Текст
                    А. В. БОНДАРКО
ВИД И ВРЕМЯ
РУССКОГО
ГЛАГОЛА
(значение
и употребление)
ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ИЗДАТЕЛЬСТВО -/w* /ijp
„ПРОСВЕЩЕНИЕ1* ,
ЧИТАЛЬНЫ?ГЗАЛ

4Р Б 81 Бондарко А. В. Б 81 Вид и время русского глагола (значение и упот- ребление). М., «Просвещение», 1971. ’ 239 с. в книге рассматривается один из важных вопросов русской мор- фологии — видо-временные. отношения глагола. Основное внимание автор уделяет проблеме функционирования видов и времен во взаимо- действии с окружающими эти формы элементами контекста. Книга может служить дополнительным'пособием по курсу современ- ного русского языка. 7-1-1 324-70 4Р
ВВЕДЕНИЕ Учение о виде и времени глдюла является одним из центральных разделов морфологии. Эта область морфо- логии быстро развивается, однако результаты исследо- ваний последнего времени, как правило, пока не находят достаточного отражения в общих курсах грамматики. Книга, посвященная категориям вида и времени, "может служить пособием по курсу современного русского язы- ка для студентов-филологов, углубленно изучающих глагол. Проблематика вида и времени включает в себя и та- - кис вопросы,- которые выходят за пределы собственно морфологии: взаимодействие грамматических и лекси- ческих средств выражения видо-временных отношений, синтаксическая обусловленность употребления грамма- тических форм, соотношение грамматической категории и контекста. В этой книге основное внимание уделено, с одной сто- роны, семантическому анализу систем вида и времени, а с другой — описанию функционирования этих грамма- тических категорий (в рамках изъявительного наклоне- ния). Поясним некоторые понятия, используемые в после- дующем'изложении’. Морфологические категории (такие, как вид, время, наклонение и т. д.) трактуются нами как ’ Речь идет о понятиях, относящихся к проблеме функциональ- но-семантических и грамматических категорий. Эта проблема рас- сматривается в книге А. В. Боидарко «Грамматическая категория и контекст» (М.—Л., 1971), поэтому здесь мы ограничимся отдель- ными краткими замечаниями. 3
системы противопоставленных друг другу рядов грамма- тических форм с однородным значением. Фу нкц ил да льно-семантически^' катего- рии (аспектуальность, темпоральность/ модальность и т. д.), как и категории морфологические, имеют план содержания и план выражения. В плане содер- жания интересующие нас функционально-семантические . категории аналогичны морфологическим. Так, морфоло- гическая категория времени глагола и функционально- семантическая категория темпоральности относятся к од- ной и той же.«семантической зоне». В плане же выраже- ния функционально-семантические категории отличаются от морфологических. Они представлены языковыми сред- ствами, относящимися К разным уровням и аспектам язы- ка,— средствами морфологическими, синтаксическими,, словообразовательными, лексическими Функционально-семантическая категория аспекту- альности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском- языке, как и в других славянских языках, в качестве морфологиче- ского ядра данной категории выступает глагольный вид. Вид глагола в русском языке мы рассматриваем как морфологическую категорию, которая находит выра- жение в системе противопоставленных друг другу форм совершенного и несовершенного видов или в противопо- ставлении разных глаголов, как объединенных в видовые пары, так и непарных 1 2 * 4. Категория вида обозначает раз- личия в представлении протекания действия с точки яре- ‘ ния его, .целосТностй/пецелостнбсти, процессностф/непро- це’ссности .и некоторых других семантических признаков (см. об этом в первой главе). 1 При анализе соотношения грамматических и функционалыю- семаитических категорий используется тот принцип, который был выдвинут акад. В. В. Виноградовым по отношению к глагольному наклонению и модальности, трактуемой как категория, имеющая син- таксическое, морфологическое и лексическое выражение. (сМ.: В. В. Виноградов. О категории, модальности и модаль- ных словах в русском языке. «Труды Института русского языка АН СССР», т. И. М.—Л., 1950, стр. 42—59 и след.)-. По образцу «модальность» построены и предлагаемые нами термины «аспектуаль- ность» и «темпоральность». 2 Наша трактовка категории вида нзложейЬ в книге: А. В. Б о н- дарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол. Л., 1967, стр; 11—12, . 30—51. : 4 . . . • • - . ’
Важнейшим периферийным компонентом аспектуаль- ности являются способы действия, т._е. семантиче- скиеразряды глаголов, определяемые по'признаку сход- ства в типах протекания глагольного действия, (напри- мер, начинательный способ действия: заволноваться, за- игратьмт.и., усилительный: разбушеваться, разгореть- ся —разгораться и- Т; п.) ’. Помимо способов действия, периферийными элемен- тами аспектуальности являются неглагольные лексиче- ские показатели характера протекания действия: длитель- ности (долго, всю ночь и т. п.); непрерывности (непре- станно, непрерывно и т. п.), мгновенности, процессности, нарастания интенсивности действия и т. д. В характе- ристике протекания действий могут принимать участие также синтаксические средства предложения. Тан, на- пример, повторяющийся союз то участвует в выражении чередования действия (огонек то вспыхнет, то погас- нет...) . ' Функционально-семантическая категория темп.о-_ -ральности в русском языке охватывает различные средства выражения временных отношений. Грамматическое ядро темпоральности — к а те гор и я времени глагола — представляет собой в русском языке систему (точнее, совокупность систем) противопо- ставленных друг другу рядов грамматических форм, используемых для выражения отношения действия_н_мо- менту речи или ко. времени другого действия (какому- либо моменту, помимо’ момента .речиТ-~Категорня времени русского глагола состоит из четыре* компонентов. Из них ’ основным, центральным, является система времен изъяви- тельного наклонения. Это ядро всей категории времени. Кроме того, выделяются следующие компоненты: време- на причастно-стр а дательных форм (был открыт'==^от- крыт—будет открыт), времёна пблных причастий (от- крывающий, открываемый^ открывший, открывавший, открытый),’времена деепричастий(о77срывдя— открыв). 1 О способах действия см.: ГО. С. Маслов. Система основных понятий и терминов славянской аспёктологии. Сб. «Вопросы общего языкознания». Изд-во ЛГУ, 1965, стр. 70—79; см. также в книге: А. В. Б о п д а р к о, Л. Л. Буланин. Русский, глагол, стр. 11— 29; иная трактовка данного вопроса представлена в книге: А. В. И с а- иен ко. Грамматический строй русского, .языка в сопоставлении с словацким, т. II. Братислава, 1960, стр. 209—344. 5
Помимо глагольного времени, к темпоральности (к «периферии» этой функционально-семантической' ка- тегории) относятся. синтаксические средс/ва выражения времени (в частности, выражение настоящего времени определенными, типами структуры двусоставных и одно- составных предложений)., лексически? показатели време- ни типа когда-то, только что, скоро, формы повелитель- ного и сослагательного наклонения, а также инфинитива в сочетании с другими элементами контекста, экспрессив- ные обороты типа он и скажи, формы типа бац, трах, соотношение форм несовершенного и совершенного ви- дов в определенных типах предложений при возможном участии союзов ’. Для понимания закономерностей функционирования видов и времен важно охарактеризовать функционально- семантическую категорию временной локализо- ван ноет и. В плане содержания речь идет о следующем противопоставлении: значение конкретности действия, его прикрепленности к определенному отрезку времени (Когда я открывал дверь, я заметил...) противопоставле'- но значению абстрактности, неопределенности положе- ния действия во времени (Каждый раз, когда я откры- вал дверь, я замечал...)2. Категория временной локализованное™ семантически имеет нечто общее как с аспектуальностью (поскольку речь идет о характеристике протекания действия), так и с темпоральностью (поскольку речь идет о местоположе- нии действия во времени), но временная локализован- ное™ не совпадает ни с той, ни с другой из упомянутых категорий. Она обладает собственной качественной спе- цификой и представляет собой особый функционально- семантический' круг, который, перекрещиваясь с аспек- туальпостью и темпоральностью в зоне их взаимодейст- вия, тем не менее не утрачивает своей самостоятельности. ’ Подробнее о компонентах темпоральности см. в книге: А. В. Б о и д а р к о, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 76—80. г. А. А. Потебня писал: «Славянские глаголы могут означать действие или во время самого его совершения — конкретно (я пишу теперь, я писал, когда он вошел), или как возможность его, спо- собность, привычку к пему (я не дурно пишу; пишу... по вечерам) — отвлеченно. В одних случаях, как например в приведенном, значения эти формально нс различаются ...но в других случаях значения эти различаются и формально» («Из записок по русской грамматике», т TV. М.—Л.,' 1941, стр. 78). $
, Категория временной локализованном^! в русском языке, в отличие от ряда других языков, не опирается на специальную систему грамматических форм. Однако вы- ражение рассматриваемой категории не ограничивается лексическими средствами контекста: данная категория находит своеобразное выявление в закономерностях функционирования форм вида и времени, оказывая су- щественное влияние на эти категории (об этом будет идти речь в последующих главах). Отметим теперь самое существенное в нашей трактов- ке общих и частных значений грамматических форм *. Общее значение может быть истолковано как семантическое содержание, отличающее граммати- ческую форму от других членов данной системы форм. Семантическое содержание рассматривае- мых нами форм определяется их отношением к диффе- ренциальным семантическим признакам, существенным для данной системы1 2. Под дифференциальным се- мантическим признаком мы подразумеваем ми- нимальный семантический элемент, по отношению к ко- торому различаются по крайней мере два члена данной системы форм. Понимаемое таким образом семантическое содержа- ние формы характеризует ее место в системе, ее отноше- ние к другим формам, однако подобный набор дифферен- циальных семантических признаков не дает' значения, которое представляло бы собой нечто целостное и одно- родное. Если данная форма выражает один признак, не выражает, но и не исключает другой и, наконец, исклю- чает третий, то, констатируя это, мы не получим реаль- 1 См.: R. Jakobson. Zur Struktur des russischen Verbums. „Charisteria Guilelmo Mathcsio... oblata." Pragae, 1932, стр. 74—84; R. Jakobson. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. „Travaux du cerclc linguistique de Prague**. 1936, № 6, стр. 240—253; см. также: P. О. Якобсон. Морфологические наблюдения над славянским склонением (American contributions to the IV. International congress of Slavicists). s-Gravenhagc, 1958. 2 См. анализ дифференциальных семантических признаков в ра- ботах: А. В. Исаченко. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения. «Вопросы языкознания», 1963, № 2, стр. 39—56; Н. Krizkovd. Привативные оппозиции и некоторые про- блемы анализа мпогочленных категорий (на материале категории лица в русском языке). «Travaux linguistiques de Prague», 1. Prague, 1964, стр. 203—213. 7
ного единого значения. Мы получаем общее значение в другом смысле: как инвариантный сеHriнтический потенциал данной формы. По существу речь идет не Об одном значении, а о комплексе семантических функ- ций и о комплексе отношений к этцм функциям. Тот или иной признак может выделяться как доми- нанта семантического содержания, т. е. его. основная-, наиболее существенная черта. Доминантой для формы становится тот семантический признак, который постоян- но. необходим при коммуникации. В некоторых случаях доминантой оказывается семантический комплекс, со- стоящий из нескольких признаков. При определении общего значения (семантического, содержания) грамматических форм . важно найти пра- вильный подход к их переносному употребл ению (транспозиции). При транспозиции грамматическое значение формы вступает в противоречие со значением контекста,—например, форма имеет значение настоящего (иду я...), а контекст указывает на прошлое (...вчера по улице...). Переносное употребление охватывается общим значением данной формы, поскольку при транспозиции грамматическое значение формы сохраняется, проявляясь ' в том или ином варианте (например, при употреблении настоящего исторического прошедшие действия изобра- жаются так, будто они происходят в настоящем). Однако . общее значение~грамматической формы не должно охва- тывать тот семантический элемент, который при транспо- зиции исходит от контекста. Например, общее значение формы настоящего несовершенного не должно предусмат- ривать возможность отнесенности действия к прошлому или будущему. Весь* смысл переносного употребления за- ключается в том, что контекст противоречит значению формы. Поэтому, если мы констатируем, что для данной \ формы тот или иной признак исключен, то это значит— > исключен в прямом употреблении. Частные значения грамматической формы (на- пример-, значения прошедшего перфектного и аористи- ческого) представляют собой варианты общего семан- тического содержания этой формы, обуслрвленные кон- текстом и ситуацией речи, а в ряде случаев и лексиче- ским значением данного слова. Это регулярно повторяю- щиеся семантические типы, являющиеся результатом взаимодействия грамматической формы и контекста.
Термин «частные значения грамматической формы» в йзвестном смысле является условным, поскольку рас- сматриваемые значения выражаются не только грамма- тической формой, но и контекстом (ср. значение расши- ренного настоящего в случаях типа Я давно вас жду). Зато с другой точки зрения этот термин имеет прямой смысл без всяких оговорок: данная форма объединяет группирующиеся вокруг нее частные значения- (ср. на- стоящее конкретное и абстрактное, настоящее историче- ское, настоящее в контексте будущего и т. д.). В этом смысле частные значения действительно принадлежат грамматической форме. Выделяя среди частных значений главное, или основное (иногда несколько таких значений), мы осно- вываемся на нескольких критериях. Один из них г- наи- меньшая зависимость данного значения от контекста, иначе- говоря,— наибольшая самостоятельность. Другой критерий — специфичность, в частности речь идет о том, что то или иное значение характерно именно для дан- ной формы, но не для других форм, с которыми она соотносится. В ряде случаев прочие (второстепенные) . значения оказываются зависимыми от главного, произ- водными от него. Это определяющее положение главного (основного) значения по отношению к другим значениям является существенным критерием для установления иерархии частных значений грамматической формы.
, Глава I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВИДОВ •; ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ В истории разработки проблемы глагольного вида не раз,выдвигались такие определения видовых значений, которые не охватывали всех случаев употребления видов: Так, определение совершенного вида: на основе семантического признака недлительностл1 не подходит, к^'глаголам типгГпоболеть, побыть, полежать или про- болеть, пробыть^ пролежать (весь день и т. п.). Другой пример: характеристика несовершенного вида какоб_Од. значающего действие в его течении. развитии-1 2_не может быть применена к таким случаям, как Вы давали лекарст- во? и т. п. Поскольку подобные определения не являются всеобъемлющими, они отвергались и заменялись други- ми3 (подчеркнем уже сейчас, что, на наш взгляд, в этих определениях отражаются существенные особенности употребления видов, которые должны быть приняты во внимание). С другой стороны, известны такие определения видо- вых значений, которые действительно охватывают все 1 См.: А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном осве- щении, изд. 7-е. М., 1956, стр. 109—110. г См.: Эм. Черный. Об отношении видов русского глагола к греческим временам. «Журнал министерства народного просвеще- ния». ч. CLXXXIX. СПб., 1877, стр. 9. 3 Критический обзор различных определений видовых значений см. в кп.: В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М_Л., 1947, стр. 493—498: см. также: Б. Н; Г о- -л о в и и. О видовых и внутривидовых грамматических значениях современного русского глагола. «Ученые записки Вологодского пед- института^ т. 7, 1950, стр. 249—287; И. П.'Мучник. О значениях видов русских глаголов. «Русский язык в школе», 1946, № 5—6, стр. 3—11; Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном болгар- ском литературном языке (Значение и употребление). Сб. «Вопросы грамматики болгарского литературного языка». М., 1959, стр. 307— 312; А. В. Б он дарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 11, 30—32, 75. 10
случаи употребления видов. Таково определение, соглас- но которому совершенный вид обозначает действие .как неделимое целое, .тогда “как несовершенный вид не со- держиттв~своеи~семантикеу',казания~ в ацелостность дейст: вцяХ/Однако и это определ«ше^едьзг счйтать достаточ- нымГОно отражает лишь одну (хотя и очень важную) сторону видовой семантики (заметим также, что вне свя- зи с другими различиями между видами весьма абстракт- ное, отвлеченное значение целостности действия оказы- вается нередко слишком трудным для восприятия при конкретном анализе текста). СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВИДОВЫХ ФОРМ б этой работе мы пытаемся определить семантическое содержаниецндов^как совокупность их функциональ- ных~вбзможностей. как их семантический потенциал. Особенности проводимого здесь анализа заключаются й" СледуюШеу: 1) учитывается не один семантический Признак,' а целый ряд таких признаков; 2) принимаются во взимание разные типы отношений к данному признаку (в том числе тот случай, когда этот признак может быть выражен, но не является постоянным для грамматиче- ской формы); 3) установление семантических признаков строится прежде всего на учете сочетаемости видовых форм с определенными типами «аспектуально значимых» слов, по-разному относящихся к совершенному и несо- вершенному виду* 2. '.Это определение, представленное в работах ряда зарубежных ученых (в частности, А. Достала и А. В. Исаченко), наиболее под- робно аргументировано Ю. С. Масловым. См. его работу: «Глаголь- ный' вид в современном болгарском литературном языке...», стр. 307—312. Данное определение восходит к высказываниям Эм. Черного и Л. П. Размусена, относящимся к концу XIX века (см. ниже). * 2 Такие типы слов, как долго, часто, вдруг и т. д., обладают определенным семантическим признаком (например, слово долго — признаком длительности), который вступает в определенное отноше- ние с семантикой каждого из видов. Поэтому такие слова и отли- чаются различной сочетаемостью с совершенным и несовершенным видом. Если же тот или иной тип слов (например, давно, прежде) обнаруживает одинаковое отношение к обоим видам (ср. давно за- метил/замечал), то он выпадает из круга интересующих нас диаг- ностических показателей и не учитывается при дальнейшем ана- лизе. 11
СНами учитываются следующие типы отношений: 1) признак выражается данной формой всегда, постоян- но — в таблице знак +; 2) признак может быть, выражен, но может быть и не выражен: + ; 3) возможность выра- жения данного признака ограничена особыми условия- ми, в частности синтаксическими и лексическими: (+>; 4) ограничена возможность невыражения признака: 5) выражение признака данной формой--исключено: —. t Рассмотрим каждый признак в отдельности. 1 Д 1. Уже А. М. Пешковский формулировал^общее зна- чение совершенного вида, исходя из того факта* * что ин- финитив совершенного .вида не-может_сочетаться. сосло- '’'нами типа начинаю, продолжаю, кончаю 11 По тому же путй' идёт Ю' С. МасловТИз^ факта несочетаемости инфи- - нитива совершенного вида с «фазовыми глаголами» (не- возможности сочетаний типа *начал открыть, * про- должал переписать, * кончил наклеить) следует, что со- вершенный вид обладает каким-то семантическим признаком, который не позволяет ему вступать в указан- ные сочетания.ГГаким признаком, несовместимым с идеей * членимости, фазовости, является неделимая целостность дёйствия*>УИтак; для совершенного вида констати- руейПГь , Как относится кГпризнаку целостности действия^це- совершённый вид? .Обычно он обозначает действие не-’ целостное, лишенное. целостности^ (ср. такие типы упот- ребления^ как Вон он бежит; Мы часто так говорил}; Сумма углов треугольника равняется 90°;' Она хорошо танцует). Вместе с тем в особых, ограниченных, условиях несовершенный вид может проявлять нейтральное отно- шение к данному признаку, т. е. не выражает специально ни отсутствия, ни наличия целостности действия. Вос- приятие действия как целого может вытекать из кон- текста, но сам по себе несовершенный вид лишь допу- скает это понимание. Такое поведение характеризует несовершенный вид как немаркированный член грамма- тического противопоставления, где в качестве маркиро- ванного члена выступает совершенный вид. 1 А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освеще- нии, стр. 108—ПО. • * См.: Ю. С. Масло в. Глагольный вид в современном болгар- ском литературном языке, стр. 218—222. 12 '
Нейтральное отношение к признаку целостности про- является в тех особых- условиях, когда несовершенный вид (единственно возможный в данной позиции) как бы замещает совершенный, например, в настоящем истори- ческом: Кругом все тихо... Вдруг раздается выстрел (ср. в прошедшем времени—раздался). (Итак, несовершенный,вид обычно выражает действие нецелостное и- лишь в особых, огрдничённых условиях проявляет' нейтральное отношение jk признаку целрст- 'ностИ, т.- е. может дбпуСНать'“неспёцйальнде, имплицит- 1П5ё'выражение в контексте действия как целого.^ Таким образом, для несовершенного вида Д(+). \ . 2\ Совершенный вид не сочетается со словом всё1, когда тгнггуказывает ^а^продолжёни^-Р^звертывающего- u^MJ’^^rtpSpa^a^iiiierdcH процесса. Ср.: он все бежал. ....поднимался и т. п., но невозможно *он все прибежал, ...поднялся. Отсюда мы дёлаем вывод, что совершенный х вид не .может обозначать действие в процессе его проте- : кания^ исключает признак процессности; Проц.—. К. этому ипПшводу можно прййти другим путем, ^атгпёоднократ- но отмечалось многими лингвистами, совершенный ви^, ’ не может сочетаться с выражением актуального настоя- щего. В частности, при ответе на вопрос «Что это ты де- лаешь?» возможен лишь несовершенный вид: читаю, пи- шу, но не прочитаю, не напишу. Актуальное настоящее предполагает выражение конкретного действия, проте- кающего в момент речи, но совершенный вид Не может выразить самый процесс, динамику протекания действия, поэтому он и несовместим с актуальным настоящим. ^Несовершенный вид может выражать развивающийся - процесс, но не выражает его обязательно.)Ср. примеры, представляющие те типы употребления несовершенного вида, в которых прсйцессность. не выражается: Я его предупреждал; Каждый раз он выигрывал; Дважды он терял документы; Эта ткань не мнется. Отсюда следует, что для несовершенного вида Проц. +* - 3. 'Совершещшй_ш1ди1ё1Ж£идшетаетс5^х-обстоятельст- Ау ,вами~титга'^нажды, как-то^лаз и другими показателями ‘ локализованное™ действия во времени,-ио характери- зуе^ся огрОичённои сочетаемостью со словдми. типа иногда, по временам,порой,' нерёд!кдГ часто, обычно, 1 Этот факт был отмечен (в устной форме) Ю. G Масловым. 1 13 ГГ I
всегда, указывающими на временную нелокализован- ность действия.' Так; для того чтобы форма типа открою сочеталась с обстоятельствами часто, недостаточно мини- мального контекста; высказывание *Он часто скажет мы воспринимаем как неправильное. Необходимы особые дополнительные условия контекста, чтобы такое сочета- ние стало возможно, в частности наличие не менее двух соотносительных действий: Он часто скажет что-нибудь, не подумав, а потом жалеет. Итак, для совершенного вида Л(+’. ^Несовершенный вид одинаково легко сочетается как с показателями локализованности, конкретности дейст- вия, так и с показателями его временной нелокализован- постиА ср.: Он сейчас волнуется.— Он обычно волнуется. Для’"несовершенного вида Л+. 4. (Для совершенного вида характерна ограниченная сочетаемость с обстоятельствами типа долго-, два часа, 1три года и т. п., содержащими в себе признак,длдтель- х/ности. Невозможны сочетания * Он долго открыл, \..вы- рас/ил; ...накормил, ...подошел. Лишь глаголы длительно^ ограничительного и ограничительного способов'Действия сочетаются с указанными выше показателями длитель- ности: долго, целый месяц проболел, пролежал, пробыл; два часа посидел, поговорил, походил. Эти способы дей- ствия представляют собой, однако, лишь исключение из правила о господствующей несочетаемости совершенного вида с показателями длительности. Отсюда следует, что для- совершенного вида Д(+). ^Несовершенный вид легко сочетается с элементами контекста — носителями данного семантического призна- ка (долго писал и т. п.), но может его и не выражать] (например: Я часто заходил к нему; Его дважды уже увольняли; Завтра начинаются экзамены; Ты будешь обедать? *). Таким образом, для несовершенного вида 5. Следующий признак, в отличие от рассмотренных выше, выходит за рамки характеристики протекания . только лишь данного действия: он относится к более широкой ситуации, выявляется в соотношении действия 1 Разумеется, всякое действие длится какой-то период времени, но мы имеем в виду .длительность, специально подчеркнутую обстоя- тельствами долго и т. п. или другими средствами контекста. Такой длительности в приведенных здесь примерах нет. 14
с тем «фоном», который ему предшествует. [Этот при- знак— выражение внезапного наступления (факта (из фоне преДтествуктщек-дтПГгельности йлй отсутСТТЯВГВся- кого действия). Совершенный вид легко сочетается-^-по- казателями внСзапнОготгистутгления действия: вдруг, не- ожиданно, внезапно и т. п., например: Я сидел и. читал... Вдруг кто-то вошел. Иначе .себя ведет в этом отношении несовершенный вид; обычно он не сочетается с указан- ными словами: нельзя сказать Однажды я сидел и чи- тал... Вдруг кто-то * входил (говорил, спрашивал и т. п.); лишь в особых условиях контекста несовершенный вид оказывается совместимым с подобными словами, в част- ности в настоящем историческом^Сижр я однажды и чи- таю... Вдруг кто-то в ход ит (говорит, спрашивает и т. п.), в прошедшем времени повторяющегося действия: Часто в 3Tot момент вдруг кто-то входил... Совершенный вид не всегда сочетается с показате- . лями внезапного наступления действия. Для некоторых способов действия такая сочетаемость невозможна. Ср. способы действия, представленные глаголами досидеть, погостить; поиздержаться, поистратиться; отбушевать, 'отслужить; загоститься, засидеться; набедствоваться, наголодаться; изболеться, измучиться. Несмотря на эти ограничения, господствующей тенденцией является соче- таемость совершенного вида со словами типа вдруг, так как способность к такой сочетаемости обнаруживают глаголы, относящиеся к наиболее «емким» способам дей- ствия— таким, как общерезультативный, начинатель- ный, одноактный. Итак, для совершенного вида Наст. для несовершенного же — (+). 6. Следующие два признакаодновременность и по- следовательность 4- являются по существу не собственно видовыми, аспектуальными, а временными, темпораль- ными (эти функции, однако,, в какой-то степени близки к видовым в широком смысле, поскольку речь идет о ха- рактере протекания группы действий). Выражение рас- сматриваемых функций составляет как бы дополнитель- ную нагрузку видов, которую они разделяют с другими языковыми средствами, в частности с союзами.уСовер-1у шейный вид при сочетании двух и более действий в опре- деленных типах предложений обычно выражает последо- вательность {Я выключил свет, разделся и лег; Когда-он вошел, мы встали), а несовершенный — одновременность . ’ \ 15
г (Он сидел, молчал и думал; Когда он говорил, все вни- мательно слушали). Лишь-в ограниченных условиях совершенный вид может выражать отношение одновре- менностй. Речь идет о случаях, когда формы прошедшего совершенного выступают в перфектном значении, выра- жая одновременные «результативные» состояния (Он по- старел, располнел и обрюзг). Имеются в виду также слу- чаи, когда, глаголы ограничительного и начинательного способов действия выражают совокупность фактов, отне- сенных к какому-то одному периоду времени (Мы поси- дели, поговорили, посмеялись; Все зашумели, задвига- лись, заговорили). Необходимо подчеркнуть, что такие типы употребления представляют собой лишь исключе- ние из правила, а основной закономерностью является вы- ражение сочетанием форм совершенного вида отношения последовательности. Несовершенный вид Также лишь в ограниченных усло- виях «нарушает правило», выступая при выражении не одновременности, как обычно, а последовательности. Так обстоит дело, например, в неоднократно упоминаемом нами настоящем историческом (Прихожу я вчера домой, ужинаю и принимаюсь за работу), а также в прошедшем времени повторяющегося действия (В это время он всегда приходил домой, ужинал и принимался за работу). Итак, для совершенного вида_77осл. 'зр'; Одн. (+), а для несовершенного — Поел. (+), Одн. ’зр’. Отношения совершенного и несовершенного видов к рассмотренным выше признакам представлены в еле* дующей- таблице: < Семантческие признаки Виды ц. Пррц- л; Д. Наст, Поел. Одн. Совершенный -1- — (--) 4- ю (-) -I- (-) + (+): Несовершенный J4) 4- Z —• ж. (4 k (-) + 16
Семантический потенциал видов мог бы быть опреде- лен более полно, чем это сделано выше, однако можно ' ограничиться теми функциями, которые были отмечены! Их совокупность дает достаточное представление о семан- тических возможностях видов и о функциональных разли- чиях между ними. Для того чтобы данная выше множественная характе- ристика семантического видового потенциала была более точной, нужно выбрать из множества функций то самое основное и существенное, что характеризует каждый из видов. Иначе говоря,Ислёдует определить доминантуМ семантического содержания совершённого й несовершен- 1 ного вида! Совершенный вид обладает лишь одним положитель- ным признаком, который присущ ему постоянно, во всех случаях его функционирования. Этот признак — целост- ность — и-дол жен рассматриваться как доминирующий И семантическом содержании совершенного вида. Другой стороной этой семантической черты является неспособ- ность совершенного вида выражать действие в процессе, его протекания. Совокупность этих признаков составляв’ доминанту семантического содержания совершенного вида. Что же касается несовершенного вида, то для него наиболее существенна возможность выражения признака, процессности; с другой стороны, его характеризует отсут- ствиё постоянного признака целостности действия^ Итак, на наш взгляд, Самое основное в семантическом содержа- нии видов заключается в том, что совершенный вид f выражает действие в его целостности, но?, не в процессе его протека ни я, тогда как несо-х вершенный вид, не обладая признаком це- ( .лостности .действия, может выражать дей- ствие как процесс^ Рассмотрим подробнее соотношение доминирующих признаков целостности и процессности. • . На наш' взгляд, можно исходить из противопоставле- ния процессности как значения, которое способен выра- жать несовершенный вид (действие развернуто как про-^ цесс, показано в процессе его протекания/в динамике) ,А. и целостности как комплексности, свернутости, концент-Р рации действия как'невозможности его развертывания) 17
в динамическом процессе1. Целостность — это в извест- ном смысле противоположность процессности. При рас- смотрении действия как протекающего, развертывающе- гося процесса (Шар поднимался медленно и спокойно) говорящий застает середину этого процесса. При совер- шенном же виде мы не можем проникнуть внутрь дейст- вия, раскрыть, развернуть его, застать действие в ходе его осуществления: целостное действие мы рассматри- ваем как бы со стороны1 2. В действии как целом начало, середина и конец не выделяются, здесь все фазы слиты • воедино. \В целостности действия есть еще одна сторона: огра- ниченность действия внутренним пределом.2 На наш взгляд, определение значения совершенного вида, осно- ванное на понятии внутреннего предела, и определение, базирующееся па понятии целостности действия, не исключают друг друга3. Действие, представленное в его целостности, тем самым ограничено внутренним преде- лом. В контексте эта ограниченность действия пределом проявляется как отграничение от предшествующего и по- следующего «фона»—длительности или отсутствия вся- кого действия, в способности совершенного вида переда- вать наступление факта на этом фоне (Все молчали... Вдруг кто-то крикнул...), в способности передавать «цепь» сменяющих друг друга фактов, «цепь наступле- ний» (Он пригласил нас войти, сел, посмотрел на часы, 1 Уже в конце XIX века Эм. Черный писал о том, что совершен- ный вид «представляет действие собирательно, сомкнуто, в совокуп- ности, суммарно, в сжатом виде», тогда как несовершенный (у Эм. Черного — протяженный) вид «представляет действие в про- тяжении, в растянутом, развернутом, раскрытом виде, в его про- должении и развитии» («Об отношении видов русского глагола к гре- ческим временам», стр. 9). 2 См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. П, стр. 132—133. 3 Примечательно, что в определении Л. П. Размусепа сочетают- ся оба понятия. По его мнению, совершенный вид означает «перво- начально действие, как достигающее своей цели (своего предела), а затем вообще действие, рассматриваемое как одно целое (начало, середина и конец —совокупно)» («О глагольных временах и об отно- шении их к видам в русском, немецком и французском языках». «Журнал министерства народного просвещения», 1891, июнь, стр. 379). Неясно только, что имел в виду Л. П. Размусен, проводя членение «первоначально...— а затем вообще...». 18
вздохнул и сказал...). Заметим, что и ограниченность действия пределами («со всех сторон») может быть рас- крыта как противоположность процессности. Действие, представленное в процессе его протекания (Смотри: вер- толет проходит как раз над нами), тем самым не огра- ничено пределом; ограниченность пределом может воз- никнуть лишь там, где исчезает процессность (Вот сей- час пройдет... Уже прошел). Все прочие дифференциальные семантические при- знаки в системе видов обнаруживают зависимость от до- минирующих признаков целостности и процессности. Иначе говоря, отношение данного вида к прочим семан- тическим признакам зависит от его отношения к призна- кам доминирующим. В этом находит проявление иерар- хия признаков. Действительно, из способности несовершенного вида выражать действие в процессе его осуществления выте- кает' и возможность выражения длительности действия, подчеркнутой соответствующими обстоятельствами. Со- вершенный же вид, исключая процессность, противится Их выражению длительности (в случаях типа посидеть, простоять длительность относится не к процессу, а к дей- ствию, ограниченному временным пределом). Целостность с трудом сочетается с нелокализован- постью действия во времени, его неограниченной повто- ряемостью. Для того чтобы эти признаки всё же могли совместиться, необходим особый прием изображения по- вторяющегося и обычного действия — на наглядном при- мере одного из повторяющихся актов (Вот так иногда привяжется какой-нибудь мотив.и не выходит из головы). Несовершенному виду, не являющемуся носителем при- знака целостности, не приходится преодолевать таких за- труднений. С признаком целостности действия связано и выра- жение'совершенным видом наступления факта, а также последовательности действий (об этом уже говорилось выше). Одновременность, выражаемая сочетанием форм несовершенного вида, вытекает из процессности: сочета- ние одного протекающего процесса с другим приводит к отношению одновременности. Все сказанное выше о зависимости ряда функций от признаков целостности и процессности является важным
свидетельством их ведущего, главенствующего положе* ния в иерархии семантических признаков, выделяемых в видовой системе. Как уже отмечалось в ходе изложения, дифференци- ' альные семантические признаки- в системе видов неодно- родны. Признаки Д., Проц:, Д. и Л. характеризуют дейст- вие само по себе, вне его непосредственных соотношений с другими действиями. Остальные же признаки — Наст., ' Одн. и Поел. — касаются сочетаний действий, их комби- наторики. По сравнению с первыми четырьмя эти при- знаки находятся в какой-то иной плоскости. Наконец, признаки Одн. и Поел, противостоят всем остальным как. временные (темпоральные), хотя и связанные с ви- дом. - Несовершенный' вид не обладает каким-либо положи- тельным семантическим признаком, который он выражал бы постоянно. Это вполне соответствует широко распро- страненной оценке этого вида как немаркированного члена грамматического противопоставления. Отсутствие у несовершенного вида какого-либо по- стоянного семантического признака не означает «безли-. кости» или. «ущербности», функциональной характеристи- ки этого вида. В соотношении с совершенным видом, в оппозиции к нему характеристика +, (+) или <+> оказывается достаточно определенной, выразительной, отражающей специфику данного вида (за оценкой Т скрывается, например, способность несовершенного вида выражать действие в процессе его протекания — то, что не может передать совершенный вид). Во избежание «смещений» в оценках семантических различий между видами не будем забывать о том, что в реальной язы- ковой действительности эти различия неизмеримо более' значительны, чем. они выглядят в схеме с условными обозначениями. Например, широкая возможность для несовершенного вида выражать действие, нелокализо- ванное во времени, сказывается в реальных, конкретных высказываниях буквально на' каждом шагу, потому что эта функция выражается свободно, ее выражение ни- чем не затруднено. Контраст по отношению к синтак-' сически и стилистически ограниченному употреблению типа Подальше положишь, поближе найдешь очеви- ден. .. 20
Хотя несовершенный вид оценивается как немарки- рованный, «слабый»-член грамматического противопо- ставления, он обладает целым рядом положительных частных значений, которые по своей выразительности и яркости не уступают частным значениям совершенного вида, а по числу даже превосходят их. ЧАСТНЫЕ ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Частные значения видов являются вариантами обще- го семантического содержания видовых форм, о котором говорилось выше. Мы имеем здесь дело с тёми регулярно повторяющимися типами употребления видов, которые представляют собой конкретную реализацию, видового семантического потенциала. В выражении частных видо- вых значений участвует не только грамматическая форма,; но и'контекст: определенные типы контекстуального ок- ружения отличают одно значение от другого. Частные видовые значения (не всегда под'этим на- именованием) отмечались в работах А. Мазона1, Б. Н. Го» ловина 1 2 3 4. Детально данный вопрос раЭраббтан'Ю. С. Ма~ слипыкШа материале болгарского языка А В последнее время этим значениям уделяется большое внимание в работах, связанных с преподаванием русского языка как иностранного*. 1 См.: A. Mazon. Emplois des aspects* du verbe russe. Paris, 1914, (ср. отрывки из этой книги в сб. «Вопросы глагольного вида». , М.» 1962, стр: 93—104). 2 См.: Б. Н. Головин. О видовых и внутривидовых граммати- ческих значениях русских глаголов. • «Ученые записки Вологодского пединститута», T.VII, 1950, стр. 249—287; его же. О приставочных формах выражения внутривидовых значений в современном русском , глаголе, «Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина», т. XIV, 1952, стр. 37—76. 3 См.: Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном болгар- ском литературном языке, стр. 231—236, 239—245, 251—271, 307—312. Здесь же дан краткий критический анализ предшествующих работ (стр. 311—312). Наше описание частных видовых значений во многом опирается на концепцию Ю. С. Маслова. 4 См., в частности:’'©. П. Рассудова. Употребление видов глагола в русском языке. Изд-во МГУ, 1968. . 21
Частные значения совершенного вида Конкретно-фактическое значение. Форма совершенного вида обозначает конкретный единичный факт. Это значение является главным, основным для со- 1 вершенного вида. Оно в наименьшей степени зависит от контекста, для его выявления достаточен минимальный ' контекст (вплоть до высказывания, не содержащего дру* гих элементов, кроме самой формы совершенного вида). Например: Отпустили тебя? — Отпустили (Ш о л о х о в. Тихий Дон); [Анна Николаевна]. Скоро вернется. Прой- дите, подождите (Леонов. Нашествие). Среди частных значений совершенного вида конкрет- но-фактическое значение характеризуется не только наи- большей самостоятельностью ^наименьшей зависимостью s от контекста), но и максимально широким охватом гла- гольных форм (оно выражается всеми формами, возмож- ными в совершенном виде), а также наибольшей употре- бительностью. Наглядно-примерное значение. Речь идет об особом экспрессивном приеме изображения повторя- ющегося, обычного действия: выделяется один из многих > актов повторения как своего рода пример, дающий на- глядное представление о Других подобных актах: Иногда весной бывает так [в контексте обозначена обычность ситуации, -далее описывается один -из повторяющихся эпизодов — пример того, что бывает иногда]: налетит буря, погуляет часа два-три и так же неожиданно за- т их нет, как началась (Троепольский. В камышах). В этом способе представления повторяющихся ситуа- ций присутствует элемент образности, изобразительности. Повторяемость действия передается на основе своеобраз- ного сочетания типичности и конкретности. Сами по себе глагольные’ формы обозначают действия так, как будто они конкретны: представлен один конкретный факт в его целостности. Однако это лишь «фикция конкретности»: контекст говорит о том, что данная ситуация повторяет- ся. Так типичное передается через конкретное и еди- ничное. Чаще всего в наглядно-примерном значении высту- пают формы настоящего-будущего совершенного, реже — формы прошедшего совершенного, инфинитива, лишь в исключительных случаях — формы сослагательного- 22
наклонения и кратких страдательных причастий. Напри- мер: Человек не арифмометр, у которого крутанул ручку — и действие произведено (Кочетов. Секре- тарь обкома); После обеда бабушка имела обыкновение отдохнуть... (Конашевич. О себе и своем деле). Нужно обязательно, чтобы человеческую душу схва- тил иногда заморозок, чтобы она сжалась на миг от чувства неповторимости чего-то очень важного и нужно- го, тогда она становится горячей, отзывчивей, человеч- ней... (Лидин. Монолог на просеке). Потенциальное значение. В контексте выра- жается потенциальная возможность или невозможность осуществления факта; как правило, речь идет о возмож- ности, способности, готовности, необходимости и других, модальных оттенках потенциальности, не отнесенных к какому-то определенному моменту времени, т. е. о чем- то обычпом, что может проявиться в любой моментЛЧаще всего в -таком значении употребляются формы настояще- го-будущего совершенного, нередко с отрицанием, иногда встречаются формы инфинитива. Для рассматриваемого употребления характерна возможность замены данной формы сочетаниями типа может/не может, можно/нель- зя плюс инфинитив. Например: Женщины! женщины! кто их поймет? [ср.: может понять] (Лермонтов. Княж- на Мери); Есть вещи, которых дамы не простят [ср.: не в состоянии простить] никому... (Гоголь. Мертвые души); В букинистических магазинах, и то случайно, отыщешь [ср.: можно отыскать] ныне книги этих пи- сателей... (Лидин. Записки маркера); Вот уж неску- пой— последнюю .рубашку отдаст -[ср.: готов отдать] (Л. Толстой. Два гусара). По своей природе потенциальное значение близко .к наглядно-примерному: в обоих случаях мы имеем дело с переносными видоизменениями конкретно-фактическо- го .значения. Наглядно-примерное значение -представ- ляет собой способ изображения типичного через единич-’ ное—потенциальное.значение есть спрсоб изображения постоянно возможного также через единичное: из мно- жества постоянно-возможных фактов выбирается один. Можно сказать, что потенциальное значение .в наиболее типичных случаях — это наглядно-примерное значе- ние плюс тот или иной модальный оттенок потенциаль- ности. * 23
Суммарное значение. В данном случае в кон- тексте выступает лексический показатель ограниченной кратности (два раза, трижды, несколько раз и т. п.). Со- четание таких лексических элементов с выражением кон- кретного факта, представленного совершенным видом в его целостности, дает семантический комплекс—обозна- чение суммы конкретных фактов. Например: Равняясь с ними, Алексей мигнул раз пять подряд (Шоло- хов. Тихий- Дон); (Сергей]. Я докажу, что это случай- ность, сто pas' рассчитаю и докажу, что танки мо- гут все (Симонов. Парень из нашего города). Наглядно-примерное, потенциальное и суммарное значения являются производными от главного, основ- ного частного значения совершенного вида — конкретно- фактического. Во всех этих вторичных, производных семантических комплексах так или иначе (в преобразо- ванном виде в результате- взаимодействия с окружаю-, щим контекстом) заключен * элемент конкретно-фак- тического значения. Обычное или потенциально возмож- ное действие передается на примере единичного факта, ограниченная повторяемость действия представлена как сумма конкретных фактов. • i Частные' значения несовершенного вида Конкретно-процессное значение. В са- мом термине отражены два семантических элемента дан- ного значения: а) -конкретность, временная локализован- ность действия (оно происходит один раз, занимая опре-4 деленное положение на «линии времени»); б) процес- сность— действие представлено в процессе его осущест- вления. • * Конкретно-процессное значение, как и другие част- ные видовые значения, обусловлено контекстом, который должен, с одной стороны, отражать конкретную ситуа- цию, а с другой — способствовать актуализации процес- сности. Например: Ел Мирон Лукич разборчиво, приве- редливо [если бы высказывание этим ограничивалось, было бы неясно, идет ли речь о единичном или обычном 24 . .
г действии, но последующий контекст определенно указы* вает.на конкретность ситуации] и скоро отодвинул тарел- ки (Федин. Старик). Выражение конкретного процесса легко сочетается с подавляющим большинством способов действия, пред- ставленных в несовершенном виде. Значительных ограни- чений в этом отношении нет. Не могут употребляться в рассматриваемом значении лишь многократные глаго- лы (бывать, сиживать и т. п.), а также теЛглагОлы пре- рывисто-смягчительного способа действия, которые по своему лексическому значению предполагают четкую раз-, дельность повторяющихся актов: поколачивать, почиты- вать и т. п. (ср., с другой стороны, глаголы типа позвя- кивать, покачивать, которые могут обозначать действие, отдельные акты которого сливаются в одном конкретном процессе: Корабль слегка покачивало). Не связаны с рас- - Оматриваемым значением глаголы отношения типа иметь, преобладать, содержать, соответствовать и т. п.: «дан- ность» отношения не Может быть представлена как процесс. ч Особого упоминания заслуживают некоторые способы действия, относительно которых могли бы быть сомнения по поводу, их способности сочетаться с конкретно-процес- сным значением. Таковы гДаголы многоактного способа действия типа мигать, махать и т. п. Эти глаголы, на наш взгляд, могут выражать в контексте'конкретный процесс. Например: [Пепел]. Чего главами хлопаешь? (Горь- ки й. На дне). Многоактную внутреннюю структуру'дей-_ ствия не следует смешивать с повторяемостью:" отдель- ные акты, как звецья одной цени, могут' бить связаны друг с другом в едином развертывающемся процессе. Следует упомянуть также о ненаправленных глаголах движения. Такие глаголы могут выступать в конкретно- ‘ процессном значении, так как неопределенность направ- ления движения вполне совместима с его конкретностью, локализованностью во времени. Например: Когда я во- шла в лакейскую, отец уже ходил пр залу, стуча сапо- гами (Бунин. Заря всю ночь). Конкретно-процессное значение несовершенного вида противостоит конкретно-фактическому значению -совер-^ шейного. Это основная, наиболее существенная оппози- ция доминирующих частных значений противоположных 25
Видов *. Обшей-основой, на которой строится Данное ПВО-/ тивопоставление, является конкретность, временная .пока-1 лизованность действие Противостоят друг другу семан- тические элементы: развивающийся процесс — целост- ный факт. Существуя в системе языка, это противопо- ставление вместе с тем может-.выступать в контексте как контраст процесса и факта. Например: Становилось жарко, и я поспешил домой (Лермонтов. Княжна Мери). Можно выделить два оттенка конкретно-процессного значения: а) выражение развивающегося активного дей- ствия (акциональный оттенок) и б) выражение состоя- ния (статальный оттенок). Ср. оба оттенка в следующем примере: Он с т о я л, не снимая пальто, и что-то доста- вал из кармана (Л. Толстой. Анна Каренина). В обоих случаях конкретное (т. е. происходящее один раз, в ка- кой-то конкретный отрезок времени, не являющееся обычным или обобщенным) действие обозначается в про- цессе его осуществления, т. е. развертывания (при акцио- нальном оттенке) или «пассивного протекания», длитель- ности (при оттенке статальном). Отметим две особые разновидности конкретно-процес- сного значения. Каждая из них- отличается тем, что к ос- новной характеристике данного значения добавляется определенная специфическая семантическая особенность. а) Подчеркнуто-длительная разновид- ность1 2: длительность действия, представленного в про- цессе его протекания, специально подчеркивается такими средствами, как повторение глагола, сочетание с обстоя- тельствами типа целый час, долго и т. п. Например: [Со- рин]. Значит, опять всю ночь будет выть собака (Чехов. Чайка); Вольнов все смотрел и смотрел на эти маленькие суда... (Конецкий. Завтрашние за- боты). 1 О разных типах противопоставления частных видовых значе- ний (сильном и слабом) см.: О. П. Рассудова. Общая модель функционирования глагольных видов в русском языке. Сб. .«Между- народная конференция преподавателей русского языка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и выступлений». М., 1969, стр. 286—287. 2 В болгарском языке Ю. С. Маслов выделяет особое подчерк- нуто-длительное значение несовершенного вида («Глагольный вид в современном болгарской литературном языке...», стр. 260—262). 26
б) К о н а т и в н а я разновидность (от латинско- го conalus — «попытка, усилие, стремление»). Конкрет- ный процесс в этом случае представлен как стремление, направленное на достижение цели, как попытка. После- дующий контекст указывает на успех или безуспешность этой попытки. Например: Вот тебе и муж предоставлен. Убивали, да не' убили (А. Т олстой. Хождение по мукам). В выражении рассматриваемого оттенка кон- кретно-процессного значения участвует результативный способ действия глагола: обозначается направленность на достижение результата. Конатйвное значение содер- жит в себе не только видовой, ено и модальный элемент: внимание концентрируется на стремлении к достижению результата, который еще не.стал или вооб.ще не стано- вится реальностью. Примечательна возможность истол- кования контекстов, в которых проявляется конатйвное значение, при помощи, -модальных сочетаний: «хотели пытались убить» и т. п. Неограниченно-кратное значение'(в прак- тике преподавания русского языка может быть использо- ван более простой термин: повторительное значе- ние). Действие представляется как неограниченный ряд v повторений. В выражении этого значения обычно актив- ную роль играет окружающий данную .форму контекст. Например: Зимой г о 6 т и л а иногда в усадьбе стран- ница Машенька..-. (Бунин. Баллада). Следует, однако, подчеркнуть, что форма несовершенного вида также при- нимает участие в выражении рассматриваемого значения, поскольку в ее семантическом содержании заключена способность легко вступать в сочетание с показателями нелокалйзованности лрйгтяия пп времени^ (иначе ведет себя-в этой отношении, как уже было отмечено, совер- шенный вид). Выражение рассматриваемого значения возможно при любом способе действия. Обычно, в силу определяющей роли контекста, способ действия не участвует в выраже- нии неограниченной кратности (ср.: часто гаснет, иногда накрапывает,^изредка переговариваются, и т. п.). Однако в некоторых случаях способ действия глагола включает- ся в контекстуальное выражение повторяемости. На- пример: [Потехин]. Отец иногда бывает тяжел для со- беседника. (Горький. Чудаки). Особой разновидностью , рассматриваемого значения является выражение неогра- 27
ииченной кратности действия с дополнительным на- глядно-примерным оттенком: повторяющиеся’ дей- ствия представлены как бы на примере одного эпизода. Например: Ели противно: уж сыты, нет о\оты есть, а все еще едят', покраснеют, надуются, а все чавкают, про- тив воли (Горький. Рассказ о необыкновенном); Поче- му так заведено, что упадет человек, а остальные смеют- ся? (Рекемчук. Молодо-зелено)1. Примечательно, что в такого рода контекстах несовершенный вид выступает в сочетании с совершенным видом, употребляемым в на- глядно-примерном значении. Обобщенно-фактическое значение. Это значение заключается в общем указании на самый факт наличия или отсутствия действия. В данном случае ока- зывается несущественным, является ли действие единич- ным или повторяющимся, длительным или кратким, как оно протекает, а важно лишь то; было оно вообще или не было, будет или нет, нужно его осуществлять или нет и т. п. Например: Ко мне сам Никодим Палыч Кондаков' обращался, и я его вылечил (Бунин. О Чехове); Соль выдавать будут нынче? (А. Толстой. Хожде- ние по мукам); [Фонк]. Да. А, кстати, отправляемся мы завтра с вами к барону ВидегопфЪ (Тургенев. Хо- лостяк); Старенький рыжий профессор Сотников решил не заходить в Институт мозга... (Борисов. Ход конем). Хотя обобщенно-фактическое значение в принципе может реализоваться при употреблении различных форм глагола, оно наиболее характерно для форм прошедшего несовершенного, где оно проявляется наиболее ясно, а также для форм будущего несовершенного и инфини- тива. 1 * * 4 1 Ранее мы рассматривали подобное употребление как особое частное значение несовершенного вида (см.: А. В. Бо.ндарко, . Л. Л. Буланин. Русский глагол; стр. 56—57). Новая трак- товка представляется более предпочтительной, поскольку в рассмат- риваемых случаях сохраняется семантическая.основа Неограниченно- кратного значения — выражение неограниченного ряда повторений. Наглядно-примерный способ передачи кратностям-лишь дополни- тельный оттенок, который наслаивается на эту семантическую основу. Если совершенный вид в наглядно-примерном значении контраст- ' рует> с выражением кратности в контексте^ то несовершенный вид 4 в интересующих нас случаях включается в общий план повторяе- мости. 28
Значение обобщенного факта связано с определенным кругом глагольноТ^тексики. В этом значении употреб- ляются глаголы конкретного физического действия (включая глаголы перемещения): выезжать, заходить, . идти, приводить, привозить, приезжать, разносить нт. п.; брать, давать, драться, нападать, поджигать, поить, по- лучать, продавать, пропускать, работать, - стрелять, то- пить, убивать и т. п.; глаголы конкретного действия, свя- занного с актом воли: вызывать, звать, исключать, нани- мать, посылать, приглашать, упекать и т. п.; глаголы речи (а также действия, связанного с речью): беседовать, . говорить, докладывать, называть, отвечать, рассказывать, спрашивать и т. д.; обвинять, обижать, отзываться, хва- лить; к группе глаголов речи примыкают глаголы писать и. читать; часто употребляются в рассматриваемом $на- , - чении глаголы, обозначающие факт восприятия, знания: видеть, слышать, слыхать, встречать. Указанные выще лексические группы не являются тем замкнутым кругом, в пределах которого только- и воз- можно обозначение обобщенного факта. Так, в-рассма- триваемом значении могут встретиться и глаголы состоя- • ния (сидеть, стоять и т. п.), и глаголы отношения (иметь, принадлежать). Говоря о лексических группах, мы имеем в виду ту лексику, которую представляют имеющиеся в распоряжении примеры и которая, очевидно, наиболее характерна для данного значения, в наибольшей степени соответствует ему. • Выражение обобщенного факта связано преимущест- ' венно с эволютивным способом действия. Многочислен- )’ ные глаголы общерезультативного способа действия, вы- I - ступая в данном значении, также приближаются к эво- лютивным, так как результативность в этом случае устра- няется или ослабляется. И это понятно: в данном типе функционирования форм прошедшего несовершенного внимание не сосредоточено на самом процессе, действия, следовательно, не может акцентироваться и направлен- ность действия н.а достижение результата. Обобщенное . выражение факта самого по себе, без всякой дальнейшей конкретизации характера протекания действия в наи- . большей степени согласуется именно с семантикой эво- лютивного способа действия, не предполагающего ре- зультата (даже в перспективе), но связанного с коли- 29
явственными или качественными изменениями в субъекте или объекте. Постояно-непрерывное значение. Как по- казывает самый термин, данное значение заключается в выражении действия, осуществляющегося (или данного, наличного) не в какой-то конкретный отрезок времени Чили не только в этот отрезок), а постоянно; при этом действие является «монолитным», т. е. не повторяется, не прерывается, как бы полностью заполняет собой тот обширный период времени, который оно охватывает. На- пример: [Петр]. Говорят—жиднь быстро двигается вперед... (Горький. Мещане); Река текла, когда ре- бятишек еще не было на свете, и она будет течь, когда их снова не будет (Солоухин. Владимирские просел- ки) ; [Бессеменов]. Мы сдое прожили, вам— жить (Горь- кий. Мещане). Рассматриваемое значение характерно прежде всего для форм настоящего времени, при употреблении других форм, в частности прошедшего и будущего времен, инфи- нитива,, оно встречается лишь изредка. В постоянно-непрерывном значении чаще всего высту- пают глаголы состояния (висеть, лежать, находиться и т. п.), глаголы отношения (зависеть, иметь, преобла- дать, принадлежать, содержать, соответствовать и т. п.), • эволютивные Глаголы (жить, служить, течь, трудиться, цвести и т. п.). Употребляются и глаголы общерезульта- тивного способа действия (вытекать, зарастать, нагре- вать, наполнять и т. п.), однако момент направленности на результат ослабляется под влиянием контекста: по- стоянный характер действия сосредотачивает внимание - на его длительности, наличии, как бы отодвигая пределы, границу,, цель. Поэтому общерезультативные глаголы, выступая в постоянно-непрерывном значении, прибли- жаются по своей семантике к глаголам эволютивным. Потенциально-качественное значение1. Обозначается потенциальная возможность осуществления действия как свойство субъекта. Например:—А ты и на скрипке играешь? (ср.: умеешь, можешь играть] (Гор- 1 Предлагаем этот термин вместо существующего (и применяв- шегося нами ранее) термина «потенциальное значение», чтобы избе- жать совпадения с названием одного из частных значений совер- шенного вида. 30
бу нов. Из московского захолустья); Стрелок был сума- сшедший— пулеметом распиливал (ср.: мог распи- лить] бревно, как пилой (Павленко. Долг). В отличие от потенциального значения совершенногсирида, в данном случае не выражается-целостность действия. Рассматри- ваемое значение близко к неограниченно-кратному, по- скольку в обоих случаях речь идет о действии, нелокали- зованном во времени. Специфика данного значения за- ключается в ярком мода'льном оттенке: выражается не реальное протекание повторяющегося или обычного дей- ствия, а обычная возможность его осуществления, способ- ность к нему, умение его осуществлять. Ограниченно-кратное значение. Повторяе- мость действия ограничивается обстоятельствами типа три раза, дважды, несколько раз. Например: Два раза выпадал зазимок, насыпал сугробы (Соколов-Ми- ки.тов. На речке Невестнице); [Анна Ивановна]. Мне это надоело. Три раза подогревала тебе обед (Симонов. Парень из нашего города). По условиям контекста рассматриваемое значение сходно с суммар- ным значением совершенного вида. Однако, при..употреб- лении несовершенного вида, в:отличие_от совершенного, z обозначается ^ё~сумматонкретных факхоц_в_нх-целост- ности, а огр^^чеСТШЕряд^подхореийУнеЙтрального, «не- квалифицированного» действия, не характеризующегося ни целостностью. ни какими-лдбо иными положительны- . ми признаками?1Если суммарное значение совершенного Вйдаявляется производным от конкретно-фактического, то ограниченно-кратное — производное от обобщенно- фактического значения. * * » В иерархии частных значений несовершенного вида наиболее высокое положение занимают конкретно-про- цессное и неограниченно-кратное значения. Эти значе- ния реализуются в наиболее широких, обычных, регу- лярно повторяющихся условиях Контекста. Указанные значения в наименьшей мере ограничены лексически (конкретно-процессное значение связано лишь с частич- ными ограничениями, а неограниченно-кратное может быть выражено любым глаголом). Рассматриваемые значения обнаруживаются во всех формах глагола, 31
выступающих в несовершенном виде. Эти проявления наи- большей самостоятельности конкретно-процессного и не- ограниченно-кратного значений, наименьшей ограничен- ности условий их реализации и позволяют- считать их основными частными значениями несовершенного вида. На второй ступени иерархии находятся обобщенно- фактическое и постоянно-непрерывное значения; Они встречаются в более^пецифических и ограниченных условиях контекста, чем первые два значения, пбияружй— -вают~ограничёпнпсть как с точки зрения круга глаголь- ной лексики, «предрасположенной» к их выражению, так и с точки зрения определенного круга глагольных форм, в которых эти значения обычно проявляются. «Удельный вес» одного из рассматриваемых значений по отноше- нию к другому зависит от сферы употребления. Так, в разговорной речи и в языке художественной литера- туры на передний план выдвигается обобщенно-фактиче- ское значение, приближаясь в какой-то степени к основ-' ным значениям несовершенного вида. В Научной же и на- учно-технической литературе более важную роль играет постоянно-непрерывное значение, регулярно выступаю- щее при употреблении форм настоящего времени, тогда как обобщенно-фактическое значение здесь почти не встречается. На низшей ступени иерархии находятся потенвдаль- но-качественнпе -и- ограниченно-кратное. значения. Они реализуются в наиболее ограниченных условиях контек- ста. Эти значения наименее самостоятельны: они являют- ся производными от других значений; потенциально-ка- чественное значение примыкает к неограниченно-кратно- му, а ограниченно-кратное—к обобщенно-фактическому. Частные видовые значения не отделены друг от друга резкими гранями; между «соседними» значениями су- ществуют зоны постепенных переходов. Рассмотрим одну из таких переходных зон, связанную с постоянно- непрерывным значением. Постоянно-непрерывное значение характеризуется сложным отношением к признаку локализованности дей- ствия во времени. С одной стороны, действие не является повторяющимся, обычным» обобщенным. С этой. точки зрения оно локализовано во времени. Но, с другой сторо- ны, отсутствует «узкая» локализация в рамках какого-то конкретного отрезка времени. Здесь представлена отпо- 32
сительно или максимально широкая локализация. Во временной области, охватываемой действием, может быть выделен какой-то конкретный момент, включенный в эту область, в частности момент речи («всегда и сейчас»), например: Нога у меня вроде шлагбаума. Одна нога два пуда весит (Олеша. Заговор чувств). В других же слу- чаях в той широкой временной области, где «разлито» действие, какой-то отдельный момент не выделяется, на- ' пример: Нева вытекает из Ладожского озера. Правда, анализируя смысл контекста, где говорится о том, что происходит (существует) всегда, постоянно, можно иног- да домыслить семантический элемент «и сейчас тоже», но в языковом выражении это не дано. Отсюда вытекает зыбкость границ постоянно-непре- рывного значения и его промежуточное положение меж- ду конкретно-процессным значением (в случае «всегда и сейчас», «сейчас и постоянно») и неограниченно-крат- ным (при’переходе от непрерывности к типичности, если не. выражено различие между «всегда, непрерывно», с одной стороны, и «всегда/обычно» — с другой). Вот примеры, относящиеся к «пограничной-зоне» между по- стоянно-непрерывным и конкретно-процессным значе- . ниями: Что с вами?— сказал я, взяв ее руку. — Вы меня н е уважаете!.. О! оставьте меня!.. (Лермонтов. Княж- на Мери); Мы ведь в пристройке теперьживем-вино- - новато поясняет Батурина (Бунин. Золотое дно); Во- дочки,— сказал Плещеев.— Глоточек.— Тут нельзя. Пла- кат висит (П ан о в а. Рабочий поселок). Ср. примеры, занимающие промежуточное положение между постоян- но-непрерывным и неограниченно-кратным значениями: И всякую минуту я буду помнить бесплодную великость своей жертвы... (Гоголь. Письмо к Аксакову от 13 марта 1841 г.); [Оля]. Тоска меня одолела; ну вот. грызет день и ноць. (А. Островский. Светит, да не греет). В подобных высказываниях остается невыра- женным, является ли действие «монолитным» (в полном смысле слова непрерывным, без интервалов) или пред- ставляется обычным, типичным. Неопределенность гра- ницы между постоянно-непрерывным и неограниченно- кратным значениями может усиливаться тем обстоятель- ством, что в языковом выражений постоянного действия нередко присутствует элемент образной гиперболиза- 2 т‘ 33
ции (ср.: всякую минуту, день и ночь в приведенных выше примерах). - . В научных текстах выражение действия без диффе- ренциации элементов постоянного и обычного является устойчивым типом употребления несовершенного вида. Например: Математическая техника, это совершенно оче- видно, широко применяется в разных направлениях исследований... (Рапопорт. Различные подходы к об- щей теории систем); Итак, выделение отдельных уровней и высоты организации в пределах линейной иерархии практически и теоретически не вызывает особых за- труднений (Сетров. Степень' и высота организации систем). Поскольку действие, представленное как постоянное, может служить качественной характеристикой субъекта (одушевленного и неодушевленного), возможно частич- ное совмещение постоянно-непрерывного и потенциально- качественного значений. Например: {Соня]. Леса смяг- чают суровый климат (Чехов. Дядя Ваня). В некото- рых случаях можно констатировать совмещение даже трех значений: постоянно-непрерывного, неограничепно- кратного (без четкой дифференциации) и потенциально- качественного. Таковы часто встречающиеся в грамма- тиках примеры типа птицы летают, рыбы плавают. Зыбкость границ между постоянно-непрерывным и двумя основными частными значениями несовершен- ного вида лишний раз свидетельствуют о том, что нет резкой грани между основными значениями и значения- ми, находящимися на второй ступени «иерархической лестницы». При рассмотрении «промежуточных случаев» в обла- сти частных видовых значений нельзя говорить о переход- ности от любого значения к любому. Существует конкрет- ная «конфигурация значений», при которой одни значе- ния оказываются связанными цепочкой постепенных переходов, другие же — отделенными друг от друга. Так, постоянно-непрерывное значение несовершенного вида, перекрещиваясь с конкретно-процессным, цеотраничснно- кратным и потенциально-качественным, пе контактирует с обобщенно-фактическим и ограничеппо-кратпым значе- ниями. Частные видовые значения отражают те дифферен- циальные признаки, на которых строится семантическое 34
содержание видов, так или иначе охватываются им. Основные частные значения совершенного и несовершен- ного вида находят непосредственное соответствие в от- дельных дифференциальных семантических признаках или их сочетаниях. Конкретно-фактическое значение со- вершенного вида представляет собой реализацию семан- тического признака целостности действия в сочетании с его локализованностыо во времени. В конкретно-про- цессном значении выявляется сочетание семантических признаков процессности, временной локализованности, а в части случаев й длительности (речь идет о длитель- ности, подчеркнутой обстоятельствами типа долго). Не- ограниченно-кратное значение базируется на признаке не- локализованности действия во времени. Специфика каждого из остальных частных видовых значений, как правило, не находит непосредственного со- ответствия в’дифференциальных семантических призна- ках видовой системы, но и эти значения так или иначе охватываются общим семантическим содержанием видов. Наглядно-примерное и потенциальное значения отра-~ жают ограниченную способность совершенного вида вы- ступать при обозначении нслокализоваппых во времени действий. Суммарное же значение по существу относит- ся к системе семантических признаков так же, как и кон- кретно-фактическое, поскольку мы имеем здесь дело с суммой конкретных фактов. Обобщенно-фактическое значение основано на нейтральном отношении к призна- кам Проц., Л. и Д. Постоянно-непрерывное значение, как уже говорилось, отличается особым, двойственным отно- шением к признаку временной локализованности. Это значение особым образом относится и к признаку дли- тельности действия: в данном случае длительность яв- ляется неограниченной, максимальной, поэтому для несовершенного вида в рассматриваемом значении не ха- рактерна сочетаемость с показателями ограниченной дли- тельности долго, два дня и т. п. Потенциально-качествен- ное значение соотносится с признаком нелокализован- ности действия во времени, хотя и нс сводится к нему. Ограниченно-цратное значение в своем отношении к диф- ференциальным семантическим признакам сходно с обоб- щенно-фактическим (и здесь мы имеем дело с «неквали- фицированным» действием, но контекст добавляет к это- му выражение ограниченной кратности). В целом можно 35
сказать, что частные видовые значения, нс относящиеся к числу основных, «укладываются» в рамках общего се- мантического содержания видов, по различия между ними, специфические особенности каждого из них опре- деляются прежде всего индивидуализирующим воздейст- вием определённых типов контекста. КОНКУРЕНЦИЯ ВИДОВ С частными видовыми значениями связано явление, получившее название «конкуренция видов»1. Речь .идет о взаимозаменяемости видов, не сопро- вождаемой изменением основ.ного смысла высказывания (изменяются лишь оттенки выраже- ния этого смысла). Конкуренция видов в целом представляет собой, свое- го рода исключение из того основного правила, что за- мена одного вида другим невозможна. Мы не можем обычно изменить вид глагола в контексте либо потому, что наш эксперимент приведет к бессмыслице, к непра- вильному, искаженному высказыванию, либо потому, что при такой замене изменится смысл высказывания* 1 2. На- пример: [Степанида], Батюшки! А про кухню-то забы- л а... (Горький. Мещане). Форма забывала лишила бы высказывание всякого смысла. 'Другой пример: Костер горел ярко, и, чем ближе я подъезжал к нему, тем резче отделялось пламя от нависшего над ним мрака (Бунин. Костер). Значение «взаимообусловленного воз- растания» в предложении с союзом чем — тем 3 требует несовершенного вида глаголов в обеих частях сложного предложения. Формы совершенного вида подъехал и от- делилось в таком предложении, немыслимы. Если их все же употребить, то предложение будет неправильным. Невозможность замены одного вида другим в рас- смотренных выше случаях и множестве других объяс- •. няется тем, что контекст здесь неразрывно связан лишь о . v 1 См.: V. Mathes ins. О konkurenci vidu v Ecskem vyjadrovani slovesnem. „CeStina a obecny jazykozpyt". Praha, 1947, стр. 1955—202. 2 Мы сейчас/оставляем в стороне тот факт, что замене одного вида другим часто препятствует видовая песоотпосительность, и под- разумеваем те случаи, когда мы имеем дело с видовыми парами. 3 См.: «Грамматика русского языка», т. II, ч. II. М.» Изд-во АН СССР, 1954, стр. 350. 36
с одним видом, с его общим и частным значением, с тем соотношением действий, которое передается при его по- мощи, с определенным способом действия, который свя- зан с данным видом, с тем или иным временным или модальным оттенком и т. д. Смысл контекста таков, что он не меняется вследствие изменения вида, а разрушает- ся, так как возникает противоречие между тем значением, которое получает глагол в связи с заменой вида, и зна- чением остальных элементов контекста. В следующем примере замена одного вида другим влечет за собой изменение смысла высказывания: Барон .вскочил, извинился и стал к стене... (А.' Тол- сто^. Барон). При замене.совершенного вида глаголов несовершенным (вскакивал, извинялся, становился) кон- текст получил бы значение* повторяющейся, обычной си- туации. Лишь на фоне общего правила о невозможности за- мены одного вида другим без нарушения или изменения смысла высказывания может быть правильно определено место конкуренции видов в общих закономерностях функционирования видовых форм. В общем это явление представляет собой исключение, но исключение не случайное, не столь уж редкое и притом очень важное для понимания сущности глагольного вида. По существу . речь идет о конкуренции частных значений противопо- ложных ииппп^~РягГМПТрИМ ц-пмтругты п уптпрыт пррп- ставлен один из видов, но языковой эксперимент свиде- тельствует о возможности его замены противоположным видом. Г. Конкретно-фактическоё значеиие- со- вершенного вида—обобщенно-фактическоё зна- чение несовершенного. Наиболее обычен этот тип кон- куренции в прошедшем времени. Например: Господину Перхотину вы,кажется,.з а являли [ср.: заявили] о трех тысячах, будто бы полученных вами от госпожи Хохла- ковой?—Может быть, и заяв и л [ср.: заявлял] (Досто- евский. Братья Карамазовы); [Окоемов]. Разве вы нё~ получали [ср.: не получили] моего письма? (А. Ост- ровский. Красавец-мужчина); Егор мне доклады- вал [ср.: доложил],— важно заметил Аркадий Павлович (Тургенев. Записки охотника); А так и оставайтесь с тем на память, что вы-то у меня ручку целовали [ср.: поцеловали], а я у вас нет (Достоевский. Братья 37
Карамазовы). Во всех этих случаях автором выбрап именно тот, а не иной вид, и выбран не случайно,— на- пример, общее указание на то, что действие было (цело- вали), здесь в этом тексте, явно лучше, сильнее и умест- нее, чем конкретизация единичного факта (поцеловали). Важно, однако, что в подобных случаях существует прин- ципиальная возможность выбора вида, причем от этого выбора зависит способ представления действия, изме- няется выражаемое грамматическое значение, но смысл контекста остается неизменным. Приведем примеры конкуренции видов в указанных значениях за пределами времен изъявительного накло- нения — в сослагательном наклонении, в зависимом и не- зависимом инфинитиве: Пока они собирались уходить, он ...позвонил, чтобы дав>али (ср.: чтобы дали] ма- шину (Герман. Один год); Завтра надо будет выпла- чивать (ср.: выплатить] сотрудникам жалованье (К а- т а е в.. Растратчики); Отец Анастасий..., забыв про свое решение уходить [ср.: уйти] домой, опустился на стул (Чехов. Почта); [Клеопатра]. Это глумление нуд тру- пом... и надо мной! Открыть [ср.: открывать] завод в то время, когда еще не похоронен человек, которого мерзав- цы убили именно за то, что он закрыл завод! (Гор ь к и й. Враги).' 2. Н а гл я дно-п р и м ер н о е значение совер- шенного вида — пеограниченно-кратное значение несовершенного. Этот тип конкуренции характерен для форм настоящего-будущего совершенного и настоящего несовершенного в плане абстрактного настоящего (в том числе и настоящего исторического повторяющихся дей- ствий). Например: Председатель судебной палаты... тоже i совсем растерялся. Он то застегнет, то расстегнет ; свой вицмундир, то берется за шляпу, точно идти i куда-то собирается, то бросает шляпу на стол и садит- > с я (Салтыков-Щедрин. Наш губернский день).^. Формы совершенного вида (застегнет, расстегнет) выде- ляют отдельные акты повторяющихся и чередующихся действий, тогда как возможные на их месте формы не- совершенного вида (застегивает, расстегивает) обозна- чали бы неограниченный ряд актов повторений действий 15ез выделения каждого из этих актов; ср. формы берется, бросает, садится и возможные на их месте формы совер- шенного вида возьмется, бросит, сядет. Другие примеры: 39
Когда после снежной-зимы разгорится [ср.: разго- рается] весна света, все люди возле земли волнуются... (Пришвин. Календарь природы);. Работы у меня мно- го, но, бывает, случится [ср.: случается] свободное время (Паустовский. Записки Ивана Малявина). Ср. пример конкуренции видов в указанных значениях в формах инфинитива: Пушкину иногда удается при- слать [ср.: присылать] ему исторические книги (Тыня- нов. Французские отношения Кюхельбекера). 3. Потенциальное значение совершенного ви- да —потенциально-качественное значение несовершенного. Возможность конкуренции проявляется в плане настоящего потенциального (одной из разновид- ностей абстрактного настоящего). Например: Вера Гав- риловна смотрела Жене вслед и думала, что если искать душу, то вернее души, чем у Жени, не найдешь, а мало ли что случается с человеком? (Лидин. У шлагбау- ма). Если несовершенный вид выражает потенциальное действие на основе неопределенной и неограниченной кратности (постоянно возможное действие представлено как неограниченно-кратное), то совершенный вид (слу- чится) выразил бы постоянно возможное через единич- ное на примере одного из всегда возможных фактов. (Конкуренция видов, связанная с различными оттен- ками выражения потенциального действия, возможна также в инфинитиве. Например: Конечно, для общества почему не иметь приятных талантов: сыграть [ср.: иг- рать] на фортепьяно, нарисовать что-нибудь в альбом, спеть романс... (Гончаров. Обрыв). В данном при- мере возможность конкуренции касается лишь одной из трех форм совершенного вида: сыграть[играть. За- мена форм нарисовать и спеть несовершенным видом невозможна, так как окружающий контекст (...что-нибудь в альбом; ...романс) «приспособлен» именно для нагляд- но-примерного выражения потенциального значения. Однако при некотором изменении контекста оказывается возможным и употребление несовершенного вида: рисо- вать что-нибудь в альбомы, петь романсы. 4. Суммарное значение совершенного вида — ограниченно-кратное значение несовершен- ного. Например, в прошедшем времени:. Соседский теле- нок лез в сенцы. Она несколько раз выгнала его, потом выскочила на порог (Бунин. Оброк). При несо- 39
вершенном виде (выгоняла) ограниченная кратность не была бы суммирована, сведена в одно целое. Различие в этих оттенках выступает,^ однако, на фоне общности значения повторяемости действия ограниченное число раз. Другие примеры: Несколько раз за эти двадцать с лишним лет ему пришлось [ср.: приходилось] пере- езжать из города в город. (С а рта ков. Терентий Пет- рович); Она двадцать раз перешла [ср.: переходи- л а] с места на место, присаживаясь и опять поднимаясь... (Федин. Необыкновенное лето); Это спрашивала та са- мая худенькая ученица, с которой мы уже нынче дваж- ды встречались [ср.: встретились] (Меттер.Обида), ср.: Мы с ним встретились [ср.: встречались] раза два по-приятельски... (Тургенев. Записки охот- ника). Конкуренция указанных значений возможна й в плане будущего времени. Например: Она поднялась, медленно, с трудом стукнула палочкой и поплелась по улице. Мо- жет, еще раз десять отдохнет [ср.: будет отдыхать] дорогой, пока дойдет к своим «пообедать» (Достоёв- ский. Столетняя). Чем обусловлена конкуренция видов, каковы причины этого явления? Из анализа языкового материала выте- кает следующее объяснение. Определенные типы кон- текста (например, вопрос о том, кто был производителем действия, о его причине, обстоятельствах и т. п.)' допу- скают известные варианты в выражении общего смысла высказывания. Это варьирование может быть связано, с совершенным или несовершенным видом глагола. Раз- личие между оттенком смысла контекста с одним видом и оттенком смысла контекста с другим видом оказывает- ся равным .различию между определенными частными значениями противоположных видов. Необходимость вы- разить или тот, или иной оттенок общего смысла выска- зывания и приводит к конкуренции видов. Конкуренция определенных частных значений проти- воположных видов зависит от индивидуальных особен- ностей контекста. Если в данном контексте возможна взаимозаменяемость видов без изменения основного смысла высказывания, то это еще не значит, что замена одного вида другим будет возможна и в другом контексте, где, казалось бы, налицо те же условия. Контексты мо- гут принадлежать к одному и тому же типу, но отличать- 40
ся друг от друга такими индивидуальными особенностя- ми, которые в одном случае открывают путь конкуренции видов, а в другом — препятствуют ей. Возможность или невозможность конкуренции видов во многом зависит и от лексического значения глагола, от способа действия и, разумеется, от видовой соотносительности или несоот- носительности глагола. Ср. следующие примеры: а) в со-- четании с два раза конкурируют совершенный вид в сум- марном значении и несовершенный вид в ограниченно- кратном:—Два раза спустил а [ср.: спускала] шина на дороге, шоферу пришлось клеить камеры! (Л и д и н. Бахчисарайский фонтан); б) в сочетании с тем же обсто- ятельством выступает совершенный вид, который не мо- жет быть заменен несовершенным: [Коля]. Я уже стрелял из него в дерево, бабушка, и попал два раз а... (Тур- генев. Месяц в деревне); в) в том же сочетании высту- ’ пает несовершенный вид, который'не может быть заменен совершенным: [Варя]... Вечный студент! Уже два раза увольняли из университета (Чехов. Вишневый сад). При общей черте контекстуального окружения, предпо- лагающей возможность проявления суммарного или ограниченно-кратного значения- (сочетание с два раза), каждый из приведенных выше примеров отличается теми или иными особенностями других элементов этого окру- жения, а также особенностями лексического значения глагола. В примере из И. С. Тургенева для данного кон- текста существенно и необходимо выражение действия, достигшего результата (попал два раза),— при помощи несовершенного вида это значение здесь не могло бы быть выражено. В примере из А. П. Чехова ограниченно- кратное значение несовершенного вида сочетается со зна- чением обобщенно-фактическим: обозначается самый , факт двукратного увольнения,^- конкретизация каждого из этих фактов в его результативности (два раза уволи- ли) здесь была бы неуместна. Из сказанного выше нельзя делать вывод, что конку- ренция видов представляет собой лишь факт речи. Нали- чие не единичных случаев, а целых рядов чередований определенного частного значения одного вида с опреде- ленным частным значением другого свидетельствует о том, что типы этих .чередонаний относятся к правилам функционирования* грамматических категорий н языке. V Олнако реализация возможностей, определяемых этими 41
правилами, зависит от факторов речи, от конкретных ком* бинаций элементов контекста. Конкуренция видов не есть их смешение. Во всех случаях конкуренции видов сохраняется четкое раз- личие между значениями (как общими, так и частными) совершенного и несовершенного видов. Возможность за- мены одного вида другим без изменения основного смыс- ла высказывания не снимает видовых различий. Мы не можем согласиться с Э. Кошмидером, считающим, что в тех случаях, когда возможна взаимная замена видовых форм, видовое различие является иррелевантным, несу- щественным (например: Czy panowle juz zamawiali? — «Господа уже заказывали?»; Kto gtupietnu ustq,pi, sio dni odpustu dostqpi—«Кто глупому уступит, на сто дней' получит отпущение грехов», ср. К/о starq babq pocatuje, sto dni odpustu dostqpuje — «Кто старую бабу поцелует, на сто дней получает отпущение грехов») ’. Вопреки мне- нию Э. Кошмидера, «сущность совершенности и несовер- шенности и назначение данного различия» ясно высту- пает нс только в тех случаях, когда обязательно должен быть употреблен лишь один из видов, но и при их кон- куренции. Несмотря на то что видовые значения чаще всего привязаны к данному контексту, так что замена вида оказывается невозможной, семантическое противо- поставление видов, обладает и самостоятельной значи- мостью. Поэтому оно остается релевантным, действи- тельным и самб по себе, даже если общий смысл выска- зывания пе зависит от вида. Видовые различия далеко не всегда отражают различия в реальном характере дей- ствия. Категория вида обозначает различия в представ- лении протекания действия. Она заключает в себе воз- можность двоякого взгляда на действие; которое при разных видах глагола может быть одним и тем же по смыслу. 1 Э. Кош ми дер. Турецкий глагол и славянский глагольный вид. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 390. Ср.: Э. К о ш м и д е р. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопро- сы глагольного вида», стр. 155—156.
Глава II. СИСТЕМА ВРЕМЕН. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ СОСТОЯНИЕ РАЗРАБОТКИ ВОПРОСА В освещении вопроса о временах русского глагола в их отношении к видам в трудах грамматистов XIX ве- ка в современной грамматической литературе можно вы- делить две основные тенденции. I. Тенденция к обособленному рассмотре- нию категорий времени и вида с преимуще- ственным вниманием к виду. Эта тенденция ха- рактерна в особенности для ряда грамматик XIX века. Одно из ее проявлений заключается в способе изложения категории времени лишь с точки зрения выражения «естественных» времен — настоящего, прошедшего и бу- дущего— при очень слабой связи с более богатым по содержанию и более детальным рассмотрением катего- рии вида1. Другое — крайнее - проявление рассматри- ваемой тенденции можно видеть в теории_вневременности_ .русского глагола, представленной в трудах К. С, Акса- кова^иН. П. Некрасова1 * 3. В русской ' грамматической традиции тенденция к расчленению и обособлению категорий вида и времени никогда не достигала абсолютного предела. Связь этих, категорий так или иначе отмечалась, хотя бы в копстдта- 1 См., в частности: А.. X. Востоков. Русская грамматика..., изд. 12. СПб., 1874, стр. 54—57; Ф. Лангсншельд. О- русских глаголах. «Отечественные записки», 1839, т. V, август, отд. II., стр. 1— 26; В. Г; Белинский. Основания русской грамматики. Поли. собр. соч„ т. 2. М., 1953, стр. 598—601. * См.: К. С. Аксаков. О русских глаголах. Поли. собр. соч., т. 2. Сочинения филологические, ч. I. М., 1875, стр. 410—417. 3 Н. П. Некрасов. О значении форм русского глагола. СПб., 1865, стр. 117-140. 43
ции того факта, что несовершенный вид имеет три вре- мени, а совершенный — два 2. Тенденция к раскрытию соотношения и взаимодействиявида и времени как само- стоятельных, но связанных друг с другом категорий. Данная тенденция представлена в рабо- тах А. А. Потебни, Л. П. Размусена и А. Мазона 1 2 3. Ту же линию в развитии учения о видах и временах продол- жают А. А. Шахматов и В, В. Виноградов \ В специаль- ной аспектологической литературе.лоследних десятиле- тий данное направление развивается в трудах Э. Кош- мидера и Ю. С. Маслова4. Настоящая работа примыкает к этому направлению. Современное состояние исследования глагольного вре- мени в русском языке определяется, как нам представ- . ляется, прежде всего работами В. В. Виноградова, Н. С. Поспелова и А. В. Исаченко. Рассмотрим основные • черты концепций, развиваемых этими учеными. 1 За пределами русского языкового материала и русской грам- - магической традиции ярким проявлением тенденции к расчленению категорий вида и времени является концепция соотношения этих категорий в старославянском языке и ряде других славянских язы- ков, выдвинутая акад. Б. Гавра неком. Чехословацкий академик на- стаивает на тезисе 6 первоначальной независимости систем времени и вида в славянских языках и возражает против смешения значений, входящих в систему времени, и значений, входящих в систему вида , (см.: Б. Гавранек. Вид и время глагола в старославянском языке. Сб. «Вопросы глагольного вида». М., 1962, стр. 175—183). Однако даже при этих исходных позициях Б. Гавранек признает, что в за- паднославянских и восточнославянских языках «произошло смешение двух систем» (стр. 181). 2 См.: А. А Потебня. Из записок цо русской грамматике, т. IV. М.—Л., 1941; см. в особенности стр/ 93—167; Л. Разму- сен. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском. Немецком и французском языках. «Журнал министерства народного просвещения», 1891, июнь, июль, август; см. в особенности: июнь,, стр/ 378—393, 401—403, 409—417; июль, стр. 1, 5,-19—26; A. Mazon. Emplois des aspects du verbe russe. Paris, 1914, стр. 117— 226, 238—243. / < 3 См.: А. А. Шахматов. Очерк современного4 русского литера- турного языка, изд. 4. М., Учпедгиз, 1941, стр. 178—188; его же. Синтаксис русского языка, изд. 2. Л., Учпедгиз, 1941, стр. 473—474, 486—490; В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 477—581. 4.См. в особенности: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 105—167; Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современндм бол- гарском литературном языке, стр. 157—312. 44
На наш взгляд, наиболее существенные особенности концепции В. В. Виноградова заключаются в следующем: 1) В книге В. В. Виноградова «Русский язык» постав* лены важные вопросы теории глагольного времени, в ча- стности о соотношении объективного времени с приема- ми его субъективного представления, о синтаксических функциях форм времени, об их взаимоотношений с дру- гими глагольными формами, об относительном употреб- лении времен *. В этой книге дано развернутое описание функционирования форм времени, основанное на учете соотношения й взаимодействия категорий времени и вида. 2) Выступая против «абстрактной схемы трех вре- мен», В. В. Виноградов (во многом следуя А. А. Шахма- тову) расширил круг временных форм русского глагола. У В. В. Виноградова насчитывается семь временных ' форм.^Им выделяются четыре формы прошедшего вре- мени (прошедшее совершенное, прошедшее несовершен- ное, давнопрошедшее .время, «прошедшее время мгновен- но-произвольного действия»), описательная форма буду- щего времени несовершенного вида, форма настоящего- времени несовершенного вида и форма настоящего-буду- щего времени совершенного вида. Мы не можем принять парадигму времен, предложенную В. В. Виноградовым, в целом. На наш взгляд, нет достаточных оснований для выделения «прошедшего времеци мгновенно-процзволь-. ного действия»1 2. Нельзя согласиться и с включением «давнопрошедшего времени» в состав парадигмы актив-. но употребляющихся, регулярных форм. С другой сто- - роны, в книге В. В. Виноградова хорошо показаны «грам- матико-семантические, синтаксические И стилистические различия» между формами* прошедшего совершенного и прошедшего несовершенного, выходящие' за пределы значений совершенного и несовершенного вида. В работах Н. С. Поспелова основное внимание, уделе- но следующим вопросам: 1) о категории времени гла- гола как выражении объективного времени (автор воз- ражает против признания момента речи исходным пунк- 1 См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое уче- ние о слове), стр.'540-4-543, 568—569. 2 См. об этом в кн.: А. В. Бондарко, Л. Л. Булайип. Рус- ский глагол, стр. 78—79. 45
том временной ориентации, считая эту традиционную концепцию субъективно-идеалистической1; 2) о прямом (индикативном) и релятивном употреблении форм вре- мени (к фактам русского языка применяется выдвину- тая акад. А. Беличем концепция синтаксического инди- катива и релятива 1 2; 3) о выражении временного соотно- шения между глагольными сказуемыми в слитном и сложном предложениях, а также между глагольными сказуемыми . самостоятельных предложений в составе сложных синтаксических единств3. Возражение Н. С. Поспелова против концепции мо- мента речи в учении о временах глагола не было поддер- жано лингвистами. В ряде работ были выдвинуты убе- дительные аргументы в защиту момента речи4. В допол- нительных доводах нет необходимости. Сам Н. С. Поспе- лов позднее стал рассматривать вопрос о моменте речи несколько иначе. Отрицая наличие отношения к этому моменту в формах настоящего, прошедшего и будущего времени, взятых вне предложения, в морфологическом плане, он признает, что в конкретном предложении, в процессе речи время устанавливается с точки зрения 1 Н. С. Пос п ел о в. Категория времени в грамматическом строе русского глагола. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 293—297. 2 См.: II. С. Поспелов. Учение А. БелИча о синтаксическом «индикативе» и синтаксическом «рслятиве». «Доклады и сообщения ‘ филологического факультета МГУ», вып. 3, 1947, стр. 17—24; см. так- же следующие работы Н. С. Поспелова: «О значении форм про- шедшего времени на -л в современном русском литературном языке». «Ученые записки МГУ», вып. 128; «Труды кафедры русского языка», кн. 1, 1948, стр. 104—126; «Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном рус- ском языке». Сб. «Исследования по грамматике русского литератур- ного языка». М., 1955, стр. 206-:-246. 3 См.: Н. С. Поспелов. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного пред- ложения. Сб. «Сборник статей по языкознанию. Профессору МГУ акад. В. В. Виноградову». Изд-во МГУ, 1958, стр. 243—260; его же. О различиях, в структуре сложноподчиненного предложения. Сб. «Исследования по синтаксису русского литературного языка». М„ 1956 стр. 48—77. 4 См.: Г. М. Милейковская. О соотношении объективного . и грамматического времени. «Вопросы языкознания», 1956, № 5, стр. 75—79; II. Krizkova. К problematice aktualniho a neaktualni- ho uzitf dasovych a vidovych forem v destine a v rustine. „Ceskoslo- venska rusistika" III, 1958, стр. 185—186. 46
говорящего лица в момент речи1. Самый принцип раз- личного подхода к определению времени в процессе речи и в морфологическом плане, на наш взгляд, правилен. Однако нельзя согласиться с устранением момента речи из морфологической системы языка. В последующем из- ложении будет определено различие, которое, с нашей точки зрения, существует между неязыковым и «грам- матическим моментом речи», заключенным в самой си- стеме форм времени. , Оригинальная трактовка системы времен изъявитель- ного наклонения представлена в работах Л. В. Исаченко. Предложенная им схема времен представляет собой многоступенчатую систему бинарных противопоставле- ний. Каждое из них трактуется как привативное, т. е. содержащее маркированный член, который обладает определенным семантическим признаком, и немаркиро- ванный, который оставляет этот признак невыраженным (не указывая на его отсутствие). Наиболее общим является противопоставление про- шедших времен (отнесенность к объективному прошлому выражена) «непрошедшим», не обладающим этим при- знаком. Внутри прошедших времен отмечается противо- поставление прошедшего несовершенного (разобщен- ность с моментом речи выражена) прошедшему совер- шенному (как немаркированному члену)-. В рамках «непрошедших» времен аналитическая форма будущего противопоставляется ирезенсу по признаку разобщенно- сти с моментом речи. Перфективный презенс (неактуаль- ность действия в плане «непрошедшего» времени выра- жена) противопоставляется имперфективному (данный признак остается невыраженным)* 2. Искусственная, на наш взгляд, многоступенчатость бинарных противопоставлений, абсолютизация приватив- ной, по мнению А. В. Исаченко, оппозиции «прошедшие: непрошедшие времена»— все это приводит к схеме, в ко- торой, с одной стороны, отсутствует четкое различие * См.: Н. С. ’П о с п е л о в. Прямое и относительное употребление форм настоящего и' будущего времени глагола в современном рус- ском языке. Сб. «Исследования по грамматике русского литератур- ного языка», стр. 206—207. 2 См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 419—469. 47
между настоящим и будущим временами, а 'с другой — между областью прямых значений форм времени и об- ластью транспозиции. В концепции А. В. Исаченко, на наш взгляд,’ особен- но важное значение имеет самый подход к проблеме, по- становка вопроса. В центре внимания автора находится система форм времени, анализ семантических оппозиций . внутри данной системы, определение общих значений вре- менных форм в их соотношении со значениями частными. Этот общий подход- к проблеме, несмотря на спорность многих конкретных решений, представляется интересным и перспективным. К тому направлению в исследовании системы времен русского глагола, которое представлено в книге А. В. Исаченко, относятся также работы Е. Кржижковой, где содержится ряд важных (хотя отчасти и’ спорных) теоретических положений и интересных фактических дан- ных (см. ссылки в дальнейшем изложении) . В существующей грамматической литературе накоп- лены важные наблюдения над функционированием видо- временных форм. Разработан ряд частных вопросов, на- пример: о разновидностях значения форм настоящего несовершенного, об оттенках перфектного значения, вы- ражаемого формами прошедшего совершенного, об упот- реблении форм «прошедшего многократного» типа го- варивал. < В настоящей главе этой книги основное внимание об- ращается на недостаточно разработанные вопросы: строе- ние системы времен в их отношении к видам, семантиче- ское содержание членов данной системы, соотношение между общими и частными значениями видо-временных форм, реализация частных значений в различных типах контекста. СТРОЕНИЕ СИСТЕМЫ ВРЕМЕН И СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЕЕ ЧЛЕНОВ Начнем, с центрального для данной системы понятия — момента речи. Необходимо различать внеязыко- i вой момент речи и момент речи языковой, грамматический. Внеязыковой момент речи — это эле.мФГГ-О.бъективного.времени. Говорящий определяет' 48 •. ,<
время действия с точки зрения момента своей речи, но данный момент находится вне языка, так же как вне язы- ка находятся действия и предметы, явления и отношения. реальной объективной действительности. Грамматичр- ский же момент речи представляет собой отражение ре- аЛБнбгб~~момента~речи в -языке>>Это 'элемент системы языка. Он заключен в самой системе временны^_форм русского глагола, в . дифференциальных2хёмантических признаках -данной системы. Отношение к грамматиче- скому моменту речи отличает одну форму времени от другой. Каждая временная форма несет в своем грамма- тическом значении ппррдрдрпное отношение к этому ори- ентиру. Так, если мы возьмем вне контекста форму буду писать, то в ней уже заключено отношение следования с точки зрения грамматического момента речи. Взятая/ вне контекста форма писал заключает в себе отношение предшествования, а форма пишу — отношение одновре- менности. Указанные временные отношения фиксируют- ся и выражаются в системе времен, а тем самым находит грамматическое выражение и момент речи как Центр ЭТОЙ СИГТрмы и псплкноя принцип-_РР органи- зации . Говорящий в реальном акте речи использует ту фор- му, которая своим грамматическим значением соответст- вует цели и смыслу высказывания. И тогда временное отношение к грамматическому моменту речи, заключен- ное в форме, связывается с внеязыковым моментом речи. Я буду тебе писать — это будущее с точки зрения момен- та речи говорящего. Он обещал, что будет писать — это будущее с точки зрения момента прошлого, к которому относится действие обещал. Итак, следует различать постоянно движущийся мо-. мент речи как элемент объёктивного времени и отраже- ние понятия об этом моменте, зафиксированное в систе- ме грамматических форм глагола. В речи, в конкретном высказывании говорящий, устанавливая время действия, ' ориентируется на момент своего высказывания или на ка- кой-то другой момент внеязыкового времени. Но для вы- ражения временцого отношения действия в данном -конк-. ретном случае речи используются грамматические формы языка,.в которых уже заложено грамматическое значение времени, установленное не говорящим, а грамматической языковой системой. ' . • -
Обычно система времен изъявительного наклонения представляется следующим образом: Прошедшее Прошедшее несовер- шенное (открывал) Прошедшее совер- шенное (открыл) Настоящее Настоящее несовершен- ное (Открываю) — Будущее Будущее несовершен- ное (буду открывать) Будущее совершен- ное (открою) В этой схеме1 дана система трех времен, из которых прошедшее и будущее представлены формами как несо- вершенного, так и совершенного вида, тогда как настоя- щее время выступает только в несовершенном виде. Во- прос о трактовке формы типа открою — один из наиболее сложных в проблематике системы времен изъявительного наклонения. Поэтому ему следует уделить особое вни- мание. Изолированное положение .настоящего несовершенно-, го, не имеющего соответствия в совершенном виде, свя- зано с тем, что формы совершенного вида типа открою не могут выступать в значении конкретного настоящего времени момента речи. Однако давно уже была отме- чена способность форм типа открою выражать другие семантические разновидности настоящего времени (на- стоящего неактуального), не связанные с выражением конкретного действия, протекающего именно в момент речи. - . Возникает вопрос: нельзя ли рассматривать значение неактуального настоящего как переносное употребление (транспозицию) формы простого будущего времени? 1 Подобная схема вытекает из господствующего, наиболее обыч- ного взгляда па систему времен. См., например, «Современный рус- ский язык>, ч. II (Морфология. Синтаксис). Под ред. Е. М. Галкиной- Федорук. Изд-во МГУ, 1964, стр. 168—169. 50
Иначе говоря, нет ли возможности ограничить собствен* ное грамматическое значение формы выражением буду- щего времени, а значение неактуального, абстрактного настоящего расценивать как исходящее лишь от контек- ста, причем от контекста, семантически противоречащего глагольной форме? Такое решение вопроса, на наш взгляд, нельзя счи- тать приемлемым. Для форм типа открою значение на- стоящего времени не является чем-то внешним, исходя- щим лишь от контекстами противоречащим значению са- мой формы. Перед нами форма, которую совершенно справедливо называют формой настоящего-будущего со- вершенного, имея в виду то, что по своему морфологи- ческому типу это форма настоящего времени. Значение настоящего времени исторически свойственно данной форме: оно было присуще ей в древнерусском языке, оио сохранилось за нею и в языке современном. В ходе фор- мирования видовой системы на передний план в качестве основного значения этой Формы выдвинулось значение будущего, но значение настоящего (неактуального) не исчезло, а сохранилось как значение вторичное, побочное. Важно и то обстоятельство, что в других славянских языках этой форме присущи оба значения — и будущего, и настоящего. Значение неактуального настоящего мо- жет выступать наряду со значением будущего времени в качестве одного из двух основных значений данной формы. Таково, в частности, положение в чешском язы- ке *. Значение неактуального настоящего может быть да- же главным по отношению к вторичному, ограниченному синтаксически значению будущего. Так обстоит дело в южнославянских языках. В частности, в болгарском языке форма типа напиша употребляется в значении бу- дущего времени лишь в определенных типах придаточных временных и условных предложений1 2. Не менее существенно другое обстоятельство, пре- пятствующее истолкованию значения неактуального на- стоящего как транспозиции формы простого будущего. Как уже говорилось выше, при переносном употреблении 1 См.: Fr. Кореёпу. Slovcsny vid v CestinS. Praha, 1962, стр. 31—36. 2 См.: Ю. С. Маслов. Очерк болгарской грамматики. М., 1956, стр. 231—233.
грамматических форм грамматическое значение формы, сталкиваясь с противоречащим ей значением контекста, не исчезает, а сохраняется, выявляясь как значение пере* носное, метафорическое. Так, в настоящем историческом (Прихожу я вчера домой...) и в настоящем в контексте бу- дущего (Наступит лето, и вот мы плывем по реке...) со- храняется значение настоящего: прошедшие или буду- щие события представлены так, как будто они происхо- дят в настоящем. Форма прошедшего совершенного в условиях переносного употребления также сохраняет значение прошлого (Если вы нам не поможете, мы погиб- ли — будущее действие изображается так, как будто оно уже осуществилось). Аналогичные факты наблюдаются и при переносном употреблении других грамматических категорий. Так, переносное употребление формы' 1-го ли- ца множественного числа при обращении к собеседнику (Как мы себя чувствуем?) предполагает выражение участ- ливой совокупности: действие адресата представлено так, как будто в нем участвует говорящий *. И здесь прояв- ляется собственное значение-грамматической формы. Иначе обстоит дело с формой настоящего-будущего совершенного, когда она выражает значение абстракт- ного настоящего, например: На свете урс таков обычай, что лишь только сын дорастет до того, что сам может иметь сына, так и начинает ругать отца (Помялов- ский, Мещанское счастье); Так вот, бывает, тронет человека за душу какая-нибудь мелочь в жизни (Симо- нов. Так и будет). В таких случаях значение будущего времени никак не проявляется. Действие, отнесенное к плану абстрактного настоящего, не представлено «так, как будто оно является будущим». Мы не. находим здесь никаких признаков транспозиции формы простого бу- дущего. Существует и другой подход к формам типа открою. И в более ранней, и в новейшей литературе. высказы- валось мнение, что мы имеем дело с двумя омоними- чсски совпадающими формами — будущим совершенным и настоящим совершенным1 2. При таком решении интё- 1 См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка а сопоставлении с словацким, т. II, стр. 416, 2 Уже Л, П. Размусен различал в схеме глагольных времен на- пишу как настоящее время и напишу как будущее («О глагольных .временах и об отношении их к видам в русском, немецком и француз-
ресующего нас вопроса система времен выглядела бы так: Прошедшее Прошедшее несовер- шенное (открывал) Прошедшее совер- шенное (открыл) Настоящее Настоящее несовершен- ное (открываю) Настоящее совер- шенное (открою) Будущее 1 Будущее несовершенное (буду открывать) Будущее совершен- - ное (открою) В принципе такая трактовка рассматриваемых форм возможна. Однако некоторые факты не согласуются с этой трактовкой и заставляют искать иные возможности решения вопроса. Дело в том, что в некоторых случаях (при выражении определенных модальных оттенков) можн<> констатировать связь плана обобщенного настоя- щегос будущим. Например: Я знаю несколько загадоч- ных странных смертей, причину которых возьмутся объяснить только спириты и мистики, человек же со све- жей головой в недоумении разведет руками и только (Чехов. Следователь). Действия здесь относятся к ши- рокому плану абстрактного настоящего с модальным от- тенком возможности^ но постоянная потенциальная воз- можность осуществления действия, не ограничиваясь на- стоящим, охватывает также и сферу будущего. Другой пример: Вы живете на одном со мной дворе: здесь вам малый мальчишка скажет [всегда может сказать и обя- зательно сделает это в будущем], кто я и что я такое... (Писемский. Очерки из крестьянского быта). В еле- ском языках». «Журнал Министерства народного просвещения», 1891, июнь, стр. 403). По мнению А. А. Шахматова, «в нашем языке раз- личаются следующие шесть времен: настоящее несовершенного и со- вершенного вида, прошедшее несовершенного и совершенного вида, будущее несовершенного и совершенного вида» («Очерк современ- ного русского литературного языка», изд. 4. М., 1941, стр. 79). В по- следнее время эту точку зрения отстаивает Е. Кржижкова («Неко- торые проблемы изучения категории времени в современном русском языке». «Вопросы языкознания», 1962, № 3, стр. 24—25). 53
дующем примере контекст выдвигает на передний план значение будущего, что, однако, не устраняет и отнесен- ности действия к плану неактуального настоящего: Она [жизнь] всегда будет нестись Широким и многоцветным потоком в даль, которую мы зовем нашим будущим. О т- станешь— и nofOK уйдет, тускнея^ с глаз, и потом его уже никак не догонишь (Паустовский. Бег времени). Возможность проявления связи значений настоя- щего неактуального и будущего заставляет предпочесть идее омонимии идею многозначности грамматической формы. Форму типа открою мы трактуем ка!к многозначную, семантически двойственную. Эта форма' обладает двумя частными значениями — будущего и настоящего неакту- ального, полностью оправдывая, таким образом, назва- ние формы настоящего-будущего совершенного *. Распа- дение семантики этой формы на два временных значения подчеркивается и усиливается наличием в несовершенном виде двух различных форм для выражения настоящего и будущего времени: открою противопоставляется, с од- ной стороны, форме открываю, а с другой — буду откры- вать. Каждое из указанных частных значений является вариантом общего значения данной формы, заключаю- щегося в потенциальной способности выражать эти временные отнощения. Основным (главным) значением формы настоящего- будущего совершенного следует признать значение буду- щего. Это значение не ограничено какими-либо.специаль- ными условиями контекста. Оно синтаксически свободно. Иначе обстоит дело со значением настоящего неактуаль- ного. Выражение этого значения является побочной функ- цией рассматриваемой-формы. Для его реализации необ- ходимы особые условия контекста. Так, для понимания действия, выраженного формой типа открою, как настоя- щего необходимо, чтобы была обозначена или подразу- мевалась его повторяемость, обычность. Как правило, при этом в контексте выступают соотнесенные друг с дру- 1 Этот термин используется во мпргих работах, однако в пего вкладывается иной смысл: речь идет о форме, образованной по типу форм настоящего времени, по имеющей основное значение будущего (см.: «Грамматика русского языка», т. 1. М., 1953, стр. 486). 54,
гом действия в кратно-парной или кратно-цепной конст- рукции (подробнее об этом будет сказано в главе IV). Могут быть и другие специальные условия, например на- личие отрицания и модального оттенка невозможности (Никак не найду книгу). Напротив, для понимания дей- ствия как будущего достаточно отсутствия тех особых условий, которые необходимы для выражения настоя- щего неактуального (Я найду книгу и т. п.). Значение абстрактного настоящего, как и всякое част- ное значение, представляет собой результат взаимодейст- вия грамматической формы и контекста. Это значение потенциально заложено в самой форме настоящего-буду- щего совершенного, но для своей реализации оно нуж- дается в помощи контекста. Контекст должен «выклю- чить» основное значение будущего времени и создать бла- гоприятные условия для проявления значения настоя- щего неактуального, «включить» это значение и принять участие в его выражении. Итак, систему времен изъявительного наклонения це- лесообразно представить следующим образом: Прошедшее Прошедшее несовер* шейное (открывал) Прошедшее совер- шенное (открыл) Настоящее Настоящее несовершен- ное (открываю) Н астоя щее-буду щее совершенное (открою) Будущее Будущее несовершен- ное (буду открывать) В эту систему включены лишь регулярно образуемые и активно функционирующие формы. Поэтому здесь не отмечены выходящие из живого употребления непродук- тивные формы типа сиживал, певал, едал. Такие формы не относятся к активному и регулярному ядру временной системы, а лишь примыкают к нему. Употребление этих форм с основным значением «давнего обыкновения» 55
детально и всесторонне описано в ряде специальных ра- бот1. Поэтому возвращаться к ним в дальнейшем изло- жении мы уже не будем. " К временной парадигме примыкают аналитические конструкции: стану+инфинитив, бывало-!-прошедшее не- совершенное, бывало+настоящее-будущее совершенное. Эти конструкции неравноценны. Первая из них близка к аналитической форме будущего, другие ближе к сво- бодным синтаксическим сочетаниям. Такие конструкции выходят за пределы морфологической системы временных форм; в данной книге они не рассматриваются. Вернемся к представленной выше системе времен изъявительного наклонения. Является ли различие между формами типа открывал и открыл; открываю и открою; буду открывать и открою только видовым или вместе с тем и временным? От реше- ния этого вопроса зависит определение состава форм вре- мени и во многом — понимание соотношения между ка- тегориями вида и времени. В современной лингвистической литературе широко распространен тот взгляд, что между формами типа буду открывать и открою (в значении будущего.) существует следующее различие временного характера: буду откры- вать обозначает действие, всецело отнесенное к будуще- му, тогда как открою может обозначать будущее, связанное с настоящим. Так, В. В. Виноградов пишет: «В отличие от описательной формы будущего времени несовершенного вида форма будущего времени совершен- ного вида не противопоставляет будущего действия плану настоящего. Выражаемое ею действие как бы исходит из настоящего времени; простираясь в будущее в заверши- тельных моментах процесса', в его результате, между тем как начало действия может относиться и к настоящему 1 См., например: Е. А. Иванчикова. Употребление много- кратных бесприставочных глаголов в русском литературном языке XIX века. Сб. «Материалы и исследования по истории русского ли- тературного языка»,т. IV. М., 1957, стр. 240—277; Е. Н. П р о к о п о- в и ч. Функции многократных бесприставочных форм глагола в рус- ском литературном языке второй половины XIX в. «Вопросы языко- знания», 1963, № 2, стр. 94—102; ее же. О-стилистическом исполь- зовании многократных бесприставочных форм глагола в современ- ном русском языке. «Русский язык в школе», .1964, № 4, стр. 85—87. 56
времени»1. Действительно, форма настоящего-будущего совершенного может выражать в контексте охарактери- зованное В. В. Виноградовым значение. Уже С. Карцев- ский отмечал, что «предложение Она сейчас оденется к обеду может обозначать, что это лицо сейчас окончит свой туалет, уже начатый раньше»2. Ср. также: — Скоро стемнеет, — заметила Соня. (Казаков.-Некрасивая). Однако возможность выражения указанного оттенка за- висит от ситуации («скоро стемнеет»—значит, сейчас, может быть, уже темнеет), от контекста, который содер- жит, указание на то,-что действие в своем начале отно- сится к настоящему. Если таких указаний нет, то рас- сматриваемая форма выражает действие, целиком отне- сенное к будущему. Например: [Крылова]. Садись, я тебе сейчас сводку всех писем продиктую (Симонов. Доброе имя). Ср. совместное употребление форм настоя- щего-будущего совершенного и будущего несовершенно- го:— Сейчас хозяин придет, ужинать будем (Па- нова. Рабочий поселок). Подобные примеры обычны. Примечательно, что формы будущегсинесовершенного также могут обозначать действие,, которое, как это вы- текает из контекста, относится не только к будущему, но и к настоящему (будущее действие является продолже- нием настоящего)3. Например:— Долго будешь пле- скаться?—сказал Сергей задумчиво. (Бондарев. Тишина); Плакала... над тем еще, что сейчас сидит одна у моря, темного и вечного? которое все так же будет шуметь и после ее смерти. (Чехов. Человек в пенсне). К* этому следует добавить, что возможность выраже- ния формами типа открою действия, заканчивающегося в будущем, но начатого в настоящем, ограничена и лек- сически, Уже то, что речь идет о «завершительных мо- ментах процесса.», «его результате», показывает, что та- кое значение могут выражать только те глаголы, семан- тика которых позволяет выделить завершительный момент действия. Это глаголы результативного способа 1 В. В. Виноградов. Русский, язык (Грамматическое учение о слове), стр. 557—562. a S. Karcevski. Systeme du verbe russe. Prague, 1927, стр. 153. » Этот факт отмечен Е. Кржижковой («Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке». «Вопро- сы языкознания», 1962, № 3, стр. 25). 57
действия. Например: Он сейчас доиграет; ...опьянеет; ...приготовит; ...упакует и т. п. Глаголы ряда другйх спо- собов действия не могут выражать отнесенный к будуще- му результат ранее начатого действия. Например: Он сей- час толкнет, ...махнет; ...заговорит, ...засмеется; ...поплы- вет, поползет, ...полежит, посидит и т. п. Из сказанного выше вытекает, что нельзя видеть вре- менное различие между формами типа открою и буду открывать в том, что первые выражают действие, кото- рое «осуществится в будущем как результат настояще- го» *, а вторые — действие, которое «будет происходить после момента речи и полностью отделяется от настоя- щего»1 2. Между формами типа открою и буду открывать дей- ствительно существует временное различие, но заклю- чается оно в другом: открою — форма со значением буду- щего и настоящего неактуального, тогда как буду откры- вать— форма, имеющая лишь значение будущего. Эти формы не совпадают по «временному объему» их значе- ний. Временное различие.существует, естественно, и меж- ду формами типа открываю и открою: первые имеют зна- чение настоящего, а вторые — будущего и настоящего неактуального. Таким, образом, открываю, открою и бу- ду открывать — три различные формы времени. Каково соотношение между формами типа открывал и открыл? Различаются ли .они только по виду или так- же и по времени? Между указанными формами существуют различия, имеющие отношение к семантике времени. 1) Прошедшее несовершенное обычно обозначает дей- ствие в прошлом безотносительно к его последствиям для настоящего, действие, полностью отделенное от настоя- щего (например: Птицы летели низко над-водой)3. Лишь в редких случаях, в особых условиях употребления не- которых глаголов возможно выражение этими формами состояния (результата предшествующего действия), акту- ального для настоящего, например:— Нет, как же?— воз- разила она.— Все-таки он многое видел, образован? 1 «Грамматика русского языка», т. 1, стр. 486. 1 Там же, стр. 489. 3 См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 557; «Грамматика русского языка», т. I, стр. 489.
(Л. Толстой. Анна Каренина). Всё же это редкие исключения. Формы же прошедшего совершенного могут выражать как действие в прошлом безотносительно к на- стоящему (Подошел, остановился и сказал...), так и про- шедшее действие, последствия которого актуальны для настоящего (Я проголодался; Он устал и т. п.). 2) Прошедшее несовершенное может обозначать как конкретное локализдванное во времени действие, так и действие абстрактное, не занимающее определенного положения во времени. Ср.: Отец долго открывал дверь впотьмах... (Амплинский. Тучи над городом встали) и Отец каждый раз долго открывал дверь... В отличие от прошедшего несовершенного, формы прошедшего совершенного в прямом употреблении могут обозначать только действие, которое занимает определен- ное место во времени: Мы встретились с ним на улице, но невозможно *Часто (обычно, иногда и т. п.) мы встрети- лись с ним. Если даже форма прошедшего совершенного выступает в суммарном значении (Мы два раза встре- тились с ним на улице), прикрепленность суммы повто- ряющихся' актов к определенному отрезку времени сохра- - няется. Формы прошедшего совершенного могут обозна- чать в контексте повторяющееся, обычное действие, лишенное временной конкретности, только в особых усло- виях переносного употребления. Речь идет о функциони-- ровании этих форм в контексте со значением обычного или обобщенного действия, например: И то же бывает, когда ранним утром по росистой траве вышел куда- нибудь и вдруг по следам на траве догадался, что впереди тебя идет кто-то другой. Сразу свертываешь в другую сторону... (Пришвин. Календарь природы). Формы вышел, догадался сами по себе обозначают кон- кретное единичное действие. На значение обычности ука? зывают другие элементы контекста. ‘ ’ Важно подчеркнуть, что и в тех случаях переносного употребления, когда формы типа закрыл оказываются в контексте со значением повторяемости, сохраняется (хотя лишь как переносный) оттенок конкретности, вре- менной локализованпости действия. Поэтому приведен- ные выше «исключения» нс опровергают того правила, что формам прошедшего совершенного присущ признак локалйзованиости'действия во времени, тогда как формы прошедшего несовершенного не обладают этим призиа- ... 59
ком, т. о. могут обозначать действия как локализованные во времени, так и нелокализопапные. Заметим^ что речь идет о временной нелокализованности действия в смысле его абстрактности (повторяемости, обычности). В дру- гом смысле — чисто хронологическом — действие локали- зовано в области прошлого, ограничено рамками отрезка времени, предшествующего моменту речи. Значение локализованности/нелокализованности дей- ствия во времени, как уже было отмечено, имеет отноше- ние не только к виду (и шире —к аспектуальности), но и ко времени (и шире — к темпоральности). С этим се- мантическим- признаком связаны различия между част- ными значениями форм прошедшего несовершенного, с одной стороны, и форм прошедшего совершенного — с другой (ср., в частности, имперфектное значение первой формы и аористическое значение второй). Существенно и то обстоятельство, что перфектное значение представ- ляет собой одно-из основных значений форм типа открыл, но не является основным для форм типа открывал и встречается при их функционировании лишь в отдель- ных особых случаях. Таким образом, между' формами типа открывал и открыл существуют не только видовые различия, яо и различия, имеющие отношение к семанти- ке времени. Сказанное выше дает основания выделять пять видо- временных форм. Несколько замечаний о терминологии. Рассматривае- мые нами формы представляют грамматические катего- рии времени и вида (так же как категории наклонения, лица, залога). Следовательно, в зависимости от того, о какой категории идет речь, эти формы можно называть временными, видовыми, формами изъявительного накло- нения, того или иного лица и т. д. Важно, однако, что мы имеем дело с формами, которые объединяются и раз- личаются по отношению к временным, видовым и видо- временным семантическим признакам, причем временные, видовые и видо-временные значения взаимодействуют, оказываются тесно связанными друг с другом. Поэтому мы имеем основания говорить не только о формах вре- мени и формах вида (о временах и видах), но и о видо- временных формах. По чисто временным признакам предшествования, од- новременности и следования по отношению к граммати- 60
ческой точке отсчета указанные выше видо-временные формы объединяются в три «временных ряда»: прошед- шее (открывал — открыл), настоящее (открываю — открою) и будущее (буду открывать — открою). Форма настоящего-будущего’ совершенного (открою), как мы видим, относится и к ряду будущего, и к ряду настояще-' го. Таким образом, в нашей системе пяти видо-времеп- ных форм лаходит отражение —в 7 трех временных ря- дах— и традиционная система трех времен. Система видо-временных форм и временных .рядов может быть представлена в следующей схеме, где Я.-г- предшествование по отношению к грамматическому мо- менту речи, Одн.— одновременность, С.— следование; . Л. — локализованность действия во времени, Перф.— перфектность, т. е. выражение актуальности, последствий действия для более позднего временного плана. Отноше- ние форм времени к этим семантическим признакам отме- чается уже использованными нами знаками: + (данный признак выражен), — (данный признак при прямом упо-. треблении формы исключен), + (признак не выражен, но и не исключен, т. е. он м^ожет быть выражен, но не вы- ражается обязательно), (4 ) (возможность выражения данного признака ограничена), ( + ’(ограничена врзмож- ность невыражения данного признака). Формы прошедшего совершенного й несовершенного противостоят вйем остальным временным формам по целому ряду признаков. Только эти формы выражают предшествование действия по отношению к' грамматиче- ской точке отсчета; только они могут выражать перфект- ное значение; лишь в рамках прошедшего времени — у форм прошедшего совершенного — оказывается посто- янным .признак временной локализованнбсти действия. Противопоставление прошедшего времени «непрошедшим • временам* *не исключает, однако, и других линий проти- вопоставлений. Формы, относящиеся к ряду настоящего, в отличие от всех, других форм, выражают (формы типа открываю) или могут выражать (формы типа открою) одновременность по отношению к грамматической точке отсчета. Формы, относящиеся к ряду будущего, выра- жают (формы типа буду открывать) или могут выражать (формы типа открою) следование по отношению к грам- матической точке - отсчета. 61
Временные ряды Семантические признаки Видо-временные формы П. Одн. с. л. Перф. Прошедшее прошедшее несовершен- ное (открывал) — — ' •4- ( ) прошедшее совершенное '(открыл) 1 — — 1 ’ Настоящее настоящее несовершен- ное (открываю) — 1. — -hl настоящее-будущее совершенное (открою) — (1) (-) 4 (-) + — Будущее будущее несовершенное (буду открывать) — — 1- — Внутри системы времен изъявительного наклонения представлены оппозиций разных типов. По принципу э к в и п о л е н т и о й оппозиции* про- тивопоставлены друг другу временные ряды (ряд с при- знаком Одн. противостоит ряду .с признаком С. и ряду с признаком П.; противостоят друг другу также ряды с признаками С., и П.). Каждый ряд по присущему ему признаку может быть противопоставлен двум другим ря- дам, объединенным выражением противоположного при- знака: ряд настоящего противостоит рядам прошедшего и будущего, объединенным как «ненастоящие», ряд про- шедшего противопоставлен двум другим рядам—«непро- шедшим», противопоставлены друг другу также ряд бу- дущего и объединенные «небудущие» ряды. В данном случае мы имеем дело с оппозицией антонимической. Та- кую оппозицию можно рассматривать как особую разно- 1 Экпиполснтнымн (равнозначными) Н. С. Трубецкой называет такие оппозиции, члены которых логически равноправны («Основы фонологии». М., 1960, стр. 83). 62
видность оппозиции эквиполсптпой, так как корреляту, обладающему определенным признаком, противостоит коррелят, который также обладает собственным призна- ком, хотя он и определяется «отрицательно». По принципу привативной оппозиции1 про- шедшее совершенное противопоставлено с точки зрения признака Л. прошедшему несовершенному как маркиро- ванный член оппозиции немаркированному. Аналогичный характер имеет противопоставление по данному призна- ку прошедшего совершенного и всех остальных видо-вре- менных форм. Поскольку форма настоящего-будущего совершенного относится и к ряду будущего, и к ряду на- стоящего, пе обладая ни признаком С., ни признаком Одн. как постоянным, инвариантным, эта форма является не- маркированным^ членом двух привативных оппозиций: «открою [Одн. (-1)]: открываю [О<9«.+]» и «открою [С( + *J: буду открывать [С.+]». Особый тип оппозиции представлен в тех случаях, ког- да одна форма характеризуется нейтральным отноше- нием к данному признаку, т. е. может его выражать, а мо- жет и не выражать (4-), а другая отличается ограничен- ной возможностью его выражения [(+)] или невыраже- ния [1 + ’]- Такова оппозиция форм прошедшего совершен- ного и несовершенного по отношению к признаку Перфг. «открыл [Перф. : открывал [Перф.{ |)]». К этомуже типу относится оппозиция форм .настоящего-будущего совершенного, с одной стороны, и форм будущего, настоя- щего и прошедшего несовершенного—с другой, по отно- шению к признаку Л: «открою [Л(+’]: буду открывать, открываю, открывал [<77+]». Поскольку речь идет не о наличии или отсутствии дан- ного признака, а о различии в «степени свободы» его проявления, в степени его ограниченности определенными условиями, рассматриваемые противопоставления иа- 1 Под привативной оппозицией в области семантической морфо- логии вслед за Р. О. Якобсоном и рядом других ученых мы подра- зумеваем такую оппозицию, у которой маркированный член обла- дает определенным Семантическим признаком, а немаркированный не содержит в своей семантике данного признака. Это означает, что он, с одной стороны, может выражать противоположный признак, а с другой —может использоваться при имплицитном (неспециаль- ном) выражении функций маркированного члена. 63
поминают в известном отношений градуальные (ступенчатые) оппозиции Н. С. Трубецкого*. Все же мы бы воздержались от полной аналогии.УН.С.Тру- бецкого речь идет о чисто количественных различиях, например между различными ступенями высоты тона, тогда как л нашем случае мы имеем дело не только с ко- личественными, но и с качественными различиями в за- кономерностях употребления формы. Следует подчеркнуть, что основную роль в системе времен изъявительного наклонения играют оппозиции эквиполентные и привативные. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ Видовые и временные семантические элементы могут взаимодействовать в составе семантических комплексов. Те частные замечания, которые будут рассмотрены ниже, как правило, и представляют собой сложные комплексы, где тесно связаны друг с другом элементы временные и видовые. При анализе языкового материала мы встре- тимся с уже. знакомыми нам частными видовыми зна- чениями. Выступая в различных временах, эти значения обычно проявляют специфические особенности, обуслов- ленные влиянием временных отношений. Нередко в со- ставе рассматриваемых семантических комплексов су- щественную роль играют и модальные элементы. Настоящее несовершенное Характеристику форм настоящего несовершенного целесообразно начать с частных значений этих форм, а затем уже перейти к вопросу об их общем граммати- ческом значении. Важнейшими семантическими разновидностями рас- сматриваемых форм являются «настоящее актуальное» (выражается конкретное действие, протекающее в момент 1 Так автор «Основ фонологии» называет «оппозиции, члены которых характеризуются различной степенью или градацией одно- го и того же признака» (указ, соч., стр. 83). В литературе по теории грамматики оппозиции этого типа, насколько нам известно, не отме- чались. 64
речи) и «настоящее неактуальное» (не выражается про- текание действия в момент-речи). Ср. противопоставле- ние этих значений в следующем примере: — А ты чего ж не спишь?—спросил зять.— Я, почесть, никогда не сплю,— ответил Аверкий (Бунин. Оброк). Настоящее актуальное Это значение представляет собой сочетание семанти- ческого признака конкретности, временной локализовап- пости действия с признаком отнесенности действия к мо- менту речи. Несовершенный вид вносит в этот семитиче- ский комплекс элемент процессности. Рассмотрим варианты данного, значения. hКонкретное настоящее время момента р'ечи. Выражается конкретное действие, протекающее (длящееся) именно в момент, точнее — период речи. Фак- тически действие может быть начато до ситуации, речи и продолжено в будущем, но это никак нс выражено и не подчеркнуто; внимание сосредоточено па том, что про- исходит в момент речи. Этот вариант актуального на- стоящего связан с конкретно-процессным значением не- совершенного вида. Укажем наиболее характерные для данного значения разновидности контекста. Вопрос типа Что (это) ты делаешь? и ответ на этот вопрос: [Лидия]. Вы что тут делаете? [Фекла]. По- могаю Дуняшке (Горький. Сомов и другие). Вопрос о том, происходит ли то или иное конкретное действие, о его причине, цели, его объекте и т. п. и ответ на такой вопрос: [Володька]. Чего несешь? [Зоя]. Пирог с мор- ковью (А. Толстой. Мракобесы); Что вы здесь копо- шитесь?— Вы... рыбку ловим (Чехов. Налим). Фор- ма повелительного наклонения типа посмотрите или гла- гол зрительного восприятия в изъявительном наклонении подготавливает и. в какой-то степени обусловливает си- туацию последующего конкретного действия, которое происходит на глазах говорящего и слушающего: Воя, посмотрите, сосед мажет дегтем телегу... (Приш- вин. Календарь природы); Видишь эту женщину?— 'Ту толстую, что лезет с узлом на извозчика?— Да, и вот эту, что глядит из окна кареты? И вон ту, что завора- 3 770 65
чивает из-за угла навстречу нам? (Гончаров. Обрыв). Конкретный характер настоящего может быть подчеркнут словами сейчас, теперь и т. п., а также части- цами вон, вот. Например: А ведь у вас злоба кипит, вы сами просите борьбы... Вы, например, меня ненавиди- те сейчас (Бунин. На даче); [Лидия]. Вот идет Миша (Горький. Сомов и другие). Значение конкретного настоящего может и не подчер- киваться какими-либо особыми средствами. Для его вы- . ражения достаточен минимальный контекст. Таким мини- мальным контекстом может быть даже высказывание, состоящее из одной лишь формы настоящего времени. Однако и в таких случаях данное значение является обу- словленным контекстуально («минимальный контекст» подготовлен предшествующим более широким контекстом и ситуацией речи), а также лексически (лексическое зна- _ чение глагола должно быть таким, чтобы: могло быть обозначено конкретное действие). Например: Елютин под- . нял голову, прислушался и сказал:—Летят (Бонда- рев. Батальоны просят огня). Ситуация' конкретности' подготавливается здесь в' контексте, предшествующем прямой.речи (ср. в особенности прислушался). То, что в данном, случае представлено в контексте, подсказыва- лось бы в условиях непосредственного общения самой ре- чевой ситуацией: общей, реальной,обстановкой, жестом, звуком. Расширенное настоящее. Действие осуществ- ляется в момент речи, но не только в этот момент: оно охватывает также более или менее обширный (это зави- сит от контекста) отрезок прошлого; может предпола- гаться н продолжение его в будущем *. В этом типе упо- требления настоящего несовершенного,- как и в предше- ствующем, форма несовершенного вида выступает-в конк- ретно-процессном значении. Отчасти мы имеем дело с переходными случаями от конкретно-процессного значе- ния к постоянно-непрерывному. Расширенное настоящее в целом занимает промежуточное положение между кон- кретным настоящим временем момента речи и настоя- щим постоянным. 1 См.: Н. И. Формановская. Значение и употребление гла- голов настоящего времени в современном русском языке. Авторе- ферат канд. дисс. М., 1955, стр. 8—9. 86 .................. . _ ... .... . .
Охват того или иного отрезка прошлого может быть обозначен обстоятельствами — лексическими показате- лями темпоральности типа давно, другой месяц и т. п.: [Маша]. Давно он любит ее? (А. Толстой. Ка- сатка). В таких случаях значение расширенного настоящего возникает в результате взаимодействия грамматических и лексических элементов темпоральности: грамматиче- ское значение формы реализуется в контексте как значе- ние актуального настоящего; лексические же показатели темпоральности сообщают дополнительную информацию о том, что Действие, осуществляющееся в актуальном настоящем, распространяется и на определенный период прошлого. Связь расширенного настоящего с прошлым (присо- единение известного периода прошлого к настоящему) может найти выражение в возможности замены формы настоящего времени формой прошедшего несовершенно- го: Я давно хочу [ср.: хотел] вам сказать, Раиса Пав- ловна, одну вещь... (Мамин- С-и би р я к. Горное гнез- до); ср.: Мы тебя давно ждали [ср.: ждем] (Л. Тол- стой. Анна’ Каренина). ПргГ таких заменах наглядно проявляется следующее семантическое различие: с одной стороны, перед нами грамматически выраженное настоящее, к которому под- ключен неграмматическими средствами темпоральности отрезок прошлого, а с другой — грамматически выражен- ное прошедшее, к которому подключено (неграмматиче- скими средствами) настоящее. Специальных лексических показателей, расширяющих план настоящего, может и не быть. При соответствующем лексическом значении глагола бывает достаточно отсут- ствия каких-либо ограничительных моментов в контексте, чтобы было ясно, что действие происходит сейчас, но не только сейчас: Я вот «Лоэнгрина» здесь шт у дир у ю... — объяснял Тетюев, усаживая гостя на диван (Мамин- Сибиряк: Горное гнездо). В этом примере важную роль играет представленная в контексте ситуация: речь идет о занятии, которое фактически предшествовало при- ходу гостя и мом'енту, речи (ср. возможность замены «штудирую-*штудировал»)', действие все же отнесено к настоящему, так как говорящий еще не успел осознать его как. прошлое, ещё не оторвался от него. 67
Настоящее время постоянного дейст- вия (настоящее постоянное). План настоящего может быть расширен настолько, что речь идет уже о чем-то постоянном. Несовершенный вид в таких случаях выступает в постояппо-пепрерывном зна- чении. Отнесенность действия к плану настоящего постоянно- го может быть подчеркнута и конкретизирована обстоя- тельствами типа постоянно, всю жизнь. Например: Всю жизнь я испытываю горечь того, что между мною и моими детьми существует пропасть (Яшин. Угощаю рябиной). Рассматриваемое значение может быть, одна- ко; выражено и без указанных выше обстоятельств. Опо обусловливается общим смыслом высказывания—кон- статацией постоянных закономерностей, описанием мест- ности, постоянных природных явлений или внешности че- ловека и т. п. Например: Жизнь не стоит на месте... (Бунин. Эпитафия); Верстах в трех от Кисловодска, в ущелье, где протекает Подкумок, есть скала, назы- ваемая Кольцом... (Лермонтов. Княжна Мери). Для настоящего постоянного характерна широкая, а потому и относительно неопределенная локализация действия во времени. Момент речи, хотя он и охватыва- ется планом настоящего, может специально не выделять- ся в этом широком плане. Таким образом, данный тип функционирования форм настоящего несовершенного за- нимает переходное, промежуточное положение между ак- туальным и неактуальным настоящим. В принципе настоящее постоянное можно было бы вы- делить как особый переходный семантический вариант, нс относя сго-ни к актуальному, ни к неактуальному на- стоящему. Все же мы усматриваем здесь вариант в рамках настоящего актуального. Следует принять во внимание, что план настоящего постоянного охватывает момент речи и может представлять действие, отнесенное к этому мо- менту, хотя и не только к нему. Не менее важен тот факт, что в плане настоящего постоянного возможен лишь не- совершенный вид, в отличие от плана неактуального, в частности абстрактного настоящего, допускающего в определенных условиях и употребление совершенного вида. В этом отношении настоящее постоянное аналогич- но конкретному и расширенному настоящему. \ 00
Настоящее неактуальное Как уже отмечалось выше, неактуальность за- ключается в отсутствии указ ания н а от и е с ен- ность действия к моменту речи. Основной раз- новидностью настоящего неактуального является абст- рактное настоящее. За пределами- абстрактного настоя- щего остаются случаи, когда обозначаются конкретные единичные действия, но такие, которые не происходят в момент речи. 1. Рассмотрим выражение абстрактного насто- ящего. • Признаком такого настоящего является нелокали- зованность действия во времени. Действие не при- креплено к какой-то точке или к одному определенному отрезку настоящего. Несовершенный вид при этом высту- пает в неограниченно-кратном значепии. Значение повторяющегося, обычного и обобщенного действия может определяться такими лексическими пока- зателями, как каждый вечер, не раз, часто, обычно, всег- да, никогда. Например: Сейчас сижу под лапами боль- шой лиственницы и кипячу чай. Пока вода вскипит, я пишу тебе... [заканчивается план конкретного настоя- щего момента речи; далее то же действие пишу обоб- щается, становится нелокализованпым в плане абстракт- ного настоящего, охватывающем в данном случае и известный период прошлого]; Я тебе всегда пишу именно в это время (Осипов. Неотправленное письмо). Обычность (обобщенность) действия в настоящем вре- мени может быть йодчеркнута и иными средствами, на- пример употреблением форм 2-го липа единственного числа в обобщенно-личном значении: Все, о чем меч- таешь, приходит или не тогда, когда надо, или не в том виде, как хочется (Канашевич. О себе и своем деле). В таких случаях аспектуально-темпоральное значение временной нелокализдванности создается с участием функционально-семантической категории персональности: в едином семантическом комплексе сочетаются элементы обобщенности действия и субъекта. К этой же области взаимодействия временной нелока- лнзованности'и персональности относятся случаи, в ко- торых обобщение действия во времени достигается при 69
участии местоимений всякий, каждый, иной, кто, сочета- ний типа наш брат, выражения обобщенного субъекта словом человек и т. п.: Не всякий умеет, вовремя за- молчать и вовремя уйти (Чехов. Письмо); [Трембин- с кий]. Эка, подумаешь иные люди — точно в сорочке родятся. Наш брат бьется, как рыба о лед, из-за куска хлеба, а им все достается даром (Тургенев. На- хлебник); Если человек винит окружающих, обычно он-сам больше всех виноват (Лидин. Портрет неизвест- ной) . С точки зрения лексического значения и способа дей- ствия глаголов, выступающих в данном временном плане, не. наблюдается, каких-либо ограничений. Особой раановидностьто-абстрактного-настоящего яв- ляется «настоящее качественное». Назначению обобщенногб-действия- в4ннроком-планенастоя'щего здесь присоединяется дополнительный оттенок качественной характеристики субъекта. Между значением обычности, обобщённости и квалифицирующим оттенком есть внут-. ренняя связь: действие, осуществляющееся обычно, обла- дающее той или иной степенью регулярности, может стать признаком субъекта. Динамический признак, становится вместе с тем признаком качественным. Этот оттенок'зна- чения абстрактного настоящего находит отражение в спе- цифической сочетаемости глагольной формы: выражаю- щая- данный оттенок форма настоящего времени может сочетаться с полными и краткими формами прилагатель- ных,* а также с именным сказуемым, выраженным именем существительным. Например: Бабы у мужиков краси- вые и сытые и люб я т. наряжаться... (Чехов. Во- ры); [Яблоков]. Она у нас дурочка, заговаривает- ся... (Л. Толстой. Кукушкины слезы). Настоящее потенциальное'. Поскольку обо- значается действие обобщенное, данный тип функциони- рования нашей формы относится к абстрактному настоя- щему. Модальная окраска, сочетаясь с временным значе- нием, создает модально-временные оттенки. Это и дает основания выделять «настоящее потенциальное» как осо- бую разновидность абстрактного настоящего. Несовер- 1 Термин предложен А. В-. Исаченко (см.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словац- ким, т. II, стр.455). ' 70
шейный вид в этом случае выступает в потенциально-ка- чественном значении. а) Оттенок способности, умения. Подразу- мевается способность делать что-то вообще, а не в мо- мент речи. Эта потенциальная способность может про- явиться в любой момент обобщенного настоящего. На- пример: [Гурьевна]. Он много смешных слов знает и на гитаре играет [т. е. умеет играть] (А. Островский. Блажь); Скажу вам без лести, вы отлично гребете. И последний раз — вчера (Куприн. Колесо времени); Ты танцуешь?—Танцую, только плохо (Тургенев. Отцы и дети); Княгиня, услыхав о том, что Варенька хо- рошо поет, попросила ее прийти к ним петь вечером.— Кити играет, и у нас есть фортепьяно.... (Л. Толстой. ' Анна Каренина). Модальный оттенок способности, умения сочетается с качественным, квалифицирующим оттенком: потенци- альная способность к действию характеризует субъекта. Примечательно,, что в рассматриваемом употреблении представлена или возможна сочетаемость с лексическими показателями качества типа отлично, плохо. Выражение рассматриваемого модального оттенка ограничено группой Тлаголов, обозначающих действия,, к которым можно быть способным или неспособным, Ко- торые могут быть осуществлены хорошо или плохо, и осу- ществлять их можно уметь, а можно, и не уметь. Ср.: она хорошо пишет, рисует, чертит, вышивает, вяжет, шьет и т. п. Во всех таких случаях представлен эволютивный способ действия (обозначается действие, не предпола- гающее результата даже в . перспективе, но связанное с количественными или качественными Изменениями в субъекте или объекте). Если мы выйдем за пределы указанной, лексической группы глаголов и эволютивного способа действия, то выражение оттенка способности, умения формами настоящего несовершенного окажется^ невозможным. Ср. невозможность сочетаний *она хорошо беспокоится, надеется, находится, зависит, зябнет, почи- тывает и т. д. Рассмотренные выше факты наглядно показывают, что вариант того или иного частного значения может пред- ставлять собой результат взаимодействия элементов различных функционально-семантических категорий. 71
В данном случае сочетаются и взаимодействуют элемен- ты темпоральности, модальности и аспектуальности. б) Оттенок долженствования («наетоя- 1ц е е п р е д п и с а н и я»). Долженствование в плане абст- рактного настоящего не отделено резкой гранью от сфе- ры будущего: Узнал Волгин..., что «почтарь не должен гнать скорее лошадь против положенного времени, а в случае понуждения к тому побоями, он оставляет [ср.: должен оставить) едущего на дороге или, по прибы- тии на станцию, доносит о том почтовому началь- ству...» (Никулин. России верные сыны). 2. Рассмотрим теперь варианты настоящего неактуального, находящиеся за пределами абстрактного настоящего или в известном смыс- ле дейтральныепо отношению к признаку л о к а л и- з ов а н н ости/не л ок а л и з о в а н н о с т и действия в рамках настоящего. Те варианты настоящего неактуального» о которых бу- дет идти речь ниже, выделяются главным образом по специфической цели и сфере употребления. Эти особен- ности отражаются и на семантической стороне интере- сующих нас вариантов, но все же основой их характери- стики и классификации является специальная сфера и цель употребления. Мы имеем здесь дело с особыми функциями, но далёко не всегда можно утверждать, что перед нами особые частные значения или варианты та- ких значений. Сценическое.настоящее используется в сцени- ческих ремарках. Обозначается действие, одновремен- ное не с моментом речи, а с одним из моментов «сцени- ческого времени» (поэтому мы и говорим о неактуальном настоящем). Нередко в окружении форм настоящего вре- мени встречаются формы прошедшего совёршенного в перфектном значении. Например: [Падя]. Хотите чаю?... . (Генерал хохочет, Клеопатра пожимает плечами.' Татьяна смотрит на Грекова и что-то напевает сквозь зубы. Полина опустила голову и тщательно вытирает ложки полотенцем) (Горький. Враги). Настоящее изложения представлено в кино- сценариях, либретто, при изложении содержания того или иного произведения или документа. Формы настоящего времени в таком употреблении используются для конста- тации определенной последовательности или совокуп- 72
носуи событий. Например: Туман рассеивается. Изумленный. Руслан видит грозную голову великана. Голова гонит витязя прочь, поднимает бурю (Либ- ретто оперы «Руслан и Людмила»). При изложении содержания того или иного произве- дения настоящее время может сочетаться с формами про- шедшего времени. Например: Герой романа — князь Вол- ковский. Волковский очень доверяет Ихменеву и даже посылает к нему под надзор в деревню 19-летнего сына своего Алешу... Но через год князь приехал в имение, поссорился с Ихменевым... отнял у него управление именьем, сделал на него начет и заве л процесс... Вот завязка романа (Добролюбов. Забитые люди). В известном отношении настоящее изложения сходно с настоящим сценическим: в обоих случаях употребле- ние форм настоящего времени основано на отношении одновременности с каким-то моментом, помимо момента речи, т. е. на временной относительности в широком смыс- ле этого понятия. «Настоящее номинации» имеет очень узкую и специфическую сферу распространения. Речь идет об использовании форм настоящего времени в заголовках, названиях картин и т. п. Форма настоящего времени в этом случае реализует свое грамматическое значение как ‘выражение данности, наличия того, о чем гласит заголовок, что изображает картина и т. п. Можно гово- рить и о своеобразном варианте значения одновремен- ности: перед нами одновременность по отношению к тому, о чем идет речь в главе, в названии которой употреблено настоящее время, к тому, что изображено* художником. Например: IV. Горюновы поступают в рабочие на про- мысла и опять встречаются с полесовщиком (Ре- шетников. Где лучите?),; В. В. Верещагин. Напа- дают врасплох. z Из образительное настоящее1. Оно отражает эстетическую, художественно-изобразительную функцию языка (разумеется, и здесь, как и вообще в языке, эсте- тическая функция накладывается на коммуникативную 1 Эта разновидность настоящего отмечена Н. С. Поспеловым (см.: Н. С. Поспелов. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке. Сб. «Исследования по грамматике русского литера- - турпого языка», стр. 220*—221). 73
и на функцию выражения мысли). Художественно-изо- бразительная функция данной разновидности настоящего времени определяет и сферу употребления — литератур- но-художественное и прежде всего поэтическое описание. Например: Туман осенний струится грустно над серой далью нагих полей, И сумрак тусклый, спускаясь с неба, над миром виснет все тяжелей. (Брюсов. Туман осенний.) Цель и сфера .функционирования изобразительного настоящего определяют особое его отношение к семан- тическому признаку локализованности/нелокализован- ности действия во времени. & данном случае это противо- поставление не всегда проявляется четко. Изображается картина или сцена. Действия предстают перед взором говорящего. Они как будто конкретны и актуальны. И вместе с тем они выходят за рамки простой конкрет- ности и актуальности. То, что изображает такое .настоя- щее, актуально' и вместе с тем «вневременно», типично. Картина выходит за пределы «непосредственного виде- ния», восприятия и, как художественное обобщение, при- обретает известную независимость от момента речи, освобождается от прикрепленности к этому моменту. На- пример: , - Старый дед, согнувши спину, Чистит вытоптанный ток И подонную мякину Загребает в уголок. (Е с е нин. Дед.) Рассмотрев функционирование форм настоящего не- совершенного, обратимся вновь к значениям актуального и неактуального настоящего. Какое из этих значений является главным, основным? Существует мнение, что «обозначение действия, осу- ществляющегося вне ограничений времени при всяких 74 ' . ,
вообще условиях, обычно постоянно, и вследствие этого как бы присущего, свойственного субъекту, и следует считать основным грамматическим значением формы на- стоящего времени несовершенного вида». «Совпадение действия с моментом речи — лишь разновидность, оттенок этого общего значения, возникающий при ограничении временной перспективы действии»1. На наш взгляд, зна- чение настоящего времени момента речи не может быть выведено из значения обобщенного, абстрактного настоя- щего, так как сущность последнего как раз и заключает- ся в отсутствии конкретного протекания действия в мо- мент речи. Главным, основным значением форм настоящего несовершенного следует признать значенле настоя- щего актуального. К такому выводу мы приходим на основании «критерия специфичности». Это значение специфично именно для данной формы, тогда как значе- ние неактуального настоящего может выражать и форма настоящего-будущего совершенного. Примечательно, что при переносном употреблении рассматриваемой формы прошедшие или будущие действия изображаются так, как будто они происходят в момент речи. Таким образом, об- ращение к переносному употреблению .служит дополни- тельным подтверждением нашего вывода. До сих пор ничего не было сказано о критерии наи- меньшей зависимости от. контекста. Это связано с тем, что применение данного критерия не приводит в нашем случае к какому-либо • определенному результату. Оба значения — и актуальное, и неактуальное настоящее — обусловлены, как это было показано выше, контекстом. У нас нет никаких конкретных свидетельств того, что в одном из рассматриваемых случаев степень контексту- альной обусловленности является более высокой-, чем ' в другом. Правда, можно предположить, что для того, чтобы понять данное высказывание как относящееся к актуальному настоящему, требуется меньше «усилий контекста», чем для восприятия высказывания в плане абстрактного настоящего, ср.: Я говорю и Я обычно гово- рю..., Я жду и Я всегда жду, однако такие сопоставления нельзя признать вполне доказательными. Так, в опреде- 1 В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 570—571. 75
ленной речевой ситуации при минимальном контексте «первым в мысли» может быть именно значение неакту- ального настоящего, например: Я перевожу как «я зани- \ маюсь (вообще) переводческим трудом». Поэтому кри- терий наименьшей зависимости от контекста в данном ' случае вряд ли может свидетельствовать в пользу того или иного взгляда на основное значение формы настоя- щего несовершенного. Достаточен, однако, и критерий специфичности, поддерживаемый данными переносного употребления, чтобы мы имели право заключить, что основным значением интересующих нас форм является значение настоящего актуального. , Будучи основным, значение актуального настоящего не является общим значением нашей формы: оно обу- словлено контекстом или ситуацией, так же как и значе- ние настоящего неактуального. Общим значением формы настоящего несовершенного является выражение настоящего, «современности» (в ши- роком смысле, без дальнейшей детализации). Следует внести следующее уточнение: говоря об общем значении, мы пока учитываем не все признаки, входящие в семан- тическое содержание данной формы, а только основной, чисто темпоральный признак, определяющий доминанту этого семантического содержания. Все рассмотренные выше частные значения имеют то общее, что в них содержится понятие настоящего, поня- тие современности. Из этого значения могут быть выве- дены все частные значения нашей формы: современность как конкретное настоящее момента речи, современность как широкий план настоящего времени обычного .и обоб- щенного действия и т. д. Значение настоящего (в широком смысле) кажется весьма естественным для форм настоящего времени, как бы само собой разумеющимся-. Между тем оно далёко не является общепринятым. Существует мнение, что на- стоящее время — немаркированный, «нулевой» член ка- тегории времени, не обладающий собственным положи- тельным признаком *. Такой подход к определению зна- . чения форм настоящего времени связан с тем, что эти формы при переносном употреблении могут обозначать 1 См.: R. Jakobson. Zur Struktur des russischen Verbums. „Charisteria Guilelmo Mathcsio ... oblata". Pragae, 1932, стр. 78. 76
действия, относящиеся к прошлому или к будущему *. Вы-' ше уже говорилось о том, что значение, исходящее от контекста при переносном употреблении грамматических форм, не должно включаться в их общее значение, так как при переносном употреблении контекст противоречит грамматическому Значению формы. Хотя форма настоя- щего несовершенного может выступать и в контексте прошлого, и в контексте будущего, она всегда сохраняет свое значение настоящего (прошедшие и будущие дейст- вия актуализируются, изображаются так, как будто они являются настоящими). Поэтому переносное употребле- ние нашей формы не противоречит признанию ее грам- матического значения как значения настоящего, а, наобо- рот, подтверждает правильность такого определения. Когда мы формулируем значение рассматриваемых форм как значение настоящего (современности)2, мы имеем в виду его соотнесенность с временными связями внеязыковой действительности. То же значение может быть сформулировано несколько иначе, если мы обра- тим внимание прежде всего на место данной формы в системе времен глагола, на ее отношение к другим временным формам. С этой точки зрения общее грамма- тическое значение форм настоящего несовершенного дол- жно быть определено как значение одновременности по отношению к грамматической точке отсчета — в отличие от значения предшествования, выражаемого формами прошедшего времени, и значения следования, прису- щего формам будущего несовершенного и являющегося основным для форм настоящего-будущего совершен- ного. Значение одновременности по отношению к грамма- тической точке отсчета реализуется в речи, в конкретных высказываниях, то как одновременность по отношению к моменту речи (абсолютное употребление), то как одно- 1 См.: J. II о 11. Etudes d’aspect [Acta Jutlandica, 15, 21. Aarhus, 1943, стр. 58. г См.: А. В. Бондарко. К вопросу о «транспозиции». «Ученые записки Ленинградского пед. института им. А. И. Герцена», т. 248, 1963, стр. 59. Аналогичную трактовку грамматического значения настоящего времени принимает также Е. Кржижкова («Первичные и вторичные функции и так называемая транспозиция форм». «Travaux linguistiques de Prague», 2. Prague, 1966, стр. 174—175, 181), внося поправку в свою прежнюю точку зрения. 77
временность по отношению ко времени другого действия и вообще какому-либо моменту, помимо момента речи (относительное употребление). До сих пор речь шла лишь о доминанте семантическо- го содержания формы настоящего несовершенного. Рас- смотрим теперь семантическое содержание этой формы в полном его объеме. Семантическое содержание формы настоящего несо- вершенного определяется набором дифференциальных семантических признаков: Одн.+, Л. + , П.—, С.—, Перф.—., Помимо постоянного признака одновременности по отношению к грамматической точке отсчета, здесь за- фиксирована возможность (но не обязательность) выра- жения локализованности действия во времени. Отмечено также, что остальные признаки, существенные для систе- мы времен, для данной формы исключены, т. е. она их выражать не может (еще раз подчеркнем: говоря о том, что, скажем, признак П.— предшествование по отноше- нию к грамматической точке отсчета — исключен, мы имеем в виду: исключен в прямом, непереносном упо- треблении). В системе временных форм русского глагола только ' наша форма Обладает признаком Одн. По этому призна- ку она противополагается формам прошедшего совер: шейного и несовершенного, а также будущего несовер- ' шейного, которые исключают данный признак (в прямом употреблении). По этому же признаку рассматриваемая форма, с одной стороны, объединяется в составе одного временного ряда с формой настоящего-будущего совер- шейного, которая может выражать настоящее (неакту- альное); с другой же стороны, форма настоящего несо- вершенного противостоит по-данному признаку форме настоящего-будущего совершенного как форма, обладаю- щая постоянным признаком, по отношению к форме' с признаком переменным. По отношению к признаку Л. наша форма ведет себя так же, как и формы прошедшего и. будущего несовер- . шейного: все эти формы могут выражать как локализо- ванные, так и нелокализованные во времени действия. . Все указанные формы противостоят в этом отношении форме прошедшего совершенного, для которой признак Л. является постоянным (форма настоящего-будущего совершенного занимает в этом отношении промежуточное 78
положение, поскольку она предпочитает признак Л., до- пуская, но ограничивая выражение признака не-Л.). Таковы основные отношения различия и тождества, определяющие место формы настоящего несовершенного в системе времен. Прошедшее несовершенное Порядок изложения при характеристике этой формы будет про- тивоположен тому, который был принят в предыдущем, разделе: мы начнем с семантического содержания данной формы и закончим рас- смотрением ее частных значений (что и составит основное содержание данного раздела). Аналогичного порядка изложения мы будем при- держиваться и в других разделах' этой главы. Семантическое содержание формы прощедшего несо- вершенного определяется набором дифференциальных семантических признаков П.+, Л. +, Перф. (+), Одн.—, С.—. Можно было бы отметить отношения сходства й различия данной формы с другими формами с точки зрения каждого из этих признаков, подобно тому, как это было сделано при рассмотрении форм настоящего не- совершенного. В этом, однако, нет необходимости, так как все отношения тождества и различия легко опреде- ляются по данной выше схеме. - В указанном Наборе дифференциальных семантиче- ских признаков чисто темпоральным является лишь признак,Л. (о признаках Одн. и С. мы. не говорим, так как они для данной формы исключены), тогда как. при- знаки Л. и Перф. являются аспектуально-темпоральными. Именно признак П. определяет отношение нашей формы к, грамматической точке отсчета — к тому, центру, кото- рый лежит в основе всей организации системы времен изъявительного наклонения. Только этот признак посто- янно присущ-данной форме, тогда как другие признаки являются переменными. Все это дает основания рассмат- ривать-признак П. как доминанту семантического содер- жания рассматриваемой формы. По отношению к признаку локализованности. дейст- вия во времени (Л.) выделяются следующие частные значения нашей формы: 1) прошедшее несовершенное конкретного единичного действия, 2) прошедшее несовер- . . ______ . 79
шенное повторяющегося и обычного действия, 3) про- шедшее несовершенное обобщенного факта (значение, которое может быть нейтральным по отношению к при- знаку Л.)1. Первые два значения обычно объединяют под назва- нием имперфсктного. Третье называют аористическим. Прошедшее несовершенное конкретно- го единичного действия. Это частное значение основано на сочетании аспектуально-темпорального признака временной локализованности действия и чисто темпорального признака отнесенности этого действия к прошлому. Несовершенный вид в данном случае высту- пает в конкретно-процессном или постоянно-непрерыв- ном значении. Рассматриваемая разновидность прошедшего несо- вершенного параллельна актуальному настоящему. Пе- ред нами действие, бывшее когда-то актуальным, но ушедшее в прошлое. Параллелизм этих значений являет- ся отражением того факта, что прошлое, по выражении? Р. Рейхенбаха. «хранится в нашей памяти как нечто та- кое, что однажды наполняло наш опыт в качестве не- посредственного- настоящего»1 2. В чисто лингвистическом плане важно отмстить, что в обоих случаях мы имеем дело с одними и теми же частными видовыми значения- ми. Однако этот параллелизм не является полным. Раз- личие между значениями прошлого и настоящего не сво- ' дится к простому сдвигу временной отнесенности. Так, в прошедшем времени мы не найдем соответствия значе- нию расширенного настоящего. Положение настоящего на грани между прошлым и будущим обусловливает те особенности функционирования грамматической фор- мы настоящего времени, которые не повторяются'в про- шедшем и будущем временах. Значение действия, представленного в прошлом в про- цессе его протекания, так или иначе обусловлено контек- стом. Оно может быть подчеркнуто различными средст- вами, в частности обстоятельствами типа долго, медлен- 1 В результате анализа языкового материала мы пришли к тому же членению функции прошедшего несовершенного, которое пред- ставлено в монографии А. Мазона об употреблении видов русского глагола (указ, соч., стр. 178—203). 2 Р. Рейхенбах. Направление времени. Перевод с англий- ского. М., 1962, стр. 11. 80
но, деепричйстисм, останавливающим внимание на про- цессе протекания действия, наречием уже, указывающим на то, что действие представлено в тот момент, когда рно уже начало осуществляться, сочетанием видел, как, подготавливающим к восприятию последующего процес- са, и т. д. Например: Грушенька меж тем как бы в вос- ( хищении от «милой ручки» медленно поднимала ее к губам своим (Достоевский. Братья Карамазо- вы); Женщина в котиковом манто, в фетровых ботах до колен, подбегала, неуклюже раскатываясь на льду (Панова. Евдокия); Хочешь, свет зажгу? Я не ответил, а она уже зажигала какую-то лампадку. (Амплинский. Тучи над городом встали); [Артамон]. Попробуй только ослушаться, немедленно Клавдию Петровичу расскажу, кто портрет спрятал... Я видел вчера, как ты его прятал (А. Толстой. Насиль- ники). Конкретно-процессное значение в плане прошедшего времени может быть подчеркнуто элементами структуры сложного предложения, в частности структурой предло- жейия с союзами пока, когда, в то время как, а также с соотносительными словами чем — тем. Например: Со- бака... успела выбить у него изо рта сигару, пока он грузно вылезал из своей тележки (Ма м и п - С и б и- ряк. Горное гпездо); В то время как она входила, лакей Вронского с расчесанными бакенбардами, похо- жий на камер-юнкера, входил тоже (Л, Толстой. Анна Каренина); Чем более он напрягал мысль, тем только яснее ему становилось, что это несом- ненно так (Л. Толстой. Anna Карепипа). Значение развивающегося процесса может быть под- черкнуто благодаря тому, что данное действие представ- лецр как направленное к известной цели, но не достигаю- щее ее в тот момент, когда совершается другое дейст- вие. Такое соотношение действий наблюдается в сложно- подчиненном предложении с придаточным временным, когда форма прошедшего несовершенного в главном пред- ложении соотносится с формой прошедшего совершенно- го в придаточном. Например: Мы подходили уже к вы- ходной кйлитке, когда из коридора, как бомба, вылетел Ольшанский... (Короленко. История моего современ- ника).
Значение «прошедшего конкретного» может быть вы- ражено и без каких-либо специальных средств, подчер- кивающих процесс развертывания действия. Например: Доктор выходил из избы опять уже закутанный в шу- бу и с фуражкой на голове (Достоевский. Братья' Карамазовы); Оттуда, со стороны Аравии, горячий ве- тер гнал двух птиц. Они неслись боком, низко над во- дою (Бунин. Копье господне). Приведенные выше примеры показывают, что в рас- сматриваемом значении могут выступать как единичные ' глагольные формы, так и сочетания нескольких - форм. Ср. подчеркнутую концентрацию внимания на протека- нии ряда действий в следующем примере: Он смотрел на дверь, и лицо его имело странное новое выражение. Он радостно, пристально и вместе робко смотрел на входившую и медленно приподнимался. В гостиную входила Анна (Л. Толстой. Анна Каренина). Особым вариантом функционирования прошедшего несовершенного является значение прошедшего времени постоянного действия, или «прошедшего постоян- ного». Несовершенный вид в данном случае выступает в постоянно-непрерывном значении. Рассматриваемый ва-. риант параллелен постоянному настоящему, но отличает- ся от последнего более узкой временной сферой, ограни- ченной рамками прошлого. Поэтому локализация дейст- вия во времени в данном случае оказывается более определенной. Например: Он был холост, держал не то пять, не то шесть кошек... (В. Некрасов. В родном го- роде); Отец,. Никита Матвеевич, работал стоЛяром- краснодеревщиком на мебельной фабрике... (В. Н е к р а- сов. В родном городе). Прошедшее несовершенное повторяю- щегося и обычного действия. Это частное зна- чение основано на-сочетании признака нелокализованно- сти во времени и признака отнесенности действия к при- шлому. Наиболее характерно для данного типа функцио- нирования рассматриваемых форм неограниченно-крат- ное частное значение несовершенного вида (кроме того, возможно выражение потенциально-качественного значе- ния). Временная сфера действия ограничена в данном случае рамками прошлого, но в этой области действие не прикреплено к какому-то определенному периоду, не имеет определенного местоположения во времени. Из ска-- 82
занного выше вытекает как сходство такого прошедшего времени с абстрактным настоящим, так и различие меж- ду этими временными планами. Сходство заключается в том, что в обоих случаях действие является нелокали- зованным во времени, различие же определяется тем, что абстрактное настоящее предполагает возможность наи- высшей абстракции—обозначения не только повторяю-' щегося.и обычного, но и обобщенного, общезначимого действия (в высказываниях типа сентенций, в послови- цах), тогда как при функционировании форм прошедше-, го несовершенного степень, абстрактности, ограничена рамками прошлого: в этих рамках действие может быть повторяющимся, обычным, но не достигает наивысшей . ступени обобщенности. В выражении повторяемости и обычности действия участвуют различные элементы -контекста, окружающего нашу форму, в частности обстоятельства типа иногда, по временам, каждый день. Например: Осенний день уже поднялся, тучи растолкало, и по временам среди них в ад- не лея Голубой лоскут неба... (Лидин. Почтальонская сумка). Если бы здесь не было обстоятельства по време- нам, то действие виднелся было бы конкретным и единич- ным. Существенную роль в выражении рассматриваемого значения может играть и сам глагол. Так, в следую- щем примерю мы имеем дело с подлинным взаимодейст- вием глагола и обстоятельства, с «двусторонним» выра- жением данного семантического комплекса: [Ваганов], fl каждый день приносил его сюда в кармане... (Си- монов. История одной любви). Глагол приносил в своем основном, прямом значении,'за исключением случаев вы- ражения обобщенно-фактического значения (—Ты при- нес?— Нет, я не приносил), может выражать лишь повто- ряющееся действие, ср. также глаголы приходил, приво- дил, привозил и т. п. В целом в передаче повторяемости и обычности про- шедшего действия решающую роль играют два фактора: 1) влияние окружающего глагольную форму контек- ста; 2) восприимчивость формы прошедшего несовершен- ного к этому влиянию. Сочетание этих двух факторов, создает возможность представить любое действие, выра- женное формой прошедшего несовершенного, как повто- ряющееся и обычное. 83
Прошедшее несовершенное при обозначении повто- ряющихся и обычных действий может иметь квалифи- цирующий, качественный оттенок. Например: Он б рил бороду, носил солдатские подстриженные усы и курил сигары (Чехов. Три года). Такое употребле- ние напоминает «настоящее качественное», однако ха- рактеристика, приписываемая субъекту лишь в прошлом, а не в обобщенном плане настоящего («каков был -субъект», а не «каков он вообще»), оказывается менее обобщенной. Качественный оттенок в этом случае выра- жен слабее: Это лишь дополнительный обертон, наклады- вающийся на основное значение временной нелокализо- ванности действия. Прошедшее несовершенное обобщенно- го факта (прошедшее аористическое). Обо- значается самый факт действия в прошлом, безотноси- тельно к его единичности или повторяемости, локализо- ванности во времени или нелокализованности (этот признак оказывается несущественным или по крайней мере не подчеркивается), длительности или краткости. Действие не представлено как развертывающийся про- цесс и вообще лишено какой-либо конкретной харак- теристики. В контексте содержится лишь самое общее указание на наличие или отсутствие действия в про- шлом (было оно или не было). Например: Она еще раз посмотрела на письмо.— От Дранишникова... И тогда ведь тоже писал Дранишников (ср. аористическое зна- чение с имперфектным в последующей части отрывка]. Только это какой-то другой. Тот, наш Дранишников, п и- сал некрасиво (С а рта.к о в. Терентий Петрович). Аористическое значение форм прошедшего несовер- шенного является значением аспектуально-темпораль- ным. Оно представляет собой сочетание обобщенно-фак- тического частного значения несовершенного вида с тем- поральным признаком отнесенности действия к ' про- шлому. Аористическое значение прошедшего несовершенного, было отмечено в научной литературе *, однако не все 1 См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 558, 560—561; II. С. Поспелов. О значении форм прошедшего времени на -л в современном русском литератур- ном языке. «Ученые записки МГУ, вып. 128. Труды кафедры рус- ского языка», кн. 1, 1948, стр. 112—114. 84
стороны этого вопроса получили достаточно полное осве- щение. Поэтому целесообразно описать данное значение более подробно, обратив внимание на ряд регулярно по- вторяющихся разновидностей' контекста. а) Вопрос о субъекте действия, о цели, направлении, времени его осуществления и т. п. В таких случаях при концентрации внимания на субъекте действия и т. д. ока- зывается достаточным самое общее указание на факт действия в прошлом без какой бы то ни было конкрети- зации характера его протекания. Например:—Имя, имя? Кто писал письмо? (Гончаров. Обрыв); Вот ездили принимать арсеньеву станцию. Кстати, кто пропускал проект? (Леонов. Скутаревский); [Колесников]. Ска- зывай, зачем звал? (Леонов. Нашествие); [Акулина Ивановна]. Куда тебя утром Татьяна-то посылала? (Горький. Мещане); Отчего ты раньше его не. приво- дила? (Чехов. Беглец). б) Вопрос о том, был ли данный факт (вообще когда- нибудь или в более или менее ограниченном плане про- шлого) , и ответ на такой вопрос. В данном случае внима- ние сосредоточено на самом действии, но не на характере его протекания, а на его наличии или отсутствии: Нако- нец... Кирилл нарушил немоту:—Ты встречалась с Цвётухиным? [В вопросе существенно лишь то, была ли встреча вообще, в последующем ответе выясняется еди- ничность действия.]// Лиза опять заспешила:—Знаешь, совершенна нечаянно... Один раз (Федин. Первые ра- дости) ; Ну, что Верочка? Вы ее видели? (Л.Толстой. Воскресение). в) Констатация факта в прошлом (в частности, слу- жащая подтверждением какого-то высказывания или связанная с окружающим контекстом противительными отношениями). Это народ опытный. Я с ней беседо- вал. Действительно, хороша собой... (Федин, Костер); [Терентьев]. Она мне вроде как бы жизнь спасла... [Дроздое]. Рассказывал ты (Горький. Сомов и другие). При констатации факта внимание может быть сосре- доточено на субъекте действия или на обстоятельствах, при которых оно происходило: Сейчас я покажу тебе мор- мышку. Сам отливал (Солоухин. Григоровы остро- ва); Вот посмотрите, на Птичьем рынке покупал, по рублю за штуку .(Солоухин. Григоровы острова). 85
Констатация обобщенного факта может Сопровож- даться различными эмоционально-экспрессивными и мо- дальными оттенками. Так, в следующем примере пред- ставлено настойчивое и уверенное утверждение факта, экспрессивно подчеркнутое повторением глагола: Вот и- Петр Александрович обвиняет.' Обвиняли, Петр Александрович, обвиняли!.. (Достоевский. Братья Карамазовы). Отрицание факта: [Потехин]. Я не брал у вас книг (Горький. Чудаки); Никаких я ему денег не давала, никаких! (Достоевский. Братья Кара- мазовы). Для прошедшего несовершенного в аористическом значении характерно относительно самостоятельное и обособленное положение обозначаемого действия: речь идет об отдельном факте, а не о"цепи таких фактов и не об одном факте, в ряду других. Вот пример иного рода, когда прошедшее несовершенное в аористическом значе- нии включено в цепь форм прошедшего совершенного: В гимназии он не доучился, попал потом в одну военную - школу, потом очутился на Кавказе, выслужился, дрался на дуэли, был-разжалован, опять выслужился, много ку- . тил и сравнительно прожил довольно денег (Достоев- ский. Братья Карамазовы). Редкость таких примеров подчеркивает господствующую роль, тенденции данной формы, к относительной обособленности. Прошедшее несовершенное в перфект- ном значении. Способность форм прошедшего несо- вершенного выражать значение, близкое к тому, которое называют перфектным, была отмечена в научной литера- туре1: Употребление рассматриваемых форм при обозна- чении состояния, актуального, для более, позднего вре- менного плана, встречается крайне редко. Форма прошедшего несовершенного может выражать -состояние (как результат предшествующего опыта), ак- туальное для настоящего (или для того момента про- шлого, о котором идет речь), характеризующее.субъекта в данный момент. Например: Нет, как же?—возразила 1 Так, В. В. Виноградов отмечает, что в редких случаях качест- венный оттенок приближает форму прошедшего времени несовер- шенного вида к чисто перфектному значению. Показателен следующий пример из Достоевского («Подросток»): Ты литературен, ты читал, ты умеешь восхищаться [«Русский язык (Грамматическое учение о слове)», стр. 562J. 86
она.— Все-таки он многое видел, образован? (Л. Т о л- той. Анна Каренина). Здесь говорится о том, каков субъект в данный момент (показательна сочетаемость формы видел с именным сказуемым образован). Ср. ана- логичное функционирование того же глагола, показываю- щее, что существует специализированное употребление формы видел в устойчивом сочетании с много, многое для выражения характеристики субъекта в тот момент, б котором Идет речь: Он много видел, много знал, и от него я многому научился (Т у р г е н е в. Хорь и Калиныч). Форма знал в этом примере также имеет перфектное значение. Прибегая к искусственной и натянутой замене, мы все же можем истолковать смысл этого высказывания так: «Он был много видевший, много знавший». Приме- ры, приведенные выше, однородны в лексическом отно- шении: видел, знал — глаголы, которые могут быть истол- кованы как характеристика субъекта, основанная на опыте, накопленном им-путем восприятия, познания. Иной характер имеют условия проявления перфект- ного значения в следующих случаях употребления гла- гола спать с отрицанием: Было холодно, я три ночи не спа.л, измучился и начал сердиться (Л е р м о н т о в. -Та- мань). Здесь не спал характеризует состояние, вызван- ное тем, что было прежде, но актуальное для более позд- него временного плана. Используя диалектный оборот с формой «нового перфекта» (что, может быть, не впол- не уместно по стилистическим соображениям, но важно с грамматической точки зрения), смысл данного упо- требления можно передать так: «был не спавши». Исключительная редкость употребления форм про- шедшего . несовершенного в перфектном значении не случайна. В частных значениях несовершенного вида и связанных с ним способах действия есть такие семан- тические элементы, которые противоречат перфектному значению и препятствуют его проявлении). Если несо- вершенный вид выступает в конкретно-процессном или неограниченно-кратном значении, то в сочетании с отне- сенностью действия к прошлому это приводит к импер- фектному значению. Если несовершенный вид выступает. в о б общей но-фактическом значении, то в сочетании с от- несенностью к прошлому это дает аористическое значе- ние. Мы видим, что частные значения несовершенного ви- да, по существу, не оставляют места для перфектности. . 87
Так же сопротивляются перфектности и те способы дейст- вия, которые могли бы рассматриваться как возможные «спутники» перфектного значения. Общерезультативный способ действия в сочетании с несовершенным видом при единичности действия проявляется как направленность на результат, но такая результативность связана с процесс- ностыо и, следовательно, с имперфектным значением. Эволютивный способ действия хорошо согласуется с аористическим значением. Статальный способ действия в сочетании с отнесенностью состояния к прошлому дает имперфектное значение. В приведенных выше примерах выражения перфектного значения мы, по существу, имеем дело с редкими исключениями, в которцх все эти труднос- ти оказались преодоленными. В самом лексическом зна- чении глаголов видеть, знать, читать заложена своеобраз- ная результативность как накопление опыта путем восприятия. Это и создает предпосылки для осмысления состояния накопленного опыта как качественной характе- ристики, приуроченной к настоящему или к тому моменту прошлого, о котором идет речь. В сочетании не спал как бы заложена возможность логически закономерных неблагоприятных последствий. Приглядевшись внимательнее к перфектности,-кото- рую в исключительных случаях может выражать прошед- шее несовершенное, мы обнаруживаем, что эта перфект- ность особого рода, что она не совпадает с грамматикали- зованным, достаточно отвлеченным перфектным значени- ем, выраженным формами прошедшего совершенного. В перфектном значении этих последних форм существен- ную роль играет элемент результативности: обозначается состояние как результат предшествующего действия или действие, результат которого актуален для более позд- него временного плана. При несовершенном же -виде налицо элемент актуальности последствий действия, но подлинной результативности нет. Ее заменяет лексиче- ская «кумуляция, опыта». * « ♦ Какое из частных значений прошедшего несовершен- ного следует признать главным? Очевидно, что перфект- ное значение не может претендовать па эту роль. Аори- стическое значение ограничено определенными разновид- 8Я
ностями контекста, а также с точки зрения способа действия глаголов. Остаются значения прошедшего конк- ретного и прошедшего времени повторяющегося и обыч- ного действия. У нас нет таких данных, которые позволя- ли бы утверждать, что одно из них обнаруживает мепь- шую зависимость от контекста, т. е. большую самостоя- тельность. Критерий специфичности в данном случае также не может помочь выделить главное значение: выражение конкретного процесса в прошлом и выражение действия повторяющегося и обычного в равной мере спе- цифично для формы прошедшего несовершенного в отли- чие от формы прошедшего совершенного. Из всего сказанного выше вытекает, что речь должна идти о д в у х основных значениях рассматриваемой формы. Если учесть традиционную терминологию, то оказывает- ся, что главным, основным для формы прошедшего несовершенного является значение имперфектное. Будущее несовершенное Семантическое содержание этой формы определяется набором признаков С.+, Л.+, П.—, Одн.—, Перф.—. Доминантой семантического содержания является при- знак С. Классификация частных значений по отношению к признаку Л. совпадает с классификацией значений форм прошедшего несовершенного. И здесь выделяются аналогичные три рубрики: 1) будущее несовершенное конкретного единичного действия, 2) будущее несовер- шенное повторяющегося и обычного действия, 3) буду- щее несовершенное обобщенного факта. Этот паралле- лизм частных значений прошедшего и будущего несовер- шенного заслуживает внимания как интересное и важное проявление симметрии аспектуально-темпоральных функ- ций рассматриваемых форм1. Важно, однако, подчерк- 1 По отношению к будущему времени не используются термины «нмперфектное значенре> и «аористическое значение:», которые обыч- ны при описании функционирования форм прошедшего времени. Фак- тически же совокупность первого и второго из указанных выше зна- чений— аналог имперфектного значения, а. третье значение соответ- ствует аористическому, разумеется, при различии в отношении дей- ствия к моменту речи. 83
нуть, что аналогия касается лишь общего перечня частных значений, выделяемых по отношению к призна- ку Л. В-их разновидностях и конкретных проявлениях есть существенные различия. Будущее несовершенное единичного конкретногодействия. «Будущее конкретное» в це- лом параллельно конкретному прошедшему и актуаль- ному настоящему в том отношении, что и здесь представ- лено сочетание аспектуально-темпорального признака временной локализованности действия с признаком чисто темпоральным (в данном случае—отнесенностью дейст- вия к будущему), причем несовершенный вид выступает в конкретно-процессном и постоянно-непрерывном зна- чениях. Однако отнесенность действия к будущему накла- дывает особый отпечаток на проявление значения конк- ретности. Если прошедшее конкретное основано на вос- произведении действия, бывшего когда-то актуальным, то-конкретное будущее не базируется на таком основа- нии: обозначается действие, которого еще нет. Поэтому процессность во многих случаях оказывается ослаблен- ной или совсем отсутствует. Начнем с ярко выраженной, подчеркнутой процесс- ности; Например: Я знал, что через минуту увижу его [эти слова подготавливают к восприятию последующего действия в процессе его протекания]: он будет идти по двору, а потом по переулку, и до тех пор, пока не перей- дет на другую сторону мостовой [процессность подчерки- вается указанием на этапы действия и на его предел] (Амплинский; Тучи над городом встали). Глагол по самому своему лексическому значению может быть пред- расположен к выражению конкретного процесса. Так, в лексическом значении глагола разглядывать содержит- ся (в потенции) элемент тщательности, доскональности, Длительности; в значении глагола узнавать заложена по- тенциальная возможность передачи постепенности про- цесса узнавания; глагол карабкаться обозначает конк- ретное физическое действие, связанное с преодолением -трудностей,— такое действие легко может быть представ- лено в процессе его протекания; глагол наслаждаться за- ключает- в себе потенциальную возможность выражения длительного погружения в данное действие. Например: ...Если бы он знал, что через шестьдесят лет мы будем разглядывать все это — ни за что бы не стал соби- 90
рать (Казаков. Проклятый север); Мне ведь нужны секунды. Глаза ее нужны, когда .узнавать будет (Солоухин. Свидание в Вязниках); Мне показалось, что если я... побегу, а потом буду карабкаться и вдруг не догоню машину или не сумею в нее забраться, и сорвусь, и упаду в снег, то уж, значит, и не встану (Солоухин. Каравай заварного хлеба); [Тропачев].Мы пока вот с этим смертным будем наслаждаться красотами природы... (Тургенев. Нахлебник). Обратимся теперь к случаям, в которых выражается конкретное действие в будущем, но процесс развертыва- ния этого действия не подчеркивается. Ослабление и да- же полное отсутствие процессности, с одной стороны, вы- текает из особенностей лексического значения глаголов, ас другой — из отнесенности действия к будущему: ког- да действие еще не осуществилось, во многих случаях нет необходимости в выражении и подчеркивании самого процесса его протекания. Например: {Зоя]. Послушайте, я на вас буду мужужаловаться (А. Островский. Красавец-мужчина). Глагол жаловаться нейтрален, без- различен к значению процессности. Это значение может быть подчеркнуто (ср. в прошедшем времени: Он слышал, как она долго и громко жаловалась), но достигается• это средствами окружающего контекста. В нашем приме- ре с формой будущего несовершенного, таких средств нет, и они неуместны в данном высказывании. «Непро- цессность» конкретного действия определяется как лек- сическим значением глагола, так и целью употребления формы будущего несовершенного, заключающейся не в изображении действия, а в простом указании на него. Другие примеры: Ну вот. что, я не с вами рядился, а с ва- шими родителями. И разговариват ь я буду сними (Солоухин. Владимирские проселки); Чем будете закусывать? (Федин. Первые радости). В следующих примерах представлено будущее' время постоянно г о действия, аналогичное про- шедшему постоянному: Все умрут, мамочка, на Острове, все, все, все; а я все буду жить здесь .(Лесков. Остро- витяне). В этом примере существенно, с одной стороны, лексическое значение глагола, обозначающего длитель- ное и непрерывное действие, а с другой—наречие всё, подчеркивающее его протяженность. Роль лексического значения глагола в выражении «будущего постоянного» 91
наглядно проявляется в следующем примере, где упо- треблен глагол свисать, обозначающий длительное нику- да не направленное и ни к чему нс стремящееся пребы- вание в определенном состоянии: Потом они [сережки! сделаются золотыми, большими и все тяжело повиснут среди коричневых ветвей... Будут параллельными штри- хами свисать вниз тяжелые золотые сережки (Со- лоухин. На лыжпе). Будущее несовершенное повторяющего- ся и обычного де й.с т в и я,. Такое будущее аналогич- но прошедшему несовершенному в той же функции. По- этому можно ограничиться примерами: Теперь каждую неделю буду писать тебе... (Лидин. Морозная стежка); И теперь каждый день' мы будем смот- реть на танки! (Шефнер. Людская" единица). Если в приведенных отрывках повторяемость действия обозна- чается прежде всего обстоятельствами, то в следующих примерах в выражении данного значения''существенную роль играет сам глагол: Я не знал, где и чем пообедаю уже . сегодня, где и как проведу ночь. Б у дут по под ат ь- с я неведомые деревни, но ведь никто не ждет меня там... (Солоухин. Владимирские проселки); Там сад какой! Большущий. Я к тебе за черешнями теперь буду при- • ходить! (Беляев. Старая крепость); Мы новых мест не боимся. Солнышко и туда будет заглядыват ь... (Пришвин. Осударева дорога). Лексическое значение глагола в этих случаях таково, что действие не восприни- мается как развертывающийся конкретный процесс. Та- кие действия могут быть представлены или как повто- ряющиеся, или безотносительно к их повторяемости/не- повторяемости — как обобщенные факты.- В приведенных выше примерах коптекст нс содержит таких элементов, которые указывали бы на обобщенно-фактическое зна- чение; этого достаточно для того, чтобы действия воспри- нимались как повторяющиеся. Будущее несовершенное обобщенного ф .а к т а. Выражение обобщенно-фактического значения в плане будущего времени наблюдается в следующих основных разновидностях контекста. . В контексте, где представлен вопрос о том, будет ли производиться действие, внимание сосредоточено не на том или ином характере действия, а на самом факте — будет оно или нет. Отсюда логическое ударение на вспо- 92
могательном глаголе (более сильное при его постпози- ции и более слабое при препозиции). Например: Ужи- нать-то будете?.. (Бунин. Сосны); Будем играть? (Бунин. На даче). В ответе на такой вопрос обычно употребляется один лишь вспомогательный гла- гол: Похлебку есть будешь, кавалер?—Бу ду (Федин. Первые радости). Рассматриваемое употреб- ление связано с модальным оттенком волеизъявления (желания). При выражении отказа от осуществления действия также важен не тот или иной характер протекания дейст- вия, »а самый факт. В таком употреблении подчеркнут модальный оттенок нежелания. Например: Пей.— Нет. Не буду пить, Костя (Троепольский. Записки агронома). Выражение уверенности в том, что действие будет или не будет производиться: Корма корове хватит?— Занимать не будем (Троепольский. Записки агронома). Модальный оттенок уверенности здесь под- черкивается постпозицией вспомогательного глагола. ...Терентий Петрович.... продолжал начатую речь: «—Нет. Егор Порукин, ты будешь слушать» (Троеполь- ский. Записки агронома). Вспомогательный глагол в этом случае находится в препозиции, но и в данном положении па него падает сильное логическое ударение. В следующих примерах указанный модальный оттенок экспрессивно подчеркивается повторением вспомогатель- ного глагола: Терпеть больше не можешь? Нет, можешь, можешь! Катю искать будешь, будешь, будешь... (А. Толстой. Хмурое утро). Значение обобщенного факта в будущем сходно с аористическим значением прошедшего несовершенного в том отношении, что в обоих случаях выражается общее указание на самый факт действия, безотносительно к тому или иному характеру его протекания. Однако будущее несовершенное обобщенного факта, в отличие от прошед- шего времени с обобщенно-фактическим значением, ха- рактеризуется ярко выраженной модальной окраской. Оно обозначает не просто действие в будущем, а жела- ние или нежелание его производить, отказ от действия, уверенность в том, что оно будет или не будет произво- диться (прошедшее несовершенное в отдельных случаях также может сопровождать выражение обобщенно-фак- 93
тического значения тем или иным модальным оттенком, но это особенность именно отдельных' случаев, а не це- лого типа функционирования глагольной формы). Другая особенность будущего несовершенного связана с анали- тической природой этой формы. Когда будущее несовер- шенное функционирует в обобщенно-фактическом значе- нии, резко проявляется раздельность частей этой формы, разделение их функций. Выражение самого факта дейст- вия (будет оно или .не будет) с тем или иным модальным оттенком берет на себя вспомогательный глагол. На него падает логическое ударение, что может подчерки- ваться постпозицией вспомогательного глагола по отно- шению к инфинитивной части формы. Именно потому, что внимание сосредоточено на самом факте действия (это находит специальное и, подчеркнутое выражение во вспомогательном глаголе), на долю инфинитивной части формы будущего несовершенного остается только назва- ние действия, пассивное (с данной.точки зрения) выра- жение лексического значения глагола. Для формы будущего несовершенного вопрос ©.глав- ном, основном значении неактуален. Все указанные выше частные Значения равноправны, у нас нет оснований для установления между ними какой-либо градации, иерархии. Прошедшее совершенное Семантическое содержание форм прошедшего совер- шенного характеризуется набором дифференциальных семантических признаков: Л.4-, Л.+, Перф.+, Одн—, С.—. По признаку предшествования .(П.) по отношению к грамматической точке отсчета рассматриваемые формы объединяются с формами прошедшего несовершенного. По признаку локализованности действия во времени (Л.) формы прошедшего совершенного противополагаются формам прошедшего несовершенного и всем остальным временным формам, которые не обладают этим, призна- ком, хотя и не исключают его. Важной характерной осо- бенностью форм прошедшего совершенного является воз- можность выражения признака, перфектности (формы прошедшего нёсоверщенного, как уже говорилось выше, лишь в особых, исключительных случаях могут выра- 94 -
жать перфектное значение, причём далеко Не идентичное той перфектпости, которую выражает прошедшее совер- шенное). Доминанту семантического содержания формы про- шедшего совершенного можно определить как совокуп- ность (пучок) дифференциальных семантических при- знаков П. и Л. Именно совокупность этих признаков, по- стоянно присущих данной форме (в прямом употребле- нии), специфична для данной формы в отЛичие от всех других членов системы времен. Признак Перф. мы не включаем в доминанту семантического содержания, так как он не является для данной формы постоянным. Доми- нанта семантического содержания рассматриваемой фор- мы, таким образом, сводится к следующему: обозначает- ‘ ся конкретное (локализованное во времени) действие, отнесенное к прошлому .(предшествующее по отношению к точке отсчета). Частные значения формы - прошедшего совершенно- го т- перфектное й аористическое. Перфектное значение. Выражается прошед- шее действие, результаты которого актуальны для^более позднего временного плана —настоящего или прошлого *. Ср.:—Где Яков Савельевич?—В амбаре заперся (Бу- нин. Мелкопоместные) и Я сам в те поры уже поднял- ся, сам за ней в город ездил (Л. Толстой. Воскресе- ние). В последнем случае иногда говорят о плюсквампер- фектном значении, однако нет необходимости постоянно разграничивать эти оттенки,, поскольку они однородны. Речь может идти о разновидностях одного и того же — перфектного — значения. Аористическое зна йен и е._ Выражается дейст- вие как конкретный' фа'кт^прошлбго ’ (никаких других се- мантических признаков нет,—в частности, нет указания на последствия, актуальные для более позднего'времен- ного плана). ' . . Перфектное значение. Данное значение "форм прбшеДЩёго''СОверпгенного-х©рошоЧ(зучено. Исследова- . ние употребления глагольных форм в этом значении в современном языке было подготовлено изучением * BL трактовке перфектного значения мы следуем за Ю.- С. Мас- ловым (см. его работу «Глагольный вид в современном'болгарском литературном языке», стр. 95
древнерусского перфекта в трудах А. А. Потебни, Е. С. Метрикой, К- А. Тимофеева 1 и ряда других ученых. В книге В. В. Виноградова «Русский язык» в кратком, сжатом виде изложены те мысли, которые получили даль- нейшее развитие в специальных работах других ученых в более позднее время. Наиболее важными представля- ются следующие положения: I. Формы прошедшего вре- мени совершенного вида на -л выявляют перфектное зна- чение состояния как наличного результата предшествую- щего действия лишь при наличии соответствующих се- мантико-синтаксических условий. 2. Существует целая гамма переходных оттенков от перфектного значения к аористическому. В одним случаях «...идея результата или состояния, относящегося к настоящему времени, ре- шительно перевешивает мысль об исполнении действия в прошлом». В других же случаях «...идея прошедшего совершенного действия как бы доминирует над выраже- нием результата или состояния в настоящем». 3. Значе- ние состояния .как наличного результата действия особен- на ярко выражается в том случае, если формы на -л обра- зованы от непереходных глаголов* 2. . Н. С. Поспелов, опираясь на данное К. А. Тимофее- вым определение одного из значений древнерусского перфекта и ссылаясь на работу Ю. С. Маслова о посессив- ном перфекте в романских и германских языках3, обра- щает внимание на употребление в современном русском языке прошедшего совершенного с «притяжательным значением принадлежности определенного действия оду- шевленному субъекту». По наблюдениям автора над диа- логической речью, «притяжательное» значение в формах прошедшего совершенного часто выражают переходные глаголы при отнесении их в составе предложения к опре- * А. А. П о т е б н я. Из записок по русской грамматике, т. I—И. М., 1958, стр. 119, 240—267; Е. С. И с т р и и а. Синтаксические явле- ния Синодального списка I Новгородской летописи. «Известия Отде- ления русского языка и словесности АН», т.'24, (1919 г.), кн. 2, Пг„ 1923, стр. 115—116; К. А. Тимофеев. К истории форм прошедшего времени русского глагола. «Ученые записки Благовещенского педа- гогического и учительского института», т. 2, 1941, стр. 95—101. 2 См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 564—567. 3 Ю.С. Маслов. К вопросу о происхождении посессивного перфекта. «Ученые записки ЛГУ», № 97, Серия филол. паук, вып. 14,' 1949, Стр. 76—104. 96
делеййо-личйому субъекту». Имеются в вйду случаи типа [Варя]. Дядечка купил, я в этом уверена (Чехов. Виш- невый сад) ’. Наиболее детально исследовано функционирование форм прошедшего совершенного в перфектном значении в работах Г. Ф. Лебедевой2. На наш взгляд, ценным в этих работах является анализ зависимости выражения перфектного значения и его оттенков (результативного, качественного и посессивного) от лексического, значения глаголов. Значение актуальности последствий предшествующе- ' го действия для настоящего отражается нередко в соче- таемости рассматриваемых форм с формами настоящего несовершенного. Например: Другая улица... лежит на взгорье, обросла вербами, словно течет под зеленой крышей деревьев... (Шолохов. Батраки). Прошедшее совершенное в перфектном значении не- редко сочетается с формами кратких страдательных при- частий, кратких и полных прилагательных в роли ска- зуемого, а также со словами категории состояния. На- пример: [Матрос]. Ежели, скажем, выгнали меня с ко- рабля за драку со шкипером и руки у меня канатами стерты, так я все равно могу понимать, какой человек ' был Байрон (Паустовский. Наш современник); Пле- тется он по дороге... Он красен и вспотел (Чехов. Егерь); Веки красны и набрякли от бессонницы (Солоухин. Мать-мачеха). Перфектное значение нередко выражается относитель- но изолированной единичной формой прошедшего совер- шенного: [Артамон]. Боже мой! Они опрокинутся. [Пил]. В болоте-то по ступицу засели. (А. Толстой. На- сильники). “ 1 Н. С. Поспелов. К вопросу о различных временных значе- ниях русского прошедшего ^совершенного, «Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР», № 1. М., 1952, стр. 61—66. 1 Г. Ф. Лебедева. Употребление глагольных,форм-прошедше- го времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском литературном языке. Сб. «Вопросы истории русского языка». Изд-во МГУ, 1959, стр., 208—226; е е ж е. Качественный и посессив- ный оттенки перфектного значения глагольных форм прошедшего совершенного. «Вестник МГУ», 1959, Ист.-фил. серия, № 3, стр. 141— 151. См. также: Г. Ф. Лебедева. Употребление форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском литературном языке. М., 1956 . (капд. дисс.). - 4 770 __ 97
• Примечательной особенностью употребления форм прошедшего совершенного в перфектном значении являет- ся то, что при сочетании ряда таких форм в контексте возникает не «цепь» сменяющих друг друга последова- . тельных действии, как это всегда бывает при сочетании ~ нескольких форм в аористическом 'значении, а" «пучок»’ одновременных -состояний?’Если этому’нё'^’рёпятствуёг смысл контекста,-возможнсгдаже изменение порядка сле- дования глаголов без.изменения временного соотношения действий-состояний. Например: Она обносилась, об- 7репалась, спеклась на ветру и на солнце, исху- дала до костей и кожи... (Бунин. Дурочка). Здесь воз- можны перестановки: исхудала..., обтрепалась, обноси- лась, спеклась на ветру и на солнце и т. п; • Рассмотрим основные разновидности контекстов, в ко- торых употребляются формы прошедшего совершенного _ в перфектном-значении (речь будет идти о перфектном значении с основным оттенком состояния как о наиболее характерном и специфическом типе • перфектного зна- чения). Констатация физического или психического состояния субъекта. Например: Ты, наверно, озяб в своих танце- вальных туфлях (Солоухин. Серафима); [Желтухин]. Что с ним? [Маша]. Проигрались (А. Толсто'й' Касатка). . Констатация состояния той или иной детали внешности субъекта? части тела, одежды и т. п. Например: Вот я нижнюю губку вашу еще раз поцелую. . Она у вас точно припухла... (Достоевский. Братья Карамазовы); Чувствовал я себя так, точно все мускулы высохли (Соколов-Микитов. Спасение карабля); За дверью... стоял матрос... Форменка облепила его мягкую, почти женскую .грудь... (Соболев. Капитальный ремонт). Констатация состояния субъекта или определенной де- тали его внешности может иметь йодчеркнуто качествен- ный, квалифицирующий оттенок. - Например: [Смирнов]. Какова? Раскраснелась, глаза блестят... (Чехов. Медведь); Останется одна бесчувственность,- й скажут: «Этот человек совсем сгнил...» (Помяловский. Мо- лотов). Констатация состояния предмета или явления (в пря- мой речи говорящего или в авторском повествовании), не- 98
редко с подчеркнутым качественным оттенком. Напри- мер: Щи на обед варила. Да теперь уж, чай, остыли, чуть тепленькие (Солоухин. Каравай заварного хле- ба) [Яблоков]. Извольте поглядеть, штукатурка отва- лилась, дранки видны (А. Толстой. Кукушкины слезы). Некоторые глаголы, выступая в перфектном значении и обозначая состояние, выражают тем самым отсутствие кого-либо или чего-либо (при былом наличии). Напри- мер: [Нил]. А живем скучно — мухи и те вывелись. (А. Толстой. Насильники); [Астров]. Лесов все меньше и меньше, реки сохнут, дичь перевелась, климат испор- чен... (Чехов. Дядя Ваня). Сравнивая контексты, в которых выражается состоя- ние одушевленного субъекта, с одной стороны, и пред: мета, с другой, нельзя обнаружить различия с точки зре- ния яркости, интенсивности выражения перфектного зна- чения. Наш материал не подтверждает высказанного В. В. Виноградовым суждения о том, что перфектное зна- чение состояния как наличного результата действия про- является особенно ярко в сочетаниях с неодушевленными субъектами, действия, что «чисто перфектные значения преобладают в формах, прошедшего времени совершен- ного вида главным образом при отнесении их к „неоду- шевленным предметам"» *. В. В.- Виноградов иллюстри- рует свою мысль следующим примером из «Палаты № 6» А. П. Чехова: «В больничном дворе стоит небольшой флигель, окруженный целым лесом репейника, крапивы и дикой конопли. Крыша на нем ржавая, труба наполо-. вину обвалилась, ступеньки у крыльца сгнили и поросли травой, а от штукатурки остались одни только следы». В описаниях такого рода перфектное значение действи- тельно часто встречается при субъекте — неодушевлен- ном предмете, однако если обратиться к диалогической речи, то там широко представлены высказывания с оду- шевленным субъектом действия, выраженного глаголь- ной формой с перфектным значением. При этом нет ни- каких оснований считать, что в случаях типа — Нездо- ров?— П рост ыл,—ответил Кирилл (Федин. Костер) перфектное значение выражено менее ярко, чем, скажем, ’См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 566. 99
в примере из А. П. Чехова, приведенном В. В. Виногра- довым. Аористичес.к09По отношению к Яёрфйст^’му значению, аористическое значение высту- пает как член оппозиции, не обладающий собственным положительным признаком. Действительно, если форма прошедшего совершенного, выступая в перфектном зна- чении, характеризуется признаками П., Л., Перф., то при выражении аористического значения эта форма, сохраняя за собой признаки П. и Л., лишается дополнительного признака Перф. Основными типами сочетаемости форм прошедшего совершенного в аористическом значении являются: I g1) цепь форм прошедшего совершенного, выражающих '/ ряд сменяющих друг друга фактов прошлого (Подошел, остановился и сказал...); 2)'различные сочетания форм прошедшего совершенного и прошедшего несовершенного (Поздоровался и несколько мгновений-смотрел на нее; Жадно пил, потом заснул и др.); 3) одиночная, относи- тельно самостоятельная форма прошедшего совершенно- го, выражающая отдельный факт прошлого. Первые два типа сочетаемости форм прошедшего со- вершенного будут подробно рассмотрены в главе IV. Здесь мы остановимся на некоторых контекстуальных разновидностях третьего типа. Констатация отдельного факта прошлого без спе- циального лексического и вообще контекстуального уточ- нения времени совершения действия: Да, еще новость,— естретила Акундина, уверяет, что в самом ближай- шем времени у нас будет революция... (А. Толстой. Сестры); На Диксоне теперь много коров... Они ходят прямо по улице — большущее, стадо. Один бычок чуть не забодал меня возле почты... (Конецкий. Завт- рашние заботы). Констатация отдельного факта прошлого может со- провождаться специальным более точным указанием на время совершения действия. Это указание в части слу- чаев выражено лексическими- средствами. Например: Дмитрий Степанович писал: «...У нас все по-старому. Очень жарко. Кроме того, Семена Семеновича Говядина вчера в городском, саду избили горчишники, но за что — он скрывает. Вот и все новости...» (Ai Толстой. 100
Сестры); Ах, вот ты о чем... Давеча я тебес казала что-то такое... (А. Толстой. Сестры). Лексическое указание на отнесенность действия к оп- ределенному моменту прошлого может играть роль кон- текстуального показателя аористического значения (без этого показателя было бы выражено перфектное значе- ние). Например: Даша проговорила детским голосом:— Разве я виновата, что не умерла тогда! А теперь мешаю вам жить... (А. Толстой. Восемнадцатый год). Наречие тогда заставляет воспринимать глагольное дей- ствие как факт, замкнутый в рамках прошлого и лишен- ный актуальности для более позднего временного плана. При отсутствии тогда в данном контексте (если отвлечь- ся от продолжения а теперь..., противопоставленного тогда) было бы выражено перфектное значение. В отличие от перфектного значения, в выражении ко- торого-существенную роль, помимо окружающего кон- , текста, играет «предрасположенность» лексического зна- чения глагола к признаку Перф., аористическое значе- ние не обусловлено и не ограничено лексически. Даже те глаголы, которые по своему лексическому значению в наи- большей степени предрасположены к перфектному зна- чению, в определенных условиях контекста, в частности - при выражении двух - и более сменяющих друг Друга действий, способны выражать аористическое значение. Например: Жерди, упертые концами в берег речки, в самом узком месте ее, медленно начали клониться и по- висли в тумане над водой (А. Толстой. Сестры). Какое из двух частных значений форм прошедшего совершенного является главным — перфектное или аори- стическое? ' z Ответ на этот вопрос не может быть дан в результате применения критерия, наименьшей зависимости от кон- текста. Как показывает представленный в предшествую- щем изложении материал, оба значения являются кон- текстуально обусловленными, причем мы не обладаем та- кими данными, которые позволяли бы утверждать, что одно из рассматриваемых значений обусловлено контек- стом .в большей степени, чем другое. Применение.критерия специфичности дает основания считать главным для рассматриваемой формы пер- фектное значение: возможность выражения пер- фектного значения закреплена именно за формой прошед- 101
(него совершенного и представляет'ее специфическую осо- бенность (редкие случаи употребления формы прошед- шего-несовершенного отдельных глаголов в перфектном значении не меняют дела). Поскольку перфектное значение не отличается от аористического меньшей контекстуальной обусловлен- ностью и, кроме того, обнаруживает, в отличие от аори- стического значения, зависимость от . лексики, между положением перфектного значения как главного и аори- стического как. «вторичпого» пет резкого различия. В иерархии значений между ними нет большого расстоя- ния — перед нами две соседние ступени. Настоящее-будущее совершенное Семантическое содержание формы настоящего-буду- щего совершенного определяется набором дифферен- циальных семантических признаков: Одн.’(+), С.(+\ П.—, Перф.—. Примечательная особенность этого набо- ра состоит в-том, что ни один, из признаков не является для данной формы постоянным. Поэтому трудно гово- рить о доминанте семантического содержания в том же смысле, как это делалось, по отношению-к другим видо- временным формам. Можно лишь отметить следующее: среди функций рассматриваемой формы преобладает вы- ражение следования по отношению к грамматической точке отсчета, что сочетается с преобладающим выраже- нием локализованности действия во времени. ‘ Выражая следование nb отношению к исходной точке отсчета (будущее) как свое основное временное значе- ние, наша форма объединяется с формой будущего несо- вершенного, для которой данный признак является по- стоянным, но Противостоит всем другим видо-времен- ным формам, которые этот признак исключают. Поскольку рассматриваемая форма имеет возмож- ность выражать значение настоящего неактуального, хо- тя и в ограниченных условиях, она объединяется по приз- наку Одн. с формой настоящего несовершенного, но про- тивостоит'всем остальным видо-времениым формам. Выражая преимущественно локализованные во вре- мени действия (при ограниченной возможности выраже- ния временной нелокализованности), наша форма зани- 102. ' ’
мает в этом отношении промежуточное положение между формой прошедшего совершенного, для которой приз- нак Л. является постоянным, и остальными видо-времен- ными формами, которые в одинаковой степени могут выражать как локализованное во времени, так и нелока- лизованное действие. ' ' Важно подчеркнуть, что у формы настоящего-будуще- го совершенного имеется определенное соотношение меж- ду признаками С. и Одн. с одной стороны, и признаком Л., с другой. Признак Л. свободно сочетается с призна- ком С., но не с Одн. Иначе говоря, выражая будущее, на- ша форма в обычных условиях выражает действие, ло- кализованное во времени. Выражение действия, нелока- лизованного в плане будущего, возможно, но ограничено определенными семантико-синтаксическими условиями (об этом будет идти речь в главе IV). С другой стороны, значение настоящего неактуального связано преимущест- венно с нелокализованно'стью действия во времени. Рассмотрим- теперь частные значения формы настоя- щего-будущего совершенного. . Значение будущего Данное значение, реализуется в двух вариантах, вы- деляемых по отношению к признаку Л.; а) будущее вре- мя конкретного единичного действия; б) будущее время повторяющегося и обычного действия. . • , а) Будущее время *конкретно*го’единич- ен о г о действия; Этот вариант значения будущего вре- мени, связанный с конкретно-фактическим значением совершенного вида, не требует особых пояснений. Напри* мер: Сейчас хозяин придет, ужинать будем (Па- нова. Рабочий поселок). Рассматриваемое значение аналогично аористическому значению формы прошед- шего совершенного, только действие относится в данном случае не . к прошлому, а к будущему. Форма настоящего-будущего совершенного во 2-м ли- це единственного и множественного числа при . обозначе- нии конкретного, действия в будущем может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования, предписания. Например: Поедешь-в Екатеринослав,— сказал он въедающимся голосом,—предъявишь в рев- коме мандат (А..Толстой. Хмурое утро). юз
Иногда форма настоящего-будущего совершенного выступает в контексте, определяющем понимание дейст- вия в будущем как предположительного. Высказывается допущение: пусть действие произойдет в будущем, но смысл контекста таков, что это допущение оказывается нереальным. В таких случаях рассматриваемая форма употребляется в значении, близком к семантике сослага- тельного наклонения. Например: Ты пойми, что я не могу этого сделать. У меня дочери растут, и я должна жить в. свете для мужа. Ну я приеду (ср.: приехала бы] к Анне Аркадьевне; она поймет [ср.: поняла бы], что я не могу ее звать к себе... это ее же оскорбит [оскор- било бы] (Л. Толстой. Анна Каренина); Воруешь? Да что вы, Прохор Палыч!.. У нас и красть-то нечего: ну украду [ср.: украл бы] я кружку—куда ее денешь? (Троепольский. Записки агронома). б) Будущее время повторяющегося и обычного действия. Совершенный вид в этом слу- чае выступает в наглядно-примерном значении. Повто- ряемость (обычность) действия так или иначе передается окружающим контекстом, в частности его лексическими элементами. Например: Главное дело, стойте себе упорно на своем... Положим, каждый день вам придется выслушивать отца или мать часа три... (Помялов- ский. Молотов). Значение настоящего« неактуального. Основной разновидностью этого значения является абстрактное н а ст о я щ ее. Например: Знаешь ли, чТ&в д'фёё'ЯЯх'ряоина' спасает^людей от угара? Зимой печи топят жарко, поторопится баба закрыть трубу, чтобы тепло сберечь — и все в лежку лежат. Ну, прине- сут этакую вот связку с потолка и жрут (Яшин. Уго- щаю рябиной). Рассмотрим более подробно особую разновидность абстрактного настоящего — н jijc т.оящее потенци- альное1. Речь идет, как правило, о значении абстракт- 1 Некоторые оттенки настоящего потенциального отмечены в научной литературе. См.: А. В. Исаченко. - Грамматический строй русского языка в сопоставлениии с словацким, т. II, стр. 455— 458; В. М. Н и к и т е в и ч. Об одной модальной функции форм буду- 104
ного настоящего, осложненном тем или иным модальным оттенком потенциальности. В некоторых случаях абст- рактность действия не выражена, но и в этих случаях мы имеем дело с неактуальным настоящим, так как при вы- ражении потенциального настоящего никогда не»обозна- чается действие, протекающее в момент речи (к этому моменту может быть отнесена лишь возможность/невоз- можность осуществить данное действие). Обратимся к отдельным разновидностям потенциаль- ного настоящего. а) "Выражается возможное т ь/н ев о з м.о ж н о сть осуществления действия. Например: Право, позавидуешь ]т. е. можно позавидовать] иногда чиновникам (Салтыков-Щедрин. Дневник провин- циала в Петербурге); В человеке подавляется его укло- нение от прямой цели; от этого, может 'быть, так много встречается людей, которые с первого взгляда пока- жутся [т. е. могут показаться] ограниченными, а они только специальные (Гончаров. Фрегат «Паллада»); Стыдно, молодой человек; мало ли что под хмельком случится (т. е. может случиться); старик, видишь, ста- рый, в отцы тебе годится... (Герцен. Былое и думы). Выражение обычной или обобщенной невозможности осуществления действия чаще всего наблюдается при обобщенно-личном употреблении глагольной формы. На- пример: А ты и рад повторять. Перед ребенком. Его и так есть нипочем не заставишь (Паустовский. При- шелец с юга). Пример «конкретно-личного» употребле- ния ‘. Вывести Игната из терпения совершенно невозмож- но, его, как говорится,,«ни гром, ни райком» не растре- в о ж а т [ср.: нё могут растревожить} (Т р о е п о л ь с к и й. Записки агронома). Рассматриваемый модальный оттенок Объективно вы- является самим фактом возможных замен формы настоя- щего-будущего совершенного сочетаниями типа может/не может, можно!нельзя+ттёркатт. В сочетании с не (не заставишь и т. п.) совершенный вид не может быть Шего времени совершенного вида в современном русском языке. «Известия АН Казахской ССР». Серия филологии и искусствоведе- ния, вып. 3—4, 1955, стр. 127—139; Л. В. Суханова. К вопросу о значениях глагольных форм типа «решу». «Ученые записки Мо- сковского педагогического ин-та им. В. И. Ленина», № 326, 1965, стр. 216—220. 105
заменен несовершенным. В прочих случаях, если замене не препятствует видовая несоотносителыюсть глагола, не- совершенный вид может быть употреблен [ср.: мало ли что под хмельком случается} к но модальный оттенок при этом утрачивается. В некоторых случаях при обозначении модального оттенка невозможности в контексте не выражается абст- рактность действия, его нелокализованность во времени. Но и конкретность действия не выражается. Например: Уж я дрова сегодня рубил целый день — никак в чувство не приду (Г. Успенский. Из разговоров с прияте- лями) ; День-то какой темный и теплый, С утра дождик собирается и все никак не соберется (Паустов- ский. Беспокойство); На что нам была эта заря, для чего мы друг другу, давали слово стеречь ее—я, право, теперь хорошо не объясню (Бунин. Первая любовь). В таких случаях не представлено действие, протекающее в момент речи. К этому моменту отнесено лишь выраже- ние невозможности его осуществления, причем контекст в той или иной мере допускает, что данный модальный оттенок относится не только к моменту речи, но и к дру- гим моментам более широкого и неопределенного плана настоящего. Особой разновидностью рассматриваемого оттенка является выражение возможности как способно- сти совершать'действие. Например: Вы слыхали за корабельного червя?.. Такая есть гадючка белая. Она деревянный корпус, такой, как у «Перекопа», источит [т. е. может, способна источить] за полгода в труху (П а- устовский. Черное море); Прошения писать мастер, уж такой мастер, что этакого и не найти... Куда угодно наваляет (Мамин-Сибиряк. Блажные); Он си- лен в настоящую минуту, что угодно поднимет... (По- мяловский. Мещанское счастье)? При выражении возможности как способности совер- шить действие план обобщенного настоящего не отделен резкой1 гранью от будущего. Постоянная потенциальная способность к какому-то действию не замыкается в на- стоящем: она может проявиться и в будущем. Перед нами один из случаев проявления связи между значения- ми неактуального- настоящего и будущего. Еще,один вариант значения возможности: постоянная потенциальная возможность осуществления 106
действия представлена как свойство субъ- е кт а; Форма настоящего-будущего совершенного в этом случае обычно употребляется в сочетании.с обстоятель- ствами типа всегда, вечно.. Например: Как это они вечно все перепутают! (Герцен. Былое и думы); Уж этот Палач всегда штуку уколет . (Мамин-Сибиряк- Блажные); И вот всегда-то я так некстати скажу (До- •стоевский. Братья Карамазовы). Совершенный вид, обозначающий действие в его не- . делимой целостности, не мог' бы заполнить обширную сферу настоящего, к которому отнесены слова всегда, вечно и т. п.,/действительно постоянным дейстием. По- стоянной представлена лишь потенциальная возможность совершения действия: субъект таков, что он в любой мо- мент может совершить определенное действие (фигу- рально представленное как единичное). При замене' совершенного вида несовершенным (если она возможна) модальный оттенок исчезает. Как нечто постоянное представляется уже не возможность осущест- вления действия, а само действие в его неопределенной кратности. Например: Этот всегда ворвется [ср.: вры- вается] , как оглашенный (Мамин-Сибиряк. Верный раб). б) При употреблении формы настоящего-будущего совершенного может быть выражен модальный оттенок уверенности. Этот оттенок, проявляющийся в не- скольких вариантах, связывает план обобщенного наг стоящего с будущим. - • Форма настоящего-будущего совершенного в сочета- нии с нё выражает уверенность в том, что не может не произойти (т. е. непременно происходит) действие, исхо- дящее от любого субъекта (подлежащее,—как правило, местоимение кто) или распространяющееся на любой объект (дополнение—местоимение что). Например: По- том он брал табачку «на дорожку» и уходил в село раз- носить по* домам радость ли, печаль ли, но больше, ко- нечно, радость, ибо кто не обрадуется [т. е. всякий непременно должен обрадоваться] весточке с дальней, чужой стороны! (Солоухин. Капля росы); Вот хоть бы и судьба этих двух братьев,— чего и чего не придет в голову [т. е. все что угодно может прийти в голову], думая о них! (Герцен. Былое и думы); Что только не 107
вспомнит человек, проживший .полвека! (Т р о е п о л ь- ский. Записки агронома); А их дом у самой дороги. И какие только машины не пролетят мимо за день (Дубов. Беглец). В контекстах рассматриваемого типа- уже указание на любой субъект или любой объект .действия говорит о том, что это действие, представлено как обобщенное, не прикрепленное к какому-то одному моменту времени. Поэтому какие-либо другие показатели «вневременности» действия оказываются ненужными, отсутствуют. В сочетании с обстоятельствами типа всегда, везде рассматриваемая форма может использоваться при вы- ражении уверенности субъекта в том, что данное дейст- вие обязательно, неизбежно должно происходить. Эта уверенность относится к плану обобщенного настоящего, но распространяется также и на будущее. Например: И главное, что не мне надо было идти, а я сам вызвался. И уж это всегда убьют того, кто напрашивается... (Л. Толстой. Севастополь в мае); И везде-то у него дружки да приятели, и везде он свою водку найдет (Мамин-Сибиряк. Родительская кровь). Если бы мы заменили формы настоящего-будущего совершенного формами настоящего несовершенного {убивают, нахо- дят), то значение обобщенного настоящего было бы со- хранено, но модальный оттенок уверенности был бы ос- лаблен и утратилась бы связь настоящего с будущим. в) Форма настоящего-будущего совершенного может участвовать в выражении оттенка вынужденной не- обходимости. Этот оттенок связан с обобщенно-лич- ным значением формы 2-го лица: вынужденная необхо- димость относится ко всякому, любому лицу. Модальный оттенок может быть подчеркнут обстоятельствами типа поневоле. Например: [Бедонегова]. Зачем вы к ней хо- дите? [Пирамидалов]. Приказывают, так поневоле пой- дешь (А. Островский. Богатые невесты); Что де- лать, по .нужде поклонишься и сыроежке (Приш- вин. Рассказы дедушки). Нередко рассматриваемая форма (сама по себе или в сочетании с небось, тут) выступает в ответе на реплику или .вопрос по поводу какого-либо действия; модально окрашенное употребление лаконично и экспрессивно вы- ражает нечто подобное тому, что в развернутом переска- зе выглядело бы так: «еще бы, обстоятельства таковы, 108
что ничего иного не остается...», или «тут, действитель- но, можно только...» Например:—Горюет?—Загорю- ешь! (Бунин. Последний день); [Бальзаминова]. Уж извините его,— от радости. [Красавина]. Обрадуешь- ся! (А. О с т р о в с к и й. Праздничный сон до обеда); [Буслов]. Пухнешь все от неутоленной злобы? [Червакод]. Распухнешь тут (Леонов. Унтиловск). , г) Форма настоящего-будущего совершенного в соче- тании с частицей не обозначает отсутствие хотя бы одного акта действия. Как бы подразумевается потенциальная возможность неоднократного осу- ществления действия, но эта возможность остается нереализованной: действие не проис- ходит «ни разу», «даже в какой-то минимальной сте- пени». В выражении этого значения участвуют лексиче- ские «показатели экспрессивности». Например: [Черва- ков]. Обратите внимание: даже словом не перекинут- ся (Леонов. Унтиловск); Он стоит с почтением, и на лице его не дернется ни одна жилка (Антонов. На военных дорогах); Чистая русалка!.. И волосы свои рас- пустила, и сама не шевельнется (Мамин-Сиби- ряк. Лес); [Яол]. Хоть и сидит он — головы'не повер- нет, а лучше бы из стороны в сторону бегал (А. Тод- етой. Насильники). Особенно часто рассматриваемое употребление имеет следующий оттенок: постоянное свойство субъ- ект а заключается в том, что он никогда не-произ- водит то или иное действие. С отрицанием хотя бы одного акта действия связаны едва заметные модаль- ные оттенки нежелания,'невозможности, неспособности: субъект таков, что никогда не сделает того-то и того-то (потому что не хочет, не может, не способен). Например: Сидит иной счетовод в конторе, обсыпается табачным пеп- лом, щёлкает косточками на счетах и перемывает косточ- ки людям. И, заметьте, в цифрах своих не спутается ни на копейку (Паустовский. Таинственный сундук); ...Нессельрод нерешителен, робок, боится потерять поло- жение, завоеванное незкопоклонством, никогда не от- ветит напрямик..^ (Никулин. России верные сыны). Лексические указания на то, что отрицаемое действие не распространяется даже на какой-то минимальный, еди- ничный объект, не осуществляется даже в какой-то мини- - 109
мальной степени, являются существенными элементами рассматриваемого употребления.' д) Выражается эмоциоца-льно подчер'кну- 'тыйоттенок удивления по поводу принци- пиальной возможности факта: «бывает же так!», «может же так случиться!» В выражении этого оттенка принимают участие частицы, усиливающие э'моциональ- по-экспрессивный характер всего оборота. Чаще всего используются частицы же, и, уж, ведь, вот. Например: Дар, истинно дар!.. Пошлет же господь такое дарова- ние! А? (Чехов;Письмо); Выдастся же этакий де- нек!.. (Мамин-Сибиряк. Три конца); Народятся же такие дураки!.. (Шишков.' Угрюм-река); [Страхо- дер]. И-и-и,- господи!, И подумают же люди такое! (Паустовский. Перстенек); [Тропачев]. И ведь придет же мысль в голову... (Тургенев. Нахлеб- ник); Ха-ха! Обидел!.. Уж только и придумает (М а м и и - С иб и р я к. Из уральской старины). Иногда! выражение указанного оттенка обходится без помощи частиц: Присобачить,— опять захохотал подпол- ковник,— вы скажете! (Федин. Первые радости). Форма настоящего-будущего совершенного в составе оборота как (только) не... выражает оттенок удивления по поводу того, что не происходит какое-то действие (предполагается, что оно обязательно должно было бы или вполнё могло бы произойти). Например: 'Матрос стоит на самом форштевне—как только не сва- лится! (Крон. На ходу и на якоре); [Васка]. Ну, уж до чертей договорились. Как языки-то не вспотеют... (Леонов. Унтиловск). е) Форма настоящего-будущего сдвершенного в со- четании с не может выступать в составе высказываний, одним из элементов смысла, которых является оттенок нежелания осуществить действие. Обычно такое употребление встречается в вопросительных пред- ложениях, начинающихся с что же... (чего же), что это. Вопрос в таких случаях является косвенной формой пере- дачи побуждения. Говорящий спрашивает, почему его собеседник не совершает (не хочет совершить) данное действие, и тем самым дает понять: что оно было бы уместно, желательно. Например: Что же вы нас не при- гласите напиться чаю?—напрашивался Прейн , с своей веселой бессовестностью (Мамии-Сибиряк.. Горное НО
гнездо). Замена не пригласите посредством не хотите пригласить была бы искусственной и не вполне адекват- ной, так как в этом случае слишком явно, специально и подчеркнуто было бы выражено -то, что в данном тексте содержится лишь как- едва заметный намек, тонкий мо- дальный оттенок, однако возможность такой замены, вер- нее интерпретации, все же-показательна: она подтверж- дает наличие указанного оттенка. Ср. другие примеры: Чтд это вы, Матвей Ильич, ничего про свою двоюродную сестрицу не спросите? (Федин. Костер); [Тропачев]. Послушайте, голубчик мой, что вы ко мне никогда не заедете? (Тургенев. Нахлебник). В рассматриваемых случаях возможна замена настоя- щего-будущего совершенного формой настоящего несо- вершенного. Ср. следующие примеры: А ты чего огня-то не зажжешь? (Лесков. Разбойник); [Мошкин]. Да лампы что ж ты не зажигаешь? (Тургенев. Хо- лостяк) . При несовершенном виде вместо вопроса с опре- деленным модальным оттенком и сложным косвенно- побудительным подтекстом получаем простой вопрос: «По- чему ты этого не делаешь?» Правда, и здесь из. общего' смысла контекста ясно, что «это следовало бы сделать», но сама глагольная форма в дайном случае йе является тем специальным средством, которое модально окраши- вало бы этот смысл. По сравнению с другими временными формами на- стоящее-будущее совершенное наиболее богато модаль- ными оттенками. Эта форма обладает наибольшим «мо- дальным потенциалом». Важно отметить, что разнооб- разные модальные оттенки связаны главным образом со значением неактуального настоящего, а не со значением будущего. Этот факт не может быть случайным. Он .объяс- няется, на наш взгляд, особым соотношением значений вида и времени в данной форме. Когда форма настоящего- будущего совершенного выступает в своем основном зна- чении будущего, это временное значение обычно (за ис- ключением редких случаев выражения повторяющихся действий) сочетается с конкретно-фактическим значением совершенного вида. В таком сочетании нет никакого про- тиворечия, нет «напряженности». Иначе обстоит дело при употреблении рассматриваемой формы в значении настоящего неактуального. Обычно действие оказывает- ся нелокализованным в широком плане настоящего. Вме- ’ 111
сте с тем остается в силе грамматическое значение совер- шенного вида — выражение действия в его неделимой це- лостности. Сочетание этих семантических признаков при- водит к известному напряжению. Действие должно быть обычным, обобщенным в плане настоящего — и вместе с тем целостным. Это «напряженное» сочетание находит выход в двух близких друг к другу семантических комп- лексах — наглядно-примерном и потенциальном. На при- мере одного акта (конкретного лишь в образном, фигу- ральном смысле) представлено действие повторяющееся, обычное, типичное (наглядно-примерное значение) или действие всегда возможное, потенциально готовое к реа- лизации в любой момент (потенциальное -значение). Итак, сочетание значения абстрактного настоящего с грамматическим значением совершенного вида (доми- нантой его семантического содержания) создает предпо- сылки для выражения значения настоящего потенциаль- ного. Настоящее потенциальное представляет собой харак- терный пример взаимодействия функционально-семанти- ческих категорий темпоральности, аспектуальности, ^ре- менной локализованности и модальности. Один из важ- ных элементов этого взаимодействия — использование средств, «находящихся в распоряжении» одной функцио- нально-семантической категории, для выражения семан- тики другой категории. В данном случае грамматические средства аспектуальности и темпоральности в их соче- тании используются не только в видовых и временных функциях, но и для выражения семантики, относящейся к сфере другой функционально-семантической катего- рии — модальности. АБСОЛЮТНОЕ И ОТНОСИТЕЛЬНОЕ* УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН Абсолютным является такое употребление времен, при котором время действия ориентируется на момент речи говорящего, например:—Он торопится. При относитель- ном же употреблении временной формы время действия определяется с точки зрения времени другого действия или какого-либо момента, помимо момента речи, напри- мер: Я видел, что он торопится. К этому общераспростра- U2 . . ; • .
1 ненному определению1 следует добавить следующее уточ- нение: относительным мы будем считать лишь такое упо- требление, при котором ориентация на какой-либо мо- мент, помимо момента речи, выражается самой глагольной формой времени, представляя' собой проявление ее грамм этического зна- чения (так, в приведенном выше примере относительное значение одновременности с моментом прошлого выраже- но глагольной формой настоящего несовершенного, реа- лизующей свойственный ей семантический признак Одн.). Следует различать основную относительную ориентацию как проявляющееся в контексте значе- ние формы глагольного времени и дополнитель- ную—как проявление неграмматической темпораль- ности. Иначе говоря, необходимо четко разграничивать относительное употребление времен и абсолютное упот- ребление с дополнительной относительной ориентацией. При относительном употреблении времен относитель- ное значение выражается самой формой времени. Ее грамматическое значение проявляется в речи как значе- ние относительное, определяемое с точки зрения времени другого действия (вообще какого-либо момента, помимо момента речи). Таково употребление глагольных форм в придаточных изъяснительных следующего типа: Мне казалось, что мы будем говорить.с вами без умолку, до утра (Чехов. Ионыч); Князь Андрей не толь- ко узнал, что он умрет, но он чувствовал, что он уми- рает, что он уже ум е р наполовину (Л. Т о л с т о й. Вой- на и мир); ср. также «будущее с точки зрёнйя прошлого»: Румыны ни слова не знали по-русски. Только один из них мог с трудом выговорить и понять: товарищ, здравствуй- те, спокойной ночи. (Через несколько лет они будут го- ворить по-русски безупречно и без акцента.) (Солоу-. хин. Мать-мачеха>. Абсолютное употребление времен с дополнительной относительной ориентацией отличается тем, что грамма- тическое временное значение формы выступает как 1 См.: R. de I a ,G г a s s е г i е. De la caUgorie du temps. Paris, 1888, стр. 3—5; К. Brugmann. Kurze vergleichende Grammatik der indpgermaniseben Spracnen. Strassburg, 1904, стр. 569—571; см. также: Д. Н. Шмелев. Абсолютное и относительное употребление форм времени русского глагола. «Русский язык в национальной школе», 1960, № 6, стр. 3—10. ИЗ
значение абсолютное, определяемое с точки зрения мо- мента речи. Отношение же ко времени другого глагола устанавливается средствами глагольного вида (соотноше- нием видовых значений глагольных форм) в определенных типах предложений, при помощи обстоятельственных слов, союзов, частиц1. Например: Лицо Мюрата сияло глу- пым довольством в то время, как он слушал... (Л. Толстой. Война и мир). Формы сияло и слушал выражают грамматическое значение прошлого, значение предшествования по отношению к грамматической точке отсчета. Это значение ..в данном высказывании реали- зуется как абсолютное: обозначаются действия, прошед- шие с точки зрения момента речи. Наряду с основной абсолютной временной ориентацией здесь представлена и ориентация относительная: выражается одновремен- ность двух действий. Эта относительная ориентация явля- ется не основной, а дополнительной. Она не передается грамматической формой времени, не является реализа-> цией ее грамматического временного значения, а выра- жается иными средствами — сочетанием форм несовер- шенного вида в разных частях сложноподчиненного предложения с придаточным времени; в выражении одно- - временности существенна роль средства связи частей сложного предложения — в то время, как. Другие примеры: Там', где теперь вперегонки рва- лись, кверху зелеными конусами молодые деревца, тог- да кудрявились кусты по колено человеку... (Фе- дин. Костер); Теперь Егорушка все принимал за чистую монету и верил каждому слову, впоследствии ж е ему казал о с ь странным, что человек, изъездивший на своем веку всю Россию, видавший и знавший многое*, обесценивал свою богатую жизнь.., (Чехов. Степь). . Во всех этих случаях наряду с абсолютной временной ориентацией, выраженной самими формами прошедшего времени, передается дополнительная относительная ори- ентация, которая заключается в противопоставлении и сопоставлении более ранних и более поздних событий. Эта дополнительная временная ориентация'выражается 1 На строгом разграничении средств выражения временного зна- чения и основана трактовка рассматриваемого употребления как абсолютного (имеющего лишь дополнительную относительную ориен- тацию). 114
в приведенных примерах противопоставлением обстоя- тельств в разных частях сложного предложения (те- перь— тогда; теперь — впоследствии). Рассмотрим более подробно временные отношения в сложноподчиненном предложении с придаточными изъяснительными. В. таких предложениях существуют как бы два измерения, два центра временных соотноше- ний. Первый центр — момент речи говорящего S (субъек- та, которому принадлежит все высказывание). Другой исходный пункт временных соотношений — момент, той речи или мысли, того чувства или восприятия, содержа- ние которых раскрывается в придаточном предложении. Время действия в этом предложении представляется с точки зрения того субъекта (Si), от которого исходит речь, мысль, чувство или восприятие. Это может быть другой субъект (Б. говорил, что придет) илй то же лицо, выступающее в роли подлежащего главного предложе- ния (Я говорил, что он придет). По существу, аналогич- ные отношения. наблюдаются и при употреблении типа «будущего в прошедшем»; субъект S как бы переносится в прошлое и с этой точки зрения (в роди Si) представ^ ляет последующие действия как будущие. То, что в придаточных изъяснительных времена опре- деляются не с точки зрения говорящего, а с точки зрения того, чью мысль он передает, уже давно было отмечено1 и подчеркивается в работах современных исследовате- лей1 2. Действительно, и при относительном употреблении временной формы время Действия определяется с "точки зрения момента речи (или мысли, чувства, внутреннего состояния, восприятия), только не говорящего S, а.субъ- екта St. Однако признание этого факта не снимает раз- личия между абсолютным й относительным употребле- нием времен. Момент речи S и момент речи Si—это раз- ные точки отсчета в процессе функционирования времен, 1 См.: А. Добиаш. Опыт семасиологии частей речи и их форм па почве греческого языка. Прага, 1897, стр. 152. 2 См.: Е. Кр жиж ко в а. Некоторые проблемы изучения кате- гории времени в современном русском языке. «Вопросы языкозна- ния», 1962, № 3, стр. 20—22; Н. С. Поспелов. О разграничении прямого и относительного употребления форм настоящего времени в русском языке. «Проблемы современной филологии. Сборник ста- тей ^семидесятилетию академика В. В. Виноградова». М., 1965, стр. 223.
разные исходные пункты временной ориентации в пред- ложении. Момент речи Si фиксируется в глаголе главного предложения (иногда в каком-либо ином элементе кон- текста, например существительном). Значит, остается действительным обычное определение относительного употребления времен, предполагающее, что время дан- ного действия определяется с точки зрения времени дру- гого действия (вообще какого-либо момента, помимо. момента речи). Измерение времени с точки зрения S] не исключает ~ возможности дополнительной, а в определенных случаях и основной ориентации на момент речи S. Отсюда выте- кает постановка вопроса о соотношении двух измерений ' времени, двух временных центров. Между абсолютным употреблением форм времени без каких бы то ни было элементов относительности и «чисто относительным» упот- реблением (это как бы два полюса) можно наме- тить несколько промежуточных переходных ступеней, что находит отражение в предлагаемой классифи- кации. 1. Абсолютное употребление времен, не связанное с относительной ориентацией. Например: [Олег]. Я никогда не женюсь (Розов. В поисках радости); [Оля]. Опять ты на отца напа- даешь (Симонов. Так и будет). 2. Абсолютное употребленне форм време- ни сдополнительной относительной ориен- тацией. Измерение времени с точки зрения момента S сочетается с отношением кО времени другого дейст- вия. В сложноподчиненном предложении с придаточными изъяснительными \ эта дополнительная относительная ориентация связана с моментом речи St. В следующих примерах форма прошедшего времени зависит от про- шедшего времени в главном предложении или будущее в придаточном сочетается с будущим в главном: От не- чего делать Егорушка поймал в траве скрипача, поднес его в кулаке к уху и долго слушал, как тот играл на своей скрипке (Чехов. Степь); [Хомутов]. Через кусты видел, как она стояла на перроне с букетом, нюха- ла его и смеялась (А. Толстой. Кукушкины сле- зы) . Абсолютное значение прошедшего времени здесь со- четается с дополнительным отношением одновременности. Примеры с формами настоящего-будущего совершенного Ц6
(в значении будущего) и будущего несовершенного: {Со- ня]. Мы увидим, как все зло земное, все наши страда- ния потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир (Чех о в.'Дядя Ваня); Поеду, погляжу, как это он судить будет (Чехов. Интеллигентное брев- но). Действия потонут, судить будет — будущие с точки зрения момента речи S; вместе с тем устанавливается дополнительное отношение одновременности с увидим, соответственно, с погляжу. 3. Совмещение абсолютной и относи- тельной временной ориентаций. В этом слу- чае то и другое значение выражается глагольной формой’ Ее грамматическое значение выявляется и как абсолют- ное (с точки зрения момента речи S), и как относитель- ное (с точки зрения Si). Поэтому обе ориентации долж- ны рассматриваться как основные. Такое употребление возможно в придаточных изъяснительных, когда формы разных времен зависят от формы настоящего времени в главном предложении. Например: [Клавдий], Идет, ка- жется. Ты слышишь, как платье шумит, (А. Тол- стой. Насильники). Форма шумит, выражая одновре- менность по отношению к слышишь (момент восприя- тия Si), проявляет свое грамматическое значение. Вместе с тем грамматическое значение этой формы выявляется и как абсолютное, так как выражается настоящее с точки зрения момента речи Клавдия (S). Аналогичный пример: [Иил]. Я заявляю вам, что служить больше не могу ине желаю (А. Толстой. Насильники); Я нисколько не шучу,— говорит опа.— Объявляю тебе серьезно, что я скоро умру (Чехов. Следователь). Форма умру обозначает будущее как по отношению к объявляю (с точ- ки зрения Si), так и по отношению к моменту речи S (не только через посредство времени глагола объявляю, но и непосредственно). Аналогичный пример: [Князь]. Вы не боитесь, что она соскучится в такой глуши? (А; Толстой. Касатка). Совмещение основной абсолютной и основной относи- тельной временной ориентации Происходит при совпаде- нии момента речи 'S и S|. 4. Относительное употребление времен с дополнительной абсолютной ориента- цией. Грамматическое значение формы выступает как значение относительное; вместе с тем в контексте опреде- 117
ляется (но не выражается грамматически) отношение действия к моменту речи. Такое сочетание можно наблю- дать в придаточных изъяснительных, когда настоящее вре- мя зависит от прошедшего. Например: Евдоким смотрёл на картину, уже изученную во всех подробностях, и слу- шал, как Евдокия ходит в кухне (Панова. Евдоким и Евдокия). Форма ходит выражает настоящее (одновре- менность) по отношению к слушал (с точки зрения Евдо- кима). Кроме того, действие ходит, поскольку оно одно- временно с прошедшим действием, определяется как про- шедшее с точки зрения момента речи. Наличие этой до- полнительной абсолютной ориентации подтверждается возможностью замены настоящего времени формой про- шедшего несовершенного (слушал, как Евдокия ходила..:). При такой замене абсолютная ориентация превра- щается из дополнительной в осиовную, а относитель- ная ориентация становится дополнительной. Аналогич- ный пример: Никите казалось, что он идет [ср.: шел] во сне, в заколдованном царстве (А. Тол ст о й. Детство Никиты). Подобный характер может иметь относительное упот- ребление настоящего,, зависящего от будущего: [Ябло- ков]. Наташа, .конечно, обозлится сначала... Потом реветь качнет... У видит, что зверь-то от нее уходит — тут она гбрдость-то свою зубами заест (А'. Толстой. Кукушки- ны слезы)-. Относительное временное значение действия уходит (настоящее по отношению к увидит, с точки зре- ния Наташи) 'совмещается с дополнительной абсолютной ориентацией (будущее по отношению к моменту речи Яблокова). Абсолютная временная ориентация устанав- ливается через посредство действия главного предложе- ния: увидит — будущее, значит, и одновременное с ним действие уходит относится к будущему. Ср. также будущее с точки зрения прошлого: Телушка эта мирно паслась возле ограды, но хлопцы раздразнили ее до того, что она погналась за одним и вот-вот его до- гонит! (Шолохов. Поднятая целина). Основная ори- ентация действия — будущее с точки зрения прошлого, однако общая линия повествования, с которой тесно свя- зана наша форма, поддерживает вместе с тем восприятие . действия как объективно прошедшего; 5. Относительное употребление времен, не связанное с абсолютной ориентацией. 118
Такое чисто относительное употребление особенно харак- терно (хотя и не обязательно) для форм будущего вре- мени, . зависящих . от прошедшего. Например: Возвра- щаясь назад в Москву, он всю дорогу закрывал глаза и доображал себе, как он приедет домой, как ку-- харка Марья отворит ему дверь, как жена Наташа бросится к нему на шею и вскрикнет... (Чехов. Добрый немец) . Действия определены как будущие с точ- ки зрения субъекта St, но полностью отсутствует отно- шение к моменту речи S. Аналогичный пример: Все, каж- дый порознь, надеялись, что где-нибудь да найдут они хорошее место (Решетников. Где лучше?). , • Изложенная выше классификация1 может быть пред- ставлена в виде следующей схемы (где А — абсолютное, О — относительное употребление времен; дополнительная временная ориентация обозначена теми же буквами в скобках): А» А(О) АО . - 0(A) О Детальный анализ временных, связей между сказуе- мыми в сложных предложениях разных типов является задачей синтаксиса. Наша цель заключалась лишь в том, чтобы разграничить в принципе 1) временную ориента- цию (как абсолютную, так и относительную),- выражен- ную в предложении самими глагольными формами врёме- ни, и 2) временную ориентацию (абсолютную и относи- тельную), передаваемую лексическими и синтаксическими средствами контекста, а также вытекающую из его смысла. Разграничив эти два типа выражения времен- ной ориентации (основную и дополнительную), мы стре- мились показать возможность сочетания и взаимодейст- вия абсолютной и относительной временной ориентации разных типов. Проанализируем один из типов относительного упот- ребления времен — «будущее сопоставитель- * Ср. замечания по поводу этой классификации и несколько иное пониманне границ между абсолютным и относительным употребле- нием времен в интересной статье: W. Boeck. Absoluter und relativer Tempusgebrauch in den syntaktischen Strukturen der russi- •schen Gegenwartssprache. „Zeitschrift fur Slawistik", В. XIII, 1968. H. 4. стр. 616-623. 119
н о е»’. Сущность этого оборота заключается в следую- щем. Сопоставляются две временные плоскости: плос- кость будущего и более ранняя временная плоскость, служащая исходным пунктом сопоставления. Таким исходным пунктом обычно является прошедшее или на- стоящее историческое. Говорящий (пишущий) поки- дает ту позицию, с которой он обычно оценивает время действий — момент речи,— и занимает иную позицию, для временной ориентации. С этой новой точки зрения он рассматривает последующие события как будущие. На- пример: Так безжалостно расправился А. Н. Толстой со своим первым литературным детищем... [здесь представ- лено прошедшее время с точки зрения момента речи, но в дальнейшем происходит сдвиг временной ориентации: автор переносится в прошлое, и отсюда, «из прошлого» последующие действия представляются ему будущими]. П ройд у т долгие годы, прежде чем писатель окончатель- но преодолеет влияние своих литературных наставни- ков... (Гуренков. Без России жить нельзя). Переход от абсолютной временной ориентации к относительной соз- дает противопоставление двух временных плоскостей. Можно выделить два основных типа будущего сопо- ставительного: а) собственно временной (выше были приведены примеры именно этого типа) и б) мо- дальный. а) В первом случае действие, представленное как бу- дущее, столь же реально, как и «исходное» действие. Один факт выступает как будущий по отношению к другому, но оба они относятся к реальной сфере прошлого. Су- щественным признаком этого типа является возможность замены будущего времени прошедшим или настоящим историческим. Например: Он [Погодин] был ужасно раз- дражен против Гоголя. Впоследствии докажет [ср.: доказало] это его письмо к нему и ответ Гоголя (С. А к- 1 Термин А. И. Гвоздева. См.лго статью «Об одной разновид- ности относительного употребления будущего времени» («Вопросы культуры речи», вып. 3. М., 1961, стр. 82—92). А. И. Гвоздев описы-. вает рйд вариантов будущего сопоставительного, отмечает возмож- ность его замены прошедшим временем или настоящим историческим, отмечает экспрессивность и жанровую ограниченность этого оборота. - Но статья не исчерпывает всего круга вопросов, связанных с буду- щим сопоставительным, и мы попытаемся дополнить наблюдения А. И. Гвоздева. J20
саков. История моего знакомства с Гоголем); Здесь сказалось то, что впоследствии сделается [ср.: сде- лалось] стилистическим принципом писателя... (Хол* шевникова. Чтобы читали и дети, и взрослые...). В результате подобных замен сопоставление, контраст двух временных плоскостей снимается, и оба действия (или обе группы действий) укладываются в одной плос- кости прошедшего времени или настоящего историческо- го. Такой эксперимент является объективным критерием выделения рассматриваемого типа будущего сопостави- тельного. б) Во втором случае будущее действие представлено как предполагаемое, возможное, неизбежное, но не дак реальное. Например: Волны хлестали в борт лодки — вот- вот опрокинут (Шишкой. Угрюм-река); Речка на- дувается и темнеет; она уже проснулась и не сегодня- завтра заревет (Чехов. Весной); Поднялся на ноги, тяжелый, неуклюжий, качнулся на узкоплечего, утонув- шего в просторной рубахе Николая Бушуева — сейчас ' сомнет, придавит, искалечит... (Тендряков. Тройка). Сопоставление двух временных плоскостей в та- ких случаях сопровождается «модальным сдвигом»; реальное сопоставляется с ирреальным. Таким образом, само сопоставление является не только временным, но и модальным. Существенный признак этого типа — не- возможность простой замены будущего времени прошед- • шим или настоящим историческим (нельзя сказать: * вот- вот опрокинули; ^проснулась и не сегодня-завтра зареве- ла; ^сейчас сомнул...). Примечательна возможность другой замены: в большинстве случаен вместо будущего времени можно употребить (мы сейчас оставляем в сторо- не затруднения стилистического характера) модальные сочетания. Ср.: вот-вот могут опрокинуть; проснулась и не сегодня-завтра может (должна) зареветь; сейчас может сдмнуть. Такие замены объективно выявляют модальную природу данной разновидности будущего сопостави- тельного. Между рассмотренными выше типами будущего сопо- ставительного имеются различия в сфере их употребления. Области их функционирования, частично пересекаясь, в значительной мере расходятся. Оба типа сущест- вуют в художественной повествовательной прозе, но соб- ственно временной тип, кроме того, встречается в литера- -. . 121
туроведческих работах, биографиях и т. п. Для модаль- ного же типа характерно то, что в художественных произ- ведениях он выступает не только в авторском повество- вании, но и в разговорной речи персонажей. Таким обра- зом, если первый тип относится лишь к книжно-литера- турной речи, то второй охватывает и разговорную речь. Во всех имеющихся в нашем распоряжении случаях (и в собственно временном, и в модальном типе) сопо- ставление плоскости будущего и исходной временной плоскости осуществляется не только глагольными фор- мами времени, но и другими средствами контекста. • 1) Лексические средства контекста (чаще всего это обстоятельства времени) обычно непосредственно ука- зывают на будущее. а) Нередко встречается следующая разновидность рассматриваемого употребления: при помощи таких слов, как вот-вот,, скоро, сейчас, того и гляди, не сегодня-завт-. ра, в контексте выражается значение ближайшего, непо- средственно предстоящего будущего. Особенно это ха- - рактерно для модального типа будущего сопоставитель- ного. Помимо приведенных выше примеров, см. следую- щие: Скорость падает... Вот-вот самолет коснется бетона, но вдруг резко поднимает нос и отходит от земли (И л ь ю ш и н. В небесах и на земле); Солнце на горизон- те уже целуется с землей, побагровело и скоро спря- чется (Чехов. Рано!). б) Иногда в контексте содержится указание на отда- ленность будущего, наличие значительного временного интервала между сопоставляемыми действиями. Такие показатели отдаленного будущего характерны для собст- венно временного типа будущего сопоставительного. На- пример: С тех пор он возненавидел железную дорогу на всю жизнь... Много лет спустя, когда его стану т спра- шивать: «Как она там, Сибирь-то?», он ответит всем одинаково: «Куды ни поезжай—железная дорога, конца-краю нету» (Троепольский. Чернозем). в) При конкретизации плана будущего лексическими показателями времени выражение, будущего может быть нейтральным по отношению к признаку «ближайшее-от- даленное время»; в контексте содержится указание на - отнесенность действия к будущему, но не подчеркивается ни его близость, ни отдаленность. Такйе. показатели бу- дущего встречаются как в собственно временном, так 122
и в модальном типе будущего сопоставительного. Напри- мер: Я накопилось у меня денег больше четырех тысяч. Вот ладно. Прибежал казенный пароход^ через неде- лю назад уйдет (Ш и ш к о в.Угрюм-река); В торфе, во мхах выгорали глубокие ямы. По весне в них бу- дят собираться вода, и леса неизбежно превра- тятся в непроходимые горелые болота (Соколов- Ми кит о в. На своей земле). 2) ^Контекстможет не указывать, нрплсррпствмшп ня отнесенность~7гействия к будущему, но од..так иди иначе уточняет,"конкретизирует временную характеристику дар ствия, определяя его длительность или конечный предел его протекания. В сочетании с глагольной формой такая характеристика подчеркивает сопоставление двух времен- ных плоскостей, участвует в выражении этого сопостав- ления. Например: На репьях сидели щеглы. Так они бу- дут сидеть целый день... (Бунин. Последнее свидание); Сбочь дороги, постромки обрывая, бьются лошади Пахомыча, сани опрокинутые, с дышлом поло- манным, лежат покорно и беспомощно, а он тройку гла- зами немигающими провожает. Будет провожать до тех пор, пока не 'скроется в балке задок са- ней, выгнутых шеей лебединой (Ш о л о х о в. Коловерть); Летняя, короткая, чудная ночь обнимала всю природу. Еще не угас свет вечерней зари и н е у г а с н е т до'нача- ла соседней утренней sapul (С. Аксаков. Ge-: мейная хроника). В таких случаях сопоставляемые временные плоско- сти представлены одним и тем же глаголом (сидели...— так они и будут сидеть; провожает — будет провожать; не угас...— и не угаснет). В-будущем продолжается то же действие, которое совершалось в прошлом или представ- лено в плане настоящего исторического. С этой особен- ностью и связан специфический характер лексических средств контекста, указывающих не’на тот или иной мо- мент будущего, как в прочих случаях, а на длительность , или предел .протекания действия. 3) Указание на более позднюю временную плоскость может вытекать йз смысла определенных элементов кон- текста, предполагающих знание Относительного располо- жения во времени каких-то фактов внеязЫкОвой действи- тельности. Например:Отец —г человек строгой добропоря- дочности и честности, и мать — мягкая, интеллигентная 123
женщина («Мама, светлая королева, где же ты?»— вздохнет, вспомнив о ней, автор «Белой гвар- дии»), старались воспитать в детях любовь к дому, близким, домашнему очагу (Лакшин. О прозе Михаи- ла Булгакова и о нем самом); В черновых тетрадях се- редины семидесятых годов Достоевский записывает ряд планов, которые будут разрабатываться в«Б ра- тьях Карамазовых» (Гроссман. Примечания к роману Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»). Итак, сопоставление двух временных плоскостей до- стигается не только глагольными формами разных вре- мен, но и другими темпоральными элементами контекста. Эти элементы являются необходимым и активным средст- вом, при помощи которого осуществляется сдвиг времен- ной ориентации. Сама по себе глагольная форма обычно оказывается недостаточно сильной для того, чтобы про- извести этот сдвиг,— она нуждается в поддержке со сто- роны темпоральных средств контекста. Резкая перемена способа представления времени событий требует совмест- ного участия и взаимодействия грамматических форм времени и лексических показателей темпоральности. Сопоставление действий во времени обычно связано с их сопоставлением в каких-то иных отношениях. Рас- сматриваемый оборот, помимо чисто временной функции, характеризуется специфической смысловой нагрузкой, относящейся к самому содержанию высказывания. Эта смысловая функция может служить мотивировкой вре- менного сопоставления, его содержательной основой. Вы- ражение данной функции образует ту «контекстуальную обстановку»^ в которой осуществляется сопоставление действий во времени. Рассмотрим несколько случаев, от- носящихся к собственно временному типу. . а) Сопоставление временных плоскостей основано на ' п р о т и в о п о ст а влснии^с о б ы т и й (вчера было а завтра'будёт нетто другие й'т7 П.')’.’Например: Чай- ковского снова ждал безусловный и полный успех! Завт- ра нью-йоркские газеты назовут его выступление сен- сацией. Рецензенты превознесут до небес Третью сюиту, а еще больше—дирижера! Так что Петр Ильич даже немножко возгордится... Но все это будет завтр а... А сейчас он слышит, как волнуется и не хочет утихнуть огромный рукоплещущий зал, и все снова 124
и снова выходит на вызовы и кланяется, смущен- ный... (Хол одковский. Дом в Клину). у б) Временное сопоставление связано с уподобле- нием "или частичным сближен'иемсобыт.ий, относящихся к разным временным плоскостям: то, что происходило раньше или происходит теперь, будет происходить и в будущем (или наоборот: то, что будет, есть уже сейчас или было в прошлом). Например: Что " же, Джиоконда осуждена улыбаться даже в такие ми- нуты! Она будет улыбаться и' потом, когда по приговору военного трибунала ее возведут на костер. И в этом один из внутренних, глубинных смыслов поэмы (Солоухин. Открытки из Вьетнама); Яркие краски, переливы драгоценных камней, чем будет так часто . любоваться Державин в своих более поздних стихотворениях, привлекают его внимание уже в оде 1773 года (3 а па дов. Державин). в) Сопоставление действий во времени сопутствует подчеркиванию переломного, особенно значи- тельного момента в развитии событий:что- то произошло, и это определяет все последующее — все, что будет отныне (нередко и навсегда, всю жизнь и т. п.). Например: Известие о смерти матери, тяжко им пережи- тое, рвет последнюю связь с городом детства — Киевом. Отныне Булгаков навсегда останется в Москве, привыкнет к ней и полюбит такой, какой впервые встретил... (Лакшин. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом); И здесь Федор подписал свою фамилию... Эту первую статью Федор будет потом помнить всю жизнь, он не забудет даже запйха типограф- ской краски той газеты (Троепольский. Чернозем). г) Будущее сопоставительное связано с попутным замечанием, представляющим собой отвлечение от основ- ной линии повествования. Основываясь на каком-то фак- те, имени и т. п., говорящий (пишущий) как бы на мо- мент заглядывает вперед, предсказывая будущее, а за- тем вновь возвращается к основной нити рассказа. На- пример: Из Дрездена, от Антона Григорьевича Рубин- штейна (старый учитель лишь на год переживет своего ученика) пришла телеграмма... (Холодков- ский. Дом в Клину). / д) Иногда будущее сопоставительное приобретает функцию специфического средства «повест- >- • . ... . ... 125
вования в будущем». Перед нами .выступает не одно событие, не два;три события, как это бывает обычно, а целый отрезок рассказа с позиций прошлого о предвос- хищаемом будущем. Автор подчеркивает контраст между своим взглядом на события, которые ему уже известны, и точкой зрения действующих лиц, которые еще ничего ' не знают о том, что их ожидает. Например: Заканчивал- ся первый акт ее спектакля... Хотелось угадать хотя бы вкратце содержание второго акта. Она еще не знала, что скоро-скоро этот суматошный старик станет ей окон- чательно тягостен и бесполезен; она выгонит его, обо- звав глухарем и уродом. Все это произойдет так естественно, что соседи нё заподозрят о ссоре, хотя . Закурдаев и уйдет в состояний, близком к апоплекси- ческому... Глухота довершит дело справедливости [далее следует продолжение ряда будущих событий] (Леонов. Дорога на океан); Синцов... не знал, что че- рез сутки Мишка не будет в Москве ине будет го- ворить с Машей, потому что его смертельно ранят еще утром, под Чау сами, пулеметной очередью с немец- кого мотоцикла. Эта очередь.в нескольких местах про- бьет его большое, сильное тело, и он, собрав послед- • ние силы, заползет в кустарник у дороги и, истекая . кровью, будет засвечивать пленку со снимками не- мецких танков... [далее продолжается аналогичный ряд событий] (Симонов. Живые и мертвые). Несколько замечаний о синтаксических условиях, в ко- торых выступает интересующий нас оборот. 'а) Будущее сопоставительное может употребляться в самостоятельном предложении (речь идет о структурной самостоятельности по отношению к тому предложению, В' котором заключен исходный пункт временной ориента- ции). Например: Тут же, когда хозяева дров начинали их пилить и колоть, мы невольно учились обращению с топором и пилой. Сейчас врежется пила в дерево и брызнут на последний голубоватый снежок... опилки, и вместе с опилками вырвется из дерева то смоляной, то горький, то просто душистый и свежий дух (Солоу- хин. Капля росы). См. также многие из приведенных выше примеров. ’ Способность выступать в самостоятельном предложе- нии и типичность этих синтаксических условий для буду- щего сопоставительного является характерной особен- 126 ' • .
иостыо рассматриваемого оборота, отличающей его с син- • таксической точки зрения от других типов относитель- ного употребления времен, в частности от употребления в придаточных изъяснительных предложениях (Он ска- зал, что придет и т. п.). б) Вместе с тем будущее сопоставительное может функционировать и в других синтаксических условиях — в составе того же сложного или простого предложения, в котором выступает форма, представляющая исходный пункт сопоставления. Будущее сопоставительное и исходная форма могут быть однородными сказуемыми или сказуемыми разных частей сложносочиненного предложения. Например: 1(ак , будто тише гул. Но тянутся и вбт-вот остано- вят с я жестокие минуты (Федин. Костер); Так или иначе, но в университете Булгаков учится сосредоточенно, терпеливо,— и ему никогда не придется об этом по- жалеть (Л а к ш и н. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом). Будущее сопоставительное может выступать в прида- точной части сложноподчиненного предложения. Напри- мер, в предложении с придаточным определительным: Манилов увел своего приятеля в комнату. Хотя'время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но попро буем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться и сКа- . зать кое-что о хозяине дома (Гоголь. Мертвые души). Будущее сопоставительное — наглядный пример взаи- модействия грамматических и неграмматических средств выражения темпбральности. Особенностью этого тип» . функционирования временной формы является обяза- тельность ее сочетания с лексическим показателем тем- поральности или с каким-либо иным указанием контекста на время, к. которому относится- действие. Заканчивая данный раздел, подчеркнем, что различие между абсолютным и относительным временным значе- нием проявляется Лишь в конкретном высказыва- нии. В морфологической же системе, вне контекста, нет ни абсолютного, ни относительного временного значения. Важное свойство морфологической системы времен 127
изъявительного наклонения в русском языке — способ* ность этой системы охватывать, «обслуживать» и абсолют- ное, и относительное употребление времен, но само это различие не является морфологическим. Для морфологиче- ской системы существенно лишь свойственное данной вре- менной форме отношение к грамматической точке отсчета (будет ли ей соответствовать момент речи S или Si, уточ- няется лишь в конкретном высказывании, в речи). Вместе с тем следует подчеркнуть, что различие меж- ду абсолютным и относительным употреблением времен не есть лишь фактор речи. Так, относительное употребле- ние временных форм является элементом структуры опре- деленных разновидностей сложноподчиненных предло- жений с придаточными изъяснительными. Будущее сопо- ставительное также представляет собой не частный случай, а определенный тип функционирования форм вре- мени. Абсолютное и относительное значения — это част- ные значения грамматических форм, и, как все частные значения, они имеют отношение не только к речи, но и к языку, к закономерностям функционирования единиц системы языка.
Г.лава III. ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН При прямом употреблении формы, времени контекст конкретизирует и уточняет,ее временное значение. Зна- чение глагольной формы согласуется с контекстом. Та- ковы частные значения, рассмотренные, в предыдущей главе. При переносном употреблении (транспозиции) вре- мен, напротив, наблюдается расхождение между времен-, ным значением глагольной формы и темпоральностью контекста.; СОСТОЯНИЕ РАЗРАБОТКИ ВОПРОСА Переносное употребление форм времени, пожалуй, представляет собой наиболее яркий, колоритный случай транспозицйи грамматических форм вообще. Естествен- но, что транспозиция времен издавна привлекала к себе внимание ученых. Многое в этой области- уже сде- лано. ' . 1. Установлена в теоретическом плане та граммати- ческая основа, на которой базируется временной перенос. На наш взгляд, эта задача блестяще выполнена А. М. Пеш- - ковским, сумевшим точно и просто определить .суть дела. Автор «Русского синтаксиса в научном освещении» отмечает, что в случаях типа «завтра я уезжаю» имеет- ся противоречие между, значением формы и реальными' условиями речи, причем форма настоящего времени здесь не только не теряет своего значения, а, напротив, «выступает в своем основном значении особенно ярко, и яркость эта создается как раз противоречием между 5 770 z 129
ней и реальными условиями речи...»1. По существу о том же еще раньше писал А. А. Потебня. Говоря об упот- реблении прошедшего совершенного при обозначении бу- дущих действий в русском фольклоре, в сербском и укра- инском языках, он замечает: «...прошедшие времена так и остались прошедшими. Их грамматическое значение ни- сколько не затемнилось, ни переиначилось, так как, хотя действие, ими обозначенное, глядя со стороны, есть бу- дущее, но самому говорящему в момент речи оно ка- жется прошедшим»1 2. Итак, несмотря на противоречие, возникающее при переносном употреблении времен между грамматическим значением формы и контекстом (или ситуацией речи), значение грамматической формы в этих условиях не утра- чивается. 2. В грамматиках и специальных работах, посвящен- ных категориям времени и вида, содержится общая ха- рактеристика многих разновидностей переносного упот- ребления времен^ Достаточно хорошо известны общие чёрты функционирования настоящего исторического, на- стоящего при обозначении будущих действий, прошедше- го времени в контексте будущего, а также в функциях, близких к семантике косвенных наклонений, форм настоя- щего-будущего совершенного при обозначении повторяю- щихся действий в прошлом3. Вместе с тем в области переносного употребления вре- мен многие вопросы еще не изучены. 1. Не определены результаты взаимодействия значс- 1 А. М. Пеш к о вс к ий. Русский синтаксис в научном освеще- нии, стр. 208—209. Точка зрения А. М. Пешковского воспринята в ра- боте: Н. KrKkova. Первичные и вторичные функции и так называе- мая траиспозиция'форм. «Travaux linguistiques de Prague». 2. Prague, 1966, стр. 171—182. 2 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. I—II. М., 1958, стр. 271—273. 3 Помимо работ А. А; Потебни и А. М. Пешковского, см., на- пример: Л. Раз му сен. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках. «Журнал ми- нистерства народного просвещения», 1891, июнь/ стр. 388—393; A. Mazon. Emplois des aspects du verbe russc. Paris, 1914, стр. 123—128, 141—142, 149—159, 223—224; А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, стр. 486—489; В. В. Виноградов. Рус- ский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 544—545, 572—573, 577—580; П. С. Кузнецов. К вопросу о praesens historicum в рус- ском литературном языке. «Доклады и сообщения филол. ф-та МГУ», выл. 8, 1949, стр. 24—36. 130
ния грамматической формы и значения контекста,— в частности, нс выяснено, какое влияние оказывает кон- текст на реализацию грамматического значения времен- ной формы. 2. Недостаточно точно определен круг тех явлений, которые охватываются понятием «переносное употребле- ние времен». Иногда переносное употребление не отде- ляется от того, что определяется как употребление отно- сительное, релятивное1, а также от некоторых экспрес- сивно й модально окрашенных разновидностей прямого употребления * 2. Это связано, очевидно, с тем фактом, что до сих пор отдельные случаи временной транспозиции рассматривались изолированно (исключение составляет лишь краткий раздел о «замене времен» в «Синтаксисе...» А. М. Пешковского), переносное употребление времен как особый тип функционирования форм времени не было предметом специального исследования. 3. Некоторые типы временной транспозиции не были описаны в лингвистической литературе (таково перенос- ное употребление форм будущего несовершенного, а так- же употребление форм настоящего несовершенного, которое можно назвать «настоящим эмоциональной акгуа- • лизации») или лишь бегло упоминались, но не были оха- рактеризованы даже в самом общем виде и не вошли в научный оборот (таково употребление форм прошедше- го совершенного в контексте абстрактного настоящего). Таким образом, задачи, возникающие при изучении вре- менной транспозиции, касаются не только интерпретации тех или иных явлений, но и установления самих языковых ~ фактов. > Именно этим недостаточно разработанным вопросам временной транспозиции и уделяется основное внимание в этой главе. Рассмотрим переносные значения каждой временной формы изъявительного наклонения. ’ См.: Н. С. Поспелов. Прямое и относительное употребле- ние форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке, стр. 223—229, 236—242. 2 См.: В. М. Лещинская. Модально-экспрессивное употреб- ление глагола в русском и немецком языках и вопросы его перевода. Автореферат канд. днсс. Киев, 1952, стр. 4—10; И. П ете. Окрашенное < употребление временных форм глагола в русском языке. «Acta Universitatis Szegediensis. Disscrtationes slavicae», I. Szeged, 1962, стр. 21—34. * 131
формы Прошедшего совершенного Можно выделить следующие основные разновидности переносного употребления этих форм: а) прошедшее в контексте будущего; б) прошедшее в контексте абст- рактного настоящего. Прошедшее совершенное в контексте будущего I Объективно будущее действие представлено формой прошедшего совершенного так, как будто оно уже осу- ществилось. Особенно часто встречаются высказывания типа Мы погибли, мы пропали, ставшие, по существу, устойчивыми словосочетаниями, но используются и дру- гие глаголы. Следующий пример дает возможность сопоставить переносное употребление формы прошедшего совершен- ного с прямым употреблением настоящего-будущего со- вершенного: Ну, положим, я сделаю усилие, сделаю это. Или я получу оскорбительный ответ, или согласие. Хо- рошо, яполучила согласие...— Анна в это время была в дальнем конце комнаты и остановилась там, что-то де- лая с гардиной окна — Я получу согласие, а сы... сын? (Л. Толстой. Анна Каренина). При замене переносного употребления прямым не сохраняется образная вырази- тельность ^-временного переноса. В употреблении типа Мы погибли налицо модальный оттенок уверенности, полной убежденности говорящего в том, что действие наступит. Эта уверенность подчерки- вается употреблением формы прошедшего совершенного: действие как будто уже произошло,, налицо его резуль- тат, и уже ничего нельзя изменить. Например: На какой- то миг мелькнула у меня мысль, что если не хватит сил и я не свалю его с первого удара,—я погиб (Шоло- хов. Наука ненависти); [Матвей}. Ну, сохрани бог, укра- дут что-нибудь у нас — пропал я! и поделом пропал: зачем не уберег барского добра (Тургенев. Везде-* нежье). Экспрессивность такого употребления становит- ся особенно очевидной при сопоставлении с прямым упот- реблением соответствующих форм настоящего-будущего совершенного (погибну, пропаду). Правда, от,частого употребления именно этих лексем в данном значении вы- 132
разительность таких оборотов снижается. Иногда встре- чаются и другие глаголы в тех же условиях контекста, но их употребление кажется несколько неожиданным и необычным. Например: Бежать, бежать! Иначе я у мер (Федин. Костер); [Князь]. Если я поеду один, то мы, значит, расстались! (А. Толстой. Касатка). К употреблению тина Мы погибли примыкает разго- ворный оборот Я пошел, , я побежал. Например: [Дуся]. ...Ну, я побежала (Арбузов. Таня). Форма на -л иногда выступает в составе оборота типа «глядишь — и ожил». «Глядишь» усиливает нагляд- ность представления будущего действия в его результа- те: Лисички чернобурые,— сообщил Чупров.— Десяток перед весной купил... Зимой забьём пятнадцать штук, глядишь —тысяч двадцать пять привалило (Тенд- ряков. Падение Ивана Чупрова). Цепь форм прошедшего совершенного может создать целый эпизод, который фактически отнесен к будущему, но представлен как уже осуществившийся: Ну, в головы ты вылезешь,—кричит отец:—мундир на тебя, дубину,, наденут,.ну?—веселей тебе от этого?..— Ну, а дальше что? Над ел ты, дурак, мундир, нацепил медали, пос- лы к тебе персидские приехали, к ослу лавочному, ба- рана ты им заре зал, тысяч десять в утробу ты им вс ы- пал, а потом что?.. Ведь снимешь же ты, мочалка глупая, мундир-то! (Г. Успенский. Разоренье). Формы прошедшего совершенного могут чередоваться с формами настоящего несовершенного в общем кон- тексте предвосхищенного, воображаемого будущего; одни действия представлены как прошедшие (отчасти актуаль- ные по своим результатам для последующего временного плана), другие—как н а стоящие ;• Ну, куда ты с своим мерином сунешься? П осадил ты свою жену на него, пять молодцов его держат под уздцы, а выпустили они его—и некуда вам!.. Разлетелись вы, следствен- но, как дураки набитые, и домой тоже такими же дура- ками воротились... Ты с супругой с-одури-то храпеть завалился, мерин твой одурелый в конюшне жрет не. в свою голову, и все вы — дурак на дураке (Г. Успен- ский. Разоренье). Форма прошедшего совершенного может сочетать- ся с формами настоящего-будущего совершенного, • выступающими в своем основном значении будущего: Да:.. 133
наверное, самовар поставит ему жена, чайку горяченького. Или, может, достанет из печки щей. Они, конечно, осты- ли [здесь ярко выраженное перфектное-значение], чуть тепленькие. Но все равно, если есть звездочки и если взять ломоть хлеба потолще... (Солоухин. Каравай заварного хлеба). Особая разновидность употребления форм прошедше- го совершенного в контексте будущего представлена обо- ротом типа так я и поверил! (или как же, испугался я/). Отрицание факта в будущем эмоционально выражается как ироническое признание его уже осуществившимся: Дальний будешь?— спрашивала Феклиста...— Так он те- бе и сказал, Феклиста... как же!..— бормотал дядя Ли- стар... (Мамин-Сибиряк. Лётные); «Т а к и пове- рила тебе,— думала она, делая глупое лицо,— нашла дуру...» (Ма мин-Сибиряк. Приваловские миллионы). Ср. прямое употребление форм настоящего-будущего со- вершенного: Как же, жди! Так я тебе и скажу, когда буду стрелять... (Беляев. Старая крепость). Экспрес- сивность, связанная с выражением отрицания через иро- ническое утверждение, сохраняется, но создаваемое фор- мой на -л образное представление уже готового факта, усиливающее эмоциональность всего оборота, исчезает. Прошедшее совершеннее в контексте абстрактного настоящего Речь идет о случаях следующего типа: Так очень часто бывает... с искателями корня, что вот только увидел сокровище — и уже нет его: женьшень в один миг пре- вращается в какое-нибудь другое растение... (Пришвин. Корень жизни). На этой разновидности переносного употребления форм прошедшего совершенного‘мы остановимся более подробно, так как такое употребление до сих, пор лишь изредка и бегло упоминалось в лингвистической литера- туре ’, но не получило полной и точной интерпретации и не вошло в научный оборот. 1 К. С. Аксаков, говоря о том, что «иногда времена еще более перемешаны»,, приводит пример, в котором среди других форм упот-х реблено и прошедшее совершенное: он не много теряет часов на 134
Форма прошедшего совершенного, оказываясь в кон- тексте со значением настоящего времени повторяющего- ся, обычного действия, выступает в наглядно-примерном значении, т. е. изображает действие — частицу повторяю- щейся ситуации так, как будто оно конкретно и единич- но. Форма прошедшего времени при этом сохраняет свое грамматическое временное значение. Сталкиваются два значения: исходящее от окружающего контекста значе- ние абстрактного настоящего и значение прошедшего времени, выражаемое глагольной формой. В результате столкновения этих семантических элементов значение от- несенности действия к прошлому становится переносным, образным: действие лишь изображается так, как будто оно уже совершилось, тогда как в действительности речь идет об обычных или типичных действиях, отнесенных к плану абстрактного настоящего. Важным результатом столкновения временного значения грамматической фор- мы и значения контекета является ослабление значения отнесенности действия к прошлому, превращение этого значения в слабый, иногда едва заметный оттепок. Зна- чение грамматической формы становится коннотативным оттенком, сопутствующим, как своего рода обертон, основному денотативному значению, исходящему от кон- текста. Рассмотрим пример: В отряде для экипажей заведен такой порядок: командир осмотрел площадку, бро- сил дымовую шашку, чтобы узнать ветер, сел. Дальше: разбить палатку, приготовить горячую пищу. Занимается этим экипаж (Анфиногенов. Край света). Действия осмотрел, бросил, сел образно представлены как уже совершившиеся. Подтекст приблизительно таков: «пред-. ставьте себе, произошло одно,, другое, третье действие». Но при этом не устраняется, а, напротив, господствует идея обобщенного настоящего —- идея, высказанная в са- мом начале отрывка (заведен такой порядок) и подтверж- денная в его конце (занимается этим экипаж). Нередко форма прошедшего совершенного в рас- сматриваемом употреблении имеет перфектное значение. разговоры, каждое утро он скажет мне: здравствуй, и пошел себе заниматься («О русских глаголах». Поли. собр. соч., т. II. М.,. 1875, стр. 412); см. также: А. Мазон. Emplois des aspects du vetbe russe, стр. 223—224). 135
Например: Настоящий лов рыбы бывает только осенью, и если хлеб вовремя не созрел, то лучше уж нанять работницу... (Пришвин. В краю непуганых птиц); Из- редка поздней осенью выдаются такие дни... когда теп- лый туман как залег с утра над рекой, так и лежит, не редея, до самого вечера (Паустовский. Беспокой* ство). Перфектное значение не является постоянным свойст- вом форм прошедшего совершенного в рассматриваемом типе их функционирования. Во многих случаях это зна- чение отсутствует. Например: Да, это было как во сне, когда человеку представляется .наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его... (Л. Толстой. Война "и мир); Из чужого табачка, вот и скрутил,— объяснил Тятюш- кин.— Из чужого табачка всегда такие крутят: утром за- курил— к вечеру вынул (Антонов. Поддубенские частушки). Действие, выраженное формой прошедшего совершен- ного, вступает в определенное отношение с другими действиями-и ситуациями в контексте. Речь идет преж- де всего о выражении предшествования, о подчерк- нутом противопоставлении предшествующего последую- щему. Функция выражения-предшествования осуществляет- ся в кратно-парной конструкции (такая конструкция объединяет два соотносительных, связанных друг с дру- гом действия, которые составляют повторяющуюся ситуа- цию). Кратно-соотносцтельный (как правило, кратно- парный) 1 тип конструкции является тем условием, кото- рое характеризует и вместе с тем синтаксически ограни- чивает данное употребление. Употребление нашей формы в кратно-парной конст- рукции реализуется чаще всего в сложноподчиненном предложении с придаточными временными, условными, в бессоюзном придаточном предложении с условно-вре- менным значением. Выражается предшествование дан- ного действия по отношению к другому действию, кото- 1 Используем термины, введенные Ю. С. Масловым. См.: «Импер- фект глаголов совершенного вида в славянских языках». {(Вопросы славянского языкознания», вып. I. М., 1954, стр. 81. и след.' 136
рое обычно обозначается формами настоящего несовер- шенного, настоящего-будущего совершенного, императи- ва. Не менее употребительно выражение предшествова- ния по отношению к определенной ситуации в предложе- нии, не содержащем глагола. Например: После того как лесоруб спилил дерево, оно очищается'от вершинника, сучьев... (Чивилихин. Шуми, тайга, шуми!); Отца мое- го не знаешь, что ли? Еслизагорелось—не удержишь (Тендряков. Падение Ивана Чупрова); Какие-то они очумелые совсем... Толкуешь, толкуешь ему, а от вер-- нулся, он — свое (Мамин-Сибиряк. Первые сту- денты). Форма прошедшего совершенного может выступать также в сложносочиненном предложении и в предложе- нии с однородными сказуемыми. Члены конструкции со- единяются союзами и, да и, а. Например: Вот я погляжу, как иной раз люди работают. Прошло восемь часов, а они на руку смотрят, что часы показывают (В и г д о р о- ва. Наша бабка); Это ведь не в Хабаровск лететь: ку- пил билет—и лети. Это дальше Хабаровска (Рекем- ч у к. Молодо-зелено). Форма прошедшего совершенного в рассматриваемом употреблении может выражать следование п.о от- ношению к предшествующему действию. В таких случаях наша форма выступает в качестве вто- рого члена кратно-парной конструкции. Эта форма упот- ребляется в главной части сложноподчиненного предложе- ния с придаточным временным, бессоюзного сложнопод- чиненного предложения с придаточным, имеющим условно-временное значение, ’ а также в главной части сложноподчиненного предложения местоименно- соотносительного типа. В большинстве случаев форма прошедшего совершенного соотносится с аналогичной формой в придаточном предложении. Встречаются также сочетания с формами настоящего-будущего совершенно- го. Например: Виктор отличный парень, только уж как попало ему в голову— и понес всякую чепуху... (Ма- мин-Сибиряк. Приваловские миллионы); Растопы-^ рил пальцы—счастье увязло: рот нараспашку—а оно и туда (Даль. Пословицы русского народа); Грязь не сало: потёр, оно и отстало (Даль. Пословицы рус- ского народа); Что с возу упало, то пропало (Даль. Пословицы русского народа); Мужчина-то куда захотел. 137
туда и пошел, а девушке одна дорога (М а м и н - С и- биряк. Доброе старое время). Особый тип употребления формы прошедшего совер- шенного представлен в придаточном временном предло- жении с союзом пока (покуда) не. В этом типе предло- жения форма прошедшего совершенного независимо от того, является ли она первым или вторым членом конст- рукции, обозначает действие, которое представляет собой временной предел, ограничивающий, прекращающий про- текание другого действия. Это последнее обычно обозна- чается формами настоящего несовершенного. Например: Во время прибывающей полой воды рыба идет вверх. Покуда река не разлилась — она держится около бе- регов... (Аксаков. Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах). Форма прошедшего совершенного при выражении сле- дования может употребляться в сложносочиненном пред- ложении и в предложении с однородными сказуемыми. В качестве первого члена конструкции выступают формы настоящего несовершенного, настоящего-будущего совер- шенного, прошедшего совершенного. Например: У меня десятки всяких соображений. Мелькнут — и пропали. Разобраться бы... (Гранин. Иду на грозу); Из осоки вью путы. А? СвиЛ сегодня, а через три дня оно порва- лось (Троепольский. Записки агронома). Формы прошедшего совершенного в контексте абст- рактного настоящего могут употребляться не только в кратно-парной, но и в кратно-цепной конструк- ци и, когда обозначается повторяемость ситуации, состоящей из цепи сменяющих друг друга действий. На- пример: Я буду изыскателем... Они всегда первые. П ришли, по с тавили палатки и начали (Кетлин- ская. Иначе жить не стоит) ; Так суровый октябрьский день открывается, и точно так открывается сердце, охот- ничье: хлебнул мороза и солнца, чхнул себе на здоровье, и кдждый встречный человек стал тебе дру- гом (Пришвин. Календарь природы). Выступая в кратно-цепной конструкции, наша форма участвует в выражении последовательности действий. Обозначае- мое ею действие является одним из звеньев в-цепи сопря- женных друг с другом последовательных фактов. Итак, форма прошедшего совершенного/в рассмат- риваемом употреблении используется прежде всего для 138
подчеркнутого и экспрессивного выражения предшество- вания по отношению к другому действию (ситуации), мо- жет выражать следование, а в некоторых случаях - -участ- вовать в выражении цепной последовательности. Общим для всех случаев анализируемого употребления являет- ся обозначение той или иной связи, соотнесенности гла- гольных действий (или действия и ситуации, выражение которой обходится без глагола). В описанных выше свя- зях форм прошедшего совершенного с другими глаголь- ными формами и прочими элементами контекста в опре- деленных видах предложений и конструкций проявляется синтаксическая' ограниченность рассматриваемого упот- ребления. Выражение той или иной связи, соотнесенности дейст- вий способствует семантическому сдвигу, в результате которого форма прошедшего совершенного получает возможность выступать в контексте абстрактного настоя- щего. Дополнительная относительная ориентация содей- ствует ослаблению значения прошлого, превращающего- ся в значение переносное и помогает контексту в установ- лении общей временной перспективы абстрактного на- стоящего. , . Рассматриваемое функционирование форм прошедше- го времени близко к употреблению форм настоящего- будущего совершенного в плане абстрактного настояще- го. Функции этих форм в данных условиях отчасти сход- ны. Почти всегда существует возможность замены форм на -л в контексте формами настоящего-будущего совер- шенного. Соответствующий эксперимент можно провести, с любым из приведенных'выше отрывков: Бывает ведь так: уехал [уедет] человек, которого боялись ... и тут-то начинается...; Они всегда первые. Пришли, поставили па- латки и начали [придут, поставят палатки и начнут]1. 1 Все же из правила о возможности таких замен есть отдельные, очень редкие исключения. Например: Весною, пока вода еще не- сколько мутна, рыба бродит зря, как говорят охотники, и клюет везде на всех глубинах, ибо берега рек еще не определились, не заросли по местам густою осокой, аиром или камышом; еще н е поднялись со дна водяные травы, не всплыли лопухи... (Ак- саков. Записки об уженье рыбы). Замене посредством форм на- стоящего-будущего совершенного здесь препятствует ярко выражен- ное перфектное значение форм на -л, тесная связь смысла данного вы- : сказывания именно с перфектным значением. 139
Обычным является совместное употребление сопостав- ляемых нами форм в одном контексте, в сходных усло- виях. Например: Городничий—хозяин города. Что бы.ни было, отвечай; казначейство обокрадут — виноват; церковь сгорела — виноват, пьяных много на улице — виноват... (Герцен. Былое и думы). На чем основаны синонимические отношения между рассматриваемыми типами функционирования форм про- шедшего и настоящего-будущего совершенного? Общими у обоих типов являются следующие элементы: значение совершенного вида, наглядно-примерный способ изобра- жения обычного Или обобщенного действия, отнесенность этого действия к абстрактному настоящему, употребле- ние в кратно-соотносительных конструкциях, где уста- навливается дополнительная относительная ориентация. Различие меЖду сопоставляемыми, типами заключается в том, что настоящее-будущее совершенное лишено отме- ченного выше у форм на -л переносного оттенка отнесен- ности к прошлому, не может иметь перфектного значения и характеризуется меньшей экспрессивностью. Основное различие между сопоставляемыми типами функционирования' форм времени' связано с тем, что для формы настоящего-будущего совершенного употребление в контексте абстрактного настоящего является прямым, а для формы прошедшего совершенного — переносным. Форма настоящего-будущего совершенного во взаимо- действии с контекстом сама участвует в выражении дан- ного значения. Форма же прошедшего совершенного всту- пает в противоречие с контекстом абстрактного настоя- щего: форма указывает на - прошлое, а контекст — на настоящее; форма обладает признаком локалйзованности действия во времени, а контекст Говорит об абстракт- ности, временной нелокализованности. Отсюда и пере- носный оттенок отнесенности .действия к прошлому, и большая экспрессивность употребления форм, прошед- шего совершенного, основанного на двойной транспо- зиции. Область употребления форм настоящего-будущего со- вершенного для выражения абстрактного настоящего го- раздо шире, чем рамки данного функционирования форм прошедшего совершенного. Если любая форма прошед- шего совершенного в рассматриваемых типах контекста может быть заменена формой настоящего-будущего со- 110
вершенного, то обратная замена возможна далеко не всегда. Например: Он, срок, вещь такая, чтр ежели его упустишь, то никак не вернешь (Паустовский. Астаповские пруды). Здесь возможна замена упустишь посредством упустил, но заменить не вернешь посредст- вом не вернул нельзя. Особой разновидностью функционирования форм прошедшего совершенного в контексте абстрактного „на- стоящего является упртребление с модальным оттенком легко реализуемой возможности; речь идет о фактах, представленных как простые и всегда возможные. Объек- тивным признаком этой модально окрашенной разновид- ности рассматриваемого употребления является возмож- ность замены прошедшего совершенного формой инфи- нитива (в части случаев допустима также замена про- шедшего совершенного формой 2-го лица единственно- го числа настоящего-будущего совершенного в обобщен- но-личном значении с модальным оттенком возможности). Например: Какой труд? Сел, написал, и всё тут [ср.: сесть, написать; сядешь, напишешь} (Чехов. Писатель); Как же так сразу! Разве можно? Это ведь не шапку ку- пить—надел ut пошел [надеть и пойти; наденешь и пойдешь] (И. Катаев.- Встреча) . Значениепростого, легко осуществимого факта передается формами прошед- шего совершенного в сочетании с другими элементами контекста, ср.: «какой труд!», «это ведь не шапку ку- пить...» . Употребление форм прошедшего совершенного в кон- тексте абстрактного настоящего стилйстически ограниче- но. Оно характерно прежде всего для разговорной эмо- ционально окрашенной речи. Однако формы на -л в дан- ном значении используются и в стилистически нейтраль- ной авторской речи, иногда даже в тех случаях, когда контекст носит книжный характер, например: Талант и бездарность не уживаются. Там, где восторжество- вал талант, бездарности делать нечего (Тендряков. За бегущим днем). ФОРМЫ/ ПРОШЕДШЕГО НЕСОВЕРШЕННОГО Прошедшее несовершенное лишь в очень редких слу- чаях выступает в переносном употреблении. Формы прошедшего несовершенного в- перфектном 141
значении выступают в контексте абстрактного настоя- щего: [Митрич]. Миллионов сколько баб вас да девок, а все как звери лесные. Как выросла, так и помрет. Ничего не видала, ничего не слыхала. Мужик—тот хоть в кабаке... али в солдатстве, как я, узнает кое-что. А ба- ба что? (Л. Толстой. Власть тьмы). Формы не видала, не слыхала обозначают наличное состояние, как резуль- тат прошлого, но окружающий контекст, имеющий харак- тер сентенции, обобщает, это значение, вдвигает его в рам- ки обобщенного настоящего. Другие примеры: Вот и де- лали бы- узкорядные сеялки, а не гоняли тракторы вдоль и поперек. А то, вишь ты... в одном месте не начинал сеять,— теряешь половину урожая,— а в другом —взад- вперед, вдоль-поперек... (Троепольский. Записки • агронома); В продолжение водополья рыболовство, по большим рекам, производится особенным образом... Как скоро река прошла, но еще не выступала из берегов, сейчас начинается первая ловля рыбы «наметкой»...^ (С. Аксаков. Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах). Просторечный характер имеет оборот, в котором иро- ническая констатация действия, обозначенного формой прошедшего несовершенного, передает фактическое отри- цание этого действия в настоящем: Чего она тебе, на са- мом деле, повернуться не дает!— Да ну, боялся я ее! [т. е. не боюсь]—отвечал Плещеев (Панова. Рабочий поселок). Сюда же примыкают (но без переноса типа «утверж- дение вместо отрицания») просторечные фразеологизмы . Плевал я..., Чихал я.... Особняком стоит фразеологизм Плакали мои денежки. ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО НЕСОВЕРШЕННОГО Настоящее историческое (praesens historicurn) Иногда используется термин «настоящее повест- вовательное»1. Речь идет, действительно, об упот- реблении форм настоящего времени в повествовании о прошлом. Это обычная форма живого рассказа о про- шедших событиях. Например: Как прижал нас немец, мы 1 См., например: «Грамматика русского языка», т. I, стр. 484—485. 142
отбиваться. Валька за бугром из миномета палил. Вдруг меня зовут. Гляжу, лицо у него всё разворочено... (Солоухин. Капля росы). Несмотря па некоторые различия в формулировках, отечественные и зарубежные исследователи, говоря о на- стоящем историческом в славянских и других индоевро- пейских языках, обычно подчеркивают образный харак- тер этого временного плана, его стилистические функции. Одни ученый1 считают, что говорящий или пишущий, употребляя настоящее историческое, как бы переносит- ся в прошлое. Другие же1 2 полагают, что при употребле- нии настоящего исторического, говорящий или пишущий переносит прошлое в настоящее, повествует о прошед- ших действиях так, словно они совершаются перед гла- зами его самого, а также слушателя или читателя в мо- мент речи. Различие между этими двумя способами представле- ния прошедшего действия — переносом говорящего в прошлое и переносом прошлого в настоящее — отчетли- во передано в следующем отрывке (разумеется, отнюдь нс предназначенном для грамматических целей): Не «как сейчас вижу»—так сейчас уже не вижу!—как тогда [выделено в оригинале.—А. 5.] вижу ее коротковолосую, чуть волнистую, никогда не склоненную, даже в письме и в игре отброшенную голову... (М. Цветаева. Мать- и музыка). Переносится ли говорящий в прошлое или прошлое оживает и переносится в настоящее — по существу в том и другом случае речь идет о двух сторонах, о двух пси- хологических предпосылках одного и того же (с лингви- стической точки зрения) явления — актуализации про- шлого. С точки зрения грамматйки важно то, что контекст указывает на прошлое, а грамматическая форма — на настоящее. Средством актуализации прошлого является сама грамматическая форма настоящего времени. Грам- 1 См., например: К. Brugmann, В. D е 1 b г й с k. Grund- riss der vergleichenden Grammatik der indogermanischeh Sprachcn. Bd. IV, 2. Strassburg, 1897, стр. 261—262; П. С. Кузнецов. К воп- росу о pracscns historicum, стр. 24. 2 См., например: F. Sommer. Vergleichende Syntax der Schul- sprachcn. Leipzig — Berlin, 1931, стр. 60; A. M. Пешкове кий. Русский синтаксис в научном освещении, стр. 209; В. В. .В и и о г р а- До в. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 572—573. 143
магическое значение этой формы в данном употреблении сохраняется, однако в результате столкновения с кон- текстом грамматическое значение настоящего в данных условиях выступает в особом, переносном варианте: дей- ствие, лишь изображается так, как будто оно настоя- щее,— на самом же деле оно относится к прошлому. Имея в виду стилистический и эмоциональный эффект актуализации прошлого, грамматисты обычно’ указы- вают, что настоящее историческое употребляется для большей живости и изобразительности рассказа. Данное положение справедливо для многих случаев употребле- ния настоящего исторического, особенно в устной речи, соответственно, в прямой речи персонажей художествен- ных произведений. Однако наряду с настоящим временем живого, эмоционального рассказа о прошлом, характер- ного для разговорной речи, есть и другие типы настоя- щего исторического *. Нередко, особенно в авторской ре- чи художественных произведений, настоящее историче- ское используется лишь как один из возможных времен- ных планов повествования, не отличающийся особым эмоционально-экспрессивным оттенком. Ср., например, два отрывка из путевых заметок А. П. Чехова «Из Сиби- ри:», в одном из которых используется настоящее истори- ческое, а в другом — прошедшее время: После, полудня к хозяцну приезжает очень высокий и очень толстый мужик, с ши- роким, бычьим затылком и с громадными кулаками... еВы из .России?» — спраши- вает он меня. Немного погодя вошел ма- ленький , мужичонка, лохматый, с кривой физиономией. Заседа- тель. сорвался со стула и бросился на него... еТы как смеешь, подлец, не 'починять дорогу?» — стал он кричать плачущим голосом: Причину того, что оттенок особой живости повество- вания характерен далеко не для всех типов употребления настоящего исторического,, следует искать в особенностях того преобразования, которому подвергается этот- вре- менной план, попадая из живой, разговорной речи в пись- 1 См.: Н. С. Поспелов. Прямое й относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном рус- ском языке, стр. 224; об аналогичных фактах в польском языке см.: К- Netteberg. Etudes sur leverbe polonais. Copenhague, 1953,' стр. 84—85. 144
менный литературный язык. В этой сфере употребления настоящее историческое становится не только средством передачи оживленного рассказа о прошлом, но и одним из установившихся, привычных образцов, способов по- вествования. Выступая в качестве такого «технического средства», настоящее историческое перестает быть каж- дый раз живым, непосредственным актом образной акту- ализации прошлого. Следует, однако, внести важное уточ- нение. Выражение грамматического значения настоящего времени, контраст между этим грамматическим значе- нием и отнесенностью действия к прошлому — это по- стоянный признак настоящего исторического. Поэтому ка- кая-то доля экспрессивности всегда присуща рассматри- ваемому временному плану. Однако живая образность, не только грамматическая, но и психологическая актуа- лизация прошлого — это признаки переменные. В литера- турном повествовании они могут отсутствовать. Между,настоящим историческим в непосредственном живом рассказе говорящего о прошлом и настоящим исто- рическим в авторском литературном повествовании, на наш взгляд, есть существенное различие в отношении «.'одержания высказывания к говорящему и ко времени его речи. Это различие мы понимаем в общем в духе выдвинутой Э. Бенвенистом теории двух планов выска- зывания — исторического плана (plan de 1’histoire) и пла- на сообщения (plan du discours). Исторический план, по мнению Э. Бенвениста, как бы устраняет личность гово- рящего. Здесь никто не говорит; кажется, что события происходят сам'и собой. З-'е лицо в этом плане не проти- вопоставлено никакому другому лицу. План сообщения, напротив, предполагает говорящего и слушателя, пред- полагает намерение первого воздействовать на второго. Речь идет прежде всего об устных сообщениях, а также о текстах, которые воспроизводят эти устные сообщения или заимствуют их существенные особенности. Таковы все жанры, где кто-либо адресуется к кому-либо, где представлено отношение к лицу *. Хотя Э. Бенвенист не рассматривает в данной связи настоящее историческое. 1 См.: Е- Benveniste. Les relations de temps dans le verbe franjais. «Bulletin de la Socidtd de linguistique de Paris», t. 54, 1959, fasc. 1, стр. 73—74. 145
предложенное французским языковедом разделение двух планов высказывания имеет, на наш взгляд, прямое от- ношение к обсуждаемому нами вопросу. «Разговорное» настоящее историческое относится к плану сообщения. Здесь всегда присутствует отношение к «я», к говорящему лицу. Если даже речь идет не о говорящем, а о «3-м ли- це», сообщение все же не утрачивает связи с говоря- щим; постоянно поддерживается соотношение между тем, что происходит, и тем, кто об этом рассказывает; говоря- щий определенным образом относится к содержанию вы- сказывания, он постоянно соотносит события и действую- щих лиц с собой. Существует и постоянная живая связь времени действия со временем высказывания; говорящий постоянно осознает соотношение (как связь и противо- поставление) прошедших событий и момента речи. Акту- альность этого соотношения и обеспечивает образность настоящего исторического: для того чтобы прошедшие события изображались так, словно они совершаются на глазах говорящего и адресата, необходимо, чтобы было актуально различие между «тогда» и «теперь». «Литературное» же настоящее историческое может пе- реходить в «plan d’histoire». Здесь «я» отсутствует. На- лицо лишь события, о которых идет речь, и те, кто их производит. Нет живой связи, актуального соотношения ни с «я», ни с моментом речи. Между двумя полярно противоположными типами на- стоящего исторического (непосредственным, живым рас- сказом говорящего и авторским повествованием, где на- стоящее историческое используется лишь как техническое средство передачи событий) возможны переходные слу- чаи. Ср., например, авторское повествование, не утрачи- вающее образности, не теряющее Живой связи с «я» (су- щественную роль играет тот факт, что рассказ ведется от первого лица); время описываемых событий, однако, «автономно», оно не связано с моментом речи постоян- ным живым соотношением «тогда— теперь»: Ни деревни, ни леса не видно. Но я знаю, что деревня направо... И я иду, — долго, упорно и мучительно,— и вдруг в двух шагах от меня вспыхивает сквозь дым вьюги огонек. Кто-то бросается мне на грудь и чуть не сбивает меня с ног. Наклоняюсь,— собака, которую я пода- рил Митрофану (Бунин. Сосны). 146
Настоящее историческое в контексте обычно чере- дуется с формами прошедшего времени. Это характерно в особенности для «разговорного» настоящего историче- ского. Чередование форм настоящего и прошедшего вре- мени обусловлено рядом факторов, разнородных по свое- му характеру. 1. Обусловленность употребления настоящего истори- ческого в сочетании с прошедшим временем может отно- ситься к области актуального членения предложения. Контраст прошедшего времени и настоящего историче- ского может быть использован для подчеркнутого проти- вопоставления исходного пункта и ядра высказывания (данного и нового). Тем самым достигается особый стилистический эффект пластичного и живого повест- вования. Обычно данное представлено прошедшим временем, а новое — настоящим историческим. Наступление нового (часто неожиданное) может быть подчеркнуто и выделе- но не только контрастом времен, но и такими элементами контекста, как и вот, а тут, (как) вдруг. Например: С ti- de л я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и — предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна (Достоевский. БраТья Карамазовы); Тени от малень- ких деревьев лежали совсем голубые и такие прелестные., что хотелось стать на колени около них и уткнуться лицом в пушистый снег. И вот ко мне подходит старый работник Языкант (Куприн. Убийца); Та- кой случай. Я в Александрии гулял; а тут какой-то арабчонок продает крокодила (Герцен. Былое и думы). Иногда прошедшее время и настоящее историческое в выражении данного и нового меняются местами: данное представляет настоящее историческое, а повое — про- шедшее время. При этом сохраняется главное — конт- раст времен, способствующий противопоставлению исход- ного пункта высказывания и его ядра. Например: Идем с ним рядом, — от<тоже на лыжах,— говорим о том, о сем. Вдруг он засмеялся... (Куприн. Убийца); Иду по какому-то переулку и вдруг услышал от- чаянный крик нескольких голосов... (Гиляровский. Мои скитания). 147
2. Сочетание в контексте формы прошедшего времени (совершенного вида) с настоящим историческим может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть противо- поставление предшествующего и последующего действий. В плане настоящего исторического выразить такое про- тивопоставление не удается, так как здесь при обозначе- нии единичных, неповторяющихся действий обязателен несовершеный вид. Хотя действия, выраженные формами настоящего несовершенного, могут быть поняты как по- следовательные, все же противопоставление предшество- вания и следования при несовершенном виде не находит специального выражения (ср.: Встает и.говорит). Но как только первый глагол переводится в план прошедшего времени, предшествование ярко выделяется, во-первых, благодаря совершенному виду глагола, обозначающему действие в его неделимой целостности (действие как це- лое предшествует другому действию), а во-вторых, бла- годаря контрасту времен: Барон встал и говорит... (А. Толстой. Барон); П овёрнулсяЛи уходит. Я за ним, кричу:.. (Достоевский. 'Братья Карамазовы); Как отдернулась эта занавеса, что ее скрывала,- она сейчас встает, будто содрогаясь, и идет, милуш- ка^ ко мне с Лукою... (Лесков. Запечатленный ан- гел). 3. Употребление форм прошедшего совершенного в контексте настоящего исторического может быть вызва- но необходимостью выразить перфектное значение. На- пример: Идет по нашей стороне господин невысокого роста.. Идет неторопливо, руки засунул за спину под пиджак и о чем-то, видимо, размышляет (Пау- стовский. Старик в потертой шинели); Михаил Ва- сильевич достаёт вареную колбасу из-под ящика на земляном полу в сарае, разглядывает—а она на срезе чуть посерела — и говорит: «Колбаса-то за- думалась!» (Дорош. Деревенский дневник). 4. Употребление форм прошедшего совершенного в контексте настоящего исторического может быть обус- ловлено необходимость^) выразить способ действия, свя- занный лишь с совершенным видом. Например: Солнце садится. Воздух свежеет; гуляющие расходят- ся по домам; в окнах замелькали огоньки (Писем- ский. Тысяча душ). В данном случае перевод повество- вания в план прошедшего времени вызван необхрди- 148
мостью выразить начинательный способ действия, свя- занный с совершенным видом (замелькали). Если бы про- должался план настоящего исторического (мелькают), то был бы выражен другой способ действия — многоактный. Я только плечами двинул и прислушиваюсь... (Лесков. Грабеж). Форма двинул .подчеркнуто выра- жает предшествование по отношению ко второму дейст- вию, но, кроме того, эта форма передает одноактный спо- соб действия. Несовершенный вид'в настоящем истори- ческом (двигаю) выражал бы здесь многоактное дейст- вие, одновременное с прислушиваюсь. 5. Употребление формы прошедшего совершенного в контексте настоящего исторического может быть вы- звано необходимостью выразить действие,-которое обо- значается несоотносительным глаголом совершенного вида. Отсутствие соответствия в несовершенном виде при том же лексическом значении делает невозможным (при условии-неизменяемости лексического значения) упот- ребление несовершенного вида и обязательным употреб- ление совершенного. Например: Сплю я сегодня.ночью... и приснилось мне, понимаешь, что я их накрыл'(Ре- ке мч у к. Молодо-зелено). 6. Чередование настоящего исторического и прошед- шего времени в литературном авторском повествований может быть использовано в особых целях—для различе- ния двух временных плоскостей, к которым относятся описываемые события. В этом случае чередуются не от- дельные формы в рамках предложения или сложного син- таксического цёлого, а значительные отрезки, планы повествования. Тай, в рассказе А. П. Чехова «Горе» для передачи непосредственно описываемых событий исполь- зуется настоящее историческое. Вот начало рассказа: Токарь Григорий Петров, издавна известный за велико- лепного мастера и в то же время за самого непутевого мужика во всей Галчинской. волости, везёт свою боль- ную старуху в земскую больницу... Прямо навстречу бьет резкий, холодный ветер. В воздухе, куда ни взгля- нешь, кружатся .целые облака снежинок... Когда же речь идет о более ранних событиях, которые пе- редаются как воспоминания токаря, используется про- шедшее время: Токарь пОмнит, что горе началось со вчерашнего вечера. Когда-вчера вечером воротился 149
он домой, по обыкновению пьяненький, и по застарелой привычке начал браниться и махать кулаками, старуха взглянула на своего буяна так, как раньше никогда не глядела. Настоящее историческое в авторском повествовании может представлять собой «сплошной массив», выступая как единственное средство передачи событий, о которых идет речь. Так, весь рассказ А. П. Чехова «Тапер» ведется z в .настоящем историческом. В ряде коротких рассказов- сценок А. П. Чехова (например, «Живая хронология», «Канитель», «Заблуждение», «Необходимое предисло- вие», «Злоумышленник») авторский текст, в когором вы- ступает настоящее историческое, является своего рода комментарием к диалогу. Настоящее историческое в та- ких случаях по своей функции приближается к настоя- щему времени в сценических ремарках. Настоящее эмоциональной актуализации Так можно назвать до сих пор не отмеченный в науч- ной литературе тип употребления форм настоящего не- совершенного для эмоционально-экспрессивной актуали- зации факта прошлого, вызвавшего удивление или возму- щение говорящего. Например: Полиция, не разобрав . смысла, представила письмо государю, который сгоряча также его не понял... Однако какая глубокая безнравст- венность в привычках нищего правительства! Полиция распечатывает письма мужа к жене и приносит их читать царю (человеку благовоспитанному и честно- му), и царь не стыдится в том признаться — и давать ход интриге, достойной Видока и Булгарина! (Пушкин. Дневники); [Негина]. Я целую неделю не играла, сегод- ня последний спектакль перед бенефисом; а он, против-' ный, что жеделает! На значаёт «Фру-фру» со Смель- ской (А. О с т р о в с к и й. Таланты и поклонники); [Маль- ков]. Это черт знает что такое! Живешь смирно, никого не трогаешь, и вдруг тебя обзывают как нельзя хуже (А. Островский. Дикарка); Как он жил, как жил, господи ты боже мой! Равнодушная жена в Москве, а он здесь или в Ницце, пишет ей уничижительные письма, вымаливает свидания! (Казаков. Проклятый се- вер). . _ z 150
Факт прошлого подчеркивается, ему придается в дан- ном высказывании принципиальное значение. Он уже не рассматривается как прошедший, а как бы извлекается из прошлого и переносится в плоскость настоящего. Дей- ствие предлагается на рассмотрение, демонстрируется. Прошедшее событие переживается и оценивается в на- стоящем. По выражаемому эмоциональному оттенку и по при- знаку подчеркнутой демонстрации факта «в принципиаль- ной плоскости» рассматриваемое употребление форм на- стоящего времени близко к употреблению инфинитива в случаях следующего типа: ...Ты пойми меня. Быть уве- ренной вполне в своем счастии, и вдруг...— продолжала Долли, удерживая рыданья,— и получить письмо- письмо его к своей любовнице, к моей гувернантке. Нет, это слишком ужасно! (Л. Толстой, Анна Каренина). «Настоящее эмоциональной ‘актуализации» обычно выступает в следующем типе контекста: определенной си- туации противопоставляется факт (нередко неожидан- ный), который вызывает удивление Или возмущение го- ворящего. Такое противопоставление выражается при помощи союза а или сочетаний и вдруг, а тут вдруг, и вот и т. п. Рассмотрим отдельные разновидности этого типа контекста. а) Данный факт противоречит действиям, представ- ленным как важные и значимые. Например: Двенадцать лет трудился он над этой задачей, двенадцать лет писал он второй том «Мертвых душ», писал, переписывал, пере- делывал и всё не считал оконченным, ни разу не мог удовлетвориться... [развертывается чрезвычайная по своей значимости ситуация, подчеркивается (повторе- нием «двенадцать лет», рядом «писал, переписывал, пере- делывал...») интенсивность и масштабность событий, рас- тет эмоциональная напряженность высказывания, но на этом «рубеже», близком к кульминационной точке, уже ожидается какое-то исключительное событие, которое вступит в противоречие со всем сказанным ранее]. И вот [начинается план, эмоциональной актуализации] он сам сжигает их и, сжегши, умирает. Всё это полно страшного, огромного, смысла' (Письмо И. С. Аксакова И. С. Тургеневу от 26 февраля 1852 г.). Если бы здесь были употреблены формы прошедшего времени (сжег, ' • 151
умер), то выражение последних событий встало бы в один ряд со всем тем, что им предшествовало. При сохранении логического смысла высказывания был бы утрачен эффект эмоционально-экспрессивной актуализа- ции. Другой пример: Николай Бабушкин ворвался в этот кабинет [то событие прошлого, которое впоследствии предстанет в настоящем эмоциональной актуализации] и увидел, сколько здесь сидит народу... он очень смутил- ся... Вот уж стыдобушка... Столько людей сидят здесь, в кабинете, и не просто сидят, а у них, оказывается, за- седание исполкома... [ситуация, являющаяся'тем фоном, которому будет противопоставлен ряд действий, только что осуществившихся, но вновь переживаемых в настоя- щем], а он тут врывается как полоумный, дверьми стучит, отвлекает внимание... (Рекем чу к. Моло- до-зелено). б) Актуализация данного факта связана с тем, что он противопоставляется ситуации, представленной как постоянная и закономерная. Например: Исконное кресть- янское население всегда отличается мирными инстинкта- ми, а тут вдруг является какая-то старуха, которая возвела в ремесло отравление односельчан (Мамин- Сибиряк. Отрава); [Наталья Степановна]. Сюрприз ка- кой! Владеем землей чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша! (Чехов. Предложе- ние); Факт сосредоточивает на себе внимание в эмоцио- нально напряженном плане настоящего именно потому, что, будучи необычным и неожиданным, он резко проти- воречит тому, что было представлено как постоянное и обычное. . ' в) Факт противопоставляется только что данной ха- рактеристике субъекта. Например: А страшно было, ангел мой? Ну, признайся... хе-хе!.. Какой-нибудь кержак из Самосадки и вдруг обедает за одним столом ^фран- цузским королем (Мамин-Сибиряк. Три конца); Кто это такой?—сказала генеральша. — Смотритель, мама-> ша!— отвечала Полина.— Какая дерзость: вдруг являет- ся, знакомится... Очень мне нужно! (Писемский. Тысяча душ). События, о которых идет речь, противоре- чат характеристике субъекта, его незначительности в гла- зах говорящего . (какой-нибудь кержак из Самосадки; 152- .
смотритель). Это противоречие подчеркивается эмоцио- нальной актуализацией «не укладывающихся в сознании» фактов. г) В плане «эмоционального настоящего» выступает не только данный факт, но и та ситуация, которой он противопоставлен. Например: Извини, сестра, но так нельзя...—брюзжал дядя, морща, лицо.—Я представ- ляю тебе губернатора, а ты ему руки не подаешь! Ты его сконфузила, несчастного! (Чехов. Тайный советник). В следующих примерах противостоят друг другу не от- дельные факты, а целые ряды событий: Да, да, огляни- тесь на самого себя! Степан^ Артемович спасает вашу дочь, жертвует здоровьем, надолго ложится в по- стель, а вы тем временем пишете на него какую-то статью в газету, подбиваете против него учителей (Тендряков. За бегущим днем). Рассматриваемый оборот в известном отношении бли- зок к настоящему историческому: в обоих случаях форма настоящего 'времени обозначает в контексте действие, относящееся к объективному прошлому-. Однако между "этими типами переносного, употребления настоящего вре- мени имеются существенные различия. Настоящее исто- рическое—это временной план повествования. Рассмат- риваемый'же нами тип настоящего не относится к повест- вованию, не является его частью. Весь смысл этого типа временной транспозиции заключается в том, что из прош- лого извлекается факт или группа фактов и демонстри- руется «в принципиальном плане»—вне повествования. Другой отличительной особенностью данного типа пере- носного употребления, настоящего времени является при- сущий ему эмоционально-экспрессивный оттенок удив- ления или возмущения данным фактом. «Настоящее эмоциональной актуализации» характе- ризуется еще одной отличительной чертой: при -переносе действия из прошлого в настоящее изменяется взгляд на действие, его оценка. В прошлом осуществился ка- кой-то факт (скажем, явился смотритель), и тут же этому факту придается брлее общее, принципиальное значение (...какая дерзость: вдруг является, знакомится..,), собы- тие встает , перед говорящим, переживается им и пере- дается в настоящем обобщенного характера. Актуализа- ция в данном случае основана на обобщении факта. 153
Настоящее при обозначении будущих действий Необходимо различать две разновидности такого-упот- ребления, которые могут быть, названы так: а) настоя- щее намеченного действия, б) настоящее воображаемого действия ’. Настоящее намеченного действия. Конт- раст между значением будущего времени, исходящим от окружающего контекста, и значением грамматической формы настоящего времени в данном случае ослабляет- ся теми модальными оттенками, которые связывают бу- дущее с настоящим. Действие осуществится в будущем, но намерение, готовность, решимость его осуществить или уверенность в том, что оно произойдет, проявляются уже в настоящем. Нередко в контексте присутствуют лексиче- ские показатели будущего (завтра, через неделю и т. п., например: Завтра мы уезжаем), однако отнесенность действия к будущему может быть обозначена и иначе; в частности, бывает достаточно, чтобы общий смысл кон- текста исключал отнесенность действия к прошлому и на- стоящему. Например: Она была уверена, что танцует мазурку с ним, как и на прежних балах, и пятерым отка- зала мазурку, говоря, что танцует (Л. Толстой. Анна Каренина). Обычно речь идет о недалеком ..будущем, что, как правило, и отмечается в грамматиках, однако контекст может указывать и на более отдаленное будущее. На- пример: [Тропачев]. Я будущей зимой уезжаю за границу (Тургенев. Нахлебник). Специфическая семантическая особенность рассмат- риваемого употребления — выражение намеченного, за- планированного действия — ограничивает круг тех гла- голов, которые выступают в данном значении. Чаще всего встречаются глаголы со значением перемещения в пространстве (иду, еду, ухожу, уезжаю, вылетаю, от- правляюсь и т. п.). Встречаются и другие глаголы: обе- дать, ужинать, завтракать, пировать, кутить, встречать; - 1 Эти разновидности различает А. М. Пешковский («Русский синтаксис в научном освещении», стр. 210—211). Обычно же, когда говорится об употреблении форм настоящего времени в значении будущего, отмечаются лишь случаи первого типа. 154
приступать, начинать; заказывать, брать и некоторые дру- гие. Например: Мы нынче обедаем у Разумовского,— сказал он (Никулин. России верные сыны); Завтра, в воскресенье, мы пируем у Яковлева... (Тютчев. Пись- мо Е. Л. Тютчевой); Послезавтра приступаю к рабо- те (Троепольский. Записки агронома); А зачем мне бумажка, когда послезавтра каникулы начинаются? (Беляев. Старая крепость); Максим, я тебе завтра па- ру заказываю (Чехов. После бенефиса); Завтра, значит, берем подряд на очистку поля от зайцев (Трое- польский. Записки агронома); Завтра утром вылетаю, в воскресенье играю спектакль (Федин. Костер). Во всех случаях рассматриваемого употребления обо- значаются та^сие действия, которые зависят от воли субъ- екта,—только такие действия и могут быть запланирова- ны, намечены. Кроме того, необходимо, чтобы действие представляло собой событие, обладающее с точки зрения говорящего известной значимостью, — событие, которое заслуживало бы того, чтобы оно планировалось, чтобы по его поводу принималось какое-то решение. При этом играет роль и «узус» — обычность употребления в плане настоящего намеченного действий, лишь ограниченной группы глаголов. Ср., с одной стороны, обычность, «об- тертость» таких высказываний, как завтра мы идем..., обедаем..., начинаем..., заказываем..., а с другой — не- обычность употребления глагола в рассматриваемой функции в следующем примере: Завтра рано надо идти, и я не бужу никого, а иду на рассвете (Л. Толстой. Анна Каренина). к Глаголы, не соответствующие по своему лексическому значению тем требованиям, о которых шла речь выше, не могут выступать в рассматриваемом употреблении. Ср., например, невозможность (по крайней мере в обыч- ных условиях) таких высказываний, как завтра мы бес- покоимся, ...боимся, ...чихаем, ...взвизгиваем, ...слабеем, ...помним, ...ценим, ...уважаем. В настоящем времени намеченного действия формы несовершенного вида не обозначают действия в процессе его развертывания,' а лишь указывают на самый факт действия, т. е. выступают в обобщенно-фактическом зна- чении. Перед нами интересный случай, когда частное ви- довое значение обусловливается определенной функцио- 155
нальной разновидностью глагольного времени (случай этот не является единичным и изолированным; ср. анало- гичный в принципе факт — проявление конкретно-процес- сного частного видового значения в конкретном на- стоящем времени момента речи: Что ты тут делаешь?— Жду). Формы настоящего несовершенного в рассматривае- мом употреблении могут быть заменены формами на- стоящего-будущего совершенного или будущего несовер- шенного (какой именно формой — это зависит от. глагола и от контекста). Например: Погодин, наконец, третьего дни получил отпуск и скоро уезжает [ср.: уедет] (С. Ак- с а ко в. История моего знакомства с Гоголем); [Фонк]. А, кстати, отправляемся [ср.: отправимся] мы завтра с вами к барону Видегопф? (Тургенев. Холостяк); По- едем к Машеньке: мы сегодня у'них встречаем [ср.: будем встречать] рождество.:. (Лесков' Жемчужное ожерелье). ' - При такой замене общий смысл высказывания сохра- няется, но исчезают оттенки запланироваИностн действия, все указанные выше модальные оттенки; вместо дейст- вия, намечаемого в настоящем для осуществления в бу- дущем, выражается действие в будущем. Особую разновидность настоящего намеченного дейст- вия представляют случаи, в которых к выражению запла- нированного действия присоединяется модальный оттенок побуждения, предписания. Например: Мы с тобой дого- воримся... Итак, ты сегодня под утро бежишь, остав- ляешь записку, что все в бригаде Мозгу на нехорошие люди... Или нет, этого не надо. Просто забираешь свои вещи'и под утро бежишь на пароход, а с парохода куда хочешь (Кочин. Парни); Нынче на рассвете ты едешь в Варшаву. Повезешь письмо государя главно- командующему... (Никулин. России верные сыны). Оттенок побуждения может быть очень слабым. В сле- дующем примере он реализуется как пожелание; воле- изъявление в таких случаях может быть обращено и к са- мому говорящему: Думаю, что завтра мы совсем не смо- жем отправиться в путь. Предлагаю такой план. Таня берет на себя всю поклажу — это около сорока кило- граммов, а я делаю волокушу, кладу в нее Германа и тащу его дальше волоком... (Осипов. Неотправлен- ное письмо). 156
Особенностью этой разновидности настоящего време- ни намеченного действия является отсутствие той лек- сической ограниченности, которая характерна для ранее рассмотренных случаев. Примечателен также разверну- тый характер излагаемой программы: в рассматриваемых случаях намечается обычно целый ряд действий, тогда как в случаях типа «завтра мы едем...» чаще всего пред- ставлено лишь одно действие. Настоящее намеченного действия, будучи одной из разновидностей переносного употребления времен, не от- делено резкой гранью от прямого употребления формы настоящего времени. Между актуальным настоящим, не связанным с отношением к будущему, и переносным употреблением настоящего -при обозначении будущих действий имеются промежуточные, переходные случаи. Например: Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?—Отчего же вы едете?—Я? Вот странно. Я еду, потому.,, ну потому, Что все едут... (Л. Тол- стой. Война и мир). Формы настоящего времени (едете, еду, едут) здесь остаются в рамках прямого употребле- ния. Примечательно, что их нельзя заменить формами настоящего-будущего совершенного. Однако налицо опре- деленный сдвиг в сторону будущего, направленность дей- ствия к будущему, связь отнесенной к настоящему готов- ности осуществить действие с будущим (ср. возможность замены: «едете-» собираетесь ехать») ; Аналогичные при- меры: Преподаватели уже давно знали, что он уходит из школы... (Меттёр. Обида). Здесь возможна'замена «уходит-» собирается уходить», но замена уходит по- средством уйдет изменила бы смысл контекста; [Раиса]. Вашей жене здесь, должно быть, очень тоскливо. Вы уезжаете, и мы уедем сегодня (А. Толстой. Касат- ка)1. Настоящее, воображаемого действия. Речь идет о будущем, и это так или иначе выражено окружающим контекстом. Но будущие действия пред- ставлены так, как будто они происходят в настоящем, в момент речи. В этом отношении настоящее воображае- ’ Н. С. Поспелов намечает целый ряд промежуточных ступеней в семантических отношениях «нераскрытого настоящего» к будущему («Прямое и относительное употребление форм настоящего и буду- щего времени глагола в современном русском языке», стр. 215—216). 157
мого действия сходно с настоящим историческим: события прошлого или будущего актуализируются в фигу- ральном, метафорическом настоящем. В отличие от на- стоящего намеченного действия, когда говорящий не по- кидает исходного пункта временной ориентации и наме- чает уже в настоящем то, что должно произойти в буду- щем, в нашем случае говорящий полностью переносится в будущее, рисует картину будущего, которое в его вооб- ражении становится настоящим. В следующих примерах представлен целый ряд дейст- вий, отнесенных к будущему, но образно представленных в плане настоящего: Об чем бишь я думал? да! Ну уж, конечно, они меня посадят с самым важным-гостем... Ну, знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей. Прошу их не стесняться, веселить- ся... (Достоевский. Скверный анекдот); Вообразите же, что вы встречаетесь с ней потом, чрез несколько времени, в высшем обществе; встречаетесь где-ни- будь на бале... Она танцует. Около вас льются упоительные звуки Штрауса, сыплется остроумие'выс- шего общества... (Достоевский. Дядюшкин сон); А потом будут сумерки, освещенная церковь, суета около паперти... Подкатывают кареты, и щеголь-пристав горячится, чтобы сохранить порядок в этой церемо- нии... (Бунин. Без роду-племени). Формы настоящего несовершенного в рассматривае- мом употреблений могут чередоваться с опорными фор- мами настоящего-будущего совершенного и будущего несовершенного, выступающими в своем прямом значе- нии и поддерживающими план будущего: [Рябинин, сидя перед мольбертом с незаконченной картиной.— А. Б.]. Картина кончена, вставлена в золотую раму, два сторо- жа потащат ее на головах в академию на выставку. И вот она стоит среди «полдней» и «закатов»... Нельзя сказать, чтобы на нее не смотрели; будут смотреть и даже хвалить. Художники начнут разбирать ри- сунок. Рецензенты, прислушиваясь к ним, будут чир- кать карандашиками. Один г. В. С. выше заимствова- ний; он смотрит, одобряет, превозносит, по- жимает мне руку. Художественный критик Л. с яростью набросится на бедного глухаря, б у д е т кричать: но где же тут изящное, скажите, где тут изящное? И раз- ругает меня на все корки. Публика... Публика пр охо- 158
дит мимо бесстрастно или с неприятной гримасой... (Гаршин. Художники); Вот мы нынче, приедем,— продолжал он рассуждать... — и вдруг прямо на бастион: я с орудиями, а брат с ротой,—и вместе пойдем. Толь- ко вдруг французы бросятся на нас. Я — стрелять, стрелять: перебью ужасно много; но они все-таки бегут прямо на меня... французы бросятся на брата. Я подбегу, убью одного француза, другого и спасаю брата (Л. Т о л с т о Й. Севастополь в ав- густе) . Формы настоящего несовершенного могут выступать и в сочетании с формами прошедшего совершенного, обо- значающими будущие действия как уже совершившиеся. Например: Ах, тетушка, тетушка, отменными качествами обладают перечисленные вами девицы, но лишь поду- мать,— вот душа моя запылала страстью, мы соеди- няем с я, и что же: особа, которой перчатка или подвязка должна приводить меня в трепет, особа эта бегает с ключами в амбар, хлопочет в кладовых, а то зака- жет лапшу и при мне ее будет кушать... (А. Толстой. Граф Калиостро). В окружении других форм может выступать и еди- ничная форма настоящего несовершенного в рассмат- риваемом значении. Например: [Огнева]. Степан, ты пой- дешь на сцену. Я сделаю из тебя гениального актера. Провинция... Три сезона... Потом гастроли. Потом — под- писываем в Москву. О, как мы будем играть! (А. Тол- стой. Кукушкины слезы). Следует, однако, отметить, что употребление единичной формы настоящего времени не характерно для данной разновидности временной транс- позиции, обычно в контексте выступает сочетание не- скольких форм, .не менее двух. Между настоящим намеченного действия, с одной сто- роны, и воображаемого действия — с другой, имеется ряд важных различий. а) В рассматриваемых случаях различный характер имеет актуализация будущих действий. В настоящем на- меченного действия актуализация основана на модаль- ных оттенках намерения, готовности, решимости, уве- ренности, которые связывают будущее с настоящим, ослабляют контраст между тем и другим. Настоящее намеченного действия является метафорическим вре- менным планом лишь постольку, поскольку само дейст- 159
вие относится к будущему, но те модальные оттенки, ко- торые связаны с действием, отнесены к настоящему в пря- мом и реальном, а не метафорическом смысле. Иначе обстоит дело в случае настоящего воображаемого дейст- вия. Этот тип употребления настоящего времени цели- ком и полностью основан на подчеркнутом контрасте между значением будущего, исходящим от контекста, •и значением настоящего, выражаемым глагольной фор- мой. Связанный с данным употреблением модальный оттенок ирреальности не ослабляет этого контраста. Здесь ярко выражен образный, переносный характер настоящего времени. Актуализация в данном случае ос- нована на образном переносе будущих действий в план воображаемого — фиктивного, а не реального, настоя- щего; б) В непосредственной связи со сказанным выше на- ходится следующее различие между рассматриваемыми, разновидностями настоящего при обозначении будущих действий. Настоящее намеченного действия связано с пря- мым употреблением форм настоящего времени цепочкой переходных случаев, тогда как между настоящим вообра- жаемого действия и настоящим;в прямом употреблении . отсутствуют какие бы то ни было постепенные пере- ходы. в) Настоящее намеченного действия связано с опре- деленным кругом наиболее часто встречающихся в дан- ном .употреблении глаголов. Это употребление лексически ограниченно. Настоящее воображаемого действия не обна- руживает связи с какой-либо определённой группой глаголов, не характеризуется лексической ограничен- ностью. . г) Настоящее намеченного действия часто утрачи- вает эмоционально-экспрессивную «свежесть»! становясь привычным оборотом, имеющим характер, штампа. На- стоящее время воображаемого действия всегда живо и непосредственно в передаче экспрессивных и эмоцио- нальных, оттенков, связанных с образной актуализацией будущего. д) Для настоящего времени намеченного действия ха- . рактерно употребление единичной глагольной формы, хо- тя в таком употреблении может выступать и сочетание нескольких глагольных форм. Для настоящего времени воображаемого действия, наоборот, характерно употреб- 160 -
.пение нескольких форм, хотя в данном значении может выступать и единичная глагольная форма. Таким образом, рассмотренные выше разновидности настоящего времени при обозначении будущих действий объединяются лишь одной общей чертой: в обоих слу- чаях глагольная форма имеет значение настоящего вре- мени, а контекст указывает на будущее. /Все осталь- ные признаки этих разновидностей переносного упот- ребления настоящего времени отличают их друг от друга. * ♦ Широко распространено мнение, высказанное, в част- ности, В. В. Виноградовым, что источником и основой употребления формы настоящего несовершенного в пере- носных значениях является, значение вневременности1. С этим мнением согласиться нельзя. При употреблений формы настоящего несовершенного в повествовании о прошлом или при обозначении действий, относящихся к будущему, эти прошедшие и будущие действия изобра- жаются (по крайней мере, могут изображаться) как про- исходящие в момент речи. При транспозиции форм на- стоящего времени в качестве переносного, фигурального выступает значение актуального настоящего. Именно это значение и является основой переносного употребления формы настоящего несовершенного. В случае настоящего эмоциональной актуализации значение рассматривае- мой формы имеет обобщенный характер, однако это обоб- щение особого рода: оно заключается в демонстрации факта «в принципиальной плоскости», а не в представле- нии его как вневременного. Таким образом, формы на- стоящего несовершенного используются при обозначении прошедших или будущих действий не потому, что они обнаруживают при «вневременном» употреблении способ- ность охватывать предельно широкую временную сферу, а потому, что они способны актуализировать прошлое и будущее. 1 См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическре учение о слове), стр. 571. Ср. также: Р. Мутафчиев. Сегашно историческо време в съвременния български език. София, 1964, стр. 7—8. 6 770 161
Существует мнение, что возможность использования форм настоящего времени для выражения прошедших и будущих действий связана с тем, что эти формы явля- ются немаркированным членом противопоставления в системе времен1. В предшествующей главе* уже шла речь о том, что оценка настоящего несовершенного как немаркированного члена противопоставления не может считаться обоснованной.' Эта форма обладает собствен- ным сположительным» семантическим признаком, обозна- чая одновременность по отношению к грамматической точке отсчета, т. е. настоящее (в широком смысле, без дальнейшей детализации)1 2. .Если бы форма настоящего несовершенного не содержала в своей семантике опре- деленного признака, определенного отношения к грамма- тической точке отсчета, то обозначение прошедших и бу- дущих-действий было бы для нее таким же прямым .упот- реблением, как и обозначение действий в настоящем. Мы не можем считать форму настоящего несовершенного не- маркированным членом временного противопоставления, безразличным к тому, каково отношение действия к ис- ходнойточке отсчета. Мы не можем согласиться с этим потому, что Для нас принципиально важно различие между прямым и переносным употреблением граммати- ческих форм, в частности различие между прямым упот- ~ реблением формы настоящего времени и ее переносным употреблением .в контексте прошлого или будущего. Вы- ше уже говорилось о том, что и в условиях транспозиции наша форма вопреки окружающему ее контексту про- должает выражать настоящее. Итак, источником и осно- вой переносного, употребления формы настоящего, несо- вершенного является не значение вневременности и не мнимая немаркированность этой формы, а контраст между свойственным ей значением настоящего и исходя- щим от контекста значением прошлого или будущего, способность данной формы быть средством актуализа- ции прошедших и будущих действий. 1 См.: «Morfoldgia slovensk6ho jazyka». Bratislava, 1966, . стр. 430—431. 2 Подчеркнем еще раз, что речь идет об общем значении рас- сматриваемых форм, отличающемся от их основного значения — , значения, актуального настоящего. 162 - ' -
ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО СОВЕРШЕННОГО Поскольку область прямого употребления этих форм охватывает сферу будущего и настоящего, на долю пере- носного употребления остается обозначение событий прошлого. Речь идет прежде всего об употреблении дан- ной формы в значении настоящего-исторического повто- ряющегося и обычного, действия. Например: ШагЯио по шпалам —гляжу, впереди маячит гражданский. Идет и на ходу глядит в какую-то бумагу. Поглядит-по- глядит—остановится (С. Антонов; На военных дорогах); И только, бывало, это самое'зад у маю про. кинематограф, и всё у меня выходит ладно и чинно... Вдруг трах! На сцену является артиллерист (Куприн. Гад). В подобного рода случаях сочетание форм настоя- щего-будущего совершенного и настоящего несовершён- ного создает-разнообразие и контрастность в изображе- нии действий: наступление факта в его целостности сменяется развивающимся процессом, длительностью, передаются соотношения предшествования и. следования, чередования, последовательности и т. п. Особой разновидностью -переносного-употребления данной формы является ее функционирование в сочета- нии с частицей как в плане настоящего исторического при обозначении конкретного единичного действия. Такое со- четание выражает внезапное наступление действия, от- личающегося' особой интенсивностью. Обычно в составе этого экспрессивного оборота разговорной речи высту- пают глаголы одноактного и начинательного способов действия. Например: Стою, слушаю — и вдруг что-то как полыхнет через всё небо (Паустовский. Лёнька с Малого озера); Достает Прохор Палыч, ^послание» и кладет на стол. Иван Иванович берется читать и... как захохочет/ (Троепольский,- Записки агронома). Ср. в других примерах: как толкнет, как ахнет, ...треснет; ...кинется, ...ухнет, ...дернет, ...шаркнет, ...рявкнет, ...крик- нет, ...прыснет, ...грохнется, ...вздрогнет, ...рванет, ...охнет, ...хлестнет и т. п.; как зйревет, ...заорет, ...загудит и т. m В редких случаях, однако, возможно и выражение дру- гих способов действия, в частности общерезультативного; Например: Так я ему ответил. А ой как осерчает (А. Толстой. Петр Первый); Тут бабушка наша, как подбежит к нему козой... (Павленко. Маленькие 165
рассказы); И сахар обронил, да своими худыми ручон- ками как обнимет мои ноги... (Павленко. Малень- кие рассказы) ’. Экспрессивно подчеркнутое значение внезапного на- ступления интенсивного действия выражается не самой по себе формой настоящего-будущего совершенного и не одной лишь усилительной частицей как, а именно соче- танием этих двух элементов рассматриваемого оборота. Важное значение в экспрессивном выражении интенсив- ности действия имеет характерная для данного оборота особая эмоциональная интонация. Следует подчеркнуть, что наличие усилительной ча- стицы является для рассматриваемого оборота обяза- тельным3. Частица как может сочетаться не только с формой настоящего-будущего совершенного, но и с формой про- шедшего совершенного, однако сочетание с первой фор- мой характеризуется большей живостью и экспрессив- ностью. Например: [Раиса]. Полкан, собака наша, увидел меня да как завыл [ср.: как завоет] (А. Толстой. Касатка). ФОРМЫ БУДУЩЕГО НЕСОВЕРШЕННОГО Переносное употребление этих форм встречается ред- ко, но все же заслуживает внимания, тем более что в на- учной литературе оно до сих пор не описано8. Будущее несовершенное употребляется в контексте обобщенного настоящего. Имеется в виду употребление следующего типа: В подгородных и населенных местах * Н. Ю. Шведова отмечает употребление в составе рассматри- ваемого оборота таких глаголов, как вспылить, покраснеть; начать, приняться, пуститься («Очерки по синтаксису русской разговорной речи», стр; 131). 1 В «граматихе русского языка» (изд. АН СССР) при характе- ристике данного случая употребления формы настоящего-будущего совершенного допущена неточность: здесь указано, что глагольная форма лишь может сопровождаться усилительной частицей как (т. I, стр. 488), а между тем без этой частицы указанное употребле- ние вообще невозможно. 3 Показательно замечание И. А. Калинина о том, что фарма будущего времени несовершенного вида не допускает переносного употребления («Морфология глагола». Горьковское книжное изд-во, •1959, стр. 79). 164
птица обычно осторожнее, и даже опытному охотнику не всегда удается выманить из чащобы осторожного пе- тушка. Долго будет он перекликаться с охотни- ком, перепархивать и дразнить его, на выстрел, однако, не подлетая (С около в-Ми кит о в. По охот- ничьим тропам); В горстияркцх морских камней не сразу заметишь маленькую скромную жемчужину, но чем боль- ше будешь приглядываться к ней, сравнивая с дешевой нарядностью окружения, тем лучше поймешь, почему жемчуг есть жемчуг (Солоухин. Владимирские проселки); Мужчина (если он настоящий мужчина) не способен здраво рассчитывать в любви. Он бу дет преж- де всего стремиться завоевать, заполучить свою лю- бовь (Ре кем чу к. Молодо-зелено). Формы будущего несовершенного, выступая в контек- сте обобщенного настоящего, подчиняются временному значению контекста. Действия в данных условиях отно- сятся к обобщенному плану настоящего (отметим возмож- ность замены рассматриваемых форм настоящим време- нем; ср.: долго он перекликается..., перепархивает и драз-' нит...; приглядываешься; стремится). Однако собствен- ное грамматическое значение данной формы — значение будущего (семантический признак следования по отно- шению к грамматической точке отсчета) — при этом не исчезает. Оно проявляется в том или ином варианте. Грамматическое значение формы будущего несовер- шенного при ее переносном употреблении может найти выражение в модальном оттенке готовности. Например: Андрей Лаврентьевич—домовитый, рачительный команд дир... Он не поленится забраться под танк, облазает все землянки, заглянет на-. батальонную кухню, битый час будет заниматься с отделением новичков (По- пе ль. Танки повернули на запад). В характеристике постоянных свойств субъекта одно из квалифицирующих его действий {битый час будет заниматься) выражено с модальным оттенком готовности, точнее-г-уверенности говорящего в постоянной готовности субъекта совершить это действие (ср.: готов заниматься). Другие примеры: Купцы наши — чистые варвары... Первым делом ему нужно гнилой товар продать, — три года будет врать, божиться, плакать — подсовывать гнилье, по- куда и свежее у него не сгниет... (А. Толстой. Петр Первый); Очень прожорлив... Целый день марабу будет 165
дежуритьу бойни, чтобы получить кусок мяса. По- едает и отбросы у хижин (Песков. Шаги по росе). * Во всех приведенных* выше примерах модальный отте- нок усиливается и подчеркивается лексическим выраже- нием длительности действия (битый час; три года; целый день). Выражается готовность осуществить даже особен- но длительное, исключительное по своей длительности действие.' При замене форм будущего несовершенного настоящим временем общий смысл высказывания сохра- няется, но оттенок готовности исчезает (ср., например, ' битый час занимается с отделением новичков; це- лый день марабу дежурит). Примечательно,’ что отте- нок готовности может быть настолько существенным для данного высказывания, что такая замена оказывается затруднительной. Легче заменить форму будущего несо- вершенного в примере из А. Толстого сочетанием с готов (три года готов врать, божиться, плакать), чем настоя- щим временем (врет, божится, плачет). С формой будущего несовершенного может быть свя- зан модальный оттенок уверенности в том, что обычное, типичное действие обязательно должно (или не должно); осуществляться. В этом оттенке довольно ярко проявляет- ся собственное грамматическое значение рассматривае- мой формы. Например: В литературе, как и~в жизни, нужно помнить одно правило, ято человек будет тысячу раз раскаиваться в-том, что.говорил много, но никог- да, что мало (Писемский. Тысяча душ).. Смысл кон- текста таков: так бывает всегда и так обязательно долж- но быть, в том числе и в будущем. Таким образом, сфера будущего здесь не исключается из широкого плана обыч- ности. Включение действия в план обобщенного настоя- щего подтверждается возможностью замены: человек -ты- сячу раз раскаивается. Однако при такой замене, естест- венно, исчезает и указанный выше модальный оттенок,. И связь обобщенного настоящего с будущим. Другие примеры: Вернувшись из далекого путешест- вия, обязательно будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи (Солоухин. Владимирские просел- ки) ; Давно замечено, что пассажиры волнуются, когда показывают проводникам билеты... И всегда найдется среди пассажиров какой-нибудь не совсем уверенный в своем билете человек.'Он обязательно будет во всем' соглашаться с проводником и даже заискивать перёд. 156 - . •
ним... (Паустовский. Симферопольский скорый). Если в этих двух примерах вместо будущего несовершен- ного употребить настоящее время (хвастаешься, расска- зываешь; соглашается, заискивает), то оттенок уверен- ности будет выражен лишь словом обязательно, но не гла- гольной формой. Форма будущего несовершенного может участвовать в выражении условно-уступительных отношений с оттен- ком ирреально-гипотетической модальности. Например: {Толстая барыня]. ...Я, например, в дороге спать не мо- гу,—хоть убейте, а не засну... Я одну, другую, третью ночь не буду спать, а. всё-таки не засну (Л. Толстой. Плоды просвещения); Разве ж один охотник, да еще с одностволкой, может убить матерую волчицу? Нет. Ме- сяц будет ходить, а не убьет (Троепольский. У крутого яра). В рамках плана обобщенного настояще- го высказывается допущение: пусть даже действие бу- дет длиться (здесь проявляется значение формы будуще- го несовершенного) значительный промежуток времени... (или: если даже оно будет длиться...),—все же цель не может быть достигнута. Допущение связано с оттенком ирреальности *. Возможно выражение в контексте модального оттен- ка вынужденной необходимости, отнесенной к широкому плану настоящего, но не исключающей и сферы будуще- го. Например; Чем же питается щука?— она больше мы- шами, харчуется... Поля кругом, мыша прорва, который попадет в воду—конец. — Жди, когда попадет —Бу- дешь ждать, если жрать нечего. (Солоухин. Вла-г димирские проселки). Наличие модального оттенка вы-. нужденной необходимости и вместе, с тем. отнесенность этого оттенка к плану обобщенного настоящего подтвер- ждается возможностью замены: «будешь ждать-*прихо-- 1 Примечательна возможность истолкования смысла таких вы- сказываний в предложениях; содержащих .формы сослагательного на- клонения: пусть даже одну, другую, третью ночь не спала бы... (или: если бы даже...). Между исходным текстом и его заменой нет тож- дества. В частности, при таком преобразовании вместо модального оттенка, который лишь подразумевается, выступает определенное, специально выраженное грамматическое значение. Однако сама воз- можность этих замен при сохранении общего смысла высказывания показательна: она подтверждает, что указанный модальный отте- нок действительно существует. 167
дится ждать». Этот вариант употребления формы буду- щего несовершенного связан со 2-м лицом единственного числа в обобщенно-личном значении. Таким образом, конфликт между грамматической фор- мой и контекстом разрешается своеобразным компромис- сом. Контекст оказывается в состоянии «заставить» фор- му будущего несовершенного включиться в план обоб- щенного настоящего, но он не может лишить'эту форму ее грамматического значения. Результатрм столкновения значения нашей формы и значения контекста оказывает- ся выражение плана обобщенного настоящего, не исклю- чающего также и сферы будущего. Отношение к буду- щему передается через тот или иной модальный оттенок. Противоречие между значениями обобщенного настоя- щего и будущего времени преодолевается с участием мо- дальности. < Возможности переносного употребления форм буду- щего несовершенного не ограничиваются рассмотренны- ми выше случаями. Передаваемое контекстом значение, обычности, обобщенности может быть отнесено к плану прошлого. Например: Вряд ли и считать-то умел,, но зато лакомиться, франтить—мастер! Целое утро будет си- деть и не пошевелится, только завей ему волосы (П fl- ee м с к и й. Фанфарон); Перед самым сенокосом... в селе начиналась короткая, но энергичная пора... Называлась она навозной. Тогда не будешь различать, откуда наносит цветами, а откуда наносит пасекой, тогда всё за- глушит и одолеет и один будет господствовать целую неделю иной по силе и крепости, иной по самой окраске своей непередаваемый аромат (Солоухин. Капля росы). Особой разновидностью эмоционально-экспрессивно- го и вместе с тем переносного употребления форм буду- щего несовершенного являются случаи следующего типа: А с вами я вообще не желаю разговаривать,— ответило кожаное пальто.— Еще секретарши будут мне указы- вать!.. (Меттер. Обида); Огромный .будочник... вы- скочил из будки, повернул его к себе спиной и гаркнул: «Всякая сволочь по ночам будет беспокоить!» (Ги- ' ляровский. Москва и москвичи); Запрягая в косилку коней, гремел хозяин:— Христа ради взял его, а он б у- дет с сукиными сынами якшаться... (Шолохов. Алешкино сердце). 168
Возмущение говорящего вызывает несовместимость субъекта (заслуживающего с точки зрения говорящего лишь пренебрежения) и действия, на которое этот субъ- ект посягает; секретарша, а указывает, смеет указывать; всякая сволочь, а беспокоит; взят Христа ради, а якшает- ся... Основываясь на каком-то факте и выражая свое эмо- циональное отношение к нему, говорящий придает этому факту обобщенное значение. Так, в первом примере речь идет уже не об одной скеретарше, которая что-то сказала, а о секретаршах вообще, которые смеют указывать (в на- стоящем, а может быть, чего доброго, рассчитывают и на будущее). Рассматриваемое употребление форм будущего несо- вершенного в известном отношении близко к «настояще- му эмоциональной актуализации». И здесь факт, вызвав- ший определенную эмоциональную оценку говорящего, демонстрируется в «принципиальной плоскости». Это от- носится не только к приведенным выше примерам, но .и к другому варианту эмоционально-экспрессивного упот- ребления форм будущего несовершенного, который нам предстоит рассмотреть. Ты не гори дюже! Не гори! Он будет каменьями шибаться, а ему -молчи?.. (Ш о л о х о в. Тихий Дон); Как.же, из-под наших гончих он травить будет! За лисицу хватает!.. А этого хочешь?—говорил охотник, указывая на кинжал и, вероятно, воображая, что он всё еще говорит с своим врагом (Л. Толстой. Война и мир)1. В таких случаях подчеркивается несовместимость действия,-вызвавшего возмущение говорящего, и того дей- ствия, которое навязывается говорящему против его воли (...он будет каменьями шибаться, а ему молчи?..; ...&тре- лять будет, а я должен с ребячьей рогаткой ездить?). Или же действию субъекта противопоставляется непосредст- венная реакция говорящего (...он травить будет!..— а это- го хочешь?). В таком употреблении проявляется особый оттенок «злой воли», приписываемой говорящим его J Эта разновидность употребления форм будущего несовершен- ного упомянута в статье: А. А. Фу кем ан. Модальные значения сложной формы будущего времени. «Узб. гос. ун-т. Конференция по языкознанию, посвященная IV Международному съезду славистов (Краткие сообщения)». Самарканд, 1958, стр. 22—23. 169
противнику. Резкая экспрессивность придает подобным оборотам .ярко выраженный разговорный характер. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕНОСНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕН Анализ языкового материала дает возможность сде- лать некоторые выводы о наиболее существенных чертах транспозиции форм времени. 1. При переносном употреблении времен грамматиче- ское значение временной формы сохраняется, однако в результате столкновения с противоречащим ему темпо- ральным. значением контекста оно обычно становится переносным, метафорическим. И контекст, и временная форма соотносят глагольное действие во времени с дей- ствительностью, однако одно из временных отношений (то, которое передается контекстом) является-реальным, а другое (обозначаемое глагольной формой) — образным, метафорическим. Если, контекст указывает на прошлое, а форма имеет значение настоящего, то прошл'ое обозна- чается так, как будто оно относится к настоящему. Столк- новение формы прошедшего времени с контекстом, ука-' .зывающим на будущее, приводит к тому, что будущее действие обозначается так; как будто оно уже произо- шло. Аналогично большинство остальных случаев времен- ной транспозиции. Однако в некоторых случаях проявле- ние значения грамматической формы при транспозиции сказывается более сложным. При употреблении формы •будущего несовершенного в контексте абстрактного на- стоящего переносный характер модально окрашенного оттенка будущего может заключаться в его ирреально- сти, гипотетичности. В части случаев значение будущего совмещается (как вполне реальное) с исходящим от контекста 'значением абстрактного настоящего: выра- жается обобщенное настоящее, не исключающее и сферы будущего. Сложна и противоречива характеристика и рассматриваемом отношении «настоящего эмоциональ- ной актуализации». Такое настоящее, с одной стороны, является образно-фигуральным, а с другой — реальным. Это настоящее фигурально и образно постольку, посколь- ку речь идет о конкретных событиях, которые относятся к прошлому (какая дерзость: вдруг является, знакомит- 170
ся...), однако при таком употреблении настоящего про- исходит переосмысление события: оно мыслится и пред- ставляется в принципиальной плоскости, обобщенно, и с точки зрения этой обобщающей функции значение на- стоящего является уже не образным и фигуральным, а реальным. В целом указанные выше случаи представляют собой лишь исключение (полное или частичное) из того основ- ного правила, что при переносном употреблении времен значение временной формы становится переносным, мета- форическим. - 2. Можно выделить три типа реализации граммати- ческого значения форм времени в условиях их перенос- ного употребления: а) В части случаев грамматическое значение времен- ной формы, контрастируя с темпоральностью контекста, выступает ярко и подчеркнуто. Таковы следующие типы временной транспозиции: настоящее историческое, на- стоящее при обозначении будущих действий, настоящее эмоциональной актуализации, прошедшее в- контексте будущего. Во всех этих случаях с полной силой прояв-' ляется контраст между значениями грамматической фор- мы и контекста. Контекст не подавляет и не приглуша- ет значения формы, а, наоборот, способствует его ярко- му, полному и подчеркнутому выражению. Кажущиеся исключения лишь подтверждают правило.. Если в кон- тексте слабо выражена, скажем, отнесенность действия к прошлому (в типах настоящего исторического, которые приближаются к регистрирующему настоящему), то сла- бее становится и выражение значения настоящего вре- мени, и это понятно: ослабляется контраст между значе- ниями контекста и грамматической формы — понижается и интенсивность, выражения грамматического* значения времени. б) Столкновение контекста ..и формы может привести к ослаблению, приглушению выражаемого глагольной формой временного значения. Эта-значение приобрета- ет характер сопутствующего семантического и стилистиче- ского оттенка, обрртона при выражении контекстом со- отнесенности действия во времени с реальной дейст- вительностью. Так обстоит дело при употреблении прошедшего совершенного,в-контексте абстрактного на- стоящего. . , 171
в) Влияние контекста на грамматическую форму в условиях транспозиции может выразиться в том, что вре- менное значение формы выявляется в преобразованном виде — в том или ином модальном варианте. Участие мо- дальности в разрешении «конфликта» между граммати- ческой формой и контекстом характерно для «переносного употребления форм будущего несовершенного. 3. Формы времени характеризуются различной спо- собностью к транспозиции. Наиболее богатыми и разно- образными возможностями переносного употребления обладают формы настоящего несовершенного и прошед- шего совершенного. Формы будущего несовершенного редко выступают за пределами контекста будущего, но все же они способны к транспозиции, причем репертуар разновидностей переносного употребления этих форм до- вольно разнообразен. Сфера переносного употребления форм настоящего-будущего совершенного, на наш взгляд, уже, чем это нередко представляется: она вклю- чает в себя лишь случаи выражения повторяющихся и обычных действий, отнесенных к прошлому, а также обо- роты типа «вдруг как прыгнет!». Сюда не относится, од- нако, функционирование ^данных форм в. значении аб- страктного настоящего,—'это употребление мы расцени- ваем как прямое, а не как переносное. Почти не способна к транспозиции форма прошедшего несовершенного. Различия между формами времени с точки зрения их способности к переносному употреблению вытекают из специфических свойств этих форм. Широко распростра- ненное переносное употребление форм настоящего несо- вершенного основано на том, что настоящее время акту- ализирует прошедшие и будущие действия, представляет их современными, актуальными. Прошедшее совершен- ное представляет действие конкретным (локализован- ным во времени) и реальным, «уже готовым» (последнее значение связано с широко распространенным результа- тивным способом действия), и это служит основой пере- носного употребления данной формы (к уже указанным свойствам, существенным для характеристики ее способ- ности к транспозиции, следует добавить еще возможность выражения перфектного значения). Меньшая способность к транспозиции-у формы будущего несовершенного и мо- дальная специфика ее переносного употребления связа- ны с тем, что эта форма обозначает действие, еще не 172
ставшее и не становящееся реальностью. Для того что* бы представить реализованные и реализующиеся дебет* вия так, как будто они еще только ожидают перспективы быть реализованными, существует меньше предпосылок, чем для переноса, имеющего противоположную направ- ленность, т. е. для представления будущего действия реализующимся или уже реализованным. Не случайно при транспозиции форм будущего несовершенного при- знак отнесенности к будущему выступает в том или ином модальном варианте как значение, сопряженное с темпо- ральностью контекста, но не как образная, фигуральная основа транспозиции. Форма прошедшего несовершенно- го не обладает свойствами, которые способствовали бы ее переносному употреблению. Нет предпосылок для то- го, чтобы представить будущие или настоящие действия так, как будто они развивались, длились, повторялись или просто были в прошлом. В тех исключительно ред- ких случаях, когда' форма прошедшего несовершенного все же выступает в переносном употреблении, оно осно* вано (если это не фразеологические обороты) на пер- фектном значении. 4. Выступая в переносном употреблении, временная > форма оказывается в тех условиях контекста, где обычно функционирует другая форма в своем прямом значении. Между этими формами устанавливаются отношения си* . нонимии. Обычно возможна замена переносно употребля- емой формы другой формой, выражающей прямое зна- чение. Таковы, в частности, отношения между настоящим историческим и формами прошедшего времени, между настоящим при обозначении будущих действий и форма- ми настоящего-будущего совершенного и будущего несо*. вершенного, а также соотношения форм будущего несовер- шенного в переносном употреблении и форм настоящего несовершенного в прямом, форм прошедшего совер- шенного и соотносительных с ними форм настоящего-бу* дущего Совершенного. Те отношения, о которых идёт речь, отражаются в обычных формулировках типа «насто- ящее время вместо прошедшего», «настоящее вместо бу- дущего» и т. п. Такие формулировки нельзя признать точными, так как они не учитывают различия между со- поставляемыми формами, давая повод думать об их се- мантическом тождестве. Возможность замены переносно- го употребления одной формы прямым употреблением 173
другой не означает, что эти формы в данном контексте равнозначны. Можно говорить лишь о частичном тож- дестве значений. Совпадение значения переносно употреб- ляемой формы с семантикой другой формы ограничивает- ся в основном лишь, теми семантическими элементами, которые обусловлены контекстом. Собственное же грам- матическое значение данной формы отличает ее от соот- носительной формы в прямом употреблении. 5. Многие случаи переносного употребления форм вре- мени характеризуются особой экспрессивностью и эмо- циональностью. Эта особенность в значительной степени является следствием расхождения, контраста между кон- текстом и грамматическим значением формы. Стилисти- ческая подчеркнутость переносного употребления' данной формы ярко выделяется на фоне стилистической нейт- .. ральности или меньшей экспрессивности соотносительно- го прямого употребления другой формы. Эта стилисти- ческая подчеркнутость часто ограничивает сферу пере- носного употребления временных форм. Такие типы пере- носного употребления, как настоящее намеченного и во- ображаемого действия, прошедшее совершенное в кон- . тексте будущего и абстрактного настоящего, встречают- ся преимущественно в разговорной речи: Обороты и вы- ражения типа Как закричит!, Так я и поверил, Ну, я по- шел, Он будет камнями швыряться, а я молчи?. Еще сек- ретарши, будут мне указывать характерны только для разговорной речи. : Следует подчеркнуть,' однако, что признак стилисти- : ческой окрашенности, повышенной экспрессивности й эмоциональности нельзя считать постоянным, действи- тельным для всех переносно употребляемых временных - форм во всех случаях их функционирования. Уже говори- лось о том, что настоящее историческое может быть не- ' пользовано в авторской речи лишь как один из возмож- ных временных планов повествования, не отличающийся особой живостью и образностью. Экспрессивность и об- разность. стираются и во многих случаях употребления настоящего намеченного действия (послезавтра начина- ются экзамены и т. п.). Таким образом, образность, эмо- циональность и экспрессивность — типичный, характер- ный, но не обязательный признак переносного употребле- ния времен. * J. • ’ 174 . - -
6. Понятие транспозиции очень важно для определе- ния значения грамматической формы. Многообразие кон- текстуально обусловленных значений может привести'ис- следователя к неправомерному расширению собственно- грамматического значения формы и даже к отрицанию самого существования этого значения, если не учитывать, специфики переносного употребления, (ср. теорию вне- временности-русского глагола в трудах К. С. Аксакова и Н. П. Некрасова). Общее значение грамматической формы должно охватывать все случаи ее употребления, в том числе и употребление переносное. Однако следует четко различать, с одной стороны, то, что выражается са- мой формой, а с другой — то, что выражается окружаю- щим ее контекстом. Поскольку при транспозиции кон- текст противоречит грамматическому значению формы; передаваемое им значение не должно включаться в об- щее значение грамматической формы.- Напротив, при оп- ределении общего значения грамматической формы обя- зательно должно учитываться значение, выраженное при транспозиции именно данной формой, а не контекстом. Если здесь отражается ту» значение, которое определяет- ся как общее или основное, значит, оно определено верно.
Г л а в a IV. ' ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВ И ВРЕМЕННЫЕ ПЛАНЫ К ПОСТАНОВКЕ ВОПРОСА Целесообразно различать а) видовое противопостав- ление в языковой структуре, б) видовое противопостав- ление в процессе функционирования языка. Видовое противопоставление в языко- вой структуре — это противопоставление видов (ви- довых значений и средств их выражения) в данной язы- ковой системе, существующее в парадигматическом пла- не как часть <языкового арсенала» в области, морфоло- гии. Понимаемое таким образом видовое противопостав- ление входит в морфологическую систему языка, пред- ставляя собой одну из частных подсистем. Видовое противопоставление в. про- цессе функционирования языка — это видо- вой механизм в действии, в движении.. Совершенный и несовершенный виды в той или иной форме (времени, на- клонения и т. д.) выступают в контексте, в определенной синтаксической конструкции, выполняя функции, обус- ловленные смыслом высказывания, его предназначением, его лексическим наполнением. Парадигматическая сторо- на видового противопоставления вступает в связь со сто- роной синтагматической. Видовые формы вступают в оп- ределенные отношения друг с другом, с окружающими их. элементами контекста, с синтаксической структурой пред- ложения, представленного в данном высказывании. Гла- гольный вид взаимодействует с лексическими и синтакси- ческими средствами выражения аспектуальности. Функ-, ционирование видов сталкивается, перекрещивается с оп- ределенными типами функционирования других глаголь- ных категорий, прежде всего категорий времени и на- клонения. Противопоставление видов включается в раз? вертывание языковых единиц в высказывании. На этой 176
функциональной стороне видового противопоставления и сосредоточено внимание в данной главе. Видовое противопоставление в процессе функциониро- вания языка, с одной стороны, относится к языку, а с дру- гой— к речи. Оно относится к языку постольку, по- скольку мы имеем дело с такими типами функционирова- ния видов, которые являются не индивидуальной особен- ностью каждого контекста, а правилом, действительным для определенного класса контекстов, объединяемых общностью условий употребления видов. Рассматрива- емое видовое противопоставление имеет отношение и к речи: правила и типы функционирбвания видов реализу- ются в том или ином варианте в конкретном высказыва- нии. К речи здесь относится то, что характеризует только данный контекст. Иначе говоря, к речи относится только та индивидуальная комбинация глаголов и других эле- ментов контекста, которая представлена именно в данном высказывании. Противопоставление видов, понимаемое таким образом, — как контекстуальный вариант, — мож- но назвать контекстуальным. Понятно, >что кон- текстуальна^, речевая сторона связана со стороной язы- ковой. Эта связь имеет характер отношения вариантов к инварианту. Обращает на себя внимание тот факт, что виды упот- ребляются по-разному не только в разных временах, но и в зависимости от той или иной функционально-семанти- ческой разновидности одного и того же времени (одного и того же временного ряда). Назовем такие разновид- ности времен «временными планами». Временной план —это функционально-семантическая разновидность временного ряда, выступающая как позиция видового противопоставления, Ьт которой зависит его характер и сама его возможность или невозможность, реализация или нейтрализация., _ Несколько забегая вперед и предвосхищая результа- ты анализа, отметим, что в исследованных временных планах наиболее существенным семантическим элемен- том, влияющим на функционирование видов, является единичность, конкретность действия (локализованность во времени) или его повторяемость, обычность, обобщен- ность (временная нелокализованность). Так, прошедшее время единичного действия не ограничивает функциони- рование какого-либо из видов. Например: Они сверну- 7 770 177
ли в сторону и шли- по скошенному полю... (Чехов. Крыжовник). В прошедшем же времени повторяющегося и обычного действия господствует несовершенный вид (совершенный возможен лишь в особых семантико-син- таксических условиях контекста). Так, если бы мы пере- вели данный выше пример в план прошедшего времени по- вторяющегося действия, то совершенный вид первого гла- гола был бы заменен несовершенным: Каждый раз они сворачивали (невозможно свернули) в сторону и шли по скошенному полю... В плане настоящего времени по- вторяющегося и обычного действия возможны оба вида, хотя употребление совершенного вида ограничено опреде- ленными условиями. Например: Они всегда так делают: сворачивают (возможно и свернут) в сторону и идут по скошенному полю. Но в конкретном настоящем времени момента речи возможен лишь несовершенный вид: Посмотри: они сворачивают в сторону... (нель- зя-сказать свернут о действии, развертывающемся в мо- мент речи). В закономерностях функционирования видов значи- тельную роль играет «тип видового контекста». Речь идет о типе соотношения действий, выраженном гла- гольными формами в сочетании с другими, лексическими («строевыми лексическими») и синтаксическими элемен- тами контекста, влияющими на функционирование видов. Ср., например, тип видового контекста «длительность — наступление факта как предел длительности»: «Я. (форма несовершенного вида) — (до тех пор) пока не С (фор- ма совершенного вида)»: Это продолжалось еще несколько дней, пока мать не заметила наших многозначительных перешептываний (Короленко. Ис- тория моего современника). Каждый конкретный случай выражения того или ино- • го соотношения действий реализуется в речи, но самый тип видового контекста принадлежит языку, относится к области закономерностей функционирования единиц системы языка. В аспектологии известно понятие «ситуационный тип», введенное Э. Кошмидером. Ср. такие ситуационные типы, как «что-то происходило, и тем временем произошло что-то другое», «что-то произошло, затем произошло что-то другое». В подобных случаях имеется в виду «вре- менное отношение данного факта к другому в комплексе 178
фактов, называемом ситуацией»1) • На наш взгляд, вре- менные соотношения фактов и вообще характер протека- ния комплекса действий — это лишь одна сторона рас- сматриваемых типов. Другая сторона— это языковые средства выражения тех отношений, о которых идет речь (средства морфологические, синтаксические и лексиче- ские, вся совокупность элементов контекста, влияющих на функционирование видов). Поэтому вместо термина «си- туационный тип» мы используем термин «тип видо- вого контекста». Этот термин предполагает рас- смотрение и классификацию не внеязыковых ситуаций, а их языкового выражения в систематизированных, регу- лярно повторяющихся условиях контекста. В рассматриваемых нами типах видового контекста аспектуальные отношения тесно связаны с темпоральны- ми. Так, в типе «длительность — наступление как предел длительности» элемент темпоральности заключается в вы- ражении хронологической последовательности действий. Но сама эта последовательность является частью более сложной характеристики протекания действий, относя- щейся к области аспектуальности. Рассматривая типы видового контекста, мы стремим- ся, с одной стороны, учесть достижения аспектологов в исследовании функционирования видов (см. в особен- ности указанную выше работу Э. Кошмидера и неодно- кратно, упоминавшиеся работы Ю. С. Маслова), а с дру- гой — достижения синтаксистов в исследовании видо-вре- менных отношений как части структуры предложения* Е. 2. 1 См.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза Сб. «Вопросы глагольндго вида», стр. 139, 148—151. л См., например: Н. С. Поспелов. О различиях в структуре сложноподчиненного предложения. Сб. «Исследования по синтаксису русского литературного языка». М., 1956; В. А. Б е л о ш а п к о в а’. К изучению типов сложного предложения. «Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР», 1952, №2; се же. Сложное пред- ложение в современном русском языке. М., 1967; С. Г. Ильенко. О специфике главного предложения в сложноподчиненных предло- жениях с придаточными обстоятельственными. «Ученые . записки ЛГПИ им. А. И. Гердена», т. 144, .Кафедра русского языка, 1958; Е. А. Иванчикова. Соотносительное употребление, форм буду- щего времени глагола в составе частей бессоюзного сложного пред- ложения. Сб. «Исследования по синтаксису русского литературного языка». М., 1956; В. С. Печникова. Видо-врёМенные формы гла- гола как элемент структуры сложноподчиненного предложения. (На материале условных и причинных предложений). Тексты докладов 179
Мы пытаемся связать, скрестить аспектологическое й син- таксическое направления исследования, до сих пор раз- вивающиеся параллельно и независимо друг от друга. Основным, определяющим для данной работы являет- ся подход аспектологический. В этом заключается су- щественное отличие принятого нами принципа описания материала от синтаксических исследований. В синтакси- ческих работах, имеющих отношение к нашей теме, в основу классификации материала кладется структура предложения (такой подход вполне закономерен при изучении типов предложений);. В данной же работе эле- менты структуры предложения рассматриваются й учи- тываются лишь в той мере, в какой они оказывают влия- ние на употребление видов.. ВРЕМЕННЫЕ ПЛАНЫ, НЕ ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБОИХ ВИДОВ Функционирование несовершенного. и совершенного видов без ограничений в отношении какого-либо из них возможно в планах прошедшего и будущего времени кон- кретного единичного действия. Мы рассмотрим первый, из этих временных планов. Прошедшее время конкретного единичного действия Тйпы видового контекста, представленные формами одного вида I. «Цепь». Так можно назвать тип контекста, в ко- тором выступает ряд глагольных форм совершенного ви- да, обозначающих последовательные, сменяю- щие друг друга действия, иапример': Он вернулся, медленно разделся и лег (Чехов. Поцелуй). В ряду глагольных форм возникает своего рода цеп- ная зависимость вида одного действия от вида другого. Одна форма устанавливает временной план й обусловли- предстоящей научно-теоретической конференции аспирантов. 17—18 сентября 1964 г. (Рост. н/Д., гос. пед. ин-т), 1964; Г. В. Гаврило- ва. Употребление видо-временных форм глагола в сложноподчи- нённом предложении (на материале причинно-следственных кон- струкций). Таганрогский пед. ин-т. Доклады восьмой научно-теоре- тической конференции (секция филол. наук). Ростов; 1965. 180
вает вид последующей формы, которая, в свою очередь, определяет следующее звено цепи. Таким образом, пер- вая форма является определяющей, обусловливающей, каждая из последующих, с одной стороны, обусловли- вается предшествующей, а с другой — обусловливает следующую за ней, последняя форма является только обусловленной. Зависимость, о которой идет речь, не является абсо- лютной. После того или иного члена цепи в принципе воз- можен разрыв или конец однородной последовательности и переход к другому аспекту представления действий, к другому виду, например: Затем онподошел к ручью, напился и [далее ожидается продолжение цепи, т. е. аналогичная форма прошедшего совершенного, но наре- чие долго изменяет тип контекста: цепь прерывается изображением длительности, на смену «совершенному ви- ду приходит несовершенный] долго умывался (Че- хов. Степь); Бык стал, опустил рога [в принципе было бы возможно дальнейшее развертывание ряда действий, ио этот ряд заканчивается, уступив место дли- тельности]. Сбоку подбегал Мишка Коряшонок, щелкал кнутом [подбегал — процесс, параллельный дан- ному моменту повествования; круг событий расширяется, но поступательное их движение как. бы на минуту оста- навливается — и вновь следует ряд наступающих дейст- вий]; Тогда Баян замычал жалобно, повернулся и пошел назад к колодцу (А. Толстой. Детство Ни- киты) . Наиболее распространенным и характерным синтак- сическим выражением рассматриваемого типа видового, контекста является ряд однородных сказуемых. Именно эта синтаксическая конструкция обеспечивает наиболее прочное сцепление звеньев «цепи». Их объединяет оди- наковое, «равноправное» положение однородных сказуе- мых по отношению к подлежащему и ко всей структуре предложения в целом. Объединяет их и целостность про- стого предложения. Однако «цепь» может быть представ- лена и сказуемыми в разных частях сложносочиненного предложения, нарример: Я выпил одну чашку, почув- ствовал влечение ко сну, и меня уложили на той же теплой лежанке (Лесков. Смех и горе). «Цепь» может быть незамкнутой или замкну- той. В первом случае конец цепи не отмечен заключи- ла!
тельным союзом, и ряд в принципе может быть продол- жен, например: На цыпочках прошел в горницу, раз- делся, бережно повесил шаровары, перекрестил- ся, лег (Шолохов. Тихий Дон). Во втором случае ко- нец цепи специально обозначается завершающим союзом и йеред последним ее членом (см. примеры, приведенные ранее). Отношение последовательности между членами «цепи» может конкретизироваться, уточняться и подчеркивать- ся лексическими средствами: повторяющимся «показате- лем последовательности» потом, противопоставлением вначале — потом и т. п.„ Например: Пантелей Прокофьич, услышав на базуо том, что сноха разрешилась двойней, вначале руками развел, потом обрадованно, по- ту рсучив бороду, заплакал и ни с того ни с сего на- кричал на подоспевшую бабку-повитуху... (Шоло- хов. Тихий Дон). Сочетание и тут может играть роль г «актуализатора» наступления нового в цепи событий: Иван Алексеевич упал под сломленной снарядом сосной, отдышался и тут увидел подходившего к нему Гаврилу Лиховидова (Шолохов. Тихий Дон). Рассматриваемый тип видового контекста является примером того, как видовое значение используется в со- четании с другими средствами контекста в побочной для вида функции. Каждая форма совершенного вида обо- значает действие в его неделимой целостности. Когда вы- страивается ряд таких действий, целостность каждого из них создает отношение последовательности фактов. В вы- ражении этого отношения играет роль не только глаголь- ный Вид, но и порядок слов, порядок следования глаголь- ных форм. Совершенный вид используется для выраже- ния семантического комплекса, который содержит в себе не-только элементы' аспектуальности, но и темпораль- пости. Элемент аспектуальности. заключается в выраже- нии наступающих целостных действий, само же отно- шение последовательности является темпоральным. П.«Предшествование — с л е д о в а н и е». Пред- шествующее и последующее действия выражаются фор- мами совершенного вида. Этот тип видового контекста , блйзок к «цепи», поскольку и здесь формами совершен- ного вида обозначаются последовательные' действия. Однако, в отличие от цепи, которая в принципе мо- жет состоять из неопределенного множества членов^ дан- 182'
ный тип контекста является парной конструкцией, ко- торая не может содержать более двух членов. В сложноподчиненном предложении противопостав- ление предшествования и следования подчеркивается двучленной структурой предложения. В выражении та- кого противопоставления участвуют также средства свя- зи сложноподчиненного предложения. Тип видового контекста «предшествование — следова- ние» объединяет несколько разновидностей. а) Несколько вариантов подчеркнутого выражения непосредственной незамедлительной смены одного дейст- вия другим: «только (что) G — (как) Сг» ’, «едва (лишь) С\ — (как сразу) Сг», «как только Ci—Сг», «как Ci — так и Сг», «когда Ci —тотчас Сг». Например: Толь- ко они кончили, как ветер стих (Дубов. Беглец);. Едва грузило достигло дна, конец.погнуло (Шо- лохов. Тихий Дон). б) Следующий вариант, напротив, расчленяет пред- шествующие и последующее действия, отделяет одно от другого. Подчеркивается интервал между членами дан- ного противопоставления: «tCj — а через три дня и т. п. С2». Например: В первый же день знакомства Борис по- ссорился с Туробоевым, а через несколько дней они жестоко, до слез и крови, подрались (Горький. Жизнь Клима Самгина). в) Средства видового контекста в противопоставлении «предшествование — следование» могут акцентировать следование, элемент «после». При этом возможно, но не обязательно лексическое обозначение степени удаленности одного действия от другого: «после того как С\~ С^». Например: Через неделю после того как полк пришел на лунки, есаул Попов позвал сотенного кова- ля и вахмистра (Шолохов. "Тихий Дон). г) В противопоставлении «предшествование — следо- вание» может быть выделено предшествование (элемент «прежде»): — прежде (раньше) чем Сг». Например: Лидия встала из-за стола и ушла, раньше чем Ва- равка успел остановить ее... (Горьки й. Жизнь Клима Самгина). НереалИзованность второго действия придает Данному варианту особую модальную окраску. 1 Здесь н далее С> и Сг — формы совершенного вида, в част- ности прошедшего совершенного. Цифры 1 и 2 отмечают, соответст- венно первый и второй глагол. 183
д) Некоторые варианты рассматриваемого типа ви- дового контекста передают отношение предшествования и следования, не подчеркивая ни первого элемента («прежде»), ни второго («после»). По смыслу контекста одно действие может непосредственно следовать за дру- гим, но это никак специально не обозначается и не под- черкивается: «когда Cjr—Сг», «так (до того) Ci— что Сг», «С|—С2» (в сложносочиненном бессоюзном предложе- нии). Например: А когда утром у в ид ал а, на своей постели дрожащие солнечные пятна и тени липовых вет- вей, в моей памяти живо воскресло вчерашнее (Че- хов. Рассказ госпожи NN); Я так увлекся, что , уснул только, перед рассветом (Паустовский. Чер- ное море); За ужином Клим передал рассказ Дронова отцу,— отец тоже непонятно^ обрадовался (Горь- кий. Жизнь Клима Самгина). II а. Особой разновидностью рассматриваемого типа видового контекста является.сочетание «незавершен- ное предшествование —следование». Значе- ние нереализованного в той или иной мере действия свя- зывает аспектуально-темпоральные отношения с отноше- ниями модальными. Эти сложные отношения выражаются особыми средствами: частицами, лексическими показате- лями модальности, сочетанием с глаголом, обозначающим то последующее действие, которое препятствует полной реализации действия предшествующего. Рассматриваемая модальная разновидность типа видового контекста «пред- шествование— следование» проявляется в нескольких ва- риантах: «не успел...—как С2», «(еще) не кончил... — как (когда) С2», «уже.принялся... — как вдруг С2», «не прош- ли мы и двух верст (и т. п.)— как С2», «только было Q— как С2», «уже (только что) собрался...— как вдруг (ког- да) С2»1. Например: Н е у спел он схватиться за по- вод, как раздался выстрел (Л. Толстой. Хаджи- Мурат); Они еще не кончили закусывать, когда в ресторан, шумно разговаривая, вошли два офицера «(Шолохов. Тихий Дон); Не прошлц мы и двух верст, как наткнулись на полицейский патруль (В. Андреев. История одного путешествия); Листниц- 1 О структуре и'семантике предложений с «юио («как вдруг») во второй части см.: В. А. Белошапкова. Предложения с сою- зом как вдруг в современном русском языке. «Русский язык в школе», >961, № 5, стр. 39—43. 184
кий взялся было за газету, но его пригласили к командиру полка (Шолохов. Тихий Дон). III. «Следование — предшествование». Ес- ли в только что рассмотренном типе видового контекста выражению определенного соотношения действия помо- гал порядок следования глаголов, то в данном случае порядок их следования прямо противоположен последо- вательности действий. Тем самым' увеличивается значи- мость средств связи сложного предложения в роли пока- зателей аспектуально-темпоральных отношений. а) Один из вариантов этого типа видового контек- ста— «прежде чем С<—С2». Например: Прежде нем я успел дать отчет в том,.что я вижу, мною вдруг овладело чувство, какое я испытывал когда-то в ар- мянской деревне (Чехов. Красавицы). По сравнению с рассмотренным выше типом контекста <Ci — прежде (раньше) чем С2» данный вариант в большей степени под- черкивает отношение к последующему действию. Если в предложений Она ушла, прежде чем он успел ответить ей констатируется' предшествующее действие само по себе, а затем уже отмечается, чему оно предшествует, то в предложении Прежде чем он успел ответить ей, она ушла акцентируется не столько само предшествующее действие, сколько сравнение с тем, что произошло позже. Исходным пунктом служит действие, которое не успело реализоваться из-за опередившего его события. Поэтому последующее действие и обозначается первым глаголом, а предшествующее — вторым. Так по-разному интерпре- тируется в двух сопоставляемых случаях отношение пред- шествования (элемент «прежде»). б) Следующий вариант выдвигает на передний план отношение следования (элемент «после»): «Ct—(уже) после того как С2». Например: Коршуновы приехали уже после того, как жениха с невестой увезли в церковь (Шолох.ов. Тихий Дон). То же отпошение следования подчеркивает ранее рассмотренный вариант «после того как Ci — С2». Различие между этими вариан- тами, на наш взгляд, относится к области актуального членения предложения. Если в случае «после того как Ci — С2» выражение следования по отношению к пред- шествующему действию является данным, а само по- следующее действие — новым, то в случае «С| — после того как С2», наоборот, в качестве данного выступает no- tes
следующее действие, а отношение следования, выражен- ное путем сопоставления с предшествующим действием, является новым. Есть и другие варианты типа видового контекста «следование — предшествование», подчеркивающие эле- мент «после»: «только после того Ci — когда С2», «толь- ко тогда Ci — когда Сг». в) На передний план может выступать непосредствен- ность, незамедлительность следования: «Ci (тотчас же)— как только Сг», «Ci —лишь чуть Сг», «Ci — едва С2». На- пример: Хаджи-Мурат заснул тотчас же, как только Садо вышел из сакли... (Л. Толстой. Хад- жи-Мурат). г) Можно отметить также варианты типа .контекста «следование — предшествование», нейтральные по отно- шению к отмеченным выше признакам (не подчеркиваю- щие специально ни предшествования, ни следования, ни непосредственности смены одного действия другим): «Ci — когда С2», «Ci оттого — что С2». Например: Она даже вздрогнула, когда дядя Яков сказал... (Горький. Жизнь Клима Самгина); Эскадра Юрьева , погибла оттого, что лопну ли все железные якор- * ные цепи (Паустовский. Черное море). IV. «Пучокодновремснныхсостояний». Не всякое сочетание следующих друг за другом форм со- вершенного вида выражает многочленный или двучлен- ный ряд последовательных действий. Иначе говоря, не всякое сочетание форм совершенного вида относится к типам видового контекста «цепь», «предшествование — следование», «следование—предшествование». Если в контексте, сочетаются друг с другом формы прошедше- го совершенного в перфектном значении, то такие формы обозначают не сменяющие друг друга события, а «пучок» одновременных состояний. В части случаев возможно из- менение порядка следования глаголов без изменения вре- менного соотношения действий. Например: Очень ‘стара она была в то время; под чепцом ее все побелело; мор- щины на лице, на руках, на шее превратились в тре- щины; она сгорбилась... (Помяловский. Моло- тов)— здесь возможны перестановки, ср.: ...она сгорби- лась; морщины... превратились в трещины; под чепцом ее все побелело; Он постарел за эту неделю,, осунулся и потемнел в лице (Бунин. Забота) — ср.: потемнел 186
в лице и осунулся; Локти пианиста заострились, спи- на изогнулась хищно, голова ушла в плечи (Ре- ке мчу к. Молодо-зелено)—ср.: ...голова ушла в плечи, локти... заострились, спина изогнулась... V. «Пучок фактов». Формы совершенного вида обозначают совокупность фактов, последовательность которых несущественна. Контекст в ряде случаев наталки- вает на понимание обозначаемых фактов как одновремен- ных, однако это соотношение специально никак не выра- жено. Рассматриваемый тип видового контекста ограни- чен некоторыми способами действия: ограниченно-дли- тельным и начинательным. Например: Выглянула из окошечка сидевшая под ним, в темной избе, хозяйка, п о- слушала, помолчала (Бунин. Петухи)—возможна перестановка: помолчала, послушала; Расставшись с де- дом, Кирила постоял среди площади, подумали по- шел назад из города (Чехов. Темнота); Тонкая струнка скользит по коротким волнам. Что-то попищал.о, по- трещало, повыло (Рекемчук. Короткие водны). В этих примерах действия образуют сочетания, в которых ограниченной длительностью характеризуется весь комп- лекс, без указания на временное соотношение действий внутри этого комплекса, пучка. В следующих примерах выступают глаголы начина-. тельного способа действия: Медленно и певуче заныла, заскрежетала изажужжала стараялира Родио- на (Бунин. Лирник Родион); Тарантас по-вчерашне'му запрыгал, завизжал, застучало неистово вед- ро, привязанное к задку (Чехов. Печенег); Через неко- торое время [Найда] снова заюлила, повизгивая, за- кружилась, засопела и потянула дальше (Трое- польский. Записки агронома). И здесь возможны перестановки глаголов без изменения временного соотно- шения действий. Ср.: зажужжала, заскрежетала и заны- ла...; завизжал, запрыгал...; засопела, закружилась, за- юлила... . В подобных случаях налицо пучок фактов, пред- ставленных в их начале и последующей длительности. При этом обозначается наступление всех действий сразу, в их совокупности, без расчленения временных соотно- шений внутри этого комплекса. VI. «Длительный ряд». Этотвид видового кон- текста представляет собой сочетание форм несовершен- ного вида, обозначающих длительные, развивающиеся 187
действия. Из частных значений несовершенного вида здесь представлены конкретно-процессное и постоянно-непре- рывное. Сочетание форм несовершенного вида обозначает одновременные действия или оставляет временное соот- ношение действий невыраженным. «Длительный ряд» вы- ступает в тех же синтаксических условиях, что и «цепь», й, кроме того, в сложноподчиненном предложении. На- пример, члены «длительного ряда»— однородные сказуе- мые: Цыгане пели, свистели, плясали... (Чехов. Пьяные). Глагольные формы в сложносочиненном пред- ложении: Ржали лошади, горели огни в палатках, кругом ходили и разговаривали (Бунин. Де- ревня). Члены «длительного ряда» в сложносочиненном предложении, в состав которого входит, предложение сложноподчиненное (с придаточным определительным): Непрерывно трещали кузнечики, пели перепела, да на версту от отары, в балке, в которой тек ручей и рос- ли. вербы, лениво посвистывали молодые соловьи (Чехов. Счастье). • Если в «цепи» форм совершенного вида значение не- делимой целостности действия, наряду с другими факто- рами, создает отношение последовательности, то в ряду форм несовершенного вида отсутствие указания на не- делимую целостность действия приводит к значению од- новременности или к невыраженное™ отношений между действиями. Напластование параллельных «длитель- ностей» как характеристика протекания действий' пред- ставляет собой элемент аспектуальности, но само по себе отношение одновременности действий относится к об- ласти темпоральности. И здесь мы встречаемся с побоч- ной функцией вида, выходящей за рамки аспектуаль- ности. VII. , «Длительность—одновременная ей длительность».. Этот тип видового контекста пред- ставляет собой некоторую аналогию типам «предшество- вание— следование» и «следование'—предшествование», отличаясь при этом всеми особенностями, вытекающими из несовершенного вида глаголов. Эта аналогия заклю- чается прежде всего в том, что тип «длительность — од- новременная ей длительность» так же относится к типу «длительный ряд», как. типы «предшествование — следо- вание» и «следование — предшествование» относятся к типу «цепь». Если «цепь» и «длительный ряд» имеют 188
структуру, основанную на нанизывании звеньев, то типы контекста «предшествование—следование», «следова- ние—предшествование» и «длительность—одновременная ей длительность» характеризуются парное структурой, ос- нованной на противопоставлении двух (и только двух) чле- нов. В выражении отношения одновременности действий участвуют не только глагольные формы несовершенного вида, но и средства связи сложного предложения. Можно отметить следующие варианты: «когда Hi—то Яг»1, «по- ка Н\ — Н2», «в то время как Hi — Н2», «по мере того как Hi — Н2», «чем больше (ближе и т. п.) Hi — тем больше (и т. п.) Я2», «Я|—а Н2», «Я1—и Н2», *Ht—Я2». Напри- мер: Когда я провожал его, то он в передней, как мне показалось, нарочно долго надевал шубу (Чехов. Рассказ госпожи NN); И чем больше Рябович г ля- де л~и,слу шал, тембольше нравилась ему эта неискренняя, но прекрасно дисциплинированная семья (Чехов. Поцелуй); Петр Михайлович ел землянику, а Власич и Зина смотрелина него молча (Чехов. Со- седи); Братья сидели и молчали (Чехов. Три го- да) ; Мы шли по Моховой, плиты тротуара резал косой ветер (Шолохов. Тихий Дон). VIII. «Длительность—следующая за ней длительность». Отношение следования выражается специальными лексическими показателями: затем, потом, после и т. п.: «Hi—затем Я2», «Я(—и потоМ"Я2», «Я|— после Я2» и т. п. Например: Он долго ходил по улицам, затем сидел в городском саду... (Горький. Жизнь Клима Самгина); Дорога отлого спускалась по бугру и потом убегала в громадный хвойный лес (Чехов.. Встреча); Григорий долго жевал губами... После спал непросыпно, без снов (Шолохов. Тихий Дон). Типы видового контекста, представленные формами разных видов В тех случаях, которые будут рассмотрены ниже, временной план создается формами противополож- ных видов, составляющими «временной ряд». Иначе говоря, перед на'ми разные временные формы, объединен- 1 Здесь и далее Hi и Н2—формы несовершенного вида, в част- ности прошедшего несовершенного. 189
ные одинаковым хронологическим отношением к исход- ной точке отсчета. В пределах одного временного ряда формы несовершенного и совершенного вида вступают в различные сочетания, передающие разные соотноше- ния действий. I. «Длительность — наступление факта»1. Разновидности этого типа видового контекста объединя- ются общим для них противопоставлением длительного фона, обозначаемого несовершенным видом, и выделяю- щегося на этом фоне наступления факта, обозначенного формой совершенного вида. В выражении различных ти- пов этого соотношения действий участвуют союзы, части- цы и обстоятельственные слова. Данный тип контекста, отмечен в простом предложе- нии с однородными /Сказуемыми,* в сложносочиненном предложении, в предложениях переходных типов, между сочинением и подчинением, в группе самостоятельных предложений и в сложноподчиненном предложении с при- даточным времени. а) «Длительность — неожиданное насту- пление факта». Эта разновидность выступает в сле- дующих основных вариантах: «Я — (и) вдруг С», «Я — да вдруг и С», «Я — как вдруг С». Например: Однажды весною охотник проходил возле березового болота и вдруг у слыхал громкое хлопанье крыльев (С о ко- лов-Ми кит о в. По охотничьим тропам); Долго я глядел на него с невольным сожалением, каквдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким губам его... (Лермонтов. Тамань). б) «Длительность—сменяющее ее наступ- ление факта (без оттенка внезапности)»; «Я—(и) потом С», «Я—и вот тут-то С», «Я — и С», «Я— а утром (и т. п.) С», «Я — С» (в группировке самостоя- тельных предложений) и т. п. Например:, Она долго не двигалась, потом чуть-чуть подняла лицо (Фе- дин. Костер); Петро щедро сыпал Лошадям кнута. И вот т ут-то в темноте крикнул Степан... (Шоло- хов. Тихий Дон). 1 Этот «ситуационный тип» отметил в польском языке Э. Кош- мидер (Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза, стр. 149—150). О соотношении действий, выраженных сочетанием форм несовершенного и совершенного вида, см.: «Грамматика рус- ского языка», изд. АН СССР, т. II, ч. 2. М., 1954, стр. 183—184. 190
в) «Желание, готовность осуществить действие — наступление факта, препятст- вующего его осуществлению». Элемент модаль- ности в этом сложном семантическом комплексе находит лексическое выражение в сочетаниях с модальными гла- голами. В выражении модальных отношений, сочетаю- щихся с отношениями аспектуальными и темпоральны- ми, участвуют также частицы, средства связи предло- жения. - • ' Можно отметить’ следующие варианты: «хотел (бы- ло) ... — но (или как вдруг) С», «только что хотел...— как (или но) С», «уже собирался.'.—как вдруг С», «уже гото- вился...— но С». Например: Он и сам было хотел уйти, но Калинович повторил свою просьбу садить- ся... (Писемский. Тысяча душ); Он хотел что-то сказать, но, оглянувшись, увидел бежавшего по пашне Крючкова (Шолохов. Тихий Дон). г) «Длительность — наступление факта в один из ее моментов». Варианты: «Я—когда С», «когда Н — С*, «пока И—С», «Н—а С» и т. п. Напри- мер: Я спокойно сидел за своим письменным столом в Вятке, когда почтальон принес мне последнюю книжку «Телескопа» (Герцен. "Былое и думы); Пока они пели, приехал богаделенский батюшка... (Че- хов. Бабьё царство); Она подрубала носовые платки, а Клим спросил ее... (Горький. Жизнь Клима Сам- гина). - д) «Длительность — завершающее ее на- ступлепие.факта». Варианты: «Я —Я — (да) и С», *Я—(и) наконец С». Например: Сидел-сидел да и попал, братец ты мой, во дворяне (Салтыков- Щедрин. Развеселое житье); Глядела-глядела и заревела... (Залыгин. На Иртыше); Ожидал и они около четверти часа; наконец, дверь отвори- лась (Писемский. Тысяча душ). е) «Длительность — наступление факта как предел длительности»: «Я — (до тех пор) пока не С». Например: Я долго следил за нею взором, пока ее шляпка не скрылась за кустарниками и скалами (Лермонтов. Княжна Мери). В данном типе видового контекста важную роль играет синтаксическая конструкция с союзом пока не. Примеча- тельно, что глагол, сочетающийся с этим союзом, продол- 191
жает обозначать предел длительности и при перестановке . членов конструкции, когда придаточное предложение предшествует главному: [Светловидов]. Пока в эту яму не попал, на военной служил, в артиллерии... (Чехов. Лебединая песня)1. II. «Наступление факта—длительность». Этот тип видового контекста реализуется в следующих разновидностях. а) «Наступление факта — длительность, следующая через известный промежуток времени»: «С — (и) после (или час спустя, через год и т. п.)Я»; «С—а после'полудня (и т. п.) уже Н». На- пример: Я вышел, не сказавши больше ни слова, и < час спустя уже сидел в вагоне (Чехов. Ари- адна); Я уехал- с тяжелым чувством... Через год я стоял на его могиле (Огарев. Кавказские воды). б) «Наступление факта—-поеледующая длительность (без указания на какой-либо временно йинтерва л)». Один.из вариантов этой разновидности: «С — (и) долго (или несколько мгнове- ний и т. п.) Я». Например: Григорий хрустнул масла,- ками пальцев и долго сидел, сгорбившись... (Шоло- хов. Тихий Дон); Аксинья, привстав на колени, надела юбку; вздыхая, долго искала спички (Шолохов. Тихий Дон). Вариант «С — (и) Я» (без специального указания на длительность последующего действия) характеризуется следующей особенностью: первый глагол обозначает дей- ствие, достигшее результата; этот результат остается дей- ствительным и для того отрезка времени, к которому от- . носится последующая длительность. Например: Она опустила длинные ресницы й дослушивала с не- терпением, шевеля: концом ботинки .(Гончаров. Об- рыв); Лаптев раскрыл его [зонтик] над собой, и ему казалось, что около него даже пахнет счастьем (Че- хов. Три года). Ср. в других примерах: пришла и слуша- ла; уставил глаза и молчал; залег и ждал; перегнали * О синтаксической структуре предложений с пока не и соотно- шении действий в таких предложениях см.: М. М. Михайлов. Придаточные предложения с союзом «пока». «Русский язык в школе», 1952, № 6, стр. 13—20; Э. Г. Никитина. Типы временных прида- точных предложений с союзом пока и отрицательной частицей не «Филологические науки», 1964, № 2, стр. 68—78. 192
и бежали; напился и ругал и т. п. Бессоюзный вариант: Федя проснулся, молча лежал рядом со мною... (В. Андреев. История одного путешествия). Ограниченность данного типа соотношения действий - особыми семантическими условиями (такими, как резуль- тативность первого действия) является своеобразным косвенным отражением того факта, что регулярной, обыч- ной является последовательность форм совершенного ви- да (в типах контекста «цепь» или «предшествование — следование»). Совершенный вид в обычных условиях вле- чет за собой тот же-вид другого глагола. Для «перебоя» вида нужны особые условия — наличие обстоятельств ти- па долго, как в рассмотренном ранее варианте, или на- личие значения результата, действительного для периода последующей длительности. Рассматриваемая разновидность типа контекста «на- ступление факта — длительность» может характеризо* ваться подчеркнутым указанием на непосредственнность, незамедлительность смены наступления факта-последую- щей длительностью: «едва С — как уже (уж) Н». Напри- мер: Едва она отошла от избы, как уж к ней навстре- чу бежали Любочка, Вата и НаТа (Чехов. Име- нины) . - в) «Наступление факта—длительность, * охватывающая более широкий отрезок вре- мени (донаступления факта и после него)». Варианты: «когда- С—(еще) Нъ, «когда > С—уже Я», «С — когда Я», «(уже) С — а всё Я». Например: Когда я подошел к ней, она рассеянно слушала Грушниц- кого (Лермонтов. Княжна Мери); Я знаю, кто вы та- кой,— сказала женщина, когда они спускались к бухте (Паустовский. Черное море); Поезд уже тронулся, а в вагон всё прыгали казаки (Шоло- хов. Тихий Дон). Типы видового контекста, представленные единичной формой совершенного или несовершенного вида Простейшими элементами всех рассмотренных выше типов видового контекста являются «наступление факта» и «длительность». Так, «цепь» есть не что иное, как ряд «наступлений», а «длительный ряд»— сочетание «длитель- 193
ностей». Эти элементы могут выступать и как самостоя- тельные типы контекста: «отдельный факт» и «длитель- ность». В рамках каждого из этих типов оказываются разнородные случаи. Однако есть все же нечто общее, что может их объединить,—относительная самостоятельность глагольной формы в контексте, отсутствие непосредствен- ной связи с другими глагольными формами, которые от- носились бы к тому же временному плану. . С типом видового контекста «отдельный факт» мы нередко встречаемся в диалоге. Например:-[Трпгорик]. А это что? [Нина].. Чайка. Константин Гаврилыч убил (Чехов. Чайка); Звезда упал а...— проговорил Мейер... (Чехов. В усадьбе). Ср. пример за пределами диалога, в-частности в повествовании: Они встретились впер- вые на трамвайной остановке. Он помнил это и мно- го лет спустя (Ж урахович. Трамвай шел на фронт). «Отдельный факт» может быть представлен и несовер- шенным видом, который в этом случае выступает в обоб- щенно-фактическом значении: [Вера]. Вы меня спраши- вали, Наталья Петровна? (Тургенев. Месяц в дерев- не) ; Егор мне докладыв а л,— важно заметил Аркадий Павлыч (Тургенев. Записки охотника). «Длительность», например, в вопросе: Что вы делали сегодня утром?— спросил Райский (Гонча- ров. Обрыв). В описании: Поселок лепился вокруг большого завода (Панова. Рабочий поселок). Сложные типы видового контекста Кроме рассмотренных выше типов контекста, можно указать на целый ряд «сложных» типов, представляю- щих собой различные комбинации «простых». В.спе- циальном и подробном анализе этих сочетаний нет необ- ходимости, так как их составные элементы нам уже из- вестны, а полный их перечень невозможен, поскольку многообразие отдельных контекстов в этом отношении бесконечно. Ограничимся некоторыми примерами. «Длительность — цепь»: Минуты две сидел он неподвижно, наконец взглянул на Гришку, за- крыл лицо,руками и горько заплакал (Григоро- вич. Рыбаки). - ' ' 194
«Наступление факта — длительный ряд»: Утром Терентий Петрович отправился в поиски снова. Сыпался мелкий, колючий снежок. На открытых углах ветер подхватывал егои б р о с а л в стены, в замуро- ванные инеем окна домов (С а рта ков. Терентий Пет- рович). Приведенные выше сложные типы видового контекста аналогичны простым типам «длительность — наступле- ние факта» и «наступление факта — длительность». Осо- бенность указанных сложных типов заключается лишь в том, что в каждом из них или вместо «наступления фак- та» выступает «цепь», т. е. ряд наступлений, или вместо «длительности»—«длительный ряд», т. е. ряд длитель- ностей. ч «Длительный ряд—цепь»: Мы долго стоял и. Тит вслушивался в лесную окружавшую нас тишину. Слушал и я, но ничего, кроме биения сердца и шума в ушах, расслышать не мог. Вдруг Тит вздрогнул, насторожился, легонько толкнул меня рукою:— Слышишь: играет! (Соколов-Микитов. По охот- ничьим тропам). Этот тип контекста аналогичен просто- му типу «длительность—наступление факта» (в данном случае — неожиданное наступление). Различие между простым и сложным типом заключается в том, что в по- следнем случае «длительность» представлена «длитель- ным рядом», а ««наступление факта» — «цепью». Пример более сложной комбинации уже знакомых нам простых и сложных типов видового контекста: Никита обежал весь двор, заглядывал повсюду, спустил- ся к потоку, кричал, свистал ив сумерки ее р н ул- ся к опустевшей сакле, сел у порога на бревно, под- перся и сидел неподвижно, покуда над очертания- ми гор не проступили большие звезды, дрожащие от влажности и чистоты (А. То л с т о й. Детство Никиты). Здесь представлено следующее сочетание: «наступление факта — длительный ряд — цепь — длительность — на- ступление факта как предел длительности*. '* * * Мы видели, что в плане прошедшего времени конкретного единичного действия выступает обширный и разнообраз- ный набор типов видового контекста. В этих типах были 195.
... широко представлены формы как. несовершенного, так- - и совершенного "вида. Рассмотренный выше материал свидетельствует о том, что прошедшее время конкрет- . ного единичного действия — позиция полного и по- следовательного видового противопоставления, позиция свободного функционирования обоих видов. «Свободное функционирование» следует понимать так: в данном временном плане выступают формы несовершенного и со- вершенного вида без всяких' ограничений в отношении какого-либо из них. «Свободное функционирование» не означает, однако, что существует свободный выбор того или другого вида .в каждом конкретном случае. Какой именно вид — совершенный или несовершенный — будет употреблен в данном высказывании—это во многом за- висит от типа видового контекста. То, что совершенный и несовершенный вид свободно функционируют в прошедшем времени конкретного дей- ствия, понятно: элемент конкретности (временной лока- лизованности) ' является составной частью основного значения совершенного вида — конкретно-фактического— и одного из основных значений несовершенного вида — конкретно-процессного. С точки зрения свободного функционирования форм обоих видов с рассматриваемым временным планом схо- ден план будущего -времени конкретного единичного действия. Для того чтобы убедиться в этом, нет необходимости рассматривать все типы видо- . ' вого контекста и их разновидности. Достаточно привести . - несколько примеров, в которых выступают формы насто- ящего-будущего совершенного и будущего несовершенно- го. [Смирнов] .Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит (Чехов. Медведь); Вот мы от этой, соп- ки, значит, поплывем, будем плыть весь день... (Шишков. Угрюм-река). Причины свободного функционирования обоих видов в будущем времени единичного действия те же, которые были указаны выше по отношению к прошедшему вре- мени при обозначении единичного конкретного действия. Эти временные планы различаются отнесенностью дейст- вия к прошлому или будущему, но признак локализо- ванности действия во времени является для них общим. 196
ВРЕМЕННЫЕ ПЛАНЫ, ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ' . ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВЕРШЕННОГО ВИДА В современном русском языке позициями, обусловли- вающими свободное функционирование несовершенного вида и ограниченное использование .совершенного, являются абстрактное настоящее, а также прошедшее и будущее времена повторяющегося и обычного действия. Особый тип ограниченного функционирования совершен- ного вида представлен формами прошедшего совершен- ного в контексте абстрактного настоящего. Мы остано- вимся подробно на первом из этих временных планов. Абстрактное настоящее Имеется в виду настоящее время повторяющегося,, обычного и обобщенного действия. Действие объективно может быть отнесено и к прошлому — в таком случае мы имеем дело с настоящим историческим повторяюще- гося и обычного действия. Формы настоящего несовершенного свободно употреб- ляются в значении абстрактного настоящего. Например: Люди без причины Не умирают, — сказал доктор (Че- хов. Следователь). Выше уже говорилось о том, что основной функцией форм настоящего-будущего совершенного является вы- ражение будущих действий, но в определенных условиях контекста они могут употребляться и в значении нёакту- ' ального, в частности абстрактного, настоящего. Теперь нам предстоит определить эти условия. Основным условием функционирования рассматривае- мых форм в плане абстрактного настоящего является кратно-соотносительный тип видового контекста. Речь идет о соотнесенности данного действия с другим дейст- вием (а также с ситуацией, имеющей неглагольное вы- ражение) и повторяемости этих соотнесенных друг с дру- гом действий. В лингвистической литературе такое упот- ребление глагольных форм отмечалось неоднократно1. 1 Ср. уже у И. В. Киреевского (по1 поводу таких случаев, как Вчерашний день я несколько раз подойду к его двери, постучусь, и он отворит мне): <...Если бы это было не ряд действий или, по 197
Кратно-соотносительное функционирование рассмат- . риваемых форм реализуется в кратно-парной и кратно- цепной конструкциях, а также в некоторых других типах видового контекста. Кратнопарная конструкция Основная цель предлагаемой ниже классификации — определить те типы видового контекста, которые являют- ся разновидностями кратно-парной конструкции. При характеристике этих типов устанавливается сочетаемость форм настоящего-будущего совершенного, т. е. опреде- ляется, с какими формами они соотносятся. Выявляется . также состав тех типов предложений, в которых реали- зуется кратно-парная конструкция. I. Тип видового контекста «предшество- вание». Формы настоящего-будущего совершенного используются для подчеркнутого выражения предшество- вания данного действия другому действию (или какой- либо ситуации) в рамках повторяющегося эпизода.' 1) Форма настоящего-будущего совер- шенного сочетается с формой настоящего несовершенного. Предшествование действия, пред- ставленного совершенным видом как неделимое целое, особенно ярко выделяется на фоне действия, обозначен- ного несовершенным видом без указания на целост- ность— как развёртывающийся -процесс или длитель- ность (в рамках кратности всей ситуации, выражаемой кратно-парной конструкцией). а) В сложноподчиненном предложении с придаточ- ным времени. При союзе когда предшествование дейст- вия придаточного предложения по отношению к дейст- вию. главного выражается лишь средствами вида. Ср. следующий, пример: Когда вот я про этих Веревкиных вспомню, чудно мне делается... (Мамин-Сиби- ряк. Приваловские миллионы). Если заменить совер- крайней мере, не два действия, взаимно относящиеся одно к другому, а только одно действие, то хотя бы оно и повторялось несколько раз, но вы не могли бы выразить его формою будущего, когда оно совершалось в прошедшем»^—И. В. Киреевский. Письмо к К. С. Аксакову. Полное собрание сочинений, т. I. М., 1861, стр. 105—106. 198
шенный вид первого глагола несовершенным (вспоми- наю), то возникает значение одновременности двух дей- ствий. То же может быть и при союзе как. Ср. пример, лекси- чески сходный с только что рассмотренным: Только как вспоминаю я теперь про это,’даже во рту скверно ста- новится (Салтыков-Щедрин. Невеселые рас- сказы). При несовершенном виде первого глагола налицо значение одновременности. Если заменить несовершен- ный вид совершенным (вспомню), возникает значение предшествования. Заметим, однако, что при союзе как значение предшествования, правда не подчеркнутое, не выделенное, может сохраняться й в случае замены со- вершенного вида несовершенным: В кабале мы у него, матушка! Как лето придет [ср.: приходит], он нас и за- бирает... (Эртель. Записки Степняка). Значит, при соответствующем лексическом значении глаголов в вы- ражении предшествования может принимать участие и союз как. Определенными показателями значения предшество- вания действия придаточного предложения по отношению к действию главного являются союзы только, как только, лишь только, едва, которые й при несовершенном виде глагола всегда выражают это значение. Например: Как только [ср. возможные здесь союзы лишь только, едва] этот спящий пестрый клубок маленьких собачек про- буждается, все они бросаются в атаку на сосцы (Пришвин. Рассказы дедушки)\ б) В сложноподчиненном предложении с придаточным условия. Например: Если какая бы то ни была женщина, не примеченная охотником, неожиданно перейдет ему поперек дорогу; охотник теряет надежду на успешную охоту... (С. Аксаков. Рассказы и воспоминания охот- ника о разных охотах). в) В бессоюзном сложноподчиненном предложении с условно-временным значением придаточной части. От- сутствие союзов как средства, подчеркивающего соотне- сенность действий, компенсируется возрастающей ролью двучленной структуры предложения, средств глагольного вида и интонации. Например: [Бедонегова]. Какие эти мужчины! У видят молоденькую девушку —так уж как глаза-то таращат (А. Островский. Богатые не- весты). 199
г) В сложноподчиненном предложении местоименно- соотносительного типа Рассмотрим примеры: а) Рань- ше приторговывали, а теперь, — что пожалуют, на то и живем... (А. Толстой. Петр Первый); 0) Кто кого сможет, тот того и гложет (Даль. Пословицы рус- ского народа); у) Где. я лисой пройду, там три года куры не несутся (Там же); б) За чтонивозь мет- с я, всё у него так выходит, что любо-дорого смотреть (Салтыков-Щедрин. Губернские очерки). Приведенные примеры показывают, что различия предложений с придаточными дополнительными (а), под- лежащными (р), придаточными места (у) и уступитель- ными (б) не играют никакой роли с точки зрения употреб- ления интересующей нас формы. Существенна здесь соот- носительность местоимений и наречий (что — то, кто — тот, где — там; за что ни —все). Эта соотносительность подчеркивает противопоставление глаголов, выступаю- щих в разных частях сложноподчиненного предложения. Форма настоящего-будущего совершенного повсюду вы- ражает предшествование по отношению к действию, обо- значенному формой настоящего несовершенного. д) В предложении с однородными сказуемыми или в разных частях сложносочиненного предложения. На- пример-: Одна жалость, а не охота. Нагонят дичи в парках и стреляют ее, как в курятнике... (Мамин- Сибиряк. Осенние листья); Поживешь вот так, воз- ле смерти, и диковинно становится, на что вся эта мура? (Шолохов. Тихий Дон). Подчеркнутое выражение предшествования одного действия другому связано именно с сочетанием совершен- ного вида первого глагола й несовершенного вида второго. 1 Речь идет о соответствующих разновидностях сложноподчи- ненных предложений с выделяемыми по традиционной классификации придаточными дополнительными, подлежащными, придаточными места, придаточными уступительными с сочетаниями что ни, кто ни, как ни, куда ни и т. п. Вслед за Н. С. Поспеловым (Сложноподчинен- ные предложения и его структурные типы. «Вопросы «языкознания», 1959, № 2, стр. 23, 27), а также С. Е. Крючковым и Л. Ю- Максимо- вым (Типы сложноподчиненных предложений с придаточной частью, относящейся к одному слову или словосочетанию главной части. «Вопросы языкознания», 1960, № 1, стр. 14—17) мы объединяем эти разновидности в одном местоименно-соотносительном типе, так как с точки зрения аспектуально-темпоральных отношений здесь сущест- венна прежде всего общность структурных признаков, общность характера конструктивной связи частей сложного предложения. 200
При замене совершенного вида несовершенным значение последовательности двух действий, логически вытекаю- щее из контекста, может быть сохранено, но предшество- вание одного действия другому не выделяется, не под- черкивается. Например: Одно и то же место в трои руки продают. Заберут [ср.: забирают] задатки и пьянст- вуют (Мамин-Сибиряк. Золотая ночь). Соотнесенность членов кратно-парной конструкции фиксируется соединительными и противительными сою- зами (и, да и, а). Форма настоящего-будущего совершенного, сочетаясь с формой настоящего несовершенного в указанных выше типах сложноподчиненного предложения, может быть вторым членом конструкции. В этом случае значение предшествования сохраняется, но уже не под- черкивается. а) В сложноподчиненном предложении с придаточны- ми времени и условия. Например: Но зато особенное, незабвенное чувство испытывает охотник, когда пос- ле долгих часов езды по пустынным зимним дорогам в лесной редкой опушке мелькнут знакомые тени (Соколов-Микитов. По охотничьим тропам); А вы рыбалите?—Рыбалю ия, коль охота набредет (Шо- лохов. Тихий Дон). «При логическом анализе мы должны признать, что действие придаточного предложения предшествует дей- ствию главного. Это соотношение создается сочетанием совершенного и несовершенного видов глаголов в разных частях сложного предложения, а в ряде случаев поддер- живается и союзами. Однако несоответствие последова- тельности форм и последовательности обозначаемых ими действий значительно ослабляет значение предшество- вания. б) В сложноподчинённых предложениях местоименно- соотносительного типа. Например: Жаждущие опохме- литься отдают вещь за то, что сразу дадут, чтобы только скорее вина добыть... (Гиляровский. Москва и москвичи). И в этом типе предложений на переднем плане оказывается ^сочетаемость, общая соотнесенность' сказуемых главной и придаточной части, а нё значение предшествования одного действия другому., 2) Форма ' настоящего-будущего совер- шенного может сочетаться с формой про- 201
шедшего несовершенного. В этом случае при пре- позиции формы настоящего-будущего совершенного пред- шествование подчеркивается еще ярче, чем в сочетаниях с формой настоящего несовершенного, так как создает- ся контраст не только форм вида, но и разных временных рядов. Например: Любил жену. В спорах—как начнет она сыпать обидными словами — терялся (А. Тол- стой. Петр Первый); Ночами Митрич не спал — ходил по бахче, а если послышится шорох, стрелял из ружья вверх... (Троепольский. Записки агро- нома). Если форма настоящего-будущего совершенного яв- ляется вторым членом конструкции, значение предшест- вования ослабляется. Например: Денег даже давал, ког- да под пьяную руку приедет (Мампн-Сибиряк. Родительская кровь). 3) Форма настоящегогбудущего совер- шенного может сочетаться сформами пове- лительного'. и сослагательного наклонений, с инфинитивом, с предложением, не содер- жа щ и м'л и ч и ы х фо р м глагола. Во всех этих слу- чаях подчеркнутому выражению предшествования спо- собствует контраст формы настоящего-будущего совер- шенного и той формы, с которой она сочетается. Такие сочетания выступают в уже знакомых нам типах сложноподчинённого предложения, а также в пред- ложении с однородными членами и в разных ча- стях сложносочиненного предложения. Например: Муж- чина из себя целая сажень... Кровь-то в нем как захо- дит, тогда уж никто не попадайся на глаза... (Ма- мин-Сибиряк. Золотая ночь); К этакому-то житью как попривыкнешь, ни на что другое ине смотрел бы (Салтыков-Щедрин. Невеселые рассказы); Народ там развеселый... как соберутся, сейчас петь- плясать (Соколов-Микитов. На речке Невест- нице); [Колокольцев]. А нынешние, как выйдут замуж, так никакого удовольствия от них нет... (Леонов. Ра- сточитель); Есть такие — стащит что попало да в ка- бак (Эртель. Записки Степняка). Как и в упомянутых ранее случаях, когда форма на- стоящего-будущего совершенного выступает в качестве второго члена конструкции, значение предшествования перестает быть подчеркнутым, как бы отодвигается на 202
задний план. Например: Грустно мне, когда вздумаю, что время нашего возвращения так далеко... (С. Акса- ков. История моего знакомства с Гоголем). И. Тип видового контекста «предшество- вание — следование». Если в рассмотренных выше сочетаниях выделялось и подчеркивалось предшествова- ние одного действия другому, то в данном случае вни- мание в равной степени фиксируется как на предшест- вующем, так и на последующем действии. В этом отно- шении формы, которые обозначают предшествующее и последующее действия, — равноправные члены противо- поставления. Данный тип видового контекста представлен сочета- нием двух форм настоящего-будущего совершенного, а также (реже) сочетанием этой формы с формой, про- шедшего совершенного. Такое употребление встречается в тех же типах предложений, которые были рассмотрены выше. Например: Вы, маменька, только рот разинете, так уж и сморозите! (Салтыков-Щедрин. Гос- пода ташкентцы); Тем, что другого запрешь в сума- сшедший, своего ума не докажешь (Достоевский. Бобок); Хозяин, что чирей, ваше превосходительство: где захочет, там и сядет (Мамин-Сибиряк. Верный раб); Скажешь себе слово под руку, да и сам не обра- дуешься (Лесков. Соборяне); [Леденцов]. Вот так всегда. Ноговорят тебе всякой всячины, а потом и на- чнет мерещиться (Паустовский. Перстенек). В сочетаниях формы настоящего-будущего совершен- ного с формой прошедшего совершенного благодаря конт- расту форм времени становится особенно экспрессивным противопоставление предшествующего и последующего действий. Например: У меня всегда так: пока не задают вопросов, все знаю, как зададут — все забыл (Симо- нов. Живые и мертвые). Ш. Тип видового контекста «длитель- ность— наступление факта». Эта разновидность кратно-парной конструкции представлена сочетанием формы настоящего-будущего совершенного с предшест- вующей формой настоящего несовершенного. Такие со- четания выступают в предложениях с однородными ска- зуемыми и в сложносочиненных предложениях. В вы- ражении данного соотношения действий принимают участие союзы и частицы. Например: Тоже через день 203
едят... Идет другая баба по деревне и повалится... (Мами в- Сибиряк. С голоду); Много хороших де- виц этим манером из-за своей совести пропадает, а другая терпит-терпит, да за первого прохвоста и мах- нет... (Мамин-Сибиряк. Поправка доктора Осоки- на); Идешь это иной раз по опушечке, и вдруг на тебя, дурость найдет... (Салтыков-Щедрин. Не- веселые рассказы). * » Различные синтаксические способы выражения крат- но-парного типа далеко не безразличны для его общей качественной характеристики. Иначе говоря, сама сущ- ность кратно-парной соотнесенности зависит от ее «син- таксического воплощения». Данное выше-описание по- зволяет установить эту зависимость. Когда члены крат- но-парной конструкции выступают в разных частях слож- ноподчиненного предложения, двучленная соотнесенность Тлаголов (или глагола и неглагольного предложения) становится частью двучленной структуры такого пред- ложения (имеется в виду противопоставление главного и зависимого предложений). Важнейшим признаком крат- но-парной. конструкции' в этом синтаксическом выраже- нии является то, что она не может быть преобразована в кратно-цепную. Каждый член такой конструкции мож- но распространить таким образом, что возникнет кратно- цепная конструкция. Например: Как вспомню об этой истории [можно распространить этот член: представлю себе все подробности, увижу вновь эти лица и т. п.], долго не могу успокоиться. При этом, однако, соотнесенность между членами конструкции останется прежней, ее тип будет кратно-парным. Подобный характер имеют также кратно-парные кон- струкции, члены которых представлены однородными ска- зуемыми или выступают в разных частях-сложносочи- ненного предложения, если (в обоих случаях) эти члены связаны противительным союзом а. Противительное от- ношение, выражаемое этим союзом, необходимо связа- но с двучленным противопоставлением. И здесь член кратно-парной конструкции можно распространить, но нельзя изменить характер соотнесенности частей конст- 204 •'
рукции: она останется кратно-парной, ее невозможно пре- образовать в кратно-цепную. Ср., например: Скажешь что-нибудь сгоряча [можно продолжить: не подумаешь, наговоришь всякой всячины и т. п.], а потом жа- леешь. Иного типа те кратно-парные конструкции, которые представлены другими разновидностями сочетаний одно- родных сказуемых и частей сложносочиненного предло- жения. Так, при союзах и, да конструкция может быть как бы раздвинута (перед этими союзами) и ее распро- странение другими глаголами может привести к превра- щению кратно-парного типа в кратно-цепной. Например: Утро он встречал так: дождется выхода солнца и пой- дет осматривать бахчу [кратно-парная конструкция]. Ср.: Утро он встречал так: дождется выхода солнца, трижды, по привычке перекрестится на него, умоется родниковой водой и пойдет осматривать бахчу (Троепольский., Записки агронома) — перед нами кратно-цепная конструкция. Те кратно-парные кон- струкции, которые могут быть преобразованы в кратно- цепные, следует рассматривать как своего рода проме- жуточный, переходный тип. Не все рубрики предложенной выше классификации равноценны. Некоторые сочетания не являются регуляр- ными, например сочетания формы настоящего-будущего совершенного с прошедшим совершенным и несовершен- ным, с формами повелительного и сослагательного на- клонения, с инфинитивом; ряд сочетаний, в которых фор- ма настоящего-будущего совершенного является вторым г.- членом. Эти «слабые» узлы связей нашей формы не мо- гут идти в сравнение с такими прочнымии регулярными типами сочетаний, как настоящее-будущее совершен- ное-!-настоящее несовершенное или настоящее-будущее совершенное. В схеме сочетаемости данной формы с различными противочленами есть и «пустые клетки». Например, в сложноподчиненном предложении с придаточным услов- ным не отмечены сочетания настоящего-будущего совер- шенного с прошедшим совершенным, с формами косвен- ных наклонений и с инфинитивом; в сложноподчинен- ном предложении местоименно-соотносительного типа не зафиксированы сочетания настоящего-будущего совер- шенного с сослагательным наклонением и с инфинити- 205
вом; в предложении с однородными сказуемыми или в составе сложносочиненного предложения не отмечены сочетания рассматриваемой формы с прошедшим несо- вершенным и с формой сослагательного.наклонения. Некоторые из этих «пустых клеток» в принципе могут быть заполнены. Так, не встретились примеры, в которых рассматриваемая форма сочеталась бы с повелительным наклонением в рамках сложноподчиненного предложения с придаточным условным. Однако языковой эксперимент показывает, что такое сочетание возможно. Ср. уже при- веденный выше пример из Д. Н. Мамина-Сибиряка, где допустима замена временного союза условным: Кровь-то в нем как [возможно и если] заходит, тогда [воз- можно и так] уж никто не попадайся на глаза. В других случаях мы имеем дело с такими «пустыми клетками», которые заполнить нельзя. Так, невозможно сочетание двух однородных сказуемых, одно из которых было бы представлено настоящим-будущим совершен- ным, обозначающим повторяющееся действие, а второе — формой прошедшего несовершенного. Во всех разновидностях синтаксических конструкций, в которых форма настоящего-будущего совершенного яв- ляется первым членом, представлены сочетания с фор- мами настоящего несовершенного и настоящего-будущего совершенного, а также с высказываниями,-не содержа- щими личных форм глагола. Это и есть наиболее типич- ная для рассматриваемой формы сочетаемость в кратно- парном употреблении. Гораздо реже форма настоящего-будущего совершен- ного выступает в качестве второго члена конструкции. В этом случае наиболее распространены ее сочетания с формами настоящего несовершенного, настоящего-буду- щего совершенного (в придаточном предложении), про- шедшего несовершенного (в составе сложноподчиненно- го предложения, но не в сложносочиненном и не простом предложении с однородными сказуемыми), а также с высказыванием, не содержащим глагола в личной форме. Основной тип соотношения действий при кратно-пар- ном употреблении рассматриваемой формы — предшест- вование одного действия другому, второй по значимости тип — противопоставление предшествования и следо- вания. 206 .
Кратно-цепная конструкций и смежные типы Соотносительность действий в данном случае осно- вана не на противопоставлении, а на последователь- ном присоединении одного члена конструкции к другому. Цепью однородных сказуемых выражается эпизод, состоящий из ряда сменяющих друг друга после- довательных действий. Весь эпизод повторяется, но каж- дое отдельное действие в рамках этого эпизода образно представлено как единичное. В большинстве случаев* мы имеем дело с такими крат- но-цепными конструкциями, в которых так или иначе отмечен предел ряда, подчеркнута его законченность, за- вершенность. Чаще всего в цепи членов конструкции, не связанных союзом, последнему члену предшествует союз и, который и фиксирует предел цепи. Обычно последний член конструкции, состоящей из форм настоящего-буду- щего совершенного, также представлен этой формой. На- пример: Мне кажется, что так же должен чувствовать себя убежавший из клетки зверь. Подбежит к лесу, остановится, задумается и пустится в чащу (Пришвин. За волшебным колобком). Цепь форм настоящего-будущего совершенного может заканчиваться формой настоящего несовершенного, на-^ пример: Наденет клипсы, заберется с ногами на диван, посадит этого Рекса на коленки и скармли- вает ему конфеты (Антонов. Аленка). В таких слу- чаях предел цепи действий не только фиксируется при помощи союза и, но и выделяется по контрасту с пред- шествующими действиями: ряд сменяющих друг друга фактов завершается изображением действия в его дли- тельности или в процессе его протекания. В отдельных редких случаях кратно-цепная конструк- ция может быть завершена и другими формами, в част- ности прошедшим совершенным и императивом. В таких случаях предел цепи, контрастируя с предшествующими формами, обозначается очень четко, например: Встанет заинтересовавшийся со скамейки, подойдет к дому — и секрет открылся: в стене ниже тротуара широкая дверь... (Гиляровский. Москва и москвичи); Нын- че ваши дамы сошьют платье, два раза наденут — и подавай новое (Мамин-Сибиряк. Привалов- ские миллионы). 207
Изредка встречаются такие конструкции, в которых цепь действий не замкнута, например: Молодой, здоро- вый парень появляется в институте в десять, а то и в один- надцать утра, слоняется по лабораториям, зайдет в библиотеку, перелистает журналы, побалагу- рит в коридоре с девушками (Гранин. Иду на грозу). Обратимся теперь к другим разновидностям кратно- соотносительного типа. Тип видового контекста «чередование фактов». Выражается чередование отдельных дейст- вий, не образующих последовательного ряда. Каждое действие представлено как отдельный повторяющийся эпизод, чередующийся с другими действиями-эпизода- ч ми. При этом внимание фиксируется на одном акте, на- глядно представляющем повторяемость. Основным средством выражения этого типа соотноше- ния действий является сочетание глагольных, форм с по- вторяющимся союзом то. Например: [Вигель]. Валяется на диване, царапает на каких-то клочках. И то нахму- рится, то засвистит, то захохочет, как безум- ный (Паустовский. Наш современник); Красивая птица. То вспыхнут ярко-зеленые перья крыльев, то орйн'кевым огнем загорится голова, то белым пла- менем озарится хвост (Воронин. Две жизни). ' Чередующиеся действия могут быть'связаны повто- ряющимися обстоятельствами иногда, иной раз, где, тут, там, сочетаниями типа один, другой, третий. Например: Жить своею жизнбю в среде неприязненной и пошлой... могут очень немногие: иной раз дух не вынесет, иной раз тело сломится (Герцен. Былое и ду- мы);— Что же он теперь делает?—Д так—болтается по заводам да блажит: где переночует, где покор- мят, где - пятачок, подадут (Мамин-Сибиряк. Блажные); Живем совершенно как в неприятельской земле: тут тебя обокрадут,там. тебе п-ерепортят, там—не донесут (Писемский. Люди сороковых годов); Читаешь четверть, полчаса и вот замечаешь, что студенты начинают поглядывать на потолок, на Петра Игнатьевича, один'полезет за платком, друго й ся- дет поудобнее, третий улыбнется своим мыслям (Чехов. Скучная история). Тип видового контекста «ряд взаимо- исключающих фактов». Выражается повторяю- 208
щаяся ситуация, которая каждый раз реализуется в од- ном из вариантов, как бы представленных на выбор. Та- кое соотношение действий создается при участии повто- ряющихся союзов или, либо1, но может быть выражено и при отсутствии союзов. Например: Если он проходил мимо работающих.., он тотчас же брался помогать — или пройдет ряда два с косой, или навьет воз, или срубит дерево, или порубит дров (Л.Тол- стой. Хаджи-Мурат); Валили на Оленьку всякую вину: .указка сломается, лист у книги изорвется, хи-- хикнет кто не вовремя,— Оленька все принимала на себя (Мам ин-Сибиряк. Три конца). Тип видового контекста «совокупность совмещающихся фактов». В данном случае не выражена ни последовательность, ни одновременность действий. Подчеркивается лишь включение каждого из действий в определенную совокупность фактов, отнесен- ных к обобщенному временному плану настоящего (в части случаев — настоящего исторического). Обоб- щенное настоящее при этом получает оттенок потенци- альности: каждое действие представлено как потенци- ально возможное; вся совокупность таких действий характеризует потенциальные возможности субъекта. В выражении данного типа соотношения действий суще- ственно участие повторяющегося союза и. Например: Жи- вет он дома не без пользы: он и в лавочку сбегает, и. заказ отнесет, сумеет и кашу сварить, и инструмент отточить, и пьяного отца разденет, спать уложит да еще приговаривает: — Ну, ложись!.. (Помяловский. Мещанское счастье); Спит, бывало, исправник, не тужит, а он и людей опросит, и благодарность соберет, и все, как следует, исправит (С а л ты ко в-Щед- рин. Губернские очерки); Иной бывалый сибиряк ска- жет, что тайга, мол, всегда и приветит, и накор- мит, и согреет... (Чивилихин. Серебряные рель- сы). Типы видового контекста, связанные с выражением' чередующихся, взаимоисключающих и совмещающихся действий, обнаруживают сходство с кратно-цепной кон- струкцией по структурному признаку последовательного, 1 См. об этом: «Грамматика русского языка», изд. АН СССР, т. II, я. 2. М„ 1954, стр. 248—252. 8 770 20Э
цепного присоединения одной глагольной формы к дру- гой. Однако семантические признаки этих типов видово- го контекста, не связанные с понятием повторяющейся цепи последовательных действий, выделяют данные соот- ношения действий как самостоятельные разновидности кратно-соотносительного типа. Рассмотренные выше кратно-соотносительные конст- рукции могут различным образом сочетаться друг с дру- гом, образуя более сложные кратно-еоотйосительные группы. Приведем в качестве примера кратно-парную конструкцию с кратно-цепным строением одного или обо- их её членов: [Павлин]. Барышня в это время тишину любят... Вы то подумайте: когда они приедут из собора, сядут в. размышлении и подымут глазки кверху [кратно-цепная конструкция — член кратно-парной], где душа их в это время бывает? [второй член кратно-пар- ной ^конструкции] (А. Островский. Волки и овцы). Употребление единичной формы ; настоящего-будущего совершенного Употребление формы настоящего-будущего совер- шенного при обозначении абстрактного настоящего воз- можно и при отсутствии соотносительных двух и более кратных действий.' Функционирование единичной формы настоящего-будущего совершенного в указанном значе- нии заслуживает особого внимания, так как условия та- кого употребления еще не были описаны в научной лите- ратуре. Те разновидности видового контекста, которые будут рассмотрены ниже (пункты I—III), имеют нечто общее с кратно-соотносительным типом, поскольку на- лицо определенная семантическая соотнесенность данного действия с предшествующей ситуацией. Все же нали- чие единичной формы настоящего-будущего совершен- ного дает основания видеть здесь особый тип функцио- нирования, отличающийся рядом черт от кратно-соотно- сительного. I. Тип. видового контекста: «констатация какого-то состояния, события, той или иной ситуации — кратное действие, выделяющееся на этом фоне и противопостав- ленное ему как известное исключение:». Обычно в контексте присутствует лексическое обо- значение кратности действия («показатель кратности:»), 1)0
а также его исключительности по отношению к предше- ствующей ситуации («показатель исключительности:»). Однако кратность может и не иметь специального лекси- ческого обозначения, а исключительность выражается по-разному: а) Имеется и показатель кратности, и показатель исключительности. Например: [Бубнов). Он ничего все- таки [предшествующая ситуация]... Только [показа- тель исключительности] так иногда [показатель кратности] брыкнется... вроде как насчет твоего пас- порта (Г о р ь к и й. На дне) *, Говорит он складно, плавно, без запинки и лишь из кокетства иной раз по- зволит себе запнуться и щелкнуть пальцами, как бы подбирая слово (Чехов. Бабье царство); Кругом лес, и не то что атакой хороший лес, а какой-то паршивый: ольха и осина наголо, разве кое-где изредка попадется сосенка (Писемский. Очерки из кре- стьянского быта). б) Показатель кратности является в то же время по- казателем исключительности. Например: Прошение пишется и час и два. Народ угрюм. Редко-редко упа- дет печальная, с солью смешинка (Ш и ш к о в. Угрюм- река); Начало осени — лучшее время года в забайкаль- ских степях... Редко когда случится один или не- сколько дождливых дней (Бобринский. Животный мир и природа СССР) . в) Имеется показатель исключительности, но показа-, тель кратности отсутствует. Например: Михайловский парк — приют отшельника... Он немного угрюм со сво- ими вековыми елями, высок, молчалив... Только на окраинах парка сквозь сумрак, всегда присут- ствующий под сводами старых деревьев, вдруг откро- ется поляна, заросшая блестящими лютиками, и пруд с тихой водой (Паустовский. Михайловские рощи). Повторяемость действия откроется специально не обо- значена, но она подразумевается, вытекает из предше-. ствующего-контекста, который содержит описание посто- янных явлений. Ср. еще один пример: Старик—скряга, ' драчун. Все начисто берет у мужиков, одну лебеду оставит... (А. Толстой. Петр Первый). Из противо- поставления постоянного действия (берет) и полноты, его объекта (всё) «исключительному» действию (оставит) с. его единичным объектом (одну лебеду в данном 211
контексте — показатель исключительности) вытекает об- щее значение повторяемости, но специально кратность не обозначена. Значение (и показатель) исключительности как бы «оправдывают» несоотносительное употребление рас- сматриваемой формы. Действие, представленное как из- вестное исключение, тем самым становится относительно самостоятельным эпизодом, для которого оказывается до- статочным один глагол: уже не требуется соотнесенность с другим действием или построение ряда, цепи действий. II. Тип видового контекста: «та или иная ситуация (состояние, событие и т. и.) — ее наглядно-примерная конкретизация в виде единичного акта одного повторяю- щегося действия». а) Обычно присутствует показатель кратности. На- пример: Путя шибко плохая!., [высказывание общего ха- рактера, которое далее конкретизируется на наглядном примере повторяющегося действия].Иной раз [показа- тель кратности] рельсу от старости в одиннадцати местах порвет, пра! (Леоной. Дорога на океан); Сазан, он разно берет. И на ущербе иной раз возьмется (Шолохов. Тихий дон); Ну, трудно забыть такую ло- шадь: иной раз заскребет в душе так нудно — не без того... (Троепольский. Записки агронома). б) В некоторых случаях показатель кратности отсут- ствует. Значение повторяемости так или иначе выражено в предшествующем контексте, откуда оно распростра- няется и на ту часть высказывания, где выступает форма настоящего-будущего совершенного. Например: Управ- ляющие были все свои и шутить не любили [лексическое значение последнего словосочетания указывает на то, что речь идет о чем-то обычном]: всю шкуру спустят [в качестве наглядного примера выделяется один акт действия; установленное ранее значение повторяемости сохраняется] (Мамин-Сибиряк. Самородок). III. Форма настоящего-будущего совершенного вы- ступает в составе оборота «нет-нет (да) и...» *, представ- ляющего тип контекста: отсутствие действия — один акт его осуществления, наглядно представляющий несколько 1 Об этом обороте см.: Н. Ю. Шведова. Очерки по синтаксису русской разговорной речи, стр. 135—136. 212
подобных актов, разделенных паузами. Например: Каж- дому писателю нет-нет да и захочется написать рассказ совершенно вольно, не думая ни о~ каких «же- лезных» правилах и «золотых» законах, записанных в учебниках литературы (Паустовский. Во глубине России); У самых талантливых из них... нет-нет а и промелькнет вдруг нечто высокомерное... (До- стоевский. Пушкин). Оборот с нет-нет может включать в себя настоящее или прошедшее несовершенное. Например: Одеваясь, он бормочет что-то, и, нет-нет, на губах его взрывает- ся дудниковское имя (Леонов. Дорога на' океан); Нет-нет и всплывала надежда (Соколов-Ми- китов. Чижикова лавра). Эти фррмы, в отличие от на- стоящего-будущего совершенного, не выделяют один акт действия, а обозначают его повторяемость как неопреде- ленное множество нерасчлененных актов. IV. Условием употребления единичной формы на- стоящего-будущего совершенного для обозначения на- стоящего времени повторяющегося и обычного действия является также наличие модальных оттенков, объединяе- мых общим значением потенциальности (языковой мате- риал был представлен во II главе, когда речь шла об употреблении форм настоящего-будущего совершенного в значении настоящего потенциального). Следует подчеркнуть, что основным условием рас- сматриваемого употребления форм настоящего-будуще- го совершенного является кратно-соотносительный тип видового контекста. Ограниченность употребления форм типа открою в значении абстрактного настоящего глав- ным образом рамками кратно-соотносительных кон- струкций— характерная особенность современного рус- ского языка в данной области функционирования глагольных форм вида и времени. Эта особенность отли- чает план абстрактного настоящего в русском языке от аналогичного временного плана в некоторых других сла- вянских языках. Так, в чешском и словацком языках употребление форм настоящего времени глаголов совер- шенного вида в значении абстрактного настоящего более широко и свободно, чем в русском *. Ср. в научном тексте 1 См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 453—455; Fr. Кореёп^. Slovesny vid v бе§Нпё. Praha, 1962, стр. 31—34. 213
(в монографии Фр. Конечного о глагольном виде в чеш- ском языке, на которую мы только что сослались): NSkdy v у р I у n е futur&lni vyznam... z kolize obou ргёгеп- tu... [«Иногда значение будущего вытекает (в оригинале форма настоящего времени глагола совершенного вида) из коллизии обоих презенсов...»] Рассмотрим теперь другой временной план, допускаю- щий преимущественно несовершенный вид и ограничи- вающий функционирование совершенного вида. Прошедшее время повторяющегося действия Этот временной план в еще большей степени, чем аб- страктное настоящее, определяет -господство несовер- шенного вида. За. исключением особых условий, о кото- рых речь будет идти ниже, данная позиция не допускает совершенного вида. «Примечательно, что под давлением этого временного плана в контексте могут появиться ма- лоупотребительные, редкие, иногда существующие лишь потенциально образования несовершенного вида *. Гла- гол, употребляемый преимущественно в совершенном виде, попадая в позицию преимущественно несовершен- ного вида, вынужден подчиниться этой позиции. Напри- мер: Когда компания-убиралась восвояси, обязательна кто-нибудь за.мешкивался [невозможно замешкал- ся] с женой (Кочин. Парни); Если Белинский сильно горячился и закашливался [было-бы невозможно закашлялся], Герцен говорил какую-нибудь остроту, ко- торая смешила Белинского и других, и спор деЛался хладнокровнее (Панаева. Воспоминания); Помню ловлю на удочку в Батумском порту, когда красный пробковый поплавок , затеривался среди множества мандариновых корок и ветер с берега приносил лимон- ный запах черной лакированной листвы (Паустов- ский. Черноморское солнце); Полиция была поэтому особенно довольна «Плевной» и редко осчастливли- вала ее своими посещениями (Мамин-Сибиряк. Башка). . 1 О подобных образованиях си.: А. В. Бондарко. Об одном типе видовой соотносительности глаголов в современном русском языке. «Филологические науки», 1963, № 1, стр. 65—74. 214
Примечательно также, что двувидовые глаголы в рас- сматриваемой позиции выступают в значении именно не- совершенного вида, например: Заводские служащие со- ставляли свой замкнутый мирок, который родился, жил и умирал в пределах своей заводской дачи (Ма- мин-Сибиряк. Самородок); Теперь меня все рани- ло — чуть не всякое мимолетное впечатление... (Бунин. Лика). Когда же прошедшее время повторяющегося дей- ствия все же допускает, совершенный вид? В тех немно- гих случаях, в которых встретились формы прошедшего, совершенного в этой позиции, они выступают почти все- гда в кратно-парной конструкции. Выступая в качестве первого члена кратно-парной конструкции в сочетании с формой прошедшего несовер- шенного, наша форма подчёркнуто выражает значение предшествования. Такое употребление обнаружено в сложноподчиненных предложениях с придаточными временными и условными, в предложениях местоименно- соотносительного типа, а также в сложносочиненных предложениях. Например: По случаю холеры перед обе- дом пили перцовку... Как только сели артели за обед, на берегу появлялся огромный рыжий козел, принадле- жавший пожарной команде (Гиляровский. Мои ски- тания); Косцы радовались, увидев нас... Впрочем, никто из них не бросал прокоса на середине, но, дойдя до кон- ца, пучком мокрой травы вытирал косу, а если прокос привел к реке, то и окунал косу в сонную воду (Солоухин. Капля росы);' Первым он с батожка не начинал сроду, но если кто начал,— отвечал тем же способом и не мешкая- (Залыгин. На Иртыше); Чаш- ка и ложка были у каждого своя, и если кто-нибудь по- сторонний, не их веры, поел из чашки или попил от ковши, то она считалась поганой... (Г иля р о в с к и й. Мои скитания); Солдаты... брели по мертвым забелев- шим равнинам. Кто упал-—не поднимался (А. Толстой. Петр Первый); Заиграет ли женщина на фортепиано, гувернантка у соседей, Райский бежал было перед этим удить рыбу,—но раздались звуки, и он замирал на месте, разинув рот, и прятался за стулом играющей.(Гончаров. Обрыв). Форма прошедшего совершенного может выступать и в качестве второго члена конструкции; В этом случае . л ' els
также выражается предшествование по отношению к действию, обозначенному формой прошедшего несовер- шенного. Однако это значение выражено не подчеркнуто (если только нет специальных, подчеркивающих лексиче- ских средств), а как бы приглушенно, так как порядок следования глагольных форм противоположен порядку следования действий. Например: Он купил мотоцикл и теперь уезжал на работу на мотоцикле, а потом, навер- но, гонял по городу или даже за городом, потому что приезжал, когда все уже давно вернулись с рабо- ты (Лидин. Соломенная сторожка). За пределами кратно-парного типа остаются несколь- ко случаев рассматриваемого употребления форм про- шедшего совершенного. Они также относятся к кратно- соотносительному типу, но к иной его разновидности. Обозначается ряд действий, выдвигаемых в качестве то- го или иного варианта повторяющейся ситуации: Левин заметил, что у него на глазах были не слезы,"а влаж- ность, как это всегда бывало у него или когда он вы- пил, или когда он расчувствовался (Л. Толстой. Анна Каренина); И уж выкидывал же он колена — уте- шение вспомнить! Утонул ли кто в реке, с колокольни ли упал и расшибся — всё это ему рука (Салтыков- Щедрин.- Губернские очерки); Крал ли кто, заяц ли обгрыз зеленую дыню, волк ли полакомился спе- лой дыней—все заметит Митрич (Троепольский. Записки агронома). В выражении этого типа соотноше- ния действий, помимо глагольных форм, участвуют по- вторяющиеся союзы или, ли. Во всех рассмотренных выше случаях формы прошед- шего совершенного выступают в наглядно-примерном значении: выделяется один акт действия из числа мно- гих повторяющихся актов и рассматривается как при- мер, дающий представление о всей совокупности повто- рений. Следует еще раз подчеркнуть чрезвычайную огра- ниченность и редкость интересующего нас употреб- ления. Эта ограниченность становится особенно нагляд- ной, если сопоставить положение в русском языке с фак- тами чешского языка. В чешском языке формы прошед- шего совершенного широко и свободно употребляются в плане прошедшего времени повторяющегося действия. Например: ...Р о kazdt jsem k tomu pocitil prudkou 216
a neprekonatelnou nechut’... (C a p e k. PovStron) [«Каж- дый раз я чувствовал (букв, почувствовал) резкое и не- преодолимое нерасположение к этому...»]; ...Mysllm, ie jsem Sasto otrdsl jistotou stariho muie... (Capek. Povet- ron: [«...Я часто колебал (букв, поколебал) уверенность старого человека»] Так же широко, как и в чешском, распространено употребление форм прошедшего совер- шенного для обозначения повторяющихся действий в сло- вацком языке2. Особой разновидностью употребления форм прошед- шего совершенного при обозначении повторяющихся дей- ствий является функционйрование этих форм в контек- сте абстрактного настоящего, рассмотренное в предыду- щей главе. Будущее время повторяющегося действия В этом временном плане функционирование совер- шенного вида также ограниченно. Обычно формы совер- шенного вида выступают в кратно-парной конструкции, например: Когда ты со мной куда в гости поедешь, всегда забирай по две штуки каждого платья... (Тур- генев. Затишье); [Маша]. Я буду ему верной женой. Ни одна женщина не сможет так любить Илюшу. Не успеет он и подумать, а уж я все исполню (А. Тол- стой. Касатка). В отдельных случаях рассматриваемое употребление встречается и за пределами кратно-парного типа, напри- 1 Анализ рассматриваемого употребления в чешском языке см.: А. Г. Широкова. Об употреблении глаголов совершенного вида для обозначения многократного действия в чешском языке. Сб. «Сла- вянская филология», вып. 4. Изд-во МГУ, 1963, стр. 98—117; ее же. Способы выражения значения многократности в чешском языке (в сравнении с другими славянскими языками). «Вестник МГУ», се- рия X, Филология, 1966, № .1, стр. 39—58. Сопоставление форм совершенного и несовершенного вида при выражении повторяемости глагольного действия (с учетом роли лексических показателей по- вторяемости) проведено в статье: I. N ё m е с. К vyjadrovinf opakova- nosti slovesngho dSje v 6e5tinS.«Slovo a sfovesnost», 25, 1964, № 3, стр.- 157—158, 160. ' * См.: Л. H. Смирнов. Употребление форм прошедшего вре- мени совершенного вида со значением повторяемости в словацком литературном языке. «Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР», вып. 35. М., 1962, стр. 29—43. 217
мер: В доме будет одна большая комната, а среди нее круглый стол... по праздникам за этот стол сядут луч- шие люди округа (Горький. Три дня). Рассмотренные выше временные планы при различ- ной хронологической отнесенности обладают общим се- мантическим признаком абстрактности действия, его нелокализованности во времени. Этот семантический признак по-разному соотносится с частными значениями несовершенного вида, с одной стороны, и совершенного— с другой. Одним из основных частных значений несовер- шенного вида (наряду с конкретно-процессным) являет- ся значение неограниченно-кратное: действие представ- ляется как неограниченный ряд повторений. Несовер- шенный вид легко и одинаково свободно сочетается как с единичностью, конкретностью действия, *гак и с его по- вторяемостью, обобщенностью. Естественно, что функ- ционирование несовершенного, вида во временных пла- . нах, характеризующихся нелокализованностью действия ... во времени, не связано с какими-либо ограничениями. Иначе обстоит дело с совершенным видом. Как уже говорилось выше, основным для него является значение - конкретно-фактическое, заключающее в себе признак вре- менной локализованности, конкретности. Среди частных - значений элемент абстрактности, нелокализованности во времени содержат значения наглядно-примерное и потенциальное; Оба эти значения полностью обус- ловлены контекстом. Они основаны на особом стилисти- ческом приеме изображения типичного (при потенциаль- ном значении — постоянно возможного) через едйнич- : ное. Естественно, что такие экспрессивно подчеркнутые • значения, основанные на эффекте сочетания противопо- ложных элементов конкретности и.абстрактности, нуж- даются в специальных условиях контекста. Вот почему рассмотренные выше временные планы оказывают пред- почтение несовершенному виду, не требующему при.обо- значений повторяющихся действий каких-либо особых условий грамматического или стилистического, харак- тера. Функционирование форм совершенного вида во вре- менных планах повторяющегося и обычного действия 2ia '
обусловлено, как мы видели, главным образом' кратно* соотносительным типом контекста. Прежде всего следует отметить, что кратно-соотносительная конструкция не яв- ляется какой-то вынужденной, необходимостью, факто- ром, специально предназначенным для того, чтобы быть предпосылкой рассматриваемого употребления. Обозна- чение не Одного действия, а двух, или целого ряда повто- ряющихся действий — естественная особенность выска- зывания, вызванная потребностями выражения мысли, потребностями общения. Однако в кратно-соотноситель- ном типе все же есть известные специфические элементы, имеющие отношение не только к общей цели высказы- вания, но и к интересующему нас .специальному вопро- су,—элементы, создающие предпосылки, для использо- вания совершенного вида. В кратно-соотносительных кон- струкциях возникает больше возможностей для употреб- ления-форм совершенного вида, чем за пределами этих конструкций. Соотнесённые друге другом действия созда- ют ситуацию, в рамках которой возможна «фикция кон-' кретностй»: выражение : повторяемости всей ситуации в целом при сохранении образной конкретности каждого отдельного действия. Тем самым создаются условия, об- легчающие реализацию наглядно-примерного значения. Не менее важно то обстоятельство, что при наличии нескольких действий появляется необходимость выраже- ния таких соотношений между ними, которые совершен- ный вид передает специально, «полноценно», подчеркну- то (в данных условиях) и более ярко, чем несовершен- ный вид, являющийся семантически немаркированным членом противопоставления. Речь идет, в частности, о выражении предшествования в кратно-парной кон- струкции и выражении последовательности действий в кратно-цепной. ВРЕМЕННЫЕ ПЛАНЫ,, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВЕРШЕННОГО ВИДА Настоящее актуальное Выражение действия, протекающего в момент речи, может быть связано лишь с несовершенным видом, на- пример: [Дима]. Что вы тут делаете? [Твердохлебов]. 219
Курю (Симонов.'Доброе имя); Мы давно уж вас ожидаем... (Лермонтов. Княжна Мери). В данном временном плане совершенный вид недопустим. Нельзя ответить на вопрос «Что это ты делаешь?» высказыва- нием типа Открою ящик; возможно лишь открываю. Это один из основных законов славянской аспектологии. В свое время Э. Кошмидер сконцентрировал внимание лингвистов на этом законе и настойчиво отстаивал его *. Положение о несовместимости актуального настоящего с совершенным видом оказалось прочным и было вос- принято рядом аспектологов 1 2 *. Однако в последнее время вновь можно встретить сомнения в правильности этого положения. Так, И. К. Бунина считает, что «в действи- тельности глаголами совершенного вида могут обозна- чаться конкретные действия, относимые к настоящему»4. Автор ссылается, на такие типы употребления: контексты, «где речь идет о перемежающихся действиях» (пример из К. С. Аксакова: посмотрите, что делает заяц: то встанет, то ляжет); «употребление форм настоящего времени от глаголов совершенного вида для обозначения единичных (конкретных) действий» в случаях типа как кинется, как побежит; все тихо: волна не подымется, листок не шелох- нет; зову — не дозовусь, кричу — не докричусь, жду:— не дождусь*. Рассмотрим известный’ пример К. С. Аксакова — А. М. Пешковского: Посмотрите, что делает заяц: то вскочит, то ляжет, то перевернется, то поды- мет уши, то прижмет их. Этот пример как будто бы демонстрирует действия, относящиеся к моменту речи и вместе с тем выраженные формами совершенного вида. В действительности здесь представлено настоящее вре- мя совсем иного рода: не конкретное, а абстрактное, без временной локализованности каждого акта действия. 1 См.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского гла- гола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 127—120. .1 См.: A. D о s t & 1. Studie о vidovetn systfemu v staroslovSnStinS. Praha, 1954, стр. 28; Ю. С. M а с л о в. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке, стр. 239—240; Fr. К о р е с п у. Slovesny vid v сеЗНпё. Praha, 1962, стр. 27, 35—36; 1. Poldauf. Souhrnny pohled na vid v nove JeStine. «Slovo a slovesnost», XXV, 1964, I, стр. 50—51. • И. К. Бунина. Система времен старославянского глагола. М., 1959, стр. 13. 4 См.: там же, стр. 156—157. -220
К настоящему времени момента речи благодаря, предпо- сылаемым словам посмотрите, что делает заяц относится лишь вся совокупность актов повторения ряда действий. Следовательно, такого рода примеры не могут свидетель- ствовать против положения о том, что актуальное на- стоящее допускает лишь несовершенный вид. К упомянутым И. К. Буниной случаям типа зову — не дозовусь, кричу — не докричусь, жду — не дождусь можно добавить и другие примеры, при рассмотрении ко- торых может показаться, что актуальное настоящее все же допускает совершенный вид: [Маша]. Посмотрите, идут с вашей Раисой, не наговорятся (А. Тол- стой. Касатка); Полезай в воду,— приказывает ему ба- рин,— помоги им вытащить налима... Налима не выта- щат! (Чехов. Налим); Выходи поскорее...— сейчас... Крылатки никак не найду (Чехов. Заблудшие). Та- кие случаи, однако, не опровергают тезиса о невозмож- ности совершенного вида в актуальном настоящем. Совершенный вид здесь оказывается допустимым пото- му, что к моменту речи относится не процесс осуществле- ния действия, а выражение невозможности его осущест- вления. Такое настоящее время, к которому отнесено не само действие, а лишь связанное с ним выражение мо- дального оттенка, нельзя считать актуальным. Мы имеем здесь дело с настоящим потенциальным — одной из раз- новидностей неактуального настоящего. То же следует сказать и об упомянутых И. К. Буниной случаях типа все тихо: волна не подымется, листок не шелохнет (см. анализ такого употребления в главе II). . Остается ' рассмотреть приведенные И. К. Буниной случаи типа как кинется, как побежит. Обычно обороты с как употребляются в повествовании о прошлом, в пла- не настоящего исторического. Иногда такие обороты вы- ступают в контексте настоящего времени повторяющего- ся и обычного действия, например: Нельма — рыба до- шлая. Подцепишь ее, а она как даст хвостом — толь- ко держись (Дар, Ельянов. Там, за поворотом). В обоих случаях мы имеем дело с настоящим неакту- альным. t Таким образом, все рассмотренные в Связи с выска- зываниями И. К- Буниной типы употребления форм на- стоящего-будущего • совершенного не опровергают поло- жения о недопустимости совершенного вида в настоящем 221
актуальном по той причине, что все эти случаи в действи* тельности представляют собой ту или иную разновид- ность настоящего неактуального. В связи с вопросом об отношении настоящего акту- ального к совершенному виду заслуживает внимания особый тип употребления форм настоящего-будущего со- вершенного 1-го лица некоторых глаголов речи (в ши- роком смысле). Например^ - Сазонов сказал: — Убеди- тельно прошу. Вероятно, другой челоёек на его месте сказал бы сейчас: «Милая Лида!..» Но вместо этого Са- зонов повторил: — Убедительно, попрошу (Меттер. Обида). Глагол попрошу, так же как и прошу в-начале отрывка, выражает настоящее. Не свидетельствует ли это о том, что актуальное настоящее все же может до- пускать совершенный вид? Прежде чем ответить на этот вопрос, приведем другие примеры: [Хузовкин]. И ска- жу я вам, Ольга Петровна, был ваш покойный батюшка крутой человек... (Тургенев. Нахлебник); Замечу только, что одно обстоятельство не принято .ими в сооб- ражение... (Гоголь. Письмо к Аксакову); Чтобы она не оставалась для вас непонятной, прибавлю еще, что это был человек, полный самой заразительной весело- сти... (Чехов. Следователь); Шести лет еще нет, а спо- собности, доложу вам, необыкновенные... (Чехов. Неприятность); Лондон — поучительный и заниматель- ный город, повторю я, но занимательный только ут- ром (Гончаров. Фрегат «Паллада»). Перед нами особый тип функционирования глагола — совпадение слова и действия: произносимое слово как раз и есть само обозначаемое действие1. При этом употреб- ление формы настоящего-будущего совершенного мо- дально окрашено: высказывание представлено как акт воли (ср.: скажу и хочу сказать; замечу и хочу заметить; прибавлю и хочу прибавить). В высказываниях рассмат- риваемого типа не обозначается- протекание действия в момент речи: попрошу — это не действие просьбы в процессе его протекания,- а самый акт просьбы, выпол- ненный одним произнесением слова. Поэтому такие еду-., чаи ле относятся, к актуальному, настоящему, всегда предполагающему протекание действия в момент речи, 1 См.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 135, 163. 222 .
а представляют собой особую разновидность на- стоящего неактуального. Итак, нет оснований сомневаться в том, что настоя- щее актуальное совместимо лишь с несовершенным ви- дом. Только несовершенный вид может выразить кон- кретный процесс, протекающий в момент речи. Совер- шенный же вид с его значением неделимой целостности действия не в состоянии обозначить действие, протекаю- ' щеё в момент речи. Чтобы действие протекало, развива- лось в этот момент, оно должно быть представлено как бы в "его середине, в развернутом процессе, а не в сомк- нутой целостности. Обратимся теперь к другому временному плану, до- пускающему в современном русском языке лишь несо- вершенный вид. . Настоящее историческое конкретного единичного действия Рассмотрим пример: Я оглядываюсь: вижу на крыльце Пушкина, босиком, в одной рубашке, с подня- тыми вверх руками. Не нужно говорить; что тогда во мне происходило. Выскакиваю из саней, беру его в охапку и тащу в комнату (Пущин. Записки о Пуш- кине) . В прошедшем времени здесь всюду были бы фор- мы совершенного вида (оглянулся и т. д.), однако в на- стоящем историческом совершенный вид (оглянусь и т. д.) невозможен. Исключение из этого правила, представляют лишь обороты типа вдруг как прыгнет, о которых уже шла речь, и некоторые модальные обороты с отрицанием не (также рассмотренные выше), если они употребляются в контексте настоящего исторического, например: И тут же я ему всё в подробности.рассказал. Как вскочат мой Василий ВасиЛьич! Словно обожженный! В сапоги- то никакие попадет (Тургенев. Собака). Если настоящее актуальное является позицией толь- ко несовершенного, вида во всех славянских языках, то настоящее историческое ведет себя в отношении к виду в различных славянских языках по-разному. Так, в со- временном чешском литературном языке в этом времен- ном плане наблюдается - непоследовательное, частичное 223
актуальном по той причине, что все эти случаи в действи- тельности представляют собой ту или иную разновид- ность настоящего неактуального. В связи с вопросом об отношении настоящего акту- ального к совершенному виду заслуживает внимания особый тип употребления форм настоящего-будущего со- вершенного 1-го лица некоторых глаголов речи (в ши- роком смысле). Например: - Сазонов сказал: — Убеди- тельно прошу. Вероятно, другой человек на его месте сказал бы сейчас: «Милая Лида!..» Но вместо этого Са- зонов повторил: — Убедительно, попрошу (Меттер. Обида). Глагол попрошу, так же как и прошу в-начале отрывка, выражает настоящее. Не свидетельствует ли это о том, что актуальное настоящее все же может до- пускать совершенный вид? Прежде чем ответить на этот вопрос, приведем другие примеры: [Кузов кин]. И ска- жу я вам, Ольга Петровна, был ваш покойный батюшка крутой человек... (Тургенев. Нахлебник); Замечу только, что одно обстоятельство не принято ими в сооб- ражение... (Гоголь. Письмо к Аксакову); Чтобы она не оставалась для вас непонятной, прибавлю еще, что это был человек, полный самой заразительной весело-' сти... (Чехов. Следователь); Шести лет еще нет, а спо- собности, доложу вам, необыкновенные... (Чехов. Неприятность); Лондон — поучительный и занимателен ный город, повторю я, но занимательный только ут- ром (Гончаров. Фрегат «Паллада»). Перед нами особый тип функционирования глагола — совпадение слова и действия: произносимое слово как раз и есть само обозначаемое действие *. При этом употреб-. ление формы настоящего-будущего совершенного мо- дально окрашено: высказывание представлено как акт воли (ср.: скажу и хочу сказать; замечу и хочу заметить; прибавлю и хочу прибавить). В высказываниях рассмат- риваемого типа не обозначается протекание действия в момент речи: попрошу — это не действие просьбы в процессе его протекания, а самый акт просьбы, выпол- ненный одним произнесением слова. Поэтому такие слу< чаи ле относятся к актуальному настоящему, всегда предполагающему протекание действия в момент речи, 1 См.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 135, 163. 222
а представляют собой особую разновидность на- стоящего неактуального. Итак, нет оснований сомневаться в том, что настоя- щее актуальное совместимо лишь с несовершенным ви- дом. Только несовершенный вид. может выразить кон- кретный процесс, протекающий в момент речи. Совер- шенный же вид с его значением неделимой целостности действия не в состоянии обозначить действие, протекаю- ' щеё в момент речи. Чтобы действие протекало, развива- лось в этот момент, оно должно быть представлено как бы в'его середине, в развернутом процессе, а не в сомк- нутой целостности. Обратимся теперь К другому временному плану, до- пускающему в современном русском языке лишь' несо- вершенный вид. Настоящее историческое конкретного единичного действия Рассмотрим пример: Я оглядываюсь: вижу на крыльце Пушкина, босиком, в одной рубашке, с подня- тыми вверх руками. Не нужно говорить, что тогда во мне происходило. Выскакиваю из саней, беру его в охапку и тащу в комнату (Пущин. Записки о Пуш- кине). В прошедшем времени здесь всюду были бы фор- мы совершенного вида (оглянулся и т. Д.),однако в на- стоящем историческом совершенный вид (оглянусь и т. д.) невозможен. Исключение из этого правила представляют лишь обороты типа вдруг как прыгнет, о которых уже шла речь, и некоторые модальные обороты с отрицанием не (также рассмотренные выше), если они употребляются в контексте настоящего исторического, например: И тут же я ему всё в подробности рассказал. Как вскочит мой Василий Васильич! Словно обожженный! В сапоги- то никак не попадет (Тургенев. Собака). Если настоящее актуальное является позицией толь- ко несовершенного, вида во всех славянских языках, то настоящее историческое ведет себя в отношении к виду в различных славянских языках по-разному. Так, в со- временном чешском литературном языке в этом времен- ном плане наблюдается непоследовательное, частичное 223
видовое противопоставление. В настоящем историческом формы совершенного вида употребляются более или ме- нее широко, но факультативно, вместо них нередко ис- пользуются формы несовершенного вида. Например: Prokop se v г hd па lavicku a polozi hlavu do dlani (C a p e k. Krakatit) [«Прокоп бросается на скамейку и. охватывает (букв, охватит) голову ладонями»]. Здесь в одном случае использована возможность видовой диф- ференциации (polozi), а в другом — нет (vrha se; в про- шедшем времени была бы употреблена форма совершен- ного вида vrhl se) ’. В сербскохорватском языке возможно полное видовое противопоставление, последовательное различение по виду всех глаголов, выступающих в на- стоящем историческом 1 2 3. В целом в славянских языках выделяются три основ- ных типа функционирования видов в настоящем истори- ческом: 1) отсутствие видового противопоставления; 2) последовательное противопоставление видов; 3) не- последовательное видовое противопоставление. Эти зако- номерности функционирования видов в настоящем исто- рическом распределены в современных славянских лите- ратурных .языках следующим образом. Первый тип мы находим в русском, украинском, белорусском, польском и болгарском языках; использование в настоящем исто- рическом лишь несовершенного вида характерно также для некоторых современных сербскохорватских писателей. Второй тип обнаруживается в сербскохорватском и сло- венском языках. Третий тип характерен'для чешского и словацкого языков4. 1 См.: А. В. Бондарко. Настоящее историческое глаголов не- совершенного и совершенного видов в чешском языке. «Slavia», т. XXVII, вып. 4, 1958, стр. 556—584. 3 См.:, А. В. Бондарко. Настоящее историческое глаголов не- совершенного и совершенного видов в современном литературном сербскохорватском языке. «Ученые записки ЛГУ», т. 250. Серия филол. наук, вып. 44, 1958, стр. 141—157. 3 О настоящем историческом в болгарском языке см.: Р. Му- та фчие в. Сегашно историческо време в съвременния български език. София, • 1964. 4 Подробнее об этом, с учетом диалектных данных и фактов истории некоторых славянских языков, см.: А. В. Бондарко. На- стоящее историческое в славянских языках с точки зрения глаголь- ного вида. Сб. «Славянское языкознание». М., 1959, стр. 48—58; его же. Настоящее историческое глаголов несовершенного и совер- 224
Тот факт, что принципиальная возможность видового противопоставления в настоящем историческом единич- ного действия реализуется не во всех славянских языках, а если и реализуется, то в различной степени, можно объяснить следующим образом. Основным фактором, ко- торый может препятствовать видовому противопоставле- нию в настоящем историческом, является стремление представить действия так, как будто они относятся к под- линному настоящему времени. Для того чтобы создать это подобие актуального настоящего, и используются формы исключительно несовершенного вида, при помощи которых всякое действие в плане настоящего историче- ского обозначается как развивающийся, развертываю- щийся процесс. В восточнославянских и западнославян- ских языках к этому прибавляется еще тот факт, что основным значением формы типа решу здесь является значение будущего (по отношению к чешскому и словац- кому языкам, вероятно, следует говорить о двух основных значениях — будущего и настоящего неактуального). Значение будущего времени, хотя оно и устраняется, когда данная форма становится составной частью повест- вования о прошлом, все же может дать о себе знать. Всту- 'пив в противоречие со значением настоящего историче- ского, оно может способствовать нейтрализации видово- го противопоставления в формах несовершенного вида. В южнославянских языках этот дополнительный фактор отсутствует, чем и объясняется в значительной степени то, что в этих языках (или в их диалектах) видовое про- тивопоставление в настоящем историческом достигает наибольшей полноты. Однако здесь в качестве дополни- тельного фактора, препятствующего осуществлению последовательной видовой дифференциации, может вы- ступать (как это особенно ярко проявляется в сербскохор- ватском литературном языке) тенденция настоящего исто- рического глаголов совершенного вида к утрате перенос- ного характера, к ослаблению презентного значения и усилению значения претеритального. Эта тенденция может противоречить значению настоящего историческо- шенного видов в языке русских памятников XV—XVII вв. «Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена», т. 173, 1958, стр. 55—71. Ср. также: Н. Krlfkova. К problematice praesentu historickSho v ruS- tin£av£e£tin6 «SovStska jazykovSda», V, 1955, № 4, стр. 241—255. 225
го как фикции подлинного настоящего времени и способ- ствовать нейтрализации видового противопоставления. Различные закономерности славянских языков в видовой характеристике настоящего исторического (отсутствие видового противопоставления, частично нейтрализован- ное и, наконец, полное видовое противопоставление) и являются результатом взаимодействия и столкновения общей возможности видовой дифференциации в этом временном плане с указанными выше противоположны- ми тенденциями. Очевидно, важную роль в установлении той или иной нормы употребления видов в настоящем историческом играет обобщение одной из тех возможнос- тей, которые возникают в результате взаимодействия и столкновения этих тенденций. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ВИДОВОГО ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В некоторых временных планах, исключающих или ограничивающих функционирование форм совершенного вида, наблюдается следующее явление: несовершенный вид употребляется не только в свойственных ему функ- циях, но и выступает вместо совершенного вида,— про- исходит нейтрализация видового - противопоставле- - ния. Свойственный совершенному виду признак недели- мой целостности действия (основной из тех признаков, на которых базируется видовое противопоставление) не находит в данных условиях специального выражения. В рамках изъявительного наклонения нейтрализация видового противопоставления наблюдается в настоящем историческом и сценическом,, в настоящем времени при обозначении будущих действий, в абстрактном настоя- щем, в прошедшем времени повторяющегося действия. Позиция нейтрализации может соотноситься с другой, синонимичной позицией, где видовое противопоставление реализовано. Так, настоящее историческое единичного действия соотнесено с прошедшим временем (ср.: вдруг он вскакивает...—вдруг он вскочил...). В других случаях, когда данный временной план до- пускает совершенный вид, хотя и ограничивает его функ- ционирование, частичная реализация видового противо- поставления и его частичная нейтрализация осуществ- ляются в одной и той же позиции. Так обстоит, дело 226
в абстрактном- настоящем и в прошедшем времени повто- ряющегося действия. Формы несовершенного вида, в которых нейтрализо- вано видовое противопоставление, как бы замещают со- вершенный вид, выступая в характерных для него типах контекста и выполняя ряд свойственных ему функций. 1) Обозначаются сменяющие друг друга конкретные факты. Таким образом, несовершенный вид оказывается способным выражать основное частное значение проти- воположного вида, выступая в типе контекста («цепь»), свойственном совершенному виду. Например, в настоя- щем историческом: У самого крыльца гимназии Григо- ренко круто останавливает лошадь и, посапывая, вылезает из пролетки. Он привязывает, лошадь к чугунному столбу и, вытащив из пролётки круглый чер- ный сверток, скрывается в дверях подъезда (Бе- ляев. Старая крепость). В.прошедшем времени было бы остановил, вылез, привязал, скрылся. В настоящем сценическом: Жан на террасе с букетом цветов. Увидев Нину, прячет букет за спиной, исче- зает и входит уже без букета (Горький. Яков Бо- гомолов). Ср. прошедшее совершенное в сценических ре- марках при обозначении сменяющих друг друга дейст- вий: Виктор снял фуражку, шаркну л и поклонил- ся Ольге (Тренев. Гимназисты). В настоящем при обозначении будущих действий: Она старомодно мечтала о том, как он... появится перед окном домика верхом на лошади... Они войдут в гостиную, оба взволнованные... Вдругон берёт ее за руки выше локтей, привлекает к себе: «Я вас не знал,— скажет взволнованно,—я вас не знал.:.» (А. Толстой. Хождение по мукам)—в. буду- щем времени было'бы: возьмет... привлечет. Следует учитывать различие между несовершенным и совершенным видом при обозначении цепи последова- тельных действий. Совершенный вид является специаль- ным средством выражения ряда сменяющих друг друга конкретных фактов, тогда как несовершенный вид как бы лишь по необходимости замещает противоположный вид. Он лишь допускает, понимание действий как цепочки по- следовательных фактов, не препятствует такому восприя- тию действий, вытекающему из общего смысла контекста. 2) Формы несовершенного вида, в которых нейтрали- зовано видовое противопоставление, могут употребляться 227
при выражении неожиданного наступления конкретного единичного факта на фоне предшествующей длитель- ности, т. е. выступают в типе видового контекста («дли- тельность— наступление факта»), требующем в других условиях совершенного вида. При этом формы несовер- шенного вида приобретают способность сочетаться с обстоятельствами типа вдруг, внезапно, что обычно свойственно противоположному виду. Например, в на- стоящем историческом: Скорее!—задыхаясь, торопит Анна Тихоновна отстающего Цвету хина. Но оба они вд руг останавлив ают с я (Ф е д и н. Костер.) В про- шедшем времени второй глагол выступал бы в совер- шенном виде: торопила... вдруг остановились. Другой пример: Мечется длинный растрепанный Аникон. Кто-то вдруг ни с того ни с сего с маху бьет его по зубам (Соколов-Микитов. На своей земле). В настоящем сценическом: Бельский стоит неподвижно и вдруг под- нимает одну руку (Тургенев. Вечер в Сорренто). В условиях нейтрализации видового противопоставле- ния несовершенный вид замещает формы совершенного вида и в других разновидностях видового контекста «дли- тельность— наступление факта». Ср., например, разно- видность «длительность — завершающее ее наступление факта»: Едет день, едет ночь и доезжает, наконец, до большой узловой станции... (Бунин. Ида). В прошед- шем времени было бы: ехал день, ехал ночь и доехал... 3) Формы несовершенного вида замещают совершен- ный вид при выражении предшествования в типах кон- текста «наступление факта — длительность», «предшест- вование — следование», «следование —предшествование». И здесь несовершенный вид, принимая на себя функцию совершенного, оказывается неполноценной заменой. Если совершенный вид, обозначая действие в его недели- мой целостности, специально выражает и, более того, подчеркивает предшествование, то несовершенный вид, не содержащий в своей семантике указания на целост- ность действия, лишь допускает понимание действия как предшествующего другому действию. Он лишь не проти- воречит такому пониманию, вытекающему из общего смысла контекста, из других его элементов. Например, в настоящем историческом: Только, понимаешь, выхо- жу от мирового, глядь—лошадки мои стоят смирнехонь- ко около Ивана Михайлова... (Б.у н и н._ Мелкопоместные); 228
Возится долго. И когда мотор все-таки вновь оживает, слышит уже над собой:— Готово?.. (С а р т а к о в. Капи- тан ближнего плавания); в настоящем сценическом: Ирина его узнает раньше, чем он успевает переступить порог дежурной комнаты (Ромашов. Огненный мост); в прошедшем времени повторяющегося действия: Но он не слушал, а смотрел, как писала бабушка счеты... какие у нее морщины, родимое пятнышко, и, лишь доходил до глаз и до улыбки, вдруг засмеется и бросится цело- вать ее (Гончаров. Обрыв)—в выражении предшест- вования здесь существенна роль союза лишь. Неспособность несовершенного вида быть полноцен- ной заменой совершенного при выражении предшество- вания приводит к тому, что при необходимости выразить данное значение вместо форм несовершенного вида в пла- не настоящего исторического часто используются формы прошедшего совершенного. Например: «Извините, гово- рит, я исправник и каламбуров из звания моего строить не позволю». Повернулся и уходит. Я за ним, кричу: «Да, да, вы исправник, а не Направник» (Достоев- ский. Братья Карамазовы). При несовершенном виде в настоящем историческом (поворачивается) первое дей- ствие также понималось бы как предшествующее второ- му, однако это значение не было бы подчеркнуто и вы- делено. Такие перебои плана настоящего исторического фор- мами совершенного вида в прошедшем времени пред- ставляют собой интересный случай частичной реализа- ции видового противопоставления в сочетаниях двух си- нонимичных временных планов. Совершенный вид невоз- можен в одном из них, но он все же может появиться в другом временном плане, который как бы приходит ему на помощь. 4) Глаголы многоактного способа действия, выра- жающие действия, которые состоят из нескольких одно- родных актов (топать, моргать, кивать и т. п.), в усло- виях нейтрализации видового противопоставления при- обретают способность выражать действие одноактное, что в обычных условиях свойственно глаголам совершенного вида (топнуть, моргнуть, кивнуть). Например, в настоя- щем историческом: С полатей выбирается мальчуган, на- пяливает полушубок, схватывает шапчонку и хлопает дверью (Бажов. .За советскую правду); Он глядит на 229
пламя свечки... Потом вдруг, точно очнувшись, встря- хивает головой, вздыхает и, быстро обтерши перо о ру- кав синей рубашки, продолжает писать... (Ку п р и н. Река жизни); Взгляд встречается со взглядом..: горящим взгля- дом другого человека. Щеки Клавы вспыхивают (Рекемчук. Берега). В современном русском литературном языке времен- ные планы настоящего исторического и сценического (при обозначении единичных, неповторяющихся действий) ха- рактеризуются обязательной и полной нейтрализацией видового противопоставления. Однако сопоставление с некоторыми другими славянскими языками показывает, что нейтрализация видового противопоставления в этих же временных планах может иметь иной характер.При- мечательны в этом отношении упомянутые выше факты современного чешского литературного языка, где имеет место частичная нейтрализация видового противопостав- ления. . Частичная нейтрализация видового противопостав- ления наблюдается и в русском языке —в абстрактном настоящем и прошедшем времени повторяющегося дейст- вия. Вот примеры' нейтрализации в плане абстрактного настоящего (в том числе и настоящего исторического по- вторяющегося действйя, когда речь-идет о событиях про- шлого): Когда сойдутся немцы или англичане, то. гово- рят о ценах на шерсть, об урожае, о своих личных делах; но почему-то когда сходимся 'мы, русские, то говорим только о женщинах й высоких материях (Ч е х о в. Ариад- на). В этом примере'используется форма совершенного вида (сойдутся), подчеркнуто выделяющая предшество- вание одного акта обычного действия по ' отношению к другому действию; и здесь же, в аналогичных условиях контекста выступает несовершенный вид (сходимся) , не выделяющий, а лишь нейтрально, «неспециально» пере- дающий отношение; предшествования. Если в первом слу- чае (сойдутся — говорят) проявляется видовое противо- поставление, то во втором (сходимся — говорим), оно ней- трализуется. Другой пример: Самый разгар полки был, а он придет и два часа речь держит. А после него у Арин- ки голова болит: как он приходит, она аж дрожит бед- няга (Троепольский. Записки агронома). В первой части этого отрывка в типе видового контекста «наступ- ление факта — длительность» для выражения предшест- 230 ' ‘
вования используется совершенный вид {придет). Здесь видовое противопоставление реализовано. Во второй же части отрывка вместо совершенного вида при выражении' предшествования выступает несовершенный (приходит)— видовое противопоставление нейтрализуется. Является ли частичная нейтрализация видового проти- вопоставления в рассмотренных выше случаях в то же время и факультативной? Ответ на этот вопрос оказы- вается различным по отношению к разным условиям. В прошедшем времени повторяющегося и обычного дей- ствия господствует несовершенный вид. В тех условиях,; где он является обязательным, где использование со- вершенного вида невозможно, обязательна и нейтрали- зация видового противопоставления. Лишь в тех весьма ограниченных . семантико-синтаксических условиях, где оказывается возможным употребление совершенного ви- да, нейтрализация может приобретать свойство факуль- тативности. Например, в случаях типа если кто начал — отвечал тем же способом нейтрализация может иметь место (начинал), но она является факультативной,, не- обязательной, как об этом свидетельствует пример, в ко- тором употреблен, совершенный вид (начал). В плане абстрактного настоящего та область функционирования видов, где нейтрализация может быть факультативной,, шире, чём в прошедшем времени повторяющегося дейст-' вия, но и здесь свойство факультативности не распро- страняется на весь временной план. За пределами тех условий, в которых оказывается возможным употребле- ние форм настоящего-будущего совершенного, нейтрали- зация и здесь является обязательной. Среди позиций нейтрализации мы не случайно не упо- мянули актуальное настоящее. При нейтрализации видо- вого противопоставления несовершенный вид выступает не только в своих собственных функциях, но и как за- мена совершенного вида, как средство немаркирован- ного выражения функций совершенного вида. В актуаль- ном же настоящем несовершенный вид выступает только в своих собственных функциях. Он не затрагивает здесь семантической сферы совершенного вида, не восприни- мает его функций и'не замещает его, потому что совер- шенный вид вообще немыслим в данной позиций. Есть существенное различие между временными дланамй на- стоящего исторического и сценического, с одной стороны,
и актуальным настоящим — с другой, хотя во всех этих случаях в русском языке возможен лишь несовершенный вид. Несмотря на то что в настоящем историческом (при обозначении неповторяющихся действий) и сценическом языковая норма исключает совершенный вид (кроме не- которых особых оборотов в настоящем историческом), данные позиции по своему существу в принципе не про- тиворечат совершенному виду. На это указывают при- веденные выше факты чешского языка. На фоне этих фактов становится очевидной принципиальная способ- ность исторического и сценического настоящего к видо- вому противопоставлению. Актуальное же настоящее исключает совершенный вид в принципе. Во всех сла- вянских языках этот временной план допускает только несовершенный вид. Поэтому, мы рассматриваем акту- альное настоящее как позицию imperfectiva tantum, не связанную с нейтрализацией. Нет оснований говорить о нейтрализации видового противопоставления, т. е. о за- мещении совершенного вида несовершенным, в той по- зиции, которая в принципе несовместима с совершенным видом. Итак, нейтрализацию видового противопоставления мы связываем с импликацией, т. е. с расширением семан- тической сферы несовершенного вида за счет совершен- ного и включением в компетенцию несовершенного вида тех функций, которые в других условиях выполняются совершенным видом. Если сфера функционирования несовершенного вида в условиях нейтрализации расширяется, охватывая и ту область, которая в обычных условиях принадлежит со- вершенному виду, то возникает вопрос: не становится ли. несовершенный вид, в котором нейтрализовано видовое, противопоставление, «общим видом» (по терминологии А. Н. Гвоздева), т. е. образованием, которое не разграни- чивает видовых значений1? Думается, что все же мы имеем дело не с общим, а с несовершенным видом. Хотя, замещая совершенный вид, формы несовершенного вида используются при обозначении единичных конкретных 1 См.: А. Н. Гвоздев. О соотношении форм несовершенного и совершенного видов. «Русский язык в школе», 1955, № 2, стр. 14; его же. Современный русский литературный язык, ч. I. Фонетика и морфология. М., 1958, стр. 289. 232
фактов, эти факты представлены как развивающиеся процессы (ср. вдруг поднимает руку... и т. п.). Несовер- шенный вид, участвуя в передаче частного значения про- тивоположного вида, не утрачивает своего собственного частного значения. Происходит своеобразное наложение, совмещение (но не смешение!) частных значений проти- воположных видов: конкретно-фактическое действие фи- гурально представляется как конкретно-процессное. Та форма, в которой нейтрализовано видовое проти- вопоставление, продолжает оставаться несовершенным видом не только в плане выражения, но и в плане содер- жания. Продолжает сохраняться семантическое противо- поставление такой формы по отношению к совершенному виду в других позициях (при частичной нейтрализации — и в той же позиции): несовершенный вид как неспециаль- ное средство передачи значения целостности действия противопоставляется совершённому виду как специаль- ному выразителю этого значения. Разумеется, есть раз- личие между противопоставлением «подлинная (собст- венная) несовершенность: совершенность» и «несобствен- ная несовершенность1: совершенность», но во всех слу- чаях остается действительным противопоставление несо- вершенности и совершенности. Иными словами, за пре- делами нейтрализации несовершенный вид противопо- ставляется совершенному как не выражающий целост- ности действия (мы сейчас оставляем в стороне отноше- ние к другим признакам); в условиях нейтрализации он противостоит совершенному виду как нейтральный по отношению к данному семантическому признаку. Общее значение несовершенного вида здесь реализуется не как противоположность значения совершенного вида, а как безразличность, нейтральность по отношению к нему. Явление нейтрализации видового противопоставления в процессе функционирования языка, с одной стороны, подтверждает характеристику этого противопоставления (в языковой структуре) как привативного, имеющего се- мантически маркированный и немаркированный член, а с другой — позволяет уточнить понимание видовой при- вативной оппозиции. Если трактовать нейтрализацию * Выражение Э. Кошмидера, См.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 159—163. 233
-видового противопоставления так, как это было изложено выше, то мы можем не ограничиваться обычной конста- тацией того, что несовершенный вид как немаркирован- ный член оппозиции не Содержит в своей семантике того признака неделимой целостности действия, который при- сущ совершенному виду. Появляется возможность внести следующее уточнение: несовершенный вид обна- руживает нейтральное отношение к приз- наку целостности действия именное усло- виях нейтрализации видового противопо- ставления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Вид и время глагола.— самостоятельные кате- гории. У них разные системы форм, разное семантиче- ское содержание, разные средства выражения. Эти грам- матические категории по-разному относятся к лексике. Видовая соотносительность или несоотносительность за- висит главным образом от лексических группировок гла- голов, выделяемых на основании общности типа протека- ния действия. Изменение же глагола по временам—одна из сторон спряжения как словоизменительного процесса. Категории вида и времени различны и с точки зрения ох- вата грамматических форм глагола: вид—всеобъемлю- щая категория, свойственная всем глагольным формам, тогдакак грамматическое время присуще лишь части гла- гольных форм. Можно было бы говорить и о других раз- личиях, . в частности в самом характере значений вида и времени. Важно подчеркнуть, что вид и время, будучи разными самостоятельными категориями, являются категориями в з а и м о с в я занными. В некоторых пунктах они пере- секаются, скрещиваются, обнаруживая взаимосвязь и взаимозависимость. Парадигма времени зависит от вида. Несовершенный вид определяет состав временных форм (открывал — открываю—буду открывать), отличающийся от состава временных форм, определяемого совершенным видом (открыл — открою). Видовая несоотносительность гла- гола обусловливает неполноту парадигмы времени. Та- ким образом, в зависимости от полноты или неполноты видовой парадигмы одни глаголы имеют парадигму типа открывал—открыл — открываю—открою буду откры- вать, а другие—парадигмы типа отрицал — отрицаю — 235
буду отрицать или ринулся — ринется. Здесь заключена своеобразная опосредованная зависимость парадигму времени от лексики. Неполнота парадигмы времени у части глаголов зависит не от специфики самой катего- рии времени и ее непосредственного, отношения к лекси- ке, а от сопряженности парадигмы времени с парадиг- мой вида. Семантические различия между формами типа откры- ваю и открою, а. также между буду открывать и открою касаются, во-первых, чисто временных значений, во-вто- рых, значений чисто видовых и, в-третьих, значений видо- временных (аспектуально-темпоральных),—таково раз- личие в отношении данных форм к признаку локализован- ности действия во времени. Различия между формами типа открывал и открыл заключаются, с одной стороны, в виде, а с другой — в отношении к аспектуально-темпо- ральным признакам временной локализованности и пер- фектности. Все это дает основания рассматривать указан- ные пять форм как видо-временные. В том, что в трех временных рядах сгруппированы пять видо-временных форм, находит выражение существенная сторона связи категорий времени и вида. Функционирование видов зависит от временного пла- на. На употребление видов в ряде временных планов влияет прежде всего заключенный в них элемент лока- лизованности или нелокализованности действия во вре- 'мени. Так, временные планы абстрактного настоящего, а также прошедшего и будущего времени повторяющего- ся и обычного действия предпочитают несовершенный вид, ограничивая употребление совершенного вида особы- ми условиями. На функционирование видов может ока- зывать влияние и чисто хронологический элемент вре- менного плана. Несовместимость настоящего актуально- го с совершенным видом связана с отношением признака целостности локализованного во времени действия к при- знаку одновременности с моментом речи. Чисто, времен- ной фактор обнаруживается и в плане настоящего исто- рического единичного действия, где создается фикция актуального настоящего. Дифференциальные семантические признаки в систе- мах вида и времени частично перекрещиваются: аспек- туально-темпоральный признак временной локализован- ности является существенным и для той, и для другой 236
системы; выражение темпоральных признаков одновре- менности и последовательности сочетанием видовых форм в определенных типах предложений оказывается несобственной функцией вида. Одна из существенных сторон связи категорий вида и времени заключается в том, что видовые и временные семантические элементы в контексте способны сочетаться друг с другом в составе видо-временных семантических комплексов. Так, элементы процессности и временной локализованности, из которых складывается конкрет- но-процессное значение несовершенного вида, в сочета- . нии с элементом одновременности по отношению к мо* менту речи дают семантический комплекс «актуальное . Настоящее». Сочетание обобщенно-фактического значения несовершенного вида со значением отнесенности действия к прошлому создает аористическое значение форм про- шедшего несовершенного. Времена глагола оказывают влияние на проявление частных видовых значений, при- дают им специфические оттенки. Итак, вид и время русского глагола — самостоя- тельные, но взаимосвязанные граммати- ческие категории. Их связь проявлеятся а) в зави- симости парадигмы времени от вида, б) в строении систе- мы времен, где в трех временных рядах сгруппированы пять видо-временных форм, в) в зависимости законо- мерностей функционирования видов от временного плана, г) в частичном перекрещивании дифференциальных семантических признаков в системах вида и времени, д) в способности видовых и временных семантических элементов создавать видо-временные семантические ком- плексы. Важным связующим звеном между видами и време- . нами является функционально-семантическая категория временной локализованности, не имеющая собственной системы грамматических форм, но оказывающая влияние на закономерности функциони- рования категорий вида и времени.
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ...................... 3 Глава I. Семантическое содержание видов ....... 10 Вступительные замечания................*..............— Семантический потенциал видовых форм.....................11 Частные видовые Чзначения................. ..... . 21 Частные значения совершенного вида...................22 Частные значения несовершенного вида.................24 Конкуренция видов.......................................367 Глава П. Система времен. Функционирование видо-временных форм . .... . ......- . . . 43 Состояние разработки вопроса .............................— Строение системы времен и семантическое содержание ее членов . .................* ч . . . ....................48 Функционирование видо-временных форм ....... 64 Настоящее несовершенное > .... . . ________________ — Прошедшее несовершенное- . . ... . ... . 79- Будущее несовершенное* . . 89* Прошедшее совершенное ............................94 Настоящее-будущее совершенное.....................: 102 Абсолютное и относительное употребление времен . . . 112 * . г v Г л а в а III. Переносное употребление времен . . .... .-129 Состояние разработки вопроса............................... Формы прошедшего совершенного...........................132 Прошедшее совершенное в контексте будущего ... • Прошедшее совершённое в контексте абстрактного на- стоящего ....................................... . 134 Формы прошедшего несовершенного . ......................141 Формы настоящего несовершенного.......................-.142 Настоящее историческое (praesens historicum) ... ~ Настоящее эмоциональной актуализации................150 Настоящее при обозначений будущих, действий ...» 154 Формы настоящего-будущего совершенного ...... 163 Формы будущего несовершенного...........................164 Основные особенности переносного употребления времен . 179 238
Глава IV. Функционирование видов и временные планы . . 176 К постановке вопроса .............................. — Временные планы, не ограничивающие функционирование обоих видов . . . . t . ...........................180 Прошедшее время конкретного единичного действия — Временные планы, ограничивающие функционирование со- вершенного йида . ................................197 Абстрактное настоящее .........................— Прошедшее время повторяющегося действия- . . . . 214 _ Будущее время повторяющегося действия................217 Временные планы, исключающие функционирование совер- шенного вида ......................................219 Настоящее актуальное . . ........... — Настоящее историческое конкретного единичного дей- ствия ......................................... 223 Нейтрализация видового противопоставления . . . . 226 Заключение ... г .... .................................235 Л
Александр Владимирович Бондарко ВИД И ВРЕМЯ РУССКОГО ГЛАГОЛА Редактор Г, В. Карпюк • Художественный редактор Н. А. Володина Технический редактор Л. К. Кухаревич Корректор А. А. Рукосуева Сдано в набор 27/VH 1970 г. Подписано к печати 10/111 1971 г. 84X108*/,». Типографская № 3. Печ. л. 7,5. У слови, л. 12,6. Уч.-изд. л. 12,67. Тираж 35 000 экз. (Пл. 1971 г. № 324-70 г.)-А07043. Заказ 770. Издательство «Просвещение* Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва. 3-й проезд Марьиной рощи. 41. Сортавальская книжная типография Управления по печати при Совете Министров К АССР. Сортавала. Карельская. 4?. Цена без переплета 35 коп.» переплет 10 коп.