Текст
                    
Я бил многим,
преэрус, чем с лгал собой:
/? бил ууким болигебним мечом,
— ft бери). »нак било:
Я бил б toffyie канлсй yo^nyft,
Я бил слабом олнбсмА,
ft бил книгой начал:
ft бил челном б океане:
Я бил смалио б руке.
бил иуи»ном б бою...
Шак: ft Нс бил тем, сжл молчал,
— ft пел с меч пор, как бил мал..
Kay Toy у о, 'V')6. otii Р.Я.)
Fч

СКАЭАНЧЯ КРАСНОГО DPAKOHA

ЗОЛОТАЯ БЕТБЬ Коллекция преданий и сказок народов Европы
ШШ1Ш1 («« 311 и И ПЩА4М «101104 С-ЦАЭЛ-ЦИЯ Ш(410Г0 ДР-О-ЦОЛ-Д моим МШДВД I ш
ББК 84 Сказания Красного Дракона. Волшебные сказки и предания кельтов.Серия “Золотая ветвь” (Коллекция предании и сказок народов Европы). Под общей ред. Л. Платова. — М.: Менеджер» 1996.— 416 стр., илл. “Сказания Красной) дракона” — сборник преданий и вол- шебных сказок кельтов Уэльса и Корнуолла. Читая эту книгу Вы сможете познакомиться с древними бритгекпми скумпия ми /и’лой Книги Риддерла и Красной Книги Хергеста (XIV век), известными под общим названием “Maftiniomoii”, с валлийскими преданиями о KOjxme Артуре и его рыцарях, положившим начало развитию всей ев[М)нейскон артурпаиы, со знаменитой кельтской поэмой “Битва Деревьев” и т. д. Надеемся, что эта книга, открывающая коллекцию преда- ний и сказок пародов Европы, заинтересует очень многих читателей. Волшебный мир сказаний и мифов никого нс оставит равнодушным! ©А, Платов, 1996. ©О. Бедарсва, И. Колотушки на, А. Кухтин, Е. Максименко, отдельные тексты, 1996. ©А. Байбакова, плл., 1996. ©В. Арбекои, обложка, 1996. © Издательство «Менеджер», 1996. ISBN 5-87457-036-5 СОДЕРЖАНИЕ УЖ( ЛОННИ иОРОЛ^Й Плавание Брита 12 Легенда об Аврсн 17 Ллидд Серебрянорукий 19 ЧИНН HUH MJUMUOTM Пуйл, князь Дивсда 20 Браннен, дочь Ллира Г/ Мана видан, сын Ллира 70 Мат, сын Матонви 07 ШГ ОТШ Сон Максена Вледига ПО Мерлин, пророк Гвортигирна 120 Артур становится королем 124 Килух и Олвэн 129 Страна Фонтана 102 Мерлин и Артур — история продолжается 100
с(одинит шшш 44РУГ ТШ(Ш Гвпон Бах, или Сказка о Ксрндвспс и волшебных каплях 102 Гибель равнин Гваэлода 100 Талссии, Князь Бардов 200 Кад Годдо (Битва Деревьев) 210 ШЦИ 4Ш0Г0 woo Каллен и маленький народец 222 Тафи-аи-Шон и Волшебный Круг 221 Мальчик, который ушел от эльфов Легенда Пантаинаса 241 Гриф и эльфы 240 1Ш1 И |ЩЩ УЖА Сон Ронабви 200 Затонувший город озера Бала 270 Дева озера Ллин-ы-Ван-Вах 202 Морвен из Лесных Земель 204 Предания о старине мест 200 WOOO М0Р£. РШ И ЭЛЧЛР0^Л-Ц41Х1Й (ЛД Лити и русалка 200 Джаи Ку! 220 Черри из Зенноиа 220 <Т*>Л41Л ШШШ Скилливидден 220 <) том, как молодой великан Том бился со старым Блопдербоссом, и как он получил в наследство его замок 242 Великан Том, его жена Джэи и Джэк котельник 202 О том, как Том и Джэк нашли олово, и о кладе, замурованном в стенах замка 201 Авторы переложений и переводов 200 ПРИНОШЕНИЯ () звучании бритских имен и названий 200 Литература 200 Примечания 270 А. Планов. Кельты и их сказания 201 I


ЛОШИ ЛОРОШ
Плавание Брита скогда, во времена столь давние, что ныне мало кто может исчислить прошедшие с тех пор годы, жил славный юно- ша по имени Брит,* доб- рый воин и хороший вождь своих людей. И случилось гак, что был он изгнан из родной зем- ли; и воины его с женами и детьми своими последо- вали за ним. Долго (странствовали они по свету, охотой и в битвах добывая себе про литанис. И вот однажды, когда шли они по морю на нескольких кораблях, подул сильным и ровный ветер. Два дня н одну
МОРОЛН 410Р0Л4Й ночь нс менял он своего направления, и к исходу итого срока вынес корабли к пустынным берегам некоего острова. И когда бросили они якоря, отправил Брит три- ста воинов на разведку вглубь той земли. И вои- ны сошли на берег и отправились в путешествие по острову. Пн одного жителя ни встретили они там, но изобиловал остров дикими зверями, и в лесах и на горных склонах охотились на них раз- ведчики Брита. Спустя несколько дней набрели они на безлюд- ный город, п там. среди замшелых каменных раз- валин, нашли они древним храм Луны, или Диа- ны па языке римлян. Неся на себе добытую дичь, вернулись они к кораблям и рассказали товари- щам об увиденном. И когда поведали они о най- денном ими храме, принялись все уговаривать Брита отправиться в тот храм и вопросить вели- кую богиню, уготовано ли им на земле место, где найдут они новую отчизну. И вот сошел Брит на берег, взяв с собою прори- цателя Гериона и двенадцать старейшин, и от- правился к храму. Там обернули они вокруг голо- вы жреческие повязки, сложили по старинному обычаю перед входом в святилище три очага, |||)сдназ11аченные для трех божеств, — для Юпи- тера, Меркурия и Дианы — и каждое из них поч- тили подобающей ему жертвой. Стоя у жертвен- ника богини и держа в правой руке священную чашу, полную вина и крови белой оленухи, сам Брит, подняв лицо к изваянию божества, нару- шил молчание такими словами:
14 »Ж( Дебрей богиня лесных, вепрей дубравных погибель, Коей открыты пути в темных просторах небес, В безднах подземных миров! Открой нам судьбы изволенье: В землях каких обитать ты нам нынче велишь? Место такое назначь, где вечно я чтить тебя буду, Дев хороводы ходить будут вкруг храмов твоих. I (овторнв это девять раз, четырежды обошел он вокруг алтаря. После того вылил он нз чашн вино с кровью в огонь и возлег на шку|М5 жертвенной оленухи, разостлав ее у подножия алтаря. 11 то- гда необоримая дремота сковала его мысли и чле- ны, и Брит уснул. И в третьем ночном часу при- виделся ему сои. будто стоит перед ним сама ве- ликая богиня. I I сказала ему Диана: Там. где солнца закат, о Брит, за землями галлов,* Средь океана Остров лежит, окруженный водой. Роды ог|И)мны.х людей д|мчые па нем обитали; Ныне он пуст, и ждет, чтоб его заселили Люди твои. В пуп»! — незыблемой станет твердыня. II короли королей народятся нз чрссел твоих. 11робуд||вп1ись ото сна, повода.! Брит товари- щам своим о том, что видел. II было средн них великое ликование, н каждый хотел немедленно тронуться в путь к обещанной богиней земле. По- грузив па корабли добытую дичь, вышли они в море, и ветер был им понутен. Спустя некое вре- мя прибыли они к берегам Галлии, и встретили там небольшое родственное племя, говорившее на том же языке. Вождем их был человек по име- ни Корпией, и Брит предложил ему и его людям
ШШ llOPOrttfl /f присоединиться к их кораблям, следовавшим к обетованному острову. Вместе отправились они дальше. и вскоре подошли к берегам Альбиона, Медового Острова.* И дивные его земли, обиль- ные реки, богатые рыбой, нетронутые его леса очаровали их; и вознеся благодарение Диане, стали они заселять Остров. Тогда не жил гам никто, кроме немногих вели- канов, с которыми воины Брита и Коримся всту- iia.iii в бои и прогоняли их в горы; более всего было великанов на длинном полуострове, тянув- шемея на юго-западе той земли. Этот полуостров отдал Брит Кориною, и по имени его стал он на- зываться Кориноя, а позднее — Корнубия; ныне же его именуют Корнуолл. А весь Остров назвали они Британией по имени своего предводителя; и все, кто вместе с Бритом прибыл в ту благословенную землю, стали с тех пор называть себя бриттами. А после того загорался Бри г неудержимым же- ланием выстроить на Острове большой и пре- красный город. Много исходил он земель в поис- ках подходящего места, пока нс вышел на берег ргкп, что ныне зовется Темзой. И там увидел он большой холм, и заложил на нем крепость, и на- рек сс Трииовант. Века спустя король королей Британии Ллидд, брат Касваллауна. окружил этот город новыми мощными стенами с башнями искуснейшей по- стройки, и повелел, чтобы назывался он Каир Л шдд, то есть Город Ллидда. А еще века спустя от правления Ллидда стал именоваться этот го-
IC РхП род Лондунум, что значит Твердыня-на-Холмс. Й- Римляне переделали это имя в Лондиннн, а при- шедшие после римлян саксы — в Лондон, как в зовется он до сих пор. * * 1т Трех сыновей родила Бриту его супруга, и пме- 1=1 на их прославлены по всей Британии: Локрин, ttl Альбапакт и Камбр. После того, как отец их на двадцать четвертом году по прибытии па Остров U переселился из этого мира в иной, они погребли ~1 его в городе Тринованте и, разделив его королев- |у ство меж собою, удалились каждый к себе. 11 у Локрин, старший из них, владел серединою Ост- г^-1 рова, и была эта страна названа по его имени 1—Логрией,* Камбр владел областью, что лежит за ГЛу" Северном и зовется ныне Валлией, пли Уэль- Всом,* .Альбапакт же получил под свою руку стра- ну, где живут ныне скотты, и по имени своему назвал ее Альбанией.*
Легенда об Аверн давние времена Се- верн, крупнейшая река Уэльса, звалась иначе. Хаврен, или Аврсн, было ее имя. Вот что рассказыва- ют об этом валлий- ские предания. Давным-давно вла- дел землями в Лог- рии король Локрин. И вот однажды слу- чилось ему увидеть Астрильд, дочь одно- го из германских ко- ролей, попавшую на Остров в свите коро- ля гуннов Хомбера, когда тот сеял разор и погибель па севере, во владениях Альба - накта, брата Локри-
10 ши па. Невиданной красотою обладала Астрпльд, и король Локрнн нс устоял против се красоты, и увидев, сразу полюбил ее. II решил Локрнн взять принцессу в жены, и все было бы хорошо, да только к тому времени король был уже помолв- лен с другою с Гвендолен, дочерью Корппся, герцога Корнуолла. Герцог, про то прослышав, разгневался и сказал, что такого оскорбления не потерпит. II вот король Локрнн — делать нечего — женился на Гвендолен, по поселил Астрпльд в прекрасных чертогах в подземелье под городом Тршювантом, п тайно встречался с нею, ибо сильна была их любовь. И родилась у них дочка, и назвали ее Авери. Шло время, и однажды умер старый герцог. II тогда король Локрнн удалил от себя Гвендолен. и короновал Астрпльд, и усадил се ла т|юп рядом е собою. А негодующая Гвендолен уехала па (Юдину, в Корнуолл, и сердце се было полно обидой и жаж- дой отмщения. 'Гам, в Корнуолле, собрала она вассалов своего отца и новела их в Уэльс против Локрппа. II столь неожиданным было нападе- ние, что не успел король собрать силы для защи- ты своей земли. И был Локрнн побежден и погиб в сражении у стен своего замка на Северне. Гвендолен же, войдя в замок во главе вассалов и их войска, приказала сб|юспть Астрпльд и принцессу Авери в воды Северна. С тех пор и назвали люди эту реку по имени по- гибшей в пей принцессы.
Ллидд Серебряиорукий т потомков Брита ироизо- шел великий род верхов- ных королей Британии, как п предвещала то Диа- на во храме па пустынном острове. .Много славных имен верховных правите- лей Острова Могущества* помнят люди, и одно из ярчайших — Бели, сын Маногапа. (юрок лет пра- вил оп Британией, и века спустя так пел о нем Та- лссип Князь Бардов: Многократно я славлю тебя. Победитель Бели, Сын Маногапа Короля. 1 Iостов же ты за славу Медового Острова Бели. Четыре сына было у пего: Ллпдд (или Ллпр,
20 как иногда говорят), Касваллаун, Нинпий и Лле- велис. И когда умер король королей Бели, стар- ший его сын Ллидд Серебрянорукнй, стал вер- ховным королем Острова Британии. * * * Более других братьев любил Ллидд Ллевелиса, самого младшего, славившегося большой мудро- стью. И вот однажды прослышал Ллевелис о том, что умер недавно король Франции,* и не оставил после себя наследников, кроме единственной до- чери. Тогда пришел он к старшему брагу, и ска- зал ему, что хочет жениться на ней. Без промед- ления снарядили они множество кораблей, и. едва поднялось на их борт войско Острова Бри- тании, вышли они в море и направились к галль- ским берегам. И прибыв во Францию, послал Ллевелис гонцов к тамошней знати, чтобы ис- щюсить у них руки дочери покойного короля. 11 ко всеобщему удовольствию князья и лорды той земли решили отдать Ллевелису королевскую дочь, а вместе с ней — и королевство. Так Ллеве- лнс стал королем Франции и мудро правил до конца дней своих. А тем временем пали на Остров Британию Три Погибели. И первой Погибелью было нашествие людей, называвших себя Кораниады; и столь ве- лики были познания их и магическое искусство, что никто нс мог противостоять им: они же могли делать все, что нм хотелось. Второй Погибелью был страшный крик, кото- рый раздавался каждый канун Майского Дня над каждым очагом на Ост|юве Британии; и прони- кал этот крик в сердца каждого живого существа и наполнял души таким ужасом, что мужчины
НОРОЛН КОРОЛЕЙ It лишались их силы, беременные ‘женщины разре- шались до времени, а дети умирали. И третья Погибель заключалась в том, что ка- кие бы запасы еды, и питья и прочего не свози- лись бы в королевский замок — все бесследно ис- чезало на следующее утро, — даже если ириве- зенная провизия была собрана на год вперед. И Ллидд, сын Бели, король королей Британии, был в ужасе от поразивших страну несчастий, и нс ведал, как ему бо|ються против Трех Погибе- лей. Тогда созвал он на совет князей и благород- ных воинов Острова, и вместе постановили они искать совета у мудрого Ллевелиса, ко|х>ля Фран- ции. Нс медля, снарядили они корабли, и лучшие воины во главе с самим Ллиддом взошли па них и отправились за море, к галльским берегам. И вот сошел Ллидд на берег, и Ллевелис, брат его, вышел ему навстречу. И когда поведал Ллидд о павших на Остров Британию Погибелях, гак отвечал ему Ллевелис. - Брат, — сказал он, — я знаю, что означают павшие на вас беды; и я научу тебя, как победить их. Я дам тебе, маленьких зверьков, и вернув- шись на Остров, пустишь ты их в воду, чтобы они жили и плодились там. И вскоре эта вода об- ]хтет волшебные свойства, так что станет она ядом для .людей народа Кораниад, но останется безвредной для простых людей. И вам достаточно будет ходить по Острову и брызгать этой водой на каждого вегречного, и так избавитесь вы от нашествия магов. — Что же до второй Погибели, — продолжал Ллевелис, — то я скажу тебе, что виноваты в ней два дракона, что дерутся над Островом Британи- ей. Каждый из них хочет повергнуть другого, и
22 ШК когда один нз них получает жестокий удар, изда- ст он тот ужасный крик, что лишает ваших муж- чин силы, а детей — жизни. Но вот что должен ты сделать. Вернувшись домой, прикажи изме- рить твое королевство вдоль и поперек, и. найдя его середину, вырой там большую яму. В эту яму опусти котел со хмельным медом, накрой его зла- тотканым покрывалом и жди, что будет. А будет вот что: прилетят два дракона и будут драться над ямой; когда же они устанут, примут они об- лик двух маленьких поросят, оиучтятся на дно ямы и станут пить мед. 11 напившись допьяна, они заснут. I I тогда должен ты завернуть их по- крывалом и схоронить в земле, в тайном месте, и пока останутся они там, ни одни из них нс смо- жет щюбуднться ото спа. — Причиной же третьей Погибели, — надол- жал он, — является великий маг, появившийся па твоем Острове. Это он уносит запасы еды и питья из королевскоп> замка, силой своей магии напустив предварительно крепчайший сон па всех его обитателей. С этой Погибелью проще других будет справиться для тебя. Встань сам па стражу своих кладовых и поставь рядом с собою чан с ледяной водой. И когда великий маг наве- дет на тебя сонные чары, упадешь ты в этот чан и проснешься. И тогда распрощался Ллндд с мудрым своим братом, и вернулся на Остров Британию. 'Гам применил он полученные советы, и все случилось так, как предсказывал Ллевслис. Водою, где жили маленькие зверьки Ллевслнса, штребпл Ллндд магов шцюда Корамиад. В Оксфорде на- шел он среднюю точку своего королевства* и там вырыл он яму дтя двух драконов, которых захо-
11Ж1 «ОРОП1Й |м»1И1л потом в месте, что зовется с тех нор Динас Змрнс. Встав на стражу своих кладовых и поста- вив рядом чан с водой, ютрстнл он мага, что об- крадывал его замок, п победил его, и заставил вернуть все то, что тот унес раньше. И так король Ллндд победил Три Погибели, павшие па Медовый Остров во времена его прав- ления. * * * Долго и справедливо правил Ллндд. сын Бели, ко|юль королей Острова Британии. С женою сво- ей имел он несколько детей, но о судьбе их раз- ные книги повествуют по-разному. Рассказывают, что не было у него сыновей, а только три дочери, именами Гонорилья, Регау и Корделла. И будто бы выдал Ллндд своих доче- рей за правителей Альбы, Корнубнп и Франции, и еще при жизни св(Х‘,й передал зятьям верхов- ную власть над Островом. Те же, получив богат ггво и силу, 11[м)гиалн старого короля прочь, так что должен он был покинуть Остров. По это лишь сказка, сочиненная многие века спустя после правления короля Ллпдда. На са- мом же деле было у него два сына: Бран, про- званный Благословенным, и Манавидан, а также дочь по имени Брайлей. И после смерти Ллидда верховными королями Британии стали брат его Касваллаун и старший сын Бран; или, быть мо- жет, только Касваллаун стал ко|юлем королей Британии, а Бран Благословенный унаследовал лишь Уэльс. И о дальнейшей судьбе потомков короля Ллид- да, или Ллпра, как иногда говорят, повествуют шж ши итоги.
Ч1ТШ нш МЛ£И410ГИ
Пуйлл, Князь Диведа шло это в далекие времена, когда 11у плл, владетсл ь семи княжеств Диве- да, держал свой двор в замке Арберт.* Однажды вечером пришло ему в голову и сердце желание от- правиться немедля на охоту'. Поднял он сво- их гончих и напра- вился в Глин Ких,* земл н, I цюдназначен ныс для королевской охоты. До наступле- ния темноты добрал- ся он до Пеп Длин Дьярвна, где и про- вел ту ночь; vtjjom следующего дня под-
Ш4Ж ШМ MUI 1141 ОГИ 27 нялся он и пришел в Глин Ких, п пустил гончих в лее. Когда же протрубил он в рог свой и начал со- бирать охоту, услыхал он лай чужих псов, — не- кая чужая свора приближалась к его собакам. 11 вот подошел он к опушке леса, и меж ствола- ми деревьев увидел, как вылетел из леса прекрас- ный белый олень, а за ним — чужая свора. Соба- ки напиши оленя п прижали его к земле, и тогда поразился Пуйлл их окрасу. Сверкающе-белой была их шкура, и горели алым огнем уши.* По- дошел Пуйлл к собакам, и отогнал к лесу свору, которая убила оленя, а свою — натравил на него. 11 тогда увидел он выехавшего из леса всадника па высоком пятнисто-сером коне, в темных оде- ждах и с охотничьим рогом па шее. Всадник ос- тановился рядом с 11упллом и заговорил с ним. Вождь, — сказал всадник, — я знаю, кто ты, ио не жди от меня приветствий. Почему же? — спросил его Пуйлл. — Пли достоинство твое столь велико, что не позволяет тебе приветствовать встречного короля? - Пет, — ответил ему всадник, — нс в досто- инстве моем дело, но в твоем собственном неве- жестве и бесчестности. - В чем же усмотрел ты мою бесчестность? Воистину, вождь, бесчестный поступок со- вершил ты, отогнав моих собак от убитого ими оленя и натравив па него свою свору. По я нс буду мстить тебе, а предам имя твое великому по- зору. Что ясс, — сказал Пуйлл, подумав, — если и правда совершил я несправедливость, то готов я искупить ее, чтобы заработать твою дружбу.
26 УШ( — И как же ты думаешь заработать се? — Вождь, я полагаю, это будет зависеть от 'гого, кто ты. Ведь я нс знаю этого. Я коронованный король той земли, откуда пришел, — отвечал всадник. — Рад встретить короля на своей земле, — ска- зал Пуйлл, — и откуда же ты пришел? — Из Аннуна,* — был ответ, — имя мое — ко- роль Аравн. — Хорошо, — сказал Пуйлл, не показывая пи страха, пи удивления, - -и как я смогу заслужить твое расположение? — Есть в наших землях человек, который давно враждует со мной, — сказал повелитель Аннуна. — Это король Хавгап. И если бы ты помог мне освободиться от его нападок, что не составит’ для тебя труда, то этим довоевал бы мою дружбу. — Хорошо, -- повторил Пуйлл, — но укажи мне, как я могу сделать это. — Я проведу тебя в Аннуп, и сделаю так, чтобы во всем ты был похож на меня. Считая с зав- трашнего утра, год проведешь ты в Аннунс, зани- мая там мое место в королевском замке. Ровно чс|>сз год, вече|юм последнего дня, назначена у меня встреча у брода с тем королем, о котором я говорил тебе. И ты должен будешь сразиться с ним, и нанести ему один удар, которого он не пе- реживет. Но запомни — только один удар, как бы он не просил и нс умолял тебя ударить еще раз! — Хороню, — в третий раз повторил Пуйлл, — но что будет с моим королевством в течение этого года?
44TUPC ши млшогн 21 — He тревожься, — усмехнулся Аравн, — как ты будешь жить в моей столице в моем обличье, тпн я проведу год в королевском замке в Диведе, и никто не узнает, что это был не ты. И так порешили они; и затем король Аннуна вывел Пуйлла на дорогу в свое королевство, и чем дальше ехали они, тем меньше узнавал 11уйлл родной Уэльс. И наконец открылся перед ними замок, великолепнее которого не видел ко- роль Пуйлл в своей жизни, и там остановил Аравн копя и сказал: Вот, ко|юлевство мое пред тобою и в твоей власти, ибо отныне ликом и повадками ты — ко- |и>ль Аннуна. Прощай, и до встречи через год и один день. И король Аравн развернул своего коня и умчал- ся прочь. Пуйлл же отправился вперед, и, подъе- хав к замку, вступил в его ворота. Тотчас подбежали к нему слуги и оруженосцы, и приветствовали его, и стащили с его ног сапо- ги, а после сняли охотничьи одежды и облачили в прекрасную златотканую мантию. Затем прошел он в пиршественный зал, и приветствовали его князья и рыцари. И после того вышла в зал Ко- ролева, прекраснее которой не видел он женщи- ны, в удивительных одеждах и изящных украше- ниях из серебра и золота и сверкающих драго- ценных камней. Опустился Пуйлл в высокое кресло во главе стола, и по одну руку от него села Королева, а но другую — один из князей. За едой и вином повел Пуйлл беседу с Короле- вой, и с восторгом убедился, что опа прекрасна не только лицом, но и чудесным правом, и мело-
20 Ш1( личной, полной радушия и мудрости речью. За- тем вышли в зал музыканты, певцы и барды, слу- ги принесли новые вина и кутанья, п так длился пир до позднего вечера. Когда пришло тому время, отправились Пуйлл с Королевой Аннуна почивать, и, ложась в по- стель, повернулся Пуйлл к Королеве спиной, ибо не хотел нарушать честь короля Аравна, п ни слова не промолвил с пей до наступления утра. И так провел он год, охотясь, пируя с князьями и рыцарями Аннуна, и наслаждаясь беседами с Королевой. Но как бы сильно по привязались друг к другу король Пуйлл и Королева, ни одна ночь нс отличалась от первой. И настал, наконец, вечер последнего дня, о ко- тором равно помнили и Пуйлл, и тот человек, с которым должен был он встретшься в эту ночь. 11 вот. едва начало смеркаться, отправился ко- роль Пуйлл со своими рыцарями на ту вст]»счу, и когда выехали они из леса к броду, объявился не- кий всадник и повел такую |>ечь. — Благородные рыцари, — сказал он, — два короля встретились здесь, чтобы решить давний спор между ними. Пусть каждый из вас встанет поодаль, и позволит королям встретиться одни па один. И тогда рыцари отступили от ручья, и два коро- ля подняли копья и помчались навстречу друг другу. У середины брода столкнулись они, и ко- пье короля Пуплла ударило в щит короля Хавга- на, п пробило и щит, и доспехи. Упал король Хавгап наземь с щюбнтой грудью.
ШУИ НШ МШИОГМ а Ха. вождь! — воскликнул он. — Рапа, кото- рую нанес ты мне, смертельна. II как нанес ты удар свой, так же закончи дело свое милосерд- ным ударом.* - Вождь, — ответил ему король Пуйлл, — я сожалею о том, что сделано. Но ищи сам того, кто убьет тебя, ибо я не совершу этого. Тогда позвал Хавган своих люден. Мои верные рыцари, — сказал оч, — несите меня прочь. Недолго осталось быть мне вашим во- ждем. ибо этой ночью смерть моя будет полной. II когда унесли Хавгана его воины с брода, со- брал Пуйлл своих людей в отправился в земли убитого короля, и к середине следующего дня было в его руках два королевства. I (осле того оставил король Пуйлл своих людей и отправился в Глин Ких, в лес, где год назад расщющался он с королем Аннуна. II король Аравп был уже там. И приветствовав Пуйлла, сказал он к нему такие слова: — Да будет между нами честная дружба, вождь, ибо уже слышал я, что мертв король Хав- гаи. Па что отвечал ему Пуйлл: — Хорошо, — сказал он, — и придя в замок, узнаешь ты, что еще сделал я для тебя за этот год. — Бог вознаградит тебя за то, что ты сделал, — ответил ему Аравп. И после того вернул король Аыыхтт королю Нуйллу его собственный вид, а себе — свой, и простившись, разъехались они в разные стороны. Приехавши ко двору своему, провел король Аравн 'гот день в радости и веселии, ибо целый
31 год ие видел он своих людей и Королеву. Со своей супругой беседовал он за едой и вином, а когда наступила ночь, отправились они в опочивальню. И улегшись в постель, приступил к пей король Аравп со слова»иг любви, Королева же, улыбнув- шись, повернулась к нему спиной и не сказала ни слова. — Что случилось с тобою, любовь моя? — вос- кликнул король Аравп. — Что за перемена в один день! — сказала то- гда Королева. — Целый год ты не вымолвил в по- стели ни слова, и все ночи провел, повернувшись ко мне спиной. — Воистину, — сказал Аравн, — друга нашел я в том человеке, что провел здесь год вместо меня! И он рассказал Королеве всю историю, а Коро- лева поклялась ему, что не было между' нею и ко- ролем Пуйллом ничего, кроме доброй дружбы. Так же и Пуйлл, король Дпведа, прибыл из Глин Ких в свое королевство, и встретившись со своими придворными, князьями и рыцарями, расспросил их о том, каково было его правление в течении последнего года. — Господин! - отвечали они. — Воистину, ни- когда еще не была проницательность твоя так за- метна, никогда еще не был ты так добр к своим людям, и никогда еще не правил ты так мудро, как в течении этого года. — Воистину, — отвечал король Пуйлл, - должны вы благодарить за хорошее правление того человека, что был здесь вместо меня, и он рассказал своим людям всю историю, как ветре тлл он в лесу Глин Ких короля Аинуиа, и как по- менялись они местами.
ЧЩННШ М4Ш0П1 £ •— Хорошо, государь, — отвечали его люди, — мы благодарим Бога за то, что было, и верим, что ты не обернешь вспять добро, сделанное королем Липу на. Воистину, — отвечал Пуйлл, — да будет так. II с тех пор установилась крепкая и добрая дружба между королями Пуйллом и Аравиом; и каждый посылал другому лошадей, гончих н яст- |н>бов, и иные сокровища, и каждый из них хра- нил в сердце добрые думы. II в память о мудром и мужественном правле- нии короля 11уйлла в Аннуле, многие стали назы- вать его с тех пор Пуйлл Вождь Аннуна; и имя ни сохранялось за ним долгие годы. * * * С тех пор прошло сколько-то вымени, и вот од- нажды был в замке Арберт, где король Пуйлл держал свой двор, большой пир. II когда настало время отдыха, поднялся король со своего места ли столом и отправился на прогулку, и часть его ВОИНОВ II князей пошли с ним. Неподалеку от замка был высокий курган, име- нуемый Гореедд Арберг. К нему направил король путь свой, а когда подошли они к подножию кур- гана, один из придворных обратился к королю е такой речью: Господин мой, - сказал он, — есть у курга- на. на который собираешься ты взойти, одна странная особенность. Какой бы высокорожден- ный человек не поднялся па его вершину, не спустится он с холма без того, чтобы случилась одна из двух вещей. Либо получит он удары и ра- нения, либо — увидит некое чудо. /Ли.. 117217 1 >—1i
УЖ( в Тогда ответил ему Пуйлл: — Ударов и ран не боюсь я, когда рядом со мной столько верных рыцарей и князей. Что же до чуда, я был бы рад увидеть что-нибудь чудес- ное. Я поднимусь на курган. И взошел он на курган. И едва присел он на его вершине, как все увидели молодую женщину на прекрасном белом коне, в одеждах, сверкавших золотой парчой, едущую по тракту, что вел мимо кургана. Тогда спустился король Пуйлл к своим людям, и спросил их, знает ли кто-нибудь, кто эта всадница. И ответили ему люди, что никто нс видел ее раньше. — Пусть один из вас пойдет и встретит ее на тракте, — сказал тогда король, — чтобы узнать, кто она. Один из рыцарей бросился выполнять королев- ское поручение, по когда вышел он па тракт, оказалось, что женщина на белом коне уже про- ехала мимо. Нс медля, отправился он ей во след, но как ни торопился он, так п не смог нагнать ее. Тогда вернулся он к королю и сказал ему: — Господин мой, никто не сможет пешком дог- нать ту женщину. — Ступай тогда в замок, — сказал ему король, возьми лучшего коня и верхом поезжай за нею. Бросился тот рыцарь в замок, вывел из коро- левских конюшен лучшего копя, и поскакал вслед за женщиной. И вот выехал он, спустя не- кое время, па большую открытую равнину, и, увидев впереди всадницу, пришпорил коня. Но хотя конь под той женщиной шел спокойным
11Т1Ж JU 14H MJПИКНИ if медленным шагом, так и не смог воин догнать ее, и сколько бы не подгонял он своего коня, не уменьшалось расстояние между ними. И тогда снова воротился назад тот рыцарь. Господин мой, — сказал он королю, — в Ди- нгле не много коней, лучших, чем сейчас подо мною, но снова не смог я нагнать ту леди. Хорошо, — сказал король Пуйлл, — видно, замешана здесь магия. И все они вернулись в замок. I In другой день пир продолжался, и когда подо- шло время отдыха, король снова отправился па прогулку к кургану Горседд Арберт, взяв с собою lex же люден, что и вчера. По перед тем, как по- кинуть замок, велел король одному из юношей вынести из конюшен лучшего коня и взять его с гобой к кургану. И вот, когда пришли они к Горседд Ap6cjyr, и ко|и!ль поднялся на курган и присел на его вер- шине, на тракте снова показалась та женщина, ня том же коне и в том же одеянии. Будь готов, парень, — сказал король Пуйлл, ты должен подъехать к ней и узнать, кто она. Хорошо, господин мой, — ответил юноша, но за то время, что потратил он, чтобы вскочить и седло, оказалось, что всадница уже проехала мимо кургана. Тогда поехал юноша за нею, думая, что без тру- ди нагонит ее. По ни на шаг не смог он прчбли- знтьея к ней, и тогда пустил он коня во весь опор. По не сократилось расстояние между ними, хотя лошадь той леди продолжала идти прогулоч- ным шагом. И когда увидел он, что невозможно
УЖ( нагнать ее, повернул он своего коня н воротился к кургану. — Господин мой, — сказал он королю, — не может конь бежать так быстро, чтобы смог я вы- полнить твое поручение. — Я видел, — отвечал король Пуйлл, — и это правда, никто не сможет преследовать се. Но, клянусь, не просто так прогуливается опа перед нашим курганом — у нее есть некое дело в этих местах, или некое послание поручено ей. И снова все воротились в замок, и веселии про- вели время до вечера. На следующий день про- должил король свой пир, а когда подошло время отдыха, вновь повел своих люден на Гор'едд Ар- берг. Но на этот раз велел он вывести его собст- венного коня и пристегнуть шпоры к его сапогам. И вот. когда вышли они к кургану, и сел король па его вершине, вновь появилась на тракте та женщина в прекрасных одеждах и на белом коне. И снова ступал се копь неспешным шагом. Ха! — воскликнул тогда король Пуйлл. — Я вижу нашу леди. Коня? И подпели ему копя, и когда поднялся он в сед ло. с юва оказалось, что женщина уже миновала курган. Пустил тогда король своего коня с той быстротою, на которую был тот способен, но не догнал таинственную леди, и не приблизился к ней пи на шаг. Тогда решил он окликнуть ее. — Девушка! — крикнул он. — Ради того, кто любим тобою более всех, остановись и подожди меня. С удовольствием, — отвечала опа, — и не было нужды трижды загонять лошадей, когда можно было позвать меня.
утин иш мшиш II они остановилась, чтобы подождать короля, л когда тот подъехал, подняла она ткани, скры- вавшие ее лицо, и посмотрела на него. Госпожа, — спросил король Пуйлл, — отку- да идешь ты, и куда лежит твои путь? Я пришла сюда, следуя своему делу, — отве- чала она, — и я рада встретить тебя на своем пути. Нудь моей гостьей, — сказал тогда король и Подумал, что никогда не видел ок девушки или мпчпцнны, чье лицо было бы более красиво и Ирннтио ему. Госпожа, — сказал он, — расскажешь ли ты мне о своем деле? Да, — сказала она, — главным моим делом йыло вст|М'тить тебя. Ничего более радостного не могла ты сказать Мне! в<м!кллкпул король Пуйлл. — По кто ты? Л Рванной, дочь Хэвзйда Старого,* — отве- чала она, — п вот что привело меня сюда. Про- тив моей воли была я обещана в жены одному че- ловеку, ио не хотела я быть ничьей женой, ибо дивно люблю одного тебя. II потому хочу я слы- Шпгь, что скажешь ты мне; но даже если ты от- вергнешь меня, я не вернусь и не буду женой lino человека. Ради того, чтобы сказать тебе это И услышать твой ответ, я и пришла сюда из вла- дений моего отца. Клянусь тебе, госпожа, — воскликнул тогда Пуйлл, — если бы мог я выбирать среди всех жешцип и девушек мира, я выбрал бы тебя. Ска- жи мне, что я должен сделать, чтобы увидеть 1ебя своею супругой?
It «лк — Если и вправду чувствуешь ты то же, что го- воришь, — сказала она, — тогда ровно чс|>ез год, считая с сегодняшнего вечера приезжай в замок моего отца, Хэвэпда Старого. И там будет ждать тебя приготовленный пир, п накрытые столы, и барды, дабы ублажать слух гостей, и — вместе со всем этим — я. — Хорошо. — отвечал король, — да будет так. — Хорошо, — сказала и она, — доброго бытья тебе, король, я же отправлюсь своим путем. II на том расстались они, и король Пуйлл вер- нулся к своей свите. Когда же спросили его люди о той женщине, ничего не сказал Пуйлл, сведя разговор на другую тему. Прошел год, и, снарядившись, король Пуйлл отправился во главе сотни всадников ко двору Хэвэйда Старого. И там встретили их, и приняли с почетом, н усадили за накрытые столы. И Ри- анной села по одну руку от короля, а Хэвэйд Ста- рый — ио дрччую. За едой, вином и весельем провели они время пира, а когда настал час отдыха, спросил король Пуйлл, по обычаю знатных вождей тех в]м;мси, нет ли у кого просьбы к нему. 11 тогда выступил вперед юноша королевского вида, с каштаново- золотистыми волосами. — Добро тебе, — сказал король Пуйлл, — под- ходи и садись с нами. — Нет, — отвечал юноша, — не за угощением я пришел к тебе, а с просьбой. — Что же, скажи свою просьбу, и если выпол- нить се в моей власти, будет она исполнена. — Ах, король, зачем же ты сказал это! — вос- кликнула вдруг леди Рпапион.
утин НШ МШ410ГМ W Он сказал так, как требует этого его честь, ответил ей юноша. Удивился Пуйлл, по продолжал свою беседу с ишошей. Что же просишь ты, друг? — спросил он его. Женщину, — был ответ, — которую я люб- лю больше, чем ты, — чтобы щювести с пей Ночь, и большой пир для меня в этом замке. Задумался король Пуйлл, и не знал, что ему сюыать. Молчи, молчи, — со вздохом сказала ему леди 1*11111111011, — никогда еще не было в этом дамке человека, который давал бы такие немуд- рые обещания, как ты. Но, леди, — сказал король, — я не знал, кто нгот юноша, и не знаю сейчас. Эго тот человек, которому я была обещана Н|и)гпв моей воли, — сказала она, — Гваул, сын Клндл, человек, богатый людьми и землями. И |НЫ уж ты сказал то, что сказал, теперь обещай аму меня, иначе честь твоя пострадает. Госпожа моя, — возразил ей Пуйлл, — я не Штю, что мне ответить ему, но никогда не сде- лаю того, что ты сказала. Обгщай меня ему, — повторила леди Риан- нон. а я сделаю так, что ничего у пего не вый- дет нз этой затеи. Как же ты сможешь сделать это? — спросил Ко|и>.||ь. 11у<*ть он придет сюда через год, чтобы полу- чить «•вой пир и свою ночь; и ты тоже приезжий ни гог imp, и пусть будет с тобою сотня воинов, npiiiHiH одежда и добрый охотничий рог. Когда
УШ( придет время, и станет Гваул, сын Клида. испол- нять просьбы людей, ты оденешься пищим, вой- дешь в замок и потребуешь выполнить твою просьбу; и это будет лишь справедливо. Ты про- тянешь ему маленький мешочек, который я дам тебе, и попросишь наполнить ею едой. Но свой- ство этого мешочка таково, что сколько ни клали бы в пего еды. не станет он полнее, чем раньше. Г! когда спросит тебя Гваул, сын Клида, напол- нится ли когда-нибудь твой мешок, ты ответишь ему: “Воистину, государь, не будет он полон, пока какой-либо знатный князь не ступит в него со словами “Довольно”.” II когда он сделает это, ты вздернешь края мешочка вверх, и он растя- нется и обхватит юношу. Гы же, затянув узлы на ремнях мешочка, протрубишь в рог свой, чтобы воины твои б|юснлнеь в замок. И на том Гваул, сын Клида, прервал их беседу. — Государь, — сказал он, — слишком долго я жду ответа па свою просьбу. — Хорошо, — сказал тогда король Пуйлл. — я выполню часть твоей просьбы, какую смогу. Я обещаю п дарую тебе одну ночь леди Рианной, если сам гы сможешь получить ее. Остальное же — не в моей власти, ибо нс я хозяин этого замка. — Вождь. — продолжила Рианной, — пир, ко- торый идет сейчас в этом замке, -- не для тебя, ибо я приготовила его для мужей из Дпведа. Но ровно через год. считая с сегодняшнего дня, я приготовлю не худший пнр для тебя, и после того пира будешь ты спать со мною одну ночь. — Пусть будет так, — ответил им Гваул, сын Клида. и покинул замок Хэвэйда Старого.
muit tin» MatHuorw 41 Вскоре и король Пуйлл распрощался со своей поллюбленной и уехал к себе в Дивсд, чтобы вер- нуться ровно через год. 11 вот прошел тот год, и к назначенному сроку прибыл Гваул, сын Клида, со своими людьми на приготовленный для них пир. Король же Пуйлл прибыл к замку тайно, во главе сотни всадников, и оставив людей своих в саду, переоделся нищим и вошел в замковый холл. Между чем подошло время пирующим отдох- нуть, и тогда выступил не узнанный Пуйлл впе- ред и потребовал у Гваула исполнения своей ПрО('|>бы. Чего же ты хочешь? — спросил у него Гваул, сын Клида. Немного, государь, — ответил ему король, лишь наполни сдой маленький мой мешочек. С радостью. — сказал Гваул, и распорядил- ся, чтобы принесли нищему хорошей еды. Но сколько ни опускали ее в меточек, не становился он полнее, чем был. Да наполнится ли когда-нибудь твой мешок? воскликнул тогда Гваул. Воистину, государь, — отвечал ему Пуйлл, не будет он полон, пока какой-либо знатный князь нс ступит в него со словами “Довольно”. Что же, сделай это, — сказала леди Рианнон Гнаулу, сыну Клида. С радостью, — ответил тот. Но ('два подошел он к Пуйллу и ступил в ме- шок. как вздернул король края мешочка вверх, и пиннул их ремнями. Н, выхватив из-под одежд
42 УШ( рог свой, затрубил он в него, что было мочи, и тотчас люди его бросились к нему на помощь. И так скоро одолели они людей Гваула, сына Клнда, н связали тех нз них, кто нс был ранен или убит в бою. И каждый из воинов Пуйлла подходил к метку, где сидел Гваул, и наносил по нему удар, и так продолжалось до тех пор, пока не раздался из мешка голос Гваула: — Государь, — сказал он, — выпусти меня, ибо не хочу я принять такую смерть. — Что мы сделаем с ним? — спросил король Пуйлл у леди Рнаннон и Хэвэйда Старого. — Сохрани ему жизнь, государь, — попросили они, — пусть лишь обещает не мстить тебе и нам. — II возьми у него в том заложников, — сказал Хэвэйд Старый. — И в наказание за бесчестное требование на пиру, — добавила леди Рнаннон, — пусть с этих пор он сам выполняет все просьбы, которые бу- дут сказаны тебе людьми па пирах. — Хорошо, — сказал Пуйлл, и выпустил Гвау- ла из мешка. И па следующее; утро уехали Пуйлл и Рнаннон в Днвсд, и зажили там счастливо и радостно. И что бы не попросили люди у Пуйлла на веселых его пирах, все обещал он и выполнял за счет Гваула, сына Клнда. И с той поры год и еще год благополучно прави- ли король Пуйлл и леди Рнаннон семью княжест- вами Диведа.
muн нш мшиor и ♦ ♦ ♦ Л iin третьем году стали печалиться люди Диве- да о том, что не имеет детей и наследников чело- век, которого любят они как своего господина. И тогда собрались знатные люди семи княжеств Диисда и пришли к королю с такой речью. Государь, — сказали они, — два года жн- iM'iiib ты со своей молодой женой, и страх подсту- пает к сердцам нашим, ибо нс видим, кто унасле- дует земли Дпведа после твоей смерти. Сам ты еще молод, и, значит, виновата в том твоя жена; гак возьми же другую жену, чтобы нс остался Дши’д без принца и наследника короны. Мы зна- ем, что не хочешь ты сделать так, но нс изменим гноен просьбы. Ещс не так много времени прошло, как мы имеете, — возразил им король, — отложите ре- шеиие свое на год, считая с сего дня, и если через год не родится ребенок, я подчинюсь решению нашего совета. Хороню, государь, — ответили люди, и с по- клоном удалились из королевских палат. И к концу того года родился у короля Пуйлла л леди Рнаннон прекрасный мальчик, и было то цечс|)ом, в замке Арберт. Шестерых женщин привели в палаты королевы, чтобы смотреть за нею и мальчиком. Леди Рнаннон уснула, а женщины ухаживали за |м‘бснком, пока время нс подошло к полуночи. 11 тогда вдруг почувствовали они непреодолимую сонливость и, упав, где стояли и сидели, тотчас к|и*пко заснули. ?!
44 Ближе к утру пробудились женщины, и подой- дя к колыбельке, увидели, что пршщ исчез, и не осталось никакого следа его. — Боже! — воскликнула та из женщин, что увидела это первой. — Мальчик исчез! — Увы нам! — сказала, подойдя, другая. — Что-то будет теперь с нами? — Нужно что-то придумать, — сказала третья, -- иначе нс сносить всем нам головы. И тогда сказала одна из них, что есть у нее муд- рый совет. — Здесь, в замке, — сказала она, — есть не- давно ощенившаяся сука из гончей своры. Мы должны взять у нее одного щенка, убить его и на- мазать лицо и руки леди Рианнон его кровью, а кости побросать возле ее постели. I I когда спро- сят нас, где принц, будем говорить, что сама гос- пожа убила его этой ночыо. На том и порешили они. И вот с наступлением дня пробудилась леди Ри- аннон и первым делом спросила у женщин, где ее ребенок. — Государыня, — отвечали они, — не пас спрашивай о судьбе принца. Тяжко боролись мы с тобою, но пи одни человек в мире не смог бы одолеть тебя этой ночью. Ты сама разорвала сво- его сына, и потому не спрашивай нас о нем. — О чем говорите вы? — возмутилась короле- ва. — И где, наконец, принц? — Быть может, была ты в беспамятстве, — сказали тогда женщины, — по ночью произошло то, о чем мы рассказали тебе.
WU>1 ШТЛИ МШИОГН - Жалкие твари! — воскликнула королева. Господь Вог, который знает все, не допустит, чтобы люди поверили вашей лжи. Расскажите правду, и, обещаю, не будет причинено вам ни- ка кого вреда. - Нет, госпожа, было так, — повторили жен- щины. Между тем пробудился ото сна король Пуйлл, Вождь Аннуна, и с ним князья и воины, бывшие в замке. 11 ско|х> услышали все рассказ тех шес- терых женщин. И было в замке* Дрберт великое возмущение, и каждый говорил п|ютив леди Рианнон. Одни тре- бовали убить королеву, другие — выслать ее прочь из Динода, но король Пуйлл не хотел ни того, пи другого. И тогда совет знатных воинов положил, что отныне будет леди Рианнон нести тяжкое наказание: каждою, приходящего в за- мок, будет она встречать рассказом о своем зло- деянии, а после того переносить каждого через мост в замок на своей спине. * * * В то время правил в землях, что зовутся Гвлпт Ис Коэд, ко|юль ио имени Тэйрноп Турив Лиант, о котором говорили, что он лучший человек в мире. II была у него прекрасная кобыла. — во всем его королевстве не найти лучшей. Каждый год в канун Майского Дня* эта кобыла жеребилась, но когда приходили на утро люди, нс было рожден- ною жеребенка. И вот однажды решил король Тзнрнон узнать, что же происходит с его кобы-
ши лой, и в канун Майского Дня привел ту кобылу в отдельный дом, вооружился и пришел туда сам. 11 вскоре после заката родила опа жеребенка, сильного и красивого, сразу вставшего па йоги. Порадовался король тому п остался в доме, — ждать, что будет дальни;. Время шло, и ближе к полуночи почувствовал Тэпрпон, что тянет его ко сну, по, собрав свою волю, перетерпел он сонли- вость. и тогда услыхал, как кто-то шумно возится за стопой дома. И вот распахнулось окно, и просу- нулась сквозь него в комнату ужасная длинная лапа с когтями и схватила жеребенка за гриву. Тотчас выхватил Тэйрнон своп меч и одним уда- ром перерубил страшную лапу’ возле локтя. Раз- дался из-за стены громкий нечеловеческий вопль, и лапа убралась обратно в темноту окна, оставив в доме жеребенка и когтистую мерзкую длань. Распахнул король дверь и с мечом в руке выбе- жал из дома; но так темна была ночь, что не смог он ничего разглядеть. Бросился было Тэйрнои преследовать то, что пыталось похитить жере- бенка, да вспомнил, что не закрыл дверь дома. И во т вернулся он к дому и увидел, что в дверях ле- жит мальчик, завернутый в шелковые пеленки и покрывало златотканой парчи. И был мальчик красив, и подумал ко|м>ль Тэйрнои, что вырастет он добрым воином. Тогда позвал он конюхов к новорожденному жеребенку, а мальчика взял с собой и принес его в палаты к своей жене. — Госпожа моя, — сказал он, — принес я тебе мальчика, и вряд ли ты видела другого мальчика, чтоб был он лучше этого.
utuh »mi мдшоги/7 II on рассказа.! cii обо всем, что слупилось. II после топ) вместе решили они, что, верно, роди* гели этого ребенка были из знатного люда, ибо богато изукрашены были пеленки его. И они ок- рестили мальчика, и имя, ему данное, было Гури Златоволосый, ибо волосы его цветом своим на- поминали чистое золото. С тех пор рос мальчик в замке Тэпрпопа, коро- ля Гвэнт Ис Коэда. II раньше, чем прошел год с той ночи, уже был он сильнее и больше трсхлст- пего ребенка; раньше, чем закончился второй год, — догнал он мальчиков, которым было уже шесть лет от роду; а к концу т(>етьсго года при- сгавал он к конюхам, чтобы позволили ему сесть ни лошадь. Тогда королева испросила у своего мужа для мальчика того же|)сбца, что родился, когда мальчик появился в замке, и очень скоро уже разъезжал он верхом. Меж чем проникли в замок вести о леди Риан- ной, се сыне п ее наказании. И однажды, когда Тэйрнон Турив Лпаит размышлял о пропавшем сыне Иуйлла, пришло ему в голову, что их воспи- танник, появившийся в замке столь странным образом, как две капли воды похож па короля Иуйлла Вождя Аннуна. Тогда пришел он к своей супруге и сказал ей об этом. И еще гак сказал он: — Великое зло держать у себя малышка, если мы знаем, кто его родители, и если столь благо- родная жешцпна, как леди Рианнои терпит пз-.за этого столь ужасное наказание. Ответила ему королева, что согласна с ним, и что нужно вернуть мальчика королю Пуйллу и несчастной его жене. И, подумав, добавила:
46 — И если все это окажется правдой, — сказала она, — то, сделав доброе дело, приобретем мы три прекрасные вещи: благодарность леди Риан- ной, благодарность короля Пуйлла и благодар- ность самого мальчика. На том и порешили они, и па следующее же утро отправился Тэйрноп в Каэр Арберг. Двое* воинов из его людей были с ним, и мальчик, ехавший па подаренном ему королем жеребце. И вот прибыли они в Арберт, и на до|юге перед воротами замка увидели сидящую на земле леди Рнаннон. И когда приблизились они к пей, про- молвила благородная женщина: Вождь, — сказала она, — не ходи дальше, ты и твои люди. Каждого из вас перенесу я в за- мок — это мое наказание за то, что убила я ено- его сына и собственными руками разорвала его. — Ах, госпожа моя, — сказал ей Тэйрноп, — не думаю я, что кто-нибудь из пас захочет въе- хать в замок па твоей спине. — Пусть каждый поступает, как знает, — ска- зал мальчик, - - но я так нс сделаю. — 'Гак, - сказал Тэйрноп, — никто из нас нс сделает это. И они прошли в ворота на своих йогах, и всту- пили в замок Л{>бсрт. С радостью приняли их в замке, и немедленно стали готовить пир. II когда умылись они, прове- ли их в пиршественный зал и усадили за столы; и король Пуйлл и леди Рнаннон сели по обг сторо- ны от короля Тэпрнона, а двое его воинов — сбо- ку от Пуйлла, н мальчик между ними.
шин ИШ HfltMtiОГИ 41 И вот повели они беседу, и Тэйрнон Турив Ли- лит поведал всем о своем приключении с кобы- лой, жеребенком и мальчиком. И рассказав о том, как рос мальчик в его замке, повернулся Тэйрноп к леди Рнаннон и так сказал ей: • Своего сына видишь ты, госпожа, сидящим среди моих воинов. Сделал злое тот, кто сказал п|ютпв тебя слово лжи. Но сейчас, я верю, никто из сидящих здесь не усомнится в том, что этот мальчик — сын Пуйлла Вождя Аннуна. - Пет средн нас таких, кто бы усомнился! сказали все, бывшие в том зале. - Воистину, — сказала тогда леди Рнаннон, — избавилась бы я от тяжкой своей думы, если б было это правдой. Госпожа, — сказал тогда Пеидаран Довед- ений, •— славное имя дала ты своему сыну — Продери.* И прекрасно звучит полное его имя: Продери, сын Пуйлла.* - Это хорошее имя, — сказал король Пуйлл, и хороню, что взято оно из слов матери, когда та была обрадована его возвращением. II затем обратился Пуйлл к королю Гвэнт Ис Коэда. - Тэйрноп. - сказал король Пуйлл, — господь да возблагодарит тебя и ту7 леди, что растила мальчика. Клянусь, пока я жив, всегда сможете вы рассчитывать па мою любовь и мою помощь, а пока жив этот мальчик, — и он всегда будет помнить о вас и делать вам только доброе. I I пир продолжился с новой радостью и новым весельем; а когда завершился он, разъехались все по своим владениям. Продери, сын Пуйлла Вож-
£0 УЖ( дя Анпуна, остался в Дивсдс и вырос прекрасным и добрым юношей, искусным во многих благо- родных занятиях. С тех пор прошли годы и годы, закончилась земная дорога короля Пуйлла, Князя Диведа, Во- ждя Аннуна, владевшего семью княжествами земли Довода, и по смерти его стал ко[юлем Т1рп- дерп, и правил му;цю и благополучно, любимый воинами н всеми, кто окружал его. Три княжест- ва Истрад Тыви присоединил он к владениям отца, и четыре княжества Кередигиона, которые зовутся вместе семью княжествами Сэнсиллуха. II после того взял он в жены женщину по имени Киева, дочь Гвина Гохойва, сына Глойва Валлта Лпдапа, сына Каспара Бледита. ишиоизшивша 1МЮ1МОИ
Б ран вен, дочь Л лира I снднгейдвран,* сын Ллнра, был королем Острова Могущества, коронованным в Лон- доне. Однажды был он вместе со своим дво- ром в замке Харддлех в Ардидви. И как-то днем сидел он со сво нм братом Маиавнда- ном, сыном Ллнра.* на верхушке скалы Харддлех, и смотрели они на расстилавшее- X ся перед ними бес- J крайнее море. И были Н там, кроме них, два их к юных брата по мате* V ри, Нишей и Эвни- £ шен, сыновья Эйрос-
УШ( видда и Пепарддин, дочери Бели. Один из этих юношей был добрым человеком; встретив две де- рущиеся толпы на вершине ярости. он сумел бы примирить их; -- то был Hiiuicn. Другой же юно- ша мог бы стать причиной ссоры меж любящими друг друга братьями. И так сидели они, когда показались па море тринадцать кораблей, идущих со стороны Юж- ной Ирландии. Вегер наполнял их паруса, и, лег- ко рассекая волны, быстро приближались они к холмам Ардидви. — Я вижу корабли, идущие к нашим берегам, — сказал тогда король. — Пусть кто-нибудь встрети т их и узнает, что им нужно. И когда воины короля Бендигейдврана спусти- лись на берег и увидели вблизи подошедшие ко- рабли, были они изумлены, ибо никогда в жизни не видели столь прекрасных кораблей, содержа- щихся в чистоте и отличном порядке, с чудесны- ми знаменами и значками, шитыми золотом. Одни из кораблей был прекраснее прочих; и па том корабле увидели они щит, поднятый над па- лубой острием вверх в знак мира. Вскоре спусти- ли с кораблей лодки, и подошли они к земле, и сидящие в них люди приветствовали короля на вершине скалы. — Бог помощь вам! —- отвечал король. — Доб- ро пожаловать на землю нашего королевства. Но чьи эго корабли, и кто вождь ваш? — Государь, — был ему ответ, — Матолух, ко- роль Ирландии с нами, и все эти корабли — его. — Каковы намерения короля Матолуха? -- спросил Бендпгейдвран. — Желает ли он сойти на берег?
шин НИИ шшги — Король сойдет на берег, — отвечали ему, — <«сяи ты не будешь против того, что он хочет предложить тебе. — И что же он хочет предложить? — спросил король. — Наш король ищет с тобой союза, — сказали люди с кораблей. — Он пришел просить в жены Бранвен, дочь Ллира, и хочет союза меж Ирлан- дией и Островом Могущества, чтобы стали они еще сильнее, чем сеть. — Почему нет? — сказал король Бендигейд- вран. — Пусть он сойдет па берег и мы с ним об- судим этот вопрос. И когда передали ответ Бенди гейдвра на королю Ирландии, тот сошел на берег и был радушно встречен и приглашен на пир. А на следующее ут|ю два короля собрали совет и решили выдать Бранвен за короля Матолуха. А нужно сказать, что Бранвен, дочь Ллира,* была прекраснейшей девушкой мира, и одной из Трех Матриархов острова Британии. И вот отправились они в Абсрфро, где была Бранвен, чтобы отпраздновать там их союз. Ко- роль Ирландии со своими людьми отправился по морю, а король Бендпгейдвран со своим двором - по суше. И прибыв в Абсрфро, устроили они там большой пир. Для того пира раскинули во дворе замка высокие шатры, ибо ко|юль Бендн- гендвран был велик ростом и статью, и не мог по- меститься пи в одном чертоге Уэльса, как бы ни были высоки его своды. Манавпдан, сын Ллира, сел по одну руку от ко|юля Острова MoiymccTBa, Матолух, ко|юль Ирландии — по другую, а Бран-
£4 ши вен — рядом с ним. И закончился тот пир только когда король Матолух с молодой женой отпра- вился спать. На следующий день прибыл в Аберфро Эвни- шен, вздорный и злобный брат Бендигсйдвраиа п Манавпдана с материнской стороны. И увидев множество чужих лошадей в конюшнях, спросил он у бывших там людей: — Уж не кони ли это короля Матолуха? — Так, — отвечали ему. — А что делает он здесь, в Аберфро? — Разве не знаешь ты? — отвечали ему люди. — Король выдал за него Бранвен, дочь Ллира, и поэтому был вчера большой пир. — Ах, так! — сказал тогда Эвнпшеп. — Без моего согласия выдали замуж Бранвен, мою сест- ру и благороднейшую девушку Британии! И от большой злобы пошел он к лошадям коро- ля Матолуха и каждой нз них отрезал хвосты и уши. Вскоре известие о том дошло до Матолуха. — Хэй, вождь, — сказал одни из его воинов, — страшное оскорбление нанесено тебе; и это сде- лано намеренно. — Клянусь, это очень странно, — сказал ко- роль. — Ведь если б хотели они оскорбить нас, то нс отдали бы мне в жены девушку столь прекрас- ную и столь высокорожденную, как Бранвен. — 11о ты сам видишь, вождь, — сказал другой вопи, — что сделано, то сделано, и у тебя пет иного пути, кроме как сейчас же вернуться на корабли. Так они и поступили.
UUIH НШ МДШОГИ f f И вскоре узнал Бепднгейдвран, что Матолух и его люди покинули замок Аберфро не прощаясь и не сказав никому ни слова. Без промедления по- слал король на ирландские корабли Иддипа, сына Анарауда, и Хэвэйда Высокого, узнать, что слу- чилось. И когда пришли они на корабль Матолу- ха, так ответил им король Ирландии: - Клянусь, — сказал он, если б знал я, что так будет, никогда не пришел бы на эту землю. Вели- кое оскорбление было нанесено мне; н никогда не было более неудачного предприятия, чем это мое сватовство. Воистину, удивлен я. — Чему удивлен ты? — спросили посланцы. — Тому, что была дана мне Бранвен, дочь Лли- ра, одна нз Трех Матриархов Острова Могущест- ва, сестра короля Острова Могущества, и я про- вел с ней ночь, и после того претерпел страшное оскорбление. Если король Бендигсйдвран хотел оскорбить меня, почему ом сделал это лишь после того, как я спал с его сестрой? — Клянемся тебе, — сказали тогда люди Бсн- дигейдврана, — ни король, ни люди его совета не повинны в оскорблении, нанесенном тебе — ка- ким бы оно не было. — Так, — сказал король Матолух. — Слова ваши правдивы, я думаю. Но сделано то, что сде- лано, и никто нс повернет события вспять. С таким ответом вернулись Пддиг н Хэвэйд к королю Бенднгейдврапу в поведали ему о том, что узнали. — Так, — сказал король, — плохо для пас, если уйдет он с враждою в сердце.
УШ( — Вождь, — сказали его воины, — еще раз по- шли гонцов на ирландские корабли. Согласился с тем король. - Поднимайтесь, — сказал он, — Манавидан, Хэвэйд и Инне, и ступайте к королю Матолуху. Скажите ему, что за каждую испорченную ло- шадь дам я здоровую; а, кроме того, получит он серебряный посох толщиной с его мизинец и вы- сотой с пего, н золотое блюдо шириной с его лицо. И пусть оп узнает, что совершено это злое дело без моего ведома и против моей воли моим братом по матери. И еще скажите королю Мато- луху — я хочу, чтобы оп пришел ко мне, и мы за- ключили мир на его условиях. С тем пришли послы к королю Матолуху п пе- редали ему слова Бендигейдврана. И решил ко- роль, что меньшим позором будет для него при- нять возмещение. II они вернулись ко двору Бендигейдврана и примирились с ним. Снова устроили большой ипр, и па том пиру говорил Бсидигсидвран Мато- луху, что рад миру, и с тем еще увеличит возме- щение. - Я подарю тебе волшебный котел, — сказал Бсидигсидвран, — сила которого в том, что чело- век, убитый сегодня, будучи положен в котел, оживет завтра, хотя и не будет иметь дара речи. Откуда у тебя столь чудесный котел? - - спросил Матолух. — Он перешел ко мне от человека из твоей страны, — ответил Бендигендврап. — Но я знаю только то, что котел был в Ирландии, и ты сам мог найти его.
WUPt ШНИ МД£К410ГМ — Кто был тот человек? — спросил Матолух. — Его имя — Лласар Ллаэс Гивневпд, — отве- чал Бендпгсйдвран. — Он пришел из Ирландии, и его жена Кимидей Кимейнволл с ним. Они бе- жали из Железного Дома в Ирландии, когда тот раскалился вокруг них добела. Я удивлюсь, если ты ничего не слыхал о том. Государь, — сказал тогда Матолух, — я знаю кое-что об этом, и что знаю, расскажу тебе. И вот каков был рассказ Матолуха, короля Ир- ландии. Однажды, охотясь на своих землях, я огляды- вал с вершины кургана озеро, называемое в Ир- ландии Озером Котла. И заметил я высокого че- ловека с желто-красными волосами, идущего от озера с котлом на спине. Воистину, это был ужасный человек: огромный, и разбойного вида: женщина следовала за ним. И если он был огро- мен, то женщина была огромна вдвое. Они шли в мою сто|юну, и, заметив меня, при- ветствовали. Я ответил им, и тогда мужчина за- говорил со мной. — Эта женщина, — сказал оп, — через месяц и две недели зачнет ребенка, и сын, который ро- дится от этого зачатия, будет воином, вооружен- ным с головы до пог. И тогда я взя i их с собой. Они прожили у меня больше года; и женщина действительно родила сына, облаченного в доспехи и при оружии. Дол- гое в|юмя они никому не мешали, но потом про будилась в них злость, и стали они досаждать моим людям, творя насилие и чиня драки.
се Тогда пришли ко мне советники п князья п ска- зали, чтобы сделал я выбор между своим коро- левством п темп людьми. И я разрешил им де- лать, что они хотят. От моего имени запретили они гигантскому че- ловеку, ею жене и сыну разгуливать, где вздума- ется, и построили для них Железный Дом, где можно было их запирать, ведь каменные стены не были преградой их силе. И однажды принесли нм в Железный Дом вдоволь еды и крепкого вина, и когда все трое напились пьяными, заперли дверь. К тому времени уже подготовлена была гора дре- весного угля высотою с Дом, и созвано множество кузнецов с мехами. И вот, когда в Доме уснули, свезли люди уголь вокруг Дома, подожгли его и начали раздувать мехами. И скоро нагрелись сте- ны Железного Дома до белого каления. Но ог(юмнып человек оказался сильнее, чем ду- мали мои люди; пли, быть может, это ужасный •жар придал ему сил. Страшным ударом вышиб он стену Железного Дома и бежал, увлекая за со- бой жену. — Ия думаю, вождь, — сказал в заключение король Матолух, — что это мой огромный чело- век пересек море и пришел к тебе с тем котлом. — II правда, — сказал Бендпгейдвран, — должно быть, так. * * * Вскоре пришло время отправляться гостям до- мой: п вот из Абер Меней* вышли тринадцать прекрасных кораблей и направились па запад; н
4ITUPX сиси мвшоги с ч на одном из них плыли король Матолух и Бран- нен, дочь Ллира. В Ирландии их встретили с ве- ликой радостью, и не было на том острове такого князя или знатного воина, который не посетил бы Бранней. Множество подарков получила дочь Ллира, и среди них прекрасные украшения, браслеты, броши и кольца, и драгоценный коро- левский камень, наделявший владельца волшеб- ной способностью видеть минувшее. А по проше- ствии недолгого времени родила она королю сына, и назвали его Гверн, сын Матолуха. И был он отдан па воспитание благороднейшим людям Ирландии. По на второй год после появления Бранвен в Ирландии нашлись при дворе короля Матолуха злые люди, что стали вспоминать о нанесенном ему в Уэльсе оскорблении. Среди них были свод- ные братья короля, и они вместе со своими людь- ми стали насмехаться над Матолухом, и даже не скрывали этого. Стали поговаривать при дво|Ю, что должно быть отомщено то оскорбление, и вскоре дошло дело до того, что собрался большой совет князей и знатных воинов Ирландии, кото- рый потребовал у короля отомстить Острову Мо- гущества — или лишиться королевства. И тогда ничего не осталось королю Матолуху, кроме как согласиться на предложенную ими месть. И вот что сделали они: выгнали Бранвен из па- лат, где жила она с ко|юлем, и отправили се ра- ботать на кухню, и велели мяснику каждый день давать ей пощечину. После того пришли те люди к королю Матолуху и сказали ему:
co УШ( — Хэй, вождь! Теперь наложи своей властью за- прет „а все корабли, что есть в Ирландии, дабы никто не добрался до Острова Могущества; а если кто придет оттуда через море, вели заточить его, чтобы не смог он вернуться назад. И так избежим мы ответной мести короля Беидигейдврана. И ничего не осталось королю Матолуху, щюме как согласиться на это. Не меньше, чем три года п|юдолжалось так. Однажды па кухню, где работала Бранвен, за- летел скворец; бывшая королева накормила п приласкала его, и он слал жить у нее. Недаром Бранвен была одной из Трех Матриархов Оег[Ю- ва Могущества — опа научила скворца речи и часто беседовала с ним, описывая своего брата, пока птица нс запомнила все в точности. Тогда Бранвен написала письмо о горестях, которые выпали на се долю в Ирландии, привязала это письмо иод крылом птицы и в один прекрасный день выпустила ее из окна дворцовой кухни, на- казав лететь в Узлы1 и разыскать там короля Беп- дигейдврана. И вот однажды, когда говорил Бсндигейдврап со своим советом в замке Сейлт-ин-Арвои, вле- тел в открытое окно скворец и уселся ему па пле- чо. Удивился король, а скворец взъерошил перья, так что все увидели привязанное письмо. II когда сияли с птицы письмо, и прочитали его, омрачи лось сердце короля Беидигейдврана великой пе- чалью о сестре его Бранвен. Нс раздумывая долго, разослали тогда гонцов но всему Острову Могущества. II вот — было то в Эдейроне — собрались воины из семпжды два
41TUH 8tI4N ИННИНГИ « I дцати и еще четырнадцати земель Острова, и на огромном совете решили они отправляться в Ир- ландию, чтобы выручить сестру короля Бснди- гсйд врана. Тогда же решили оставить на Острове семь высоких князей, чтобы управляли землями в отсутствие короля и воинов, и главою их назна- чили Крадауга. сына Брана. И вог взметнулись паруса на кораблях, и вели- кое множество их взяло курс на запад. В тс дни неширока была глубокая вода меж Уэльсом и Ир- ландией, и когда миновали се корабли, многие воины сошли с них и отправились вперед, и сре- ди них — король Бепдигейдвран. И вскоре подо- шли они к берегам острова Ирландия. На холмах того берега, к которому вышло вой- ско Острова .Могущества, свинопасы короля Ма- толуха пасли своих свиней. И глянули они одна- жды па морс и увидели вдалеке то войско, но разглядеть, что это. нс смогли. И пришли они к королю Матолуху. — Государь, — сказали они, — мы видели странное: великий лес поднимается над морем, — там, где никогда не было ни одного деревца! - Воистину, это странно, — сказал король. — И ничего больше нс видели вы? Видели, государь, — отвечали свинопасы. — Еще была там великая гора рядом с лесом. 11 все? — спросил король. - Пет. государь, — отвечали свинопасы, — а на той горе был высокий хребет, и озера по обе стороны от него. II все это было над морем, и все это двигалось!
Ci ВШ — Воистину, странная новость, — сказал ко- роль Матолух. — И я знаю, нет в Ирландии чело- века, который смог бы объяснить все это, кроме Браивен, дочери Ллнра. Идите к ней и спросите ее об этом. И посланцы короля отправились на кухню и рассказали Браивен о том, что видели свинопасы с прибрежных холмов. — Государыня, — спросили они, — что дума- ешь ты обо всем этом? — Хотя я по государыня вам, — отвечала она, — но я знаю, что это значит: эго воины Острова Могущества, вышедшие в путь, услышав голос горестей моих. — Что же такое лес, который видели наши сви- нопасы? — спросили се. — То мачты их кораблей. — Л что за огромная гора близ того леса? — То Бсндпгейдвран, царственный брат мой. спешащий в ярости. — Л что за великий хребет на горе той, и озера по обе стороны от него? — То глаза моего брата, в гневе ищущие остров ваш средь морских просторов. Тогда собрались все воины Ирландии и вожди их в великой спешке, дабы держать совет. — Государь, — сказали вожди королю Матолу- ху, — велики силы острова Могущества, пет у нас выбора. Отступим за Ллииои,* оставив реку меж собой и Бсндигсйдвраном, и разрушим мос- ты через нес. И они перешли через Ллинон и обрушили за со- бой мосты через великую реку. Тем временем
шин нш мшиогн а высадилось войско Бендигейдврана на берега Ирландии п подошло вскоре к реке Ллппои. И когда увидели они, что нет мостов через реку, сказал король: — Вождь ваш будет вашим мостом, — и лег по- перек реки; и войско перешло по его телу на дру- гой берег. Тогда пришли к ним послы короля Ирландии и приветствовали их. — Король Матолух, — сказали послы Бенди- тойдврану, — но хочет драты*» с гобой, и, дабы возместить обиды и оскорбления, причиненные сестре твоей Браивен, готов он передать королев- ство твоему племяннику, сыну твоей сестры — Гверну, сыну Матолуха, — если будет на то твоя воля. Что ж, — отвечал им Бендигепдвран. — Возможно, я приму ваше предложение, а, мо- жет, п пет. Так пли иначе, но сейчас нс будет вам моего ответа. - Вождь, — сказали тогда послы, — может быть, получим мы более добрый ответ, если при- несем тебе предложение лучше, чем это? — Может быть, — отвечал король. — Тогда просим мы, чтобы подождал ты, пока мы вернемся.* - Хорошо, — сказал Бевдигсйдвран, — если вернетесь быстро. С тем пришли послы к королю Матолуху. — Государь, — сказали они, — готовь новое предложение королю Острова Могущества, луч- ше старого. Не получили мы никакого ответа.
С4 — Так, — сказал ко|юль Матолух своим лю- дям, — что теперь присоветуете мне? — Государь, — отвечали ему, — никогда ко- роль Бендпгейдвран не вступал под своды домов, ибо щюпятствует тому великий его рост и могу- чая стать. Построй на ирландской земле славный Чертог, в который мог бы войти король Острова Могущества вместе со всеми своими людьми, и ты и твои люди — с ними; с почестями пригласи Бендигепдврапа в этот Чертог; передай ему власть над королевством и присягу верности при- неси ему. И, может быть, тогда согласиться он заключить с тобой мир. И с тем вернулись послы Матолуха к королю Бендигейдврану. И но совету Бранвен, нс хотев- шей разора и погибели для той земли, принял ко- роль их предложение. И так ста.1! мир между ними. И вот, когда истекло оговоренное время, под- нялся на ирландской земле высокий и просто- рный Чертог; сотня могучих колонн подпирала его своды. Тогда позвали ирландцы людей с Ост- рова Могущества в тот Чертог, согласно уговору, но умыслили при этом предательство. В каждую колонну Чертога вбили они ио два деревянных штыря, и на каждый из тех штырей повесили ко- жаный мешок, и в каждом мешке был вооружен- ный воин. Когда пришел туда Бсндигсйдврап со своими людьми, шел впереди всех Эвиишсн — тот юно- ша, что испортил лошадей Матолуха, — и при- дирчиво осматривал зал Чертога. 11 вот подошел он к первой колонне и спросил у ирландцев, что в этом мешке.
ЧИНН НШ ниш О гм с с I (веты, друг, — отвечали они. Но не поверил им Эвнишен, и сунул руку в ме- шок и стиснул голову бывшего там воина так. что вытекли через кость мозги. После того подошел он к следующему мешку и снова спросил, что это. Цветы. — отвечали ему ирландцы. 11 (‘нова повторились то же. Л после того, как убил Эвнишен две сотни вои- нов, предательски скрывавшихся в мешках, по- вернулся он к ирландцу, который говорил с ним, и спросил его: А это что? Цветы, друг, отвечал ирландец, и после- довал за воинами в мешках. Тогда пропел Эвнишен такой эиглин:* В этих мешках цветы особого сорта: Победители, вояки, искатели сраженья. Против воинов, всегда готовых к драке. И тогда вошли в Чертог люди Острова Ирлан- дии и люди Острова Могущества, и сели там, одни против других. И установился между ними мир, п с общего согласия передали власть над ко- ролевством Ирландии сыну Матолуха и Бранвен. Тогда позвал Бендпгейдвран мальчика к себе, и выказал ему любовь свою; и после того подошел сын Бранвен к Манавидану, и к Нишену, и оба опн говорили ему добрые слова. Но Эвнишен, видя, что только его обходит сто- роною его племянник король Ирландии, распус- тил гнев в сердце своем. И, не думая, что делает, схватил он мальчика за одну ступню и швырнул его в пылавший посреди Чертога огонь. ЗЗпк. 07217
ее уже И тогда поднялся в Чертоге страшный шум, и каждый воин выхватил оружие, и люди Матолу- ха бросились на людей Бендигейдврапа, обвиняя их в убийстве юного короля. И столь ужасной была сеча, что очень скоро осталась в живых лишь малая чат» воинов. Тогда развели ирландцы огонь под котлом пере- рождения, подаренным Матолуху Бепднгейдвра- ном. И в него начали они складывать тела своих погибших воинов, и на утро все они были бы вновь живы, лишь лишены дара jjchii. Тогда ог- ляделся Эвнишеп и сказал, увидев множество трупов людей с Острова Могущества: — Господи, — сказал он, — горе мне, что стал я причиной смерти стольких людей Острова. Л позор мне. если не найду я нужного решения. И тогда заполз он меж мертвыми телами ир- ландцев и притворился убитым. И взяли его вме- сте с другими, и опустили в волшебный котел; оказавшись внутри, распрямился Эвнншен и уперся руками и ногами в стенки котла. И такова была сила его, что разлетелся котел на четыре части — а вместе с ним и сердце Эвнишсна. 11 так была выиграна та битва людьми Острова Могущества, вернее — семерыми из людей Остро- ва. ибо остальные погибли в Чертоге и возле пего. Сам Бендпгсйдвран был ранен в ногу отравлен- ным копьем и знал, что должен умереть. Вот име- на тех, кто остался в живых: Придери, Манави- дан. Глнри, сын Тарана, Талейн и Инауг, Грмдди, сын Мириэля и Хейлин, сын Гвина Старого. И когда вышли эти семеро к побережью, и с ними Бранвен, дочь Ллира, и смертельно ране-
шин Дини идшоги tz ный Бендигейдвран, сказал король О<трова Мо- । у 11 цхтва следующее: Когда договорю я, вы, семеро, срубите голо- ву мою с плеч, после чего возьмете вы голову и отнесете ее к Белому Холму в Лондоне,* и там захороните ее лицом к Франции. Долгое время будете вы в пути. В Хардцлехе будете вы пиро- вать семь лет; и птицы Рианнон будут петь вам; и голова будет веселиться с вами не хуже, чем ве- селилась она с вами на моих плечах. Па острове Гвэльс в Пенвро будете вы четырежды двадцать лет; и пока вы не откроете дверь па Абер Хенке- ле! i, в сторону Корнуолла, вы можете быть там, и голова пребудет с вами. По как только откроете вы ту дверь, вы должны убраться оттуда и идти в Лондон хоронить голову. Теперь же — уходите за МОрС. И тогда отрубили они королевскую голову и вместе с пей пересекли море и вышли к Абер Алау, что в Талеболионе.* Там остановились эпи отдохнуть, и там посмотрела Бранвен на Ирлан- дию п на Остров Могущества. — О, Сыне Божий, - сказала она, — го|>е мне, что родилась я на белый свет. Опустилась вели- кая печаль на два славных острова, и я — причи- на тому. С тем испустила опа тяжкий вздох, п разорил лось ее сердце. И похоронили се в четырехгран- ной могиле на берегу Алау.* И после того продолжили эти семеро свой путь в сторону Харддлсха, и Голова Брана с ними. И вот в пути своем повстречали они толпу мужчин и женщин.
IS УШ( I — Хэй, есть ли ношхтги на зтом Острове? — СПрОСИЛИ они у них. — Нет новостей, — отвечали люди. — кроме того, что Касваллауи. сын Бели, завоевал Брита- нию и сидит коронованным королем в Лондоне. — Что же случилось с Крадаугом, сыном Бра- на, — спросили они, — и с теми людьми, что были оставлены с ним? — Касваллауи напал па них и убил шестерых, — был ответ, — и он не хотел убивать сына Бра- на, но сердце юноши разорвалось от ужаса при виде меча, одиноко парящего в воздухе и разяще- го его людей. Ибо Касваллауи одел убийцу- в вол- шебную мантию, и не был тот виден, и казалсм*ь, что сверкающий меч летает сам по себе. II услышав печальную весть, семеро с Головою Брана щюдолжили своп путь в сторону Харддле- ха. И когда они добрались туда, и уселись на зем- лю сеть и пить, прилетели три птицы, п запели некую песнь, и ничего более чудного и нрекрае- пого не слыхали доселе семеро, пришедшие с Го- ловою Брава. 'Гам устроили они пир, и пировали, слушая пение птиц, семь лет. II Голова Брана пировала с ними. А на исходе седьмого года поднялись они, п продолжили путь свой, и пришли на остров Гвэльс в Пенвро.* II таМГ со светлого королевско- го места окинули они взглядом расстилавшееся перед ними море, и был там великий чертог. Три двери были в том чертоге, и две из них были рас- пахнуты настежь; третья же, смотревшая в сто- рону Корнуолла, была закрыта. — Хэй, вожди, — сказал Манавидан, — вот дверь, которую не должны мы открывать.
Ш1Ж ПШ МЛШОГИ II они остались там; и той ночью не посетила их. печаль, и в радости провели они время до угра. II все го|юстл и печали покинули их, и че- тырежды двадцать лет провели они там, пируя и радуясь, и Голова Брана пребывала с ними. 11 те, кто услышали позже? об этом их сидении па ост- рове Гвэ.чьс. назвало эти четырежды двадцать лег Сидением Чудесной Головы. 11о в один день поднялся Хэйлип, сын Гвина. Позор на мою бо|юду, — сказал он. — если не узнаю я, что скрывается за закрытой дверью чертога. II он распахнул ту дверь, что смотрела в сторо- ну Корнуолла и Абер Хэпвелен.* II тотчас все пе- режитое ими горе? вернулось к ним, и все беды, что перенесли они, и вею лишения, чте> они пре- терпели. И печаль о гибели стольких друзей нала на них; и умерла Голова Брана. С того мига нс nia.in они покоя, и, подняв Голову, перешли про- лив и отправились в Лондон. И там, па Белом Холме, похоронили они Гатову Бендигейдврана, короля Острова Могущества. И Дй ТОМ Ш1ЧШ(Я ВТОРАЯ ШИ. МДШОГИ. ГДЕ ПОШТМЮ О ДОЧЕРИ ЯПИРД. ИОЕРЙТОЕЕЕРЙЩЕЛДГОСООШДЮМ. И О (ИДЕМ ЧУДЕМЙ МШ.
Манавидан, сын Ллира от семеро людей Остро- ва Могущества, вернув- шихся из Ирландии, по- хоронили голову Бенди- гейдврана на Белом Холмс в Лондоне; и Ма- навидан, сын Ллира, оглядев с холма лежа- щий перед ним Лондон, тяжело вздохнул, ибо тоска п великое горе были у пего на сердце. — Увы, Господи, горе мне без брата, — сказал он. — Государь, — возра- зил ему Продери, сын Иуйлла, — пусть не ты, а Касваллаун, твои род- ственник, король Ост- рова Могущества, по
44TUн «ШИ мисилогн 11 ведь ты сам никогда и не хотел править этой страной. Ты — одни из Трех Безземельных Вож- дей Британии. ...Кто бы пи был па троне моего брата, — ска- зал Манавидан, — не будет он лучше прежнего короля. — Хэй, вождь! — ска;шл тогда Придсрп. — Пе- чально видеть мне столь славного воина в такой печали. Семь княжеств Дпведа получил я от отца, и после смерти его одинокой осталась пре- красная Рианпон, моя мать. Возьми, вождь, в жены леди Рпанноп, а вместе с нею я подарю тебе семь славных княжеств Диведа. — Благодарю тебя, вождь, — отвечал ему Ма- навидан, — но, кроме твоей дружбы, мне ничего от тебя нс нужно. — II у меня пет ничего лучшего, чем твоя друж- ба; но все же подумай о моем предложении. В давние годы юности моего отца была Рианпон прекраснейшей девушкой Острова, и сейчас не найдешь ты женщины милее; се. Бог да возблагодарит тебя. - сказал тогда Манавидан, — я пойду с тобою, чтобы посмот- реть на леди Риаииоп. 11 ты будешь сражен ее красотою, — сказал Придсрп. И они отправились в Дивсд в Каир Арбсрт, и к приходу их славный пир приготовили леди Риан- ной н Киева, дочь Гинна Глонна, жена Придсрп. И на том пиру Манавидан и Рпанноп вели дол- гую беседу, и любовь к прекрасной женщине во- шла в голову и в сердце вождя. И он восхищался, что никогда ранее не встречал женщины столь прекрасной и милой, как леди Риаииоп.
УЖ( Придсри, — сказал Манавидан после пира, — да будет так, как сказал ты на Белом Холмс в Лондоне. — О чем ты? — сп|юспла его Рнаннон. — Государыня, — сказал Придсри, — я дарую тебя в жены славному вождю, Манавидану, сыну Ллпра. — С радостью я исполню это, — сказала тогда Рнаннон. — И я поступаю так с радостью, — сказал Ма- павидап, — и пусть Господь возблагодарит вож- дя, что одарил меня столь доброй дружбой. 11 леди Рнаннон стала женой Манавидана, сына Ллпра, и он провел с ней ту ночь. А на сле- дующий день Придсри собрался ехать в Логрию, чтобы выразить свое почтение Касваллауну, сыну Бели. Но Рнаннон остановила его. — Государь, сказала она, — Касваллауп сейчас в Кенте,* и ты можешь остаться <• памп на пиру и подождать, пока Касваллаун не объявится где-нибудь поближе. — Пусть будет так, — согласился Придсри. И все четверо — Манавидан и Придсри и их жены...продолжали пировать, а потом отправи- лись путешествовать но Диведу. И дружба между ними все росла, и каждый радовался тому, что остальные были рядом с ним, и тому, что земля Дпведа вокруг них была прекрасна и обильна и медом, и рыбой, и иными богатствами. Тем временем дошло до них известие, что Кас- валлаун вернулся в Логрию, и Придсри отпра- вился навестить его и выразить ему свое почте- ние; когда же вернулся он к своим друзьям, от-
чпинмш МШШ правились они в Каир Арберт, главный замок в Доводе. Там Рнаннон и Кпгва приготовили боль- шой пир, и множество благородных и знатных вождей и воинов были приглашены па него. И вот начался пир, и спустя некое время, когда опустилась на землю ночь, эти четверо оставили веселящихся гостей, и вышли за степы замка, чтобы продляться, и отправились к Горседд Ар- берг — большому кургану, что был неподалеку.* II вместе поднялись они на его вершину, и тогда немедленно раздался удар грома, и густой туман пал на землю. I I таким густым был этот чудесный туман, что никто из них не мог видеть другого. А после того пространство вокруг них наполнилось ярким светом, и когда чудесные явления завер- шились, и они взглянули па дорогу, по которой пришли, то увидели, что все удивительным обра- зом изменилось. Не шел дым из замковых труб, и не горели огни в его окнах, и не было видно во- круг ни одного человека и пи одного животного. Все исчезло, к{юмс самого замка, и нс осталось никаких следов того, что совсем недавно здесь шел большой пир. — Увы нам. Боже! — воскликнул Манавидан. Что случилось здесь? Г1 они спустились с кургана и пришли в замок; но нигде не обнаружили они ни одного человека; п везде лежала пыль и царило давнее запустение. И тогда отит продолжили свой пир вчетвером, а после того стали жить в замке, питаясь запасами в кладовых, и тем, что добывали на охоте, и ме- дом диких пчел. Часто покидали они замок, что- бы посетить разные места, но нигде не встретили
14 они людей, и даже дома н замки, казалось, исчез- ли с земли Диведа. Так провели они год, а потом еще один. Но та- кая жизнь была им не по душе, и однажды Мана- индан воскликнул в сердцах: — Боже! — сказал он. — Мы не можем так жить! Не лучше ли отправитыгя нам в Логрию, быть может там найдем мы людей и лучшую жизнь? И они отправились в Логрию, и пройдя ее гра- ницы, встретили людей и вступили вскоре в го- род Хэраворд. И там они поселились, и стали за- рабатывать на жизнь гем, что делали седла. Ма- навидан стал украшать седла голубой лазурью, на манер тех седел, что видел он у Лласара Лла- эса Гыдневида. II седла его были лучшими во всем городе, и вскоре стало так, что никто в Хэ- рэворде не покупал седел ни у кого, кроме Мана- видана и Придери. II тогда седельные мастера го- рода стали собираться и приходить к Манавпда- ну, и угрожать ему. и советовать ему покинуть Хэрэворд. — Клянусь Богом, — сказал тогда Придери, — нс мой это совет — покинуть город, ио если мы останемся здесь, то мастера убыот нас. - Не так, — сказал Мапавидан, — они не смо- гут убить пас, по, если мы вступим в борьбу с ними; плохое станут говорить о пас, и бросят в темницу. Лучше для нас не|юехать в другой го- род. Так они и поступили, и вскоре обосновались в друтом городе. — Какое теперь выберем мы ремесло? — спро- сил Придери.
чини лши мдшш — Будем делать щиты, — отвечал Мштвидам. — Но ты понимаешь что-нибудь в этом деле? — Никогда этим не занимался, — отвечал Ма- навпдап, — но мы постараемся разобраться, и научимся этому ремеслу. И они стали делать щиты, вспоминая лучшие щиты, виденные ими в жизни, и стали украшать их так, как делают это лучшие оружейники. И в конце концов они так лриуснелн в этой работе, что ни у кото в городе, кроме Манавидана и При- дсри, воины не покупали более щиты. И тогда оружейные мастера стали собираться и прихо- дить к Манавидану, и угрожать ему, и советовать ему покинуть тот город. — Придери, — сказал тогда Мана видан, — эти люди убьют нас. — Но мы не можем дожидаться этого от про- стых людей, — отвечал Придери, — давай сами нападем и уничтожим их. — Не так, — сказал Манавидан, — это прине- сет нам лишь горе. Лучше для нас покинуть этот город. И они снова ушли и из этого города и посели- лись в другом — Каким ремеслом займемся мы на этот раз? — спросил Манавидан. — Выбирай ты. — отвечал ему Придери, — займемся тем, что умеем. — Хорошо, — сказал Манавидан. — давай бу- дем шить обувь. И если ты не умеешь этого, я научу тебя. И тогда Манавидан стал покупать в городских лавках лучшие кожи, и скоро скупил все го]юд-
скис запасы. Потом он стал договариваться с лучшими городскими ювелирами, чтобы они де- лали золотые пряжки для сапог; и он подолгу на- блюдал за их работой и вскоре научился делать пряжки сам. И вскоре Манавидан с Придсрп ста- ли продавать прекрасную обувь с золотыми пряжками. II потому прозвали Манавидаиа од- ним из Трех Мастеров Золотой Обуви. Все жите- ли города стали покупать обувь только у Манави- дапа, п все другие обувных дел мастера потеряли своп заработки. II тогда они стали приходить к Манавндану, и угрожать ему. и требовать, чтобы он покинул город. Придери. — сказал тогда Манавидан, — эти люди решили пас уничтожить. — Давай первыми нападем на них. и сами убь- ем их всех, — сказал Придери. — Пег, — сказал Манавидан, — только гор* будет у нас, если поступим так. Нельзя нам более оставаться пи в этом городе, пи вообще в Логрпп. Вернемся обратно в Дпвед, и там посмотрим, что сможем мы сделать. И с тем вернулись они в Дивед, и снова стали жить, как жили раньше, питаясь мясом диких зверей и медом диких пчел. И вот однажды Манавидан и Придери охоти- лись неподалеку от замка, и они шли по tjmhic, и собаки бежали впереди них. II небольшая рощи- ца зеленых деревыш оказалась на их пути, и со- баки первыми вошли в нее, и тотчас выбежали обратно на тропу, заливаясь, объятые страхом, громким лаем. И люди решили подойти поближе к рощице и посмотреть, что так испугало собак.
шин ЦШ МЛ£ИиОГИ И едва приблизились они к деревьям, как под- нялось из рощи облако яркого света, и зависло над троной. Жалобно заскулили собаки; а облако двинулось к людям, то разгораясь ярче, то почти угасая. Ойо прошло мимо людей, и двинулось дальше по тропе, и Манавидан с Придери отпра- вились вслед за ним, и долго шли, пока нс увиде- ли, наконец, большой и высокий замок на том месте, где раньше никогда не было ни одного строения. Н облако света прошло в открытые; во- рота замка, и собаки щюбежали за ним, люди же остались снаружи, чтобы посмотреть, что будет дальше. И сначала они слышали лап собак в зам- ке, но постепенно звуки стихали, и вскоре воца- рилась мертвая тишина. — Государь, — сказал тогда Придери, — я тоже пройду в ворога, быть может удастся мне найти наших собак и какие-нибудь новости. - Воистину, — отвечал ему Манавидан, — это не было бы хорошо. Мы никогда не видели здесь этого замка; нс мог он появиться здесь без того, чтобы некто могущественный не произнес какое- то заклятие. Ты можешь сходить осмотреть за- мок снаружи, по нс рискуй входить внутрь. - Хорошо, государь, — сказал Придери и от- правился <х*матрнвать замок. Но когда подошел Придери к воротам замка, он не увидел и нс услышал ничего нового; и тогда решил ои войти внутрь. И он прошел mcjmsi воро- та, п вышел па пустынный внутренний двор, и увидел там источник, бьющий среди мраморных плит, и близ него — золотую чашу искуснейшей работы, висевшую па четырех цепях чистого зо-
7« 9Ш( лота. И Придери подошел к источнику, чтобы ос- мотреть эту чашу. И едва ноги его коснулись мра- морных плит, а руки — золотых цепей, колдов- ской холод объял его тело и сковал его мускулы, и способность говорить покинула его. И так за- стыл он, не в силах двинуться с места пли вымол- вить слово. А Манавидан прождал его до самого вечера, и не дождавшись, воротился домой в Каир Арберт. И в воротах их замка встретила его леди Рнаннон. — Где же твой спутник и твои собаки? — спро- сила она, увидев, что он возвращается один. — Здесь со мной только мой рассказ, отве- чал Манавидан и поведал ей обо всем, что с ними приключилось. Воистину, — сказала Рнаннон, когда муж ее закончил свою повесть, — воистину, прекрасно- го друга потерял ты, вождь. II вышла опа из замка Арберт и направилась но следам Мапавидана и Придсри к тому замку, причиной появления которого стало некое могу- щественное заклятие. II, подойдя к его степам, увидела опа но-ирежнему открытые врага, и, не- медля, вошла в них. II на пустынном внутреннем дворе замка нашла она неподвижного Придсри, п столь велико было горе ее о сыне, что со слеза- ми легла опа па землю у его ног. И тогда ноги ее коснулись мраморных плит источника, а руки — золотой чаши искуснейшей работы, и тот же не- дуг овладел и ею, и так же. как Придсри, потеря- ла опа способность двигаться и говорить. II так остались в Каир Арберг только Манави- дан и Кигва, жена Придсри. И увидев, что про-
ШИН НШМШ110ГИ 7 9 нал Придери, и пропала Рнаннон, н оба они не возвращаются назад, пришла Кпгва в отчаяние п стала горько рыдать, восклицая, что теперь для нес все равно, жить ей или умереть. Но тогда Манавидан подошел к ней с добрым словом, и утешил ее, и сказал ей, что он верит в то, что Придери и леди Рнаннон пропали не навсегда и — так или иначе — смогут вернуться в мир. — Что же будем мы делать теперь, о вождь? — спросила Кпгва. — Отправимся в Логрию, чтобы заработать себе на жизнь, — отвечал Манавидан, — ибо те- перь, лишившись наших собак и доблести Проде- ри, сына Пуйлла, не сможем мы добывать себе пропитание охотой. II они снова отправились в Логрию, и посели- лись в одном городе, и тогда спросила Кпгва у Мапавидана, чем будет он заниматься. — Изо всех ремесел, что пробовали мы с При- дери, лучше, всего удалось нам сапожничество. Займусь и теперь этим. — Но, вождь, — возразила ему Кигва, — для человека столь высокого мастерства и столь знат- ного происхождения не слишком ли это грязная работа? — Пот, — сказал Манавидан, — я буду' обув- ным мастером. И он взялся за дело, и делал обувь из лучших кож и украшал се золотыми пряжками, и вскоре никто в том городе нс покупал обувь ни у кого, кроме Мапавидана. И тогда стали собираться обушных дел мастера, и приходить к Манавида- ну, и угрожать ему, и советовать ему покинуть тот город, ибо никто не покупал обувь у них.
gg уже II тогда собрался Манавидан п вместе с Кпгвой вернулся в Дпвед, в Каэр А|>бсрт, и с собой при- нес он мешок пшеницы и привел отличных со- бак, купленных на заработанные в Логрип день- ги. II он снова стал охотиться на диких зверей, и ловить рыбу, и собирать мед диких пчел. А еще он трижды высеял пшеницу на трех небольших полях неподалеку от Каир Лрберт, и пшеница взошла и быстро поднялась, и никто никогда не видел колосьев более налитых и более золоти- стых, чем встали на полях Манавидана. II Манавидан смотрел, как сменяют друг друга времена года; и однажды пришло время собирать пшеницу, II тогда отправился оп на первое свое поле, и сердце его наполнилось радостью при виде созревшей пшеницы. — Хэй? — воскликнул он, — завтра я сожну это поле. И он вернулся в Арберт. а на следующий день встал с седым рассветом и отправился на свое поле. Но пусто было там, когда он пришел на поле, и голые стебли лежали были свалены слева, а пустые колосья — справа. И, исполненный го- речи и удивления, пришел Манавидан на свое второе поле, и щюкрасная золотая пшеница ко- лосилась там. — Хэй! — скгыал он, — завтра я сожну это ноле. Но когда на следующее утро пришел оп на это ноле, вновь увидел он лишь гору голых стеблей и гору пустых колосьев. - Увы, Господи, — сказал тогда Манавидан, кто это хочет совершенной моей погибели?
ЧИНН ШЦ МШИОГИ 6 1 Ведаю, тот уничтожил мои поля, кто прежде опустошил Дивед, и чьим заклятием возник тот зловещий замок, где исчезли Придери и Рпан- ион. Прежде начал он губить меня, и ныне хочет меня добить. П пошел он на третье свое поле, и увидел там прекрасную зрелую пшеницу, лучше которой не доводилось видеть никому из смертных. — Позор ляжет на мою бороду, — сказал тогда Манавидан, — если этой ночью нс усторожу я грабителя. Тот, кто унес зерно с первых полей, придет п сегодня ночью. И с тем вернулся он в Каэр Арберт, и поведал обо всем Кигве. А ближе к вечеру ушел он карау* литьевое последнее ноле. II долго ждал он, сидя на краю поля, ио вот. ближе; к полуночи, странное волнение объяло ок- рестные травы. II, оглянувшись, увидел Манави- дан несметное полчище мышей, подходившее к его полю; и нс было им числа, и невозможно было видеть границы того полчища. II доселе невидан- ное узрел Манавидан: мыши добрались до его поля, и каждая из них выбрала себе колос, и пере- кусила стебель его у основания; когда же пшеница оказалась па земле, каждая мышь отгрызла сам колос от стебля и поволокла его прочь. И объятый гневом, бросился Манавидан на мы- шей, но ловить их было — как комара в воздухе или птицу в небе. И тут увидел он одну мышь, неповоротливую и тяжелую; и он поймал ее и су- нул в свою перчатку. После того покинул он по- гибшее поле н вернулся домой. И там Кмгва спросила его, что принес он в своей перчатке.
S3 ШК — Воришку, — отвечал Манавидан, — которо- го поймал я на своем поле. — Что за воришка, государь? — спросила Киг- ва, п Манавидан рассказа.'! ей обо всем, что он видел, — И вскоре я казню его, - закончил он. — Государь, — сказала тогда Кпгва, — поисти- не, не подобает человеку столь знатному и дос- тойному, как ты, казнить тварь, столь мелкую. — Не вижу причин, чтобы помиловать ее, — сказал Манавидан. II после того пошел он к кургану Горседд Ар- берт, н взял ту мышь с собою. И он поднялся на вершину кургана и воткнул там две ветки, раз- ветвляющиеся кверху. И едва он сделал это, как увидел некого служителя Бога, идущего к нему в старой и потертой одежде. Н то был первый че- ловек, которого видел Манавидан за последние семь лет, не считая леди Рианной н Придери с его женой. — Добрый день, государь мой, — приветство- вал его монах. — Господь с тобою, — отвечал ему Манавидан, — добро пожаловать в эти земли. Скажи мне, для чего пришел ты сюда? — В полном одиночестве иду я в свою страну, минуя твои земли, государь, — сказал монах. - А что за дело у тебя здесь, па вершине этого кур- гана? — Я казню воришку, которого поймал сегодня па своем иоле, — отвечал Манавидан. — Какого воришку, вождь?
ШШ1 НШ МИШО ГН Bi И тогда Манавидан рассказал ему, кого поймал он па своем уничтоженном поле, — Хэй, вождь, — воскликнул тогда монах, — погоже, что человек столь высокого происхожде- ния, как ты, ловит столь мелких тварей, да еще собирается казнить одну из них. Отпусти ее, вождь! — Нет, — сказал Манавидан, и тогда монах от- вернулся и ушел прочь. II он вернулся к своему делу, и стал укладывать поперечное бревнышко на развилки веток; и едва он закончил это, как увидел священника, едуще- го к нему на лошади, покрытой попоной. — Добрый день, государь мой, — сказал свя- щенник. — Господь с тобою, — отвечал ему Манавидан, — добро пожаловать в эти земли. —Благодарю тебя, государь, — сказал священ- ник, — а что за дело у тебя здесь, на вершине этого кургана? — Б казню воришку, которого поймал сегодня па своем поле, — отвечал Манавидан. — Какого воришку, вождь? И тогда Манавидан рассказал ему, кого поймал он на своем уничтоженном поле. — Хэй. вождь, — воскликнул тогда священник, — негоже, что человек столь высокого происхо- ждения, как ты, ловит столь мелких гварей, да еще собирается казнить одну из них. Отпусти ее, вождь! — Нет, — сказал ему Манавидан. — И все же не могу я видеть то, что собираешь- ся ты сделать. Пусть останется эта мышь жива, я выкуплю у тебя ее. I I
S4 УШ( — Нет, — сказал Манавидан, — клянусь Бо- гом, мне не нужны твои деньги; я хочу лишь каз- нить эту тварь. - Хорошо, вождь, пусть будет по-твоему, отвечал священник и уехал прочь. Тогда Манавидан принялся обматывать верев- ку вокруг мышиной шеи, и едва он сделал это, как показался епископ, сопровождаемый свитой и многими повозками с поклажей. — Государь, — сказал епископ, — чем занима- ешься ты здесь, на вершине кургана? Казню воришку, которого поймал па своем поле. — Но разве не мышь вижу я у тебя в руках? — Да, — отвечал Манавидан, — но опа и есть гот воришка. — Государь, сказал тогда епископ, — при- скорбно мне видеть человека столь знатного за казнью столь мелкой твари, как эта. Должно тебе отпустить ее. — Воистину, ист, — отвечал Манавидан. — Тогда я выкуплю ее у тебя, чтобы не совер- шилось это дело, — сказал епископ. - Воистину, нет, — отвечал Манавидан, — я собрался казнить ее, и сделаю это. — Если ты не хочешь взять деньги за эту мелкую тварь, — продолжил епископ, — я дам гебе семь прекрасных лошадей, что видишь ты здесь, и семь повозок с поклажей, чтобы ты отпустил ее. — Воистину, нет, — отвечал Манавидан. — Чего же хочешь ты за жизнь этой мыши? — спросил епископ. — Назови свою цену. — Я хочу, — сказал Манавидан, — чтобы леди Рнаннон и Придери снова были свободны.
шин НШ МЛШОГИ — Будут, сказал епископ. Воистину, не отпущу воришку за такую плату. — Что же еще? Чтобы чары и лихое колдовство были унич- тожены во всем Дпведс и в семи пограничных с ним княжествах. - Будут, — сказал епископ, — отпусти мышь. — Воистину, не отпущу воришку за такую плату. — Что же еще? - Я хочу знать, кто такая эта мышь. Хо|юшо, — сказал епископ, — я — Ливид, сын Киль Козля; и чтобы отомстить за судьбу Гваула, сына Клнда, стал я колдуном. Неразумно поступил с ним Пуйлл Вождь Аннуна, совершив злое, и теперь Придери. сын Пуйлла, и друзья его платят по старым счетам. Мыши, что уничтожи- ли первое твое поле, были моим войском, кото- рое превратил я в стаю мышей. И второе твое поле уничтожили они же. А когда собрались они перегрызть колосья третьего поля, пришли ко мпе женщины моего двора во главе с женой моей, и просили меня, чтобы н их извратил я в мышей. И я сделал так, но жена моя была бере- менна, и потому не могла бегать гак быстро, как другие; мыши, и потому ты поймал ее. И если бы не было так, нс беседовали бы мы с тобою сей- час. Но случилось то, что случилось, и я расска- зал тебе, кто эта мышь, и я верну тебе Придери и леди Рнаннон, и уничтожу чары, что лежат па Диведе. Теперь же отпусти мышь! — Воистину, ист, — сказал Манавидан, — не сделаю я этого, пока не обещаешь ты, что нико-
УЖ( ВС гда месть твоя не падет ни на меня, ни на Про- дери, ни на леди Рианнон. - Мудры слова твои, и я обещаю тебе это. От- пусти мышь. — Воистину, пег, — сказал Манавидан, — не сделаю я этого, пока не увижу Придери и Риан- нон. — Оглянись, — сказал маг. И Манавидан оглянулся, и увидел Рианнон и Придери, и пошел им навстречу, и радовался их возвращению. Теперь отпусти мою жену, — сказал маг. — С радостью, — отвечал Манавидан. И он отпустил мышь; тогда маг коснулся ее своим посохом, и тотчас превратилась она в пре- красную юную женщину. — Оглянитесь, — сказал маг. И Манавидан с Придери и леди Рианнон огля- нулись, и увидели, что земли Диведа вновь стали обитаемы, и все стало так, как было ранее; и вернулись исчезнувшие дома, и люди с женами и детьми, п многочисленный скот. И втроем вер- нулись они в Каэр Арберт, п радости их нс было предела. И Ш) ТОМ ЖРШ0П01 ТОЮ Шй. ммиоогн. ГДЕ 1ЮШЖ010 МШОВДЖ «Ж (IrtHPfl. И ДРУГЕ ЕГО ПРИДЕРИ. ОМ ПУИПГШ ШЩ МУШ И И ЕГО ПРЮМОЮЙ адн РИШТИ
Мат, сын Матонви ат, сын Матонви, был государем Гвинелда, и Про- дери, сын Цукала, был государем двадцати н одного княжества Юга: семи княжеств Диведа, и семи княжеств Морган - нуга, н ч'тырсх Ке|>едигнона, н трех ИстрадТывн. И в тс времена Мат. сын Матон- вп, не мог жить без того, чтобы обе ноги покоились на девичьих коленях, за исключенном
О! тех случаев, когда шум войн отвлекал его. I I по той причине никогда не объезжал он своих зе- мель, но посылал вместо себя Гильваэтви и Гвп- дпоиа, сыновей Дон, своей се<тры, н военную дружину воинов с ними. В тс времена девушкой, что жила с ним в его замке, была Гоэвин, дочь Пебина из Дол Бобина в Арвоне. II это была прекраснейшая девушка тех времен, и потому не удивительно, что юный Гильваэтви полюбил ее, и много страдал от своей любви. II однажды Гвидион, брат его, сурово взглянул на него и сказал: — Хэй. парень, — сказал он, — что приключи- лось с тобою? Отчего печаль и бледность па лице твоем? Государь братец, — отвечал Гильваэтви, что бы пи случилось со мною, нс стоит мне гово- рить об этом. — Почему так? — спросил Гвидион. — 'Гы знаешь, — был ответ, — что Мат, сын Матонви, слышит все, о чем говорят люди; даже слово, сказанное шепотом, донесет до него ветер. — Хэй, брат, можешь пс говорить дальше. 11 знаю твою печаль — ты любишь Гоэвин. II вместо ответа Гильваэтви лишь тяжко вздох- нул. — Ле беспокойся, друг, — сказал Гвидион, — и будь с добрым сердцем: л добуду тебе любовь этой девушки. И с тем пошли они к Мату, сын Матонви. — Государь, — сказал Гвидион, — слыхал я, что появились па юге создания, коих прежде нс знал этот Остров.
Ч1П1Н НШ MfltHIIОГИ 99 Как же они называются? — спросил Мат. — Хобей, государь.* — И что же это за существа? — Это небольшие животные, государь, и мясо их вкуснее мяса быка. — Кому принадлежат они? — Придери, сыну Иуйлла, государю Юга. Они присланы из Лииупа королем Аравном в намять о его дружбе с отцом короля Придери. — Хэй, — сказал тогда Маг, — хочется мне по- пробовать мяса этих удивительных тварей. — Хорошо, государь, — сказал Гвидион, — для тебя отправлюсь я с одиннадцатью друзьями под видом бардов в земли Юга, и не вернусь без этих свиней. — Прекрасно, —• сказал Мат, сын Матонви, -- ступай же этой дорогой. 11 Гвидион отправился в Кередигион, и с ним Гильваэтви и еще десять воинов; и пришли они в место, что зовется сейчас Рндддап Тэйви; там был тогда двор Придери. Под видом бардов во- шли они в замок, и их пригласили к пиршествен- ному столу, н Гвидион сидел той ночью рядом с Придери. И они пировали, и сказал Придери, что хочет послушать, как барды Гвпдиона рассказывают сказания и сказки. — Вождь, — отвечал ему Гвидион, — есть та- кой обычай, что когда приходят барды ко двору знатного человека, то в первую ночь рассказ ве- дет старший из них. — Хорошо, — сказал Придери, — пусть будет так. I
91 И тогда Гвпдион стал говорить истории и сказ- ки; и был он лучшим рассказчиком во всем мире. И всю ночь развлекал он двор Придери чудесны- ми сказками, и закончив, так обратился он к хо- зяину: — Скажи, государь, мог ли кто-нибудь сделать мое дело лучше меня? — Нет, — сказал Придери, — воистину, ты лучший из сказочников, что посещали мои двор, и язык твой - великолепен. — Тогда исполни мою просьбу: дай мне тех жи- вотных, что присланы тебе из Аннуна. — Ничего не было бы проще, — сказал Придс- ри, — если бы не был я связан словом: пока не размножатся эти животные так, что число их увеличится вдвое, ни одно из них не будет пода- рено пли продано мною. — Государь, — сказа! Гвпдион, — я смогу ос- вободить тебя от твоего слова. Так поступи сей- час: не даруй мне своих свиней, и нс отказывай мне; утром же я покажу тебе достойную замену для них. П той ночью Гвпдион и его спутники собрались в отведенных нм палатах, чтобы держать совет. И тогда обратился Гвпдион к своему искусству, и сотворил магию. 11 своей магией создал он двена- дцать прекрасных жеребцов и двенадцать бор- зых, и каждая из них была черной с белой гру- дью. в ошейнике из чистого золота и с отделан- ным золотом поводком; жеребцы же были иод чудесными золотыми седлами и с поводьями и уз- дечкам!!, изукрашенными гак же, как поводки собак. II после того сотворил еще Гвпдион двена-
Ш41Н НШ МИШОГИ У/ дцать золотых щитов; и вес это сделал он из гри- бов-поганок. И на следующее утро с собаками н жеребцами пришел Гвидной к Придери. Государь, — сказал он, когда Придери при- ветствовал его, — вот способ освободить тебя от сказанных тобою слов. Ты не можешь продать или подарить мне своих свиней, но — вот — п]>ед тобою то, что гораздо лучше их. И ты можешь об- менять несколько свиней на этих двенадцать пре- красных жеребцов, и двенадцать борзых, вместе с их седлами, поводьями, ошейниками и повод- ками, столь чудесно изукрашенными золотом, и с двенадцатью золотыми щитами в придачу. Тогда Придсри созвал своих советников, и вме- сте решили они совершить обмен, предложенный Гвидиопом. И Гвпдион, получив свиней, удалит- ся с друзьями своими из королевского чертога. — Хэй, мои бравые парни, — сказал он, — в спешке должны мы покинуть земли Придери, сына Пуйлла, ибо лишь один день будут держать- ся сотворенные мною чары. И той же ночью покинули они нагорья Кереди- гиона, и вышли на дорогу в Гвинсдд. П когда прошли они часть пути, так сказал Гвпдион сво- им людям: — Друзья, погоня за нами. II тогда остановились они в одном из княжеств Мата, сына Матонви, и построили там высокий загон для свиней; и, оставив там животных, на- легке двинулись они далее. И потому названо то место Крэйврын.*
92 УЖ( И в<*ко[м? прибыли они и Каэр Датил, ко двору короля Мата. — Какие новости? — сн|ми*ил Гвидиоп у коро- левских людей. - Придери. отвечали ему. — поднял два- дцать и одно княжество в погоню за вами. Так, — сказал Гвидпои л пришел в покои Мага, и приветствовал его. -- Где же животные, за коими ходил ты в Ке- редигион? — сп|юснл его король. И Гвидиоп рассказал ему, где построили они загон для свиней. И тогда Мат со своими людьми отправился в то моего; и Гвидпои с братом своим Гильвалтви noui.ni с ними, но с полдороги верну- лись в Каир Датил. II гой ночью спал Гильваэтвп с Гоэвип па постели Мата, сына Матонви; и де- вушка не хотела того, но была приведена к нему против волн. А когда увидел следующий день рассвет, вер- нулся Мат со своими людьми, и Гвидиоп с Гиль- ваэтвп пришли к нему; и вместе стали они дер- жать совет, где встретить им Придери е воинами Юга. II было решено ждать Придери там, где сходятся земли Мэиавр Бснардд и Мэпавр Коэд Алии. И когда Пришел Придери, чтобы сразиться с ними, встретили его воины Гвпнедда, и была там великая битва, и большое кровопролитие, и вои- ны Юга отступили. Мат гнал их до Дол Бсимаэи, и там Придери испросил перемирия и дал Мату двадцать и четыре заложника — сыновей знат- ных воинов. Потом послал оп гонцов к королю Гвпнедда, и те. придя к Мату, сказали ему так:
шшти млшоги 91 Государь. незачем губить стольких людей; пусть спор Юга и Севера решится поединком. Было бы справедливо, если бы выступил против Придери тот, кто причинил ему такое, зло и обиду. —• Хэй, сказал тогда Мат, — клянусь Богом, если захочет Гвпдион, сын Дон, сразиться с кем бы то ни было, не стану я чинить тому препятст- вий. Но никто не будет вместо меня драться за Гвиисдд, пока сам я могу сражаться. И я сам вы- ступлю против Придери, сына Пуйлла. И послы принесли этот ответ своему государю. — Хэй, — сказал Придери, - пусть будет так. И они снарядились и сошлись для боя. И силой и доблестью, и чарами Гвидиопа, победил Мат, сын Матонви; н Придери был убит. У Мази Тыриог ио- г|>еблн его тело, и там находится его могила. Воины же Юга в печали отправились в своп земли; и печаль их неудивительна, ибо потеряли они своего государя, и много славных воинов, и лошадей, и оружия. Люди же Гвпнедда возвращались от Дол Беп- маэн в радости и ликовании, освободив заложнн- ков, чтобы могли они вернуться в земли Юга. Мат со своими людьми направился в Каэр Да- тил; Гильваэтвп же, сын Доп, со своей дружиной начал обчл'лд земель Гвпнедда, и Гвидпои, сын Дон, с ними. И вот пришел Мат в свои палаты, и возлег па ложе, и велел позвать его девушку, что- бы положить свои ноги ей на колени. — Государь, — сказала Гоэвпн, входя в пала- ты, — ищи новую девушку, чтобы держала она на коленях твои ноги. Я — женщина.
94 — Как так? — спросил Мат. — Насилие было совершено надо мною, когда отсутствовал ты и твои люди. Твои племянники, сыновья твоей сестры приходили сюда: Гвидион и Гильваэтви. И последний спал со мною в твоем замке на твоей постели. — Хай, — сказал Мат, — что моту, я сделаю: сначала возмещение для тебя, а потом я найду способ возместить урон и для своей чести. Тебя же сделаю я своей женою, и власть над моим ко- ролевством дам в твои руки. Тем временем Гильваэтви со своей дружиной совершал объезд земель Гвинедда, и вот получи- ли они приказ от Мата нс есть и не пить. II спус- тя некое время пришли они в Каэр Датил. — Государь, — сказали они, — да будет тебе добрым сей день. — Хэй, - сказал .Мат, сын Матонви, - при- шли ли вы возместить мне мое бесчестие? — Мы в твоей власти, государь, — отвечали они. — Но нс в моей власти обратить содеянное зло в добро. II теперь я налагаю па вас наказание. I I он поднял свой волшебный жезл и ударил им Гильваэтви; и тотчас обратился Гильваэтви в оленуху. Тогда ударил Мат своим жезлом Гви- диопа, бывшего там же, и обратился Гвидион в оленя. Н тогда сказал нм Мат, сын Матонви: — От сего дня ходить вам вместе в таком обли- чье ровно год. II за это время [юдится у вас ребе- нок. II спустя год возвращайтесь ко мне. II ровно через год услыхал Маг, пребывая в
ШИН НШ мл-сииогм своих палатах, шум во дворе замка, и лап собак. И он поднялся со своего ложа и вышел во двор, и там увидел оленя, и оленуху, и крепкого оленен- ка е ними. — Хэй, — сказал Мат, — тот из вас, кто был этот год оленухой, станет диким боровом, а тот, кто был оленем, станет дикой свиньей. И он ударил их своим волшебным жезлом, и оленуха обратилась в дикого борова, а олень — в дикую свинью. — А вот мальчика, — сказал Мат, — я заберу, и буду воспитывать, и дам ему имя. И он ударил детеныша волшебным жезлом, и тот обратился в красивого мальчика с чудесными каштановыми волосами. И имя, которое дал ему Мат, было Хыддун.* - Что же до вас, — сказал Мат борову и сви- нье, — быть вам в таком обличье ровно год от сего дня. Ступайте и через год возвращайтесь, вы и ваш ребенок. И ровно через год услыхал Мат, пребывая в своих палатах, шум во дворе замка, и лай собак. И он поднялся со своего ложа и вышел во двор, и увидел там трех зверей. И были те звери: дикий бо[и)в, и дикая свинья, и крепкий юный поросе- нок с ними. — Хэй, — сказал Мат, — тот из вас, кто был этот год диким боровом, станет волчицей, а тот, кто был дикой свиньей, станет волком. И он ударил их своим волшебным жезлом, и дикая свинья обратилась в волка, а дикий боров — в волчицу.
— А мальчика, - сказал Мат, — я заберу, и буду воспитывать, и дам ему имя. И он ударил детеныша волшебным жезлом, н тот обратился в красивого мальчика с чудесными каштановыми волосами. II имя, кото,юс дал ему Мат. было Хыхдуи* — Что же до вас, — сказал Мат волку и волчн це. — быть вам в таком обличье ровно год от сего дня. Ступайте и через год возвращайтесь, вы и ваш ребенок. И ровно через год услыхал Мат. пребывая в своих палатах, шум во дворе замка, и лай собак. I I он поднялся со своего ложа и вышел во двор, и увидел там трех зверей: волка, и волчицу, и силь- ного. стройного волчонка. — Хэй, — сказал Мат. — этого мальчика я за- беру, и буду воспитывать, и дам ему имя. II он ударил детеныша волшебным жезлом, и тот об- ратился в красивого мальчика с чудесными каш- тановыми волосами. II имя, кото|юе дал ему Мат, было Блэйддун.* И после1 того уда1>ил он своим волшебным жез- лом волка и волчицу, и приняли Гвпдион и Гиль ваэтви свои собственный облик. - Вожди, — сказал тогда Мат, — вы долго не- сли свое наказание, и великий позор па вас. Я думаю, достаточно того, что было сделано; и я возвращаю вам мир между нами, п мою дружбу. Теперь же дайте мне совет: какую девушку взять мне, чтобы держала опа на коленях мои ноги? - Государь. — сказал Гвпдион, --- проще про- стого дать тебе такой совет. Возьми Ариапрод, дочь Доп, твою племянницу, дочь твоей сестры.
ШИН HUH ИННИНГИ О/ И Ариапрод была вызвана к Мату, сыну Матоп- ви, и она пришла к нему. — Девушка, — сказал Мат, — ты девушка? — Ис знаю я ничего, кроме того, что я есть, — отвечала Ариапрод. — Хэп, — сказал Мат, — переступи через это, и я буду знать, девушка ты пли нет. И он опустил к земле своп волшебный жезл, н Ариапрод переступила через него; и тогда выпал из псе чудесный малыш с густой 'желтой шевелю- |И>Н. — Хэп, — сказал Мат, сын Матопвн, — и это- му ребенку я тоже дам имя. II он нарек его именем Дилан, и как только было дано мальчику имя, как сразу направился он к морю, и потому назвали его Дилан Эйль Гои, что значит “сын морской волны”. И всю свою жизнь он плавал, как рыба, и никогда вол- ны не разбивались иод ним, и морс не причиняло ему никакого вреда. Ариапрод же велели уходить прочь нз Каэр Да- тил, н она ушла; но когда подходила опа к две- рям того покоя, уронила она нечто маленькое, и прежде, чем кто-либо успел заметить это, Гвпдп- оп подхватил это, и обернул в шелк, и спрятал. А после того он унес сверток в свои комнаты и спрятал там в сундуке;, стоявшем в изножье его HOCK VIII. И вот однажды ночью проснулся Гвпдион от плача и крика, что исходил из этого сундука. II он поднялся и открыл сундук, и увидел там мла- денца, вытягивающего ручки из-под шелковой I .(«к. 1*7217
ив УЖ( простыни. И Гвидиоп взял младенца и пошел с ним в город, где нашел для него кормилицу. И когда прошел с того дня год, мальчик вырос так, что казался двухлетним ребенком; а к концу вто- рого года он был уже достаточно взрослым, что- бы самому прийти ко двору Гвидпона. Гвидпои же очень полюбил мальчика, и заботился о нем, и называл сто своим сыном, и мальчик отвечал ему любовью. Когда же исполнилось мальчику четыре года, он стал уже подростком, п ни один ребенок восьми лет не превосходил его ростом. 11 вот однажды отправился Гвидиоп в Каэр Арианрод* напестпть Арианрод, сестру свою, и мальчик пошел вместе с ним. И когда пришел Гвидпои к воротам замка, вышла Арианрод, что- бы встретить его, и поприветствовать, и пригла- сить в палаты. — Блага и удачи тебе, — сказал ей Гвидиоп. — А что это за ребенок с тобою? — спросила его Арианрод. — Это мой сын, — отвечал Гвпдион. - А как зовут твоего сына? — спросила она. — У него еще нет имени. — Хорошо, — сказала Арианрод, — ты опозо- рил меня перед Матом, сыном Матонви, и теперь я налагаю заклятие на этого мальчика, что нико- гда не сможет оп получить имени, к]м>ме как от меня. Я же никогда не сделаю этого. - Клянусь Богом, — сказал Гвпдион, — ты злая жестокая женщина, но у мальчика все рав- но будет имя, как бы не было тебе это досадно.
ШИМ кш мишог» чч И он отвернулся в гневе, и вместе е мальчиком отправились они в Каэр Датил, и там остались на ночь. А на следующее утро пошел Гвпдион вместе с мальчиком на бе|м?г моря между Каэр Датил и Абер Меней. И там сотворил он чары, и магией своей сделал из морских водо|юслей прекрасную ткань удивительной расцветки; и никто не мог бы сказать, что видел когда-нибудь материю, бо- лее прекрасную, чем эта. И после того наложил Гвпдион чары на себя н на мальчика, так что не- возможно было узнать их. II с тем поднялись они на корабль и отплыли в сторону Каэр Арианрод, и, причалив к берегу под стенами замка, принялись шить из их чудесной материи туфли. И вот Арианрод увидела их из своего окна и ве- лела слугам сходить па берег и посмотреть, что они там делают. И слуги спустились к морю и, вернувшись, рассказали Арпан|>од о том, что они видели. — Хорошо, — сказала Арианрод, — снимите мерку с моей логи, и отнесите им, и попросите их сделать мне туфли из этой чудесной ткани. И Гвпдион с мальчиком сшили ей туфли, по не но мерке, а больше. И когда слуги принесли эти туфли Арианрод, все увидели, что они были ей велики. — Эти туфли слишком большие для меня, — сказала Арианрод, — мы заплатим за них, по пусть они сделают другую пару, поменьше.
т !Ш( И Гвидион сделал другую пару туфель, на этот раз меньше, чем нужно, и отослал заказ в замок. — Передайте же этим мастерам, — сказала тогда Лрианрод, — что и эти туфли мне не под ходят. И когда Гвиднону сказали эти слова, отвечал Гвидион, что не будет делать ей туфель, пока сам нс снимет мерку. И Лрианрод, услышав этот от- вет, сама спустилась к морю. - Доброго дня вам, государыня, — сказал Гни- дной, когда она приблизилась к их кораблю. — Добро вам, — отвечала Лрианрод, — удив лена я, что мастера не могут сшить туфли ио го- товой мерке. - Да, я ие мог, — отвечал Гвидион, — ио те- перь сделаю. II вдруг маленькая птичка, которую называют крапивник, села на борт корабля. II мальчик поднял свой лук и выстрелил в псе, и стрела про- шла между сухожилием и костью. И Лрианрод, увидев это, воскликнула: — Воистину, ловкой рукой была пущена эта стрелы! Хэй! — воскликнул тогда Гвидион, — ты будь проклята, а у мальчика есть теперь имя, и это доброе имя. Отныне и впредь будет зваться он Ллсн Ллау Гифе.* 11 тогда исчезла вся их работа, и превратилась в водоросли; и Гвидион и мальчик приняли их собственный облик. — Ох. — сказала изумленная Лрианрод, — что вам хорошего в том, чтобы так вредить мне?
101 ШЦЩ НШ МДХМ410ГК — Но я нс сделал тебе ничего плохого, — ска- зал Гвидион. — Так, — вскричала тогда Лрианрод, — новое заклятие налагаю я на этого мальчика — никогда нс будет он носить оружие, до тех нор, пока я сама нс вооружу его. — Бог свидетель мне, — сказал Гвидион, — ты поступаешь так только от своей злобы. Но маль- чик все равно будет носить оружие. И Гвидион с мальчиком отправились в Динас Дииллей.* И там Ллей Ллау Гифе рое до тех пер. пока не сны достаточно большим, чтобы скакать на лю- бом коне. II тогда Гвидион заметил, что мальчик томится желанием владеть оружием, п он при- знал его к себе и сказал: Парень, завтра мы отправимся в путь, чтобы сделать одно важное дело, так постарайся же вы- глядеть веселее, чем сейчас. — Хороню, — отвечал ему мальчик, — я сде- лаю так. 11 утром следующего дня вышли они из замка, н пошли морским побережьем в сторону Брин Ари еп, и на вершине Кевин Клин Тино если они на коней и отправились в Каэр Арианрод. Изменив свою внешность, подъехали они к воротом замка в обличье двух молодых мужчин. — Привратник, — сказал Гвидион. — пойди и доложи, что пришли барды из Моргаппуга. И привратник пошел к своей госпоже и сказал ей о том, что пришли барды. II Арианрод велела ему впустить их.
/да УШ( I II Арианрод устроила большой пир, и украсила пиршественный зал, и накрыла ("голы. И когда с трапезой было покончено, опа и Гвпдион развле- кали всех сказками и историями; и все восхища- лись тем, как хорошо рассказывает сказки Гвп- дион. Когда же закончился пир, слуги проводили Гвпдпона и сю сына в отведенные им покои. А на следующий день Гвпдион поднялся с пер- вым петушиным криком, и сотворил свои чары. И к рассвету поднялась в замке страшная суета: трубили трубы и люди в смятении бегали по дво- ру. И вскоре в комнату Гвпдпона и мальчика пришла Ариапрод со служанкой. — Вожди, — сказала она, — в недоброе время вы очутились здесь. Хэн, - сказал Гвпдион, — и вправду, слы- шим мы звуки труб и голоса людей, по скажи нам, госпожа, что случилось? — Воистину, — отвечала им Ариапрод, — нс видно моря из-за кораблей, спешащих сюда под всеми парусами. Что же нам делать? - Государыня, сказал Гвпдион. — думаю я, что нс остается нам ничего, кроме как закрыть ворота замка и защищать его, сколько хватит нам сил. — Хэн! — сказала Ариапрод. — Да поможет вам Бог. Готовьтесь к сражению, благо оружия и доспехов у нас достаточно. II с этими словами отправилась она за оружи- ем. И вот вернулась она, и с нею две служанки со всем оружием, необходимым для двух воинов. — Государыня, — сказал тогда Гвпдион, — по- моги вооружиться этому юноше, а эти две слу- жанки помогут вооружиться мне
НИМ 44Т4И НШНОГН 103 С радостью, — сказала Ариапрод, и обрати- лась к юноше. И вскоре спросил Гвпдион: — Что, государыня, снаряжен ли этот юный ВОНН? — Да, — ответила ему Арианрод. — Я тоже, — сказал Гвпдион, — ну а теперь можно снимать все эти доспехи, ибо более они не нужны нам. — Как так? — воскликнула Арианрод. — Ведь множество кораблей спешит к стенам нашего замка! — Женщина, — отвечал ей Гвидион, — там нет никаких кораблей. II когда Арианрод взглянула на море, увидела она, что море чисто и ист на нем ни одного ко- рабля. И тогда Гвидион вернул себе и юноше их собственный облик. — Это были лишь чары, нужные для того, что бы преодолеть то зло, что сделала ты моему сыну. — сказал Гвидион. — Воистину, — сказала тогда Ариащюд, — ты жестокий человек. И потому налагаю я на твоего сына новое заклятие: никогда не будет у него жены — ни из одного народа, что живут сейчас на земле. — Хэн! — сказа.4 Гвидион. — Видит Бог, ты злая женщина, самая злая изо всех женщин, что жили когда-либо на земле: и никто не может со- вершить деяния более жесткого, чем то, что ты сейчас совершила. Но у этого юноши все равно будет жена.
ушс II Гвидион с юношей покинули степы Каэр Арианрод и направились к Мату, сыну Матонви, п поведали ему обо всем. — Хэй. — сказал Мат, — давай попробуем ты и я — с помощью всей нашей магии сделать для него жену. 11 они взяли цветы дуба, и цветы ракитника, н цветы лабазника, и из них сотворили женщину, самую прекрасную и очаровательную изо всех, которых видели когда-нибудь смертные. И совер- шив те обряды, что были приняты в те в|юмена, они дали ей имя, и это имя было Блодэпдд* II после того устроили они пир; п ночь после того пира провел юноша со своей новой женой. 11 тогда сказал Гвпдион: — Трудно вождю без земель содержать семью. — Хэй, — сказал Мат, сын .Матонви, - я дам ему самые лучшие из .моих земель. — Государь, - спросил юноша, — что же это за земли? — Княжество Диподииг. —ответил Мат.* 11 Ллей Ллау Гпфс отправился в тс земли со своей женой: п там, в горах над Ардпдви, вы- строил оп замок, названный Мир Кастеля. II с тех нор стал оп править землями Дннодпига, и все были довольны его правлением. II однажды отправился Ллей Ллау Гн<|)с в Каэр Датил навестить Мата, сына Матонви. II после того как он ушел, жена его Блодэйдд услышала звуки охотничьего рога и увидела, выглянув в окно, пробежавшего мимо загнанного оленя, а за ним - собак и всадников.
шин шл ишиин IK Пошлите кого-нибудь, — сказала Блодэйдд, - узнать, что это за люди. И послали к охотникам мальчика, и когда спро- сил он у охотников, кто они, люди отвечали ему: - Это охота Гропва Бебпра. властелина Иепл- липа. 11 мальчик передал это своей хозяйке. Гропв продолжал погоню за оленем вдоль доли- ны реки Кипваэл, и они настигли зверя и убили его. Тем временем стемнело, и приблизилась ночь. I I когда Гропв проходит обратно мимо стен замка Ллей Ллау Гифса, сказала Блодэйдд своим людям: Должны мы пригласить этого вождя заноче- вать у нас, ибо иначе пойдет о нас дурная слава. - 'Гак, госпожа, - отвечали ей люди и отпра- вились пригласить Гропва переночевать в Мир Кастеля. I! 1'ронв с радостью принял приглашение, а Блодэйдд сама вышла поприветствовать его. Государыня, — сказал Гронв, — Бог да воз- благодарит тебя за твое гостеприимство. II люди Гропва сменили свои одеяния и вышли в пиршественный зал. И Блодэйдд взглянула па iKM’o, и в тот же миг опа поняла, что в сердце ее нет места, не занятого любовью к этому вождю. II когда Гронв пристально взглянул па иге, и та же мысль пришла ему в голову. И не мог он скрывать свою любовь к Блодэйдд, и тотчас же сказал ей об этом. Сердце ее наполпи.кх’ь лико- ванием, и их беседа той ночью была полна стра- сти и любви. II за пиршественным столом Гронв обнял Блодэйдд, и той ночью спали они вместе.
IK yjflic А на следующий день решил J'роив покинуть Мир Кастелл. — Воистину, — сказала тогда Блодэйдд, — нс можешь ты оставить меня одну следующей но- чью. И эту ночь они снова были вместе; и мысли их были о том. как им быть вместе всегда- — Пет другою совета тебе, кроме такого, — сказал Гронв, — разузнай у мужа, как можно убить его, сделай это под предлогом заботы и бес- покойства о нем. И на следующий день снова решил Гронв уе- хать. — Воистину, — сказала ему Блодэйдд, — мой совет тебе — не оставлять меня сегодня. — Пусть будет так, - сказал Гронв, и остался еще на одну ночь. И на следующий день собрался он уезжать, и Блодэйдд более не задерживала его, ибо была опасность, что вернется ее муж. П уезжая, ска- зал ей Гронв, чтобы она не забыла его слова, и Блодэйдд обещала ему сделать все, как он сказал. И этой ночью вернулся домой Ллей Ллау Гифе, и следующий день провели они за пиршеством и разговорами. Когда же пришла ночь, и Ллей Ллау Гифе и Блодэйдд отправились спать, уди- вился хозяин, что жена его грустна и нс отзыва- ется на его вопросы. — Что с тобою? — спросил он. — Я думаю о печальном, — отвечала ему Бло- дэйдд, — я боюсь, что тебя могут убить раньше, чем я умру.
Ш1Ж iUtU МШШМ 107 — Хэй, — воскликнул Ллей Ллау Гифе, — Бог да воздаст тебе за твою заботу. Но если он сам нс призовет меня к себе, то меня не так-то просто будет убить. — Как так? — спросила Блодэйдд. — Расска- жи мне. -- С радостью, — сказал Ллей, — меня можно убить только копьем, которое специально для этого делали ровно год. Меня нельзя убить ни ко- гда я в доме, ни когда я во дворе. Меня нельзя убить, когда я следую пешком, и меня нельзя убить, когда я еду на кош*. Хэй, — сказала Блодэйдд, — тогда тебя убить невозможно. — Воистину, возможно. — Как же? Расскажу тебе с радостью. 11ужно пригото- вить котел на берегу реки и сделать над ним свод- чатый купол. Потом нужно привести козла и по- ставить его рядом с котлом. 11 тогда, если я вста- ну одной ногой на спину козла, а другой — па край котла, и если в это время кто-то метнет в меня такое копье, о каком я говорил, то все это приведет к моей смерти. Воистину, — сказала Блодэйдд, — хвала Господу', что все это так сложно сделать и так легко этого избежать. И вскоре после того передала она Гронву, пра- вителю Псндлина, то, что услышала от мужа. И тогда Гронв принялся делать копье, чтобы убить Ллей Ллау Гпфса, и ровно через год было оно го- тово. И тогда приехал он в княжество Динодинг, и сообщил Блодэйдд, что копье изготовлено.
л» Тогда пришла Блодэйдд к своему мужу с таки- ми словами. — Государь, — сказала она. интересно мне было бы видеть, как может выглядеть то, о чем ты когда-то рассказывал мне. Не покажешь ли ты мне, как должен ты стоять на козле п котле, чтобы можно было убить Тебя? .Хорошо, — сказал Ллей Ллау Гш|м'. Тогда Блодэйдд послала за Гропвом и велела ему быть па берегу реки под защитой холма, что зовется теперь Брин Гывергир. И после того она приготовила котел, и навес над ним, и козла. И на следующий позвала она мужа па берег реки. II по ее просьб»' он встал одной ногой па котел, а другой — па спину козла. II тогда вышел из-за холма Гронв, и встал па одно колено, и метнул в Ллей Ллау Гпфса свое копье. II копье пронзило <‘го. и удар был столь силен, что древко копья ос- талось снаружи, а наконечник — внутри тела. И тогда Ллей Ллау Гифе обернулся в орла, и взле- тел. и издал ужасный пронзительный крик. 11 с I тем он исчез. А Блодэйдд и Гронв отправились в замок, и в ту ночь спали они вместе. П па следующий день Гронв подчинил себе земли Ллей, и правил с тех пор и Цеплянном и Ардидви. II вскоре вести об этих событиях дошли до Мата, сына Матой ви, и тяжкое горе наполнило его душу. Но горе Гвпдпона было еще больше. — Государь, - сказал он, — не будет мио ни минуты отдыха, пока ие получу я известий о моем сыне.
ЧИП Pl ШИ НАШ ОГИ /от — Хэй, — сказал Мат, — ступай, и пусть Бог придаст тебе сиды. И Гнидной покинул Каир Датил, и отправился в долгий и тяжкий путь; и он вдоль и поперек ис- ходил многие земли в поисках своего сына. 11 вот однажды пришел он в Арвоп, и остано- вился па ночлег в доме одного крестьянина. И поздно вечером, когда все остальные давно уже были дома, пришел молодой свинопас, и хозяин дома спросил его. вернулась ли его свинья И тот отвечал, что она только что зашла в свинарник. — Куда это путешествует ваша свинья? — спросил Гвидион. — Каждое утро, — отвечали ему, — едва от- крывают ворота хлева, она убегает и исчезает на весь день, и никто не может уследить за пей. Тогда Гвидион попросил свинопаса, чтобы на следующий день тот разбудил его раньше, чем от- кроет хлев. — Охотно. сказал свинопас. II па следующий день рано угром он разбудил Гвпдпона. и, когда тот встал у ворот хлева, от- крыл ворога. II тотчас выскочила из хлева сви- нья, п побежала прочь, и Гвпдион последовал за ней. Л свинья бежала вверх но реке и останови- лась под деревом в некой долине. II там она стала кормиться, подбирая что-то с земли, и когда Гай- днов подошел поближе, он увидел, что она ест гнилое мясо и личинок мух. И Гвидион глянул па вершину дерева и увидел сидящего там орла; и когда орел стряхивал с себя червей и мух. с пего падала гнилая плоть, и свинья пожирала ее.
И Гвидион понял, что видит Ллей Ллау Гнфса. 11 тогда пропел он такой энглнп: Растет дуб между двух озер, Меж долиной и мрачным небом. И если я не ошибаюсь. Из-за цветов Ллей все и случилось.* И когда пропел он свое заклинание, орел спус- тился до середины дерева. Тогда пропел Гвидион другой энглнп: Растет дуб на высокой равнине, Ни дождь нс мочит его, пи жара нс плавит. Девятью двадцать тягот вынес На вершине его Ллей Ллау Гифе. И после этого заклинания орел спустился еще ниже, и сидел уже на самой нижней ветке дере- ва. И тогда Гвидион пропел последний эиглип: Растет дуб над крутым обрывом. Убежище прекрасного лорда: Н если я нс ошибаюсь, Ллей сядет ко мне на колено. И тогда орел слетел с дерева, и опустился на ко- лено Гвпдиопа. И Гвидион коснулся его своим волшебным жезлом, так что принял он свой прежний облик. 11 никто из смертных нс видел человека в более жалком виде, чем был у Ллей Ллау Гнфса. И они отправились в Каэр Датил, и самые луч- шие врачи Гвинедда собрались там и ухаживали за сыном Гвидион», н раньше, чем кончился год, был он здоров. II тогда пришел он к Мату, сыну Матонви.
WUH ЩИ ишилоги III — Государь, — сказа.'! он, — пришло время возмездия тем, кто был причинен моих страда- ний. — Воистину, — ответил Мат, — я нс стану ме- шать тебе. II они собрались и поехали в Ардпдви, и Гвиди- он следовал спереди всех. Заслышав об их при- ближении, Блодэйдд взяла своих служанок, и вместе с ними укрылась в горах над рекой Кпп- ваэл; но все они пребывали в постоянном страхе перед (новом Гвпдиопа и его сына, так что огля- дывались па каждый шорох. II оттого оно споты- кались на горных тропах, и падали в реку, и одна только Блодэйдд осталась в живых. 11 Гвидион настиг се, и сказал ей так: — Я не убыо тебя, — сказал он. — то, что я сделаю, будет хуже смерти. Никогда не осме- лишься ты показать свое лицо при свете дня, и все будут бояться тебя, и в вечной вражде со все- ми пребудешь ты до конца своих дней. Я сделаю себя совой, и отныне имя твое будет — Блодэй- вэдд. Блодэйвэдд — это “сова” на языке вашего вре- мени. И со времен заклятия, совершенного Гви- дионом над Блодэйдд, все птицы враждуют с со- вой. и сова до сих пор зовется Блодэйвэдд.* А Г|юпв Бебир сбежал в своп владения в Пенл- лпне и отгула отправил гонцов к Ллей Ллау Гиф- су, чтобы предложили они землю, п золото, и се- 1>ебро за причиненную обиду. — Клянусь Богом, нс будет так, — сказал им Ллей Ллау Гифе, — пусть Гронв встанет на то
112 УЖ( место, где стоял я, когда он пронзил меня своим копьем, а я встану туда, где стоял он. II я сам метну в него копье, так же, как сделал оп. 11 это самое меньшее, что могу я принять как возмеще- ние за причиненное мне зло. II гонцы передали это Гропву. — Хэй, — сказал он, — я должен сделать это. И после того оп обратился к своим друзьям, и к воинам своей дружины, и к своим молочным братьям, и (’просил у них, готов ли кто-нибудь принять этот удар вместо пего. Воистину, никто, — отвечали воины; н по- скольку все они отказались принять удар за сво- его вождя, зовутся они с того дня Одной из Трех Вероломных Дружин на Острове Могущества. — Так, — сказал Гронв, — я сам приму удар. И вместе с Ллей Ллау Гпфсом пришли они па берег реки, и Гропв встал на то место, где стоял Ллей. когда Гронв пронзил его копьем, а Ллей встал на его место у холма. II тогда Гропв вопро- сил Ллей Ллау Гифса: - - Вождь, то, что сделано мною, (‘делано из-за женских чар, и именем Бога я прошу тебя: по- зволь мне поставить между мной и твоим ударом камень, что лежит на берегу реки. — Воистину. сказал Ллей Ллау Гифе, — я не откажу тебе». — Бог да возблагодарит тебя за эго. II Гронв взял камень и поставил его между со- бой н ударом. II Ллей метнул в него копье: и ко- пье пронзило камень и пронзило Гропва, так что вышло у пего из спины. II так умер Гронв Бсбир, властитель Пеняли! ia. А камень тот и посейчас
ШШ КТО МКШГИ tn стоит на бсреп’ реки Кинваал в Ардидвп, и в нем — дыра от копья Ллей Ллау Гифса. II потому до сих пор зовется этот камень Ллех Роив.* И после того Ллей Ллау Гифе вернул себе все земли княжества Дииодпиг в Ардндни. и долго и благополучно правил. А после смерти Мата, сына Матонви, был он королем всего Гвпнедда. иммзшивош шцшжммшги.

-mr АРТУРА 1ЭДЭДК»«»»«»*£|
Сон Максена Вледига аксон Влсдиг* был Императором Рима, это был красивый и мудрый мужчина, словно рожденный для императорского сана. Однажды рано уг- ром выехал он со сво- ей многочисленной свитой на охоту и ос- тановился на берету реки, что бежала по направлению к Риму. До полудня охотился Император в живо- писной долине, и тридцать два короля <“<> своими слугами и воинами охотились вместе с ним.
IM HUM 117 Высоко в небе ярко сияло солнце, и жарок был лесной воздух. Г1 вот сладкий сон окутал Импе- ратора, и воины окружили его своими щитами, дабы защитить его от палящих лучен солнца, а остальные участники охоты расположились во- круг, согласно занимаемому каждым положе- нию. И так мудрый Максен крепко уснул. И видел он удивительный сон. Снилось ему, что шел он вдоль речной долины. И увидел он вели- чественную гору - самую высокую гору во всем мире. Белые облака закрывали се вершину, ухо- дящую высоко-высоко в небеса; и когда поднялся он на гору, и оказался па другом се склоне, пред- стала его взору красивейшая равнина, какую ко- гда-либо видел смертный. Еще увидел Император широкие реки, что начинали свой путь в горах п впадали в море. II отправился он в путешествие по реке, и долгим был путь его, так что добрался Император до устья той реки. А па берегу стоял величественный город, и в городе был прекрас- ный замок со множеством башен. II еще на реке стоял флот, и это был самый ог|юмпый флот, ко- торый когда-либо видел человек. II одни корабль красотою выделялся средн всех остальных; борта его были выложены серебряными пластинами, а одна была золотая. Мост слоновой кости соеди- нял судно с землей, и но нему взошел Максен на корабль. II тогда поднялись на корабле паруса, и поплыл он в дальние края, пересекая море и океан. I I по- сле долгих странствий прибыл Император на ост- ров - самый жьмечательиый во всем мире. Он прошел его от начала и до конца, увидел долины
118 ушс и скалы, и каменные россыпи, п зеленые ноля. Окинув взором морскую гладь, увидел Импера- тор еще один маленький островок, и между ним и большой землей был горный хребет, поросший деревьями. И еще увидел Максон речку, что рож- далась в горах и закапчивала свое течение в море, и на ее берегу' стоял п]юкрасный замок, и ворота его были открыты. И войдя в замок, увидел Максон великолепную залу. Двери и потолки были там из чистого золо- та, и сверкали на стенах драгоценные камни, одни прекраснее другого. Большой стол с сереб- ряной столешницей и золотые ложа украшали ее. Двое прекрасных юношей с золотисто-каштано- выми волосами возлежали на одном из них и иг- рали в гвиддбуйлл.* Их одежды были из чисто черного парчового шелка, а волосы поддержива- ли золотистые ленты, расшитые сверкающими драгоценностями; рубины перемежались само- цветами и другими великолепными каменьями. А неподалеку от одной из колонн, в кресле из слоновой кости, сидел величественный старец. На руках у пего было много колец, и золотая цепь обвивала шею, и поддерживала седые воло- сы золотая лента. Весь вид его говорил о благо- родстве и величии. Золотой стол с гвиддбуйлл стоял перед ним, а в руках он держал скипетр из черного золота — символ власти. Напротив старца, в кресле из красного золота, сидела девушка. Столь прекрасна была она, что невозможно было отвести от нее в;юр; казалось, красота ее излучала некое необыкновенное сия- ние. Одежды из белого шелка и плащ из злато-
«руг oim пи тканой парчи, который застегивался золотой брошью, придавал еще больший блеск ее облику. В роскошные длинные косы были вплетены шел- ковые ленты, расшитые великолепными камня- ми, а на руках сверкали браслеты из красного зо- лота с изумрудами невиданной красоты. Это было самое прекрасное зрел пищ, какое когда- либо приходилось видеть Императору. И вот красавица поднялась и пошла навстречу Макссну, и они взглянули друг другу' в глаза и сердца их затрепетали от налетевшего чувства. I I тогда Максон положил руки свои ей на плечи, и она подвела его к своему креслу и усадила вместе с собой. Крепко обнявшись, сидели они, прислонив щеку к щеке, но вдруг, откуда ни возьмись, в зале появились воины с копьями в руках и со сворой бойцовых собак. Мгновенно они окружи- ли Императора и его прекрасную возлюблен- ную... И в тот же миг пробудился Максен от своего сна. И к удивлению своему, нигде не видел он де- вушку; не было и прекрасного замка с его вели- колепием и роскошью. И грусть посетила сердце Императора, оттого что разлучили его с прекрас- ной девой, которую он уже полюбил всем серд- цем. II тогда вскочил Максен на своего коня и по- скакал в Рим; и на всем белом свете не было че- ловека печальнее и несчастнее его. Всю следую- щую неделю грусть не покидала Императора. Его свита всячески пыталась отвлечь своего повели- теля от грустных дум. Великие празднества и
120 ЩИ всевозможные развлечения устраивали они; но ко всему оставался он безучастен. Больше всего Император мечтал уснуть и в своих снах вновь увидеть прекрасную девушку, которую полюбил больше всего на свете. Л когда он нс спал, то г|>с- зил ею наяву. И грусть его была безутешна; и не знал он, где искать ему даму своего сердца. Но однажды один из его подданных осмелился заговорить об этом с мудрым Максеном. — 11овслнтель. — сказал он, — прости, что об- ращаюсь к тебе с этой речью, по все обеспокоены твоим здо|юв1>см. Что с тобою? Ты (.тал совсем другим. Не веселишься вместе с нами, не отвеча- ешь па вопросы. Скажи, что гнетет тебя, и, быть может, сможем мы чем-то помочь тебе. - Друг мой, ты говоришь, что я болен, — от- ветственны Император, — пожалуй, ты прав. Со- бери отовсюду самых мудрых мужей, и я расска- жу вам о своей печали. И вот со всего света созвали к Императору муд- рецов, и держали они совет. - О муд|м;йшие из мудрейших! — сказал Им- ператор. — Вы все познали в этом мире. Я рас- скажу вам о своей тоске, а вы, в свою оче|юдь, скажете, как мио быть. Я видел сон, и привиде- лась мне чудная дева. Подобно солнцу, ослепила меня ее красота, и я полюбил ее. С тех нор я по- терял покой, и шт мне жизни без моей прекрас- ной возлюбленной. - Повелитель, — отвечали ему мудрецы, - ты собрал нас, дабы мы дали совет тебе: вот он: в те- чение т|И!Х лет посылай гонцов в трех нан|швле- ипях, и пусть ищут они девушку, которую ты вн-
ШГ ЛРТШ /2/ дел во сне. Пройдут дни и ночи, и если надежда поддержит тебя в ожидании, то хорошая новость придет непременно. И Максен сделал так, как сказали ему мудрые старцы. Целый год посланники ездили по свету, ища возлюбленную Императора. Ио их поиски не увенчались успехом, и когда вернулись они в Рим, так п не смогли расска.тать своему повели- телю ничего утешительного. И вновь грусть посе- лилась в сердце Максона, и потерял он всякую надежду увидеть девушку, которую любил боль- ше всего на свете.. А на следующий день пришел к нему один из королей Рима и сказал так: О мой повелитель, выслушай меня. Я ду- маю, что ты должен поехать туда, где видел ты свой чудесный сои, и там рассказать своим юн- цам о том, что тебе приснилось.* Максен послушался совета п в тот же день со- брал свою свиту и отправился на берег реки, где была охота. - Это было здесь. На берегу этой реки я спал и видел мой чудный сон, сказал Максен и пове- дал о приснившемся ему подробнее. II вслед за тем тринадцать воинов отправились по поручению Императора искать его мечту. Они поднялись вверх по реке и пришли, спустя некое. в|)емя, к высокой пци*. Опа была (.толь высока, что вершина ее терялась в синеве неба. 11 путни- ки обошли гору, и взорам их открылась прекрас- ная широкая равнина, пестрящая разноцветием трав.
УЖ( — Смотрите! — воскликнули посланники. — Да ведь это та земля, которую наш Император видел во сне! Увидели они и реки, берущие начало в горах и впадающие в мо|ю; и соорудив лодку, поплыли они но реке и добрались до ее устья — такою громадного, что не сразу смогли охватить его взо- ром. И там на берегу реки стоял город, и в том городе был чудесный замок со множеством пре- красных башен. Еще увидели они огромный флот, стоящий на реке, и корабль, сияющий па солнце, который был краше других. Смотрите! Смотрите же! — в изумлении кри- чали гонцы. — Все это Император Максен видел во сне, а мы видим это своими глазами! Вслед за этим поднялись они на прекрасный корабль, пустились в путь по морю и добрались до Острова Британии.* II они пересекли Остров и доехали до земли Эрыри. — О чудо! — еще раз воскликнули воины. — Ведь эту землю Максен видел во сне! И они направились дальше, и увидели Мон, а потом и Арвон.* — Взгляните же, — снова воскликнули они, — это та земля, что приснилась Императору! И они увидели Абер Сэйнт* и замок, стоящий на берегу реки. Через распахнутые ворота вошли путники внутрь и лицезрели громадную залу; и двое юношей возлежали на золотом ложе и игра- ли в гвиддбуйлл, и седовласый старец сидел в кресле из слоновой кости, и прекрасная юная леди отдыхала в кресле из красного золота. И тогда опустились гонцы на колени.
ЛШ ЛРТУРА IV — Приветствуем тебя, о Императрица Рима! — воскликнули они. — Добрые путники, — сказала девушка, — я вижу па вас знаки, свидетельствующие о вашем высоком происхождении и значки, говорящие о том, что вы посланники. Но скажите, чем же я заслужила вашу немилость, что вы смеетесь надо мной? Мы не смеемся, о прекраснейшая из жен- щин. Император Рима Максен Втсдиг видел тебя во сне п полюбил всем сердцем. Он послал нас, чтобы найти тебя. Пондом с нами, н будешь ты Императрицей Рима. — О славные мужи, — ответствовала красави- ца, — я нисколько не сомневаюсь в ваших сло- вах, но все же, сели Император ваш действитель- но .побит меня и хочет на мне жениться, то пусть сам он придет за мной. Днем н ночью мчались гонцы в Рим, пи па ми нуту не останавливаясь отдохнуть. Когда лошади их уставали, они брали других и нелегкий их путь продолжался. Вернувшие!, в Рим, немедля пришли они к Императору и поведали ему обо всем. И тогда переполнилось счастьем сердце Макее- ва, и немедленно отправился он в путь, взяв с со- бой своих самых верных воинов, что помогли ему найти возлюбленную. И вот пересекли они море, п достигли Острова Британии, сразу' направи- лись в Арвои. И Император узнал эту благосло- венную землю, как только увидел се. — Хэй, вон там вижу я замок! — воскликнул Император, указывая в сторону Лбср Сэйнт. —
124 УЖ( I I Точно такой же, какой видел во сне! В нем я встретил свою любовь! И тогда пришли они к замку и вошли в распах- нутые его ворота. И в прекрасной зале увидел Максен Кинопа, сына Эйдава, и Гадсона, сына Эйдава. Братья играли в гвиддбуйлл. И увидел он самого Эйдава, сына Карадауга,* сидящего в кресле из слоновой кости и вырезающего фигур- ки для игры в гвиддбуйлл. Девушка, которую ви- дел он во сне, сидела в кресле из красного золота. — Приветствую тебя, Императрица Рима! — воскликнул Максен. И он страстно обвил ее шею руками, а ночью разделил с прекрасной девушкой ложе. Ранним утром женщина попросила свою жен- скую плату, поскольку была рождена женщиной. И оп спросил ее, что она хочет. Она же попроси- ла для своего отца Остров Британию от Северно- го моря до Ирландского. И еще она решила, что Императрице Рима должны принадлежать три острова, а па Острове Британии должны быть построены три крепости, и самая мощная из них должна находиться в Арвоне, а землю под нес надо привезти из Рима, чтобы Император не чув- ствовал себя па чужой земле. И то было выполне- но, и кроме Каир Лрвон были возведены для нее еще две крепости — Каэр Ллсон и Каэр Впр- дднн.* Потом Клена задумала соорудить хорошие дороги, пересекающие Остров Британии от од- ной крепости к другой. И дороги были построе- ны. И потому зовутся дорогами они Елепы-вои- тсльннцы.
IIШ ВИН IX * * * Семь счастливых лет прожил на Острове Импе- ратор Максен. Но в те давние времена по законам Рима, если Император семь лет подряд жил в дру- гой стране, оп должен был остаться там, где жил. II ему запрещалось возвращаться в Рим когда бы то ни было. И посему римляне выбрали себе ново- го Императора.* И новый Император немедля иа- ппсал Максону уцюжающсе письмо, в котором было ни больше, пи меньше, чем: НИКОГДА НЕ СМЕЙ ПРИХОДИТЬ В РИМ Письмо н угроза дошли до Максона, когда тот был в Каэр Ллеоне, и вот какой ответ послал оп тому, кто называл себя Императором Рима: Я ПРИДУ В РИМ Я ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРИДУ II Максен собрал огромное войско и двинулся на Рим. Они покорили Францию, Бургундию и все страны на пути к Риму, н добрались наконец до стен вечного города. Целый год Максен осаждал стены Рима, по не продвинулся ни на шаг. Но тогда на помощь ему пришли Кпнон п Гадсон, братья Елены-воитель- ницы с Острова Британии, а с ними — малень- кий отряд бесстрашных воинов, сила и мужество которых превосходили силу огромного войска римского. Они разбили лагерь у ворот непри- ятельской крепости; и никто и никогда не видел воинов красивее, смелее и доблестнее, чем эти.
IX УЖ( И после недолгой осады город был сломлен. у~| 11 тогда обратился Максен к Елене: М — Твои братья в честном бою завоевали этот ИЬ город и по нраву могут называться хозяевами Рима. П — Государь мой Император, — ответила она, llA — Mou братья — благороднейшие юноши па всем КП белом свете. Вы с честью можете обратиться к г~п ним с просьбой вернуть по праву принадлежа- ли щип вам город. 11 я уверена, что с превеликой pa- ly достыо отдадут они его в ваши руки. И когда Император Рима с Еленой-воптельнп- О ней пришли к се братьям просить город, сказали |1г они: р — Врата Рима открыты для вас. JFT] И Максен занял свой трон, и все римляне бур- иыми возгласами приветствовали его. Тогда обратился Император к Гадсону и Кпно- П ну. IU — лишил вас Рима, который вы завоевали. КЦ Посему я вручаю вам свое войско, возьмите его и идите завоевывать земли, какие только пожелае- ь те и поступайте с ними по своему усмотрению, ж И отправились они в ратный путь, и обагрили р землю кровью, завоевывая города и монастыри.* С И нст{к:бляли они всех мужчин, оставляя лишь In женщин для продолжения своего рода. Жесто- п кий этот поход продолжался до тех нор, пока юнцы не стали воинами, убеленными сединой, а kl доблестные их мечи не притупились от битв. II 1\У тогда сказал Кинои своему брату Гадсону: ) I — Скажи, мой брат, чего ты хочешь: остаться на этой земле или вернуться на родину?
«РУГ fl РТУ н 127 И ответил Гадеон: — Брат мой, я устал от ратных дел и хочу на покой. Моя родина там, где я родился и вырос, где покоятся останки моих предков. Место мое — рядом с ними. Прощай, мой друг, ты был вер- ным спутником все эти годы. Я отзываю свое войско и возвращаюсь домой. А Кпнон и многие воины вместе с ним остались на завоеванных землях, и основали там свое ко- ролевство, и Кпнон стал королем той земли. И потомки его правили там многие века. 1 I
Мерлин, пророк Гвортигирна пророчестве мага Мирдди па Эмбрэиса, коего звали иначе Мерлин Амброзиус. повествуется ниже. По смерти императора Мак- сена,* правил в Британии некто Константин, в косм текла кровь знатнейших рим- лян н королей Арморики. Н оп был последним правите- лем, при косм Британия была под властью Рима: и при нем римляне покинули Остров.* От Константина, умершего неожида нно, осталось тр| i сына: ICoi ктаiit, стар11111i i, и еще двое, совсем мальчики: Аврелии Амброзиус и Утор. II Констант стал королем брит- тов, по был вскоре убит (‘чара-
оуг Л РТУ РЛ 12Q ниямп одного из князей но имени Гвортигнрн. II тогда Гвортигнрн занял самозванно трон Брита- нии. а малолетние сыновья Константина бежали вместе со своими воспитателями в Арморику, и гам приютил их король Будок, двоюродный брат Аврелия Амброзиуса и Утора. 11 после того правил Гвортигнрн. ненавидимый бриттами за убийство Константа и изгнание его братьев, п теснимый воинственными племенами пиктов.* Троп его шатался, и корона с трудом держалась па его голове: и тогда, чтобы не поте- рять власть, призвал Гвортигнрн дружину саксов во главе с неким Хенгистом, и те пришли па Огл- ров и принялись чинить разор и погибель брит- там. II сначала служили они призвавшему их Гвортпгирну, а после отказались подчиняться ему, п Хенгист объявил себя королем собственно- го королевства. II стал он призывать все больше саксов с материка, и одну за другой отвоевывать у Гвортигирна бриттские земли. Тем временем Гвортигнрн ко всем своим мерз- ким делам добавил еще и то, что взял себе в жены свою дочь, и родил с нею сына. I I тогда по- следние знатные бритты отвернулись от него, и остался он одни пе|м;д лицом страшных опасно- стей, грозивших королевству бриттов. Тогда призвал к себе Гвортигнрн множество колдунов, древних седых старцев, и спросил у них, как ему поступить. И те сказали: - Направься в крайние пределы твоего коро- левства и построй мощную крепость, в которой сможешь ты защитить себя, ведь саксы, коих по- селил ты в своем королевстве, люто ненавидят 5 Зпк. (17217
IX Ж( Г тебя и коварно е тобой расправятся, а после тво- ей смерти захватят любимые тобою земли вместе со всем пародом твоим. И Гвортигирн ушел с колдунами на поиски мес- та для такой крепости. И обойдя многие земли, пришли они в Гвннедд, и там, в горах Эрырн, на- шли подходящее место на вершине скалы. Там собрал король множество работников и свез туда все потребное для пост]к>йки. Но чудесным обра- зом каждую ночь разрушалось вес, что успевали построить за день, и исчезало все подвезенное на место будущей крепости. Тогда Гвортигирн вновь призвал к себе колду- нов и спросил у них, в чем туг дело. И колдуны, посовещавшись меж собою, ответили ему так: — Пе будет пост[>оспа эта крепость, пока не отыщешь ты ребенка, который никогда не имел отца, и не приведешь его на эту гору, и не убьешь здесь, и не окропишь его к|ювыо фундамент. Л вняв их совету, разослал Гвортигирн гонцов по всей Британии, чтобы нашли они такого ре- бенка. Обойдя множество земель, добрались гон- цы до одного местечка в нижнем течении реки Иск и там услышали, как дети, играя, говорили об одном мальчике, что ист у него еггца. 11 гонцы нашли этого мальчика и поговорили <• его мате- рью. И та поклялась им, что никогда в жизни не знала она мужчины. Тогда гонцы Гвортнгпрна взяли с собою мальчика и доставили его пред лицо короля. И вот, когда привели мальчика на юру, где должна была появиться крепо<ть, п собралась уже толпа, чтобы наблюдать его умерщвление,
ЦРУ Г ДИШ Ш спросил мальчик у короля Гвортнгирна, зачем привели (*го сюда. И король поведал ему о проис- ходящих здесь чудесах и о пророчестве его колду- нов. Тогда засмеялся мальчик и спросил, повернув- шись к колдунам: — Знаете ли вы. почему происходят эти чудес- ные вещи? И колдуны промолчали в ответ, ибо не знали они причины этих чудес. — Знаете ли вы, что сокрыто в недрах этой горы? — спросил мальчик. И снова и[юмолчали колдуны Гвортнгирна, ибо и это нс было нм ведомо. Тогда обратился мальчик к самому королю: — Государь. — сказал он, — молчат твои кол- дуны, но я открою тебе эту тайну. На вершине горы зарыты два чана, а в них — свернутые зла- тотканые холсты, и два дракона — красный и бе- лый — снят в тех холстах. Прикажи, о король, разрыть землю на том месте, где хочешь ты по- строить крепость, и увидишь. что я прав. II Гвортигирн сделал так, как сказал мальчик; и, разрыв землю па вершине горы, нашли там два чана, и в них — свернутые златотканые хол- сты. II когда развернули их, оказались там два дракона — красный и белый. И поднялись драко- ны в воздух, п сойдясь вплотную друг с другом, вступили в ожесточенную схватку, бия друг друга страшными когтями и извергая из ноздрей языки пламени. И белый дракон явно был сильнее крас- ного. и уже одолевая его, когда красный вдруг воспрянул, и бросился с неожиданной силой на белой», и победил его.
DI ШК Тогда попросил Гвортигпрн, чтобы мальчик объяснил увиденное ими. И тот сказал: — Горе дракону красному, ибо близится его унижение. I 1сщеру его хочет занять дракон бе- лый, олицетворяющий призванных тобою сак- сов, тогда как красный дракон — исконное пле- мя бриттов, теснимое белым драконом. Горы Британии сравняются с ее долами, и реки в до- лах ее потекут кровью. Но придет на подмогу вепрь из Корнубип, и ко- пытами своими растопчет выи иноземцев. Вла- стью своей охранит он лежащие на оксане ост|ю- ва, и овладеет галльскими лесами. Деяния его доставят пищу певцам и бардам, и уста народов прославят ею доблесть.* И когда стояли все, потрясенные услышанным, спросил король у мальчика, кто он таков. — Имя мое на языке римлян Мерлин Амбрози- ус, — отвечал мальчик, — для бриттов же я — Мпрддии Эмбрэйс Вледиг.* И так сказал мальчик коралю: — Нс построить тебе крепости на этом священ- ном месте, и потому ступай отсюда, и обойди многие земли, дабы обрести надежное обитали- ще. Ибо близок час сынов Константина! И с тем ушел мальчик прочь, и никто нс мог за- держать его. Король же последовал его совету', и ушел прочь с той горы, и в другом мс<те ност|юил крепость, названную Каэр Гворгигири по его имени. * * ♦
шг «ши И но щюшсствии нескольких .чет возмужавшие сыновья Константина высадились у берегов Бри- тании с собранным в Арморике войском. И ст|>с- MiiTivieii был путь их по землям бриттов, и везде с радостью принимали их как законных властите- лей Острова. Придя к степам Каэр Гвортигпрн, взяли они город и сожгли его вместе с нечести- вым королем. II тогда был коронован Аврелий Амброзиус, ко- торый мудро и справедливо правил Британией до своей смерти; п при нем бритты сдержпва hi пик- тов на севере и отогнали саксов па запад, к бере- гам Армориканского моря.
Артур становится королем («•ле смерти короля Аврелия Амброзиуса правил в Брита- нии его младший брат Утэр, прозванный 11спдрагопом, что означает по-брнттскп “Голова Дракона”. 11 вот однажды па боль- шом пиру, что был устроен на Пасху в королевском замке, увидел Утэр среди множества благородных гос- тей прекрасную женщину, равной которой не встречал он до тех пор. И тогда за- жглась в его сердце любовь ней, н спросил оп у своих людей, кто опа. Отвечали ему, что это Ингерн, супру- га Горлоя, владетеля Корпу- бпп, из рода Корипся.
ОУ Г 41РТУМ «Г И Утэр приступил к прекрасной женщине со словами любви, по та, покраснев, молчала, нс решаясь отвечать верховному королю Британии. 11 вскоре заметил то сам Горной, правитель Кор- нубин. Случилась тогда великая распря между ним н Утором, и в гневе покинул Гордой королев- ский замок, забрав с собою жену. Утэр же остался со своею любовью, и так вели- ка была сила его чувства, что не мог оп с тех пор ни есть, ни спать, и вскоре слег с тяжелой болез- нью. II разные лекари пытались исцелить его не- дуг, но ни один из них не смог помочь королю, хотя многие догадывались о причине болезни. Тогда призвали к королю Мпрддина Эмриса, ве- ликого мага, певца и прорицателя, прославивше- гося еще при короле Гворгигпрне. И Утэр пове- дал ему о своей печали, и просил мага помочь ему добыть любовь Ппгерк, говоря, что иначе умрет от любовной тоски. И на го отвечал ему Мирддпп. что оп поможет королю провести ночь с супругой владетеля Кор- нубии, если обещает ему Утэр отдать своего пер- вого ребенка. И Утэр с радостью согласился, и вскоре поправился, исцеленной надеждой на обе- щание мага. II вот однажды случилось гак, что Гордой, ко- торый вел тогда сражения с войсками короля Утэра, оставил жену в замке Тннтагиль, что на скалистом северном берегу Кориубип. II тогда пришел к королю Мпрддин, и сказал, что насту- пило время осуществления его желания. И силой своей магии придал он Утэру вид и повадки пра- вителя Кориубип, и так провел его темной ночью а
IX УШ( в замок Тпитагпль. И Ипгерн приняла его как своего супруга, и той ночью Утэр разделил с пен ложе. На утро же, едва корить Британии покинул за- мок, пришло известие о том, что Гордой, повелп- тель Корнубнн, погиб топ ночью, защищая одну из своих крепостей. Тогда явился Утэр ко вдове, и рассказа.! ей о том, что это он приходил к пей в облике ее мужа. И Ипгерн призналась королю, что любит его. И вскоре после того Утэр взял ее в жены. И по прошествии трех четвертей года в замке Тпитагпль родила королева Ипгерн мальчика, за- чатого в ту ночь, когда был убит ее первый муж. И тотчас явился в замок Мнрддпн Эмрпс, н со- гласно договору, мальчик был отдан ему. * * * Тем временем саксы, которых и до того сдер- живали бритты с великим трудом, все чаще стали совершать набеги на брпттские земли. Король Утэр непрестанно сражался, отражая их дерзкие вторжения, по все больше прибывало саксов с континента, и все большей кровью давались бриттам непрочные победы. К исходу четырнадцатого года с женитьбы ко- роля на Ипгерн сразила короля непонятная бо- лезнь, и саксы, этим воодушевленные, двинули свои полчища в глубину Логрип. Тем больше боя- лись бритты смерти своего короля, что до сих пор не было у него сына, который мог бы принять от- цовский меч.
ИМ Л РТУ PH Q7 И вот пришел его смертный час; н князья и лорды бриттов окружили его ложе, вопрошая, кто станет верховным правителем Британии по его смерти. И каждый знал, что на британской земле не осталось более прямых наследников ко- роны Максона и Константина Великого,* и опа- сался повторения бесчинств и хаоса правления Гвортнгирна. 11 тогда появился Мирддни Эмрис, и с ним — прекрасный и сильный юноша. И когда взоры всех присутствующих обратились к магу', объя- вил он, что этот юноша — сын короля Утэра и королевы Ипгерн, и что эти четырнадцать лег провел он на священном острове Аваддон, где воспитывался и обучался эльфами и самим ма- гом. И затем потребовал маг, чтобы умирающий король признал этого юношу своим сыном и на- следником. И Утэр не замедлил поступить так, ибо всегда доверял мудрости мага, и умер вскоре с легкой душой. 11о смерти его многие князья возмутились и от- казались признать Утэрова сына законным коро- лем. Но тогда случилось великое чудо: появился пред вратами королевского замка ог]юмный ка- мень с вонзенным в него мечом. И, как говорят старые книги, была на клинке того меча надпись на языке римлян: Кто извлечет .меч сей из камня, тот есть верховный король Острова Британии Многие благородные воины пытались извлечь из камня волшебный меч, и никому не удалось совершить это чудо; но лишь юноша, которого
OS |1)Ш привел маг, взялся за рукоять меча, как вышел он из камня, будто из масла. И тогда сказал Мир ддпп, обращаясь к пароду7 и князьям: — Воистину. верховный ко/юль Ост|юва перед вамп, вепрь, что пришел из Корнубпи, дабы со- крушить выи ненавистных саксов. Имя его - Артур, и будет прославлено это имя во всех сто- ронах света. * * * И так был коронован Артур, величайший из ко- ролей бриттов. И в его правление бритты оттес- нили саксов в Каптню,* и по смели саксы совер- шать набеги на бриттские земли. На Арморику и Альбу, и многие лежащие в морс острова про- стерлась власть могучего кормя, и никакой враг не решался нарушить границы его владений. Лучших из лучших воинов и искуснейших масте- ров Европы собрал Артур вокруг себя, и Брита- ния цвела при нем изобилием и благородством. Многие чудеса свершились на британской земле в его правление, и мудрые люди записали в кни- гах рассказы об этих чудесах. Им месть числа, и среди них — рассказы о приключениях Килуха, сына Килидда, и о странствованиях Овэйна, сына Урисна, в чудесной Стране Фонтана.
Килух и Олвэн илидд, сын Ки.тсддопа Влсдига, был одним из королей в Уэльсе* в тс времена, когда верхов- ным королем Британии был Артур. Когда при- шло ему время, женил- ся он на принцессе Го- лэйддидд, дочери Аи.та- удда Влсдига. С нетерпением ждали люди той земли, когда родятся у них дети, н молились о том, чтобы родился наследник. И молитвами их родился сын, и случилось так, что разродилась коро- лева в загоне для сви- ней, и потому при кре- щении дали мальчику
140 I имя Килух.* 11 был мальчик знатен рождением, лбо приходился двоюродным братом королю Ар туру* Вскоре после рождения Кплуха ко]юлева Го- лэйддидд тяжко заболела. П[юдчувствуя скорую свою смерть, позвала она к постели мужа. Как нс уговаривал ее король Кплидд. уверяя, что при- гласил лучших лекарей и знахари изо всех окре- стных земель, и уж они-то быстро поставят бед- няжку на ноги, ио королева все твердила свое. — После моей смерти ты захочешь снова же- ниться — негоже ко|м>лю жить без королевы. Пусть будет так, хотя чует мое сердце, что все, что у тебя есть, окажется в руках твоей повой жены. Смотри, не допусти, чтобы сын наш остал- ся без того, что причи тается ему по нраву рожде- ния! А сейчас я умру спокойно, если ты обеща- ешь мне, что выполнишь мою последнюю волю. Обещай, что не женишься до тех нор, пока не вырастет на моей могиле шиповник. И король обещал ей. Королева же позвала своего старого учителя, щедро одарила его и велела следить за ее моги- лой, и п|юпалывать на ней землю, чтобы не вы- росло на ней ни листочка. И королева Голэнддидд умерла. И вскоре после того, как была опа погребена, король послал слугу па кладбище, посмотреть, не пророс ли шиповник, но не оказалось на могиле пи ростка. И после того стал король посылать слугу каждое утро, и каждый раз возвращался оп с тем же ответом.
КРУГ «HUH UI И так было долгое время, и понемногу учитель совсем состарился, стал лепив, и ему казалось со- всем ненужным часто пропалывать могилу коро- левы. Постепенно он н вовсе забыл про нес. II вот спустя семь лет после смерти королевы король Кплидд возвращался с охоты. Долгое вре- мя не было его в замке, и никто не доносил ему, пророс ли шиповник на могиле. И ио дороге до- мой король решил заехать к могиле жены, и при- близившись, увидел на иен молодой куст шипов- ника. Тогда созвал король Кплидд совет, чтобы рс шить, какую из благородных женщин Уэльса взять ему в жены. II сказал один из лордов, что не найти для короля лучшей жены, чем жена ко- роля Догеда;* тогда решили они получить эту женщину, п отправились в земли Догеда, п убили его. 11 вскоре женился король Кплидд на вдове убитого короля, и привел се и ее дочь в свой за- мок, и все случилось так, как предчувствовала перед смертью королева Голэйддидд: все земли и богатства короля Кплидда оказались в руках его новой жены. Но никто не сказал ей о сыне, которого родила прежняя королева. С тех пор прошли годы, и вот однажды поехала королева на прогулку по королевским землям. И в глухом лесу встретилась ей убогая хижина, от- куда вышла дряхлая старушка, чтобы попривет- ствовать свою королеву. И спросила ее королева: — Старуха, именем Господа, скажешь ли ты правду мне, если спрошу тебя? — сказала коро-
/I УШ( лева. - Правда ли, что не было детей у человека, что силой привел меня в дом свой? — Не было, госпожа моя. не было, - сказала (-гарушка. — Увы мио. — воскликнула тогда королева, этот человек еще п бездетен! И старушка пожалела се. - Вот что нужно сказа ть тебе, государыня, - молвила она. — было предсказано в свое время, что будет у короля Кплидда один отпрыск. И была бы ты матерью этого |м?бенка, но другая уже стала сю — есть у короля сын, и имя его - Кнлух. I I королева вернулась в замок, н там пришла к своему мужу. - Почему скрываешь ты от меня своего сына? — спросила опа. Недолго будет так, - отвечал ей король. И отправили гонцов за Килухом, и на следую- щий день привели его к новой королеве. Л королеве, и дочке се от короля Догеда принц Кнлух очень понравился. Недолго думая, короле- ва подвела к принцу свою дочь. — Оказывается, у меня такой красивый пасы- нок! — сказала она. — Тебе, юноша, пора уже и жениться. Моя дочь будет тебе iqicKpaciion парой — она красива и знатна, и могла бы стать дос- тойной невестой для любого принца! По дочка королевы нс поправилась принцу, да он еще и не задумывался о женитьбе — - ему боль- ше хотелось сражаться или искать приключений. Так он и сказал.
шг mm Разгневалась королева и стала угрожать прин- цу, что нашлет на него черное колдовство, если тот не согласится взять в жены ее дочь. По принц только качал головой: мол, если уж ои сам не за- хотел, то и угрозами его тоже не заставишь. То- гда впала королева в черную ярость и сказала та- кие слова: — Если ты, принц Кнлух, не женишься на моей дочке, то не видать тебе жены до тех пор, пока нс найдешь ты Олвэн. дочь Ысбаддадена Великапа- из-Всликапов! Но едва сказала королева злые свои слова, как сердце принца загорелось любовью к девушке Олвэн, которую он никогда даже нс видел. По- краснел мальчик и, ни слова нс говоря, вышел из покоев королевы. С! тем пришел он к отцу, и спросил его король. - Скажи, сын мой, отчего у тебя такое стран- ное лицо? О чем ты задумался? Что с тобою? — Мачеха моя наложила на меня заклятье, что не будет мне жены, пока не найду я Олвэн, дочь Ысбаддадена Вслпкана-нз-Вслпкапов, — отве- чал Кнлух. — Хэп, нс так сложно для тебя добиться того, чего хочешь ты. — сказал ко|юль, — ибо Артур твой двоюродный брат. Отправляйся к его двору, и пусть Артур острижет твои волосы,* и тогда проси в дар его помощь. 11 так отправился Кнлух ко двору Артура. Был под ним светлогривый конь четырех зим от роду, с уздечкой и седлом, изукрашенными золотом. Два копья с наконечниками, отделанными сереб- ром, в руках его. и боевой топор, что мог бы вы-
сечь кровь ИЗ ветра, ЧТО МОГ быть быстрее, чем падение росы со стебля на землю, когда тяжелы (мм*ы в месяце Июне; и меч г золотой рукоятью и драгоценным клинком на его бедре; и пурпурный плащ на нем, с четырьмя яблоками красного зо- лота по углам его; и пряжка небесно-синего кам- ня и слоновой кости на том плаще, гравирован- ная золотом. Словно птицы, летели перед его конем две бор- зые в золотых ошейниках от плеч до ушей, и ко- мья земли выбивали из дороги копыта его коня. И вот приехал Килух к воротам замка Артура, и были закрыты ворота. - Хэй, есть здесь привратник? — спросил Ки- лух. Есть, — был ему отв(!т, — я привратник ко- роля Артура каждый первый день Января. — 'Гак открой же ворота, — сказал принц. — I I не подумаю, — отвечал привратник. — Почему? — удивился юноша. — Уже ножи — в мясе, и мед — в кубках па столах у Артура. И никто, кроме верных Артуру королей и сыновей их или искусных мастеров с их изделиями, по войдегг в эти ворота — не годит- ся мешать королю, когда он пирует. Отправляйся па постоялый двор, и там найдешь ты корм и стойло для своего копя, и ночлег, еду и медовое пиво для себя. А завтра приходи снова к замку, и другой привратник впустит тебя к королю. — Нет, — отвечал ему юноша, — я не сделаю так. И если ты не впустишь меня, го ославлю я и тебя и твоего короля па весь мир. И издам я три страшных крика, таких, что содрогнутся вершины
тг дршд Пепгваэдд в Корнуолле и глубины Дипсэл на Севе- ре н Осгэйр Оэрвэл в Ирландии, и все беременные женщины разрешатся до срока в тот же час. — Делан, что хочешь, сказал Глсвлвнд Мо- гучая Хватка (ибо таково было имя привратни- ка), — но я все равно не впущу тебя в замок, пока не спрошу королевское слово. И Глсвлвнд отправился в зал, где пировал Ар- тур, и когда он вошел туда, спросил его король, нс с вестями ли он от ворот. — Да, — отвечал Глсвлвнд, — и вот что я скажу тебе, государь мои. Как и ты, две трети жизни прожил я, и бывал я в Каэр Сэ и Ассэ, в Сахе и Са- лахе, в JIotojic и Фоторс. Был я в Каэр Бритух п Бритах и 11ертах. Я был с тобою, когда разбил ты войско Г.тэйса, сына Мерина, и когда разбил ты Миля Черного, сына Дигима. Был я в Каир Оэх и Аноэх, н в Каэр Певспир. И много щюкрасиых ли- цом и телом королей видел я, служа тебе; по мужа, столь прекрасного, как юноша, стоящий у твоих ворот, не встречал я прежде. — Что же ты не впустил его? - спросил Артур, - позор для нас оставлять у ворот замка такого мужа! — Ио по традиции никого, кроме верных нам королей и сыновей их, не впускаем мы в замок, когда идет пир, — отвечал Глсвлвнд. — Так, — сказал Артур, --- но <;слн этот юноша действительно таков, как ты говоришь, то ради него можем мы сделать исключение. — Если спросишь ты моего совета, — сказал Кай,* — то не стоит нарушать обычаев ради кого бы то ни было, клянусь рукою друга! i I
I4C уш< - И все же, — сказал Артур. — нам надлежит великодушно встречать достойных мужей; чем больше щедрости мы проявим, тем громче будет слава о пашем дворе. Иди, Глевлвид, и впусти этого юношу, и пусть поднесут ему’ вина в сереб- ряном кубке п подадут жаркое па золотом блюде! И Глевлвид впустил Кплуха в замок. Принц Килух на коне въехал прямо в пиршест- венную залу замка и опустил поводья перед коро- лем Артуром. - Приветствую тебя, государь Артур! — сказал он, — и твоих воинов, и твоих князей и вождей. — И мы приветствуем тебя, юноша, — сказа.! король, — я рад, что вижу тебя в этот день, и прошу тебя отведать нашей еды и нашего вина, послушать наших певцов и музыкантов, а зав- тра, когда я буду' раздавать дары нитям и людям издалека, я выполню и твое желание. - 11е затем я пришел к тебе, чтобы есть н пить. — сказал Килух, — но есть у меня к тебе великая просьба. П если ты исполнишь ее, буду я благода- рить и восхвалять тебя; сели же лег — буду' по- носить твое имя во всех четырех сторонах земли. — Хо[юшо, — сказал Артур, — будет исполне- на твоя просьба; и это так же верно, как то, что ветер сушит, а дождь мочит, как то, что солнце восходит утром и заходит bcmcjkim. Все, что в моей власти, я дам тебе, исключи лишь мою ман- тию и мой корабль; и Каледвулх, меч мой; и Рон- гомшшад. копье мое; и Впнсбгрутпхер, щит мой; и Карнвсннан, мой кинжал; и Гвсихвивср, мою жену.* Скажи же, чего ты хочешь.
«РУГ «РТУPfl \47 — Я прошу пострижения, — сказал тогда Кп- лух. Прекрасно! Твоя просьба будет пополнена немедленно. Чем дальше, тем больше нравишься ты мне, п чует мое сердце, что ты мне родия. Король взял золотые, украшенные серебром, ножницы и гребень и срезал прядь золотых волос <’ головы принца Кплуха. — А теперь скажи мне, юноша, кто ты? — спросил король. — Я Килте, сын Кплидда, сына Киледдоиа Вледига; и Голэйддндд, дочь Анлаудда, — моя мать. — Я был прав, — сказал Артур, — когда чуял в тебе родную кровь, — ведь ты мои двоюродный брат. Теперь проси у меня чего хочешь, и что бы нс изрекли уста твои, ни в чем не встретишь ты отказа. — Государь, я прошу в жены Олвэи, дочь Ыс- баддадева Великана-из-Велпканов. — сказал Килте. — Хэй, вождь. — сказал тогда Артур, — нико- гда не слыхал я о такой девушке. Но с радостью разошлю я гонцов, чтобы они нашли се. II король разослал гонцов во все края земли; и через год с того дня вернулись они, и каждый сказал, что нигде не слыхал об Олвэи. дочери Ысбаддадена Всликапа-из-Всликанов. Сказал тогда Килте: — Государь! Каждый, приходя к тебе, получает тот дар, который желает, один только я, испро- сивший у тебя в жены принцессу Олвэи, остаюсь с чем был. Пострадает честь твоя, господни мой, если обещание твое останется невыполненным!
Тогда ответил ему сэр Кап. — Хэй, вождь! сказал он. — Слишком много ругаешь ты Артура. Лучик; соберемся в путь сами, и я обещаю, что мы не оставим тебя и бу- дем продолжат!, поиски до тех пор, пока не най- дем Олвэи, или пока сам ты не скажешь, что ши- па свете такой девушки. 11 согласился с тем Килух; и король Артур сам выбрал ему спутников. Кап, что встал первым, славился тем, что меч сто наносил врагу раны, которые не мог исцелить пи один знахарь, а еще тем, что умел сдерживать под водой дыхание в точении девяти дней п но- чей, и тем, что во время боя так сильно горел в нем огонь ярости, что одежда и все вещи, что были с ним, оставались от этого огня сухими даже под дождем. Вторым король Артур назвал Бедуира, велико- душнее п щедрее которого не было мужа па Ост- рове Британии, исключая Артура и Дрпха, сына Гнбддара. Славен был Бедунр своим умением владеть копьем — хоть и был он однорук, но сра- жался за троих воинов, и копье, пущенное им, наносило сразу7 десять ударов. Третьим назвал Артур Киндднлига Проводни- ка. Кпнддилиг был славен тем, что в любой чу- жой стране был он таким же хорошим провожа- тым, как и в своих собственных землях. Четвертым назвал Артур Гурнра Переводчика, который знал все языки, что есть на земле. Пятым назвал Артур сэра Гвалхмэя, сына Гвпа- ра,* который приходился ему родным племянни- ком, так как славен был Гвалхмэй тем, что нпко-
КРУГ АРТУРА 149 гда не возвращался он домой, не выполнив своего дела, или не добившись успеха в том, что заду- мал. А еще был Гвалхмэй лучшим наездником средн рыца|>ей Артура. И последним, шестым, назвал король Артур Мену, который умел говорить заклинания, совер- шать всякое волшебство и делать себя и других невидимым. II вот, вооружившись и снарядившись, запас- шись едой и доброй одеждой, оседлали шесть ры- царей и принц Килух коней, получили благосло- вение ко|юля Артура и отправились на поиски Олвэи, дочери Ысбаддадена Вслнкана-из-Вслн- каиов. * * * После долгих странствий выехали они на широ- кую равнину без конца и края. И нс было в топ равнине пи куста, ни деревца; серым было над нею небо, и туман местами покрывал землю. И стоял па равнине огромный замок. Отправились рыцари к этому замку, по не так- то просто оказалось добраться до него. Скакали они целый день; вот уже скрылся из виду лес, из которого они вышли, и было теперь крутом лишь серое поле, а замок так и остался где-то далеко впереди. И второй день изо всех сил скакали они по этой равнине, пришпоривая лошадей, но оставался замок все таким же далеким. И лишь на третий день приблизились они к замку, и оказались на зеленом лугу, где паслось огромней; стадо белоснежных овец. Посреди этого
IS) луга, что раскинулся под стенами замка, возвы- шался зеленый курган, а на кургане стоял пастух в одежде из кожи. Огромный лохматый нес, рос- том с жеребца, помогал пастуху охранять стадо; когда этот пес рычал, огонь вырывался из его пасти. Тогда обратился Кай к Гуриру Переводчику. — Гурир, — сказал Кай, — ты один из нас зна- ешь все языки земли. Иди, поговори с тем пасту- хом. — Кай, — отвечал ему Гурир, — не обещал я никому ходить дальше, чем сам ты. — Пойдем тогда вместе, — вздохнул Кай, ибо всем было страшновато приближаться к ужасно- му псу. — Не бойтесь этого пса, — сказал Мену, — пойдемте все вместе, а я сотворю заклинание, чтобы никому из нас не причинил он никакого вреда. И направились они к пастуху; и, подойдя, при- ветствовали его, и спросили, чей скот охраняет он. Откуда свалились вы, чужеземцы? — уди- вился пастух. — Все знают, что это стада Ысбад- дадеиа Великапа-из-Великаиов, а вой там — его замок. — А ты кто? — спросили его. — Кпстэнппп, сын Минвэдпга, и нс увидели бы вы меня таким, каков я сейчас, если бы не при- чинил мне зла и урона Ысбаддаден. А кто вы, чу- жеземцы? — Послы короля Артура, — отвечали ему, — мы ищем Олвэн, дочь Ысбаддадсна Велнкаиа-из- Велнкапов, — и они рассказали ему их историю.
ШГ fl РТУ Pfl /т/ — Хэй, люди! — воскликнул тогда пастух. — Господь да хранит вас! Никто в мире нс сможет увезти Олвэн; немало славных воинов приходили сюда, чтобы получить ее, и все они оставили здесь и Олвэн, и свою жизнь. И сказав так, взял он у Кплуха золотое драго- ценное кольцо и отправился на свой двор, к жене, и отдал жене кольцо. — Откуда у тебя это кольцо? — спросила жена. — 11с так часто появляются у пас драгоценные вещи. — Прекрасный юноша пришел к нам; и он дал мне это кольцо для тебя. — И кто же он? — Кнлух, сын Килидда, сына Киледдопа; Го- лэГщдидд, дочь Анлаулда, твоя сестра, была его матерью. 11 он хочет взять в жены Олвэн. Тогда два чувства посетили сердце женщины: она была рада увидеть сына своей сестры, и была опечалена, что столь опасную и труднодостижи- мую цель поставил он перед собой. Тем временем Кнлух и рыцари подошли к воро- там их двора, и женщина, услыхав шум, выбежа- ла им навстречу. - Будь осто[южен, — крикнул Кистэннин Ки- луху, — остерегайся ее родственных объятии. — Ха! Пет такой женщины, которая внушила бы мне страх! — сказал принц е безрассудством юности. Женщина же бросилась к Килуху, чтобы об- нять его. Но сэр Кай оказался разумнее принца и проворнее жены пастуха, — схватив большое по- лено, он подсунул его женщине. 11 тотчас носы-
яг УЖ( frs~i пались на землю мелкие щепки и древесная тру- ха — все, что осталось от полена. — Неумны шутки твои, женщина, — восклик- нул» видя такое, Кай, — а если б обняла ты не полено, а принца, или, скажем, кого-нибудь из вас? Не видать бы ему больше других объятии! И после того прошли они в дом, и там пригото- вили для них хозяева еду и питье; женщина же открыла большой сундук, что стоял у степы ком- наты, и оттуда выбрался красивый светловоло- сый паренек. — Это последний из наших сыновей, — сказал жена Кпстэинина, — было их двадцать и три, и всех, кроме этого, убил Ысбаддаден Великан-из- Велпканов. — Отпусти его с нами, женщина, — сказал Кай, — 11 пока будет он держаться рядом со мной, клянусь тебе, не умрет он раньше мепя. И за сдой Килух и его рыцари рассказали жене Кистэнинпа, что привело их на поиски Олвэи. — Ради Бога, — сказала женщина, когда за- кончили они рассказ свой, — пока не видели вас со стен замка, возвращайтесь назад. — Нет, — отвечали они, — не увидев Олвэи, не покинем мы этих мест. Скажи нам, бывает ли опа в этом доме? — Каждую субботу приходит она сюда мыть свои волсм’ы, — отвечала женщина. — А можешь ли ты послать за ней? — Видит Бог, не хочу я погубить свою душу, — сказала опа, — и нс хочу предавать ту, которая верит мне. Только если обещаете вы, что не при- чините вреда девушке, и не уведете ее силой, по- шлю я за ней.
КРУГ Л РТУ РЛ /й — Мы обещаем тебе, - сказали рыцари. Тогда послала женщина за Олвэи, и пришла де- вушка в дом пастуха. Огненно-красные одежды были па ней, и укра- шения красного золота па ее шее, с драгоценны- ми жемчугами и рубинами. Ярче, чем желтые цветки ракитника, были ее волосы, и кожа — бе- лее, чем иена морских волн. Ни ястреб, ни сокол не могли сравниться с пело красотой глаз. И че- тыре белых трилистника вырастали там, куда ступали ее ноги; н потому и звалась она Олвэи.* И вот вошла она и села между Килухом и хо- зяином дома; и Килух, едва взглянув, узнал ее. — О девушка, — сказал оп, — ты — любовь моя. Пойдем со мною! I [ст, .отвечала ему девушка, — не можем мы с тобой сделать так- отец взял с меня слово, что не уйду я без его согласия, ибо суждено жить ему лишь до того, как выйду я замуж. По если и правда хочешь ты того, о чем говоришь, я дам тебе совет: ступай к отцу моему просить меня в жены. Многое будет он требовать у тебя, но, что бы ни сказал он, обещай ему, и если сможешь ты выполнить его задания, то буду я твоей. Если же нет — прощайся со своей жизнью. — О девушка, — сказал Килух, — я сделаю так, и я получу тебя. С тем ушла Олвэи в чертоги свои. И вскоре по- сле того тронулись Килух и рыцари к замку Ыс- баддадепа Великана-из-Великапов. Девять ворот нужно было пройти, чтобы попасть во внутрен- ние его покои, и у каждых ворот стоял на страже воин со злобным огромным псом. Но столь искус-
»Ж( иы были воины Килуха, что прошли они через девять ворот и (‘разили девять стражей и псов их, так что ин один из них не издал ни звука. 11 вот вошли они в большой зал, где сидел сам Ысбаддадсн Велика и-из-Вел и капов; и они при- ветствовали его. Хэй, а вы кто? спросил Ысбаддадсн. Мы пришли просить Олвэи для Килуха, сына Килидда. — отвечали они. — Где слуги мои? — воскликнул тогда великан. Возьмите вилы, поднимите мпс веки, чтобы мог я видеть моего будущего зятя! И явились слуги, и подняли ему веки, и подпер- ли их вилами. - Ага, — сказал великан, — приходите зав- тра. и тогда я дам вам ответ. 11 когда повернулись они, чтобы уйти, поднял Ысбаддадсн Всликан-пз-Всликанов одно из трех копий с отравленными наконечниками, что были у него в руках, и метнул его им во след. По Бедуир па лету поймал то копье и отправил его обратно. Взвыл тогда Велнкан-пз-Всликанов, ибо прон- зило отравленное копье его колено. — Хэй, будь ты проклят, грубый мой зять! сказал он. — Теперь буду я х|юмать на прогул- ках. Подобно осиному жалу жжет это отравлен- ное желало. Будь проклят кузнец, создавший его, н е ним наковальня, на коей ковали это копье! Ту ночь провели они в доме Кпстэншша; на утро же, в великолепных одеждах и с драгоцен- ными гребнями в волосах, вступили они в зал Вс- лпкапа-нз-Великапов.
ни лРТМРЛ ia — Ысбаддадсн Всликап-из-Велнканов! Отдан нам твою дочь Олвэн в обмен на богатый выкуп, иначе вегретншь ты свою смерть, — так сказали они. На то отвечал нм Вслмкан-из-Всликаиов: — Еще живы четыре ее прабабки и четыре се прадеда. II должен я посоветоваться с ними раньше, чем принять |>eiiiciinc. Приходите .зав- тра. — Пусть будет так, — сказали рыцари. И когда повернулись они, чтобы уйти, поднял Ысбаддадсн Всликан-из-Великанов второе из трех копий с отравленными наконечниками, что были у него в руках, и метнул его им во след. Но Мену, сын Тэйргваэдда, на лету поймал то копье и отправил его обратно. Взвыл тогда Великан из-Великанов, ибо прон- зило отравленное копье сто грудь, так, что острие его вышло наружу. — Хэп, будь ты проклят, грубый мой зять! — сказал он. — Теперь будет болеть моя грудь. По- добно укусу большеголовой пиявки жжет это твердое железо. И на третий день снова пришли они в замок. Ыгбадгадел Великан-из-Великапов, — ска- зали они, не трогай больше свои отрав лепные копья, иначе узнаешь ты боль, и смертельные раны, н саму смерть. - Где слуги мои? -• воскликнул тогда великан. Возьмите вилы, поднимите мне веки, чтобы мог я видеть моего будущего зятя! И явились слуги, и подняли ему веки, и подпер- ли их вилами.
icc Ш1( II тогда поднял Ысбаддаден Всликан-нз-Вслн- канов копье с отравленным наконечником и мет- нул его в них. Но Кнлух на лету поймал то копье н отправил сто обратно. Взвыл тогда Всликан-из-Всликанов, ибо прон- зило отравленное копье его глаз, так, что острие его вышло наружу через затылок.* — Хэй, будь ты проклят, грубый мой зять! - сказал он. Теперь будет болеть у меня голова, и глаза станут слезнтыш на ветру. Подобно укусу бешеной собаки жжет эго отравленное железо. С тем покинули они замок Велпкана-из-Велп- канов, чтобы вернуться на следующий день. И в четвертый раз придя в тот зал, сказали они: — Вот снова пришли мы, и не вздумай метать в нас свои отравленные копья, иначе придет к тебе твоя смерть. Отдавай нам свою дочь. — Хэй, где слуги мои? — воскликнул тогда ве- ликан. — Возьмите вилы, поднимите мне веки, — я хочу видеть того, кто хочет получить мою дочь. И явились слуги, п подняли ему веки, и подпер- ли их вилами. — Я ищу се, Кнлух, сын Килидда, — сказал то- гда Кнлух. Взглянул на него великан п сказал так: — Обещай мне выполнить то, что я скажу тебе, и если сдержишь ты свое обещание, будет Олвэн твоею. — Обещаю, — сказал ему Кнлух, — назови мне, чего ты хочешь. Хорошо, — сказал Велпкан-нз-Всликапов, — для начала: хочу я иметь чашу Ллунра Ллуй-
ИРУГ АРТУРА /£7 рпона,* в которой держит он самое лучшее питье в мире; нет другой чаши, что могла бы вмещать столь крепкий напиток. Да только не даст он гебе эту чашу по доброй воле, а принудить его тебе нс под силу. — Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже, не думаешь так. - Хорошо. Даже если и добудешь ты ее, то уж другой дар, что потребую я, не достать тебе. Хочу я иметь корзину Гвиддно Длинноногого;* даже если соберутся вокруг тон корзины все люди мира и еще трижды девять, всем хватит еды из пес. Да только пе даст он тебе корзину но доброй воле, а принудить его тебе не под силу. — Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже, нс думаешь так. Хорошо. Даже сели и добудешь ты ее, то уж другой дар. что потребую я, не достать тебе. Хочу я иметь рог Гулгада Гододдпна. чтобы подавать питье гостям в ночь свадьбы. Да только нс даст он тебе этот рог по доброй воле, а принудить его тебе пе под силу. — Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже, не думаешь так. - Хорошо. Даже если и добудешь ты его, то уж другой дар, что потребую я, не достать тебе. Хочу я иметь арфу, принадлежащую Тэйрти, чтобы она веселила меня в ночь свадьбы; когда пожела- ет хозяин этой арфы, будет она играть ему, когда же, захочет он тишины, будет так. Да только нс даст он гебе арфу по доброй воле, а принудить его гебе нс под силу.
— Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хо тя ты, похоже;, не думаешь так. Хороню. Даже если и добудешь ты ее, то уж другой дар. что потребую я. не достать тебе. Хочу я иметь котел Дыорнаха Ирландца,* чтобы ва- рить мясо для наших гостей. Да только не даст он тебе этот котел по доброй воле, а принудить его тебе не под силу. - Нет для меня ничего проще, — отвечен Ки- лух, хотя ты, похоже, нс думаешь так. - Хорошо. Даже если и добудешь ты его, то уж другой дар, что потребую я, не достать тебе. Дол- жен я причесать к ночи свадьбы свою бороду, но невозможно будет сделать это, если нс прине- сешь ты мне к]ювь Черной Ведьмы, дочери Велой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада. Да только не даст тебе Черпая Ведьма свою кровь по доброй вол<\ а принудить ее тебе не под силу. Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже!, не думаешь так. — Хорошо. Даже если и добудешь ты ее, то уж другой дар, что пот|М!бую я, не достать тебе. Ви- дишь. будущий зять, волосы мои отросли и спута- лись, и стали неряшливы. Не могу я с такой голо- вой принимать гостей на свадьбе моей дочери. II пег в мире гребня и ножниц, которыми можно было бы расчесать мои волосы и остричь их, кро- ме ножниц и гребня, что спрятаны меж ушей ди- кого бо|юва Турх Труйта. сына Тарсдда Влсднга. Должен ты принести мне их — по Турх Труйт не отдаст тебе их по доброй воле, а принудить его тебе не под силу.
ШГ ЛРТУРЛ — Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух. — хотя ты, похоже, не думаешь так. — Не поймать тебе Турх Труйта, пока не будет у тебя Дрпдвнна, пса Грэйда, сына Эри. Не удер- жать тебе того пса, пока не будет у тебя поводка Корса Столаного. Нс связать тебе тот поводок с ошейником того пса, пока не будет у тебя цепи Кнлндда Ста Владений. — Нет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже, не думаешь так. — Не поймать тебе Турх Труйта, без великого охотника Мабона, сына Модрона.* Но никто не знает, где сейчас Мабон, сын Модрона, и никому не ведомо, жив ли он или мертв. Нс найти тебе Мабона без Эйвоэля, сына Эра, его двоюродного брата. И не пойдет Мабон па охоту на Турх Труйта, пока не приведешь ты ему Глина Серог- ривого. коня Гвсдду, что быстр, как волна в море. — Пег для меня ничего н[юще, — отвечал Ки- лух, — хотя ты, похоже, не думаешь так. — Не поймать тебе Турх Труйта без помощи Гвина, сына Нидда, которого Господь поставил Стражем демонов Аннуна,* чтобы хранить от ги- бели этот мир; и без Гарселита. главного охотни- ка Ирландии; и без Гвпленхппа, короля Фран- ции; и без Артура, ко|м>ля Британии. Но никто из них не станет помогать тебе. Пет для меня ничего проще, — отвечал Ки- лух, хотя ты, похоже, нс думаешь так. — I I даже если будет у тебя все то, о чем гово- рил я, не убить тебе Турх Труйта без меча Урпа- ха Великана; но не отдаст он тебе свой меч ни за
ieo УШ( выкуп, чп по любви. п никогда не принудить тебе его силой. И пе сможешь ты выполнить мои зада- ния, и никогда нс получишь мою дочь. — Нет для меня ничего проще, — отвечал Кп- лух, — хотя ты, похоже, нс думаешь так. Госу- дарь мой и родич ко|и>.'|ь Артур поможет мне до- быть все. что ты назвал. II я завоюю твою дочь, — н твою жизнь в придачу! - Ступай же, - - сказал ему Ыебаддадсп Вели- кан-из-Великанов. * * * И Кнлух с его рыцарями покинули замок вели- кана н отправились ко двору Артура, н Гори, сын Кнетэнппна, с ними. И прибыв к королю, пове- дали они ему обо веем. что с ними приключилось. Спросил тогда Артур: — Какое сокровище будем мы искать первым? -- Меч Уриаха, — отвечали ему. И отправились они к замку Уриаха Великана и добыли его меч. — Ч то следующее? — спросил тогда Артур. ...11 так спрашивал он шиле каждого найдспно- го сокровища. Долгими и опасными были при- ключения Артура, Кп.чуха и их рыцарей в поис- ках тех вещей, но пришло время, когда оказа- лось. что выполнены все задания Велпкана-нз- Велпканов. Тогда вернулись они к его замку и, миновав девять ворот, пришли к хозяину. — Хэп, Ыебаддадсп, — сказал Кнлух, — при- несли мы все дары, что ты потребовал. Отдавай нам свою дочь!
ОН IfflH - Хэй, где слуги мои? — воскликнул тогда ве- ликан. — Возьмите вилы, поднимите мне веки, я хочу видеть того, кто хочет получить мою дочь, будь он проклят, и дары, что приготовил он для меня. И явились слуги, и подняли ему веки, и подпер- ли пх вилами. И когда увидел Великап-из-Великанов. что и вправду пронес ему Кнлух все, что было указано, воскликнул он: Ну, что же, ненавистный зять мой, забирай мою дочь, п жизнь мою в придачу! 11 тогда Гори, сын Кнетэнппна, схватил Вели- кана за волосы и отволок на высокий зеленый курган, что был перед замком, и там отсек ему голову. А Кнлух и Олвэн поженились и жили счастли- во. о шиж (4Ж «МНДДА. и оим дотай ll(WO «О-МИМ Г,72)7
Страна Фонтана дважды был KOJMVIh Артур* со своим дво- ром в Каэр Л.чеопе на Иске, п в некий предобеденный час сидел он в палатах, и были с ним королева > Гвепхвпвер,* Овэйн, сын Урпсна,* Кап, сын Копира, и Ка- нон, сын Клидпо.* Король сидел па сво- ем ложе из свежего трос п । ика, застели i - пом красными п желтыми тканями. И вот потянуло ко- роля в сон, и он объ- явил своим лордам, что отдохнет до обе- да, и предложил нм продолжить беседу без него.
41РУГ АРТУРА ia Тогда сэр Кай приказал подать каждому мяса и золотом кубок с медом, и попросил, чтобы кто- нибудь из лордов рассказал о приключениях, ко- торые довелось им пережить, или о каких-либо чудесных вещах. - Кпнон, — сказа.! тогда Овэйн, — рассказы- вай ты. — Воистину, — отвечал Кпнон, ты старше меня и лучший, чем я, рассказчик. Говори ты. — 11 все же, начинай ты, — сказал Овэйн, — ты больше меня знаешь о разных чудесах. — Хорошо, — ответил Кипоп. И вот что рассказал Киноп, сын Клидпо. благо- родным лордам в палатах Артура. * * * Однажды в своих странствиях после долгого пути попал я в прекрасную долину, равной кото- рой по красоте, я думаю, пет во всем мире. Зеле- ные деревья росли па земле той долины, а меж их стволов протекала тихая речка, и у ее берега уви- дел я тропку, что вела вдоль реки. И ио этой тро- пе ехал я до полудня, никого не вст|м!тпв, г после того увидел морс, и высокий замок па побс|>ежьс. Подъехав к замку, увидел я двух юношей в бога- тых желтых одеждах, со светлыми вьющимися волосами, перехваченными золотыми обручами. Луки из слоновой кости, с тетивой из оленьих су- хожилий, были у них в руках; и стрелы к тем лу- кам были с костяными древками и золотыми на- конечниками. Были у них изукрашенные золо- том ножи, и юноши развлекались тем, что мета- ли ножи в цель.
А неподалеку от них увидел я светловолосого мужчину в богатых одеждах; желтый атласный плащ, расшитый золотыми полосами, был на нем. И я подошел и приветствовал его, п мужчи- на ответил мне тем же, а потом проводил меня в замок. И там увидел я два десятка и еще четырех девушек, поднявшихся мне навстречу, и пре- краснее их не встреча! я на Острове Британии. Прекрасные девушки подошли ко мне, и шесть из них взяли моего копя и сняли мои сапоги, дру- гие шесть — помогли мне освободиться от доспе- хов, еще тесть девушек сменили мои походные одежды на тунику и накидку дорогого желтого атласа, а остальные в это время накрыли на стол. II мы отобедали с ним, а после еды я рассказал ему о том, кто я, п о том, что путешествую в по- исках приключений. Тогда усмехнулся тот чело- век и сказач, что укажет мне рыцаря, достойного сразиться со мною. — Проведи сегодняшнюю ночь в моем замке, — сказал оп, — а завтра вставай пораньше и вы езжай па дорогу, что привела тебя сюда. Продол- жив ю ней путь, доберешься ты до большого и темного леса. В том лесу встретишь ты поляну, а на поляне увидишь высокий курган. На кургане всегда сидит огромный черный человек; одна нога и один глаз у него, и в руках у пего желез- ная палица; ростом он вдвое превышаег любого человека этого мира. Ужасных диких животных увидишь ты у его ног. Этот черный человек — страж того леса. Спроси у него с поляны; и даже если будет оп груб с тобою, все же укажет тебе дорогу, па которой не минешь ты приключений.
«РУГ «РТУи 1К II долгой была для меня та ночь. На vtjm> же нетал я раньше* всех, покинул замок и отправил- ся по до|югс. II пересек я равнину и, вступив в лес, проехал его и оказался, наконец, на поляне, о которой говорил мне хозяин замка. II увидел я черного человека, сидящего на вер- шине кургана, и приветствовал его. Но он лишь огрызнулся. Тогда я рассказал ему о том, кто я и чего ищу, и оп велел мне ехать но тропинке, что ведет от конца гон поляны. — Скоро приедешь ты к огромному де]м;ву, по- крытому зеленой листвой, сказал страж леса, — п под тем деревом увидишь фонтан в мрамор- ном ложе, а па плитах фонтана — серебряную чашу, прикованную серебряной цепью. Возьми чашу и плесни ею на плиту воды из фонтана. И тогда не останешься ты без приключений! I I я последовал указанной мне тропе, и вскоре открылось моему взгляду огромное дерево, и вни- зу, у его корней, нашел я источник, бивший фон- таном из мраморных плит. Серебряная чаша стояла у воды; и я поднял се, и наполнил водой, и плеснул на плиты. Тотчас страшный удар грома сотряс небо н зем- лю. и обрушился с небес град, какого нс видел я до того. В ужасе прикрыл я щитом свою голову, и только тем спасся; когда же кончился град, и я поднял глаза, то увидел — ни одного листа не ос- таюсь на прекрасном дереве. И тогда прилетели чудесные птицы, п опустились па голые ветви, и запели. Клянусь, не слыша.) я песни, ни птичьей, пн человеческой, что была бы прекраснее той.
их УЖ( И увидел я рыцаря на черном, как смоль, коне, в черных доспехах и в одеждах черного атласа. — Рыцарь, — воскликнул он, обращаясь ко мне, — что ты имеешь ко мне? Какое зло причи- нил я тебе, что ты вызвал этот град? Или ты не знаешь, что погубил ла моих землях весь скот и всех людей, ч то были без укрытия? И с яростью он напал на меня; я же взял свое копье в поскакал ему навстречу. It черный ры- царь выбил меня из седла, н, не удостоив меня никаким вниманием, продел древко копья в уз- дечку моего коня и ускакал. Я же, расстроенный поражением и лишенный коня, отправился обратно в тот замок, где провел предыдущую ночь. И в замке снова радушно при- няли меня и ин словом не обмолвились о моем путешествии чс|юз лес и о том, как потерял я коня. А наутро мне подвели прекрасного гнедого копя, уже оседланного и собранного в путь. II простившие!» с хозяином, я отправился в путь и вернулся в свой замок. 11 странно, что пп до, ни после моего приклю- чения не встречал я человека, который бывал бы в тех землях или слышал бы что-нибудь о них и о людях, живущих там. * * * Так закончил рассказ свой Иппон, сын Клндпо. — Хэй, лорды, — сказа.! тогда Овэйп, сын Уриена, — было бы хорошо отыскать те земли и (|хя!тан с чашей.
1С7 — Клянусь рукой друга, — усмехнулся сэр Кай, - СКОЛЬКО раз произносил твой язык то, что НС ]№1па;к‘я ты воплотить в деле! — Видит Бог, - - сказала королева Гвелхвивер, — тебе, Кай, было бы лучше помолчать, чем воз- водить хулу на человека столь доблестного, как сэр Овэйн. Тем временем пробудился король Артур и спро- сил, нс пришло ли время обедать. — Хэп, государь, -- ответил ему Овэйн, — и правда, пришло время идти ко <‘to.iv. * * * I! решил Овэйн. сын Уриена, разыскать те мес- та, о которых говорил Кипой, и испытать сча- стья, сразившись с рыцарем Фонтана. II не было ему спа в ту ночь, а наутро поднялся он, когда все еще спали, снарядился в путешествие, воору- жился II покинул замок. Через дикие горы лежал путь его к границам мира, п спустя неизвестное нам время добрался он к долине, о которой поведал Иппон. Тихая речка несла там свои воды меж деревьев, и трона тянулась по се берегу. II отправился Овэйп ио тропе вдоль реки, а потом перешел се и продол- жил путь свой по другому берегу, пока не увидел он мо|И1 и замок. Приблизившись к замку, встре- тил он двух юношей, развлекавшихся метанием ножей, а неподалеку — светловолосого рыцаря в желтых атласных одеждах. Они приветствовали друг друга, и рыцарь пригласил Овэйна в замок,
ICS УЭЛ4.С где прекрасные девушки обслужили его так же, как Кинона. И когда принялись они за еду, спросил хозяин замка у Овэйна, кто он таков и куда держит путь. И Овэйн рассказал ему, что прослышал про рыцаря, стерегущего Фонтан, н хочет сразиться с ним. Тогда хозяин замка улыбнулся и рассказал ему то же, что и Коиону. 11 Овэйн провел в замке ночь, а на следующее утро отправился дальше в путь. Дорога привела его в лес, и выехал он на поляну, где сидел па кургане одноглазый и одноногий черный человек. И Овэйн попросил его указать путь, и тот расска- зал ему то же, что и Коиону. И так Овэйн доб- рался до высокого зеленого дерева, под которым бил среди мраморных плит <|кя1тап. Серебряной чашей зачерпнул он воды и плеснул па плиту. 11 тотчас раздался удар грома, и крупный град обру- шился на землю. Под щитом укрылся Овэйн от тяжелых градин, а когда просветлело небо, взглянул он на дерево и увидел, что ли одного листа не осталось на нем. 11 тогда прилетели птицы, и опустились на ого- ленные ветви дс[)сва, и пели сладостно и пре- красно. А после тою увидел Овэйн рыцаря па черном, как смоль, кош;, в черных доспехах и одеждах черного атласа. И рыцарь мчался па Овэйна, опустив копье; и тогда Овэйн также опустил ко- пье и поскакал навстречу рыцарю. 11 когда столкнулись они, удар каждого был столь силен, что сломались древки обоих копий;
«РУГ «ИШ 1CQ но оба рыцаря остались в седлах. Выхватив мечи, снова б|юсились они навстречу и страшные удары наносили одни другому, пока Овэйн, со- брав все силы, не ударил черного рыцаря столь жестоко, что рассек его шлем, и кольчужный подшлемник, и кость, и оставил страшную рану в его голове. И когда понял черный рыцарь, что смертельно ранен, развернул он своего копя и помчался прочь, а Овэйн бросился преследовать его. И тогда сияющий город открылся его взгляду. И черный рыцарь въехал в во[юта города, и Овэйн последовал за ним. По едва вступил он под каменные своды, как стража опустила решетки ворот, и одна из них упала за спиной Овэйна, разрубив надвое его копя: сам же Овэйн оказал- ся запертым меж двух решеток. И уже думал Овэйн, что пришло ему время уме- реть от мечей стражников, когда увидел он пре- красную девушку за внутренней решеткой ворот. И она приблизилась к нему и стояла, разгляды- вая потерявшего копя рыцаря. Тогда обратился Овэйн к девушке. — Госпожа, — сказал он, — если можешь ты сделать что-нибудь для моего освобождения, сде- лай это. — Видит Бог, — отвечала девушка, — еще нс встречала я молодого воина, столь прекрасного и столь достойною любви. Не печалься рыцарь, я сделаю для тебя, что смогу. И сквозь решетку ворот протянула она Овэйпу кольцо с камнем.
170 УШ( Надень это кольцо на палец, — сказала она, — а камень зажми в кулаке; и как ты сок]юешь его в руке, так же и он сделает тебя невидимым.* Когда же придет за тобой стража, чтобы убить тебя, и поднимет внутреннюю решетку, выходи из ворот в город, никем по замеченный. Я буду неподалеку, и ты подойди ко мне и положи руку мне на плечо, чтобы я знала, что ты здесь. 11 то- гда я уведу тебя отсюда. С этими словами девушка покинула Овэйна, и когда пришли стражи, чтобы убить его, не увиде- ли они меж решеток ворот шшего, кроме разре- занного коня. Овэйн же, проскользнув между воинами, подошел к девушке и положил руку ей па плечо. Девушка привела Овэйна в чуд<*спую комнату, превосходно отделанную цветными панелями с золотыми украшениями, и там опа развела огонь и принесла серебряную чашу с водой для умыва- ния. Л после того поставила она перед Овэйном серебряный столик, инкрустированный золотом, и накрыла его скатертью желтого полотна и при- готовила ему обед с чудесными блюдами и вина мп в золотой и серебряной посуде. Когда же Овэйн отобедал, девушка устелила ему постель дорогими тканями, алыми и серыми, и Овэйн ус- нул. Ближе к полуночи пробудился Овэйн, услыхав громкий, полный горечи крик. Тогда сп|ик:ил он у девушки, что это значит. — Умер благородный рыцарь, хозяин города. — отвечала она.
КРУГ АРТУРЙ III А на следующий день снова услышал Овэйн крики горести и шум на улице, и снова спросил о том девушку. — Тело благородного рыцаря, хозяина города, несут к погребению, — отвечала она. Тогда Овэйн подошел к окну, выходящему на улицы города, и распахну» его, выглянул из ком- наты. Огромная процессия двигалась по улицам; и увидел Овэйн тело рыцаря на носилках, укрытое полотном; множество восковых свечей горело во- круг пего. Прекрасные женщины со скорбными лицами шли в той толпе, и благородные воины в полном вооружении. А сразу за носилками с те- лом погибшего рыцаря ступала прекрасная жен- щина царственного вида, со светлыми волосами, спадавшими на плечи, в одеждах дорогого желто- го атласа. II Овэйн подумал, что никогда прежде не встречал он женщины более прекрасной, и не мог отвести от нее глаз; любовью зажглось его сердце. 11 Овэйн спросил девушку о том, кто эта леди. — Видит Бог, — отвечала она, — это — пре- краснейшая из женщин, и мудрейшая, и благо- роднейшая из них. Это мол государыня, вдова рыцаря, убитого тобою вчера. — Видит Бог, — сказал Овэйн, — я люблю эту женщину. Тогда девушка сказала Овэйну, чтобы он оста- вался в комнате;, а огга о тправится к своей госпо- же поговорить о нем.
in УЖ( И вот пришла девушка к Леди Фонтана, и за- стала се в великой печали. — Лпнэд — (таково было имя девушки) —Лн- нэд, — сказала госпожа, — почему оставила ты меня в моем горе? — Государыня, — отвечала девушка, — отсут- ствие мое пойдет тебе же во благо. Я понимаю твою печаль, ио не думаешь ли ты. что нужно тебе позаботиться о себе самой н своих землях? — Бесстыжая! — воскликнула госпожа, как смеешь ты говорить об этом, когда лишь день п[юше.1, как* умер мой муж! Сочувствия в горе ждаза я от тебя, а не подобных речей, и сейчас не хочу более видеть тебя здесь. — Xojmmho, госпожа моя, — отвечала девушка, — я ухожу, п вернусь нс раньше, чем ты позо- вешь меня. И опа повернулась, чтобы уйти, но Леди Фон- тана ос тановила се. - - Подожди, - сказала она, — не хотела я обижать тебя. Расскажи мне то, о чем начала ты говорить. Тогда Липид вернулась и сказала ей так. — Госпожа, — сказала девушка, - обширны твои земли, и велики твои достоинства и богатст- ва. Лихие люди не оставят без внимания пи того, ни другого, а ты гама не сможешь защитить ни свое достояние, ни себя самое. Тебе нужен но- вый муж — доблестный и достойный рыцарь. — Лнпэд, — вздохнула госпожа, — не найти нам человека, равного достоинством и доблестью покой । юму государю.
ШГ «HIM /л — He так я думаю, — тира зил а девушка. — При дворе; ко]юля Артура панду я тебе нового мужа, прекрасного, благородного и доблестного воина. — Как же ты сделаешь это? — спросила госпо- жа. — Я отправлюсь туда сама, — отвечала Лннэд, — и позор мио, если вернусь оттуда одна. 11 Леди Фонтана отпустила девушку ко двору Артура. Лнпэд же облачилась в одежды для путешест- вия, и сделала вид, что отправляется в дальний путь; по, едва выйдя из города, она повернула назад и тайком возвратилась в палаты, где оста- вила Овэйна. II там провела она много дней; ко- гда же прошло время, достаточное для путешест- вия в «трапу Артура и обратно, отправилась она к своей госпоже. — Есть ли у тебя новость для меня? — спроси- ла ее Леди Фонтана, ласково приглашая в свои палаты. — Есть, госпожа моя. — отвечала девушка, — и пошить добрая. Добилась я успеха в своем деле, («кажи мне, когда ты сможешь принять благородного вождя, что пришел со мною? — Завтра в полдень, — отвечала леди. Па следующий день ближе к полудню Овэйн облачился в дорогие одежды желтого атласа и в желтый парчовый плащ с золотой отделкой, и в полдень Линэд привела его к своей госпоже. — Государыня, сказала она, — вот тот вождь, что пришел со мною от двора Артура. 11,
ш уже клянусь, он не менее достойный вони, чем твой бывший супруг, иначе пе был бы он сейчас жив. - Что-то по выглядит этот вождь проделавшим долгий путь. — сказала госпожа, осматривая Овэйпа. — Разве сеть в том какой-то вред? — возразила ей Липэд. - Хо|ЮИ1о, — сказала Леди Фонтана. — Я со- беру совет и решу, как мне поступить. И на следующее утро госпожа созвала в свои чертоги вождей и знатных воинов своих земель и сказала им: - Лорды, супруг мой был убит, и я осталась без господина, вы — без предводителя, и паши земли — без воина, что защищал бы их с оружи- ем в руках. Сейчас я предлагаю вам решить, ста- нет ли моим мужем одни из вас, или я выберу себе нового супруга из воинов иных земель. И лорды се земли решили позволить ей выбрать себе нового мужа из воинов иных земель. II тогда позвали епископов и архиепископов, н отпразд- новали брак Леди Фонтана и О вэй на. II все вои- ны тех земель выказали ему почет и уважение. Овэйн охранял Фонтан мечом и копьем, и с ка- ждым рыцарем, что приходил туда, вступал он в сражение, и повергал его наземь, п брал с него выкуп в соответствии с его достоинством; и эти богатства Овэйн делил между своими вождями и рыцарями, и все люди в его землях любили его. И было так три года. * * *
КРУГ ЛРТУРЛ /7Г Тем временем при дворе короля Артура не за- были Овэйпа и печалились о том, что он пропал (“толь неожиданно и отсутствует уже три года. II вот однажды прогуливались король Артур и Гвалхмэй, и заметил Гвалхмэй, что король опеча- лен. п спросил его о том. - Отсутствие Овэйпа, сына Уриена, печалит меня, — отвечал Артур. — Три года назад исчез он после того, как Кипой. сын Клидно, поведал о своем путешествии в Страну Фонтана. И думаю я, что отправился Овэйн искать то Дерево, о ко- тором говорил Кинон, и Фонтан под ним, и бес- покоюсь, ис случилась ли с ним какая беда, что так долго не видим мы его. — Государь, — сказал тогда Гвалхмэй, — отче- го нс собрать нам людей и не отправиться на по- иски Овэйпа, если думаешь ты, что ушел он но пути Кипона, сына Клидно? И если томится он в плену, мы освободим его, если погиб он от чьей- то руки, — отомстим за его смерть. — Да будет так, — отвечал ко|юль. И тогда собрал Артур людей и вышел в путь на попеки Овэйпа, и три тысячи человек было с ним. не считая слуг, и Кинон, сын Клидно, был их проводником. И дошел Артур до замка, где по- бывали Кинон п Овэйн, и увидел двух юношей, метавших ножи, и светловолосого человека непо- далеку от них. II тот пригласил Артура и людей его в замок, и там провели они ночь, а наутро продолжили путь п достигли леса, и поляны, где был черный человек, и тот указал им путь даль- ше. И вот вышли они к прекрасному зеленому де-
УШ( реву, и увидели фонтан, бивший под деревом среди мраморных плит. — Государь, - сказал тогда сэр Кай, — я знаю значение всех этих вещей, и прошу тебя позво- лить мне плеснуть воды на плиту и принять на себя го, что произойдет потом. — Да будет так, - сказал Артур. Тогда сэр Кай зачерпнул воды из Фонтана и выплеснул ее на мраморную плиту. Н тотчас раз- дался удар грома, п страшный град обрушился па землю. II когда просветлело небо, все взглянули на дс|)сво и увидели, что ни одного листа нс оста- лось па его ветвях. 11 тогда прилетели птицы, и пели чудесно и сладостно. А после того появился рыцарь на черном, как смоль, коне, в черных доспехах и в одеждах чер- ного атласа. И Кай напал на черного рыцаря и скоро был сбит с копя. Рыцарь же удалился прочь и неподалеку от Де|>сва разбил шатер; и люди Артура также разбили шатры и провели в них ту ночь. На утро увидели люди Артура знак битвы на копье того рыцаря у его шатра, и тогда подошел Кай к королю и сказал ему так: — Государь, нечестно был я побежден вчера этим рыцарем. Дозволь и сегодня сразиться мне с ним. II Артур раз(>е11П1.1 ему, и когда появился чер- ный рыцарь, Кай выехал ему навстречу, и немед- ленно был выбит из седла. Рыцарь же под'ьехал к нему и тупым концом копья ударил ему в голову, так, что разбил и шлем и кольчужный подшлем-
ШГ ИНУРЛ /77 ник, и ранил сю. И Кап вернулся назад к своим товарищам. II тогда каждый воин из свиты Артура стал вы- езжать на схватку с черным рыцарем, и так про- должалось до тех пор, пока нс осталось воина, что нс был бы повержен им наземь, кроме самого Артура и Гвалхмэя. II Артур вооружился, чтобы напасть на черного рыцаря, по Гвалхмэй становия его. Хэй, вождь, — сказал он, — дозволь мне первым сразиться с тем воином. 11 Артур разрешил ему, и Гвалхмэй вооружился и поднялся на коня, и встретился с черным рыца- рем. И ни одни из них не поверг другого па зем- лю в первой схватке, и то же было, когда съеха- лись они вновь. Так сражались они до наступле- ния сумерек, и каждый был равно далек от побс ды, как и противник. Тогда разошлись они к сво- им шатрам, чтобы встретиться наутро. II на утро следующего дня снова встретились они для сражения, н долгое время, как и вчера, победа не склонялась ин па чью сторону. К по- лудню пришли они в страшный гнев от того, что никто нс может победить, и разозлившись, на- несли друг другу столь страшные удары, что лоп- нули у обоих подпруги и, перелетев через крупы своих коней, оказались они на земле. И каждый стремительно поднялся на ноги, и выхватил меч свой; воины же обступили их, говоря, что нико- гда нс видели рыцарей, столь могучих и доблсег- пых, как эти двое.
ITS »Ж( II тогда черный рыцарь нанес противнику страшный удар, п разбитый шлем отлетел прочь с головы Гвалхмэя. II черный рыцарь узнал, кто перед ним. — Лорд Гвалхмэй! - вскричал он, — доспехи ваши не позволили мне узнать всех вас, и даже тебя, моего двоюродного брата! Возьми меч мой и доспехи — ты победил! Нет, Овэйн, — отвечал ему Гвалхмэй, — ты сильнее, и тебе принадлежит победа. Возьми ты мой меч. Тогда подошел к ним Артур, радуясь, что на- шелся Овэйн, п так сказал им: — Вожди, — сказал он, — дайте мне оба ва- ших меча, и тогда никто из вас не станет победи- телем другою. И гак они и сделали. — Государь. — сказал Овэйн Артуру, — земли, что ты видишь вокруг, мои. Три года живу я здесь, и три года готовлю я для тебя пир, ибо все- гда звал, что ты найдешь меня. Так не откажи мне, позволь принять тебя и твоих людей в моем замке. II они отправились в замок Овэйна и Леди Фонтана, и там был приготовлен для них пир, лучше и богаче коюрого не видели они никогда. Три месяца длился тот пир. и когда он закончил- ся, король собрался домой, в Каэр Ллеоп па Иске. 11 очень хотел Артур взять с собою Овэйна, чтобы гот погостил в его замке, но Овэйн и его супруга не хотели надолго разлучаться. Тогда от- правил Артур посыльных к Леди Фонтана, и та с
ИНГ АРТУРД 171 грустью согласилась, чтобы Овэйн погостил у Ар- тура в течении трех месяцев. II с тем уехали король Артур, и его воины, и слуги, и Овэйн, сын Уриеиа, прочь с Земель Фонтана, и вскоре прибыли они на Остров Бри- танию, в Каэр Ллеоп на Иске. И там. при дворе Артура, окруженный |юдичамп и добрыми друзь- ями, провел Овэйн три года вместо трех месяцев. * * * И вот однажды по прошествии тех трех лет, ко- гда Овэйн и другие воины сидели за столом Арту- ра. появилась там девушка в дорогих одеждах желтого атласа верхом на гнедом коне, чья вол- нистая грива спадала до самой земли, а седло и поводья были отделаны золотом. II. войдя в зал, подошла девушка к Овэйпу и забрала у пего кольцо, что было па его руке. - Так, — сказала опа. — отныне позор на тво- ей бороде, ибо ложь и предательство совершил ты. 11 с этими словами ушла она прочь. II тогда воспоминание о том, что было, пришло к Овэйну, и стыд и досада объяли его. И едва за- кончив трапезу, удалился он в свои покои, и не было ему спа в ту ночь. На утро же оседла.! он коня и покинул Каэр Ллеоп, п отправился в до- рогу. II че|>ез пустынные горы к границам мира лежал его путь. Но дорога в Земли Фонтана не открылась ему; по диким местам скитался он. пока не истерлась
УЖ( I 1 его одежда, и пока тело его не приблизилось к смерти, и волосы выросли столь длинными, что стали скрывать тело; и он говорил с дикими зверьми, и питался вместе с ними и тем же, чем они. И когда ослабел он настолько, что не мог бо- лее поддерживать свою жизнь, спустился он с гор в некую долину, и попал в прекрасный сад, и лег там умирать. А владелицей того сада была некая вдовствую- щая леди, и вот однажды со свитой своей прогу- ливалась она по саду, и нашли они Овэйпа, услы- хав его столы. И столь страшен был вид его, что все ужаснулись. А когда вернулись они в замок той леди, она позвала к себе одну из девушек и дала ей баночку с целебной чудодействен ной ма- зью. — Иди, — сказала она, — к тому человеку в саду, и возьми с собой эту баночку, одежду и коня. Этой мазью смажь его тело, а одежду и коня оставь рядом с ним и посмотри, что он ста- нет делать. I I девушка пошла к Овэйну, и смазала тело его целебной мазью, и. оставив одежду и коня, спря- талась неподалеку. И вскоре очнулся Овэйн и, придя в себя, ужаснулся своему виду. С большим трудом дополз он до оставленной одежды, а одев- шись, поднялся в седло. Тогда девушка вышла из своего укрытия и приветствовала его. И Овэйп также приветствовал девушку, а потом спросил, в каких землях он очутился. — Эго владения прекрасной леди-вдовы, моей хозяйки, — отвечала девушка, — муж ее умер, и
•КРУГ 1HHI т молодой ярл,* живущий неподалеку, отобрал все, что у псе было, потому что леди нс хочет быть его женой. Только этот сад, и замок, и конь, что под тобою, еще принадлежат моей гос- поже. Приско|)б||о слышать такое, — ответил Овэйн. И девушка привела Овэйпа в замок, и проводи- ла его в прекрасные покои, где приготовила для него еду и вино, и развела для него огонь в очаге. 11 с того времени стал Овэйн жить в замке; и но прошествии трех месяцев исцелился он от своих недугов, н тело его стало здоровее, чем было раньше. II вот однажды услыхал Овэйн великий шум и суету перед ('генами замка, и спросил, что это. у той девушки. I (риехал тот ярл, о котором я говорила тебе, и воины его с ним, — отвечала девушка, — прие- хал, чтобы отнять у моей госпожи последнее, что у нее оставалось, и чтобы глумиться и издеваться над ней самой. Л найдутся ли в замке доспехи и оружие;? — сн|м)спл тогда Овэйн. — Конечно, сказала девушка. — и самые лучшие в мире. II девушка пошла к своей госпоже, и г казал а ей, что просил Овэйп. — Тогда пойди к госпоже своей и спроси у нее, нс позволит ли она мне восполыюваться чем-ни- будь из этого оружия. — Я с радостью сделаю это, — сказала леди, — без жалости отдам я этому рыцарю лучшие дос-
Wl( /и цехи, ’гго есть у меня, ибо лучше, (тли будут они принадлежать честному человеку, чем достанутся тому ярлу, что скоро отнимет у меня последнее, чем я владею. I I она послала Овэйну лучшее, что было в ору- жейной ее замка, и доброго коня. II вооружив- шись. выехал Овэйн из ворот замка, и увидел иод замковыми степами огромную толпу рыцарей и слуг того ярла. — Где же гам ярл? — спросил Овэйн у людей леди, которые были с ним. — Там, где вьются четыре желтых стяга, — от- вечали ему, — два из них несут перед ярлом, и два - позади него. И тогда пришпорил коня Овэйн, и врубившись в толпу, раскидал охранников ярла, и схватив его за одежды, бросил поперек спины своего коня перед седлом. II с тем вернулся он в замок; в палаты леди принес оп ярла н бросил перед нею на пол. - Это мой подарок т<?бе, госпожа, — сказал оп, в благодарность за твою доброту и чудо- действенную мазь, что спасла меня от смерти. А люди ярла разбили шатры вокруг замка и провели там день и ночь. Ярл же, в качестве вы- купа за свою жизнь, вернул леди все земли, что отнял у нее, и все награбленное у нее богатство, и еще добавил половину своих владений. После того распрощался Овэйн со вдовствую- щей леди, и как не просила она его остаться и разделить с пен се владения, тронулся в путь к границам мира.
ШГ (1РТШ И дорога вела его через дикие места, через леса, где стоял страшный шум; и посреди такого леса набрел Овэйн па огромный каменистый холм. 11а склоне холма возвышалась скала, и в топ скале*, увидел Овэйн расселину; и когда он приблизился к пей, появился белый лев, а из расселины вы ползла змея. Но когда уже подняла она голову, чтобы ужалить белого льва, быстро выхватил Овэйн свой меч и разрубил змею пополам. И дальше отправился он своей дорогой, по обернув- шись, увидел, что лев идет за ним, играя подобно борзой у пог хозяина. II так шли они весь день, и когда на закате ос- тановился Овэйн па ночлег и приготовился раз- жигать огонь, белый лев принес ему дров и хво- росту. Потом снова ушел лев в лес, и к тому вре- мени, как запылал огонь, вернулся оп с косулей в зубах. И положив косулю к логам Овэйна, улегся лев между ним и огпем. Овэйн же отрезал кусок мяса себе на ужин и поставил его на вертеле над огпем, а остальное отдал льву. II вдруг услышал Овэйн позади себя тяжкий стой, а потом второй и т(ютпй. Хэй, ты, который стонет, — воскликнул Овэйн, — принадлежишь ли ты нашему миру?* — Конечно, — ответил голос. — И кто ты? Я Лпнэд. служанка Леди Фонтана. — I I что ты тут делаешь? Меня заточили в камень, и случилось эго по вине молодого воина, пришедшего от двора коро-
194 ши ля Лртура. Был он супругом моей госпожи, а по- том отправился в гости к Артуру и не вернулся. И тогда я услышала, как двое молодых людей ос- корбляют того воина, и называют его лживым предателем, и я сказала им, что оба они вместе не стоят одного того воина. Вот за это они зато- чили меня в камень,* и сказали, что жизнь поки- нет мое тело, если не придет тот рыцарь в нуж- ный день. И день тот будет послезавтра. Тогда сказал Овэйн: — Девушка, воин, которого ты ждешь, здесь, и сейчас говорит с тобою. 11 Овэйн провел в тех местах два дня: и когда пришло тому время, появились двое юношей с волнистыми светлыми волосами, и развели кос- тер, а после того отворили камень и потащили девушку к костру, чтобы сжечь ее на огне. Тогда вышел к ним Овэйн, и спросил их, что они име- ют против нее. И юноши поведали ему то же, что Лпнэд двумя днями раньше. — И раз тот рыцарь — Овэйн, сын Уриеиа, - нс пришел, чтобы спасти девушку, — сказали они, — то сделаем мы то, что хотели. — Он пришел, Овэйн, сын Уриеиа, — сказал Овэйн и, выхватив меч, напал на них. II сразились они двое против одного, и тяжело пришлось Овэйпу. II был он близок к поражению и верной смерти, когда выскочил из леса белый лев, и могучим ударом лапы убил одного из его противников, и тогда Овэйн убил другого.
«РУГ IK И после того вместе с Линэд и белым львом от- правился Овэйн в земли Фонтана, и дорога туда открылась перед ними, и без трудностей добра- лись они до Дерева, и Фонтана, и замка леди, супруги Овэйна. И после того вернулись они ко двору короля Ар- тура, и жили там в счастье и согласии до самой их смерти. ш том «чипа помах К (Х1Ш !М. И ФМШ
Мерлин и Артур — история продолжается 1|нк|к'тве Чешир, не- далеко от границ Уэльса. возвышается над местностью за- рничная лесом гора, называемая сейчас Олдсрлп Эдж — Ол- дср. 111 i icKi 1 й I I । >сдел. * 11здревле связывают- ся с этой горою име- на чародея Мерлина п короля Артура. С тех нор, как по- сле битвы при Кам- лание распалась дер- жава великого кельт- ского короля, бритты Уэльса всегда помни- ли, что Артур пе
«PH ЛИШ 107 умер, но, смертельно раненый, был увезен на священный, недостижимый для простых смерт- ных остров — на настоящий Авалон. I I гам исце- лились его раны, и он вернулся па землю Брита- нии н там ждет часа явиться вновь, когда насту- пит крайняя опасность для британской земли. Рассказывают, что однажды некий крестьянин встретил па склоне Олдерлн Эдж странного ста- рика с седою бо]юдою. — Под тем деревом, из ветвей которого выре- зал ты этот посох, — сказал старик, указывая на ореховую палку в руках крестьянина, — нахо- дится пещера, в которой спрятаны несметные со- кровища. Откуда ж здесь еок|ювища? — удивился кре- стьянин. И тогда старик рассказал ему, что спи т в пеще- ре король Артур со своей дружиной, крепко спит до того часа, когда снова потребуется его сила и мудрость, чтобы защитить Британию. Если ты сумеешь найти то дерево. то вой- дешь в пещеру и сможешь взять там столько зо- лота и серебра, сколько унесешь. По в проходе там висит большой колокол, смотри же нс задень его. ибо тогда проснутся рыцари Артура раньше своего срока. II сказав так, незнакомец исчез. Крестьянин же нашел тот орешник, из ветви которого вырезал себе посох, и у его корней дей- ствительно обнаружил вход в пещеру. Забрав- шись в лаз н протиснувшись мимо колокола, ока- зался он в просторном зале, и зрелище, открыв- шееся ему. было прекрасным и дивным.
l№ Лежали в пещере спящие воины, в древних доспехах и при мечах. На изукрашенном троне спал старый король в золотой короне, и на коле- нях его лежал обнаженный меч. Все вокруг свер- кало драгоценными камнями, и у ног спящего короля возвышались груды золота н серебра. Не решился крестьянин тронуть здесь ничего, кроме золотых монет. Набив ими карманы, от- правился он обратно, но задел ненароком тяже- лый гулкий колокол, и раздался в пеиицю низкий долгий звук. Тогда очнулся ото спа король на трош* п открыл глаза. — Настал ли день? • - спросил он. - Пет еще, пет! ('.nine дальше! — воскликнул перепуганный к|мч*тьяшп1. Молвил тогда король: — Хорошо, что сказал ты так. Теперь же уходи отсюда, дабы не пробудились мои воины раньше срока. II снова погрузился в сои. А крестьянин вы- брался из пещеры и никогда больше нс смог пай у тп вход в нее. Ш II говорят, что тем стариком был сам Мерлин, указавший крестьянину пещеру короля Артура. -л чтобы люди помнили — Артур не умер и ждет ill часа вернуться. |v 11 так же* не верят бритты, что великий маг Мерлин, которого звали иначе Мирддпн Эмрпс, С умер в том смысле, в каком умирают простые In смертные... ) ...Пипс Энллн, зачарованный Ост[м>в Бардов, лежит в море в двух милях от побережья Каэр-
шг лит 109 нарвоншнра. Говорят, что двадцать тысяч мона- хов похоронено здесь. Говорят еще, что в пеще- рах Острова сокрыты древние королевские со- кровища, и в том числе — трон Британии, вол- шебное кольцо из Иного Мира, принадлежавшее Овэнну, сыну Уриеиа, и чудесные вещи, коими владел Талссин Князь Бардов. Сам Мерлин при- нес сюда эти сокровища, когда погибла держава Артура, и сам он спит здесь, охраняя сокровища и дожидаясь часа, когда восстанет Артур на за- щиту земли бриттов. И многие люди видели на берегах Уэльса, лежа- щих против Инне Энлли, тень Мерлина в плаще с капюшоном, других же сам Мерлин предупреж- дал о штормах, наводнениях и иных бедствиях. 11 так не окончены великие деяния прошлого, и еще многие страницы будут вписаны в славную летопись подвигов человеческого рода.
КРУГ шиш
Гвион Бах, или Сказка о Керидвене и волшебных каплях далекие дни, когда начал пра- вить в Британии король Артур, жил в землях, что зовутся сейчас I leiLLiiiii, знатный человек по имени Тэд и г Фоэль. 11аслсдсг- вепиым владением его были воды, что зовутся Длин Тэднг.* Он был женат на женщине по имени Керидвена; опа, как гово- рят, была волшебницей и владе- ла тремя искусствами: магией, чарованием и прорицанием. Был у них и сын, о котором рассказывают, что имел он ужасную и отвратительную внешность; они называли г го Морвран, то есть “Большой Во- |юп”, ио потом дали ему имя Авагдди, что означает “Полная
КРУГ ТШ(Ш ш Тьма". II имя это очень ему подходило, ибо дей- ствительно был он угрюм и ужасен видом, как сама тьма. Мать его сильно печалилась об этом и думала, что не сможет их сын войти в общество благородных люден, не изменив своей внешно- сти. II тогда она решила сделать сына великим бардом, и наполнить его духом пророчества, что- бы он смог войти в мир как великий предсказа- тель и певец. 11 вот после долгих трудов узнала опа, что мож- но добиться этого, используя силу особых грач и человеческое умение. Вот что нужно было для этого сделать: nai’mi и собрать определенные тра- вы в определенный день и час, опустить их в ко- тел с водой, и поставить этот котел на огонь. I I должен этот котел кипеть день и ночь в течении года и одного дня. В последний день выпрыгнут нз котла три капли, хранящие все силы многих трав, и тот, на кого эти капли попадут, станет тотчас искушен во многих искусствах и наполнен духом пророчества. А варево, оставшееся после того в котле, будет самым сильным ядом, какой только может быть на земле. И от силы этою яда закричит п расколется котел, и щюльетея яд на землю. 11 вот Керпдвена собрала нужные травы и сло- жила их в огромный котел. Когда соби|)алась она ставить его на огонь, оказался неподалеку старый слепой человек, которого за руку вел мальчишка. Недолго думая, Керпдвена наняла их обоих: слеп- ца — ворочать котел, а мальчика — чтобы в тече- нии года и одного дня поддерживать под ним огонь. Сама же она мешала варево в котле и сле- дила за тем, чтобы нс выкипела из него вся вода. 7 Зак. НТ217
194 |1Ж( Никто не знает, как звалп того слепого челове- ка. и кем он был, — да это и не важно. Мальчика же звали Гвиоп Вах, что значит “Маленький Гвиоп”. Иронии год. и пн разу за это в)м?мя не погас под котлом огонь, и ни разу не выкипела из пего вся вода. Наконец, наступил последний день, когда три волшебные капли должны были выплеснуть- ся из котла. Привела Керндвена Морврана. сво- его сына, к котлу и поставила его у огня, дабы попали па него те капли. Сама же волшебница прилегла в сторонке немножко отдохнуть. И случилось так. что проспала она долгождан- ный момент. Выплеснулись из котла три волшеб- ные капли, по упали не ла Морврана, а на Пию- па. который нечаянно столкнул с места сына вол- шебницы. когда подкладывал в огонь свежие дрова. Котел громко вскрикнул и раскололся от силы оставшегося в нем страшного яда. Все варе- во пролилось па землю, и пропали долгие труды Керидвепы. Проснулась тогда Керндвена и. увидев, что ко- тел разбился. обрадовалась. думая, ч то все случи- лось, как опа хотела. II принялась опа спраши- вать о разном своего сына, чтобы проверить, на- сколько велика пала его мудрость. Гвиоп же. как только коснулись его чудесные капли, ощутил в себе что-то необычное. II обна- ружил он, что знает обо всем, что здесь произош- ло: п о том, что за травы варила Керндвена. и о волшебных свойствах попавших на него капель. II о том. что скоро поймет Керндвена, что к чему, и ужасна будет месть волшебницы за то, что отнял мальчик дар. предназначенный ее
ШГТШЩА IK сыну. Тогда бросился Гвиоп прочь, дабы скрыть- ся от гнева волшебницы. И правда, Керндвена скоро поняла, что сын се ничуть не изменился, и Морвран рассказал ей, что Гвиоп отпихнул его от того места, куда поста- вила его мать, и волшебные капли попали не на него, а на мальчика. Тогда пришла Керндвена в страшное неистов- ство, и бросилась преследовать Гвиона. И вот уже почти настигла она его, но обернулся маль- чик зайцем и ускользнул от псе. Тогда оберну- лась Керндвена черной борзой и снова стала пре- следовать Гвиона, гоня его вес дальше и дальше. И так было много времени, и не один раз оба они меняли своп обличья, ио в конце концов волшеб- нице удалось загнать Гвиона в амбар, из которого пе было другого выхода. В том амбаре была боль- шая куча провеянной пшеницы, и Гвиоп прыгнул в эту кучу, обернувшись хлебным зерном. 11о Ке- рпдвепа обернулась черной хохлатой курицей и склевала его. Девять месяцев Керндвена носила в себе Гвпо- иа, и по истечении этого времени вернулся он в мир. II хотела волшебница убить мальчика, но, взглянув на него, почувствовала, что не может причинить ему вреда — ни убить, ни ранить. И тогда взяла она обитый шкурами коракль,* поло- жила в пего мальчика и опустила в воду — одни книги говорят, что было это некое озеро, другие - река, третьи — морс. Как бы то, ни было, но спустя долгое время нашли его люди, когда ко- ракль прибило волнами к берегу. Но это — уже повесть о Талесине.
Гибель равнин Гваэлода о времена, когда верховным коро- лем Британии был Артур, коро- левством Кереди- гион в Уэльсе правил король Гвнддно Гараппр. Большинство зе- мель в Уэльсе за- нято холмами, го- рами и вереско- выми пустошами, по у короля Гвнддно была, среди прочих его владении, пре- красная, плодо- роднейшая земля, называемая рав- нинами Гваэлода. Гваэлод лежал у
ШЬТДШШ /у самого моря; четырежды двадцать городов стояли на его землях, и прекраснейшим из них был за- мок самого Гвнддно, Абердовэй. выстроенный из белого камня и возвышавшийся там. где река Мауцах вступает г холмов на равнины Гваэлода. Большой порт стоял на берегу этой земли п при- нимал корабли со всего света; г древнейших вре- мен приходили в итог порт корабли из Финикии, чтобы купить олово, в изобилии добываемое* в Британии. Лишь одна беда была у людей Гваэлода: могу- чее море каждый день грозило страшными разру- шениями равнине. лежащей почти па уровне моря. Еще в давние времена короли, владевшие Гваэлодом, построили огромную плотину, длиной в многие мили, и только эта плотина ограждала Гваэлод от ярости морских штормов. На тон пло- тине возвышалось множество смотровых башен, и лучшие воины Кередигиона день и ночь следи- ли с этих башен за состоянием плотины. Король Гвиддпо доверил это важное дело двум своим князьям: за южной частью плотины следил князь Сэйтэннпп, а за северной — самой далекой от королевского замка — князь Тэйтрпн. Князь Сэйтэпнпн, одни из самых могучих п знатных воинов Кередигиона, жил в замке, стоявшем прямо в середине плотины. Всем он быт хорош, нс считая одного недостатка — слишком любил он хорошее вино, и предание называет его одним из Трех Величайших Пьяниц Британии. Другой князь, Тэйтрпн, владел небольшим замком у се- верного конца плотины, близ холмов Ардпдвн: считалось, что он подчиняется Сэйтэннину, отве-
УШС I чавшсму перед королем Гвнддно за состояние всей плотины в целом. II вот однажды князь Тэйтрии прогуливался вдоль своего участка плотины, проверяя, по слу- чилось лп где обвала или иного разрушения. 11 так дошел он до башни, от которой начинался участок Сантонинна, и с ужасом увидел, что не- много дальше зияет в плотине огромный пролом, н каменные блоки по (‘торонам от него тоже едва держатся в стене. Недолго думая, бросился князь в смотровую башню, полагая, что найдет там мастеров, гото- вящихся ремой тировать повреждение. Но — к огромному его удивлению башня была пуста. Выбежал князь на стену и бросился к следующей по направлению к замку Сэйтэвинна смотровой башне. И велико же было его удивление, когда и там не застал он ни одного человека. 11е зная, что и думать, отправился князь дальше но степе, и добрался — так никого и не встретив до замка князя Сэйтэнннпа. Стража у замковых ворот, выходящих па (те- лу. была пьяна, и князь Тэйтрпн, ничего от нее не добившись, прошел в главную замковую залу. Гам встретил его сам князь Сэйтэиппи г чашей вина в руке. — Рад видеть тебя, дорогой князь! — восклик- нул Сэптэнппн. — Воистину, ты вовремя: столы накрыты, и лир полным ходом. Входи же и будь нашим гостем! Тэйтрпн рассказал ему о том. что видел боль- шой пролом в плотине, но Сэнтэнннп только от- махнулся. сказав, что плотина достаточно проч-
шгшиш на, чтобы выдержать несколько дней, пока идет пир в его замке. Тогда понял Тэйтрии, что беспо- лезно говорить с князем, пока тот нс закончит своп пир, и, отказавшись от угощения, поспешил покинуть замок. Спустившись с плотины, отпра- вился князь в замок самого короля, чтобы рас- сказать ему о грозящей Гваэлоду беде. Но в замке Абердовэй повезло ему' еще меньше. Оказалось, что король Гвнддно принимает знат- ных гостей, в по древнему' обычаи» никто нс мо- жет войти в это время в пиршественную залу, если не является он королем или князем. — Так я и есть князь! — воскликнул Тэйтрии. — Имя мое — Тэйтрии, сын Татала. Но стражники у дверей зала лишь покачали го- ловами: Мы не знаем тебя. — сказали они. — И хотя мы не хотим сомневаться в твоих словах, но не можем мы пропустить тебя, пока не приведешь ты знатного человека, который подтвердит, что ты — Тэйтрпп, сын Татала. Тогда Тэйтрии покинул королевский замок, ду- мая разыскать принца Эльфина, сына короля Гвиддно, и попросить его засвидетельствовать перед гвардейцами его имя. Юный принц Эльфин, тем временем, ловил рыбу на высоком берегу реки Мауцах неподалеку от ко|юлевского замка. Оп сидел в тени раскиди- стого дерева, смотрел на воду и слушал, как зве- нит она па перекатах. Неожиданно раздался над водой звук, похожий на удар грома, и некий го- лос произнес: - Берегись! Берегись натиска Гвенхудпв!
200 уже Эльфин сидел, ни жив ни мертв от страха. Он знал, что Гвенхудпв — это одно из имен водной Девы, русалки, называемой также Пастушкой Глубин; белые барашки волн были ее стадами. Много лег назад — отец рассказывал ему об этом — король тоже услышал такое предупреждение, “Берегись натиска Гвенхудпв”, и потом на дол- гое время перенес своп палаты так далеко от моря, как только мог. По Эльфпну не хотелось думать, что он на са- мом деле столкнулся с чем-то ужасным, как ко- гда-то давно его отец. Он оглянулся по сторонам, надеясь увидеть кого-нибудь, кто зло пошутил над ним. П туг па дороге, которая тянулась от королев- ского замка, показался князь Тэйтрпн. Прибли- зившись, он поклонился принцу н поприветство- вал его. — Я видел, как ты шел по дороге, — сказал Эльфин. — Кто ты? — Я князь Тэйтрпн, сын Татала, — ответил князь. — Я слышал твое имя. Что привело тебя сюда? — Мне нужно попасть к королю Гвиддно, но стража у дверей его зала потребовала, чтобы кто- нибудь подтвердил, что я князь. Я хотел попро- сить тебя пойти со Miioii, потому что у меня очень срочное и важное дело к королю. — Хорошо, — ответил ему Эльфин, — Но ска- жи, это ты кричал только что “Берегись натиска Гвенхудпв”? — О нет, мой принц. Я не сказал пи слова.
ЯРУГ ТШ(Ш 201 — Но ты говоришь неправду! ..... воскликнул Эльфин, - ведь я слышал эти слова! Но Тэйтрпн повторил, что молчал по до дороге из замка, и попросил Эльфпна не спорить об этом, а скорее пойти с ним к ко{юлю, ибо дело его действительно не терпит отлагательства. То- гда принц, спросил его, что случилось, и Тэйтрпн рассказал о бреши в плотине и о пире князя Сан- тонинна. — Да, — сказал тогда Эльфин, — дело твое <‘|ючпо, и мы вместе пойдем к моему отцу. И они вместе отправились в замок. Но когда у дверей зала, где Гвиддиэ принимал своих знатных гостей, принц заверил стражу в княжеском достоинстве Тэйтрина, воины вновь покачали головами. — Мы по можем принять свидетельство прин- ца, — сказали они, — ибо он еще слишком мал. I I сколько не убеждали их Тэйтрпн с принцем, воины оставшись непреклонны. Тогда покинули они ко/юлевский замок, в вы- ходя из ворот его, окинули взглядом равнины Гваэлода, казавшиеся отсюда, с холмов, огром- ной цветущей чашей. — Что же, — сказал Тэйтрпн, — я снова от- правляюсь в замок князя Сэйтэннина. Быть мо- жет, мне удастся убедить его. — Я пойду с тобой, — сказа.т Эльфин, и они вдвоем отправились к плотине. Когда добрались они до замка князя, Сэйтэн- нип и его придворные все еще пировали. — Хэй! — воскликнул Сэйтэниин, увидев Тэйт- рппа. — Еще раз приветствую тебя, князь! Весе-
Ж »Ш( лье наше продолжается, и я снова приглашаю тебя разделить его с нами. — По теперь нас двое, — сказал Эльфпн, вы- ступив вперед, — и я, принц Эльфин, сын короля Гвнддно, от нас двоих благодарю тебя за пригла- шение. Увидев королевского сына, князь Сэйтэннин слегка протрезвел. — Приветствую тебя, мой принц, — сказа.'! он. — Входи и садись на почетное место в моем зале. По Тэйтрпн прервал речь князя. — Ты сможешь почтить принца на другом пиру в другой день, — сказал он. — Сейчас же мы пришли к тебе по делу, и дело наше терпит отла- гательства. Я говорил тебе — плотина начала разрушаться, и в любой момент море может про- рваться на равнины Гваэлода. Князь Сэйтэннин ударил кулаком по столу, так, что подпрыгнула на столешнице посуда, и вос- кликнул: — Да! Я знаю, плотина стара и разрушается во многих местах. Но это не опасно, я уверяю тебя. Воистину, говорю я тебе, это не опасно. Где мои слуга? Эй, еще меда в мой кубок! По все вокруг него уже спали пьяным сном, и некому было наполнить его се|>ебряный кубок. — Слушай, Сэйтэннин, — сказал Тэйтрпн, на- клонясь к нему через стол, — камни плотины расшатались, п колонны грозят рухнуть. Мы должны что-то сделать, иначе не сегодня-завтра мо|ю прорвет плотину. — Хэй, как ты мудр! — воскликнул пьяный князь. — Кто же, по-твоему, сможет восстало-
41РУГ ТД<|<(И41« ЙВ вить плотину, построенную величайшими масте- рами древности? Меда мне, слуги! — Пойдем. Эльфпн, — сказал Тэйтрпн, — не будет нам толку в этих палатах. Они повернулись, чтобы уйти, и в дверях зала увидели прекрасную девушку. — Я Ронвен, дочь князя Сэптэипина. — сказа- ла опа. — Позвольте мне проводить вас. Но ('два покинули они замок, как раздался звук, подобный удару грома, и страшный голос |||юизнее: — Берегись натиска Гвенхудпв! lice замерли в ужасе. — Я уже слышал это сегодня, — сказал Эль- <|шн. — но подумал, что это ты. пошутил, Тэйт- рин. Я тоже слышала нрсдуп|>сждс11ис, — вое кликнула Ронвен. — Что это значит? - Гвенхудпв — Леди \1о|м*ких Воли, пояс пил Тэйтрпн. По-моему. меняется погода: нужно подняться на плотину. II они обошли замок Сэйгэшиша и поднялись на плотину, туда, где д|ювпяя стена сдерживала натиск моря. Здесь завивал и хлестал брызгами н пеной ветер, и на морс1 был уже шторм. Мы все в великой опасности, — сказал князь Тэйтрпн. — На мо[ю шторм, и приливы в это в|>емя высоки. Плотина не выдержит. Тогда увидели они, как одна особенно высокая волна ударила в степу замка Сэйтэиннна и, вы- шибив колонны между окнами, хлынула в пир- шественный зал. Отец! — воскликнула Ронвен.
204 Ю11( ! — II вес гости князя спят, — сказал Эльфин. Но прежде, чем успели они что-либо сделать, новая волна, еще выше прежней, ударила по плотине п замну, и передняя стена с грохотом рухнула в воду. И туг только пробудился князь СэПТ')П1111П. — Хэй! ’Ito за зверь напал па меня? — вскри- чал он, обнажая меч. Стража, к оружию! — Твои меч бессилен против этого зверя, — крикнул ему Эльфин. — Спасайся сам н спасай своих люден! — Кто сказал это? Остр меч мой п сильна .моя рука! и с этими словами па устах и с обнажен- ным мечом в руке князь Сэптэппнн прыгнул на- встречу бушующему морю, н море* поглотило его. — Отец, отец! — закричала Роивсп. протянув руки к тому месту, где скрылся князь под водой; по ничем уже нельзя было помочь ему. — Мы должны бежать отсюда, — сказал тогда Тэйтрии, — иначе мы будем погребены под рун памп плотины и замка. Ступайте за мною! 11 отступили они прочь от плотины, и IM’KOpC достигли холмов, где собрались уже многие жи- тели побережья, ибо почти все слышали преду- преждение “Берегись натиска Гвенхудпв”, и по- верили ему. 11 там, па холмах, оглянулись они назад, и увидели лишь бушующее море, покрытое белыми стадами Морской Девы. А королевский замок Абердовэй, бывший ранее глубоко внутри страны, далеко от моря, возвы- шался теперь над ревущим прибоем.
ДРУГ Ш1(Ш 20£ Было это в древности, давным-давно, н до сих пор равнины Гваэлода сокрыты морем. И до сих нор на морском берегу близ Лбердовэя бывает слышен в полночь перезвон колоколов. И гово- рят, что это — колокола церквей Гваэлода, зем- ли, поглощенной морем...
Талесин, Князь Бардов дважды, когда Эль- фнп, сын Гвпддпо, вырос и превратился в юношу, пришел он со своими людьми па остатки плотины Гваэлода — собрать рыбу, оставшуюся в заводи после отлива. Ибо после гибели плодородных равнин по осталось у его отца иных промы- слов, чтобы кормить себя и своих воинов. II увидели они, подходя, что ни од- ного лосося нс попа- лось в приготовлен- ные ловушки, ио ле- жит у самой воды
ШГ ТШ(Ш ж принесенный волнами коракль. а рядом сидит на камне мальчик и жалуется, опустив голову, на несчастную свою судьбу. Тут услыхал мальчик их шаги. оглянуло! и, заметив их, бросился в ко- ракль и завернулся покровными шкурами. Тогда Эльфин приблизился к кораклю. достал свои нож и разрезал шкуры. II когда показался из разреза лоб мальчика. воскликнул ЭлыЬии: — Смотрите, у него светящийся лоб! А по валлийски это звучало так: “Тал Песни”, что п значит “светящийся лоб”. Так и назвали того мальчика — Талесин, — а люди Эльфииа го- ворили, что воплотился в нем дух Гвиона Ваха, нлп — что это сам Гвиои Бдх, который много лет назад был проглочен волшебницей Керидвепой.а йотом освобожден из «ч* тела и отправлен ею в кораклс по волнам моря. Тогда плавал он но мор скнм водам от начала правления короля Артура до времен короля Гвипедда Маэлгупа. что состав- ляет около со|юка жтЛ Тогда взял Эльфин мальчика, положил его па спину лошади и отвез в свой дом. И пока они еха- ли, Талесин сисл и<ччи>, известную как Дехпдди- ант Эльфин. что значит “Утешение Эльфииа”.* Славный Эльфин, умерь свое горе! Плач не приносит пользы. Никогда на плотине Гвилдпо 11е ловили гою, что сегодня. I !усть я мал. по я дар — Моря и гор. и речных глубин Господь шлет благую щедрость. Пусть я хрупок и мал, В день борьбы заслужу I
209.......................................................................... У ) Ш Втрижды тебе богатства. I 1пчсготы не должен бояться, 11ока л слежу за тобой. 11 именем Троицы 11нкем ты не будешь сражен. Дома Эльфии передал Талсснна своей жене, и та приняла его п растила с заботой и любовью. С того времени благосостояние п богатство Эль- (|>пна стали быстро расти, и также* росла и благо- склонность к нему короля Маэлгуна. II вот одна- жды в Каэр Дэгаивп. замке, где располагался двор кореыя, был большой пир по случаю Рожде- ства. п Эльфпн был приглашен туда. Были па том пиру все князья Маэлгуна — и светские, л духов- ные, п множество рыцарей и знатных земле- владельцев. II вот какую беч*е*ду веян они меж со- бою: — Разве сеть во всем мщм? другой такой могу- чий человек, как король Маэлгун? — говорил одни из придворных другому. — II разве дал кому-либо Господь сголько же. сколько дал он нашему королю: красоту, благородство, силу, и это помимо его духовных достоинств! - А кроме* всего того, - -- говорил другой при- дворный, — дал Господь Маэлгуну и еще один чу- десный дар — это его королева, чьи красота, чис- тота и мудрость достойны восхищения. И нет та- кой женщины пли девушки среди благородного сословия, которая могла бы сравниться с короле- вой. И так спрашивали они друг друга: — Чьи люди храбрее людей нашего короля?
41РУГ ШИШ 200 Чьи коли и собаки быстрее? Чьи барды искуснее п мудрее? Л барды it те в|м?мепа были людьми весьма ува- жаемыми. Никто не мог считаться бардом, если не был он знатоком родословных королевских и княжеских родов, если не владел оружием и бла- го|юдными обычаями, ee.ni не был историком, если не владел многими языками, такими, как латынь, английский, французский (это помимо валлийского), и если не мог па любом пл этих языков читать, писать и слагать поэмы. И так знатных бардов при дво|ю короля Маэлгуна было не менее двадцати четырех, и главу их звали Хеш пт Вардд. II вот, после того, как каждый из бардов сказал похвалы и благословения королю, случилось Эль- фпну промолвить: — Несомненно, спорить с королем может толь- ко другой король; но. воистину, будь я ровней Маэлгуну, сказал бы я, что моя жена не менее це.'юмуд(>с11на и прекрасна, чем королева, а так- же, что есть у меня бард, превосходящий всех бардов короля. Неосторожные эти слова Эльфпиа слышали многие придворные Маэлгуна, и кто-то из них донес королю о дерзости Эльфпиа. И немного прошло в|н:мс1И1, как повелел король схватить Эльфина и бросить его в темницу в одном из сво- их замков, и было сделано так. Говорят, что цепь, которой были скованы его ноги, была из чистого серебра, ведь Эльфпн и сам был шлюзов- ской крови. Заточив Эльфпиа, король послал своего сына Рина в замок Гвнддно узнать, дешт-
2Ю шк внтслыго ли жена Эльфпна столь же благородна и добродетельна, что и королева Гвпнедда. 11 нужно сказать, что при дворе короля Маэлгупа считали его сына самым жадным до женщин че- ловеком в королевстве, и поговаривали, что не упускал он случая обесчестить беззащитную бла- город । iyю жен।Ц|иiy. II вот направился принц Рин в замок Гвнддно. Но Талсснн, пребывавший там, посредством вол- шебного своего дара узнал обо веем, что случи- лось в Каэр Дэганвп. н предупредил об этом свою госпожу, жену Эльфпна, И вот что сделали они по совету Талсспна: одели в платье госпожи не- кую девушку, одну из служанок, и украсили 1кыьцы се прекрасными кольцами, и угадили на место, принадлежащее госпоже, (яма же опа одела платье служанки; Талсспи сделал так, что стала жена Эльфпна ликом похожа па ту девуш- ку, а девушка - на нее. Иршщ Рип объяви лея в замке неожиданно: его приветливо приняли и проводили в палаты гос- пожи. Вело всяких сомнений сел оп ужинать с девушкой, считая ее женой Эльфпна. Как гово- рят, Рин подсыпал в ее вино специально приве- зенный порошок, и когда ужин закончился, де- вушка быстро и крепко заснула. Тогда Рин дос- тал свой нож и отрезал мизинец па левой ее руке, вместе с перегнем, который недавно подарил Эльфин своей супруге. С тем и отправился принц восвояси, и прибыв в Каэр Дэгапви, рассказал королю Мал оуну, что был с женой Эльфпна. и представил отрезанный палец с кольцом как доказательство того. Король
лиг ташш 211 был рад такому известию и немедленно собрал свой совет, н рассказал обо всем, что произошло. Потом он приказал привести Эльфпна, чтобы по- смеяться над его хвастовством добродетелями жены. И вот что оп сказал ему: — Воистину, Эльфин, ни один человек в мире не может говорить о своей ясене то, что говорил ты, и верить в ее верность дальше, чем он видит се. II ты можешь убедиться, что твоя собствен- ная жена изменила тебе прошлой ночью, и в до- казательство этого ты видишь здесь ее палец с кольцом, который отрезал тот, кто был с пей. Так что теперь не сможешь ты хвастаться добро- детелями своей жены. Тогда ответил ему Эльфин: —С твоего позволения, благородный король, ие могу я отрицать, что это кольцо — кольцо моей жены, и есть здесь люди, которые знают это. Но, воистину, палец, который опоясывает это коль- цо, никогда нс принадлежал руке доброй моей жены, и есть три вещи, о том свидетельствую- щие. Во-первых, — с дозволения твоего величе- ства — это кольцо всегда было впору моей жене, по ты можешь заметить, что на этот палец коль- цо было надето с большим трудом. Во-вторых, сколько я знаю мою жену, опа никогда нс ложи- лась спать в субботу вечером, не подрезав свои ногти, а ноготь этого пальца ие стрижен уже ме- сяц. И, наконец, в-третьих, под ногтем этого пальца остался кусочек ржаного теста, а ты, я надеюсь, не думаешь, что моя жена хоть раз ме- сила тесто с тех пор, как вошла в мой дом.
212 уш( И король ничего нс смог возразить ему на эти слова, и оттого разозлился еще более, и велел снова бросить Эльфпна в темницу и держать там до тех нор, пока он нс узнает правду о его барде так же, как он узнал правду о его жене. Тем временем Талесин рассказывал в замке Эльфпна своей госпоже о том, что Эльфин вновь заточен, но просил ее нс терять надежды и ве- рить, что все хороню завершится. Он сказал ей, что пойдет в Каэр Дэгапви ко двору Маэлгупа — освобождать их господина. Тогда же сложил Талесин песнь, и спел ее, и кончалась опа такими словами: Ни блага, ни красоты Маэлгуну из Гвпнедда; Да придет месть за ложь, За жестокость, и наглость, 11 дела его сына Рина; Да будут земли его пусты; Да будет жизнь его коротка; /(а будет наказание долгим; Маэлгуну из Гшшедда. I I после того попрощался Талесин со своей гос- пожой, и отправился в Каэр Дэгапви, ко двору короля Маэлгупа. Добравшись туда, прошел он в залу, где король ужина.’! в окружении князей и принцев. Войдя в ту залу, Талесин нашел себе местечко в укромном се уголке, и уселся там, никем нс заме- ченный. А между тем пришло время королевским бардам подойти к столу, где сидел Маэлгуп с са- мыми знатными своими гостями и придворными, и п]М)петь хвалу его щедрости, силе и могуществу.
ШГ ТШ(Ш 2li Н вот, когда проходили барды мимо того угла, где < пдел Талесин, тот вытянул губы п с помощью пальца извлек из них звук, похожим па “блерум- блерум”. Никто, кроме идущих мимо бардов, не услышал его, а с ами барды нс сочли нужным обра- тить на него внимание — они были слишком пол- ны сознанием ответетвешюстп их дела. II так барды подошли к королю, пропели и про- говорили ему своп хвалы п, поклонившись, со- брались было повернуться и yiirn, как вдруг - все сразу — вытянули губы и с помощью пальцев произвели звук, похожий па “блерум-блерум”. Король был страшно удивлен и велел лорду-рас- порядителю выяснить, не потеряли ли его барды рассудок, пли не выпили ли они слишком много вина за столом. Но барды сами были удивлены иг меньше коро- ля п, что самое страшное, они никак не могли ос- тановиться. После того, как они второй раз про- извели свое “блерум-блерум" перед королем, тот велел нм убираться па свои места. После третьего раза король приказал им покинуть зал, но и тогда не смогли они остановиться. II после четвертого коллективного “блерум-блерум” Мазлгуи велел одному из рыцарей ударить Хепнпна, главу бар- дов. Услужливый рыцарь немедленно схватил со стола тяжелое деревянное блюдо и огрел почтен- ного барда по голове, отчего тот упал на пол. Придя в себя после рыцарского удара, ^ейнии Наряд поднялся на колени перед кщюлем п про- молвил, чередуя связную речь с “блерум-блерум": - О славный ко|м)ль! Позволь мне сказать, что нс виновны в постыдном нашем «овгдешгн ни
214 Ш1( помутнение рассудка, пи крепкое вино. Причина же наших страданий вон тот дух, что сидит в обличье мальчика в углу твоего зала. Тогда король послал рыцаря за Талссииом, и тот сходил в его угол и привел его к королю. Ма- элгуи спросил его, кто он и откуда, на что Тале- сии отвесил стихами:* Главный поэт у Эльфпиа я, Жилище мое — Хсбурнма земля. Тогда спросил король, как его зовут, и снова ответил Талесип стихами: Джоан Пророк звал Мерлин меня, А теперь — Талесип — называют князья. Тогда король спросил, где бывал он, на что Та лесин ответил ему длинным рассказом в песне:* Я был с моим Господом па небесах, Когда пал Люцифер в глубины ада: Я нес боевое знамя вперед] 1 A. ickcu и, 11 >а. Я знаю имена звезд с севера до юга... ...II я был девять месяцев в утробе Керлдвены; Я прежде был Гвнон Бах, но ныне — Талесип.
ШГШИШ 2l£ И говорят, что эта песнь привела короля и всех, кто слышал ее, в величайшее изумление. Тогда ТалеСпн спел еще одну песнь, в кото[юп объяснял королю, зачем он явился в замок, и что он здесь делает. И закапчивалась эта песнь такими слова- ми: Так я — Талссин, Кпязь Бардов Запада; II я освобожу Элы|»ина из золотых окоп его. После того запел Талесип песнь силы, и под- нялся страшный ураганный ветер, сбивавший людей в зале с ног. Все стали просить короля Ма- элгупа поскорее привести из темницы Эльфпиа. ибо иначе рухнет сам замок под натиском ветра. И ко|м>ль подчинился щюсьбам своих людей, а когда привели Эльфпиа, и стих ветер, Талесип запел другую песнь силы, и разбились оковы, что были па ногах его господина.
21С Кад Годдо Битва деревьев Я был многим, прежде, чем стал собой: Я был узким волшебным мечом, — я верю, так было; Я был в воздухе каплей дождя, был лучами звезды; Я был словом ответа, я был книгой начал; Я был тем, кто светит, — год и еще половину; Я был мостом над устьями шести рек; Я был тропой, я был орлом, я был челном в океане; Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде; Я был сталью в руке, был щитом в бою; Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской; Я был искрами в пламени, был дровами в костре. И я не был тем, кто молчач, я пел с тех пор, как был мал; Я пел в войске древесных ветвей, пред британским вождем; Я бил резвых коней... Я бил страшного зверя в чешуях, о ста головах, Я бил черную жабу — гто когтей на ней, II волшебную, с гребнем, змею — сто душ страдают вод шкурой се.
ИРУГ шиш ?/7 Я был в Каэр Невеиир,* где нападали трава и деревья, Где пели барды, и воины мчались вперед, Где Гвпдион поднимал свой жеаз волшебства, Где взывал он к Господу, и взывал к Христу, Чтобы Тог, кто создал его, охранил его. Тогда ответил Господь в словах и в земле: “Создай себе войско из стойких деревьев, II закрой Пеблигот грядущей воины.1' II когда совершил он чары, во имя нашей надежды, И срубили деревья — воины встали, Н три вождя вступили в битву тяюстных дней. И кровь людей поднялась нам до бедер. Ольшаник — лучший в строю — начал атаку; Рябина и ива держались в хвосте; Терновник был жаден до боя; Могучий кизил — дерущийся князь; Розовый куст в битве с толпою яростен был, П плющ прекрасен, и дрок ужасен; Над ворогом вишня смеялась; и шла позади Береза с высокой мудростью — Не по трусости, ио потому, что была велика; ...чужеземцы над чужою водой... Ель — впереди, правитель в сражеиьи; Ясень трудился, монархам служа; И вяз в своей ярости сдвинуться с места не мог: II прямо ударил бы, сбоку, п сзади; Бирючина рада — бык битвы, князь мира; Падуб размахивал зеленью, и он был в сраженья; Прекрасный боярышник сеял раненья; Лоза рвалась в бон, нападая; Папор крушил; ракитник толпу Плутом косил; дрок невезуч, Но ярость в руке его; прекрасен дерущийся вереск —
219 Избранник в толпе, крушитель люден; Мощен и яростен дуб, дрожали п]юд ним небеса и земля; Лютый враг воинов, имя его — на дощечках; .....ужасал в поединке; .....сдерживал тех, кто пришел из-за Врат. Страшен разлившийся строи благородных деревьев; Черный поток их горы обходит, в силе деревья; Верхушки березы растут для нас непреложная Сила; Верхушки дуба растут для нас от Гвархана Маэлдэру, Смеющегося со склона холма, господина..... Не был рожден я отцом и матерью; Вот девять частей, из коих я создан, как при Твореиьи: Из плодов фруктов, из плодов Нога — вначале; Из пе рвоцветов; цветов, что растхт па холмах; из лесных и древесных цветов; Из основы земли был я создан; Из крапивы цветков; и из вод девятой волны. Колдовал меня Маг,* раньше, чем стал я свободен; Гвпдпои* создавал меня — великая магия из посоха чар; От Эйрвиса и Эйроиа, от Эйроиа и Модроиа; От пяти полусотен магов и мастеров, могучих, как Мат, был я рожден. Господь меня создал, когда был он в огне — Маг Магов создал меня... Огненный бард! Обычаи велик; я спеть могу все, что язык изречет.
И1Г шиш 219 Я был па рассвете, я спал в багрянце; Я был в обороне с Диланом Мором; В мантии среди королей; В двух крепких копьях, сошедших с небес; В Анпупс* будут точить их, в битве, для коси грянут они. Я был волшебной змеей в холме, я был гадюкой в озерах: Я был звездным лучом; я был этим копьем; Иятнжды иолсотни рабынь — цена моего ножа; Ьыстр. как чайка, мои бледно-желтый копь; 11 сам я пе слаб между морем и брегом; Чешуйчат и красен мой щит, злато в его кольце; В Адвп не рожден еще воин, что повергнет меня. Кроме Горопви из Доли Эдрыви.* Я жил. как воин, пока не стал человеком букв: Я бродил, я кружил, я спал па ста островах, я жил в ста крепостях, Друиды, в мудрости, пророчили Артуру;* То. что раньше. они постигают, что было раньше: Золотистый, золотошкурып, я украшу себя сокровищами; 11 щюбуду во славе пророчеством Девы.
mm ojomV rtfiittri

Коллсн и Маленький Народец (притча) авпым-давно, в неза- памятные времена, жил в Уэльсе святой ио имени Ноллен, че- ловек большой любви к людям. Все помыслы его направлены были к Богу, хоть И проис- ходил он из рода вои- нов, не последнего среди влиятельных ро- дов на Острове Брита- нии. У него была келья па склоне горы, и вот од- нажды утром он сидел в ней, погруженный в свои ду’ыы. И неожи- данно услыхал ои до- I юся щиеся сна руж!1
тдлци ДНШГО ШШ 22) голоса двух мужчин. Они говорили о Гвине, сыне Нидда: один утверждал, что Гвин — Король Ино- го Мира, и все дьяволы в его распоряжении., а другой человек настаивал, что Гвин еще и ко|илть маленького справедливого парода, что называют иногда Дивным Народцем. Но какова бы ни была правда, было ли у него одно королевство или два. они соглашались. что Гвина хорошо было бы иметь другом как в нашем Мире, так и в ином. Коллсн гак возмутился, когда услышал это. что выглянул из-за двери кельи: — Попридержите' свои языки — воскликнул оп. — тс, о ком вы говорите, не лучше дьяволов! — 'Гы тоже попридержи свой язык — посовето- вали ему мужчины, — если не хочешь, чтобы ко- роль Гвин преследовал тебя. II вот эти мужчины ушли, и Ноллен снова по- грузился в размышления. По не надолго, потому что вскоре услышал он стук в дверь кельи и го- лос, спрашивающий, дома ли Коллсн. - Ибо я хочу поговорить с ним, - сказал голос. — Кто спрашивает? — Коллсн даже не подоз- ревал, кем может оказаться стучащийся. — Я посланец от Гвина, сына Нидда, короля Аннуна п Дивного Народца. Повелел король, чтобы пришел ты и поговорил с ним на вершине зеленого холма в полдень. - Посмотрим, — сказал Коллсн п снова погру- зился в размышления, и весь день носа не казал за порог. Л угром па следующий день посланец пришел во второй раз, приказав Коллепу в полдень от- правиться на встречу с его королем на вершину холма.
124 I ! l — Посмотрим, сказал Ноллен п весь день ни разу не посмотрел в окно. Утром па следующий день посланец пришел в третий раз и передал тот же приказ. - Я говорю е тобой как’ друг, Коплеи, — доба- вил он, - но если ты нс придешь в полдень на вершину холма, то Гвин, сын Нидда, вынужден будет забрать тебя силой. Для вас обоих будет лучше, если придешь ты по своей воле. Ноллен, как видно, думал так же, и за час до полудня пришел он к склону зеленого холма, по- росшего высокой травой. Он немного боялся - самую малость — и благоразумно захватил с со- бой флягу святой воды. II вот поднялся он на вершину холма, и к удив пению своему увидел там большой и прекрасный замок, самый удивительный изо всех, что он ко- гда-либо видел. Вокруг замка бы.\ чудесный парк, и в нарке увидел Коплен отряды воинов в сверкающих доспехах, и многих менестрелей, иг- рающих дивную музыку, и певцов в удивитель- ных нарядах, всадников на лошадях, красивых юношей с рыжими волосами и с бородками, ко- торые только что начали расти, девушек — высо- ких и элегантных, веселых и резвых, с лилиями в руках. I I все эти люди были в расцвете юности и в великолепии расшитых золотом одежд, и Коп- лен сразу сообразил, что перед ним королев- ский двор. П затем услышал он голос сверху и увидел на башне замка важного и учтивого человека в свер- кающей мантии, который пригласил его немед- ленно войти, так как король ожидал Коплена, чтобы откушать с ним. Сквайры вышли из замка,
ТЩЦ ДШОГО 41ДР0ДД fff чтобы сопроводить его во внутренние чертоги замка; и там подали ему воду в серебряной посу- де великолепной работы, и когда он умылся. про- вели ('го в пиршественную залу, туда, где сидел их король за золотым столом па золотом троне. Напротив было приготовлено место для Коплена, и когда он уселся и рассмотрел короля, казалось ему, что никогда раньше не видел он человека с такой благородной наружностью и великолепны- ми манерами, е таким истинно королевским ве- личием. Государь, — сказал Коплен, невольно выда- вая свое восхищение, -- я приветствую тебя от всего сердца. - 11 я также приветствую тебя. II король с уважением обратился к Коллепу и предложил ему отведать приготовленные куша- нья и выпить вина. Если что-то здесь не поправится тебе, сказал король. я прикажу, чтобы принесли то, что вы пожелаете — что бы это пи было. Любое лакомство будет твоим, и еще подумай, что ты будешь лить тебе принесут это в кубке из рога буйвола и чистого золота. Каждый день, что бу- дешь ты здесь со мною, все будут относиться к тебе с должным почетом, как этою заслуживает мудрый седой человек, и отличию служить тебе. Слуги накроют столы, если ты захочешь есть пли пить, и лучшие менестрели и барды развлекут тебя, если захочешь ты развлечений. Л в тот день, когда ты решишь уйти, я одарю тебя драго- ценными дарами и дам лошадей, которые пове- зут дары. А теперь, добрый сэр, ешь, пен и весе- лись. R 3m:. (57 2 1 7
22Q ШИ I — Я не ст,см и листочка с твоего дерева, нс пы- лью и росники с твоей травы, - отвечал ему Ноллен, — и я думаю, ч то ты понимаешь меня. — Тогда взгляни на моих люден, сказал ко- роль, показывая на сквайров и воинов в голубых и красных одеждах, что окружали их. — Да, все это очень хорошо, ио ни за что на свете я не соглашусь носить эти цвета. — Скажи мне, почему? — спросил король. -- Ибо красный цвет означает горение, а голу- бом означает замерзание, и больше я не скажу тебе ни слова, — ответил Коллеп. II тогда он вытащил свою флягу и брызнул во- круг себя святой водой. 11 вмиг все исчезло, пе стило пи замка с вооруженными отрядами, ни мужчин, ин девушек, ни музыки, не песен, ни пира, — ничего, кроме зеленого холма и полу- денного солнца. И довольный Коллеп спустился со склона холма, поросшего высокой травой, вер нулся в свою келью н позволил себе отдохнуть от столь тяжелого дня. И нигде в древних кишах не написано о том. чтобы Дивный Народец причинял после того ка кой-либо вред святому Коллену, и о том, чтобы Гвин, сын Нидда, еще раз посылал к нему своих люден. II также ничего не знаем мы о том, что было со святым Нолленом после того, как закончился его земной путь, и началась его жизнь в ином мире...
Тафи-ап-Шон и волшебный круг авным-давно Tbi.teimi Дивный Наро- дец, .побили соби- раться на .зеленых кругах* для того, что- бы всю ночь напролет петь п танцевать. Если кому-либо из люден доводижхч» по- падать на такие круги во время этих вечери- нок. они оставались там, ни о чем иг по- дозревая, целую веч ность, заслушавшись волшебной музыкой. Когда-то таких кру- гов было много в ло- щине рядом с 11енка- д;)|юм в Кармартен- ШН|)С.
228 УЖ( В те самые давние времена жил один парень, Тафи ап Шоп, сын сапожника. Частенько нас он своих овец в этой лощине, и вот однажды летней ночью, когда он уже собирался гнать их домой, на камне, что был неподалеку, неожиданно поя вился маленький человечек в штанах из лишай- ника п со скрипкой под мышкой. Для обычного человека оп был просто невооб разимо мал. Костюм его был сшит из березовых листьев, на голове красовался колпак из цветка дрока, а ноги были обуты в крошечные туфельки из крыльев жука Он пробежался пальцами ио струнам своего инструмента, и Тафи замер от изумления — такой музыки он еще никогда не слыхал. — Нос да’х, нос да’х,— сказал человечек, — доброй ночи, доброй ночи тебе. — Л/г и хвитаИ' — ответил Тафи, — желаю тебе того же. Человечек заговорил вновь, — Ты любишь танцевать. Тафи, — сказал че- ловечек, — и если ты немного здесь задержишь- ся, то увидишь один из лучших танцев во всем Уэльсе. Ведь я музыкант. — Где же твоя арфа? — спросил Тафн. — Вал- лиец не может танцевать без арфы. Вот, посмотри, — ответил человечек, — па моей скрипке я могу сыграть для тайца кое-что получше. — Этот деревянный половник со струнами, что ты держишь в руках, называется скрипкой? спросил Тафи, никогда в жизни не видевший по- добного 111 icrpyMei гта.
ШЦЦ 4МШГ0 41ДР0ДЛ 11 /ниш» тут он замети;!, что со всех уголков п>ры через сгущающиеся сумерки к мссгу. где они стояли, направляются сотни маленьких пре- красных фен п эльфов. Некоторые из них были одеты в белые платья, некоторые в голубые, а не- которые — в розовые. У многих в руках вместо факелов были светлячки. Они передвигались с такой легкостью, что пн одна былинка, ни один цветок НС ШСЛОХНУЛИСЬ ирп их приближении под их тяжестью. По мере того как они подходили, вес делали Тафи реверанс или кланялись, а Тафи снимал (‘вою шляпу и тоже кланялся им в ответ. Но вот маленький менестрель провел смычком ио струнам своего инструмента и вновь полилась такая волшебная музыка, что Тафи застыл, при- кованный к месту. Нод звуки завораживающей мелодии Тыл вит Тэг разбились па отдельные группы и начали петь и танцевать. Вот песня, которую они пели: Кини. пани друи ы ное: Доению, давши о up на он м рое: Ы'нго.ит’р ,i.ieuad д.юс. Хапуг ыди.и ни! Науб охоно.м сид ын инион: Хоб ин говид дан ой врон; Нани, давншо, а]) ы пюн. Хапуг ыди.и ни! Несин, весив на всю ночь; Тайцы, танцы во всю мочь: Там, где над вереском светит луна, Мы всегда счастливы! Все как один веселы; Нс видно печали средь нас, В песне и тайце на зеленой траве». Мы всегда счастливы! 229 р —U
230 Из вес танцев, что когда-либо Тафи приходи- лось видеть, ни одни бы пе сравнился с тем, что он увидел тогда. Он едва удерживался, чтобы не пуститься в пляс нод эту веселую музыку, по не отваживался танцевать. Ведь в глубине ;^шп он подозревал, что танцы ночью па горе в такой странной компании, да еще под волшебную - наверняка — скрипку, отнюдь нс самый прямой путь па небеса. Но в конце концов он ощутил, что пи в силах больше сопротивляться колдовской музыке и зре- лищу танцующих эльфов. — Эх, будь, что будет, - вскричал Тафп, с во- плем восторга бросая в воздух свою шляпу. - продолжай играть, старый черт! II едва прозвучали эти слова, все вдруг мгно- венно переменилось. Цветочная шляпа исчезла с головы менестреля, а вместо нес на ней выросли козлиные рога. Лицо его стало черным, как сажа; из под платья из листьев показался длин- ный хвост, а вместо туфель из крыльев жука ноя вились раздвоенные копыта. На сердце у Тафп стало тяжело, а в ногах продолжало царить весе- лье. В душе его был ужас, а в ногах — безумство. Все вокруг превратились в самых разных су- ществ. Некоторые стали козлами, некоторые - собаками, кто-то принял облик лисиц, другие - кошек. Это была самая странная компания, ко- гда-либо окружавшая человеческое существо. Танец, в конце концов, стал таким неистовым, что Тафи уже нс мог различать танцующие фигу ры. Они кружились вокруг него с такой быстро той, что походили на огненный крут.
ШЦЦ 4ишго шодд Я/ А Тафп все продолжал танцевать. Он не мог ос- тановиться, дьявольская скрипка была ему явно нс но силам, а существо с козлиными рогами продолжало играть все быстрее и быстрее, и Тафп, несмотря пи на что, продолжал оставаться внутри сумасшедшего хоровода. Но через какое-то время, — через несколько минут, как ему показалось, — ему удалось вы- браться из заколдованного круга. II вег сразу ис- чезло. II Тафп отправился домой, но окрестности, та- кие знакомые прежде, показались ему очень гграннымп. Появились дома и дороги, которых он прежде никогда не видел, а на месте скромной хижины его отца стоял красивый каменный фер- мерский дом. Л вместо бесплодной каменистой земли, к которой он привык с детства, его окру- жали возделанные поля. — Да, нодумалсмъ ему, — это какие-то кол- довские шутки, чтобы обмануть мои глаза. Нс прошло н десяти минут, как я оказался в том кругу, а сейчас, когда я выбрался оттуда, они по- строили моему отцу новый дом! Надеюсь, ио крайней мере, что он настоящий; во всяком слу- чае пойду и погляжу. Раздумывая обо всем этом, он направился к дому знакомой тропинкой, ио неожиданно на- ткнулся на очень прочную живую изгородь. Он протер глаза, потрогал изгородь, почесал заты- лок, вновь ощупал изгородь, и, наконец — уко лол палец о длиннющую колючку. — Ого! — воскликнул он. — Во всяком случае1 это настоящая ограда, и выросла опа, судя но шипам, отнюдь не за несколько минут.
})! УЖ( И он перелез через ограду н двинулся дальше. — Здесь я родился, — сказа.'! он самому себе, входя во двор фермерского дома и дико озираясь вокруг, — но все здесь мне незнакомо. И окончательно он растерялся, когда к нему бросился, заливаясь бешеным лаем, огромный нес. — Что же это такое? Убирайся, ты, мерзкая тварь! Разве ты нс знаешь, что я здесь хозяин? Но собака, разумеется, продолжала лаять она вовсе ле считала Тафи хозяином этого дома. — Ну конечно, — пробормотал он себе под пос, — я заблудился и брожу где-то неподалеку по не- знакомым местам. Впрочем, пет, — вон тот ка- мень, что я вижу, безусловно Карэг Хнр! II он стоял и присматривался к знакомому кам- ню, который до сих пор стоит на горе к югу от Пенкадэра. Но тут он услышал сзади шаги, и, обернувшись, увидел хозяина дома, который вышел па лай со- баки узнать, что случилось. Несчастный Тафи был гак бедно одет, что сердце валлийского фер- мера сразу потеплело. — Кто ты, бедный человек? - - сщюсил он. — Я знаю, кем я был, но я нс знаю, кто я те- перь, — отвечал Тафи. — Я был сыном сапож- ника, который жил на этом месте сегодня утром. Я знаю -это совершенно точно: вон там торчит из земли Карэг Хпр, который трудно с чем-нибудь спутать. - Бедный малый, — произнес фермер, — ты ошибся. Этот дом был построен моим прадедом, его чинил мой дед, а эту часть, что выглядит со-
will! ДИЫ10Г0 ЛИРОДД 2» всем ново», посг|н>ил я сам три года тому назад. Ты наверное ошибся или сбился с дороги, но все равно заходи. Отдохнешь с дороги и ноешь. Тафи уже и сам наполовину поверил, что он попросту сбился с нуги, и все же те места каза- лись ему слишком похожими на родные. — Но еще и часу не прошло, как я на вон той скале разорил гнездо ястреба, — пробормотал он. И тогда Тафи поведал о своем приключении. — Да, — сказал фермер, — ты. значит был с эльфами... Господи, как же звали твоего отца? — Шоп Эван ы Кридд из Гланрлда, — ответил Тафи. Я никогда не слыхал о таком человеке, — сказал фермер, качая головой, — и даже о таком месте как Глаприд. Но ничего, после того, как ты перекусишь, мы сходим с тобой к Кати Шоп, что живет в Пспкадэрс. Возможно, она сумеет нам хоть что-то объяснить. Он сделал Тафи знак, чтобы тот следовал за ним, и направился в дом. Но шаги позади него становились вес тише н тише, и он обернулся и похолодел от ужаса. Прямо у него на глазах не- счастный Тафи быстро ссохся, а потом рассы- пался и превратился в горсть золы. Фермер, хоть и был страшно испуган, тут же побежал к старой Кати, древней старухе, что жила рядом с 11енка- дэром. Когда он пришел к пси, старуха сидела у огня, стараясь согреть старые кости и подкладывая время от времени охапки торфа в очаг. — Как поживаешь. Кати? — спросил фермер.
УШ( — О, — ответила старая Кати, — у меня все чудесно, (}>ермер, особенно учитывая, насколько я стара. — Да, да, ты очень стара. А раз ты такая ста- рая, то позволь мне спросить тебя, не слыхала ли ты что-нибудь о человеке но имени Шоп Эван ы Крпд.1 из Гланрида? Не знаешь ты, был ли вооб- ще когда-нибудь такой человек? — Шоп из Гланрида? Да, смутно я что-то пом- ню. Мой дед, старый Эван Шенкин рассказывал как-то про сына Шона, который однажды исчез в никогда больше нс вернулся. Решили, что его забрали альфы. Лачуга его отца стояла где-то ря- дом с твоим домом. И оп рассказал ей печальную историю обо всем, что произошло.
Мальчик, который ушел от эльфов оссмьсот лет тому на- зад в Южном Уэльсе на бс]мпу реки жил д вена д да т ил е тип П мальчик но имени Илидир. Его мать очень хотела. чтобы он стал священником, когда вырастет, и по этому его отдали учиться грамоте1» к почтенному и строго- му учителю. I кктав- чнк оказался так су- ров, что hcjk’jko бил мальчика до крови, и тот боялся и нс любил его. И вот однажды, не выучив урок, Илидир убежал к реке и енря-
»(И I тался в пещере па ее берегу. Он просидел в пеще- ре три дня. В первый день он говори;' себе: “Уж конечно, лучше быть голодным, чем побитым/' На второй день он снова сказал: “Лучше быть го- лодным, чем побитым/' Ну а на т|ютий день, ко- гда силы его поубавились, он начал подумывать, не лучше ли быть побитым, чем голодным, и со- брался вернуться к своему наставнику. И туг в пещеру вошли два маленьких человека с корзн нами ягод и кувшинами, наполненными моло- ком. II все это они преподнесли Нлпдиру, сказав при этом: Мы думаем, что лучше пе быть пн голодным, ни избитым. Мальчик подумал, что это самые мудрые слова, которые ему когда-либо приходилось слышать па своем кеку. С большим удоволытвпем он быст- ренько все выпил и съел. - Наши сердца п|М)1П1клись нежностью к гебе, — сказали человечки, когда он закончил трапезу и вытер рог. п если ты пойдешь с памп, мы при- ведем тебя в (‘грану, где много игр и удовольствии. Для Нлпдпра вряд ли что-нибудь могло быть хуже, чем вериугься к своему суровому учителю; теря 1 ь ему было нечего, и он без страха и колеба- ний последовал за ними. Они шли но тропинке, которая вела все дальше и дальше в пещеру, пока не открылась перед ними прекрасная страна. Среди зеленых деревьев и цветущих кустарников текли там быстрые журчащие реки с хрустальной водой и пестрели всевозможными цветами луга. Здесь нс было пи яркого солнечного света, ни мягкого сияния лупы, и потому дин были серы- ми, а ночи черными, как смоль.
THIII1U ДШОГО ЛАРОДД az Илидпра привели к королю этой подземной страны. То был величественный человек, всем своим существом возвышающийся над поддан- ными. Он был благороден и милостив, как и по- добает особе, занимающей такое высокое поло- жение. Король расспросил Илидпра о его жизни и обе- щал ему, что с ним будут обращаться с такой же добротой и почтением, как и к его собственному сыну. Ты можешь играть сколько тебе угодно, - сказал король, — но в тоже время ты будешь учиться грамоте. Мы должны всегда помнить, что говорил великий царь Соломой: “Хотя горьки корни учения, ио плоды его сладки.” А поскольку ты хочешь стать священником, то учение также необходимо тебе, как и принцу. Илндпру эти слова показались разумными и он пообещал, что будет учиться с большим усердием и удовольствием. Целый год мальчик прожил в подземном царст- ве с маленьким честным народцем. Вместе с сы- ном короля он играл в мяч и учился грамоте. Жители подземного мира казались ему гораздо прекраснее всех, живущих па земле. Они слави- лись умом и добротой, а их маленький рост пе портил их хорошего телосложения. У них были лошади, коровы, собаки п множество других жи- вотных и вещей, которыми люди пользуются па земле, только все это было размером, подхо.дя- щим их маленькому росту. Опп никогда пе ели мяса или рыбы, но нпли молоко, которое пл ови- ли по особому рецепту. Оно настаивалось в носу-
US УЖ( де с шафраном и другими травами, сладкими па вкус. В основном, жители подземного царства были благородны и любили друг друга, уважали прав- ду и преданность. “Доверие — это паша опора, — говорил король Илидпру много раз, — пусть это будет также и твоей опорой.” Поскольку ма- ленький честный народец жил весело и свобод- но, гораздо лучше, чем живут па земле люди, то Илпдпр принял их жизнь с радостью и пе заду- мываясь. Однако, ему не удалось забыть о жизни па зем- ле, о людях с их привычками, с их слабостями н достоинствами. Поэтому мальчик много раз хо- дил на родину ио тропинке, ио которой первый раз спустился в подземное царство. Иногда его сопровождали маленькие человечки, по так как они ему доверяли, то он часто ходил домой один. И вот вскоре Илпдпр появился у своей матери. Радости се пе было границ, и он стал приходи ть в отчий дом все чаще и чаще, рассказывал о под- земном мире, о маленьком народце, об их жизни и вере, об их привычках и чувствах. — Неужели у них даже чашки и тарелки и те из золота? - недоумевала мать. — Да-да. я говорю тебе, чистую правду, даже мяч, которым мы играем с сыном короля, и тог золотой! — отвечал мальчик. Слушая рассказы своего сына, подумала жен- щина, что она так много работает, а получает слишком мало, и неплохо было бы ей, такой бед- ной женщине, иметь этот золотой мячик. Ведь если забрать его у маленьких жителей, то это ос- танется ппкем незамеченным.
Ш Ц 41 _4_ш О Г D..JIJ Е О 4 Д ______________________________ - Сынок, мальчик мои, позвала она Илпдп- ра, — любишь ли гы свою маму? — Конечно же, я люблю тебя болыне всего на свеп*. отвечал cii Илпдпр. — Тогда сделаешь ты для меня то, о чем я тебя попрошу? И он ответил, что готов исполнить любую ее просьбу. По когда мать попросила его принести золотой мяч из подземного царства, мальчик сильно огорчился. И все-таки он пообещал, что выполнит просьбу матери. Казалось, что в мире маленьких лесных чело- вечков нс было недостатка в золоте, да и золотой мяч никто не охранял, поэтому, на следующий же день, когда он играл с сыном короля, Илпдпр украл мяч и отправился домой. Сначала он шел, а потом побежал, так как сзади услышал топот, похожий на топот мышей. Мальчик понял, что его преследуют. Добежав до берега реки, он уви- дел двух человечков, которые быстро бежали за ним и голосами, похожими на голоса птиц, кри- чали, ч!Ч)бы он вернул нм золотой мяч. Несмотря на свой маленький рост, лесные жители быстро догнали его, и когда он споткнулся па ступеньках родною дома, они схватили выпавший из его рук мяч. — Пожалуйста, простите меня, я сделал это пе для себя, а из любви к своей матери. Опа попро- сила меня об этом, — закричал 11лпднр. — Запомни, мальчик, на чужом несчастье сво- его счастья нс построишь, — отвечали ему ма- ленькие человечки. □
340 Ш1( — Простите меня, пожалуйста, простите меня, я не хотел сделать вам ничего плохого. Возьмите меля обратно с собой в Подземный мир. Не ос- тавляйте меня одного, — взмолился Илидир. Но маленькие человечки не слушали его, они быстро уходили прочь, крепко сжимая в руках золотой мяч. II в их взгляде больше не было кого доверия, г каким они относились к Плидпру раньше. Весь следующий год, каждый день приходил мальчик к реке, искал пещеру и тропинку, веду- щую в подземное королевство. Ио все поиски сто были безуспешны. — О. горе мне, горе! - рыдал Илидир. По со временем боле» утихла, н оп успокоился, вернулся к своему строгому наставнику и серьез- но занялся учебой. Шли годы, Илидир вырос н стал священником, п прихожане стали называть его браг Илидир. Его нобили и простые люди, и епископы. И всем он рассказывал о подземном царстве, о добрых маленьких человечках. Прошло время и ои стал почтенным седовласым старцем. Но в его сердце жила память о Дивном Народце, и чувство вины и раскаяния за свой 11|юступок ие покидали его до самой смерти. И иногда, вспоминая о детстве, проливал он горь- кие слезы — как в тог день, когда разорвал свою судьбу с лесным народцем и потеря л их дружбу и доверие навсегда.
Легенда Пантаннаеа сть в приходе М<'|>- тпр Тыдвпл долина, что зовется иногда Папт-ыр Арог. До- лина Остановленно- го Времени, а иногда 11апт-ыр-Хан;)с. Долина Легенды. В давным-давно про шедшие времена была в этой долине ферма, называемая 1 кнгганнас. Па лугах тон фер- мы, на волшебных зеленых кругах, лю- били собираться Тылвит Т:>г, то есть эльфы. 11 долгое вре- мя ферма переходи ла по наследству от отца к сыну, и хозяг-
242 УШ( I ! на се мирно уживались <• народом эльфов. пока нс случилась эта история. Фермер, владевший тогда Паитаннасом, поче- му-то эльфов терпеть не мог, называл их “шум- ной голосистой компанией” и частенько разду- мывал, как бы избавиться от непрошеных гос- тей, посещавших по ночам его луга. В конце кон- цов одна старая ведьма обещала научить его, как по простому от них избавиться, если отдаст он ей один вечерний н один утренний надой своего хо- зяйства. Он согласился и получил от псе совет: надобно было ему распахать все луга, где эльфы собирались на своп волшебные круги. И увидев, что пет больше зеленых лугов, сказала она ему, обидятся эльфы п уйдут навсегда. I I вот фермер сделал, как научила его старуха, и так оно все и случилось. 11с видели больше эль- фов па лугах Наптапнаса, и вместо звуков их ча- рующей музыки, что доносилась с зеленых лугов, над фермой 1lairrainiac воцарилась полная тиши- на... Но однажды вечером, когда фермер возвращал- ся домой, повстречал он па дороге. невысокого че- ловека в красном платье. И когда фермер подо- шел к нему ближе, человек выхватил свой меч, и указывая им в сторону фермы, произнес такие слова: Диа.1 а Грядет мщение Ы ecp.i.Kiy Быстро оно приближается Хотел было фермер рассмеяться, по что-то не- умолимое было во взгляде маленького человека, и неуютно почувствовал себя хозяин Наптапнаса.
ШЦЦ ДМ&410Г0 ОШ1 241 Л несколько ночей спустя, когда семья его соби- ралась на покой, все были страшно напуганы жугкнм шумом; казалось, сам дом вот-вот обру- шится на них. И затем услышали они громкий голос: Дау диол Грядет мщение А на следующий день, когда вышел хозяин со своими работниками на поля, где еще вчера ко- лосилась прекрасная налитая пшеница, увидели они, что ни колоска, ни зернышка не осталось на полях. Вгс сгорело до тла. I I тогда сказали работ- ники фермеру: “Вот, хозяин, себе с лово народа Тылвит Тэг.” Ох, как испугался фермер, когда понял, наконец, что натворил! Л на следующий день снова встретил он того че- ловека в красных одеждах. Выхватив меч, взмахнул им маленький человек в сторону фер- мера и сказал: Пид ив оид дэхрау Ойо начинается Как мрамор, побелело лицо фермера. и, упав па колени, стал он упрашивать человека не исче- зать. Ни за что не же.кы тот оставаться, но после долгой мольбы, все же спросил сердито фермера, что тому надобно. 11 ответил фермер, что единст- венно желает он пе трогать больше своп луга, чтобы они вновь заросли, и эльфы снова могли бы собираться там, когда пожелают. Лишь бы перестали они мстить ему и сменили бы гнев на милость.
244 УЖ( — Нет, — последовал ответ, — король дал сло- во, что отомстит тебе. I I пет такой власти пи у кого из живущих на земле, что заставила бы его изменить решение. Услыхав такие слова, зарыдал фермер, и тогда несчастье его тронуло сердце человека в красном, и сказал он, что поговорит с Королем. Велел он фермеру придти на это же место в час восхода солнца через три дня. II когда пришло время, фермер застал на доро- ге маленького человека, п тот сообщил ему, что Король Тылвпт Тэг серьезно обдумал его upoci.- бу, но так как королевское слово не может быть изменено, все равно падог мщение, на <|>ермер- скую семью. Однако, благодаря раскаянию фер мера, несчастье; пе придет к нему пн во время его жизни, пи во время жизни его детей. И это показалось фермеру приемлемым н впол- не его успокоило. Эльфы опять стали навещать окрестности п их чудесное' их пение вновь стало разноситься ночами над фермерскими лугами. Прошло сто лет, а никакой беды так и пе про- изошло. II хотя па ферме 11антанпас часто вспо- минали, что мщение неотвратимо, они настолько привыкли к этой мысли, что готовы были пове- рить. что обещанная месть так и никогда и не со- вершится. II вот однажды, сто лет спустя, молодой наслед- ник Паптаипаса принимал у себя в нитях дочь соседского фермера, что жил в Пен Крайг Даф. Свадьба счастливой пары должна была состоять- ся через несколько педель, и родители с обеих
TflllllU дивного ин В О 4« м сторон дали свое согласие. Было Рождество, и будущая жена навещала семью своего будущего мужа. Большой imp состоялся поэтому случаю, н специально для этого был зажащчг отменный гусь. Вокруг огня сидели хозяева и гости, и лучший сказочник округи рассказывал нм забавные исто- рии. II вот, закончив одну сказку, замолчал рас- сказчик, чтобы перевести дух, и в наступившей тишине подобно грому раздало! оглушительный голое: Даэ/п г/.иглр ымдиал 11ришло время мщения II пе успели люди опомниться от испуга, как страшный удар (‘отряс дом до самого основания, н тотчас увидели все маленькую женщину в пре- красных белых одеждах, неожиданно возникшую в комнате. — Что надо тебе здесь, мерзкая маленькая тварь? — спросил один из присутствующих. II женщина взглянула на него, и увидела страх в его глазах. — Я ничего не сделаю тебе, о человек с язы- ком. длиннее, чем нужно, сказала она, — ко- |юль прислал меня, чтобы п|и^дсказала я то, что (мучится с этой семьей. Бот что скажу я вам: сердце девушки. что корабль у самого берега, что не может достигнуть гавани. ибо сгинул его кормчий. II лишь закончила она свою |>ечь, как тотчас исшила, и никто не разобрал, куда пли как.
24С 11Ж( i Все были охвачены таким страхом, что не мог- ли даже переброситься паров слов, и тень отчая- ния легла на их лица. По вот наступило время расставания, и Рпдерх, наследник Паптаннаса, пошел проводить свою возлюбленную Гвэрвил но дороге в Пеп Краиг Даф — по дороге, с которой оп так и не возвратился,,. Когда стало ясно, что Рпдерх пропал, неописуе- мое горе охватило родителей несчастного юноши. Они обшарили каждый клочок земли в округе, по нс нашли пи его, ни следов его исчезновения. А старый (угшелышк Гвэйрнд сказал нм, что сына их эльфы заманили в одну из своих пещер па склонах Ровен Рифт. А время продолжало течь своим чередом, неде- ли превращались в месяцы, а месяцы — в годы, пока отец и мать Рндерха не отправились к сво- им предкам. Земли те оставались такими же, как прежде, а люди - менялись, и вскоре почти стерлась память об исчезновении Рндерха. Был. правда. одни человек, ждавший его все это время и надеявшийся вновь его увидеть. Это была не- веста Рндерха, каждое утро, в любую погоду, можно было видеть ее на вершине холма. Глаза- ми. полными слез, смотрела она на дорогу из Паптаннаса в Пен Краиг Даф. Опа продолжала смотреть, пока не слепли ее глаза, и день за днем горько плакала, ожидая своего любимого. В конце концов зрение ее со- всем ослабло, но н тогда продолжала она вгляды- ваться в окрестности невидящими глазами. Из- мученная бесконечными днями напрасного ожи-
ПИЩИ ДИСЛОГО иДРОДД Ш дания. сошла она в могилу, и смерть положила конец се надеждам. Ее похоронили па кладбище рядом со старой часовней Фаи. Как дым, пролетели годы, и никого нс осталось в живых, кто помнил бы Рндерха. После того случая никто больше не видел в этих местах эль- фов и не слышал с тон ночи волшебной и чарую- щей их музыки. И лишь история о фермере, рас- пахавшем зеленые круги эльфов, и о неожидан- ном исчезновении его потомка остались на люд- ских устах.
Гриф и эльфы «сколько столетий тому назад на ферме в церковном приходе Лланфабон, рядом с восточной границей Гламоргана, жила мо- лодая вдова с малень- кий сыном. Ему было три года, звалн его Гриф, и для своих лет он был рослым н смышленым мальчи- ком. Во всем KojMKiCB- стве не было матери и сына, которые люби- ли бы друг друга боль- ше, чем они. В то да- лекое время Лланфа- бон славился тем, что в его округе жил на- [юд эльфов, называе- мый среди люден Бен-
iihihu дмрлого порода м дпт-ы-Мамап. Молва об их у|юдствс и невероят- ной любви к проказам облетела все окрестные деревни. Изо всех шалостей приятнее остальных были для них следующие: первая заключалась в том, что толпа эльфов шествовала с песнями и музы- кой; каждый смертный человек, которому довс лось повстречать эту толпу, оказывался зачаро- ванным н присоединялся к ней. 11 так шли они, с людьми во главе колонны, пока участники заба- вы по шею не погружались в болото или пруд. Но еще больше любили эльфы другую шалость: воро- вать детей из колыбели, причем делали они это еще искуснее и проворнее, чем вы или я очищаем орех от скорлупы. Вс е знали о проделках этого народца, и потому пе удивительно, что сердце матери переполнялось тревогой за сына. По чему суждено случиться, того не миновать; жизнь идет своим чередом: ветер дует, идет дождь... Однажды днем, когда вдова па кухне по- догревала бульон для Грифа, из хлева донеслись тяжелые вздохи, подобные стонам умирающих животных. Быстро отодвинув суп с огня, она по- бежала в хлев, но ничего необычного не обнару- жила, разве что ко|ювы были обеспокоены н ве- ревки, привязывающие их головы к стойлу, дро- жали. По каков же был се ужас, когда, вернув- шись па кухню, опа не увидела и следов своего сына. Женщина побежала па чердак, по там не было ни души. Ни в доме, пи вокруг не нашла она своего сына. Весь тот день обыскивала она ферму и се окре- стности — и все бесполезно. Обессилев от поис- ков. сидела она дома, ничего не замечая, когда за дверью раздался какой-то шум. С плачем женщп-
2С0 ЩИ J а. на бросилась на улицу и увидела смотрящего па пес маленького мальчика. — Мама! — сказал он. Одно слово и ничего больше. По, осмотрев его с головы до пог, обливаясь слезами, она прошептала: — Ты не мой Гриф. — Это я, твой сын, верь мне, — сказал он. Он был так же похож на ее Грифа, как одни барашек па другого, но смутные сомнения закра- лись в ее душу. Конечно, чтобы не сделать ужас- ной ошибки, она принесла его домой, накормила супом, и вела себя с ним, как обычно со своим сыном. II все же. все это время тревожные мыс- ли беспокоили ее сердце, нс давая ин минуты по- коя. Постоянно казалось ей, что мальчик стал меньше ростом, да и выглядел, как будто бы, не таким хорошеньким, как раньше. В конце кон- цов. решила она сходить к одному мудрому стар- цу , чтобы рассказать о случившемся и спросить совета. -• Ты хорошо сделала, что пришла ко мне. — сказал он. Старик был так мудр, что бедная женщина и успела промолвить и слова, как он сам рассказал ей обо всем, что произошло. Л потом он задал ей двадцать один вопрос, и после того сказал: — Если ты будешь следовать моим советами и сделаешь все точно, как я скажу, то сможешь найти своего сына. Завтра в полдень возьми ку- риное яйцо и разрежь его ионолам. Одну поло- внику можешь выб|юснть, а другую возьми в ле- вую руну, и правой взбалтывай и перемешивай ее содержимое, сколько сможешь. Надеюсь, он спросит тебя, чем ты занимаешься, и тогда ты
ШИН ДИВНОГО НАРОДИ XI должна ответить, что готовишь пирог для жатвы, и внимательно слушать что оп на это скажет. Женщина вернулась домой, и па следующий день в полдень сделала все, как сказал ей егарпк. Когда она выбросила половинку япца. то замети- ла. что мальчик наблюдает за пен, и спокойно стала размешивать в скорлупе оставшееся. Тогда его лицо быстро потемнело. Мама. — спросил оп, — что ты перемешива- ешь в яичной скорлупе? — Готовлю тесто для жатвенного пирога, мой мальчик. — Ха! — воскликнул он, — это!? — и сказал ей так: Я видел желудь раньте, чем стал он дубом, Яйцо я видел до того, как оно стало курицей. Но никогда не видел л женщину. Которая готовит такой яично-скорлупный жатвенный пирог. 11 как только он это сказал, стал он до того про- тивен и уродлив, что женщина с ужасом отверну- лась. В тот же день снова пошла опа к мудрому стар- цу п рассказала обо всем случившемся. Все, как я думал, — сказал он ей. — твои маленький мальчик один из парода Бендит, они <ч<> отправили к тебе па воспитание. Если он ви- дел желудь раньше, чем тот стал дубом, ему должно быть самое меньшее триста лет. Итак, слушай меня внимательно. Следующая полная луна будет ночью в четыре часа; и я хочу, чтобы ты сделала следующею. В двенадцать ночи ты должна пойти к месту, где четную дороги встре- чаются за б[юдом, и там спрятаться так. чтобы
2С2 УЖ( <_________ ты могла все видеть, ио никто пе мог видеть тебя. Возможно, увидишь ты вещи, побуждающие тебя выйти из убежища или закричать, по я по- дам тебе условный знак: постарайся ие сделать п легчайшего движения, потому как если тебя за- метят, то никогда больше ты не увидишь своего настоящего сына. И женщина вернулась домой с тяжелыми мыс- лями, не зная, правда ли то, что сказал ей ста рпк, и может ли она доверять ему и следовать его советам. Но несмотря на все опасения, желание увидеть своего настоящего сына, да и отвраще- ние к маленькому мальчику, который занял его место, укрепили ее решимость. В назначенное время, в четверть первого, пошла она, куда ска- зал старец, одетая в черный плащ н покрыв ша- лью голову. Вокруг брода обильно рос кустарник; опа тихонько прокралась в заросли, спряталась и (тала ждать. Какое-то время внесла в воздухе жуткая тишина, потом рявкнула па холме лиса. II снова воцарилась тишина, н тянулась до тех пор. пока не закричала у реки сова. II тогда по- слышались слабые голоса н звуки музыки иг- рали на скрипках и арфах; звуки доносились из- далека и приближались к броду. Музыка навева- ла дремоту и глаза женщины стали слипаться, ио она решительно боролась со сном. II ие прошло много времени, как она увидела шествие. Эльфы шли с севера. Впереди процессии шли совсем невысокие мужчины в красных шапках, а за ними женщины в зеленых и голубых одеждах; кто-то танцевал, да так легко, словно птицы, а кто-то нес небольшие штучки, похожие па зонти- ки от солнца, пли другие странные предметы. II вот они приблизились к том)’ месту, где спря-
ТДШИ1 йKill ОГ0 WOO— 2D талась несчастная женщина, и вдруг в середине процессии увидела она Грифа, ее настоящего, по- терянного ребенка. Он шел между четырьмя муж- чинами парода Бендит, которые охраняли его. Мальчик был худым и высоким, словно подрос. Увидев сына, женщина позабыла обо всем на свете и чуть уж было нс бросилась вперед, чтобы освободить его. по к счастью, сова снова прокри- чала у реки — это старик эхом предупредил се сознание, и она тотчас отпрянула назад за кус- тарник. Ч<!{Х!з несколько минут вся процессия прошла. Еще какое-то время женщина видела в лунном свете красные шапки, голубые и зеленые юбки, слышала музыку, п голоса, и доносящееся пение эльфов; затем они окончательно скрылись из глаз, и тогда она поднялась па ноги п быстро пошла к своему дому. Л па следующее утро все, что опа видела в доме, вызывало у псе отвращение — маленький мальчик, то, как он завтракает и даже то, как причесаны его волосы. Всякий раз, когда он го- ворил “мама”, ес сердце переполнялось ужасом. По ни в коем случае нс хотела она обнаружить перед ним свое истинное настроение. Не дождавшись следующего угра, опа пошла к мудрому старцу, и мудрость его была настолько велика, что он предугадал ее намерение и уже ждал у ворот. II рассказав ее историю ей самой, и задав ей двадцать одни вопрос, он сказал: - Ты правильно сделала, что пришла ко мне. Когда-то, очень давно, я дал верный совет одной женщине, и то же самое я посоветую и тебе. Ты должна обыскать весь приход и найти черную- черпую курицу. Полагаю, ты много раз жарила
ушс курицу; ио в этот раз тебе придется пожарить се с перьями; причем убить ее ты должна лишь за минуту до того, как положить на огонь. Потом закрой все двери и окна в твоем доме, оставив открытой лишь трубу, чтобы выходил дым. По звать мальчику смотреть па то, что ты делаешь, не придавая этому большого значения. Повора- чивай курицу так. чтобы с пес падали перья, и когда упадет последнее перо, сделан так, чтобы он это увидел. Малость странным показалось женщине то, ч то она услышала, но уже дважды старик убеждал ее в своей правоте, и опа надеялась, что и па этот раз он пе ошибется. Весь следующий день она искала черную кури- цу, но так и не нашла. За два дня обошла она се- вер п юг своего прихода, а в течение следующих двух дней — восток и запад, по нигде не смогла найти черпую-че.риую курицу. II вот наконец осталась одпа-сдицсгвспная ферма далеко па окраине прихода. 11одходя к ферме, женщина увидела хозяйку, которая с пус- тым ситом то вбегала в дом, то выбегала из дому. Во дворе она набрасывала на сито свой перед- ник, словно удерживая что-то внутри, а когда вновь заходила в дом — поворачивала его вверх дном и всю пустоту высыпала па пол. -Добрая женщина, — удивленно спросила не- счастная мать, — что ты делаешь? — Я пытаюсь пойма ть солнечный луч, — ответи- ла та, — только у меня .это плохо полушстся. Око- ло дома я зачерпываю полное сто солнечного све- та, но когда захожу внутрь, то он убегаегг от меня. У меня сеть черпая курица, совеем черная, — дтя женщины, которая ирпнссет солнце в мой дом.
ТДИЦИ 4МШГ0 1Ш04Д 2S Туг матери показалось, что старик |м:шпл под- шутить над ней, но оиа-таки зашла внутрь и сия- ла ставни, и в тот же момент солнечный свет за- лил весь пол. II вскоре она вышла из дома, осто- рожно держа в руках черную-черную курицу. Дома она положила курицу на огонь, за минуту до этого убив ее. Она поворачивала курицу' над огнем, и перья падали с нес одно за другим, по маленький мальчик, казалось, пе обращал на это никакого внимания. По вот упало последнее перо, п тогда с улицы донеслась музыка, очень похожая на ту, которую она слышала ночью, ко- гда пряталась в кустарнике у дороги. И женщина обернулась, чтобы взглянуть на мальчика из па- рода Бенди т, по от того пе осталось и следа. II тотчас откуда-то снаружи услышала она голос се настоящего сына. - Мам, мам! — звал он. Подбежав к двери и открыв ее, опа увидела своего Гриера такого же высокого и тонкого, ка- ким видела его С|>едп эльфов. Рыдая, заключила она мальчика в свои объя- тия. - Что случилось, мама? — недоумевая, спро- сил ею Гриф, — я ведь не долго, я всего лишь одну минутку слушал эту чудную музыку, кото- рую играли добрые эльфы! 11 это все, что он расс казал матери о своем пре- бывании у маленького народца. Так никто и не* узнал, что с ним было и что он видел в гостях у парода Бсндит-ы-Мамай.
llllll И УШ(Л fi.1aK.G7217
Сои Ронабви адауг, сын Марэдид- да, владел веем Нови гом, то есть землями от Порфордда до Гва- вана в горах Арвистн. II у него был браг, Иорвоэрт, сын Марэ дндда. Он грустил и печалился, видя славу и силу своего брата, тогда как сам он был пиком. И вот однажды со- знал он своих товари- щей и молочных братьев, чтобы посо- ветоваться с ними и рСШИТЬ, что он может сделать, чтобы изме- нить такое положение дела. И решили они 1 гослать кого-111 (будь
mill M 1Ш УШ(Л X9 потребовать у Мадауга для брата почета и зва- ния. II Мадауг предложил ему стать одним из военачальников в его войске. и соответствующее этому званию положение, и коней, и оружие, и славу. Но Норвоэрту показалось э’юго мало, п он о сказался от предложения брата. И после того ушел он со своими людьми в Логрню.* и усгроил там резню, и пожег дома, и захватил пленников. Тогда Мадауг созвал совет и пригласи л на него всех знатных людей Новиса. И на том совете ре- шили они разослать по сто человек в каждое из грех княжеств Новиса, чтобы разыскать Иорво эрта. и так и было сделано. В тех поисках участвовал человек, чье имя было Ронабви. Однажды Ронабви, и вместе с ним Кннврнг Врихгох, человек из Мауддви, и Кадугауп Врае, человек из Моэлврэ, направились к дому Хэйлпн Коха сына Кадугауна, чтобы ос- тановиться в нем. И когда они подъехали к этому месту, увидели они старый, черный дом с тре- угольной крышей, и из трубы на крыше дома шел дым. И вот вошли онп внутрь, и увидели неровны!! нол, весь в ямах. С трудом мог устоят!» там чело век, — таким скользким был пол от коровым”! мочи и навоза; множество веток дуба с объеден- ными скотом концами валялось на иолу. Тогда поднялись воины на верхний этаж дома; дряхлая старуха, поддерживающая огонь на возвышении из простых пыльных досок, сидела там. Когда ей становилось холодно, она кидала в огонь при- горшню луковой шелухи, и нелегко было терпеть исходящий от такою огня едкий дым. А испода-
2С0 .чеку от старухи увидели они желтую шкуру быка, ту, что приносит удачу человеку, кото- рому случится сидеть на ней.* II они если и спросили старуху о людях, живу- щих в этом домс. Неучтивая старуха ничего не ответила нм; по в тот же миг — Хэй! - вошли в комнату люди: рыжий, лысый и морщинистый, с вязанкой веток за спиной, и еще маленькая, то- щая, сердитая женщина. Они холодно попривет- ствовали воинов Новиса, и тощая женщина раз- вела для них огонь из веток, и пошла готовить, и принесла им еду: ячменный хлеб, и сыр. и раз- бавленное водой молоко. И вдруг, — Хэй! — пошел дождь, поднялся ве- тер, начался ураган, такой сильный, что нелегко было бы путнику не сбиться с дороги. А воины Повпса, утомленные путешествием, отправились спать. И когда они осмотрели то место, что хозяева дома отвели им для отдыха, то увидели там лишь немного пыльной, полной блох, соломы со мно- жеством колючих веток. Серовато-красное, по- тертое, полное блох шерстяшм! одеяло было раз- ложено на топ соломе, а на одеяле лежала грубая изорванная простыня и полупустая подушка с грязной наволочкой. Но выбора у них не было, и, недолго думая, они легли спать. Нм было так не- удобно, что товарищи Ронабвн едва заснули; а сам Ронабвн, который так н не смог ни уснуть, пи даже задремать, подумал, что будет лучше, если оп отправи тся спать на желтую шкуру быка. И он пришел к пей, и лег па нее, и уснул на пси.
дш и uoi jci 11 как только он заснул, увидел оп сон, будто он и его товарищи иертекают равнину Аргннгроэг; а направлялись они, как ему показалось, к Рид- ы-Грозе па Северне. И непонятное волнение ис- пытывал Ронабвн в этом путешествии. - такое, какого не испытывал он доселе. II оп обернулся. И тогда увидел он юношу со светлыми кудрявы ми волосами и с подстриженной бородой, едущего на желтом кош' с нагрудниками и наколенниками зеленого цвета. Туника желтого парчового шелка была на всаднике, шитая .зелеными нитками, н меч с золотой рукоятью в ножнах из цветной дуб- леной кожи был на его бедре, и ремень из оленьей кожи п е золотой пряжкой — вокруг его пояса. Л поверх этого была на нем накидка из златотканой парчи с каймой и подкладкой из зеленого шелка. И то, что в одеянии коня л всадника было зеле- ным, - было зеленым, как еловые иглы, а то, что было желтым, — было желтым как цисты ракит- ника. 11 всадник внушил Ронабвн и воинам, что были с ним, такой трепет, что те испугались и пришпорили коней. Но всадник неотступно следо- вал за ними и вскоре? нагнал их. II когда он догнал их, они нопрсн'или у него пощады. — Я охотно дарую вам ее, и не бойтесь, — мол- вил он. — Хэй, вождь, — сказал тогда Ронабвн. — раз ты даровал нам пощаду, не скажешь ли ты нам, кто ты? — Пе стану я скрывать от тебя, кто я, — отве- чал юноша, — мое имя — Иддауг, сын Мпнио. Но часто, говоря обо мне, меня называют не ио имени, а по прозвищу.
2С2 - Нс назовешь ли ты нам свое прозвище? — Назову. Иддауг Вредитель Британии назы- вают меня - Вождь, —сказал Ронабвп, - • почему так? — 1зть тому причина. - отвечал Иддауг. — Я был одним из посланников в битве при Камлан- ие. что случилась меж Артуром и Мэдраудом. его племянником.* Я был тогда смелым юношей. II я так жажда.! битвы, что разжег вражду между ними. Когда Артур посылал меня, чтобы я на- помнил Мэдрауду о том. что Артур его приемный отен и дядя, и просить мира, дабы нс пришлось гибнуть в битве сыновьям королей Острова Бри- тании и их воинам; и Артур, говоря это, выбирал самые мягкие и учтивые слова, то я передавал их Мэдрауду, придавая им как можно более оттал- кивающий вид. Из-за этого в дали мне прозвище Иддауг Вредитель Британии. И из-за тою и слу- чилась битва при Камлание. Но все же за два дня до окончания битвы я уехал оттуда и поехал в Ы .Плох «Час в Прыдэйн, чтобы принять наказание за свои дела. II это наказание отбывал я там семь лег. и получил прощение. II вдруг. • Хэй! - - Ронабвп и его воины опять почувствовали таинственное волнение, по это волнение было гораздо сильнее прежнего. II ко- гда они оглянулись, — Хэй! - они увидели дру- гого юношу, со светло-рыжими волосами, безбо- родого л безусого, с осанкой знатною человека. Он был на боевом копе, и наколенники и покры- вало его копя были желтыми, а накидка на нем была из красного парчового шелка с желтой кай- мой и подкладкой из желтого шелка. 11 то. что
aim. и maim. шш 2й было желтым в одеянии этого человека и его коня. было желтым, как цветы ракитника, а то что было красным, — было красным как кровь. И затем. — Хэй! всадник подъехал к ним и спросил Идцауга, не может ли он стать то- варищем его спугиикам. — Ты можешь быть им таким же товарищем, как п я, - отвечал ему 11ддауг. 11 всадник ускакал прочь. Иддауг, — спросил тогда Ронабвп, — кто был этот всадник? — Руави Бэбпр. сын Деоргаха Влсдига. II с тем пересекли они равнину Аргпнгроэг и доехали до Рпд-ы-Гроэга па Северне. И в миле от реки увидели они палатки и шатры, и большое войско по обе стороны от дороги; а па реке па плоском острове неподалеку от берега сидел сам император Артур* и с одной стороны от пего сто- ял епископ Бсдвпн, а с другой — Гвартэдпгг, сын Г»ау, н высокий юноша е золотисто-каштановы- ми волосами, в тунике и верхней одежде из чер- ного парчового шелка, с лицом, белым, как сло- новая кость и с бровями, черными, как черный янтарь. Юноша держал в руке свой меч в нож- нах; между перчаткой и рукавом видно было его запястье, п было оно белее, чем водяная лилия. II тогда Иддауг, и Ронабвп, и другие воины по- дошли к Артуру и поприветствовали его. — Бог да поможет тебе, — сказал Л|иур, — где, Иддауг, нашел ты этих людей? - Я встретил их по дороге, мой повелитель. Император слабо улыбнулся.
2С4 МИК - Повелитель, — спросил Иддауг, — над чем ты смеешься? — Я не смеюсь, Иддауг, отвечал Артур, — я, скорее, печалюсь, — оттого, что столь слабые и жалкие люди, как эти. владеют Островом Могу- щества после тех сильных и прекрасных людей, что владели им давным-давно. II тогда Иддауг сказал: — Ронабви, видишь ли ты кольцо с камнем па руке императора? Вижу, - ответил Ронабви. — Одно из свойств этого камня таково: увидев его, ты будешь помнить все, что увидел сегодня. Иначе забыл бы ты все, что видел в этом путеше- ствии. И тут они увидели отряд воинов, подъезжаю- щий к |>ске. — Иддауг, — спросил Ронабви, — что это за отряд вон там? — Товарищи Руавн Бэбпра, сына Деортаха Бледита; и в честь этих людей пьют пиво с ме- дом, и они сватаются за дочерей королей! Острова Британии и пе встречают тому препятствий. Никакого другого цвета, кроме красного как кровь, не увидел Ронабви в одеяниях коней и лю- дей этого отряда. И когда одни из всадников от- делялся от группы, то он был похож па язык пла- мени, взметнувшийся ввысь. На реке, чуть выше острова, разбил палатки этот отряд. И затем увидели они другой отряд, направляю- щийся к реке; и одеяние всадников было белым, как водяные лилии, а одеяние коней — черным, как черный янтарь. И один всадник из этого от
1Ш1 Н Ш1Ш УШСД Ж ряда выехал вперед, и направил коня своего пря- мо в реку, забрызгав водой Артура и тех, кто был с ним, так, что стали они такими мокрыми, будто их только что вытащили из воды, II когда всад- ник поворачивал своего коня, юноша, стоявший перед Артуром, ударил коня по ноздрям своим мечом в ножнах, да так сильно, что едва ли же- лезо осталось бы цело после такого удара, нс го- воря уже о теле и костях. И всадник обнажил на- половину свой меч и спросил его: - Почему ты ударил моего копя: для того, что- бы оскорбить меня или чтобы дать мне совет? - Тебе нужен был совет, — отвечал юноша. — Что заставило тебя скакать как безумца, так дерзко, что речная вода обрызгала и Ajxrypa, и святого епископа, и их советиков, да так, что они теперь такие мокрые, будто их только что вытащили из воды? Тогда я буду считать это советом, — сказал всадник п повернул коня обратно к своему отря- ду’. — Иддауг, — сказал Ронабви. — кто этот всад- ник? — Тот, кот считают самым воспитанным и благоразумным юношей в этом королевстве, Ад- даоп. сын Талесина. — А кто тот человек, что ударил его коня? Упрямый и несговорчивый юноша, Эльфин, сын Гвиддно.* И затем некий величавый и прекрасный муж- чина в красноречивой речи выразил удивление, что такое большое войско собралось на таком ма- леньком пространстве, и сказал, что еще более
ICC удивляет его, как смогли прибыть сюда гак быст- ро все те, кто обещал к полудню участвовать в битве при Баддоне против Ослы Большой Нож.* - II выбирай сам: пойдешь ты или не пойдешь. Я пойду. — закончил он. — Ты говоришь верно, сказал Артур. - и мы пойдем вес вместе. • - Нддаут, — спросил Ронабвн, — кто этот че- ловек, что так смело говорите Артуром. — Человек, у которого есть право говорить с ним так прямо и резко, как он захочет, — отве- чал Иддауг, — это Карадауг Могучая Рука, сын Ллнра. И после этого Иддауг посадил Ронабвн на коня позади себя, и они выехали, — все это огромное войско, каждый отряд на своем месте, — по на- правлению к Кевин Дпголл. II когда они добра- лись до середины долины Северна, Иддауг раз- вернул своего копя, и Ронабвн смог окинуть до- лину реки взглядом. И увидел он два отставших отряда, едущих к Северну, и приближающийся ослепительно белый отряд; па каждом человеке из этого отряда была мантия из белого парчового шелка с черной каймой, и кони их были белого цвета, наколенники и нагрудники коней — чер- ными, а знамена — белыми с черными наконеч- никами. — Иддауг, — спросил тогда Ронабвн, — что это за белый отряд вон там? — Это люди из Ллыхлииа.* а ведет их Марх, сын Мэйрхаупа. Он — двоюродный брат Артхра. И затем оп увидел отряд, одеяния людей и ко- пен которого были черного цвета, только кайма
tuu M HICUH »Ш(1 w на мантиях всадников, да нагрудники п наколен- ники копен были белыми, а знамена у этого от- ряда были совершенно черными с белыми нако- нечниками. — Иддауг, спросил Ронабвн, — а это что за черный отряд вон там? — Люди из Данин, а ведет их Эдэрп, сын Нид- да. 11 когда эти отряды догнали войско, Артур и ве- домое им воинстве Острова Могущества спеши- лись под Каэр Ваддон.* Куда шел Артур, туда же следовали за ним Ид- дауг г Ронабвн. И вот, Хэй! — увидел Ронабвн великолепного всадника, пред которым заволно- валось войско Артура. И всадник, и конь его были одеты в кольчугу, и кольца этой кольчуги были такими белыми, как самые белые водяные лилии, а ее заклейки — красными, как кровь. II он скакал прямо в гущу воинов Острова Могуще- ства. - Хэй. Иддауг! воскликнул Ронабвн. - Что я вижу, неужели войско отступает?! Император Артур никогда не отступал. И если бы твои слова были не случайны, ты был бы уже обречен. Но всадник, которого ты видишь там, это Кай, самый прекрасный наездник при дворе Артура. И те, кто находится па флангах воинства, спешат к центру, чтобы посмотреть, как оп скачет, а тс, кто находится в центре, от- ступают к флангам, чтобы он не сшиб их. И лишь потому в войске такой беспорядок. Потом услышали они как был вызван к импера- тору Кадур, владетель Корнуолла. Хэй! - он
ио )Ш( появился, и в руке он псе меч Лргура с гравиро- ванными на нем двумя золотыми змеями; п когда клинок вынимали из пожен, из их ртов вырыва- лось пламя, и таким устрашающим было оно, что трудно было на него смот|м*ть. — Иддауг, — спросил Ронабвп, кто этот че- ловек, который принес меч Артура? — Кадур, владетель Корнуолла; его обязан- ность: заботиться о вооружении короля в дни сражений и боев. И потом они услыхали, как вызвали к Артуру с,го слугу 'Зорина Виза, грубоватого рыжеволосо- го, некрасивого человека с торчащими рыжими усами. Хэй! вот едет он на большом рыжем копе, н грива коня расчесана на две стороны, и везет он большой узел. Высокий рыжий слуга спешился перед Артуром и вынул из yxia золотое кресло и мантию из по- лосатого парчового шелка. 1! он расстели.! ман- тию пе|>ед Артуром, и на каждом углу этой ман- тии были видны красные яблоки, шитые золотой питью. II слуга поставил кресло на мантию, и было оно таким большим, что в нем свободно могли сидеть три воина в полном вооружении. Гвен.* — так называлась эта мантия. II одно из ее свойств было таким: человек в этой машин был невидим для окружающих, тогда как он сам видел всех. 11 никакой другой цвет, кроме се соб- ственного, не держался па пей. II Артур сел на мантию, и Овэйн, сын Уриеиа,* стал перед ним. — Овэйн, — сказал Артур, • будешь ли ты иг- рать в гвиддбуйлл?*
aiai и мш — Буду, государь. — отвечал Овэйн. II рыжеволосый слуга принес гвпддбуйлл; фи- гурки были золотыми, а доска — серебряной. II Артур с Овэйном начали играть. II когда они полностью погрузились в игру в пшддбуйлл — Хэй! — из белого шатра с красным верхом, на котором была изображена черная змея со злобными блестящими красными глазами и с пламенно-красным языком, вышел и напра- вился к ним юноша со вьющимися светлыми во- лосами, — голубоглазый оруженосец. такой юный, что у пего только что начала расти борода. Туника его п верхняя одежда были желтого пар- човою шелка, на ногах его были чулки из тонкой зеленовато-желтой ткани и высокие ботинки из цветной кордовской дубленой кожи со шнуров- кой и золотыми пряжками. 11 в руке он держал тяжелый меч с золотой рукоятью, в ножнах из черной кожи, и наконечник ножен был из чисто- го красного золота. II юноша шел туда, где импе- ратор и Овэйн играли в гвнддбуплл. II юный оруженосец приветствовал Овэйна. II Овэйн был удивлен, отчего оруженосец попри- ветствовал его п не поприветствовал императора. Артур же понял, о чем думает Овэйн н сказал ему: — Пе удивляйся тому, что оруженосец привет- ствовал только тебя. Он уже приветствовал меня раньше. А весть, которую он принес, предназна- чается именно тебе. И тогда оруженосец сказал Овэйпу: Повелитель, императорские воины п оруже- носцы досаждают твоим воронам и мучают их. 11
т УШ( сели нс с твоего позволения происходит это, пусть император отзовет их. - Государь. — сказал Овэйн, — ты слышишь, что говорит оруженосец. Если па то есть твоя воля, отзови их. — Играй, — сказал ему Артур. II тогда оруженосец ушел обратно к своему шатру. А Овэйп и Артур доиграли одну игру и начали другую. II когда партия была сыграна уже напо- ловину — Хэй! — кудрявый юноша с золотисто- каш гановыми волосами и с произнтс.п.ным взглядом, хорошо сложенный слуга с бритым подбородком, вышел из ярко-желтого шатра, на верхней части которого был изображен красный лев; па юноше была накидка до нят из желтого парчового шелка, шитая красными шелковыми нитями, па ногах у него были чулки из топкой белой ткани и высокие ботинки на шнуровке из черной кордовской дубленой кожи с пряжками красного золота; и в руке он держал оцюмный тяжелый меч в ножнах из красной оленьей кожи с. золотым наконечником. Юноша направлялся прямо к тому месту, где Артур и Овэйп играли в гвиддбуй.тл. I I оруженосец сказал Овэпну: - Не твоя ли па то воля, что императорские оруженосцы ранят твоих bojmmiob, убивая одних и мучая других. Если ;п’о происходит не по твое- му повелению, шицюсп Артура отозвать их. - Государь, — сказал Овэйп, — отзови своих людей, сели есть на то твоя воля. — Играй, — сказал император.
ill 111 И ШШ11 УШ(А 271 11 оруженосец ушел обратно к своему шатру. Они завершили и эту игру и начали другую. II только они сделали первые ходы, как увидели, что из невиданно большого пестро-желтого шат- ра. стоящего неподалеку от них, па котором был изображен золотой орел с глазами из драгоцен- ных камней, выходит оруженосец. У него были кудрявые светлые волосы, он был тонким и изящным, в накидке из зеленого парчового шел- ка; па правом плече накидка скреплялась тяже- лой золотой б|и>шыо толщиною со средний палец воина, а на ногах у пего были топкие чулки и вы- сокие ботинки из цветной кордовской дубленой кожи с золотыми пряжками; он держатся как знатный юноша, лицо его было белым, а щеки румяными, и глаза его были похожи па ястреби- ные. В руке оруженосец нес тяжелое пестро жел- тое копье с остро отточенным наконечником, и па копье держалось знамя, издалека бросающее- ся в глаза. Оруженосец почти подбежал к тому месту, где Артур с Овэйпом играли в гшщдбуйл.т. II они увидели, что был он в великой ярости. Однако, он поприветствовал Овэйпа и сказал ему. что лучшие из сто воронов погибли. А те, кто еще пе погиб, изранены так силь- но, что не могут даже пошсвелн гы-я. — Государь, — сказал Овэйн. — отзови своих людей. — Играй. ответил Артур. 11 тогда Овэйп сказал оруженосцу: — Иди, и на месте побоища подними высоко вверх свой флаг, и да будет так, как хочет Бог.
т ПШ И оруженосец пошел к месту побоища, п там. где побоище было самым жестоким для воронов, высоко поднял своп флаг. II как только взвился флаг в высоте, вороны восстали в торжестве, ярости и гневе, и забыли усталость, н крылья их наполнились ветром. II вновь обретя свою вол- шебную силу, торжествуя, гневно набросились они на люден, которые раньше наносили нм рапы, и убивали их, и причина ли нм страдания. Одних лишали вороны голов, других — глаз, ушей пли рук: птицы подними ли их высоко в воз- дух. it шумно было в небе от хлопающих крыльев и карканья воронов, и от криков раненых и по- верженных люден. II когда услыхали они этот шум, Артур был так же изумлен, как н Овэйн, сидящий над гвиддбуйлл. II когда они посмотрели в сторону, откуда раз- давался шум, то увидели. что оттуда к ним при- ближается всадник iiii сером в яблоках кош*. 11 одеяние этого серого в яблоках копя было удиви тельною цвета: правая нога его была ярко-крас- ной а остальные ярко-желтыми; всадник и его копь были облачены в тяжелые иноземные дос- пехи; и попона копя была красного и желтого цветов. На бедре у всадника висел огромный меч с золотой рукоятью в новых ножнах зеленого цвета, п наконечник ножен был украшен лату- нью из Испания; /юмень, на котором висел меч, был из черной, с шерстью. кордовской кожи, с позолоченными кольцами п пряжкой из слоновой кости. II язычок пряжки был черным. На голову всадника был падет золотой шлем, на котором сверкали драгоценнейшие камни, а па верхней
uih и iim мш m < ь> части был изображен желто-красный леопард <• глазами из сверкающих красных камней, и коке самому смелому из воинов было страшно смотреть на морду леопарда, страшно было ему смотреть и в лицо всаднику. А в руке тог держал । iiiinioe тяжелое копье с зеленым древком, н ко- пье было красным от крови воронов, и на нем на- липли их перья. Всадник подъехал к тому месту, где Артур и Овэйн сидели над гвиддбуйлл, и пока он подъез- жал ближе, они увидели, что он раздражен и из- мучен усталостью. То был оруженосец Артура, и ои приветствовал императора и сказал, что воро- ны Овэйна убивают его воинов н оруженосцев. 1! тогда Артур взглянул на Овэйна и сказал: — Отзови своих воронов. 11овелнтсль, — отвечал ему Овэйн, — игран. II они продолжили игру. Всадник уехал обрат- но, в сторону битвы, а вороны так и не были ото- званы. II Артур с Овэпиом продолжали играть, и все время слышали они страшный шум: пронзитель- ные* крики людей и карканье воронов, в силе сво- ей поднимающих людей в воздух, раздирающих их на части н бросающих останки на землю. I] они увидели, как от места побоища прямо к ним направляется всадник на бледно-белом коне, левая нога копя была черной; и конь, и всадник были облачены в тяжелые зеленые доспехи, верхняя одежда всадника была из желтого парчо- вого шелка с зеленой каймой. Попона его копя была черной с желтой каймой. На бе/цм* всадни- ка па ремне из свежей оленьей кожи со мпожест-
ШИ гюм золотых колец и с пряжкой из моржового клыка с черным язычком висел длинный тяже- лый меч в ножнах из красной выделанной кожи. На голове его был золотой шлем с сапфирами, и на верхней части шлема был изображен желто- красный лев с торчащим изо рта огненно-крас- ным языком в фут длиною н со злобными ярко- красными глазами. В руке всадник держал креп- кое копье с осиновым древком и заклепками из серебра, испачканное кровью. II этот оружено- сец также поприветствовал императора. Повелитель, — сказал он, — твои воины и оруженосцы, а вместе с ними и сыновья знатных людей Острова Британии убиты, и с этого дня и впредь нелегко будет тебе защищать этот Остров. — Овэйн, — сказал Артур, — отзови своих во- ронов. Повелитель, — сказал Овэйн, — играй. И они завершили эту игру и начали следую- щую. П они уже доигрывали и эту игру — Хэй! — и все еще слышали шум, пронзительные кри- ки вооруженных людей, н карканье воронов, и шум их крыльев, и звон падающего на землю оружия, и удары падающих па землю останков людей и копей. И они увидели всадника па прекрасном черном коне с гордо посаженной головой; и левая нога коня была красной, а правая белой. В пятни- стые желтые доспехи из испанской латуни были облачены всадник и конь; накидка всадника и по- пона его коня были наполовину белыми, наполо- вину черными, а кайма накидки была золотпето- иурнуриой; поверх накидки висел сверкающий
Ш И УШШ 27£ меч <• золотой рукоятью, и ремень, па котором ви- сел он, был из желтого златотканого полотна, а пряжка па нем была сделана из века черного кита, н язычок пряжки был из желтого золота. !>.1с<*тя1ций шлем из жел той латуни был на голове всадника, украшенный прозрачными камнями, и на верхней части шлема был изображен грифон с глазами из волшебных камней. В руке всадник иржал копье с осиновым древком и заклепками из серебра, испачканное кровью. Всадник подъе- хал к тому месту, где сидел Артур, и было видно, по он в сильной я|юсти; в оп сказал, что вороны убили людей из войска Артура и сыновей знатных подей Острит Могущества, и просил приказать (>вэйну отозвать своих воронов. 11 тогда Артур приказа.) Овэйну отозвать своих воронов. II затем Артур начал топтать золотые; фигурки, стоящие па доске, и топтал их, пока они не превратились в пыль. II Овэйн приказал 1’уресу опустить свое знамя. И тотчас было оно опущено и настал мир. Тогда спросил Ронабвп Иддауга, кто были пер- вые три человека, приходившие к Овэйну, и 11д- дауг сказал: — Люди, которым больно видеть, что Овэйн несет утрату’, — это Сэлив, сын Кинана Белоно- гого из Повися, п его друзья. — А кто, — спросил Ронабвп. — были те три человека, что приходили к Артуру, чтобы сооб- щить ему, что вороны убивают его людей? — Лучшие и храбрейшие из мужчин, — сказал Иддауг, — тс, кому горестно видеть, как Артур несет потери хоть в чем-то: Руавн Бэбнр. сын Дс- ортаха Влсдига, и его друзья.
11 затем — Хэй! — четыре и двадцать всадни- ков приехали от Ослы Большой Нож, чтобы про- сить перемирия с Артуром на две педели до конца месяца. I I тогда Артур встал со своего кресла и пошел посовещаться, — туда, где стоял непода- леку высокий вони с золотисто-каштановыми вьющимися волосами. И там Артур держал совет со своими людьми: с епископом Веданном, п с Гвартэгпддом, сыном Кау, и с Марком, сыном Мэйрхауна. и с Кардаугом, и с Гвалхмэсм. сыном Гвиара, и с Руавном Бэбпром, сыном Деортаха Влсдпга, и с Рпогапом, сыном короля Ирландии, е Гвилимом, сыном правителя Франции, с Гори, сыном Кистеншгпа, с Мабоном, сыном Модрона, с Передиром и Хпвсйддом, с Дрлстаном, сыном Таллуха и Кадуром, владетелем Корнуолла, с Морвраном, сыном Тацита Влсдпга, с Адцаоном, сыном Талесипа, и со многими другими знатны- ми и благородными людьми Острова Могущества и иных стран. Иддауг, — сказал тогда Ронабви, что это за мужчина с золотисто-каштановыми волосами, к которому все только что пошли? Рин, сын Маэлгупа Гвннеддского,* человек, чей авторитет так велик, что все будут совето- ваться с ним. А после Хэй! пришли барды, чтобы петь для Артура. И затем — Хэп! — пришли четьцю и двадцать человека, нагруженные золотом и се- ребром, п то была дань от Ослы Большой Нож II тогда совет Артура решил даровать ему переми- рие на две недели до конца месяца, отдать в бар- ды тех. кто принес дань; а чтобы во в|>емя пере-
UML И 41U4JrtI УЖС41 .шрия им платили за их песни, саму дань отдать па вознаграждения. II па том они и no|>ciuii.iii. И от поднявшегося шума Ронабви проснулся, и увидел он, что лежит на желтой шкуре быка: и проспал он три ночи п три дня. И 41Д ТОМ 44С44ЧЛПСЯ ИСТОРИЙ 0 (Jit РОШИ И ДИДТО. ДИ ДДРДД1. ди рдаддэчиди Ж 2ДДЙТ tt IM мини,. И2-2Д ШИДОГО РД2Д00Ш2ИЙ РЦДИХ ЦЖЖ И ОРУМНЫ. И УДРДШШЙ, И И2ШЛДЖ1ХЖМИ1ДО11 ишшшцммжй.
Затонувший город озера Бала м (л* рассказ о древнем, славном, чудесном горо- де, что покоится ныне под водами Ллнн Бала. Знают старые люди, что в давние времена прекрасный город стоял на 'гом месте, где разли- ваются ныне воды этого озера. Никогда не отпус- тит ОНО 1ЮГЛО1ЦСННЫС нм дворцы, дома и улицы го- рода; но и сейчас еще, очень |)едко, в особые яс- ные дни, когда спокойна зеленоватая вода, можно видеть шпили этих двор- цов и темные коридоры улиц. II еще реже можно слышать звон раскачи- ваемых водою колоколов — впрочем, говорят ста-
£Ш1 И ШЖ рые люди, что ие вода раскачивает эти колокола, и не каждый способен услышать их звон, когда приходят сумерки, и умирающий дель уступает место ночной тишине... В давние времена правил в этом городе валлий- ский князь по имени Тэдпг Воэль вместе с женой своей Керпдвспой.* То был муж удивительной жестокости н з.юбы; н когда-то говорили о нем, что из прихоти убивал оп пли сохранял людям жизнь. I I так сплои и жестокостью правил он тем чудесным городом. Но однажды летним угром, когда отдыхал князь в саду своего замка, услыхал он волшеб- ный голос: — Диал а ддау, диал а ддау!' 11 после того зазвучал другой голос: Па бри<) ы <)<1ау?2 И первый голос отвечал ему: — Ын ы дридсд гэнхэдлаэт.3 Князь же рассмеялся над угрозой, и уйдя прочь из сада, забыл о ней и более не вспоминал. Прошли годы, и жена его Керпдвена родила ему троих сыновей. И когда выросли они и пре- вратились в красивых и сильных юношей, увиде- ли жители города, что дети их князя жсстоко- <тыо и злобой превосходят своего отца. Когда пришло тому время, женились сыновья князя, н вот в один прекрасный день родился у старшего принца ребенок, мальчик. Каменные стены княжеского дворца звенели в тот день ра- достью, и улыбки цвели на всех лицах. Для боль- шого пира, что должен был состояться той но-
ML УШ( чью, послали за арфистом с соседних холмов, ко- торый славился во всех ок|)естпых землях. И когда прибыл арфист во дворец, был он пора- жен невиданной роскошью убранства и велико- лепием многочисленных гостей; никогда прежде пс видел он такого собрания благородных лордов, князей и княгинь. 11 взяв свою арфу, заиграл он так хорошо, как только умел, и нити закружи лись в ганце, и серебряные подсвечники и золо- тые кубки подпрыгивали на столах в такт чудес- ной музыке. А ближе к полуночи, когда музыкант отложил свою арфу, чтобы немножко передохнуть, вдру) услыхал он негромкий голосок, словно бы шепчу- щий ему на ухо некие слова. -Диал а ддау! Диал а Одну! — разобрал ар- фист, когда прислушался. Тотчас обернулся он и увидел маленькую птич- ку, кружащую вохче его головы. И показалось ему, что птичка зов<т его за собой. Тогда поднял- ся арфист со своей скамьи, и птичка полетела к выходу из пиршественной залы. Следуя за ней, покинул он замок князя, а потом и город. Полная лупа была в небе, и серебряный свет ее озарял окрестные холмы и долины. Через болот- ные толп и темные чащобы вела маленькая птич- ка арфиста по незнаемым тропам. И когда дос тигли они вершины большого холма, и а|м|>ист, оглянувшись, увидел далеко позади освещенный огнями город, тогда птичка исчезла, оставив его одного. 1! музыкант уже пожалел, что пошел за маленькой проводницей, оставив во дворце без присмотра свою драгоценную арфу, когда свет-
О1Л1 И JlltUlU !Ж(Л лый диск луны скрылся за тучами. и все вокруг погрузилось в непроглядную тьму. Делать было нечего, н усталый арфист, вздох- нув, прилег на мягкую шелковистую траву и тот- час уснул. Проснувшись поутру, поднялся он на ноги, я окинув взглядом окрестности, нс поверил своим глазам. Там, где еще ночью возвышались башни и шпили дворцов города, расстилалась ныне озсриая гладь... 11 присмотревшись, заметил старый арфист не- кий темный предмет, плавающий на поверхности озера. II тогда он спустился с холма, и подошел к берму озера, п увидел, что это его великолепная ар|>а чудесным образом |м»вышается над водой, (ловко почувствовав хозяина, вздрогнула арфа и подплыла к берегу, н остановилась у ног стар>го музыканта.
Дева озера Ллин-ы-Ван-Вах Южном Уэльсе, высо- ко в Черных Горах, есть долина, в которой сокрыто одинокое озе- ро Длин ы Ban Вах. Па берегу озера, в Блаэпсауде, жила ко- гда-то на своей ма- ленькой ферме одино- кая вдова с единствен- ным сыном Гронвом. Когда мальчик подрос, он стал пасти ckotiги- ку, что была у них, на нежной траве у озера. 11 вот однажды, сидя у воды и поглядывая на коров, услышал Гронв плеск воды, донося- щийся со стороны озе- ра. Он оглянулся во- круг и, к изумлению
iiirti ii шт 202 св<м?му, увидел молодую девушку, сидящую на глади воды. Она расчесывала свои длинные воло- сы и рассматривала свое отражение в воде, как в зеркале. II подумал Гронв, что эта девушка — красивейшее из всех созданий, что видели когда- либо глаза смертного. II вдруг девушка заметила Гроива, стоящего на берегу озера и изумленно смотрящего па нее. Он протянул ей ломоть ячменного хлеба с сыром, ко- торый мать дала ему с собой. II девушка, вначале испугавшаяся, медленно приблизилась к нему, скользя но озерной глади. Она дотронулась рукой до хлеба, по когда юноша попытался коснуться ее, она отдернула свою руку н сказала, грустно качнув головой: [{рас ()и вара. Пид хаудд ви ни. ил... Жесток печеный хлеб. Трудно поймать меня. II с этими словами она нырнула иод воду и про- пала, оставив несчастного Гроива на берегу — горевать о своей судьбе. Ведь он с первого взгля- да полюбил ее — Деву Озера. II Гронв вернулся домой, и рассказал матери о своем прекрасном видении, и спросил се совета: как привлечь ему полюбившуюся волшебную де- вушку? И к следующему дню матушка испекла ему другой хлеб, такой хороший, какого сами они давно не едали. На утро, не успели лучи солнца коснуться вер- шин гор, Гронв уже стоял рядом с озером, держа
ни свой пышный хлеб в руках и с трмюгой ожидая, появится ли сегодня девушка. Час за часом при- стально всматривался он в озерные воды, и час за часом не видел ничего, кроме мелкой ряби, под- нятой легким ветерком, и играющих на воде* сол- нечных лучен. Но когда вр'мя перевалило за полдень, н Гршв готов был отправиты'я домой, к великой еп) радости на залитой солнцем воде озе- ра опять появилась девушка. Она показалась Гршву еще более прекрасной, чем раньше, н Гронв с восторгом протянул ей свой хлеб. Но девушка лишь коснулась его рукой, н остановила влюбленного юношу словами: .7.idит ди вара. Ти ни вынна... Непропеченный это хлеб, 11с нужен мне такой... Но прежде, чем исчезнуть, на сей раз она ода- рила Гропва грустной улыбкой, и оп почувство- вал. что не стоит, возможно, впадать в отчаяние. По ;iopoiv домой воспоминание об этом наполни ло его надеждой, что уж в следующий-то раз Дева Озера. наверное, нс откажется принять его подарок. Он рассказал свей матери о том, что произош ло. п опа опять испекла ему хлеб. и уж постара- лась, чтобы не был он ни черствым, ни непропе- ченным. И вот на следующее утро, задолю до восхода солнца, Гронв снова нриулнвался по берму с
Ulfll И ШУП Ш1(Д ж хлебом в руках и надеждой в сердце, пристально всматриваясь в неподвижную водную гладь. Овцы п козы пощипывали траву на крутых склонах гор, коровы разбрелись среди скал н ва- лунов. Прошел дождь, появилось солнышко, а затем снова облака затянули небо. Но ничего из этого не заметил юноша, настолько он был пере- полнен любовью к девушке из озера. Утро пре- вратилось в день, а день — в вечер. 11 ничего не было видно на озере. кроме гонимых ветром воли и дожде,вон ряби на темной воде. Появились первые ночные тени, и Гропв уже был гогов уйти в горьком разочаровании, когда, бросив па озеро последний взгляд, увидел оп гу- ляющих по воде коз цвета черного янтаря. 'Гот- час воскресли еп) надежды, что п]М'краспая Дева Озера появится, и правда, вскоре появилась опа, и была 11|№краспсй, чем когда-либо. Когда она приблизилась к юноше, побрел ои по холодным водам озера ей навстречу, с надеждой протягивая свой хлеб. II — о чудо! на эпхг раз она приняла его дар с благодарной улыбкой и даже позволила ему взять ее за руку и вывести на берег. А Гронв от радости совсем потерял дар речи; с опущенной головой и пылающими щека- ми, он лишь застенчиво смотрел на ее ступни в легких сандалиях. Но в конце концов он пришел таки в себя и за- говорил, глядя прямо в ее карпе глаза. — О девушка, я люблю тебя так сильно, что не в силах передать этого, — сказал он, - п я хочу просить тебя быть моей женой.
2SC УЖ( Он просил се так искренне и горячо, что п кон- це концов она обещала быть еп) невестой. Она высказала лишь одно условие, что выйдет за него .замуж и будет жить с ним пока не совершит он Три Эргид Дьлхос - Три 11епужных Удара. 11 если когда либо случится, что он три раза без причины ударит ее, она покинет его навсегда. Конечно, Гронв сразу же сказал, что пн за что па свете ш! ударил бы ее, что он ско|юс отрубит свою руку, чем сделает эго. Между тем девушка высвободила свою ручку из его рук и, убежав к озеру, бросилась в воду. II Гронв сначала удивился, а потом опечалился, по- думав, что она лишь жестоко его дразнила и те- перь уже никогда не вернется. Так он расстроил- ся, что решил утопиться в ;лом же озере. Взобрал- ся оп па вершину огромной скалы, нависавшей над озером, и совсем уже было собрался прыгнуть в гемпые «хтерные воды, как услышал окрик. — Остановись, смелый юноша, п подойди сюда. Обернувшись, увидел он убеленного сединами старика, величавого как король, с двумя пре- красными девушками; все они появились из озе- ра. И когда Гронв спустился к ним навстречу, старик обратился к пому с такими словами: — Ты хочешь жениться на одной из моих доче- рей. Быть тому. Я нс буду мешать тебе, тем бо лее, что дочь моя и сама этого желает. Но снача- ла. чтобы доказать свою любовь, ты должен ска- зать мне, какая из этих двух обещала выйти за тебя замуж.
ill 111 II Ш1Ш KI Сердце Гронва наполнилось ликованием: как мог он ошибиться и не узнать свою возлюблен ную? По взглянув на девушек, он сильно смутил- ся: они были неотличимы друг от друга, как два лепестка розы. II если он случайно выберет пе ту девушку, то все навсегда будет потеряно. Мысль о том, что он может ошибиться, довела его до отчаяния. Гронв уже почти готов был при знаться, что нс может разрешить эту задачу, ко- гда краем глаза заметил он. как одна из девушек слегка подвинула свою левую ногу. С. радостным возгласом он немедленно взял ее за руку. Ты выбрал правильно. — сказал строгий старик, смотри же, будь для нее добрым и лю- бящим мужем, а я пожалую вам в приданное столько коров, овец, коз. свиней и лошадей, сколько она сумеет сосчитать на одном дыхании. По запомни, если ты три раза без нужды уда- ришь ее, она навсегда вернется ко мне. Гронв был переполнен счастьем. А его невеста стала считать ио пять: — Ин, дай, три, псдвар, тмт. Ин, дай, три, псдвар. пи.ин. Пн. дай. три. псдвар, нилт. — Раз, два, три. четыре, пять. Раз, два, три, четыре, пять. Раз, два, три, четыре, пять, - и так до тех пор, пока ей хватало воздуха. И как только она досчитала, из глубины озера появи- лось такое же количество коров. Затем она посчитала овец: — Ин, дай, три. псдвар, ними. Ин, дай, три. псдвар, пи.ин...
2BS УШ( Опа продолжала считать, попа опять не переве- ла дыхание. Не успел никто и глазом моргнуть, как посчитанные ей овцы с блеяньем появились из воды. Точно так же она посчитала коз. свинги и лошадей, и вскоре па берегу стояли чудесные стада коров, овец, коз. свиней и лошадей. Между тем старик и его вторая дочь исчезли, и Гронв взял девушку за руку и повел се на свою ферму, н все животные последовали за ними. * * * Через несколько дней Гронв женился па Деве Озера, и стали они жить в Эстар .Члаэтдп. что в миле от деревни Мнддвай. В счастье прожили они несколько лет. п родились у них три прекрас- ных сына. Когда самому младшему из них было десять лет. Гроива и Нслвсрх — так звали Деву Озера пригласили в соссд|по1<> дс|М!впн> на крестины. Они отправились туда пешочком, прямиком от своей <|)срмы. День выдался жарким, до деревни было далеко, и скоро Нелверх натерла ноги и по- жаловалась, что не может дальше идти. - Если ты пе желаешь идти далыне, — сказал Гронв. — я вернусь домой в приведу для тебя ло- шадь. Его жена согласилась и попросила его принести ей также перчатки, которые она оставила дома. Гронв вернулся на ферму, привел лошадь, при- нес перча тки н чувствовал себя от такой прогул- ки но жаре сильно уставшим.
gin и шип шин ж Но как только он собрался помочь своей жене сесть верхом на лошадь, она неожиданно ска- зала. - Я передумала, давай лучше* вернемся домой. От такой неожиданности Гронв страшно разо- злился, и, пе уснем он взять себя в руки, как ле- гонько ударил ее перчатками. Его жена села на лошадь и глубоко вздохнула. Это, муж мой, и есть первый удар без причи- ны, — напомнила ему опа. и он вспомнил о сво- ем обещании, которое давал когда просиi се стать своей женой. Хоть Гронв был и зол на самою себя, он успо- коил себя тем, чго ничего еще нс потеряно, и что он никогда больше и пальцем пе тропот свою жену. ...Спустя несколько лет, когда они Гронв с 11<ч- лверх были па свадьбе, жена его неожиданно расплакалась и пала рыдать так горько, что сердце кровью обливалось. Веселье и смех гостей за (полом разом утихли и все повернулись в их сторону. - Что с тобой, милая моя? — нежно спросил Гронв. — Я плачу. — отвечала Нел верх, — потому, чго у этой пары вся жизнь будет сплошным не- счастьем. Они пе созданы друг для друга. Все гости были поражены, а некоторые даже разозлились, услышав такие слова. Гронв, кото- рый успел выпить уже больше одного стакана яд- реного нива, покраснел и крепко встряхнул се за плечо. If) 3m: G72I7
290 УШ( I ! Нелверх пещчтала рыдать и глазами, напол- ненными слезами, печально посмотрела на мужа. — О, муж мой, — вздохнула она, — вот ты н ударил меня второй раз без нужды. ...После того случая Гропв следил за собой днем и ночью. Он был так счастлив в своей любви, что знал — сердце его разорвется от горя, если из-за одного случайного удара его жена покинет его. Прошли годы, дети их выросли и стали красивы- ми и умными юношами. И вот случилось так, что однажды были они на похоронах. Па самой середине службы Нелверх вдруг засмеялась так громко, что все присутст- вующие уставились на нее с недоумением и воз- мущением. Ее несчастный муж г|юмко прошеп- тал см, — Тшне. жена, подумай о людях вокруг! По она продолжала смеяться даже* громче прежнего. Будучи в крайнем смущеннп. Гронв грубо схватил ее и оттащил от могилы. По тут же оп понял, что натворил, и в ужасе закрыл лицо руками. А Нелверх тотчас перестала смеятыт! п повер- нулась к мужу. — Я смеялась, — сказала опа, — потому что люди лишь после смерти избавляются от всех своих несчастий. Birr, любимый муж мой, ударил ты меня последний раз. Был у пас честный уго- вор; теперь мы больше не муж и жена. Прощай, навсегда я должна оставить тебя п эту землю. И она направилась к Эсгайр Ллаэтдн, где со- брала весь свой скот, выкликая каждую скотин- ку по имени.
ыж и Ш1Ш М Ми уиврех, Мо.мврех, Ми опврех, Гвинврех, Ihdaup на:) тонн врсх, Ыр хен вынэбвен, Л'р .ни* Гшген, Гьк)(Гр Тару Гвин, О лиг ы Иренин: Л л.7о ди бах, Сидд ар ы бах. Днре ди тай, ын йал* адре. Пестрая корова, в белых пятнах Пятнистая корова, в крупную крапинку. С четырех твоих зеленых лугов крапчатая Старая белая морда, 11 серый Гсрннгер, 11 белый бык С королевского двора, II маленький черный теленок. Висящий на крюке, Все приходите и идите за мной — Домой. Все они сразу же послушались своей хозяйки. Даже маленький черный теленок, подвешенный в кладовой па крюке, ожил, спустился с ктлока, одел (Чино шкуру и побрел прочь вместе г осталь- ными коровами, овнами, свиньями и лошадьми. Вес они вслед за своей хозяйкой ушли к озеру из которого вышли когда-то много лет тому на- зад. И подходя к берегу, не останавливаясь, шли они в озеро, и скоро все до одного исчезли под темными его водами. Осталась на берегу лишь борозда от плуга, который тащила за собой ло- шадь, — тащила до тех пор, пока вместе с ней не (‘крылся оп в озере. =' I I
242 ШИ Исч(;;у1О тогда все, что привязывало Гроива к жизни. В отчаянии последовал он за своей женой вниз к озерной котловине и, ошеломленный сво- им горем, вошел в воды озера вслед за ней. И тело его так никогда п не нашли. Много-много дней и ночей провели три их сына у озера в надежде увидеть своих пропавших ро- дителей. И в конце концов Н|>сдаш10ст1> их была вознаграждена, и однажды, несколько недель спустя, появилась Нелверх на том берегу озера, что до сих пор называется Ллнднад-ы-Медднгоп, Ворота Целителя. Скользя по спокойной озерной воде, подошла она к своему старшему сыну Рп- валлопу — точно гак же, как много лег тому на- зад подошла к его отцу. II наказала опа ему оставить печаль. Впредь его призванием и призванием его бра тьев па зем- ле должно было сдать облегчение людской боли и «“градаций. И после того она часто приходила па берег к своим сыновьям и рассказывала нм, как целить людей п излечивать разные болезни, и иногда подолгу гуляла с ними по окрестным до- линам и горам, показывая братьям целебные травы. Благодаря наставлениям матери, три ее сына стали самыми искусными целителями в Брита- нии. Лорд Рис. владелец большей части Южного Узльса. пожаловал им земли и при жизни своей воздавая нм великне почести. В Мнддвас откры- ли братья больницу для исцеления страждущих п охотно бесплатно лечили тех, кто был слишком беден, чтобы заплатить за лечение.
ИЖ И IJtllft мш ж (Liana о Целителях из Миддвая распространи- лась но uceii Британии, и даже за ее памелами, и жива но сей день. Знания Рпва.1лона и (.то брать- ев долгое время переходили из поколения в поко- ление; н часть знаний этой семьи записана в кни- го, которая называется “Целители Миддвая”. Кинса эта сохранилась,* и до сих пор тог. кто желает, может при желании, заглянуть в пес... Ыр хан рр m.tpiif) о’/» корпел. Ган ;>й дад а глывод хведел, А хан эй дад в:> глывод шпини. П Лк ар м ол ми гоаиаие иншик (1едой старик в своем углу, Он от отца слыха.» эту был», Л тот — от своего отца. 11 после них я говорю со.
Морвэн из Лесных Земель давние времена правил в Нош tee* к 11 язь Беилл ii. Было у него много вся- ких сокровищ, и средн них — прекрасные земли и зеленые луга, где пас- лись многочисленные стада. О д 11 аж; 1ы, ту манным ра и I him утром, что-то случилось во время охо- ты с ею лошадью; за- ржав, поскакала она столь быстро, что князь ле смог успокоить и ос- тановить ('С. И лишь в самой чаще1 густою лога опа остановилась. и то- гда взору князя нредета- ла неожиданно прекрас- ная юная дева. I I он ок- ликнул ее, по в ответ опа лишь взмахнула ру- кой и исчезла.
Oldl Н Ш4Ш УЖ(А JK — О! Как прекрасна эта девушка! — восклик- нул Беиллп. — Но кто она? II. очарованный красотой исчезнувшей девуш- ки, князь продолжил (’вою охоту па дикого мед- ведя, ио то, что случилось с ним, не давало ему покоя. Я полюбил эту юную красавицу! — думал Бснл- лп. — А свою жену я больше пе люблю — опа становится такой старой и некрасивой. С тех пор еще дважды, выезжая на охоту, встречал он свою возлюбленную п каждый раз ее звал, но пи разу не получил ответа на свои ласко- вые слова. II вот однажды вечером, когда он забрел слу- чайно в самую глубь лесной чащи, прекрасная незнакомка возникла перед ним. — Нс исчезай, моя чудесная фея! — взмолился он. — Останься со мной и живи в моем прекрас- ном дворце! I I тогда девушка улыбнулась. — Прежде чем я приду к тебе. — сказала она, — ты должен отослать прочь свою жену. Только тогда я выйду за тебя замуж. 11о есть у меня одно условие. Я родом из Волшебной Страны, и раз в неделю, вечером, должна я возвращаться к Див ному Народу. В такие вечера ты не должен ме- шать мне и следовать за мной. Если ты выпол- нишь это условие, то я никогда нс постарею, и останусь такой же юной и прекрасной до тех нор, пока в твоем дворце будут цвести кусты дрока. — Обещаю, обещаю тебе! — воскликнул обра- дованный князь, — ио скажи мне, кто ты? — Я — Морван из Лесных Земель, - - отвечала прекрасная девушка.
Ж УЖ( I И князь привел ее в свой замок, и оказалось, что жена его исчезла. * * * Много счастливых лет прожили Морвэн и князь Бенлли в любви и согласии. И каждую неделю Морвэн исчезала. чтобы навестить свою родину в Волшебной Стране. Шло время, и Бенлли все больше и больше удивлялся, почему она до сих нор не забыла свой лесной дом и все еще продол- жает посещать его. Недовольство и страх князя росли; он боялся, что любимая его жена находит- ся в плену злых чар. И вот как-то раз князь Бенлли устроил пир в честь одержанной им славной победы в битве. Go всею света съехались и сто замок короли и кня- зья, и был среди его великолепных и прославлен- ных гостей монах но прозвищу Вилан. На возвы- шении, рядом с Бенлли, сидел он за столом и пристально наблюдал за гостями. Не знал князь, что Вилан был могущественным чародеем. "У на шего государя тайное горе". — бормотал он про себя. И когда пришло время прогуляться по саду, и монах-чародей вышел из пиршественной залы вместе с князем, так сказал он своему государю: — О. князь Бенлли! Каждый видит, сколь мно- го у тебя и богатства, и любви, и счастья: но мо- ему зрению открыто иное. Расскажи мне, отчего гак печально в глубине твоего сердца? И тогда князь поведал монаху, что каждую не- делю его молодая жена таинственно исчезает. - Государь нуждается в моей помощи, — ска- за.» Вилан, когда Бенлли закончил свой рассказ.
НЖ И Ш1Ж УЖ(А ж я сослужу тебе, князь, эту службу, ИО ты, в свою очередь, должен обещать, что отдашь мне в дар лесную фею н каждый год будешь жертво- вать много денег моему монастырю. И князь согласился на предложение Волана и возвратился во дворец. А монах-чародей тою же ночыо спрятал в складках мантии свою волшебную книгу и тайно отправился к большому камню, перекрывающе- му вход в пещеру, которая вела в землю волшеб- ников. Там Вилан сел и начал внимательно на- блюдать. Ои слышал шепот и шуршание шелковых юбок. Он смотрел в свою книгу п видел спешившую Морвэн. Ои провожал ее взглядом до тех нор. пока она нс исчезла из виду во мраке пещеры. И тогда монах начал говори ть нараспев заклинания, н ветер уносил его слова далеко через болота. - Живи с миром, князь Бенлли, — бормотал он, перелистывая страницы волшебной книги, - живи с миром и отдай обещанный дар монахам и подарок, обещанный лично мне. Морвэн из Лес- ных Земель будет моей. Воцарилась тишина. Затем Вилан продолжал: - Я дал клятву, что женюсь па пей в часовне монастыря. Она должна придти и встретить меня гам на рассвете. Я буду в часовне, чтобы привет- ствовать ее и жениться на ней. Продолжая произносить эти слова снова и сно- па, он торопило! к монастырю. II вот. когда дос- тиг он монастырских ворот, то увидел сидящую па камне благородную женщину, невероятно вы- сокую. II было в ней что-то странное; и казалось
2W Bii.iany. что опа кого-то ему напоминает. Л когда монах подошел ближе, он вдруг увидел на (ч: руке кольцо с великолепными рубинами, которое князь Беиллп подарил когда-то своей супруге Морван. — Берн меня в жены! воскликнула женщи- на. — Ты дал клятву на мне жениться и должен выполнить се, несмотря па то, что я стала гн- гантшей! А Вилам молчал. Сядь подле меня, — произнесла женщина, — н я поведаю тебе все, что со мной произошло. Сейчас я уродлива. Я — великанша. Двадцать пять лет тому назад я была юной и прекрасной, н именно тогда я впервые увидела князя Беиллп, и полюбила ('го, и стала его женой... — тут взор ее затуманился печалью. н с грустью в голосе про должала она свой рассказ: — Но со временем, старея, я утратила свою прелесть. А теряя красо- ту, я лишалась любви моего мужа. Так же как н ты, монах, я училась волшебству, Поговорив с людьми Дивного Народа, я заключила с ними сделку, пообещав, что каждую неделю буду про водить в их сграпс ночь в образе гпгантшп. В свою очередь, они обещали сделать меня юной н прекрасной... Внлан смотрел на пес с дрожью и с недоумени- ем, все более нараставшим. А женщина продол- жала: Для князя п его придворных я оставалась стащчощсн и некрасивой женщиной, а в облике лесной девы встречала его на охоте. Так с помо- щью Дивного Народа я завоевала его любовь - для Морван из Лесных Земель. Я сдержала клят-
Щ1 И ШМ УЖ(Д ж ну, данную эльфам, и рассказала Бснллн, что ос- танусь прекрасной н юной до тех нор, пока каж- дую педелю буду уходить в Волшебную (/грану и проводить там ночь, и пока цветет во дворцовом саду дрок... II опа поднялась, н сказала, тяжело вздохнув: Вес было замечательно, пока кто-то не про- изнес мрачное заклинание, наказав меня тем, что я так и осталась великаншей. Но ты должен теперь сдержать свою клятву и жениться на мне, — так веди же меня в монастырскую часовню - будем венчаться! /\ Внлан смотрел па пес и глаза его наполня- лись страхом. Он несколько раз перекрестился. - Ты можешь верпуп»ся к Бснллн, князю По- виса! — воскликнул монах в ужасе. — Верни мне мир п покой! I I тогда Морвэн вернулась к князю Бснллн, нс надеясь, что тот примет се в таком ужасном виде. Но чарами Дивного Парода случилось чудо, и в этой женщине увидел князь обеих своих лю- бимых: ц прежнюю свою жену, и Морвэн из Лес- ных Земель. II радости его нс было п|юдсла, и он видел се прекрасной и юной — более прекрас- ной, чем ту лесную деву, ради которой он бросил свою первую жену. II с тех пор долгие годы жили они вместе в ра- дости п любви.
МО УЖ( Предания о старине мест ХОАН Г0£АИ4т как па вершине этого кургана каирна* некий призрак, окру- сияпием. рин ыр Э.1.111.1.Ю11, Холм Гоблинов, пзвсс- I теп в Глупце тем, чго в старые времена мпо- Wriie видели, появляется из-за женныи золотым Интересно, что в первой половине прошлого века курган был раскопан, и в основании его об- наружили погребение па каменном тегапом ложе. Скелет был в золотом уборе, и сотнями ша- риков из янтаря цвета золота были усеяны камни его гробницы... 41УРГА41 ТЛШШ Л Диведе до сих нор могут показать иитере- |у сующемуся путешественнику Ta.ie iJr////, курган, под которым погребен знаме-
£4.1(14» И ШИШШ Ж нитепшлй валлийский бард Талесин. Земляная насыпь, возвышающаяся над захоронением, ок- ружена двумя кругами стоячих камней. Живущие в окрестных деревнях люди, кото рые, возможно, приведут вас к этому могильни- ку, ни за что не согласятся провести на нем ночь — (‘читается, что человек, решившийся на это, к рассвету либо станет замечательным бардом, либо — потеряет рассудок... шиш на туфли артш Гще одно знаменитое захоронение — Коэтан Артур находится па юге Уэльса, в Гла- Чнморгапе. Могильная камера погребения, на- ходящегося па высоком берегу моря, сложена из каменных плит; в шутку говорят, что покровной нлигой для этой камеры стал камешек, попав- ший в туфлю короля Артура н вытряхнутый нм на этом месте. По легенде, две ночи в году — в канун Дня Всех Святых и в канун Иванова Дня — этот ка- мень (‘пускается на берег, чтобы искупаться в морской воде. До сих нор эта могила почитается у местных жителей; в полную лупу к камню приносят пи- рожки п кусочки тортов, и девушки, желающие обеспечить себе верность возлюбленных, семь раз медленно обходят вокруг него...
Х2 УЖ( i I шш окш Л Кармартеншире, неподалеку’ от деревин |у Горслас. летит озеро, называемое .Члии М./ле.т Oeaiiu, то есть ()зе|ю Камня Овэйна. Когда наступают теплые летние, дни. озерная гладь покрывается большими зелеными листьями п белоснежными цветами водяных лилий... Рассказывают старые .поди, что когда-то давно па месте этого озера был священный источник, и здешние эльфы следили за тем, чтобы вода в нем всегда оставалась чистой и холодной. Этот источ- ник*. обложенный камнями наподобие колодца, прикрывала большая каменная плита, и все пас- тухи в округе помнили, что сдвинувши плиту п испивши воды непременно должно вернуть по- кровный камень на место. 11 вот однажды в жаркий ле тний день проезжал неподалеку от этого источника сэр Овэнп, один из рыца|»ей короля Артура, и усталость долгого пути томила его. Будучи сам из этих мест, вспом- нил он о волшебном источнике и направил к нему своего коня. Сдвинув камень, зачерпнул оп воды из источ- ника, н напившись вдевать, тотчас растянулся на земле и уснул. А н|юбудн.тся он от громкого шума текущей воды и увидел, поднявшись па ноги, что хлещет из неприкрытого источника вода, и уже целое озеро натекло вокруг маленького островка, где он спал. Тогда бросился он в воду и доплыл до бс|мта.
от и шин »шл 'Гам вегретпли его .поди из соседних деревень. Хэй, люди, — сказа) им Овэйн, — моя вина в том: забыл я поставить на моего камень на ис- точнике. Что с того, — отвечали ему, — смотри, рань- ше был у нас маленький негодник, ныне же —• целое озе[ю прекрасной чистой воды! I I

ОР41УО ЛИ
MOM,«и 9ЮШШ1Й (АД I i
.Нити и Русалка ольше ста лет тому назад жил неподале- ку от Лпзард Пойнг крестьянин ио имени Лити. Было у него несколько акров зем- ли в церковном при- ходе Кыорэ. пли Ко- рантип, как он тогда н аз ы в алея. Одна ж - ды летним вечером пришел он на берег моря, чтобы побро- дить по носку н по- искать что-нибудь, что нередко выносит па берег прилив по- сле кораблекруше- ний. II так ходил он иод (‘калами, ворча п проклиная свою
нон, >ш и ___ж судьбу, так как уже давно нс выносило морс к здешним утесам ничего стоящего. Так и не найдя ничего в прибрежных песках, Лити уже совсем было собрался домой, как вдруг услышал он пенис, похожее на вздохи моря, на причитания женщины или плач ребенка, каза- лось, что пение доносится с моря. Лити остано- вился и прислушался, и вскоре различил слова старой корнуолы кой песни: Блодон вар влодон гура горольон дес. Ха ганс хорк лин дыворт Доур Гвавас .мое. Нортевет гура гвинс Hopf и Нет ага вхэта пли, Раг ан бобэл поу таи д'ага дыбри олл... Ы.ма тин хорн копир олл а'н бы с, Мой а бобол вогосок ос а боб>л враг. Год за годом и дуг корабли, От озера Гвавас, с грузом сардин. Может подует Норд-Вест, II в теплых краях съедят тех сардин... Гардины — богатство для всех люден. Но больше для бедных, чем для богачей. I Отправился Лиги на звуки пения и вышел к скалам, которые во время прилива находились под водой, но сейчас они были в фарлопге* от моря или даже дальше. Обогнув гряду скал и по- дойдя к ним со стороны моря. Лити увидел де- вушку. прекрасней которой он, казалось, нико- гда не встречал. Лишь голова ее и плечи были от- крыты его взгляду, остальная же часть тела была скрыта водой, что осталась в ложбине у подно- жия скал после отлива, и морскими водоросля- ми, окружавшими красавицу со всех сторон. Ее золотистые волосы, струящиеся по плечам, ила-
110 «ОРМУ 0(1(1 вали на воде и сияли как солнечные лучи, свер- кающие на поверхности моря. Чистой и гладкой, как полированная раковина, была ее кожа. Чудесная девушка продолжала свою грустную песню, с тоской глядя на отступ ив шее море, и Лиги помедлил, нс желая обнаружить свое при- сутствие. Ему очень хотелось утешить ее. по, не зная, как это сделать, и боясь до смерти испугать ее своим неожиданным появлением. Лиги ти- хонько кашлянул. Оглянувшись и заметив его, девушка издала крик, еще более странный, чем прежнее пение, и соскользнула с камня в воду, оставив над водой н морскими водорослями лишь свою п[>екрасную головку н лебединую шею. - Не бойся меня, красавица, — сказал Лити, — я порядочный и степенный женатый мужчи- на, мне почти тридцать. 'Гы потеряла свою одеж- ду? Но я нигде ие вижу ее! Что я могу сделать, девушка, чтобы помочь тебе? Но девушка молчала. - Горлица ты моя, — продолжал Лити, осто- рожно подходя ближе, — я ни за что па свете не сделаю тебе ничего плохого. Оп глаз нс мог оторвать от ее красоты, а краса- вица. услыхав ласковые его слова, перестала плакать. И когда опа посмотрела на Лити, глаза ее сняли, как яркие звезды в темную ночь. Лити подошел поближе к краю заводи и, глядя в воду, увидел рыбий хвост, колышущийся и тре- пещущий среди плавающих морских водорослей. Тогда он понял, что эта прелестная девушка была русалкой. Оп никогда раньше нс видел их так близко, хотя часто наблюдал за ними и слышал
мок, ши и ашшший щ j// их пение, разносящееся над водой в лунные ночи. Ну, моя прелестная девушка моря. — вы- молвил Лиги, — что же я могу сделать для тебя? Скажи или дай мне знак, если ты нс понимаешь мой язык. - Добрый человек, — ответила она, — мы, люди океана, понимаем все па свете языки, так как бываем у берегов всех стран и вес земные племена посещают наши владения; к тому же слух наш так тонок, что мы слышим и го. о чем говорят на суше, далеко от моря. Ты, наверное, напуган, что я совсем не одета, как обнаженная истина, ведь ваши женщины всегда укутаны та- кими вещами, которые лишь мешали ли бы нам резвиться на волнах? — Пет, моя милая, я ничуть не боюсь видеть тебя без платья и юбки, — ответил Лити, продол- жая походить все ближе и ближе. — А сейчас, моя дорогая, нс скрывай больше свое прелестное тело, а лучше садись на камень и рассказывай, что тебя так опечалило. Русалка выбралась из воды, села на уступ ска- лы и откинула с лица свои золотистые локоны. Тогда Лити увидел, что волосы ее столь длинны и красивы, что, ниспадая, покрывают се тело по- добно роскошной мантии из сверкающего золота. Девушка вздохнула и начала свой рассказ: О, несчастная я русалка! Видишь ли, добрый человек, три часа назад я (мтавила своего мужа крепко спящим на постели из мягких и нежных морских цветов, и наших детей, играющих во- круг него. Я наказала старшим оберегать отца от креветок и морских блох, чтобы они ненароком
110Р41У О Л fl нс залезли ему в ухо пли нос и не потревожили его покой. “Позаботьтесь, — сказала я, чтобы крабы не ущипнули вашего отца за хвост и нс |)а:гбудпл11 его, пока я отлучусь, чтобы добыть что-нибудь вкусное к ужину, а если вы будете по- слушными, я вернусь домой с хорошенькими мо лодыми дельфинами и морскими дьяволами, и вы сможете с ними поиграть/’ — Все же, — продолжала она, — при всей моей осторожности, я очень боюсь, что мой муж проснется и захочет чего-нибудь поесть до моего возвращения. Мне следовало бы знать, когда вода при отливе уходит от прибрежных скал. Од- нако я была столь глупа, что оставалась здесь, разглядывая в заводи свое отражение и вычесы- вая из волос, креветок, крабов и обрывки водо- рослеп, и пе замечала, что море отступает, остав- ляя между мной и прибоем полосу сухого песка. — Почему же ты все-таки так мучаешься, моя милая? — спросил Лнтп. — Разве нельзя ты по- дождать здесь, пока не наступит прилив и ты сможешь уплыть домой? А я составлю тебе ком- панию. - О, пет, — возразила она, — я хочу вернуть- ся назад еще до прилива. Ведь мой муж и другие водяные проснутся наверняка голодными и захо- тят чего-нибудь на ужин. Можешь себе предста- вить мое чудовище!? Если я пе вернусь с полудю- жиной здоровых кефалей, несколькими десятка ми макрелей пли с какой-нибудь другой вкусня- тиной, которая подошла бы для его разборчивого желудка, когда он просыпается с аппетитом аку- лы, он наверняка съест несколько наших замеча- тельных малышей. Водяных и русачок было бы в
нон. nut it адчt>ошиий щ д» морс также много как сельдей, если бы их обжо- ры-отцы не съедали бы маленьких детей. Десят- ки моих деток попали в его безобразную пасть, и никто пе вышел оттуда живым. II она вздохнула, печально разглядывая челове- ка с двумя хвостами. - Ах, — произнесла она, — чего бы я только пе дала за такую пару хвостов как у тебя, чтобы ходить по суше... Если ты поможешь мне и перс несешь к морю, я выполню три любых твоих же- лания, какие ты только захочешь. С этими словами она сняла со своих волос золо- той гребень с ручкой из жемчуга, протянула его Лиги и продолжила,— это, мой дорогой, храни как мой знак, запомни, когда бы ты не попал в беду, проведи этим гребнем три раза по морской воде, призывая меня и я приду к тебе с ближай- шим приливом. Меня зовут Малги Фпггп. Лиги был настолько очарован голосом русалки, похожим па напевы флейты, что продолжал слу- шать, глядя в <'с прекрасные зеленые глаза. Он был как будто околдован, и готов был выполнить для нее все, что опа пожелает. Наклонившись, он взял девушку на руки и понес к морю. Лиги был здоровым малым, он легко нес русал- ку одной левой рукой, а она своей правой рукой обвивала его шею. Через несколько минут они прошли пески п лишь тогда он задумался о том, что же пожелать. Лпти слыхал о человеке, кото- рый, встретив похожую удачу, пожелал, чтобы все, к чему он прикасался, обращалось в золото и знал печальный результат его бездумного жела- ния. Знал он и о несчастной судьбе других людей, чьи желания были корыстны. 1
41 ОРЛУ О Л11 I - — - Иди же, мои добрый человек, (’казала ру- салка, — нс терян больше времени, но назови мне три вещи, которые ты желаешь. Может быть тебе нужны долгая жизнь, сила и богатство? - Ист, — ответил он» —• я хочу лишь обладать силон, чтобы творить добро для своих ближних: первое, чтобы я мог разрушать заклинания ведьм; второе, чтобы у меня была сила излечи- вать любые болезни и третье, чтобы эти дары могли передаваться в моей семье из поколения в поколение во веки веков. Русалка обещала, что он п его потомки всегда будут владеть этими дарами и кроме того, по- скольку его желания были бескорыстными, ни- кто из его семьи никогда пе попадет в нужду. Они еще долго шли перед тем. как выйти к морю. Пока они медленно продолжали продви- гаться вперед, русалка стала рассказывать ему о прекрасных подводных жилищах и о тон прият- ной жизни, которую ее народ там ведет. - В наших прохладных пещерах сеть все. что нам нужно, — рассказывала она, — и даже боль- ше. Стены наших жилищ отделаны кораллами и янтарем. увиты морскими цветами всех оттен- ков, а полы все усыпаны жемчугом. Крыша ис- крится от алмазов и других драгоценных камней так ярко, что в наших пещерах, что находятся на (’клопах подводных гор, становиться светло как днем. — Пойдем со мной, любимый, — продолжила опа, обвив шею Лити обеими руками, — и ты увидишь красоту наших жилищ. Нам доставляет удовольствие украшать наши залы и спальни
MDPI. РШ И ЩДШО411 (АД J/Г благородными сынами л прекрасными дочерьми земли, которых ветер и волны приносят в зато- нувших кораблях в наши владения. Пойдем, я покажу тебе тысячи прекрасных тел, бальзами- рованных столь искусно, как это умеем делать только мы, с помощью отборных солей п трав. “Они выглядят прекраснее, чем в те времена, ко- гда они дышали,” — так скажешь ты. когда уви- дишь их покоящимися па ложах из янтаря, ко- ралла п жемчуга. Да, а когда ты увидишь их тела, украшенные блистающими драгоценными камнями, грациозно колышущиеся от движения волн, ты подумаешь, что они все еще живы — Наверное, они действительно очень краси- вы, — ответил Лиги, — однако я с большей охо- той обнаружил бы у вас несколько здоровых бо- чек с ромом, которые наверняка часто попадают к вам с трюмов затонувших кораблей. Что же вы делаете с хорошим ликером, табаком и другим добром, попадающим к вам на дно? - Да. конечно, — согласилась она. — бочонки бренди и голландской водки, бутылки вина и здо- ровые бочки рома, которые есть у нас, наверняка согреют твое сердце, когда ты их увидишь. Мы пьем время от времени из раковин, чтобы со- греться, но все наши запасы могут стать твоими, так пойдем же, пойдем. — Мне это очень нравиться, — сказал Лити, - но я наверняка просто утону. — По бойся, — ответила русалка, — ты же знаешь, что жспицшы моря способны творить чу- деса. Я могу сделать так, что у тебя появятся жабры, и, in* больше, чем через пять минут, ты будешь чувствовать себя в воде также хорошо, i
Ж 41ОР41УОб(1 как треска iliii морской угорь. Это не повредит красоте твоего лица. Твои борода и бакенбарды ckjmhot небольшие раз]>сзы, которые нужно будет сделать под подбородком. Л когда ты увидишь все. на что тебе хотелось посмотреть пли тебе на- скучит моя компания и жизнь в воде, ты смо- жешь вернуться на сушу и взять с собой столько драгоценностей, сколько пожелаешь. Так пойдем же. мои милый! Пока они (шзюварква.1и подобным об|К1.зом, Яитп, брегдя уже но колено в воде, вынес ее к са- мым бурунам. Он был настолько очарован ее кра- сотой и околдован музыкой ее голоса. что был почти готов погрузиться вместе с ней под волны. Зеленые глаза русалки засверкали, когда она но нала. что человек оказался полностью в се власти. 11 тогда пес Лиги, оставшийся на бе]к.ту, завыл и залаял так г]юмко. что околдованный человек обернулся. II. когда он увидел щюкраспую. по- крытую зеленью, землю, дымок, поднимающий- ся из трубы его дома, коров, пасущихся на нолях. — тогда чары русалки разбились. Он долго и тщетно старался освободиться от <ус крепких обь ятпн. с отвращением глядя на се рыбий хвост и чешуйчатое тело. пока не заревел в агонии: Спасите кто-нибудь меня от этого рыб|>сго дьявола! Затем, выйдя из оцепенения, он выхватил из-за пояса нож и, поднеся его сверкающее лезвие к глазам русалки, закричал: — Клянусь Богом, я перережу сейчас* твою глотку и вырву твое сердце, если ты не отпус- тишь мои руки и шею из своих объятий и не \бе- рСШЬ с моих ног свой угрнный хвост!
МОН, РШ И ЭДЧЯРО^Л-Ц414»1 И Щ;/7 Вид сверкающей стали (которая, как .люди го- ворят, помогает против чар) заставил русалку мгновенно прыгнуть в море. II перед тем, как скрыться в волнах, она пропела, глядя па него, тихим голосом: - Прогцап, мой любимый, через девять лет я снова вернусь к тебе... А Лити едва нашел в себе силы выбраться об- ратно па берег и дотащиться до наступления тем ноты до каморки на обрыве, где оп припрятывал несколько бочонков бренди. Они были зарыты в песке п завалены сверху всяким хламом н были недоступны для воды. Измученный, он достал из кармана буравчик, открыл бочонок бренди и сде- лал несколько маленьких глотков, чтобы прийти в себя. Затем он улегся на полу cjmviii старых па- русов и вскоре уснул. А дома жена Лита ужасно беспокоилась, что оп нс пришел к ужину, к которому никогда нс опаз- дывал. Опа как раз приготовила его любимые пироги с требухой, изюмом п другой всякой вся чиной. А поскольку даже к завтраку на следую- щий день о нем не было ни слуху ни духу, то она пошла в оп» каморку и увидела, что тот спит. — Просыпайся, вставай, сказала она, — что заставило тебя остаться здесь без ужина? Чего- чего, а уж этого я от тебя никак нс ожидала! — Черт, что за шутки, - произнес он поды- маясь и оглядываясь вокруг, — я здесь в ка- морке. или я в пещере па дне моря? Разве это ты, моя милая Мадги? Если да, то дай мне ку- бок с ромом... Но ты, однако, нс слишком на псе похожа...
не Разумеется нет, - ответила ему жена, — меня зовут Анна Бетти Литл, и я что-то не пой- му. о какой это Мадгн ты толкуешь? Ух ты, до чего ж это хорошо, — сказал Лнтн, придя в себя, — а знаешь ли ты, что ты едва-едва нс стала в эту ночь вдовой с десьмн-си- ротами? II но дороге домой он рассказал ей, как встре- тил на берегу русалку, как она обещала выпол- нить три его желания, если он отнесет се на море, и про гребень, который опа ему подарила. - Так вот, произнес он, — если бы старый Джамп не залаял и не вывел бы меня из оцепене- ния, чтобы я увидел, насколько далеко от берега я отошел, то наверняка сидел бы я сейчас с ру- салками п попивал бы ром пли охотился бы па акул на дне морском. Лнтн строго настрого наказал жене пн слова не говорить об этой истории соседям, но она, не в силах вынести такое тяжкое бремя, обежала по- ловину прихода, рассказывая под большим сек- ретом эту историю всем старухам, которых толь- ко сумела найти. Опа даже показала им гребень русалки, чтобы сделать (тсторию более похожей па правду. Известие о чуде, которое передавалось от одной старой сплетнице к другой под видом большого секрета, обсуждалось всеми в течении несколь ких недель, н очень скоро люди, околдованные ведьмами или как-либо иначе пострадавшие, толпами пошла к новому знахарю. Хотя Лнтн так жестоко отделался от русалки, он вскоре понял, что та исполнила свое обеща-
МОН. H]Ifl И 3flMflPOflflfltiUЙ (АД M цис. Обнаружилось также, что наделен куда большей силой, нежели обычный белый колдун. И он бережно и бескорыстно использовал дары женщины моря. Девять лет спустя с того дня, как Лнтн отнес русалку к морю, одной ясной лунной ночью он с другом пошел порыбачит!». Хотя погода была ти- хая. а водная гладь ровная как стекло, около по- луночи море вокруг лодки неожиданно забурли- ло, и в пейс морских воли они увидели русалку, приближавшуюся к ним. Все се тело до пояса было над водой, а ее золотистые волосы плавали вокруг нее. — Мой час пришел, — сказал Лиги, увидев ру- сачку. И, вскочив, как потеряввл|й рассудок, он бро- сился в морс, проплыл немного вместе с ней, а затем они исчезли иод водой, и морс стало таким же спокойным, как прежде. Тело Лнтн так п нс патл и, и, несмотря на все предосторожности, один раз в девять лет кто пп- будь из его потомков находит себе могилу в море. Но прежнему семья Лнтн известна в Корнуолле благодаря особым способностям в исцелении лю- дей, и до сих нор хранится гребень русалки. Не- которые ин во что не верящие люди говорят, что это всего лишь кусок акульего плавника, но что нам до тех людей — ведь у них совсем ист пи фантазии, ни чувства красоты .. —т I I - -дао -
Джан Ку дннокая ферма Шумный Ручей сто- ит на склоне высоко го холма. Вся долина просматривается пл ее окоп как па ладо- ни. Когда приходи! зима, и сумерки на ступают раньше обычного, шум реки Дарт, текущей дале ко внизу, звучит Kai; вздохи ветра, а оно гда даже как человг ческпй голос. А ко гда оканчиваются все дневные работы, п свет вокруг тонет в темноте, обита гели одинокого дома со бираются вокруг до
мор^. рш и эшшшцй щ я/ машнсго очага. В очаге горит торф, люди забыва- ют о суровой зиме, а за стенами воет зимний ве- тер. 11ол кухни с низким потолком вымощен боль- шими гранитными плитами, (ясны отштукатуре- ны и покрыты побелкой. Балки, поддерживаю- щие потолок, тоже были когда-то побелены, но дым от очага сделал их грязно-желтыми. На пол- ках из деревянных досок, грубо приколоченных поперек балок, лежат несколько огромных лом- тей высохшего и темного бекона, и потому есть надежда, что, если дом занесет снегом, то собрав- шаяся компания не умрет с голоду. На ,прутом конце кухни стоит стол с полками для посуды, за- полненными множеством тарелок и блюдечек, а также кувшинами и чашками весьма д;и'впего вида. Рядом, в дубовом корпусе, источенном чер- вями, стоят часы, тикающие громко и важно. Длинный сосновый стол, тщательно вымытый, расположился у окна, которое закрыто ставнями и заперто толстым засовом. На деревянной полке над камином находятся два медных подсвечника и медные пестик со ступкой, все начищенные до блеска: трутница; две белых китайских собачки, с черными ушами и позолоченными ошейниками и прочая разная ерунда. Скамья стоит под углом к камину, начинаясь от его угла и отделяя место у огня от большей части комнаты. Па столе в оловянном подсвечнике с тяжелой подставкой горит свеча, хотя кухня и так ярко освещена пламенем очага, куда только что бросили еще кусок торфа. Над огнем на же- П Зак. 67217
J22 U0t>4iy0rtrt лезпом крюке подвешен котелок. Когда разговор затихает, слышно лишь неторопливое и торжест- венное тиканье старинных часов и нспрскра- щающееся пение сверчка в углу очага, а наверху шум воющего ветра, кружащего в ярости вокруг дома. Па скамье сидят фермер и его старший сын; двое молодых работников примостились иа табу- jjerax у угла просторного камина, поближе к пы- лающей груде то|м|»а, наслаждаясь долгождан- ным теплом. 11о другую сторону от огня на низ- ком стуле сидит старый седой дед, а на краю длишюго стола, погруженная в вязание, — жена фермера. А еще краснощекая девица гладит по- шитую из холста одежду. Шаги снаружи заставили небольшую компа- нию взглянуть в сторону двери. Дверь открывает- ся и впускает взволнованного парнишку. — Внизу, у реки кто-то зовет, — кричит он, — пойдемте скорее! Я думаю, их жизни в опасно- сти. Двое фермерских работяг медленно поднялись, нехотя покинули свои табуреты в уютной кухне и пошли вслед за мальчиком к тому месту у реки, где он услышал голос. Но теперь ничего не было слышно, кроме шума воды в ночной темноте. — Наверное ты ошибся, — произнес один. — Ничего не слыхать, — добавил второй. — Я уверен, что действительно слышал! И это был крик о помощи, — ответил мальчик. Они опя ть прислушались и вдруг действительно услышали зовущий голос, — Джан Ку, Джан Ку!
MOPi. рш n »iwninui «д да — Где ты? Что тебе нужно? — прокричал в от- вет одни парень. Однако голос замолчал. Был слышен лишь шум бесконечно текущей реки. “Принеси огня, Джим.” — попросил один из парней, и Джим поспешил че|М!3 ночную темень обратно к дому. По даже облазив с с|ишарямн все вокруг, не смогли они найти ни следа. П на следующую ночь повторилось тоже самое. Когда работа на с|м'рмс была закончена, п люди собрались около огня, со двора опять прибежал мальчик, рассказывая о голосе на берегу реки. Па этот раз ошибки быть не могло. Ночь была страшно темной, погода разыгрались не на шут- ку, и со стороны реки доносился жалобный крик. - Джаи Ку, Джан Ку! — разносилось в зим- нем ночном воздухе. Это эльфы. я ручаюсь, — сказал один из мужчин. — Да, это безусловно эльфы. Хоть я в не могу представить себе эль<|юв под открытым небом в такую ужасную ночь, как эта. — Нам лучше веемо обождать и не соваться в это дело, — ответил другой. Если мы вмешаемся, ничего кроме несчастья это пе принесет, — сказал еще. кто-то. 11 все они возвратились па с|м*рму и решили нс обращать внимания на странный голос, если опять его услышат. 11 они услышали его. Пришла новая ночь, и как только люди собрались вокруг огня на ужин, странный голос вновь зазвучал через всю долину: — Джан Ку, Джан Ку!
324 Л OP «У Oil (I Зима была на исходе, и обитатели фермы гово- рили о длинных днях и о первоцвете на тропин- ках. Вечерело, и мальчик с другом поднимались на холм, возвращаясь на ферму. Неожиданно в неподвижном воздухе донесся до них со стороны .'1апгмар1н Пит, что по ту ctojkhiv реки, знакомый зовущий голос: — Джан Ку, Джаи Ку, Джан Ку! Мальчик закричал в ответ, а голос все звал п звал: — Джан Ку! - На этот раз мы пе будем медлить, как тогда, когда нас звал» вместе, — сказал его приятель. — Нм нужен я. Я yBejpeii. Пойду и посмотрю, кто это, — 11|юиз||ес мальчик. И он побежал с. холма обратно к реке. Он знал место, где валуны, лежавшие на каменистом дне реки образовывали удобный переход па ту сторо- ну. Его друг видел, как он осторожно шел через бурные воды Дара. Затем последний солнечный лучик пропал за горизонтом, н его товарищ про- пал из виду. — Джаи Ку, Джан Ку? — звенело по всей доли- не н разносилось эхом до самой двери (фермер- ского дома. Лишь когда его друг отодвинул щеколду, чтобы войти, голос умолк, и хотя тот некоторое время стоял, прислушиваясь, зов пе повторялся. Он рассказал всем обо всем на кухне. — Возможно мы узнаем, что же там на самом деле было, когда он вернется, — закончил он свой рассказ.
но plPtm и wnmuiup_& — Да, эти эльфы мастера на всякие забавные проделки, — сказал фермер. По проходил час за часом, а мальчик все не воз- вращался. Все спустились к реке на еп> поиски, и долго некали его, но все понапрасну. -- !)то эльфы, я ручаюсь, — сказал один чело- век, - - они П|юдсржат его у себя год и одни день. — Это больше похоже на голос реки, зовущей его, — таинственно произнес другой. Мальчика больше никогда никто пе видел, так- же как никто, даже в самую темную ночь, не слышал больше странный голос. И по сей день люди, живущие в тех местах, кому угодно могут поклясться, что это были пе крики совы, а зов речных эльфов. Как говорят старики в Девоне, Река Дарт, о ртка Дарт! Каждый год ты требуешь сердце.
Черри из Зениора Зенно|№, на скалах у самого моря, стоял когда-то дом ста- рого Хани. Маленький был дом, всего в две комнаты, а семья у Ханн была большая — пол дюж ины детей. Жили они небогато, ели картошку с селедкой, да мясной бульон ПО ВОСКргССНЬЯМ, и белый хлеб по большим праздни- кам. Но зато таких здоровых да пригожих детей, как у ста- рою Хани и его жены, ни у кого в округе нс было. А уж самой резвой из его ребяти- шек была, конечно, Черри. Веселая. шустрая, казалось, могла с зайцем наперегонки бегать. 11 все-то у нес на уме разные шалости да игры.
МОП. РЖД М ЭДЧДР0ДЛ^1141Н («4 J27 Но вот Черри выросла н стала красивой девуш- кой. Очень хотелось ей нарядное шелковое пла- тье, чтобы выглядеть не хуже других девушек в деревне. да только старому Хани негде было взять денег на такую покупку. А мать который уже год обещала Черри гшнть ей новое красивое платье, по то руки не доходили, то пе хватало в семье денег даже на то. чтобы ткань прикупить. Гак и обходилась Черрн без нарядного платья. 11 вот минуло Черрн шестнадцать лет. и однаж- ды встретила. она свою подружку в новом чудес- ном платы', с лептами да оборочками; и та при- нялась рассказывать, как опа в этом нарядном платьице ездила в Наклендри, и как там за ней ухаживали все местные молодцы, и какая опа была красивая в своем новом наряде. Черри, бед- няжка, совсем разволновалась; а как была она с детства взбалмошная да неугомонная, то решила она немедленно устроиться в какой-нибудь дом служанкой - заработать денс| да и купить себе повое шелковое платы;. 'Гак опа дома н сказала. И сколько по отговаривали ее родители, Черри только упрямо мотала готовой. Пу, родителям делать нечего, отпустили се с благословением, наказало только, чтобы устрои- лась опа где-нибудь неподалеку, и хоть по вос- кресеньям наведывалась домой, в Зепнор. Черрн обещала, собрала свои вещи в маленький узелок, и в одно прекрасное утро отправилась в дорту. Путь се лежал на Лудгван и Гульвал. 11 вот шла Черри, шла, и чем дальше уходила она от родного дома, тем меньше нравилась ей вся эта затея. А когда скрылись за холмами последние печные I
ss «0Р41У О ЛЛ трубы се деревни, и начались понемногу' места безлюдные, да незнакомые, стало си уж совсем грустно. И вот дошла она до перекрестка четырех дорог, что в Лэдп Даунз, и села там на большой камень. И заплакала. Поплакала Черри, поплакала, да н решила, что лучше всего ей воротиться домой. Вытерла она слезы, поднимает глаза и видит: стоит перед пен высокий благородный господин. Удивилась Чер- ри, откуда он взялся: только что на дороге совсем пусто было, да и ничьих шагов она не слыхала. Л благородный господни поздоровался с девуш- кой и спросил, что это она делает па до[юге одна- одинешенька, и почему так горько плачет. Черри и рассказала ему, ч то собралась было по- даться в чужие края служанкой в какой-нибудь приличный дом, да только духу не хватило. — Да это же прекрасно! — воскликнул госпо- дин. — Мне как раз нужна хорошая добрая де- вушка, чтобы следить за моим маленьким сыном! И он рассказал Черри, что недавно умерла его молодая жена, и сказал, что с радостью возьмет девушку служанкой в свой дом. И еще наговорил он Черри много всяких приятных слов: мол, и личико у нее нежнее розы, и зубки — что жемчу- жины... Черри слушала, слушала, да и согласи- лась. И молодой господин повел ее какой-то стран- ной дорогой, какую Черри никогда раньше здесь не видела, и по пути был так любезен с ней, что Черри потом, сколько пе пыталась, так и не вспомнила, где они шли, и долго ли.
ЖШГШий (£4 Ж Но вот свернули они в аллею, столь плотно об- саженную деревьями и кустами, что лишь редкий лучик солнца проникал через нх кроны. Про- хладно и полутемно было в тон аллее, и в воздухе висели запахи листвы и цветов. Дорога шла под уклон, и вскоре звонкий ручей с прозрачной, как хрусталь, водой преградил им путь. Черри оста- новилась, нс решаясь ступить в воду, и тут моло- дой господин подхватил ее и легко перенес на другой берег. Аллея между тем становилась все темней и. тем- ней, н Черри взяла своего господина под руку, чтобы не потеряться. II вот пришли они к высо- ким воротам, и господин отворил их и сказал: - Вот мы и пришли, милая Черри. Здесь я живу, и здесь ты будешь жить и работать. И Черри вошла и глазам своим нс поверила. За воротами был чудесный сад, какого она никогда в жизни не видывала. Прекрасные цветущие де- ревья росли здесь, и цвели самые разные цветы: от огромных алых, и белых, и желтых роз до ма- леньких, но прелестных незабудок и колокольчи- ков. Запахами жасмина и жимолости был напоен чудесный бодрящий воздух, и спелые плоды сви- сали с ветвей де]>евьсв. В глубине? сада был большой дом, и оттуда по дорожке бежал маленький мальчик, крича: — Папа, папа! Мальчик был совсем еще малыш, нескольких лет от роду, но во взгляде его было что-то совсем недетское. Черри даже вздрогнула, когда он взглянул на нее своими сверкающими глазенка- ми, которые, казалось, видели ее насквозь.
иошш Туг вышла из дома уродливая маленькая стару- ха, и бормоча что-то невнятное, взяла мальчика за руну и увела назад в дом. И, уходя, старая карга нрсзлобно взглянула на девушку. Черрп смутилась, и ее новый хозяин поспешил объяс- нит!., что это бабка его покойной жены, и что как только Черри привыкнет к дому и к хозяйст- ву, старуха немедленно уберется восвояси. И молодой господин повел Черрп по саду, пока- зывая ей разные удивительные вещи: чудесные растения, яркие цветы, плоды, которых она ни- когда раньше не видела. А когда она насмотре- лась на прекрасный сад, хозяин провел ос в дом, и Черрп удивилась, что, хотя солнечный свет не проникал сюда, но в доме было светлым-светло. Старуха, тем временем, уже накрыла на стол, и они если ужинать. А потом старуха щювела ее в комнату наверх, где стояли две кровати - для нес н для малыша, и сказала, чтобы Черрп укла- дывалась спать в не вздумала вставать посреди ночи п даже открывать глаза. “Чтобы ненароком нс увидеть что-нибудь такое, чего видеть тебе не положено”, — добавила опа. А па утро тетушка 11рудэпе — так звали старую каргу — объяснила Черри со обязанности. Опа должна была вставать каждый день с рассветом, вести мальчика к источнику, что выбивался из- под скалы в саду, там умывать его и смазывать ему глазки мазью в хрустальной коробочке, спря- танной в расселине. Причем ни в коем случае ие должна была Черрп пользоваться этой мазью сама. А после того должна она была надоить мо- лока и напоить им мальчика.
мои, >ш и зама>отпитй щ»/ И вот Черрп сделала вес, как было сказано, а после вернулась в дом и спросила у старухи (хо- зяина дома не было), что еще ей надо сделать. И старуха долго-долго говорила ей о том, что опа должна не совать свой нос, куда не просят, не трогать закрытых двс|)сй и не ходить на другую половину дома, и при этом все время злобно по- сматривала па пес из-под косматых бровей. А по- том велела Черрп перемыть всю посуду в дому, потом вскипяти ть, и сбить масло. А на следующий день, когда Черри умыла маль- чика, смазала ей» глазки мазью и напоила парным молоком, хозяин позвал се в сад, чтобы помочь ему собирать спелые плоды и пропалывать грядки. Черри страшно рада была уйти из дома, где серди- тая тетушка 11рудэнс нс давала ей покоя своими злобными взглядами; а здесь, в саду, они с хозяи- ном чудесно поработали вдвоем, и довольный хо- зяин изредка даже награждал се поцелуем. Так и пошла жизнь Черри в этом странном доме, и все ей нравилось: и хозяин, и работа, только старуха была уж слишком страшная. Прошло уже несколько дней, и вот однажды те- тушка велела Черри идти вслед за ней. Через длинный темный переход прошли они на ту' по- ловину дома, где Черри еще ни разу не бывала. И вот старуха открыла какую-то дверь, и они вошли в комнату’, где пол был словно хрусталь- ный, и везде — на иолу, ла полках, на лавках — сидели и стояли человечки, очень искусно выточенные из камня. Были они и большие, и маленькие; кто с отломанными руками или но- гами, а кто — целый. I
410 PJiyOflfl I Тут Черри стало по-настоящему страшно. - - Oii, нет, ни за что дальни' не пойду! — ска- зала опа старухе. Черри поняла, что копала к волшебникам, по чьей милости все эти люди и окаменели. Она слыхала о чем-то таком в Зснно fie, и решила, что все эти заколдованные люди в любой момент могут ожить и съесть се. Тогда старуха Ирудэнс засмеялась и велела Черри натереть до блеска коробочку, стоявшую на шести ножках и похожую на маленький гроб. — Три, — сказала старуха, — пока нс увидишь в коробочке свое лицо. И Черри принялась натирать эту коробочку тряпкой, а старуха сидит рядом, посмеивается, да приговаривает, мол, сильнее три, да быстрее. И вот Черри как-то особенно сильно потерла уголок ко|юбочки, и та вдруг издала такой страшный неземной звук, что Черри ее чуть-чуть не выронила. И тут Черри со страху упала в об- морок. Что было дальше, Черри не помнила. Когда она открыла глаза, то увидела склонившегося над нею хозяина. И он рассказал ей, что, услышав шум, он пришел в запертую комнату узнать, в чем дело. Разобравшись, что к чему, он страшно разгневался на тетушку Прудэпс, и прогнал ее из дома, а Черри пе|>еиес в кухню и там привел ее в чувство. С тех пор все стало совсем хорошо. Старуха больше не донимала Черри, работа была нетя- желая, а хозяин — заботлив и ласков. Год про- мелькнул так быстро, что Черри его и не заме тил а.
ион. >ш пи» тщи й («4 й» Но одно постоянно беспокоило Черрн. Ей очень хотелось побольше узнать об этом о ранном доме. Она заметила, что глаза мальчика начинают странно блестеть, когда опа смазывает их мазью из хрустальной коробочки, и решила, что именно от этой мази у мальчика такой пронзительный и недетский взгляд. И еще ей постоянно казалось, что малыш видит — ив саду, и в доме — что-то такое, чего она, Черри, даже и не замечает. И гак ей хотелось испробовать эту таинственную мазь на себе, что она терпела, сколько могла, а потом махнула на все рукой н решила попробо- вать. И вот однажды, когда хозяина нс было дома, отослала Черри мальчика в сад нарвать цветов, а сама пришла к источнику и вытащила из рассе- лины хрустальную баночку, взяла чуточку мази на палец, и положила в глаз. Глаз сразу страшно защипало, и Черри нагну- лась к воде, чтобы промыть его. И вдруг опа уви- дела, что па дне иод водой резвится множество маленьких человечков: и джентльменов, п дам, и — представьте себе! — се молодой хозяин рез- вился вместе с ними — такой же крошечный, как и остальные! Весь тот день хозяин развлекался под водой, не подоз|)свая, что Черри его видела, а под вечер прискакал домой на копе — такой же высокий и статный, как обычно. Он прошел в заколдован- ную комнату, и вско[)с до слуха Черри донеслась оттуда чудесная музыка. II Черри не вытерпела: подкралась к закрытой двери и заглянула в за- мочную скважину. И оказалось, что комната
Л 01>41 У 011II полна прекрасных дам и молодых людей, и вес они веселятся. а ее господин поет с какой-то да- мой. очень похоже!! на королеву. А на следующий день хозяин остался дома, п когда Черри закончила свою утреннюю работу, позвал ее помочь ему собирать фрукты. II Черри спала помогать ему. ничего нс говоря о том. что опа видела вчера, по когда хозяин по своему обыкновению хотел ее поцеловать, Черри удари- ла его по лицу п сказала, чтобы он целовал своих маленьких человечков в пруду' н прекрасных дам в заколдованной комнате;. II так хозяин узнал, чго Черри пользовалась волшебной мазью. Он сразу стал очень грустным, и сказал, что те- перь Черри ие сможет больше оставаться в его доме;, и что придется снова вызывать злобную те- тушку Ирудэпс, чтобы ухаживать за мальчиком. Тогда Черри заплакала и стала просить у него прощения; опа обещала никогда больше нс поль- зоваться волшебной мазью и нс подглядывать в запертые двери, и умоляла его оставить ее в доме. Но хозяин только груептю качал головой. II вот на следующий день до рассвета хозяин позвал Черри. Много разных прекрасных плать- ев н разных друг их вещей дал он ей в награду за службу, потом взял ее узелок в руки и повел се к выходу из чудесного сада. И они снова оказались на узкой темпон аллее, и долго шли по ней, все в гору и в гору. И снова, как в прошлый раз, Черри нс запомнила дорогу, и опомнилась только тогда, когда они вышли на ровное место — на тот перекресток в Лэдп Да-
OIL ШИНШШШ унз. где год назад они встретились. И тут хозяин поцеловал Черри на прощание, и сказал, что, Г7 возможно, когда-нибудь они снова встретятся. И к\1 с этими словами он исчез П вот взошло солнце, а Черри все сидела и ила- кала па большом камне на перекрестке четырех Г Г дорог посреди мрачного болота. Потом она «ста- Ш ла и пошла домой. Ш Родители, считавшие Черри умершей, сначала Г1 сочли ее привидением, а йотом обрадовались воз- Nlf вращению дочери. Когда она рассказала о своих / приключениях, сначала никто не поверил ей. но 1-1 Черри повторяла историю снова и снова, и твер- И дила, что все это истинная правда, и, наконец, ин ей поверили. Ц В Зенпоре говорят, что с тех пор, когда насту- |/5| мало полнолуние, и ночи становились светлыми от серебряного сияния луны, Черри становилась lsJ немножко пе в себе, и надолго уходила к болот- i пому перекрестку в надежде встретить там своего М хозяина. Но больше она его никогда не видела. Р
(ТША uimoi
Скилливидден близи Сомерсета, слышно, велика- ны никогда не водились, зато жил один рядом с Дупстером. Он пришел из Кор- нуолла, минуя Девой, где ему не захотелось оста- ваться, так как жившие там его кузены, были ма- лость грубоваты. Он дошел до Экс- мура* — пре- красного, мирно- го и уютного мсс- течка. Поначалу тамошним людям пе ио душе при-
(МО ШШШ шлась его величина, а проще говоря, они чуток перепугались. Правда, потом они увидели, что никто не крадет овец, стада продолжают расти, а великан не раздавил ни единой скотинки; тогда он им вполне понравился. А крестьянские жены даже стали собираться и заводить разговоры о том, что же ест этот большой бедняга. Я думаю. они уже совсем было собрались поптп и состряпать ему обед, когда из Ярнтона донесся слух, что Скилливидден очень любит рыбу7 И он действительно ходил вброд по проливу, прямо в открытое морс, и все рыбачьи лодки следовали за ним. Они выходили из Манхеадской гавани и ве- ликан шел все дальше и дальше, покуда вода пе поднималась ему7 до подмышек. Он зачерпывал огромные косяки рыбы, п поверьте, это было чу- десное время для всех рыбаков. А однажды старый Элайдж Вороний Гребень и его команда умудрились попасть на своей “Дор- кас Джейн” в шторм. Да. “Доркас Джейн” была старой дырявой посудиной, а поскольку се загру- зили доверху, она беспомощно барахталась в за- хлестывающих ее штормовых волнах. Все суда спешили ей на помощь, хотя казалось. что “Дор- кае Джейн” уже ничто не спасет и она вот-вот пойдет ко дну. Вдруг из бури, ветра и тумана появился старый великан Скилливидден. Он взял эту посудину и. не успела команда поблагодарить его. о<торожно опустил «ю в Вотчеттской гавани. Затем развернулся и ушел назад в Дунстер. Да, люди Дунстера были настолько рады чудес- ному спасению рыбаков, что даже ждали Скил- лнвпддена, чтобы поприветствовать, когда тот
(I ОРИ у о л d будет возвращаться назад е моря. А великан по- шел вдоль реки, а потом уселся па холме, так, что его йоги оказались ио обе стороны от замка п стал смывать грязь со своих пог. Затем оп за- брался на вершину холма, а люди выглядывали из своих окоп и радостно махали ему руками, а оп махал им в ответ. Это продолжалось целую не- делю. Целую педелю была лишь стирка и сушка! Старому великану Скнлливиддену очень нрави- лось в Эксмуре, по черт, живший в лесу непода- леку, решил его прогнать. Черт терпеть не мог крытых соломой церквей, которые всюду попада- лись ему па пути, и когда оп узнал, что жители Аукрпджа задумали построить церковь высотой в восемьсот футов, а великан помогает им, ему это здорово не понравилось, и он {мшшл как-нибудь навредить доброму великану'. И однажды, когда Скилливидден проходил с грузом огромных кам- ней для церкви, черт устроил так, что великан споткнулся и все камни рассыпались. Однако, великан не рассердился, как хотел того черт, и не стал со злости крушить все под- ряд. Нет. он лишь терпеливо нагнулся и собрал все камин, один за другим, и принес нх в Аук- ридж к церкви. Затем оп подобрал одни огром- ный разбитый валун и забросил его в дремучий лес, где сидел в это в]И'мя, посмеиваясь, старый черт. Пришлось тому волей-неволей срочно отту- да убираться. А великан собрал те камни, что не подошли для постройки церкви, и положил их нопе|>ек реки. Так образовались большие каменные насыпи, из- вестные всем в округе.
(ТШД ШШШ 24/ После всего, что произошло, старый Скиллн- впддеп решил, что в стране вереска слишком мало места сразу для пего и для черта, да и сам черт пришел к такому же выводу. Понимаете, ве- ликан очень любил те самые маленькие церквуш- ки, которые черт гак ненавидел, и конечно же, ему никуда не хотелось уходить. I I потому встре- тились Скнлливидден с чертом па Порлокской до|м>ге и решили устроить состязание. Договори- лись они, что каждый бросит большой камень из Боссингтоп Бекон в сторону Порлок Коммона, что был в четырех милях, а кто проиграет. топ должен будет убраться из .утих мест подобру-по- здорову. Черт первым бросил свой камень, и тот проле- тел четыре мили п упал прямо в Порлок Коммон. Пришел черед великана: не успел черт вымол- вить и словечка, как великан схватил свой ка- мень и зашвырнул его прямо к Баттлгорэ, что в шести милях оттуда. Старый бес аж заплясал от злости, увидев, что великан выиграл. — Гиарэ в;>аг ыв еиарэ тэаг, — сказал тогда Скнлливидден. — Честная игра — хорошая игра. Ты обещал убраться отсюда и никогда не возвра- щаться назад. 11о так как никто т<*бс не доверяет, я должен сам проследить, чтобы именно так все и было. И он схватил черта за хвост, и пошел вброд но устью Северна прямо в море, и шел до тех пор, пока вода не дошла ему до подмышек. Тогда он три раза хорошенько крутанул черта над своей головой и бросил.
норцу Ortri Да, черт, надо думать, приземлился где-нибудь в paiione Западной Индии; в любом случае ему пришлось хорошенько потрудиться, чтобы при- плыть обратно. Он конечно же вернулся, но и носа не показы- вал в Сомерсете, потому что был неподалеку ста- рый добрый великан Скнлливиддси. Корнуольскне шуты мергвы, один к одному; Феи и эльфы ушли из своих излюбленных мест; По всей земле не сыщешь приличную ведьму; I I вес в мире стало таким изученным и огромным... — —। II I
О TOxM, как молодой великан Том бился со старым Блондербоссом, и как он получил в наследство его замок роди диких к бесплодных гор, заканчивающихся высоким и неприступным мысом Ландсьэндом на юго-западе Корнваллнса, поселился в незапамятные времена свирепый и без- образный великан Влои- дербосс. Великан этот умудрялся портить жизнь решительно всем окрест- ным поселянам. Мало па- (юдилось еще тогда пароду на свете, а земель свобод- ных — сколько угодно: выбирай себе любую! Ну так вот великан и умуд- рялся всегда так выбрать
344 10ЩШ себе участок, чтобы стать с ним поперек дороги всем и каждому. Захватит бывало участок, да и примется сейчас же обносить его высокою ка- менною изгородью, да такою, что разрушить се уже не было никакой возможности. Сколько ве- ков ни трудились над этим люди и время, а мно- гие из этих изгородей стоят еще п поныне. Прав- да, верхние ряды камней кое-где пообсыпалпсь да пообваливались, но зато громадные гранитные глыбы, послужившие ему фундаментом для этих построек, кажется, так и простоят тут до конца мира. Так захватил он и покрыл сетью своих из- городей oqwMHoe пространство земли вплоть до самого моря. Особенно сильно досаждала окрест- ным жителям изгородь, построенная им как раз поперек большой дороги, ведущей из городка Маркет-Джну в Сент-Ивес: благодаря ей прихо- дилось делать большой объезд, что удлиняло путь но крайней мере часа на два. Остатки этой степы стоят и поныне, и зовут се теперь “Стеною Вели- капа .* Ни с кем из окрестных жителей великан этот, разумеется, не знался: у пего была своя компа- ния • — такие же огромные и страшные велика- ны, поселившиеся на окрестных горах. Все они давно уже исчезли, но каждый из них оставил тут по себе какую-нибудь намять: кто стены сво- его замка, построенные из огромнейших пластов известняка, кто остаток башни в виде отвесной гранитной скалы, кто каменную люльку, кто без- донный колодезь, а кто и просто каменную стре- лу пли огромный гранитный шар, которым игры- вал он е товарищами в кегли. Да, впрочем, по
(my lyniiii ж правде сказать, никто и не напрашивался па зна комство с Блондербоссом: обыкновенные люди норядком-таки боялись сто и всегда старались из- бегать встречи с ним. Так много, много лет жил Блопдербоес за свои- ми изгородями, питаясь мясом диких коз и оле- ней, водившихся в изобилии на его землях. Уби- вал он их стрелами, спуская их из громаднейшего и тяжелейшего лука, иск их туши просто на огне и пожирал их, пе закусывая даже хлебом: вели- кан только и умел, что возводить свои каменные постройки, — ни земледелия, ни даже скотовод- ства он пе знал совсем. Говорят, что в стародавнее время и вообще-то все люди были гораздо выше нынешних, ио бы- вало и так, что уродиться вдруг человек, головою больше всех остальных людей, и оказывался он тогда мало чем поменьше любого великана. Один из таких-то молодых великанов, которого звали просто-напросто Томом, жил где-то к запа- ду от Гайля, вероятно, в Леланге Том обыкно- венно ел за троих, а работал, когда бывал в духе, но крайней мере за шестерых. Но, вообще гово- ря, Том был изрядный лентяй, и но большей час- ти разгуливал «ч'бе по деревне, засунув руки в карманы, п ничего не делал. Но нападет на него, бывало, рабочий стих — и идет Том помогать со- седям: складывают они каменную ограду вокруг своего поля, а Том таскает им для фундамента громаднейшие каменные глыбы. Одна только эта работа п пришлась Тому по душе. “Тут-то только и чувствуешь свою силу”, — говаривал он при этом случае, “а остальное все дрянь, — не стоит и руки марать!”
410 РО 0(1(1 Старуха, мать Тома, то и дело уговаривала сво- его ленивого сына приняться за какое-нибудь дело. чтобы заработать себе на хлеб, по Том дол- io ничего не мог найти себе но вкусу. Наконец нанялся он возить тележку пивовара, надеясь, что и на его долю будет доставаться вдоволь крепкого пива, и поселился в Маркет-Джпу. где была пивоварня. В первый же день, как поступил он на службу, пивовар послал его с пивом в Сент-Ивес. Шел оп себе по дороге, понукая быков, запряженных в телегу, и вдруг увидал па дороге с десяток людей, выбивавшихся пз сил. чтобы поднять на свою те- легу срубленное ими дерево, - но дерево было гак тяжело, что это им никак не удавалось. — Стой! — гаркнул на них Том во весь голос. Не останавливая быков, продолжавших идти вперед своим обычным мерным шагом, обхватил оп дерево руками и, ие охнув, положил его на те- легу — н продолжал себе свой путь, как пи в чем нс бывало. По вот, немножко подальше, преграждая ему дорогу, стал у пего па нуги двор великана Блон- дсрбосса. Двор этот был обнесен высокою огра- дой, построенной пз таких громадных камней, что даже в тс времена не могли бы пошевельнуть пи одного пз них даже десять человек. Была то “Степа Великана”, та самая, что стоит туг п до сих пор. Не будь этой стены, не приходилось бы людям делать крюку, и дорога пролегала бы пря- мо, как стрела, до самого Сент-Ивеса. В те вре- мена в этой стене было двое ворот: один со сторо- ны Маркет-Джпу, другие — со стороны Септ-
(ШМ Ш ШШ Ивеса. Но ворота всегда были заперты, и никто пз окрестных жителей пи разу ие отважился про- никнуть во владения великана. Подъехал Том к степе, поглядел на запертые ворога, подумал было проехать прямо насквозь, по на этот раз, так и быть, поехал обычною доро- гою: был он еще тут человек новый и не захотел па первых порах связываться с великаном. Одна- ко па обратном пути, приободрившись несколь- кими кружками выпитого им пива, принялся он так рассуждать сам с собою: — Не пристало большой королевской дороге вз- виваться так, словно змея. Надо бы мне проехать прямо насквозь! Разве в праве великан так ого- раживать своп участок, что честный человек, то- ропясь с работы домой к ужину, запаздывает в нуги по крайней мере часа па два? Если бы все думали так, как я, то дорога эта давно была бы расчищена. Честное слово, проеду-ка я насквозь! Нс съест же он меня живого! Но крайней мерс, старуха, мать моя, никогда не предрекала мне такой смерти... Говорят, у этого великана iic|mj- бывало с целый десяток жен. Никто не умеет сказать, что со всеми ними сталось, а между тем, охотниц выйти за пего замуж и до сих пор нахо- дится немало. 11у, да это не мое дело! Знаю толь- ко, что никогда нс встречал я еще человека, ко- торый заставил бы меня показать ему спину. Ну, ну! милый, славный! Вперед! — крикнул нако пец Том, распахивая ворота. Проникнув за ограду, Том ехал себе вперед, нс замечая никаких признаков присутствия велика- на, кроме разного скота, пасшегося на лугах.
«0Р41У Ortrt Проехав так с милю, Том очутился опять перед высокой стопой, а за нею виднелся и самый за- мок великана. Том опять остановился перед дву- створчатыми воротами; объехать кругом не было возможности, потому чго по обе стороны ворот были глубокие пруды, полные водою. Делать не- чего, подошел Том к воротам и отворил их. Воро- та заскрипели на своих заржавленных петлях, и колеса телеги загремели по мостовой. .Залаяла какая-то дворняжка, и из замка выбежал вели- кан — громадный, толстый, безобразный! — Эй. ты! Молокосос! — заревел великан. — Как смеешь гы ездить по моей земле и мешать мне спать после обеда? Какое у тебя тут дело? — Я еду прямого дорогою, — отвечал Том, — и тебе, да и любому человеку почище тебя, не за- ставить меня вернуться назад? 'Гы не имеешь ни- какого права строить своп изгороди поперек того, что прежде было, да и впредь будет боль- шою королевскою до|югою. - Я и нс подумаю терять время на разговоры с таким забиякой, — сказал великан, — а сорву вот прут, да и заставлю тебя отъехать отсюда еще проворнее, чем въехал! — Ладно! — отвечал Том. — Побереги дух-то похлебку остудить. По уж если ты затеешь со мною игру, то, пожалуй, поиграю с тобой и я не хуже тебя! Великан вырвал с корнем молоденький вяз, (ру- тов в двадцать рейтом, он принялся обрывать с него ветви, а сам поплелся на пригорок, как бы нехотя да позевывая, словно не успел еще про- снуться.
(ТРАЛА ШШШ Видя это, Том ловко, даже пе потревожив бы- ков, опрокинул свою телегу', снял колесо и выта- щил ось. — Ну, теперь давай биться! — сказал Том под- ходившему к нему великану и крепко-накрепко насаживая колесо на ось. — Если ты меня по- бьешь, — я вернусь назад. Ну, выходи же! Ось послужит мне мечем, а колесо — щитом, и они не уступят твоему вязу! Тут Том принялся насвистывать, как ни в чем не бывало. Великан, между тем, обогнул пригорок, ти- хонько взобрался на него и, не подав даже голо- са. так ринулся на Тома, словно хотел с одного маху рассечь его пополам. Том поднял только на- саженное на ось колесо, чтобы укрыться нм от удара. Между тем, великан, слушая хладнокров- ное посвистывание 'Гома, пришел в такую ярость, что пе успел укрепиться на ногах, про- махнулся и, не попав Тому по голове, ударил по краю колеса, поскользнулся иа глинистой почве и упал прямо носом в землю. Тут Тому ничего не стоило бы пронзить великана своей осью и разом пригвоздить его к земле, — да нет, видно, был он не таковский! — Том готов был скорее умереть, чем шюпользоваться оплошностью противника вместо того, чтобы биться с ним грудь с грудью в открытом, честном бою, а потому он только слег- ка пощекотал великана осью под ребрами. — Ну, ну! вставай! — сказал Том, — давай биться снова! Великан поднялся, с трудом и медленно, точно он едва был в силах держаться на ногах и, со-
хс 410Р41УОЛЛ гнувшись в три погибели, побрел, опираясь ж. свое дерево. Но, негодный трус, он дела) ;>т< лишь для отвода глаз, чтобы выиграть в|Н'мя ь снова взобравшись на пригорок, опять сверху на пасть на Тома врасплох. По Том нс так-то бы • прост! Он стал, опустив наземь колесо, служи1; шее ему шитом, а правой рукой держатся за св»* бодпып заостренный конец оси. Великан с бьнч ротою молнии выпрямился п замахнулся своп деревом, но Том изловчился и нанес ему так» увесистый удар сбоку по бедру, что велика1, опять поскользнулся и повалился ничком, а То» при этом так подставил ему свою ось, что он. пронзила его, как пика. II за|>евел же великан. Господи Боже! — Погоди вопить-то! — сказал Том. — П<м-к». хоть минуту’ спокойно! Давай вытащим сие; • ось из твоего тела, и я. так и быть, позволю те** попытать счастья еще раз, хотя, но правде ска зать, ты этого вовсе нс заслуживаешь, потому ч , - игру ведешь нечистую. Том перевернул великана на спину, ухватил*;» за колесо и вытащил ось. Кровь так и хлынула и раны и чуть нс зашла ему глаз. Блопдсрбосг п<> катился наземь, как пустой мешок, и все врем;» страшно ревел от боли. — Перестань же вопить! — опять сказал Том — Да зажми пока руками дыру от оси, чтоГ».» удержать кровь, а я тем временем вырежу купи, дерна, чтобы заткнуть твою рану: тогда ты жиг... оправишься. В то время как Том затыкал рапу дерном, вел» кап, не переставая стонать, сказал:
(TPflue шиш01 к/ — Полно, вес это пи к чему не ведет, и мне приходится умирать. Я чувствую, что земля ухо- дит пз-под меня. Но в последний мой час хочу я сделать доброе дело: ты пришелся мне больше всех по душе, с кем я до сих пор ни встречался, и это за твою честность и храбрость. Вся земля, на- чиная отсюда и вплоть до самого моря, принадле- жит мне. Здесь столько голов всякого скота — быков, коров, овец, коз и оленей, что тебе их и не перечесть! Возьми все это себе, только похоро- ни меня, как следует. - Полно, не падай духом, — ободрял его Том, еще поправишься! 'Гут попытался оп было поднять великана, по затычка выпала пз раны, н все было кончено. Том приладил па место ось и колесо, перевер- нул телегу, и поехал домой в Маркет-Джпу. Уди- вился пивовар, видя, как рано вернулся домой Том, п предложил ему хорошее жалование, лишь бы он согласился остаться у пего па весь год. Не приходится мне служить у тебя, — отве- чал ему Том. — Мой старый дедушка, тот, что жил там наверху, в горах, умер. Я ближайший его родственник. Он же жил совеем один и оста- вил мне все свои земли, и я должен сегодня же идти хоронить его. Огорчился пивовар и хотел было заплатить ему хоть за этот день. - Нс стоит об этом и толковать, — сказал ему' Том. — Пусть эти деньги останутся тебе в уплату за пиво, которое я выпью сегодня за ужином. После ужина Том отправился в замок великана и завладел всеми его землями, и никто не узнал
110 W 0(1(1 об этом, кроме одной молоденькой девушки, ра- ботницы великана. Звали се Джэи и была она си- ротка, родом из одного местечка неподалеку от замка. Что это было за местечко, наверное ска- зать пе могу, — всяк зовет его по-своему. Девушка эта, выйдя на замковый двор, нашла там посреди лужи крови огромный безобразный труп великана и, догадавшись, в чем дело, встре- тила победителя с радостью. Она была такое хо- рошенькое, маленькое, миленькое существо, что Тому она очень понравилась и он предложил ей остаться здесь и выйти за него замуж. Они похо- ронили великана в долине и навалили на него глыбу гранита, чтобы не мог он встать из могилы и пугать добрых людей. Вскоре Джэи стала женою Тома, и они водво- рились окончательно на месте великана и зажи- ли здесь полными хозяевами и господами.
Великан Том, его жена Джон и Джэк котельник ом с женою, поселив- шись в замке великана, тщательно следили за тем, чтобы никто не вздумал проложить до- рогу через их владения. Том, казалось, совсем позабыл свои старые рассуждения на этот счет: он еще выше над- строил каменную огра- ду, сделал ворота еще крепче и, зав.задев до последней пяди землею до самого моря, обнес се такою же стеной. Жена Тома, Джэи, больше всего на свете любила чистоту и порядок: двор замка всегда, казалось,
4I0P4I VOrtrt I был только что выметен л посыпан свежим пес- ком, а посуда се блестела, как серебро. Она ни- когда не ссорилась с Томом, — разве только, ко- гда он возвращался домой с постройки стен, весь в грязи и глине; но зато туг, в пылу гнева, она грозила ему, что сейчас же бросит его и вернется домой к матери. Джон всегда славилась своим маслом п сыром, а Том, насмотревшись на лю- дей, не мог уже довольствоваться полудиким ско- том великана, а вывел новую отличнейшую поро- ду коров и овец. Итак, Том жил да поживал со своею женой нс только вполне благополучно, но даже припеваючи. Была у них куча детей — все такие здоровые ребята, что для каждого из них, чуть не с первых же недель их жизни, приходи- лось отделять по две, а то и по три самых молоч- ных коровы. Том и Джэи думали уже, что они совсем и на- всегда отгородились в своем уголке и что никому нс удастся перелезть через их сгепы или про браться в их ворота. Но скоро они убедились, что сильно заблуждались. Раз утром Том работал па своей земле недалеко от ворот со стороны Маркет-Джиу, и вдруг услы- шал сильный стук в ворота. Подбежав поближе, увидел он человека, изо всех сил работавшего мо- лотом, под ударами которого засов, запиравший ворота, живо отлетел в сторону; затем человек этот, котельник, вошел во двор, неся за спиной мешок с инструментом. — Эй ты! Куда это ты идешь? — окликнул его Том.
(ТРШ ШШШ Х[ — Иду я, чтобы повидать великана, который, как говорят, живет здесь, наверху, и не пропус- кает ин п|юхожих ни проезжих там, где должна бы щюлегать большая королевская дорога, — от- вечал котельник. — Ну, ну! сворачивай! — крикнул на него Том. — Ну, надо быть посильнее меня, чтобы поме- шать мне идти, куда я хочу, — сказал котельник, — Ты, вижу я, славный малый и, сдастся мне, старший сынок великана? — продолжал он, — Э! да ты строишь тут стену! Вот па это-то и жалу- ется весь окрестный люд, что вы строите здесь свои ограды повсюду, ни о ком нс думая и знать ничего нс зная. — Ладно, — сказал Том. — раз я, по твоему, сыпок великана, так, значит, могу я за него и за- ступиться. Так давай же биться! Для меня, по правде сказать, нет лучше забавы, как померить- ся силами со стоящим человеком. Ну, так выходи же, и давай биться, как хочешь: на кулачках, на палках — как угодно. — Хорошо, — отвечал котельник, — я буду биться своею терновою палкою, а ты выбирай себе палку из любого дерева. — Пу, я возьму вот этот обрубок вяза; не ду- маю, чтобы он был для меня слишком тяжел,.— сказал Том, поднимая сбитый засов. — Не беда, если он и окажется потяжелее моей палки. Начинай! Котельник взял свою палку за середину и при- нялся так быстро вертеть ею над головой Тома, что у того замелькало в глазах, и скоро он только и видел, что какое-то колесо, со свистом кружив-
41ОР41У ОПП шееся вокруг его ушей; скоро нос Тома был раз- бит в кровь, а под глазами появились синяки. Котельник же и не чувствовал ударов, наноси- мых ему Томом, потому что на нем была такая шуба, какой еще никогда пе видывали в тех мес- тах. Она была сделана из шкуры черного длинно- ше|м‘тпого быка; пс|юднпс ноги служили руками, а шея и голова — капюшоном. Вся она, каза- лось, была тверда, как железо. II под каждым ударом Тома гремела так, словно доносились от- куда-то раскаты грома. Долго бились они; Том уже порядком проголо- дался и наконец убедился, что ему с котельником не совладать. — Ты, кажется, черт, а нс человек, — сказа.) Том. — Покажи-ка нам лучше, каково-то ты ешь. прежде, чем соберешься еще раз повыпус- тить мне крови. Котельник показал тогда Тому своп нот, что- бы убедить его, что у него нет раздвоенных ко- пыт. н объяснил ему, что в гаком бою победа все- гда зависит ско|к'е от ловкости, чем от силы, п что маленький и умелый человек непременно по- бедит неумелого, хотя бы и великана. Тут ко тельник взял из рук Тома неуклюжий засов, дал ему в руки свою легкую, ио крепкую терновую палку и стал обучать его всем приемам. Оба они так глубоко погрузились в это приятное занятие, что Джэи успела приготовить обед и уже три раза кликала своего мужа и только удивлялась, что бы могло задерживать 'Гома, гак как он всегда бс жал обедать но первому зову. Наконец, потеряв терпение, она пошла его искать, и как же она
(TCflllfl ШШИOt Л7 была удивлена, пли, пожалуй, даже обрадована, видя, что с ним какой-то другой человек, чего не случалось уже многие и многие годы. Том и ко- тельник успели уже почти совсем подружиться, когда подола к ним Джон и позвала их обедать, извинившись перед гостем, что у нес пе приго- товлено ничего особенного, чтобы получше уго- стить его, — ничего, к|юмс обычного мяса и го- роха. — Но уж зато за ужином угощение будет па славу, даже, если бы для этого пришлось мне са- мой идти в горы за ягненком или козленком. — добавила она. Тогда мужчины уселись за стол, трещавший под тяжестью громаднейшего куска вареного мяса и горохового пудинга, и живо принялись за дело. За обедом Том съел и выпил по крайней мере втрое больше котельника. Котельник же ел хорошо и с удовольствием, но без жадности; что ясе касается до питья, то в те времена, когда пиво пилось чуть не бочонками, он, конечно, не рисковал прослыть за пьянику. У Тома была при вычка после каждой еды заснуть часика па два или на три, а потому после обеда он прислонился к стене, и громкий храп его загудел по всему дому, как буря. Котельник же был далеко нс соня: он велел Джон принести ему все ее испор- тившиеся котлы и кастрюли и, усевшись посреди кучи поломанной посуды, принялся за дело. Чем •ромчс храпел Том, тем усерднее стучал своим молотом Джэк-котелышк, и прежде, чем Том проснулся, он привел в порядок всю кухонную посуду Джэи.
«OPMVOrtrt 11роснувшись, Том почувствовал себя не совсем хорошо, а потому попросил Джэка отложить со- стязание до утра, а пока повел его па самую вы- сокую башню своего замка, чтобы показать ему оттуда свои земли и своп скот. Земли его прости- рались па мили и мили, всюду, куда только хва- тало глаз, через холмы и долины — па север, вос- ток и запад; одна только южная сторона ие при- надлежала ему. В башне нашли они длинный, ту- гой лук. Том сказал, что один только старый ве- ликан мог натягивать этот лук; сам же Том пы- тался несколько раз, по у пего не хватало силы, и это сильно его огорчало. Котельник взял в руки лук и, казалось, наложил только палец, и тетива натянулась, словно сама собой. Потом он спустил стрелу и подстрелил зайца па таком расстоянии, что его едва можно было разглядеть среди вере- ска п терновника. Том только диву дался! Джэк показал ему, как натягивать тетиву, для чего, по его словам, тоже нужно больше умения и сноровки, чем силы; сно- ва спустил он стрелу, и на этот раз подстрелил козленка, перепрыгивавшего с камня на камень на дальних утесах. Они подобрали и зайца и коз- ленка, а Джэи зажарила их им на ужин. Так дружба между Томом, его женой и котель- ником все росла и, наконец, ио их просьбе, он рассказал им свою историю, и опа показалась им так интересна, что, слушая ее, они просидели всю ночь, не смыкая глаз. — Родился я и вырос в далекой-далекой стране, — рассказывал им котельник, — отсюда до нее будет дней двадцать, а то и больше, пути. Лежит она к северу и востоку от вашей земли и отделена
(TMII« ШПШ01 до от нее широкою рекою. Идя к вам, пришлось мне подправляться через эту реку. За рекою остает- ся еще неделя пути но стране, усеянной холмами и утесами и большую часть года покрытою сне- гом.* В стране той живет много великанов; они добывают из горных недр олово и другие сокро- вища. Немало времени я прожил с этими велика- нами, немало и поработал я с ними, и они всегда обращались со мною очень хорошо. Все рассказ- кп об их жестокости п злобе больше, чем на по- ловину, — ложь, сочиненная трусливыми дура- ками, не имеющими смелости подойти к ним по- ближе. И много столь же чудесного и необычного по- рассказал им котелышк. Между прочим, расска- зал он им, сколько перебил на своем пути диких зверей и змей, живших в лесах, а когда приходи- лось ему переправляться через реки, он снимал свою бычью шкуру, связывал веревкой ее концы, йотом растягивал ее на деревянных распорках, спускал ее на воду и, сидя в ней, как в челноке, переправлялся на другую сторону... Длинная была это история, и, рассказывая ее, Джэк с удовольствием закусывал свежим ячмен- ным хлебом с маслом и запивал его молоком. — Покойной ночи, Том, — сказал он наконец. — Так видишь ли? Всю жизнь свою прожил ты, как какой-нибудь важный лорд, на своей земле, и ничего-то ты не знаешь. А я никогда не знал ни отца своего, ни матери, и часто не было у меня ни крова, ин пристанища, — но, пожалуй, оно для меня и лучше: будь у меня свой дом, я, веро- ятно, пе знал бы и тысячной доли того, что я уз- нал и увидел, странствуя по белу свету.
«ОРМУ 0<trt Так п остался Джэк-когелышк навсегда в доме Тома. Он сразу так пришелся но душе хозяевам, что сначала они упросили его погостить у них хоть немного, а потом все они так свыклись друг с другом, что никто пз них уже не мог п подумать о разлуке. Джэк, как человек бывалый, оказался очень нужен Тому: он ие только научил его пра- вильно обрабатывать свои земли, — до сих пор Том собирал одни только дикие травы; он же объяснил 'Гому, что нехорошо человеку жить од- ному, чуждаясь людей, как какой-нибудь дикий зверь, н у 'Гома скоро нашлись в соседних селе- ниях н родия, и знакомые, — все больше рудоко- пы, парод веселый, охотники в досужее время и поболтать и посмеяться, п Джэк развел для Тома сад, первый во всем Корнуолле, н Том выращи- вал в нем для своих друзей самые лучшие фрукты п овощи. Он же научил Тома приготовлять солод и варить пиво — до той норы они довольствова- лись просто ячменным суслом. Джэк брал с со- бою детей Тома и собирал с ним горькие травы для Джэи, советуя ей класть их в пиво. I! с той поры пиво ее повсюду вошло в большую славу, и ей, бывало, просто ие напастись его для своей родни в Сент-Ивесе. Так, с приходом Джэка вея жизнь Тома и его семьи совершенно изменилась, и они не могли даже попять, как могли прежде существовать, ничего пе зная, п ин в чем ие смысля толку. Од- нако скоро случилось событие, которое еще более изменило судьбу Тома и сделало его одним из са- мых значительных и влиятельных людей во всем околотке.
О том, как Том и Джэк нашли олово, и о кладе, замурованном в стенах замка ом и Джек, при всей сво- ей большой дружбе, лю- били однако же иногда поспорить О 'ГОМ, кто из них ловчее, и помсряться силами. Раз после обеда, пока Джон убирала посу- ду, вышли они во двор и собрались поиграть в шары. Для этой игры ве- ликаны в те времена употребляли большие ка- менные шары, которые н до сих пор попадаются иногда на каменистых площадках в горах. Правда, нынче говорят иногда, что никаких ве- ликанов никогда ис бы- вало, и что шарами ни- кто никогда ие игрывал, кроме воды, которая ко-
«ОЩШ j гда-то в незапамятные времена до того катала и крутила обломки гранита, что выточила их, слов- но токарь, и при этом выровняла и площадки или ясе пробуравила в них глубокие ямы. Но местные жители не верят этому: слыхали они от своих де- дов и прадедов, что ямы эти не что иное, как кот- лы, в которых великаны, сойдясь на праздник, варили себе пиво, — а шары служили им для игры в кегли. Ну, так вот, и Том с Джэком при- нялись за шары. Игра их состояла в том, чтобы забросить шар как можно дальше. Принимаясь за эту игру, Том всегда жалел, что замок его об- несен таким высоким зеленым валом: нс будь этого вала, шары его могли бы залетать гораздо дальше, а тут вал стеснял двор, и Тому' негде было показать свою силу. Принявшись за игру, Том по третьему разу так швырнул свой камень, что он, ударившись о вал, сорвал значительную часть дерна с откоса и обнаружил какой-то чер- ный песок, в котором виднелось множество серо- ватых камней и мелких, словно обточенных ша- риков. — Посмотри-ка сюда, Джэк, — сказал Том, — как это пришло в голову этим старым дуракам- великанам навалить тут такое множество черных и серых камней? Откуда только они могли взять их? Джэк внимательно осмотрел обнаруженную почву и вдруг захлопал в ладоши от радости. — Клянусь Богом, Том, да это ведь превосход- нейшее олово! — закричал он. А Том-то, простая душа, — спаси его, Господи, — и не слыхивал никогда, что за олово!
(ТРОНА ШШШ за И тут не сразу поверил он Джэку, хотя Джэк и рассказывал ему уже раньше, что пришел он из страны, богатой оловом. — Да полно,- Том, — заговорил Джэк, видя, что тот даже и не догадывается, какое счастье выпало на его долю, — подумай, безрассудный ты человек, ведь если во всех этих холмах столь- ко же олова, так его тут довольно, чтобы заку- пить всю землю и все дома от моря и до моря! — 11а что мио это олово? Чего мне еще желать? Чего у меня нс достает? На моих лугах пасется множество превосходнейших овец и всякого ро- гатого скота, — у нас. никогда пе может быть не- достатка ни в говядине, ни в баранине, а на оде- жду, право, нам ничего не надо, кроме пашен доб|юй домашней ткани. Что мне делать с твоим оловом ? В эту минуту подошла к ним Джэн. Удивилась опа, увидев столько олова, но ничего нс сказала, а подумала только про себя, что, может быть, благодаря этому олову у нее будет новое черное платье и она пойдет в нем на ярмарку в Сент- Ивес. Долго толковал им Джэк, какие несметные богатства обещает нм их находка, и наконец от- стал, не добившись от них ни слова. Но, несмотря на то, что Том и Джэн делали вид, будто не придавали значения находке, было однако же очевидно, что они о ней только и ду- мали, и думали до того, что потеряли охоту нить и есть. Для них это была совершенно непостижи- мая возможность разбогатеть.
Ш41У 0(1 <1 Con бежал от глаз Тома, и он беспрестанно вы- ходил на двор, чтобы подышать свежим возду- хом, но в действительности яге, чтобы взглянуть на олово. Вот в какой он был тревоге! Однако через несколько дней, Том наконец сам стал советоваться с Джэком и женою о том, как ему быть с оловом. Решили они на совете при- няться копать руду на продажу. Том кстати вспомнил тут, что пивовар, к которому когда-то нанимался он на службу, был теперь купцом в Маркет-Джиу и, кроме своей пивоварни, завел большую торговлю оловом. На другой же день Том под руководством Джэка принялся за рабо- ту; Джэи тоже помогала им, когда у псе было свободное время. Приготовив несколько мешков олова. Том и Джэк повезли его в Маркет-Джиу, причем Том, уезжая, шепнул на ухо Джэку, что на обратном пути они захватят у пивовара бочонок лучшего элю. — Это будет получше того, что варит Джэи со своими травами. Только смотри, не говори ей этого, а то, пожалуй, она огорчится, — прибавил Том. От пивовара Том получил за свое олово не только бочонок элю, по еще столько золотой мо- неты, что сейчас же убедился в правдивости предсказаний Джэка о своем будущем богатстве. Пивовар был человек толстый и веселый и, ку- пив у Тома и Джэка их олово, решил немедля от- праздновать такое событие: он сейчас же прика- зал выкатить во двор бочонок пива и послал лю- дей по всему городу скликать весь рабочий люд па гулянку. Разумеется, все сбежались к пому
(TMUfl ШШШ iff чуть нс толпами. Тут-то начались потешные бон, пошла игра, беганье взапуски, метание камней в всякие другие забавы. Некоторые же, от нечего делать, принялись просто-напросто зашвыривать камни па гору Моунт, так что живший там ста- рый великан, напуганный шумом и криком, не решился даже выглянуть из своего замка, опаса- ясь потерять свой единственный глаз. Отпраздновав первую продажу, Том и Джэк продолжали себе копать свою руду; Джон помо- гала нм, п все шло благополучно. Одно только портило им жизнь, — это множество вдруг неве- домо откуда явившихся друзей и родственников: они, как мухи, обленили Тома и просто не дава- ли ему пи минуты покоя. Но Джэк и тут нашелся и сумел поправит!» беду. - Псе это — летняя мошкара, а мошкара, все знают, не любит тени, — сказал Джэк и принял- ся всем и каждому' нашептывать: — А ведь Том- то, бедняга, совсем разорился! Ну, глядь-поглядь — нн друзей, ин самозваной родни как пе бывало! Так Джэк-котельник прочно поселился в замке и не только нс помышлял о том, чтобы проло- жить большую дорогу' по земле Тома, но сам стал помогать ему возводить степы и строить ворота, чтобы нс могли попадать к ним незваные гости. I
ТЕКСТЫ подготовлены HOР011М IIОР011 {Й — А. I(латов ЧПЖ КШ МЛШОГИ - А. Платов IIРVГ ДРТУРЛ —А. Платов и О. Бедарева (“Сон Максона”). НРУГ Т-ЙОИМО — А. Платов ТЛ41U4J ДШОГО НАРОДИ - А. Платов, А. Кухтин, О. Бедарева. 01(11 И 11Ш1Н1 УЛИСА - А. Платов, А. Кухтин, И. Колотушкина, Е. Максименко. МОРС РИД И ШИР0Ш1ШЙ (ИД - А. Платов, А. Кухтин. (ТРШ1И НОМ11Д11 ОИ — О. Петерсон, А. Кухтин (“Скнлливидден”).
ПРИМ1ЧД41ИЯ
xs принхчлиия УЭЛ4.С «ОРОЛИ UOPOrtiM Основные источники, использованные в данном круге преданий, — это легендарные “хроники” Гальфрпда Мон- мутского и Ненния и сказания, собранные в Мабнногионс. Сам термин “Короли Королей”, применяемый нами к вер- ховным королям Британии доартуровскпх времен, отсут- ствует в хрониках и почерпнут из Красной и Белой Кинг, хотя и записанных позже упомянутых мифологизирован- ных “летописей”, ио имеющих более древние истоки. Плавание Брита Бршп (Brul) — в существующих русских нс|>еводах н переложениях этого предания имя Брита, первого короля Британии, звучит, как правило, несколько искаженно — Брут, что не отражает ((мистики валлийского языка. за землями галлов — галлы — кельтские народы, в позднеантнчное и раинсеред невсковое время занимавшие обширные земли в Европе. Здесь имеется в виду атланти- ческое побережье современной Франции. к берегам Альбиона, Медового Острова — Альбион н Медовый Остров (Y Fcl Ynys) — древнейшие из извест- ных нам имен острова Британии. Логрия (Loegr) — территория современной Англии; в языке современных кельтов Уэльса Англия называется так до сих пор. „.Воллин, или Уэльс — от имени цюднего сына Брига щюизводят кельтское названия Уэльса — Кымрп (Cymru). ...Альбанией — несомненно, название Альбания (Аль ба) гораздо древнее и Альбанакта и легенд о нем.
Ллидд Серебря пору к и й Ллидд Серебрянорукпй (валл. Lludd Llaw Ereint) — один из наиболее волшебных персонажем! валлийских ска- заний. В его образе прочно слились мифологический и ис- торический персонажи. С одной егоропы, Ллидд (Ллир), сын Бела, — реальный верховный король Британии, пра- вивший около I века до Р.Х., с другой стороны оп — один из верховных общексльтских богов, принадлежащий кла- ну, называемому в ирландской традиции Племенами Боги- ни Дану. Имя его тождественно имени “Нпдд” (см. прим, к повести “Килух к Олвэи”), а валлийское “Нида” и ир- ландское “Нуаду” — это модификации более раннего, галльскою, имени этого бога — Нодснс. Остров Могущества (валл. Ynys Cedyrn) — средневе- ковое валлийское имя Британии. ...король Франции — название “Франция” здесь оказа- лось случайно и довольно поздно. Подразумевается страна галлов (континентальных кельтов) пли какое-то из коро лсвств франков — германских племен, пришедших в Гал- лию в начале I тыс. от Р.Х.. ...среднюю точку своего королесства -- т.с. Логрин (см. прим, к “Плаванию Брита”). Ш4Ж ШЛИ МАШОГИ Четыре повести ветвей Мабиноги — древнейшая (если пе считать “Килуха и Олвэи”) часть Мабипопюна. Сло- жившиеся во второй половине XI века, они были частично записаны уже к началу XIII столетия, а первая полная их компиляция датируется первыми десятилетиями XIV века (Белая Книга Рпддсрха). Происхождение названия “Ма- бпнопт” точно не установлено, но большинство ученых возводит его к валлийскому mab — “юноша”, “отпрыск”. Если это верно, то слово “Мабиноги” может означать что- то весьма расплывчатое: от “Юность” до “История Юного Героя”. В последнем случае “Четыре Ветви Мабиноги” — это четыре порции истории о героях, четыре порции сказ-
ПРИМЕЧАНИЯ кп. Впрочем, название этого круга связывали, в свое вре- мя, и с Красной Ветвью Короля Конхобара (имя двора ле гепдариою короля Ирландии), и даже с поэмой о Битве Деревьев — в неком аллегорическом или символическом смысле. Но изо всех существующих толкований нам представля- ется наиболее близким к истине видеть в очень древнем термине “Четыре Ветви Мабииоги” упоминание о четырех ветвях рода великих королей и магов Британии. Пуйлл, Князь Диведа Повесть о Пуйллс, Князе Довода, — первая ветвь Мабн- ногп — посвящена владетелю Днведа, одного из многочис ленных валлийских (брпгтскнх) королевств. Повесть име- ет явно компилятивный характер и представляет собой склеенные воедино сюжеты весьма разного происхожде- ния: от сказочных (чудовище, похищающее прекрасных новорожденных, детей и жеребят) до чисто легендарных (путешествие Нуйлла в Апнун, в Иной Мир). ce.iHi княжеств Диведа — здесь и ниже термином “кня- жества” условно обозначено древнее деление государств Уэльса на площади, покрывающие около согни селений (cantrcf). Глин Кил — долина ручья Ких, пограничного меж со- временными графствами Псмброук и Кармартен. сверкающе-белой была ил шкура, и горели алым ог нем уши — алый и белый — характерные для кельтской традиции цвета Иного Мира. Аннун (Annwfn) — имя Иного Мира в валлийской тра- диции; в позднее время отождествлялся с христианским адом. В исходном же понимании — Иной Мир, лежащий за пределами досягаемости обыкновенных людей, с неко- торыми элементами представлений о загробном царстве. ...милосердным ударом — король Хавгап просит Пуйл- ла избавит!» его от предсмертных мучений. Рианнон, дочь Хэвойда Старого — леди Рианнон, один из очень сложных образов Мабнногиона; ряд исследовате- ле!! склонны сближать ее е богиней галлов (континенталь- ных кельтов) Эпоной.
ПРКМ1ЧЙ41НЯ 27/ Майский День — Бельтап, древний кельтский праздник, отмечавшийся в первый день мая. ...славное имя дала ты своему сыну — имя Придери на валлийском означает “мысль”, ‘‘дума1'. Придери, сын Нуйлла — приблизительно можно пере- вести это сочетание как “Мысль, сын Чувства”. Браивен, дочь Ллнра Повесть о Браивен, дочери Ллнра, отличается компози- ционной законченностью, единым сюжетом, пронизываю- щим все повествование. Вероятно, это связано и с тем, что повесть очень сильно пострадала от пересказчиков и пере- писчиков, превратившись из предания с элементами мифа в сказочно-эпическое повествование. Ллир (Ллидд), отец Браивен и Бендигейдврана, — один из общекельтских богов (имя его близко к кельтскому сло- ву со значением “море”, сравп. ирландское 1ег), а по со- вместительству — и основатель нескольких королевских родов Британии. И дети его еще сохраняют в повести чер- ты полубогов, ставшие, правда, скорее сказочными, неже- ли мифологическими (оцюмный рост Бендигейдврана, ма- гические способности Браивен). Несмотря на название, основной герой повести — Бен- дпгейдвран (т.е. Бран Благословенный). Рассказ о его ио- ходе полностью коррелирует с древне-ирландской сагой о плавании Брана на Священные Острова Запада; и лишь характерное стремление средневековых переписчиков к “достоверности” привело к замене земли Хай Бразил на Остров Ирландию. Несомненно, что ирландская сага явля- ется более древним и гораздо более точным вариантом это- го сказания. Бендигейдвран (валл. Bcndigcid Fran) — Бран Благо- словенный. Манавидан, сын Ллнра — согласно валлийскому вари- анту сказания, — брат Брана Благословенного; в ирланд- ской традиции оп известен под именем Мапаппан Мак Лир (т.е. “сын Лера”) и является одним из Племен Богини Дану,
П>КМ(ЧА4(ИЯ Црапвен - согласно фантастической этимологии, это имя означает “Белая Душа”. Абер Меней - устье пролива между побережьем Диведа (Уэльс) и островом Мои. Ллинон — (совр. Шаннон) — крупнейшая река Ирлан- дии, делящая остров па две половины. ...пока мы вернемся — послы просят Бенди гендврапа о том, чтобы он дождался их возвращения и пе продвигался дальше, |к<зоряя ирландскую землю. янглин — метрическая единица в дрсвпе-валлипс^ком сти- хосложении. состоящая из трех пли четырех строк и содер- жании! фиксированное количество слогов. ..лс Целому Холму в Лондоне — желанно Брана быть похороненным в Лондоне связано с тем, что в свое время Лондон (Трииовант) являлся столицей бриттского госу- дарства; Целый Холм (валл. Gwynvryu) — священный холм в Лондоне1. Талсболион — местность на севере острова Мон; Алау — река в Талеболноне; Абер Алау. соответственно, - “Устье Алау”. ...похоронили ее в четырехгранной могиле на берегу Алау — в 1813 году на бе реговой отмели ]юки Алау деист пительно было обнаружено захоронение, содержащее по- гребальную урну. Место это было названо Инне Бранвеп. Гвэлъс — ныне о-в Грасс.хоулм, у юго-западного побере- жья Уэльса. Абер Хянвелен — валлийское и1м»г — “устье”; согласно сэру И виру Вильямсу, Aber llcnfelcn — эго морс между полуостровами Уэльс и Корнуолл. Минавндан, сын Ллпра Главный гс|юп повести, фабула которой сугубо сказочна (пли легендарна) и вряд ли связана г каким либо мп<|юло- гичсскнм сюжетом, известен, как упоминалось выше, нс только в валлийской традиции. В Ирландии саги называют его Маианнан, сын Лера, и причисляют к богам из Племен Богини Дану.
ПРИМЕЧАНИЯ 373 Kcimi (Кантия) — одно из самых восточных королевств средневековой Британии, находилось на территории совре- менного одноименного графства. Горссдд Арберт — как читатель может помнить по по- вести “Иуйлл, Князь Дпведа", Горседд Арберт — это кур- ган, обладающий волшебным свойством вызывать чудес- ные явления, когда благородный вождь поднимается на его вершину. Мат, сын Матонвп Повесть о могущественном маге Гвидиопе, названная здесь в соответствии со средневековой традицией “Мат, сын Матопвп", является, несомненно, наиболее волшеб- ной и мистической среди всех сказаний “Мабпногпоиа”. Как и повсюду в средневековых валлийских сказках, мы видим здесь смешение ми(|юлоп1ческого и легендарного по- вествовании. Один из главных героев понести — Ллеп Ллау Гнф<‘ (т.е. Ллен Искусная Рука) — это валлийский аналог ирландского бога Луга Сам ил да на ха (что значит: Луг Господин-Всех-Искусств) н галльского Лугуса. Другой персонаж повести, о котором следует сказать несколько слов, хотя он только упоминается, — это Доп, мать Гви- диона п Гпльваэтви. Несомненно, что эта Доп н есть та са- мая Богиня Дану ирландских мифов, с племенами кото|юй связано большинство богов кельтов Британских Островов. Главный же герой повести — Гвидпоп - может, вероят- но, претендовать на невероятную древность имени, кото рос можно сопоставлять с именем царя Гвидо на русских сказок. Хобеи (валл. НоЬси) — множественное число от hob — “ свинья'*. Крэйврын — от валл. Сгси — “свинарник”. Хыддуи — от валл. hyild — “олень”. Хилдун — от валл. hwch — “свинья". Бллйддун — от валл. bleidd — “волк”. Калр Арианрод — замок Арнапрод. Л лей Ллау Гифе — Ллау Гифе и означает “Искусная Рука”.
}74 ПРНМСЧА41ИЯ Динас Динллей — замок Динллей. Блодэйдд — валл. Blodeuedd “цветы”. княжество Динодинг — здесь термин “княжество” упот- реблен в значении террипфиалыюй единицы — см. выше примечания к повести “Пуйлл, князь Дивсда”. Иэ-;ш цветов Ллей все и случилось — Цветы Ллей Ллау Гнфса — это Блодэйдд. Блодэйвэдд — валл. Blodeuwedd дословно можно пере- вести как “цветочноликая”; с другой стороны это слово и означает “сова”. Ллех Роне — Камень Гронва. ШГ -ДРТУ!>Д Ош Максона Влсдига “Сон Максона” — красивая легенда, сказочным языком повествующая о реальных событиях. Максен (вернее — Максим, или Максимус), живший в IV веке от Р.Х., был сенатором и одним из знатнейших лю- ден Рима. По сложным политическим причинам он ока- зался правителем Британии, после чего, собрав значитель- ное войско, отправился завоевывать Рим. В этом плане ле- генда несколько перевирает факты, ставя их с пог на голо ву, и называя Максона императором Рима еще до его во- царения в Британии. Максен не был первым римлянином, с которым познако- мились британцы. Первый британо-римский конфликт от носится к I веку до Р.Х., ко времени правления короля Кассваллауна, сына Бели. С тех пор сменилось несколько римских правителей, и ко временам Максе иа Британия, (фактически, входила в состав Римской Империи. Максен Вледиг — Wlcdig по-валлийски означает “князь”, “правитель”. гвиддбуйлл — кельтская (валлийская) игра, напоми- нающая шахматы (точный перевод слова нс известен), но игра-охота, сродни исландской игре “хпефатафл”. Как и в шахматах, есть доска и фигурки. Из центра доски король
шмшш J7f пытается дойти до края н остаться целым и невредимым; а участники игры хотят окружить и завоевать территорию противника. ...и шли рассказать своим гонцам о том, что тебе приснилось — речь идет о некоторой магии повторения действия, представление о которой было широко распро- странено в Средние Века. ., .добрались до Острова Британии — Островом Бри- тания была та земля, куда прекрасный корабль вынес Максона, а затем и его гонцов. Эрыри — область и горный массив в королевстве Гви- недд, на северо-западе Уэльса. ...и увидели Мон, а потом и Арвон — Мон — большой остров у побережья Уэльса; Лрвон — земли на северо-за- паде Гвипсдда, против острова Мон. Абер Сэйнт — устье пролива, отделяющего остров Мон от побережья Ариона. Карадауг — британский король из рода правителей Кор- нубни (т.е. Корнуолла); Кинан (Конан) и Гадсон — его внуки, претсндевавшие во время появления Максена на британскую корону. Каэр Л леон — город в низовьях реки Иск; искаженное “Город Легионов'’. Сохранившиеся оборонительные соору- жения Каэр Ллеона действительно выстроены при римля- нах. Каэр Нирддин — дословно “Город Мирнадов [людей]”; позднее — Маридунум, что означает то же самое; сейчас — Кармартен (от первого имени). ...посему римляне выбрали себе нового Императора — предание отражает историю “с точностью до наоборот”. Максен покинул Рим, будучи сенатором, подчинил себе Британию, и уже после юго двинулся на Рим, дабы захва- тить императорский престол. ...и отправились они в ратный путь, и обагрили зем- лю кровью, завоевывая города и монастыри — речь идет о завоевании Арморики (совр. Бретань). Подробнее об этом повествуется в бретонской повести о Конане Мериа- доке (см. в настоящем издании). Конан и Кпнон — разно- чтения одного имени. А
I в < •— I ! Мерлин, пророк Гвортпгирна (События, о которых здесь одет речь, относятся к V веку от Р.Х.. Весь рассказ о детях Константина носит чисто ле- гендарный характер, несмотря на то, что сами но себе Гвортигнрн, Мерлин, Ав|к\чпн Амброзиус — личности вполне исторические. ...по смерти императора Макссна — Максом (Мак- сим) был убит в 388 году. римляне покинули Остров — римские легионы ушли из Британии в 409 году. пикты — парод нскельтского и, вероятно, пеиндосвро- псбского ирон схождения, древнейшее население Брита- нии. Ко времени, о котором идет речь, остатки пиктов были загнаны па север острова. вепрь ия Норнубии — так в тексте пророчества Мерли- на, сохранившемся в списках XII века, именуется Артур, будущин верховный ко|юль Британии. Несколько точнее было бы называть его медведем ил Норнубии (т.е. пз Кор- нуолла), поскольку имя его образовано от кельтского art us “ медведь''. Мерлин Амброзиус... Мирддин Эмбрэйе Вледиг... — Мерлин — латинское или еще более позднее искажение брпттского имени Мирддин, связанного с одним пз кельт екнх божеств; Амброзиус — “Бессмертный", римское ро- довое имя (сравп. Аврелий Амброзиус); Эмбрэйг — брптг- ская транскрипция предыдущего имени; Вледиг — князь, правитель (бритт.). Артур становится королем ...наследников короны Максона и Константина Ве- ликого — подразумевается нс отец Ytojki и Аврелия, а дру- гой император по имени Константин, живший в начале IV века. Канпшя — одно пз ранних королевств англо саксов в Британии па территории современного графства Кент.
примечания 277 Килух и Олвэи “Килух и Олвэи’* — одна из самых красивых сказок ар- туропского крута, л мы полностью согласны с валлийским исследователем, профессором Кардиффского университе- та Гвином Джонсом, называвшим ее “непревзойденной и иекласс! к pi тируемой”. Записанная в конце XIV века, уже в конце X — начале XI веков она сложилась в том виде, в каком мы се имеем. При этом центральный сюжет сказки оказывается не только значительно древнее ее текста, но и древнее самих героев, в пей действующих. По меныпей мере три четко дифференцированных пла- ста можем мы выделить в этой сказке. Самый поздний, от- носящийся к XI — XIV векам, представляет собой англо- саксонские и англонорманские наслоения. Следующим пластом, если “копать” сказку вглубь, окажется собствен- но кельтское сказание о событиях времен правления Арту- ра (V — VI века). II, наконец, глубоко в недрах сказки обнаружим мы полузабытые мифы, — п сугубо кельтские, и общснпдоевропсйскпе. Сказка глубоко мифологична, и, фактически, представ- ляет собой искаженный1 индоевропейский миф, захватив- ший, с течением времени, такие исторические персонажи, как короли Артур, Кплидд и Догсд, с ними — и легендар- ные (Олвэи, Амаэтои ап Доп, Мабон ап Модроп и т.д.). Миф, о котором идет речь, был известен и в Египте, и в античной Европе, равно как и у более поздних европей- ских народов, — это миф о путешествии героя за своей возлюбленной в царство смерти (ср., наир., сюжет об Ор- фее и Эврпдикс). Вел и кап-из-Великанов обладает в сказ- ке о Килухс отличительной чертой Стража Нижнего Мира — это его глаз, обладающий смертельной силой и такой тя- жестью, что ему приходится восклицать свое коронное: “Поднимите мне веки!" — и здесь мы вспоминаем славян- ского Вия и ирландского Балора... ’Говорить о том. что произошло искажение мы можем лишь в том случае, если наша цель исторический анализ сказки; если же подходить к ней, как к нропзвешно Искусства. то вернее было бы сказать — “нрозошла народная переработка мифа". То есть, по Дж.Р.Р.Толкпсну, миф этот “побывал в волшебном супе". (Дж.Р.Р.То 1кпен. О волшебных скалках//Дерево и лист. М., 1991.)
ПРИ Mtчип и я Другой любопытной чертой сказки являются внедренные в ос текст обширные списки, подобные скандинавским пн/ ла.н. (В настоящем издании они частично или полностью опущены.) Их несколько, н самые интересные — перечень князей и рыцарем арту|ювского двора, содержащий много десятков имен, и перечень задании, которые да<тг Ысбад дадсн Великан из Великанов Килуху — их четыре десят- ка, и они содержат упоминания о доброй половине вол- шебных П|юдметов п великих магов Острова Британии. одним из королей в Уэльсе — Уэльс, щюмеи описывае- мых событий (V — VI века) представлял собой массу практически независимых королевств. /н(Л(/.е — имя это (Culhweh) образовано, согласно фан- тастической этимологии, от валлийского hwch “свинья”. ...двоюродным бритом короля Артура — мать Килу- ха, Голой,тдндд, дочь Анлауддд, была сестрой королевы 14 п горны, матери Артура. король Догсд — один из древних святых Уэльса, основа- тсль церкви ЛланДдогсд в Денбнгширс. Кай, сын Копира — мажордом (пли сенешаль) Артура. исключи лишь... — Артур перечисляет припа;исжащне ему предметы, наделенные волшебной силой. Мой корабль — согласно иным источникам, имя корабля Артура — Прпдвсн. Мою мантию — имя артуровской мантии — Ллспн, иногда — Гвспн; по преданию, она обладала свой- ством делать невидимым того, кто укрывался ею или (ста- новился па нее. Каледвулх, меч мой — это исходное имя меча Артура было трансформировано позднее в Калнбурн, а еще позднее — в Экскалнбур; согласно преданию, меч этот был выкопай в Аваллоне. Жену мою Гвенхвивср — “Белая Тень”, исходное имя супруги Артура; “Гспевср” и “Гвиневера”, как называют ее средневековые нексльтские романы, — позднее искажение. ...остричь твои волосы — обряд острпжепия старшим волос младшего в знак верности (н нс только) — обычай очень древний. Возможно, когда-то он был близок к обря- ду вассальной клятвы; достоверно же известно лишь то, что к VIII пеку остриженном начос сощювождалось приня- тие духовных (приемных) родителей.
примечания 371 Гвалхмэй, сын Гвиара — в поздних (французских) пе- реработках артуровских легенд это имя было переделано в “Гавайи”; исходное имя означает “Сокол Мая” или “Со- кол Битвы”. Упоминается в Валлийских Триадах:2 Три златоязыких рыцаря двора Артура: Гвалхмэй, сын Гвиара: Дридвас, сын Трифана; и Эливлод, сын Мабога, сына У тира, Куда бы ни пришли они, всюду выслушают их первыми, и чего бы они не потребовала, все будет дано им, волей или неволей. И потому пазви ли их златой зыкими. Олвэн - “Белый След”, согласно фантастической эти- мологии. .. .пронзило отравленное колы его глаз — весь сюжет о бросании копни вырос из кельтского мифа о том, как ве- домый божественным вдохновением герои (Луг — в ир- ландском эпосе) пронзает волшебным копы:м смертонос- ный глаз Стража Нижнего Мира (ирл. Балор). Это вол- шебное копы, несколько примитизированное ч данной сказке, проходит че|)сз всю кельтскую миЦю-с казенную традицию. Так. священное копье, фигурирующее в позд- них сказаниях о Св.Граалс, ассоциировавшееся с копьем, которым был пронзен распятый Христос, и есть то самое волшебное копье языческих ми(|юв. Ллуйр Ллуйрион — JLiiip (Ллидд) Ссрсбрянорукнй, ле- гендарный король королей Британии; см. примечания к одноименной повести. Гвиддно Длинноногий — вероятно, легендарный и исто- рический король Кередигиона (см. сказания о Талеснне). котел Дъюрнаха Ирландца — вероятно, имеется в виду волшебный котел, об истории и свойствах которого рассказывается в повести “Бранвеи, дочь Ллира”. Мабон, сын Модрона — легендарный валлийский герой, упоминается также в поэме о Битве Деревьев и в других средневековых текстах. ^Триады Острова Британии” одно из ,i|M‘Bnciiiuiix проп ни* деннй валлийской литературы, построенное по принципу н<*|н* числения своеобразных триад (три вепеипнпих мша lipinaiinii. три лучших прорицателя Британии, три вещи, что чгрпег помп и т.д.).
ло примечания Гвин, сын Нидда — один из щювних могущественных магов Британии; и ряде сказаний выступает как Король Волшебной Страны. Согласно Валлийским Триадам, Гвин ап Ппдд — один из трех 3iiaMCiiirrciiiniix астрономов Бри- тании, которым их знание звезд позволило предсказывать Конец Мира... Некоторые исследователи склонны отожде- ствлять имена “Нидд” и “Ллидд” (см. выше). Страна Фонтана Сказание о приключениях сэра Овэйна, сына Уриеиа, в далекой неведомой Стране Фонтана дастся здесь в том виде, в каком оно было записано в средневековых рукопи- сях Мабнногиона (Красная и Белая Книги, XIV век). Обычно считается, что это сказание, как и прочие новее тн о рыцарях Артура, являются самыми поздними в Мабн- ногпопе и, к тому же, пропитанными норманнским влия- нием. И это несомненно так, если говорить о конкретном лежащем перед нами текстом. Но за средневековым вал- лийским и массой норманпзмов мы можем, присмотрев- шись, разглядеть иное, более раннее, сказание, которое, возможно, никогда не было записано. Дыхание потрясающей воображение древности сквозит через средневековые строки повести. Это — типично кельтский (а до тот — общепидосвропенскпй) сюжет; пу- тешествие за грань реального мира. “Через дикие горы ле- жал еп) путь к границам мира...” (Ис went this way to the bound of the world — в английском переводе Гвина Джон са). Содержание повести совершенно меняется, если взглянуть на нес с этой стороны. Чудесное огромное дерево превращается в Древо Мира индоевропейских мифов, фонтан под ним — в священный источник Урд, бьющий у корней Мирового Древа, одноногий и одноглазый храни- тель темного леса — в кого-то из богов — Стражей перехо- дов между’ мирами, а река и зеленой долине, которую пе- реходит рыцарь, — в Пограничную Реку Иного Мира...3 ’Подробнее о подобных указателях Переходов между’ мирами см.: Платов А.В. Дорога на Хай Бразил, или индоевропейский миф о структуре мнра//Мнфы и мапит индоевропейцев, вып.1, М., 1995.
ШН1ШИЙ Ж король Артур — в оригинале этого сказании Артур име- нуется “императором”, но это уже настолько поздняя вставка, что мы позволили себе заменить этот титул па классического “короля”, (Совершенно беспочвенное при- писывание Артуру п.мшдшторского титула происходит из средневековой байки о том, как Артур стал императором Рима и всей Европы.) Гвенхвивер — см. прим, к повести “Килух п Олвэн”. Овэйн, сын Уриеиа — и Овэйн, и отец его Урисн упоми- наются во многих валлийских манускриптах. Наследст- венным владением их было ко|юлевство Рэгед — земли в районе современного Камберлэнда. Об Овэйпе упоминают Валлийские Триады: Три Князя Битв было при дворе Арту/ш: Кодур, ярл Кор- нуолла; Ланселот О.зсрный: и Овэйн, сын Уриена Уэгедеко- /о... Они никогда нс отступали в бою, ни перед Копьем, ни перед Ст/юлой, ни перед Мечом. II Артур, увидев их, на- звал их Князьями Пите. Нинон, сын Клидпо — упоминается в Валлийских Триа- дах: 7/ш мудрых рыцаря было при дворе Артура: Канон, сын Клидно: Арон, сын Кинтарха, сына Мейрхиона; и Лливарх Старый, сын Лыданвина. Были они советни- ками Артура... кольцо, полученное Овэйном - интересно, что сохрани- лось описание этого кольца в валлийском манускрипте под названием “Тринадцать ко|юлевских реликвий Острова Британии, которые хранились в Каэр Ллсоне па реке Иск, в Моима\тпн1|>е. Вещи эти получены от Мирддина, сына Морврана,1 в Домс Стекла, в Зияли, или острове Бардсэй. II записано другими, что Талесип Князь Бардов владел ими.” В манускрипт!* кольцу Овэйна посвящено несколько строк: “Камень кольца Лииэд, который получил Овэйн ‘Здесь и в других сказаниях, связанных с островом Энллн. но стояния пугаются два разных Мпрдтнпа: Miip;vuni. сын Морпра па, и Мпрддин Эмбрэ|”|С. названый поз икс Мерянном Но <»бп они — барды и маги. й]
примечания меж стопой it решеткой. Кто бы ни сокрыл этот камень, камень сокроет его.” ярл — здесь — знатный воин, владеющий землями и со- держащий собственную дружину, граф, .. .принадлежишь ли ты нашему миру? — вопрос под- разумевает: являешься ли ты человеком или нежптыо из иных миров. заточили в камень — согласно толкованию леди Гэст. здесь не идет речи о том, что Лннэд была заточена в скалу или в монолитный камень; Н|>сдполагаегся, что се заклю- чили в пустой дольмен (сложенную пз камней погребаль- ную камеру) в магией запечатали выход. Мерлин и Артур — история продолжается Олдерли Эдж — место, о котором идет речь, находится уже не в Уэльсе, а в Англин, в отрогах Пеннинских гор. Однако сама легенда, приближающаяся но стилю к сказ- ке, имеет, несомненно валлийские корни и по праву зани- мает свое место в данном издании. Олдерли Эдж приблизи- тельно можно перевести с английского как “Ольховый предел*’ пли “Ольховое лезвие”; Олдерли — название де- ревеньки неподалеку. «РУГ ГШ(Ш Сказания Круга Талссина нельзя назвать очень древни- ми. Большинство из них было впервые записано лишь в XVI веке, и именно к этому времени относится валлийский манускрипт, текст кото1>ого использован нами в качестве основной нити повествования. ’Гем не менее события, о ко- торых идет речь в этих сказаниях, происходили гораздо раньше, в VI веке от Р.Х., примерно тогда же, когда дей- ствовали герои артуровских преданий. В упомянутом памп валлийском манускрипте содержат- ся рассказы о Гвионе Бахе н о Талссинс. Первый из них, несмотря па то, что является, несомненно, именно сказ- кой, а нс преданном п не мифом, содержит древнейший
ПРММХЧАиНЯ мифологический сюжет о Меде Поэзии, известный также в скандинавской и славянской традициях. Сюжет гибели равнин Гваэлода отсутствует во взятой нами за основу рукописи, хотя манускрипт и содержит упо- минание об :ггом трагедии. Развернутое повествование об уничтожении мо|юм плодо^юдпейшей чат! королевства Ке- редигион было почерпнуто нами из иных, значительно более поздних источников. Рассказывая о появлении в замке Гвнддно и Эльфпна юного Талссина, мы придерживались наиболее древней и наиболее волшебной версии, по считаем необходимым упо- мянуть и о том, что многие специалисты (такие, напри- мер, как леди Шарлотта Гэст) считали сто вполне истори- ческой личностью, и приводили иные версии его происхо- ждения. 'Гак, многие средневековые валлийские авторы называли Талссина сыном св. Хену га. Наконец, последняя часть этого Круга, предание о Битве Деревьев (Cad Goddou) представляет собой пример поэти- ческого творчества Талссина. Вернее, — есть некоторые основания приписывать это уникальнейшее произведение древнекельтской литературы Талесину, но считать это ис- торической гипотезой, разумеется, невозможно. Валлийские “Триады Острова Британии" упоминают Битву Де1>евьсв как одну из трех великих битв, вызванных незначительнейшими причинами. Причиной Кал Годдо, согласно некоторым источникам, была самка благородного оленя, которую привел пз Аннуна маг Ама;>тон ап Дои, брат упомянутого в поэме мага Гвндиона. Гвнон Бах, или Сказка о Ксрндвснс и волшебных каплях Ллин Тэдиг (валл.) — Озеро Тэди га. кораклъ — у кельтских на[юдов так назывались легкие лодки, напоминающие но устройству плетеные корзины, обтянутые кожей. Талесин Князь Бардов ...что составляет около сорока лет — сроки, разу- меется, условны, хотя большинство героев сказаний Круга Талссина — вполне исторические лица. “Утешение Элъфина” — по поводу отсутствия в заводи рыбы.
пркм^члиия ...стихами — в VI веке стихосложение с использованием конечных рифм практически но применялось, и звучание стихотворных текстов строилось по совершенно иным зако- нам. Однако в данном издании мы вводим иногда в стихо- творные тексты конечные рифмы, что пр<»следуст единст- венно художественные цели. ...ответил с.ш/ длинным рассказом в песне — здесь в тексте манускрипта следует стихотворный текст размером около тридцати двойных строк, начало н окончание кото рого мы приводим. Песнь содержит перечисление множе- ства исторических н мифологических событий, в которых Талесин, в том или ином облике, принимал участие. Битва Деревьев Данный текст представляет собой практически полный перевод поэмы о Битве Деревьев; для сохранения связно- сти нами убраны лишь два фрагмента чисто христианского содержания (упоминание библейского Потопа, Страшного Суда п т. д.), .занимающие всего несколько строк, строки, содержащие неясные намеки на судьбу Бранвеи (?) и тс несколько строк, перевод или (чаще) осмысление которых чрезвычайно затруднены в силу тех или иных причин. Каэр Невенир — замок в Уэльсе. Мат — Мат, сын Матопви, — один нз самых могущест- венных магов валлийских преданий (см. прим, к Четырем Ветвям Мабпноги). Гвидон — Гвидон, сын Доп, племянник Мата, — могу- щественный маг, главный герой четвертой Ветви Маби- ноги. Аннун — Иной Мир в традиции Уэльса; см. прим, к по- вести “Пуйлл, Князь Диведа”. Горонви из Дол Эдрывн — валлийский маг, упоминае- мый Триадами. ... пророчили Артуру — имеется в виду король Артур,
ПРИМ1ЧДММЯ Ж TflllЦП литого 44ДРО4Л Коллеп и маленький народец Гвин, сын Нидда — см. примечания к повести “Кнлух и Олвэн”. Тафи-ап-III он в волшебный круг Тылвит Тог — Дивный Народ; дословно — “дивные роды”, “дивные семьи”. зеленые круги — в данном случае речь идет о волшеб- ных кругах, выложенных камнями пли вытоптанных в траве. Такие круги на Британских островах издавна свя- зывают е Дивным Народом - эльфами и феями. ILI01 И ШИШ УШО) Сон Ронабви Первым нашей в пестрой и разнородной коллекции вал- лийских преданий идет “Ош Ронабви”. В отлнчне от ос- тальных иредапнн, “Сон” представляет нс устную (|юльк- лорную, а письменную традицию — русский текст И|юдапня подготовлен но английским переводам текста, с XIV века известного в составе Мабнпогнопа. Являясь своего рода ретроспективой во времена короля Артура, издание предполагает знание читателем того, что внешний, окаймляющий сон, сюжет относится ко време- нам, значительно более? поздним. Волшебная шкура позво- ляет Ронабви встретить легендарных героев древности, и в том числе -- самого Артура. Любопытно, сто Ронабви при этом оказывается нс в прошлом и не в настоящем, но в не- кой отдельной реальности, где действует в|>смя самого Ро- пабвп, но современники Артура живут в событиях их эпо- хи. Так, Артур ведет свои войны с захватчиками с копти пента, но сетует при этом на го, что “столь слабые и жал- кис люди, как эти” владеют теперь (т.е. во времена Ро- пабвн) Островом Могущества. А Иддауг, идущий на битву 13 .lair «7217
ШМ1Ч4ПИ1Й при Баддопс рассказывает Ронабвп о том, что он стал (уже) причиной печальных событий при Камлание, кото рыс имели место на два десятка лет позже. Логрия — см. примечания к “Плаванию Брита”. ... желтую шкуру быка, что приносит удачу челове- ку, которому случится сидеть на ней — обычная для средневековых кельтских рукописей перспектива. Подра- зумевается, что сообщение о волшебных свойствах шкуры обращено к читателю, и герои предания ничего о них не подозревают. битва при Камланне — последняя битва короля Арту- ра, в которой он был сражен (ок. 539 г.); Мэдрауд — племянник Артура, более известный русскому читателю как Модред или Морд|юд. император Артур — в отношении этого титула см. при- мечания к повести “Страна Фопгана” в Круге Артура. Аддаон, сын Талесина, Эльфин, сын Гвнддно — Тале- спн Князь Бардов и Эльфин, сын Гвнддно — герои преда- ний Круга Талесина; см. о них примечания в соответст- вующем разделе. ...участвовать в битве при Баддоне против Ослы Большой Нож — битва при горе Баддон (Бадон) — одно из крупнейших сражений против саксов, выигранных Ар- туром (ок. 516—518 г.); Осла Большой Нож — один из англо-саксонских вождей. Ллыхлин (Лохланн) —здесь: Скандинавия. Каэр Баддон — “Замок Баддоиа”. Гвен — дословно “Белая”. Овэйн, сын Уриена — см. примечания к повести “Стра- на Фонтана” в Круге Артура. гвиддбуйлл — см. примечания к повести “Clou Максима” в Круге Артура. Маэлгун Гвинеддский — легендарный и исторический король Гвннедда (королевство в Уэльсе), современник Ар тура. Морвэн из Лесных Земель Новис — одно из королевств в средневековом Уэльсе.
ПРИМ^ЧЛ41НА Затонувший город озера Бала князь по имени Тэдиг Воэлъ... с женой своей Ксридве- ной — Тэдпг Воэль и Керидвеиа известны нам по Сказке о Гвиоие Бахе (см. Крут Талесина). Время правления Тэди- га в одном из малых королевств Уэльса относится леген- дарной традицией к концу V — началу VI веков, т.е. при- близительно ко времени жизни короля Артура. Дева Озера Предание о Деве Озера Длин-ы-Ван-Вах в о миддвай- ских знахарях широко распространено в Уэльсе. Нам из- вестно но меньшей мерс четыре варианта этого предания, происходящих из разных мест и незначительно расходя- щихся в отношении некоторых сюжетных деталей и имен действующих лиц. Нужно отмстить, что предание, как и большинство ему подобных, не имеет ничего общего со сказкой, и воспринимается рассказчиками как быль, пове- ствование о том, как знаменитые целители из Миддвая по- лучили своп знания. кнша эта сохранилась — книга, содержащая записи знаний мпддвапских целителей, действительно сохрани- лась. Некоторые из содержащихся в книге рецептов мож- но видеть, например, в издании: Folk Tales of Wales. By Eirwcn Jones. London & Edinburgh, 1951. Предания о старине мест каирны -- памятные каменные сооружения кельтов; в узком смысле — сложенные из камней пирамиды, отме- чающие погребения знатного человека.
MS nРИМШШ И0Р41У0ЛЛ мои. рш и Jiwmuiill щ Лити и русалки ферлонг — мера длины, около 200 метров. (ТИЛА 1ШП101 Скпллнвндден Эксмур — от англ, moor “войсковая равнина”. О том, как молодой великан Том бился со старым Блондербосеом, и как он получил в наследство его замок ...зовут ее и теперь ° Стеною Пеликана'" в Корну- олле, действительно, и до сих нор существует немало по- добных каменных изго|юдей. Возможно, появление части их связано с расчисткой нолей: валуны, загромождавшие землю, сносились в сторону и складывались наподобие из- городи. Великан Том, жена его Джэи и Ди эк котельник ...страною... большую часть года покрытою снегом — имеется в виду Скандинавия.
П^ММ4ЧЛ41МЛ Ж ЛИТЕРАТУРА Оригинальные издания кельтских текстов: I. lied Book of llergest. Ed. by J.Rhys and J.Gwenogvryn Evans. Oxford, 1887. 2. The White Book Ed. by J.Gwenogvryn Evans. Pwllheli, 1907. 3. Bryl у lyivysogyon, or “The Chronicle of the Princes”. Cardiff, 1973. 4. J.Rins. Celtic Folklore. Welsh and Мапл. Oxford, 1901. 5. The Poems of Taliesin. Ed. by J.Cacrwin Williams. Dublin, 1968. Английские переводы источников и фольклорных записей, исследования: 1. The Alabinogion. Translated and edited by Lady Shar- lolle Guest. IxMidon, 1906. 2. The Afabinogion. Translated by Gwyn Jones. I/Midun, 1957. 3. The Alabinogi and other Medieval Welsh Tales. Trans- lated by P.K.Ford. Berkley, Los Angeles, London, 1977. 4. Welsh Legends and Folk-Tales. By Gwyn Jones. Ixmi- don, 1955. 5. More Welsh Fairy and Folk Tales. By W.J.Thomas. Cardiff, 1957. 6. Folk Tales of Wales. By Eirwcn Joncss. Ixmdon & Edin- burgh, 1951. 7. Folk Talcs of the British Isles. Moscow, 1987. 8. M .Alexander. British Folklore, Myths and Legends. London. 1982. 9. Folklore, Alylhs and Legends of Britain. London, 1973. Русские переводы и исследования: 1. Гальфрид Монмугскпн. Истории бриттов. Впить Мерита. М.. 1981. 2. Г1ст('|И'оп О.М. Корнваллииекие сказки. Снб, 1907.
МО ПРШШМ О ЗВУЧАНИИ БРИТТСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ Ввиду того, что фонетика кельтских языков значительно отличается от фонетики других языков Европы, в том чис- ле — и от русской фонетики, передача бритгеких имен ки- риллическими буквами оказывается непростой задачей. По этой причине .мы и решили дополнить ‘"Сказания Крас- ного Дракона” некоторыми указаниями но прочтению имен и названий, которые встречаются на страницах этой книги. Для передачи бритгеких звуков нами были приняты сле- дующие обозначения: да — (валл. dd) звонкий межзубный согласный, анало- гично th в англ, the; ял — (валл. 11) странный звук, совершенно неудобопро- износимый для всех европейцев, кроме валлийцев, рус- ским читателям рекомендуется произносить вместо него “хьль” или, в крайнем случае, “льль”; р — в большинстве случаев — русский “р” (валл. г), по иногда (Rhonabwi, Rhon wen, и др.) — “р” со значительным придыханием (валл. rh); ы — (валл. у) темный гласный, в большинстве случаев безударный, среднее между* русским “ы” и звучанием без- ударного гласного в англ, common, about. в — в большинстве случаев обозначаемой этой буквой звук аналогичен русскому “в” (валл. f), ио иногда звучит как короткий гласный, несходный от V к “у”, как в англ, queen, well (валл. w).
fl. Will «Шни и их (IIII ЗИМ И fl
М2 Л. ШШ жм *nMu*wlwtn Ливию inTtii Wii tyf itnti mi pib‘ цшШп wo porno»frwminmfl? when nngv: » A hviim* vtb mW h, de iw mvititf »шм« cwt a rini^riwraR^rlw^tHtrl’ 01 urn bww yOflithtim i»Tvfi или И rim ML 1Гш WritttV l VttupfltHfflm w rtrfcuir ш {ММшлгпую yVrc.nw itwOit^e № hub л i. 00 Wtrnv HVytiny time Vr n’Oi у ft аиПГ^пш «кг «inn, ten й Gttmyft M Г 1Ш tolwdtiK jmyK’yimiiwtiftiJi'wi in wt • (Tv iidf dr$ i*vo btV Im ‘VitwyH ylww 1’U "ttyo hriirvo lilt riVdntf Wr ^ffW iHTjMNftC УП I’rfmvrvrOvMPOWTiiar.JuIUihcubehntru и ntr winch adwHU j^ibinn1 ovdriliir. Ac ww ttb Wdf i ч ihjt’iflHtiii tliliiHrttictnrMd'Vicbu цф «Anti ef i’evtK twffidu «шшф* «HttAim WitnHfrtl’ct £hhtrtifiittty> yfctHiuMPti prii| iVktttfitiKytwfrttpitfnu^oviidwcitbii’ v HMHib^yJdirtjn-tUlnidettJriurvdfyui^'ar W dryattintfriniirdWl'C AUWttVlTgtlW A ilw attw Wu« leef ttffiti уЖ»м AlHiUen uuit yr fdw^nift dXwttVi Hrdv(tVlW!AM Страница Красной Книги Хсргсста
UtdlTU И ИХ ШШИЯ ли I ак обособленный этнос кельты выделились |у из общей массы индоевропейских народов I I приблизительно в начале I тысячелетия до Р.Х.. Их “нра(>од1111а” находилась, как принято сейчас большинством специалистов, в треугольнике между верхними течениями Дуная и Рейна. Уже к середине тысячелетия они занимали обширнейшие пространст- ва центральной и южной Европы н п]н>должалп осу- ществлять экспансию во всех направлениях. По само- названию европейских кельтов — галчы — получила свое название огромная европейская страна — Гал- лия. В процессе миграции кельты достигли Испании, балто-славянских территорий, владений этрусков. 11с- сомпенпо, чрезвычайно значительными были культур- ные связи кельтов и предков современных славян; в определенных регионах взаимное влияние этих наро- дов было настолько большим, что оказывается невоз- можным однозначно определить этническую принад- лежность того или иного парода — примером может служить известное историкам племя иорцев (поро- ков) . относимое то к кельтам, то к славянам, или аль- пийские венеды и соседствующие с ними славянские племена. Значительно позднее кельты на территории конти- нентальной Европы были смяты германскими племе- нами; культура их оказалась частью уничтоженной, а частью — воспринятой германцами и славянами, язы- ки же — мертвыми. На настоящее время нс сохрани-
Л. ШШ ж лось ни одного живого коптнненталыю-св[юнсйского кельтского языка. Несколько иная картина наблюда- ется лишь на Британских островах, ставших послед- ним оплотом кельтов. Точная дата заселения кельтами Британских остро- вов не установлена; наиболее вероятным выглядит от- несение первого появления здесь кельтских переселен- цев с континента к середине I тысячелетия до Р.Х., од- нако эта дата может оказаться значительно древнее. Выделяется по меньшей мере две-три волны кельтской экспансии, постепенно ассимилировавшие или унич- тожавшие туземное население, известное под обоб- щенным названием “пикты”. На юге собственно Британии (т.е. главного острова Британского архипелага) осели кельты, известные нам под именем “бритты”; именно они, судя по всему, и дали название островам. Другая волна кельтской экспансии была направлена в Ирландию; кельты, осевшие там, называли себя “гэлами”. Параллельно этому названию в раннее время употреблялось имя “иверпы”, а позднее — “скотты”. В дальнейшем имя “скотты” унесли с собой в Шотландию ирландские пе- реселенцы,1 участники уничтожения последних неза- висимых княжеств пиктов на севере Британии (ок. V века от Р.Х.). Приблизительно в это же время (V — VI века) на Британские острова добрались племена германцев из континентальной Европы. Началось новое завоевание островов, в котором кельты участвовали уже как обо- роняющаяся сторона. В течении нескольких столетий германцы (англы и саксы) вели непрерывную войну за
тши и мх чини ж земли Британии, постепенно 11|юникая вглубь страны и оттесняя кельтов на побережье Атлантики. Больше других кельтов от натиска саксов пострадали бритты, лишившиеся большей части своих обширных земель и оттесненные на полуострова Уэльс и Корну- олл. Вонна с саксами продолжалась долгие века, и лишь в 1283 году, когда был убит последний бриттский князь, Уэльс окончательно стал частью английского королевства. С того времени начались определенные притеснения кельтской культуры и, в особенности, кельтских языков. В результате уже к XVIII веку в Корнуолле не осталось ни одного кельта, владевшего коркским кельтским; по в Уэльсе язык выжил, не смотря даже на то, что лишь сто лет назад в валлий- ских школах под страхом жестоких наказаний детям запрещалось говорить на родном языке. В V — VI веках часть бриттов покинула Уэльс и Кор- нуолл, надеясь спастись от набегов саксов на землях Арморики — обширного полуострова на побережье со- временной Франции. Так образовались королевства Малой Британии, названной впоследствии Бретанью. И здесь кельты не смогли сохранить собственную госу- дарственность, но бретонский язык, близкий к валлий- скому, жив до сих пор и используется в Бретани па- раллельно (|) ра 1 щузскому. Гэлам повезло несколько больше. Значительно доль- ше, чем Уэльс, Шотландия оставалась независимым от Англии королевством; ирландцы же до сих пор сохра- нили свою независимость, и до сих пор сдерживают па своих границах натиск саксов с востока. Лишь в Ир- ландии кельтский язык признан государственным, и около 15% населения страны владеет гэльским как вторым родным наравне с английским.
МС А. ПАЛТОА * ♦ * Дав изданию общее название “Предания и волшебные сказки”, мы поставили перед собой непростую задачу объединить в одно целое произведения очень разных жанров, начиная с легендарных, близких к мифологии, сюжетов, и заканчивая несложными по композиции сказочками, созданными совсем недавно. Нарушая классический для подобных сборников принцип подбо- ра текстов (сказки — отдельно, мифы — отдельно, и т.д.), мы руководствовались стремлением наиболее пол- но раскрыть перед читателем мир кельтской волшебной литературы. Тем не менее, все пе|)еложсш1я и переска- зы данною издания выполнены таким образом, чтобы по возможности сохранить исходный стиль и жанр каж- дого отдельного сказания или стыки. Два основных жанра представлены в пашем сборни- ке. Во-первых, это предания и легенды, во-вторых — сказки и сказочные повести. Что же разнит их? Предание — с точки зрения условного рассказчика — повествует о событиях {юальпых, но при этом, как ни парадоксально, не требует безоговорочной веры в то, что это — было, и было именно так. Для примера, валлийское предание о деве озера Ллип-ы-Вап-Вах ст]ин1тся именно как быль, то есть рассказ о былом, и лишь волшебный, выпадающий из зримой реальности, элемент предания пе позволяет современному читате- лю воспринимать предание как рассказ о реальных со- бытиях. Но — предание того и нс требует. Сказка же, по сути своей, полностью противополож- на преданию. Сказитель, говорящий сказку, всегда прекрасно осознает, что рассказывает о небылом, о том. чего не было; и это основной критерий принад-
нши И ИХ (МШИ ж ложности к жанру. Вместе с тем сказка — в противо- положность преданию — требует от слушателя полной веры в каждую деталь повествования. Мы должны помнить, что действие сказки происходит в неком “вторичном”, как называл его Дж.Р.Р.Толкиен, мире, созданном фантазией сказочника; и в этом вторичном мире мы воспринимаем, например, женитьбу цареви- ча на лягушке как нечто вполне нормальное. Здесь п лежит отличие настоящего предания от на- стоящей сказки: действие первого совершается в на- шем, реальном, мире (пусть и нс всегда узнаваемом современным человеком), сказка же формирует собст- венную реальность, и уже в ней разворачиваются со- бытия. II в преданиях, и в сказках мы встречаемся с вол- шебными и чудесными событиями и вещами. По вол- шебство преданий происходит из нашего мира к пре- красно в него вписывается; таковы, например, вол- шебная чаша короля Кормака, распадающаяся от трех слов лжи, и восстанавливающаяся от трех слов прав- ды, пли волшебный камень Браннен, открывающий дали минувшего... А вот волшебство и чудеса сказок реальны лишь во “вторичном” мире, созданным самой сказкой — и прекрасный тому пример — упомянутый выше брак царевича с коронованной лягушкой. И еще одну достойную упоминания группу сказаний, включенных в наш сборник, составляют самые разно- образные по времени создания, но равно древние но форме ко1Х)тснькпс сказания, названные здесь “I^из- даниями о старине мест”. Само название происходит из средневековой ирландской рукописи, в которой соб- рано огромное количество таких преданий, касающих- ся ирландской земли. Разумеется, собранные здесь
Ж Д. ШШ “Предания” представляют собой лишь малую ча<*ть су- ществующих, по и они способны дать читателю воз- можность почувствовать волшебно-бережное отноше- ние древних (и, отчасти, современных) кельтов к миру и его истории. КОРОЛЬ БЫЛОГО И ГРЯДУЩЕГО I I ссомпепно, пз всей огромной и пестрой мас- IJ сы кельтских сказаний современному чита- телю лучше всего известны легенды о короле Ар- туре. Правда, это уже далеко не гот Артур, о котором пели когда-то кельтские барды. Поэты эпохи рыцарст- ва приложили руку к Д|ювпим сказаниям, превратив короля бриттов в некий куртуазный символ и едва ли не императора всей Европы. Известнейший из таких Короли А|>тур. Фреска ка<|юдралыюго собора Отранто. Италия, середина XII века
Ш1Н1 и их (шшя Ж авторов — сэр Томас Мэлори (XV век), чья “Смерть А|>тура” неоднократно издавалась в России. Сколь мало общего имеют средневековые |>оманы об Артуре и его рыцарях с исходными кельтскими сказа- ниями мы можем видеть на том примере, что цен- тральный символ средневековых произведений арту- ровского цикла — Круглый Стол — был придуман в середине XII века англо-норманским трубадуром Ба- сом. Между тем, часть собственно кельтских сказаний об Артуре, сложившихся в конце I тысячелетия от Р.Х. и записанных в начале следующего, сохранилась и прекрасно известна специалистам.2 Однако лишь в на- чале текущего столетия эти сказания впервые были пе- реведены с валлийского языка на английский, и почти век спустя — в данном издании — переложены на рус- ский язык. Как же видели Артура сами кельты? ...Конец V века. Пала Римская империя; последние римляне покидают дальние провинции. Из Британии уходит Второй Легион, опустеваст его крепость — Урбс Легпоиум на валлийской стороне Бристольского залива, в устье реки Иск — бывший Иска Силурум, будущий Каэр Ллсон... А на противоположной стороне залива, в Корнуолле, в маленьком монастыре (на месте которого века спус- тя возникнет замок Тинтагнль) рождается мальчик, наполовину римлянин, наполовину — бритт, королев- ской крови по обоим родителям. Между тем все новые и новые корабли с устремлен- ными к небесам форштевнями подходят к берегам зем- ли бриттов. Через века люди, сходящие с этих кораб- лей, станут англичанами, а сейчас это лишь саксы: го- лодные рыжебо}м>дые воины в кольчугах и высоких
4Ш л, потоп шлемах, с боевыми топорами, бешеные берсерки в холщовых рубахах, которые не берет ни один меч... Некому встретить их с оружием в руках: непобедимые легионы Рима покинули эти берега, а кельты слишком заняты грызней и склоками между десятками незави- симых королевств и княжеств. Горят поля и де[мммш, рушатся оставленные владельцами римские виллы, льется кровь, Саксы идут! Но мальчику, (юждсииому в монастыре на скалистом корнуолльском берегу', испол- няется пятнадцать лет и могущественные эльфы неве- домых миров п стран куют для него волшебный меч Каледвулх — и приходит к бриттам первая победа, ко- гда мальчик по имени Артур вступает в бой... tu'diA fulta СкмСшли jnr «Uutt ) ccckC niuten t unite ttgctfbCxtw tycuen i«nttwir5 ^иайС^ш cufyecvcCb totntmma tnttcdecftn чао ш4яГ AwUtpe C Король Артур сражается с великаном. Миниатюра из рукописи XII века
Iltniu И MX («ЯЭЯ41КЯ 401 Историческая реальность Артура несомненна. Пре- дания и хроники сообщают нам о двенадцати битвах, которые он дал саксам, запхав их на побережье Север- ного моря. (Последнее и самое известное из этих сра- жений — битва при горе Бадои — состоялось в 516 или 518 году.) Мы можем сомневаться, был ли Артур верховным королем Британии, Ирландии и Арморики, но то, что через некое в|>смя после смерти Аврелия Ам- брозиуса и Утера (своего отца) он стал королем брит- тов Уэльса, Корнуолла и Логрин, а также пиктов и го- лов Альбы,3 можно, вероятно, считать фактом. Таким образом, для самих бриттов Артур был не столько абстрактным предводителем рыцарства, сколько военным вождем, сумевшим дать отпор за- хватчикам и объединившим кельтов Британии. Вместе с тем нельзя не отметить, что имя Артура действитель- но было хорошо известно по всей Европе (и не только западной) еще до возникновения обширной “рыцар- ской” литературы о нем и его рыцарях. Известный тому пример — мозаика в соборе Отранто (Италия), изображающая короля Артура в одном ряду с Алексан- дром Македонским и библейским Ноем. Мозаика дати- руется 1165 годом, то есть в|темспем, когда еще созда вались романы Гальфрпда Монмаутского и Кретьена де Труа. Брпттскпс хроники и легенды сохранили для нас имя Артура и рассказы о его свершениях, а брнттская зем- ля — материальные следы его деятельности. Многие исследователи пытались найти замок, бывший главной резиденцией Артура, по однозначно разрешить эту проблему не удалось пока никому. Мэлори уже в XV веке не имеет об этом ни малейшего представления; он называет стольный город Артура Камелотом и поме-
Д. ШШ ищет его то в Гластонбери, то в Винчестере. По Мэло- ри, как известно, опирался, во многом, на полуфанта- стические французские источники, и даже Кэкстон, первый редактор и издатель его романа, писал: “А ме- жду тем свидетельства о нем (об Артуре — А.П.) и следы сохраняются в Уэльсе, в городе Камелоте: боль- шие камни и чудесные изделия из железа, лежащие в земле, н царственные своды, кон многими из живущих видены были.” Кэкстон прав и не прав одновременно. Дело в том, что у Артхра был не один, а три стольных города. Тот, о ко- тором говорит Кэкстон, — это Каэр Ллеон (искаженное Каэр Легионум), основанный кельтами еще до римлян. В V веке в городе стоял Второй Легион, и город так и назывался: Urbs Legionuni — “Город ЛсгпошГ (лат.). После ухода римлян город стал первой по значимости цитаделью Артура. Но Камелотом он не был. Камелот, второй город Артура, находился, вероятно, в современном Сомерсете, на границе Корнуолла и Логрнн, — это известный замок Кэдбери. Об этом сви- детельствуют народные предания тех мест, а археоло- гические исследования холма, где стоял когда-то за- мок, показали, что в VI веке здесь действительно была выстроена мощная цитадель, одна из самых значи- тельных среди британских замков того времени. ...Королевство, созданное Артуром, стало последним крупным государственным объединением кельтов Бри- тании. Со смертью легендарного к<>]юля (539 год) вол- шебный меч Каледвулх вернулся к своим создателям, и упал щит, сдерживавший поток саксов с континента. Начались Темные Времена Средневековья... Как и положено легендарному герою, Артур имеет немало погребений. Одно из них — наиболее пзвест-
titillTU И MX СНЯЗДЛНЙ 4W пос — находится в аббатстве Гластонбери. Эта могила была вскрыта около 1200 года, при короле Ричарде Львиное Сердце, — то есть тогда, когда roey;iajx'TBO англо саксов в свою очередь погибло под ударом новых захватчиков с континента — норманнов. Норманнские монахи Гластонбери заявили, что на- шли могилу короля Артура; в монастыре действитель- но были проведены раскопки, которые вскрыли бога- тую могилу с двумя иог|м;бен11ями. Были там кости мужчины, л “бедренная кость его, будучи поставлена наземь, была на три пальца выше пояса рослого мона- ха”, как писал участник раскопок, а также женские кости “невиданной красоты”. Как утверждали мона- хи, в основании могилы они нашли большой свинцо- вый крест, и было на нем вырезано: “Здесь, па острове Авалон, лежит король Артур с Гвиневерой, его же- ной.” Останки с почестями перезахоронили, но креста и след простыл; многие специалисты склонны думать, что и нс было никакого креста с надписью, и не могилу Артура, а Гвиневеру и Ланселота откопали норманн- ские монахи. История же с надписью была, по всей видимости, придумана для того, чтобы привлечь в мо- настырь как можно больше паломников, и — с другой стороны — чтобы убедить простой люд в том, что ко- роль Артур умер. Народ же Уэльса всегда знал, что Артур не умер, но, смертельно раненый в битве при Камлание, был уве- зен на священный, недостижимый для простых смерт- ных остров — на настоящий Аваллон. И там исцели- лись его раны, и он вернулся на землю Британии п там ждет часа явиться вновь, когда наступит крайняя опасность для британской земли. Кроме того, есть еще свидетельство Мэлори. В стран- ных фразах описывает он некое место, где лежит тело
А. ШШ ж Артура, и приводит надпись, выбитую на том месте: Н1С 1ASET ARTHURUS REX QUONDAM REXQUE FUTURUS. Здесь лежит Артур, король Былого и Гря- дущего... ЭЛЬФЫ, МАГИ И ПРОЧИЕ (палочные традиции всех народов — от жаркой Африки до ледяных просторов («вера — роднятся присутствием в них неких существ, разумно и ес- тественно обитающих в пашем мире, но — не являю- щихся людьми. В зависимости от превалирующей ре- лигии и морали, они могут почитаться светлыми полу- богами пли проявлениями дьявольских сил: но суть их от этого не меняется, и сами сказки в этом отношении гораздо объективнее людей — они изображают вол- шебные пароды, равно вырисовывая и Свет, и Тьму. Эльфы, лешие, люди Озерного Народа, карлики- обитатели земных глубин, домовые равно характерны как для кельтских предании, так п для сказок. А вот фей — этаких воздушных существ, порхающих на стрекозиных крылышках — мы вс встретим ни в сказ- ках, пи в былях. Подобные существа появились лишь в XVIII веке и принадлежат сугубо авторской литера- турной традиции. Дабы избежать ненужных ассоциа- ций с подобными — прелестными, по совсем не вол- шебными, не магическими — существами, мы стара- лись не употреблять в переложениях и переводах слово “фея”, вынужденно сохраняя его лишь в поздних сказках, в лишь там, где идет |>счь о волшебных суще- ствах-женщинах.
1ИШ11 И ИХ (ШИШ ж Впрочем, другие подобные термины (эльф, том и т.д.) лишь немного благозвучнее затасканных “фей”. Сами кельты — если смотреть оригинальные кельтские тексты, а не английские переводы, — подобными тер- минами не пользовались. В некоторых |>аннссрсднсве- ковых источниках содержатся указания на то, что древ- ние европейцы считали существа, которые мы сейчас именуем эльфами, происходящими от тою же корпя, что люди. И в старых кельтских сказаниях они всегда именуются “человеками” с прибавлением их происхож- дения: “человек Древнего Народа”, “Дева Озера”, “люди Дивных Родов” и т.д.. II правда, кельтские “эльфы” во всем подобны про- стым смертным людям, и так же бывают злыми и доб- рыми, коварными 11 великодушными. Разве что, с большим совершенством владеют они магией и древ- ними искусствами, что сродни колдовству... Впрочем, ест» у Людей Волшебных Народов нечто, кладущее ме- жду ними и памп четкую грань. Это — Волшебная Страна, издревле населенная эльфами и недоступная людям. Тема Волшебной Страны — Иного Мира, как назы- вают ес средневековые кельтские рукописи, — восхо- дит, несомненно, к далеким временам индоевропей- ского единства шцюдов, но именно кельты сохранили ее чище других и придали ей ту яркость и красочную образность, которую мы видим в валлийских и ирланд- ских легендах. Кельты по-разному' называли Волшебную Страну: Линуй, Хай Бразил, Аваллоп... Иногда это остров, ле- жащий в морях к :шпаду от Великобри тании. Изредка, в особые ясные дни, некоторым людям доводилось ви- деть с утесов западного побережья Ирландии высокое
ж Д. ШШ берега Священного Острова. Другим — и среди них Брану Благословенному и Мерлину — друтим удава- лось достичь священных берегов Аваллона, неизменно держа курс на запад и храня искреннюю веру в сердце. По разумеется, “па запад через моря” — не единст- венная Дорога в Волшебную Страну. Так. Томас Риф- мач, герой чудесного кельтского предания (личность, к слову, вполне историческая), попадает в Волшебную Страну через некий лес, следуя один раз за Королевой эльфов, а другой — за белыми оленями, се посланни- ками: Вглядись: тропинка чуть видна, Пророс терновник меж камней... О, это Праведных тропа, Немногие идут по ней. А вот широкий торный путь, Где на лугах блестит роса... То этот путь — стезя Греха, А не дорога в Небеса. И вот чудесная тропа В холмах зеленой стороны — То Путь в Волшебную Страну, Мы по нему идти должны.4 Чудесными свойствами и способностями в кельтских сказаниях наделены не только Волшебные Народы. И среди нас, смертных, кое-кто оказывается способным нс хуже эльфов повелевать стихиями и человеческими сердцами, предсказывать будущее и созерцать события минувших веков. Это — маги, коим кельтский фольк- лор и эпос уделят внимания не меньше, чем древним эльфам.
«инти И ИХ (НИШ 4)7 Речь пс; идет о магах-профессионалах (друидах, фи- лндах и прочих) — о них будет сказано немного ниже. Сейчас же мы говорим о людях, владеющих магией не- принужденно и естественно, и тем приближающихся к волшебным существам — о магах “от рождения”. Та- кие персонажи (Мерлин, Кухулин, Гвидион) кажутся на первый взгляд чем-то средним между людьми и Древним Народом, но это не так. Хотя сохранившиеся кельтские сказания во многом демифологизированы, они содержат, тем пе менее, остатки древних преда- ний о богах и их воплощениях. И сказания о величай- ших магах древности — это сказания о том, как вели- кие боги действуют па земле через своих аватаров.5 Прекрасный тому пример — Мерлин. Достаточно вспомнить параллельные — бриттскпп и греческий — сюжеты о зачатии Артура (в греческом варианте — Геракла) королем Утэром Пендрагоном (Зевсом). Оба властителя (Утэр и Зевс) проникают на ложе к желан- ной женщине, приняв с помощью мага-посредника об- лик ее мужа. Мифологически сюжеты идентичны, раз- личаются лишь уровни: божественный (Зевс) и зем- ной (Утэр). Соответственно, различаются и участвую- щие в заговоре маги — в греческом варианте это бог Меркурий, в бри-иском — человек Мерлин. Напом- ним, что кельты почитали Меркурия под именами Луг и Мирддин; Мирддин Эмбрэйс (Эмрис) — брнттское имя Мерлина. Впрочем, есть и более прямые указания па божест- венное происхождение волшебного дара величайших магов. Так, ирландские саги, указывая земного отца Кухулина, вместе с тем прямо называют его “сыном Луга”. И пусть читателя пе удивляет, что мы причис- лили героя и воина Кухулина к великим магам — бос-
408 Л. плитой вое искусство, доведенное до невероятных высот, ста- новится Искусством, которое нс только сродни магии, но н прямо сю является. НАСЛЕДНИКИ ПЛЕМЕН ПОСИПИ Пришло время рассказать о создателях и храните- лях кельтских преданий. Hi anirae го boi... “Жил-был великий король...” Так начинаются многие древиепрлаидские саги, и мы по- зволим себе так же начать свой рассказ. Hi anime го boi Dagda Eocliaid Allalhair. Жил-был великий король Дагда из Племен Богини Дану, иже зовомын Эохайд Оллатар, что значит Эохапд-Отец- Всех. или же — Эохайд Руад Ро(|м;сса, что значит Красный Многомудрый. И жили Племена Богини Дану на далеких северных островах, куда смертный не найдет до|югп ни морем, ни по суху. Там изучали они магию, и чародейные в боевые Искусства, покуда не стали выше многих людей. Тогда построили Племена Богини Дану множество кораблей и отправились, ведомые королем Эохайдом, в морс, и добрались до побережья ост|юва Эрин,0 где жили тогда могучие и умелые племена Фир Болг. Едва корабли коснулись береговых скал, люди Племен Бо- гини подожгли их, чтобы не было пути назад, и сходи- ли на ирландскую землю, подгоняемые пламенем. Дым от горящих кораблей закрыл небо у того побережья, п оттого возникло предание, что Племена Богини Дану появились из облаков дыма.
ЛИЦТП И ИХ (цД9Д41 ИЯ Ж В битве при Маг Тунред Племена Богини разбили народы Фир Волг и долгое время жили в Ирландии. Многие боги кельтов вышли из Племен — и король Дагда, Эохайд Оллатар, и однорукий Нуаду, и Луг, Господни-Всех-Искусств, и многомудрый Огма, соз- давший алфавит друидов... Мифологема появления Племен Богини Дану извест- на только кельтам Британских островов, но боги, свя- занные с Племенами, в большинстве своем — обше- ксльтхжис. Можно считать, что кельтская традиция выводит появление друидов именно к богам этой груп- пы; если же говорить конкретно о Британских остро- вах, то окажется, что учение друидов было занесено с неведомых северных островов этими же богами. Итак, друиды. Происхождение п значение самого слова друид нсвыяснеио; существует предположение, что слово это восходит к индоевропейской основе со значением “дерево”, звучащей также и в соответст- вующем славянском слове. Появление друидов как особого сословия кельтских жрецов и магов может быть приблизительно отнесено к последней четверти I тысячелетия до Р.Х.. Мы много чего знаем п об общественной |юли друидов, и о струк туре их организации, охватывающей огромные терри- тории Галлии и Британии, но почти ничего — об их учении. II гем не менее можно утверждать, что имен- но друиды, хранители мифологических и религиозных знаний кельтов, были древнейшими создателями и рассказчиками кельтских преданий и сказок. На континенте (в Галлии) друиды, лросущесгвовав около иолутысячелстия, были уничтожены волной римских завоеваний. Па Британских островах, ноко- |мшных римлянами лишь отчасти, друиды уничтожены
д. пддтос не были, но с приходом христианства (ок. V в.) неким странным образом растворились в воздухе, ушли, как иногда говорят сегодня. Таким образом в Ирландии и Уэльсе древняя традиция не исчезла, хотя и иретерпе- ла значительный урон. Наследниками друидов в Ирландии стали филпды — маги, певцы и прорицатели, во многом не обладаю- щие, в отличие от друидов, жреческими функциями. Формирование сословия фплидов началось еще при друидах, а когда последние ушли, филиды в Ирландии заняли их моего. Классическая традиция связывает появление фили- дов на ирландской земле со следующей после Племен Богини Дану волной переселенцев — с сыновьями Миля: В день девятнадцатый, налжет преданье, eoiu.ui Фир Волг под своды Эйре, а на девятый день за тем пустились в море Племена Богини. В семнадцатый же день, без всякого сомненья, пришли на остров Миля сыновья, у Ннбер Скане славных парусов, в семнадцатый же на берег ступили.' Именно к сыновьям Миля традиция возводит н появ- ление на острове исторических предков современных ирландцев — гойделов. Предания говорят, что, когда подошли к острову корабли сыновей Миля, поднялся страшный ветер с берега, и буря отнесла корабли дале- ко на запад. — Это ветер друидов, — сказа.4 тогда Допн Мак- Миль, старший в роду.
ИШТИ И ИХ (ИДШИ Я 4/ — Так и сеть, — сказал брат его Аморген, — коли не дует он поверх парусов. Тогда взобрался на мачту младший в роду Э|>сннан. Но едва достиг он верхушки мачты, как ветер стих, и Эрепнан, не удержавшись, упал вниз. — Не дует ветер поверх парусов, — кричал он, когда падал. Тогда встал Аморген и спел заклинание, и чары друидов острова рассеялись, и корабли подошли к бе- регу... Сословие фплидов существовало только в Ирландии; оно начало складываться еще при друидах, в конце первой трети 1 тысячелетия от Р.Х.. После исчезнове- ния друидов функции их разделились: посредничество между людьми и богами перешло к христианским свя- щенникам, магия — к филпдам. Но и те и другие унас- ледовали от друидов древние сказания и легенды. Филпды остались верны старой, устной, традиции. В созданных ими в середине тысячелетия школах (по- служивших прообразом “школ магов” в поздних сказ- ках) ученики разучивали наизусть огромное* количест- во древних и новых поэм. Сохранившиеся “програм- мы” этих школ, рассчитанные на двенадцать лет обу- чения, содержат перечни более, чем тысячи, поэм, трактатов и заклинаний, подлежащих заучиванию. Но устная традиция уже начинала уступать место письменной. Немедленно с приходом христианства па кельтских землях стали возникать монастыри, где гра- мотные монахи стали записывать древние предания о богах и героях. Так появились рукописи, которые не дошли до нас, ио тексты многих пз которых — пусть измененные и многократно переписанные — дожили до наших дней.
fl. flflflTOt С VI века многочисленные скриптории работали в мо- настырях Ирландии и Уэльса. Монахи пе|>еп11сывали тексты сказаний, объединяя п упорядочивая их, а меж- ду’ тем фплнды (позднее — барды) в Ирландии и барды в Уэльсе создавали новые поэмы, как в прозе, так п в стихах, посвящая их событиям и давним, и современ- ным. Все это многократно перемешивалось, объединя- лось, дробилось и переписывалось, н к началу — сере- дине II тысячелетня были созданы тс манускрипты, ко- торые дожили до наших дней и являются основой наше- го знашш древшАХ кельтских сказаний. Знаменитая “Книга Захватов Ирландии" (Lcbor Ga- bala Еп’пп), утке упомянутая нами выше, была созда- на в XI веке и представляет собой компиляцию источ- ников [казиого происхождения п разного времени. Кинга Курой Коровы (Ix bar па Iluidre), содержащая п|>едаи11я о Kyxy.’uuie, написана и переплетена около 1100 года, но нротовариант ее, вероятно, существовал уже в VIII веке, а сказания, собранны!' там, впервые были записаны на сотню лет раньше. Валлийские ска- зания, известные ныне иод общим названном “Маби- аюгааоаа”,’ дошли до нас в двух манускриптах — в Бе- лой Книге Риддерха (IJyTr Gwyn Rhyddcrch), создан- ной в начале XIV века, п в Красной Книге Хергеста (Llyfr Coch llergesl), датируемой рубежом XIV — XV веков. Сказания, объединенные в них, впервые были записаны за сто лет до Белой Книги, а созданы, в боль- шинстве своем, около XI века.
И ИХ С41Л9Л41 МА 4Q ПРИМЕЧАНИИ ’Отсюда английское имя Шотландии — Scotland — “Земля Скоттов”. 2Это относится к валлийским “Триадам Острова Британия” и к тем сказаниям, что вошли в “Мабпногион” — уникальное собра- ние валлийских преданий и сказок, речь о котором будет ниже. Другими источниками могут послужить ранние (конца 1 — нача- ла П тыс.) британские авторы и фольклорные сборы в валлий- ской глубинке. 3Логрпя (Loegr) — валлийское имя бри ганских земель восточ- нее границ Уэльса и Корнуолла. В современном валлийском язы- ке* — синоним названия “Англия” и этнонима “англичане”. Аль- ба — Шотландия. ’Перевод: П.Забелина. 10.Нагибин, Е.Гиппиус, С.Кошелев. •^Представление о воплощениях (аватарах) богов содержится в большинстве д|>ев1Н1х и современных религий. Нс следует при этом понимать под воплощением бога полное его нисхождение ниже грани, разделяющей миры людей н богов. ьЭрин (Егенп) — Ирландия. К'ннга Захватов Ирландии: Lebor Gabala Егепп. Dublin. 1955. Перевод: Предания и мифы с|юдневсковон Ирландии. М., 1991. 1. Эйрс — Ирландия. 2. Кибер (’коне — название местности; доел. “Устье (жене* р.Скснс, вероятно, — совр. р.Каррап. 3. Перечисление номеров дней не следует, разумеется, нон и мать буквально. *1 кование “Мабпногион” не явлж'тся историческим: впервые оно появилось в 1906 году с легкой руки леди Шарлотгы Гэег. озаглавившей так* свой перевод Красной Кинги. Мабпногион множественное число от слова “Мабиноги”, как называются че- тыре из одиннадцати сказаний Красной Книги.
ПОСЛЕСЛОВИЕ РЕДАКТОРА Из глубины веков пришли к нам волшебные сказки, пре- дания 11 легенды о могущественных чародеях, великих ко- ролях и славных героях. В глубокую древность уходят кор- ни Древа Сказок, и неохватна его пестрая крона. Одну ветвь этого Древа — ветвь, поистине, золотую, ибо взросла она на мудрости и памяти многих народов, — мы попытаемся представить в серии книг, открываемой “ Ска- заниями Красного Дракона”, которые Вы держите в ру- ках, — в Коллекции волшебных сказок и предании наро- дов Европы. Эти предания и сказки, со многими из которых русский читатель знакомится впервые, позволят Вам окунуться в атмосферу совершенно иного, непривычного для нас, поч- ти забытого ныне, видения мира — в атмосферу волшебст- ва и магии. В нашей Коллекции мы постараемся по возможности полно представить легендарно-сказочные традиции евро- пейских народов, отдавая предпочтение тому, что никогда до сих пор не было переведено на русский язык, и затраги- вая не только поверхностный, современный, пласт этих традиций, но и их древние корни — корни Древа Сказок. Актон Платов В I-II кварталах 1996 года в серии "‘Золотая ветвь” вый- дут в свет следующие книги: ШШШШ МШ Н ПЩШИ книга 1. С41-А9ОМЯ 41РДС410ГО ДШОДЯ книга 2. ПШ ШОШШ ИРШ4НИ книга 3,(ИШ ГШ0(Ш книга 4. 3414) МЯ Ф£М
1 П0(Ш|1ОШ 4/Г Вас ждут сказки и предания бритгеких народов Уэльса и Корнуолла. Впервые на русском языке — оригинальные тексты Белой Книги Риддерха и Красной Книги Хергеста (XIV век) (знаменитый “Мабиногион”), народные валлий- ские предания о короле Артуре и рыцарях Круглого ('тола, легендарная “Битва Деревьев ”, практически вся устная и письменная сказочная традиция гэлов, легенды и сказки кельтов Бретани (впервые на языках современной Евро- пы!), избранные шотландские предания и сказки. Сказочные повести Александра Артынова: книга 1. Новгородские сказочные повести книга 2. Ростовские сказочные повести В эти книги войдут уникальные сказочные повести древ ней Руси, собранные А.Артыновым в XIX в. и восходящие к рукописному сборнику начала XlfI в. из собрания сына Все- волода Большое Гнездо ростовского князя Константина. До сих пор они никогда не издавались! Скандинавские волшебные сказки Волшебные сказки и предания англосаксов Британии Легенды и сказки западных славян Вас ожидает удивительный и таинственный мир героев и королей, бардов и магов, эльфов и фей. Вы не только со- прикоснетесь с чарующим волшебством мира наших пред- ков, по и познакомитесь с подлинными истоками магиче- ских искусств Европы.
СКАЗАНИЯ КРАСНОГО ДРАКОНА Волшебные с казки и предания кельтов Серия “ЗОЛОТАЯ ВЕТВЬ” (Коллекция предании и сказкой народов Европы) Под обшен {и'дакцисн А. Платова 1 Ьдатсл ьство «Меиеджср> ПР <№> 060682 от 10 <|ювраля 1992 г. 109377, .Москва, ул. Акад. Скрябина, 14 ISBN 5-87457—036-5 Издатель А. Гутнев Оригинал-макет подготовлен II. Надворгкой Художники А. Байбакова — пл люстрации. В. Арбсков — обложка (дано н набор 06.07.95. Подписано в печать 13.11.95. Формат 84X108 1/32. Гарви гура BtMloiiiG. Бумага офсетная. Печать офсетная. Псч. л. 13 Тираж 5 000 ;>кз. Заказ .V» G7217 Отпечатано в АО «Молодая гвардия», 103030, Москва, ул. Сущевская. 21 №71