Мендрин В.М. История сёгуната в Японии. Нихон гайси: В 2-х тт. Т.1 - 1999
Вступительная часть
Биографический очерк Рай Дзё
Источники и пособия, которыми пользовался Рай Дзе для «Нихон гайси»
Содержание «Нихон гайси»
КНИГА I. Пролог к истории рода Минамото. Род Таира
КНИГА IV. Эпилог к истории рода Минамото. Род Ходзё
КНИГА V. Пролог к истории рода Нитта. Род Кусуноки
КНИГА VI. История рода Нитта. Нитта
Оглавление
Обложка
Текст
                    восточная коллекция



Рай Дзё 頼襄(Рай Санъё 頼山陽> (1780—1832〉 С портрета, хранящегося в Токийском Императорском муэее 東京帝國博物館
Л • ]Кек_к Кстория сёгухата 6 Японии 〇(ихох гайси) 日本外史 ПЕРЕВОД С ЯПОНСКОГО С ПРИМЕЧАНИЯМИ И КОММЕНТАРИЯМИ Москва — Санкт-Петербург Российская государственная библиотека 1999
УДК9(М)1(Яп) ББК63.3(5Япо) М50 МендринВ. М. М 5 〇 История сёгуната в Японии: Нихон гайси: В 2-х тт. / Пер. с яп.— Т.1.—М.; СПб.: Рос. гос. б-ка: Летний сад,1999.— ISBN 5-89740-028-8 «Япония малокультурна, скорее даже некультурна. В ней не было и нет ни культуры технической, ни культуры философской, она слишком много заимствовала и заимствует, но этим воспользоваться надлежащим образом не умеет. Она изуродовала позаимствованную из Китая китайскую культуру, теперь она уродует культуру европейскую». Столь неординарный отзыв принадлежит замечательному ученому- востоковеду Василию Мелентьевичу Мендрину, который всю свою жизнь посвятил изучению культуры, литературы и языка Японии. Предлагаемая читателю книга — перевод труда Рай Дзё «Нихон гайси», известного в России как «Неофициальная история Японии». Этот перевод выходил отдельными выпусками в «Известиях Восточного института» во Владивостоке с 1910 по 1915 г. Всего было переведено 6 книг из 22. Основной текст перевода сопровождается комментариями, дополнительными и справочными материалами. В настоящем издании эти материалы выделены в отдельный том. Транскрипция японских слов и имен заменена на используемую в настоящее время. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами русского литературного языка. Профессиональное знание языка, глубоко личный интерес к теме и исходному материалу, оригинальный взгляд на малоизученный период истории, и в то же время индивидуальный стиль, юмор, делают книгу интс- ресной для широкого круга читателей. УДК 9(М)1(Яп) ББК 63.3 (5 Япо) © Российская государствешшя библиотека» ISBN 5-89740-028-8 (т.1) издательство «Пашков дом», 1999 ISBN 5-89740-034-2 © ЗАО ИТД «Леший сад», 1999
Вступительная часть
Предисловие «Нихон гайси» 日本外史 назвал свое произведение автор его, Рай Дзё. Если придерживаться формального значения иероглифов, то получится следующий перевод: Нихон 日本 значит «Япония», гяй 外一《вне», «внешний» и о/ 史一«история». Следовательно, общее значение выражения заглавия книги «Нихон гайси» будет «Внешняя история Японии». Здесь требует пояснения слово гай «вне», «внешний», в котором, собственно говоря, и заключается главный смысл заглавия. Слово гай обозначает общее состояние вне чего-нибудь; оно противоположно по значению слову пай обозначающему состояние в чем-нибудь, пребывание в какой-нибудь среде; таким образом, словом гаи обозначается пребывание вне известном среды. В японских исторических, особенно в камбунных, китайско-подражательных текстах, эти два слова обычно были приняты для обозначения отношения к правительственным сферам. Словом пай обозначалось пребывание в правительственной среде, прикосновение к правительственным сферам, а слово гай - пребывание вне правительственной среды, отсутствие какого бы то ни было отношения к правительственным сферам; так что слово пай rt имело значения «внутри», «внутренний», «состоящий в правительственной среде», «правительственный», «официальный»; тогда как слово гаи ^ имело значения «вне», «внешний», «не состоящий в правительственной среде», «неофициальный», «частный», «вольный». В таком смысле и употребил Раи Дзё слово гаи ^ в заглавии своего исторического труда, и правильный перевод выражения Нихон гаиси будет «Вольная история Японии». Обыкновенно японские анналы, исторические хроники, истории писались присяжными, официальными, состоявшими на правительственной службе историками, писались по указу правительства, по его директиве и под его непосредственным контролем. Рай Дзё не был
Всшупишедъхая часть официальным, служебным историком; он писал свою историю по собственной инициативе, проводя свои собственные взгляды, очерчивая события с той точки зрения, которую установил сам, независимо от всякого постороннего давления и указа. Он писал эту историю как частный человек, как вольный историк, не имеющий в этом отношении никакой связи с правительственными сферами. Эту именно мысль и хотел он выразить, дав своему труду заглавие «Нихон гайси» 0 本外史,т. е. «история Японии, написанная частным, вольным, а не историком присяжным, состоящим на правительственной службе». Но буквальный перевод выражения Нихон гайси не совсем соответствует содержанию всего произведения. «Нихон гайси» - вовсе не история Японии. Это только история одного периода японской политической жизни или, вернее даже, история одного явления этой жизни, охватывающего несколько эпох, крупного, доминирующего явле- ния. Возникшее естественным порядком, оно, тем не менее, оказывается редким по причине свойственных ему сложнозапутанных человеческих взаимоотношений. Имя этому явлению, этому своеобразному историческому факту -сёгунат. Этот термин требует особого пояснения. Сёгунат - слово не японское, оно и не русское, да и вообще, этого слова нет ни в одном языке. Этим термином я обозначаю военное управление страной или, точнее, сосредоточие верховной власти над страной в руках наследственно-воеводского рода, имевшего в своем распоряжении собственные войска и фактически независимого поэтому от верховной главы государства - императора, но в то же время номинально считавшегося его подданным и подчиненным. Такой фактически независимый при наличности номинального императора военный правитель государства, правившим страной по своему собственному ус- мотрению вплоть до издания законов без всякой санкции императора, официально предписывавший ему, но вместе с тем получавший свое назначение от того же императора, назывался сёгун Я#-Ф-, что дословно значит «воевода, военачальник». Отсюда само собой напрашивается слово сёгунат. Собственно, слово сёгун само по себе не есть термин для обозначения такого правителя. Сёгун ШШ - слово не японское, а усвоенное японским языком, японизированное китайское сочетание, дословное значение которого «предводитель войск, военачальник, воевода, командующий армией». Как термин для обозначения военного правителя страной, слово сёгун взято по сокращению из выражения сэйи тайсёгун что значит дословно «главный военачальник
ЛреЗисдобие 9 для усмирения варваров или главнокомандующий для усмирения варваров». Это - военный титул, название военной должности и титул древнего происхождения. Еще в ранние времена своей истории японцам приходилось постоянно совершать военные экспедиции для отражения и, главным образом, покорения аборигенов страны, оттесняемых мало-помалу на ее северо-восточные окраины. Каждая такая экспедиция совершалась по указу императора имперскими войсками, главному начальнику которых давались полномочия и титул сэйи тайсёгун (с VIII в.). Но этот титул, вернее, название должности было временным, только пока продолжалась экспедиция, по окончании которой он уже переставал существовать. Впоследствии титул сэйи тайсёгун стал даваться императорами уже как титул только, присваивавшийся навсегда тому или иному лицу, но давался он все же в связи с совершением им походов против восточных варваров, в связи с причастностью его к военному делу. Наследственно-воеводские роды, захватившие в свои руки верховную власть императора и правившие страной по своему усмотрению, опираясь на войска, не решились все же зайти так далеко, чтобы присвоить себе титул императора. Они довольствовались титулом сэйи тайсёгун, получая его от императора, а вместе с титулом получая и санкцию, официальное признание их права располагать вой- сками и власти над страной. Титул сэйи тайсёгун стал наследственным в этих родах. Императорский титул не имел для них никакого значения; они были фактически повелителями всей страны, и императоры были в их руках послушной игрушкой, оставаясь совершенно не у дел настолько, что это дало повод европейцам, не знавшим еще истинного положения дел при первом их соприкосновении с японцами, сделать неправильное заключение, что в Японии два императора: один светский -сёгун другой духовный - микадо Конечно, ничего подобного не было. В Японии всегда был только один император, один из титулов которого и есть микадо; сёгун же был военачальником, имевшим свои войска, располагавшим ими по собственному усмотре- нию и правившим, благодаря этому, фактически всей страной при посредстве собственных правительственных органов - своего сёгунского правительства. Слово с#г^/н,как термин, 0603начающий 中актического повелителя страны, опиравшегося на собственную военную силу, стало в настоящее время вполне известно европейцам и усвоено всеми европейскими языками; поэтому я считаю излишним переводить его, тем более, что и точного определения термина для перевода его подобрать невозможно. А раз это так, то уже приходится оперировать и производными от него, как-то сёгунский, сёгунат.
10 Вступительная часть Для обозначения правления сёгунов в японском языке существует особый термин бакуфу что дословно значит «управление из походной палатки», «военное управление». Но я потому и не употребляю этого переводного выражения, что значение его в нашем понимании было бы значительно уже, чем оно есть на самом деле. Управление страной сёгунами представляет собой своеобразную, сложную, законченную систему государственного строя, самобытное историческое явление. Сёгуны не были случайными пришельцами, авантюристами. Это были прочно установившиеся военные фамилии, развившиеся с течением времени в кланы, сильные и могущественные наличием у них войсковой силы. Располагая этой силой, они стали совершенно независимыми, начав смотреть на верховную власть как на нечто, принадлежащее им по праву сильного; и власть перешла к ним. Несколько таких могущественных фамилий, сменяя одна другую, крепко держали эту власть в своих руках, вырывая ее друг у друга, но не давая ее вырвать императорам. Образовались разные династии сёгунов. Династии несомненно. В том самом смысле, в каком принято это слово по отношению ко всем вооб- ще фамилиям, держащим в своих руках верховную власть над страной. Наследование сёгунской власти шло в той или иной сёгунской фамилии династическим порядком; были свои сёгунские войска, свое сегунское правительство, свои сёгунские законы. Каждая из сё- гунских династий имела своих приверженцев в лице менее могущественных, менее сильных фамилий, располагавших также собствен- ными войсками, имела также и противников в лице таких же фами- лий. И если осторожность, желание упрочить за собой полученную власть подсказывали сёгунам мысль не посягать на присвоение себе титула императора, то те же самые мотивы заставляли их держать в руках, но вместе с тем и прикармливать своих приверженцев, отдавая им во владение целые области, подчиняя им местное население; те же самые мотивы предостерегали их и от того, чтобы не раз- дражать открыто своих противников, лишая их совершенно всякой независимости. Такое балансирование и составляло внутреннюю сёгунскую политику, особенно способствовавшую, в ряду прочих причин, созданию феодального строя, при котором сюзереном являлся сёгун, а его вассалами, клявшимися на верность его династии, были все остальные более или менее независимые владетельные ро- ды, 大名,с их войсками. Эту-то именно своеобразную слож- ную систему военного управления во всей ее совокупности и обозначаю я термином сёгупат.
ЛреЗисдобие 11 «Нихон гайси» описывает историю сёгунских династий, последовательно сменявших одна другую, историю их борьбы за верховную власть с императорами и между собой. Следовательно, это есть история сёгуната, а не история Японии, как озаглавил свое произведение сам автор. Несоответствие заглавия с содержанием сочинения было указано автору еще при его жизни. Когда «Нихон гайси» была окон- чена, Рай Дзё послал ее одному из своих друзей, Мкаэ Кэйсё 猪飼敬所, известному ученому того времени, прося его указать недостатки сочинения и сделать свои замечания. Икаэ ответил, что он не имеет возможности проверить весь текст сочинения и отметить его ошибки, но, по его мнению, прежде всего заглавие сочинения не отвечает его содержанию, так как «Нихон гаиси» не есть история Японии, а только история одного явления, одного периода политической жизни нации. Рай Дзё сознавал справедливость сделанного ему замечания, на которое и дал ответ, что, во-первых, теперь уже поздно менять заглавие книги, так как все сочинение представлено им сёгунскому министру Мацудайра Саданобу а во-вторых, «Нихон гайси» он счита¬ ет только одной частью общей истории Японии, слагающейся из этого именно сочинения и других его исторических произведении, поче- му заглавие «Нихон гайси» относится не столько к этому сочинению, сколько к известной серии его исторических трудов, долженствую- щих составить, по мысли автора, одно целое, именно «Вольную историю Японии». Ввиду этого я считаю более правильным вместо точного перевода выражения Яг/дгон г^шсг/ дать в заглавии его толкование, т. е. «Исто- рия сёгуната в Японии», вместо «Вольная история Японии». «Нихон гайси» написана особым стилем - камбуном что до- словно значит «китайский стиль». Собственно, это не китаискии, а подражательно-китайскии, японизированный китайский стиль. Суть его заключается в том, что текст пишется одними только китайскими иероглифами без всякого участия японской слоговой азбуки кана ; притом пишется он в порядке китайской конструкции, а читается в порядке конструкции японской; обе же эти конструкции диаметрально противоположны друг другу. Таким образом, при чтении кам- бунного текста приходится, во-первых, разносить по японской конст- рукции иероглифы, написанные в китайском порядке; во-вторых, читать иерогли中ы преимущественно японизированным китайским чтением, а не чисто японским; в-третьих, наконец, давать тексту японскую конструкцию по соображению самого читающего. Проще говоря, это то же самое, что составлять по конструкции своего родного
12 Зсшупитедъхая часть языка сочинение, употребляя для этого иностранные слова и беря в основание идеографические знаки. Знакомые с китайским и японским языками легко могут на основании пояснения составить себе представление о камбуне, но для тех, кто незнаком с этими языками, незнаком со своеобразной иероглифической письменностью, вышеприведенное пояснение покажется не совсем достаточным. Поэтому пусть представят себе сочинение, которое составлялось бы русским из русифицированных немецких слов с их испорченным русифици- ровано-немецким произношением, как например, атаман вместо Hauptmann, написанных в порядке немецкой конструкции, но читаемых в порядке конструкции русской, т. е. в порядке, диаметрально противоположном немецкому. Это и есть аналогия камбуна. Поясню примером. Пусть идеографическими китайскими иероглифами, размещенными в китайском порядке, изображены следующие понятия: он; подняться; гора; охотиться; заяц; если, глядя на эти знаки, читать их, давая всему пассажу японскую конструкцию, то получится; он; гору; на; поднявшись; зайцами; за; охотится, т. е. «он охотится за зайцами, поднявшись на гору». Это и есть камбун. Таким камбуном написана «Нихон гайси». Нетрудно теперь представить себе, какие трудности представляет собой этот камбуНу этот условный, неестественный стиль. И действительно, труден он, этот стиль, до неодолимости почти иной раз, и труден не только для иностранцев, но и для японцев, для которых он недоступен без специального и упорного притом его изучения. Трудность его не исчерпывается, главным образом, идеографичностью текста и противоположностью конструкции. Это еще полбеды. Но дело в том, что каждый камбунный текст испещрен выражениями из древних, отошедших уже в область предания, китайских классических сочинений разного рода, так что чуть не каждое выражение, чуть не каждый иероглиф, кроме своего формального значения, имеет еще другое, метонимическое значение, так сказать, значение историческое, находящееся в связи с каким-нибудь давно отодвинувшимся в глубь веков явлением из области религии, философии, этики, исто- рии, поэзии или просто какого-либо факта,отмеченного преданием. Символы, метонимии, намеки, аналогии, параллели и таинственно-загадочные сближения и противоположности - вот прелести камбуна, усугубляющие еще более его трудность. И читать люоои ма- ло-мальски серьезный камбунный текст, не прибегая к массе разнообразнейших комментариев, справочных и толковых словарей, энциклопедий и т. п., невозможно.
Яредисдобие 13 С приобщением Японии к европейской цивилизации, т. е. со второй половины XIX в., изучение и употребление камбуна в Японии стало падать; теперь он уже почти вышел из употребления, но до того времени он был обязательным языком серьезной ученой литературы; и действительно, этим стилем написана обширная литература, в том числе и историческая. Ставшая именно во второй половине XIX в. необычайно популярной книгой, «Нихон гайси» сделалась труднодоступной пониманию вследствие своего вышедшего уже из обихода камбунного стиля. Поэтому, в целях сделать ее доступной пониманию каждого среднего образования японца, появилось множество переводов ее, в которых основной камбунный текст сочинения переложен на современный, общепринятый, всем понятный язык. Сделать перевод на русский язык с такого современного переводного японского текста, несомненно, легче и проще, чем делать его с трудного, почти таинственного камбунного текста. Но сличая эти переводные японские тексты с основным текстом сочинения, я пришел к заключению, что при всей тщательности, точности и добросовестности работы они все же не могут считаться вполне удовлетворительными; в них или не хватает того, что есть в камбунном тексте, или есть то, чего в последнем нет, и общим, почти неизбежным, признаком их является толкование, почему я лично склонен бы назвать их скорее толковательными, пояснительными текстами, чем переводными. Ввиду этого я и предпочел взять для своего перевода основной камбунный текст «Нихон гайси». По адресу камбунного стиля вообще, и стиля «Нихон гайси» в частности, высказаны некоторыми исследователями упреки в том, что он безжизнен, сух, однообразен, скучен и лишен образности. Не могу с этим согласиться, тем более не могу - относительно стиля «Нихон гайси». При всей своей условности и трудности, камбун есть все же стиль точно определенный, но имеющий свои характерные особенности, как имеет их, собственно, и каждый стиль. Конструкция его по существу не так уже замысловата, но для того, чтобы разобраться в ней, нужны особые, специальные приемы, и кроме того, еще для понимания камбунных текстов необходимо основательное знание китайской иероглифической письменности в связи с китайской класси- ческо-философской и исторической литературой. Что же касается стиля «Нихон гайси» в частности, то он эпически прост, эпически бесхитростен и образен. Само это сочинение по манере изложения многим напоминает «Илиаду» и «Одиссею» - тот же спокойный бытописательный тон, та же картинность в очерчивании событий,
И _Вступшпел1)хая часть та же скрупулезная детальность и реальная простота в описании фак- тов; и «Нихон гайси» в каждом пассаже ее точно соответству- ет всему содержанию, всему духу книги. Этот текст в своем камбун- ном иероглифическом начертании дает не только идеи, но вместе с тем образы и картины, как бы рисованные иллюстрации к идейному содержанию его. И, конечно, при переводе на русский язык было бы ошибкой ограничиться одним только формальным значением иероглифов. Вместе с ним, а иногда и помимо его, надо использовать всю картинность иероглифического текста, всю начертательную силу его. Суть не в том, чтобы передать формальное значение знаков, но в том, чтобы верно и точно передать мысль автора, безошибочно очертить ту картину, какую он себе представлял и какую именно хотел выразить, употребляя то или иное иероглифическое начертание. Пусть такая передача расходится даже с формальным значением знаков, тем не менее, такая одна только и правильна. Но возможно точная, возможно близкая передача требует для себя основного текста, каким написано сочинение. В силу этого и остановился я на камбунном тексте «Нихон гайси» при всех представляемых им трудностях и условно- стях. Впрочем, условности камбуна, хотя и большие по сравнению с другими стилями, не являются исключительным достоянием его только его одного. Каждый стиль, и на каком бы то ни было языке, всегда представляет собой нечто условное. Что же касается трудностей, то он находится в прямой зависимости от тех орудий, которыми пользуются для их преодоления. При переводе «Нихон гайси» я пользовался разнообразными пособиями, какие мог иметь в своем распоряжении: толковательно-пояснительными текстами, специальными комментариями на это сочинение, специальными историческими и географическими слова- рями, камбунными словарями, энциклопедиями и т. п. Все это необ- ходимо не только для установления точного смысла темных и запутанных мест, метонимий и намеков, каких встречается немало в «Нихон гайси», но и для разъяснения всего текста, написанного, в общем, сжатым лаконичным языком камбуна, что при отсутствии указаний лиц, чисел и многих других грамматических отношений делает текст труднодоступным для понимания без предварительной детальной разработки его. Такой способ работы, конечно, сильно осложняет ее и требует значительно большего времени, но сама работа только выиг- рывает от этого, не говоря уже о том, что ведется она при таком способе спокойнее и увереннее. Из многих пособий, которыми мне пришлось пользоваться при выполнении этой работы, наиболее ценными
15 Прейисдобие и пригодными оказались «Большая японская историческая энцикло- педия»1 и «Толковательно-пояснительные тексты „Нихон гайси‘‘》 соч. Кубо Тэндзуй1 2. Как я упомянул уже, «Нихон гайси» написана слогом не сухо-научным, а скорее эпическим; манера описания детально эпизодическая. В результате это дало загромождение книги собственными и географическими именами, техническими названиями чинов, должностей, учреждений и тому подобной технической терминологией, не подлежащей, по существу, переводу, ибо для нее нет точного эквивалента даже в современном японском языке, тем более в иностранном, русском. Но если бы в переводе кроме имен, сохранение которых во всяком случае необходимо, сохранить еще и всю эту терминологию, то получилось бы нечто ужасное. Это был бы не перевод, а только невообразимое смешение транскрибированных русскими буквами японских слов со словами чисто русскими. И я весьма сомневаюсь, чтобы такой текст предлагаемый под именем перевода, мог быть доступен не только обыкновенному образованному, но не изучавшему специально ни японского языка, ни истории, русскому читателю, но даже и обыкновенному специалисту-японоведу. Все эти наименования -дела давно минувших, забытых ныне дней, вся эта терминология -весьма древнего происхождения, и понимание ее возможно только после внимательного специального изучения. И для всякого, не обладающего такой специальном подготовкой, это было бы не более как только лишенным всякого смысла набором непонятных слов, вселяющих отвращение и приводящих в раздражение. Если делать подробные толкования и объяснения в подстрочных примечаниях, то книгу так пришлось бы загромоздить примечаниями, что за ними текста почти не было бы и видно. При чтении пришлось бы поминутно отрываться от текста к примечаниям, теряя постоянно связь текста, особенно такого текста, как текст «Нихон гайси», который, буду- чи испещрен именами и подробностями, требует довольно напряженного внимания, чтобы не терять общей нити. Такое чтение несносно. И думаю, что каждый читатель на второй, третьей же странице бросил бы книгу с комплиментами, далеко не лестными для автора работы. Я, по крайней мере, первый бы сделал так. Поэтому желая дать перевод вполне удобопонятный для читателя, я постарался перевести все вышеупомянутые японские термины на русский язык. Не беру на 1 Кокусидайдзитэи 國史大辞典. 2 Кубо Тэпдзуй тё Нихон гайси сиисяку久保天隨著日本外史新釋.
16 Зступитедьш часть себя смелость утверждать, что перевод всех их безукоризненно точен. Это, по существу, невыполнимо. Могу только сказать, что одни из них переведены совершенно точно, другие - более или менее точно, третьи, наконец, - приблизительно, по аналогии. Перевод этой терминологии -дело очень трудное и сложное; и прежде чем дать перевод того или другого термина, я делал подробные изыскания по разным источникам и тогда уже на основании их или подыскивал соответствующий русский термин, или при невозможности подыскать его делал описательный перевод, или прибегал к приему перевода распро- странительного, или, наконец, в немногих, редких случаях оставлял термин в тексте, пояснив его краткими подстрочными примечаниями, совершенно избежать которых, к сожалению, не удалось. Благодаря такому приему мне удалось избежать загромождения книги непонятными японскими словами. Думаю, что в таком виде она станет читаться легче и будет доступна пониманию каждого. В настоящее время «Нихон гайси» существует во многих изданиях. Но все ее издания, отпечатанные подвижными литерами, страдают массой ошибок. Не свободны от ошибок и старые издания, резанные на деревянных досках, с которых и отпечатаны на бумагу. Из всех изданий наилучшим является так называемое «Кавагоэ бан» изданное в г. Кавагоэ известным политическим деятелем и почитателем наук Мацудайра Саданобу под заглавием «Кококу Ни- хон гайси» 校刻日本外史,т.е. «Нихон гайси», проверенная сравнительно по разным источникам. Это старое, резанное на деревянных досках и отпечатанное на желтоватой бумаге с густо-черными, пестрящимися в глазах иероглифами издание, хотя и является настоящим врагом для глаз читателя, но зато отличается верностью своего иероглифического текста. Этим именно текстом пользовался я при переводе «Нихон гайси», избежав благодаря ему, может, не одной ошибки. «Нихон гайси» принадлежит к числу тех немногих книг, на долю которых выпало сыграть политическую роль. Во всей Японии нет двух разных мнений относительно этой книги. Единодушным приговором ей приписывается громадное влияние на события, приведшие в конечном результате к падению сегуната и восстановлению в Японии императорской власти, т. е. к реставрации 1868 г., так богатой своими последствиями. По отзыву японских критиков, эта книга, написанная сто лет тому назад, в самом начале XIX в., воспитала целый ряд политических деятелей, совершивших переворот 1868 г. В Японии «Нихон гайси» пользовалась как до, так и после реставрации, -да пользуется и теперь еще- огромной популярностью.
Лребисдобие 17 Конечно, на мой взгляд, популярность эта обязана в значительной степени общей политической конъюнктуре, и думаю, сложись она иначе, удержись, например, на своем месте сёгунат, книга эта, пожалуй, и не была бы так популярна. Но как бы то ни было, а популярность «Нихон гайси» - факт, стоящий вне сомнения. В первое время после реставрации она была настольной книгой всякого образованного японца и теперь считается книгой, знакомство с которой обязательно для каждого. Этим и объясняется появление массы разных переводов и переложений этой книги на общепонятный язык, дающих возможность широко популяризировать ее, что было бы невозможно при ее камбунном тексте, доступном далеко не всем. «Нихон гайси» популярна как по своему стилю и манере изложения, так и по содержанию. Камбунный стиль «Нихон гайси» считается образцовым и рекомендуется для изучения. И действительно, он правилен, точен и изящен, а бытописательная манера изложения, поэтическая окраска, которую сумел придать автор, делает его положительно увлекательным. Но еще больше, чем за стиль, ценится «Нихон гайси» за свое содержание. «Нихон гайси» - столько же историческое, сколько историкоэпическое, историко-педагогическое сочинение. Автор не только описывает исторические события, но он размышляет о них. Он оценивает их, делает выводы, и все это упорно и неизменно приводит к одной идее, охватившей в его время значительную часть общества. Девиз - уничтожение сёгуната и восстановление в Японии императорской власти. Это был лозунг современного ему политического настроения. Для нас неважно, что тенденция сломить сёгунат основывалась у автора «Нихон гайси» на побуждениях совершенно иных, чем те, ко* торыми руководствовались другие поборники этой идеи; важно лишь то, что он явился не одним лишь только историком, бытописателем прошлого, но вместе с тем и ярким выразителем господствовавшей политической идеи его времени. И не только выразителем, но еще и горячим пропагандистом ее, систематизировавшим и представившим ее своим современникам в рельефном, выпуклом, наглядном образе. Ярый противник сёгуната, он все силы свои положил на то, чтобы выяснить, что это за явление, и сделал это путем составления истории его и критической оценки с точки зрения японского миросозерцания. Японское общество, столетиями уже жившее под сёгунатом, сжившееся с ним, привыкшее считать его естественно нормальным явлением в укладе японской политической жизни, смотрело на него как на неизменно существующий факт, и не знало ни истории его, ни причины его
^8 Вступительная часть возникновения, весьма смутно представляя его правовые отношения ко всему укладу национальной жизни. Все это выяснил Рай Дзё в своей «Нихон гайси», описав последовательно, шаг за шагом, все перипетии сёгунской драмы с самого ее начала, объяснив причины ее воз- никновения и существования, указав на взаимоотношения сёгуната и императорской власти; причем сёгунат, как возникшую естественным порядком фактическую силу, но без права, он противопоставил императорской власти, как праву, освященному давностью веков, но без силы. Из «Нихон гайси» впервые, может, узнало японское общество детально и в связи историю своего сёгуната, другими словами, свою собственную историю за время нескольких столетий. Понятно, что такая книга должна была иметь для японцев глубоко захватывающий интерес. Но не меньший, если не больший только, интерес должна она иметь и для нас. Действительно! Верховный глава государства - император - с титулом, но без всякой власти, и его подданный - сёгун - без верховного титула, но с верховной фактически властью. Номинальный император, без правительства, с небольшим придворным штатом, состоящим чуть не на половину из женщин, и фактический глава государства - сёгун — со своим официальным сёгунским правительством. Императоры, возводимые и низводимые волей сёгунов, получавшие от них свое содержание, подчинявшиеся данному им сёгун- скому регламенту даже в своей уединенной дворцовой жизни, и сёгуны, получавшие свой титул от этих же императоров, распоряжавшиеся бесконтрольно финансами страны, имевшими ^свой двор и це- ремониал, ведшие международные сношения. Мятежники-императоры, возмущавшиеся против сёгунов, и сёгуны, каравшие этих мятежников ссылкой за их посягательства на сёгунские права. Сёгуны, ос- новавшие свои сёгунские династии, развившие и закрепившие феодальный строй, давившие своей умелой политикой, с одной стороны, феодалов, а с другой - императоров, при помощи тех же феодалов. Феодальный строй, прочно установившийся и разработанный, развитой до беспримерной детальности. Сами феодалы с их дружинниками, видевшие в императоре своего верховного повелителя, призна- вавшие за ним его верховные права, его божественное происхождение, и в то же время клявшиеся на верность сёгунским династиям, гонявшиеся за императором, как за преступником, по повелению сёгуна. Феодалы, одни из которых воевали за императора против сёгуна, а другие - за сёгунов против императора, причем лояльность тех и других признавалась общественным мнением. Наконец, само
ЛреЗисловие 19 общественное мнение, взгляд страны, всего ее населения, спокойно смотревшее на совместное существование двух логически несовмес- тимых явлений, считавшее мх в порядке вещей, признававшее права как за одним, так за другим. Эта страна, это население, допустившее оба явления, одинаково поддерживавшее их оба, пока одно из них не рухнуло само собой. Ничего подобного нет и не было в такой степени в истории какой-либо иной страны! И потому, повторяю, «Нихон гайси» может иметь для нас глубокий, захватывающий интерес, едва ли не больший, чем для японцев. Она дает нам историческое описание нового, незнакомого для нас явления в области человеческих взаимоотношений, оригинального* факта политической жизни нации. «Нихон гайси» описывает историю сёгуната, сёгунов и борьбы за сёгунский титул и власть. Начиная со времени, предшествовавшего непосредственно возникновению сёгуната, она последовательно описывает следовавшие одно за другим события, все преемственно сменявшие друг друга династии, всех мало-мальски выдающихся полити- ческих деятелей каждой эпохи, доводя рассказ до двенадцатого сёгуна последней из сёгунских династий, Токугава ШИ. При этом события более отдаленные, не касавшиеся Токугавской династии, очерчены более подробно, с более смелыми суждениями о них; события же, близкие ко времени автора, касавшиеся сёгунов династии Токугава, описаны уже не так подробно и не с такой смелостью суждения и откровен- ностью; многое скрыто под более или менее прозрачными намеками и условностями, и зачастую надо читать между строк, чтобы понять истинный смысл, уловить настоящую мысль автора; наконец, о последних, современных ему событиях и лицах автор «Нихон гайси» говорит сухо и лаконично. Это понятно, конечно. Сёгунат, достигший в лице Токугавской династии, и именно ко времени Раи Дзё, полного расцвета своего могущества, бдительно стоял со своим неослабным, всюду проникающим надзором на страже своего существования, жестоко карая всякое антисёгунское проявление, выражалось ли оно действием или только словом. И счастье еще Рай Дзё и его книги, что они не попали под неотразимый удар сёгунского режима, как то бывало со многими другими. Но уже знамением века было то, что такая книга, как «Нихон гайси», наносившая несомненный удар сёгунату, не только пропущена была этим сёгунатом, но даже издана при участии члена сёгунского правительства Мацудайра Саданобу 松平定信,могущественного пре- мьер-министрасёгуна Иэнари 家薺(1786-1837). В описании исторических событий «Нихон гайси» охватывает период времени с X в. по XIX в., т. е. десять столетий исторического
20 Зступитедъш часть существования японской нации. Но, как я уже сказал выше, «Нихон гайси» - история специальная, история одного только явления - сёгуната. Хотя сёгунат и представляет собой явление своеобразное, самобытное, составляя как бы отдельную историческую эпоху, как бы законченный в самом себе исторический период, но тем не менее он находится в тесной связи со всей исторической жизнью нации, как предшествовавшей ему, так и последующей. Сам Рай Дзё ясно видел эту связь, почему и связывал «Нихон гайси» с другими своими историческими сочинениями, главным образом, с «Нихон сэйки» 日本 Й1й, что значит дословно «Запись о делах правления Японии», - сочинением, трактующем об истории 'императоров Японии, так же, как в «Нихон гайси» трактуется об истории сёгунов. По мнению Рай Дзё, оба эти сочинения должны дополнять друг друга, составив вместе одно целое - историю Японии. Для нас история сёгуната интересна сама по себе, и «Нихон гайси» дает о ней точное и ясное представление, даже больше - дает ее в полном, притом художественно обработанном виде. Но еще интереснее, еще понятнее, еще отчетливее была бы она, если бы связать ее как с предшествующим, так и с последующим историческими периодами, ибо сёгунат является центром, вокруг которого группируется вся японская история почти до конца XIX в. Это привело меня к заключению о необходимости составления дополнений к «Нихон гайси», а именно Введения, которое дало бы очерк всего исторического периода, предшествовавшего возникновению сёгуната, с самого начала японской истории, и Заключения, долженствующего дать очерк событий, начиная с того момента, на котором останавливается «Нихон гайси», и до нашего времени. Выше уже было сказано, что во избежание употребления японских слов в переводном тексте я переводил непереводимые, по суще- ству,японские термины на русский язык. Этот прием должен облег- чить чтение книги и сделать ее понятнее; но тем не менее все эти переводные термины нуждаются в подробных комментариях, уже хотя бы потому, что за каждым из них стоит целая история его существования. Сумма таких подробных комментариев даст в своей совокупности значительный материал для истории государственной органи- зации Японии на протяжении многих веков. Но и вообще, помимо этого, сам текст «Нихон гайси» нуждается в массе комментариев, ибо написана эта книга сто лет тому назад, написана особым языком, особым приемом изложения, приноровлена к особому миросозерцанию, предназначена для особого круга читателей. Го, что было понятно
ЛреЛисдобие 21 и ясно тогда, темно и непонятно теперь и требует пояснений. Тем более для нас, чуждых японскому мировоззрению и укладу жизни. Потребуют комментариев также и дополнения к «Нихон гайси» - Введение и Заключение. Это вызывает необходимость новой дополнительной работы, а именно Комментариев к «Нихон гайси» и ее дополнениям. Эти Введение к «Нихон гайси», Заключение к «Нихон гайси» и Комментарии к «Нихон гайси» с ее дополнениями и составят предмет моих будущих работ по окончании перевода всего текста «Нихон гайси». При этом считаю необходимым заметить, что дополнения к «Нихон гайси» так же, как и сам ее текст, свободные от всякой японской терминологии, предназначаются не только для специа- листов, но для любого вообще читателя, пониманию которого, на мой взгляд, они должны быть легко доступны. Что же касается Комментариев к «Нихон гайси» и ее дополнений, то эта узкая специальная работа с иероглифическими текстами и специально японской термино- логией имеет в виду, главным образом, специалистов-японоведов; неспециалистам она вряд ли будет легко доступна. В начале всей работы, а именно в начале первой книги «Нихон гайси», я помещаю краткий биографический очерк Рай Дзё, автора «Нихон гайси», и перечень исторических сочинений, служивших ему материалом для «Нихон гайси». В конце каждой книги помещаются хронологическо-родословные таблицы императоров, сёгунских дина- стий и других фамилий, игравших видную политическую роль; кроме того, к некоторым из книг прилагаются исторические карты Японии. Все это должно служить для облегчения чтения сочинения и способствовать его лучшему разумению. Заканчивая настоящее предисловие, я считаю приятным долгом выразить свою благодарность г-ну Такахаси Сбносукэ 高橋宗之助, специалисту по камбуну, одному из немногих оставшихся в Японии и исчезающих один за другим 漢學者,т. е. японских конфуци- анских ученых, которому я обязан не одним ценным указанием и разъяснением, особенно в области толкования тех мест «Нихон гайси», в которых приводятся выдержки или намеки, касающиеся того или другого сочинения богатой конфуцианско-философскои литературы. Приношу также свою благодарность и Мг. Félix Traissac, благодаря любезному содействию которого книга снабжена портретами выдаю- щихся политических деятелей каждой описываемой эпохи. Преподаватель французского языка, но в то же время художник, занимающийся изучением Японии, ее языка и специально ее искусства, он взял на себя труд розыска в музеях и иных хранилищах наиболее исторически
22 Зстушшлькая часть верных портретов этих деятелей и собственноручно срисовал их, дав, таким образом, возможность приложить их к книге. Не знаю, можно ли взять на себя смелость говорить о культурном состоянии человечества, или хотя бы одной какой-либо части его, в настоящее время, как о 中акте существующем. Скорее нет. Но как ни дико, как ни темно, как ни малокультурно состояние, в котором находится еще человечество, все же оно, хотя и медленно, хотя и с трудом, хотя и шаг за шагом, часто останавливаясь, движется по пути к состоянию культурному, стремится к единению, к созданию общечеловечест- ва, к регулированию взаимоотношений, так, чтобы жизнь возможно меньше была игом как для всего человечества, так и каждого отдельного члена его. Далека эта цель; может, даже и не достижима она в своей идейной чистоте. Тих, медленен и труден этот процесс^ но тем не менее он существует, он, хотя и незаметно, все же совершается. И могущест- венной силой, поддерживающей его существование, рычагом, приводящим его в движение, являются знания. Знания самые разнообразные, разнохарактерные. Знания, охватывающие в своей совокупности все существующее, как в мире реальном, так и в мире абстрактном, касающиеся самых разных сторон миросуществования. К числу этих знаний принадлежат также и знания в области человеческих взаимоотношений, -области, быть может, наиболее трудно регулируемой, об- ласти, в которой на долю человечества выпадает едва ли не большая сумма несчаспш,горя и страданий. И слишком необходимы человече- ству подобные знания; необходим опыт пережитых веков, проживших поколении. Но разделенное на отдельные, сравнительно замкнутые в себе, сравнительно изолированные в своей жизни группы человечество, далекое еще вообще от обладания необходимыми ему знаниями, дробит вдобавок между отдельными племенными группами и те немногие из них, какие уже добыты им; и каждая отдельная группа, разобщенная от других многими условиями жизни, и, главным образом, языком, все еще может найти для себя много нового, интересного и поучительного в жизни другой или других групп, т. е. приобрести для себя новые знания, в том числе и знания в области человеческих взаимоотношений. «Нихон гайси» есть одна из таких повестей, касающихся этой именно области. Но написанная на непонятном, чуждом другим, кроме японской, группам языке, она в таком своем виде только и может быть известна одной этой группе. Взявшись за перевод этой книги, я имел в виду сделать ее доступной и известной также другим, одной, хотя бы русской группе, если нет уже возможности сделать это для всех или многих, по крайней мере.
ПребисдоБие 23 Я не преследую никаких непосредственно утилитарных целей, но если мой скромный труд внесет хоть малую толику в общую сокровищницу знаний, если он удовлетворит хоть чью-нибудь жажду их, если он поведает хотя бы одну небольшую страничку из драматической повести человеческой жизни, я буду считать себя вполне удов- летворенным, вполне вознагражденным за то напряжение и бессон- ные ночи, каких мне стоил этот труд. В. Мендрин Токио. 31 января 1910 г.
Биографический очерк Рай Дзё1 Каждый отмеченный историей деятель на том или ином поприще общественной жизни является, с одной стороны, продуктом своей эпохи, но вместе с тем он же и представляет собой, с другой стороны, одну из тех сил, под воздействием которых создается его эпоха. Рай Дзё, автор «Нихон гайси», появился в такую эпоху японской исторической жизни, которая не может быть обойдена молчанием. Ко времени Рай Дзё японская философская мысль, воспитанная в течение многих столетий на принципах, хотя и заимствованной, но нашедшей для себя в Японии благоприятную почву, натуральной конфуциан- ской философии, развернулась во всю ширь. Существование многих, расходившихся между собой во взглядах философских школ привело в конце концов к сознанию необходимости объединения их на почве главнейших принципов, результатом чего и явилась философия эклектическая, совместившая в себе выборки из разных систем. По отношению к конфуцианской мудрости эклектизм был уже последним словом. Весь небогатый сравнительно запас конфуцианских принципов был 11 Источниками для составления биографического очерка Раи Дзё послужили следующие сочинения: 頼山陽言行録 Рай Санъё гэикброку - 3ai丨ись о словах и поступках Рай Саиъё. Соч. ТакахасиТансуй 商橋淡水. 日本外史新釋 Нихо 丨丨 гайси сиисяку - Новые толкования «Нихои гайси». Соч. (объжм丨•)Кубо Тэ丨丨дзуй久保天隨. Кокуси дайдзитэи - Большая японская историческая энциклопедия. Под редакцией Хагино Ёсиюки 萩野田/Издание Есикава К0бункан 教育大辞典Кёику дайдзитэи — Педагогическая полная энциклопедия. Изд. Дббу丨丨кан同文館. 、國書解題 Кокусё кайдай — Я丨丨опекая библиография. Соч. Самура Хатир0 臼本人名辭典 Нихон дзиммэй дзитэн — Японский биографическим словарь. Соч. Курисима Ямгшосукэ 栗嶋山之助.
биографический очерк Рай Ы 25 исчерпан до конца, разработан детально, прокомментирован во всех направлениях. Идти дальше в разработке этих доктрин становилось опасным: могло рухнуть все здание, воздвигаемое так старательно в течение целых столетий. Но пытливая мысль не могла уже остановиться совершенно. Она стала искать себе выхода и нашла его, обратившись к исследованию, с одной стороны, национальной жизни, ис- торического прошлого страны, а с другой - к изучению естественных явлений окружающего мира. В результате появился энциклопедизм. И вот под влиянием эклектизма и энциклопедизма стал вырабатываться в нации определенный угол зрения, критический взгляд на свой государственный строй. Темным пятном на фоне этого строя выделялся, на взгляд нации, или, по крайней мере, более интеллигентной части ее, сёгунат, на который особенно и обращено было пытли- вое внимание критической мысли. Невозможные прежде по своей неслыханной дерзости еретические, антисёгунские идеи стали все более и более расширять круг своего воздействия. В эту-то именно эпоху и появился яркий мыслитель, поборник антисёгунских идей Рай Дзё, родившийся в 1780 г. и умерший в 1832 г. Фамилия Рай Щ происходит из земледельцев области Бинго ШШ, откуда эта фамилия переселилась в область Аки 安где и обоснова- лась в деревне Такэхара 竹原,продолжая по-прежнему заниматься земледелием и мелкой торговлей. Рай Сюнсуи 朿М春水(у него много было других имен и псевдонимов), отец автора «Нихон гайси», с детства обнаружил большие способности к книжным занятиям, и родители задумали сделать из него конфуцианского ученого. Получив первоначальное образование под руководством деревенского врача, он в дальнейших поисках учителем стал переходить с места на место, побывал в Киото и Осака, свел знакомства с известными в то время конфуцианскими учеными и наконец перешел в Эдо (Токио), где открыл школу, преподавая в ней конфуцианскую этику, чем и добывал себе средства к существованию. Отсюда он был приглашен Асано 淺野,владетельным области Аки, в качестве официального конфуцианского ученого в его удел и переселился в Хиросима 廣Л鳥, главный город этой области. Затем он был переведен в Эдо, где в течение 11 лет и был домашним учителем сына Асано. Закончил он свою карьеру на почетной должности официального конфуцианского ученого на службе у сёгунского правительства, приобретя вместе с тем известность и популярность в качестве ученого, поэта и каллиграфа. В бытность свою в Осака Сюнсуи женился на дочери одного жившего частным образом самурая. От этого брака у него было три
26 ЗстУпителъхая частъ сына и одна дочь; старшим из них был родившийся в 1780 г. Кютаро 久太良!^, знаменитый автор «Нихон гайси», известный под именем Рай Дзё頼襄или Рай Санъё頼山陽. С детства Рай Дзё обнаружил глубокую вдумчивость и пытливость мысли, останавливавшейся с серьезным вниманием на таких явлениях, которые проходили незаметно перед глазами его сверстников. Учение свое он начал рано и много читал, причем любимым его чтением были военно-исторические рассказы, доступные его пониманию. Чтение бы- ло настолько любимым его занятием, что он предавался ему при всяком возможном случае. Это вредно отразилось на его здоровье: у него серьезно разболелись глаза. Отец запретил ему читать, но мальчик не мог удержаться и продолжал читать украдкой, несмотря на болезнь глаз. Игры Рай Дзё всегда носили на себе военный отпечаток. Он то строил замки и укрепления, то составлял планы сражений, то производил примерные бои. Когда Сюнсуй был приглашен на должность ученого в Аки, он переселился вместе с ним в Хиросима, где и остался, когда отец его вторично переехал в Эдо в качестве воспитателя молодого Асано. Здесь, в Хиросима, мальчик усиленно стал заниматься науками, налегая особенно на историю и интересуясь едва доступной еще его пониманию политической жизнью страны. Учение шло успешно, и развитие его подвигалось быстро вперед. Так как отец его был конфуцианским ученым, образование которого основывалось на китайской науке, то и Рай Дзё по обычаю того времени пришлось пойти по дороге отца, занявшись изучением китайской философии, китайской стилистики и т. п. - всего, что входило в понятие «китайской науки». Но живой, острый ум мальчика не мог успокоиться на омертвелых, гнетом ложившихся на жизнь доктринах китайской философии и неподвижно схоластических приемах китайской науки. Он изучал это поневоле, относясь даже с явным отвращением к некоторым предметам, как, например, к каллиграфии, считавшейся также в числе наук и ценившейся в ученом мире того времени; его естественные склонности влекли его к другому: истории и политике, к практическому, а не умозрительному только разрешению задач социальной жизни. В 13-14 лет Рай Дзё недурно уже владел стилистикои. Как-то он послал в Эдо своему отцу написанное им стихотворение. Когда один из приятелей Сюн- суй, также конфуцианский ученый, Сибано Рицудзан 柴野栗山,прочел это стихотворение, он сказал Сюнсуй: «Твой сын, несомненно, талантлив и даровит; ум его практического направления, и надо дать возможность развиться его природным склонностям; из него может выйти практический деятель общественной жизни; пусть он изучает хоро¬
биографический очерк рай дзе 27 шенько историю». Рай Дзё был очень обрадован такой поддержкой и еще с большим рвением, чем прежде, принялся за изучение исторических сочинений китайских и японских, поглощая их одно за другим. Юноша решил, что он не должен пройти в мире незаметно и бесследно, и в назидание себе, в подкрепление своей решимости он составил надпись, которую и повесил в своей комнате. Надпись гласила: «Хочешь ли ты сгнить бесследно, как гниют деревья и трава?» Так в непрерывных занятиях прожил Рай Дзё в Хиросима до восемнадцати лет. На девятнадцатом году Рай Дзё отправился вместе со своим дядей в Эдо. Там он поступил в частную школу с пансионом некоего Бито ЖШ. Этот Битб часто превращал свои лекции в историко-политичес- кие собеседования с учениками. Но ученикам это не нравилось; один только Рай Дзё слушал внимательно, не отрывая горящих глаз от учителя. Заметив интерес, возбуждаемый такими беседами в Рай Дзё, учитель стал зазывать его к себе по вечерам после ужина и вести с ним беседы на разные исторические и политические темы, делая критиче- ский разбор явлений, обсуждая состояние современной политической жизни. Собеседники так увлекались своими беседами, так забывали все окружающее, что почти всегда засиживались за полночь, за что им дос- тавалось от жены Битб, приходившейся теткой Рай Дзё, которая в кон- це концов и разгоняла ненасытных собеседников спать. Эти беседы, эта критическая оценка и прошлой, и современной политической жизни оказали громадное влияние как на расширение умственного горизонта Рай Дзё, так и на начавшее отливаться в определенную 中орму его ми- росозерцание. Здесь впервые заронено было в его душу зерно протеста против узко-мертвящего шаблона сёгунского режима, крепко сдавившего всю жизнь нации. Здесь впервые тронута была нива, взрастившая потом дерзко-своевольного, упрямо-непокорного, вольного историка Японии. Год пробыл Рай Дзё в Эдо и возвратился в Хиросима продолжать свои занятия. Пребывание в Эдо, беседы с Битб, разнообразное чтение дали свои результаты. Юноша быстро развился, и миросозерцание его установилось. Сёгунский режим дал стране мир и покои, прекратил постоянные до того междоусобия, но он же и сковал всю страну, как оковами. Вся жизнь нации протекала под полицейским надзором, опекой сегунского правительства. Все было отрегулировано до мелочей, определено на каждый случай, обставлено неизменными правилами, нивелировано в нескольких разновидностях. В этом строе, в этом укладе не было граж- данина, не было человека, были только объекты сёгунского режима, перед которым все были равны: и талантливые, даровитые, способные,
28 Всшупитедъкая часть деятельные, и бесталанные, убогие духом, заурядные, инертные; здесь не требовалось, да и невозможно было проявить свою индивидуальность, наоборот, она скорее могла служить помехой и потому глушилась. Страстная, кипучая, нервная натура Рай Дзё с его широким умст- венным кругозором, с его жаждой деятельности, с его порывами проявления своей индивидуальности, с его эрудицией, дававшей ему возможность критически относиться к явлениям жизни, не могла примириться с прочно установленными рамками клановой жизни, сулившими в будущем отсутствие всякой самодеятельности, обещавшими ему заурядно-однообразную жизнь служилого человека. Он с ужасом смотрел на этот грозящий гнет, давивший собой личность. Порывистый и впечатлительный, он не мог примириться с ним. Достигнув совершеннолетия, он бежал из своего родного клана, из области Аки. Но бегство было неудачным: за ним была послана погоня; он был отыскан, схвачен, возвращен домой и за свою попытку бежать поплатился несколькими месяцами домашнего ареста. Вероятно, эта реально проявленная им неблагонадежность, в связи с действительно его болезненным состоянием, и послужила причиной его освобождения от службы в своем даймиате, обязательной для каждого члена клана. Отныне он мог жить как частный человек, человек не у дел. Это не было почетно, зато свободно, а этого именно жаждала вольнолюбивая душа Раи Дзё. Исключение Рай Дзё послужило причиной того, что отец его усыновил вместо него своего племянника Гэнтэй, сделав его, за смертью своих других детей, братьев Рай Дзё, наследником своей линии, чтобы иметь продолжателя наследственно-родовой службы своей фамилии, как установлено было сёгунатом для всех кланов. Так жил Рай Дзё в Хиросима частным человеком, пока не был приглашен в область Бинго неким Сугэ Тядзаном 菅茶山 в качестве воспи- тателя в частную школу последнего. Год пробыл там Рай Дзе и переселился в Киото, решив остаться там навсегда и жить совершенно частным образом, отдавшись своим научно-историческим трудам. В это время ему было уже 32 года. Для того, чтобы иметь средства к существованию, Рай Дзё пришлось пробавляться уроками. Он открыл свою частную школу, в которой преподавал конфуцианскую философию, и слава его учености привела к его воротам не одного ученика, в том числе и женщин. В бытность Рай Дзё в Киото умер его отец Сюнсуй. Известие о болезни его отца пришло к Рай Дзё как раз в тот момент, когда он толковал своим ученикам учение китайского философа Чжу- анцзы 莊子.Он бросил книгу и немедленно отправился в Хиросима, где находился его отец. Но отца он не застал уже в живых. Это сильно
биографический очерк Раи 9зе 29 отозвалось на впечатлительной натуре Рай Дзё. В течение трех лет он выдерживал суровый траур, не прикасаясь ни к мясу, ни к вину, и с тех пор ни разу не решался брать в руки Чжуанцзы. Еще раньше, до переезда в Киото, живя в Хиросима, Рай Дзё женился на дочери одного самурая, с которой потом развелся. От этого брака у него был сын Гэнкё 元協,ставший наследником своего деда Сюнсуй после смерти Гэнтэй, которого усыновил Сюнсуй. Выбрав Киото своим постоянным местопребыванием, Рай Дзё прожил в нем до конца своей жизни, выезжая только в путешествия. Он вообще очень любил путешествовать и по окончании траура предпринял большое путешествие с образовательной целью, объехав весь юг Японии и посетив, обследовав разные исторические места. Но и кроме этого путешествия он периодически совершал поездки в разные места Японии то с научной целью, то просто для отдыха. В эти путешествия он иногда брал с собой свою мать, жившую постоянно в Хиросима, которую Рай Дзё очень любил, всячески стараясь доставлять ей удовольствие, для чего тратил свой последний трудовой грош. Однажды ему удалось исполнить заветное желание матери - свести ее на гору Ёсино, знаменитую пышным цветением деревьев сакура, полюбоваться видом которых мечтает почти каждый японец. Мать пришла в восторг, выражая свою радость, почти счастье, что ей привелось-таки посмотреть знаменитый в Японии ёсиноский пейзаж. И впервые, единственный, может, в жизни раз, появилась на хмуром, сурово-бесстрастном лице Рай Дзе улыбка довольства. Прожив в Киото некоторое время на наемных квартирах, Рай Дзё скопил, наконец, денег настолько, что мог позволить себе приобрести свой собственный клочок земли. Тут же в Киото, на берегу реки Камо- гава 甲鳥ЯI, купил он земельный участок, откуда открывался чудесный вид на близлежащие окрестности и горы, представлявшие, особенно весной, в период цветения, красивый, прихотливо пестрый ковер зелени, цветов и деревьев. Свою новую резиденцию он назвал Суйсэйсё Ж®Й±, что значит дословно «вилла, обращенная к западной воде». В этой вилле прожил Рай Дзё до конца своих дней, читая лекции своим ученикам, занимаясь своими научно-историческими исследованиями и сочинениями и отдыхая среди окружавших его красивых ландшафтов и мирных поэтических картин. Здесь же он и умер. В одном из углов своей виллы он устроил беседку, которую назвал Санси суймэйсё \^Ш 水明所,что в переводе значит «место, откуда видны фиолетовые горы и чисто прозрачные воды». Эта беседка сыфала немаловажную роль в жизни Рай Дзё: в ней он чаще всего работал, в ней отдыхал, любуясь
30 ВстУпитедъхм частъ окружающими видами, но в ней же и устраивал свои гомерические попойки, сведшие в конце концов его в преждевременную могилу. Давно уже начал пить Рай Дзё. Его горячая, неуравновешенная на- тура, жаждавшая развернуться во всю ширь, но встречавшая повсюду отпор и противодействие в шаблонном, однообразном укладе окружавшей жизни, искала какого-нибудь выхода, забвения. И Рай Дзё нашел этот выход, это забвение в кутежах и попойках, чередовавшихся с периодами его усиленно-напряженной работы. Эти попойки и вообще неумеренный образ жизни в связи с громадной затратой сил при его ученых работах сильно подорвали его здоровье. Он стал харкать кровью. Приглашенный врач констатировал сильную степень чахотки, заявив при этом, что надежды на излечение нет никакой. Но другой врач взялся лечить его. Рай Дзё ясно понимал, что надежды на спасение нет и что лечение, в лучшем случае, может отдалить только момент его смерти на некоторое небольшое время. Но он спокойно отнесся к этому и согласился подчиняться требованиям врача. «Я знаю, - сказал он, - что смерть близка. Но у меня на руках старуха мать, которую я поддерживаю; кроме того, я не окончил еще своей работы. Я должен протянуть, хотя немного, и потому буду лечиться, но в то же время и буду готовиться к смерти». В это время Раи Дзё работал как раз над своим историческим сочинением «Нихон сэйки» 0 本政言己,которое должно было дополнить написанную им раньше еще «Нихон гайси» и которое с лихорадочной поспешностью он старался во что бы то ни стало довести до конца. Рай Дзё больше всего боялся, чтобы о его бо- лезни не узнала мать, которую он не хотел огорчать таким ужасным известием. Он строго-настрого запретил своим домашним сообщать ей что-нибудь о себе, уведомив ее сам, что он прихворнул лишь немного. И как ни тяжело ему бывало подчас, он собственноручно писал ей письма, чтобы не дать ей возможности заподозрить что-либо. Он действительно подчинился предписаниям врача и начал лечиться, перестав в то же время пить. Но все же он не мог совершенно удержаться от попоек, и хотя это уже не было прежним, почти регулярным, пьянством, тем не менее с ним случались срывы, в период которых он не знал никакого удержу. А ужасная болезнь настойчиво делала свое дело, и дни Рай Дзё были сочтены. Он был уже очень слаб. Но его неукротимый дух, его энергия, его рвение в работе не хотели, казалось, покинуть его до последне- го момента. Споря, горячась, волнуясь, из последних сил продолжал он работать над отделкой «Нихон сэйки», выправляя текст и добавляя новые рассуждения, новые заключения, являвшиеся часто результатом
биографический очерк рай !)зё 31 его ожесточенных споров со знакомыми и приятелями. Во время одной такой работы над отделкой текста в присутствии его учеников Рай Дзё почувствовал приступ необыкновенной слабости. «Не шумите! - сказал он. - Я вздремну немного». Отложив в сторону кисть, которую держал в руках, не успев даже снять очков, он откинулся немного назад, глубоко вздохнул и уснул навеки непробудным уже сном. Окружающие бросились к нему, начали тормошить, тереть, но все было на- прасно. Он был уже мертв, этот неутомимый труженик науки, не покинувший своего поста до последнего момента жизни. Рай Дзе умер в 1832 г. на 52-м году своей жизни. Отличительной чертой характера Рай Дзё была его независимость, проявленная им почти с самого детства. Эта независимость мешала ему идти торным путем, заставляя отыскивать для себя пути все новые. Она спасала его от погружения в бездну схоластики китайской мудрости, направив его на исторические исследования. Она под- стрекнула его к совершению побега из своего клана, побега, имевшего такое решающее значение в его жизни; и впоследствии она же сделала из него гордого, замкнутого в себе отшельника, не преклонявшегося ни перед кем и даже обращавшегося резко и надменно с лицами, стоящими в общественном положении выше его, как бы в инстинктивном стремлении наперед предохранить себя от возможного с их стороны гнета. Эта же независимость, несмотря на весьма резкие подчас формы ее проявления, принесла ему уважение со стороны сильных современного ему японского мира. Однажды он получил при- глашение на парадный обед к известному в то время придворному Хино 日野,почитателю наук, собиравшему всегда около себя ученых, литераторов, поэтов. На приглашение Рай Дзё ответил: «Я человек простой, захолустный и приноравливаться к этикету не привык. Я приду, если вы согласны на то, чтобы я явился в своем обыденном грубом платье; я приду, если вы согласны на то, что я не буду выполнять никаких церемониально-благодарственных установлении в случае, если мне будет сделан подарок. Но если рыба на обеде будет не из озера Бива, то я не стану есть; если сакэ будет не из Итами, я не стану пить». Хино согласился на все требования Рай Дзё. На следующий день Хино послал Рай Дзё денежный подарок. Взглянув на надписи, Рай Дзё сказал: «Это еще что такое? Свою 中амилию он написал большими знаками, а мою маленькими; свою поместил выше, мою же - ниже». «Возврати подарок назад!» - приказал он своему ученику. С этого времени Хино, несмотря на всю резкость выходки Рай Дзе, проникся глубоким уважением к нему.
32 Вступитедьш часть Лишив сам себя возможности служить в своем родном клане, Рай Дзе не хотел уже служить нигде и никогда, оставаясь верным этому принципу всю свою жизнь. Он сам говорил: «Если я не служу в своем родном даймиате своему Займём законному своему сюзерену, то тем более не могу я служить кому-либо другому; никогда не надену я чиновничьего платья, никогда не переступлю я порога знатных и силь- ных». Свое служение Рай Дзё понимал как служение всей своей стране, всему своему народу. И это служение отлилось у него в форму необычайно сильной лояльности, проявившейся как в его ученых трудах, с которыми он выступил против сёгуната, так и в его частной жизни. Признавая прежде всего законного своего сюзерена в лице своего даймёу он все же не находил возможным выразить ему свою преданность в присутствии последнего, он не решался даже в силу своего независимого характера явиться к нему, но тем не менее, когда этому самому даймё приходилось проезжать мимо Киото, Рай Дзё надевал свои лучшие одежды, выходил на окраину города и торжественно совершал самое лояльное поклонение в сторону, где должен был двигаться невидимый ему пышный поезд его феодала. Независимость и самобытность характера Рай Дзё обострялись еще его нервностью и впечатлительностью. Он был необыкновенно чуток ко всем явлениям окружающей жизни. Как-то в раннем детстве он обратился к своей матери с вопросом: «Что такое небо?» - «Небо,- отвечала мать, - это нечто безостановочно вращающееся». Рай Дзё выбежал в сад и пристально стал вглядываться в небо. Вдруг он разразился рыданиями. Впечатлительный ребенок живо представил себе картину вечного, ни на минуту не останавливающегося, необъяснимого движения таинственных недосягаемых высот, и эта грандиозная, моментально созданная его воображением картина потрясла всю его натуру. Рай Дзё был смел, прямолинеен и резок в своих суждениях. Ма- лоразговорчивый вообще, он тем не менее слишком увлекался в спорах, нисколько не поступаясь своими убеждениями и доходя в отстаивании их до резкости. Не проходили бесследно для него такие споры. Долго еще после них не мог он успокоиться, долго еще волновался, продолжая мысленно спорить с отсутствующим уже собеседником, подыскивая новые аргументы и делая иногда даже целые научные исследования в затронутой области. Рай Дзё был вообще богато одаренной натурой; натурой широкой, с размахом, в которой удивительным образом совмещались самые разнородные, противоположные качества и свойства. Он был в одно и то же время и ученый-исследователь, и поэт, и художник, и фило-
биографический очерк Рай 1зё 33 соф-мыслитель, и любитель природы, и кутила, и развратник. Экономный и бережливый, скуповатый даже в обыкновенное время он тем не менее безумно швырял деньгами в некоторых случаях, тратя их до последней копейки, пока его не останавливали. Особенно не жалел он денег, чтобы доставить какое-нибудь удовольствие своей матери. Трудовая, суровая отшельническая почти жизнь его сменялась вдруг самыми безумными кутежами и оргиями, в которых он не знал никакого удержу; но проходило время, он прекращал свои оргии и снова становился неутомимым тружеником-монахом. В своих кутежах и оргиях Рай Дзё искал забвения, но в них была и примесь поэзии, так присущей его размашистой сложной натуре. Особенно резко сказывалось это, когда приходилось ему быть в общении с природой, которую он так любил и в которой действительно забывался. Как-то Рай Дзё отправился в горы Ябакэй Там он случайно встретил¬ ся с жившим в тех местах горным отшельником, товарищем своего детства. И вот, разлегшись на зеленой траве в тиши горного уединения, они начали любоваться окружающими видами, усиленно прикладываясь к фляжкам с сакэ, пока запасы не истощились. Но приро- да была так хороша, кругом царила такая тишина, было так свободно, дышалось так легко, что у них не хватило решимости уйти отсюда. Монах послал вьючную лошадь за новыми запасами сакэ, и они опять стали наслаждаться природой, пока не был опорожнен последний бочонок. Попойка чисто эпического стиля. Все разнородные свойства, присущие сложной натуре Рай Дзё, не повреждали, однако, основных поставленных им себе принципов. А принципов этих, по существу, было два кардинальных: лояльность и служение своему народу. Незадолго перед смертью Рай Дзё один из его учеников нарисовал его портрет, и сам Рай Дзё сделал на этом портрете собственноручные надписи, запечатлев в них свои заветные стремления. Одна надпись гласит: «Телом я нахожусь в этой одной коморке, но мыслью и душой я с веками прошедшими, с веками грядущими. Я не думаю о своей скудной пище, не забочусь о самом себе, но печалуюсь я о других, радею о стране. Ах! Что ты за глупый муж! Но настанет время, и вспомнят тебя, и подумают о тебе, глупом». В другой надписи он говорит: «Эти колени не сгибались перед князьями, но преклонились в воздаяние за благодеяния покойного моего властителя. Эти глаза истощены над книгами, и не остались пустыми для меня заветы предшественников. Эти ноги, служа матери, два раза ходили на Ёсино, три раза к Бива и четыре раза к Осака, но никогда еще не вступали они в палаты знатных и сильных мира. Этому рту не хватало вдосталь даже 2-6674
34 ВстУпи^едькая часть остывшего сшсэ и холодной рыбы, но все же эти руки хотели бы спасти бедноту от голода и холода». Рай Дзе жил в период наибольшего процветания в Японии «китайской науки» - кангаку под чем, в общем, надо разуметь учение древних китайских мудрецов и преимущественно конфуцианскую натурально-этическую философию. Но в описываемое время эта философия, безостановочно толкуемая и комментируемая разными после- дователями ее, распалась на несколько школ или, вернее, толков, из которых каждый, хотя и стремившийся, по-видимому, дать ясное комментированное изложение древнего учения, давал, по существу, вновь скомбинированную систему натуральной философии, и вместе с ней также этики и принципов социальной жизни или, вернее, принципов управления государством как отраслей этой философии, естественно вытекающих из нее же. Все эти толки, все эти школы, хотя и имевшие под сооои одно общее основание — конфуцианскую философию, все же резко расходились между собой; расходились до несовместимости, так что признание одного из них неизбежно влекло за собой непризнание, даже отрицание других. Так именно и случилось в Японии. И хотя общественно-философская мысль, которая не могла примириться с противоречиями и расхождением разных философских систем, исходящих, по существу, из одних и тех же принципов, и попыталась привести их к согласию между собой, создав эклектизм, но эклектизм не мог по самому свойству его ответить точно и определенно на многие весьма существенные вопросы; он являлся системой шаткой, неустойчивой и официальным признанием потому не пользовался. Правоверным учением, непогрешимой доктриной в то время признано было учение школы китайского 4)шюс〇4ш Чжуцзы нлм, в японском чтении, Сюси. Этика, по учению Сюси, является естественно заложенной в человеческое существо, и главнейшие ее принципы следуют неизменным законам - pu Ш, точно так же, как следуют им и все естест- венные явления существующего мира и сама даже энергия - ки ж, производящая мировые явления. Принципы же сводились к следующим пяти обязанностям человеческих взаимоотношений: лояльность по отношению к властителю, покорность по отношению к родителям, почтительность по отношению к старшему брату, привязанность в отношении мужа и доверие в отношении друга. Из них главное значение придавалось первым двум, и особенно первой, т. е. лояльности. Этим, собственно, и объясняется официальное признание правоверным учением толка Сюси в те сёгунекие времена. Такое учение служило хорошим орудием сёгуната, обеспечивая ему верных слуг и преданных сто-
биографический очерк рай 9зё 35 ронников из масс, воспитанных в духе лояльности,- лояльности, главным образом, в отношении сёгуна. Учение Сюси было признано официально и официально проповедовалось повсюду под покрови- тельством сёгунского правительства, тогда как другие толки находи- лись под запретом и преследовались как еретические. Как и всегда в таких случаях, официально покровительствуемое учение, открывавшее заманчивую перспективу почетного положения и видных должностей для сторонников его, нашло себе много горячих поборников. В числе последних был и Сюнсуй, отец Рай Дзё, положивший это учение в основу образования сына, которому предназначено было стать впоследствии кангакуся т. е. ученым, образование которого заключа- лось, главным образом в знании китайской философии и, конечно, главным образом в то время, толка Сюси в его японском приложении. Таково было основное образование Раи Дзё, оставившее по себе неизгладимый след на всю его жизнь. Он ревностно изучал Сюси, да и вообще китайскую философию во всех ее умозрительных тонкостях, и впоследствии даже добывал себе средства к существованию преподаванием ее, но при этом он далеко не был поборником этого учения, которое он признавал слишком умозрительным и малоприложимым к практической жизни. Его самобытный, самостоятельный характер спас его, не дав ему совершенно погрузиться в бездонную пропасть конфуцианско-схоластической мудрости, как случилось с другими. Но все же дух времени сильно отразился на нем, и он не мог совершенно освободиться от тенденции этой схоластической учености. Ученость эта, по тогдашнему времени, не ограничивалась одним только знанием китайской философии; в понятие ее входила и камбунная стилистика, т. е. умение гладко и красиво писать японско-китайским стилем - камбу- ному и китайское стихосложение- умение слагать стихотворение по китайским образцам, опять-таки, тем же камбуном, и даже каллиграфия, как особая наука, - искусство писать китайские иероглифы одним из существовавших разнородных начертательных стилей письма, а то и несколькими разом. Таким образом, кангакуся являлся ученым, совмещавшим в себе и философа-метафизика, и камбунного стилиста, и поэта, и каллиграфа. Такую именно научную подготовку получил Рай Дзё, оставивший после себя сочинения в каждой из этих областей вплоть до каллиграфических манускриптов, которые приводятся даже и сейчас как образцы каллиграфии. Но особенно овладел он камбунной стилисти- кой. Обладавший от природы художественным чутьем, изучивший основательно камбун, он являлся действительно великим мастером
36 Зступитедьхая часть камбунного стиля, ставшего в его руках сильным и гибким орудием выражения тончайших оттенков мысли. Про его стиль можно сказать, что он не пишет, а живописует как художник. И по странной игре судьбы, этот камбунный стиль, служивший, вообще, прежде всего целям китайской философии, послужил у Раи Дзё иным целям. Правда, Рай Дзё писал и философские трактаты, и сочинения, и китайские стихи, но этим он только заплатил неизбежную дань своему времени. То, чем послужил он своей стране, то, на чем стяжал он неувядаемую славу, то, что сделало его имя громко известным по всей Японии, - не его философские трактаты, не его стилистические этюды, не китайские стихи, китайские рисунки и каллиграфия. Это его исторические сочинения. Природные склонности Рай Дзё с детства влекли его к политике и истории, и занимаясь в силу неизбежности философской метафизикой, он все больше и больше интересовался этими двумя предметами. Вначале он отдавался более политике с примесью политической экономии и приобрел в этом отношении громадную эрудицию, оставив в этой области трактаты и сочинения, из которых самым капитальным является «U,ÿrH» ШШ, т. е. «Сборник политических трактатов, касающихся задач внутренней политики, социального строя государства, организации верховного управления, организации правительственных органов, народного управления, военной организации и т. п.». Но чем дальше, тем более и более стал склоняться Рай Дзё к чисто историческим исследованиям, специализировавшись в конце концов в истории. Среди многих его исторических трудов главнейшими являются «Нихон сэй- ки» 日本政言己一«История японских императоров» и «Нихон гайси» 日本外史一《История японского сёгуната», та самая «Нихон гайси», которая сделала имя Рай Дзё незабываемым для Японии. Рай Дзё начал писать «Нихон гайси» еще в молодые годы и работал над ней в течение двадцати лет. По окончании этого труда он держал его в секрете, понимая, что такое сочинение с резко выраженными в нем антисёгунскими взглядами вряд ли обошлось бы без тяжелых последствий для автора его при тогдашнем сёгунском режиме. О «Нихон гайси» знали весьма немногие, в том числе и некоторые из его учеников. И вот как-то один из них обратился к Рай Дзё с просьбой дать на некоторое время «Нихон гайси». Рай Дзё согласился. Но когда он уже хотел передать сочинение ученику, тот проговорился, что хочет показать «Нихон гайси» одному знатному лицу. Рай Дзё переменился в лице. «Эта история написана вовсе не для того, чтобы с помощью ее снискать расположение знатных лиц!» - с гневом ответил он и спрятал «Нихон гаиси» обратно. Но удержать дело в секрете ему все же не удалось. О «Нихон
биографический очерк рай Ззё 37 гайси» узнал каким-то образом тогдашний премьер-министр сёгуне- кого правительства, принадлежавший к роду Токугавской династии, Мацудайра Саданобу, почитатель наук и искусств, и сам ученый и писатель. Приложив богатые подарки, он почтительно просил у Рай Дзё «Нихон гайси» для прочтения. Рай Дзё всегда с уважением относился к Мацудайра Саданобу и не мог ответить отказом на его почти- тельную просьбу. Он отдал в руки Саданобу судьбу своего многолетнего труда, который вскоре и был издан последним для всеобщего пользования. Двадцать лет работал Рай Дзе над «Нихон гайси», перечитывая одно за другим разные исторические сочинения, делая исследования, наводя справки. Для этого труда он использовал все имевшиеся в его распоряжении ресурсы как в области истории, так и философии, этики и т. п. В одном только перечне сочинений, служивших материалом для «Нихон гайси», указано, более двухсот разных, исторических преимущественно, сочинении. «Нихон гайси» явилась плодом, результатом всей учености, разносторонней эрудиции Рай Дзё, и его чисто философская эрудиция внесла туда также свою, и притом далеко не бедную лепту, отделившись в резко очерченную форму лояльности. Но подоб- но тому, как камбунный стиль, тесно связанный с китайской филосо- фией, наименее послужил у Рай Дзё этой последней, так и лояльность, проповедуемая в отношении сёгуната правоверной философией Сюси, легшей в основу воспитания и образования Рай Дзё, пошла совсем по другому направлению. Свою лояльность Рай Дзё направил не на сёгуна и сёгунат, а на то установление, которое он считал освященным давно- стыо веков, а потому и правомерным, исторически законным носите- лем верховной власти над страной, - на императорский дом. Некоторые японские критики не придают особенно большого значения «Нихон гайси» как достоверной истории, усиленно подчеркивая неточности в изложении некоторых исторических фактов, дат, имен и т. п. Но какая же из японских историй может похвалиться своей непогрешимой достоверностью? Да и из японских ли только? В «Нихон гайси» есть действительно неверности, встречаются искажения, есть местами муссировка, сгущение красок, но это ничуть не умаляет ее исторической ценности. «Нихон гайси» - вовсе не хронологическая таблица исторических фактов, не фотографический снимок их. И хо- рошо, что так; иначе ее скучно и утомительно было бы читать. Она представляет сооои художественно-историко-этическое повествование, написанное вдумчиво, смелыми штрихами, обрисованное сильными, художественно красивыми образами и фигурами. Она дает живую,
38 ЗшУпитедъхая часть в сильных красках картину исторического былого. Ив этом ее ценность и глубокий интерес. У Рай Дзё, как и у большинства японцев, особенно проявивших себя на каком-нибудь поприще, было несколько разных имен и прозвищ, приуроченных к тем или другим моментам жизни. Его родовая фамилия (сэй Ш) - Рай Щ. Личное его имя (цусё Я18), употреблявшееся преимущественно в семье и интимном кругу, _ 久太良|5, что значит «вечный старший сын». В обществе вместо этого имени он пользовался другим (адзана ^), официальным, так сказать, прозвищем, принятым в среде ученых, писателей, общественных деятелей; таким прозвищем для него было — Сwcszï 子成,что значит приблизи- тельно «творящий муж». Как историк, он известен под псевдонимами (г0 號).Один из этих псевдонимов - zazkw 山陽外史,что значит «вольный историк из Санъёдо lijfexi.», причем под последним словом разумеется его родина, область Аки расположенная на территории Санъёдо. Первая часть этого псевдонима в соединении с фамилией дает то именно популярнейшее в Японии имя - Рай Санъёпод которым наиболее и известен автор «Нихон гаиси». Другой его псевдо- ним - ニ丁ノヽ•峰外史,что значит «вольный историк тридцати шести горных вершин». В этом псевдониме кроется намек на Киото, в котором и писал Раи Дзе, главным образом, свою историю. Из его дома в Киото видна была прилегающая цепь гор, ясно вырисовывавшаяся на фоне своими тридцатью шестью пиками. Наконец, его посмертное имя (имина s^), данное ему уже после его смерти, есть Дзе 襄• Это имя по значению находится в связи с его прозвищем Сисэи и значит приблизительно «творящий». Рай Дзё Сисеи 頼襄卞成 и есть то его полное имя, которое проставляется большей частью теперь на его ученых трудах. Такова в общих чертах жизнь, такова деятельность Раи Дзе, непокорного, свободолюбивого, верного своим принципам вольного исто- рика Японии, до конца дней своих крепко державшего в детстве данный еще самому себе обет, и не прешедшего действительно бесследно в мире, как преходят деревья, как преходит трава. В. Мендрин
Источники и пособия, которыми пользовался Рай Дзё для «Нихон гайси» Дзиннб сётоки- Запись о правильной родословной линии божественных императоров. 今昔物語 Кондзяку моногатари- Повествование о современном и былом. 陸奥話記]^[уцу ваки - Запись рассказов области Муцу. 奥羽軍記 Ôy гунки - Запись о войнах края Ôy [Муцу, Удзэн, Уго]. 將門記 Масакадоки - Запискио Масакадо [Тайра]. 純友运吞羽己 Сумитомо цуитоки - Записки об усмирении Сумитомо [Фудзивара]. 後ニ年合戰卓紙 Госаннэн кассэн соси — Повесть о битвах последую- щих трех лет [1086-1089]. fe兀平治物語 Хбгэн Хэйдзи моногатари - Повествование о мятежах Хогэн и Хэйдзи. 平豕物gS* Хэикэ моногатари - Повествование о Тайра. 長門本平家物語 Нагатохон Хэйкэ моногатари - Повествование о Тайра, составленное в области Нагато. 源平盛衰gG Гэмпэи сэйсуйки - Запись о возвышении и падении Ми- намото и Tl аира. 東鑑 Адзума кагами - Восточное зеркало [история Камакурского сё- гуната]. 承久g己 Сёкюки - Запись о мятеже Сёкю. 太平言己1аихэики - Запись о великом мире [Историческое повествование о борьбе императора Годаиго с камакурскими сёгунами и смутах за время с 1181 г. по 1368 г.]. 異本太平gd Ихонтайхэйки — Вариант записи о великом мире. 參考太平言己 Санкб тайхэйки — Толковательная запись о великом мире. 太平言己綱目 Таихэики комоку - Сжатое изложение записи о великом мире.
40 ЗстУпишелъхая часть 樓雲言己 Оунки - Запись о вишневых облаках [История южной династии]. f白誉卷 Хоки-но маки - Книга о содействии Нава Нагатоси возвращению императора Годайго из ссылки в область Хоки. 菊地軍言己 Кикути гунки - Запись о войнах Кикути. 關城書 Сэкидзёсё — Книга о замке Сэки. 保歴… 1言己 Хоряку канки - Хроника периода времени с годов Хогэн [1856 г.] до годов Рякуо [1338-1341]. 梅松論 Байсёрон — Рассуждение о сливе и сосне [хроника военных предприятий Асикага Такаудзи]. 花營ニ代言己 Каэи сандайки - Хроника трех поколений цветочного бивака [трех сёгунов династии Асикага]. ÆfUfoSLfB Асикага тиранки- Запись о мирном управлении и смутах при Асикага. 室町殿日自己 Муроматидоно никки — Дневник дворца Муромати. 明徳記^!эйтокуки - Хроника годов Мэйтоку [1390-1393]. 應永記 0эйки - Хроника годов 0эй [1394-14土7]. 虽士御覧言己 Фудзи горан-но ки - Записки об обозрении горы Фудзи [Асикага Ёсинори]. 北山行奉目己 Китаяма мию1Ц1-но ки - Запись о высочайшем путешест- вии в Китаяма [посещение императором Гокомацу сегуна Асикага Ёсимицу]. 椿葉言己 Тинъеки - Запись о листьях камелии [Записки о возведении на престол императора Гоханадзоно]. 水孚行奉g己 Эйке миюки-но ки - Запись о высочайшем путешествии в годы Эикё I о путешествии императора Гоханадзоно]. 货禄寛止 g己 jfëDOKV Кансэики - Хроника годов Героку и Кансэи [1457-1465]. 恭吉g己 Какицур! — Хроника годов Какицу [1441-1443]. _ 結城戰場物語 10ки сэндзё моногатари - Повествование о битве с 10ки. JStfB Онинки - Хроника годов Онин [1467-1468] [Описание междоусобий между Хосокава и Ямана]. _ 應仁略g己 0нин рякки - Сокращенная хроника годов 0нин. 應仁另IJ g己 0нин бэкки — Приложение к хронике годов Орин. 重編應仁g己 Гёхэн Онинки - Подробная хроника годов 0нин,а также предшествующих и последующих. 文明一統言己 Буммэй иттоки - Систематическая запись основ просвещения rCooDHHK религиозных и эпических нравоучении]. Камакура одзоси - Великая повесть о Камакура. 細Л1勝兀 gd Хосокава Кацумотоки—づаписки о Хосокава Кацумото.
Ксточхики и пособия, которыми подъзо(адся рай Ы вля «}(шсох гайси» 41 細川政兀g己 Хосокава Масамотоки - Записки о Хосокава Масамото. ニ好成al記 1Ушеси сэирицуки - Описание возникновения и разви- тия фамилии Миеси. ニ好另U g己 Миёси бэкки — Приложение к хронике фамилии Миёси. 松水 gd Мацунагаки - Запискио Мацунага. 十ЙГ物言& Gorà моногатари — Повествование о владетеле замка Gorô [Миура Масаясу]. 穴太言己 Ahô-ho ки - Записки об Анб [временная резиденция императоров южной династии]. 光源阮 Hd Кбгэн инки - Записки об Асикага Ёситэру. 赤松言己 Акамацуки - Хроника фамилии Акамацу. 4 匕 fl条 ЗЕС 言己:К0дзё годайки — }Сроника пяти поколений Х0дзё. 房總治乱gじ Bôcô тиранки - Запись о мирном состоянии и смутах областей Ава, Кадзуса и Симоса. 丑相言己 Дзус0ки - Хроника областей Идзу и Сагами, 丰目州兵乱gd Соей) хэйранки — Запись о смутах области Сагами. 河越言己 Кавагоэки - Хроника города Кавагоэ. 國府fcHiJgti Конодаи дзэнки- Первоначальные записки о местечке Кбнодай. 國府夤後言己 Конодаи кбки- Последующие записки о Кбнодай. 北條早雲個條書 Хбдзё Сбун кадзёгаки- Кодекс законов [из 21 главы] Ходзё Соуна. 里見軍言己 Сатомигунки - ВоеннаяхроникаСатоми. 蘆名 g己 Асинаки - Хроника фамилии Асина. 伊達成實п己 Датэ Наридзанэки - Записки Датэ Наридзанэ [о Датэ Масамунэ]. 最上言己 Могамики - Хроника фамилии Могами. 山形言己 Ямагатаки — ХроникагородаЯмагата. 東國太平gd Тогоку тайхэйки - Запись о великом мире восточных областей. 甲舌LI2 Коранки — Запись о смутах области Каи. 甲陽軍鑑 Kôë гункан - История войн области Каи. 武田-zi代|Е Такэда сандаики — Хроника трех поколений фамилии Такэда. 北越軍言己 Хокуэцу гунки - Хроника войн натерритории Хокурокудб. 誅信軍 g己 Кэнсин гунки - Хроника войн Уэсуги Кэнсина. 河中島合戰記并圖 Каванакадзима кассэнки нарабини дзу - Запись о битвах в Каванакадзима с чертежами. 北!Ш太平 g 己)^оккоку тайхэйки — Запись о великом мире северных ооластеи.
42 Вступитедъш часть Уэсуги Тэрутора тюсиндзё - Докладная записка Уэ- суги Тэрутора [Одатэ, правителю области Иё, о битве при Кавана- кадзима]. 中國治舌Lgci Гюгоку тиранки - Хроника мирного состояния и смут центральных областей. 陰徳太平gc Интоку таихэики — Записки о разных военных фамилиях западных областей и победах и неудачах военачальников. '/エ就g己 К0сюки - Записки о Мбри Мотонари. 毛利!豕目己 Мбри кэки - Хроника дома Мори. 筑紫軍言己 Тйкуси гунки - Хроника войн о. Кюсю. Бэссё Нагахаруки - Записки о Бэссе riàraxapy. 長曾我部元親記 Тёсокабэ Мототикаки - Записки о Тёсокабэ Мото- тика. 九州治乱I己 Kibcib тиранки — Хроника мирного состояния и смут о. Кюсю. 侣货旨己 Нооунагаки - ЗапискиоНооунага. ШН Prod Ода синки - Достовеоная хроника фамилии Ода. 人宗継g己i атиири Мунэцугуки - Записки о Татиири Мунэцугу. 太闇言己 Таикоки — Записки о Тайкб [Хидэеси]. 天正言己 Тэнсёки - Хроника годов Тэнсё [1573-1591]. 豊鑑 XÔKâH — История Хмдзесиь 小松言己 Комацуки - Записки о Комацу. 虽樫言己 Тогасики - ЗапискиоТогаси. 淺井軍言己 Асаи гунки - Запись о воинах дома Асаи. 朝:#軍言己 Асакура гунки _ Запись о войнах дома Асакура. ЙС北記 Кохокуки - Хроника северной части области 0ми. 江濃言己 Коноки - Хроника областей 0ми и Мино. 蒲生氏郷記 Гамб Удзисатоки - Записки о Гамб Удзисато. 惟仕退治言己 Корэт0 тайдзики - Записки об уничтожений Корэт5 [Акэ_ ти Мицухидэ]. 柴田退'治Sti Сибата тайдзики — Записки об уничтожении Сибата. 余吾莊合戰覺書 Ёгоносё кассэн обоэгаки - Мемуары о сражении при Судзугатакэ и других. 糸己州無向 ё己 Кисюхаккбки- Описание путешествия в область Кии. 島津家記 Симадзу кэки - Хроника фамилии Симадзу. 朝鮮軍記並圖 Тёсэн гунки нарабини дэу - Запись о корейской войне с чертежами. 朝鮮征伐記 Тёсэн сэйбацуки - Записки о корейской экспедиции. 尚麗陣日記 Комадзин никки — Дневник корейского похода. 朝鮮物語 Тёсэн моногатари- Повествование о Корее.
UcmoMxuku u пособия, которыми подъзо(адся рай 1зе 9дя «}(ихох гайси» 43 淸ütgd Киёмасаки - Записки о Киёмаса [Кат0]. 前田軍言己 Маэда гунки - Запись о войнах Маэда. 黒田長政言己 КуродаНагамасаки- ЗапискиоКуродаНагамаса. 細川忠興言己 Хосокава Тадаокики - Записки о Хосокава Тадаоки. Я每士美談し еси бидан - Повесть о подвигах военачальников и воинах. 武邊物言吾 Бухэнмоногатари - Повествование о военных. 武家閨談 Букэ кандан — Очерки самурайского сословия. 武者物語 Муся моногатари - Повествование о самураях. 武}I冬感状言己 Бусё кандзёки- Запись о похвальных грамотах военачальников. 武家商名 ёс ьукэ комёки - запись о заслугах самуоаиского сословия. 武家盛衰g己 Букэ сэисуики - Запись о процветании и упадке самv- раиского класса. 老人雜g古 Родзин дзацува - Разные рассказы стариков. 故老物Коро моногатари - Рассказы древних стариков. 大河内秀綱物語 0к6ти Хидэцуна моногатари - Повествование об Ôkô- ти Хидэцуна. ニ河記 Микаваки — Хроника области Микава. ニ河物言吾 Микава моногатари - Повествование о Микава. 松平譜 Мацудайрафу - Родословная Мацудаира. 徳川記 Токугаваки - Записки о Токугава. #JHf2 Согёки - Запись о начале дела [фамилии Токугава]. 藤澤寺稼起 Фудзисавадэра энги — История монастыря Фудзисава. 松榮紀事 Сёэй кидзи - Сборник записок и завещании Иэясу Токугава и других, а также рассказов, жизнеописании [в рукописи]. 家忠、日 Bd Иэтада никки - Дневник Иэтада [Мацудайра】. 増補追加家忠日記 Дзбхо цуйка Иэтада никки - Дневник Иэтада с дополнениями и добавлениями. 關原哀己 Сэкигахараки - Запись о Сэкигахара [о битве при Сэкигахара]. 關原軍g己並圖 Сэкигахара гунки нарабинидзу- Записки о битве при Сэкигахара с чертежами. 關Jfeg己大全 Сэкигахараки даидзэн - 110лные записки о Сэкигахара. 関原外記 Сэкигахара гаики - Частные записки о Сэкигахара. 石田記 Исидаки - Мемуары об Исида. Сэкиран ёси - История объединения страны под властью 1оетоми Хидэеси. 駿府政事録 Сумпу сэйдзироку - Запись о делах правления в Сумпу {г Сидзуока]. 東照宮御遺訓 Tôcêry гоикун- Посмертные наставления Токугава Иэясу.
44 ^стУпителъхая частъ 御遺訓附録 Гоикун фуроку - Приложения к наставлениям Иэясу. 御遺誡 Гоикай - Посмертные заповеди Иэясу. 慶長記 Кэйтёки - Хроника годов Кэйтё [1596-1614]. 慶長一統記 Кэйте иттоки - Запись об объединении страны в годы Кэйтё. 慶長日記 Кэйтё никки — Дневник годов Кэйтё. 元和記 Гэннаки - Дневник годов Гэнна [1615 —1623]. 四戰糸己聞 Сисэн кибун - Записки о четырех битвах. 二形原合單又gc並圖 Микатанохара кассэнки нарабини дзу - Запись о битве при Микатанохара с чертежами. л!ヽ牧合戰圖 Комаки кассэндзу - Чертежи ооя при Комаки. 大阪gel Осакакр — Запись 〇е> Осака. 大阪軍1己並圖 Осака гунки нарабини дзу - Запись оо осакской войне с чертежами. 難波單戈言己四種 Нанива сэнки сисю - Четыре варианта записи об 0сак- скои войне. 冬夏 0 言己 Т0ка никки — Дневники зимней и летней кампаний против Осака. Хидэёрики - Записки о Хидэёри [1оётоми]. Ш Осака кубитё — Счетная запись о головах, отрубленных в Осака [кампания Иэясу против Хидэёри]. 若、/工合戰言己 Вака^ кассэнки - Записки о битве при Вакаэ. 大阪冬夏陣覺書 0сака тбкадзин обоэгаки - Мемуары о зимней и летней кампаниях против 0сака. 樫井合戰記並圖 Касии кассэнки нарабини дзу - Записки о битве при Касии с чертежами. 淺野冢記 Асано кэки - Хроника 中амилии Асано. 淺野冢臣g己 лсанокасинки — Записки о вассалах Асано. ,Jヽ幡景憲事貧己 ОЬата Кагэнори дзики - Записки о деяниях Обата Ка- гэнори. 酒井家 g己 Сакаи кэки - Хроника фамилии Сакаи. 本佐録 Хонсароку — Записки Хонда, правителя острова-Садо. 落穂集 Отибосю — Соорник упавших колосьев [Сборник рассказов об Иэясу Токугава и других владетельных домах]. 玉露叢1екуросо — Сборник яшмовой росы [Сборник рассказов о То- кугава]. 玉滴隱見 Гёкутэки инкэн - Исчезновение и появление яшмовых капель [Собрание легенд, преданий, рассказов периода Хидэёси и Иэясу]. Ивабути ява - Сборник вечерних бесед в Ивабути [рассказы об Иэясу].
UcmoHxuktt u посо!ияг которыми падьзобадся рай Взе Ьля «}(ихок гайси» 45 武野燭談 Буя сёкудан — Беседы при огне на равнине Мусаси [рассказы о жизни и деяниях сёгунов, их помощников и разных даймё]. 柺Р 榮祕鑑 Рюэй хикан — Секретный справочник сёгунских дворцов [Описание правил, обрядов, церемоний, придворного этикета и правил для даймё и чиновников - за время Токугавского сёгуната]. 諸豕大祕録 Секэ тайхироку - Великая тайная запись о разных владетельных домах. 諸家深祕球し екэ симпироку - Глубоко-тайная запись о разных владетельных домах. 君fc 吕1 了錄 Кунсин гэнкброку - Запись о словах и делах властителей и подвластных [жизнеописания]. 續日本g己 Дзоку Нихонги— Продолжение «Нихонги» [японских ан- налов]. 續日本後I己 Дзоку Нихон к0ки- Продолжение «Нихон кбки» [последующих японских анналов]. 文徳實録 Монтоку дзицуроку - Хроника царствования императора Монтоку. こ代實録 Сандаи_ дзицуроку — Хроника трех царствований [импера- торов Сэива, Ёдзэи и Коко]. 令義角军 Рё-но гигэ - Толкования японских законов [китайского права; издано в 833 г.]. 類聚jh代格 Руйсю сандайкяку - Сборник разных указов трех царствовании [императоров Сага, Сэйва и Даиго]. 延吾式 Энгисики - Сборник церемониальных правил и обычаев периода Энги [927 г.]. Сэисироку - Подробное описание фамилий в Японии [от императора Дзимму до 810 г.]. 三善清行意見封事 Миёси Киёцура икэн 4^дэи- Секретный доклад Миёси Киёцура [императору Дайго]. 職原抄 Секугэнсё — Очерк происхождения должностей. 皇胤紹運録 К0ин сёунроку— Запись о судьбах императорских потомков. 尊卑分脈 Сомпи буммяку — Отдельные линии, происходящие от им- ператоров. 公卿補任 Кугё хонин — Хроника занятия должностей высшей при- дворной аристократией. 武家叙任 Букэ дзёнин - Хроника назначения на должности военных фамилий. 貞永式目 Дзёэй сикимоку - Кодекс законов годов Дзёэй [1232 г.]. 建武式目 Кэмму сикимоку - Кодекс законов годов Кэмму [133b г.].
46 Зступитедъхая часть 大系圖 Окэйдзу - Великая родословная [Сборник кратких родословных и жизнеописании фамилий, происшедших от императоров; дополнение к «Сомпи буммяку»]. Букэ окэйдзу - Великая родословная военных фамилий. 足禾IJ系圖 Асикага кэйдзу - Родословная фамилии Асикага. Хосокава кэйдзу - Родословная фамилии Хосокава. Токугава кэйдзу - родословная фамилии Токугава. 上杉系圖 Уэсуги кэйдзу - Родословная фамилии Уэсуги. 知譜拙g己 Тифу сэкки — Сжатый сборник родословных 137 придворных фамилии. 王!Ш合結 Сюдзу гокэцу - Описания и планы владений, законов и дворцов сёгунов Токугава, ближайших им родственных линий [санкэ] и даймё. 武鑑五種 Букан госю - Пять разных справочников о военном [и прочих] сословии. 水鏡 Мидзукагами _ История Японии [54 царствований от начала]. 扶桑略自己 Фус0 рякки — Краткая хронологическая история Японии [от начала до императора Хорикава]. 世福物語 Ёцуги моногатари - Повествование о Фудзивара Митинага [вариант Эига моногатари]. Эйга моногатари- Историческое повествование о Фудзи- вара Митинага [период процветания фамилии Фудзивара]. 續世物語 Дзоку Ёцуги моногатари - Продолжение «Ёцуги моногатари». Масукагами - Дополнительная история Японии [от императора Готоба до императора Годаиго]. Удзи сюи - Дополнение к «Повествованию о былом и современном» {Кондзяку моногатари], составленное Такакуни, прозванным Удзи-но даинагон. 玉海 Гёкукай - Дневник Фудзивара Канэдзанэ {с 1164 г. в течение 40 с лишним лет]. 百錬鈔 Хякурэнсё — Запись о разных событиях с 1126 г. ло 1259 г. Гукансё — Сжатое изложение глупых взглядов [хронологический очерк от императора Дзимму до императора Дзюнтоку]. 古事談 Кодзидан - Рассказы о древних делах. 續古事談 Дзоку кодзидан - Продолжение рассказов о древних делак. ЩШШ Тёмонсю— Сборник разных сведений {Энциклопедия, касающаяся разных сторон жизни, составленная по преданиям]. Дзиккунсё — Краткое изложение десяти нравоучений.
UcmoMMikn u посоЗия, которыми подъзовшя f ай Ы Здя «}(ихох гайси» 47 徒然草 Цурэдзурэгуса - Наброски в часы досуга [Сборник разных очерков Ёсида Кэнко]. 愚昧 15 Гумайки - Запись глупостей [Сборник описаний придворных обрядов и церемоний Сандзё Санэфуса]. 後愚昧吾с Гогумайки - Последующая запись глупостей [Дневник Осинокодзи Кинтада за 1374 г.]. 康gd Ясутомики - Дневник Ясутоми, правителя области Хюга, с 1412 г. по 1455 г. 親兀g己 Гикамотоки - Дневник Тикамото [за 1460 г.]. 抵園執行日言己 Гион сюгё никки - Дневник блюстителя храма Гион. 果寺執行日 Тбдзи сюгё никки - Дневник блюстителя храма Т0дзи. 吉野拾遺 Есино сюи — Мемуары об Ёсино, резиденции южной дина- стии. 義貝 g己 Ёсисадаки — Записки о Ёсисада [Ншта]. 菊池武朝申状 Кикути Такэтомо синдзё — Докладная записка Кикути Такэтомо. 吉野事書案 Ёсино-но кото сёан — Наброски о делах в Есино [южной династии]. 新葉集 Синъёсй) — Сборник новых стихотворений [1331 _ 1383]. 宗良親王集 Мунэнага синносю — Сборник стихотворений принца Мунэнага. 大日本史 Дай Нихонси - История великой Японии. 大日本史贊藪 Дай Нихонси санс0 — Сборник похвальных отзывов об «Истории великой Японии». 國宋實録 Кокуси дзицуроку - Достоверная запись отечественной истории. 烈祖成績 Рэссо сейсэки — Деяния великих предков. 藩翰譜 Ханкампу - Родословные и жизнеописания владетельных даимё. 王代一Ш Одаи итиран - Обозрение царствований императоров. 鎌倉將軍譜 Камакура сёгунфу - Родословные м жизнеописания камакурских сёгунов. 京都將軍譜 Киото сёгунфу- Родословные и жизнеописания киотских сёгунов. 織田信長譜 Ода Нобунагафу — Родословные и жизнеописания Ода Нобунага. 豊臣为吉譜1оетоми Хидэёсифу- Родословные и жианеописания 1 оетоми Хидэеси. 東照宮年譜l’ôcêry нэмпу - Хронологическое жизнеописание Току- гава Иэясу.
48 Вапупишедъш часть 年譜附尾 Нэмпу фуби - Приложение к хронологическому жизнеописанию Иэясу. 武徳大成f己 Бутоку таисэйки — Подробное описание военных подви- гов Токугава Иэясу. Бутоку амминки - Хроника успокоения страны, совершенного Токугава Иэясу [Истребление Иэясу его врагов]. 武徳編年集成 Бутоку хэннэн сюсэй - Подробное жизнеописание Токугава Иэясу. 東遷基業 Тосэн кигё — Подробное хронологическое жизнеописание Иэясу и обоснование его в Эдо. 果灣成基 Тбсэн сэйки - Сборник рассказов об управлении сёгунов династии Токугава. 大業Тайге к0ки - Пространная хроника годов Тайгё [Дае- из китайской истории 1. Гэнси - История династии Юань [китайской]. 明史 Минеи — История династии Мин [китайской]. 明史糸己事本末 Минеи кидзи хоммацу- Полное изложение истории династии Мин. Тёхироку - История корейско-японской войны при Хидэёси [автор - кореец]. 皇明通言己 Комин цуки — История династии Мин [китайское сочине- ние]. Комин дзикки - Достоверная хроника династии Мин [китайское сочинение]. 兩朝平_球 Рётё Хэйдзёроку - Описание города Пэньяна последовательно при двух династиях. 中山傳信録 Тюдзан дэнсинроку - Сведения об островах Рюкю [китайское сочинение]. 異稱日本傳 Исё Нихондэн - Сборник иностранных описаний Японии. Вакан гоун - Краткие жизнеописания японских императоров [от Дзимму до Рэйгэна] и сёгунов [от Ёритомо до Цунаеси], с приложением сравнительной хронологической таблицы императоров и событии Японии и Китая. 木]'長嘯集 Киносита Тёсёсю — Сборник стихотворений Киносита Тёсе. 羅山集 Радзансю —しборник сочинении Радзана [Хаяси』. S貞史餘論1’окуси ерон - Исторические этюды ГАраи Хакусэки]. 五事略 Годзиряку — Пять разных описаний [на пять разных тем; Араи Хакусэки].
источники и пособия, которыми пользовался рай 9зё Зля «}(ихох гайси» 49 保建大言己 Хокэн тайки - Запись о событиях годов Хогэн и Кэнкю [1156-1193]. 本朝通言己 Хонтё цУки — Хронологическая история Японии [от Дзим- му до Гоёдзэи]. 中興Т.юк6 кангэн - Рассуждения о реставрации годов Гэнко [1331-1333; императора Годаиго] и об управлении страной. 制度通 Caiiflouÿ— Сравнительные рассуждения о государственной организации Японии и Китая. 南留另1J志 Нарубэсси - Заметки на разные темы [отрывочные, без системы], соч. Буцу Сбрай. 駿臺雜吾古 Сундай дзацува — Разные суругадайские беседы [Муро Кюсо]. ilfp Цуго - Сборник исторических повествований с рассуждениями [с 1156 г. до 1360 г.] РайДзё. 逸史 Исси - Вольная история [Токугава Иэясу, соч. Накаи Сэкид- зэн]. 常山紀談 Дзедзан кидан - Сборник смешанных рассказов и суждений о разных даймё. 胃私目 Сёи сигэн — Рассуждения о званиях и именах [составил Бито].
Книга I. Книга IL Книга III. Книга IV. Книга V. Книга VI. Книга VII. Книга VIII. Книга IX. Книга X. Книга XI. Книга XII. Книга XIII. Книга XIV. Содержание «Нихон гайси» Пролог к истории рода Минамото Род Тайра История рода Минамото Минамото (1) История рода Минамото Минамото (2) Эпилог к истории рода Минамото Род Хбдзё Пролог к истории рода Нитта Род Кусуноки История рода Нитта Нитта История рода Асикага Асикага (1) История рода Асикага Асикага (2) История рода Асикага Асикага (3) Эпилог к истории рода Асикага Род Гохбдзё Эпилог к истории рода Асикага Род Такэда Род Уэсуги Эпилог к истории рода Асикага Род Мори Пролог к истории рода Токугава Род Ода (1) Пролог к истории рода Токугава Род Ода (2)
Собержахие «)(шсох гайси» 51 Книга XV. Книга XVI. Книга XVII. Книга XVIII. Книга XIX. Книга XX. Книга XXI. Книга XXII. Пролог к истории рода Токугава Род Тоётоми (1) Пролог к истории рода Токугава Род Тоётоми (2) Пролог к истории рода Токугава Род Тоётоми (3) История рода Токугава Токугава (1) История рода Токугава Токугава (2) История рода Токугава Токугава (3) История рода Токугава Токугава (4) История рода Токугава Токугава (5)
Тайра Киёмори 平清盛(1118-li8i) С портрета, хранящегося в храме Цукидзимадэра 築嶋寺 в области Сэтцу 攝津
КНИГА I Пролог к истории рода |Иихашто Род Таира 平氏
Вступительный очерк Итак, начинаю. Когда я читал древние хроники, из которых видел, что при императоре Тоба1 издавались время от времени указы, запрещавшие ратным людям разных областей состоять дружинниками у фамилий Минамото и Таира, я задавал себе вопрос. «Не в это ли время начала переходить верховная власть императора в руки наследственно-воеводских родов?» Но когда я прочел сетования на полный произвол и самовластие войск дворцовой охраны, изложенные в секретном докладе Миёси Киёцура1 2, представленном им императору, я понял, что недостатки государственной организации ведут свое начало издавна и вовсе не начались в это лишь только время. В первые времена по основании государства нашей династией государственная организация была проста: гражданская и военная функции были объединены. Все в государстве были воинами, и верховным предводителем их был император; министры составляли при нем свиту помощников. Того, чтобы назначался особый главнокомандующий, -не бывало. Конечно, при таких условиях не могло быть ни наследственно-родовых воевод, ни дружинников. Поэтому и государство, если не было только войны, находилось в состоянии покоя. А когда наступало время военных действий, то император сам лично брал на себя труды по ведению походов. Если же предводительствовал не сам он, то его заменяли его сыновья или императрица. Подчиненным такое дело не поручалось. Благодаря этому верховная власть находилась в императорских руках; она признавалась во всей стране и, распространяясь 1 74-й японский император (1108—1123). 2 Миёси Кисцура (847-918) состоял министром при нескольких императорах последовательно. В 914 г., т. е. за 194 гола до императора Тоба, он представил императору Дайго упоминаемый в настоящем тексте доклад по поводу реформ управления.
56 Книга 1.Пролог к истории роЗа ]Иихамото постепенно, достигла Кореи и Сюкусина1, приходивших к нам данниками. С наступлением средних веков1 2 административное устройство было организовано наподобие китайского3. Гражданские должности были отделены от военных. Были учреждены специальные должности командующих войсками. Войсками, состоявшими в непосредст- венном распоряжении императора, стали командовать военачальни- ки, принадлежавшие к одному из шести подразделений корпуса дворцовой гвардии. В числе восьми министерств было учреждено и министерство военное. Было образовано конюшенное ведомство, на обязанности которого лежало содержание лошадей, доставленных по конской повинности. Затем во всех округах областей стратегического значения [пограничных] были местные отряды войск - гарнизоны. Достигшие совершеннолетия [20 лет] молодые люди области делились на три части, и одна из них набиралась для военной службы. Пять человек составляли пяток; два пятка - десяток; пять десятков -полусотню; две полусотни - сотню; десять сотен - тысячу. Каждая из этих воинских частей имела своего начальника. При десятке состояло шесть лошадей4. Люди, ловкие в верховой езде и стрельбе из лука, составляли особые конные части. Все это было поручено правителям областей и округов, которые и производили выбор людей. Эти воины предназначались как для охраны столицы, так и для охраны границ, и правители областей рассылали их по местам назначения, руководствуясь имевшимися у них списками. При открытии военных действий правителям всех областей по пути к месту действий вменялось в обязанность доставлять командированным правительством военачальникам потребное число воинов, сличив предварительно предъявленные ими печати и указы. Обыкновенно отрядом в составе десяти тысячи человек [в военное время], составлявшим самостоятельную армию, командовал командующий армией; у него был помощник командующего армией; кроме того, 1 Японское название племени, а вместе с тем и области, в пределах, занимаемых приблизительно теперь Маньчжурией. 2 Средние века японской истории считаются от 36-го японского императора Котоку до 81-го императора Аитоку, т. е. с 645 г. до 1183 г. 3 Заимствовано административное устройство б том виде, как оно существовало в Китае при династии Тан (620 г. до н. э. — 907 г. н. э.). 4 Лошади эти предназначались для выочно-обозной службы.
ров Шайра 57 военный цензор1, начальники из нижних чинов и писаря. Когда соединялись вместе три армии, то командовал ими главнокомандующий. При выступлении в поход император неизменно жаловал глав- нокомандующего мечом в знак доказательства его звания. Во время военных действий ввиду неприятеля главнокомандующий пользовался полным правом суда и наказания по отношению к тем военачальникам, которые не исполняли воинских установлений1 2. По воз- вращении из похода готовился письменный доклад, который и представлялся главнокомандующим [командующим] императору. Было учреждено двенадцать степеней наградных отличий, и награда присуждалась по обсуждении подвига. Затем войска распускались. Оружие хранилось обыкновенно в складах, и для выема и вкла- да его было определено время3. Заведование этим было возложено на обязанность военного министерства. Такова, в самых общих чертах, была организация военного дела в средние века. Хотя она и не достигала простоты постановки его в древние века4, но тем не менее можно сказать, что до мелочей все было разработано так, чтобы оградить страну от смуты и предупредить возможность несчастья. В силу всего этого, когда являлась необходимость, император издавал указ, и во исполнение его тотчас же являлись в полной готовности десятки тысяч воинов и лошадей; но в мирное время они числились лишь на учете в своих пятках и т. п. войсковых частях, живя по своим домам. Из начальников их часть была гражданскими чиновниками. Побывав в военных действиях, по окончании войны они возвращались, и, сняв свои доспехи, надевали гражданское чиновничье платье. Так называемых наследственно-военных родов и дружинников совершенно не было. Род Фудзивара, благодаря своему родству по женской линии с императорским домом5, забрал постепенно в свои руки власть по 1 Военный цензор наблюдал за действиями командующего и всех вообще войсковых частей данного отряда и делал свои донесения нспосрсдствсипо центральной власти. Рангом цензор был значительно ниже командующего армией. 2 Он имел право смертной казни, нс испрашивая на это никакого разрешения. л Были назначены определенные сроки для пересмотра оружия, чистки, иенравле- ния и замены 丨юным. 4 Древние века, так называемая срс71ияя древность, считается от 1-го японского императора Дзимму до 36-го императора Котоку, т. е. с 660 г. до п. э. и до 645 г. Период, предшествующий этому, т. с. с начала японской мифологии и ;^о императора Дзимму, называется глубокой древностью. 5 В жены императорам брались девушки из фамилии Фудзивара, благодаря чему эта фамилия и приобрела громадное влияние при дворе.
58 Книга 1.Пролог к истории рода ]№ихамото управлению страной, и высшие государственные должности стали недоступными тому, кто не принадлежал к этому роду. При назначении на должности стали принимать во внимание принадлежность к той или иной фамилии, и постепенно это перешло в прочно установившийся обычай, результатом которого было то, что роды службы и должности стали наследственными по фамилиям. И вот должности войсковых начальников стали неизменно вверяться двум фамилиям: Минамото и 丁айра. Отсюда именно и получил свое начало термин «военный род». Во времена императоров Конин и Камму1 на границах было много военных действий, и в 780-х годах решено было, после обсуждения при дворе, создать сильное войско, для чего уменьшили контингент воинов и стали обучать военному искусству зажиточных крестьян, ловких в стрельбе из лука и верховой езде, чтобы таким образом сделать их годными для набора в войска. Людей слабых оставили заниматься исключительно земледелием. Таким образом, военный класс и земледельческий совершенно отделились друг от друга. В период времени с 859 г. и по 922 г. государственная организация и законы пришли в расстройство. Правящие классы совершенно отделились от народа. В это время богатые и могущественные простолюдины областей Муцу, Дэва и территории Канто^ стали достигать за свои военные подвиги звания охранников корпуса дворцовой стражи, но некоторые из них оставались в своих усадьбах и забирали в свои руки все ближайшие поселения. Они не несли службы при дворце и не подчинялись местным правителям областей и округов. Киёцура говорит [в своем докладе]: «Вместо того, чтобы быть лютыми тиграми в императорских войсках, они являются хищными волками в своих областях». И так стало повсюду. В мирное время они держали наготове боевые доспехи, содержали лошадей и, кичась, сами называли себя ратными людьми. Отсюда и пошел термин «ратник» («дружинник», «самураи»). В период времени с 938 г. и по 1087 г. фамилиям Минамото и Тайра часто приходилось усмирять инородцев на восточных границах. Они всегда пользовались именно этими ратниками, благодаря чему и выказали большие заслуги. При этом для каждой 中амилии 1 21 Конин — 49-й император (770—781); Камму, сын его, - 50-й император (782- 805). 2 Каитб — общее название территории на востоке главного острова, включавиюи в себя 8 областей, в том числе и Мусаси, область, в которой находится нынешняя столица Токио.
род Шайра 59 [Минамото и Тайра] были свои особые местности, в которых они обычно набирали этих людей, так что последние стали их постоянными слугами, и долгая практика в таком направлении создала между ними отношения вроде отношений подданных к властителю. Точно также было и в последующее за этим время; как только случались какие-либо осложнения, неизменно всегда отдавалось повеление вести военные действия двум фамилиям: Минамото и Тайра. И та и другая фамилии выполняли это с помощью своих постоянных слуг-дру- жинников. Таким образом, все было готово в нужный момент; искать долго не приходилось, и правительство было избавлено от хлопот выбирать полководца и производить набор войск. Это было удобно в смысле немедленного же выполнения военных экспедиций и походов для разгрома неприятеля. Высшие правительственные чины1 несли свою службу легко и приятно, не зная тягот. Они ничуть не горевали о том, что в будущем нельзя уже будет отнять ту мощь и силу, какую все больше и больше приобретали обе фамилии. Мало того, соперничая между собой, они привлекали их к себе, делая из них орудие, с помощью которого мог- ли уничтожить своего соперника. Император Тоба, издававший вышеупомянутые указы, понимал, по-видимому, эти отрицательные стороны такого положения дел, но он не доискался, откуда именно взяли они начало, и средство, предложенное им для поправления зла, конечно, было далеко недействительно. Как раз в его именно время было так, что если повеления не исполняли Минамото, то фамилии 1 аира приказывалось наказать их и, наоборот, фамилии Минамото повелевал ось усмирить Тайра, если они выходили из повиновения. Таким путем он думал заставить тех и других быть покорными себе, но он не знал того, что в этом и кроется причина грядущей беды, когда в один прекрасный день начнется беспощадная междоусобная война с ее ужасами. Издревле установленная организация военного дела была упразднена; стали довольствоваться временными мерами, не думая о будущем, и благодаря этому именно, сами того не сознавая, своими же руками вырыли себе могилу. Военное дело таково, что от него зависит само существование народа, и, следовательно, право набора людей и средств для войны ни на один день не может быть отнято от верховной власти государства. Древние императоры неизменно всегда делали это сами лично. И это Главным образом, фамилия Фудзивара.
60 Книга 1.Пролог к истории рода ]викамото имело глубокий смысл. Но затем последующие императоры не только стали поручать набор войск одной-двум фамилиям, но вместе в тем, не сознавая важности его, стали презирать военное дело, считая его низким, и дошло до того, что военные роды были отделены совсем прочь и не допускались ни ко двору, ни в высшие правительственные сферы. Самое ужасное то, что военных третировали как слуг-холопов. О них отзывались презрительными фразами: «Это всего лишь воевода. Это всего лишь дружинник только». Когда случалось обсуждать их военные заслуги и присуждать награды, то нередко бывало, что наград жалели и не давали вовсе. Ах! Как же было вот-вот не выйти им один за другим из всякого повиновения, махнув на все рукой и став вне всяких законов! И если взрыва ехце не последовало, то потому лишь, что их сдерживало обаяние мощи верховной власти. Но в 1156 г. открылась трещина и взрыв произошел. Повсюду пошел развал и разрушение, и управиться с ними не было возможности. Разлив достиг крайних пределов. И в конце концов дошло до того, что неотъ- емлемая от императоров на протяжении тысячелетия верховная власть над страной была утрачена и перешла в руки недавних слуг-холопов. Где предел сетованиям и печали? Я составляю частную историю1 и во главе всего излагаю историю фамилий Тайра и Минамото. И все время не могу я отделаться от скорбного чувства о том, что царствующий дом сам по себе утратил эту принадлежащую ему верховную власть. Но процесс развития жизни государства имеет свои собственные судьбы и стоит вне воздействия усилий отдельных людей. Из перемен, каким подвержена та или иная эпоха, можно видеть, что служит на пользу и что на вред. А потому пусть хорошенько обратят на это внимание, запечатлев у себя в сердце, печалующиеся о мире люди последующих веков! Тайра Род Тайра ведет свое начало от императора Камму1 2, наложница которого, Тадзихи Мамунэ, имела от него четырех сыновей. Старшим из них был принц Кацуравара, отличавшийся в детстве способностями и талантами и ставший, по приходе в зрелый возраст, человеком скромным и почтительным. Он любил читать исторические сочине¬ 1 Т. е. как частный историк, а не присяжный, состоящий на службе у правительства. 2 50-й император (782-805)、
P〇i Жаира 61 ния и принимал себе в назидание и пример все, что узнавал из них о том, как, начиная с глубокой древности и до его времени, возникали, расцветали и рушились затем государства и династии. Кацуравара был пожалован четвертой степенью ранга, установленного для принцев, и назначен министром церемоний и чинов. Сына его звали Таками, а внука - Такамоти. Этому-то Такамоти и была пожалована фа- милия Тайра. Он был назначен вице-правителем области Кадзуса, и его потомки стали из рода в род военными по про中ессии. Их родовое знамя было красного цвета. У Такамоти было четыре сына: старший -Куника, второй - Ёсимаса, третий - Ёсиканэ и самый младший -Ёсибуми. Все они были назначены на должности в восточных областях: кто правителем, кто вице-правителем, а кто командующим войсками и вместе с тем начальником военного управления, применявшегося для некоторых местностей. У Куника был сын Садамори - человек сильный, храбрый и превосходный стрелок из лука. Он занимал должность правителя дел конюшенного ведомства в Киото. У Ёсимаса же, второго из братьев, был сын Масакадо, отличавшийся своим коварным и злым, беспринципным характером. Этот Масакадо обратился с просьбой к Фудзивара Тадахира, тогдашнему регенту при малолетнем императоре, рассчитывая выпросить у него себе должность начальника столичного полицеиско-судебного бюро. Тадахира отказал. Тогда Масакадо, рассердившись, ушел из Киото в восточные области, где и обосновался в деревне Сома1. Отсюда он стал делать разбойничьи набеги на области Хитати и Симбса. Как раз в это время областью Хитати управлял, состоявший на должности первого секретаря правителя области, Куника, дядя Масакадо, а областью Симбса - другой его дядя Ёсиканэ, числившиися на должности вице-правителя. Отношения между ними и Масакадо установились самые враждебные. И кончилось это тем, что в период между 931 г. и 937 г. Маса- кадо напал на Куника и убил его. Когда еще Масакадо жил в Киото, до своего ухода на восток, случилось ему однажды отправиться на аудиенцию к принцу Ацуд- занэ; в свите у него было не более пяти-шести человек всадников. Как раз в это же время явился на аудиенцию и Садамори, повстречавшийся со своим двоюродным братом Масакадо в воротах, когда тот уже уходил. Обратившись к своей свите, Садамори сказал: «Рано или поздно, а наделает Масакадо беды в стране! Очень жаль, что В области Симоса.
62 Ххига 1.Пролог к истории роба ]Кинамото я не взял с собой воинов. Будь только они тут, отлично бы можно было убить Масакадо». Когда был убит Куника, Садамори оставил свою службу и отправился на восток с целью отомстить Масакадо за убийство отца. Вместе со своим дядей Ёсиканэ и двоюродным братом Ёсимаса напал он на Масакадо, но безуспешно. Тогда Садамори решил, что если вести дело так, как ведет он, то успеха не будет, ибо это не более как частная, личная распря; гораздо лучше будет, если испросить для уничтожения Масакадо императорский указ, как для дела государственно- го. И вот он направился в столицу, чтобы испросить указ, но Масакадо подстерег его в области Синано, на пути, напал и нанес ему жесточайшее поражение, так что Садамори едва спасся, в одиночку добравшись до столицы. Между тем умер Ёсиканэ, и Масакадо немедленно же утвердился на Симоса. А затем, напав врасплох и захватив в плен Фудзивара Корэтика, вице-правителя Хитати, он завладел и этой областью. В это время правителем области Мусаси был принц Окиё, человек характера жестокого и мятежного, только и ждавший того, чтобы в стране поднялось восстание. Прибыв к Масакадо, он стал говорить ему: «На территории Канто расположено 8 областей. Почва плодородна, и территория эта превосходно защищена со всех сторон [горами и морем]. Утвердившись здесь, можно командовать всей страной. Все равно ведь захват одной области влечет за сооои наказание так же, как и захват восьми областей. Так или иначе, а наказание одно. Подумай хорошенько, что ты выберешь?» Масакадо обрадовался и, приняв к себе Окиё, сделал его своим начальником штаба. Затем он обратил свои действия против областей Симоцукэ, Кадзуса, Мусаси, Сагами, овладев в конце концов всеми ими. Масахира, младший брат Масакадо, пытался образумить его, говоря: «Императоры и государи предназначены небом; нельзя безрассудно домогаться этого. Прошу тебя, обдумай хорошенько, что ты делаешь!» Но Масакадо ответил на это: «Небо дало мне в удел смелость и воинский дух, и я добуду себе сан императора. Кто может помешать мне в этом!» И вот он выстроил себе в Са- сима, в области Симбса, дворец наподобие императорского и установил все, какие полагалось, гражданские и военные должности и чины. Еще раньше всего этого Масакадо был очень дружен с неким Оудзивара Сумитомо. Однажды им пришлось вместе подниматься на Хиэйдзан1. Смотря с горы вниз на императорский дворец, Масакадо Гора вблизи Киото; прежде па пей было много бу;1дийских монастырей.
f 〇9 Пайра 63 сказал: «Великолепен! Вот жить бы здесь сильному мужу!» В конце концов они вместе стали развивать план восстания. «Если только намерение наше осуществится, - сказал Масакадо, - то я, как принадлежащий к императорскому роду, буду императором. Ты- из рода Фудзивара; хочешь быть тогда моим верховным канцлером?» Когда Масакадо поднял восстание на востоке, Оумитомо был как раз секретарем в области Иё. Обязательный срок его службы окончился, но он не вернулся, как должен был, в столицу, а, утвердившись в море на островах, стал заниматься морским разбоем и таким образом издали содействовал Масакадо. Послав тайно в столицу своих людей, он поручил им поджигать город. В столице приняли против поджогов строгие меры. Это было в 939 г., а в следующем, 940 г., правительство назначило, в виде почетного отличия, государственного советника Фудзивара Тадабуми главнокомандующим для подавления мятежа на востоке. Он начал набирать войска в областях, расположенных на территориях Токаидо и Тосандо, обещая большие награды тем, кто отличится в предстоящей войне. В то же время Садамори был назначен секретарем в область Хитати, причем ему поручено было набрать войска и двинуться на Масакадо. Масакадо проведал об этом. Собрав войска, он стал искать Садамори с его отрядом в Хитати, но безуспешно. Тогда, успокоившись, он распустил свои войска и отправился в Симоцукэ в сопровождении всего лишь тысячи с небольшим человек. В Симоцукэ был вотчинник и вместе с тем правитель на своей территории Фудзивара Хидэсато, род которого постепенно приобрел большое могущество. Когда Масакадо поднял восстание, Хидэсато явился к нему посмотреть, что он за человек. Масакадо как раз в это время делал себе прическу; не окончив ее, он вышел навстречу Хидэсато, зажав в руке распущенную косу. Приняв Хидэсато радушно, он приказал подать угощение. За столом Масакадо обронил несколько зерен риса; он торопливо подоб- рал их и съел. Наблюдавший за этим Хидэсато пришел тогда к заключению, что Масакадо - человек, не умеющий владеть собой, легкомысленный и что вести с ним дела не стоит. Результатом этого посещения было то, что Хидэсато стал на сторону Садамори, который, проведав, что Масакадо не готов к бою, соединил свои силы с силами Хидэсато (всего четыре с небольшим ты- сячи человек) и немедля напал на Масакадо. Застигнутый врасплох Масакадо принял бой, не выработав сам никакого плана, и потерпел жестокое поражение. Тогда Садамори, пользуясь первой победой, начал громить его, не давая опомниться. Желая заманить Садамори
64 Ххига 1.Лродог к истории poia Jttuxamomo в ловушку в пересеченной местности, Масакадо укрепился в горах Симахиро1, но Садамори сжег его стан, и бой произошел на северной стороне гор. Масакадо с четырьмястами бывших у него под рукой всадников дрался насмерть, но Садамори, сам командуя войсками, окружил и сжал его со всех сторон. Тогда Масакадо бросился бежать в одиночку, но Садамори не дал ему спастись. Кинувшись с бранью в погоню за Масакадо, он пустил в него стрелу и угодил ему в правый висок. Масакадо свалился с лошади, и Хидэсато тут же отрубил ему голову. Затем были казнены Окиё и все приспешники. Головы их на шестах выставлены были напоказ перед воротами тюрьмы в Киото. Все восемь провинций были усмирены, а вскоре после этого произошла расправа и с Сумитомо. Тадабуми, главнокомандующий для подавления мятежа на востоке, вернулся с полдороги в Киото вместе со всеми подведомственными ему силами. За свои заслуги Садамори был удостоен чина старшего разряда младшей степени пятого класса, а затем, быстро повышаясь, дошел до чина младшего разряда младшей степени четвертого класса. Он был назначен начальником военного управления и правителем области Мусаси. В народе его прозва- ли Хэи сёгун, т. е. «полководец Таира»1 2. У Садамори было четыре сына. Самый младший из них, Корэхи- ра, отличался воинскими доблестями, и имя его стояло наравне с именами 1 аира Мунэёри, Минамото Ёринобу и Фудзивара Ясумаса. Их прозвали четырьмя витязями-хранителями3. Корэхира был назначен правителем области Симоцукэ, но после того, как он затеял распрю и междоусобие с Мунэёри, он в наказание был отправлен на остров Авадзи в ссылку. Садамори усыновил своего племянника Корэмоти, который немногим уступал Корэхира по своей смелости, мужеству и воинским доблестям. Масамори, правнук Корэхира, стяжал себе известность как знаток военного дела. В это время уже фамилия Тайра, как и фамилия Минамото, обе стали чисто военными фамилиями, занимавшимися военным делом, как профессией, и несшими только военную службу. Минамото Ёсииэ оказал большие заслуги в военных делах на северных границах, и весь этот род стал очень могущественным. Ёситика, 1 В области Симоса. 2 Хэй и Тайра — два разных чтения одного и того же иероглифа, усвоенного для обозначения фамилии Тайра. :i Дословно «четыре небесных царя». Это буд;шйское выражение для обозначения четырех божеств буддийского пантеона, охраняющих с четырёх сторон небо от вторжения демонов.
fod Жабра 65 старший сын Ёсииэ, был правителем Цусима и совершал в это время разооиничьи набеги с целью грабежа на Кюсю. Из столицы правительством был послан к нему чиновник с запросом, но он убил этого чиновника, в наказание за что и был сослан на остров в области Оки. Бежав из ссылки, он отправился в область Идзумо и, убив там местного правительственного чиновника, захватил податную казну [деньги, рис]. Его произвол и самоуправство ни перед чем ни останавливались, и вот тогда-то было отдано императором повеление Масамори [Тайра] уничтожить Ёситика [Минамото]. Масамори был пожалован курьерский колокольчик1, велено было набрать [по пути] войска и двинуться е ними против бунтовщика. Масамори нанёс поражение Ёситика, отрубил ему голову, которая и была выставлена напоказ перед тюрьмой в Киото. Это было в 1108 г. Сын Масамори, Тадамори, проживал в областях Ига и Исэ. Он был слеп на один глаз. В период времени с 1126 г. по 1130 г. на территориях Санъёдо и Нанкайдо начались разбои. Тадамори переловил разбойников, чем и приобрел себе заслугу. Он служил двум, отрекшимся в пользу своих наследников и удалившимся на покой, императорам Сиракава и Тоба1 2 и пользовался любовью со стороны их обоих. Когда экс-император Тоба строил храм Токутёдзю3, то заведование постройкой он возложил на Тадамори. По окончании этого дела Тадамори был переведен на новую должность и назначен правителем области Тадзима. Ему разрешен был доступ во дворец, за что его и возненавидели в придворном кругу. Решено было убить его где-нибудь в темном уголке дворца во время дворцового банкета в праздник принесения императором в жертву богам-предкам риса новой жатвы. Узнав об этом, Тадамори сказал: «Пойти во дворец значит подвергнуться оскорблению, не пойти - будет трусостью. И то, и другое одинаково ляжет позором на весь род!» Пристегнув меч, он пошел. За ним последовали двое из его домочадцев, Тайра Иэсада и его сын Иэнага, с надетыми под одежду доспехами. Дворцовый страж начал было пререкаться с ними и не пускать. Тогда Иэсада сказал ему: «Господину нашему грозит опасность, и мы хотим умереть вместе с ним». Страж пропустил их. Тадамори вошел во. дворец и, пройдя 1 Курьерский колокольчик имел то же значение, что курьерская подорожная (прежде) в России. На станциях по звону его должны были немедленно давать лошадей и проводников. 2 Сиракава — 72-й император (1073—1086); Тоба — 74-й (1108—1123). ;{ Буддийский храм. Токутёдзю значит «пользующийся долгим существованием, ЛОЛ ГОДС11СТВИСМ». 3-6674
66 Ххига 1.Кродог к истории poia ]Сикамото в один из темных уголков, обнажил меч, так что сверкание его видно было издали. Заговорщики струсили и не решились напасть на него. Начался пир. Среди пира придворные подозвали Тадамори и заставили его плясать, а сами начали подпевать в такт пляски: «Исэ~но хэйсм-ва q/гало на/ш». При японско-китайском чтении иероглифов эта фраза значит «Выделанная в области Исэ глиняная посудина есть ваза для держания уксуса». Но эти же звуки совпадают с японскими словами, и чисто японское значение этой фразы такое «Тайра из области Исэ крив на один глаз». Тадамори оскорбился и ушел из дворца, не дожидаясь окончания пира. Подозвав при уходе одного из дворцовых слуг, он отстегнул свой меч и отдал его слуге. После этого придворные обратились с жалобой к экс-императору Тоба, прося наказать Тадамори за нарушение правил и обвиняя его в том, что он вопреки закону вошел во дворец, вооруженный мечом, и ввел для собственной охраны своих воинов. Тоба был поражен. Призвав Тадамори, он подверг его допросу. Отвечая на вопросы экс-императора, Тадамори сказал: «Мои слуги, до которых дошла молва о том, что на меня готовится покушение, сами по себе пришли вслед за мной во дворец, не сказав мне об этом. Твое величество, сам рассуди их вину. Что же касается того, что при мне был меч, то об этом изволь расспросить дворцового слугу». Позванный слуга принес меч, который оказался деревянным и только окрашенным в серебряный цвет. Тогда Тоба в удивлении воскликнул: «Не мало ли пришлось Тадамори помучиться, изобретая все это! Ну а то, что слуги его решились пойти на смерть за своего господина - это обычное дело между самураями!» Кончилось все тем, что Тадамори не подвергся никакому наказанию. После этого Тадамори стал быстро повышаться, достигнув чина младшего разряда старшей степени четвертого класса и должности министра юстиции. Умер он в 1153 г. У Тадамори было семь сыновей: Киёмори, Цунэмори, Норимори, Иэмори, Ёримори, Тадасигэ, Таданори. Из них особенно пользовался любовью и расположением экс-императора [Сиракава] Киёмори, составивший себе благодаря этому блестящую карьеру. Еще раньше, когда Тадамори состоял в дворцовой гвардии, у Сиракава была любовница, жившая неподалеку от храма Гион1. Однажды ночью Сиракава в сопровождении Тадамори отправился к ней. Как раз лил силь- ный дождь. И вот впереди показалось нечто похожее на оборотня со связанными в пук и сверкающими, словно иглы, волосами. Оно то В Киото.
poi Каира 67 показывалось, то скрывалось. Тадамори приказано было стрелять в него из лука; но вместо этого Тадамори кинулся к нему и схватил. Это оказался престарелый монах, связавший из ячменной соломы сноп и нахлобучивший его себе на голову вместо зонтика. Он нес в руках зажженный трут, который и раздувал время от времени, чтобы тот не угас. На заданные ему вопросы монах ответил, что он несет огонь с целью возложить его на алтарь богов в храме Гион. Выказанное Тадамори бесстрашие привело экс-императора к заключению, что на его мужество и храбрость положиться можно. Расположение его к Тадамори увеличилось еще больше. Тадамори вступил в тайную связь с любовницей Сиракава, одной из придворных дам, дочерью Накамикадо, офицера дворцовой гвардии. Когда она забеременела, Сиракава отдал ее Тадамори, сказав при этом: «Если родится девочка, то возьму ее я, а если мальчик, то возьми его ты как своего сына». Родился мальчик. Это и был Киёмори. Затем Тадамори женился на [другой], и от этой жены родились Иэмори и Ёримори, а Киёмори был отдан на воспитание в семью его матери Накамикадо. В период времени с 1126 г. по 1130 г. он был назначен младшим офицером дворцовой гвардии, а затем, быстро повышаясь, получил чин младшего разряда младшей степени четвертого класса и назначение на должность правителя области Аки. 1C месту назначения он отправился морем; на пути в его лодку вскочила рыба, и присутствующие истолковали это как предзнаменование того, что его род займет высокое положение. Еще перед этим император Тоба удалился на покой, отрекшись от трона в пользу своего наследника Сутоку, который и вступил на престол. Мать нового императора, Тамако, в детстве воспитывалась у экс-императора Сиракава, принявшего уже монашеский сан. Сиракава любил ее сильно, и любовь эта не уменьшилась, когда она подросла, что и дало обильную пищу для толков. И Тоба не признавал Сутоку за своего сына, которому он в шутку дал прозвище Сын-дядя. У Тоба была любимая наложница Токуко [Нарико]1, прозванная Би- фуку монъин1 2, которая и родила ему сына Михито [Нарихито]3. Экс-император Тоба заставил императора Сутоку усыновить Михито и признать его своим наследником. Когда Михито исполнилось четыре 1 По одним источникам иероглифы, обозначающие ес имя, читаются Токуко, по другим — Нарико. 2 Бифуку мопъип в переводе значит приблизительно <отшелышца [ворот] Бифу- ку». Мопьип — титул принявшей пострижение матери императора. л По одним источникам Михито, по другим - Нарихито.
68 Ххига 1.Лродог к истории роба ]Иихахото года, Сутоку отрекся от трона в его пользу. Михито вступил на пре- стол под именем императора Коноэ, а Сутоку удалился от дел,став экс-императором. Коноэ умер, и Сутоку стал надеяться взойти на престол опять. У Сутоку был сын Сигэхито, юноша умный, на которого и при дворе, и в народе возлагали надежды, считая его вероятным наследником; но Бифуку, мать Коноэ, приписывавшая раннюю смерть своего сына ничему иному, как заклинаниям Сутоку, призвавшего, по ее мнению, несчастье на него путем заклинания богов, начала тайком уговаривать экс-императора Тоба, который склонившись на ее увещания, и назначил наследником своего же сына Маса- хито, единоутробного [от Тамако] брата Сутоку. Масахито взошел на престол под именем императора Госиракава. Все в придворных кругах и в народе были поражены такой неожиданностью, а Сутоку пришел в ярость. Призвав первого государственного канцлера Фудзивара Ёринага, он излил ему свое горе и по- ведал свои затаенные желания. Ёринага был умен, но в то же время коварен и зол. Народ прозвал его Злодеем-канцлером. Он оспаривал власть у своего старшего, пользовавшегося большим влиянием, брата Тадамити, но поделать ничего не мог. Такой случай пришелся ему очень кстати, и он стал стремиться вернуть Сутоку престол, рассчитывая благодаря этому захватить потом всю власть в свои руки. И вот он начал подстрекать Сутоку поднять мятеж. В народе появились слухи, и все стали волноваться и бояться. В седьмом месяце 1156 г. умер экс-император Тоба, принявший еще раньше монашеское пострижение. Похоронили его, ввиду тревожного времени, в тот же самый вечер. Воспользовавшись смертью Тоба, Сутоку поднял, наконец, открыто вооруженный мятеж, укрепившись сам во дворце экс-императора Сиракава, умершего задолго до этого. На стороне Сутоку стал Минамото Тамэёси и другие его родичи. Тоба предвидел, что после его смерти начнутся беспорядки, и поэтому оставил завещание, в котором были перечислены те военачальники, которых должен был призвать себе на помощь царствующий император. Киёмори в числе их не было; причина этого заключа- лась, вероятно, в том, что жена Тадамори, отца Киёмори, была воспитанницей принца Сигэхито, сына Сутоку. Тогда Бифуку [вдова Тоба] сказала: «Как можно не призвать такой могущественный род, как род Тайра?» В конце концов обратились к Тайра. Киёмори откликнулся на призыв, собрав всех своих родичей, из которых один только дядя его Тадамаса принял сторону экс-императора. Началось дело тем, что Мотомори, приемный сын Киёмори, бывший тогда начальником
род Каира 69 полицейско-судебного бюро в Киото, захватил в местечке Удзи1 в плен Минамото Тикахару, одного из приверженцев экс-императора. Затем Минамото Ёситомо1 2 * велено было императорским указом штурмовать дворец, в котором засели мятежники, а Киёмори сначала был оставлен для защиты дворца императора, но по настоянию третьего государственного секретаря Фудзивара Митинори ему также приказано было отправиться в бой. Вместе с Киёмори отправился и его старший сын Сигэмори. Они начали штурмовать западные ворота дворца, которые упорно защищал Минамото Тамэтомо, застреливший из лука двух начальников авангардных войск Тайра. Тогда Киёмори сказал: «Мне дано повеление штурмовать дворец, но это вовсе не значит, что надо штурмовать именно одни только эти ворота». Сигэмори стал возражать ему: «Приличествует разве воину выбирать врага [слабее себя], чтобы напасть на него? Прошу позволить мне драться именно здесь!». Но Киёмори приказал своим воинам силой удержать Сигэмори; затем все они перенесли свою атаку на южные ворота. Дворец был взят, и Сутоку бежал из него, укрывшись в горах Неи°. Затем он сбрил себе волосы, приняв монашество, и направился в Нара, но по дороге был схвачен и сослан в область Сану- ки. Ёринага был ранен в бою шальной стрелой и покончил самоубийством. Император дал Киемори повеление схватить Тамэёси, но отыскать его Киемори не мог. Тем временем вышел из своего убежища скрывавшийся дотоле другой приверженец экс-императора Тадамаса, дядя Киёмори, и изъявил покорность, прося у Киёмори пощады, но Киёмори не обратил на просьбу внимания и убил его. Тогда после обсуждения при дворе заставили также и Минамото Ёситомо убить своего отца Тамэёси. Киёмори в награду получил назначение и стал правителем области Харима, а затем, обойдя по службе других, получил должность помощника начальника управления территорией островов Кюсю. Все остальные, начиная с Сигэмори, также получили награды. Вот тут-то впервые и начал воздвигать себе палаты в Року- хара4 род Тайра, достигший высокой степени могущества. 1 В области Ямасиро. 2 Род Минамото был вообще па стороне Сутоку за исключением некоторых, ставших иа сторону императора Госиракава. В числе последних был Ёситомо, сын Тамэёси. Тамэсси был па стороне Сутоку. Род Тайра частью был па стороне императора Госиракава, частью — на стороне Сутоку. В числе последних был Тадамаса, дядя Киемори. :1 В области Тамба. А В предместьях Киото.
70 Хша 1.Лродог к истории poia ]Йихамото Слава и популярность фамилии Тайра, затмившей фамилию Ми- намото, вызвали зависть и вражду к этому роду в душе Ёситомо, ставшего вместе с тем в неприязненные отношения и к Фудзивара Митинори, сын которого был женат на дочери Киёмори. Митинори принимал деятельное участие в совещаниях по поводу государственных дел и провел немало реформ. В это время император Госиракава отказался от трона в пользу наследника. На престол взошел Нидзё, сын Госиракава, но экс-император продолжал править делами, причем вся фактическая власть была, собственно, в руках Митинори. У экс-императора был любимец Фудзивара Нобуёри, домогавшийся должности командира императорского конвоя. Экс-император хотел удовлетворить его просьбу, но Митинори не согласился на это. Изобразив в рисунках злодейские подвиги танского Ан Рокудзана1, он поднес альбом экс-императору, намекая этим на Нобуёри. Посрамленный Нооуери пришел в гнев и примкнул к Ёситомо, с которым они и замыслили мятеж. В этом заговоре приняли участие еще Фудзивара Цунэмунэ, Фудзивара Наритика и Фудзивара Корэката. План мятежа был уже выработан, и если не начинали еще действий, то только из боязни Киёмори. В 1159 г., зимой, Киёмори со своим старшим сыном Сигэмори в сопровождении своего домочадца Таира Иэсада, правителя области Тику го, и пятидесяти человек свиты отправился на поклонение храмам Кумано1 2. Когда они дошли до Кирибэ3 4, к ним явился гонец из Рокухара, который доложил: «Вчера ночью Нобуёри и Ёситомо вместе с Минамото Ёримаса, Минамото Мицумото и другими напали во главе пятисот человек воинов на дворец Сандзё"1. Они сожгли дворец, а также и палаты третьего государственного секретаря Митинори. Убитым и раненым нет числа. Наконец, они захватили и держат под караулом в императорских дворцах императора Нидзе и экс-императора Госиракава, а Митинори они убили». При такой вести все пришли в ужас. Наконец Киемори сказал: «Как тут быть? Самое лучшее будет добраться до Кумано и там решить, как поступить!» Но Сигэмори возразил ему: «Как можно медлить императорским воинам, когда их государь находится в опасности?» Киёмори ответил на это, что ничего нельзя поделать, не имея при себе вооружения. Тогда 1 Китаец Ань Jlyujaiib, любимец одного из императоров тайской династии, мод- нявший потом восстание. 2 В области Кии. В той же области. 4 Название одного из дворцов в Киото.
род Жайра 71 отозвался Иэсада. «Я заранее предвидел, что будет такое дело!» - сказал он и, открыв свои дорожные сундуки, вынул из них пятьдесят комплектов воинских доспехов; снаряжение, луки и стрелы - все было по числу доспехов. Все вооружились и двинулись обратно на север. И вот до них дошел слух, что гэнские1 воины поджидают их в Абэно1 2. Тогда Киёмори сказал: «Их много, нас мало. Мы лучше укроемся от них пока на Сикоку и двинемся на них потом, в другой раз». Сигэмори ответил ему: «Нельзя терять этого случая. Если мы не воспользуемся им и не разобьем их, то, конечно, они будут впереди нас. И какой же нам позор, если даже мы понесем поражение, раз нас так мало? Сегодня нам остается только с честыо умереть!» - «Хорошо,- ответил Киёмори. - Пусть будет по-твоему!» И, став во главе, быстро двинулся вперед. Не дошли они еще до Абэно, как повстречались со всадником. Все думали, что это гэнский посланец, но всадник, приблизившись, доложил: «Я прибыл из Рокухара. Рокухарские воины вышли тебе навстречу и находятся теперь в Абэно. Прошу тебя, поторопись!» Все в радости начали поздравлять друг друга и бодро, весело двинулись в столицу. Тем временем Нобуёри сам произвел себя в канцлеры и командиры конвоя. Остальные, начиная с Ёситомо, были назначены также на разные посты. Нобуёри присвоил себе императорское одеяние и убор и стал выше всех чинов и должностных лиц. Он начал вести государственные дела, и все правительственные лица едва осмеливались поднять на него свои взоры. Не склонился перед ним только управляющий первым корпусом дворцовой стражи Фудзивара Мицуёри. Он возражал Нобуёри на совещаниях, которые тот собирал, и переубедил своего младшего брата Корэката, заставив его оберегать заключенных во дворце императора и экс-императора в ожидании при- бытия Киёмори. Пришел и Киёмори. Проведав об этом, Нобуёри усилил воинскую стражу у всех ворот дворца. Тогда Киёмори, желая ослабить бдительность, послал Нобуёри именной список своих людей, показывая этим, что вполне покоряется ему, а сам в то же время стал обдумывать, как бы выручить из заключения императора. Для этого он вошел в сношения с Корэката. Ночью во дворце Нидзё3 еде- лали поджог. Воины, бросив караулы, начали тушить огонь. Тогда император, поместившись в одну карету с императрицей, улегся 1 Гэп — другое чтение иероглифа, усвоенного для фамилии Мииамото. 2 В области Сэтцу. ;i Название дворца, расположешюго недалеко от императорских.
72 Ххига 1.Лродог к истории poia ]Кихамото в ней, накрывшись сверху одеждой. Карету сопровождал Корэката. Привратнику на его вопрос Корэката ответил, что едет придворная дама. Осветив внутренность кареты и заглянув туда, привратник пропустил их. Таким образом они выехали. На дороге встретил их с тремястами всадников Сигэмори и проводил в Рокухара, где вскоре со- брались все правительственные чины, а в числе их явился также и верховный канцлер Фудзивара Мотодзанэ. Он был женат на дочери Нобуёри и потому к нему отнеслись с недоверием, доложив тотчас о его прибытии Киёмори. На это Киёмори ответил: «Он высший государственный сановник, канцлер, и не приди он сам, я, конечно, пригласил бы его». Все успокоились. Между тем экс-император также бежал из-под караула в Ниннадзи1; однако Нобуёри со своими сообщниками все еще продолжал держаться во дворце. Император повелел Киемори уничтожить мятежников, причем, давая инструкции, сказал: «Ты сделай вид, что бежишь от них, и вымани мятежников из дворцов. Прими меры к тому, чтобы дворцы не сгорели, как это бывает во время боя». Киемори ответил: «Наказать мятежников мне легче легкого. Не беспокойся об этом! Но что касается второго приказания, то я в большом затруднении; тем не менее я приложу все старания, чтобы выполнить его». Затем он собрал в строй три тысячи всадников, назначив командирами своего сына Сигэмори и братьев Норимори и Ёримори, каждого над одной тысячей. Отряды разными дорогами направились к императорским дворцам. Мятежники открыли ворота Сёмэй и Кэнрэй, и, заперев ворота Ёмэй, Тайкэн и Икухо, выставили более двадцати белых знамен1 2, приготовившись к обороне. Увидя это, хэйские войска дрогнули. Тогда Сигэмори начал ободрять их говоря: «Нынешний год правления называется Хэйдзи, место это - Хэйан и мы - Хэйси\ Небо дает нам хорошее предзнаменование, и наше победа - дело решенное. Старайтесь же все вы!» Затем он разделил свой отряд на две части; одну часть оставил в улице Омия, а с другой отправился к дворцовым 1 Буддийский монастырь недалеко от Киото. 2 Родовое знамя Минамото — белого цвета. Годы правления каждого императора носили свое особое название. Хэйдзи значит «мирное управление». Хэйан дословно значит «мир и спокойствие»; этим термином обозначалась столица Киото. Хэйси значит «род Хэй (Таира)», буквально «мирный род». Во вес три выражения входит слово хэй- «мир». Иероглиф, которым обозначается это слово, читается также тайрагэру — «усмирять» (мятеж). В этом-то и видел Сигэмори счастливое предзнаменование в виде намека на то, что мятеж будет усмирен.
poô Шайра 73 воротам Тайкэн. Подойдя к ним, отряд грозным кличем стал вызывать врага на оои. Нобуёри от страха свалился с лошади, а Сигэмори, выломав ворота, вступил внутрь дворцовой ограды. Дойдя до вяза в императорском саду, он вступил перед дворцом Сисиндэн в жестокий бой с Минамото Ёсихира, сыном Ёсимото. Семь раз обскакали они, сражаясь, вокруг вишневого и апельсинового деревьев, росших по углам Сисиндэна, впереди него; наконец Сигэмори не выдержал и, бросившись вон из ограды, добрался до своего отряда в улице Омия. Там он стал отдыхать, опершись на лук. Увидя это, Тайра Иэсада сказал: «Можно сказать, Хэй сегун опять появился на свет1!» Сигэмори заменил своих уставших воинов другими и опять отправился к дворцам. Тут его окликнул Ёсихира, который сказал: «Я - наследник рода Минамото, ты - наследник 1аира. Нам надо драться насмерть!» -«Согласен!» - отвечал Сигэмори и, ринувшись вперед, вступил в бои, но спустя некоторое время он уже вынужден был спасаться бегством. С ним вместе бежали двое из его воинов, Кагэясу и Иэясу. Ёсихира вместе с Камата Масаиэ преследовал их. Так они добрались до канала Нидзё. Сигэмори перескочил через канал, и тогда Масаиэ начал стрелять по нему из лука. Он попал в плечо и спину, но доспехи были крепки и стрелы не пробили их. Масаиэ пустил стрелу в лошадь; лошадь упала, и при её падении с головы Сигэмори свалился шлем. Масаиэ кинулся к нему, но Сигэмори, отбиваясь луком, подобрал шлем и надел его. Тут подоспел Кагэясу и ударом свалил Масаиэ наземь, но сам был убит рукой Ёсихира. Сигэмори при- шел в ярость и хотел сам сразится с Ёсихира, но его заслонил сооои Иэясу, кинувшийся на Ёсихира и тут же нашедший себе смерть от руки поднявшегося Масаиэ. Сигэмори воспользовался удобным моментом и бежал. В то время как Сигэмори сражался здесь, Ёримори штурмовал ворота Икухо, сражаясь с Ёситомо, но был отбит и бежал. За ним ки- нулся в погоню ловкий в беге Хаттё Дзирб, один из воинов Ёситомо, который и успел зацепить медвежьей лапой1 2 шлем Ёримори, но Ёримори обнажил меч и перерубил рукоять лапы. Дзиро полетел навзничь, а Ёримори удрал. Оставив дворцы без охраны, гэнские воины бросились в погоню за бежавшим неприятелем. Этим воспользовался Норимори и с фланга вступил во дворцы со своей тысячей всадников. 1 Тайра Садамори, предок Сигэмори. 2 Орудие в роде граблей с изогнутыми, как когти, железными зацепами, пасаждсм- иыми па леревянпую рукоять. Им пользовались для захватывания убегающего.
74 Ххига 1.Продог к истории poia ]викамото Он запер все дворцовые ворота и приготовился к защите. Не догнав бежавшего противника, Ёситомо и Ёсихира повернули обратно во дворцы, но там уже повсюду реяли красные хэйские знамена. Потеряв свою базу, гэнцы в конце концов напали на Рокухара. Тогда находившийся там Киёмори поднялся на северную вышку, откуда начал командовать своими войсками. Мятежники наступали густыми толпа- ми, и императорские войска отступили перед ними. Ободренные первым успехом мятежники стали наседать энергично, и их стрелы достигали уже внутренних покоев. Тогда взбешенный Киёмори сел на лошадь и с громким кличем ринулся вперед, врезавшись в неприятельские ряды. Несколько раз повторял он свои атаки, заменяя уставших воинов свежими, и в конце концов мятежники понесли пол- ное поражение, обратившись в бегство. Киёмори тотчас же вступил в императорские дворцы. Найдя там свой именной список, он сказал со смехом: «Вчера только я дал его, а сегодня уже взял обратно. Очень уж скоро это!» Затем, разделив войска на части, он послал их преследовать разбитых мятежников. Ёситомо бежал в Канто, а Нобуёри - в Ниннадзи, где находился экс-император, у которого он и стал просить себе помилования. Экс-император обратился с ходатайством к императору, но тот отказал. Тогда Сигэмори сказал: «Его можно помиловать; ведь все равно он не опасен, так как не в состоянии сделать толком ровно ничего». Но Киёмори возразил на это: «Главарь мятежа должен быть наказан. А кроме того, на это есть повеление императора!» Затем он послал с отрядом своего брата Норимори, который по приказанию брата окружил Ниннадзи и захватил там Нобуёри, а также и его сообщников Минамото Моронака, Фудзивара Наритика и других, всего более пятидесяти человек. Нобуёри был казнен на отмели реки в Рокудзё1, но Наритика был помилован па ходатайству Сигэмори и Ёримори, состоявших с ним в свойстве. За свои заслуги по усмирению мятежа Киёмори был награжден императором, его сыновья и братья продвинулись вперед в чинах и должностях. Некий Осада Тадамунэ из области Овари убил Ёситомо и представил его голову, которая была выставлена напоказ перед тюрьмой, а Таира Мунэкиё, начальник дружины Ёримори, захватил Ёритомо, малолетнего сына Ёситомо. Его хотели казнить, но Мунэкиё, сжалившись над ршм, обратился к Икэноама с просьбой о помиловании. Икэноама, мать Ёримори, приходившаяся Киёмори мачехой, начала просить Киёмори, но он Название части города Киото.
роб ЗПабра 75 не стал и слушать. Икэноама рассердилась. «Не отнесся бы ты так невнимательно к моей просьбе, если бы жив был твой отец Тадамо- ри!» - сказала она. Просьбу Икэноама о помиловании ребенка горячо поддержали также Сигэмори и Ёримори. В конце концов наказание ему было смягчено на одну степень и смертная казнь была заменена ссылкой на острова области Идзу. Ёсихира, старший сын Ёситомо, явился в переодетом виде в столицу и хотел подстрелить Киёмори из лука, но Киёмори узнал об этом. Ёсихира был схвачен и казнен. Могущество и влияние рода Тайра распространились на всю страну. Некто Хюга Митиёси из области Хидзэн поднял было мятеж, но тотчас же командировали Тайра Иэсада и мятеж был подавлен. В это время власть по управлению страной находилась в руках экс-императора Госиракава. Состоявшие при императоре Нидзё придворные Фудзивара Цунэмунэ и Фудзивара Корэката убедили императора взять власть в свои руки. И сразу создались натянутые отно- шения между сыном, императором, и отцом, экс-императором. Последний привлек на свою сторону Киёмори, сделав из него себе защитника и опору. В 1160 г. он произвел Киемори в чин старшей степени третьего класса и назначил его государственным советником. В угоду желанию экс-императора Киёмори арестовал Цунэмунэ и Корэката. Как раз случилось так, что император Нидзё взял себе в наложницы императрицу, вдову покойного Коноэ, своего дяди, дав ей титул тюгу, т. е. «вторая императрица». В народе ее прозвали Ни- дайко, т. е. «императрица-жена двух последующих поколений». Киёмори воспользовался этим и хотел казнить обоих Фудзивара, обвинив их в том, что они не отговорили императора и тем самым вовлек- ли его в грех. Но за них стал ходатайствовать бывший верховный канцлер Тадамити, и смертная казнь была заменена ссылкой на острова. Быстро повышаясь, Киёмори на следующий год был назначен исполняющим должность второго государственного секретаря, а через шесть лет он уже получил чин младшей степени второго класса и был назначен первым государственным секретарём. Сигэмори также повысился до степени чина третьего класса и должности государственного советника. Осенью 1165 г. умер император Нидзё. На похороны его собрались монахи разных буддийских монастырей, причем монахи двух монастырей - Энрякудзи и Ондзёдзи1 - затеяли между собой спор 1 Эпрякудзи — монастырь па вершине горы Хиэйдзан, недалеко от Киото; Оидзё- дзи — монастырь в области Оми.
76 Книга 1.Пролог к истории ро9а ]Кикахото о первенстве и готовы были вступить друг с другом в бой. Ввиду опасности положения Госиракава призвал для своей охраны Мина- мото Ёримаса, и вследствие этого сейчас же пошли слухи о том, что экс-император замыслил уничтожить Тайра. Il аира перепугались и собрали воинов для своей защиты. Тогда Сигэмори сказал: «Наверное, все это не имеет под собой никаких оснований. Прошу разрешить мне самому отправиться в Ходзюдзи и лично все разобрать!» Ходзюдаи называлась резиденция императора, где был его дворец. Сигэмори отправился. По дороге он встретился с кортежем экс-императора, который сам направлялся в палаты Тайра, чтобы лично в разговоре разъяснить возникшее недоразумение. Сигэмори вернулся, присоединившись к кортежу. Под предлогом болезни Киемори не вышел к экс-императору. Сигэмори отправился в его покои и начал уговоры. «Отец! - сказал он. - Ты должен выйти повидаться с экс-императором. За нашим родом есть только заслуги, но вины нет никакой. Зачем доводить до этого? х'ы прими меры к тому, чтобы твое недовольство не отразилось ни в словах твоих, ни на лице. Иначе клеветники воспользуются этим. А если мы крепко будем соблюдать верность и преданность, то каких наговоров бояться нам!» Киемори одобрил слова сына, но все^таки не вышел. Госиракава вернулся ни с чем. Обратившись к своей свите он сказал: «Кто такой пустил эту сплетню?» - «Само небо внушило ее!» - отвечал, выдвинувшись вперед, Фудзивара Моромицу. Из присутствующих никто не промолвил на это ни слова. Этот Моромицу был из области Ава. Злой и хитрый по натуре, он добился большого расположения у Фудзивара Ми- тинори, пользовавшегося им в разных случаях. Затем он постригся в монахи, приняв монашеское имя Сайко, и вступил в военную свиту экс-императора, который питал к нему большое расположение. Сайко завидовал успехам Тайра и ненавидел их за своеволие, пользуясь каждым удобным случаем, чтоб настроить против них экс-импе- ратора. Между тем на престол взошел Рокудзё, сын Нидзё, и ввиду его малолетства государственные дела опять перешли в руки экс-императора Госиракава. В это время у императрицы Сигэко, жены экс-императора, которую он очень любил и которая приходилась младшей сестрой Токико, жены Киёмори, родился сын, принц Норихито, кото- рого Госиракава решил возвести на трон. И вот в 1166 г. он произвел Киёмори в чин старшей степени второго класса, назначив его третьим государственным канцлером, а через год Киёмори уже достиг чина младшей степени первого класса и должности премьер-канцлера. Ему
P〇d ISatpa 77 пожалован был вооруженный эскорт и было разрешено въезжать во дворец в карете, влекомой людьми. Указом ему пожалованы были земельные владения в областях Харима, Хидзэн и Хиго, и владения эти стали наследственными в его роде. Сигэмори получил чин младшей степени второго класса и был назначен исполняющим должность первого государственного секретаря, причем ему было разрешено являться во дворец при оружии. Мунэмори, младший брат Сигэмори, получил чин младшей степени третьего класса и был назначен государственным советником. Во втором месяце 1169 г. император Ро- кудзё отрекся в пользу принца Норихито, которому было в это время пять лет от роду. Норихито вступил на престол под именем Такакура. Старший брат матери императора, первый государственный секретарь Токитада, говаривал, бывало, по этому поводу: «Теперь по всей стране кто только не из рода Тайра, тот даже не человек». Более шестидесяти представителей фамилии Тайра занимали в это время придворные и высшие правительственные должности, и земельные вла- дения этого рода простирались на тридцать с лишним областей. Все государственные дела решал Киёмори и все управление страной было в его руках, а когда Киёмори заболел, то была объявлена императорским указом небывалая амнистия, чтобы молились о его выздоровле- нии. Затем Киёмори постригся в монахи, приняв монашеское имя Дзекай, и выстроил себе для жилья отдельный дом в Ниси Хатидзё1. Он набрал себе триста мальчиков и, одев их в особое платье, начал рассылать их повсюду в столице и вне ее, заставив их выслеживать тех, кто худо отзывается о нем. Виновные немедленно подвергались наказанию. Все стали жить с опаской, озираясь по сторонам. Экс-император Госиракава давно уже был недоволен всем этим. В 1169 г. он принял монашество и Тайра стали своевольничать еще более. Сукэмори, второй сын Сигэмори, отправился однажды на охоту в сопровождении нескольких всадников. Дорогой он повстречался с регентом Фудзивара Мотофуса и вместо того, чтобы сойти с лошади, как полагалось, и пропустить регента, он вломился прямо в его эскорт. Тогда один из конвойных ссадил его с лошади. Сигэмори еде- лал своему сыну строгое внушение за грубость и нарушение этикета, а Мотофуса, извиняясь в свою очередь перед Сигэмори, выдал ему своего конвойного, которого прислал под стражей. Сигэмори с миром отпустил его. Когда Киёмори узнал об этом, то пришел в ярость В Киото.
78 Ххига 1.Лродог к истории poia ]Йихамото и воскликнул: «Кто смеет теперь обидеть моего внука! Не прощу я этого!» Сигэмори начал удерживать отца, но тот не послушал и приказал тремстам всадникамг устроить засаду на Мотофуса. Подстерегши его, они вдребезги разбили его карету и обрезали косы его эскор- ту. Император три дня не показывался из-за этого. А Сигэмори удалил из дома зачинщика случившегося, Сукэмори, выслав его в область Исэ. В 1 1/1г. Киемори ввел свою дочь Токуко в число придворных дам, сделав в конце концов ее наложницей императора с титулом второй императрицы. В 1174 г. освободилась вакансия командира второго корпуса императорского конвоя, и Сигэмори с разрешения императора назначил командиром себя. В 1177 г. он был повышен назначением на должность командира первого корпуса и вслед за тем назначен третьим государственным канцлером. Резиденцию свою он обосновал в Комацу1. Командиром второго корпуса был назначен Мунэмори, достигший уже чина старшей степени второго класса. Все в высших кругах возненавидели род Тайра. У постригшегося императора был правитель дел Фудзивара На- ритика, имевший звание исполняющего должность первого государственного секретаря. Сигэмори был женат на его сестре, от которой имел сына Корэмори, женатого на дочери того же Наритика, а сын Наритика, Нарицунэ, был женат на дочери Норимори, брата Киёмо- ри. Несмотря на это, Наритика, потерпевший неудачу в своих домогательствах должности командира конвоя, питал вражду к Тайра и наконец начал составлять заговор с целью уничтожить их. Сговорившись с Саико, он пригласил к себе секретаря государственной канцелярии Минамото Юкицуна, угостил его и под секретом поведал ему свои планы, сказав при этом: «Ты сам своими глазами видишь деспотизм и произвол Тайра. Я получил повеление от постригшегося императора составить тайный заговор против них, но у нас нет полководца. Ты старший в роде Минамото. И ты можешь добиться высокого положения, если, став нашим полководцем, выкажешь большие заслуги!» Юкицуна согласился. Затем Наритика привлек к участию в заговоре Тайра Ясуёри, начальника полицейско-судебного бюро, Фудзивара Акуцуна, товарища министра церемоний и чинов, Минамото Наримаса, бывшего правителя области Оми, и еще других. Он вознамерился также привлечь к этому заговору и Сюнкана, настоятеля монастыря Хосё, для чего приглашал В Киото.
Р〇д Шайра 79 его иногда к себе, напаивал сакэ1 и, наконец, приставил к нему красивую, из хорошего рода наперсницу, которая, выбрав удобный момент, посвятила его в тайну заговора. Заговорщики собрались в загородном доме Наритика в Сисигата- ни* 2 и за пирушкой обсуждали план действий. В самый разгар пира сорвалась с привязи лошадь, начавшая метаться. Все вскочили со своих мест, причем в суматохе опрокинули вазоподобную фляжку с сакэ. Тогда Наритика сказал: «Хэйси3 сброшена вниз!» - «Тогда надо выставить напоказ головы!» - поддержал Сайко. «Выставление голов входит в обязанности полицмейстера», - отвечал Ясуёри поднимаясь и, взяв фляжку, подвесил ее вверху столба. Все присутствующие вдоволь похохотали над этим. Наритика воспользовался моментом и начал развивать план действий, причем сказал: «В день праздника в храме Гион4 по всей столице будет толкотня и суматоха. Если воспользоваться этим временем и стремительно ударить на хэй- цев, поджегши предварительно их ставку, то все удастся как нельзя лучше!» На этом было решено, и в распоряжение Юкицуна было послано пятьдесят штук полотна5, а между военачальниками распределены были пункты атаки. В таком положении было дело. Моротака, сын Сайко, был правителем области Kara. У его доверенного заместителя Мороцунэ, правившего областью вместо Моро- така, жившего в столице, произошло вооруженное столкновение с ха- кусанскими6 монахами. Монахи обратились с жалобой в монастырь Энряку7, и энрякские монахи, соединив свои силы с хакусанскими, ворвались в столицу и напали на императорский дворец [считая, что все зло идет оттуда]. Сигэмори собрал три тысячи всадников и отбил их. Но монахи не успокоились и, вернувшись в свои монастыри, стали готовиться ко вторичному нападению. Тогда постригшийся император послал Тайра Тадатоки уговорить и успокоить их. В пятом ме- сяце этого же года Моротака и Мороцунэ были привлечены к ответственности и оба сосланы. Для Сайко это было позором, и он пришел ]Рисовая водка. 2 В окрестностях Киото. Игра слов. Звуковой комплекс хэйси можно писать несколькими иероглифическими начертаниями. В одном начертании он будет значить «вазоподобная бутылка», «фляжка», в другом — «фамилия Хэй», т. с.1 аира. 4 В Киото. 5 Для боевых значков, палаток и пр. 6 Хакусан — горный массив на границах областей Kara, Мимо, Хида и Этидзэн. 7 Самый главный и могущественный из монастырей на горе Хиэйдзан, недалеко от Киото.
80 Ххига 1.Иродог к истории рода ](ихшто в ярость. В отместку он оклеветал перед постригшимся императором главного бонзу хиэйдзанских монастырей Мёуна, который и был сослан на острова. Мёун давно уже был дружен с Киемори, который начал ходатайствовать за него, но постригшийся император не принял ходатайства. Тогда монахи отбили Мёуна силой и водворили его опять у себя. Разгневанный постригшийся император дал повеление войскам разгромить монахов, но Киемори отказался выполнить это повеление, вследствие чего и было велено сделать это Наритика. На- ритика обрадовался такому случаю и начал собирать войска. Между тем Юкицуна, намеченный полководцем заговорщиков, рассудил сам с сооои, что их дело не будет иметь успеха и самое лучшее- признаться во всем Киёмори. Ночыо он отправился в Ниси Хатидзё, резиденцию Киёмори, и, узнав там, что Киёмори находится в Фукухара1, он поехал туда. Прибыв в Фукухара, он заявил, что желает сообщить нечто Киёмори лично. Киёмори принял его. Тогда Юкицуна спросил: «Знаешь ли ты, зачем собираются войска по приказу постригшегося императора?» - «Для того, чтобы наказать монахов; для этого только!» - отвечал Киемори. Юкицуна подвинулся вперед и начал говорить Киемори на ухо. «Нет, нет! - сказал он.- Дело идет о всем твоем роде. Как-то раньше Наритика пригласил меня ни с того, ни с сего к себе в Сисигатани и поведал мне, что и как он замышляет. Я слышал, что туда ожидался и сам постригшийся император, но не прибыл только благодаря тому, что его отговорил монах Дзёкэн. Вот до чего дошло уже дело! И я не смел не доложить тебе об этом». Киемори пришел в ужас. Немедленно вернулся он в столицу и собрал всех родичей. Затем он послал к постригшемуся императору полицмейстера Абэ Сукэнари, приказав ему передать от имени Киёмори следующее: «Нашлись злодеи, которые хотят уничтожить весь мой род. Но я переловлю их и расследую все это дело. А все же в этом непременно замешаны Минамото!» Госиракава изменился в лице и не знал, что ответить. Тем временем привели арестованного Сайко, которого поставили на колени внизу у крыльца. Киёмори начал поносить его. «Ты, негодный слуга! - сказал он. - Ты, пользуясь незаслуженным по твоему положению расположением государя, оклеветал невинного, да еще осмеливаешься злоумышлять против моего дома!» Сайко рассмеялся: «Что ты говоришь о незаслуженном положении? Ведь придворные 1 Название дворца, построенного для себя Киемори в области Сэтцу, на месте, где теперь г. Кобэ.
род Шайра 81 гнушались принять в свой круг твоего отца Тадамори, правителя Та- дзима. А ты - его сын-наследник! Ты всегда носил высокие сандалии, проживая на хлебах в семье Накамикадо. И прозвали же тебя поэтому Кдхэйда, т. е. «старшин Гайров малец на высоких сандалиях». На восемнадцатом-девятнадцатом году от роду ты изловил два десятка морских разооиников, за что и получил чин четвертого класса и должность старшего офицера императорской гвардии. Люди считали и это из ряда вон выходящим. Но ныне ты добрался до звания премьер-канцлера. Вот это так незаслуженное, можно сказать, положение!» Киемори рассвирепел и, привскочив, пнул Сайко ногой в лицо. Затем он приказал жестоко пытать его. Под пыткой Сайко выдал все, и после этого Киёмори приказал разорвать ему рот. А затем он послал человека пригласить к нему Наритика. Не зная еще того, что заговор уже открыт, Наритика спокойно отправился к Киёмори, решив, что хочет просить его ходатайства перед постригшимся императором о прощении хиэйдзанских монахов. Когда он добрался до Ниси Хатидзё, то увидел снующих взад и вперед воинов в полном вооружении. На душе у него стало неспокойно. Он вошел в ворота. Тут на него кинулись два хэйских дружинника, Намба Цунэто и Сэ- ноо Канэясу, схватили его и заперли в маленькую каморку в ожидании сумерек, чтобы убить его. Были арестованы также и остальные заговорщики, начиная с Нарицунэ и Ясуёри. Много времени спустя после этого прибыл Сигэмори. Все родичи, встретив его, стали выговаривать ему за то, что он пришел так поздно, когда тут разыгрывается такое важное событие государственного ха- рактера. Сигэмори отвечал: «Это дело личное, частное. Как можно на- зывать его делом общественным, государственным!» Пройдя в апартаменты Киемори, он начал говорить ему: «Я слышал, что хотят убить канцлера Наритика. Прошу тебя, обдумай это еще раз. И говорю я это вовсе не потому только, что состою в свойстве с ним. Он принадлежит к слишком известному роду и пользуется большим расположением постригшегося императора. Нельзя убить его так только из-за личных счетов и ненависти. В минувшие времена третий государственный секретарь Синсай восстановил было вышедшую уже из употребления казнь над умершим. Он разрыл могилу Злодея-канцлера [Ёринага], но не прошло и двух лет, как Фудзивара Нобуёри разрыл, в свою очередь, его собственную могилу. Добро и зло не остаются без соответствующих воздаяния и возмездия, и счастье или несчастье не замедлят сказаться. Прошу тебя, обдумай это еще раз». Сигэмори вышел. Увидя Цунэто и Канэясу, он начал бранить их за грубое обращение с Наритика, а затем
82 Книга 1.Яродог к истории poia ]11икамото сказал: «Берегитесь, смотрите! Не доведите до того, чтобы пришлось потом раскаиваться нашему господину [Киёмори] в том, что может он сделать теперь в порыве гнева!» Затем он вернулся к себе домой. Но- римори, со своей стороны, также стал сильно просить отца за Нарицу- нэ, и под влиянием этих просьб Киемори пощадил жизнь Наритика и Нарицунэ. Но все же он не мог удержать своего гнева. Он пошел взглянуть на Наритика. Наритика сидел с опущенной головой. Киёмори окликнул его, заставив поднять голову. «Какая ненавистная рожа!- сказал он. - Ты подлежал смерти еще в мятеже Нобуёри и Ёситомо, но я помиловал тебя благодаря заступничеству Сигэмори. После того ты достиг видного положения, ты получаешь громадное содержание. Чем недоволен ты, что затеваешь смуту?» - «Я? - отвечал Наритика. - Да я не имею никакого отношения к этому делу! Это наклеветали тебе на меня. Откуда может быть вражда у меня к твоему роду, чтобы злоумышлять против тебя!» Киемори обратился к своей свите и приказал принести показания Сайко. Он сам дважды громко прочел их. «Так ты все еще будешь утверждать, что не имеешь никакого отношения? Этакая ненавистная рожа!» - сказал он и, швырнув документ в лицо Наритика, ушел в свои покои, приказав Цунэтб и Канэясу подвергнуть Наритика пытке. Дружинники, боясь Сигэмори, вывели Наритика во двор и, приблизившись к нему, сказали на ухо: «Наш господин будет слышать из покоев. Ты кричи только!» Потом они начали хлестать по земле, а Наритика - громко кричать. «Отлично!» - сказал Киёмори, услышав его крики. Затем он надел доспехи и, взяв боевой меч, вышел из покоев. Призвав Тайра Садаёси, он сказал ему: «Поскорее приготовь к бою дружину. Ныне все придворные, завидуя мне, замыслили погубить меня. Они считают, что я слишком выдвинулся по службе и в чинах вне всякого порядка. Но в былые времена Тамурамару, хотя и был невысокого положения, однако за свои подвиги по усмирению восточных варваров получил императорским соизволением, вне порядка, звание командира императорского конвоя. Не один только я! А между тем труды мои - не одного дня только труды. В мятеже Хогэн [1156 г.] добрая половина моих родичей стала на сторону экс-императора Су- току, причем и сын его, принц Сигэхито, был на воспитании у моего отца, но тем не менее я имел в мыслях завещание экс-императора Тоба и один стал в ряды правительственных войск. В конце концов я подавил восстание. В мятеже Хэйдзи [1159 г.] Нобуёри и Ёситомо были неодолимы, и если бы я берег лишь себя, то чем бы могло окончиться это! Но я ничуть не заботился о самом себе, о своей жизни; для
род Шайра 83 меня имело цену лишь повеление императора. И вот я разфомил и уничтожил злодеев-мятежников. И далее, вплоть до того, что я смирил Цунэмунэ и Корэката, не раз подвергался я смертельной опасно- сти,всегда неизменно радея о государевом Деле. Таковы мои труды, и в воздаяние за них я удостоился государевой милости, что впредь будут прощаемы вины мои и моего потомства. Ныне же, однако, постригшийся император легкомысленно поверил наговорам и клевете на меня и захотел уничтожить весь мой род. Не будь только человека, который оповестил меня обо всем, какой бы опасности подвергся я! Значит, и в будущем, если найдутся опять негодники, которые станут внушать на мой счет, можно ожидать повеления уничтожить меня, которого заклеймят именем разбойника-бунтовщика. И поздно уже будет тогда раскаиваться мне, что не принял раньше никаких мер! Поэтому я хочу выступить первым, переселив постригшегося императора Госиракава во дворец Тоба. Или же я прошу его переселиться сюда ко мне. Его конвой, вероятно, окажет мне сопротивление. Поэтому приготовь поскорее дружину!» Речь Киёмори слышал бывший тут некий Морикуни из дворца наследника престола. Он поскакал к Сигэмори и доложил ему все. Сигэмори пришел в ужас. Немедленно приказал он подать носилки и отправйлся в ставку Киёмори. Когда он входил в ворота, хэйцы уже вооружились, заседлали лошадей и, построившись по значкам, вот-вот готовы были выступить. Одетый в присвоенное его рангу гражданское платье Сигэмори вошел во двор. Тут его придержал за рукав Мунэмори1, который сказал: «Почему ты не надел боевых доспехов?» Взглянув на него искоса, Сигэмори ответил: «А зачем это понадели боевые доспехи все вы? Где неприятель? 51 канцлер и начальник конвоя, и незачем мне вовсе на- девать доспехи, раз нет врага, грозящего трону». Киемори издали увидел Сигэмори. Он быстро поднялся с места и, накинув поверх вооружения черный плащ, вышел во двор, оправляя беспрестанно ворот плаща, который расходился и давал видеть поддетые доспехи. Обратившись к Сигэмори, Киёмори заговорил: «Я хорошо разобрался в показаниях Сайко и вижу, что Наритика и подобные ему - только ветви и листья. За это последнее время разная мелкота стала сплачиваться в партии и делать выступления. Вожделения и притязания на власть и могущество не прекращаются. И всем этим верховодит повелитель легкомысленный и ни над чем не задумывающийся. При таком положении дел можно дойти до чего угодно. Так вот! Я хочу Младший брат Сигэмори.
84 Ххига 1.Лродог к истории poSa ]1ихшто просить его совершить августейшее путешествие в некоторое место, дабы переждать, пока все успокоится». Не успел еще окончить он своей речи, как слезы ручьями палились из глаз Сигэмори. Так прошло какое-то время, а затем Сигэмори начал говорить: «Когда я внимательно всматриваюсь в тебя, отец, то вижу ясно, что род наш обре- чен на погибель. Я слышал такое: „Четыре милости есть в мире, и самая первая, самая главная из них - это милость государя44. Хотя наш род и обязан своим происхождением императору Камму и принцу Кацуравара, но тем не менее он упал и сошел в ряды обыкновенных подданных. В середине своего существования он стал совсем ничтожным и ничем не заявлял о себе. Хэй сёгун [Садамори] при всех своих подвигах не пошел все же дальше правителя области. Министру юстиции [Тадамори] разрешен был доступ во дворец, и все вытянули губы в недовольстве. Теперь ты! Ты дошел до звания пре- мьер-канцлера, и даже я, при всем отсутствии талантов, способностей и знаний, я, милостью государя, канцлер и начальник конвоя. Наши родичи включены в придворные и правительственные сферы. Наши владения занимают полстраны. Слишком много получено милостей, милостей не по заслугам! И никто не скажет, что без причин возненавидели нас в кругах, стоящих у власти. Но не пришел еще конец судьбе нашей! злоумышленники наши захвачены. Надо определить им наказание сообразно вине их и, прекратив всякие выступления, доложить все дело в подробностях, и, конечно, рассеется тогда гнев повелителя. Зачем непременно поступать спешно, сгоряча, необдуман- но! Слышал я и еще: „Поступаются своим делом для дела государева, но государевым делом для дела своего поступиться нельзя1'.И тем более, ясно видно в этом твоем деле, на чьей стороне добро и на чьей зло. Я лично с чина шестой степени повышен последовательно до канцлерского звания. Не счесть всех милостей, оказанных мне верховным повелителем. И вопрос о том, на чьей стороне мне быть, ре- шается сам собой! Преданных же мне воинов, готовых охотно умереть за меня, найдется свыше двухсот человек. В мятеже Хогэн Минамото Ёситомо, повинуясь велению императора, убил своего отца Тамэёси. Я находил тогда это в высшей степени безнравственным, преступающим основные человеческие принципы, таким, выразить даже которое на словах нестерпимо. Ты ведь сам, своими собственными глаза- ми видел это дело! И в настоящем случае! Если соблюсти верность государю, то нарушен будет сыновний долг; соблюсти сыновний долг - нарушена будет верность государю. На чью бы сторону я не стал, одинаково буду в безвыходном положении. Так лучше уже мне
foi ЗПайра 85 умереть, чем испытывать такую скорбь, оставаясь в живых! Если ты, отец, непременно хочешь довести до конца это свое предприятие, то отруби прежде мне голову, а потом уже и выступай!» Сигэмори говорил, и с рыданиями мешалась речь его. Все присутствующие были глубоко тронуты. Киёмори заговорил в ответ: «Я стар уже, и не о себе вовсе думаю я, замыслив такое дело; я забочусь лишь о потомстве своем. Если ты находишь это неподходящим, то придумай, как лучше, по-твоему, будет». Затем он поднялся и ушел к себе в покои. Сигэмори огляделся кругом и, увидя своих братьев, начал укорять их. «Это дело! - сказал он. - Ну пусть даже и поднял его впавший в детство от старости отец наш, но почему не уговорили, не удержали его вы? Нет! Вместо этого вы же сами подбивали его!» Выйдя затем, он стал вразумлять воинов, сказав им: «Если вы желаете идти с господином нашим во дворец постригшегося императора, то наглядитесь прежде на отрубленную голову Сигэмори, а тогда уже идите!» После этого Сигэмори отправился в свои палаты в Комацу. Наступила ночь. Сигэмори не мог отделаться от беспокойства и опасений. Тогда он отдал приказ о сборе воинов. В приказе говорилось: «Случилось важное дело; поскорее соберитесь ко мне!» Все заговорили, обращаясь друг к другу: «Уж если отдал приказ такой спо- койный, сдержанный человек, то, наверно, тому есть основательные причины». И вот один перед другим стали стекаться воины. В одну ночь собралось более двадцати тысяч всадников. В Ниси Хатидзё1 не осталось ни одного человека. Тогда Сигэмори отрядил Иэсада и Са- даёси, приказав им отправиться стеречь Киемори. Киемори спросил у них: «Зачем это собирают войска в Комацу?» Дружинники ответили: «Постригшийся император отдал канцлеру Сигэмори повеление, в котором сказано: „Твой отец забыл милости государя; он хочет произвести смуту в стране. Повелеваю тебе наказать его с оружием в руках14. Канцлер беспокоится, как бы ты сгоряча не сделал чего над собой, почему и приказал нам явиться сюда сторожить тебя. При этом он сказал: „Пусть отец не беспокоится. Есть Сигэмори. Ценой жизни своей вымолит он прощение отцу!*1» Киёмори перепугался. «От моего имени передайте канцлеру, - сказал он дружинникам, - что немного уже осталось жить мне, и вмешиваться ни во что теперь не стану я; пусть делает только, как находит лучшим». Вернувшись, дружинники и доложили Сигэмори, как им сказано было. Сигэмори залился слезами. «Велика вина моя, - сказал он, - что довел я отца своего до Резиденция Киёмори.
86 Книга 1.Лродог к истории poia ]Кихамото слов таких!» Затем он вышел к воинам и стал благодарить их: «Вы пришли сюда, откликнувшись на мой призыв. Вы поступили как и всегда, в сознании долга своего. Но само дело, для которого призывал я, передано неверно мне. Отправляйтесь поскорее обратно. Но не приучите себя думать, что ошибка может быть и потом, когда случится какая-нибудь надобность опять». Все отправились к себе домой. Когда постригшийся император узнал об этом, то сказал со сле- зами на глазах: «Милостью отплатил Сигэмори за ненависть. Стыдно перед ним!» После этого Киёмори при посредстве своих дружинников казнил Сайко лютой смертью, с пытками; казнил он также Моро- така и Мороцунэ, а Наритика сослал в область Бидзэн, послав потом туда своего человека, который и убил его. Нарицунэ, Ясуёри и Сюн- кан были сосланы на Иодзима1. Норимори1 2 постоянно посылал для Нарицунэ пищу и одежду, а Нарицунэ делился этим со своими двумя товарищами по неволе, так что недостатка ни в чём они не испытывали. В 1178 г. вторая императрица3 забеременела, и Киёмори сам лично начал ежемесячно совершать моления божествам Ицукусима4, моля о ниспослании императору сына. Этим воспользовался Норимори и при посредстве Сигэмори выпросил прощение Нарицунэ и Ясуёри, которым разрешено было вернуться из ссылки. Сюнкан так и умер в ссылке. В одиннадцатом месяце этого года начались роды, но роды были очень мучительные. Люди говорили: «Это проклятие Наритика и Сюнкана!» Тогда заставили всех монахов совершать моления, что- бы отогнать чары проклятия. Сам постригшийся император тоже читал буддийские молитвы. Наконец императрица разрешилась, родив сына. Радости Киёмори не было пределов. Он навзрыд рыдал. Он сделал подношение деньгами и ватой, принося свою благодарность, но постригшийся император остался недоволен. Швырнув благодарственное письмо Киёмори, он сказал: «Что это? Он смотрит на меня как на жреца-заклинателя!» В 1179 г. новорожденный был назначен наследником престола. Кичливость и своеволие Киёмори выходили 1 Иначе Кикайгасима, т. с. «Чертов остров»; недалеко от области Осуми. 2 Брат Киёмори и тесть Нарицунэ. 3 Собственно, наложница, с титулом тюгу, т. с. средняя, вторая императрица. Это упомянутая уже Токуко, дочь Киёмори, сделанная им налож!сицсй императора Така- кура. 4 Название островка во внутреннем японском морс. На сктровс синтоистские храмы, посвященные дочерям Сусаиоо. 110 имени одной из них, Ицукусима-химэ, и назван остров.
poi Жайра 87 из границ все больше и больше. Сигэмори день и ночь тосковал в опасении грядущих последствий. Как-то ночью ему приснился сон, будто Киемори подвергнут казни. Проснувшись, он начал плакать. Случилось как раз, что к нему пришел его сын Корэмори. Сигэмори угостил его вином и приказал принести меч, чтобы вручить как торжественный подарок. «Это, очевидно, Когарасу!» - подумал Корэмо- ри. Когарасу, т. е. «Малый ворон», назывался наследственный в роде 1 аира меч, фамильная драгоценность. Получив меч, он взглянул на него. Оказалось, что это простой, без всяких украшений, в необделанных ножнах меч, какие пристегиваются во время совершения похоронных обрядов. Корэмори изменился в лице. «Не удивляйся! - ска- зал Сигэмори. - Я имел в мыслях пристегнуть этот меч в то время, когда благополучно бы окончил дни свои господин наш [Киемори]. 丁еперь я дарую его тебе. Потом сам все узнаешь»• В пятом месяце [1179 г.] Сигэмори отправился на поклонение в храм Кумано. Он молил себе смерти. По возвращении у него обнаружилось злокачественная опухоль. Как раз в это время был здесь врач-китаец, приехавший из Китая. Киёмори хотел поручить ему лечение Сигэмори, но Сигэмори уклонился, основывая свой отказ на том, что пострадает достоинство государства1. При этом он сказал: «Болезнь моя - веление неба!» Так он и не стал лечиться. Во время болезни его навестил постригшийся император. Через три месяца Сигэмори умер сорока двух лет от роду. После его смерти постригшийся император Госиракава, посоветовавшись с регентом Мотофу- са, конфисковал все его угодья. Случилось как раз, что в это время освободилась вакансия второго государственного секретаря. На очереди стоял Фудзивара Мотомити, зять Киёмори. Но Мотофуса назначил своего сына Мороиэ, ребенка всего восьми лет от роду. В это время Киёмори пребывал в Фукухара. В одиннадцатом месяце случилось ужасное землетрясение. Жители столицы в страхе начали говорить: «Это предвестие того, что придет бритоголовый премьер"». И действительно, вскоре Киёмори явился в Киото с несколькими тысячами всадников. Мотофуса прибыл во дворец постригшегося императора и начал высказывать перед ним свои опасе- ния, говоря со слезами на глазах: «Я наслышан, что Киёмори пришел сюда и хочет обрушиться на меня со всей своей злобой и ненавистью. 1 21 Оттого, что в своем государстве не находится врача и приходится обращаться к заезжему иностранцу. 2 Т. е. премьер-канцлер. Бритоголовый, т. с. монах. Под этим разумеется Киемори, у которого, как у монаха, голова была обрита.
8S Хша 1.Лродог к истории рода ]Кихшто Кончится тем, что я буду сослан на острова, и не придется уже мне никогда больше служить при твоей особе!» - «Это ли только! - отвечал Госиракава. - Я, я сам себя и то даже не в силах обезопасить!» На следующий день постригшийся император послал имевшего титул хдин, т. е. «печать закона», монаха Дзёкэна к Киёмори уговорить его и, кстати, узнать, что он намерен предпринять. Киёмори не принял его и до самого вечера не давал никакого ответа. Дзёкэн попросил позволения уйти обратно. Тогда Киемори выслал своего сына Мотомори, поручив ему сказать: «Я слишком стар уже, ослаб и телом, и умом. Служить государю я более уже не могу. Вот и все!» Бегом выскочил Дзёкэн после этого ответа и громко, во всеуслышанье, начал говорить: «Умный, мудрый канцлер! Блещет он добродетелями! Но низким будет для него высокое небо1, тесной станет обширная земля!» Киёмори услышал это. Он приказал вернуть Дзёкэна и принял его. «Я слышал, - сказал он, - что это ты отговорил постригшегося императора от поездки в Сисигатани. Поэтому я и допустил тебя к себе. Так вот, я скажу! Что такого сделал мой род против верховной власти? Недавно умер Сигэмори. И что же! Прогулки, пиры, забавы идут своим чередом. Одного только нет. Нет жалости и участия к старому, осиротелому отцу. А ведь Сигэмори жертвовал своей жизнью в моменты опасности, грозившей императорскому дому. И не раз, не два бывало это! Правительство пожаловало ему в удел область Этидзэн. „Передавай этот удел по наследству в своем ро- де!(< - сказано тогда было ему. Но только лишь умер он, как владения его тотчас же были конфискованы. Какая вина, какое преступление за умершим? А затем, далее. Несколько раз просил я долж- ность второго государственного секретаря для Мотомити. Но не в очередь назначили Мороиэ. Почему так? Вообще, в отношении таких, как я, Дзёкай1 2, если бы даже и оказалась чрезвычайная вина, то надлежит прощать их до седьмого поколения3. Немного уже осталось мне жить, но, чего доброго, может еще случиться, что и меня подвергнут позорной казни. Можно, значит, представить себе, что будет после моей смерти!» Окончил Киёмори речь свою и заплакал. Плакал и Дзёкэн. Так прошло долгое время. А затем Дзёкэн начал говорить о принципах преданности государю. И утешил он и успокоил 1 Смысл такой: своей необдуманностью доведет он себя до такой выходки, преступления, после которых не найдется ему места на земле, чтобы скрыться. 2 Монашеское имя Киемори. 3 За услуги, какие, по мнению Киемори, оказал он императорскому дому и правительству.
род Шайра 89 Киёмори. Смягчилось сердце его и с благодарностями отпустил он Дзёкэна от себя. После этого Киёмори сделал представление императору Такакура, в результате чего Мотофуса был смещен с должности, а на его место назначен Мотомити. Сорок три должностных лица, начиная с Моро- иэ, были лишены чинов и званий. Бывший премьер-канцлер Фудзи- вара Моронага был сослан. Затем Киёмори командировал своего сына Мунэмори к постригшемуся императору. «Меня сошлют на окраины?» -спросил Госиракава. «Нет!- отвечал Мунэмори.- Смею доложить, что этого не будет, но соверши августейший переезд во дворец Тоба и пережди там некоторое время, пока все успокоится». Госиракава. бы л перевезен во дворец Тоба. Дзёкэн выпросил себе разрешение быть при нем. После этого Киёмори послал человека к императору Такакура, поручив сказать: «Отныне соизволь, твое величе- ство, принять все дела правления в свои руки1». В тот же день Киёмори возвратился в Фукухара. Во втором месяце 1180 г. император Такакура отрекся от престола в пользу наследника. В народе говорили, что это сделано по желанию Киёмори. Токико, жена Киёмори, была пожалована званием придворной дамы второго ранга. Она постриглась в монашество и была прозвана Нииноама, т. е. «монахиня второго ранга». В это время оба супруга1 2 3 по положению своему стали наравне с сангуъ. В третьем месяце отрекшийся император отправился на поклонение в Ицукусима и молил там богов, чтобы смягчился нрав Киёмори. Перед отправлением он навестил постригшегося императора. Когда Госиракава был перевезен во дворец Тоба, то все в правительственных кругах и в народе укоряли Мунэмори, что он совсем не походит поступками на своего покойного брата Сигэмори. Вследствие этого Мунэмори не раз принимался увещать Киёмори, и в результате этого Госиракава был возвращен в свой дворец в Карасумару в Хатидзё4. В пятом месяце [1180 г.] блюститель храмов Кумано донес о новом готовящемся событии. Он доложил, что принц Мотихито5 дал приказ гэнцам восточных областей поднять восстание, что он хочет 1 До этого уиравлсмшс страной было в руках Госиракава, отца Такакура. 2 Киемори и его жена — дед и бабка нового императора. 3 Сайгу — общий титул, которым обозначались три императрицы: вдова — бабка императора, вдова — мать императора и царствующая — жена императора. Но, главным образом, первые две (после X в.). 4 В Киото. 5 Четвертый сын Госиракава.
90 Ххига 1.Яродог к истории poia ]Кихамото сокрушить род Тайра, низложить императора и вступить на престол сам, обещая при этом щедрые награды, если дело хорошо удастся, и что монахи Нати и Сингу1 поддерживают принца. Киёмори пришел в ужас. Во главе своих воинов он явился в столицу и, обсудив дело с высшими придворными и правительственными чинами, командировал столичного полицмейстера Минамото Канэцуна и других, чтобы они, имея под своей командой правительственные войска, окру- жили дворец Такакура, где находился принц. Захватив принца, он хотел сослать его в область Тоса. Ёримаса, отец Канэцуна, был главным зачинщиком и душой готовящегося восстания, но хэйцы этого не знали. Этот-то Ёримаса прежде всего дал возможность Мотихито спешно бежать и укрыться у монахов Ондзёдзи* 2, а затем последовал за ним и сам, собрав вокруг себя сыновей и братьев. Когда Киёмори узнал об этом, то пришел в ярость и сказал: «Когда-то я выхлопотал для Ёримаса чин третьего класса; ему разрешен был доступ во дворец. Чего ради пошел он против меня?» Один из военачальников Киёмори, Фудзивара Тадакиё, предложил свой план действий. Он сказал: «Я слышал, что хиэйдзанские и нарские3 монахи на стороне Мотихито. Нам предстоит отражать врага и спереди и сзади. Если терять время так, ничего не предпринимая, то гэнцы всех областей соберутся вместе, и неизвестно еще, на чьей стороне будет тогда победа, на чьей - поражение! Немедленно же надо постригшемуся императору [Госиракава] дать хиэйдзанским монахам указ и соблазнить их подачкой». Киёмори последовал совету. Хиэйдзанские монахи изменили принцу, который после этого бежал в Кофукудзи. Киёмори послал с двадцатью тысячами всадников своего сына Сигэхира, который, настигнув Мотихито, разбил его при Удзигава4. Мотихито бежал в Бедоин5 6; разрушив за собой мост, он занял позицию. Монахи дрались хорошо. Тогда хэйский военачальник Мори- киё стал просить отделить часть войск и, совершив наступление со стороны области Кавати, загородить принцу дальнейший путь0. Но тут выступил вперед Асикага Тадацуна из области Симоцукэ. Он сказал: «В былые времена наш род тягался в боях с родом Титибу, :Два из трех храмов Кумаио в области Кии. 2 Иначе Миидэра — буддийский монастырь секты Тэндай в области 0ми. л Монастыря Кофукудзи в Нара. 4 Река в области Ямасирб. 5 Буддийский монастырь секты Тэндай в г. Удзи на берегу Удзигава в области Ямасиро. 6 В Нара.
foi Slaüpa 91 от которого был отделен рекой Тонэгава. Через реку вызывали на бой друг друга, но всегда бой решался лишь после переправы через нее. Ныне успех зависит от того, чтобы поскорее дать бои. Какое тут может быть колебание?» Взяв с собой триста бывших при нем всадников, он начал переправу, отдав предварительно такой приказ: «У кого хорошие лошади, тем быть с верховой стороны, у кого плохие - тем с низовой. На мелком месте поводья натянуть, на глубоком ослабить. Пешим воинам поддерживать друг друга за руку. Если кто будет тонуть, то помочь ему, протянув конец лука!» Вслед за приказом все переправились, причем не погиб ни один человек. Тадацуна начал выкликать: «Я - потомок в шестом поколении Фудзивара Хидэсато. Что не идете на смертный бой со мной!» Канэцуна засмеялся. «Ты,- сказал он, - славного рода! Но как же это ты несешь вдруг гончую службу у хэйцев?» - «Тайра, - отвечал Тадацуна, - громят разбой- ников-бунтарей во исполнение высочайшего указа. Как же не быть мне с ними?» Затем между ними начался жестокий бои, окончившийся тем, что Канэцуна пал от стрелы Тадацуна. Тем временем переправилось все хэйское войско и, дружно ударив по врагу, одержало над гэнцами решительную победу. Ёримаса и его сын Накацуна погибли. Мотихито бежал на юг, но погиб, будучи сражен стрелой. Нарские монахи дошли до Кидзугава1, но узнав, что произошло, вернулись обратно. Сигэхира и прочие возвратились с триумфом, поднеся двору головы врагов. И Киёмори наградил Тадацуна. Киёмори всегда любил местечко Фукухара, к югу от которого он устроил остров, сделав благодаря этому удобным подход на судах; в конце концов он задумал перенести туда столицу. Решив на шестом месяце вопрос окончательно, он внушил эту мысль императору, отрекшемуся императору и его второй императрице и должностным лицам; все переселились туда. Императора он сначала поместил в палатах Норимори, а потом переселил его в свое жилище. Постригшегося императора он окружил караулом из своих воинов. Затем начались обсуждения постройки императорского дворца, но теснота места не позволила строить. Поэтому был выстроен только временный дворец. По поводу всего этого в народе пошли толки и пересуды. В восьмом месяце Минамото Ёритомо в силу [прежнего еще] приказа Мотихито поднял восстание в области Идзу. Оба Кагэтика из области Сагами нанес ему поражение, обратив в бегство, а Хатакэяма Сигэтада из Мусаси разбил союзника Ёритомо Миура. Кагэтика В области Ямасиро.
92 Ххига 1.Лродог к истории роба ]Кихшто с экстренным курьером послал донесение о победе, присовокупив при этом, что Ёритомо погиб во время бегства. Но вот стали приходить одни за другими люди восточных областей. Они говорили, что Ёри- томо вовсе еще не погиб и что восстание начнется опять. Киемори пришел в гнев. «Эти канальи из восточных областей, - сказал он,- все поголовно были дружинниками отца и деда Ёритомо. А между тем я сослал его именно в восточные области. Сам я, значит, помог ему соединиться с ними на погибель моему дому. Это все равно, что отдать вору ключ!» Долго скрежетал он в ярости зубами, а потом сказал: «Если бы много лет тому назад не заставили меня исполнить просьбу Икэноама, то осталась бы разве у него голова на плечах? А теперь! Он забыл мою милость и преследует свои лишь выгоды; он осмеливается становиться врагом моим потомкам. Ладно же! Не избжать ему кары небесных богов!» В Фукухара был в это время Сигэёси, отец Сигэта- да, со своим братом Арисигэ. Выступив вперед, он сказал: «Из людей восточных областей вступил в свойство с Ёритомо один только Ходзё Токимаса. Может, он и пристанет к нему. Но что касается других, то как же стать на сторону ссыльного? Ты не беспокойся, не думай об этом». Все сородичи хэйцы воспрянули духом и стали просить позволения идти на восток усмирить мятежников. Тогда Киёмори воссел в носилки и отправился к отрекшемуся императору [Такакура]. Получив аудиенцию, он начал говорить: «Ты, твое величество, был еще молод и, по всей вероятности, еще не знаешь этого. Так вот что! Были в минувшие времена такие Тамэёси и Ёситомо. Они осмелились поднять гнусный мятеж, пойдя против ныне постригшегося императора Госиракава. Я составил план и усмирил мятеж, казнив их. Но у Ёситомо остался маленький сын Ёритомо. Этот сорванец! Его захватили у подножия Ибукияма1. Он подлежал казни, но моя мачеха стала просить помиловать его. Тогда я призвал его, чтобы взглянуть. По его словам, ему было тринадцать лет. Малого роста; с черненькими зубами. На все мои вопросы он отвечал, что ничего не знает. Мне стало жаль его, ребенка. А тут пришла еще и та мысль, что застарелой вражды к роду Минамото у меня, собственно, не было; действовал же я против них лишь в силу указа верховного повелителя. И вот я пощадил его! Теперь я узнал, что в своей ссылке он замыслил злодейское дело. Я не знаю, как мне и каяться в своем поступке. Я прошу о том, чтобы мне наказать его с оружием в руках, получив на то высочайший указ». «Испроси его у постригшегося императора!» - отвечал В области Оми.
Р〇9 Шайра 93 Такакура. «Царствующий император1 малолетен! - возразил Киёмо- ри. - Ты родной отец его, и решение вопроса зависит от твоей высочайшей воли. Зачем испрашивать указа у постригшегося императора? Или это значит, что твое величество покровительствует Минамото?» Отрекшийся император улыбнулся. «Так вот что ты подозреваешь!» -сказал он. Затем он дал указ и спросил, кто будет назначен командующим войсками. Киемори ответил, что его внук Корэмори, которому и дано было повеление. Корэмори был назначен начальником карательной экспедиции, а Таданори - помощником его. Подобно тому, как давно было, когда его предок Масамори усмирял Мина- мото Ёситика, Корэмори также пожалован был курьерский колокольчик, и во главе пяти тысяч всадников он выступил из Фукухара, взяв себе в проводники Сайто Санэмори, превосходно знавшего восточные области. Набирая по пути войска, они дошли до области Суруга. Тут Санэмори предложил поскорее перевалить через горы Асига- ра и набрать воинов в областях Мусаси и Сагами, но этому воспротивился Фудзивара Тадакиё, стоявший на том, что невозможно углубляться так далеко с их воинами, недавно набранными в пристолич- ных областях. С ним согласился и Корэмори. Тогда Санэмори отказался от участия в походе и ушел на запад. «Ладно! - сказал Корэмори. -Я смогу дать бой и без Санэмори!» Он послал в авангард Тадакиё и, продвинувшись вперед, занял позиции у реки Фудзигава. Как раз в это время Хатакэяма Сигэтада и все за ним перешли на сторону Ёритомо, который, ведя с сооои двадцать тысяч всадников, прибыл в восточные окрестности реки. Ёритомо послал с нарочным письмо Корэмори. В письме было много оскорбительных выражений, и Корэмори, по подстрекательству Тадакиё, казнил нарочного, отрубив ему голову. Войска стояли, каждое на своей позиции, не вступая в бой. Но вот ночью хэйцы услышали, как поднялась на реке вся водяная птица. Им показалось, что неприятель наступает в большом количестве, и паника овладела ими. Люди, лошади - все бросились бежать, толпясь и топча друг друга. Корэмори хотел остановиться при отступлении, чтобы принять бой, но Тадакиё отговорил его. Они пошли на запад. Рассвело. И тут только гэнская армия узнала, что про- изошло. Один из военачальников послан был преследовать врага. Некий Ито вступил с ним в арьергардный оои, но тут же погиб. Отступая, Корэмори дошел до области Оми. Киёмори не позволил ему вступить в столицу, сказав при этом: «Имея повеление императора Аитоку, сын Такакура, внук Киёмори но матери.
94 Хша 1.Лродог к истории poia ]викамото уничтожить вора-мятежника, ты возвращаешься назад, даже не скрестив оружия с врагом. Какими глазами ты будешь смотреть на меня? Почему не полегла на поле армия, если не могла одержать победы?» Он хотел сослать Корэмори, а Тадакиё казнить, но все стали засту- паться за них перед Киемори, и он оставил их без наказания. Еще раньше этого Минамото Ёсинака поднял вооруженное восстание в области Синано. В детстве Ёсинака остался сиротой1 и был взят на воспитание Сайто Санэмори, который потом поручил его заботам Накахара Канэто, жителя Кисо1 2. Когда Ёсинака поднял восстание, Мунэмори вызвал к себе Канэто и приказал ему немедленно представить Ёсинака, приведя его связанным. Канэто письменно поклялся, что всё исполнит, но, возвратившись домой, дал Ёсинака возможность бежать. В этом месяце [восьмом] отрекшийся император опять отправился на поклонение в Ицукусима. Киемори сопровождал его и, воспользовавшись этим, добился письма, в котором Такакура клялся, что не будет поддерживать Минамото. По возвращении Киё^юри построил в Юмэно3 дворец, куда и переселил постригшегося императора Госиракава. После того, как Киёмори перенес столицу [в Фукухара], стало тяжело на душе у всех - и у высших, и у низших. Хиэйдзанские монахи также не раз просили о том, чтобы вернуться в старую столицу. Наконец Киёмори созвал всех высших придворных и правительственные чины и обратился к ним с вопросом, какая столица удобнее, старая или новая? Угадывая желание Киемори, придворные отвечали, что новая. Один только высший государственный ревизор Фудзи- вара Нагаката и сказал: «Хэйан4 удобнее». Киемори рассердился и ушел к себе. Все стали бояться за последствия его гнева для Нагака- та. Но после этого Киёмори, забрав весь двор, перенес столицу опять в Хэйан. Все возликовали. Это было в одиннадцатом месяце. Кто-то спросил потом у Нагаката: «Что это ты вздумал идти наперекор премьеру?» -«Если бы он не чувствовал раскаяния в том, что сделал,- отвечал Нагаката, - то зачем было ему спрашивать у людей ? Я только провел его мысль!» Киёмори всегда относился к Нагаката с большим уважением. Еще раньше Нагаката подал доклад, где говорилось: 1 Внук Тамэсси. Его отец Ёсиката был убит своим племянником Ёсихира, сыном родного брата Ёситомо. 2 Горный округ в области Синано. 3 В области Сэтцу. 4 Сокращение вместо Хэйапкё — «Столица мира и покоя». Название, данное Киото основателем его, императором Камму (в 794 г.).
Р〇9 Шайра 95 «Если мятежники успевают в своих замыслах, то это значит, что и небо, и люди за них. Надо возвратить управление страной постригшемуся императору, надо вернуть из ссылки Мотофуса и Моронага. Если ты загладишь свои ошибки, если ты обратишься к добру, то можно надеяться, что несчастье не обрушится [на твой род]». Киёмо- ри отчасти последовал его совету. В резиденции Тайра стали твориться удивительные вещи. Как-то Киёмори сидел один. Вдруг внизу лестницы показалось несколько сот. человеческих голов; головы стали соединяться вместе и из них образовалась одна громадная голова. Вытаращив глаза, в упор смотрела она на Киёмори, который, в свою очередь, не отрываясь, глядел на нее расширенными глазами. Затем голова мало-помалу стала уменьшаться и исчезла совсем. Гадальщик объяснил, что это призраки Тамэёси, Ёситомо и прочих. Далее. В конюш- нях крысы понаделали себе гнезд в хвостах у лошадей. Гадальщик объяснил это так: «Малое посягает на большое. Крыса идет на коня. Это предвестие того, что приближаются Минамото1». В том самом месяце, как столица перенесена была опять в Киото, подняли восстание Минамото области Оми. В следующем месяце командированы были Томомори и Сукэмори, разбившие повстанцев и усмирив- шие мятеж. Монахи Ондзёдзи, ставшие в мятеже Мотихито на сторону Ёримаса, сильно поплатились за это перед Тайра, которых они возненавидели еще больше, и теперь, в этот мятеж, все они вместе с хиэйдзанскими монахами приняли сторону Минамото области Оми. Тогда был командирован Киёфуса, который напал на Ондзё- дзи, сжег монастырь дотла и избил восемьсот человек монахов. Но тут опять пришел слух о том, что возмутились нарские монахи. Для усмирения их послан был Сэноо Канэясу. Монахи выступили против него и нанесли ему поражение. Мало того, они сделали еще из дерева шар и, изобразив из него голову Киемори, били его, пинали ногами. Киёмори пылал гневом. В этом же месяце послал он с несколькими тысячами всадников Сигэхира, приказав ему разгромить монахов. Сигэхира сжег два монастыря - Тодайдзи и Кбфуку- дзи - и перебил несколько сот монахов. Так было. Но несмотря на это, все же в разных областях страны Минамото поднимались все больше и больше. 1 Крыса - циклический знак севера, лошадь - юга. Значит «север идет на юг», т. с. «Минамото с севера (собственно, северо-востока, Канто) идут на Тайра, находящихся Fia юге (Киото)».
96 Ххига 1.Лродог к истории рода ]Кихшто В первом месяце 1181 г. отрекшийся император Такакура заболел и умер. Киёмори начал все более и более раскаиваться в своем образе действий и решил возвратить постригшемуся императору все управление делами. Госиракава отказался. Но Киемори стал просить настоятельно, и Госиракава согласился. Тогда Киёмори преподнес ему в дар две области — Мино и Сануки — в качестве частных владений, чтобы пользоваться доходами с них. Вслед за тем издан был императорский указ, которым Мунэмори назначен был главноуправляющим пяти пристоличных областей1. Во втором месяце был убит Минамото Ёсимото из области Кавати. А затем пришло известие, что Минамото Юкииэ* 2 поднял восстание и дошел со своими войсками до области Мино. Для усмирения его командированы были Томомори, Митимо- ри, Киёцунэ и Таданори. Неприятель занял укрепление Итакура3, но хэйцы обошли его кругом и появились с тыла. Поджегши укрепление, они овладели им штурмом, обратив Юкииэ в бегство. В то же время Киёмори с помощью войск, набранных на территории Нанкайдо, остановил наступление армии, шедшей из восточных областей в столицу. Вместе с тем он затребовал провиант с территорий Хокурокудо и Сайкайдо. В Сайкайдо у Минамото были приверженцы Кикути и Огата, а потому правитель области Хиго Тайра Садаёси стал просить высочайшего разрешения отправиться покарать их. Госиракава разрешил, но приказал одному из своих придворных сопровождать Садаёси. Томомори был уже в Суномата4, но тут он заболел и, оставив на месте сторожевые посты, вернулся сам обратно. Гэнцы усиливались все более и более. Тогда Мунэмори захотел сам лично выступить во главе большой армии для усмирения мятежа на востоке. Постригшийся император дал разрешение, повелев ему быть главноначальствующим над всеми воинскими чинами. Собрав в силу высочайшего указа войска и назначив день, он готовился уже выступить. Все говорили, что в этот поход гэнцы непременно будут уничтожены. Выступление в поход было назначено на двадцать седьмое число. Накануне этого дня Киёмори заболел, и Мунэмори отложил выступление. Телеги и лошади для похода были в Рокухара в полном сборе. У Киёмори началась жестокая горячка и, чувствуя жар, он захотел выкупаться в холодной воде; вода чуть не закипела, а его страдальческий крик был слышен даже за воротами. Во втором високосном * Ямасиро, Ямато, Кавати, Сэтцу и Идзуми; их общее название Гокинаи. 2 Сын Тамэёси, дядя Ёритомо и Ёсинака. 3 В области Этиго. 4 В области Мино.
Р〇9 Пабра 97 месяце1 болезнь очень усилилась. Все родичи окружили изголовье больного, спрашивая, не желает ли он сказать что-нибудь напоследок. Тяжело дыша, Киёмори заговорил: «Все живое неизменно умирает. Не один только я! Выказав свои заслуги перед императорским домом, я с годов Хэйзи [1159 г.] управляю всей страной как хочу. Я достиг высшего положения, какое доступно для подданного. Императору я стал дедом по матери! О чем же мне жалеть еще? Но есть одно, о чем я жалею. Это то, что я умираю, не наглядевшись на отрубленную голову Минамото Ёритомо! И когда я умру, не творите вы жертв Будде, не возносите молений ему. Одно только! Отрубите вы Ёритомо голову и повесьте ее, эту голову, перед моей могилой! Вы, мои сыны, мои внуки, мои подвластные, рабы мои! Зарубите же в памяти себе слова мои и не уклонитесь от них!» Семь дней проболел еще Киёмори и умер на шестьдесят четвертом году жизни своей. Постригшемуся императору он оставил письмо, в котором указывал, чтобы обо всех делах тот непременно советовался с Мунэмори. Киёмори умер. После его смерти Мунэмори почтительно водворил постригшегося императора в его прежнем дворце Ходзюдзидэн. При этом он сказал: «Я не обладаю ни талантами, ни способностями, ни знаниями, и не по силам поэтому было мне удержать отца от поступков его. Поэтому и вышло все так. Но отныне я буду во всем сообразоваться с твоей волей!» Вскоре затем Госиракава созвал пред- ставителей высших чинов и обсуждал с ними вопрос о наборе войск и сборе провианта. Для действий против мятежников посланы были Сигэхира, Корэмори, Митимори и Таданори. Они вошли в область Мино, соединились с тамошними местными войсками и вступили в бой с Минамото Юкииэ и Минамото Гиэн, от которых их отделяла река. Гиэн был убит, Юкииэ разбит, а Юкиёри, сын Юкииэ, взят в плен. Победители преследовали Юкииэ до области Микава, откуда они повернули обратно1 2. Минамото Ёритомо несколько раз посылал Ёримори письма, благодаря его в за давно оказанную милость3. Кроме этого он неведомо от других послал еще письмо постригшемуся императору. Он писал: «Я вовсе не поднимаю смуты; наоборот, смуту я только успокаиваю. 1 При лунном календаре для уравнения его с солнечным добавлялся время от времени тринадцатый, високосный, месяц. Вставлялся ом после того месяца, после которого приходился ио расчету. 2 В области Микава. л Икэпоама, мать Ёримори, при его поддержке упросила Кисмори пощадить жизнь Ёритомо. 4-6674
98 Ххига 1.Пролог к истории рода )Кихамото Если твое величество не хочет отказаться от Тайра, то прошу тебя, устрой примирение между нами и ними. Возьми к себе на службу одинаково и тех и других. Сделай как было в минувшие времена; пусть сам, твое величество, выберешь, кто предан государю, кто нет». Госиракава показал письмо Мунэмори, который сказал: «Когда мой отец умирал, то всем нам он дал такое повеление: „Что бы ни было, но с Ёритомо деритесь насмерть". Слова эти звучат еще в моих ушах. Не могу я примириться с ним!» Тут же он стал просить постригшегося императора, чтобы он указом повелел Фудзивара Хидэхира области Муцу выступить против Ёритомо, а Дзе Сукэнага области Этиго - против Ёсинака. Этот Сукэнага приходился потомком в седьмом поколении Тайра Корэмоти. В шестом месяце Сукэнага вместе со своим младшим братом Нагамоти набрал воинов и, двинувшись на юг, дал бои Ёсинака, но, будучи разбит, вернулся обратно домой. В восьмом месяце Сукэнага был назначен правителем области Этиго, а Хидэхира -правителем Муцу, и их обоих стали понуждать разгромить Ми- намото. Сукэнага вторично выступил в поход, но заболел и умер. В девятом месяце Мунэмори командировал на театр военных действий своих двоюродных братьев Митимори и Цунэмаса. Двинувшись на восток, они в области Этидзэн вступили в оои с гэнцами, но понесли жестокое поражение. Цунэмаса бежал в Вакаса, а Митимори, отступив, занял замок в Цуруга1. Он звал к себе Цунэмаса, но прежде чем тот пришел, подошли войска Ёсинака и атаковали его. Тогда он распустил свои войска и сам вернулся на запад1 2. В девятом месяце 1182 г. Дзё Нагамоти опять двинулся на юг и вступил в оои с Ёсинака, но опять был отбит и вернулся назад. В этом месяце Мунэмори был назначен третьим государственным канцлером и ему пожалован был вооруженный эскорт. В сопровождении свиты, распределенной по всем правилам церемониала, он явился во дворец принести свою благодарность. Во втором месяце 1183 г. он получил чин первого класса младшей степени. В четвертом месяце [1183 г.] Корэмори, Митимори и Таданори были назначены начальниками карательной экспедиции для подавления мятежа. Они должны были набрать сто с лишним тысяч человек в разных областях территорий Санъёдо, Санъиндо и Саикайдо, а также на востоке от Микава и на юге от Вакаса и, вступив с этим войском в пределы Хокурокудо, уничтожить сначала Ёсинака, а затем 1 В области Этидзэн. 2 Киото.
Р〇9 Шайра 99 обратиться на Ёритомо_. В числе командированных был и Сайто Сан- эмори. Обращаясь к Оба Кагэхиса, Сайто сказал: «Тайра падают, а Минамото приобретают могущество. Отчего бы тебе не перейти на сторону Минамото了》—《Меня зтают все на востоке, — отвечал Кагэ- хиса, - и если менять свою верность в зависимости от упадка и могущества, то как быть людским приговором?» - «Это я так только,- сказал Сайто, - пробовал лишь тебя!» Затем, придя к Мунэмори и будучи принят им, он стал говорить: «Этидзэн - это моя родина. А есть древняя поговорка: „На родину возвращайся в парчовом пла- тье1". Давно уже пользуюсь я твоими милостями. Теперь я стар, и единственное, чем могу воздать за милости, - это смертью. Пожалуй меня парчовым церемониальным платьем! Если я возвращусь в нем на родину, то смерть моя будет торжественна, в блеске почета». Мунэмори пожалел его и сделал как он просил. Узнав, что хэйские войска идут в Этидзэн, Ёсинака командировал одного из своих военачальников для защиты замка Хиути* 2. Будучи расположен на горе и опоясан глубокими ущельями, замок представлял собой важный тактический ключ, подступить к которому хэйцы, отделенные от него горным потоком, не могли. В числе военачальников замка был некий Сайме. Этот Саймё написал письмо, прикрепил его к стреле и выстрелом из лука перебросил хэйцам. В письме было сказано: «Гэнцы устроили плотину, благодаря которой и скопляют воду. Если вы прорежете плотину у подошвы горы с востока, то вода сейчас же иссякнет. Я тайно буду помогать вам во всем». Хэйцы по- следовали его совету и быстро овладели замком. Одержав победу в нескольких боях, они преследовали отступавшего неприятеля до Сандзено3 4. В среде гэнцев был военачальник Сайто Мицухира, который дрался, выходя из рядов вперед. Тогда хэйский Сайто Санэмори сказал: «Ты - мой однофамилец; лучше всего понести мне смерть он тебя!» Они вступили в оои, и Санэмори убил Мицухира. Хэйские войска все продвигались дальше, гоня гэнцев, и, очистив от врагов область Этидзэн, вступили в область Kara. Гэнцы, отступая, заняли позиции у переправы Атака' Гогда Тайра Моритоси послал своего сына Морицуна сделать разведку переправы. Морицуна вернулся с докладом, что переправиться можно. Первым переправился Моритоси * Т. с. добившись высокого положения. Парчовое церемониальное платье полагалось лицам высшего ранга. 2 В области Этиго. л В области Эти го. 4 В области Kara.
100 Книга 1.Лродог к истории рода ]Кихамото с пятитысячным отрядом, а вслед за ним и вся армия. В конце концов хэйцы овладели замками Хаяси и Тогаси1. Перешедший на сторону хэйцев Саймё подал совет, чтобы, пока Ёсинака находится в Этиго, занять стремнины Камбара на границе областей с^тиго и Эттю, не дав ему перевалить через них. Тотчас же был командирован для этого Моритоси, но только успел он дойти до Ханняно1 2, как гэнцы уже перевалили через Камбара. Моритоси вступил в бой, но был разбит и отступил. Корэмори с семьюдесятью тысячами всадников стоял в Тонамия- ма3, а Таданори с тридцатью тысячами в Сиояма4. Ёсинака пошел на них, имея под командой пятьдесят тысяч всадников. Он командировал Юкииэ против Таданори, а сам двинулся на Корэмори, который, полагаясь на неприступность места, не принял никаких оборонительных мер. Ёсинака атаковал его ночью и нанес жестокое поражение, обратив его в бегство. Пользуясь победой, Ёсинака начал преследовать отступавшего Корэмори. В это время с громким кличем кинулся на гэнцев с пятьюдесятью всадниками Томонори, правитель области Микава, седьмой сын Киёмори. Во время атаки лошадь его упала. Один из гэнских воинов, Оката Тикаёси, устремился на Томонори, чтобы поразить его, но Томонори взмахнул мечом и, ударив по шлему, сбил его с головы Тикаёси, которую он тут же отрубил. Но следом за Тикаёси на Томонори кинулся Сигэёси, сын Тикаёси. Всадники Томонори не допустили Сигэёси до своего начальника, прикрыв его собой. Томонори покончил с собой, распоров себе живот. Гэнцы наступали все настойчивее и настойчивее, и тут один из гэнских воинов, Хигути Канэмицу, убил Тамэнори, второго сына Ёримори. Корэмори отступил и укрепился в Сарагадакэ5. Тем временем Таданори и Моритоси разбили Юкииэ, но узнав о поражении Корэмори, собрали свои войска и присоединились к нему. Отступая, они заняли позиции у Атака. Вдруг Хатакэяма Сигэёси, бывший в авангарде, увидел десять заседланных лошадей, которых переправляли через реку. «Враг приближается», - подумал он и, поднявшись с тремястами всадников на пик Синохара6, начал всматриваться. Затем он послал гонца в главные силы, поручив ему сказать: «Вся гэнская армия переправ¬ 1 В области Kara. 2 В области Эттю. 3 В области Эттю. 4 В области Ното. 5 В Kara. (i В Kara.
poi Набра 101 ляется. Я ударю на гэнцев первым. Прошу прислать мне подкрепление». Пока Сигэёси находился на горе, Ёсинака подозвал к себе Хигу- ти Канэмицу и, указывая ему на гору, спросил: «Не знаешь ли ты, кто такой начальник вон того отряда?» - «Это Хатакэяма Сигэёси,- отвечал Канэмицу. - Я бывал в области Мусаси и помню его фамильный значок». «Ну, этот будет драться!» - сказал Ёсинака и послал Канэмицу завязать бой с Сигэёси. Ни та, ни другая сторона не могла одолеть; убитых и раненых у обоих противников было поровну. Тем временем подошел Корэмори с другими и ударил против Ёсинака. Несколько времени шло сражение, затем хэйцы отступили. Дойдя до Нариай1, они перешли сами в наступление. Начался жестокий бои. Оба Кагэхиса сражался, провозглашая свое имя и вызывая противников. «Это именитый самурай!» - сказал Ёсинака и выслал против него всадников. Кагэхиса поразил тринадцать человек, но, получив сам рану, покончил самоубийством. Хэиское войско отступало все поголовно. На месте остался только один Санэмори, продолжавший сражаться. Гэнский военачальник Тэцука Мицумори окликнул его и спросил, как его имя. «А ты отруби мне голову и преподнеси ее Князю Кисо1 2. Князь знает меня!» - отвечал Санэмори и, двинувшись вперед, устремился на Мицумори, но ему загородил дорогу бывший при Мицумори всадник. Санэмори схватил всадника и хотел поразить его, но тут на помощь подоспел Мицумори. Все трое, сцепившись в борьбе, попадали с лошадей. В конце концов Мицумори пронзил Санэмори мечом. Поднеся голову его Ёсинака, Мицумори подробно рассказал обстоятельства единоборства. «В одиночку, верхом на лошади, одетый в парчовое платье, и акцент восточных областей!» - сказал он. «Да не Санэмори ли это!» - воскликнул Ёсинака. Позвав Канэмицу, он заставил его вглядеться в отрубленную голову. «Это он!» - сказал Канэмицу. «Но я знаю, что Санэмори преклонного возраста. Откуда же эти черные волосы?» Канэмицу отвечал: «Как-то будучи в Канто, я беседовал с Санэмори и он сказал мне, что если он при своих сединах примет еще участие в походе, то окрасит себе волосы в черный цвет, иначе трудно старику попасть в компанию полносилой молодежи. Очевидно, он выполнил свои слова». Когда голову обмыли, то она оказалась совершенно седой. Ёсинака заплакал и сказал: «В детстве я остался сиротой, и этот старик воспитал меня. Ах! Если бы только 1 В области Kara. 2 Прозвище Ёсинака, воспитывавшегося в Кисо.
102 Книга 1.Пролог к истории poia ]№ихамото можно было заставить его стать на мою сторону, я чтил бы его как отца своего. Но он помнил полученные милости и пошел на смерть. Все это верность, это долг!» Труп Санэмори был подобран и похоронен. Затем Ёсинака начал опять преследовать хэйскую армию. При этом были убиты хэйцы Тайра Морицу на, Фудзивара Кагэтака и другие, всего более десяти человек. Все хэйские военачальники понесли поражение и возвратились в столицу. Тогда постригшийся император созвал совет. На совете Фудзивара Нагаката привел пример, как в древние времена в Китае император ханьской династии примирился с предводителем племени Сюнну; поэтому и он советовал послать гонцов к Минамото и про- стить им всю их вину. Совет его не был принят. Хэйцы написали письмо хиэйдзанским монахам, стараясь приманить на свою сторону, но те не захотели поддерживать их. В седьмом месяце [1183 г.] Тайра Садаёси усмирил всю территорию Саикаидо, и перешедшие на сторону 1аира военачальники Кикути Таканао и Харата Танэнао явились в Киото, приведя с собой тысячу всадников и привезя сто тысяч кокух провианта. Хэйцы обрадовались. Эти вновь пришедшие войска они намерены были употребить для отражения врага на севере и востоке. Между тем из области Мино пришел человек, который доложил, что Ёсинака уже вступил в Оми. В это время Томомори и Сигэхира вместе с Садаёси обороняли Удзи и Сэта1 2. Вслед за ними командировали еще Ёримори в подкрепление им, но он не хотел идти, так что отправиться заставили его уже насильно. Между тем Минамото Юкицуна и другие со всех сторон начали производить рекогносцировки столицы, а хиэйдзанские монахи стали на сторону Ёсинака. Тогда Мунэмо- ри отозвал всех своих военачальников и командировал Садаёси, приказав ему разгромить Юкицуна в Сэтцу. Томомори, стоявший в Авад- зу3 с пятьюстами всадников, вступил в бой с авангардом Ёсинака, но был отбит и отступил. Ёсинака продвинулся вперед и стал с войсками на Хиэйдзанских высотах. Тут Мунэмори собрал всех родичей и, обсуждая с ними положение дел, сказал: «Воинов у нас мало. Поэтому я думаю взять императора Антоку и постригшегося императора Госиракава и всем нам бе- жать с ними в западные области4 с тем, чтобы потом опять начать 1 Коку — мера емкости, равная 0,86 четверти, т. с.14,51 ведра (приблизительно 178 л.- Ред.) 2 В области Оми. 3 В области Оми. 4 Кюсю.
foi Шабра 103 борьбу с мятежниками. Как вы находите это?» Ему отвечал Томомо- ри. «Нет! Не годится! - сказал он. - Эту столицу основал не кто иной, как император Камму, наш предок. Мы, его потомки, сошли в ряды обыкновенных подданных, став военными. Восемь поколений прошло уже с тех пор, но ни разу еще не бывало, чтобы мы оставляли столицу, укрываясь от врага. Нет! Лучше решить дело смертным боем здесь же. И будем биться мы до тех пор, пока не поломаем мечей, пока не выпустим всех стрел!» Его поддержали Норимори, Цунэмори и все другие. Но Мунэмори не послушал их. Он послал человека к по- стригшемуся императору, но его во дворце не оказалось. Мунэмори совсем упал духом. Взяв императора Антоку, императрицу-мать, младшего брата императора Корэакира, захватив государственные регалии - меч и нефритовый шар, - он поджег хэйские усадьбы и, собрав своих родичей, выступил с ними на запад. Вместе с Мунэмори отправились его сын Киёмунэ, управляющий вторым корпусом дворцовой гвардии; младшие братья: Томомори, второй государственный секретарь, Сигэхира, второй командир второго корпуса лейб-гвардии, и Киёфуса, правитель области Авадзи; сводные братья: Киёсада, правитель дел министерства чинов и церемоний, и Киёкуни, правитель области Тамба; дяди: Цунэмори, государственный советник, Норимо- ри, второй государственный секретарь, и Тадамори, правитель области Сацума; двоюродные братья: сыновья Цунэмори - Цунэмаса, правитель дел в управлении дворцом императрицы, и Цунэтоси, прави- тель области Вакаса; сыновья Норимори: Митимори, правитель области Ното, и Наримори, имевший чин пятого класса младшей степени младшего разряда; сын Томомори, Томоакира, правитель области Мусаси; младший брат Цунэтоси, Ацумори; два младших брата Киёфуса - Корэтоси и Ёсихира; сын покойного Мотомори Юкимори, управляющий конюшенным ведомством, и другие. Кроме того, Фудзивара Мотомити, регент малолетнего императора, и Тайра Токитада, первый государственный секретарь. Исполняющий должность первого государственного секретаря Ёримори опоздал и отправился вслед за выступившими, но, дойдя до Тоба1, он убрал свои красные значки и, вернувшись на восток1 2, укрылся при содействии постригшегося императора. Мотомити также сбежал с дороги и вернулся в Киото. Тайра Морицугу хотел было нагнать его, но Мунэмори сказал: «Оставь! Мне не нужен этот человек, 1 Городок области Сима. 2 В Киото; фамильный значок 1 аира — красный.
104 Ххига 1.Лродог к истории рода JKuxaicomo не обладающий верностью!» При этом он спросил, кстати: «А как второй командир лейб-гвардии из Комацу1?» - «Еще не явился!» - отвечали ему. «Ну! - сказал Мунэмори. - Этот тоже, значит, из таких, как Ёримори!» Затем, подозвав к себе Хатакэяма Сигзёси и его младшего брата Мунэмори, сказал: «Твой сын1 2 и братья в Мусаси. Отчего ты не уходишь на восток?» - «Мы, - отвечали братья,- двадцать лет уже, как получаем милости от Тайра, и не след уходить нам, когда наступил момент опасности!» - «Но привязанность между отцом и сыном, - сказал Мунэмори, - одинакова как в высших слоях, так и в слоях презренных. Отец- на западе, сын - на востоке. Один должен уничтожить другого! Сердце мое переполняется жалостью. Отправляйся же ты поскорее на восток и пристань к Ёритомо!» Со слезами на глазах простились с ним братья и ушли на восток. Мунэмори тронулся дальше. Когда, дойдя до Сэкидо3, он оглянулся назад, то увидел, что приближается несколько сот всадников. То был Корэмори. Он пришел, приведя с собой своих младших братьев: Су- кэмори, второго командира второго корпуса лейб-гвардии, Киецунэ, второго командира первого корпуса лейб-гвардии, Аримори, третьего командира первого корпуса лейб-гвардии, Тадафуса, адъютанта императора, и Моромори, правителя области Биттю. Все чрезвычайно обрадовались приходу Корэмори, который сказал: «Я пришел, оставив там жену и детей. Они плакали и удерживали меня; вот почему я и опоздал». «Но ведь все забрали с собой свои семейства. Почему ты один поступил иначе?» - спросил Мунэмори. «Ну, положим, хоть и взять даже! А удастся ли защитить их, в конце концов?» - ответил Корэмори. И с удрученными лицами, горестно стали все поглядывать друг на друга. Цунэмаса с детства состоял при постригшемся принце в монастыре Ниннадзи4 и получил от него в дар бива5у музыкальный инструмент, который принц очень любил. Цунэмаса не расставался никогда с этим инструментом, даже в походе. В описываемый день, захватив с собой бива, он отправился к принцу и, получив аудиенцию, сказал: «Вот как повернулась наша судьба. Я пришел проститься, прошу отпустить меня!» Тут же он сыграл на бива несколько пьес. Принц и все присутствующие плакали. Цунэмаса опять сказал: «Сыздавна берегу 1 Корэмори, сын Сигамори. 2 Хатакэяма Сигатада, перешедший к Ёритомо. 3 В Сэтцу. 4 Около Киото. 5 Вроде гитары, с четырьмя струнами.
f од Шайра 105 я этот дар и думал передать его своим потомкам. Но теперь я иду, и смерть ждет меня. Я не могу допустить, чтобы вместе со мной погибла и эта драгоценная вещь!» Возвратив принцу бива, он ушел. Также и Таданори. Вернувшись с Ёдогава1, он пошел к своему учителю стихосложения Фудзивара Тосинари. Ночью он постучался к нему в ворота и подал свою визитную карточку, прося свидания. Тоси- нари открыл немного ворота и выглянул. Тогда Таданори сказал: «С началом военных действий мне не пришлось бывать у тебя. Я слышал, что в силу высочайшего повеления ты составляешь сборник стихотворений. Я был бы счастлив, если бы ты включил туда и одно из моих. Тогда не угаснет мое имя после смерти!» С этими словами он достал из спаек доспехов свое стихотворение. Тосинари взял его и заплакал. Сын Тосинари, Садаиэ, учился, в свою очередь, сложению стихотворений у Юкинари, который также оставил ему при расставании одно из своих стихотворений. Впоследствии Тосинари и Садаиэ вместе составили сборник, в который и включили оба эти стихотворения. Итак, весь род Тайра, вместе с императором, двигался на запад. Как раз возвратился из Сэтцу и Тайра Садаёси. Сойдя с коня и преклонив в приветствии колени, он спросил: «Куда идете все вы?» Мунэмори объяснил ему, в чем дело. Садаёси стал отговаривать, убеждая, что это дело не подходящее, но его не послушали. Тогда Садаёси один отправился на восток. Когда он вошел в столицу, то увидел, что все усадьбы хэйцев погорели. Ночью он отправился на могилу Сигэмори и, взывая к нему, воскликнул: «О! Как же хорошо знал ты наперед, что наступит сегодняшний день. Но молю тебя! Пусть дух твой защитит нас из глубины могилы и даст нам восстать в могуществе снова!» Утром он разрыл могилу и, забрав кости, отправился на запад. В Фукухара он догнал своих. Мунэмори вместе со своими родичами собрал всех хэйских военачальников и дружинников и стал держать перед ними такую речь: «О нашем роде нечего жалеть, нечего заботиться о нем; но как быть с императором, как быть с регалиями, священными сокровищами государства?» Со слезами на глазах дали ему воины такой ответ: «Из поколения в поколение получаем мы милости от твоего рода, и не меняется сердце наше от того, процветает ли дом цавелителя нашего, или пришел он к упадку. Мы последуем за* тфои, куда бы ни пошел ты, пока не окончатся моря, пока не стадет уже больше неба. Звери и птицы, и те помнят оказанную им милость, тем паче же Река, впадающая в морс у Осака.
106 Ххига 1.Лродог к истории рода )Кшмото люди!» Мунэмори обрадовался. Он повел за собой всех поклониться могиле Киемори. С музыкой провели они там всю ночь. На рассвете они зажгли его дворец и все остальные палаты и, сев на корабли, направились в Саикайдо. Тем временем постригшийся император издал указ, которым лишил должностей и чинов более ста восьмидесяти человек из рода Таира. Владения их он конфисковал и раздал их Ёсинака и другим. Затем он возвел на престол четвертого сына1 Такакура. Узнав об этом, хэйцы пожалели, что не взяли его с сооои. Наконец они остановились в области Бунго, где и выстроили временное помещение для императора Антоку. По пути Ёрицунэ, сын правителя этой области Фудзивара Ёрисукэ, вместе с Огата Корэёси из этой же области, обнародовав указ постригшегося императора, собрали сайкайдоских воинов, после чего Корэёси послал к хэйцам гонца, приказав передать, что им здесь оставаться нельзя. 丁окитада пытался усовестить его, сказав: «Здесь находится закон- ный государь1 2. Что такое делаешь ты?» Но Корэёси не ответил ему и напал на хэйцев с тридцатью тысячами всадников. Для отражения его были высланы Садаёси, Таканао и Танэнао, но были разбиты и вернулись назад. Хэицы бежали в Хакодзаки3, а потом перешли в Ямага4, но, узнав о том, что Кикути и Харата со всеми родичами стали против них, они ушли в Янагигаура5. В Уса они вознесли свои моления богу воины6. Узнав затем, что Корэёси идет на них, они в конце концов бежали на кораблях. Тогда Киёцунэ7, решив, что все равно смерти не избежать, поднялся ночью на ^крышу палубной каюты и, глядя на луну, начал играть на флейте, а потом бросился в море и погиб. Как раз область Нагато находилась под управлением Томомори. Его доверенный заместитель по управлению областью Ки [но] Митисукэ представил хэйцам сто с лишним кораблей, на которых они и перебрались в область Сануки. В области Ава был витязь Тагути Сигэёси. Он примкнул к хэйцам, придя к ним с тысячей всадников, а потом начал делать в их пользу воззвания на Сикоку, наставляя народ в принципах верности и преданности повелите- лю. Многие пристали к хэйцам. Тогда они начали возводить по- 1 Готоба, ребенка 4 лет. 2 Ибо при пем государственные регалии. В области Тикудзэи. 4 В области Тикудзэн. 5 В области Будзэи. (i Хатимаи. В Уса, городке области Будзэн, сеть его храм. 7 Сын Сигэмори.
107 foi Ülaüpa стройки в Ясима1 и построили императору временный дворец. А потом привлекли на свою сторону и Санъёдо. В десятом високосном месяце [1183 г.] Минам ото Ёсинака послал против хэйцев Асикага Ёсикиё, Таканаси Таканобу и Унно Такахиро. Сам он выступил вслед за ними. Сигэхира, Митимори и Норицунэ с тремястами кораблей выступили им навстречу, устроив свою базу в замке Мидзусима1 2. Гэнцы с тысячей кораблей расположились, имея в тылу берег. Тогда Норицунэ вышел из северо-восточных ворот замка и начал вызывать врага на бой. Гэнцы пошли в наступление с пятью тысячами всадников. Норицунэ сделал вид, что бежит от них, а тем временем Сигэхира и Митимори, командуя морскими силами, которые разделили на две части, зашли с юго-запада с двух сторон и окружили неприятеля. Норицунэ еще раньше соединил корабли вместе и настлал доски, чтобы удобно было действовать в бою. Он собственноручно застрелил из лука Таканобу. Северные [гэнские] воины не привыкли к морским сражениям, а тут еще как раз случилось солнечное затмение и наступил мрак. Хэйцы воспользовались этим и наголову разбили северян. Неприятель бежал; хэйцы преследовали, убив при этом Ёсикиё и Такахиро. Победителям досталась тысяча двести вражьих голов. Еще раньше в бою при Синохара один хэйский дружинник, Сэноо Канэясу, был взят в плен гэнским военачальником Курамицу Наридзуми. Служа Наридзуми, Канэясу приобрел любовь и доверие своего господина. Некто Имаи Канэхира говорил Ёсинака, что взгляд у Канэясу недобрый и что лучше всего убить его, но Ёсинака не согласился. Как-то этот Канэясу в разговоре с Наридзуми поведал ему, что его родина Сэноо3 4 - место хорошее и плодородное. Тогда Наридзуми выпросился у Ёсинака завладеть этой землей. Проводником он взял Канэясу, который, уйдя вперед, вызвал своего сына Мунэясу и еще около тысячи человек других. Напав врасплох на Наридзуми, они убили его, а сами засели в укреплении Итакура. Когда Ёсинака, собиравшийся как раз выступить в Бит- тю, узнал об этом, то пришел в гнев и командировал Имаи Канэхира наказать Канэясу. Канэясу вступил в бои, но вскоре же бросился бежать, намереваясь пробраться в Ясима. Его сын был очень тучен и не мог быстро двигаться. Тогда Канэясу бросил сына и отправился один, но, пройдя всего одно риА, он вернулся, чтобы помочь ему. В это время 1 В области Саиуки. 2 В области Бидзэп. 3 В области Биттю. 4 Около 3,5 верст (приблизительно 3,9 км.- Ред.).
108 Ххига 1.Лрадог к истории poia )(икамото подоспели преследовавшие их воины, и Канэясу, убив сына меуом, покончил и с собой. Ёсинака уже готовился напасть на Ясима, узнал, что против него самого идет Ёритомо. Тогда он вернулся в Киото. Норимори, Норицунэ и Сигэхира дали в Ямага бой Минамото Юкииэ и наголову разбили его. После этого многие из тринадцати областей Санъёдо и Нанкаидо стали на сторону 1 аира. В Киото Ёсинака дал волю своим воинам, отдав столицу на разграбление. С постригшимся императором он вступил из-за одного дела в самые враждебные отношения. И вот он сказал своим военачальникам и дружинникам: «Чем враждовать с простыми, обыкновенными людьми, обратите-ка лучше свое оружие против императо- ра!» Кончилось тем, что он выступил открыто с оружием в руках. Х6- дзюдзидэн, дворец постригшегося императора, был сожжен, и стрелы достигали императорской колесницы. В конце концов он заключил императора Готоба во дворце Канъин, а постригшегося императора Госиракава - во дворце Годзё. Высшие придворные и правительственные чины бежали в чем были. После этого Ёсинака заявил своим дружинникам: «Стать ли мне теперь императором или удалиться от дел - зависит единственно от моей собственной воли. Стать государственным канцлером или секретарем - зависит всего лишь от вашей просьбы мне!» Затем он лишил должностей и чинов сорок девять человек, начиная с высших представителей. Брата своей жены Фу- дзивара Мороиэ он назначил регентом. Столица стонала от его произвола и самоуправства, и все стали вспоминать о Тайра. Ёсинака был во враждебных отношениях с Ёритомо и, боясь, что тот нагрянет на него, он вздумал соединиться с Таира. Послав им в Ясима письмо, он изложил в нем свое намерение. Мунэмори хотел согласиться, но тут запротестовал Томомори, который сказал: «Не кто другой, как Ёсинака, довел нас до этого бедственного положения, и чего доброго, Ёритомо будет смеяться над нами, если мы войдем в дружбу с ним. Ты ответь ему так: „Император находится здесь. Если ты явишься с покорностью, сняв боевые доспехи и ослабив лук, то я прощу тебя !и» Мунэмори так и сделал. На следующий год [1184 г.] вся территория Санъёдо приняла сторону хэйцев, и они с императором Антоку вместе вернулись опять в Фукухара. Там они выстроили замок, который тылом упирался в горы, а фасадом был над морем. Затем собрали воинов, которым и поручили охрану замка. Во втором месяце Норимори с пятьюстами всадников стал военным поселением в Симоцумити области Биттю. Как раз случилось, что войска области Сануки в числе двух тысяч
Р〇9 Жайра 109 всадников возмутились против хэйцев, перейдя на сторону Минамо- то. На судах они проходили мимо Симоцумити и начали снизу стрелять по хэйскому стану. Норимори разгневался. «В былые времена,- сказал он, - мы заставляли этих людишек подносить корм и питье нашим лошадям. А теперь такая наглость!» На быстроходном судне пустился он в погоню на ними. Областные бежали в Авадзи и обратились за помощью к Минамото Ёсицугу и Минамото Ёсихиса. Юри- мора напал на них и перебил всех, вместе с Ёсицугу и Ёсихиса. Потом он напал в области Иё на Кавано Митинобу, который бежал в область Аки и соединился там с Огата Корэёси. Они пошли на восток и, вступив в область Бидзэн, утвердились в замке Имаки. Норимори направился туда и атаковал их. В течение суток замок был взят. Мунэмори сделал тогда императору доклад, по которому Норимори был предоставлен чин второго класса старшей степени и должность первого государственного секретаря. Но он отказался и не принял милости. Как раз к этому времени Нориёри и Ёсицунэ, младшие братья Ёритомо, нанесли поражение Ёсинака, который и был убит. После разгрома Ёсинака они по указу постригшегося императора собрали большую армию и выступили против хэйцев. На стороне гэнцев были все военачальники и воины восточных областей. День бая был назначен наперед. Из хэйцев Томомори и Сигэхира защищали восточные ворота1, Садаёси с другими - западные, а Сукэмори, Аримори и Мо- ромори с семью тысячами воинов заняли оборонительную позицию на северной горе1 2. Ёсицунэ с десятью тысячами всадников атаковал их ночью и, разбив, обратил в бегство. Сукэмори от стыда, что понес поражение, бежал в Ясима. Тогда Мунэмори предложил своим военачальникам, чтобы кто-нибудь заменил Сукэмори, приняв командование на этом пункте. Но идти туда отказались все, за исключением Норицунэ, который сам просил назначить его на это дело. Ночью он отправился вместе с Митимори и Моритоси и принял на себя оборону северных высот. Из гэнцев Нориёри направился против восточных ворот, а Дои Санэхира - против западных. Фудзивара Кагэкиё защищал западные ворота изо всех сил и, неприятель ворваться там не мог. У восточных ворот Сигэхира и Томомори также успешно отбили все атаки противника. Тогда Ёсицунэ прошел тайной тропой и произвел атаку, поджегши замок. Замок пал. Сигэхира бежал на запад. В погоню за ним кинулся Сё Иэнага, подстреливший его лошадь, 1 Замка в Фукухара. 2 Микусаяма в области Харима.
110 Кхига 1.Пролог к истории poia JKuxamomo которая и упала. При Сигэхира был его дружинник, сидевший на запасной лошади. Сигэхира начал звать его, чтобы пересесть на эту лошадь, но дружинник сделал вид, что не слышит, и ускакал. Сигэхира хотел покончить с собой, но Иэнага захватил его в плен живьем. Таданори также подвергся преследованию; за ним гнался Окабэ Та- дадзуми. Таданори пытался обмануть его, сказав, что он восточный воин, но Тададзуми отвечал, что восточные воины не бывают в таких [придворных] шапках и с черненными зубами. Видя, что иного исхода нет, Таданори обернулся и вступил в единоборство. Свалив ударом Тададзуми на землю, он три раза пронзал его мечом, но меч не проник в тело. Тем временем успел подойти слуга Тададзуми, и кончилось тем, что Таданори был убит. Когда осмотрели его доспехи, то нашли черновики стихотворений. 110 этому и узнали, что это не кто иной, как Таданори. Бежал и Цунэмаса. Когда он проезжал через Окурано- тани1, то был окликнут Се Такаиэ, потребовавшим, чтобы он вступил с ним в единоборство. Оглядевшись назад, Цунэмаса ответил, что для него позорно драться с таким, как Такаиэ. Такаиэ пришел в бешенство и устремился на Цунэмаса, который, соскочив с лошади, совершил самоубийство. Его младший брат Цунэтоси, а также Митимори, На- римори, Моромори, Киёсада, Киёфуса и Моритоси- все погибли. Жена Митимори, узнав о смерти своего мужа, бросилась в море и утопилась. Норицунэ морем направился в Авадзи. Императора Антону Мунэмори увез на судах. Все бежавшие воины кинулись к судам, отбивая их друг у друга, и потонувшим не было счета. Томомори прежде был правителем области Мусаси. Люди этой области, узнав его, кинулись в погоню и уже готовы были вот-вот настичь его, но им загородил дорогу Томоакира, семнадцатилетний сын Томомори. Вступив в бой с преследователями, он убил одного из всадников, но и сам тут же был убит. Томомори воспользовался этим моментом и ускакал. Соскочив с лошади, он взошел на судно. Судно было тесное, и поместить лошадь на нем нельзя было. Тогда он повернул ее голову на север и хлестнул плетью. Лошадь сделала прыжок и выскочила на берег- «Хорошая лошадь! - сказал Тагути Сигэё- си. - Лучше пристрелить ее, чем доставаться ей врагу». «Нет! - отвечал Томомори. - Я не могу этого допустить. Ведь только благодаря ей я и избежал смерти!» Лошадь посмотрела на своего хозяина и трижды заржала. Потом эта лошадь досталась Ёсицунэ. После этого Томомори, разговаривая с Мунэмори, сказал ему: «Пойдя на смерть, В области Харима.
рой Жабра 111 спасал сын отца, отец же бежал, бросив сына на погибель. Сделай так кто другой, я плюнул бы в лицо ему. Но теперь это именно сделал я сам. Как назвать это?» И он стал рыдать, обливаясь слезами. Ацумо- ри, таьсже одного возраста с Томоакира, увидев судно Томомори, поскакал к нему, но по пути пал от руки Кумагай Наодзанэ. В этот день Наодзанэ еще до рассвета отправился к западным воротам. Там он услышал звуки флейты, доносившиеся из замка. Когда он убил Ацу- мори, то заметил у него за поясом флейту. Он догадался, что это тот самый, чью игру он слышал ночью. Выпросив у Ёсицунэ голову убитого, он вместе с флейтой возвратил ее Цунэмори, отцу юноши. С головами сраженных врагов и пленными возвратился Ёсицунэ в Киото, представив все это постригшемуся императору. Госиракава послал к Сигэхира человека, приказав ему внушить Сигэхира, чтобы он послал Мунэмори письмо, и если он настоит в письме на том, чтобы Мунэмори возвратил государственные регалии, то жизнь Сигэхи- ра будет пощажена и он будет отпущен в Ясима. В ответ Сигэхира сказал: «Наш род из поколения в поколение выказывал свои заслуги перед императорским домом, но ты, государь, отказался от нас, потомков этого рода, и мы дошли до настоящего нашего положения. Это назначено нам в удел самой судьбой. Победа и поражение в бою зависит не от одного меня только. Я слишком мало значу. Я очутился здесь пленником собственной своей неумелости, и хотя бы даже и вернулся я домой живым, какими глазами буду смотреть я в лицо родичам своим? Да и родичи мои, опять же, ни за что не согласятся про- менять регалии на меня. Тем не менее, хотя это и так, но я все же исполню твое повеление». Он написал письмо и вручил его посланному постригшегося императора для отсылки в Ясима. Получив письмо, Токико, мать Сигэхира, горько заплакала и хотела согласиться на предложение, но Томомори упорно стоял на противном, и под его руководительством Мунэмори составил следующий ответ: «Почтительно прочли мы изъявление высочайшей воли. Митимори и другие уже пожертвовали своей жизнью, пав в бою. Почему же одному Сигэхира желать остаться в живых? Что же касается государственных сокровищ, то они ни на один момент не могут быть отъяты от священной особы1. Если, твое величество, изволишь еще помнить заслуги Садамори и Киёмори, то заставь нас благодарить тебя, повернув твою драконовую1 2 колесницу сюда. Изволь пожаловать к нам сюда, 1 Императора Антону. 2 Т. е. императорскую.
112 Ххига 1.Хродог к истории рода ]Кихамото в западные области. И защищая тебя, мы поведем воинов четырех восточных и южных территорий и усмирим, уничтожим дерзких мятежников. А если не так, то нам остается только отправиться в Санкан и Киттан1. Но повеления твоего исполнить мы не можем». Тайра То- китада схватил гонца и, обрезав ему нос, в таком виде отправил обратно постригшемуся императору. Госиракава пришел в гнев и передал Сигэхира в руки Ёритомо, приказав казнить его. Ёритомо приказал доставить его в Камакура1 2 в клетке для перевозки преступников. Затем он вытребовал его к себе в дом для личного свидания, приказав Кадзивара Кагэтоки быть посредником в их разговоре. Кадзивара опустился на колени подле Сигэхира, но тот, не обращая на него никакого внимания, начал гово- рить, обращаясь непосредственно к Ёритомо, находившемуся от него на далеком расстоянии. «То, что я здесь, - сказал он, - назначено судьбой. Если ты помнишь еще милость, оказанную тебе покойным Киёмори, то прошу тебя, удостой меня поскорее смерти!» Ёритомо передал Сигэхира на попечение Кано Мунэмоти и приказал приготовить ему теплую воду для купания, приставив к Сигэхира девушку по имени Тидэ, чтобы служила ему при купании. Потом он спросил у Сигэхира, чего он желает. Сигэхира ответил, что хочет постричься в монахи. Ёритомо не согласился на это. После этого он послал сакэ для угощения Сигэхира и командировал Кудо Сукэцунэ и Тидэ угощать и развлекать его. Сукэцунэ бил в барабан; Тидэ играла на бива. Сигэхира передавал ей свою чарку, угощая ее и принимая угощение в свою очередь от нее; а потом он громко запел: Меркнет свет; чуть виден он. У Гу слезы льются. Ночь темна. Со всех сторон Песни Со несутся3. Ёритомо потихоньку подошел к двери и, приложив ухо, слушал. Ему стало жаль своего пленника. И после этого он назначил еще другую красавицу девушку Ио, чтобы вдвоем с Тидэ они обе состояли при Сигэхира. В шестом месяце следующего года [1185 г.] Сигэхира, 1 Санкан — Корея; Киттан — Кидань, впоследствии княжество Ляо (Манчжурия). 2 В области Сагами. 3 Объяснение этого стихотворения, касающегося фактов китайской истории, будет HOMeuieiiO в моих Комментариях к «Нихон гайси»; здесь оно не приводится вследствие сложности его.
pod IRaupa 113 по просьбе нарских* монахов1, был казнен в Нарадзака. Обе его наперсницы постриглись в монахини. В то время как Сигэхира пленником приведен был в столицу, там находились жена и дети Корэмори. Услышав, что взят в плен имеющий чин третьего класса второй командир лейб-гвардии, они решили, что это Корэмори1 2. Йослали слугу посмотреть - оказалось, что это не он. Но когда увидели голову Моромори, опять пришли в сильное беспокойство3. Корэмори, находясь в Ясима, в свою очередь, не переставал беспокоиться о семье. В третьем месяце этого года [1184 г.] он тайком ускользнул и направился в столицу, но дороги были заняты гэнцами, и пройти было невозможно. Тогда он направился к горам Кбя4, где случайно и повстречался с бывшим своим дружинником, постригшимся в монахи. В разговоре с ним Корэмори изложил все положение дел. «Мои покойный отец5, - сказал он, - оказал давно милость Ёритомо, и вот третий государственный канцлер6 ныне подозревает меня, приравнивая меня к Ёримори. Поэтому я бежал и прибыл сюда. Теперь я хочу совершить поклонение в храмах Кума- но, а затем покончить жизнь свою в волнах». Они пошли вместе и, совершив поклонение, Корэмори бросился в море Нати7. Перед этим еще он приказал бывшему при нем челядинцу вернуться в Ясима и передать Сукэмори8, чтобы его боевые доспехи китайской кожи и меч Когарасу, находящиеся теперь у Садаёси, он взял себе, но с тем, чтобы он передал их сыну Корэмори в том случае, если все обойдется благополучно. Сыздавна в роде Тайра было два меча - Когарасу и Нукэмару9 - и по обычаю хэйского дома, они передавались старшему в роде. Так было до Тадамори, который Когарасу передал Киёмори, 1 Раньше еще Сигэхира сжег их монастыри в НараТодайдзи и Кофукудзи, и монахи были злы на него. 2 Чины и должности у обоих были одинаковы. 3 Боясь, ис постигла ли та же участь Корэмори; отрубленная голова Моромори была выставлена перед ч юрьмою. л В области Кии. 5Сигамори, упросивший Киемори пощадить жизнь Ёритомо. ü Мунэмори. 7 На востоке области Кии, около храмов Кумаио (Нати, Сишу и др.). 8 Младший брат Корэмори. 9 Когарасу значит «Малый ворон»; так назван этот меч потому, что на рукояти сто были резные украшения, представлявшие собой фигурки маленьких воронов. Нукэмару значит «Самообиажаюищйся меч»; это название в связи с преданием о том, как этот меч в течение нескольких ночей подряд сам собой выходил из иожен и убивал змей, подползавших, чтобы ужалить спящего Тайра Садамори.
1U Книга 1.Яродог к истории poia ]винахото а Нукэмару оставил Ёримори. Из-за этого между обеими этими ветвями рода и началась вражда. В описываемое время Ёримори находился в столице. В пятом месяце этого года [1184 г.] Ёритомо пись- мом пригласил к себе Ёримори, прибавив в письме, чтобы он непременно привел с собой и Мунэкиё. Ёримори отправился на восток, но Мунэкиё отказался идти с ним. «Я превосходно понимаю, - сказал он, - где ждет меня счастье или несчастье1. Неужели же я опозорю себя в глазах всех вельмож и моих старых товарищей, находящихся ныне в Сайкайдо?» Проводив Ёримори до области 0миг он распрощался с ним и, отправившись на запад, прибыл в Ясима. В этом же самом месяце Садацугу, младший брат Садаёси, начал в пользу хэй- цев военные действия в области Ига. Собрав двести воинов, он разбил Оути Корэёси, помощника правителя этой области, ставленника гэнцев, а потом вступил в Оми, где разбил Минамото Хидэёси, но вслед за тем и сам понес поражение от того же Корэёси и погиб в бою. В народе его прозвали Микка Хэйси, т. е. «Трехдневный 1 аира». Хэйцы хотели вернуть себе Санъедо1 2. В девятом месяце [1184 г.] Юкимори с двумя тысячами всадников встал военным поселением в Кодзима3, но явился с десятью тысячами всадников Нориёри, атаковал его и, разбив, заставил уйти. Все, начиная с Мунэмори, с каждым днем становились все более печальными и удрученными. Тогда То- момори сказал: «Ведь я же хотел с самого начала обороняться в столице, так вы не послушали меня. Ну, а что теперь будет?» Мунэмори не мог ничего ответить. Весной следующего года [1185 г.] Томомори выстроил укрепленный замок в Хикисима области Нагато и остановил наступление неприятеля на Модзиносэки. Затем он послал отряд и разбил Дои Санэхира в области Бидзэн, отбил опять у гэнцев Ко- дзима и, наконец, разбил Кавано Митинобу, перебив сто шестьдесят человек его родственников и приверженцев. Головы врагов он доставил в Ясима, и Мунэмори лично пересмотрел их. В это время прошел слух, что Ёсицунэ идет на хэйцев из области Ава, но достоверных сведений об этом не было. На следующий после этого день увидели, что в деревне Такамацу4 начался пожар. Тагути Сигэёси сказал: «Враг наступает. Прошу, садитесь скорее на корабли и прикажите началь¬ 1 Муиэкис, пощадивший жизнь Ёритомо, когда захватил его ребенком при горе Ибукияма (об;1. Оми), мог теперь рассчитывать на благодарность Ёритомо. 2 Утерянную после боя в Итинотани, когда был взят замок в Фукухара (в этом же году). 3 В области Бидзэн. А В области Будзэи.
Р〇2 Шайра 115 никам и воинам отражать врага на суше». Мунэмори так и сделал. Ёсицунэ действительно наступал. Хэйские войска с успехом отражали его атаки, но когда он поджег их стан, они все перешли на суда. Между противниками, из которых один был на суше, а другой на море, завязался лучный бой. И вот со стороны хэйцев выскочил на берег Кагэкиё и начал вызывать на единоборство. Против него вышел со стороны гэнцев некий Миоя Дзюрб, но после краткого состязания бросился бежать. Кагэкиё погнался за ним и схватил его за назатыльник шлема, который и оборвал. Нацепив его на конец алебарды и подняв вверх, он начал выкрикивать: «Я Кагэкиё! Что не идете на смерт- ный оои со мной?» Из неприятеля не нашлось никого, кто решился бы подступить к нему. Следом за Кагэкиё выскочили на берег все хэйские воины и завязали жаркий оои. Притворившись отступающи- ми, они перешли на суда и этим маневром завлекли Ёсицунэ, которого вот уже готовы были захватить, но упустили. Тогда Мунэмори позвал Норицунэ и сказал ему: «Наши воины не раз уже упускали Ёсицунэ. Всех воинов с ним не более ста человек всадников. Возьми на себя труд, сразись-ка с ним разок!» Норицунэ взял с сооои Мори- цугу, Кагэкиё и других - всего тридцать человек - и, выйдя на берег, начал стрелять из лука. Лук у него был тугой, большой, стрелы длинные, и он перестрелял несколько десятков отборных всадников. Между тем стемнело, и Ёсицунэ отошел со своим войском в Такамацу. Норицунэ расположился в Ясима, имея намерение напасть на гэнцев ночью. Но Морицугу и Эми Мориката всю ночь, вплоть до рассвета, проспорили о том, кому из них идти вперед, и кончилось тем, что совершить нападение не удалось. Рассвело. Ёсицунэ начал наступление с семью тысячами всадников. Тридцать человек хэйцев кинулись в атаку пешие, с короткими мечами и копьями. И гэнские всадники дрогнули перед ними, раздавшись в стороны. Норицунэ начал стрелять по ним. Но одолеть, конечно, хэйцы не могли и отступили на свои суда. Кумано Тандзо, Кавано Митинобу и другие приняли сторону Минамото, и гэнская армия с каждым днем увеличивалась. Тогда хэйцы, взяв императора Антону, ушли в Сидо1, но Ёсицунэ опять напал на них, и они отступили в Хикисима, став там в оборонительное положение. Вскоре области Нагато и Суо целиком перешли на сторону гэнцев, и хэйцы направились в Хакодзаки1 2, но узнав, что Нориёри с большим 1 В области Сануки. 2 В области Тикудзэн.
116 Хша 1.Лродог к истории рода )(ихшто войском находится в области Бунго, они повернули назад и бросили якорь в бухте Данноура1. Суша и море наполнены были гэнскими войсками. У них было три тысячи судов и они наступали со всех четырех сторон. У хэйцев было пятьсот кораблей. Тогда Томомори выступил на нос своего корабля и, обращаясь ко всем воеводам и дру- жинникам, сказал: «Победить совсем или быть совсем разбитыми зависит от сегодняшнего дня. Слушайте же все вы! Идите вперед на врага, пока не остановит смерть; не смейте отступать, чтобы вернуться живыми. Соедините сердца ваши в одно, соедините силы ваши вместе. Захватите Ёсицунэ и не останавливайтесь, пока не будет так!». И, соревнуясь друг с другом, Кагэкиё, Морицугу и другие стали проситься ринуться в смертный бой. А Тагути Сигэёси тайно от других послал врагу письмо. Томомори обратился к Мунэмори. «Все пылают желанием боя! - сказал он. - Одного только Сигэёси и можно подозревать. Прошу тебя отрубить ему голову и огласить это дело перед войском». Мунэмори не согласился, но Томомори настаивал, и Мунэмори, призвав Сигэёси, начал увещевать его. Томомори, держа в руке меч, указывал глазами на Сигэёси, но Мунэмори все не мог решиться. Тем временем бой жестоко разгорелся. Хэйские воины бешено бросались в битву и несколько раз отбили атаки восточной армии. Сигэёси перешел к Ёсицунэ и в своем докладе ему сообщил: «Хэйцы перевезли императора на боевой корабль, а на императорском они поместили воинов. Они хотят заманить неприятеля и, зажав с двух сторон, разбить его таким образом». Узнав, где находится император, Ёсицунэ собрал вместе войско и стремительно ударил на хэйцев. Тогда Томомори отправился на корабль, где был император. Все придворные женщины обратились к нему, спрашивая о положении дел. Томомори громко засмеялся. «Ничего! Вам сейчас предстоит рассматривать мужей из восточных областей. Только это!» - отвечал он. Все на корабле начали плакать. Томомори собственноручно произвел на корабле уборку, выбросив все грязные вещи. Затем Токико1 2, взяв на руки и прижав к груди императора Антоку, привязала его к себе кушаком, втиснула между ним и собой государственные регалии -меч и шар - и выступила на нос корабля. В то время императору было восемь лет и он спросил у Токико: «Куда мы идем?» - «Варвары осыпают высочайший корабль стрелами. Мы перейдем 1 В области Нагато, около Симоносэки. 2 Бабка императора, Ниипоама, вдова Киемори.
рой IRaupa 117 в другое место!» - отвечала Токико и, бросившись в море, утонула вместе с императором. Мать императора1 бросилась вслед за нею, но гэнские воины подцепили ее за волосы, и она попала в плен. Узнав обо всем этом, Юкимори и Аримори с бешенством кинулись в битву и оба пали. Норицунэ давно уже стяжал себе славу храбрости, и гэнские воины наперерыв один перед другим старались захватить его. С отчаянием смерти бился Норицунэ, перебив бесчисленное множество врагов. Но тут Тамомори крикнул ему: «Что ты не решаешь разом участь свою? Не бей понапрасну простых воинов!» - «Тюна- гон1\ - отвечал Норицунэ. - Я только и хочу того, чтобы насмерть сразиться с Ёсицунэ». И он стал искать Ёсицунэ. Наконец он нашел его. Сбросив шлем, сорвав броневые рукава, Норицунэ перескочил на его корабль. Гэнский воин заступил ему дорогу, вступив с ним в бой, но Норицунэ сшиб его ударом и ринулся на Ёсицунэ. Среди гэнцев был некий Аки Иэмура, обладавший силой тридцати человек. С двумя силачами воинами выступил он против Норицунэ, но Норицунэ ударом ноги сшиб одного из них, а остальных двух сжал в объятиях и, бросившись с ними в море, утонул. Мунэмори с Киёмунэ1 2 3 не решались покончить самоубийством, тогда столкнули их в воду, они поплыли, думая убежать, но были подцеплены гэнскими воинами и попали в плен. Увидев это, Фудзивара Ка- гэцунэ, младший брат Кагэкиё, крикнул: «Негодяи! Вы осмеливаетесь бесчестить нашего повелителя!» Кинувшись на воинов, которые столкнули обоих Тайра, он изрубил одного из них, но пал и сам, пронзенный стрелой. Когда Томомори узнал об этом, то долго скрежетал зубами. Потом он сказал: «Надо и мне умирать!» Он и Норимори покончили самоубийством. Восемь человек из челядинцев Тайра последовали за своим господином. Это было 24-го дня 3-го месяца 1183 г. [1185 г.4]. Цунэмори и Сукэмори спаслись бегством и затем совершили самоубийство. Мунэмори с сыном, брат императора, императрица-мать и другие, начиная с Тайра Токитада, были уведены на восток вслед за Ёсицунэ. По высочайшему повелению Мунэмори и остальные, бывшие при нем, были подвергнуты позорному вывозу5 при народе 1 Токуко, дочь Киёмори, известная иод вдовьим именем (титулом) Кэпрэй моиъин. 2 Дословно «второй государственный сскрютарь». Он называет Томомори по сто должности. л Сын Мунэмори. 4 В тексте ошибка па два года. Это было в 1185 г. 5 Особое наказание, заключавшееся в том, что преступника возили но столице, оглашая сто преступления. Это наказание предшествовало смертной казни.
118 Книга 1.Пролог к истории poia ]Йихамото в столице. Мунэмори спокойно смотрел по сторонам из клетки, но Киёмунэ не поднимал глаз. Затем их всех поместили в усадьбе Ёси- цунэ под стражей. Мунэмори на ночь не менял своего платья и рукавами прикрывал во время сна Киёмунэ от холода. При виде этого стража прониклась жалостью к нему. В пятом месяце [1185 г.] они были отосланы в Камакура. Ёритомо вызвал Мунэмори к себе для личного свидания. Он поместил его в переднем домике своих палат, так что во время свидания они были отделены друг от друга маленьким садиком. Явился посредник для передачи слов одного другому. Мунэмори в страхе за свою жизнь стал просить пощады. Тогда Ёритомо положил на досточку рыбу и туда же положил нож. Показав это Мунэмори, он делал намек на то, чтобы Мунэмори совершил самоубийство, но Мунэмори не понял намека. После этого их обоих повезли опять в столицу. Когда они доехали до Синохара1, их отделили одного от другого. Тут Мунэмори понял, что скоро, значит, их казнят и попросил монаха совершить моления перед Буддой. При этом он сказал: «Если я не покончил смертью в Данноура, так из-за того только, что у меня есть Киёмунэ». Здесь их и обезглавили. У Мунэмори был другой сын, Фукусе; его еще раньше казнили в столице. Еще до этого, во время данноурского погрома, Токико в присутствии всех сказала: «Мунэмори вовсе не сын покойного премьер-канцлера* 2. Когда я забеременела во второй раз, то канцлер надеялся, что я рожу мальчика; но родилась девочка. Боясь гнева обманутого в своих ожи- даниях канцлера, я тайно послала человека переменить ее на мальчика одного зонтичника. Как и надо было ожидать, он ни в чем не мог равняться с Сигэмори. Вот почему и дошло до настоящего положения!» Итак, Мунэмори окончил свое существование. Токитада и другие -все были сосланы в ссылку. В это время между Ёритомо и Ёсицунэ уже произошел разрыв, и Ёсицунэ, бежав, ушел в Сайкайдо. Боясь, чтобы он не вошел в соглашение с оставшимися сообщниками Тайра и не поднял восстания, Ёритомо командировал в столицу Ходзё Токимаса, поручив ему отыскать, назначив награды за указание, всех потомков Тайра, скрывавшихся по разным местам. Младенцев закапывали в землю живыми, чуть кто постарше, тому рубили голову. Их матери и няньки погибали иногда вслед за своими питомцами. Плач и стон слышались повсюду. Рокудай, сын Корэмори, стараниями своей матери был скрыт А В области Оми. 2 Киёмори.
foi Шайра 119 по соседству с монастырем Дайкакудзи1. Кто-то выдал это и его хотели казнить, но нянька при посредстве монаха Моигаку выпросила ему помилование. Ёритомо всегда очень уважал Монгаку, а кроме того, он вспомнил еще и милость, которую оказал Сигэмори ему самому, и в виде исключения пощадил жизнь ребенку, который был пострижен и оставлен при Монгаку послушником. Впоследствии, когда Монгаку замыслил поднять смуту, Рокудай был казнен как соучастник. После данноурского погрома Тадафуса, младший брат Корэмори, успел спастись бегством и скрывался потом в области Кии. 丁омотада, второй сын Томомори, имел во время бегства хэйцев из столицы на запад всего три года от роду. Он был увезен сыном своей кормилицы Ки [но] Томогата и скрыт в области Бинго, а потом перевезен в область Ига. Старый служака хэйского дома Фудзивара Тадакиё был схвачен и казнен за год до казни Мунэмори. Тайра Садаеси постригся в монахи и, имея при себе кости Сигэмори, скрывался в области Хи- тати. Тадамицу и Кагэкиё, два сына Фудзивара Тадакиё, Таира Мо- рицугу и другие скрывались в разных местах. Прошло восемь лет. В Камакура производились постройки, и Ёритомо прибыл смотреть их. Тадамицу замешался в толпу рабочих, имея намерение заколоть Ёритомо. Приладив на глаз рыбью чешуйку, он приобрел вид кривоглазого и в таком виде входил и выходил, таская на спине плетушку с землей. Ёритомо взглянул на него, и сразу явилось подозрение. Когда Тадамицу схватили, за пазухой у него был найден остро отточенный нож. Тадамицу сказал: «Я слуга рода 1аира и хотел отомстить тебе за своего покойного господина!» Стали допытывать его о сообщниках и он сказал: «Один только Морицугу. Слышал я, что прежде он был в области Тамба, но куда ушел теперь, того не знаю». А больше он уже ничего не сказал. Месяц с лишним проморил себя голодом и умер. Ёритомо по всей стране сделал тщательный сыск, но никого не нашел. Прошло еще пять лет. Томотада из Ига вернулся в столицу, где и скрывался неподалеку от монастыря Хбсёдзи. Узнав об этом, Mo- рицугу и Кагэкиё явились также в столицу. И мало-помалу к ним начали стекаться старые слуги Тайра. Они замыслили произвести нападение на Фудзивара Ёсиясу, мужа младшей сестры Еритомо. Ёсиясу узнал об этом и послал воинов окружить заговорщиков и напасть на них. Двадцать с небольшим человек хэйцев открыли отчаянную стрельбу из луков, но перебив врагов, погибли и сами. Томотада В Киото.
120 Книга 1.Яродог к истории рода ]Кш)(〇то и Томогата совершили самоубийство. Морицугу и Кагэкиё успели спастись бегством. Узнав, что Тадафуса находится в Кии, они отправились к нему туда. Подняв восстание, они обосновались в замке Юа- са [Юваса], но были разбиты главноуправляющим храмов Кумано. Тадафуса был захвачен и убит, но Морицугу и Кагэкиё опять ускользнули. Случилось, что Ёритомо был на празднестве по поводу возобновления Тодайдзи1. Кагэкиё замешался в толпу с целью заколоть Ёритомо, он был открыт и схвачен. Его поручили Вада Ёсимори, да тот вскоре отказался от него, обиженный его чрезмерной грубостью. Тогда его передали Хатта Томоиэ. В конце концов Кагэкиё уморил себя голодной смертью. Морицугу переменил свою фамилию и имя и поступил в услужение к Кэхи Митихиро, жителю области Тадзима. Он сделался у него конюхом и вступил в связь с его дочерью. Каждый раз, когда ему приходилось купать лошадей, он проделывал упражнения верховой езды и стрельбы из лука. Митихиро дознался, что это Морицугу, но молчал об этом. Вскоре Морицугу пришлось отправиться в столицу, сопровождая своего господина. В столице он отправился в дом своей прежней наложницы; оттуда сейчас же донесли о его присутствии гэнцам, и Митихиро было приказано схватить его. Митихиро послал несколько человек сильных дружинников. Выждав, когда Морицугу стал купаться в ванне, они окружили его. Морицугу начал ругаться. «Негодяи! - воскликнул он. - Ведь я во всяком случае убежал бы, если бы захотел только бежать. Но я не желаю навлекать беды на голову своего господина!» Он вышел и дал связать себя. Ёритомо, увидевшись с ним, начал упрекать его: «Почему не пал ты при Данно- ура?» Морицугу отвечал: «Я хотел сохранить хоть одну линию потомства Таира, чтобы восстановить род по-прежнему». «Я слышал,- сказал Ёритомо, - что ты состоишь в сношениях с Ёсицунэ. Правда ли это?» - «Нет! - отвечал Морицугу. - Прежде, когда правитель дел1 2 3 был в столице, я хотел убить его, но не удалось. С тех пор я держал в запасе отточенные мечи и острые наконечники стрел, чтобы испробовать их как-нибудь на твоем, сёгун?, теле!» Морицугу был обезглавлен. 1 Монастырь в Нара области Ямато, сожженный Таира Сигахира в 1180 г. 2 Звание по должности Ёсицуиэ. 3 В это время Ёритомо был уже сёгуном.
pod IRaüpa 121 Заключительный очерк Я, пишущий эту историю, говорю: Со времени основания государства первым нашим императором1 бывало, конечно, что подданные, стремясь к высшей власти, поднимали смуты. Но не было еще никого, кто бы замыслил опасность богам земли и хлебов1 2. Один только Масакадо. Он вышел из рода Тайра, и позор, конечно, от этого всему роду! Но и тот, кто покарал и уничтожил Масакадо, опять-таки вышел из рода Тайра. Одно покрыто другим! Но потом, после того, как понес кару Масакадо, никто уже в последующие века не посягал на священные сокровища3. И можно сказать, что собственным своим телом дал Масакадо строгое предостережение всем в стране. Но вот! Стоило только дать Масакадо должность начальника полицейского бюро, и он, вне сомнений, успокоился бы на этом и не стал бы мятежником. Весь мятеж Тэнкэй4 был вызван тем, что стоявший у власти род Фудзивара, надменный и кичившийся своим могуществом, стал стеной между государем и подданными. Когда в государстве все было спокойно, Фудзивара забира- ли для одного только своего рода все высшие чины и правительственные должности, ничуть не беспокоясь о том, что на долю других ничего не достается. И когда возникала смута, они делали воззвания по всей стране, обещая за усмирение почетные должности и чины, дразня ими, как приманкой. Таким образом, они именно и заставили более смелых и сильных людей страны обратить внимание на сла- бость правительства, разожгли их честолюбие•丁о, что в последующее время выдвинулись, соперничая друг с другом, роды Тайра и Мина- мото и, опираясь на свои заслуги, стали предъявлять верховной власти свои требования, возникло именно на основании такого образа действии Фудзивара. Говорят, что подвиги и заслуги Киемори не покрывают его преступлений, что в ряду всех смутьянов, нарушивших долг подданного, он занимает первое место. Но того не знают говорящие так, что 1 Дзимму Тэшю. 2 Т. с. посягнул бы на верховную власть. л Государственные регалии — атрибуты верховной власти: зеркало, меч и нефритовый шар. 4 Мятеж Масакадо был в годы Тэнкэй (938-946).
122 Ххига 1.Лродог к истории poia ]Иихамото в десять раз больше, чем Киёмори, нарушитель долга - это род Фуд- зивара. Киёмори учился на готовом уже! А иначе как же он дошел бы вдруг до этого? В китайском стихотворении говорится: Было бы одно,- Похожее будет! С тех пор, как Фудзивара захватили фактическую власть в свои руки, все императрицы были из их рода, все императоры были рождаемы их дочерьми, все высшие придворные и правительственные должности были у их сыновей, братьев и родичей. Как трава при прополке, выбрасывался вон всякий, кто не был их рода. Члены императорской фамилии и те не избежали этого. Но самое ужасное то, что они меняли императоров одного за другим. Они смотрели на них, как на фигурки шахматной игры. Киемори во всем совершенно походил на них, но вдобавок к этому у него была еще и смелость. Он рассудил, что если, люди, не имеющие за сооои никаких подвигов и заслуг, пользуются такой неограниченной властью и заставили императоров выказывать свое расположение к ним, то для него, оказавшего большие услуги императорскому дому, будет позволительно все, что бы он ни делал. Все в один голос ставят ему в вину то, что он выдвинулся так сразу, без подготовки этого возвышения поколениями, но ничего не говорят о тех, кто были его учителями и наставниками в этом. И ещё. Причина, что Киёмори стал таким, кроется в том, что император Госиракава воспитал, взлелеял мощь его. Высокими рангами, государственными должностями нельзя пользоваться как орудием для личных целей. Если на это решается подданный, то, значит, он идет против своего государя. Если это позволяет себе государь, то, значит, он идет против своих предков государей. И вот, установленные предками государями высокие чины и должности Госиракава без зазора жаловал Киёмори. Значит, он пользовался ими для своих личных целей. И Киёмори, опираясь на свои заслуги, становился все наглее и наглее в своих домогательствах от верховной власти. Дошло до того, что удержать его в пределах стало уже невозможным. Так кого же винить в этом? Это так. Но все же усиление рода Таира началось вовсе не только с императора Госиракава. Раньше Тадамори пользовался расположением Сиракава и Тоба и безостановочно продвигался вперед в чинах и должностях. Про него говорили, что он идет вне всякой очереди. Нужно думать, что императоры, опираясь на его силу, подавляли таким
poi Slaüpa 123 образом род Минамото, а подавляя Минамото, они тем самым ослабляли власть рода Фудзивара, ибо, начиная с Мицунака и Ёримицу, Минамото стали для Фудзивара их когтями и зубами. Когда регент Фудзивара Канэиэ обманул императора Кадзана1, то Минамото Ёри- нобу действительно охранял дорогу1 2, не пропуская никого. Затем в годы правления Бундзи3 императорский дом также подозревал, что верховный канцлер Фудзивара Канэдзанэ помогал Минамото Ёритомо. Это опять же было, пожалуй, основано на том, что из поколения в поколение оба эти рода действовали заодно, помогая друг другу. Вот в силу таких-то именно соображений и выработалась преемственно передававшаяся между императорами и отрекшимися императорами политика, заключавшаяся в том, чтобы привлекать к себе Тайра и этим сдерживать Фудзивара. Привлечение к управлению Сугавара Мити- дзанэ в 890-х годах имело тот же самый смысл; разница только в том, что Митидзанэ не был военным, как Таира. Митидзанэ, при всей своей мудрости и лояльности, и тот не мог все же освободиться от желания иметь власть в своих руках. Тем паче-Тайра.ЗаисключениемСигэ- мори, все они были необразованы и не обладали ни тактом, ни изворотливостью ума. Гордясь своими заслугами, они хотели быть единственными для императора, держать все в своих руках и в своем шествии вперед не знали, как остановиться. Можно ли винить их в этом? Если бы Сигэмори пережил своего отца, то он все бы стал делать как раз наоборот. Он сумел бы убедить и обуздать сыновей и братьев, и стань они помощниками императорскому дому, то род их, хотя и идущий после Фудзивара по времени, сравнялся бы с ним в могуществе. И за что бы могли ухватиться тогда Минамото, чтобы подняться? Свое выступление Минамото определили как подавление смуты. Но на самом деле это была только узурпация абсолютной власти императорской фамилии. И чьи грехи, чьи преступления легче и чьи тяжелее, Тайра ли, или Минамото - решить нелегко! Но между Минамото были взаимные подозрения и глубокая вражда. От одной кости, от одной плоти они поедом ели один другого. А ведь Тайра до самой смерти своей не утрачивали той любви 1 Обманом заставив его бежать из дворца и постричься в монахи. Этим Канэиэ освобождал престол для своего внука Итидзё, рожденного дочерью Канэиэ от императора Эиъю. 2 По которой шел император в монастырь. Нс пропуская никого, чтобы кто-нибудь пс помешал плану, отговорив Кадзапа и вернув его во дворец. 1185-1189 гг., когда вместо Тайра фактическая власть перешла к Минамото в лице первого сёгуна Ёритомо.
124 Кхига 1.Лродог к истории рода ]Кихамото и привязанности, которая связывала их. «Повесть о Тайра» передается в мире от поколения к поколению. Она распевается под аккомпанемент бива и напевы ее, то жалобные, то мужественные, то навевают грусть, то возбуждают дух. И не бывает слушателя, который бы не был тронут и не взгрустнул. Я как-то путешествовал на западе в Настои, проезжая Данноура, видел место, где стерты были с лица зем- ли Таира. Потом я отправился в Хиго и там слышал, что в этой области есть место Гокэяма1. Это крутые горы и глубокие пропасти. Там скрывались 1 аира, и потомки их сохранились до настоящего времени1 2. Но они не входят ни в какие сношения с другими людьми. Так говорят. Вот значит! Вина Тайра перед императорским домом покры- та их заслугами перед ним, и небо не уничтожило до последнего всех потомков их. Пожалуй, что и правду говорят! Переход абсолютной власти императора к воеводским родам начался при Тайра, а совершился при Минамото, но все же основанием для этого послужил род Фудзивара. Поэтому я вкратце излагаю генеалогию императорской фамилии и рода Фудзивара, чтобы дать возможность представить общую картину. Так вот. Тэнти, тридцать девятый потомок божественного предка3, был мудрый государь, реформатор средних веков. Он передал престол своему сыну Отомо, но Тэмму, дядя Отомо, отнял у него престол на основании того, что он младший брат Тэнти. Тэмму наследовали Дзитб, Момму, Гэммё, Гэнсё, Сёму, Кокэн, 0и. На седьмом императоре потомство Тэмму прекратилось. На престол вступил Конин как внук Тэнти. Ему наследовал его сын. Это и есть император Камму. Три сына Камму - Хэйдзё, Сага и Дзюнна - наследовали ему один за другим. Затем престол занял Ниммё, сын Сага; а за ним его сын Монтоку. После Монтоку на престол был возведен младший его сын, состоявший в родстве с Фудзивара. Этот и есть император Сэйва. Ёдзэй, сын Сэй- ва, наследовал отцу, но Фудзивара удалил его с престола; вместо него был возведен К5ко, брат Монтоку. После Коко престол занимали последовательно Уда, Дайго, Сюдзяку, Мураками, наследуя сын отцу. Затем следовали братья, сыновья Мураками, Рэйдзэй и Энъю. После Энъю на престол взошел Кадзан, сын Рэйдзэй. Кадзана сменил Итидзё, сын Энъю. Затем вступил Сандзё, тоже сын Рэйдзэй. Потом следовали один за другим сыновья Итидзё- Гоитидзё и Госюдзяку, 1 Дословно «гора или горы пяти домов (семейств)». 2 Т. е. до времени автора «Нихои гайси» Рай Дзс (1780—1832). Дзимму, первого императора, основателя государства.
род Шайра 125 а после Госюдзяку престол занимали Горэйдзэй, Госандзё, Сиракава, Хорикава, Тоба и Сутоку, наследуя отец сыну. Дальше, начиная с Су- току, об императорах подробно говорится в этой истории при описании родов Тайра и Минамото. От Сутоку назад до Монтоку всего двадцать один император. И из них, за исключением Уда и Госандзё, не было ни одного, не рожденного от дочерей Фудзивара. Поэтому Уда и Госандзё пытались уменьшить власть Фудзивара, но пребывание их на троне было непродолжительно и они не успели в своих предприятиях. Однако в течение трех царствований после Уда не назначались ни регенты, ни верховные канцлеры1,и управление страной было в руках императоров. Начиная с Сиракава, вести дела правления стали отрекшиеся от престола императоры, в руках которых и находилось все управление страной. Таким образом, за исключением этих, все остальные императоры поступали как указывали Фудзивара, начавшие, как говорят, управлять страной по своему усмотрению со времени Монтоку. Однако я думаю, что самоуправство Фудзивара идет еще сыздавна, а вовсе не началось только во времена императора Монтоку. Каматари1 2 помогал императору Тэнти в делах управления и положил все свои силы на служение императорскому дому. Его сын Фу- хито состоял сенатором при четырех императорах. Момму и Сёму были женаты на его дочерях, и императрица Кокэн3 приходилась ему внучкой. Но все императрицы из рода Фудзивара были развратны. У Кбкэн любовником был Эми Осикацу, чуть не приведший государство на край погибели. Он тоже приходился внуком Фухито, и по этому можно судить, каковы были устои в этом роде. Впоследствии Конин, Камму и Ниммё только и не имели матерей из рода Фудзивара. Все же остальные, от Хэйдзё до Монтоку, были рождаемы императрицами из этого рода; Фуюцугу, дед жены Монтоку, приходился праправнуком Фухито, и его сын Ёсифуса выдал свою дочь за Монтоку. От нее родился Сэйва. Монтоку хотел возвести на престол своего старшего сына Корэтака, но побоялся Ёсифуса и воз- вел Сэйва. Вот, значит, не в один день создалось могущество Фудзи- вара и то, что они забрали в свои руки императоров!しэива взошел на престол девяти лет от роду, и Ёсифуса на правах деда по матери стал при нем регентом, управляя всеми делами. Мотоцунэ, сын 1 Они всегда были только из рода Фудзивара. 2 Накатоми Каматари, которому пожалована фамилия Фудзивара в 669 г. :J Дочь Сёму.
126 Ххига 1.Пролог к истории роЗа ]№ихажото Ёсифуса, сверг с престола Ёдзэй и, возведя вместо него Kôkô1,управлял всеми государственными делами как верховный канцлер при императоре. Отсюда и получили свое происхождение термины «имперский регент» и «верховный [имперский] канцлер». Из двух сыновей Мотоцунэ - Токихира и Тадахира - последний был регентом при Сюдзяку. Его два сына - Санэёри и Моросукэ - оба были государственными канцлерами. Вот тут и произошел мятеж Тэнкэй1 2. У императора Рэйдзэй было два младших брата - Тамэхира и Мо- рихира. Мураками, отец их всех, хотел, чтобы после Рэйдзэй наследовал Тамэхира, но Фудзивара Санэёри воспротивился, потому что мать Тамэхира была не из рода Фудзивара, и возвел на престол Мо- рихира. Это и есть император Энъю. Тут произошел мятеж Анна3 [Анва]. Из трех сыновей Моросукэ - Корэтада, Канэмити и Канэ- иэ - Канэиэ имел трех сыновей: Мититака, Митиканэ и Митинага. Все братья спорили между собой из-за власти. От дочери Корэтада родился император Кадзан, а от дочери Канэиэ - император Ити- дзё4. Поэтому Канэиэ поручил своему среднему сыну Митиканэ обманом заставить императора Кадзана отречься от престола и вместо него возвел Итидзё. Из всех поступков Фудзивара этот - наихудший. Начиная с Гоитидзё5, матери трех последующих императоров были все дочерьми Митинага, который и пользовался поэтому величайшим расположением императоров, став на высоте почестей. Два сына Митинага - Ёримити и Норимити - один за другим держали в своих руках власть над страной. У Ёримити был сын Моро- дзанз, а у Мородзанз — сын Тададзанз6. Этот "Гададзанз отдалил от себя своего старшего сына Тадамити, сосредоточив свою любовь на младшем, Ёринага. Тут и произошел мятеж Хбгэн7. У Тадамити было три сына: Мотодзанэ, Мотофуса и Канэдзанэ. У Мотодзанэ - сын Матомити; у Мотофуса - Мороиэ, и у Канэдзанэ - Ёсицунэ. Они попеременно бывали у власти во время Тайра и Минамото. Но из 1 Коко взошел на престол 55 лет, и при нем не мог быть регент. Но вместо этого для Мотоцунэ создан был титул верховного канцлера. 2 Мятеж Масакадо (940 г.), которому Тадахира отказал в должности полицмейстера. :i В пользу Тамэхира. Апиа - название годов правления (968-969). 4 Сын Энъю, двоюродный брат Кадзана. 5 Сын Итидзё. G В тексте о出ибка: у Мородзанэ был сын Моромити и Тададзанэ — сьш Моромити, т. с. внук Мородзапэ. 7 Мятеж экс-императора Сутоку (1056 г.) при подстрекательстве этого самого Ёринага.
poi Л1айра 127 них можно остановить внимание разве только на Канэдзанэ. Остальные же только занимали должности, ничем не проявив себя. Впоследствии род Фудзивара разделился на пять ветвей1. По очереди назначались из них регенты и верховные канцлеры, но действия их ничем не отражались на делах государства, не имея к ним никакого отношения, и потому писать об этом не стоит. Итак. Начиная с Ёсифуса, Фудзивара взяли в свои руки государственное управление. Но все они радели о своем только роде, создавая ему благополучие. Их не радовала радость государства, не печалила его печаль. Они оспаривали власть друг у друга: отцы и дети, старшие и младшие братья не берегли друг друга. Они забегали вперед перед тем из них, кто был у власти, угождали и льстили ему. И это вошло в обычай в высших правительственных сферах. Конечно, как и следовало ожидать, это создало почву для великих смут в стране. А в конце концов вышло то, что вместе с императорским домом стали клониться к упадку и рухнули вместе с ним. И остались им только их пустые титулы, без власти. Так можно ли не считать их жалкими! Читая исторические сочинения, я понял причины утери власти императорами и возникновения сёгуната. Минамото Ёритомо сделал однажды доклад императору, прося для 0э Хиромото1 2 назначения начальником судебно-полицейского бюро и младшим офицером дворцовой гвардии. Регент Канэдзанэ после обсуждения этого вопроса ответил, что нельзя, ибо еще не было примера, чтобы наследственно-ученый род нес такую службу. Ах! Ах! Они признавали умным и мудрым того, за кем была родословная; прецедентами руководствовались они в делах управления государством и, отогнав прочь талантливых и выдающихся, тем самым помогли хищной сове3. И все еще не одумались! Спорили о мелочах, как эта, настаивали на них. Но это еще Канэдзанэ; можно, значит, представить себе, каковы были остальные. А ведь, если бы раньше заботились они о государстве, если бы старались найти средства для противодействия смутам, то пришлось разве горевать об утере власти императорами? Бросить взгляд назад: там в далеком прошлом был мятеж Масакадо. Он возник из-за 1 Эти пять линий, обозначаемые общим термином госэккэ, т. с. «пять домов», из которых начались имперские регенты и верховные канцлеры, суть фамилии Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса; кроме этих главнейших фамилий, от разных чле- IIOB рода Фудзивара произошли еще и другие фамилии, нринадлежавшие к высшей придворной аристократии (См. Приложения, «Родословная Фудзивара»). 2 Отец Хиромото, как и сам он, были учеными. л Ёритомо.
128 Хша 1.Кродог к истории рода Jtuxaiiomo того, что Фудзивара Тадахира отказал ему в должности начальника судебно-полицейского бюро. Давить и не давать хода сильным выдающимся людям род Фудзивара практиковал уже долгое время. Масакадо решил сам взять: получить эту должность для Масакадо было честью и почетом, не получить - бесчестием [потому он и поднял мятеж]. Ёритомо просил эту должность уже для своего подчиненного и ему было решительно все равно, будет она дана или нет [ибо для него лично она не играла, как для Масакадо, никакой роли]. Из этого можно видеть, какая глубокая перемена1 произошла в состоянии государства! 1 Т. с. император утратил фактическую власть и государственные должности императорского правительства стали пустыми титулами, пс интересующими более выдающихся людей.
5-6674
Минамото Ёритомо 源頼朝 С портрета, хранящегося в монастыре Дзингодзи 神護寺 в г. Khôto 京都
КНИГА II история рода ]Шихамото Минамото (1) 源氏上
Род Минамото ведет свое начало от императора Сэйва. Одна из придворных дам императора, принадлежавшая к княжеской фамилии1, родила принца Сададзуми, который был пожалован четвертой степенью ранга, установленного для принцев, и назначен военным министром. Его прозвали принцем Момодзоно. У принца было двое сыновей: Цунэмото и Цунэнари; обоим им была пожалована фамилия Минамото. Цунэмото отличался воинскими талантами; он превосходно ездил верхом и стрелял из лука. Так как принц был шестым сыном императора, то Цунэмото был прозван в народе Року Сонно, т. е. «Шестой Князь-внук». В годы Тэнкэй [938-946], когда он был вице-правителем области Мусаси, Тайра Масакадо поднял восстание. Цунэмото окольными путями пробрался в столицу и донес об этом, за что и был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса. Он участвовал вместе с Фудзивара Тадабуми в подавлении мятежа Масакадо, а затем принимал участие в карательной экс- педиции Оно Ёсифуру против Фудзивара Сумитомо, сообщника мятежника [Масакадо]. В конце концов он был пожалован чином младшего разряда старшей степени четвертого класса и назначен начальником управления обороны1 2 [Тиндзюфу]. Потомки его из поко- ления в поколение были военными по профессии; их родовое знамя было белого цвета. У Цунэмото было восемь сыновей; старшим из них был Мицуна- ка. Он родился в местечке Тада области Сэтцу и, наследовав своему отцу в чине и должности, приобрел большую популярность среди ратных людей территории Канто. Во втором году Анна [969 г.] царствования императора Рэйдзэй младший товарищ министра верховных дел Татибана Сигэнобу вместе с Фудзивара Тихару, бывшим вицеправителем области Сагами, и другими, захватив принца Тамэхира, 1 Из императорских потомков. 2 В защиту от набегов дикарей, варваров области Муцу и Дэва,как называли Я1Ю1 卜 цы коренных обитателей страны, нс вполне еще подчинившихся им в то время в этих областях.
134 Книга 2. Кстория poia ]У(ихамото бежали в Канто и замыслили поднять восстание1. Мицунака принимал участие в этом восстании, но между ним и Сигэнобу произошла размолвка; кончилось тем, что Мицунака добровольно сделал признание. По приказанию имперского регента Фудзивара Санэёри Мицунака вместе со своим братом Мицусуэ захватили Сигэнобу и Тиха- ру, которые и были сосланы. Говорят, что в то время беспорядки и смятение в столице были подобно тому, как в мятеже Тэнкэй1 2. Однажды как-то Мицунака высказался, что ратный человек охраняет императора и потому без хорошего меча ему быть невозможно. И вот он вызвал из области Тикудзэн некоего хорошего мастера; шестьдесят дней ковали и вышло два меча. Один из них был назван Хигэкири, а другой - Хидзамару3; мечи эти передавались наследственно в по- томстве. По службе Мицунака дошел до звания управляющего левым конюшенным ведомством4 и после смерти был пожалован чином младшей степени третьего класса. У Мицунака было четверо сыновей: Ёримицу, Ёритика, Гэнкэн и Ёринобу. Гэнкэн принял монашество. Ёритика был приговорен к ссылке на острова за вооруженную стычку с монахами Кофукудзи5; его потомки проживали в области Ямато и прозваны потому Ямато Гэндзи [«Минамото из Ямато»]. Ёримицу приобрел известность своими военными талантами; по должности он был правителем дел в управлении дворцом наследника. В годы Эйэн [987-988] имперский регент Фудзивара Канэиэ строил себе новые палаты и, когда праздновалось окончание постройки, Ёримицу прислал в подарок тридцать лошадей, чтобы поделить их между гостями. Мититака, сын Канэиэ, наследовал отцу в звании имперского регента, но его младший брат Митиканэ, старший командир правого крыла лейб-гвардии6, оспаривал у него власть. Ёринобу, который сыздавна служил Митиканэ, сказал как-то в разговоре с Ёримицу: «Я мог бы собственными силами убить Мититака и поставить вместо него своего госпо¬ 1 Мятеж Апиа (Алва), поднятый в пользу брата Рэйдзэй, принца Тамэхира, устраненного от престола но настоянию имперского регента Фудзивара Санэсри. 2 Поднятый Тайра Масакадо. 3 Хмгэ/ш/л/ значит «Режущий бороду (как бритва)»; Хидзолшру —《Круглоколсм卜 ный»; так назван он потому, что на рукояти сто круглое утолщение, как колено. 4 Некоторые учреждения и должности делились на левые, средние и правые. Эти термины соответствуют понятиям «первый», «второй» и т. д. Левая сторона имела преимущество старшинства. 5 Буддийский монастырь в г. Нара обл. Ямато. йТоже, что первый командир второго корпуса императорской лейб-гвардии («История сёгупата в Японии», ки. I).
lUhmaxomo ⑴ 135 дина [Митиканэ]». Ёримицу зажал ему рот. «Не болтай зря! - сказал он. - Если дело провалится, то и сам ты будешь смешан с прахом, да и господину твоему не поздоровится!» Ёринобу оставил свои замыслы. У Ёримицу было три сына, старшим из которых был Ёрикуни. Его потомки из поколения в поколение жили в Тада1 и прозваны Сэтцу 1эндзи [«Минамото из Сэтцу»]. Ёринобу был очень смел, неустрашим и превосходно умел пользоваться войсками в бою. В года Тёгэн [1028-1036], когда он был правителем области Каи, Таира Тадацунэ, вице-правитель области Кад- зуса, поднял восстание. Правительство дало повеление Тайра Наока- та, вице-правителю области Кодзукэ, выступить во главе войск территорий Токайдо и Тосандо для наказания мятежника. Прошло три года, а мятежа усмирить все не могли. Тогда вице-правителем области Хитати назначили принобу, которому и поручили покарать мятежника. Получив повеление, Ёринобу тотчас же отправился, и, хотя его убеждали, чтобы он подождал, когда соберутся его войска и тогда уже выступал, он не послушал и в сопровождении своего сына Ёриёси направился в Касима1 2. Тадацунэ захватил все лодки, а по морскому берегу протянул палисад, так что добраться до него стало невозможным. Тогда Ёринобу решил притворно показать свою сла- бость, чтобы этим усыпить бдительность врага; с этой целью он отправил к нему посланца, поручив ему просить мира, но Тадацунэ отверг его предложение, вследствие чего Ёринобу собрал всех своих, чтобы обсудить план действий. Все дружинники стояли на том, что так как у них нет ни лодок, ни плотов, то лучше всего будет повести наступление на врага, следуя вдоль берега. «Не годится! - сказал Ёринобу. - Разбойники полагаются на неприступность места и, если мы сейчас же переправимся и нападем на них, неготовых к бою, то можно покончить с ними одним ударом. Я слышал, что здесь есть мелкие места, через которые можно переправиться верхом на лошадях. Найдется же ведь в войске кто-нибудь, знающий их!» В отряде был некий Такабуми, который заявил, что он знает эти места. Выехав вперед, он въехал в море и начал, по мере того как продвигался дальше, ставить тростник, обозначая таким образом путь. Ёринобу дал знак отряду и повел его за собой. Тадацунэ пришел в ужас и, выйдя из своего стана, сдался. Он был убит, и голова его отослана в столицу. 1 Местечко и древний синтоистский храм и области Сэтцу; родовые владения Ми- намото Мицупака и его потомства. 2 Местность и синтоистскии храм в области Хитати.
136 Хша 2. история ро5а ]вихах(〇то За этот подвиг Ёринобу был пожалован чином старшего разряда младшей степени четвертого класса и назначен вице-правителем областей Кодзукэ и Хитати. Благодаря за полученную милость, он сказал: «Не обагрив кровью меча, смирил я неукротимого разбойника в силу лишь величия и мощи императора. Какой же, собственно, подвиг в этом? Но я уже в летах и не гожусь для службы в далеких местах, а потому я просил бы, чтобы вместо этого можно было мне полу- чить должность правителя1 области Тамба, если только смею надеяться на это». Просьба его уважена не была. Ёриёси, сын Ёринобу, был человек хладнокровный, решительный и хороший стратег. Он исполнял должность правителя дел в управлении дворцом принца Коитидзё. Сопровождая постоянно принца на охоту, он превосходно владел малым луком, из которого сваливал диких зверей, и Тайра Наоката, удивлявшийся его талантам и искусству, выдал за него свою дочь. Вскоре после этого Ёриёси видел сон, будто бог Хатиман1 2 жалует ему меч, а затем его жена забеременела и родила мальчика. Ёриёси обрадовался. «Во всяком случае, - сказал он, - ребенок этот возвысит мой дом!» Поэтому он и назвал его Ёси- иэ3. Когда мальчик подрос, то перед храмом бога Хатимана совершена была церемония вступления в совершеннолетие4 и он был назван Хатиман Таро. Он был натурой широкого размаха, восприимчив и решителен; отлично владел луком и всегда сопутствовал своему отцу, как только случалась какая-нибудь военная экспедиция. Ёриёси был правителем области Сагами, население которой любило войну; он и Ёсииэ относились к народу ласково, успокаивали его, проявляя доброту и благосклонность, строгость и силу, и выдающиеся люди области наперерыв старались служить им, считая за удовольствие для себя быть в их распоряжении. Около этого времени Абэ Ёритоки, род которого был очень могуществен в области Муцу, объединил под своей властью разные поселения и сделался главой населения [туземного] шести округов. 1 В трех областях — Хитати, Кадзуса и Кодзукэ — правителями назначались только принцы, ио так как они редко выезжали к местам службы, живя обыкиовенио и Киото, вицс-правители этих областей управляли ими полновластно и были поэтому равны правителям других областей. 2 Бог войны (синто-бу;шийское божество). Это божество было патроном фамилии Мииамото. л «Дом» ио-японски иэ; это слово составляет вторую часть имени Ёсииэ. 4 Эта церемония состояла в перемене детского имени на другое, взрослого человека, и делании особой прически.
|Иикшто ⑴ 1В7 Правитель области и вице-правитель замка Акита1 соединили свои войска вместе и пошли на него карательной экспедицией, но Ёритоки сам выступил против них и, дав бой, разбил их наголову. К северу от заставы Сиракава1 2 и до самого моря все восстали и присоединились к нему. Обсудив дело, правительство назначило в область Муцу правителем Ёриёси, который вместе с Ёсииэ и вторым сыном, Ёсицуна, выступил во главе войска для подавления восстания. Случилось как раз, что в это время была объявлена всеобщая амнистия, и Ёритоки, распустив свои войска и изъявив покорность, стал служить Ёриеси как его подчиненный. В конце концов Ёриёси совместил с должностью правителя области также и должность начальника управления обороны [Тиндзюфу]. В /-м году Эйсё [1052 г.] срок его обязательной службы3 4 окончился, и он собрался возвратиться в столицу, но прежде он отправился в Тиндзюфу^, чтобы закончить свои дела. Ёритоки горячо выразил его войскам свою признательность5. Кончилось это, и Ёриёси направился обратно в свою резиденцию6 7. По пути он остановился биваком у реки Акуригава*; и вот тут случилось, что ночью кто-то, неизвестно кто, совершил нападение на ставку Фудзивара Мицусада8. Еще раньше Садато, старший еын Ёритоки, просил Ми- цусада выдать за него свою дочь, но получил отказ, а потому теперь и мстил ему. Вследствие этого Ёриёси хотел было арестовать Садато, но Ёритоки поднял войска и оказал сопротивление. Он укрепился на заставе Коромогава9. Тогда Ёриёси представил императору доклад, в котором просил, чтобы его оставили здесь на второй срок, и выслал против Ёритоки войска. У Ёритоки были зятья: Фудзивара Цунэкие и Тайра Нагахира. Оба они были на стороне правительственных войск, но кто-то донес, что Нагахира находится в тайных сношениях с варварами10, вследствие чего Ёриёси арестовал его и отрубил ему голову. Тогда Цунэкиё, чувствуя себя также не в безопасности, бежал 1 Акита — древний замок в области Дэва; замок выстроен с целью противодействовать набегам аборигенов страны; должностное лицо, в ведении которого состоял замок, имело звание вице-правителя замка (собственно, это был вице-правитель области). 2 В области Муцу. 3 Срок этот исчислялся в 4 года. 4 Резиденция его была в замке Идзава области Муцу. 5 Выставил им угощение. ü Где находилось управление областью. 7 Иначе Абукумагава; река области Муцу. 8 Фудзивара Мицусада был в свите Ёрисси. 9 Застава па реке Коромогава области Муцу. 10 Т. е. с неприятелем (Ёритоки).
138 Ххига 2. история роЗа ]Шихамото и присоединился к Ёритоки. У Ёритоки был родственник Томидата1. Сам он был храбр, и при нем было много дружинников. Ёриёси на основании императорского указа увещаниями привлек его на сторону правительственных войск. Ёритоки также самолично отправился к Томидата, чтобы уговорить его [присоединиться к Ёритоки]. Тогда Ёриёси заставил Томидата устроить засаду и напасть на Ёритоки. Ёритоки был захвачен и убит, но тем не менее войска Садато все увеличивались. Садато был богатырского роста и умел искусно вести бой, так что правительственные войска не раз терпели от него поражения. Случилось как раз, что наступили неурожайные годы; в продовольствии и фураже стал чувствоваться недостаток, и в 5-м году Тэнки [1057 г.] Ёриёси сделал императору доклад, прося о разрешении ему реквизиционного сбора войск и продовольствия. В одиннадцатой луне этого же года, имея под командой 1800 воинов, он двинулся против Садато вКавасаки1 2;какразподняласьсильнаяснежнаяметель;людиило- шади мерзли и голодали. Воспользовавшись этим, Садато с четырьмя тысячами отборных воинов сам дал бой при Торими3. Сделав охваты справа и слева, он наголову разбил правительственные войска, из которых едва уцелело всего-навсего шесть всадников. Варвары мигом окружили их; стрелы сыпались, как град, и лошади Ёриёси и Ёсииэ были поражены. Состоявшие при них'всадники уступили им своих лошадей, и Ёсииэ с Фудзивара Нориакира и другими ожесточенно ринулся в бой, поражая вдоль и поперек. «Это Хатиман Таро!» - пронеслось в рядах неприятельских воинов и, отступив перед ним, они обратились в бегство. Ёриёси спасся. Затем он представил доклад, в котором говорил, что ни воины, ни продовольствие не прибывают ни из ближних мест, ни из мест далеких; кроме того, он доносил еще, что правитель области Дэва нисколько ему не помогает. Тогда последовал указ, которым правитель области Дэва был устранен от должности. Приехал новый правитель, но и он тоже упорно не хотел оказать Шзмощи. Между тем могущество Садат5 увеличивалось все больше и больше. Он заставил Цунэкиё делать в стране реквизицию правительственного имущества4, пользуясь для этого его личными марками1.В отданном им при¬ 1 По фамилии также Абэ. 2 Местечко области Муцу. :i Местечко области Муцу. 4 Т. с. имущества, право на которое имело только правительство.
]№uxaiK〇mo (1) 139 казе говорилось: «Употреблять белые марки. Красных марок упот- реблять не сметь!» Красные марки были именно правительственны- ми. Положение Ёриёси становилось все более и более затруднительным. Так обе стороны стояли вооруженными лагерями друг против друга несколько лет, не вступая в бой. В 5-м году Кохэй [1062 г.] срок службы Ёриёси окончился и заместителем ему назначен был указом Такасина Цунэсигэ, но народ области, привязавшийся к Ёриёси, не хотел подчиниться Цунэсигэ, так что ему волей-неволей пришлось убраться. Тут Ёриёси дал себе клятву во что бы то ни стало сокрушить варваров. Он послал человека к Киёвара Мицуёри, главе [туземного] населения области Дэва, и его младшему брату Такэнори, чтобы убедить их присоединиться к себе; главным мотивом увещания был долг подданного по отношению к государю. В седьмой луне [5-го года Кохэй -1062 г.] прибыл Такэнори, приведя с собой, кроме сыновей и братьев, еще десять тысяч человек. Ёриёси с тремя тысячами человек присоединился к нему в Тамурогаока1 2, где они и устроили совещание, после которого войска были разделены на семь отрядов, на- чальствовать которыми Ёриёси назначил Такэнори и других, поделив между ними командование; войска выступили и дошли до Хагибаба3. Ёриёси хотел было повести атаку на обнесенный палисадом неприятельский стан в Комацу4, но этот день был из числа несчастливых5 и предприятие было отложено. Как раз случилось, что конные разведчики Киёвара нечаянно произвели пожар в жилищах поселян. В неприятельском укреплении поднялись шум и сумятица. Тогда Ёриёси сказал Такэнори: «Нельзя упускать такого случая. Что нам обращать внимание на то, каков день!» - «Мои воины, - отвечал Такэнори, -пылают гневом, как огонь. Отлично будет использовать их именно в такое время!» Затем была выслана кавалерия, которая и была поставлена на подступах, по которым мог ударить неприятель, а пехота пошла на него в атаку. Фукаэ Корэнори с другими, взял с собой обрекших себя на смерть воинов и, пренебрегая опасностью и трудностью подступа, ворвался в укрепление. Неприятель пришел 1 Квитанции, имевшие силу денег и выдававшиеся населению и смотрителям общественных магазинов взамен взятых у них для нужд правительства предметов разного довольствия. В данном случае Садато выпустил свои собственные квитанции. 2 Местечко в области Муцу. 3 Местечко в области Муцу. 4 Местечко в области Муцу. 5 С плохим иредзнамеиоваиием; дни делились на счастливые и несчастливые.
но Книга 2. Ucmopiui poia )Кикамото в сильное замешательство, и Садатб приказал своему брату Мунэто выйти из укрепления и вступить в бой, но Ёриёси ударил ему во фланг и нанес поражение. Резервный отряд варваров ударил на седьмой отряд правительственных войск, но был разбит. В конце концов варвары бросили свое укрепление и бежали. Тогда Ёриёси сжег укрепление и отступил назад. Тут пошел продолжительный дождь, и войскам пришлось стоять на месте более десяти дней. Между тем к югу от Иван1 все стали на сторону Мунэто, и дорога, по который подвозилась провизия правительственным войскам, была захвачена, вследствие чего Ёриёси отделил часть войск, которая и отправилась для от- ражения врага. В девятой луне [5-го года Кохэй- 1062 г.] Садато, проведав, что правительственных войск мало, пошел на них, имея под командой восемь тысяч отборных всадников. Тогда Такэнори сказал: «Мои войска здесь - войска чужие; продовольствия мало и лучший исход -это поскорее вступить в бои с врагом; враг же вместо того, чтобы держать нас в затрудненном положении путем выжидания, сам пришел сражаться; это значит, что он сам жалует нам свою голову!» Ёриёси очень обрадовался. Выстроив фронт длинной змеи* 2, он перешел в наступление и дал оои, длившийся полдня. Нанеся неприятелю жестокое поражение и преследуя его, он дошел до Иваигава3. Тут он сказал: «Я хочу воспользоваться случаем и разгромить само вражье гнездо!» Затем он приказал Такэнори с восемьюстами всадников преследовать отступающего врага ночью. Такэнори отобрал из них пятьдесят человек самых отчаянных, которые, пробравшись тайными тро- пами, подожгли лагерь Садатб, нападение на который было произведено разом и снаружи, и изнутри. Войска варваров пришли в большое замешательство и, бежав, прикрылись неприступностью реки Коро- могава. Ёриёси и Ёсииэ двинулись на них, но река в то время была в разливе, и потому Такэнори и другие успеха не имели. Заметив на берегу реки дерево, свесившееся далеко над водой, Такэнори приказал одному из умевших ловко лазить дружинников влезть на него и перебраться через реку. Неприятельский стан был подожжен, и Садатб в страхе бежал. Ёриёси преследовал его с боем и разрушил одно за другим два палисадных укрепления, а затем, продвигаясь дальше, он овладел палисадом в Торими, где собрал военачальников • Округ в области Муцу. 2 Растянутый фронт; нечто вроде русской казачьей лавы. 3 Река в округе Иван области Муцу.
]Кикамото (1) 141 и дружинников, устроив им пирушку. Тут, обратившись к Такэнори, он сказал: «Благодаря твоим стараниям мне удалось добраться сюда. Взгляни-ка мне в лицо! Каково оно теперь?» - «Радея для тебя, сёгун1,-отвечал Такэнори, - взял я в руки бич1 2. Какие же такие старания в этом? Проявляя свою беспредельную преданность государю, больше десяти лет подвергаешься ты всяким невзгодам в пустыне. Голова твоя вся поседела. Небо и земля тронуты этим, а военачальники и воины этим воодушевлены. Разгромить варваров - все равно, что выправить реку. И теперь, сёгун, когда я смотрю на тебя, я вижу, что волосы твои наполовину почернели, а захватишь Садато, так они почернеют и совсем!» Ёриёси обрадовался. Выступив опять, он разрушил три палисада и, преследуя Садато, дошел до палисада у Курия- гава°. Укрепление было прикрыто болотами; в нем были устроены высокие валы и глубокие рвы, а во рвах были понатыканы клинки мечей, и враг защищал его, дерясь насмерть, перебив несколько сот человек правительственного войска. Тогда Ёриёси приказал сломать жилища поселян и заполнить рвы, а затем, сойдя с лошади, он совершил поклонение в сторону далекой столицы и взял в руки огонь. Громко возглашая, он назвал его «божьим огнем» и бросил в неприятельский стан. Как раз поднялся ветер; валы и палисад все загорелись, а войска Ёриёси мигом окружили неприятеля. Варвары бились насмерть, но Такэнори открыл им одну сторону для выхода и они кинулись бежать, однако тут ударил на них Ёриёси и перебил всех до единого. Тогда поднялся сам Садато и начал сражаться один. Воины Ёриёси накинулись на него толпой и искололи его, но он все еще оставался жив. Его поместили на большой щит, и шесть человек понесли его в ставку Ёриёси. Когда Ёриёси посмотрел на него, то увидел, что обхватом он был в семь футов; пропорционально этому был и рост. Перечислив его вины, Ёриёси приказал отрубить ему голову; та же участь постигла его сына Тиё и младшего брата последнего, Си- гэтб. Привели также и связанного Цунэкиё; для казни его Ёриёси приказал использовать тупой меч. «А что! - сказал он. - Сможешь ли ты еще употреблять белые марки?» Мунэто и другие - все изъявили покорность. В укреплении Ёриёси нашел несколько десятков красивых женщин, похищенных варварами; всех их он поделил между военачальниками и воинами. Во второй луне 6-го года Кохэи 1 Ёрисси но должности начальника управления обороны имел звание сёгуна {Тип- дзюфу сёгун). 2 Т. с. несу свою незначительную службу. л Местечко при реке Куриягава в области Муцу.
142 Хша 2. Ucmopus рода ]Кихамото [1063 г.] он послал головы врагов, начиная с Садатб, в столицу, представив их двору. Тогда последовал императорский указ, которым Ёриёси был произведен в чин младшего разряда старшей степени четвертого класса и назначен правителем области Иё; Ёриёси получил чин младшего разряда второй степени пятого класса и должность правителя области Дэва; Ёсицуна был сделан младшим офицером левого крыла дворцовой гвардии, а Киёвара Такэнори назначен начальником управления обороны. В восьмой луне этого же года Ёриёси в благодарность за подвиги, которые ему удалось совершить на войне, воздвиг богу Хатиману храм на Цуругаока в Камакура1. Весной 7-го года Кохэй [1064 г.] Ёриёси и Ёсииэ, забрав с собой всех изъявивших покорность варваров, прибыли в столицу. Здесь Ёриёси подал доклад, в котором просил о награждении отличившихся военачальников и воинов, но так как разрешения со стороны правительства еще не было, то он продолжал оставаться в столице, не отправляясь к месту службы. Область, в которую он был назначен, по- стиг неурожай, и Ёриёси внес подати за свой собственный счет. Так было подряд два года. Тогда Ёриёси подал императору докладную записку, в которой просил об удвоении ему срока службы. В докладе он говорил: «Слышал я, что подданные, оказавшие подвиги и заслуги, получают милости и награды. Так это велось и ведется в Японии и в Китае, и в древние времена, и ныне. Благодаря этому бывали люди, которые, возвысившись из рабского состояния, привешивали к поясу золотые печати на фиолетовых шнурах1 2 или, выйдя из рядовых воинов, достигали звания высших военачальников. Я, принадлежа к потомству подданного, отличенного заслугами, ревностно выполнял долг, преданно служа государю. И долго это было! Случилось, что, как пчелы роем, поднялись восточные варвары; разооинически вторгшись в округа и волости, они грабили народ. Десятки лет шесть округов не признавали над собой власти и величия императора, а за последние годы произвол увеличивался со дня на день все больше и больше. Тогда в 6-й год Эйсё [1051 г.] я получил назначение стать правителем той области, а в годы Тэнки [1053-1057] я был назначен вместе с тем и начальником Тиндзюфу, Держа во рту фениксовый указ3, я отправился в страну тигров и волков1 и, покрыв голову креп¬ 1 Холм в городе Камакура области Сагами; по другим источникам, этот храм был построен сначала в местности Юигахама и йотом уже иерсгсессн на Цуругаока потомком Ёриёси Мииамото Ёритомо. 2 Знаки звания высших иравитсльствсипых чииов. 3 Т. с. имея императорский указ (метафора из китайской истории).
]Кшмото (1) ИЗ ким шлемом, взяв в руки острый меч, принимая на свое тело стрелы и камни, за тысячу /ш1 2 отсюда переносил я всякие невзгоды, сжигаемый солнцем, мочимый росой, совершая свой путь среди тысячи смертей. Опираясь на величие и мощь императора, на силу военачальников и воинов, смог я в конце концов сделать доклад о подвиге усмирения варваров, главные предводители которых- Абэ Садато, Фудзивара Цунэкиё и другие - пали все, будучи покараны смертью; головы их я послал в столицу. Остальные безобразные варвары Абэ Мунэто и прочие - явились с покорностью со связанными руками. Я расчистил их гнезда и пещеры и передал их в ведение окружных чиновников; бунтари и повстанцы все сделались государевым народом. Тогда я удостоился того, что деяния мои внесены в записи, и я получил в управление область Иё. Я благодарен за высочайшую милость, но радостно воспользоваться ею не было времени, ибо остались еще тлеющие головни и, чтобы заглушить их, я остался в области Муцу. Далее! Во время карательной войны более десяти человек выказали подвиги и отличия; я просил о награждении их, но до сих пор еще соизволения на это не последовало, поэтому я и осмелился не отправиться к месту службы. Еще добавлю, что хотя мне и пожалована была в девятой луне прошлого года служебная грамота3, но то, что я замедлил с отъездом до сих пор, эта моя вина произошла не по моему умыслу. Из четырех лет службы два года я провел попусту, не имея возможности собрать с народа и внести в казну подати, а вотчинные владетели и сборщики-чиновники осаждали меня требованиями неотступно, как сгустившиеся облака. Тогда я внес подати, восполнив их временно из своего имущества. Со слов чиновников той области я узнал, что засуха и неурожай следовали год за годом; к осени на полях ничего не вызрело и народ изголодался. Я почтительно обратился к примерам других стран; из них видно, что действительно было немало людей, которым продолжали их служебный срок, благодаря чему они и могли помочь области, постигнутой бедствием. Тем паче же, как не оказать такую чрезвычайную милость тому, кто выказал заслуги, редкие в мире! В древние времена Хантё4 в течении тридцати лет усмирял западные ^аницы; ныне я, Ёриёси, покарал и со- крушил восточных варваров в двенадцать лет. Кто из двух действовал медленнее, кто скорее; кто превзошел кого - разобраться в этом 1 Т. е. в страну жестоких варваров. 2 Pu - мера длины, около 3 верст (3,9 км.- Ред.). :J По 1юлучсиии которой следовало отправиться к месту службы. 4 Историческая личность китайской истории.
144 Ххига 2. история poia ]Кихамото нетрудно, и хотя я не получил [подобно ему] удела в тысячу домов, но все же можно дать мне соизволение на повторение служебного срока. Прошу об этом с надеждой на божественную милость. Пожалей меня и заставь благодарить за милостивое соизволение! Дай мне возможность не спеша обдумать и привести в исполнение способы восстановления народного благосостояния, благодаря чему и я мог бы вос- полнить свои потери. Прошу об этом чистосердечно и неотступно!» Так писал Ёриёси. Еще раньше этого времени все сдавшиеся варвары были подвергнуты ссылке в отдаленные места. Ёсииэ любил Мунэто за его мужество и питал к нему особенное доверие. Однажды ночью, усевшись в ка- рету, он отправился навестить свою тайную любовницу; сопровождал его один только Мунэто, который и замыслил в душе отомстить ему тут. Обнажив меч, он заглянул во внутренность кареты, но увидев, что Ёсииэ спокойно дремлет, не мог решиться приступить к делу. В конце концов он всем сердцем склонился к Ёсииэ, которому и стал служить. Как-то Ёсииэ посетил палаты Фудзивара Ёримити1 и вел там беседу о делах войны в области Муцу. Находившийся в другой комнате 0э Масафуса, имевший степень доктора наук, слышал его разговор. «Доблестный мужчина! - сказал он. - Жаль только, что он не знает еще военной науки». Мунэто, который вскользь слышал это замечание, вознегодовал в душе и передал слышанное Ёсииэ. «Что же? - отвечал Ёсииэ. - Пожалуй, что оно и так!» Увидев вышедшего из комнат Масафуса, он почтительно приветствовал его и потом стал ходить к нему учиться. В 3-м году Сёряку [1079 г.] поднялось восстание в области Мино, и Ёсииэ указом велено было отправиться для подавления его, но повстанцы, узнав об этом, все разбежались. В 3-м году Энкю [1071 г.] произошел в области Муцу мятеж, который был подавлен правителем области Минамото Ёритоси, приходившимся внуком Ёритика и двоюродным племянником Ёриёси. Во 2-м году Эйхо [1082 г.] умер Ёриёси. В 3-м году [Эйхо -1083 г.] Ёсииэ указом был назначен правителем области Муцу и вместе с тем начальником управления обороны. Еще раньше Киевара Такэнори имел двух сыновей: Такэсада и Такэ- хира. У Такэсада родился сын Санэхира; затем он опять женился на вдове Фудзивара Цунэкиё, от которой имел сына Иэхира, и кроме того, взял на воспитание Киёхира, сына Цунэкиё. По смерти Такэсада наследником и главой рода стал Санэхира, а Иэхира, Киёхира Тогдашний верховный (имперский) регент.
]fttxaM〇mo (1) 145 и остальные находились под его властью. Ёсихико Хидэтакэ, муж тетки Санэхира, за что-то возненавидел последнего и, собрав войско, восстал против него. Санэхира пошел против дяди с войском, но тот послал человека к Иэхира и Киёхира и уговорил их напасть на оставленную без охраны резиденцию племянника, который тотчас же вер- нулся с дороги и отбил нападение. Тут он услышал о прибытии Ёсииэ и, выйдя ему навстречу, устроил торжественное угощение, а затем опять двинулся походом против Хидэтакэ. Братья Санэхира снова подступили и напали на его резиденцию, но Ёсииэ с войском вступил в его замок и отбил нападение, а затем и сам выступил в область Дэва и напал на Иэхира, но понес поражение и вернулся назад. Этому очень обрадовался Такэхира, который, прибыв к Иэхира, сказал ему: «Ты наша честь и слава, ибо победил Хатимана Таро. Нам следует теперь соединить свои силы вместе». Затем они соединили свои войска и укрепились в палисаде Канадзава1. Ёсииэ пришел в сильнейший гнев. В девятой луне 1-го года Кандзи [1087 г.] Ёсииэ, командуя лично несколькими десятками тысяч всадников, повел наступление на укрепление. До палисада оставалось всего несколько рщ как, взглянув вверх, он увидел, что летевшие гуси смешали свой строй. «Тут есть засада!» - сказал он и послал воинов на поиски; кончилось тем, что засаду открыли и перебили всех. Тогда, обращаясь к окружающим, Ёсииэ сказал: «В воинских правилах говорится, что если птицы смешиваются, то, значит, есть засада; не учись только я, и мы подверглись бы большой опасности!» Затем он двинулся вперед и окружил палисад. Некий Камакура Кагэмаса из области Сагами выступил вперед и стал вызывать врагов на оои. Один из вражьих воинов, выстрелив из лука, попал ему в правых глаз, но Кагэмаса, не вынимая стре- лы из глаза, выискал стрелявшего в него и убил его из лука. Усиленный трудностью подступа к нему Такэхира дрался насмерть и переранил многих из воинов Ёсииэ, причем приказал одному из своих вои- нов, Титб, всячески поносить Ёсииэ. Тито говорил: «Твой отец с покорностью представил нам список воинов1 2 и благодаря этому лишь мог получить победу над врагом; список этот есть и поныне. Что же ты бунтуешь против нас?» Ёсииэ рассердился; он бросился на штурм, но одолеть врага не мог. 1 Местечко в области Муцу. 2 Т. с. якобы Минамото Ёриёси признал над собой власть Киевара Такэнори, иод> чинившись ему со всем войском, именной список которого будто бы и представил ему.
146 Ххига 2. Кстория рода Jfuxaxomo У Ёсииэ был младший брат Ёсимицу, называвшийся Синра Са- буро и обладавший мужеством, знаниями и талантами; в это время он был младшим офицером правого крыла императорской гвардии и находился в столице. Узнав, что войска его старшего брата несут поражения, он подал доклад, прося разрешения отправиться на помощь, но так как это не было ему разрешено, то он оставил совсем свою службу и прибыл к брату. Ёсимицу сыздавна любил музыку и в свое время выучился у Тоё- вара Токимото играть на сё\ В это время Токимото уже умер и оставшийся после него сын Токиаки, следуя за Ёсимицу, дошел до Аси- гараяма1 2. Случилась светлая лунная ночь; Ёсимицу начал играть на сё и, преподав юноше то, чему он научился от его отца, распростился с ним. Наконец он прибыл в Муцу; Ёсииэ так обрадовался ему, что даже заплакал. «Видеть тебя, - сказал он, - все равно для меня, что видеть покойного отца!» Потом они вместе начали штурмовать пали- сад, но палисад был хорошо укреплен и взять его все не могли. Тогда Ёсииэ во время общего обеда воинов стал размещать их в две разные группы; храбрых - в одну, а малодушных - в другую, отдельную, подбадривая, таким образом, сражавшихся мужей. У Ёсимицу был приближенный дружинник Коси Суэката, и не было дня, чтобы он не попадал в группу храбрых3. Ёсихико Хидэтакэ изъявил покорность и присоединился к правительственным войскам. Он посоветовал Ёсииэ истомить врага долгой осадой, не вступая в бой, и Ёсииэ последовал его совету, отдав приказ прекратить бой. Тогда Такэхира послал человека, поручив ему сказать, что его войско огорчено тем, что нет сражений и что у него есть один силач по имени Камэдзи, а потому он и просит, чтобы какой-нибудь силач со стороны противника вступил в единоборство с Камэ- дзи. Для единоборства выслан был некий Онимуся4, который, победив соперника, убил его; варвары были посрамлены и возмущены и, выйдя из укрепления, вступили в бой. Между тем продовольствие у варваров подошло к концу; тогда они выслали ослабевших воинов, которые явились к Ёсииэ с изъявлением покорности. «Это значит только, что враг хочет протянуть дольше свое продовольствие; следует 1 Особая флейта, состоящая из резонатора со вставленными в него трубочками. 2 Горы, простирающиеся в областях Сагами и Суруга; через эти горы лежал обычный путь с запада острова на северо-восток его. :î Бои были ежедневно, и успешно сражав1иийся в этот лень обедал в группе храбрых; понесший неудачу попадал в группу малодушных. 4 Буквально «Чертов самурай».
JKuxaMomo (1) 147 всех их перебить!» - сказал Хидэтакэ, и Ёсииэ последовал его совету. Варварам приходилось все труднее и труднее; поэтому они обратились к Ёсимицу с просьбой о том, что они хотят покориться, но им было отказано. Они вторично стали умолять, причем просили, чтобы Ёримицу соизволил пожаловать к ним в палисад для заключения условий капитуляции. Ёримицу хотел было идти, но Ёсииэ не пустил его и послал Суэката. Варвары встретили его, выстроившись [для устрашения] с обнаженными мечами, но он остался совершенно спо- коен. Такэхира в виде подкупа предложил ему золото, но Суэката отказался взять его и сказал при этом: «В недалеком будущем мы поделим его между собой, и я не стану утруждать себя принятием твоего подарка». Затем, поглаживая рукой свой меч, он вышел из палисада. Между тем стало постепенно холодать, и воины начали уже побаиваться холодов, как однажды ночью Ёсииэ отдал войску приказ, в котором говорилось: «Для обогревания жечь лагерь; сегодня ночью вражий палисад падет и надобности в лагере уже не будет!» Перед рассветом в палисаде поднялся пожар; Иэхира бежал, а Такэхира спрятался, залезши в пруд; Ёсииэ захватил его. Коря его, он сказал: «Твой отец оказал отличие потому лишь, что состоял в подчинении у моего отца, который и выпросил для него должность и чин. Как же это ты ненавистью отплачиваешь за милость? А именной список! Ну-ка, где он, в конце концов?» Схватив затем Тито, он вырвал ему язык, а Такэхира приказал казнить, но Такэхира стал умолять Ёсимицу, чтобы его пощадили, и Ёсимицу обратился с просьбой к Ёсииэ, говоря, что покорившихся следует прощать. Ёсииэ изменился в лице. «Покорившимися, — сказал он, - называются только те, которые, раскаявшись в своих ошибках, явились добровольно сами подобно тому, как сделал это Мунэто; тот же, кто будучи захвачен в плен, выпрашивает себе пощаду жизни, не есть покорившийся!» В конце концов он отрубил Такэхира голову. Иэхира был убит своим собствен- ным челядинцем. Ёсииэ хотел представить головы Такэхира, Иэхира и других и подал императору доклад, в котором просил о том, чтобы ему пожалована была официальная грамота [как признание его действии от имени правительства], но правительство после обсуждения признало, что это была частная боевая распря, и грамоты не разрешило, вследствие чего военачальники и воины не были награждены. Кончилось тем, что Ёсииэ, бросив головы по дороге, возвратился в столицу. Наследовав профессию своего деда и отца, Ёсииэ хорошо обращался с военачальниками и воинами, относясь к ним ласково и
148 Хша 2. история ро9а JKuxaxomo заботливо. За время его походов в Муцу, первого в течение девяти лет и последующего в течение трех лет, ратные люди и народ территории Канто привязались к нему, подчинившись его доброте и прямодушию, и все вместе просили его, чтобы он оставил им своих детей, о которых они будут заботиться, охраняя их; они сами объявили себя челядинцами Ёсииэ, которого они прозвали Хатиман Kôt т. е. «Князь Хатиман»; и в то время грозное и славное имя Хатимана Ко передавалось из уст в уста и в правительстве, и в народе. Одно время постригшийся император Сиракава стал страдать кошмарными видениями, и Ёсииэ было велено представить его боевое оружие, чтобы укротить видения. Ёсииэ преподнес черный лук, который поставил у импера- торского изголовья, и видения немедленно прекратились. «Не тот ли это лук, который ты брал в восточные походы?» - спросил Сиракава. «Я не помню!» - ответил Ёсииэ. Постригшийся император выразил удивление и похвалу его скромности. И, однако, служебное положение Ёсииэ было невысоко; он имел чин младшего разряда старшей степени четвертого класса и был младшим офицером правого крыла дворцовой гвардии. Умер он в 1-м году Тэннин [1108 г.] шестидесяти лет от роду. У Ёсииэ было шесть сыновей: Ёсимунэ, Ёситика, Ёсикуни, Ёситада, Ёситоки и Ёситака. Из них наиболее отличившимся был Ёситада, который по службе дошел до должности столичного полицмейстера. Его дядя Ёсимицу питал к нему зависть и ненависть и подговорил его че- лядинца, некоего Касима, который тайно убил Ёситада. Еще прежде всего этого Ёсицуна, другой дядя Ёситада, находился во враждебных отношениях с Ёсииэ. Оба они приготовились было воевать друг с другом, но указом запрещено было войскам и того, и другого вступать в столицу; так дело на этом и окончилось. Потом, в бытность свою правителем области Муцу, Ёсицуна разбил в области Дэва мятежника Тайра Моротаэ, за что был пожалован чином старшего разряда младшей степени четвертого класса; партия [дружинников] Ёсицуна была очень велика. Когда был убит Ёситада, то правительство пришло к заключению, что это дело рук Ёсиаки, сына Ёсицуна; против него было послано войско и он был убит. Тогда Ёсицуна укрепился в горах Кога1, но так как последовал указ, которым повелевалось Тамэёси разгромить его, то он постригся в монахи и сдался, после чего был сослан на о. Садо. Потомки Ёсимицу из поколения в поколение жили в области Каи, почему были прозваны Каи Гэндзи [«Минамото из Каи»]. В области Оми.
]Кикамото (1) 149 Тамэёси был сын Ёситика, который, в бытность свою правителем области Цусима, был казнен за одну провинность, так что Тамэёси остался малолетним сиротой. Ёсииэ считал его выдающимся и хотел сделать его наследником своему сыну Ёситада. За победу при Kôra он был отличен званием младшего офицера левого крыла императорской гвардии. В это время ему было четырнадцать лет. На следующий год умер Ёсииэ, и Тамэёси оказался его наследником и главой рода. Прошло пять лет. Нарские монахи вооружившись напали на Хиэйд- зан1,и опять последовало повеление Тамэёси, который всего с семнадцатью всадниками пошел на монахов и, напав на них при Курикоя- ма1 2, обратил их в бегство. В течение десяти с лишним последующих лет, подвигаясь постепенно по службе, он стал столичным полицмейстером и старшим обер-офицером левого крыла дворцовой гвардии и был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса. У Тамэёси было двадцать три сына. Самый старший из них, Ёси- томо, отлично знал военное дело. Он постоянно жил в Камакура области Сагами, и челядинцы3 территории Канто состояли все под его началом; впоследствии он был назначен правителем области Симо- цукэ. Восьмой сын Тамэёси назывался Тамэтомо; он был длиннорук, как обезьяна, и потому превосходно стрелял из лука. В детстве он задирался со всеми своими старшими братьями, относясь к ним непочтительно, что огорчало Тамэёси, который сослал его в область Бунго. Его прозвали Тиндзэй Хатиро4, а сам он называл себя главным полномочным усмирителем девяти областей5. Беря проводником Асо Тадакуни, отца своей жены, он часто вступал в бои с разными могущественными фамилиями, как Кикути и Харада6. Достигнув возраста пятнадцати лет, он в конце концов подчинил себе всю территорию Кюсю, правители и вице-правители которой один за другим жаловались на него правительству, вследствие чего генерал-губернаторству Кюсю предписано было усмирить его силой оружия, но победить 1 Гора близ Киото, уссяииос бу;щийскими монастырями. Нарскис и хиэйдзаиские монахи часто вступали между собой в бои. 2 Гора в области Ямасиро, близ города Удзи. 3 Рода Минамото, начиная с Ёсииэ, когда ратные люди Канто сами объявили себя его челядью. 4 Дословно «восьмой сын Тиндзэй»; Тиндзэй — другое название о-вов Кюсю по имени бывшего прежде военного управления этой территорией. 5 О-ва Кюсю состояли из девяти областей; само слово Кюсю значит «девять областей». G По другому чтению Харата.
150 Ххига 2. история роЗа )<иха»(〇то Тамэтомо оказалось невозможным. Тогда Тамэёси за вины сына был лишен должностей. Узнав об этом, Тамэтомо огорчился и в сопровождении Суто Иэсуэ и других- всего двадцати восьми человек- прибыл в столицу с повинной и стал ожидать наказания. В этом году [2-м году Кюдзю- 1155 г.] умер император Коноэ, рожденный от Токуко1, любимой наложницы постригшегося императора Тоба. Раньше Коноэ вступил на престол, получив отречение в свою пользу императора Сутоку, ставшего экс-императором, и теперь, когда Коноэ умер, экс-император надеялся взойти на престол вторично, но Тоба, посоветовавшись с Токуко, возвел на престол старшего брата Коноэ, который и стал императором под именем Го- сиракава. В 1-м году Хогэн [1156 г.], в первом же году царствования Госиракава, постригшийся император заболел; призвав Токуко, он вручил ей шкатулку, сказав при этом: «Когда наступит опасность, открой ее!» В седьмой луне [1-го года Хбгэн -1156 г,] постригшийся император умер, а экс-император, выступив открытой силой, утвердился во дворце Сиракава1 2. Левый государственный канцлер3 Фудзивара Ёри- нага, бывший главой мятежа, отовсюду собирал войска. Столица и окрестности ее были в большом смятении. Тогда Токуко открыла шкатулку; в ней оказался именной список десяти человек, принадлежавших к военным родам, и во главе их был Ёситомо. Немедленно обратились с призывом к Ёситомо, который тотчас же явился, приведя с собой воинов и родичей - Ёримаса и других, - и- принял на себя оборону дворца Такамацу4. Ёримаса был потомком Ёримицу в пятом поколении. Явился также по вызову и стал на охрану дворца и Тайра Киёмори, правитель области Аки. Тогда экс-император послал посланца к Тамэёси, приглашая его встать на свою сторону. Отказываясь от приглашения, Тамэёси сказал: «Я стар и слаб и не могу уже быть тем, чем был во дни былые; мой старший сын Ёситомо храбр и при нем много дружинников, но он уже отправился в императорский дворец. Из других сыновей может годиться только Тамэтомо; прошу тебя, повелитель, возьми его, но не заставляй меня! Притом же я видел во сне, что восемь комплектов наследственных в нашем доме доспехов носились в воздухе по ветру, и чует мое сердце, что не к добру это; если даже я и пойду, то 1 По другому чтению Нарико. 2 В Киото. То же, что первый государственный канцлер («История сёгуната в Японии», ки. I). 4 В черте императорских дворцов в Киото; там помещался император Госиракава.
JKuxaMomo ⑴ 151 успеха всё равно не будет!» Посланец настаивал на своем, понуждая Тамэёси, который волей-неволей уступил и во главе всех своих сыновей отправился в ставку экс-императора. Экс-император обрадовался; он пожаловал Тамэёси званием исполняющего должность правителя дел1, даровал ему угодья и драгоценный меч, а его четвертого сына Ёриката назначил секретарем государева кабинета. Затем они собрались вместе и стали обсуждать план боя. Тут выступил Тамэтомо и сказал: «У меня было двадцать больших боев, а малых - двести; таким образом, я выкосил и вскопал* 2 всю территорию Кюсю. Если в малом числе нападать на многочисленного противника, то ночной бои всегда дает успех, и я прошу, чтобы сегодня ночью напасть на дворец Такамацу. Надо поджечь его с трех сторон, а с четвертой ударить на него атакой. Из умеющих хорошо сра- жаться там один только мой старшин брат Ёситомо, но я свалю его одной стрелой; что же касается таких молодцов, как Тайра Киемори, то стоит мне только разок потянуть за рукав их доспехов, как они попадают и сами. Затем непременно выйдет из дворца августейший паланкин3, но я тотчас же подбавлю стрел конвою и препровожу паланкин сюда, а тебя, твое величество, почтительно водворю в императорском дворце. Это так же легко, как перевернуть ладонь руки квер- ху; и не успеет побелеть еще восток, как большое дело будет сделано совсем!» На это возразил Ёринага. «Тамэтомо, - сказал он, - еще молод и пылок. То, что говорит он, годится для частных стычек людей низшего класса, но можно разве применять это по отношению к императорам? Два императора оспаривают друг у друга власть над страной, и патому приличествует сражаться по всем правилам, благопри- стойно. Нарские монашеские войска отозвались на призыв и вот-вот подойдут; тогда можно составить отряд и вступить в бой; еще не поздно, время терпит!» Тамэтомо, отойдя в сторону, начал втихомолку ругаться: «Длиннорукавый4! - сказал он. - Ведь ничего не понимает в военном деле! Мой старший брат знает тактику, и он сделает как раз именно то, что хотел сделать я. Что там еще ждать монашеских войск!» Предложил свой план также и Тамэёси, который сказал: «Ограда у нашего дворца только одна, рвы неглубоки; укрепиться где-нибудь в * Как военный по профессии, он мог быть только исполняющим эту гражданскую должность. 2 Т. е. подчинил себе силой оружия. 3 Т. е. император в паланкине. 4 Гражданский чиновник; их одежда была с длинными рукавами.
152 Книга 2. история poia JlfuxaMomo другом месте нет возможности, а защищать это с небольшим количеством воинов нет расчета. Поэтому тебе, твое величество, лучше бы совершить августейшее путешествие в Нара и тогда, разрушив мост Удзи1, можно будет защищаться, а если там не будет успеха, то соизволь тогда отправиться в Канто. Я разыщу и соберу тамошних своих дружинников и почтительно возвращу твой паланкин опять в императорский дворец; то, что я предлагаю, не так уж трудноисполнимо». Ёринага на это не согласился, и Тамэёси, отойдя в сторону, сказал: «Не знаю теперь только одного, где именно придется мне сложить свою голову?» Он и его шесть сыновей - Ёриката, Ёринака, Тамэму- нэ, Тамэнари, Тамэтомо и Тамэнака-поделили между собой восемь комплектов наследственных доспехов и надели их; один комплект он послал Ёситомо. Тамэтомо был очень велик телом и не входил в доспехи, так что ему пришлось надеть другие; он один со своими двадцатью восемью дружинниками стал на оборону западных ворот, а дру- гие сыновья с сотней всадников под командой отца приняли на себя оборону юго-западных ворот. Тайра Тадамаса и все другие военачальники с несколькими сотнями воинов распределили между собой оборону остальных ворот. Между тем Ёситомо находился в императорском дворце. Верховный канцлер Фудзивара Тадамити и стоящие ниже его правительст- венные чины собрались вместе на совет, но ни к какому решению прийти не могли, и Ёситомо несколько раз уже понуждал их. В это время император дал повеление призвать Ёситомо к подножию ступеней1 2 и стал спрашивать его о плане действий. Отвечая ему, Ёситомо сказал: «Чтобы одержать победу с одного боя, нет лучше, как ночное нападение; я слышал, что нарские войска, более тысячи человек, отозвались на призыв экс-императора и стоят уже биваком в Удзи3; поэтому следует непременно совершить нападение прежде, чем они подойдут». Император согласился с этим и повелевая сказал: «Если ты выиграешь войну, я разрешу тебе доступ во дворец!» - «Воин,- отвечал Ёситомо, - отправляясь в бои, не ставит себе непременным условием вернуться живым, и я прошу, чтобы мне умереть, будучи удостоенным уже милостивого пожалования». Подобрав вслед за этим свою одежду, он поднялся по ступеням4. Тогда Фудзивара Ми- тинори стал докладывать императору, что, хотя прадеду и деду Ёси- 1 Удзибаси, мост на реке Удзигава, по дороге из Киото в Нара. 2 Ведущих в апартаменты императора; в самые покои он доступа не имел. 3 Город на реке Удзигава области Ямасиро. 4 В покои императора.
]tttxaxomo (1) 15В томо и был разрешен некогда доступ во дворец, но отцу его он еще не разрешен и как же это так, чтобы сын встал впереди отца. «Не разговаривать!» -повелел император. Ёситомо был сильно обрадован, и перед тем, как вернуться в свою ставку, он прикрепил свою плеть в том месте у ступеней императорских покоев, где останавливаются колесницы, сказав при этом: «Если я и паду в бою, то всякий будет знать, что я получил доступ во дворец, а доказательством тому служит вот это!» Вслед за тем с четырьмястами отборных воинов он повел наступление на дворец Сиракава. Тайра Киёмори также напра- вился туда; воинов у него, в общем, было несколько тысяч человек. Лазутчики экс-императора доложили обо всем этом, и Тамэтомо, усмехнувшись, сказал: «Ну, так, конечно, оно и должно быть!» Ёрина- га, боясь, что Тамэтомо станет бездействовать, пожаловал его вдруг званием секретаря государева кабинета. «На что мне сдалось звание секретаря? С меня достаточно и одного того, что я Тиндзэй Ха- тиро!» - сказал Тамэтомо и отказался принять звание. Бой собирался начаться. Сыновья Тамэёси спорили о том, кому быть впереди, но порешить ни на чем не могли. «Ну можно ли рассуждать о старшинстве, когда вот-вот начнется бои г - сказал Тамэтомо. - Я также хотел бы быть впереди, но так как на мне лежит вина моих прежних грубостей и несдержанности, то я и не настаиваю; но если враг окажется сильнее и придется трудно, то приказывайте тогда мне!» Ёри- ката и Ёринака оба выступили против Ёситомо, который разбил их и стал преследовать по пятам. Тайра Киёмори штурмовал западные ворота, и один из его военачальников Ито Кагэцуна с двумя своими сыновьями - Го и Року - кинулся на штурм первый; Тамэтомо выстрелил в них из лука, и стрела, пробив грудь Го, застряла в рукаве Року. Киёмори испугался и отступил, но один из его всадников, Ямада Корэюки, вернулся назад и вступил в бой. Тамэтомо и его свалил выстрелом из лука, а лошадь без седока прибежала в отряд Ёситомо. Стрела пробила седло, и величина пробоины была, как от большого долота. «Это дело рук господина Хатирб!» - сказал Камада Масаиэ, военачальник Ёситомо, пре- поднося ему снятое седло. «Нет! - отвечал Ёситомо. - Он молод и не мог еще дойти до этого. Это они устроили обман нарочно, чтобы напугать нас. Удостоверься-ка в этом!» Масаиэ, выкрикивая свое имя, двинулся вперед. «Разве ты не нашего дома челядинец?» - окликнул его Тамэтомо. «Прежде ты был моим господином, а теперь ты злоумышленник!» -отвечал Масаиэ и, выстрелив из лука, попал в шлем Тамэтомо, который пришел в бешенство и, открыв ворота, кинулся со
154 Ххига 2. История рода ]Аихамото своими двадцатью восемью человеками в атаку. Масаиэ в страхе пустился наутек. В это время прискакал сюда с двумястами всадников Ёситомо и громко закричал: «Я прибыл во исполнение императорского указа; почему ты не сдаешься немедленно же? И неужели же ты натянешь свой лук против своего родного брата!» - «Правитель дел1 заставил меня и других сражаться, отражая врага, в силу того, что получил на это указ экс-императора. И что, затем, хуже из двух? Натянуть ли лук против своего старшего брата или выставить клинок меча против своего отца?» - отвечал Тамэтомо. Вслед за тем начался жаркий бой. Ёситомо на лошади стоял у ворот храма Согонъин1 2. Тамэтомо издали высмотрел его и наложил стрелу на тетиву, готовясь выстрелить в него, но вдруг он отбросил ее и сказал: «Отец - здесь, старший брат - там! И как знать, нет ли между ними тайного соглашения щадить друг друга в зависимости от того, какая сторона понесет поражение?» Наложив затем на лук поющую репоголовую стрелу3 и оглянувшись, он сказал, обращаясь к Иэсуэ: «Я хочу лишь только пугнуть его ма- лость!» —《Не ошибешься ли только?» — спросил Р1эсуэ. «А вот по- гляди-ка, как я сделаю это!» - отвечал Тамэтомо и выстрелил; стрела пронзила шишак шлема и пробила створку ворот. Ёситомо очень испугался, но тем не менее громко закричал: «Не больно важно еще стреляешь, Хатиро!» - «Это я умышленно так сделал!» - отвечал Тамэтомо. «Но, если позволишь, то я попаду тебе и в налобник шлема, и в нагрудник панциря, куда только прикажешь, господин мой старшин брат!» - отвечал Тамэтомо и с этими словами наложил большую стрелу. Фукасу Киёкуни выдвинулся вперед и прикрыл собой Ёситомо, но тут же одновременно со звоном тетивы пал мертвым. У ьситомо было очень много убитых и раненых. Тамэтомо также потерял двадцать три человека из своих всадников, но все еще держался крепко. Тамэеси, Ёриката и другие отбивали врага тоже успешно. Тем временем совсем рассвело. Ёситомо отправил с докладом к императору посланца, прося разрешения произвести атаку с поджогом дворца, и, получив его, пустил огонь с подветренной стороны. Дым и пламя окутали дворец, в котором началась большая сумятица, а Ёситомо и прочие с барабанным боем и воинским кличем кинулись в атаку, кончившуюся тем, что дворец был взят. 1 Т. с. отец их Тамэёси; ои называет его по должности, полученной от экс-имисратора. 2 Наблюдая за ходом боя; Согонъин — буддийским храм в Киото. Особая стрела, в утолщенной репообразной головке которой были проделаны отверстия, вследствие чего при полете она издавала поющии звук.
]11(ихамото (1) 155 Экс-император, оставив дворец, бежал и скрылся в горах Нёи1, куда за ним последовали все, начиная с Тамэёси, но экс-император сам уговорил их оставить его и разойтись, и все они, роняя слезы, разбрелись в разные стороны. Тамэёси хотел было бежать в Кантб, но, заболев, не мог продолжать путь и добрался кое-как только до Мино- ура1 2, где был настигнут преследующим его отрядом; его сыновья сражались изо всех сил и заставили преследователей отступить. Между тем самураев и простых воинов почти уже не оставалось; тогда Тамэёси постригся в монахи и хотел, опираясь на Ёситомо, просить поща- ды, явившись с повинной. Отговаривая его от этого, Тамэтомо сказал: «Экс-император приходится единоутробным старшим братом царствующему императору, а Злодей-канцлер3- родной младший брат верховного канцлера, но, как известно, экс-император отправлен уже [в ссылку] в область Сануки, а Злодей-канцлер покаран смертью. Вот до какой степени невозможно полагаться на кровное родство! И отчего ты, отец, не обращаешь внимания на эти примеры? Самое лучшее -это отправиться в Канто и положиться на тамошних своих сильных родичей-челядинцев. Если явится правительственное войско, то я буду биться до последних сил, а когда силы истощатся, тогда останется только умереть. Ведь это тоже вполне возможно!» Тамэёси не послушал и, выйдя в конце концов из своего убежища, сдался. Еще раньше этого 1аира Киемори во исполнение повеления искал Тамэёси, но не мог найти его. Как раз в это время явился с повинной, выйдя из своего убежища, Таира Тадамаса, приходившийся дядей Киёмори, с которым у него были натянутые отношения, и Киёмори тотчас же отрубил ему голову, которую представил императору. Это очень взволновало Ёситомо. И действительно, последовал указ, повелевший Ёситомо убить отца. Ёситомо несколько раз обращался с прось- оои засчитать его военные заслуги за вину отца, пощадив последнего, но император рассердившись сказал: «Киемори мог же казнить своего дядю! Ёситомо только не может казнить своего отца? Если, в конце концов, он не может сделать этого, то я повелю Киёмори, чтобы он казнил Тамэёси!» Удрученный и напуганный Ёситомо не знал, как выйти из этого положения, и стал советоваться с Камада Масаиэ. «Я не смею рассуждать об этом, - отвечал Масаиэ, - но так как он стал врагом государства, то рано или поздно, а смертной казни ему 1 В области Тамба. 2 В области Оми. 3 фудзивара Ёринага.
156 Хша 2. история рода ]Кихшто не избежать и, чем умирать ему от руки постороннего, лучше для него понести смерть от руки сына!» Ёситомо решился и, поручив Масаиэ заманить отца и убить его, сам принес его голову во дворец. Пять братьев Ёситомо, начиная с Ёриката, все погибли, подвергшись смертной казни. Оставалось еще четыре младших брата - Ото- вака, Камэвака, Цурувака и Тэнно, - все малолетние. Ёситомо вследствие императорского повеления послал человека перебить их. Тогда Цурувака, обращаясь к посланному, сказал ему: «Конечно, подлежат смерти те, кто восстает с оружием в руках, но за что же нам такое наказание? Думаю, что ты ошибся, выслушивая приказание». «Наш старший брат, конечно, ошибся, - сказал Камэвака, - ибо, если он сохранит нам жизнь, то в будущем мы будем для него больше, чем несколько сот самураев и рядовых воинов!» - «Не говорите больше! -сказал Отовака, останавливая своих братьев. - В едь если правитель Симоцукэ1 не пощадил своего отца, так что ему младшие бра- тья! Это значит только то, что он попал в планы Киёмори и сам обрубает себе крылья; и если уже дошло до этого, то, чем жить покрытыми позором, гораздо лучше будет поскорее умереть и присоединиться к своему отцу там, под землей!» Став рядом, братья склонили свои головы под меч и были убиты. Тамэтомо скрывался в Вада1 2 и попытался бежать на Кюсю, но не довел до конца своего предприятия, так как он узнал, что хэйский военачальник 1 аира Иэсада стережет его по дороге. Как раз случилось ему заболеть и он вздумал принять горячую ванну в доме одного крестьянина. Кто-то, увидев его могучий на диво торс, доложил об этом властям, которые послали воинов окружить его. Тамэтомо, как был голым, вывернул столб и, кинувшись на них, перебил несколько человек, но все-таки был связан и приведен к императорскому дворцу [в столицу]. В виде исключения наказание смертью было уменьшено ему на одну степень и он был сослан на о. Осима3, причем у него предварительно вырвали локтевые жилы. Хотя мускульная сила Тамэтомо и уменьшилась, но зато [получив большее сгибание рук] он стал употреблять еще более длинные стрелы. «Император соблаговолил пожаловать мне Осима!» - сказал Тамэтомо и овладел потом подряд еще пятью соседними островами, а затем к нему мало-помалу начали прибывать его старые дружинники. По прошествии нескольких 1 Звание Ёситомо по его должности правителя области Симоцукэ. 2 Древнее название города Хёго (нынешний Кобэ) в области Сэтцу. л Области Идзу.
JKuxaiiomo (1) 157 лет вице-правителю [области] по фамилии Кано дано было повеление напасть на Тамэтомо, но Тамэтомо выстрелами из лука потопил его боевое судно, а сам, как говорят, бежал на о-ва Рюкю1. Ёситомо за свою победу был назначен исполняющим должность управляющего правым конюшенным ведомством. Тогда он подал императору доклад, в котором говорил: «Такой должностью был пожалован мой предок Мицунака, но он был левого конюшенного ведомства, я же - правого1 2, да притом еще только исполняющий долж- ность; отличия в этом я не вижу!» Вследствие этого он был повышен и назначен управляющим левым конюшенным ведомством, но все же дом его далеко не пользовался таким почетом и популярностью, как дом Тайра. Тайра сыздавна были в хороших отношениях с младшим государственным секретарем Фудзивара Митинори, который, приходясь сыном кормилицы императора3, пользовался со стороны последнего почетом и благоволением и заправлял всеми делами. Ёситомо хотел было выдать свою дочь за сына Митинори, но тот отнесся к нему пренебрежительно и отклонил его предложение, сказав: «Мой сын - юноша образованный, и твоя дочь ему не пара!» Затем он женил своего сына на дочери Киёмори. Между тем император Госирака- ва отрекся от престола в пользу Нидзё, но все еще продолжал управлять государственными делами. У экс-императора был любимец Фудзивара Нобуёри, находившийся во враждебных отношениях с Митинори. Он мало-помалу привлек к себе Ёситомо, сделав его своим орудием; он заговаривал последнего сладкими речами, и Ёситомо накрепко примкнул к нему. В двенадцатой луне 1-го года Хэйдзи [1159 г.] Киёмори отправился в Кумано4. Тогда Нобуёри, обращаясь к Ёситомо, сказал ему: «Митинори самовольничает, пользуясь любовью государя5, и составил с Киёмори тайный заговор уничтожить твой род. Его произвол тяготит даже экс-императора. Я хочу поднять мятеж и уничтожить этого из- девателя вместе с его потомством. Ты, конечно, будешь помогать?» - «Я, - отвечал Ёситомо, - выказал особые заслуги, но не мог зачесть их за участь отца; мои родичи уничтожены и рассеяны, а то, что Киёмори, пользуясь этим временем, хочет стереть меня совсем, это мне известно и, если ты поднимешь это восстание, то я всеми силами буду 1 Между Кюсю и Формозой. 2 Левое считалось старше. 3 Госиракава. 4 Синтоистские храмы в области Кии. 5 Госиракава, ставшего в это время уже экс-императором.
158 Кша 2. Ucmopi» рода ]Кихшто помогать тебе!» Нооуери обрадовался и послал в подарок Ёситомо доспехи, оружие и хорошую лошадь, а тот убедил его пригласить также и Ёримаса [Минамото]. И вот Ёситомо с пятьюстами всадников окружил ночью дворец Сандзё1 и сжег его; сжег также и палаты Ми- тинори. Раненых и убитых было бесчисленное множество. Митинори бежал, но его нагнали, схватили и отрубили голову. Нобуёри, держа при себе в заключении императора и экс-императора, занял императорский дворец. Ёритомо, третий сын Ёситомо, имел детское прозвище Онимуся1 2. В это время ему было тринадцать лет и он был старшим офицером правого крыла императорской гвардии. Выдвинувшись вперед и обращаясь к Ёситомо, он сказал: «Я слышал, что Киемори со своими намерен вернуться. Отчего не выступить нам самим ему навстречу и дать бой, вместо того, чтобы ждать его прихода, оставаясь здесь?» Ёсихира, самый старший брат Ёритомо, находился в Камакура3. Как-то между ним и его дядей Ёсиката произошла размолвка, и после боя при Окура Ёсихира отрубил дяде голову, за что и прозван был Акугэнда4. Узнав теперь о смуте, он скакал день и ночь и прибыл в столицу. Нобуёри хотел было пожаловать ему должность, но Ёсихира отказался, сказав: «Раньше мой дядя Хатиро5 отказался от секретарского звания; он знал, что спешно и что спеха не требует. Так и я также; с меня достаточно пока прозвища Акугэнда. Как я слышал, хэйцы возвращаются, и я просил бы дать мне отряд воинов; я устрою им засаду в Абэно6, а когда я выставлю напоказ их головы, начиная с Киёмори, ну, тогда и можно будет почтительно принять твое повеление!» Нооуери согласился. Между тем Киёмори вступил в столицу. Император и экс-император, воспользовавшись ночью, бежали из дворца в палаты Тайра, и Нобуёри, узнавший об этом лишь, когда проснулся утром, сильно пал духом. Ёситомо проверил своих воинов; они понемногу разбегались и разбегались, так что осталось всего две тысячи всадников, которых он и распределил для обороны разных ворот дворца; сам он вышел в бой, взяв с собой Ёритомо, которому он пожаловал наследственный в доме меч Хигэкири. Нобуёри не привык к верховой езде и, 1 В Киото. 2 Дословно <Чертов самурай». 3 Местечко в области Сагами. 4 Т. е. <Злодей старший Минамотов сын». 5 Минамото Тамэтомо. G Местность в области Сэтцу.
]вихамото (1) 159 сев на лошадь, тотчас же упал; присутствующие опять помогли ему сесть, после чего он встал на оборону дворцовых ворот Тайкэн. Тайра Сигэмори начал штурмовать эти ворота, и Нобуёри, бросив оборону их, бежал. Сигэмори с пятьюстами всадников выломал ворота и ворвался внутрь дворцовой ограды. Ёситомо издали заметил его. «Этот бездельник1 испортил нам все дело!» - воскликнул он и, позвав Ёси- хира, приказал ему выбить противника. Ёсихира с Камада Масаиэ, Миура Ёсидзуми, Тайра Хироцунэ, Хираяма Сиэсигэ, Кумагай Нао- дзанэ и другими - всего с шестнадцатью всадниками - сейчас же вскачь понесся туда. Указывая рукой своим всадникам, он сказал: «Вот тот, в красных доспехах на буланой лошади и есть Сигэмори. Хорошо бы захватить его живьем!» Они вступили в оои на открытом месте перед дворцом1 2. Все всадники глаз не спускали с Сигэмори и, гоняясь за ним, сделали семь кругов3. Сигэмори бежал, а затем, взяв свежих воинов, ворвался опять. Ёсихара опять напал на него и обратил в бегство. Тогда Ёсимото послал к Ёсихира человека с выговором за то, что он плохо отражает врага и позволил ему уже несколько раз ворваться вовнутрь, вследствие чего Ёсихира, выехав из дворцовой ограды, добрался до улицы Омия и ударил прямо на расположенный там хэй- ский отряд, который смешал свои ряды и пришел в полный беспорядок. Сигэмори с двумя всадниками бежал, а Ёсихира кинулся за ним в погоню, но когда он уже вот-вот готов был настичь врага, лошадь его споткнулась, и Сигэмори успел перескочить через ров4. Масаиэ выстрелил в Сигэмори, но доспехи были крепки и стрела не пробила их. «Стреляй в лошадь!» - крикнул Ёсихара. Масаиэ выстрелил, и Сигэмори свалился. Преследователи тотчас же подскочили к нему, но два бывших при нем всадника, прикрыв его собой, вступили в бой и оба пали мертвыми; Сигэмори едва-едва удалось спастись. Беспокоясь за Ёсимото, Ёсихара вернулся назад, чтобы поддержать его. Ёсимото как раз сражался у дворцовых ворот Икухо с Таира Ёримори, которому нанес жестокое поражение. Ёримото стрельбой из лука свалил двух человек замертво, а одного ранил. Прибыв на место боя, Ёсихара сменил своего отца и повел бой сам. Хэйское войско было совершенно разбито и, отступив, заняло 1 Нобуёри. 2 Одним из дворцовых зданий, называвшимся Сисиидэн. 3 Обскакали семь раз вокруг вишневого и апельсинового деревьев, роаиих перед Сисиидэном, по углам его. 4 В черте дворцового расположения, которое все окружено было рвом.
160 Книга 2. история рода )Кикахото Рокухара1. Гэнцы начали преследовать отступающего; Нооуери также выступил было вслед на ними, но с полдороги бежал, а хэйцы, пользуясь тем, что дворец остался пустым, вступили в него. Тогда Ёсимото повел в атаку на Рокухара. Сообщник гэнцев Ми- намото Ёримаса стоял отдельным отрядом на отмели реки в Рокудзё1 2, и Ёсихира, подозревая его в двоедушии, атаковал его с пятьюдесятью всадниками. Ёримаса бежал и перешел на сторону Киёмори. Узнав о наступлении гэнских войск, Киёмори так растерялся, что не знал, куда деваться, и в волнении надел свой шлем задом наперед, а когда его адъютант сказал ему об этом, то он ответил, что там, сзади, находится император и потому не годится обращать туда зад; затем он запер ворота и стал упорно обороняться. Ёсихира дрался изо всех сил и, выломав ворота, ворвался вовнутрь. Хэйцы сражались, заменяя своих воинов одних другими, и гэнские войска за время с утра и до .вечера схватились с ними более десяти раз; мечи их поломались и стрелы истощились; люди, лошади - все были переранены. Тогда Ёсимото вознамерился сам лично пойти в последнюю решительную атаку, но Масаиэ придержал его лошадь и, уговаривая его, сказал: «Кого больше, кого меньше; кто истомился и кто свеж - видно само собой. И что из двух лучше? Бежать ли пока в Канто и потом выступить опять с новым планом или же посрамить славу своего дома, пав от руки какого-нибудь рядового воина?» Ёситомо послушал его, собрал воинов и, отступив, прибыл на отмель реки Сандзё3 4. Неприятельские воины, тесня его, подступили туда, но тут, спасая Ёситомо, вступили с ним в оои Хирага Ёсинобу, Сасаки Хидэёси, Суто Тоси- мити и другие; Тосимити был тут же убит. Ёсинобу был потомком Ёсимицу' Ёситомо, улучив минуту, бежал с тридцатью всадниками на восток, но хиэйдзанские монахи, узнав о его поражении, в числе трехсот человек преградили ему дорогу, и Ёситомо не знал, что ему делать. Тогда Сайто Санэмори из области Мусаси снял свой шлем и, обраща- ясь к монахам, сказал: «Управляющий конюшенным ведомством5 уже умер, и мы, как воины, набранные вновь, хотим возвратиться к себе на родину. Если вы, почтенные, желаете отобрать у нас доспехи и оружие, 1 Резиденция Таира в предместьях Киото. 2 Часть города Киото. 3 Часть города Киото. 4 Минамото Ёсимицу (Сиира Сабуро), младшего брата Минамото Ёсииэ (Хатима- на Ко). 5 Звание по должности Минамото Ёситомо.
jlltuxaMomo (1) 161 то мы не постоим за этим, но, изволите ли видеть: вас много, а нас мало и оделить всех вас невозможно, а потому я прошу, пусть мы бросим их, а вы уже сами разберете!» С этими словами он бросил свой шлем в толпу монахов, которые, топча друг друга, стали отбивать его один у другого, а тем временем тридцать всадников, понажав своих лошадей, успели прорваться. Ёситомо прибыл в Ясэ1; оглянувшись, он увидел прибывшего Нооуери, который, окликнув Ёситомо, сказал: «Что же ты бросил меня?» Ёситомо начал ругаться. «Негодяй! -сказал он. - Ты - голова всего заговора и ты сам же первым бежал. Какими глазами осмеливаешься ты смотреть на меня?» Подняв плеть, он больно хлестнул Нобуёри по лицу и, бросив его, двинулся дальше. Дошли до Рюгэ1 2. Тут монахи опять засели на дороге. Тогда все спешились и, разрушив палисад, стали прорываться, причем стрелой был убит Ёситака, младший брат деда3 Ёситомо, а Томонага, сын Ёситомо, был ранен стрелой в бедро, но, вынув стрелу, опять вступил в бой. Ёситомо пришел в гнев и, ударив на монахов изо всех сил, обратил их в бегство. Прибыли в Катата4, и там, глядя на голову Еситака и обливаясь слезами, Ёситомо сказал, обращаясь к воинам: «Это был единственный человек, представлявший собой живое воспоминание Князя Хатимана, и вот какая участь постигла его!» Опустив голову в воды Бивако5, они сами хотели переправиться через озеро, но в это время поднялись ветер и волнение, и потому они на- правили свой путь в Сэта6. Здесь Ёсимтото уговорил Санэмори и других двадцать с лишним человек оставить его и разойтись; при нем остались только Ёсихира, Томонага, Ёритомо, Ёсинобу, Масаиэ, а также Минамото Сигэнари и юноша для услуг Конно7. Ёритомо ехал верхом и, задремав, отстал. Ночью он проезжал через станцию Морияма8; местные воины9 собрались и хотели его захватить, но Ёритомо, очнувшись от дремоты, обнажил меч и зарубил двух человек. Отсутствие сына обеспокоило Ёситомо, и он послал на 1 Местность в области Ямасиро. 2 Горы в области Оми. л Минамото Ёситика, сына Минамото Ёсииз. 4 Местечко в области Оми. 5 Озеро в области Оми. ü Деревня на реке Сэтагава в области Оми. 7 По фамилии Сибуя. 8 В области Оми. На важнейших дорогах расположены были приблизительно в 10 верстах (около 10,7 км.— Ред.) одна от другой станции, на которых держались лошади и проводники для провоза должностных лиц. 9 Милиция из крестьян. 6—6674
162 Ххига 2. ttcmopiui рода ]Кинамото поиски Масаиэ, который привел его. Гэнцы дошли до станции Кага- ми1, но, узнав здесь, что хэйцы заняли позицию на заставе Фува1 2, они окольными путями вышли на восток. Как раз выпал большой снег; лошади не могли двигаться, и они, освободившись от доспехов, пошли пешком, причем опять потеряли Ёритомо. Добрались до станции Аохака3. Когда-то Ёситомо был в любовной связи с дочерью начальника станции, девушкой по имени Эндзю, от которой у него родилась дочь, и теперь он укрылся в ее доме, отделившись от Ёсихира и Томо- нага, которых он послал набирать воинов в области Синано и Хида. У Томонага сильно разболелась рана, и он вернулся с дороги обратно. Недовольный Ёситомо сказал ему: «Ёритомо, хотя еще и мал возрастом, однако же, не так малодушен, как ты!» Он хотел уйти, оставив сына здесь, но Томонага стал просить отца убить его здесь, чтобы ему не попасть в руки преследующих воинов, и Ёситомо убил его. Местные воины, узнав, что Ёситомо находится здесь, собрались и окружили его, но Сигэнари, ложно назвав себя именем Ёситомо, вступил с ними в бой; перестреляв из лука более десяти человек врагов, он содрал с лица у себя кожу4 и совершил самоубийство. Ёситомо бежал и опять послал Ёсинобу набирать воинов. «Куда ты желаешь направиться?» - спросил его Ёсинобу. «Я, - отвечал Ёситомо, - хочу пробраться в Уцуми5 к Осада Тадамунэ и заручиться его содействием!» Тадамунэ приходился отцом жены Масаиэ. «Не годится! ~ сказал Ёсинобу. - Тадамунэ такого характера, что пристает к той стороне, которая сильнее, и я думаю, что успеха ты там иметь не будешь». Ёситомо не послушал и, распростившись с ним, ушел, но так как дороги были заняты [хэйцами], то он не мог пробраться. Узнав, что известный рыцарским великодушием [монах] Гэнко приходится единоутробным братом Эндзю, он послал к нему Коннб, чтобы сговориться с ним. Результатом этого было то, что Гэнкб поместил Ёситомо и Масаиэ в лодку и, навалив на них сверху хвороста, поплыл из Куисэгава6 в Уцуми. По дороге страж на одной из переправ окликнул его, чтобы он остановился, но Гэнкб сделал вид, что не слышит, и ста- рался пройти мимо; страж, преследуя его, начал стрелять из лука, и Гэнко, повернув лодку, подошел к берегу. Страж вошел в лодку и, 1 В области Оми. 2 В области Мимо. 3 В области Мико; начальником этой станции была женщина по имени 0и. 4 Чтобы его не узнали и приняли за Ёситомо. 5 Местечко в области Овари. 6 В области Мино; теперь называется Ибикава.
JtuxaMomo (1) 163 перекидывая хворост, начал делать обыск. Тогда Гэнко сказал: «Хотя Ёситомо и понес поражение, но все же при нем есть два-три десятка всадников и неужели же он стал бы прибегать к помощи нашего брата, чтобы спасти свою жизнь? А если бы даже он и был здесь, то уж, конечно, покончил бы самоубийством, чтобы только не попасть в твои руки!» - «Гэнко делает намеки, чтобы мы совершили самоубий- ство. быть теперь?» — сказал Ёситомо на ухо Масаиэ. «Погоди немного с этим!» - отвечал Масаиэ. Страж не стал делать более тщательного обыска и ушел. На следующий день они добрались до Уцу- ми, где Тадамунэ принял их очень радушно. Ёситомо хотел немедленно же отправиться на восток, но в этот день был как раз канун Нового года и Тадамунэ крепко его удерживал, так что Ёситомо остался здесь на три дня. Между тем Кагэмунэ, сын Тадамунэ, стал тайно уговаривать отца убить Ёситомо. Тадамунэ согласился и, спрятав трех силачей самураев около ванной комнаты, уговорил Ёситомо принять ванну, но так как при купании прислуживал Коннб с мечом в руках, то самураи не осмелились напасть. Наконец Ёситомо потребовал халат, надеваемый после купания, и так как на зов никто не шел, то Коннб сам пошел взять его. Тогда самураи вскочили в ванную. Ёситомо с пустыми руками схватился с ними и ударом свалил одного из них, но двое других пронзили его мечами с двух сторон и убили. Заслышав шум в ванной, Коннб сейчас вернулся и тут же изрубил всех троих злоумышленников. В это время Масаиэ как раз сидел за выпивкой с Тадамунэ и, слыша, что случи- лось что-то необычайное, стал подниматься с места. Тогда виночер- пий обнажил свой меч; Масаиэ выхватил у него меч и зарубил его, но в то же время Кагэмунэ убил его ударом, нанесенным сзади. Дочь Тадамунэ, бывшая замужем за Масаиэ, бросилась на меч мужа и закололась. Конно и Гэнко хотели отомстить Тадамунэ и его сыну, но не могли добраться до них; убив несколько десятков человек и забрав лошадей, они бежали. Тадамунэ немедленно представил хэйцам головы Ёситомо и Масаиэ. Обоим им было по тридцати восьми лет от роду. Остальные все, начиная с Нобуёри, были казнены. Ёсихира находился в области Хида. К нему собралось очень много дружинников, но, узнав о смерти Ёситомо, все они разошлись, и Ёси- хира хотел было покончить самоубийством, но тут его стала преследовать мысль, что прежде чем умереть, следует отомстить за отца, и он в переодетом виде пришел в столицу. Там он случайно встретился с бывшим своим челядинцем Сиути Кагэдзуми и для вида поступил к нему в качестве слуги, получив, таким образом, доступ в резиденцию
164 Ххига 2. история роба ]№икамото хэйцев. Жили они в гостинице в местности Карасумару квартала Ни- дзё. Хозяин гостиницы, заметив, что у Ёсихира вид и манеры не такие, какие бывают обычно у слуги, и, находя странным также, что слуга и барин всегда употребляют пищу, запершись отдельно от других, потихоньку проследил за ними и, заметив, что во время еды барин всегда употребляет пищу слуги, а слуга- барскую, тотчас же побежал к хэйцам и донес об этом. Хэйцы послали Намба Цунэфуса с тремястами всадников окружить дом. Ёсихира, обнажив меч, выскочил из дома и, убив несколько человек, взобрался на крышу и исчез неизвестно куда. Цунэфуса ушел, уведя с собой связанного Кагэд- зуми. После этого Ёсихира днем прятался и выходил только по ночам, все выслеживая хэйцев. Думая заручиться кое-кем из прежних челядинцев в восточной области Оми и приютиться там у них, он и прибыл в Осака1.В то же время отправился туда на поклонение в тамошний синтоистский храм и Цунэфуса. Увидев по дороге Ёси- хира, спавшего усталым сном, он окружил его с пятьюдесятью всадниками. Ёсихира стремительно вскочил, но угодившая ему в локоть стрела лишила его возможности действовать мечом, и в конце концов он был связан и приведен в Рокухара. Там его посадили на наружной галерее дома. Ёсихира рассердился. «Что это меня посадили здесь?» - сказал он и, поднявшись, сам вошел в покои. Киёмори вышел посмотреть на него и при этом сказал: «Ты ускользнул от трехсот всадников, а захвачен всего пятьюдесятью. Что же это ты был так храбр прежде и стал так малодушен потом?» - «Судьба! - смеясь, отвечал Ёсихира. - Если бы тебе назначено было судьоои, то и с тобой было бы то же самое. Но я являюсь источником большого беспокойства для тебя и потому надо убить меня поскорее!» Его казнили на пустыре в квартале Рокудзё. Перед самой казнью Ёсихира поднял голову по направлению к палатам Тайра и, пристально глядя на них, сказал: «В мятеже Хогэн1 2 для казни тех, кто подлежал ей, пользовались ночью, меня же казнят среди белого дня. До чего безжалостны хэйские разбойники! А если бы тогда, раньше, позволили сделать как говорил я, то от этих презренных не осталось бы ничего!» 丁ут ему отрубили голову. Возрастом он был двадцати лет. Когда Ёритомо отстал от отца и братьев, то, заблудившись ночью, потерял дорогу и в конце концов вышел к Кохираяма3. Там был один 1 Застава в области 0ми. 2 Мятеж экс-императора Сутоку, Фудзивара Ёринага и Минамото Тамэёси в 1156 г. 3 Гора в области Миио.
]to_mo (1) 165 рыбак, который, сообразив, что Ёритомо не из простых людей, пустил его к себе в дом; затем он переодел Ёритомо в женское платье и препроводил его в дом Эндзю на станции Аохака, неся сам на плече его меч, который он предварительно завернул в циновку. Оставив меч Хигэкири на попечение Эндзю, Ёритомо пошел в Канто, но был встречен хэйским военачальником Тайра Мунэкиё, который и захватил его. На обратном пути они проходили мимо дома Эндзю. Рожденная от Ёситомо девочка1 возрастом двенадцати лет, узнав о слу- чившемся, начала плакать. «Чем жить в будущем под гнетом позора и стыда, лучше последовать за братом и умереть!» - воскликнула она и хотела бежать, но ее удержали; потом она одна добралась до воды и утопилась. Ёритомо был приведен в Рокухара и уже был назначен день его казни. Как-то в разговоре с ним Мунэкиё спросил: «А хотел бы ты остаться в живых?» - «Конечно, - отвечал Ёритомо. - Отец и братья все погибли и, если меня не будет, то кто же будет молиться о их загробном благоденствии?» Мунэкиё пришел к Икэноама, мачехе Киемори. «Каков собой Ёритомо?» - безучастно спросила Икэ- ноама. Мунэкиё отвечал, что он похож на господина Ума1 2, а Ума был, очевидно, умерший в детстве сын Икэноама. Проникшись сожалением к Ёритомо, она несколько раз просила за него Киёмори, и результатом ее просьб было то, что жизнь Ёритомо была пощажена и он был сослан на о. Хиругасима3. Когда его везли, то глазевшие на него по дороге, видя его суровую и величественную осанку, стали говорить между сооои: «Это все равно, что выпустить тигра в поле!» Старые челядинцы убеждали Ёритомо постричься в монахи; один только Титибу Мориясу, наклонившись к его уху, сказал: «Побереги, молодой господин, свои волосы и жди, что будет дальше!» Ёритомо кивнул головой и отправился. У Ёритомо было шесть братьев моложе его. Из них Ёсикадо умер в детстве; Марэёси находился в области Суруга, где был захвачен и сослан в область Тоса; Нориёри был на воспитании у Фудзивара Норихидэ; он получил прозвище Каба-но Кандзя и хэйцы его не трогали. Затем следовали еще трое: Имавака, Отовака и Усивака; все они были рождены состоявшей в связи с Ёситомо служанкой Токива 1 Ее звали Яся. 2 Ума — не имя. Ума дословно значит «правая лошадь»; в данном случае этот термин употреблен сокращенно для обозначения какой-то должности правого (младшего) конюшенного ведомства, звание по должности которого имел малолетний сын Икэноама, имя которого здесь ис называется. 3 Области Идзу.
166 Книга Z. история роба ]Йихамото и вместе с ней скрывались в местечке Рюмон1. Хэйцы искали их, но не могли найти, вследствие чего они захватили мать Токива, и тогда Токива явилась сама; Киёмори, восхищенный ее красотой, стал тайно соблазнять ее стать его любовницей. Гокива не соглашалась, но так как мать ее плакала и указывала на то, какое несчастье повлечет ее отказ, то она волей-неволей уступила. Благодаря этому Киёмори пощадил ее троих детей, которых всех он обратил в монахи. Имавака, имя которого было переменено на монашеское Дзэндзё, находился в монастыре Дайго1 2; Отовака, которому дано было монашеское имя Гиэн, был приставлен к постригшемуся принцу Энъэ3, а Усивака, имевший от роду всего два года, был помещен в монастыре Курама- дэра4 и назван Сянао, но в монахи его еще не постригли. Влияние и могущество рода Таира возрастало с каждым годом, увеличивалось с каждым месяцем. Ёритомо находился в своем месте ссылки; недостатка он не терпел ни в чем, так как его бывшая кормилица Хики, ставшая монахиней, снабжала его всем необходимым. Присмотр и наблюдение за ним имели Ито Сукэтика и Ходзё Токи- маса, жители области Идзу, получившие на то повеление Тайра. Прежние дружинники из Канто, старые челядинцы рода Минамото - Сайто Санэмори, Оба Кагэтика, Хатакэяма Сигэёси и другие - все оставили Минамото и стали служить 1 аира, а те, чья душа лежала к Ёритомо, не осмеливались опять-таки вступать с ним в сношения. Один только Сасаки Хидэёси, прибыв из области Оми, поселился в области Сагами и, пользуясь содействием Сибуя Сигэкуни, время от времени посылал своего сына Садацуна проведать'Ёритомо. Адати Моринага, Като Кагэкадо и другие несколько человек также приходили и доставляли Ёритомо необходимое, служа ему. Ёритомо, спокойный и сдержанный внешне, имел широкие замыслы; характером он был крепок и стоек, и никогда на лице его не обнаруживались ни гнев, ни радость; все его боялись и в то же время любили его. У Ёритомо был старый приятель Миёси Ясунобу, состоявший делопроизводителем в управлении дворцом второй императрицы; он три раза в месяц посылал к Ёритомо гонца, уведомляя его о положении дел в столице. Киёмори все повышался по службе и дошел до звания премьер-канцлера. Младшая сестра его жены, которую постригшийся император Госиракава очень любил, родила [от Госиракава] сына, 1 В области Ямато. 2 В Киото. 3 В буддийском монастыре Эмманъин в области Оми. 4 Монастырь на горе Курамаяма в области Ямасиро, недалеко от Киото.
]вихамото (1) 167 который после отречения в его пользу императора Рокудзё взошел на престол по именем Такакура; а затем Киёмори ввел ко двору свою дочь, которая и стала второй императрицей. В это время любовь Киемори к Токива уже остыла; она ушла от него и вышла замуж. Между тем Усивака исполнилось одиннадцать лет. Читая однажды родословные разных фамилий, он сам узнал из них историю своих предков и долго горевал он, долго негодовал. И вот, днем он занимался по книгам, а ночью учился искусству владеть мечом и приемам борьбы. Ростом он был невысок, сложением мал, очень подвижен и неустрашим; лицо у него было бело, зубы обнаруживались. Он был очень ловок, проворен и своими проделками доставлял монахам много хлопот и огорчений. Его учитель убеждал его принять пострижение, но Усивака отвечал: «Два моих старших брата стали монахами; мне и то стыдно. Так неужели же я стану подражать им!» Его принуждали постричься, но он все-таки не послушал. Как раз в это время начальником управления обороны в области Му- цу был Хидэхира, внук Фудзивара Киёхира. Усивака задумал пробраться к нему и стать под его попечение. В Муцу хаживал время от времени некий торговец железом по имени Китидзи. Как-то он пришел на поклонение в монастырь, и Усивака тотчас же по секрету поведал ему свое затаенное желание. «Дело это очень легкое! - сказал Китидзи. - Однако, если я уйду с тобой, то боюсь, как бы не навлечь гнева монахов!» Усивака расхохотался. «Да я доставляю им столько огорчений, что они только и желают, чтобы я ушел!» - отвечал он. Случилось как раз прийти туда на поклонение также и некоему Фу- касу Ёрисигэ, жителю области Симоса. Усивака сошелся с ним. И вот они втроем отправились на восток и дошли до станции Кагами. Здесь Усивака сам совершил обряд вступления в совершеннолетие, дав себе личное имя Ёсицунэ и официальное прозвище Куро. Наконец они прибыли в Симбса, где Ёсицунэ оставался в течение нескольких месяцев. В бытность его там один разбойник украл лошадь. За разбойником кинулись в погоню, но он, прислонившись к дереву, стал в обо- ронительное положение, так что никто не осмеливался подступиться к нему. Ёсицунэ захватил его невооруженными руками. Затем там опять появилось несколько десятков разбойников, грабивших насе- ление. Ёсицунэ явился населению на помощь и сразу же убил четы- рех разбойников. Ёрисигэ поражался мужеством Ёсицунэ, но боясь, что о нем пойдут разговоры, начал выговаривать ему. Ёсицунэ ушел из Симбса и отправился в область Кодзукэ, причем взял к себе на службу некоего Ёсимори из области Исэ, с которым и заключил договор.
168 Книга 2. История poia ]Шихамото Так дошли они до Муцу, где благодаря Китидзи он попал к Хидэхира, принявшему его тепло и радушно. Ёсицунэ выпросил у него денег и отблагодарил ими Китидзи. Во время пребывания в Муцу Ёсицунэ залучил к себе на службу еще Сато Цугинобу вместе с его младшими братьями. Это было в 4-м году Сёан [1174 г.]. В то время вся страна за исключением областей Муцу и Дэва находилась под началом у Тайра и, где бы ни были Минамото, все они были гонимы и презираемы людьми. Исключение составлял один только заведующий складами церемониальных принадлежностей Минамото Ёримаса, принявший решения стать на сторону правительственных войск в мятеже Хэйдзи1. Он обладал талантами и знаниями и имел доступ во дворец. Как-то давно еще он по повелению императора застрелил из лука чудовищного зверя-птицу1 2, гнездившегося наверху императорской спальни, покончив с ним раз и навсегда, за что й удостоился благодарности от императора. Впоследствии он был пожалован чином младшего разряда младшей степени четвертого класса. В 1-м году Дзисё [1177 г.] хиэйдзанские монахи, неся перед собой ковчег с божеством3, подступили к императорскому дворцу, вследствие чего всем ратным людям отдано было повеление отбить их нападение. Ёримаса оборонял дворцовые ворота Татти; когда монахи направились против них, он снял шлем и, сойдя с лошади, преклонил колена перед божеством, а затем послал своего помощника, командира, поручив сказать монахам следующее: «Я, Ёримаса, сыздавна глубоко почитаю горное божество и, хотя я, на мое несчастье, должен, исполняя императорское повеление, защищать ворота от вас, но тем не менее я не осмелюсь натянуть свой лук и направить его в божественный ковчег. В былые времена Таира и Минамото, оба рода, наравне защищали императорское правительство, но с мятежа Хогэн Тайра стали силой, а Минамото зачахли; тем более не в состоянии состязаться с вами я, старый и одряхлевший, с малым числом воинов при изношенных доспехах! Старший командир левого крыла лейб-гвардии4 Тайра Сигэмори с большим числом воинов обороняет ворота 1 Мятеж Фудзивара Нобуёри и Минамото Ёситомо в 1159 г. 2 По повелению императора Коноэ. Этот баснословный зверь-птица назывался Нуэ; голова у него была обезьянья, туловище — тигра, хвост — змеиный и, кроме того — крылья. л Горное божество горы Хиэйдзап; это синтоистское божество называлось Хисси или Хиэ; буддийские монахи имели в своем ведении также и синтоистские храмы. 4 То же, что первый командир первого корпуса императорской лейб-гвардии («История сёгуиата в Японии», кн. I).
]№ихамото (1) 169 Ёмэи. Уклоняться от него и нападать на меня - нельзя назвать это мужеством. Подумайте-ка об этом! Если же вы все-таки будете стоять на своем, то я и мои воины примем смерть, склонившись все рядом перед божественным ковчегом!» Монашеские войска направили свой удар на ворота Ёмэй и, понеся поражение, убрались восвояси. 110том в народе с похвалой говорили, что Ёримаса избежал несчастья, благодаря своему уму и красноречию. После этого монахи вздумали подняться опять, и тогда повеление разгромить их дано было старшему государственному секретарю1 Фудзивара Наритика. Наритика еще раньше составил тайный заговор против Тайра, говоря, что получил на это секретное соизволение постригшегося императора Госиракава, и теперь он стал собирать войска, пользуясь представившемся случаем. В заговоре участвовал Минамото Юкицуна из линии Сэтцу Гэн- дзи. Рассудив, что меньшинство не может противостоять большинству, он сам выдал все дело Киёмори, который захватил Наритика и других и перебил их всех. Во 2-м году [Дзисё -1178 г.] дочь Киёмори родила сына, который и стал наследником престола, а в следующем году Киемори послал своего сына Мунэмори с воинами, приказав перевести постригшегося императора, которого он заключил во дворце Тоба1 2. В 4-м году [Дзисё -1180 г.] он устранил императора Такакура и возвел на престол наследника, ставшего императором Антону, и вследствие того, что он сделался теперь дедом императору по матери, произвол и самоуправство 1 аира увеличились еще больше. Ёримаса, получив чин младшей степени третьего класса, принял монашество и удалился от дел. Его сын Накацуна был назначен правителем области Идзу. У На- кацуна была знаменитая лошадь, и Мунэмори несколько раз пытался позаимствовать эту лошадь, но Накацуна не соглашался. Тогда Ёри- маса, боясь последствий его отказа, убедил его уступить Мунэмори, который, взяв лошадь на время, не возвратил ее, а, собрав множество гостей и выведя лошадь, выжег на ней два иероглифа имени Накацуна, причем сказал: «Значит, я езжу на Накацуна! Значит, плетью я хлещу Накацуна!» Накацуна и отец его толковали между сооои об этом и пришли в большое негодование. Ёримасо давно уже состоял в хороших отношениях с принцем Мотихито, вторым сыном3 постригшегося императора Госиракава. 1 То же, что первый государственный секретарь («История сёгупата в Японии», кн. I). 2 В окрестностях Киото. 3 По другим источникам, Мотихито был четвертым сыном Госиракава.
170 Ххига 2. история poia JAuxaMomo Палаты Мотихито находились в местности Такакура квартала Сандэе, 1104ему его и прозвали лшя [«Пршщ ТГакшсура»]. Однажды ночью Ёримаса пришел во дворец Такакура и спокойно начал убеждать принца. «Великий князь! - сказал он. - Экс-импера- тору1 ты приходишься старшим братом от наложницы, а ныне царствующему императору1 2 ты - старший дядя. Ты одарен талантами и об- ладаешь добродетелями; но, хотя и небо и люди за тебя, хотя к тому же ты достиг уже зрелого возраста, ты все еще не получил титула принца3. Я втайне глубоко обижаюсь за тебя! И опять же, князь, ты сам видишь, что такое творит Киёмори. Он устраняет императоров, он возводит их, он оставляет их в живых, он убивает, и во всем этом он руководится одними лишь своими частными побуждениями. В такое время и ты также, в конце концов, не можешь сохранить свою жизнь в безопасности. С того времени, как Тайра забрали власть исключительно в свои руки, Минамото разных областей поставлены в ряд с простолюдьем и со всеми ними обращаются, как со слугами, как с рабами. Злоба и негодование давят и теснят грудь их и рвутся наружу!» Затем, загибая пальцы, он начал счр1тать по именам и насчитал, начиная с Ёримото и Ёсицунэ, сорок с лишним человек, а потом опять сказал: «Если ты, великий князь, сможешь че- стно, во имя долга перед страной, огласить все преступления Тайра, то к тебе стекутся все те, о ком я говорил, как только им сообщено будет твое воззвание. Отчего же ты, князь, не начнешь поскорее большого дела4, освободив, во-первых, постригшегося императора из его заключения и избавив, во-вторых, весь народа от горя и страданий?» Принц в глубине души был очень обрадован и согласился на предложение. Как раз пришел из Кумано в столицу Минамото Юкииэ, и Ёримаса рекомендовал его принцу. Юкииэ был десятым сыном Тамэёси. В пятой луне этого же года [4-го года Дзисё - 1180 г.] Мотихито пожаловал Юкииэ званием секретаря государева кабинета и тайно послал его со своим приказом, чтобы разнести его между гэнцами и уговорить их принять участие в мятеже. Ёримото, как представителю главной линии рода Минамото, он послал письмо особо. Юкииэ привлек также тайно на сторону Мотихито монахов 1 Такакура. 2 Антоку. 3 Мотихито, хотя и был в действительности принцем, как сын императора, но как рожденный от наложницы, не имея достаточно высокого ранга, получил только титул б — «великий князь», «князь крови», а не cunno — «принц». 4 Т. е. войны против Тайра.
JütuxaMomo (1) 171 Сингу1. Ушел от них Юкииэ, и монахи начали толковать между собой об этом деле, благодаря чему заговор и огласился. Блюститель храмов Кумано был в партии Тайра. Узнав о заговоре, он напал на монахов, но понеся от них поражение, бежал и, прискакав в столицу, доложил обо всем случившемся Тайра. Хэйцы, не зная еще всего начала дела и осведомленные только о причастности к нему Мотихито, послали воинов окружить дворец принца. Между тем в числе командированных для захвата принца был Канэцуна, второй сын Ёримаса, состоявший на должности начальника судебно-полицейского бюро. Он немедленно дал знать обо всем Ёримаса, который сейчас же послал принцу гонца, приказав ему сказать Мотихито: «Беги, князь, немедля в Ондзёдзи1 2 3; я с остальными отправлюсь вслед за тобой!» У принца был челядинец-слуга Хасэбэ Нобуцура. Он переодел Мотихито в женское платье и отправил его, а сам открыл ворота дворца и стал ждать. На рассвете явились в палаты чиновники и воины и с криком начали искать принца. Нобуцура жестоко изругал их и убил более десяти человек, после чего и сам был захвачен, но где находится принц, он так-таки и не выдал. Ёримаса сжег свои палаты и, ведя с собой Накацуна, Канэцуна и других- всего пятьдесят с лишним человек - отправился вслед за принцем и прибыл туда, где находился последний". У Ёримаса был старый дружинник Ватанабэ Кисоу, который жил сзади палат хэйцев, и когда Ёримаса уходил из столицы, все звали его отправиться с ними. «Нечего звать его! - сказал Ёримаса. - Он таков, что придет и сам, без всякого зова!» Когда Мунэмори узнал о бегстве Ёримаса, то послал человека разведать про Кисоу; оказалось, что он на месте. Мунэмори призвал его к себе и спросил, почему он не последовал за Ёримаса, на что Кисоу с притворно невинным видом отвечал, что за последнее время он стал в дурные отношения с Ёримаса, а потому тот ничего не говорил ему, и он даже и не знал об этом деле. Чтобы привлечь его на свою сторону, Мунэмори предложил ему большое содержание, и Кисоу согласился перейти к нему на службу, выразив при этом притворную радость, причем сказал: «Я, со своей стороны, тоже хотел бы оказать какой-нибудь подвиг в отплату за эту милость, но печалит меня одно только то, что у меня нет лошади!» Мунэмори отдал ему свою любимую превосходную лошадь. Возвра¬ 1 Один из си[1Т〇истских храмов Кумано в области Кии; он был в ведении буддийских монахов. 2 Иначе Миидэра, буддийский монастырь в области Оми, близ города Оцу. 3 В монастырь Ондзёдзи.
172 Книга 2. История poia jïSuKaMomo тившись домой, Кисоу немедленно же снарядился и, сев на эту лошадь, поехал мимо ворот ставки хэйцев, громко выкликивая: «Да неужели же я, Ватанабэ Кисоу, старый слуга рода Минамото, смогу переменить свой образ мыслей и служить нашему заклятому врагу? Я отправляюсь теперь к Ёримаса и буду помогать ему. Ну, что же вы не нападаете на меня?» Из хэйцев никто не осмелился выйти, и Кисоу беспрепятственно прибыл в Ондзёдзи. Накацуна очень обрадовался. Обрезав у лошади, на которой приехал Кисоу, хвост и гриву и заклеймив ее иероглифами имени Мунэмори, он ночью послал человека отогнать ее в ставку Тайра. Лошадь прибежала в конюшню и нача- ла лягаться и кусаться с другими лошадьми, вследствие чего в ставке поднялся переполох. Мунэмори оставалось только молча перенести свой стыд и гнев. Прибыв на место, Ёримаса сговорил хиэйдзанских и нарских монахов явиться на помощь принцу. Затем он составил следующий план. «Сегодня ночью, - сказал он, - мы вышлем тысячу слабых воинов, чтобы они подожгли дворец Сандзё, вызвав таким образом на себя хэйское войско. Они будут понемногу сражаться, понемногу отступать, и если мы тогда окружим Рокухара с несколькими сотнями отборных всадников и произведем нападение, то, вне сомнений, побе- да нам обеспечена». Монах Синкай, который втайне был на стороне 1 аира, начал делать против этого плана возражения и провалил его. Наконец рассвело. Хэицы, со своей стороны, также подкупили хиэйдзанских монахов, которые изменили Ёримаса и хотели напасть на него, вследствие чего он, взяв принца Мотихито, бежал с ним в Нара1, но так как принц не умел ездить верхом и шесть раз падал с лошади, то они остановились в монастыре Бёдоин1 2. По пятам за ними шел, преследуя их, Тайра Томомори с двадцатью тысячами всадников, но Ёримаса разобрал настилку моста на реке Удзигава3 и остановил его наступление. Утро было туманное, и хэйские воины, перебравшись по переводинам моста, подступили и начали оои. Ватанабэ Кисоу и остальные с успехом отражали их, и убитых и раненых у неприятеля было очень много. Между тем хэйцы переправились вброд и стали наступать в большом количестве. Шальная стрела угодила в Ёримаса, 1 Город области Ямато. 2 Буд/шйский монастырь в городе Удзи области Ямасиро, по дороге из Киото в Нара. 3 Мост, соединяющий городок Удзи с деревней того же имени, разделенные рекой Удзигава; этот мост назывался Удзибаси. В тексте первой книги «Нихон гайси» говорится, что начальником хэйских войск был 1 аира Сигэхира, а о Томомори не упоминается; в походе участвовали они оба: и Томомори и Сигэхира (сыновья Тайра Кием ори).
JHuxaxomo (1) 173 ранив его в колено; Канэцуна тоже пал в бою. Тогда Ёримаса простился с принцем, заставив его бежать, а сам опять вернулся и вступил в бой; он стрелял не целясь во все стороны, и неприятельские воины не осмеливались подступить к нему. Затем он вошел в монастырь и, сняв с себя доспехи, сел там, а потом, обращаясь к своим всадникам, сказал: «Мне уже семьдесят семь лет; я первый выступил, воззвав к долгу перед страной, а теперь можно и умирать!» Накацуна и остальные покончили самоубийством, а Мотихито по дороге попал- ся преследующим его воинам и был убит. Головы всех их были доставлены в столицу. Узнав, что все гэнцы злоумышляют против него, Киёмори еще крепче запер постригшегося императора. В шестой луне [4-го года ^Цзисё — 1180 г.] он насильно, против жёлания всех, перенес столицу в Фукухара1. Императора Антоку он поместил в своем доме, а постригшегося императора заключил в дощатом бараке размером в девять квадратных саженей, который он для этого выстроил. Затем он вознамерился искоренить дотла весь род Минамото. Миёси Ясунобу послал Ёритомо летучку, предупреждая его, чтобы он поскорее принял меры. Ёритомо раньше жил в доме Ито Сукэтика, который за одно дело1 2 возненавидел его и хотел убить, но Сукэкие, сын Сукэтика, тайно уведомил об этом Ёритомо, который тотчас же перешел к Ходзё Токимаса, став под его защиту. Токимаса давно уже смотрел на Ёритомо как на человека с будущностью и выдал за него свою дочь Маса- ко. Когда сюда пришел прокламационный приказ принца Мотихито, Ёритомо очень обрадовался и втайне с Токимаса составил план поднять вооруженное восстание. В то время там был заместитель правителя области Идзу, неким Гайра Канэтака, дальний родственник 1 аи- ра; резиденция его была в окруженном валами укреплении Ямаки. Ёритомо замыслил напасть прежде всего именно на него; с этой целью он послал к нему прибывшего из столицы Фудзивара Кунимити, который, прогуливаясь вместе с Канэтака, составил план местности, после чего возвратился обратно. Случилось как раз, что из столицы прибыл Оба Кагэтика и вследствие полученного им от Киёмори приказания стал изыскивать способ убить Ёритомо. Об этом он проговорился Сасаки Хидэёси, а тот потихоньку послал своего сына Садацу- на, который, прискакав к Ёритомо, доложил ему об этом, и Ёритомо, 1 Название дворца, выстроенного для себя Тайра Киёмори в области Сэтцу па месте нынешнего города Кобэ. 2 Ёритомо обесчестил дочь Сукэтика; родившегося ребенка Сукэтика утопил из-за страха перед Тайра.
174 Кхига 2. Кстория poia ]Кихамото получивший уже раньше письмо Ясунобу, убедился теперь, что все это правда. Тогда он вознамерился выступить первым и в разговоре с Садацуна поведал ему, что он начинает теперь большое дело1. «Для начала, - сказал он, - я хочу напасть на заместителя; это будет мне прооои, удастся дело или нет. Ты же оставайся здесь и призови всех своих младших братьев!» Садацуна отпросился у него, чтобы вернуться домой за доспехами и оружием и прибыть оттуда вместе с братьями. Ушел он; но прошло уже много времени, а он все не воз- вращался, и Ёритомо, подозревая, что он изменил свое намерение, стал раскаиваться уже, что проговорился ему о деле, но тут как раз прибыл Садацуна, приведя с собой трех младших братьев: Цунэтака, Морицуна и Такацуна. Доспехи их были истрепаны и плохи, лошади худы и истощены, поводья из веревок; Ёритомо, глядя на это, проронил от жалости слезы. Затем он приказал Токимаса с восемьюдесятью всадниками напасть на Ямаки, причем, достав план, указал на нем кому куда направляться; Морицуна и Като Кагэкадо он оставил при себе для своей охраны. Это было семнадцатого дня восьмой луны [4-го года Дзисё -1180 г.]. Дождавшись сумерек, Токимаса выступил. Ёритомо окликнул его и, вернув, спросил: «А как же я узнаю о том, будет победа или поражение?» -«Если мы победим, - отвечал тот, - то я подниму огонь; в случае же поражения я пришлю к тебе с уведомлением гонца, и ты сам уже соображай тогда1 2 как поступить!» После этого Токимаса отправился. У неприятеля был храбрый военачальник Цуцуми Нобуто, живший за укреплением, на северной стороне его. Токимаса командировал для нападения на него братьев Сасаки, из которых Цунэтака, войдя во двор через передние ворота, выстрелил из лука в дом Но- буто, который и узнал из этого, что на него совершено нападение; он выстрелил в ответ и, потрясая мечом, выскочил наружу. Луна уже взошла, и при свете ее Цунэтака увидел Нобуто; отбросив лук, он вступил с ним в рукопашный бой на мечах. На помощь ему подоспели один за другим Садацуна и Такацуна; одолев Нобуто, они убили его и затем направились к Ямаки. Между тем Ёритомо приказал одному человеку залезть на дерево и наблюдать, не покажется ли огонь. Так как условного огня все еще не было, то, обернувшись к Кагэкадо, он послал его на помощь к Токимаса, причем вручил ему алебарду со словами: «Заруби ею для меня Канэтака!» Кагэкадо отправился 1 Восстание. 2 Намек на то, что в случае неудачи Ёритомо должен покончить самоуоииством.
JlfuxaMomo (1) 175 в Ямаки вместе со своим слугой Сусаки Сабуро и, когда он прибыл туда, оои был в самом разгаре. Крепость была хорошо укреплена и овладеть ею не могли. Тогда Кагэкадо, выступив вперед, приблизился к самому краю водяного рва и, связав тетивами луков несколько щитов вместе, бросил их в ров и переправился на них через воду; перескочив затем через вал, он очутился внутри укрепления. У неприятеля был хороший стрелок из лука Сэкия Хатиро. Находясь наверху сторожевой башни, он закричал: «У меня всего только одна стрела. Ну-ка, кто хочет угодить под нее?» Сабурб умышленно назвал себя именем Кагэкадо и выдвинулся вперед, но тут же был сражен наповал стрелой Хатиро, который, в свою очередь, был убит бросившимся на него Кагэкадо. Кагэкадо проник в самую глубь укрепления и, убив еще одного человека, добрался до спальни Канэтака. Дверь в спальню была открыта, и в ней горел свет. Тогда Кагэкадо снял свой шлем, надел его на конец алебарды и, выправив меч, продвинул-алебарду со шлемом в дверь. Вид получился такой, как будто человек осторожно заглядывал из двери, и Канэтака, находившийся сбоку двери, думая, что это входит неприятельский воин, рубанул по шлему, но тут Кагэкадо взмахнул своим мечом и уложил его на месте, а затем, взяв светильник, он поджег ширмы и раздвижные перегородки и вышел вон. Увидев поднявшийся огонь, Ёритомо пришел в неописуемую радость. Между тем возвратились, торжествуя свою побе- ду, Токимаса и другие. Кагэкадо принес, таща в руке, голову Канэтака и, показывая ее Ёритомо, сказал: «Вот знамение того, князь, что ты усмиришь и подчинишь всю страну!» Некто Томотика, приходившийся родственником Канэтака, был местным чиновником в Кабая1; народ тяготился им. Тогда Ёритомо, объявивший себя по получении им приказа принца Мотихито главным правителем всей территории Канто, сменил Томотика с должности, чем и доставил народу большую радость. Между тем к Ёритомо стали понемногу стекаться Кано Сигэмицу из области Идзу, Дои Санэхира из области Сагами и другие. Для обсуждения плана действий они сошлись в деревне Дои1 2, и здесь было решено послать Адати Моринага, чтобы он обошел с приказом прин- ца Мотихито могущественных вотчинников всех восьми областей территории Канто и убедил их стать на сторону Ёритомо* Прежде всего он отправился к Оба Кагэтика. Кагэтика, который давно уже 1 Местечко области Идзу. 2 Родовые владения фамилии Дои в области Сагами.
176 Книга 2. история poia ]Шихамото пользовался хорошим содержанием от Тайра, не согласился на сделанное ему предложение. «Для тебя имеют значение милости, для меня же - долг!» - сказал тогда его старший брат Кагэёси и сейчас же ушел к Ёритомо. Отсюда Моринага отправился к Суто Цунэтоси, который на сделанное ему предложение отвечал с насмешкой: «Замыслы ссыльного против Тайра похожи на замыслы мыши против кошки. Не более того!» От него Моринага прибыл к Миура Ёсиаки. Ёсиаки, узнав о прибытии гонца, вышел к нему, превозмогая болезнь, немощный, поддерживаемый другими. Призвав всех сыновей и внуков, он сказал им: «Наш дом из поколения в поколение служил роду Минамото, и вот теперь мне довелось-таки узреть это дело, пока не совсем еще прекратилось последнее дыхание жизни моей. Хорошенько же служите ему! Если будет победа, вы вознесете ваш дом, а не будет ее - вы умрете во имя долга!» Поблагодарив Моринага, он послал его дальше. Затем Моринага прибыл к Тиба Цунэтанэ. Цунэтанэ тянул и колебался, но когда его сын Танэмаса стал укорять его в нерешительности, он решился и даже предложил свой план. «Местность в Камакура1,-сказал он, - малодоступна и представляет собой хорошую защиту; кроме того, это исстари родное место Минамото и лучше всего князю утвердиться прежде именно там, а я прибуду!» Наконец Моринага добрался до 1аира Хироцунэ. Хироцунэ имел в виду обе стороны, не решив еще, к которой ему пристать, и потому дал уклончивый ответ. Моринага вернулся уже из своего обхода, а Цунэтанэ, Ёсиаки и другие все еще не являлись. Двадцать третьего дня [восьмой луны 4-го года Дзисё-1180 г.] Ёритомо с тремястами всадников стоял биваком у Исибасияма1 2. На следующий день Оба Кагэтика вместе с Сутб Цунэтоси подступил с тремя тысячами всадников, чтобы напасть на Ёритомо. Как раз начало уже темнеть и некоторые советовали ему отложить нападение до следующего дня, но Кагэтика хотел непременно дать сражение, пока еще не подоспели Миура и другие сообщники Ёритомо, и потому, выступив вперед, он стал вызывать на оои, причем, провозглашая свое имя, закричал: «Я потомок Камакура Кагэмаса! А что за человек ты, воззвавший к восстанию?» Ёритомо выслал человека, приказав ему ответить так: «Наш повелитель - потомок Князя Хатимана в четвертом колене. Исполняя повеление принца, карой идет он на врагов государства, и дружинниками у него все самураи Канто. Ты один 1 Город области Сагами. 2 Местность и гора в области Сагами.
]У1шсамото(1) 177 только забыл, что твой дед служил Князю Хатиману, следуя за ним в Муцу. И вот ты спиной обернулся к долгу и направился к выгоде. Мараешь этим ты честь дома своего!» У Кагэтика не нашлось слов в ответ на это; он только выступил совсем вперед вместе со своим братом Кагэхиса. Тогда Ёритомо подозвал к себе Окадзаки Ёсидзанэ и спросил у него, кто мог бы потягаться с этими двумя братьями. Этот Ёсидзанэ был младшим братом Миура Ёсиаки1 и жил в области Идзу. Для боя он рекомендовал своего сына Ёситада, который, приняв приказание, удалился и, кликнув своего слугу Иэясу, сказал ему: «Я хочу умереть ради своего господина, но ты не подвергай себя опасности, а возвращайся домой и расскажи об этом жене и детям». Иэясу не согласился. «Тебе, молодой господин, всего двадцать лет от роду и ты решаешься идти на смерть ради князя; мне шестьдесят лет; так неужели же не приму я смерть ради своего молодого господина?» - сказал он и последовал за Ёситада. Схватившись с Кагэхиса врукопаш- ную, Ёситада подмял его под себя и стал звать своего слугу, но прежде чем тот успел подойти, вместо него подоспел на помощь к Кагэхиса неприятельский воин Нагао Тамэмунэ. В это время уже наступила совсем темная ночь и шел сильный дождь; было так темно, что не видно ни зги. «Тот, что наверху, это Кагэхиса!» - говорил приближающемуся воину Ёситада. «Нет, Ёситада наверху!» - кричал Кагэхиса. Тамэмунэ подскочил и рукой стал ощупывать доспехи. Тогда Ёситада, подняв ногу, пнул его и поскорее стал обнажать меч, чтобы пронзить Кагэхиса, но меч не выходил из ножен. Между тем прибежал еще Садакагэ, младший брат Тамэмунэ, и кончилось тем, что Ёситада был убит; слуга его тоже погиб. На рассвете отряд Ёритомо понес жестокое поражение и бежал в Сугияма1 2, преследуемый многочисленным неприятелем. Ёритомо находился в арьергарде, отстреливаясь из лука, и с каждым звоном его тетивы падал кто-нибудь из неприятельских воинов. Кагэкадо придержал его лошадь и, упрекнув его в неосторожности, заставил прекратить это, вступив вместо него в бой сам вместе с Сасаки Така- цуна, Амано Токагэ и другими. Ёсикиё, младший брат Такацуна, женатый на младшей сестре Кагэтика, находился в числе преследующих всадников. Такацуна окликнул его и сказал: «Ради жены одной пошел ты против своего господина, пренебрег ты родственными узами. 1 Родовые фамилии часто менялись в зависимости от разных обстоятельств и особенно вследствие усыновления, связываемого зачастую с женитьоои па дочери фамилии, ие имевшей наследников, сыновей. 2 Местность (гора) в области Сагами.
178 Ххига 2. история poia )(ихамото О! Как же много бесстыдства у тебя!» Ринувшись затем с ожесточением в бой, он несколько раз отбивал неприятельских воинов. Ёрито- мо, улучив удобную минуту, бежал с одним только Санэхира, не заботясь о том, что путь был очень опасен. Кано Сигэмицу был уже стар и двигаться пешком ему было очень трудно, поэтому он приказал своему сыну Тикамицу бросить его к следовать за Ёритомо, а сам совершил самоубийство. Тикамицу, Токимаса, Кагэкадо, Такацуна и еще другие — шесть человек всего — отправились вместе на поиски Ёритомо, которого они и увидали стоявшим на поваленном дереве. Они просили его о том, чтобы разделить с ним его судьбу, жить и умереть вместе с ним, а затем Санэхира посоветовал разойтись в разные стороны, так как много людей вместе тотчас же будут заме- чены неприятелем. Тут Ёритомо командировал Токимаса в область Каи, чтобы поднять всех тамошних Минамото. Остальные, условившись где встретиться потом, разошлись; при Ёритомо оставался только Санэхира, с которым они вместе и спрятались. Кагэтика стара- тельно обыскивал горы и долы, но его родственник Кадзивара Кагэ- токи, узнавший, где укрылся Ёритомо, нарочно повел его в другую сторону. До Кагэтика дошли также слухи о том, что Ёритомо совершил самоубийство, и он спешно послал в столицу гонца с извещением об этом. Между тем Ёритомо, избежав опасности, выбрался из Су- гияма и скрывался в Хаконэяма1. Еще раньше этого Миура Ёсиаки послал своих сыновей Есидзуми, Ёсицура и побочного внука Ёсимори1 2 с тремястами всадников на присоединение к Ёритомо в Исибасияма. Дойдя до Сакава3, они услышали, что Ёритомо разбит и погиб, почему и повернули назад. При Ко- цубо4 5 они вступили в бой с Хатакэяма CHrsTaflaJ и, разбив его, вернулись домой, укрепившись в своем замке Кинугаса6. Сигэтада напал здесь на них с тремя тысячами всадников. Ёсиаки, которому было уже под девяносто лет, превозмогая свою немощь, сел на коня и хотел лично вести бой, но Ёсидзуми и другие отговорили его. Они вступили в бой, но одолеть врага не могли, и замок в конце концов пал. Тогда Ёсиаки собрал своих сыновей и начал говорить им: «Ёритомо обладает 1 Горы в области Сагами. 2 Бада Ёсимори; родовая фамилия Миура была переменена на фамилию Вада. 3 Местность и река в области Сагами. 4 Местечко в области Сагами. 5 Сын Хатакэяма Сигэсси, бывшего челядинца Минамото, но перешедиюго потом к Тайра. 6 Родовой замок Миура в области Сагами.
細амото⑴ 179 мужеством и умом, и не таков он, чтобы лишать себя жизни после первого же поражения. Непременно отыщите его и служите ему; я же по старости не могу идти; мне следует остаться здесь и умереть. Я слишком стар и дряхл и умру оез сожаления; оо одном только скорблю я, о том, что собственными очами не увижу успеха князя!» Все крепко упрашивали старика, чтобы он отправился, поддерживаемый ими, но он не соглашался и, пока они мешкали тут, неприятельские воины успели захватить его и он погиб. Ёсидзуми и прочие, пе- реплыв море, бежали в область Ава и начали разыскивать Ёритомо. Скрываясь в горах Хаконэ1, Ёритомо поселился в доме одного монаха, но так как младший брат монаха, бывший прежде в хороших отношениях с Тайра Канэтака, хотел отомстить за него Ёритомо, он бежал оттуда в Дои и из Манадзурудзаки1 2 на лодке поплыл в область Ава. При нем были только Дои Санэхира и Окадзаки Ёсидзанэ. В то время и море и суша были заполнены неприятелем, и оба спутника Ёритомо прилагали все усилия к тому, чтобы оберечь его и защитить. Так плыли они несколько дней и вот однажды заметили большое судно, наполненное вооруженными людьми; они сейчас же спрятали Ёритомо внутрь лодки и стали поджидать подхода судна. На судне оказались все Миура, которые, увидев Ёсидзанэ, наперебой стали допытываться у него, где находится Ёритомо. Ёсидзанэ не сразу отвечал. «Мы и сами ищем господина!» - сказал он. Тогда Ёсидзуми и его спутники, плача, начали говорить: «Покинув отца, ушли мы, чтобы свидеться только с князем, а теперь вышло вот какое дело, и нам остается лишь раскаиваться в том, что мы не умерли вместе с отцом». Услышав это, Ёритомо выкарабкался наружу и предстал перед ними. Есидзуми был поражен и обрадован увидев его, и, почтительно преклонившись перед ним, сказал: «Так ты здесь, повелитель? Да, действительно сбылись слова отца!» Узнав о смерти Ёсиаки, Ёритомо был очень растроган и опечален. Ёсидзанэ также рассказал про обстоятельства смерти своего сына Ёситада в бою при Исибаси3, и все проливали слезы. Тогда выступил вперед Ёсимори и сказал: «Что же это вы, господа, плачете понапрасну! Отчего бы не заняться теперь обсуждением дальнейшего хода важного дела, раз мы встретились с господином? Пословица говорит: „Кто хочет есть, тот позаботится преж- де всего о посудине". Еще прежде Фудзивара Тадакиё повелением 1 Хаконэяма. 2 Мыс в области Сагами. 3 То же, что Исибасияма (гора Исибаси).
180 Ххига 2. история poia )Кикамото премьер-канцлера был назначен начальником самурайского приказа, и самураи всех восьми областей1 толпами собирались у его ворот. Я с завистью вспоминаю об этом. Так вот, повелитель, когда твои намерения осуществятся, пожалуй меня, прошу тебя, этой должностью!» Ёритомо смеясь обещал. Вскоре после этого Ёритомо высадился в области Ава и послал по ближним и дальним местам циркулярное воззвание, призывая к себе дружинников; тем из них, которые были отделены землями, занятыми неприятелем, он указывал прибыть к себе морским путем. В девятой луне [4-го года Дзисё -1180 г.] он призвал к себе Ояма Томомаса и Симокобэ Юкихира и, заручившись тремястами всадников, выступил и двинулся в область Симбса. Тиба Цунэтанэ, захватив в плен Тида Тикамаса, заместителя правителя этой области, встретил Ёритомо в резиденции управления областью, имея при себе триста воинов. Затем он предложил такой план. «Следует выставлять, - сказал он, - побольше флагов и палаток; это привлечет к нам тех, кто глядя на них, учитывает это». Ёритомо последовал его плану и, выступив, дошел до Сумидагава1 2. Тут на присоединение к нему явился с десятью тысячами всадников Тайра Хироцунэ и хотел повидаться с Ёритомо, но тот не сразу принял его, а выслал к нему Санэхира, приказав ему сказать так: «Исполняя повеление принца, воззвал я к войне во имя долга перед страной. Почему же ты не явился тогда немедленно? Стань перед станом за лагерем и жди, пока я потребую тебя!» Хироцунэ устрашился и, отойдя в сторону, сказал присутствующим: «Не может быть сомнений, наделает этот князь больших дел! Я со множеством своих дружинников явился, чтобы помочь ему, одинокому и слабому, воинской силой, и вдруг, совершенно против всякого ожидания, он так обошелся со мной!» По прошествии некоторого времени Ёритомо присоединил воинов Хироцунэ к своим; затем возврати- лись и присоединились также и воины, рассеянные при Исибаси. Все войско горело воодушевлением. Еще до всего этого, когда пришло в Киото донесение о деле при Исибаси, Киёмори очень обрадовался, но затем, когда он узнал, что Ёритомо еще не умер и мощь его опять увеличилась, пал духом. В десятой луне [4-го года Дзисё -1180 г.] он командировал своего внука Корэмори и младшего брата Таданори во главе пятнадцати тысяч всадников против Ёритомо. Общий надзор над войском он 1 Территории Каптб. 2 Река, протекающая по областям Мусаси, Каи, Синано и Кодзукэ.
]№ихамошо (1) 181 поручил Фудзивара Тадакиё, а проводником был назначен Сайто Санэмори. Ёритомо собрал на совет всех военачальников и, обсуждая с ними дело, спросил, как они находят его план, состоящий в том, что он хочет прежде подчинить себе области Кбдзукэ и Симоцукэ, а затем уже выступить против неприятеля. Ему отвечал Хироцунэ, сказав: «Самым лучшим будет овладеть областями Мусаси и Сагами, прежде чем враг успеет перевалить через горы Асигара1. Раз только ты будешь владеть этими двумя областями, то вся страна в твоем распоряжении». Ёритомо согласился и, переправившись через реку [Сумида- гава], стал станом. Тут явились к нему с покорностью Хатакэяма Си- гэтада и Эдо Сигэнага. Ёритомо начал упрекать Сигэтада за его нападение на Миура; Сигэтада отвечал, что в душе у него, собственно, не было желания поступать так, а сделал он это лишь для отвода глаз, боясь за участь своего отца Сигэёси, который находился в столице. Вследствие просьб Санэхира и Цунэтанэ за него, Ёритомо простил Сигэтада, но повелел ему быть в авангарде, чтобы подвигами своими искупить вину. В это время могущественные вотчинники областей Мусаси и Сагами, узнававшие один от другого о положении дел, стали приходить к Ёритомо, и всех воинов собралось больше ста тысяч человек•丁огда Ёритомо вступил в Камакура и, 060сновав здесь свою главную военную квартиру, установил бакуфу, т. е. «походно-военное управление», распределив военачальников и самураев по отделам. Себя в конце концов он объявил сёгуном, т. е. «воеводой», и двинулся отсюда на запад против хэицев. Военачальники и воины восьми областей наперерыв друг перед другом спешили догнать его и становились в его ряды, так что ко времени перевала через Асигараяма1 2 вои- нов у него собралось в общем около двухсот тысяч человек. Здесь присоединился к Ёритомо Хбдзе Гокимаса, приведший с собой войска Такэда Нооуеси и других. Сам же Нобуёси, который был правнуком Ёсимицу и по преемству от предков жил в области Каи вместе со своим сыном Нобумицу и младшим братом Ясуда3 Ёсисада, двинулся во главе двадцати тысяч воинов этой области на юг и вступил в область Суруга. Тогда Оба Кагэтика, имея при себе тысячу с лишним всадников, бежал вместе со своим младшим братом Кагэхиса, намереваясь присоединиться к Корэмори, но узнав, что войска из Каи загородили ему 1 Между областями Сагами и Суруга. 2 Горы Асигара. 3 Родовая фамилия Такэда в детстве переменена на фамилию Ясуда.
182 Книга 2. история poia ]вихамото путь, он потерял голову, не находя выхода из трудного положения, а затем вместе с Суто Цунэтоси, Нагао Садакагэ и еще другими явился с покорностью к гэнцам. Кагэхиса встретился с Ёсисада при Ха- таяма1 и вступил с ним в бои, но, будучи разбит, бежал и добрался до Корэмори. Нобумицу, со своей стороны, напал на заместителя правителя области [Суруга] и нанес ему поражение, а затем убил сына и отца Осада1 2, ставших уже монахами. Хирага Ёсинобу и его сын Ко- рэёси также подняли воинов области Синано и, явившись с ними, стали в ряды Ёритомо. Тогда Ёритомо соединил вместе все отряды и стал станом на реке Фудзикава3, отделенный от Корэмори только одной этой рекой. Еще раньше Корэмори, повстречав одного путника, шедшего с востока, спросил его о количестве воинов Ёритомо. Путник отвечал: «Как клонятся под ветром деревья и трава, так склонились перед ним все восемь областей, и нет ни горы, нет ни реки, где бы не было его воинов!» Теперь, когда Ёритомо прибыл на восточный берег реки, белые значки его встали лесом, и смотреть на них - не было ни конца, ни края. Тогда Корэмори, призвав Сайто Санэмори, спросил у него: «Ты хорошо знаешь дела востока. Как ты думаешь, сколько приблизительно человек среди воинов Ёритомо, умеющих, подобно тебе, натягивать большой, тугой лук?» - «Воинов, которые умеют управляться с луком, требующим силы пяти человек, и стрелами длиной в пятнадцать пяденей, пробивая ими семь рядов чешуи доспехов, таких воинов в каждом отдельном отряде не менее двадцати человек; у каждого из них пять-шесть лошадей, и скачут они по горам и долам, как по ровному месту; теряя в бою своих родственников, они по трупам их идут все вперед и вперед. Таких же, как я, и вовсе не перечесть; их можно мерить мерой, подметать метлой! Можно ли сравнить сними таких, как наши пристоличные и западных областей воины, воины малые, изнеженные и слабые, которые под предлогом, что убит их родственник или сами получили рану, стремятся сейчас же уйти от боя и которые все притом сидят на никуда не годных лошадях?» После этого ответа, который Санэмори дал Корэмори, очевидно, вслед- ствие того, что при обсуждении дела он разошелся во мнениях с Фу- дзивара Тадакиё, он отказался от дальнейшего участия в войне и ушел на запад. Слова Санэмори привели всю армию в страх и трепет, 1 Местность (горы) в области Суруга. 2 Убийц Минамото Ёситомо, отца Ёримото. 3 В области Суруга; начинается у горы Фудзи.
}Кикамото (1) 183 но тем не менее Корэмори, имея в авангарде Тадакиё, двинулся вперед и подступил к западному берегу реки. Фудзикава была как раз в разливе, и обе армии стояли друг против друга, каждая на своей позиции, не вступая в бой. Такэда Нобумицу, командовавший авангардом гэнских войск, послал в хэйский стан человека, чтобы условиться с хэйцами о времени боя, но хэйцы не дали никакого ответа. Тогда Нобумицу, выведя скрытно воинов, ночью вздумал зайти в тыл западной армии. По дороге им пришлось проходить через большое болото, с которого с криком поднялись спугнутые гуси и утки. Это привело в страх западную армию и, она бежала в полном беспорядке. Ёримото преследовал бежавшего неприятеля и хотел было двинуться дальше на запад, но Цунэтанэ, Хироцунэ и Ёсидзуми- все вместе стали отговаривать его от этого, сказав: «Области Хитати и Муцу еще не подчинены, и потому можно опасаться, что они будут действовать на наш тыл; надо прежде подчинить всю территорию Канто, а тогда уже можно ударить и на запад; время еще терпит, поздно не будет!» Ёримото последовал их совету и, поручив Нобумицу охранять область Суру га, а Ёсисада оборонять область Тотоми, сам с войсками пошел обратно и стал на реке Кисэгава1. Здесь явился в его стан какой-то военачальник с двадцатью всадниками и через Дои Санэхира просил о свидании с Ёримото. На вопрос Ёримото о внешнем виде пришедшего, Санэхира отвечал, что возрастом он около двадцати лет и наружностью не из заурядных людей. «Это Куро из области Муцу! - сказал Ёримото. - Введи его поскорее!» Санэхира ввел в палатку пришедшего, который оказался действительно не кем иным, как Ёсицунэ. «Почтенный старший брат! - сказал он. - Узнав, что ты поднял патриотическую войну, я не мог больше уже сдерживать своей радости и вот, простившись сХидэхира, пришел сюда». Ёримото очень обрадовался. «Когда во время восточного похода Синра Сабуро явился к Князю Хатиману, тот сказал, что как будто видит покойного сёгуна1 2. Теперь я встретился с тобой, я также как будто вижу управляющего3 конюшенным ведомством!» -сказал он. На радостях встречи братья плакали, проли- вая слезы. Из остальных братьев Марэёси, находившийся в области Тоса, был убит хэйцами, а Нориёри, Дзэндзё и Гиэн - все явились к Ёритомо и присоединились к нему. 1 В области Суруга. 2 Мипамото Ёриёси, отец Князя Хатимапа. Мииамото Ёситомо, отец Ёритомо и Ёсицунэ.
184 Ххига 2. история ро9а ]викамото Возвратившись в Камакура, Ёритомо вовсю занялся казнями и наградами. Головы сына и отца, монахов Осада, он выставил на шестах перед тюрьмой; Оба Кагэтика казнил, а затем, потребовав к себе Суто Цунэтоси, сказал ему: «Так как же? Значит, замыслы мыши против кошки?» Он хотел казнить его, но так как мать Цунэтоси, бывшая одно время кормилицей Ёритомо, просила его пощадить ее сына, то он простил его. Нагао Садакагэ он передал в руки Окадзаки Ёсидзанэ, чтобы тот отмстил ему сам за смерть своего сына, но Ёсидзанэ выпро- сил ему пощаду. Ито Сукэтика морем хотел бежать на запад, но попался в руки Амано Токагэ и был заключен под стражу в доме Миура, а Сукэкиё, сына Сукэтика, Ёритомо призвал к себе и хотел вознаградить его за оказанное ему в свое время благодеяние, но Сукэкиё упорно отказывался и просил позволения уйти и присоединиться к хэйцам, щедрыми милостями которых он прежде пользовался; Ёритомо взглянул на это как на дело долга, и разрешил. Явился с повинной также Сасаки Ёсикиё, которого Ёритомо простил ради его отца и братьев. В одиннадцатой луне [4-го года Дзисё -1180 г.] Ёритомо во главе войск двинулся в область Хитати против Сатакэ Ёсимаса. Хироцунэ, который приходился свойственником Ёсимаса, уговорил его сдаться, а потом завлек в засаду и убил. Племянник убитого, Хидэёси, укрепился в замке Канаса1, но Хироцунэ опять-таки соблазнил обещаниями дядю последнего, Ёсихиро, сделав из него своего тайного со- общника и введя скрытно, при его содействии, воинов в замок, напал на Хидэёси, принудив его к бегству. Его владения были поделены и розданы военачальникам и самураям. В двенадцатый день луны [4-го года Дзисё —1180 г.] окончена была постройка новой палаты, куда Ёритомо и перешел на жительство, причем он тут же отвел по- мещение для трехсот с лишним военачальников и самураев, каждому отдельно. Потом он учредил особый самурайский приказ и, исполняя своё прежнее обещание, начальником его назначил Вада Ёсимори. Наконец, он выбрал одиннадцать человек самураев в полном расцвете сил и заставил их дежурить каждую ночь в его спальне, охраняя его. В то время набралось уже очень много могущественных вотчинников разных территорий, которые поднимались вооруженной силой, становясь на сторону Ёритомо. На территории Нанкайдо поднялся Коно; на Кюсю восстали Кикути и Огата; в области Оми стали на сторону гэнцев Ямаки и Касиваги, а в области Синано поднялся Кисо В области Хитати.
]Шикамото (1) 185 Ёсинака. Ёсинака приходился двоюродным братом Ёритомо; его отец Ёсиката был убит своим племянником Ёсихира, и Ёсинака остался малолетним сиротой. Хатакэяма Сигэтада, получив приказание Ёси- хира, хотел убить ребенка, но у него не хватило решимости выполнить это дело и он поручил Ёсинака заботам Сайто Санэмори, а тот, в свою очередь, отдал его на попечение Накахара Канэто в Кисо1, вследствие чего он и был прозван Кисо. Ёсинака постоянно скорбел и негодовал, вспоминая о полном разгроме его рода, и втайне замыслил отомстить Тайра. Его игры с толпой детей всегда имели вид верховой езды и стрельбы из лука; так он подрастал постепенно, пока не возмужал, став крепок духом и велик телом; при этом он обладал большой физической силой, благодаря чему хорошо стрелял из лука. Он часто тайно наведывался в столицу, упорно следя за хэйцами, и, когда до него дошел приказ с воззванием принца Мотихито, он обрадовался и, начав собирать воинов, сразу же набрал их более тысячи человек. Прослышав об этом, хэйцы потребовали к себе Канэто и стали допытывать его относительно Ёсинака, но Канэто научил Ёсинака уйти от него к Нэи Юкитика и призвать к себе всех гэнцев областей Каи и Симоцукэ. Когда Ёсинака узнал, что при Исибаси началось дело, он хотел отправиться туда на помощь Ёритомо, но тут на него напал Касахара Ёринао из области Синано, действовавший в пользу хэйцев. Ёсинака разбил его и обратил в бегство, а сам затем занял ущелья Кисо. _ Весной первого года Ёва [1181 г.] умер Киёмори, и ставший главой дома его наследник Мунэмори, исполняя завещанные Киемори повеления, командировал всех своих младших братьев во главе войск для действий на восток. Узнав об этом, Ёритомо послал Вада Ёсимо- ри на помощь Ясуда Ёсисада для обороны области Тотбми. У Ёритомо был дядя Ёсихиро1 2, живший в области Хитати; собрав тридцать тысяч воинов с намерением напасть на Камакура и овладеть этим городом, он вступил в область Симоцукэ, причем переманил на свою сторону Асикага Тадацуна и Ояма Томомаса. Первый действительно стал на его сторону, но второй сделал только вид, что согласился и, устроив засаду, разгромил Ёсихиро, который бежал и при- соединился к Ёсинака. Юкииэ, самый младший из братьев Ёритомо, находился в области Синано, где вступил в бои с хэйцами, но был разбит и отступил, 1 Горный округ, простирающийся на части областей Мино и Сипапо. 2 Первоначально его имя было Ёсипори (третий сын Минамото Тамэёси).
186 Ххига 2.ltcmopiui рода JfuxaMomo вследствие чего Ёритомо послал ему на помощь своего младшего брата Гиэна с отрядом воинов. В третьей луне [1-го года Ёва- 1181 г.] Юкииэ и Гиэн с двумя тысячами воинов стали станом против 1 аира Сигэхира, имевшего под командой семь тысяч всадников, отделенные от него рекой Суноматагава1. Гиэн, вызвавшись охотником, ночью переправился через реку, но, попавшись хэйским конным патрулям, погиб в бою с ними. Следом за ним двинулся в атаку Юкииэ, но успеха не имел и начал отступать с боем, пока не остановился у реки Яхагигава1 2. Тут он послал на запад под видом рабочего одного человека, который, встретившись с западными войсками, на вопрос их о том, идут ли из Камакура вспомогательные войска, ответил, что авангард их достиг уже Кикугава3, тогда как арьергард дошел только до Мицукэ4. Сигэхира пришел в страх и начал отступать. Тогда Юкииэ послал человека объехать области Мино и Овари и огласить, что хэйцы бегут и что всякий, кто не станет стрелять по ним, станет врагом Юкииэ. Результатом оглашения было то, что жители обеих областей, соревнуясь друг с другом, начали подниматься и нападать на хэйцев из засад. Паника охватила западную армию,и она бежала. Юкииэ хотел после этого вступить в столицу и обратился за помощью к хиэйдзанским монахам, но так как монахи в помощи отказали, то, повернув, он быстро двинулся назад и возвратился к Ёритомо. Еще раньше этих событий Тайра Мунэмори понуждал Фудзива- ра5 области Муцу напасть на Ёритомо, но Фудзивара отказался. Кроме этого, Мунэмори приказал также Дзё области Этиго напасть на Ёсинака, на что Дзё и согласился. В шестой луне [1-го года Ёва- 1181 г.] Дзё Сукэнага собрал десять с лишним тысяч воинов и вступил в Синано, но Ёсинака устроил им засаду в трех местах и, напав на него, перебил его воинов - девять тысяч человек. В девятой луне [1-го года Ёва -1181 г.] Тайра Мицумори с другими также двинулся против Ёсинака, который опять выступил ему навстречу и, дав бой в области Этидзэн, разбил его наголову. В 1-м году Дзюэй [1182 г.] Дзё Нагамоти с сорока тысячами всадников выступил против Ёсинака, имевшего при себе только три тысячи воинов. По совету Минамото 1 В области Овари. 2 Река, текущая от границ областей Мимо и Сипаио через области Микава и Овари и впадающая в залив Овари. В области Тотоми. А В области Тотоми. Между Кикугава и Мит1укэ расстояние верст 10—12 (10,7- 12,8 км.— Ред.). 5 Фудзивара Хидэхира, у которого до того скрывался Минамото Ёсицунэ.
|fux_mo (1〉 187 Мицумото войска Ёсинака были разделены на семь отрядов, которые двинулись навстречу хэйцам, развернув красные значки; вследствие чего хэйцы приняли их за своих. Подойдя уже совсем близко, они убрали красные значки и, выставив свои, белые, стремительно ударр1- ли на хэйцев, вся армия которых пришла в полный беспорядок. Нага- моти был ранен и бежал. После этого все могущественные владетели территории Хокурикудо стали на сторону Ёсинака. Такэда Нобумицу хотел было выдать свою дочь за Ёситака, сына Ёсинака, но последний ответил, что если она даже и будет взята его сыном, то все-таки будет не более как наложницей. Нобумицу при- шел в гнев и возвел на Ёсинака поклеп перед Ёситомо, сказав ему: «Ёсинака одержал уже не одну победу, и сила его распространилась на все территории Хокурикудо. У Таира Мунэмори находится на воспитании дочь его старшего брата. Так вот, он хочет выдать ее за Ёсинака, чтобы, примирившись и соединившись с ним, действовать вместе против востока». Ёритомо разгневался. Случилось также еще, что Юкииэ пришел просить у Ёритомо угодий для своего прокормления. На его просьбу Ёритомо отвечал: «Я овладел десятью областями; Ёсинака захватил себе пять областей. Отчего же ты также не добудешь их сам себе?» Юкииэ пришел в негодование и, взяв с собой более тысячи всадников, ушел из Камакура и присоединился к Ёсинака. Ёритомо разгневался еще более и в третьей луне 2-го года [Дзюэй - 1183 г.], командуя лично армией в сто тысяч всадников, вступил в область Синано. Тогда Ёсинака собрал военачальников и дружинников на совет, на котором Хигути Канэмицу и Имаи Канэхира выразили намерение обороняться от Ёритомо, укрепившись в Томибэ1. Ёсинака не согласился. «Люди и то толкуют, что Минамото едят один другого. А как же они будут смеяться опять теперь, если мы, оставив нашего общего непримиримого врага, Тайра, начнем сражаться родственник против родственника!» - сказал он и увел свои войска от Ёритомо в область Этиго. Ёритомо также вернулся, уведя свои войска обратно, и послал к Ёсинака гонца, поручив ему сказать следующее: «Слишком много накопилось вин и преступлений за Тайра, и императорское правительство1 2 повелело нашему роду покарать их, а потому и надлежит денно и нощно усердствовать во исполнение этого повеления. Однако же Дзюро3 приготовил войска в своих личных 1 По другому чтению Фубэ\ местечко в области Сипапо. 2 Под этим он разумел принца Мотихито, положившего начало восстанию. А Дословно «десятый сын», т. с. Юкииэ, бывигий десятым сыном Минамото Тамэёси.
188 Ххига 2. история poia ]Kuxa»iomo целях и злоумышляет против меня, а ты покровительствуешь ему и, бросив запад, обращаешься на восток. Что же это такое? Если у тебя действительно нет никаких особых намерений1, то прошу тебя, изгони поскорее Дзюро от себя или же, вместо этого, я хотел бы получить на воспитание твоего сына1 2. Если же ты не согласен ни на то, ни на другое, то в таком случае я не встречусь с тооои, стоя во главе воинов восьми областей». Комуро Тадаканэ, один из военачальников Ёсина- ка, советовал ему согласиться на требование Ёритомо, но против этого возражал Канэхиоа, сказавший Ёсинака: «Ты ведь знаешь, конечно, господин, про дело в Окура3. Так неужели же Ёритомо так-таки и будет относиться к тебе с открытой душой4, без задней мысли? Самое лучшее — это поскорее совершенно порвать с ним всякие сношения». Ёсинака, однако, последовал совету Тадаканэ и послал своего сына Ёситака заложником к Ёритомо. В четвертой луне [2-го года Дзюэй -1183 г.] Тайра во главе более чем стотысячной армии выступили на восток, намереваясь ударить прежде всего против Ёсинака, который тотчас же послал своего военачальника Нисина Юкихиро занять замок Хиути5 и защищаться там, задерживая хэйцев. Обороняющиеся отвели к замку воды реки Хино- гава устроив таким образом водяные рвы, благодаря которым западная армия не могла подступить к замку, но недавно присоединившийся к гэнцам военачальник по имени Саймё послал тайно хэицам письмо и, спустив воду, провел их воинов. Замок был взят, и западная армия, пользуясь этой победой, овладела подряд еще несколькими замками. В пятой луне [2-го года Дзюэй -1183 г.] западный военачальник Тайра Моритоси двинулся дальше и подступил к Ханняно6 *. Ёсинака, находившийся в это время в резиденции управления областью Этиго, послал Имаи Канэхира поспешить занять раньше неприятеля стремнины Камбара'. Моритоси был разбит, и западная армия, отступив, стала станом на двух разных горах: Сиояма8 и Тонамияма9. К Тона- 1 Против Ёритомо. 2 Т. е. взять сына Ёсинака в заложники. 3 В Окура Ёсиката, отец Ёсинака, был убит своим племянником Ёсихира (Акугэн- да), старшим братом Ёритомо. А Опасаясь мести со стороны Ёсинака. п В области Эти го. Местность в области Эггю. 'Горный массив на границе областей Эттю и Эти「〇. 8 В области Ното. 9 В области Kara.
jHuxamtomo (1) 189 мияма примыкала обрывистая долина Курикара глубиной в несколько тысяч саженей. Ёсинака выехал из резиденции и, набирая по дороге воинов, собрал пятьдесят тысяч всадников, которым он сделал смотр в Рокудодзи1, выбрав из них лучших, и затем направился к Тонамияма. Тут, обращаясь к Хигути Канэмицу и прочим, он сказал: «Неприятеля много, а нас мало, и нам очень невыгодно вступать с ним в бой, когда он выйдет на ровное место, оставив эти горы в своем движении на восток. Так вот, если я прежде этого стану станом у восточной подошвы горы, то неприятель непременно займет позицию, спустившись с вершины. Тогда один наш отряд обойдет кругом и, выйдя с западной стороны горы, погонит неприятеля на южные обрывы. Таким образом, одним ударом можно будет перебить их всех до единого». Все военачальники одобрили этот план, и Ёсинака тотчас же отделил десять тысяч человек под команду Канэхира для обхода, а сам с тридцатью тысячами человек подступил к восточной подошве горы, где и стал на позицию, прикрывшись лесом и выставив побольше значков. Увидев это, хэйцы действительно спустились с вершины и расположились в полугоре. Обе армии целый день вели лучной бой, а тем временем Канэхира успел уже очутиться в тылу неприятеля. Когда стемнело, десять тысяч человек с барабанным боем и воинским кличем стремительно кинулись в атаку, а Ёсинака, дав сигнал своему войску, стал наступать, поднимаясь в гору. Западная армия была атакована с двух сторон. Расстроив свои ряды, она бежала в паническом страхе и попала на южный обрыв. Убитых и раненых было около двадцати тысяч человек, так что пропасть вся была заполнена телами, и сам хэйский главнокомандующий едва-едва успел спастись. Собрав рассеянных воинов, он расположился на Сарагада- кэ1 2. Раньше этого Ёсинака послал Юкииэ с отдельным отрядом против хэйского отряда, стоявшего на Сиояма. Юкииэ вступил в бой, но понес поражение, почему теперь Ёсинака и пошел ему на помощь, но западная армия отступила без боя. В шестой луне [2-го года Дзюэй -1183 г.] Ёсинака, продолжая преследовать отступающих, расположился у Отатэбаяси, и обе враждебные армии стояли друг против друга, не вступая в бои. Западные воины захватили гэнского косаря, который на вопрос их, что замышляет северная армия, отвечал, что гэнцы хотят напасть ночью. Тогда западная армия в страхе бежала и воины оспаривали один у другого переправу 1 В области Эттю. 2 Горное место в области Kara.
190 Ххига 2. История роба JKuxaixomo в Атака1, так что потонувших было более тысячи человек. Переправившись, они разрушили за собой мост и стали станом. Между тем подошел к переправе Ёсинака. В это время случилось половодье, и мутные воды реки разлились далеко. Тогда для пробы пущено было вперед десять лошадей, и так как вода достигала им только до брюха, то следом за ними переправилась вся армия. Хэйцы были окончательно разбиты, а гэнцы, пользуясь победой, преследовали бегущего неприятеля и вступили в область Этидзэн, где от их руки пали Сайме, Саито Санэмори и другие. Между тем хэйцы, понеся одно за другим целый ряд поражений от Ёсинака, все отступили и вернулись в столицу, а Ёсинака, двигаясь вперед, вступил в область Оми и привлек на свою сторону хиэйдзанских монахов, сговорить которых письмом он поручил своему секретарю Какумё. В седьмой луне [2-го года Дзюэй -1183 г.] он переправился через озеро Бивако1 2 и стал станом на Хиэйдзанских высотах. Тайра Мунэ- мори совсем пал духом; собрав всех своих родичей и взяв с собой августейший паланкин3 4, он бежал на запад. Не последовал за ним один только Ёримори, мать которого когда-то оказала благодеяние Ёритомо и которому Ёритомо тайно послал письмо, приглашая к себе его, а также и его челядинца Мунэкиё с намерением вознаградить последнего' Постригшийся император Госиракава ускользнул от хэйцев и ушел на Хиэйдзан. Ёсинака и Юкииэ, ведя шестьдесят тысяч северных воинов, разными дорогами вступили в столицу, и жители ее, болтая друг с другом, стали говорить: «Неожиданно сегодня увидали мы опять белые знамена!» 1 В области Kara. 2 В области Оми. ;{ Т. с. императора (Антоку). 4 Мупэкис, захватив Ёритомо, иощади;1 его жизнь и потом просил за пего Икэноа- ма, мачеху Тайра Киёмори.
Минамото Ёсицунэ 源義經(1159—1189) С портрета, хранившегося в монастыре Т10сондзи 中尊寺 обл. Муцу 陸奥.
КНИГА III история роба ]Йихамото Минамото (2) 源氏下
В эту луну [2-го года Дзюэй- 1183 г.] постригшийся император Госиракава, собрав разных придворных и высших правительственных чинов, обсуждал с ними заслуги, оказанные [Минамото] в деле покара- ния Таира. Первым был признан Ёритомо, а вторым - Ёсинака, который был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса и назначен управляющим левого конюшенного ведомства и пра- вителем области Этиго; Юкииэ был удостоен назначением на должность правителя области Бинго. Оба они остались недовольны этим, и потому последовали новые назначения: Ёсинака- правителем области Иё, а Юкииэ - правителем области Бидзэн, и обоим им был разрешен доступ во дворец постригшегося императора. У хэйцев было конфисковано более пятисот земельных угодий и сто сорок из них были дарованы Ёсинака, который и был оставлен в столице для защиты ее. В народе его прозвали Асахи сёгун [«Сёгун Восходящее Солнце»]. Выросший в горах и полях Ёсинака отличался вульгарными манерами и не мог справиться с придворной одеждой, не умел правильно держать себя, отчего и подвергался насмешкам со стороны столичных жителей. Еще раньше сын принца Мотихито, приняв монашеское пострижение, бежал в область Этиго; прозывали его Хокуроку^но мия; возрастом он был семнадцати лет. Ёсинака привез его в столицу. В восьмой луне [2-го года Дзюэй -1183 г.] постригшийся император стал обсуждать вопрос о том, чтобы возвести на трон императора в силу того, что император Антону бежал на запад и столица осталась без государя. В то время было два сына императора Такакура; старшему из них было пять лет, младшему - четыре1 2, и постригшийся император хотел возвести на трон, выбрав одного из них, ввиду чего и обратился с запросом к Ёсинака. Ёсйнака, расположение которого было на стороне принца Хоку- року, ответил в своем докладе постригшемуся императору так: «Возве¬ 1 По другому чтению Хокурику', Хокуроку-по мия значит <принц [территории] Хо- куроку [до]». 2 Имена их: Морисада (второй сын Такакура) и Такахира (четвертый).
196 Книга 3. История poia JKuxaMomo дение на трон государя - дело очень важное, и я, презренный, не смею вмешиваться в него, но я с благодарностью принимаю запрос и отвечу на него по своему крайнему разумению. Покойный принц Мотихито глубоко был возмущен самоуправствами и бесчинствами Тайра и хотел избавить твое величество от страданий заключения, но не судила ему судьба; он погиб, пав поверженный стрелой, и вся страна оплакивает его. Деяния, которые совершил ныне я, суть опять-таки не что иное, как исполнение завещанного им приказа. Но что же станут думать люди, если ныне при обсуждении вопроса о возведении на трон потомок его будет совершенно обойден?» Основываясь на том, что принц Хокуроку стал уже монахом, постригшийся император не внял его речам и приступил к гаданию в пользу каждого из обоих императорских сыновей. Счастливое предзнаменование выпало на долю старшего, но Госирака- ва, внимая словам своей любимой наложницы1, хотел непременно возвести младшего; погадали второй раз и возвели именно его. Это и есть император Готоба. Постригшийся император очень тяготился Ёсинака и хотел призвать в столицу Ёритомо, но Ёсинака возражал и противился этому, а так как Госиракава все-таки стоял на своем, то он стал сердиться и негодовать. Между тем продовольствия у северных воинов было недостаточно и они повсюду совершали грабежи, что очень печалило постриг- шегося императора. Хэйцы находились в это время на территории Нан- кайдо и время от времени совершали набеги на территорию Санъёдо, поэтому Юкииэ просил разрешения выступить против них с войсками, на что последовало высочайшее повеление, но так как Ёсинака высказался, что Юкииэ, при всем своем мужестве, все-таки постоянный неудачник, поэтому и нельзя назначать его командующим войсками, то последовало новое повеление в пользу Ёсинака, который выступил из столицы, имея у себя в авангарде Асикага Ёсикиё. В високосной луне [десятой високосной луне 2-го года Дзюэй -1183 г.] Ёсикиё дал хэй- цам бой в Мидзусима1 2, но был разбит и сам погиб. Ёсинака вознамерился было двинуться против хэйцев в Нанкайдо, но узнав по дороге, что Ёритомо выслал войска и хочет затем вступить в столицу, тотчас же вернулся обратно, не обращая внимания на повеление, запрещавшее ему это. Еще до этого в Камакура прибыл посланец постригшегося императора, и Ёритомо, принявший его на личном свидании, сказал: «Хэйцы 1 По имени Тамба. 2 Два соседних островка областей Бидзэн и Биттю.
)Кикамото (2) 197 сами бежали, бросив столицу, а Ёсинака и Юкииэ вступили в нее, воспользовавшись тем, что она никем не занята, но тем не менее они кичатся своими подвигами и требуют наград, осмеливаясь даже сами выбирать по своему усмотрению назначения на должности правителей областей. Что за безобразники! Мне следует немедленно отправиться и покарать их, но день и ночь за спиной у меня выслеживают Фудзива- ра Хидэхира и другие, так что исполнить высочайшее повеление теперь мне никак невозможно; притом же вступить в столицу со множеством воинов - это значит только поднять сумятицу и беспорядки». С таким докладом посыльный и вернулся обратно. Вся знать всячески судила и рядила о внешности Ёритомо, и теперь все наперебой допытывались, каков он собой. Посланец рассказывал, что ростом Ёритомо невысок и лицо у него велико, но манеры его степенны и изысканны, а речь ясна и вразумительна, так что с Ёсинака не может быть никакого сравнения. Ёритомо, со своей стороны, также послал к постригшемуся императору гонца с докладом, в котором говорил: «Все земельные угодья, которые захватили 1 аира, следует возвратить их прежним владельцам; я и мои родичи не хотим ничего из этого в свою пользу. Тех из Тайра, которые изъявят покорность, следует простить, пощадив их; я в свое время был пощажен и благодаря этому существую и поныне. Минамото и 1 аира, стоя рядом, охраняли государев дом; таково было древнее установление, и если смотреть с точки зрения верховной власти, то могут разве быть одни такие, другие - иные?» Расположение постригшегося императора к Ёритомо увеличивалось все более и более, и он неоднократно посылал к нему гонцов, призывая его к себе. Тогда Ёритомо назначил своих братьев - Нориёри и Ёсицунэ - заведующими сбором податей в Канто и командировал их на запад с тем, чтобы они понаблюдали за Ёсинака. Ёсинака вознамерился отразить их и вместе с Юкииэ составил план взять постригшегося императора с собой и держать его при армии на театре военных действий, но Юкииэ, который сыздавна пользовался любовью Госиракава, секретно доложил ему об этом, и постригшийся император тотчас же послал монаха Дзёкэна допросить Ёсинака. «Кто измыслил это? - отвечал Ёсинака. - Я скорблю только о том, что раздвоилось сердце государя и расположение его направилось на Ёритомо, а потому боем хочу решить я, кому из нас двух быть, и я прошу, чтобы мне дан был высочайший указ, повелевающий с оружием в руках выступить против Ёритомо». Затем он сам явился во дворец постригшегося императора и представил письменную клятву в том, что у него нет замыслов, причем он просил также выдать ему клеветника. Повелевая, постригшийся император успокоил и утешил его.
198 Ххига 3. Кстория poia ]Михамото В одиннадцатой луне [2-го года Дзюэй- 1183 г.] неоднократно следовали указы, понуждавшие Ёсинака выступить карательной экспедицией на запад. В указах говорилось: «Толкуют, что ты не отправляешься на запад потому, что намереваешься учинить злое дело». Ёсина- ка отвечал, что он делает приготовления против восточных воинов. Между тем грабежи все усиливались, и постригшийся император послал своего приближенного любимца Таира Томоясу с допросом и вы- говором к Ёсинака. Томоясу умел хорошо барабанить, и потому его в народе прозвали Цудзуми ханган, т. е. «Барабан правитель дел». «Барабан правитель хочет, должно быть, чтобы наоборот по нему побарабанили другие!» - сказал Ёсинака по адресу Томоясу, который рассер- дился и, вернувшись обратно, доложил, что у Ёсинака все готово для бунта, а потому он и просит позволения напасть на последнего. Постригшийся император согласился и, собрав тотчас же монашеские войска монастырей Хиэйдзан1 и Ондзёдзи1 2, назначил командовать ими Томоясу. Ёсинака собрал своих военачальников и дружинников и, обращаясь к ним, сказал: «За мною есть заслуги, но нет преступлений; с чего вдруг дошло до этого? Я с пятьюдесятью тысячами дружинников и лошадей стою здесь для охраны столицы, но правительство ничем нас не снабжает, и как же мы будем существовать, если только не грабить богатые дома? Однако же до сих пор не грабили еще никого из принад- лежащих к императорскому дому. Это все тот Барабан наклепал на ме- ня, вот оно и дошло до этого. Так я выступлю теперь с оружием в руках и сокрушу его!» Хигути Канэмицу и Имаи Канэхира настойчиво отговаривали Ёсинака, советуя ему самому явиться во дворец с повинной, но он, рассердившись, сказал, что с тех пор, как он выступил с войсками, у него было несколько десятков сражений, но до сих пор еще не знает он, что такое эта так называемая явка с повинной, и что, если он теперь покорится, то, наоборот, будет убит Барабаном и только. После этого он отдал приказ военачальникам и дружинникам, говоря: «Ныне я решил идти на смерть. Старайтесь же вы изо всех сил и не подвергните себя осмеянию со стороны Ёритомо!» Разделив затем свою армию на семь отрядов, он окружил войсками Ходзюдзи3. Томоясу взобрался на вал и, подпрыгивая там, начал поносить Ёсинака. «Ах ты!..» - воскликнул гневно Ёсинака и кинулся к Томоясу, который 1 Усеянная в то время буддийскими монастырями гора недалеко от Киото, к северо-западу от него. 2 Или Миидэра, буддийский монастырь в области Оми, близ города Оцу. 3 Буддийский монастырь в Киото, резиденция постригшегося императора Госира- кава.
Jtuxaxomo (2) 199 убежал и спрятался. Северные воины стали искать его, поджегши монастырь, но найти не могли. В конце концов Ёсинака перевел постриг- шегося императора в палаты имперского регента1,а императора помес- тил во дворце Канъин1 2; затем он лишил чинов и должностей разных лиц, начиная с высших придворных чинов и кончая Томоясу; себя он произвел в шталмейстеры3 постригшегося императора. Раньше этого Ёсинака взял себе в жены дочь Фудзивара Мотофуса, который теперь и стал делать ему разъяснения, высказывая порицание, вследствие чего Ёсинака перевел постригшегося императора во дворец в Ниситоин4 5 и сам снял с себя новое звание и должность. В первой луне первого года Гэнряку [1184 г.] Ёсинака был пожалован чином младшего разряда младшей степени четвертого класса и назначен сэйи тайсёгуном3у т. е. «великим воеводой по усмирению варваров». Еще до этого Юкииэ имел с хэйцами бой при Мурояма6, но понес поражение и, укрепившись после этого в области Кавати, восстал против Ёсинака, который командировал против него Хигути Канэмицу с войсками. Между тем Нориёри и Ёсицунэ прибыли уже в область Исэ, куда к ним явился некий Татибана Кинтомо7, доложивший им о перемене дел в столице; затем он отправился в Камакура, где Ёрито- мо при свидании с ним сказал: «Если за Ёсинака есть вина, то следовало высочайшим указом повелеть мне покарать его. Что такое представляет из себя Томоясу? Может разве он быть противником Ёсинака?» Вслед за тем он послал военачальникам и самураям восьми областей8 окружноё послание, призывая их в поход на запад, чтобы покарать Ёсинака. Тем временем Томоясу отправился в Камакура с целью лично представить объяснения, но Ёритомо наказал всем, чтобы с ним не вступали в сношения и не представляли его Ёритомо, и, когда Томоясу прибыл, то никто не хотел выслушать его. Прошло очень немного времени, и призванных воинов собралось шестьдесят тысяч человек; всех их Ёритомо тотчас же вверил под 1 Фудзивара Мотофуса, иа дочери которого женат был Ёсинака. 2 Дворец в Киото, в копиром жили после своего отречения несколько экс-императоров. 3 Начальник коню出сн экс-имнсратора; звание но этой должности было очень важ- но, так как в этих кошоишях содержались кавалерийские ло出ади на случай военных действий. 4 Часть города Киото. 5 В то время это было только звание, нс сопряженное с фактическим командованием и ведением воин против варваров. (i В области Тику го. 7 Или Кимитомо. 8 Каито.
200 Ххига 3. история poia ]Микамото команду Нориёри и Ёсицунэ, причем, отдавая приказание, сказал: «Ки- со, наверное, будет обороняться от наших войск, прикрывшись рекой Удзигава1; поэтому пусть все приготовят хороших лошадей, чтобы переправиться через реку верхом». У Ёритомо были две превосходные лошади; одну звали Икэдзуки, а другую - Сурусуми. Кадзивара Кагэ- токи пользовался у Ёритомо большим расположением, и его сын Кагэ- суэ, который, хотя и был молод, но отличался мужеством и сообразительностью, стал тут просить у Ёритомо Икэдзуки, чтобы на ней переправиться первому. Ёритомо отвечал, что уже многие просили эту ло- шадь, но он не дал ее, имея в виду, что если Нориёри и другие не победят в бою, то ему придется отправиться самому и это его верховая лошадь; поэтому он пожаловал ему Сурусуми. Все военачальники и дру- жинники выступили в поход, а на следующий день из области Оми прибыл Сасаки Такацуна. Когда он свиделся с Ёритомо, последний сказал ему: «Я слышал, что ты был в Оми; почему же ты сразу не последовал за армией, чтобы идти в столицу?» Такацуна отвечал: «Когда идут в бой такие, как я, то они совершенно не рассчитывают вернуться живыми, поэтому я и захотел повидаться с тобой и попрощаться совсем, а, кстати, и получить от тебя распоряжения. Я скакал три дня и вот прибыл, но у меня всего одна лошадь; она истомилась и пользоваться ею теперь нельзя, так что мне придется опоздать, переждав здесь». Ёритомо обрадовался. «А сможешь ли ты для меня переправиться первым через Удзигава?» - спросил он. «Смогу! - отвечал Такацуна. -Я жил поблизости реки и знаю ее глубокие и мелкие места». Тогда Ёритомо приказал вывести Икэдзуки и пожаловал ее Такацуна, который был тронут и обрадован и благодаря сказал: «Если ты, господин, услышишь, что Такацуна умер еще до боя, то в таком только случае значит, не мог он переправиться первым; если же ты .будешь слы- шать, что он еще не умер, а сражается, то первым, кто переправится через реку, будет Такацуна!» Поблагодарив с воодушевлением и откланявшись, он вышел. Ёритомо окликнув вернул его и, предупреждая, сказал: «Кагэсуэ и другие просили уже эту лошадь, но я никому не дал. Обрати на это внимание!» - «Слушаю!» - отвечал Такацуна. В это время великая армия стояла станом в Укисимагахара1 2. Кагэсуэ пересмотрел всех лошадей, и так как лучше, чем Сурусуми не было, то он вывел ее на высокий холм и с хвастовством начал показывать всем. Вдруг раздалось громкое ржание. «Это ржание Икэдзуки!- 1 Или Удзикава, в области Ямасиро. 2 Местность в области Суру га.
jttuxaMomo (2) 201 сказал Хатакэяма Сигэтада. - Зачем бы ей прибыть сюда?» Между тем подошел слуга Такацуна, ведя на поводу Икэдзуки, которую он проводил в подошвы холма. «Чей конь?» - спросил Кагэсуэ. «Господина Са- саки!» - отвечал слуга. Кагэсуэ вознегодовал. «Вот так неожиданность! -сказал он. - Князь через меня обратил свои взоры на него. Так лучше же я погибну вместе с ним и заставлю князя лишиться двух витязей!» Наложив руку на меч, он вышел на дорогу и стал поджидать. Такацуна издали заметил его и, обращаясь к своим всадникам, сказал: «Не Кадзивара ли вон там? Пожалуй, это и есть то, о чем говорил мне князь». Наконец он приблизился. «Эй, Сиро! Давно не видались!- окликнул его Кагэсуэ. — Это князь подарил тебе того коня?» - «Нет! - усмехаясь отвечал Такацуна. - Я горевал, что у меня нет хорошей лошади и хотел позаимствовать из конюшни князя, но узнал, что, хотя тебе и пожалована Сурусуми, однако насчет Икэдзуки не было приказано. Уж если с тооои такое дело, так тем паче по отношению ко мне. Но князево дело как раз наспеху, так что некогда тут раздумывать, и вот я в конце концов подговорил конюшенного смотрителя и украл ее. Когда потом начнется расследование и допрос, ты уж, пожалуйста, помоги мне и объясни все это!» Гнев у Кагэсуэ прошел и смеясь он сказал, что жалеет, что не украл ее сам. После этого они вместе отправились на запад. Нориёри направился к Сэта1,а Ёсицунэ- на Удзи. Прослышав об этом, Ёсинака стал обсуждать план оборонительного боя. Наличных воинов у него была всего тысяча всадников, и он командировал Имаи КанэхираиЯмакиЁсихироотражатьнеприятелявСэта’аНэиЮки- тика и Татэ Тикатада послал дать отпор врагу в Удзи, где они разобрали настилку моста и поставили палисад, а в воде протянули канаты, применив, таким образом, средства обороны. Двадцатого дня [первой луны 1-го года Гэнряку -1184 г.] Ёсицунэ с двадцатью пятью тысячами всадников прибыл на восточный берег реки и, приказав поселянам убраться с театра действий, сжег их хижины и стал станом. Поставив вышку, он взошел на нее и, взяв кисть и тушницу, приготовился записывать выдающиеся подвиги военачальников и самураев, сказав, что этот список он представит в Камакура. Дружинники пришли в воодушевление и рвались в оои. Ёсицунэ стал отдавать новые приказания, но так как все войско шумело и гудело, то приказаний его не слышали. 1 Деревня области Оми, к югу от озера Бива, на реке Сэтагава, вытекающей из озера Бива. Сэтагава, войдя из Оми в область Ямасиро, принимает имя Удзигава, которая соединившись с рекой Кацурагава, образует р. Ёдогава, изливающуюся в море у города Осака.
202 Ххига 3. Кстория poia ]вихамото Тогда он взял из монастыря Бёдоин барабан и ударил в него у подножия вышки. Все войско наставило уши, и Ёсицунэ тотчас же отдал приказание сказав: «Из числа двадцати тысяч человек найдутся, конечно, умеющие хорошо плавать; пусть они тотчас же наперед разведают реку, а наши храбрейшие самураи расположатся на переводинах моста и будут отражать неприятеля, не позволяя ему стрелять по нашим водолазам». Водолазы наперегонки один перед другим освобождались от доспехов и исчезли под водами реки, перерезав мечами протянутые ка- наты. Хираяма Суэсигэ, Сибуя Сигэсукэ, Кумагай Наодзанэ и другие взобрались на переводины моста и стали стрелять из луков. Долго длился лучный бой. Но вот два всадника, нахлестывая лошадей, кинулись вперед, смущая течение реки; передний был Кагэсуэ, задний - Такацуна, который, обманывая Кагэсуэ, крикнул ему сзади: «У тебя ослабли подпруги!» Кагэсуэ остановил лошадь и стал подтягивать подпруги, а тем временем Такацуна, обогнав его, выехал вперед и выбравшись на берег, провозгласил свое имя; следом за ним выбрался и Кагэсуэ. Ёсицунэ представил список оказавших подвиги, и в нем первым переправившимся значился Такацуна, а вторым - Кагэсуэ. За ними переправился с подручными воинами Хатакэяма Сигэтада. Юкитика выстрелил в него из лука и попал в его лошадь, но он вплавь достиг берега и кинулся вперед, потрясая мечом; северные воины в страхе отступали перед ним. После этого переправился со всей армией Ёсицунэ и, ударив по врагу, нанес ему жестокое поражение. Юкитика отступал, сражаясь врукопашную. Ёсинака послал гонца к постригшемуся императору с просьбой переехать в Дайгодзи1, но так как согласия не последовало, то он сам с воинами прискакал ко дворцу. Обнажив меч и вытаращив от злости гла- за, он стал у подножия ступеней и приказал готовить паланкин, понуждая к переезду; от страха у всех во дворце тряслись поджилки. Кстати, явились с докладом, что восточная армия дошла уже до Кобата1 2, и Ёсинака вскачь понесся из дворца. Проезжая мимо палат в Годзё3 *, он за- ехал-попрощаться со своей женой, принадлежавшей роду Фудзивара"1, но так как он долго не выходил из покоев, то два самурая в укор и назидание ему совершили самоуоииство перед занавеской у входа5. Ёсинака тотчас же вышел; повстречав по пути Юкитика и Тикатада, он 1 Буддийский монастырь около Киото, к северо-западу от пего. 2 Местность недалеко от Киото. 3 Часть города Киото. А В Годзё были палаты Фудзивара. 5 В дом.
]Йихамошо (2) 203 присоединил их воинов к себе; всех набралось едва-едва триста всадников; а посмотреть на восточную армию - так ее знамена и флаги покрывали собой небо; поэтому Ёсинака сказал, что он решил идти на смерть и убеждал военачальников и самураев покинуть его и разойтись, но они все поголовно просили, чтобы жить и умереть, следуя за ним. Тогда Ёсинака кинулся вперед и врезался в восточную армию; Си- гэтада, Кагэтоги и другие один за другим выступали против него, но все они были разбиты, а Ёсинака гнал вперед напропалую и добрался до встречи с Ёсицунэ. У последнего было несколько сот всадников, которых он выстроил в ряды и строем ударил на Ёсинака, осыпая его стрелами. Ёсинака был разбит и, получив рану, бежал с оставшимися вои- нами на запад, а Ёсицунэ, послав своих воинов преследовать его, сам вместе с Сигэтада и другими отправился ко дворцу постригшегося императора. Оэ Наритада, который находился на валу дворца, заметил их издали и сказал, что Ёсинака возвращается опять; все во дворце страшно перепугались, но Наритада дал новое известие, что гербы на знаменах не те и что, должно быть, это восточные воины. Подъехав к воротам дворца, Ёсицунэ спешился и громко закричал: «Я, Ёсицунэ, посланный Минамото Ёритомо; разбойники разбиты, и я прибыл сюда. Прошу доложить об этом!» Наритада был поражен и обрадован; спрыгнув вниз, он, не помня себя, на четвереньках вполз с докладом. Госиракава был очень обрадован и вышел посмотреть на прибывших шесть чело- век, которых он приказал привести и выстроить перед внутренними воротами дворца, причем приказал человеку спрашивать их имена, указывая на каждого. Одетый в красную парчовую накидку назвал себя Ёсицунэ; тот, что был в красных доспехах, опоясанный большим ме- __ чом, назывался Хатакэяма Сигэтада; состоявшие при нем два человека были Сибуя Сигэсукэ и Кавагоэ Сигэёри; тот, что был в черных доспехах, назывался Кадзивара Кагэсуэ, а желтых - Сасаки Такацуна. Постригшийся император сказал, что все они - великолепные самураи в расцвете сил, и повелел им охранять его дворец. Между тем понесший поражение Ёсинака вознамерился захватить постригшегося императора и бежать на запад; он вернулся и прибыл ко дворцу, но Ёсицунэ с прочими отбил его. Ёсинака бежал. Когда он добрался до отмели реки в Сандзё1, там на него напали поджидавшие его восточные воины и он стал отступать, отбиваясь от них; воинов у него осталось всего-навсего тринадцать всадников. В погоню за Ёсинака пустился также и Сигэтада. У Ёсинака Часть города Киото.
204 Книга 3. история poia {{ихамото была наложница по имени Томоэ1, младшая сестра Канэхира; она от- личалась физической силой и постоянно следовала за войском, участ- вуя в боях. В описываемое время она сражалась в одиночку, оставаясь на месте боя, и Сигэтада хотел захватить ее живьем; наметив ее глазами, он приблизился к ней и схватил за рукав доспехов, но Томоэ хлестнула лошадь, которая сделала скачок, и рукав, оторвавшись, остался в руках Сигэтада; он бросил его и вернулся обратно. Ёсинака бежал с семью всадниками. Как раз в это время возвращался в столицу Но- риёри, разбивший уже войска Ёсинака в Сэта; в авангарде у него был Утида Иэёси из области Тотбми. Томоэ вступила с ним в рукопашный бой и отрубила ему голову. Когда она показала ее Ёсинака, то он с грустью сказал: «Иэёси был красив и храбр и вот же сронил свою голову от руки женщины. Так и я! Не знаю и не ведаю я, от чьей руки в конце концов придется принять мне смерть свою!» Тут он стал убеждать Томоэ, чтобы она оставила его и бежала, причем сказал: «Что же станут говорить люди, если я, идя на смерть, в последнюю предсмертную минуту буду водить за собой наложницу?» Томоэ упрашивала позволить ей умереть вместе с ним, но Ёсинака настаивал, и она, обливаясь слезами, распрощалась с ним и ушла. Ёсинака бежал и, когда добрался до Авадзу1 2, то повстречался с Канэхира, который сказал ему, что Ёсихиро [Ямаки] пал в бою и что он, не зная в точности, в каком положении Ёсинака, бежал поэтому и возвращается к нему. Ёсинака отвечал ему, что он должен был покончить жизнь свою еще в столице, но что, желая повидаться в последний раз с Канэхира, он превозмог стыд и прибыл сюда; однако тело покрыто ранами, силы истощились и потому теперь надо кончать с собой. «Воспрянь духом, князь, разверни свои силы!- сказал Канэхира. - Как раз ныне Тайра заняли запад; старший офицер гвардии3 владеет востоком. Отчего же ты, князь, не подумаешь о том, чтобы бежать и укрепиться в северных областях, разделив, таким образом, страну на три части? Я прошу позволить мне остаться здесь и отражать врага, а ты тем временем должен бежать!» Водрузив знамя, они начали собирать рассеявшихся после поражения воинов, которые стали постепенно стекаться, так что собралось несколько сот всадников. Тогда они ринулись вперед и ударили на неприятельские позиции, пройдя их насквозь три раза, но в конце концов из всех воинов у них осталось двадцать с небольшим всадников, и Нориёри окружил их 1 Дочь Накахара Каиэто, воспитателя Ёсинака; ее родные братья - Хигути Капэ- мицу и Имаи Канэхира — оба переменили свою родовую фамилию Накахара. 2 Местечко в области Оми. 3 Звание по должности Минамото Ёритомо.
]Йикамошо (2) 205 с несколькими тысячами конных воинов. Ёсинака дрался с ожесточением и потерял всех своих всадников; в живых остался один только Канэхира, который, указав Ёсинака на дерево, стоявшее на холме, сказал ему: «Отправляйся туда, князь, и там спокойно соверши что следу- ет1,я же с твоего позволения буду отражать врага». Ёсинака полевыми тропинками направился к холму, но лошадь его завалилась в болото и, когда он обернулся, чтобы взглянуть на Канэхира, вражья стрела угодила ему в лоб, и он тут же испустил дыхание. От роду ему было три- дцать один год. Канэхира дрался с отчаянием; в колчане у него оставалось восемь стрел и, стреляя раз за разом, он свалил восемь всадников, но тут он услышал раздавшиеся в неприятельских рядах клики, что князь Кисо убит. «Ну, кончено, значит, и мое дело!» - сказал он. Вставив в рот меч, он бросился с лошади и пал мертвым, пронзенный им. Восточная армия собралась вместе и торжествовала. Между тем Канэмицу разбил Юкииэ и загнал его в область Кии, но, узнав здесь о трудном положении Ёсинака, он повернул обратно в столицу. По дороге его воины начали разбегаться и, когда он дошел до Тооа^, у него было всего тринадцать всадников. Восточные воины пошли было на него с боем, но бывшие среди них люди стоявшего на стороне Ёритомо клана Кодама, с которым Канэмицу был в свойстве, уговорили его сдаться и повели его в столицу, прося для него пощады, однако правительство после обсуждения дела не согласилось. Ёсицунэ послал в столицу головы врагов, начиная с Ёсинака, к высокой прическе которого он прикрепил кусок шелковой ткани, написав на ней иероглифы, гласившие: «Разбойник Ёсинака». Связанный Канэмицу следовал сзади; потом его казнили; Ёсихиро, дядя Ёсинака, сначала оборонялся в Имо- араи1 2 3, но был разбит и бежал в область Исэ; впоследствии он подвергся нападению со стороны Ёритомо и был убит. Ёситака, сын Ёсинака, раньше был отдан заложником в Камакура, и Ёритомо выдал за него свою дочь, но потом задумал убить его. Проведав об этом, Ёситака бежал, но попался в руки преследователя и был убит. Жена его от тоски и печали перестала принимать пищу; тогда Ёритомо свалил всю вину на преследователя и казнил его. Он хотел опять выдать ее замуж за Фудзивара Такаясу, но она наотрез отказалась и покончила с собой. Томоэ, наложница Ёсинака, расставшись с ним, сняла с себя доспехи и пустилась в путь; дорогой она повстречалась с одним исстари 1 Т. е. самоубийство. 2 Местечко в области Ямасиро. 3 Местечко в области Ямасиро.
206 Ххига 3. История poia ]№икамото близким Ёсинака человеком, которому и рассказала подробно, что и как было, и оба они заливались слезами. В это время ей было два- дцать восемь лет; она постриглась в монахини и поселилась в местечке Томомацу области Этиго, где и окончила, как говорят, свои дни, молясь всю жизнь о загробном благоденствии Ёсинака. Итак, Ёсинака погиб. Тайра Мунэмори из Нанкайдо перебрался в Санъедо, и после сражений в Мурояма и Мидзусима военачальники и самураи Санъёдо стали становиться на сторону Тайра, которые в конце концов вернулись в Фукухара1, где и укрепились, выстроив там замок. С тыла замок прилегал к горе, а передней часьтью примыкал к морю; восточные ворота его выходили на Икута1 2, а западные - на Итинотани3. Гордых победой воинов было там более ста тысяч человек, а на привязи стояло более тысячи больших боевых кораблей. Тайра Норицунэ, передвигаясь, давал бои в областях Бидзэн, Аки, Авадзи и Идзуми и из всех них выходил победителем. Им были убиты находившиеся в области Авадзи Ёсицугу, сын Минамото Ёриката, и Ёсихи- са, сын Минамото Ёринака; мощь Тайра гремя распространилась по всему Кандзэй4, и они помышляли уже о том, чтобы вторгнуться в столицу. Узнав об этом, Ёритомо поторопил обоих своих младших братьев [Нориёри и Ёсицунэ] выступить против Тайра и разгромить их. Штурм Итинотани был назначен на третий день второй луны [1-го года Гэнряку -1184 г.], причем Нориёри, войсковым цензором5 у ко- торого состоял Кадзивара Кагэтоки, направлялся с пятьюдесятью ты_ сячами всадников против восточных ворот замка, а Ёсицунэ, у которого цензором был Дои Санэхира, с десятью тысячами всадников шел против западных ворот. На следующий день приходилась как раз годовщина смерти Киемори и потому [из уважения к трауру врага] бой был отложен до седьмого дня, но выступили, однако, из столицы все же за три дня до этого срока рано утром. Ёсицунэ направил свой путь по дороге на область Тамба и шел уд- военными переходами; к сумеркам он дошел до Микусаяма6. Прослы¬ 1 Местность на месте нынешнего города Кобэ в области Сэтцу, где был дворец 1 аира Киемори, сожженный хэйцами при бегстве их из Киото на запа;(. 2 Местность в области Сэтцу. л Местность в области Сэтцу. 4 Или Кансай; общее название (в противоположность Канто) всех областей к западу от заставы Хакоиэ в области Сагами; области к востоку от исс назывались Каито. 5 Наблюдающим за действиями главнокомандующего, всех начальников и воинов и доносящим о всем замеченном высшей власти, в данном случае — Ёритомо. 6 Гора в области Харима.
JfuxaMomo (2) 207 шав здесь, что Тайра Сукэмори с семью тысячами всадников занимает позицию на западной стороне горы, он призвал для обсуждения дела Санэхира, спрашивая у него, напасть ли сейчас же ночью или подождать до утра. Не успел еще Санэхира дать ответа, как выступил вперед Тасиро Нобуцуна, который сказал: «Враг полагает, что мы, надеясь на свою многочисленность, не будем предпринимать ничего, и если мы нападем на него врасплох, то, наверное, одержим победу». «Это вполне согласуется и с моим мнением!» - отвечал Ёсицунэ и тотчас же выступил, приказав своему стремянному Бэнкэй поджечь подножия жилища поселян, пользуясь светом которых войска и двигались. В полночь он пришел на западную сторону горы и неожиданно атаковал Сукэмори, который, как и ожидалось, оказался неготовым к бою и, понеся жестокое поражение, бежал. Рассвело. Ёсицунэ приказал Нобуцуна и Санэхира с семью тысячами всадников отправиться на штурм западных ворот, а сам с тремя тысячами отборных всадников направился на Хиё- доригоэ1; Хиёдоригоэ назывался тайный проход в тылу замка. С закатом солнца отряд Ёсицунэ, под командой которого состояли Кумагай Наодзанэ и Хираяма Суэсигэ, стал биваком. Тут Наодзанэ обратился к своему сыну Наоиэ, сказав ему: «Когда идут на приступ, пробиваясь через крутизны и мешаясь друг с другом, то тут не разобрать, кто первый, впереди всех, кто последний, сзади. Если кто желает выказать свои подвиги, то нет лучше, как идти на штурм западных ворот». «Конечно так! - отвечал Наоиэ. - Этот князь всегда впереди всех самураев и рядовых воинов, и отличиться, будучи при нем, нет никакой возможности. Но вот неизвестно еще, как господин Хираяма?» Послали слугу справиться. Суэсигэ был в доспехах с рукою на мече. «Кто это может быть впереди меня?» - отвечал он коротко. Слуга вернулся и доложил, как было. «Он также, значит, одинакового мнения со мной!» - сказал Наодзанэ и тотчас же ускакал, направляясь в Итинотани. Еще не рассвело, как он приблизился к воротам замка и огласил свое имя; следом за ним прибыл и Суэсигэ. Враг открыл во- рота, и оба они ворвались вовнутрь, вступив в ожесточенный бой; зам- новые воины в страхе отступали перед ними. Суэсигэ выбрался наружу, и в это время был убит его значковый воин; тогда он вскочил опять вовнутрь и, изрубив убийцу своего воина, вышел опять. Тем временем подошли Санэхира и Нобуцуна, отдав приказание самураям и воинам 1 Крутой, увесистый обрыв горы Тэккайгадакэ области Сэтцу; через него можно было скрытно выбраться из замка; неприступность этого подступа для массы войск обеспечивала от нападения на замок с этой стороны.
208 Книга 3. Кстория poia )Кикамото идти на штурм один за другим; но враг крепко оборонял ворота и сломить его не могли. Между тем Нориёри со всей армией также подступил к восточным воротам. Кавара Таканао из области Мусаси вместе со своим братом первыми перебрались через палисад и пали, пораженные стрелами. Тогда Кадзивара Кагэтоки послал легковооруженных простых воинов выломать палисад и кинулся в атаку с пятьюстами всад- ников, но был отбит. Оглянувшись кругом, он нигде не мог найти сво- его сына Кагэсуэ; поэтому он снова кинулся вовнутрь, ища его. Кагэсуэ с растрепанными волосами бился в самой середине врагов; как отличительная примета, в колчане у него были воткнуты сливовые цветы; Кагэтоки распознал его по этой примете и, схватив его, вместе с ним выбрался наружу. В это время хэйцы сосредоточили все свое внимание на обороне восточных и западных ворот, не предполагая совершенно ничего о Ёсицунэ. Когда Ёсицунэ двинулся в Хиёдоригоэ, ночь была темна и путь движения обрывист. Он приказал Бэнкэй отыскать проводника, и Бэнкэй, заметив свет огня, нашел в конце концов человеческое жилье, в котором он увидел сидящих друг против друга старика и старуху. Когда он объяснил им, в чем дело, то старик отвечал: «Я, ничтожный, промышляю охотой и на память знаю все горные дороги, но ныне я уже очень стар, а вот у меня есть сын; он смел и отважен и как раз годится для этого». Окликнув сына, он разбудил его, и тот, последовав за Бэнкэй, предстал перед Ёсицунэ, который, взяв в руки огонь, внимательно осмотрел его. Он был длинен телом и с выдающимися скулами; в руках он держал охотничий лук и стрелы; на вопрос о возрасте он отвечал, что ему семнадцать лет. Ёсицунэ совершил над ним обряд введения в совершеннолетие, повелел ему называться фамилией Васио [«Орлиный хвост»] и именем Цунэхару; он дал ему доспехи и оружие и назначил его вожатым отряда. На вопрос Ёсицунэ о том, что представляет собой Хиёдоригоэ, Цунэхару отвечал, что это очень большая крутизна, где не могут пройти ни люди, ни лошади, а могут пробираться только олени. «Но у оленя четыре ноги и у лошади четыре ноги, так что это одно и то же!» - сказал Ёсицунэ и, став впереди всех, поехал к обрыву. Прибыли к Хиёдоригоэ. Тем временем рассвело и, взглянув сверху внутрь замка, они увидели, что бой у обоих ворот как раз в самом разгаре. Ёсицунэ хотел как можно скорее ударить со своей стороны, однако почти отвесная скала была высотой в несколько сот саженей, точь-в-точь, как говорил Цунэхару. Все поглядывали друг на друга, и не находилось никого, кто отважился бы двинуться вперед. Тогда Ёсицунэ для пробы спустил двух заседланных лошадей без седоков;
jttuxaxomo (2) 209 одна искалечилась, à другая добралась как следует. «Значит, можно!» - сказал Ёсицунэ и, приказав подогнуть и связать задние ноги своей лошади, хлестнул ее плетью и начал спускаться. Три тысячи всадников как один последовали его примеру, и шлемы одних прикаса- лись к седлам других. Быстро добрались они до тыла замка и ворвались в него с громким воинским кличем. Хэйская армия пришла в ужас и замешательство, и в сумятице свои били и кололи своих же. Норицунэ и другие были сбиты и бежали, а Ёсицунэ, пустив огонь, воспользовался этим [и прорвался дальше]. Весь замок был окутан дымом и пламенем. Тем временем Нориёри и Санэхира разбили восточные и западные ворота и также ворвались вовнутрь. Хэйцев били с трех сторон, и тут были убиты Тайра Митимори и другие, всего десять человек; Тайра Сигэхира был взят в плен, а Мунэмори, взяв августейший паланкин1, бежал на судне морем. Все карабкались на суда, отбивая один у другого место, и суда были наполнены отрубленными руками [тех, кто хватался за борта, чтобы залезть]. В конце концов хэйцы бежали в область Са- нуки и, заручившись там ратной силой Тагути Сигэёси, укрепились в Ясима1 2. Девятого дня [второй луны 1-го года Гэнряку - 1184г.] Ёсицунэ и Нориери с головами сраженных врагов и пленниками возвратились в столицу и просили о том, чтобы совершить позорный вывоз и выставить головы напоказ перед тюрьмой. dT〇 не было разрешено и, упорствуя на своем, Ёсицунэ подал письменный доклад, в котором говорил: «Мои отец Ёситомо без остатка проявил всю свою преданность государю в мятеже Хогэн, однако, когда он был вовлечен в ошибку другими, голова его немедленно же была выставлена на позор перед воротами тюрьмы. Доныне Тайра были августейшими родственниками и отличены заслугами, но ныне они стали государственными разбойниками. Если я и другие, выбиваясь из сил, громим их, если мы идем вперед, не думая о смерти, то это не потому только, что я считаю важным единственно повеление государя, но и потому таьсже, что я хочу смыть позор своего отца. Таково же и затаенное в глубине души желание моего старшего брата Ёритомо; однако же, если теперь это не разрешено, то на что можем надеяться мы потом?» Кончилось тем, что после обсуждения правительство дало разрешение. В третьей луне [1-го года Гэнряку -1184 г.] Ёритомо за свои подвиги по усмирению и уничтожению Есинака был пожалован чином 1 1.с. императора (Антоку). 2 Местность в области Сануки.
210 Ххига 3. история рода ]Кикахото младшего разряда старшей степени четвертого класса и к нему был послан Кадзивара Кагэтоки, чтобы в клетке для преступников отвезти Сигэхира в Камакура. Ёритомо дал Сигэхира личное свидание и, приказав Кагэтоки быть посредником в разговоре, чтобы передавать речь одного другому, сказал Сигэхира: «Я не забыл благодеяний премьер-канцлера1, но что поделаешь, раз есть повеление государя! Однако все-таки я не предполагал, что ты дойдешь до того, чтобы пожало- вать в конце концов сюда; таким образом, пожалуй, в недалеком будущем придется свидеться мне и с такими, как господин средний государственный канцлер1 2!» Сигэхира просил поскорее предать его смерти, но Ёритомо поручил его попечениям Канб, приставил к нему двух красивых девушек и послал ему сакэ3 и пищу. Он не казнил его лишь потому, что пока еще род Тайра не был уничтожен4. В этой луне Ёритомо приказал Дои Санэхира успокоить и привлечь к себе территорию Санъёдо. В шестой луне [1-го года Гэнряку -1184 г.] он подал доклад с просьбой о назначении Нориёри правителем области Микава и пожаловании ему чина младшего разряда младшей степени пятого класса. Нориёри прибыл в Камакура, чтобы принести свою бла- годарность, и Ёритомо устроил в честь его пир, а в восьмой луне [этого же года] опять послал его в походы на запад. В этой же луне постригшийся император Госиракава назначил Ёсицунэ младшим офицером левого крыла дворцовой гвардии и заместил им вакансию столичного полицмейстера. В это время подняли восстание, приняв сторону 1 аира, жители области Ига; протектор [сюго] этой области Хирага Корэёси напал на них и усмирил восстание; оставшиеся сообщники скрывались в столице, но Ёсицунэ переловил их и казнил. В девятой луне [1-го года Гэнряку -1184 г.] Ёритомо поручил Нориёри общее заведование всеми делами войны на территории Сайкайдо, а на территории Нанкайдо главноначальствующим назначил Ёсицунэ. Первому он приказал выступить в поход Нориёри, который с тридцатью тысячами всадников и вступил в Санъёдб. Узнав’ что Тайра Юкимори стоит с отрядом в Код- зима5, он пошел против него и расположился станом в Фудзито6 в виду 1 Звание по должности Тайра Киёмори. 2 То же, что третий государственный канцлер («История сёгуиата в Японии», кп. I); звание по должности Тайра Мунэмори. Вся эта речь не более, как вежливое издевательство над Сигахира. л Рисовая водка. 4 Чтобы заставить его видеть уничтожение всего своего рода. 5 Полуостров области Бидзэн. (î Местечко области Бидзэн.
JKuxaxomo (2) 211 неприятеля, от которого был отделен водой моря. Хэйцы вызывали его на бой, но гэнские воины не могли переправиться. Тогда Сасаки Мори- цуна стал расспрашивать местных жителей о броде и, пройдя его ночью вместе с ними, понаставил вех из стволов бамбука и вернулся обратно. На следующий день неприятель опять начал вызывать гэнцев на бой. Морицуна заставил свою лошадь сделать прыжок и, разбивая высокие волны, двинулся вперед, а за ним последовали и все остальные. Юки- мори был разбит и бежал, а гэнцы, продвинувшись дальше, вступили в область Суо [Суво]. В этой же луне Ёсицунэ был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса и ему был разрешен доступ во дворец постригшегося императора. В десятой луне [1-го года Гэнряку -1184 г.] Ёритомо учредил приказ общественных грамот [кумондзё], главноначальствующим [бэтто] которого он назначил 0э Хиромото, и начал объявлять через это учреждение свои правительственные распоряжения; затем он учредил высшую судебную палату [монттодзё], председателем [сищдзи] ее он на- значил Миёси Ясунобу и поручил ей решать судебные дела. Военачальникам и самураям он отдал приказ, в котором говорил: «Дела, касающиеся военных родов, все вообще вершатся в зависимости от воли постригшегося императора, но если возникнет что-либо неудобное, то я не смущаясь подробно буду представлять доклады об этом». Наконец он представил на высочайшее имя доклад, в котором говорил: «Ныне страна усмирена наполовину; податей недостаточно; поэтому я прошу позволить мне выбрать надлежащих правителей областей, дабы успокоить и собрать рассеянный народ. Натягивающие лук мужи [сам}фаи] пристоличных областей все следуют за Ёсицунэ, уйдя на запад в поход для разгрома Тайра, и нужно предоставить мне решать по моему усмотрению вопрос и награждать тех из них, которые окажут отличие. Что касается монахов, которые перепоясаны оружием, то следует предоставить мне право запретить и прекратить это и отобрать у них оружие». Он послал также окружное послание к разным родам Кандзэй, требуя, чтобыониявилисьнапомощьдлянападениянаТайра. В первой луне первого года Бундзи [1185 г.] Нориёри прибыл в Акамагасэки1; судов для переправы не было, войска истомились и продовольствия было мало, так что военачальники и самураи все начали помышлять о возвращении на восток, вследствие чего Нориёри письмом просил о присылке для войск продовольствия. Ёритомо отвечал ему письмом, сделав при этом несколько наставлений. Он писал: Застава в области Нагато; теперь Симоиосэки (Бакан).
212 Хкш 3. Ucmopi» poia JfuxaMomo «Раз ты находишься среди войск, то всеми силами старайся привлечь к себе сердца всех; остерегайся шептаться на ухо с приближенными, чтобы не вызвать у других боязливых сомнений на их счет, а когда дойдет до боя, то смотри, чтобы не оскорбить бывшего императора Антоку и мать-императрицу1;я хотел бы, чтобы Нииноама1 2 была доставлена сюда с императором вместе. Мунэмори от природы трус, и непременно постарайся захватить его живьем!» Нориёри убедил фами- лию Усуги доставить ему боевые корабли, а Кигами послать фураж и продовольствие. Наконец он двинулся вперед и собрался переправиться через море. Обратившись с вопросом к Тиба Цунэтанэ, он сказал: «От старшего брата я слышал, что область Суо имеет сообщение с пристоличными землями, а за нею лежит Дзайфу3 [Кюсю], так что она является самым горлом западных областей; поэтому я хочу приказать остаться для охраны ее кому-нибудь, кто обладает и умом, и мужеством, и у кого есть много дружинников. Кого бы такого можно назна- чить?» Цунэтанэ отвечал, что таким может быть Миура Ёсидзуми, которому тотчас же и отдано было приказание. Он упорно отказывался, но из этого ничего не вышло. Нориери со всем войском переправился через море. По прошествии одной луны от Ёритомо прибыли продо- вольствие и корабли; армия очень воодушевилась и, вступив в Асияно- ура4 в бой с Харада5 Танэнао, наголову разбила его, причем его сын Гама был взят живьем. Раньше этого Ёсицунэ несколько раз просил разрешения выступить ему карательной экспедицией [против хэйцев] в Нанкайдо, но постригшийся император не разрешал ему этого в силу того, что в столи- це много разбойничьих шаек, и позволил только командировать наперед его военачальников и офицеров. Тогда Ёсицунэ подал доклад, в ко- тором говорил, что, если оставаться здесь долго, проводя время в без- действии, то Нориёри возвратится на восток вследствие истощения продовольствия, а тогда все ратные мужи Тиндзэй6 постепенно перейдут на сторону Тайра и, если это случится, то уже сломить их обыкновенными средствами будет очень трудно. Госиракава согласился на его выступление, и Ёсицунэ, облачившись в доспехи и вооружившись, 1 Кэнрэй монъин (Токуко, дочь Тайра Киёмори), мать Антоку. 2 Вдова Тайра Киемори, бабка Антоку. 3 Сокращенно вместо Дадзайфу: генерал-губернаторство на Кюсю; отсюда и употребление этого слова для обозначения всей территории о-ва Кюсю. 4 Местность в области Тикудзэн. 5 Или Харата. (i Кюсю.
]вихахото (2) 213 прибыл во дворец постригшегося императора и, докладывая ему, сказал: «После того, как Тайра, бежав, укрылись на Кандзэй, они расхищают государевы подати, мутят государев народ. Это тянется уже три года. Ныне я, исполняя государево веление настичь и сокрушить их, дойду хоть до Кикайгасима1, хоть до Кома1 2, - всюду, куда только пойдут они, и успокоюсь лишь тогда, когда перебью их всех до единого. А не будет так, то я и не вступлю уже больше в государев дворец!» Во второй луне [1-го года Бундзи -1185 г.] Ёсицунэ выступил из столицы и занялся снаряжением кораблей в местечке Ватанабэ3. Восточные воины непривычны были к боям на воде, и все в глубине души боялись этого. Ввиду этого Кадзивара Кагэтоки стал просить о том, чтобы устроить сакаро. «Что такое сакард?Р - спросил Ёсицунэ. «Это значит, - отвечал Кагэтоки, - устроить по загребному веслу как на корме судна, так и на носу его, чтобы действовать при наступлении веслом кормовым, а при отступлении - носовым». «Когда стремятся наступать и приходится отступать, то это является горем всех воинов. Ты, однако, хочешь сразу же отыскать средства к отступлению? Как это так?» - сказал Ёсицунэ. «Если обстановка благоприятствует наступлению, то надо наступать, но если следует отступать, то значит, и надо отступить! - отвечал Кагэтоки. - Так и поступает доблестный полко- водец. Наступать же только вперед, не отступая вовсе — это значит быть лишь диким кабаном в доспехах!» Ёсицунэ изменился в лице. «Кабан ли там я, олень ли, не знаю я этого! - отвечал он. - А вот пойти в наступление и перебить врага, - это удовольствие только я и знаю. Будь ты главнокомандующим, то понаделай ты хоть сотни, хоть тысячи сакаро, я в твоем полном распоряжении, но такие как я, Ёсицунэ, не желают их совсем!» Все с улыбками стали поглядывать на Кагэтоки, который был и пристыжен, и взбешен, а Ёсицунэ тотчас же отдал военачальникам и сам}фаям следующий приказ: «Кто думает идти вперед не жалея жизни, тот следуй за мною, а кто помышляет об отступлении, рассчитывая сберечь жизнь, тот убирайся отсюда!» Быть при Ёсицунэ стали проситься Хатакэяма Сигэтада, Кумагай Наодзанэ, Канэко Иэтада, Сасаки Такацуна и другие, так что желающих набралось несколько сот человек. Собрались было уже выступать, как вдруг поднялся противный ветер, разбивший и повредивший большие 1 Или Иолзима; маленький островок области Осуми, к югу от Кюсю; один из отда- лснисиших пунктов тогдашней Японии. 2 Или Кораи. Одно из княжеств древней Кореи, но имени которого и называется она теперь. л В области Сэтцу.
214 Книга 3. Кстория poia ]Кихамото корабли и малые суда, вследствие чего пришлось остаться, чтобы поправить их. Когда суда были исправлены, Ёсицунэ устроил прощальную пирушку, под предлогом которой он заготовил продовольствие, и затем в ту же ночь приказал отвязывать причальные канаты. В это время ветер переменился, но усилился еще больше, и корабельщики не соглашались пуститься в море. «Ведь ветер попутный! Что же вы не отправ- ляетесь?» - сказал Ёсицунэ, а Исэ Ёсимори, натянув лук и наложив стрелу, сказал: «Я пристрелю всякого, кто не исполнит приказания!» Корабельщики стали толковать друг с другом. «Выйти в море - значит погибнуть, остаться здесь - также погибнуть; так и так - все равно смерть!» - заговорили они и тотчас же пустились в путь. С Ёсицунэ ушло пять судов и на них сто пятьдесят всадников. Факел был на одном только судне Ёсицунэ; они плыли на юг, пользуясь мраком ночи, и корабли летели, как стрела. К рассвету они дошли до Амаконоура1 и, взглянув на берег, увидели красные значки [Тайра]; всадников там было, должно быть, человек триста. Ёсицунэ сейчас же отдал следующее приказание: «Ноги наших лошадей затекли, так что их нельзя сейчас употребить в дело; спустить их в море и дать поплавать, затем изго- товиться и сесть верхом; стрел зря не тратить!» Все сделали как было приказано и, выбравшись на берег, вступили в жестокий бой, причем в плен был взят неприятельский военачальник Тагути Ёсицура. Этот пленник сказал, что Сакурама Ёсито с пятьюстами воинов охраняет замок в Кацуура1 2. Ёсицунэ поехал туда и, прибыв к замку, сразу же совершил нападение и овладел им. Двигаясь дальше, он дошел до Накаяма3, где и заметил одного простого воина, шедшего с письмом; по виду это был человек из столицы. «Куда ты идешь?» - спросил его Ёсицунэ. «В Ясима!» - отвечал тот. «Я человек из Ава, - продолжал Ёсицунэ, - и стал на сторону Тайра по призыву среднего государст- венного канцлера4. Как слышно, гэнцы снаряжают корабли на Ёдогава5. Ты, конечно, по дороге рассмотрел это. Сколько у них воинов?» - «Шестьдесят тысяч!» - отвечал посыльный. «А чье это письмо несешь ты?» - «Госпожи Рокудзё6, сестры среднего канцлера». — «〇 чем же 1 Бухта и морской берег в области Ава (терр. Наикайдо). 2 Бухта и морской берег в области Ава. 3 Местность в области Ава. л Звание но должности 1 аира Мунэмори. 5 Река, протекающая области Ямасиро и Сэтцу и впадающая в морс у города 0сака. а Прозвище но месту жительства (в квартале Рокудзё в Киото) имперского регента Фудзивара Мотодзанэ, замужем за которым была сестра Л аира Мунэмори.
JKuxaMomo (2) 215 говорится в письме?» - «Разве я знаю это! На словах она только изволила наказать мне, что Куро1 уже выступил из столицы, а его действительно следует бояться, ибо даже такого дьявола, как Кисо1 2, и то он сразил одним ударом; поэтому среднему канцлеру следует поскорее поправить замок и собрать воинов, чтобы быть, таким образом, наготове. В письме, должно быть, повторяется то же самое и таким, как ты, еле- дует поскорее отправляться туда!»- «Слушаю! А ты часто хаживал в Ясима?» - «Так точно!» - «Так вот, я слыхивал, что тамошний замок очень крепок. Правда ли это?» - «Нет. Во время прилива действительно необходимы лодки, но когда прилив спадет, то можно переправиться верхом!» - «Я и есть тот самый Куро», - сказал тогда Ёсицунэ с бранью и, отобрав письмо у воина, привязал его к дереву, а сам с пятьюдесятью всадниками быстро поскакал дальше. На следующий день он прибыл в Ясима и предал огню деревню Такамацу3. 1 аира пришли в ужас и, думая, что враг подступил в большом числе, собрали всех родичей и пересели на суда. Между тем Ёсицунэ подступил уже к самому замку, причем всадников, которые могли поспеть за ним, оказалось всего-навсего семь человек. «Кто главный военачальник?» -спросил, окликая подъехавших, Тайра Арикуни, один из замковых воинов. «Куро, правитель дел», - отвечал Исэ Ёсимори. «А! Это сын служанки Ёситомо! Тот, что пробрался в Муцу, следуя за торговцем железом?» Ёсицунэ пришел в гнев, а замковые воины продолжали насмехаться и ругаться. Тогда Канэко Иэтада приказал своему младшему брату Тиканори наложить стрелу на лук и стрелять по ругателям, а Ёсицунэ, боясь, чтобы враг не проведал про его малочисленность, пустил огонь и зажег замок. Хэиские воины все отплыли в море, но потом опять вернулись и стали приближаться к берегу. Семь всадников отражали их, стреляя из луков, в тем временем подоспели и оставшиеся воины Ёсицунэ. Кроме того, прибыл с несколькими свежими всадниками еще житель той области [Сануки] Фудзивара Нари- тада, который заявил, что его предок Нориаки в минувшие времена сражался в области Муцу, состоя в войсках Князя Хатимана4. Ёсицунэ обрадовался и поставил его в авангард. Завязался бой, а затем оба противника разошлись, отступив каждый. Солнце уже стало клониться к закату. Хэйцы посадили в лодку красивую девушку и, воткнув складной веер в конец бамбукового 1 Минамото Ёсицунэ. 2 Мииамото Ёсииака. 3 Деревня в области Сануки, недалеко от Ясима, к юго-западу от нее. 4 Мииамото Ёсииэ.
216 Ххига 3. история poia ){ихамото шеста, водрузили его на корме лодки, проведя последнюю в пятьдесят шагов к берегу; затем они дали знак гэнцам, приглашая их стрелять по вееру. «Кто мог бы попасть в него?» - спросил Ёсицунэ. Все рекомендовали ему Насу Мунэтака из области Симоцукэ, которому Ёсицунэ и отдал приказание, призвав его к себе. Мунэтака в одиночку выехал верхом вперед, и оба войска с напряженным вниманием стали следить за ним. ,Он выстрелил и перебил шарнирное соединение лапок веера, который, перевертываясь в воздухе, упал вниз. В обоих войсках раздались восторженные клики, но вместе с тем хэйцы пришли в бешенство и ринулись в бой. Ёсицунэ отбил их нападение, ударив на них сам и, преследуя отступающего, выехал в море, причем тут он обронил в волны лук, который держал в руке. Он нагнулся с намерением подобрать его, а в это время неприятельский воин начал цеплять железной медвежьей лапой за его шлем, но Ёсицунэ мечом отбивал лапу и в то же время плетью старался подцепить лук. «Брось его!» - кричали сопровождавшие его воины, но Ёсицунэ не обратил внимания и вернулся только после того, как подобрал лук. «Что это ты, князь, так легко ценишь жизнь и так дорого лук!» - сказали Ёсицунэ воины. «Совсем не то! - отвечал Ёсицунэ. - Будь мой лук подобен луку моего дяди Тиндзэй Хатиро1 тогда, конечно, нечего; но раз он не таков, то это значит дать врагу только повод для посмеяния». Мунэмори очень сожалел о том, что упустил Ёсицунэ, и приказал Норицунэ приблизиться к берегу и стрелять по Ёсицунэ из лука, но Са- тб Цугинобу прикрыл Ёсицунэ собой и пал сам, сраженный стрелой. Кикуб, оруженосец Норицунэ, спустился с судна и хотел отрубить Цугинобу голову, но младший брат последнего, Таданобу, застрелил Кикуо из лука и, помогая брату, вернулся вместе с ним на ставку. Ёсицунэ начал лично ухаживать за Цугинобу и, положив его голову к себе на колени, спросил его, что он хочет сказать напоследок. «С тех пор, как я вышел из Муцу, я отдал для тебя свое тело, князь! - сказал Цугинобу. -Ныне я умираю за тебя, но по смерти зато не сгнию я, исчезнув бесследно. Одно только, о чем я сожалею, это то, что не доведется мне уже видеть, как истребишь ты всех врагов». Ёсицунэ заплакал. «Врагов я истреблю в десяток дней! - отвечал он. - Но увы! Не придется мне воздать тебе за труды и старания твои!» Цугинобу закивал головой в знак благодарности и испустил дух. В тот же день умер, получив раны от стрел, и Камада Мицумаса. Ёсицунэ попросил монаха совершить похоронный обряд над Мицумаса Цугинобу, похоронив Мииамото Тамэтомо.
JlfuxaMomo (2) 217 их в деревне Такамацу, а в приношение монаху отдал свою знаменитую лошадь. Это была, надо полагать, та самая верховая лошадь Ёсицунэ, которую он получил в прощальный дар от Фудзивара Хидэхира и на которой он ездил в двух сражениях - при Удзи и Итинотани. Все войско было глубоко тронуто и плакало, и все думали только о том, чтобы пожертвовать своей жизнью для Ёсицунэ. В эту ночь западный отряд занимал позицию на развалинах замка в Ясима, а восточное войско стояло станом в Такамацу и все оно поголовно спало усталым сном. Не спал один только Исэ Ёсимори, который, опасаясь нападения врага, всю ночь до рассвета ходил дозором, призывая к бдительности. На следующий день Ёсицунэ еще затемно направился опять в Ясима. Западные воины хорошо сражались, но он разбил их, кинувшись в атаку; хэйцы бежали и расположились в Сидо1. Ёсицунэ пошел следом за ними, напал и опять разбил. Со слов сдавшихся ему военачальников он узнал, что хэйский полководец Тагути Сигэёси послал своего сына Сигэнао с тремя тысячами воинов, чтобы он обошел и призвал на свою сторону область Иё. Ёсицунэ командировал Исэ Ёсимори отправиться туда и уговорить Сигэнао перейти на их сторону. Тот согласился, и Ёсицунэ, присоединив его войска к своим, заставил его сейчас же написать письмо его отцу Сигэёси, призывая последнего перейти к Ёсицунэ; кончилось тем, что Сигэёси прислал ответное письмо, подав надежды. Хэйцы на судах бежали из Сидо на за- пад, а Ёсицунэ преследовал их, двигаясь параллельно по суше. Между тем пришли и присоединились к Ёсицунэ все те из восточной армии, которые отстали от него, будучи задержаны ветром, и дух армии очень поднялся. Это было 23-го дня третьей луны [1-го года Бундзи- 1185 г.]. Мунэмори хотел было направиться в Тиндзэй, но так как Но- риёри с тридцатью тысячами всадников стоял станом в области Бунго, то они не могли попасть туда; они вернулись и стали на судах в бухте Данноура1 2; боевых кораблей у них было в общем пятьсот судов. Кума- но Тандзо и Коно Митинобу явились к Ёсицунэ и стали на его сторону. На следующий день Ёсицунэ с семьюстами боевых кораблей дал хэйцам генеральное морское сражение. Западные воины дрались насмерть, и войска Ёсицунэ немного поколебались, но он ободрил всех и двинул их вперед в наступление. Тут Вада Ёсимори вызвался вперед и начал стрелять из лука; стрелы его пролетали более чем двести шагов и достигали корабля Тайра Томомори. Тогда последний отрядил для 1 Бухта и прилегающая местность в области Сапуки. 2 Бухта в области Нагато.
218 Ххига 3. История рода ]викамото ответной стрельбы из лука Ниии Тикакиё, стрела которого пробила шлем Ёсимори и ранила стоявшего за ним всадника. Восточная армия была пристыжена, и Ёсицунэ приказал Асари Ёситб стрелять в ответ. «Древко коротко и слабо. С твоего позволения попробую-ка я своей!» -сказал Ёсито, освидетельствовав вражью стрелу, и, наложив свою, длиной в четырнадцать пяденей, выстрелил. Стрела разворотила грудь Тикакиё и пролетела дальше в море еще на тридцать шагов. Ёсито приходился младшим братом Ёсисада1. Этот подвиг Ёсито привел в стыд и гнев Ёсимори, который, приблизившись к неприятелю, начал осыпать его стрелами, переранив и перебив множество людей. От Сигэёси Ёсицунэ узнал, где находится Мунэмори и другие, и, подав знак армии, собрал и двинул ее к тому месту, приказав Сигэёси тайно содействовать ему. Западная армия была разбита наголову. Норицунэ пришел в бешенство и, ворвавшись на неприятельский корабль, устремился на Ёсицунэ, но тот одним прыжком перескочил на другой корабль, так что Норицунэ не мог добраться до него; в конце концов он бросился в море и погиб. Погибли также, кто раньше, кто позже, еще шесть человек Тайра, начиная с Томомори. Нииноама, прижав к себе императора Ёва1 2, бросилась вместе с ним в море, а следом за ней бросилась и вдова-императрица, но восточные воины подцепили ее железной лапой и вытащили из воды. Ёсицунэ, обходя кру- гом, наказывал восточным воинам, чтобы они не обходились оскорбительно и грубо с теми, кто бросился в море, так как это все люди высокого положения. Тут он поместил всех их, начиная со вдовы-императрицы, на свой корабль и захватил в конце концов Мунэмори в плен живьем. Хэйское войско было перебито все до остатка, и воды моря стали от этого красными. В четвертой луне [1-го года Бундзи - 1185 г.] восточная армия торжествуя собралась вместе и, ведя пленных, с триумфом пошла обратно в столицу, где пленники были подвергнуты позорному вывозу. Зеркало и нефритовый шар3 были возвращены и представлены императору. Нориёри остался, чтобы 1 Ясуда Ёсисада. Старший брат его Нобусси имел фамилию Такэда, а младший Ёсито - фамилию Асари. У обоих младших братьев родовая фамилия (Такэда) переменена на другую. 2 Император Аитоку. Вместо его посмертного имени (Антону), он назван здесь но имени первого иэнгб его царствования (Ёва —1181 г.). Ниипоама, вдова Таира Кисмо- ри, бабка Аптоку, а вдова-императрица, мать сто, вдова императора Такакура, дочь Тай- ра Кисмори (Кэирэй монъии). :{ Два из трех японских священных сокровищ (меч, зеркало и нефритовый шар), эмблем верховной власти, бывишс при императоре Аитоку. Нииноама бросилась в морс вместе с ними.
JfuxaMomo (2) 219 умиротворить Сайкайдо; по прошествии шести лун он также возвратился. Ёритомо командировал на запад двух послов с запрещением дружинникам совершать грабежи и насилия. Всякое дело, большое или маленькое, он совершал, лишь получив на то соизволение верховной власти, но вместе с тем он не разрешил возвращаться на восток тем военачальникам и воинам, которые были удостоены должностями в гвардии помимо его представления императору. Сам Ёритомо высочайшим указом был пожалован чином младшей степени второго класса. В пятой луне [1-го года Бундзи -1185 г.] Мунзмори и его сын были отправлены в Камакура в клетке для преступников. Конвоировал их Ёсицунэ и, когда дошли до Уцуми1, он заставил их идти пешком и семь раз обойти вокруг могилы Ёситомо. В шестой луне [того же года] они прибыли в Камакура. Тут Ёритомо собрал множество военачальников и самураев и, сев сам за спущенной занавеской, приказал ввести Мунэмори в отдельное помещение, находившееся впереди того, где был он сам. Поручив Хики Ёсикадзу передавать пленнику его слова, он сказал: «Я, Ёритомо, отнюдь не осуществляю своей личной мести, но исполняю лишь всего государево повеление. Какая великая честь для меня и счастье, что ты соизволил ныне пожаловать сюда!» Мунэмори был объят страхом и, пав ниц, просил пощадить ему жизнь; Ёритомо отклонил это и сделал ему намек на то, чтобы он покончил самоуоииством, но Мунэмори не понял намека, и тогда приказано было опять увезти его под конвоем на запад. Ему переменили его имя Мунэмори на имя Суэкуни и, понизив его в звании по должности, наименовали его временным исполняющим должность правителя области Сануки1 2, а затем в местечке Синовара3 ему отрубили голову, которая была отослана в столицу и выставлена напоказ у правой тюрьмы4.1 аира Сигэхира был казнен в Нанто5, а государственный секретарь Тайра Токитада был подвергнут ссылке. В восьмой луне [1-го года Бундзи -1185 г.] последовал высочайший указ, которым повелевалось особому послу отправиться к могиле Ёситомо и пожаловать ему посмертное звание среднего государственного канцлера 1 Местечко в области Овари; там был убит Мипамото Ёситомо. 2 С целью унижения. Мунэмори значит «процветание рода»; Суэкуни — «государство конца» (т. с. владычества 1аира); в Сануки 1аира временно приютились после бегства из Киото. В области Оми. 4 В Киото было две тюрьмы: правая и левая (в разных частях города). г, Нара, дословно «южная столица»; до Киото столица была в Нара.
220 Ккига 3. История poîa JUuKaMomo и чин старшей степени второго класса. В этой луне Ёритомо подал императору доклад, в котором просил, чтобы должности правителей разных восточных областей заместить пятью человеками из его рода. Затем последовал особый указ, которым Ёсицунэ назначался правителем области Иё, шталмейстером постригшегося императора и был оставлен в столице для охраны ее. Раньше Ёритомо, выбирая главнокомандующего для западной кампании, хотел испробовать свойства и способности всех своих младших братьев; с этой целью он неведомо для них приказал раскалить на огне металлический рукомойник и заставил по очереди всех братьев держать его, пока он умывает руки; но кто только не брался за него, тотчас же в ужасе бросал; один только Ёсицунэ не выпустил его из рук, пока брат не кончил умывания, и все это время оставался совершенно спо- койным и невозмутимым, ничуть не меняясь в лице. Из этого Ёритомо понял, что ему все нипочем, что он все перенесет, и в душе стал бояться его. Кадзивара Кагэтоки, пользовавшийся большим расположением Ёритомо, был войсковым цензором в армии Ёсицунэ, но так как последний ни о чем не советовался с ним, то раздраженный Кагэтоки перешел к Нориёри, при котором давно уже состоял на службе Хата- кэяма Сигэтада. Возненавидев Кагэтоки за то, что он, пользуясь проявляемым к нему расположением Ёритомо, кичится над людьми и принижает их, Сигэтада ушел к Ёсицунэ, что привело Кагэтоки в еще боль- ший гнев, и он начал нет-нет да и наговаривать Ёритомо на Ёсицунэ. От природы Ёритомо был человеконенавистник и не терпел, чтобы кто-нибудь выделялся перед ним. Так, им были казнены Таира Хиро- цунэ и Минамото Тадаёри, оба за то, что величались своими подвигами и возгордились. Слыша, что Ёсицунэ, опираясь на свои заслуги, также поступает по своему усмотрению, он постепенно стал все больше и больше ненавидеть его. Кагэтоки, со своей стороны, тоже еще сильнее невзлюбил Ёсицунэ из-за спора о сакарб. В бою при Данноура он просил послать его в авангард, но Ёсицунэ не согласился и пошел впереди всех сам, а так как Кагэтоки начал ругать его и продолжал это не унимаясь, то рассерженный Ёсицунэ хотел было покарать его смертью. «Я знаю одного лишь князя в Камакура!» - сказал Кагэтоки, поглаживая рукой свой меч. Тут между ними вмешались разные военачальники и дело так на этом и окончилось. Возвратившись в Камакура, Кагэтоки всячески начал клеветать на Ёсицунэ. Случилось также, что когда взят был в плен Тайра Токитада, приходившийся хэйцам дальним родственником и руководивший тайно после своего бегства с ними на запад составлением разных планов для них, в руки Ёсицунэ попала его
Jlfuxaxomo (2) 221 шкатулка, содержавшая разные документы. Токитада всячески измышлял вместе со своим сыном, как бы выручить эту шкатулку, чтобы удалить источник несчастья, и наконец выдал за Ёсицунэ свою дочь, после чего Ёсицунэ возвратил ему шкатулку. Ёритомо узнал об этом и воспылал ненавистью к Ёсицунэ. У Ёритомо как раз родился мальчик, и он стал питать большое расположение и доверие к своему тестю Ходзё Токимаса; разных же кровных родственников своих, всех он держал в подозрении, отдалив их. Когда Ёсицунэ, представляя пленников на восток, шел с ними в Камакура и дошел до станции Косигоэ1, то Ёритомо не позволил ему вступить в Камакура и для принятия пленников выслал Хбдзё Токимаса. Тогда Ёсицунэ написал 0э Хиромото письмо; излагая в нем свои сетования, он говорил: «Я, Ёсицунэ, взял на себя все труды походов и сра- жений, заменив брата; для государства я сокрушил и уничтожил госу_ дарственных разбойников-насильников; для своего рода я смыл позор, легший на дом наш, и втайне, в глубине души я рассчитывал на похвалу и награждение, но неожиданно вдруг нависли на мне слова клеветы. Я праздно томлюсь здесь и не имею средств оправдать себя; только и есть для меня, что слезы и рыдания! Отныне и навсегда удален я от милостивого лица [брата] и конец теперь благорасположению, конец любви кровных близких. Если не восстанет только опять из могилы усоп- ший наш отец, то кто другой заступится, кто оправдает меня? С детства остался я сиротой и скрывался в бегстве, следуя за матерью; я жил бездомным скитальцем по разным областям, я был слугой на посылках у тех, кто сами были рабами и пришельцами; до сих пор не жил я спокойно ни одного дня! Но вот вдруг пришло счастье и радость, и дошло до того, что я могу благодарить за возложение на меня важного поручения. Я хлестал своего коня, гоня его вперед в обрывистых крутизнах, я подставлял себя под оуиный ветер на широком просторе морей и не думал я, ничуть не заботился о жизни своей; ценой ее я хотел утешить дух безвинно погибшего отца, хотел дать исход гневу и мести, накопившемся в роде нашем. Только это; ничто другое! Ныне я почтен чином пятого класса и званием офицера гвардии. Что еще прибавить к успехам и чести моей? Но вот нежданно-негаданно нагрянула на меня эта беда; глубоко мое горе и бесконечна печаль! Я взял на себя смелость представить брату письменную клятву; я клялся в чистоте своих намерений перед лицом ста божеств, умоляя их, но грозный гнев его доселе все еще не развеялся, и мне остается только уповать на твою помощь В области Сагами, недалеко от Камакура.
222 Книга 3. Ucmopiui роба ](ихамото и заступничество. Коленопреклоненно, со смирением прошу, выбери ты удобный случай и, выступив вперед, убеди его; прошу и уповаю, что ты подробно выяснишь, что нет у меня никаких замыслов, и тогда, получив милостивое прощение, я останусь спокоен на всю жизнь!» Хи- ромото не отвечал, и Ёсицунэ, удрученный и раздраженный отправился назад. Узнав, что Ёсицунэ настроен против него, Ёритомо пришел в гнев и отобрал у него все его угодья. В это время Юкииэ скрывался в столице и Ёсицунэ находился с ним в тайных сношениях. Тогда Ёритомо командировал Кадзивара Кагэсуэ с приказанием к Ёсицунэ уничтожить Юкииэ, а кстати, поручил ему и приглядеться к Ёсицунэ. Ёсицунэ сказался больным и принял посланного через день. По возвращении Кагэ- суэ стал рассказывать о болезненном и истощенном виде Ёсицунэ, но Кагэтоки сказал: «Два дня не спал, да не ел, вот и подделал этим болезнь. Больше ничего!» Тогда Ёритомо призвал всех военачальников и, обращаясь к ним, сказал: «Кто возьмется ради меня сразить Куро? Он также, как и другие, не должен выходить из подчинения мне, но несмотря на это, он опередил меня доступом во дворец; без доклада мне он получил чин пятого класса и звание офицера гвардии; в экипажах и одеяниях он роскошествует и хватает через край и горделиво кружит в апартаментах дворца постригшегося императора; хотя он и пользуется расположением государя, но все же должен быть скромнее. После боя при Данноура он находился на одном и том же корабле вместе со вдовой-императрицей; мало того, он взял еще в жены дочь пленника из рода Тайра. Таково его самомнение и самовольство, и нет иного сред- ства, как только покарать его, стерев с лица земли. Так кто же ради меня сразит Куро?» Никто не осмелился отвечать. Ёритомо остался очень недоволен и отдал приказание Кагэтоки, но тот отказался, сказав: «Правитель дел1 давно уже находится во враждебных отношениях со мною и, если я отправлюсь туда, то он, конечно, примет свои меры; нет ничего лучше, как послать для нападения на него кого-нибудь, кто находится вне его подозрений». Тогда Ёритомо отдал приказание Сёсюну. Сёсюн был монахом из южной столицы1 2; по делам он находился в Камакура, и так как он отличался своим мужеством, то Ёритомо приблизил его к себе; преподав ему теперь план действий, он отправил его на запад. Сёсюн пришел в столицу и поместился на расстоянии четы¬ 1 Звание Ёсицунэ по должности. 2 Нара (На丨丨то).
JtuxaMomo (2) 223 рех тёх от палат Ёсицунэ, расположенных в Хорикава1 2. Ёсицунэ, ставя ему в вину, что он не явился свидеться с ним сейчас же по прибытии, призвал его к себе и стал допрашивать и выговаривать ему. Сёсюн отвечал, что в это путешествие он идет на поклонение семи большим буддийским храмам [в Нара], но что по окончании этого он непременно хотел представиться ему. «Нет, нет! - засмеявшись сказал Ёсицунэ.- Разве же ты не злоумышляешь против меня, получив на то распоряжение брата? Я хотел было бросить тебя теперь в тюрьму, но потом подумал и боюсь, что люди станут говорить обо мне, что я струсил, притом же ты посланец моего старшего брата, и первый я выступать не стану!» Сёсюн дал письменную клятву в том, что у него нет никаких умыслов, и возвратился в свое жилище. У Ёсицунэ была пользовавшаяся большим его расположением танцовщица по имени Сидзука; она проследила за Сёсюном и сообщила Ёсицунэ, что когда он уходил, то оглядывался во все стороны, замечая расположение палат, особенно же внимательно рассматривал он конюшню, и потому можно опасаться, что на уме у него что-нибудь да недоброе; Ёсицунэ не придал этому особого значения. Наступили су- мерки, и Сидзука опять оповестила Ёсицунэ, что на большой улице поднялась пыль, народ снует взад и вперед в суете, и все это не может не возбудить опасений. Она послала двух мальчиков к жилищу Сёсюна проследить за ним, но прошло долгое время, а мальчики не возвращались; тогда она опять послала свою служанку, которая, возвратившись бегом, доложила, что мальчики оба убиты у ворот жилища, во дворе же находится около полусотни лошадей, и самураи, облаченные в доспехи, собираются вот-вот сесть на коней. Ночь дошла уже до третьего барабана3, как около палат Ёсицунэ поднялся большой шум; на дежурстве в палатах было всего-навсего семь человек. Сидзука живо схватила доспехи и надела их на Ёсицунэ, который приказал открыть ворота и верхом на коне ударил на нападавших, громко крича: «Ну-ка! Кто посмеет сегодня злоумыслить против Ёсицунэ?!» Сёсюн и шестьдесят всадников клана Кодама, рассыпавшись в разные стороны, посылали тучи стрел в Ёсицунэ. Между тем отовсюду стали прибывать узнавшие о нападении самураи Ёсицунэ, пришел на помощь также и Юкииэ, и кончилось тем, что Сёсюн был разбит и бежал. Ёсицунэ прямо отсюда отправился во дворец постригшегося императора; вражьи стрелы 1 Тё - мера длины приблизительно в 50 русских сажеисй (около 100 м.- Ред.), также — квартал. 2 Местность в Киото. 3 Час крысы; от двенадцати до двух часов ночи; здесь — полночь.
224 Книга 3. история poia ]Кикамото ежами торчали в его шлеме, и в колчане у него оставалось всего три стрелы; доложив о происшествии, он возвратился домой. Сёсюн бежал в Курамаяма1, но горные монахи, сыздавна находившиеся с Ёсицунэ в приятельских отношениях, разыскали его, схватили и представили Ёсицунэ, который начал укорять его в том, что он изменил своей клятве. «Клялся-то тебе Сёсюн, а напал на тебя имеющий чин второго класса1 2!» -отвечал Сёсюн. Ёсицунэ рассердился и ударил его по лицу. «Мое лицо то же, что имеющего чин второго класса, - сказал тогда Сёсюн, -и бить по лицу меня- значит бить его, а не меня!» Ёсицунэ подивился его крепости и стойкости и хотел отпустить его живым, но Сёсюн просил поскорее предать его смерти, и его казнили. Ёсицунэ и Юкииэ пристали в конце концов к постригшемуся императору, чтобы он дал высочайший указ, повелевавший им открыть карательные действия против Ёритомо. Придворная аристократия вся побаивалась Ёсицунэ и потому хотела, чтобы ему временно было дано такое разрешение; один только Фудзивара Канэдзанэ не соглашался с этим и заявил, что Ёритомо вовсе не дошел до таких преступлений, которые требуют кары с оружием в руках, и что как же это так, повелевать младшему брату выступить с оружием в руках для покарания его же старшего брата. В конце концов император дал разрешение. У Ёсицунэ был слуга Адати Киёцунэ, шпионивший всегда за ним для Ёритомо; тут он бежал и отправился с докладом в Камакура. Ёритомо был как раз на торжестве празднования окончания постройки храма Тёсё- дзюин3. «Хорошо!» - сказал он, выслушав доклад. По окончании торжества он возвратился домой и сказал: «Он убил моего посла и потому против него следует послать карательную экспедицию!» 丁отчас же он приказал всем военачальникам приготовиться, объявив им, что они выступят на следующий день утром, но так как пятьдесят человек, начиная с Ояма Томомаса, просили разрешить им выступить в ту же ночь, то он послал их в авангард и, отдавая приказание, сказал: «Покарайте смертью тех двух злодеев прежде, чем я успею подойти!» По прошествии пяти дней он и сам выступил из Камакура, послав по разным территориям окружное воззвание, в котором требовал, чтобы войска присоединялись к нему по дороге. Узнав об этом, Ёсицунэ явился к постригшемуся императору с просьбой, чтобы воинам Кандзэй был дан высочайший указ оказывать ему помощь. Госиракава согласился 1 Гора в области Ямасиро, недалеко от Киото; ребенком Ёсицунэ был отдан в буд- диискии монастырь, расположенный па этой горе. 2 Т. с. Ёритомо, который имел чип второго класса. л В Камакура.
]Кихамото (2) 225 и назначил Ёсицунэ на вакантную должность вотчинного начальника над государевыми вотчинами на Кюсю, а Юкииэ - вотчинным начальником на Сикоку. Третьего дня одиннадцатой луны [1-го года Бунд- зи -1185 г.] Ёсицунэ вместе с Юкииэ, зятем последнего Минамото Арицуна и другими бежал и укрылся на территории Сайкайдо, так что никто не знал, где он находится. Исэ Ёсимори расстался с Ёсицунэ и возвратился в область Исэ, где и напал на протектора этой области Су- то Цунэтоси, но был разбит и скрывался в Судзукаяма1; там он подвергся нападению Цунэтоси и был убит. Ёритомо дошел до реки Кисэгава1 2, но, узнав, что Ёсицунэ уже бежал, вернулся в Камакура. Так как он не переставал сетовать и жаловаться на то, что верховная власть указом повелевает покарать его, ни в чем не повинного, то постригшийся император поспешил объявить по всем областям повеление отыскать Ёсицунэ; однако его не нашли. Оставшиеся в живых сообщники хэйцев также скрывались по разным местам, и вся страна находилась в состоянии смуты и беспорядка, о чем Ёритомо очень скорбел. Тогда 0э Хиромото составил следующий проект. «Ныне великая смута впервые подавлена, - сказал он, - и население Канто чувствует себя спокойно, находя себе опору в походно-военном управлении [бакуфу], однако смелые негодяи скрываются, притаившись по разным территориям. Когда они поднимаются, их громят, но если посылать каждый раз для этого восточных воинов, так тогда и не перечесть, сколько это станет трудов и расходов, да и населе- ние страдает при этом от поборов и насилия. Так вот, если составить теперь план действий, то нет ничего лучше, как поставить во всех об- ластях, зависящих от правительства [тожуш] протекторов3 [сюго], а в частновладельческие вотчины [сёэн] назначить вотчинных начальников4 [дзитб], поручив всем им преследовать и захватывать смутьянов в подведомственных им местах, и тогда, сидя на месте, можно будет усмирить и привести в состояние покоя всю страну!» Ёритомо очень 1 Горы и местность в области Исэ. 2 В области Суруга. 3 Должностное военное лицо от баку(ру наряду с правителем области (от императора); на обязанности протектора, имсвиюго в распоряжении свою войсковую силу, лежало подавление мятежей, преследование бунтарей, вообще, военная защита и охрана области. 4 Военмос лицо от бакуфу наряду с владетелем вотчины; на обязанности вотчии- ных начальников лежал, главным образом, контроль за дохо/июстыо вотчины и достав- ленис положенной подати с нее для бакуфу, а также и, вообще, местный контроль. Вотчины, представлявшие собой большую часть страны, были изъяты из юрисдикции правителей области (кокусю). 8-6674
226 Ххига 3. история poia )Кихамото обрадовался и,командировав Х0дзё Токимаса для охраны столицы, поручил ему вместе с тем подать верховной власти доклад с просьбой об утверждении этого; кроме того, он поручил ему также просить и о том, чтобы пристоличные земли и юго-западные территории1 обложить сбором по пяти сё [риса] с каждого тана1 в целях доставления продовольствия войскам. Правительство после обсуждения удовлетворило эту просьбу, и Ёритомо, представив отличенных подвигами и заслугами своих домочадцев и челядинцев, подразделил их, назначив одних из них сюго, а других - дзитду себе же лично он оставил общий надзор за ними, почему в народе его и прозвали Р(ж"Эзюр(ж/с<жу Со%/йб^ш, т. е. «Гене- ральным Протектором шестидесяти шести областей»1 2 3. Ёритомо давно уже слышал об уме Канэдзанэ и кроме того, считал за благодеяние себе с его стороны то, что он противился, оспаривая указ постригшегося императора; теперь он послал ему письмо, в котором говорил: «Я, Ёритомо, один поднял войну во имя долга в то время, когда хэйские разбойники были в силе и могуществе, и удостоился того, что мог доло- жить верховной власти о своих заслугах, но я не позволял себе ни своеволия, ни самоуправства. Ныне смутьяны, имея у себя высочайшее повеление, присвоили себе в силу этого права и осмеливаются помыш- лять о том, что не соответствует их положению4. Я боюсь, что из этого опять произойдут бедствия и смута. То, о чем я недавно просил в своем докладе, отнюдь не служит в личную пользу мне, но для того лишь, чтобы положить конец смуте в стране». Вслед за этим он подал доклад с просьбой о том, чтобы учредить государевых доьсладчиков [гисокан] в числе десяти человек; на должности их он назначил, сделав выбор сам из придворной знати, причем поручил им произвести следствие, доискавшись тех, начиная с придворных, которые принимали участие в деле издания указа о восточной карательной экспедиции [против Ёрито- мо]. Весной второго года [Бундзи -1186 г.] Канэдзанэ в конце концов был назначен имперским регентом [сэссе]. В четвертой луне [2-го года Бундзи -1186 г.] Ёритомо послал также и государевым докладчикам письмо, в котором говорил: «Я происхожу из военной фамилии и вырос в далеких глухих пустырях; законов и установлений на память не знаю, поэтому, когда я буду время от вре¬ 1 Санъёдо, Санъиидо, Наикайдо и Сайкайдо. 2 Сё - мера емкости около половины русского гарнца (1,8 л.- Ред.)\ man - мера поверхности около 118 русских саженей (540 кв. м.— Ред.). 3 Тогда Япония состояла из 66 областей. 4 Т. с. сопротивление Ёсицупэ своему старшему брату и главе рода Ёритомо.
]Йихамото (2) 227 мени представлять доклады на высочайшее имя, то прошу вас всех, сделав выбор [что хорошо и что худо] и руководствуясь исключительно беспристрастием, успокойте, таким образом, страну. Когда дойдет до такого, как указы постригшегося императора, и если в них будет что-либо не на пользу народа, то опять-таки следует не щадить слов [для уговора]. Соглашаться во всем, угождая повелителю, вовсе не есть верноподданность». В это время Ходзё Токисада сменил уже Токимаса, став на охрану столицы; он захватил Юкииэ в области Идзуми, а Ари- цуна в области Ямато и казнил их обоих. В двенадцатой луне [2-го года Бундзи -1186 г.] Амано Токагэ был назначен генерал-губернатором Цукуси1 Щуку си бугё]. Узнав, что приверженцы и сообщники Юкииэ иЁсицунэ укрываются на острове Кикайгасима1 2 3, он напал на них и вскоре разгромил. Еще до этого Ёритомо представил доклад о том, что по причине ежегодных войн население не могло заниматься земледелием, и потому он намерен сложить недоимки в девяти непосредственно подведомственных ему областях1", ^атем он уменьшил установ- ленные размеры обложения натуральной податью в этих областях, чему, как примеру, последовали и все остальные области. В этом же году он открыл свои житницы, придя на помощь населению области Сагами. Весной третьего года [Бундзи- 1187г.] он послал Накахара Тикаёси и 0э Хиромото отремонтировать Канъиндэн4. В столице в то время развелось очень много разбойников, и он командировал Тиба Цунэтанэ и Симокобэ Юкихира заняться ими, причем в письме, посланном Фудзивара Цунэфуса5, он писал, что для усмирения и подавления разбойников и бунтарей нет никого лучше, чем эти два человека. Оба командированные прибыли в столицу и укротили всех разбойников. В шестой луне четвертого года [Бундзи -1188 г.] он отстроил Ро- кудзёдэн6. В первой луне пятого года [Бундзи- 1189г.] Ёритомо был произведен в чин старшей степени второго класса, и в третьей луне [этого же года] он отремонтировал императорский дворец. 1 Древнее название двух областей на Кюсю: Тикудзэи и Тикуго, а также и общее название всего острова Кюсю с его девятью областями; в данном случае именно весь остров Кюсю. 2 Чертов остров, иначе Ио;1зима; островок в области Осуми, к югу от Кюсю. 3 Сагами, Мусаси, Идзу, Суруга, Кадзуса, Симоса, Синано (Канто), Этиго (Хоку- рикудо) и Бунго (Сайкайдо). 4 Дворец в Киото. 5 Бывишй советчик 1аира Киёмори; благодаря его уму Ёритомо назначил его в число государевых докладчиков и постоянно советовался с ним обо всем. 0 Дворец в Киото.
228 Ххш 3. Ucmopi» рода ](uxaM〇mo В седьмой луне [5-го года Бундзи -1189 г.] он подал доклад, в котором просил разрешения покарать с оружием в рукам фамилию Фуд- зивара в области Муцу за то, что она приютила и укрыла у себя Ёсиаки; Ёсиаки же был не кто иной, как Ёсицунэ, вычеркнувший себя из родового списка [Минамото] и переменивший свое имя. Когда Ёсицунэ уходил из столицы, он сел на судно в Даймоцуноура1; как раз случился ураган и он потерял из виду Юкииэ. В течение пяти суток он скрывался в Ёсино1 2, где его хотели захватить собравшиеся во множестве горные монахи. «Каои старший брат пожертвовал для тебя своей жизнью в Ясима; теперь я также хочу умереть вместо тебя!» — сказал тогда GaTÔ Таданобу и начал осыпать врагов стрелами, назвавшись сам именем Ёсицунэ, который, выбрав удобную минуту, бежал. Он дошел до Тоно- минэ3, откуда перекинулся на реку Тоцукава4, но повернув опять, прибыл в столицу, где и укрылся. Таданобу также прибыл в столицу и скрывался там, но был обнаружен и, вступив в бой с чиновниками и воинами, посланными для его захвата, покончил самоубийством. Тогда Ёсицунэ вместе со своей женой из фамилии Кавагоэ5, телохранителем Бэнкэй и другими нарядились горными даоскими отшельниками и через территорию Хокурикудо бежали в область Муцу. Раньше этого, когда Ёсицунэ скрывался в Ёсино, там вместе с ним неразлучно была и его наложница Сидзука; Ёсицунэ убедил ее оста- вить его и отослал ее в столицу, приказав слуге провожать ее туда и не- сти ее имущество; дорогой слуга похитил все ее достояние, бросив ее на произвол судьбы, и Сидзука шла одна, пробиваясь сквозь снега и метели. Она была захвачена горными монахами, которые препроводили ее к Ходзё Токимаса [в Киото], а тот отослал ее в Камакура, где ее допытывали о местонахождении Ёсицунэ, но Сидзука крепко стояла на том, что она не знает, где он находится; она была беременна и потому ее оставили в Камакура. Между тем Масако, жена Ёритомо, узнав, что Сидзука искусна в пении и танцах, хотела посмотреть ее в исполнении, но та не пошла, ссылаясь на свою болезнь. Тогда Ёритомо с женой отправились вместе в храм на Цуругаока6, призвали Сидзука и приказали ей танцевать, приготовившись сами глядеть на это из-за спущенных 1 Бухта в области Сэтцу. 2 Местность и гора в области Ямато. л Гора в области Ямато. А Река в области Ямато. 5 У Ёсицунэ было несколько жсп. 0 XaTHManrÿ, храм на холме Цуругаока в честь бога войны Хатимака, патрона фамилии Минамото.
JtuxaMomo (2) 229 занавесок. Сидзука сначала упорно отказывалась, но так как ее несколько раз принз^ждали, то она поднялась и взошла на площадку. Ку- до Сукэцунэ бил в барабан, Хатакэяма Сигэтада гремел в литавры, а Сидзука, оправив одежды, запела прощальную песню разлуки, а потом сочинила еще одну песню, в которой высказала всю свою любовь кЁсицунэ1. Все плакали роняя слезы, Ёритомо же изменился в лице и сказал: «Презренная служанка осмелилась не величать меня в песнях и смеет еще любить бунтовщика, смутьяна!» Он хотел казнить ее, но Масако уговоршш его и, одарив Сидзука, отпустила домой. Сукэцунэ сКадзивара Кагэмоти и другими собрались все в жилище Сидзука и устроили там пирушку. Кагэмоти был самый младший сын Кагэтоки; опьянев, он стал приставать к Сидзука, соблазняя ее. Сидзука пришла в гнев и плача сказала: «Прежде я была близка правителю Иё1 2, а он ведь родной брат камакурского князя; ты же всего лишь челядинец его и как смеешь ты так грубо, так нагло обходиться со мной? Будь только родственные отношения [Ёсицунэ] с князем таковы, какими им следует быть, то удалось ли бы разве тебе видеть даже лицо мое, хотя бы ты и хотел этого?» Кагэмоти был сильно сконфужен. Сидзука разрешилась от бремени и родила мальчика, которого Адати Киёцунэ по приказанию Ёритомо отнял у нее и умертвил. Сидзука же была отпущена на свободу, причем Масако щедро одарила ее перед уходом. Сначала, когда Ёритомо прослышал, что Фудзивара Хидэхира укрыл у себя Ёсицунэ, он подал доклад о том, чтобы Хидэхира вменить в вину укрывательство мятежника; следствием этого был указ постригшегося императора с запросом и угрозами Хидэхира, на что последний отвечал извинением. Вскоре после этого Хидэхира заболел и умер, оставив своему сыну Ясухира и другим завещание, в котором завещал им поднять обе области - Муцу и Дэва- и, став под начало Ёсицунэ, бороться с Ёритомо. Между тем последовал указ постригшегося императора, понуждавший Ясухира покончить с Ёсицунэ. Ясухира был в недоумении, не зная, что ему делать. Во второй луне этого года [5-го Бундзи -1189 г.] Ёритомо подал доклад, в котором говорил, что вина Ясухира, покровительствующего мятежнику, такова же, как и самого мятежника, а потому он и просит, чтобы покарать его, имея на то 1 Эта песня: Среди белых снегов Ёсинокских стрем«ии, Там один он изгнанником бродит; Только след па снегу остается один, Но любовь и но следу доходит! 2 Звание Ёсицунэ по должности правителя области Ис.
230 Книга 3. Кстория poia ]№ихамото государево повеление; вслед за тем он начал собирать массу воинов. В последний день четвертой луны [этого же года] Ясухира послал воинов, которые напали на Коромагава1; Бэнкэй и Цунэхару1 2 дрались насмерть и пали в бою; Ёсицунэ собственноручно умертвил свою жену и детей и сам покончил самоубийством. В пятой луне [этого же года] Ясухира послал гонца с головой Ёсицунэ, представляя ее в Камакура; Ёритомо как раз праздновал окончание постройки буддийского храма на Цуругаока и послал к гонцу приказание остановиться на дороге3. В шестой луне голова прибыла; она была вложена в лакированный ящик и намочена крепким сакэ4; Вада Ёсимори и Кадзивара Кагэтоки приказано было установить ее подлинность. Некоторые говорят, что Ёсицунэ вовсе не погиб тогда, а скрылся и пребывал на острове Эдзо5, но что Ёритомо не делал больше никаких розысков. После этого-то Ёритомо и подал вышеупомянутый доклад6 о том, что Ясухира, укрывающийся за недоступностью страны, является помехой благодетельной деятельности верховной власти по устроению государства и что он не исполнил немедленно же высочайшего указа, а потому никак нельзя не сокрушить его. Со стороны правительства разрешения еще не последовало, между тем призванные воины все стекались. Тогда Ёритомо обратился за советом к Оба Кагэёси, который сказал ему: «Когда главнокомандующий повел войну, он уже не смотрит на повеление государя, притом же Ясухира от прежних поколений еще вассал твоего дома; какое же нужно тебе еще разрешение указом для того, чтобы покарать его за вину? Собирать же воинов и даром тратиться зря совершенно не стоит!» Ёритомо последовал его совету. Он оставил Кагэёси и Миеси Ясунобу, поручив им охрану Камакура, а все войско разделил на три отряда. Воины областей Хитати и Си- моса составили отряд, наступавший через Токайдо; военачальниками его были Тиба Цунэтанэ и Хатта Томоиэ. Отряд, наступавший через 1 Укрепление на реке Коромагава в Муцу, в котором расположился Ёсицунэ. 2 Васио Цунэхару, тот самый сын старика охотника, нал которым Ёсицунэ совершил обряд введения в совершеннолетие при атаке Хиёдорогоэ в сражении против 1 аира в Итинотани. 3 Не вступать в Камакура, чтобы нс омрачать торжества. 4 Проспиртована. Для доставления голов был особый круглый ящик вроде ведра с низкими бортами, крышка же его, наоборот, имела высокие борта, так что но снятии се голова была вся иа виду; назывался он кубиокэ, т. е. «головное ведро». 5 Хоккайдо. О котором говорится выше: «В седьмой луне [5-го года Бундзи -1189 г.] он подал докла/ь..»
JfuxaMomo (2) 231 Хокурикудо, состоял из воинов областей Мусаси и Кодзукэ; командовали им Хики Ёсикадзу и Усами Санэмаса. Сам Ёритомо принял личное командование над средним отрядом и, имея в авангарде Хатакэяма Сигэтада, наступал через Тбсандб, направляясь прямо в Муцу. Когда он остановился биваком в Тако1, навстречу ему вышел Ояма Масами- цу, устроивший его войску угощение. Будучи принят Ёритомо, он увидел состоявшего при нем одного самурая, облеченного в доспехи, и спросил об его имени. Ёритомо отвечал, что это несравненный по своему мужеству во всей стране Кумагай Наоиэ. «Такие, как он, идут в бой в одиночку и в этом их отличительный прием от нас, так что им легко заработать себе имя, но ведь все самураи одинаково являются на выручку своего господина, когда он в беде; зачем же делить их на таких-то и таких? - возразил Масамицу и, обернувшись к своим сыновьям ~ Томомаса и Томомицу - сказал им: Вы тоже, смотрите, наступайте в одиночку». В восьмой луне [5-го года Бундзи- 1189 г.] Ёритомо, продвинувшись вперед, дошел до заставы Сиракава1 2. Ясухира стоял станом в Му- тидатэ3; он выстроил укрепленный замок на северном склоне Ацуга- сияма4 и командировал своего старшего, рожденного от наложницы, брата Кунихира с двадцатью тысячами воинов для обороны его. На передовых позициях этого отряда был с несколькими тысячами воинов Конго Хидэцуна, который выкопал у подошвы горы громадный ров и наполнил его водой, проведенной из Абукумагава5. Для нападения на него Ёритомо направил Сигэтада, который, выслав вперед простых воинов [не самураев], забросал ров. Первыми ударили на врага вызвавшийся вперед Томомицу вместе с Като Кагэкадо и другими, а следом за ними пошел на штурм и Сигэтада, нанесший решительное по- ражение Хидэцуна, который отступил и присоединился к Кунихира. Наступили уже сумерки, и Ёритомо отдал по отряду приказ о том, что штурм замка будет на следующий день,но Миура Ёсимура и Касай Киёсигэ кинулись на штурм сейчас же и свалили несколько тысяч воинов неприятеля. На следующий день Ёритомо лично повел войска на штурм, но замок был очень крепок и Кунихира успешно отбивал нападение. Все, начиная с Томомаса и Томомицу, дрались насмерть; воинский 1слич потрясал землю, и выпущенные стрелы образовывали целые 1 Местечко в области Симоса. 2 В области Муцу. 1 Местность в области Муцу. 4 Гора в области Муцу. 5 Иначе Акуригава; река в области Муцу.
232 Икт 3. история рода ]Кихахото кучи. Томомицу послал вместе со своим родственником Томоцуна семь человек заранее обрекших себя на смерть самураев, чтобы они, пробравшись по крутизнам, ворвались в замок с тыла. Когда они с громким криком открыли стрельбу из луков, то замковые воины подумали, что они атакованы с обеих сторон множеством воинов, и пришли в большое замешательство. Кунихира, проломив ограду, бежал на север; за ним с натянутым луком гнался Вада Ёсимори; Кунихира повернул свою лошадь и хотел тоже выстрелить, но Ёсимори выстрелил первым и попал в левую ключицу Кунихира, который, получив рану, бежал; тогда в погоню за ним кинулся некий Окуси, один из военачальников Сигэтада, который догнал его и убил. Томомицу, в свою очередь, погнался за Хидэцуна и захватил его живьем. Ясухира, узнав о поражении, бежал, а Ёритомо, наступая дальше, прибыл в резиденцию управ- ления областью. Сюда прибыл и присоединился к нему токайдоский отряд, перебивший восемнадцать человек неприятельских военачальников, начиная с Сато Мотохару. Ёритомо не знал в точности, где находится Ясухира, и командировал Томомаса с другими напасть на Мо- номигаока1, сам же он осадил замок Тагахаха1 2, войска которого сдались ему. Тут он отдал приказ, в котором говорил: «Когда наше войско дой- дет до Цукумобасн3, то неприятель, уйдя оттуда, будет драться на- смерть, обороняясь в Хираидзуми4, и я запрещаю всем авангардным военачальникам подвергать ранам хотя бы одного самурая, ведя необдуманное наступление в погоне за подвигами». Затем он повел в наступление всю армию вместе и, разрушив одно за другим укрепления Ку- рихара5, Санноходзама6 и другие, дошел до Хираидзуми. Тогда Ясухи- ра сжег замок и, бежав, послал к Ёритомо гонца с просьбой о том, что он хочет покориться, но Ёритомо отказал ему. В девятой луне [5-го года Бундзи- 1189 г.] Ёритомо, продвинувшись дальше, стоял станом в Дзингаока7, где к нему присоединился подошедший сюда хокурикудоский отряд, который прошел через заставу Нэдзу8 и уничтожил неприятельского военачальника Тагава Юкибуми. Теперь всех воинов было триста тысяч всадников и белые 1 Местность в области Муцу. 2 Местность в области Муцу. 3 Местность и мост в области Муцу. 4 Местность в области Муцу. 5 Местность в области Муцу. Местность в области Муцу. 7 Местность в области Муцу. 8 На границе областей Этиго и Дэва.
]Йикамошо (2) 233 значки покрывали небо. Ясухиро бежал на остров Эдзо и прибыл в палисад Ниэ1; здесь напал на него его же военачальник Кавада Дзиро, который убил Ясухира и с его головой явился к Ёритомо с изъявлением покорности. Ёритомо начал укорять его и сказал: «Ясухира и без того находился у меня, как в ладони, мне вовсе не нужно было от тебя никакого содействия; ты же забыл оказанные тебе милости и помыш- лял только о выгоде; это безнравственная измена господину и посяга- тельство на него!» Казнив его, он приказал выставить напоказ отрубленную голову Ясухира, и в это время как раз пришел указ постригшегося императора [с разрешением похода против Ясухира]. Тогда Ёри- томо двинулся дальше до Куриягава1 2; родственники Ясухира, начиная с Тосихира, все явились к нему с покорностью. С тех пор, как Ёритомо выступил из Камакура, прошло сорок с небольшим дней, и за это время он усмирил области Муцу и Дэва. Он потребовал посемейные списки населения этих областей, но все списки погибли в пламени военных пожаров. Тут он узнал, что есть некие Са- нэтоси и Санэмаса, которые на память знают все дела этих областей; он призвал их к себе и поручил им начертить и написать на карте все, что они помнят; таким образом, он получил сведения о числе домов и людей, о неприступных местах и укреплениях. Затем он возвратил на свои места бродячий, бездомный народ, оказал материальную помощь престарелым, отпустил пленников и заключенных и строго запретил воинам грабежи и насилия; чтобы нисколько не обременить местное насе- ление, продовольствие для войск он брал из областей Кодзукэ и Симо- цукэ. После этого он отправился в резиденцию управления областью и в помещении управления написал большими знаками: «Существующим в области законам и установлениям быть по-старому, как при Ясухира; новых перемен никаких не делать!» Для направления дел в области он оставил Касай Киёсигэ, а в столицу послал гонца с докладом на высочайшее имя о победе и с извинениями о том, что он самовольно предпринял военные действия; он составил список подвигов, оказанных военачальниками и самураями, и просил о том, чтобы наградить их, поделив земли обеих областей. В десятой луне [5-го года Бундзи -1189 г.] он возвратился в Камакура, а в одиннадцатой луне [того же года] постригшийся император хотел наградить его за его военные заслуги, но он послал 0э Хиромото с отказом и просил о том, чтобы пострадавшему населению области Муцу оказать помощь как 1 На острове Эдзо (Хоккайдо). 2 Река в области Муцу.
234 Книга 3. история poia )Кихамото п}ггем безвозмездного пожертвования, так и путем ссуды. В двенадцатой луне [того же года] постригшийся император пожаловал Ёритомо в удел области Идзу и Сагами и настоятельно приглашал его прибыть в столицу. Сначала оставленный для охраны области Дэва заведующий, про- верив население, хотел было прекратить свободное от налогов пользо- вание полями, но Ёритомо запретил это и успокоил, таким образом, сердца людей [населения]. Между тем в области Дэва находился Окава Канэто, прежний вассал Ясухира; он собрал тысячу человек и начал самозвано выдавать себя то за Минамото Ёсицунэ, то за Кисо Ёситака1. В первой луне 1-го года Кэнкю [1190 г.] он из Дэва вступил в Муцу; тут навстречу ему выступил и дал бой Юри Корэхира, который и был убит в сражении. Киёсигэ послал с извещением о смуте, но его посланный спутал при докладе и сказал, что Юри Корэхира бежал, а Татибана Киннари погиб. На это Ёритомо заметил, что Корэхира не таков, чтобы бежать, а Киннари не таков, чтобы погибнуть, и, когда это проверили, то оказалось именно так. Против мятежника Ёритомо приказал выступить во главе войск Асикага Ёсиканэ, вице-правителю области Кадзу- са, вместе с Тиба Цунэтанэ и Хики Ёсикадзу; тем, кто получил угодья в области Муцу, начиная с Ояма Томомицу, он приказал присоединиться к этим войскам по дороге, а в местностях к западу от Сагами было приказано приготовить войска и ожидать дальнейших распоряжений; вместе с тем он запретил казнить тех, которые будут сдаваться и которые пристали к мятежнику под давлением его угроз. Во второй луне [1-го года Кэнкю -1190 г.] Ёсиканэ и прочие вступили с Канэто в бой в Курихара1 2 и нанесли ему сильное поражение; Канэто отступил и расположился на позиции за рекой Коромогава, но Ёсиканэ переправился через реку и разбил его; в это время подошел с областными воинами Киёсигэ и присоединился к Ёсиканэ. Канэто спешно отступил в Сотогахама3 и засел в земляном укреплении на Томайяма4. Ёсиканэ окружил его здесь и перебил всех его воинов; Канэто удалось бежать, но при перевале через Камэяма5 он погиб от топора одного дровосека. В наказание за плохое управление Ёритомо оштрафовал заведующего областью Дэва, заставив его представить двести комплектов доспехов. 1 Сын Кисо Ёситака (Минамото Ёсинака). 2 Местность в области Муцу. 3 Местность в области Муцу. 4 Гора в области Муцу. 5 Гора в области Муцу.
]№ихамото (2) 235 Водворив порядок во всей стране, Ёритомо стал обсуждать план своей поездки в столицу; в авангард шествия был назначен Сигэтада, а в арьергард его - Цунэтанэ. В десятой луне [1-го года Кэнкю- 1190 г.] он выступил из Камакура и через Токайдо направился в столицу; по пути он прошел через Уцуми и посетил могилу Ёситомо, а дойдя до станции Аохака1, вызвал к себе Эндзю. Еще раньше Эндзю, услышав о том, что Ёритомо поднялся, отослала ему обратно порученный ей на хранение его меч Хигэкири, и теперь, свидевшись, они долго толковали о былом, минувшем. В одиннадцатой луне [этого же года] Ёритомо вступил в столицу и поместился в Рокухара1 2. Прежде всего он отправился на аудиенцию к постригшемуся императору, а потом, в тот же самый день, явился к императору. Император тотчас же пожаловал его званием исполняющего должность старшего государственного секретаря и вслед за тем - званием старшего командира правого крыла лейб-гвардии. Постригшийся император обходился с ним тепло и радушно и подолгу не отпускал его от себя всякий раз, как Ёритомо навещал его. В двенадцатой луне [этого же года] Ёритомо отказался от обеих должностей и получил в дар за оказанные стране услуги потомственную вотчину в сто те3; он представил десять человек отличившихся своих вассалов к награждению гвардейскими должностями и, оставив Фудзивара Такаёси для охраны Рокухара, откланялся императорам и возвратился в Камакура. Как на пути в столицу, так и на обратном пути он совершенно не обременял крестьян поборами для сво- его путешествия, и все население как в ближних, так и в дальних местах было очень довольно и склонялось к нему. В первой луне 2-го года [Кэнкю -1191 г.] он переименовал приказ общественных грамот [ку- мондзе] в приказ управления страной [мандокоро], заставив отправлять все вообще дела на основании письменных распоряжений этого учреждения. Во второй луне [этого же года] он отремонтировал Хбдзюдзи- дэн4. Зимой постригшийся император заболел и Ёритомо начал совершать очищение и посты, молясь о его выздоровлении. В третьей луне 3-го года [Кэнкю -1192 г.] постригшийся император Госиракава умер. Ёритомо совершил поминальные молитвы, собрав для служб множество монахов, и сделал для бедного народа пожертвование, доставив ему бесплатное омовение в ваннах в течение ста дней. В седьмой луне (этого же года] последовал указ императора, жаловавший Ёритомо званием 1 Станция в области Муцу. 2 Бывшая резиденция 1 аира в предместьях Киото. 3 Мера поверхности, равная 0,91 русской десятины (около 10 тыс. кв. м.— Ред.). 4 Буддийский храм в Киото, резиденция постригшегося императора Госиракава.
236 Ххига 3. история рода ]Сикамото сэйи тайсёгун, т. е. главного воеводы по усмирению и покорению варваров; для пожалования ему этого звания в Камакура был командирован Накахара Кагэёси. Ёритомо сказал, что, как воин-подданный импе- ратора, он не осмеливается принять высочайшее повеление, находясь у себя,и потому выслал Миура Ёсидзуми встретить государева гонца в храме на Цуругаока и там принять от него высочайшую грамоту; Ёсидзуми он командировал, имея в мыслях почтить его за смерть его отца, погибшего во имя долга. В первой луне 4-го года [Кэнкю-1193 г.] Ёритомо установил порядок старшинства мест для всех военачальников и самураев1.В четвертой луне [этого же года] он устроил охоту в Насуно1 2, а в пятой луне громадную охоту в Фудзино3, куда сопровождал его старший сын Ёри- иэ. Охота была окончена, и он собрался было уже возвращаться, как случилось, что Ито Сукэнари вместе со своим младшим братом Токи- мунэ ночью ворвались в ставку Кудо Сукэцунэ и изрубили его. Как раз была гроза с дождем; самураи и низшие воины, выскочив из помещений, начали сражаться4, и убитых было очень много; кончилось тем, что Сукэнари был убит, а Токимунэ, устремившийся на сёгунекую палатку, был схвачен живьем, и на следующий день Ёритомо повел допрос лично сам. Дело в том, что Сукэясу, отец Сукэнари, задолго до этого пал от руки Сукэцунэ, который при этом захватил его владения Cora, поэто- му-то теперь сыновья его и мстили Сукэцунэ. На вопрос Ёритомо, почему он кинулся на его палатку, Токимунэ отвечал: «Мой дед Сукэтика был твоим врагом-мстителем5, сёгун! Мой же враг - Сукэцунэ, которому я должен отомстить, - пользуется твоим, сёгун, расположением, а потому я ненавижу тебя!» Ёритомо подивился его смелости и хотел пощадить его жизнь, но тут начал плакаться и жаловаться сын Сукэцунэ, ввиду чего Токимунэ и был подвергнут смертной казни; но Ёритомо сложил подати с имения Cora и на эти средства устроил похороны обоих братьев-сирот. О нападении сирот известие в Камакура пришло в извращенном виде, будто пострадал сам Ёритомо, и его жена [Масако] стала горевать и бояться. Тогда Нориёри сказал: «Не беспокойся! Здесь есть Нориё- ри!» Узнав об этом, Ёритомо возненавидел его. Прежде Ёсицунэ, 1 То же, что русское местничество. 2 Местность в области Симоцукэ. 3 Местность в области Суруга у подошвы горя Фудзи. Эти охоты, по существу, были не что иное, как военные маневры под предлогом охоты. 4 Друг с другом, не разобравшись, в чем дело. 5 Ёритомо обольстил дочь Сукэтика, за что последний и хотел убить его.
JKuxaxomo (2) 237 опираясь на свои заслуги, поступал как хотел сам, но Нориёри в каждом деле неизменно следовал указаниям Ёритомо. Когда Ёсицунэ возмутился, то Нориёри приказано было выступить против него; он упор- но отказывался, но так как это не было принято во внимание, то он собрался уже выступить и зашел повидаться с Ёритомо, который ска- зал ему: «Ты, значит, вторишь в пляске Kypô!» Нориёри перепугался и, не решившись выступить в поход, представил Ёритомо тысячу письменных клятвенных оправданий. В этом последнем случае он также представил брату клятвенное оправдание и, придя к 0э Хиромото, извинялся в том, что выразился неосторожно. Читая етятвенное оправдание Нориёри и увидя на нем подпись «Минамото Нориёри», Ёритомо сказал: «Называть себя по фамилии1-это непокорство!» По- сланный стал защищать Нориёри, но Ёритомо ничего не принял во внимание. Ночью Ёритомо услышал под полом человеческое дыхание и сейчас же кликнул охранников-самураев. Юки Томомицу поднял половицы и нашел там человека, оказавшегося силачом, челядинцем Нориёри по фамилии Таима. Этот Таима объяснил, что, видя печаль и угнетение своего господина, он хотел только узнать, о чем толкуют в резиденции сёгуна; его стали допрашивать под пыткой, но показаний своих он не изменил. В восьмой луне [4-го года Кэнкю -1193 г.] Ёритомо приказал, наконец, заключить Нориёри под стражу в Сюдзэндзи1 2 в области Идзу; челядинцы Нориёри, собравшись вместе, укрепились в палатах Хамадатэ3, но посланные воины уничтожили их. Кадзивара Кагэтоки убедил Ёритомо, что надо убить Нориёри, и напал на него с пятьюстами бывших у него под рукой воинов. Нориёри перебил из лука более десяти человек и, пустив огонь, совершил самоубийство. В восьмой луне 5-го года [Кэнкю -1194 г.] был убит Ясуда Ёсиса- да. Его сын Ёсисукэ как-то соблазнял на связь с ним девушку, прислужницу из штата Ёритомо; Кагэтоки обнаружил это, и Ёсисукэ был казнен, а Ёсисада за провинность сына был отрешен от должности. Это привело его в гнев и негодование, а кто-то донес, что он якобы затеял восстание, и тогда он был убит. В шестой луне 6-го года [Кэнкю- 1195 г.] Ёритомо вместе с Масако и Ёрииэ отправился в Нанто для участия в торжестве по случаю окончания постройки монастыря Тодайдзи4. Этот монастырь когда-то был дотла сожжен хэйцами, и, 1 По фамилии могли называть себя только лица, не зависящие от данного лица, равные с ним по званию. 2 Деревня и буддийский монастырь в области Идзу. 3 Название палат в Камакура на Юигахама. 4 Буддийский монастырь в Нара (Нанто, т. е. «южная столица»).
238 Ххига 3. История poia ]№ихамото когда постригшийся император [Госиракава] задумал восстановить его, Ёритомо пожертвовал свои собственные деньги и заведовать постройками назначил монаха Монгаку; теперь в виде поздравительного дара он доставил тысячу голов лошадей. После этого он поспешил в столицу и по прошествии месяца возвратился в Камакура. В то время Хирага Ёсинобу был вотчинным начальником в области Мусаси, и так как крестьяне были им очень довольны, находя, что он действует в их пользе и интересах, то Ёритомо вывесил в помещении управления [сегуната] надпись, гласившую, что все вообще правители в областях должны подражать Ёсинобу. В восьмой луне [этого же года] он отдал приказ вотчинным начальникам восточных областей [Канто], в котором говорилось, что, если кто будет укрывать злоумышленников, то он будет отбирать у таких должности и отдавать их захватившим преступников. В шестой луне 7-го года [Кэнкю -1196 г.] Тайра Томотада, собрав в столице воинов, составил план нападения на Фудзивара Ёсия- су, мужа младшей сестры Ёритомо. Ёсиясу раньше еще выпросил у Ёритомо, чтобы привлечь для своей охраны Гото Мотокиё, который теперь напал на Томотада и убил его. Тут именно остатки партии Тайра и были уничтожены окончательно. В двенадцатой луне 8-го года [Кэнкю -1197 г.] Ёрииэ был пожалован чин старшего разряда младшей степени пятого класса и назначен исполняющим должность младшего командира правого крыла лейб-гвардии. В двенадцатой луне 9-го года [Кэнкю -1198 г.] Инагэ Сигэнари возобновил мост на Сагамига- ва1. Ёритомо прибыл на торжество окончания постройки; упав на обратном пути с лошади, он заболел и в первой луне следующего года [Сёдзи -1199 г.] умер в возрасте пятидесяти трех лет от роду. Тридцати трех лет от роду Ёритомо начал военные действия; в течение шести лет он уничтожил род Тайра и потом в течение пятнадцати лет, до самой смерти, держал в своих руках воинов и лошадей всей страны1 2. После смерти Ёритомо последовал указ, которым Ёрииэ назначался исполняющим должность среднего командира правого крыла лейб-гвардии и главнокомандующим над протекторами и вотчинными начальниками всей страны. Это было в первый год Сёдзи [1199 г.]. Ёрииэ от роду было восемнадцать лет, и его дед по матери Ходзё Токи- маса взял в свои руки все дела правления, не допуская Ёрииэ до решения судебных дел [конфирмации]. Ёрииэ только и делал, что предавался с пятью своими любимцами развлечениям и удовольствиям, 1 Река в области Сагами. 2 Т. е. верховное право распоряжаться военной силой государства.
jtuxasfomo (2) 239 и постепенно дошел до излишеств [пьянства] и разврата; мать его Ма- сако не раз принималась уговаривать его, но он не исправлялся, а То- кимаса как будто и не знал и не слышал ничего этого. У Ёрииэ был младший брат Сэмман, любимец Ёритомо, который, взяв однажды его на руки, созвал всех своих родичей и военачальников, наказав им беречь его и поддерживать. В числе участвующих был и Ояма Томомицу. Когда Ёритомо умер, то он хотел постричься в монахи, но не сделал этого только вследствие завещанной просьбы Ёритомо. Однажды в обществе зашел разговор об этом решении Томомицу, и Кадзивара Кагэ- токи, воспользовавшись этим, наклеветал на него Ёрииэ, сказав ему, что будто Томомицу выразился, что верный челядинец не может служить двум господам и что, надо думать, он таит в душе злой умысел: Узнав об этом, Томомицу стал опасаться за свою жизнь и обратился за советом к Миура Ёсимура’ сыну Ёсидзуми, сыздавна бывшего с ним в дружеских отношениях. Ёсимура вместе с Вада Ёсимори, Адати Мо- ринага и другими, всего шестьдесят шесть человек, составили коллективный доклад с обвинением Кагэтоки и представили его через 0э Хиромото, но последний, имея намерение примирить их, задержал доклад у себя, а когда Ёсимори стал настойчиво допытываться о результатах, то он и сказал ему, как было в действительности; Ёсимори выкорил Хиромото, и тогда он уже представил доклад. Ёрииэ показал этот доклад Кагэтоки, который после этого бежал в свое имение Ити- номия, но вскоре же тайно возвратился в Камакура; однако, так как Ёрииэ приказал Ёсимори и другим преследовать его и разрушить его палаты, он, собрав воинов, укрепился в своих владениях. Покровительствуя Такэда Ариёси, он задумал сделать его сёгуном, и они условились прибыть в столицу и собрать воинов в Кандзэй. Ариёси был сын Но- буёси. В первой луне 2-го года [Сёдзи -1200 г.] Кагэтоки со своими родичами бежал на запад и для его преследования Ёрииэ послал воинов. Кагэтоки дошел до Кицунэдзаки1, где он и все его сообщники были убиты неким Кикко, местным витязем. Смерть Кагэтоки принесла всем облегчение. До самой кончины Ёритомо он пользовался его доверием и расположением. В годы Кэнкю [1190-1198] Кумагай Наодзанэ, заспорив с Кугэ Наомицу о границе владений, принес жалобу; Наодзанэ заикался и потому не мог защитить свое дело; рассердившись, он сказал: «Кагэтоки на стороне Наомицу и мне, значит, нечего тут надеяться на что-либо!» Выехав, он обнажил меч и, обрезав себе волосы, бежал Местность в области Суруга.
240 Ххига 3. история poia ]Кихамото на запад в столицу; Ёритомо послал людей и задержал его, но тем не менее с Кагэтоки он не взыскал. Как-то Ёсимори заболел и Кагэтоки временно исполнял его обязанности начальника самурайского приказа, а потом так и оставил эту должность за собой, и только теперь, после его смерти, Ёсимори вернул себе должность опять. В первой луне первого года Кэннин [1201 г.] Дзё Нагамоти из области Этиго поднял в столице мятеж, напав на палаты Ояма Томомаса, который в это время отсутствовал, сопровождая императора в его пу- тешествии; воины Томомаса отбили нападение, и разбойники, окружив дворец экс-императора [Готоба]1, просили у него указа о карательной экспедиции против Ёрииэ. Экс-император не дал указа, и мятежники, бежав, укрылись в Ёсино1 2; тогда Ёрииэ отдал приказание немедленно же разыскать их, и во второй луне [этого же года] они были переловлены и казнены. Сукэмори, племянник Нагамоти, поднял восстание, укрепившись в Торидзака3. Выступить против него Ёрииэ приказал Са- саки Морицуна; когда к нему пришло повеление, Морицуна как раз выходил из дому и был уже за воротами; не входя обратно в дом, он выступил в поход как был, и в три дня дошел до Торидзака, где на штурм первым кинулся его сын Морисуэ. Сукэмори бежал бесследно. У Су- кэмори была тетка по имени Хангаку; она была необычайно безобразна, но обладала большой силой и превосходно стреляла из лука; в конце концов она была взята в плен и отправлена в Камакура. Тут Асари Ёсит0 стал просить разрешения жениться на ней и, когда Ёрииэ спросил о причине этого, то он сказал: «Я хочу, чтобы она родила храброго самурая; от этого будет польза тебе, повелитель!»ь Ёрииэ посмеялся и разрешил. Постепенно повышаясь, Ёрииэ в седьмой луне этого года [1201 г.] достиг наконец звания сэйи тайсёгун и был пожалован чином младшей степени второго класса. В пятой луне [этого же года] кто-то донес Ёрииэ, что его дядя Дзэндзё, находившийся в Ано, замышляет восстание; тогда он послал Такэда Нобумицу захватить его и заключить в области Хитати, а затем приказал Хатта Томоиэ убить его. В это время все без исключения правительственные дела сёгуната вел Токимаса и его родственников и приверженцев в управлении было наполовину; Ёрииэ, получавший от него указания, таил в глубине души недовольство. В восьмой луне [этого же года] Ёрииэ заболел, и Масако вместе с Токимаса решили заставить его передать [в случае смерти] 1 В это время престол занимал уже император Т^утимикадо, сын Готоба, который отрекся в его пользу в 1199 г., став экс-императором. 2 Местность в области Ямато (горный округ). 3 Местность в области Этиго.
JKuxaxomo (2) 241 звание Генерального Протектора} его старшему сыну Итиману, причем особо выделить вотчинных начальников тридцати восьми областей Кандзэй и отдать их под начало Сэммана. Тогда дед Итимана по матери Хики Ёсикадзу через свою дочь передал Ёрииэ, что разделение власти, как это решено на днях, явится наилучшим средством для поднятия распри. Это снова возбудило негодование Ёрииэ против фамилии Хб- дзё и, призвав тайно к себе в опочивальню Ёсикадзу, он стал совещаться с ним о плане действий. Масако через раздвижные стены подслушала их разговор и вскачь послала человека с докладом к Токимаса, кото- рый, выработав со своими сообщниками план действий, спрятал вооруженных людей и под предлогом дела потребовал к себе Ёсикадзу. Сыновья и братья последнего советовали ему не идти вовсе, а если уж пойдет, то взять с сооои для охраны воинов, но Ёсикадзу отвечал, что поступить так - это значит начать разрыв отношений, и что, конечно, у Токимаса нет никакого умысла. Он пошел; там выскочили вооруженные люди и убили его. Бывшие в его свите возвратились бегом и доложили об этом его сыну Мунэкадзу, который, собрав своих родичей и взяв с сооои Итимана, укрепился в малом дворце. Токимаса командировал своего старшего сына Ёситоки, который во главе разных военачальников напал на палаты; Мунэкадзу и другие дрались ожесточен- но и отбили нападение, но тут внезапно ударил с отборными воинами Хатакэяма Сигэтада. Силы у Мунэкадзу истощились и, зажегши палаты, он покончил самоубийством; его родичи были перебиты все до единого, причем был убит и Итиман, а все, кто находился с Ёсикадзу в близких и дружественных отношениях, были подвергнуты кто смертной казни, кто ссылке. Оправившись от болезни и узнав об этом происшествии, Ёрииэ пришел в большой гнев и негодование, но Токимаса свалил всю вину на Нитта Тадацунэ и убил его; этот Тадацунэ - тот самый’ что зарубил Ёсикадзу. После этого Токимаса повсюду разгла- сил, что Ёрииэ вместе с Тадацунэ посягали на его жизнь и, заставив в конце концов Ёрииэ постричься в монахи, заключил его в Сюдзэндзи, а на его место возвел Сэммана. Томясь скукой заключения, Ёрииэ послал матери и младшему брату письмо, в котором просил приставить к нему несколько человек из его старых, близких ему челядинцев, но ответа на это письмо не последовало; для присмотра же и наблюдения за ним был командирован Миура Ёсимура, причем Ёрииэ была запрещена всякая переписка. В седьмой луне следующего года [2-го года 11 Этим термином определялось содержание понятия сёгунской власти в смысле управления страной.
242 Хша 3. история poia Jfuxaxomo Кэннин -1202 г.] Токимаса послал к нему убийц. Боясь ловкости Ёрииэ, убийцы выждали, когда он стал принимать ванну; окружив его там, они накинули на него веревочную петлю и, затянув шею, таким образом убили его; от роду ему было двадцать три года. Его старший сын Итиман умер еще раньше, но у него было еще два сына; старшего из них, которому было четыре года, Масако поручила на воспитание Сэмману; потом он стал монахом под именем Кугё; младший же, Сэн- дзюмару, был на воспитании у одного правителя дел из министерства верховных дел [в Киото]. Сэмман занял пост двенадцати лет от роду и указом императора был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса и возведен в звание сэйи тайсёгун, причем ему было дано имя Сан- этомо; помещался он в палатах фамилии Ходзё. Он отдал военачальникам [Канто] приказ, которым он успокаивал их и высказывал им свое благоволение, а от военачальников и самураев пристоличных и западных областей потребовал клятвы на верность себе; для надзора за столицей и охраны ее он командировал правителя области Мусаси Хирага Томомаса во главе вотчинных начальников из Кандзэй. В третьей луне 1-го года Гэнкю [1204 г.] в областях Ига и Исэ поднялись мятежники; Сутб Цунэтоси, протектор области Ига, бежал от них; тогда выступить против мятежников Санэтомо приказал Томомаса, который и захватил главарей мятежа Тайра Томонори и Тайра Моритоки, за что ему пожалована была должность [протектора], отобранная у Цунэтоси. Томомаса был сын Ёсинобу; он и Хатакэяма Сигэтада, оба были женаты на до- черях Токимаса, но женой Томомаса была дочь от последней жены Токимаса по фамилии Маки, почему Токймаса и полюбил его особенно, начав питать все более и более враждебные чувства к Сигэтада, которого он задумал, наконец, убить. Распустив про него клевету, будто он замышляет мятеж, он приказал двум своим сыновьям - Ёситоки иТокифуса - напасть на палаты Сигэясу, сына Сигэтада, и убить его. В это время Сигэтада находился в своем имении и Токимаса послал к нему человека, поручив ему сделать ложный доклад, что в Камакура неблагополучно и потому пусть Сигэтада явится на помощь. Сигэтада тотчас же выступил в сопровождении трехсот всадников и только в пути уже, увидев многочисленное войско, покрывавшее все поле и шедшее на него, уразумел он всю истину. Его подчиненные один за другим убеждали его укрепиться в своих владениях и собрать воинов, но он ответил, что не желает подражать Кадзивара Кагэтоки, уклонившись хоть чуточку от опасности и дав этим пищу для злословия. Он отважно кинулся в бой и пал, пораженный стрелами. Его родственники - Инагэ
]№ихшшо (2) 24В Сигэнари, Хангая Сигэтомо и другие - были казнены все в тот же день. Сигэнари прежде льстил Токимаса и клеветой своей вовлек Сигэтада в эту беду, но тем не менее Токимаса в конце концов убил его. Сигэтада давно уже был ненавистен фамилии Ходзё; он был храбр, имел много дружинников и в походах Ёритомо всегда был в авангарде, но при этом он был непоколебимо верен и обладал добродушным, прямым характером, никогда не споря с другими из-за подвигов и не завидуя им. Ёри- томо хорошо знал его благородство и просил его принимать участие во всех делах после его смерти, доверив их ему. И вот теперь, когда он пал жертвой козней фамилии Ходзё, вся страна сожалела о нем, считая его невинной жертвой. В седьмой луне [этого же года] имения Хатакэяма были поделены и розданы в награду военачальникам и самураям. Санэтомо жил в палатах Токимаса, который в конце концов замыслил убить его, чтобы возвести на его место Томомаса, для чего и стал собирать воинов, но его замыслы были обнаружены, и Масако, послав военачальников, в седьмой високосной луне [этого же года] перевела Санэтомо в дом Ёситоки; на их же сторону стали и воины, после чего Ёситоки переселил Токимаса вместе с его женой в деревню Ходзё1, послав вместе с тем столичным военачальникам и самураям приказание покарать Томомаса смертью. В это время все выдающиеся деятели [сподвижники Ёритомо по созиданию сёгуната] уже сошли со сцены; одни из них, как Тиба Цунэтанэ и Дои Санэхира, состарились и умерли; другие, как Сасаки Такацуна и Кумагай Наодзанэ, кто раньше, кто позже, удалились и жили в неизвестности; осталась одна только фамилия Ходзё, которая и держала исключительно в своих руках все дела сёгуната, причем Санэтомо [сёгун] поступал так, как это ему указывалось. От природы Санэтомо находил большое удовольствие в литературе, и учителем у него был доктор литературы Минамото Накаакира, а поэзию он изучал под руководством среднего государственного сек- ретаря Оудзивара Садаиэ, но зато в военном искусстве он далеко не мог равняться с Ёрииэ. Однако Ёрииэ предался разгулу и разврату и дошел даже до того, что похитил у Адати Кагэмори его наложницу и хотел убить его самого. Когда Ёритомо приходилось обращаться к разным военачальникам, он никогда не позволял себе называть их по имени1 2, Ёрииэ же не смущаясь звал по именам. При нем выдвинулись вперед, благодаря своему искусству, такие искусники, как Тайра 1 В области Идзу, 2 Звать только по имени было грубо; Ёритомо звал по фамилии и притом с добавлением почетного титула (господин и т. п.).
244 Ххига 3. история рода JKuxaiiomo Томоясу1 и другие, которые, пользуясь его расположением, обращались с людьми надменно и презрительно; это и привело к тому, что военачальники и самураи стали негодовать и невзлюбили его. Санэтомо был человек характера очень мягкого и поэтому пользовался любовью военачальников и самзфаев. В первый же год он отдал приказание, чтобы каждый из них представил ему свою указную грамоту, выданную Ёри- томо, и он оставил неприкосновенными должности вотчинных начальников, пожалованные еще в то время, постановив не отбирать их зря. Со времен Ёритомо и Ёрииэ протекторам и вотчинным начальникам не раз запрещалось вмешиваться в дела чиновников [по управлению] и взимать насильно с населения больше того, что установлено. Теперь Санэтомо затребовал от них все сёгунские грамоты и указы, касавшиеся их назначения и последующей службы, и, установив по этим документам, кто из них нес службу добросовестно, удостоившись за это милостей и отличий, а кто нет, он образовал дежурные отряды, которые и послал для преследования ослушников и злоумышленников; затем он командировал особое лицо объехать непосредственно зависящие от сёгуна земли и опросить, нет ли невинно пострадавших чиновников и жителей. И тем не менее все-таки власть управления находилась в руках Ёситоки, а Санэтомо дни и ночи проводил в попойках и пиршествах с литераторами, погрузился в поэзию, и других дел, кроме этих своих домашних, совсем не касался; самовластие же Ёситоки становилось все больше и больше. В первом году Кэмпо [1213 г.] Идзуми Тикахира из области Сина- но, выставив претендентом [на пост сёгуна] Сэндзюмару, сына покойного Ёрииэ, начал поднимать воинов с целью начать войну против Ёситоки. Он послал монаха Аннэна обойти разных военачальников и склонить их на свою сторону. Многие согласились; в том числе были два сына Ёсимори - Ёсинао и Ёсисигэ, его племянник Танэнага и другие; потом монах прибыл к Тиба Наританэ, который отказался и, схватив Аннэна, препроводил его к Ёситоки. Последний приказал своим домочадцам Канакубо Юкитика и Андб Тадаиэ, допросить арестованного, из показаний которого все дело выяснилось, и для захвата Тикахира были посланы воины. Тикахира происходил из рода Минамото и был потомком Мицуёси, сына Цунэмото; он был храбр и силен и, перебив несколько десятков человек чиновников и низших воинов, благополучно ускользнул. Сэндзюмару постригся в монахи и скрылся в Кибто, а Ёсинао и другие были захвачены. В это время Ёсимори Цудзуми ханган (Барабан правитель дел).
Jfttxaiiomo (2) 245 находился в области Кадзуса, откуда он прискакал в Камакура, и, получив у сёгуна аудиенцию, стал просить его о прощении сыновей во внимание к оказанным им заслугам. Он пользовался любовью и доверием Санэтомо и вместе с Юки Томомицу получил особое повеление заведовать охранным корпусом сёгуна. Санэтомо уважил его просьбу, и Ёсимори ушел от него, очень обрадованный. На следующий день он привел девяносто восемь человек своих родственников, выстроил их на южном дворе бакуфух и через 0э Хиромото стал просить о прощении племянника Танэнага. Ёситоки давно уже тяготился могуществом этого рода и теперь он вознамерился вызвать его на что-нибудь и таким путем удалить со сцены. Он приказал Юкитика и Тадаиэ связать Танэнага и провести его в таком виде перед Ёсимори, а потом передал его чиновнику и сослал в Муцу. Ёсимори был посрамлен и взбешен; он запер ворота своего дома и перестал выходить. Усадьба Танэнага находилась в удобном месте, и желающих получить ее явилось очень много; тогда Ёсимори, испросив разрешение Санэтомо, послал для охраны ее человека, но Ёситоки выпросил эту усадьбу себе и, захватив ее, выгнал караульного, а усадьбу поделил между Юкитика и Тадаиэ. Ёсимори пришел в сильнейший гнев и задумал, наконец, уничтожить род Ходзе; день и ночь собирал он своих родственников и приверженцев, составляя план действий. Замысел обнаружился, и из ба- куфу явился посланный с запросом. Ёсимори оправдывался и заявил, что ничего подобного нет, но посыльный заметил, что его сыновья и братья были заняты пересмотром оружия и снаряжения, о чем он и доложил по возвращении. Тогда отдан был приказ о призыве воинов и вместе с тем опять был командирован посланец для допроса Ёсимори. На этот раз Ёсимори отвечал: «Неужели осмелюсь затевать мятеж я, старик, получивший такие чрезвычайные милости от покойного сёгуна? Это только дети мои, негодуя на самоуправство Ёситоки, соби_ раются отправиться и допытаться у него, в чем дело. Я отговаривал их, но они меня не слушают!» Так отвечал Ёсимори и вслед за этим разделил сто пятьдесят своих всадников на три отряда, послав по одному отряду для нападения на палаты Ёситоки и Хиромото, сам же с третьим отрядом спешно направился к бакуфу, намереваясь захватить Санэтомо. Было условлено, что на охране северных ворот будут стоять род- ственники Ёсимори братья Миура - Ёсимура и Танэёси; однако в последний момент они изменили свое решение и, побежав, дали знать обо всем Ёситоки, который вместе с Хиромото и вошел через эти ворота Резиденция сёгуна и всего управления сёгуната.
246 Книга 3. Ксшория poia ]№икашшо в баку фу. Вслед за тем Ёсимори окружил бакуфу\ его третий сын Ёси- хидэ сорвал ворота и, ворвавшись вовнутрь, начал поражать всех, кто попадался ему навстречу; столкнувшись с Асикага Ёсиудзи, он схватил его за рукав доспехов, но Ёсиудзи, хлестнув лошадь, перескочил через ров, и рукав оторвался. Ёсихидэ вместе с Цутия Ёсикиё и Фуригори Ясутада сражались с отвагой бешенства, и все, кто был в резиденции, бежали перед ними. Кто-то пустил огонь; дым и пламя закрыли небо, и Ёситоки с Хиромото, взяв Санэтомо, удалились от этого пожарища в Хокэдб1. Рукопашный оои длился целые сутки, и к рассвету воины Ёсимори истомились и отступили, расположившись в Маэбама1 2. Тут как раз пришел на помощь и присоединился к ним Ёкояма Токиканэ со всеми своими родственниками. Всадников набралось три тысячи человек, и отряд воспрянул духом. Между тем стали стекаться заслышавшие о смуте воины ближайших областей. Ёситоки звал их к себе, но они были в нерешительности; тогда он показал им письменный призыв, выпрошенный им у Санэтомо, и они стали на его сторону. Тем временем Ёсинао пал в бою; Ёсимори очень горевал о нем и утратил всякую энергию; вскоре он пал, пораженный стрелой с?до Ёсинори. Семеро его сыновей все погибли, а Ёсихидэ с пятьюдесятью человеками пустился в море и убежал. Ёситоки поделил владения Вада и раздал их в награду военачальникам и самураям. В шестой луне 2-го года [Кэмпо -1214 г.] была засуха; Санэтомо выдержал очистительный пост и совершил молебны; тогда пошел дождь; ввиду засухи подати в восточных областях были уменьшены. В одиннадцатой луне [этого же года] оставшиеся в живых челядинцы Ёсимори, выставив Сэндзюмару, стали собирать воинов в столице; дело открылось, и они были перебиты напавшими на них рядовыми воинами фамилии 0э. В двенадцатой луне [этого же года] Санэтомо приказал буддийским монахам совершить заупокойные службы, причем сказал: «Недавно ночью я видел сон, будто предо мной толпой собрались Ёсимори и все его родичи, и это есть мое моление о их загробном благоденствии и успокоении». Еще до этого Санэтомо, будучи повышаем непрерывно в чинах и должностях, был пожалован чином старшей степени второго класса и назначен исполняющим должность среднего государственного секретаря. В шестом году [Кэмпо -1218 г.], повысившись, он дошел до звания исполняющего должность старшего государственного секретаря, а в третьей луне [этого же года] совместил с этим и звание старшего 1 Буддийский храм в Камакура. 2 Местность в Камакура (морской берег).
JfuKaMomo (2) 247 командира правого крыла лейб-гвардии. Тогда 0э Хиромото, обратившись к нему, сказал спокойно: «Если ты, сёгун, хочешь оставить счастья на долю твоих потомков, то тебе следует быть осмотрительным, чтобы не переполнить чашу благ. Отчего бы тебе не отказаться от всех должностей и оставить одно только звание сэйи сёгун, а потом, когда подойдут уже лета, тогда и получить звание старшего командира?» - «Я ничего не имею против того, что ты говоришь, - отвечал Санэто- мо, — однако, я думаю, что прямая линия Минамото ныне пришла уже к концу и о потомках можно не беспокоиться. Я хочу, по крайней мере, вдоволь набрать званий, чтобы этим поднять славу нашего дома. Не такое теперь время, чтобы думать о потомках!» Хиромото ушел не говоря ни слова. Перед этим в Японию прибыл из страны С51 мастер по выделке буддийских статуй Тин Вакэй1 2, который находился теперь в области Ямато. Санэтомо призвал его к себе, и при свидании с ним Вакэй сказал, что он знает прежнее перерождение Санэтомо3. Тогда Санэтомо вознамерился побывать в Со, для чего и приказал построить большой корабль; корабль был выстроен, но оказался негодным, почему это дело так и осталось. В этом году [6-м году Кэмпб- 1218 г.] Ходзё призвал Кугё, сына покойного Ёрииэ, чтобы он явился в Камакура из столицы; когда он прибыл, то был назначен на должность блюстителя храма [Хатимана] на Цуругаока. Кугё постоянно негодовал по поводу заключения и смерти своего отца4 и считал Санэтомо врагом, на которого, должно пасть его мщение за погибшего отца. Замыслив тайно план мщения, он объявил, что ему надо молиться, и тысячу дней молился в храме Цуругаока, а тем временем в Камакура стали передаваться из уст в уста слухи, что в резиденции сёгуна появилось приведение; одето оно было в женское платье и ходило, как будто летая по воздуху5. В десятой луне [этого же года] Санэтомо был назначен средним государственным канцлером, а в двенадцатой луне он уже получил звание правого государственного канцлера. 1 Японское чтение иероглифа суп, обозначающего название китайской династии Суп (960—1279 гг. со включением Наиь-суи, ян. Нап-со, 1127—1279 гг.), имя которой и употреблено здесь для обозначения Китая. 2 По китайскому чтению Чэнь Хэции. 3 Вакэй сказал, что в предшествующем перерождении (существовании) Санэтомо был настоятелем одного буддийского монастыря в Китае. 4 Ёрииэ. 5 Потом говорили, что это были проделки Кугё с целью сильнее 110действовать на воображение мистически настроенного Санэтомо.
248 Книга 3. история рода ]Кихамото В первой луне 1-го года Сёкю [1219 г.] Санэтомо решил совершить обряд благодарственного поклонения в храме Цуругаока и выход назначил на 23-и день этой луны в часу собаки [от 8 до 10 часов вечера]. Перед его выходом пришел повидаться с ним Хиромото, который сказал: «Никогда прежде не плакал я слезами, но ныне без всякой причины слезы льются и льются. Ой! Боюсь я и чую недоброе! Когда покой- ный сёгун1 был на торжестве окончания постройки Тодайдзи, то, чтобы обезопасить себя от несчастья, он надел под одежду доспехи. Тебе следует поступить так же, как и он; будь осмотрителен и не поступай легкомысленно!» -«Не след поддевать доспехи государственному канц- леру и старшему командиру лейб-гвардии!» - сказал Минамото На- каакира. Хиромото просил, по крайней мере, совершить церемонию днем, но Накаакира отвечал, что исстари уже повелось совершать такие церемонии при свете факелов. Когда подошло время отправляться, Санэтомо приказал Хада Кимиудзи, чтобы тот причесал его; во время причесывания он выдернул один волос и отдал его, сказав со смехом: «Это мои останки в воспоминание обо мне!» С Санэтомо пошли все, начиная с прибывших из столицы сановников; охранный отряд был численностью в тысячу всадников. Ёситоки был при сёгуне и нес его меч, но, когда стали входить в ворота храма, он заявил, что внезапно заболел и, передав меч Накаакира, возвратился домой. Затем Санэтомо отделился от охранных воинов и при нем остался один только Накаакира. Обряд был уже окончен и, отдав поклон сановникам, сёгун начал спускаться по ступеням лестницы, как вдруг сбоку выскочил человек; в несколько взмахов меча изрубил он Санэтомо и Накаакира и, схватив голову Санэтомо, бегом скрылся. Как раз был полный мрак и тьма; внутри и снаружи поднялись шум и смятение, и никто не знал, кто совершил убийство, но тут во мраке ночи раздался громкий крик: «Это я, Кугё; я отомстил за отца!» Тогда только впервые узнали все, что это совершил Кугё. Окружили его дом, но он, неся в руке голову Санэтомо, отправился в дом некоего Биттю, где и стал ужинать, не отнимая ни на минуту своей руки от отрубленной головы. Младший сын Миура Ёси- мура был учеником-послушником у Кугё, и поэтому Кугё отправил посланца к Ёсимура, спрашивая его, что предпринять дальше. Ёсимура обманул его и ответил, что придет к нему на помощь с воинами, сам же доложил обо всем этом Ёситоки, который приказал немедленно убить Кугё, для чего Ёсимура и командировал Нагао Садакагэ с пятью сильными самураями. Кугё все ожидал, выглядывая, не подходят ли Ёритомо.
JtttxaMomo (2) 249 обещанные воины, но так как прошло уже много времени, а их не было, то он, перебравшись через высокий холм за храмом, сам направился в дом Ёсимура. Дорогой он попался навстречу посланным пяти самураям. Кугё бешено дрался, но Садакагэ ударом сбоку отрубил ему голову, которую и отослал Ёситоки. Кугё было девятнадцать лет, а Санэто- мо - двадцать восемь. На следующий день хоронили Санэтомо, и так как нигде не могли найти его головы, то вместо нее положили оставшийся от него волос. Так на этом и прекратилась прямая линия рода Минамото. Заключительный очерк Я, вольный историк, говорю: Однажды, собираясь перевалить через перевал Хаконэ1,я смотрел с высоты его на равнины восьми областей Канто, которые там на севере прилегают к Муцу и Дэва, и тут я понял, что основание создания могущества рода Минамото лежит глубоко и заложено оно давно уже. Есть предание, что перед своей смертью Князь Хатиман1 2 оставил своему дому письменное завещание, в котором говорил, что один из его потомков непременно добудет себе власть над всей страной. Не знаю, достоверно это или нет, но мотивы для этого, конечно, были. Благодетельное влияние [устроительство страны] наших государей распространялось постепенно с запада на восток, но сильных, смелых и буйных жителей востока подчинить было нелегко; они одни могли быть грозным врагом для всего остального государства и, хотя в период средней древности3 усмирение и подчинение их получило до некоторой степени правильное течение, но все же прочно установившегося положения не было, и варвары то восставали, то опять подчинялись, доставляя этим государству постоянную тревогу и печаль. Однако пра- вительство не очень горевало об этом. Принципы управления страной, мощь верховной власти ослабели, и сделалось это не в один день. Члены стоящего у власти рода4 оспаривали один у другого расположение властителя, и между ними были постоянные несогласия и распри; верховная же власть обуздать их была не в силах. Разбойники и бунтари 1 Горы в области Сагами. 2 Минамото Ёсииэ. 3 645-1183 гг. 4 Фудзивара.
250 Книга 3. Кстория poia jltuxaiicomo выступали открыто, держали в страхе сановников, жгли палаты и дворцы; верховная же власть смирить их была не в силах. Так время ли было тут заботиться о дальних восточных окраинах? Между тем Са- датб и Иэхира были все люди необычайно коварные; пользуясь такими обстоятельствами, они могли делать все, что хотели, и не будь только Минамото - отца с сыном1-они, как неукротимый кабан, как громадная змея, одну за другой проглотили бы все области вплоть до столицы. Кто мог бы отразить их? В этом и заключается великая заслуга, великое благодеяние, оказанные стране двумя Минамото. Однако ж верховная власть в воздаяние за эти подвиги не покрыла и десятой доли того, что они сделали. Будучи назначен за отличие на должность [правителя области], Ёриёси испытывал только страдания и нес разорение; Ёсииэ по службе не пошел дальше чина четвертого класса и звания младшего офицера гвардии. Потомки их, одни были казнены за преступления, другие сосланы за провинности. В мятежи Хогэн и Хэйдзи их заставили сражаться друг с другом, кровь от крови, плоть от плоти, и весь род вот-вот готов был исчезнуть. Вот каково было им воздаяние; как раз наоборот! Но небо блюдет счастье и благоденствие людей, и если оно умалено было у предков, то в избытке будет у потомков; так установлено испокон веков. Поэтому-то благополучие рода Минамото и развернулось вовсю при Ёритомо, который в конце концов стал обладать властью над всей страной. Не это ли предвидел заранее Ёсииэ? Однако, как я уже сказал раньше, власть над страной перешла к Минамото уже давно; они сами только не сознавали этого. Ёриёси и Ёсииэ, устраивая восток и блюдя безопасность его населения, трудились в общем более пятнадцати лет, а правительство как будто и не знало и не касалось этого. Когда они, докладывая о своих деяниях, про ей л и о соответствующем награждении военачальников и самураев, правительство оттягивало, медлило и не решало вопроса1 2; самое же худшее было то, что оно смотрело на такие походы, как на личные стычки, и не выдавало указов для них3. Таким путем оно заставило их награждать своих сподвижников, оказывая милость из их собственных ресурсов4; таким путем оно само отбросило от себя свое верховное право карательных экспедиций, наказания и награждения, передав его в руки Минамото. Кончилось тем, что оно само заставило витязей востока и севера считать, что лучше противиться государю, но только 1 Ёриёси и Ёсииэ. 2 В походы Ёриёси. 3 Для походов Ёсииэ. 4 Ёсииэ награждал своих сподвижников из своих собственных средств.
]Шшмото (2) 251 не противиться Минамото. Поднимись только в это время Ёсииэ и начни дело, вся страна к востоку от гор Хаконэ перестала бы быть под властью императора, и не пришлось бы ждать, пока явится Ёритомо. Однако он был не таков, чтобы нарушить долг верноподданного, и таким он окончалил дни свои, оставив благодаря этому счастье своим потомкам. В старинных летописях говорится, что, когда Ёритомо бежал из дома Ито, в тайне души своей он молил о том, чтобы ему стать властителем восьми областей Канто, а если и не это, то, по крайней мере, чтобы сделаться хотя бы владетелем области Идзу, дабы иметь воз- можность отомстить фамилии Ит0、Если посмотреть на дело с этой точки зрения, то его начальные замыслы не шли дальше того, чтобы отсечь себе один уголок и утвердиться в нем; однако исстари служившие его роду витязи-бойцы,. соревнуясь один с другим, сделали для него все дело. Куда ни направлялись только авангарды его войск, там была и победа, там был и триумф. С другой стороны, талантливые, но приниженные, не получившие хода слуги верховного правительства помогли ему в том, для чего не хватало его самого, а с этим совпало еще и время наибольшего падения, полного развала государственного ре- жима. На семи территориях страны, как на шахматной доске, разместил Ёритомо старых челядинцев своего рода и сам издавал только повеления, сидя на месте в Камакура. Хотя то, что Ёритомо зажал в своих руках и верховную власть и народ, что он скрутил всю страну, и обязано его уму и проницательности, но, с другой стороны, на помощь пришло и политическое состояние страны в то время, а источник этого поистине идет из преизбытка счастья его предков. Как-то в доме одного вельможи я слышал, что, когда начиналось камакурское дело, к Ёритомо явились 0э и Миёси, захватив с собой тайно реестровые записи министерства народных дел; из этого можно видеть, куда были обращены тогда взоры людей. Так вот, значит, императорский дом сам, по своей воле, утратил верховное право и, может быть, безвозвратно! На что же опереться, к кому же обратиться было народу? И в силу необходимости вышло, что наиболее удовлетворяю- щие этому фамилии, происходящие от императорского дома, одна за другой попеременно захватывали право и властвовали над всей страной. Род Минамото, происходящий от императора Сэйва, из поколения в поколение трудился, ревностно служа государеву делу и вплоть до Ёритомо он нес на себе тяготы трудов государственного устроительства. Когда Ёритомо учредил впервые сёгунат, он внес этим на некоторое Ито Сукэтика хотел убить Ёритомо за обесчещение им дочери Сукэтика.
252 Ххига 3. Ucmopiut ро9а Jtuxaiiomo время в страну мир и успокоение, однако он не позволил себе дойти до самозванства, посягнув на императорский титул; во всех своих деяниях он проявлял скромность и почтение к верховной власти. Через два поколения его род прекратился, но благоденствие, ниспосланное небом роду Минамото, не было еще изжито. После этого фамилии Асига и Нитта, обе происходящие из линии Сэйва Минамото, одна за другой выходили на сцену и правили страной, но в них обеих разные лица держали в руках верховную власть, будз^чи лишь верховными сёгунами, и не было ни одного, который бы не следовал тому, как делал встарь Ёритомо, и не признавал над собой императора. Таким образом, следо- вательно, Ёритомо установил для всей страны на многие века сёгунат, как нечто неизбежное, и поставил пределы, выйти за которые было невозможно; этим путем устанавливались хорошие отношения между обеими сторонами: верховным главой государства и его подданными, и не будь этого, то как знать, не явились ли бы в нашем государстве последователи узурпаторов Мб, Со, И и Таку1? Так вот, значит, можно сказать, что заслуги и благодеяния Ёритомо перед страной превосходят собой заслуги его предков! Исторические личности китайской истории; кит. Му, Цао, И и Чжо.
Хбдзё Масако 北條政子(Ама сёгун 尼將軍)(1157—1225) С портрета в сборнике «Дээнкэн Кодэицу» 前賢故實
КНИГА IV Эпилог к истории рода ]Йихатто Род Ходзё 北條氏
Вступительный очерк Я, вольный историк, говорю: Невыносимо становится мне теперь, когда приходится повествовать о деяниях рода Ходзё, а к тому же еще все, что написано [в древних анналах] о делах этого рода, - темно, запутанно, неясно, и можно подозревать, что писавшие нарочно изукрасили свои творения и извратили смысл. Единственно, чему можно вполне доверять, так это рассуждение Минамото Тикафуса1.В этом рассуждении говорится: «Род Минамо- то в лице Ёритомо зажал в своих руках всю страну, несмотря на то, что сам был лишь подданным государя, военным слугой его; конечно, верховная власть не могла примириться с этим; тем более же не стала мириться она, когда прекратилось потомство Ёритомо и продолжать дело его дома стали его вдова [Масако] и зависевший от Минамото вассал [Ходзё Ёситоки]. Воспользовавшись этим временем, верховная власть хотела было сокрушить их и вернуть себе опять свои прежние верховные права. С первого взгляда это, пожалуй, и покажется правильным. Однако основы управления страной государями ослабли и расшатались уже давно [и в стране порядка не было]. Ёритомо одним приемом усмирил смуту своего времени; хотя он и не вернул верховной власти ее прежнего положения, но снял зато гнет'бедствий с плеч народа, и если только верховная власть не могла правлению сёгуната противопоставить своего собственного, еще лучшего, благотворного для народа правления, то как же ей было сломить этот сёгунат? А если бы даже и удалось сокрушить его, то во всяком случае не было бы небо за нее, раз только народ, страдая от смут, не мог жить спокойно. Армии царей посылаются для покарания тех, за кем есть 1 Из сочинения «Дзишю сётоки» — «Запись о правильной линии божественных государей»; автор ее Китабатакэ Тикафуса происходил из рода Минамото (Мураками Гэидзи), почему и назван в тексте фамилией Минамото. 9-6674
258 Ххига 4. Эпилог к истории poia ]Кикамото преступления; но то, что Ёритомо достиг высоких чинов и имел важную должность, - все это было у него с разрешения и определения постригшегося императора1; сам же он не взял ничего самовольно, ничего не похитил. Фамилия Ходзё, состоявшая с ним в родстве по женской линии, долго осуществляла полученную им власть, и за все это время ни разу не потеряла она популярности среди народа, не имела за собой явных преступлений, а потому вознамериться вдруг обрушиться на них карой было, во всяком случае, преступной ошибкой со стороны верховной власти. Ходзё нельзя также сравнивать с бунтарями, разооиниками, гоняющимися за личной своей выгодой. Действительно, если при всех заслугах Ёритомо дело его не пошло дальше второго его поколения, то разве так-таки без всяких причин произошло то, что род Ходзё держал в своих руках управление страной год за годом, поколение за поколением, несмотря на то, что был всего лишь подданным подданного1 2. Ёситоки не выделялся из прочих людей талантами и добродетелями, но ему наследовал Ясутоки. Этот последний урегулировал дела правления, установил законы и за неизменный принцип поставил себе справедливость и честность. Он не только сам не перешел за пределы своего общественного положения [не стремился к титулу сёгуна], но и увещевал и удерживал своих родственников, всех военачальников и самураев, чтобы и они также не гнались за высокими титулами. Его потомки строго блюли его установления, не осмеливаясь пренебречь ими, и хотя их правление постепенно падало и падало, сойдя, в конце концов, на нет, однако долго передавалось оно по наследству в их роде на протяжении семи поколений, так что можно сказать, что жалеть им не о чем. Вообще, не будь в смутное время после мятежей Хогэн и Хэйдзи3 таких, как Ёритомо и Ясутоки, то до чего бы только, до каких только бедствий дошел бы народ шестидесяти областей? И жестоко ошибаются те, кто, не выяснив себе всего этого положения, толкуют об ограничении величия и мощи императора и самоуправстве военных по профессии подданных его». Прочтя рассуждения Тикафуса, я стал вполне сочувствовать ему. То, что он писал, вышло у него как невольное, как неизбежное, и такой 1 Госиракава. 2 Вассалом второй степени, т. с. не прямым по/шанным верховной власти, а состоявшим в вассальных отношениях к какому-либо более могущественному роду; в данном случае — роду Минамото. 3 Хогэн — мятеж экс-императора Сутоку в 1156 г.; Хэйдзи — мятеж Фудзивара Но- буёри и Мииамото Ёситомо в 1159 г.
Р〇а Хобзе 259 именно вид должно иметь то, что предназначается для доклада государей1; те же, кто будут интересоваться этим впоследствии, могут на основании его слов уразуметь все положение дел ясно и отчетливо. Итак, когда прекратилось потомство Минамото [Ёритомо], титул сэйи тайсёгун получил Фудзивара Ёрицунэ, которому наследовал его сын Ёрицугу, затем последнего сменил прибывший из столицы принц Мунэтака, передавший этот титул своему сыну Корэясу, который, в свою очередь, был сменен также прибывшим из столицы принцем Хисаакира, оставившим титул по наследству своему сыну Морикуни. Однако управление войсковой силой государства неизменно находи- лось в руках 中амилии Х0дзё, а потому при изложении всех вообще событий [этого периода] и приходится приурочить их к роду Ходзё. Ходзе Род Ходзё происходит от Таира Садамори, потомком которого в седьмом поколении и является Токимаса. Отцом Токимаса был Т〇- кииэ, сын Токиката, усыновленного его дедом Наоката, который приходился сыном Корэтоки; отцом же Корэтоки был Корэмаса, вице-правитель области Хитати, второй сын Садамори. Три последую- щих за Корэмаса поколения впервые стали вступать в брачные связи с родом Минамото; потомки Корэмаса из поколения в поколение жили в местечке Ходзё области Идзу, почему и приняли для себя фамилию Ходзё; этот род был богат и силен и наследственно состоял в вассальных отношениях к Минамото. Когда Минамото Ёситомо был наголову разбит в сражении с Тайра Киёмори в столице, его родственники и сообщники погибли, и без малого пбчти вся линия была уничтожена; его сын Ёритомо был захвачен хэйцами, но жизнь была ему пощажена и он был сослан в Идзу, где по приказанию Киёмори надзор и попечение за ним имели Токимаса и местный житель Итб Сукэтика. Предок Ёритомо в четвертом поколении Ёсииэ, осыпавший население Кантб милостями и проявивший мощь и величие, родился именно от дочери Наоката, почему Токимаса и тяготел всей душой к Ёритомо. Сначала Ёритомо был на попечении у Ито, живя в его доме, где и сошелся с его дочерью, которая родила мальчика. Мачеха девушки сообщила об этом Сукэтика, и последний, боясь, что Тайра Это сочинение было написано для императора.
260 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]Йихахото станут его подозревать, бросил рожденного мальчика в воду, а дочь выдал замуж за некоего Эма; Ёритомо же он хотел убить, но тот бежал и приютился в доме Ходзё. Прошло уже порядочно времени, и вот Ёритомо стал допытываться у людей, сказав, что он слышал, будто у Токимаса много дочерей, так которая из них самая красивая. Ему отвечали, что красива старшая, младшая же некрасива, и эта некрасивая родилась от последней жены Токимаса. Тогда Ёритомо, наученный уже горьким опытом в доме Итб1, задумал вступить в связь с младшей дочерью. Сочинив письмо, он поручил слуге Адати Моринага передать его девушке, но Моринага, опасаясь втайне, что, так как младшая дочь не имеет вида, союз ее с Ёритомо не будет прочен, и что это значит только подста- вить лестницу для несчастья, сочинил сам другое письмо, которое и отнес старшей дочери. Накануне этого дня с вечера младшая дочь видела сон, будто к ней прилетел голубь, держа во рту золотой ящичек1 2. Проснувшись, она рассказала об этом старшей сестре, которая сильно заволновалась и сказала: «Я куплю у тебя твой сон!» С этими словами она отдала сестре свое туалетное зеркало, сказав, что эта безделица идет в уплату за сон. На следующий день она Получила письмо, после чего вступила в связь с Ёритомо, и их взаимное влечение и любовь становились все глубже и глубже. Имя девушки было Ма- сако; от роду ей было двадцать один год. В это время Токимаса отбывал службу в столице и возвращался уже домой вследствие окончания срока. Дорогой он повстречался с заместителем правителя области Идзу 1 аира Канэтака, родственником 1аира Киёмори; они поехали вместе, и Токимаса согласился отдать Масако в жены Канэтака. Узнав по возвращении домой, что она уже сошлась с Ёритомо, он отчасти испугался, отчасти обрадовался, однако нарушить обещание, данное Канэтака, было затруднительно, и потому он, сделав вид, что он ничего не знает, отдал Масако за Канэтака. В ту ночь был ужасный дождь; Масако бежала и спряталась на Идзуяма, где и укрывалась вместе с Ёритомо; Канэтака повсюду искал её, но найти нигде не мог. Токимаса давно уже смотрел на Ёритомо, как на подающего большие надежды, частью же к этому приме- шивалась и мысль о родственных связях его предков, так что, когда это случилось, хотя он перед людьми и негодовал на Ёритомо для 1 В 7Д〇мс Ито выдала все мачеха, и теперь Ёритомо опасался по;1〇бного же и от мачехи старшей дочери Токимаса, рассчитывая, что свою дочь она покроет. 2 С письмом.
род Ходзе 261 отвода глаз, но тем более ещё благоволил ему втайне. Ёритомо, со сво- ей стороны, также считал, что на сообразительность и ум Токимаса можно положиться, и, таким образом, между ними установились глу- бокая связь и доверие. В четвертый год Дзисё [1180 г.] пришло приказание принца Мо- тихито с призывом к войне против Тайра, и Ёритомо прежде всего показал его Токимаса, а затем стал собирать из Канто вассалов своего дома. Собралось их очень много, и Ёритомо каждого из них отводил в отдельную комнату и говорил ему: «Постарайся изо всех сил, послужи для меня!» Каждый из вассалов считал, что Ёритомо особенно благоволил именно ему, а между тем в самые тайны замысла посвящен был всего лишь один только Токимаса. В восьмой луне [этого же года] Токимаса, имея под командой Сасаки Такацуна и других - всего восемьдесят пять всадников - ночью напал на Тайра Канэтака, который и был убит. Затем он созвал дружинников из областей Идзу и Сагами и, вверив им защиту Ёритомо, занял с этим отрядом позицию на Исибасияма1, наблюдение же за домом во время своего отсутствия он поручил Масако. Ёритомо вступил в бой с Оба Кагэтика и, понеся поражение, бежал, причем истомленный Токимаса не мог по- спеть за ним и отстал. Като Кагэкадо, Кано Сукэмоти, Хори Тикаиэ, Ояма Санэмаса и другие просились быть при нем, но Токимаса отправил их всех, приказав им присоединиться к Ёритомо, сам же он вознамерился направиться в область Каи, чтобы поднять всех тамошних Минамото. Его старший сын Мунэтоки дошел до селения Хираи1 2, где был окружен воинами фамилии Ито и пал, пораженный их стрелами; ночью Токимаса присоединился к Ёритомо на Сугияма3. Блюститель храма в Хаконэ4, монах Гёдзицу, сыздавна был в хороших отношениях с Ёритомо и теперь, узнав о его поражении, послал своего младшего брата Эйдзицу доставить ему продовольствие; посланный попался прежде на глаза Токимаса, который, обманув его, сказал, что главнокомандующий5 уже погиб. «Ты сомневаешься во мне?- отвечал Эйдзицу. - Но, если главнокомандующий погиб, то как же ты-то остаешься в живых?» Токимаса засмеялся и лровел посланного к Ёритомо. Таким образом укрывался Ёритомо в горах Хаконэ; отсюда он послал Токимаса и его второго сына Ёситоки в область Каи, 1 Гора в области Сагами. 2 Местность в области Идзу. 3 Гора в области Сагами. 4 Сиито-буддийский (гопгэп) храм в горах Хаконэ. 5 Ёритомо.
262 Ххига 4. Эпилог к истории роба ]){ихамото асам отправился в Дои1, откуда послал Дои Тбхира осведомиться, жива ли Масако, после чего морем перебрался в Рёгасима1 2 *; сюда к нему явился Токимаса вместе с Миура Ёсидзуми и другими; Ёритомо спросил его, зачем он очутился здесь, на что Токимаса отвечал: «Ис- полняя твое повеление, я пошел на север, но дорогой рассудил, как же я буду вести с тобой сношения, если не посмотрю своими глазами, где ты находишься? Вот почему, разыскивая тебя, и прибыл я сюда; теперь же с твоего позволения я отправлюсь исполнять поручение!» После этого Токимаса обошел всех родственников фамилии Такэда и Итидзё и, собрав для Ёритомо двадцать тысяч человек, дал в области Суруга бой хэйцам, заставив их бежать. Ёритомо возвратился в область Сагами и, прибыв в резиденцию управления областью, занялся обсул^дением подвигов и присуждением наград, причем в первую голову был поставлен Токимаса, за которым уже следовали другие, начиная с Такэда Нооуеси. Затем Ёритомо положил начало камакурскому управлению [сёгунату]; тайно ему помогала Масако, а явно - Токимаса и Ёситоки; все военачальники и самураи величали их Хбдзё Ко [«Князья Ходзё»]; все относились к ним с почетом и никто не осмеливался становиться с ними на равную ногу. В седьмой луне следующего года [1-го года Ёва- 1181 г.] Масако родила мальчика, который был назначен наследовать Ёритомо, как глава рода; это и есть Ёрииэ. Хбдзё [Токимаса], благодаря тому, что стал теперь дедом по матери [наследника в род Минамото], поднялся еще выше, приобрел почета еще больше; он втайне снискал себе популярность среди людей, привлек к себе их сердца, и положение его благодаря этому стало прочным. У Ёритомо была любовница, которую он по- местил в дом Фусими Хироцуна на его попечение; об этом узнала жена Токимаса, урожденная Маки, и сообщила все Масако. Масако по характеру была ревнива и порывиста; она тотчас же послала Маки Мунэ- тикал разрушить дом Хироцуна и выгнать любовницу, которая бежала и приютилась в доме Отава Ёсихиса. Узнав об этом, Ёритомо под каким-то предлогом отправился в дом Ёсихиса, куда вызвал Мунэтика, и, изругав его, самолично срезал ему его высокую прическу4. Токимаса, 1 Деревня области Сагами. 2 Местность в области Ава (терр. Токайдо). л Отца мачехи. 4 Л/отоЭорм; это плотно скрученный нук волос, стоявший прямо кверху на маковке головы; назначение его было поддерживать особый пареный головной убор {гэмбуку), причем носимое до этих пор (детское) имя заменялось другим. Без мотодори нельзя было напеть эбоси, и потому лтиепие мотодори считалось бесчестием.
P〇i ХоЗзе 263 узнав об этом, счел себя оскорбленным и посрамленным1 и без доклада удалился в свое поместье. Тогда Ёритомо сказал Кадзивара Кагэ- токи: «Эма, наверно, не последовал за ним; пойди-ка убедись!» Эма было прозвище Ёситоки. Посланный вернулся с докладом, что он на месте, и Ёритомо, призвав к себе Ёситоки, сказал ему: «Тебе можно, значит, будет доверить в будущем мое потомство!» Все дело так на этом и закончилось; Токимаса вернулся в Камакура и опять по-прежнему стал пользоваться расположением и доверием Ёритомо. Ёритомо возненавидел своего младшего брата Ёсицунэ за его ум и храбрость и задумал отделаться от него. Зимой 1-го года Бундзи [1185 г.], командуя сам лично войсками, он пошел походом на столицу против Ёсицунэ, который бежал бесследно, вследствие чего Ёритомо вернулся с дороги домой, командировав затем для охраны сто- лицы Токимаса больше чем с тысячей всадников. Токимаса повсюду искал Ёсицунэ, но не мог его захватить, и тогда по желанию Ёритомо он подал императору доклад с просьбой о том, чтобы при правителях всех областей назначить еще протекторов [сюго], а в частновладельческие вотчины поставить вотчинных начальников [дзито] для того, чтобы повсюду вести сыск и преследование [мятежника Ёсицунэ]. Разрешения на эту просьбу не последовало, но Токимаса несколько раз делал возражения, защищая свой проект, так что в конце концов разрешение было дано и Токимаса сам стал вотчинным начальником в семи разных областях, но вскоре он отказался от этих должностей. В это время впервые подавлена была великая смута в государстве; в столице и пристоличных областях было много разных дел, и Токимаса, принявшись за дела лично сам, немедленно же приводил каждое из них к благополучному концу. По прошествии года он возвратился на восток, оставив на основании высочайшего указа вместо себя сво- его двоюродного брата Токисада, которого он же и рекомендовал; это опять-таки было сделано по желанию Ёритомо. Ёритомо однажды охотился в Фудзино1 2, причем Ёрииэ, которому было всего двенадцать лет, застрелил из лука оленя на бегу. Ёритомо очень обрадовался и послал человека известить об этом Масако, которая сказала: «Он, ведь, старший сын [наследник] сёгуна! Зачем же было затруднять специально посыльного из-за того только, что он свалил на охоте одно какое-то животное?» Ёритомо был очень сконфужен этим. 1 Так как пострадал отец его жены. 2 Местность в области Суруга у подножия горы Фудзи.
264 Книга 4. Эпилог к истории poia ]Шихамото В первой луне 1-го года Сёдзи [1199 г.] Ёритомо умер, и его пост занял Ёрииэ. Масако постриглась в монахини, но продолжала принимать участие в делах правления. Токимаса был пожалован чином младшего разряда второй степени пятого класса, назначен правителем области Тбтоми, стал начальником приказа управления страной [мандокоро] и вершил все дела управления вместе с 0э Хиромото, Миёси Ясунобу, Накахара Тикаёси, Миура Ёсидзуми, Хатта Томоиэ, Вада Ёсимори, Хики Ёсикадзу, Адати Моринага, Адати Томицу, Ка- дзивара Кагэтоки и Фудзивара Юкимаса; всем остальным непосредственные доклады сёгуну и обращение к нему были возбранены. При Ёрииэ состояло пять человек его любимцев из челяди, и он отдал приказ, в котором говорил, что, если родственники этих пяти человек совершат даже преступление, то делам о них ходу не давать. В седьмой луне [этого же года] в области Микава поднялся мятеж, и сёгун командировал для подавления его Адати Кагэмори. Кагэмори только перед этим купил себе в столице новую наложницу, и теперь ему особенно не хотелось идти в поход, но делать было нечего и он от- правился, а когда возвратился, то оказалось, что Ёрииэ уже захватил его наложницу, которую и полюбил. Кто-то донес, что Кагэмори из-за этого питает против Ёрииэ враждебные замыслы, и Ёрииэ приказал пяти своим любимцам убить его. В бакуфу^ поднялась большая сумятица, а нужно еще сказать, что со смерти Ёритомо до этого времени едва успело пройти шесть месяцев. Тогда Масако немедленно же отправилась к Адати и послала оттуда человека к Ёрииэ с выговором и укоризнами, поручив сказать: «Если ты не послушаешь меня и не прекратишь свою затею, то я сама подставлю себя под твои стрелы!» Результатом ее послания было то, что Ёрииэ отказался от своего предприятия, а Масако потребовала от Кагэмори письменную клятву в том, что он не будет ничего замышлять, и, приказав Сасаки Мори- цуна отнести ее Ёрииэ, покончила, таким образом, это дело мирно. Затем она стала увещевать Ёрииэ, говоря ему: «За последнее время ты ленишься браться за правительственные дела, забыл про народ; ты отдалил от себя умных, мудрых и приблизил льстецов, угодников; ты только и предаешься, что музыке да разврату; ты невежлив и груб со своими родственниками; прошу тебя, поудержись немного, чтобы не пришлось тебе каяться потом!» Увещания не подействовали на Ёрииэ, и он по-прежнему предавался разного рода удовольствиям и похотям. Под внушением клеветы Кадзивара Кагэтоки он хотел было Резиденция сёгуна и всего управления сёгуната.
265 F 〇а х〇азё казнить Юки Томомицу, но последний вместе с разными военачальниками подал за общей подписью протест с обвинением Кагэтоки, который бежал из Камакура, но вслед за тем вернулся опять; тут он под- вергся преследованию Токимаса и, бежав в столицу, был убит посланными для его наказания. В пятой луне 2-го года [Сёдзи -1200 г.] было одно спорное дело о границах участков двух владельцев. Ёрииэ уставился глазами на план местности, потом схватил кисть и, прочертив по самой середине плана линию, сказал: «У кого участок стал шире, у кого уже, - это уж сама судьба; трудиться же над расследованием и разбором совершенно незачем; вообще, когда будут жалобы по спору о границах, то они будут решаться на основании такого же принципа, а если кто этим недоволен, так самое лучшее — совсем не начинать дела». В первый год Кэннин [1201 г.] осенью случился ураган с ливнем и территория Канто была постигнута неурожаем, в области же Симо- са с моря хлынул вал, причем погибла тысяча человек. В девятой луне [этого же года] из столицы прибыл Ки [но] Юкикагэ, мастер по изготовлению ножных мячей1 и учитель этой игры. 0э Хиромото привел его и представил Ёрииэ, который, любя очень игру в ножной мяч, выпросил у экс-императора, чтобы ему заполучить Юкикагэ; с этого времени он целыми днями учился игре в мяч, перестав опять совершенно заниматься государственными делами. У Ёситоки был сын по имени Ясутоки, который, несмотря на свое малолетство, отличался своими умственными и нравственными качествами. Призвав к себе тайно Накано Ёсинари, одного из любимцев Ёрииэ, он сказал ему: «Игра в мяч не наносит, конечно, ущерба делу, но разве-таки не пугают его [сегуна] ниспосланные бедствия; покойный сёгун всегда прекращал всякие забавы, когда случались стихийные бедствия, и после- дующие поколения должны только подражать ему как образцу; ты его любимец, так отчего бы тебе не намекнуть ему об этом для пробы!» В это время пришло известие, что в поместьях Ходзё наступил голод, и Ясутоки собрался отправиться сам посмотреть, в чем дело. Тут как раз пришел к нему монах Кансё, который сообщил, что сёгун, выслушав сказанное ему Ёсинари, рассердился и сказал: «В словах Ясуто- ки, конечно, есть правда, но как же это он осмелился говорить, выскочив вперед своего отца и деда?» - «Так вот, - продолжал монах,- тебе бы лучше сказаться больным и удалиться в свое поместье, чтобы 1 Нечто вроде английского football; этой игре с азартом предавалась придворная аристократия, и учителя этой игры занимали очень высокое положение.
266 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]Йихамото переждать там, пока не уляжется гнев сёгуна!» - «Я, - отвечал Ёси- токи, - только немного высказал свое глупое мнение его приближенному и вовсе не позволял себе делать ему выговор и внушение; если же он и гневается, то во всяком случае не пристало мне бежать от его гнева; однако я действительно еду по делу в поместье и должен завтра отправиться в путь, только ты не подумай, что я спасаюсь бегством!» С этими словами он достал и показал монаху заготовленный еще раньше дорожный соломенный плащ и дорожную широкополую шляпу, какие носят простолюдины. Ясутоки прибыл в поместье. Жители владений Ходзё взяли у своих владельцев ссуду зерном для посева, письменно обязавшись возвратить ее с будущего урожая, но так как хлеб не уродился, то, боясь последствий невозврата ссуды, они все сообща задумали разбежаться по разным местам и уже более не возвращаться. Ясутоки призвал к себе всех должников и сжёг все их дол- говые обязательства, сказав: «Успокойтесь, старики! Если даже у вас и будет урожай, то долга с вас я больше требовать не буду!» Затем он хорошенько угостил их и одарил каждого одним тох риса; крестьяне плакалР1 и, благодаря его, молили богов о том, чтобы его потомство было многочисленно и могущественно. В седьмой луне 2-го года [Кэ- нин -1202 г.] Ясутоки женился на дочери Миура Ёсимура; Ёсимура был сыном Ёсидзуми. В седьмой луне 3-го года [Кэннин -1203 г.] Ёрииэ заболел, и после совещания Масако решила заставить его отречься от звания и, поделив власть, передать часть её его единоутробному брату Сэмману, а другую - его сыну Итиману. Мать Итимана была дочерью Хики Ёсикадзу, который втайне замыслил совсем иной план и поручил своей дочери внушить это Ёрииэ; Ёрииэ сейчас же призвал к себе Ёсикадзу и вознамерился уничтожить род Ходзё, но Масако, которая мельком подслушала это, спешно написала письмо, послав его со своей фрейлиной к Токимаса. Токимаса как раз выезжал в палаты Нагоя1 2 и, получив письмо, когда уже тронулся в путь, некоторое время размышлял, опустив поводья, а потом прямо отсюда отправился к 0э Хиромото, которому сказал: «Ёсикадзу, опираясь на то, что он тесть сёгуна, ни во что не ставит самураев; теперь же опять, воспользовавшись тем, что сёгун не обращает внимание на дела, он затевает как будто от его имени переворот и злодеяние; думаю, что мне следует 1 Один то — 5,5 гарнца (18 л. — Ред.). 2 В местности Нагоя (или по другому чтению Нагоэ) области Сагами, около Камакура; палаты Ходзё Томотоки, второго сына Ёситоки; отсюда потомство Томотоки стало известно под фамилией Нагоя (или Нагоэ) наряду с фамилией Ходзё.
F 〇а х〇азе 267 выступить первому и покарать его. Каково твоё мнение?» Хиромото отвечал, что он ещё со времени покойного сёгуна занимается только письменными делами, что в военные дела он совсем не вмешивается и не знает их, а потому пусть Токимаса в данном случае поступает как он сам находит нужным. Токимаса тотчас же оставил его. В числе сопровождавших его всадников были Амано Токагэ и Нита Тадацунэ; когда их поезд дошёл до синтоистского храма Экара1, Токимаса, обернувшись, сказал обоим всадникам, что Ёсикадзу затеял восстание, и потому он [Токимаса] поручает им взять воинов и напасть на него. Тбкагэ отвечал, что вовсе незачем собирать воинов для того, чтобы убить старика, а вполне достаточно призвать его сюда и тут казнить. Токимаса прибыл в палаты и опять потребовал к себе сюда Хиромото, который из осторожности оставил весь конвой из самураев1 2 и отправился только в сопровождении одного лишь человека, приказав, чтобы он заколол его, если увидит, что дело неладно. Когда он прибыл, Токимаса пригласил его к себе для разговоров и отпустил только по прошествии долгого времени; после этого он надел под одежду доспехи и, приказав Тбкагэ и Тадацунэ засесть в засаду у средних ворот, послал к Ёсикадзу человека, поручив сказать: «Я занят здесь устройством дела, касающегося буддизма, так не изволишь ли ты пожаловать сюда, чтобы нам посоветоваться?» Ёсикадзу тотчас же отправился; когда он входил в ворота, оба человека кинулись на него и, схватив за обе руки, пригнули к земле и изрубили. Слуга Ёсикадзу бегом возвратился домой; тогда весь род Хики, захватив с собой Ити- мана, укрепился в его палатах. Для нападения на них посланы были с воинами Ёситоки и Ясутоки; Хики, поджегши палаты, совершили самоуоииство; Итиман погиб в пламени пожара. Начав поправляться от болезни, Ёрииэ узнал об этом и пришёл в величайший гнев; он послал Хори Тикаиэ к Вада Ёсимори и Нита Тадацунэ с тайным приказом покарать Токимаса смертью, но Ёсимо- ри сообщил об этом последнему, и Токимаса потребовал к себе Тадацунэ. Прошло уже порядочно времени, а он всё не выходил; тогда его конный слуга, находя это подозрительным, возвратился домой и доложил свои опасения; два младших брата Тадацунэ, предполагая, что он попал в беду [убит], напали на палаты Ясутоки, которого в это время не было дома; его челядинцы отбили нападение, причём были 1 В предместьях Камакура (области Сагами). 2 Чтобы Токимаса не подумал, что Хиромото не доверяет ему, и ис мог бы поэтому смотреть на Хиромото, как на врага.
268 Ххига 4. Эпилог к истории рода )вихамото убиты оба брата. Между тем Тадацунэ возвращался домой; узнав по дороге о случившемся, он направился в бакуфу, где и пал от руки Като Кагэкадо. В конце концов Масако заставила Ёрииэ постричься в монахи и выслала его в область Идзу, где вскоре он и умер [был убит]. Наследником его был назначен Сэмман, который помещался в доме Токимаса и имя которого переменили на имя Санэтомо; попечение о нём имели Токимаса и его жена, урожденная Маки. У Масако была приближенная фрейлина Ава, которая тайно передала ей, что в смехе и шутках Маки проглядывает зложелательство против Сан- этомо и что доверять ей воспитание и заботы о нём нельзя. Масако согласилась с этим и, переведя тотчас же Санэтомо, поместила его в баку фу, поручив заведование всеми делами резиденции Токифуса, младшему брату Ёситоки. В этом году Токимаса приказал своему зятю Минамото Томомаса отправиться во главе протекторов из Кандзэй1 в столицу для поддержания там спокойствия. В 1-м году Гэнкю [1204 г.] Ëcmtokpi был назначен правителем области Сагами. Во 2-м году [Гэнкю- 1205 г.] кто-то донёс, что Хатакэяма Сигэтада затевает мятеж, и против него были командированы с воинами Ёситоки и Токифуса. Сигэтада и Томомаса оба были женаты на дочерях Токимаса, но жена Томомаса была рождена от Маки, и потому он пользовался большим располо- жением и любовью Токимаса. В этом же году Санэтомо взял себе жену из столицы и для привоза её оттуда командировал Сигэясу, сына Сигэтада. Пользуясь случаем, Сигэясу навестил Томомаса в его резиденции Рокухара; они вместе пиршествовали, и тут у них разгорелся ожесточённый спор и ссора из-за того, чьё из них положение выше. После этого Томомаса наклеветал Маки про Сигэясу, наговорив про него самого дурного, и кончилось тем, что Маки вместе с Токимаса составили план убить обоих Хатакэяма. Объявив, что Сигэта- да замышляет восстание, Токимаса призвал обоих своих сыновей - Ёситоки и Токифуса, - чтобы обсудить с ними, как напасть на врага; так как оба сына уговаривали его и удерживали от этой затеи, то рассерженный Токимаса ушел во внутренние помещения, а Маки послала Ёситоки сказать, что не потому ли уж только смотрит он на нее, как на клеветницу, что она приходится ему мачехой. Скрепя сердце, Ёситоки подчинился требованию и, напав на Сигэясу, убил его; затем 1 Общее название областей к западу от заставы Хаконэ (в области Сагами) в противоположность Канто — областям на восток от той же заставы. Дословно Кандзэй значит «запад (от) заставы»; Каптд — «восток (от) заставы».
р〇а х〇азё 269 в Цуруминэ1 он дал бой Сигэтада, который и был убит. В седьмой луне [этого года] Токимаса захотел наконец возвести в сёгуны Томо- маса вместо Санэтомо. Последний жил в это время в доме Токимаса, и Масако, командировав разных военачальников, немедленно перевела его в палаты Ёситоки, к которому перешли и все воины Токимаса. Тогда Токимаса постригся в монахи и удалился на покой в свои поместья; в это время ему было шестьдесят восемь лет; умер он, прожив ещё одиннадцать лет. В этой же луне Ёситоки послал воинов убить Томомаса, и вместо него правителем области Мусаси был назначен Токифуса. Ещё до этих событий Вада Ёсимори подал просьбу о назначении его на должность по управлению областью Кадзуса, но так как по уложению Ёритомо самураи не могли быть назначаемы на такие должности, ему было отказано; тогда Ёсимори подал через 0э Хиромото док- лад, настойчиво поддерживая свою просьбу. Прошло три года, а никакого повеления он не получал, вследствие чего он стал просить о возврате ему доклада1 2, но и эта просьба его не была исполнена. В 1-м году Кэмпо [1213 г.] сыновья и племянник Ёсимори вступили в сообщничество с Идзуми Тикахира и задумали поднять мятеж, выставив сына Ёрииэ [как претендента в сёгуны]. Дело обнаружилось; Ёсимори просил пощадить его сыновей и добился прощения; затем он собрал всех своих родичей и, придя с ними в резиденцию сёгуната, стал опять просить также и о помиловании племянника, но его племянник был главарем заговора и простить его было нельзя; Ёситоки приказал связать его и передал тюремщикам. Во 2-ой день пятой луны [этого же roAaJ Есимори, собрав воинов, поднял мятеж, в котором принял было участие как его родственник и Миура Ёсимура; однако, обсудив затем дело, Ёсимура и его младший брат сознались во всем Ходзё. В доме Ходзе как раз был пир, и, когда пришло известие о мятеже, Ёситоки играл в шахматы с одним из гостей, однако он не встал все-таки, с места до тех пор, пока не кончил партии, а затем, надев парадный головной убор и выходное платье, в этом одеянии отправился в бакуфуу где он и 0э Хиромото взяли Санэтомо и увели его в мавзолей Ёритомо; отражать же нападение он приказал своему старшему сыну Ясутоки, поставив его во главе воинов. Его младший сын Томотоки вступил в бой с Ёсихидэ, сыном Ёсимори; так как он был 1 Местность в области Мусаси. 2 Опасаясь, что этот доклад может явиться поводом к обвинению сто в домогательствах и навлечь преследования.
270 Ххига 4. ^пидог к истории poia ]вихамото ранен, то вражьи воины, ободренные этой победой, стали наступать усиленно, и воинский клич потрясал небеса. Сражаться начали в часу обезьяны1,и уже стали видны звезды, а бой все не прекращался. Ясу- токи руководил боем и сам был впереди самураев и простых воинов; к рассвету он отбил воинов Ёсимори и, заняв сам перекресток улиц, послал Асикага Ёсиудзи для нападения на отступающего врага. Однако вражьи силы увеличились и воспряли духом; тогда Ёситоки и Хиромото послали за общими подписями призыв в области Мусаси и Сагами, чтобы оттуда явились на помощь. Между тем пал от шальной стрелы храбрый и сильный вражий военачальник Цутия Ёсикиё и войско противника пало духом; Ёсимори понёс поражение и погиб, а за ним пали и другие. После боя Ясутоки представил головы сраженных врагов и пленников, а своим военачальникам и самураям в благодарность за их труды выставил угощение, причём сказал, обращаясь к ним: «Сам я не буду больше пить сакэ\ накануне я был на пиру и как раз поднялся мятеж; надев доспехи, я сел на лошадь, но долго был пьян и не мог отрезвиться; тогда я дал себе слово перестать пить совсем, однако мне пришлось кидаться несколько десятков раз в боевые схватки; жажда мучила меня, и я попросил воды, но Касай Ро- куро схватил чару и поднёс мне сакэ, которое я выпил не давая себе отчёта. Ужасно! Я, значит, нисколько не могу держать себя в руках. Так вот, отныне я уже не стану пить больше никогда!» Между тем подвиги были рассмотрены и присуждены награды, однако Ясутоки отказался от своей награды и сказал: «Ёсимори вовсе не мятежник, он только имел вражду против моего отца, и, однако, ради этого пожертвовали своей жизнью разные военачальники и самураи; я бил врага своего отца; какая же может быть за это награда? Пусть мою награду пожертвуют в семьи тех, кто погиб в этом деле!» Внимание на его слова не обратили. Вместо Ёсимори начальником самурайского приказа был назначен Ёситоки, который в тот же день послал в столицу письмо, чтобы попридержать и успокоить военачальников и самураев [заволновавшихся было по поводу мятежа в Камакура]. В девятой луне [1-го года Кэмпо -1213 г.] последний сын покойного Хатакэяма Сигэтада, монах Дзюкэй, находившийся в горах Ник- ко1 2, замыслил мятеж; для захвата его был командирован Ояма Мунэ- маса. Мунэмаса убил Дзюкэй, и, когда по возвращении из экспедиции сделал об этом доклад, Санэтомо послал к нему человека, приказав 1 От 4 до 6 часов пополудни. 2 Никкодзан, г〇{>ы в области Симоцукэ.
f 〇а Ходзе 271 сказать: «Сигэтада погиб безвинно, и ещё не удостоверено, правда или ложь то, что его потомок замыслил смуту; зачем же ты убил его так сразу?» Мунэмаса рассердился до того, что глаза у него вылезли на лоб, и отвечал на это: «Что деяния того монаха имели все данные мятежа, -это вполне выяснено, но я не привёл его сюда живым из боязни, что ты послушаешь тайного заступничества за него тех, кто тебе близок, и простишь его. Ты, сёгун, декламируешь стихотворения, ты забавляешься игрой в ножной мяч, но военные дела ты совершенно забросил; ты с уважением относишься к женщинам и ценишь их, но ни во что не ставишь военных мужей; все конфискованные владения ты пораздавал разным своим любовницам. И вот все начинания покойного сёгуна, созданное им дело ныне рушатся и падают!» Санэто- мо рассердился и запретил ему появляться на глаза, однако же, вскоре простил его и отменил это. Вообще, Санэтомо был мягок по характеру; он до такой степени пристрастился к поэзии, что, если за кем-нибудь было даже преступление, то стоило только поднести Санэтомо стихотворение, и прощер1ие следовало немедленно; между тем военные и государственные дела, все до последнего, находились в руках Ёситоки, который самолично и вершил их. Во 2-м году [Кэмпо -1214 г.] зимой уцелевшие приверженцы фамилии Вада подняли было в столице мятежг*который был усмирен напавшими на них воинами охранного отряда. В седьмой луне [этого года] в Камакура было определено число торговцев, больше которого их не должно быть. В это время власть и сила Камакурского сёгуната с каждым днем становились больше и больше, шире и шире, и давно уже негодовавший на это экс-император Готоба задумал сокрушить Минамото. Еще раньше этого времени он отрекся от престола в пользу наследника, который и стал императором Цутимикадо, но вслед за тем он заставил последнего отречься в пользу младшего сына экс-императора, вступившего на престол под именем императора Дзюнтоку; однако же дела правления все время неизменно вел сам экс-импера- тор. Со времени Госиракава при удалившихся от дел императорах был учрежден охранный корпус [под названием] «ратных мужей, обращённых лицом на север» [хокумэн-но буси]\ теперь Готоба учредил новый и притом больший охранный корпус «ратных мужей, обращённых лицом на запад» [сэймэн-но буси}]\ он отовсюду собирал 11 Полагалось, что император, в том числе и экс-имнератор, обратен обыкновенно лицом па юг, и потому его охранники, как смотрящие ему в лицо, обращены сами па север; Готоба обращал своё лицо на восток (Камакура) против Ходзё и, следовательно, лица своих охранников на запад.
272 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]Сихамото к себе людей талантливых и мужественных и собственноручно ковал мечи. Он поставил себе целью заставить Санэтомо важничать и кичиться, думая таким путём сокрушить его; поэтому он безостановочно повышал его в чинах и должностях, и Санэтомо, не подозревавший истинной цели этого, потребовал, наконец, себе звание старшего командира левого крыла лейб-гвардии. Тогда Ёситоки, обращаясь к Хи- ромото, сказал ему: «Покойный сёгун1 всегда сразу же отказывался, когда следовало высочайшее повеление о пожаловании ему чинов и должностей; этим путём он оставлял поле для своего потомства, однако нынешний сёгун слишком уж быстро продвинулся вперёд, а ведь он не пришел ещё в зрелый возраст, ему нет ещё и тридцати лет; мало того, он даже и подчинённых своих заставляет получать титулы здесь на месте, без явки их в столицу, и я глупый, я тёмный опасаюсь за будущее втайне души своей; я хотел было явиться к нему и поговорить об этом, но боюсь навлечь на себя его гнев; не поговоришь ли, быть может, ты?» - «Я также думал об этом, - отвечал Хиромото,- но покойный сёгун снисходил до того, что спрашивал меня о каждом деле, этот же совсем не то, поэтому я и молчал до сих пор. Сёгун, сидя на месте, получил уже готовое дело и тем не менее повышается в почестях вне всякого порядка; он копит несчастья и на1сликает на себя беду; не избежать ему-её! Ты заговорил об этом сам, а потому и я решаюсь тоже высказаться!» После этого он отправился к Санэтомо и стал говорить ему, но Санэтомо не внял его словам. В 6-м году [Кэмпо -1218 г.] он получил, наконец, звание старшего командира лейб-гвардии, а затем и звание правого государственного канцлера. В первой луне 1-го года Сёкю [1219 г.] он совершил обряд благодарственного поклонения в храме Цуругаока и был убит наметившим его Кугё, сыном покойного Ёрииэ. 110еле его смерти Кугё думал было сам сделаться сёгуном, но Ёситоки убил его по приказанию Масако. Как-то раньше Масако вместе с Ёситоки отправились на поклонение в Кумано1 2 и проезжали через столицу. Экс-император послал за Масако, чтобы повидаться с ней, но она отказалась от свидания, сказав, что она старая монахиня из восточного захолустья и не привыкла к придворному церемониалу и этикету; тогда экс-император приказал принять и угостить её, повелев быть за хозяйку жене Ёридзанэ, бывшего премьер-канцлера. В разговоре с ней Масако сказала, что если у Санэтомо не будет детей, то она осмеливается просить о том, чтобы 1 Ёритомо. 2 Синтоистские храмы в области Кии.
F 〇а х〇азе 273 получить императорского сына с целью сделать его сёгуном. Теперь, во время описываемых событий, она заставила всех военачальников подать за общей подписью доклад, в котором говорилось, что они просят экс-императора выбрать одного из своих двух сыновей и послать его к ним в Камакура. Экс-император отказал в просьбе, мотивируя тем, что это значило бы поставить двух государей; поэтому, когда умер Санэтомо, стали просить за Фудзивара Ёрицунэ. Много лет тому назад Фудзивара Ёсиясу, женатый на младшей сестре Ёри- томо, выдал свою дочь за имперского регента Ёсицунэ, сына верховного канцлера Канэдзанэ; у Ёсицунэ родился сын Митииэ, а сыном этого последнего и был именно Ёрицунэ. В силу этих родственных связей [с домом Минамото] Ёситоки, вырешив дело на совещании, командировал в столицу своего брата Токифуса с просьбой об отпуске Ёрицунэ, который и прибыл в Камакура в седьмой луне [этого года]; ему было всего два года от роду, и все правительственные дела вела Масако, которая выслушивала доклады, скрытая спущенною перед ней занавеской. Масако отчетливо понимала все дела и была очень решительна; она помогала Ёритомо подчинить себе страну, и все военачальники и самураи боялись её и повиновались; ее прозвали Ама сёгун, т. е. «Монахиня сёгун», а так как она была пожалована чином младшей степени второго класса, то её называли также Нииноама, т. е. «Монахиня [с чином] второго класса». Ёситоки получил звание исполняющего должность правого столичного градоначальника1 и вместе с тем правителя области Муцу; вместе с Хиромото и другими он заставил всех военачальников соблюдать неуклонно старые постановления Ёритомо; для охраны столицы и поддержания там порядка в ней пребывали Ига Мицусуэ, брат жены Ёситоки, и Тикахиро, сын Хиромото. В следующую луну после того, как с Санэтомо случилось несчастье1 2, То- кимото, сын Ано Дзэндзё3 4, поднял вооруженное восстание в области Суруга, рассчитывая возвести себя в сёгуны, но Ёситоки послал воинов, которые напали на него и убили. В ту самую луну, когда Ёри- цунэ прибыл в Камакура, сюго [протектор] императорского дворца"1 1 Киото был разделен па две части: правую (западную) и левую (восточную); каждой из них ведал особый фадоиачалышк. 2 Т. е. во вторую луну 1-го года Сёкю (1219 г.). 3 Минамото Дзэндзё, младший брат Ёритомо; название местности, где он жил (Ано в области Тотоми) стало его фамилией. 4 Командированный от сёгуната для защиты и охраны императорского дворца, а вместе с тем (и это главное) для надзора за императором и всем двором.
274 Ххига 4. ^пидог к истории ро5а ]Кихамото Минамото Ёримоти вместе со своим сыном Ёриудзи вошли в дворцовое здание Ниндзюдэн, подожгли его и сами совершили самоубийство. Этот Ёримоти был внуком Минамото Ёримаса и, считая, что он главный наследник в роде, задумал поэтому стать сёгуном; дело обнаружилось, и он покончил с собой, чтобы не пасть от руки посланных для его наказания. Экс-император думал, что, когда род Минамото прекратится совсем, можно будет опять вернуть абсолютное самодержавие, однако власть и сила сёгуната в Канто ничуть не уменьшилась. Случилось как-то, что один из вассалов Кантб по имени Нисина Моритб отправился с двумя своими сыновьями на поклонение в Кумано; он повстречался с путешествующим экс-императором, который зачислил его сыновей в свой охранный корпус. Моритб был очень обрадован и, оставшись в столице, не возвращался на восток, вследствие чёго рассерженный Ёситоки конфисковал его владения; экс-император приказал возвратить их, но его повеление не было исполнено. Камэкику, любовница экс-императора, получила в подарок две вотчины - Н агаэ и Курахаси, - и так как местный дзитд [вотчинный начальник] относился к ней неуважительно и свысока, то разгневанный экс-импера- тор приказал лишить его должности, но Ёситоки отвечал на это: «Много лет тому назад старший командир правого крыла лейб-гвардии1 по повелению государя покарал род Таира, и тогда он просил об учреждении должностей вотчинных начальников, которыми наградил тех, за кем были заслуги, а потому я не осмеливаюсь отобрать эту должность, раз нет для этого причин». У экс-императора все больше и больше копилось злобы и наконец он решился пойти на Ёситоки войной. Так как Ёситоки сыздавна был в приятельских отношениях со старшим командиром правого крыла лейб-гвардии Фудзивара Кимицунэ1 2, то экс-император вознамерился прежде всего убить последнего, но его удержал от этого правый государственный канцлер Фудзивара Кимицугу3, который, кстати, стал увещать его, говоря: «Слыхивал я, что наше государство называется равниной тростника; Канто и есть именно большая часть этой равнины, а чем дальше на запад, тем она становится все меньше и меньше. Так вот, будучи малым, противиться большому; будучи слабым, чинить сопротивление сильному, да еще взяться за это, не выждав времени, - это значит 1 Ёритомо. 2 Или Кинцуиэ. 3 Или Кинцугу.
foi ХоЗзё 275 поступать необдуманно, без плана; и я не нахожу этого возможным. Следует хорошенько подумать над поучительным примером, который представляют собой те бедствия, что были при Ёсинака1!» Исполняющий должность среднего государственного секретаря Фудзивара Мицутика также настойчиво отговаривал экс-императора, но он не хотел ничего слушать и поручил состоявшему в его охранном отряде Фудзивара Хидэясу привлечь на свою сторону Миура Танэёси. Жена Танэёси была прежде в штате женской прислуги у Ёрииэ, от которого и родила мальчика; Ёситоки приказал убить ребёнка, и, так как мать его очень горевала и страдала после этого, то Танэёси, который был на охране столицы, не хотел уже больше возвращаться на восток [возненавидев Ходзё за поступок с женой]. Вот этого-то Танэёси и стал склонять Хидэясу, объяснив ему немного дело во время совместной пирушки; Танэёси, подпрыгивая от воодушевления, принял предложение стать на сторону экс-императора и сказал при этом, что находящийся в Камакура его старший брат собственными своими силами сможет управиться с Ёситоки, захватив его в плен. Готоба был очень обрадован. В пятой луне [3-го года Сёкю -1221 г.] Готоба заставил императора Дзюнтоку отречься от престола в пользу его старшего сына, благодаря чему Дзюнтоку и Готоба стало удобно вести совещания и стро- ить планы войны против Ходзё1 2. На престол взошел наследник; это и есть Кудзё Хайтэй, т. е. «Свергнутый император Кудзё»3. Затем Готоба под предлогом устроения в Дзёнандзи4 конных ристалищ со стрельбой из лука на скаку собрал тысячу семьсот человек воинов из пристоличных областей, заточил Кимицунэ и повелел явиться к себе Тикахиро и Мицусуэ5. Тикахиро под давлением угроз стал на сторону экс-императора, но Мицусуэ не явился вовсе, вследствие чего Танэёси и Хидэясу приказано было напасть на него. Мицусуэ и его сын Ми- цуцуна сражались изо всех сил и оба были убиты. В тот же день Готоба объявил указом пристоличным областям и всем семи территориям 1 Попытка постригшегося экс-императора Госиракава отделаться от Ёсииака и заключение последним Госиракава. 2 Благодаря тому, что Дзюнтоку получил больше свободы, став не у дел и освободившись от стеснительного церемониала. 3 Так его прозвали; свергнут он был Ходзё Ёситоки после того, как процарствовал менее трёх месяцев; поэтому он и не имел посмертного имели, которое (Тюкё) было дано ему лишь в 1870 г. 4 Буддийский монастырь в местечке Тоба области Ямасиро, недалеко от Киото. 5 0э Тикахиро и Ига Мицусуэ, бывших от сёгуната на охране столицы.
276 Книга 4. Эпилог к истории роба jHuxanomo о карательной войне против Ёситоки и, созвав военачальников и са- мураев, стал спрашивать у них, сколько приблизительно будет у Ёси- токи приверженцев из восточных жителей. Ганэёси отвечал, что всего наберётся тысяча с небольшим человек, но тут выдвинулся вперёд Сё Мэсада, который сказал: «Нет, совсем не так! 5С0дзё давно уже привлекли к себе сердца людей, и готовых умереть за них не перечесть даже; живи я, например, на востоке, я тоже всецело был бы в их распоряжении!» Экс-императора это не обрадовало, и он стал постепенно собирать войск больше и больше; затем он послал с воззванием отличавшегося своим быстрым бегом некоего Осимацу, чтобы он обошёл и привлёк на сторону экс-императора разных могущественных воителей Канто, для Ёсимура же он приказал Танэёси написать письмо особо и соблазнить его щедрыми наградами. Ёсимура показал это письмо Ёситоки, который сказал, что предоставляет ему поступать по его усмотрению, но Ёсимура тут же дал клятву в том, что он не имеет двух сердец. «Я раньше ещё и давно притом знал, что поднимется такое дело!» - улыбаясь сказал Ёситоки. После этого в Камакура был произведён строгий обыск; Осимацу был захвачен, и воз- звание экс-императора было отобрано и сожжено; потом доложили о положении дел Масако, которая тотчас же собрала у себя перед занавесью множество военачальников и, поручив Адати Кагэмори быть передатчиком её повелений [слов], сказала: «Итак, теперь мне придётся расстаться с вами, господа! Покойный сёгун1, покрытый доспехами, с мечом в руке расчистил непролазные заросли1 2 и начал великое дело [учредив сёгунат]; вы сами знаете это. Но вот ныне клеветники и угодники вовлекли верховного повелителя в заблуждение и ошибку; он хочет согнуть и погубить дело Кантб [сёгунат]. Если вы хоть сколько-нибудь помните милости покойного сёгуна, то согласуйте свои сердца, соедините силы и покарайте смертью, сотрите с лица земли клеветников, сохраните, таким образом, в неприкосновенности дело сёгуната по-старому! Если же вы хотите откликнуться на призыв указа и идти на запад, то решайте это тут, сейчас же!» Все военачальники были взволнованы и тронуты; они все выразили желание приложить свои силы, и не было ни одного, кто бы говорил разно. Тогда Ёситоки устроил у себя в доме собрание для совещания о деле. Ёсимура, Кагэмори и другие- все советовали занять горы 1 Ёрнтомо. 2 Подавил смуту в стране.
род Хобзс 277 Асигара и Хаконэ1 и ожидать там наступления правительственной армии, но 0э Хиромото сказал: «Нельзя этого! Стоять на обороне стремнины [ожидая наступления врага] значит праздно проводить дни, а за это время произойдёт перемена в мыслях сообщников; это наилучший путь, чтобы приготовить самому себе поражение. Надо сейчас же двинуться вперёд и напасть на столицу, а что касается успеха или неуспеха, то в этом надо положиться только на небо!» Маса- ко согласилась с ним и назначила командующим войсками Ясутоки, который как раз в это время был правителем области Мусаси, почему он хотел подождать, когда прибудут воины этой области и затем уже выступить. Так прашло пять дней, и некоторые начали поговаривать, что идти в наступление так далеко, причём войско будет отрезано от подкреплений, - очень опасное дело. Тогда Хиромото сказал: «Ждать подхода воинов из Мусаси нет расчёта; и то начались уже вот такие рассуждения, а если ещё оттягивать подобно этому, то нельзя поручиться, что не произойдёт перемен в мыслях, хотя бы даже и у воинов Мусаси; пусть правитель Мусаси поднимет свою плеть в ту же ночь, хотя бы даже один, и восточные воины последуют за ним, как следу- ют облака за драконом1 2». Миёси Ясунобу в это время как раз был болен, но Масако вызвала его и спросила его мнение; ответ Ясунобу вполне согласовался со словами Хиромото, и потому Ясутоки было приказано тронуться в путь в ту же ночь. На рассвете он двинулся на запад, имея при себе всего восемнадцать всадников; с ним следовали Токифуса, правитель области Сагами; Асикага Ёсиудзи, бывший правитель области Мусаси; Миура Ёсимура, правитель области Суруга, и другие. Прошли они три дня, и за это время у них собралось уже сто тысяч всадников, с которыми Ясутоки и наступал со стороны Токай- до; через Хокурикудо наступал правитель дел министерства церемоний и чинов Томотоки [Ходзё3], а со стороны Тосандо двигались Та- кэда Нобумицу, Огасавара Нагакиё и другие. Вообще, было сделано так относительно выступивших в поход, что, если пошли отцы, то дома были оставлены сыновья, если же выступили сыновья - дома оставались отцы4; всех выступивших в поход было около ста девяносто тысяч. Тогда Ёситоки освободил и отправил обратно в столицу Осимацу, поручив ему по возвращении доложить экс-императору от имени Ёситоки следующее: «За мной нет вины и преступлений, ты же 1 В области Сагами. 2 По поверью, облака следуют за движениями дракона. 3 Или Нагоя (Нагоэ); по имени местности, где были его палаты. 4 Как заложники.
278 Ххига 4. Эпилог к истории poia ){ихамото идёшь на меня войной; но я не бегу и не уклоняюсь от удара. Слышал я, что ты, твоё величество, любишь войну; так вот, я и преподношу тебе почтительно своего старшего сына Ясутоки и второго, Томотоки, а за ними и других - всего сто с лишним тысяч человек, - приказав им вести войну [с тобой]; изволь любоваться, твоё величество, ими! Если же это не пресытит твоего сердца, то есть ещё двести тысяч человек, с которыми я выступлю тогда вслед, командуя ими сам лично!» Осимацу бегом возвратился в столицу, и после этого доклада все потеряли бодрость духа, но экс-император, продолжая храбриться, сказал: «Ладно! Найдётся же кто-нибудь из восточных жителей, который воспользуется тем, что войска оттуда выведены, и покарает Ёситоки смертью». В 1-й день шестой луны [3-го года Сёкю- 1221 г.] правительственные войска были разделены; Миядзаки Саданори и Нисина Мо- рито обороняли область Эттю, а Фудзивара Хидэясу и Миура Танэё- си, разделив свои силы на девять отрядов под командой разных военачальников, обороняли области Овари и Мино; всех воинов в правительственных войсках было около семнадцати тысяч человек. Нобу- мицу и Нагакиё с сорока тысячами всадников переправились через реку1 на переправе Ои и, напав на правительственного военачальника Оути Корэнобу, обратили его в бегство; Танэёси хотел было идти ему на выручку, но Хидэясу заявил, что, чем принимать неприятеля и с фронта, и с тыла, лучше будет отступить и обороняться при Удзи и Сэта, и что таков именно смысл повеления экс-императора; стегнув свою лошадь, он бежал первым, а за ним уже волей-кеволей последовали и другие, начиная с Танэёси. На своём месте оставался только и выступил в оои с врагом полный отваги правительственный военачальник Ямада Сигэтада, отдаленный потомок Минамото Мицумаса. Ясутоки, переправившись через реку, стал наступать дальше, но так как Сигзтада безостановочной стрельбой из лука жестоко бил восточных воинов, то Ясутоки, подав сигнал отряду, собрал весь его к Сигэтада, который был разбит и бежал. Другой военачальник правительственной армии Кагами Хисацуна, написав на значке свою фамилию и имя, вступил в бой с Мори Суэмицу, но был побеждён. «О, несчастье! Связался я с трусом1 2!» - воскликнул он и совершил самоубийство. Ясутоки продвинулся вперёд и соединился с Нобуми- цу; по плану, предложенному Ёсимура, всё войско было разделено на 1 Оигава в области Мино; эта переправа была у станции 0и. 2 Фудзивара Хидэясу.
F 〇а х〇азе 279 пять отрядов. Тут Ясумура, сын Ёсимура, обратился к отцу с просьбой позволить ему уйти из его отряда, сказав, что он обещал Ёситоки жить и умереть вместе с сыном последнего; оставив поэтому Ёсимура, он перешёл к Ясутоки, который с барабанным боем двинулся вперёд на запад. Столица тряслась и дрожала от страха; экс-император отправился на Хиэйдзан, но монахи смиренно извинялись, говоря, что у них не хватит силы противиться восточной армии; Готоба возвратился обратно и, разделив двадцать пять тысяч наличных воинов на отряды, послал их на оборону Удзи, Сэта и Ёдо1. На Сэта напал То- кифуса, в отчаянный бой с которым вступил, имея под командой две тысячи горных монахов1 2, Ямада Сигэтада, разрушивший мост; Токи- 中уса не мог одолеть его и отступил. Ясутоки напал на Удзи; на про- тивоположном берегу реки у самой воды стояли на позициях с десятью тысячами нарских монахов бывший средний государственный секретарь Минамото Аримаса, государственный советник Фудзивара Норимоти и другие. Как раз в это время шел продолжительный дождь, и воды реки разлились. Ясутоки хотел подождать с наступлением до следующего дня, но Ясумура ночью вышел вперед и завязал лучный бои через реку; на помощь к нему подошёл Ёсиудзи, а в конце концов за ними последовал и Ясутоки со всем отрядом. Настилка моста была разобрана, и воины перебрались, карабкаясь по переводинам, но так как правительственная армия засыпала их градом ствел и камней, то убитых из восточных воинов было много; тогда Ясутоки приказал Сибата Канэёси произвести разведку реки для переправы. За Канэеси последовали Касуга Садаюки, Сасаки Нобуцуна и еще несколько человек; лошадь Садаюки была ранена, и он погрузился в воду, но его оруженосец вытащил его и вернулся с ним на берег, где сам Ясутоки обогрел его у огня, после чего он и очнулся. Военачальники и самураи старались переправиться наперебой один перед другим, и потонувших было восемьсот человек. Прежде всех достиг ост- ровка посреди реки Нобуцуна, пятнадцатилетний сын которого Си- гэцуна, переправился вплавь, цепляясь за хвост отцовского коня; Нобуцуна заставил его вернуться назад, чтобы попросить у Ясутоки воинов в подкрепление. Ясутоки согласился и послал воинов, а затем призвал своего сына Токиудзи и сказал: «Мои соратники вот-вот будут побиты; ступай: вперед и умри у них на глазах!» Токиудзи стал пере- правляться, взяв с собой шесть всадников; вместе с ним отправился 1 Город в области Ямасиро; отсюда начинается р. Ёдогава. 2 Хиэйдзаиских.
280 Книга 4. Эпилог к истории poia ]№ихамото иЯсумура. Ясутоки хотел переправиться также и сам, но Садаюки придержал его лошадь и стал отговаривать, а так как Ясутоки не слушал, то он обманул его, сказав, что надо, по крайней мере, снять дос- пехи и тогда уже переправляться, а то иначе лошадь утонет; Ясутоки сошел с лошади и начал снимать доспехи, а Садаюки вскочил на его лошадь и ускакал, не дав, таким образом, Ясутоки совершить опасную пёреправу. Из воинов Ёситоки переправилось пятьсот всадников, которые, добравшись все до Канэёси и Нобуцуна, врезались в ряды правительственных войск; убитых и раненых с обеих сторон было поровну. Ёсиудзи сломал жилища поселян и, связав из обломков их плоты, переправил на них весь отряд; Ясутоки также переправился наконец на неприятельский берег. Военачальники и самураи областей Мусаси и Сагами наступали стремительно и дрались жестоко; Арима- са и другие были разбиты и бежали, но старший офицер правого крыла дворцовой гвардии Фудзивара Томотоси, имея под командой Хат- та Томонао, Сасаки Удзицуна и других, остался на месте и сражался, пока не погиб. Токиудзи наступал, предавая все огню, а Ёсимура и Суэмицу напали в Ёдо на старшего государственного секретаря Фудзивара Таданобу и разбили его. Сигэтада и Танэёси, бежав, возвратились в столицу и хотели сделать экс-императору доклад о положении дел, но Готоба безучастно запер ворота своего дворца и не впустил их. Сигэтада начал ломиться в ворота и ругаться крича: «Вовлек меня в ошибку трусливый монах!» Он бежал отсюда в Сага1 и совершил там самоубийство. Танэё- си скрылся. Когда Ясутоки дошел до высохшего русла реки Хигути1 2, то повстречался с посланцем, несшим ему указ экс-императора; сойдя с лошади, он приказал человеку читать указ. В нем говорилось: «События последнего времени произошли не по моей воле; все сделано моими слугами; так ты и займись обсуждением лишь их вины, но не позволяй воинам неистовствовать в столице, резиденции императоров». После этого Ясутоки вместе с Токифуса занял Рокухара, сделав ее своей резиденцией. Когда Томотоки выходил из Хокурикудо, войска у него было сорок тысяч человек; правительственное войско, натянув баллисты [камнеметатели], заняло земляное укрепление в стремнинах Камба- ра3; тогда Томотоки собрал несколько десятков быков, привязал им на 1 Деревня в области Ямасиро недалеко от Киото. 2 В области Ямасиро, близ Киото. 3 На границе областей Эттю и Этиго.
р〇а х〇азе 281 рога хворост и, зажегши его, погнал быков на неприятеля, который спустил свои баллисты, разрядив их по быкам, принятым за настоя- щего противника; восточные воины, воспользовавшись этим, прорва- лись через укрепление и дошли затем до Итибури1, где правительственное войско опять заняло неприступные места, устроив там засеки; тогда всадники восточной армии объехали, пробравшись морем, а пехота ударила на засеки и разрушила их, после чего бой произошел при Тонамияма1 2, и в этом бою Морито был убит, а Саданори обращен в бегство. Наступая безостановочно дальше, Томотоки вступил в столицу и соединился с Ясутоки. И вот теперь все улицы столицы были переполнены и запружены восточными воинами; повсюду шел сыск, аресты и казни. Танэёси со своими подчиненными укрепился в монастыре Тодзи3; для нападения на него был командирован Савара Ка- гэёси, упрекая которого, Танэёси сказал: «Разве ты не из моих родичей?» Вступив в бой, Танэёси обратил его в бегство, но, потеряв сам всех своих всадников, бежал в сопровождении одного только своего старшего сына. Он хотел было приютиться в семье своей жены, но, спрятавшись пока в синтоистском храме в роще Кидзима4, повстречался там с одним знакомым ему монахом, который стал советовал ему совершить самоубийство. Первым покончил с собой сын Танэёси; Танэёси же, обратившись тогда к монаху, сказал: «Возьми мою и сына головы и занеси их прежде моей жене, а потом отнеси их правителю Суруга и скажи ему от меня: „Исполнилось твоё желание, почтенный старший брат! Ты можешь считать теперь себя удовлетворенным, что загубил своего родного брата, что сам отрубил себе свои руки и но- ги!“》Монах сделал б точности, как ему было сказано, а Ёсимура представил эти головы Ясутоки. Ясутоки узнал, что Сасаки Цунэтака, принимавший участие в заговоре экс-императора, бежал и скрывается в Васио5; он хотел простить его, но Цунэтака совершил самоубийство; погибли также и сын его Такасигэ, племянник Хироцуна и другие; малолетний сын этого Хироцуна подлежал помилованию [как ребенок], но его дядя Нобуцуна выпросил разрешение и убил его. Ясутоки, посоветовавшись с Томотоки, решил вообще при рассмотрении преступлений и присуждении наказаний держаться принципа снисходительности и прекратил всякий дальнейший сыск и аресты; 1 Станция в области Эти го. 2 Гора в области Kara. 3 В Киото. 4 Около Киото. 5 Горы в области Кавати (Васионояма).
282 Книга 4. Эпилог к истории poia ]Кихамото экс-императору же он подал доклад, требуя в нем указать главарей заговора. В своем ответе Готоба указал на Таданобу, Аримаса, Мицу- тика, а также на среднего государственного секретаря срудзршара Мунэюки и государственного советника Фудзивара Нобуёси; тогда все эти лица были арестованы и распределены для охраны их между разными военачальниками. Токиудзи [Ходзё] призвал к себе переправлявшихся вместе с ним шесть всадников и в благодарность им устроил пирушку. Извещение о победе было послано в Камакура, и, когда оно было получено, все с верхов и до низов радовались и по- здравляли друг друга. Сначала, когда Ёситоки послал войско против экс-императора, он дни и ночи находился в сомнениях и тревоге; в это время случилось как раз, что в его конюшню ударила молния; Ёситоки окончательно пришел в страх и, сообщая об этом случае Хиромото, сказал: «Конец, значит, моей судьбе!» - «Судьбы государей и подданных ведает небо! -отвечал Хиромото. - Где правда и где кривда в настоящем деле -решение этого вопроса находится в сердце неба; зачем же тебе непременно бояться1? Во время одержания победы покойным сёгуном в Муцу молния ударила как раз в его лагерь. Почем знать, и на этот раз не есть ли это благое предзнаменование?» Вслед за этим на восток дошли слухи об одержанной победе. Хиромото достал старые дела годов Бундзи1 2, чтобы на основании их определить наказания замешанной в заговоре верховной знати. Ясутоки стеснялся перебить их в столице и в седьмой луне [3-го года Сёкю- 1221 г.] поручил военачальникам препроводить арестованных на восток в клетках для преступников; дорогой они были казнены все, за исключением Тада- нобу, которому была пощажена жизнь и смертная казнь заменена ссылкой в область Этиго в силу тех соображений, что его младшая сестра была женой Санэтомо; впоследствии Ясутоки нашел письменный доклад, содержавший в себе увещания Мицутика, обращенные к экс-императору с целью удержать его от предприятия, и горько, говорят, каялся он потом, что убил его. В это время Ясутоки сверг императора Кудзё и возвел на престол внука императора Такакура, сына принца Морисада, который и стал императором Гохорикава; экс-им- ператора Готоба он заставил постричься в монахи и отвез его на острова3 Оки; экс-императора Дзюнтоку перевез на остров Садо; обоих 1 Т. е. решение неба неизменно, и тебе не избежать его, будешь ли ты бояться или нет; так лучше не тревожить себя сомнениями. 2 Дела 1-го года Буидзи (1185 г.) о наказании приверженцев и сообщников Тайра. 3 На остров Наканосима, один из островов, составляющих область Оки.
р〇а х〇азе 283 же принцев1 отправил: одного - в область Тадзима, а другого - в область Бидзэн. Экс-император Цутимикадо не принимал участие в заговоре и даже удерживал других от него, почему его и оставили в по- кое, но он сам послал Ёситоки указ, в котором говорил, что он не может примириться с тем, что он один остается в столице [когда все другие сосланы]; поэтому в десятой луне [этого же года] его отправили в область Тоса, а потом перевезли в область Ава* 2 *. В этой же луне захвачен был в Нанто и Хидэясу вместе со своим сыном. Все конфискованные владения, число которых простиралось до трех с лишним тысяч, Ёситоки раздал в награду отличившимся на войне военачальникам и самураям; себе же он не взял решительно ничего, и влияние, мощь и сила Ходзё стали еще больше, расцвели еще пышнее. Разгромив правительственные войска, Ясутоки вместе с Токифуса остались на западе для окончательного усмирения и водворение порядка в столице и пристоличных областях; в 4-м году Сёкю [1-м году Тзио^- 1222 г.] они поделили Рокухара на две части - южную и северную,- расположившись каждый в отдельной части, почему их и прозвали Рё Рокухара, т. е. «Два Рокухара». В бытность свою в столице Ясутоки прослышал про известного в то время монаха Кобэна, пребывавшего в горах Тоганоо4; он отправился посетить его, и в завязавшемся разговоре Кобэн сказал: «Управлять государством - все равно, что вы- правлять болезнь; если не узнать ее причин и пичкать лекарствами, то болезнь разовьется еще больше; причины мирного состояния и смуты в стране лежат в страстях [управляющих ею] людей; если ты станешь управлять, подавив в себе хотя бы немного желания, страсти и похоти, то можешь надеяться на мир и спокойствие!» Ясутоки был очень рад такому наставлению. В 1-м году Гэннин [1224 г.] случилась засуха, и в народе приписали ее тому, что Ходзё пошли против государей, нарушив свой долг перед ними; Ходзё сами также изо всех сил старались отвратить бедствие путем молений. В шестой луне [этого же года] Ёситоки заболел х Сыновья Готоба: Масапари и Ёрихито. 2 Территории Нанкайдо на о. Сикоку; другая область Ава (пишется другими иероглифами) принад;1сжит территории Токайдо. л В японском тексте обозначен 4-й год (Сёкю), по это пэпго состояло всего из трех лет (1219-1221),и обозначенный 4-й год его соответствует как раз 1-му году следующего за Сёкю нэпгб Тэйо или Дзёо (1222—1223). Обозначение японского текста основано, вероятно, на историческом сочинении «Адзума Кагами», в котором пэпго пе- точны. 4 В области Ямасиро.
284 Книга 4. Эпилог к истории poia ]Кихамото и умер, вследствие чего Ясутоки и Токифуса оба возвратились на восток. Масако хотела, чтобы Ясутоки наследовал отцу в звании сиккэна1 и стал опекуном сёгуна Ёрицунэ, но она сомневалась, можно ли привести это в исполнение сейчас же, так как Ясутоки находился в периоде траура, а потому и обратилась за советом к Хиромото, который отвечал, что лучше всего привести дело в исполнение как можно скорее, смирив и успокоив, таким образом, сердца людей. У Ясутоки было восемь младших братьев, большая часть которых была рождена его мачехой, урожденной Фудзивара; он разделил между ними все владения своего отца, себе же взял самую малость, сказав при этом: «Я стал сиккэном, так чего же домогаться мне еще?» Однако его мачеха и ее младший брат Мицумунэ составили план сделать сиккэном ее собственного сына Сиро Масамура1 2, а в сёгуны возвести ее зятя, государственного советника Фудзивара Санэмаса. Когда над Маса- мура совершали обряд вступления его в совершеннолетие, то воспри- емным отцом его был Миура Ёсимура, с которым и было заключено условие, ставившее их обоих в отношения отца к сыну3; и вот теперь Мицумунэ вместе со своим младшим братом начали частенько хаживать к Миура. В Камакура стало неспокойно; все волновались и шеп¬ 1 Сиккэи дословно значит «держание власти». Так прозвал парод главных вершителей дел сёгуната 0э Хиромото и Ходзё Токимаса; наследник Токимаса, его сын Ёси- токи, имел официальные титулы самураи докоро бэттд (начальник самурайского приказа) и мандокоро бэтто (начальник приказа управления страной); это два главных и важнейших органа сёгуната, и общий начальник их действительно был вершителем дел, поэтому народ и назвал Ёситоки сиккэном; однако это нс был для Ёситоки официальный титул, а только прозвище, но по почину наро/щ термин сиккэи установился прочно и после смерти Ёситоки стал уже официальным для Ясутоки, по в смягченном значении, а именно, он обозначал приблизительно должность премьер-министра сёгуна. Тем не мепее историческое значение этого термина вполне совпадает с пониманием сто иар〇71〇м. Сиккэи был действительно держатель полной власти над страной. Он властвовал над сёгуном, как сёгун над императором, или другими словами, сиккэи властвовал над императором через сёгуна; властителем страны был сиккэи, император же и сёгуи были лишь носителями титулов под контролем сиккэиа. Сёгун и сиккэи в японской истории — два очень оригинальных и исторически важных термина. 2 Сиро — общеупотребительное имя, которым называли его другие (дзокумё или цусё); Масамура — настоящее имя (дзиг^умё или имииа), которое мог употреблять только сам носитель его, например, в подписи или говоря о себе; первое никакого отношения к гэмбуку (обряд вступления в совершеннолетие) не имело, второе тесно связано с гэмбуку, ибо нарекалось при совершении этого обряда. 3 При совер出ении обряда 扮ぶ知印 выбиралось лицо, которое делало юноше при- ческу под головной убор эбоси; называлось это лицо эбосиоя, т. е. «отец по парадной шапке»; такой отец был нечто вроде нашего восприемного отца; он являлся покровителем вступившего в совершеннолетие юноши.
f 〇а Ходзе 285 тались друг с другом, а кто-то стал советовать Ясутоки, чтобы он приготовил воинов. «Оставь это!» - отвечал Ясутоки и после этого нарочно запретил вход к себе1, допустив только несколько человек из придворной челяди. В это время он как раз вознамерился командировать резидентами в Рокухара своего сына Токиудзи и племянника Токимори, и, когда они вздумали было сказать, что следует опасаться за Камакура, он ответил, что гораздо лучше будет, если они станут опасаться за столицу, и все-таки командировал их. У него была одна фрейлина, которая по секрету сообщила ему, что слышала, как Ми- цумунэ и его младший брат клялись перед мачехой Ясутоки, говоря, что ни за что не допустят они никакой перемены в сердцах своих. «Наверное, - добавила она, - тут есть какой-то заговор!» Ясутоки спокойно отвечал на это, что если братья клянутся в том, что в сердцах у них не будет перемен1 2, то это заслуживает только похвалы. Между тем тревожное состояние не прекращалось, и тогда Масако в сопровождении своей служанки ночыо отправилась к Ёсимура, который вышел ей навстречу, смущенный и перепуганный. «За последнее время, - сказала Масако, - ходят тревожные слухи, и я слышала, что Масамура и Мицумунэ ежедневно собираются у тебя в доме. О чем таком совещаетесь вы ? Уж не злоумышляете ли вы против правителя Мусаси?» Ёсимура отвечал, что он ничего не знает. «Как ничего не знаешь? - крикнула Масако, изменившись в лице. - А разве не мятеж затеваешь ты, выставив, как орудие, Масамура? Мятеж это? Или же, может, ты считаешь, что это даст мир и покой?» Ёсимура дал клятву, сказав при этом, что Сиро не помышляет о мятеже, а что строил некоторые предположения один только Мицумунэ, которого Ёсимура уговаривал и останавливал. На следующий день Ёсимура отправился к Ясутоки и, получив к нему доступ, сказал: «Я помню искреннее и теплое обхождение со мной покойного градоначальника3. Какой же выбор могу я делать между тобой и Сиро, которые оба являетесь его сыновьями? То же, чего лично желаю я, - это лишь мир и спокойствие. Недавно Мицумунэ задумал было составить заговор и поднять мятеж, но я всеми силами отговаривал и останавливал его, и в конце концов он сдался на мои увещания». Ясутоки оставался совершенно спокойным, не дрогнув в лице. «Между мной и Масамура, - отвечал он, - никогда не было враждебных отношений 1 Чтобы ему не сообщали таких слухов. 2 Т. е. неремсн в смысле отно出сний, какие должны существовать между братьями. 3 Ходзё Ёситоки.
286 Книга 4. ^пидог к истории рода ]Кшмото и со своей стороны я не сделал по отношению к нему решительно никакой несправедливости». Прошло десять с лишним дней, и в городе опять началось большое смятение; тогда Масако, взяв с собой малолетнего сёгуна Ёрицунэ, явилась в палаты Ясутоки и, призвав сюда Ёсимура, а также и всех старых военачальников, приказала Хи- ромото обсудить дело и дать решение. Результатом его решения было то, что Санэмаса был отправлен обратно в столицу, откуда он и прибыл раньше; Мицумунэ был сослан в область Синано, а мачеха Ясутоки, урожденная Фудзивара, была перевезена на житье в имение Хо- дзё; в столице правительство со своей стороны также [в угоду Ходзё] обсудило дело и приговорило Санэмаса к ссылке в область Этидзэн. На этом все дело кончилось и остальных сообщников не доискивались. В шестой луне 1-го года Кароку [1225 г.] умер Хиромото, а в седьмом луне [этого же года] умерла и Масако. Ясутоки учредил должности советников сёгуната [хёдзёсю], секретарей сёгуната [хикицукэао] и совещался с ними о всех делах правления; затем для своего дома он учредил должности мажордомов [карэй], на которые назначил Тайра Морицуна и Бито Кагэцуна; вотчинным начальникам он строго запретил насильные поборы с населения и всякие пререкания их с правительственными чиновниками, а в столице учредил ночную костро- вую стражу1 [кагаристд]. Камакурские военачальники и самураи, имея должностные звания по столичной гвардии, или вовсе не являлись на службу в столицу, или же являлись неисправно, опаздывая к сроку; Ясутоки заставил всех таких уплачивать штраф в пользу правительства. В 1-м году Дзёэй [1232 г.] он издал самурайский устав [«Дзёэй сикимоку»], представлявший собой уложение для решений дел, касающихся самураев; он состоял из пятидесяти статей, и на основании его разбирались и решались судебные дела самураев. Вместе с двенадцатью советниками сёгуната он дал следующую клятву: «Мы - слуги страны, на обязанности которых лежит поддерживать в государст- ве право и справедливость, и если окажется между нами кто-нибудь, кто проявит несправедливость и пристрастие, то пусть смертью покарают его боги нашей страны!» Затем он отдал приказ всем чиновникам о том, чтобы при решении уголовных дел в случае легких престу- плений они ограничивались лишь приговором самому преступнику, но не втягивали в дело и не запутывали других по подозрению в прикосновенности; с грабителей и воров он приказал взыскивать вдвое В расположении каждого поста ее горел костер.
р〇а х〇азе 287 для возмещения потерпевшим. У Такэда Нобимуцу случилось спорное о границах дело с Унно Юкиудзи; Юкиудзи был прав, и Ясутоки утвердил приговор в его пользу. После этого кто-то сказал Ясутоки, что Нобумицу очень недоволен им; Ясутоки ответил: «Некогда Вада просил помиловать его племянника Танэнага, однако же покойный отец мой сослал его1,и Вада не мог ничего возразить против этого. В делах такого рода надо обращать внимание только на то, чтобы поступать беспристрастно, в силу справедливости, а не личных соображений; не решить же этого дела, как оно того требует, лишь из боязни вражды со стороны проигравшего его - это совершенно недостойно сик- кэна!» Услышав об этом, Нобумицу пришел в страх и представил письменную клятву, что он не имеет ничего против решения дела. Ясутоки показал этот документ военачальникам и потом постановил за правило в будущем брать от проигравших дело подписки в том, что они не будут иметь больше никаких претензий. Во втором году Катэй [1236 г.] Ясутоки был произведен в чин младшего разряда старшей степени второго класса, а в шестой луне 3-го года Ниндзи [1242 г.] он умер шестидесяти лет от роду. Как человек, Ясутоки отличался горячей привязанностью к своим родственникам; он в высшей степени почтительно относился к своему дяде Токифуса, выдвигая его всегда вперед и ставя себя всегда ниже его. Однажды, когда он находился в присутствии совета сёгуната [хёдзё- сё\ он узнал, что на усадьбу его младшего брата Томотоки произведено нападение; он тотчас же поднялся и отправился на помощь. По этому поводу Морицуна сказал: «Это слишком маловажное дело, на тебе же лежит важная должность и можно ли так не беречь себя! «Разве маловажное дело то, - отвечал Ясутоки, - когда братья находятся в беде? С моей точки зрения для меня совершенно одинаковы как это дело, так и те, что были в смуты годов Кэмпо и Сёкю1 2, и если я потеряю своих родственников, то на что мне тогда и самая важная должность!» Томотоки записал эти слова брата и заставил хранить их навсегда в своем доме, наказав при этом, чтобы его потомки из поколения в поколение служили верой потомству правителя Мусаси3 и не смели чинить ему никакого сопротивления. Обладая властью и силой, Ясутоки тем не менее ничем не отличал себя от других; он совершенно одинаково со всеми военачальниками нес дежурство 1 Во имя справедливости; Танэнага был один из главарей заговора. 2 Мятеж фамилии Вада в годы Кэмгю и заговор экс-императора Готоба в годы Сёкю. 3 Ясутоки.
288 Книга 4. Эпилог к истории poia ]Иикам〇1П〇 в баку фу и не ленился делать это, даже когда уже стал стар, причем в ночь своего дежурства он не стелил себе постели и не ложился во- все. Когда он отправлялся, бывало, поклониться могиле Ёритомо, то поклонение свое совершал всегда внизу у мавзолея, и, когда кто-то спросил его, почему он не входил внутрь, ответил, что при жизни сёгуна он не имел бы права доступа внутрь покоев1, так почему позволит он себе делать это теперь, после смерти сёгуна. Когда он был повышен в чин четвертого класса, то, обратившись к другим, сказал, что он получил повышение, не имея на то заслуг, и боится потому, как бы ему не окончить плохо, вследствие чего он и намерен вознести свои моления богам. Тогда один буддийский монах стал ему втолковывать, что он может обрести себе благополучие и покой, если только выстроить буддийский храм, но Ясутоки ответил, что какое же будет благополучие и покой, если он будет обременять и отягощать народ, тратя зря его достояние на такие предприятия; кончилось тем, что он изгнал этого монаха совсем из Камакура. Ясутоки всеми помыслами, всеми желаниями стремился к тому, чтобы все было мирно и покой- но; он первым приходил на службу в присутствие управления сёгуната и поставил себе за правило, что он должен работать изо всех сил и быть в то же время скромным и бережливым, а будучи сам таким, он уже вел вслед за собой по этому пути военачальников и саму- раев. Он сам вносил проценты по долгам самураев, бравших ссуды у богачей, а за самых бедных из них вносил как проценты, так и основной капитал; в голодные годы он открывал свои житницы и оказывал помощь населению; устраивал также благотворительные учре- ждения и оказывал помощь бездомному и обездоленному люду. Он умер, и вся страна жалела о нем. Токиудзи,сынЯсутоки,умерещераньшеипоэтомузваниесик- кэна наследовал Цунэтоки, сын Токиудзи. Ясутоки всегда жаловал конфуцианских ученых и говаривал, бывало, Цунэтоки, что для того чтобы управлять, нужна ученость и что невозможно при управлении прибегать исключительно к силе и крутым мерам. Цунэтоки стал опытным и искусным в делах правления, и народ говорил, что его манера действий та же, что и его деда. Во 2-м году Кангэн [1244 г.] сёгун Ёрицунэ отказался от своего звания в пользу своего сына Ёри- цугу, которому было в то время всего шесть лет, а в 4-м году [Кангэн -1246 г.] сиккэн Цунэтоки заболел и, передав звание по наследству своему младшему брату Токиёри, вслед за тем умер. Как вассал сёгуна, стоящий много ниже его.
Р〇а Ходзе 289 Мицутоки, сын покойного Томотоки, пользовался любовью и расположением бывшего сёгуна Ёрицунэ и убедил теперь его составить заговор против Токиёри, стать сиккэном вместо которого хотел он сам. В Камакура стали собираться дружинники; тогда Токиёри послал чиновников с низшими воинами занять все улицы города и поставил около себя охранный отряд. Ёрицунэ послал к Токиёри посланного с оправданиями, но посланный не был принят, и тогда Мицутоки постригся в монахи и стал просить простить его вину; он был послан в область Идзу, а после этого отправлен был в столицу и Ёрицунэ. В составе его конвоя был приближенный его самурай Миура Мицумура; когда кортеж прибыл в столицу, Мицумура простился с Ёрицунэ, собираясь возвратиться в Камакура, и при прощании, задыхаясь от плача, сказал: «Я непременно воздам тебе, повели- тель, за оказанные мне милости!» Вернувшись в Камакура, он тайно начал собирать в своих владениях воинов и стал убеждать своего старшего брата Ясумура, бывшего правителем области Вакаса, чтобы поднять мятеж, но Ясумура действовал вяло и нерешительно. Этот Ясумура был сыном Ёсимура, который к этому времени уже умер; сила и влияние его рода были очень велики, а родственников и при- верженцев у него было очень много. В это время Адати Кагэмори, отец жены Токиёри, постригся в монахи и пребывал в горах Коя1; в четвертой луне 1-го года Ходзи [1247 г.] он прибыл в Камакура и несколько раз был в доме Токиёри, после чего, обратившись к своему сыну Ёсикагэ и внуку Ясумори сказал им: «Разве вы не замечаете, что творится за последнее время у Миура? Что же вы покорно склонили свои головы?» В пятой луне этого же года перед храмом Хатимана появилась выставленная кем-то досточка с надписью, гласившей, что Ясумура будет покаран смертью. В это же время Токиёри по одному делу был в доме Миура, где и остался ночевать; все домочадцы собрались и угощали его сакэ, причем они все менялись: одни уходили, а вместо них приходили другие- и Токиёри показалось подозрительным, почему их собралось так много. Вдруг ночью он услышал за раздвижной стеной-перегородкой бряцание доспехов. «Так вот оно что!» - сказал он, порывисто поднявшись и дав знак своему оруженосцу, тотчас же пешком вернулся в свои палаты. На следующую ночь Токиёри послал человека тайно понаблюдать за усадьбой Миура и оказалось, что у них повсюду запасено оружие. После этого Токиёри стал еще осторожнее, а вместе с тем наперерыв стали пребывать В области Кии. 10-6674
290 Кша 4. ^пидог к истории poia Jfuxaxomo в Камакура военачальники и самураи, прослышавшие об этом деле. На следующий день в доме Ясумура оказалось подметное письмо, в котором говорилось: «Ты будешь убит; отчего не принимаешь ты мер предосторожности?» - «Это писал тот, кто хочет повредить мне! - сказал Ясумура и уничтожил письмо, после чего он послал к Токиёри человека с оправданиями, приказав ему сказать: - Я слышал, что ходят слухи, касающиеся ьсак будто меня1; эти слухи, передаваясь, дошли до моих родичей и слуг, которые один перед другим поспешили прибыть сюда, чтобы охранять меня. Если ты находишь это подозрительным, то я немедленно же заставлю их разойтись, но, если это касается кого-то другого и если тебе нужна ратная сила, то я явлюсь к тебе и окажу помощь как ты укажешь». Токиёри уговорил посланного и утешил его, сказав, что ничего такого нет, и с этим отпустил его обратно. Жена 0э Суэмицу, приходившаяся младшей сестрой Ясумура, пришла к нему и начала убеждать брата решиться наконец на открытый мятеж, но он опять медлил по-прежнему, а тут как раз случилось, что от Токиёри пришло письмо, в котором он клялся, что он не имел никаких умыслов против Ясумура, и приказывал ему немедленно же отпустить воинов; обрадованный Ясумура исполнил приказание. Когда посланный ушел, жена Ясумура поздравила его с благополучным окончанием дела и принесла пищу, но не успел еще Ясумура и проглотить, как услышал сильный шум и крики за воротами; го было нападение явившихся сюда воинов фамилии Адати. Ясумура остолбенел, а потом спешно кинулся отражать врага. Тут Токиёри для нападения на Миура командировал своего младшего брата Токисада, а охранять баку фу приказал Канадзава Санэтоки, сыну Санэясу, младшего брата Ясутоки. 0э Суэмицу хотел было стать на сторону Токиёри, но так как его жена в сердцах сказала, что он вовсе не самурай, если поступит так, то он и пристал к Ясумура. Токиёри приказал поджечь здания с северной стороны по соседству с усадьбой Миура, и Ясумура был разбит наголову и, бежав, ук- рылся в мавзолее с изображением Ёритомо. Мицумура с восемьюдесятью всадниками засел в монастыре Эйфукудзи1 2 и звал к себе Ясу- мура, но тот решительно отказался явиться; тогда Мицумура явился к мавзолею сам; там их всех и окружили неприятельские отряды. Все родственники рода Миура уселись в ряд перед изображением [Ёри- томо], и Мицумура сказал с грустью: «Если бы раньше последовать 1 Досточка с надписью и подметное письмо. 2 В Камакура.
р〇а х〇азе 291 тайному наказу его высочества, то наш род завладел бы военным управлением страны, а теперь вот приходится принять на себя такой позор благодаря тому, что медлил и колебался правитель области Ва- каса1». С этими словами он обнажил меч и сам изуродовал себе лицо, содрав с него кожу1 2, причем сказал: «Можно ли еще будет узнать теперь меня?» Затем он совершил самоубийство. Под словами «его высочество» он разумел Митииэ3. Ясумура заплакал. «Наш род, - заговорил он, - в течение четырех поколений выказывал свои заслуги перед бакуфу\ я породнился с Ходзё4 и помогал им во всех делах, так неужели же обрушится на меня кара их? А впрочем! Как знать, не воздаяние ли это за то, что мой покойный отец убивал так много людей? И что же мне поэтому жаловаться на Ходзё, воспылать вдруг злобой против них!» Так говорил Ясумура и покончил с собой, а вместе с ним совершили самоубийство еще более двухсот человек его родственников. Женщины и дети рода Миура не были подвергнуты никакому преследованию и наказанию; впоследствии была убита только Номотоама5, дочь Ясумура, задумавшая было поднять мятеж. Раньше Токиёри хотел было вызвать к себе из столицы своего двоюродного деда Сигэтоки, который был резидентом в северной Рокухара, стоя там с гарнизоном для поддержания порядка в столице6, но Ясумура отклонил это. Теперь в 1-м году Кэнтё [1249 г.] Токиёри вызвал его, и он стал также сиккэном наряду с Токиёри, кото- рый получил [кстати] звание правителя области Сагами. В 4-м году [Кэнтё -1252 г.] Митииэ внезапно умер, и сёгун Ёрицугу начал составлять заговор7 с целью покончить с Токиёри, для чего он командировал Тё Хисацура и других, чтобы они уговорили разных военачаль- ников и самураев стать на его сторону. Сасаки Удзинобу связал посланного и препроводил его к Токиёри, который тотчас же сверг 1 Миура Ясумура, старший брат Мицумура. 2 Чтобы не быть узнанным и избежать позорного выставления головы. 3 Верховный канцлер Фудзивара Митииэ, отец бывшего сёгуна Ёрицунэ; титул верховного канцлера был высочество (дэпка). л Миура Ясумура был женат на мла/ипей сестре сиккэна Ходзё Токисри, которая умерла незадолго до этих событий. По случаю одного из установленных траурных сроков и приходил с выражением соболезнования Токиёри в дом Ясумура, где хотел было остаться ночевать. 5Т. е. «Монахиня Номото». 6 Собственно, чтобы наблюдать за императором и двором и держать столицу в подчинении. 7 Как и его дед Митииэ, который, как ходили слухи, был тайно убит по приказанию Токисри; сёгуну, вероятно, это было известно.
292 Ххига 4. Эпшог к истории рода JtuxaMomo Ёрицугу и отправил его в столицу. Вместо него прибыл из столицы сын императора Госага, принц Мунэтака, который и стал камакурским государем [сёгуном]. Таким образом, исполнилось, наконец, заветное желание Масако. Токиёри неуклонно следовал самурайскому уставу Ясзпгоки, и всюду, как в самом бакуфу, так и за пределами его об управлении его отзывались хорошо, как об управлении мирном и покойном; в отноше- нии к самому себе, в отношении удовлетворения своих потребностей Токиёри был необычайно строг и непритязателен до такой степени, что ни один самурай не мог бы помириться с таким самоограничением. Однажды к Токиёри зашел Осараги Нобутоки, внук Токифуса; дело было поздней ночью; Токиёри взял в руку чару с сакэ и, подавая ее гостю, сказал: «Хотелось бы мне выпить с тобой, да вот где только достать закуски?» С этими словами он взял светильник и, освещая им, начал шарить в шкафчике со съестными припасами, где нашел остатки острого соуса1, который и взял на закуску к сакэ. Такова была его простота и невзыскательность в жизни. Что касается людей, которых он привлекал для дел управления, то бн брал их, решительно не обращая никакого внимания на их происхождение и общественное положение; так, например, выдвинул однажды некоего Аото Фудзи- цуна. Фудзицуна был из незначительной фамилии, низкого происхождения, но с детства полюбил науку и стал учеником монаха i еина. Один год случилась засуха и Токиёри, собрав отовсюду буддийских монахов для молений, щедро оделял их подаяниями, а сам начал совершать моления в синтоистском храме Мисима1 2, куда сделал приношения божествам. И вот случилось, что бык, на котором были на- вьючены приношения, начал мочиться в воду; бывший неподалеку от этого Фудзицуна стал ругать быка, сказав: «Ты что же это? Тоже подражаешь, значит, Князю Ходзё!» Когда присутствовавшие спросили его, что значит эта фраза, он отвечал: «Теперь как раз засуха, и если бы бык понимал это, то как же ему было не помочиться на поля? Ныне монахи щедро оделяются подаяниями, но повелитель не понимает, что есть монахи алчные и вполне поэтому ублаготворенные и монахи бескорыстные; бескорыстные умрут скорее с голода, но не пойдут сюда за подачкой, и это значит только ублаготворять до отказа корыстолюбцев, ублаготворенных уже и без того. Так не то же ли это самое, 1 Вроде сои; в этом соусе приготовлялось (жарилось или варилось) какое-нибудь кушанье, которое было съедено, а часть соуса осталась. 2 Мисима дзиндзя в местности Мисима области Идзу.
р〇а х〇азе 293 что излияние быка в воду?» Узнав об этом, Токиёри призвал к себе Фудзицуна и, оставшись после их совместной беседы очень доволен им, назначил его на должность секретаря сёгуната [хикигу/кэсю]. После этого случилось одно судебное дело по спору о границах владений некоего Кимибуми с управляющим владений Хбдзё; все из боязни Токиёри старались решить дело не в пользу Кимибуми, в пользу которого, находя его правым, решил только Фудзицуна. Кимибуми узнал об этом и, задумав воздать чем-нибудь Фудзицуна, завернул деньги в солому, бросил их ночью в огород за домом Фудзицуна, асам убежал. Фудзицуна очень рассердился. «Князь Сагами1,-сказал он, - стоит на страже права и справедливости в стране, и если я признал право на стороне Кимибуми, то этим я только поддержал справедливость князя; ему поэтому и надо воздать, а вовсе не мне; зачем такая ошибка?» Деньги эти он отослал обратно с курьерской почтой. Однажды ночью Фудзицуна обронил в воду десять сэн1 2; он тотчас же купил факел и, осветив место, нашел монету; факел стоил пятьдесят сэн, и поэтому кто-то заметил ему, что находка этой монеты не возмещает расходов по отысканию ее. Фудзицуна отвечал на это: «Я лично потерял пятьдесят сэн; это правда, но зато ими воспользовались другие; а кто же мог бы когда-нибудь воспользоваться десятью стами [не отыщи я их]? Таким образом, в общем я принес миру пользы на шестьдесят сэн». Фудзицуна был очень экономен в своей личной жизни, но всегда был рад оказать другим благотворную помощь; он так ограничивал себя во всем, что питался, съедая в день лишь одну сушеную рыбину; платье он носил из простого полотна и шаровары, не длинные и из хорошего материала, как было принято, а короткие из грубого материала, употреблявшиеся другими лишь для верховой езды, но не для выхода; даже ножны его меча были натурального дерева, нелакированные. Токиёри задумал было увеличить 1 Токиёри; он имел звание правителя области Сагами. 2 Слово сэн употреблено в данном случае вместо слова мои; слово сэп в то время не имело значения определенной денежной единицы, а имело лишь смысл денег вообще, и так как опрсдслсииой денежной, наиболее употребительной в обиходе единицей был мои, то слово сэп и употреблялось вместо слова мои. В сочинении «Тайхэйки» (сочинение XIV в., приписываемое монаху Кодзима), откуда автор «Нихон гайси» заимствовал этот пассаж, сказано, что Фудзицуна обронил в воду десять (дзюмои). Дзюмоп была мелкая монета того времени в десять мои, а один мои по словарю «Нихои сякай дзии> соответствовал приблизительно 0,01 теперешнего сэпа; теперешний сэп, заключающий в себе десять рми, соответствует приблизительно одной русской копейке, так что монета дзюмоп соответствовала, следовательно, одному теперешнему puny или 0,1 копейки.
294 Книга 4. ^пидог к истории poia ]Кихамото ему паёк1 и сказал ему по этому поводу: «Во сне мне явилось божество, которое сказало: „Если ты хочешь, чтобы управление твоё шло хорошо и мирно, увеличь тогда паёк Фудзицунам». Фудзицуна тогда начал упорно отказываться. «Что же ты отказываешься?» - спросил Токиёри. «Видишь ли! - отвечал Фудзицуна. - Божество сказало тебе увеличить паёк, и ты хочешь увеличить его, но а если потом божество скажет тебе отрубить голову Фудзицуна, так ты, значит, и отрубишь?» Токиёри не рассердился и спокойно стал спрашивать Фу- дзицуна, чего же он желал бы. Тогда Фудзицуна сделал ему подробный доклад о разных правонарушениях и несправедливостях чиновников как камакурских, так и разных других областей и сказал при этом: «У Канси говорится, что перед крыльцом - тысяча pu1 2, а за воротами - десять тысяч ри\ это и есть то, о чём я говорю3 4». Токиёри подверг наказанию наиболее преступных, наиболее несправедливых чиновников, и поэтому, как говорят, при нем все служащие были хороши. В 1-м году Когэн [1256 г.] Токиёри заболел и принял монашество. Перед этим он изучил учение буддийской секты Дзэнイ у прибывшего из страны C65 6 монаха Дорюе и соорудил для этой секты монастырь 1 Жалованье, содержание натурой; отпускалось в виде известного количества риса. 2 Мера длины, равная 3,665 русской версты (около 3,9 км.- Ред.), но в данном случае pu есть только японское чтение иероглифа китайского слова ли, встречающегося в цитируемом пассаже из китайского сочинения. 3 Канси — японское чтение иероглифов китайского слова Туапьщыу что значит «философ Гуань». В этом пассаже речь идёт о сочинении китайца Гуань Чжун. В этом сочинении, написанном для одного удельного китайского князя, возвышению которого способствовал в числе прочих и автор сочинения, он говорит, что идущий пешком проходит в день сто ли и знает все на протяжении этого пути; в десять дней он проходит тысячу ли и знает все на этом протяжении и т. д.; но если государь в течение дня не узнает, что происходит у него в палатах, то он дальше от собственных палат, чем за сто ли; если он в течение десяти дней не узнает, что происходит перед крыльцом его дома, то ои дальше от него, чем за тысячу ли, и если, наконец, он в течение ста дней пе узнает, что происходит за воротами его дома, то он дальше от них, чем за десять тысяч ли. Однако управлять так государю пе годится, ибо управление тогда лишь пойдет хорошо, когда он будет хорошо осведомлен обо всем и повсюду, чтобы иметь возможность устранить всякое зло. Ли — мера длины, равная приблизительно русской полуверсте (около 0,5 км.— Рео.). 4 Буддийская секта, догмат которой —110311анис истинного пути Бу;шы через самосозерцание. 5 Японское чтение иероглифа, обозначающего китайскую династию Суп (960— 1279 гг., со включением Наиь-сун, яп. Нан-со, 1127—1279 гг.), по имени которой и назван тогдашний Китаи. 6 В китайском чтении Даолуп.
f 〇а Ховзе 295 Кэнтёдзи, а затем еще монастырь Саймёдзи1. Его старший сын Токи- мунэ был еще малолетен, и поэтому сиккэном стал Нагатоки, сын Сигэтоки. В 3-м году Кбтё [1263 г.] Токиёри умер. Почувствовав приближение смерти, он сочинил буддийское стихотворение: Тридцать семь годов высоко держалось Бренное зерцало того бытия; От удара молота вмиг оно распалось: Теперь путь великий гладок для меня!1 2 3Действительно, от роду ему было тридцать семь лет. Токимунэ, которому в это время было тринадцать лет, был пожа- лован чином младшего разряда младшей степени пятого класса и зва- нием исполняющего должность управляющего левым конюшенным ведомством [сама-но гонноками% а в делах военного управления страной видное участие стал принимать его дядя по матери Адати Ясумори. В 3-м году Бунъэй [1266 г.] сёгун Мунэтака, сказавшись больным, перестал выходить из своих покоев; к нему получил доступ монах Реки, чтобы молиться о его здравии, но так как сёгун не прибегал ни к каким лекарствам, то это навело людей на сомнения; в Камакура пошли разные толки и самураи начали стекаться в город со всех сторон. Тогда Рёки бежал; приближенные сёгуна также один за другим стали покидать бакуфу, и при нем осталось всего пять человек челяди; кончилось тем, что Мунэтака был принужден возвратиться в столицу, а вместо него на пост сёгуна был поставлен его сын Корэя- су. В 7-м году [Бунъэй -1270 г.] умер Нагатоки, и сиккэном стал Токимунэ, старший, рожденный от наложницы, брат которого Токи- сукэ, был командирован вместе с Ёсимунэ, младшим братом Нагато- ки, стоять гарнизоном в Рокухара для наблюдения за столицей и поддержания там порядка. Токисукэ постоянно выражал недовольство и считал для себя позором то, что его положение ниже положения его 1 Оба монастыря в Камакура. 2 Смысл этого стихотворения таков: «Это мое тело явилось в мир страданий, как результат деяний предшествующего моего существования и, будучи ничем либо реальным, а только преходящим зеркальным отражением всего моего существования, оно просуществовало на земле тридцать семь лет, пока ис разлетелось вдребезги но велению судьбы, как разлетается зеркало от удара молота; теперь я, освобожденный от тела, обращаюсь в ничто, иду к небытию по великому пути Будды, свободный от земных страстей и страданий». 3 Сокращенно вместо самарё-но гонноками.
296 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]Кихахото младшего брата, сиккэна. До последнего дошли слухи о коварных замыслах Токисукэ, и во второй луне 9-го года [Бунъэй -1272 г.] он приказал Ёсимунэ напасть на него и убить, что и было исполнено. То- кимунэ был неуступчив и требовал себе подчинения от всех; он был настойчив и всякое дело доводил до конца, ставя именно по-своему. Он с малолетства отличался своим искусством в стрельбе из лука; когда в годы Коте [1261-1263] в усадьбе Гокуракудзи1 было большое состязание в стрельбе из луков, сёгун Мунэтака захотел посмотреть стрельбу по маленькой шляпе, повешенной мишенью; обернувшись, он отдал приказания самураям стрелять по ней, но никто не вызвался. Тогда Токиёри сказал, что это сумеет выполнить Таро. Тарб было детское имя Токимунэ, которого он тотчас же позвал и приказал ему выйти на арену; в это время ему было всего одиннадцать лет. Он выехал верхом и попал в цель с первой же стрелы; все присутствовавшие разразились криками одобрения, а Токиёри сказал: «Этот ребенок, несомненно, сможет вынести на себе тяжелое бремя [управления страной в трудных обстоятельствах]». К этому времени династия Со [Сун1 2] была уничтожена варварами Гэн [Юань3] и разные соседние страны признали себя в зависимости от Гзн; не вступило с ними в сношения, не послало послов с данью одно только наше государство, вследствие чего гэнский государь Ку- пурэй [Хубилай4] послал нам с одним корейцем письмо, в котором говорил, что если мы не подчинимся ему, он пошлет на нас войска. Императорское правительство хотело было отвечать ему и прислало его письмо в Камакура для обсуждения, но Токимунэ крепко уперся на том, что не следует отвечать, так как выражения, употребленные в письме, грубы и невежливы. Гэнский государь опять послал послом Тё Рёхицу [Чжао Лянби], но Токимунэ отдал распоряжение генерал-губернаторству Кюсю [дадзайфу] прогнать его. Вообще, как только приходили послы от Гэн, их сейчас же прогоняли одного за другим и не желали принимать. В десятой луне 11-го года [Бунъэй - 1 Деревня и бу;1дийский монастырь около Камакура в области Сагами. 2 Китайская династия Суп (960-1279 гг., со включением Наиь-суи, яп. Нан-сб, 1127-1279 гг.). л Китайская (монгольская) династия Юань (1280—1368). 4 Хаи Хубилай (1215—1294); ио-япопски иероглифы его имени читаются еще Коп- пирэг^у и Копищрэщ, но это неверные чтения; в древних сочинениях они читались Кубиращ Копиг^урэщ есть дозвучная японская передача этого иероглифического начертания, без отношения к этому имени, а следовательно, и истории; чтение же Коппи- рэщ — совсем уже полное извращение.
р〇а х〇азе 297 1274 г.] около десяти тысяч гэнских воинов напали на Цусима1, где в бою с ними погиб местный дзитб [вотчинный начальник] Со Сукэ- куни; отсюда неприятель перебросился на Ики1 2, и тут пал в бою заместитель тамошнего сюго [протектора] Тайра Кагэтака. Когда известие об этом дошло до Рокухара, то всем военачальникам и самураям Тиндзэй3 было приказано выступить для отражения неприятеля. Сёни Кагэсукэ вступил с врагом в бой и, сражаясь изо всех сил, сразил из лука варварского военачальника Рю Фуккб [Люй Фухэн]; неприятельское войско пришло в замешательство и бежало. Но гэнский государь во что бы то ни стало хотел добиться исполнения своего первоначального желания, и в 1-м году Кэндзи [1275 г.] при императоре Гоуда в область Нагато прибыли гэнские послы: То Сэйтю [Ду Шичжун], Ка Бунтё [Хэ Вэньчжоу] и другие, всего девять человек; они оставались в этой области и не хотели уходить назад, так как желали непременно получить от нас ответ. Тогда Токимунэ вызвал их в Камакура и всех их обезглавил в Тацуногути4, а затем назначил Хб- дзё Санэмаса, вице-правителя области Кадзуса, диктатором Кюсю [Тиндзэй тандай], послав вместе с ними на охрану столицы восточных воинов и приказав всем бывшим до этого в столичном гарнизоне западным воинам стать под команду Санэмаса; он еще более укрепил и отстроил Мидзуки5, водяной замок генерал-губернаторства Кюсю, сократил лишние расходы и обратил эти деньги на военные приготовления. Во 2-м году Коан [1279 г.] в Дадзаифу опять прибыл гэнский посол Cio Фуку [Чжоу Фу] с другими, и опять послы эти были убиты. Узнав, что его послы оба раза казнены нами, гэнский государь пришел в негодование и послал против нас большую армаду судов более чем со ста тысячами воинов, в состав которых входили китайцы, монголы и корейцы; главнокомандующим он назначил Хан Бунко [Фань Вэньху], приказав ему вступить в наши пределы и напасть на нас. В седьмой луне 4-го года [Коан -1281 г.] неприятель подступил к Мидзуки, и вражьих кораблей было так много, что кормы передних судов входили между носов задних. Тут Кусано Ситиро, один из 1 Острова и область. 2 Острова и область. 3 Кюсю. 4 Местность в Камакура. 5 Оплот против набегов китайских и корейских пиратов в области Тикудзэн; это был боль出ой водный бассейн, окруженный громадными насыпями, чтобы воспрегшт- ствовать высадке.
298 Книга 4. Эпилог к истории рода ]вихамото военачальников Санэмаса, взял тайно от диктатора два военных корабля и ударил на врага встречным боем при Сигадзима1, добыв в этом бою более двадцати голов варваров. Варвары выстроили в ряд свои корабли и, связав их вместе железными цепями, выставили на их палубах катапульты, совсем приготовив их и натянув, так что нашим воинам стало невозможно приближаться к ним. Однако Коно Митиа- ри воодушевился и двинулся вперед на врага; вражья стрела угодила ему в левый локоть, но он продолжал продвигаться вперед; свалив мачту на своем судне, он перекинул ее мостом на неприятельский корабль и по ней взобрался на него, захватив тут в плен военачальника варваров О Кана [Ван Гуань]; следом за ним устремились на варваров Адати Дзирб, Отомо Курандо и другие. Варвары не могли вы- садиться здесь на берег и, заняв Такасима, сделали его своей базой. На помощь диктатору Токимунэ послал с войском Уцуномия Сада- цуна, но не успел он еще подойти, как в седьмой високосной луне [этого же года] поднялся грозовой ураган, и корабли варваров были разметаны и разбиты. Воспользовавшись этим, стремительно ударили на врага Сени Кагэсукэ и другие и перебили варварских воинов всех до единого; трупы павших покрыли собой море так, что по поверхности его можно было ходить, и из ста тысяч варварских воинов ускользнуло и вернулось домой едва-едва три человека. Гэн не появлялись больше в наших пределах, и все это обязано силе и стараниям Токимунэ. В 7-м году Коан [1284 г.] Токимунэ умер, и в должности сиккэна ему наследовал его старший сын Садатоки, получивший также преемственно от отца его чин и звание. Адати Ясумори, ставший теперь дедом по женской линии сиккэну, занял еще более исключительное положение и начал самовольничать, а так как в деле победы над варварами в Дадзайфу его сыновья и братья принимали деятельное уча- стие, проявив свою силу и старания, то мощь его и популярность среди людей с каждым днем возрастала и возрастала, и вот он начал оспаривать власть у 1аира Ёрицуна, мажордома и первого министра [найканре1] сиккэна. У Ясумори был сын Мунэкагэ, человек сумасбродный и легкомысленный; он утверждал, что его прадед, собст- 1 21 Остров области Тикудзэп. 2 То же самое, что карэщ это был мажордом, управитель всем домом, владениями и делами сиккэна и вместе с тем его постоянный советник, причем это не ограничилось только личными делами, но имело также очень большое отношение и к делам управления сиккэна страной, так что найканрёстал вместе с тем и премьер-министром сиккэна, пользующимся громадным влиянием и властью.
fob 1оЫ 299 венно, был сыном Ёритомо, и поэтому в конце концов переменил свою фамилию на фамилию Минамото; Ёрицуна воспользовался этим и взвел на него поклеп, будто он потому и переменил свою фамилию, что надеется стать сёгуном. В одиннадцатой луне [этого же года] Садатоки послал воинов, и фамилия Адати была стерта с лица земли; по этому поводу в народе говорили, что это воздаяние [неба] им за уничтожение фамилии Миура. После гибели Адати все дела правления стал вершить один Ёрицуна, но потом он также замыслил переворот, о чем его же собственный старший сын Мунэцуна и сооб- щил Садатоки, который Ёрицуна казнил, а Мунэцуна сослал на острова. В девятой луне 2-го года Cëô [1289 г.] в резиденции сёгуната началось волнение и смятение; Садатоки сверг сёгуна Корэясу и отправил его в столицу, причем паланкин, в котором его несли, был повернут задом наперед1,и восточные жители говорили, что сёгун отправлен в ссылку в столицу. Садатоки же выпросил Хисаакира, третьего сына императора Гофукакуса, и поставил его сёгуном. В 1-м году Эйнин [1293 г.] была учреждена должность диктатора области Нагато [Нагато тандай], а в 4-м году [Эйнин -1296 г.] монах Рёки, подстрекнув Ёсими Ёсиё, потомка Минамото Нориёри, затеял было восстание, но они были схвачены и казнены. В 3-м году Сёан [1301 г.] Садатоки постригся в монахи и удалился на покой, поставив вместо себя сиккэном Моротоки, внука Токиёри, и Токиму- ра, сына Масамура. Власть у них оспаривал Мунэката, двоюродный брат Моротоки, который, ложно прикрывшись якобы отданным ему приказанием удалившегося на покой сиккэна, убил сначала Токиму- ра, а потом хотел убить и Моротоки. Узнав об этом, Садатоки пришел в гнев и приказал Мунэнобу, сыну Мунэтоки, покарать преступника. В 1-м году Энкэй [1308 г.] сёгун Хисаакира был свергнут, и вместо него пост сёгуна занял его старший сын Морикуни, а в 1-м году Отё [1311г.] один за другим умерли Садатоки и Моротоки. Садатоки отдавал все свои помыслы и силы делам правления, проявляя неослабное внимание, и в деле управления страной любил подражать Токиёри. Хбдзё еще со времен Токимаса и Ёситоки посылали партиями посланцев, которые должны были обходить назначенные им округа и области и допрашивать чиновников и народ, не тер- пит ли кто из них понапрасну, не взведена ли на кого вина напрасно. 1 Это намек на то, что ему нс вернуться уже больше в Камакура. Паланкин был обращен задком к столице, и для того чтобы вер![уться, его надо было повернуть вместе с носильщиками, а тогда он пришелся бы задком по направлению к Камакура, т. е. как будто он движется от Камакура.
300 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]Кихамото Начиная же со времени Токиёри и Садатоки, они начали посылать тайных разведчиков, которые, одевшись в черное одеяние странствующих монахов, ходили повсюду, разведывая о неправде; много было открыто ими несправедливостей, и чиновникам стало невозможно обманывать высшую власть. Но с течением времени сами тайные разведчики испортились и стали делать злоупотребления, и кон- чилось тем, что Токиёри и Садатоки ходили в народ сами и сами лично собирали сведения обо всем. Когда умер Садатоки, его старшему сыну Такатоки было всего девять лет, и сиккэнами стали совместно Мунэнобу и Хиротоки, внук Токимура, которые вскоре оба умерли, а их место заняли Мототоки, племянник Нагатоки по женской линии, и Канадзава Садааки, внук Санэтоки. При Такатоки состояли руководителями его дядя по матери Адати Токиаки, сын Ясумори, и мажордом [найканрё] Нагасаки Энги, племянник Ёрицуна, которые оба и руководили им, выполняя завещанное им повеление Садатоки. В 5-м году Отё1 [1315 г.] Такатоки стал наконец сиккэном, а в 1-м году Бумпб [1317 г.] он получил звание правителя области Сагами. По натуре Такатоки был упрям, опрометчив и на все смотрел легко, ни во что не вдумываясь; все дела правления он сдал на руки Токиаки и Энги, которые действовали дружно, с общего согласия, и старались поддерживать старые установления и законы Ясутоки, благодаря Чему дело пока и шло; но затем Энги удалился на покой, а его место занял его сын Такасукэ, че- ловек большого корыстолюбия; он повышал и понижал в должностях и званиях, жаловал имения и лишал их, делая все это за взятки и подкупы. В 1-м году Гэнкё [1321 г.] Андо Таканари из области Муцу подал судебную жалобу по спору со своим родственником Суэнага о границах владений; каждый из них дал взятку Такасукэ, который принял от обоих, вследствие чего и не стал решать дела ни в пользу того, ни в пользу другого; оба челобитчика вознегодовали и, укрепившись в своих владениях, подняли восстание. Со времен годов Сёкю [1219-1221] это был еще первый случай восстания самураев 1 Нэпго Отё состояло всего лишь из одного года (1311 г.), и указанный в тексте 5-й год Отё (1315 г.) есть нс что иное, как 4-й год Сёва (1315 г.). Собственно, в принятой хронологии сиккэпов датой вступления Такатоки в эту должность считается не этот (1315 г.) год, а именно 1-й год Отё (1311 г.), непосредственно за смертью его отца Садатоки, так что сиккэны Мунэнобу, Хиротоки, Мототоки и Садааки считаются как бы ие настоящими сиккэнами, а второстепенными, занимавшими должности одновременно с главным сиккэном, главой рода, Такатоки и действовавшими за пего в силу его малолетства.
F 〇а х〇азе 301 против фамилии Ходзё1. Для подавления мятежа Ходзё послали войска, но поход был безуспешен; повстанцев они не одолели. Что касается Такатоки, то он совсем и не думал даже об этом случае; дни и но- чи напролет он проводил только в пирушках и пьянстве. Как-то он увидал во дворе драку собак; это привело его в восхищение, и после этого он потребовал, чтобы чиновники и весь народ доставили ему в виде дани больших собак, которых: он собрал несколько тысяч, поделив их между всеми военачальниками, чтобы те имели попечение о них. Собак носили в паланкинах, и подвергался смертной казни всякий, кто при встрече с ними не выказывал им своего смиренного почтения; эти собаки собирались стаями и, затеяв драку, лаяли, визжали и грызлись, будто отбивая друг у друга валяющиеся трупы. Та- катоки любил еще деревенскую музыку с пляской1 2 *; музыкантов у него было несколько тысяч человек, и на вознаграждение им тратилось каждый раз десятки тысяч. Однажды ночью Такатоки, упившись, пустился в пляску в одиночестве, как вдруг, откуда ни возьмись, около него появился десяток с лишним плясунов, которые начали плясать вместе с ним, подпевая при этом; прислужница сиккэна подгля- дела за ним, и оказалось, что все они были оборотни - тэнгу^, которые и пели: Над храмом Тэннодзи4 не видишь ли ты Таинственной, вещей и грозной звезды! Окончив пение, они исчезли бесследно, а в палате оказалось полным-полно следов от ног животных, но когда Такатоки отрезвился, то уже ничего этого видно не было. Вскоре после этого он заболел, иТакасукэ убедил его принять пострижение и отказаться от звания сиккэна в пользу Садааки. Ясуиэ, младший брат постригшегося 1 В годы Сёкю, во время выступления экс-императора Готоба против po/ia Ходзё, многие самураи, восстав против Ходзё, стали на сторону экс-императора. 2 Религиозная пляска, совершавшаяся но случаю хорошего урожая; она сопровождалась особой музыкой и совершалась на высоких котурнах и с обнаженными мечами. л Оборотень, причисляемый к существам незлым и часто вмешивающимся в человеческую жизнь; дословный перевод слова тэту — «небесная собака», по собачьего в нем нет ничего; голова и тело тэту — человеческие, нос — птичий, весь он покрыт перьями и имеет крылья. 4 Буддийский монастырь в области Сэтцу; вся эта фраза является ламском на появление Кусуиоки Масасигэ, выступившего на защиту императора Годайго против Х5- дзё и оставшегося победителем в этой борьба В Тэннбдзи, где одно время стоял станом Кусуиоки, он нашел и истолковал древнее предсказание о судьбах Годайго и Ходзё.
302 Ххш 4. ^пидог к истории ро9а ]Кш(амото сиккэна, остался недоволен тем, что Такатоки отрекся не в его пользу, и тоже постригся в монахи. Между тем Такатоки выздоровел и вознамерился было казнить Садааки, но последний сам1 принял монашество и представил свои извинения Такатоки. Примеру обоих сиккэ- нов наперебой один перед другим начали подражать разные военачальники, и правительственные учреждения наполнились круглыми головами1 2. Такатоки был очень недоволен Такасукэ за поданый им совет отречься и тайно приказал Нагасаки Такаёри убить его, но Та- касукэ проведал об этом и, захватив Такаёри, отправил его в ссылку. Повсюду начал подниматься ропот, недовольство и неприязнь к Хо- дзё; в области Сэтцу против них поднялась фамилия Ватанабэ, а в области Ямато восстал род Оти; Такатоки приказал чиновникам усмирить их, но справиться с восставшими не смогли. Во 2-м году Сётю [1325 г.] Такатоки сослал на остров Садо среднего государственного секретаря [тюнагон] Фудзивара Сукэтомо; причиной этой ссылки был заговор против рода Ходзё; началось же все это намного раньше. Когда Ходзё управились со смутой Сёкю3 4, они возвели на престол императора Гохорикава, который передал трон по наследству своему старшему сыну, ставшему императором под именем Сидзё. Когда Сидзё умер, то императорское правительство"1 после обсуждения хотело возвести на престол сына императора Дзюнтоку, но сиккэн Ясутоки, памятуя, что Цутимикадо не принимал участия в заговоре и смуте, командировал Адати Ёсикагэ, чтобы он возвел на престол сына Цутимикадо. Ёсикагэ отправился, но вернулся с дороги и спросил, как поступить ему в том случае, если сын Дзюнтоку взойдет на престол прежде, чем он успеет прибыть в столицу. «Свергни его!» - отвечал Ясутоки. Прибыв в столицу, Ёсикагэ возвел на трон Госага. У Госага было два сына- Гофукакуса и Ка- мэяма, - которые и занимали престол последовательно один за другим; из них Госага особенно любил Камэяма и, умирая, оставил сик- кэну Токиёри завещание-указ, в котором говорилось, чтобы впредь и навсегда линия императоров велась в потомстве Камэяма; л офукаку- са же он пожаловал в угодье владения Тёкодо5. Будучи уже экс-императором, Гофукакуса хотел было, опираясь на силу сиккэна Токимунэ, 1 Т. с. без принуждения со стороны Такатоки. 2 Бритыми головами постригшихся в монахи. Выстуилелие Готоба против Ходзё. 4 Т. е. императорский дом и высшие правительственные чины (из фамилии Фудзи- вара, родственной императорскому дому). 5 Буддийский монастырь в Киото.
F 〇а х〇азе 303 забрать себе в руки власть вершить дела1, но Токимунэ не поддержал его; между тем Камэяма передал престол своему старшему сыну, который и стал императором Гоуда; экс-император Гофукакуса пришел в гнев и хотел постричься в монахи; тогда Токимунэ наследником Гоуда назначил сына экс-императора; это и есть император Фу сими. В третьем году царствования Фу сими злоумышленник Асахара Та- мэёри пробрался ночью во дворец и хотел посягнуть на императора; попытка его не удалась, и он покончил жизнь самоубийством, а когда резидентами Рокухара было произведено расследование по этому делу, то замешанным в нем оказался экс-император Камэяма. Камэяма послал сиккэну Садатоки письмо, в котором клялся, что он не имеет никаких замыслов* 2, а в то же время император Фусими также тайно отправил сиккэну послание следующего содержания: «Камэяма в бытность свою императором очень негодовал по поводу дела годов Сёкю3 и втайне замышлял переворот; если он и не решился выступить и начать дело сам, то все же возводить на престол его потомков очень невыгодно для тебя самого». Результатом этого послания было то, что Садатоки в приемники Фусими назначил и возвел на престол его сына, который и стал императором Гофусими, но так как экс-император Гоуда послал к Садатоки от себя гонца и стал просить его4, то сиккэн сверг императора Гофусими и вместо него возвел сына Гоуда; это и есть император Гонидзё. Затем, после обсуждения дела о престолонаследии, было постановлено, что потомки Гофукакуса и Камэяма должны занимать престол попеременно, сменяя друг друга через десять лет. Еще до этого сиккэн Токиёри разделил весь род Фудзивара на пять линий с тем, чтобы имперские [верховные] канцлеры [кампаку] и имперские регенты [сэссе] назначались от каждой линии попеременно, и теперешнее постановление Садатоки относительно занятия престола императорами попеременно от каждой линии состоялось, очевидно, в подражание тому постановлению Токиёри. Когда, император Гонидзё умер, на престол был возведен младший брат Гофусими, который и стал императором Ханадзоно. Императорское прави- тельство хотело возвести после него на трон Кунинага, сына Гонидзё, * Главенствовать над своим братом, императором Камэяма. 2 Против рода Ходзё. 3 Произвол рода Ходзё: свержение императора Кудзё (Кудзё Хайтэй, Тюкё), ссылка трех экс-импсраторов Готоба, ТДутимикадо, Дзюитоку и нескольких принцев, казни придворной знати, родственной императорскому дому. 4 За своего собственного сына.
304 Ххига 4. Эпилог к истории рода ]11ихамото и продолжать вести дальнейшее престолонаследие в его линии, но экс-император Камэяма, который был очень расположен ко второму сыну императора Гоуда [брату Гонидзё], послал к Садатоки гонца и убедил его возвести на престол именно сына Гоуда; это и есть император Годайго. Кунинага же был назначен в преемники Годайго. Годайго глубоко возмущался тем, что Ходзё, не непосредственные даже подданные, а всего лишь вассалы вассала, подданные второй степени, из поколения в поколение присваивали себе власть и право низвергать государей и возводить их по своему усмотрению; он втайне начал составлять заговор, чтобы произвести переворот и уничтожить род Ходзё, и, видя, что Такатоки запусти дела правления и далек от них, он только радовался. Он поручил Сукэтомо и правому младшему делопроизводителю государственного совета [усёбэн] Тосимото [Минамото] привлечь на его сторону и уговорить явиться в столицу Токи Ёриканэ, принадлежавшего к роду Минамото из области Сина- но [Синано Гэндзи]у Тадзими Кунинага и других. Дело получило огласку, и кто-то сообщил о нем Ходзё Норисада, резиденту северной Рокухара; тут как раз случилось, что взбунтовался народ в области Сэтцу, и, пользуясь этим предлогом, Норисада собрал воинов всех сорока восьми постов костровой стражи [кагариаЪ], набрав таким образом три тысячи человек, и напал с ними на Ёриканэ и Кунинага, которые оба погибли. Это было в девятой луне 1-го года Сётю [1324 г.], а в пятой луне следующего года [2-года Сётю -1325 г.] Такатоки послал воинов и захватил Сукэтомо и Тосимото; на допросе при расследовании дела они ни в чем не сознались, но в конце концов Такатоки пришел к решению свергнуть императора Годайго и возвести другого; тогда Годайго прислал ему письменную клятву, что он не имел против Ходзё никаких умыслов, но Такатоки клятву не принял и возвратил ее обратно императору. Тосимото был прощен, а Сукэтомо, как сказано выше, отправлен в ссылку. В 1-м году Каряку [1326 г.] наследник престола Кунинага умер, и император Годайго, который еще раньше хотел, отстранив его, на- значить себе преемником своего старшего сына Таканага, но не полу- чил на это согласия Такатоки, теперь после смерти наследника вознамерился назначить преемником себе опять-таки собственного своего третьего сына Моринага, почему и послал к Такатоки гонца, что- бы напомнить ему о завещании покойного императора Госага; однако Такатоки, упорно настаивая на исполнении постановления сиккэна Садатоки, наследником назначил Кадзухито, сына императора Гофу- сими. Годайго пришел в гнев и, составив вместе с Моринага план
р〇а х〇азе 305 действий, решил привлечь на свою сторону монахов всех монастырей, почему и назначил Моринага главой монахов хиэйдзанских монастырей [дзасух]\ затем они призвали монаха Энкана и других, чтобы они в молениях прокляли и призвали несчастья на род Ходзё. В 1-м году Гэнко [1331 г.] это дело обнаружилось; Энкэн и другие были схвачены и на допросе от них узнали всю истину; Тосимото был арестован вторично; в это же время как раз постригшийся император. Гофусими со своей стороны тоже послал гонца, который, прибыв в Камакура, подробно доложил о тайных замыслах императора Годайго. Тогда Та- катоки собрал множество военачальников и чиновников и стал спрашивать их мнение, как поступить в данном случае; высказаться, однако, не решился никто, кроме Такасукэ, который сказал: «Государя и принца1 2 - сослать, а участников заговора из придворной знати - перебить; это единственный исход, после которого тебе не придется потом жалеть и каяться!» Ему возразил Никайдб Садафудзи. «Xô- дзё, - сказал он, - поколениями всегда чтили императорский дом и благоволили к народу; это и есть причина того, что они вот уже почти сто шестьдесят лет держат в своих руках власть над страною; теперь придворные3 уже арестованы, и если вдобавок к этому еще отправить в ссылку императора и принца, то небесное возмездие не замедлит собой; но если с нашей стороны не будет никакого промаха, никакого уязвимого места, то что может поделать тогда императорское прави- тельство?» Такасукэ пристально и с гневом уставился на Садафудзи и отвечал ему: «Это затхлое, совсем не идущее к делу рассуждение, и зачем ты толкуешь об этом ныне, в наше время? Ты один только, видно, не знаешь о былых делах годов Сёкю4!» Такатоки согласился с советом Такасукэ и в восьмой луне [этого же года] командировал Садафудзи с тремя тысячами всадников в столицу, где в то время резидентами в Рокухара были Накатоки, сын Мототоки, и Токимасу, правнук Масамура, стоявшие там гарнизоном. По прибытии Садафудзи они все вместе составили план действий, но секрет их был узнан, и император бежал в Нанто5; Накатоки и Токимасу послали воинов обыскать весь дворец, но захватить Годайго им не удалось; тогда они переселили в северную Рокухара обоих экс-императоров и наследного 1 Дзасу — титул главы монахов секты Тэндай, резиденция которой была на горе Хиэйдзан. 2 Императора Годайго и принца Моринага. 3 Фудзивара Сукэтомо, Фудзивара Тосимото и другие. 4 Свержение императора, ссылка экс-импсраторов и принцев, казни придворных. 5 Нара.
306 Ххига 4. ^пидог к истории роба ]Кихамото принца1. Между тем к ним явился один монах по имени Гоё и сообщил, что император находится на Хиэйдзане, вследствие чего они командировали сюго области Оми с воинами для нападения на него; нападение было отбито, а вслед за тем пришел один нарский монах, который и сообщил, что император уже на Касагидзане1 2. Рокухарские военачальники приготовили воинов области Оми для действий против хиэйдзанских монахов, а для осады Касагидзана командировали имевшегозваниеследователя[тсэндбш]КасуяМунэакииСудаМити_ томо, но замок, убежище императора, был крепок и держался. Такатоки послал на помощь осаждающим Осараги Саданао и Канадзава Садафую с несколькими десятками тысяч всадников, но подкрепления не успели еще подойти, как Суяма Ёситака и Омияма Удзинао, имея пятьдесят с небольшим человек и воспользовавшись бурей и ливнем, проникли в замок, вскарабкавшись по закинутым веревкам; пустив огонь, они подняли боевой клич, на который ответили воины вне замка. Замок быстро был взят; император бежал, но за ним пустились в погоню, захватили и заключили в южной Рокухара. После этого Такатоки послал Садафудзи и Адати Такакагэ, которые по его приказанию и возвели на трон Кадзухито, ставшего императором Когоном; Саданао же было приказано выступить с войсками и напасть на начальника правительственной армии Кусуноки Масасигэ, который и был обращен в бегство. Во 2-м году [Гэнко -1332 г.] Такатоки, испросив указ императора Когона, отправил императора Годайго в ссылку на острова Оки; конвоировали сосланного императора Тиба Садатанэ, Ояма Хидэтомо и Сасаки Такаудзи, под командой которых состоял охранный отряд воинов. Между тем опять выступил с вооруженной силой Кусуноки Масасигэ, а вслед за ним поднялись Моринага, сын императора Го- дайго, и Акамацу Норимура; восставшие укрепились в разных местах: Масасигэ занимал замки Тихая и Акасака3, Моринага - замок Ёсино4, а Норимура расположился в замке Сирахата5. Для нападения на них Такатоки командировал во главе пятидесяти тысяч всадников своего приемного сына Асо Токихару, поручив ему вести войну вместе 1 Экс-императоров Гофусими и Хападзопо, наследного принца Кадзухито. 2 Или Касагияма, гора на границе областей Ямасиро и Ямато; в замке на этой горе укрывался бежавший император Годайго. л Тихая — па горе Конгосэи па границе областей Ямато и Кавати; Акасака — в области Кавати. ィ В горах Ёсино в области Ямато. п В области Харима.
Р〇9 Ходзе 307 с Садафудзи, Таканао и Такасукэ. Во второй луне 3-го года [Гэнко - 1333 г.] Токихару напал на замок Акасака; первыми пошли на штурм Хитоми Онъа и Хомма Сукэсада, причем погиб следовавший за отцом сын Сукэсада, юноша восемнадцати лет; замок в конце концов пал. Во второй високосной луне [этого же года] Садафудзи тоже овладел замком Ёсино, после чего он и Токихару двинулись на помощь Таканао и осадили замок Тихая, но замок держался крепко и овладеть им не могли. В третьей луне [этого же года] оба рокухарские резидента стали набирать воинов на территории Санъедб, но воины приняли сторону Норимура и стали для него на защиту Мицуиси1; тогда Но- римура двинулся в наступление и расположился в горах Маясан1 2; оба рокухарские военачальника делали набор воинов на острове Сикоку, но дружинники области Иё опять-таки стали в ряды правительственных войск; резиденты-военачальники послали воинов области Оми для действий против Норимура, и войска эти понесли жестокое поражение. Ввиду таких обстоятельств несколько раз делались предостережения сюго области Оки, чтобы он принял все меры против побе- га императора, но, несмотря на это, кончилось все тем, что Годайго бежал в область Хоки. Резиденты опять командировали для действий против Норимура отряд в десять тысяч человек, и опять Норимура нанес им поражение, а затем вместе с Фудзивара Мунэсигэ он сам перешел в наступление, двигаясь на столицу и предавая по дороге все огню. Тогда были посланы Мунэаки и Мититомо, чтобы остановить его движение, заняв оборонительную позицию на реке Кацурагава3, но Норисукэ, сын Норимура, переправился через реку, и войска Ходзё были разбиты наголову. Наступила ночь; новый император и оба экс-императора4 пере- шли в Рокухара, а резиденты выслали воинов занять позицию на отмели реки в квартале Ситидзё5; Суяма Такамити и Коно Митимори вступили в бой на улицах столицы, и Норимура был обращен в бегство; отступив, он занял местечки Явата и Ямасаки6 и отрезал пути 1 В области Бидзэн. 2 В области Сэтцу. 3 В области Ямасиро. 4 Император Когон; экс-императоры Гофусими и Хаиадзоио. 5 Буквально «в седьмом квартале»; кварталы города Киото, носившие названия но порядку номеров, были расположены нсрнсидикулярио к протекавшей в городе реке Камогава и оканчивались у се берегов; в обыкновенное, не дождливое время река у берегов представляла собой сухое русло, отмели. 6 В области Ямасиро.
308 Книга 4. Эпилог к истории рода JKuxaxomo сообщения противника. Резиденты выслали для нападения на него воинов, но отряд их попал в засаду и, будучи разбит, вернулся обратно, а тут еще по приказанию Моринага стали выступать на Рокухара хиэйдзанские монахи, против которых резиденты выслали отряд конных лучников, напавших на монахов и обративших их в бегство. Тут резиденты-военачальники, с одной стороны, стали стараться воздей- ствовать на монахов, предложив им подачку, а с другой - для действий против них приказали быть наготове стого области 0ми Сасаки Токинобу. Между тем Такамити и Митимори опять разбили Нори- мура на юге столицы, но в то же время к Рокухара подступил с большой силой военачальник правительственных войск Минамото Тадаа- ки; резиденты собрали всех своих воинов и выставили их на парапете резиденции, а Токинобу с пятью тысячами человек ударил на Тадаа- ки и обратил его в бегство; однако Юки Тикамицу неожиданно перешел на сторону правительственных войск, а самураи и простые воины стали массами дезертировать. Резиденты начали посылать в Камакура известия о критическом положении, и их гонцы шли один за другим, один по пятам другого. В четвертой луне [этого же 1-го года Гэнко- 1333 г.] Такатоки командировал на запад с войсками Нагоя Такаиэ, Асикага Такаудзи и других; половина этих войск должна была оборонять столицу, а другая -напасть на убежище Годайго; Такаиэ был потомком Томотоки1 в пятом поколении. Он вступил в бой с Норимура при реке Кицунэ- гава1 2; надев лучшие, блестящие доспехи, он выступил вперед всех и пал,сраженный вражьей стрелой; Такаудзи смотрел на это со сто- роны и участия в бою не принимал; сойдя с лошади, он уселся за пирушку, затем перешел на сторону правительственных войск и, присоединив своих воинов к ним, вместе с ними пошел в наступление на столицу. В столице у Ходзё было тридцать тысяч человек воинов, большая часть которых состояла из гражданских чиновников, к бою непривычных; рокухарские военачальники углубили рвы, укрепили валы и начали обороняться в резиденции; они отбили нападение Тадааки, но вслед за тем гарнизон их был совершенно разбит, так что у них осталась всего тысяча с небольшим человек, вследствие чего оба резидента 1 Ходзё Томотоки, второго сына Ходзё Ёситоки; усадьба Томотоки была в местности Нагоя (или по другому чтению Нагоэ) в предместьях Камакура (области Сагами), почему потомство Томотоки и приняло фамилию Нагоя (Нагоэ). В других местах «Нихон гайси» Такаиэ назывался также Ходзё Такаиэ. 2 В области Ямасиро.
F 〇а х〇азе 309 по совету Мунэаки взяли с собой обоих экс-императоров, нового императора1, наследника престола и, выведя ночью всех из Рокухара, которая осталась пустой, бежали на восток. Дорогой они были окружены местными воинами1 2, которые начали стрелять по ним из луков; наследник и за ним другие разбежались в разные стороны, а новому императору стрела попала в локоть; тут же был убит один из резидентов, Токимасу. Рассвело, и перед ними опять оказался неприятель в числе нескольких сот человек; беглецы ударили на него и пробились. На следующий день они дошли до станции Бамба3, где были встречены несколькими тысячами местных воинов, которые, имея среди себя Моринага, сына императора Камэяма4, заняли позиции по обе стороны дороги; Мунэаки сбил их авангард, но воины беглецов истомились, стрелы истощились и, бежав, они заняли один буддийский мо- настырь, где Мунэаки и Накатоки после совещания решили укрепиться в каком-нибудь замке области Оми. Как раз сюго этой области Сасаки Токинобу был в арьергарде и отстал; сколько его не поджида- ли, он все не являлся. «Этот тоже опять пошел против нас! — сказал тогда Накатоки и, обратившись затем к своим воинам, продолжал:- Возьмите вы мою голову и преподнесите ее правительственному войску5; это будет моим воздаянием вам за труды и лишения ваши!» Вслед за этим он совершил самоубийство, а за ним умертвили себя и другие, начиная с Мунэаки, всего четыреста с лишним человек. Новый государь и оба экс-императора были взяты правительственным войском и препровождены в столицу. Такатоки пока еще не знал всего этого; до него дошли только слухи об измене Такаудзи, и он испугался; сделав набор воинов в Кодзу- кэ, Симоцукэ и других - всего шести областях - он отдал их под команду своего младшего брата Ясуиэ, чтобы вести их на запад, для чего затребовал продовольствие из частновладельческих имении. Когда командированный для этого чиновник прибыл во владения Нитта Ёсисада, последний казнил его, и разгневанный Гакатоки тотчас же направил авангард своих войск на север, послав Канадзава Садамаса и Сакурада Садакуни, чтобы они напали на Есисада, двинувшись на него каждый своей особой дорогой. Садакуни дал бой 1 Императора Когона,экс-им1 ораторов Гофусими и Хаиадзоно. 1 Милиция из крестьян разных поселения по пути их движения. л В области Ямасиро. л Имена обоих принцев — сына императора Годайго и сына императора Камэяма - читаются одинаково — Морипага, по пиш>ггся разными иероглифами. 5 Чтобы примириться с леприятелем и получить от него награды.
310 Кхига 4. ^пидог 1с истории рода ]Кихамото Ёсисада при Ирумагава1; раненых и убитых с обеих сторон было поровну, и, отступив, Садакуни стал станом у реки Кумэгава1 2 *; на следующий день он опять вступил в бой, но, не имев успеха, отступил и расположился в Бумоаи°. Такатоки послал ему в помощь Ясуиэ, и на рассвете следующего дня они выстроили три тысячи человек, заставив их всех разом стрелять по неприятелю из луков4; к этому присоединилось затем все войско, и отряд Ёсисада был разбит наголову. Победив противника, Ясуиэ стал кичиться своей победой и презрительно смотреть на врага, не принимая никаких мер предосторожности, и вот случилось, что Миура Ёсикацу, изменив Ходзё, перешел на сторону Ёсисада; соединив свои силы, они напали на Ясуиэ, который в страхе бежал; из его отряда остались на месте некие Ёкомидзо и Або, которые оба и пали в бою. Между тем возмутились против Ходзё и приняли сторону Ёсисада два больших рода: Ояма и Тиба; они вступили в оои с Садамаса и, разбив его, обратили в бегство. Все войско, понеся потери, вернулось в Камакура; тут же как раз пришло известие о поражении Рокухара, и все в бакуфу и вне его потеряли присутствие духа. Через день после этого Ёсисада подступил к Камакура, двинув свои войска для нападения на нее тремя разными дорогами, а Такатоки для отражения врага в каждом из трех пунктов командировал Мототоки, Саданао и Моритоки. Моритоки приходился внуком Нагатоки и старшим братом жены Асикага Такаудзи; он оборонялся в Кобукуродзака5 и понес решительное поражение. «Теперь на меня падут разные подозрения6 и самое лучшее - это умереть!» - сказал тогда он и совершил самоубийство. Саданао отбивал наступающего в Гокуракудзидзака7 и, потерпев поражение, отступил; один из его челядинцев, некто Хомма, за какую-то провинность был подвергнут домашнему аресту, но тут он [самовольно] вышел из-под ареста и вступил в оои; убив неприятельского военачальника Одатэ Мунэудзи, он отрубил ему голову и представил ее своему господину, а сам покончил самоубийством8; Саданао 1 Река в области Мусаси. 2 В области Мусаси. Бумбайгавара, местечко в области Мусаси. 4 Нечто в роде залповой или, скорее, учащенной стрельбы. 5 Местность около Камакура в области Сагами. ti Как на свойственника Асикага. 7 Местность около Камакура в области Сагами. 8 Как виновный перед своим господином в самовольном выходе из-под ареста, наложенного последним.
Р〇а Хобзе 311 был растроган и, воодушевившись его поступком, ринулся в середину неприятельского войска и погиб. Мототоки стоял против Ёсисада в Кэ- ваидзака1 в выжидательном положении, и ни тот ни другой не вступали в бой, но затем Ёсисада отобрал лучших воинов и ворвался с ними в Камакура со стороны Инамурадзаки1 2, предав огню бакуфу. Такатоки с тысячей человек бежал на могилы своих предков в Тосёдзи3; Садама- са погиб в бою, а Мототоки, Кунитоки и Сиаку Сёон с сыном совершили самоубийство. Войска Ходзё понесли поражение на всех трех пунктах. Тут из отряда, бывшего в Гокуракудзи4, возвратился Андо Сёсю; увидев, что все палаты бакуфу превращены в пепел, он пришел в гнев и волнение, воскликнув: «Так неужели же так-таки и не окажется на развалинах целого столетия5 ни одного трупа павшего смертью долга!» Сойдя с лошади, он хотел было уже совершить самоубийство, но тут ему было подано от его племянницы, жены Ёсисада, письмо, в котором она приглашала его выразить Ёсисада покорность и перейти на его сторону. Сёсю переменился в лице. «Моя племянница, - сказал он принесшему письмо, - из самурайского дома; как же решается говорить она такие постыдные слова! И Ёсисада также! Почему не изругал, не остановил он ее!» Держа письмо и зажав в руке меч, он распорол себе живот и умер. Войска Ёсисада, наступая, заняли бакуфуt и по пути их наступления никто уже не отбивал их; сражался изо всех сил один только Такасигэ, сын Нагасаки Такасукэ; неприятель собрался к нему со всех четырех сторон, но он кидался на врагов слева направо и справа налево, открывая себе дорогу всюду, куда только ни обращался; выбравшись из свалки, он вернулся к Такатоки, увидев которого, сказал: «Вот, значит, до чего дошло дело; изволь теперь, князь, сам принять решение6! Впрочем, я хочу еще вдоволь насладиться боем, так ты подожди пока!» Сев на свою любимую лошадь и взяв с собой около ста всад- ников, он спустил значки, завернул мечи, чтобы скрыть их, и замешался в войска Нитта, все высматривая Ёсисада, чтобы напасть на него, но когда он вот-вот уже готов был настигнуть врага, неприятельские воины узнали его и окружили; он вступил с ними в ожесточенный оои, оглашая воздух громким кличем; сидя на лошади, он схватил одного из 1 Местность около Камакура в области Сагами. 2 Местность около Камакура в области Сагами. л Бу;хдийский монастырь в Камакура, в местности Касайгаяцу. 4 Т. е. в Гокуракудзидзака. •’ Т. с.心印办,существовав出его сто лет, сто лет правившего страной и оказывав川е- го милости самураям. li Т. с. покончить с собой.
312 Ххш 4•夯пидог к истории рода JtuxaMomo неприятельских военачальников и, высоко подняв его, отшвырнул на несколько шагов в сторону; враг в страхе отступил, а Такасигэ ускакал в Тосёдзи. Там как раз все, начиная с Такатоки, сидели за прощальной, предсмертной чашей, и, когда появился Такасигэ, ему тот- час же поднесли чару вина; три раза подряд осушил он чару, а потом, передав ее по очереди Сэтцу Додзюну, распорол себе живот и, вырвав внутренности, отшвырнул их в сторону. «Хорошая закуска к сакэ\^ - смеясь сказал Додзюн, наливая дополна чару; отпив наполовину, он передал ее дальше Сува Дзикисё и совершил самоубийство, а вслед за ним покончили с собой Дзикисё и Нагасаки Энги. Такатоки совершил самоубийство, и, следуя за ним, покончили с собой еще около шести тысяч восьмисот человек. У Такатоки было два сына: Мандзю и Камэдзю; и перед смертью Такатоки поручил Годаин Мунэсигэ, старшему брату матери Мандзю, чтобы он скрыл где-нибудь племянника, но так как Ёсисада разыскивал повсюду потомков Такатоки, обещая награду за выдачу их, то Му- нэсигэ хотел было, убив Мандзю, послать его голову Ёсисада и не сделал этого только из боязни людских нареканий; тем не менее он нашел выход и, обманув Мандзю, сказал ему, чтобы он бежал в область Идзу, так как вот-вот явятся враги и схватят его. Мандзю послушал, а Мунэсигэ прибежал к Ёсисада и сообщил ему об этом; за Мандзю была послана погоня; он был схвачен и казнен, но Ёсисада возненавидел Мунэсигэ за его коварный поступок и хотел казнить его; Мунэси- гэ бежал и стал скрываться, однако не нашлось никого, кто бы согласился приютить его, и кончилось тем, что он умер от голода на дороге. Раньше этого Ясуиэ, наставляя Сува Моритака, сказал ему: «Мандзю уже поручен попечением Мунэсигэ, ты же возьми Камэдзю и начни впоследствии во имя его дело, ибо хотя мой старший брат [Такатоки] и сам призвал несчастье на наш род, но неужели же небо так-таки сразу и предаст забвению добродетель наших дедов и прадедов?» Когда Такатоки бежал в Касайгаяцу1, Камэдзю, который был еще малолетним ребенком, остался в доме матери; туда-то и пришел Моритака, который, обращаясь ко всей женской прислуге, сказал: «Немедленно же передайте мне ребенка; князь хочет проститься с ним; я слышал, что старшего сына нет уже в живых; не избежать этого, в конце концов, и младшему1 2!» Служанки заголосили, но Моритака, притворно 1 Местность Камакура, где монастырь Тосёдзи, усыпальница рода Ходзё. 2 Смысл тот, что при общем самоумерщвлении старший сын (Мандзю) также но- гиб и что младшего жлст неизбежная смерть от своих же, чтобы он нс попал в руки
f 〇а Ховзе 313 сердясь, отнял у них ребенка и ушел с ним; он бежал в область Сина- но, где и укрыл Камэдзю в доме жреца синтоистского храма в Сува. Отпустив Моритака, Ясуиэ принял меры к тому, чтобы ускользнуть и самому; приняв вид тяжелораненого воина, возвращающегося к себе на родину, он лег в плетушку, в каких носят землю, и прикрылся сверху окровавленным платьем; плетушку несли на плечах Намбу Кагэиэ и Датэ Масахира1,а двум простым воинам он приказал ехать верхом проводниками, подняв кверху значки с гербами фамилии Нитта. Он бежал в область Муцу, а оставшиеся его триста с лишним воинов, выждав, когда по расчету он должен был отойти уже далеко, подожгли палаты и сами умертвили себя, так что когда сюда явились Нитта, то, увидев это, сочли, что Ясуиэ уже умер. Итак, в течение пятнадцати дней были стерты с лица земли они [Ходзё] в Камакура и Рокухара. Диктатором области Нагато [Нагато тандай] в это время был То- кинао, пятый сын младшего брата Токифуса; подвергшись нападению фамилий Дои и Токуно, он морем бежал на восток, но, узнав, что Та- катоки уже погиб, решил вернуться в Цукуси* 1 2; однако тандай [диктатор] Цукуси Ходзё Хидэтоки был тоже атакован силами Сёни Сада- цунэ и погиб, а потому Токинао при содействии этого же Садацунэ изъявил покорность и сдался правительственным войскам; жизнь ему была пощажена, и он возвратился в свои владения, но потом он стал болеть и умер. В области Этидзэн стоял с гарнизоном внук 丁окислуса Аигава Токихару, который имел под своей защитой всю территорию Хокурикудо; но вот пал в бою Нагоя3 Токиари, сюго области Эттю, а вслед за тем явились и напали на Токихару монашеские войска Хэйсэндзи4; Токихару умертвил себя вместе с женой и детьми. Смерть Токинао и Токихару произошла в одну и ту же луну, что и события в Рокухара и Камакура. В эту же луну Осараги Таканао, Ни- кайдо Садафудзи, Нагасаки Такасукэ и другие сняли осаду замка Тихая5 и, отступив, заняли для обороны Нанто6; в седьмой луне [этого врагов; это сказано в надежде, что прислуга непременно распустит слухи о смерти Камэдзю, и, следовательно, он будет обеспечен от преследования врагов. 1 По другому чтению Тадахира. 2 Древнее название областей Гику;1зэн и Тикуго; это же название употреблялось и для обозначения всего о-ва Кюсю; в данном случае именно Кюсю. 3 Или Нагоэ. 4 Буддийскии монастырь в области Этидзэн. л На Коигосэнс, где заперся Кусупоки Масасигэ. ü Нара.
314 Ххига 4. ^пидог к истории poia ]Кихамото же 3-го года Гэнко -1333 г.] они составили план вторгнуться в столицу, но сами были атакованы подступившими к ним правительственными войсками. Таканао и прочие постриглись в монахи и изъя- вили покорность, и тем не менее они были казнены в Амидагаминэ1 все, кроме Садафудзи, которому в виде исключения была пощажена жизнь за то, что когда-то он отговаривал Такатоки. Он возвратился в свои владения, но потом затеял мятеж и был казнен. В следующем году [1-м году Кэмму -1334 г.] Акабаси Сигэтоки, монах Кэмпо, а также Хомма, Сибуя, Кику, Итода и другие подняли восстание [в пользу Ходзё], но были разбиты и все погибли. Тем временем Ясуиэ из области Муцу тайно пробрался в столицу и приютился у Фудзивара Киммунэ1 2, потомка Кинцунэ3 4, исстари состоявшего в близких отношениях к фамилии Ходзё, и оба они вместе стали следить за императорским правительством, правление которого, кстати, оказалось не на надлежащей высоте, вследствие чего самураи и народ всей страны начали вспоминать о Ходзё. Тогда Ясуиэ отрастил волосы и, вернувшись в мир, переменил свое имя на имя Токиоки; Камэ- дзю, находившийся в области Синано, также переменил свое имя на имя Токиюки, и, согласовав между собой, они назначили срок нападения на столицу, но дело открылось; Киммунэ был казнен, а Токио- ки бежал бесследно, и где окончил дни свои - неизвестно. Что касается Токиюки, то он при содействии Сува Ёрисигэ призвал к себе старых приверженцев рода Ходзё, собрав их в десять дней пять тысяч человек и двинувшись на восток, напал в Камакура на Асикага Тадаё- си, которого и обратил в бегство. Из столицы на него двинулся сам Такаудзи, навстречу которому Токиюки выслал Нагоя"1 Токимото с тридцатью тысячами человек. Когда Токимото собрался уже выступать, поднялся как раз ураган, который разрушил дом, вследствие чего выступление было отложено до дня, признанного по гаданию днем со счастливым предзнаменованием; выступив, он двинулся вперед удвоенными переходами и дал бой при Хасимото5, В арьергарде его отряда началось сильное дезертирство, и, отступая с боем, он занял позицию, отделенный от противника рекой Сагамигава6, воды которой были как раз в разливе, почему Токимото и не принимал 1 Гора в области Ямасиро; южнее Катёдзаиа. 2 Или Кимимуиэ. л Или Кимицуиэ. 4 Или Нагоэ. 5 Станция области Сагами. г, В области Сагами.
р〇а х〇азе 315 особых мер предосторожности; Асикага переправился через реку и наголову разбил Токимото, бежавшего обратно в Камакура с тремястами человек. Тут Ёрисигэ, дав Токиюки возможность ускользнуть, сам остался и, содрав у себя на лице кожу, совершил самоубийство вместе с другими сорока человеками, и, когда явились Асикага, они пришли к заключению, что Токиюки погиб. С того времени, как Токиюки выступил с вооруженной силой, и до его поражения прошло двадцать дней, почему народ и дал ему прозвище Хацука дзэндай1. Одновременно с выступлением Токиюки поднялся было также в северных областях и Нагоя Токиканэ1 2; когда Токиюки был разбит, он также подвергся нападению военачальников и самураев области Kara и был уничтожен. Во втором году Энгэн [1337 г.] Токиюки послал в высочайшую резиденцию в Ёсино3 гонца, поручив ему доложить императору так: «Мой отец смиренно пал, приняв наказание от божественного4, и злобы ненависти у меня [против императора] нет никакой; но кого я ненавижу, так это Асикага Такаудзи. Поколениями пользовались Асикага милостями нашего рода и в конце концов пошли на нас же; теперь же еще он причиняет страдания сыну неба, и я прошу, да будет повелено мне покарать его, дабы искупить этим вину отца моего!» На его просьбу последовал высочайший указ с разрешением, и вслед за тем Токиюки выступил из области Идзу с пятью тысячами человек и стал под команду правительственного военачальника Минамото Аки- иэ. В Камакура он разбил и обратил в бегство Асикага Ёсиакира и, отступив оттуда, прибыл в область Мино, где дрался в Аоногахара5 с Уэсуги Нориаки; затем, переходя с боями с места на место, он прибыл в область Идзуми, а когда Акииэ был разбит и погиб, он отправился в высочайшую резиденцию. Он был назначен исполняющим должность начальника левого конюшенного ведомства [сама-но гон- ноками] и в третьем году [Энгэн -1338 г.], следуя за принцем Мунэ- нага, прибыл в область Тотоми, где при Хикимаэки6 разбил Имагава 1 Т. с. «Двадцатидневиос прежнее поколение» (Ходзё). 2 Или Нагоэ. л Горы в области Ямато, где была резиденция бежавшего из Кибто императора Го- дайго, боровшегося с Асикага Такаудзи, который в это время из приспешника Годайго, каким был вначале, обратился уже в его противника. Весь этот пассаж относится к последующим событиям. 4 Т. е. императора. 5 Местность в области Мино. Станция в области Тотоми.
316 Ххига 4. Эпилог к истории рода JKuxaiiomo Нориудзи; потом, сопровождая принца, он ютился вместе с ним у Ии Такааки, а как и где окончил дни свои - это тоже неизвестно. Заключительный очерк Я, вольный историк, говорю: Отношения рода Ходзё к дому Минамото - это то же самое, что отношения рода Фудзивара к императорскому дому; каждый из них отнял страну у своего сюзерена, лежа на постели, не двигаясь с места, не употребив ни вершка меча, ни фунта железа. Почему же все это сделалось так легко? Очевидно, в природе людей, в чувствах их лежит то, что, хотя они и сознают свою близость к своему основному роду1, но тем не менее, оглядываясь назад, думают, что все-таки гораздо лучше будет для них опереться на партию рода жены. И вот они убивают и ослабляют своих единокровных братьев, отдаляют и гонят от себя своих кровных родственников1 2, думая таким путем отдалить бедствия и несчастья от своего потомства, и не сознают того, что этим обрубают самих себя, ослабляют самих себя и усиливают тот, другой, род [жены]. Как не скорбеть об этом? Как не скорбеть? Создание государства3 4 родом Минамото и императорским домом далеко разнятся одно от другого в самых основах своих, следовательно, и ошибка в расчетах и планах Минамото вытекает из того, что никогда не было совершаемо императорским домом, а потому тем ужаснее и оказалось несчастье, обрушившееся на род Минамото\ и тем более еще, что тайная работа и ловкие козни Ходзё далеко оставляют за собой то, что проделывали Фудзивара. Ходзё заставляли Минамото сражаться со своими единокровными, заставляли их рубить свои руки и ноги, а сами забирали их власть, забирали тайно, незаметно, крали молча, и выходило так, что будто их руки и вовсе не касались никогда ничего этого. Когда они достигли уже фактической власти, то опять вышло, что они только почтительно приняли на себя опеку [сёгуна], не став сами сёгунами; они отказались от названия, но взяли себе саму суть; попустившись внешними преимуществами положения, они забрали себе 1 Т. с. роду, идущему от отца к сыну, кровному роду. 2 Подразумевается Минамото Ёритомо. :} Т. е. получение власти и организация государственного строя. 4 Подразумевается уоииство Минамото Ёрииэ, Минамото Санэтомо и прекращение рода Минамото; вес это приписывается роду Ходзё.
F 〇а х〇азе 317 фактическое право и этим они поставили страну в невозможность укорять их. Дальнейшие потомки их крепко блюли завещанную им программу, дополнив ее лишь тем, что вникали повсюду и во все до мелочей, не давая места оплошности, и кончилось тем, что они взяли себе право решать все, что касалось возведения и свержения императоров, назначения и смещения кампаку [верховных канцлеров] и сэс- сё [имперских регентов], однако же это делалось так, как будто сами они вовсе не касаются всего этого, и если предпринимают что-либо, то против воли, заставленные непреодолимой необходимостью. Вот каковбылуставродаХ0дзё!Иблагодаряемудолгомоглионидер_ жать в своих руках кормило правления. Однако, что касается стараний рода Ходзё на пользу народа, то таких, как они, редко можно видеть среди военных родов как до них, так и после них; вероятно, они сознавали, что их попрание законов и принципов долга1, их посягательства на государя не могут быть прощены им ни людьми, ни бога- ми, и вот, боясь и трепеща, они задумали загладить это таким путем, и самым первым, самым видным в этом смысле был Ясутоки. Те [писатели], которые трактуют о Ясутоки, не находят в нем ни- каких недостатков, никаких слабых сторон, на которые можно бы напасть, но утверждаю, что в деле годов Сёкю1 2 главным виновником, главарем преступления является именно Ясутоки. Почему это так? А вот почему. Если бы на самом деле он был так разумен и добродетелен, как передают о нем, то почему же не сделал он ничего во имя принципов добра и блага в то время, как он был посредником в сношениях императорского правительства и бакуфу\ он, который, подавив несчастье, успокоив волнение, имел при себе в столице войско- вую силу; он, от которого единственно исходили все распоряжения? Он должен был вести своего отца по пути долга верноподданного, он должен был, наконец, силой удержать его от его намерений! Но он и не думал об этом; он вовлек своего отца в величайшее зло, и хотя потом правление его и было хорошо, но может разве оно искупить это его преступление? Старые историки говорят, что Ясутоки убеждал своего отца отправиться в столицу и покориться императору, отдавшись на его распоряжение, но тот не послушал; говорят, что когда подошло время выступать с войсками, то он спросил у отца, как же быть ему в том 1 Долга верности и преданности подданного государю. 2 1219-1221 гг.; свержение родом Ходзё императора и ссылка экс-императоров и
318 Ххига 4. Эпилог к истории ро9а ]Кихахото случае, если против него выступит во главе войск сам император, и что отец ответил на это: «В таком случае, нечего делать, покорись, но если только этого не будет, то действуй напролом, решительно иди вперед!» Так говорят они, но я знаю, что все историки прикрывают его вину, приукрашивают, и верить этому нельзя. Знаю я также и то, что возведение на престол императора Госага вытекло из чисто личных соображений Ясутоки, основанных на том лишь, что тот или другой император являлся благодетелем или врагом рода Ходзе1,и если защитники Ясутоки говорят, что так и должно быть по правильным законам неба, то рассуждения их не более как излишняя и слишком чрезмерная апология Ясутоки. Род Ходзё тянулся на протяжении семи поколений, однако с точки зрения этических принципов человека толковать можно об одном лишь Ясутоки; что же касается остальных, таких как Ёситоки, то они не более как глотающие свою добычу удавы, смертельно жалящие ядовитые ехидны, и можно разве спрашивать с них, стоит разве упрекать их! Некоторые передают, что Ёситоки казнил некоего Фуками, после чего приблизил к себе его сына, от которого в конце концов принял смерть сам. Ах! Ведь, пожалуй, оно и могло быть так! В былые времена Таира Киёмори и Минамото Ёсинака один после другого пошли против экс-императора [Госиракава], выступив с вооруженной силой, но оба они ставили своей основной целью лишь то, чтобы избавить себя от своих зложелателей, клеветников, и ни один из них не посмел все-таки довести до конца своего плана - заключить экс-императора; тем не менее все же не избежали они полного уничтожения [своего рода], последовавшего как наказание неба. Между тем такой, например, как Ёситоки, разооиник, каких еще не было, поправший всякий долг по отношению к государю, посягнувший на него, избежал даже имени бунтаря, имени нарушителя долга! И вот возможно, что небо поразило его, воспользовавшись как орудием рукой его челядин- ца, его слуги; поразило его самого, а его потомки попали под карающую секиру Нитта, разворотившего их логовища и гнезда, перебившего их гнусных сподвижников. Как не верить после этого тому, что говорится: «Широки петли небесной сети, но все-таки, в конце концов, не проскочить сквозь них злодею1 2». Я говорю далее: 1 Император Цутимикадо, отец Госага, нс принимал участия в выступлении Готоба против Х0дзё и вообще благоволил к этому ролу, что и было учтено родом Хбдзё "ри возвелении на трон нового императора вместо свергнутого ими Кудзё (Кудзё Хайтэй). 2 Изречение из сочинения китайского философа Лаоцзы.
р〇а х〇азе 319 Того, что Токимунэ отразил гэнских варваров и защитил, сохранил наше государство, страну сына неба, этого одного достаточно, чтобы загладить вины и преступления его дедов и отцов. Очевидно, варвары, запугав и подчинив себе страну Со1, явились к нам, чтобы проделать то же самое. Мы удалили их послов, не приняв их, и в этом пока еще не было ничего особенного ни с той, ни с другой стороны, нельзя еще было решить, на чьей стороне правда и на чьей неправда, но когда дошло уже до того, что они пришли с войсками и стали грозить силой, когда они начали резать и истязать население окраин1 2, то тут выяснилось, что неправда на их стороне, и когда их послы прибыли к нам вторично, то оставалось только, как неизбежное, схватить их и перебить всех до единого, чтобы сорвать с варваров ореол их злой, непреодолимой мощи и утвердить весь народ в одном желании, объединить его одной волей, чтобы сбить с варваров их спесь по отношению к нам и показать, что мы ждем их, решившись на смерть. Конеч- но, это был правильный способ действий, именно подходящий, именно необходимый по обстоятельствам, и не будь так, сделай по-другому, то вскоре же, пожалуй, с нами сталось бы то, что сталось со страной Со. В последующие века в обхождении с послами страны Мин3 действия одного только Кикути идут до некоторой степени близко к этим следам его предшественников, что же касается Асикага, преклонивших свои колена перед чужеземным государством4, то об этом и говорить даже не стоит5. Тоётоми6 не посрамил, не опозорил достоинства и чести государства, и в этом смысле он стоит неизменно выше Аси- кага, однако когда дошло до войны с Мин7, то он слишком преувеличил, слишком вздул свою мощь, и народ внутри страны бедствовал и пришел в разорение. Правда, защищаться, как Ходзё, или нападать, как Тоётоми, не одно и то же, и силы для этого должны быть разные, но все же Тоётоми далеко до Хбдзё. План Ходзё состоял в том, чтобы защищаться в угрожаемом пункте местными силами, не обременяя все население набором; чтобы для снабжения войск необходимым не выходить из пределов обыкновенных, раз. определенных расходов; 1 Китай при династии Суп. 2 Островные области Т|усима и Ики. 3 Китай при династии Мин (1368—1644). 4 Тем же Китаем при династии Мин. 5 Т. е. позорно. 6 Тоётоми Хидэёси. 7 Поход на Корею в 1592 г.
320 Хша 4. ^пидог к истории рода ]Кихамото чтобы вверить ведение войны ответственности военачальников и предводителей и не стеснять свободы их действий, вмешиваясь со своими распоряжениями из центра. По плану Ходзё для боев с врагом следовало держаться суши, заставив неприятеля явиться туда самому, быстро выслать на встречный оои с ним легкие суда и стремительно набрасываться на него врукопашную с короткими копьями и мечами. Все это должно стать законом, образцом и для последующих веков. Однажды я видел передающийся по наследству том с рисунками вторжения к нам Гэн. Там изображено, что варвары идут в атаку на нас с пушками [на судах], но наши воины, потрясая мечами,неистово кидаются вперед, и варвары не успевают грянуть из своих пушек. Очевидно, в то время мы не могли еще противопоставить врагу огнестрельное оружие, и тут я понял, что победа и поражение лежат в са- мих людях, а не в их оружии, и если наше великое дарование сохранится, как оно есть издревле, то положиться на него вполне можно!
11-6674
Кусуноки Масасигэ 楠正成(Нанк5 楠公〉(1294-1336) С бронзового монумента перед императорским дворцом в г. Токио ЖЖ
КНИГА V Пролог к истории рода ЗСитта Род Кусуноки 楠氏 Род Китабатакэ 北島氏.Род Кикути 菊池氏. Род Нава 名和氏• Род Кодзима 兒嶋氏• Род Дои 土居氏• Род Токуно 得能氏
Вступительный очерк Я, вольный историк, говорю: Я пишу историю наследственно-воеводских родов и, когда дело доходит до времен годов Хэйдзи [1159г.] и Сёкю [1219-12211], то еще не бывало, чтобы я не скорбел, отбросив кисть в сторону. Увы! Увы! Изменился уклад жизни мира, и имя не стало соответствовать действительности1 2. Вот до чего дошло все! В древности те, которых называли бусин, подданными военными по профессии, только и зна- ли, что изо всех сил служить государю, и такие роды, как Тайра и Ми- намото, все были именно таковы; но после годов Хэйдзи они воспользовались тем, что кормило правления ослабело, и вот тут-то они стали проявлять во всю ширь свои хищнические инстинкты, совиную жадность. Появился один хладнокровно-жестокий, беспощадный, беззастенчивый3; появился и другой - смелый, глубоко подозрительный, замкнутый и скрытный4; и хотя поступки того и другого, то, что сделано каждым из них, и неодинаково, но то, что и тот, и другой ни во что не ставили верховное право государя, что каждый из них старался лишь для своей личной выгоды - это совершенно одно и то же у обоих. Но о них можно еще толковать: один был царского рода, другой принадлежал к роду наследственных воевод. А вот когда доходит до рода Ходзё, то это были ведь всего лишь челядинцы, подвластные воеводскому роду, и несмотря на это, они, сидя на месте, крепко держали в руках императорское правительство. Нет, нестерпимо говорить 1 В годы Хэйдзи — столкновение родов Тайра и Минамото; начало самовластия рода Тайра (Тайра Киёмори). В годы Сёкю — самовластие рода Ходзё; попытка экс-им- исратора Готоба свергнуть иго Ходзё; свержение родом Ходзё императора Кудзё (Кудзё Хайтэи, Гюкё), ссылка трех экс-императоров Готоба, Дзюитоку и Цутимикадо; ссылка принцев и казни придворных. 2 Т. е. но/щапные перестали быть слугами государя и сами стали у власти. :1 Тайра Кисмори. 4 Мииамото Ёритомо - первый сёгун Японии.
326 Книга 5. Пролог к истории рода Rumina снова о делах Поднебесной1! Далее затем; на чьей стороне правда, на чьей кривда1 2 в событиях годов Сёкю? Передающие об этом кистью запечатленные истории все вышли во времена процветания и могуще- ства Ходзе; так можно ли теперь иметь веру в них? Да кроме того еще, какое может быть сравнение относительно правоты и неправоты государя и его подданных в их взаимных отношениях3? А вот же Ходзё изгоняли императоров, обрушивались на них жестоким гневом, бесчестили и позорили их до крайних пределов; на того, у кого десять тысяч колесниц4, кого надо чтить, они смотрели не более как на одинокую, беспомощную свинью. Ах! Ах! Кто только из народа Восьми больших островов5 не облагодетельствован милостями, оставшимися от прежних императоров?! Но в то время6 те, что называются буси, ратными мужами, были прикормлены, приручены домом Ходзё и смиренно состояли у них на посылках, повиновались их науськиваньям. И те, кто стоял значительно выше Ходзё по своему общественному положению, титулам и родовитости, были тем не менее у них на побегушках, старались для них; без всяких притязаний несли они службу для Ходзё и отдыха не знали. Одного духа, одного направления, они призывали друг друга признать над собой главенство Ходзё и, свык- нувшись, считали подчинение этому роду делом обыкновенным, каким оно и должно быть. Поистине нет слов, чтобы выразить это! Но вот те другие, что называются кугё, высшими сановниками, придворной знатью! В спокойное время, занимая высшие правительственные посты, получая от императора чины, титулы и содержание, они кичатся перед всей Поднебесной, но когда наступило то время7, никто из них не придумал плана действий, чтобы помочь в несчастий, отвратить беду. Спрятав руки в рукава, они оставались посторонними зрителями и таким путем допускали все, что делали Ходзё. Так что же значит упрекать тех, ратных людей! И хотя общее положение дел в стране не было еще благоприятным для императорского дома, хотя 1 丁. е. нить слов,чтобы выразить еще раз свою скорбь по поводу создав出сгося в стра- не положения; под словом «Поднебесная^ разумеется Япония как государство. 2 Т. е. нравы императоры (Готоба и др.), решившие сокрушить род Ходзё или этот род. 3 Это значит: как бы ни мало удовлетворял государь данным, требуемым от государя, подданный все же должен оставаться подданным и не забывать своего долга. 4 Указание на государя, нечто вроде титула сто; государь мог иметь 71есять тысяч колесниц. 3 Название Японии в древние времена; Оясима~по купи — «Страна восьми больших островов», или сокращсиио Оясима — «Восемь больижх островов». (i Во время Ходзё, главным образом, около годов Сёкю (1219—1221). 7 Годов Сёкю.
P〇i Xycyxoku 327 добродетель государя не проникла еще повсюду1, вследствие чего и произошло это несчастье годов Сёкю1 2, тем не менее, однако, есть также тяжелая вина и за кугё} слугами государя. После этого в течение ста с лишним лет Ходзё по произволу смещали с трона и возводили на трон императоров, назначали на должности и увольняли кугё. Все смотрели из их лишь рук; императорское правительство съежилось и притихло, как связанное, скрученное,и до шло до того, что в зависимости от перемен в лице Хбдзё оно или беспокоилось и унывало, или радовалось. Не ужасно ли это? Я слышал, что когда экс-император Готоба был отправлен на о-ва Оки, то там для него приделали к каменному гроту крышу, чтобы немного лишь преградить доступ дождю и ветру; там он прожил девятнадцать с лишним лет, там и умер. Подумать только! Три императора, отец и сыновья3, были отделены один от другого тысячей pu4 5; каждый пребы- вал в далеком море и свидеться им друг с другом уже невозможно было, пока не окончат они дни свои в этом мире. Так как же, хоть на один день, могли забыть они в сердцах своих про Ходзе? События годов Гэнксг [1331—1333] должны были произойти так или иначе; они были неизбежны. И все же из оказавших тут подвиги ревностного служения государю в первую голову я ставлю Кусуноки; не будь Ку- суноки, колесница западной охоты6 7, по-моему, пошла бы точь-в-точь по той же колее, что и в годы Сёкю; этим бы все и окончилось, не больше! Почему так? А вот почему! Хотя те, Хбдзё, и стали относиться небрежно к делам правления, однако сила власти их в это время была особенно велика. Имея в своем распоряжении мощь, накопленную рядом предшествовавших поколений, они всей ею налегли на слишком ослабевшее в течение нескольких поколении императорское правительство. Сотни десятков тысяч тигров и волков.,послушных 1 Т. е. государи были не такими, какими должны быть, и не пользовались популярностью. 2 Ссылка экс-императоров Готоба, Дзюнтоку, Цутимикадо. 3 Готоба и его два сына: Дзюнтоку и Цутимикадо. 4 3,665 версты (около 3,9 км•— РеЭ.); здесь просто как метафора очень большого расстояния. 5 Выступление императора Годайго против Холзё и уничтожение рода Ходзё. Фигуральное выражение о ссылке императоров; Годаиго был захвачен Ходзё и сослан, по ему удалось бежать из ссылки. 7 Самураев (ратников, дружинников), подобных тиграм и волкам; десять тысяч у японцев — счетная единица отдельного наименования и употребляется часто метафорически для обозначения понятия «несметность, бесчисленность».
328 Книга 5. Лродог к истории poôa JCumma призыву и мановению Ходзё, хозяйничали окрест Киото, и не было никого, кто решился бы тягаться с ними; все в Поднебесной имели грозное напоминание и предостережение в событиях годов Сёкю и, наступив нога на ногу, не смели двинуться с места, затаили дыхание. Кусуноки один-единственный при всем своем невидном, ничтожном положении воззвал в это самое время к долгу перед верховным главой, воззвал к справедливости. Он загородил Ходзё путь, по которому они могли ударить; он вырвал у них их когти и зубы1, он поднял, оживил дух преданных долгу мужей во всех четырех сторонах и в то же время заставил их подняться одного за другим. Под топор и секиру, в прах поверг он и сокрушил без остатка главного злодея1 2; лютой местью воздал врагу за глубокую вражду, накопившуюся у целого ряда священных3; смыл великий позор и обиду ряда поколений их, и десятки тысяч родов Поднебесной снова получили возможность взирать на сияние солнца и луны4. Хотя и можно сказать’ что, с одной стороны, счастье улыбалось императору, судьба стала благоприятствовать ему, но, с другой стороны, все же, как могло бы дойти благополучно до такого исхода, не явись князь5 * первым провозвестником, первым борцом? И как знать, не создало ли небо этого человека нарочно с той целью, чтобы он выправил и спас устои жизни, путь мира? Некоторые их тех, кто потом рассуждал и писал трактаты об этом деле, уподобляют Кусуноки подвижнику Тё Дзюну из Tôfi, но Дзюн имел над собой династию То в полном расцвете ее могущества и отражал всего лишь одну часть армии бешеного варвара7; впереди него были два Гана8, Кё Эн9 помогал ему, и все же дело не пошло дальше 1 Дружинников, составлявших их силу. 2 Ходзё Такатоки, главу рода Ходзё в то время. 3 Т. е. императоров. 4 Т. с. блеск добродетели государя, другими словами — государя. г, Князь Нан — Нан Кб, т. е. Кусуноки Масасигэ; пап и кусуноки — два чтения (пап — японско-китайское, а кцетюки — чисто японское) одного и того же иероглифа, обозначающего «камфорное дерево»; это слово и было фамилией Масасигэ. То - династия Тан в Китае (618—913); Тё Дзюн (кит. Чжан Сюиь) — имя китайца, боровшегося с мятежником Ань Лушань, возмутившегося против одного из государей танской династии. 7 Ань Лушань, я11011ско-кит. Aii Рокулзан. 8 По китайскому чтению Янь; два брата, военачальника, действовавших также против Ань Лушань. у По китайскому чтению Сюй Юань.
foi Xycyxoku 329 того, что он, преградив доступ к рекам Kô и Вай1, заперся в замке обороняя его, и там же пал мертвым. Если сравнивать с ним князя, то для кого из них современное положение дел было труднее, для кого легче? Чьи подвиги и заслуги больше и чьи меньше? Можно разве говорить о них, как об одном и том же, одинаковом? В конечном выводе, официальное положение, ранг Кусуноки были слишком малы по его способностям, и потому он не мог проявить как следует своих природных талантов, тем не менее все же в конце концов хорошо сумел он принести в жертву свою жизнь ради блага государства, отдал все свои помыслы прежним государям1 2, беззаветно выполнив свой долг. И оставшаяся от него завещанная преданность и верность государю проникла не в одно лишь только его потомство. Как в среде кугё, так и в среде военачальников и дружинников каждый хватал лук и стрелы и старался послужить для государева дела; так поднимались вообще все, слыша про образ действий Кусуноки. Ах! Ах! Такой, как Кусуноки действительно, можно сказать, не посрамил имени бусина, и поэтому я, повествуя про дела Кусуноки, ставлю это вслед за повествованием о Тайра и Минамото. Кусуноки Основная фамилия рода Кусуноки - Татибана, а происхождение свое он ведет от императора Битацу3. Императорский правнук Мороз был назначен на пост левого государственного канцлера [садайдзин] и ему было пожаловано фамильное имя Татибана. Некоторые из потомков Татибана захирели и сошли в ряды обыкновенного простого народа, а те из них, что проживали в области Кавати, для фамилии себе взяли слово кусуноки4; этот род Кусуноки впервые стал известен, как говорят, именно во время императора Годайго. 1 По китайскому чтению Цзяп и Хуай, реки в центральном Китае; начертание Щ. Хуай читается но японско-китайски Кай и Ващ чтение Вай есть южно-китайское чтение (кантонское), и в Японии оно более принято, чем чтение/Сай. 2 Сентенция из китайских классиков («Шуцзин», ян. «Сёкё» ШЙп); в применении к данному случаю она имеет тот смысл, что Кусуноки все свои помыслы отдал на служение последующим поколениям императора Готоба (Годайго), как бы самому Готоба. Или Бидацу, 30-й император Японии (572—585). 4 Кусуноки значит «камфорное дерево»; иероглиф, которым пишется это слово, читается по японско-китайски пап.
330 Книга 5. Пролог к истории poia }(итта Император Годайго был сыном праправнука императора Готоба. У Готоба было два сына: Дзюнтоку и Цутимикадо, которые оба были сосланы Хбдзё в ссылку, где и умерли, а на престол Хбдзё возвели императора Госага, сына Цутимикадо. Госага, однако, всегда скорбел о том, что прежние императоры1 приняли на себя пыль* 2, и выжидал только времени, тая желание воздать за это Ходзё как должно. Между тем на престол один за другим взошли Гофукакуса и Камэяма, сыновья Госага; Гоеага считал Гофукакуса очень слабым, мягким и негодным для того, чтобы совершить вместе с ним задуманное дело, но зато ему очень по душе было, что Камэяма при его выдающейся энергии и непреклонном характере мог быть его преемником в осуществлении взлелеянных им замыслов; поэтому он оставил завещание-указ, которым повелевал навсегда вести линию императоров именно в потомстве Камэяма. Результатом этого и было, что на престол [после Камэя- ма] взошел Гоуда как сын-наследник Камэяма; однако после этого Ходзё возвели на престол сына Гофукакуса3, а затем опять его внука4 и решили продолжать линию в потомстве Гофукакуса. Тогда Гоуда, бывший в это время уже экс-императором, командировал старшего государственного секретаря [дайнагон] Фудзивара Садафуса к Ходзе с упреками в том, что они дважды нарушили завещание-указ Гоеага, вследствие чего Ходзё возвели на престол сына Гоуда; это и есть император Гонидзё. В конце концов принято было за принцип возводить императоров попеременно от каждой из двух линий: Гофукакуса и Камэяма, так что когда император Гонидзё умер, то на престол был возведен опять младший брат Гофусими5. В это время как раз второй сын Гоуда, принц Такахару, будучи еще в малых летах, стал обнаруживать крепкий, непреклонный характер, и удивлявшийся ему экс-император Камэяма командировал Садафуса, чтобы сговориться с Ходзё, в результате чего Такахару и был возведен на престол, став императором Годайго. Как раз именно во время императора Годайго сиккэн Ходзё Такато- ки попустился делами правления, и властью распоряжался по своему * Отец его Цутимикадо, дядя Дзюнтоку и дед Готоба. 2 Фигуральное выражение о ссылке императора; в этом случае дороги не вычищаются, как обыкновспио при проезде императора, и поднятая при движении пыль садится на пего. 3 Император Фусими. 4 Император Гофусими. 5 Линии императора Гофукакуса.
poi Xycyxoku 331 произволу его мажордом [касай1] Нагасаки Такасукэ и другие. Военачальники и самураи отвратили свои сердца, и возмутившихся против Хбдзё было много, а император тайно стал составлять планы, чтобы, воспользовавшись этим временем, покарать и сокрушить Хбдзё. И вот, придав себе бодрости, он взялся за дела правления; он учредил присутствие по важнейшим делам [кирокусё] и сам лично выслушивал судебные дела. Выработав вместе со старшим государственным секретарем [дайнагон] Фудзивара Сукэтомо1 2 и правым младшим правителем дел государственного совета [усёбэн] Фудзивара Тосимото план действий, он начал понемногу привлекать к себе выдающихся людей, витязей и, устраивая пирушки, говорил с ними по душам; этикет и церемониал на этих пирушках были оставлены и все относились друг к другу сердечно, проявляя взаимные симпатии. Эти собрания были прозваны бурэйко, т. е. «бесцеремонными сборищами». В числе присутствовавших на них были Токи Ёриканэ и Тадзими Кунинага, оба из области Мино. У Ёриканэ был родственник Ёрихару, женатый на дочери Сайто Тосиюки, который состоял чиновником в резиденции Хбдзё в Рокухара; как-то вечером, разговаривая со своей женой, Ёрихару залился вдруг слезами, и когда жена спросила его, отчего он* плачет, он поведал ей всю истину; жена побежала сообщить своему отцу, а тот доложил об этом в Рокухара. Из резиденции выслали воинов, которые напали на Ёриканэ и Кунинага; оба они дрались до по- следних сил, но не могли одолеть врага и покончили самоубийством. Когда Такатоки узнал об этом, то послал воинов и захватил Сукэтомо и Тосимото, а император в результате всего этого дал письменную клятву о неимении никаких умыслов против Хбдзё. Так дело на этом и закончилось. Затем Тосимото был прощен, а Сукэтомо отправлен в ссылку. Однако замыслы императора не угасли, а приняли еще более острый характер. Посоветовавшись со своим сыном Моринага, он привлек к себе монахов Нанто и Эйдзана3. Такатоки опять узнал об этом; схватив монаха Энкана и других, он вторично захватил Тосимото и, обсудив дело вместе со своим мажордомом Такасукэ, вознамерился свергнуть императора и поступить подобно тому, как было сделано давно в годы Сёкю [1219-1221]. Командировав Никайдо Садафудзи, 1 То же самое, что пайкапрё. 2 В 4-й книге «Никои гайси» он назван средним государстве иным секретарем (тю7 似 гсш); по «Словарю имсн» («Дай Нихо 丨丨 лзиммэй дзисё» 大日本人名辭書),он значится тжжетюиагоп. 3 Нанто — Нара; Эйдзаи — Хиэйдзан.
332 Ххига 5. Яродог к истории рода Rumina он отправил его на запад с воинами, которые шли скрытно. Ночью они прибыли в Рокухара, но не успели еще военачальники резиденции Ходзё Накатоки и Хбдзё Токимасу вскрыть конверта письма, полученного ими от Такатоки, как император через шпиона узнал обо всем и немедленно же применил план, предложенный Моринага. Сев в простые тростниковые носилки, он отправился в Нанто, а старшему государственному секретарю [дайнагону] Фудзивара Мороката приказал надеть парадную императорскую мантию и, назвавшись ложно императором, отправиться на Эидзан. Монахи были очень обрадованы появлением императора и стали быстро собираться, так что в течение одного вечера их набралось десять тысяч человек. Между тем Накатоки и Токимасу, рассчитывая, что император находится во дворце, послали воинов, но хотя его искали повсюду, найти, однако, не могли, и воины ушли обратно, взяв с собой старшего государственного секретаря [дайнагона] Фудзивара Нобуфуса и других, всего четырех человек. Затем резиденты с десятью тысячами человек напали на Эидзан, откуда их отбивал Моринага и другие. Однако монахи узнали, что у них не настоящий император, и все разбрелись в разные стороны. В это время император Годайго находился на Касагидзане1. Узнав об этом, Накатоки и Токимасу послали воинов, чтобы напасть на его убежище, но еще прежде чем они успели подойти, император разослал во все четыре стороны манифесты, призывая явиться к нему на выручку; однако на повеление никто не откликнулся, и скорбь и горе охватили императора. Но вот как-то он видит сон, будто на юг от Си- синдэна1 2 стоит большое дерево, а под деревом устроен пустой трон; приходят два мальчика и, роняя, слезы, говорят: «Во всей Поднебесной нет места, чтобы поместить его величество, только это седалище3 4 и есть одно!» Так говорили они. Воспрянув от сна, император стал думать: «По иероглифам, если иероглиф «юг» ША следует5 * 7 за иероглифом «дерево» то получается иероглиф кусуноки Возможно, 1 Или Касагияма, гора па границе областей Ямасиро и Ямато. 2 Одно из дворцовых зданий в Киото. л Т. с. пустой трон, пустой титул без власти (игра слов). 4 Читается но японско-китайски пап, но-яионски минами. 1 Т. с. приписан, так что оба вместе составляют иероглифическую лигатуру своего особого значения. (i Японско-китайское чтение боку, моку\ японское — ки. 7 По японско-китайскому чтению пап {кусупоки — японское чтение); в обоих чтениях эта иероглифическая лигатура значит «камфорное дерево».
pod Xycyxoktt 333 что есть человек по фамилии Кусуноки, который явится и поможет мне, положив конец бедствию!» Вслед за этим призвал он горного монаха и, вопрошая его, сказал: «Есть ли в здешних местах витязь родом Кусуноки?» Отвечая ему, монах вещал: «На запад от Конго- сэна1 есть человек, которого называют Кусуноки Масасигэ; отец Ма- сасигэ, горюя однажды, что у него нет детей, принес вместе с женой своей моления божеству на Сикисэне,1 2 и вот родился он. Детское имя его Тамон3; подросши, он приобрел известность своими талантами и мужеством; как-то он усмирил местный бунт и за заслугу эту пожало- ван званием старшего офицера императорской гвардии [ズゐ-но 如句》. «Это он!» - изрек император и послал старшего государственного секретаря [дайнагона] Фудзивара Фудзифуса, чтобы он пошел и позвал Масасигэ. Масасигэ сразу же решил стать на сторону государя и отправился к нему; следуя за Фудзифуса, он прибыл в резиденцию императора, который, повелев Фудзифуса передавать императорские слова, сказал: «Дело покарания разбойников мы все вообще поручаем тебе!» Затем, повелев ему сесть» он стал вопрошать о плане действий. Масасигэ был глубоко тронут и почувствовал прилив энергии и сил; отвечая императору, он сказал: «Раз наступило время небесной кары, то какой только разбойник не будет повергнут во прах? У восточных варваров есть мужество, храбрость, но нет ума, тактики. Если делать сравнение со стороны храбрости, то хотя бы поднять воинов всех шестидесяти областей, у них не хватит сил, чтобы противостоять воинам двух лишь областей - Мусаси и Сагами; если же сравнивать со стороны ума, изворотливости, то я именно владею тактикой, умею соображать. Но, хотя это и так, однако, победа и поражение - дело обычное и, хотя бы понести немного неудачу, быть разбитым, то все же отказываться от своего заветного желания нельзя еще. Если ты, твое величество, будешь слышать, что Масасигэ еще не погиб, то не изволь более утруждать беспокойством твое драконовое сердце!» После этого он почтительно совершил прощальные приветствия и возвратился к себе. Это было именно в восьмой луне 1-го года Гэнко [1331г.]. Вот тут-то Масасигэ оборудовал замок в Акасака4 и хотел было препроводить туда императорский паланкин5, но разбойничьи воины 1 Гора на границах областей Ямато и Кавати. 2 Гора в области Ямато; там был синтоистский храм. { Много слышащий, сообразительный. 4 Местность в области Кавати. г, Т. с. императора Годайго.
334 Хша 5. Пролог к истории poia Rumina успели уже осадить резиденцию императора, откуда с успехом пока отбивал их Асукэ Сигэнори из области Микава; на сторону императора стал также, подняв воинов, Сакураяма Корэтоси из области Бин- го. Тогда Такатоки командировал Ходзё Саданао, Асикага Такаудзи и других - всего шестьдесят три военачальника - со ста тысячами всадников из Мусаси, Сагами и других, всего пяти областей. Они не успели еще подойти, как замок на Касаги1 уже был взят; Сигэнори был взят в плен, а Нисигори Тосимаса и Исикава Ёсидзуми пали в бою. Император Годайго бежал вместе с Фудзифуса, захватив с собой три священных сокровища1 2. Тогда войска Саданао и других все немедленно же направились на замок Акасака. Замок был оборудован не вполне; для продовольствия был забран рис у крестьян, и воинов было еще едва пятьсот человек. Масасигэ отделил триста человек и, отдав их под команду своего младшего брата Масасуэ и родственника Вада, приказал им выйти из замка и, прикрывшись горой, поджидать в засаде восточную армию. Она подошла и снизу начала рассматривать замок3 4; площадью он был всего лишь в сто с небольшим квадратных 6yAt и враги, жалостливо улыбаясь, заговорили: «Ну, это можно поднять вверх всего одной рукой!» Наперерыв один перед другим начали они спешиваться и плечо к плечу пошли на штурм замка. Масасигэ скомандовал замковым самураям и простым воинам стрелять из луков всем вместе одновременно и сразу же свалил более тысячи человек врагов. Восточные воины были обескуражены и отступили; сняв доспехи, они хотели было передохнуть, но тут справа и слева у них появились воины засадного отрйда, а Масасигэ с двумястами всадников открыл ворота замка и ударил на них с фронта. Атакованная с трех сторон восточная армия пришла в ужас и, смешав строй, бросив оружие, бежала. На следующий день восточная ар- мия разделилась на две части; одна из них засела в засаду, а другая окружила замок. Масасигэ еще заранее устроил у замка [снаружи его] вторую ограду и эту наружную ограду поддерживал веревками5. Враги, 1 Касагидзан, резиденция императора Годайго. 2 Регалии японской династии: зеркало {Ята-по кагами), меч {Амэ-по муракумо~ио гщрут или иначе Кусанаги-ио цуруги) и яшма {Ясакапи-по магатама); эти регалии передаются в императорском роде преемственно от родоначальника династии, которым считается божество Аматэрасу омиками, т. с. «Великое божество, ocBcmaiouiee небо» (богиня солнца) (См. Приложения, «Саиао-ио дзиики» - «Три священных сокровища»). Замок был расположен на горе. 4 Один бу равен тчшерь 6,552 кв. аршина (около 3,34 кв. м. — ■РеА). 5 Фальшивая ограда без врытых в землю столбов; от падения се но/щерживали веревки, протянутые от нес ко внутренней ограде.
335 роЗ Кусукоки как муравьи, полезли на ограду, но в тот же момент веревки были перерезаны, и нападающие вместе с оградой упали вниз1,а обороняющиеся начали сваливать на них большие камни и громадные бревна, перебив таким образом около семисот человек врагов. Прошло еще четыре-пять дней, и восточная армия, заготовив приспособления для штурма, пошла на приступ, прикрываясь щитами; враги начали цеплять крючьями в виде медвежьих лап за ограду, и она вот-вот готова была рухнуть, но Масасигэ приказал каждому из замковых воинов взять по большому ковшу на длинной рукояти и лить на врага кипящую воду. Получив обжоги, неприятель отступил. После этого восточная армия соорудила бараки и окружила ими замок, составив план взять осажденного временем. Продовольствия в замке оставалось всего на пять дней, и Масасигэ, обратившись к своим дружинникам, сказал: «Я первый в Поднебесной положил начало большому делу и с самого начала, конечно, вовсе не рассчитывал остаться в живых. Это так, но, однако, есть еще государь, и потому погибать мне пока еще нельзя. Теперь, если обмануть врага, что будто я умер, то он немедленно отступит, а когда он отступит, я опять появлюсь Я хочу истомить его, заставив носиться туда и сюда во исполнение повелений пославших его; это и есть мой план: сохранить себя в целости, чтобы сокрушить врага!» Все одобрили его план. Тогда вырыли яму и положили туда трупы, а сверху навалили дров и, воспользовавшись дождем и бурей, ночью бежали из замка частями и прибыли на Конгосэн. В замке был оставлен лишь один человек, которо- му было наказано, чтобы он поджег замок, когда, по его расчету, они будут уже далеко. Начался пожар, и враги наперебой стали подниматься к замку, увидев яму и наваленные в ней трупы, они решили, что Масасигэ уже умер1 2 и, уведя воинов, ушли на восток, поручив Юаса Дзёбуцу охранять доставшийся им замок. Воины Сакураяма, услышав обо всем этом, разбрелись в разные стороны, а сам Корэто- си3 покончил самоубийством. 1 В ров перед оградой. 2 Считая, что ом покончил самоубийством, а за мим последовали и его ближние - родственники и ЧСЛЯДИИТ1Ы,- трупы которых и были свалены в ту же могилу, где был положен он; топливо на могиле было навалено, чтобы, во-нсрвых, обжечь трупы (при общем пожаре замка) до неузнаваемости, а во-вторыхг чтобы показать, что здесь ноло- жс'н труп важного лица, который подлежит сожжению, чтобы ис достался врагам на издевательство. 3 Сакураяма.
336 Ххига 5. Продог к истории рова}(腿ma Разооиники захватили императора Годайго в Удзи1 и поместили его в монастыре Бёдоин1 2, а затем решили перевезти в Рокухара; император приказал приготовить все, что полагается по церемониалу для августейшего путешествия, и тогда отправился3. После этого разбойники возвели на престол сына императора Гофусими принца Ка- дзухито, который и стал императором Когоном; они просили, чтобы император Годайго передал новому императору священные сокровища4 5, но он не внял их просьбам; просили, чтобы он постригся в монахи, но он опять-таки не послушал их. Каждое утро делал он омовения, моя волосы и все тело, и совершал поклонение предкам, исполняя этот церемониальный обряд неукоснительно, по o6bi4araJ. Разбойники стали бояться и терять смелость перед ним. Некий монах Рётю хотел было, похитив императора, вырвать его из рук разбойников, но это дело не удалось. Во второй луне 2-го года [Гэнко -1332 г.] Така- токи приказал перевезти Годайго на о-ва Оки6, причем при проезде императора все по сравнению с годами Сёкю7 [1219-1221], было устроено заботливее и этикет соблюдался стооже. Вместе с императором отправились государственный советник [санги] Минамото Тадааки и фрейлина8 из фамилии Фудзивара; конвоировали же императора разбойничий военачальник Сасаки Такаудзи и другие с тремя тысячами воинов; шли через Санъёдо. Кодзима Таканори также замыслил было отбить императора у разбойников на пути, но дело опять не удалось. Основным родом КОДЗИМА был род Миякэ9. Кодзима из поколения в поколение жили в местности Кодзима области Бидзэн. Один из них, именно Кодзима Норинага, был назначен правителем области Бинго и его сыну Таканори дали прозвище Бинго Сабуро10. Когда 1 Городок и деревня па противоположных берегах реки Удзикава в области Ямасиро. 2 Буддиискии монастырь в Удзи. 3 Т. е. показывая этим, что хотя он и попался в руки бунтовщикам, но все же ои — император, и весь внешний церемониал должен соблюдаться неукоснительно. 4 Императорские регалии, эмблемы верховной власти: зеркало, меч и яшма. 5 Поклонение родоначальнице императорского дома, богине солнца - Аматэрасу омиками (яионско-кит. Тэисё даидзии); этот обряд совершался царствующим императором, и в данном случае Годайго хотел именно показать, что он царствующий император и прав своих уступать ис желает. (i Область, составляемая группой островов. 7 Ссылка экс-императоров Готоба, Дзюптоку и Цутимикадо. 8 Собственно, наложница императора, имевшая звание придворной дамы. 9 Т. е. Кодзима нроизо出刀11〇丁0〇/№\1«只!《. 10 Дословно «Третий сын (из) Бинго».
poi Xycyxoku 337 император пребывал на Касаги, Норинага и Таканори собрались было отправиться туда ему на помощь, но, услышав, что замок Касаги взят и Кусуноки разбит, они остались дома. Однако, когда стало известно, что император отправлен на запад1, Таканори обратился к своим дружинникам и сказал им: «Слышал я, что мужи, у которых есть помыслы служить государю, и люди, которые хотят помочь в несчастье, вы- полняют это, принося в жертву свою жизнь. Сознавать свой долг и не выполнять его - это далеко не мужество. Выполним же мы свой долг, пойдя навстречу врагу1 2 и отбив у него августейшую колесницу3!» Все пришли в воодушевление и последовали за Таканори. Засев в засаду на Фунасакаяма4, они стали поджидать прибытия шествия, но прошло уже много времени, а оно не подходило, вследствие чего послали на разведку человека, который возвратившись доложил, что высочайшая колесница направилась в Санъиндо. Тогда скрытными тропами они перебрались в Сугисака5, но тут оказалось, что шествие уже прошло. Дружинники рассеялись в разные стороны, но Таканори, которому было и грустно, и досадно, не мог решиться уйти и, переодевшись, следовал за колесницей в течение нескольких дней; однажды ему удалось видеть императора и он хотел заговорить с ним, но никак не мог улучить удобного момента. Тогда ночью он пробрался к императорскому помещению и, соскоблив добела кору с дерева сакура, написал следующее: «Тэн Косэн-о мунааЪ суру накарэ (паси) токи-ни Ханрэй наш ни си мо арадзу»{\ На следующий день охранные воины 1 В ссылку на о-ва Оки. 2 Препровождающему императора в ссылку. 3 Первая часть этой речи есть сентенция из «Ронго» (кит. «Луиыой») (китайское философское сочинение), почему Таканори и говорит: «Слышал я...» 4 Горы на границе областей Харима и Бидзэн территории Санъёдо. 5 Местность области Харима на границе с областью Мимасака территории Санъёдо. _г, Ссылка на эпизод из китайской истории, описанный в «Сики» (кит. «Шицзи») 史記(китайское историческое сочинение; автор Сиба Сэн (кит. Сыма Цянь)). В нем повествуется, как князь удела Эцу (кит. Юэ) Косэи (кит. Гоуцзянь), понеся поражение от князя удела Го (кит. У) и лишившись своего удела, все-таки но прошествии двадцати с лишним лет, в течение которых он претерпевал разные лишения, разгромил в конце концов удел Го благодаря преданности и стараниям своего поу^ашюго Ханрэй (кит. Фаиь Ли), беззаветно отдавшегося на служение своему суверену и собравиюму для него войска и средства для войны. Этой надписью Таканори намеком давал знать Го- дайго, что есть еще преданные ему люди, которые буду*г стараться для него изо всех сил гюдобно тому, как старался Ханрэй для Косэна. Эта надпись, представляющая собой маленькое стихотворение китайского стиля, написанное камбуном, имеет следующее иерюглифическое начертание 大邊空ノムg#!
338 Ххига 5. Пролог к истории рода )(腿ш собрались и стали рассматривать надпись, но никто не мог ее прочесть1; тогда доложили императору; он внимательно прочел написанное Она очень трудна для понимания, вследствие чего и имеет несколько чтении и толкований. 1. Тэп (ё) Косэп-о мупасю суру пакарэ токи-ни Хапрэй паки пи си мо арадзу — «О, Государь. Не считай бесплодным (дело) Косэна, (ибо) в то же время нет того, что ист Хапрэй». Это значит: «Перестрадай, государь, как Косэи, но нс считай твоего дело погибшим, ибо есть преданные тебе люди, подобно тому, как был Хапрэй предай Косэпу». 2. Тэп (ё) Косэп-о мупасю суру пакарэ токи-пи Хапрэй паки пи си мо арадзу — «О, Небо. Не делай бесплодным (дело) Косэна, (ведь) в то же время пет того, что ист Хаирэи». Это значит: «Не сделай, Небо, тщетными надежды Годаиго, как не сделало их тщетными для Косэна, ибо есть и у Годайгй преданные слуги, подобные Хапрэй». 3. Тэп (ва) Кбсэп-о мупасю qjpy паси токи-пи Хапрэй паки пи си мо арадзу — «Небо не сделало бесплодным (дело) Косэна, (ибо) в то же время ие было того, что ис было Хапрэй». Другими словами: «Небо исполнило упования Косэпа, ибо у него были такие преданные слуги, как Хапрэй; точно также исполнит оно и упования Годайго, у которого есть тоже слуги, подобные своей преданностью Хапрэй». Эти три толкования приведены в сНовом переводе „Нихон гаисин» Омати Кэйгэ- цу - «Сииъяку Нихои гайси» 大町桂月新譯日本外史,по последнюю версию что пня этой надписи можно бы еще толковать иначе, именно: 4. Тэп (ва) Косэп-о мупасю суру паси токи-пи Хапрэй паки пи си мо арадзу — «Небо нс бесплодно Косэи, по в то же время ист того, что ист Хапрэй». Это значит: «Небо создало пс ОД1ЮГО только такого, как несчастный Косэн, а есть и Годайго, подобный ему по своим нссчастиям, но в то же время у Годаиго есть и такие преданные слуги, каким был Хапрэй для Косэна, и вес дело окончится для Годайго, как оно окончилось для Косэна. Нс следует отчаиваться». 1 Понимание этой надписи требовало, вообще, основательного образования и, главным образом, большой эрудиции в китайском смысле, именно умения читать камбуп и знания китайской истории, чем далеко нс владели тогда жители восточных областей, обладавшие, вообще, значительно меньшим уровнем образования и меньшей степенью развития по сравнению с жителями западных и южных областей. Кодзима Таканори был очень образованным человеком своего вризмени; конец его жизни неизвестен, и существует предположение,, что хиэйдзанский монах Кодзима, которому приписывается историческое сочинение «Тайхэйки», есть ие кто иной, как этот самый Таканори, похоронивший себя в стенах монастыря; фамилия Таканори и имя монаха отличаются в начертании одним только иероглифом Кодзима - фамилия Така- нори и /СоЭзшш ノJN島 一 имя монаха (ум. в 1374 г.). Во всяком случае «Т*айхэики» панисано лицом, слишком осведомленным во всех перипетиях описываемой исторической драмы и, как можно думать, принимавшим непосредственное участие в описываемых событиях. «Тайхэйки» состоит из 41 тома, в которых описываются под- робно события самого смутного времени в японской истории, именно период с 1318 г. но 1368 г., т. с. конец владычества рода Ходзё, выступление императора Годайго, начало иладычсства рода Асикага, разделение императорской династии на две: северную в Ки- âro и южную, имешную свою резиденцию в разных местах,главным образом, в Ёсшю области Ямато. «Тайхэйки» значит «Запись о великом мире» и совершенно непонятно,
poi Xycyxoku 339 и возрадовался, поняв, что есть еще такие, которые изо всех сил будут служить государю. Когда император прибыл в Оки, то был помещен на остров, где находилось управление областью1,и Такатоки из своей резиденции повелел протектору [сюго] области Оки Сасаки Киётака присматривать за императором и караулить его, имея под командой воинов. Затем он отправил в ссылку шесть человек придворных сановников [кугё]} начиная с Фудзифуса, а Фудзивара Тосимото и других - всего четырех человек - казнил. Фудзивара Сукэтомо был в ссылке на острове Садо, и его сын Кунимицу отправился из столицы, чтобы повидаться с отцом, но когда он пробрался туда, отца уже не было в живых, он был убит Хомма Сабурб; Кунимицу ночью зарубил Хом- ма и бежал. Такатоки в конце концов отправил в ссылку и сыновей императора: Таканага, Мунэнага и Цунэнага, а Косе* 1 2 был убит. Из всех них бежал и укрылся в Ёсино3 один лишь третий сын императора, военный министр4 [хёбуке] Моринага. И вот тут сделалось так, что во всех четырех сторонах не было никакой войсковой силы, которая снова бы стала грудью за государево дело. В четвертой луне [2-го года Гэнко -1332 г.] Масасигэ вышел с Конгбсэна и с пятьюстами всадников двинулся для нападения на замок Акасака. Замковый военачальник Юаса Дзёбуцу затребовал как раз из области Кии продовольствие для воинов, и Масасигэ, остановивший этот его продовольственный транспорт5, забрал продовольствие себе, а в кули из-под продовольствия уложил вооружение, прика- зав тремстам из своих воинов нести кули на плечах в замок. Затем, отделив часть воинов, он приказал им преследовать этих носильщиков6. Увидев это, замковые воины решили, что враг хочет отбить продовольствие и, открыв ворота, поскорее впустили носильщиков в за- мок. Тогда все триста человек достали из кулей вооружение и, обла> чившись в доспехи, с воинским кличем кинулись в бой. Тем временем Масасигэ сбил стражу у ворот и ворвался вовнутрь; Дзёбуцу не знал, почему дано такое название сочинению, повествующему о величайшей смуте. Можно предположить, что дано в ироническом смысле. 1 Этот остров назывался Тибурисима. 2 Кбсё — монашеское имя; этот принц был пострижен в монахи. л Горный округ в области Ямато. 4 В то время это, как и другие должностные звания, было чисто почетным, нс сопряженным ии с каком фактической деятельностью, обязанностями, правами и властью. 5 Пеших носильщиков. 6 Т. е. делать вид, что преследуют, желая якобы отбить продовольствие.
340 Ххига 5. Лродог к истории poia Rumina что ему предпринять, и изъявил покорность. Присоединив его воинов к себе и имея теперь под командой семьсот всадников, Масасигэ обратился на области Кавати и Идзуми и, воззвав к населению, подчинил их себе полностью, так что, когда он дошел до Ватанабэ1, то у него было уже две тысячи человек. Двигаясь дальше вперед, он стал станом у Тэннбдзи1 2. Отправив императора в ссылку, Хбдзё решили, что опасаться теперь в стране уже нечего, так что, когда Масасигэ поднялся опять, они пришли положительно в ужас, и рокухарские резиденты3 для действий против него командировали Суда Мититомо и Такахаси Мунэясу с пятью тысячами всадников. Масасигэ разделил своих воинов на четыре отряда; три из них он поставил в засаду, а с четвертым, состоявшим из слабейших воинов4, занял сам оборонительную позицию у ре- ки Ватанабэ. Увидев перед собой такой отряд, враги отнеслись к нему с презрением и начали переправляться5 один перед другим. Слабые воины Масасигэ сделали вид, что бегут перед неприятелем, который начал преследовать их и проходил уже мимо Тэннбдзи, где и попал в засаду. Неприятельские военачальники немедленно дали воинам сигнал отступать, а наши6 воины, стремительно ударив на них в это вре- мя,навалились на врага всеми силами. Неприятельские воины бежали, и военачальники не могли уже остановить их; один у другого от- бивали они переправу по мосту, и утонувших было бесчисленное множество. После в столице по поводу этого события начали распевать песенку: Река Ватанабэ мосты сорвала, И воды, разлившись, покрыли поля. Эта песенка7 конфузила резидентов, и они снова отдали приказание Уцуномия Кинцуна, чтобы он с пятьюстами всадников обоих 1 Местечко и река в области Сэтцу. 2 Местечко и буддийский монастырь в области Сэтцу около г. 0сака. 3 Хбдзё Накатоки и Токимасу. А Старики и слишком молодые, т. е. утратившие уже силу и нс вошедшие еще в силу. 5 По мосту через реку Ватанабэ. (,Т. с. воины Масасигэ. 7 Острота по поводу поражения, наисссниого Кусуиоки полководцам Такахаси и Суда; Такахаси значит «высокий мост», а Суда (сумида) — «умовос иоле»; Суда называлась также местность, прилегавшая к реке Ватанабэ.
pod X]fcyxoku 341 его кланов - Ки и Сэй1-выступил против Масасигэ. Один из родственников Масасигэ, некий Вада, просил разрешения ударить на врага им самим, сказав при этом: «Мы победили пять тысяч человек, так что же такое составляют для нас пятьсот!» Масасигэ погрузился в молчание, и прошло порядочно времени прежде чем он заговорил. «То, от чего бывает победа и поражение, зависит от единения и розни сердец, а не от численности! - сказал он. - Кинцуна приобрел известность своим мужеством и, если он с малым числом воинов стал на место разбитых, то из этого следует заключить, что его военачальники и самураи все как один решили умереть. Если бы даже мы и победили его, то это никак не оооидется нам без больших потерь. На мне лежит великая обязанность, и очень длинен еще путь впереди. Однако, если я с самого начала стану подставлять под раны своих самураев, то кто же потом согласится делать для меня дело? А теперь я управлюсь с ним и так, без всякого боя!» Вслед за этим он вывел воинов из стана и ушел с ними с позиции, которую вместо него занял Кинцуна. И вот ночью, куда ни глянуть, со всех четырех сторон вокруг стана Кинцуна появились факельные огни; чем дальше, тем становилось их больше и больше, и они все приближались да приближались, так что в стане пришлось бодрствовать всю ночь, не снимая доспехов. Так в ожидании нападения провели трое суток, и оба клана Кинцуна стали трусить; они потребовали возвращения домой1 2, говоря, что число воинов у Кусуноки увеличивается с каждым днем и справиться с ними будет не под силу. Кинцуна увел воинов обратно. Масасигэ опять расположился в Тэннодзи и время от времени выходил оттуда, чтобы показать силу своего войска, воинам же он дал строгий наказ, запретив им грабеж и насилие; сердца людей как в близких, так и в далеких местах стремились к нему, и явившихся, чтобы стать под его команду, было много, так что мощь Масасигэ и влияние его в пристоличных землях стали очень велики. В монастыре3 было издревле хранившееся там предсказание будущего, напи¬ 1 Названия кланов. Собствеино, это были тесно связанные взаимными отношениями войсковые группы, войсковые части исонрсдслсиного численного состава. Комплектовалась такая группа людьми, связанными между сооои или родственными и свойственными связями, или связями землячества, или, наконец, связями учеников и учителей (военного дела); каж;(ая из таких групп представляла собой органически целую боевую единицу, самостоятельную войсковую часть, и в то же время являлась своего рода маленьким оаном, имея своего маву и свое особое наименование, которое вместе с тем и служило в большинстве случаев девизом этого клана. 2 В столицу. :{Тэнн0дзи или, полнее, Ситэннбдзи.
342 Ххига 5. Пролог к истории poia }(итта санное [наследником] Дзёгу1; Масасигэ попросил достать его, чтобы посмотреть. В тексте этого предсказания было сказано так: «Как раз при девяносто пятом поколении человеческих императоров1 2 учинится в стране смута, и властелин не будет покоен, и придет тогда рыба востока и поглотит четыре моря, и солнце скроется на небо запада на триста семьдесят денниц; придет же птица запада и пожрет рыбу востока, и внутри морей на три года все придет к одному3, и потом существо, подобное длиннорукой обезьяне4, завладеет Поднебесной на тридцать с лишним годов, и исправится потом великое зло, и возвратится все к одному началу5». Указывая рукой на документы, Масасигэ начал внушать своим дружинникам, говоря им: «То, что названо здесь девяносто пятым поколением, не есть разве нынешний государь6? Рыба востока - это Такатоки; однако она пожирается птицей запада7, и это значит, что в конце концов род [Хбдзе] будет уничтожен. Солнце, скрывшееся на небе запада на триста семьдесят дней, означает, что император опять восстановит свои права, займет трон и, надо думать, это совершится будущей весною. Так смотрите же все вы, господа, всеми силами служите государеву делу!» Все пришли в воодушевление и стали бодры. В это самое время сын императора Моринага собрал воинов и расположился с ними в Ёсино; кроме того, он убедил Акамацу Норимура также стать за императора, и в восьмой луне [2-го Гэнко -1332 г.] Норимура поднял воинов в области Харима; тогда из пристоличных земель одно за другим начали приходить в Камакура известия с предостережениями, вследствие чего Такатоки разослал в восточные8 и северную9 - три территории - циркулярные послания об усиленном наборе воинов. Назначив своего сына Токихару, родственника 1 Сокращенное вместо Дзёгу тайси, почетное прозвище Сётоку тайси, т. е. «наследника престола Сётоку», японского апостола буддизма; монастырь Тэинодзи выстроен им. 2 Эра небесных императоров Японии считается до императора Дзимму; с Дзимму начинается первое поколение человеческих императоров. 3 Т. с. страна объединится иод управлением одного императора. 4 Подразумевается Аси кага Такаудзи. 5 Т. с. прекратится зло разделения династии на две — южную и северную — и обе они сольются в одну, как было прежде. 6 Годайго. По принятому теперь счету Годайго 9о-и, а ие 95-й император, но если ие считать императора Тюкё (Кудзё Хайтэй), который был на троне всего три месяца, то Годайго приходится 95-м. 7 Разные военачальники правительственных войск. й Токаидо и Тосапдо. 9 Хокурикудо.
poi Xycyxoku 343 Таканао и важного сёгунского вассала Садафудзи военачальниками, а своего мажордома Такасукэ цензором1 при войске, он приказал им идти на запад для действий против Масасигэ и прочих. Масасигэ, обследовав хорошенько местность Тихая на Конгосэне, построил там укрепленный замок; замок окружал собою горный пик и с фронта защищался обрывистой пропастью; в окружности он имел одно pu1 2 и возвышался [над окружающей местностью] на несколько сот саженей. Внутри замка было пять ключей, которые не пересыхали даже во время засухи; Масасигэ понаделал деревянных цистерн, в которых и держал воду, а для предохранения ее от порчи он применил глину3; когда шел дождь, то стекающую с крыш воду он приводил также в цистерны. Командировав для обороны замка Акасака особого военачальника, он сам перебрался на Конгосэн. Во второй луне 3-го года [Гэнко- 1333 г.] восточные воины выступили из всех трех территорий и, разделившись на три армии, направились: одна для нападения на Конгосэн, другая - на Ёсино, а третья - на Акасака. Воины замка Акасака отбивали врага изо всех сил, но разбойники отрезали им путь к воде, и замок в конце концов пал; в Ёсино выдерживали осаду в течение семи дней и тоже были взяты, а после того, как пали Акасака и Ёсино, все три армии Канто собрались у Конгосэна вместе, да кроме того, к ним еще присоединились те из южных и западных территорий, кто откликнулся на призыв Такатоки, так что всех насчитывалось восемьдесят тысяч человек; соединив все свои силы вместе, они пошли на Масасигэ, который оборонялся от них, имея при себе всего тысячу с небольшим воинов. Разбойничьи воины полезли на штурм со всех сторон, и клич их потря- сал небо и землю; Масасигэ же приказал самураям и простым воинам свалить на врага громадные камни, а вслед за тем не целясь учащенно стрелять в гущу его из луков, и ни одной стрелы не пропало даром. Войсковой цензор Такасукэ приказал двенадцати секретарям записать убитых и раненых, и они писали трое суток, не оставляя кисти; Такасукэ отдал всему войску приказание не приближаться к замку. То время было как раз сухое, и разбойники начали стрелять по замку огненными стрелами4, но Масасигэ с помощью машин5 делал 1 Наблюдателем за действиями военачальников и всей вообще армии. 2 3,665 версты (приблизительно 3,9 км.— Ред.); ио, собственно, неизвестно, какое именно pu разумеет Рай Дзё; древнее pu было больше, около 5 верст (5,35 км.— Ред.). :î На днищах цистерн был наложен слой глины. 4 Т. с. такими, к которым было прикреплено что-нибудь горевшее. 5 Насосы простейшего типа.
344 Ххига 5. Лродог к истории poia Rumina поливку водой и не дал замку загореться. Тогда разбойничий военачальник Таканао высказал свое мнение, что на таком маленьком пике не должно быть воды и что, очевидно, враг ходит за водой из замка по ночам. «Раньше, когда мы нападали на Акасака, - сказал он, - мы отрезали врага от воды и тогда победили; надо повторить опять этот прием!» После этого командировали Нагоя с тремя тысячами человек, чтобы он устроил засеку в восточной долине и охранял ее1; но прошло немало времени, а за водой из замка никто не являлся. Маса- сигэ же, подметив, что этот отряд заленился и не принимает мер предосторожности, ночью выслал воинов, которые, напав на отряд, обратили его в бегство и возвратились в замок с отбитыми у неприятеля значками. На следующий день Масасигэ выставил значки на валах замка и начал выкликать: «Это милостивый дар нам князя Нагоя, на них и герб его, но нам они не нужны; просим пожаловать за ними, мы почтительно преподнесем их!» Нагоя испытывал и стыд и досаду; собрав всех своих родственников, он приблизился к замку. В замке наверху еще заранее были подвешены параллельно валам громадные бревна* 2, и, когда неприятель приблизился, их спустили на него, и в то же время начали стрелять из луков, свалив тут таким образом около четырех тысяч человек. Разбойники все больше стали терять спокойствие и проникаться страхом; они прекратили бои и, выстроив длинную ограду, засели за ней, окружив замок издали. Тогда Масасигэ сделал из соломы несколько десятков человеческих чучел и, облачив в доспехи, расставил их всех в ряд внизу замка3, а за ними спрятал своих воинов, которые воспользовавшись предрассветным туманом, подняли громкий воинский клич. Разбойники, говоря один другому, что это, наверно, замковые воины, дойдя до крайности, решили выйти на бой, устремились на них всей массой, опережая один другого; наши же воины, выпустив по наступающему большое количество стрел, тотчас же отступили и укрылись в замке, а когда вражьи воины со- брались у чучел, то головы их вдребезги были разбиты сброшенными сверху громадными камнями, и в один момент было перебито более * Заняв позицию на предполагаемом пути неприятеля к воде, Нагоя укрепил сс засекой, чтобы не дать сбить себя легко с позиции. 2 Валы замка представляли сооои сооружение из земли и камней; поверх валов устраивалась деревянная, обыкновенно оштукатуренная стена, над которой воздвигалась неширокая кровля для предохранения стены от дождя. Бревна были подвешены под наружным свесом этой кровли вдоль свеса, так что наступающему они не бросались в глаза. 3 Снаружи у подо出!зы валов зимка.
foi Xycyxoku 345 пятисот человек. После этого разбойники ни за что уже не решались приблизиться к замку. В третьей луне [3-го года Гэнко -1333 г.] Такатоки, послав гонца, стал понуждать всех военачальников, чтобы они шли на штурм замка, вследствие чего после общего совещания военачальников было приказано мастерам соорудить облачную лестницу [унтэй]] длиной она была в двадцать дзёх и ее через обрыв перекинули на валы замка. Шесть тысяч самых отчаянных воинов начали карабкаться по этой лестнице, стремясь попасть в замок, но Масасигэ приказал бросать на лестницу большие зажженные факелы и вместе с тем поливать ее маслом из ручных насосов, благодаря чему и зажег ее. Поднялся дым, заклокотало пламя, и разооиники в суете начали метаться взад и вперед; наконец лестница перегорела посередине и несколько тысяч человек, полетев в обрыв, были сожжены и погибли2. После этого витязи 1 2 3 4^ Дзё — мера длины, равная теперь почти 1,5 русской сажсии (точнее 1,414 сажспи) (3,1 м.- Ред.). Дзётого времени, к которому относятся описываемые события (XIV в.), было другого измсрсикя; какого именно, в точности неизвестно, по, в общем, разница его с теперешним, кажется, ис особенно велика, так что дрсвисс также можно принимать почти равным 1,5 сажспи. 2 Что именно за сооружение была эта «облачная лестница» — уптэй, на котором могло уместиться шесть тысяч человек штурмующих, в точности неизвестно, по вот некоторые данные по этому поводу: 1. «Дзирип» (японский толковый словарь Канадзава Сёдзабуро) говорит, что унтэй — это высокая лестница, употреблявшаяся в древности для нападения на замок м т. п.; проще говоря, штурмовая лестница. 2. В «Рикутб» («Рокутб») ノヽ禮,кит. «Лутао» (китайское сочинение но тактике, автор которого кроме прочих сто наименований известен наиболее под именем ТайкоЬо, кит. ^аигунваи), говорится: «Для того, чтобы рассматривать внутренность замка, существуют „облачные лестницы"-ダ謂эй и „летучие башни" — 3. В «Энанси» («Энандзи»)淮南子,кит. «Хуайнаньцзы» (китайское сочинение но этике; автор удельный князь Рю Ан, кит. Лю Ань), сказано: «Князь [княжества Со, кит. Чу I отвечал: „Коею первый искусник в мире, и если я, заставив его выстроить облачную лестницу, нападу с этим на Со (кит. Суп; княжество), то как так не возьму я е「о?“》Кбею (кит. Гуншу),имя которого было Хан (кит. Бань), был знаменитый инжс- нер княжества Ро (кит. Лу) известный поэтому больше под именем Рохап (Робап) (кит. Лубан), т. е. Хан — Бань из (княжества) Ро — Лу. 4. В «Тайхэйки» 太平gD (японское историческое сочинение) нассаж с облачной лестницей описывается так: «Призвав из Киото пятьсот с ли出ним человек мастеров и собрав древесный материал [толщиной] в 5—6 и 8—9 суп (дюймов), приказали им выстроить перекидной мост — какэхаси шириной более 1,5 дзё и длиной в 20 дзе (саженей) с лишним, а когда он был готов, то, прикрепив к нему 2-3 тысячи веревок, накрутили их на колеса и перекинули сто на отвесный берег замка. И было сделано так ис- кусио, что казалось, будто это „облачная лсстиица** {унтэй) Робапа».
346 Хша 5. Яродог к истории poia )(итта разных территорий стали с верой взирать на Масасигэ, и на сторону правительственных войск перешло их много. Моринага1, со своей стороны, дал повеление разному беспокойному люду области Ямато отрезать пути, по которым подвозилось врагу продовольствие, и во вражьем войске началось сильное дезертирство. Среди неприятелей был некто Нитта Ёсисада; испросив себе приказ у Моринага, он сказался больным и возвратился к себе домой, на восток, начав составлять там план нападения на Камакура. Тогда оба рокухарских воена- чальника опять командировали Уцуномия Кинцуна, чтобы он с тыся- чей человек отправился на помощь осаждающим. Стремительно на- пав и выломав засеку2, Кинцуна хотел подрыться под валы замка, но Масасигэ каждый раз с успехом отбивал все его попытки, и, в конце концов, овладеть замком неприятель не смог. Видя, что в Поднебесной служить государю стали многие, Ходзё начали опасаться, как бы император не бежал из заключения, почему и дали наказ Сасаки Киётака, чтобы он принял еще более строгие меры к воспрепятствованию бегства. Однако родственник Киётака по имени Ёсицуна, который охранял средние ворота, задумал втайне вывести как-нибудь императора на свободу, но только не решался еще приступить к делу. Однажды ночью дворцовая фрейлина передала ему распоряжение императора о том, что он жалует от себя караульным воинам сакэ3. Воспользовавшись представившимся случаем, Ёси- цуна заговорил с ней. «А слышал ли император о том, - сказал он,- что Кусуноки Масасигэ укрепился на Конгосэне и начал войну во 55. В «Дайнихонси» 大日本史(янонскос историческое сочинение) в рассказе об этом событии употреблено выражение хикё— «летучий мост», а не уитэй — «облачная лестница». Если сопоставить вес эти данные, то выходит, что в данном случае, как оно и сказано в «Тайхэйки», это был нерекилной мост, перебрасываемый на валы замка через ров или пропасть перед ними для прохода штурмующих. Рай Дзё, заимствовав этот пассаж из «1аихэики», употребил для обозначения этого приспособления слово уитэй, которое в «1аихэики» приведено только в качестве сравнения. Этот перекидной мост был шириной более 1,5 сажени и длиной более 30 саженей; людей на нем могло уместиться много, но опять-таки шесть тысяч человек «Нихон гайси> — преувеличение. В «Таихэики» сказано: «пять—шесть тысяч», но весь этот пассаж в «Таихэйки» написан разукрашенным слогом, гиперболически; Рай Дзё же при передаче его камбуиом ис выразил как следует гиперболы, и его данные поэтому получили положительное значение, что делает этот пассаж в его передаче малопонятным. 1 Принц Морииага, сын императора Годайго. 2 Перед валами замка. л Водка, приготовленная из риса.
foi Xycyxoku 347 имя долга1? Такатоки напал на него со ста тысячами воинов, но, хотя с тех пор пришлось созерцать уже три луны1 2, взять его все не могут. В областях Харима, Бидзэн и Иё один за другим поднимаются воеводы и самураи, становясь на сторону государя; одни из них составляют планы провести высочайшую колесницу3, другие улавливают момент, чтобы напасть на столицу4 5. Наступило, значит, время, что счастливая судьба императора вот-вот вернется к нему опять. Однако же, как ходят слухи, Такатоки, который теперь дрожит и боится, задумал тайно лютое дело5. Поэтому императору надлежит как можно скорее, обрядив корабль в гавани Тибури6, совершить высочайшее путешествие туда, где сходятся области Идзумо и Хоки; я же, сделав вид, что преследую его, на самом деле буду в его распоряжении, и дело вне сомнений удастся!» Император не сразу поверил и пожаловал Ёсицуна в дар дворцовую фрейлину7, чтобы она исподволь разузнала истинные его намерения; оказалось, что Ёсицуна укреплялся в своем решении все больше и больше, почему император и повелел ему отпра- виться прежде одному в область Идзумо, чтобы сговориться там с его родственниками. Ёсицуна отправился, но был схвачен и задержан своим родственником Энъя Такасада, и так как прошло уже много времени, а он все не возвращался, то император, наконец, решился сам и, выдав себя за дворцовую фрейлину8, ночью вышел пешком вместе с Минамото Тадааки и бежал из заключения. Постучавшись в дом одного поселянина, они стали расспрашивать, где находится гавань, причем хозяин дома, всмотревшись во внешность императора, сообразил, что перед ним не обыкновенный простой человек; он посадил императора к себе на плечи и донес его до гавани, где сдал и поручил его лодочнику, который также проявил трогательное волнение и радость; тогда Тадааки поведал лодочнику всю правду и, поставив парус, они взяли свой путь на юг. Рассвело, и, оглянувшись назад, они увидели несколько десятков судов; когда суда приблизи- лись к ним, то оказалось, что это Киётака. Лодочник спрятал импера¬ 1 Т. е. для восстановления прав императора. 2 Т. с. прошло три лунных месяца. 3 Из Оки в столицу, т. е. освободить императора из заключения. 4 На столичных резидентов Ходзё. 5 Убить императора Голайго. 6 Тибури — гавань па том из островов Оки, где был заключен Годайго; теперь этот остров называется Тибуридзима. 7 Ту самую, что разговаривала с Ёсицуна. 8 Переодевшись.
348 Кхига 5. Яродог к истории рода Rumina тора и Тадааки на дно лодки1 и, наложив сверху тука из вяленой рыбы1 2, сам уселся поверх него. Когда Киётака начал делать обыск, лодочник спросил, что они ищут. «Прежний император3 бежал!» - отвечал Киетака. «Ну, так это оно, значит, и есть! Накануне два человека в столичных одеждах сели на судно и отплыли из гавани! - сказал лодочник и, указывая рукой, добавил: - Вон туда!» Киётака ушел, и император в конце концов добрался до гавани Нава, где и нашел убежище у фамилии Нава. НАВА, основным родом которых был род Мураками, из поколения в поколение жили в местности Нава области Хоки. В экспедицию годов しекю [1219-1221] один из них, именно Нава Юкиаки, вместе со своим внуком Юкитака был на стороне правительственных войск и, когда их дело провалилось, он был лишен своих владений. У Юки- така было четверо сыновей: Нагатака, Нагасигэ, Наганари и Удзита- ка; все они были искусны в ратном деле. Когда император Годайго прибыл в гавань Нава, он повелел Тадааки выйти на берег и расспросить местных жителей о здешних могущественных родах, у которых можно бы приютиться; в ответ на вопросы Тадааки ему был назван Нагатака, вследствие чего Тадааки сейчас же и направился в его дом, где в это время как раз шел пир. Тадааки вошел прямо в дом и передал высочайшее повеление, но прежде чем Нагатака успел дать ответ, выступил вперед Нагасигэ, который и сказал: «То, что люди ценят особенно, - это есть именно слава, почет; ныне мы имеем честь удостоиться того, что император соизволил почтить нас, обратившись к нам с просьбой непосредственно; удастся дело в дальнейшем или нет, все равно этого одного уже достаточно, чтобы поднять нашу славу на всю Поднебесную!» Нагатака сразу же решил стать на сторону императора Годайго и, составив план, чтобы укрыть его на Фунэноэ- яма4, приказал Нагасигэ и прочим - всего пяти человекам - вооружиться и пойти встретить императора. Они преклонили колена у высочайшей ладьи, и государь возрадовался; Нагасигэ покрыл у себя на спине доспехи циновкой и, взяв императора на свои плечи, понес его в гору; там он устроил из древесных листьев ложе и преподнес яства. Нагатака решил перенести запасы зерна5 из своих житниц на 1 Под палубу. 2 Тук для удобрения нолей, приготовляемый из мелкой морской рыбы (селедки, сардинки), которую для этого вялят на солнце. Годайго; настоящий император — Когон. 4 Иначе Сэидзёсэи, гора в области Хоки, близ Нава. •’Риса.
foil Xycyxoku 349 гору, и собрав для этого поселян, платил по пятьсот монх тем из них, кто мог переносить зараз груз, полагающийся на одного носильщика; таким образом, он переправил на гору в один день более пяти тысяч коку риса1 2. Затем он дотла сжег все свои палаты и во главе ста пятидесяти всадников стал на защиту убежища императора, причем между росшими там деревьями он поставил палисад, а из полотнищ домовых дверей, расположив их в ряд, устроил забор3. Удзитака наделал из полотна несколько сот фамильных значков и, оттиснув на них 1 Один мои того времени можно 1гринять приблизительно соответствующим тсис- решиему одному puny, т. с. ОД сэпа, а так как теперешний сэп почти соответствует одной теперешней русской копейке, то в перево/^с на русские деньги один мои будет около 0,1 копейки и, следовательно, 500 мои составит сумму около 50 копеек. Какой именно денежной единице приравнять древний мои (бывший в ходу до XIX в.), точно решить невозможно. В IV книге «Нихон гайси» отмечено, что один мои равняется 0,01 теперешнего сэпа (0,01 копейки), причем там же указана монета дзюмоп — десять мои. Собственно, такой монеты не было, а с появлением так называемых акусэп — «плохих денег» {бита — «железные монеты^) один старый медный мои стали считать в 10 железных, почему медную монету в один мои и называли по отношению к железным деньгам монетой в десять мои — дзюмоп. Однако железные деньги появились значительно позже и, если Рай Дзё нс считает только монетами своего времени, то и в этом случае лучше один мои приравнять ОД теперешнего сэпа. Слово сэп стало термином для обозначения опрсдслсниой денежной единицы и названием монеты (соответствующей одной русской копейке) только с XIX в. До этого времени слово сэп значило «вообще деньги», по так как сдинствешюй ходячей монетой была монета под названием мои (собственно, весовая единица для денег), то слово сэп и употреблялось обыкновенно в значении мои. Мон представлял собой мелкую медную монету, и связка в тысячу таких мои составляла один кап (весовое денежное измерение), денежную единицу высшего 32iM〇n наименования. Вопрос о валюте одного мопа почти неразрешим. Если даже но наибольшей сумме вероятностей принять пропорциональное отношение прежнего мопа к теперешнему сэпу в пределах от 0,1 до 0,01, то всс-таки точную валюту мопа установить нельзя, ибо совершенно неизвестна его нокупательная сила в тот или иной период. Она, во всяком случае, была З1{ачителыю больше теперешних ОД и 0,01 сэпа, и некоторые предполагают, что она была в 1 теперешний сэп (1 копейка), в 10 сэп и даже больше. 2 Коку — мера сыпучих тел, равная теперь 0,86 русской четверти (около 178 л.- ■РеЭ.). Древнее хожу было несколько иного измерения; какого именно, в точности неиз- вест1Ю, 1Ю, в общем, разница его с тенерешним коку lie так велика. Для округления одно древнее коку можно принимать почти в одну четверть. 3 В тексте нет указаний, был ли этот забор сзади палисада, представляя собой вторую, внутреннюю ограду расположения, или же он был устроен там, где не хватало палисада и составлял прололжение палисада. Скорее можно думать, что ои был расположен за палисадом, как внутренняя ограда, чтобы нс дать возможность видеть внутренность огороженного пространства; палисад же представлял собой скорее палисадную засеку, сквозь которую до известной степени можно видеть внутренность рас¬ положения.
350 Книга 5. Лродог к истории рода )(итта сажей значковые гербы разных витязей ближайших областей, расставил их на горе. На следующий день явился сюда с тремя тысячами воинов Киёта- ка с намерением произвести нападение и с фронта, и с тыла, спереди и сзади горы, но, увидев снизу гербы на значках, не решился пойти на приступ сразу, а тем временем наши воины, прикрываясь деревьями, открыли стрельбу из луков и сразили одного из вражьих военачальников, после чего восемьсот неприятельских всадников сейчас же изъявили покорность. Сам Киетака находился в тылу горы и не знал еще этого; заменив своих уставших воинов свежими, он быстро пошел в наступление, но тут как раз перед тем, как солнцу уже садиться, слу- чилась гроза с ливнем; этим воспользовались Нагасигэ и Наганари; они стремительно ударили на врага и, отбросив разбойников в долину, перебили более тысячи человек; Киётака бежал один в маленькой лодке. Император пожаловал Накатака званием старшего офицера левой дворцовой гвардии [саэмон-но дзе\ и должностью правителя [ка- ми] области Хоки, причем соизволил дать ему имя Нагатоси1; сыновья и братья Нагатоси также удостоились пожалования должностями, причем между ними было сделано различие1 2. Вскоре после этого прибыли сюда более чем с тысячей всадников Ёсицуна и Такасада3, а затем явилось и стало на сторону императора несколько десятков фа- милий из могущественных родов территорий Санъёдо и Санъиндо; из области Бидзэн двинулся Кодзима Таканори. Тогда император приказал Таканори и другим присоединиться к Минамото Тадааки и, став под его команду, напасть на Рокухара. У Нагатоси был сын Ёситака, который, откликнувшись раньше еще на призыв Такатоки, теперь принимал участие в осаде Конгосэна; узнав, что Нагатоси стал на сторону правительственных войск, он ушел из той армии и, возвратившись, стал тоже под команду Тадааки. Тадааки выступил и, собирая по пути воинов, набрал тридцать тысяч человек; дорогой он встретился с протектором [сюго] области Тадзи- ма по имени Ота Моринобу, который шел к ним, имея при себе императорского сына Цунэнага. Соединив своих воинов вместе, они стали 1 Нагатака дословно значит «долгая высота»; Нагатоси — <долгие годы»; последнее имя заключает в себе тот смысл, что благоденствие и слава носителя его (и сто потомства) будет продолжаться долгие годы; значение первого имени приблизительно таково же, но значительно слабее по оттенку. 2 Т. с. в зависимости от положения, старшинства в роде, оказанных подвигов и lip. 1 Эпъя Такасада, сдавшийся па увещания Ёсицуна, которого он сначала было аре¬ стовал.
P〇9 Xjcyxoku 351 станом в Минэнодб1. Монах Рётй) занимал позицию на Отокояма1 2, а Акамацу Норимура стоял в Ямасаки3, и все они, исполняя приказание военного министра [хёбуке] Моринага, вошли в соглашение с эйдзан- скими4 монахами и, соединив все силы вместе, собирались вступить в столицу, но Тадааки, стремясь выказать особенные подвиги, двинулся в наступление в одиночку и, пронеся поражение, бежал; Мори- нобу был убит, а Таканори и Ёситака, оставшись на месте боя, продолжали еще драться изо всех сил. Между тем Тадааки, который был уже в Минэнодо, окончательно перетрусил и, не находя себе от беспокойства места, вознамерился увести войска назад, но Таканори настоятельно стал убеждать его, осуждая его намерение, и успел в конце концов остановить его. Сам Таканори с тремястами всадников занял оборонительную позицию у Ситидзёбаси5, приняв меры предосто- рожности против ночного нападения врага; в полночь, оглянувшись назад, он поднял взоры в сторону Минэнодб и заметил, что факельные огни там постепенно гаснут; это показалось ему подозрительным и, оставив лозицию, он двинулся назад. Дорогой он встретился с неким Огино Томотада из области Танго, который и сообщил ему, что главнокомандующий бежал. Таканори продвинулся дальше и начал осматривать оставленный Тадааки бивак; парчовое знамя6 валялось на земле, и повсюду в беспорядке были разбросаны доспехи, оружие, снаряжение и одежда. Таканори подобрал знамя, нагнал Томотада и, собрав рассеянных повсюду воинов, занял оборонительную позицию в Косэндзи7. Узнав, что взять замок на Конгосэне все еще не могут, Такатоки командировал в помощь для действий против неприятеля еще Асика- га 丁акаудзи и Хбдзё 丁акаиэ8, двинув их к столице во главе десяти тысяч всадников. Такаиэ понес поражение от Тадааки и Норимура и сам был убит. Такаудзи уже давно пользовался большой популярностью; он получил от нового императора9 тайное распоряжение вторгнуться в резиденцию Годайго, но пока двоедушничал, не решая ни в ту, ни 1 Местность в области Ямасиро к западу от Киото, недалеко от него. 2 Гора в области Ямасиро к югу от Киото. 3 Или Ямадзаки, местечко области Ямасиро. 4 Хиэидзаискими. 5 Мост седьмого квартала; название моста через р. Камогава в Киото. г, Императорское знамя; оно представляло собою парчовую хоругвь, с изображенными на ней солнцем и луной. 7 Замок в области Тамба. 8 Иначе Нагоэ (Нагоя, Нагоей) Такаиэ; Ходзё — его родовая фамилия. Когон.
352 Хша 5. Продог к истории роЛа )(итша в другую сторону, а когда дошел до области Тамба, то, узнав о поражении и смерти Такаиэ, тотчас же примкнул к правительственным войскам и совместно с ними начал действовать против столицы. Все военачальники и самураи спешили стать под его команду, и не захо- тел примкнуть к нему один только Таканори, который вместе с Томо- тада двинулся в столицу отдельно от прочих по дороге Вакаса1 и в пятой луне [3-го года Гэнко -1333 г.] вместе с другими военачальниками принял участие в осаде Рокухара, один из военачальников кото- рой Юки Тикамицу явился с изъявлением покорности. Тадааки, опасаясь, чтобы войска разбойников, сняв осаду Конгосэна, не явились для нападения здесь, приказал штурмовать Рокухара безотлагательно; тогда воины областей Хоки и Идзумо, соединив вместе несколько десятков телег, наложили на них древесного материала от [разрушенных] домов и, подтолкнув телеги к замку, зажгли их. Замковые воины начали дезертировать один за другим, а в конце концов оба воена- чальника-резидента бежали на восток и оба погибли в области Оми. После этого только впервые и снята была осада замка на Конгосэне! Известие о победе пришло в область Хоки, и император начал обсуждать вопрос о своем возвращении в столицу. Он сам лично совершил гадание по диаграммам, и, когда вышло, что диаграмма под на- званием си № перешла в диаграмму под названием мд Ш, причем текст, соответствующий этим комбинациям гласил: «Есть судьба у великого государя; он просветит государство и наследует свой дом, но отнюдь не пользоваться человеком низкого сердца1 2!», император решился окончательно. 23-го дня [пятой луны 3-го года Гэнко -1333 г.] высочайший поезд оставил 中амилию Нава; Нагатоси, препоясанный мечом, состоял при особе императора, находясь по его правую сторону; весь штат должностных лиц был в боевых доспехах. Когда дошли до области Харима, то здесь было получено известие о победе, одержанной Нитта, и о том, что Такатоки, покаранный во имя неба, повержен уже во прах; затем в Хёго^ встретил императора, представившись ему, Масасигэ с семью тысячами всадников. Император благодарил его лично сам и сказал: «Нынешнее дело все сделано твоими боями во имя преданности и долга!» - «Но не опирайся я на неземную мощь твоего величества, - отвечал Масасигэ, - каким 1 Дорога из области Вакаса. _ 2 Текст из «Экикё» (кит. «Ицзин») ШзШ.- «Книги исрсмси», содержащей в себе толкование взаимодействия 64 диаграмм (комбинаций черточек), но которым и производилось гадание. л Город области Сэтцу.
P〇i Хусукоки 353 образом удалось бы мне отделаться от не прекращавшейся осады и узреть опять солнце неба1?» Император повелел Масасигэ отправиться вперед в столицу и затем сам вступил опять в императорский дворец. Новый император Когон был низвергнут, и на престол взошел опять император Годайго. Тут начался усиленный сыск последних оставшихся приверженцев разооиников и последовал указ, которым Фудзивара Моромото назначался генерал-губернатором Кюсю [дадзай-но соцу1 2]} и ему по- велевалось разгромить диктатора Кюсю [Тиндзэй тандай] Ходзё Хи- дэтоки, но Моромото не успел еще выступить, как от фамилий Кику- ти, Сёни и Отомо прискакал гонец с извещением о победе, одержанной ими на Тиндзэй3. Род КИКУТИ ведет свое начало от рода Фудзивара. Масанори, предок Кикути, выказал подвиги, участвуя в отражении нашествия Гэн4 5, и при его сыне Норитака им был пожалован в области Хиго во владение округ Кикути, который и передавался по наследству в их роде из поколения в поколение. В третьей луне этого года [3-го года Гэнко -1333 г.] Такэтоки, как назывался потомок этого рода приблизительно в десятом его поколении, задумал вместе с Сёни Садацунэ и Отомо Садамунэ стать на сторону правительственных войск, но его планы были раскрыты, и Ходзё Хидэтоки, который находился тогда в дадзайфуг\ потребовал его к себе. Тогда Такэтоки решил начать дело первым, не ожидая, пока на него нападут, и послал к Сёни и Отомо гонца, чтобы условиться о времени начала действий. Садамунэ и решался, и не решался, и ответа не дал никакого; Садацунэ же, который прослышал, что столичная правительственная армия несет поражения, 1 Т. е. императора. 2 Дадзайфу — генерал-губернаторство на Кюсю — в это время (Ходзё) уже не функционировавшее; управление Кюсю в это время было сосредоточено в руках диктатора Кюсю (Ктдсю тандай или, иначе, Тиндзэй тандай), ставленника Ходзё (из их же рода); Годайго опять вызвал к жизни старое дадзайфу. Слово Дадзайфу (как и Тиндзэй) употреблялось иногда для обозначения Кюсю. Начальник дадзайфу назывался да- дзай-по соцу. 3 Кюсю. 4 Юань; нашествие Хубилай-хана. 5 Дадзайфу — генерал-губернаторство Кюсю — резиденция которого была в области Тикудзэн, в данное время нс функционировало; вместо него управление Кюсю было сосредоточено в руках ставленника Ходзё, диктатора Кюсю (Кюсю тандай или Тиндзэй тандай), и резиденция этого управления — тапдайфу — находилась на месте прежнего дадзайфу, в обл. Тикудзэн. Слово дадзайфу в данном случае и употреблено именно, чтобы указать резиденцию Хидэтоки и его управления на месте прежнего дадзайфу. 12-6674
354 Ххига 5. Лродог к истории poia Rumina кончил свои колебания тем, что обезглавил присланного к нему гонца и представил его голову Хидэтоки. Такэтоки пришел в сильнейший гнев. «Я ошибся, - сказал он, - затеяв дело вместе с этими негодяями, и неужели же не смогу я вести войну один без них?» После этого он выступил в поход, имея при себе сто с небольшим всадников. Когда он проезжал мимо синтоистского храма в Кусида1, его лошадь вдруг уперлась и не пошла дальше. «Какой бычачий дух смеет еще препятствовать воинам, идущим во имя долга1 2?» - воскликнул Такэтоки и, обер- нувшись, выстрелил из лука в киот3 храма; лошадь тотчас же двинулась вперед. Наступая дальше, он напал на Хидэтоки и, одержав победу в стычке перед воротами сторожевой башни, он подвинулся вперед и стал уже пробираться к самому акрополю замка4. Хидэтоки решил было уже совершить самоубийство, но тут подошли к нему на помощь Са- дацунэ и Садамунэ с шестью тысячами всадников; тогда Такэтоки отослал обратно домой своего старшего сына Такэсигэ, а сам с четырьмя следующими сыновьями кинулся вперед и пал в бою. Когда потом Са- дацунэ и Садамунэ узнали, что столица уже усмирена и осада Конгосэ- на снята, они пришли в страх и после совместного обсуждения дел напали на тандайфу5 и овладели им; Хидэтоки они убили. Диктаторство области Нагато [Нагато тандайфу] также подверглось нападению фамилий Дои и Токуно и пало под их ударами. Фамилии ДОИ и ТОКУН0 обе происходят от фамилии Коно; эта же последняя происходит от одного и того же рода, что и фамилия Кодзима6. Фамилия Коно поколениями проживала в области Иё, и в годы Сёкю [1219-1221] один из Кбно по имени Митинобу пал за государево дело; его два сына от наложницы отделились и явились основателями двух 中амилий: Дои и ТокуHÔ, представителями кото- рых во время годов Гэнко [1:331-1333] были Дои Митихару и Токуно 1 В области Хидзэи; божество этого храма называлось Куси Ииадахимэ. 2 Брань по адресу божества храма, духа быка, т. е. животного, а нс человека, ставшего злым, презренным божеством. 3 Киот в самой глубине храма с идолами, рисованными изображениями божества или просто с табличкой, надписью, свидетельствующей о присутствии здесь божества. 4 Замок имел обыкновенно несколько оград, большей частью каменных; наружная, во всяком случае, была из земли и камней, причем наверху ее в некоторых местах, преимущественно по углам, были устроены террасовидиые сторожевые баинш, защищавшие расположенные под ними ворота. Сама внутренность замка, его акрополь, была расположена в центре его, и чтобы пробиться туда, надо было преодолеть все промежуточные ограды; их обыкновенно бывало три, а то и больше. 5 Диктаторство (Кюсю); собственно, резиденция управления диктатора. <5 От рода Миякэ.
poi Kycyxoku 355 Мититоки; оба они были храбры, решительны и крепко преданы долгу1. Во второй луне этого года [3-го года Гэнко -1333 г.] они оба разом подняли воинов и, став на сторону правительственного войска, овладели землями области Тоса. Диктатор Нагато [Нагато тандай] Ходзё Токинао выступил против них с тремястами военных кораблей, но Митихару и Мититоки сами пошли ему навстречу и, дав бой при Хосигаока1 2, нанесли ему решительное поражение, после чего явилось и примкнуло к ним множество воинов острова Сикоку. Тогда они начали снаряжать суда в Имахару3, задумав ударить на восток, на Року- хара, но узнав, что осада Конгосэна снята и августейшая колесница возвратилась в императорский дворец, они направились в Хёго, где и представились императору. Между тем Токинао, понеся от них поражение, бежал, рассчитывая направиться к Хидэтоки, а так как Хидэ- токи к этому времени уже погиб, то он примкнул к Сёни и Симадзу, изъявив при посредстве их покорность. Итак, Поднебесная была теперь совершенно успокоена и умиротворена; однако воины, разбежавшиеся с осады Конгосэна, собрались у Ханнядзи4; всего их было еще несколько десятков тысяч человек. На них напали Масасигэ и Минамото Садахира, имея у себя под командой воинов пристоличных земель; тогда Токихару, Таканао, Садафудзи, Такасукэ, Кинцуна5 6 и другие — всего шестьдесят человек — изъявили вместе со своими дружинниками покорность. Все они были приговорены к смертной каз- ни, и получил прощение в силу особого повеления императора один только Кинцуна. В первом году Кэмму [1334 r.J император Годайго занялся обсуждением боевых подвигов, чтобы присудить награды. Масасигэ был назначен протектором [сюго] областей Сэтцу и Кавати, а Нава Нага- тоси получил назначение на должность протектора областей Инаба и Хоки; Масасигэ был назначен еще правителем дел полицейско-су- дебного правления [тсэйшсгг-но Эз〇 и старшим о中ицером левой двор- цовои гвардии Эз^]й; кроме того, специально ему и Нагатоси 1 Подданного по отношению к государю. 2 Местечко области Иё. 3 Местечко области Иё (Имабару). 4 Буддийский монастырь в предместьях Нара области Ямато. 5 Или Кимицуна. 6 Все должности полицейско-судебного правления (бюро) — кэбииситё стояли в тесной связи с должностями дворцовой гвардии - эмопфу\ старший офицер дворцовой гвардии — эмоп-по дзё был в то же время и правителем дел полицейско-судебного правления — кэбииси-но дзё. Как по гвардии, так и по правлению это был 3-и класс должности, который назывался вообще хапгап — «правитель дел»; с течением времени
356 Книга 5. Лродог к истории рода )(итта было велено присутствовать в судебной палате [кэцудансё]у выслушивать там дела и решать их. Военное положение в стране было велено прекратить, и воинам было приказано обратиться к земледелию. Что касается земельных владений ратных людей, то все это было оставле- но без перемен, в том виде, как оно было раньше1. Император считал, что его возвращение в столицу обязано преимущественно заслугам Асикага, и в день своего возвращения он отличил их особенно перед всеми прочими, теперь же* 1 2, вдобавок к преж- нему, он повелел им управлять четырьмя большими областями3; однако для Такаудзи по его вожделениям этого оказалось еще недостаточно, и втайне он стал строить свои особые планы. Император взял себе владения Такатоки, владения Ясуиэ он пожаловал своему сыну, принцу Моринага, а имения Саданао подарил фрейлине третьего ранга [самми-но цубонэ]4. Эта фрейлина по фамилии Фудзивара была императорской наложницей и пользовалась чрезвычайной любовью императора, благодаря чему мало-помалу все и начали действовать тайно через нее. В это время все императорские сыновья возврати- лись к прежнему своему положению; из них Цунэнага был рожден фрейлиной Фудзивара; потом у нее родились еще Наринага и Ёсинага, и вот она задумала устранить принца Моринага; Такаудзи составил вместе с ней тайный план действий и, взведя в конце концов поклеп на Моринага, поймал его в ловушку5. словом хапгащ кроме его общего применения, стали обозначать именно эту судебно-полицейскую должность. Кроме правителя дел в кэбииситё были начальник его (бэтто) и помощник (сукэ), также из чипов дворцовой гвардии, по с течением времени эти звания стали только почетными, действенная же власть сосредоточилась в руках правителя дел, и поэтому обозначавший его термин хапгап получил с течением времени почти определенное значение «иолицмсйстср-судья» и даже просто значение «судья», по именно «судья из кэбииситё^. В то время это была очень важная должность, ибо опиралась на реальную силу дворцовой гвардии - эмопфу. 1 Т. с. владения бывших вассалов Ходзё нс были конфискованы; вес владельцы были оставлены на старых местах, как при Ходзё. 2 При обсуждении подвигов и присуждении наград. 3 Подразумеваются области Мусаси, Хитати, Симоса и Тотоми, отданные no;i власть (на кормление) обоим братьям Асикага: Такаудзи и Тадаёси, причем Такаудзи был назначен протектором (аого) областей Мусаси, Хитати и Симоса, а его младший брат Тадаёси протектором области Тотоми. 4 Та самая, что была при Годайго в его ссылке на о-вах Оки. 5 Моринага, назначенный сёгуном в Камакура, был оклеветан перед Годайго, почему и был заключен в Камакура в тюрьму иод надзор Асикага Тадаёси (младшего брата Такаудзи), по приказанию которого был убит, когда Тадаёси, понесшему поражение от восставшего Ходзё Токиюки, пришлось спасаться бегством из Камакура.
poi Xycyxoku 357 В это время император мало-помалу стал уже пренебрегать делами правления. Что касается рода Асикага, то его благосостояние и популярность только увеличивались; следующим за Асикага был род Нитта, остальные же, начиная с Масасигэ, были лишь на посылках и побегушках. Весной этого года [1-го года Кэмму- 1334г.] поднял восстание Хбдзё Кэмпо, который и расположился в Ииморияма1,а в области Иё поднялся Акабаси Сигэтоки; Масасигэ разбил Кэмпо, а Дои и Току но нанесли поражение Сигэтоки, и волнение до некоторой степени было подавлено; однако император ко всему этому оставался равнодушен, предаваясь лишь забавам и пирам. Он все бо- лее и более начал питать пристрастие к тому, чтобы собирать у себя разные диковины и редкости; ввиду этого Энъя Такасада преподнес ему «лошадь одной тысячи ри»1 2; император вышел посмотреть лошадь и нашел, что она является для него благим предзнаменованием. Тогда Фудзивара Фудзифуса начал журить императора, сказав ему: «Небесная лошадь3 вовсе не нужна в мирное, спокойное время. А вот последнее время ни у кого нет веры в правильность присуждения наград и наказаний; в широких размерах начались работы по сооружению разных зданий4; внутри дворца гражданские подданные льстят и угодничают, а вне его злобятся военные подданные, между тем смелый злодей лишь высматривает щель повсюду среди этого. Небесная лошадь появилась, но как знать, не есть ли она предвестник смуты?» Император изменился в лице и ушел в свои покои. После этого Фудзивара еще не раз принимался увещевать императора, но тот ничего не хотел слушать и кончилось тем, что Фудзивара, бросив службу, бежал; император перепугался и послал за ним погоню, но его не доискались. Весной 2-го года [Кэмму - 1335 г.] Фудзивара Киммунэ, стакнувшись с остатками приверженцев Хбдзё, тайно составил план убить императора5; по повелению Годайго Нава Нагатоси с другими предал его смерти. 1 Горная местность в области Кавати. 2 Т. е. лошадь, могущая пробежать в день тысячу рщ метафора быстрого и неутомимого скакуна. 3 Небесная лошадь, по поверью, - лошадь с крыльями, могущая летать но воздуху; здесь метафора быстрой лошади. 4 Разные постройки для прихотей Годайго, но в которых не было необходимости. 5 Или Кимимунэ; на своей даче в местности Китаяма, близ Киото, он особенным образом отделал ванную комнату и просил императора прибыть посмотреть ее, решив воспользоваться этим случаем, чтобы убить его.
358 Кхига 5. Пролог к истории poia )(итта Летом [2-го года Кэмму -1335 г.] Ходзё Токиюки с другими поднял восстание в Канто и, напав на Камакура, овладел городом, вследствие чего император повелел Асикага Такаудзи отправиться туда и усмирить восстание. Кончилось тем, что Такаудзи утвердился в Камакура и восстал против императора сам. Император дрожал от гнева и зимой повелел указом Кикути Такэсигэ и разным другим военачальникам стать под команду Нитта Ёситада и отправиться на восток в поход против Такаудзи; Масасигэ и Нава Нагатоси остались в столице для охраны ее. Тадаёси1 для отражения врага занял крутизны Хаконэ1 2, куда первым со своими воинами подступил Такэсигэ, бывший в то время правителем [ками] области Хиго; он повел атаку снизу вверх на крутизны и обратил неприятеля в бегство, а затем после преследования отступающего расположился станом в полугоре, куда подошло затем и остальное войско. Однако другой отряд, вступивший в бой с врагом при Такэносита3, понес жестокое поражение и отступил; Отомо Садамунэ и Энъя Такасада изменили и перешли на сторону Асикага; все войско рассеялось, и Такэсигэ с четырьмястами всадников, поддерживая Ёсисада, двинулся на запад. Затем восстали и приняли сторону Асикага также Акамацу Норимура и другие; тогда император, пожаловав небесную лошадь гонцу, послал его отозвать назад Ёсисада. В дороге небесная лошадь пала. В первой луне 1-го года Энгэн [1336 г.] Такаудзи и Тадаёси вступили в столицу и овладели ею. В это время Масасигэ с пятью тысячами воинов стоял на обороне Удзи4, а Нава Нагатоси, Минамото Та- дааки и Юки Тикамицу с двумя тысячами человек обороняли Сэта5; все они состояли в распоряжении Нитта Ёсисада, который первый дал сбить себя с обороны Оватари6 и Ямасаки7, вследствие чего Такаудзи и вступил в столицу. Юки Тикамицу притворно изъявил покорность Такаудзи и хотел заколоть его, но это ему не удалось, и он погиб. Император совершил высочайший переезд из столицы на Хиэйдзан, и Масасигэ, узнав об этом, немедленно же отправился в его резиден- цию. Нава Нагатоси хотел сначала взглянуть еще раз на император- 1 Младший брат Асикага Такау;1зи, тот самый, ио приказанию которого был убит принц Морипага. 2 Горы в области Сагами (Хаконэяма). 3 Местность в области Суруга. 4 Городок и деревня на противоположных берегах реки Удзикава области Ямасиро. 5 Деревня на реке Сэтагава области Оми. 6 Переправа на реке Ёдогава области Ямасиро. 7 Местность в области Ямасиро.
ро9 Кусукоки 359 ские дворцы и тогда уже отправиться к императору. Повернув с позиции, он вступил в столицу; столица была битком набита разбойничьими воинами, и он семнадцать раз вступал в бой, пока пробился к дворцовому расположению; разные дворцы уже были разрушены разбойниками; Нагатоси сошел с лошади и, обратившись лицом к дворцам, пал ниц и долго плакал; затем он отправился в высочайшую ре- зиденцию. В числе бывших при Оватари находился некий Тэсигавара из области Синано; он не знал еще, что именно сталось с императором, и, обратившись к двум своим сыновьям, сказал: «Я слуга рухнувшей династии; с каким же лицом мог бы я служить подданному, посягнувшему на нее?» Вернувшись в столицу, он совершил самоубийство у ворот Расёмон1. Разооиники сожгли дворцы и, выступив, утвердились в Ондзёдзи1 2 3, чтобы оттуда насесть на Хиэйдзан. Горные монахи1" ^йкэн и Юкаку стояли за тот план, чтобы обороняться на месте, и Юкаку получил повеление императора переплыть с семьюстами кораблей озеро Бива4 и, встретив воинов Китабатакэ, привезти их сюда на помощь. Род КИТАБАТАКЭ, происшедший от рода Минамото, ведет свое начало от принца Томохира5 и на протяжении всех его поколений считался родом сановным6. Ко времени годов Гэнко [1331- 1333] продолжателем этого рода был Акииэ, и, когда император Годайго возвратил себе престол, он был пожалован чином младшей степени третьего класса, званием государственного советника [сан- ги] и назначен правителем [ками] области Муцу, причем ему вместе с его отцом Тикафуса поручено было, имея при себе принца Ёсина- га, выступить и водворить порядок на восточных окраинах7. В области Муцу проживал в то время некий Юки Мунэхиро, все предки которого издавна жили в этой области; он первый вместе со своим сыном Тихамицу стал в ряды правительственного войска и теперь получил высочайшее повеление стать помощником Акииэ. Акииэ в это время было всего лишь семнадцать лет, и он упорно отказывался от назначения, почему и последовал высочайший указ, в котором говорилось: «Нельзя специализироваться в одной только 1 Южные ворота города Киото. 2 Или Миидэра, буддийский монастырь в области Оми. 3 Хиэйдзаиские. 4 Бивако в области Оми. 5 Сына императора Мураками, 62-го императора Японии (947—967). 6 Принадлежал к придворной знати. 7 Области Муцу и Дэва.
360 Кхига 5. Пролог к истории poia Rumina какой-нибудь гражданской или военной службе, отделяя их одну от другой1; знатные роды всегда ведали и военное дело; так установлено с древности». Акииэ принял назначение и теперь за восточные окраины можно было не беспокоиться; после этого он был назначен на пост начальника управления обороны [тиндзюфу сёгун]. Когда император объявил поход против Такаудзи, Акииэ указом было велено принять участие в войне, и во исполнение указа он двинулся на Камакура, но когда он прибыл туда, Такаудзи уже не было, ибо он двинулся уже на запад. Акииэ удвоенными переходами пошел нагонять его, и северные воины опережая друг друга становились в ряды его войск, так что воинов у него набралось пятьдесят тысяч человек. Прибыв в область Оми, он овладел замком Каннондзи1 2, в котором заперся Роккаку Удзиёри, и добыл тут пятьдесят вражьих голов; в конце концов он прибыл на Хиэйдзан. Тогда все начальники собрались и начали обсуждать план войны; некоторые хотели, чтобы им немедля напасть на врага самим, и Масасигэ, а также и другие одобрили это. В ту же ночь Акииэ с разными военачальниками напал на Ондзёдзи и разрушил его, а Нитта Ёсисада в конце концов вступил в столицу; однако ночью он подвергся неожиданному нападению врага и, понеся поражение, оставил столицу, которую опять занял Такаудзи. К этому времени разбойничьи войска разных территорий собрались в столице, так что их составилось всего ста тысяч человек, в правительственной же армии ста тысяч человек не было. Все правитель- ственные военачальники поделили между собой воинов и, предводительствуя отрядами, двинулись опять на штурм столицы; у каждого из них было под командой всего по двадцать тысяч человек. Масасигэ с пятьюстами всадников стал станом в Тадасуномори3, причем предал огню Идзумодзи4. Такаудзи приказал Уэсуги Нориаки, Асикага Та- кацунэ и другим с пятьюдесятью тысячами конных воинов из восточных областей ударить на Масасигэ, который еще раньше заготовил несколько сот щитов и, связав их теперь вместе, соединил в непрерывный ряд; укрывшись за ними, он открыл по неприятелю стрельбу из луков. Разбойники отступили, а Масасигэ, выпустив всадников, стал наседать на них; разбойники уклонились от удара и бежали. Аки- иэ и Ёсисада обратили в бегство Такаудзи. Между тем стало темнеть, 1 Акииэ, как государственный советник, был гражданским чиновником, и весь этот род был придворным, а не военным родом. 2 Местность в области Оми. 3 Местность в области Ямасиро. 4 Местность в области Ямасиро.
361 poi Xycyxoku и Ёсисада хотел тут же и остаться, став станом в самой столице, но тут пришел к нему Масасигэ и стал отговаривать, сказав: «Сегодня наши войска одержали победу, однако реальных результатов1 мы получили мало; стать с небольшим числом воинов в столице - это значит, что они сейчас же разбредутся в разные стороны, чтобы грабить. Разве ты не научен еще горьким опытом недавнего поражения? А если позволить врагу опять воспрянуть духом, то справиться с ним после будет трудно. Я временно уйду обратно и уведу воинов, а оправившись и забрав силы, поднимусь опять; тогда я смогу отбить врага прочь от столицы на несколько сот pu1 2. Это и есть мой план одержания полной победы над врагом!» Ёсисада согласился, и все они, отступив, стали станом в Сакамото3; Такаудзи же со всеми войсками вступил в столицу опять. Масасигэ давно уже держал у себя одного простого воина, умевшего хорошо плакать. На следующий день, дав наставления этому воину, он приказал ему идти вместе с несколькими монахами по пустырям и болотам, делая вид, что они заняты поисками. Разбойничьи воины стали спрашивать у них, в чем дело, и воин, заливаясь слезами, отвечал, что семеро их военачальников4 все погибли, и они хотят подобрать их трупы, чтобы похоронить. Узнав об этом, Такаудзи обрадовался. «Так вот она причина того, что они отступили, хотя и одер- жали победу!» - сказал он и, отыскав тотчас же головы, похожие на Ёсисада и Масасигэ, выставил их на шестах, чтобы показать всем. В эту же ночь Масасигэ послал несколько тысяч простых воинов, чтобы они с факелами в руках бежали на север; они шли один за другим и конца им не было. Увидев это, войско Такаудзи решило, что правительственная армия, потеряв своих военачальников, вся разберется; немедленно же часть войска Такаудзи была отделена и высту- пила по разным направлениям, чтобы перехватить беглецов и ударить на них, а те, что остались в столице, не стали уже принимать никаких мер предосторожности. Тогда Масасигэ и все военачальники, соединив воинов вместе, выступили ночью и затемно еще ударили с барабанным боем на войско Такаудзи, предавая все огню. Армия Такаудзи была совершенно рассеяна, бежала, и брошенные доспехи покрывали собою поля. Правительственное войско не особенно преследовало беглецов, передние из которых принимали задних за преследующего 1 Т. е. взятой с боя добычи, трофеев и т. п. 2 В данном случае «несколько сотрм» значит просто — подальше от столицы. 3 Местечко области Оми. 4 Именно Кусуноки, Нитта, Вакия, Китабатакэ, Юки, Нава и Минамото Тадааки.
362 Книга 5. Лродог к истории poia Китша врага и сплошь совершали самоубийство; погибло здесь более половины всей вражеской армии. Во второй луне [1-го года Энгэн- 1336 г.] Такаудзи и Тадаёси, продолжая бегство, направились в Ми- натогава1; правительственное войско преследовало их и вступило в бой с Тадаёси при Тэсима1 2; пока еще победа не склонялась ни в ту, ни в другую сторону, но тут подоспел Масасигэ и, сделав обход, зашел врагу в тыл; Тадаёси бежал, не вступив с ним в бой. Тут же как раз подошли еще на помощь с морскими силами Дои Митихару и Току но Мититоки и, разбив отряд начальника разбойничьего авангарда Ото- мо Садамунэ, ударили на Тадаёси и опять обратили его в бегство. Тогда Такаудзи приказал Акамацу Норимура оборонять область Хари- ма, а сам на судах бежал морем в Тиндзэй3. Кикути Такэтоси был младшим братом Такэсигэ и в это время находился в области Хико; узнав, что Сёни Ёрихиса выступил с воинами, чтобы встретить Такаудзи, он с тремя тысячами человек пошел его преследовать. Когда он дошел до переправы Мидзуки4, Ёрихиса уже переправился, а часть его дружины еще ожидала лодок; Такэтоси ударил на них и перебил всех; затем он напал на Сёни Садацунэ в Утияма5 и убил его. В конце концов он вступил в бой с Такаудзи при Татараха- ма, но некоторые из его отряда изменили ему и перешли на сторону Такаудзи, так что Такэтоси понес поражение и вернулся в замок Кикути6. Вскоре пал и замок; Такэтоси бежал и стал скрываться в горах. Вот тут-то все Девять областей7 и подчинились Такаудзи. Когда Такаудзи бежал на запад, Масасигэ хотел преследовать его до крайних пределов, но Ёсисада все оттягивал, и выступили только в третьей луне [1-го года Энгэн -1336 г.], напав на Акамацу Норимура в замке Сирахата8; замок был крепок и не сдавался. Тогда Ёсисукэ, младший брат Ёсисада, начал выговаривать ему, сказав: «Раньше, когда Кусуноки утвердился на Конгосэне, Хбдзё для нападения на замок собрали туда воинов всей Поднебесной, однако они не взяли его; они истощили свои силы над одним всего замком, и вышло, что они потеряли и всю 110днебесную. Отчего ты не смотришь на это, как на 1 Река и местность около города Хёго в области Сэтцу. 2 Или Тэсимагавара, местечко области Сэтцу. 3 Одно из названий Кюсю, по имени бывшего там управления. 4 Местность у переправы через реку Тикугогава в области Тикудзэн. 5 Местность в области Тикудзэн. 6 Замок рода Кикути в области Хиго. 7 Кюсю; Кюсю значит «девять областей». 8 Замок рода Акамацу в местности Сирахата области Харима.
foi Kycyxoku 363 поучительный пример? Я слышал, что Такаудзи, объединив под своей властью Девять областей, собирается отправиться на восток, и тебе следовало бы, отделив часть воинов для осады этого замка, поскорее овладеть Фунасака1,благодаря чему ты подчинишь себе территорию Санъёдо». Есисада согласился и приказал Ёсисукэ напасть на Фуна- сака, но разбойничьи воины на Фунасака занимали крутизны и не сдавались. Вначале, когда Такаудзи овладел императорскими дворцами, на его сторону стала вся территория Санъёдо, и один только Кодзима Таканори со своим никем не поддерживаемым отрядом напал на замок Фукуяма1 2; взять замка он не мог, и его воины один за другим начали изменять ему. Тогда он бежал в Мицуисияма3 и был очень обрадован, когда до него дошли слухи, что Ёсисукэ напал на Фунасака; он отправил к Ёсисукэ посыльного, чтобы тот тайно пробрался к нему и сообщил следующее: «На юг от Мицуиси есть тайная тропа, по которой можно выйти в тыл Фунасака; я появлюсь с воинами на Кумаяма4 и этим заставлю разбойников разделить их войско, ты же с частью войска проберись тайной тропой и, если мы нападем на врага, зажав его с двух сторон, то непременно овладеем Фунасака, а когда Фунасака будет в наших руках, то в западных областях^5 не будет никого, кто бы не подчинился нам». Ёсисукэ очень обрадовался и условился о времени действий. Ночью перед назначенным днем Таканори вместе со своим отцом Норинага поднялся на Кумаяма; дело было спешное, и потому собрать родственников не пришлось; воинов у них всего было едва двести человек. Когда рассвело, разоои- ники на Фунасака отделили три тысячи человек и направили их семью тропами для нападения на Таканори, который, отражая их, сам получил тяжелую рану. В конце концов, ринувшись неистово в бой, он обратил в бегство разбойничьих воинов; тем временем Ёсисукэ, ведя скрытно свой отряд, вышел разбойникам в тыл и кончилось тем, что Фунасака перешла в их руки6; для занятия Фукуяма был 1 Гора па границе областей Бидзэн и Харима (горный перевал). 2 На горе Фукуяма области Бинго. 3 Гора в области Бидзэн у западного подножия Фунасака. 4 Гора в области Бидзэн недалеко от Мицуиси, на юго-западе от нес. 5 Территория Санъёдо и Саиъиндо. 6 Ёсисукэ занимал позицию на севере от Фунасака, а Таканори стоял в Мицуиси, у западного подножия Фунасака; уел овив 出 ись с Ёсисукэ, он перешел на Кумаяма,гору к юго-западу от Фунасака, по соседству с Мицуиси, и занял позицию, как бы готовясь напасть на Фунасака с тыла. Обороняюищйся отделил часть отряда для нападения на Таканори, а в это время Ёсисукэ с частью своего отряда перешел тайной тропой с севера Фунасака на юго-запад ее и оказался в тылу нападавших на Таканори, которые и бы чи
364 Хша 5. Пролог к истории poia }(итта командирован один из военачальников, которому и было приказано расположиться там. Акамацу Норимура послал к Такаудзи конного гонца с докладом, в котором говорил: «Если замок Сирахата падет, то хотя бы у тебя, князь, было и много дружинников, пользы от них не будет никакой». После этого доклада Такаудзи сделал большой набор воинов и двинулся на восток разом сушей и морем. Замок Фукуяма пал под ударами его войск, и Ёсисукэ, выведя воинов со своей позиции, отсту- пил; в арьергарде его отряда шел Кикути Такэсигэ. Разбойничьи морские силы высадились на сушу и стали станом в Нисикавадзири1. Узнав об этом, Таканори решил присоединиться к Ёсисукэ и, перевалив горы, двинулся на восток, но так как его рана жестоко разболе- лась, то Норинага оставил его на попечение монахов в одном буддий- ском монастыре, а сам с восемьюдесятью человеками спешно напра- вился на восток. В это время Ёсисада как раз снял уже осаду замка Сирахата и один из отрядов Норимура, численностью в триста всадников, увидев проходившего Норинага, начал кричать ему: «Эй, разбитый! Что же ты не снимаешь доспехов и не изъявляешь нам покор- ности?» Норинага засмеялся и отвечал: «Много раз приглашал меня Такаудзи стать на его сторону, но я немедленно же рвал его письма и бросал их к огонь; так неужели изъявлю я покорность вам!» Сбив их с позиции, он прошел вперед; однако разбойники передавали от одного к другому, что идут разбитые в бою, и поэтому местные воины* 1 2 во множестве поднялись против беглецов. Норинага потерял всех своих воинов, и у него осталось всего-навсего только шесть человек. «Каюсь я теперь в том, что не собрал всех своих родичей!» - сказал он и, пав на меч, покончил с собой. Пользуясь победой, разбойничья армия стала наступать дальше. Ёсисада занял Хёго3 и оттуда послал в столицу гонца с докладом .〇 критическом положении дел. Императорское правительство заволновалось, а тут еще как раз Китабатакэ в это время уже возвратился уничтожены, подвергшись нападению с фронта Таканори и с тыла Ёсисукэ. После этого отряд иа Фупасака, обессиленный выделением трех тысяч человек, был разбит без труда. 1 Местность у устья Нисикава в области Бидзэн. 2 Вооруженные крестьяне. 3 Город (в то время местечко) области Сэтцу; теперь в соединении с городом Кобэ образует К0бэ-Хёго; Кббэ — порт, открытый для иностранной торговли; Хёго — яrioi卜 ский чисто город.
роЛ Xycyxoku 365 в тиндзюфу\ и войск в столице было мало. Император повелел Маса- сигэ отправиться на помощь Ёсисада, но Масасигэ, обратившись к императору с докладом, сказал следующее: «Такаудзи снова сделал набор во всех Девяти областях1 2 и уже подходит сюда; авангард его войск силен и неодолим; если мы со своими истомленными воинами вступим с ним в бои и если не случится при этом чуда, то поражение наше вне всяких сомнении. Гак вот, если составлять план действий применительно к теперешним обстоятельствам, то тебе, твое величество, следует совершить опять августейшее путешествие на Хиэйдзан и, отозвав Ёсисада, предоставить разооиникам свободу действий; пусть они вступят в столицу. Я возвращусь в область Кавати и отрежу им пути, по которым подвозится их продовольствие; разбойничьи воины начнут с каждым днем все больше и больше разбегаться, а у меня воинов с каждым днем будет собираться все больше; вот тогда-то я нападу на них с двух сторон и разобью наголову в одном бою. План Ёсисада будет вытекать, вероятно, из таких же соображений, и одно лишь, о чем приходится подумать, это боязнь того, что станут говорить об этом люди; но способы ведения войны разнообразны и вся суть в том, чтобы они привели к победе. Прошу, пусть императорское правительство еще раз обдумает это дело». Все высшие правительственные чины [кугё] одобрили предложение Кусуноки; не согласился с ним один лишь государственный советник [санги] Фу- дзивара Киётада, который сказал, что, хотя войско разбойников велико и сильно, однако они успеют не больше, чем в прошлый поход, государева же войсковая сила имеет за собой помощь неба и отобьет врага прочь. Император последовал его совету. Масасигэ ушел и, обращаясь к своему сыну и брату, сказал: «Раз дело дошло уже до этого, то что тут возражать и советовать!» 16-го дня пятой луны [1-го года Энгэн -1336 г.] Масасигэ, откланявшись на прощанье во дворце^ выступил на запад вместе со своим младшим братом Масасуэ и сыном Масацура и дошел до Сакураи- эки3. Масацура в это время было только одиннадцать лет, и Масасигэ, 1 Т. с. к себе домой, к своей службе; он был типдзюфу сёгун (начальник управления обороны) и имел под своей охраной область Муцу (отчасти и Дэва); после поражения Такаудзи, вторичного выступления которого не ожидали, присутствие в столице Акииэ с войсками казалось ненужным, а области Муцу и Дэва, всегда беспокойные, опасно было оставлять на произвол. 2 По всему Кюсю. 3 Сакураи — местность в области Сэтцу; там была станция почтовой гоньбы (жи) по названию Сакураи (Сакураиэки или Сакураиноэки).
366 Книга 5. Лродог к истории poia Rumina отсылая его домой в область Кавати, начал наставлять его. «Хотя ты и мал еще, - сказал он, - но все же тебе более десяти лет; так вот, хорошенько запомни слова мои! Нынешним походом решается вопрос благополучия или развала Поднебесной, и думаю, что мне не видать уже больше тебя. Смотри же, берегись! Не помысли сравнивать и выбирать между счастьем и несчастьем, между благополучием и страданием. Не помысли уклониться к выгоде и забыть свой долг1, обратив в ничтожество этим верность и преданность отца твоего властелину его! Если из моих родичей, если из моих челядинцев уцелеет, сохранится хотя один человек, возьми его под свое начало и укрепись на старом пепелище, на Конгосэне. Принеси себя в жертву ради блага государства; пусть будет для тебя впереди смерть одна и ничего больше. Этим ты воздашь мне1 2, и большего воздаяния, как это, нет уже никакого!» С этими словами он передал Масацура пожалованный когда-то Масасигэ императором драгоценный меч и, простив- шись, расстался с ним. Масацура просил было позволить ему умереть вместе с отцом, но Масасигэ побранил его и заставил уйти. Обливаясь слезами, Масацура отправился домой. Прибыв в Хёго, Масасигэ утешил и ободрил Ёсисада, а затем они устроили прощальную, предсмертную пирушку, которая длилась всю ночь. В это время сам Такаудзи предводительствовал морскими силами, а Тадаёси — сухопутными; численность сухопутной армии определялась в пятьсот тысяч человек, и этой армии противостоял Масасигэ с семьюстами подручных воинов, с которыми он стал станом в Минатогава; Ёсисада с тридцатью тысячами всадников стоял в Ваданомисаки3, чтобы отбивать морские силы неприятеля. Авангард этих сил прошел мимо его позиции, направляясь на восток, и Ёсисада, снявшись с позиции, пошел параллельно с ними, следуя по берегу. Тогда главные силы Такаудзи сделали высадку в Ваданоми- саки, и Масасигэ, обращаясь к Масасуэ, сказал: «Итак, нам приходится принимать врага и с фронта, и с тыла; убежать нечего и думать. Разобьем же сначала передних, а потом обратимся на задних. Как ты думаешь?» Масасуэ вполне согласился с этим, и после этого братья разом врезались в ряды сухопутной армии врага, причем семь раз сходились оба они в бою вместе и семь раз расходились 1 Перед государем. 2 Как отцу сын, обязанный по отношению к нему сыновним почтением и любовью и обязанный воздать ему за все заботы, попечения и за любовь (милость родителем;, которыми он пользовался со стороны последнего. 3 Мыс в области Сэтцу на юге от города Хёго.
poi Xycyxoku 367 опять в разные стороны. Они непременно хотели захватить самого Тадаёси; лошадь Тадаёси была ранена, и он свалился с нее; наши воины вот-вот уже готовы были настичь его, но один из вражьих военачальников вступил с ними в бой, загородив Тадаёси собой, и дал ему возможность ускользнуть. Между тем Такаудзи, разделив своих воинов, подошел на помощь Тадаёси и охватил тыл нашего отряда; Масасигэ с братом повернули лошадей и ударили на Такаудзи; шестнадцать раз схватывались они с врагом в жестоком кровавом бою и потеряли почти всех своих всадников, так что у них осталось всего-навсего семьдесят три человека. Еще можно было пробиться сквозь кольцо неприятеля, но Масасигэ не хотел уже больше оставаться в живых и, ускакав с поля брани, вошел в дом одного крестьянина на севере от Минатогава; там он сел и снял доспехи; на теле у не- го оказалось одиннадцать ран. Обернувшись к Масасуэ, он спросил его: «Скаким же чувством, с какими мыслями умрешь ты?» - «Я молю о том, - отвечал Масасуэ, - чтобы семь раз еще возродиться мне в мире человеком1, дабы сокрушить разооиника, злодея государства!» Масасигэ одобрил его чувство и радостно сказал: «То же самое и у меня на душе». Братья одновременно пронзили друг друга мечами и умерли; Масасигэ было сорок три года от роду. Вместе с Масасигэ покончили с сооои шестнадцать человек его родичей и более пятидесяти человек самураев. Кикути Такэсигэ находился в войске Ёсисада и послал своего брата Такэтомо* 2 узнать, как идет бои при Минатогава; Такэтомо попал сюда как раз к моменту смерти Масасигэ и, не имея сил уйти назад, также покончил самоубийством. Ёсисада был разбит и отступил, аТакаудзи вступил в столицу. Голова Масасигэ была отослана в Ка- вати3, и весь дом, собравшись, плакал над ней; вдруг Масацура 1 По бунинской догме перерождений, которым подвержен каждый, прежде чем достичь совершенства Бу;шы и освободиться от жизни и смерти; каждое новое переро¬ ждение конкрстизовалось в образе любого твррсния мира в зависимости от того, что было содеяно данным существом в каждой предшествующей стадии перерождения. 2 По «Дашшхонси» 大日本史(обширное историческое сочинение, изданное тру- дами Токугава Мицукуни в начале XVIII в.) это был не Такэтомо, а Такэёси; имя Такэ¬ томо автор «Нихон гайси» взял из «Тайхэйки» но о Такэтомо есть сведения, что он умер значительно позже от болезни. Такэсигэ был старшим сыном Такэтоки; Такэёси был также сыном Такэтоки. Такэтомо же приходился правнуком Такэтоки. 3 Т. е. в дом Масасигэ в области Кавати; возвращение головы родственникам вместо выставления ее на шесте являлось со стороны Такаудзи выражением уважения к Масасигэ.
368 Ххига 5. Пролог к истории poia }(итта поднялся и вышел в отдельную комнату1; его мать пошла за ним, чтобы посмотреть, что он намерен делать, и увидела, что он, зажав в руке пожалованный ему отцом меч, собирается совершить самоубийство. Мать стремительно вошла в комнату и, вырвав у него меч, начала говорить со слезами. «Что затмилось сердце твое! - сказал она.- Разве покончить самоубийством наставлял тебя отец твой, когда расставался с тобою в последний раз, отправляя тебя домой? Проникнутый завещанным тебе повелением, возвратился ты тогда и все пове- дал мне; скоро же, однако, забыл ты его! Этим ли путем сможешь служить ты государеву делу?» Масацура опомнился и после этого лелеял одну лишь заветную цель - сокрушить государственного разбойника и отомстить за отца. Играя с детьми, он всегда придавал иг- рам такой вид, что гонится за убегающим врагом, говоря при этом, что это он гонится за Асикага; он изображал, как будто рубит голову и говорил, что это он добывает голову Асикага. Родственники и приверженцы Кусуноки во множестве погибли при Минатогава, но в облас- тях Кавати и Кии были еще люди верные и преданные им, и все они думали только о том, чтобы во главе себя поставить Масацура. В то время император, уклоняясь от разбойников, перешел на Хи- эйдзан, откуда разооиников отбивали Нава, Кикути, Дои, Токуно и другие, а во главе всех них стоял Ёсисада; Минамото Тадааки к этому времени уже погиб, пав в бою. В конце концов правительственная армия выступила с Хиэйдзана и двинулась на столицу, и встречавшиеся по дороге люди, указывая на Нава Нагатоси, говорили: «Тадааки и Масасигэ уже погибли, один только этот и остался теперь!» В последовавшем затем бою правительственное войско было разбито наголову; Иагатоси отступил и, самолично заперев задние ворота улицы Омия1 2, отчаянно сопротивлялся врагу с двумястами человек и погиб со всеми ними. Зимой [1-го года Энгэн -1336 г.] Такаудзи, изъявив притворно императору Годайго покорность, просил его возвратиться в импера¬ 1 Комната, где были святыни дома: киот с фамильными божествами и табличками предков. 2 Рогатка при выходе из улицы. В то время такие рогатки были почти па всех улицах, особенно на таких, как эта, примыкавшая ко всему дворцовому расположению; назначением этих рогаток было стеснить свободу действий разного беспокойного люда, промышлявшего по ночам грабежом и облегчить страже поимку всякого рода нарушителей общественной безопааюсти, почему рогатки и запирались на ночь, так что запертая рогатками улица не имела сообщения с другими. Заперев задние, т. е. выходные с улицы ворота, Нагатоси отрезал себе путь отступления, показав этим решимость пасть на месте, не ища спасения.
poi Xycyxoku 369 торский дворец в столице; за императором последовал Кикути Такэ- сигэ и другие. Мунэнага, сын императора Годайго, бежал в область Тбтбми’адругойегосынКанэнага^далилсявобластьЯматс^Ёсиса- да же по повелению императора взял с собой наследника престола принца Цунэнага, а также принца Таканага, и ушел с ними в северные области1 2; за Ёсисада последовали Дои Митихару, Токуно Мититоки и другие. Мититоки вместе со своим родственником Митицуна шел в арьергарде; как раз выпал большой снег и, дойдя до Сиоцу3, шедшие в арьергарде начали блуждать и сбились с дороги; тут они и попались как раз навстречу разбойничьим воинам; военачальники и самураи, окоченев от холода и изголодавшись, не в силах были держать оружие в руках, и все триста человек, уперев мечи в землю, бросились на них и, пронзив себя, пали мертвыми. Митихару с другими военачальниками расположился в замке Канагасаки4, где и оборонялся от разбойников; замок был взят, и после отчаянного сопротивления они покон- чили самоубийством; принц Таканага погиб, а Цунэнага был взят в плен и уведен в столицу. Когда император Годайго возвратился во дворец, Такаудзи тотчас же возвел на престол младшего брата нового императора5; это и есть император Комё северной династии; затем у императора Годайго потребовали, чтобы он передал священные сокровища императору Кб- мё, но Годайго не согласился, и тогда Такаудзи заключил его в Ка- дзанъин6, перебив при этом бывших при императоре монаха Юкаку и других; остальных он арестовал и заключил в тюрьму; императору позволено было оставить при себе одного лишь Сандзё Кагэсигэ. Ка- гэсигэ предложил императору план, чтобы он бежал, совершив высочайшее путешествие в область Ямато, и император ночью, переодевшись в женское платье, выбрался наружу через пролом в ограде и вы- шел; тут ему помогли сесть на лошадь, и Кагэсигэ последовал за ним, неся на себе священные сокровища. Ночь как раз была темна и путь им освещала яркая молния; на рассвете они прибыли в Анб7, и тут 1 По другому чтению Ясуиага; чтение Ясупага считается неправильным; в тексте «Нихон гайси» - Яа^пага. 2 Территория Хокурикудо (Хокурокудо). 3 Местность области Оми (Сиоцу). 4 В местности Канагасаки области Этидзэп. 5 Т. е. младшего брата императора Когона. 6 Дворец в Киото. .7 Деревня области Ямато к юго-западу от гор Ёсино (Кано; некоторые читают Апа- фу, Каиафу').
370 Книга 5. Пролог к истории poia Rumina император послал Кагэсигэ сговориться с монахом Сосином из Ёси- но, чтобы он принял их. Сосин когда-то помогал принцу Моринага, когда тот был военачальником, и теперь немедленно же отправился встретить императора, опередив всех других. Когда Масацура узнал об этом, то очень обрадовался и, прискакав сюда вместе со своим дво- юродным братом Вада Масатомо, взял под свою охрану высочайшую колесницу и, сопровождая ее, прибыл в Ёсино; следом за ним явились и стали на охрану императора другие военачальники и самураи областей Кавати и Кии, и правительственное войско опять оправилось силами и воспряло духом. Признавая, что Масасигэ пал за государево дело, император пожаловал ему посмертно чин третьего класса старшей степени [сёсамми] и звание среднего командира левой лейб-гвардии [саконъэ-но ттддзё], а Масацура - чин младшего разряда старшей степени четвертого класса [сёсиигэ], назначил его конвойцем наследника престола [тпатэваки1] и, наконец, преемственно от его отца назначил его правителем дел полицейско-судебного правления [кэби- иси-ио дзё], старшим офицером левой дворцовой гвардии [саэмон-но дзё] и вместе с тем правителем области Кавати [Кавати-но ками]. Вот тут-то именно и воздвиг император Годайго временный дворец в Ёси- но и сделал оглашение об этом во всех четырех сторонах. Еще раньше этого Кикути Такэсигэ, который, состоя при императоре [Годайго], был арестован и содержался под стражей; подметив, что стража несет свои обязанности невнимательно, бежал и, возвратившись домой, укрепился в [своих владениях] Кикути, вследствие чего император назначил своего сына Канэнага сёгуном - карателем запада [сэйсэй сёгун] и отправил его в Кикути. Бежал также и Одатэ Удзиаки, который направился в область Иё, где Митисато, сын Дои Митихару, и Дандзё, сын Токуно Мититоки, встретили его и подняли вооруженную силу [за императора]. Акинобу, младший брат Китаба- такэ Акииэ, также поднял воинов в области Исэ; сам же Акииэ, подавив мятеж внутри областей [восточных], расположился в Рёсэне1 2, обосновав там свою базу. Осенью следующего года [2-го года Энгэн - 1337 г.] Акииэ вознамерился прибыть на помощь в императорскую резиденцию; взяв под свою команду все войска Юки Мунэхиро и других и имея при себе принца Ёсинага, он стал станом у заставы Сира- 1 Конвой наследного нриица состоял из тридцати человек, называв1иихся татэва- ки; их начальник назывался татэваки сэпдзё. 2 Или Рёдзэн, местность области Муцу; там был выстроен замок, в котором и укрепился Акииэ.
P〇i Xycyxoku 371 1 …丨 — - кава1, где к нему явилось, приняв его сторону, несколько десятков тысяч человек воинов. Он двинулся вперед и занял позицию у реки Тонэгава% прикрывшись ею от Ёсиакира, сына Асикага Такаудзи, который расположился по другую сторону реки. Сайто Санэнага, смутив течение реки, переправился первым, а за ним последовало и все войско [Акииэ]; воды свирепо устремились на западный берег; вражьи воины всплыли, начали тонуть1 2 3 и, понеся поражение, бросились бежать. Преследуя бежавших, Акииэ напал на Есиакира в Камакура и обратил его в бегство. Весной 3-го года [Энгэн -1338 г.] Акииэ соединил свои войска с войсками принца Мунэнага, и они вместе двинулись на столицу. Раз- ооиничьи воины поднялись во множестве и начали действовать на его тыл,вследствиечегоАкииэ,повернувфронт,далимсражениевАо- ногахара4 и разбил их, а затем, прослышав, что Такаудзи выслал против него навстречу Ко [но] Мороясу, он изменил направление своего движения и пошел в область Исэ. Мороясу начал бить его с тыла, и Акииэ, повернув фронт, дал бой при Кумодзугава5 6 и, разбив его, прибыл в Нанто0. адесь Юки Мунэхиро сказал ему: «Вместо того, чтобы отбивать врага от императорской резиденции [Ёсино], гораздо лучше будет очистить от разоойников императорские дворцы [столицу]!» Последовав его совету [и двинувшись на столицу], Акииэ столкнулся с разооиничьим войском, давшим ему встречный бой. Акииэ был разбит и бежал; после этого он отправил обоих принцев7 во временную резиденцию, а сам, собрав разбитых воинов, стал станом в Абэно8. В пятой луне [3-го года Энгэн -1338 г.] явился сюда и напал на него Ко [но] Моронао, и Акииэ погиб, пробиваясь с двадца- тью с небольшим всадниками сквозь обложившую его линию врагов; Нава пситака таьсже погиб здесь, а Мунэхиро бежал и возвратился в Ёсино. 1 Застава у р. Сиракава области Муцу. 2 Река, протекающая через область Кодзукэ и впадающая в Тихии океан у Тёси области Симоса. л Т. с. воды реки, вытссиеиные массой одпооременно вошедших в реку людей, поднялись и устремились на берег, так что находив1Лиеся на берегу люди вражьего стана всплыли; licentia poetica, которых немало как в «Нихон гайси», так и других японских исторических сочинениях. 4 Местность области Мино. 5 Река в области Исэ. 6 «Южная столица», т. е. Нара, город области Ямато. 7 Ёсинага и Мунэнага. 8 Местечко области Сэтцу.
372 Книга 5. Лродог к истории рода Rumina В конце концов Моронао осадил Акинобу на Отокояма1. Акинобу умело отбивал нападение и, сделав вылазку, дал бой, но одержать победу не мог. Разбойники подожгли замок и полезли на штурм его, но замковые воины ударили на них и обратили в бегство; между тем продовольствие у осажденных истощилось и, прорвав линию осады, они бежали в область Кавати. Император еще раньше командировал на помощь Акинобу правительственные чины с войском, а вместе с тем указом повелел военачальникам и самураям северных областей подкрепить Акинобу, вследствие чего Ёсисада решил немедленно отправиться на помощь ему. В войске же Ёсисада находился и Кодзима Таканори, который, высказывая свое мнение, сказал: «Прежнее наше поражение1 2 произошло вследствие того, что были отрезаны наши пути подвоза продовольствия, и в настоящее время нет ничего лучше, как, выслав несколько тысяч воинов, утвердиться на Эйдзане3 и, получая продовольствие из Хокуроку4, время от времени выступать и беспокоить столицу; это именно план „сделать корень глубоко врытым и пестик прочным5'*. Прошу тебя, пошли письмо горным монахам». Ёсисада последовал совету, и горные монахи согласились на его предложение, почему он и направил к ним Ёсисукэ [своего брата], который, завидев издали огонь [пожара] на Отокояма, пришел в колебание и бежал обратно. Вскоре после этого Ёсисада пал в бою. Юки Мунэхиро стал просить о том, чтобы собрать под одну команду воинов восточных окраин6, пока еще не утратилось оставшееся от Акииэ влияние, и поэтому император повелел принцу Мунэнага немедленно же отправиться в область Тотбми и поджидать там подхода Мунэхиро, а затем в конце концов назначил Акинобу преемником в должности его старшего брата7. Акинобу, имея при себе принца Ёсинага, отправился к месту назначения морским путем вместе с Ти- кафуса8 и Мунэхиро; в Тэнрюнада9 они попали под ураган, и суда их рассеялись во все четыре стороны. Тикафуса добрался до области 1 Иначе Яватаяма, гора в области Ямасиро, недалеко от Киото. 2 В период боев па Хиэйдзанских высотах после бегства Годайго туда из Киото. Хиэйдзаи. ィ Территория Хокурокудб (Хокурикудб). 5 Собственно, пупок плода, углубление, в котором закреплен его пестик (ножка, хвостик н;юда). ь Областей Муцу и Дэва. 7 Типдзюфу сёгун (начальник обороны восточных окраин). 8 Его отец Китабатакэ Тикафуса (Минамото Тикафуса). 9 Название части открытого моря к югу от области Тотоми (Тотоминада или Эн- сюиада).
poi Xycyxoku 373 Хитати, Мунэхиро прибыл в Аноцу1,а Акинобу с принцем Ёсинага попал на Сасадзима1 2. Мунэхиро заболел и умер. В третьей луне 4-го года [Энгэн -1339 г.] Акинобу, имея при себе принца, возвратился в Ёсино. Еще раньше, до этих событий, наследный принц [Цунэнага] и принц Наринага оба погибли, будучи отравлены Такаудзи, в силу чего наследником престола и был назначен Ёсинага. В восьмой луне [4-го года Энгэн -1339 г.] император заболел; болезнь его становилась все тяжелее и тяжелее, и вот тогда он составил завещание-указ, в котором говорил: «Душит меня злоба, что не сокрушил я государственного разбойника и не водворил мира и покоя в Поднебесной. Но все же, хотя кости мои и будут зарыты здесь, дух мой будет взирать на ворота севера3. И пусть те, кто остается после меня, воплотят в себе это мое страстное желание, пусть бьют они, карают разбойника, не щадя сил своих, а если не так, то не потомки они мои, не мои они подданные!» Он отошел в тот мир, держа руку свою на э中есе меча. Император умер; присутствие духа покинуло всех его приближенных, и они хотели было уже бежать и рассеяться, но монах Сосин своими энергичными речами остановил их^ а затем подошел во главе двух тысяч воинов и стал на охрану резиденции Масацура вместе с Масатомо4, и тревожное чувство, охватившее было всех, улеглось совершенно. Тогда все, склонившись перед наследником престола, благоговейно поднесли ему священные сокровища и возвели его на трон. Это и есть император Гомураками. Завещание-указ покойного императора было оглашено повсюду, во всех четырех сторонах. Весной 1-го года Кококу [1340 г.] Дои Митисато и Токунё Дандзё сделали императору доклад, в котором просили, чтобы им был назначен один общий военачальник. Как раз случилось, что Нитта Ёсисукэ, понеся поражение, прибыл в Ёсино вместе с Кодзима Таканори и другими, и император повелел Ёсисукэ отправиться для действий в об- ласть Иё. Вскоре после этого Ёсисукэ заболел и умер,а Таканори с другими бежал и возвратился в область Бидзэн. В пятой луне [1-го года Кбкоку — 1340 г.] разбойничий военачальник Хосокава Ёрихару напал на Каваноэ5. Тогда Митисато и Дандзё, выбрав и поставив себе в общие военачальники Канал Цунэудзи, двинулись с морскими 1 Местечко области Исэ. 2 Островок области Исэ. 3 На ворота императорского дворца на севере, т. с. в Киото. 4 Кусуноки Масацура и его родственник Вада Масатомо. 5 Замок в области Иё.
374 Ххига 5. Лродог к истории роба Rumina силами на помощь Каваноэ; встретившись с разбойниками на море, они дали им бой, но успеха не имели. После этого они изменили свой путь и напали на замок Томо1, где и утвердились; здесь они отбивались от разбойников в течение десяти дней, но когда им стало известно, что Ёрихару овладел уже Каваноэ и собирается напасть на Сэта1 2, ани убедили Цунэудзи отправиться туда на помощь. Отобрав триста человек обрекших себя на смерть самураев и выбрав несчастливый день3, они двинулись в поход и, вступив при Сэнтёгавара4 в бой с семью тысячами разбойников, потеряли всех своих воинов; Митисато, Дандзе, Цунэудзи и другие пробились с семнадцатью всадниками сквозь окружавшую их линию врагов и бежали в область Бинго. И вот с этого времени правительственная армия на западе и юге потеряла свою силу и значение. В этом году [1-м году Кококу- 1340 г.] Китабатакэ Акинобу занимал Сиракава, а Тикафуса стоял в Ода5; для нападения на Тикафу- са подступил сюда с большим войском разбойничий военачальник Ко [но] Морофую, почему Тикафуса и запросил помощи у Юки Тикато- мо. Этот Тикатомо был сыном Мунэхиро, который перед смертью оставил завещание, повелевавшее бить разбойников; однако несмотря на это, Тикатомо вступил в переписку с Такаудзи и поэтому теперь не шел на помощь. Прошло несколько месяцев, и замковый военачальник [замка Ода] вышел из замка и сдался врагам; тогда Тикафуса бежал и стал на оборону замка Сэки6 7, его же племянник Акитоки взял под свою оборону замок lanxô^; разбойники стали станом в промежутке между обоими замками. Оба Китабатакэ время от времени делали вылазки и дрались жестоко, но тем не менее замки вот-вот готовы были пасть, почему Тикафуса и послал тайного гонца к Акинобу, прося его прийти на помощь вместе с сыновьями и братьями Тикатомо, но Тикатомо попридержал последних и не пустил. Весной 4-го года [Кококу -1343 г.] Тикафуса лично написал письмо Тикатомо, сердечно и настоятельно убеждая его, но тот не обратил на это никакого внимания и в конце концов перешел на сторону разбойников; 1 В области Бинго. 2 Замок в области Ис. ;J Т. с. нс рассчитывая на успех, умышленно выбрали для выступления ;1смь с несчастливым предзнаменованием. 4 Местность области Иё. 5 Местность области Хитати; там был замок того же имени. 6 В области Хитати. 7 В области Симоцукэ.
P〇i Kycyxoku 375 Тикафуса бежал и возвратился в Ёсино. После этого правительственная армия на востоке и севере затихла. Акинобу остался в области Муцу. И вот тут-то служившая во всех четырех сторонах государеву делу войсковая сила повсюду стала уменьшаться и рассеиваться, а сила и мощь Асикага начала без удержу распространяться на всю Поднебесную. Масацура находился на Конгбсэне; он постепенно собрал к себе старых, преданных долгу челядинцев, выходил время от времени из замка и, пуская огни пожаров, вызывал разбойников на бой. Осенью 2-го года Сёхэй [1347 г.] Такаудзи приказал для нападения на него двинуться Хосокава Акиудзи с тремя тысячами всадниками. Акиудзи остановился в пути и стал биваком, не доходя семи ри{ до Конгосэна; узнав, что Масацура собирается произвести нападение на замок Яо1 2, он решил выждать, когда тот отделится от гор, и тогда отрезать его стыла [от Конгбсэна]. Масацура проведал об этом через лазутчика; взяв с собой семьсот человек и предавая по пути поселения огню, он сделал вид, что направляется на Яо, а сам между тем засел в засаду в лесу Конда3. Враги, завидев поднявшиеся огни пожаров, сразу же устремились к подножию гор, смешав свой строй; пробегая лес, они наткнулись на поднявшуюся засаду; паника овладела ими и, понеся поражение, весь отряд отступил и занял оборонительную позицию в Тэннодзи4. На помощь врагам пришел с шестью тысячами всадников Ямана Токиудзи, который и стал станом в Сумиёси5. Тогда Масацура сказал: «Если разбить сначала Токиудзи, то Акиудзи убежит без боя». Разделив две тысячи своих воинов на пять отрядов, он двинулся в наступление на Сумиёси. Токиудзи также разделил свое войско на отряды, чтобы противопоставить наступающему, но Масацура, пона- блюдав за пылью, поднятой северным войском, сказал: «Враг занимает позиции в четырех местах, однако численность его вдвое больше нашей, и потому разделять нам свое войско не следует». Вслед за этим он опять собрал вместе пять своих отрядов, сведя их в один, и, 1 Какое именно pu разумеется в данном случае, трудно решить. До XVI в. одно pu считалось в 50 тё (около 5 верст) (около 5,4 км.— Ред.), потом оно уменьшилось до 36 тё (около 3,5 версты); теперь оно исчисляется также в ЗЬ тё (около 3,5 версты, точнее 3,665 версты) (около 3,9 км.— Ред.). Возможно, что в данном случае pu принято в китайском измерении, но которому оно исчисляется в 6 тё (около полуверсты). 2 В области Кавати. л Местность области Кавати (Коидаиомори). 4 Местечко области Сэтцу; в нем буддийский храм того же имени, 5 Или Суминоэ, местечко области Сэтцу; в пем синтоистский храм, служивший некоторое время убежищем южной династии.
376 Ххига 5. Пролог к истории poia }(итта двинувшись быстро вперед, атаковал ставку Токиудзи, который, получив рану, бежал и прибыл к Акиудзи. Войско Акиудзи пришло в замешательство и бежало, а когда оно стало переправляться через реку Ватанабэ1, то потонувших оказалось бесчисленное множество, и паника охватила все пристоличные земли. Масацура оказал помощь тонувшим пятистам вражьим воинам, снабдил их одеждой, вооружением и, похвалив за проявленное ими усердие, отпустил их. Тогда таких, что стали просить позволения остаться и служить ему, нашлось среди них много. После этого Масацура двинулся в наступление дальше и стал приближаться к столице. Это привело в трепет Такаудзи, который тотчас же, призвав воинов двадцати с лишним областей и назначив Ко [но] Моронао общим главой всех военачальников, приказал ему начать действия против Масацура. Масацура, ведя с собой всех своих родичей, явился вместе со своим младшим братом Масатоки в высочайшую резиденцию [Ёсино] и через среднего государственного секрета- ря [тюнагона] Фудзивара Такасукэ сделал императору доклад, в котором говорил так: «Покойный государев слуга Масасигэ своими слабыми силами сломил в былые времена сильного разбойника, чем снял бремя высочайшей горести и забот, и когда потом дошло до того, что вторично настала в Поднебесной смута и все попирающие раз- ооиники напали со всех четырех сторон, он свершил свою судьбу1 2 при Минатогава. Мне было тогда одиннадцать лет; повелев, он заставил меня вернуться домой в Кавати и то, что поручил он мне для неуклонного исполнения, - это было собрать не дотлевшие еще головни и с ними, этими остатками, воздать злодею, врагу государства. Я уже пришел в лета, возмужал, но данное мне в удел тело болезненно и слабо, и я всегда думаю, что если не сразиться мне, сколько есть сил, теперь же, то пока я с этим моим телом буду выжидать время, легко может приключиться болезнь, исход которой предвидеть невозможно, и тогда по отношению к высшим [государю] я окажусь подданным без преданности и долга, по отношению к низшим [покойному отцу] я буду сыном без сыновнего почтения. Ныне как раз сильный разбойничий предводитель идет с большой силой, дерзая напасть, и вот это поистине время свершить мне судьбу свою. Если я не добуду его головы, то, значит, я преподнесу ему свою. Ныне именно решится вопрос жизни или смерти моей, и я убедительно прошу, чтобы раз еще 1 В области Сэтцу. 2 Т. е. погиб (во имя долга).
poi Хусукоки поклониться мне небесному лику1 и уйти затем!» Такасукэ, войдя в покои, доложил императору, и император, подняв занавес, стал смотреть сверху на [находившихся ниже его] военачальников и самураев, а затем, повелев Масацура приблизиться и обласкав его, сказал: «Недавние две победы1 2 сильно подорвали силу разбойников и необычайно утешили мое сердце; я глубоко тронут и одобряю твою идущую по наследству верность и преданность. Теперь разбойник идет на нас, собрав до остатка лучших, что есть, воинов, и поистине теперь решается вопрос, быть ли спокойствию, миру или опас- ности, смуте. Это так, но, однако же, наступление и отступление войск, способ ведения войны тогда хороши, когда вытекают из наличности выгодных обстоятельств; я считаю тебя своими руками и ногами, опорой своей; так береги же ты себя!» Масацура склонился, пал ниц и, проливая слезы, вышел. Он совершил прощальное поклонение в мавзолее императора Годайго и, начертав на стене мав- золея3 фамилии и имена ста сорока трех человек родственников, двинулся затем в путь. В помощь ему император командировал Та- касукэ. В первой луне следующего года [3-го года Сёхэй -1348 г.] северное войско4 подошло к Сидзенаватэ5, где его и разделили на пять отрядов; четыре отряда были впереди, по два справа и слева друг против друга, центр же войска, где был Моронао, находился далеко позади их; всех воинов было около восьмидесяти тысяч человек. Масацура послал Такасукэ, чтобы он задерживал авангард разооиников, а сам с тремя тысячами всадников направился прямо на их главные силы; тут подоспели передовые неприятельские отряды и стали задерживать его, но он сбил их своим авангардом и продвинулся вперед; опять подошли неприятельские отряды и вступили в бой с арьергардом 1 Императора; т. е. повидаться с императором. 2 При Конда и Сумиёси. :{ Нёириндо, храм у могилы императора Годайго в Ёсипо. Храм этот потом сгорел, по кое-что от него, как говорят, уцелело; сохранилась, между прочим, крытая лаком половинка створчатой двери, с выцарапанным на пей таким-то острым ору/шем (гово- рят, наконечником стрелы) стихотворением,общий смысл которого таков: «Напсрсд уже знаю я, что нс вернуться нам больше сюда. О лук [из дерева] адзуса! Выпустив стрелы, сопричислимся к лику мертвых мы, чьи имена оставляю я здесь!» Это стихотворение приписывается Кусуноки Масацура, о чем и упоминается в «1аихэйки» однако это сомнительно, и можно лумать, что оно выцарапано здесь значительно позже под влиянием «Тайхэйки» кем-нибудь другим. 4 Войско Ко [но] Мороиао. 5 Местность области Кавати. 377
378 Книга 5. Продог к истории poia Rumina нашего войска1, который был разбит и бежал, но Масацура, не обращая на это внимания, стремительно двигался вперед с тремястами всадников. Разбойничьи военачальники Хосокава Киёудзи, Никки Ёриакира и другие попеременно наступали и завязывали с ним бой, чтобы задержать его, но он разбил их всех. После этого он собрал к себе своих всадников; все лошади были тяжело ранены; тогда они, бросив лошадей, остались пешими и, усевшись на меже поля, стали подкрепляться пищей; вражьи воины, окружив их, смотрели молча и приблизиться не смели; очистив им дорогу для бегства, сами они собрались все к своему центру. Покончив с едой, Масацура поднялся. «Итак, непременно решим мы с Моронао, кому из нас быть мертвым!» -сказал он и, двинувшись вперед, ударил на ставку Моронао. Наши воины бились, решившись умереть, и было так, что каждый один из них мог противостоять сотне врагов, так что разбойничье войско раздалось и склонилось перед ними; Масацура, наступая, приблизился к Моронао, но тут один из челядинцев последнего назвался ложно именем Моронао и пал за него. Масацура чрезвычайно обрадовался; трижды подбросил он его голову в воздух, ловя ее руками; однако нашелся один из его воинов, самурай, который и поведал ему настоящую правду. Масацура швырнул голову на землю и, пнув ее, разразился бранью. «Ах! И ты, также не имеющий себе пары величайший государственный разооиник! - воскликнул он, но потом опять сказал: - А все же его мужество можно только похвалить!» С этими словами он оторвал свой рукав, обернул им голову и, положив ее на меже поля, кинулся опять вперед, ища Моронао. Завидев издали его значок, он хотел гнаться за ним, но Масатомо сказал ему: «Он на коне, мы же пешком и настичь его нам невозможно; гораздо лучше будет, если мы подманим его к нам, сделав вид, будто мы убегаем!» После этого они с пятьюдесятью оставшимися воинами забросили щиты на спину и стали убегать, однако Моронао не решился гнаться за ними, а приказал своему помощнику, военачальнику, уда- рить с несколькими сотнями всадников в тыл беглецам. Тогда Масацура с громким кличем повернул назад, ударил на врагов и, преследуя их, обратившихся в бегство, опять приблизился к Моронао. Их отделяло пространство всего в несколько шагов, но наши воины с раннего утра и до вечера схватывались с врагом более тридцати раз, силы их истощились и они едва держались. Не спуская глаз с Моронао и ободряя своих, Масацура ринулся вперед; вражьи воины начали 1 Т. е. отряда Масацура.
poi Xycyxoku 379 учащенно стрелять по нему из луков, и он принял на себя столько стрел, что стал похож на ежа. «Теперь конец! Смотрите, не давайтесь врагу!» - воскликнул Масацура, после чего он и Масатоки пронзили одновременно друг друга мечами. Масацура пал мертвым, и лицо его было обращено на север1, от роду ему было двадцать два года. Оставшиеся воины также совершили самоубийство и пали все. Вада Кэнсю, младший брат Масатомо, замешался в одиночку среди простых вражьих воинов с целью выследить и поразить Моронао, но в войске разбойников был перешедший на их сторону некий Юаса, бывший простой воин из войск Кусуноки; узнав Кэнсю, он зарубил его сзади; Кэнсю вытаращив глаза, уставился на него предсмертным взором, и страх обуял Юаса, который вследствие этого потом заболел и умер1 2. Масатомо хотел было возвратиться [в Ёсино] и сделать императору доклад о положении дел, но один из разбойников крикнул ему: «Неужели ты примиришься с тем, что ты один спасешься?» Масатомо со смехом повернулся к нему и разбойник тотчас же убежал; так было много раз, но затем до него добралось несколько разбойничьих всадников, и в конце концов Масатомо погиб. Вот тут-то и вышло, что все сто сорок три человека пали на поле брани мерт- выми3. Разбойничье войско двинулось в наступление дальше и напало на временную резиденцию; император бежал в Ано4, разбойники же, ища его, предали резиденцию огню. Младший брат Масацура Масанори, имевший звание старшего офицера левой дворцовой гвардии [са- эмон-но дзё], выдвинул войска к Исикава5 и стал станом против Ко [но] Мороясу, не давая ему двинуться вперед; Моронао также не решился двинуться дальше вглубь и ушел, уведя свои войска. В 4-м году [Сёхэй -1349 г.] пришел Хатакэяма Куникиё, который и сменил Мороясу на позиции; Масанори стал держать свою линию обороны еще крепче. В 5-м году [Сёхэй -1350 г.] у Асикага Тадаёси произошел разлад с Такаудзи, и Тадаёси явился к императору с изъявлением покорности; после обсуждения этого вопроса правительством его приняли 1 Т. с. в ту сторону, где находились враги (Асикага в Киото), разгромить которых он считал своим долгом. 2 Нервное потрясение. Тс самые, чьи имена Масацура написал на стене мавзолея Годайго. 4 Или Камо, местность области Ямато; некоторые читают эти начертания Апафу и Капафу. 5 Река и местность области Кавати.
380 Ххига 5. Иродог к истории роЗа Китта и назначили главным военачальником; вместе с Тадаёси покорился Куникиё и другие. В 6-м году [Сёхэй -1351 г.] последовал высочайший указ, которым Масанори повелевалось оказывать помощь Тадаёси; они напали в столице на Такаудзи и обратили его в бегство, но затем Тадаёси возмутился и ушел, а в конце концов бежал в Канто. Такаудзи решил выступить в поход против Тадаёси, но так как он опасался, что Кусуноки будет действовать ему в тыл, то он поручил своему сыну Ёсиакира, чтобы тот, изъявив притворно покорность императору, упросил его возвратиться во дворец [Киото]. Император понял их истинные намерения и также, со своей стороны, притворно изъявил согласие; Такаудзи тотчас же выступил на восток. В первой луне 7-го года [Сёхэй -1352 г.] Масанори вместе со своим родственником Вада Масатада и другими, имея при себе высочайший паланкин1, стал станом на Отокояма. Кодзима Таканори, который к этому времени постригся в монахи, прибыл и находился в Ёсино, и тут он получил императорский указ, которым ему пове- левалось отправиться и понудить разных военачальников севера и востока [прийти на помощь], назначить принца Мунэнага сёгуном - карателем востока [сэйтд сёгун] и заставить его явиться на помощь наравне с прочими. Китабатакэ Акиёси, младший брат Акинобу, бывший тогда правителем области Исэ [Исэ-но ками], прибыл на помощь с несколькими тысячами воинов прежде всех других и подступил со стороны местечка Тоба1 2. Масанори и Масатада во главе пяти тысяч человек ночью переправились через Кацурагава3 и добрались до улицы Омия4. На рассвете разбойничий военачальник Хосокава Акиудзи пошел на них встречным боем; наши воины окружили его и начали поражать, убив при этом его племянника Ха- тирб. Следом за Акиудзи прибыл Хосокава Ёрихару и вступил в оои на улицах столицы. Тогда Масанори связал вместе щиты, образовав из них лестницы и, поднявшись по ним [с воинами] на крыши домов, начал обстреливать врагов сверху; разбойники стали отступать, и тут была выпущена конница, которая и насела на них. Лошадь Ёрихару испугалась и шарахнулась, Ёрихару слетел с нее, и один из воинов Масатада убил его, пронзив копьем. В конце концов Ёсиаки- ра бежал в область Оми, а император, послав людей, захватил трех 1 Т. с. императора. 2 Области Ямасиро, недалеко от Киото; там был прежде загородный дворс'ц. 1 Река, протекающая по области Ямасиро, недалеко от Киото. 4 Улица, проходящая по Киото с севера на юг, восточнее дворцов.
pod Kycyxoku 381 императоров северной династии, которых и поместил при себе в войске1. В то же время сёгун Мунэнага, предводительствуя разными родственниками фамилии Нитта, дал бой Такаудзи в области Мусаси, но успеха не имел. Ёсиакира, собрав тридцать тысяч воинов, вернулся к столице и стал станом на Хигасияма1 2; Акиёси три раза менял свою позицию [отодвигаясь назад], а войско разбойников все продвигалось вперед и наконец напало на Отокояма; тогда император вызвал сюда Маса- нори и Масатада, повелев им отражать врага. Масатада, которому было от роду шестнадцать лет, явился к императору и доложил ему: «С годов Кэмму [1334-1335] и по настоящее время большая часть моих родственников пала под ударами этих разбойников, и в теперешнем бою я для государя буду бить злодея государства3, для себя же лично я буду воздавать местью врагу моего дома и, если я не свалю одного из их военачальников, то я не вернусь уже больше сюда и не увижусь с тобой!» Он и Масанори соединили вместе своих воинов -три тысячи человек - и утвердились на Арасака4. Хосокава Акиудзи и Токи Ясусада пошли с шестью тысячами всадников в наступление на них снизу; Ясусада, который имел репутацию сильного и стойкого воина, кинулся в атаку впереди всех других, но Масатада взмахнул алебардой и зарубил его; затем он возвратился и свиделся с императором; потом он и Масанори защищались еще от Сарасина5, но были разбиты. Начальник левой императорской гвардии [сахёэ-но ками] Фу- дзивара Ясунага произвел ночью внезапное нападение на разбойничий стан и нанес им частичное поражение, тем не менее разбойники сжимали осадную линию у Отокояма теснее и теснее. Тогда Масанори и Масатада получили императорский указ, которым им пове- девалось вернуться в область Кавати, собрать воинов и напасть на врага с двух сторон, но тут как раз случилось, что Масатада заболел и скоропостижно умер, Масанори же не успел еще отправиться, как разбойники внезапно вторглись на Отокояма. Император надел доспехи, сел на лошадь и, пробившись сквозь линию врагов, бежал на юг; 1 Когон, Комё и Суко; потом они были перевезены в область Кавати и содержались в плену около пяти лет. 2 Цепь домов, подвигавшаяся вплотную к Киото с востока. л Подразумевается фамилия Асикага. 4 Арасакаяма, гора области Кавати, к югу от Отокояма. 5 Местность области Ямасиро, около горы Отокояма.
382 Ххига 5. Лродог к истории рода )(итта разбойничьи воины преследовали его, и положение императора было очень опасно; Фудзивара Такасукэ и за ним другие, в числе трехсот с лишним человек, все полегли тут, и стрелы достигали императорских доспехов; Фудзивара Ясунага бился изо всех сил, и наконец им удалось добраться до Ёсино; по дороге они бросили священное зеркало1, но Нава Наганари подобрал его и возвратил [императору]. Между тем на помощь шли с севера и востока сёгун Мунэнага, Нитта, Мо- монои и другие, а с запада и юга Дои и Токуно, но, узнав, что Отокоя- ма уже в руках врагов, они все вернулись обратно. В этом походе отличился разбойничий военачальник Ямана То- киудзи, но так как за оказанные им подвиги ему не было никакой награды, то, рассердившись, он явился с изъявлением покорности императору; изъявил покорность также и Асикага Тадафую. Они проси- ли позволения напасть на столицу, и тогда последовал указ, чтобы разные военачальники поддерживали их в их действиях против столицы. В одиннадцатой луне 7-го года [Сёхэй- 1352 г.] Масанори с другими дал разбойничьему военачальнику Сасаки Хидэцуна бои при Ватанабэ и нанес ему поражение. В шестой луне 8-го года [Сёхэй - 1353 г.] все отряды двинулись в наступление на столицу; Масанори с пятьюстами лучиков вызвал врага на бой и завязал его; за Масанори последовал Токиудзи, и в конце концов, разбив Ёсиакира, они обратили его в бегство, но воинов у Токиудзи было мало и потому он увел их обратно. В 10-м году [Сёхэй -1355 г.] Тадафую и Токиудзи опять выступили в поход и, поразив Такаудзи, принудили его к бегству; затем Масанори и Токиудзи дрались с Ёсиакира в области Харима, но продовольствие у них истощилось и они возвратились обратно. В этом же году [10-м году Сёхэй -1355 г.] сёгун Мунэнага хотел было поднять оружие вместе с разными родственниками фамилий Нисина и Асукэ, но откликнувшихся на его призыв оказалось мало. Китабатакэ Акинобу подвергся нападению фамилии Юки и, бежав, прибыл в Ёсино, а затем поспешил на запад и приютился у Кикути Такэмицу; этот Такэмицу также был младшим братом Такэсигэ, и, когда последний умер, он наследовал ему и стал главой всех его челя- динцев; время от времени он дрался с приспешниками разбойников: родами Ôtomo и Сёни. В 13-м году [Сёхэй -1358 г.] Такэмицу дал в области Тикудзэн бой Иссики Наоудзи, которого и разбил наголову, после чего Ôtomo Удзитоки и Сёни Ёрихиса изъявили ему покорность. В это время Одно из трех священных сокровищ, императорских регалий.
P〇i Хусукоки 383 Такаудзи уже умер, и [его сын] Ёсиакира выслал на помощь Удзито- ки и Ёрихиса войска для действий против Такэмицу, который как раз воевал в области Хюга с Хатакэяма Кунихиса. Удзитоки утвердился в Такасаки1, отрезав Такэмицу путь к возвращению, но тот, не обращая на это внимания, продолжал наступление и, разбив Кунихиса, обратил его в бегство, после чего повернул обратно, и Удзитоки не решился выйти ему навстречу и дать бои. В 14-м году [Сехэй -1359 г.] Ёрихиса с шестьюдесятью тысячами воинов двинулся в наступление против Такэмицу, который выступив с восемью тысячами человек и имея при себе сёгуна Канэнага, занял позицию, будучи отделен от врага рекой Тикугогава1 2; он первым переправился через реку с отборными воинами, и Ёрихиса, отступив, укрепился в Охара3. Тогда Такэмицу ночью послал вперед вместе с другими своего сына Такэмаса, чтобы он, ведя скрытно воинов и пользуясь тем, что грохот реки заглушает шум движения войска, произвел нечаянное нападение; тут они захватили двух сыновей Ёрихиса, а затем бой разгорелся жестоко; Канэнага был ранен, а Китабатакэ Акинобу и другие пали здесь мертвыми. Сам Такэмицу был впереди своих самураев и простых воинов; лошадь его была изранена, доспехи иссечены; он свалил одного из вражьих военачальников и, взяв себе его лошадь и доспехи, кинулся опять вперед. В конце концов он нанес врагу жестокое поражение, и правительственная армия на западе и юге опять воспрянула. Разбойничий военачальник Хатакэяма Куникиё предложил [Аси- кага] свой план действий, советуя выступить разом с большими силами и уничтожить род Кусуноки, так как этим у правительственной армии будет вырван самый корень, основа ее. Тогда Масанори вместе с правителем области Идзуми [Идзуми-но коми] Вада Масатакэ прибыл в высочайшую резиденцию и, докладывая императору, сказал: «Слышал я, что Куникиё, собрав, сколько есть, облаченных в доспехи людей Кантб, подошел уже, кажется, к столице, но все же знаю я, что ничего не будет сделано им хорошо. Есть три неминуемых для войны пути: это перемены, посылаемые небом, это выгоды, даваемые землей, это согласие среди людей4. В будущем году Звезда великого воеводы 1 Местность области Буи го. 2 Река, берущая начало в области Бунго и протекающая область Тикуго, где она и впадает в морс. 3 Местность области Тикуго. 4 Цитата из Мэнцзы (ян. Моей)血^* (китайский философ). Эта цитата 天時不 如地利地利不如人和,читаемая камбу丨юм 7k,шеш/ ea ;тш wo7ш сшшЭзу, ши 7ю
384 Ххига 5. Лродог к истории poia Rumina [Тайсёгунсэй] будет на западном небе, однако же, она [Куникиё] идет с востока [на запад]; значит, он противится временам неба1. Место, где я укрепился, прикрыто сзади горами, опоясано спереди рекою; местность глубоко пересечена и обрывиста; не говоря уже об осаде замка Тихая* 1 2, но и потом еще пять раз приходил туда враг и всякий раз терпел поражение; значит, он противится и выгодам земли. Куникиё прикрывается общественными целями, но действует он лишь для своих личных выгод, поэтому ему и завидуют, ненавидят его все, кто с ним; значит, он противится и согласию людей. Три пути - все не с ним, все против него. И пусть будет у него хоть сто тысяч воинов, что может сделать он? Так вот, я прошу только совершить высочайший переезд на Конгосэн; я же с другими, заняв линию обороны у Исика- ва3 и выслав особого военачальника, чтобы он вышел к Рюмону4, буду время от времени посылать легковооруженных воинов, которые будут то появляться, то исчезать, то рассеиваться в разные стороны, то собираться опять вместе, чем я и приведу врага к тому, что он совсем не будет знать о месте нашего нахождения. Воины Канто смелы и стремительны, но если брать их измором, то они отступят, а когда pu ва хито по ка пи сикадзу значит: «Времена неба нс достигают выгод земли, а выгоды земли достигают согласия людей». В переводе П. С. Попова (П. С. Попов. Китайский философ Мэнцзы. СПб., 1904) она переведена очень удачно: «Благоприятные условия времени, посылаемые небом, не стоят выгод, представляемых местностью, а эти последние не стоят человеческого единения (согласия).» Эти же три положения более подробно развиты у китайского стратега Суньцзы (яп. Сонси) в сочинении но тактике (известном иод тем же именем «Суныдзы» - «Сонси»), где указано пять положений, необходимых для успешного ведения войны. Под временами неба разумеются вообще стихийные феномены; иод выгодами земли как условия, представляемые местностью естественно, так и оборудования, сделанные на пей людьми в целях войны, причем, сюда включается все оборудование вплоть до вооружения и продовольствия; согласие людей понятно само собой. 1 Тайсегунсэй — «Звезда великого воеводы». Так называется звезда Венеры {Кипсэй или иначе Тайхакусэй). Астрологическое представление о Тайхакусэй то, что та сторона неба (и под небом), где находится эта Звезда великого воеводы, состоит под ее защитой и гарантирована поэтому от всяких покушений; начать дело против этой стороны значит призвать на себя неуспех и несчастье. Поэтому-то в данном случае армия, идущая с востока для действий против армии, находящейся на западе, заранее обречена на поражение. С этими именно стихийными данными и не считается командующий восточной армии, который поэтому противится временам неба, идет не с ними, а против них. 2 На западном склоне горы Конгосэн; Конгосэн на фаиице областей Кавати и Яма- то; Тихая причисляется к обл. Ямато; под осадой Тихая разумеется осада этого замка войсками Ходзё. 3 Река и местность области Кавати. 4 Местность области Ямато.
foi Xycyxoku 385 начнут отступать, мы будем преследовать их и непременно одержим решительную победу». Император согласился. Весной следующего года [15-го года Сёхэй- 1360г.] Масанори подправил три замка - Хираива, Яо и Рюсэн1, увеличил число сторожевых башен, усилил ограды и, придав укреплениям вид, будто они заняты большой силой, сам расположился в замке Акасака1 2. Между тем подошли и вторглись с тридцатью тысячами человек Ёсиакира и Куникиё, которые, став станом на Цуцуяма3, начали оттуда надвигаться на Кусуноки; взяв один отряд, они двинулись со стороны Рюмона, но старший государственный секретарь [дайнагон] Фу- дзивара Такатоси напал на них и одержал победу; тогда разбойники, переменив воинов, снова произвели нападение, и Такатоси, понеся жестокое поражение, бежал. Император послал ему на помощь сёгуна [принца] Окинага, но он изменил и перешел на сторону Ёсиакира; предав огню императорскую резиденцию, он занял позицию на Канэ- гатакэ4; тогда император приказал выступить против него бывшему верховному канцлеру [саки-но кампаку] Фудзивара Моромото, который и обратил Окинага в бегство. Военачальник замка Рюсэн выставил у замка чучела воинов, а сам отступил; разоойники не решались приблизиться, и только по прошествии десяти дней двинулись они на замок и овладели им; затем они произвели нападения на замки Хи- раива и Яо, которые они взяли и, соединив все войска вместе, обложили замок Акасака. Масанори хотел было отступить и обороняться на Конгосэне, но тут Масатакэ сказал ему: «А знаешь ли ты, что такое крысы? Завидя человека, они сейчас же прячутся. Так вот люди и будут смеяться, будут говорить, что вот, мол, южные люди5 берутся тягаться со всей Поднебесной, но тягаются-то они только по-крысьи. Отчего бы не дать разок боя и не сломить разооиничий авангард, а потом уже и отступить; ведь поздно оно не будет и тогда!» После этого, отобрав триста человек, они установили тайные команды6, выступили ночью и, ударив 1 Все три в области Кавати; Хираива — иначе Хираиси; Рюсэн — сокращенно вместо Рюсэндзи. 2 В области Кавати. 3 Гора в области Кавати. 4 Пик в горах Ёсино области Ямато, к югу от поселения Ёсино, в монастырях которого была резиденция южной /шнастии. 5 Т. с. приверженцы южной династии. <5 Нс обычные, а особые, им только известные команды вроде теперешних пароля, лозунга и т. п. 13-6674
386 Кхига 5. Пролог к истории роба Rumina на ставку Юки, вступили в жестокий бой, но, не одолев врага, вернулись обратно в замок, где и приказали своим людям исполнять весь распорядок по условным командам; между их воинами замешалось [с целью выслеживания] четверо неприятельских низших воинов, которые выдали себя, были схвачены и казнены; затем Масанори отступил и занял Конгосэн. Войска разбойников пошли назад, Масанори же и Масатакэ выступили из замка и, разрушив мост на реке Ватана- бэ, напали на замок Конда1,а так как Куникиё опять двинулся на них, то они опять отступили и ушли в горы [замок на Конгосэне]. Как раз случилось, что у Куникиё произошла распря с Никки Ёсинага и среди разбойников началось большое волнение; тогда наши, воины начали подниматься наперерыв один перед другим, и в силу этого Куникиё вернулся на восток, а Масанори напал на замок Михая1 2, которым овладел, и тогда правительственная армия, пользуясь этой победой, подчинила себе несколько замков, один за другим. Ёсинага явился с покорностью. Император отправился на север и, совершив высочайший переезд в Сумиёси3, указом повелел сёгуну - карателю востока [сэйтб сёгун] Мунэнага двинуть сюда войска на помощь, но в горах Кисо4 снег выпал рано, и потому исполнить повеления он не мог. В 15-м году [Сёхэй -1360 г.] сёгун - каратель запада [сэйсэй сёгун] Канэнага выступил вместе с Кикути Такэмицу на дзайфу5, имея при себе три тысячи человек; Сёни Ёрихиса и Отомо Удзитоки составили вместе со своим приверженцем Мацуура план напасть на Такэ- мицу, зажав его с двух сторон, но Такэмицу, выслав шпио- на-провокатора6, напал благодаря этому на отряд Мацуура внезапно и разбил его; Ёрихиса и другие также бежали. В кампанию прошлого года разбойничий военачальник Акамацу Мицунори оказал подвиги, но Сасаки Доё, клевеща на него исподволь, добился того, что забрал себе его должность протектора области Сэтцу [(^этг^/-но сюго], вследствие чего жители области вознегодовали 1 В области Кавати. 2 В области Кавати. л Или Суминоэ, местечко области Сэтцу. А В области Синано. 5 Сокращенно вместо дадзайфу — генерал-губернаторство Кюсю, также одно из обозначений самого Кюсю; в данном случае разумеется резиденция бывшего дадзайфу (гсисрал-губериаторства), занятая в то время приверженцами Асикага. 6 С целью распустить ложные слухи в неприятельском войске и вызвать его на выгодные для себя действия.
poi Kycyxoku 387 и стали злобиться на него. Проведав об этом, Масанори и Масатакэ выступили в девятой луне [15-го Сёхэй- 1360 г.] из замка с пятьюстами воинов и стали на позицию в лесу Тэндзин1. Сасаки Хидэнори и его младший брат Удзинори с тысячей с лишним всадников начали было уже переходить мост Кандзаки1 2, но так как Масанори послал человека, приказав ему идти и кричать, что южное войско идет с запада, то, услышав это, Хидэнори повернул лошадей3, и, направившись к западу, они пошли узкой тропой водного поля строем по одному. Тогда Масанори, выслав триста легковооруженных простых воинов, приказал им обстреливать врага из луков с двух сторон; разбойничьи воины, оспаривая тропу друг у друга, хотели было вернуться назад, но Масанори и Масатакэ насели на них и, нанеся им поражение, обратили в бегство, причем Хидэнори и Удзинори были убиты. Более двухсот человек вражьих воинов тонуло в воде; Масанори оказал им по- мощь, снабдил одеждой и отпустил. У Хосокава Киеудзи также начался разлад с Доё, и кончилось тем, что он, явившись с покорностью и обратившись с докладом к императору, сказал: «Войска Ёсиакира отражают на западе Ямана Токиудзи, на востоке они действуют против Никки Ёсинага, и я прошу о том, чтобы, воспользовавшись отсутствием войск, возвратить столицу нам опять». Император запросил мнение Масанори, который, отвечая ему, сказал: «Государева армия, нападая в былые времена на столицу, пять раз овладевала ею, но и пять же раз теряла ее. Если теперь есть только желание овладеть столицей, то это может быть осуществлено и одной моей силой; зачем делать это, заимствуя силу Киёудзи? Но опять будет одна лишь печаль только, что потеряем мы ее!» Чины временной резиденции [придворные] все страстно любили старую столицу, и кончилось тем, что Масанори было приказано двинуться на столицу вместе с Киёудзи. Ёсиакира очистил столицу без боя, но вскоре после этого Ёсинага понес поражение, Токиудзи отступил, и войска Ёсиакира оправились; он задумал вторгнуться в императорскую резиденцию и отрезать, таким образом, тыл наших войск, почему они, про- стояв в столице двадцать шесть дней, вернулись обратно. Затем Киёудзи пал в бою в области Сануки и весь Сикоку отложился от императора. 1 В области Сэтцу (Тэндзиииомори). 2 Мост через реку Каидзакигава в области Сэтцу. Это ис значит, что отряд был конный. «Повернуть лоша;1ь» часто употребляется как изящное, образное выражение в смысле «вернуться обратно»; в данном случае именно это последнее значение.
388 Ххига 5. Лродог к истории poia Китта Масанори и Масатакэ стали обсуждать положение дел. «На то положение вещей, какое создалось за последнее время, нельзя смотреть сложа руки, ничего не предпринимая; во всяком случае надо дать бой и тем заставить дух правительственных войск разных областей воспрянуть!» - сказали они, и в восьмой луне [15-го года Сё- хэй -1360 г.] с восемьюстами всадников и несколькими тысячами местных воинов стали станами в двух местах - Кандзаки и Куисэ1. Разбойники, разделив своих воинов, заняли позиции против них, будучи отделены от них рекой. Тогда Масанори, разложив в своем стане костры1 2, вывел незаметно воинов, переправился на ту сторону на переправе Микуни3 и, сделав обход, вышел в тыл разбойникам, которые приняли его за северное войско, идущее им на помощь. Рассвело, и, оглянувшись, они стали рассматривать значки подошедшего отряда; на всех значках были хризантема и вода [кикусий], хри- зантема же и вода был фамильный герб Кусуноки4; враги пришли б ужас и, смешав строй, бежали в беспорядке, а Масанори и Масатакэ двинулись вперед и овладели одним из замков, принадлежавших фамилии Акамацу. Тогда и Китабатакэ Акиёси вместе с Никки Ёсинага подчинили себе область Исэ, а Кикути Такэмицу привлек на свою сторону Цу- куси5. Ёсиакира командировал Асикага Удзицунэ, которого и назначил диктатором [Тиндзэй тандай6], но Такэмицу послал во главе воинов своего младшего брата Такэёси и родственника Сигэцунэ, что- бы они дали Удзицунэ встречный бой; Такэёси был ранен и бежал, Сигэцунэ же продолжал наступление и убил Сени Ёрисукэ; следом за ним прибыл Такэмицу; заняв резиденцию управления областью Бунго [Бунгофу] и дав бои, он обратил Удзицунэ в бегство. В 19-м году [Сёхэй -1364 г.] Оути Хироё отложился с областями Суо и Нагато от императора и перешел на сторону Ёсиакира; он захватил себе владения фамилии Котб, вследствие чего Кото пришли в гнев и стали на сторону Такэмицу> который в области Бунго 1 Местности области Сэтцу. 2 Чтобы показать, что войска находятся в станс. 3 Переправа через реку Микунигава в мсстсчкс Микуни области Сэтцу. 4 Хризантема, плавающая на струящейся воде, в которую она иофужсиа наполовину. 5 Древнее название областей Тикудзэн и Тикуго на о-ве Кюсю, также одно из обозначений самого Кюсю; здесь разумеются только области Тикулзэн и Тикуго. (i Название военного управления на Кюсю, также одно из обозначений самого Кюсю; здесь именно последнее и Тиндзэй тапдай, т. е. «/сиктатор Тиндзэй», есть диктатор всего Кюсю.
poi Xycyxoku 389 вступил в бой с Хироё и разбил его. Затем Такэмицу заболел и умер, и его сын Такэмаса наследовал ему в звании правителя области Хи- го [Хиго-но ками]. Ямана Удзитоки и Никки Ёсинага опять перешли на сторону Ёсиакира, и правительственная армия пришла в упадок. В 23-м году [Сехэй -1368 г.] император Гомураками умер, и на престол взошел сын императора и наследник принц Хиронари. Это и есть император Тёкэй. Во 2-м году Кэнтоку [1371 г.] царствования этого императора явился с большой силой, чтобы вторгнуться в резиденцию, разбойничий военачальник Хосокава Ёриюки, но Вада Масатакэ, став во главе рода Кусуноки, крепко оборонял замки, и войско разбойников ушло назад1. Во 2-м году Бунтю [1373 г.] опять вторгся Хосокава Удзихару и при этом пал в бою старший государственный секретарь [дайнагон] Фудзивара Такатоси. Император отказался от престола в пользу своего младшего брата Хиронари, который и стал императором Го- камэяма; новый император с детства отличался живостью и умом, и все стали надеяться, что он восстановит дела династии, но род Ку- суноки уже совсем падал, число областей, составлявших реальную силу династии, с каждым днем становилось меньше. Между тем умер Ёсиакира; ему наследовал его сын Ёсимицу; мощь и сила его росли и ширились все больше и больше; много наших военачальни- ков и самураев, восстав, перешло на сторону северной династии; все замки области Кии пали. В 3-м году [Бунтю -1374 г.] разбойничьи войска Канто стали часто нападать в области Синано на сёгуна - карателя востока [сэй- тд сёгун] Мунэнага, который, не будучи в силах сопротивляться им, бежал и возвратился в Ёсино. Таким образом, правительственной армии на востоке и севере больше уже не стало. Сёгун — каратель запада [-сэйсэй с^/н] Канэнага все еще ютился у фамилии Кикути и держал в своих руках, обороняя его, один всего уголок земли. Еще раньше этого Сю Гансе (кит. Чжу Юаньчжан), государь династии Мин (кит. Мин1 2) послал в резиденцию сёгуна - карателя запада 1 Вада Масатакэ, родственник и бывший боевой товарищ Кусуноки Масанори. Масанори в 1369 г. перешел на сторону Асикага и теперь действовал совместно с ними против южной династии, поэтому около Масатакэ и сгруппировались теперь все члены рода Кусуноки, которые остались верны южной династии. Впоследствии Масанори опять стал на сторону южной династии. Рай Дзё умалчивает в этой передаче событий об измене Масанори и только мельком упоминает об этом факте в конце книги. 2 Китайская династия (1368—1664).
390 Ххига 5. Лродог к истории рода )(итта [сэйсэйфу1] своего посла, но, так как письмо его было грубо, то его отправили обратно не приняв; тогда минский государь снова послал письмо, на этот раз северной династии, которая и приняла его, а так как резиденция сёгуна [сёгунство] препятствовала взаимным их сношениям, то был послан Имагава Садаё, который был назначен диктатором1 2 и которому было поручено напасть на сёгуна. Кикути Такэмаса и его сын Такэтомо одного за другим отражали врага и не раз побеждали его, но затем Канэнага, Такэмаса и Такэтомо, кто раньше, кто позже, заболели и умерли. Таким образом, на западе и юге также правительственной армии больше уже не стало. Тогда Ёсимицу занялся исключительно фамилией Кусуноки и для нападения на нее послал в 4-м году Тэндзю [1378 г.] Амана Уд- зикиё и других; родственники Кусуноки Хасимото Масатоки, Дзин- гу Масатанэ и прочие защищались изо всех сил, но победить не могли и отступили. В 6-м году [Тэндзю -1380 г.] Бада Масатакэ заболел и умер, а во 2-м году Кова [1382 г.] умер также и Масанори. В это время из мест, которые держала еще в своих руках правительственная армия, оставался всего-навсего один лишь замок на Конгбсэне. В 9-м году Гэнтю [1392 г.] Ёсимицу для нападения на Конгосэн командировал с несколькими тысячами всадников Хатакэяма Ёсифука; он отрезал пути подвоза продовольствия со всех четырех сторон, и оставшиеся в замке воины - всего едва лишь несколько десятков человек, - изголодавшись, не в силах были сражаться; разбойники стремительно кинулись на штурм замка, и замковые воины бежали и укрылись в То- цукава3. И вот с тех пор, как Масасигэ построил замок, по прошест- вии шестидесяти приблизительно лет, впервые был он взят войсками разбойников. _ После этого Ёсимицу послал к императору Оути Ёсихиро, поручив ему вести переговоры о мире; условием со своей стороны он поставил то, что, если священные сокровища будут переданы северной династии, восшествие на престол будет попеременное от обеих линий4. В конце концов император согласился, и зимой этого же года [9-го года Гэнтю -1392 г.] был снаряжен по всем правилам церемо¬ 1 Сокращенно вместо сэйсэй сёгупфу — «резиденция сёгуна — карателя запада» (сё- гупство). 2 Т. с. диктатором Кюсю - Кюсю таидай или Тиндзэй тандай. л Местность области Ямато. 4 Т. е. но очереди от линии императора Гокомацу (северной династии) и от линии императора Гокамэяма (южной династии).
poi Кусукоки 391 ниала высочайший кортеж, император оставил Ёсино и, совершив высочайший переезд, остановился в Дайкакудзи1,а затем, соблюдая весь церемониал, установленный при передаче трона отцом сыну, он пожаловал священные сокровища императору Гокомацу. По прошествии семи лет после этого [в 6-м году Оэй -1399 г.] Ёсихиро, подняв оружие в области Идзуми, начал действия против фамилии Асикага; к Ёсихиро пристал с сотней с лишним воинов и Кусунокрг Масахидэ; этот Масахидэ был, кажется, сыном Масанори. Оставшиеся потомки фамилий Кикути и Китабатакэ также явились и примкнули к Ёсихиро; они дали бой, но понеся поражение, рассеялись и возвратились по своим домам. Через тринадцать лет после этого [в 19-м году Оэй -1412г.] император Гокомацу умер1 2, и на престол [по условию] должен был взойти сын императора Гокамэяма, но Асикага тотчас же возвели на престол сына императора Гокомацу. Это и есть император Сёко. Ку- суноки и Китабатакэ3 заявили протест, требуя, чтобы было сделано по условию, но Асикага не обратили на это никакого внимания; тогда первые начали поднимать воинов, вследствие чего Асикага дали обещание, что после императора Секо престол будет передан сыну [наследнику] императора южной династии; повстанцы сложили оружие. Когда потом император Сёко умер, непосредственного наследника ему не оказалось, но все же Асикага опять нашли родственника императора северной династии и возвели его на престол4; тогда сын императора Гокамэяма, называвшийся Огура5 6, бежал из столицы и, приютившись у Китабатакэ0, поднял оружие; понеся поражение в бою, он запросил мира и, вернувшись в столицу, постригся в монахи и удалился в монастырь Мандзюдзи7. 1 Буддийский монастырь в деревне Сага области Ямасиро, недалеко от Киото. 2 В тексте «Нихон гайси» этот факт показан неверно. В 1412 г. Гокомацу только отказался от трона в пользу Сёко, умер же он в 1433 г. 3 Кусурюки Масахидэ и Китабатакэ Мицумаса. 4 Император Гоханадзоно. 5 Некоторые читают иероглифы его имени Кокура, а ие Огура. Огура — ие имя, а прозвище. В тексте «Нихон гайси» это прозвище обозначено одним словом Огура, по это сокращение вместо Огура-по мия, т. е. «принц [из] Огура [Кокура]». Какое именно место разумеется под словом Огура (Кокура) и кто именно скрывается иод прозвищем Огура-но мия — неизвестно. В «Нихои гайси» эта историческая личность определяется как сын императора Гокамэяма, но это еще не выяснено. 6 Китабатакэ Мицумаса. 7 Монастырь в предместьях Кибто.
392 Кхига 5. Лродог к истории poia }(итта Прошло еще десять лет, и в год воды и свиньи [3-й год Какицу - 1443 г.1] среди фамилии Асикага начало междоусобие; Кусуноки Дзи- ро1 2 начал собирать воинов южных областей3 и, набрав триста человек, выставил в качестве главы движения некоего, кого называли Ман- дзюдзи [но] Кондзбсу4; свое войско он разделил на два отряда, одним из них командовал он сам, командиром же другого был некий Оти. Ночью они ворвались в императорский дворец и похитили три свя- щенные сокровища. Божественное [священное] зеркало было отнято у них стражниками восточных ворот, драгоценный меч они бросили около храма Киёмидзудэра5 и, удержав при себе одну лишь священную яшму, они укрепились в главном монастырском здании на горе Эйдзан. Хатакэяма Мотокуни, тогдашний премьер-министр [канрё] Асикага, выслал для нападения на них воинов, и Дзир0 вместе с Оти пали в бою, а Кондзосу совершил самоубийство. О происхождении этого Дзиро точных сведений не имеется. Оставшиеся после Дзиро воины, храня при себе священную яшму, поставили над собой госпо- дином [государем] одного из потомков императора Годайго и заняли Ёсино, но в год земли и тигра [2-й год Тёроку -1458 г.6] двое из ос- тавшихся челядинцев фамилии Акамацу явились туда, притворившись, что хотят служить [претенденту], и убили императорского по- томка; приспешники его бросились преследовать их и убили одного из них, но другой, похитив яшму, бежал7. 1 Кигай {мидзупото и) — год по/; циклическими знаками ки (мидзуиото) — «младший брат воды» и гай (и) — «свинья». После соединения северной и южной династии (в 1392 г.) пэпгд южной династии прекратились. Повествуя о делах, касаюишхся южной династии после се соединения с северной, Рай Дзё пс желает употреблять нэнгб северной династии и за неимением других нэиго, кроме этих северных, он совсем избегает их, употребляя описательные выражения вроде «прошло столько-то лет» или же обозначая годы присущими им по календарю (шестидесятилетнего цикла) циклическими знаками. 2 Кусуноки Масамицу; Дзиро — это его общеупотребительное имя кцусё). 3 Подразумеваются, главным образом, области Ямато и Кии. 4 Т. е. выставив в качестве претендента на трои, во имя которого и поднято восстание. Дословно: «сделал себе господином [государем], служа ему, человека, о котором говорили, что он есть Мандзюдзи [но] Кондзосу». Мандзюдзи (по) Кондзосу, т. с. «Кондзосу из монастыря Мандзюдзи», был одним из потомков южной династии; кто именно, в точности неизвестно. Кондзосу - это монашеское имя этой личности. 5 Буддийский храм в предместьях Киото. li Бойн {цутипоэ тора), год иод знаками бо {цутиноэ} — «старший брат земли» и un (тора) — «тигр». 7 Фамилия Акамацу стояла прежде за южную династию и сражалась против Асикага. Похищение регалий чслядинцами Акамацу было сделано с целью снискать благо-
pod Xycyxoku 393 Еще раньше этого у принца Ясунари, сына императора Гомура- ками, родился сын Эмман, который и стал высшим иерархом [сб- дзёх] в монастыре Эмманъин* 1 2; он отрастил себе волосы, переменил свое имя на имя Гию, и в год воды и свиньи [3-й год Какицу - 1443 г.3] младший брат Дзиро4, выставив Гию в качестве главы, поднял оружие и, утвердившись в Явата5, дал встречный бой войску Ха- такэяма, которое и разбил наголову, но затем явился и напал на него Хосокава, Кусуноки был разбит и, отступив в область Кии, укрепился в замке Юаса. В год огня и тигра [3-й год Бунъан -1446 г.6] Юса, один из военачальников Хатакэяма, напал здесь на него, но Кусуноки разбил его, однако зимой в год огня и зайца [4-й год Бунъан - 1447 г.7] Юса опять собрал воинов и двинулся на него; замок в конце концов пал; Гию был умерщвлен, а Кусуноки пал в бою. На этом деяния рода Кусуноки заканчиваются и больше о нем ничего уже не слышно. Фамилии Нава, Кодзима, Дои и Токуно погибли, кажется, еще прежде Кусуноки, а те, что пережили Кусуноки - это фамилии Ки- кути и Китабатакэ. Фамилия Кикути продолжалась несколько преемственных поколений и рухнула, дойдя до Ёсимунэ. Фамилия Ки- табатакэ существовала еще на протяжении десяти с лишним поколений и исчезла, когда дошла до 丁омонори. Обе эти фамилии после гибели рода Кусуноки изъявили покорность Асикага. Некоторые говорят, что Масанори [Кусуноки] также склонился перед Асикага, но, очевидно, у него был особый глубокий умысел8. Исторические воление Асикага, что действительно и удалось, так что сошедшая было на нет фамилия Акамацу поднялась снова. В других сочинениях факт похищения яшмы излагается иначе. 1し〇み$— среднее из трех высших иерархических званий буддийского духовенства, соответствующее приблизительно званию епископа христианского духовенства. 2 В городе Оцу области Оми. 3 О котором говорилось выше, т. е. во время восстания Кусуноки Дзиро. 4 Имя неизвестно. 5 Местечко у подножия горы Яватаяма (Отокояма) области Ямасиро, к югу от Киото, недалеко от него. 6 Хэйин {хипоэ тора), год под знаками хэи {рсипоэ) — «старший брат огня» и un {тора) —«тигр». 7 Тэйбо {хииото у), год под знаками тэй (хипото) — <млад!иий брат огня» и во {у) — «заяц». 8 Т. е. якобы он притворно покорился Асикага, чтобы лучше осуществить свой план уничтожения этого рода. На самом деле ничего подобного не было. Масанори изменил южной династии самым добросовестным образом. Рай Дзё старается обелить его, или будучи действительно убежден в его устойчивости, или, что будет, пожалуй,
394 Книга 5. Пролог к истории рова Rumina записи [того времени] порассеялись и утрачены, и решить, чему верить, чему нет, невозможно. Но все же, в общем, род Масасигэ начался вместе с линей Годайго, вместе же с ней он и окончился. Через двести с лишним лет после того, как рухнул род Кусуноки, средний государственный вице-секретарь [гонтюнагон] Минамото Мицуку- ни по частному своему почину воздвиг камень [памятник] в Мина- тогава и сделал на нем надпись: «Увы! Могила верного долгу своему Кусуноки, благородного мужа1!». Заключительный очерк Я, вольный историк, говорю: Не раз доводилось мне ходить взад и вперед в пределах областей Сэтцу и Харима и, став при случае расспрашивать о месте, которое называлось станцией Сакураи [Сакураиноэки* 1 2], я отыскал ее на дороге Ямасаки3 4. Всего только незначительная деревушка! И те, кому доводится проходить ее, даже и не задумываются над тем, что это вернее, просто нс желая портить своего муссированного рассказа о южной династии. Поэтому он в тексте этой книги и нс упоминает ни словом об измене Масанори вследствие чего и пропускает некоторые исторические фаю'ы, связанные с нерехолом Маса- иори па сторону Асикага. 1 Токугава Мицукупи назван родовой фамилией Минамото как потомок этой последней (через ро/1 Нитга). В 1692 г. Мицукуии воздвиг на месте смерти Кусуноки Масасигэ памятник ему и сделал на нем вышеприведенную надпись. Некоторые сомневаются, впрочем, им ли составлен текст надписи и предполагают, что написал сс па камне сам Мицукуни, но текст ее составил бывший при Мицукуни ученый китаец Сю Сюнсуй (кит. Чжу Шуныиуй), приверженец династии Мии, бежавший в Японию после падения этой династии и все мечтавший о сс восстановлении. Этим же Сю Сюнсуй составлена и пространная эпитафия Кусуноки Масасигэ, вырезанная иа обратной стороне камня. Вообще Кусуноки Масасигэ притянул к себе внимание многих. Так, японский конфуцианский ученый (капгакуся) Кайбара Экикэи (Эккэи) еще до Мицукуии хотел воздвигнуть ему памятник; учитель Рай Дзё, также конфуцианец, Кап Тядзаи, воспел его в стихах; Рай Дзё восхвалял его в стихах и в прозе. Теперь в Токио ему воздвигнут бронзовый памятник, и в настоящее время Кусуноки Масасигэ считается одним из самых популярных героев в Японии, хотя, надо заметить, героем он является не столько народным, сколько официально правительственным. 1 В области Сэтцу. 4 Или Ямадзаки, местечко области Ямасиро, ио границе с областью Сэтцу; там была застава Ямасакиносэки, через которую пролегала дорога, ведшая из Ямасиро через Сэтцу в Харима. Сакураипоэки находилась иа этой дороге, несколько к западу от Яма- сакииосэки, и этот участок дороги назывался Ямасакидзи — «дорога Ямасаки».
P〇â Xycyxoku 395 оставшиеся следы бывшей станции. Конечно, с тех пор прошло несколько исторических периодов, прошли фамилии Асикага, Ода, 1 оетоми; то, что было прежде, изменилось, став по-иному; изменились также дороги и меры расстояний между пунктами. Я бродил здесь взад и вперед, и уйти отсюда решимости не хватало. Оглядываясь, я видел величественно вздымавшийся до пределов облаков Конгосэн и, глядя на него, я мысленно видел то время, когда князь1 выступил во имя долга, когда затем потомки его грудью стали за императорский дом, взяв на себя защиту его. Вникнуть только в то, что ответил князь императору, когда он прибыл в высочайшую резиденцию! Он сказал: «Пока я еще буду жив, не будет печали о том, что разбойники не будут сокрушены!» Будучи всего лишь [незначительным] старшим офицером императорской гвардии [хёэ-но дзе\, он все же и при таком своем [низком] положении сам взвалил на свои плечи всю тяжесть Поднебесной и разве не принес он, тронутый оказанным ему приемом1 2, тела своего в жертву государству? Поэтому-то он пустыми руками заградил громадную реку3 и закатившееся было солнце неба вернул опять на небосклон4. Как это величественно! Князь, заставив отборные силы Ходзё собраться у одного его лишь замка, дал этим возможность рати Нитта и Асикага ударить туда, где было пусто и незащищено5, и тем сокрушил главу злодеев6. Когда император вступил снова на трон, то при награждении званиями и чинами, при назначении на должности ему следовало бы поставить князя в первую голову, однако же, его едва-едва смогли только поставить наряду с такими, как Юки и Нава; император сделал промах в том, как следовало поступить с ним, и этим вполне объясняется, почему дело реставрации не удалось. Когда пришло то время, что Асикага поднял восстание, императорское правительство оперлось на Нитта7, на котором и сосредоточило все внимание, князь же был назначен только помощником ему и дан ему на побегушки; это также опять было сделано в силу того, что род его по знатности уступал роду Нитта. Однако же не основы¬ 1 Кусуноки Масасигэ. 2 Т. е. обращением к нему императора о помощи. Нашествие Ходзё. 4 Восстановил на троне свергнутого императора Годайго. 5 Камакура. 6 Ходзё Такатоки. 7 Нитта Ёсисада.
396 Ххига 5. Лродог к истории poia )(итта валась разве на плане князя та большая победа в столице, которой злодеи чуть не были уничтожены совсем? И если бы сначала император возложил на князя все, что было им возложено на Нитта, то дошло ли бы разве до того, что похожие на собак, баранов, лисиц и крыс1 разбойники получили возможность попирать ногами наше императорское правительство? Тем не менее, однако1 2, обратить только внимание на то, что завещал он сыну своему, стоя сам у преддверия смерти! Он опять же говорил: «Умру я, и Поднебесная попадет в руки Асикага!» Так вот, значит, хотя он и знал, что выхода для Поднебесной не будет никакого, он все-таки оставил после себя потомков3, чтобы они защищали императора, и таковы были его стремления, таково было направ- ление сердца его, что даже преданные государю великие слуги далекой древности ничем не превосходят его4. В силу этого именно и было, что его потомки, крепко блюдя его завещание, защищали импе- раторов правильной линии5 на клочке земли величиной с горошину6, размерами с родинку7, что на протяжении трех поколений императоров в течение пятидесяти с лишним лет отбивали они посяга- телей-разбойников всех четырех морей, и только после того, как весь род его истощил в годы бедствий государства все, сколько было у них, силы физические и духовные, когда иссякла их последняя слабая капля, когда развеялся самый пепел их, тогда лишь только смогли впервые Асикага осуществить в Поднебесной свои заветные помыслы во всю их ширь. Может, императорское правительство и не могло уполномочить Кусуноки в широких размерах, но он сам уполномочил себя и притом так, что прибавить уже больше нечего. Исследователи, рассуждая о разных военачальниках [того времени], все еще продолжают разбирать степени знатности и попу¬ 1 Фамилия Асикага; этими эпитетами показывается, что Асикага по имели настоящего мужества и силы. 2 Т. с. несмотря на то, что императорское правительство отвело Масасигэ одно из последних мест. 3 Не позволил им умереть вместе с собой; подразумевается его сын. 4 Подразумеваются (китайские,главным образом) древних времен приближен卜 ные государя, его министры и т. п., жертвовавшие всем во имя преданности своему государю. 5 Т. е. южной династии. G Цитата из китайского исторического сочинения «Сики;> (кит. «Шицзи»)史 gG (автор Сиба Сэн, кит. Сыма Цянь). 7 Цитата из китайского исторического сочинения «Кандзс» (кит. «Ханьшу»)漢書 (автор Хан Ко, кит. Бань Гу).
poi Xycyxoktt 397 лярности их родов, но в самую суть, в то, что представлял собой каждый из них, они не вдумываются, и взгляд их, значит, таков же точно, каков был он и в то самое время. А между тем, если бы не было Кусуноки, то хотя бы и было обладание тремя сокровищами, у кого было бы найти надежную поруку им и тем привлечь к себе наде- жды людей всех четырех сторон? Вот тут-то, значит, и стал постепенно сбываться в действительности вещий сон Касагидзана1. Но не осилить было ветру юга1 2; вместе они [южная династия и Кусуноки] зачались, вместе и рухнули, и во все прошлые времена никто не проявил сочувствия его трудовым подвигам. О как горестно это! Но вот, однако! Хотя и есть разница между династиями настоящей и добавочной3, но в конце концов они слились воедино; непрерывно на вечные времена пошло великое имя4, и если бы только 1 Состоящий в том, что император видел на юг от дворца дерево; комбинируя идеограммы понятий «юг» и «дерево», он составил из них идеограмму «камфорное дерево» —кусуноки и потому стал искать человека но фамилии Кусуноки, чтобы отдаться под его защиту. 2 В тексте «Нихон гайси» этот пассаж передан фразой пампу кисовадзу, что значит дословно «южный ветер нс может спорить [не есть сильнее]». Это цитата из китайского сочинения «Садэн» (кит. «Цзочжуапь») ЙсЩ (комментарии Са (кит. Цзо) на «Сюидзю» (кит. «Чупьцю») - «Весну и Осень», историческое сочинение Коси, кит. Кунцзы — Конфуций). В «Оадэн» повествуется, что в княжестве Оин (кит. Цзип) стали распространяться тревожные слухи о том, что на него хочет идти войной княжество Со (кит. Чу), и но этому поводу таким-то было сказано: «Вреда [княжеству Дзинь] нс будет; я певал [играл] часто северные несли, певал также и иссии южные, и южный ветер ис может тягаться пампу кисовадзу], голосов смерти в пем много; Чу, конечно, ис будет иметь успеха!» Метафора «южный ветер» применена в данном случае к княжеству Чу, как показатель его слабости но сравнению с Цзинь. Южным ветром называется один из музыкальных мотивов (напевов), и в том же «Садэн» поясняется, что при игре на бамбуко- вом духовом инструменте (род флейты) играют на восемь ветров (мотивов, напевов сообразно восьми странам света), и 丨ожный ветер (т. с. мотив,воспевающий явления юга, тепла) слаб и немощен. Проще говоря, южный напев отличается минорными тонами и не может идти в сравнение но силе с северным напевом, воспевающим суровые явления севера, северным ветром, мажорные тона которого выражают силу и энергию. Отсюда уже и метафорическое обозначение слабости Booôuie термином «южный ветер», «южный мотив, напев». В «Нихон гаиси» выражение «не осилить было южному ветру» применено метафорически к южной династии и значит «южной династии не осилить было династию северную». 3 Дословно «вставочная» — дзюп {уру)\ этим термином обозначаются вставочные (високосные) месяцы лунного календаря, и в дампом случае Рай Дзе желает показать, что настоящая династия только одна, именно южная; северная же является временной вставкой в линию южной династии, побочным наслоением к ней. 4 Императорское имя, т. е. императоры, династия.
398 Ххига 5. Лродог к истории poia )(итта можно заставить князя знать это, то и он бы спокойно закрыл глаза свои. И все же величественно высится его великая верность долгу, и сохраняется она вместе с горами и реками, и хватает ее, чтобы на бесконечную вечность еще поддерживать пути мира и сердца людей, и если сравнить с этим смелых злодеев, что поднимались, сменяя друг друга, и продолжались преемственно всего по несколько сот лет, то на чьей стороне в конце концов будет выигрыш, на чьей проигрыш?
田 義 A НиттаЁсисада 新田義貞(1301—:1338) С портрета, помещенного в <Дзэнкэн кодзицу» 則賢故實
КНИГА VI история рода )(итта Нитта 新田
Вступительный очерк Я, вольный историк, говорю: Фамилии Нитта и Асикага обе ведут свое происхождение от Ха- тимана Ко1 и родовитость одной из них, по существу, не ниже родовитости другой, но тем не менее все же фамилия Нитта является линией рода, идущей наследственно от старшего сына [главы рода], и то, что последующие историки определяют фамилию Асикага, как сёгун- скую, утверждая, что она получила преемственно наследие рода Ми- намото, есть не более как то, что они расценивают обе фамилии, учитывая результаты успехов одной из них [Асикага] и неуспехов другой [Нитта]; между тем причины популярности и усиления одной из них, равно как и упадка другой, лежат в далеком прошлом. Считается, что общим предком, родоначальником обоих домов был Ёсикуни. Сам Ёсикуни был сыном Князя Хатимана и, попав в опалу, был удален в область Кбдзукэ, где его удельными владениями стал округ, называвшийся Нитта. У Ёсикуни было два сына: Ёсисигэ и Ёсиясу. Ёсиясу [младший] приютился у фамилии Тавара, родом из которой была его мать, и жил в округе Асикага1 2 3; потом эти владения были разделены, и он получил половину округа; Ёсисигэ же [старший] стал владеть округом Нитта; получив его по наследству от отца, он вместе с тем наследовал Ёсикуни также в его чине и должности. Таким образом, следовательно, совершенно ясно, что главной линией рода является именно линия Ёсисигэ. Однако в то время, когда поднялся и возвысился Ёритомо, Ёсисигэ был с ним в разладе, и поэтому он окончил дни свои в звании всего лишь помощника [начальника] дворцового продовольственного ведомства [би-но сукэ% и потомки 1 Минамото Ёсииэ; его прозвище Хатиман Ко, т. е. Князь Хатиман. 2 Области Симоцукэ. 3 Оирё (ди-по иукаса) — «ведомство великой варки» (приготовления пииш), т. е. дворцовое продовольственное ведомстю, было учреждением, подведомственным министерству
404 Книга 6. история poia Rumina его не пошли дальше того, что стали зваться одной из наследственно-военных фамилий области Кодзукэ. Между тем Ёсиясу, когда наступили смуты, стал быстро продвигаться в чинах и должностях; кроме того, он одинаково с Минамото Ёсимото взял себе жену в Ацу- та1, почему его потомки и стали в родственные и близкие отношения к Ёритомо; затем его потомство вступило в брачные связи с родом Ходзё, так что обе эти фамилии взаимно поддерживали друг друга, опираясь одна на другую, и фамилия Асикага стала в Камакура очень известной. Император Годайго еще до своего выступления [против Ходзё] хорошо был осведомлен о том, что фамилия Асикага представляет собой сильный род, и когда ему стало известно, что Асикага* 1 2 повернул свое копье наоборот [против Ходзё], он сразу же пожаловал его большими, сравнительно с другими, высокими званиями и должностями и, следовательно, сам же император открыл Асикага дверь для того, чтобы он залил впоследствии грязью и обратил в игрушку им- ператорское правительство, чтобы возымел вожделения, каких иметь не смел. Однако же подвиги Нитта далеко оставляли за собой подвиги Асикага, и это узналось тогда именно, когда наступил день, что оба они предъявили свои жалобы императору3. Когда дошло до того, что Такаудзи восстал и пошел против императора, роду Ёсисада было поведено отражать его; однако Такаудзи вошел уже в силу, и остано¬ двора — куиайсё. Оно ведало продовольственную часть двора, распределяло но местностям род и количество продовольственных припасов, доставляемых двору в качестве натуральной подати, и хранило их. В данном случае звание би-по сукэ было чисто номинальным. 1 Ацута — местечко (теперь город) области Овари; в пем иахо/штся синтоистский храм Ацута дайдзингу, в котором с древних времен хранится одно из трех священных сокровищ, именно священный меч, Амэ-но муракумо-по щруги (Кусаиаги-ио цуруги). В начале XII в. главным блюстителем этого храма стал Фудзивара Суэпори, и затем эта должность и титул сс, Ацута даигудзи, что значит «великий блюститель храма в Ацута», сделались наследственными в его роде, почему под термином Ащта даигуази и разумелся не только booôuic блюститель храма в Ацута, но преимущественно блюститель сто из рода Фудзивара Суэнори, и прежде всего он сам. Мииамото Ёситомо взял себе в жепы дочь этого Ацута даигудзи (Фу;1зивара Суэиори), она и стала матерью Минамото Ёритомо; другую дочь Ащта даигуози взял в жены Асикага Ёсиясу. 2 Подразумевается Асикага Такаудзи как глава рода, ио вместе с тем и весь его род. 3 Асикага Такаудзи и Нитта Ёсисада подали каждый императору жалобы, в которых возводили друг на друга разные обвинения; одним из пунктов обвинения было обвинение в присвоениии каждым из них подвигов и заслуг в благополучном исходе войны против Ходзё.
вить его стало невозможным. О как нестерпимо горестно это! Некоторые говорят, что популярность рода Ёсисада уступала популярности рода Такаудзи, и потому он не мог держаться в одиночку, а прим- кнув к императорскому правительству, этим самым придал себе вес. Я, однако, нахожу, что это вовсе не так. Ведь императорское правительство оперлось на Нитта как на поддержку, а вовсе не Нитта на правительство. Таланты и мужество военачальников и предводителей Нитта, энергия и сила на подбор его низших подчиненных были таковы, что Асикага, даже став на цыпочки, не смогли бы дотянуться до них, но злая судьба была с Нитта; они терпели поражения, пока в конце концов не исчезли совсем, и этому нет иной причины, кроме той, что Поднебесная отвратилась от императорского правления, страдая от него, и воспевала правление военное, приветствуя его. Поэтому население страны находило выгодным для себя ту линию, какую вел Асикага в своих личных целях, и, наоборот, оно считало невыгодным и неудобным для себя то, на служение чему отдал себя Нитта, действовавший не для себя, а в интересах императорского правительства. Люди шли за ним потому лишь, что нельзя было не идти, и в сражения они вступали против своего желания. Кроме того, в войска его еще замешались военачальники, помощники его из придворной знати, и воины, набранные повсюду в пристоличных землях1; его удерживали за локти, его тянули, как на веревке, и действовать по своему усмотрению он не мог1 2. Не тяжелое разве это положение для полководца? Если бы раньше Ёсисада тоже пошел на то, что сделал Асикага, то облеченные в шлемы и доспехи воители собрались бы к нему, как облака, как густой туман, и что мог бы Асикага сделать тогда против него? Ёсисада мог бы располагать всей Поднебесной как только хотел, и разве дошло бы до тех страданий и гибели, какие выпали на его долю? Где именно были для него счастье и несчастье, выгода и потеря -это может понять даже малый ребенок3; так неужели же Ёсисада не понимал этого? Но если он до конца не изменил своему долгу, то, конечно, потому лишь, что не мог примириться с мыслью об измене и восстании против императора, он, который сам возложил на себя обязанность быть опорой императорского дома. Не будь только этого, 1 И те, и другие были непривычны к военному делу; первые были исключительно гражданскими чиновниками, вторые - крестьянами, пахарями. 2 Правительство давало во всем ему указания, отнимая у него всякую инициативу. 3 Дословно «мальчик в три фута» (сапдзэки-ио додзи), т. е. мальчик семи-восьми лет; ребенок двух с половиной лет считается ростом в один фут (иссэки).
406 Ххига 6. Ucmopiut рода Kumma наследие рода Минамото перешло бы к фамилии Нитта на долгие времена, а потому, следовательно, и нельзя делать выводы, основывая их на успехах Асикага и неуспехах Нитта. Далее затем. Наследственная линия сёгунских домов совсем не то, что линия императорского дома1, так называемые сёгуны Асикага начались только с третьего их поколения; ни отец, ни дед1 2 не получали высочайшего повеления от императорского правительства настоящей линии; те, кто были сёгунами по повелению императоров, - это два принца: Моринага и Наринага, но они были сёгунами лишь по имени, что же касается фактического полномочия быть главноначальствующим всех вооруженных сил в борьбе за восстановление императора, то оно всецело было возложено на Ёсисада. В силу всего этого, повествуя о фамилии Асикага, я излагаю наряду с ней и историю 中 амилии Нитта, но так как, с одной стороны, вы- отупление Нитта во имя долга стоит в связи с принцем Моринага, с другой же, восстание против императора, на которое пошел Асикага, тоже произошло, главным образом, из-за Моринага, то попутно я говорю также и о нем. Нитта Фамилия Нитта ведет свое начало от Минамото Ёсииэ. Ёсикуни, третий сын Ёсииэ, был пожалован чином младшего разряда младшей степени пятого класса [Эзюгог/гэ]3 4 и назначен старшим помощником министерства церемоний и чинов [сикибу-но maià]A. Однажды, отпра¬ 1 Т. с. императорская линия ведется строго пресмствсиио в одном роде, тогда как линии сёгунов определяются случайностями и могут быть от разных родов, без всякого наследственного преемства. 2 Сёгуна Ёсимицу, третьего сёгуна из фамилии Асикага; отец его — Ёсиакира, второй сёгун, и дед - Такаудзи, первый сёгун. 3 См. Приложения, Шкат - «Табель рангов». 4 Сикибусё (пори-по г^укаса, сокращенно поиоцукаса) — министерство церемоний и чинов. Оно ведало всю церемониальную часть двора и службу гражданских чиновников: назначение на должности, смещение, перемещение с должности на должность и производство в чины; в его же ведении состояло высшее учебное и ученое заведение того времени Даигакурё — университет, академия; кроме того, были еще некоторые другие функции. Во главе его стоял сикибукё — министр церемоний и чинов, ближайшими же его помощниками были сикибу-но maid — старший помощник министерства (товарищ министра) церемонии и чинов и сикибу-но сё— младший помощник министерства церемоний и чинов (некоторые читают не её, а еёю, но это фонетически неверно).
вившись во дворец, он встретился на дороге с поездом правого государственного канцлера [удайдзин] Фудзивара Санэёси, свита которого с бранью бросилась удалять Ёсикуни с дороги, так что он упал с ло- шади. Его челядинцы пришли в негодование и сожгли дом Санэёси, за что Ёсикуни, как заподозренный в прикосновении к этому делу, и был сослан в область Кодзукэ. Там у него родились два сына: Ёси- сигэ и Ёсиясу; первый из них получил в надел округ Нитта1, второй стал владеть округом Асикага* 1 2. В годы Дзисё [11/7-1180] род Тайра потерял власть над страной, и наперерыв один перед другим стали подниматься разные Минамото. Ёсисигэ собрал воинов и утвердился в замке Тэрао3 4. Когда Минамото Ёритомо начал свое дело в Камакура, он стал звать к себе Ёсисигэ, но тот не откликнулся на его призыв; когда же потом Ёритомо подчинил себе Канто, он явился и вместе с Ёсиканэ, сыном Ёсиясу, и другими стал на сторону Ёритомо. Ёритомо хотел было взять дочь Ёсисигэ себе в наложницы, но Ёсисигэ опять же не согласился, так что в конце концов между ними произошел разрыв, и когда наступило то время, что Ёритомо стал испрашивать чинов и должностей для разных Миномото, Ёсисигэ всего-навсего получил только право на чин по наследству от отца и был назначен помощником дворцового продовольственного ведомства [би-но сукэ]. У него было семь сыновей, и наследником в роде стал второй из них, Ёсиканэ, у которого родился сын Ёсифуса, сыном же этого последнего был Масаудзи, у которого родился сын Мотоудзи, имевший, в свою очередь, сына Томоудзи. Все эти шесть поколений владели преемственно округом Нитта, имя которого и стало, наконец, их фамильным именем. Цвет их родового значка был белый, а их фамильный герб был: черное в середине круга [иакагуро]л. Фамилии Вакия, Сатоми, Одатэ, Хоригути, Торияма, Ханэгава, Ямана, Момо- нои, Итинои, Канал, Хосоя, Эда, Оида, Токугава и Сэрада- все ведут свое происхождение от фамилии Нитта; отделившись от нее, Это были высшие чины министерства, за которыми следовал еще целый штат остальных служащих. 1 В области Кодзукэ. 2 В области Симоцукэ. 3 В области Кодзукэ. 4 Цвет значка был белый, как у потомков Минамото, родовой цвст которых был белый. Герб представлял собой черную окружность е черной же чертой, прочерченной но диаметру круга; назывался он пакагуро — «черная середина», или хитоцубики — <раз прочерченное».
408 Кша б. история poia Rumina они разместились в областях Кбдзукэ и Этиго и потом все стали на послугах у рода Ходзё. Когда Хбдзё Такатоки сослал императора Годайго на острова Оки, то Косуноки Масасигэ, укрепившись на Конгосэне1, начал войну против Ходзё, и Такатоки для нападения на него командировал разных военачальников и самураев, в числе которых был и сын Томоудзи по имени Ёсисада. Однако замок был крепок, овладеть им не могли, и восточные воины массами начали дезертировать. Тогда Ёсисада призвал своего домоправителя [касай]1 2 Фунада Ёсимаса и, вступив с ним в разговор, сказал: «Роды Минамото и Тайра, сдерживая один другого, оба стояли на страже императорского дома, служа ему защитой, и так велось это исстари. Хотя лично я и непохож на своих предков, но все же удостоился того, что стою в старшей линии Минамото, и только в силу современного положения вещей стал я на послугах и побегушках у Ходзё и пошел в конце концов против правительственного войска, как против врага. Но разве по своей воле, в силу собственного желания делаю я это? Теперь я внимательно присмотрелся к тому положению, какое создалось за последнее время для Такатоки, и вижу, что гибель его уже недалека, поэтому я и хочу вернуться к себе на родину, чтобы выступить с вооруженной силой во имя долга3. По отношению к высшим [императору] я сниму этим бремя высочайшей горести и забот, по отношению же к низшим [предкам] я подниму этим славу и популярность рода, но ничего этого нельзя будет сделать, если у меня не будет на то высочайшего повеления, и я тогда только смогу сделать дело, если как-нибудь удастся получить мне письменный приказ принца Дайто [Дайто-но мия]». 1 Гора на границе областей Ямато и Кавати; на западном склоне сс Масасигэ выстроил замок Тихая, в котором и расположился. Замок был так неприступен, что нал только но прошествии почти 60 лет, когда борьба династий, собственно, уже закончилась. 2 Касай — свойственный камбуну термин для обозначения понятия карэй — «мажордом», «домоправитель». Карэй вначале было официальным установлением, регламентированным кодексом «1аихорё», и термином карэй обозначался мажордом ирин- цев, принцесс и сановников первых трех классов. Впоследствии, с учреждением в X в. других должностей такого же назначения, термин карэй потерял, отчасти, свое официальное значение, и вместе с тем слово карэй стало делаться обиходным словом, начав обозначать всякого вообще домоправителя любого лица, что уже не было регламентировано никаким кодексом. Словом касай обозначается в камбуне понятие карэй в обоих его значениях, т. е. как регламентированный кодексом мажордом указанных выше лиц, так и домоправитель всякого лица вообще, преимущественно же последнее. 3 Т. е. во имя долга перед государем; на защиту его.
)(umma 409 Дайтд-но мия был принц Моринага, третий сын императора Го- дайго. Моринага давно уже сильно возмущался самоуправством Х6- дзё и вместе с императором составил тайный план сокрушить их. В целях выполнения этого плана он был пожалован второй степенью ранга, установленного для принцев [нихон]} назначен военным министром [хёбукё] и главой горных монахов [саммон-но дзасу]х\ его мо- нашеское имя было Сонъун, и так как он пребывал в Дайтб, то его и прозвали Дайтд-но мия [«его высочество Дайто», «принц Дайтб»]1 2. 1 Термин саммоп Ц-j — «горные ворота» употреблялся, да и теперь употребляется иногда, вместо однозвучного с ним термина саммои — «трос ворот, тройные ворота»; последним термином обозначался и обозначается всякий бу/шийский монастырь (храм) в силу того, что по установленным ]\пя них правилам они имеют на переднем фасе трое подряд расположенных ворот, тройные ворота: вход средний и ирилс- гающие к нему правый и левый боковые. Но помимо своего нарицательного употребления термин саммоп pLl — «горные ворота» употреблялся и как собственное имя, как одно из названий монастыря Энрякудзи, и даже как одно из обозначений гор Хи- эйдзан, на которых был расположен этот последний монастырь, настоятель каторого и имел титул дзасу, так что саммоп-по дзасу - «настоятель горных ворот», имеет, следовательно, значение «настоятель монастыря Энрякудзи». Термином дзасу (реже дзасю) обозначалась вообще монашеская должность главного начальника, настоятеля отдельной группы монастырей, составлявших географически одно целое (монастырей одной горы), так что вначале были разные дзасу, но по- том под этим термином стали разуметь преимущественно должность настоятеля монастыря Энрякудзи секты Тэидай на горах Хиэйдзан. Эта должность имела несколько синонимичных названий: Тэпдай-ио дзасу, яма-гю дзасу, саммоп-по дзасу, каисю (каи- дзу), или вместо всех них, сокращенно, просто дзасу. Звание дзасу было важным, и назначение на должность дзасу делалось императорским указом. Энрякудзи был центральным монастырем секты Тэидай, и потому дзасу являлся главой секты Тэидай, но так как секта Тэидай включала в себя все хиэйдзанское монашество, размещавшееся в массе монастырей, покрывавших горы Хиэйдзан, то сам- мои-по дзасу, говоря иначе, и был главой всех хиэйдзаиских монахов. Хиэйдзанскис, или, как часто называли их, эирякские, или горные монахи, были очень могущественны и, имея свои войска, представляли внушительную живую силу, притянуть которую па свою сторону стралась каждая из воюющих сторон, так что назначение в данном случае принца Моринага главой монахов имело целью привлечь их иа сторону императора в расчете, что они последуют за своим дзасу. Дальнейшие события показали, что этот расчет был правилен. 2 Дайтпо-по мня значит «прииц из Дайто». Термин мня {ми иэ) ^ есть сочетание слов ми — «императорский», «почтенный» и я — «дом», и значение этого сочетания — это «почтенный дом», то же самое, что он иэ ЩЩ. — «почтенный дом, жилище». Начертание ЩЩ. также может быть читаемо мия (ми иэ), но тем не менее для звукового комплекса он иэ принято начертание ШШ, для комплекса же мня начертание . Словом мия обозначалось прежде всего жилище знатного лица, т. е. это слово соответствовало понятиям «дворец», «палаты»; потом значение его сузилось и оно стало употребляться в значениях «дворец императора, императрицы, принцев», а также в значении
410 Книга б. Ксшория poia Rumina Когда план их был обнаружен, то явились восточные войска и хотели захватить императора, но Моринага, успевший наперед узнать об этом через шпиона, научил императора бежать на Касагияма5, сам же вместе со своим младшим братом Мунэнага стал во главе войск и, дав разбойникам встречный оои, нанес им поражение. Однако после этого войска его были рассеяны; оба брата бежали разными дорогами, и Моринага укрылся в монастыре Ханнядзи Южной столицы2. Но вот Касаги пал, Мунэнага был взят в плен, и разбойники послали воинов, которые и окружили монастырь. Моринага спрятался в ящике, в котором хранились буддийския книги [буддийское священное писание], и таким образом ргзбежал захвата, а затем вместе .с состоявшими при нем девятью человеками перерядился в одежду идущих по обету горных отшельников и, взвалив на спину котомку с вещами, бежал на юг и прибыл в Тоцукава3; там он приютился у местного магната Тоно Хёэ и, отрастив волосы, взял себе в жены дочь одного из родственников Хёэ. Разбойники проведали об этом и обещали за его голову награду в тысячу золота4; тогда Моринага бежал и * 1 2 3 4«синтоитский храм» («дворец божества»); далее оно обратилось, главным образом, в титул императрицы, принцев и принцесс, как обозначение их, и, наконец, стало нарицательным именем для обозначения понятия «принц». Таким образом, Дайто-по мня («почтенный дом Дайто») значит «его высочество [из] Дайто», «принц [из] Дайто». Дайто («большая пагода») было одно из монастырских зданий (башепиое) на Хи- эйдзане, в черте расположения монастырей секты Тэндай, и термином Дайто-ио мня обозначался вообще всякий дзасу секты Тэндай, прина/длежавший к императорской фамилии; названы они так потому, что все они неизменно помещались в этой пагоде, Дайто, ио нреимуществсиио под термином Дайто-ио мия разумеется один только из этих дзасу, именно принц Моринага. Надо заметить, что для обозначения понятия «прииц» есть особый термин cunno, но слово мия в смысле обозначения понятия «нрииц» имеет значение выражения почтительности, которое достигается тем, что указывается не самое лицо, пс сам принц, а место, г/le ои находится (его почтенный дом, т. с. ои, живущий в этом доме). Сказанное относится, конечно, пс к одному только термину мня, ио и ко многим другим, аналогичным с ним. Это одна из особенностей социального уклада жизни древней Японии, отразившаяся в языке и закренленная им. На почве сс развились почти все термины обозначения разных титулов. 1 Или Касагидзан, гора на границе областей Ямато и Ямасиро. 2 Буддийский монастырь в предместьях города Нара области Ямато; Южная столица (Нанто) - Нара. 3 Или Тоцугава, местечко области Ямато. 4 Т. е. большую награду. В японском тексте «Нихон гайси» сказано: иссэигип 一千金—«одну тысячу золота». Слово кин что значит «золото», «металл», «день- ги», не имеет никакой определенной валюты. В «Таихэйки» 太平g己(японское исто- рическое сочинение XIV в.) относительно этого самого факта сказано, что обещано
411 )(umma укрылся в Ёсинояма1.В пятой луне следующего года [2-го года Гэнко - 1332 г.]1 он организовал в Ёсино войско и укрепился в монастыре, в награду шесть тысяч каи — рок^/сэнгаи ノヽニ)一胃./Сш/ представлял собой связку в ты- сячу мон, и если один мои того времени считать валютой приблизительно в 0,1 тепе- ряшнего сэпа (один сэн почти равен одной русской копейке), то это будет сумма около 6000 рублей. Однако толкователи этого места «Тайхэйки» затрудняются под выражением рокусэпгаи разуметь точно опеределенную сумму денег и более склонны принять это выражение за метафору в смысле очень большой суммы денег или, еще iipouie, в смысле очень большой награды вообще чем бы то ни было (натурой, земельными угодьями); основанием для такого толкования служит то, что сумма в шесть тысяч кап была по тому времени слишком громадной суммой, которую трудно было собрать и располагать которой свободно было нелегко даже для богатых Ходзё. 1 Ёсинояма, т. с. горы Ёсино, есть горный округ в южной части области Ямато; конечный пункт округа на юге - это пик Капэномитакэ (иначе Кимбусэн или, в нросто- речьи, Оминэ), северной же границей округа служит река Ёсиногава; расстояние между этим пиком и рекой верст 25, и на этом пространстве раскинуты разные поселки, общее имя которым Ёсипомура — «селение [собственно, волость] Ёсино». Между поселками и в них разбросано несколько буддииских и синтоистских храмов. Термин Ёсииомура почти не употребляется в обиходе; вместо него употребляют (и прежде употребляли) обыкновенно просто слово Ёсино, и под этим словом разумеется как весь горный округ, так и все поселки (вся волость), но, главным образом, под словом Ёсино разумеют самый центр поселков (теперь посад) почти посередине между Ёсиногава и Канэноми- такэ, т. е., главным образом, то место, где находится Дзаодо, главный храм всего монастырского расположения в Ёсинояма (монастыря Ёсино). В древности пик Канэиомитакэ считался местопребыванием какого-то, указаний на которое не сохранилось, синтоистского божества, патрона гор Ёсино, храм которого и находился у северной подошвы пика Капэномитакэ. Этот храм назывался Канэноми- такэ-ио дзиидзя или Кимбу (но) дзиндзя, самое же божество называлось К〇1щзё даймё- дзин. Ког;да именно появились эти названия, сказать трудно, но, кажется, они довольно-таки позднего происхождения. В древние же времена появился здесь монах-отшельиик, нолубуддшет, иолусинто- ист {рёбу синто), и стал молиться, чтобы ему явилось божество. Божество явилось; оно было названо Копгодзаб гопгэп, т. с. «временное проявление Бу;шы в образе [синтоистского] Конгодзао» {рёбу синто — соединение бумизма с синтоизмом). Что это за божество, также в точности неизвестно. Одни толкуют, что это есть совершенно новое божс- ство, созданное разгоряченной фантазией монаха, другие утвреждают, что он восноль- зовался прежним местным божеством, патроном гор, и облек его в синто-буддийский облик; наконец, есть еще указания на то, что здесь вообще был основан буд;шискии монастырь, и когда монахи усилились, они местное божество и сделали главным божеством монастыря, дав ему имя Конгодзао гонгэн. Вес это темно, по надо думать, что новое божество стоит в связи со старым (эта связь отразилась, отчасти, в имени Конгодзао), т. е., иначе говоря, местное божество раздвоилось, причем как Кондзё даймёдзин оно не пользовалось особой популярностью, как Конгодзао же оно стало предметом культа. Для Конгодзао был выстроен храм Конгодзаодо, или сокращенно Дзаодо, в центре поселений Ёсино, и в этом храме была помещена его статуя; местом же поклонения местному божеству был указанный вы出е
412 Ххига б. история роба Rumina обратив его в замок [крепость]; кроме того, он послал состоявшего при нем Акамацу Норисукэ, чтобы тот уговорил своего отца Нориму- ра поднять воинов в области Харима. По прошествии некоторого времени явилось сюда для нападения многочисленное войско разбойничьего военачальника Никаидо Садафудзи и других; Моринага лично принял участие в бою, но устоять не мог, и замок пал; тогда бывший при нем самурай Мураками Ёситэру назвался именем Моринага и пал за него мертвым, Моринага же укрылся в лощинах гор Ёсино. Затем он собрал под свою команду горных разбойников и с их небольшой храм у Капэпомитакэ; кроме того, в самой черте монастырского расположения, сбоку буддийского храма был также храм этого божества. Весь монастырь был рёбу синто — сипто-буддийский, и эти синтоистские храмы были такими же его составными частями, как и вес другие (т. с. как и до — бу;щийскис). С течением времени монастырь разросся, расширился, и в черте его расположения возникло множество разбросанных повсюду монастырских построек, храмов и ироч. Императоры хорошо знали это место и часто живали в монастыре, как на даче; они оказывали особое покровительство его монахам, и последние в свою очередь платили им расположением, в силу чего южная династия и нашла себе легко здесь приют. Связь Ёсино с южной династией началась с принца Моринага, который укрепил монастырь (храм Дзаодо), превратив его в крепостцу; затем в 1336 г. император Годайго бежал сюда из Киото и основал здесь резиденцию южной династии, заняв под нее некоторые монастырские постройки, именно помещения монахов; сначала он занял Ёсимидзуин (Киссуйин), а потом перенес резиденцию в Дзицудзёин, который и был приспособлен под временный дворец; обе постройки находились недалеко от храма Дзаодо. Здесь южная /шнастия находила себе на;1ежное убежище в течение 13 лет, пока не была изгнана отсюда в 1348 г. войсками Асикага, предавшими огню резиденцию, причем но- стра71али все вообще монастырские сооружения, выстроенные потом заново. Ёсино отличается красотой местоположения и пышным цветением деревьев сакура, почему и воспевается много в поэзии, по ис меньшей известностью пользуется это место и в качестве исторического памятника, связанного с печальной историей беглецов императоров южной династии. Здесь недалеко от монастыря находится могила самого злополучного из японских императоров, Годайго; у могилы был воздвигнут также сгоревший при общем пожаре и йотом заново отстроенный мавзолей Нёириндо, тот самый Ыёиршщб, на стене которого Кусуноки Масацура 丨тчертал имена ста сорока трех своих родственников, павших затем до последнего в бою, и на уцелевшем, как утверждают, от пожара полотнище двери которого сохраняется по сию нору выцарапанное острием стрелы стихотворение, приписываемое тому же Масацура. Ёсино стоит в связи также и с историей Минамото; и, но преданию, Минамото Ёсицунэ, спасаясь в Ёсино от преследований своего брата Еритомо, помещался некоторое время в том самом Дзицудзёине, который потом служил дворцом императору Годайго. 1 В предыдущем тексте никакого указания на годы нет, так что совершенно неизвестно, после какого именно года следовал этот «следующий год», как сказано в японском тексте «Нихои гайси», но так как излагаемым факт имел место в 1332 г., то, оче- видно, этот год и есть именно «следующий».
}(umma 413 打1 *"111■■ 1 1 ' ■ м ■ ' помощью начал оказывать поддержку Кусуноки и отбивать у разбойников [Хбдзё] продовольствие. Ёсисада был очень осведомлен о том, что делал Моринага, но он не мог доискаться, где именно тот укрывается, поэтому он и придумал вместе с Ёсимаса особый план действий, после чего Ёсимаса, переодев тридцать своих человек под вид горных разбойников и изобразив из себя убегающего от врага воина, вступил с ними в притворный бои внизу гор. Горные разбойники, которые находились наверху гор, увидев это, тотчас же спустились вниз на помощь мнимо-своим. Тогда Ёсимаса захватил их живьем и, отпустив одного из них, послал его к Моринага, чтобы он передал тому о желаниях Есисада. Моринага давно уже знал о том, что род Нитта пользуется известностью, и потому очень обрадовался; он тотчас же дал ему просимый приказ, причем за императора применил текст, который употреблялся только в высочайших указах1. Радость Нитта была выше его ожиданий; 1 В «Тайхэйки» 太平記 этот пассаж описывается так: «Задержав при себе остальных десять человек, он [Ьсимаса] отправил одного из них, сказав ему: „Иди к ириицу*4. Среди ожидания, что вот-вот оттуда должны прийти, [действительно] в тот же день пришли, почтительно неся приказ нриица, ио когда развернули его и посмотрели, то оказалось, что это не приказ принца [рёси ^ ], а написано стилем, установленным для высочайшего указа [указа императора — рипси ^ ]• Его слова гласили: „Я почтительно принял высочайшие слова, которыми сказано: «Управлять мириадами стран, распространяя благотворное влияние, есть путь [долг] пресветлого государя; но/щер- живать же спокойствие в пределах четырех морей, подавляя смуту, есть долг иолдан- ных, стоящих у ратного дела. За время последних 】юдов род монаха Такатоки, ни во что нс ставя верховные права, стал распространять мятежную силу во всю ширь. Наступил предел зло;1еяниям, и наказание неба уже начало проявлять себя. Ты ныне хочешь поднять воинов во имя долга, чтобы успокоить Нашу многих лет скорбь. Наше чувство благодарности тебе очень глубоко, и награда тебе будет немала. Скорее же, обдумав план усмирения и покарапия Канто, выкажи свои заслуги ио успокоению Поднебесной». Так как [высочайшими словами] сказано именно это, то таков и есть [этот] указ, и па основании этого я передаю [тебе высочайшее повеление] изложенным вьнис [текстом, изложенным выше]. Младший г<омандир левой лейб-гвардии [такой-то]. Нитта Котаро, Благородному господи!iyM. Так как текст высочайшего указа являлся высочайшими словами, которые должны быть украшением дома, то Ёсисада необычайно обрадовался...» Ёсисада ожидал приказа принца Моринага, но вместо этого ему был прислан указ самого императора, который имел для него, конечно, большее значение. Император был в это время в ссылке и, конечно, нс мог дать указа, ио за него дал Моринага, и это ничуть не умаляло значения указа, так как он был написан по форме императорского указа и в такой же форме мог исходить только от императора. Приказ принца назывался рёси (рёдзи ) 4» е, указ же императора — рипси (рин- Эзм)輪日.Оорма написания приказа и указа разнилась, и в императорском указе
414 Кхига 6. история рода Rumina наследующий же день он сказался больным, возвратился на восток и там вместе со своим сыном Ёсиаки, младшим братом Вакия Ёсису- кэ1,и другими начал составлять план, как разгромить Такатоки. Такатоки ничего этого не подозревал. Так как Конгосэн долго не могли взять, а кроме того, повсюду стали организовываться прави- тельственные войска, то он начал требовать продовольствия для сво- их войск все больше и больше. В округе Нитта издавна было много зажиточных домов, и поэтому он наложил на этот округ повинность в сумме шестисот тысяч сэн* 1 2, назначив для представления ее пяти¬ употреблялись ему только присущие слова, которые служили указанием па императора и которые ис могли быть употребляемы в нриказе^ириица. Это: рипси {рипдзи) — «изъявление императорской воли, указ», риигэи 5 — «высочайшие [императорские] слова», сыпкий — «наше [императорское] сердце», «наша [императорская] скорбь» (буквально «высочайший, императорский ворот одежды»), эйкап — «наше [императорское] чувство [благодарности]» и некоторые другие. Вес эти слова были употреблены в тексте указа, данного Ёсисада. Указы не подписывались лично императором, и императорский указ после изложения его на бумаге скреплялся целым рядом лиц из Дадзёкана — государственного совета,- которые ниже прописанных писцом их званий и фамилий лично подписывали свое имя в виде так называемой какихан — особого росчерка («писанная печать»). В описываемое время этот установленный порядок был уже нарушен, и указ подписывался часто одним каким-нибудь лицом, как и в настоящем случае, каким-то младшим командиром левой лейб-гвардии, росчерк которого (какшан), бывший, вероятно, на подлинном указе, не воспроизведен в «1аихэйки». Надо заметить, что при Морииага в то время не было никого из таких лиц, и подпись (печать и проч.) на указе была, вероятно, просто подделана, чтобы только была какая-нибудь скрепа, чем ему и прида- валсь вся форма императорского указа, но, как сказано выше, это ис умаляло значения указа ввиду того, что, во всяком случае, он был написан по приказанию принца Мори- лага, действовавшего заодно с императором Годайго. Был ли на самом деле такой указ — это уже другой вопрос; можно сомневаться в cyuiccïBOBaiiHH его, по если согласиться с тем, что он в действительности был, то он был именно изложен приблизительно в той форме, как приведено выше. 1 Его родовая фамилия — Нитта. 2 Теперь слово сэп Ш есть название мелкой медной монеты (0,01 иены), почти соответствующей теперешней русской копейке, по до денежной реформы XIX в. это слово ис было названием монеты и значило только «деньги»; тем пс менее слово сэп употреблялось, особенно в камбуие, и в опрсделснном значении, именно вместо слова мои. Мои было названием мелкой разменной монеты с отверстием в ней для нанизыванием на шнурок, и связка таких мои в тысячу 1итук составляла один кап. Что касается валюты моча, то это вопрос почти неразрешимый, но, в общем, применительно к теперешним деньгам один мои можно принять приблизительно в 0,1 теперешнего сэпа (0,1 копейки) и, следовательно, один кап можно принять в одну теперешнюю иену (т. е. почти один русский рубль). В тексте «Нихон гайси» слово сэн обыкновенно употребляется в смысле мои и потому в данном случае его следует принять в таком же значении, так что 60 000сэ7/
Rumina 415 дневный срок и послав своих низших чиновников для понуждения. «Эти дерзкие нахалы смеют еще попирать мою землю!»- воскликнул Ёсисада и, послав воинов, схватил чиновников, обезглавил их и головы выставил у ворот селения напоказ. Узнав об этом, Така- токи пришел в ярость и отдал приказ разгромить род Нитта. Тогда родичи Питта собрались все для совещания. Одни говорили, что еле- дует обороняться у реки Тонэгава1, другие советовали направиться в область Этиго и стать под защиту тамошних своих родственников. Но вот выдвинулся вперед Ёсисукэ, который и стал говорить: «Ни то, ни другое не годится, как план действий. Если ожидать сильного врага так, как есть, не предприняв со своей стороны ничего, то все, что мы держим про себя, обнаружится; наша внешняя мощь начнет падать, и войско наше начнет разлагаться само по себе. Одно поражение -и мы будем повержены во прах, дав повод людям говорить, что род Нитта покаран смертью за то, что казнил посланных. Смерть бывает только раз; так лучше уж умереть за государево дело; пусть у нас теперь одна всего лошадь, один только воин2, но если к нам пристанут другие, когда мы, выступив, воззовем в области к долгу, то мы ударим на Камакура, а не пристанут - нам останется только умереть с оружием в руках. Что же лучше из двух? Это? Или же сидеть сложа руки и покорно принять смерть как кару?» Все согласились с тем, что он (рокумаидзэп) «Нихон гайси» есть не что иное, как 60 000 л/о;/, что при указанной выше приблизительной валюте одного мона составит сумму около 600 рублей. Однако в «1аихэйки» относительно этого самого факта сказано, что на владения Нитта была наложена повинность в рокумапган — 60 000 кап, что при той же валюте одного мопа составит около 60 000 рублей. Чем руководствовался Рай Дзё, заменив слово кап («Тайхэйки») словом сэи («Нихон гайси»), положительно нельзя определить* а он именно заменил его, так как весь этот пассаж заимствован для «Нихои гайси» из «Тай- хэйки» почти дословно. Вообще, вопрос относительно валюты японских денег крайне труден и почти неразрешим, в «Нихоп гайси» же он прямо мучителен. У Рай Дзё ист единства в указании измерений вообще, а дс'исжпых в особенности, и это делает иногда положительно невозможным сличение «Нихон гайси» с теми источниками, из которых для нсс заимствован тот или иной пассаж. Вот, например, перевод Рай Дзё трех мест, заимствованных дословно из «Тайхэйки» для «Нихон гайси»: Таким образом, один сэп «Нихои гайси» соответствует то одному мопу, то одному кану «Тайхэйки>, между тем мои есть только 0,001 капа. 1 Река, протекающая через область Кодзукэ. 2 Фигурально — мало вооруженной силы. «Тайхэйки» дзюмоп —1〇Л<07/ гохякумон — 500 мои рокумапган — 60 000 кап «Нихон гайси» дзиссэн —10 сэи гоосякумоп — 500 мои рокумаидзэп — 60 000 сэп
416 Ххига 6. Ucmopiu poia Rumina говорит правильно, и после этого они начали готовиться к войне. Одатэ Мунэудзи, Хоригути Садамицу, Ивамацу Цунэиэ, Сатоми Ёси- удзи, Эда Юкиёси и другие - сто пятьдесят всадников всего, - почтив Ёсисада, выбрали его себе в предводители, и он, утвердив боевые значки1 перед синтоистским храмом Икусина в своих владениях, положил этим начало войне во имя долга, за императора. Это было в 8-й день пятой луны 3-го года Гэнко [1333 г.]. Ёсисада почтительно прочел вслух перед всеми высочайший указ, после чего выступил со своим отрядом и стал станом в Касакакэно1 2. Когда начало темнеть, в стороне реки Тонэгава поднялась пыль; то были воины, которые подходили сюда; всего их было две тысячи 1 Боевые значки, начало употребления которых относится к глубокой древности, были потом установлены кодексом «Таихорё» в 700-х годах, причем и было определено > применение тех или иных из них в разных случаях, но к XI в. это установление забылось; военные фамилии установили каждая сама для себя фамильные значки, которые во время военных действий и употреблялись как боевые. Фамильный значок представлял собой обыкновенный значок — хата, но со своим отличительным знаком — хатадзируси, являвшимся гербом данной фамилии. Хата был вообще значок, флаг, употреблявшийся в разных торжественных случаях. Формой своей ои напоминал русскую церковную хоругвь; именно к поперечине, свободно подвязанной за концы ее к верхней оконечности древка, прикреплялся длинный конец материи, свободно свешивавшийся вниз. Фамильный значок представлял собой именно такую хоругвь; длина материи определялась по усмотрению, но обыкновенно она была около полуторы сажени длиной и около фута с небольшим шириной; на этой материи изображался краской или вышивкой герб данной фамилии; иногда делались какие-нибудь надписи. Цвет материи зависел от усмотрения, но обыкновенно каждая фамилия устанавливала свой постоянный цвет, например, Тайра- красный, Минамо- то — белый. В середине XV в. одна из линий фамилии Хатакэяма, чтобы отличать своих воинов от воинов другой линии (той же фамилии), с которой ей пришлось воевать и у которой был точно такой же значок, изменила форму своего значка; именно, поперечная перекладина была укреплена в верхней оконечности древка неводвижио, притом она шла от древка только в одну сторону под прямым углом (в форме буквы «Г»), и прикрепленная к перекладине материя одним своим продольным краем была закреплена на древке. С этого времени этот значок, получивший название побори, вошел в употребление. Хата и побори во время военных действий употреблялись для отличия своих войск от чужих; во времена междоусобий, начавшихся с конца XI в. и продолжавшихся до XVII в., они имели очень важное значение. От слова хата произошли, например, термины хатагасира и хатаго. Хатагасира назывался вообще тот, кто распоряжался данным значком как глава; хатаго же — тс, кто состоял в распоряжении этого хата- гасира, так что слово хата и служило указанием на наличность какой-нибудь корпорации. В настоящее время фамильных значков нет, по хата и побори употребляются и теперь, только в роли уже обыкновенных флагов, особенно в процессиях всякого рода. 2 Местность области Кодзукэ.
417 Rumina всадников. Все подумали, что идет враг, но когда пришедшие стали постепенно приближаться, то оказалось, что это идут на помощь родичи из области Этиго. «Каким образом пришли вы так скоро, и как узнали вы, что я начал войну во имя долга?» - воскликнул пораженный и обрадованный Ёсисадаг. Оида Цунэтака почтительно склонился в седле и, ответил ему: «Сегодня утром явился и стал призывать область к войне во имя долга Хагуро Тосиката, поэтому мы и прискакали; те, кто находится подальше, прибудут завтра». Тосиката был младшим братом Цунэтака и отличался быстротой ног. На следующий день прибыли все воины области Этиго, а также подошли с пятью тысячами всадников разные Минамото областей Каи и Синано. Когда все войска соединились, Ёсисада двинулся дальше и вступил в область Мусаси. Тут к нему без всякого предварительного уговора стали присоединяться военачальники и самураи ближайших областей, и в один день набралось двадцать тысяч человек. Тогда он занял позицию на северной стороне реки Ирумагава1. Такатоки, услышав, что Ёсисада начал против него военные действия, не придал этому особого значения и выслал сто десять тысяч человек под командой своих родственников Садакуни и Садамаса1 2, чтобы они напали на Ёсисада с фронта и тыла. Садакуни подошел к южной стороне реки и, рассмотрев издали, что войско Нитта очень сильно, не решился пойти в наступление; тогда Ёсисада, переправившись через реку, приблизился к нему сам, и на равнине Мусаси начался жестокий бой. Оба войска состояли из сильных воинов восточ- ных областей, которые издавна были привычны к конным боям; местность как раз была ровна и широка, и потому они, окончив стрелковый лунный бои, тотчас же кинулись друг на друга в атаку; около тридцати раз сходились они на удар и наконец разошлись, отступив каждое. На следующий день они дрались при Кумэгава3, и при каждом бое убитых и раненых в камакурском войске было вдвое больше, чем в войске Нитта. Тогда Такатоки послал им на помощь своего младшего брата Ясу- иэ со свежими войсками; ночью он подошел к камакурскому отряду. Не подозревавший этого Ёсисада вступил на рассвете в бой опять, но был разбит и отступил; Ясуиэ же после этого начал считать Нитта ни во что. «Вне сомнений, 一 говорил он, - найдется среди врагов 1 Река и местность области Мусаси. 2 Саракуда Садакуни и Канадзава Садамаса. 3 Река и местность области Мусаси, недалеко от Ирумагава. 14-6674
418 Книга б. Ксшория роба Хитта кто-нибудь, кто убьет Ёсисада и представит его голову нам!» Все его войско поснимало доспехи и принялось за попойку. Тем временем уроженец области Сагами Миура Ёсикацу, который давно расположен был в душе к Ёсисада, явился во главе шести тысяч воинов и стал на его сторону. Ёсисада, поблагодарив его, стал спрашивать о плане действий, и Ёсикацу сказал: «Ныне Поднебесная раскололась в смуте; победа и поражение, меняясь, приходят то на ту, то на другую сторону, но все же судьбы неба придут в конце концов на свое место1. Сразись-ка, князь, разок с врагом, присоединив к себе, кстати, моих воинов!» - «Да разве можно, - возразил Ёсисада, - противопоставить моих усталых воинов упоенному свежей победой войску врага?» -«Слова „победив в сражении, военачальники начинают гор- диться, воины же лениться, почему и терпят потом поражение"1 2 можно как раз сказать применительно к Ясуиэ; поражение и бегство уже уготованы ему, и бояться его нечего; прошу о том, чтобы в деле завтрашнего утра мне быть твоим авангардом!» На следующее утро Ёсикацу, свернув значки, потихоньку двинулся вперед, и враги, указывая на него пальцами, начали говорить один другому, что это и есть, как они слышали раньше, тот самый Миура, который идет к ним, повинуясь призыву. Вдруг на обоих флангах, справа и слева от отряда Миура, показались идущие в наступление Ёсисада и другие; атакованное с трех сторон войско Ясуиэ было разбито наголову. Отряд Садамаса вступил при Цуруми3 в бой с фамилиями Ояма и Тиба и также понес большое поражение. Тогда все они, бежав, вернулись в Камакура, а витязи Восьми областей4, откликаясь, как эхо на звук, наперерыв стали примыкать к Ёсисада. Двинувшись дальше вперед, Ёсисада дошел до Сэкито5. Воинов у него было в общем всего около ста двадцати тысяч всадников0, 1 Т. с. благоприятная судьба повернется в сторону императорской армии, которая и победит. 2 Цитата из китайского исторического сочинения «Шицзи», ян. «Сики» ^НЙ (автор Сыма Цянь, яи. Сиба Сэи). 3 Местность области Мусаси. 4 Каито. 5 Застава и местность в области Мусаси но дороге из этой области в Сагами. В тексте дзюпгшан ки —-ИШ. Слово ки значит «всадник», и этим именно тер¬ мином переводится слово ки на протяжении всего перевода «Нихон гайси», но, надо заметить, что в «Нихон гайси» и других исторических и иных сочинениях, особенно более раннего периода, как, например, «Тайхэйки» и т. и., слово ки употребля¬ ется в двух смыслах: во-нервых, в значении лействитслыю «всадник, кавалерист» и, во-вторых, в значении «воин, войсковая единица». В последнем своем значении слово
)(umma 419 он разделил их на три отряда и тремя дорогами двинулся на Камакура. Одатэ Мунэудзи и Эда Юкиёси наступали через Гокуракудзи1; Хоригути Садамицу и Осима Мориюки — через Кобукуродзака2, а Ёсисада и Ёсисукэ, став лично во главе разных военачальников и предав огню более пятидесяти мест по пути, повели наступление через Кэвайдзака3. В Камакура пришли в страх и трепет. Однако у Xô- дзё все еще было более ста тысяч наличных воинов, которые были разделены на отряды и поставлены на оборону каждого из трех пунктов. Наступая, Ёсисада и Садамицу вступили в Яманоути4, Мунэудзи уже пал в бою, и его отряд весь отошёл. Тогда Ёсисада отобрал две тысячи воинов и ночью направился туда [к Гокуракудзи]; враги заняли ки является не более как числительной частицей воинов аналогично с русскими, положим, «штык», «сабля» в выражениях «столько-то штыков», «сто;1ько-то сабель». Эти оба значения слова ки настолько переплетены между собой, настолько смешивались, что зачастую положительно невозможно решить по одному данному тексту, в каком именно значении употреблено оно в данном случае, если только ист каких-либо посторонних доказательств в пользу того или другого из его значений, и только в сочинениях начиная с XVII в., можно с некоторой уверенностью принимать слово ки в значении «всадник», так как с этого времени оно начало постепенно утрачивать свое значение числительной частицы. Таким образом, «столько или столько-то всадников» есть нс более как образное выражение для счета войск, независимо от того, были ли они конные или пешие. Это метонимия; военачальники и высшие чины были, действительно, всадниками, и этот их отличительный признак перенесен на всю массу войск Booôuie. Это не только в литературе; как наследие древности в разговорном языке сохранилось, например, до сих пор выражение каэсу — «возвратиться, вернуться»; каэсу значит «возвратить, вернуть, повернуть обратно», и если оно употребляется в смысле «возвратиться» и т. д., то только потому, что иод этим разумеется «повернуть лошадь в обратную сторону [для возвращения]». Таким образом, выражений с переносом признаков о/июго,. обыкновенно считаемого более высоким, явления на другое можно найти в японском языке немало. Что касается действительности, то на самом деле лошадей в Японии в древности было очень мало, и вес эти тысячи и десятки тысяч всадников были обыкновенными пешими воинами; на лошадях, как сказано, были только военачальники и высшие воины, и в виде исключения только были иногда, действительно, конные части и отряды. Даже, когда иной раз в каком-либо сочинении описывается одиночный бой всадников, то и в этом случае зачастую ио наведении справок оказывается, что ооицы были пешими. 1 Сокращенно вместо Гокуракудзидзака — возвышенность, на которой находился бу/щийский монастырь Гокуракудзи, у морского берега севернее мыса Ииамурадзаки, в северо-западных предместьях Камакура области Сагами. 2 Возвышенность в северо-восточных предместьях Камакура области Сагами. 3 Возвышенность в северных предместьях Камакура. 4 Местность в черте расположения Кобукуродзака,-в северной части ее (в северных предместьях Камакура).
420 Книга6. Ucmopiuроね}{腿ma позицию, прикрывшись морским берегом и соорудив палисад, а их военные суда выстроились на юг от позиции и приготовились обстреливать наступающего во фланг1. Тогда Ёсисада сошел с лошади, снял шлем и, склонившись в молитве, сказал: «Сосланный мятежными подданными сын неба пребывает ныне в далеком западном море, и я, Ёсисада, слуга его, не стерпев смотреть на это, оставаясь на месте, привел воинов, чтобы покарать разбойников. Пав ниц, молю тебя, призри же, бог морей, верность государева слуги, удали воды моря и открой мне путь!» Вслед за этим он отстегнул подвешенный к поясу, золотом отделанный меч, и бросил его в море1 2. На рассвете море сильно отлило, и суда, гонимые отливом, отошли дальше. Есисада чрезвычайно обрадовался и, дав командный знак своим воинам, двинулся вперед; весь отряд последовал за ним; они вторглись прямо в бакуфу и, пользуясь ветром, пустили огонь пожара; дым и пламя закрыли небо, и Ёсисада, двинув воинов, вступил в сражение, истребляя врагов всех до единого. Такатоки и его родня в конце концов понесли кару и пали все; с того времени, как Ёсисада поднялся с воору- женной силой, и до этого момента прошло, пожалуй, всего пятнадцать только дней. Затем Ёсисада, оставшись в Камакура, занялся пресле- дованием уцелевших приверженцев Ходзё и ублажением своих новых сподвижников, и мощь его распространилась на все Кантб. Еще до этих событии император, который находился в области Хоки, прослышав, что столица уже усмирена, пожелал возвратиться во дворец [Кибто]. Некоторые начали останавливать его, причем говорили: «Хотя столица и усмирена, но войска, действующие против Конгбсэна, все еще наполняют пристоличные земли; а к тому же есть поговорка, что „Восемь областей могут противостоять всей стране, Камакура же может противостоять и Восьми областям4'. В кампанию годов Сёкю [1219-1221] было очень легко покарать смертью Ига Ми- цусуэ3, но когда дошло до сражения с восточным войском, то пришлось понести страшное поражение. Теперь Поднебесная из десяти частей получила пока всего лишь одну-две. Надо пока еще остаться 1 Если бы он вздумал пройти но самому берегу между морем и позицией Ходзё. 2 По преданию, он бросил свой меч в морс с мыса Ииамурадзаки, южнее которого и стоял неприятельский флот. 1 Выступление против Ходзё в 1221 г. экс-имисратора Готоба, начавшееся нападением на рокухарского резидента Ходзё, которым в то время был Ига Мицусуэ и который, будучи поставлен в безвыходное положение, совершил самоубийство; это выступ- ление против Ходзё окончилось тем, что войска экс-императора были разбиты войсками Ходзё и Готоба, а с ним и еще два экс-императора сосланы на острова.
於umma 421 на некоторое время здесь и хорошенько пэисмотреться, что произойдет в восточных ооластях». Все высшие придворные чины [куге] были согласны с этим, но император не внял советам и отпоавился; когда он дошел до Хего1, то как раз получил письмо Ёсисада с извещением о победе. Все, как высшие, так и низшие, чрезвычайно обрадовались, и сейчас же последовал высочайший указ о назначении Ёсисада помощником левого конюшенного ведомства [сама-но сукэ1 2], а Есису- кэ - помощником управления дворцового арсенала [хёго-но сукэ3]] посыльному был пожалован чин. В 1-м году Кэмму [1334 г.] весь род Ёсисада явился ко двору, и тогда Ёсисада был пожалован чином старшего разряда младшей степени четвертого класса [дзтдсиидзё], 1 Горо/д области Сэтцу, рядом с теперешним Кобэ, с которым он теперь соединен вместе. 2 Конюшенное ведомство — мэрё {ума-no щкаса) было учреждением, ведавшим императорскими (правительственными) лошадьми; на обязанности его лежали: надзор за императорскими пастбищами, учет всех вообще лошадей иа них, определение количества ежегодной поставки их ко двору, прием, выездка и содержание в императорских конюшнях, а также с〇71сржанис в исправности всего конского снаряжения. Лошади эти держались, главным образом, на случай военных действий, а также и других потребностей двора. Мэрё делилось иа два отдела: самарё — левое конюшенное ведомство и умарё — правое конюшенное ведомство. Высшими должностями в каждом из них были коми — управляющий (начальник), гоипоками — вице-управляющии и сукэ — помощник; за этими высшими должностями следовал еще целый штат других низших должностей. Конюшенное ведомство, возникшее, по существу, еще в глубокой древности, получило регламентацию по кодексу «Тайхорё» в период общих реформ в 700-х годах, когда оно получило название мэрё с разделением на самарё и умарё, причем старшим, как и вобще в таких разделениях, считалось самарё (левое). Для императорского правительства конюшенное ведомство было очень важно в силу того, что с его помощью держалась всегда наготове военная конская сила, и потому должности начальников по ко- шошенному ведомству и их помощников были и важными, и почетными. В описываемое время (XIV в.) мэрё фактически уже не существовало, по тем не менее его должности - коми и проч. - вес еще были почетными И ПС только в это время, но и значительно позже, вследствие чего одно из добавочных титульных звании позднейших сёгунов было звание шталмейстера двора — мэрё-no гогэн (высшая должность в мэрё, выше коми). л Хёгорё {иувамопо-по кура-no цукаса) — управление дворцового арсенала заведо- вало 丨фиемом, хранением и выдачей оружия и церемониальных принадлежностей, служивших потребностям двора, почему в его распоряжении и состоял дворцовый арсенал хёго {щвамопо-ио кура — «кладовая оружия»). Будучи регламентировано кодексом «Тайхорё» и претерпев затем немало изменений, оно в XIV в. существовало уже только по имени. Во главе его стоял хёго-но коми — начальник управления дворцового арсенала, за которым следовал хёго-но сукэ — помощник и затем уже остальной штат служащих.
422 Ххига б. Калория poia Rumina назначен начальником левой императорской гвардии [сахёэ-но ка- мих], а вместе с тем правителем области Харима [Харима-но ками1 2] и ему повелено стать протектором области Кодзукэ [Кддзукэ-но сюго]; Ёсисукэ был назначен младшим помощником военного министра [хёбу-но се3], поставлен на пост начальника охраны императора [му- сядокоро-но тонин4] и ему было повелено стать протектором области 1 См. Приложения, «Рокуэфу» — «Шесть корпусов гвардии». 2 Ками, собственно начальник всего зависимого от императорского правительства управления областью — кокуси (куни-но цукаса), являлся правителем области, соответствующим, в общем, теперешнему губернатору. В описываемое время организация ко- куси, установленная кодексом «Таихорё», утратила всякое реальное значение и звание (такой-то области) ками стало чисто номинальным, фактически же правителями областей были протекторы их — с7020, должность которых была установлена при начале сёгуната в 1181 г. и зависела непосредственно от сёгуна, а не от императорского правительства. 3 Хёбусё (цувамоио-но цукаса) — военное министерство, установленное вместе с прочими министерствами в период общей реорганизации в 700-х годах («Тайхорё») ведало вообще военное дело и вело учет войсковой силы, но у него были еще и нежо丁о- рыс другие функции, скорее охранио-иолицсйского характера, чем чисто военного, почему оно имело отношение к таким, иаиример, учреждениям, как двор императрицы, наследника, жрицы храма в Исэ (принцесса) и др. Высшими должностями этого министерства были хёбукё — военный министр, хёбу~ио таю — старший помощник военного министра, товарищ военного министра и хёбу-по сё— младший помощник. Вначале все эти должности имели громадное значение, но в описываемое время они стали чисто номинальными, как и вся вообще организация, зависимая от императорского правительства, и само оно. 4 Об этом учреждении мало что известно. Оно установлено императором Годаиго в 1333 г. Под мусядокоро надо разуметь организацию особой охраны императора. Эта охрана состояла из восточных воинов (самураев), и разные военачальники становились на охрану по очереди, дежуря каждый со своим отрядом. Начальник этого учреждения, всей этой организации назывался тонин — «главный человек», lonuu в данном случае имеет значение термина бэттд, т. е. обозначает начальника не постоянного, а такого, должность которого вызвана чрезвычайными обстоятельствами и находится вне норм общей организации. Мусядокоро было пока еще учреждением подвижным, не получившим прочной организации; просуществовав очень недолго, оно распалось, чем и объясняется отсутствие сведений о нем. В описываемое время все корпуса гвардии существовали только но имени, охранять императора было некому, и в силу именно этого было создано мусядокоро — охрана из самураев, ставшая для императора тем же, чем была в древности копоэфу — сто лейб-гвардия. В сочинении «Баисёрон» (хро¬ ника военных ире/ифиятий Асикага Такаудзи) сказано, что «Годайго установил мусядокоро иолобно тому, как было встарь». Это значит, что мусядокоро императора Годаи- го было установлено в подражание суи^ствовавшсму раньше ип-по мусядокоро — место, где находятся самураи, охранники отрек1исгося императора. Вместо полного названия ип-ио мусядокоро употреблялись также сокращенные названия мусядокоро, или муся, или токоро. Термином ил, кроме прочих значении этого слова, обозначался дво- рец отрек出егося от престола (удалившегося на нокой) императора, а отсюда, переносно,
}(umma 423 Сугура [Сугура-но сюго]] Ёсиаки было повелено стать протектором области Этиго [Этиго-но сюго1],и все они были оставлены стоять в столице для охраны ее. Асикага Такаудзи был дальним потомком Ёсиканэ* 1 2, и род его издавна пользовался популярностью. Оказав помощь при нападении императорских войск на столицу, он был отличен императором, как первый среди прочих, и получил более высокие чины и звания по сравнению с другими; полученные им должности и содержание натурой [доходы с земель] далеко превосходили то, что получил Нитта. И вот он в конце концов стал питать про себя мятежные планы, помеху к осуществлению которых он и видел в Ёсисада и сыне императора принце Моринага. Вначале, когда император возвратился еще только во дворец [Киото], Моринага находился на Сикисэне3, и воины ближайших к нему пристоличных земель наперерыв стремились присоединиться и сам отрекшийся император, и существовал, например, термин иисэй— «управление [страной] отрекшегося императора», как противоположность управлению царствуюию'- го императора, вместо которого и управлял отрск1иийся. Ип-по мусядокоро представляло собой охрану дворца отрекшегося императора, его охранный отряд, дворцовую гвардию отрекишгося императора и имело свою особую организацию вне общих норм. При императоре Годайго нс было отрекшегося императора, а потому нс было и мусядокоро] Годайго восстановил, вероятно, старое учреждение, организовав его по-иному и приспособив для службы самому себе. Относительно назначения на должность начальника Mycsidoxopo употреблено выражение «поставлен», а нс «назначен», потому что эта должность являлась, так сказать, случайной при другой постоянной должности, опрсдслснном служебном звании. В том и другом случае употреблялись, да и теперь употребляются, разные термины, в первом случае термин пипдзуру Ц — «возлагать служебное звание», во втором же термины ЩУРУ Æ - «приспособлять» (для исполнения служебной обязанности) или ходзуру тИ — «заместить» (кем-нибудь то место, где служебная обязанность нс исполняется за неимением лица). 1 Относительно должностей сюго в тексте сказано, что император рёсэсиму — «заставил исполнять [дело сюго]». Это потому, что должности сюго ис только были вне норм общей организации (но «Таихорё»), по и вовсе не зависели от императорского правительства, а находились в непосредственной зависимости от сёгуната. Уничтожив сёгунат, Годайго принял от пего некоторые установления, в том числе и установление сюго, пустившее настолько глубокие корпи, что уничтожить его в тот момент нечего было и пытаться. Право назначения сюго временно перешло к императору, по при назначении па эти должности ии один из установленных терминов нс подходил, и потому употреблено слово рёсэсиму — «заставить исполнять обязанности [аого]^, т. с. «повелеть стать [с7〇го]». 2 Сына (Минамото) Ёсиясу, который утвердился в округе Асикага области Симо- цукэ и от которого пошла фамилия Асикага. 3 Гора области Ямато.
424 Ххига б. история роба Rumina к нему; во главе их он и хотел было явиться к императору в столицу, но это не удалось. Император послал к нему государственного советника [санги] Фудзивара Киётада, поручив ему сказать: «Поднебесная уже подчинена. Что же ты еще хочешь делать? 1104ему не сбриваешь ты волос и не возвращаешься в прежнее [монашеское] состояние?» Моринага отвечал: «Хотя Такатоки и пал, понеся кару, но остатки приверженцев его еще не уничтожены и необходимо иметь полную готовность к военным действиям, чтобы быть в состоянии пресечь всякие вожделения. Далее затем. То, что осуществлено ныне, это достигнуто как добродетелью [величием] твоего величества, так и планами, которые придумывал я, ничтожный слуга твой; однако же Аси- кага Такаудзи, украв это, ставит все лишь, как результат своих подвигов. Он! Я вижу его намерения; они таковы, что не измерить их, и, если не избавиться от него, пока еще сила его незначительна, то это значит опять породить еще одного Такатоки. Я слышал, что в буддизме есть два пути: путь милосердия [сёдзю] и путь укрощения [ся- кубуку^]\ я прошу тебя, твое величество, возложи ты на меня дело распоряжения вооруженной силой, и я произведу укрощение для твоего величества!» Императору это пришлось не очень по душе, однако, хотя и против своего желания, он исполнил просьбу и возвел Мори- нага в звание сэйг/ 77шйс;^гダw, но покарать Такаудзи он ему не позво- лил. Моринага, выстроив свою свиту, как полагалось для церемониального шествия, двинулся в столицу; его передовым [глашатаем] был Акамацу Норимура. 11(75Эзю 攝受 и 折伏 —трудно переводимые краткими словами буддий¬ ские термины. Сёдзю («притягивание и принятие») значит «оказывать сострадание, милосердие и помощь всем живым существам, независимо от того, добры они или злы, расположены или враждебны», т. е. другими словами, это догма любви ко всем живым существам, догма милосср71ИЯ. Сякубуку («вывихивание и порабощение») значит «проявлять но отношению к злым элементам грозную мощь и, обрушившись на них карой починять себе», т. с. другими словами, это догма укрощения злых (силой), преследования злых. Последняя догма стала девизом непокойной и непримиримой буддийской секты Нитирэи — Нитэрэнсю, которая применила эту догму своеобразно, сделав сс девизом преследования остальных 6уд;шиских сект, кроме секты Тэндай — Тэидаисю, из которой вышла сама Нитирэн. На почве девиза сякубуку создалась знаменитая строфа, так называемые Нитирэи сёдзип-по сико какугэи — «четыре изречения преосвященного Нитирэиа»: «Ситон бдкоку»; «Puuÿ кокудзоку^) Шэмбущ мугэп>\ чДзэ71 тэмма». Это значит «Сингон разрушает государство»; «Рицу — разбойник [для] государства»; «Нэмбуцу попадет в ад Мугэн» (самый страшный из восьми буддийских адов); «Дзэн — дьявол [для] неба». Сингон, рицу, нэмбуцу и дзэн — все это названия буддии- ских сект.
425 Rumina Такаудзи глубоко возненавидел принца Моринага и, обратив любимую императорскую наложницу, по фамилии Фудзивара1,в свою соумышленницу, начал составлять тайный план, как бы удалить и подвести Моринага под наказание. Между тем Моринага, который вовсе не подозревал этого, со своей стороны стремился к тому, чтобы разделаться с Такаудзи, для чего держал при себе множество заранее обрекших себя на смерть самураев и секретно набирал воинов. Такаудзи удалось добыть циркулярное послание Моринага, и он, подав императору доклад о том, что затевается переворот, донес в этом докладе, что тайсёгун [Моринага] готовит восстание с целью свергнуть императора и возвести вместо него на престол своего сына Окинага. Фудзивара со своей стороны поддержала его доклад. Император пришел в гнев и в десятой луне [1-го года Кэмму -1334 г.], спрятав в засаде вооруженных людей, вызвал к себе Моринага и, арестовав его, заключил во дворце. Гнев и отчаяние овладели Моринага, и при посредстве одной знакомой ему придворной женщины он послал императору письмо, в котором говорил: «Я схвачен и заключен как преступник, но я осмели- ваюсь настаивать, что нет за мной никакой вины. Прошу тебя, твое величество, проникнись жалостью и вдумайся в это. Раньше я, вознегодовав на самоуправство и своеволие военных подданных, снял с себя одеяние монаха и облачился в одежду брани, и считал я, что лучше мне принять на себя хулу людей и все-таки, забыв о самом себе, пожертвовать собой для своего государя и отца. Среди чинов императорского правительства никто не осмеливался выступить, но невзи- рая на это, я один, сжимая пустые кулаки, грудью стал против сильного врага; глаза и уши разбойников, все их внимание сосредоточилось на мне, и голову мою они покупали за десять тысяч домов1 2. Днем я прятался и выходил лишь ночью; я скрывался в горах и долах, я попирал ногами иней и снег; почти простившись с жизнью, я оживал опять, и много раз было это. Изнемогая в думе, создавал я планы и наконец-то удалось мне оказать заслугу покорения и уничтожения врага, но не думал я, что падет на меня обвинение теперь. И хотя бы, подняв взоры, вознес я сетования свои высокому небу, ни солнце, ни месяц не станут лить света своего на меня, непочтительного сына; хотя бы, пав ниц, стал я рыдать на земле, ни горы, ни реки не примут 1 По имени Кадоко, дочь Фудзивара Кимикадо; ее называли также по ее придворному чину самми-по щбонэ — фрейлина третьего ранга. 2 Десять тысяч домов (семей) для получения дохода (натуральная подать); метафора очень большой награды.
426 Ххига 6. Ксшория роба Kumma меня, дерзкого слугу. Порваны связи между отцом и сыном; небо и земля отвергли меня, и нет на свете для меня никаких более надежд. Если только, простив мне смертную казнь и вычеркнув из списков1, позволишь ты возвратиться мне опять в монашество, то до конца жизни своей не стану я сожалеть ни о чем. Но вот еще! Умер Синсэй - и в стране Син наступила смута, был казнен Фусо - и династия Син пала1 2. Отчего же ты, святой, пресветлый3, обратившись к древности, не возьмешь ее себе в назидание теперь? Но слезы льются, затмилось сердце мое, и не могу я договорить до конца все, что сказать бы хотел!» Письмо было доставлено во дворец, но представить его императо- ру не нашлось никого. Все, кто постоянно состоял при Моринага, бы- ли казнены; Акамацу Норимура также был лишен своей должности сюго, а в одиннадцатой луне [1-го года Кэмму- 1334 г.] последовал императорский указ, в силу которого Моринага был отдан под надзор Асикага Тадаёси, почему его и перевезли в Камакура. Там вырыто было в Никаидогаяцу4 подземелье, и Моринага был заключен в него; для услуг к нему была приставлена одна из придворных женщин. В седьмой луне 2-го года [Кэмму -1335 г.] Ходзё Токиюки5 поднял восстание и напал на Камакура. Тадаёси был разбит и бежал, но перед бегством он призвал к себе Футибэ Ёсихиро и сказал ему: «Токиюки нечего бояться, но если кто может внушать опасения, так это военный министр6; надо воспользоваться этим случаем и отделаться 1 Членов императорской фамилии. 2 Ссылка па факты китайской истории, о которых повествуется н «Са/и-зп» (кит. «Цзочжуань») (комментарии ученого Са (кит. Цзо) на «Сюмдзю» (кит. «Чуиь- цю») — «Веспа и Осень», историческое сочинение Коси, кит. Кунцзы — Конфу¬ ций). Сиисэй (кит. Шэньшэи), сын и наследник князя Кэн (ким\ Сяпь) удельного кпя- жества Снн (кит. Цзинь), был казнсн отцом но навету его наложницы,сьш которой был назначен наследником вместо убитого, и это послужило поводом к междоусобной войне, наступившей затем в княжестве. Фусо (кит. Фусу), сын строителя великой китайской стены императора Сико (кит. П.Тихуан) династии Син (кит. Цинь), был казней во исполнение указа императора, который в это время был уже мертв, умерев в путешествии. Указ был подделай /шумя его приближенными, которые знали, что при восшествии на престол этого наследника им нс будет свободы действий, и потому постарались избавиться от пего и возвести на престол ребенка. Тогда начали подниматься разные удельные княжества, наступило междоусобие, и династия Син в конце концов рухнула. 3 Т. е. государь. л Местность в Камакура области Сагами. 5 Сын Такатоки, последнего сиккэна Ходзё. 6 Моринага; он имел звание военного министра — хёбукё.
Rumina 427 от него!» Ёсихиро отправился и заглянул в подземелье; Моринага как раз читал при свете огня буддийское писание; оглянувшись [на шум], он стремительно вскочил. «Ты хочешь убить меня?» - воскликнул он и, бросившись вперед, хотел вырвать у Ёсихиро меч, но Ёсихиро рубанул его по коленям и свалил наземь; сев верхом ему на грудь, он хотел пронзить горло, но Моринага, сократив шею, захватил зубами острие меча, и оно отломилось; тогда Ёсихиро выхватил второй меч1 и дважды вонзил его в сердце, после чего Моринага испустил дыхание. От роду ему было двадцать восемь лет. Ёсихиро хотел было взять голову убитого и показать ее Тадаёси, но, увидев какова была она с незакрытыми глазами и зажатым в зубах острием меча, он бросил ее и ушел. Прислуживавшая Моринага придворная женщина обрядила его похороны; затем она отправилась в столицу, чтобы доложить императору обо всем, как оно было, но в это время император уже повелел Такаудзи выступить в поход на восток против Токиюки. Кончи- лось тем, что Такаудзи утвердился в Камакура, провозгласил себя сёгуном и, захватив находившиеся в Канто владения фамилии Нитта, поделил их между своими военачальниками и самураями, а в то же время, стараясь оправдать свои поступки, представил императору записку, в которой возводил разные обвинения на Ёсисада. Ёсисада также представил императору записку. В ней он говорил: «Несколько времени тому назад, когда в Поднебесной наступала ве- л икая смута, высочайший паланкин был перенесен1 2. Тогда поднялся Кусуноки и другие витязи, и вместе стали они служить государеву делу, однако же Асикага Такаудзи вел себя, как крыса, которая вытягивает шею на обе стороны3; он высматривал и ожидал, на чьей стороне 1 В период постоянных междоусобных войн XII-XVII вв. необходимость заставила высших воинов, самураев, иметь при себе по два меча, один как запасной, в силу чего, начиная с XIV в., и установился обычай двумечия, ставший йотом исключительной привилегией высших классов (военного сословия), начиная с самураев. Эти два меча назывались дайсё (по) косимоио — «большая и малая заноясныс [собственно, поясничные] вещи», т. с. большой и малый мечи, носимые (заткнутыми) за поясом; обыкновенно это выражение употреблялось в сокращенном виде дайсё — «большой и малый [мс- чи]». Под дайсё разумелись «большой меч» (дай) — катана и «малый» (сё) — вакидза- си. В первое время размеры того и другого колебались, но потом термином катана стали обозначать меч длиннее двух сяку (футов), а термином вакидзаси — меч короче двух сяку. Кроме катана и вакидзаси носился еще иногда при них третий маленький меч — танто («короткий меч»), игравший роль кинжала, хотя и не обоюдоострого. 2 Т. е. император был отправлен в ссылку. 3 Т. е. не предпринимает определенного решения, высматривая, где лучше и безопаснее.
428 JKxu2a 6. История роね JCumma будет победа, на чьей - поражение, и, не потерпи войска разбойников сильного поражения, то вряд ли бы он явился с покорностью. Подвиги его незначительны, наград же много, и в конце концов он стал питать вожделения, каких питать не смел, но он знает, что моя предан- ность [государю] будет помехой для него, и он хочет навлечь на меня слова клеветы. Я в 8-и день пятой луны [3-го года Гэнко- 1333 г.] поднял оружие в области Кодзукэ, он же в 7-й день этой луны принял участие в штурме Рокухара1; однако он говорит, что я потому лишь решился выступить с оружием, что узнал о возвращении столицы [во власть императора]; этим он обманывает, морочит небесные уши1 2. Это его первая вина. Я в 22-й день пятой луны [3-го года Гэнко - 1333 г.], стоя во главе разных отрядов, покарал смертью Такатоки, его же сын3, ведя за сооои своих челядинцев - сотню с лишним человек -вступил в Камакура в 3-и день шестой луны; однако он говорит, что я оказал свои подвиги, благодаря лишь его сыну, на которого я якобы опирался. Это его вторая вина. Он, находясь у высочайшей колесницы4, самовольно предал казни низших воинов принца. Это его третья вина. Полномочия покарания и усмирения [сэйи тайсёгун] были у принца, военного министра, но он силой взял себе это звание. Это его четвертая вина. Самовольно он назвался главноуправляющим [канрё5] и самоуправно начал распространять грозу и милость власти6. Это его пятая вина. Хотя дело восстановления [императора] и зависело от судеб неба7, но много также сделано для этого и планами военного министра, однако тот измыслил всяческую клевету и довел его, в конце концов, до опалы и ссылки. Это его шестая вина. Твое величество надеялся в глубине души, что военный министр сам переменит свое сердце8, однако тот, удовлетворяя свою личную вражду, наложил на него позор заточением его в темнице. Это его седьмая 1 Резиденция Ходзё в Киото. 2 Уши императора. Между обоими событиями — взятием столицы и выступлением Ёсисада — прошел всего день и весть о взятии столицы 丨le могла дойти до Есисада, ибо расстояние было велико. 3 Ёсиакира. 4 Будучи около императора, в столице. 5 Сокращенно вместо тбгоку-ио канрё — главноуправляющим восточными областями, т. е. главноуправляющий Канто. (См. Приложения. ^Капрёь — «Премьер-министр сёгуна» и «Каптб канрё^ — «Наместник Каито»). 6 Управлять (всем Канто), применяя устрашение и милости. 7 От благоприятной судьбы, посланной небом в удел императору. 8 Исправится. С точки зрения императора, Моринага был виновен перед ним, и эту точку зрения Ёсисада в своей записке оставляет как она есть, нс берясь отвергать сс.
429 Rumina вина. В конце концов Тадаёси воспользовался смутой и направил лез- вие меча на военного министра - беззаконное, гнусное посягательст- во, восстание против государя. И это его восьмая вина. Эти вины, эти восемь преступлений его не могут вместить в себе ни небо, ни земля и, если оставить их так, без обсуждения, то вслед за ними придут сотни бед и поздно будет каяться потом1. Прошу тебя, твое величество; освети и разбери это; поскорее соблаговоли дать пресветлый указ и повели покарать и уничтожить Такаудзи и его младшего брата!» Императорское правительство стало обсуждать это дело и, сомневаясь еще, не могло прийти к определенному решению, но тут как раз случилось, что прибыла и сделала доклад обо всем случившемся [в Камакура] прислуживавшая Моринага придворная женщина, и тогда мятежные деяния Такаудзи обнаружились по всей Поднебесной. В одиннадцатой луне [2-го года Кэмму- 1335 г.] последовал высочайший указ, повелевавший начать военные действия против Такаудзи; было призвано шестьдесят тысяч воинов, и император лично внизу ступеней [дворца] вручил меч полномочий воеводы [сэтто1 2] Ёсисада, которого он этим делал главнокомандующим над всеми военачальниками. Ёсисада, имея при себе сына императора принца Та- канага, двинулся в поход через Токайдб; через Тосандо же пошел с отдельным отрядом принц Тадафуса. Ядро войска3 Ёсисада состояло обыкновенно из семи тысяч сильнейших воинов, которых он выбирал из прочих, но самыми сильными из них, неукротимой отваги воина- ми, были Курю Акитомо, Синодзука Ига, Хата Токиёси, Ватари Тада- кагэ, Юра Томосигэ, Нагахама Акихиро и другие - всего шестнадцать всадников - превосходно владевшие и луком, и мечом; они сделали себе значки, совершенно одинаковые для всех, и наступали и отступали в бою вместе как один. 1 Дословно «потом, хотя бы и хотеть укусить пупок, но ие достать до него»; «кусать пупок» — хэсо-во кому — это поговорка в значении «позднего раскаяния», «позднего сожаления» и т. п. 2 Сэтто был особый меч, который вручался императором лицу, назначенному главным войсковым начальником (сёгун, тайсёгуп и т. и.), как знак подтверждения звания этого лица, его полномочий, его права жизни и смерти над врагами и ослушниками из его подчиненных. По окончании кампании сэтто возвращался императору. л Самый центр, где находился главный военачальник; этот центр назывался тю- кэн — «сильная середина», ибо он составлялся из самых сильных воинов, которые и служили военачальнику охраной. Под словом тюкэи разумелся затем вообидс весь центральный отряд — тюгун, т. е. главные силы, при которых находился обыкновенно главный военачальник.
430 Книга 6. история poia }(итта Ёсисада подступил к Яхагигава1;к востоку от реки были все воины Асикага. Ёсисада призвал к себе Акихиро и приказал ему разведать переправу вброд. Возвратясь с разведки, Акихиро доложил, что броды есть в трех местах, но тот берег крут и обрывист, и враг защищает его, выставив на позицию стрелков из лука, так что самым лучшим будет, вызвав врага на себя, заставить его переправиться, и сбить его затем обратно в воду. Ёсисада последовал его совету, и действительно, разбойники, разделив своих воинов, начали переправляться справа и слева; начав бой, они вскоре отступили и после этого выпустили десять тысяч всадников, которые переправились по среднему броду и устремились на Ёсисада; Ёсисада ударил на них своими главными силами и разбил их; разбойники отступили и заняли позицию в Сагисака1 2; Ёсисада опять пошел в наступление и, дав бои, разбил их. Тогда на помощь подошел с двадцатью тысячами всадников Асикага Тадаёси, который, расположившись в Тэгосигава3, придал своим войскам вид внушительной силы, но Ёсисада, рассмотрев их, сказал: «В тылу у него находятся разбитые недавно воины, и конечно, они побегут прежде всех, остальным же одним не выдержать нашего натиска». Он вступил в бои, который продолжался до самой ночи, ночью же он выслал лучников, чтобы они, обойдя окольной тропой и приблизившись к врагу, обстреляли из луков его тыловой отряд. Тыл пришел в смятение и бежал, а в конце концов все войско понесло жестокое поражение и, бежав, возвратилось в Камакура. Такаудзи совершенно пал духом и хотел уже было постричься в монахи и явиться с покорностью, но пока еще не привел своего намерения в исполнение; между тем Ёсисада, ведя с собой несколько десятков тысяч перешедших на его сторону воинов, прибыл в резиденцию управления областью Идзу4 и в течение нескольких дней поджидал там подхода тбсандоского отряда. За это время армия разооиников успела оправиться, и в ней насчитывалось несколько десятков тысяч воинов; Тадаёси выступил из Камакура и стал на Хаконэ5, преградив путь Ёсисада. 1 Река области Микава. 2 Местность области Суру га. 3 Сокращенно вместо Тэгосигавара; так называлась местность области Суруга, r/ic была станция Тэгоси; в древности это место славилось своими проститутками. 4 Она находилась в местечке Мисима на севере области. 5 Хаконэяма - горный узел области Сагами, граничащий с областями Суруга и Идзу. Через эти горы пролегала дорога, связывавшая области Сагами и Идзу, так называемая Хаконэдзи. Из области Идзу она шла дальше на запад до Киото. В высшей точке
}(umma 431 IM,'' ,,1T1l,r 1 ■■們1 111 11 nrrrwiir^nii 12-го дня двенадцатой луны [2-го года Кэмму- 1335 г.] Есисада приказал Ёсисукэ направиться, имея при себе принца [Таканага], в Такэносита1, сам же он двинулся на Хаконэ; поднявшись на возвышенность, он стал глядеть на своих военачальников и самураев; все они кидались в бой с таким воодушевлением, что воины Тадаёси, пав духом и склонясь перед ними, почти не в состоянии были сопротивляться им. Тем временем Такаудзи с десятью с лишним тысячами воинов вышел к Такэносита; правительственного войска там было семь тысяч человек; челядинцы бывшего в нем императорского сына первыми кинулись в атаку и первыми же бежали; их сменил со своими под- ручными воинами Ёсисукэ; некоторое время продолжался рукопашный оои, а затем противники разошлись каждый в свою сторону. Сын Ёсисукэ, Ёсихару, которому было всего тринадцать лет, попал с двумя всадниками в середину разбойников; сорвав свои рукавные значки2 гор у озера Асиноко была расположена на этой /lopore застава Хаконэ — Хаконэносэки, видевшая за время своего существования немало исторических драм, особенно во времена сёгуната Токугава, лри котором эта застава играла роль важного пропускного поста, внушавшего особый страх женщинам в силу того, что по установлению сёгунов То- кугава жены и вообще семьи даймё, должны были оставаться в Эдо (Токио) в качестве заложников, когда мужья их получали свой очсрс/июй отпуск в вотчины. Многие жены бежали вслед за мужьями, и весь успех бегства решался на заставе. Но как ни строго обставлен был пропуск женщин с востока на запал, однако многим беглянкам удава- лось проходить, если нс хитростью, то с помощью подкупа. Хакоиэдзи с сс заставой составляла часть дороги 1окаидо, связывавшей запад с востоком (Киото и Камакура, потом Киото и Эдо), но этот участок более позднего происхождения, именно со времен Камакурского сёгуната, когда он замс'нил древний участок этой же дороги, пролегавший через горы Асигараяма (севернее первого), где также была застава. Горы Хаконэ вооб1цс были вазкным пунктом в политическом отношении, являясь естественным барьером, отделявшим восточные области от западных, вернее, изолировавшим восточные области от всей остальной страны, и понятно, конечно, что пропускным постам ежи — заставам, расположенным по двум единственным дорогам, вед- HJHM через эти горы, придавалось болыиос значение, настолько большое, что сами названия Канто и Кансай (Капдзай, Кансэй, Каидзэй) стоят в связи со словом ежи (ялон- ско-кит. кап); Каптб значит «восток от заставы», т. с. области на восток от заставы; Капсай — «запад от заставы», т. е. области па запад от заставы. Под словом кап — «застава» разумелась застава в горах Хакоиэ, именно застава иа Асигараяма — Аси- гарацосэки. 1 Местность области Суруга. 2 Содэдзируси — рукавные значки, рукавные отличия. Так назывались полосы материи в виде широких лент, прикреиляви1исся к обоим нарукавникам доспехов для отличия своих воинов от неприятельских. иоОэдзируси представляли собой ленты матс- рии, большей частью шелковой, шириной в три-четыре дюйма, а длиной - но длине нарукавника доспехов, около одного фута с небольшим. Эти ленты прикреплялись краем
432 Ххига 6. Ucmojms poia )(腿ma и прикрываясь разметанными в беспорядке волосами, он начал отступать вместе с разбойниками. Между тем Ёсисукэ, возвратившись в свою ставку и не видя нигде Ёсихару, снова выступил и, ища его, ударил прямо на разбойничий отряд, который был разбит наголову и бежал. Ёсихару, заметив, что отец пришел ему на помощь, обратился, не выдавая себя, к разбойничьим воинам и крикнул им: «Вернемся-ка, да сразимся разок!» Два разбойника последовали за ним, и когда они оказались уже у нашего отряда, Ёсихару мигнул своим всадникам, и разбойники были изрублены; возвратившись к себе, Ёсихару представил их головы Ёсисукэ, который очень обрадовался. После этого Ёсисукэ отступил и стал на отдых, а вместо себя двинул в наступление Энъя Такасада и других; все они перешли на сторону разооиников, которые затем и начали осыпать стрелами правительственное войско. Ночью Есисукэ отступил с тем, чтобы поити на соединение с Ёсисада. Ёсисада как раз в это время одержал победу над Тадаёси и ожидал только следующего утра, чтобы двинуться дальше. В передовом отряде его войск был Фунада Ёсимаса; услышав, что в стане Тадаёси кричат, передавая друг другу о победе, одержанной сёгуном [Така- удзи], он начал обходить все ставки наших войск, чтобы посмотреть, что там делается. Палатки были все на своих местах, но налицо не было ни одного человека, и он побежал доложить об этом Ёсисада, который сначала помолчал некоторое время, а потом сказал: «Значит, они или передались врагу, или разбежались. Я немного отступлю и, остановив беглецов, вступлю затем в бой опять!» После этого он спустился с гор и двинулся на запад; воинов у него было едва пятьсот человек, а тут до него дошел слух, что несколько десятков тысяч человек воинов Такаудзи заполнили всю резиденцию управления к плечевой части обоих нарукавников (панлечпиков) доспехов и свешивались свободно вниз. На наружной стороне содэдзируси надписывалось имя какого-нибудь синтоистского или буддийского божества, например, егшмэй Хатимап дайбосацу — «светлое божество, Хатиман, великий бодисатва», и изображался герб фамилии, но вес это не было строго обязательным, и та или иная комбинация надписей или изображений зависела каждый раз от главного военачальника, а то так и от самого носителя содэдзируси. Цвет содэдзируси также зависел от военачальника, но вообще он согласовался в большинстве случаев с цветом всех боевых значков данного военачальника, содэдзируси употреблялись иногда одновременно с касадзируси— значками иа головном уборе (шлеме или боевой шляпе), иногда же употреблялось одно что-нибудь из двух. Как содэдзируси, так и касадзируси делались большей частью из отрезов той самой материи, которая шла на боевые значки.
433 }(umma области Идзу1. Тогда Курю Акитомо и Синодзука Ига, опершись на седла и обернувшись ко всем, сказали: «То, что сказано: „Один всад- ник стоит тысячиа, сказано именно про вас!» Вслед за этим они двинулись вперед, обгоняя всех. Разбойники наперерыв устремились на Ёсисада, но Ига, стоптав их, повалил на землю и в мгновение изрубил девять человек, так что остальные разбойники уже не решались приблизиться. Ёсисада по мере движения вперед собирал рассеявшихся воинов и набрал их две тысячи человек. Дойдя до Тэнрюгава1 2, он соорудил плавучий мост и начал переправлять свой отряд. Когда весь отряд переправился, то стал переходить по мосту сам Ёсисада вместе с Ёсимаса; нашлись какие-то изменники, которые потихоньку перерезали канат [связывавший лодки], и слуга Ёсисада, который шел впереди, ведя лошадь, упал в воду. «Кто бы спас его?» - крикнул Ёсимаса, и вслед за его словами Акитомо как был, в тяжелых доспехах, бросился в воду и, поддерживая одной рукой человека, а другой лошадь, добрался с ними до того берега. В это время мост разошелся больше чем на сажень, но Ёсисада и Ёсимаса, взявшись за руки, перескочили разрыв и благополучно переправились. Кое-кто советовал убрать мост, чтобы задержать преследующее их войско, но Ёсисада сказал: «Уж если я и то соорудил его, так как же не смогут сделать этого они?3» Оставив мост как был, он пошел дальше и стал на некоторое время станом у станции Яхаги4; по дороге много из его воинов бежало. Уцуномия Кимицуна посоветовал ему, отступив, обороняться у Суномата5, и Ёсисада последовал было его совету, но императорское правительство спешно отозвало его к себе ввиду того, что ближайшие присто- личные земли возмутились и враг отовсюду стал прицеливаться на столицу. Ёсисада тотчас же возвратился в столицу и, распределив всех военачальников по отрядам, сам с десятью тысячами человек стал на оборону Оватари6; Ёсисукэ вместе со средним государственным 1 Из Такэиосита Такаудзи двинулся на Мисима и вышел в тыл Ёсисада, выстуиив- 出ему из Мисима на Хаконэ. Тснерь, когда Ёсисада новернул с Хакоиэ обратно на за- над, с фронта у него при出елся Такаудзи, а с тыла — Тадаёси. 2 Река области Тотоми. 3 Т. е. если я, отступающий, и с малочисленным отрядом мог соорудить мост, то как же не выстроит себе мост неприятель, который наступает и располагает притом большими силами. 4 В области Микава, у реки Яхагигава. 5 Местность области Мино. 6 Переправа через реку Ёдогава области Ямасиро.
434 Ххига 6. Кстория роба }(итта вице-секретарем [гонттднагон] Фудзивара Кимиясу, монахом Монка- HQM и другими занял с семью тысячами человек оборонительную позицию у Ямасаки1,а Эда Юкиёси с пятью тысячами человек приготовился к тому, чтобы оказать помощь, где будет нужно. В первой луне 1-го года Энгэн [1336 г.] Юкиёси вступил при Ми- нэнодо1 2 в бой с разбойничьими воинами области Танго и обратил их в бегство. Между тем Такаудзи с несколькими десятками тысяч человек подступил к Оватари. Ёсисада еще раньше убрал настилку моста и подпилил переводины, оставив их, как будто целыми, в воде же за- бил колья в виде подводного палисада и теперь он выслал одного вой- на, приказав ему кричать с этого берега: «Мы уже перебили воинов Танго. Что же вы не идете также, чтобы найти себе смерть?» Воины разбойников рассердились и, соорудив плоты, стали переправляться; наткнувшись на палисад, плоты остановились, и наше войско начало осыпать их стрелами; среди разбойников поднялось смятение и толкотня, плоты развалились, и несколько сот человек утонуло. После этого опять был послан человек, которому было приказано кричать с моста уже: «Лодки и плоты оказались бесполезными, просим вас пожаловать отсюда!» Тысяча с лишним разбойников, перегоняя друг друга, бросились вперед, но переводины рухнули, и они утонули. Кончилось тем, что Такаудзи прекратил сражение и вперед не двинулся. 、 Тем временем двадцать тысяч воинов разбойников напали на Ямасаки. Челядинцы и самураи Кимиясу и Монкан наперерыв начали переходить на сторону разооиников, которые тогда и направились на столицу. Когда Ёсисада узнал, что отряд у Ямасаки рассеян и разбойничье войско идет на столицу, он тотчас же поспешил, чтобы поддержать Ёсисукэ и вместе с ним перевезти императора на Хиэйдзан. Разбойничий военачальник Хосакава Дзёдзэн с пятьюдесятью тыся- чами воинов шел у него на хвосте. Тогда Ёсиаки3, взяв три тысячи всадников и не доложив никому, повернул назад и, вступив с разоои- никами в лучный бой, тянул его долго; когда же наступило то время, что по его расчету Ёсисада должен бы уже прибыть ко дворцу, он с громким кличем кинулся на врага в атаку. Отомо Удзиясу и Уцуно- мия Кимицуна, которые, передавшись недавно, находились теперь среди разбойников, узнали Ёсиаки и хотели непременно захватить 1 Местность области Ямасиро. 2 Местность к западу от Киото, области Ямасиро. 3 Сын Ёсисада.
435 }(umma его. Ёсиаки восемь раз схватывался в жестоком бою и получил много тяжелых ран, так что кровь лила с него ручьем. Когда, вернувшись из боя, он явился перед дворцом Сисиндэн1, то сам император вышел и милостиво благодарил его. После этого он, следуя вместе с Ёсисада и Ёсисукэ за высочайшим паланкином, отправился на Хиэйдзан. Хосокава Дзёдзэн подступил и укрепился в Ондзёдзи1 2; оба неприятельских войска стояли друг против друга в выжидательном положении и в оои пока еще не вступали. Как раз в это время подошел на помощь [императорским войскам] Минамото Акииэ, правитель об- ласти Муцу тлш], с которым следовали все родственники Нитта, находившиеся в восточных областях. Одатэ Удзиаки, сын Му- нэудзи, который также следовал с ним, дойдя до области Оми, овладел там одним замком, после чего они и соединились с Ёсисада. Аки- иэ хотел было сначала дать отдохнуть лошадям и потом уже вступать в бой, но Удзиаки сказал: «Наши лошади пришли издалека и, если дать им передохнуть, то они отяжелеют на ноги и пользоваться ими нельзя будет. Самое лучшее - это сегодня же ночью напасть на Он- дзёдзи и застать врага врасплох». Ёсисада нашел это правильным. В ту же ночь он вывел войска к Карасаки3 и на рассвете, став вместе с разными военачальниками во главе шестидесяти тысяч всадников, окружил Ондзёдзи. Разбойники отбивали нападение, выставив из ворот лес копий, но Ватари Тадакагэ вырвал у них шестнадцать штук, а Хата Токиёси поднял ногу и, пнув в створки ворот, свалил их. Наше войско ворвалось внутрь и пустило огни пожара; Дзёдзэн бежал; вражьих голов здесь было добыто семь с лишним тысяч. После этого Акииэ отступил обратно; Ёсисада также хотел было уже собирать своих воинов, чтобы увести их, но Фунада Цунэмаса, придержав его лошадь, сказал: «Польза от сражения бывает тогда, когда до конца используют благоприятно сложившиеся обстоятельства; разооиники уже раз разбиты, они потеряли присутствие духа и находятся в подавленном состоянии, и если мы, неотступно преследуя их и пользуясь одержанной победой, станем наступать дальше вперед, то в конце концов мы можем захватить и их главного предводителя». - « Это так!» - сказал Ёсисада и, став во главе тридцати тысяч всадников, начал преследовать врагов. В крутых и пересеченных местах их били врукопашную, на широких местах их обстреливали издали из луков, 1 Одно из дворцовых зданий (См. Приложения, «Киото и дайриь - «Киото и дворцы»). 2 Или Миидэра - бу;щийский монастырь в области Оми недалеко от гор Хиэйдзан, расположенных на границе областей Оми и Ямасиро. 3 Местность области Оми.
436 Хша б. история рода Rumina так что разбойники никак не могли выстроиться для арьергардного боя, и трупы павших врагов в беспорядке устилали землю. Уцелевшие бежали в столицу и присоединялись к [занявшим ее] войскам Такаудзи1. Ёсисада, наступая дальше, поднялся на Катёдзан1 2 и начал разглядывать войска Такаудзи; они наполняли собой всю столицу, и сколь- ко было их там — не перечесть. Тогда Ёсисада рассудил, что если выступить с малыми силами против массы, то сражаться придется пона- прасну, так как победить все-таки будет невозможно; поэтому он приказал образовать из своих мало-мальски знавших друг друга в лицо воинов команды в пятьдесят человек каждая с тем, чтобы они, свернув значки и сняв рукавные отличия, изобразили из себя понесших поражение воинов и, смешавшись с врагами, вошли в их войско, а затем, выждав то время, когда разгорится оои, ударили бы внезапно на врага. Отделив таких две тысячи всадников, он выслал их. По прошествии некоторого времени оба войска сошлись и завязали сражение; более шестидесяти раз схватывались они в бою, и каждый раз побеждало наше войско. Так продолжалось до заката солнца, когда высланные раньше две тысячи всадников, которые находились теперь в разбойничьем войске, выставили свои значки и поднялись на врага все разом. Разбойничье войско было сильно ошеломлено; в нем наступило смятение, свои били и кололи своих же, и кончилось это тем, что, понеся жестокое поражение, оно бежало, а наше войско, пользу- ясь победой, преследовало бежавших и, насев на них вплотную, по- ражало коротким оружием [мечами, копьями]; прижатый отовсюду Такаудзи три раза хотел было покончить самоубийством. Ёсисада от Кацурагава3 вернулся обратно и стал станом в столице; его воины разбрелись на все четыре стороны грабить, а те, что остались на биваке, были очень утомлены. Разбойничье войско вернулось, произвело нападение, и Ёсисада, не выдержав натиска, отступил; тут пал в бою Фунада Ёсимаса и другие. 1 Описание этого сражения, как и других, 1[рсдставляст немало преувеличений и невероятностей. Гипербола - один из любимых приемов Рай Дзё; особенно преувеличено в «Нихон гайси» всегда число войск. Такими преувеличениями и невероятностями страдает большинство старых (да и старых ли только?) японских исторических сочинений. Раи Дзс не столько историк, сколько стилист, притом стилист камбуппый, капгакуся, и ради красочности стиля он довольно свободно обращается с фактической стороной, как делает это и большинство писателей, стилистов из каигакуся. 2 Одна из гор невысокого хребта (цепи холмов), примыкающего вплотную к Киото иа востоке его. 3 Река, протекающая южнее Киото, туда дошел Ёсисада, преследуя врага.
437 Rumina Как раз в это время к отступавшим подошло опоздавшее к бою войско из воинов территории Санъёдо; военачальники выработали опять план сражения, спустились ночью с гор1 и заняли позиции внизу их. На следующий день утром Кусуноки Масасигэ и Минамото Акииэ пошли в наступление разными дорогами и вступили с врагом в оои; с Акииэ дрался в квартале Сидзё сам Такаудзи. Ёсисада и Ёси- сукэ, выставив пятьдесят боевых значков, ударили Такаудзи во фланг, а затем, обскакав, вышли ему в тыл. «Черная середина пришла1 2!» -начали кричать в войске разбойников, и оно в страхе рассеялось. Тогда Ёсисада переменил одежду [чтобы не быть узнанным], вмешался в центр разбойников и стал искать Такаудзи, но не найдя его, разделил воинов на отряды и послал их в погоню за ним. В сумерках он отступил и, отойдя к Сакамото3, стал там станом, благодаря чему ему удалось заманить Такаудзи и заставить его возвратиться в столицу. Через день он напал на Такаудзи, который, понеся жестокое поражение, бежал в область Сэтцу. Ёсисада, став во главе разных военачальников, преследовал его с боем и опять разбил его наголову. После этого Такаудзи совсем растерялся и отплыл на судах в море; его воины отбивали суда друг у друга и потонуло их тут несколько тысяч человек; доспехи и оружие были брошены на морском берегу. Во второй луне [1-го года Энгэн -1336 г.] высочайший паланкин возвратился во дворец, и Ёсисада с триумфом вступил в столицу. Затем последовал императорский указ, которым Ёсисада был переименован в средние командиры левой лейб-гвардии [саконъэ-но тю- дзё]у а Ёсисукэ - в помощники начальника правой дворцовой гвардии [эмон-но сукэ]. В это время вновь ставших на сторону Ёсисада воинов набралось более десятка тысяч, и те, кто раньше пользовался значками с гербом Асикага в две черты, замазали теперь середину черной тушью, превратив прежний герб в новый - черное посередине; старый густо-черный цвет и новый бледный можно было разли- чить, и все в столице смеялись, передавая об этом друг другу4. 1 Тех самых, которые прилегают к Киото с востока. 1 Накагуро — «черное посередине», «черпая середина»; так назывался герб Нитга. 3 Местность области Оми. ィ Герб Асикага представлял круг с двумя горизонтальными черными полосами, про- черченными в виде хорд по обе стороны центра; он назывался хикирё— «пара прочер- киваний», или футаг^убики — «двойное прочеркивание» («две черты»). Герб Нитга состоял из круга с одной горизонтальной чертой, прочерченной по диаметру круга; он назывался накагуро — «черное посередине» («черная середина»), или оситоцубики — «одиночное прочерчивание» («одна черта»). Передавшиеся на сторону Нитта воины Асикага переделали прежние гербы на значках на новые, замазав тушью белый промежуток
438 Ххига 6. история poia Rumina 1 ■ввввв=яяивв^^швя^^мвииввявявввввиишивввшш1^^^==5яввв^^ииившвшвжвввжвявв^вшшовмяяявяе^™ Прошло несколько времени; Асикага прибрал к своим рукам западные земли, собрал людей, и мощь его расцвела снова; Акамацу Норимура, Исибаси Кадзуёси, Сугэ и другие откликнулись на его призыв и, поднявшись с воинами, стали на его сторону. Тогда в третьей луне [1-го года Энгэн -1336 г.] высочайшим указом было повеле- но Ёсисада принять в свое ведение шестнадцать областей на территориях Санъёдо и Санъиндо и выступить в поход на запад, а так как Ёсисада был как раз болен, то наперед повелено было выслать с двумя тысячами всадников Эда Юкиёси и Одатэ Удзиаки. Выступив, они столкнулись с отрядом Акамацу Норимура у подошвы горы Сёсяд- зян1; дав бой, они обратили его в бегство. Между тем Ёсисада выздоровел и, выступив с пятьюдесятью тысячами всадников, стал на некоторое время станом у реки Какогава* 1 2; присоединив к себе десяток тысяч человек, изъявивших ему покорность, он двинулся дальше и, дойдя до станции Икару3, собрался произвести нападение на Норимура в его замке Сирахата4. Стены замка еще не были готовы, и Норимура заявил, что он хочет покориться; Ёсисада обрадовался и стал ходатайствовать за него перед императорским правительством, но когда пришло сюда распоряжение правительства, стены замка уже укрепили, и Норимура не стал и думать об изъявлении покорности. Ёсисада вскипел. «Так или иначе, но прежде всего я возьму его в плен, а потом уже и двинусь дальше!» - сказал он и, собрав вместе все войска, начал осаждать замок; однако замок был крепок и не сдавался. Тогда Ёсисукэ начал отговаривать Ёсисада, вследствие чего он, отделив двадцать тысяч человек под команду Ёсисукэ, двинул его для нападения на Исибаси Кадзуёси. Кадзуёси, утвердившись в замке Мицуиси5, занял оборонительную позицию на Фунасака6. Ёсисукэ, получив проводника от Кодзима Таканори, оставил один отряд по-прежнему против Фунасака, другой же отряд, заложив в рот людям между двумя полосами герба Асикага, вследствие чего и получился новый герб Нитта с очень широкой черной полосой, ио цвет новой закраски, сделанной второпях, отличался от старой, так что признать герб Асикага было легко. 1 В области Харима (Сёсясан). 2 Области Харима. 3 Икаругаэки, станция в области Харима. 4 В области Харима. 5 Местность области Бидзэн; там был замок того же имени. 6 Местность на границе областей Бидзэн и Харима (горный перевал).
}(umma 439 ■ — -- закладки и связав лошадям языки1, он вывел тайной тропой в тыл Фунасака. Увидев его сзади себя, разбойники пришли в ужас, Ёсису- кэ же ударил на них с двух сторон и овладел Фунасака; затем он напал на замок Мицуиси, причем послал Эда Юкиёси для нападения на Сугэ в замке Бодай1 2, а Удзицунэ, внука Оида Цунэтака, командировал, чтобы он с двумя тысячами человек продвинулся вперед и занял замок Фукуяма3. Но не успели еще укрепить по-настоящему этот замок, как Такаудзи и Тадаёси двинулись сюда, ведя с собой всех воинов Девяти областей4; замковые воины хотели было уклониться от врага, очистив замок, но Удзицунэ не согласился. В пятой луне [1-го года Энгэн -1336 г.] Тадаёси, имея под командой несколько десятков тысяч воинов, обложил замок [Фукуяма]; Удзицунэ, сделав вылазку и пробившись сквозь линию осады, бежал на восток и присоединился к Ёсисукэ. Тогда Ёсисукэ послал к Ёсиса- да гонца с докладом о положении дел, на что Ёсисада ответил ему: «Враг наступает разом и морем и сушей, и если мы будем отбивать только его сухопутные войска, то морские его силы тотчас же вернут- ся в столицу, поэтому я хочу отступить и расположиться в Хего, чтобы отражать одновременно как морские, так и сухопутные силы его». После этого осада всех трех замков - Сирахата, Мицуиси и Бодай - была снята. Ёсисада, отступив, подошел к реке Какогава прежде всех других; река как раз была в разливе, и все стали просить, чтобы он, их главнокомандующий, переправился прежде других, так как сзади приближается враг, но Ёсисада сказал: «Если враг придет, то, оставив воду у себя за спиной, я вступлю с ним в решительный бой; я переправлюсь в арьергарде!» Затем он начал прежде всего переправлять раненых и больных. На следующий день вода спала, а тем временем подошли также Ёсисукэ и Юкиёси. В конце концов все войско переправилось и прибыло в Хёго, но бежавших воинов в нем оказалось более половины. На помощь Ёсисада император прислал Кусуноки Масасигэ; встретив его, Ёсисада стал расспрашивать о том, каково решение импе- раторского правительства, на что Масасигэ отвечал: «Я хотел было, что- бы, отозвав тебя обратно в столицу, перевезти высочайшую колесницу 1 Эти закладки имели форму налочек для еды (хаси) и вкладывались в рот поперек его. Все это было сделано для того, чтобы ни люди, ни лошади пс могли подать голоса и тем привлечь внимание противника. 2 Бодайдзё, замок области Мимасака. 3 Фукуямадзё, замок области Бинго. 4 Кюсю.
440 Хша б. история poia )(итта на Хиэйдзан, но меня не послушали». - «Я отлично знаю,- сказал Ёсисада, - что если гонять туда-сюда наших несших уже поражение воинов, то, конечно, в результате будет только поражение. Подумать только! В прошлом году я был разбит в Кантб, в настоящем я опять-таки не овладел до сих пор ни одним замком. Какой ответ могу я дать императорскому правительству! Поэтому я и хочу вступить теперь в оои, решившись на смерть!» - «Когда наступление и отступление ведут, сообразуясь с обстоятельствами, то такие называются хорошими полководцами. Подумай об этом, князь, спокойно!» - сказал Масасигэ. «Кроме того,- продолжал он,- раньше ты сокрушил сначала Такатоки, потом изгнал [из столицы] Такаудзи; боевых заслуг у тебя, князь, много и стоит ли горевать о том, что станут говорить другие?» Так он сказал, и краска возбуждения сошла с лица Ёсисада, он успокоился. На следующий день подошли, покрыв собою море, военные суда Такаудзи, а через Сума1 подступил Тадаёси, и боевые значки его войск заняли все небо. Ёсисада отрядил Масасигэ для отражения Тадаёси, приказал Ёсисукэ отбивать Такаудзи, сам же расположился позади них [резервом]. Противники стояли друг против друга в выжидательном положении и боя не начинали. В нашем войске был один всадник, который, держа под мышкой лук и стоя на самом берегу моря, начал кричать врагам: «Сёгун пришел с запада и, конечно, привезя с собой на кораблях цуских дев1 2 3, льет теперь вино и задает пир вовсю. Прошу, да будет позволено мне преподнести одну штучку на закуску к сакэд\^ Наложив стрелу на тетиву лука, он стал ждать. Как раз в это время появился морской сокол4, который, схватив рыбину, взвился с ней вверх. Всадник подска- кал ближе и, выстрелив из лука, перебил ему одно крыло; сокол упал во вражье судно, и оба войска разразились криками одобрения. Така- удзи приказал одному из своих людей спросить его имя. «Да пожалуй, люди востока знают его, а впрочем, позволю себе послать свою карточку!» - отвечал он и выпустил стрелу опять; пролетев триста шагов, стрела пронзила край судового борта. Такаудзи осмотрел стрелу; 1 Местечко области Сэтцу к юго-западу от Хёго. 2 Дев из Муроцу. Местностей Муроцу несколько в нескольких областях, но здесь разумеется Муроцу области Харима, местечко, славившееся своими прости- тутками. 3 Рисовая водка. 4 Птица, называемая по-японски мисаго или у(в)отака — «морской сокол» (pandion haliaetus).
441 Rumina на древке ее было вырезано: «Хомма Сукэудзи из области Сагами». Враги начали рассматривать эту стрелу, передавая ее друг другу; тогда Сукэудзи, выставив вверх веер, крикнул им: «Теперь как раз такое время, что страна находится в войне, одну стрелу и ту жаль; прошу, пожалуйте мне ее обратно!» Среди разбойников нашелся один, который сделал ответный выстрел, но стрела не дошла до берега, и все наше войско стало хохотать как один. Пристыженный и рассерженный вражий стрелок взял с собой триста человек и высадился с ними на берег, но Ёсисукэ ударил на них и уничтожил всех. Семьсот судов авангарда разбойников прошли дальше на восток, выражая намерение сделать высадку в Нисиномия1, почему отряд Нитта в тридцать тысяч человек и решил прибыть туда раньше врагов, чтобы отбить их, не дав им высадиться. Они поскакали вдоль берега, и было похоже на то, что люди на лошадях убегают, люди же на судах гонятся за ними. В Хёго не осталось ни души и, воспользовавшись этим, задний отряд разбойников в шесть тысяч судов высадился весь в Хёго. Погиб в бою Кусуноки Масасигэ; высадившийся отряд соединился с сухопутными войсками, и они двинулись в тыл Ёсисада. Тогда Ёсисада сказал: «Я рассмотрел значки врагов у Ниси- номия; это лишь разбойники придаточные, а тот, что идет из Хёго,- это их главный предводитель; это и есть тот, с которым хочу я сра- зшъся!» Он тотчас же вернулся назад и, оставив у себя в тылу рощу Икута1 2, занял позицию и встретил врага боем. Бои был для него безуспешен, и в конце концов пришлось бежать; Ёсисада сам стал в арьергарде и несколько раз вступал в бои, оборачиваясь назад; лошадь под ним была убита, и он остался пешим. Поднявшись на курган, он стал ожидать помощи, враги же, окружив его, начали обстреливать из луков, но Ёсисада, размахивая обоими мечами, перерубил шестнадцать [направленных в него] стрел. Все это увидал издали Оямада Такаиэ, который тотчас же и вернулся, чтобы оказать ему помощь; он отдал ему свою лошадь, а сам остался тут и пал мертвым. Как-то раньше, когда Такаиэ следовал в отряде Ёсисада, он сжал для себя ячмень одного поселянина, за что по военным законам должен был быть казнен. Когда Ёсисада послал по этому делу человека, чтобы он осмотрел ставку Такаиэ, то оказалось, что доспехи, вооружение и лошади у него в блестящем виде, но продовольствия нет ни зерна. Ёсисада сказал: «Это моя вина! Нельзя терять такого самурая, 1 Местность области Сэтцу, к востоку от Хёго. 2 Местность области Сэтцу, к востоку от Хёго, между ним и Нисииомия.
442 Книга 6. Ucmopiui ро9а Rumina но нельзя и нарушать закон!» Он возместил владельцу поля стой- мость утраты, а зерно пожертвовал Такаиэ, который был и тронут, и пристыжен; поэтому он теперь и пожертвовал своей жизнью для Ёси- сада. Таким образом, Ёсисада удалось ускользнуть, и он возвратился в столицу через область Тамба, имея при себе всего шесть тысяч оставшихся у него воинов. В столице и высшие, и низшие переменились в лице от страха, и император вторично совершил высочайшее путешествие на Хиэйдзан. В шестой луне [1-го года Энгэн -1336 г.] Такаудзи, вступив в столицу, послал Кб [но] Моросигэ с другими для действий против Хи- эйдзана, и нападающие, разделившись на отряды, заняли позиции более чем в трехстах разных местах. Ёсисада отрядил Ёсисукэ с разными военачальниками на оборону восточного подъема, сановникам [кугё] же и монахам поручил оборонять западный подъем1. Разбойники напали сначала на западный подъем; два сановника1 2 были убиты, и монахи, видя, что им одним своими силами не выдержать, донесли об опасности Ёсисада, который, взяв с собой оба клана - Кии Сэй,- явился им на помощь и сбросил разбойников в долину, причем убито 1 Хиэйдзан, называемый иначе еще Хокурэй (Китаномииэ) - «северный пик», есть одна из вершин (северная) небольшой, ио высокой цепи гор, протянувшейся как раз но границе областей Ямасиро и Оми в направлении почти с севера па юг (с ссвсро-ссвсро- востока па юго-юго-запад). По имени вершины Хиэйдзан, самой высокой и большой из всех вершин, и всю эту цепь называли также Хиэйдзан. Кроме нривсдсииых выше названий, и эта вершина, и вслед за ней вся цепь имели еще несколько других названий, среди которых большой популярностью пользовался термин саммоп— «горные ворота» и однозвучный с ним термин саммоп — «трос ворот»; оба эти термина (особенно последний) были^ собственно, метонимическим обозначением всякого буд;шйского монастыря вообще, и монастыря Энрякудзи (на вершине Хиэйлзан) в частности. По отно- lucHHio к Киото цепь Хиэйдзан была расположена на северо-востоке, верстах в десяти приблизительно от него, и ес западный склон, падавший в область Ямасиро, был обращен к Киото; восточный склон иа71ал в область Оми. На вершине Хиэйдзана был расноложем丨 главный храм Ком11011тюд0 монастыря Энрякудзи, и, вообще, здесь был центр монастырского расположения, занимавшего всю цепь. К Энрякудзи (к Тюдо) на вершину Хиэйдзан вели две дороги: Хигасидзака — восточный подъем, со стороны области Оми, начинавшийся у местности Сакамото этой области, и Нисидзака — западный подъем, со стороны области Ямасиро, начинавшийся у местности Кирарадзака этой области. Остальные места хиэйдзанских гор были малодоступны, и пробраться на вершину Хиэйдзана, помимо обоих подъемов, было крайне трудно, так что оборона Хиэйдзана сводилась к обороне обеих этих дорог. Император Годайго и главные силы императорской армии находились на вершине Хиэйдзана. Император помещался в пристройках Компонтюдо, главного храма монастыря Энрякудзи. 2 Придворные; именно Фудзивара Тадааки и Фудзивара Масатада.
443 Rumina их было несколько тысяч человек; затем он занял позицию на Отакэ1. Тогда разбойники ударили на восточный склон, но Ёсисукэ отбил их. Разооиники снова решили напасть на западный склон и в авангард поставили пятьсот человек воинов Кумано1 2, которые, все как один в черных доспехах, начали было подниматься через Кирарадза- ка. Тогда Хомма Сукэудзи и Сома Тадасигэ, которые находились около Ёсисада, глянув вниз, сказали смеясь: «Ну, что до сегодняшнего дела, то мы не допустим, чтобы пришлось опять трудиться вам, господа!» Спустившись вниз шагов на сто с лишним и скомандовав друг другу, они оба выстрелили из луков в одного и того же разбойника; один пронзил доспехи, другой пробил шлем. Разооиники не решились наступать дальше, а оба стрелка, обернувшись к нашему вой- ску, сказали: «Сейчас придется схватиться в бою; поставьте-ка нам цель, а мы поупражняемся в стрельбе из лука!» Наше войско выставило им, подняв вверх, веер с нарисованной на нем луной, и оба они, наказывая друг другу не стрелять в луну, спустили тетивы; обе стрелы зажали луну с двух сторон, пройдя сквозь веер с боков ее. После этого они, распустив связывавшие стрелы завязки колчанов и позва- нивая тетивами луков, назвали свои имена и крикнули врагам: «Что же вы, приняв на себя наши стрелы, не попробуете, крепки ли ваши доспехи?» Разбойники пришли в страх и отступили без боя. Затем случилось, что один горный монах Коте изменил и провел было ночью разбойничьих воинов, но кланы Ки и Сэй вовремя заметили это и перебили их всех. Наше войско еще с самого начала условилось, что в случае какой-нибудь опасности будут бить в колокол для извещения о ней всех. И вот однажды появилось стадо обезьян, которые [забавляясь] начали бить в колокол. Весь стан поднялся на ноги, а разбойники, заметив эту суету, подумали, что правительственное войско спускается для нападения на них, и пришли в сильное замешательство. Тогда правительственное войско в конце концов открыло все ворота, спустилось все разом вниз, пустило огонь пожара в стане разооиников и, ударив на них, обратило в полное бегство. Тут живьем был захвачен Кб [но] Моросигэ, которого Ёсисада передал горным монахам; он был казнен, и голова его была выставлена напоказ. Разбойники рассеялись на все четыре стороны, но по прошествии некоторого времени, они собрались опять; правительственное же войско, 1 Один из пиков хиэйдзанских гор. 2 Местность области Кии.
444 Ххига б. Кстория poia Rumina все еще думая, что воинов у разбойников мало, выступило для нападения на них [в столице]. Такаудзи, забрав с собой императора Kôro- на1, укрепился в монастыре Тодзи* 2, который он обратил в замок, и выслал в столицу войско, чтобы оно, выждав правительственную армию, дало ей бой. Правительственное войско было разбито и возвратилось обратно на [Хиэйдзан]. В седьмой луне [1-го года Энгэн -1336 г.] на помощь правитель- ственной армии подошел с тремя тысячами северных воинов Оудзи- вара Моромото, и военачальники, начав обсуждать план действий, сказали: «В сражении, которое было недавно, мы избрали путь [наступления] по самой столице и потому были разбиты. Теперь самое лучшее будет повести наступление двумя путями: через Утино и через Кавара3». В правительственном войске оказался изменник, который сообщил этот план врагам, и Такаудзи встретил нападение с боль- шими силами; правительственное войско опять было разбито и вернулось обратно. Император, чтобы подбодрить хиэйдзанских монахов, пожаловал им земельные угодья и приказал сделать также воззвание к монахам Нанто, которые сразу и откликнулись на призыв, согласив- шись стать на сторону императора. Услышав обо всем этом, воины пристоличных земель начали повсюду собираться в отряды, и каждый из них просил себе военачальника. Они повсюду отрезали пути подвоза продовольствия разооиникам, которые очутились в бедственном положении, и дошло до того, что они начали продавать вооружение, снаряжение и лошадей, а в конце концов Стали массами .1 Рай Дзё употребляет не олии и тс же термины применительно к императорам южной династии и северной. Для южной термины почтительные, лля северной же — без всякой почтительности. Так, например, в данном случае понятие «взять с собой», «увести с собой» он обозначает термином сасшасаму — «зажать между рук», «зажать под мьилкой», это в применении к северной династии, по в аналогичных же случаях применительно к южной династии он употребляет термин ходзуру (татэмацуру) — «почтительно поднять вверх над сооои», «иметь вверху над собой». 2 Или Хигасидэра — буддийский монастырь па самой южной окраине Киото. 3 Т. е. по западной и восточной окраинам Киото. Утино называлось все место, занимаемое дворцовым расположением, которое в описываемое время было пусто, так как императорские старые дворцы уже не существовали и дворец императора находился в другом месте; собственно даже нс дворец, а дворцы, так как они меняли свое место, помещаясь то там, то там. Кавара, сокращенно вместо Камогавара, — это отмели реки Камогава, протекавшей на восточной окраине Киото. Утино и Кавара представляли в то время сравнительно пустыри, так что пути наступления через эти лва места миновали густонаселенные части столицы (См. Приложения, «Киото и дайри» — «Киото и дворцы»).
Rumina 445 выходить и грабить. Тогда Ёсисада стал совещаться с другими о том, чтобы им выступить и дать бой. Он выслал воинов Сикоку разложить бивачные огни на Амидагаминэ1,и военачальники условились, чтобы наступать всем одновременно. Император сам вышел к войску и милостиво говорил с ним, благодаря его; затем он изрезал свое багряное нижнее одеяние* 2 и, поделив, пожаловал его воинам в качестве значков на их боевые шляпы3. Когда подошло время выступать, Ёсисада обратился к императору и сказал: «Победа и поражение, зависят от неба, и невозможно знать наперед, что будет, но если в нынешнем бою я не дошлю своих стрел до ставки Такаудзи, то я уже не вернусь живым». * Чтобы показать, что там расположены значительные силы, которые отсюда и будут наступать. Амидагаминэ — одна из вершим невысокой цени гор, собственно, холмов (Хигасияма), расположенной на восточном берегу реки Камогава и прилегавшей вплотную к Киото с востока. В настоящее время эти холмы вошли в черту городского расположения. 2 Хакама — род шаровар; при полном облачении они составляли исноднсс платье, в обыкновенных же случаях они служили как верхнее платье. 3 Касадзируси — дословно «отличительный знак шляпы» (каса — «шляпа» и сиру- си —«знак», «отметина», «примета»). Под словом каса здесь разумеется дзингаса — боевая шляпа, представлявшая собой воинский головной убор в виде зонтикообразной шляпы. Употреблялась ли дзингаса в глубокой древности, трудно сказать, но судя но некоторым записям и сохранивиюйся терминологии, можно думать, что да. Исторический период застает в роли воинского головного убора уже шлем — кабуто, но шлем был дорогим снаряжением, и потому в более поздние времена он для низших воинов (асигару и т. и.) был заменен дзингаса, которая делалась из меди или железа и покрывалась лаком. Потом дзингаса получила еще большее распространение, причем для всех вообще рядовых воинов (дзохэй) она делалась из тонкого железа или кожи, для военачальников же и самураев (сёси) — из дерева и крылась лаком. Касадзируси назыв^ся вообще отличительный значок на воинском головном уборе, будь то кабуто или дзингаса; йотом термином касадзируси стали обозначать также отличительные значки на рукавах доспехов и па боевых лошадях, но это значительно позже. Касадзируси — «значок на головной убор», делался из материи (шелка); размер его нс был точно опрсдслсп, по в общем он походил на содэдзируси — «рукавный значок» и представлял сооои полосу материи ширимой в три-пять дюймов и длиной около одного фута. Цвет материи зависел от усмотрения того начальника, к составу отряда которого принадлежали данные воины; гербы и надписи, если они дела刀ись, также зависели от усмотрения военачальника. Касадзируси прикреплялись к передней стороне шлема или шляпы, но вообще, применение их не было установлено строго обязательно, иногда обходились и без них, особенно при наличии содэдзируси — рукавных значков. Употребление касадзируси, как и других отличительных значков, возникло в силу необходимости, чтобы отличать своих воинов от чужих, что при постоянных междоусобиях в стране имело особо важное значение.
446 Кхига 6. история роба }(итта Через несколько времени начался пожар в Китасиракава1,и Фу- дзивара Такасукэ, думая, что бой уже завязался, двинулся в наступление из Явата1 2 3 раньше срока, но был разбит и бежал; нарские воины также прозевали назначенный срок и не пришли. Что касается Ёсиса- да, то он, следуя вперед с двадцатью тысячами всадников, разбил по пути один отряд разбойников и подошел к Тодзи. Здесь он взял в руки лук, наложил стрелу и, окликнув Такаудзи, сказал ему: «Долго длится смута в стране, и хотя говорят, что это спор между собой двух императорских линий, но самые основы ее лежат только в тебе и во мне, Ёсисада, и чем из-за одного причинять страдания десяткам тысяч народа, пусть же лучше оба мы выйдем на смертный бой в одиночку и решим, кому из нас восторжествовать, кому пасть, почему я с твоего позволения и шлю тебе стрелу!» Стрела прошла сквозь башенную надстройку над воротами и попала внутрь самой ставки Та- каудзи' но он не вышел. К этому времени отряды всех сановников и воины Сикоку были разбиты, и все разбойничьи воины устреми- лрюь на Ёсисада, который, повернув фронт, вступил с ними в отчаянный бой и, разбив их, дошел, отступая, до квартала Годзё. Здесь разбойники опять собрались отовсюду к нему; шальная стрела попала ему в лоб, и хлынувшая кровь залила все лицо; тогда он скомандовал своим всадникам повернуть головы коней на запад и хотел кинуться в оои, обрекши себя на смерть, но тут подоспели к нему на помощь восемьсот всадников с багряными значками на шляпах; они прикры- ли Ёсисада со всех сторон и, пробившись сквозь линию врагов, вернулись в Энрякудзи. После этого и остальные военачальники побросали находившиеся под их охраной места и, бежав, возвратились все на Хиэйдзан. В восьмой луне [1-го года Энгэн -1336 г.] Асикага Такацунэ, Са- саки Такаудзи и другие отрезали наши пути подвоза продовольствия. В девятой луне [того же года] для действий против Такаудзи [Саса- ки] были высланы воины, но они были разбиты и возвратились обратно, после чего множество из нашего войска бежало. Между тем Такаудзи [Асикага] притворно изъявил покорность и стал просить 1 Местность в восточных предместьях Киото. 2 Местечко у подошвы горы Отокояма (Яватаяма) области Ямасиро, недалеко от Кибто, к югу от него. 3 Это было место, завешенное со всех сторон материей, прикрепленной к кольям, чтобы прикрыться от взоров посторонних; своего рода палатка, состоящая из одних боковин, без верха; называлась она тобари, что значит просто «запавсс», «загородка из материи».
императора возвратиться во дворец [столицу]; он тайно послал человека убедить императора в истинности своих намерений, и император, поверив этому, согласился; вместе же с тем Такаудзи тайно стал переманивать на свою сторону разных военачальников, и многие из них откликнулись на его призыв. В десятой луне [1-го года Энгэн- 1336 г.] начальник левой дворцовой гвардии [саэмон-но коми] Фудзивара Санэё, послав в ставку Ёсисада человека, приказал ему доложить: «Такаудзи сделал императору представление в истинности своих намерений [подчиниться ему], и императорская колесница направляется в его лагерь. Известно ли это тебе?» Ёсисада как раз в это время вызвал к себе на свидание разных военачальников; получив это известие, он не поверил ему и сказал: «Это посыльный что-то не так понял!» Тогда Хоригути Садамицу, правитель области Мино [Мино-но коми], возразил ему: «Сегодня утром Удзиаки и Юкиёси так, без всякого повода, направились в храм1; мне сразу же это показалось подозрительным; с твоего позволения, пойду и разузнаю, в чем тут дело». Он быстро отправился и прибыл в высочайшую резиденцию как раз в тот момент, когда высочайшая колесница уже совсем была готова к отправлению. Садамицу сделал поклон и, уцепившись за оглобли рыдая заговорил: «Я слышал разговоры о пере- езде, но все еще не знал, правда это или нет; теперь я верю им. Не знаю я точно, какая именно вина за Ёсисада, но неужели же ты, твое величество, перенес прежнее свое высокое благоволение с него на другого и покрыл ныне им чинящего противление разбойника? В начале смуты годов Гэнко [1331-1333] Ёсисада, почтительно исполняя слова повеления, покарал виновных и в десяток дней поверг во прах главного злодея1 2 3, утолив этим высочайшую печаль, и думаю я, что даже верные государю слуги далекой древности, и те не могут превзойти его. Опять же, все родичи его с того времени, как восстал Такаудзи, служат правдой государеву делу, подвергаясь ради твоего величества десяти тысячам смертей, и павших во имя долга родичей и приверженцев его набе- рется более восьми тысяч человек. Но мощь разбойников расцветает все больше и больше, и если государево войско не имеет успеха, то виной ли этому бои и сражения? Нет, очевидно, не призрело небо еще добродетели святого, мудрого' л’ак что же! Неужели нельзя, в конце 1 Компонтюло, или сокращенно Тюдо,— главный храм монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан; в его пристройках помещался император Годайго. 2 Ходзё Такатоки. 3 Почтительная фраза, имеющая смысл: «Нет у тебя, государь, данных, какими должен обладать настоящий государь, которому небо всегда помогает».
448 Хша 6. Ксшория рода )(итта концов, повернуть назад оглобли колесницы, обращенной на запад? Ну, тогда призови сначала родственников и приспешников Ёсисада, начиная с него самого, всех, что есть ныне, пятьдесят с лишним человек, и пожалуй их смертью в присутствии своем, а потом уже и отправляйся!» Император растерялся. Тем временем Ёсисада вместе с Ёсисукэ и Ёсиаки явился сюда, приведя с собой три тысячи человек, и все они выстроились внизу ступеней. Лица их были гневны, но их церемониальное приветствие было глубоко почтительно. Император, подозвав к себе Ёсисада и его брата, начал утешать и уговаривать их, сказав: «Когда восстал Такаудзи, ты, хотя и одного рода с ним, все же отделился и пошел по пути долга, поддержав склонившееся, оказав помощь готовому рухнуть; все время был ты неизменно постоянен, и я глубоко ценю это. Опираясь на твой род, хотел я усмирить и успокоить четыре моря, но судьбы неба не пришли еще для меня. Воины изнемогли, сила истощилась; вот поэтому-то я и вступил временно в мирные переговоры, но для того лишь только, чтобы выждать время. Конечно, я с самого начала должен бы посоветоваться с тобой, но я боялся, чтобы это [наше совещание] не обнаружилось, и решил сообщить тебе обо всем, когда уже наступит самое время. Подумав хорошенько, я вижу, что Садамицу совсем не догадался, в чем дело, [а потому и поступил так], но, однако, в силу того, что говорил он, пришло кое-что на ум и мне. Я слышал, что в землях области Этидзэн есть много таких, которые стоят на пути повиновения [императору], кроме того, там есть раньше еще посланные военачальники и самураи. Направься ты к ним, возьми под свою власть Хокурокудо и с помощью этого создай план полного восстановления. Но так как я возвращаюсь в столицу, то боюсь, что ты получишь имя разбойника, а пото- му и предаю ныне тебе нарочно наследника престола; ты же смотри на него все равно как на меня самого, и дела ведения войны в стране, малые ли, большие ли, все без различия будут зависеть от твоих лишь распоряжений. Я ради тебя решился уже перенести стыд1, послужи же и ты всеми силами мне!» Кончились слова, и император залился слезами, плакали военачальники, плакали и самураи, - и не было никого, кто бы мог поднять свои взоры вверх. Вот тут-то в конце концов и было поведено Ёсисада, чтобы он, имея при себе наследника престола1 2, направился в область Этидзэн. 1 Пойдя па уступки Такаудзи, чтобы дать Ёсисада возножность оправиться. 2 Принца Цуиэнага.
)(umma 449 В ту же ночь Ёсисада отправился в храм Хиэ1 и, преподнеся в дар божеству драгоценный меч, вознес ему свои моления, в которых говорил: «Призри, бог, мою преданность и верность и сделай так, чтобы, совершив благополучно путь и выступив с оружием в руках, смог я сокрушить разбойника. А если нельзя этого, то все же пусть будет из моих потомков такой, который поднимется вторично!» На следующий день он выступил на север, имея при себе наследника престола и [другого] сына императора, принца Таканага. Все родственники последовали за ним, и только Одатэ Удзиаки да Эда Юкиёси, а также Уцуномия Кимицуна, Хомма Сукэудзи и другие последовали за высочайшим паланкином и отправились в столицу. Там Такаудзи заключил императора и бывших при нем под стражу, а Сукэудзи он казнил, отплатив ему этим за кампании Хёго и Кирара1 2. Ёсисада с семью тысячами всадников дошел до Сиоцу3, но, прослышав, что Асикага Такацунэ с большим войском загородил ему дорогу, он изменил путь и двинулся через Киномэтогэ4. Как раз выпал большой снег; самураи и низшие воины мерзли и голодали, они пожгли луки и стрелы и старались согреться, прижимаясь друг к другу. Дои и Токуно наткнулись на разбойников и покончили самоубийством; Тиба со всеми своими подчиненными изменил и передался разбойникам. Ёсисада шел три дня и кое-как добрался до Цуруга5; там встретили его Кавасима Корэёри и Кэхи Удзихару, которые и ввели его в замок Канагасаки6. Ёсисада послал Ёсисукэ в область Этиго; когда Ёсисукэ дошел до замка Сомаяма7, то владелец этого замка Урю Тамоцу принял его сердечно, но когда потом до него дошло циркулярное послание Такацунэ, в котором тот ложно излагал якобы указ императора о том, чтобы покарать Нитта с оружием в руках, он, поверив этому и заперев ворота замка, стал сам сторожить их [чтобы не вошел Ёсисукэ]. Тогда его младший брат, монах Гикан, явился на свидание к Ёсисукэ и сказал: «Мой старший брат глуп и потому легкомысленно принял на веру уловку разбойников; однако, если он 1 Хиэ-по дзиидзя — синтоистский храм па Хизйдзапс в честь местного божества, патрона хиэйдзанских гор. 2 Сукэудзи, стрелок из лука, который своей меткой стрельбой дважды посрамил войско Такаудзи при Хёго и Кирарадзака. 3 Местность области Оми. 4 Горный перевал на границе областей Оми и Этидзэн. 5 Приморский город области Этидзэн. 6 В области Этидзэн на морском берегу, недалеко от города Цуруга. 7 Местность области Этидзэн. 15-6674
450 Книга б. История рода }(итта хоть чуть уразумеет, что правильно, что нет, он тотчас же станет на надлежащий путь. Я прошу позволения взять мне представителем одного из молодых господ1 и тогда, выждав удобное время, я выступлю на дело». Ёсисукэ понял, что у него действительно нет никакого иного умысла и доверил ему своего сына Ёсихару, младшего помощника министерства церемоний [сикибу-но се\} а сам, ведя воинов обратно, пошел в Канагасаки; дорогой воины стали дезертировать, и у не- го осталось только двести всадников. Тут как раз случилось, что Имадзё Дзёкэй, собрав воинов, загородил ему дорогу. Отец Дзёкэй как-то раньше был в рядах нашего войска, и потому Ёсисукэ отправил Юра Мицз^удзи, чтобы он уговорил Дзёкэй, но Дзёкэй ответил: «Мое оставление одной стороны, мое присоединение к другой разнятся с тем, что делал мой отец; не задержать вас я не могу, и потому я хочу получить какого-нибудь известного из состоящих под командой [Ёсисукэ] самураев, чтобы на основании этого и сделать мне донесение1 2». Когда Мицуудзи, возвратившись, доложил об этом, то Ёсисукэ сказал: «Все вы, господа, пришли сюда, следуя за мной, и отношения между нами, как отношения между отцом и детьми, так лучше же я заменю самурая сам, но не допущу, что- бы самурай заменил меня. Поиди еще и оповести его об этом, а если он не согласится, то нам остается только пасть всем одинаково в [неравном] бою!» Мицуудзи отправился и доложил это, а так как Дзёкэй все еще не решался, как быть, то он, сойдя с лошади и сев на земле, сказал: «Жизнь полководца имеет значение для всей страны, и все же он своим телом хочет заменить нас. Так неужели же я не смогу пожертвовать собой!» Обнажив меч, он хотел совершить самоубийство, но тронутый Дзёкэй торопливо остановил его. «Пусть же лучше попаду под наказание я!» - воскликнул он и, открыв отступающим дорогу, почтительно преклонился перед ними. Ёсисукэ и Ёсиаки, сер- дечно благодаря его, прошли вперед. Их воины опять бежали, и всего налицо у них было только шестнадцать всадников, но тем не менее, хотя они и узнали по слухам, что разбойники окружают Канагасаки в числе тридцати тысяч всадников, они решили пробиться сквозь линию обложения и войти в замок. Все подчиненные находили это трудным; тогда Курю Акитомо предложил свой план действий. Ночью они приказали поснимать пояса одежд3 1 Фамилии Нитта. 2 Т. с. представить его голову Асикага, как доказательство при донесении о том, что он действительно сражался, задерживая Ёсисукэ. л Широкие и длинные из материи.
Rumina 451 и развесить их на деревьях, придав им вид боевых значков, чем и показали, будто здесь находится значительная воинская сила. Такэда Ёити, у которого была ранена правая рука, привязал себе к руке деревянный меч; Акитомо, потерявший свой запасной меч, срезал дерево и обратил его в палицу. На рассвете они приблизились к врагу и начали кричать, что из Сомаяма подошло вспомогательное войско. Перепуганный враг обернулся к ним, а тогда Ёсисада сделал вылазку и, обратив его в бегство, ввел Ёсисукэ и Ёсиаки в замок1. После этого они, усадив наследника престола и императорского сына в лодку, устроили пирушку с музыкой, чтобы поразвлечь их. Такаудзи командировал еще Кб [но] Мороясу и других с шестьюдесятью тысячами воинов, двинув их для нападения и сушей, и морем, но замок с тыла был прикрыт горами, а с 中ронта нависал над морем; замковые воины успешно сражались, отбивая нападающих, и каждый день сваливали по тысяче с лишним человек врагов. В одиннадцатой луне [1-го года Энгэн -1336 г.] замковые воины, глядя на море, увидали, что какой-то человек плывет, направляясь к замку; когда он добрался, то оказалось, что это Ватари Тадакагэ; к его высокой прическе4* был привязан императорский указ, который он и представил. Очевидно, это был тот указ, которым император, бежавший в Ёсино и основавший там временную резиденцию, повелевал Ёсисада напасть на столицу. Ёсисада и доугие чрезвычайно обрадовались. В это время >рю Тамоцу, бывший в составе отряда разбойников, находился под замком, но так как его младшие братья, подняв оружие в Сомаяма, стали на сторону.Ёсисада, то Тамоцу, решив вернуться, чтобы поддержать их, стал обдумывать, кого бы залучить в единомышленники. Рядом с ним занимали ставку Уцуномия Ясуфудзи и Амано Масасада. Однажды у них был гость, который, обратившись к ним обоим, спросил, что лучше: двойная черта или черная середина1 2 3. Ясуфудзи отвечал: «Конечно, черная середина! Когда рухнули три чешуи, тогда поднялась двойная черта, а сменой двойной черты, конечно, будет черная середина!» Три чешуи был герб Ходзё4. Масасада вполне согласился с этим. 1 Т. с. осаадающис, обернувшись па крик и увидев между 71〇рсвьями значки, повернули фронт в сторону мнимого врага, чем дали Ёсисада возможность ударить им в тыл. 2 Мотодори, или табуса — пук воуюс, крепко связанный натемспи. 3 Т. с. герб Асикага или Нитта. 4 Он представлял сооои равнобедренный трехугольник, в котором был вписан другой треугольник, так что вершины его приходились как раз посередине сторон внешнего
452 Ххига б. история poia Rumina Тамоцу, который незаметно подслушал это, втайне очень обрадовался; он потихоньку начал говорить по душам с обоими военачальниками и тут поведал им свое затаенное желание; оба они ре- шили сделать так же, как и он. Как раз в это время Кб [но] Мороясу устроил повсюду заставы, проход через которые разрешался только по предъявлении удостоверительных бирок. Тамоцу, соврав, стал просить разрешения вернуться со ста пятьюдесятью человеками в свои владения, чтобы забрать там бобы1. Чиновник дал ему бирку, прописав на ней как просил Тамоцу, но тот, выскоблив ее и переделав надпись, прописал триста человек. Пройдя заставу вместе с Ясуфу- дзи и Масасада, он вступил в замок Сомаяма. Гикан и трое других младших братьев - Гэнрин, Сигэси и Тэрасу - все чрезвычайно обрадовались. Все они, избрав Ёсихару, поставили его себе в военачальники, водрузили значки и начали созывать воинов; воинов набралось у них тысяча с лишним человек, и с ними они стали на за- щиту территории Хокурокудо. Прослышав об этом, Мороясу послал для нападения на них шесть тысяч всадников. Тогда Тамоцу сжег все поселения, оставив с умыслом только станцию Юноо* 1 2, чтобы заманить врага, который, подойдя, действительно расположился на станции. Тамоцу и Ясу- фудзи, выведя легковооруженных воинов, напали на него под прикрытием ночи и разбили. Услышав, что Асикага Такацунэ направляется в резиденцию управления областью [кокуфу]3, они выждали также и его и, дав оои, нанесли ему поражение. Люди ближайших к ним мест, видя их успехи, наперерыв стали примыкать к Ёсихару, но вид у Ёсихару был невеселый, почему Гикан и спросил его: «Ты, молодой господин, печалишься как раз, когда надо бы радоваться. Отчего это?» - «Оттого только, что я думаю о страданиях, какие переносят обороняющие замок Канагасаки!» - отвечал Ёсихару. Гикан заплакал. «Вот каковы чувства этого юноши! Так неужели же не положим мы всех сил своих?» - воскликнули Ясуфудзи и Ма- сасада, которые слышали все это, будучи отделены только перегородкой. треугольника; таким образом, вся фигура представляла сооои комбинацию четырех треугольников; центральный из них был оставлен белым, а три краевые зарисованы узором в виде рыбьей чешуи, откуда и название сто мицууроко, или саирии— «три (рыбьих) чешуи». 1 В фураж лошадям. 2 В области Этидзэн, недалеко от Сомаяма. 3 Она находилась в северной части области, к северу от Сомаяма.
В первой луне следующего года [2-го года Энгэн -1337 г.], избрав Сатоми Токинари в общие военачальники, они двинулись было с пятью тысячами всадников на помощь Канагасаки. Мороясу выслал против них двадцать тысяч воинов. Все военачальники были разбиты и бежали, а Токинари был окружен разбойниками. Тогда Тамоцу и Гикан, выделившись из числа прочих, направились ему на помощь; трое младших братьев хотели последовать за ними, но Ги- кан ругнул их, сказав: «Если мы, все братья, падем мертвыми, то кто же примет под свое крыло господина [из] министерства церемоний?1» Трое братьев остались; Токинари, Тамоцу и Гикан пали, ос- тальные же бежали и возвратились в Оомаяма. У 丁амоцу была ста- руха мать; поднеся чару вина Ёсихару, она сказала: «Плохо служили мои дети и потому потеряли князя Сатоми. Это так, и возвратись мои сыновья сюда, что сказало бы сердце мое? Но ныне двое из них положили жизнь свою, и это только и утешает меня!» Военачальники и самураи были ободрены этими словами; они пришли в воодушевление, но как ни напрягались, выступить на дело вторично они не смогли. В замке Канагасаки со дня на день ожидали помощи из Сомаяма, но она не подходила. Уже продовольствие истощилось; Ёсисада и Ёсисукэ перебили своих любимых лошадей и кормили ими самураев и простых воинов. Все военачальники советовали им выити из замка и направиться в Сомаяма, чтобы потом ударить на врага с двух сторон1 2, и Ёсисада последовал их совету. В третьей луне [2-го года Энгэн -1337 г.], взяв в проводники Кавасима Корэёри, они ночью вышли из замка и, скрываясь, пробрались в замок Сомаяма, где все воины очень обрадовались им. Каждый день обсуждали они вопрос, как оказать помощь Канагасаки, но разооиничьи воины, благодаря наступившему теплу, начали стекаться отовсюду, и их набралось до ста тысяч всадников; воинов же в Сомаяма было едва пятьсот человек; вооружение и лошади не были еще готовы, и в проволочках прошло двадцать дней. Между тем воины Канагасаки ели лошадей, но вскоре лошади были съедены все, и питаться стало нечем. Разбойники проведали это и со всех сторон разом полезли на штурм замка; замковые воины 1 Т. е. Ёсихару; ои имел звание младшего помощника министерства церемоний и чинов. 2 Т. е., с одной стороны, Ёсисада и Ёсисукэ, которые должны были выйти из замка, чтобы подвести помощь из Сомаяма, а с другой — замковый гарнизон, который оставался здесь после выхода Ёсисада.
454 Ххига 6. История poia Rumina со своими истощенными силами не могли сражаться, и наружная ограда замка была уже взята. Тогда Юра Томосигэ и Нагахама Аки- хиро, войдя к Ёсиаки и свидевшись с ним, сказали: «Дело дошло уже до этого. Дадим наследнику престола возможность бежать, сами же останемся здесь и умрем. Просим о том, чтобы нам пока отражать врага, ты же, господин, соверши спокойно все!1» Став во главе пятидесяти человек, ош вышли из внутреннего замка, рассекли трупы убитых и, поев их, стали изо всех сил отбивать врага от передних ворот. Ёсиаки обратился к императорскому сыну Таканага и сказал ему: «Я происхожу из воеводского рода и не умереть мне здесь нельзя, но ты, твое высочество,- совсем другое дело, и не изволь, заволновавшись, повредить себя!» - «Да позволю ли я себе остаться в живых, видев твою смерть?» - отвечал сын императора и стал спрашивать, каков способ самоубийства. «Смотри хорошенько, что я буду делать!» -сказал Ёсиаки и, обнажив вслед за тем меч, вонзил его себе в левый бок и, проведя им горизонтально, довел до правого бока1 2; 1 Т. с. покончи с собой спокойно, без помехи со стороны врагов. 2 Это и есть сэппуку, ттч(2 харакири (в нросторечьи),— самоубийство путем разре- зывапия живота. В древности сэппуку ис было распространено, не было обычаем и, если о нем упоминается в /древних записях, то как о единичных случаях; наиболее принятые в древности способы самоубийства — это были самосожжение и повешение. Начало сэтшダкак обычая относят к половине XII в., периоду борьбы родов 丁айра и Минамото. С этого времени сэппуку начало быстро прививаться среди военного сословия и установилось как почетный для самурая обычай покончить расчеты с жизнью; поводов же для последнего в те смутные времена было достаточно. Сэппуку состояло в том, что самоубийца прорезал живот поперек, от левого бока л〇 правого или, по другому способу, он прорезал его дважды: сначала горизонтально от левого бока к правому, а потом вертикально от гру;1〇брюш1ЮЙ преграды до пупка. Впоследствии, когда сэппуку очень распространилось и стало применяться в качестве привилегированной смертной казни, для него был выработай особый сложный ритуал, один из важных моментов которого состоял в том, что помощник подневольного самоубийцы, обыкновенно его лучший друг, отрубал в надлежащий момент одним взмахом меча ему голову, так что, по существу, такое сэппуку сводилось к ритуальному обезглавливанию. Между обезглавливанием по сэппуку и обыкновенным обезглавливанием установилась юридическая разница, и для привилегированных лиц, начиная с самураев, смертная казнь заменялась в виде снисхождения смертью через сэппуку, т. с. смертной же казнью, ио только в виде ритуального обезглавливания. Такая смертная казнь пола- галась за проступки, не позорящие самурайской этики, поэтому она не считалась но- зорнои, и в этом было ее отличие от обыкновенной смертной казни. Такова была ес идеология, но в какой мерс она осуществлялась на практике, сказать трудно. Фактом остается только то, что сэппуку в виде казни применялось лишь к привилегированному
腿 ma 455 затем он почтительно поднес меч сыну императора и сам склонился ниц. Принц взял меч; он был скользок от крови, так что держать его крепко было невозможно; тогда он прихватил его рукавом одежды и, совершив самоубийство, пал мертвым, за ними последовали Фудзи- вара Юкифуса, Сатоми Токиёси, Такэда Ёити, Кэхи Удзихару и другие, которые также все покончили с собой. Кэхи Наритоки1 обладал физической силой и умел хорошо плавать; он посадил наследника престола в лодку, но так как не было сословию самураев и т. д., но никоим образом не к классам населения, считавшимся ниже самураев. Это официальное применение сэппуку относится уже к позднейшим временам, именно к токугавскому периоду сёгуната, но независимо от него этот способ самоубийства в частном его применении получил очень широкое распространение во всей массе населения, почти став маниои, и поводами для сэппуку стали служить самые ничтожные причины. После реставрации 1868 г. с началом организации государственного строя на европейский образец и начавшимся иод давлением новых идей изменением всего вообще уклада жизни, официальное применение сэппуку в конце концов было отменено, а вместе с тем и частное его применение стало выводиться, но не вывелось совсем и но 1тстоящсс еще время, так как случаи его далеко 丨丨с ре2【ки еще и теперь, и каждый такой случай встречается скрытым одобрением нации, создавая но отношению к некоторым применившим сэппуку лицам более ви;ш〇го положения ореол славы й величия. В чем, собственно, состоит идеология самоубийства путем сэппуку! Некоторые объясняют это связью с тем создавшимся на востоке представлением, в силу которого местоположение сердца, души определяется в животе, в силу чего и создалась масса выражающих разные душевные движения и состояния речений, одной из составных частей которых является слово «живот», по-япоиски хора {фуку)\ например, харада- цу — «подняться животу», «рассердиться», хара китапаи — «грязный живот», «низкие стремления», хара-по курой хито — «человек черного живота», «человек черного сердца», хара-по паи хито — «человек, у которого нет живота», «человек бедного духа, убогим духом» и т. д. Поэтому сэппуку {харакири) считается вскрытием живота в целях показать чистоту, незапятнанность его содержимого— сердца, души — иначе, свою внутреннюю правоту; другими словами, сэппуку является после/шим, крайним оправданием себя перед небом и людьми. Возможно, что это и так, но не менее, если нс более только, возможно и то, что возникновение этого обычая стоит в связи с более реальной обстановкой, именно с постоянной наличностью при себе самого орудия самоубийства — меча (короткого); взрезы- ваиис же мечом живота являлось очень действенным средством, и после такой страшной раны остаться в живых уже было невозможно. Некоторая аналогия этому есть и в Европе; обычай древнего Рима бросаться иа меч также ведь возник нс в силу какой-нибудь особой идеологии этого явления, а просто в силу того, что меч был всегда при себе. И как на западе, так и на востоке применение меча для самоубийства началось именно среди того laiacca, который имел этот меч постоянно при себе, т. с. среди военного класса. 1 По другим источникам Кэхи Нарихару.
456 Книга 6. Ucmopiut poia }(umma ни руля, ни загребного кормового весла, то он привязал к лодке канат и поплыл, таща ее на канате. Проплыв более тысячи шагов, он прибыл в бухту Кабураги1, где поручил принца попечениям местных жителей с тем, чтобы они препроводили его в Сомаяма, а сам вернулся в Кана- гасаки и умер там. «Конец!» - воскликнули Томосигэ и Акихиро и, открыв ворота, устремились на неприятельскую позицию. Кинувшись вперед, они стали приближаться к Мороясу, но разбойники, подметив, что они слабы и истощены, дали им подойти вплотную и без труда перебили их всех. Вообще, из восьмисот замковых воинов сдались врагу всего двадцать человек, остальные же все пали на месте. Курю Акитомо, Фунада Цунэмаса и другие - четыре человека всего - спрятались в пещере и избежали смерти. Наследник престола укрылся в бухте Кабураги, но жители бухты изменили и донесли разбойникам, которые, схватив его, начали допытывать о местонахождении Ёсисада и его брата; наследник, обманув их, сказал, что братья накануне покончили с собой и их воины сожгли трупы. Тогда разбойники, заключив наследника в клетку для преступников, отправили его к Та- каудзи и, препроводив ему голову Ёсиаки, не стали уже больше доискиваться Ёсисада. Ёсисада находился в Сомаяма и все время только и думал о том, чтобы, дав бой, смыть с себя позор и вместе с тем отголосками о своей победе поддержать бодрость духа во временной резиденции [Ёсино], почему он втихомолку и стал сзывать к себе старых, не забывших долга приверженцев. Летом Одатэ Удзиаки бежал из столицы в область Иё, Эда Юкиёси бежал в область Тамба, а Каная^ Цунэудзи в область Харима, и они подняли оружие все разом. Младший сын Ёсиса- да, по имени Токудзю, находился в области Кодзукэ. Прослышав, что Минамото Акииэ идет на запад, он собрал воинов, чтобы примкнуть к нему, причем хотел выступить прежде и напасть на Камакура, и когда Акииэ подошел, он соединился с ним и, ударив на Камакура, овладел ею. Тогда на сторону Ёсисада стали становиться массами, и Така- удзи узнал, что Ёсисада еще не умер. Зимой для действий против него он послал Асикага Такацунэ с воинами Хокурокудо. Такацунэ обосновался в резиденции управления областью Этидзэн и, выводя воинов, вступал в бой с Ёсисада. Ёсисада командировал Хата Токиёси, который, собрав воинов области Kara, напал на замок Тайсёдзи1 2 и овладел им; затем он командировал также Ёсисукэ и Хосоя Хидэкуни, 1 Области Этидзэн, западнее Канагасаки. 2 В области Kara.
и они, вступив в область Этидзэн и выстроив три укрепления, стали на позициях против Такацунэ. Во второй луне следующего года [3-го года Энгэн -1338 г.], когда растаял снег, Ёсисукэ, задумав понастроить больше укреплений, что- бы прижать врага, осматривал с сотней с небольшим всадников место в Сабаэ1 и наткнулся тут на неожиданно появившегося с пятьюстами всадников разбойничьего военачальника Хосокава Такамото. Ёсисукэ вступил в оои и обратил его в бегство, а затем, подняв сигнальный огонь, вызвал себе помощь; на помощь ему пришел Ёсисада. Такацунэ с несколькими тысячами всадников также подошел на помощь своим, и противники заняли позиции, будучи разделены рекой. Наши войска переправились через реку и вступили в жестокий бой; Такацунэ был разбит и, бежав, заперся в Асуха1 2. Тогда разбойники, видя, в какое положение пришли дела, бросили охрану и бежали более чем из тридцати замков. Ёсисада занял резиденцию управления областью, и когда слухи об этом дошли до столицы, то Такаудзи и Тадаёси пришли в бешенство. «Вот до чего дошли мы, благодаря тому, что наследник престола обманул нас!» - начали говорить они и в конце концов отравили его. В это время правительственная армия сильно оправилась. Току- дзю, следуя с Акииэ, дошел до области Мино; тут к ним пристал еще Хоригути Садамицу, и все хотели, чтобы, соединившись с войском Ёсисада, двинуться на столицу, но Акииэ, который желал отличиться в отдельности, увел своих воинов и, вернувшись, вышел в Нара. Большинство хиэйдзанских монахов также поджидало подхода Ёсисада, но он хотел непременно овладеть прежде Асуха и тогда уже двинуться на запад. Между тем Акииэ был разбит в области Идзуми и сам погиб, а его младший брат Акинобу, Токудзю и другие укрепились на Ото- кояма. Тогда император собственноручно написал письмо, убеждая Ёсисада прийти на помощь Отокояма. Как раз в это время Оида Удзицунэ и другие выступили с воинами области Этиго, дали оои и нанесли поражение фамилиям Фумон и Тогаси [приверженцам Аси- кага]. В седьмой луне [3-го года Энгэн- 1338 г.] они двинулись дальше и прибыли в область Этидзэн. Ёсисада присоединил их воинов к себе и хотел было напасть на Такацунэ, но тут как раз пришло высочайшее письмо. Ёсисада был 1 Местность области Этидзэн. 2 Местность области Этидзэн около реки Асухагава (Асихагава, Асамидзугава, Асодзугава); там был замок того же имени.
Ххига 6. история poia Rumina тронут и воодушевился. «Со времен Минамото и Тайра не слыхано еще, чтобы кто-нибудь получал собственноручно написанное изъявление высочайшей воли!» - сказал он и хотел тотчас же отправиться на помощь, но воспользовавшись советом Кодзима Таканори, он сам с тремя тысячами воинов остался наготове против Такацунэ, а двадцать тысяч отдал под команду Ёсисукэ, который дойдя до Цуруга и услышав, что Отокояма пала, вернулся обратно. Тогда соединив вместе войска, они начали действовать против Такацунэ, который, привлекши на свою сторону монашеские войска Хэйсэндзи1, оборудовал семь укреплений, начиная с Фудзисима1 2, и оборону их поручил этим войскам. Ёсисада находился в замке Каваи3 4 и там увидел сон, будто превратившись в дракона, он лежит на земле, a 丁акаудзи в стра- хе убегает. Все сочли это за благознаменательный сон, но некоторые говорили, что дракон принадлежит небесным сферам и видеть его на земле - это дурное предзнаменование. Во 2-й день этой луны [седьмой луны 3-го года Энгэн -1338 т.]л Ёсисада со всем своим войском двинулся для нападения на Асуха и, дойдя до Томёдзи5, разделил своих воинов на семь отрядов и выслал их против всех семи укреплений. Воины в Фудзисима заметались в суете, а наши воины тотчас же ударили на них, но овладеть укреплением не могли. Ёсисада, который наблюдал это издали, направился вдруг с пятьюдесятью с лишним всадниками туда и среди водных полей наткнулся на триста человек разбойничьих воинов. Стрелы посыпались дождем; у наших воинов не было щитов, и они старались прикрыть Ёсисада собственным телом. Накано Мунэмаса убеждал Ёсисада, чтобы он бежал в одиночку, но Ёсисада ответил, что не в его правилах спасаться одному, потеряв своих самураев и, стегнув лошадь, он опять-таки двинулся вперед. Пораженная стрелами, его лошадь упала вместе с ним, и в тот момент, когда он хотел подняться, белоперая стрела угодила ему как раз между бровей; тогда он обнажил меч и, совершив самоубийство, пал мертвым. От роду ему было тридцать восемь лет. Разбойники еще не знали, кто это такой, но они видели, как Мунэмаса и другие, окружив труп, совершали самоубийства и, когда они 458 1 Монастырь в области Этидзэи. 2 Местность области Этидзэн. 1 Области Этидзэи. 4 Седьмых луп в 1338 г. было две; вторая из них была високосная; в эту именно седьмую високосную луну и был убит Ёсисада. 5 Монастырь области Этидзэи.
){umma 459 осмотрели труп, то нашли письмо в парчовом мешочке. В письме было сказано: «Что касается кампании по покаранию разбойников, то Мы возлагаем этот труд на тебя». Очевидно, это было то самое собственноручное письмо императора, и тут разбойники поняли, что это Ёсисада. В то время как раз наступали сумерки, и прийти на помощь изнашеговойскабылонекому. По прошествии некоторого времени, увидав несколько всадников, которые возвращались в Каваи, и думая, что это Ёсисада, все отряды отступили и вернулись обратно. Вернулся и Ёсисукэ. Прибыв в Ка- ваи, он начал искать Ёсисада, но того нигде не было, и только спустя долгое время узнали всю правду. Военачальники и самураи потеряли присутствие духа и не знали, что делать; в войске нашлись изменники и ночью три раза пытались поджечь замок. Рассвело и, когда стали поверять воинов, то их оказалось только две тысячи человек. Тогда Ёсисукэ бежал и, возвратившись в резиденцию управления областью, командировал Кавасима Корэёри занять Мицуминэ1, Хата Токиёси защищать замок Минато1 2, а Урю Тэрасу охранять Сомаяма. Тэрасу отправился и на мосту Асодзу3 встретился с госпожой Фудзивара. Эта Фудзивара, приходившаяся младшей сестрой среднего государственного секретаря [тюнагон] Юкифуса, была женой Ёси- сада. Раньше она была первой дежурной фрейлиной [кдто-но найси]4. 1 Местность области Эти дзэн; там был замок. 2 Области Этидзэн. 3 Мост через реку Асухагава в местности Асодзу области Этидзэи. 4 Кото-но найси принадлежала к штату учреждения, называвшегося найси-ио цука- са. Найси-по цукаса было одним из двенадцати учреждений так называемого кокю — «заднего дворца», под чем разумелась вся вообще организация разных учреждений, ведавших внутренний дворцовый распорядок и обслуживавших непосредственно императора, иначе говоря, двор в тесном смысле этого слова. Найси-по цукаса значит «ведомство внутреннего [домашнего] прислуживания [императору], внутреннего [домашнего] состояния при [императоре]», так что его можно приравнять понятию «дворцовое дежурство», короче, просто дежурство. На обязанности пайси-по цукаса, весь штат которого состоял из женщин, именно найси — фрейлин и дзёдзю — служанок, лежали непосредственное обслуживание императора (дежурство при нем), доклад императору просьб и передача его приказаний, заведование дворцовыми церемониями, заведование явкой ко двору придворных дам в положенных (торжественных) случаях и наблюдение за сохранностью одного из сапсю-по дзинки — трех священных сокровищ, именно сипкё (ками-по кагами) — божественного зеркала, собственно, копии его. Копия ками-по кагами хранилась сначала в дворцовом здании Уммэйдэн, почему этот лворсц и получил название касшсоЭсжоро —《вну出ающее страх место», «священно запретное место»; от постоянного же присутствия в нем найси в связи со служоои их при божественном зеркале он получил потом название пайсидокоро — «место дежурных
460 Ххига 6. Ucmopi» рода Rumina фрейлин», а само зеркало получило название пайси-по кагами— «зеркало дежурных фрейлин». Термин пайсидокоро стал вообще синонимом термина касикодокоро, последним же термином обозначался не только дворец Уммэйдэн, но вообще помещение, где находилось ками-но кагами. Уммэйдэн играл роль касикодокоро только известный период, потом оно переносилось несколько раз в другие здания. Во дворце настоящего времени в Токио также есть касикодокоро, так как зеркало перенесено из Киото в Токио. Штат пайси-но щкаса состоял из пайси — дежурных фрейлин трех рангов и состоявших в их распоряжении дзёдзю— служанок (юнгфер). Во главе пайси-по щкаса состояли две сёдзи или найси-но коми — старшие дежурные фрейлины, начальницы всего дежурства (у них было еще много других названий); на обязанности этих пай- си-но коми и лежали доклад императору и передача его приказаний; это была самая важная из женских придворных должностей. За ними следовали четыре тэпдзщ или найси-по сукэ, сокращенно просто сукэ, — средние дежурные фрейлины и, наконец, четыре сёдзи или пайси-но дзё или просто найси — младшие дежурные фрейлины. С течением времени найси-по коми стали наложницами императора, и их функции перешли к пайси-по сукэ, ставшим начальницами всего дежурства, но в XII в. звание пайси-по ками было совсем упразднено и вместо них наложницами императора стали пайси-по сукэ, служебные же функции перешли к пайся-но дзё — младшим фрейлинам, которые и стали ведать всем 71сжурством. Одна из них стала считаться первой в числе прочих; она сделалась докладчицей императора и передатчицей его приказаний, получив название кото-по пайси, сокращенно xômô,— первая дежурная фрейлина (дословно 1104ти нс переводимо), она помещалась постоянно в дворцовом здании Нагахаси, и но- тому в обиходе се называли 卻ぶ〇7岱一《фрейлина [из! Нагахаси» шш Яа- гахаси-по mono (доио) — «госпожа [из] Нагахаси». Как сказано выше, на обязанности пайси-по иукаса лежала служба при ками-но кагами; с упразлнением пайси-по ками и переходом пайси-по сукэ в наложницы императора, эта обязанность легла вместе с прочими исключительно на пайси-по дзё— младших дежурных фрейлин, так что иод термином пайси - «дежурная фрейлина» и стали разуметь исключительно их. Эти наиси вообще имели отношение к императорским регалиям, и при восшествии на престол нового императора из найси прежнего императора непременно оставались одиа-две, чтобы передать новому императору две из регалии: меч и яшму; эти паиси назывались окурипаиси — фреилины-нередатчицы. Что касается передачи приказаний императора, объявлявшихся через пайси, то с течением времени набралась целая область таких приказаний, приказов, которые шли через паиси или исходили непосредственно от нее, например, назначение на должности курапдо - государевых секретарей, допуск ко двору и т. и. Эти приказы паиси имели два вида; одни из них назывались найсисэп или иаиеэп — сообщение, передача дежурной фреилины и состояли в том, что паиси, получив непосредственно приказ императора, передавала его содержание начальнику императорского секретариата (курапдо-ио коми), и он уже, ианисав его иероглифами (притом камбупом) объявлял к исполнению от себя; другие же назывались iië6ô-no xôcë — письменное распоряжение фреилины, эти последние объявляла к исполнению сама пайси, записав каной приказ со слов императора. Вот образчик одного из иайсисэна: «Дежурная фреилина сообщила, что есть такой высочайший приказ: „В представляемых докладах бумага часто бывает плоха и сильно пахнет. На будущее время выби-
461 _nu Однажды ночью Ёсисада, явившись во дворец на дежурство, видел, как она играла на кото1, и влюбился в нее; император, который узнал об этом, проявил сочувствие, призвал его к себе и, угостив вином, пожаловал ему эту фрейлину в жены. Они очень любили друг друга и, когда Ёсисада, получив указ, двинулся на север, он оставил ее в области Оми; там она пробыла два года, по прошествии которых Ёсисада вызвал ее к себе в Сомаяма; она отправилась туда, но узнав, что Ёсисада находится в Асуха, она изменила путь и, направившись в Асуха, встретилась на пути с Тэрасу. Тэрасу сошел с лошади и преклонил колена перед ее паланкином. «Куда идешь, госпожа? Князь уже пал в бою!» - сказал он. Невыразимое горе охватило госпожу, и она едва не лишилась жизни. Она возвратилась в Сомаяма и хотела там, на старом пепелище Ёсисада, выдержать по нем траур, но так как разбойники стали приближаться сюда, то она в конце концов возвратилась в столицу. В это время в столицу была доставлена голова Ёсисада; все у Асика- га: и господа, и челядь - радовались, взаимно поздравляя один другого; наконец голова была выставлена напоказ и, когда Фудзивара узнала об этом, она в ту же ночь постриглась в монахини и, схоронив себя в западных горах* 1 2, окончила там дни свои. У Фудзивара не было детей. Ёсиаки, Ёсиоки и Ёсимунэ3- все родились в восточных областях. Из них Ёсиаки погиб прежде Ёсисада; Ёсиоки же был рожден от наложницы, и потому вместо Ёсиа- ки наследником стал Ёсимунэ. Шести лет от роду он был назначен помощником начальника левой императорской гвардии [сахёэ-но сукэ] и правителем области Мусаси [Мусаси-но камй\. Ёсиоки был не кто иной, как Токудзю. Когда пала Отокояма, он бежал и прибыл в Ёсино. Император, увидев, как брав и силен он на вид, сказал: «Ты именно будешь тем, кто восстановит дом твоего отца!» Вследствие этого он пожаловал ему имя Ёсиоки4 и назначил его помощником начальника правой императорской гвардии [хёэ-но рать для писания докладов хорошую бумагу. Если не исправят этого и будут представлять доклады по-прежнему, то ответственности подвергнется младплий государственный секретарь. Пусть дежурные делопроизводители хорошенько примут это к сведению и не забывают44.9-го года Энряку [790 г.], пятой луны,14 дня». 1 Струнный инструмент. 2 Нисияма; цепь гор, окружавших Киото вплотную с запада. 3 Сыновья Ёсисада. 4 Слово состоит из слов ёсг/ 義ー <хоро出ий», 11ачалыюго слова в имени Ёсисада, и оки Щ — ^поднятие», «восстановление», так что в данном случае оно может иметь значение «восстановление Ёсисада», т. с. могущества его рода.
462 Ххига 6. история рода Rumina сукэ]{. Прошло после смерти Ёсисада двадцать дней, и Ёсиоки вместе с Хбдзё Токиюки было поведено отправиться в восточные области, состоя при сыне императора принце Мунэнага; они попали под ураган и, разбредясь в разные стороны, потеряли друг друга из виду. Ёсиоки, будучи отброшен бурей, прибыл в область Мусаси, и тогда вместе с Ёсимунэ оба они притаились до времени в восточных областях. Ёсисукэ и Ёсихару находились в северных областях. В седьмой луне [4-го года Энгэн -1339 г.] Ёсисукэ собрал понемногу рассеявшихся воинов; он, а вместе с ним Хата Токиёси, Юра Мицуудзи, Итинои Удзимаса и другие, повырезав разные неприятельские замки, собрались в Каваи и с шестью тысячами воинов напали на замок Асуха. Токиёси пошел в наступление впереди других и, подойдя ночью к замку, стал вызывать врага на бой. Асикага Такацунэ сжег замок и бежал. В этом году [4-м году Энгэн -1339 г.] император Годайго умер; на престол взошел император Гомураками, и в двенадцатой луне последовал высочайший указ, которым Ёсисукэ повелевалось принять общее командование над всеми войсками вместо умершего Ёсисада. Узнав по слухам, как покойный император, приближаясь к кончине, сосредоточил все свои помыслы и расположение на фамилии Нитта, Ёсисукэ только и думал о том, чтобы достойно воздать за это, но Такаудзи, призвав воинов семи областей, послал их для нападения на него; все замки пали; Ёсисукэ бежал в область Мино, и только один Хата Токиёси с двадцатью семью человеками оставшихся у него воинов утвердился в Таканосу1 2. Замок был очень крепок, и разооиники не могли овладеть им. Асикага Такацунэ и Ко [но] Морохару3 соединили своих воинов и обложили этот замок; они связали тут в одно непрерывное тридцать семь отдельных войсковых ставок, которые по очереди наступали и нападали, сменяя одна другую. 1 При обозначениях званий правых императорской — がд:ゐ右兵衞 и дворцовой — уэмоп гвардий начальный иероглиф у ^ нс читается, так что, например, на¬ чертание ухёэ-по сукз 右兵衞佐 читается хёэ-по сукэ. Для такого чтения есть свои фонетические причины. 2 В области Этидзэи, недалеко от морского берега. 3 В японском тексте «Нихон гайси» — Ко (по) Моросигэ. Это ошибка. Моросигэ много раньше был взят в 丨【лен и казнен на Хиэйдзанс. Исправлено но вьшоскс к япеш- скому тексту, основанной на «Дайнихонси» 0 — «Истории Великой Японии».
Rumina 463 Токиёси с детства любил борьбу и сильно выдавался среди людей своей ловкостью и отвагой; его племянник, монах Кайсюн, умел хорошо сражаться, а его челядинец Акухатиро, у которого была заячья губа1, обладал громадной физической силой. У Токиёси была еще собака, которую звали Инусиси [«собака-лев»]. И вот они втроем выходили по ночам из замка и нападали на разбойников. Каждый раз, когда они направлялись на одну из ставок, они посылали вперед собаку; если разбойники были наготове - собака лаяла, если же нет - она возвращалась и извещала об этом вилянием хвоста; тогда они трое врывались в ставку и, подняв громкий клич, начинали жестоко драться. Разбойники, побросав вооружение и снаряжение, сразу же обращались в бегство, и потому каждый из их военачальников тайно предлагал Токиёси взятку, прося, чтобы он не нападал только на его именно ставку. Токиёси был очень популярен среди разбойников как сильный воин, и его прозвали Хата сёгун. Как раз случилось, что в замок прибыл Итинои Удзимаса, который и стал на обо- рону вместе с Тоиёси; тогда Токиёси, оставив его в замке, сам с шестнадцатью человеками вышел ночью на Идзисан1 2. Такацунэ, думая, что это монахи из Хираидзуми3 идут на помощь замковым воинам [Токиёси], вышел навстречу с тремя тысячами всадников, чтобы ударить на них. Токиёси в блестящих доспехах на покрытом кольчугой коне4 вылетел вперед и крикнул: «Хата сёгун здесь!» Отряд Та- кацунэ заволновался, а Токиёси стремительно насел на него. Така- цунэ был разбит и бежал, но Кайсюн получил семь ран и умер в тот же день; у Токиёси также места, не покрытые доспехами, были все в ранах, и плечи его просто скрывались под массой вонзившихся наконечников стрел; проболев три дня, он умер, и после этого прави- тельственного войска в северных областях больше уже не стало. После этого разбойники напали на Ёсисукэ в замке Нэо5; замок пал и Ёсисукэ с несколькими десятками родственников и последователей, переодевшись в простое платье, приютился у фамилии 1 Раздвоенная верхняя губа. 2 Гора в области Этидзэн. л Местность области Этидзэн; в исй был монастырь Хэйсэидзи. 4 В тексте: «на железном коне» — тэщба. Относительно слова тэщба есть четыре объяспсния:1)сильный, как железо, конь; 2) черный, как железо, конь; 3) копь, покрытый доспехами; 4) боевой конь. В данном случае годится любая из этих версий, по в «1аихэйки» где описан этот эпизод и откуда, очевидно, заимствовал его Рай Дзс, сказано, что Токисси ^ума-пи кусари-по ёрои какэсасэ» - «покрыл лошадь цепочными доспехами», иначе говоря, иа лошади была кольчуга. 5 В области Мино.
464 Ххига 6. история poia Rumina Овари1; там он пробыл десять дней и, направив затем путь через области Ига и Исэ, прибыл во временную резиденцию. Император призвал его на аудиенцию и, плача сам, утешал и благодарил его; затем указом он повысил его на одну степень в чине и, кроме того, наградил бывших при Ёсисукэ. Тогда Фудзивара Санэё стал на стороне злословить, говоря: «Разве это отличается чем-нибудь от того, как повышен был в чине Тайра Корэмори, вернувшийся назад разбитым?1 2» Фудзивара Такасукэ начал возражать ему: «Поражение Ёсисукэ — не его вина. За последнее время военачальники и саму- рай северных областей не обращают внимания на главнокомандующего и независимо от него получают указания прямо с гор юга3; государевы же слуги южных гор [придворные] за небольшие свои труды [по передаче указаний] получают в награду угодья в северных областях, поэтому власть главнокомандующего потеряла свой вес, а военачальники и самураи [сносясь непосредственно с придворными] стали чваниться и произвольничать. Так можно ли разве вменять в вину Ёсисукэ, что он нес поражения? Государь угадал это; вот почему и сделано такое повеление. Это совершенно похоже на то, как Боку [из] Син отблагодарил за труды Момэй4, и твой пример совсем не годится!» Санэё не мог уже ничего ответить ему. Затем император назначил Ёсисукэ министром наказаний [гёбуке]5. 1 Под этим раэумссггся фамилия Фудзивара, наследственные блюстители храма в Ацута — Ацута даигуози — в области Овари. Фудзивара есть основная, родовая фамилия этих О вари. 2 Таира Корэмори, разбитый гэнцами в бою при Фудзикава в 1180 г., ис имел мужества покончить с сооои и возвратился в Киото; там он был награжден повышением в чине. 3 Ёсиио. 4 Факт из китайской истории, о котором повествуется в «Садэи» (кит. «Цзочжу- ань») Боку (кит. Mo), князь княжества Сии (кит. Цинь), послал своего министра и полководца Хякури Си (кит. Боли Ши) по прозвищу Момэй (кит. Мынмии) напасть па княжество Тэй (кит. Чжэн). Момэй одержал было там победу, но вслед за тем сам понес поражение от Дзё (кит. Сяи), киязя княжества Сии (кит. Цзинь), и был взят в илем. Через несколько лет он был отпущен домой и, когда он возвращался, то Боку, одев траурное платье в знак печали, вышел за город встретить его и сказал: «Я нс послушал данного мне в то время совета [не начинать войну] и довел до позора трех человек [Момэй и двух других полководцев], это моя вина! За ними ист вины и неужели я за одну случившуюся с ними неудачу сведу к ничему их прежния заслуги?» Он вернул Момэй в его прежнее положение; через несколько лет Момэй разгромил княжество Син, и благодаря его стараниям и успехам Боку в конце концов стал главой всех князей. 5 Министерство наказаний (юстиции) гёбусё (уттаэ тадасу цукаса) ведало судебные дела: гражданские и уголовные. Во главе его стоял министр (наказаний) — гёбукё,
В третьей луне 1-го года Кококу [1340 г.] правительственное войско области Иё стало просить себе общего военачальника, и по обсуждении вопроса императорское правительство остановилось на Ёсисукэ, но и на море, и на суше - везде были разбойники1, однако тут как раз случилось, что на сторону правительственных войск перешел Акура Нобутанэ из области Бидзэн, и путь стал открытым. Тогда Ёсисукэ выступил с пятьюстами воинов и в четвертой луне [1-го года Кококу -1340 г.] прибыл в резиденцию управления областью Иё, где встретился с Одатэ Удзиаки. Бежав из столицы, Удзиа- ки прибыл во временную резиденцию и, будучи назначен протекто- ром области Иё сюго], расположился вместе с Дои и Токун0 в разных тамошних замках, чтобы оборонять их. Когда они получили в главные начальники Ёсисукэ, войска их очень усилились, и все начали говорить, что теперь запад и юг страны опять будут возвращены. В пятой луне [1-го года Кококу -1340 г.] Ёсисукэ заболел и через семь дней умер. Военачальники и самураи скрыли его смерть, но разбойники уже успели проведать об этом и, явившись, напали на замок Каваноэ2. Тогда Канал Цунэудзи взял под свою общую команду войска области Иё и, отправившись на помощь замку, вступил в жестокий оои на море. Как раз поднялся ветер; наши суда бы- ли отброшены в море, а разооиничьи добрались до берега. Наши воины хотели было преодолеть ветер и вернуться к берегу, но Цунэудзи сказал: «Раз неблагоприятная судьба нашего войска дошла до этого, то хотя бы и вернуться - победы все равно не будет. Теперь надо идти только вперед, прибыть в Санъедо, овладеть там одним из замков и утвердиться в нем!» Затем он высадился в области Бинго, напал там на замок Томо и, овладев им, утвердился там. Разбойничье войско территории Санъёдо подступило сюда и начало сражаться с ним, но пока еще положение было неопределенное; между тем Цунэудзи узнал, что разбойничий военачальник Хосокава у которого было два помощника: старший помощник министерства наказаний — гёбу-по таю и младший — гёбу-но сё. За ними следовал остальной штат министерства. Кроме того, к составу его принадлежали еще несколько человек судей: дайхаидзи — старший судья (один), тюхапдзи- средний (один) и сёхапдзи- младшие (два). Впоследствии функции гёбусё персики к учрежденному значительно позже кэбииситё — полицейскому правлению (бюро), которое усилившись и расширив свои функции, стало иолицейско-судсбным правлением (ведомством, бюро). 1 Так что пробраться в Ис было невозможно. 2 В области Ис.
466 Кша 6. Ucmoptu рода }(umma Ёрихару обложил Удзиаки в замке Сэта1,и потому тотчас же отправился с несколькими сотнями человек на помощь осажденному. Вступив в бой с несколькими тысячами разбойников, он был разбит и с оставшимися воинами вернулся в область Бинго, а тогда Ёрихару с десятью тысячами всадников напал на замок Сэта. Прошло три десятка дней, продовольствие в замке истощилось, и все, начиная с Удзиаки, покончили самоубийством. Синодзука Ига находился в этом замке; открыв ворота и держа в руках железную палицу, он вышел из замка и закричал: «Я Сино- дзука, телохранитель князя Нитта! Что же не убиваете меня, чтобы получить за это награду?» Разбойники, раздавшись в стороны, склонились в страхе перед ним; он же, пройдя спокойно мимо них, ушел, и разооиники не осмелились преследовать его. Дойдя до бухты Имахару1 2, он увидал пустую разооиничью лодку, на которой был только один лодочник. Синодзука вплавь добрался до лодки, вскочил на нее и, назвав свое имя, приказал лодочнику доставить себя на острова Оки. Он сам поднял якорь, сам поставил мачту и, взобравшись на крышу каюты, захрапел; напуганный лодочник перевез его на Оки, где Синодзука и дожил остаток жизни. У него была дочь, которая состояла на службе при императрице-матери3 4 и которую называли фрейлина Ига [Ига-но цубонэл]; впоследствии она вышла замуж за Кусуноки Масанори; мужеством и силой она, как говорят, походила на своего отца. Итак, Ёсисада и Ёсисукэ умерли, и для Асикага не стало уже больше никого, кто был бы им помехой, кого бы они боялись. Кодзи- ма Таканори, который находился в области Бинго, вызвал было к себе Нитта Ёсихару из области Кодзукэ в расчете выступить с оружием в руках, но дело не удалось; тогда они тайно пробрались в столи- цу, чтобы напасть там внезапно на Такаудзи, но и это не удалось. Ёсихару бежал и укрылся в восточных областях, где он и его двоюродные братья втайне начали измышлять способы отомстить за своих отцов, но пока они еще выжидали удобного момента и ничего не предпринимали. 1 В области Иё. 2 В области Иё. л Вдова императора Годайго. 4 Придворных дам большей частью называли по фамилии, имени или должности отца, прибавляя к ним обозначение дворцовой должности данной дамы или слово щ- бонэ; цубопэ значит «отдельная комната», и этим термином обозначалась всякая из дворцовых дам, имевшая там для себя отдельное помещение (комнату).
Rumina 467 В 6-м году Сёхэй [1351 г.] у Такаудзи произошел разлад с Тадаё- си. Тогда Такаудзи, оставив своего старшего сына Ёсиакира охранять столицу, сам отправился на восток и, разгромив Тадаёси, который был затем убит, вступил в Камакура, где и остался, поставив своего второго сына, Мотоудзи, наместником Кантб [Канто канре] и поручив ему общее заведование восточными областями. Между тем Ёсиакира притворно сделал императору представление о том, что он хочет покориться, и император согласился. Тогда из временной резиденции явились Кодзима Таканори и Юра Сина и, передавая фамилии Нитта высочайшую волю, сказали: «Император при- нял покорность Ёсиакира и намерен вернуться на север в столицу, но суть этого состоит в том, чтобы, воспользовавшись пустотой [столицы]1, привести в исполнение дело покарания злодеев. Такаудзи находится там [в Камакура]; составьте план действий против него, такого случая терять нельзя!» Затем они повысили Ёсимунэ в младшие командиры левой лейб-гвардии [саконъэ-но сёсе\1 2. Ёси- мунэ тотчас же сделал воззвание в восточных областях, и старые челядинцы Ёсисада и Ёсисукэ с готовностью поднялись и стали стекаться к нему, так что он набрал несколько десятков тысяч человек. Под секретом стали на его сторону также и бывшие приспешники Тадаёси, именно Исидо Ёсифуса, Миура Такамити и другие, ко- торые пообещали, что в самый разгар боя они поднимутся на Такаудзи и убьют его. Такаудзи проведал об этом и прогнал их от себя, но Ёсимунэ еще не знал этого. В первой високосной луне [6-го года Сёхэй - хЗЫ г.] Ёсимунэ выстроил боевой порядок на равнине Мусаси3. Ёсиоки стал влево, Ёсихару - вправо4, а Ёсимунэ, командуя главными силами, расположился в тылу у них. У Такаудзи воинов было шестьдесят с лишним тысяч. Ёсиоки первым вступил с ним в бой; за ним последовал Ёсихару; убитых и раненых на обеих сторонах было поровну. Тогда на смену своих пошел в атаку с шестью тысячами всадников разбойничий военачальник, некий Аиба, но Ёсимунэ, дав командный знак клану Кодама и ударив с ним на атакующего, обратил его в бегство. Аиба, бежав, вошел в боевое расположение Такаудзи, и весь 1 Отсутствием войск. 2 По поручению императора. 3 Мусасиио - общее название ровной и малонаселенной равнинной местности области Мусаси к западу от устья реки Сумидагава, т. с. от теперешнего Токио; протяжением с востока на запад эта равнина верст около 25 (приблизительно 25 км.— Ред.). 4 Если стать лицом к фронту всего боевого расположения Нитта.
468 Книга 6. история рода }(итта боевой порядок последнего пришел в смятение; Ёсимунэ тотчас же двинулся вперед на него и, указывая рукой на свой значок главного начальника, громко закричал: «Сегодня я ради всей Поднебесной бью разбойника, ради же одного дома [своего] я мщу его врагу!» Вступив в ожесточенный бой, он разбил Такаудзи и начал затем преследовать бежавшего врага. Он скакал тридцать с лишним рих и прибыл в Исихама1 2. Такаудзи хотел было уже совершить самоубийство, но его воины, повернув назад, вступили в бой с преследователями и пали за него, он же, улучив момент, начал переправляться через реку [Сумидагава] и добрался до того берега; собрав тридцать тысяч воинов, он занял позицию над самой рекой. Между тем у Ёсимунэ всадников, которые могли поспеть за ним, было всего пятьсот человек; стало уже смеркаться и на помощь прийти было некому; Ёсимунэ скрежетал в бешенстве зубами, но делать было нечего, и он, повернув обратно, стал искать Ёсиоки и Ёсихару. Между тем Ёсиоки и Ёсихару, увидев, что тридцать тысяч воинов с белыми значками бегут на север, подумали, что это Такаудзи и, соединив своих воинов вместе, пустились в погоню. По дороге непрерывной линией тянулись сдавшиеся им воины, и оба военачальника, раскланиваясь с ними, то и дело останавливали лошадей; воины их отряда двигались вперед не оглядываясь, и непосредственно при них осталось всего едва триста человек, с которыми они и наткнулись на засаду в несколько тысяч человек, окруживших их; оба военачальника, выдержав тяжелый бой, вырвались из засады, но доспехи их были совсем избиты, мечи иззубрились, как пилы, на теле у каждого было по несколько ран, и всадников они потеряли более ста человек. Тогда они стали держать совет и сказали: «Мы уже потеряли из вида правителя Мусаси3, и куда же деваться нам с этой горсточкой изнуренных людей? Самое лучшее - это встретиться лицом к лицу с Мотоудзи и там найти себе смерть!» Все сочли это правильным. Двинувшись с места, они дошли до Сэкито4, 1 Pu — мера длины, равная теперь приблизительно 3,5 версты; древнее pu было еще больше (около 5 верст). В каком именно измерении принято pu в данном случае — совершенно неизвестно; возможно, что в китайском, по которому оно равно приблизительно 0,5 версты. Действительное расстояние от места первоначального боевого расположения Нитга и до Исихама будет около 20—25 верст. 2 Местность области Мусаси иа берегу реки Сумидагава недалеко от устья ес; там была переправа через реку и замок. Теперь эта местность вошла в черту расположения города Токио. 3 Нитта Ёсимунэ. 4 Местность области Мусаси.
Rumina 469 где встретились с Исидо и Миура, которые с пятью тысячами всадников шли на запад; присоединив к себе их воинов, они напали внезапно на Камакура. Мотоудзи собрал всю, что была у него, воору- женную силу и вышел, чтобы отбить их. Ёсиоки дрался на морском берегу и изрубил трех всадников; скача вперед, он проходил уже сквозь позицию разооиников, как вдруг у него оборвался и упал [концом] на землю левый повод; зажав подмышкой меч и наклонившись, он стал привязывать повод; тут кучей собрались к нему разбойники и начали беспорядочно поражать его в затылок и спину; Ёсиоки не шелохнулся, и только окончив привязывание, он обратился на разбойников, которые в страхе бежали. Затем он соединился с Ёсихару; они ударили на Мотоудзи и, обратив его в бегство, заняли Камакура. В это время Ёсимунэ занимал Усуитогэ1. Сюда пришли и присоединились к нему двадцать тысяч воинов областей Этиго и Сина- но, имевшие во главе у себя императорского сына Мунэнага; кроме того, на его сторону стал Уэсуги Норики и другие. Такаудзи, собрав восемьдесят тысяч человек, хотел было вернуть Камакура, но узнав, что войска Ёсимунэ опять стали сильны, он напал прежде на Усуи1 2. Местность Усуи была прикрыта с тыла горами, а с фронта опоясана рекой и была очень удобна для того, чтобы обороняться, утвердившись на месте, но Ёсимунэ был молод и пылок; он несколько раз выступал отсюда и завязывал бои на открытом месте; разбойники вели наступление, заменяя одних воинов другими; сражение длилось с часа лошади [12 часов дня] до часа курицы [8 чсасов вечера3], и кончилось тем, что Ёсимунэ был разбит, бежал и, поднявшись на вершины, стал там станом. Наступила ночь, и в стане Асикага зажгли факелы; они были повсюду: и на горах, и в низинах, а если оглянувшись посмотреть на наше войско, то в нем были слабые, кое-где мерцавшие, огоньки. Изумленный Ёсимунэ сказал: «Наша дневная потеря воинов вовсе не дошла до таких размеров, как оно оказалось сейчас; тут не без того, что есть бежавшие. Впереди сильный враг, сзади же - свои родные места, и все подозревают, что я побегу назад!» Вслед за этим он снял доспехи, сбросил седло и этим показал всем, что бежать он не намерен; все понемногу успокоились. В середине ночи Уэсуги рассмотрел, 1 Горная местность области Кодзукэ. 2 Сокращенно вместо Усуитогэ. 3 Час лошади (ума-ио токи)—12—2 часов пополудни; час курицы (тори-по токи) —6—8 часов пополудни; здесь: от 12 часов дня л〇 В часов вечера.
470 Ххига 6. история poia Rumina что в стане разооиников опять прибавилось несколько тысяч 4>акель- ных огней; он немедленно же бежал в область Синано, и тут началось поголовное бегство, один вслед за другим. Ёсимунэ не мог, конечно, оставаться тут один; отступив на рассвете, он направился в область Этиго, и воины восьми областей все перешли на сторону Такаудзи, который, повернув обратно, направился на Камакура. Ёсиоки и Ёси- хару хотели было, пойдя на смерть, дать ему встречный бой, но военачальники и самураи удержали их от этого, и они бежали в область Синано. Ёсимунэ возвратился в область Этиго; узнав, что император находится еще во временной резиденции1, он решил отправиться туда на помощь и, собрав семь тысяч воинов, вступил в область Эттю. К нему примкнули все роды: Момонои, Кира, Исидо, Кояма, Уцуномия- и, имея при себе принца Мунэнага, они двинулись на запад, но узнав по дороге, что резиденция уже пала, они разбрелись и возвратились по своим домам. Во время этой кампании Акамацу Норисукэ также явился во временную резиденцию с покорностью и стал просить, чтобы ему было разрешено иметь при себе сёгуна, принца Окинага1 2. Окинага был сыном покойного Моринага; талантами и мужеством он походил на своего отца, и Норисукэ, помня прежние милости Моринага, хотел, взяв принца под свою опеку, утвердиться в области Харима с целью оказать поддержку императору путем [распространения] слухов о наличии там войсковой силы. Император согласился. Но когда потом понесший поражение Норисукэ изменил и ушел [к врагу], Окинага был схвачен и заключен в столице. Некий Хондзе из области Тамба похитил его, вступил в бой с Норисукэ, но был разбит и сам погиб, а Окинага бежал и возвратился в Ёсино. По прошествии пятнадцати с лишним лет Акамацу Удзинори перешел на сторону правительственных войск и также опять выставил принца Окинага в качестве главы своего выступления. Спустя некоторое время Удзинори изменил и перешел на сторону Ёси- акира; император выслал воинов, которые, разбив Удзинори, обратили его в бегство; Окинага бежал в Нанто, и где окончил дни свои, неизвестно. Люди укоряют его в том, что он посрамил Моринага3. 1 В это время она была на Отокояма, около Киото. 2 Как представителя императора для того, чтобы, опираясь на это, можно было собрать воинов и выступить с вооруженной силой, имея во главе движения принца, за которым охотно пойдут. 3 Окинага изменил императору и этим посрамил своего отца Моринага, отличавшегося своей преданностью императору.
471 Rumina Ёсимунэ, Ёсиоки и Ёсихару все вместе скрывались в области Эти- го. По прошествии нескольких лет военачальники и самураи областей Мусаси и Кодзукэ послали им за общей подписью письмо, в котором просили о том, чтобы, поставив одного из них себе в главные военачальники, поднять оружие за императора. Ёсимунэ и Ёсихару стали сомневаться, но Ёсиоки пришел в воодушевление и отправился. Аси- кага Мотоудзи выслал воинов, чтобы захватить его, но жители его области все укрывали его то здесь, то там, а если иногда его и окружа- ли с воинами, то он легко пробивался и исчезал, так что доискаться его было невозможно. Мотоудзи был крайне огорчен этим. Наш старый военачальник Такэдзава Ёсихира и его родственник Эдо Такахи- ро, изменив, покорились Мотоудзи, и домоправитель последнего Ха- такэяма Куникиё поручил им обоим управиться с Ёсиоки. Тогда они оба изобразили из себя провинившихся и, якобы бежав из страха наказания, разыскали Ёсиоки и стали служить ему. В качестве приманки они доставили ему красивую девушку, и понемногу, да понемногу вошли, наконец, к нему в доверие. Обманув его, они сказали, что теперь хорошо было бы напасть на Камакура. Ёсиоки послал наперед своих людей, а сам вместе со своими ближайшими родственниками отправился следом за ними. Путь их лежал через переправу Ягути1. Такахиро научил лодочника, чтобы он продолбил бока лодки и заткнул их затычками. Усадив переправлявшихся в лодку и выплыв на середину течения, лодочник выдернул затычки и сам пустился прочь вплавь; в то же время по обе стороны реки появились скрытые в засаде воины. Когда лодка стала уже совсем тонуть, Ии Наохидэ поднял Ёсиоки вверх на своих руках, Ёсиоки же, вытаращив в бешенстве глаза, закричал: «О как я каюсь; попал я в ловушку презренного негодяя!» Распоров себе живот, он умер. Наохидэ, Сэрада, Юра и Оси- ма - все покончили с собой, а Дои и Итикава, держа мечи в зубах, бросились вплавь; вступив в оои с Такахиро, они убили и переранили более четырнадцати человек и пали сами. Это было в десятой луне 13-го года Сёхэй [1358 г.]. Мотоудзи щедро наградил обоих. Вскоре Такахиро отправился в свои полученные в награду, владения и ему опять пришлось проходить через Ягути. Вдруг небо потемнело от грозы и ливня; оглянувшись назад, он увидел Ёсиоки, который гонится за ним. Такахиро свалился с лошади, и с ним приключилась болезнь, от которой он Переправа через реку Тамагава в области Мусаси.
472 Книга б. История poia Rumina и умер. Люди в Камакура также стали видеть во сне Ёсиоки, который нападает на них, и тогда население Ягути соорудило храм, в котором и стало чтить Ёсиоки1. В 22-м году [Сёхэй -1367 г.] Асикага Ёсиакира умер, а его сын Ёсимицу был еще малолетен, поэтому в седьмой луне следующего года [23-го года Сёхэй -1368 г.] Ёсимунэ и Ёсихару подняли оружие в областях Этиго и Кодзукэ; они вступили в оои с Уэсуги Ёсинори, военачальником Асикага, но успеха не имели и Ёсимунэ здесь погиб; Ёсихару же бежал в область Дэва. В первой луне первого года Кэнто- ку [1370 г.] Ёсихару собрал воинов и, двинувшись в области Мусаси и Кодзукэ, дал бой Уэсуги Томофуса, но опять потерпел неудачу; бежав, он укрылся в области Синано, и где окончил свои дни - неизвестно. Сын Ёсимунэ Садаката был правителем области Сагами [Сага- ми-но коми], а сын Ёсихару Ёситака- младшим помощником министерства наказаний [гёбу-но сё]. Во 2-м году Гэнтю [1385 г.] при императоре Гокамэяма оба они скрывались в Намиаи области Синано и начали тайно собирать своих родственников. Камакурский наместник Асикага Удзимицу послал воинов и всех их перебил, но Садаката и Ёситака ускользнули и успели бежать в область Муцу. В 9-м году [Гэнтю -1392 г.] император под страхом угроз согласился на мир, предложенный ему Ёсимицу [Асикага] и, отправившись на север, прибыл в столицу. Тогда Ёсимицу, объявив по всей стране награды за указание, начал разыскивать всех, кто был из фамилии Нитта. Еще раньше этого Кояма Ёсимаса, утвердившийся в замке Кояма1 2,под- вергся из-за Нитта нападению Удзимицу, причем был разбит и погиб, но его сын Вакаину опять-таки поднял оружие и утвердился в замке Нантай3. По прошествии года с небольшим замок пал, и он бежал в область Муцу, где и приютился у Тамура Киёканэ. Так вот теперь они оба поднялись здесь за императора и, избрав себе в военачальники Садаката и Ёситака, расположились станом у Сиракава4. Для нападения на них явился Удзимицу, приведший под своей командой воинов одиннадцати областей. Наши были разбиты наголову, но 1 Этот храм существует и теперь; он известен под названием Ягути (по) Нитта рэйся — «храм [в] Ягути, в котором обитает дух Нитта». 2 В области Кодзукэ. Или Нандай; в области Кодзукэ. 4 Река и местность области Муцу.
Rumina 473 Садаката и Ёситака опять убежали. Это было в год огня и крысы [3-й год Оэй -1396 г.1]. В год воды и овцы [10-й год Оэй- 1403 г.1 2] Ёситака скрывался в горах Хаконэ, но житель из Такэносита3, некий Андо, донес об этом в Камакура; оттуда явились, чтобы схватить Ёситака, и он пал в рукопашном бою с преследователями. В год металла и тигра [17-й год Оэй -1410 г.4] Садаката, находясь в Камакура, стал тайно собирать старых, не забывших долга приспешников; дело обнаружилось; он был схвачен Тиба Канэтанэ и казнен в Ситиригахама5. На этом и прекратилась главная линия фамилии Нитта, но ее боковая линия укрылась в области Микава, и когда годы дважды прошли через знаки металла и тигра6, то после этого она сильно возвысилась. Это будет ясно видно в последней части7. Заключительный очерк Я, вольный историк, говорю: Я видел собственноручные записки Ёсисада8. Очевидно, это записки того времени, когда он не выступал еще на дело, и в них он наставляет своих сыновей и братьев правилам и заветам наследст¬ 1 Хэйси, или хииоэ пэ - год нод циклическими знаками хэй (хииоэ) — «старший брат огня» и си (пэ) — «крыса». 2 Киби, или мидзуното хищдзи - год под циклическими знаками ки (мидзуното)— «младишй брат воды» и би (хицудзи) — «овца, баран». :i Местность области Суру га. 4 Койн, или каноэ тора — год нод циклическими знаками кб {каноэ) — «старший брат металла» и ии (тора) — «тигр». 5 Местность области Сагами в нрс71мсстьях Камакура; это отмель между городом Камакура и островом Эпосима. ü Т. е. через 120 лет. Цикл одного оборота годов по циклическим знакам охватывает 60 лет, и через два таких оборота, т. е. через 120 лет после года под знаками коии {каноэ тора) — металла и тигра снова получился год под теми же знаками. Это был 3-и год Кёроку —1530 г. Через 11 лет после него, именно в 11-м году Тэмбун —1542 г., родился Токугава Иэясу, основатель последней и самой могущественной сёгунской династии Токугава, происхождение которой идёт от фамилии Нитта, а через нее от рода Мипа- мото, почему Токугава, кроме своей фамилии Токугава, и усвоили себе также фамилию (родовую) Минамото. 7 В последней части «Нихон гайси», включающей несколько книг, повествуется о Токугава. 8 Это сочинение называется «Ёсисада [но] гунки» 義貞軍自じ一《Военные записки [мемуары] Ёсисада».
474 Книга 6. Ucmopi» рода Rumina венно-военных домов. Все это не более как поверхностно, но в них есть такие слова: «Раз ты военачальник, то чти высших, будь ласков с низшими; составь твердое решение и приводи его в исполнение; вручи свою судьбу небу и не смей укорять людей1!» Ёсисада преуспел в годы Гэнко [1331-1333] и понес неудачу в годы Энгэн [1336-1339]. Так что же это? Благоприятный и неблагоприятный повороты судьбы или противодействие ему со стороны высших1 2? Что касается хиэйдзанских событий, то тут уже можно сказать, что противодействие ему было чрезвычайное. Очевидно, император до этого ни разу не посоветовался с Ёсисада, а когда подошло самое это время, он опять-таки пробовал и здесь, и там в ожидании, которая из двух сторон окажется для него неожиданно удачной. Как же можно было помочь беде того времени, раз отношение к полководцу было таково? Я как-то раньше осуждал восточный поход Ёсисада. Он не остановил войск на месте, не повел дело спокойно и осторожно, не дождался, пока войско из Муцу3 потревожит врага изнутри, чтобы само- му потом ударить на этого врага в согласии с тем войском. Не имея за собой коммуникационной линии, он загнал войска далеко вглубь и своим поражением создал мощь врагу. Когда потом пришло то время, что разооиник бежал на запад, он не преследовал его до крайних пределов налегке, свернув доспехи, как обузу, но поставил на длительное время войска станом перед неприступным замком4 и этим самым дал разбойнику загореться ярким пламенем опять. Значит, он погрешил в обоих случаях: и в том, где надо было действовать медленно, и в том, где требовалась быстрота. Это так. Но, с другой стороны, в это время уши государя были закрыты для всего, что бы ему ни говорить, и решение государственных вопросов служило целям одной данной минуты, а раз это так, то будь тут хоть наилучший план действий5, при- вести его в исполнение, пожалуй, было бы трудно, - и можно ли, значит, винить в неуспехе одни только его сражения? Поэтому действовать ради правительства значило терпеть неудачи, стараться же для своих личных целей значило преуспевать, и надо только глубоко со- чувствовать тому направлению Ёсисада, в силу которого он предпочел 1 За свои неудачи. 2 Подразумевается император Годайго. 3 Минамото Акииэ. 4 Замок Сирахата и другие. 5 Намек иа непринятый правительством план действий, предложенный Кусуиоки Масасигэ.
)(umma 475 лучше нести неудачи, оставаясь преданным и верным долгу, чем преуспеть, став бунтарем, разбойником. Я живу в Хэйане1, и каждый раз, как останавливаются глаза мои то на поднимающихся, то на опускающихся холмах восточных гор1 2, я рукой указываю места, где сражался Ёсисада. Подняв взоры кверху, смотрю я на Хиэйдзан, и опять же мысль моя уносится к тому времени, когда он, простившись с императором, уходил на север. Когда дошло до того, что император переселился на юг3, глубоко, вероятно, жалел он и каялся в этом своем поступке; он слал жалостливые указы, но было уже поздно. Ах! Трудное дело - одновременное совпадение стремлений государя и его слуги, и можно ли не грустить, не горевать об этом? Будь у Ёсисада стремление к главенству и власти4, то, если бы он в силу того, что во время его победы в Камакура оставшиеся головни рода Ходзё еще не угасли и мятежное поведение Такаудзи стало уже проявляться, выпросил бы себе это5 с самого начала и, став неподвижно гарнизоном в старой резиденции управления6, накопив силу, воспитав мощь, согласовав с принцем Моринага планы действий на вос- токе и западе, стал бы просить, чтобы расчистить около государя7, то императорское правительство вряд ли бы не послушало его. И пусть бы даже Такаудзи, забрав в свои руки императора, обратился на нас8, то, так как его мятежное поведение становилось бы наглее да наглее, императору, в конце концов, стало бы невтерпеж и он, конечно, сам притянул бы нас к себе на помощь точно также, как Госиракава отдалился вблизи от Ёсинака и завязал вдали близкие отношения с Ёри- томо. Это был бы наилучший план Нитта. А если и не это, то если бы он с самого начала, когда ему была пожалована карающая секира9, утвердился в областях Синано и Кодзукэ, 1 Сокращенно виссто Хэйапкё — «столица мира и покоя», первоначальное, основное название Киото. 2 Хигасияма — цепь невысоких гор (холмов), примыкавишх вплотную к Киото с востока; теперь они в черте городского расположения. 3 В Ёсино. 4 Желание стать сёгуном. 5 Звание сёгуна. 6 Камакура. 7 Т. е. уничтожить Такаудзи, ставшего близко к императору. 8 Под словами «мы», «нас» и т. д. разумеется Нитта. 9 Когда ему было повелело покарать Такаудзи и был вручен меч полномочий воеводы (сэттб); секира здесь в подражение китайскому; в древнем Китае воеводе жаловалась полномочная секира.
476 Ххига 6. история poia Rumina вошел бы в связь с областями Муцу и Дэва1 и навис бы над Восемью областями, смотря на них сверху вниз1 2, сжал бы разбойникам горло, бил бы их по спине, то действия разбойников были бы связаны, сила их стеснена и, конечно, они не бросили бы нас, а, следовательно, и не вторглись бы в столицу. Это опять был бы его второй план. Когда дошло до его прощания с императором на Хиэйдзане, тогда уже ничего нельзя было сделать, но, однако, он имел при себе наследника престола и в действиях своих был свободен. Так вот, если бы он, сделав вид, что направляется в Этидзэн, вернулся бы потихоньку в К5- дзукэ, то, вероятно, мощь его и развилась бы. Собери он старых своих подвластных, расхити, разори логовище разбойников и, утвердившись в нем, сделай его своей базой, - он, двинувшись вперед, мог бы осуществить дело восстановления; но и отступив даже при неудаче назад, он, составив план защиты императорского дома и развернув вовсю свои таланты, мог бы добиться исполнения своих желаний. Однако то, что делал Ёсисада, не вытекало ни из одного из этих трех планов. Он кружил, носясь по востоку и западу с войском, у которого не было базы; кроме того, ни его планы, ни его сражения не зависели от него самого3, и, конечно, его бедствия, его неудачи так и были такими, как следовало ожидать. Но хотя все это и так, однако то, что он кружил повсюду, исполняя повеление, то, что он поставил себе одно несокрушимое стремление, служа изо всех сил только государю, не позволяя себе ни на минуту увлечься личными выгодами, - это все потому, что он был Ёсисада. Если обратить внимание на то, как в самый момент его смерти у него все еще было привешено указ-письмо в парчовом мешочке, то из этого можно видеть, что его стремление преданно служить государству4 не было вырвано у него сотнями поражений. Величаво, подавляюще, словно живет он даже и поныне, тогда как кости старого разбойника давно уже сгнили5. На месте Муромати тринадцати поколений6 видна 1 Т. е. с Минамото Акииэ. 2 Синано и Кодзукэ — наиболее возвышенные площади на востоке. 3 Т. е. он постоянно был связан инструкциями правительства. А Т. с. государю; дословно «воздать [преданностью] государству», т. е. главе его, государю за полученные от него милости. 5 Асикага Такаудзи. 0 Муромати бакуфу - сёгуиат Муромати; резиденция сёгупата была в Киото, в местности (квартале) Муромати. Сёгунов из фамилии Асикага Рай Дзё считает тринадцать преемственных поколений; на самом деле их было пятнадцать, причем один из них носил звание сэйи тайсёгуи дважды, так что другие японские источники считают шестнадцать сёгунов Асикага.
477 Rumina только мелькающая пыль города, и если искать остатки рухнувшего фундамента1, так и то не узнать, где они. Не есть ли это то самое, что говорил Ёсисада о вручении своей судьбы небу? Я прежде еще думал, что спор Нитта и Асикага походит на спор Сю и Ри в конце династии То. Преданностью и мужеством Ёсисада оставляет за собой Кокуё; мужество и таланты Ёсиоки и других не уступают Сонкёку. Правда, Сонкёку сокрушил Бэнрё, но то, что Ёсиоки и другие не смогли дать надлежащего возмездия, не произошло ли опять в силу того, что их тянули, им мешали1 2. Одним словом, хотя форма местности нашего северо-востока одинакова с Тайгэном3 на север от реки, все же Нитта не удалось утвердиться там4. Однако молясь божеству гор5, Ёсисада молил его о том, чтобы его потомство, поднявшись потом, сокрушило разбойников; это, опять же, похоже на то, как Баккирэцу молил небо породить настоящего государя, чтобы он успокоил Поднебесную. Люди говорят, что во исполнение этой молитвы родился Тё 1эисо6. 1 Дословно «разбитых подпорных камней». В постройках японского типа фундамент нссплошной и неврьггый в землю, а состоит из уложенных на земле па известном расстоянии друг от друга камней, на которые опираются столбы, служащие остовом всей постройки. 2 Императорское правительство своими указаниями, инструкциями. л Кит. Тайюань — местность к северу от реки Янцзыцзян (ян. Ёсико). 4 Подобно вышеупомянутому Ри, утвердившемуся в Тайгэне. 5 Патрону хиэйдзапских гор, божеству Хиэ. (,Факты китайской истории, о которых, кроме прочих сочинений, повествуется также в «Дзюхассиряку» (кит. «Шибашилюэ») т А55И§ — «Краткой истории воссм- надцати [китайских】 династий». При императоре Кисо (кит. Сицзун) в конце династии То (кит. Тан) (620—907) особым расположением императора пользовался князь Сю Ои (кит. Чжу Вэиь) удельного княжества Рё (кит. Лян). Император настолько был уверен в его преданности и верности, что в знак своего расположения пожаловал ему, вместо прежнего имени Ои (кит. Вэнь), новое (девизное) имя Дзэнтю (кит. Цюаньчжун) («полная преданность, верность»). Однако несмотря на все это, Сю поднял против императора восстание и, утвердившись в Бэнрё (кит. Бяньлян), столице княжества Рё, кончил тем, что убил преемника Кисо, его брата, императора Сёсо (кит. Чжаоцзуп), наследовавшего престол после Кисо. После этого династия То рухнула. Императором стал Сю Дзэнтю, который и основал новую династию Горё (кит. Хоуляп) (907—923) и который как император этой династии стал известен иод именем (собственно, прозвищем) Тайсо (кит. Тайцзу). Когда Сю подмял восстание, то на защиту династии То стал князь удельного княжества Сии (кит. Цзинь), Ри Кокуё (кит. Ли Кэюи), который утвердился в Тайгэис (кит. Тайюань), местности к северу от реки Ёсико (кит. Янцыцзян), и действовал оттуда против Рё. Кокуё умер, нс доведя своего предприятия до конца, по дело его продолжал его молодой сын Сонкску (кит. Цуньсюй), который разфомил Бэнрё, уничтожил династию Горё и стал императором иод именем (посмертным) Сёсо (кит. Чжуаицзун). Однако он, основав фа1стически новую династию, поставил дело так, как будто являлся
478 Ххига 6. история рода )(итта У нас же тот, кто поднялся высоко потом, по прошествии двухсот лет, сменив Асикага, происходил от дальних потомков Нитта1. Итак, значит, для судьбы, ниспосланной небом есть, в конце концов, время, что она приходит опять, и длительность побед и поражений нельзя определять кратким временем годов и месяцев. только продолжателем прежней династии То, императоров которой он и принял в качестве своих предков, так что эта, пошедшая от него династия стала известна под именем Гото (кит. Хоутан) (последующая Тан; 923—926). Через три года Соикску был убит, и войска возвели на престол некоего Баккицурэцу (кит. Маоцзилс), приемного сына Ри Кокуё; Баккицурэцу стал императором под именем Мэйсо (кит. Минцзун). Ilpe/iannc передает, что, будучи по происхождению варваром (инородцем), Баккицурэцу, которому в это время было уже 60 лет, каждый вечер возжигал курения и молил небо о том, чтобы оно послало настоящего государя, который бы объединил под своей властью страну и успокоил бы сс. После этого прошло приблизительно около 30 лет, в течении которых сменились три кратковременных династии: Госин (кит. Хоуцзинь) (936—947), Гокаи (кит. Хоу- хапь) (947—951), Госю (кит. Хоучжоу) (951—960), и наконец па смену им выступила новая династия, которая действительно объединила на три с липшим столетия весь Китай иод своей властью. Это династия Со (кит. Суп) (960—1279, считая со включением Нан-cô, кит. Haiib-cyir, 1127— 1279). Основатель этой династии, известный как император под именем (прозвищем) Таисо (кит. Тайцзу), что собственно значит «великий предок», происходил из фамилии Тё (кит. Чжао), почему его называли также Тё Гэйсо (кит. Чжао Ицзу); Гэйсо (кит. Ицзу) имеет приблизительно то же значение, что и 1 аисо (кит. Тайцзу). 1 Разумеется Токугава Иэясу, родоначальник сёгунской династии Токугава.
Оглавление Вступительная часть 5 Предисловие 7 Биографический очерк РайДзё 24 Источники и пособия, которыми пользовался Рай Дзе для «Нихон гайси» 39 Содержание «Нихон гайси» 50 КНИГА I Пролог к истории рода Минамото. Род Таира 53 КНИГА II История рода Минамото. Минамото (1) 131 КНИГА III История рода Минамото. Минамото (2) 193 КНИГА IV Эпилог к истории рода Минамото. Род Ходзё 255 КНИГА V Пролог к истории рода Нитта. Род Кусуноки 323 КНИГА VI История рода Нитта. Нитта 401
Мендрин В. М. ИСТОРИЯ СЁГУНАТА В ЯПОНИИ (НИХОН ГАЙСИ) Т.1 Ответственный редактор Л. Зубков Редактор С. Зубкова Компьютерный набор Я. Иванова, Т. Гавич Компьютерная верстка М Малов, М. Сахбетпдинов Корректоры Т. Минухина,Д. Берникова Подписано в печать 15.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Гарнитура «Петербург». Уел. иеч. л. 30. Уч.-изд. л. 27,61. Тираж 3000 экз. Зак.№ 6674. Издательско-торговый дом «Леший сад». 197101, Санкт-Петербург, Большой пр. П. С., 82 ЛР 065301 от 22.07.97 г. Российская государственная библиотека 101000, Москва, ул. Воздвиженка, 3 ЛР 020850 0т 14.01.99 г. Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО ПФ «Полиграфист» 160001,г. Вологда, ул. Челюскинцев, 3.