — decia misia Gertrudis. Un martes por la noche deposite una maletita con parte de mi гора en el fondo de la huerta. Me acoste enseguida, pero no me fue posible dormir. Amanecio poco despues, у yo sail, сото de costumbre, con el libro en la mano. Corri a la.huertat §aque la maleta de su escondite у por las calles 'sohtarias ^tirmefui a esP£rar,ljK galera de Los Sunchos. La aguardaba hacia dos minutos. Comreraj me conocia сото a sus manos у respetaba a Tatita, me hizo la mejor acogida, ponia el mismo mi valija. Cuando hice mention de pagar el pasaje, reghazd el dinero. ьи/ьцл - f. — Ya me pagara don Fernando. ^^^Si yo hubiera sabido! jCuantas semanas antes hubiera desertado de la zapatil mazmorra! Vocabulario tatita m папа, папочка (Боливия, Перу) mocito т парнишка echar una mano a = ayudar considerar принимать во внимание asentir соглашаться mera простая mezclarse con смешаться с ... interrogatorio m допрос preceder предшествовать inclinarse склониться murmurar прошептать desconcertarse растеряться ira fгнев sofocar подавлять, заглушать calvario m голгофа, rigor m строгость, суровость 158 tolerancia f терпимость galera f крытая повозка, фургон Ъ1еп т благо preso т заключенный perseguir преследовать atar a soga corta не давать спуску tener en un puno держать в ежовых рукавицах madurar вынашивать fuga fпобег misia = mi senora; госпожа, сеньора (Лат. Ам.) posada f постоялый двор pulperia f закусочная a la vista de на виду vigilante centinela наблюдающий ча- совой
depositar поместить escondite тайник aguardar = esperar acogida f встреча, прием hacer mencidn m упомянуть rechazar отвергать la zapatil mazmorra f тюрьма четы Сапата EJERCICIOS DE LEXICO A. Recuerdese el empleo de los verbos dejar у quedar(se) у sustituyanse los puntos suspensivos por uno de ellos: 1. Al muchacho a veces lo... encerrado en el cuarto. 2. ^Te vas о > ^.. ? — ... por un rato. 3. Lastima que Vd.... de practicar el deporte. 4. Dile que no ... solo al nino, que ... con el tia Luisa. 5. ^Cuantos minutos nos ... hasta el fin de la clase? 6. Me gustan estos zapatos у ... con ellos. 7. ... Vds. de hablar, nos molestan. 8. No despiertes al nino,... dormir. 9. Yo no necesito estos periodicos, Vds. pueden ... con ellos. 10. <,En ... quedaron Vds.? —... en vemos manana. .,11. Te pido que ... aqui hasta que yo vuelva. 12. ^Cuantas frases te ... por traducir? — Me ... por hacer 2 frases. a) Aprendase el empleo del sustantivo vez: alguna vez — изредка, иногда a veces — иногда cada vez que — всякий раз, когда de vez en cuando — изредка a la vez — одновременно de una vez — сразу, за один прием b) Traduzcase al ruso: 1. Alguna vez le echaba una mano don Nestor. 2. A veces no entendia lo que decia el profesor. 3. Cada vez que me preguntaba la profesora me confundia. 4. De vez en cuando el recibia cartas de su pueblo. 5. Luis estaba comiendo у a la vez veia la TV. 6. No se puede lavar toda esta гора de una vez. 7. Digalo todo de una vez. c) Traduzcase al espanol: 1. Иногда он рассчитывал на помощь своих друзей. 2. Вся- кий раз, когда я встречал Мигеля, вспоминал о нашей поездке в Мадрид. 3. Мы с ним встречались изредка. 4. Не отвечайте все сразу (одновременно). 5. Трудно выучить все эти слова сразу. 6. Входите же. 3. a) Fijese en las acepciones de los verbos detener(se), retener, entretener(se): detener a uno — задержать, арестовать кого-либо detenerse — задерживаться, останавливаться 159
retener — сохранять, удерживать; задерживать, удерживать в памяти; удерживать, вычитать часть жалованья entretener — развлекать, забавлять; задерживать entretenerse — развлекаться, веселиться entretenimiento (т) — забава, развлечение (хобби) (Н-Ге с । с и b) Tradiizcase al ruso: 1. La policia detuvo a varias personas. 2. No podemos detenemos, tenemos prisa. 3. Ese hombre no se detiene ante nada. 4. El coche se detuvo a dos pasos de mi. 5. Se fue. Yo no quise retenerlo. 6. Perdonen que les retenga un momento. 7. Si Vd. no necesita este libro, lo retendre unos dias mas. 8. Es imposible retener en la memoria tantas fechas. 9. ^Por que me retuvieron parte del salario? 10. Trata de entretener a los invitados mientras yo sirva la mesa. 11. Vine tarde porque me entretuve charlando con Jorge. 12. Alli esta el libro. Entretengase leyendolo. 13. /Tiene Vd. algiin entretenimiento? c) Traduzcase al espanol: 1. Были арестованы некоторые активисты. 2. Уходите, не задерживайтесь. Вы знаете, Вас ждут. 3. Он часто задерживает- ся на работе. 4. Задержи машину на минутку, я еще не готова. 5. Дела фирмы удерживали его в Перу. 6. Он бы уехал, но его удерживает семья. 7. Не задерживайте библиотечные книги. 8. Боюсь, что я не удержу в памяти столько событий. 9. Неспра- ведливо, что у нас удержали часть зарплаты. 10. Оставь их. пусть развлекаются, как хотят. 11. Возвращайся быстрее, не за- держивайся с друзьями. 12. Он задержался, беседуя с соседом. 13. Я знаю твое увлечение — собирание марок. d) Constniyanse frases con los verbos detener(se), retenej^en^g^^rfse)^^.^ (4, Sustitiiyanse los puntos suspensivos por los verbos aguantar^oportar, sufrjr, “krar: 1. jCuanta gente hasta hpy^dia ... hambre! 2. No ?/el viaje en coche. 3. Muchos paises .? crisis economicas. 4. El muchacho ... tanto por la misia Gertrudis, que no ... mas у se fugd. 5. No puedo”... mas ese dolor de cabeza. 6. Es un hombre muy engreido, no lo Tfc'. 7. El padre le recomendo que... las dificultades у no se desesperara. 8. ^Como 160 puede Vd.... ese desorden? Yo no lo t.iJL El muchacho
• - • no podiaxL aquel seco rigor que era antitesis de la tolerancia cajjjjgsa de la casa. 10. Otro avion ... una catastrofe. 11. Lina no .^el olor a tabaco. 5. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras a) que tengan el mismo sentido: , ' ayudaran a su nyo/z. El muchacho se conjundioJLa indignacion de don Prilidiano quedd dfiminada por las carcajadas de, Ips otros. 3. Pense en es&ffiarnfesin parar. 4. En principio ^oc^^uoerarme contra esta tirania. 5. En su carta Tatita me contesto que so^ortar^1^ 6. Empece apreparar mi proyecto de huifla. 7. Contreras me hizo la mejor reception. b) de sentido contrario: 1. Ljame a los muchachos que me siguiertyrcl. No lo hacemos por tu mat. l.Desfataloi 4? Una posada <perijerica. 5. Levantarse tarde. 5. Anochecto temprano. 6. Las calles llenas de gente. 7. Acepto el dinero. 6. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones: 1. Siempre contabaA'la ayuda de sus amigos. 2. Don Prilidiano se inclind'A oido de don Nestor. 3. PenseA. huir ?.'.'Hetenerme^. Los Sunchos. 4. Estaba acostumbrado**. la tolerancia carinosa. 5. Trate (№. liberarme ^esta firania. 6. La galera se detiniaekAuna pulperiaAc las afueras. 7. Comence madrugarCAiniciativa propia. 8. Daba cortos paseos & la vista la vigilante centinela. 9. Yo sail сото Ac costumbre AAl libros la mano. । ; (A t г з c <. v-iTt tTc * 7. Completense las frases con el lexico del texto 1. Aqui tienen un mocito que^ty cAAmovoAla ayuda de los amigos у Vd., don Nestor bien puede ^^.АТау* que5 con siderar ... del campo у ya sabe que.... 3. El examen es .... 4. No entendi nada en 5. Don Prilidiano murmurd .... 6. La ira de don Prilidiano ....de los otros dos. 7. Al pasar junto^jo^bancos^o^... у penso... . 8. Tatita se volvid a Los Sunchos .АлГЕп el pnnci^io^ peroJa q misiaGertrudismedecia: “<,Que diriatupadre siA. r lOTatitano 4х* me ha tenido nunca... у no me .... 11. Tu padre me recomendo :.... 12. Escribi cartas a mi padre pidiendo ... о ..., pero me contesto que .... 13. Una vez dueno de ese capital.... 14. Comencd a... у ... casi 161 6-340
siempre ... . 15. Un martes........ 16. Corn ..., sague......у fui a esperar.... 17. Contreras... у cuando hice menci6n\/75, el dinero. 8. Traduzcase al espanol: a) 1. Если бы друзья отца не оказали поддержку мальчику, он не поступил бы в Национальный колледж. 2. Если бы ты подготовился к экзамену, твои ответы не вызвали бы смех пре- подавателей. 3. Мальчик не убежал бы, если бы с ним обраща- лись поласковее. 4. Я бы не вынесла столь долгой поездки на машине, если бы не приняла лекарство. 5. Если бы ты остался дома, ничего бы не случилось. 6. Летом мне удалось съездить в Испанию. Если бы родители не прислали мне денег, я бы не осу- ществил эту поездку. 7. Если бы ты сразу мне все объяснил, я бы не потратил столько времени на эту работу. 8. Я решил сде- лать ему подарок, и он с благодарностью его принял. Если бы я предложил ему деньги, он бы от них отказался. 9. Если бы меня не задержали на работе, я бы пришел домой вовремя. 10. Если бы ты пошел вчера с нами на праздник, ты бы хорошо повесе- лился. б) Гомес Эррера хотел, чтобы его сын учился в Националь- ном колледже, он надеялся, что его друзья и учителя колледжа окажут поддержку его сыну в учебе. Мальчик был очень плохо подготовлен к вступительному экзамену. Когда пришла его оче- редь отвечать на вопросы, он даже не понимал, о чем его спра- шивают. Его ответы вызвали гомерический хохот у учителей, а проходя мимо скамеек, где сидели другие мальчики, он слышал, как его назвали ослом. Маурисио готов был бежать, не останав- ливаясь, домой. Однако, поскольку он был сыном влиятельного человека, вступительный экзамен оказался простой формально- стью. Он поступил на первый курс колледжа, а отец вернулся в Лос Сунчос, оставив его на попечение супругов Сапата. Они держали мальчика взаперти, как заключенного. Маурисио пы- тался освободиться от их тирании, однако, они говорили, что его отец велел им держать его в ежовых рукавицах. В письме к отцу он просил, чтобы отец забрал его домой или, по крайней мере, заставил Сапата относиться к нему по-человечески. Отец отве- тил, чтобы он потерпел и что в жизни не все просто. Мальчик хо- тел бежать, но у него не было денег, чтобы осуществить свой план. Наконец, мать прислала ему несколько песо. Он начал ра- 162
но вставать, причем никто его не будил, выходил в сад с книгой в руках, как будто читал ее, он делал все это на глазах у Гертрудис. Во вторник утром Маурисио, как обычно, вышел в сад с книгой в руке, забрал свой чемодан, который накануне вечером спрятал в саду, и по пустынным улицам побежал к тому месту, где оста- навливалась повозка, которая ходила в Лос Сунчос. 9. Cuentese el texto de parte de: a) el senor Gomez Herrera, b) la misia Gertrudis. ал ~ 10. Hagase un corto resumen del texto. 11. Temas de conversacion. 1. £,Si Vd. fuera profesor, que haria para hacer el estudio mas interesante? 2. <,Que quiere decir “hacerse hombre”, segiin su opinion? TEXTO COMPLEMENTARIO HAZ LA DIVISION TU, QUE ERES MATEMATICO Una noche cualquiera, despues de cenar con los amigos llega el momento de abonar la cuenta: 14.500 pesetas у seis comensales. No falla, uno de los colegas dice: z‘Haz la division tu, que eres matematico . Es сото si al ver un letrerp por la carretera dyeramos: “Leelo tu, que has estudiado geografia”;^ §omo si dos colegas van paseando у el que se cansa le espeia’ai otro’ ^tfevame a hombros; que eres deportista”; o, mas aun, сото si al ver una pelicula en version original pidieramos al de al lado que nos leyese los subtitulos porque ha estudiado filologia. <,Tan dificil es pensar que 12.000 tocaria a 2.000 pesetas cada uno, mas las 2.500 que faltan son 400 pesetas mas, lo que hace un total de 2.400 pesetas por cabeza у faltan todavia 100? Simplemente, manejar las cuatro operaciones basicas. Se ven a menudo concursos televisivos en los que el concursante pone cara de alucine cuando se le pregunta cual es el siguiente ntimero primo a 7 (el 11), yjusto 10 segundos antes ha contestado sin dudar que Felipe II fue coronado rey en el ano 1556. <,Que pasa con las matematicas? <,Por que tenemos cada vez menos culture matematica? ^Por que las matematicas han desaparecido por complete de nuestro entomo cotidiano? 163
Tengo que volver a hacer la pregunta. i,Que pasa con las matematicas у con las ciencias en general? ^Quien ha organizado esta campana mundial para hacer creer a laeenteque la ciencia no es culture? Des^e luego, el plan les ha sando redondo- la inmensa mayona^asocjg'^oseer culture con conocer las cagitales dejiaises lejanlsimos, con haber leido los clasicos^con jecitar^vagamente algunos articulos legales, у sobre todo, con hilar cuatro о cinco frases sobre la situation politica de no importa que lugar. Todo eso es ciertamente culture, pero ^acaso saben que es cromosoma, que nos enseno Einstein, сото se calcula un tanto por ciento? Hay mas preguntas: ^por que en las numerosisimas tertufiaT— de radio у de television — los cientificos brillan por su ausencia? ^Por que se pregunta a un escritor que opina del paro у no se hace esa misma pregunta a un cientifico? Estamos en una epoca en la que mucha gente alardea de no saber nada de matematicas у oimos frases del tipo “se me dan fatal”, “siempre las suspendi”, “las odio”. Esta ultima declaration merece una reflexion.^^t^^S^ ^Por que se oye tanto eso de odiar a las matematicas? No deberia ser asi, ya que las matematicas las han inventado los seres humanos y, por tanto, son las ciencias mas humanas que hay. Nadie ni nada nos ha impuesto las matematicas. El ser humano las ha creado para estudiar su entomo. Las matematicas tienen una particularidad que las hace distinta a todas las demas asignaturas. Las unicas vias de transmision de los conceptos matematicos que tienen los alumnos son su libro de matematicas у su profesor о profesora de matematicas. О sea, toda la responsabilidad cae en el ensenante y, por tanto, la conclusion es evidente: la mayor culpa del exito о fracaso de un estudiante en matematicas se debe a su profesor de matematicas. Cada vez somos mas los profesores у profesoras de matematicas preocupados por buscar nuevos metodos para su ensenanza. Por algo es que la didactica de las matematicas es, de entre todas las ciencias, la que mas ha avanzado у mayor пйтего de publicaciones ofrece a los ensenantes. Estas tineas son para lanzar un ruego muy sencillo, dirigido sobre todo a los medios de comunicacion: las matematicas, la ciencia, sirven para mejorar el mundo, haganles un hueco. 164
cultur^lasmatematicas nos ^tar^herramientas valiosisimas para manejarnos en la vida. Nos orgamzan las ideas, nos ’ hacen cuestionamos constantemente lo que percftnrnos^'nos^facilita'rT v el entendimiento, nos ofrecen una base inmejbrable para acceder al resto de las ciencias. No se debe olvidar que detras de la energia solar, de las investigaciones oncologicas, del televisor de casa, hay muchos niimeros que se suman у se restan. Guia de traduccion abonar la cuenta = pagar la cuenta cCtsi i comensales участники ужина hacer un total составлять в итоге cara de alucine удивленное лицо ебшо se calcula un tanto por ciento как высчитывается процент alardear хвастаться haganles un hueco... предоставьте им время (место) CHISTES 1 Dos grandes cientificos escudrinan el cielo con un inmenso ‘ telescopic. — Va a Hover —dice uno al otro. — cHay indicios evidentes en la atmosfera? — No... pero me duelen mucho los callos. i 2. Unanimidad I — (,En que piensas? | — ^Yo? En nada. I — Y yo lo mismo. jEs curioso сото coinciden nuestras ideas! | Dichos 1. En la adversidad se conocen los amigos. — Друзья познают- ' ся в беде. 2. Aprendemos errando. — На ошибках учатся. 13. El fin corona la obra. — Конец — делу венец. 4. Al mal tiempo buena cara. — Хорошая мина при плохой игре. 165
LECCION 13 GRAMATICA § 22. Oraciones condicionales de 4° tipo (mixtas) 1. В условных предложениях 4-го (смешанного) типа усло- вие может относиться к прошедшему времени, а следствие — к настоящему или будущему; в этом случае в придаточном пред- ложении условия употребляется pluscuamperfecto de subjuntivo. а в главном — potencial simple. Si Vd. hubiera repasado antes las palabras, ahora contaria bien el texto. • 2. В этих предложениях условие может относиться также к настоящему времени, а следствие — к прошедшему; в этом слу- чае в придаточном предложении условия употребляется imperfecto de subjuntivo, а в главном — potencial compuesto или pluscuamperfecto de subjuntivo. Si yo supiera bien el espanol, habria comprendido esta pelicula (hubiera comprendido esta pelicula). ---------------- EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Traduzcase al ruso: 1. Si Lola estuviera en casa ya me habria llamado. 2. Si no hubiera gastado todo el dinero, me compraria este libro. 3. Te prestaria mis apuntes si no me los hubiera pedido Luis. 4. Iriamos manana a esquiar si no te hubieras puesto enfermo. 5. Si hubieramos tornado el metro, ya estariamos en casa. 6. No me hubiera metido en la conversation si no me importara este asunto. 166
1. Sustituyase el infmitivo por las formas verbales de las oraciones condicionales mixtas: 1. Si (alquilar) una casa de campo, viviriaipos va alii. 2. Iria contigp ti^ne si no (ver) esa pelicula. 3. Si (lerjmi amigo у me (resp'etar), no ie habrias negado a cumglir mi ruego. 4. Andres habria fracasado en el examen si no (s&ftan capaz у no (tefibirflnieha memoria. 5. No gastariamos ahora tanto tiempo en la traduce ion del texto si Vds. lo (leer) en casa. 6. Si yo necesitara este libro, ya te lo (pedir). 7. Me quedaria en casa si no me (invitar) Elena a su casa. 8. Antonio ya estaria aqui si no le (ocurrirse) pasar por la exposition. 3. Traduzcase al espanol: 1. Я не рассказал бы тебе этого, если бы не доверял тебе. 2. Если бы не стояла такая холодная погода, они уже переехали бы на дачу. 3. Если бы я не пообещал Нине подождать ее, я по- шел бы сейчас домой. 4. Почтальон отдал бы мне телеграмму, если бы она была на мое имя. 5. Если бы речь шла только о на- шей группе, мы давно решили бы этот вопрос. 6. Если бы мы не начали ремонт (la reforma), я пригласила бы вас к себе завтра. 7. Если бы я не был дежурным, я тоже ушел бы уже на стадион. 8. Если бы Луис знал ваш адрес, он давно навестил бы вас. 9. Ес- ли бы ты встал пораньше, у тебя было бы время позавтракать. 10. Если бы его не ждала дома мать, он не ушел бы так рано. § 23. Construcciones enfaticas Одним из наиболее распространенных способов эмфазы в испанском языке является преобразование простого предложе- ния в сложное, при котором может быть выделен любой член предложения, кроме сказуемого. Me lo dijo Pedro.— Fue Pedro quien me lo dijo. — Это Петр мне сказал. Me lo dijo ayer. — Fue ayer cuando me lo dijo. — Он вчера ска- зал мне это. Siempre trabajo aqui.— Es aqui donde siempre trabajo. — Я именно здесь всегда работаю. cQue le interesa en este problema? — <iQue es lo que le interesa? — Что же именно вас интересует? 167
Поскольку русскому языку этот вид эмфазы не свойствен, подобные конструкции следует переводить простым предложе- нием с добавлением слов: именно, это, вот, же и др. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Traduzcase al ruso: 1. Fui yo quien le acompand. 2. Entonces sera cuando te llamare. 3. Eres tu el que tiene la culpa. 4. ^Que es lo que mas le gusta en esta obra? 5. Fue en Toledo donde nos conocimos. 6. Lo que mas me preocupa es tu salud. 7. Ahora es a ti a quien toca preparar la comida. 8. Has sido tu quien lo ha dicho. 9. Fue entonces cuando les vimos. 2. Transformense las siguientes oraciones simples en compuestas у tradiizcanselas al ruso: 1. Yo hablare con el medico. 2. Me lo dijo laprofesora.3. Le he visto hoy. 4. Compre este abrigo en Moscu. 5. Estepintor me gusta mas. 6. iQue le dijo el medico? 7. Tu me molestas. TEXTO UNA MUJER LLEGA AL PUEBLO Mercedes Salisachs' El cura tenia cincuenta anos. Al salir del Seminario, el rector le habia dicho: — Un cura puede hacer mucho bien en una alaea descarriada. Las gentg|sgpcillas son bondadosas J£ejafaci[ para ti encarrilarlas. Y, sobretodof no desfallezcas... Atmque puedan parecerte lobos, la mayoria de esas gentes son corderos... — iVaya con los corderos! — rezongo. Nunca hubiera creido que en un pueblo tan pegueno la gente fuera tan retorcida. Alli todos sus buenos propositos habian naufragado. X.t<^ua^d^hablaba desde el pulpitt/solia ponerse muy nervioso. Se fe agrupaba en el habia lo acumulado en la semana, у las palabras le salian a trompicones, mal combinadas, sombrias. Mercedes Salisachs — escritora espanola contemporanea. 168
— Venga a ensenar brazos, piemas, hombros... у otras cosas que no quiero mencionar por respeto a esta santa casa. <,La excusa? jHace calor! Calor, calor... у en el infiemo,7,que hara? ^Quereis decirmelo? ^No es mejor pasar calor en la tierra unos anos que achicharraros una etemidad? Llego hacia ocho anos con un cargamento de renovaciones, у el alma envuelta en suenos. Encontro mas ruinasde lassupuestas. Cgnggrgn<y^<pronto que su tarea iba a^resultar dificil. No se clesanimo. Mosen Roque era un cura instruioo. Cuando expuso sus proyectos a la senora Mendia, esta se presto a ayudarlo inmediatament^ — Hay que llevarlos al cielo por el camino de la derra^^^. Compro una maquina de cine, alquilo un local у manuoestampar los billetes de las localidades. Recorto besos, crimenes у adulterios, y, por ultimo, revento precios. 4elosbesos у lo de los crimenes se lo perdonaron porque la disrraccion saliabarata, pero el dueno del otro cine no le perdono que “reventara” precios. Por culpa de aquella baratura su local estaba siempre vacio. Por fin decidio declararle abiertamente la guerra. El Sordo no tenia escrupulos у la campana fue dura. El Sordo alquilo a unos cuantos desaprensivos у los mando сото hinchas al cine del cura. Q Hacia mitad de la pelici^Ja^-ejnpezaron a gritar: — j Vamos, andal; esa tia no ha sido nunca la hermana. A otro x con el cuento. Esa es la quenda... jHace mucho tiempo que dejamos el biberon! el beso? <,Por que nos han dejado sin beso? jQue nos lo den! Nando, el comunistoide, era el que mas gnlleaba: — Hay que hacer un manifesto contra la ocultacion de la verdad. J 1 tv V*yu-< Nando odiaba al cura, у eso que Mosen Roque le^bi^sacadode^ apuros mas de una vez. Ahora mismo, si noliubiera sido por elcura, su mujer, la tisica, andaria fregando suelos у dejando cuajarones de microbios en las casas donde prestaba servicio. El publico les hacia coro a los hinchas у ninguna pelicula era tomada en serio. Pero la gente siguio yendo al cine por el revu^fo^ue se armaba. El local del cura continue abierto hasta que ocurrio lo de los tomates. a 7-340 169
— El Sordo tiene muy mala mtencion —le decian al cura—, le hara alguna fecnona gorda cuando menos lo espere. La hizo. Cuando la pelicula que se representaba iba tocando a su fin, uno de los gamberros grito: — iQue nos den la escena del bano! j Falta la escena del bano! —Y сото no daban la escena del bano, la pantalla se lleno de tomat.es.loosen Roque mando encender las luces у se planto ant^Sl pu6fico?*Tenia mejillas mas rojas que los churretes que se deslizaban por el lienzo^ ч — El que quiera banos, que se vaya a la playa — vocifero —. Alli tendreis todas las porquerias que se os antojen. — Cuando se enfurecia lograba imbuir respeto. Parecia un San Miguel sin d&pacia de fuego —. Pero en los cines no tiene que haber banos ni ... — se mordio la lengua para no pronunciar aquella pala^a^que^cuando menos lo esperaba se le estancaba en la boca —. Conque ja callar! Callaron porque nunca le habian visto tan enfurecido у tuvieron miedo. Vocabulario descarriado сбившийся с правильно- го пути bondadoso добродушный; кроткий encarrilar ставить на правильный путь desfallecer терять силы, падать духом cordero т ягненок jVaya con los corderos! Ну и овечки! rezongar ворчать retorcido испорченный, злой, вред- ный naufragar потерпеть крушение, неу- дачу lo acumulado накопленное a trompicones с затруднением sombrio мрачный mencionar указывать, упоминать excusa f оправдание infierno т ад achicharrarse гореть в огне eternidad f вечность cargamento т груз renovacidn f обновление supuesto предполагаемый prestarse а вызваться, предложить свои услуги reventar precios зд. снизить цены distraccidn f развлечение baratiira f дешевизна escrupulos т, pl совесть desaprensivo бессовестный hincha т болельщик a otro con el cuento пусть это скажут кому-нибудь другому biberdn т соска ocultacion f сокрытие odiar ненавидеть tisico т больной чахоткой fregar suelos мыть полы cuajardn т сгусток hacer сого а повторять за... revuelo мятеж, бунт mala intencidn злое намерение fechorfa f злодеяние tocar a su fin подходить к концу gamberro т распутник 170
pantalla f экран plantarse встать mejilla f щека churrete m грязное пятно deslizarse зд. стекать vociferar гневно восклицать porqueria/мерзость antojarse заблагорассудиться, взбре- сти в голову imbuir respeto внушать уважение morderse la lengua прикусить язык •estancarse зд. застрять EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense las acepciones del verbo alquilar: alquilar un cuarto (un piso, una casa, etc.): 1. снимать; 2. сда- вать внаем, alquilar patines, una nevera, una aspiradora (пылесос): 1. брать напрокат; 2. давать напрокат b) Traduzcase al ruso: 1. Quisiera alquilar un cuarto no muy caro en este barrio. 2. Pregunte Vd. al ama si se alquila aqui una habitacidn. 3. Esta casa de campo todavia no esta alquilada (esta desalquilada). 4. El alquiler de las casas es bastante elevado. 5. ^Podria Vd. alquilamos un par de esquis? 6. Andres se alquilo una bicicleta para ir al bosque. c) Traduzcase al espanol: 1. Вы уже сняли дачу? 2. Спроси: сдается ли здесь что-ни- будь? — Нет, все уже сдано. 3. Снятое нами помещение было очень удобным. 4. Я хотела бы взять напрокат машину. 5. Нам дали напрокат хороший холодильник. 2. a) Recuerdense los verbos: encender (la luz, el gas, la cerilla, etc.) — зажигать incendiar (una casa, un bosque) — поджигать quemar — жечь, сжигать quemarse — обжигаться, сгореть jirder— гореть, пылать apagar — гасить Aprendase: incendio тп — пожар b) Sustitiiyanse los puntos suspensivos por uno de estos verbos: 1. Alguien ... la casa del tio Antonio. 2. Mira, сото .C su casa. 3. Tratamos de ... el incendio, pero fue inutil, la casa ... del todo. 171
4. En el incendio ... todos sus bienes. 5. Ya esta oscurorC. la luz. 6. El te esta muy caliente, no te ... 7. No estes mucho tiempo al sol, que vas a ... la espalda. 8. Toma las cerillas у ... el gas. 9. Si Vd. no necesita estos periodicos, voy a ... los. 3. a) Aprendanse las acepciones del verbo tocar: tocar algo — трогать, касаться tocar algun instrumento musical — играть на музыкальном ин- струменте tocar a alguien — волновать, трогать tocar algo a alguien — достаться, выпасть на долю кому-либо b) Traduzcase al ruso: 1. No toques esas rosas que van a marchitarse. 2. ^Espero que Vd. toque la guitarra? 3. Sus problemos no me tocan en absolute. 4. quien toca hoy fregar el suelo: a mi о a ti? — Hoy no nos toca ni a mi, ni a ti, sino a Lola. c) Traduzcase al espanol: 1. He трогай ребенка, он заплачет. 2. Я рад, что ты любишь играть на скрипке (violin). 3. Я не могу сказать, что меня не вол- нуют его проблемы. 4. На экзамене мне достался очень труд- ный вопрос. 4. a) Recuerdese: proposito т — намерение, цель proponerse algo — планировать, намереваться сделать что-л. disponerse а + inf. — собираться; намереваться сделать что-л. (в ближайшее время) b) Traduzcase al ruso: 1. El cura tenia muy buenos propositos de educar a aquella gente. 2. Enrique se proponia comprar un yate. 3. Me disponia a salir de casa, cuando sono el telefono. c) Traduzcase al espanol: 1. У хозяина кинотеатра были недобрые намерения в отно- шении священника. 2. Они не собирались ехать в отпуск в мае. 3. Дна собиралась послушать симфонию, но поняла, что будет мешать мужу. 172
5. a) Recuerdese: apuro m — бедность, нужда, затруднительное положение estar en un apuro — быть в затруднительном положении salir del apuro — выйти из затруднительного положения sacar del apuro — помочь выйти из затруднительного поло- жения b) Contestese a las preguntas: 1. ^Estaba en apuros el cura en aquel pueblo? 2. ^Como consiguid salir del apuro? 3. ^Quien le ayudd a salir del apuro? 4. tQue hizo el cura para sacar del apuro a Nando? 6. a) Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras que tengan el mismo sentido: 1. Las gentes sencillas son buenas. 2. No te desanimes. 3. No creia que en aquel pueblo la gente fuera tan maligna. 4. Sus buenos propositos fracasaron. 5. ^No es mejor pasar calor en tierra unos anos que quemarse una etemidad? 6. La senora Mendia se ofrecid a ayudarlo. 7. El Sordo le hara una maldad. 8. En la playa tendreis todas las suciedades. La gente continue yendo al cine. b) que tengan el sentido contrano: 1. Un hombre ri^cio. 2. Subir precios. 3. La distraction salia cara. 4. El cine estaba siempre Ueno. 5. Nando queria al cura. 6. El cura mando apagar las luces. 7. Completense las frases con el lexico del texto: 1. Un cura puede hacer ... en una aldea ... . 2. Aunque pueden parecerte ... la mayoria.... 3. Nunca hubiera creido que la gente .... 4. Alli todos sus buenos........5. Venga a ensenar ... у otras cosas que no quiero ....... a esta santa casa. 6. Llego hacia ... con un cargamento de.... 7. Comprendio pronto que su tarea.... 8. Mosen Roque era .... 9. La senora Mendia .... 10. Compro ..., alquilo ... у mando .... Recorto ... у ... precios. 11. Lo de los besos ... porque la distraction .... 12. El dueno del otro cine ... porque su local estaba siempre .... 13. Decidio declararle ... No tenia ... у la campana ... . 14. El Sordo ... unos cuantos ... у los mando ... al cine del cura. 15. jVamos, anda! a otro ... hace mucho tiempo que .... 16. Nando ... al cura у eso que el cura ... .17. El publico les ... a los hinchas. 18. El local del cura continud abierto hasta que ... .19. El Sordo le hara.......20. Uno de los gamberros grito ... . 21. La pantalla se 173
Ueno.... El cura mando... у se... ante el publico. 22. Vbcifero: el que quiera banos que .... Alli tendran todas las ... . 8. a) Fijese en el empleo de las perifrasis: ir + gerundio (постоянно развивающееся действие от момен- та речи к будущему). 1. La pelicula iba tocando a su fin. — Фильм постепенно шел к концу. 2. Los ninos van creciendo. — Дети понемногу растут. 3. Los estudiantes iban saliendo del aula. — Студенты один за другим выходили из аудитории. venir + gerundio (постепенно развивающееся действие от прошлого к настоящему, к моменту речи). 1. La prensa viene publicando articulos sobre la situacion en Peril. — С некоторых пор пресса публикует статьи о положении в Перу. 2. Vengo notando su preocupacion. — С некоторых пор я за- мечаю в ней озабоченность. 3. Desde hace tiempo venimos estudiando este problema. — Мы уже давно занимаемся этим вопросом. b) Traduzcase al ruso: 1. Los precios van subiendo. 2. Despues de la salida de Carmen, Pablo fue entristeciendose. 3. Vd. ira conociendo el pais. 4. Asi ibamos viviendo. 5. La situacien va cambiando. 6. El hombre viene labrando tierras desde tiempos desconocidos. 7. En los ulimos anos en el mundo han venido produciendose grandes cambios. 8. La Luna viene atrayendo durante siglos a los cientificos. 9. Estos trabajos vienen realizandose durante diez anos. 10. Desde hace mucho te lo vengo diciendo. 9. Sustitiiyase la forma verbal por las perifrasis de gerundio segiin los modelos. Modelo 1: Me gusta este senor. = Me va gustando este senor. 1. Los delegados llegaban uno por uno. 2. Se lo explicare todo poco a poco. 3. Conociamos la ciudad poco a poco. 3. Caia la tarde. 4. Yocomprendi pocoj^oco lo que pasaba alii.
Modelo 2: Pienso en eso desde hace mucho. = Vengo pensando en eso desde hace mucho. 1. Los ultimos anos se observa un mejoramiento en las relaciones de estos paises. 2. Preparamos este proyecto desde hace algunos dias. 3. Desde que llego a Moscu don Pedro apuntaba to^as sus impresiones. 4. Los obreros pedian mejqres salaries. J & </p i cd 10. Traduzcase al espanol: ' ' a) 1. Если бы мы в аэропорту взяли напрокат машину, сейчас бы уже были в гостинице. 2. Священник был бы рад, если бы видел, что слова, которые он произносит с кафедры, трогают ' людей. 3. Твои благие намерения не потерпели бы крах, если бы ты был более практичным человеком. 4. Если бы ты спрятала спички, ребенок не обжегся бы. 5. Если бы священник не помог ' Нандо выйти из затруднительного положения, его больная жена i и сейчас продолжала бы мыть полы. 6. Мы не купили бы этот дом, если бы хозяин резко не снизил цену. 7. Если бы он был об- , разованным человеком, он бы оставил себе книги своего отца, а 4 не продал бы их. 8. Если бы у него была совесть, он бы не сказал | такую мерзость. 9. Я бы никогда не поверил, что Хосе такой ис- I порченный. 10. Ваш кинотеатр не пустовал бы, если бы билеты | были дешевле. ’. б) Когда священник Мосен Рокэ окончил семинарию, он ве- рил, что сможет совершить много доброго в маленькой деревне. F Ему казалось, что простые люди добры и что будет легко наста- * вить их на путь истинный. Он не думал, что народ в деревне мо- i жет быть таким испорченным. Например, они выставляли напо- z каз руки, плечи, ноги, а их оправданием было то, что стоит жара, Р как будто они не понимали, что лучше перетерпеть жару на зем- ле, чем гореть в аду. Какой бы трудной ни была задача священ- ника, он не собирался падать духом. Он был образованным че- ловеком, у него было много проектов. Свои проекты он предста- вил сеньоре Мендиа и был рад, что она вызвалась помочь ему. f Они купили кинопроектор, взяли в аренду помещение и напеча- тали билеты. Затем они вырезали из фильма все поцелуи и сце- *•; ны прелюбодеяния и, наконец, резко снизили цену билетов. 4 Из-за дешевизны их билетов второй кинотеатр в деревне пусто- I вал, и его хозяин решил объявить им войну. Он нанял несколько 175
человек и послал их в кинотеатр священника. Где-то в середине фильма они начали возмущаться, что их оставили без поцелуя, и требовали, чтобы им показали поцелуй. Публика поддакивала этим бессовестным и, естественно, что ни один фильм уже не воспринимался всерьез. Однако люди продолжали ходить в ки- нотеатр священника, чтобы насладиться скандалом. 11. Cuentese el texto de parte de: a) el cura, b) el Sordo. 12. Hagase un corto resumen del texto. 13. Temas de conversation: 1. <,Que papel desempena el cura en una pequena aldea? 2. ^Le gustaria ver una pelicula en la que estuvieran recortados los cuadros con besos, crlmenes у adulterios? TEXTO COMPLEMENTARIO UNA MUJER LLEGA AL PUEBLO (Continuation) Entonces empezo la fase de las calumnias. Martina, su ama de gobiemo, se complacia en repetirle los chismes: — Dicen que lo del cine es un negocio сото otro^cualquiera у que con las ganancias va usted a comprarse una finca/e^*' — Pero si estoy cargado de deudas... — Dicen tambien que tiene usted una hija natural у que ha propuesto dejarle una dote a costa del pueblo... — jValgame Dios! Acabo convencido de que el remedio era peor que la enfermedad. Hablo con la senora Mendia: — Los apartamos del camino de la impureza, pero los estamos llevando por el camino de la difamacion. No se que es peor... Pero lo de los tomates fue el tope. La gente parecio obedecer a una consigna у el cine dejo de llenarse. Solo asistlan a sus sesiones los ninos del Catecismo, Federico, los Braulios у Consuelito que, por lo gorda —segun decia Martina— merecia pagar doble. Para arreglar el estrqpicio eligio el cura una pelicula con un tltulo sugestivo: Pasiones revueltas. Aquel dia fueron cuatro gatos. Martina explico las causas de aquella dese?cion: El Sordo, сото 176
l buen judio, habia rebajado por fin los precios de su cine, [i simultaneando la rebaja con el estreno de una pelicula quese titulaba •' Duelo al sol, en la que “salia” una artista con un busto inoecoros^que2^ } se^cTedicaba desde el principio hasta el fin a lanzar miradas jndecentes. jrovocandp con ello varios revolcones por el suelo, un duelo fratricidaIrun doble crimenpasional. En fin de cuentas, todo lo que el cura supnmia. Aquella ultima tentativa del Sordo acabo con las posibilidades de i Mosen Roque. Fue preciso cerrar el local у vender la maguinaria. \ Cuando quiso darse cuenta de lo que habia hecho, с)о^ргоЬох]и^е1,хУ tambien la habia adquirido el. Martina no perdia la ocasion de atacarlo: — Ya ve usted lo que ha conseguido: aumentar el negocio del : Sordo. jMenudos pecados* podran cometerse con dos cines! Aqui en vez de cines, lo que habia que poner era un tribunal de Inquisicion у ! doblar a palos a todos los que no fueran a Misa... । — Asi no se arregla nada, Martina. — Del otro modo tampoco. No hubiera querido hocicar^ero le obligaban. Luchaba contra una muralla triple. Derrumpaba una, pero le quedaba otra. calumnia f клевета complacerse en находить удовольст- вие chisme m сплетня ganancia f доход, прибыль estar cargado de deudas быть в дол- гах dote f приданое impureza f порочность difamacidn f клевета, злословие tope m конец, предел consigna f приказ, инструкция estropicio m треск, шум, беспорядок sugestivo увлекательный revolcon m зд. потасовка fratricida братоубийственный suprimir зд. вырезать (из фильма) hocicar зд. быть замешанным Menudos pecados — «большие грехи». Прилагательное menudo меняет свое значе- ние в зависимости от позиции по отношению к существительному. Если оно стоит после существительного, то обозначает «маленький», «мелкий», «миниатюрный», что соот- ветствует его словарному значению, например: una mujer menuda — «миниатюрная женщина». Однако, оказываясь перед существительным, оно меняет свое значение на противоположное и обозначает «большой», «огромный», «ужасный». Например: menudo escdndalo — «ужасный скандал». Такой же особенностью обладают прилага- тельные bendito, dichoso и некоторые другие. 177
CHISTE Dos apendices El cirujano es llamado a altas horas de la noche por un cliente que le dice: — jDoctor, venga enseguida! jMi mujer tiene un agudo ataque de apendicitis! — jlmposible! — respondio el cirujano —. jNo puede ser! Yo le extirpe el apendice a su esposa el ano pasado у no me diga que su esposa es la primera persona que tiene dos apendices. — Si — responde el cliente —, pero no me diga usted que soy el primer hombre que se ha casado dos veces. €( 5-^ 4)ichos 1. El que esta enamorado de si mismo nunca tiene rivales. — У самовлюбленного никогда не бывает соперников. 2. Una onza de alegria vale mas que una onza de oro. — Унция радости дороже унции золота.
LECCION 14 GRAMATICA § 24. Infinitive Инфинитив в испанском языке имеет две формы: простую (infinitive simple) и сложную (infinitive compuesto). Infinitive simple обозначает действие незаконченное, одно- временное с действием глагола-сказуемого или следующее за ним: Temo (temia, temi) llegar tarde. Я боюсь (боялся), что опазды- ваю (опоздаю). Infmitivo compuesto образуется при помощи вспомогатель- ного глагола haber и participio pasado смыслового глагола, при этом личные и возвратные местоимения присоединяются к гла- голу haber (haberme dicho, habemos levantado). Infinitive compuesto обозначает законченное действие, пред- шествующее действию глагола-сказуемого, в каком бы времени этот глагол ни стоял: Temo (temia, temi) haber Я боюсь (боялся), что опоздал. llegado tarde. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Tradiizcanse las frases у expliquese el empleo del infinitivo: 1. Siento no poder (no haber podido) verte. 2. Ramon se fue de la reunion sin pedir permiso (sin haber pedido). 3. Me alegro de haber alquilado lacasa. 4. NohagaseLeierciciosuihaber estudiado la regia. 5. No te marches sin comer. oTTma terne ofenderte (haberte ofendido). 7. Luis sentia haber caido enfermo (estar enfermo). 179
2. Dtgase en espanol: 1. Капитан жалел, что предложил юноше работать на лодке. 2. Он рад, что произвел.на капитана хорошее впечатление. 3. Мы сомневаемся, чтоу^ида^Гего сегодня. 4. Он ушел, не простившись £нами. 5. Павел уехал, не повидавшись с Андре- ем. 6. Не садись за стол, не вымыв предварительно руки. 7. Я не думал, что достану билеты в театр. § 25. Construcciones de infinitivo В сочетании с некоторыми предлогами (a, de, рог, sin, antes de, despues de, a pesar de и др.) инфинитив образует обстоятель- ственные конструкции — так называемые инфинитивные обо- роты, которые по своим синтаксическим функциям соответству- ют придаточным предложениям различных типов. Существует два вида инфинитивных оборотов: 1) связный оборот (construction conjunta), когда субъект инфинитива и субъект глагола в личной форме один и тот же, и 2) абсолют- ная конструкция (construction absoluta), когда субъект № финитива и субъект предложения разные. Сравните: Al entrar en clase, el profesor Al entrar en clase elprofesor, los nos saludo. estudiantes le saludaron. Despues de comer, mi padre se Despues de comer su padre, durmio. Lina le entrego la carta de Pedro. В отличие от связных оборотов, которые могут переводиться на русский язык деепричастными оборотами (войдя..., пообе- дав...), абсолютные конструкции переводятся только соответст- вующими придаточными предложениями (когда преподаватель вошел...). Инфинитивные обороты могут выступать в качестве эквива- лента некоторых придаточных предложений, а именно: 1) придаточного времени: Al venir Andres, nos sentamos a cenar = Cuando vino Andres, nos sentamos a cenar. 180
Vblvi a casa dos horas despues de haber terminado la reunion = Volvi a casa dos horas despues de que habia terminado la reunion. 2) придаточного причины: La profesora me rino por no haber repasado las nuevas palabras. = La profesora me rino porque no habia repasado las nuevas palabras. 3) придаточного условия, тип которого определяется формой глагола главного предложения, а также формой инфини- тива (простой или сложный). Чаще всего инфинитивный оборот в этом случае употребляется с предлогом de: De estar Pedro en casa, ire a verlo. = Si Pedro esta en casa, ire a verlo (1-й тип). \f^De estar Pedro en casa, iria a verlo. = Si Pedro estuviera en casa, iria a verlo (2-й тип). De haber estado Pedro en casa, habria ido a verlo. = Si Pedro hubiera estado en casa, hahriajdo a verlo (3-й тип). Те daria este libro de no habermelo pedido Pablo. =Te daria este libro si no me lo hubiera pedido Pablo (4-й тип). De no vivir Elena tan lejos la habria invitado a mi casa. = Si Elena no viviese tan lejos, la habria invitado a mi casa (4-й тип). Примечание. В качестве эквивалента условных предложений инфини- тивный оборот может употребляться также с предлогами a, con, однако значи- тельно реже, чем с предлогом de: А по ser tan tarde, iria a pasear.= Si no fiiera tan tarde, iria a pasear. Con tener mas tiempo libre, practicare el deporte. = Si tengo mas tiempo, practical el deporte. 4) Придаточного уступительного: Con ser asi no tienes que desesperarte. = Aunque es asi, no tienes que desesperarte. EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyase el infinitivo a) por una oracion condicional: 1. “De conseguir una mucama, no te llevare a Montevideo”, —dijo la senora a Benita. 2. “De no ser esta muchacha tan educada, no la tomaria сото criada”, —penso la senora. 3. “De haberme conducido de otra manera con los huespedes, no me llevarian a 181
Montevideo”, —se dijo la chica. 4. “De irme, no volvere a ver a Juan”, —penso Benita. 5. “De no estar tu enamorada, no te habrias negado a ir con nosotros”, —le dijo la senora. 6. “De no haberle ocurrido algo a Benita, no me habria citado”, —penso Juan. 7. “De quererme, vendras conmigo”, —le dijo a Benita. b) por una oracion subordinada de tiempo, de causa о de concesiom^? S 1. El muchacho no sabe mucho por ser malos los maestros del campo. 2. Los maestros se rieron a carcajadas por ser absurdas las respuestas del muchacho. 3. Su padre volvio a Los Sunchos al saber que su hijo habia pasado. 4. La misia Gertrudis le trataba con demasiada severidad por haberselo pedido el padre del chico. 5. No podia volver a Los Sunchos por no tener recursos. 6. Al haber recibido una suma de su madre maduro su proyecto de fuga. 7. La misia Gertrudis estaba contenta al verlo madrugar. 8. Contreras le hizo la mejor acogida por conocerlo bien у respetar a su padre. 9. Con ser muy grande el problema, sabremos resolverlo. 10. Con trabajar tanto, no gana lo sufic iente para comprar un apartamento. 2. Sustituyanse a) las oraciones condicionales por el infinith^con la ^reg^icj^r^^^ 1. El cura puede hacer mucho/si es una aldea descarriada. 2. Alli sus propositos no habrian naufragado si la fuera tan retorcida. 3. No se habria desanimadq^sijionubieracomprendido que su tarea era tan dificil. 4. La senora Mendia no se hubiera prestado a ayudarlo, si el no le hubiera expuesto sus proyectos. 5. Si la distraccion es barata, se puede perdonar lo de los besos. 6. El local del otro cine no estaria vacio si el cura no hubiera reventado los precios en el suyo. 7. Si no hubiera sido por el cura, la mujer de aquel desaprensivo andaria fregando suelos. 8. La gente no seguiria yendo al cine si no fuerapor el revuelo que se armaba. b) las oraciones de tiempo, de causa у de concesion por las construcciones de infinitivo con las preposiciones correspondientes: 1. “Cuando Vd. haga la radiografia, pase por mi consultorio”, — me dijo el medico. 2. Cuando me baje la fiebre, irev al club deportivo. 3. Andres no asiste a la conferencia pofqtfe esta enfermo. 4. Me duele la cabeza porque no he dormido en toda la noche. 5. Llevo gafas porque soy miope. 6. Aunque Pablo era tan pequeno, ayudaba a su madre. v $> 182
3. Traduzca cada frase en dos variances a) por una oracion subordinada; l Г) b) por un infinitivo con^jpreposicion^giresgondiente: & a) 1. Если^бы у меня были лишние деньги, дХно купил машину. 2. Если не хочешь покупать холодильник, возьми его напрокат. 3. Он не смог бы поступить в колледж, если бы экза- мены не были простой формальностью. 4. Если бы ему не ме- ( шала музыка, я продолжал бы ее слушать. 5. Не стоило бы ему говорить об этом, если бы он хорошо относился к своему брату. 6. Если бы мать не прислала ему денег, он не смог бы осущест- вить свой план. 7. Если бы ты задержался еще на час, я бы уже начала нервничать. 8. Если ты его оставишь одного, мы будем неспокойны. 9. Я бы никогда не поверил этому, если бы это не сказал Хорхе. б) 1. Он отказался воспользоваться этими данными, потому что они уже были опубликованы раньше. 2. Я вернулся позже, • потому что нас задержал декан. 3. Они смогли показывать неко- торые фильмы, потому что им удалось снять помещение. 4. Ког- да он взялся за это дело, то понял, что оно очень выгодное. 5. Он мне позвонил через час после того, как я вернулся. 6. Встретив друга, он задержался с ним, разговаривая. 7. Примерив ботин- ки, я сказал, что беру их. TEXTO LA MUJER DE OTRO (Fragmento de la novela homonima) Torcuato Luca de Tena Quedaron solos, frente a frente, marido у mujer. — tQuieres que ponga un poco de musica? ? — De acuerdo. Y sirveme otra girtebra, ^quieres? Ana Maria preparo en el pick-up la Sinfonia Italiana de Mendelssohn, dirigida por Cantelli. Cuando el crepiisculo tocaba a su fin todo el aire se llenaba de un olor penetrante, mezcla d^j azmin Torcuato Luca de Tena — escritor espanol contemporineo. 183
у miel. Era un buen ambiente para escuchar a Mendelssohn. Enrique extrajo un cuademo de notas у escribio unas cifras. л . — Es una operation colosal — comento Enrique, compulsando sus numeros. — i,Que dices? — pregunto Ana Maria. Enrique hizo un gesto pidiendole que esperara; pero se fue .enfrascando en sus cifras у ya no contesto.JE^ra una operation de primera la que tenia entre manos. El ayuntamiento de Caceres habia expropiadauna zona de casas hacmadas para realizar un ensancne, у Enrique se nsmuTencargado del dlsrribo у descombro. Los materiales ^3efcferffbo quedarian de su propiedadjLo realmente importante eran las maderas; pues eran de caotSa. TEnrique repitio varias veces su calculo, у multiplied el resultadopor el preciodel metro cubico de la preciada madera. El proaucto le hizo sonreir. Era una operation colosal, sencillamente colosal. La sinfonia habia pasado del allegro vivace del primer movimiento a un piano mas sosegado. Era la parte que mas gustaba a. Ana. ~~r'' Enrique no le gustaba la musica. Ni le disgtisraba. Era feliz por ser/su aparatojel meior de cuantos se podian aciquifir^yms altavoces, importados de Alemania, valian cuatro veces mas de lo que le habian costado. Se lo regald a su mujer, a quien le encantaban la musica, la poesia у cosas Enrique era un ser compleio у contradictorio. Tenia una ii|ty.icion especiaf un^xto s.entMo para los negocios. Era, a la vez, ignorante e inteligente. Carecia ^d^^sepsibilidad^ artistica у de curiosidad jnteJccjual^ pero era fenaz^Jraba^ador/No era capaz de leer un libro, m si lo leia, ae ehtenderfo; ni sHb entendia, de gozar con el. Pero sabia comprar у sabia vender, ^o^tuvojnteres en terminar el bachillerato, у se caso con una umversitlna ficenciada en Filosofia. El se sentia^felizjTo^^aberse casado con una mujer culta. Enrique no hacia cuentasTcTe lo que ganaba, no llevaba libros de contabilidad. Sus negocios tenian una vida muy limitada: compraba у vendia. Su primer asunto fue muy parecido al que ahora tenia. Compro un yate ingles, viejisimo. Ana stf&puso a esta compra por no estar por aquel entonces sobrados de dinero у le parecio disparatado un lujo asi. Enrique lo compro. Nadie mas que el habia advertido que el viejo 184
yate llevaba encima mucho mas dinero en maderas preciosas de lo que pedian por el. Enrique gozaba con estas operaciones. Enrique guardo su cuademito de notas, a la vez que volvia el rostro hacia su mujer. Le gustaba^su mujer. Le gustaba su casa. Le gustaba su jardin. Fue un acf^o casarse_con Ana, у fue un acierto hacgse esta^casa^y fue un acierto сотртаг paraef jardin una s^erfoi^j^ucKomas extensa que la que necesitaban. Compro el terrem? por metros, jhoy ya se vendia por piefi.-^ P1 e' Enrique se rio para sus adentros. jComo habia cambiado Ana du- rante este tiempo! Se habia ... — ^como decirlo? — “revalorizado” con anos: igual que su terreno. Pero al principio, jSanto Dios, que rara era! Asistia a todos los conciertos, a todas las exposiciones, a las conferencias — j Senor, a las cdSlerencTasT^ у leia todos los libros raros que caian en sus manos,. Abora tambien hacia estas cosas, pero ya no se creia en la ooligacion de comentarlas. Ana sonrio a su marido, al sentirse observada por el. О sonrio, quizas, a la invisible batuta de Guido Cantelli, de la que colgaban todos los hilos (comotde los dedos de un virtuoso de marionetas) que movianlasfll^tas/los umbafes,elarpa... jyesosvi^ljpgg^Dios^esos^< violines! Cantelli contema ahora sus hilos у los haciaentrar ‘Snuna zona musical mas templada/El viento se amansaba у los distintos instrumentos adquerian individualidad. Pero poco a poco la danza comenzaba a crecer у el ritmo se aceleraba, girando de nuevo con tai viveza que las ondulaciones desaparecian hasta fundirse los dos circulos en uno solo, casi solido, del que caian notas aisladas сото chispas desprendidas de una bola de fuego. Y estas estrellas fugaces U4v crepusculo m сумерки penetrante проникающий, резкий, сильный (о запахе) compulsar сличать enfrascarse углубляться hacinado скученный ensanche т расширение; участок зем- ли для строительства жилого массива derribo т разрушение descombro т очистка от мусора Vocabulario caoba т красное дерево sosegado спокойный contradictorio противоречивый । {^сагесёгТ^бьпъдди^нц^Х ^’’^шшЬШаа^воспрйимчивость tenaz упорный, настойчивый gozar con наслаждаться hacer cuentas подсчитывать libros de contabilidad бухгалтерские книги oponerse а возражать & 185
no estar sobrados de dinero не иметь лишних денег disparatado безрассудный extenso обширный reirse para sus adentros рассмеяться про себя se habia “revalorizado” повысилась в цене batuta f дирижерская палочка hilo m нить flauta f флейта timbal m литавра violin m скрипка templado умеренный, сдержанный amansarse (е/ viento) укрощаться (о ветре), успокаиваться girar вращаться ondulacion f волнообразное движе- ние, колебание fundirse сливатьсяпо estar sobrados de dinero не иметь лишних денег EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Fijense en el empleo del verbo valer: valer algo — стоить, иметь цену, значение, силу valer para — годиться, подходить для чего-л. valerse de — пользоваться чем-л. mas vale — лучше ... ivale! — идет! О’кей! (no) vale la репа de + inf. — (не) стоит что-л. делать b) Traduzcase al ruso: 1. ^Cuanto vale esta casa? 2. Como profesor don Pedro vale poco. 3. Ya soy viejo у no valgo para este trabajo. 4. Sus argumentos aqui no valen. 5. Luis se valia de sus amistades para obtener trabajo. 6. Mas vale ir solo que mal acompanado. 7. No hay “pero” que valga. 8. Parece que nada te valen las advertencias. 9. Manana te espero. Vale? 10. Valia la репа de realizar aquel ensanche. c) Traduzcase al espanol: 1. He думаю, что эти книги сейчас стоят дорого. 2. Эта ткань подходит мне на шторы в спальню. 3. Он воспользуется любым предлогом (pretexto), чтобы пропустить занятия. 4. Не стоит спрашивать его об этом. 5. Лучше сказать правду. 2. a) Recuerdese las acepciones del verbo acertar: acertara—1. удаваться, достигать; 2. делать что-л. удачно, успевать 186
Aprendase : acierto m — удача desacierto m — необдуманный поступок, ошибка, промах b) Traduzcase al ruso: 1. La vieja, del susto, no acertaba a decir dos palabras. 2. El nino no acertaba a dominar sus nervios. 3. Me parece muy acertado lo que Vd. dice. 4. Le gustaba su mujer. Fue un acierto casarse con ella. 5. El nombramiento del nuevo entrenador de futbol fue un gran desacierto. c) Traduzcase al espanol: 1. Ему никак не удавалось объяснить мне причины отъезда Хорхе. 2. Мне не удалось поставить точку в нашем разговоре. 3. Он воспользовался новыми данными, и это была большая удача. 4. Я затрудняюсь сказать, в чем он не прав. 5. Отставка премьер-министра была большой ошибкой. 3. a) Fijese en el empleo del verbo sobrar: sobrar — быть в изобилии, в избытке; быть лишним, оставаться; Aprendase: sobrado — излишний, избыточный; de sobra — в изобилии, в избытке estar de sobra — быть лишним b) Traduzcase al ruso: 1. No creo que te sobre dinero. 2. Tenia motivos de sobra para desconfiarle. 3. <^No estoy de sobra aqui? 4. Los ejemplares sobrados se puede quemarlos. 5. Sabemos de sobra el valor de esa pintura. c) Traduzcase al espanol: 1. У него слишком много проектов. 2. Излишне напоминать ему, что мы встречаемся завтра. 3. Боюсь, что мы здесь лишние. 4. Вы слишком хорошо знаете этого человека. 5. Из оставшего- ся (лишним) кирпича (ladrillo) можно построить гараж. d) Constniyanse frases con el verbo sobrar. 4. a) Recuerdense las acepciones del verbo encargarse de (hacerse cargo de): encargarse de algo — браться за что-л. 187
hacerse cargo de algo — взять на себя заботы о ком-л. или о чем-л. b) Traduzcase al ruso: 1. Era natural que Enrique se hubiera encargado del derribo у descombro. 2. Necesitaba un hombre que se encargara de llevar sus libros de contabilidad. 3. Pedi a mi primo que se hiciera cargo de la permuta de nuestro piso. c) Traduzcase al espanol: 1. Андрей взялся починить наш компьютер. 2. Я взялся пе- реговорить с отцом и уладить все по-хорошему. 3. После смерти отца мой старший брат взял на себя заботы о нашей семье. d) Constniyanse frases con el verbo encargarse (hacerse cargo). 5. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras a) que tengan el misrno sentido: 1. Era una operation muy ventajosa— comento Enrique, comprobando sus numeros. 2. Se fue entregdndose de Ueno a sus cifras. 3. El ayuntamiento habia confiscado una zona de casas viejas para realizar una ampliation. 4. Enrique repitio varias veces su cuento у duplico el resultado. 5. La sinfonia habia pasado a un piano mas tranquilo. 6. Su televisor era el mejor de cuantos se podia comprar. 7. A su mujer le complacia la musica. 8. Enrique era un ser complicado. 9. Era al mismo tiempo profano e instruido. 10. Ana estaba en contra de comprar aquel yate, le parecio un absurdo lujo. 11. Enrique se complacia con estas operaciones. 12. Fue una suerte casarse con Ana. 13. Antes Ana era muy extrana. 14. El viento ya se calmaba. b) que tengan el sentido contrario: 1. Enrique metid un cuademo de notas. 2. Era un ser sencillo. 3. Poseia la sensibilidad artistica, pero era holgazan. 4. Lacompra de un yate fue un desacierto. 5. Se vela obligada a comentarlo todo. 6. Calculaba lo que ganaba en aquella operation. 7. El viento se hacia mas fuerte у el ritmo disminuia. 6. Completense las oraciones con el lexico del texto: 1. El ambiente era bueno para ....2. Hizo un gesto pidiendo que ... pero.... 3. Enrique se habia encargado de.... Los materiales de... 188
quedarian ... . 4. Enrique repitio ... у ... el resultado. El producto le ....5. Era un ser....Tenia....... para los negocios. 6. Era a la vez .....7. No era capaz de ... , pero ... . 8. No hacia cuentos de ... . 9. Fue un acierto ... . 10. Su mujer ... con anos igual que ... . 11. Ahora tambien leia esos libros pero no.... 12. Ana se opuso a... porque no ... . 13. Enrique advirtio que el yate .... 7. Traduzcase al espanol: a) 1. Хочешь, я включу немного музыки? — Согласен. 2. Скажи ему, чтобы он вытащил свои записные книжки, впи- сал новые цифры и сличил их. 3. Он постепенно погружался в свои цифры. 4. Если муниципалитет ликвидирует старые до- ма, я возьмусь за их слом и очистку от мусора. Надеюсь, мате- риалы станут моей собственностью, некоторые из них, вероят- но, из красного дерева. 5. Он был счастлив, что приобрел са- мый лучший компьютер и подарил его своему сыну. 6. Каким бы сложным и противоречивым ни был этот человек, он обла- дал шестым чувством в делах. 7. Жаль: что он лишен любозна- тельности, но замечательно (es admirable), что он трудолюбив и настойчив. 8. Анна не воспротивилась бы покупке старой ях- ты, если бы у них были лишние деньги. Ей казалось, что это безрассудная роскошь. 9. Нельзя было сказать, что его женить- ба была большой удачей. Они, видимо, были очень разными людьми. б) Хотя Энрике и Анна супруги, они очень разные люди. Эн- рике погружен в мир бизнеса. Это человек, не получивший об- разования, он не способен ни читать, ни понимать книги, ни на- слаждаться ими, он равнодушен к музыке. Единственное, что он умеет делать — это покупать и продавать вещи, обладая особой интуицией, как бы шестым чувством, в делах. Не удивительно, что все его операции удачны и приносят ему много денег. Ан- на— образованная, интеллигентная женщина. Она окончила философский факультет Университета. Энрике кажется стран- ным, что Анна посещает концерты, выставки, лекции, что она наслаждается книгами, музыкой, что она умеет «видеть» музы- ку. Со временем Анна понимает, что мужу не интересны ее увле- чения и перестает делиться с ним своими впечатлениями. Что может объединять столь разных людей? 189
8. Cuentese el texto de parte de: a) Enrique; b) Ana. 9. Hagase un corto resumen del texto. 10. Temas de conversation: 1. ^Por que un matrimonio es feliz у otro no? 2. ('.Que cualidades necesita un hombre para obtener exito en los negocios? TEXTO COMPLEMENTARIO LA MUJER DE OTRO (Continuation) Ana oyo el timbre de la puerta. Se detuvo para comprobar quien era. Oyo la voz de Enrique. Despues la de Alberto. — jHurra! jPapa ha comprado el portaaviones! Minutos despues, cambiaba la ginebra caliente por la que se conservaba en la nevera — pues Alberto lo habia organizado ^odo para^supadre con cuatro horas de antelacion —; sustituida la aguifla ubtaoeltazon por cubitos de hielo — pues el sol implacable habia deshecho los que el nino habia preparado — Enrique se sometio gustosisimo al interrogatorio de su familia. Estaba euforico у de un humor excelente: la operation le habia salido redonda. Quique queria saber si el portaaviones pesaba mas que cien elefantes; Alberto si se lo dejarian conducir cuando hicieran un viaje a bordo de la fantastica embarcacion, у Ana Maria de donde habia sacado su marido el dinero necesario para la compra. — Pero Ana, querida, cuando lo compre ya lo tenia vendido. ^Por quien me tomas? Las caras de deception de los ninos eran sendos poemas. — ^Lo has vendido? —exclamo Alberto indignado—. jNo hay derecho! jNo hay derecho! — isQue pensabais? ^Que lo compraba сото yate de recreo? Lo compre para desguazarlo. — <;Que es “desguazarlo”, papa? —pregunto Quique, con un rayo de esperanza en la voz. / Enrique se lo explico. Solo por la enfermeria le habian dado un dineral. Las mesas de operaciones, el instrumental quirurgico, los 190
aparatos de rayos X, los habia vendido al Institute Servet; la central telefonica у todos los accesorios, de primera calidad, a la Compania National de Telefonos; los jeeps, camiones, tractores у gnias del portaaviones, a distintas empresas de construction; el mobiliario саго, a un hotel de Torremolinos; los aparatos de nregision, al Ejercito. La maquinaria, a una naviera, у el cas£oj*a AltosTmmos.1^/^ — Solo en cables de acero, en kilometros de cables de acero, cobrare una fortuna. Ana le interrumpio. — Pero ^no me dices que lo has cobrado ya? — Lo he vendido, pero no lo he cobrado. He cobrado mucho, pero no todo. — que has hecho con lo que has cobrado? — Pagar parte del portaaviones. —i,Y el resto? — Creditos... — (У con que los pagaras? — Con lo que me vayan pagando a mi. Si nadie me falla ... — Me entran sudores frios al oirte. — No pasara nada. Nunca pasa nada. Vocabulario portaaviones m авианосец de antelacion заблаговременно someterse подчиниться, отдаться tomar рог принимать за кого-л. deception разочарование desguazar на слом aparatos de rayos X рентгеновские аппараты accesorio побочный, второстепенный cables de acero стальные провода CHISTES 1 — Haces mal, muy mal, madre, en decir que a mi edad eras igual a mi. Asustas a mis pretendientes. 2 — Yo queria un auto у me regalas un anillo de brillantes. — Querida, (;has oido decir que hay automoviles falsos? 191
3 — Creame, Matilde, con Vd. serf a capaz de ir al fin del mundo. — (У para que tan lejos? Aqui hay registro civil, iglesias у sacerdotes. Dichos 1. A rio revuelto, ganancias de Pescadores. — Ловить рыбку в мутной воде. 2. A su tiempo maduran las uvas. — Каждому овощу свое вре- мя. 3. El que siembra vientos cosecha tempestades. — Посеешь ве- тер — пожнешь бурю.
LECCION 15 GRAMATICA § 26. Construcciones de participio Существует два вида причастных оборотов: связный обо- рот (construction conjunta) — причастие с сопутствующими ему словами в функции определения к одному из членов предложе- ния — и абсолютная конструкция (construction absoluta), вы- ражающая действие, относящееся к своему собственному логи- ческому субъекту, не совпадающему с субъектом предложения. Сравните: Cerre la puerta abierta рог el Una vez abierta la puerta, viento. entraron en casa. La impresora arreglada funciona Arreglada la impresora, pude bien. terminar el trabajo. Абсолютная причастная конструкция чаще всего выполняет функцию придаточного предложения времени. Причастие выра- жает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Иногда этот оборот употребляется с предлогами: hasta, antes de, despu^s de, apenas и др., а также с союзным словом una vez как только, когда. Причастие всегда стоит перед опреде- ляемым существительным и согласуется с ним в роде и числе. Абсолютная причастная конструкция отсутствует в русском языке. При переводе она передается, как правило, придаточным предложением времени, иногда существительным с предлогом или деепричастным оборотом: Acabado el trabajo, nos fuimos Когда кончилась работа (по a casa. окончании работы), мы отправились домой. 193
Pasadas las fiestas, te llevare al После праздников (когда прой- medico. дут праздники) я отведу тебя к врачу. Apenas terminado la comida, Едва обед закончился, Луис Luis desaparecio. исчез. Una vez terminadas las Как только закончились пере- negociaciones, volvimos а говоры (закончив перего- Moscii. воры), мы вернулись в Москву. Примечание. Иногда абсолютный причастный оборот бывает не столь са- мостоятелен и приближается по значению к обособленному определению или обстоятельству. В этом случае он обычно стоит после сказуемого, выражает не действие, а состояние и переводится, как правило, на русский язык дееприча- стным оборотом или словосочетанием с предлогом с: Luis quedd absorto, apretadas las Луис стоял оцепеневший, сжав че- mandibulas, fija la mirada en el люсти и устремив взгляд в про- abtsmo. пасть. (Луис стоял оцепеневший со сжатыми челюстями и взгля- дом, устремленным в пропасть.) EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustitiiyanse a) las construcciones absolutas de participio por las oraciones subordinadas: 1. Una vez tomada la resolution, me tranquilice. 2. Construida la presa, los campesinos podran cultivar la tierra. 3. Hechas las maletas, Ernesto ftie a despedirse de sus amigos. 4. Transcurridos algunos anos, nos acostumbramos a la vida de aldea. 5. Llegado el momento, se lo explique todo. 6. Puesto el sol, saldre de casa sin que nadie me vea. 7. Pagada la cuenta, nos levantamos de la mesa. 8. Entrada la noche, la familia se puso a ver la TV. 9. Aprobado el proyecto para la conservation de las costas, nuestras playas seran mas bonitas у mas limpias. 10. Apenas leidas las primeras lineas de la carta, Maria se puso palida. b) las construcciones absolutas de infinitivo por las oraciones subordinadas correspondientes: 1. San Martin recurrio al alfarero por ser este una persona inteligente у leal. 2. Al acercarse el indio a los es^anoles, estos le registraron. 3. “De no haber interceptado los espias espanoles las comunicaciones con mis amigos, no te pediria ayudarme”, — le dijo San Martin al alfarero. 4. “De ser buenas tus ollas, no se romperian 194
en seguida”, — gritaba el mayordomo. 5. “De no cambiarme esta, se la rompere en la cabeza para que aprenda a no enganar”, — continuaba. 6. Al contestarle el mayordomo de una manera grosera, el barbero se enfado у queria atacarle. 7. La poblacion de Caracas recibio a Bolivar сото un heroe por haber obtenido una gran victoria sobre los espanoles. TEXTO GRACIAS POR EL FUEGO (Fragmento de la novela homonima) Mario Benedetti* Leidos todos los periodicos, Ramon fue al cafe. Alli se le acerco Walter: — Te vi subir. Yo estaba en la mesita junto a la ventana. La otra tarde estuve por llamarte. Despues no me atrevi. Era un asunto delicado. Se trata de tu padre. Vos sabes que en la Oficina estoy de secretario del director Molina. El otro dia me entere, sin querer, de un asunto bastante sucio. — No me digas que esta metido el Viejo. — Precisamente. — Bueno, no me extrana. — Es un negociado importante, relacionado con la fabrica. De realizarse, a tu padre puede reportarle medio milion у a Molina otro tanto. — (У para que querias llamarme? — Para ponerte sobre aviso. Se que vos no andas en esas porquerias у esta sin embargo puede perjudicarte. A vos, a tu Agenda, incluso a tu hijo. Hay un periodista que se entero, ^sabes?, у esta esperando. Concretado el asunto, tomara sus medidas. Pense que podias hablar con tu padre у pedirle que renuncie a sus planes porque el asunto se va a destapar у el va a salir perdiendo. — Te agradezco, Walter. — ^Que vas a hacer? — No se todavia. Para mi es tan dificil hablar con el Viejo. No andamos bien, ^sabes? Pero esto no puede ser, no puede ser. Mario Benedetti — escritor uruguayo contemporaneo 195
(...) — Buenas tardes, Papa. — Me encontraste de casualidad. Iba a salir. — <,No tiene diez minutos? — Diez minutos, si. No mas. — Papa, se positivamente que usted anda en negocios no muy limpios con Molina. — cQue mas? — Hay un periodista que esta esperando que el asunto se concrete, para iniciar su ofensiva. — ^.Te preocupa la sombra que esta revelation pueda arrojar sobre vos? — Sobre Gustavo, fundamentalmente. En cuanto a mi, naturalmente, preferiria que nuestro nombre no quedara sucio para siempre. Pero le cdntiesoqiie no es la revelation lo que me preocupa, sino que usted ande en estas cosas. La revelation la sabre tragar, creo que soy bastante fuerte para eso. Pero Gustavo es un chico. — Estate tranquilo. — ^Le parece que puedo estar tranquilo? ( &., . — Mira, solo hay tres periodistas que pueden haber hilsmeado este asunto: Suarez, Friedmann у Larralde. Solo me preocuparia que fuera Suarez. zEs el? ,ссел<а-- Wo.'VAarSVe. — Desde el comienzo tuve esa sospecha. Entonces, podes dormir tranquilo. . . — <,Dejara todo sin efecto? — ^Quien? ^Larralde о yo? — A usted me refiero. — Ramon, no pretenderas dictarme normas, ^.verdad? — Si pudiera. — No seas tonto, Ramon. Bien sabes que este negociado, сото vos decis, no es el primero. ; Verdad que lo sabes?. — Desgraciadamente, tengo indicios para imaginarlo. — Pero lo que pasa es que mi, digamos, falta de escnipulos, nos arrastra a todos. Incluso a vos. v- —<,Ami? — Naturalmente. acaso crees que toda mi fortuna ha sido suciamente obtenida, con la unica exception de los ochenta mil pesos que te proportion para que te instalaras con la Agencia de 196
turismo? Vos, у tu mujer, у Gustavo, disfrutan de una position economica у social que se debe exclusivamente a que yo te di a vos ochenta mil pesos suciamente obtenidos. Dentro de dos anos, antes quiza, me habras devuelto todo el dinero, pero con ello no habras borrado ese lanzamiento exceptional que te brindo mi prestamo. Porque estaras de acuerdo conmigo en que si nos ponemos escrujjulosos,no podemos serlo a medias. ' — Nunca debi haberle aceptado esa plata. Entonces, (.que salida me deja? — <,Que salida te dejo yo? — Claro. Si, aunque le devuelva la plata en su totalidad, siempre queda vigente el hecho de que usted me dio la oportunidad gracias a ese dinero; si ademas, aunque yo clausure el negocio, siempre le ha de quedar a usted el argumento de que mi position actual tiene su origen en su prestamo, 6cual puede ser mi escapatoria? — No tenes escapatoria. Porque todo, desde tu position social hasta tu cuenta bancaria, desde tu mediana culture hasta tus lindos escnipulos, todo lo debes al caminojjue yo te hice posible. Estas tan preocupado por la probable macula rfe tii noriibre Budino, que has olvidado que si ese nombre hoy significa algo en este pais, ello se debe a que yo, solamente yo, logre que cuando la gente lo escucha, sepa que Budino simboliza dinero у poder у mando у realizaciones. Pero no te preocupes. Y no va a pasar nada. Y vos, у Hugo, у Gustavo, podran seguir entregando su taijetita de visita con el f nombre Budino sin que se les pongan rojas las mejillas. A Larralde I yo se сото arreglarlo. t’ — gQuc hizo? j> — Z.E1? Nada, que yo sepa. I —^Entonces? | — Entonces, escucha. Tiene un hermano mayor, Horacio f Larralde, que en las ultimas elecciones figuro сото candidate a I diputado en la lista del P.C.* Y tiene su hermanita, Norma Larralde; > es nada menos que la querida numero uno del distinguido senador Estevez, casado, con cuatro hijos. ^Que te parece? — Ya se que usted es capaz de emplear todo ese arsenal, pero P.C. — Partido Comunista 197
ninguno de esos datos representa una acusacion contra el propio Larralde. — para que precise acusaciones contra el propio Larralde, si tengo esos datos esplendidos, fid^Iigno^ ^Para que necesito investigar su vida personal, si puedo iriiciaFuna campana contra su hermano para que sea destituido de su Qargo en eHZonsejo del Nino sopretexto deque, gracias a susolapadapre'dtcamarxista-leninista, convierte a los pobres ninos en amenazas para la sociedad у las practicas democraticas? <Tara que, si puedo enviar un anonimo a la influyente senora de Estevez, comunicandole la calle у el ntimero del apartamento que el senador le ha puesto a Normita? — 4,Seria capaz? — Of course , mijo’*. No te olvides que tengo a Javier, у Javier pone constantemente al dia mi fichero de personalidades patrias. algo que el у yo llamamos Registro de Culpas No Famosas de Personas Famosas. No sabes lo util que resulta, sobre todo para casos сото el que te trajo aqui. Manana mismo Larralde recibira una telefoneada anonima, de Javier claro, que lo enterara de los informes que poseo sobre su clan. — 4,Y si a pesar de todo se niega a callarse? — No conoces a la gente, Ramon. Por eso andas siempre tan nervioso. Larralde es un periodista inteligente, emprendedor, con olfato, pero en el fondo es un tipo que quiere vivir tranquilo у sabe, mejor que nadie, que si yo conozco esas manchitas de su familia, у el a pesar de todo se tira contra mi, entonces no va^a .роДег vivir tranquilo, no solo porque yo tomaria todas las represalias que ya te anuncie, sino por algo mas: aunque mi diario este bastante cercano al gobiemo у el esenba en un diano opositor, en ultima instancia cada uno de los dos grandes partidos sabe que precisa del otro, de modo que no seria dificil que pasados algunos dias Larralde se quedara sin empleo, у tme queres decir que podra hacer Larralde despues que dos grandes diarios hayan decretado su defuncion periodistica? No es un idiota, te lo repito. En seguida comprendera. Of course (англ.) — Конечно. mijo = mi hijo Los mas grandes partidos son: blancos (representa los intereses de los grandes terratenientes) у colorados (se identifica con la gran burguesia financiera). 198
Vocabulario estar por + inf. собираться, на- мереваться сделать что-л. estar de secretario = trabajar de el otro dia на днях estar metido en быть замешанным в чем-л. negociado т темное дело, афера relacionado con связанный с чем-л. poner sobre aviso предупреждать perjudicar вредить destapar открывать (no) andar bien con alguien = (no) llevarse bien con alguien de casualidad случайно arrojar la sombra a alguien бросать тень на кого-л. en cuanto а что касается revelar вскрывать, разоблачать tragar проглотить husmear зд. пронюхать dejar sin efecto не совершить, не вы- полнить referirse а зд. иметь в виду indicio т признак; зд. основание escrupulo т совестливость, щепе- тильность; falta de escrupulos беспринципность; ponerse escrupuloso проявлять щепе- тильность arrastrar втягивать acaso = tai vez proporcionar = dar instalar устроить (кого-л., куда-л.) disfrutar de пользоваться чем-л. s e czd «ctzc se debe (deben) а вызывается чем-л.; объясняется чем-л. borrar зачеркивать, вычеркивать lanzamiento excepcional зд. исклю- чительный успех brindar = dar pr£stamo т ссуда, заем a medias наполовину^ en su totalidad полностью queda vigente остается в силе clausurar закрывать escapatoria / salida macula f пятно macular марать, пятнать tarjeta f de visita визитная карточка que yo sepa насколько я знаю fjdedigno достоверный destituir del cargo смещать с должно- сти, отстранять Consejo del Nino Совет по делам де- тей so pretexto под предлогом solapada predica тайная проповедь poner constantemente al dia зд. тща- тельно следить fichero m картотека emprendedor предприимчивый olfato m нюх, чутье en el fondo в глубине души mancha f пятно tomar represalias зд. принять все ме- ры воздействия, пустить в ход все средства en ultima instancia в конечном счете de modo que = asi que Г'' EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Fijese en el empleo del verbo renunciar: renunciar a una cosa que se tiene (a sus bienes, a su politica, a su base, a su derecho) — отказаться от того, чем владел, что было в мыслях, в планах 199
renunciar a su cargo (profesional) — отказаться от занимаемой должности (уйти с должности, с поста) renunciar a hacer algo — отказаться от начатого, предприня- того Aprendase: renuncia, f 1 dimision,/ J -вставка dimitir — уходить в отставку presentar la dimision — подать в отставку b) Traduzcase al ruso: 1. Ya no podemos renunciar a la libertad de palabra. 2. No creo que Jorge renuncie al sueno. 3. Renuncie a seguir ayudandole. 4. El senor Gonzalez tuvo que renunciar a la catedra que ocupaba durante los ultimos quince anos. 5. Tres ministros del gobiemo italiano presentaron su dimision. c) Traduzcase al espanol: 1. Я не могу отказаться от привычки работать ночью. 2. Они были вынуждены отказаться от комнаты, которую сни- мали, так как хозяйка потребовала более высокую плату. 3. Ан- дрей ушел с должности главного инженера по состоянию (из-за плохого) здоровья. 4. В мае 1937 года ушел в отставку пре- мьер-министр испанского правительства Ларго Кабальеро. 5. Что бы ты сказал, если бы я отказался от своего поста? 2. a) Recuerdense los verbos: aceptar algo— 1. принимать что-л.; 2. соглашаться на что-л. или с чем-л., допускать aceptar + inf. — соглашаться делать что-л. rehusar, rechazar lo que se ofrece — 1. отклонять что-л., отвер- гать; 2. отказаться от предлагаемого b) Traduzcase al ruso: 1. Yo no rehuso la ayuda, al contrario, la acepto muy reconocido. 2. Andres propuso ir al teatro, todos aceptaron. 3. Pablo acepto ser responsable de nuestro grupo. 4. Luis rehuso el cargo de Agregado onn
de Prensa que le habian ofrecido. 5. La reunion rechazo mi propuesta. 6. Le ofrecio un cigarillo que ella rechazo. En vista de esto el tambien renuncio a fumar. c) Traduzcase al espanol: 1. Павлу предложили поехать на Кубу, и он согласился. 2. Все согласились с моими доводами (razones). 3. Лина приня- ла мое приглашение пойти в театр. 4. Не думаю, что Павел со- гласится на эту работу. 5. Я согласился работать вместе с Хорхе. 6. Если нам не понравится комната, мы откажемся от нее. 7. Он отказался от денег, которые я ему предложил. 8. Мы отвергаем твой вариант. 3. a) Sustitiiyanse los puntos suspensivos por los verbos negar (denegar), negarse a, renunciar a, rehusar, rechazar: 1. ^Рог que Maria ... participar ел las competiciones? 2. Por falta de tiempo tuvimos que ms*cfases 'complementarias que nos habia propuesto la profesora. 3. Luis ^^af viaje al sur por sentirse mal. 4. (Nosotros) .'.'fsSs'prefensiqnes absurdas. 5. Mi tio cf. la su' cargo por vejez. 6. El procesado ^*Was las acusaciones у f. % contestar a las preguntas. 7. Si me ofrecen esje trabajo, no 8. Luis'A.rhlkVfe ayuda. 9. No puedofc..’.amiafici6n (увлечение) al teatro. 10. No soy capaz de ... a verla. i c-t< < /i . '/г г. -t b) Constniyanse frases con los mismos verbos. 4. a) Fijese en la traduccion del verbo estar por: estar por + sust.: Estamos por la paz. estar por + inf.-. 1. Estoy por decide toda la verdad. 2. La pelicula era tan aburrida que yo estaba por salir. 3. Esta гора esta por planchar. (= Esta гора esta sin planchar.) Мы за мир. Я за то, чтобы сказать ей всю правду. Фильм был настолько скуч- ным, что я собирался (го- тов был) уйти. Это белье еще не выглажено. (Доел.: Это белье еще предстоит выгладить.) 8-340 201
b) Traduzcase al ruso: 1. 4,Por cual de los equipos esta usted? — Estoy por el Dinamo. 2. La mayoria del Jurado estaba por el pianista ruso. 3. Me siento mal у estoy por faltar a clase. 4. Ayer estuve por pedirle perdon, pero no lo hice. 5. No les devuelvo estos cuademos, estan aun por corregir. 6. Una casa ya esta construida у la otra, por constrain c) Traduzcase al espanol: , / z 1. Кто за это предложение,, прошу поднять руки. 2. Я — За театр, а они — за кино. 3. Он рассердился и собрался было уити, но гтотдм остался. 4„7Этрткостю£1 уже старый, я намерен купить сеёе новый. 5. В прошлдмгоду мь?собйрались ’было' снять дачу, но потом решили поехать пароходом по Волге. 6. Надень другую рубашку, эта еще не выглажена. 7. Эти газе- ты еще не прочитаны, не выбрасывай их. 5. Tradiizcanse las oraciones, fijandose en el adverbio a medias: 1. Ernesto no sabe hacer las cosas a medias. 2. Quede convencido a medias. 3. No me creian sino a medias. 4. Comprendian a medias lo que decia. 6. Sustitiiyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: J2/ 1. Pedro no se atrevio llamarte. 2. ^Quien se entero rz ese asunto? 3. Es un problema relacionado1.47" nuestro grapo. 4. Me refiero frr los paises latinoamericanos. 5. Los pasajeros disfrutan aqui... todas las comodidades. 6. No se ... que se deben estas faltas. 7. Estoy de acuerdo >..Aistedes <^que no se puede rehusar tai invitacion. 8. Aprobe el examen gracias £< su ayuda. 9. Mi hermano es candidate... doctor... Filosofia. 10. Este hombre es capaz todo. 11. Me niego creerlo. 7. Sustituyanse las palabras en cursiva por otras a) que tengan el mismo sentido: 1. Mi amigo trabaja de agregado de prensa en Mexico. 2. Las lluvias causaro^danos a la cosecha. 3. No me llevo bien con Pedro. 4. Conseguimos una buena cosecha. 5. En la biblioteca me facilitaron muchos datos que yo precisaba para mi tesis de curso. 6. La reunion empieza a las cinco, asi que tendremos tiempo para comer. 7. Pedro quedo sin trabajo.
b) que tengan el sentido cnntrario: 1. Luis acepto el dinero que le ofreci. 2. Hay que tapar la botella. 3. E>esgraciadamente, me entere de todo. 4. La temporada teatral se inauguro con “El Iago de los cisnes”. 5. Son datos falsos. 6. Resulto un trabajo iitil. Ь 1 8. Expliquese en espanol que quiere decir: hombre emprendedor; hombre con olfato; fortuna suciamente obtenida; decretar la defuncion periodistica. 9. Componganse situaciones para poder emplear: 1. Lo he hecho sin querer. 2. No ando bien con el. 3. Me refiero a su amigo. 4. Digamos, manana. 5. Que yo sepa, Andres no tiene nada que ver con este asunto. 6. Lo haras mejor que nadie. 7. En el fondo es un buen muchacho. 8. ^Seria capaz de hacerlo? 10. Completense las oraciones: 1. Confieso que .... 2. En cuanto a mi, preferiria .... 3. Volvere tarde, de modo que .... 4. Se fue so pretexto de que ... . 5. Queda vigente el hecho de que ... . 6. Lo que pasa es que ... . 7. Su mal humor se debe a que ... . 8. Yo arreglaria su asunto si... . 11. Aprendase el dialogo: — 6Que tai? <,Ya has preparado tu tesis de curso sobre Uruguay? — Desgraciadamente, solo a medias. Me faltan algunos detalles. — Que yo sepa, un companero nuestro acaba de regresar de Uruguay. — 4.A quien te refieres? — A Jorge Martinez. Creo que podra informarte mejor que nadie. — Lo que pasa es que lo conozco solo de vista у me da verguenza molestarle. — No seas tonto, hombre. Es un muchacho muy simpatico. Me llevo muy bien con el у si quieres, le llamo ahora mismo у le pregunto, que dia podrias encontrarte con el para presentaros. — Me da igual, digamos, manana, si le conviene. 12. Jtraduzcase al espanol: a) 1. Насколько я знаю, Петр согласился написать статью в нашу газету. 2. Жаль, что ты отказался от нашего приглаше- 203
ния.— Дело в том, что я не в очень хороших отношениях с Сер- геем, и мне бы не хотелось встречаться с ним. 3. Что касается новой работы, я бы тебе посоветовал согласиться на нее, ты с ней справишься лучше, чем кто бы то ни было. 4. Я уверен, что в глубине души он не отказался от надежды закончить образова- ние. 5. Признаюсь, я не понимаю, чем объясняется твой быст- рый отъезд. Почему ты отказался остаться у них, скажем, еще дня на два-три? — Дело в том, что я нечаянно услышал один разговор и понял, что мешаю (estorbar). 6. Он не способен лгать и не отрицал, что подготовил текст лишь наполовину. б) 1. Сын Будиньо очень жалел, что принял от отца деньги, на которые основал свое Бюро по туризму. 2. Он отдавал себе отчет в безвыходности своего положения, так как понимал, что даже если и прикроет свое Бюро, остается в силе тот факт, что своим положением в обществе он обязан отцу. 3. Все знали, что «старик» способен на все и что если бы он располагал достовер- ными данными, он бы их давно уже использовал против того журналиста. 4. «Если эта афера будет раскрыта, это бросит тень на всю нашу семью и особенно повредит твоему внуку»,—гово- рил сын Будиньо. 5. Его возмущала беспринципность этого че- ловека, и он был за то, чтобы их газета выступила с разоблачени- ем новых махинаций Будиньо. 6. Насколько мы знаем, эта газе- та очень близка к правительственным кругам, хотя официально она является оппозиционной. 7. Вы, очевидно, знаете, что на последних выборах его брат выступал в качестве кандидата в де- путаты в списке от республиканской партии. 8. Я согласен с ва- ми во всем и считаю, что если человек проявляет щепетиль- ность, он не должен делать этого наполовину. 9. Очевидно, уже объявили о прибытии самолета, так как зал ожидания был почти пуст. в) 1. Марио Бенедетти в своем романе «Спасибо за огонек» затрагивает многие социальные и моральные проблемы совре- менного общества Уругвая. Главный персонаж, Будиньо стар- ший — владелец заводов и газет, один из представителей правя- щей партии Уругвая, человек, лишенный каких бы то ни было моральных принципов. Главная цель его жизни — деньги, власть. Для достижения этого он готов воспользоваться любыми средствами: обманом, угрозой, шантажом (chantaje). Его сын ис- 204
кренне возмущен, узнав о новой грязной афере отца. Он пытает- ся уговорить его отказаться от своих намерений. «Старик» удив- лен, что сын вдруг проявляет такую щепетильность, зная, что все состояние отца создано теми же грязными средствами. Ус- лышав от сына, что один из журналистов оппозиционной газеты собирается выступить с разоблачением, которое могло бы бро- сить тень на всю семью Будиньо, он успокаивает сына. «Ста- рик» уверен, что этот журналист не осмелится выступить про- тив него, так как понимает, что это будет означать конец всей его журналистской деятельности, ибо, хоть он и пишет в газете оп- позиционной партии, обе партии, и правительственная и оппо- зиционная, в конечном счете нуждаются друг в друге и в случае необходимости помогают одна другой. 13. Relatese el texto leido: а) сото si fuera usted “el viejo”, b) сото si fuera usted su hijo. 14. Hagase el resumen del texto. 15. Temas de conversation: 1. “Si nos ponemos escrupulosos, no podemos serlo a medias”. 2. ^Considera Vd. que la politica es un asunto sucio? TEXTO COMPLEMENTARIO GRACIAS POR EL FUEGO (Continuation) — Asi que hablaste con tu padre. — Hable. Y nada. — ^Pero le dijiste lo de Larralde? — Eso fue lo que le dio mas tranquilidad. — No entiendo. — Larralde esta ftmdido. El Viejo tiene armas contra el: un hermano que en las elecciones del 58 figure en la lista del P.C., у una hermanita. Norma Larralde, £la conoces? — De vista. Es la secretaria de Estevez. — Secretaria у compania. — No sabia. — Fijate que datos para estar en manos del Viejo. — i,Y vos crees que Larralde aflojara? 205
— En eso el Viejo nunca se equivoca. ^A vos que te parece? — Francamente, no se. Yo no sabia nada de esos antecedentes. Realmente son series у lo pueden fiindir a Larralde. Pero, por otra parte, el negociado es gordo. De pronto consigue que la gente de La Razon lo respalde. — Dificil. Entre ellos nunca se tiran a matar. Vas a ver que en ultima instancia se complementan. En el caso hipotetico de que Larralde haga la denuncia, el perjudicado seria el. El Viejo у Molina tienen сото aplastarlo. El razonamiento que se hace el Viejo es que Larralde es un periodista inteligente, pero que en el fondo es solo un tipo que quiere vivir tranquilo у sabe mejor que nadie que si se tira contra el Viejo, у el Viejo tiene esos datos para esgrimir contra el, ya no podra vivir tranquilo. El Viejo dice que no bien recibida una Hamada anonima Larralde va a comprender la situacion. Y vos, ^no te animas? — ^Yo? Estas loco. Si Larralde, que es un tipo de experiencia, de acuerdo a tu pronostico no se atreve, ^queres que me atreva yo? — Pero Larralde tiene esos puntos vulnerables. ^Cual es tu punto vulnerable? — No tengo. Pero tampoco es necesario. Fijate que si yo hago la denuncia, tengo que hacerla por la via oficial. ^Que diario me va a publicar a mi, Walter Vega, о sea Nadie, un articulo con todos los pormenores? £Quien me conoce? Para terminar el asunto no precisan ni siquiera amenazarme, о descubrir algo sucio en mi familia, que a lo mejor hay. Nada de eso. Sencillamente, el expediente se extravia у a mi me entierran en el Archive, o, en ultimo caso, me acusan de comunista, vos sabes que hoy en dia eso no hay necesidad de demostrarlo. ^Y vos? ^Te animarias? — Te olvidas que soy el hijo. Cualquier lucha con ellos es desigual. Tienen la prensa, la radio, la television, la policia. Tienen ademas toda la estructura de los dos grandes partidos. En el fondo se ayudan, porque responden a los mismos intereses. Entre un estanciero bianco у un estanciero Colorado, mucho mas que las diferencias politicas cuenta el hecho de que ambos son estancieros. Se protegen, es inevitable. Hoy, por ti; manana por mi. ^De que te reis? — Me hace gracia verte tan ffenetico. A vos, nada menos que a vos, el hijo de Edmundo Budino. No te enojes, Ramon. Vos me preguntaste de que me reia. No creas, tu caso me ha hecho pensar. Me 206
ha hecho pensar si vos у yo, por distintos caminos, no estaremos traicionando a nuestras respectivas clases. Fijate, mi viejo durante toda su vida file un obrero, murio siendo un obrero, у a consecuencia de un accidente en la fabrica. Era un tipo que apenas sabia leer у escribir, pero tenia conciencia de su clase, siempre la tuvo. Una vez, en una epoca en que llegamos a pasar hambre hubo una huelga que duro meses. La fabrica estuvo un tiempo parada, pero despues empezaron a tomar gente nueva, cada vez mas gente nueva. Pero el viejo era especializado, у lo vinieron a buscar, le ofrecieron casi el doble del salario que ganaba. Sin embargo, dijo que no. Ni por un instante se le ocurrio traicionar a su gente. El hambre siempre es mejor de llevar que la vergtienza, decia. Yo estudie un poco, no termine el liceo. Despues me emplee. Y mirame ahora: si hay un tipo que no tiene conciencia de clase, ese soy yo. Cuando estoy con algiin amigo del viejo, no se por que, me siento culpable, me siento incomodo. Cuando hablo con los muchachos de la oficina, me doy cuenta de que no pertenezco a su medio, de que yo debia ser otra cosa, pensar otras cosas, hacer otras cosas. Sin embargo, ya me ves: secretario de Molina, nada menos que Molina, que tipo. Te juro que a veces siento verguenza por el viejo, por lo que habria sentido el si me viera trabajar al lado de ese podrido. — Pero vos dijiste que los dos traicionabamos a nuestras respectivas clases. — Si, lo dije. Porque vos venis de la otra punta: gente de plata. Tu padre es uno de los tipos mas temidos del pais. Pudiste recibirte, pero dejaste los estudios. No te has independizado totalmente de tu padre. Sin embargo, hemos hablado muchas veces largo у tendido, у se que pensas de muchas cosas. En politica international, en politica nacional, en sensibilidad moral, sos lo contrario de tu padre. Reconoce que sos una exception. Por lo general, los hijos de los ricos piensan con dinero, que es una manera muy peculiar de pensar. Vos no. Tampoco sos definidamente un hombre de izquierda. Te quiero decir, entendeme Ramon, que no me doy cuenta exactamente de cual es tu position. Gufa de traduction de acuerdo a tu pron6stico по твоим прогнозам, как ты предсказываешь puntos vulnerables уязвимые места a lo mejor возможно el expediente se extravfa дело затеряется 207
cuenta el hecho de que принимается в расчет тот факт, что me hace gracia мне забавно nada menos que ни больше, ни меньше, как recibirse получать ученое звание, степень POESIA Analisis Joaquin Maria Bartrina Juan tenia un diamante de valia, у por querer saber lo que tenia la quimica estudio, у ebrio, anhelante, analizo el diamante. Mas joh! jque horror! Aquella joya bella, lagrima, al parecer, de alguna estrella, hallo con rabia у con profundo encono que era solo un poquito de carbono... Si quieres ser feliz, сото me dices jno analices, muchacho, no analices! Dichos 1. Del dicho al hecho hay gran trecho. — От сказанного до сде- ланного немалый путь. (Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь) 2. A las palabras necias oidos sordos. — На глупые сло- ва — глухие уши. 3. Perdida la cabeza no se Hora la cabellera. — Снявши голову, по волосам не плачут. 4. Obra empezada medio acabada. — Начало полдела откача- ло. 5. No hay mejor palabra que la que esta por decir. — Самое луч- шее слово то, которое еще не сказано.
LECCION 16 GRAMATICA § 27. Gerundio Испанский герундий имеет две формы: простую — gerundio simple (levantandose) и сложную — gerundio compuesto (habien- dose levantado). Простая форма герундия обозначает действие, одновремен- ное с действием глагола-сказуемого (реже — непосредственно предшествующее ему): Estando en Buenos Aires recibi Будучи в Буэнос-Айресе, я по- muchas cartas de mis ami- лучил много писем от мо- gos. их друзей. Iban рог la calle hablando de sus Они шли по улице, говоря о asuntos. своих делах. Сложная форма герундия, как и все сложные формы глагола, выражает законченное действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. На русский язык она переводится дееприча- стием совершенного вида: Habiendo regresado a mi Вернувшись к себе в деревню, pueblo, encontre a mis ami- я встретил моих друзей, gos. Примечание. Сложная форма герундия употребляется преимущественно в письменной речи; в разговорном языке она производит впечатление «книж- ности». Обычно герундий относится к субъекту предложения, вы- ступая в качестве обстоятельства образа действия: Andres entro sonriendo. Андрей вошел, улыбаясь. Если сказуемое выражено глаголом чувственного восприя- 209
тия (ver, oir, notar, observar, encontrar) или воспроизведения (dibujar, pintar, describir, representar), герундий относится к пря- мому дополнению — объекту этих глаголов, описывая обстоя- тельства, при которых совершалось действие: Encontre a Lvdsjugando al tenis. Я нашел Луиса играющим в теннис. El autor describe a don Quijote Автор описывает Дон Кихота, atacando a los molinos de атакующего ветряные viento. мельницы. Иногда герундий употребляется в качестве действительного причастия настоящего времени, восполняя утраченную форму (в подписях под картинами, в заголовках и т. п.): Ninos bailando. Танцующие дети. Cesar pasando el Rubicon. Цезарь, переходящий Руби- кон. El pueblo de Paris tomando la Взятие Бастилии народом Па- Bastilla. рижа. § 28. Construcciones de gerundio Существует два вида герундиальных оборотов. 1. Связный оборот (construction conjunta), логическим субъектом которого является подлежащее всей фразы или пря- мое дополнение. На русский язык он переводится деепричаст- ным оборотом или действительным причастием (после глаголов восприятия и воспроизведения): El se fue dejando la casa abierta. Он ушел, оставив дом откры- тым. Encontre a Lina durmiendo Я нашел Лину спокойно спя- tranquilamente. щей. 2. Самостоятельный оборот (construction absoluta), в котором герундий имеет свое собственное подлежащее и не от- носится ни к субъекту, ни к прямому дополнению глагола-сказу- емого. Герундий здесь выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме, или непосредственно пред- шествующее ему. За неимением подобного оборота в русском языке он может переводиться соответствующими придаточными предложения- 210
Когда мы смотрели фильм, сломался телевизор. Когда поезд остановился, они вышли из здания вокзала, чтобы встретить нас. Так как Карлос был болен, мы не могли увидеть его. Так как дон Алонсо отказался от кафедры, был объявлен конкурс на замещение ва- кантной должности. ми (времени, причины, условия и др.). Выбор придаточного предложения определяется общим смыслом высказывания. Иногда этот герундиальный оборот переводится сочиненным предложением с союзами и, а, причем'. Viendo nosotros la pelicula, se estropeo el televisor. Habiendo parado el tren, salie- ron de la estacion para reci- bimos. (герундиальный оборот в значении придаточного времени) Estando Carlos enfermo, no pu- dimos verle. Habiendo renunciado don Alon- so a su catedra, se anuncio un concurso para cubrir la vacante. (герундиальный оборот в значении придаточного причины) Ayudandome tu, pronto termina- Если ты мне поможешь (при remos la tarea. твоей помощи), мы скоро закончим эту работу. Habiendomelo dicho Pedro, по Если бы мне сказал об этом lo habria creido. Педро, я бы не поверил, (герундиштьн^шобррот в значении придаточного условия) Tenienc&Pedro a su mujer en la Хотя у Педро болела жена, cama enferma, el capataz le ordeno ir al campo. Habiendo leido la profesora dos veces el texto, no lo com- prendi. (герундиальный оборот в значении придаточного уступи- тельного) El combate duro mas de tres ho- Бой продолжался более трех ras, resultando heridos mu- часов, и в результате было chos guerrilleros. ранено много партизан, (герундиальный оборот в значении сочиненного предло- жения) надсмотрщик приказал ему ехать в поле. Хотя преподавательница два- жды прочитала текст, я его не понял. 211
EJERCICIOS DE GRAMATICA 1. Sustituyanse las construcciones absolutas de gerundio por las oraciones subordinadas adecuadas: 1. Luis se puso enfermo, estando yo en Mejico. 2. H^llandose Gerardo en casa de Rosario, vino Manolo. 3. Llegando ella a Moscu, no puedes negarle tu apoyo. 4. Estando Cisneros en Paris, llego una comunicacion ordenandole ir a Berlin. 5. Teniendo yo dinero, tu no pasaras hambre. 6. La guerra nos sorprendio en Odesa, siendo mi padre profesor de fisica en una escuela. 7. Habiendo estado su madre en casa, el no hubiera adelgazado tanto. 8. Habiendo leido Vds. “Cambio de rumbo” de Cisneros, les pediria contarme algunos episodios. 9. Siendo interesante este libro, no podre leerlo por no tener tiempo. 10. Aun habiendo vivido mas de la mitad de su vida en Rusia, no entiende una palabra de ruso. 2. Transformense las oraciones segiin los modelos. Modelo 1: Cuando salio el sol, nos pusimos en camino. — Al salir el sol, nos pusimos en camino. Salido el sol, nos pusimos en camino. Habiendo salido el sol, nos pusimos en camino. 1. En cuanto obtuvimos las visas, partimos para Espana. 2. Cuando Pedro se desperto, encendi la luz. 3. Cuando aterrizo el avion, fuimos a recibir a Nina. 4. En cuanto lei las revistas de Jose, se las devolvi. Modelo 2: Como Luis vive lejos, no puedo visitarlo.— Por vivir Luis muy lejos, no puedo visitarlo. Viviendo Luis muy lejos, no puedo visitarlo. 1. Como mi madre esta mal, me quedo en casa. 2. Como Ana era la menor de la familia, todos la mimaban. 3. Como Luis no me dejo sus senas, no fui a verlo. 4. Como me acoste muy tarde, dormi poco. Modelo 3: Si tu lo quieres, Lina no se opondra a tu decision. — De quererlo tu, Lina no se opondra a tu decision. Queriendolo tu, Lina no se opondra a tu decision. 1. Si tu me ayudaras, yo podria aprobar el examen. 2. Si yo hubiera desayunado, no tendria hambre ahora. 3. Si la cocina fuera
mas amplia, podria servimos de comedor. 4. Si Luis estuviera en Moscii, ya le habria visitado. 5. Si Vds. me hubieran llamado ayer, me habrian cogido en casa. TEXTO MI VIDA, MI ARTE (Fragmento de las memorias homonimas) Diego Rivera Veia venir una nueva sociedad. Por eso se necesitaria de un arte nuevo, uno que apelara no directamente a los sentidos de la forma у el color de los espectadores, sino a traves de un tema que les interesara. El nuevo arte no teriatampoco un arte de museo о galena, sino un arte al que el pueblo tuviera acceso en los lugares que frecuentara en su vida diaria: oficinas de correos, escuelas, teatros, estaciones de ferrocarril, Y asi, logicamente, llegue a la pintura mural. En 1947 me encargaron hacer un mural en el comedor principal del Рга<^°- Suetvoaominical, сото se llamaba mi mural, utilizaba memorias personales у nacionales. En el centro estaba yo, muchacho de diez anos. Una de las escenas claves de mi Sueno era un retrato de Madero^ proclamando triunfalmente el exito de la Revolution contra Diaay hablando contra la corruption de la nueva burguesia^una multittid en la Alameda. A un lado del mural pinte a Cortes, con sus manos chonreando sangre, junto a unas que representaban la Inquisition en su trabajo de tortura у muerte; al traidor Santa Ana, entregando las Haves de Texas, у encima de el al heroe del pueblo, Benito Juarez, sosteniendo la libertadora Constitution de 1857. Otro de mis retratos representaba a un Presidente promedio de la Republica, con la cara combinada de un Ejecutivo en el que algunos vieron los rasgos de Calles, algunos reconocieron los de Avila Diego Rivera — pintor mejicano, uno de los fundadores de la escuela nacional de la pintura monumental. En todos los casos se trata de presidentes о politicos mexicanos. 213
Camacho у otros, los de Miguel Aleman. Los partidarios de esos politicos, considerando que habia yo caricaturizado las fisonomias de sus heroes, vilipendiaron el mural. Pero el bianco principal de sus antagonistas fue una pequena cita de una afirmacion que se conserva de Ignacio Ramirez, que reproduje en un pedazo de papel sostenido por su mano. No ocupaba un espacio de mas de dos pulpadas de alto, у en el se leia: “Dios no existe”. La afirmacion no era mia, сото creyo mucha gente, sino que en realidad habia sido hecha por Ramirez cuando era estudiante ante un piiblico de estudiantes у profesores en la Academia de Letran. La Academia estaba entonces dirigida por el Padre Lacunza, quien mas tarde seria Arzobispo de todo Mexico. Ramirez afirmaba la tesis de que la Humanidad solo puede avanzar a base de ayuda mutua, lo que hacia un absurdo de la idea de la ayuda sobrenaturaL^^ Los miembros de la Academia, la mayoria de los cuales era de sacerdotea, habian tratado de impedir que Ramirez hablara. Pero el Padre Lacunza se habia opuesjo a ellos en bien de la libertad de pensamiento у de expresioiL- ° Ramirez habia dado su conferencia, segiin informo el Padre Lacunza al publico, basado en apuntes tornados en papel de desecho, porque era demasiado pobre para comprar papel nuevo. Consiguientemente, el pedazo de papel rasgado que Ramirez sostenia en mano en mi mural, de la misma manera que la declaration misma, tenian un valor historico. Si algunas personas no hubieran tenido el proposito de provocar un escandalo, este detalle apenas habria sido advertido. Habia aparecido en la pared desde que se hizo el trazo al carbon hacia mas de seis meses sin que se hubiera producida ninguna objecion. El principal aglt^^ep^^teii^^contra el Sueiio Dominical fue Torres Rivas, g^nte^efHotel del Prado, que sonaba con Hegar a ser un Rockefeller mexicano. Un sobrino de Torres Rivas, buscando emociones vivas у quien sabe que favores de su tio, con tres companeros de escuela pertenecientes a “Los Conejos”, organization secreta у clerical de estudiantes reaccionarios, se metid fiirtivamente en el comedor del hotel у raspo la provocativa cita de Ramirez. La action del sobrino del senor Torres Rivas constituia algo mas que un atentado contra mis derechos de propiedad artistica. En ese 214
tiempo, en compania de Orozco* у Siqueiros, era yo miembro directive del Consejo de Departamento de Bellas Artes. Una parte importante de la responsabilidad del Consejo consists en proteger a los pintores у sus trabajos^de ataques injustificables. Consiguientemente el pr^iervo ataque a mi mural era simbylicamente un ultraje contra los derechos de todos los artistas. La crema de los intelectuales mexicanos, jovenes у viejos, se dirigieron al Prado en una pintoresca manifestation de protesta. Habiendo fallado la “Operation nino de escuela”, se invito unos dias despues a un carpmterpempleado del gobiemo a repetir la mutilation. A este pobre diablo se le habia puesto ante la disyuntiva de perpetrar el desagradable encargo о perder su empleo. Siguiendo las instrucciones que se le habian dado, raspo no solo la leyenda sino el retrato mio que habia en el mural. Nuevamente repare el dano. Un arquitecto que desempenaba un importante puesto en la Secretaria de Salubridad Piiblica propuso que cambiara el “Dios no existe” de Ramirez por la sencilla palabra ’’Confianza”. Yo me rehuse a permitir ese cobarde disfraz de la verdad historica. Durante mucho tiempo despues de los dos atentados periodicos ; siguieron llenando sus columnas con injuriosos ataques contra mi. t Los duenos del hotel, dieron finalmente con una solution segura; | cubrieron mi mural con una pantalla movil. Hecha de nylon bianco, r la pantalla podia hacerse a un lado para cualquier huesped I flistinguido que deseara ver la notoria pintura. Vocabulario Mpelar апеллировать 41 travds de через посредство acceso m иметь доступ LWntura f mural настенная живопись |Wtitud/толпа |<®рггеаг струиться, течь струей jwtrtura /пытка №«dor т предатель HHKsidente т promedio собиратель- ный образ президента Hwgo т черта vilipendiar презирать, унижать, пре- небрегать cita / цитата afirmacion / утверждение pulgada / дюйм sacerdote m священник en bien de ради, во благо atentado m покушение, нападки papel m de desecho непригодная, ста- рая бумага raseado порванный & CL &- f Jose Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros — pintores muralistas mexicanos. 215
hacer el trazo al carbon сделать рису- нок углем objecion f возражение furtivamente тайком raspar скрести, скоблить constituir составлять propiedad f собственность consistir состоять injustificable не имеющий оправда- ния consiguientemente следовательно protervo злобный ultraje т тяжелое оскорбление carpintero т плотник, столяр mutilation / изуродование disyuntiva f альтернатива perpetrar совершить (преступление) reparar el dano возместить ущерб disfraz т зд. сокрытие injurioso оскорбительный dar con найти pantalla f ширма (экран) movil раздвижной, подвижной huesped т distinguido выдающийся гость notorio общеизвестный EJERCICIOS DE LEXICO 1. a) Recuerdense los verbos sostener у mantener: sostener — поддерживать, подпирать; выдерживать, содер- жать; поддерживать, защищать (проект, предложение) mantener — поддерживать, держать (войска, базы); содержать, кормить; сохранять; содержать в порядке; сохранять, под- держивать (закон, мнение) Aprendase: sosten, т—поддержка, опора b) Traduzcase al ruso: 1. Durante dos minutos el atleta sostuvo aquella enorme carga sobre su pecho. 2. Rosa se tambaleaba у Jose tuvo que sostenerla. 3. Esta obra del pintor no sostiene la comparacion con las anteriores. 4. Los partidos de izquierda se comprometieron a sostener la candidature de su lider. 5. Yo creia que el partido socialista era el mas firme sosten de la Republica. 6. Don Pedro es de los que sosfienen las ideas mas avanzadas. 7. Debes mantenerte a la altura de tu puesto. 8. Ella mantenia una agradable conversation con su vecino. 9. El orden hay que mantenerlo por las buenas о por las malas. 10. A pesar de la derrota sufrida por las fuerzas de izquierda, estas se mantenian firmes. 11. Quiero mantener buenas relaciones con todos nuestros amigos. 12. No creo que Luis solo mantenga a su familia. 13. Los EE.UU mantienen sus bases militares en muchos paises. 14. El gobiemo anunciaba que mantenia el control en todo el pais.
c) Traduzcase al espanol: 1. Дон Аполинар содержал на свои средства двух полицей- ских. 2. Он упал бы спиной, но люди его поддержали. 3. В их борьбе против нищеты их поддерживала надежда и любовь. 4. Во всех вопросах дон Рамон придерживался здоровой пози- ции. 5. Он с трудом передвигался, опираясь на стены. 6. Прави- тельство было опорой порядка и спокойствия. 7. Он умеет под- держивать порядок в комнате. 8. Я поддерживаю тесную друж- бу с перуанскими студентами. 9. Они держались на большом расстоянии от нас. 10. Он много работает, чтобы содержать свою семью. 11. Постарайтесь на экзамене сохранять спокойст- вие и уверенность в своих знаниях. 12. Любой ценой он старал- ся сохранить свою независимость. d) Constniyanse frases con los verbos sostener у mantener. 2. Sustitiiyanse los puntos suspensivos por los verbos impedir — molestar — es- torbar: 1. Temo que le ... con nuestra conversacion. 2. Este escritorio ... aqui e ... acercarse a la ventana. 3. El ruido ademas de... nos... oir al profesor. 4. Le... mucho elparaguas en lasmanos. 5. Laperezale... seguir la carrera. 6. ^No te ... que te llame por la tarde? 7. Estaba loca por su novio у todos nosotros le .... 8. Los nervios у el calor le ... dormir. 9. Seguiremos caminando no sea que la luna nos ... . 10. Vaisa... que terminemos a tiempo nuestro trabajo. 11. Lalluvia aos ... que volviesemos a tiempo. 12. Me ... contar tales historias. 13. No quiso continuar alojada en ese hotel: le... las curiosidades de los huespedes. 14. No queria testigos molestos у yo le ... . 15. El humo me ... e ... ver las cosas. 16. Si les ... aqui puedo retirarme. 17. No se ... por pequeneces. J. a) Aprendanse las expresiones con el verbo dar: dar a entender — дать понять dar a conocer — сообщать, уведомлять dar con = encontrar darse por vencido — признать себя побежденным, сдаться darsele bien о mal alguna cosa — хорошо или плохо даваться что-л. dar рог terminado — объявить законченным que mas da — не все ли равно 217
b) Traduzcase al ruso: 1. Dale a entender que esta equivocado. 2. Nos dieron a conocer que nuestros visados podrfamos obtenerlos manana. 3. Por mucho que busque no consegui dar con la casa de Ramon. 4. Vimos que estabamos perdiendo у nos dimos por vencidos. 5. A este joven se le dan bien las matematicas у quiere matricularse en esta facultad. 6. La comision dio por terminadas las elecciones. 7. <,Te quedas con este par de zapatos о con aquel? — Que mas da, los dos me gustan. c) Traduzcase al espanol: 1. Мне дали понять, что я мешаю. 2. Фирма нам сообщила, что получила посланные ей документы. 3. С большим трудом нам удалось найти статью, о которой говорил лектор. 4. Даже если партия трудная, не сдавайся, продолжай играть. 5. Как ни легко ему давался иностранный язык, он регулярно им занимал- ся. 6. Как только выступит заместитель декана, объявите собра- ние законченным. 7. Когда мы увидимся: сегодня или за- втра? — Не все ли равно, завтра мы тоже свободны. 4. Completense las frases con el lexico del texto: 1. Senecesitabadeunartenuevoque...sino... .2. Elnuevoarte seria un arte al que.... 3. Una de las escenas claves era... у hablando contra.... 4. A un lado del mural pinte a... con sus manos... junto a unas figures que ... . 5. Al traidor Santa Ana ... у encima de el al heroe del pueblo.... 6. Otrodemisretratos....7. Los partidarios de esos politicos....8. El bianco principal de sus antagonistas fue ... de una afirmacion ... que reproduje ... . 9. En el se leia: ... 10. La afirmacion habia sido hecha por Ramirez cuando ... . 11. Los miembros de la Academia habian tratado de ..., pero el Padre Lacunza ... en bien .... 12. El principal agitador... file Torres Rivas que sonaba con ... . 13. Un sobrino de Torres Rivas ... con tres companeros se metio ... у .... 14. En ese tiempo era yo .... 15. Una parte importante de la responsabilidad del Consejo ... 16. Consiguientemente... a mi mural era un ultraje contra.... 17. La crema de los intelectuales ... . 18. Unos dias despues se invito ... • 19. Se le habia puesto ante.... 20. Siguiendo las instrucciones... no solo ... sino ... . 21. Los duenos del hotel ... solution segura: cubrieron mi mural ... . 22. La pantalla podia ... para cualquier huesped que .... 218
5. Sustitiiyanse las palabras en cursiva por otras que tengan el mismo sentido: 1. Los partidarios de esos politicos desacreditaron el mural. 2. El objeto principal de sus enemigos fue una pequena cita. 3. El Padre Lacunza se habia opuesto a ellos a favor de la libertad de pen- samiento у de expresion. 4. El principal agitador en el golpe contra el “Sueno Dominical” fue Torres Rivas. 5. Un sobrino de Torres Ri- vas penetro disimuladamente en el comedor. 6. Los periodicos si- guieron llenando sus columnas con insultantes ataques contra mi. 6. Sustitiiyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. El nuevo arte seria ... que el pueblo tuviera acceso ... los lugares que frecuentara ... su vida diaria. Y asi llegue ... la pintura mural. 2. ... un lado del mural pinte ... Cortes ... sus manos chorreando sangre junto ... unas figures que representaban la Inquisition... su trabajo... torture у muerte. 3. Reproduje esta cita... un pedazo ... papel sostenido ... su mano. 4. El Padre Lacunza se habia opuesto ... ellos ... bien de la libertad de pensamiento у ... expresion. 5. El gerente del Hotel del Prado sonaba... Hegar... ser un Rockefeller mexicano. 6. Una parte importante... la responsabilidad del consejo consistia ... proteger ... los pintores ... ataques injustificables. 7. Era simbolicamente un ultraje ... los derechos de todos los artistas. 8. Se invito ... un carpintero ... repetir la mutilation. 9. Yo me rehuse ... permitir ese disfraz. 10. Losduenos del hotel dieron ... una solution segura. Cubrieron mi mural... una pantalla movil que podia hacerse ... un lado. 7. Aprendase el dialogo: — Pedro, tu que eres tan aficionado a la pintura espanola, ^no quieres venir conmigo al Museo de Bellas Artes? — Hombre, ya sabes que siempre estoy dispuesto a ir alia tanto mas que en una de sus salas acaba de inaugurarse una exposition de pintura mexicana: algunas copias de los grandes muralistas Diego Rivera, Orozco у Siqueiros. — Podremos tambien pasar por esa exposition, pero en primer lugar me gustaria conocer las obras de la pintura espanola que se exponen en el Museo. — Pues no son tantas. Si Se te presenta la ocasion de ir a San Petersburgo, no dejes de visitar El Ermitage, alii hay cuadros de Velazquez, Murillo, El Greco у otros maestros espanoles. 219
— Si no me equivoco, jes alii donde se expone “£7 almuerzo" de Velazquez у “Zos apostoles San Pedro у San Pablo" de El Greco? — Exacto. En casa tengo magnlficas reproducciones en colores de las obras maestras de la pintura espanola. Si algun dia se realizara mi sueno у pudiera ir a Espana, lo primero que haria al Hegar a Madrid seria visitar el Prado. Despues iria a Toledo, la ciudad museo, para ver los frescos de El Greco. — Bueno* hombre, dejate de ilusiones у vamonos. (En el Museo) — Vamos a unimos a uno de los grupos para oir las explicaciones del guia (экскурсовод)? — Yo preferiria comprar una pequena guia (путеводитель) у recorrer las salas que mas nos interesan sin damos prisa. — De acuerdo. ^Por donde empezamos? — Me gustaria primero echar una mirada (взглянуть) a los iconos bizantinos, a algunos originales de la escuela flamenca у despues pasar a las obras de la pintura espanola. 8. Traduzcase al espanol: а) Диего Ривера был доволен, что в 1947 году ему поручили расписать стену главной столовой нового отеля Эль Прадо. Одной из ключевых сцен его «Воскресной мечты» стала сцена выступления Франсиско де Мадеро, в котором он провозгласил успехи мексиканской революции в борьбе с диктатором Р. Диа- сом и обвинил в продажности новую буржуазию. Другой цент- ральной фигурой стал народный герой Мексики Бенито Хуарес, который держал в своих руках освободительную конституцию 1857 года. Когда Ривера представил обобщенный образ Президента Ре- спублики, многие нашли в нем черты разных политических дея- телей того времени, однако сторонники этих политиков посчи- тали, что автор изобразил их карикатурно и крайне презритель- но оценили его работу. Но наибольшее возмущение его противников вызвал тот факт, что автор воспроизвел цитату Игнасио Рамиреса о том, что Бог не существует. Это утверждение он высказал еще будучи студентом Академии Летран перед ее профессорами и студента- 220
ми. Попытки помешать ему говорить провалились, так как отец Лакунза воспротивился этому, защищая свободу мысли и слова. Злобные нападки на «Воскресную мечту» продолжались. Несмотря на то, что Ривера вместе с Ороско и Сикейросом были руководителями Совета Департамента Изящных Искусств, зада- ча которого состояла в том, чтобы защищать художников и их работы от несправедливой критики, в течение долгого времени газеты были полны оскорбительных нападок на автора. б) В 1910 году в Мексике произошла буржуазно-демократи- ческая революция, лидером которой стал Ф. де Мадеро. Добив- шись официальной отставки Р. Диаса в 1911 году, он был провоз- глашен президентом Республики. Художники Мексики видели наступление нового общества и не могли не задуматься о том, как искусство может служить ему, а не оставаться искусством музеев и галерей. Они решили, что искусство должно стать до- ступным самым широким слоям населения. Так они пришли к идее настенной живописи; расписывая стены, они использовали темы, отражающие саму жизнь, историю и социальные пробле- мы Мексики, создавая яркие картины прошлого и настоящего страны. 9. Relatese el texto. 10. Temas de conversation. 1. que debe apelar el arte? 2. ^.Que opina Vd. de la obra de los pintores muralistas? TEXTO COMPLEMENTARIO MI VIDA, MI ARTE (Continuation) Unos cuantos meses despues, Dennis Cardenal Dougherty, Arzobispo de Filadelfia, vino a la ciudad de Mexico, acompanado por cerca de otros cuarenta distinguidos catolicos que estaban haciendo una peregrination en honor de la Virgen de Guadalupe. El Cardenal Dougherty se alojo en el Hotel del Prado. Una de las primeras cosas que pidio, despues de asegurar su cuarto, fue ver mi mural. Aparentemente le gusto mucho, pues volvio a verlo hasta catorce veces. 221
Al saber de las repetidas visitas del Cardenal a mi mural los accionistas del hotel empezaron a sentirse extremadamente incomodos. Reunidos para discutir este imprevisto desarrollo de los acontecimientos, decidieron pedir al Cardenal que los acompanara una vez mas a ver el mural. Que trataban de lograr con esto nunca me lo he podido imaginar. El Cardenal respondio que se sentiria muy complacido de ver el mural de nuevo. Despues de que se quito la pantalla el Cardenal se volvid a sus huespedes у les dio las gracias por la oportunidad que se le ofrecia de estudiar una vez mas mi mural. — Me gusta mucho esta pintura de Rivera — dijo —. Siempre me han gustado de manera muy especial las pinturas murales. ^Por que? Porque antes de que el Buen Senor me hiciera la gracia de inspirarme para que entrara en su servicio habia sonado con ser pintor de murales. Despues de ordenarme sacerdote acostumbraba a pasarme mis vacaciones en viajes en busca de murales, que estudiaba у disfrutaba. No es, pues, extrano que este familiarizado con el trabajo de Rivera tanto aqui сото en los Estados Unidos, у debo deciros lo mucho que he apreciado у respetado su arte. Tambien debo decir que no solo considero este mural el mejor que ha hecho Rivera, sino que es uno de mis murales favoritos. En este punto el panico у la consternation aparecieron en los rostros de los accionistas, у especialmente en el del gerente del Prado, Torres Rivas, que veia caer verticalmente su prestigio. En un intento desesperado por rehabilitarse, se arriesgo a interrumpir al Cardenal. — Pero, Eminencia: el ilustre Arzobispo de Mexico ha negado su bendicion al hotel debido a la frase blasfema pintada por Rivera en el mural. El Cardenal callo a Torres Rivas con un ademan. — En primer lugar, la frase citada por el senor Rivera es una cita historica que en nada se relaciona con la Iglesia en si. Tambien tengo conocimiento, senor Torres Rivas, de la parte que usted jugo personalmente en este mal concebido asunto, arrastrando con usted a muchos otros catolicos de buena fe a actuar en una forma que nada tiene que ver con las normas meritisimas ordenadas por Su Santidad el Papa. Por estas razones, senor Torres Rivas, a pesar de sus piiblicas 222
protestas de que es usted un buen catolico, tengo el deber de informarle que para que sea usted absuelto por sus actos es preciso que tenga usted un profundo arrepentimiento. Lo que usted ha hecho no solo perjudica el buen nombre de la Iglesia Catolica, sino que relaja en general la vida civilizada. Cuando el Cardenal termino de hablar, Torres Rivas estaba banado en lagrimas. Se sento silenciosamente en una silla, con la cabeza baja, cubriendose el rostro con manos temblorosas. Antes de salir, el Cardenal se volvio brevemente a las otras personas del grupo: — Senores, me rehuso a dar opinion alguna con respecto al asunto de la bendicion de este edificio simplemente porque siento un gran respeto por el Arzobispo de Mexico. En mi pais, por otra parte, ningiin sacerdote de Cristo ha dado nunca su bendicion a ningun edificio о empresa comercial. Guia de traduction alojarse остановиться, разместиться imprevisto непредвиденный complacido удовлетворенный hacer la gracia de inspirarme соблаговолить вдохновить меня ordenarse sacerdote стать священником estar familiarizado con быть знакомым с ... consternation f замешательство intento desesperado отчаянная попытка rehabilitarse восстановить свой авторитет negar su bendicion отказать в своем благословении blasfemo богохульный meritisimo достойный уважения absolver оправдать arrepentimiento т раскаяние relajar ослаблять dar opinion высказать мнение CHISTE Arte у tecnica En el taller de un famoso escultor: — ^Como consigue usted, maestro, esculpir tan extraordinarias : obras de arte? — pregunta una senora. 223
— Pues muy sencillo; cojo un bloque de marmol у le quito todo lo que le sobra. Dichos 1. Hablar es gastar, escuchar es adquirir. — Говорить — зна- чит тратить, слушать — приобретать. 2. Para hablar bien hay que hablar poco. — Чтобы говорить хо- рошо, надо говорить мало. 3. El saber no ocupa lugar. — Знания не занимают места.
EJERCICIOS DE REPASO 1. Ponganse los verbos entre parentesis en el tiempo у modo correspondientes: a) 1. Nadie pensaba que Alemania e Italia (intervenir) tan directamente en la guerra de Espana у que Francia (impedir) vender armas al gobiemo legitimo espanol aunque (tener) un tratado firmado con la Repiiblica. 2. Los espanoles temian que cuando (ponerse) en marcha la Hamada politica de “No Intervencion”, la situation de la Repiiblica (agravarse) pues no creian que los estados fascistas (dejar) de ayudar a Franco у (observar) aquel acuerdo. 3. Todos sabian que aunque los EE. UU. (proclamar) su politica de “neutralidad”, practicamente apoyaban a los sublevados у no impedian que las companias petroleras (suministrar) a Franco todo el petroleo que (necesitar). 4. Los paises llamados democraticos no estaban interesados en que (triunfar) la Repiiblica у que por mucho que les (hablar) del peligro fascista, no (conseguir) cambiar su tactica. 5. Despues de comprar aviones en los EE.UU. sin que lo (saber) las autoridades, los republicanos (proponerse) embarcarlos para que (salir) con direction a Espana, pero el gobiemo norteamericano (enterarse) del destine de aquellos aviones у los " (confiscar). b) 1. Es posible que Elena ya (estar) esperandonos. 2. Es una ] lastima que Vd. no (decir) a su amigo que me (traer) mi libro. 1 3. Nadie cree que nuestro equipo (ganar), piensan que nosotros (perder). 4. jQue репа que todavia no (nos) (fijar) el dia del examen ; aunque hace mucho se lo (pedir)! 5. Es posible que Carmen no (venir) hoy porque (empezar) a Hover. 6. Es extrano que Antonio no me (telefonear), pienso que lo (olvidar). 7. Temo que los chicos j (irse) de casa sin que lo (saber) su madre. 8. Es posible que nosotros • ya (resolver) el problema. 9. Siento que se me (romper) los zapatos у j (necesitar) comprar otros. 10. Siento que Luis no me (esperar) e 1 225
(irse), es posible que (venir) a verme cuando (presentarsele) la ocasion. c) 1. Los que (necesitar) una consulta que me lo (decir). 2. Que (quedarse) para la consulta los que (querer). 3. Te traere mis apuntes el dia que (tener) la reunion. 4. Busco un joven que (saber) tocar la guitarra. 5. Ojala no (enfadarse) la profesora cuando (saber) que no (preparar) el texto. 6.^Cuando me (presentar) a tu hermana? — Cuando (tii) (querer). 7. No nos hallaran aunque (buscar). 8. Hoy no podremos resolver este asunto por muy urgente que (ser). 9. Le ayudare sin que me lo (pedir). d) 1. No quiero que Vd. (dejar) de estudiar el espanol. (No queria que Vd. ...). 2. Quiero que Vd. (leer) este libro cuando se le (presentar) la ocasion. (Queria que Vd. ...). 3. Es necesario que Elena (ir) a la tienda у (comprarse) un vestido que le (gustar). (Era necesario que Elena...). 4. Temo que Lina (ponerse) enferma у (estar) en casa sola. (Temia que Lina..). 5. Es una репа que Vds. no (repasar) esta regia у (cometer) tantas faltas. (Era una репа que Vds. ...). 6. No pasa dia sin que Luis (preguntar) por Vd. (No pasaba dia sin que Luis...). 7. Quiero que tu solo (resolver) el problema por dificil que (ser). (Queria que tu solo...). 8. Me alegro de que tu (resolver) el problema aunque (ser) dificil. (Me alegre de que tu...). 9. Quiero que me (esperar) hastaqueyo (volver). (Queria que me...). 10. Me alegro de que Vds. me (esperar) hasta que yo (volver). (Me alegre de que...). e) Era extrano que Zabaleta (vivir) casi siempre solo aunque (tener) familia en Montevideo. Un dia su mujer le comunico que pronto (Hegar) a Santa Rosa junto con sus amigos у le pidio que (preparar) todo lo necesario para que ellos (poder) descansar bien. Su mujer (tener) 50 anos aunque (representar) algo menos. Dos dias antes de la partida pregunto a Benita si (querer) ir a Montevideo. Le explico que (necesitar) una muchacha que (ser) trabajadora у de confianza. No dudaba que Benita (aprender) enseguida a conducirse en la ciudad. Benita encarecio que no la (llevar) a Montevideo. No era extrano que le (dar) miedo la ciudad. La muchacha sabia que si (marcharse), no le (dejar) volver pronto у Juan la (olvidar). La senora se indigno de que Benita (echarse) a llorar у (oponerse) a su voluntad. Le ordeno que (prepararse) para el viaje. La chica 226
Ц comprendio que el ama no le (permitir) quedarse en la finca por ' mucho que se lo (pedir). f) Era una репа que ni una gota de lluvia (regar) los campos. Los campesinos decian: “Hay que construir una presa (costar) lo que (costar) porque cuando la (tener), (poder) garantizar nuestra cosecha.” Pero pasaban dias sin que (caer) una gota de agua. Todos se daban cuenta de que si pronto no (Hover), la cosecha (perderse). ?‘iOjala (cesar) el viento у (empezar) a llover!”— exclamaba la igente. No era extrano que los campesinos (recurrir) al cura pidiendo J que les (prestar) un santo у cuando (empezar) a llover, se alegraron I miucho сото si en realidad (realizarse) un milagro. | g) 1. El joven propuso al capitan que le (llevar) hasta Rio Negro, | diciendo que (estar) dispuesto a cumplir cualquier trabajo. 2. El I, capitan se indigno de que Asdnibal (ensenar) a su hija a leer у escribir sin que se lo (exigir). 3. Temia que aquellas lecciones les | (acercar) demasiado у que la chica (enamorarse) del joven. 4. “Es I una репа que Vd. (interrumpir) su relate у yo no lo (oir)” — dijo I Barbarita. 5. “Temo que mi padre (ponerse) de mal humor cuando linos (ver) juntos” — dijo ella. 6. Asdnibal dijo a Barbarita que en ® cuanto (tener) un rato libre, le (dar) una noticia. 7. El no pensaba que I la chica (conocer) los planes de su padre у quiso salvarla aunque (ser) I peligroso. 8. Al ver al capitan, Asdnibal penso que aquel (oir) lo que . (acabar) de decirle a la muchacha. 9. El joven buscaba un trabajo que no (ser) demasiado duro, pero que le (permitir) ganarse la vida. 2. Traduzcase al espanol: 1. Вы, по-видимому, не понимаете меня (не поняли меня). ; 2. Видимо, идет дождь (прошел дождь). 3. У кого может быть ; мой учебник? — Он, наверно, у Андрея (его, наверно, взял Анд- рей). 4. Где может быть сейчас Леон? — Наверно, спит у себя -(наверно, заснул). 5. Звонок, наверно, уже был. 6. Дождь, види- мо, прекратился. 7. Кому могла прийти в голову такая мысль? 8. Никто не купался; вода, видимо, была еще холодная. 9. Было часов 10 вечера, когда он вернулся. 10. Дети, по-видимому, бы- вали очень голодны. 11. Очевидно, дома никого не было: дверь К была заперта. 12. Лена, видимо, плохо себя чувствовала и поэ- тому ушла. 13. Это, видимо, была «Итальянская симфония» Мендельсона. 14. Сколько бы ты ни отрицал это, мы считаем, 227
что ты неправ. 15. Я давно не видел Нину; боюсь, что она очень изменилась, но мне бы хотелось встретиться с ней. 16. Если бы мне предложили летом работать переводчиком, я бы не отказал- ся. 17. Ты бы добился лучших результатов, если бы не пропу- стил столько занятий. 18. Если в ближайшие дни я не получу от него письма, я буду вынужден послать ему телеграмму. 19. Ес- ли бы вы постарались, вы лучше бы сделали этот перевод. 20. Если бы ему не нравилась Нина, он не был бы здесь. 21. Я рад, что сегодня чувствую себя лучше. Если бы врач не велел мне лежать, я пошел бы сейчас немного прогуляться. 22. Я бы вас выписал сегодня на работу, если бы у вас не поднялась вчера температура.
INDICE Предисловие (5) Leccion 1. Gramatica: § 1. Modo subjuntivo (5 ). § 2. Presente de subiuntivo ( 5). § 3. Empleo del modo subjuntivo en las oracio- nes subordinadas de complemento у de sujeto (6). Texto: Alta finanza (de Ignacio Aldecoa) (7). Texto complementario: El hacendista (de Camilo Jose Cela) (18). Leccion 2. Gramatica: § 4. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones (circunstaciales de tiempo у de fin (21). Texto-. La comada (de Alfonso Sastre) (25). Texto complementario: La comada (Continuation) (32). Leccion 3. Gramatica-. § 5. Preteito imperfecta de subjuntivo (37). § 6. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de modo (39). Texto-. Cambio de rumbo (de Ignacio Hidalgo de Cisneros) (41). Texto complementario-. Que tiempos aquellos (de Dolores Medio) (49). Leccion 4. Gramatica-. § 7. Empleo de los tiempos en las oraciones subordinadas concesivas (55). Texto-. La aventura de los molinos de viento (de Miguel de Cervantes Saavedra) (57). Texto complementario: De la biografia de Miguel de Cervantes Saa- vedra (64). Leccion 5. Gramatica: § 8. Empleo del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de relative (67). § 9. Empleo del modo subjuntivo despues de que, ojala, tai vez, quizas (69). Texto: Con dias у olias, venceremos (de Ricardo Palma) (70). Texto complementario: El gran libertador (77). 229
Leccion 6. Gramatica: § 10. Preterito perfecto de subjuntivo (80). Texto: Entre visillos (de Carmen Martin Gaite) (81). Texto complementario: Entre visillos (Continuation) (88). Leccion 7. Gramatica: §11. Preterito pluscuamperfecto de subjun- tivo (91). § 12. Concordancia de los tiempos del subjuntivo (91). § 13. Empleo del modo subjuntivo despues de сото si (92). Texto: Una victima inocente de la guerra (de Blasco Ibanez) (93). Texto complementario: La batalla del hombre con la ciudad (de Julio Camba) (100). Leccion 8. Gramatica: § 14. Futuro hipotetico о de probabilidad (103). § 15. Futuro compuesto (104). Texto: Los arboles mueren de pie (de Alejandro Casona) (106). Texto complementario: Los arboles mueren de pie (Continuation) (H3). Leccion 9. Gramatica: § 16. Empleo del potencial simple сото modo (117). Texto: Fronteras al viento (de Alfredo Gravina) (119). Texto complementario: Fronteras al viento (Continuation) (126). Leccion 10. Gramatica: § 17. Oraciones condicionales de 2° tipo (129). § 18. Articulo neutro lo (131). Texto: Tierras secas (de Gregorio Lopez у Fuentes) (132). Texto complementario: La caja de Pandora (Cuento) (137). Leccion 11. Gramatica: § 19. Potencial compuesto (140). § 20. La equivalencia entre los tiempos de modo indicative, modo subjun- tivo у potencial, у futuro hipotetico (141). Texto: Dona Barbara (de Romulo Gallegos) (143). Texto complementario: Pescadores (de Ermilo Abreu Gomez) (150). Leccion 12. Gramatica: § 21. Oraciones condicionales de 3cr tipo (154). Texto: Divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira (de Roberto J. Payro) (156). Texto complementario: Haz la division tu, que eres matematico (163). Leccion 13. Gramatica: § 22. Oraciones condicionales de 4° tipo (mixtas) (166). § 23. Construcciones enfaticas (167). Texto: La mujer llega al pueblo (de Mercedes Calisachs) (168). 230
Texto complementario'. La mujer llega al pueblo (Continuacion) (176). Leccion 14. Gramatica'. § 24. Infinitivo (179). § 25. Construccio- nes de infinitivo (180). Texto'. La mujer de otro (de Torcuato Luca de Tena) (183). Texto complementario'. La mujer de otro (Continuacion) (190). Leccion 15. Gramatica'. § 26. Construccionesdeparticipio(193). Texto'. Gracias por el fuego (de Mario Benedetti) (195). Texto complementario'. Gracias por el fuego (Continuacion) (205). Leccion 16. Gramatica'. § 27. Gerundio (209). § 28. Construccio- nes de gerundio (210). Texto'. Mi vida, mi arte (de Diego Rivera) (213). Texto complementario: Mi vida, mi arte (Continuacion) (215). Ejercicios de repaso (225).