Гримм Якоб, Гримм Вильгельм. Детские и домашние сказки: В 2 кн. Кн. II - 2020
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ
2. Двенадцать апостолов
3. Роза
4. Бедность и смирение ведут на небо
5. Господня пища
6. Три зеленых побега
7. Богородицын цвет
8. Старая матушка
9. Небесная радость
10. Ореховый прут
ДОПОЛНЕНИЯ
1. Соловей и ящерка
2. Рука с ножом
3. Как дети играли в мясника и свинку
Сказка вторая
4. Смерть и гусятник
5. Кот в сапогах
6. О скатерти, ранце, пушечной шапочке и рожке
7. Необычное гостевание
8. Глупый Ганс
9. Синяя Борода
10. Хурлебурлебуц
11. Окерло
12. Принцесса Мышиная Шкурка
13. Грушевое дерево
14. Ужасный замок
15. Столяр и токарь
16. Три сестры
17. Фрагменты
18. Верные звери
19. Вороны
20. Ленивый и прилежный
21. Лев и лягушка
22. Солдат и столяр
23. Дикарь
24. Голодные дети
25. Святая Печальница
26. Несчастье
27. Испытание горошинами
28. Разбойник и его сыновья
ПРИЛОЖЕНИЯ
Почему сказки?
Как всё начиналось
Дальнейшая судьба издания
Как собирались сказки
Об  обработке записанного материала
Почему сказки были названы «Детскими»?
Недетские проблемы детских сказок
Русские судьбы сказок братьев Гримм
Фотовклейки
[Заключение]
Примечания Сост Р.Ю. Данилевский, М.Г. Сулимова
Основные даты жизни и творчества братьев Гримм. Сост М.Г. Сулимова
Список сокращений
Список иллюстраций
Содержание
Суперобложка
Обложка
Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Литературные Памятники



Jacob Grimm Wilhelm Grimm KINDER- UND HAUSMÄRCHEN
Якоб Гримм Вильгельм Гримм ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ В двух книгах II Издание подготовили КМ. АЗАДОВСКИЙ, Р.Ю. ДАНИЛЕВСКИЙ, Е.Е. ДМИТРИЕВА Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» «Н аука» Москва
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Серия основана академиком С.И. Вавиловым МЛ. Андрееву В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, Т.Д. Венедиктова, А.Н. Горбунову Р.Ю. Данилевский у Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.Н. Казанский, Н.В. Корниенко (заместитель председателя), А.Б. Куделин (председатель), А. В. Лаврову А.Е. Махов у A.M. МолдоваНу С.И. Николаеву Ю.С. Осипову MA. Островский у Е.В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), К А. Чекалов Перевод Константина Азадовского Ответственный редактор Р.Ю. Данилевский Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям В РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ЦЕЛЕВОЙ ПРОГРАММЫ «Культура России (2012—2018 годы)» © K.M. Азадовский. Перевод, 2020. © Е.Е. Дмитриева. Статья, 2020. © Р.Ю. Данилевский. Примечания, основные даты, 2020. © М.Г. Сулимова. Примечания, 2020. © М.А. Булгакова. Оформление, 2020. © Д.Д. Швецов. Оформление, 2020 © Научно-издательский центр «Ладомир», 2020. © Российская академия наук и издательство «Наука», ISBN 978-5-86218-579-9 серия «Литературные памятники» (разработка, ISBN 978-5-86218-585-0 (Кн. П) оформление), 1948 (год основания), 2020. Репродуцирование [воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
- 1 - СВЯТОЙ ИОСИФ В ЛЕСУ ИЛА НА СВЕТЕ женщина, и было у нее три дочери; старшая была непослушная и злая, средняя — лучше, хотя и не без изъяна, а младшая была доброй и кроткой девочкой. Мать же была с причудами и сильней всего любила старшую дочку, а младшую терпеть не могла. И, чтобы от нее избавиться, она часто посылала бедную девочку в глухой лес — надеялась, что она там заблудится и никогда больше не вернется домой. Но ангел-хранитель — а такой есть у каждого послушного ребенка — не бросал ее и всегда выводил на правильную дорогу. И вот однажды ангелочек сделал так, будто его нет рядом, и девочке не удалось выбраться из лесу. Она шла и шла, пока не наступил вечер, и вдруг увидела вдали огонек — побежала на свет и очутилась у маленькой хижины. Она постучалась, дверь отворилась, и девочка оказалась перед другой дверью, в которую она опять постучалась. Ей открыл старик с белоснежной бородой и почтенного вида, и был это не кто иной, как святой Иосиф1. «Заходи, дитя мое, — сказал он приветливо, — садись на мое место к огню и обогрейся, а если тебе захочется пить,
880 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ я принесу свежей водицы; только вот еды здесь в лесу у меня нет никакой, разве что несколько корешков, но тебе самой придется их почистить и сварить». И протянул ей пару корешков. Девочка старательно их почистила, потом достала лепешку и хлеб, которые мать дала ей в дорогу, перемешала в котелке и сварила себе на огне кашку. А когда всё было готово, святой Иосиф и говорит: «Я сильно проголодался, поделись со мной». Девочка охотно согласилась и дала ему куда больше, чем оставила для себя; однако по Божьей милости она смогла насытиться. Вот поели они, и говорит святой Иосиф: «Ну, давай спать ложиться; только у меня всего одна кровать, ты в нее и ложись, а я лягу на солому и посплю на полу». «Нет, — ответила девочка, — ты оставайся в своей кровати, а мне и на соломе будет мягко». Но святой Иосиф взял ее на руки и отнес на кровать; она прочитала молитву и заснула. Про снувшись на другое утро, она хотела сказать святому Иосифу «Доброе утро!», но его нигде не было. Она поднялась и стала его искать, но нигде не могла найти. Наконец за дверью она увидела мешок с деньгами, и был он такой тяжелый, что она с трудом взвалила его себе на плечи; а на мешке том было написано, что принадлежит он девочке, что ночевала здесь прошлой ночью. Взяла она мешок, поспешила с ним домой и благополучно вернулась к матери; а когда она отдала ей все деньги, той ничего и не оставалось, как похвалить свою дочь. На другой день захотелось и средней дочери отправиться в лес. Мать дала ей в дорогу хлеба и гораздо больше лепешек. И получилось у нее всё так же, как у ее сестры. Под вечер она пришла к хижине святого Иосифа, а тот подал ей корешки, чтобы она сварила себе еды. А когда всё было готово, говорит он, как и ее сестре: «Я сильно проголодался, поделись со мной». А девочка ответила: «Вот и ешь со мной вместе». А когда потом предложил ей святой Иосиф свою кровать, а сам собирался лечь на соломе, она ответила: «Нет, ложись и ты в кровать, места для нас обоих хватит». Святой Иосиф взял ее на руки, отнес в кроватку, а сам улегся на соломе. Просыпается она утром, ищет святого Иосифа, а тот исчез; правда, за дверью нашла она мешочек с деньгами, величиной с ладонь, а на нем было написано, что принадлежит он девочке, что спала здесь прошлой ночью. Взяла она мешочек,
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ. 1. Святой Иосиф в лесу 881 побежала домой и отдала его своей матери, но утаила несколько монет для себя. Одолело тут любопытство старшую дочку, и на другое утро ей тоже захотелось в лес. Мать дала ей в дорогу столько лепешек, сколько та пожелала, хлеба да еще сыру в придачу. Вечером отыскала она — так же, как и ее сестры, — святого Иосифа в лесной хижине. А когда кашка была готова и святой Иосиф сказал: «Я сильно проголодался, поделись со мной», — девочка ответила: «Погоди, сперва я сама наемся, а ты получишь то, что останется». Она съела почти всё, что было, а святому Иосифу пришлось дочиста отскребать миску. А когда добрый старец предложил ей свою кровать, а сам собрался лечь на солому, она не стала с ним спорить, улеглась в кроватку, и он провел всю ночь на жесткой соломе. На другое утро, когда она проснулась, святого Иосифа нигде не было, но это ни капельки ее не заботило: она искала за дверью мешок с деньгами. И показалось ей, будто что-то лежит на земле; а что именно, — она не могла различить. Она нагнулась и ткнулась носом обо что-то, тотчас приставшее к ней, — она распрямилась и, к ужасу своему, увидела, что к ее собственному носу прирос еще один. Тут закричала она и заплакала, но напрасно: в какую сторону ни посмотрит, всё видит перед собою собственный, сильно торчащий нос. С громким воплем помчалась она прочь и повстречала святого Иосифа, бросилась к его ногам и стала его умолять, чтобы он над ней сжалился; и так долго она просила, что он убрал ей то, что приросло к ее носу, и дал ей еще два пфеннига1. Возвращается она домой, а на пороге стоит мать и спрашивает: «Ну, что тебе подарили?» А она соврала и говорит: «Большой мешок, полный денег, только я потеряла его по дороге». «Потеряла! — воскликнула мать. — Ну, ничего, мы его отыщем!» — взяла дочку за руку и хотела отправиться с ней на поиски. А та расплакалась и не хотела идти с ней вместе, но под конец всё же пошла. А по дороге напало на них множество ящериц и змей2, и было им уже не спастись. Они стали кусать злую девчонку и в конце концов закусали до смерти; а мать они ужалили в ногу за то, что воспитала такую дочь.
- 2 - ДВЕНАДЦАТЬ АПОСТОЛОВ ч А ТРИСТА ЛЕТ до рождения Господа нашего Христа жила на свете женщина, и было у нее двенадцать сыновей; но она так бедствовала и нуждалась, что не знала, как их всех прокормить. И каждый день она молила Бога, чтобы даровал ее сыновьям счастье — быть на земле вместе с долгожданным Спасителем. А нужда одолевала ее всё сильней, и вот стала она посылать их одного за другим в большой мир — зарабатывать на хлеб насущный. Старший сын — его звали Петр — отправился в дорогу и после целого дня пути, уже изрядно отдалившись от дома, попал в дремучий лес. Он стал искать дорогу, но не мог найти и совсем заблудился; к тому же его одолел голод, так что он с трудом держался на ногах. Наконец он так ослабел, что вынужден был опуститься на землю; и показалось ему, что приближается смерть. Вдруг рядом с ним появился маленький мальчик, он весь светился и был прекрасен и благостен, словно ангел. Ребенок всплеснул ручонками, и Петр, подняв голову, посмотрел на него. Дитя и говорит: «Чего ты сидишь тут такой грустный?» «Ах, — ответил Петр, — я странствую по свету и ищу себе кусок
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ 883 хлеба, потому что хочу узреть любимого Спасителя; это мое самое заветное желание». «Следуй за мной, — сказал ребенок, — и твое желание исполнится». Он взял несчастного Петра за руку и повел его меж скалистых гор к большой пещере. Вот входят они — а там всё сияет от золота, серебра и кристаллов, а в середине пещеры стоят двенадцать маленьких колыбелек. И говорит ему ангелочек: «Ложись в первую колыбель да поспи немного, а я буду тебя укачивать». Петр повиновался, а ангелочек стал ему напевать и укачивал его до тех пор, пока тот не заснул. И, пока он спал, пришел второй брат, так же ведомый своим ангелом-хранителем; и, подобно первому брату, был он убаюкан и погрузился в сон. Так по очереди, один за другим, приходили и другие братья, пока наконец все двенадцать не уснули в золотых колыбельках. И проспали они триста лет — до той самой ночи, когда родился Спаситель мира. Тут они пробудились, чтобы быть вместе с ним на земле, и стали их звать «двенадцать апостолов»1.
- з - РОЗА ИЛА НА СВЕТЕ бедная женщина, и было у нее двое детей; младший должен был каждый день ходить в лес за хворостом. Вот однажды, когда забрел он довольно далеко, вышел ему навстречу маленький, но крепкий ——J мальчик, расторопно помог собрать хворост и донес до самого дома, а потом, не прошло и мгновения, куда-то исчез. Ребенок рассказал это своей матери, а та ему не поверила. Вскоре приносит он розу и говорит, что получил ее от того самого прелестного мальчика, который сказал, что явится еще раз, когда роза увянет. Мать поставила розу в воду. Однажды утром мальчик не поднялся с постели; пошла к нему мать и увидела, что он лежит мертвый; но он был прекрасен. А роза в то же утро увяла.
- 4 - БЕДНОСТЬ И СМИРЕНИЕ ВЕДУТ Hfl НЕБО ИЛ НА СВЕТЕ королевич; однажды вышел он в поле, задумался, и стало ему грустно. Он посмотрел на небо, голубое и чистое, вздохнул и вымолвил: «Как же, наверное, хорошо тому, кто там наверху, на небе!» И увидел ————— он нищего седовласого старца, бредущего по дороге, заговорил с ним и спрашивает: «Как мне попасть на небо?» «Бедностью и смирением, — ответил ему старик. — Надень мою рваную одежду, отправляйся бродить по белу свету, странствуй семь лет и познай всю нищету мира; только не бери с собой денег, а когда начнешь голодать, проси сердобольных людей подать тебе на кусок хлеба, только так ты приблизишься к Царствию Небесному». Снял с себя королевич свой нарядный камзол, облачился в нищенские лохмотья и отправился странствовать по белу свету; и пришлось ему терпеть великую нужду. Он довольствовался самой скромной пищей, ничего не говорил и всё молил Бога, чтобы тот взял его однажды к себе на небо. А когда прошло семь лет, он вернулся в отцовский замок, но там его никто не узнал. «Ступайте к
886 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ моему отцу, — говорит он слугам, — и скажите, что я вернулся». Но слуги ему не поверили, стали над ним смеяться и отвернулись от него. Тогда он сказал: «Ступайте и скажите моим братьям, чтобы они спустились, я очень хочу их видеть». Слуги вновь отказались, пока один из них не отправился наконец к братьям и не передал его просьбу; но те не поверили и даже слушать не стали. Тогда написал он письмо своей матери и рассказал в нем про свою великую нищету, но не упомянул о том, что он — ее сын. И вот из сострадания повелела королева отвести ему место под лестницей, а двое слуг должны были ежедневно приносить ему пищу. Но один из слуг был злой человек. «Зачем попрошайке хорошая еда?» — сказал он и стал оставлять ее себе или бросал собакам, а слабому, истощенному королевичу приносил только воду. Зато другой слуга был честен и приносил ему то, что получал для него. Этого было немного, но помогало ему какое-то время не умереть с голоду, а он всё сносил терпеливо, хотя силы его с каждым днем убывали. И вот, совсем обессилев, пожелал он принять святое причастие. Служба в то время уже подходила к середине — и вдруг все колокола в городе и окрестностях зазвонили сами собой. Отслужив службу, пошел священник к несчастному под лестницей, смотрит — а тот уже мертв, и в одной руке у него роза, в другой — лилия, а рядом лист бумаги, на котором записана история его жизни. И когда его схоронили, по одну сторону его могилы выросла роза, а по другую — лилия.
- 5 - ГОСПОДНЯ ПИСЦА ■! ИЛИ НА СВЕТЕ две сестры: одна бездетная, зато богатая, а другая — вдова с пятью детьми, но такая бедная, что не хватало ей даже хлеба, чтобы прокормить своих детей. И вот, гонимая нуждой, пошла она к сестре и говорит: «Дети мои, как и я, тяжко страдают от голода, ты же богата — дай мне немного хлеба». Но богатая была жестосердна, она ответила: «У меня самой ничего нет в доме» — и с грубыми словами выставила свою сестру за порог. Вскоре вернулся домой муж богатой сестры и хотел отрезать себе ломоть хлеба, но едва надрезал он хлеб, как оттуда брызнула красная кровь. Увидела это жена, испугалась и рассказала мужу, что случилось. Он поспешил к вдове, желая помочь, вошел в ее комнату и видит: стоит она на коленях и молится, на руках у нее — двое младших детей, а трое старших лежат рядом мертвые. Он предложил ей пищу, но она ответила: «Нам не надо теперь земной пищи; Господь уже насытил троих, он услышит и нашу молитву». И только вымолвила она эти слова, как оба ее малыша испустили последний вздох, а затем разорвалось и у нее сердце, и она упала замертво наземь.
- G - ТРИ ЗЕЛЕНЫХ ПОБЕГА —■ ЫА НЕКОГДА отшельник; жил он в лесу у подножья горы и всё время проводил в молитвах и благих деяниях; а еще каждый вечер носил он во славу Божию пару ведер с водой на вершину горы. Он поил разных зверей и орошал растения — ведь в —— горах постоянно дует колючий ве¬ тер, иссушающий и воздух, и землю, а в вышину взмывают дикие птицы, что боятся людей и высматривают своим зорким взглядом, где бы им найти глоток воды. И за то что был он благочестив и кроток, являлся к отшельнику ангел Господень, поднимался с ним вместе на гору, отсчитывал его шаги и приносил ему, когда тот закончит работу, пищу — так некогда, по велению Господа, вороны кормили пророка1. Вот достиг он в смирении преклонного возраста, и однажды случилось ему издалека увидеть, как ведут на виселицу какого-то несчастного грешника. И он произнес про себя: «Что ж, пусть получит по заслугам». Но вечером, когда понес он на гору воду, ангел, что всегда ему сопутствовал, не явился и не принес ему пищу. Испугался отшельник, прислушался к собственному сердцу и стал думать, в чем же он согрешил, раз Господь так гневается; но
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ. 6. Три зеленых побега 889 не смог ничего припомнить. Тогда перестал он есть и пить, лег ничком на землю и молился денно и нощно. Вот плачет он однажды в лесу, обливаясь слезами, вдруг слышит: поет птичка, да так красиво и дивно, что опечалился он еще больше и говорит: «Как радостно ты поешь! Видать, Бог к тебе милостив. Ах, если б ты могла мне сказать, чем прогневил я Господа, — я мог бы тогда покаяться, и вновь возрадовалось бы мое сердце!» Тут птичка заговорила и сказала: «Ты поступил нечестиво, когда осудил несчастного грешника, которого вели на виселицу; потому и гневается Господь: ведь Ему одному пристало судить. Но если ты готов принести покаяние и замолить свой грех, — Он простит тебя». И предстал пред ним ангел с сухою веткой в руке, и говорит: «Эту сухую ветку ты должен носить с собою до тех пор, пока не даст она три зеленых побега; ночью же, когда ложишься спать, клади ее себе под голову. А свой хлеб насущный ты должен выпрашивать у чужих дверей, но смотри, не оставайся ни в одном доме дольше, чем на одну ночь. Вот наказание, что налагает на тебя Господь». Взял отшельник сухую ветку и вернулся в мир, который давно покинул. Он ел и пил только то, что ему подавали у чужих дверей; но просьбы его оставались порой безответными, а иные двери пред ним и вовсе не отпирались, так что, бывало, по целым дням ему не перепадало даже крошки хлеба. Однажды скитался он с утра и до вечера, стучась то в одну, то в другую дверь, но никто ему ничего не дал и никто не пустил его на ночлег. Тогда он отправился в лес и наткнулся там на жалкую лачугу, в которой сидела старуха. «Добрая женщина, — спросил он, — не можете ли приютить меня на эту ночь в вашем доме?» «Нет, — ответила та, — не могу, даже если б хотела. У меня трое сыновей, и все они — злые и жестокие; если, вернувшись после разбоя, они найдут тебя здесь, то прикончат нас обоих». А отшельник и говорит: «Оставьте меня здесь на ночь, они не причинят ничего дурного ни вам, ни мне». Старуха была жалостлива и дала себя уговорить. Улегся старик под лестницей и положил себе под голову кусок дерева. Увидела это старуха и спрашивает: почему он так делает? И рассказал он старухе, что для покаяния всюду носит с собой этот кусок дерева, а ночью кладет его под голову вместо подушки; и признался, что прогневил
890 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ Господа, когда увидел бедного грешника, идущего на казнь, и сказал: «Пусть получит по заслугам». Тут женщина расплакалась и воскликнула: «Ежели Господь так наказывает за одно слово, что же будет с моими сыновьями, когда они предстанут перед Ним на суде!» В полночь вернулись домой разбойники, стали шуметь и буйствовать. Они разожгли огонь и, когда в лачуге стало светло, увидели, что под лестницей лежит человек; тут они пришли в ярость и закричали матери: «Кто этот человек? Разве мы не запретили тебе пускать сюда кого бы то ни было?!» «Оставьте его, — ответила мать, — это бедный грешник, он отмаливает свой грех». «А что он сделал?» — спросили разбойники. И крикнули ему: «А ну, старый, расскажи-ка нам про свои грехи». Старик поднялся и сказал, что грех его заключается в одном только слове, коим прогневил он Господа, и за это наложено на него наказание. Его рассказ глубоко тронул разбойников, они ужаснулись той жизни, какую вели до сих пор, заглянули в свое сердце и начали истово каяться. А старик, наставив трех грешников на путь праведный, снова лег спать под лестницей. Наутро его нашли мертвым, а из сухого дерева, служившего ему подушкой, пробились три зеленых побега2. Так Господь смилостивился и взял его снова к себе.
- 7 - БОГОРОДИЦЫН ЦВЕТ "*i ДИН ВОЗЧИК застрял раз в канаве со своей повозкой, доверху груженной вином, и, как ни старался, не мог ее сдвинуть с места. А по дороге шла в ту пору Богородица; она увидела, какая беда приключилась у бедного возчика, и говорит: . «Я утомилась и хочу пить, дай мне вина, а я помогу тебе вытащить повозку». «Охотно, — отвечает возчик, — только нет у меня сосуда, в котором я мог бы подать тебе вино». Тут сорвала Богородица белый цветок с красными полосками, который зовется вьюнок и весьма похож на стаканчик, и протянула его возчику. Он наполнил его, а Богородица выпила вина, и в тот же миг повозка высвободилась и возчик мог ехать дальше. А цветок тот и поныне зовется богородицын цвет.
- 8 - СТАРАЯ МАТУШКА ОДНОМ БОЛЬШОМ городе жила старушка; вечерами сидела она одна в своей комнатке и вспоминала о том, как сперва потеряла мужа, затем — обоих детей, затем — всех родственников, одного за другим, а нынче — последнего своего пршгге- 11 ля; и вот осталась она одна-одине- шенька, всеми забытая и покинутая. И овладела ее сердцем печаль; особенно же скорбела она о двух своих сыновьях, и так тяжко было у нее на душе, что стала она роптать на Бога. Долго сидела она, не двигаясь и погрузившись в себя, вдруг слышит — звонят к заутрене. Она удивилась, что уже и ночь позади, а она так и не сомкнула глаз в своем горе; засветила она свой фонарь и отправилась в церковь. Когда она пришла, церковь уже была освещена, но не свечами, как всегда, а каким-то мерцающим огнем. В ней было полно народу и все места были заняты, а когда матушка подошла к своему обычному месту, то увидела, что и оно не свободно: на скамье тесно сидели люди. Глянула она по сторонам и видит, что все вокруг — ее умершие родственники в старомодных платьях; а лица у них — мертвенно-бледные. Они ничего не говорили и не
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ. 8. Старая матушка 893 пели, лишь какое-то тихое 1уденье и веянье разносилось по церкви. Тут встала с места одна ее родственница, подошла к ней и говорит: «Обратись лицом к алтарю, и ты увидишь своих сыновей». Старуха обернулась и увидела обоих своих детей: один болтался на виселице, а другой был привязан к колесу. И сказала родственница: «Вот видишь, что случилось бы с ними, если бы они остались в живых и Господь не прибрал бы их, когда они были еще невинными детьми». Дрожа всем телом, старуха пришла домой и стала на коленях благодарить Господа за то, что он обошелся с ней милосерднее, чем она сама могла себе пожелать. А на третий день после этого она слегла и умерла.
- 9 - НЕБЕСНАЯ РАДОСТЬ - -■ ДИН МАЛЬЧИК из бедной крестьянской семьи услышал раз в церкви, как возглашает пастор: «Кто хочет попасть в Царствие Небесное, должен всегда идти только прямо». Он пустился в путь и шел всё время прямо, по долам и горам, ■■■I не сворачивая в сторону. Дорога привела его наконец в большой город, и очутился он в церкви, где как раз в то время проходила служба. Увидел он великолепие вокруг себя и решил, что уже попал на небо; сидит и радуется от всего сердца. А когда служба закончилась и дьячок велел ему выйти, он ответил: «Никуда я отсюда не уйду, я радуюсь, что попал на небо». Дьячок пошел к пастору и сказал, что сидит в церкви какой-то мальчик и не хочет уходить — думает, что он в Царствии Небесном. «Ну, раз он так думает, — сказал пастор, — надо его здесь и оставить». Подошел он к мальчику и спрашивает, не хочет ли тот поработать. «Да, — отвечает мальчик, — к работе-то я приучен, только отсюда никуда не уйду». Так и остался он в церкви, а когда увидел, как люди подходят к вырезанному из дерева образу Богоматери с Христом- младенцем, становятся на колени и молятся1, то подумал:
ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ. 9. Небесная радость 895 «Это и есть сам Господь Бог». И говорит Богу: «Слушай, Боже, ну до чего ж ты худой! Похоже, люди тебя совсем не кормят; а я буду каждый день приносить тебе половину моей еды». И с той поры приносил он ежедневно половину своей еды и ставил перед образом Богоматери, а та охотно ее вкушала. Вот прошло несколько недель, и заметили люди, что изображение округлилось и налилось силой; смотрят они и диву даются. А пастор тоже ничего не может понять; он остался в церкви, стал следить, что делает мальчик, и увидел, как он делится хлебом с Богоматерью, а она принимает от него еду. Случилось вскоре, что мальчик заболел и целую неделю не поднимался с постели, но, чуть только поправился, первым делом понес свою еду Богоматери. Пастор пошел за ним и услышал, как он говорит: «Не сердись, Боженька, что я так долго ничего тебе не приносил: я был очень болен и не мог подняться с постели». И ответила ему Богоматерь: «Я видела твое доброе намеренье — этого для меня довольно; в ближайшее воскресенье мы пойдем с тобой на радостный праздник». Обрадовался мальчик и сказал об этом пастору, а тот попросил его спросить у Богоматери, нельзя ли и ему пойти вместе с ними. «Нет, — ответила Богоматерь, — ты пойдешь один». Тогда пастор решил его подготовить и причастить; и в следующее воскресенье, приняв святое причастие, он упал бездыханным и обрел вечную радость.
- io - ОРЕХОВЫЙ ПРУТ i ДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ, когда младенца Христа уложили спать и он заснул в своей колыбельке, подошла к нему мать, радостно на него глянула и говорит: «Дитя мое, ты уже заснул? Ну, спи спокойно, а я покамест схожу в лес и наберу те- бе пригоршню земляники; я ведь знаю, как ты обрадуешься, когда, проснувшись, увидишь ягоды». Пошла она в лес, нашла лужайку с чудеснейшей земляникой и только нагнулась, чтобы сорвать ягодку, как из травы выпрыгнула гадюка. Испугалась мать, оставила ягоды и пустилась бежать; а гадюка бросилась за ней по пятам. Тут Богоматерь — можете поверить! — не растерялась, спряталась за куст орешника и притаилась; и оставалась там до тех пор, пока гадюка не уползла обратно. Потом она снова стала собирать ягоды, а как пришла пора домой возвращаться, молвила: «Как нынче защитил меня куст орешника, пусть он так же защищает и других людей». Вот почему с древнейших времен зеленый ореховый прут служит надежной защитой от гадюк и всех прочих гадов, что ползают по земле.
СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В СЕДЬМОЕ ИЗДАНИЕ (1030-1637)
- 1 - СОЛОВЕЙ И ЯЩЕРКА — ИЛИ НА СВЕТЕ соловей и ящерка- медяница, и было у каждого по одному глазу; а жили они долгое время вместе, в одном доме, мирно и согласно. Но однажды пригласили соловья на свадьбу, он и говорит ящерке: «Меня позвали на ——I свадьбу, да вот не хочется мне идти туда с одним глазом, будь добра, одолжи мне твой глаз, а я тебе завтра его отдам». Ящерка так и сделала — из любезности. Вернулся соловей на другое утро, и не захотелось ему возвращать ящерке глаз, который она ему одолжила: уж больно ему понравилось, что у него теперь два глаза и можно смотреть на обе стороны. Тогда ящерка поклялась, что будет мстить — ему, его детям и всему потомству. «А ты, — сказал соловей, — сперва попробуй найди меня: На вершинах лип буду гнезда вить я, средь густой-прегусгой листвы — не найдешь вовек моего укрытья!»
902 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ С той поры у всех соловьев по два глаза, а все медяницы — слепые. Но там, где соловей строит свое гнездо, внизу в кустах обитает ящерка и всё норовит вскарабкаться вверх по дереву, проделать дырочку в яйцах, которые откладывает ее недруг, или просто их выпить.
- 2 - РУКА С НОЖОМ "1 ОДНОЙ ДЕВОЧКИ было три бра- та; мать в них души не чаяла, а девочкой помыкала, грубо с ней обходилась и каждое утро заставляла ее ни свет ни заря выходить из дому и копать тощую землю, добывая торф, — он был нужен, чтобы то- ——пить печь и варить пищу. Л давали ей для этой тяжкой работы старый и тупой заступ. Но у маленькой девочки был любимый эльф1, он жил под холмом возле их дома; и всякий раз, как она проходила мимо, он протягивал руку из своего укрытия, держа в ней острый-преострый нож, обладавший чудесной силой: он способен был разрезать всё что угодно. Этим ножом она быстро вырезйла торф — столько, сколько требовалось, и когда она довольная возвращалась домой и проходила мимо холма, то два раза стучалась — оттуда появлялась рука и забирала у нее нож. Но мать заметила, что девочке удается легко и быстро справиться с работой и принести домой торф; и говорит она братьям: мол, кто-то ей наверняка помогает, а иначе это никак невозможно. Братья прокрались следом и увидели, как она получает нож; они догнали девочку и силой его
904 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ отобрали. Потом они двинулись обратно и, проходя мимо холма, постучались — точно так, как она всегда делала. А когда добрый эльф вытянул из холма руку, отрезали ее собственным его ножом. Окровавленная рука спряталась, и с той поры никто больше этого эльфа не видел: он думал, что его возлюбленная совершила предательство.
- 3 - КАК ДЕТИ ИГРАЛИ В МЯСНИКА И СВИНКУ Сказка первая ГОРОДЕ ФРАНЕКЕР, что в Западной Фрисландии, затеяли раз маленькие детишки, девочки и мальчики, друг с другом игру. И условились, что один из мальчиков будет мясником, другой — поваром, а третий — свинкой. А девочки, порешили они, будут поварихами: одна — старшей, другая — младшей; и будет младшая собирать в кастрюльку свиную кровь, чтобы изготовить колбаски. Бросился мясник, как уговорились, на мальчика-свинку, повалил его наземь и перерезал ему ножом горло; а младшая повариха собрала его кровь в кастрюльку. Неподалеку проходил человек из городского совета;1 увидел он, что стряслось, схватил мясника и потащил в дом председателя; а тот немедля повелел всему совету собраться. Вот сидят они и не знают, как уладить это неприятное дело: ведь ясно, что всё случилось по детскому недомыслию. Но был среди них старый мудрый человек, и дал он такой совет: пусть самый главный судья возьмет в одну руку красивое красное яблоко, в другую — рейнский гульден, призовет к
906 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ себе мальчика и протянет ему обе руки; и ежели ребенок выберет яблоко, значит, следует его отпустить, а выберет гульден — умертвить2. Они решили последовать его совету, ребенок со смехом схватил яблоко, и они признали, что он не подлежит наказанию. * * * Сказка вторая ~1 ДИН ХОЗЯИН заколол раз свинью; это видели его дети. Захотелось им после обеда поиграть друг с другом, и говорит один ребенок другому: «Ты будешь свинкой, а я — мясником». Сказал — взял в руку нож и воткнул своему братику в горло. А мать в то время сидела наверху в комнате и купала в бадье младшее дитя; услышав крик своего другого ребенка, она бросилась вниз и увидела, что случилось. В ярости вытащила она нож из горла убитого ребенка и вонзила его в сердце тому, кто был мясником. Потом побежала наверх в комнату — посмотреть на ребенка, оставшегося в бадье, но тот уже успел утонуть. До смерти испугалась женщина и пришла в полное отчаяние; прислуга пыталась ее утешить, но она никого не слушала — взяла и повесилась. Муж пришел с поля, увидел, что произошло, и так затужил, что вскоре умер.
- 4 - СМЕРТЬ И ГУСЯТНИК —i ЕЛ ОДНАЖДЫ бедный гусятник по берегу большой и бурной реки и погонял стадо белых гусей. Приблизилась к нему по воде смерть, и спрашивает ее гусятник, откуда она пришла и куда направляется. Отвечает смерть, что пришла из воды и желает покинуть мир. «Как же это возможно — покинуть мир?» — спрашивает бедный гусятник. Отвечает смерть, что надо, мол, перебраться через реку и попадешь в новый мир, лежащий по другую сторону. Гусятник сказал, что устал от жизни, и попросил смерть взять его с собой на ту сторону. Смерть ответила, что еще не время: ей надо, мол, еще кое-что сделать. А неподалеку жил скряга; и по ночам, лежа на своей кровати, он мечтал лишь о том, как бы приумножить свое добро и состояние; взяла его смерть, подвела к большой реке и столкнула в воду. А скряга не умел плавать и, не в силах выбраться на берег, пошел на дно. И все его собаки и кошки, бросившиеся за ним следом, утонули с ним вместе. Через несколько дней приходит смерть к гусятнику и видит: сидит он и весело распевает песни. «Ну что, пойдешь со мной?» — говорит смерть. Он согласился и пустился через реку со свои-
908 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ ми белыми гусями, а они все превратились в белых овец. Принялся гусятник разглядывать прекрасную страну и услышал, что пастухи становятся здесь королями; и пока он осматривался, вышли ему навстречу верховные пастыри — Авраам, Исаак и Яков1, надели ему на голову королевскую корону и повели его во дворец пастырей, где он здравствует и поныне.
- 5 - КОТ Б САПОГАХ ■■■■ ОДНОГО МЕЛЬНИКА было три сына, а еще — мельница, осел и кот; сыновья мололи, осел привозил зерно и увозил муку, а кот ловил мышей. А когда мельник умер, стали сыновья делить меж собой наследство: старшему досталась —— — мельница, среднему — осел, а млад¬ шему — кот; ничего другого для него уже не было. Опечалился младший сын и говорит себе: «Выходит, меня совсем обделили; старший мой брат может молоть, средний — ездить на своем осле, а мне-то какой прок с этого кота? Сошью-ка я себе пару перчаток из его шкуры, да и делу конец». «Слушай, — сказал ему кот, который понимал всё, что тот говорит, — не стоит меня убивать, чтобы сделать из моей шкуры пару плохих перчаток, лучше закажи для меня пару сапог, тогда я смогу выйти в свет, и это скоро обернется для тебя выгодой». Удивился сын мельника, услышав кошачью речь; а мимо дома как раз проходил сапожник, он попросил его зайти и велел ему снять для сапог мерку. А когда сапоги были готовы, кот надел их, взял мешок, засыпал всё дно зерном, сверху приладил веревку, которой можно завязать мешок, по-
910 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ том закинул его себе за спину и пошагал на двух ногах к двери, совсем как человек. А той страной правил король, который очень любил куропаток; только вот ни одной, как на беду, не удавалось добыть. В лесу их было полным-полно, но были они все такие пугливые, что ни один охотник не мог их поймать. Кот знал это и решил действовать похитрее; он пришел в лес, развязал мешок, разложил зернышки, бросил веревку в траву, а один ее конец протянул за куст. А сам спрятался за кустом, притаился и стал ждать. Вскоре подбежали куропатки, увидели зерно и попрыгали одна за другой в мешок. Когда набралась их добрая дюжина, кот затянул веревку, подбежал к мешку и скрутил им всем головы; потом взвалил мешок себе на спину и направился прямиком в королевский замок. «Стой, куда идешь?» — закричала стража. «К королю», — коротко ответил кот. «Кот к королю! Да ты с ума спятил!» — «Пусти его, — сказал другой стражник. — Король ведь часто скучает, может, кот и позабавит его своим мурлыканьем». А кот, войдя к королю, учтиво поклонился и говорит: «Мой хозяин, граф, — и он назвал длинное и знатное имя, — свидетельствует королю свое почтение и посылает ему куропаток — он их только что наловил». Увидел король отменных жирных куропаток, удивился и не знал, куда деваться от радости; и повелел он принести из кладовой столько золота, сколько коту под силу унести в мешке. «Вот, возьми и передай своему господину да поблагодари его как следует за подарок». А бедный сын мельника сидит дома у окна, подперев голову ладонью, думает о том, что его последние деньги пошли на сапоги для кота, и спрашивает себя, сможет ли кот отплатить ему чем-то стоящим. Тут вошел кот, снял со спины мешок, развязал его и высыпал золото к ногам мельника. «Вот тебе за сапоги, а вдобавок — приветствие и благодарность от самого короля». Обрадовался мельник своему богатству, хотя и не сразу понял, что произошло. Но кот, пока снимал сапоги, рассказал ему всё, как было, а потом говорит: «Денег у тебя теперь предостаточно, но дело еще не кончено: завтра я опять надену сапоги, и ты еще больше разбогатеешь, ведь я сказал королю, что ты граф». На другой день кот, как и обещал накануне, надел свои сапоги, вновь от¬
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 5. Кот в сапогах 911 правился на охоту и принес королю богатую добычу. Так продолжалось изо дня в день, кот возвращался домой с золотом и скоро сделался любимчиком короля; ему дозволялось приходить в любое время и сколько вздумается разгуливать по замку. Вот стоит он однажды у кухонной плиты и греется, а тут входит кучер и начинает ругаться: «Черт бы их побрал, короля и его принцессу! Только я собрался пойти в харчевню, выпить вина да поиграть в карты, а они надумали ехать на озеро, и теперь я должен их везти на прогулку». Услышал это кот, шмыгнул из замка домой и говорит своему хозяину: «Коли хочешь стать графом и по-настоящему разбогатеть, следуй за мной на озеро и искупайся в нем». Мельник не знал, что на это сказать, последовал за котом, пришел с ним на озеро и, раздевшись донага, прыгнул в воду. А кот взял его одежду, унес ее и спрятал. Только он управился, как подъехал король; а кот, не сходя с места, начал жалобно причитать: «Ах, всеми- лостивейший король! Вон мой господин, он купался в озере, а в это время явился вор и украл его одежду, лежавшую на берегу, и теперь он сидит в воде и не может выйти, а ежели он скоро не выйдет, может простудиться и умереть». Услышал это король, остановился и велел одному из своих слуг мчаться обратно в замок и доставить что-нибудь из королевских одежд. Надел на себя граф роскошные одежды, а король — он ведь был ему благодарен за куропаток, которые, как он думал, получал от него в подарок, — посадил его рядом с собой в карету. Принцесса, однако, ничуть не рассердилась: граф был молод и пригож собою и весьма ей понравился. А кот, который шел впереди, увидел перед собой огромный луг; на нем было больше сотни людей, они косили сено. «Эй, люди, — крикнул кот, — чей это луг?» — «Великого колдуна». — «Ну так слушайте: сейчас здесь проедет король, и ежели он спросит, кому принадлежит этот луг, отвечайте: графу; а скажете по-другому — будут вас всех пороть до смерти». Отправился кот дальше и пришел на ржаное поле — оно было такое огромное, что и взглядом не окинуть; на нем было более двух сотен людей, они жали рожь. «Эй, люди, чья это рожь?» — «Колдуна». — «Ну так слушайте: сейчас проедет король, и ежели он спросит, кому принадлежит это поле, отвечайте: графу; а скажете по-другому — будут
912 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ вас всех пороть до смерти». Наконец подошел кот к густому лесу, там было больше трех сотен людей, они валили большие дубы и рубили их на дрова. «Эй, люди, чей это лес?» — «Колдуна». — «Ну так слушайте: сейчас проедет король, и ежели он спросит, кому принадлежит этот лес, отвечайте: графу; а скажете по-другому — вас всех казнят». Кот двинулся дальше, а люди смотрели ему вслед, и было им страшно: ведь он вышагивал в сапогах, словно человек, и вид у него был диковинный. Вскоре достиг он замка, в котором жил колдун, лихо вошел вовнутрь и предстал пред хозяином. Колдун презрительно оглядел его и спросил, чего ему надобно. Кот отвесил ему поклон и говорит: «Слышал я, будто ты способен превратиться в любого зверя — в какого захочешь; что до собаки, лисы или даже волка — в это я, пожалуй, готов поверить, а вот превратиться в слона, это мне кажется невозможно; вот я и пришел, чтобы самому убедиться». «Это для меня пустяки», — гордо ответил колдун и мигом превратился в слона. «Здорово, а во льва тоже сможешь?» — «Тоже пустяки», — сказал колдун, и в тот же миг перед котом стоял лев. Кот прикинулся испуганным и крикнул: «Невероятно и неслыханно, такое мне и во сне не могло привидеться; но вот если б ты сумел превратиться в такого маленького зверька, как мышь, это было бы почище всего остального. Конечно, ты можешь больше, чем любой другой колдун на свете, но это, пожалуй, и тебе не под силу». От этих сладких слов колдун совсем подобрел и говорит: «Ах, славный мой котик, это я тоже могу» — и тотчас по комнате запрыгала мышь. Кот бросился за ней, настиг ее одним прыжком и проглотил. А король тем временем, продолжая прогулку, ехал в карете с принцессой и графом; вот подъезжают они к большому лугу. «Кому принадлежит это сено?» — спрашивает король. «Господину графу», — закричали все, как наказал им кот. «Да у вас тут, граф, славный кусок земли», — говорит король. Потом прибыли они на большое ржаное поле. «Эй, люди, кому принадлежит эта рожь?» — «Господину графу». — «Ай, граф! Какие большие прекрасные угодья!» А потом — в лесу: «Эй, люди, кому принадлежит этот лес?» — «Господину графу». Еще больше удивился король и говорит: «Да вы, граф, стало быть, богатый человек! Даже у меня, думаю, нет такого чудесного леса!» Наконец подъехали
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 5. Кот в сапогах 913 они к замку, смотрят — а на самой верхней ступеньке стоит кот; и когда карета остановилась, он скатился по лестнице вниз, открыл дверцу и говорит: «Господин король, вы прибыли в замок моего хозяина, и, оказав ему эту честь, вы осчастливили графа до конца его дней». Вышел король из кареты, глянул на роскошное строение и удивился: оно было едва ли не больше и красивее, чем его собственный замок. А граф повел принцессу по лестнице в зал, сверкавший золотом и драгоценными камнями. И обручили принцессу с графом, а когда умер старый король, то стал он сам королем, а кот в сапогах — его первым министром.
- 6 - О СКАТЕРТИ, РАНЦЕ, ПУШЕЧНОЙ ШАПОЧКЕ И РОЖКЕ -i ИЛИ НА СВЕТЕ три брата, родом из Шварценфельза1, и были они очень бедны. Поехали они в Испанию и добрались до горы, окруженной сплошь серебром. Старший брат этим и удовольствовался: набрал столько, сколько мог унести, »! и отправился со своей добычей домой. А двое других поехали дальше и достигли горы, где было видимо-невидимо золота. Один другому и говорит: «Что будем делать?» И набрал себе второй брат столько золота, сколько мог унести, и поехал домой; а третий хотел еще раз попытать счастья и отправился дальше. Прошло три дня, и попал он в дремучий лес; и так утомился от дороги, так измучили его голод и жажда, что не смог он выбраться из лесу. Забрался он на высокое дерево и хотел глянуть, где тут край леса, но видны ему были только верхушки деревьев; захотелось ему еще хоть раз в жизни насытить себя вдоволь, и стал он спускаться с дерева. Слез и видит: стоит под деревом стол, а на нем — разные яства; обрадовался он, подошел и стал есть. Наелся досыта, взял скатерть и пошел дальше; а когда ему снова за-
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 6. О скатерти... 915 хотелось есть и пить, он расстелил скатерть, и появилось на ней всё, что он мог себе пожелать. Приходит он на другой день к одному угольщику, а тот жарил картофель на углях. Угольщик предложил ему быть гостем, но он молвил: «Я не хочу быть твоим гостем, но хочу пригласить тебя к моему столу». Угольщик спрашивает: «Как же так, ведь у тебя, вижу, ничего нет». — «Не важно, давай садись». С этими словами он расстелил свою скатерть, и на ней появилось всё, чего душа пожелает. Наелся угольщик всласть, и приглянулась ему скатерть; а когда ужин закончился, он и говорит: «Давай поменяемся, я дам тебе за твою скатерть старый солдатский ранец; стоит постучать по нему рукой, и наружу явятся ефрейтор и шестеро солдат с ружьями; мне-то они в лесу ни к чему, а вот скатёрка была бы кстати». Взяли и поменялись: скатерть досталась угольщику, а шварценфельзец взял себе ранец. Шел он недолго, хлопнул рукой по ранцу, и появились оттуда воины: «Чего желает наш господин?» — «А ну, шагом марш к угольщику и заберите у него скатерть, которую я там оставил». Они вернулись к угольщику, взяли у него скатерть и принесли назад. Вечером попал он к другому угольщику, который тоже пригласил его поужинать — и у него жарился картофель без сала. Но шварценфельзец расстелил свою скатерть и попросил его быть гостем, ведь еды у него было сколько пожелаешь. А когда поужинали, стал и этот угольщик просить об обмене и сказал, что даст ему за скатерть шапку: стоит надеть ее на голову и повернуть, тотчас начнут палить пушки, будто их целая батарея. Прошел шварценфельзец часть пути, затем снова постучал по своему ранцу и наказал ефрейтору и шести солдатам вернуть ему скатерть. Вот идет он дальше по тому же лесу и приходит под вечер к третьему угольщику; тот пригласил его, как и первые два, отведать жаренного без сала картофеля, но и сам получил приглашение угоститься, а потом обменял с ним скатерть на рожок — стоило заиграть в тот рожок, как все города и деревни, а с ними и все укрепления превращались в развалины. Но и у этого угольщика скатерть оставалась не дольше, чем у двух других, — явился вскоре ефрейтор с шестью солдатами и забрал ее. И как только всё это оказалось у него в руках, решил шварценфельзец вернуться домой — навестить своих братьев. А те жили
916 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ богато, оттого что было у них вдоволь серебра и золота, и, когда явился он в своем рваном платье, они даже не захотели признать в нем брата. Тут постучал он по своему ранцу и вызвал 150 солдат, чтобы они наломали братьям бока, да как следует. Вся деревня сбежалась на помощь, только ничего у них не вышло. Дали знать королю, а король послал военный отряд — изловить тех солдат. Но шварценфельзец еще раз хлопнул по своему ранцу, выступила пехота и кавалерия и оттеснила военный отряд на прежнее место. На другой день повелел король отправить в поход еще больше войска — надо, мол, утихомирить этого пройдоху. Но тот стал колотить по своему ранцу и колотил до тех пор, пока не появилась целая армия, а потом несколько раз повернул на голове шапку, и ударили пушки — враг был разбит и обращен в бегство. Тут они заключили мир, и стал он вице-королем, а принцессу отдали ему в жены. Но у принцессы всё время не выходило из головы, что достался ей старый муж; и думала она лишь о том, как бы от него избавиться. Каждый день допытывалась она, в чем секрет его силы; он же был доверчив и всё ей открыл. Тогда она хитростью выманила у него ранец и дала ему свой оборот: его солдаты выступили против него, и он потерял свое войско. Но у него еще оставалась шапочка, он схватил ее и вызвал пушечную стрельбу; так удалось ему разбить неприятеля и снова заключить мир. Но вскоре он опять оказался обманутым: принцессе удалось выманить у него и шапку. И когда враг стал на него наступать, у него ничего уже не осталось, кроме рожка; он заиграл — и тотчас деревни, и города, и все укрепления превратились в развалины. И стал он править один, и играл в свой рожок до самой смерти.
- 7 - НЕОБЫЧНОЕ ГОСТЕВАНИЕ — ИЛИ НЕКОГДА в согласии две колбаски — кровяная да ливерная; и пригласила раз кровяная к себе в гости ливерную. Вот наступил обеденный час, и отправилась ливерная, довольная и веселая, к кровяной. Но стоило ей войти в дом, как i стала она замечать разные странные вещи: на каждой лестничной ступеньке, коих было множество, всё время виделось ей то одно, то другое — вот метла и заступ затеяли друг с другом потасовку; вот обезьяна с глубокой раной на голове; и много подобного. Оторопела ливерная колбаска и до смерти испугалась, но собралась с духом и вошла в комнату, где ее приветливо встретила кровяная. Стала расспрашивать ее ливерная про странные вещи на лестнице, а кровяная притворялась, что не слышит, или показывала всем своим видом, что об этом и упоминать не стоит, или говорила, например, про метлу и заступ: «Это, наверное, моя служанка с кем-то заболталась на лестнице» — и переводила разговор на другое. Потом сказала кровяная колбаска, что должна выйти и глянуть, всё ли на кухне приготовлено как нужно и не
918 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ пригорело ли там чего-нибудь. А ливерная, оставшись одна, расхаживала взад и вперед по комнате и всё размышляла о странных вещах; тут вошел кто-то, уж не помню, кто это был, и говорит: «Хочу предупредить тебя, ливерная колбаска, ты попала в кровавое логово, здесь всех убивают, беги отсюда скорей, ежели тебе жизнь дорогй». Ливерная колбаска, не долго думая, шмыгнула в дверь и пустилась наутек; лишь когда выскользнула она из дома и оказалась на улице, то остановилась и перевела дух. Огляделась и видит: стоит в чердачном окне кровяная колбаска, а в руке у нее длинный-предлинный нож, и сверкает он так, будто его только что наточили. И грозит ей кровяная колбаска ножом, и кричит сверху: «Попадешься — прикончу!»
- s - ГЛУПЫЙ ГАНС —i ИЛ НА СВЕТЕ король, в миру и согласии со своей дочерью, а других детей у него не было. Однажды родила принцесса ребеночка, и никто не знал, кто его отец; долго думал король, как ему поступить, и наконец повелел: пусть принцесса с ре- бенком отправится в церковь, а в ручонку ему надо вложить лимон; и кому он протянет этот лимон, тому и быть мужем принцессы и отцом ребенка. Так и сделали. Однако был и другой приказ: в церковь никого не впускать, кроме как пристойных людей. А в том городе проживал парень — низкого росту, косоглазый и горбатый, к тому же не слишком умный, и звали его поэтому Глупый Ганс; он смешался с толпой и незаметно пробрался в церковь; а как пришел черед отдавать лимон, ребенок протянул его Глупому Гансу. Испугалась принцесса, а король был взбешен и повелел заточить ее с ребенком и Глупым Гансом в бочку и пустить по морю. Бочка быстро понеслась по волнам, и когда оказались они в открытом море, зарыдала принцесса и говорит: «Это ты, мерзкий любопытный горбун, виноват в моем несчастий, зачем ты пробрался в церковь, ведь мой ребенок — совсем
920 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ не твое дело». «О нет, — говорит Глупый Ганс, — это и мое дело, ведь некогда я пожелал, чтоб у тебя родился ребенок, а если я чего пожелаю, то и сбудется». — «Ну, ежели это правда, пожелай, чтоб у нас появилось тут хоть немного еды». — «Это я запросто могу», — сказал Глупый Ганс и пожелал целую миску картошки; принцесса предпочла бы что-нибудь повкусней, но она шибко проголодалась и стала с ним вместе кушать картошку. Вот наелись они, и говорит Глупый Ганс: «Пожелаю-ка я нам хороший корабль!» И только вымолвил он эти слова, как оказались они на прекрасном корабле, и было на том корабле в избытке всё, чего душе угодно. Кормчий повел его прямо к берегу, а когда они высадились, говорит Глупый Ганс: «Тут где-то должен быть замок!» Там и вправду стоял какой-то замок, и слуги в золотых одеяниях повели вовнутрь принцессу с ребенком; а когда оказались они посреди зала, Глупый Ганс говорит: «А сейчас я пожелаю, чтобы стать мне молодым и умным принцем!» Тут вмиг исчез его горб, и стал он юным, и стройным, и приветливым, и так полюбился принцессе, что она взяла его себе в мужья. Долгое время жили они в согласии; но однажды старый король выехал на прогулку, заблудился и попал в замок. Он удивился — раныпе-то он никогда его и не видел — и вошел в замок. Принцесса сразу узнала своего отца, а он ее не узнал — думал, она давно утонула в море. Она приняла его и щедро угостила, а когда он собрался в обратный путь, тайком сунула ему в карман золотой кубок. А когда отец отбыл, послала вслед за ним всадников, чтобы остановили его и проверили, не украл ли он золотой кубок; они нашли кубок и доставили отца обратно в замок. Он поклялся принцессе, что ничего не крал, и сказал, что не знает, каким образом кубок оказался у него в кармане. «Вот поэтому-то, — сказала принцесса, — и нельзя огульно обвинять других»; и она открылась ему. Обрадовался король, и зажили они друг с другом в полном согласии; а когда он умер, стал Глупый Ганс королем.
- 9 - СИНЯЯ БОРОДА 1 ИЛ В ЛЕСУ человек, и было у него три сына и красавица дочь. Однажды подъехала к его дому карета, запряженная шестеркой лошадей, вышел из нее король, окруженный толпою слуг, и попросил отдать ему в жены красавицу дочь. Обра- довался человек, что его дочери выпало такое счастье, и сразу же согласился; да и жениха не в чем было упрекнуть, вот только борода у него была вся синяя: глянешь на нее — и страшно становится. Девушка поначалу тоже испугалась его бороды и не хотела идти к нему в жены; но отец принялся ее уговаривать, и она наконец согласилась. Но поскольку страх ее был велик, пошла она сперва к трем своим братьям, уединилась с ними и говорит: «Милые братья, где бы вы ни были, если услышите мой плач — всё бросайте и спешите ко мне на помощь». Пообещали ей братья, что оно так и будет, и поцеловали ее. «Прощай, дорогая сестрица, если мы услышим твой голос, сразу прыгнем на наших коней и вмиг домчим до тебя». Села она в карету к Бороде и уехала вместе с ним. Вот прибыли они в его замок, и всё было как нельзя лучше: любые ее желания тут же исполня-
922 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ лись, и жилось бы им совсем счастливо, если бы удалось ей привыкнуть к синей бороде короля; но всякий раз, как она ее видела, она всем сердцем содрогалась от ужаса. Прошло время, и говорит ей король: «Я отправляюсь в большое путешествие и оставляю тебе ключи от всего замка, можешь открывать любые комнаты и смотреть всё, что захочешь; запрещаю тебе открывать лишь ту комнату, к которой подходит этот золотой ключ; а ежели ее откроешь, погубишь себя». Она взяла ключи и пообещала, что выполнит его веление; а когда он уехал, стала она открывать одну дверь за другой и увидела столько богатств и диковинных вещей, что, казалось ей, они собраны со всего света. Вот осмотрела она всё, кроме запретной комнаты, а поскольку ключ-то был золотой, она и решила, что за той дверью скрывается, наверное, самое дорогое; стало жечь ее любопытство, и думает она: «Лучше бы не видеть мне ничего другого, лишь бы узнать, что спрятано в этой комнате». Долго боролась она со своим желанием, но стало ей под конец совсем невтерпеж — она взяла золотой ключ и направилась к запретной комнате. «Ну кто увидит, если я ее приоткрою? — сказала она себе самой. — Я всего лишь одним глазком посмотрю». Повернула она ключ, а когда дверь распахнулась, хлынул ей навстречу кровавый поток, и увидела она, что висят на стенах мертвые женские тела, от некоторых же остались одни скелеты. Испугалась она так сильно, что тут же захлопнула дверь, но ключ выпал у нее из рук и оказался в крови. Она мигом его подняла и хотела стереть с него кровь, но у нее ничего не вышло: стоило ей обтереть одну сторону, кровь тут же выступала на другой стороне. Целый день провозилась она с ключом, терла его и делала всё возможное — тщетно: следы крови не исчезали. Наконец к вечеру сунула она ключ в сено — думала, что оно за ночь впитает в себя всю кровь. На другое утро вернулся Синяя Борода и первым делом потребовал от нее ключи; с бьющимся сердцем принесла она остальные ключи, а сама надеялась: вдруг он не заметит, что среди них нет золотого. Но он стал пересчитывать все ключи, а когда кончил считать, спрашивает: «А где же ключ от заповедной комнаты?» При этом он глянул ей прямо в лицо. Она вся покраснела и отвечает: «Он там, наверху, я куда-то его отложила, завтра найду». —
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 9. Синяя Борода 923 «Ступай и немедля его найди, милая женушка, он понадобится мне уже нынче». — «Ах, я должна тебе сказать, что потеряла его в сене, надо его там поискать». — «Ты вовсе его не потеряла, — сердито говорит Синяя Борода, — а положила его туда, чтобы сено впитало в себя кровавые пятна; ты нарушила мой запрет и вошла в комнату и теперь отправишься туда сама, желаешь ты этого или не желаешь». Ей пришлось принести ему ключ, весь в кровавых пятнах. «А теперь приготовься к смерти, ты умрешь сегодня же», — сказал Синяя Борода и повел ее в сени. «Позволь мне перед смертью прочитать молитву», — молвила она. «Ладно, только поторопись, у меня нет времени ждать». Она взбежала по лестнице, бросилась к окну и крикнула изо всех сил: «Братья, милые мои братья, скорее на помощь!» А братья сидели в лесу и прохлаждались вином; самый младший и говорит: «Мне почудилось, будто слышал я голос нашей сестры. Вставайте! Мы должны спешить к ней на помощь!» Прыгнули они на своих коней и помчались быстро, как ураган. Сестра же их стояла на коленях, дрожа от страха, а Синяя Борода кричал ей снизу: «Ну, скоро закончишь?» И было слышно, как он точит свой нож, стоя на нижней ступеньке; она посмотрела в окно, но ничего не увидела, разве что столб пыли, словно издали приближалось стадо. Тут крикнула она снова: «Братья, милые мои братья, спешите ко мне на помощь!» Ей становилось всё страшней и страшней. А Синяя Борода опять крикнул: «А ну спускайся вниз, не то я сам до тебя доберусь, я уже и нож наточил!» Снова посмотрела она в окно и видит: скачут три ее брата по полю, словно птицы летят по воздуху. И крикнула она в третий раз — из последних сил и в полном отчаянии: «Братья, милые мои братья, спешите на помощь!» А младший брат был уже совсем близко, и она услышала его голос: «Успокойся, дорогая сестрица, еще миг — и мы домчим до тебя!» А Синяя Борода закричал: «Хватит тебе молиться, я больше не буду ждать, если не спустишься, я сам до тебя доберусь!» — «Ах, дай мне еще помолиться о трех моих милых братьях». Но он и слушать не желал, поднялся по лестнице и потащил ее вниз; и только он схватил ее за волосы и хотел всадить ей нож в сердце, как трое братьев выломали дверь, вбежали в замок и вырвали ее из рук Синей Бороды; а
924 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ потом выхватили свои сабли и зарубили его насмерть. И повесили его тело в кровавой комнате рядом с другими женщинами, а свою любимую сестрицу братья взяли и увезли домой; и отныне ей стали принадлежать все сокровища Синей Бороды.
- io - ХУРЛЕБУРЛЕБУЦ i""" ХОТИАСЯ ОДНАЖДЫ король и заблудился в лесу; и возник перед ним маленький седой человечек и говорит: «Господин король, отдайте мне в жены вашу младшую дочь, а я выведу вас из лесу». Король был напуган, а потому согласился; чело- I век же показал ему дорогу, простился с ним и крикнул вослед: «Через восемь дней я приду за моей невестой». Вот едет король домой, и стало ему обидно, что дал он такое обещание, — ведь младшую свою дочь он любил больше других. Увидели принцессы, что отец их печалится, и захотели узнать, в чем дело. И пришлось ему наконец признаться, что младшую из них обещал он отдать седому лесному человечку, который явится забрать ее через восемь дней. А они говорят ему: мол, не падай духом, уж мы как-нибудь одурачим этого человечка. А когда наступил тот самый день, обрядили они дочь пастуха в свои одежды, посадили ее в свою комнату и приказали: «Ежели кто придет за тобой, так и ступай с ним!» А сами ушли из дому. Только они ушли, приходит в замок лис и говорит девушке: «А ну, садись на мой шершавый хвост и — хурлебурлебуц! — в лес!» Уселась девушка лису
926 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ на хвост, и он умчал ее в лес; а когда достигли они прекрасной зеленой поляны, где ярко светило солнце и было тепло, говорит ей лис: «Слезай да поищи у меня в голове!»1 Девушка повиновалась, лис положил ей голову на колени, и она стала искать; а за работой девушка и говорит: «А вчера в это время в лесу было куда лучше». «А как ты вчера оказалась в лесу?» — спрашивает лис. «Так ведь я вместе с отцом пасла коров». — «Значит, ты не принцесса! А ну, садись на мой шершавый хвост и — хурлебурлебуц! — обратно в замок!» Доставил ее лис в замок и говорит королю: «Ты обманул меня, это дочь пастуха, а через восемь дней я приду за твоей дочерью». Через восемь дней обрядили принцессы дочь гусятника в роскошные одежды, посадили ее в свои комнаты, а сами ушли. Является снова лис и говорит: «А ну, садись на мой шершавый хвост и — хурлебурлебуц! — в лес!» А когда оказались они в лесу на солнечной поляне, лис опять говорит: «Слезай да поищи у меня в голове!» Стала девушка искать, вздохнула и говорит: «А где ж теперь мои гуси?» — «Что ты можешь знать про гусей?» — «Да я их с моим отцом целыми днями пасла на лугу». — «Значит, ты не королевская дочь! А ну, садись на мой шершавый хвост и — хурлебурлебуц! — обратно в замок!» Доставил ее лис обратно и говорит королю: «Ты опять меня обманул, это дочь гусятника, через восемь дней я приду опять, и, ежели ты не отдашь мне свою дочь, пеняй на себя!» Испугался король и, когда лис явился в третий раз, отдал ему принцессу. «А ну, садись на мой шершавый хвост и — хурлебурлебуц! — в лес!» Пришлось ей сесть на его хвост, а когда оказались они в лесу на солнечной поляне, лис говорит: «Слезай да поищи у меня в голове!» Он положил ей голову на колени, а принцесса расплакалась и говорит: «Я — королевская дочь, а должна искать в голове у лиса; сидеть бы мне теперь дома в моей комнате да смотреть на цветы в саду!» Услышал лис, что она — настоящая невеста, и превратился в маленького седого человечка, который и стал ее мужем; а ей пришлось жить с ним в убогой хижине, варить ему суп и шить одежду, и так продолжалось долгое время. Но человечек старался ей во всём угождать. Как-то раз говорит человечек: «Мне нужно уехать, но скоро прилетят сюда три белых голубя, и лететь они будут низко над землей; пой¬
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 10. Хурлебурлебуц 927 май из них среднего, а когда он окажется в твоих руках, сразу отрежь ему голову; только смотри: ты должна поймать именно среднего, а если схватишь другого голубя, быть большой беде». Сказал — и уехал; а в скором времени прилетели три голубя. Принцесса сделала, как сказал человечек: поймала среднего голубя, взяла нож и отрезала ему голову. И только упала голова наземь, как предстал пред ней молодой и красивый принц и говорит: «Меня заколдовала фея, и целых семь лет я был лишен моего человечьего облика и должен был однажды пролететь голубем, вместе с двумя другими, мимо моей суженой; а ей надлежало поймать меня и отрезать мне голову, а если бы она меня не поймала или поймала бы другого летящего мимо голубя, всё погибло бы и я не смог бы спастись. Вот почему я просил тебя быть внимательной; ведь я и есть седой человечек, а ты — моя суженая». Обрадовалась принцесса, и вернулись они вместе к ее отцу, а когда тот умер, унаследовали его королевство.
- 11 - (ЖЕРЛО 1 —! ДНА КОРОЛЕВА положила свое дитя в золотую колыбель, отнесла к морю и пустила по волнам1, но колыбель не утонула, а приплыла к острову, на котором жили людоеды. Вот прибило колыбель к берегу, а там стояла как раз жена ————« одного людоеда; увидела она ре¬ бенка — а то была чудесная девочка — и решила: «Воспитаю-ка я ее для моего сына, вырастет да и женится на ней». Однако пришлось ей немало позаботиться о том, чтобы спрятать девочку от своего мужа, старого Окер- ло, — ведь если бы он увидел ее, проглотил бы со всеми потрохами. Вот выросла девочка, и пришел ей срок стать женой молодого Окерло, но она терпеть его не могла и плакала целыми днями. И однажды, когда сидела она на берегу, приплыл к берегу юный прекрасный принц; он приглянулся ей, а она — ему, и они решили обручиться друг с другом. Но тут явилась старая людоедка, увидела принца рядом с невестой своего сына, разозлилась не на шутку, изловчилась и схватила его: «Ну погоди, сделают из тебя жаркое — моему сыну на свадьбу!»
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 929 А юный прекрасный принц, девушка и трое детей Окерло спали все в одной комнате. Вот наступила ночь, и захотелось старому Окерло отведать человечьего мяса, он и говорит: «Эй, жена, нет у меня охоты ждать до свадьбы, давай-ка мне принца прямо сейчас!» А девушка всё это слышала через стенку, она быстро встала, сняла с головы одного из детей Окерло золотую корону и надела ее на голову принца. Пошла старая людоедка и стала всем ощупывать головы — ведь в комнате-то было темно; и на чьей голове не оказалось короны, того и принесла она своему мужу, а он его мигом и проглотил. А девушкой тем временем овладел смертельный страх. «Вот начнет светать, — думает она, — всё выйдет наружу, и тогда нам плохо придется». Встала она украдкой и достала семимильный сапог2, волшебную палочку и пирог, в котором был боб, умевший отвечать на любые вопросы. И пустилась она с принцем в путь; у них был семимильный сапог, так что с каждым шагом они проделывали целую милю. И время от времени спрашивали у боба: «Эй, боб, ты здесь?» «Да, — отвечал боб, — я здесь, только вы торопитесь, ведь у старой людоедки остался другой сапог, в котором она догоняет вас!» Тут взяла девушка волшебную палочку и превратила себя в лебедя, а принца — в пруд, по которому плавает лебедь. Подошла людоедка к пруду и стала заманивать лебедя на берег, только у нее ничего не вышло; и отправилась она, раздосадованная, домой. А девушка и принц продолжали свой путь. «Эй, боб, ты здесь?» «Да, — отвечал боб, — я здесь, но старуха-то опять возвращается — людоед ей объяснил, почему она дала себя провести». Тут взяла девушка волшебную палочку и превратила себя и принца в облако пыли, через которое старухе Окерло не удалось пройти; пришлось ей не солоно хлебавши повернуть обратно, а девушка и принц продолжали свой путь. «Эй, боб, ты здесь?» «Да, я здесь, но вижу, что старуха Окерло опять возвращается огромными шагами». Взяла девушка в третий раз волшебную палочку
930 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ и превратила себя в розовый куст, а принца — в пчелу. Старая людоедка не распознала их в этом обличье и опять вернулась домой. Но девушка и принц не могли уже принять свой прежний вид, потому что в последний раз она от страха слишком далеко отбросила волшебную палочку; а прошли они уже изрядно, так что розовый куст оказался в саду, принадлежавшем матери этой девушки. Пчела сидела на розе и жалила своим жалом каждого, кто хотел сорвать цветок. И случилось однажды, что сама королева прогуливалась по своему саду, увидела красивый цветок и так им восхитилась, что хотела его сорвать. Тут подлетела пчела и сильно ужалила ее в руку, так что она отпустила розу, но успела ее надломить. Увидела королева, что из стебля сочится кровь, и призвала фею — расколдовать цветок. Узнала королева свою дочь, стала радоваться и ликовать от всего сердца. И отпраздновали они пышную свадьбу, пригласили толпу гостей, что явились в роскошных одеждах, в зале светились тысячи огней и до самого утра продолжались игры и танцы. «А ты был на той свадьбе?» — «Да, был: Всю шляпу измазал маслом — попал невзначай на солнце, и масло вмиг растопилось; паутиной запачкал платье — забрел в колючий терновник, и всё пристало к колючкам; а туфли надел стеклянные — ступил ногою на камень, и вдребезги всё разлетелось»3.
- 12 - ПРИНЦЕССА МЫШИНАЯ ШКУРКА 1 КОРОЛЯ БЫЛО три дочери, и захотелось ему узнать, какая из них его больше любит; он позвал их к себе и спросил об этом. Старшая сказала, что любит отца больше королевства; вторая сказала, что больше всех драгоценностей и - —и. жемчугов на свете; а третья сказала, что любит его больше соли. Возмутился король, что она сравнивает свою любовь к нему с таким ничтожным предметом, передал ее слуге и повелел отвести принцессу в лес и казнить. Вот пришли они в лес, и стала принцесса молить слугу, чтобы он сохранил ей жизнь, а тот был ей предан и не стал ее убивать и даже сказал, что готов бежать вместе с ней и делать всё, что она прикажет. Принцесса же пожелала лишь одного: чтобы он достал ей платье из мышиной шкурки; и когда он принес ей такое платье, она облачилась в него и отправилась в путь. Пришла она прямо ко двору соседнего короля и, выдав себя за мужчину, попросила короля взять ее к себе на службу. Согласился король и сказал, что она будет ему прислуживать. Вечером приходилось ей стягивать с него сапоги, которые он каждый раз швырял ей в голову. Однажды спра-
932 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ шивает у нее король: «Откуда ты родом?» — «Оттуда, где людям не швыряют сапоги в голову». Король не пропустил это мимо ушей. Вот однажды приносят ему другие слуги кольцо и говорят, что его обронил слуга в мышиной шкурке, а кольцо-то очень дорогое, наверное, краденое. Позвал король Мышиную Шкурку и спрашивает, откуда это кольцо. Она не могла больше скрываться и высвободилась из своей мышиной шкурки; ее золотистые волосы рассыпались по плечам, и она предстала перед ним прекрасной — такой прекрасной, что король немедля снял корону со своей головы и возложил ей на голову, а затем объявил ее своей женой. На свадьбу приглашен был и ее отец, но он не узнал своей дочери — он думал, что она давно умерла. А все яства, какие предлагались ему за столом, были несоленые; он рассердился и говорит: «Лучше вообще не жить на свете, чем есть такую еду!» Только вымолвил он эти слова, королева ему и говорит: «Теперь вам не хочется жить без соли, а ведь некогда вы повелели меня казнить, потому что я сказала, что люблю вас больше соли!» Тут король узнал свою дочь, поцеловал ее и попросил у нее прощения; и то, что он снова ее нашел, было для него дороже, чем всё его королевство и все драгоценности на свете.
- 13 - ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВО -1 РЯСЕТ ХОЗЯИН дерево, а груши всё не падают; послал хозяин Екли, чтоб дерево трясти: а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают. Послал хозяин злого пса, чтоб укусил он Екли: пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают. Хозяин шлет дубину, чтоб отлупила пса: дубина пса лупить не хочет, пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают. Хозяин шлет тогда огонь, чтобы спалил дубину: дубину жечь огонь не хочет,
934 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ дубина пса лупить не хочет, пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают. Тогда послал хозяин воду, чтобы тушить огонь: вода тушить огонь не хочет, огонь дубину жечь не хочет, дубина пса лупить не хочет, пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают. Послал бычка хозяин, чтоб вылакал ту воду: бьгюк воды лакать не хочет, вода тушить огонь не хочет, огонь дубину жечь не хочет, дубина пса лупить не хочет, пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши все не падают. Послал хозяин мясника, чтоб он бычка забил: мясник забить бычка не хочет, бычок воды лакать не хочет, вода тушить огонь не хочет, огонь дубину жечь не хочет дубина пса лупить не хочет, пес Екли укусить не хочет, а Екли ствол трясти не хочет, и груши всё не падают.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 13. Грушевое дерево 935 Послал хозяин палача, чтоб мясника повесить: палач готов его повесить, мясник — забить бычка, бычок — всю воду вылакать, вода — тушить огонь, огонь — спалить дубину, дубина — злого пса лупить, пес — больно Екли укусить, а Екли — дерево трясти, чтоб груши все попадали.
- 14 - УЖАСНЫЙ ЗАМОК -i ИЛ НА СВЕТЕ сапожник, и было у него три дочери. Уехал раз сапожник из дому, а в это время прибыл в роскошном экипаже хорошо одетый господин — его можно было счесть за очень богатого человека; он влюбился в одну из кра- савиц дочерей, а та решила, что, выйдя замуж за такого богача, заживет себе счастливо, и потому без всяких проволочек села к нему в карету и уехала с ним. А вечером, когда были они в пути, он и спрашивает: «Светит в небе месяц ясный, мчат нас кони, друг прекрасный, не жалеешь ли о чем?»1 «Нет, а о чем я должна жалеть? Ведь при вас я буду всегда в безопасности»; а на самом деле ей было боязно. Вот въехали они в дремучий лес, и спрашивает она, скоро ли они приедут. «Да, — говорит он, — видишь свет, который там вдалеке? Это мой замок». Прибыли они наконец в замок, и всё было как нельзя лучше.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 14. Ужасный замок 937 А на другое утро сказал он, что должен оставить ее на несколько дней: мол, есть у него важные дела, которые нельзя отложить, но он готов оставить ей все ключи, чтобы она могла обозреть замок и увидеть, каким она владеет богатством. Он уехал, а она пошла бродить по всему дому, увидела, сколько в нем красоты, и была этим очень довольна, а потом спустилась в погреб — там сидела старуха и скоблила кишки. «Эй, матушка, что ты делаешь?» — «Скоблю кишки, дитя мое, а завтра выскоблю и твои!» Услышав это, она так испугалась, что уронила ключ, который держала, в таз, полный крови; и сколько она ни старалась, не могла оттереть кровь. «Ну, теперь тебе не миновать смерти, — сказала старуха, — ведь мой хозяин увидит, что ты была в комнате, куда, кроме него и меня, не смеет войти ни один человек». (Надо, однако, знать, что и две ее сестры уже погибли таким же образом.) А как раз в ту пору мимо замка ехала телега с сеном, и говорит ей старуха, что единственное для нее средство спастись — спрятаться в сене и тайком уехать из замка; что она и сделала. А тем временем воротился домой хозяин и спрашивает: а где госпожа? «О, — говорит старуха, — нынче не было у меня другой работы, и, зная, что завтра — ее черед, я убила ее заранее; вот локон ее волос, вот ее сердце и остаток теплой крови, всё остальное уже сожрали собаки, а я скоблю кишки». Услыхал хозяин, что она мертва, и успокоился. А она тем временем доехала на телеге до ближайшего замка, где продавали сено; тут она вышла из укрытия и рассказала свою историю; и попросили ее ненадолго задержаться. В скором времени стал хозяин этого замка зазывать к себе на большой праздник всех живущих поблизости знатных людей; приглашен был и хозяин ужасного замка, а лицо госпожи и ее одежду изменили так, что узнать ее было невозможно. Вот собрались они, и предложено было каждому рассказать какую- нибудь историю; а как дошла очередь до госпожи и рассказала она, что с ней приключилось, стало у графа на душе так тревожно, что хотел он было силой прорваться к выходу, но добрый господин дворянского рода заранее позаботился о том, чтобы суд забрал этого красавца и
938 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ отправил в тюрьму, уничтожил его замок, а все его угодья передал госпоже, которая обручилась с сыном хозяина того дома, где ее так хорошо приняли, и прожила с ним долгие годы.
- 15 - СТОЛЯР И ТОКАРЬ —i ТОАЯР И ТОКАРЬ должны были показать свое искусство. Столяр изготовил стол, который мог сам плавать по воде, а токарь — крылья, на которых можно было летать. Все сказали, что изделие столяра получилось лучше; тогда токарь взял — свои крылья, надел их и полетел прочь из страны, и летел, не останавливаясь, с утра и до вечера. А в этой стране был юный принц; увидел он, как летит токарь, и попросил, чтобы тот одолжил ему оба своих крыла, а уж он вознаградит его как подобает. Получил принц крылья и полетел — и летел до тех пор, пока не достиг другого царства, где стояла башня, освещенная множеством огней; приземлился принц и спрашивает, в чем тут дело, а ему отвечают, что живет в той башне прекраснейшая на свете принцесса. Одолело его любопытство, а когда настал вечер, он взлетел к ней в открытое окно; но недолго удалось им побыть вместе — всё дело открылось, и принца вместе с принцессой должны были сжечь на костре. Но принцу удалось взять с собой свои крылья, и, когда стало подступать пламя, он привязал их к своим плечам и
940 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ умчался вместе с принцессой в свои родные края, где все скорбели о нем с тех пор, как он исчез; опустился он наземь, объяснил людям, кто он такой, и избран был королем. А спустя недолгое время отец похищенной принцессы объявил, что отдаст половину своего королевства тому, кто вернет его дочь. Узнал это принц, снарядил свое войско и сам доставил принцессу к ее отцу — и заставил его выполнить данное обещание.
- 16 - ТРИ СЕСТРЫ ■ -i ИЛ НА СВЕТЕ богатый король, был он очень богат и думал, что богатству его не будет конца, а потому и жил в свое удовольствие, играл на золотой доске да забавлялся серебряными кеглями. Так продолжалось какое-то время, а за- —I тем богатство его пошло на убыль, и принялся он закладывать все свои города и замки; и остался у него в конце концов один лишь старый лесной замок. Он удалился в тот замок с королевой и тремя принцессами, и пришлось им влачить там жалкое существование: у них не было ничего, кроме картошки, — ею и кормились они изо дня в день. Однажды решил король поохотиться: а вдруг удастся подстрелить зайца. Он набил себе полные карманы картошки и пошел на охоту. А поблизости был дремучий лес, и войти в него не отваживался ни один человек, ведь про тех, кто водился в этом лесу, рассказывали страшные истории: о медведях, которые пожирали людей, орлах, которые выклевывали глаза, волках, львах и прочих хищных зверях. Но король ничуть не боялся и направился прямо в лесную чащу. Сперва он ничего не увидел, везде стояли большие мо1учие деревья, но под
942 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ ними всё было тихо; а когда он, побродив по лесу, изрядно проголодался и уселся под деревом, чтобы поесть картошки, неожиданно вышел из чащи медведь и двинулся прямо на него с рыком: «Как ты смеешь сидеть под моим деревом? Ты мне дорого за это заплатишь!» Испугался король и протянул медведю свою картошку, желая его умилостивить. А медведь заговорил человечьим голосом и сказал: «Не надо мне твоей картошки, я лучше съем тебя самого, а хочешь спастись — отдай мне в жены свою старшую дочь; если сделаешь, как я говорю, получишь вдобавок еще пуд золота». От страха, что медведь его съест, сказал король: «Ты получишь, что хочешь, только оставь меня в покое». Медведь указал ему дорогу и прорычал напоследок: «Я приду через семь дней и заберу мою невесту». Успокоился король, воротился домой и думает: не сможет же медведь пробраться сквозь замочную скважину, ежели всё остальное здесь будет закрыто. И повелел он запереть все ворота, поднять все мосты, а дочери своей наказал не падать духом; и, чтобы обезопасить ее от же- ниха-медведя, отвел ей маленькую комнатку под самой крышей — там она и должна была укрываться, пока не минет семь дней. Но на седьмое утро, совсем рано, когда все еще спали, подъехала роскошная карета, запряженная шестеркой лошадей и окруженная множеством всадников, одетых в золотую одежду; и как только она приблизилась к замку, все мосты опустились сами собой, а все запоры отомкнулись без ключей. Въехала карета во двор, и вышел из нее юный прекрасный принц; проснулся король, выглянул из окна во двор и видит: принц уже вывел его старшую дочь из верхней закрытой комнаты и сажает в карету. Только и успел он, что крикнуть ей вслед: «Невеста милая, прощай, к медведю-жениху езжай!» Она же махнула ему из кареты белым платочком, и понеслись они вглубь волшебного леса, точно мчал их ветер. Но у короля лежала на душе тяжесть — ведь он отдал свою дочь за медведя; и так он печалился, что проплакал с королевой три дня. А на четвертый день, напла¬
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 16. Три сестры 943 кавшись вволю, подумал он и решил: что случилось, того не изменить; вот спускается он во двор — а там стоит ящик из эбенового дерева, такой тяжелый, что и не поднять; припомнил он, что пообещал ему медведь, и открыл ящик — а в нем пуд золота, и искрится оно, и переливается. Увидел король золото, утешился и выкупил свои города и всё свое королевство; и зажил он прежней веселой жизнью — как поначалу. Это длилось до тех пор, пока у него оставалось золото, а потом пришлось ему снова всё заложить и, воротившись в лесной замок, питаться кар тошкой. А был у короля сокол, и однажды, выехав в поле, взял он его с собой на охоту — чтобы раздобыл ему сокол какой еды получше. Взмыл сокол и полетел к темному волшебному лесу, куда король уже и не отваживался заходить; и только достиг он леса, как оттуда ринулся на него орел и стал его преследовать, а сокол помчался назад к королю. Король хотел отразить орла своим копьем, но орел выхватил у него копье и разломал, как тростинку; а потом раздавил своим когтем сокола, а другим когтем вцепился королю в плечо и крикнул: «Ты зачем вторгаешься в мое воздушное царство, за это тебе придется умереть, а хочешь спастись — отдай мне в жены свою вторую дочь!» «Ладно, — говорит король, — я отдам тебе дочь, а что я получу от тебя взамен?» «Два пуда золота, — сказал орел, — а через семь недель я приду и заберу твою дочь». С этими словами он отпустил короля и полетел в лес. Огорчился король, что пришлось ему продать хищному зверю и вторую дочь, и даже не решался сказать ей об этом. Вот прошло шесть недель, а на седьмой вышла принцесса из дому на лужайку и собралась было омочить свой холст, — вдруг появилась роскошная свита прекрасных рыцарей, а впереди ехал самый прекрасный; он соскочил с коня и крикнул: «Невеста милая, прощай, с женихом-орлом взлетай!» И не успела она ответить, как он поднял ее в седло и помчался с ней в лес, — словно птица взлетела: «Прощай! Прощай!»
944 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ В замке долго ждали принцессу, а она всё не возвращается; и тут вспомнил наконец король, что, попав в беду, пообещал отдать ее орлу — тот, наверное, ее и похитил. А когда печаль его немного улеглась, припомнил король орлиное обещание, спустился вниз и нашел на лужайке два золотых яйца — каждое весом в пуд. «У кого золото, — подумал король, — тот и праведник»; и выбросил из своей головы все тягостные мысли. И пошла у него сызнова веселая жизнь и длилась до тех пор, пока не истратил он два пуда золота; а потом воротился король в свой лесной замок, и пришлось принцессе, которая у него еще оставалась, варить картошку. Не хотелось больше королю охотиться за зайцами в лесу и птицами в небе, а вот рыбы он поел бы охотно. Принцесса сплела ему сеть, и он отправился к пруду, который был недалеко от леса. А у берега стояла лодка, он сел в нее, забросил сеть и зараз выловил кучу прекрасных красноперых форелей. Взял он свой улов и решил вернуться на берег, а лодка застряла — ни туда, ни сюда; и сколько он ни старался, не мог ее сдвинуть с места. Тут, откуда ни возьмись, явился огромный кит и засопел: «Ты зачем ловишь в сеть моих подданных, это будет тебе стоить жизни!» При этом он так разинул пасть, точно хотел проглотить короля вместе с лодкой. Увидел перед собой король эту страшную пасть и совсем потерялся от страха; но, вспомнив о своей третьей дочери, закричал: «Сохрани мне жизнь, а я отдам тебе мою младшую дочь!» «Ладно, — пробурчал кит, — а за это я тебе тоже кое- что дам; золота у меня, правда, нет, оно мне и ни к чему, зато всё дно моего озера усыпано жемчугом, и ты получишь три полных мешка. А на седьмой месяц я приду и заберу мою невесту». Сказал — и нырнул в глубину. Двинулся король к берегу и привез своих форелей домой, а когда их изжарили, он даже не прикоснулся к еде; а когда глядел на свою дочку, единственную, что у него осталась, — самую красивую и самую любимую, — казалось ему, будто тысяча ножей пронзает его сердце. Так прошло шесть месяцев, а королева и принцесса не могли понять, какая печаль мучает короля, — ведь за всё это время лицо его ни разу не было радостным. Вот наступил седьмой месяц, и как-то раз стоит
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 16. Три сестры 945 принцесса во дворе у колодца и набирает в сосуд воды. Вдруг подъезжает карета, запряженная шестью белыми лошадьми и со слугами, облаченными в сверкающие одежды; выходит из кареты принц — такой красавец, какого она отродясь не видывала, и просит дать ему воды напиться. Она протянула ему сосуд, который держала в руке, а он обнял ее и усадил в карету; выехали они за ворота и помчались по полю к пруду. «Невеста милая, прощай, к жениху-киту езжай!» А королева стояла у окна и глядела, как мчится вдали карета; а поскольку дочь ее куда-то пропала, стало ей тоскливо на сердце: кличет она свою дочь и ищет повсюду, но нигде ее не видать, не слыхать. Тут всё раскрылось, и стала она горько плакать; и лишь теперь сказал ей король, что принцесса досталась кшу, которому он пообещал отдать ее в жены, и по этой причине он так и печалился всё последнее время. Ему хотелось ее утешить, и он сказал, что они получат взамен великое богатство, но королева и слушать о том не желала и сказала, что родное дитя ей дороже, чем все богатства на свете. А в то время как кит похищал принцессу, его слуги внесли в замок три огромных мешка; король обнаружил их возле двери, а когда открыл, то увидел, что они набиты великолепным и крупным жемчугом, и каждая жемчужина величиной с толстенную горошину. Так разом сделался он опять богачом, и даже богаче прежнего; он выкупил свои города и замки, но не вернулся к своей беззаботной жизни, а стал, наоборот, и скромен, и бережлив. А стоило ему подумать о том, каково живется трем его любимым дочерям, которых, наверное, давно уже сожрали хищные звери, как ему вообще ничего не хотелось. Королева же всё не могла утешиться и проливала слезы о своих дочерях, и пролитых ею слез было больше, чем жемчужин, которые дал им кит. Но в конце концов она немного успокоилась, а прошло время — и совсем повеселела, потому что родился у нее прелестный мальчик; и оттого что Бог нежданно-негаданно подарил им этого ребен¬
946 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ ка, нарекли его Рейнальд Чудесное Дитя. Мальчик рос и становился сильнее, а мать часто рассказывала ему о трех его сестрах, угодивших в плен к трем зверям из волшебного леса. Когда же исполнилось ему шестнадцать, потребовал он у короля доспехи и меч, а получив их, собрался на поиски приключений, простился со своими родителями и пустился в путь. Он направился прямиком в тот волшебный лес, и была у него только одна цель — отыскать своих сестер. Поначалу он долго блуждал по дремучему лесу, но не удалось ему встретить ни зверя, ни человека. А через три дня он увидел молодую женщину — она сидела у входа в пещеру и играла с медвежонком; а другой, совсем крохотный, лежал у нее на коленях. «Это, наверное, моя старшая сестра», — подумал Рейнальд. Он оставил своего коня и подошел к ней: «Милая сестрица, я — твой брат Рейнальд; я пришел проведать тебя». Глянула на него принцесса и, поскольку был он очень похож на ее отца, не усомнилась в его словах, но испугалась и молвила: «Ах, милый братец, коли жизнь тебе дорога, беги отсюда как можно скорей; ежели вернется медведь, мой муж, и найдет тебя здесь, он сожрет тебя безо всякой пощады». Но Рейнальд сказал: «Я не боюсь и не расстанусь с тобой до тех пор, пока не пойму, что с тобой происходит». Увидела принцесса, что его не уговорить, и повела его в мрачную пещеру, что была совсем как медвежья берлога: в одном углу лежала куча листьев и сена, на ней спал старый медведь со своими медвежатами, а в другом углу стояла роскошная кровать с красным покрывалом в золотых нитях — она принадлежала принцессе. Она велела ему залезть под кровать и подала ему туда немного еды. Вскоре явился домой медведь и говорит: «Чую, чую человечье мясо»1. Собрался он было сунуть свою толстую голову под кровать, но принцесса воскликнула: «Да успокойся ты, никого там не может быть!» «Мне в лесу повстречалась лошадь, я ее и сожрал, — прорычал медведь, чья морда была еще вся в крови, — значит, должен быть и всадник, и чуется мне, что он здесь»; и хотел снова заглянуть под кровать. Тут она дала ему такого пинка, что он полетел кубарем, забрался на свое ложе, сунул себе лапу в пасть и заснул.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 16. Три сестры 947 Но один раз в семь дней медведь принимал свой естественный вид и становился прекрасным принцем, а его пещера — роскошным замком; и все звери в лесу были его слугами. В один из таких дней он и увез принцессу; у ворот замка ей повстречались красивые молодые женщины, начался великолепный пир, и она заснула с радостным чувством, а когда проснулась, то оказалась в темной берлоге; супруг же, обернувшись медведем, лежал у ее ног и что-то рычал, и только кровать и всё, к чему она ранее прикасалась, не изменились и остались в своем первоначальном виде. Так и жила она: шесть дней горевала, а на седьмой утешалась; и поскольку от каждой недели к ее годам прибавлялся лишь один день, она выглядела совсем не старой и была довольна своей жизнью. Она родила своему супругу двух принцев, но и они шесть дней были медведями, лишь на седьмой к ним возвращался человеческий облик. Каждый раз она заполняла свое соломенное ложе вкуснейшими яствами, пирогами и фруктами и питалась ими целую неделю, а медведь ее слушался и делал всё, что она пожелает. Просыпается Рейнальд и видит: лежит он в шелковой постели, и прислуживают ему слуги, готовые подать ему самую дорогую одежду, ибо наступил как раз седьмой день. Вот входит его сестра с двумя прелестными принцами, а с ней — его зять-медведь, и все ему рады. И окружают его роскошь и великолепие, и весь день полон радости и веселья; а вечером говорит принцесса: «Милый братец, уезжай-ка ты отсюда скорей, завтра на рассвете мой супруг опять превратится в медведя, и, найдя тебя здесь, он не сможет одолеть свою медвежью природу и сожрет тебя заживо». Тут подошел принц-медведь, дал ему три медвежьих волоска и молвил: «Ежели попадешь в беду — потри эти волоски, и я приду тебе на помощь». Они расцеловались и простились друг с другом, Рейнальд сел в карету, запряженную шестью вороными, и пустился в путь. Ехал он, ехал, не разбирая дороги, то вверх, то вниз, по горам, по долам, сквозь чащи и заросли, без отдыха и сна, пока на небе не забрезжил рассвет; и, внезапно очнувшись, увидел Рейнальд, что лежит на земле, лошади и карета исчезли, и при свете зари разглядел он шесть муравьев — они торопились и тянули за собой ореховую скорлупу.
948 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ Понял Рейнальд, что он всё еще в волшебном лесу, и решил отыскать свою вторую сестру. И снова целых три дня он безуспешно блуждал в одиночестве, а на четвертый день услышал шелест орлиных крыльев и увидел большого орла, который опускался в гнездо. Спрятался Рейнальд в кустах и стал ждать, когда орел вновь поднимется в воздух, — а тот улетел через семь часов. Тут вышел Рейнальд из кустов, приблизился к дереву и крикнул: «Милая сестрица, если ты наверху, так подай свой голос, я — Рейнальд, твой брат, я пришел проведать тебя». И услышал он голос сверху: «Ежели ты и вправду мой любимый братец, которого я ни разу не видела, — поднимайся ко мне». Стал Рейнальд взбираться наверх, но ствол был слишком толстый и гладкий; трижды пытался он по нему вскарабкаться, но всё неудачно; тут опустилась перед ним плетеная шелковая лестница, и он добрался по ней до орлиного гнезда — а было оно мощное и прочное, прямо как терраса на липовом дереве. Сестра его сидела на троне, под балдахином из розового шелка, а на ее коленях лежало орлиное яйцо, которое она согревала и собиралась высидеть из него птенца. Расцеловались они и обрадовались друг дружке, а потом принцесса и говорит: «А теперь скорей уходи отсюда, милый мой братец, ежели орел, мой муж, увидит тебя, он выклюет тебе глаза и съест твое сердце, как это случилось уже с тремя твоими слугами, искавшими тебя в лесу». «Нет, — говорит Рейнальд, — я останусь здесь, пока твой муж не превратится в человека». — «Это произойдет лишь через шесть недель, но, если ты сумеешь так долго вытерпеть, спрячься в дупло этого дерева, а я буду каждый день спускать туда пищу». Забрался Рейнальд в дерево, принцесса каждый день спускала ему в дупло пищу, а когда орел улетал, он поднимался к ней наверх. Через шесть недель произошло превращение, и Рейнальд, проснувшись поутру, увидел, что лежит в кровати, словно у своего зятя-медведя, только роскоши кругом куда больше; так и провел он целую неделю у орла, ставшего принцем, в радости и довольстве. А вечером на седьмой день простились они друг с другом, орел дал ему три орлиных пера и говорит: «Ежели попадешь в беду — потри эти перья, и я приду тебе на помощь». Потом дал он ему слугу, чтобы тот указал дорогу, и, когда наступило
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 16. Три сестры 949 утро, они умчались прочь, и очутился Рейнальд в дикой местности на высокой скале. Он огляделся вокруг и увидел вдалеке зеркало большого озера, в котором отражались первые лучи солнца. И подумал о своей младшей сестре: наверное, она там. Он стал спускаться к воде, продираясь сквозь кусты и протискиваясь меж камней; целых три дня был он в пути, нередко теряя озеро из виду, а на четвертый день достиг берега. Встал он на берегу и крикнул: «Милая сестрица, если ты в глубине, так подай свой голос, я — Рейнальд, твой брат, я пришел проведать тебя». Но никто ему не ответил — всё вокруг было тихо. Он покрошил в воду хлебный мякиш и говорит рыбам: «Милые рыбки, ступайте к моей сестре и скажите, что пришел Рейнальд Чудесное Дитя и хочет ее увидеть». Но красноперые форели проглотили хлеб и не услышали его слов. Тут увидел он лодку, разом сбросил с себя свое снаряжение и оставил лишь обнаженный меч, который держал в руке, прыгнул в челн и направил его прочь от берега. Долго пришлось ему плыть, но вот увидел он дымовую трубу из горного кристалла — она возвышалась над водой, источая приятный запах. Рейнальд подплыл к ней вплотную. «Там, внизу, — думал он, — наверное, и живет моя сестра». Он забрался в трубу и скатился вниз. Не на шутку испугалась принцесса, когда увидела, что в дымовой трубе барахтаются две человеческие ноги, а вскоре оттуда вышел человек и сказал, что он — ее брат. Она обрадовалась от всей души, а потом опечалилась и говорит: «Кит уже слышал, что ты собираешься меня навестить, и сетовал: мол, ежели ты придешь, когда он будет китом, он не сможет справиться с желанием проглотить тебя, а заодно — разобьет мой хрустальный дом, и тогда я тоже погибну, захлебнувшись в воде». — «А не можешь ли ты спрятать меня до тех пор, пока не исчезнет заклятье?» — «Нет, не смогу, да и как это сделать, ты же видишь: здесь все стены хрустальные и насквозь прозрачные»; но она упорно думала об этом, и пришло ей наконец в голову спрятать его в кладовке для дров; разложила она искусно дрова, так что снаружи ничего не было видно, и спрятала за ними Рейнальда. Является вскоре кит, а принцесса дрожит от страха как осиновый лист; он проплыл раз- другой вокруг хрустального дома, а когда заметил краешек одежды
950 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ Рейнальда, выступавший из-под дров, ударил хвостом и громко засопел; а если бы он заметил больше, разбил бы, наверное, весь дом вдребезги. Так и являлся он раз на дню и каждый раз проплывал мимо дома, пока не наступил наконец седьмой месяц и заклятье не утратило силу. И очутился Рейнальд в замке, что стоял посреди великолепного острова и превосходил роскошью даже замок орла; и прожил он там целый месяц с сестрой и зятем в свое удовольствие, а когда месяц подошел к концу, дал ему кит три чешуйки и сказал: «Ежели попадешь в беду — потри эти чешуйки, и я приду тебе на помощь». Отплыл Рейнальд и вышел на берег, где нашел и свое снаряжение. После этого целых семь дней пробирался Рейнальд сквозь чащу и семь ночей спал под открытым небом; наконец увидел он замок со стальными воротами, а на них — огромный замок. А перед воротами расхаживал черный бык с горящими глазами и охранял вход2. Бросился на него Рейнальд и нанес ему сильнейший удар в шею, но бычья шея была стальная, и меч разбился об нее, как стеклянный. Хотел он сразить его своим копьем, но оно разломилось, точно соломинка, а бык подцепил его своими рогами и подкинул в воздух, так что он повис на ветвях дерева. Тут вспомнил Рейнальд о трех медвежьих волосках, потер их в руке, и в тот же миг принесся с топотом медведь, вступил в бой с быком и разорвал его. А из бычьего брюха вылетел селезень и взметнулся ввысь; тогда потер Рейнальд три орлиных перышка, и тотчас примчался по воздуху могучий орел и бросился в погоню за птицей, как раз летевшей к пруду, ринулся на нее с высоты и растерзал ее; но Рейнальд увидел, что она напоследок уронила в воду золотое яйцо. Тогда потер он три рыбьи чешуйки, и тотчас приплыл кит, проглотил яйцо, а потом выплюнул его на берег. Схватил его Рейнальд и разбил камнем, а в яйце том был ключик, которым открывалась стальная дверь. И только коснулся он ключом двери, как она сама распахнулась, и он вошел внутрь; а на других дверях засовы отодвигались сами собой. И, миновав семь дверей, прошел он через семь пышных, ярко освещенных комнат, а в самой последней комнате лежала на кровати девушка и спала. И была она так прекрасна, что он, совсем ослепленный, хотел ее разбудить, но это ему не удалось: она спала крепким сном, точно
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 16. Три сестры 951 мертвая. В ярости ударил он по черному столу, стоявшему рядом с кроватью, — девушка мгновенно проснулась, но тотчас же опять впала в сон. Тогда он схватил его и швырнул на каменный пол, так что стол разлетелся на мелкие кусочки. И как только это случилось, девушка широко открыла глаза, и заклятье потеряло всю свою силу. А была она сестрой трем зятьям Рейнальда, отказавшей в любви злому колдуну, — он-то и погрузил ее в смертный сон и превратил в зверей ее братьев; и всё это должно было продолжаться до тех пор, пока черный стол оставался в целости. Рейнальд повел ее к выходу, и когда подошел он к воротам, с трех сторон подъехали его зятья — ведь были они теперь расколдованы, а с ними — их жены и дети; а орлиная невеста, высидевшая яйцо, держала на руках чудесную девочку. И отправились они все вместе к старому королю и старой королеве. Рейнальд Чудесное Дитя привел домой трех своих сестер, а сам обручился вскоре с прекрасной девушкой — и все они радовались и веселились вволю. Бежит кот во дворец, тут и сказке конец.
- 17 - ФРАГМЕНТЫ (а) Подснежник "1 ИЛА НА СВЕТЕ королевна, и звали ее Подснежником, потому что была она бела, как снег, а родилась в зиму. Однажды ее мать заболела, и королевна отправилась в лес, чтобы собрать там целебных трав; а когда она проходила мимо большого дерева, оттуда вылетел целый рой пчел и облепил всё ее тело — с головы до ног. Но ни одна из пчел ее не ужалила и не причинила ей боли, зато они оставили мед на ее губах — и засветилось всё ее тело истинной красотой.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 953 (Ь) 0 принце Иоганнесе ЕГО СКИТАНИЯХ в тоске и скорби, о его полете с привидением, о красном замке, о многих его трогательных испытаниях, пока не открылся его взору бесподобный лик прекрасной солнечной принцессы. * * * (с) Славный лоскут "1 BE ДЕВУШКИ-белошвейки ничего не получили в наследство, разве что славный старый лоскут — он превращал в золото всё, что в него завернешь; этого им хватало на жизнь, а чтобы еще немного заработать, они занимались шитьем. Одна из сестер была очень умная, а другая — глупая. Однажды отправилась старшая сестра в церковь, а по улице шел в то время еврей и выкрикивал: «Продаю красивые новые лоскуты или меняю на старые. Подходи, кто хочет!» Услышала это глупая девушка, выбежала на улицу и обменяла свой добрый старый лоскут на новый; этого-то и надо было еврею — он ведь хорошо знал, чем славится этот старый лоскут. Возвращается старшая домой и говорит: «Швейным ремеслом нынче не заработаешь, надо бы достать нам немного денег, где наш лоскут?» «Вот и хорошо, — говорит глупая девушка, — я как раз, пока тебя не было, выменяла наш старый лоскут на новый и чистый». (После этого еврей становится собакой, а девушки — курами, но куры в конце концов снова превращаются в людей и забивают собаку насмерть.)
- IB - ВЕРНЫЕ ЗВЕРИ -i ИЛ НЕКОГДА человек, и было у него мало денег; забрал он то немногое, что у него оставалось, и отправился странствовать по белу свету. Приходит в одну деревню, а там — мальчишки: бегают, орут и шумят. «Чем вы тут, ребятки, за- нимаетесь?» — спрашивает человек. «Да вот, — отвечают они, — поймали мышь и хотим, чтоб она танцевала; начнет она взад-вперед дрыгаться — и пойдет потеха, любо-дорого посмотреть!» А человек пожалел бедную зверюшку и говорит: «Отпустите, ребятки, эту мышь, а я дам вам денег». Он дал им денег, они отпустили мышь, а бедный зверек пустился бежать что было мочи и забился в нору. Пошел человек дальше и попал в другую деревню, а там мальчишки, поймав обезьянку, заставляли ее танцевать и кувыркаться да еще потешались над ней, не давая животному передышки. Человек им тоже предложил, чтобы они отпустили обезьянку. А потом пришел он в третью деревню, где мальчишки посадили медведя на цепь, заставляли его стоять на задних лапах или танцевать, а когда он начинал реветь, они вовсю веселились. Выкупил человек и медведя,
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 18. Верные звери 9 55 а тот обрадовался, что может снова ходить на четырех лапах, и затопал прочь. А человек истратил все оставшиеся у него небольшие деньги, и в кармане у него не было теперь ни гроша. Вот и говорит он самому себе: «У короля в кладовой столько денег, сколько ему и не нужно; возьми себе, чтобы не умереть с голоду, совсем немного, а ежели у тебя опять заведутся деньги, ты сможешь положить их обратно». Прокрался он в кладовую и взял себе немного денег, но, когда хотел он оттуда выбраться, был схвачен слугами короля. Они объявили его вором и привели на суд, а поскольку совершил он то, что не дозволяется, произнесли ему приговор: посадить в ящик и пустить по волнам. Крышка ящика была вся в дырках, чтобы мог он дышать; и дали ему также кувшин воды и каравай хлеба. Вот плывет он в волнах, и стало ему совсем боязно; вдруг слышит: кто-то скребется возле замка, грызет его и сопит. Внезапно замок раскрылся, крышка отскочила, и стоят снаружи мышь, обезьянка и медведь; они это сделали, поскольку он некогда помог им, и теперь они тоже хотели ему помочь. Но они не знали, что делать дальше, и стали меж собой советоваться. Тем временем подкатился к ним по воде белый камень, похожий на круглое яйцо. Медведь и говорит: «Этот камень — волшебный и достался нам вовремя: кому он принадлежит, тот может пожелать себе всё что угодно»1. Схватил человек тот камень, поднял его и пожелал себе замок с садом и конюшней; и только произнес он свое желание, как оказался в замке с садом и конюшней, и всё было вокруг так богато и красиво, что он не мог надивиться. А спустя недолгое время шли мимо купцы. «Глянь-ка, — закричали они, — какой прекрасный замок, а ведь последний раз, как шли мы этой дорогой, здесь был лишь грязный песок». И такое одолело их любопытство, что вошли они в замок и спрашивают, как же ему удалось всё это выстроить за короткое время. Человек отвечает: «Да я тут ничего и не строил, это всё благодаря моему волшебному камню». «А что за камень?» — спрашивают они. Он пошел, принес камень и показал купцам. Сильно захотелось им заполучить этот камень, и спрашивают они, нельзя ли его выторговать, и предлагают взамен свои удивительные
956 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ товары. У человека от этих товаров помутнело в глазах, а поскольку сердце непостоянно и влечется к новым вещам, он дал себя одурманить и сказал, что их удивительные товары куда дороже, чем волшебный камень, — и отдал его купцам. Но едва лишь он выпустил камень из рук, как всё его счастье улетучилось, и оказался он снова в заколоченном ящике посреди волн, а рядом с ним — лишь кувшин с водой да каравай хлеба. А верные звери, мышь, обезьянка и медведь, когда увидели, что он в беде, снова явились и хотели ему помочь, но не могли даже взломать замка, потому что был он крепче первого. Медведь и говорит: «Надо нам вернуть тот волшебный камень, иначе у нас ничего не выйдет». А так как купцы остались в замке и там поселились, все звери вместе туда и отправились; а когда они приблизились к замку, медведь говорит: «Ну-ка, мытттъ, глянь в замочную скважину и посмотри, как нам за дело приняться; ты маленькая, тебя никто не заметит». Согласилась мытттъ, но вскоре вернулась и говорит: «Ничего не выйдет, я всё видела в замочную скважину: камень висит под зеркалом на красной ленточке, а по сторонам сидят огромные кошки с горящими глазами, им велено охранять камень». Другие ей говорят: «Отправляйся снова к той двери и жди, а когда хозяин ляжет в постель и заснет, пролезь сквозь замочную скважину и заберись к нему на постель, а затем ущипни его за нос и откуси ему волосы». Мышь снова туда прокралась и сделала так, как они сказали. Хозяин проснулся, потер себе нос, разозлился и говорит: «Эти кошки ни на что не годятся, раз тут бегают мыши и откусывают у меня на голове волосы», — и прогнал обеих кошек. Так мышь оказалась в выигрыше. А на другую ночь, когда хозяин снова заснул, пробралась туда мышь и стала грызть да надкусывать красную ленточку, на которой висел камень; ленточка порвалась, камень упал на пол, а мышь потащила его к входной двери. Но на это у маленькой бедной мышки совсем не хватило сил, и сказала она обезьянке, ее поджидавшей: «Ну-ка, вытолкай его лапой за дверь». Для обезьянки это было нетрудно, она взяла камень в лапку, и так они достигли реки. Обезьяна и говорит: «А как же мы доберемся до ящика?» «Ну, это просто, — ответил медведь, — я зайду в воду и поплыву; ты, обезьянка, садись мне на спину и
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 18. Верные звери 957 держись за меня всеми лапами, а камень положи себе в рот. А ты, мышь, можешь забраться в мое правое ухо». Так они и сделали и поплыли вниз по реке. Вскоре медведю наскучило плыть молча, он начал болтать и говорит: «Слушай, обезьянка, а все-таки мы молодцы, не правда ли?» Обезьянка ничего ему не ответила и продолжала молчать. «Что за манеры! — говорит медведь. — Ты почему не отвечаешь, когда друзья тебя спрашивают? Плох тот, кто не отвечает своему приятелю!» Тут обезьянка не могла сдержаться, выронила камень в воду и крикнула: «Да как же я могла тебе, дураку, ответить, когда у меня был камень во рту? А теперь он потерян, и это — твоя вина». «Не надо ругаться, — говорит медведь, — сейчас мы что-нибудь придумаем». Посовещались они, созвали лягушек, жаб и всех обитателей водного царства и говорят: «На вас надвигается могучий враг, соберите-ка все, какие найдете, камни, и мы выстроим стену, которая вас защитит». Испугались звери и принялись тащить со всех сторон камни; наконец всплыла на поверхность одна квакуша, а во рту у нее был камень с красной ленточкой. Обрадовался медведь, взял у лягушки камень и сказал, что всё хорошо и можно возвращаться домой; тут они наскоро и простились. А сами поплыли втроем по реке — к человеку, сидевшему в ящике, и взломали замок с помощью волшебного камня. Они поспели вовремя, потому что он съел уже весь свой хлеб, выпил всю воду и был уже наполовину без чувств. Но он взял в руки волшебный камень, пожелал себе доброго здоровья и опять перенесся в свой прекрасный замок с садом и конюшней; там и жил он в свое удовольствие, а трое зверей остались с ним вместе и не знали заботы до конца своих дней.
- 19 - ВОРОНЫ ■i ДИН БРАВЫЙ солдат скопил немного денег, поскольку был старателен и не проматывал, как другие, свой заработок в трактирах. А было у него два товарища, оба — лживые люди; они надумали отобрать у солдата деньги, но прикидыва- —■—■■■—■— лись его приятелями. Как-то раз они говорят: «Слушай, чего это мы застряли в городе, мы здесь заперты, словно пленники, а ведь такой парень, как ты, мог бы и дома как следует зарабатывать и жить припеваючи». И они уговаривали его до тех пор, пока он наконец не согласился сбежать с ними. А у тех двоих на уме было только одно: отобрать у него деньги. Вот прошли они немного, и говорят ему двое: «Здесь надо нам повернуть направо, ежели мы хотим добраться до границы». «Нет, — ответил он, — эта дорога приведет нас прямиком обратно в город, мы должны держаться левой стороны». «Да что ты из себя строишь?» — закричали те двое, бросились на него и стали бить, пока он не свалился наземь; они забрали все деньги из его карманов, но этого им показалось мало — они выкололи ему глаза, потащили на виселицу и накрепко привязали к перекладине. А потом оставили его и вернулись с украденными деньгами в город.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 19. Вороны 959 А бедный слепец и не понимал, в каком он оказался гиблом месте; он стал ощупывать всё, что было вокруг него, и сообразил, что сидит под каким-то деревянным столбом. Он подумал, что это, наверное, крест, и говорит: «Это вы хорошо сделали, что привязали меня хотя бы к кресту, Бог теперь со мной», — и начал истово молиться. А когда совсем приблизилась ночь, услыхал он какой-то шелест; это были три вороны, опустившиеся на столб. И услышал он, как одна из них говорит: «Ну, что хорошего, сестры? Да, если бы люди знали то, что мы знаем! Дочь короля больна, и старый король обещал, что отдаст ее в жены тому, кто ее исцелит; но это никому не удастся, ибо исцелиться он сможет только тогда, когда живущая в пруду жаба сгорит, а королевна выпьет ее пепел с водой». «Да, — заговорила вторая ворона, — если бы люди знали то, что мы знаем! Сегодня ночью выпадет небесная роса, чудесная и целительная, и если какой-нибудь слепец окропит ею свои глаза, он вернет себе зрение». И сказала третья ворона: «Да, если бы люди знали, что мы знаем! Жаба может помочь лишь одному человеку, а роса — лишь нескольким людям, ведь в город пришла большая беда: там высохли все колодцы, и никто не знает, что нужно сдвинуть большой четырехугольный камень на площади и начать рыть в том месте — и забьет оттуда чистейшая вода». Прокаркали это вороны, и, когда они полетели прочь, слепец вновь услышал шелест их крыльев. Вот высвободился он постепенно из своих пут, а потом наклонился, сорвал пару травинок и потер себе глаза только что выпавшей росой. И тотчас прозрел сызнова, а на небе светили месяц и звезды, и он понял, что стоит рядом с виселицей. Затем он отыскал черепки и набрал в них драгоценной росы, сколько мог, а когда закончил, отправился к пруду, отгреб всю воду, поймал жабу и сжег ее дотла. Пришел он на королевский двор и дал королевне выпить пепел с водой, а когда она исцелилась, потребовал ее себе в жены, как и было обещано. Но он не понравился королю, потому что был плохо одет. И объявил король: кто хочет получить его дочь, пусть сперва добудет воды для города; он думал, что так сможет от него избавиться. А солдат пошел на площадь, велел людям сдвинуть четырехугольный камень и рыть под ним, пока не найдут воду. И только начали они рыть, как наткнулись на
960 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ источник, и хлынула из него мощная струя воды. Теперь уже король не мог ему отказать; солдат обручился с королевской дочерью, и зажили они счастливо. Однажды вышел он в поле прогуляться, и повстречались ему оба его товарища, что так бессовестно с ним обошлись. Они его не узнали, а он сразу же узнал обоих, подошел к ним и говорит: «Глядите, перед вами — ваш бывший товарищ, которому вы так подло выкололи глаза, но Господь Бог вознаградил меня, и благодаря несчастью я стал счастливым». Они пали перед ним на колени и стали молить о пощаде; и поскольку сердце у него было доброе, он сжалился над ними, взял их с собой и дал каждому еду и одежду. А затем рассказал им, что с ним случилось и как удалось ему стать таким знатным. Услышали те двое его рассказ и потеряли покой: захотелось им тоже провести ночь под виселицей — а вдруг и они узнают что-нибудь этакое. Только уселись они под виселицей, как над их головами послышался шелест крыльев, — это прилетели три вороны. И говорит первая: «Подумайте, сестры, нас, верно, кто-то подслушал, ведь королевна исцелилась, жаба исчезла из пруда, слепой стал зрячим, а в городе вырыт колодец со свежей водой; надо бы найти того, кто нас подслушивает, да наказать его». Слетели они вниз и нашли их обоих; те и опомниться не успели, как вороны уселись им на головы и выклевали глаза, а затем продолжали клевать им лицо, пока они вовсе не испустили дух. Так и остались они лежать под виселицей. Вот проходит несколько дней, а они всё не возвращаются. «Куда же они подевались?» — подумал их прежний товарищ и отправился на поиски. Но он нашел лишь останки, забрал их из-под виселицы, унес и положил в гроб.
- 20 - ЛЕНИВЫЙ И ПРИЛЕЖНЫЙ и ИЛИ НЕКОГДА двое подмастерьев, странствующих по свету; и поклялись они не расставаться друг с другом. Но попали они раз в большой город, и стал один из них Братец-Гуляка; он бросил своего приятеля и продолжал скитаться в оди- ночку, и особенно нравилось ему там, где пуще всего веселятся. А другой прилежно трудился на одном месте и затем лишь двигался дальше. Вот идет он однажды ночью, ничего не подозревая, мимо виселицы и видит: лежит на земле какой-то жалкий голодранец и спит; а звезды в ту ночь светили ярко, и он смог опознать своего прежнего приятеля. Он улегся рядом с ним, накрыл его своей одеждой и заснул. Но спал он недолго — вскоре разбудили его два ворона, сидевшие на виселице; они разговаривали друг с другом. Первый ворон молвил: «Бог прокормит!» А другой молвил: «Попробуй!» После этих слов рухнул первый ворон бессильно на землю, а второй уселся возле него и стал ждать, когда наступит день; а потом принес ему немного червей и воды и пробудил его от смертного сна. Увидели это оба подмастерья, удивились и спрашивают у ворона, почему другой ворон такой жалкий
962 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ и больной; а больной им сам и отвечает: «Потому что я ничего не хотел делать и думал, что пища падает с неба». Они взяли обоих воронов с собой и отправились в ближайшую деревню; один ворон расторопно добывал себе пищу, каждое утро купался и чистил себе клювом перышки, а другой сидел, нахохлившись, то в одном, то в другом углу, был раздражителен и всегда выглядел оборванцем. И случилось вскоре, что хозяйская дочь — а была она красивая девушка — полюбила прилежного ворона, брала его на руки и гладила, а однажды прижала его к своему лицу и пылко поцеловала. Птица упала наземь, перевернулась с боку на бок, вспорхнула и превратилась в красивого молодца. Он рассказал, что другой ворон приходится ему родным братом; некогда они оба оскорбили своего отца, а тот их проклял и сказал: «Будете летать воронами до тех пор, пока не найдется красивая девушка, которая поцелует вас по собственной воле». Так было снято заклятье с первого ворона; а другого, ленивого, никто не захотел поцеловать — он и умер вороном. Братцу-Гуляке это послужило уроком: он стал прилежным и радивым и больше не бросал своего приятеля.
- 21 - ЛЕВ И ЛЯГУШКА "Л ИЛИ НА СВЕТЕ король и королева, и были у них дети — сын и дочь, которых они любили всем сердцем. Принц часто охотился, и порой случалось, что он долгое время проводил в лесу; но однажды он вовсе не вернулся домой. Сестра его долго горевала о нем — едва не ослепла от слез, наконец, не выдержав, она отправилась в лес, чтобы отыскать брата. Она так долго бродила по лесу, что уже и шагу не могла ступить от усталости; огляделась и видит: стоит рядом лев, держится приветливо, да и вид у него добрый. Села она ему на спину, и помчался с ней лев, всё время поглаживая ее своим хвостом и остужая ей щеки. Пробежал он изрядно, и оказались они перед входом в пещеру; лев внес ее вовнутрь, а она ничуть не боялась, и даже спрыгнуть ей не хотелось — ведь лев был такой приветливый. А пещера, по которой они двигались, становилась всё темней и темней, и очутились они наконец в полной темноте, но это длилось недолго — они снова вышли к дневному свету и оказались в прекрасном саду. Всё в нем благоухало и блестело на солнце, а посреди сада стоял роскошный дворец. Они приблизились к воротам, лев остано-
964 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ вился, и принцесса опустилась с его спины на землю. Тут заговорил лев и молвил: «В этом красивом доме ты будешь жить и прислуживать мне, и если исполнишь всё, что я велю, то снова увидишь своего брата». Стала принцесса прислуживать льву и выполнять все его прихоти. Вышла она однажды на прогулку в сад, где всё было так прекрасно, — она же печалилась, потому что чувствовала себя одинокой и всеми оставленной. И пока она прогуливалась взад-вперед, увидела она пруд, а посреди пруда — маленький островок, на котором стоял шатер. А под шатром сидела зеленая, как трава, лягушка, и на голове у нее вместо шапочки был розовый лепесток. Глянула на нее лягушка и говорит: «Ты чего пригорюнилась?» «Ах, — говорит принцесса, — как же мне не печалиться?» — и поведала ей про свое горе. Лягушка и говорит ей любезно: «Ежели тебе что понадобится, приходи ко мне: а я помогу тебе словом и делом». — «Как же я смогу тебя отблагодарить?» — «Тебе вовсе не нужно меня благодарить, — сказала лягушка, — только приноси мне каждый день свежий розовый лепесток для шапочки». Воротилась принцесса обратно, и на душе у нее полегчало; и всякий раз, когда лев что-то требовал, она бежала к пруду, а лягушка прыг-скок, туда-сюда — и вмиг достанет, что нужно. Однажды говорит лев: «Хотелось бы мне нынче вечером отведать комариного паштета, только как следует приготовленного». Призадумалась принцесса: откуда же ей взять такой паштет, это ведь совсем невозможно; побежала она к своей лягушке и стала ей жаловаться. А лягушка и говорит: «Ты не беспокойся, уж я приготовлю комариный паштет». Она уселась, разинула пасть и стала хватать комаров справа-слева и наловила их, сколько требовалось; затем, прыгая то в одну, то в другую сторону, набрала кучку лучинок и раздула огонь. А когда костер догорел, она замесила паштет и поставила его на угли. Не прошло и двух часов, как паштет был готов — такой вкусный, что пальчики оближешь. И говорит она девушке: «Я отдам тебе этот паштет, но сначала пообещай мне, что, когда лев заснет, ты возьмешь меч, спрятанный за его ложем, и отрубишь ему голову». «Нет, — сказала девушка, — я не сделаю этого, ведь лев всегда был добр ко мне». «Если ты этого не сделаешь, — говорит лягушка, — то никогда больше не увидишь своего брата, да и льву не будет от этого никакого
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 965 урона». Собралась она с духом, взяла паштет и отнесла его льву. «Неплохо выглядит», — сказал лев, обнюхал паштет, сразу же начал есть и съел его целиком. А покончив с паштетом, притомился, и захотелось ему немного поспать. И говорит лев принцессе: «Иди сюда, сядь рядом и чеши мне за ухом, пока я не засну». Села она с ним рядом, стала почесывать его левой рукой, а правой — искать меч, лежавший под кроватью. А когда он заснул, вынула меч, зажмурилась и единым махом отрубила льву голову. Открывает она глаза, смотрит — льва как не бывало, а с нею рядом стоит ее любимый брат. Он нежно поцеловал ее и говорит: «Ты спасла меня, потому что я был превращен во льва, и это заклятье должно было длиться до тех пор, пока какая-нибудь девушка из любви ко мне собственной рукой не отрубит льву голову». Вот вышли они вместе в сад, чтобы поблагодарить лягушку, приблизились к пруду и видят: прыгает лягушка во все стороны, собирает лучинки и разжигает костер. А когда огонь разгорелся ярким пламенем, она взяла и прыгнула в тот костер; огонь горел недолго, и, когда он погас, явилась им прекрасная девушка, возлюбленная принца, — она тоже была заколдована. Отправились они все вместе домой, к старому королю и королеве, и сыграли пышную свадьбу; и кто там был, не воротился домой голодным.
- 22 - СОЛДАТ И СТОЛЯР -i ОДНОМ ГОРОДЕ жили два столяра, их дома стояли один возле другого, и было у каждого столяра по сыну; дети часто оставались вместе, играли друг с другом, и потому прозвали их Ножик и Вилочка — их ведь тоже кладут на стол рядом. -—-——————I А когда они выросли, то опять не захотели расставаться друг с другом; только один из них был храбр, а другой — боязлив, первый стал солдатом, а второй — мастеровым. Вот пришла для мастерового пора странствовать, а солдат не хотел отпускать его одного, и отправились они вместе. Пришли они в какой-то город, и устроился столяр на работу к одному хозяину, а солдат тоже хотел остаться и нанялся к тому же хозяину в дворники. Всё было бы славно, только больно уж не любил солдат трудиться, всё бездельничал и бил баклуши, и в скором времени хозяин его прогнал. А прилежный мастеровой решил из верности не оставлять его одного, простился с хозяином, и отправились они дальше. Так оно всё время и повторялось; какая бы ни подвернулась работа, она скоро заканчивалась, потому что солдат был ленив и его отовсюду гнали, а мастеровой не хотел без него оставаться.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 22. Солдат и столяр 967 Однажды пришли они в большой город, но солдат и пальцем не хотел шевельнуть, а потому уже к вечеру был уволен; и пришлось им в ту же ночь двинуться дальше. Дорога привела их к неведомому большому лесу; боязливый и говорит: «Я в этот лес не пойду, там всюду носятся ведьмы и привидения». «Ну и что! — ответил солдат. — Мне ли этого бояться!» Он пошел впереди, а боязливый, не желая от него отставать, двинулся за ним. Вскоре сбились они с дороги и стали блуждать в темноте меж деревьев, но в конце концов увидели вдалеке свет. Они пошли на свет и вышли к роскошному, ярко освещенному замку; снаружи лежала черная собака, а рядом на пруду сидел красный лебедь; не встретив ни одного человека, они прошли на кухню, а там сидела у огня серая кошка и что-то варила в котле. Они пошли дальше и увидели множество роскошных комнат, но все они пустовали, а в одной комнате стоял стол, богато уставленный едой и питьем. И поскольку они ужасно проголодались, то сели за стол и угостились на славу. Затем солдат говорит: «Досыта поел — ступай и поспи!» Они открыли одну из комнат и увидели там две прекрасные кровати. Улеглись они и только хотели заснуть, как пришло боязливому в голову, что они забыли помолиться на ночь; он встал, увидел у стены шкаф, открыл его — там висело распятие, а рядом лежали два молитвенника. Он сразу же разбудил солдата, заставил его подняться, они опустились на колени и сотворили молитву, а потом мирно заснули. На другое утро просыпается солдат от сильного удара. «Ты зачем меня бьешь?» — крикнул он мастеровому, подпрыгнув на постели. «Да я не бью тебя, это ты меня бьешь!» — ответил тот, ведь он тоже проснулся от удара. Тут солдат и говорит: «Это, наверное, знак, что нам пора выйти». Вышли они из комнаты и видят: стоит на столе завтрак; но боязливый сказал: «Прежде чем прикоснуться к еде, давай отыщем кого-нибудь». «Давай, — говорит солдат. — Как подумаю, что всё это сварила кошка, у меня весь аппетит пропадает». Снова обошли они весь замок снизу доверху, но не встретили ни одной живой души; наконец солдат говорит: «Давай-ка спустимся в погреба». Спустились они вниз по лестнице и увидели старуху — она сидела у входа в первый погреб. Они обратились к ней и говорят: «Добрый день, старая! Это ты приготовила нам такой вкусный завтрак?» — «Да,
968 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ дети мои, вам понравилось?» Пошли они дальше и оказались перед вторым погребом; у входа сидел юноша лет четырнадцати, они поздоровались с ним, но он не ответил. Наконец пришли они в третий погреб, там у входа сидела девочка лет двенадцати; она тоже не ответила на их приветствие. Так прошли они по всем погребам, но никого не встретили. А когда возвращались, девочка встала со своего места; они и говорят: «Не хочешь ли подняться с нами наверх?» Она спрашивает: «А красный лебедь всё еще на пруду?» — «Да, мы видели его, когда входили в замок». — «Жаль, значит, я не могу пойти с вами». Юноша тоже встал со своего места, и, подойдя к нему, они спросили: «Не хочешь ли подняться с нами наверх?» Он отвечает: «А черная собака всё еще на дворе?» — «Да, мы видели ее, входя в замок». — «Жаль, значит, я не могу пойти с вами». И когда подошли они к старухе, она тоже встала и выпрямилась. «Бабушка, — сказали они, — не желаешь ли подняться с нами наверх?» — «А серая кошка всё еще на кухне?» — «Да, сидит у плиты и что-то варит в котле». — «Жаль! Мы не сможем выйти из погреба, пока вы не убьете красного лебедя, черного пса и серую кошку». Вернулись оба приятеля в кухню и хотели погладить кошку, но у нее были огненные глаза, а вид — совсем дикий. Но в замке оставалась еще одна каморка, в которую они не успели заглянуть; а когда открыли, увидели, что она совершенно пуста, лишь на стене висят лук со стрелой, меч и железные клещи. Над луком и стрелой была надпись: «Этим можно убить красного лебедя», над мечом — другая надпись: «Этим можно отрубить голову черной собаке», а над клещами — надпись: «Этим можно отвернуть голову серой кошке». «Ой, — сказал боязливый, — давай-ка уйдем отсюда». «Нет, — возразил солдат, — давай лучше проведаем зверей». Они сняли со стены оружие и направились в кухню; а там стояли уже все трое — лебедь, собака и кошка, и казалось, на уме у них что-то дурное. Увидел их боязливый и попятился назад; солдат стал его подбадривать, но тот говорит, что ему надо сперва поесть; а когда наелся, сказал: «Видел я тут в комнате панцири, надо бы для начала надеть один из них». А зайдя в комнату, захотел скрыться. «Лучше бы нам выбраться через окно, — говорит он, — ну какое нам дело до зверей!» Подходит к окну — а там мощная железная решетка.
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 22. Солдат и столяр 969 Не находя больше ни одной отговорки, подошел он к панцирям, но все они были слишком тяжелые. «Брось их, пошли как есть», — говорит солдат. «Да, — сказал боязливый, — если б только нас было трое!» Едва лишь вымолвил он эти слова, как снаружи подлетел белый голубь и стал стучаться в окно; солдат распахнул ему окно, голубь впорхнул в комнату — и в тот же миг предстал перед ними красивый юноша и говорит: «Я буду с вами и помогу вам» — и берет в руки лук и стрелу. А боязливый сказал, что он лучше других управится с луком и стрелой: мол, выстрелю — и порядок, и ступай себе куда хочется; а они со своим оружием должны подойти к волшебным зверям вплотную. Тут юноша отдал ему лук и стрелу и взял меч. Отправились они все трое на кухню, где звери еще стояли друг возле друга; юноша оттрубил голову черной собаке, солдат схватил клещами серую кошку, а боязливый, стоя за их спиной, застрелил красного лебедя. И в тот самый миг, как все звери рухнули на пол, прибежала из погреба старуха с обоими своими детьми и стала громко кричать: «Вы убили моих лучших друзей, вы — предатели!» — и все они бросились на них и хотели их прикончить. Но те трое оказались сильней и сразили их своим оружием насмерть; а когда они испустили дух, началось вокруг изо всех углов какое-то невнятное бормотание. И сказал боязливый: «Давайте похороним эти три трупа, они были все-таки христиане, это видно по распятию». Они выволокли их на двор, выкопали три могилы и опустили в них тела. Но пока они копали, бормотание в замке усиливалось и становилось всё громче, а когда они закончили работу, отчетливо послышались голоса, и один голос воскликнул: «Где они? Где они?» А поскольку красивого юноши уже не было рядом, они испугались и убежали прочь. Отдалились они немного от замка, и говорит солдат: «Ах, нехорошо мы сделали, что убежали, давай вернемся и поглядим, что там происходит». «Нет, — сказал боязливый, — не желаю я знаться с колдовскими силами, лучше поищу себе в городе честный заработок». Но солдат от него не отступался и уговорил его вернуться в замок. Подошли они к замку и видят: всё полно жизни, по двору скачут лошади, а слуги носятся взад и вперед. Они выдали себя за двух бедных мастеровых и попросили немного еды. Один из толпы и говорит:
970 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ «Ну, заходите — нынче здесь всех подобру встречают». Провели их в прекрасную комнату и дали им еды и вина. А потом спросили, не попадались ли им по дороге два городских парня. «Нет», — говорят они. А кто-то увидел, что на руках у них кровь, и спрашивает, в чем дело. Солдат и говорит: «Да это я палец порезал». Слуга передал эти слова господину, а тот решил пойти и удостовериться. А господин и был тот прекрасный юноша, который им помогал, и, увидев их, он воскликнул: «Да это ж те самые, что спасли замок!» Он радостно их приветствовал, а потом рассказал, что случилось: «Жила в замке домоправительница с двумя своими детьми, и была она тайная ведьма; однажды хозяева ее побранили, а она озлобилась и превратила в камни всё, что было в замке живого; и только над тремя злыми слугами, владевшими, как и она, колдовским искусством, не было у нее полной власти. Всё, что она смогла сделать, — это превратить их в зверей, оставшихся жить наверху в замке; а сама, потому что их очень боялась, укрылась со своими детьми в погребе. Да и надо мной хватило у нее власти только на то, чтобы превратить меня в белого голубя, летающего за стенами замка. Когда вы явились сюда вдвоем, вы должны были убить зверей, чтобы она освободилась, а в награду она собиралась убить вас самих, но Господь рассудил мудрей: замок был расколдован, и камни ожили в тот самый миг, когда подлая ведьма сгинула вместе со своими детьми; а бормотание, которое вы слышали, — это первые слова тех, что освободились от заклятья». Сказав это, он повел двух приятелей к хозяину замка, а у того были две красавицы дочери, коих он и отдал им в жены; и стали они знатными рыцарями и жили в довольстве до конца своих дней.
- 23 - ДИКАРЬ -i ИЛ НА СВЕТЕ дикарь, и лежало на нем заклятье; ходил он по крестьянским полям и огородам и всё вытаптывал. Стали жаловаться крестьяне своему помещику: мол, не могут они больше платить за землю. А тот призвал к себе всех охот- ^—I ников и сказал: кто поймает это чудище, будет щедро вознагражден. И один из старых охотников сказал, что поймает чудище. Он попросил дать ему флягу с водкой, флягу с вином и флягу с пивом; а затем уселся у воды в том месте, где дикарь каждый день купался. Притаился он за деревом, а тут появилось чудище, выпило все фляги, облизывается и озирается, всё ли ладно. А потом дикарь захмелел, лег на землю и заснул. Подошел охотник, связал ему руки и ноги, затем разбудил его и говорит: «Эй ты, ступай со мной, нельзя же каждый день пить». Привел он его в господский замок, там его посадили в подвал, и хозяин отправился к соседям, чтобы те пришли посмотреть, какое он изловил чудище. А хозяйский сынок играл в мяч, уронил его в подвал и говорит: «Эй, дикарь, брось-ка мне мяч обратно». А дикарь ему говорит: «А ты сам его забери». «А как, — говорит маль-
972 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ чик, — у меня ведь нет ключа». — «Так ступай к своей матери и укради у нее из кармана ключ». Мальчик открыл подвал, и дикарь убежал на волю. А мальчик заплакал и кричит: «Не убегай, дикарь, иначе меня станут бить». Дикарь посадил мальчика себе на плечи и скрылся с ним в чаще; он убежал, а мальчик пропал. Дикарь обрядил его в плохую одежду и послал на императорский двор к садовнику: мол, не нужен ли им работник? А садовник сказал: он так грязно одет, что другие работники с ним рядом и спать-то не лягут. А мальчик ответил, что будет спать на соломе; и каждый день рано утром он приходил в сад. Раз повстречался ему дикарь и говорит: «Ступай-ка, умойся и причешись». А сам возделал сад — так искусно, что и садовник не смог бы. А принцесса каждое утро видела в саду красивого юношу; и говорит она раз садовнику: пусть-ка этот мальчик принесет ей букет цветов. И спросила она его, какого он роду, а он сказал, что не знает; тогда она дала ему жареного петуха, полного дукатов1. Он ушел, отдал деньги своему хозяину и говорит: «Мне они ни к чему, а вам пригодятся». А она велела ему принести ей еще один букет и дала ему утку, полную дукатов, но он всё отдал хозяину. А на третий раз она дала ему гуся, полного дукатов, — юноша и это принес своему хозяину. Принцесса думала, что у него есть деньги, а у него их не было, тогда она втайне с ним обручилась, а родители прогневались и посадили ее в подвал, где пришлось ей пауками кормиться; а он пошел на кухню и помогал повару жарить мясо, а иногда выкрадывал кусочек мяса и приносил его своей госпоже. В то время началась большая война в Англии, и пришлось императору отправиться в ту страну вместе со всей своей знатью; тут юноша им говорит, что тоже хотел бы туда отправиться, мол, не найдется ли для него лошади, а они сказали, что есть одна кобыла, только на трех ногах, а он был и на это согласен. Сел он на лошадь, а та идет и хромает: хуп-хоп, хуп-хоп. А навстречу ему вышел дикарь, и раскрылась большая гора, а там — множество полков с солдатами и офицерами; его облачили в дорогие одежды и дали ему прекрасного коня. И пошел он вместе со своими людьми в поход против Англии, император же встретил его приветливо и попросил о помощи. Он выиграл битву и всех разгромил. Явился к нему император, чтобы его поблагодарить, и спра¬
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 23. Дикарь 973 шивает, что это у него за войско, а он отвечает: «Не спрашивайте меня, этого я вам не могу сказать». Двинулся он с войском обратно из Англии, а навстречу снова вышел дикарь и упрятал свое войско в ту же гору; сел юноша на свою трехногую кобылу и поехал. Люди и говорят: «Вон опять едет наш хромоножка на своей трехногой кобыле» — и спрашивают его: «Где ты был всё это время? Лежал под забором и спал?» «Нет, — говорит он, — не будь меня, вам плохо пришлось бы в Англии». «Молчи, парень, — говорят они, — не то отдубасит тебя хозяин как следует». Так же всё было и во второй раз, а на третий раз он победил окончательно. Но в той битве ранили его в руку, а король взял свой платок и перевязал ему рану. Стали они уговаривать его остаться. «Нет, я с вами не останусь, а кто я такой, это вас не касается». И снова вышел дикарь и спрятал всё войско в гору. А он поехал верхом на своей кобыле, возвращается домой, а люди смеются и говорят: «Вон опять приехал наш хромоножка, где это он валялся и спал?» А он говорит: «Честное слово, я нигде не спал, зато вся Англия побеждена и наступил настоящий мир». А император стал рассказывать о доблестном рыцаре, что помог ему одержать победу; тут юноша и говорит императору: «Если бы не я, пришлось бы вам туго». За это повелел император, чтоб намяли ему бока. «Что ж, — говорит юноша, — если вы мне не верите, гляньте на мою руку». Показал он императору свою руку, а тот увидел рану, удивился и говорит: «Может, ты Господь Бог, а может, и ангел, который был мне послан». Он попросил у него прощения за то, что так грубо с ним обошелся, и даровал ему всё, чем владел. Дикарь избавился от заклятья, и оказалось, что он — великий король; и он рассказал всё как было. А гора та стала королевским замком, юноша удалился туда со своей женой, и жили они там счастливо до самой смерти.
- 24 - ГОЛОДНЫЕ ДЕТИ -i ИЛА НА СВЕТЕ женщина с двумя дочерьми, и впали они в такую нужду, что не было у них в доме даже кусочка хлеба. А когда голод их совсем замучил, мать попросту потеряла разум и в полном отчаянии говорит своей старшей дочери: «Я должна тебя убить, чтобы хоть что-нибудь съесть». «Ах, матушка, — отвечает дочь, — пощадите меня, я пойду и погляжу, может, и найду нам еды, не прося милостыни». Она вышла из дому, потом вернулась и принесла кусочек хлеба; но этого было слишком мало, чтобы утолить голод. Тогда мать говорит своей другой дочери: «Теперь твой черед». Но дочь ответила: «Ах, матушка, пощадите меня, я пойду и тайком раздобуду нам еды где-нибудь в другом месте». Она ушла из дому, потом вернулась и принесла два кусочка хлеба; они поели, но и этого им не хватило, чтобы утолить голод. Прошло несколько часов, и мать говорит им снова: «Придется вам умереть, потому что мы всё равно умрем с голоду». «Матушка, — отвечают дочери, — мы ляжем спать и заснем глубоким сном, и проснемся только тогда, когда наступит Страшный Суд»1. Они легли и
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 24. Голодные дети 975 заснули глубоким сном, и никто не мог до них добудиться; а мать ушла из дому, и никто не знает, куда она подевалась.
- 25 - СВЯТАЯ ПЕЧАЛЬНИЦА -i ИЛА НА СВЕТЕ благочестивая девушка, и дала она Богу обет, что никогда не выйдет замуж; а была она такая красавица, что ее отец, не желая этого допустить, всё понуждал ее к браку. Тяжко страдая, стала она молить Бога, чтобы вы- росла у нее борода, — и тотчас это исполнилось. Разгневался король и велел прибить ее к кресту — так она стала святой. Однажды в ту церковь, где стояло ее изображение, забрел случайно бедный музыкант1. Он опустился перед статуей на колени, а святая возрадовалась, что он сразу признал ее непорочность, и, чтобы вознаградить паломника, сбросила ему одну из своих золотых туфелек. Он благодарно склонился и принял дар. Но вскоре обнаружилось, что из церкви исчезла золотая туфелька; стали всюду расспрашивать и нашли в конце концов бедного скрипача, признали его вором и решили повесить. А процессия шла как раз мимо церкви, где стояло изображение святой, и спросил музыкант, нельзя ли ему зайти в церковь: он хотел напоследок сыграть на скрипочке и излить перед благодетельницей всю печаль
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 25. Святая... 977 своего сердца. Это ему разрешили. И едва коснулся он струн, как статуя — глянь-ка! — сбросила вторую золотую туфельку; это означало, что он неповинен в воровстве. Тут сняли со скрипача железные оковы, и он радостно продолжил свой путь, а святую деву прозвали Печальницей.
- 26 - НЕСЧАСТЬЕ "i СЛИ ВДРУГ нагрянет несчастье, то, хоть в угол забейся, хоть в чисто поле спасайся бегством, беда тебя всё равно настигнет1. Жил на свете человек, и обнищал он настолько, что не было у него даже полена, чтобы растопить очаг. От- правился он в лес и хотел срубить дерево, но все деревья были слишком большие и высокие; он шел всё дальше в лес и отыскал наконец дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться. Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту. Однако глубокая вода так подмыла мост, что в тот самый миг, как хотел он ступить на него, мост затрещал и обвалился. Что делать? Если стоять на месте и ждать, волки разорвут его на части. В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну. А на другом берегу сидели несколько рыбаков; увидели они, что человек бросился в воду, подплыли к нему и вытащили его на берег. Они прислонили его к старой стене, чтобы он погрелся на солнце и вернул себе силы. А когда он очнулся от беспамятства и
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 26. Несчастье 979 хотел было поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть.
- 27 - ИСПЫТАНИЕ ГОРОШИНАМИ '' 1 "л ИЛ НА СВЕТЕ король, и был у не¬ го единственный сын; захотелось сыну жениться, и стал он просить короля найти ему жену. «Ладно, сын, пусть будет по-твоему, — говорит король, — только негоже получится, если возьмешь ты в жены ^I кого попало, тебе подобает жениться на принцессе, а поблизости ни одной нет. Придется мне объявить об этом, может, и найдется какая где-нибудь на чужбине». Он разослал открытое письмо, и спустя недол- гое время оказалось, что принцесс — предостаточно. Что ни день, являлась то одна, то другая, но после вопросов о родителях и месте рождения выяснялось, что они вовсе не принцессы; и каждой из них не оставалось ничего иного, как убраться восвояси. И сказал принц: «Коли так пойдет дальше, не будет у меня вообще никакой жены». «Успокойся, сынок, — говорит ему королева, — оглянуться не успеешь, она как раз явится: счастье ведь нередко стоит за дверью, надо лишь вовремя ее открыть». И случилось вскоре именно так, как предрекла королева. Однажды ненастным вечером, когда ветер и дождь колотились в окно, кто-то сильно постучал в ворота коро-
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 27. Испытание... 981 левского замка. Слуги отворили ворота, вошла девушка редкостной красоты и потребовала, чтобы ее немедля провели к королю. Король удивился поздней гостье и спросил, кто она такая, откуда пришла и чего ей надобно. «Я пришла из дальней страны, — ответила девушка, — а отец мой — всесильный король. Когда владений моего отца достигло ваше послание с портретом вашего сына, я воспылала к нему неодолимой любовью и тотчас пустилась в путь, желая стать его женой». «Это мне кажется немного странным, — сказал король, — да и выглядишь ты вовсе не как принцесса. С каких это пор принцесса путешествует без свиты да еще одетая в плохую одежду?» «Свита бы меня только задерживала, — отвечала она, — одежда же моя выцвела на солнце, а дождь ее застирал до дыр. Если вы не верите, что я принцесса, пошлите гонцов к моему отцу». «Это мне больно хлопотно, — сказал король, — да и не смогут мои посланцы добраться так быстро, как ты. Людям потребуется немало времени; пройдут годы, прежде чем они вернутся обратно. Если нет у тебя другого способа доказать, что ты и вправду принцесса, тебе здесь нечего рассчитывать на успех; лучшее, что ты можешь сделать, — отправиться обратно, и притом как можно скорее». «Оставь ее, — молвила королева, — я подвергну ее испытанию, и скоро мы узнаем, настоящая ли она принцесса». Королева сама поднялась на башню и велела приготовить постель в роскошном покое. А когда принесли матрац, положила она три горошины: одну сверху, одну в середину и одну под низ; а поверх постелили еще шесть мягких матрацев, льняные полотенца и одеяло из гагачьего пуха. А когда всё было готово, привела она девушку наверх в спальню и говорит: «Дитя мое, ты, верно, устала после долгой дороги — выспись как следует, завтра еще поговорим!» Едва забрезжил рассвет, поднялась королева на башню в спальню. Она думала, что девушка еще спит глубоким сном, но застала ее бодрствующей. «Ну, доченька, как ты спала?» — спрашивает королева. «Ужасно, — ответила принцесса, — всю ночь даже глаз не сомкнула». — «А почему, доченька, разве постель была плохо приготовлена?» — «Да я отродясь не лежала в такой жесткой постели: всё тело болит — с головы до ног; мне кажется, я лежала на одних горошинах». — «Теперь я
982 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ вижу, — молвила королева, — ты — настоящая принцесса. Я пришлю тебе королевскую одежду, жемчуга и драгоценности — нарядись как невеста. И сегодня же сыграем свадьбу».
- 28 - РАЗБОЙНИК И ЕГО СЫНОВЬЯ 1 ИЛ НА СВЕТЕ разбойник, скрывался в дремучем лесу, ночевал со своими молодцами в лощинах и пещерах, а когда ехали по дороге князья, господа и купцы, подстерегал их и отнимал у них деньги и всё добро. Но к старости разонрави- «I лось ему такое ремесло, и стал он раскаиваться, что сотворил столько зла. Он начал вести достойную жизнь, сделался честным человеком и всюду, где мог, творил добрые дела. Все люди дивились, что он так быстро переменился, но были этому рады. У этого разбойника было трое сыновей, и, когда они выросли, он призвал их к себе и говорит: «Милые мои дети, скажите, какое ремесло вы хотите себе избрать, чтобы честно кормиться?» Посовещались меж собой сыновья, а потом ответили ему: «Яблоко не падает далеко от яблони, мы хотим заниматься тем же, чем и ты в свое время: мы хотим стать разбойниками. А гнуть спину с утра до вечера да еще мало зарабатывать и вести убогую жизнь — такое ремесло нам не по вкусу». «Ах, милые мои дети, — отвечает отец, — отчего вам не хочется жить спокойно и довольствоваться малым? Кто честен, тот живет дольше. Заниматься
984 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ разбоем — мерзкое и греховное дело, оно добром не кончается; а богатство, ежели какое и удастся вам сколотить, не доставит радости; я-то помню, что было у меня тогда на душе. Говорю вам: вы плохо кончите. Рано или поздно вас схватят и вздернут на виселице». Но сыновья не прислушались к его уговорам и не отказались от своего замысла. И захотелось троим братьям немедля испытать себя1. Они знали, что у королевы на конюшне есть прекрасная и дорогая лошадь: ее-то они и решили украсть. И было им ведомо, что лошадь эта кормится только сочной травой, растущей в сыром лесу. Они отправились в лес, нарвали травы и сложили в огромную охапку, в которую старшие братья искусно упрятали младшего, так что его не было видно, и понесли они эту траву на рынок. Королевский конюший купил ее, отнес в стойло и бросил лошади. А когда наступила полночь и все уснули, выбрался младший брат из охапки травы, отвязал лошадь, надел на нее золотую уздечку и обшитую золотом попону, а висевшие на ней колокольчики забил воском, чтобы они не звенели. Затем открыл запертые ворота и стремглав помчался на лошади в то место, где его ждали старшие братья. Однако городские стражники заметили вора, помчались за ним вслед и, настигнув его за городом вместе с братьями, поймали их и бросили в темницу. На другое утро привели их всех к королеве, а та, увидев перед собой трех красивых юношей, стала допытываться, кто они такие, и услышала, что они — сыновья того старого разбойника, который изменил свою жизнь и стал мирным подданным. Она велела отвести их обратно в темницу и спросить у отца, не желает ли он выкупить своих сыновей. Пришел старый разбойник и сказал: «Мои сыновья не стоят того, чтобы я заплатил за них хотя бы пфенниг»2. А королева ему говорит: «Ты был известен как отъявленный разбойник, расскажи мне самое удивительное приключение из твоей разбойничьей жизни, и я отпущу твоих сыновей». Услышал это старик и начал: «Госпожа королева, выслушайте меня, я расскажу вам одну историю — ту, что некогда до смерти напугала меня самого. Я случайно узнал, что в дикой лесной лощине меж двумя горами, отдаленной на двадцать миль от людского жилья, обитает ве¬
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 28. Разбойник... 985 ликан, обладающий несметным богатством: кучей серебра и золота на много тысяч марок. Я стал искать людей среди моих сообщников, и когда набралось нас человек сто, мы двинулись в путь. Это был долгий, утомительный путь по скалам и по краю пропасти. Великана в ту пору не оказалось дома, мы обрадовались и взяли серебра и золота, сколько могли унести. Только собрались мы в обратный путь, уверенные, что находимся в полной безопасности, как внезапно вернулся великан с десятью другими великанами и схватил нас всех. Они поделили нас меж собой: каждый взял себе десять человек, а я с девятью моими товарищами достался тому великану, у которого мы хотели забрать его богатство. Он связал нам руки за спиной и погнал нас, словно овец, в свою пещеру. Мы думали откупиться деньгами или разным добром, но он ответил: “Ваши сокровища мне не нужны, вы останетесь у меня, и я полакомлюсь вашим мясом, — так-то мне больше нравится”. Затем он ощупал всех подряд, выбрал одного из нас и сказал: “Этот вот пожирнее, с него и начнем”. Он убил его, разрезал на куски, побросал в котел с водой, поставил котел на огонь, а когда мясо сварилось, принялся за еду. Так съедал он каждый день по одному человеку, а меня, который был самым тощим, он готовился съесть напоследок. Но когда съел он девятерых моих товарищей и настал мой черед, я придумал хитрость. “Вижу, — сказал я ему, — что у тебя больные глаза да и со зрением неладно; а я врач, искусный в своем ремесле, и, ежели ты оставить меня в живых, я вылечу твои глаза”. Он пообещал, что сохранит мне жизнь, если я это сделаю. Затем он дал мне всё, что я потребовал. Я налил масла в котел, примешал к нему серы, смолы, соли, мышьяка и других ядовитых веществ и поставил котел на огонь, а ему сказал, что должен изготовить повязку для его глаз. Когда масло закипело, я попросил великана лечь и вылил ему на глаза, шею и тело всё, что было в котле, так что он совсем ослеп, а кожа на его теле обгорела и сморщилась. Он вскочил с ужасным воплем, бросился опять на землю, стал кататься туда-сюда, рыча при этом, словно лев или буйвол. Затем он прыгнул в ярости, схватил огромную дубину и стал носиться по дому и наносить удары по полу и по стене, надеясь, что попадет в меня. Я не мог убежать, потому что дом был со всех сторон обнесен высокими стенами, а
986 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ двери были заперты на железный засов. Я метался из одного угла в другой и, не зная, как спастись, забрался по лестнице на крышу и повис на верхней балке, вцепившись в нее обеими руками. Я провисел там целые сутки, а когда стало мне совсем невмоготу, спустился вниз и смешался с овцами. Мне пришлось ловко увертываться и проскальзывать вместе с овцами между его ног, чтобы он меня не заметил. Наконец в каком-то овечьем углу я наткнулся на баранью шкуру, забрался в нее и так изловчился нацепить ее на себя, что рога пришлись как раз на мою голову. А у великана была такая привычка: прежде чем выпустить овец на пастбище, он пропускал их между своих ног. Потом пересчитывал их, хватал ту, которая была пожирней, и варил себе на обед. Я хотел было этим воспользоваться, чтобы спастись, и стал вместе с другими овцами протискиваться у него между ног. Он схватил меня, заметил, что я тяжелее других, и говорит: “Эка в тебе жиру, вот уж набью себе нынче брюхо». Я рванулся и выскользнул из его рук, но он опять поймал меня. Мне снова удалось вырваться, но он и на этот раз схватил меня — это повторялось семь раз. Тут он разозлился и говорит: “Что ж, беги, пусть тебя сожрут волки, а меня хватит дурачить”. Оказавшись снаружи, я сбросил шкуру, насмешливо крикнул ему, что все-таки от него ускользнул, и стал над ним потешаться. Он снял с пальца кольцо и говорит: “Ну, возьми от меня в подарок это золотое кольцо — ты его заслужил. Негоже, чтобы такой хитрец и ловкач, как ты, покинул меня без подарка”. Я взял кольцо и надел его себе на палец, но я не знал, что тут замешано колдовство. С той самой минуты, как на пальце у меня оказалось кольцо, я, сам того не желая, начал кричать: “Я здесь! Я здесь!” — и был не в силах остановиться. А великан, которому теперь нетрудно было узнать, где я нахожусь, помчался за мною в лес. При этом, будучи слепым, он каждый миг натыкался на сук или спотыкался о пень и валился наземь, словно могучее дерево; а поскольку ноги у него были длинные и он мог делать огромные шаги, он вновь и вновь приближался ко мне и уже совсем было настиг меня, потому что я непрерывно кричал: “Я здесь! Я здесь!” Я смекнул, что причина моего крика — кольцо, и хотел его стянуть с пальца, но это у меня не вышло. Мне не оставалось ничего другого, как отгрызть зубами палец. И в тот
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 28. Разбойник... 987 же миг я перестал кричать и благополучно ускользнул от великана. Правда, я потерял свой палец, зато сохранил себе жизнь». «Госпожа королева, — молвил разбойник, — я рассказал вам эту историю, чтобы освободить одного из моих сыновей; теперь, чтобы вызволить второго, я расскажу, что случилось дальше. Когда я вырвался из рук великана, то блуждал по лесу, не зная, куда мне податься. Я забирался на самые высокие ели и вершины гор, но, в какую бы сторону я ни смотрел, нигде не было видно ни дома, ни пашни, ни следов человеческой жизни — лишь одна дремучая чаща. С высоких гор, достигавших неба, я спускался в долины, похожие на глубочайшие бездны. Мне встречались львы, медведи, буйволы, лесные ослы, ядовитые змеи и омерзительные черви; мне встречались волосатые дикари, люди с рогами и клювами, столь ужасные, что и нынче, стоит мне о них вспомнить, меня охватывает ужас. Я всё шел и шел, меня терзали голод и жажда, и я боялся, что еще миг — и я рухну от усталости на землю. В конце концов, как раз перед заходом солнца, я достиг вершины горы и увидел дым, поднимавшийся средь пустынной долины, словно из горящей печи. Я помчался, сколько было сил, вниз по склону в ту сторону, откуда шел дым; но, спустившись с горы, я увидел трех мертвецов, повешенных на суку дерева. Я подумал, что могу угодить в лапы другого великана, и испугался за свою жизнь. Однако, собравшись с духом, я двинулся дальше и увидел маленький домик; дверь его была широко распахнута, а у очага сидела женщина с ребенком. Я вошел, поздоровался и спросил, почему она здесь одна и где ее муж; а еще я спросил, далеко ли отсюда до тех мест, где живут люди. Она ответила, что земля, где обитают люди, лежит очень далеко, и стала, плача, рассказывать, что прошлой ночью явились лесные чудища, похитили ее с ребенком у мужа и затащили в эту чащу. А потом, сказала она, чудища удалились и наказали ей умертвить ребенка и сварить его; мол, когда они вернутся, они его съедят. Выслушав ее рассказ, я пожалел эту женщину с ребенком и решил выручить ее из беды. Я помчался к дереву, на котором были вздернуты три вора, стащил вниз среднего из них, самого толстого, и приволок в дом. Разрубив его на куски, я сказал женщине, чтобы она подала его великанам на ужин. Взяв ребенка, я спрятал его в дупле
988 Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ дерева, а сам притаился за домом — чтобы знать, откуда придут лесные чудища и не понадобится ли женщине моя помощь. И когда солнце приблизилось к закату, я увидел, как они сбегают с горы; вид их был ужасен и жуток, они напоминали обезьян. За собой они тащили чье-то мертвое тело, но мне не удалось разглядеть, кто это. Они вошли в дом, разожгли сильный огонь и, раздирая зубами окровавленное тело, стали его пожирать. Потом они сняли с огня котел, в котором варилось мясо мертвого вора, и разделили все куски меж собой. А когда кончили ужинать, один из них — он был у них, видно, главный, — спросил женщину: правда ли, что они ели мясо ее ребенка? “Правда”, — ответила женщина. А чудище говорит: “Сдается мне, ты спрятала своего ребенка, а для нас сварила мясо одного из воров, что вздернуты на том суку”. И приказал он трем другим чудищам сбегать и принести ему по куску мяса каждого из трех воров — ему хотелось знать, на месте ли они все. Услыхав это, я помчался, чтобы их опередить, к дереву, схватился обеими руками за веревку, с которой снял мертвеца, и повис меж двумя другими ворами. А когда пришли чудища, они вырезали у каждого кусок мяса из бедра. У меня они тоже вырезали кусок мяса, но я всё вытерпел и не издал ни звука. У меня до сих пор шрам на теле — доказательство моих слов». Тут разбойник смолк на мгновение, а потом сказал: «Госпожа королева, я рассказал вам об этом приключении ради моего второго сына, а теперь ради третьего расскажу вам, чем кончилась эта история. Когда дикие чудища побежали обратно с тремя кусками мяса, я спустился и перевязал, как мог, свою рану лоскутом от рубашки, но кровь, не переставая, хлестала потоком. Не обращая на это внимания, я думал лишь об одном: сдержать свое обещание и спасти женщину с ребенком. Я поспешил обратно к дому, спрятался и стал прислушиваться к тому, что там происходит; но я мог лишь с трудом держаться на ногах: очень болела рана, а от голода и жажды я совсем обессилел. Тем временем великан попробовал три куска мяса, которые ему были доставлены и, отведав тот, что был вырезан из моего тела и еще сочился кровью, сказал: “Сбегайте-ка и принесите мне вора, висящего посередине: мясо у него еще совсем свежее, оно пришлось мне по вкусу”. Услышав это, я
Дополнения. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 28. Разбойник... 989 опять помчался к виселице и повис на веревке меж двумя мертвецами. Вскоре явились чудища, сняли меня с виселицы, приволокли меня по колючкам и чертополоху в дом и бросили на пол. Навострив зубы, они стали точить надо мной ножи, готовясь зарезать меня и съесть. И только собрались они приступить к делу, как внезапно поднялась буря с молнией, громом и ветром — такая, что даже чудища пришли в ужас и с отвратительным воем бросились через окна, двери и крышу вон из дома, а меня оставили лежать на полу. Через три часа забрезжил рассвет и взошло ясное солнце. Я взял женщину с ребенком, и мы пустились в путь; сорок дней и ночей блуждали мы по чаще, питаясь лишь корешками, ягодами и травами, что растут в лесу. Наконец мы пришли туда, где живут люди, и я отвел женщину с ребенком к ее мужу. Каждый может себе легко представить, как велика была его радость». На этом и закончилась история разбойника. «Ты освободил женщину с ребенком и тем искупил немало злых дел, — молвила королева, — я отдам тебе трех твоих сыновей».
ПРИЛОЖЕНИЯ
Е.Е. Дмитриева ВЕЛИКИЕ БРАТЬЯ И ВЕЛИКИЕ СКАЗКИ «Великая империя, империя десяти народов, Германия! — писал почти на исходе ХУШ века Иоганн Готфрид Гер дер. — У тебя нет своего Шекспира, но неужели у тебя нет и песен предков, которыми ты могла бы гордиться? Швейцарцы, швабы, франки, баварцы, вестфальцы, саксы, венды, пруссы — неужели у вас всех вместе взятых ничего нет? Неужели глас отцов ваших умолк и затерялся во прахе? <...> Итак, примитесь за дело, братья мои, и покажите нашей нации, что она собой представляет и чем она не является, как она мыслила и чувствовала и как она мыслит и чувствует сейчас» (Гердер 1959: 66—67). В полной мере этот призыв был услышан лишь десятилетие спустя. Созвучны словам Гердера, в частности, размышления о существе народной поэзии в предисловии к изданию «Германских сказаний» («Deutsche Sagen»), выходивших в свет в 1816—1818 годах: Каждому человеку родиной дается добрый ангел, который с момента рождения незримо сопровождает его всю жизнь в образе верного спутника: кто не сознаёт того, сколько добра выпадает на его долю, тот сразу же это почувствует, как только покинет пределы отечества, на границе которого его оставит этот добрый ангел. Этим добрым спутником является неисчерпаемое богатство сказок, легенд и сказаний, которые, существуя вместе, по очереди представляют нам далекое прошлое в виде свежих и живых картин. Grimm 1816-1818/1: V; цит. по: Герстнер 1980: 123. Авторами предисловия и издателями сборника «Германских сказаний», равно как и вышедших за несколько лет до того (в 1812 и 1815 годах) двух томов «Детских и домашних сказок» («Kinder- und Hausmärchen»), были братья
994 ПРИЛОЖЕНИЯ Якоб (1785—1863) и Вильгельм (1786—1859) Гримм, почитаемые в истории немецкой культуры как основоположники германской филологии. Впрочем, само выражение «германская (немецкая) филология» легко могло в те времена показаться плеоназмом: в начале XIX века дисциплина эта, неразрывно связанная с историей германских университетов, воспринималась как явление сугубо немецкое. Если еще в ХУШ веке она имела статус вспомогательный, пропедевтический, то к началу 19-го столетия филология начинает занимать в преподавании центральное место и порождает, в свою очередь, ряд более частных дисциплин: археологию, классическую филологию, романистику, востоковедение. В особенности в университетах Гёттингена и Галле (Халле), где Просвещение оставило заметный след, филология теряла постепенно свою узкотолковательную и описательную функцию, освобождалась от теологии и становилась наукой о культурах. Соответственно и методы филологического анализа активно стали применяться в описании культур народов, в том числе не имеющих письменности, открытых во время крупных экспедиций, что, в свою очередь, способствовало развитию этнологии и антропологии. Немецкий филолог Август Бёк (1785—1867) развивает в это время тезис о том, что филология должна соединяться с историей (сам он определял этот синтез как «познание узнанного», нем. Erkenntnis des Erkannten): важны не только структура и содержание текста, но и то, как он создавался. Умение восстановить контекст, точнее, воссоздать его заново — и есть искусство филолога, ведущее его к пониманию истории (см.: Wyss 1979). Область филологических исследований, в центре которых ранее были, как правило, античные тексты, также расширяется: под влиянием йенского романтизма, и в особенности трудов братьев Шлегелей, филология заново открывает германское Средневековье, затем санскрит, а вскоре и индоевропейский мир. «Сравнительная грамматика санскрита, зенда, армянского, греческого, латинского, литовского, старославянского, готского и немецкого языков» («Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altsla- vischen, Gotischen und Deutschen»; 1833) Франца Боппа (1791—1867), над которой он работал уже начиная с 1810-х годов, станет моделью для сопоставительного изучения мифологий, религий и литератур (см.: Тротман-Валер 2014; см. также: Эспань 2006; Тротман-Валер 2009; РЕ 2001). Именно в этом контексте и следует рассматривать деятельность братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, стремившихся на своем долгом исследовательском пути охватить культурное наследие немцев во всём разнообразии и по¬
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 995 следовательно работавших над собиранием сказок (1812—1815 гг.), изданием немецких легенд (1815—1816 гг.), немецкой грамматикой (1819—1837 гг.), содержавшей знаменитое описание фонетических законов («Lautgesetze»), — и на этой основе создавших свою реконструкцию немецкой мифологии в фундаментальном одноименном труде, опубликованном Якобом Гриммом (см.: Grimm 1835). Якоб и Вильгельм1 В историю немецкой литературы они вошли как братья Гримм, но в филологии, несмотря на тесное сотрудничество, не прекращавшееся до конца жизни, у каждого из них был свой резко очерченный путь. Старшим был Якоб, поначалу избравший карьеру юриста (юридическое образование имел и их отец, Филипп Вильгельм Гримм (1751—1796), занимавший в конце жизни должность амтмана2 в городке Штанау-ам-Штрассе). В 1802—1803 годах Якоб изучает юриспруденцию в Марбургском университете, слушает лекции основателя исторической школы права Ф.-К. фон Савиньи — и воспринимает у него, в частности, методику анализа древних словесных памятников, столь пригодившуюся впоследствии3. Поездка в 1804 году в Париж вместе с Савиньи, работавшим в то время над «Историей римского права в средние века» («Geschichte des römischen Rechts im Mittelalter»; опубл. 1815), изучение юридической литературы, чтение изданных Л. Тиком «Песен миннезингеров» («Die Altdeutschen Minnelieder»; 1803) во многом определили произошедший перелом: от изучения права Якоб Гримм переходит к изучению «дивной литературы на старонемецком языке» — древних немецких литературных памятников — по подлинникам. Впрочем, юридическая тематика не полностью исчезает из сферы его интересов, и в работе «Поэзия права» («Von der Poesie im Recht»; 1815) он будет еще писать о происхождении поэзии и права из единого источника (они «встали из одной постели») и пытаться «осмыслить право с точки 1 На русском языке о братьях Гримм см.: Герстнер 1980; Скурла 1989. 2 Амтман (от нем. Amtmann — букв.: «должностное лицо») — управляющий округом. 3 Основной труд Савиньи «Система современного римского права» («System des heutigen römischen Rechts»; в 8 т.), материалы к которому он также начал собирать в Париже при участии Якоба Гримма, начнет выходить лишь в 1840 г.
996 ПРИЛОЖЕНИЯ зрения поэзии» (Grimm 1815: 25—26) — так же, как это делал и его учитель Савиньи (см.: Lahusen 2013). Младший брат, Вильгельм, годом позже также становится студентом Марбургского университета и также слушает лекции Савиньи, с тою лишь разницей, что интерес собственно к литературе пробуждается у него даже раньше, чем у брата. Савиньи же знакомит братьев и с новым поколением романтиков — Клеменсом Брентано (1778—1842), известным уже в ту пору как автор «одичавшего романа» «Годви, или Каменный портрет матери» («Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter. Ein verwilderter Roman»; 1801—1802), Ахимом фон Арнимом (1781—1831) и Фридрихом де Ла Мотт Фуке (1777—1843), будущим автором «Ундины» («Undine»; 1811), чьи «Драматические игры» («Dramatische Spiele») и «Романсы Ронсевальской долины» («Romanzen vom Thaïe Ronceval») вышли соответственно в 1804 и 1805 годах. В город Кассель, где прошло отрочество обоих братьев (оба закончили старейшую гимназию Касселя — Фридерицианум, лат. Lyceum Fridericianum, нем. Friedrichsgymnasium) и где теперь жила их овдовевшая мать Доротея Гримм, Якоб возвратился в 1805 году, а Вильгельм — в 1806-м. Якоб поступил на должность секретаря при Военной школе Касселя, но после завоевания города наполеоновскими войсками эту должность оставил. Вильгельм, страдавший астмой и имевший слабое сердце, еще некоторое время не находил себе применения. Но именно в это очень сложное в материальном отношении для обоих братьев время началась их собирательская деятельность. В 1808 году, после смерти матери, когда на Якоба как на старшего сына легла ответственность за большую семью (помимо Вильгельма, у него были еще младшие братья, Карл, Фердинанд и Людвиг, а также сестра Шарлотта), он принял должность директора в личной библиотеке брата Наполеона Бонапарта Жерома, ставшего королем Вестфалии, в состав которой вошло и курфюршество Гессен-Кассель. С 1809 года Якоб Гримм занимал уже место асессора в Государственном совете королевства Вестфалия. Вильгельм, к тому времени уже также служивший в новой королевской библиотеке, в 1809 году отправился в Галле, чтобы пройти курс лечения у известного доктора И.-К. Рейля, где поселился в замке Гибихенпггейн, принадлежавшем его другу, композитору И.-Ф. Рейхардту. В Галле Вильгельм Гримм вновь встретился с Клеменсом Брентано и по окончании курса лечения отправился с ним в Берлин, где началось его общение с кругом берлинских литераторов (в который входили и Брентано, и Ахим фон Арним). В Кассель В иль-
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 997 гельм Гримм возвратился в 1810 году, и с этого времени братья на длительный период вновь оказались вместе. Первые крупные литературные и научные публикации братьев Гримм относятся к 1811 году. Якоб опубликовал в это время исследование «О старо- немецком мейстерзанге» («Über den altdeutschen Meistergesang»), которому предшествовали статьи «Доказательство, что миннезанг и есть мейстерзанг» («Beweis, dass der Minnesang Meistergesang ist»; 1807), «О Нибелунгах» («Über die Nibelungen»; 1807), «Мысли о том, как предания соотносятся с поэзией и историей» («Gedanken: wie sich die Sagen zur Poesie und Geschichte verhalten»; 1808). Вильгельм в том же году выпустил в свет переведенный им сборник «Стародатские героические песни, баллады и сказки» («Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen übersetzt»; 1811). Совместно в 1812 году братья опубликовали обнаруженную Вильгельмом рукопись героических песен на древневерхненемецком «Две старейшие германские песни УШ века: “Песнь о Хильдебранде и Хадубранде” и “Вессобрун- ская молитва”...» («Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem 8. Jahrhundert: Das lied von Hildebrand und Hadubrand und Das Wessobrunner Gebet...»). А в конце того же года вышел и первый том «Детских и домашних сказок». После Битвы народов под Лейпцигом в 1813 году, когда с карты Европы исчезло королевство Вестфалия и восстановленным оказалось Гессенское курфюршество, Якоб Гримм потерял должность директора королевской библиотеки, но вскоре получил новую — секретаря посольства при новом курфюрсте, Вильгельме I Гессенском. Теперь уже в качестве секретаря Якоб отправился в Париж, чтобы вернуть в Кассельскую библиотеку рукописи, увезенные французскими эмиссарами во времена французского протектората, — эта миссия оставляла ему время также и на работу в Парижской библиотеке. В 1815 году он принял участие в работе Венского конгресса как представитель курфюршества Гессен-Кассель и секретарь гессенской делегации (ему удалось в это время представить на конгрессе и оба вышедших тома «Сказок»), после чего перед ним открылась дипломатическая карьера. Одновременно ему предложили профессорскую кафедру в Бонне, но, отказавшись и от того, и от другого, он вновь возвратился в Кассель на скромное место библиотекаря городского музея, где еще с 1814 года секретарем работал его брат Вильгельм. Должность эту, предполагавшую выдачу и каталогизацию книг и рукописей, но оставлявшую вместе с тем время для научных исследований, оба брата занимали вплоть до 1829 года. В 1819 году Якобу Гримму было при¬
998 ПРИЛОЖЕНИЯ своено звание доктора honoris causa [лат. — «почетный доктор») Марбургского университета. Именно в это время в сферу интересов братьев Гримм вошли одновременно история, язык, мифология, средневековая литература, фольклор, право — всё то, что будет объединено в понятии «Altertum», науки о немецких древностях (см.: Scherer 1879). Исследованиям в области немецких древностей был посвящен издаваемый Якобом и Вильгельмом Гриммом журнал «Старонемецкие леса» («Altdeutsche Wälder»); первый его номер был напечатан в 1813 году в Касселе, второй и третий — в 1815 и 1816 годах во Франкфурте. В 1815 году братья публикуют в Берлине немецкий перевод «Старшей Эдды» («Lieder der alten Edda») и начинают работу над подготовкой издания латинской, немецкой и нидерландской версий эпоса о Рейнеке-Лисе, завершившуюся в 1834 году (опубликовано под названием «Reinhart Fuchs»). Тогда же вышло подготовленное ими научное издание поэмы швабского миннезингера Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der Arme Heinrich von Hartmann v. d. Aue»; 1815), а в 1816 году в Берлине наконец увидел свет сборник «Германских сказаний», важнейший в научном наследии братьев труд, материалы для которого были на самом деле собраны уже к 1812 году, вместе с первым томом сказок (первоначально братья Гримм строго не дифференцировали сказки pi сказания, и понадобилось еще четыре года для окончательного отбора текстов). Второй том сказаний вышел в 1818 году, также в Берлине. В эти же годы Якоб Гримм работал над уже упомянутым сочинением «Поэзия права», известным также под названием «Дорога и столп Ирмин: исследование в области мифологии» («Irmenstrasse und Irmensäule: Eine mythologische Abhandlung»; 1815), и готовил издание испанских романсов («Лес старых романсов», ист. «Silva de romances viejos»; 1815), впервые отделив друг от друга фольклорный и литературный романс (см.: Ершова 2014). Вильгельм издал в Гейдельберге «Три древнешотландские песни в оригинале и в переводе» («Drei altschottische Lieder in Original und Übersetzung»; 1813), способствуя тем самым распространению моды на Оссиана, начало которой в Германии положил еще Гердер. Если в период юношеского увлечения германской стариной и народностью, на который пришлась также и работа по собиранию сказок, братья Гримм смотрели на свои труды как на общую собственность и честь авторства делили пополам, выставляя на титульных листах недифференцированное «братья Гримм», то начиная приблизительно с 1818 года научная деятель¬
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 999 ность каждого из них приобретает всё более самостоятельный характер. Якоб Гримм погружается преимущественно в филологическое изучение германских наречий, которое ляжет в основу его центральных трудов — «Немецкая грамматика» («Deutsche Grammatik»), «Германские правовые древности» («Deutsche Rechtsaltertümer»; 1828), «Германская мифология» («Deutsche Mythologie»; 1835), — составивших веху не только в германской филологии, но и в области сравнительного языкознания. Вильгельм Гримм в большей степени сосредотачивается на изучении отдельных памятников старонемецкой литературы, устной и письменной, их издании, комментировании, каталогизации и тем самым содействует становлению еще одной дисциплины — сравнительной истории литератур, занимавшейся на первых порах исследованием развития одного и того же поэтического материала у различных народов. В 1819 году вышел первый том «Немецкой грамматики» Якоба Гримма, представляющей собой одну из ранних попыток создать строго научную грамматику германских языков. Том второй, посвященный проблемам словообразования, был издан в 1826 году. Этот труд, в котором язык рассматривается как нечто постоянно развивающееся, неразрывно связанное с жизнью и судьбой народа, произвел поистине революцию в филологии (во втором издании 1840 года Якоб Гримм опишет фонетические законы, определяющие эволюцию согласных в германских и других индоевропейских языках, известные теперь под названием «закон Гримма»). Подружившись с сербским лингвистом, писателем и собирателем Буком Караджичем (1787—1864), Якоб Гримм начинает изучать сербский язык, а вместе с ним — сербский и балканский эпос: в результате появляется перевод под названием «Малая сербская грамматика Бука Степановича, перенесенная на немецкий язык» («Wuk Stephanowitsch, kleine serbische Grammatik, verdeutscht»; 1824)4. Вильгельм в это время издает труды, посвященные изучению рун: «О германских рунах» («Uber deutsche Runen»; 1821), «О литературе рун» («Zur Literatur der Runen»; 1828), а также работу, считающуюся вершиной его научной карьеры, — «Германские героические сказания» («Die deutschen Heldensagen»; 1829). 4 Изданный В. Караджичем сборник народных сказок «Народне српске припо- BHjeTKe» (1821), которым заинтересовался Якоб Гримм, будет переиздан в расширенном составе в 1853 г. с посвящением Якобу, который написал предисловие к его переводу на немецкий язык (подробнее об этом см.: Азадовский 2013/1: 302, 526).
1000 ПРИЛОЖЕНИЯ После женитьбы Вильгельма Гримма в 1825 году — супругой его стала Доротея Вильд (1798—1867), дочь одной из первых информанток братьев Гримм в период работы над собиранием сказок5, — братья продолжали жить под одной крышей, по-прежнему работая в Кассельской библиотеке, которую покинули лишь в 1829 году. Случилось это после того, как гессенский курфюрст отказался взять Якоба Гримма на освободившееся к тому времени место директора. Оскорбленные, братья подали в отставку, прослужив таким образом соответственно тринадцать (Якоб) и пятнадцать (Вильгельм) лет в курфюр- стве Гессен-Кассель. Вскоре они получили приглашение от университетской библиотеки города Гёттингена, приняв которое, Якоб вступил в должность старшего библиотекаря при университете и получил профессорскую кафедру германских древностей. Вильгельм поступил туда же сначала младшим библиотекарем, получив в 1831 году звание экстраординарного, а с 1835 года — ординарного профессора. В 1830-х годах Якоб Гримм продолжает трудиться над «Немецкой грамматикой» (к 1837 году вышли еще два дополнительных тома) и завершает в 1834 году начатую еще в 1811-м работу над «Рейнеке-Фуксом». Животный эпос Якоб рассматривает как жанр преимущественно германский (см.: Grimm 1834), однако публикует, помимо немецкой, еще и латинскую и нидерландскую версии эпопеи. Но, пожалуй, самое яркое достижение Якоба Гримма этих лет — издание в 1835 году книги, которой обычно отводят главное место среди прочих его трудов, — а именно «Германской мифологии» (второе, расширенное издание ее появится в 1844 году), представляющей собой опыт реконструкции утраченных мифов германцев на основе имеющихся античных, средневековых и фольклорных источников. Немецкие мифы Гримм рассматривал в тесной связи также и со славянскими, упоминая при этом в главе 12 о существовании так называемого «немецко-славянского сказания о богах» [нем. deutschslavische Göttersage). Что касаегся Вильгельма Гримма, то он и в 1830-е годы продолжал заниматься прежде всего издательской и комментаторской деятельностью. В гёттингенский период он издал «Тевтонский фрагмент старинной песни о Гиль- дебрандте» («De Hildebrando antiquissimi carminis teutonici fragmentum»; 1830), 5 В 1828 г. у Вильгельма Гримма родился сын Герман (1828—1901) — впоследствии известный историк литературы, профессор Берлинского университета и соучредитель «Общества Гёте».
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1001 «Жизненный опыт Фрайданка» («Vrodankes Bescheidenheit»; 1834), «Розовый сад» («Der Rosengarten»; 1836), «Песнь о Роланде» («Ruolandes liet»; 1838). Гёттингенский период в жизни братьев Гримм закончился в 1837 году: оба были уволены из университета по так называемому «делу гёттингенской семерки». Из семи лишенных должности профессоров, выступивших с протестом против отмены ганноверской конституции королем Эрнстом Августом I, от троих, что не были уроженцами Ганновера, потребовали в трехдневный срок покинуть пределы королевства. Среди них оказались Якоб и Вильгельм Гримм6. В очередной раз оба брата возвращаются в Кассель. Но за них в это время вступаются граждане Германии: открывается подписка для материальной поддержки, а два крупных немецких книгопродавца-издателя (Реймер и Гирцель) обращаются с финансово выгодным предложением составить немецкий словарь, над которым братья и начинают работать с 1838 года. В том же году Якоб Гримм совместно с немецким диалектологом Иоганном Андреасом Шмеллером (1785—1852) издает сборник «Латинских стихотворений X—XI веков» («Lateinische Gedichte des X. und XI. Jahrhunderts»; 1838), став таким образом еще и одним из первооткрывателей средневековой латинской словесности. А в 1840 году, после вступления на престол Фридриха-Вильгельма IV Прусского (1795—1861), пользовавшегося репутацией просвещенного монарха7, братьев Гримм приглашают в Берлин. В 1841 году они становятся действительными членами Прусской академии наук, а Якоб Гримм в течение восемнадцати лет, вплоть до самой смерти, занимает кафедру германской филологии Берлинского университета. В 1848 году вместе со своими старыми товарищами из Гёттингена Якоб будет участвовать еще и в деятельности Франкфуртского парламента в качестве депутата. Начатая после увольнения из университета работа над словарем была последним масштабным трудом, предпринятым братьями и так и не законченным. Первый том появился лишь в 1854 году, а в целом при жизни братьев 6 См. об этом автобиографическое сочинение Якоба Гримма: Grimm 1838. 7 Фридрих-Вильгельм был сыном королевы Луизы Прусской (Мекленбург-Стре- лицкой; 1776—1810; правила с 1797 г.), мраморное изображение которой работы И.-Г. Ша- дова Новалис назвал «алтарем нравственной грации» (цит. по: Шульц 1998: 63). Именно этот король дал в 1840 г. разрешение учредить Союз по строительству соборов, а в 1842 г. принял решение продолжить строительство Кёльнского собора, считая его важным символом единства Германии.
1002 ПРИЛОЖЕНИЯ были изданы всего три тома (до буквы F)8. Дело продолжило еще несколько поколений германистов, и издание было завершено лишь в 1961 году (к этому времени словарь насчитывал уже 32 тома)9. В связи со смертью Вильгельма Гримма в 1859 году Берлинская академия опубликовала некролог, в котором чествовала его как величайшего немецкого лингвиста, собирателя песен, сказаний, легенд. «Имя его неразрывно связано с именем его брата Якоба, — говорилось в обращении. — Мало кого в Германии почитают и любят так, как почитают братьев Гримм, которые на протяжении полувека взаимно поддерживали друг друга в их общем труде» (цит. по: Karlauf 1994: 196). Оба брата не только стояли у истоков лингвистики, исторической и сравнительной грамматики, сравнительной мифологии, положив все силы на то, чтобы «воскресить немецкое прошлое, затерявшееся во тьме веков, вернув его современности» (Steig 1892: 1). Своей деятельностью они сыграли также важную роль в утверждении особого статуса гуманитарных наук, значение которых Якоб Гримм сформулировал (отчасти предвосхитив в этом Вильгельма Дильтея) в речи «О ценности неточных наук» («Uber den Wert der ungenauen Wissenschaften»; 1846). Точные науки, по его выражению, распространились по всей земле, но не захватили сердца, для которых ближе не природное, но человеческое в языке, поэзии, праве и истории <...>. Все изобретения, восхищающие человеческий род и приносящие ему счастье, исходят из творческой силы изобразительной речи <...>, и я осмелюсь даже спросить: созидал ли кто-либо из наших естествоиспытателей Германию в той мере, в какой это делали Гёте и Шиллер? Grimm 1884: 563—566; см. также: Махов 2015 Сказанное Якобом Гриммом с полным правом может быть отнесено и к нему самому: не в меньшей степени, чем Гёте и Шиллер, Германию созидали также и братья Гримм — собирательской деятельностью и изданием «Детских и до¬ 8 Deutsches Wörterbuch: Bd. 1: von A bis Biermolke, 1854. Bd. 2: von Biermörder bis D, I860. Bd. 3: von E bis Forsche, 1862. 9 О международном совещании филологов-германистов, которое было созвано в 1964 г. по инициативе Берлинской академии наук для обсуждения плана нового издания «Немецкого словаря» Гриммов, см.: Жирмунский 1964.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1003 машних сказок», за которыми эмблематично закрепилось название «Сказки братьев Гримм». Почему сказки? В отличие от Франции, где жанр сказки входит в моду еще в XVII веке10, в Германии интерес к народной культуре, а вместе с ним и к жанрам сказки и песни пробудился лишь в последней трети XVIII века, и во многом под французским влиянием. Правда, немецкому читателю были доступны и ранее издания волшебных сказок на французском языке11. Но лишь с 1760-х годов стали появляться переводы на немецкий язык, а также двуязычные издания. Так, например, именно с французского языка Иоганн Генрих Фосс (1751— 1826) в 1781—1785 годах переводит сказки «Тысячи и одной ночи»12. (В России Фосс будет известен прежде всего как автор идиллии «Луиза» (1794), ставшей источником вдохновения для юного Н.В. Гоголя в период работы над поэмой «Ганц Кюхельгартен» (1827—1829).) И всё же аудитория, способная воспринять жанр сказки, завоевывается в Германии нелегко. Важнейшим этапом проникновения народной культуры в письменную становится собирательская деятельность Гер дера, издавшего в 1778—1779 годах сборник «Народные песни» («Volkslieder»; позднейшее издание — «Голоса народов в песнях», «Die Stimmen der Völker in Liedern»). В сборник Гердера вошли тексты различного происхождения: собственно немецкие народные песни устного и письменного бытования (в том числе и те, что в 1771 году собрал в Эльзасе Гёте), нордические песни и сказания, но также и образцы поэзии Нового времени — стихи У. Шекспира, немецкого поэта и драматурга Маттиуса Клаудиуса (1740—1815), И.-В. Гёте, а также самого Гер- 10 Достаточно вспомнить «Сказки Матушки Гусыни» («Les Contes de ma mère ГОуе»; 1697) Шарля Перро (1628—1703), а также «Волшебные сказки» («Contes des fées»; 1697) и «Новые сказки, или Модные волшебницы» («Contes nouveaux ou les Fées à la mode»; 1698) Мари-Катрин д’Онуа (ок. 1650—1705). Последние изданы в серии «Литературные памятники» под заглавием «Кабинет фей» (см.: Мадам д’Онуа 2015). 11 Напр., упомянутые «Contes de fées» Мадам д’Онуа. 12 Одну из этих сказок, «Горный дух Ур в Гельвеции» («Vom Berggeist Ur in Gelvet- ien»; 1809), перевел на русский язык В.А. Жуковский (см.: Вестник Европы. 1810. Ч. 54. № 21; см. также: Жуковский 1995: 233—246).
1004 ПРИЛОЖЕНИЯ дера. Этот странный состав Гердер объяснял тем, что для него критерием стал не «возраст песен», но их происхождение из «живой культуры», открытой художественным влияниям других наций и лишенной рабской подражательности (см.: Herder 1807; Herder 1968), — и потому его сборник стал своеобразной антологией поэзии различных народов и разных эпох. Мысль Гердера, стремившегося показать, что в песнях отражается душа народа, была в полной мере услышана несколькими десятилетиями позже, в частности, гейдельбергскими романтиками, к которым были близки братья Гримм. Парадоксальным образом случилось так, что космополитически настроенный Гердер своим собранием «Народных песен» способствовал возникновению в 1810—1820-е годы немецкой национальной литературы, заложив вместе с тем и основы для возникшего в XIX веке сравнительного литературоведения. Однако в последние два десятилетия ХУШ века он задавал еще несколько иную моду — именно на народную (устную) литературу, интерес к которой буквально захлестнул Германию. Правда, в отличие от Гердера, стремившегося, по мере возможности, к собиранию аутентичных текстов, иные авторы и издатели публиковали не образцы народного творчества, но скорее то, что можно было бы назвать искусной (или не очень искусной) стилизацией, в частности, народные сказки, служившие дидактически-назидательным, сатирическим и публицистическим целям. Изысканно иронический сборник «Джиннистан, или Избранные сказки о волшебниках и духах» («Dschinnistan oder Auserlesene Feen- und Geistermärchen»), куда вошла и сказка «Лулу, или Волшебная флейта» («Lulu oder Die Zauberflöte»), послужившая основой для одноименной эзотерической оперы Амадея Моцарта (1791), издавал в 1786—1789 годах Кристоф Мартин Виланд (1733—1813). Гёте, активно собиравший в юности фольклор, нередко использовал жанр сказки, дабы эзоповым языком выразить свои общественно-политические взгляды. Иоганн Карл Август Музеус (1735—1787) публиковал в 1782— 1786 годах собрание «Народных немецких сказок» («Volksmährchen der Deutschen»), взяв за основу легенды Тюрингии и народные книги, которые обрабатывал в ироническом и сатирическом ключе. В 1784 году Ансельм Эльверт (1761—1825) публикует «Неизданные остатки древних песней и образцы новейшей поэзии» («Ungedruckte Reste alten Gesangs, nebst Stücken neuerer Dichtkunst»). Широкое признание получают анонимно вышедшие в 1789—1793 годах «Новые немецкие народные сказки» («Neue Volksmärchen der Deutschen»), издателем которых был Бенедикт Науберт (1756—1819). В 1790—1800 годах 12-томную «Голубую библиотеку всех народов» («Blaue Bibliothek der Na-
E.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1005 tionen»), в которую вошли многочисленные сказки, издает Фридрих Юстин Бертух (1747—1822), ориентируясь на французские образцы. В этом же ряду можно перечислить и анонимно изданные в Лейпциге и Брауншвейге собрания «Нянюшкины сказки» («Ammenmärchen»; 1791—1792) и «Книгу сказочек для милых моих соседей» («Märleinbuch für meine lieben Nachbarsleute»; 1799), а также «Народные сказания» («Volks-Sagen»; 1800) Иоганна Карла Нахтигал- ля (1753—1819), которые он напечатал под псевдонимом Отмат. Всё это были собрания песен, легенд и в первую очередь сказок, восходящих к устной традиции, однако обработка была столь значительной, что к собственно народным сказаниям они имели весьма малое отношение. Еще в большей степени это относится к литературной обработке народных песен и сказаний в творчестве Готфрида Августа Бюргера (1747—1794) и других представителей движения «Буря и натиск» («Sturm und Drang»), хотя их произведения и поддерживали во многом интерес к народной литературе. Жанр сказки, народного сказания начинает вызывать повышенный интерес также и в среде ранних (йенских) романтиков — в первую очередь потому, что отвечает их склонности к иррациональному, фантастическому, чудесному, всему, что противостоит «просвещенному духу времени». Чудесный мир сказки, сказочной драмы или народной книги ранние романтики интерпретируют как провозвестие самого близкого будущего, в котором искусство станет непосредственным отражением христиански понятой вечности. Так, пророческим изображением будущего человечества считал сказку Новалис, который в своей универсалистской поэтической утопии видел в сказке (как и в романе) «канон поэзии, воплощающий когда-то существовавшее единство между природой и человеком» (Новалис 1934: 133). Близость чудесного в действительности указывает на изначально не испорченное состояние человечества, в котором случайное и невозможное воспринимаются судьбоносно и не «изгоняются» рациональными объяснениями. Сама история, считал Новалис, со временем должна вновь превратиться в сказку, «пророческое изображение, идеальное изображение, абсолютно необходимое изображение» (Там же: 134). Мысль эта нашла выражение в романе «Генрих фон Офтердинген» («Heinrich von Ofterdingen»; 1797—1800), одной из жанровых примет которого является большое количество инкорпорированных в него сказок. Но своим философско-спекулятивным осмыслением сказки, абстрагированной от реальности, Новалис уходил от того сказочного повествования, которое было свойственно народной поэзии (см.: Берковский 1973: 167—207; Микушевич 2003: 212-214).
1006 ПРИЛОЖЕНИЯ Людвиг Тик в своем эссе о Шекспире, напечатанном под названием «Отношение Шекспира к чудесному» («Shakespeares Behandlung des Wunderbaren»; 1793), говорил, что загадочное и чудесное не должны принадлежать исключительно волшебному миру народной сказки. И для того чтобы современный ему читатель смог забыть «наш обыкновенный мир» и «наш просвещенный» век, Тик призывал юное поколение поэтов вводить иррациональное и чудесное во все жанры, дабы на этом пути довести до абсурда знакомую и потому понятную реальность (см.: Tieck 1974: 37). Эту установку он последовательно реализовал в собрании «Народные сказки, изданные Петером Леберехтом» («Volksmärchen, herausgegeben von Peter Leberecht»; 1797), где наряду с пересказами народных книг («Чудесная история любви прекрасной Магелоны», нем. «Die wundersame Liebesgeschichte der schönen Magelone») присутствовали сказочные драмы («Синяя Борода», нем. «Ritter Blaubart»; «Кот в сапогах», нем. «Der gestiefelte Kater»), а также литературные сказки, в том числе и знаменитый «Белокурый Экберт» («Der blonde Eckbert»). В отличие от Новалиса, Тик соединял чудесный момент, всегда присущий сказке, с очарованностью страшным. Он требовал от сказки временных соотношений, вводил в нее психологические элементы, психологизировал характеры и строил свой рассказ так, что повествование могло вконец запутать читателя. Страшное, которое в позднем романтизме — например, у Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776—1822) — будет осмысляться как нечто, ограничивающее прекрасное, у Тика было явлено как существо самой поэзии и вносило поэтическую значимость в среду, где господствуют проза и прозаизм. Так, сквозным для сказок Тика мотивом становилась встреча растерянного, потерявшего себя героя с таинственным ночным началом, выступающим как метафора сомнения. При этом у Тика противоречие между бюргерской реальностью и чудесной действительностью нередко переживалось иронически. Вместе с тем страх перед чуждым мог символизировать утрату веры в мощь потустороннего мира, как это происходит, например, в новеллах «Руненберг» («Runenberg»; 1802) и «Фантазус» («Phantasus»; 1812—1816) (см.: Фёдоров 1988: 76—78; Берковский 2002: 58—62; Дмитриева 2014: 413—417). И всё же, как бы по-разному ни модифицировалась сказка у йенских романтиков, одной из примет их поэтики стало сопряжение сказочных мотивов во всей их простоте с самыми сложными темами и проблемами современной жизни и сознания. В отличие от просветительской эпохи, когда волшебный мир сказки мыслился как разумный и желанный, а волшебные фигуры выступали как олицетворение разума или же, напротив, как иносказание челове¬
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1007 ческих страхов либо недостаточной веры в силы разума, в раннеромантической сказке, наоборот, волшебный мир стал трактоваться как иррациональный и непонятный, часто необъяснимый. Но именно в этом своем качестве он стал ведущим понятием литературной теории и парадигмы нового миропонимания. Характерно, что при всём внимании к сказочному жанру никто из йен- ских романтиков не стал собирателем собственно фольклорных сказаний. Заимствуя из народных (а чаще уже прошедших через литературную обработку) сказок отдельные мотивы и сюжеты (Тик, например, достаточно часто обращается к французскому собранию Перро), йенцы в своем философско- спекулятивном осмыслении уходили от сказочного повествования, свойственного народной поэзии. Дело к тому же осложнялось тем, что разграничения народных сказок [нем. Volksmärchen) и литературных сказок [нем. Kunstmärchen) тогда еще не существовало. Каждый мог обращаться со сказочным жанром по своему усмотрению (это, по-видимому, и стало одной из причин того, что ни один жанр не вызвал так много дискуссий в романтическую эпоху, как жанр сказки). Неоспоримой заслугой йенских романтиков в освоении сказочного жанра стало открытие германского Средневековья и интерес к народной поэзии, который уже в первом десятилетии XIX века, после крушения йенского романтизма, стал определять сферу внимания не только художников (писателей), но и филологов, историков, многие из которых выступили также и как собиратели. Здесь, однако, самое время вспомнить о том, какую трансформацию на рубеже XVIII—XIX веков переживает само понятие «народ». Вспомним, что в конце 18-го столетия (то есть до начала наполеоновских войн) народ в Германии мыслился в основном как абстрактная идея. Так это было сформулировано, в частности, Новалисом в одном из фрагментов (фр. 49), вошедших в сборник «Цветочная пыльца» («Blüthenstaub»; 1798): «Народ — это идея. Мы должны стать народом. Совершенный человек — это маленький народ» (Новалис 2014: 32). С этой же интеграцией индивидуума в некий континуум, определяемый через язык и культуру, корреспондировала и идея мировой культуры, «подпитывающейся» художественным многообразием народов, — тезис, на котором особенно настаивал И.-В. Гёте (см.: Эккерман 1981: 219). Именно в этом смысле можно говорить, что на рубеже XVTII—XIX веков слово «народ» парадоксальным образом имело скорее плюралистически- космополитическую интерпретацию. Так, Фридрих Шлегель (1772—1829) в
1008 ПРИЛОЖЕНИЯ статьях начала 1800-х годов противопоставлял своим «современникам, жадным до чужих нравов и чужих денег» (Schlegel 1958—2018/7: 57, 72), картину средневековой рыцарской поэзии, возвращаясь тем самым к идее нового «истинного Средневековья», способного объединить все национальные культуры (см.: Шлегель 1983: 375). Тик, опубликовавший в том же году сборник песен миннезингеров (который, как уже говорилось выше, произвел столь сильное впечатление на Якоба Гримма), говорил об особой способности немецкоязычной национальной культуры к интегративному усвоению чужих культур (ср. известный тезис Ф.М. Достоевского о русской всемирной отзывчивости). В этой связи стоит вспомнить и берлинские «Лекции об изящной литературе и искусстве» («Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst»; 1801—1804) Августа Шлегеля (1767—1845), положившие начало основам немецкой филологии. В лекциях аналогичным образом утверждалась космополитически понятая «немецкость», которая не только с уважением относится к преимуществам иных народов и культур, но и пытается усвоить их и привить к собственной культуре (см.: Schlegel 1884). Но при этом идея народа всё еще оставалась абстракцией. В этом смысле переломным моментом стал выход в 1803 году книги наставника братьев Гримм Ф.-К. фон Савиньи «Право владения» (другой вариант перевода — «Обязательственное право», нем. «Das Recht des Besitzes»; на русском языке см. в изд.: Савиньи 2004), где право рассматривалось не как универсальная категория, но как продукт «народного духа» и народного сознания, различный у разных народов. Отсюда вытекал тезис, ставший очень важным для последующего этапа немецкого романтизма (который обычно именуют гейдельбергским) : «Настоящее может быть понято только из прошлого» (подробнее о нем см.: Фёдоров 1988: 170—176). Понятие «народ», «народный дух» перестало тем самым быть у Савиньи метафизической формулой, но получило свой собственный язык для выражения. Можно сказать, что именно с этого момента романтическая культура объявляет основополагающей целью изучение «языков» народного духа. И если для Савиньи таким языком стало право, то другие романтики увидели его в фольклоре, мифологии, наконец, в собственно языке. «Наш язык — наша история» (Гримм 1956: 64), — будет утверждать впоследствии Якоб Гримм. С 1800-х годов народная литература станет рассматриваться еще и как вклад в культурное и политическое единство Германии. О философии мифологии, видя в ней не столько эстетический феномен, но в первую очередь продукт
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1009 народного сознания, начинает размышлять немецкий философ Фридрих Шеллинг (1775—1854)13. Этой же тенденции обязано и романтическое представление, ярко выраженное в «Сказках» братьев Гримм, — о том, что в ранних памятниках народная поэзия находится на особенно чистой, незамутненной ступени, представляющей общественное самосознание нации. И если в прошлые века в народных сказках видели продукт суеверия, который изысканной публике может быть представлен только в «модном платье», то теперь предстояло спасти от забвения пранемецкий миф. Именно в это время собирание фольклора, то есть образцов народной поэзии, превращается не только в научный, но и общественный акт, имеющий целью пробудить национальное самосознание. Основными вехами этого процесса становятся: • публикация А. фон Арнимом и Кл. Брентано трех томов сборника народных песен «Волшебный рог мальчика» («Des Knaben Wunderhom»; 1805—1808); • комментированное издание «Немецких народных книг» («Teutsche Volksbücher», 1806—1808), подготовленное приват-доцентом Гейдельбергского университета Йозефом Гёрресом (1776—1848); • критическое издание «Песни о Нибелунгах» («Das Nibelungenlied»; 1810) немецким филологом Ф.-Г. фон дер Хагеном (Гагеном); • публикация Г.-Ф. Крейцером многотомного труда «Символика и мифология древних народов, в особенности греков» («Symbolik und Mythologie der alten Völker, besonders der Griechen»; 1810—1812); • и наконец, публикация в 1812 году первого издания «Детских и домашних сказок» братьев Гримм. Как всё начиналось Начало собирательской деятельности братьев Гримм теснейшим образом было связано с еще одним издательским проектом, а именно с подготовкой А. фон Арнимом и Кл. Брентано уже упомянутого издания народных песен 13 См. его позднейшую лекцию «Философия мифологии» (1842), опубликованную впоследствии в составе книги «Философия мифологии и откровения» («Die Philosophie der Mythologie und der Offenbarung»; 1856—1858; посмертное издание).
1010 ПРИЛОЖЕНИЯ «Волшебный рог мальчика», начало которому положило их совместное путешествие по Рейну в 1802 году, когда на обоих сильное впечатление произвело пение рейнских корабельщиков (подробнее см.: Жирмунский 1919; Берковский 1973: 324—395; Аверинцев 1996; Ханмурзаев 1998: 205—220, 233—275; Карельский 2007: 235—252). Два года спустя Брентано и Арним решают заняться собиранием песен в Гейдельберге, где в это время живет Брентано. Основными источниками становятся устные записи, старые хроники, рукописи, музыкальные сборники (ноты и текст), «летучие листки»14. Поискам Арнима и Бретано (как впоследствии и поискам братьев Гримм) способствовала также секуляризация в 1803 году бывших церковных владений в Германии и открытие вследствие этого монастырских библиотек, содержимое которых частично поступало в продажу. К сотрудничеству Арним и Брентано призывали также учителей, священников и студентов. К числу последних принадлежали тогда еще совсем юные и мало кому известные студенты Марбургского университета Якоб и Вильгельм Гриммы. Первая встреча Якоба и Вильгельма с Брентано произошла еще в 1802 году в Марбурге, в доме их любимого профессора Савиньи (женатого на Куни- гунде Брентано, родной сестре Клеменса). Последний убеждал молодых студентов в необходимости собирать и изучать старонемецкую литературу — призыв, на который братья охотно откликнулись. Однако решающим моментом, определившим начало сотрудничества, стало обращение в 1806 году Брентано к Савиньи с вопросом: «Нет ли у Вас какого-либо знакомца в Касселе, способного поискать в тамошней библиотеке старые песни и скопировать их?» (Циг. по: Feustel 2004: 26.) Савиньи порекомендовал Якоба Гримма, на ту пору уже вернувшегося в Кассель. Так, в то самое время, когда в стране бушует война, происходят кровопролитные и трагические для Германии по их последствиям битвы при Иене и Ауэрпггадте, начинается работа Якоба Гримма над поиском текстов песен для второго тома «Волшебного рога мальчика» (первый том — всего 700 песен — вышел в 1805 году). К делу собирания Якоб привлекает и своих младших братьев — Вильгельма и Фердинанда (последний выступает в основном в роли переписчика). Так что год спустя, 19 октября 1807 года, Брен- 14 Так назывались распространенные в Германии эпохи Возрождения информационные листки, которые содержали сведения о религиозных и политических событиях, чудесах, катастрофах и т. д. и нередко распродавались на ярмарках.
E.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1011 тано, убеждая Арнима приехать в Кассель для завершения «Волшебного рога...», имеет все основания написать: Мы можем сделать это здесь (в Касселе. — Е.Д.) чрезвычайно хорошо, и даже лучше, чем тогда в Гейдельберге. У меня имеются здесь двое милых, очень милых близких друга, занимающихся исследованиями германских древностей, по фамилии Гримм, которых я когда-то увлек старой поэзией и которых спустя два года продолжительных, прилежных и очень последовательных занятий я нашел богатыми обладателями записок, опыта и многосторонних взглядов на романтическую поэзию, — так что при всей их скромности я напуган сокровищем, приобретенным ими. Кроме того, обо всех этих вещах они знают больше, чем Тик, и как же трогательна набожность, с которой они прекраснейшим почерком переписали для себя все те печатные старые стихи, кои из бедности не могли купить <...>. Их младший брат (Фердинанд), у которого очень красивый почерк, будет переписывать для нас песни. Сами же они поделятся с нами всем, чем владеют, а этого много! Ты очень полюбишь этих замечательных людей, которые спокойно работают, чтобы однажды написать недюжинную историю немецкой поэзии. Цит. по: Гримм 1988: 45—46; перевод отредактирован нами; ср. также: Steig 1914: 8. Однако самих Арнима и Брентано интересовала в это время не только поэзия (то есть народные песни). Еще в 1805 году, в пору выхода первого тома «Волшебного рога мальчика»15 *, у них появляется мысль дополнить это издание другим, которое было бы целиком посвящено народным сказкам и легендам, «дошедшим до нас в устном исполнении», и которые можно было бы издать параллельно с последующими томами «Волшебного рога...» по образцу «Пен- тамерона» («Pentamerone») или «Сказки сказок» («Lo eunto de И eunti overo lo trattenemiento de peccerille»; 1634/1636) Джамбаттисты Базиле (1566—1632). Но просьба, с которой они обращаются к своим прежним информантам, в основном не получает отклика, и впоследствии Арним и Брентано откажутся от плана продолжить «Волшебный рог...» томами сказок и легенд, хотя некоторые тексты сказок опубликуют в газете «Баденский еженедельник» («Badische Wochenschrift»; 1806—1807) немецкого писателя и печатника Алоиса Вильгель¬ ь На русском языке песни, вошедшие в этот сборник, частично опубликованы в изд.: НС 1935.
1012 ПРИЛОЖЕНИЯ ма Шрейбера (1761—1841) и в издании самого Ахима фон Арнима «Газета для отшельника» («Zeitung für Einsiedler»; 1808), где наряду с народными сказками появятся и сказки литературного происхождения — тексты Ганса Сакса (1494— 1576), Ганса Михаэля Мошероша (1601—1669), Иоганна Бальтазара Шуппиуса (1610—1661) и проч.1(). По-настоящему же предложение собирать сказки находит отклик лишь у братьев Гримм. С 1807 года в записях братьев Гримм появляются указания на то, что они начинают составлять список (конкорданс) обнаруженных ими легенд — так называемый «Sagenkonkordanz». К этому же году относятся и первые записи сказок в устной передаче, которые Гриммы делают в доме кассельского аптекаря Вильда (в качестве основного информанта выступает его жена Доротея Катарина (1752—1813)). Брентано передает братьям и собственных информантов, в частности, старую женщину из марбургской больницы Святой Елизаветы (Elisabeth-Hospital), дочь аллендорфского священника Фрид ерику Маннель (1783—1833), ставшую одной из первых информанток Гриммов. Важными оказались материалы (сказочные тексты), которые художник-визионер Филипп Отто Рунге (1777—1810) посылал в 1806 году для сборника «Волшебный рог мальчика» и которые братьям становятся доступными благодаря Арниму, послужив в определенном смысле моделью обращения с народным текстом17. Рунге, так же как и Брентано, придерживался мнения о праве записывающего на литературную обработку и художественное усовершенствование сказки. В текстах, полученных от художника, отразилась его цветовая теория (см., напр., сказки «Про рыбака и его жену» и «Про можжевеловый куст»)18. Кроме того, Рунге включил в эти две сказки собственные дневниковые записи за 1800 год. В гриммовском издании сказок 1812 года его тексты были опубликованы под номерами 19 и 47. 10 На самом деле, Брентано полностью не оставлял своего замысла ив 1810—1812 гг. продолжал собирать и обрабатывать тексты; однако книга «Рейнские сказки» («Die Märchen vom Rhein») увидела свет лишь в 1846 г., изданная И. Гёрресом уже после смерти писателя. / О том, что в сказках Рунге братья Гримм увидели не только идеальную запись достоверного, подлинного источника, но и черты прамифа, см.: Гримм 1988: 68—70. 18 Ф.-О. Рунге был известен также и разысканиями в области цвета, которым посвящен его труд «Цветовая сфера» («Farben-Kugel»; 1809), появившийся в печати незадолго до смерти автора и почти одновременно с «Учением о цвете» («Die Farbenlehre»; 1810) И.-В. Гёте. Рунге выведен как один из героев в романе Гюнтера Грасса «Камбала» («Der Butt»; 1977).
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1013 В 1809 году Брентано, в очередной раз оказавшийся в Касселе, был поражен количеством уже собранного братьями материала. По-видимому, еще в это время зашел разговор о передаче ему рукописи; во всяком случае, в письме от 16 августа 1809 года Якоб Гримм сообщал Вильгельму: «Пусть у Клеменса будет это собрание домашних сказок, я буду этому только сердечно рад, и было бы дурно, если бы мы забыли о его доброте из-за такой малости, даже если он использует эти сказки не так, как мы того хотели» (Grimm 2001: 162— 163). А самому Брентано Вильгельм Гримм писал: «Всё, что мы имеем, принадлежит Вам в той же мере, что и нам» (письмо от 2 августа 1809 года; циг. по: Steig 1914: 58)19. По-видимому, в этот период рукопись еще не была передана, поскольку в письме к Якобу Гримму от 3 октября 1810 года Брентано еще раз просит переслать в Берлин рукопись сказок в их первичной, необработанной версии. На этот раз Гриммы рукопись действительно отослали, сделав предусмотрительно для себя копию. Несмотря на то что до 1810 года работу по собиранию сказок братья всё еще не рассматривают как собственный труд в перспективе его последующего издания, расставание с собранными материалами, по-видимому, причиняет им боль, и вскоре они уже просят Брентано вернуть им рукопись. Последнего, однако, не происходит, и тогда Гриммы начинают работать самостоятельно — по копии, которую они уничтожат по выходе первого издания сказок. Вообще же решение братьев Гримм готовить собственное издание датируется обычно в научной литературе мартом 1811 года. С этого времени они начинают помечать свои источники (имя информанта, место и дату записи), которые, правда, впоследствии камуфлируют. Исследователи долго еще задавались вопросом, какова же была та первая редакция сказок, которую братья Гримм решили не оставлять потомкам, уничтожив снятую ими с посланной рукописи копию. Но случилось так, что именно благодаря небрежности (или злой воле) Брентано, так и не вернувшего рукопись собранных братьями Гримм сказок, текст этот сохранился. В 1912 году он был найден в монастыре траппистов Нотр-Дам д’Эленберг, что в Эльзасе, близ коммуны Ренинг (ныне входит в состав региона Гранд-Эст), и позже опубликован. Рукопись включала 48 текстов, из которых 25 были записаны 19 Переписка Гриммов с Брентано была частично издана в 1914 г. Рейнхольдом Штейгом (см.: Steig 1914). Переводы на русский язык части данной переписки, относящейся к периоду 1807—1811 гг., см. в изд.: ЭНР 2006: 275—308; см. также: Brentano 1975— 2018/29—33.
1014 ПРИЛОЖЕНИЯ Якобом Гриммом, 14 — Вильгельмом, остальные — помогавшими Гриммам в сборе посредниками (впрочем, в старости Якоб приписывал эти материалы своим изысканиям). Перед публикацией сказки были подвергнуты редактированию, которым в основном занимался Вильгельм; Якоб же взял на себя отбор текстов и работу над примечаниями. Эленбергская рукопись позволила также установить, какие из сказок не вошли в первое издание как «неподлинные». Среди них были «Король-лягушонок, или Железный Генрих», «Кошка и мышка вместе», «Волк и семеро козлят», «Двенадцать братьев», «Братец и сестрица», «Гензель и Гретель», «Мальчик-с-пальчик», «Три ворона» (впоследствии — «Семь воронов») и «Терновая Роза», включенные в собрание уже на позднейшем этапе (см.: Гримм 1988: 92; см. также: Grimm 1975). Тысяча восемьсот двенадцатый год — время политической нестабильности в Европе. Книгопечатное дело также переживало кризис, поэтому издателей было найти непросто, тем более что братья Гримм не пользовались пока еще особой известностью в литературном мире. В поисках публикатора Якоб Гримм обращается к Ахиму фон Арниму (письмо от 6 мая 1812 года), который, в свою очередь, рекомендует обратиться к берлинскому печатнику Георгу Андреасу Раймеру (1776—1842), уже работавшему с сочинениями самого Арнима. В результате переговоров Гриммы соглашаются на дешевое издание (по выходе книга стоила 1 талер и 18 грошей20). В письме от 6 мая 1812 года Якоб сообщал Арниму: <...> в конце концов мы можем пренебречь гонораром в ожидании второго издания; печать и бумага могут быть хорошими или плохими, поскольку в последнем случае книга будет общедоступной и более простой для сбыта; для нас важно, чтобы этим изданием мы вдохновили также и других на подобные собрания традиционной литературы, а потому мы должны дать также и обозрение пока еще отсутствующих или же лишь фрагментарно21 сохранившихся сказок; это то, что касается комментария. Arnim, Grimm 1970: 195 Арним в ответ сообщил, что Раймер готов не только издать рукопись, но и выплатить гонорар после продажи определенного количества экземпляров. 20 Для сравнения: том «Волшебного рога мальчика» А. фон Арнима и Кл. Брентано продавался в это время за 3 талера и 4 гроша. 21 О купировании рукописи как методике фиксации фольклорных текстов см.: РКНБ 2002.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1015 В письме от второй половины июня 1812 года Якоб делится с Вильгельмом: «Я думаю, что успех, который будут иметь сказки, заставит его (Арнима. — Е.Д) склониться в будущем и на другие подобные издания» (Grimm 2001: 241). В этом же письме он оговаривает, как будет происходить работа: «Сказки мы постепенно перепишем начисто и быстро отошлем <...>; если ты пока что начнешь, я буду тому сердечно рад, потому что ты более искусен в этом деле» (Ibid.). Из приведенного письма следует, что всего за несколько месяцев до того, как книги должны были уйти в типографию, рукописи всё еще не были окончательно подготовлены к печати, и не заходила даже речь о принципах их комментирования. Но, несмотря на это, братья уже думали о втором томе. Более того: дорогостоящее издание на хорошей бумаге их потому и не устраивало, что препятствовало бы в дальнейшем распространению сказок. Рукопись двумя частями поступила к Раймеру в сентябре—октябре 1812 года, а уже к Рождеству из типографии были получены первые экземпляры «Сказок» с посвящением Беттине Брентано22, на которой в 1811 году женился Арним, и их пятимесячному сыну Иоганнесу Фреймунду (см.: Amim, Grimm 1970: 251)23. Тираж первого тома составил 900 экземпляров. Дальнейшая судьба издания Несмотря на низкую стоимость, «Детские и домашние сказки» распродавались плохо (еще к 1815 году, когда в свет вышел второй том, тираж первого был далеко не полностью распродан) и, наряду с одобрительными письмами и рецензиями, вызвали немало критики. Брентано писал Арниму в 1813 году, что ожидал от издания большего, критиковал братьев за предисловие и примечания к сказкам, предполагавшие в читателе знания, которыми тот не обладал, — и сожалел об отсутствии в книге иллюстраций. Сами же сказки он 22 О Беттине фон Арним, прославившейся своей корреспонденцией с И.-В. Гёте, которая была издана в 1835 г. под названием «Переписка Гёте с ребенком» («Goethes Briefwechsel mit einem Kinde»; 1835), см.: Древиц 1991. 23 На самом деле весь тираж первого тома вышел лишь около 20 января 1813 г., поскольку последний лист книги по просьбе братьев перенабирали. Получив книгу в дар, Беттина написала братьям: «Вы оказали мне такую нечаянную радость, что пружины желания писать сработали вновь, чтобы всему свету явить мою благодарность Вам» (цит. по: Гримм 1988: 83; cp.: Steig 1914: 264).
1016 ПРИЛОЖЕНИЯ охарактеризовал как «скучноватые» (см.: Steig 1894: 309). В том же духе еще ранее (24 декабря 1812 года, сразу по получении книги) высказался в письме к братьям и Арним, поблагодарив их за посвящение своей жене, но пожурив за отсутствие в томе гравюр и окружавшую тексты «ученость» (см.: Amim, Grimm 1970: 247-251). Однако главный упрек издателей «Волшебного рога мальчика» заключался в том, что Гриммы слишком буквально придерживались текстов, полученных ими от информантов, что делало сказки «бедноватыми» («lumpicht»). Последнее, считали Арним и Брентано, липший раз доказывало, насколько правы были они сами в том достаточно вольном обращении с народной поэзией, которое позволили себе в «Волшебном роге мальчика»24. Аналогичное суждение высказал впоследствии, уже после издания второго тома, однофамилец братьев Альберт Людвиг Гримм в предисловии к собственному изданию «Книги сказок для Лины» («Lina’s Märchenbuch»; 1816): Детские сказки просты и должны рассказываться просто. Но для этого надобен идеальный рассказчик, коим не может быть современная кормилица, а поскольку этого идеального рассказчика не существует, то сам поэт (издатель) и должен выполнять его функцию. Grimm 1837: Ш В качестве образца виртуозно обработанной сказки А.-Л. Гримм называл материалы О.-Ф. Рунге для «Волшебного рога мальчика». Книгу же «Детские и домашние сказки», по мнению критика, нельзя давать в руки детям — потому что «нельзя быть слугой двух господ» (Ibid.: IX). Парадоксальным образом другие критики, напротив, упрекали братьев в излишней художественной обработке текстов и стилизации их под детскую 24 Полемика о характере народной поэзии и способах обработки получаемых от информантов текстов началась в переписке Арнима, Бренггано и братьев Гримм в 1811 г. и продолжалась в последующие годы (см.: ЭНР 2006: 287—302). Теоретические установки Арнима Кл. Брентано отчасти реализовал в книге «Рейнские сказки», над которой он работал в 1810—1812 гг. Брентано попытался представить свои сказки одновременно и как детские, и как литературно-интеллектуальные (введя в них сатирические намеки, игру слов, ассоциации). Однако, в отличие от сказок братьев Гримм, сказки Брентано оказались не слишком поняты детям и утомительны для взрослых, не найдя широкого отклика у читателей.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1017 сказку (об этом см.: Grimm 1985: 1162). Но, как бы то ни было, братья продолжали собирательскую деятельность, и второй том «Детских и домашних сказок» появился три года спустя после издания первого. Его редактуру держал известный философ и филолог Фридрих Шлейермахер (1768—1834), и в конце декабря 1814 года (с датой «1815» на титуле) второй том, содержавший 70 новых текстов, вышел из печати в берлинском издательстве Раймера25. Критика на второй том в целом была позитивнее, чем на первый, и книга получила также и международный резонанс. «Сказки сделали нас известными всему миру» (Grimm 1963а: 457), — напишет Вильгельм Якобу 14 октября 1815 года. И всё же к 1819 году, когда братья задумали второе издание сказок, раскупленным оказался лишь первый том первого, что вынудило издателя (Раймера) уничтожить нераспроданные 350 экземпляров второго тома. Этот акт вынужденного вандализма, превратившего первое издание сказок в раритетное, сделал, однако, возможным второе, поторопиться с которым заставил Раймера интерес, проявленный в это время к сказкам братьев Гримм конкурирующим печатником из Бреслау (ныне — польский город Вроцлав), по имени Йозеф Макс (1787—1873). Подготовкой второго издания (1819) на этот раз занимался в основном Вильгельм, что подтверждается и записью на внутренней стороне рукописи первого тома: «Второе издание, как и последующие, переработанное и дополненное одним Вильгельмом» (Grimm 2004: 12). При этом Якоб не терял к изданию интереса, но уже начинал интересоваться сказками в основном как источником мифологического предания и их связью с древнейшими литературными памятниками (см.: Неустроев 1986; Ziolkowski 2009). Последнее найдет отражение и в его собственном труде «Германская мифология», а также в третьем, справочном, томе «Сказок», который будет опубликован в 1822 году. Характерно, что именно Якоба Гримма как исследователя мифологического субстрата фольклорных текстов зарубежные ученые приглашали в дальнейшем писать предисловия к своим антологиям сказочных текстов; речь идет о немецком издании «Русских сказок» («Russische Volksmärchen»; 1831), которые перевел Антон Дитрих26, об издании «Пентамерона» Дж. Базиле («Basile- ъ Наиболее полно текстологическая история двух томов первого издания сказок воспроизведена в изд.: Grimm 1986b. 26 Поэт и переводчик Антон Дитрих (1797—1868) имел также репутацию успешного врача: именно ему на попечение был вверен больной К.Н. Батюшков (см.: Алексеев 1949).
1018 ПРИЛОЖЕНИЯ Ausgabe-Pentameron»; 1846), переведенном на немецкий язык Феликсом Ли- брехтом (1812—1890), а также о немецком издании сербских сказок Бука Караджича (1854). Второе издание обоих томов сказок включало совокупно 170 текстов. Из писем Гриммов к А. фон Арниму (от 25 января 1815 года) и Г.-А. Раймеру известно, что в это же время братья готовили и третий том, в который должны были быть перенесены все примечания, имевшиеся уже в первом издании, с добавлением статей («Abhandlungen») и новых комментариев, однако рыночная конъюнктура не позволила присовокупить его к новому изданию. Необходимость нового, второго, издания диктовалась во многом желанием улучшить полиграфическое качество «Сказок» (речь шла об использовании более качественной бумаги, добавлении иллюстраций). Немалую роль сыграла здесь и финансовая сторона дела — потребность получить наконец от издателя гонорар (за первое издание братья выручили очень мало — около 250 талеров). Вильгельм, занимавшийся также и финансовой стороной, обсуждал с издателем все эти вопросы. В результате Раймер согласился и на увеличение гонорара (хотя и посетовал, что первое издание распродавалось 6 лет), и на иллюстрации, которые, однако, тогда так и не были напечатаны. И всё же второе издание имело гораздо более «товарный» вид: на обложке его появились виньетки в виде цветочных гирлянд и гравюра-иллюстрация к сказке «Братец и сестрица», выполненная младшим братом Якоба и Вильгельма Людвигом Эмилем Гриммом (см. ил. 48). На фронтисписе второго тома нового издания был помещен также портрет одной из рассказчиц (информанток) — Катарины Доротеи Фиманн (см. ил. 36). Высказанная после выхода в свет второго издания критика содействовала тому, что для второго издания 1819 года тексты обеих книг были вновь переработаны и сам состав изменен, отчасти и с учетом критики Арнима, видевшего свою (и, соответственно, Гриммов) задачу в актуализации фольклорного наследия. За годы, прошедшие после выхода первого издания, братья к тому же собрали и подготовили новые материалы, полученные, в частности, и от новых информантов — упомянутой К.-Д. Фиманн, семейства Гакстгаузен, Зи- барта из города Трейзы (ныне — Швальмпггадт) и проч. Новые тексты были соединены с текстами первого издания (порой те и вовсе оказались вынесены в примечания). В целом второе издание, появившееся в двух частях и со сквозной нумерацией, стало очень важной ревизией корпуса сказок. Всего в нем было опубликовано, как уже говорилось выше, 170 текстов: 161 сказка и де¬
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1019 вять детских легенд («Kinderlegenden»). Из текстов, собранных в 1807—1810 годах, в новом издании осталось 36, десять из них — существенно изменены и дополнены. Таким образом, во втором издании, по сравнению с первым, новый материал составил приблизительно две трети, а само оно выглядело более однородным и в дальнейшем уже не претерпевало серьезных изменений. Во всяком случае, такое количество исправлений и дополнений, какое братья Гримм внесли во второе издание сказок, в последующие издания ими уже более не вносилось. Стилевая однородность второго издания, особенно ощутимая в сравнении с первым, объяснялась отчасти и тем, что в это время Якоб много путешествовал, и дело редактирования и обработки текстов почти полностью взял на себя Вильгельм, придавший сборнику тот специфически «сказочный» тон, который стал «визитной карточкой» братьев Гримм. Издание казалось более продуманным и в содержательном плане; эксплицитно это было заявлено уже в предисловии: Первый том полностью переработан, неполное дополнено, кое-что рассказано проще и чище <...> Всё, что казалось подозрительным, было еще раз перепроверено, всё то, что могло иметь иностранное происхождение или было фальсифицировано посторонними добавлениями, — убрано. Grimm 1819-1822/1: УП Произошли изменения в последовательности сказок, а также в их названиях — например, «Бедная девочка» («Das arme Mädchen») стала именоваться «Звездные талеры» («Die Stemtaler»). Опущены были сказки, дошедшие лишь в виде фрагментов. Тексты, чьи немецкие корни вызывали сомнение, были заменены другими, сходными по сюжету, но однозначно немецкими. В этот разряд «подозрительных» сказок попала и сказка «Кот в сапогах», сюжет которой уже присутствовал в собрании Шарля Перро (в издании 1812 года она была опубликована под номером 33). Опущенная во втором издании, позднее она, по иронии судьбы, оказалась так тесно связана с именем Гриммов, что до сих пор используется как наиболее репрезентативная в названиях антологий детских сказок (см., напр.: Гримм [б. г.]). К числу других исключенных из второго издания, но знаменитых впоследствии сказок относились «Рука с ножом» и «Синяя Борода». Последняя ранее входила в состав «Сказок Матушки Гусыни» Ш. Перро.
1020 ПРИЛОЖЕНИЯ Не осталось неучтенным и мнение Арнима, критиковавшего собрание за то, что оно претендовало на статус книги для детей, но вместе с тем демонстрировало и ученость издателей. Иностранные слова и понятия были последовательно заменены на немецкие. Принцип этот стал проводиться во всех изданиях «Сказок» братьев Гримм начиная с 1819 года и свидетельствовал об усилившемся пуризме и пристрастии братьев к исконному немецкому языку. Придаточные предложения в сказках литературного происхождения были заменены на сложносочиненные конструкции, что более соответствовало устной традиции. Остроты и понятия, казавшиеся непристойными или предосудительными, — как, например, упоминание беременности, анальная и фекальная комика, — были либо упразднены, либо переданы в гораздо более мягкой форме. Подобное издательское вторжение отвечало уже принятым братьями принципам, последовательно осуществленным ими затем в «Германских сказаниях». Вильгельм также расширил предисловие, где он гораздо подробнее, чем в предисловии к первому изданию, обосновал свой метод обращения с исходным текстом, носивший компромиссный характер: необходимость сохранять верность оригиналу и вместе с тем понимать неизбежность обработки текстов, известную каждому, кто занимался подобного рода работой. При этом В. Гримм резко высказался против «украшательства», «олитературивания» сказок (за которое ратовали Брентано и Арним), предпочитая им «осторожную обработку» (Grimm 1819—1822/3: V). С самого начала братья хотели не только собирать народные предания в том виде, в каком они дошли до нас, но также и научно их документировать. Потому им казалось логичным, что появившиеся в 1812 и 1815 годах два тома должны иметь серьезный научный аппарат, в котором бы сообщалось о содержании сказок, их происхождении и т. д. Так, в предисловии ко второму изданию Вильгельм сожалел, что в первом слишком мало места было отведено для пояснений. Планировавшийся еще в самом начале третий том, полностью отведенный под комментарии, оказалось возможным опубликовать лишь как независимое продолжение второго издания. Этот том примечаний вышел в 1822 году, составив важный этап эдиционной истории «Сказок» и наглядно показав, насколько за эти годы продвинулось вперед изучение прозаического фольклора. То, что раньше братья с сожалением оставляли в собственном архиве («В примечаниях толпится столь многое, что я еще совершенно не знаю, как их лучше оформить», — писал Вильгельм Гримм в июне 1819 года Арниму;
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1021 цит. по: Grimm 2004: 24), стало наконец возможно сообщить читателю, повысив тем самым научный уровень издания. В том примечаний вошли также полные версии тех текстов, которые в первом издании были опубликованы в сокращении или же вообще в него не вошли. Добавления, внесенные в рукописный экземпляр первого и второго томов (1812, 1815), также нашли здесь место. Помимо комментариев к публикуемым сказкам и представленных сводов вариантов, указаний на источники, родственные редакции, этимологические особенности, том содержал сравнения публикуемых сказок со сказками других народов, а также с преданиями германской мифологии27. Вообще документация сказочного наследия других стран заняла около 40 процентов третьего тома. Собрание выдержек из текстов различных эпох, начиная с античности, должно было подтвердить факт присутствия сказки в литературе различных народов и ее связь с древнейшими мифами; уже в издании 1819 года публикации текстов был предпослан особый раздел «Смысл как традиция» («Bedeutung als Überlieferung»), сосредоточенный на проблеме циркулирования сказочных сюжетов. Немецкий перевод «Сказки сказок» Дж. Базиле, экземпляр которого Вильгельм с большим трудом добыл в Веймарской библиотеке Анны-Амалии, позволил сделать в 1822 году также и обзор восточных собраний. К этому времени Гриммами был подготовлен уже и конкорданс «Базиле- Гримм», который с некоторыми добавлениями будет перепечатан в издании 1856 года. К 1822 году становится очевидно, что собственно научная значимость издания братьев Гримм заключалась в том, что, исходя из представления о сказке как передаче древнейшего мифа, они пытались на основе сравнения различных версий и редакций реконструировать прототексг, то есть «сказку в ее чистейшей и естественнейшей праформе (der reinsten und natürlichsten Urform)» (Ürlings 2000: 183). Третий том примечаний окончательно закрепил за изданием братьев Гримм репутацию первого труда о происхождении и бытовании сказок (причем слово «сказка» использовалось в книге как обобщенное понятие для обозначения мифологических преданий, басен и так называемых «рассказов про врунов», нем. Lügengeschichten). Именно в этом смысле можно говорить, что издание «Детских и домашних сказок» братьев Гримм положило начало на¬ 27 Привлечение мифа как равноценной категории народной поэзии свидетельствовало об интересах братьев, эволюционировавших в сторону изучения мифологии (в особенности это справедливо в отношении Якоба Гримма; см.: Неустроев 1986: 13).
1022 ПРИЛОЖЕНИЯ учному изучению сказок не только в Германии, но и в Европе. Сами же материалы, содержавшиеся в третьем томе 1822 года, легли в основу пятитомных «Примечаний к “Детским и домашним сказкам братьев Гримм”» немецкого фольклориста Иоганнеса Вольте (1858—1937) и его чешского коллеги Иржи Поливки (1858—1933) (см.: Boite, Polivka 1913—1918). Уже при подготовке второго издания в 1819 году у братьев начались проблемы с издателем, которому Гриммы адресовали упреки в плохой продаваемости книги, малом и плохо выплачиваемом гонораре. Ища выход из ситуации, Вильгельм Гримм задумывает выпуск так называемого «Малого издания» («Kleine Ausgabe»), в основном предназначенного маленькому читателю и снабженного иллюстрациями. Моделью подобной публикации послужило вышедшее в 1823 году28 в Англии иллюстрированное издание перевода отдельных сказок из собрания Гриммов, подготовленное Эдуардом Тейлором (см.: Grimm 1823—1826). «Малое издание», стартовый тираж которого составил 1500 экземпляров и куда вошли всего лишь 50 сказок, иллюстрированных семью гравюрами Людвига Эмиля Гримма (см. ил. 51—57), было выпущено в 1825 году (см. переизд.: Grimm 2007). Вскоре оно выдержало еще девять изданий, способствуя популярности сказок: в 1833, 1836, 1839, 1841, 1843, 1844 годах книгу печатал Раймер, а в 1850, 1853 и 1858 годах — берлинский издатель Вильгельм Бессер, которому братья передали право на публикацию. «Малое издание» не только сделало сказки братьев Гримм очень популярными, но и закрепило за ними репутацию текстов, предназначенных для детей. Негативной стороной этой популярности было то, что продажа «большого» издания, выходившего также тиражом в 1500 экземпляров, растянулась на многие десятилетия (известно, что еще в 1950 году наследник Раймера продавал эти книги по шесть немецких марок за штуку). Для третьего «большого» издания, которое вышло в свет в 1837 году и содержало уже 177 текстов, братья поменяли издателя, обратившись в семейное предприятие «Druck und Verlag der Dieterischen Buchhandlung» («Типография и издательство книжного магазина Дитер»); здесь Якоб Гримм еще в 1811 году напечатал свою первую книгу «О старонемецком мейстерзанге». Отчасти это объяснялось и тем, что с 1829 года братья переехали из Касселя 28 Речь идет о первом томе; второй был опубликован тремя годами позже, в 1826 г.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1023 в Гёттинген, получив, как мы помним, профессорские кафедры в университете. Третье издание «Сказок», выход которого совпал по времени с увольнением Якоба и Вильгельма Гриммов из университета по «делу гёттингенской семерки», было ознаменовано прорывом на книжном рынке. Книга расходилась хорошо, чему способствовало не только предшествовавшее ей «Малое издание», но также и появление нового читателя (сказки оказались созвучны принципам бидермейера). Так что успех третьего издания был больше обязан изменившемуся культурному климату, чем самой книге, поскольку добавления и изменения, в нее внесенные, были крайне малочисленны, а из 177 вошедших текстов новых было всего 8. (Вильгельм Гримм не любил менять уже введенную им однажды нумерацию, и потому все новонайденные тексты в третьем и последующих изданиях были помещены в конце.) Субъективными же причинами того, что братья мало работали над третьим изданием, считаются длительный перерыв, прошедший со времени второго, участие в подготовке юбилея Гёттингенского университета, а также занятость другими делами. И всё же говорить о том, что в третьем издании в составе сказок ничего не изменилось, не совсем правомерно. Корректировки на самом деле вносились и на мотивном, и на стилевом уровне, и они симптоматичны, так как отражают изменившиеся дух времени и представления братьев (в особенности — Вильгельма Гримма) о народном творчестве. Среди того, что было привнесено в 1837 году, — изменение зачина и финала сказок (появляются иные речевые формулы), еще больший, чем во втором издании, языковой и «смысловой» пуризм, модификация внутренней логики сказок. В результате стилевой правки многие тексты значительно удлиняются. Из сказок устраняются, насколько это возможно, примеры жестокости, насилия, зла (по крайней мере, теперь они связаны преимущественно с отрицательными персонажами). Поскольку семья и в особенности мать не должны быть представлены в плохом свете, злобные матери превращаются нередко в мачех (см., напр., сказку «Гензель и Гретель»). В сказке «Белоснежка» первоначально речь шла о соперничестве между матерью и дочерью; впоследствии мать была заменена мачехой, которая от издания к изданию получала всё более отрицательную характеристику (см.: Brandenburg 2009: 3—7). Если в сказке «Глупый Ганс» королевская дочь поначалу должна была стать женой
1024 ПРИЛОЖЕНИЯ «кривого и горбатого урода» («schiefer und buckelichter Bursch»), то в третьем издании она всего лишь выходила замуж за «обычного» («gemein») человека. Изменение это идеологически окрашено: красота или уродство не должны оказываться причиной любви или нелюбви. Наконец, еще последовательнее, чем во втором издании, устраняются в третьем следы инородных влияний. Так, если в сказке «Терновая Роза» из первого издания королеве о рождении дочери сообщает рак (как это было в версии Мадам д’Онуа, где затем его сменила «лесная лань», фр. la biche au bois)29, то в издании 1837 года эта роль передается лягушке, которая в немецком фольклоре традиционно связывается с представлениями о зачатии и рождении. Как бы то ни было, репутация канонического издания сказок братьев Гримм закрепилась в эдиционной практике именно за третьим изданием, принесшим «Детским и домашним сказкам» мировую славу. Именно его по праву можно считать итогом многолетнего труда братьев;30 во всяком случае, к концу 1830-х годов сказки, собранные братьями Гримм, расценивались уже как национальное достояние. Об этом сообщал Якобу и Вильгельму книгоиздатель из Лейпцига Отто Виганд (1795—1870), намереваясь выбрать 100 сказочных текстов и опубликовать их безгонорарно, считая, что сказки эти есть культурное наследие, а не частная собственность. «Я решительно ему отказал, — пишет Вильгельм, — и утвердил тем самым нашу собственность на это со столь великим трудом и столь длительное время готовившееся собрание» (письмо от начала апреля 1838 года; цит. по: Grimm 2001: 622). Эта история, затрагивающая проблему также и авторского права, демонстрирует изменившееся отношение к фольклору: народ теперь хочет возвратить себе то, что ему принадлежит по праву. В предисловии к третьему изданию сами братья указывали: работу по собиранию сказок и определению состава книги они в целом считают завершенной. И действительно, в последующих изданиях новые тексты добавлялись, но в очень незначительном количестве. В четвертом издании, появившемся в 1840 году, добавилось десять текстов, в пятом издании (1843) — восемнадцать, 29 У Ш. Перро, к чьей сказке восходит опубликованный Гриммами текст, эта сцена и вовсе отсутствует. 30 Критическое издание третьей редакции «Детских и домашних сказок», как ранее и первых двух редакций, подготовил в 1985 г. Хайнц Рёллеке (см.: Grimm 1985).
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1025 в шестом издании (1850) — девять, а в седьмом, последнем прижизненном, издании (1857) — четыре, что в общей сложности составило 210 текстов (см.: Grimm 1997)31. Изменения, которые братья Гримм вводили в тексты начиная с третьего издания, касались в основном стилистики. В предисловии к изданию 1857 года говорилось, что издатели «переработали первый том, восполнив пробелы и изложив кое-что проще и яснее» (с. 18 наст. изд.). Но при этом они не посягали на содержание сказок, не изменяли сюжета, занимаясь лишь оформлением «отдельных частностей» (подробнее об этом см.: Померанцева 1985: 86). В 1856 году Вильгельм Гримм издает еще один так называемый «Том примечаний» («Anmerkungen-Band»), содержащий многочисленные варианты (изводы) сказок, записанные в разных областях Германии, а также параллели и сопоставления немецких сказок со сказками романскими, славянскими, индийскими и персидскими. Этот том представлял собой уже, по сути, сравнительную историю сказки как жанра. Эдиционная история сказок братьев Гримм имела еще один яркий эпизод. В 1893 году библиотекарь трапписгского монастыря Нотр-Дам д’Эленберг отец Юлий сообщил профессору филологии Отто Хеллингхаузену (1853— 1935), что в библиотеке монастыря обнаружены «рукописи Брентано» (см.: Гримм 1988: 15; Grimm 1927: 150). Как оказалось, речь шла о рукописи собранных сказок (всего 52), которую братья Гримм отослали Брентано в 1809 году, сняв предварительно копию, чтобы уничтожить последнюю по выходе в свет первого тома в 1812 году. Хеллингхаузен известил о находке историка Карла Руффа, автора книги «Монастырь траппистов Эленберг и реформированный Орден цистерцианцев» («Die Trappistenabtei Oelenberg und der Reformierte Cistercienser-Orden»; 1898), которому рукопись и была переправлена. После смерти Русса рукопись оказалась в руках филолога Карла Хебера, который возвратил ее обратно, и она чудом уцелела, когда монастырь оказался в эпицентре военных действий и был сожжен. После окончания Первой мировой войны с небольшим промежутком увидели свет сразу два издания «рукописи Брентано» — одно, осуществленное филологом Ф. Шульцем по копии 1910— 1911 годов в Оффенбахе-на-Майне, и другое, подготовленное искусствоведом 31 Параллельно с Рёллеке критическое издание седьмой редакции сказок (1857) готовил и Ханс-Иорг Утер (см.: Grimm 1996). См. также справочник по гриммовским сказкам того же автора: Uther 2013.
1026 ПРИЛОЖЕНИЯ Йозефом Леффцем в 1924 году по подлиннику (см.: Grimm 1927: 157). Последнее легло в основу переиздания, которое предпринял историк средних веков Манфред Леммер в 1963 году (см.: Grimm 1963), а также первого критического издания Эленбергской рукописи, осуществленного X. Рёллеке в 1975 году, где тексты рукописи были опубликованы параллельно текстам из первого издания сказок 1812 года по «авторскому» экземпляру Гриммов (см.: Grimm 1975)32. История «Детских и домашних сказок» была бы неполной без уже упомянутых выше пятитомных «Примечаний» («Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm»; 1913—1918), подготовленных И. Вольте и И. Поливкой. Как писал об этом «капитальном труде» В.Я. Пропп, здесь под каждую сказку этого сборника подведены варианты со всего мира. Последний том заканчивается библиографией, где приведены источники, т. е. все известные авторам сборники сказок и другие материалы, содержащие сказки. Перечень этот охватывает около 1200 названий. Правда, среди материалов есть и случайные, мелкие материалы, но есть и крупнейшие сборники, как «Тысяча и одна ночь» или афанасьевский сборник с его 400 текстами. Пропп 1928: 10 Как собирались сказки Проблема информантов Существует устойчивое представление, что решающим в успехе, который имели сказки братьев Гримм, был собирательский метод: за небольшим исключением, братья вводили в корпус сказок тексты, дошедшие в устной форме, то есть еще бытовавшие в народе. Это верно лишь отчасти, поскольку помимо текстов, сохранившихся в устной редакции, Гриммы нередко включали в свое собрание и тексты литературного происхождения. И так же, как «Волшебный 32 О поистине детективной истории хождения самой рукописи и непростой истории ее публикации подробнее см. в предисловии А. Науменко к русскому переводу Эленбергской рукописи: Гримм 1988: 3—94. В настоящее время «рукопись Брентано», выставленная на аукцион в Нью-Йорке в 1953 г. нуждавшимся в деньгах Эленбергским монастырем и приобретенная женевским коллекционером Мартином Бодмером за 75 тыс. долларов, хранится в Бодмерианской библиотеке (Bibliotheka Bodmeriana).
E.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1027 рог мальчика» оказался на деле смешением собственно народных и литературных песен, «Детские и домашние сказки» были собранием одновременно народных и литературных сказок (на важность как письменной, так и устной традиции обращал внимание братьев Гримм Брентано еще в начале их работы со сказками; характерно также, что все тексты, добавленные после 1819 года, были добыты из письменных источников). Собирательская деятельность братьев Гримм с 1806 года распространялась на все письменные свидетельства и указания, которые они встречали в печатной литературе. Это были книги, которые имелись в библиотеке Касселя, специально заказанные или присланные их друзьями, например, Брентано. Братьям попадались отдельные сказочные мотивы при фронтальном просмотре современных газет, журналов и календарей, позволявшие находить дополнительные связи и пересечения с уже имеющимися в распоряжении текстами (извлечения и вырезки из разных источников всё еще хранятся в архиве братьев Гримм). Среди периодики, откуда братья добывали информацию, были «Немецкая национальная газета» («Nationalzeitung der Deutschen»), «Газета элегантного света» («Zeitung für die elegante Welt»), «Музеум старонемецкой литературы и искусства» («Museum für altdeutsche Literatur und Kunst»), «Иенская литературная газета» (<Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung»), «Газета для отшельника», «Зарубежье: гёттингенские ученые записки» («Ausland, Göttingische gelehrte Anzeigen»), «Утренний листок для образованных сословий» («Morgenblatt für gebildete Stände»), «Новый ганноверский журнал» («Neuer Hannoverischer Magazin»), «Баденский еженедельник», «Венская литературная газета» («Wiener Literarische Zeitung»), «Берлинские вечерние листки» («Berliner Abendblätter») и т. п. (подробнее об этом см.: Heidmann, Adam 2003). Некоторые источники обнаруживались во время путешествия братьев в другие города и дипломатических поездок Якоба во Францию и Австрию. Братья дополняли друг друга при собирании и обменивались письменно впечатлениями. Так, например, Якоб Гримм обнаружил в городе Мюмпельгарт народную книгу с загадками. «<...> а в них — кое-что и для “Детских сказок”» (Grimm 2001: 274) — писал он Вильгельму 2 февраля 1814 года. Речь шла о тексте, включенном под номером 69 во второй том первого издания. Как старая народная сказка, сохраняющая в себе следы северной мифологии, была воспринята братьями вставная новелла Иоганна Генриха Юнга-Штил- линга (1740—1817) из его мистико-теософского автобиографического романа «Юные годы Генриха Штиллинга» («Heinrich Stillings Jünglingsjahre»; 1778),
1028 ПРИЛОЖЕНИЯ опубликованная в «Детских и домашних сказках» под названием «Старый дед и внучек». Другими печатными источниками братьев Гримм были современные им сборники сказок, которые (как это следует из предисловия к изданию 1812 года) братья оценивали весьма критически, что не мешало им использовать сюжеты, присутствующие в конкурирующих изданиях. Правда, источник братья старались скрыть, утверждая, что к этим собраниям они даже и не «притрагивались», и изобретали для сказок новые названия. Позже, в предисловии ко второму изданию 1819 года, братья стали оценивать эти заимствования уже не столь критически (см.: Grimm 2004: XVII—XX). Так, уже в третьем томе 1822 года упоминаются, хотя и вскользь, «Детские сказки» («Kindermär- chen»; 1809) Альберта Людвига Гримма и его же «Сказки для Лины», из которых Вильгельм Гримм заимствовал для своего издания текст « Столик-накрой- ся, золотой осел и дубинка из мешка». Понимание такого смешанного генезиса позволяет по-новому взглянуть на существо сказок братьев Гримм. Если поначалу считалось, что простота устной формы, ставшая их приметой, объяснялась стилем рассказывания неграмотных информантов, то впоследствии выяснилось, что сами братья Гримм нередко стилизовали высокопоэтический материал книжных сказок под народную традицию, сводя повествование к среднему стилю — так, как они его понимали (см.: Zipes 1988: 14). Но и те сказочные тексты, которые дошли до собирателей в устной традиции, порой оказываются не менее проблематичными. В этой связи примечателен круг лиц, которые выступили в роли информантов для собрания сказок братьев Гримм (обнаруженная Эленбергская рукопись позволяет с большой долей вероятности его очертить). Это были Доротея Катарина Вильд (1752— 1813), Гретхен (Маргарита Марианна) Вильд (1787—1819), Генриетта Доротея Вильд, ставшая впоследствии женой Вильгельма Гримма, и писательница Амалия Хассенпфлюг (1800—1871)33. В примечаниях Гриммы нередко сознательно вуалировали источники сюжетов, скрывая их за формулами «изустно», «со слов», «из Гессена»34. Позже появилась дочь трактирщика и жена портного 33 Подробнее об информантах братьев Гримм см.: Denecke, Kemminghausen 1980: 24-26. 34 Подобная формула означала не локализацию бытования сюжета, но лишь указывала на место, где тот или иной сюжет мог быть записан. Вопрос о том, сознательно ли братья Гримм в этом и других случаях запутывали читателя, выдавая желаемое за дей-
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1029 Катарина Доротея Фиманн из села Нидерцверен, чей портрет украсил второе издание сказок. Фиманн была чуть ли не единственной информанткой, соответствовавшей амплуа простой народной сказительницы. Братья Гримм любили ее медленную, уверенную и необычайно живую манеру повествования, позволявшую записывать за ней почти дословно. В печатном издании сохранены были многие ее речевые особенности, и о ней братья Гримм отдельно написали в предисловии к изданию 1819 года (см.: Grimm 2004: XI—ХШ). И всё же проблема заключалась в том, что необразованных, «простых» людей, полностью отвечающих идеалу сказителя из народа, было мало. По большей части информанты Гриммов на поверку являлись людьми образованными и, что немаловажно, владевшими французским языком. В социальном плане это были в основном представители кассельского бюргерства и вестфальского дворянства. Так, уже упомянутая Доротея Катарина Вильд, жена кассельского аптекаря, приходилась внучатой племянницей гёттингенскому профессору Иоганну Матиасу Геснеру (1691—1761). Некоторые информанты были к тому же не чисто немецкого происхождения. Даже «идеальная сказительница» Катарина Фиманн происходила всё же из семьи гугенотов и знала французский язык. А женщиной, которая рассказала «Красную Шапочку» и «Терновую Розу», в действительности оказалась не простолюдинка Мария Мюллер, как долгое время считали, а Мария Хассенпфлюг (1788—1856), сестра вышеупомянутой Амалии: их отец был президентом городского совета в Касселе, а мать, как и Катарина Фиманн, родилась в семье гугенотов из исторической области Дофине (Франция) и воспитывалась во французской традиции. Последнее объясняет, в частности, ощутимый в сказках братьев Гримм след литературных сказок Перро и Мадам д’Онуа, широко тогда печатавшихся в дешевых популярных изданиях «Голубой библиотеки» (фр. «Bibliothèque bleue»; название происходило от цвета обложки, под которой выходили книги этой серии). До сих пор остается недостаточно проясненным, ствительное, остается одним из наиболее обсуждаемых в гриммоведении. Так, напр., если Дж. Эллис считает, что сказки братьев не были ни народными, ни немецкими, а метод собирания, о котором они сообщали в предисловиях, не имел ничего общего с тем, как были получены тексты на самом деле (см.: Ellis 1983: 484-^485), то другие исследователи видят в этом, напротив, ироническую игру истории: вторжение Наполеона в Германию стало тем мощным фактором, который побудил Гриммов искать в сказках основы немецкой национальной культуры, которая, как позже открылось, была французского происхождения (см.: Bottigheimer 2009: 51).
1030 ПРИЛОЖЕНИЯ осознавали ли братья Гримм инонациональный генезис своих сказок или сознательно закрывали на это глаза. Во всяком случае, несмотря на скрупулезную фактическую точность во всех остальных отношениях, по этому поводу они не слишком высказывались. Это обстоятельство можно объяснить и тем, что определенную роль здесь сыграло их отношение к сказке (по сути космополитическое) как к продукту в основе своей интернациональному: не случайно в названии, которое они дали своему изданию, отсутствует слово «немецкие», что позволило братьям дистанцироваться от характерной — особенно для эпохи наполеоновских войн — традиции издавать собрания устного народного творчества с «национальным» подзаголовком (ср., напр., подзаголовок, который дали своему собранию «Волшебный рог мальчика» Арним и Брентано: «Старонемецкие песни» («Alte deutsche Lieder»), или же указание на собрание «немецких народных книжек», которое на протяжении почти двадцати лет издавал Карл Зимрок (см.: Simrock 1845—1867). И, даже зная, что многие имевшиеся в их собрании сказки имели хождение также и в других странах, в частности, во Франции, реже — в Англии (как, напр., «Красная Шапочка», «Золушка», «Терновая Роза»), братья оставляли их. Впрочем, как уже говорилось ранее, отношение братьев к инонациональному материалу со временем менялось. Как происходила запись рассказов? Во-первых, надо иметь в виду, что материал проходил многоступенчатый процесс фильтрования (см.: Bot- tigheimer 2009: 1159). Гриммы нередко получали сказки через посредников, которые без исключения принадлежали к зажиточным слоям общества и происходили из круга их друзей и родственников. Некоторые из них даже имели университетское образование. В предисловии к первому изданию Якоб и Вильгельм открыто благодарят за помощь в сборе материала своего младшего брата Фердинанда Филиппа (1788—1845), издавшего впоследствии три тома легенд. Среди других помощников братьев Гримм — философ Фридрих Вильгельм Карове (1789—1852), будущий писатель Август фон Гакстхаузен (1792— 1866) из вестфальского дворянского рода (в ту пору — гёттингенский студент), его сестра Людовина (1795—1872), родственница братьев Мария Анна фон Дросте-Хюльсхофф (1795—1859) и Пауль Виганд (1786—1866) из Хокстера, школьный друг Гриммов, ставший впоследствии юристом и автором немалого количества трудов по истории права. Сначала те, кто помогал братьям, отбирали материал, отбрасывая тексты обсценного, социально-критического, политического характера. Затем посту¬
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1031 павший материал разбирали сами Гриммы (на первых порах этим занимался в основном Якоб — так, в Эленбергской рукописи 27 текстов записаны его рукой, а 14 — рукой Вильгельма, но все они содержат правку опять-таки Якоба). При разборе что-то удалялось, что-то перерабатывалось, отдельные тексты контаминировались. И уже этот отобранный материал подвергался окончательной редактуре — при том, что в дальнейшем, от издания к изданию, он мог, как уже говорилось выше, меняться. Известно, что романтики младшего поколения гейдельбергской школы имели ярко выраженную исследовательскую амбицию. Стремление придать своей собирательской деятельности объективный научный характер в высшей степени отличало и братьев Гримм. К тому же поставленная задача в определенном отношении была сложнее, чем, например, у Арнима и Брентано: если в Германии уже со времен Гёте и Гер дера систематически собирали народные песни и «песни о деяниях» (так называемые «жесты», фр. chansons de geste), то собиранием сказок всерьез никто не занимался. К своим родственникам и знакомым братья обращались в том числе и с письменными призывами собирать народные предания. Самым известным из них был изданный в количестве 360 экземпляров «Циркуляр о собирании народной поэзии» («Zirkular wegen Aufsammlung der Volkspoeise»; 1815—1816), где была обозначена цель: «Всё, что сохранилось среди простого народа от песни и сказания (Sage), необходимо спасти и собрать»35. О том, насколько сложно всё было на самом деле, свидетельствует переписка В. Гримма с П. Вигандом в 1815 году. По свидетельству Виганда, добывать материал крайне трудно: Я писал некоторым людям, чтобы они присылали мне тексты, но того, что они мне предоставили, очень мало и — дурно, кошмарная вещь! <...> один человек, которого я, как мне казалось, устно очень хорошо проинструктировал, присыла¬ 3>) Одна из первых инструкций для собирания памятников народной поэзии в Европе была выработана в 1805 г. Кельтской академией (под редакцией Дюлора). В 1813 г. академия была переименована в «Общество французских антиквариев» («Société des antiquaires de France»), членом-корреспондентом которого был и Якоб Гримм. По образцу этого общества он пытался в 1815 г. создать аналогичное в Вене. Известная программа Я. Гримма по собиранию памятников народной словесности, отразившая и его собственный опыт, возникла, несомненно, под влиянием инструкции Дюлора (см.: Gaidoz 1905: 135—143; Perdrizet 1905).
1032 ПРИЛОЖЕНИЯ ет мне нечто совершенно незначительное, но написанное в таком высокопарно безумном стиле, что можно умереть от смеха. Grimm, Wigand 1910: 17 Иногда оставался открытым вопрос, действительно ли запись восходила к устному источнику или же посредник-информант сообщал братьям найденное им в книгах и уверял при этом, что слышал сказку в устном исполнении. Другая проблема заключается в том, что даже из рукописного наследия Гриммов трудно установить, кто был истинным информантом того или иного текста. Так, например, сказку «Красная Шапочка» братья, в разных версиях, записали со слов Жанетты (Иоганны Изабеллы) и Марии Хассенпфлюг. Жанетта, в частности, слышала ее от матери, французской гугенотки (см.: Boite, Polivka 1913—1918/1: 234), которая вместе с семьей эмигрировала в Германию, спасаясь от преследований Людовика XIV. Она, в свою очередь, почерпнула эти сказки из книги Перро, который их слышал от няни сына, но для издания стилизовал в соответствии с представлениями и вкусами своего времени36. Первоначальный же текст сказки (в том виде, в каком ее знали французские крестьяне) вообще не предполагал ни красной шапочки как предмета одежды, ни счастливого конца: в финале волк «с удовольствием» съедал девочку (подробнее об этом см.: Дарнтон 2002). Наконец, следует еще отметить, что не все тексты, вошедшие в собрание «Детских и домашних сказок», действительно относились к заглавному жанру. Да и сами братья Гримм предпочли назвать последние десять текстов детскими легендами. Кроме того, в состав собрания были включены фацеции — предания естественнонаучного характера (как, напр., «Луна»), а также шванки — забавные и морализаторские истории, заимствованные из народных книг и карнавальных масленичных представлений («Три лентяя», «Сказка о небывалой стране»), где доминируют бурлеск или гротеск. 36 Некоторые исследователи полагают, однако, что сказки Перро не имели корней в устной французской традиции конца ХУП в. (см.: Гайдукова 1998: 43—44).
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1033 Об обработке ЗАПИСАННОГО МАТЕРИАЛА К ВОПРОСУ ОБ УСТНОЙ (НАРОДНОЙ) И ПИСЬМЕННОЙ («ИСКУСНОЙ») поэзии Одним из наиболее сложных и по сей день остается вопрос о том, насколько существенно братья Гримм перерабатывали попадавшие к ним в руки тексты. «Ни одно обстоятельство здесь не добавлено, не приукрашено, не изменено» (Grimm 1986b: XVIII), — говорилось в предисловии к первому изданию «Детских и домашних сказок», в чем вполне справедливо усомнился А. фон Арним, считая, что субъективизма в таком деле избежать невозможно. Установкой братьев Гримм было записывать услышанное от информантов максимально близко к тексту, и в основе этого лежало убеждение, что в сказках содержатся образцы древней поэзии, истоки которых гораздо более ранние, чем первые дошедшие до нас письменные источники. Еще до публикации первого тома сказок (1812) между Арнимом и Якобом Гриммом возникает полемика, касающаяся двух ключевых понятий: устной и письменной поэзии, или, иными словами, народной поэзии и поэзии «искусной» [нем. Kunstdichtung; см. в особенности письмо Арнима к Якобу Гримму от 14 июня 1811 года в изд.: ЭНР 2006: 293). Для Арнима, отказывавшегося, еще в духе ранних романтиков, видеть разницу между этими двумя видами поэзии, природа и искусство представали как неразделимые силы творческой деятельности человека (о том же в «Философии искусства» («Philosophie der Kunst»; 1802—1803) писал и поздний Шеллинг, считая, что сознание и бессознательная сила должны соединиться, взаимно обогатиться, проникнуть друг в друга, став источником высокого искусства). В установке Гриммов на науку, в их «обожествлении» народной поэзии как якобы единственно обладающей значимостью и истинностью Арним видел опасность сковывания творческих возможностей духа. Якоб Гримм в ответ приводил доводы, свидетельствующие о разнице между этими двумя типами поэзии: <...> новая поэзия называет своих поэтов поименно, а древняя их не знает, и она вообще не создана одним, или двумя, или тремя, но она есть сумма целого; как это целое сложилось и составилось, необъяснимо <...>, однако это не более тайн-
1034 ПРИЛОЖЕНИЯ ственно, нежели то, что ручейки стекаются и потом текут вместе. Я не могу представить себе, чтобы когда-либо жил Гомер или автор Нибелунгов. Письмо к А. фон Арниму от 20 мая 1811 г.; циг. по: ЭНР 2006: 288. На вопрос Арнима, не случалось ли Гриммам, несмотря на все утверждения, стилизовать тексты, готовившиеся для издания, Якоб признавался, что иногда ему приходилось так поступать, но всё равно называть результат «искусной» поэзией было бы неверно: Ты не можешь оставить рассказ абсолютно нетронутым, как ты не можешь разбить яйцо без того, чтобы немного белка не осталось на скорлупе <...> Для меня настоящая достоверность, если уж прибегать к данной метафоре, заключается в том, чтобы не разбивался желток. Цит. по: Там же: 177—178. Разумеется, о подлинно точной (стенографической в современном понимании) записи устных рассказов, с их отрывочностью и сбивчивостью, в те времена не могло быть и речи. И братья Гримм понимали, что для текстов подобного рода они никогда не смогли бы найти издателя. Эленбергская рукопись, хотя и свидетельствует о бережном в целом обращении с текстами, всё же демонстрирует, как в процессе обработки изначальный смысл сказки и ее интенции становятся порой неузнаваемыми, даже если при этом внешняя форма сохраняется. Сами издатели, в особенности Вильгельм, который преимущественно и занимался обработкой, порой давали читателю отчет о смешении различных вариантов сказки при конструировании ее «окончательного» текста. Казалось бы, невинно звучащие замечания Вильгельма, напр.: «<...> сказку мы переписали по своему усмотрению (auf unsere Weise)» (примеч. к № 130); или: «<...> сообразуясь с латинским стихотворением» (примеч. к№ 144), — предполагали и языковую, и содержательную переработку. Также и излюбленная формула Вильгельма «Записано и воспроизведено в соответствии с оригиналом» («Aufgefasst und mitgetheilt in seinen Vorlagen») означала на самом деле оставляемое за собой право на обработку текста (см.: Uther 2013: 270, 288, 371). В основе этого принципа лежало представление, что всё доходящее до нас из древних времен в устной передаче (которая по большей части фрагментарна и не всегда ясна) должно быть возвращено народу, — то есть стать общепонятным. Легитимность же этого процесса определяется тем, что в новом тексте
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1035 просвечивает старый материал, ядро которого сохраняется, несмотря ни на какую языковую или стилистическую шлифовку. Насколько важным для братьев Гримм были эти принципы, следует из предисловия к тому комментариев 1822 года: В примечаниях к сказкам указывается сначала на местность, откуда мы их получили в устной передаче, а также фиксируются случаи, когда в них добавляются фрагменты из другой сказки или же когда два сказочных текста оказываются соединены вместе. Однако смешением назвать это нельзя, поскольку всё внесенное может быть вновь легко извлечено. Grimm 1819-1822/3: V Подобная практика связана еще и с тем, что различные тексты не были четко привязаны к тому или иному региону, как поначалу думали братья, но имели более широкое распространение; кроме того, многие из них еще с XVI века подвергались литературной обработке. Также и принадлежность информантов к тому или иному региону не свидетельствовала о региональном происхождении сказки. В результате тексты от издания к изданию всё меньше и меньше распределялись в сборнике в соответствии с критерием их происхождения, указаний на которое становилось очень мало (так, напр., примечания типа «в устной передаче из Гессена», которых было много в первом издании, почти исчезают во втором). Сказки чаще истолковываются как плод коллективного творчества, что делает легитимной технику контаминации и смешения текстов различного происхождения и возвращает нас к романтическим представлениям об универсальной сущности поэзии. Но устность притом остается большой ценностью. Такие примечания, как «несомненно из устной передачи», «из устной передачи», «из рассказа одного солдата», «услышано (записано) в Гессене и слышано во многих других районах», «из немецкой Богемии», служат необходимым комментарием для сказок в третьем томе 1822 года. И потому, даже облекая сказки в квазипросто- народный «классический» язык, обеспечивающий сборнику единство стиля, ныне узнаваемый как стиль братьев Гримм (одно из самых крупных достижений немецкого романтизма), братья, из верности источникам, порой отказываются переводить тексты на верхненемецкий язык — и печатают в оригинале, на нижненемецком, что, однако, не мешает стилизации. Таковы, в частности, сказки «Три птички», «Про рыбака и его жену» и некоторые другие.
1036 ПРИЛОЖЕНИЯ Что касается стилизации, то давно уже было замечено, что она усиливается от одного издания к другому. Сказки как будто надо было приспособить к восприятию публики и детей, сделать приятными. С этим же связано и усиление морализаторских тенденций, отвечающих, как уже говорилось выше, вкусам эпохи бидермейера. Сложнее дело обстоит с переработкой народных текстов на смысловом уровне. Сопоставительное изучение сказок братьев Гримм с их народными прототипами показало, что составители нередко сглаживали социальный антагонизм, и проблемы решались в романтически-примиритель- ном ключе. Почему СКАЗКИ БЫЛИ НАЗВАНЫ «ДЕТСКИМИ»? В общественное сознание «Детские и домашние сказки» вошли как сборник историй для детей и в этом качестве по сей день сохранили свое значение, будучи переведены почти на все языки мира. На самом деле, обращение к детям имело историко-философское обоснование и восходило к романтическому представлению о детстве как идеальном состоянии человечества, времени единения человека с природой, наконец, о Золотом веке (ср. противоположное представление, распространенное еще в XVIII веке, о детях как о незрелых, «неготовых» взрослых, отразившееся, в частности, в портретной живописи). И когда братья Гримм назвали свои сказки детскими [нем. Kindermärchen), имелось в виду именно романтическое вйдение детства как чистой, «райской» формы бытия, которое утрачивается вместе с взрослением и развитием разума. Изначально же «детские сказки» были предназначены отнюдь не детям, в отличие, например, от сказок Альберта Людвига Гримма, педагога и писателя для юношества, издавшего в 1809 году аналогичный сборник. Вместе с тем братья Гримм продолжили то, что было начато Гердером, подхватив его мысль о народах и культурах, проходящих единый путь органического развития — от зародыша и расцвета до увядания и исчезновения. По свидетельству Ф.-Ю. Бертуха, свою целевую аудиторию братья видели в высокообразованном бюргерстве, а также в более изысканных слоях общества, для которых «Детские и домашние сказки» должны были стать «народной и воспитательной книгой» (цит. по: Grimm 2004: 9). И когда в 1812 году,
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1037 после появления первого тома «Сказок», их тематический подбор и принцип снабжать тексты примечаниями начал вызывать критику со стороны друзей (таких как Арним или Савиньи), Якоб Гримм ответил: адресаты нашего издания — обычные семьи, а вовсе не ученые. Выразил он сомнение также и в том, что можно создать нечто, предназначенное специально для детского чтения. 29 октября 1812 года он писал А. фон Арниму: <...> цель и суть детских сказок не в том, в чем видишь ее ты, — не в том, что дети приучаются к приятному и полезному занятию и продолжают сочинять подобные же сюжеты. Сказки основаны на том, что все люди, и взрослые и дети, любят слушать и получают от этого большое удовольствие. Цит. по: ЭНР 2006: 299. Аналогичным образом высказался в письме к Арниму и Вильгельм Гримм: Твой упрек в том, что многие не решатся дать эту книгу в руки детям, я уже заранее предвидел, но этого уже не исправишь; назови мне хотя бы одну превосходную книгу, хотя бы даже и специально написанную для той или иной социальной прослойки, в которой не было бы хотя бы одной детали, вызывающей недовольство; я думаю, что можно думать только так: людям чистым всё равно всё покажется чистым и плодотворным <...>. Мы, например, каждый вечер читали дома по одной главе из Библии, а там ведь много мест, которые заставят иных пугливо отшатнуться. Но то, что передается нам как откровение или по традиции, могут воспринять и стар и млад. Arnim, Grimm 1970: 182 Впрочем, дети как потенциальные читатели сказок также не исключались братьями, которые предусматривали, что посредниками в знакомстве со сказками должны выступать родители, — и желали, чтобы именно в вечерние часы (потому что сказка предназначена для вечера) устраивались семейные чтения. Всё это означало одновременно и воскрешение забытого жанра, и придание ему камерности (не случайно братья толковали свое собрание также и как семейно-домашнюю книгу [нем. Familien-Hausbuch), нравственно-воспитательную и учебную [нем. Tugend- und Lehrbuch) (см.: Lüthi 1966). Якоб Гримм писал к Савиньи:
1038 ПРИЛОЖЕНИЯ О наших двух книгах я не скажу ничего иного, кроме как то, что они могут стать поучительными, поскольку я не знаю ничего более питательного, невинного и освежающего для детской природы. Мы старались залить в мехи такое чистое вино, какое только возможно; вероятно, есть те, кто сделал бы это более искусно и умело, но отнюдь не с более чистыми намерениями, чем были у нас. Письмо от 19 января 1812 года; цит. по: Grimm, Savigny 1953: 45. О том, что этическая сторона сказок была весьма важна для братьев Гримм, свидетельствует уже и предисловие к изданию 1812 года, где содержание рассматривается с точки зрения четко очерченных категорий добра и зла. В этом видится значение сказок для семьи и воспитания детей: «<...> эти сказки не имели целью преподносить урок современности. <...> но задача эта произрастает из них, как хороший фрукт появляется из здорового цветка без человеческого вмешательства» (Grimm 1812—1815/1: ХП). Таким образом, в названии сказок эпитет «детские» выступал, в сущности, как синоним «семейных». Об этом свидетельствует и позднейшее письмо Вильгельма Гримма к Люд овине фон Гакстгаузен от 7 декабря 1819 года. Благодаря ее за помощь в подготовке издания, Вильгельм посылает подарочный экземпляр со следующими словами: «Позвольте мне переслать Вам и госпожам Вашим сестрам это новое издание настоящих домашних сказок, а значит — сказок, принадлежащих Вашему дому» (цит. по: Grimm 1986а/2: 554). На самом деле, популяризация сборника сказок как домашней книги была нова и отличала издание Гриммов от прочих аналогичных, которые стали появляться приблизительно в те же годы, — «Народных преданий, сказок и легенд» («Volks-Sagen, Märchen und Legenden»; 1812) И.-Г.-Г. Бюшинга, «Легенд и народных сказок немецкого народа» («Die Sagen und Volksmärchen der Deutschen»; 1814) Ф. Готшалька и др. Использовать сказки для воспитательных целей было тем важнее и современнее, что старые нравоучительные истории, читаемые детям, казались уж слишком тяжеловесными и малопригодными для новой эпохи. В предисловии ко второму изданию 1819 года братья еще сильнее подчеркнут его педагогическую устремленность: «<...> не только поэзия, заключенная в них, воспитывает и радует, но еще и та педагогическая задача, которой служит этот сборник» (Grimm 2004: VII). И потому не случайно в позднейшие издания под видом сказок добавляются еще и короткие истории для чтения и
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1039 изложения, где героями нередко выступают дети. Последнее, кроме прочего, способствует также идентификации слушателя с читателем. Недетские проблемы ДЕТСКИХ СКАЗОК Из историко-философски понятой идеальности детского состояния была выведена братьями Гримм и совершенно нереалистичная убежденность в чистоте и невинности ребенка. «Через все сказки проходит эта чистота, благодаря которой дети представляются нам столь чудесными, священными» (Grimm 1812—1815/1: VIII), — говорилось в предисловии к первому изданию. Именно потому многие эротические, темные моменты, связанные в том числе и с детьми и присутствующие в народных сказках, с трудом укладывались в общую концепцию издания. И здесь вступал в действие принцип очищения, казалось бы противоречащий исходной установке братьев Гримм на аутентичность воспроизведения народного текста. Характер такого очищения можно увидеть на примере хорошо известной сказки «Терновая Роза». В действительности сказка эта имела литературный источник, который братья Гримм хорошо знали; им была новелла «Солнце, Луна и Талия» («Sole Luna e Talia») из «Пентаме- рона» Дж. Базиле, в финале которой король находил «прекрасную спящую», не мог ее разбудить, потому что над ней всё еще тяготели чары, и относил ее на руках в свой шатер, после чего у красавицы девять месяцев спустя рождались сын и дочь, и только тогда она наконец просыпалась (см.: Boite, Polivka 1913—1918/1: 435—436). Что, казалось бы, общего имеет этот сюжет с целомудренным поцелуем и пробуждением, за которым тут же следует торжественная свадьба принцессы и принца? Примеров такой переработки можно привести множество. (Именно в подобном желании спасти чистоту сказок — и тем самым в «забвении всякой учености» — упрекал Якоба Гримма Ахим фон Арним.) Начиная со второго издания 1819 года сюжет о короле, возжелавшем после смерти своей жены собственную дочь в супруги (как, напр., в сказке «Зверушка-пеструшка»), присутствующий в европейской поэзии с ХП века, уже не появляется в сказках братьев Гримм в чистом виде. Причинами бегства дочери из дома оказываются и другие обстоятельства, не инцесгуального характера. С другой стороны, в сказке появляется морализаторское добавление:
1040 ПРИЛОЖЕНИЯ «Бог запрещает отцу жениться на собственной дочери, от такого греха будет только несчастье <...> (с. 352 наст. изд.). Всякая попытка инцеста определяется теперь отчетливо как «греховная» (нем. sündlich). Перерабатывается Гриммами и звериный шванк о лисице («Свадьба госпожи лисы»), который братья представили первоначально в двух редакциях, вызвавших критику Арнима. Последний увидел в сказке откровенно сексуальный намек: история лиса с девятью хвостами была им воспринята как аналог «французской шалости» (нем. Muthwillen) (об отношении Арнима к новому изданию см.: Amim, Grimm 1970: 212—273). Вносятся изменения и в сказку «Рапунцель». Так, в редакции 1812 года наивная героиня, когда последствия ее веселого времяпрепровождения становятся очевидны («платьица стали мне слишком узки»), обращается к волшебнице с просьбой дать совет, что же ей делать (см.: Grimm 1812—1815/1: 41). Эта важная для сюжета деталь выбрасывается в 1819 году — и у Рапунцель рождаются близнецы, при том что читателю не удается понять, как и когда они были зачаты. Логика повествования приносится тем самым в жертву «благопристойности». Однако не все эротические моменты народной сказки братьям Гримм удалось завуалировать в своем сборнике, вследствие чего современный психоанализ нередко использует их для демонстрации скрытой (вытесненной) сексуальности (см., напр.: Bottigheimer 1987; Tatar 2019). Многие мотивы, такие как встреча Красной Шапочки и Волка, скользкий Король-лягушонок, кровь, появляющаяся от укола веретеном, легко поддаются психоаналитическому толкованию (см.: Freud 1949: 1—9). Так, последователь 3. Фрейда, немецкий психоаналитик граф Оттокар Виттгенштейн интерпретирует заглавного персонажа сказки «Румпельпггильцхен» как эмблему мужского полового органа, а саму ее фабулу — как процесс дефлорации (см.: Wittgenstein 1965: 199—210). Примечательно, что как раз эта сказка, по иронии судьбы, является плодом довольно существенной литературной переработки братьев Гримм, если сравнить ее с ранними редакциями. Представитель следующего поколения психоаналитиков, Эрих Фромм, в своей англоязычной работе «Забытый язык. Введение в науку понимания снов, сказок и мифов» («The Forgotten Language: An Introduction to the Understanding of Dreams, Fairy Tales, and Myths»; 1951) интерпретировал сказку про Красную Шапочку как конфронтацию юношеской и взрослой сексуальности. Так, красная шапочка (предмет одежды) символизирует, по его мнению, менструацию.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1041 Горшочек для бабушки — символ девственности, поэтому героине не следует уходить с лесной тропинки, чтобы его не разбить. Волк олицетворяет мужское начало, а два камня, которые охотник кладет ему в брюхо, подразумевают стерилизацию в наказание за нарушение сексуального табу (см.: Fromm 1951: 191-193). Характерна также последующая инструментализация сказок «Красная Шапочка» и «Золушка» в период Третьего рейха. Согласно версии нацистских идеологов, Красная Шапочка воплощала немецкий народ, страдающий от «еврейских волков»37. Так же и Золушка трактовалась как представительница арийской расы, отличная от своих глупых «беспородных» сестер (см.: Nicholas 2005). Русские судьбы СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ «Детские и домашние сказки» братьев Гримм начали переводить на разные языки уже в первой трети XIX века. Так, например, на датский язык впервые шесть сказок из собрания перевел Адам Готлоб Эленшлегер, издав сборник в двух томах, озаглавленный «Сказки разных писателей» («Eventyr a forskiellige digtere»; 1816), куда вошли произведения Музеуса, Клейста, Тика, Ла Мотт Фуке и братьев Гримм. В 1823 году на датский язык сказки братьев Гримм вновь переводит Иоганн Фредерик Линденкрон (см.: Dollerup 1999: 72), и в том же году появляется первое английское переложение38 сказок, осуществленное Эдгаром Тейлором (1793—1839) и послужившее образцом для «Малого издания» братьев Гримм 1825 года. Книга Тейлора была выпущена в двух томах (второй вышел тремя годами позже) и снабжена иллюстрациями (гравюрами) Джорджа Крукшенка (см.: Grimm 1823—1826). Брат переводчика, Джон Эдуард Тей¬ 37 На самом деле элемент антисемитизма в сказках братьев Гримм, хотя и слабо, но всё же присутствовал — ср., напр., сказку «Жид в терновнике» (см.: Bluhm 2017: 197—202). 38 Самый первый английский отклик на издание сказок относится к маю 1819 г., когда в журнале «Куотерли ревью» («Quarterly Review») была напечатана статья журналиста Ф. Коэна с подробным описанием первых двух томов «Детских и домашних сказок».
1042 ПРИЛОЖЕНИЯ лор, в 1846 году опубликовал еще одно переложение сказок; в книгу вошли новые иллюстрации Ричарда Дойла (см.: Grimm 1846b). А в 1853 году на английском языке увидело свет первое полное собрание сказок братьев Гримм, оформленное Э.-Г. Венертом (см.: Grimm 1853); именно оно послужит впоследствии источником для переложения «Детских и домашних сказок» на языки Азии и Латинской Америки (см.: RGFT 1993). Во Франции первый перевод избранных текстов из собрания братьев Гримм появился, как установил М.К. Азадовский, в 1830 году — в составе анонимного издания «Старые сказки. Для развлечения детей взрослых и малых» («Pour l’amusement de grands et des petits enfans») (см.: Азадовский 1936: 148). Первый отклик на книгу был напечатан в «Журналь де Деба» (journal de Débats»), в номере от 4 августа 1832 года. В 1836 году увидело свет французское издание сказок в переводе Ф.-К. Жерара (см.: Grimm 1836), с которого впоследствии делались отдельные переводы сказок и на русский язык (см.: Cyrill 2009), в 1846 году — книга Н. Мартена и Питр-Шевалье («Contes de la famille»; 1846), куда была также включена подробная биография братьев Гримм, а в 1855-м — еще одно французское переложение, выполненное Ф. Бодри («Contes choisis de frères Grimm, traduits de l’allemand par Frédérix Baudry»; 1855; рецензию см. в изд.: Sasonoff 1855). Что касается России, то, в отличие от мифологической теории Якоба Гримма, быстро завоевавшей здесь многочисленных адептов, ни первое, ни второе издание сказок откликов и рецензий в русской печати не вызвало (как почти не вызвал их ранее и сборник «Волшебный рог мальчика»; см.: Азадовский 2013: 316). И это несмотря на то, что имя, во всяком случае, Якоба Гримма в России первой четверти XIX века было уже вполне известным. Так, например, П.И. Кёппен (1793—1864), член Румянцевского кружка, задумав создать библиографическую базу для изучения памятников древней и народной словесности, привлекает к сотрудничеству в издаваемых им «Библиографических листах»39 наряду со славянскими учеными также и Якоба Гримма, лингвистические труды которого он хорошо знал (см.: Там же: 185)40. Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский со¬ 39 Другое заглавие издания: «Материалы для истории просвещения в России, собираемые Петром Кёппеном». юИз русских работ XIX в. о братьях Гримм см.: Фёлькель 1858; Фёлькель 1859; Шерер 1893. О влиянии братьев Гримм на русскую науку см.: Пыпин 1891/2: 112—116.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1043 беседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) заглавием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм: «Волшебница», «Рауль Синяя борода», «Колючая Роза», «Братец и Сестрица», «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Красная Шапочка» (см.: Детский собеседник. 1826. Nо 2. С. 95—124). Собрание сказок братьев Гримм, по которому делался перевод, в библиотеке Жуковского не сохранилось, но источником, очевидно, послужило первое издание 1812 года. О том, как Жуковский подходил к работе со сказками, косвенным образом свидетельствует его совет (относящийся к более позднему времени) своей родственнице А.П. Зонтаг (1785—1864), задумавшей издание «Волшебных сказок для детей первого возраста» (опубл. 1867): «Переводите не рабски, но как будто сами рассказывая чужое своей дочери: это даст нежную ясность и простоту вашему слогу» (цит. по: Трубицын 1913: 131; см. также: Елеонская 1913). В результате сказка «Рауль Синяя борода» в переводе Жуковского оказалась контаминацией сказки «Синяя Борода» («Le barbe bleue») из сборника Ш. Перро «Сказки Матушки Гусыни» и одноименного произведения из «Детских и домашних сказок» 1812 года (из последующих изданий она была исключена ввиду близости к французскому литературному образцу)41. В «Колючей Розе» Жуковский исключил обмен репликами между старой пряхой и царевной и добавил детали, рисующие дворец и лес в момент пробуждения (см.: Жуковский 1999-2017/4: 458-459). В сказке «Братец и Сестрица» В.А. Жуковский придал особую задушевность разговорам главных героев, расширил рассказ об их бедственном положении у мачехи и жизни в лесу, а главное — переработал эпизод, связанный с умерщвлением колдуньи-мачехи в жаркой бане, заменив его опаиванием «очарованным питьем» (см.: Там же: 458, 558). В сказке «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» Жуковский не только изменил название, но и выпустил эпизоды, где мать убивает родную дочь (в 41 Имена героев сказки В.А. Жуковского (Рауль, Изора, Лора) были заимствованы из комической оперы французского композитора А.-Э.-М. Гретри (1741—1813) «Рауль Синяя борода» («Raoul Barbe-bleue»; 1789), которая шла в Петербурге в 1815 и 1821 гг. (см.: Елеонская 1913: 163—165). На основе сюжета сказки Жуковский, по-видимому, намеревался создать оригинальное произведение: замысел под названием «Рауль» упоминался им в перечнях сочинений 1815—1817, 1831, 1832—1833 и 1845 гг. (см.: Жуковский 1999-2017/4: 558).
1044 ПРИЛОЖЕНИЯ первоначальном замысле — падчерицу), а три капли крови подают голос и останавливают погоню. Наконец, в «Красной Шапочке» (возможно, перевод был выполнен с привлечением элементов одноименной сказки Перро — «Le petit chaperon rouge») Жуковский изменил некоторые детали, по-видимому, с учетом детского читателя: бутылка вина для больной бабушки заменена на горшочек молока, а убийцей волка оказывалась не девочка, а охотник (добро и справедливость в сказках Жуковского всегда торжествуют над злом). На протяжении XIX века переводы Жуковского неоднократно включались в различные сборники. «Волшебница» и «Колючая Роза», с указанием имени переводчика, были напечатаны Н.И. Гречем в «Русской азбуке» (1846). Все шесть переложений анонимно опубликовала племянница Жуковского писательница А.П. Зонтаг в «Волшебных сказках для детей первого возраста» (1862). В дальнейшем переводы «Милого Роланда...» и «Колючей Розы» Жуковский использовал в 1831 году при работе над оригинальными текстами: «Спящей царевной» (опубл. 1832) и «Сказкой о царе Берендее, о сыне его Иване- царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудростях Марьи-царевны, Кощеевой дочери» (опубл. 1833). В последней Жуковский объединил на самом деле два источника — текст братьев Гримм в собственном прозаическом переводе и запись русской народной сказки «Некоторый царь ехал на войну», сделанную А.С. Пушкиным в селе Михайловском в конце 1824 года (см.: Пушкин 1959—1962/3: 408—410; Берёзкина 1989; Жуковский 1999—2017/4: 447; см. также: Андреев 1929: 28; СУС 1979: 112). Период августа—сентября 1831 года вошел в историю русской литературы как время творческого состязания Жуковского и Пушкина, обратившихся к созданию, по выражению Н.В. Гоголя, «русских народных сказок». Гоголь так описывал это время в письмах к своему другу А. С. Данилевскому: «Почти каждый день собирались мы: Жуковский, Пушкин и я. О, если бы ты знал, сколько прелестей вышло из-под пера сих мужей. <...> сказки русские народные — не то что “Руслан и Людмила”, но совершенно русские» (письмо от 2 ноября 1831 года; циг. по: Гоголь 1937—1952/10: 214)42. Именно тогда, когда t2n.B. Анненков заметил по этому поводу: «<...> по какому-то дружелюбному состязанию Пушкин и Жуковский согласились написать каждый по русской сказке. Кому принадлежит первая мысль этого поэтического турнира, мы можем только догадываться» (цит. по: Пушкин 1855—1857/1: 319).
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1045 Пушкин работает над «Сказкой о царе Салтане...» (см.: Берёзкина 1995), где реализован сюжет, сходный со «Сказкой о царе Берендее...»43, у него возникает интерес к собранию сказок братьев Гримм: оттуда поэт почерпнул материал для собственной «Сказки о рыбаке и рыбке». На мотивную близость произведения Пушкина тексту братьев Гримм обращали внимание уже с середины XIX века (см., напр.: Sasonoff 1855; Сумцов 1900: 289—296). То, что сказка Гриммов могла быть непосредственно источником для Пушкина, впервые было отмечено еще В.В. Сиповским (см.: Сиповский 1906: 81); впоследствии эту гипотезу подтвердил М.К. Азадовский, обосновав свою аргументацию анализом черновых рукописей Пушкина, в которых обнаруживаются отброшенные в беловой редакции мотивы, делающие очевидной генетическую связь двух текстов (желание старухи быть владычицей солнца — у Гриммов Богом; мотив изменения цвета у моря при каждом новом требовании старухи и т. д.) (см.: Азадовский 1934; Азадовский 1936: 140—142). О новом обращении к сказкам братьев Гримм, в частности, к сказке «Белоснежка», свидетельствовала и работа Пушкина в 1833 году над «Сказкой о мертвой царевне..,»44, задуманная еще и как своего рода художественная полемика со сказкой Жуковского «Спящая царевна» («Жил-был добрый царь Матвей <...>»)45. Сказка обнаруживает значительно большую близость к немецкому источнику, нежели к разработке аналогичного сюжета в традиции русских сказок (см.: Азадовский 1936: 145—148); Пушкин, плохо знавший не¬ 43 При создании «Сказки о царе Салтане...» Пушкин пользовался другой своей фольклорной записью — «Некоторый царь задумал жениться...» (см.: Берёзкина 1989: 267). 44 На то, что в 1830-е годы сказки Гриммов всё еще не слишком были известны русскому читателю, указывает рецензия Н.А. Полевого на «Сказку о царе Берендее...». Желая доказать отсутствие у Жуковского русской народности, Полевой характеризует его сказку как «взятую из Гебеля, из Перро», ни слова не говоря о ее прямом источнике. Ср.: «Эта сказка привела нас в изумление! По всему видно, что автор хотел подделаться в ней под русские сказки; но его гексаметры, его дух, его выражения слишком далеки от истинно русского. Переменивши имена, можете уверить всякого, что “Сказка о царе Берендее” взята из Гебеля, из Перро, из кого угодно, только не из русских преданий. Впрочем, она и по вымыслу не русская. Мы давно уверены, что В.А. Жуковский не рожден быть поэтом народным; но удивляемся, что он сам не уверяется в этом неудачными попытками» (Московский телеграф. 1833. Март. Ч. 50. N« 5. С. 105—106; см. также: Азадовский 1936; Жуковский 1999—2017/4: 450). 4) Впервые опубликована в изд.: Европеец. 1832. Январь. Nq 1. С. 24—37, с заглавием «Сказка о спящей царевне».
1046 ПРИЛОЖЕНИЯ мецкий язык, мог познакомиться со сказками братьев Гримм не только через посредничество своих друзей-германофонов, В.А. Жуковского и А.Н. Вульфа, но и благодаря имевшейся в его библиотеке анонимной книге «Vieux contes. Pour Pamusement de grands et des petits enfans» (о ней см. ранее в наст, статье), в которой имелись и сказка о рыбе-камбале, и «Белоснежка» (см.: Азадовский 1936: 148). Что касается Жуковского, то еще в середине 1840-х годов сюжеты грим- мовских сказок он использовал также и при работе над сказками «Тюльпанное дерево» (1846; ср. сказку из ДДС «Про можжевеловый куст»), «Кот в сапогах» (1845), предназначавшихся для задуманного сборника «Повестей для юношества» (см.: Жуковский 1999—2017/4: 388—389, 448—449, 458—459, 517— 519, 520-521). Здесь следует упомянуть еще один примечательный факт: в 1826 году, когда появились шесть переводов Жуковского, в Москве параллельно вышел сборник под названием «Старинные сказки для увеселения детей всех возрастов, переведенные с французского Константином Алисьевым». Сказки эти были не чем иным, как русским переложением, выполненным с анонимного перевода сказок на французский язык, хотя имя братьев Гримм нигде — ни во французском оригинале, ни в русском переводе — обозначено не было. В рецензии на этот сборник Н.А. Полевой (?)4<), сочтя опубликованные тексты плохой переработкой для детей, писал: «Всё, что нелепого находим в сказках об Иванушках-дурачках и Емелюшках-пузырниках, не сравнится с этими сказками! Для детей они не годятся, представляя пустые выдумки, из которых никакого нравоучения извлечь нельзя» (Московский телеграф. 1826. Ч. 10. № 14. Разд. Ш. С. 168; ср.: Азадовский 1938: 83; Азадовский 2013: 513). В 1839 году со сборником сказок братьев Гримм знакомится во время своего путешествия в славянские страны (Чехию, Галицию) П.В. Киреевский (1808—1856), еще в 1833 году задумавший «сказочное собрание», к которому предполагал приступить одновременно с продолжением работы по изданию песен (см.: Киреевский, Языков 1935: 50; см. также: Азадовский 2013: 332)* 47. Первый относительно полный русский перевод «Детских и домашних сказок» братьев Гримм был завершен в 1862—1864 годах (см.: Гримм 1862— U) Рецензия подписана инициалами «П.Р.». 47 Об идее коллективного творчества, усвоенной у Гриммов С.П. Шевырёвым, которая благодаря ему вошла в обиход в среде славянофилов, см.: Шевырёв 1859/1: XVIII; Азадовский 2013: 393—394.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1047 1864). На переложение откликнулся А.Н. Афанасьев (1826—1871) в подписанной инициалами «И. М-к.» статье «О переводе сказок Гриммов. Народные сказки, собранные братьями Гриммами» (см.: Афанасьев 1864)48. Афанасьев высоко оценил научное и воспитательное (педагогическое) значение сборника, назвал его «превосходным собранием», которому и в будущем «суждено долгое и прочное существование». Книга эта, писал он, «сделалась и любимым чтением народа, и необходимым спутником детского образования» (Там же: 368). Как одно из достоинств сказок Афанасьев отмечал художественный такт собирателей, позволивший из многочисленных вариантов выбрать для сборника записи «наиболее совершенные и замечательные как поэтическими образами, так и чистотою нравственных мотивов» (Там же). Что касается собственно текста, то здесь редактор, отдав должное переводчику («заслуживает полной симпатии и признательности»), одновременно указывал на сложность переложения сказочного эпоса: «<...> работа вовсе не легкая, требующая добросовестного изучения и особенного таланта; здесь важен каждый эпитет, каждое слово» (Там же: 369). Необходимо, писал Афанасьев, учитывать древние связи сказок германских и славянских народов и использовать меткие обороты и «картинные выражения русского сказочного языка» — но, конечно, «умеючи и только там, где потребует этого самый подлинник» (Там же). Обратим внимание, что сам Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии (см.: Афанасьев 1996)49. Так, предложив издателю журнала «Отечественные записки» А.А. Краевскому (1810—1889) начать публикацию народных сказок, собранных им в Бобровском уезде Воронежской губернии (где Афанасьев родился), он писал 14 августа 1851 года: Издание будет ученое, по образцу издания бр<атьев> Гриммов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями, что еще больше даст цены этому материалу; кроме того, тождественные ^Статья эта была издана в 1864 г. также отдельной брошюрой (см.: Афанасьев 1986: 136—141). См. также: Ziel 1993. 49 Характерно, что в свою очередь в Германии Афанасьева называли русским Вильгельмом Гриммом (см.: Leyen 1953—1954/2). О том, что эстетический архетип русской сказки был создан по гриммовскому образцу, см.: Азадовский 1924.
1048 ПРИЛОЖЕНИЯ сказки будут сличены с немецкими сказками по изданию Гриммов, и аналогичные места разных сказок указаны. Войдет сюда также сличение сказок и с народными песнями. Изданию я предпослал бы небольшое предисловие о значении сказок и методе их ученого издания. Одна сказка через N« или через 2 NqNq, — смотря по возможности, — не займет в журнале много места. Цит. по: Грузинский 1913: XL—XLI; ср.: Бараг, Новиков 1984: 408. Подобно тому, как Якоб Гримм в предисловии ко второму изданию указывал на то, что общий признак сказок заключается в их мифологической основе, благодаря которой их нельзя ни в коем случае считать «лишь пестрой игрой бессодержательной фантазии» (Grimm 1819—1822/1: VI), так и Афанасьев в предисловии ко второму изданию сказок цель своего труда сформулировал следующим образом: «<...> объяснить сходство сказок и легенд у различных народов, указать на ученое и поэтическое их значение <...>» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 5; ср.: Померанцева 1985: 86; см. также: Pomeranceva 1963). Задачей своей работы с народной поэзией Афанасьев считал отыскание ее мифологических корней, развивая тем самым тезисы мифологической школы, которые в России вместе с ним разделяли и постулировали такие ученые, как Ф.И. Буслаев и О.Ф. Миллер. «Германская мифология» Якоба Гримма сильно повлияла и на трехтомный труд Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу» (1866—1869) (см.: Померанцева 1985: 84-86; Топорков 1997). Существует свидетельство, что и Якоб Гримм с почтением относился к деятельности Афанасьева. Как утверждал русский этнограф и лингвист П.В. Шейн (1826—1900), который во время поездки за границу (конец 1850-х годов) встречался с Гриммом в Берлине, тот радовался появлению «Народных русских сказок» и удивлялся тому, что Шейн, живя в Москве, не знаком с Афанасьевым: «Непременно познакомьтесь с ним, — сказал Гримм, — и передайте ему от меня приветствие и благодарность за его сказки» (цит. по: Грузинский 1900: 63)50. 50 Об этой встрече Шейн рассказал профессору Московского университета А.Е. Грузинскому (1858—1930), воспоминания которого и стали основой легенды (см.: Грузинский 1900: 63, сноска 1). Характерно, что еще за четверть века до первого издания «Народных русских сказок» Афанасьевым Я. Гримм в предисловии к составленному А. Дитрихом собранию русских сказок на немецком языке отметил одновременно и своеобразие русских сказок, и то общее, что они имеют с европейскими сказками, а также выразил на-
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 1 Филипп Вильгельм Гримм, отец Якоба и Вильгельма Худ. Г.-К. Урлауб Ок. 1787 г. Ил. 2 Доротея Гримм (урожд. Эгефрау), мать Якоба и Вильгельма Худ. Г.-К. Урлауб Ок. 1787 г. Ил. 3 Якоб Гримм в возрасте 2,5 лет Худ. Г.-К. Урлауб 1787 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 4 Вильгельм Гримм Худ. Л.-Э. Гримм 1822 г. Ил. 5 Якоб Гримм Худ. Л.-Э. Гримм 1815 г. Ил. 6 Якоб и Вильгельм Гриммы Худ. Л.-Э. Гримм 1829 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 7 Якоб Гримм лечится от простуды Худ. Л.-Э. Гримм 1880-е годы
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 8 Гёттингенский университет. Ботанический сад Худ. К.-А. Беземанн Ок. 1800 г. ГЫ. У Гёттингенский университет. Библиотека Худ. Г.-К. Грат 1815 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 10 Лекция Якоба Гримма в Гёттингенском университете Худ. Л.-Э. Гримм 28 мая 1830 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 11 «Гёттингенская семерка» Худ. не установлен, гравер Фр.-Э. Ритмюллер 1837/1838 г. В верхнем ряду Вильгельм Гримм (слева) и Якоб Гримм (справа).
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 12 Якоб и Вильгельм Гриммы Худ. Л.-Э. Гримм 1843 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 13 Ил. 14 Якоб Гримм Худ. Фр. Крюгер 1840 г. Вильгельм Гримм Худ. Фр. Крюгер 1840 г. Ил. 15 Ил. 16 Якоб Гримм Худ. К.-И. Бегас Втор. пол. 1850-х годов Якоб Гримм Худ. 3. Фридландер 1857 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 17 Братья Гримм Худ. Э. Иерихау-Бауман 1853 г.
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
БРАТЬЯ ГРИММ ЖИЗНЬ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ил. 18-21 Якоб Гримм. Дагерротипы Фотомастерская Филиппа Графа 1860 г. Ил. 22 Якоб Гримм Худ. Г.-Фр. Гримм 1855 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Родственники и окружение Ил. 23 Людвиг Эмиль Гримм Автопортрет, 1813 г. Ил. 24 Клеменс Брентано Худ. Л.-Э. Гримм 18 июля 1837 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Родственники и окружение
БРАТЬЯ ГРИММ Родственники и окружение Ил. 25 Ил. 26 Ахим фон Арним Худ. П.-Э. Штрёлинг 1805 г. Беттина фон Арним Худ. Л.-Э. Гримм 1809 г. Ил. 27 Ил. 28 Филипп Отто фон Рунге Автопортрет 1801-1802 гг. Генрих Гейне Худ. Л.-Э. Гримм 1809 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Информанты Ил. 29 Мария Хассенпфлюг Худ. Л.-Э. Гримм 1812 г. Ил. 30 Амалия Хассенпфлюг Худ. Л.-Э. Гримм 1818 г. Ил. 31 Амалия Хассенпфлюг музицирует Худ. Л.-Э. Гримм 1814-1815 гг.
БРАТЬЯ ГРИММ Информанты Ил. 32 Ил. 33 Амалия Хассенпфлюг Худ. Л.-Э. Гримм 1820 г. Анна фон Гакстхаузен Худ. Л.-Э. Гримм 1829 г. Ил. 34 Ил. 35 Женни фон Дроссте-Хюльсхофф Худ. не установлен 1820 г. Анна фон Дроссте-Хюльсхофф. Дагерротип Фотограф не установлен Ок. 1847 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 36 Доротея Фиманн Худ. Л.-Э. Гримм 1812 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 37 Башня Буддентурм в городе Мюнстер Худ. Ж. фонДросте- Хюльсхофф 1830 г. ' Ил. 38 Дом в городе Нидерцверен, где в 1787—1798 гг. жила Доротея Фиманн Современная фотография
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 39 Дом братьев Гримм в Берлине (Линкштрассе, 7). Рабочий кабинет Вильгельма Гримма, (фотография несохранившегося рисунка) Худ. М. Хофман Ок. 1860 г. Ил. 40 Дом братьев Гримм в Берлине (Линкштрассе, 7). Рабочий кабинет Якоба Гримма (фотография несохранившегося рисунка) Худ. М. Хофман Ок. 1860 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 41 Дом братьев Гримм в Берлине (Леннештрассе, 8). Дагерротип Фотограф Г.-И. Юнк Кон. XIX в.
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 42 Братья Гримм и их «сказительница» Худ. Л. Катценштейн 1892 г.
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил. 43-45 Памятник братьям Гримм перед ратушей в Ханау Скульптор С. Эберле 1896 г. Бронза
БРАТЬЯ ГРИММ Память Барельеф на памятнике Памятная табличка на мостовой
БРАТЬЯ ГРИММ Память Ил,. 46 Надгробия Вильгельма и Якоба Гриммов на старом кладбище церкви Святого Матфея в Берлине Современная фотография
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Берлин, 1819—1822 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 47 Титульная страница
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Берлин, 1819—1822 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 48 Фронтиспис первого тома второго издания ДЦС (с иллюстрацией к сказке «Братец и сестрица»)
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Берлин, 1819—1822 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 49 Фронтиспис первого тома седьмого издания ДДС (с иллюстрацией к сказке «Братец и сестрица»)
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 50 Титульная страница
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 51 «Дитя Марии»
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 52 Гензель и Гретель;
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 53 Золушка>
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 54 «Красная Шапочка»
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 55 «Терновая Роза»
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 56 Белоснежка)
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ. МАЛОЕ ИЗДАНИЕ» Берлин, 1825 Худ. Л.-Э. Гримм Ил. 57 Гусятница
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Лондон, 1882 Худ. У. Крейн Ил. 58 Разворот переплетной крышки
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Лондон, 1882 Худ. У. Крейн Ил. 59 Титульная страница
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Меерсбург, Лейпциг, 1927 Худ. Л. Рихтер Выросла веточка и превратилась в красивое деревце. (С. 132 наст, изд.) «Голубки вы сизые, горлинки ручные, пташки поднебесные, ко мне летите, чечевицу перебрать помогите». (С. 133 наст, изд.) Ил. 60, 61 «Золушка J
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Меерсбург, Лейпциг, 1927 Худ. Л. Рихтер Королевич посадил Золушку на коня и уехал с ней вместе. (С. 137 наст, изд.) Ил. 62 «Золушка» «Ия делил с ней радость и горе: ведь стоило мне попасть в нее — мне было от этого радостно, а ей — горестно; а стоило промахнуться — ей радостно, а мне горестно». (С. 747 наст, изд.) Ил. 63 «Делить радость и горе»
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Меерсбург, Лейпциг, 1927 Худ. Л. Рихтер Отец повел юношу к матери, а она, узнав, что это ее родной сын, заплакала от радости. (С. 824 наст, изд.) Нацедила солдатам старуха вина и подливала, сколько они просили, пока весь бочонок не опустел. (С. 825 наст, изд.) Солдаты снаружи тоже давно уснули. (С. 825 наст, изд.) Ил. 64—66 «Воровских дел мастер»
ИЛЛЮСТРАЦИИ ИЗ ИЗДАНИЙ «ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ» Меерсбург, Лейпциг, 1927 Худ. Л. Рихтер А граф сказал: «Все двери закрыты и заперты на засов, я же не лягу спать и буду поджидать вора». (С. 826 наст, изд.) Дьячок подтолкнул пастора и говорит: «Раз подвернулся нам такой случай, незачем его упускать. (С. 828 наст, изд.) Ил. 67, 68 «Воровских дел мастер» Девочка покинула охотничью избушку, пошла в самую чашу, взобралась на дерево и там переночевала, а наутро спустилась, набрала диких астр и начала плести рубашки. (С. 257 наст, изд.) Ил. 69 «Шесть лебедей»
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Памятники Ил. 70 Бременские музыканты Скульптор Г. Маркс 1953 г., Бремен. Бронза
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Памятники Терновая Роза 20
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Памятники Белоснежка и гномы Золушка Красная Шапочка Братец и сестрица Ил. 71-75 Фонтан сказок Архитектор Л. Хофман, скульптор И. Ташер 1907-1913 гг. 21
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Памятники Ил. 76 Рыбак и его жена Скульптор У. Хензель-Крюгер Установлена в 2000 г., Хузум. Бронза
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Памятники Ил. 77 Король Дроздобород Скульптор X. Цайдлер 2015 г., Ханау. Бронза Ил. 78 Красная Шапочка Скульптор Г. Яггле 2015 г., Ханау. Бронза
ГЕРОИ СКАЗОК В НАШИ ДНИ Купюры и монеты Ил. 79 Коллекционная монета «Кот в сапогах» Серебро 1986 г. Ил. 80 Купюра в 1000 немецких марок (1992—1999 гг.) с водяным знаком «Звездные талеры»
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1049 Впоследствии А.Н. Пыпин так писал об «избирательном родстве», заочно возникшем между Афанасьевым и Якобом Гриммом: То гуманно-поэтическое настроение, которое мы указывали у Гримма как нравственное сопровождение научной теории, встретилось и совпало у русского исследователя с его собственным нравственным содержанием, воспитавшимся на лучших стремлениях наших сороковых годов* 51. Пыпин 1891/2: 144 В 1870—1871 годах перевод этот был переиздан, и на этот раз имя переводчицы, детской писательницы С.И. Снессоревой (ум. 1904), было уже в нем указано (см.: Гримм 1870—1871). А в 1873 году выходит в свет анонимное издание- перевод 67 сказок под названием «Сказки братьев Гриммов, пересказанные дядею Павлом с 42-мя картинами» (см.: Гримм 1873). И уже следующее относительно полное собрание сказок братьев Гримм (200 текстов) публикуется на русском языке в 1893 году в Санкт-Петербурге под легко ныне узнаваемым названием «Сказки, собранные братьями Гримами [яс!]». Сказки сопровождались рисунками немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебе- ра, а в качестве переводчика выступил сын Н.А. Полевого, ранее раскритиковавшего гриммовские сказки (см. об этом ранее в наст, статье), беллетрист и исторический романист П.Н. Полевой (1839—1902), который, скорее всего, и был «дядей Павлом» из предшествующего издания сказок (см.: Гримм 1893)52. В поэтичном изложении Полевого книга обрела специфическое звучание, ассоциировавшееся не только с жанром сказки вообще, но и непосредственно с русской сказкой, чему в немалой степени способствовало использование русских сказочных формул (напр.: «Давным-давно жили да были...» в «Шипов¬ дежду, что в славянских странах появится интерес к собиранию фольклора (см.: Dietrich 1831: V; см. также: Померанцева 1985: 85). 51 О влиянии, которое сказки Гримм оказали на Афанасьева, см.: Tschistov 1977— 2013/1: 127-137; 11: 935-936; Ziel 1988; MME 1993: 206; Nikolajeva 2000; Riordan 2003; Landry 2005. j2 Переводы П.Н. Полевого пользуются известным спросом и в наши дни (см.: Гримм 1999), отчасти объясняемым причинами коммерческого характера: в отличие от более поздних, переложение Полевого в 1972 г. стало общественным достоянием и не охраняется авторским правом.
1050 ПРИЛОЖЕНИЯ ничке»53), русских фразеологизмов и разговорных, аффективно окрашенных слов («напялили», «зашкворчало [ж!] на вертеле», «закатил здоровую оплеуху», «отвели бедняжку в кухню» и т. д.). Последние, правда, не всегда точно передавали подлинник, с чем были связаны и некоторые алогизмы, встречавшиеся в переводе: так, птицы «горлинки» («weiße Täubchen») были переведены как «турманы мохноногие» («Замарашка»);54 в сказке «Хламушка»55 по велению короля Мельникову дочку отводили «в другой покойник» (в оригинале: «Kammer» — «комнатка», «чулан») и т. д. Еще один перевод сказок братьев Гримм был выполнен в 1900 году детским писателем и издателем А.А. Фёдоровым-Давыдовым (1875—1936); книга, в которую вошли 202 сказки и легенды, выдержала три издания («По независящим обстоятельствам, — писал переводчик в предисловии, — пришлось опустить несколько сказок». — Гримм 1900: VII). В истории дореволюционной рецепции Гриммов в России существенной вехой стал 1912 год, когда возобновила свою деятельность Сказочная комиссия Русского географического общества и состоялся юбилей — 100-летие со дня выхода в свет сказок братьев Гримм. К юбилею был выпущен, в частности, специальный номер журнала «Живая старина», издававшегося Этнографическим отделением Императорского Русского географического общества в Санкт-Петербурге (см.: Живая старина. Год XXI. 1912). Номер, посвященный «памяти братьев Якова [sic!] и Вильгельма Гриммов», в котором, в продолжение дела братьев, публиковались русские, сибирско-русские и восточные сказки, собранные виднейшими фольклористами того времени (среди них были Д.К. Зеленин, Н.Г. Козырев, Г.Н. Потанин и др.), завершался анонимным послесловием (автором его был, скорее всего, С.Ф. Ольденбург), одновременно звучавшим дифирамбом делу братьев Гримм и вместе с тем констатировавшим те изменения, что произошли в фольклористике со времен издания «Детских и домашних сказок»: Необыкновенный успех этой книги повлиял на ее дальнейшую судьбу, с точки зрения специальной, отрицательно: сказки Гриммов постепенно стали превращаться в литературное произведение, стали классикой немецкой литературы; с )3 В пер. К.М. Азадовского — «Терновая Роза». 1,4 В пер. К.М. Азадовского — «Золушка». Х) Так П.Н. Полевой передал название сказки Nq 55 — «Румпельшгильцхен».
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1051 точки зрения изучения народной словесности они потому потеряли свое первоначальное значение, но никогда все-таки не забудется то, что сделали братья Гриммы для народной сказки. Живая старина. Год XXI. 1912. С. 553 В послесловии далее говорилось: «Сказочная комиссия» Императорского Русского географического Общества предложила Отделению Этнографии посвятить особый выпуск Живой Старины памяти братьев Гриммов. <...> Наш взгляд на народную сказку значительно изменился со времен братьев Гриммов. Мы стараемся теперь по возможности выделить те индивидуальные элементы в народном творчестве, которые в старое время так мало сознавались и признавались, затененные идеею массового творчества народа. В старых сборниках «сказочник» забывался... теперь же, напротив. <...> Если, таким образом, через столетие после братьев Гриммов и собирание, и изучение народной сказки во многом идет другими путями, чем тот, по которому их вели знаменитые немецкие филологи, всё же изучение народной сказки навсегда будет связано с именем братьев Гриммов. С. 553-554 В советскую эпоху в середине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904—1941), публикуя на страницах журналов «Чиж» и «Еж» свои вольные переводы-перелицовки немецких сказок, среди которых — «Шиповничек», «Красная Шапочка», «Умная Эльза» и др. — всего 49 текстов (см.: Введенский 1993/1: 256). Избранные переводы-переложения Введенского, выполненные в стилистике поэзии обэриутов с ее ориентацией на детский язык и детский образ мышления (отсюда — их особая популярность у читателей и в наши дни), были опубликованы отдельным изданием в 1936 году под редакцией С.Я. Маршака (см.: Гримм 1936) и переиздавались затем ежегодно вплоть до 1941 года (в сентябре этого года Введенский был репрессирован); а в 1947 году книга была переиздана вновь, но уже без упоминания имени переводчика (см.: Введенский 1993/1: 254). Впервые все подготовленные Введенским переводы сказок братьев Гримм были собраны и посмертно опубликованы в издании 1978 года (см.: Гримм 1978; переизд.: Гримм 2015). Одновременно с Введенским в 1930-е годы над новым, гораздо более близким к оригиналу переводом сказок братьев Гримм начинает работать основатель Харьковского издательства «Лирень», публиковавшего книги и сборники
1052 ПРИЛОЖЕНИЯ футурнстоБ, Г.Н. Петников (1894—1971). Интерес к фольклору, возникший у Петникова под влиянием Велимира Хлебникова, — именно ему Хлебников передал по наследству титул Председателя Земного шара, — сочетавшийся с интересом к немецкому романтизму (в юности Петников переводил Новалиса), определил его обращение к сказкам, перевод которых вышел в 1937 году в издательстве «Academia» (см.: Гримм 1937). К тому времени Петников уже был известен как переводчик поэзии немецких экспрессионистов (Ф. Верфе- ля, А. Эренпггейна, Г. Гейма и др.), а также украинских народных сказок. В дальнейшем, уже после выхода собрания Гриммов в свет, Петников не переставал дорабатывать переводы (в том числе и во время войны в оккупированном немцами Крыму), чем объясняется некоторое расхождение редакций в различных изданиях (см., напр.: Гримм 1993; Гримм 2004 и др.). Сказки братьев Гримм переводили в XX веке на русский язык также А.Н. Чеботаревская (машинопись 40 сказок в ее переводе, посланных после ее смерти в Детиздат в 1940 году и отвергнутых издательством, см.: РО ИРАН. Ф. 189. Ед. хр. 33). С отдельными сказками работали Г. Ерёменко и Л. Кон (см.: Гримм 1951), Я. Короновский (см.: Гримм 1998), а также Б.В. Заход ер, М.Н. Тарловский, С. Прокофьева и др. Событием в русской рецепции сказок братьев Гримм стал выполненный А. С. Науменко перевод Эленбергской рукописи — первой редакции сказок, предшествовавшей их изданию в 1812 году. Это было первое в России «критическое издание» гриммовских сказок, снабженное подробным комментарием и столь же подробной вступительной статьей (см.: Гримм 1988; см. о нем также ранее в наст, статье). Один из последних на сегодняшний день переводов гриммовского собрания на русский язык под общим названием «Детские и семейные сказки» выполнен Э.И. Ивановой, снабдившей сказки оригинальными комментариями братьев Гримм (см.: Гримм 2002; переизд. в 2007 году в издательстве «Вита Нова»)56. См. также анонимное коллекционное издание, включающее 190 сказок: Гримм 2019. 36 О том, как несколько сказок братьев Гримм получили право гражданства в северных областях России, будучи восприняты как исконно русские, см.: Пропп 2002. О русской рецепции сказок братьев Гримм см. также: Levin 1963; Leitinger 1975; Lauer 1991; Rimasson-Fertin 2008).
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1053 * * * Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К.М. Азадовским, — результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1919—2018) для серии «Литературные памятники». В те годы предполагалось, что статью и комментарии к сказкам Левин напишет сам — однако намерение, к сожалению, так и не осуществилось. По ряду обстоятельств затянулась и работа над переводом. Для К.М. Азадовского подготовка данного издания стала во многом еще и продолжением научной семейной традиции. Именно трудам его отца, М.К. Азадовского, мы обязаны первым серьезным обоснованием генетической связи, существующей между сказками Пушкина и братьев Гримм (об этом см. ранее в наст, статье). Установление родства пушкинских сказок и сказок братьев Гримм оказалось судьбоносным как для самого ученого, так и для российской науки в целом: упомянутая выше статья «Арина Родионовна и братья Гримм» стала одним из пунктов обвинения в развязанной против М.К. Азадовского (и не его одного) антикосмополитической кампании; теперь же она занимает важное место в истории отечественной фольклористики (см.: Азадовский, Егоров 1999). Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм, поскольку даже наиболее полные предшествующие переводы имели как лакуны локального характера, так и целиком выпущенные тексты. Так, например, из 211 сказок, опубликованных в последнем прижизненном — наиболее полном — издании братьев Гримм, Полевой перевел 200, Петников — 194. В книгу последнего, в частности, не вошли — в том числе и по цензурным причинам — сказки «Дитя Марии» (№ 3), «Разные дети Евы» (No 180) и «Хлебный колос» (No 194); сказка «Жид в терновнике» (№ 110) была переведена как «Монах в терновнике» и т. д. Другая задача настоящего издания состоит в максимально адекватном воссоздании буквы и духа сказок братьев Гримм с их стилистикой, сложнейшим образом сочетающей народную основу с литературно-художественной обработкой. Этим вызвано и переводческое решение, принятое К.М. Азадовским: не пытаться упрощать или адаптировать оригинальный текст, приближая его к русской речи, но, передавая его структуру, сохранять при этом также и его
1054 ПРИЛОЖЕНИЯ художественное и литературное звучание. Именно поэтому, в отличие от предыдущих, настоящий перевод воспроизводит деление на абзацы в точном соответствии с оригиналом (ранее переводчики нередко переводили повествование в диалог, давая каждую реплику с новой строки). За редким исключением, продиктованным соображениями художественного свойства, воспроизводится также и структура фразы как синтаксической единицы. Сложнейшая задача перевода сказочного текста, когда одно неверно употребленное слово может испортить всё впечатление от сказки, — найти стилистические аналоги фразеологизмам, не слишком русифицируя при этом текст. В настоящем переводе это достигается преимущественно за счет синтаксиса и усиления разговорности. Синтаксическое решение предлагается и для другой неоднозначной проблемы — передачи диалектов, которые братья Гримм воспроизводили в ряде текстов (см., напр., сказку «Про рыбака и его жену», записанную на нижненемецком диалекте57). В каждом случае индивидуально решался вопрос перевода говорящих имен. Переводческая традиция в одном случае подсказывала возможность раскрыть семантику имени (Drosselbart — Дроздобород; Schneewittchen — Белоснежка, Bruder Lustig — Брат-Весельчак, Allerleirauh — Зверушка-пеструшка). В других случаях, напротив, имена собственные транслитерировались (Рум- пельшгильцхен, Вартайнваль), что предполагает наличие развернутого к ним комментария. По-новому переведены для настоящего издания также и стихотворные тексты, считалки, присказки и проч. •к -к -к Влияние «Детских и домашних сказок» на развитие фольклористики оказалось колоссальным. Можно сказать, что именно с этого издания (или, если говорить точнее, изданий) начинает свое существование наука о сказке (нем. Märchenforschung) как особый раздел изучения устной словесности58. 57 В Германии, в отличие от России, существовала письменная традиция диалекта. 58 Сказки братьев Гримм легли, в частности, в основу классификации сказочных типов известного сборника финского фольклориста А.-А. Аарне (1867—1925) (см.: Аате 1911); из позднейших трудов, посвященных изучению и систематизации в том числе гриммовских сказок, см.: MME 1993; ЕМ 1977—2015.
Е.Е. Дмитриева. Великие братья и великие сказки 1055 Сборник воздействовал и на духовный климат своего времени. В народной поэзии братья Гримм увидели возможность противостоять односторонней интеллектуализации искусства, которая была характерна для их предшественников — Фридриха Шиллера, йенских романтиков и даже их первоначальных друзей и единомышленников, а впоследствии оппонентов, Ахима фон Арни- ма и Клеменса Брентано, — возможность преодолеть пропасть, существовавшую между публикой образованной и необразованной. Сформировав стереотип сказочного действия как преодолевающего все возрастные, социальные, географические границы (отсюда, в конечном счете, и стилизация, использование ономатопей и фонетического письма, а также многочисленных поэтических оборотов), братья Гримм создали, по сути, новый литературный жанр с легко узнаваемым стилем и тоном, хотя и были убеждены, что воскрешают подлинную немецкую сказку. Подобное желание воскресить народную сказку и вместе с тем увидеть в ней не страшное, пугающее, таинственное, а подчеркнуть ее охранительную и спасительную силу, — и создают ту отрасль изучения фольклора, которую на Западе принято называть «гриммоведением» [нем. Grimmstudien) и которая сыграла столь значительную роль в истории нашей отечественной фольклористики.
Примечания Настоящий комментарий раскрывает литературные, историко-культурные и иные реалии, встречающиеся в «Домашних и детских сказках» (далее также — ДДС) братьев Гримм. С 1812 по 1858 год сказки выдержали шесть изданий. За это время собрание расширялось, дополнялось, тексты и сюжеты сказок претерпевали различные изменения, отдельные сказки были исключены из сборника. Собирая и издавая немецкие народные сказки, братья Гримм заложили основы фольклористики, пробудили интерес в современниках к фольклору и вдохновили других собирателей на издание народных сказок — достаточно вспомнить сборник русских сказок А.Н. Афанасьева. Сегодня кажется парадоксальным, что именно сказки братьев Гримм не были изданы в той форме, в которой они были записаны, а перерабатывались от издания к изданию. Причем часто речь идет не только о включении другого варианта сказки, но и о значительной переработке текста, его структуры, компиляции, заимствовании оборотов и образов из других текстов (напр., немецкой средневековой литературы). Такой подход к фольклору продиктован стремлением романтиков восстановить народную традицию во всей ее полноте. В немецком литературоведении различают народную сказку (Volksmärchen), литературную сказку (Kunstmärchen) и занимающую промежуточное положение «книжную» сказку (Buchmärchen). Л.В. Брауде называет последнюю фольклористической сказкой: «С одной стороны — это фольклорный, даже этнографический документ, с другой — порождение письменной литературы, первая ступень проникновения народной сказки в художественную литературу» (Брауде 1979: 11). В основу наст. изд. положено седьмое, последнее прижизненное, издание «Детских и домашних сказок» (1856—1857), подготовленному X. Рёллеке (см.: Grimm 2009), и по нему же был выполнен перевод. В раздел «Дополнения» вошли сказки, исключенные из этого последнего издания по тем или иным причинам самими братьями. Важной задачей при подготовке насто-
Вильгельм Гримм. [ПИСЬМО ГОСПОЖЕ БЕТТИНЕ ФОН АРНИМ] 1057 ящего тома было сохранение и передача разнообразных реалий, содержащихся в текстах сказок. Учитывая, что отдельные сказки были неоднократно переведены или пересказаны на русский язык, а значит, имеют длительную традицию рецепции, это оказалось непросто. В ряде ситуаций было решено принять менее распространенный вариант перевода. В разделе «Примечания» отражены исторические, фольклорные, биографические и иные реалии, встречающиеся в ДДС и других текстах, публикуемых в наст, изд., а также понятия и слова (термины, иноязычные лексемы, диалектизмы, жаргонизмы), которые могут быть неизвестны читателю. В примечании к каждой сказке указан ее источник и история работы над текстом, приводится шифр сюжета по «Указателю фольклорных мотивов» Аарне-Томпсона (АТ), известные параллели к сюжетам других сказок, гипотезы о происхождении и распространении сюжета. Кроме того, отмечаются значимые текстуальные расхождения между основным текстом и другими редакциями сказок, а также другими источниками, раскрываются интертекстуальные связи (при этом указаны как непосредственные источники скрытых цитат и аллюзий, так и значимые тексты, содержащие схожие сюжетные элементы), приводятся различные трактовки, интерпретации сюжетов отдельных сказок в рамках разных литературоведческих традиций. При составлении примечаний были использованы немецкие исследования по текстологии и поэтике сказок братьев Гримм: полное комментированное издание ДДС 1985 года, подготовленное X. Рёллеке на основе третьего издания ДДС (см.: Grimm 1985), а также справочник Х.-И. Утера (см.: Uther 2013). Эти и другие источники приведены в тексте примечаний. В томе использованы иллюстрации английского художника-прерафаэли- та Уолтера Крейна (1845—1915), созданные им специально для изд.: Grimm 1882 (сказки № 1, 2, 5, 6, 8-15, 17-21, 23, 24, 26, 27, 32, 34, 36-41, 45, 48-50, 52—59, 61, 62, 64, 66, 71, 77, 80, 83, 89, 93). Поскольку Крейн проиллюстрировал далеко не все сказки из сборника ДДС, прочие иллюстрации для наст, изд., стилизованные под манеру английского прерафаэлита, были заказаны для наст. изд. следующим художникам: О.В. Яковлевой (№ 3, 4, 7, 16, 22, 25, 28-31, 33, 35, 42-44, 46, 47, 51, 60, 63, 65, 67-70, 72-76, 78, 79, 81, 82, 84-88, 90-92, 94-130, 145-153), Е.С. Шибаловой (№ 131-144, 154-200), М.А. Булгаковой («Детские легенды»), Д.Д. Швецову (раздел «Дополнения»). Благодарим А.О. Бурцеву за неоценимый вклад в техническую и организационную подготовку наст. изд.
1058 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ Jacob Grimm, Wilhelm Grimm KINDER- UND HAUSMÄRCHEN 1 Сказ не исчезнет вовек, осеняя всеместно народов \ звучную устную речь. Как боги, бессмертны сказанья. | Гесиод. 763[—764\. — Цитата из поэмы древнегреческого поэта Гесиода «Труды и дни» (УП в. до н. э.); в оригинале приводится на немецком. Вильгельм Гриллм [Письмо госпоже Беттине фон Арним] Wilhelm Grimm AN DIE FRAU BETTINA VON ARNIM Беттина фон Арним (урожд. Элизабет Катарина Людовика Магдалена Брен- тано; 1785—1859) — немецкая писательница, одна из ключевых фигур немецкого романтизма. Все издания ДДС, начиная с самого первого, посвящены ей как сестре Клеменса Брентано и супруге Ахима фон Арнима. 1 Четверть века тому назад... — Первое издание ДДС вышло в канун Рождества 1812 г. 2 ...проведя тогда несколько недель у нас в Касселе, подтолкнул нас к ее изданию. — Ахим фон Арним посетил братьев Гримм весной 1812 г. и побудил их к публикации сборника. 3 Эта благородная голова давно уже покоится в могиле... — Арним скончался в 1831 г. 4 ...я послал Вам эту книгу три года тому назад из Гёттингена... — В 1837 г. братья Гримм в числе семи профессоров Гёттингенского университета выступили с официальными протестами против отмены конституции королевства Ганновер. Из-за этого они были лишены занимаемых должностей и были вынуждены покинуть королевство (см. статью, с. 1001 наст. изд.).
Вильгельм Гримм. [ПИСЬМО ГОСПОЖЕ БЕТТИНЕ ФОН АРНИМ] 1059 5 ...их некогда посадил Гейне позади своего дома... — Имеется в виду филолог- классик и археолог Христиан Готлоб Гейне (1729—1812), проживавший с 1775 по 1812 г. в Гёттингене по адресу Папендик, д. 16. В настоящее время его дом относится к комплексу зданий Гёттингенского университета. ь ...росли вместе с известностью университета... — Гёттингенский университет был основан в 1732—1734 гг. и открыт в 1737 г.; его просветительская концепция объявляла проводившиеся в нем исследования независимыми от Церкви, и он довольно быстро привлек большое количество студентов, перешедших из университетов в Галле и Иене. В настоящий момент является самым старым и самым большим высшим учебным заведением федеральной земли Нижняя Саксония. См. также ил. <9, 9. 1 ...3 октября 1838 года я покинул свое жилище... — Якоб Гримм уехал из Гёттингена почти годом ранее, 17 декабря 1837 г. Вильгельм продолжал снимать жилье до октября 1838 г., пока Якоб путешествовал по стране и искал средства к дальнейшему существованию. В августе 1838 г. братья окончательно решили вернуться в Кассель и заняться изданием «Немецкого словаря». 8 ...вошел в тот же дом, который оставил восемь лет назад в жестокий мороз. — Братья Гримм покинули Кассель на следующий день после Рождества 1829 г. Доротея Гримм, супруга Вильгельма, внезапно тяжело заболела на Рождество вслед за их сыном Германом, и им пришлось остаться в Касселе (см.: Steig 1914: 592). 9 ...увидел Вас, дорогая Беттина, среди моих близких, сидевших у постели моей больной жены и ей помогавших. — Доротея Гримм прибыла в Кассель 17 октября, раньше своего супруга. Бетгина фон Арним заехала к ним и два дня помогала разбирать вещи. Во время уборки Доротее упал на ногу обломок печи. Первая зима в Касселе была для нее довольно тяжелой: по- видимому, она страдала от абсцесса почки, лихорадки, сильных болей, кашля, бессонницы. Об этом Вильгельм Гримм подробно рассказывает в письмах того периода (см.: Grimm 2001: 75). 10 ...запахи лип и апельсиновых деревьев поднимаются сюда из парка... — В Берлине братья Гримм жили близ парка Тиргартен (нем. Tiergarten — букв.: «Зверинец»), располагавшегося в центре города. В 1833—1840 гг. парк был преобразован в английский ландшафтный, а в 1844 г. в его центре открылся Берлинский зоопарк. Липа — один из неофициальных символов Берлина; так, одна из его главных улиц носит название «Под липами» [нем. Unter den Linden). См. также ниже, примеч. 15.
1060 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 11 ...в соседней комнате шумели русские солдаты... — В ходе войны с Наполеоном 28 сентября 1813 г. в Кассель вошли русские войска: солдаты были расквартированы по частным домам, несколько поселилось и в доме Гриммов. В одном из писем к Ахиму фон Арниму Вильгельм Гримм упоминает, что в комнате его сестры Лотты их жило семеро (см.: Steig 1904: 286). 12 ...дом за городской чертой, где прямо на краю леса растет новый город... — В 1843 г. семейство Гримм проживало по адресу: Леннештрассе, д. 8. Еще в XVni в. этот район находился за городской чертой; однако в XIX в., в ходе расширения городских кварталов, он начал застраиваться виллами, а барочный парк был преобразован в ландшафтный (см. выше, примеч. 10). 13 ...в здешнем Тиргартене... — См. выше, примеч. 10. 14 ...эти невинные ростки, что вновь и вновь пробиваются из-под зеллли? — Отсылка к метафоре, используемой в «Предисловии» к ДДС, где дошедшие до собирателей сказки сравниваются с колосками, уцелевшими после грозы (см. с. 12 наст. изд.). 15 Берлин, весна 1843 года. — Братья Гримм переехали в Берлин в 1841 г., по приглашению короля Пруссии Фридриха Вильгельма IV (1795—1861; правил с 1840 г.). См. также выше, примеч. 10. Вильгельм Гриллм Предисловие Wilhelm Grimm VORWORT Данный текст почти полностью принадлежит перу Вильгельма Гримма, который в одиночку занимался составлением редакторских комментариев ко второму и более поздним изданиям (см.: Grimm 1985: 1192). 1 Пришла, наверно, пора... — Общее место, характерное для вступлений к подобным сборникам; впервые встречается в собрании народных песен И.-В. Гёте, записанных в Эльзасе (1771). Вильгельм обосновывает это социальными изменениями, происходившими в современном ему немецком обществе (см.: Grimm 1985: 1192). 2 ...усмешке, с коей судят об этих домашних сказках... — Среди немецких просветителей кон. ХУШ — нач. XIX в. к собиранию сказок скептически относились, напр., К.-М. Виланд и А.-В. Шлегель (см.: Grimm 1985: 1192).
Вильгельм Гримм. ПРЕДИСЛОВИЕ 1061 3 Поэтому, издавая наш сборник ~ чтобы наша книга была назидательной. — В этом пассаже подробно объясняется, что именно стояло за названием книги «Детские и домашние сказки, собранные братьями Гримм» («Kinder- und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm») (cm.: Grimm 1985: 1192). 4 ...не решатся дать эту книгу в руки своих детей... — Вильгельм Гримм дословно цитирует своего однофамильца, немецкого писателя Альберта Людвига Гримма, также собиравшего сказки для сборника «Волшебный рог мальчика» («Des Knaben Wunderhom»; 1805). В предисловии к «Книге сказок для Лины» («Lina’s Märchenbuch»; 1816) тот писал: «Ни в коем случае не следует рассматривать это собрание (ДДС. — Р.Д., М.С.) как сборник сказок, которые можно давать читать детям» (цит. по: Grimm 1985: 1192). 5 Мы начали собирать эти сказки лет тринадцать тому назад... — Братья Гримм начали собирать сказки осенью 1807 г. (см.: Grimm 1985: 1192). 6 ...в зелие Гессен, вдоль по Майну и Кинцигу в графстве Ганау... — Подразумеваются родные места Якоба и Вильгельма Гриммов. Ганау — бывшее графство, ныне город в земле Гессен, на реке Майн при впадении в нее реки Кинциг. 7 ...нам постепенно удалось выявить в зелие Гессен ~ откуда мы сами родом. — Это фактически верное указание послужило причиной распространенного заблуждения, что братья Гримм путешествовали по своим родным краям, собирая сказки (см.: Grimm 1985: 1192). 8 ...нижненемецкие сказки... — То есть сказки на нижненемецких диалектах, распространенных на севере Германии (земли Шлезвиг-Гольштейн, Гамбург, Бремен, Нижняя Саксония, Северный Рейн-Вестфалия, Меклен- бург-Передняя Померания, Бранденбург, Берлин, северная часть земли Саксония-Ангальт), востоке Нидерландов, севере Бельгии, северо-востоке Франции, юге Дании. Нижненемецкие сказки для собрания ДДС были записаны от семей фон Гакстхаузен и Дросте-Хюльсхофф, имения которых находились в окрестностях Падерборна и Мюнстера (см. ниже, примеч. 9 и 10)\ 9 Мюнстер — город в нынешней земле Северный Рейн-Вестфалия, бывший член Ганзейского торгового союза. 10 Падерборн — город в земле Северный Рейн-Вестфалия. 11 Нижняя Саксония — ныне федеральная земля со столицей в городе Ганновере.
1062 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 12 Ганс Сакс (1494—1576) — выдающийся поэт, драматург, прозаик немецкого Возрождения, ведущий представитель мейстерзанга — профессиональной цеховой поэзии; по профессии сапожник. 13 Фишарт Иоганн (1546/1547 — ок. 1590) — немецкий поэт-сатирик эпохи Реформации. 14 ...Цезарь полагает (см. «О Галльской войне», VI, 4), что таким образом галлы хотели избежать легкомыслия, способного возникнуть в отношении песен, если бы мы их заучивали и запоминали, полагаясь на запись. — Вильгельм Гримм ссылается на сочинение Гая Юлия Цезаря (100—44 до н. э.) «Галльская война» («Commentarii de Bello Gallico»): Мне кажется, такой порядок у них (галлов. — Р.Д., М.С.) заведен по двум причинам: друиды не желают, чтоб их учение делалось общедоступным и чтобы их воспитанники, слишком полагаясь на запись, обращали меньше внимания на укрепление памяти; да и действительно со многими людьми бывает, что они, находя себе опору в записи, с меньшей старательностью учат наизусть и запоминают прочитанное. VI. 14. Пер. М.М. Покровского 15 ...Гамус при изобретении алфавита (см. «Федр» Платона)упрекает Теута в том, что письмо может пагубно воздействовать на совершенствование памяти. — Речь идет о вставном рассказе, вложенном в уста Сократа в платоновском диалоге «Февр», — о египетском царе Тамусе и боге Тевте; последний, явившись царю, рассказывает ему о различных искусствах и науках, в том числе и о письменности, утверждая, что «эта наука <...> сделает египтян более мудрыми и памятливыми, так как найдено средство для памяти и мудрости». Однако царь возражает Тевту и говорит, что письмена вселят «в души научившихся им <...> забывчивость, так как будет лишена упражнения память: припоминать станут извне, доверяясь письму, по посторонним знакам, а не изнутри, сами собою <...>. Они <...> будут многое знать понаслышке, без обучения, и будут казаться многознающими, оставаясь в большинстве невеждами, людьми трудными для общения; они станут мнимомудрыми вместо мудрых». Саму же письменность Тамус называет «средством не для памяти, а для припоминания» (Платон. Федр. 274d—275b. Пер. В.В. Вересаева) 16 Фиманн. — В оригинале: нем. «Viemännin» — народная форма женского рода от фамилии Фиманн (букв. — «Фиманнша»). Доротея Фиманн, урож¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1063 денная Пирсон (1755—1815; дата в сноске на с. 16 наст. изд. ошибочна), происходила из гугенотов, бежавших в ходе религиозных войн из Франции (см. статью, с. 1029 наст, изд.); она выросла под Касселем, впоследствии вышла замуж за портного. Доротея Фиманн действительно была самым ярким информантом братьев Гримм. В предисловии к первому изданию утверждалось, что она рассказывала «настоящие гессенские» сказки, но позже это утверждение было снято, поскольку часть записанных от нее сказок испытали сильное влияние французской сказочной традиции (см.: Grimm 1985: 1193). Портрет Доротеи Фиманн, выполненный Л.-Э. Гриммом, воспроизводится в наст. изд. (см. ил. 36). 17 Многое... воспроизведено дословно... — Исследователь X. Рёллеке видит в этих словах косвенное подтверждение того, что большинство остальных сказок не были записаны непосредственно за рассказчиком и подвергались литературной обработке (см.: Grimm 1985: 1193). 18 Хатты — древнегерманское племя, расселившееся в верховьях Лана (приток Рейна), Эдра (приток Фульды) и Верры. Сегодня это территории Нижнего и Верхнего Гессена (Германия); собственно, название земли Гессен происходит от названия данного племени. Позже эти территории были ассимилированы завоевавшими их франками. 19 Саксония — в современной Германии федеральная земля, расположенная на востоке страны, со столицей в городе Дрезден. Однако исторически под «Саксонией» понимаются земли, находящиеся на нижней и средней Эльбе и принадлежащие к так называемым «колонизованным землям», которые были освоены немецкими племенами с X в.; характерно, что племя саксов не жило на этих территориях, а расселилось на северо-западе Германии. 20 Мы еще раз проверили ~ а потом это удалили. — Речь идет о текстах, исключенных из ДДС ввиду их близости к французским, итальянским и прочим сказкам; подробнее об этом см. преамбулу к примечаниям к разделу «Дополнения». 21 ...сказки из Австрии и немецкой Богемии... — То есть сказки, собранные Якобом Гриммом во время его пребывания в Вене (с сентября 1814 г. по июнь 1815 г.), напр., № 25, 74, 81, 95, 122 (см.: Grimm 1985: 1193). Немецкая Богемия — историческое, с ХШ в., наименование немецкоязычной Чехии. 22 Примечания... разрослись... настолько, что для них пришлось выделить целиком третий том. — Имеется в виду том с комментариями братьев Гримм, вышедший в 1822 г. (см.: Grimm 1985: 1193).
1064 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 23 С этой точки зрения ~ устанавливать границы поэзии? — Данный абзац отсылает к дискуссии между Якобом Гриммом и Ахимом фон Арнимом о понятиях «народная поэзия» и «художественная поэзия» [нем. Natur- und Kunstpoesie) (см.: Grimm 1985: 1193). Фраза «Однако любая повторенная шутка утомляет...» является намеком на трактовку сказок Клеменсом Брентано (см.: Ibid.). СКАЗКИ i Король-лягушонок, или Железный Генрих DER FROSCHKÖNIG ODER DER EISERNE HEINRICH AT 440. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в 1810 году, в земле Гессен от семейства Вильд. Известны 38 ее немецких вариантов, а также шотландская и русская версии; в последней (Аф. 267—269 — «Царевна-лягушка» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 260—267)) роли персонажей изменены, и в лягушку превращается не юноша, а девушка. В третьем томе ДДС (1856), содержавшем пространные комментарии к сказкам, Гриммы приводят вариант этой сказки «из Гессена» под заголовком «О лягушином принце» («Von dem Froschprinz»). Там королевны по очереди ходят к колодцу за водой (сначала старшая, потом средняя, потом младшая), однако лягушонок, сидящий в колодце, готов дать воды только той из них, которая возьмет его в мужья. Младшая пускает его по доброй воле ночевать, на третью ночь он оборачивается королевичем. Существует также вариант из города Падерборна (совр. Северный Рейн- Весгфалия), где королевич, приняв человеческий облик, уезжает и оставляет невесте платок со своим именем, которое, по его словам, почернеет в том случае, если королевич умрет или изменит возлюбленной. Однажды имя действительно чернеет, и королевна и ее сестры, переодетые мужчинами- кавалеристами, втроем отправляются на поиски. Королевич готовится жениться на другой девушке; три сестры поступают к нему на службу. Когда королевич отправляется в путешествие с новой невестой, сестры скачут ему
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1065 вслед. Трижды раздается грохот, и настоящая невеста говорит, что это лопается обруч на ее сердце. Тогда королевич узнаёт ее и берет в жены (см.: Grimm 1985: 1193-1194). Гриммы относили эту сказку к разряду «древнейших» (см.: Ibid.: 1194). Мотив превращения в лягушку распространен у многих индоевропейских народов и зафиксирован в поговорках. Так, в романе древнеримского писателя Петрония Арбитра (ок. 14—66) «Сатирикон» («Satiricon», I в. н. э.) в гл. 77 эпизода «Пир Тримальхиона» («Cena Trimalchionis») встречается выражение «Был лягушкой, стал царем» [лат. qui fuit rana, nunc est rex), соответствующее русской пословице «Взят из грязи да посажен в князи» (Даль 1984/1: 56). Отдельные эпизоды сказки имеют параллели в № 20, 24, 52, 55, 88, 108, 110, 127, 161, 181. Помимо собственно иллюстраций к сказкам, Уолтером Крейном (см. общую преамбулу к сказкам) были созданы инициалы (буквицы) и концевые виньетки. Поскольку все они выражают единый замысел художника, издательство сочло необходимым воспроизвести в настоящей публикации и инициалы, пусть даже они и латинские. Поэтому в случае сказок, проиллюстрированных Крейном, латинские инициалы следует воспринимать как элемент декоративного классического оформления, в остальных же случаях, когда оформлением сказок занимались современные художники, инициал, как и положено, заменяет первую букву сказки. 1 В давние времена, когда заклинанья еще помогали... — Традиционный сказочный зачин (ср. в № 127), разделяющий два времени — прозаическое настоящее и «волшебное» прошлое (см.: Uther 2013: 2). По замечанию X. Рёлле- ке, Гриммы предпосылали этот зачин всему собранию сказок (см.: Rölleke 1998: 96). 2 Рядом с королевским замком ~ садилась на край студеного колодца... — Встреча с необычным существом во многих сказках происходит в уединенном месте в лесу. Липа, растущая у колодца, превращает такое место в идиллический топос, «locus amœnus» [лат. — «приятный уголок»). Также липа — священное дерево в германской мифологии (см.: Rölleke 1998: 98). 3 Обернулась королевна на голос и увидела лягушонка — он высунул из воды свою толстую безобразную голову. — Мотив духа-помощника сближает сказку, с одной стороны, с № 24, а с другой — со сказаниями, в которых водяной дух
1066 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания навсегда забирает человека в свое царство (ср. в № 181). Последний сюжет распространен и в русских волшебных сказках; ср., напр., Аф. 219—226 — «Морской царь и Василиса Премудрая» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 137— 169). 4 «Отвори мне дверь ~ королевна, лыадшая\» — Это стихотворение впервые встречается в записи немецкого археолога Фридриха Давида Гретера (1768— 1830), сделанной в 1794 г. (см.: Uther 2013: 2). Сёстры младшей королевны упоминаются в зачине сказки: «<...> было у него три дочери — одна другой краше» («<...> der hatte wunderschöne Töchter»), — однако в дальнейшем этот мотив никак не используется (см.: Grimm 1985: 1194). 5 Тут молвил король: «Если обещала, так держи слово; иди и впусти его». — Если в первой рукописной редакции сказки подчеркиваются патриархальные отношения и роль отца, вынуждающего непокорную дочь сдержать обещание, то в поздних вариантах на передний план выходят переживания девушки, акцентируется, что ей неприятно иметь дело с уродливой лягушкой (см.: Uther 2013: 2—3). 6 «Яустал и хочу спать так же сладко, как и ты; возьми меня к себе, а не то я пожалуюсь твоему отцу». — В других версиях сказки (в том числе в вариантах, записанных позднее) данный эпизод носит ярко выраженный сексуальный характер и передает ужас девушки при мысли о соитии с лягушонком (см.: Uther 2013: 2). 7 Но, плюхнувшись на пол, лягушонок обратился вдруг в королевича с красивыми ласковыми глазами. — Только после гибели лягушки душа принца, в соответствии с анималистическими представлениями, может занять человеческое тело (ср., напр., превращение утки в № 17) (см.: Rölleke 1998: 98). 8 ...стал ей милым другом и мужем. — В оригинале: «Gemahl» [нем.) — «супруг»: «Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl». Это косвенное упоминание свадьбы персонажей впервые появляется во 2-м изд. ДДС (см.: Grimm 1985: 1194). 9 ...это был верный Генрих. — Во введении к опубликованному в 1815 г. изданию поэмы «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») средневекового миннезингера Хартмана фон Ауэ (ок. 1170 — ок. 1210) Гриммы отмечали, что в имени Генрих, которое носит верный слуга в их сказке, есть нечто «исконно народное» (см.: Uther 2013: 2). 10 ...Генрих... велел сковать себе грудь тремя железными обручами... — В других вариантах сказки тремя железными обручами было оковано серд¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1067 це девушки (см. об этом выше, в преамбуле к примечаниям к наст, сказке), и впоследствии эти обручи лопались один за другим. Эта реализованная метафора означает то же, что и выражение «камень от сердца отвалился» (Даль 1984/1: 130). Образ сковавших сердце обручей впервые встречается в поэме немецкого автора Георга Ролленхагена (1542—1609) «Война мышей и лягушек» («Froschmeuseler»; 1595; в свою очередь, является переработкой древнегреческой пародийной поэмы о войне мышей и лягушек «Батрахомио- махия»); оттуда же заимствовано вынесенное в заглавие имя «Король-лягушонок» [нем. Forschkönig) (см.: Uther 2013: 2—4). 2 Кошка И МЫШКА ВМЕСТЕ KATZE UND MAUS IN GESELLSCHAFT AT 15. Сказка из 1-го изд. ДДС. Сохранилась в записи Вильгельма Гримма 1810 года, записана от Генриетты Вильд. Сюжет «обманутый сожитель» (ср. в № 80) известен во множестве вариантов в фольклоре разных народов. Персонажами сказки могут выступать также петушок и курочка, лиса и петух, лиса и медведь, лиса и волк, курица и кошка. Сюжет этой сказки перекликается с жанрами шванка и животного эпоса. Параллели к нему можно встретить в поздних ветвях «Романа о Лисе» («Roman de Renaît»), сатирического памятника французской городской литературы (см.: Uther 2013: 5). В основе сказки лежит немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» — «Кошка никогда не перестанет ловить мышей»; ср. рус. «Как волка ни корми, он всё в лес глядит» (Даль 1984/2: 208). 1 ...я и сажа бы охотно выпила на крестинах глоточек сладкого красного винца». — Имеется в виду обычай в течение первой недели после родов навещать молодую мать и выпивать с ней укрепляющее красное вино; обычай этот именуется «Kindbetterwein» (букв.: «вино у детской кроватки»), где часть «Kinderbett» («детская кроватка») обозначает послеродовой период.
1068 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 3 Дитя Марии MARIENKIND АТ 710. Сказка из 1-го изд. ДДС. Сохранилась в записи Вильгельма Гримма 1810 года; записана от Гретхен Вильд, вариант — от Фрид ерики Маннель; окончательная версия подготовлена Якобом Гриммом. Сходные мотивы — в № 6, 9, 21, 25, 31, 46, 49, 55, 62, 65, 123, 136; кроме того, аналоги можно найти в ПМ П: 8; IV: 6 (см.: Basile 1891/1: 248-253; 2: 164—171). Возможно, христианский образ Девы Марии замещает в данном случае более древние фигуры ведьмы или русалки (см.: Uther 2013: 7). Сюжет сказки, вероятней всего, связан с проповеднической деятельностью Католической церкви и вдохновлен учением о покаянии; оно широко распространялось в ходе Контрреформации (см.: Ibid.: 7), церковно-политического движения в Европе втор. пол. XVI — XVII века, противодействовавшего движению Реформации. 1 ...ключи от всех тринадцати дверей небесного царства... — Число 13 мотивируется в сказке сложением количества апостолов (12) и Бога, но при этом является и несчастливым числом. См. также примеч. 2к№ 50. 2 ...к тринадцатой двери, что открывается этим маленьким ключиком, запрещаю тебе приближаться... — Мотив запретной двери встречается также в № 6, 46, 62. 3 В той дремучей глуши, где она оказалась, росло старое дуплистое дерево; оно и стало ей жилищем. — Дерево часто становится убежищем для положительного героя; ср., напр., историю Сигуны, героини немецкого рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170 — ок. 1220) «Парцифаль» («Parzival»; ок. 1200—1210), поселившейся на дереве после смерти возлюбленного: «Вдруг женский голос слышит он: | Дева на ветви древа сидела, | Набальзамированное тело I Убитого друга в объятьях держа» (Вольфрам фон Эшенбах 1974: 382). Якоб Гримм возводил этот образ к норнам, низшим женским божествам в древнегерманской мифологии, определяющим судьбу людей при рождении (см.: Uther 2013: 7). 4 Взяла Дева Мария у нее из рук лыаденца и исчезла. — Дева Мария выступает в нехарактерной для себя строгой роли карательницы. Жестокое нака¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1069 зание следует за нарушением запрета и упорным отрицанием своего поступка (см.: Uther 2013: 7). 5 И в тот же миг хлынул с неба дождь и загасил пламя... — Такой способ Божественного вмешательства встречается в целом ряде легенд и житийных текстов; ср., напр., легенду о св. Мартине, записанную средневековым поэтом Хуго фон Аангенштайном в 1293 г., где Господь посылает сильный дождь, чтобы затушить костер (см.: Grimm 1985: 1195). 6 И сказала Дева Мария приветливо: «Кто сознался в своем грехе и раскаялся, тот будет прощен». — В заключительной фразе Девы Марии выражается христианская трактовка раскаяния и покаяния (см.: Uther 2013: 7). 4 Сказка про того, кто страху ходил УЧИТЬСЯ MÄRCHEN VON EINEM, DER AUSZOG DAS FÜRCHTEN ZU LERNEN AT 326. Сказка из 1-го изд. ДДС. Первоначальное заглавие — «Славная игра в кегли и в карты» («Gut Kegel und Kartenspiel») (см.: Grimm 1985: 1196). Текст переработан Вильгельмом Гриммом. Сходные мотивы — в № 81, 82, 85, 90, 92, 121, 133, 196. Сюжет встречается также в голландском, датском, шведском, исландском фольклоре, обработан, напр., в сказке датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805—1875) «Маленький Клаус и большой Клаус» («Lille Claus og store Claus»; 1835). Текст, предположительно, скомпилирован из пяти вариантов сказки. В 1-е изд. ДДС (1812) включен более короткий вариант (в частности, в нем отсутствует мотив желания научиться страху). Переработанная версия, дополненная в том числе большим количеством пословиц, была опубликована Гриммами в журнале «Волшебная лоза» («Wünschelruthe») в 1818 году с популярным в то время подзаголовком «Из устного народного творчества» [нем. Aus mündlicher Ueberlieferung mitegetheilt). Во времена братьев Гримм в Касселе большой популярностью пользовались рассказы о привидениях; ср., напр., балладу поэтессы Филиппины Эн- гельхард (1756—1831) «Страшная сказка» («Spückemährchen»; 1782).
1070 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Сказка пародирует мотив ночей-испытаний (ночей-мучений). Непринужденное общение с мертвецами, духами, привидениями и демоническими животными — характерный элемент шванка, встречающийся также в преданиях и сказках. Младший сын своим бесстрашием и неискушенностью напоминает Зигфрида, героя немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах» («Nibelungenlied»; ХШ в.), или Парцифаля, персонажа одноименного рыцарского романа (см.: Uther 2013: 8—9), который использовался немецким композитором Рихардом Вагнером (1813—1883) при создании первых набросков оперы «Зигфрид» («Siegfried»; 1876) (см.: Grimm 1985: 1196). И.-В. Гёте хвалил описание главного героя — «крестьянского сына, верного природе, который выдерживает все испытания призраками, сохраняя реалистичный взгляд и присутствие духа» (цит. по: Uther 2013: 10). 1 Было... двое сыновей: старший... умный... младший — глупый... — Распространенный сказочный мотив сына-счастливца, которого все окружающие считают дурачком (ср. русский фольклорный образ Ивана-дурака). 2 ...а с тебя вовсе никакого проку». — В оригинале идиома: «<...> an dir ist Hopfen und Malz verloren» (нем.) — «<...> а на тебя только хмель да ячмень изводим» (см.: Schemann 1993: 369). 3 ...чтобчего-нибудь добиться, надо сызмала трудиться». — В оригинале пословица: «Was ein Häkchen werden will, muß sich bei Zeiten krümmen» (нем) — «Кто хочет стать крючком, должен вовремя начать сгибаться». 4 ...он лежал со сломанной ногой и стонал. — В более ранних редакциях сказки пономарь погибает, что больше соответствует последующему сюжету (см.: Grimm 1985: 1196). 5 Талер — крупная серебряная монета, имевшая хождение в германских и австрийских землях в XVI—XIX вв. Упомянутые здесь 50 талеров так и не использованы в сюжете сказки (слепой мотив), хотя они могли бы стать «волшебным помощником» (см.: Пропп 2000: 139). 6 ...на нем семеро, что обручились с дочкой веревочных дел мастера и теперь летать учатся... — Число повешенных восходит к мюнсгерской поговорке: «Siewen iss’n ganzen Galgen vull» (нижненем) — «Семеро на виселице, вот она и полна» (см.: Grimm 1985: 1196). 7 Геллер — изначально серебряная (вариант пфеннига), с XVI в. — медная разменная монета, ценность которой равнялась 1/2 пфеннига.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1071 5 Волк И СЕМЕРО КОЗЛЯТ DER WOLF UND DIE SIEBEN GEIßLEIN AT 123. Животная сказка из 1-го изд. ДДС. По сведениям Вильгельма Гримма, записана «в окрестностях Майна» (правый приток Рейна), вероятно, от семейства Хассенпфлюг (см.: Grimm 1985: 1196). Сходные мотивы — в № 26, 37, 73, 74. Мотив проглатывания заживо и последующего освобождения встречается в фольклоре разных стран (ср., напр., в сказке Шарля Перро (1628—1703) «Красная Шапочка» («Le Petit Chaperon rouge») из сборника «Истории и сказки былых времен, или Сказки Матушки Гусыни» («Histoires ou contes du temps passé, ou Les Contes de ma mère ГОуе»; 1697)). Сюжет о чудесном спасении относится к типу «бродячих» и имеет аналог еще в древнегреческой мифологии: рождение Зевса и попытка его отца Кроноса проглотить младенца, которого мать Зевса Рея подменяет камнем (см.: Аполло- дор. Мифологическая библиотека. 1.1.7). Семейство Хассенпфлюг было гугенотским и, вероятно, знало историю на аналогичный сюжет из сборника французского поэта и баснописца Жана де Лафонтена (1621—1695) (см.: Uther 2013: 11). В 5-м изд. ДДС текст сказки подвергся значительной переработке на основании эльзасского варианта, записанного немецким поэтом и книгоиздателем Августом Штёбером (1808— 1884) (см.: Grimm 1985: 1196). В переводе Люси Крейн (положенном в основу издания, которое иллюстрировал ее муж Уолтер) козлята и коза были заменены на утят и утку, а сказка получила название «Волк и семеро утят» («The Wolf and the Seven Goslings»); в прочем сюжет сказки из ДДС остался без изменений (см.: Grimm 1882: 40-42). 1 ...кути себе большой кусок мела, съел его — и сделался у него голос тонким. — Существует несколько объяснений, почему именно мел помог волку изменить голос. Так, еще в средневековой народной медицине тертый мел использовали как средство против изжоги, а в Пруссии «вишневым мелом» [нем. Kirschkreide) называли вишневый мусс, который, как считалось, помогает от хрипоты (см.: Uther 2013: 13). Впрочем, наиболее оправданным кажется предположение, что в основе этой сцены лежит идиоматика. В поэме
1072 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «Корабль дураков» («Daß Narrenschyff ad Narragoniam»; 1494) немецкого сатирика Себастьяна Бранта (1457—1521) встречается идиома «мазать мел» [нем. Kreide streichen), обозначающая «добиваться выгоды лестью»; также в немецком языке существует выражение «жрать мел» (нем. Kreide fressen) со значением «подстраиваться, адаптироваться под обстоятельства» (см.: Schemann 1993: 445). 2 Что ж, таковы люди. — Этот комментарий был добавлен Вильгельмом Гриммом в 5-м изд. ДДС. б Верный Иоханнес DER TREUE JOHANNES AT 516. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана, вероятно, от Доротеи Фиманн. Сюжет представляет собой сложную контаминацию мотивов, отчасти очень старых; так, мотив отравленной рубахи (хитона) присутствует в древнегреческом мифе о Геракле и Деянире (см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. П.7.6—7; МНМ 1991—1992/1: 281, 368). Сходные мотивы также - в № 3, 46, 53, 56, 57, 60, 62, 69, 85, 88, 89, 92, 93, 96, 118, 126, 135, 136, ДА 9; ПМ IV: 8 (см.: Basile 1891/2: 207-221). Образ верного Иоханнеса, всеведущего защитника, близок образу «таинственного брата» (ср. в № 60). 1 «'Значит, я могу умереть в мире и покое... — Ср. слова Симеона Богопри- имца при виде Христа, входящие в состав католической заупокойной молитвы: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром <...>» (Лк. 2: 29) (см.: Grimm 1985: 1197). 2 ...там сокрыт портрет королевны с Золотой Крыши. — Уникальное упоминание; ни в одном из источников «королевна с Золотой Крыши» не фигурирует. См. также примеч. 2к№ 92. 3 Если сын мой увидит этот портрет, он воспылает к королевне горячей любовью, упадет без чувств, и будет грозить ему большая опасность... — Влюбленность в портрет — распространенный мотив, символизирующий иррациональное эмоциональное возбуждение, оборотная сторона которого — глубокая скорбь (см.: Uther 2013: 17); он встречается, напр., в памятнике средневе-
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1073 новой арабской и персидской лиггературы «Книга тысячи и одной ночи», где король Абба падает в обморок перед портретом красавицы (см.: Grimm 1985: 1197). 4 «Моя любовь к ней так велика, что если бы листья на деревьях имели язык, даже они не смогли бы этого выразить... — Поэтическая формула, указывающая на невозможность передать свое чувство словами (см.: Grimm 1985: 1197). 5 ...подойдя к борту, увидела, что корабль уже далеко от берега и мчится на всех парусах. — Мотив похищения невесты встречается во многих немецких средневековых текстах, в поэзии шпильманов [нем. Spielmann — странствующий музыкант в эпоху Средневековья, эквивалент французского жонглера) и в героическом эпосе «Кудруна» («Kudrunlied», «Kudrun», «Gudrun»; ок. 1230/1240) (см.: Grimm 1985: 1197). b ...с головы до пят». — В оригинале идиома: «Vom Wirbel bis zur Fußzehe» [нем) — «От макушки до кончиков пальцев». 7 «Ты сможешь вернуть меня к жизни, если собственной рукой отрубишь головы своим детям и помажешь меня их кровью». — По старому поверью, кровь невинных или некрещеных детей (как правило, мальчиков) обладает волшебной целебной силой. Сами братья Гримм указывают на это поверье в предисловии к изданию сказок 1819 г.: Кровь детей очищает, исцеляет или восстанавливает естественное состояние всего, чего касается, потому что сама считается совершенно чистой. Так, в сказке о верном Иоханнесе она уничтожает колдовство и возвращает камню человеческую жизнь. Цит. по: Grimm 1985: 1197. В первую очередь этот мотив встречается в средневековых легендах и житиях святых в связи с исцелением от проказы (лепры): больное место заживает после того, как его мажут детской кровью или купают человека в наполненной ею ванне (как правило, по совету языческих жрецов или еврейских врачей). Об этом ритуале упоминается, напр., в средневековом подложном трактате «Дар Константина» («Donation Constantini»; ок. УШ—IX вв.), написанном на латыни и имитирующем послание римского императора Константина Великого (272—337; правил с 306 г.) к папе Сильвестру I (314—335 гг.) (см.: Uther 2013: 16).
1074 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 7 Удачная торговля DER GUTE HANDEL AT 1610, 1642. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Записан в окрестностях Падерборна. Сходные мотивы (в частности, умение рассмешить принцессу) — в № 64, 110, 143, 164, 185; ср. также Аф. 297 — «Несмеяна-царевна» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 332—333). 1 ...семь талеров, по двадцать четыре гроша в каждом. — Грош [нем. Groschen) — серебряная монета, имевшая хождение во многих странах Европы, в том числе и в Германии (с XV в.); стоимость ее колебалась в разные эпохи и в зависимости от местности; в данном случае 1 грош равняется 15 пфеннигам (см. примеч. 7 к № 4). См. также примеч. 4к№ 110 и при- меч. 2 к № 131. 2 «Вот ты, слышу, говоришь “дай, дай”; видать, мяса просишь, ну а мне-то что достанется, если я тебе всё отдам?» ~ «Подумать только, сейчас каждая требует свой кусок, а платитъ-то придется большой собаке». — Эпизод, в котором герой отдает собачьей стае коровью тушу, основан на старой пословице «Bock zum Gärtner machen» [нем.) — «Сделать козла садовником» (см.: Schemann 1993: 99). Сходная версия этой мудрости встречается, напр., в листовке 1475 г., которая рассказывает о дураке, отдавшем колбасу на хранение собакам (см.: Uther 2013: 19). 8 Музыкант-чудак DER WUNDERLICHE SPIELMANN AT 38, 151. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана под городом Вормсом (ныне — земля Рейнланд-Пфальц). Сходные мотивы (в частности, мотив заклиниванья лап при помощи хитрости) — в № 4, 20, 56, 69, 91, 99, 114, 196, а также в «Романе о Лисе». Немотивированная жестокость музыканта, возможно, объясняется утратой одного или нескольких фрагментов сюжета.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1075 1 ...прибежал к нему из лесной чащи серый волк. — Данный сюжет был использован Рихардом Вагнером в опере «Зигфрид»; впрочем, там на звук рога Зигфрида сбегаются не животные, а люди (см.: Grimm 1985: 1198). 9 Двенадцать братьев DIE ZWÖLF BRÜDER AT 451. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана под Касселем от дочерей французского пастора Жюли и Шарлотт Рамю, которые переняли ее от Доротеи Фиманн. Сюжет распространен в европейском фольклоре с вариациями числа братьев. Сходные мотивы — в № 3, 13, 22, 25, 31, 40, 49, 53, 68, 69, 88, 93, 96, 101, 123, 125, 127, 137, 141, 163, 169; ПМ Ш: 3; IV: 8 (см.: Basile 1891/2: 30- 43; 207-221). По свидетельству Якоба Гримма, мотив стирки рубашек был перенесен в сказку из другой гессенской истории, равно как слово «студенты» для называния лилий и имя младшего сына — Беньямин (см.: Grimm 1985: 1198). 1 ...[она и звала его библейским именем Беньямин)... — Имя младшего сына, как и количество братьев, напоминают об истории библейского Иосифа*, описанной в гл. 37—45 Книги Бытия (см.: Grimm 1985: 1198). 2 ...росло в нем двенадцать лилий, — их еще зовут «студентами». — Словом «студенты» [нем. Studenten) в Германии называют не только лилии, но и другие рода цветов (напр., бархатцы); в сказочном контексте такое именование указывает на то, что эти цветы могут стать вместилищем для человеческой души (см.: Grimm 1985: 1198). 3 Она пошла, отыскала высокое дерево, взобралась на него, стала там прясть... — Ср. примеч. 3 к Nq 3. Также возможны параллели со средневековой легендой о Женевьеве Брабантской (ок. 730 — ок. 750), дочери герцога Брабантского, обвиненной по наговору в несоблюдении супружеской верности и скрывавшейся вместе с малолетним сыном от мужа в лесной пещере (см.: Grimm 1985: 1198). * Ср.: «И пал он (Иосиф. — Р.Д., М.С.) на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его» (Быт. 45: 14).
1076 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 10 Всякий СБРОД DAS LUMPENGESINDEL AT 210. ТТТванк из 1-го изд. ДДС. Записан в Падерборне в 1812 году, от Августа фон Гакстхаузена. Относится к шванкам о путешествующих животных, включенным в собрание из-за гротескных или абсурдных сюжетных элементов. Сходные мотивы — в № 27, 41, 80. 11 Братец и сестрица BRÜDERCHEN UND SCHWESTERCHEN AT 450. Сказка из 1-го изд. ДДС. Вариант — № 141, многочисленные параллели - в № 13, 31, 47, 51, 56, 89, 135. Источником первой части сказки могло быть латинское стихотворение польского автора Кшиштофа Кобылянского «Превращения девочки и мальчика» («Metamorphoseos puellæ et parvuli») из «Первой книги различных эпиграмм по книге Станислава Розимонтана» («Liber unus Variurum epigrammatum ad Stanislaum Rozimontanum libellus»; 1558). Параллели обнаруживаются также в сказке «Лесная лань» («La Biche au bois») из собрания Мари-Катрин д’Онуа (ок. 1651—1705), более известной как Мадам д’Онуа (см.: Мадам д’Онуа 2015: 462—491), где в лань, однако, превращается девушка, а не ее брат (см.: Uther 2013: 24). 1 ...собачонке под столом и той лучше живется, хоть изредка она бросит ей лакомый кусок. — Ср. беседу Иисуса и хананеянки, приводящуюся в Евангелии от Матфея: «Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (Мф. 15: 26—27) (см.: Grimm 1985: 1199). 2 Слава богу, что матушка этого не видит\ — Ср. многократно повторяющийся рефрен из № 89: «Если бы твоя матушка это знала, у нее разорвалось бы сердце в груди» (с. 436 наст, изд.) (см.: Grimm 1985: 1199). 3 ...обратился в лежащего у воды олененка. — В оригинале: «Reh» [нем) — «косуля». Мотив также встречается в Аф. 260—263 — «Сестрица Аленушка, братец Иванушка» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 250—255).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1077 4 Она вынула ребенка из колыбели, взяла его на руки и стала корллить. — Мотив матери, являющейся после смерти, чтобы накормить младенца, встречается в сказках и преданиях: он отражает архаическое, мифо-религиозное представление о кормлении ребенка грудью. Тот же мотив возникает, напр., в «Романе о Мелюзине» («Livre de Mélusine»; опубл. 1478) французского писателя Жана д’Арраса, переведенном на немецкий Тюрингом фон Рин- гольтингеном (ок. 1415—1483) и получившем широкое распространение в немецких землях. Сюжет о Мелюзине фигурирует также в немецких народных книгах XVIII—XIX вв. (см.: Uther 2013: 23). 12 Рапунцель RAPUNZEL АТ 310. Сказка из 1-го изд. ДДС. Одна из самых известных сказок собрания братьев Гримм. Имеет французские корни: ср., напр., сказку «Перси- нетта» («Percinette» — букв.: «Петрушечка») Шарлотт-Роз де Комон де Ла Форс (1654—1724), более известной как Мадемуазель де Ла Форс (см.: Мадам д’Онуа 2015: 811—817). Из французского источника сказка попала в сочинение Фридриха Шульца (1762—1798) «Маленький роман» («Kleine Romane»; 1790), а оттуда — в собрание ДДС. Сюжет Шульца был значительно переработан Якобом Гриммом (см.: Uther 2013: 29). Сходные мотивы — в № 47, 55, 69, 76, 92, 93, 108, 111, 122, 181, 198; ИМ II: 1 (см.: Basile 1891/1: 177-183). История девушки, заточённой в башню, встречается еще в древнегреческом мифе о царе Акрисии: испугавшись пророчества о том, что он будет убит собственным сыном, Акрисий велел запереть свою дочь Данаю в «медном тереме», расположенном «над землей» (см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. П.4.1). Ср. также христианскую легенду о св. Варваре Илиополь- ской (Шв.), которую отец запер в высокой башне, желая уберечь от окружающих ее несказанную красоту (см.: ЖС 2010/4: 74—76). 1 Рапунцель (лат. Campanula rapunculus) — полевое растение, репчатый колокольчик; употребляется в пищу в чистом виде, а также как приправа («полевой салат»). Во французском варианте сюжета фигурирует другое растение — петрушка (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке).
1078 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Когда стемнело, перелез он через каменную ограду в сад колдуньи, нарвал там второпях рапущеля и принес жене целый пучок. — Якоб Гримм в работе «Старинное германское право» («Deutsche Rechtsalterthümer»; 1828) замечает: «У германцев беременные женщины были вольны в любое время, когда им захочется, отведать фруктов и овощей — в том числе тех, что росли на чужом огороде» (цит. по: Rölleke 1998: 1200). Однако уже в следующем эпизоде супруги будут наказаны; при этом сцена наказания напоминает библейский сюжет о грехопадении и изгнании из Рая (см.: Быт. 3: 14—24). 3 ...на целых двадцать локтей... — Как измерительная единица локоть не имел точного значения и составлял примерно полметра. 4 Старуха Готель. — В оригинале: «alte Frau Gothel». X. Рёллеке ссылается на словарь гессенского диалекта, в котором слово «Gothel» толкуется как «крестница», и предполагает, что в родственных говорах оно могло иметь также значение «крестная» (см.: Grimm 1985: 1199). 5 Тогда Рапунцель перестала бояться, а когда он спросил, не желает ли она пойти за него замуж... она... ответила «да» и вложила свою руку в его руку ~ Они условились, что он будет приходить к ней каждый вечер... — Во 2-м изд. ДДС (1819) этот отрывок выглядел следующим образом: Рапунцель боялась лишь сначала, но уже скоро ей так понравился молодой король, что она договорилась с ним, чтобы он приходил каждый день, а она будет поднимать его к себе. Так и жили они в радости и веселье долгое время и любили друг друга от всего сердца, как муж и жена. Grimm 1819-1822/1: 68 Однако впоследствии этот пассаж несколько раз подвергался переработке. Уже в 3-м изд. ДДС (1837) королевич выступает исключительно в роли жениха, нет и намека на сексуальную связь, а появление на свет близнецов в сказке никак напрямую не объясняется (см.: Uther 2013: 27). 6 Обезумев от горя, королевич в отчаянии выпрыгнул из окна. Жизни он не лишился, но терновые колючки... выкололи ему глаза. — Ни отчаяние, ни попытка самоубийства не входят в число мотивов, типичных для сказки: скорее должна была умереть или ослепнуть сама ведьма (см.: Grimm 1985: 1200).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1079 13 Три ЛЕСНЫХ ЧЕЛОВЕЧКА DIE DREI MÄNNLEIN IM WALDE AT 403, 533. Сказка из 1-го изд. ДДС. Сюжет дополнен во 2-м изд. по версии Доротеи Фиманн. Мотив жаб, выпрыгивающих изо рта, заимствован из варианта, сообщенного Амалией Хассенпфлюг. Сходные мотивы — в № 9, 11, 15, 24, 40, 47, 51, 56, 87, 89, 105,135, 169, 182, 198, ДА 1; ПМ Ш: 10; V: 2, 9 (см.: Basile 1891/2: 100-113, 272-277, 324-336). Мотив награждения и кары также встречается в сказке Ш. Перро «Подарки феи» («Les Fées») из сборника «Сказки Матушки Гусыни». Основной мотив сказки — «волшебные помощники» — широко распространен в мировом фольклоре (см.: Пропп 2000: 139); ср., напр., Аф. 95—96 — «Морозко» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 113—117). Посредническим текстом могла выступить сказка «О двенадцати месяцах» из собрания чешской писательницы и переводчицы Вожены Нёмцовой (1820—1862) «Словацкие сказки и легенды» («Slovenské pohâdky a povësti»; 1857—1858). 1 ...три маленьких человечка. — В оригинале: «Haule-Männerchen» [нем., диал.) — «дупляные человечки». Как указывают братья Гримм в «Немецком словаре» («Deutsches Wörterbuch»), это «лесные человечки, которые похищают некрещеных детей» (цит. по: Grimm 1985: 883). 2 ...убрала снег возле домика ~ темно-красные ягоды появились прямо из-под снега. — Данный мотив распространен в христианских легендах и житиях святых. Как правило, благодаря чуду зимой зацветают яблони или розы, что свидетельствует о вмешательстве потусторонних сил: так, на могиле св. Варвары, согласно преданию, каждое Рождество распускались цветы (см.: Uther 2013: 31). 3 ...изо рта у нее будет выскакивать жаба». — Подобное наказание повсеместно встречается в сборниках средневековых религиозно-назидательных рассказов [лат. exempla), в которых таким способом наказывают грешников. Жаба — одно из животных, олицетворяющих в христианской иконографии зло и дьявола (см.: Uther 2013: 31). 4 ...посадить негодяя в бочку,утыканную внутри гвоздями, и спустить с горы в реку».— В своих комментариях братья Гримм отмечали, что этот старин¬
1080 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ный обычай упоминается, напр., в голландской хронике 1296 г.; согласно последней, разбойника Герхарда Ван Вельцена казнили за убийство, катая три дня в такой бочке. Подобная казнь упоминается также в шведских и датских народных песнях (см.: Grimm 1985: 883—884). 14 Три пряхи DIE DREI SPINNERINNEN AT 501. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в Гессене от Жаннетгы Хассен- пфлюг в несколько ином варианте. Впоследствии был записан еще один вариант, от Пауля Виганда, который и вошел в 7-е изд. ДДС. Сходные мотивы - в № 24, 49, 50, 55, 128, 156, 181, 188. Мотив трех уродливых женщин встречается также в норвежском и шведском фольклоре. Кроме того, непосредственная параллель к трем гриммов- ским пряхам прочитывается в образе трех греческих богинь — мойр, прядущих нити человеческих судеб (см.: МНМ 1991—1992/2: 169), а также трех норн в скандинавской мифологии (упоминаются, напр., в «Старшей Эдде» («Ljööaedda»; ХШ в.)). 15 Гензель и Гретель HÄNSEL UND GRETEL АТ 327А. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в 1810 году, информант неизвестен; в комментариях 1857 года было указано: «По разным источникам. Из Гессена» (цит. по: Grimm 1985: 884). В записи братьев Гримм существует в двух вариантах (второй — расширенный), включенных в 1-е и 2-е изд. ДДС; кроме того, в 4-м изд. родная мать была заменена мачехой. Версии сюжета зафиксированы в Швабии и Эльзасе, а также в Дании, Швеции, Венгрии, Сербии. Сходные мотивы — в Ne 13, 29, 37, 40, 45, 51, 53, 135, 169; ПМ I: 10; V: 8 (см.: Basile 1891/1: 122-136; 2: 317-323). После того как Август Штёбер (1808—1884) опубликовал диалектный (эльзасский) вариант сказки под названием «Блинный домик» («Das Eierku-
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1081 chenhauslein»; 1842), текст был существенно доработан братьями; в частности, в него было включено множество народных выражений, которые впоследствии, через посредство их сказки, вошли в литературный язык. Сюжет многократно использовался в детских пьесах и операх; ср., напр., оперу «Гензель и Гретель» («Hänsel und Gretel»; 1893) немецкого композитора Энгельберта Хампердинка (1854—1921). 1 ...жги бедный дровосек... — Дровосек (наряду, напр., с вязальщиком веников) — типичная профессия бедняков в сказках (см.: Rölleke 1998: 127). 2....мальчика звали Гензель, а девочку — Гретель. — Уменьшительно-ласкательные формы имен Ганс (Иоганн) и Маргарита. 3 ...слышали всё, что говорила мачеха. — До 4-го изд. ДДС в тексте фигурировала не мачеха, а мать (см. также преамбулу к примечаниям к наст, сказке). Замена объясняется тем, что Вильгельм Гримм не хотел бросать тень на образ матери, следуя тем самым культурному канону бидермайера — направления в немецком и австрийском искусстве пер. пол. XIX в., ориентировавшегося на ценности среднего класса и воспевавшего консервативные устои (см.: Grimm 1985: 1202). 4 «Ветерок, шелестя, | веет, Божье дитя»... — Данная формула впервые встречается в венской рукописи немецкого поэта и дипломата Освальда фон Волькенпггейна (1377—1445): «Do machte daz himelische kint, | daz do quam ein gut wind» [нем.) — «Тогда Небесное дитя | послало сильный ветер» (см.: Rölleke 1998: 127). 5 ...вон плывет белая утка; если ее попросить, она поможет нам переправиться». — Пересечение магической водной границы — признак того, что дети успешно покинули потусторонний мир. Ведьмы и феи же, напротив, не способны пересечь водяную преграду (см., напр.: Uther 2013: 35). 6 И не стало у них отныне никаких забот, и зажили они все вместе счастливо и радостно. — Возвращение детей домой нетипично для сказок; этот эпизод является поздней вставкой (см.: Rölleke 1998: 127).
1082 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 16 Три ЗМЕИНЫХ ЛИСТИКА DIE DREI SCHLANGENBLATTER AT 612. Сказка из 1-го изд. ДДС. Имеются два близких друг к другу варианта — от семейства фон Гакстхаузен и из города Хоофа (Гессен), записанный от вахмистра Краузе в окрестностях Падерборна. Параллели отыскиваются в древнегреческом мифе о Главке и Полииде, в норвежской саге об Асмунде и Асвит (VU век) и в стихотворном романе «Элидюк» («Eliduc») нормандской поэтессы кон. ХП — нач. ХШ века Марии Французской. Мотив змеиной травы, возвращающей к жизни, встречается в эпосе о Гильгамеше (см.: Grimm 1985: 1203), а также в «Мифологической библиотеке» Аполлодора (см.: Ш.3.1) и у древнеримского мифографа Гая Юлия Ги- гина (см.: Гигин. Мифы. 136) (см.: Uther 2013: 39). Подаренные годы в сказках, как правило, ограничены и вскоре прерываются смертью (см.: Ibid.: 38). 1 ...вскоре она появилась снова, с тремя зелеными листиками во рту. Потом взяла три куска разрубленной змеи... и приложила к каждой ране по листику. И тотчас куски срослись... — Конечно, чтобы оживить разрубленную натрое (то есть двумя ударами) змею, потребовалось бы только два листика. Любовь сказок к числу «три» несколько нарушает в данном случае логику повествования (см.: Grimm 1985: 1203). 2 ..любовь к мужу покинула ее сердце. — Первоначально это состояние мотивировалось, вероятно, тем, что женщина, воскреснув, забыла свою прежнюю жизнь. 3 Бессердечная. — В оригинале: «gottlose» [нем.) — «безбожная», «грешная». 4 ...тыубила его спящего и теперь понесешь за это наказание, какое заслужила». — Акцент на том обстоятельстве, что король лично выступает в роли главного судьи, выносящего приговор своей дочери за бессердечие, впервые появился во 2-м изд. ДДС (см.: Uther 2013: 38).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1083 17 Белая змея DIE WEIßE SCHLANGE AT 673. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы (в частности, мотив благодарных животных, хитрой науки и трудной задачи) — в № 33, 47, 57, 60, 62, 105, 121 122, 126, 169, 191. О последних двух мотивах подробнее см.: Пропп 2000: 81—82, 128—138, 262—289. 1 ...научился понимать язык животных. — Представление о том, что люди, понимающие язык животных, могут предвидеть будущее, распространено в индийской и греческой мифологии (ср., напр., историю жреца Мелампа, понимавшего язык зверей и наделенного даром прорицания; см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1.9.11; МНМ 1991—1992/2: 132), а также во многих сказках Нового времени. Такие умения — знак связи их носителей с универсумом. Эту же связь подчеркивает то, что помощники главного героя принадлежат к разным стихиям: рыбы символизируют воду, муравьи — землю, вороны — воздух (см.: Uther 2013: 39—40). 2 Он отрубил ей голову, распотрошил и нашел в желудке кольцо королевы. — Необычная вариация мотива перстня в желудке рыбы, который та сама приносит из моря в знак благодарности или Божественного провидения; ср., напр., встречающийся в «Истории» (ок. 440 до н. э.) Геродота рассказ о перстне тирана Поликарта (см.: Ш.41—42) (см.: Uther 2013: 40). 3 ...повели его к морю и на глазах у него бросили в волны золотой перстень. И повелел ему король достать этот перстень со дна морского ~ Поднял он раковину, открыл, а в ней лежит золотой перстень. — Сюжет с добыванием брошенного в море кольца посредством волшебного помощника перекликается с мифом о Тесее, который совершил подобный подвиг для царя Миноса, усомнившегося, что перед ним — сын морского бога. Прыгнув в воду с палубы корабля, юноша был подхвачен дельфинами, которые доставили его ко дворцу Посейдона, и тот вручил сыну кольцо (см.: МНМ 1991—1992/2: 503). 4 ...не быть ему моим мужем, пока он не достанет мне яблока с дерева жизни» ~ на самом краю зеллли, где растет дерево жизни, сорвали для тебя это яблоко». — Схожий мотив встречается в древнегреческом мифе о золотых
1084 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания яблоках, растущих на краю света, в саду Гесперид, и охраняемых драконом Ладоном. Добыть эти яблоки для царя Эврисфея было последним, самым трудным, подвигом Геракла. 18 Соломинка, уголек и боб STROHHALM, KOHLE UND BOHNE AT 295. ТТТванк из 1-го изд. ДДС. Записан ок. 1808 года в Касселе, от Доротеи КатариныВильд. Сходные мотивы-в№ 48, 80; ср. также Аф. 87—88 — «Пузырь, соломинка и лапоть» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 107). Текст представляет собой вариацию шванка о путешествующих животных с элементами этиологии (объяснение, почему боб имеет такую форму и так выглядит) (см.: Uther 2013: 41). 19 Про рыбака и его жену VOM FISCHER UND SEINER FRAU AT 555. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в 1808 году от Отто Рунге, который знал ее с детства, проведенного в Померании. Рунге сообщил несколько вариантов этой истории; начиная с 5-го изд. ДДС текст братьев Гримм опирается на его четвертую версию. Сходные мотивы — в № 47; ср. также: Аф. 75 — «Золотая рыбка» и Аф. 76 — «Жадная старуха» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 86—90). Сюжет был переработан А.С. Пушкиным в «Сказке о рыбаке и рыбке» (1833). Существует предположение, что волшебная камбала заменила в сказке мифологическое божество, которое фигурировало в ней изначально (см.: Uther 2013: 46). В некоторых немецких вариантах сюжета в роли жадного супруга выступает муж. Среди позднейших литературных переработок истории — роман «Камбала» («Der Butt»; 1977) немецкого писателя Гюнтера Грасса (1927—2015), лауреата Нобелевской премии по литературе (1999).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1085 1 Сказал и бросил ее в чистую воду, а рыба опустилась на дно, и протянулся за ней длинный кровавый след. — Как правило, отпустить заколдованное волшебное существо на свободу означает спасти его. Но принц не рассказывает, почему его заколдовали, и, вероятно, по этой причине остается рыбой. Возможно также, что он не расколдован из-за тщеславия и жадности жены рыбака. Мотив неудавшегося спасения заколдованных людей часто встречается в преданиях; в сказках же он представляет, скорее, исключение (см.: Uther 2013: 44). 1 ...в длину, пожалуй, с полмили... — Немецкая (географическая) миля составляет примерно 7420,44 м. 3 Теперь я император, а хочу стать Папой Римским... — Ср. в черновой версии «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, где старуха становится «римскою папою»: Воротился старик к старухе, Перед ним монастырь латынский, На стенах латынские монахи Поют латынскую обедню. Перед ним вавилонская башня. На самой на верхней на макушке Сидит его старая старуха. На старухе сарачинская шапка, На шапке венец латынский, На венце тонкая спица, На спице Строфилус-птица. Поклонился старик старухе, Закричал он голосом громким: «Здравствуй, ты, старая баба, Я чай, твоя душенька довольна?» Отвечает глупая старуха: «Врешь ты, пустое городишь, Совсем душенька моя не довольна, Не хочу я быть римскою папой, А хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в Окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была бы у меня на посылках». Пушкин 1959—1962/3: 476—478
1086 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Папа как глава Католической церкви возглавляет земную иерархию. Хотя и существует предание о папессе Иоанне, якобы занимавшей папский престол в IX в. (между папами Львом IV и Бенедиктом Ш), ее фигура исключительно фиктивна, в действительности этот пост никогда не занимали женщины (см.: Uther 2013: 44). 4...все короли и все императоры склоняют перед ней колени и целуют ей туфлю. — Обычай целовать туфлю Папы Римского в знак благоговения долгие годы существовал в католической Европе и был отменен лишь при Павле VI (1963-1978 гг.). 20 Храбрый портняжка DAS TAPFERE SCHNEIDERLEIN AT 1051, 1052, 1062, 1115, 1640. Сказка из 1-го изд. ДДС. Основные мотивы сказки — «трудные задачи» и «воцарение героя» (см.: Пропп 2000: 121—138); параллели — в № 1, 8, 37, 45, 90, 114, 133, 183; ПМ I: 1 (см.: Basile 1891/1: 21— 32). Текст был переписан Вильгельмом Гриммом из сборника «Короткой дорогой» («Wegkürtzer»; 1557) немецкого поэта и драматурга Мартина Монта- нуса (ок. 1537 — ок. 1566); кроме того, в комментарийном томе ДДС братья Гримм приводят версию сюжета из немецкой народной книги XVII века. После критики Ахима фон Арнима вторая часть сказки была подвергнута значительной переработке. Фшура нетипичного и негероического персонажа пародирует популярные в то время рыцарские романы (см.: Uther 2013: 47—48). 1 ...четыре лота, а то и целую четверть фунта... — Лот — устаревшая мера веса, составлявшая 1/32 фунта. Величина фунта варьировалась в разных немецких землях и в среднем составляла 510 г; следовательно, портной готов был купить от 60 до 128 г варенья. 2 «Трое портных из ворот выезжают»... — В оригинале: «Es ritten drei Schneider zum Thore hinaus» — перефраз первой строки из распространенной народной песни «Три рыцаря из ворот выезжают» («Es ritten drei Reiter zum Thor hinaus»), которая фигурирует в «Волшебном роге мальчика» под на¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1087 званием «Три рыцаря у ворот» («Drei Ritter am Thor») (см.: Arnim, Brentano 1806—1808/1: 167—168) (см.: Grimm 1985: 1205). Cp. также в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Баллада» (1832): «Из ворот выезжают три витязя в ряд...» 3 В лесу рыщет единорог, и немало от него бедствий... — Здесь в ироничном ключе обыгрывается мотив единорога (белоснежной лошади с волшебным рогом, поймать которую могли только девственницы), распространенный в рыцарских романах (см.: Grimm 1985: 1205). 4 ...единорог с разбега налетел на ствол и так глубоко всадил в него свой рог, что был уже не в силах вытащить его оттуда... — Такой способ ловли зверя больше не встречается в собрании ДДС, однако описан в ряде средневековых и более поздних источников. Ср., напр., в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» (Julius Caesar»; 1599): «Он любит слушать, | Что ловят деревом единорога, | Медведя — зеркалом, слона же — ямой...» (Акт П, сц. 1. Пер. МЛ. Зенкевича) (см.: Uther 2013: 49) 5 Перед свадьбой должен был портной поймать дикого вепря... — Ловля этого зверя завершает классическую триаду испытаний жениха (поединок с великаном, единорогом, вепрем), к которым король прибегает, чтобы отделаться от нежелательного кандидата (см.: Uther 2013: 49). 6 ...услышала молодая королева, как ее супруг во сне разговаривает: «Эй, парень, сшей-ка мне куртку да заштопай штаны, а не то отделаю тебя аршином как следует». — Точно так же разоблачает сам себя принц-самозванец в романе Кристиана Вайзе (1642—1708) «Три злобных архишута» («Die drei ärgsten Ertz-Narren»; 1672), когда начинает бормотать во сне: «Генрих, где нитки?» (см.: Grimm 1985: 1205). 21 Золушка ASCHENPUTTEL AT 510А. Сказка из 1-го изд. ДДС; во 2-м изд. сюжет был расширен. Сходные мотивы — в № 3, 47, 51, 56, 65, 88, 89, 121, 123, 130, 136, 186, 193, 198; ПМ I: 6; Ш: 1 (см.: Basile 1891/1: 77-86; 2: 6-15). Текст представляет собой фольклорный пересказ одноименной французской сказки («Cendrillon») из собрания Ш. Перро «Сказки Матушки Гусыни». Некоторые отличия немецкой версии: девушке помогает не фея, а белая
1088 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания птичка (душа покойной матери); на бал она отправляется не в хрустальных башмачках, а в шелковых туфельках, шитых серебром. Аналогичные сюжеты встречаются в поэме персидского классика Низами Гянджеви (наст, имя: Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф; ок. 1141 — ок. 1209) «Семь красавиц» (1197), а также в фольклоре североамериканских индейцев. В мировом фольклоре насчитывается до четырехсот вариантов архетипа. Образ Золушки многократно обрабатывался в литературе, театре, кино, изобразительном искусстве. На этот сюжет написано девять опер, в том числе Дж. Россини (1817) и Ж. Массне (1899), а также несколько балетов: Ф. Сора (1822), Б. Фи- тингоф-Шеля (1893), С.С. Прокофьева (1940—1944) и т. д. Более ранние литературные обработки сюжета встречаются у Дж. Базиле, Ш. Перро, в «Сказках о феях» Мадам д’Онуа. Различные версии французской сказки публиковались в Германии и до выхода ДДС; сюжет был известен под названием «Aschenbrödel» (от сен. Aschenbrodele — «кухонный мальчик», букв.: «копающийся в золе»); по-видимому, Гриммы вынесли в заголовок нижненемецкое слово, чтобы дистанцироваться от предшествующих немецкоязычных обработок истории. Несмотря на постоянные унижения, Золушка по-доброму, внимательно относится к людям и животным. В ходе работы над сюжетом эти черты усиливались, так что в конечной версии героиня стала носительницей целого ряда добродетелей, типичных для воспитательной программы немецких горожан того времени (см.: Uther 2013: 51—52). 1 ...ветка орешника... — Орешник играет важную роль в народных верованиях и является, в том числе, защитником юных девушек (ср. в ДЛ 10) (см.: Grimm 1985: 1206; Rölleke 1998: 1206). 2 Золушка трижды в день приходила к этому дереву... — Один из примеров того, что цифра 3 в сказках означает не только буквально «три», но и любое другое число в значении «очень часто», «много»; иначе говоря, эту фразу следует понимать так: ходила на могилу матери каждый раз, когда у нее выдавалась свободная минутка. Мотив дерева, выросшего на могиле матери, воплощающего ее душу и помогающего девочке-сироте, — пример сказочного синкретизма и следов языческих представлений о мире (см.: Grimm 1985: 1206). 3 «Я высыпала тебе в золу миску чечевицы, если сумеешь перебрать ее за два часа, я разрешу тебе пойти вместе с сестрами». — Такое испытание впервые
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1089 встречается во вставной новелле об Амуре и Психее из романа древнеримского писателя и философа Апулея (П в. н. э.) «Метаморфозы, или Золотой осел» (см.: VI.10) (см.: Grimm 1985: 1206). 4 «Вот если переберешь ты за один час две миски чечевицы в золе, тогда я разрешу тебе пойти вместе с сестрами». — Образец бессмысленного усложнения задачи, показывающий, что персонажи сказок часто не способны к рефлексии и не в состоянии проанализировать собственные ошибки. Интересно, что мачеха удваивает объем работы, хотя для сказочного нарратива скорее было бы типично, если б она ее утроила и оставила Золушке три миски чечевицы (см.: Rölleke 1998: 128). 5 И сбросила ей птица платье из серебра да золота и туфельки, шитые шелком и серебром. — В 1-м изд. ДДС дерево само сбрасывало девушке платье (см.: Grimm 1985: 1206). 6 ...и спряталась на голубятне. — В 1-м изд. ДДС голубятня была задействована в сказке; начиная со 2-го изд. она становится «слепым» мотивом (см.: Grimm 1985: 1206). 7 «Моей женой станет только та, кому придется впору эта золотая туфелька». — Мотив примерки восходит к брачному обряду. Кроме того, потерянная туфелька выступает как предмет, по которому возлюбленные могут узнать друг друга (см.: Rölleke 1998: 128—129). Ср. в № 133, 139. 8 ...тут выклевали голубки ~ у каждой из них по глазу. — Наказание, справедливое по сказочным меркам; его зловещее звучание смягчается за счет симметрии увечий и специфики жанра (см.: Rölleke 1998: 129). 22 Загадка DAS RÄTSEL AT 851. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана, вероятно, от Доротеи Фиманн. Часть сюжета, начиная с попыток ведьмы отравить путников, присоединена к сказке в 3-м изд. Сходные мотивы - в№ 9, 40, 71, 114, 133, 134, 152, 160, 191, 197. Сюжет с испытанием жениха загадками встречается в «Сборнике избранных назидательных примеров» («Compilatio singularis exemplorum» (пер. пол. ХШ в.); уже в этом варианте истории действие драматически заострено.
1090 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Ср. также аналогичный мотив в пьесе-сказке итальянского драматурга Карло Гоцци (1720—1806) «Турандот» («Turandot»; 1762) (см.: Uther 2013: 55—56). 1 ...серое, как дым... — В оригинале: «nebelgrau» [нем. — «серое, как туман») — прилагательное, возможно, обозначающее покрывало-невидимку. Так, в «Германской мифологии» («Deutsche Mythologie»; 1844) в главе, посвященной гномам, Якоб Гримм упоминает, что прилагательное «nebelgrau» иногда используется при описании одежды, которая делает существа невидимыми (см.: Grimm 1844/1: 431). 23 Про мышку, ПТИЧКУ И КОЛБАСКУ VON DEM MÄUSCHEN, VÖGELCHEN UND DER BRATWURST AT 85. Сказка из 1-го изд. ДДС. Заимствована из романа Иоганна Михаэля Мошероша (1601—1669) «Диковинные и истинные видёния Филандера фон Зиттевальта» («Wunderliche und warhaffiige Gesichte Philanders von Sittewald»; 1642—1643) и из его переиздания, осуществленного Клеменсом Брентано в 1806 году. Сходные мотивы — в № 58, 80. В романе Мошероша история представляет собой притчу, а животные символизируют три сословия; однако уже в переработке Брентано сюжет утрачивает социальную проблематику (см.: Uther 2013: 57). 24 Госпожа Метелица FRAU HOLLE AT 480D. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в 1812 г. от Доротеи Вильд. Сюжет распространен в различных районах Германии (Кассель, Эйзенах, Гота и т. д.); в основе его, вероятно, лежат остатки древнего мифа о посещении иного мира. Сходные мотивы — в № 1, 13, 14, 29, 53, 55, 79, 87, 91, 127, 128, 135, 169, 182; ПМ Ш: 10; IV: 7; V.2 (см.: Basile 1981/2: 100-113, 198-206, 272—277); ср. также Аф. 113 — «Гуси-лебеди» (см.: Афанасьев 1984—1985/1:
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1091 147—148). В 1800-е годы в различных немецких сборниках сказок публиковались другие версии этой истории (см.: Uther 2013: 58). Образ госпожи Метелицы амбивалентен; ранее считалось, что он восходит к доисторической или общегерманской мифологии, а сам персонаж является природным духом. В настоящее время эта гипотеза опровергнута (см.: Ibid.: 59). Поскольку в сказке отсутствует описание свадьбы, этот текст следует рассматривать как незавершенный фрагмент (см.: Grimm 1985: 1208). 1 Бедной девушке приходилось выходить на дорогу и, сидя целыми днями у колодца, допоздна прясть пряжу, так что кровь выступала у нее на пальцах. — Работу за прялкой на символическом уровне можно интерпретировать как прядение собственной жизни (см.: Grimm 1985: 1208). См. также преамбулу к примечаниям к № 14. 2 ...былиу этой старухи такие большие зубы... — Гипертрофированно большая часть тела — черта, характерная для сказочных прях (ср. в№ 14, 128). 3...петух, сидевший на колодце, прокричал... — Петух, возвещающий возвращение сестер, олицетворяет мужское начало. В целом сцена носит символический характер: крик петуха знаменует окончание процесса инициации (см.: Grimm 1985: 1208). 4 ...неудалось ей отмыться до самой смерти. — Данная фраза, которая в некоторой степени может рассматриваться как заключительная, впервые появляется в 4-м изд. ДДС (1837) (см.: Grimm 1985: 1208). 25 Семь воронов DIE SIEBEN RABEN AT 451. Сказка из 1-го изд. ДДС; первоначально называлась «Три ворона» («Die drei Raben»). По свидетельству Якоба Гримма, записана от семейства Хассенпфлюг. Сходные мотивы - в № 3, 9, 29, 49, 53, 65, 93, 101, 127, 193, 196. Вариант сюжета отмечен в окрестностях Вены (Австрия), а также пересказан в драме Георга Бюхнера (1813—1837) «Войцек» («Woyzeck»; 1837, опубл. 1879). Мотив «угадывания» присутствует в английской народной сказке «Зла- товласка и три медведя» («Goldilocks and the Three Bears»), опубликованной
1092 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания поэтом-романтиком Робертом Саути (1774—1843) в 1837 году под заглавием «История трех медведей» («The Story of the Three Bears»), пересказанной впоследствии по-русски Л.Н. Толстым («Три медведя»; 1872) и ставшей одним из самых популярных произведений для детского чтения. Сказка повествует о смерти и воскрешении, при этом смерть реализуется как превращение человека в птицу (см.: Uther 2013: 61). 1 ...и пришлось им — оттого, что была она такая слабенькая, — поспешить с крещением. — Раннее крещение преследовало цель сделать ребенка христианином: в таком случае, умерев, он оказался бы в Царствии Небесном. 2 ...воскликнул с досадой: «А, чтоб им всем превратиться в воронов\» — Соседство крещения и проклятия — пример синкретизма христианских и языческих представлений; ср. в № 21 (см.: Grimm 1985: 1208). 3 «Чую, чую человечье ллясо». — Эта же формула встречается в № 29 (см.: Grimm 1985: 1208); кроме того, она имеет аналоги в других сказках — напр., в Аф. 102—103 — «Баба-Яга» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 124—127) — и характеризует говорящего не только как обладателя тонкого обоняния, но и как питающегося человечиной (см.: Uther 2013: 75—76). 4 Стеклянная гора — место пребывания умерших или превращенных персонажей; обычно охраняется гномами; встречается в № 93, 127, 193, 196; ср. еще № 53 (жизнь у гномов, стеклянный гроб как эквивалент Стеклянной горы, формула «Кто ел с моей тарелки?») (см.: Grimm 1985: 1208). См. также: Пропп 2000: 250. 5 Карлик. — В оригинале: «Zwerg» [нем.) — «гном», магическое существо, живущее под горой. В немецкой мифологии карлики ведают скрытым в земных недрах и искусно владеют мастерством (как правило, кузнечным делом). 26 Красная Шапочка ROTKÄPPCHEN АТ 333. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Иоганны и Марии Хассен- пфлюг (которые пересказали сюжет одноименной истории из сборника Ш. Перро «Сказки Матушки Гусыни») и включена в ДДС с прибавлением сюжета об освобождении внучки и бабушки из волчьего брюха по аналогии
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1093 с концовкой сказки о волке и козлятах (ср. в № 5). Сходные мотивы — в №5, 37, 73, 74. Ранняя драматическая переработка сказки — «Трагедия о жизни и смерти маленькой Красной Шапочки» («Leben und Tod des Meinen Rotkäppchen. Eine Tragödie»; 1800) Людвига Тика. В числе других обработок сюжета — опера «Красная Шапочка» («Le chaperon rouge»; 1818) французского композитора Франсуа-Андриена Буальдьё (1775—1834) и «Роман о Красной Шапочке» («Le Roman du chaperon rouge»; опубл. 1899)французского писателя Альфонса Доде (1840—1897). В варианте Перро волк представляет собой типаж мужчины-насильника, довольно однозначно звучит его требование к Красной Шапочке лечь к нему в постель (см.: Uther 2013: 63). Для Гриммов при переработке сюжета особое значение имели такие аспекты воспитания, как любовь к ближнему, послушание, отношения с незнакомцами. Все намеки на эротический и сексуальный подтекст были сняты (см.: Ibid.: 65). «Красная Шапочка» — одна из сказок братьев Гримм, наиболее охотно подвергающихся интерпретации. Если в XIX веке среди исследователей преобладали отсылки к мифологии (в образе съеденной девочки видели, напр., зарю или осеннее солнце), то в наши дни текст рассматривают как притчу об изнасиловании или о женской инициации (см.: Ibid.: бб). 1 ...Красная Шапочка решила: «Никогда больше не буду сворачивать с дороги в лес, коли матушка не велит это делать». — Заключительная формула заменяет мораль (ср. у Перро) и подчеркивает, что героиня способна к рефлексии (нетипичный мотив для сказок такого рода). 27 Бременские музыканты DIE BREMER STADTMUSIKANTEN AT 125, 126, 130, 715. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС и составлена из трех вариантов: два записаны в окрестностях Падерборна (от семейства фон Гак- сгхаузен), третий — в кантоне Цверн, от Доротеи Фиманн. Первоначально в сказке не упоминался Бремен (город на северо-западе Германии, расположенный на реке Везер, приблизительно в 60 км от ее впадения в Северное море), но назывались соответствующие местные городки. В 4-м изд. ДДС
1094 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания появилось имя собаки — Packan [нем. — «Хватай») и кота — Bartputzer [нем. — «Брадочёс»). Сходные мотивы — в № 10, 41, 48, 59, 75, 102, 144; ср. также Аф. 14 — «Лиса, заяц и петух» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 26—27). Сказки, аналогичные версии Афанасьева, встречаются и в немецком фольклоре; помощниками зайца в них выступают петух или собака. В Бремене и окрестностях есть несколько мест, связанных с этой популярной сказкой (в частности, дом, где в ХШ веке жили разбойники); в городе Фехте (Нижняя Саксония) находится старая водяная мельница с памятной доской, сообщающей, что именно здесь пришла ослу идея стать бременским музыкантом; а у бременской ратуши в 1953 году была установлена скульптура, изображающая героев (см. ил. 70); аналогичный памятник установлен в Риге. Предполагается, что в истории о зверях, прогоняющих разбойников, присутствует бледный след доисторического шаманизма (маски животных изгоняют злые силы, для того чтобы обеспечить племени удачный год). Схожий сюжет обнаруживается в стихотворении Ганса Сакса «Кеклейн» («Kecklein»; 1551): бык, лошадь, кошка и петух останавливаются на ночлег в доме, поскольку решают, что там никто не живет, но оказываются вынуждены всю ночь оборонять жилище от его владельцев — волков (см.: Uther 2013: 68). Эта сцена была расширена в истории о военных хитростях «Бык и осел с товарищами берут приступом дом в лесу» («Der Ochs und der Esel stürmet mit ihrer Gesellschaft ein Waldhaus») из «Войны мышей и лягушек» Георга Ролленхагена, где в приступе участвует «шестеро благородных соседей»: бык, осел, собака, кошка, петух и гусь. В примечаниях к ДДС Гриммы упоминают этот текст как предшествующую литературную немецкоязычную обработку сюжета (см.: Grimm 1985: 908—915). 1 ...отправился в Бремен: он думал стать там уличным музыкантом. — В основе сюжета — отсылка к средневековому обычаю музыкантов [нем. Spielmann) путешествовать из города в город с выступлениями (см. также примеч. 5 к № 6). Упоминание конкретного населенного пункта (Бремена) — стилистическое средство, которое должно было повысить правдоподобие истории. Кроме того, в Бремене действительно существовал городской оркестр (см.: Uther 2013: 69). 2 Нынче ведь день Пресвятой Богородицы... — Днем Пресвятой Богородицы в Германии называли субботу' (см.: Grimm 1985: 1209).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1095 3 «Да, да... только 6туда попастъ\» — В оригинале: <Ja, ja, ach wären wir da» [нем) — звукоподражание крику осла; кроме того, здесь прочитывается отсылка к третьей строфе распространенного церковного средневекового гимна «In dulci jubilo» («Nun singet und seid froh» [нем.) — «Ныне пойте и радуйтесь») (см.: Grimm 1985: 1209). 4 С тех пор разбойники не решались и носа сунуть в тот дом, а четырем бременским музыкантам он так полюбился, что они и уходить оттуда не захотели. — Заглавие «Бременские музыканты» носит иронический оттенок, поскольку герои так и не добрались до Бремена. 28 Поющая косточка DER SINGENDE KNOCHEN AT 780. Сказка из 1-го изд. ДДС. Согласно примечаниям Гриммов, записана в трех вариантах, в Нижнем Гессене (см.: Grimm 1985: 915). Сходные мотивы - в No 33, 47, 54, 56, 57, 60, 62, 63, 64, 69, 97, 106, 115, 116, 165, 193. Мотив обличения убийства благодаря музыкальному инструменту распространен в фольклоре многих народов. Параллели прослеживаются, напр., в русских сказках об Иване-дураке, а также в сказке П.П. Ершова (1815—1869) «Конек-горбунок» (1834). 1 ...жили в той стране два брата... — В 1-м изд. ДДС братьев было трое (см.: Grimm 1985: 1210). 2 ...а тут косточка, к его великому изулыению, сама запела... — Ср. пение можжевельника в № 47. Мотив кости, напоминающей о содеянном преступлении, встречается, по замечанию Гриммов, в сгарошотландской и фарерской (то есть сочиненной на Фарерских островах на севере Германии) песнях (см.: Grimm 1985: 915). Представление о том, что душа человека может обитать в части его тела (крови, волосах) или переходить в растение, взошедшее на могиле, — такое же древнее, как и мысль о том, что мертвец, части его тела или птица, в которой поселилась его душа, могут свидетельствовать о совершённом злодействе. На этом же представлении основывается средневековая процедура так называемого «Божьего суда», или ордалии, когда подозреваемого застав¬
1096 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ляли прикоснуться к трупу убитого и констатировали вину, если мертвец начинал кровоточить (см.: Uther 2013: 74—75). Ср., напр., сцену из «Песни о Нибелунгах» («Nibelungenlied»; кон. ХП — нач. ХШ в.), где труп Зигфрида начинает истекать кровью при приближении к нему убийцы Хагена (см.: ХУП. 1043—1045). 29 Черт с тремя золотыми ВОЛОСКАМИ DER TEUFEL MIT DEN DREI GOLDENEN HAAREN AT 461, 930. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от Доротеи Фи- манн. Близкие сюжеты Гриммы записали в окрестностях реки Майн и в Нижнем Гессене. Сходные мотивы — в № 15, 24, 25, 31, 37, 40, 59, 92, 96, 100, 101, 125, 127,163, 165, 169, 182; ПМ П: 2; IV: 3, 6, 8; V: 9 (см.: Basile 1891/1: 184-192; 2: 155—163, 185—197, 207—221, 324—336). Из-за близости к № 29 и 165 в основное собрание так и не был включен вариант «Птица Феникс» («Vogel Phönix»), рассказывающий о чудесном поиске трех перьев волшебной птицы. Кроме того, аналогичные сюжеты встречаются в сборнике «Римские деяния» («Gesta romanorum»; XIV в.). 1 Сорочка — здесь: часть эмбриональной оболочки плода, которая иногда отрывается от плаценты при родах (ср. выражение «в сорочке родился»). По народным представлениям, «сорочка» считалась талисманом, защищающим, напр., от ранений на поле боя (см.: Grimm 1985: 1210). 2 Положил его король в ларец... подъехал к глубокой реке, бросил ларец в воду...— Образ ларца напоминает об истории младенца Моисея, которого мать положила в просмоленную корзину из тростниковых стеблей и поставила на берегу реки, в камышах, где ее подобрала прислужница фараоновой дочери (см.: Исх. 2: 2—6); кроме того, в некоторых апокрифических версиях мать Моисея пускала корзину с ребенком плыть по волнам. Тот же мотив ср. в № 70 (см.: Grimm 1985: 1210). 3 А король написал в своем письме к королеве ~ королева, когда получила и прочитала письмо, исполнила то, что в нем было сказано... — Мотив письма
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1097 Давида к Иоаву (в этом письме ветхозаветный царь приказывал своему полководцу устроить так, чтобы на поле боя погиб воин Урия, чью жену Вирса- вию Давид возжелал) (ср.: 2 Цар. 11: 14—15). Вариант сюжета с перепутанными письмами широко распространен в мировой литературе; ср., напр., историю Амлета в хронике Саксона Грамматика «Деяния данов» («Gesta Danorum»; ХП в.), одном из первоисточников трагедии У. Шекспира «Трагическая история о Гамлете, принце датском» («The Tragical Histone of Hamlet, Prince of Denmarke»; 1600—1601; опубл. 1603), или в балладе Фр. Шиллера «Хождение к железному молоту» («Der Gang nach dem Eisenhammer»; 1797; в пер. B.A. Жуковского — «Суд Божий. Повесть»; 1831) (см.: Grimm 1985: 1210). 4 ...должен опуститься в преисподнюю и принести мне три золотых волоска с головы черта. — По народным представлениям, в волосах мужчины заключена его мудрость или сила. Этот же мотив встречается в Библии; ср. историю Самсона в Ветхом Завете: «<...> бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди». (Суд. 16: 17). Сюжет о женихе, получающем задание выдернуть несколько волосинок у духа, на немецком языке впервые был развит в «Сказке о чучеле» («Märchen vom Popanz»), опубликованной профессором Иоганном Густавом Готлибом Бю- шингом (1783—1829) за 9 месяцев до выхода 1-го изд. ДДС (см.: Uther 2013: 75-76). 5 Вот идет он дальше и подходит к большой реке, через которую ему предстояло перебраться. — В преисподнюю из мира живых герой попадает, переправившись через водный поток; ср. схожий сюжет в № 24, а также античные представления о реках, отделяющих царство Аида от земли (перевозчик у братьев Гримм напоминает Харона из древнегреческой мифологии; см.: МНМ 1991-1992/2: 584) (см.: Grimm 1985: 1210). 0 Наступил вечер, и черт вернулся домой. — Ироничный тон сцены с возвращением черта домой неожиданно сменяет напряженное повествование (см.: Rölleke 1998: 130). 7 «Чую, чую человечье ллясо... — Эта же формула встречается в № 25 (см. примеч. 3 к указанной сказке). 8 ...положив голову бабке на колени, сказал, чтоб она поискала у него вшей. — Поиск вшей служит доказательством родственной (или, в других случаях, супружеской) любви (см.: Grimm 1985: 1211).
1098 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 9 ...бабка оставила старого змия в покое... — В оригинале: «<...> so ließ sie den alten Drachen in Ruhe» [нем) — букв.: «<...> оставила она старого дракона в покое». В иконографии часто можно встретить дьявола в обличье дракона или змеи; этот образ восходит к ветхозаветной сцене грехопадения, где дьявол, приняв облик змия, искушает праматерь Еву (см.: Быт. 3: 1—7). Ср. также предание о битве св. Георгия со змием (драконом), которое часто интерпретируется как битва с дьяволом. 10 ...а когда они приблизились к другому берегу, сунул ему в руку шест, а сам выпрыгнул из лодки. — Перевозчик в соответствии со своей функцией Харона (см. выше, примеч. 5) остается на другом берегу (см.: Rölleke 1998: 130). 30 Вошка и блошка LAUSCHEN UND FLÖHCHEN AT 2022. Вильгельм Гримм записал эту детскую сказку-игру (играющие дети по очереди произносят стихи) в 1808 году от Доротеи Катарины Вильд. В рукописи ДДС 1810 года сказка помещалась под № 3 (см.: Grimm 1985: 1210). Сходные мотивы — в № 140, 143. Подобные кумулятивные сказки относят к детскому фольклору; в них часто идет речь о животном, случайно или ненамеренно пострадавшем; по мере развития сюжета травма устраняется — или же, как в данном случае, все персонажи погибают (см.: Uther 2013: 78). 31 Безрукая девушка DAS MÄDCHEN OHNE HÄNDE AT 706, 930. Сказка из 1-го изд. ДДС. Гриммы зафиксировали четыре варианта этого сюжета, записанные в Гессене (от Марии Хассенпфлюг), в Цверне (от Доротеи Фиманн), а также в Падерборне и Мекленбурге; кроме того, ими был записан фрагмент истории на схожую тему, где речь идет о матери, которой отрубают пальцы (см.: Grimm 1985: 1211). В основе сюжета сказки лежит осуждаемый мотив инцеста со стороны отца. Образ безрукой девушки появляется в европейской литературе в
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1099 XIII веке; ср., напр., рыцарский роман «Безрукая» («La Manekine»; 1240) французского куртуазного поэта Филиппа де Реми, сьёра де Бомануар (ок. 1210-1262/1265). Сходные мотивы -в№ 3, 9, 11, 29, 40, 47, 53, 55, 65, 76, 88, 92, 96, 100, 101, 108, 179, 181; ПМ Ш: 2 (см.: BasÜe 1891/2: 16-29). 1 «Да ведь там ничего и нет, кроме яблони», — подумал мельник, сказал «да» и подписал договор. — Ср. библейский сюжет об Иеффае, девятом из Судей Израилевых, который по опрометчиво данному обету был вынужден принести в жертву свою единственную дочь (см.: Суд 11: 30—39); данный мотив получил распространение в литературе и известен как «мотив Иеф- фая» (см.: Grimm 1985: 1211). Ср. также № 55, 88, 92, 108, 181. 2 ...тогда она чисто вымылась и очертила мелом вокруг себя круг ~ «Отбери у нее воду, чтоб не могла она больше умыться, иначе мне ею не завладеть». — Ср. запрет на мытье поступающим в услужение к черту в № 100,101 (см.: Grimm 1985: 1211). 3 ...черт... подменил письмо другим... — Мотив подмены писем известен, в частности, по «Гамлету» У. Шекспира (Акт V, сц. 2). Ср. также примеч. 3 к №29. 4 ...королева родила на свет уродца. — В оригинале: «Wechselbarg» [нем) — букв.: «подменыша». Здесь отражено восходящее к средним векам представление о том, что нечистая сила может подменить ребенка роженицы своим отпрыском; ср., напр., сказку-притчу «Подменыш» («Bortbytingen»; 1908) шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858—1940), лауреата Нобелевской премии по литературе (1909). 5 ...велела она ночью привести олениху, вырезала у нее язык и глаза и спрятала их. — Мотив подмененных доказательств смерти встречается также в № 53. Предположительно он восходит к обряду инициации (см.: Пропп 2000: 72), однако здесь речь идет о взрослой женщине, и мотив оказывается «стертым». 6 Тогда ангел пошел в соседнюю комнату, где сидела королева со своим сыном, которого она обычно звала Страдальцем... — Уединение в лесу, кротость, забота ангелов, наконец, имя сына и несправедливое обвинение в неверности совокупно отсылают к истории Женевьевы Брабантской (см. примеч. 3 к № 9). Схожие мотивы обнаруживаются также в № 3 и 65 (см.: Grimm 1985: 1211).
1100 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 7 Ты учила меня молитве “Отче наш, сущий на небесах”... — Речь идет о повседневной христианской молитве (известной также как Молитва Господня), часто именуемой по ее начальным словам; дважды приводится в тексте Нового Завета (см.: Мф. 6: 9—13; Лк. 11: 2—4). 32 Смышленый Ганс DER GESCHEITE HANS AT 1685, 1696. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан на Майне (вероятно, от семейства Хассенпфлюг). Сходные мотивы — в № 34, 38, 59, 84, 104, 106, 131, 143, 164; ПМI: 4 (см.: Basile 1891/1: 59—66). В примечаниях к изданию 1822 года приводится другой вариант сказки. В нем рассказывается о богатой вдове, которая поддается на угрозы сына и решает сосватать ему мудрую и красивую девушку из благородной, но обедневшей семьи. Постепенно девушка всё больше и больше убеждается в глупости жениха и в конце концов отказывает ему непосредственно перед свадьбой (см.: Grimm 1985: 1212). 1 Идет Ганс в стойло, выкалывает всем телятам и овцам глаза и кидает их в лицо Гретель. — Ср. в стихотворении немецкого поэта Георга Родольфа Векерлина (1584—1653) «Пьянство» («Dnmckenheit»; 1641): «Stich dem Kalbskopf die Augen aus, | so, so, wirf damit an die Frauen» [нем) — букв.: «Выколи глаза из телячьих голов, | вот так, вот так, а затем кидай ими в женщин» (см.: Grimm 1985: 1212). 33 Три языка DIE DREI SPRACHEN AT 517, 671, 725. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от Ганса Труф- фера из Оберваллиса (область в совр. кантоне Вале, Швейцария). Сходные мотивы — в No 17, 28, 42,44,54, 57, 62—64, 84,90, 97, 106,121,165; ПМ I: 6 (см.: Basile 1891/1: 77-86).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1101 Историческая основа сказки — обряды шаманизма и инициации (посвящение юноши в охотника и воина); кроме того, здесь прослеживается мотив «хитрой науки» (см.: Пропп 2000: 81—84). Если в сказках умение говорить с животными является отличительной чертой героя и признаком его связи с мирозданием (см. примеч. 1 к№ 17), то в шванках персонажи регулярно ошибочно думают, что понимают язык зверей, на чем строятся всевозможные казусы (см.: Uther 2013: 82—83). 1 Жил некогда в Швейцарии старый граф... — Зачин, нетипичный для сказок, но часто встречающийся в средневековых сборниках назидательных примеров (см.: Uther 2013: 82). 2 Старику же в доказательство принесли глаза и язык, вырезанные у косули. — См. примеч. 5 к № 31 (здесь, однако, речь идет о юноше, и обряд инициации сохраняет актуальность). 3 ...откуда ни возьмись, прилетели два белоснежных голубя и уселись к нему на плечи. — Мотив, когда человек, понимающий язык животных, благодаря небесному знамению избирается на какой-то пост, встречается в легендах о папах Сильвестре П (999—1003 гг.) и Иннокентии Ш (1198—1216 гг.). Ср. также роман Хартмана фон Ауэ «Григорий, или Добрый грешник» («Gregorius, oder Der gute Sünder»), рассказывающий историю восхождения Сильвестра II на папский престол (см.: Uther 2013: 83). Голубь в данном случае, очевидно, выступает символом Святого Духа (см.: Мф. 3: 16; Лк. 3: 22). 34 Умная Эльза DIE KLUGE ELSE AT 1383, 1450. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. В 1-м изд. под № 34 помещалась сказка «Глупая жена Ганса» («Hansens Trine»), сюжет которой был аналогичен финалу «Умной Эльзы»: глупая героиня не узнаёт сама себя (см.: Grimm 1985: 1212). Сходные мотивы — в № 32, 59, 74, 77, 104, 106, 139, 162. Данный сюжет (тип шванка, построенного на абсурде) распространен в европейском фольклоре (ср. № 32); ср. также английскую народную песенку со схожей концовкой, известную в России как «Сказка о старушке» [пер. С.Я. Маршака).
1102 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания На языковом уровне обнаруживается много параллелей с № 59. Такая близость кумулятивной сказки и шванка наводит на мысль о том, что оба эти жанра пародируют современную им драму судьбы [нем. Schicksaldrama) — жанр, получивший распространение в литературе романтизма в нач. XIX века (см.: Ibid.). 35 Портной на небе DER SCHNEIDER IM HIMMEL AT 800. Шванк, включен во 2-е изд. Впервые был опубликован Вильгельмом Гриммом в 1818 году. Сходные мотивы — в № 29, 81, 82, 104, 112, 167, 178. 1 Через некоторое время кто-то постучался. — Мотив стука в небесные врата встречается уже в романе древнегреческого писателя Лукиана Само- сатского (ок. 120 — ок. 192) «Икароменипп, или Заоблачный полет» (ок. 161), где дверь пришедшему открывает бог Гермес (см.: Uther 2013: 86). 2 ...посередине стояло кресло из чистого золота... а перед ним... золотая скамеечка для ног. — По-видимому, данное описание восходит к словам Иисуса Христа, приводимым в Евангелии от Матфея: «А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его <...>» (Мф. 5: 34—35). Кроме того, в оригинале обыгрывается многозначность немецкой лексемы «Schemel», обозначающей и подножие, и скамеечку (табурет) (см.: Uther 2013: 86). 3 Вартайнвайль (нем. Warteinweil) — особое место, где ожидают Страшного Суда честные солдаты-ландскнехты, которые, как убийцы, не могут попасть в рай, но при этом не заслуживают и ада (см.: Grimm 1971/14(27): 2125). 36 Столик-накройся, ЗОЛОТОЙ ОСЕЛ И ДУБИНКА ИЗ МЕШКА TISCHCHEN DECK DICH, GOLDESEL UND KNÜPPEL AUS DEM SACK AT 212, 563, 2015. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Жаннетты Хассен- пфлюг, вариант — от Доротеи Вильд (сыновья портного теряют свои вол¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1103 шебные вещи во время пляски, младший брат затыкает уши хлопком, не пляшет и впоследствии возвращает украденное) (см.: Grimm 1985: 1213). Сходные мотивы — в № 54, 57, 73, 103, 148; ПМ I: 1 (см.: Basile 1891/1: 21— 32); ср. Аф. 62 — «Сказка о козе лупленой» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 75) и Аф. 187 — «Двое из сумы» (см.: Там же/2: 28—30), а также распространенный мотив скатерти-самобранки. Кроме того, в сюжете присутствуют элементы животной сказки. В примечаниях к изданию 1822 года приводится другой вариант истории. Портной отправляет сыновей по очереди учиться, дает каждому в дорогу блин и геллер (см. примеч. 7 к № 4). Все они попадают к одному и тому же человечку, живущему в ореховой скорлупке, но сказочно богатому. Юноши пасут его стада на ropé и один за другим нарушают запрет — заходят в стоящий у подножья горы дом, откуда раздается веселая танцевальная музыка. После этого хозяин отправляет братьев домой, но за службу дарит каждому из них подарок — столик, осла и дубинку. Два старших брата по дороге лишаются сокровищ, но младший возвращает их все при помощи волшебной дубинки (см.: Grimm 1985: 1213). 1 Дукат — золотая монета, впервые отчеканенная в Венецианской республике в 1284 г. и впоследствии имевшая хождение во всей Европе (содержание золота 986/1000, вес — примерно 3,49 г). С 1559 г. дукат был введен в обращение на территории Римской империи германской нации и стал ее главной денежной единицей. 37 Мальчик-спальчик DAUMESDICK АТ 700. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. По свидетельству Гриммов, текст происходит «из Мюльгейма на Рейне» (см.: Grimm 1985: 1214). Сходные мотивы - в № 5, 15, 20, 26, 29, 45, 68, 72, 90, 108, 144. Мотив хитроумного малыша известен в мировой литературе и встречается еще в античности: к примеру, Гермес, уменьшившись, похищает быков Аполлона (см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. Х.2). Вариант мотива фигурирует в сказке Х.-К. Андерсена «Дюймовочка» («Tommelise»;
1104 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1835); ср. также Аф. 100 — «Крошечка-Хаврошечка» (см.: Афанасьев 1984— 1985/1: 120—121), Аф. 300 — «Мальчик с пальчик» (см.: Там же/2: 336—337). 1 ...не более пальца. — В оригинале: «Daum» [нем) — «большой палец на руке». Возможно, выбор существительного связан с тем, что большой палец короче, но при этом сильнее остальных, а также со звуковым строем слова. 2 Сукновальня — мастерская, где сбивают (валяют) вытканное сукно, чтобы оно стало плотнее и толще. 38 Свадьба госпожи лисы DIE HOCHZEIT DER FRAU FÜCHSIN AT 65. Животные сказки из 1-го изд. ДДС. Сходные мотивы — в № 32, УЗ- 75, 95, 131. Сюжет о вдове, которая хочет выйти замуж, весьма распространен в европейской литературе и носит название «эфесская матрона» — по заглавию вставной новеллы из романа Петрония Арбитра «Сатирикон». Истории подобного рода получили значительно большее распространение, чем аналогичные о вдовцах, что объясняется традиционной женоненавистнической позицией шванков (см.: Uther 2013: 94). Сказка первая Сюжет сказки в пародийном ключе перекликается с эпизодом из «Одиссеи» Гомера — расправой главного героя над женихами Пенелопы (см.: XXII.79—389). Якоб Гримм, знавший эту сказку с детства, полагал, что она уходит корнями в глубокое прошлое, и считал ее источником «Роман о Лисе» (см.: Uther 2013: 92). Сказка вторая Животная сказка с элементами игры. Записана от Элизабет Катарины Людовики Магдалены Иордис.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1105 1 «Л ну за работу, ленивая кошка ~ а мне ни кусочка не перепало». — По- видимому, эти стихи — вариация детской считалочки (см.: Grimm 1985: 1214). 39 Гномы DIE WICHTELMÄNNER AT 476. Сказки из 1-го изд. ДДС. По свидетельству братьев Гримм, «все три из Гессена» (записаны от Доротеи Вильд) (см.: Grimm 1985: 1214). Сюжет распространен в разных областях Германии и Австрии, известен в бретонском и ирландском фольклоре. Отдельные мотивы встречаются в «Циммерской хронике», сочинении 1564—1566 годов, повествующем о генеалогии графов Циммеров, а также содержащем большое количество социологического и этнографического материала (см.: Grimm 1985: 1215). Братья собрали и включили в сборник «Германские сказания» («Deutsche Sagen»; 1816—1818) множество историй о гномах и других карликах. В письме от 7 июня 1818 года, адресованном канониссе Людовине фон Гакстхаузен (записывавшей вместе с сестрами сказки для сборника), Якоб Гримм сообщал, что предания о гномах ему «особенно милы из-за их своеобразной таинственности» (цит. по: Uther 2013: 95—96). Гномы — в оригинале «Wichtelmänner» (нем.) — «вихты», «вихтели», также «вайты» (англ, wight), «вэтте» (шведск. vätte), духи природы в фольклоре германских народов. В «Германских сказаниях» братья Гримм писали о них: «Вихты, или горные человечки, на вид сродни гномам, ростом не больше трех четвертей локтя» (Grimm 1844/1: 47). В то же время все три сказки по сюжету близки к традиционным сказаниям о гномах (нем. Zwerg), однако их отличает в первую очередь счастливый для человека исход, а также то, что вихты наделены нехарактерными для них чертами: у них нет шапки-невидимки, они не куют и не дают ничего взаймы. Примечательно, что в № 25 существо, называемое в оригинале «Zwerg», также помогает протагонисту и не наделено типичными чертами гномов. Вместе с тем слово «Wichtelmann» может иметь значение «человекоподобное сверхъестественное существо вообще»; так, в английском переводе Маргарет Хант сказка озаглавлена «Эльфы» («The Elves») (см.: Grimm 1944: 161—163). В «Германской мифологии» Якоба Гримма вихты также описаны
1106 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания как «духи природы», в одной главе с эльфами (см.: Grimm 1844/1: 408—411). Ср. также кельтских сидов и так называемое «Цюрихское заклинание молока» («Der Züricher Milchsegen»; XI в.), начинающееся словами: «Wola, wiht...» [нем.) — «Что ж, вихт...», где под вихтом подразумевается демон, который может навредить дому (ср. в заглавии заклинания: «<...> contra diabolum» [лат) — «против демона»). См. также примем. 5 к No 25. В наследии Гриммов сохранился еще один вариант сказки, в котором подземные человечки, будучи изгнанными, забирают с собой удачу. Мотив подземного народца, приносящего удачу, положен в основу литературной сказки Антония Погорельского (наст, имя: А.А. Перовский; 1787—1836) «Черная курица, или Подземные жители» (1829). Сказка первая Сюжет строится вокруг мотива помощника, берущего на себя человеческую работу и тем самым обеспечивающего герою беззаботную жизнь. В германских преданиях герои обычно расплачиваются чем-либо за такую помощь. Сказка вторая Сюжет содержит типичный для преданий мотив службы у подземных существ (гномов или русалок), которая щедро вознаграждается, если человек выполнял свою работу добросовестно (см.: Uther 2013: 95—96). Мотив относительности времени в потустороннем мире ср. в сюжете о Рипе ван Винкле, отраженном, напр., в одноименной повести («Rip Van Winkle»; 1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859) (см.: Grimm 1985: 1215). Сходные мотивы — в № 182, ДА 2. 1 ...повели ее вглубь горы, которая изнутри была полой... — В мифологии германских народов гномы и вихты живут под горой (см. примеч. 5 к № 25). Ср. также образ полого холма, где обитают волшебные существа в кельтских и английских народных сказках — напр., в «Юном Роланде» («Childe Roland») (см.:Jacobs 1890: 122—129). 2 ...провела она в той горе... целых семь лет... — Возможно, отголосок легенды о миннезингере Тангейзере, также семь лет проведшем в пещере богини Гольды (см. примеч. 2 к ДА 6).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1107 Сказка третья Сказка основывается на двух типичных мотивах преданий, соединяя сюжет о подменыше и заклинание, принуждающее подменыша раскрыться (так называемое «Altersvers» [нем) — букв.: «старый стих») (см.: Uther 2013: 95— 96). 1 ...подкидыша надо... посадить на печь,разжечь огонь и кипятить воду в двух яичных скорлупках: не выдержит уродец и засмеется, а как засмеется, тут ему и конец. — Этот мотив часто встречается в распространенных в Европе сказках о подменышах; его основная функция — вынудить существо признать свой настоящий возраст, чтобы найти таким образом подмененного ребенка (см.: Uther 2013: 96). Ср. также варку пива в № 30 (см.: Grimm 1985: 1215). 2 Вестервальдские горы — часть Сланцевых гор в нижнем течении Рейна. 40 Жених-разбойник DER RÄUBERBRÄUTIGAM AT 955. Сказка из 1-го изд. ДДС. Источник, по свидетельству Гриммов, — «две истории из Нижнего Гессена и третья, неполная, с берегов Майна» (цит. по: Grimm 1985: 1215). Сходные мотивы — в № 9, 13, 15, 22, 29, 31, 47, 53, бб, 68, 93, 123, 125, 127, 163, 169; ПМIV: 4; V: 9 (см.: Basile 1891/2: 164—171, 324-336). 41 ГОСПОДИН КОРБЕС HERR KORBES AT 210. Животный шванк из 1-го изд. ДДС. По свидетельству Гриммов, «записан вблизи Майна» (от Жаннетты Хассенпфлюг), а также «в Гессене» (от Лизепы Вильд) (см.: Grimm 1985: 1216). Сходные мотивы — в № 10, 27, 80. В письме к Эдгару Тейлору, английскому переводчику ДДС, братья Гримм на вопрос о том, кто такой господин Корбес, отвечали, что это персонаж, которым пугают детей (ср. рус. бука) (см.: Uther 2013: 98).
1108 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 Видать, злой он был человек, этот господин Корбес. — Данная концовка была включена в сказку с 6-го изд. ДДС (1850). По мнению ряда исследователей, эта поздняя вставка снимает заложенный в сказке абсурд и лишает ее «изюминки» (см., напр.: Uther 2013: 98). 42 Кум DER HERR GEVATTER AT 332, 334. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Амалии Хассенпфлюг. Сходные мотивы — в № 33, 43, 44, 74, 76. Комическое изображение врачей характерно для шванков позднего Средневековья и раннего Нового времени. Ср., напр., народную книгу о Тиле Уленшпигеле — «Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, и о том, как сложилась жизнь его» («In kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben vol- bracht hat»; ok. 1510) (cm.: Uther 2013: 99). 1 Козелец. — В оригинале: «Skorzenerwurzel» [нем) — Козелец испанский, вид травянистых растений из семейства Астровые; употребляется в пищу и для изготовления лекарственных препаратов (от болезней сердца, почек). Корешки этого растения действительно напоминают по форме продолговатые человеческие пальцы. 43 Госпожа Труде FRAU TRUDE AT 334. Сказка, включена в 3-е изд. ДДС. По свидетельству Якоба Гримма, сюжет взят из стихотворной сказки Мейера Тедди («Женская карманная книжка на 1823 год») (см.: Grimm 1985: 1215). Сходные мотивы — в № 42, 117, 193. По замечанию В.Я. Проппа, аналогом госпожи Труде в русских народных сказках является Баба-Яга (см.: Пропп 2000: 36).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1109 44 Кумушка Смерть DER GEVATTER TOD AT 332. В 1-м изд. ДДС сказка печаталась в другом варианте (без появления черта и без печального финала). В версии, сохранившейся в архиве Гриммов, врач в конце читает молитву «Отче наш» и таким образом побеждает Смерть (ср. также № 81) (см.: Grimm 1985: 1216). В сказке присутствует элемент притчи (моральное нравоучение). Сходные мотивы — в № 33, 42, 76, 81, 122, 126, 139. В жанровом аспекте сказка близка к назидательному примеру и напоминает целый ряд текстов эпохи позднего Средневековья и раннего Нового времени, обыгрывающих такие же аллегории в повествовании. Также данный сюжет использовался в шванках (главным образом XVI—ХУЛ веков) и носил, как правило, выраженный социально-критический характер (см.: Uther 2013: 103-104). 1А сказал он так оттого, что не знал, сколь мудро распределяет Господь богатство и бедность. — Этот комментарий добавлен Вильгельмом Гриммом в 1819 г., чтобы смягчить критический тон текста (см.: Uther 2013: 104). 2 Я сделаю тебя знаменитым лекарем. — Единственный случай в ДДС, когда врач осваивает свое искусство не в университете или на практике, а получает его в дар от сверхъестественного помощника (см.: Uther 2013: 103). 3 ...это пламя человеческих жизней. — Представление о «пламени человеческой жизни», продолжающейся, пока цел источник света, восходит еще к античности; ср. греческий миф о Мелеагре, герое, которому было предсказано, что он умрет, как только догорит полено (см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1.8.2—3) (см.: Uther 2013: 103).
1110 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 45 Странствия Мальчика-с-пальчик DAUMERLINGS WANDERSCHAFT AT 700. Сказка записана Якобом Гриммом от Марии Хассенпфлюг и включена в 1-е изд. ДДС с мелкими добавлениями. Сходные мотивы — в № 15, 20, 37, 72, 90. Финал сказки напоминает евангельскую притчу о блудном сыне (см.: Лк. 15: 11-32). 1 Голиаф — филистимлянский воин-великан, побежденный пастухом Давидом (см.: 1 Цар. 17: 49—51). 2 Талер. — См. примеч. 5к№4. 3 Крейцер — мелкая серебряная монета, имевшая хождение в немецких землях с ХШ в. по 1873 г. 46 Пугало-птица FITCHERS VOGEL АТ 311. Сказка из 1-го изд. ДДС. Согласно Гриммам, записывалась по «двум историям из Гессена» (от Фридерики Маннель из Аллендорфа и от Доротеи Вильд из Касселя); кроме того, имелся и третий вариант, «из Ганновера» (от Георга Августа Фридриха Гольдмана), в котором действуют гномы и животные (см.: Grimm 1985: 932). Сходные мотивы — в № 3, б, 47, 65, 66. Ср. также сказку «Синяя Борода» («La Barbe bleue») из собрания Ш. Перро «Сказки Матушки Гусыни». В этой сказке можно заметить ряд отличий от более старых сказок о Синей Бороде, где обычно женщина более или менее добровольно выходит замуж за богача (а не потустороннее существо), обладающего характерным внешним признаком, но, не выдержав испытания в верности, навлекает на себя угрозу смерти и избегает ее при помощи извне. В данном варианте, напротив, присутствуют такие мотивы, как похищение невесты, женщина во власти демонического существа, запрет и смерть из-за непослушания, победа младшей сестры (самой успешной), чудесное оживление и спасение, наказание обидчика (см.: Uther 2013: 107).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1111 1 ...за плечами у него висел короб... — Имеется в виду типичная для ряда регионов Германии, в том числе Нижнего Гессена, корзина [нем. Kötze), которую привязывали ремнями к спине (см.: Grimm 1985: 1217). 2 «Откуда идешь ты, пугало-птица?» — \ «Из дома хозяина — пугала Фи- ца». — В оригинале: «Du Fitchers Vogel, wo kommst du her? | Ich komme von Fitze Fitchers Hause her» [нем) — «“Птица Фитхера, ты откуда?” — “Я иду из дома Фица Фитхера”». Возможна связь этой фамилии со словом «Fichten» [нем) — «лесные дебри» (букв.: «ельник»), так как героиня возвращается домой из дремучего леса. 47 Про можжевеловый куст VOM MACHANDELBAUM AT 720. Сказка из 1-го изд. ДДС. Впервые записана в 1806 году Отто Рунге и опубликована им же в 1808 году на нижненемецком диалекте (гамбургский говор). В основе сюжета — древний мотив ритуального собирания костей и оживления мертвого. Сходные мотивы — в № 11—13, 19, 21, 28, 31, 40, 46, 53, 56, 73, 81, 88-90, 96, 115, 123, 135, 179; ПМ I: б; V: 5 (см.: Basile 1891/1: 77-86; 2: 297—303); ср. также Аф. 100 — «Крошечка-Хаврошечка» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 120-121). Мотивы сказки отсылают ко многим известным преданиям, напр., к древнегреческому мифу о Tepee, сыне Ареса, и сестрах Прокне и Филомеле. Чтобы отомстить за Филомелу, Прокна убивает собственного сына, рожденного от Терея, и скармливает его мясо мужу. Узнав правду, Терей бросается в погоню за сестрами, но те обращаются в птиц (см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека. Ш.14.8) (см.: Grimm 1985: 1218). По мнению Х.-И. Утера, упомянутая версия сказки на гамбургском диалекте представляет собой более позднюю стилизацию, созданную на основе № 47 (см.: Uther 2013: 108). Сказка была хорошо известна И.-В. Гёте; ср. песенку Гретхен из первой части трагедии «Фауст» («Faust: der Tragödie»; 1806) (сц. 25: «Тюрьма»): Meine Mutter die Hur, Die mich umgebracht hat, Mein Vater der Schelm,
1112 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Der mich gegessen hat, Mein Schwesterlein klein Hub auf die Bein, An einem kühlen Ort, Da ward ich schönes Waldvögelein, Fliege fort, fliege fort! Goethe 1808: 296-297 Cp. в пер. H.А. Холодковского: Мать, злодейка моя, Погубила меня; Мой отец, негодяй, Изглодал всю меня; А сестричка моя Мои кости нашла, Тайно в поле снесла. Резвой птичкою я Мчусь в чужие края! Гёте 1890: 241-242 И в пер. Б.Л. Пастернака: Чтоб вольнее гулять, Извела меня мать, И отец-людоед Обглодал мой скелет, И меня у бугра Закопала сестра Головою к ключу. Я вспорхнула весной Серой птичкой лесной И лечу. Гёте 1969: 200 Народные представления приписывали можжевельнику ряд волшебных свойств (см.: Grimm 1985: 1218).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1113 1 «Вот если бы у меня родился ребеночек, рулляный, как кровь, и белый, как снег». — Формула, возможно, восходит к магическому ритуалу зачатия; ср. ее также в № 53 (см.: Grimm 1985: 1218). 2 Тут голова у жальника отлетела и упала между красными яблоками. — Возможно, еще одна отсылка к магическому обряду (см.: Grimm 1985: 1218). См. также пред, примеч. 3 ...большуюмиску смутной похлебкой... — В оригинале: «Swarsuhr» [нем) — северонемецкий густой суп с кровью. 4 А Марленкен... собрала под столом все косточки и завязала их в... платок... — Мотив собирания костей см. также в № 81 (см.: Grimm 1985: 1218). 5 ..Марленихен-сестрица... — Марленихен [нем. Marlenichen) — имя героини в литературной огласовке, уменьшительная форма от Марлен, в свою очередь производного от имен Мария и Магдалена. В оригинале вся сказка записана на диалекте, стихотворение же, однако, дано на литературном немецком. 6 ...зуб на зуб от страха не попадает... — В оригинале: «de Teene klappern» — «зубы стучат [вариант пер:, скрежещут)». Библейская аллюзия: «<...> а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (Мф. 8: 12) (см.: Grimm 1985: 1218). 7 И она расслабила шнуровку своего платья... — Ср. аналогичный мотив № 19 (см.: Grimm 1985: 1218). 8 ...аршин... — В оригинале: «Föder» [нем., диал.) — «футов». 9 ...птица сбросила ей на голову мельничный жернов... — Библейская аллюзия: «<...> а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» (Мф. 18: 6) (см.: Grimm 1985: 1219). 48 Старый Султан DER ALTE SULTAN AT 101, 103, 104. Животная сказка-шванк из 1-го изд. ДДС; была сконтами- нирована Гриммами из двух сказок о животных, записанных на нижнегессенском и падерборнском диалектах (см.: Grimm 1985: 1219). Сходные мотивы - в № 18, 27, 58, 72-74, 86, 102, 132.
1114 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 49 Шесть лебедей DIE SECHS SCHWÄNE AT 451. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в Гессене. Одна из первых версий этого сюжета встречается в сочинении средневекового монаха Иоанна Аль- тасильванского «Долопатос» («Dolopathos»; ок. 1184). Обработка сюжета — в сказке Х.-К. Андерсена «Дикие лебеди» («De vilde Svaner»; 1838). Сходные мотивы — в No 3, 9, 14, 25, 101, 156. Литературными источниками сказки могла послужить история о Лебедином рыцаре, или Лоэнгрине [нем. Lohengrin, Loherangrin); в сборник «Германские сказания» братья Гримм включили пять текстов из этого сюжетного комплекса. Кроме того, в 1801 году в анонимном сборнике «Сказки фей» («Die Feen-Mährchen»), изданном в Брауншвейге, была опубликована сказка «Семь лебедей» («Die sieben Schwäne»), которая стилистически не понравилась Вильгельму Гримму, хотя он и отмечал, что у нее «есть интересные варианты» (см.: Uther 2013: 113). 1 ...к дереву, па котором сидела девочка. — Ср. примеч. 3 к № 3. 50 Терновая Роза DORNRÖSCHEN АТ 410. Сказка из 1-го изд. ДДС; восходит к пересказанной Марией Хассен- пфлюг сказке Ш. Перро «Красавица, спящая в лесу» («La Belle au bois dormant») из сборника «Сказки Матушки Гусыни». Литературные обработки этого сюжета встречаются с XIV века во Франции и Каталонии. Сходные мотивы — в № 14, 62, 69, 128, 137, 163, 197, ДА 2; ПМ V: 5 (см.: Basile 1891/2: 297—303). Считается, что в сказке отражен след древнегерманского мифа о спящей деве Брунгильде («Песнь о Нибелунгах»). 1 И вот однажды, когда королева купалась, вылезла из воды на берег лягушка... — В сказке Ш. Перро король с королевой, чтобы излечить бесплодие, посещают целебные воды. В сказке братьев Гримм помещение, где купается
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1115 королева, скорее напоминает туалетную комнату для богатых горожан — однако в таком случае непонятно, как туда проникла лягушка (ее нет в сказке Перро, а в двух первых версиях «Терновой Розы» фигурирует рак [нем. Krebs), заимствованный, по-видимому, из какого-то французского варианта истории) (см.: Rölleke 1998: 131). 2 В его королевстве их было тринадцать ~ пришлось остаться дома. — В сказке Ш. Перро король зовет семь волшебниц из восьми, проживающих в его землях. В версии братьев Гримм, в соответствии с немецкой традицией, используется несчастливое число 13, тогда как число тарелок, выставленных королем на стол (12), — не только счастливое, но еще и соответствует количеству предметов в приданом горожан того времени (см.: Rölleke 1998: 130— 131). В 1-м изд. ДДС король зовет на пир фей; начания со 2-го изд. Вильгельм Гримм заменяет их на «мудрых женщин» [нем. weisen Frauen). Схожие замены происходят и в других сказках: так, в N° 12 фея становится волшебницей [нем. Zauberin). Вильгельм Гримм считал эти сказки древним германским материалом и, внося такие корректировки, по-видимому, преследовал цель подчеркнуть их немецкое происхождение и нивелировать близость к французскому варианту (см.: Uther 2013: 117). 3 Но случилось так, что в тот самый день, когда исполнилось ей пятнадцать лет, короля с королевой не было дома и она осталась в замке одна. — Тот факт, что именно в этот день короля с королевой не оказалось дома, — пример того, насколько кратковременной бывает память сказочных героев (см.: Rölleke 1998: 131). 4 И сон охватил весь замок ~ кухарка принялась ощипывать курицу. — Подробное описание засыпания и пробуждения двора и всего замка — вставка Вильгельма Гримма; у Ш. Перро данный мотив отсутствует. По мнению X. Рёллеке, Гримм таким образом хотел отвлечь внимание от эротического подтекста сцены, в которой принц встречается с королевной (в версии Перро, напротив, этот подтекст акцентирован) (см.: Rölleke 1998: 131). 51 Птичий Найденыш FUNDEVOGEL АТ 313. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Фридерики Маннель (см.: Гримм 1988: 416). В рукописной версии сказки мальчика зовут Карл; кроме
1116 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания того, в некоторых вариантах сказки вместо ведьмы-кухарки фигурирует злая жена лесника (см.: Grimm 1985: 946). Сходные мотивы — в № 11, 13, 15, 21, 56, 68, 79, ИЗ, 130, 135, 141; ПМ Ш: 9 (см.: Basile 1891/2: 90-99). Характерно, что немецкое слово «Vogel» («гггица»), составная часть имени героя, может метафорически употребляться по отношению к человеку; ср. рус. «А ты что за птица?». 1 Ленхен (нем. Lennhen) — уменьшительно-ласкательная форма женского имени Хелена [нем. Helena, Helene). 2 Занна (нем. Sanne) — уменьшительная форма имени Сюзанна [нем. Susanna). 3 ...я стану розой». — В оригинале: «Röschen» (нем., уменын.) — «розочка». Таким образом, данное слово созвучно имени героини. Ср. также имя героини в № 50. 52 Король Дроздобород KÖNIG DROSSELBART AT 900. Сказка с элементами шванка. Записана в 1810 году от семейства Хассенпфлюг, опубликована в 1-м изд. ДДС с добавлениями по версии Доротеи Вильд. Во 2-м изд. добавлены детали из третьей версии «из-под Падер- борна» (от Людовины фон Гакстхаузен); известен также четвертый вариант (от Фридерики Маннель) (см.: Grimm 1985: 946—947). Сходные мотивы — в № 1, 71, 111, 134, 179, 191; ПМ I: 5; Ш: 1; IV: 10 (см.: Basile 1891/1: 67-76; 2: 6-15, 236-243). Мотив отмщения отвергнутого жениха встречается в комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой» («The Taming of the Shrew»; 1593—1594); кроме того, его варианты фигурируют во многих древнейших текстах, напр., в «Старшей Эдде». В оригинале короля зовут «Drosselbart» [нем) — букв.: «борода, как у дрозда». В своих примечаниях к сказкам Гриммы, объясняя это прозвище, предполагали, что изначально имя звучало как «Брозельбарт» [нем. Brosel- bart — букв.: «борода с сухарями») и было дано королю оттого, что он был неопрятен, неаккуратно ел, и в его бороде застревали крошки (см.: Grimm 1856: 87).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1117 1 «Тощий, как плеть, больно сжотреть\» — В оригинале: «lang und schwank hat keinen Gang» (нем.) — букв.: «длинный и тощий, на ногах не держится». 2 «От горшка два вершка\» — В оригинале: «kurz und dick hat kein Geschick» [нем) — букв.: «низкому и толстому не хватает сноровки». 3 «Бел какмел\» — В оригинале: «der bleiche Tod» (нем.) — букв.: «бледная смерть». 4 ...слишком румян: «Индюк надутый'.»... — В оригинале: «Zinshahn» (нем) — «оброчный петух». По всей видимости, идиома основана на представлении, что петух, которого крестьянин отдает хозяину, должен выглядеть здоровым и иметь яркокрасный хохолок. 5 «Полено корявое... — В оригинале: «grünes Holz» (нем) — «зеленое (в значении: сырое) полено». ü ...пришел к замку один бродячий музыкант... — В оригинале: «Spielmann» (нем) — шпильман, странствующий музыкант в эпоху Средневековья (см. примеч. 5 к № 6); здесь в значении: нищий, зарабатывающий пением и музыкой (см.: Grimm 1985: 1221). 7 ...прискакал пьяный гусар и наехал прямо на горшки — они и разбились на мелкие осколки. — Существует исторический анекдот о том, как полководец князь Леопольд I Ангальт-Дессауский (1676—1747) однажды проскакал на коне по рынку, разбив в черепки весь глиняный товар, однако после этого щедро заплатил за ущерб торговкам (см.: Miklitza 2018: 74). 8 И всё это я сделал, чтобы обуздать твой гордый нрав и наказать за высокомерие, с каким ты некогда меня осмеяла». — Героине вменяется в вину один из смертных грехов — гордыня (см.: Grimm 1985: 1221). 9 И началось настоящее веселье. Эх, жаль, нас с тобою там не было! — Ср. концовку в No 134 (см.: Grimm 1985: 1221). 53 Белоснежка SCHNEEWITTCHEN АТ 709. Сказка из 1-го изд. ДДС. Гриммы собрали несколько вариантов сюжета — от Марии Хассенпфлюг, от Фердинанда Зиберта, Отто Рунге и проч.; версии его также встречаются в итальянском, греческом, армянском, монгольском фольклоре; сходные мотвивы — в № 6, 9, 15, 24, 25, 31, 40, 47,
1118 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 55,56,60,65,69, 76,97, 111, 141,163,169; ПМП: 8; IV: 9; V: 9 (см.: BasÜe 1891/1: 104—112; 2: 222—235, 324—336); Аф. 210—211 — «Волшебное зеркальце» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 99—107). Кроме того, литературный вариант этой истории известен по одноименной сказке И.-К.-А. Музеуса (1782). Впоследствии данный сюжет был положен в основу «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (1833) А. С. Пушкина. О других сюжетах из ДДС, нашедших отражение в пушкинском творчестве, см. статью, с. 1044—1045 наст. изд. Придумывая прозвище для главной героини (в рукописи имя «Schneewittchen» не фигурировало), Гриммы хотели подчеркнуть родство этой сказки с древнеисландской историей «Snäfridr», где норвежский король Гаральд после смерти жены три года неотлучно провел у ее гроба (см.: Rölleke 1998: 132). Как и Золушка (Nо 21), Белоснежка воплощает идеал немецкого бюргерского воспитания XIX века. 1 ...хлопьями валил с неба снег... — Данная метафора, отсылающая к № 24, отсутствует в рукописи и впервые появляется в 1-м изд. ДДС (см.: Grimm 1985: 1221). 2 ...ребеночек, белый, как снег, рулллный, как кровь, и черноволосый, как дерево этой оконной рамы». — Вошедшая в поговорку фраза «белый, как снег, румяный, как кровь» (см. также примеч. 1 к Nq 47), по воспоминаниям Якоба Гримма, напомнила ему аналогичную формулу из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха (см.: Вольфрам фон Эшенбах 1974: 398) и навела на мысль преобразовать ее в триаду, вставив упоминание оконной рамы (см.: Rölleke 1998: 131). 3 Прошел год, и король женился снова. — Как и в № 15, в ходе работы над текстом сказки мстительная мать была заменена на мачеху (см.: Uther 2013: 123). См. также примеч. 3 к указанной сказке. 4 ...пожелтела и позеленела от злости. — Описание цветов, которые приняло лицо королевы, появилось вперые в 3-м изд. ДДС. Вильгельм Гримм добавил его, вдохновившись средневерхненемецким стихотворением поэта Фрайданка, жившего в ХШ в. и прославившегося как автор дву- и четырех- стиший, содержащих житейские мудрости, поучительные примеры и поговорки (см.: Rölleke 1998: 132). 5 «Отведи эту девчонку в лес, я не желаю ее больше видеть, а там убей и в доказательство принеси ее легкие и печень». — Каннибализм выдает в королеве
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1119 ведьму (ср. схожие мотивы в № 15, 55). Другие демонические черты персонажа — обладание волшебным зеркалом, а также умение готовить яды или принимать чужой облик (см.: Rölleke 1998: 132). О доказательствах смерти см. также примеч. 5 к № 31. 6 «Ах, милый охотник, пощади меня\ А я скроюсь в чащу и никогда не вернусь домой». — Ср. схожее обращение в № 60, 97, 141 (см.: Grimm 1985: 1221). 7 ...семеро гномов... — В оригинале: «sieben Zwerge». См. примеч. 5 к № 25. 8 ...королева бросила на нее жуткий взгляд, дико захохотала... — Еще одно проявление ведьмовской, демонической сущности персонажа (см. также выше, примеч. 5). 9 И они изготовили из хрусталя прозрачный гроб\ что просвечивал со всех сторон... — Подобный гроб упоминается также в сочинении И.-В. Гёте «Избирательное сродство» («Die Wahlverwandtschaften»; 1809) и в автобиографическом романе «Зеленый Генрих» («Der grüne Heinrich»; 1855) швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819—1890). Ср. также схожий образ в № 163 (см.: Grimm 1985: 1222). 54 Ранец, ШАПОЧКА И РОЖОК DER RANZEN, DAS HÜTLEIN UND DAS HÖRNLEIN AT 569. В 1-м изд. ДДС сказка помещалась под № 37, начиная со 2-го изд. — под № 54. Записана в Нижнем Гессене, от вахмистра Краузе. Сходные мотивы — в № 28, 33, 36, 62—64, 73, 106, 122; ср. также Аф. 186 — «Конь, скатерть и рожок» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 27—28), Аф. 187 — «Двое из сумы» (см.: Там же/2: 28—30). Кроме того, в своих примечаниях к сказкам Якоб Гримм проводит параллель между этой сказкой и сюжетами двух шванков Г. Сакса, написанных в 1554 и 1559 годах и посвященных ландскнехтам; в этих историях фигурируют волшебные игральные кости, а также осел, из которого появляются солдаты (см.: Grimm 1985: 950—951; Uther 2003: 130). 1 Делать нечего. — В оригинале идиома: «Muß ist eine harte Nuß» — букв.: «Долг — крепкий орех». Ср. также рус. «Туги орешки Терешке» (см.: Даль 1989/2: 299).
1120 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Она прикинулась ласковой, стала обхаживать мужа, а когда сердце его смягчилось, сказала: «Не хочешь ли снять этот противный ранец? — Расспросы королевны напоминают хитрости Далилы, выведавшей секрет Самсона (см.: Суд. 16: 6-19) (см.: Grimm 1985: 1222). 3 Ноу него еще оставался рожок, и в великой ярости он стал дуть в него ~ погребли под собой и короля, и королевскую дочь. — Ср. аналогичный мотив в ветхозаветной Книге Иисуса Навина: Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, всё истребили мечом. Нав. 6: 19-20 55 Румпельштильцхен RUMPELSTILZCHEN АТ 500. Сказка была включена в 1-е изд. ДДС, но впоследствии дорабатывалась в 6-м и 7-м изд. Гриммы записывали ее несколько раз: сначала от семейства Хассенпфлюг (1808), а затем — от Доротеи и Лизетты Вильд (1810). Сходные мотивы — в № 1,3, 12, 14, 24, 31, 53, 57, 85, 88, 92, 100, 108, 125, 156, 161, 181, 182, 188 Имя злого карлика Румпелыптильцхена встречается впервые в конце XVI века, у немецкого поэта и сатирика Иоганна Фишарта (1546/1547—1591), в морально-сатирическом романе «Искаженная история» («Geschichtsklitterung»; 1582), являющемся вольной переработкой первой книги сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» («La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel»; в б кн.; публ. 1533—1564) французского писателя- гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553). В рукописи история носила название «Румпенштюнцхен» [нем. Rumpen- stünzchen). Фишарт в составленном им каталоге детских игр упоминает духа с таким именем, указывающим, по замечанию исследователя, на то, что обладатель его «громыхает» (см.: Uther 2013: 131—132).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1121 Самый ранний литературный вариант сказки об угадывании имени встречается во французской сказке «Рикден-Рикдон» («Ricdin Ricdon»; 1705) из собрания Мари-Жанны Л’Эритье де Вилландон (1664—1734). 1 Жил некогда на свете мельник... — Профессия мельника в сказках традиционно относится к числу «осуждаемых» — то есть к таким, представители которых часто оказываются «вне закона». В фольклорных историях мельник нередко оказывается сообщником всевозможных злодеев, которые пользуются тем, что мельница находится за пределами городских укреплений (см.: Rölleke 1998: 133). Ср. также образ мельника-чернокнижника в славянском фольклоре, отраженный, напр., в серболужицкой народной книге о мастере Крабате, по мотивам которой написана повесть немецкого писателя Отфри- да Пройслера (1923—2013) «Крабат, или Легенды старой мельницы» («Кга- bat»; 1971). 2 «У меня есть дочка, и умеет она прясть из соломы золото». — В других версиях отец наказывает дочь за ее искусство, а король сначала заступается за девушку, но потом начинает ей угрожать (точно так же и Румпелыптиль- цхен сначала выступает в роли спасителя, а потом вредит героине). Мотив золота из соломы основан на цветовом сходстве, что типично для сказочного образного ряда; кроме того, здесь нашла отражение многовековая мечта о философском камне, обращающем в золото более грубые металлы — железо, свинец и т. п. (см.: Rölleke 1998: 133). 3 Ей становилось всё страшнее, и начала она громко плакать. — Дочь мельника посылает характерные для сказок «сигналы» о помощи; во время подобного плача героини в европейских народных сказках обычно появляется неизвестный ей персонаж, благодаря которому дело начинает «идти на лад» (см.: Rölleke 1998: 133). 4 «Ах... мне велено напрясть из соломы золота, а я и знать не знаю, как это делается». — Героиня ничуть не удивлена внезапному появлению человечка и его последующему троекратному чуду, как и предполагает сказочный сюжет (см.: Rölleke 1998: 133). 5 ...но сердце его всё сильнее жаждало золота. — Король поступает еще бессердечней, чем мельник (ср. также два следующих его задания), — и тем не менее в конце сказки оба оказываются вознаграждены. Таким образом, широко распространенное мнение, что в сказках братьев Гримм всегда вознаграждается добрый и наказывается злой, в данном случае себя не оправдывает (см.: Rölleke 1998: 133).
1122 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 6 «Тогда пообещай, что отдашь мне, когда станешь королевой, своего первенца». — Только на третий раз волшебный помощник называет настоящую цену своих услуг; в предыдущие он принимал ничего не стоящие приношения бедной дочери мельника, чтобы усыпить ее бдительность (см.: Grimm 1985: 1223). 7 ...согласилась и пообещала человечку всё, что он требовал... — Первая и вторая части сказки объединены общим мотивом: родитель, преследуя эгоистичные цели, отдает ребенка на верную смерть. Гриммы видели здесь проявление «мотива Иеффая» (см. о нем примеч. 1 к № 31) (см.: Grimm 1985: 1223). 8 ...и думать забыла... — Здесь эксплицитно формулируется типичный для сказок мотив забывчивости героя (см.: Rölleke 1998: 134). См. также примеч. 3 к № 50. у ...человечек сжалился над ней и сказал: «Даю тебе три дня сроку... — Жалость Румпелыитильцхена впервые упоминается во 2-м изд. ДДС. В сущности, это чувство никак не вписывается в образ персонажа; по-видимому, его источник — некое демоническое правило, согласно которому черт должен дать человеку второй шанс, если при первой встрече скрыл свои истинные цели (см.: Grimm 1985: 1223). 10 ...если ты за это врелляузнаешь мое гшя —ребенок останется у тебя». — В отличие от большинства волшебных сказок, героине в данном случае нужно не отгадать, но «узнать и запомнить» (в оригинале: «weißt» [нем) — полисемичный глагол, совмещающий эти значения). Эта формулировка заставила некоторых исследователей предположить, что сказка имеет древнегерманские корни (см., напр.: Uther 2013: 132). 11 Каспар, Мельхиор, Бальцер — имена трех волхвов (мудрецов, принесших дары новорожденному младенцу Иисусу) в западноевропейской традиции. Праздник Трех волхвов (или Трех царей, нем. Heilige Drei Könige) в Католической церкви отмечается б января и совпадает с праздником Богоявления (см.: Grimm 1985: 1223). 12 «Может быть, тебя зовут Риппенбист, или Халлмельсваде, или Шнюр- байн?» — Героиня перечисляет несуществующие имена; в оригинале: «Rippenbiest», «Hammelswade», «Schnürbein» — букв.: «Ребренное Чудовище», «Икра Барана», «Зашнурованная Нога». 13 «Может, Кущ?» — «Нет». — «Может, Хайнц?» — «Нет». — Хайнц и Кунц (уменып. от Генрих и Конрад) — имена, вошедшие в поговорку [нем.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1123 Hinz und Kunz) со значением «каждый», «всякий» (см.: Schemann 1933: 361); в Средневековье их носили многие императоры (в честь которых, соответственно, часто называли детей). Вкупе с настоящим именем демона они составляют триаду, которую королева называет в свою третью попытку. Три попытки отгадать имя — параллель к трем заданиям, которые Румпель- штильцхен выполнил за героиню, не раскрывая своих настоящих намерений (см.: Grimm 1985: 1223). 14 ...сам себя разорвал надвое. — Гротескно изображенное самоуничтожение демона соответствует древнему распространенному представлению о волшебной силе имени (тот, кто знает имя противника, обладает над ним преимуществом). Ср. историю гомеровского Одиссея, называющего Полифему ложное имя (см.: IX.365—367), ветхозаветный запрет на произнесение имени Господа всуе (см.: Исх. 20: 7), средневековую легенду о рыцаре Лоэн- грине, который не должен был никому открывать свое имя, а также «Цюрихское заклинание молока»: «<...> wiht, taz du weist, taz du wiht heist <...>» (<двн.) — «<...> демон, ты ведь знаешь, что зовешься демоном» (цит. по: AL 1958: 87) (см.: Rölleke 1998: 135). 56 Милый Роланд DER LIEBSTE ROLAND AT 313, 407, 1119. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в Гессене, от Доротеи Вильд. Сходный сюжет — в № 15; сходные мотивы — в № 6, 8, 11, 13, 21, 28, 47, 51, 53, 60, 67, 68, 79, 88, 89, 92,110,113, 114,127, 130, 135, 141, 160,181,186, 193, 198; ПМ П: 1; Ш: 9 (см.: Basile 1891/1: 177-183; 2: 90-99). Мотив бегства с попутными превращениями представляет собой сказочную универсалию (см.: Пропп 2000: 298—306); ср., напр., Аф. 171—178 — «Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 349—374), Аф. 201 — «Царь-медведь» (см.: Там же/2: 74—77), Аф. 234-235 — «Перышко Финиста — ясна сокола» (см.: Там же/2: 190—198). Ср. также историю нимфы Клитии в поэме «Метаморфозы» древнеримского поэта Овидия (43 до н. э. — 17/18 н. э.): отвергнутая богом Аполлоном, она превратилась в цветок гелиотропа (см.: Овидий. Метаморфозы. IV.207—270).
1124 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 Твоя сводная сестра давно уже заслуживает смерти ~ схватила обеими руками топор и одним махом отсекла голову родной дочери. — Сходный мотив встречается в сказке Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик» («Le Petit Poucet») из сборника «Сказки Матушки Гусыни», в сцене, где людоед по ошибке (спровоцированной главным героем) вместо семи остановившихся у него на ночлег мальчиков убивает своих дочерей. 2 ...ответила капля крови. — Ср. схожий мотив в № 28, 60, 88, 89. Говорящая кровь — яркий пример архаического представления о том, как часть человека может выступать за него в целом (см.: Grimm 1985: 958; Uther 2013: 136). Кроме того, эта сцена напоминает ветхозаветный эпизод, в котором кровь убитого братом Авеля «вопиет» к Небу от земли (см.: Быт. 4: 10). 3 Сапоги-скороходы. — Этот магический предмет упоминается также в № 92 (см.: Grimm 1985: 1223). Ср. еще образ бегуна-скорохода из № 71. 4 Тут ведьма торопливо полезла в терновник ~ и пришлось ей поневоле пуститься в пляс, ведь он играл волшебный танец. — Ср. аналогичный мотив в № 110 (см.: Grimm 1985: 1223). 5 Но, вернувшись домой, Роланд угодил в сети, что расставила ему другая девушка: она устроила так, что он совсем забыл свою милую. — Мотив забытой невесты ср. также в № 67, 88, 113, 186, 193, 198 (см.: Grimm 1985: 1223— 1224). 57 Золотая птица DER GOLDENE VOGEL \ AT 550. Сказка из 1-го изд. ДДС. Первоначально заимствована из сборника Вильгельма Кристофа Гюнтера (1755—1826) «Детские сказки, собранные из устных пересказов» («Kindermährchen aus mündlicher Erzählung gesammelt»; 1787); варианты записаны Гриммами в Гессене, от некой «старушки в больнице Святой Елизаветы» (город Марбург), от Доротеи Фиманн, от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 6, 7, 28, 33, 36, 55, 60, 62—65, 85, 88, 97, 101, 106, 121, 135, 136, 165. Начало сказки напоминает зачины русских народных сказок об Ивануш- ке-дурачке; образ Жар-птицы встречается в Аф. 168 — «Сказка об Иване- царевиче, жар-птице и о сером волке» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 331—343),
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1125 Аф. 169—170 — «Жар-птица и Василиса-царевна» (см.: Там же/1: 344—349), а также в сказке П.П. Ершова «Конек-горбунок». Образ лиса-помощника типичен для сказочного сюжета (см.: Пропп 2000: 128—131). Братья Гримм считали, что эта сказка содержит в себе отголоски «прагерманского мифа», а мотив золотого пера восходит к тому же источнику, что и кельтское сказание о Тристане и Изольде, получившее распространение в ХП веке в форме рыцарского романа «Тристан» («Tristan»), по сюжету которого птица приносит главному герою золотой волос его возлюбленной. В числе предшествующих литературных обработок сюжета о поиске золотой птицы можно назвать и нидерландский «Роман о Вальвейне» («Roman van Walwein»; сохранившаяся рукопись относится к 1350 году) Пеннинга и Питера Фоссаертов (см.: Uther 2013: 137). 1 ...дерево, на котором зрели золотые яблоки. — См. примеч. 4 к № 17. 2 Тут братья столкнули его в колодец ~ колодец тот оказался высохшим... — Отсылка к ветхозаветной истории об Иосифе и его братьях, которые, позавидовав юноше и желая убить его, бросили его в сухой ров (см.: Быт. 37: 24) (см.: Grimm 1985: 1224). См. также примеч. 1 к № 9 и примеч. 6 к № 91. 58 Собака и воробей DER HUND UND DER SPERLING AT 223, 248. Животная сказка с элементами шванка из 1-го изд. ДДС. Записана от Маргариты Вильд в 1808 году и дополнена записью от Доротеи Фи- манн; известен также и третий вариант, сообщенный, вероятно, Августом фон Гаксхаузеном. Сходные мотивы — в № 23, 48, 86, 137, 157. 59 Фридер и Катерлизхен Der Frieder und das Katherlieschen AT 1291, 1387, 1541, 1653. ТТТванк о глупой жене, включен во 2-е изд. ДДС. Записан от Доротеи Фиманн. Известны несколько его вариантов. Сходные
1126 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания мотивы - в № 27, 29, 32, 34, 77, 104, 106, 141, 143, 185; ПМ I: 4 (см.: Basile 1891/1: 59-66). От большинства шванков и сказок о дураках эту историю отличает значительное количество отдельных эпизодов, иллюстрирующих глупость жены и наивность мужа (см.: Uther 2013: 141). 1 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 60 Два брата DIE ZWEI BRÜDER AT 300, 303, 567. Волшебная сказка, включена во 2-е изд. ДДС. По свидетельству братьев Гримм, сказка записана под Падерборном (вероятно, от семейства фон Гакстхаузен); часть сюжета, начиная с усыновления братьев охотником, записана в Гессене, от Фердинанда Зиберта. Сходные мотивы — в № 6, 17, 28, 53, 56, 57, 62, 85, 88, 89, 93, 97, 111, 122, 130, 141, 181; ср. также Аф. 131 — «Фролка-сидень» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 199—201), Аф. 310 — «Илья Муромец и змей» (см.: Там же/2: 357—361). Сюжет о двух братьях восходит к древнеегипетской «Повести о двух братьях»; предъявление языков как доказательство убийства дракона — к легенде о Тристане и Изольде. Эта сказка — самая насыщенная действием из всего собрания ДДС. Структура основана на разделении и воссоединении двух сторон; данная схема широко использовалась в византийском романе, является одной из моделей эпического повествования и неоднократно встречается в ДДС (ср. № 93, 181) (см.: Uther 2013: 142). Гриммам были известны несколько вариантов этой истории, все они приводятся в примечаниях к изданию 1822 года. Первый вариант, «Золотое яйцо» («Das Goldei»), рассказывает о трех детях вязальщика веников, двух братьях и сестре. Младший сын находит птичку, несущую золотые яйца. Некоторое время он продает яйца золотых дел мастеру, до тех пор, пока птица не велит отнести ее саму. Птица рассказывает мастеру, что тот, кто съест ее сердце, станет королем, а тот, кто съест печень, будет каждое утро находить у себя под подушкой кошелек с золотом. Ювелир решает жениться на сестре при условии, что она отдаст ему
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1127 птицу. Но пока птицу готовят на вертеле, из нее выпадают два кусочка мяса, которые подбирают и съедают два брата. Эти кусочки и оказываются сердцем и печенью. Зачин второго варианта следующий. Одну королевну преследуют мыши, и королю ничего не остается, как построить посреди широкой реки башню и заточить там дочь. Вместе с королевной в башне живет служанка. Однажды в окно снаружи начинает бить струя воды. Королевна велит служанке набрать этой воды в сосуд. Отпив из сосуда, они обе беременеют, и через некоторое время на свет появляются Водяной Петер и Водяной Пауль. Их складывают в ящик, пишут на нем имена и спускают на воду. Ящик находит рыбак, который берет мальчиков к себе, воспитывает и отдает учиться на охотников. Далее сказка следует основному варианту, но каждому мальчику служат трое животных: медведь, лев и волк. Водяной Петер женится на королевской дочери и сам становится королем через год, когда умирает ее отец. Однажды на охоте он теряет свою свиту и располагается со зверями у костра, чтобы отдохнуть. На дереве сидит кошка, которая просит разрешения и ей погреться у костра. Но животные, сопровождающие короля, якобы пугают ее, поэтому она дает три своих волоска и просит положить их на медведя, льва и волка, чтобы те заснули. Животные умирают, король приходит в ярость и грозится убить кошку; на это она рассказывает, что поблизости есть колодец с мертвой водой и колодец с живой водой, которой король и оживляет зверей. По возвращении домой король обнаруживает на своем месте Водяного Пауля и в ярости зарубает его. Опомнившись и узнав о том, что королева на самом деле была ему верна, а Пауль даже клал в постель между собой и ею обоюдоострый меч, Петер воскрешает брата при помощи живой воды. Третий вариант носит название «О Водяном Йоханнесе и Водяном Каспаре» («Von Johannes Wassersprung und Caspar Wassersprung») и во многом близок к предыдущему. Король не хочет, чтобы дочь вышла замуж, и велит построить для нее дом в лесной глуши. Однажды у дома пробивается волшебный родник. Королевна беременеет, отведав воды из него, и рождает близнецов Йоханнеса и Каспара. Далее вариант следует привычной схеме. Исключение составляет то, что после битвы с драконом Йоханнеса воскрешают соком дуба, который приносят муравьи для своих мертвецов. В четвертом варианте в сеть рыбаку падает с небес золотая шкатулка, в которой лежат два прекрасных младенца. Дракона герой побеждает, заки¬
1128 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания дывая ему в пасть отравленную булочку. Жених королевны пытается отравить героя едой, но верные звери каждый раз разоблачают намерения жениха. В финале злая ведьма обращает протагониста в камень, но брат вынуждает ведьму рассказать, как победить колдовство. Под камнем оказывается змея, которую нужно разрубить на куски, зажарить на огне и вымазать ее жиром камень, в который обращен протагонист. Последний вариант сказки, приведенный в примечаниях, записан в Ни- дерцверене и рассказывает о трех бедных сестрах и брате. У них только и есть, что три козы, которых пасет брат. Но брат обменивает коз на трех собак, а потом поступает на учебу к охотнику. Верными спутниками героя становятся животные. Он отправляется странствовать и как-то в лесной чаще набредает на хижину, в которой сидит женщина. Она отговаривает героя ночевать, объясняя, что тут живут двенадцать негодяев, но тот полагается на своих животных. В итоге животные спасают героя от разбойников, и он отправляется дальше, попадает в город и побеждает дракона. Затем герой странствует целый год, а по возвращении женится на королевне. После свадьбы звери просят отрубить им головы и, когда герой делает это, обращаются в короля, королеву и королевну (см.: Grimm 1985: 1224— 1225). 1 ...у того каждое утро под подушкой оказывалась золотая монета. — Слепой мотив; ср. также № 122 (см.: Grimm 1985: 1225). 2 ...если погибнет, то сторона ножа, обращенная туда, куда он ушел, заржавеет, а покуда он жив, останется блестящей». — Сходный мотив встречается в «Книге тысячи и одной ночи» (см.: Grimm 1985: 1225). Нож здесь выступает в функции «pars pro toto» [лат) — «часть представляет целое»; ср. тот же мотив в № 28, 56, 88, 89. 3 ...дракон: каждый год он требует себе невинную девушку, а иначе грозится опустошить всю страну. — Мотив змееборчества (и языки дракона как опознавательный знак) есть также в № 85, 111. Сам мотив связан с легендой о св. Георгии (см.: Grimm 1985: 1226). См. также примеч. 9к№ 29. 4 Сбросила она ему с дерева прутик ~ион тоже окаменел. — Ср. окаменение в № 97 (см.: Grimm 1985: 1226). 5 Вечером проводили его на королевское ложе, но он положил между собой и молодой королевой обоюдоострый меч. — Широко распространенный в литературе поступок, служащий доказательством чистоты и супружеской верности;
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1129 ср. сюжет о первой брачной ночи Брунгильды и Гюнтера в «Песни о Нибе- лунгах», легенду о Тристане и Изольде и т. п. 6 ...но ведьма была заговорена ~ против них чары ее были бессильны. — По народным представлениям, против людей, заговоренных от обычной пули, помогают пули серебряные (см.: Grimm 1985: 1226). 61 Мужичок DAS BÜRLE АТ 1297, 1358, 1535. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Записан от Доротеи Фиманн, варианты — от семейства Хассенпфлюг. Сходные мотивы — в № 70, 95, 146; ПМ II: 10 (см.: Basile 1891/1: 260—268). Вариант сказки — шванк «О портном, который быстро разбогател» («Von dem Schneider der bald reich wurde») — был исключен из собрания в 1819 году из-за близости сюжета. История такого типа встречается в средневековом фламандском стихотворном шванке XI века «Одноволец» («Unibos»), рассказывающем о крестьянине, у которого есть всего один бык; за это крестьянина презирают соседи, и он всё время выдумывает разные проделки, чтобы разыграть своих недругов (см.: Uther 2013: 145). 1 «Ух ты\» — В оригинале: «Das wäre des Guckgucks!» [нем) — «Вот так кукушка!» Последнее слово в этой фразе может означать не только кукушку, но и черта; таким образом, возможен перевод: «Что за чертовщина!» 2 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 62 Пчелиная матка DIE BIENENKÖNIGIN AT 554. Сказка включена под этим номером во 2-е изд. ДДС; в 1-м изд. она помещалась под № 64 вместе со сказками «Три перышка», «Золотой гусь» и исключенной впоследствии из ДДС сказкой «Белая голубка» (см. о ней в преамбуле к примечаниям к № 64) под общим заглавием «Про дурачка»
изо ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания («Von dem Dümmling»). Заимствована из собрания «Сказки для детей» («Kindermärchen»; 1808) Альберта Людвига Гримма. Версия А.-Л. Гримма, в свою очередь, основывалась на немецкой народной книге о рыцаре Бриссо- нето («Vom Edlen Ritter Brissoneto»; 1559) (см.: Grimm 1985: 1227). Сходные мотивы - в № 3, 6, 17, 28, 33, 50, 54, 57, 60, 63, 64, 86, 90, 97, 101, 106,126, 137, 160, 165, 191; ПМ V: 4 (см.: Basile 1891/2: 297—303). Аналогичный образ Ивана- дурака ср., напр., в Аф. 179—181 — «Сивко-бурко» (см.: Афанасьев 1984— 1984/2: 5—10), а также в «Коньке-горбунке» П.П. Ершова. Начиная со 2-го изд. из ДДС был исключен вариант сказки, опубликованный ранее под названием «Господин Всегда-Готов» («Herr Fix und Fertig»; № 16 в издании 1812 года). В нем рассказывается о солдате, который помог лесным зверям, а те в свою очередь пришли герою на помощь, когда он стал министром и король поручил ему добыть для себя невесту. Мотив помощи благодарных зверей ср. также в № 17 (см.: Grimm 1985: 1227). Поведение младшего брата, который с почтением относится к животным, отражает христианское благоговение перед творением в религиозном смысле (см.: Uther 2013: 147). 63 Три перышка DIE DREI FEDERN AT 402. Под этим номером сказка включена во 2-е изд. ДДС, в 1-м изд. помещалась под № 64 (см. преамбулу к примечаниям к № 62). Записана от Доротеи Фиманн, имеются варианты. Сходные мотивы (в частности, образ глупого персонажа) — в № 28, 33, 54, 57, 62, 64, 91, 97, 101, 105, 106, 127, 166; ср. также Аф. 267—269 — «Царевна-лягушка» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 260-267). Варианты этой сказки зафиксированы в анонимном сборнике историй, опубликованном в Венеции в 1583 году, а также в «Народных преданиях, сказках и легендах» («Volks-Sagen, Märchen und Legenden»; 1812) И.-Г.-Г. Бю- шинга (см.: Grimm 1985: 1227).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1131 64 Золотой ГУСЬ DIE GOLDENE GANS AT 571. Сказка из 1-го изд. ДДС. Якоб Гримм сообщал, что она записана в Гессене, а ее вариант — под Падерборном (см.: Grimm 1985: 974). Сходные мотивы - в № 7, 28, 33, 54, 57, 62, 63, 71, 91, 97, 106, 134, 165; ПМ I: 3; П: 10; Ш: 6; V: 1 (см.: BasÜe 1891/1: 47-58, 260-268; 2: 6^72, 267-271). Сказка контаминирована из двух версий — гессенской и падерборнской. Последняя известна под названием «Белая голубка» («Die weiße Taube») и отличается финалом. После того как Дурачок разделяет еду с человечком, последний говорит ему: «Ложись спать, а когда проснешься, увидишь сани, запряженные птицей. Когда она будет кричать “кифи!”, отвечай “кайфес!” — и увидишь, что будет». Всё так и происходит, Дурачок садится в сани, едет и приезжает в город. В одном доме три девочки смотрят в окно. Старшая хочет себе такую птицу, как у Дурачка, и младшая выскакивает на улицу и хватает ее. Но птица кричит: «Кифи!», Дурачок отвечает: «Кайфес!» — девочка приклеивается к саням и не может освободиться; за ней прибегают старшие и тоже приклеиваются. Все вместе они добираются до реки, где женщины стирают одежду. Завидев сани и прилипших к ним девочек, женщины бегут вслед за ними и хотят побить девиц рубелями (деревянные стиральные доски), но сами приклеиваются к саням. Эту же участь разделяют пастор и дьячок, проходившие мимо с чаном святой воды. Процессия всё растет и растет, пока Дурачок не прибывает к королевне, которая при виде происходящего звонко смеется, за что он и получает ее себе в жены (см.: Grimm 1985: 1227-1228). 1 ...кислое пиво оказалось хорошим вином. — Превращение воды (пива) в вино — частый мотив в преданиях и легендах, однако уникальный для сказок (см.: Uther 2013: 152). 2 Ситный хлеб. — В оригинале: «Rapselbrot» [нем) — здесь: пшеничный хлеб, края которого обработаны теркой (см.: Grimm 1985: 1228). 3...корабль, что может ходить и по воде, и по суше. — Подобный корабль упоминается в средневерхненемецкой новелле «Мориц фон Краун» («Moriz von Craûn»; ХШ в.) (см.: Grimm 1985: 1228). По-видимому, такое судно дей¬
1132 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ствительно было когда-то построено; позднее его существование стало предметом схоластических дискуссий. Ср. также N° 159, 165 (см.: Uther 2013: 152). 65 Зверушка-пеструшка ALLERLEIRAUH АТ 510В. Сказка из 1-го изд. ДДС. Основной источник — сказка Ш. Перро «Ослиная шкура» («Peau d’Ane»), написанная в 1694 году и включенная впоследствии в сборник «Сказки Матушки Гусыни»; Якоб Гримм обнаружил ее как вставную новеллу в романе писателя-романтика Иоганна Карла Нерлиха (1773—1849) «Шилли» («Schilly»; 1798). Варианты записаны от Доротеи Вильд и от семейства фон Гаксгхаузен. Сходные мотивы — в № 3, 21, 25, 31, 46, 53, 57, 76, 88, 93, 123, 136, 179, 186, 198, ДА 4, 6; ПМ П: 6 (см.: Basile 1891/1: 220- 231) и в сказке И.-К.-А. Музеуса «Нимфа источника» («Die Nymphe des Brunnens»; 1783); cp. также Аф. 296-291 — «Свиной чехол» (см.: Афанасьев 1984— 1985/2: 312-316). Тематически сказка близка к средневековому роману, где героиня оказывается несправедливо униженной, а потом постепенно возвращается к своему изначальному положению. Весь комплекс мотивов, включенных в сюжет: убежище в дупле дерева, работа служанкой, сокрытие своей личности, намеренное уродство — распространен в эпосе, легендах и сказаниях (см.: Uther 2013: 154). 1 ...увидел король, что она во всём похожа на его покойную жену, и внезапно воспылал к ней любовью. — Схожий эпизод Гриммы приводят в примечаниях 1822 г. как вариант сказки No 31, где отец отрезает грудь дочери, не согласившейся на инцест (см.: Grimm 1985: 1228). В западноевропейской литературе мотив, когда отец после смерти жены решает жениться на дочери, встречается начиная с ХП в. (см.: Uther 2013: 153). 2 «Бог запрещает отцу жениться на собственной дочери, от такого греха будет только несчастье... — Эта формулировка введена Якобом Гриммом и впервые появляется во 2-м изд. ДДС (см.: Grimm 1985: 1228). 3 ...а то и пагуба для всего королевства». — Вставка про королевство впервые введена в 6-м изд. ДДС (1850) и, вероятно, связана с роспуском в 1848 г. франкфуртского парламента (см.: Uther 2013: 153—154).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1133 4 Отвели ей каморку под лестницей... — Ср. схожий мотив в ДА 4, 6 (см.: Grimm 1985: 1228). 66 Заячья невеста HÄSICHENBRAUT АТ 311. Сказка на нижненемецком диалекте, включена во 2-е изд. ДДС. Текст был получен Гриммами в 1815 году, в письме от судьи Георга Фридриха Фаллениггайна (1790—1853) из Берлина (см.: Grimm 1985: 1229), а тот, в свою очередь, услышал сказку от старой крестьянки из-под города Букова (область Вендланд в Нижней Саксонии). Сходные мотивы — в № 40, 46, 127. Текст представляет вариацию сюжета о Синей Бороде (ср. № 40, 46), только вместо демонического существа здесь фигурирует заяц (см.: Uther 2013: 155). 1 Капуста с просом. — В оригинале: «Grünkohl» [нем) — блюдо, распространенное на севере Германии: листовая кудрявая капуста, сваренная с копченой колбасой или салом; подается к столу с гарниром из отварного картофеля и пивом. 2 ...она сделала из соломы чучело, одела его в свое платье, сунула ему в руку поварешку... — История о чучеле, подменившем невесту, встречается в книге немецкого сатирика Томаса Мурнера (1475—1536) «Швиндельсхеймская мельница» («Die Mühle von Schwindelsheim»; 1515) (см.: Grimm 1985: 1229). 67 Двенадцать охотников DIE ZWÖLF JÄGER AT 313, 884. Сказка из 1-го изд. ДДС; первоначально носила заглавие «Король со львом» («Der König mit dem Löwen»). Записана, вероятно, от Жаннет- ты Хассенпфлюг (см.: Uther 2013: 156). Сходные мотивы — в № 56, 88, 93, 94, 113, 127, 181, 193. О мотиве «волшебного помощника» см.: Пропп 2000: 139— 160.
1134 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...не подумал хорошенько и говорит: «Да, дорогой отец, всё будет по вашей воле». — Ср. мотив забытой невесты в № 56 (см.: Grimm 1985: 1229). 2 «Ты — моя, мл - meow, и никто на свете не может этому помешать». — Вариация средневековой формулы обручения (см.: Uther 2013: 156); ср., напр., анонимный миннезанг XII в. «Ты моя, я твой» (двн. «Dû bist min, ich bin dîn»). 3 ...у него, мол, уже есть жена, а кто нашел потерянный ключ, тешу нов&ш не нужен. — Аллюзия на притчу о ключах (ключ, который может открыть много замков, — хороший, а замок, который могут открыть много ключей, — плохой), реализующую распространенную эротическую метафору (см.: Uther 2013: 156). 68 Плут и его учитель DE GAUDEIF UN SIEN MEESTER AT 325. Сказка на нижненемецком диалекте, включена во 2-е изд. ДДС. По свидетельству Якоба Гримма, записана под Мюнстером, вариант — в Вене (см.: Grimm 1985: 977). Сходные мотивы - в№ 9, 37, 40, 51, 56, 76, 79, 105, 129, 139, 192. Мотив превращений по собственной воле ср., напр., в Аф. 249— 253 — «Хитрая наука» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 226—237). См. также: Пропп 2000: 301—306. Ловкий и хитрый вор — распространенный персонаж шванков и бытовых сказок (см.: Uther 2013: 157). 1А возле алтаря стоит дьячок да приговаривает: «Плутовать, плутовать». — Ситуация скорее типична для шванков о старых девах; ср. ответ пономаря из № 139 (см.: Uther 2013: 156). 2 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 69 ЙОРИНДА И ЙОРИНГЕЛЬ JORINDE UND JORINGEL АТ 405. Волшебная сказка из 1-го изд. ДДС; заимствована из автобиографии (в 5 т.; 1777—1804) Иоганна Генриха Юнга-Штиллинга (1740—1817).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1135 Сходные мотивы-в№6, 8,9,12,28,50, 53, 70, 76,123, 160,173,174, 181, 186, 198; ПМ П: 2 (см.: Basile 1891/1: 184-192). То, что герои предназначены друг для друга, ясно уже по схожему звучанию их имен. Такие индивидуальные имена не характерны для народных сказок (см.: Grimm 1985: 1230). 1 ...она оборачивалась кошкой или совой... — Кошка и сова — традиционные спутники колдунов (см., напр., № 116); кроме того, колдуны и сами нередко превращаются в этих животных. В шванках, напротив, этот мотив пародируется (ср. № 174). В варианте И.-Г. Юнга-Штиллинга вместо кошки фигурирует заяц (см.: Grimm 1985: 1230). 2 ...над старыми буками жалобно пела горлица. — Жалобы горлицы в мировой литературе символизируют плач по утерянному возлюбленному (см.: Grimm 1985: 1230). 3 «Зачем ты, пташка ~ тии-вит, тии-вит». — В отличие от большинства сказок, это не магическая формула, а просто песенка. Ее концовку австрийский композитор Густав Малер (1860—1911) включил в свое собрание «Песни странствующего подмастерья» («Lieder eines fahrenden Gesellen»; 1897) (см.: Grimm 1985: 1230). 4 «Приветствую тебя, Захиэлъ\ Когда месяц в клетку глянет, можешь снять узы... — Формула, разрушающая чары и заклятия. Старуха призывает демона Захиэля (также: Зад киль, Захариэль, нем. Zachiel), упоминающегося в «Большом ключе Соломона» («Clavicula Salomonis»; XIV—XV вв.), одном из самых известных магических руководств, содержащем ценные сведения о подготовке и проведении колдовских операций (см.: Grimm 1985: 1230). 5 И приснился ему однажды сон, будто нашел он алый цветок, а в середине цветка — большая красивая жемчужина. — По-видимому, этот пассаж вдохновил Новалиса (наст.: Фридрих фон Харденберг; 1772—1801), читавшего биографию Юнга-Штиллинга, написать сон о голубом цветке, который видит Генрих фон Офтердинген, герой одноименного романа («Heinrich von Ofterdingen»; 1799—1800). Голубой цветок, на поиски которого отправляется Генрих, впоследствии станет одним из символов немецкого (и шире — европейского) романтизма (см.: Grimm 1985: 1230). 6 ...нарассвете девятого дня... — Девять — волшебное число, три во второй степени (см.: Grimm 1985: 1230).
1136 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 70 Три счастливца DIE DREI GLÜCKSKINDER AT 1202, 1281, 1650, 1651. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Записан от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 61, 69, 74, 75, 84, 86. Сюжет восходит к сборнику французского писателя Николя де Труа «Великий образец новых новелл» («Le Grand parangon des nouvelles nouvelles»; 1535) и встречается в нескольких сборниках шванков XVI века, в их числе — «Книжица на ночь» («Nachtbüchlein»; 1559) лейпцигского писателя, издателя и книготорговца Валентна Шуманна. 1 Король, не торгуясь, уплатил то, что требовалось: это был мул, весь навьюченный золотолл. — Мотив продажи кошки за баснословные деньга в стране, где таких животных нет, встречается в литературе начиная с XIII в.; впервые — в «Штаденских анналах» («Annales Stadenses»; 1240—1256) бременского аббата Альберта Штаденского (ок. 1187—1264) и персидском стихотворном историографическом сочинении того же времени (см.: Uther 2013: 162). 71 Шестеро весь свет обойдут SECHSE KOMMEN DURCH DIE GANZE WELT AT 51 ЗА. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн, варианты — от семейства фон Гакстхаузен и от Фердинанда Зиберта. Сходные мотивы — в № 22, 52, 64, 81, 90, 100, 101, 114, 116, 134, 147, 191, 195, 199, а также в древнегреческом мифе об аргонавтах и в библейской легенде о трех вавилонских отроках (Седрахе, Мисахе и Авденаго), отказавшихся поклониться языческим идолам и приговоренных по приказу царя Навуходоносора к сожжению в огненной печи (см.: Дан. 3: 19—24). Ср. еще Аф. 144 — «Летучий корабль» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 253—256), а также общесказочные мотивы чудесных помощников и состязаний (см.: Пропп 2000: 262).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1137 Похожий сюжет использован как вставной текст в книге немецкого педагога Иоганна Готлиба Шуммеля (1748—1813) «Игры и беседы для детей» («Kinderspielen und Gesprächen»; 1776—1778), где описана игра в фанты, по ходу которой ребенок должен выдумать как можно более нелепую историю, причем героев не шестеро, а пятеро (см.: Grimm 1985: 1231). Еще один схожий сюжет встречается в немецкой народной книге «История о померанской девице Кунигунде, которая, пережив много чудесных приключений, стала королевой» («Historie des pommerschen Fräuleins Kunigunde, welche nach vielen wunderlichen Begebenheiten eine Königin geworden»; XVI в.) (см.: Boite, Polivka 1913-1918/2: 85). Мотив обедневшего солдата в отставке играет важную роль в социально- историческом плане (см.: Grimm 1985: 1231); он восходит к текстам раннего Нового времени, но особенно популярным становится в XIX веке (примерно десятая часть сказок из ДДС так или иначе связаны с этим образом); кроме того, отставной солдат становится частым героем баллад и песен. Если в шванках XV—XVH веков мародерствующие ландскнехты выводятся преимущественно как отрицательные персонажи (ср., напр., шванк «Крестьянин Гельмбрехт» («Meier Helmbrecht»; ок. 1250/1280) баваро-авсгрийского писателя Вернера Садовника), то в более поздних текстах симпатия к социально не защищенному герою меняет идейную направленность (см.: Uther 2013: 180— 181). Стилистика начала и концовки истории определяется солдатским жаргоном (см.: Grimm 1985: 1231). 1 Геллер. — См. примеч. 7 к № 4. 2 ...отдаст свою дочь в жены тому, кто согласится бежать с ней вперегонки и окажется победителем... — Бег наперегонки как испытание при сватовстве напоминает миф об Аталанте и Меланионе (см.: МНМ 1991—1992/1: 120) (см.: Grimm 1985: 1231). Схожий сюжет встречается также в «Римских деяниях» (№ 23: «Об алчности и изощренном коварстве»). 3 ...стало железо нагреваться ~ чтобы они задохнулись. — Сцена напоминает эпизод из Книги пророка Даниила о сожжении трех отроков в огненной печи (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке). Тот же мотив встречается и в ряде средневековых легенд; ср. также № 147 (см.: Grimm 1985: 1231).
1138 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 72 ВОЛК И ЧЕЛОВЕК DER WOLF UND DER MENSCH AT 157. Животная сказка-шванк, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен; кроме того, в архиве Гриммов сохранился еще один вариант, записанный в Баварии, от Людвига Аурбахера. Сходные мотивы - в № 37, 45, 48, 71-75, 86, 142, 157. 73 Волк и лис DER WOLF UND DER FUCHS AT 41, 122. Животная сказка-шванк, включена во 2-е изд. ДДС. По сообщению Гриммов, «записана в Гессене»; другой вариант — из Баварии, от Людвига Аурбахера — сохранился в архиве братьев. Имеется также и третий вариант, от семейства фон Гакстхаузен (см.: Grimm 1985: 984). Сходные мотивы - в № 5, 26, 36, 38, 47, 48, 54, 72, 74, 75, 86, 164; ср. также Аф. 1-7 - «Лисичка-сесгричка и волк» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 11—20). Сюжет о лисе и волке, выходящих вместе на охоту, нередко встречается в средневековых животных эпосах (см.: Uther 2013: 166). 74 Лис И КУМА DER FUCHS UND DIE FRAU GEVATTERIN AT 3, 4. Животная сказка-шванк, включена во 2-е изд. ДДС. По свидетельству братьев Гримм, записана от «чешских немцев» (см.: Grimm 1985: 984). Сходные мотивы — в № 5, 26, 34, 38, 42, 48, 70, 72, 73, 75, 86.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1139 75 Лис И КОШКА DER FUCHS UND DIE KATZE AT 105. Животная сказка-шванк, включена во 2-е изд. ДДС. Записана в городе Швайхе (земля Рейнланд-Пфальц) от Фридриха Вильгельма Каровэ. Сходные мотивы — в № 27, 38, 70, 72—74. Сюжетная ситуация сказки отсылает к словам из Евангелия от Луки: «<...> всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится» (Лк. 14: 11; 18: 14). Данный сюжет был широко распространен в средневековой Европе (сами Гриммы среди источников указывали немецкий эпос «Рейнеке-Лис», который, в свою очередь, основывался на старофранцузском «Романе о Лисе»); в раннее Новое время он был использован Гансом Саксом, Георгом Роллен- хагеном и др. (см.: Uther 2013: 166). 76 Гвоздика DIE NELKE AT 652. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС в варианте, записанном от Доротеи Фиманн; существует также другой вариант (от семейства Хассен- пфлюг), где в роли злодея выступает не повар, а садовник. Сходные мотивы - в № 12, 31, 42, 44, 53, 65, 68, 69, 96, 179, 198, ДЛ 3; ПМ I: 2; IV: 5 (см.: Basile 1891/1: 33—46; 2: 164—171). Тот же центральный мотив обнаруживается в стихотворении «О розе» («Sub rosa») из сборника «Волшебный рог мальчика» (см.: Arnim, Brentano 1806—1808/2: 335). 1 ...Господь наш обрек ее на бесплодие. — Этот и другие христианские мотивы были включены в сказку с 3-го изд. ДДС (см.: Uther 2013: 170). 2 Велел он построишь башню... заточить туда королеву и замуровать наглухо...—О мотиве героини, запертой отцом в высокой башне, см. преамбулу к примечаниям к № 12. Здесь, однако, речь идет не о родителе, который боится за честь девушки, но о супруге, обрекающем жену на верную смерть. 3 Но Господь послал двух ангелов с неба, принявших облик белых голубей, и наказал им прилетать к ней дважды в день и приносить еду; и так — все семь
1140 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания лет. — Ангелы, заботящиеся о неправедно заточенных в тюрьму, — распространенный мотив средневековых житийных текстов; ср., напр., житие св. Екатерины в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского: В это время кесарь покинул город ради неотложных дел и его супруга, воодушевившись, в полночь отправилась в темницу, где томилась дева. Императрицу сопровождал военачальник по имени Порфирий. Войдя туда, она увидела, что тюрьма озарена несказанным светом и ангелы врачуют раны девы. <...> В те двенадцать дней, когда по приказу тирана Екатерине не давали пищи, Христос посылал с неба белоснежную голубку и подкреплял деву пищей небесной. Иаков Ворагинский 2017—2018/2: 529 Ср. также образ библейских воронов, кормивших пророка Илию в пустыне (см.: 3 Цар. 17: 4—6). 4 «Нехорошо, что ты всё один да один. Пожелай, чтоб рядом с тобой была красивая девушка». — Ср.: «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2: 18) (см.: Grimm 1985: 1232). 5 ...ты должна... вонзить ему в сердце нож и принести мне сердце и язык мальчика ~ велела она привести олениху и заколоть ее, взяла сердце и язык, положила их на блюдо и... сказала мальчику: «Ложись-ка в постель и накройся одеялом». — О мотиве доказательства смерти и его подлоге см. примеч. 5 к N« 31. Выдержав испытание страхом и впоследствии дав отпор злодею, герой проходит обряд инициации и становится мужчиной: характерно, что сразу после этой сцены другие персонажи начинают воспринимать его как взрослого, хотя принципиально ничего в его внешности и поведении не изменяется. () ...отныне ты станешь черным пуделем ~ обратился старик в черного пуделя... — Превращение повара в черного пуделя напоминает превращение Мефистофеля из «Фауста» И.-В. Гёте (сц. 3: «Кабинет») (см.: Uther 2013: 170). 7 ...королевич обратил ее в прекрасную гвоздику... — Превращение девушки в цветок, символ грации, красоты и чистоты, — распространенный мотив в народных песнях и балладах (см.: Uther 2013: 170).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1141 77 Умная Гретель DAS KLUGE GRETHEL AT 1741. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Заимствован из австрийского сборника пасхальных проповедей пастора Андреаса Штробля (1642—1706) «Ovum Paschale Novum*, или Новораскрашенное пасхальное яичко» («Ovum Paschale Novum Oder Neugefärbte Oster-Ayr»; 1710). Сходные мотивы — в № 34, 59, 81. 78 Старый дед и внучек DER ALTE GROßVATER UND DER ENKEL AT 980(1). Моралистическая притча из 1-го изд. ДДС, нетипичная для сборника в целом. Источник — автобиография И.-Г. Юнга-Штиллинга, который, в свою очередь, почерпнул ее из нравоучительного стихотворения сатирика И.-М. Мошероша «Детское зерцало» («Kinderspiegel»), включенного в сборник «Заботы неспящих родителей» («Insomnis cura parentum»; 1643). Сходный мотив — в № 145. Эта притча, распространенная в протестантских кругах начиная с XVI века, встречается во множестве сборников проповедей, а также как фаблио, песня, новелла и текст из книги для классного чтения (см.: Uther 2013: 174). Ср. также басню Л.Н. Толстого «Старый дед и внучек» (1875). 1 Геллер. — См. примеч. 7 к № 4. * Яйцо пасхальное новое [лат).
1142 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 79 Водяница DIE WASSERNIXE AT 313. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в графстве Ганау, опубликована с некоторыми изменениями. Сходные мотивы — в № 24, 51, 56, 68, 181. Мотив магического бегства ср. в Аф. 201 — «Царь-медведь» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 74—77), Аф. 219—226 — «Морской царь и Василиса Премудрая» (см.: Там же/2: 137—169); см. также: Пропп 2000: 298—305. Водяница в оригинале: «Nixe» — женский водяной дух в германской мифологии, который топит людей в реке и похищает детей, чтобы воспитать из них себе подобных. Как и в русском фольклоре, у этого слова есть родовая пара — существительное «Nix» [нем. — «водяной»). Якоб Гримм, однако, в качестве русского эквивалента приводит в «Германской мифологии» слово «русалка», указывая на принципиальное отличие обеих (русалки и водяницы) от морской сирены с рыбьим хвостом (см.: Grimm 1844/1: 459—460). Водяница — одно из самых злобных существ в германской мифологии. В отличие от лесных, горных и домашних духов, этот дух воды никогда не помогает людям, а лишь вредит. Якоб Гримм пишет, что водяные и водяницы не только топят человека, но и убивают себе подобных, если те провели какое-то время среди людей (см.: Ibid.: 462^63). Мотив вреда от воды он возводит, в частности, к образу Гренделя, мифического чудовища, описание которого сохранилось в древнеанглийском эпосе VI века «Беовульф»: Грен- дель и его мать обитали на дне болота, то есть в «водяном доме» [нем. Wasserhaus) (см.: Ibid.: 464) 1 ...когда водяница отправится в церковь... — Ироничный момент, снижающий напряженность повествования: очевидно, что водяница — злой демон, а следовательно, в церковь войти не может; впрочем, подобные эпизоды вполне характерны для народных сказок. Ср. также примеч. 6к№ 29. 2 Девочка бросила позади себя щетку, и выросла на том месте гора, вся в колючих-преколючих шипах... — Ср. аналогичный образ в № 51 (см.: Grimm 1985: 1233).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1143 80 Про смерть курочки VON DEM TODE DES HÜHNCHENS AT 2021. Животная сказка из 1-го изд. ДДС. Основана на тексте «Ужасающая история о курочке и петушке» («Erschreckliche Geschichte vom Hühnchen und vom Hähnchen»; 1808) из сборника «Волшебный рог мальчика» (см.: Arnim, Brentano 1806—1808/3: 379—381). Существуют также баварский и швабский варианты. Сходные мотивы (в частности, мотив гротескного выезда животных) — в № 2, 10,14,18,23,41, 110,143,169. Близкий сюжет реализован в Аф. 69 — «Смерть петушка» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 82—83). 1 Остался петушок один с жертвой курочкой ~ и горевал, пока сам не умер\ так они все и погибли. — На концовку оказал влияние следующий пассаж из драмы Г. Бюхнера «Войцек»: «Ну ладно, слушайте, цыплятки!.. Жил-был на свете бедный мальчик, ни отца у него, ни матери, все померли, и никого на всём свете не осталось. <...> Сел он тогда и горько заплакал. Так и сидит до сих пор, и всё один да один» (Бюхнер 1972: 209) (см.: Grimm 1985: 1233). 81 Брат-Весельчак BRUDER LUSTIG AT 330, 785. Сказка с элементами шванка, включена во 2-е изд. ДДС. Записана Гриммами от Георга Пасси, слышавшего эту историю от некой старушки в Вене (см.: Grimm 1985: 1233). Сходные мотивы — в № 3, 4, 35, 44, 47, 60, 71, 77, 82, 87, 90, 99, 101, 121, 167, 178, 195. Мотив встречи солдата с нечистой силой ср. в сказке Х.-К. Андерсена «Огниво» («Fyrt0iet»; 1835). Исключенный Гриммами из ДДС вариант «Кузнец и черт» («Der Schmied und der Teufel») рассказывает о кузнеце, который, растратив всё свое добро, хочет повеситься, но встречает человека с длинной белой бородой и книгой в руке. Человек оказывается чертом и предлагает кузнецу уговор: записаться в книгу и прожить десять лет в достатке, после чего он, черт, заберет героя. Кузнец расписывается в книге черта и по возвращении домой обнаруживает, что все сумки, сундуки и карманы заполнены деньгами. То¬
1144 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания гда он снова принимается за прежний образ жизни. Через пару лет черт его навещает и дарит кожаный мешок, из которого можно выбраться только с разрешения кузнеца. Когда истекает срок, черт приходит за кузнецом. Они идут через лес, кузнец просит черта показать, на что тот способен, хитростью заманивает в кожаный мешок и выпускает лишь после того, как черт отдает ему лист из книги, на котором написано его имя. Кузнец отправляется домой и живет в достатке, пока не приходит время умереть. По его просьбе в гроб кладут длинные острые гвозди и молоток. Апостол Петр сначала не хочет пускать кузнеца в рай, так как знает о его договоре с чертом. Кузнец идет в ад. Черт отказывается его впускать. Тогда кузнец колотит молотком в ворота ада. Маленькие чертята выбегают посмотреть, что происходит; кузнец ловит двух чертят и прибивает их гвоздями к воротам. Черт в отчаянии бежит на небо и уговаривает Господа Бога и апостола Петра взять кузнеца в рай (см.: Ibid.: 1233—1234). Сочетание мотивов оживающих костей и признания вора в содеянном встречается еще в итальянских новеллах XIII века, но, по всей видимости, восходит к арабской легенде X века о пророке Псе (Иисусе). Последняя, в свою очередь, опирается на апокрифическую историю, включенную в Агга- ду — часть Талмуда, содержащую поучения и афоризмы религиозно-этического характера (см.: Uther 2013: 178). 1 Вышел в отставку и Брат-Весельчак... — О мотиве обедневшего отставного солдата см. преамбулу к примечаниям к № 71. 2 Крейцер. — См. примеч. Зк№ 45. 3 ...на дороге, прикинувшись нищим, сидел святой Петр... — Святой апостол Петр — частый герой шванков, рассказывающих о его странствиях по земле вместе со Спасителем; при этом он обычно становится объектом иронии, так как безуспешно пытается подражать Христу. Здесь же Петр, напротив, сам выступает в роли наставника (см.: Uther 2013: 179). 4 Возвращается наконец святой Петр ~ «Нет тут никакого сердца». — Кража еды также служит сюжетообразующим мотивом в № 77 (см.: Uther 2013: 178). 5 Пошел святой Петр вброд ~ оказалась ему по самую шею. — Ср. евангельскую сцену со св. Петром на берегу Галилейского моря: Петр сказал Ему <...>: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1145 подойти к Иисусу, но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? Мф. 14: 28-31 6 А затем разрубил покойницу ~ укладывать в нужном порядке. — Ср. схожий мотив в № 47. 7 Хоп\ — и черти вмиг очутились в ранце. — Мотив рационализации демонического, который возникает в немецкой литературе еще в XVI в. (ср., напр., сюжет о докторе Фаусте) (см.: Uther 2013: 179). 8 «Есть два пути... один — широкий и приятный, он ведет в преисподнюю, другой — узкий и тернистый, он ведет на небо». «Ну, не такой я дурак... чтоб идти узким и тернистым». — Образ двух дорог, широкой и узкой, восходит к евангельской притче о просторных и тесных вратах (см.: Мф. 7: 13—14; Лк. 13: 24), а выбор солдата, предпочитающего приятный путь тернистому, пародирует ее (см.: Uther 2013: 179). 82 Гансль-игрок DE SPIELHANSL АТ 330. Сказка на баварском диалекте, включена во 2-е изд. ДДС. Текст был прислан Якобу Гримму в 1815 году Симоном Зехтером; кроме того, имеется более десятка вариантов из разных земель Австрии и Германии. Сходные мотивы — в № 4, 35, 81, 87, 99—101, 167, 178, 195. Литературные обработки этой истории (сами Гриммы в комментариях 1822 года определяют ее жанр как сказание; см.: Grimm 1985: 999) встречаются с XVI века — напр., у Ганса Сакса в рассказе «Три желания кузнеца» («Schmied äußert drei Wünsche»; 1551), — и получают распространение в текстах проповедей и сюжетах пасхальных мистерий. В частности, в XVIII— XIX веках большой популярностью пользовался рассказ «Господин Нищета» («Bonhomme Misère») из немецкой народной книги. Как и в № 81, амбивалентные и комические черты в образе смерти здесь связаны с рационализацией демонического (см.: Uther 2013: 181—182). Гансль — уменьшительно-ласкательная форма имени Ганс (образованного, в свою очередь, от мужского имени Иоганн).
1146 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...пришли к нему Господь Бог и святой Петр и говорят: «Пусти нас переночевать». — Пример типичного для шванков обыгрывания (переворачивания) норм: хотя азартные игры считаются по христианским представлениям большим грехом, Бог и апостол приходят именно к игроку (см.: Uther 2013: 182). 2 Грош. — См. примеч. 1 к № 7. 3 Гогенфурт — город на юге Чехии (чешское название — Вишши-Брод); известен благодаря расположенному на его территории Вишебродскому монастырю, основанному в 1259 г. и принадлежащему Ордену цистерцианцев. 83 ГАНС-СЧАСТЛИВЕЦ HANS IM GLÜCK AT 1415. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Заимствован из журнала «Волшебная лоза», где был опубликован в 1818 году немецким филологом Фридрихом Августом Вернике (1794—1819). Мотив глупого или хитрого обмена приобретает в сказке нравственно-философский смысл: счастье состоит не в обладании материальными ценностями. Ср. также Аф. 8 — «За лапоток — курочку, за курочку — гусочку» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 20). Сходные мотивы — в № 87, 104, 106, 164, 166. Х.-И. Утер, опубликовавший текст Вернике и сравнивший его с разными редакциями данной истории, считает, что эта сказка — авторская. Исследователь отмечает, что текст следует литературной традиции изображения дурака, который не справляется ни с одной задачей. Подобный мотив «глупого обмена» встречается и в более ранних литературных текстах (напр., в поэме С. Бранта «Корабль дураков»). Вильгельм Гримм же, по мнению ученого, сильно переработал первоначальный текст Вернике, упростив его синтаксическую структуру, архаизировав лексику и увеличив количество диалогов и разговоров Ганса с самим собой (см.: Uther 2013: 183). Благодаря этой сказке в немецкий литературный язык вошел оборот «sich wie Hans im Glück befinden» [нем) — «чувствовать себя Гансом-счастлив- цем», который означает «быть счастливым и довольным человеком, независимо от своего положения» (см.: Ibid.: 185).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1147 1 Геллер. — См. примем. 7 к Nq 4. 2 «Верно, я родился в сорочке... — См. примем. 1 к № 29. 84 Ганс женится HANS HEIRATET AT 859 (2, 3). Шванк, вклюмен во 2-е изд. ДДС. Заимствован из сборника Иоганнеса Преториуса (латинизированный вариант имени немецкого философа Ганса Шульца (1630—1680)) «Волшебная лоза» («Wünschel-Ruthe»; 1667; не следует смешивать с одноименным журналом XIX века; см. преамбулу к примечаниям к№ 4 и 83). Имя героя введено Вильгельмом Гриммом; финальная шутка о головном уборе из снега добавлена из устной традиции. Сходные мотивы — в № 32, 33, 70, 91, 104, 106, 131, 166. Как и в № 32, комичные ситуации основаны на буквальном восприятии персонажем шванка различных пословиц и поговорок (см.: Grimm 1985: 1235). Нахваливание жениха (ср. в № 33) — популярный мотив в шванк ах и другой развлекательной литературе XVII—XVIII веков (см.: Uther 2013: 187). 1 «А сколько у него добра? ~ Есть ли челл поделиться?» «Друг любезный ~ллой брат ллолод, сидит в тепле, в руке у него ллонета, и он не прочь поделиться. — Игра слов: использованный в оригинале глагол «einbrocken» значит «крошить», то есть буквально фраза отца-скряги переводится как «Есть ли что накрошить?», на что брат отвечает утвердительно (выходя из дома, он велел Гансу крошить хлеб в молоко). По этому же принципу строится и следующая далее игра со значениями слова «Placken»: ( 7) «заплата», (2) «земельный надел» (см. также подстраничную сноску на с. 416 наст. изд.). 2 А туфли у лленя были стеклянные; наткнулся на камень, а они — дзинь\ — и раскололись надвое». — Ср. концовку в Nq 70 и 91 (см.: Grimm 1985: 1235).
1148 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 85 Золотые дети DIE GOLDKINDER AT 303. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Начало близко к№ 19 и к «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Сходные мотивы — в № 4, 6, 11, 19, 36, 47, 53, 55, 57, 60, 87, 96, 99, 101, 122, 144, 169, ДА 1. 1 Жил на свете бедняк со своей женой-бедняцкой, и ничего у них не было, кроме убогой лачуги... — Маленькая хижина в целом ряде сказок из ДДС подчеркивает удручающую бедность, в которой живут герои (ср. № 19, 87, 169, ДА 1) (см.: Uther 2013: 188). 2 «Ну что еще можно пожелать\» — В оригинале идиома: «Herz, was verlangst du?» [нем) — «Сердце, чего еще пожелаешь?» Ср. также рус. «Сколько душе угодно», «Есть всё, что угодно душеньке» (см.: Даль 1989/1: 65). 3 ..разрежь на шесть кусков, два из них дай съесть твоей жене, два — твоей лошади, а два закопай в зелию... — Еще один пример волшебного зачатия (ср. также в № 47, 53) (см.: Grimm 1985: 1235). 4 «Здесь останутся две золотые лилии ~ значит, нет нас в живых». — Здесь отражено германское народное представление о том, что по цветку лилии можно чудесным образом узнать судьбу человека (ср. № 96). Ср. также образ волшебного ножа в № 60 (см.: Uther 2013: 188). 5 Взял он несколько медвежьих шкур, завернулся в них... так, чтобы не было видно золотого цвета... — Сюжет о переодевании в медвежью шкуру см. также в № 100, 101 (см.: Grimm 1985: 1235). 86 Лиса и гуси DER FUCHS UND DIE GÄNSE AT 227. Животная сказка с элементами шванка из 1-го изд. ДДС. По форме представляет собой бесконечный рассказ; братья Гримм называли такой тип сказок «загадками» [нем. Rätsel). Сходные мотивы — в № 48, 58, 62, 70, 72—75, 99, 132, 160, 174, 200. Этой историей заканчивался первый том 1-го изд. ДДС;
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1149 концовка ее, возможно, намекала на то, что во втором томе сказка будет продолжена (см.: Grimm 1985: 1236). Сюжет о том, как слабому удается перехитрить сильного, неоднократно встречается в баснях Эзопа. Кроме того, здесь задействован мотив АТ 1199 — «Бесконечная молитва» (ср. № 62, 99): злодей исполняет просьбу слабого и именно поэтому уступает в конце. Как это часто бывает в народных сказках, протагонист обращает опасную ситуацию себе на пользу. Данный мотив отсылает к ситуации судебного процесса и праву подсудимого на последнее слово (см.: Uther 2013: 189). 87 Бедняк и богач DER ARME UND DER REICHE AT 750A. Сказка, близкая к моралистической притче, из 1-го изд. ДДС. Записана, по сообщению Гриммов, «вблизи Швальма» и имеет несколько вариантов (см.: Grimm 1985: 1007). Сходные мотивы — в No 13, 24, 81, 82, 83, 85, 103, 135, 142, 182, 194, 195, ДА 1. Сюжет восходит, вероятно, к античному мифу о Филемоне и Бавкиде — престарелой паре, давшей приют Зевсу (Юпитеру) и Гермесу (Меркурию) (см.: МНМ 1990—1991/2: 562). Одна из известных обработок сюжета — сказка Ш. Перро «Смешные желания» («Les Sohaits ridicules»), написанная в 1693 году и включенная впоследствии в сборник «Сказки Матушки Гусыни» (см.: Uther 2013: 191). По-видимому, не случайно в «Малом издании» за этой историей следовала сказка «Ганс-счастливец» (Nq 83 в наст, изд.), повествующая о том, что бедность может обернуться богатством, а богатство — бедностью. 1 Услышал богач, что кто-то стучится к нему в дверь, открыл окно и спрашивает у незнакомца, чего ему надобно. «Пустите меня на ночлег», — ответил Господь. — Мотив, отсылающий к словам Агнца (Христа) из Книги Откровения Иоанна Богослова: «Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною» (Откр. 3: 20). 2 Повернулся он... — В оригинале: «kehrte ihm <...> den Rücken» — «повернулся он спиной»; ср. аналогичный мотив в No 135 (см.: Grimm 1985: 1236).
1150 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 3 ...уже темно, и сегодня вы не сможете идти дальше». — Это приглашение отсылает к сцене в Эммаусе, где женщины, бывшие у гроба Христа, встречают Воскресшего и, не узнавая Его, просят, однако, остаться у них и разделить с ними ужин: «Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними» (Лк. 24: 29) (см.: Grimm 1985: 1236). 4 Поставила она на огонь картошку... — В сер. ХУШ в. картошка считалась типичной едой бедняков (см.: Rölleke 1998: 136). 5 «Чего мне желать себе, кроме вечного блаженства да еще, пожалуй, чтоб мы оба, пока живем на свете, были здоровы да имели хоть немного хлеба насущного ~ «А не хочешь ли... попросить себе новый дом взамен старого?» — Первое желание благочестивого бедняка нехарактерно для сказок, потому что сказочные герои обыкновенно не умирают по ходу сюжета и потому не различают миры живых и мертвых. А вот третий дар, предложенный Богом, для сказок как раз типичен (см.: Rölleke 1998: 136). 6 «Хотел бы я, чтоб она сидела дома в этом седле и не могла из него вылезти, — тогда б я не тащил его на себе». — Второе желание богача производит впечатление надуманного. В других версиях сказки жена просит себе колбасу, а разгневанный муж — чтобы эта колбаса пристала ей к носу или оказалась у него желудке (см.: Rölleke 1998: 136). 88 Поющий ПРЫГАЮЩИЙ ЖАВОРОНОК DAS SINGENDE SPRINGENDE LÖWENECKERCHEN AT 425A. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Вильд. Сходные мотивы - в No 1, б, 9, 21, 31, 47, 55-57, 60, 65, 67, 89, 92, 97, 101, 105, 108, ИЗ, 123, 127, 161, 165, 169, 173, 179, 181, 186, 193, 195, ДА 1, 10; ПМI: б; П: 5, 8; V: 3, 4, 9 (см.: Basile 1891/1: 77-86, 209-219, 248-253; 2: 278-296, 324-336). Ср. также сказку французской писательницы Габриэль-Сюзанны Барбо де Виль- нёв (1695—1755) «Красавица и чудовище» («La Belle et la Bête»; 1740). Начало истории близко к варианту русского писателя С.Т. Аксакова (1791—1859) «Аленький цветочек» (1858); обращение к солнцу, месяцу и ветру встречается в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1151 Сказка существует в нескольких вариантах, восходящих к истории об Амуре и Психее из романа Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел». В примечаниях 1822 года Гриммы приводят вариант этой сказки с заголовком «О летнем и зимнем саде» («Von dem Sommer- und Wintergarten»), записанный на севере земли Гессен в районе Швальм. По сюжету купец, отправляясь на зимнюю ярмарку, спрашивает дочерей, что им привезти. Его любимица, младшая дочь, просит привезти розу. Это, как кажется, исполнить невозможно; но на обратном пути купец попадает в сад, на одной половине которого зима, а на другой — лето. Купец находит розовый куст и срывает цветок; но когда он уходит из сада, его настигает зверь и требует вернуть розу. Узнав о младшей дочери и ее желании, зверь соглашается отдать розу при условии, что после этого он возьмет дочь купца себе в жены. Через неделю зверь является к купцу домой и силой уносит девушку во дворец; там он, однако, заботится о ней и выполняет все ее желания. Однажды по просьбе девушки зверь показывает ей в зеркале ее семью, и девушка видит, что отец лежит при смерти, и умоляет отпустить ее домой. Зверь разрешает ей уехать, но просит возвратиться через восемь дней. Девушка приезжает домой, когда отец уже умер, и забывает о данном ей сроке. Когда она возвращается, замок оказывается весь в трауре, а в саду лежит тело зверя, погребенное под грудой угля. Девушка поливает это тело водой, мертвец оживает и обращается в прекрасного королевича. В другом варианте, записанном в районе города Ганновера (Нижняя Саксония), рассказывается о трех дочерях короля. Они заболевают, и вылечить их может только мясо дичи. Охотник отправляется в лес, но не может никого найти, пока наконец не ловит ворона. Решив, что ворон — тоже дичь, герой хочет его убить. Ворон умоляет не делать этого и обещает добыть для него любую дичь, но взамен просит в жены королевскую дочь. Охотник докладывает об этом королю. Король велит на всё соглашаться, но не собирается в будущем выполнять обещание. В честь выздоровления дочерей он устраивает пир, на который является ворон и требует обещанную невесту. Младшая королевна соглашается при условии, что сможет взять с собой камеристку. Ворон уносит их к себе во дворец. В спальне королевны висит зеркало, глянув в которое она в любое время может увидеть, что происходит в родном дворце; но ее камеристке смотреть в зеркало запрещено. Однажды та нарушает запрет, ворон раздирает камеристку на куски и объявляет, что королевна теперь должна стать на семь лет его служанкой и работать за се¬
1152 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания мерых. При этом он, сжалившись, дает героине перо, которое, если произнести заклинание, выполнит за нее тяжелую работу, но королевна взамен должна поклясться ворону в верности. Героиня поступает на службу, а через семь лет за ней приезжает королевич и забирает с собой: это и есть ворон, над которым тяготело колдовство и который наконец от него освободился (см.: Grimm 1985: 1236—1237). История взаимоотношений между Богом и человеком относится к одному из самых популярных сюжетов XVTQ века, пришедшему в Германию из Франции. Литературными вариантами этой истории можно считать, напр., «Седьмую сказку» («Das Siebente Mährlein») из собрания Иоганна Готтлиба Мюнха (1774—1837) «Книга сказок для моих дорогих соседей» («Mährleinbuch für meine lieben Nachbarsleute»; 1799) (см.: Uther 2013: 192). 1 ...и спрашивает он на прощание у трех своих дочерей, что им привезти. — Такой зачин встречается также в № 21 и в целом распространен в разных сказках о женихах-животных. Хотя просьба одной из дочерей звучит странно, отец в ней всё равно не отказывает (см.: Uther 2013: 54). 2 «Дорогой отец, я хочу поющего прыгающего жаворонка». — Литературовед Вальтер Шерф, ссылаясь на «Справочник немецких суеверий» («Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens»), предполагает, что за образом жаворонка скрывается дух льва, который должен установить связь героини с будущим возлюбленным (см.: Uther 2013: 193). Перевод «жаворонок», используемый в наст, изд., основывается на комментариях братьев Гримм 1856 г., где так объясняется существительное «Löweneckerchen», восходящее, по-видимому, к др.-сакс. lewerika — «жаворонок» (см.: Grimm 1985: 1237). 3 ...обещай отдать мне первое, что тебе повстречается, когда вернешься домой ~ дал человек себя уговорить, взял поющего прыгающего жаворонка и пообещал льву первое, что встретится ему дома. — Мотив Иеффая (см. примеч. 1 к № 31). Ср. также № 55, 92, 108, 181. 4 «Дорогой отец, раз вы дали обещание, надо его исполнить; я пойду ко льву, попробую его умилостивить и вернусь к вам живой и невредимой». — Принципиальное отличие этой истории от других сказок из ДДС о женихе-животном (ср., напр., № 1): девушка соглашается на просьбу отца и по доброй воле отправляется в лес; спасение становится возможным благодаря самоотверженному решению дочери (см.: Uther 2013: 194). 5 А когда наступила ночь, превратился лев в красивого юношу; сыграли они пышную свадьбу и зажили друг с другом счастливо: ночью бодрствовали, а днем
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1153 спали. — Если в № 1 жених оказывается расколдован после того, как девушка ударяет его о стену, то здесь освобождение происходит после свадьбы (см.: Uther 2013: 194). В примечаниях 1856 г. Гриммы сообщали по этому поводу: «Сердце подвергается испытанию, и всё земное, всё злое уступает перед открывающейся девушке чистой любовью» (цит. по: Grimm 1985: 1015). ь ...через каждые семь шагов я буду ронять капельку алой крови и белое перышко, они-то и укажут тебе дорогу... — Архаическая черта: перышко и капля крови, которые представляют возлюбленного девушки по принципу «часть вместо целого» (см.: Uther 2013: 194). См. также примеч. 2 к № 28. 7 ...обернулся львом... и сражается он там со зллеем ~ срежь... лозу и ударь ею змея — тогда лев сумеет с ним справиться... — Мотив поединка льва и змея, символизирующий борьбу Добра со Злом, встречается в романе Кретьена де Труа (ок. 1135 — ок. 1190) «Ивейн, или Рыцарь со Львом» («Yvain, le Chevalier au Lion»; ок. 1170); по сюжету герой также вмешивается в поединок, отрубает мечом змею хвост — и благодарный за спасение лев становится другом и защитником рыцаря. 8 ...иувидишь грифа... — Ср. схожий образ в № 165. 9 ...не за товар и деньги, а за плоть и кровь» ~ «Позвольте мне переночевать в комнате, где спит ваш жених». — Мотив «выкупленных ночей» встречается также в № 113, 127, 193, 195 (см.: Uther 2013: 194). 89 Гусятница DIE GÄNSEMAGD AT 533. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана Якобом Гриммом от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в Nq б, 11, 13, 21, 47, 56, 60, 88, 91, 111, 126, 135, 136, 156, 182, 198; ПМ I: 2 (см.: Basile 1891/1: 33-46). Имя «Фалада» — возможно, значительно измененное в устной традиции имя коня из французского эпоса «Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland»; XII в.): Вейантиф (Veillantif) — Велантан (Velenten) — Фал(л)ада (Fal- lada); оно также упоминается в поэме немецкого романтика Генриха Гейне (1797—1856) «Германия. Зимняя сказка» («Deutschland. Das Wintermärchen»; 1843—1844). Кроме того, заголовок одного из стихотворений немецкого драматурга Бертольда Брехта (1898—1956), «О Фаллада, висишь ты!..» («О Fal-
1154 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания lada, da du hangest...»; 1920), содержит прямую отсылку к этой сказке, а немецкий писатель-модернист Рудольф Дитцен (1893—1947) взял себе псевдоним «Ганс Фаллада». Отдельные мотивы этой истории отражают архаическо-магическое мировоззрение: говорящая лошадиная голова, три капли крови, хитрое избегание данной клятвы (последний мотив встречается в вавилонском эпосе о Гильгамеше и в античном сказании о фригийском царе Мидасе) (см.: Uther 2013: 195). 1 ...пошла старуха мать в свою спальню, взяла ножик и надрезала себе пальцы до кровщ затем расстелила белый платок, капнула на него три алые капельки, дала его дочери... — Капли крови, слюна или волосы выступают здесь в роли оберега; также они могут представлять своего обладателя по принципу «часть вместо целого» (см.: Uther 2013: 196). См. также примеч. 2 к № 28 и примеч. 6 к No 88. 2 Томясь от жажды, сошла королевна с седла, склонилась к воде и стала пить прямо из ручья, а из золотого ковшика ей не пришлось напиться. — По средневековым представлениям, принцесса тем самым серьезно нарушает сословные нормы, за что ей приходится нести искупление в дальнейшем. Кроме того, она наказывается и за то, что не смогла перетерпеть жажду (cp.No П) (см.: Rölleke 1998: 136). 3 Кюрдхен (Kürdchen) — уменьшительно-ласкательная форма мужского имени Конрад. 4 ...стала настоящая невеста помогать пасти гусей. — Невесту назначают на самую низкую и позорную работу при королевском дворе (см.: Rölleke 1998: 137). 5 ...отрубив Фаладе голову, прибил ее под темными воротами. — Возможно, этот мотив — отголосок древнего обычая прибивать лошадиную голову на фасад дома в качестве магической защиты (см.: Rölleke 1998: 137). 6 Но она сказала: «Дунь-ка, ветер, на мальчонку ~ девушка уже заплела и уложила косы, и не мог он вырвать у нее даже волоска. — Общение с говорящими животными (Фалада) и власть над силами природы характеризуют гусятницу как героиню сказки даже в тех эпизодах, когда она унижена (см.: Uther 2013: 196). Золотые волосы указывают на принадлежность девушки к королевскому роду. Этот эпизод противопоставлен путешествию в начале сказки: распущенные волосы символизируют эротическую притягательность
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1155 женщины, но теперь королевна контролирует свои желания (см. также выше, примеч. 2) (см.: Rölleke 1998: 137). 7 Велел ежу король на другое утро снова гнать гусей ~ укрылся в кустарнике. — Во второй части сказки король занимает активную позицию и, как главный судья, охраняет правду и берет на себя ответственность за происходящее (в отличие от королей из № 33 и 136) (см.: Uther 2013: 196). 8 ...поделись своим горем вон с той железной печкой»... — Исповедь печке — распространенный мотив в народных сказках, встречающийся также и в детских играх. Огонь и печь могут выступать в роли убежища, находясь в котором, герой оказывается защищен и очищен. Плач, с которым принцесса признаётся печи, — часть таинства исповеди (см.: Rölleke 1998: 137). Ср. тот же мотив в № 91 и 127. 9 «Она заслуживает только одного ~ пока обманщица не испустит дух». — Как нередко бывает в сказках, злой персонаж не понимает, что сам себе выносит приговор; ср. № 13 (см.: Rölleke 1998: 137). 90 ЮНЫЙ ВЕЛИКАН DER JUNGE RIESE AT 650A. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Георга Августа Фридриха Гольд мала из Ганновера, вариант — от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в № 4, 20, 27, 33, 37, 45, 47, 62, 71, 81, 92, 93, 121, 136, 137, 166, 183, 197; ср. Аф. 308—309 — «История о славном и храбром богатыре Илье Муромце и о Соловье-разбойнике» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 352—357), Аф. 312 — «Алеша Попович» (см.: Там же/2: 362—364), а также «Сказку о попе и о работнике его Балде» (1830) А.С. Пушкина. В комментариях 1856 года Вильгельм Гримм упоминает балладу немецкого романтика Карла Фридриха Готтлоба Вецеля (1779—1819) «О сильном Гансе» («Vom starken Hans»; 1803) (см.: Grimm 1856: 161), где также был использован данный сюжет, — однако утверждает, что этот текст он прочел лишь после публикации сказки. В более поздних обработках сюжета сила героя обращается против общественной несправедливости (см.: Uther 2013: 199).
1156 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...ростом с пальчик... — См. примеч. 1 к№ 37. 2 «Видишь того верзилу? — говорит отец, желая припугнуть малыша, чтоб был послушней. — Вот придет он и заберет тебя». — В оригинале крестьянин называет великана словом «Butzemann» — то есть именем духа, которым пугали маленьких детей в Северной и Центральной Германии. Этого духа, в частности, упоминает Мартин Лютер (1483—1546) в толковании на Псалом 118 («Das schöne Confitemini an der Zahl der 118. Psalm»; 1530): «Дорогой дух, не ешь меня, твой отвратительный облик внушит любому страх» (цит. по: Uther 2013: 199). 3 А великан принес мальчика домой и стал выкарллливать грудью... — Мотив приобретения героем-протагонистом сверхчеловеческих свойств благодаря молоку великана или могучего зверя (напр., медведя) встречается в европейских мифах, сказках и эпосах (см.: Uther 2013: 199); ср., напр., историю великана Имира, выкормленного молоком гигантской коровы Аудумлы; ср. также Аф. 202—205 — «Звериное молоко» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 77—88). Ср. также мотив молока в № 93. 4 Морген — старинная немецкая земельная мера (ок. 1 га). 5 ...на заколдованную мельницу... — Подробнее об этом мотиве см. примеч. 1 к№ 55. 91 Подземный человечек DAT ERDMÄNNEKEN АТ 301. Сказка на нижненемецком диалекте из 1-го изд. ДДС. Записана под Падерборном, в двух вариантах, от Люд овины фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 8, 11, 12, 24, 63, 64, 84, 89, 92, 116, 126, 127, 129, 166, 196. Концовка напоминает русскую присказку: «Я там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало»; ср. ее, напр., в Аф. 270 — «Царевна-змея» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 268-270). Ср. также сказку Вожены Нёмцовой «Неустрашимый Микеш» («Neohrozenÿ Mikes»; 1858). Несмотря на четкую структуру, сказка так и не получила широкую известность; по-видимому, это связано с тем, что она была записана и опубликована на диалекте (см.: Uther 2013: 202). Подземный человечек — в оригинале: «Erdmänneken». В «Немецком словаре» Гриммы приводят это нижненемецкое слово как литературный аналог
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1157 к немецкому «Wichtelmännchen» (см. примеч. 1 и 2 к Сказке второй из № 39) (см.: Grimm 1971/3(6): 774). 1 И захотелось раз лыадшей дочери поесть яблок... — Внезапный аппетит оказывается таким сильным, что героини пренебрегают наказом отца (ср. № 11, 12), тем самым неминуемо навлекая на себя беду (см.: Uther 2013: 200). Мотив запретного плода также отсылает к библейскому сюжету об изгнании Адама и Евы из Рая (см. примеч. 2к№ 12). 2 ...провалится на сто саженей под зелллю ~ тотчас... провалились под зем- лю... — Мотив внезапного ухода глубоко под землю ср. также в № 196 (см.: Grimm 1985: 1239). 3 ...дотуда никто и не докричится. — В оригинале: «dat kien Haan mer danach krähete» (нижненем.) — «куда не долетает крик петуха». По-видимому, петух здесь выступает в своей типичной роли противника нечистой силы; ср. также № 24, где петух возвещает о прибытии героини в «верхний» мир. 4 В полдень приходит к нему маленький-маленький человечек и просит дать ему кусочек хлеба ~ карлик взял палку, схватил его за волосы и больно ударил несколько раз. — Инвертированный мотив из № 64: щедрость и доброжелательность персонажа оборачиваются для него неприятностями. 5 ...раз ты не хочешь нагнуться ради своего же хлеба насущного, значит, ты и сам недостоин его есть». — Суровое наказание, выпавшее на долю карлика, с пренебрежением отнесшегося к хлебу, отражает строгую христианскую позицию Вильгельма Гримма: бросать на пол хлеб, добытый с большим трудом, — страшное преступление (см.: Uther 2013: 201). Ср. тот же мотив в сказке Х.-К. Андерсена «Девочка, которая наступила на хлеб» («Pigen, som traadte раа Br0det»; 1859). 6 Подвел его карлик к глубокому колодцу, в котором не было воды... — Колодец во многих волшебных сказках становится порталом в другой мир (ср. № 24, 116). Герои почти никогда не оказываются в колодце по доброй воле (обыкновенно их туда сбрасывают, заманивают хитростью и т. д.), однако в конце несправедливо заточенный туда персонаж всегда обретает свободу. Кроме того, в этой сцене и ее дальнейшем развитии (братья, желающие погубить Ганса, перерезают веревку, на которой висит корзина) прослеживается так называемый «мотив Иосифа» (см. примеч. 2 к № 57). 7 ...положил ей прямо на колени девять своих голов, и она ищет в них. — См. примеч. 8 к № 29.
1158 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 8 ...но взяли с них слово, что те скажут своеллу отцу, будто это они вдвоем их освободили. — По ходу сказки так и не раскрывается, почему девушки не сказали королю, кто их освободил на самом деле, и угрожали ли им братья чем-либо (см.: Uther 2013: 200). 9 ...снял со стены флейту, заиграл на ней, и явилось из-под зеллли множество карликов... — Мотив флейты-помощницы см. также в № 126 (см.: Grimm 1985: 1239). 10 Но отец повелел, чтоб они сказали об этом печке... — См. примеч. 8 к №89. 11А я пошел было на ту свадьбу в стеклянных башмаках, да споткнулся о камень, а они «дзинь\» — и разбились. — Эта распространенная формула (см. примеч. 2 к № 84) здесь представлена в нижненемецком варианте: «<...> un da trok ik en Paar gläserne Schohe an, un da stott ik an en Stein, da segd et: “Klink!” Da wören se kaput» (cm.: Uther 2013: 201). 92 Король Золотой горы DER KÖNIG VOM GOLDENEN BERG AT 400, 518, 974. Сказка из 1-го изд. ДДС. По свидетельству Якоба Гримма, записана «от одного солдата» (цит. по: Grimm 1985: 1026). В варианте, полученном от Доротеи Фиманн, речь идет о рыбаке и его сыне. В качестве возможных источников сюжета Гриммы ссылаются также на «Песнь о Нибе- лунгах» и «Детские сказки...» Вильгельма Кристофа Гюнтера. Сходные мотивы - в № 4, б, 12, 29, 31, 55, 56, 88, 90, 91, 93, 97, 105, 108, 121, 122, 133, 137, 181, 183, 195, 197. Внезапное возвращение мужа на свадьбу жены близко к мотиву из поэмы «Одиссея» (песни XIX—ХХШ). Сюжет восходит, по-видимому, к итальянской народной книге XV века «История сына рыбака» («Istoria di Liombomo»), а также к написанной и напечатанной на идише «Прекрасной волшебной истории о сыне рыбака» («Ауп shene vunderlikhe historye fun ayn fisher zeyn zun»; 1788) (см.: Uther 2013: 203). 1 ...через двенадцать лет приведешь... первое, что бросится тебе дома под ноги ~ согласился, дал черному человечку расписку, скрепил ее печатью и пошел домой. — Мотив Иеффая (см. примеч. 1 к № 31). Ср. также № 55, 88, 108, 181.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1159 2 ...сделался он королем Золотой горы. — Констатации того, что протагонист становится королем Золотой горы, не предшествует никаких объяснений, что это за место (как и в случае с «Золотой крышей» в № 6). Тем не менее в «Германской мифологии» Якоб Гримм, ссылаясь на фольклориста Франца Феликса Адальберта Куна (1812—1881), занимавшегося изучением индогерманской мифологии, называет сюжет, в котором женщина, наполовину белая, наполовину черная, пытается завлечь двух пастухов внутрь горы, где всё из чистого золота, чтобы они сняли с нее заклятие; пастухи, однако, не решаются войти, и женщина навсегда исчезает в горе (см.: Grimm 1844/2: 917). А.А. Афанасьев также упоминает золотую (или медную) гору, но уже как элемент славянской мифологии, и возводит этот образ к горе Mépy, центру вселенной из «Махабхараты» (см.: Афанасьев 2008: 84), — то есть к праиндо- европейской мифологии. Таким образом, королевство, где оказывается протагонист, можно трактовать как потусторонний мир, а следовательно, подданные и жена короля — не вполне обычные люди (см. об этом: Пропп 2000: 255). Ср. также у В.Я. Проппа: «Всё, сколько-нибудь связанное с тридесятым государством, может принимать золотую окраску» (Там же: 245). 3 ...у нашего сына была под правой рукой родинка с малиновую ягоду». — Ср. узнавание героя по шраму в «Одиссее» Гомера (см.: Х1Х.401^Ю5). 4 ...она стала искать у него в волосах... — См. примеч. 8 к № 29. 5 И все головы покатились на зелию, а он остался единственньш повелителем и стал опять королем Золотой горы. — Конец сказки, по-видимому, опущен, поэтому финал вызывает определенные вопросы. В частности, непонятно, по какой причине король расправился с родственниками и выжила ли его жена. Также читатели не узнают ничего о судьбе королевского сына (см.: Uther 2013: 204). 93 Ворона DIE RABE AT 400, 401, 518. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Георга Гольдмана; от издания к изданию Гриммы дорабатывали текст. Сходные мотивы — в № б, 9, 12, 25, 40, 60, 65, 67, 90, 92, 122, 123, 133, 173, 183, 193, 197. О мотиве стеклянной (хрустальной) горы как древнем символе потустороннего мира см. примеч. 4 к № 25.
1160 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Типологически сказка представляет собой модификацию сюжета о поиске сестрами братьев, обращенных в зверей. Как и в других сказках этого сборника, посвященных потере и обретению вновь возлюбленного, здесь отсутствует эротическая тематика (см.: Uther 2013: 205). 1 «Хоть бы ты стала вороной и улетела прочь, я зажила бы спокойно\» — Для сказочного мира характерно, что поведение, не укладывающееся в норму, карается изгнанием и заклятием. В отличие от большинства схожих историй, ребенка в данном случае проклинает не отец, а мать (см.: Uther 2013: 206). 2 ...она предложит тебе еду и питье, но ты ничего не должен брать... — Характерное сказочное табу; ср., напр., его аналог в английской сказке «Юный Роланд», где герой ничего не должен есть или пить в стране Сидов, иначе он останется там навсегда, как это случилось с его братьями (см.: Jacobs 1890: 122—129). Ср. также эпизод из «Одиссеи» Гомера, в котором герои прибывают на остров Лотофагов — и моряки, отведав растущего там «медвяного лотоса», забывают о своих родных и о доме (см.: IX.83—102). 3 ...в карете, запряженной ~ четырълля вороными... — Вероятно, отголосок мифологического представления о коне как проводнике в загробный мир (см.: Пропп 2000: 144—145). 4 А еще она оставила ему письмо... — Письмо играет важную роль в дальнейшем сюжете сказки; его наличие косвенно указывает на то, что данный эпизод представляет собой позднюю вставку, поскольку предполагается, что герой умеет читать (см.: Uther 2013: 206). 5 Штромберг — название реально существующего замка, который находится в земле Рейнланд-Пфальц, к западу от реки Майн; в этом замке и городке при нем ежегодно устраиваются рыцарские состязания. 6 ...покормить грудью нашего ребенка». — См. примеч. 3 к № 90. 7 «Это мое кольцо ~ Значит, и тот, кто спасет меня, где-то рядом». — Воссоединение возлюбленных благодаря кольцу, брошенному в чашу, — распространенный мотив в волшебных сказках; ср. Nq 25, 105 (см.: Grimm 1985: 1240; Uther 2013: 206).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1161 94 Умная КРЕСТЬЯНСКАЯ ДОЧЬ DIE KLUGE BAUERNTOCHTER AT 875. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в № 67, 114, 127, 135, 152, 160, 179. Мотив трудных загадок/задач и остроумных отгадок/решений распространен в мировом фольклоре (см.: Пропп 2000: 262—288); ср., напр., Аф. 219—226 — «Морской царь и Василиса Премудрая» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 137—169), а также пьесу Карло Гоцци «Турандот». Сами братья Гримм указывали на параллели между этой сказкой и древнеисландским сказанием об Аслауг, королевской дочери, которая скрывалась от преследования в крестьянской семье; король Рагнар, узнавший от слуг о ее красоте, устроил проверку ее остроумию и задал ей сходную задачу (см.: Uther 2013: 207). 1 «Дорогая жена, ты должна принадлежать Л4,не, а я — тебе»... — См. при- меч. 2 к № 67. 95 Старый Гильдебранд DER ALTE HILDEBRAND AT 1360C. Шванк с элементами сказки из 1-го изд. ДДС. Якоб Гримм записал его австрийский вариант, в котором персонаж носит имя Офенбранд; кроме того, имеются варианты, записанные им от чешских немцев, а также в Гессене. Возможна отдаленная связь этой истории с циклом сказаний о легендарном короле Дитрихе Бернском (ХШ в.) и его соратнике Гильдебран- те, который выступает наставником короля в различных вопросах (в том числе и тех, что касаются отношений с дамой). Сходные мотивы — в № 38, 61. Ситуация церковника, ухаживающего за женой крестьянина, близка к комическому эпизоду из повести Н.В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» (1832).
1162 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания История структурно представляет собой так называемую «cante fable» — текст, в котором проза чередуется со стихами (в данном случае пародируется церковная проповедь); согласно Х.-И. Утеру, это может указывать на существование драматического первоисточника. Формы народного театра, реализующие подобный сюжет, существовали в Австрии и России вплоть до конца XIX века. Темы женской хитрости и измены были широко распространены в шванках XVI—ХУП веков, при этом в них традиционно высмеивались женщины (а не их обманутые мужья). Примечательно, что в роли любовника здесь выступает духовное лицо. Образ похотливого священника вызван к жизни антиклерикальными тенденциями того времени и реально существовавшими конфликтами. Впрочем, конкретно в этом шванке священник лишь занимает привычное место в любовном треугольнике, а положение представителей клира не подвергается критике. Данный текст может служить своеобразным продолжением рассказов о возвращении персонажа домой (ср. № 92, 93) (см.: Uther 2013: 209). 1 Гёккерли (н е м. Göckerliberg) — название выдуманной горы; образовано от существительного «Gockel» (;нем., диал. — «петух») и отсылает к слову «Hahnrei» [нем. — «петушатник»), происходящему от другого именования петуха [нем. Hahn — «кочет») и обозначающему обманутого мужа (ср. рус. рогоносец) (см.: Uther 2013: 209). 1 Велишланд (нем. Wälischland) — немецкий вымышленный топоним, обозначающий собирательно Италию и/или Францию, а также заграницу в широком смысле слова; ср. рус. Тридесятое царство. До XVII в. немецкое слово «welisch/wälisch/welsch» значило «итальянский» (иногда — «французский»), а позднее стало употребляться в значении «чужеземный». Сами Гриммы приводят в «Немецком словаре» существительное «Wälschesland» (мн. ч. — «Welischelande»), поясняя его как «Италия», «Галлия» (см.: Grimm 1971/13(27): 1332). 3 Крейцер. — См. примеч. 3 к № 45. 4 Вылез из корзины, намял бока пастору и выгнал его вон из дома. — В этом варианте сказки (в отличие от других аналогичных историй) муж мстит любовнику, но щадит жену; возможно, это связано с изменением социальных норм. Согласно старому праву побои были способом, которым супруг мог наказать свою благоверную за ее проступки или измену (см.: Uther 2013: 209).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1163 96 Три птички DE DREI VÜGELKENS AT 707. Сказка из 1-го изд. ДДС. Сохранились две записи — рукой Якоба Гримма и Люд овины фон Гакстхаузен. По сведениям Гриммов, сюжет связан с горой Кётерберг (вблизи города Гольцминдена на реке Везер, Нижняя Саксония). Сходные мотивы — в № 9, 29, 31, 47, 76, 97, 99. Сами Гриммы сравнивали сюжет этой сказки с «Историей двух завистливых сестер» из «Книги тысячи и одной ночи» и с другими источниками — итальянскими, венгерскими и французскими, в частности, со сказкой Мадам д’Онуа «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона» («La Princesse Belle-Etoile et le Prince Chéri») (cm.: Grimm 1985: 1241). Cp. также мотив обманного сообщения о том, что вместо ребенка родилась зверушка, в Аф. 288—289 — «Поющее дерево и птица-говорунья» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 308—312) и в «Сказке о царе Салтане, о сыне его, славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче, и о прекрасной царевне Лебеди» (1831) А. С. Пушкина. Записанная на диалекте, эта сказка осталась малоизвестной (как и Nq 91) и переиздавалась только в составе всего сборника ДДС. Первые обработки данного сюжета на литературном немецком языке появляются в кон. ХУШ века (см.: Uther 2013: 210). 1 Койтерберг (совр. название — Кётерберг, нем. Köterberg) — гора высотой 495,8 м на границе земель Северный Рейн-Весгфалия и Нижняя Саксония; относится к Везерскому (Нижнесаксонскому) горному краю (нем. Niedersächsisches Bergland). 2 Везер — река в Германии, впадающая в Северное море. 3..лилией стать». — См. примеч. 4 к № 85. 4 «Что Бог дал, то и благо»... — Эта фраза была добавлена во 2-м изд. ДДС и, по-видимому, отсылает к крылатой мудрости, восходящей к песенной традиции протестантов, в частности, к словам «Was Gott tut, das ist wohlgetan» (нем. — «Благо то, что творит Господь») из песнопения немецкого поэта Самуила Родигасга (1649—1708). Другие упоминания воли Божией в ДДС ср. в № 6, 8 (см.: Uther 2013: 211). 5 Тогда говорит мальчик, что хочет отправиться на поиски своего отца. — Любопытно отметить, что мальчик отправляется искать именно отца: для
1164 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания классической сказки было бы характерно, если бы он отправился на поиски матери (см.: Uther 2013: 211). 97 Живая вода DAS WASSER DES LEBENS AT 551. Сказка из 1-го изд. ДДС. Гриммы записали два ее варианта — в Гессене и в Падерборне, последний — в 1813 году от семейства фон Гакстхаузен, вместе со сказкой «Золотая птица» (№ 57). Сходные мотивы — в № 28, 33, 53, 57, 60, 62-64, 88, 91, 92, 96, 106, 121; ПМ V: 4 (см.: BasÜe 1891/2: 286-296); ср. также Аф. 171—178 — «Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 349—374). Сказка имеет многочисленные параллели с текстом «Иван-царевич и богатырка Синеглазка» (1915) из сборника «Сказки и песни Белозерского края», составленного братьями Соколовыми, однако в русском варианте речь не идет об освобождении: героиня бросается за протагонистом в погоню, чтобы наказать за «покражу», а после рожает от него детей. В отличие от многих других сказок начала XIX века, эта история не заканчивается наказанием лживых братьев (см.: Uther 2013: 213). Живая вода — сказочная универсалия, аналог молодильных яблок; добыть ее можно только в потустороннем мире (см.: Пропп 2000: 242). 1 Двинулся он в путь и, немного проехав, увидел на дороге карлика ~ пытался он повернуть коня или вылезти из седла, но оказался как бы запертым в скалах. — Карлик — в оригинале: «Zwerg» (см. примеч. 5 к № 25). Как и подобает существу из-под горы, дух, обидевшись, наказывает персонажа при помощи стихии, над которой властен (в данном случае — запирает в ущелье). 2 А на дворе там лежат два льва с оскаленной пастью, брось каждому из них по краюхе, и они успокоятся. — Библейская аллюзия на слова пророка Даниила, брошенного по приказу царя Дария в ров со львами, но не тронутого животными: «Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления» (Дан. 6: 22). 3 ...ворота захлопнулись с такой силой, что отщемили ему кусок пятки. — Ср. в «Иване-царевиче и богатырке Синеглазке»: «Вот конь махнул и одним
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1165 подковцем заднее левые ноги (так! — Р.Д., М.С.) и задел стену» (Азадовский 1932: 194). В немецком варианте, однако, за королевичем никто не бросается в погоню и эпизод развития не получает. 4 Собрал он своих придворных, и они произнесли приговор: мол, следует его тайком застрелить. — Приговор короля и его советников застрелить младшего сына, не попросив его рассказать свою версию происшедшего, противоречит принятым правовым нормам, согласно которым судья должен выслушать обе стороны [лат. audiatur et altera pars). Этот эпизод бросает тень на характер правителя (см.: Uther 2013: 212). 5 «Милый охотник, пощади меня... — См. примеч. б к № 53. 6 ...велела проложить к своему замку дорогу, всю золотую... кто будет скакать по той дороге прямо... тот настоящий жених... кто поскачет обочиной, тот не настоящий... — Ср. в сказке «Иван-царевич и богатырка Синеглазка», где героиня от <...> шатра до царского дворца три версты сделала мост калиновый <...>. «Маменька, маменька! Сюды наш тятенька севодня идет». — «А по которую сторону?» — «По правую руку мосту». — «Как ишшитйте, исхлеш- шиге!» <...> Маменька, маменька! К нам тятенька опять идет!» — «А какую сторону?» — «А по левую руку» (и он мостом итти не смеет). — «Ишшитйте и исхлешшите попушше прежнего!» <...> «Какой-то разбой идет <...> Мост ломают <...>» А она говорит: «Это ваш тятенька с товаришши». Азадовский 1932: 197—198 98 Доктор Всезнайка DOKTOR ALLWISSEND AT 1641. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан от Доротеи Фиманн. Другой вариант (о голодном угольщике) был опубликован в немецкой «Вечерней газете» («Abendzeitung»; 1819. № 171). Известен также персидский вариант этой истории. Сюжет шванка обыгрывает пословицу «Das böse Gewissen verrät sich selbst» [нем) — «Дурная натура себя выдает»; ср. рус. «На воре шапка горит» (см.: Даль 1984/1: 140).
1166 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Мотив обнаружения украденных денег впервые встречается в нач. XVI века у немецкого поэта эпохи Возрождения Генриха Бебеля (1472— 1518) (см.: Uther 2013: 213). 1 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 2 «Купи себе для начала букварь — такой, где спереди петух нарисован... — На обложке многих европейских букварей XVI—ХУП вв. был изображен петух, олицетворявший бдительность; по этому изображению такие буквари стали называть «петушиными» (нем. Hahnen-Fibel) (см.: Uther 2013: 214). 99 Дух в склянке DER GEIST IM GLAS AT 331. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана под Падерборном. Сходные мотивы — в № 8, 81, 82, 85, 86, 96, 142, 163. Мотив освобождения злого духа восходит, вероятно, к швейцарскому сказанию о враче и алхимике Парацельсе (1493—1541), которое нашло отражение в последующей европейской литературе; ср., напр., новеллу швейцарского писателя Иеремии Готтхельфа (наст, имя: Альберт Бициус; 1797—1854) «Черный паук» («Die schwarze Spinne»; 1842). Впервые история о том, как дух был взят на службу человеком, встречается в апокрифе «Завещание Соломона» («Testamentum Salomonis»; I в. н. э.), где рассказывается об умении ветхозаветного царя управлять духами при помощи волшебного перстня (так, он вынудил демона Орния помочь со строительством Иерусалимского храма). По-видимому, предание о царе Соломоне проникло в средневековую Европу с Ближнего Востока, через Византию; но, поскольку ближневосточный колорит не подходил для европейской сказки, братья Гримм или их информанты адаптировали этот сюжет (см.: Uther 2013: 215). 1 ...всемогущий Меркурий... — Меркурий — бог торговли в древнегреческой мифологии. Традиция присваивать демонам имена античных богов восходит к эпохе Средневековья. 2 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 3 Грош. — См. примеч. 1 к № 7.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1167 100 Чертов чумазый брат DES TEUFELS RUßIGER BRUDER AT 475. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы - в № 29, 31, 55, 71, 82, 101, 106, 120, 125, 165, 195, 199. Обычаи не стричься и не мыться, пока не победишь врага, восходит к древнегерманским временам и упоминается, в частности, в «Истории» («Historiae») Публия Корнелия Тацита (56—120), где говорится о том, что вождь племени батавов Гай Юлий Цивилис поклялся не стричь волос, пока его восстание против Рима не завершится победой (см.: IV.61.1). Преисподняя в сказке изображается глазами «маленького человека», для которого она становится последним прибежищем социальной справедливости. Черт, утратив демонические черты, оказывается добродушным и благородным помощником (см.: Uther 2013: 219). 1 Только скажу тебе сразу: ты не должен мыться, причесываться, сморкаться, стричь ногти и волосы и протирать глаза». — Запрет на мытье и смену одежды является характерным испытанием для поступившего на службу к потусторонним силам (см.: Uther 2013: 218). Ср. аналогичный мотив в № 31, 101. 2 ...снял солдат со спины свой ранец... видит — сор превратился в чистое золото. — Данный мотив распространен в преданиях и легендах; в сказках он встречается реже (см.: Uther 2013: 219). 3 Хозяину не хотелось впускать его в дом, но едва показал ему солдат золото, как он поспешил самолично распахнуть... дверь. — Хозяева постоялых дворов традиционно изображаются скрягами и жуликами, — мотив, по всей видимости, основанный на реальных обстоятельствах (высокие цены, плохая кухня и т. п.) (см.: Uther 2013: 218-219). 4 «Садись, я сейчас тебя умою, причешу, утру тебе сопли, подстригу волосы и ногти и протру глаза»... — В поэме Данте Алигьери (1265—1321) «Божественная Комедия» («Divina Commedia»; 1307—1321) Вергилий также очищает рассказчика после посещения ими ада (см.: Чистилище. П. 122—123) (см.: Grimm 1985: 1243).
1168 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 101 Носящий Медвежью Шкуру DER BÄRENHÄUTER AT 361. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 9, 25, 29, 31, 49, 57, 62, 63, 71, 72,81, 82, 85,86,88,100, 106, 116, 110, 120, 125, 133, 161, 165, 189, 195, 199. Мотив «медвежьей шкуры» встречается также в стихотворении Генриха Гейне «Михель после марта» («Michel nach dem März»; 1851). На сюжет сказки написаны две одноименные оперы — Зигфрида Вагнера (1899) и Арнольда Мендельсона (1900). Вплоть до 5-го изд. ДДС сказка носила заглавие «Зеленый камзол» («Der Grünrock»), и героем ее был не солдат, а третий сын, изгнанный братьями (ср. образ дурачка в № 57, 62—64, 97, 106, 165). В 5-м изд. Якоб Гримм изменил заголовок под влиянием повести немецкого писателя Ганса Якоба Кри- стоффеля Гриммельсгаузена (ок. 1622—1676) «Первый, кто носил медвежью шкуру» («Der erste Beemhäuter»; 1670). Прозвище «Носящий Медвежью Шкуру» после выхода сказки вошло в литературный язык и стало нарицательно обозначать ленивого и неопрятного человека (см.: Uther 2013: 220); ср. также выражение «auf der Bärenhaut liegen» [нем. — букв.: «лежать на медвежьей шкуре»), означающее, соответственно, «ничего не делать», «бездельничать» и зафиксированное в немецкоязычных источниках начиная с XVIII в. 1 ...вместо ноги — мерзкое лошадиное копыто. — По средневековым представлениям, лошадиное копыто является характерным признаком черта. 2 Целых семь лет тебе нельзя будет мыться, причесывать бороду и волосы, стричь ногти и читать “Отче наиб\ — См. примеч. 1 к № 100. 3 Дукат. — См. примеч. 1 к № 36. 4 ...стриженый медведь... изображал человека... на нем была гусарская шуба и белые перчатки. — Речь идет о популярном образе «свинорылой женщины» [нем. Schweineköpfige Frau), богатой и щедрой дамы, наделенной человеческим телом и головой свиньи; история эта, зародившаяся в городском фольклоре 1630-х годов (прежде всего — в Англии, Франции и Голландии), бытовала вплоть до начала XX в. (последняя публикация на данную тему появи¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1169 лась в 1924 г.). Легенда, распространенная в простонародье, дала рождение ярмарочному аттракциону, на котором публике демонстрировался бритый медведь, одетый в дамское (и значительно реже — мужское) платье. 5 ...пришлось черту... обмыть солдата, расчесать ему волосы и обстричь ногти. — См. примеч. 4 к № 100. 102 Королек и медведь DER ZAUNKÖNIG UND DER BÄR AT 222. Животная сказка из 1-го изд. ДДС. Сходные мотивы — в № 27, 48, 171. Сказка основана на представлении о том, что разные виды животных ведут между собой борьбу, вступая, подобно людям, в союзы. Из индийских, арабских и персидских сказаний известны истории о борьбе больших зверей с маленькими, четвероногих — с обладателями иного количества ног и проч. (см.: Uther 2013: 221). 103 Вкусная каша DER SÜSSE BREI AT 565. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в Гессене, от Генриетты Доротеи Вильд. Сходные мотивы — в № 36, 87, 130, 153, 158, 159. Известны также скандинавские и исландские варианты этой истории (см.: Uther 2013: 223). 1 ...а кто хотел выйти в город, тому пришлось проедаться сквозь кашу. — Ср. описание дороги в страну Шлараффенланд [нем. Schlaraffenland) в обработке Ганса Сакса: тот, кто хочет попасть туда, «должен совершить великое дело: проесть себе сквозь гору пшенной каши, а гора та толщиной в добрых три мили» (цит. по: Uther 2013: 223). См. также преамбулу к примечаниям и примеч. 4 к № 158.
1170 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 104 Умные люди DIE KLUGEN LEUTE AT 1384, 1385, 1540. ТТТванк, включен в 7-е изд. ДДС. Записан от Доротеи Вильд. Сходные мотивы — в № 32, 34, 35, 59, 83, 84, 108, 136, 143, 162. Представление о том, что с умирающим можно передать что-либо на тот свет, было распространено в средневековой Европе; еще в ХШ веке известный проповедник Бертольд Регенсбургский (ок. 1210—1272) предупреждал о мошенниках, которые собирают вещи для умерших под тем предлогом, что они и сами уже побывали однажды в преисподней (см.: Uther 2013: 225). 1 Трина (нем. Trine) — уменьшительно-ласкательная форма женского имени Катрина [нем. Katrine). 2 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 3 «С неба свалился, — отвечает крестьянин, — и не знаю, как мне туда обратно попасть; может, подвезете меня?» — Данный сюжет основан на таком характерном для шванка приеме, как языковое недопонимание или понимание просьбы либо совета буквально; ср., напр., № 32 (см.: Uther 2013: 225). 4 Ведь портных там нет, святой Петр никого не впускает — сами небось слышали эту сказку». — Очевидная отсылка к № 35 (см.: Uther 2013: 225). 105 Сказки про ЖЕРЛЯНКУ MÄRCHEN VON DER UNKE AT 285, 672В. Три сказки под общим заголовком из 1-го изд. ДДС. Комментаторы по-разному интерпретируют вынесенное в заглавие слово «Unke»: оно может обозначать и ужа, и жабу-жерлянку. Х.-И. Утер относит все три сказки к историям о змеях (см.: Uther 2013: 226); X. Рёллеке считает, что в первой сказке имеется в виду уж, а во второй и третьей — жаба (см.: Grimm 1985: 1047).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1171 Сказка 1 Записана в Гессене, вероятно, от Доротеи и Лизетты Вильд. Сходные мотивы — в № 109, 135. Связь животного и мальчика выражается в том, что после смерти жерлянки ребенок тоже умирает. Тематика сказки сближает ее со сказанием или преданием (см.: Uther 2013: 226). Мотив крика жерлянки, навевающего грусть и предвещающего беду, распространен в немецкой лирике. 1 ...и сыч стал кричать ночами... — Сыч по-немецки «Totenvogel» — букв.: «птица мертвых»; считалось, что он предсказывает скорую смерть. 2 ..малиновка — собирать веточки и листья для могильного венка... — По немецким народным представлениям, малиновка обычно приносит счастье в дом; здесь же ее роль в происходящем, по-видимому, подчеркивает неизбежность беды. Сказка 2 Записана в Гессене. Сходные мотивы — в № 13, 16, 17, 63, 88, 93, 127. В сборнике «Германские сказания» братья Гримм опубликовали сходную по сюжету швейцарскую сказку о змеиной королеве под названием «Барышня-змея» («Die Schlangen Jungfrau») (см.: Grimm 1816—1818/1: 17—19). Ср. также сказку с похожим сюжетом «Змея с золотой миской» («Die Schlange mit dem goldnen Schlüssel») из собрания Людвига Бехпггейна (1801—1860) «Новая немецкая книга сказок» («Neues deutsches Märchenbuch»; 1856). 1 Увидела это жерлянка... принесла маленькую золотую корону, положила ее на косынку и снова убежала. — Обладание змеиной короной предвещает богатство, но только в том случае, если корона остается неприкосновенной. Ребенок не знает об этом, нарушает запрет, и без защиты короны жерлянка погибает (см.: Uther 2013: 226). Сказка 3 По сообщению братьев Гримм, записана в Берлине (см.: Grimm 1985: 1047).
1172 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 106 Бедный работник с мельницы и КОШЕЧКА DER ARME MÜLLERBURSCH UND DAS KÄTZCHEN AT 402. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн, вариант — от семейства фон Гакстхаузен. Сюжет примыкает к сказкам о дураках и о глупом Гансе (ср. № 28, 32, 34, 54, 57, 59, 62—64, 83, 84, 97, 108, 136, 162, 165); также сходные мотивы — в № 33, 100, 101. Сказка выступает своеобразной парой к не вошедшему в ДДС «Коту в сапогах» (см. с. 909—913 наст, изд.), хотя и получила значительно меньшую известность (см.: Uther 2013: 228). 1 И пусть люди не говорят, что ежели кто дурак, так из него и толку не выйдет. — Заключительная формула опровергает высказанную в начале характеристику Ганса; по-видимому, это поздняя вставка братьев Гримм. Этот и подобные комментарии расходятся с намерением собирателей публиковать сказки в той форме, в которой они их записали (см.: Uther 2013: 229). X. Рёл- леке отмечает, что слово «albern» (нем. — «глупый», «неумный», «дурацкий») употреблено здесь в устаревшем значении «простодушный», «наивный» (см.: Grimm 1985: 1245). 107 Два странника DIE BEIDEN WANDERER AT 613. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Записана от студента Мейна из города Киль (ныне — столица земли Шлезвиг-Гольштейн). Сходные мотивы - в № 20, 62, 121, 178, 183, 185; ПМ IV: 5 (см.: Basile 1891/2: 172-184). Похожий сюжет встречается также в собрании шванков францисканского проповедника Иоганнеса Паули (ок. 1455—1530/1533) «В шутку и всерьез» («Schimpf und Emst»; 1522). 1 Гора с горой не сходится... — В оригинале пословица: «Berg und Thal begegnen sich nicht» {нем) — «Гора и долина друг с другом не сходятся».
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1173 2 Грош. — См. примеч. 1 к № 7. 3 И говорит ему сапожник: «Сейчас я дам тебе кусок хлеба, но за это выколю тебе правый глаз». — В средневековых вариантах этой истории ослепление часто становится наказанием за проигрыш в споре; здесь данный мотив утрачен (см.: Uther 2013: 231). 4 Я — священная птица... людям я приношу большую пользу. — Аист, по народным представлениям, приносит удачу в тот дом, на крыше которого гнездится. 5 «Не горюй и не отчаивайся... — В оригинале: «Laß dir darüber keine grauen Haare wachsen» [нем) — букв.: «Не позволяй расти седым волосам [на твоей голове]». Ср. рус. «Прибавить седых волос». 6 Уже с давних пор я приношу в город грудных лыаденцев, могу я хоть раз вытащить из колодца мсиенького принца\ — Данный эпизод основывается на знаменитом представлении о том, что новорожденных детей приносит аист. 108 Ганс-мой-Ёж HANS MEIN IGEL AT 441. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн; в качестве еще одного источника Гриммы называют народную песню ХУЛ века, в которой есть такие строки: «Ach, lieber Igel, laß mich leben, | Ich will dir meine Schwester geben» [нем) — «Ах, милый еж, не тронь меня, | Сестру я выдам за тебя» (см.: Grimm 1985: 1051). Сходные мотивы — в № 1, 12, 27, 31, 37, 55, 88, 92, 104, 106, 127, 141, 144, 161, 166, 181, 187; ПМI: 2; П: 5 (см.: Basile 1891/1: 33-46, 209-219). Сюжет основан на распространенном в простонародной среде страхе перед уродливыми младенцами: мать пугается при виде жуткого новорожденного, а в случившемся несчастье обвиняет отца ребенка (см.: Uther 2013: 233). Ср. также более распространенную разновидность мотива, когда в рождении уродца обвиняют мать (см., напр., «Сказку о царе Салтане...» А.С. Пушкина). 1 ...привезите мне волынку». — Ср. музыкальные пристрастия животных из № 27 и 144, а также ежа из № 187, мурлыкающего песенку.
1174 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 ...пообещает... отписать ему то, что первым встретит... на королевском дворе. — Мотив Иеффая (см. примеч. 1 к № 31). Ср. также № 55, 88, 92, 181. 3 ...ежовую кожу... швырнуть... в огонь... — Ср. схожий мотив в Аф. 267— 269 — «Царевна-лягушка» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 260—267). 109 Детский саван DAS TOTENHEMDCHEN АТ 769. Сказка-пригча из 1-го изд. ДДС. Согласно Якобу Гримму, прислана «из Баварии» (Grimm 1985: 1052) — то есть, скорее всего, от Фердинанда Филиппа Гримма. Сходные мотивы — в Nq 104, 105, 117, 154, 185. В качестве возможных источников сказки Гриммы ссылались на старинные издания, где встречаются подобные сюжеты — напр., на трактат немецкого проповедника Иоганнеса Гейлера фон Кайзерсберга (1445—1510) «Зерцало утешения» («Trostspiegel»; 1505) (см.: Ibid.). 1 «Ах, матушка, перестань плакать, ведь я не могу уснуть в моем гробике: мой саван не просыхает от твоих слез, все они так на него и льются». — Скорбь по умершему ребенку и оплакивание покойного — частые темы рассказов о мертвецах, которые не могут найти успокоение в могиле, потому что живые безутешно скорбят по ним. Такие истории основываются на представлении о том, что с умершим можно установить контакт (см. преамбулу к примечаниям к No 104), и соединяют в себе христианские и языческие мотивы. Другое название сказки, «Кувшинчик для слез» («Tränenkrüglein»), отсылает к обычаю класть в гроб умершему ребенку кувшинчик, в котором будут копиться слезы его родственников. Мотив одежды, которая промокла от слез, пролитых по покойнику, встречается в «Славянской хронике» («Chronica slavorum»; 1163—1171) хрониста Гельмольда из Босау (ок. 1120—1177) (см.: Uther 2013: 236-237).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1175 110 ЖИД В ТЕРНОВНИКЕ DER JUDE IM DORN AT 592. Антисемитская сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен, другой вариант — в Гессене. Сходные мотивы — в № 1,7, 56, 80, 81,97, 101, 111, 116. В вариантах сюжета — напр., в «Масленичной игре Фрица Долла» («Fastnachtspiel von Fritz Dölla») немецкого драматурга Якоба Айрера-старше- го (1544—1605) — высмеивается не еврей, а вороватый монах; это связано с антиклерикальными тенденциями в обществе того времени (см. также преамбулу к примечаниям к № 95). По ходу работы братьев над текстом сказки усиливался ее антисемитский характер (см.: Uther 2013: 238); в «Малом издании» Вильгельм Гримм сделал ругательства еврея более грубыми. 1 Геллер. — См. примеч. 7 к № 1. 2 Весельчак. — В оригинале: «Bruder Lustig» — «Брат-Весельчак»; то же имя носит персонаж в № 81 (см.: Grimm 1985: 1246). 3 ...тотчас начал жид задирать ноги да подпрыгивать; и челл чаще водил батрак сллычколл по струнам, тем резвей становилась пляска. — Схожий мотив «убийственной пляски» ср. в № 56 (см.: Grimm 1985: 1247). 4 ...тебе и самому цена шесть геллеров\» — В оригинале: «steck einen Groschen ins Maul, daß du sechs Heller wert bist» [нем.) — «раз ты стоишь шесть геллеров, то запихни себе грош в рот». Ругательство основано на системе соответствий монет: в одном гроше было 3 пфеннига, или 6 геллеров (см.: Grimm 1985: 1247). О гроше и его разнящейся ценности см. примеч. 1 к№ 7 и примеч. 2 к No 131. 5 Дукат. — См. примеч. 1 к № 36.
1176 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 111 Ученый охотник DER GELERNTE JÄGER AT 304. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн, другой вариант — от неизвестного лица; имеется и третий вариант, рассказанный вахмистром Краузе. Сходные мотивы — в № 12, 20, 52, 53, 60, 89, 110, 126, 161, 163, 183. Мотив отрезанного края одежды встречается в сказании о Нибелунгах, отрезанные языки как доказательство победы — в легенде о Тристане и Изольде (см. также примеч. 5к№ 60). 1 ...как следует поступить с таким обманщиком ~ Его надобно разрубить на части\» — См. примеч. 9к№ 89. 112 Цеп с неба DER DRESCHFLEGEL VOM HIMMEL AT 1174, 1882, 1889, 1960A. ТТТванк из 1-го изд. ДДС. Записан от семейства фон Гакстхаузен, другой вариант — от семейства фон Дросте-Хюльсхофф (Мюнстер); в последнем перед героем прямо ставится задача «как можно причудливее соврать». Сходные мотивы — в № 35, 138, 158, 159. Ср. также мотив фантастической лжи в драме Педро Кальдерона де ла Барка (1600— 1681) «Великая Зенобия» («La gran Cenobia»; 1625) и в книге немецкого историка Рудольфа Эриха Распэ (1736—1794) в обработке Готфрида Августа Бюргера (1747—1794) «Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена» («Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande — Feldzünde und lüstige Abenteuer des Freiherm von Münchhausen»; 1785). Представление о магической связи земли с небом встречается во многих мифах, в частности, рассказывающих о появлении жизни на земле. Кроме того, с ним ассоциируется идея непосредственной связи земного и небесного, созвездий и живущих в небе потусторонних сил (см.: Uther 2013: 242). Мотив растения, соединяющего землю и небо, встречается также в романских версиях сюжета (см.: Grimm 1985: 1247).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1177 1 Брабантский талер — название талеров, выпускаемых для испанских Нидерландов. Первые такие монеты под названием «daldre Philippus» («Филипповы дальдеры») чеканились с 1559 г. испанским королем Филиппом П (1527—1598; правил с 1556 г.); вес их составлял 34,46 г (28,21 г серебра). См. также примеч. 5 к № 4. 113 Королевские дети DE BEIDEN KÜNIGESKINNER AT 313. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана на диалекте от Люд овины фон Гаксгхаузен. Сходные мотивы (в частности, «трудная задача» и «бегство») — в № 51, 56, 65, 67, 88, 114, 127, 137, 173, 175, 186, 193, 195; ПМ П: 7; Ш: 9; V: 3 (см.: Basile 1891/1: 232-247; 2: 90-99, 278-285). Ср. также гл. 29-30 Книги Бытия, в которых повествуется, как Иаков четырнадцать лет служил Лавану, чтобы получить в жены его дочь Рахиль (см.: Grimm 1985: 1248). 1 Я шесть пар стеклянных коньков загубил... — «Слепой» мотив, не получающий развития в сказке. Кроме того, не вполне ясно, что представляют собой стеклянные коньки [нем. gleseme Schiitschau) и для чего великану потребовался этот артефакт. 2 ...каменный истукан. — В оригинале: «Christoffel» [нем., диал.) — «Крис- тоффель». Имя отсылает, по-видимому, к великану Христофору, который перенес через реку Иисуса Христа (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/2: 98). Впоследствии св. Христофор почитался как чудотворец, а имя его вошло в германскую поговорку «Иметь своего Кристоффеля, который перенесет через реку» («Einen Christoffel haben, der einen über das Wasser trägt») со значением «иметь покровителя» (см.: Uther 2013: 244). 3 Стала она искать у него в голове, а он совсем обессилел и заснул. — См. примеч. 8к№ 29. 4 Работники. — В оригинале: «Arweggers» (;нем., диал.) — существительное неясной этимологии (в литературном варианте — нем. Arbeiter). Якоб Гримм в «Германской мифологии» указывал, что не уверен в значении этого слова и видит его сходство в том числе с именем «Arvakr» из «Видения Гюльви» («Gylfaginning») — первой части собрания древнеисландских саг «Младшая
1178 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Эдда» («Snorra Edda»; ок. 1220): так там зовут одного из коней, везущих деву- Солнце (в пер. О.А. Смирницкой — «Ранний») (см.: Grimm 1844/2: 1217). 5 Карлики. — В оригинале: «Eerdmänneken» (;чем., диал.) — «подземные человечки». См. преамбулу к примечаниям к № 91. 6 А кто последний эту сказку сказывал, у того до сих пор во рту не обсохло. — Ср. преамбулу к примечаниям и примеч. 11 к № 91. 114 Про умного портняжку VOM KLUGEN SCHNEIDERLEIN AT 850, 1061, 1159. Шванк из 1-го изд. ДДС. Составляет пару к сказке № 94 (об умной крестьянской дочери). По свидетельству Гриммов, записан вблизи города Швальма, в Гессене (см.: Grimm 1985: 1057). Сюжетно примыкает к сказкам о загадках при сватовстве (см.: Пропп 2000: 263—264) и об умном «дурачке». Сходные мотивы — в № 4, 8, 20, 22, 56, 71, 94, 113, 134, 144, 152, 160, 163, 191, 195. Сюжет о принцессе, которая загадывает загадки своим женихам, широко распространен на Ближнем Востоке; в европейской традиции он связан в первую очередь с именем принцессы Турандот из одноименной пьесы Карло Гоцци (см. преамбулу к примечаниям к No 22). 1 ...третий был никчемный озорной человечек... — Ср. образ главного героя в романе Ганса Якоба Кристоффеля Гриммельсгаузена (ок. 1622—1676) «Симплициссимус» («Der abenteuerliche Simplicissimus»; опубл. 1669) (см.: Grimm 1985: 1248). 2 ...платки бывают темные, как тмин, и светлые, как соль». — Речь идет о типе вязки, при котором чередуются белые и черные нитки. 3 Сюртук. — В оригинале: «Bratenrock» [нем) — «воскресное платье», «воскресный сюртук» — то есть праздничная, парадная одежда (см.: Grimm 1985: 1248). 4 Талер. — См. примеч. 5 к № 4.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1179 115 От СОЛНЦА ясного НИЧЕГО НЕ СКРОЕШЬ DIE KLARE SONNE BRINGTS AN DEN TAG AT 960. Сказка-притча из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в № 28, 47; ПМ IV: 1 (см.: Basile 1891/2: 133—140). В качестве возможных источников в примечаниях к изданию 1822 года Гриммы называют «Одиссею» (песнь XX) и «Старшую Эдду» (песнь ХХШ), где солнце свидетельствует об убийстве (см.: Grimm 1985: 1057). Ср. еще близкий мотив в балладе немецкого романтика Фр. Шиллера «Ивиковы журавли» («Die Kraniche des Ibykus»; 1797), где убийцу выдает журавлиная стая; ср. также: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным <...>» (Лк. 8: 17). Сходный сюжет встречается в средневековой притче о стольнике, который убил еврея, осужденного королем (см.: Uther 2013: 245). 1 Геллер. — См. примеч. 7к№ 1. 116 СИНЯЯ СВЕЧА DAS BLAUE LICHT AT 562. Сказка из 1-го изд. ДДС. По свидетельству Якоба Гримма, записана под Мекленбургом, от солдата (ср. № 21) (см.: Grimm 1985: 1058). Сходные мотивы — в № 28, 71, 91, 96, 101, 110, 126, 133, 134, 135, 166, 181. Ср. также сказку Х.-К. Андерсена «Огниво». 1 Жил на свете солдат... — Вплоть до 6-го изд. ДДС сказка начиналась с традиционной формулы «Жил-был король» [нем. «Es war einmal ein König»), однако по ходу работы над текстом центральную роль в повествовании занял солдат, и после этого Вильгельм Гримм переписал зачин (см.: Uther 2013: 248). См. также преамбулу к примечаниям к№ 71. 2 ...платить тебе я больше не буду, жалованье получает лишь тот, кто мне за это служит». — Образ короля от издания к изданию становился всё бес¬
1180 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания сердечнее. Это могло быть связано с ролью в жизни братьев Гримм ганноверского короля Эрнста Августа (1771—1851; правил с 1837 г.), изгнавшего их из своего королевства (см.: Uther 2013: 247). См. об этом также статью, с. 1001 наст. изд. 3 Дукат. — См. примеч. 1к№ 36. 117 Упрямый ребенок DAS EIGENSINNIGE KIND AT 760. Притча из 1-го изд. ДДС. Сходные мотивы — в № 43, 78, 109, 145, 154. 1 ...высунулась оттуда детская ручка и тянется вверх... — В немецкоязычных странах распространено поверье, согласно которому из могилы человека, поднявшего руку на одного из родителей, после смерти вырастает рука. Это поверье обыгрывается в одном из стихотворений Ганса Сакса, зафиксировано в католических и протестантских проповедях, а позже упоминается в «Волшебном роге мальчика», в стихотворении «Рука» («Die Hand») (см.: Arnim, Brentano 1806—1808/1: 226). При этом данная притча указывает не только на обязанности детей по отношению к родителям, но и наоборот (ср. № 78, 109, 145) (см.: Uther 2013: 251). 118 Три лекаря DIE DREI FELDSCHERER AT 660. Сказка с элементами шванка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн. Варианты этого сюжета встречаются в «Римских деяниях» (№ 73: «О преходящей печали, впоследствии сменяющейся нескончаемой радостью). Сходные мотивы — № 6, 31, 148. 1 ...пустят они елАу красного петуха. — То есть подожгут дом. 2 Отдал им хозяин всё, что у него было и что ему удалось собрать... — Со¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1181 гласно законам того времени, хозяин не должен был выплачивать компенсацию за то, в чем виновна его служанка (см.: Uther 2013: 252). 119 Семеро швабов DIE SIEBEN SCHWABEN AT 1231, 1297. ТТТванк из 1-го изд. ДДС. Вариант известного фольклорного мотива, высмеивающего нравы местностей и стран (ср. русские анекдоты о пошехонцах, чукчах и т. п.). Сходные мотивы — в № 70, 138, 174. Шваб — житель Швабии, региона на юго-западе Германии, расположенного в верховьях Рейна и Дуная. Швабский диалект относится к алеманн- ским говорам и часто подвергается насмешкам за обилие в нем шипящих звуков. Образ «семерых швабов» известен с XVI века (встречается, напр., в стихотворениях Ганса Сакса). В 1846 году немецкий писатель Людвиг Аурбахер (1784—1847), выходец из Швабии, издал анонимную «народную книжку» «Приключения семерых швабов» («Die Abenteuer der sieben Schwaben»), которая в действительности представляет собой сокращенную версию рассказа о паломничестве швабов, опубликованного впервые в первом томе сборника «Отврати печали» («Wendunmuth»; 1563) немецкого поэта и переводчика Ганса Вильгельма Кирхгофа (ок. 1525/1528—1602). 1 ...Якли... Марли... Ерыи... Вайтли... — Имена персонажей заканчиваются на характерный для алеманнских диалектов суффикс «-ли». 2 ...если только один из них не проболтается вдруг ненароком. — Использованное в оригинале слово «unverhofft» [нем. — «вдруг») отсылает к пословице «Unverhofft kommt oft» [нем) — букв.: «Вдруг бывает часто»; ср. рус. «Чего не чаешь, то скорее сбудется» (см.: Даль 1989/2: 73). 3 «За дело Швабии сражайся\ | Рази врага\ Умри, но не сдавайся\» — В шванке использованы стихи с нюрнбергской гравюры XVTII в., изображающей семерых мужчин, которые охотятся в лесу на зайца, вооруженные одним гигантским копьем на всех. Это пример компиляции, лежащей в основе целого ряда сказок сборника (см.: Uther 2013: 254).
1182 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 4 ...швабский союз... — Сатирическая отсылка к Швабскому союзу [нем. Schwäbischer Bund), заключенному в 1488 г. между городами и князьями Швабии для поддержания мира. Союз просуществовал до 1534 г. и распался во времена Реформации (1517—1648 гг.) из-за религиозных разногласий (см.: Grimm 1985: 1250). 5 Мозель — река в Германии и Франции, левый и самый большой приток Рейна. 6 Трирский — говор, названный по имени города Трир, находящегося в земле Северный Рейн-Вестфалия; относится к группе франкских диалектов. 120 Трое подмастерьев DIE DREI HANDWERKSBURSCHEN AT 360, 1697. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан от Доротеи Фиманн, вариант — от Георга Гольдмана. Сходные мотивы — в № 100, 101. Сюжет о фразах, всегда приходящихся к месту, известен с XIV века; он встречается, напр., в проповедях английского монаха-доминиканца Джона Бромъярда (ум. ок. 1352). В других версиях этой истории героями становятся валлийцы (жители Уэльса) или студенты. С кон. ХУШ века в шванке появляется фигура черта; в XIX веке, с распространением истории о докторе Фаусте, он утрачивает демонические черты и выступает в роли помощника трех героев (см.: Uther 2013: 257). 1 ...глянул на его ноги и увидел, что одна — лошадиная... — См. примеч. 1 к № 101. 2 ...послышалось из кареты. «Помилование! Помилование!» — Эта сцена повлияла на финал «Рассказа о честном Касперле и прекрасной Аннерль» («Geschichte vom braven Kasperl und dem schönen Annerl»; 1817) Клеменса Брентано (см.: Grimm 1985: 1249): Гроссингер взял шарф. Он совершенно преобразился и походил на призрак от страха и торопливости. Мы бросились в конюшню, сели на лошадей и поскакали галопом; он ринулся как безумный из ворот. <...> Он вы¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1183 тянулся на стременах, размахивал шарфом и кричал: «Помилование, помилование!» Мы увидели толпу, собравшуюся на холме вокруг места казни. <...> Я подскакал и услышал жалобный вопль толпы. «Помилование, помилование!» — кричал Гроссингер и ринулся как сумасшедший с развевающейся вуалью к месту казни. Брентано 1935: 170 121 Бесстрашный королевич DER KÖNIGSSOHN, DER SICH VOR NICHTS FÜRCHTET AT 590. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен, вариант — от Анны фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 4, 17, 21, 33, 57, 81, 90, 92, 97, 107, 130, 137, 183. Сказка состоит из двух частей, которые мало связаны друг с другом; эту разнородность отмечали и сами братья Гримм в примечаниях 1822 года (см.: Uther 2013: 257). 1 ...раздобудь для меня яблоко с дерева жизни ~ Посреди сада стояло древо жизни, и на ветвях его золотились рулляные яблоки. — Мотив золотых чудодейственных яблок, растущих на дереве в заветном саду и хорошо охраняемых, может восходить к мифу о Гесперидах (см. примеч. 4 к № 17). 2 ..лев, что лежал у входа, проснулся и кинулся вслед за ним, но не в дикой ярости, а покорно, как за своим господином. — Лев также изображается благодарным животным в текстах о рыцаре Ивейне; ср., напр., романы «Ивейн, или Рыцарь со львом» Кретьена де Труа и «Ивейн» («Iwein»; ок. 1200) Хартманна фон Ауэ (см.: Uther 2013: 258). 122 Салатный осел DER KRAUTESEL AT 566, 567. Сказка из 1-го изд. ДДС. Сходные мотивы — в № 12, 16, 17, 44, 54, 60, 85, 92, 93, 133, 144, 193, 197; ПМIV: 1 (см.: Basüe 1891/2: 133-140). Mo-
1184 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания тив превращения мужчины в осла с возможностью быть расколдованным лишь при помощи волшебного растения встречается еще у Апулея в романе «Метаморфозы, или Золотой осел». Известен еще один вариант сказки, «из Цверна», опубликованный в ком- ментарийном томе 1822 года. Трое отставных солдат встречают по дороге домой человечка. Он дарит им плащ, исполняющий желания, всегда полный денег мешок и рог, на звуки которого «собираются все народы». Какое-то время герои живут в достатке, но одной королевне удается их обхитрить и отобрать у них волшебные предметы. Тогда трое друзей решают расстаться и расходятся разными дорогами. Одному попадается по пути яблоня с прекрасными плодами. Поев яблок, солдат замечает, что у него начинает расти нос и вырастает в итоге на шестьдесят миль. Вскоре после этого он встречает своих товарищей, которые помогают ему уложить нос на спину осла. Так они и передвигаются, пока им в лесу не встречается маленький рыжий человечек и не показывает грушу, плоды которой возвращают солдату прежний облик. Солдатам удается хитростью накормить королевну блюдом из яблок, и у нее вырастает нос такой длины, что его оказывается видно за пределами города. Старший из солдат переодевается доктором и обещает вылечить принцессу, если она отдаст им с товарищами мешок, плащ и рог. Принцесса вынуждена согласиться. Отвалившийся нос разрубают на куски и делят между собой двести пятьдесят человек (см.: Grimm 1985: 1249—1250). В примечаниях 1822 года Гриммы, ссылаясь на Иоганнеса Преториуса, приводят следующий сюжет. Саксонец обручился в Силезии с дочерью бедной вдовы, но собирается уезжать. Будущая теща, опасаясь, что он обманет ее дочь и не женится, превращает героя в осла. Он работает у мельника, но однажды слышит разговор ведьмы с дочерью и узнаёт, что снова примет человеческий облик, если отведает цветущих лилий (см.: Ibid.: 1249). 1 ...там напротив гранатовая гора, и растут на ней восхитительные самоцветы. — Распространенный сказочный мотив; необычно, однако, что волшебный сад становится и местом спасения главного героя (см.: Uther 2013: 259).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1185 123 Старуха в лесу DIE ALTE IM WALD AT 442. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана между 23 и 26 июля 1813 года от семейства фон Гакстхаузен. Возможно, сюжет сложился как вариант сказки «Иоринда и Иорингель» (№ 69). Сходные мотивы - в № 3, 9, 15, 21, 40, 47, 65, 69, 88, 93, 127, 169, 181. 124 Три брата DIE DREI BRÜDER AT 654. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в окрестностях Швальма, однако сами Гриммы свидетельствуют, что они неоднократно слышали ее в других местах (см.: Grimm 1985: 1067). Сходные мотивы — в № 129, 192. В основе сюжета лежит реальная традиция: перед тем как вступить в гильдию или цех, ремесленники подвергались квалификационным испытаниям, целью которых было доказать, что кандидат достоин звания мастера. Неправдоподобная ловкость братьев — элемент, присущий, скорее, жанру шванка. 1 ...кто окажется ловчей других в своем деле». — В оригинале: «wer das beste Meisterstück macht» [нем) — то есть тот, кто выполнит лучшую квалификационную работу на звание мастера (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке). 2 ...бросился вслед за каретой, оторвал у лошади... все четыре подковы и прибил ей на скаку четыре новых. — Данный мотив встречается также в комедии «Винченцио Ладислао, наместник Мантуи» («Von Vincentio Ladislao, Satrapa von Mantua»; 1594) Генриха Юлия Брауншвейг-Вольфенбюттельского (1564— 1613), немецкого драматурга и священнослужителя, автора пьес в традициях шванков (см.: Grimm 1985: 1251).
1186 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 125 Черт и его бабка DER TEUFEL UND SEINE GROßMUTTER AT 812. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Доротеи Фиманн; имеется вариант из фольклора чешских немцев. Сходные мотивы — в № 9, 29, 40, 100, 101, 148, 160, 165; ПМ П: 2 (см.: Basile 1891/1: 184-192). Литературным первоисточником этой истории, возможно, послужило житие св. Андрея Первозванного из «Золотой легенды» Иакова Ворагинско- го, а именно эпизод, где черт в облике прекрасной женщины искушает лукавым вопросом епископа, а апостол выручает последнего, подсказывая верный ответ (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/1: 48—50). Сказка представляет пример того, как меняются роли черта и заключивших с ним договор в XIX веке, когда черт теряет демонические черты и превращается в слабого, глупого персонажа (см.: Uther 2013: 264). 1 ...а был тот дракон не кто иной, как сам черт. — Ср. эпизод из № 29, где черта иносказательно именуют драконом, а также примеч. 9 к указанной сказке. 2 «Но сначала... загадаю я вам одну загадку, если вы ее разгадаете, то освободитесь от моей власти». — Как и в No 55, демон дает героям шанс на спасение — по-видимому, оттого, что он явился сам, а не по их зову (см.: Grimm 1985: 1252). 126 Ференанд верный и Ференанд неверный FERENAND GETRÜ UND FERENAND UNGETRÜ AT 531. Сказка на верхненемецком диалекте из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гаксгхаузен. Сходные мотивы — в № 6, 17, 44, 62, 89, 91, 111, 116, 126, 129, 136, 183; ср. также Аф. 171—178 — «О молодце-удальце, моло- дильных яблоках и живой воде» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 349—374),
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1187 Аф. 179—181 — «Сивко-бурко» (см.: Там же/2: 5—10). О мотиве коня-помогц- ника см.: Пропп 2000: 42. Отдельные черты сказки (в частности, концовка: обман, при помощи которого был убит король, а также красный след на шее главного героя) восходят к сюжетам древнегерманской мифологии (см.: Uther 2013: 265). 1 ...я подарю тебе флейту, попадешь в беду — заиграй на ней, и я приду на выручку, а если вдруг что-либо уронишь в воду, начни только играть — я всё достану со дна». — См. примеч. 9 к № 91. 2 ...поднялся серый конь на дыбы и обратился в королевича. — Данный финал предвосхищает начало следующей сказки (с заточением королевича в железную печь) (см.: Grimm 1985: 1252). 127 Железная печь DER EISENOFEN AT 425, 425А. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в 1813 году от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в № 1, 3, 9, 15, 24, 25, 29, 31, 40, 56, 63, 65—67, 88, 89, 91, 94, 105, 108, 113, 123, 165, 186, 188, 193, 196, 198; ПМ Ш: 3 (см.: Basile 1891/2: 20-43). Упоминание железа, как и во многих других сказках, представляет здесь стертый мотив сакрализации металла в древней мифологии — ср., напр., железный лес, где живут дети Фенрира, героя скандинавских легенд (см.: Thorpe 1851/1: 149). Так, по одной из гипотез, кельтский корень слова «железо» {нем. Eise), заимствованный германскими языками, восходил к праиндо- европейскому слову, обозначавшему «сверхъестественный» (см.: Matasovic 2009: 172). Из-за близости к № 1, 66, 88, 108, 127 и 188, в основное собрание так и не вошел вариант «Принц Лебедь» («Prinz Schwann»). По сюжету этой сказки, девушка обещает стать супругой человеку, превращающемуся в лебедя, и хочет освободить его. Сначала она его теряет, потому что нить, указывающая дорогу, запутывается. Героиня продолжает искать возлюбленного; в этих поисках ей помогают созвездия, а также волшебные предметы — золотая прялка и веретено. Однажды героиня узнаёт, что возлюбленный женил-
1188 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания с я. Забытая невеста в обмен на волшебные дары получает три ночи подле любимого, и на третью ночь он ее узнаёт. Принц загадывает своей жене загадку о том, какой ключ лучше, старый или новый (см. примеч. 3 к № 67), и влюбленные воссоединяются. 1 В те давние времена, когда заклинанья еще помогали... — Начиная с 3-го изд. ДДС эта формула, звучащая как программное заявление, стала открывать и № 1 (см.: Grimm 1985: 1253); см. также примеч. 1 к указанной сказке. 2 Посовещались они и решили подменить королевну красивой дочкой мельника...— Как и в сказке «Хурлебурлебуц» (см. с. 925—927 наст, изд.), исключенной из 2-го изд., вместо принцессы король сначала посылает дочерей своих слуг (см.: Grimm 1985: 1253). 3 ...не останется в нем камня на камне». — Библейская аллюзия на слова Христа об Иерусалимском храме: «<...> видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, всё будет разрушено» (Мф. 24: 2) (см.: Grimm 1985: 1253). 4 «Ты отныне моя, а я — твой... — См. примеч. 2к№ 67. 5 ...взобралась она на какое-то деревце, собираясь на нем переночевать... — Возможная отсылка к истории Женевьевы Брабантской (см. примеч. 3 к № 9). Ср. также аналогичные образы в № 3, 9, 31. 6 ...кроме маленьких и больших жаб... — Жаба может выступать в роли фамилиара (волшебного духа-прислужника) ведьмы, а сама ведьма, соответственно, способна в нее превращаться (см.: Bums 2003: 7). Здесь, однако, жаба помогает героине — то есть выполняет не ведьмовскую, а материнскую функцию; ср. образ Бабы-Яги, которая совмещает в себе черты ведьмы и праматери (см.: Пропп 2000: 56—57). 7 Хутцель. — В «Немецком словаре» братья Гримм отмечают, что нем. Hutzel обозначает «сморщенный, высушенный плод» (Grimm 1971/10(19): 2000—2001), что более чем согласуется с внешностью сказочной жабы. 8 ...ведь тебе предстоит перебраться через высокую стеклянную гору, через три разящих меча да еще через широкое озеро. — См. примеч. 5 к № 15 и примеч. 4 к № 25. Ср. также схожие образы в № 24 и 29. 9 ...если невеста позволит ей провести одну ночь в комнате жениха, то она отдаст ей это платье задаром. — Мотив «выкупленных ночей» см. также в № 88, 113, 193, 195.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1189 10 «Ты — моя настоящая невеста... — Ср. мотив забытой невесты в № 67, 88, 113, 186, 193, 198. 11 Вон мышонок пробежал, | а я сказку досказал. — Ср. схожую концовку в № 15. 128 Ленивая пряха DIE FAULE SPINNERIN AT 1405. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан от Доротеи Фиманн. Сходные мотивы — в No 14, 24, 50, 55, 139, 151, 151*, 156; ПМ IV: 4 (см.: Basile 1891/2: 164—171). В других сказках из собрания ДДС пряхи изображаются трудолюбивыми и пользуются всеобщим уважением, поскольку занимаются тяжелым и кропотливым трудом (ср. № 14, 24, 50, 55,156). Однако в этой истории героиня включает в себя все типичные женские пороки: любопытство, лень, сварливость, строптивость — и тем самым оказывается противопоставлена пряхам из других сказок (см.: Uther 2013: 266—267). 1А ты сам посуди: мерзкая ли у него жена? — Это окончание добавлено Вильгельмом Гриммом в 4-м изд. ДДС (см.: Uther 2013: 267). 129 Четверо УМЕЛЫХ БРАТЬЕВ DIE VIER KUNSTREICHEN BRÜDER AT 653. Сказка-шванк, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 6, 68, 91, 124, 126, 191, 192; ПМ V: 7 (см.: Basile 1891/2: 310—316); ср. также Аф. 145—147 — «Семь Семионов» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 256—262). Эта же тема прослеживается в сказке Клеменса Брентано «Об учителе Клопфиггоке и его пятерых сыновьях» («Das Märchen von dem Schulmeister Klopfstock und seinen fünf Söhnen») из цикла «Итальянские сказки» («Italieni-
1190 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания sehe Märchen»; 1805—1811), в основу которого легли тексты из «Пентамеро- на» Дж. Базиле (см.: Grimm 1985: 1254). 1 ...будешь, как язык колокола, болтаться на перекладине». — В оригинале: «ein Koppel in der großen Feldglocke hängen» [нем) — жаргонное выражение со значением «попадешь на виселицу». 2 ...сталу него учиться и сделался ловким вором — до того искусным, что было от него не уберечься: что бы ни пожелал, всё получит. — Воровство рассматривается в данном случае не как нарушение общественных норм, но как одно из ремесел; такая условность характерна для шванков (см.: Uther 2013: 268). 130 Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка EINÄUGLEIN, ZWEIÄUGLEIN UND DREIÄUGLEIN AT 511. Сказка, включена во 2-е изд. ДДС. Заимствована из журнала «Ежемесячный вестник для друзей истории, искусства и учености средних веков» («Wöchentliche Nachrichten für Freunde der Geschichte, Kunst und Gelahrtheit des Mittelalters») Иоганна Густава Бюшинга, где он опубликовал этот текст в 1816 году. По сообщению Теодора Пешека, сказка записана в Верхней Лужице (область в Саксонии, частично населенная лужичанами — западнославянской народностью, испытавшей значительное влияние немецкой культуры; серболужицкий язык постепенно вытесняется из употребления немецким). Еще один ее вариант Вильгельм Гримм записал на Рейне, близ города Кобленц. Сходные мотивы — в № 21, 51, 56, 60, 103, 121, 122; ПМ I: 2 (см.: Basile 1891/1: 33—46); ср. также Аф. 100 — «Крошечка-Хаврошечка» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 120—121). Схожий сюжет встречается в сказке под названием «Земляная коровка» («Erdkühlein»), которая была опубликована М. Монтанусом в 1557 году и считается одной из старейших сказок, записанных на немецком языке и стоящей у истоков западноевропейской сказочной традиции; эту сказку Монта- нуса, в частности, знал молодой И.-В. Гёте (см.: Grimm 1985: 1254).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1191 1 ...увидела, что стоит рядом какая-то женщина... — В версии И.-Г. Бю- шинга главной героине помогает фея, которую Вильгельм Гримм заменил на «мудрую женщину» [нем. weise Frau) (см.: Uther 2013: 269). См. также примем. 2 к № 50. 2 «Господи, посети нас во всякое врелля. Аминь». — В оригинале: «Herr Gott, sei unser Gast zu aller Zeit, Amen» — вариант застольной молитвы «Komm, Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast» [нем. — «Приди, Господь Иисус, будь нашим гостем и благослови всё, чем Ты нас одарил»). По-видимому, эпизод с молитвой включил в текст сказки Вильгельм Гримм, чтобы усилить ее христианское звучание (см.: Uther 2013: 269). 3 ...но едва потянулась она за золотым яблоком ~ не удалось ей сорвать ни одного яблока. — Мотив Тантала и танталовых мук (см.: Grimm 1985: 1254). Тантал — персонаж древнегреческой мифологии, который за свою алчность был после смерти наказан тем, что претерпевал неукротимые голод и жажду: вынужденный наблюдать вокруг себя пищу и питье, он не способен был до них дотянуться (см.: МНМ 1990—1991/2: 493). 4 Но Дву глазка радушно приняла их обеих... и раскаялись они от всего сердца, что причинили своей сестре в юности столько зла. — Сказка заканчивается христианским примирением, что нетипично для данного сюжета: в других вариантах истории жестокие родственники получают сообразно жестокое наказание (см.: Uther 2013: 269). 131 Красавица Катринелье и Пиф Паф Польтри DIE SCHÖNE KATRINELJE UND PIF PAF POLTRIE AT 2019. Сказка-диалог из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакст- хаузен; имеется вариант из Бремена с другими стихами. Сходные мотивы — в № 32, 38, 84, 140, 143. Имя «Польтри» восходит, вероятно, к тому же корню, от которого образовано англ, paltry — «бедный», «скудный». Диалог, развертывающийся между пятью персонажами, представляет собой, по-видимому, текст для пальчиковой игры, рассчитанной на развитие у ребенка мелкой моторики (см.: Grimm 1985: 1254).
1192 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 Дои-Корову. — В оригинале: «Melk-Kuh». Это примечание Гриммов, данное в скобках, скорее всего, введено для того, чтобы читатель верно понял рифмы в стихотворении. Вместе с тем такая огласовка имени «Malcho» действительно вызывает ассоциацию с нем. Kuh — «корова». 2 «Четырнадцать пфеннигов наличными, три с половиной гроша долгу... — Один грош в данном случае соответствует четырем пфеннигам; таким образом, 14 пфеннигов составляют 3,5 гроша, а приданое невесты равно нулю (см.: Grimm 1985: 1254). См. также примеч. 1 к № 7 и примеч. 4 к № 110. 132 Лис И ЛОШАДЬ DER FUCHS UND DAS PFERD AT 47A. Животная сказка из 1-го изд. ДДС. Получена Вильгельмом Гриммом 12 сентября 1814 года, в письме от Женни фон Дросте-Хюльсхофф. Сходные мотивы — в № 27, 48, 86. 1 ...она состарилась, и стало ей невмоготу трудиться. Не захотел хозяин ее больше кормить и говорит... — Исходная ситуация, когда хозяин решает прогнать старое животное, типична для многих сказок (ср. № 27, 48) (см.: Uther 2013: 271). 2 ...притащить сюда льва... — Якоб Гримм отмечал в комментариях, что включение льва должно было внести в привычный сюжет сказки экзотический колорит (см.: Uther 2013: 271). 133 Стоптанные туфельки DIE ZERTANZTEN SCHUHE AT 306. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана под Мюнстером, от Женни фон Дросте-Хюльсхофф, другой вариант — от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы - в № 4, 20, 22, 92, 93, 101, 116, 122, 134, 169, 181, 191, 193, 197; ПМ П: 2 (см.: Basile 1891/1: 184—192); ср. также Аф. 298—299 «Ночные пляски» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 333—335).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1193 1 ...этот болван и так не проснулся бы». — Данная вставка появляется впервые в 6-м изд. ДДС (см.: Uther 2013: 272). 2 ..листья на деревьях были серебряные ~ золотые ~ из чистых бриллиантов... — Подобная перемена окружающей обстановки — признак потустороннего, загробного мира: градация подразумевает, что протагонист спускается всё глубже и глубже (см.: Пропп 2000: 71). 134 Шестеро слуг DIE SECHS DIENER AT 513, A 900. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстха- узен. Сходные мотивы — в № 22, 51, 52, 64, 71, 114,116,133, 144, 152, 166, 181, 191; ПМ I: 5; Ш: 8 (см.: Basile 1891/1: 67—76; 2: 82—89); ср. также Аф. 144 — «Летучий корабль» (см.: Афанасьев 1984-1985/1: 253—256). Мотив смертельно опасного испытания жениха связывает эту сказку с предыдущей (см.: Uther 2013: 273). 1 ...триста саженей дров... — В оригинале: «Malter» — немецкая и швейцарская мера, использовавшаяся для измерения зерна, угля, торфа и дров; соответствовала 1,5 м3. 2 ...и послала илл вслед своих солдат, наказав крушить всё, что встретится на пути, и вернуть назад ее дочь. — Вариация мотива волшебной погони; ср., напр., № 51, 56, 79, 113 и т. д. (см.: Grimm 1985: 1255). 3 ...разлилось позади кареты огролшое озеро, и всё войско колдуньи угодило в него да и утонуло. — С учетом того, что толстяк выпивает именно Красное море (см. с. 638 наст, изд.), в этой сцене может содержаться отсылка к эпизоду из Книги Исхода, в котором Моисей обрушивает на фараоновы колесницы воды Чермного моря (см.: Исх. 14: 26—27). 4 ...стала пасти с ним стадо и думала: «Я это заслужила, потому что была горда и высокомерна». — Настоящая свадьба становится возможной только после искреннего раскаяния невесты (см.: Uther 2013: 273). 5 Сыграли они тогда настоящую свадьбу, а кто рассказал эту сказку, тоже хотел бы там побывать. — Ср. концовку и заключительную формулу в № 52 (см.: Grimm 1985: 1255).
1194 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 135 Белая И ЧЕРНАЯ НЕВЕСТА DIE WEIßE UND DIE SCHWARZE BRAUT AT 403. Сказка из 1-го изд. ДДС. Якоб Гримм записал два ее варианта — из Мекленбурга (историческая область на севере Германии, ныне — часть земли Мекленбург-Передняя Померания) и из Падерборна. Сходные мотивы — в № б, 11, 13, 15, 24, 47, 51, 56, 57, 87, 89, 116, 121, 134, 141, 169, ДА 1; ПМIV: 7; V: 9 (см.: Basile 1891/2: 100—113, 324—346); ср. также Аф. 264 — «Царевна — сера утица» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 256—257). Аналогичные сюжеты встречаются во французском, норвежском и финском фольклоре. Возможно, литературным прообразом этой истории послужила сказка Мадам д’Онуа «Принцесса Розетта» («La Princesse Rosette»; 1697—1698) (см.: Uther 2013: 274). 1 Разгневался Господь Бог на мать и дочь, отвернулся от них и наложил на обеих заклятье: и стали они черны, как ночь, и безобразны, как грех. — Ср. сходный мотив в № 87 (см.: Grimm 1985: 1256). 2 «Хочу стать такой же прекрасной ~ попасть навеки в Царство Небесное». — Кошелек и Царствие Небесное в этой сказке — «слепые» мотивы, никак дальше не развивающиеся. В целом же три желания героини напоминают триаду «польза, добродетель, высшее благо» [лат. utile, honestum, summum bonum), восходящую к трактату древнеримского оратора Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.) «Об обязанностях» («De Officiis»; 44 до н. э.) и распространенную в эпоху Средневековья (см.: Grimm 1985: 1256). Формула «Не забудь про самое главное» нередко встречается в сказках и сказаниях о поиске сокровищ (ср. № 94, 116); обычно она напоминает герою о том, что он отвлекся от самого важного — того, за чем, собственно, отправился в путь (см.: Uther 2013: 274). 3 ...приказал бросить кучера в глубокую яму, что кишела гадюками и прочила змеиным отродьем. — X. Рёллеке видит здесь аллюзию на слова Христа, обращенные к фарисеям: «Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?» (Мф. 23: 33) (см.: Grimm 1985: 1256).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1195 4 ...посадили в бочку, утыканную гвоздями, а в ту бочку запрягли лошадь и пустили вскачь». — См. примеч. 4 к № 13 и примем. 9 к № 89. 136 Железный ганс DER EISENHANS АТ 314. Сказка, включена в 6-е изд. ДДС. Аналогичный сюжет обнаруживается в сборнике Фридмунда фон Арнима (1812—1863) «Сто новых сказок, собранных в горах» («Hundert neue Mährchen im Gebirge gesammelt»; 1844). Сходные мотивы — в Nq 3, 6, 21, 46, 57, 65, 89—91, 97, 106, 126, 166, 181. Отдельные мотивы, встречающиеся в этой сказке, характерны для других жанров: освобождение великана королевским сыном встречается в исландских сагах, участие неузнанного рыцаря в поединке — в рыцарских романах (см. ниже, примеч. 2), а черная работа, которую королевский сын выполняет на кухне и в саду, перекликается с работой Золушки (см.: Uther 2013: 276). Якоб Гримм видел в образе лесного человека демоническое начало. Так, в «Германской мифологии» дикий человек [нем. wilder Mann) упоминается наряду с огром — существом из кельтской мифологии, которое живет в лесу и пожирает маленьких детей; здесь, однако, мотив людоедства отсутствует. Кроме того, Якоб Гримм предполагает древние корни этого образа, связывая его с хтоническим божеством (ср. образ Гренделя из поэмы «Беовульф») (см.: Grimm 1844/1: 454). 1 Дукат. — См. примеч. 1 к № 36. 2 ...я долг тебе красные доспехи ~ никто его не узнал. — Этот эпизод напоминает сцену из романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Повозки» («Lancelot, le Chevalier de la Charrette»; 1170), в которой главный герой неузнанным является на турнир в ярко-красных доспехах, принадлежащих рыцарю Мелеагру; последний отдельными чертами (исполинский рост, чудовищный облик, общая грубость и неотесанность) схож с Железным Гансом, но, в отличие от него, является отрицательным персонажем.
1196 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 137 Три ЧЕРНЫХ ПРИНЦЕССЫ DE DREI SCHWATTEN PRINZESSINNEN AT 400. Сказка на нижненемецком диалекте из 1-го изд. ДДС. Записана от Женни фон Дросте-Хюльсхофф. Сходные мотивы - в № 3, 9, 50, 62, 90, 92, 113, 121, 135, 139, 186, 193, 197. Образ заколдованного замка, в котором живут зачарованные принцессы, нередко встречается в средневековом эпосе (ср., напр., роман «Парци- фаль» Вольфрама фон Эшенбаха) и, вероятно, восходит к кельтскому фольклору. Сюжет сказки примечателен тем, что в нем нет никакого объяснения происходящих событий, а зачин стилистически близок к сказанию. Гриммы так объясняли финал этой истории: «Если волшебство как-либо нарушено <...> либо остановлено в процессе, то оно перестает действовать или даже уничтожает само себя» (цит. по: Grimm 1985: 1082). 1 Остенде — город-порт на Северном море, на территории совр. Бельгии. 2 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 3 Тут мать говорит, что всё это не к добру и что он должен взять с собой освященную свечу... — Мать предчувствует недоброе и, желая уберечь сына, рекомендует ему воспользоваться привычным христианским средством защиты (см.: Uther 2013: 279). 138 Кнойст И ТРОЕ ЕГО СЫНОВЕЙ KNOIST UN SINE DRE SÜHNE AT 1965. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан в Гевелингхаузене (город Зауэр- ланд у Сланцевых гор в земле Северный Рейн-Вестфалия) от сестры Августа фон Гакстхаузена. Относится к типу абсурдных рассказов. Сходные мотивы - в № 112, 119, 139, 158, 159.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1197 Шванк представляет собой пародию на рассказ о паломничестве и высмеивает веру в чудеса (см.: Uther 2013: 280). 1 Веррелъ (Верль) — город в земле Северный Рейн-Вестфалия, место, привлекавшее многих паломников (см.: Uther 2013: 281). 2 Зайсгп (Зест, Зосг) — город и округ в земле Северный Рейн-Весгфалия. 3 ...увидели зайца. Слепой его пристрелил, хромой изловил, а голый сунул себе в карман. — Мотив охоты на зайца втроем встречается с позднего Средневековья; в частности, он зафиксирован в лубочной книге «Рыцарь Зяблик» («Finkenritter»; ок. 1560), повествующей о курьезно-фантастическом путешествии рыцаря Поликарпа фон Кирлариса, отчасти предвосхищающем приключения барона Мюнхгаузена. Особой популярностью охота на зайцев пользовалась на северо-западе Германии (см.: Uther 2013: 281). См. также примеч. 3 к № 119. 139 Девушка из Бракеля DAT MÄKEN VON BRAKEL AT 1476A. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан от семейства фон Гакстхаузен; вариант — близ Ганновера. Сходные мотивы — в № 34, 44, 68, 128, 137, 138, ДА 9. Данный сюжет встречается в средневековых собраниях назидательных примеров, а также в сборниках проповедей Нового времени, напр., у немецкого проповедника Андреаса Штробля (см.: Uther 2013: 281). Этот шванк сближается с предыдущим (№ 138) за счет плутовской тематики и топоса святого места. Бракель — город в земле Северный Рейн-Вестфалия, небесной покровительницей которого считается св. Анна (см. ниже, примеч. 1). 1 Пресвятая Анна — мать Девы Марии; почиталась как покровительница брака. В другом варианте сказки старая дева обращается к св. Флориану (раннехристианский мученик Ш в. н. э., покровитель пожарных, виноделов, пивоваров, кузнецов), готовая выйти замуж за любого мужчину, лишь бы перестать быть служанкой; еще в одной версии вдова обращается к Мла¬
1198 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания денцу Христу, которого держит на руках Дева Мария, с тем же вопросом (см.: Uther 2013: 282). 2 Гиннеборг (нем. Hinnenburg) — замок вблизи Бракеля. 3 Зутмердоре (нем., диал. Suttmerdore; в литературном варианте — нем. Suttmertor). — Вероятно, речь идет о неких воротах; в их названии, возможно, прослеживается связь со словом «Süd» (нем., диал.) — «южный». 140 Домашняя челядь DAS HAUSGESINDE AT 1940. Игровой диалог из 1-го изд. ДДС, пример кумулятивной сказки. Записан от семейства фон Гакстхаузен; также встречается в анонимном сборнике «Все виды шуточных игр и фантов» («Alle Arten von Scherz- und Pfänderspielen»; 1750). Кроме того, в ХУШ веке вариант этого текста был записан как народная песня (см.: Uther 2013: 283). Сходные мотивы — в № 30, 131. Цепочные, или кумулятивные, сказки составлялись предположительно для того, чтобы тренировать детскую память. По той же схеме выстроена песня «Когда я была несчастна» («Als ich ein armes Weib war») из сборника «Волшебный рог мальчика» (см.: Arnim, Brentano 1806—1808/3: 41) (см.: Grimm 1985: 1256). В комментариях 1856 года Гриммы характеризуют эту историю как «разговор с эхом» (см.: Uther 2013: 283). 1 Валъпе (нем. Walpe) — неизвестный топоним. Немецкие фольклористы И. Вольте и Г. Поливка возводят его к названию Вальпорцхайм (нем. Walporzheim, ныне — район города Бад-Нойенар-Арвайлер, земля Рейнланд- Пфальц), а также, ссылаясь на «Немецкий словарь», связывают его с обычаем Walperzug (от нем. Zug — «процессия», «ход»), согласно которому 1 мая, в день почитания св. Вальбурги, люди отправляются в рощу праздновать приход весны (см.: Boite, Polivka 1913—1918/5: 129).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1199 141 Ягненок и рыбка DAS LÄMMCHEN UND FISCHCHEN AT 450. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана в княжестве Липпе от Марианны фон Гаксгхаузен. Вариант сказки — № 11, сходные мотивы — в № 9, 15, 51, 53, 56, 59, 60, 97, 108, 135, 191; ПМ V: 8 (см.: Basile 1891/2: 317-323); ср. также Аф. 260—263 — «Сестрица Аленушка, братец Иванушка» (см.: Афанасьев 1984-1985/2: 250-255). Сказка представляет этнографический интерес, поскольку содержит подробное описание детской игры (см.: Grimm 1985: 1258). Сюжетно эта история схожа с № 11, но отличается от нее тем, что в данном случае повествование стилизовано под речь ребенка (см.: Uther 2013: 284). 1 «Энеке, бенеке, буду любить, | птичку хочу я тебе подарить. — В оригинале: «Eneke, Beneke, lat mi liewen, | will die ock min Vügelken giewen». Данные строки являются зачином распространенной считалочки, которая используется в сказке для того, чтобы привлечь внимание целевой (детской) аудитории. Эта же считалочка фигурирует в ряде назидательных примеров и протестантских проповедей; ее основная цель — предупредить слушателей об опасности. В частности, с этих строк в одной из историй начинается последняя мольба девочки, обращенная к убийце и продолжающаяся словами: «Милый охотник, пощади жизнь мою, | двух сыновей тебе подарю»; этот эпизод дважды встречается в «Германских сказаниях» (№ 445, 585) и неоднократно появляется в ДДС (ср. № 53, 60, 97) (см.: Uther 2013: 285). 142 ЗИМЕЛИ-ГОРА SIMELIBERG АТ 594. Сказка из 1-го изд. ДДС. Записана от Люд овины фон Гаксгхаузен, другой вариант — в Гарце (горный массив на севере Германии). Сюжет приводит на память основные эпизоды арабско-персидской сказки «Али-баба и
1200 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания сорок разбойников» из собрания «Книга тысячи и одной ночи»; кроме того, он встречается в швейцарской народной песне «Пастух наедине с собой» («Des Hirten Einsamkeit») из собрания «Волшебный рог мальчика»: «Живет человек на земле, на горе Зимелиберг...» («Isch äbi ä Mensch uf Erde, Simeli- berg...») (Arnim, Brentano 1806—1808/3: 134) (cm.: Grimm 1985: 1258). Сходные мотивы — в № 82, 99, 182. Сказка структурно близка к № 72 из собрания И.-Г.-Г. Бюшинга «Народные предания, сказки и легенды» и показывает, как бедность может запросто обернуться богатством и наоборот (см.: Uther 2013: 286). 1 Думаешь, мы не заметши, что ты уже дважды здесь побывал? — На самом деле трижды (ошибка в тексте оригинала). 143 Каково ПО СВЕТУ СТРАНСТВОВАТЬ UP REISEN GOHN AT 1696. Шванк на нижненемецком диалекте из 1-го изд. ДДС. Записан в двух версиях от семейства фон Гакстхаузен; кроме того, сохранился вариант, записанный рукой Женни фон Дросте-Хюльсхофф. Примыкает к сказкам о дураках и сказкам-диалогам. Сходные мотивы — в № 7, 30, 32, 59, 80, 104, 131, 164, ДА 5. К 1702 году относится вариация этого сюжета, записанная на франкском диалекте и входящая в сборник проповедей франкского проповедника Михаэля Кристофа Бенца. Едва ли эта проповедь послужила основой для данной сказки, однако практически все сюжетные элементы, включая зачин и концовку, в них совпадают (см.: Uther 2013: 288). Решающую роль в сказке играет диалог, цель которого, однако, не установить коммуникацию, а показать ее невозможность (см.: Ibid.). Тот же прием буквального толкования чужих слов ср. в № 32.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1201 144 Ослик DAS ESELEIN AT 430. Сказка из 1-го изд. ДДС. Заимствована Якобом Гриммом в 1814 году из утраченной впоследствии рукописи латинской поэмы XIV века (см.: Grimm 1985: 1259). Сходные мотивы - № 27, 37, 85, 108, 114, 122, 134, 149, 187. Сказка имеет некоторое сходство с античным мифом об Амуре и Психее; кроме того, в ней содержится много отсылок к немецкому придворному этикету. Судя по распространенности этого текста, в изначальной редакции он пользовался популярностью в монастырских школах. В обработке Якоба Гримма действие стало динамичнее, был опущен плач о горькой судьбе осла и отсылки к античному пантеону. Кроме того, в тексте появились диминутивные (уменьшительно-ласкательные) формы слов и был удален ряд сцен с эротическим подтекстом (см.: Uther 2013: 289). Ослик — одно из излюбленных сказочных животных (ср. № 27, 114,122); при этом герой таких сказок — непременно мужского пола; сюжет, в котором героиня превращается в ослицу, представляет собой исключение (см.: Ibid.: 289). 1 И отпраздновали они пышную свадьбу. — В первоначальной версии текста помолвка была подробно описана (см.: Uther 2013: 289). 2 Обрадовалась невеста, бросилась его целовать и полюбила всем сердцем. — При переработке сказки Якоб Гримм удалил подробное описание брачной ночи (см.: Uther 2013: 289). 145 Неблагодарный сын DER UNDANKBARE SOHN AT 980d. Сказка-притча из 1-го изд. ДДС. Заимствована из сборника Иоганнеса Паули «В шутку и всерьез». Сходные мотивы — в N° 78, 117. Темы внутрисемейных конфликтов (сосуществования разных поколений, социальных разногласий и др.) неоднократно поднимаются в текстах
1202 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания сборника ДДС. В отличие от № 78, у этой сказки конец несчастливый (см.: Uther 2013: 290). 1 ...обернулась огромной жабой... — Жаба здесь — животное дьявола, воплощение зла (см.: Uther 2013: 290). 146 Репа DIE RÜBE AT 1535, 1689А. Шванк из 1-го изд. ДДС. Как и № 144, заимствован Якобом Гриммом из утраченной впоследствии рукописной латинской поэмы XIV века (см.: Grimm 1985: 1259). Сюжет состоит из двух не связанных между собой шванков — о репе и о том, как хитрец обманул студента. Сходные мотивы — в № 61, 189; ср. также Аф. 89 — «Репка» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 107-108). Репа часто становится элементом небывальщин [нем. Lügenmärchen) (см.: Uther 2013: 293). 1 ...затряслисьубийцы от страха, наспех запихали своего пленника в мешок, подвесили к суку, а сами пустились наутек. — Эпизод с мешком является вариацией сюжета из шванка «Одноволец», легшего в основу № 61 (см.: Uther 2013: 294). 2 «Кто тут зовет меня?» — В оригинале: «Wer ruft mir?» Ср. слова Духа в трагедии И.-В. Гёте «Фауст»: «Кто звал меня?» (сц. 1: «Ночь») (см.: Grimm 1985: 1259). 3 С этими словами он вскочил на лошадь школяра и поехал прочь, но через час послал-таки человека, чтобы тот спустил его вниз. — Вильгельм Гримм использовал эту концовку вместо оригинальной: «Прощай, великий софист!», которая, по-видимому, показалась ему слишком мрачной для детской сказки (см.: Uther 2013: 294).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1203 147 ОМОЛОДИВШИЙСЯ ЧЕЛОВЕЧЕК DAS JUNGGEGLÜHTE MÄNNLEIN AT 753. Сказка-шванк из 1-го изд. ДДС. Заимствована из рифмованного шванка Ганса Сакса «Откуда пошли обезьяны» («Affen ursprueng»; 1562). Сходные мотивы — в № 71, 82, 182. Ганс Сакс в своем шванке приводит следующую мораль: во-первых, беременным стоит беречь себя и помнить о своем положении; во-вторых, чтобы освоить любое мастерство, нужно учиться (см.: Uther 2013: 295). 1 В те времена, когда Господь наш еще бродил по земле... — Распространенный зачин преданий, а также шванков о неудавшихся чудесах. В сборнике ДДС около десятка историй происходит с участием Христа и его учеников; комический эффект подобных шванков основывается на противопоставлении удавшегося и неудавшегося чуда (см.: Uther 2013: 295). 2 ...запылал человек, точно розовый куст, громким голосом славя Бога. — Эпизод напоминает сцены сожжения мучеников в житиях и преданиях; ср., напр., житие св. Лаврентия (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/2: 171) (см.: Uther 2013: 295). Образ пылающего куста восходит к библейской Книге Исхода; ср. терновый куст (неопалимую купину), в образе которого Господь Бог явился Моисею, пасшему овец близ горы Синай (см.: Исх. 3: 2). 3 ...сидел он в том пламени, будто в прохладной росе. — Отсылка к истории трех отроков вавилонских в огненной печи (см. преамбулу к примечаниям к № 71), которые были спасены ангелом Господним, окропившим их прохладной росой (см., напр.: Тертуллиан. О молитве Господней. 29). 4 ...позвал он старуху и спрашивает, не хочется ли ей выйти из пламени резвой восемнадцатилетней девушкой ~ лежит старуха в чану... лицо у нее сморщенное?, уродливое и ничуть не помолодевшее. — Данный мотив отсылает к преданию о св. Элигии (588—660), почитаемом Католической церковью и считающемся покровителем кузнецов; согласно преданию, однажды он на скаку отрезал у лошади ноги, подковал их и пришил обратно; его подмастерью, как и кузнецу в сказке, этого сделать не удалось (см.: Uther 2013: 295). 5 ...те оказались не людьми, а обезьянками... — Во времена Ганса Сакса (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке) обезьяны считались воплощением
1204 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания черта и символизировали грех. Бытовало также поверье, что женщина была изначально сотворена с обезьяньим хвостом (см.: Uther 2013: 295). 148 Господни И ЧЕРТОВЫ ЗВЕРИ DES HERRN UND DES TEUFELS GETIER AT 773, 1184. Сказка с элементами шванка из 1-го изд. ДДС. Сюжет заимствован из рифмованного шванка Ганса Сакса «Черт сотворил козлов» («Der dewffel hat die gais erschaffen»; 1556). Сходные мотивы — в № 36, 42, 118, 125, 176, 180, 189, 194. Сказка относится к пользовавшимся большой популярностью в XDC веке историям о сотворении мира; черт в этих историях пытается подражать действиям Бога, и ничего хорошего из этого не выходит. Кроме того, данный текст можно рассматривать как назидание, повторяющее мораль библейской притчи о добром сеятеле и плевелах (см.: Мф. 13: 24—43). В западноевропейской традиции распространено представление о том, что черт может являться человеку в виде козы; данная сказка объясняет связь между козой и чертом (см.: Uther 2013: 296). 1 «Я заплачу тебе, когда облетят все дубовые листья; приходи, твои деньги уже отсчитаны». — Господь не может заключить с чертом договор, поэтому дело ограничивается торговой сделкой. Упоминание дуба, скорее всего, восходит к рассказам паломников, ездивших в Константинополь и видевших там «не облетающий на зиму дуб» (отсюда и фраза черта о листьях). Под этим дубом, вероятно, имелось в виду терпентинное дерево, или теревинф, — вечнозеленое растение из семейства Фисташковые, распространенное в Южной Европе и имеющее вид небольшого кустарника (см.: Uther 2013: 296). 2 «В городе Константинополе есть церковь... — В оригинале: «in der Kirche zu Constantinopel». Вероятно, в этой строке содержится ошибка (возникшая при записи сказки на слух), и в действительности ее следует понимать так: «Zu Constantinopel in Kriechenpand]» (нем., диал.) — «В городе Константинополе в Греции...». Этот же вариант использован и Гансом Саксом (см.: Grimm 1985: 1259).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1205 3 ...от ярости повыкалывал глаза остальным козлам и вставил им свои. — Ср. аналогичный мотив в№ 118 (см.: Uther 2013: 296). 149 Петушиное бревно DER HAHNENBALKEN AT 987, 1290. Сказание с элементами шванка из 1-го изд. ДДС. Представляет собой сокращенный пересказ одноименного стихотворения Иоганна Фридриха Кинда (1768—1843) из «Карманной книжки для дружеского увеселения» («Taschenbuch zum geselligen Vergnügen») за 1812 год. Другой вариант записан от семейства фон Гакстхаузен. Сюжет встречается в анонимном немецком сборнике «Сказания богемской старины» («Sagen der böhmischen Vorzeit»; 1808). Сходные мотивы - в № 80, 144. Мотив петуха с бревном появляется также в сборнике назидательных примеров доминиканского инквизитора Этьена (Стефана) де Бурбона (ок. 1180—1261) «О различных материях, пригодных для проповеди» («De diversis materiis praedicabilibus»). Это не единственная сказка, переработанная из стихотворения (ср. Nq 144, 146); еще больше подобных примеров встречается в «Германских сказаниях». Фокусникам традиционно приписывалась способность вызывать наваждения и галлюцинации; в XVI—XVII веках в аналогичных историях фокусник нередко заменялся волшебником. Кроме того, подобные сюжеты нередко переносились на известных людей, воспринимаемых в народной традиции как чародеи: Вергилия, Альберта Великого, Парацельса и т. д. (см.: Uther 2013: 297). 1 ...она только что нашла трилистник с четырьмя лепестками и оттого стала умной: никакими уловками ее было не провести. — Согласно поверью, клевер с четырьмя листиками приносит счастье — возможно, потому что напоминает своей формой крест. Это поверье распространилось в народной среде начиная с XVI в. (см.: Uther 2013: 297). 2 «Ну, погоди, я тебе отомщу». — Волшебники и фокусники традиционно мстят обличающим их духовидцам (см.: Uther 2013: 298).
1206 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 3 Но невеста не растерялась, приподняла платье ~ Тут открылись у нее глаза... — Волшебство могло подействовать на девушку только в том случае, если она не взяла с собой на свадьбу свой амулет — четырехлистный клевер (см. выше, примеч. 1) (см.: Uther 2013: 298). 4 ...посреди льняного поля, усеянного голубыми цветами. — Мотив плавания по льняному полю встречается в сказании о Родульфе и Руметруде из «Истории лангобардов» («Historia Langobardorum») монаха-бенедиктинца Павла Диакона (ок. 720 — ок. 799), в сцене, когда герулов настигает гнев Божий (см.: 1.20). Якоб Гримм видел в этом сюжете проявление древней эпической поэзии, «вечно живущей в вере народа» (цит. по: Uther 2013: 298). 150 Старая нищенка DIE ALTE BETTELFRAU Притча из 1-го изд. ДДС. Заимствована из автобиографии И.-Г. Юнга-Штил- линга (там эту притчу рассказывает дочь хозяйки гостиницы). Якоб Гримм предполагал, что данная история представляет собой фрагмент, поскольку в ней отсутствует рассказ о мести нищенки за такое сомнительное гостеприимство (см.: Grimm 1985: 1095). Он же видел в этом тексте отдельные элементы, имеющие параллели с древнеисландской поэзией, однако в контексте первоисточника такое предположение кажется сомнительным. Показательно, что Якоб Гримм рассматривает миф как категорию, применимую к народной поэзии (см.: Uther 2013: 299). 151 Три лентяя DIE DREI FAULEN AT 1950. Шванк из 1-го изд. ДДС. Заимствован из сборника Иоганнеса Паули «В шутку и всерьез». Сходные мотивы — в № 128, 151*, 162, 164. Шванк пародирует рассказы о праве первородства и процесс распределения имущества между наследниками. Подобные истории были широко распространены и часто входили в сборники шванков XVI—ХУШ веков.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1207 В тексте из сборника Паули каждая часть тела (глаза, нога, рука) символизировала определенные отрицательные черты персонажа, а проповедник объяснял, какое наказание в аду ждет человека за каждый грех (см.: Uther 2013: 300). 151* Двенадцать ЛЕНИВЫХ РАБОТНИКОВ DIE ZWÖLF FAULEN KNECHTE AT 1950. Побасёнка, включена в 7-е изд. ДДС под тем же номером, что и предыдущий шванк. Заимствована из сборника тюбингенского германиста, профессора Адельберта фон Келлера (1812—1883) «Масленичные представления 15-го столетия» («Fastnachtspiele aus dem 15. Jahrhundert»), оригинальное название — «Действо о двенадцати работниках» («Spiel von den zwelf pfaffenknechten»; 1853). Сходные мотивы — в № 128, 151, 162, 164. Истории не был присвоен отдельный номер по ряду причин: во-первых, сюжет является вариацией шванка № 151; во-вторых, в 1853 году, когда она была включена в сборник, в нем уже было 200 сказок, а согласно изначальному замыслу братьев число сказок в ДДС должно было быть круглым (по образцу «Пентамерона», где их 50) (см.: Uther 2013: 301). 152 Пастушок DAS HIRTENBÜBLEIN АТ 922. Шванк из 1-го изд. ДДС. Записан в Баварии, от Людвига Аурбахера (в «Книжке для юношества» («Büchlein für die Jugend») за 1834 год Аурбахер приводит еще одну его версию); также фигурирует в сборнике Иоганнеса Паули «В шутку и всерьез». Аналогичный сюжет встречается в первом собрании шванков поэта Штрикера (псевдоним неизвестного средневерхненемецкого автора) «Поп Амис» («Der Pfaffe Amis»; ХШ в.). Сходные мотивы — в № 22, 94, 114, 134, 191. Сюжет известен также в обработке Г.-А. Бюргера, записавшего истории об императоре и аббате в форме баллад (см.: Grimm 1985: 1260).
1208 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 «На небе столько же звезд, сколько точек на этой буляагс, попробуйте-ка их сосчитать». — Вопрос короля и ответ мальчика повторяют известный назидательный пример об Августине и отроке, показывающий относительность божественного времени в сравнении с человеческой жизнью и одновременно отсылающий к Библии: «<...> у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день» (2 Петр. 3: 8) (см.: Uther 2013: 303). 2 Нижняя Померания (Передняя Померания) — область на южном берегу Балтийского моря (ныне — отчасти на территории Германии и отчасти на территории Польши). 3 ...чтоб на нее подняться, нужен целый час, чтоб всю ее обойти, нужен целый час, чтоб в нее спуститься, тоже нужен час. — Прием, когда время и пространство описываются через размер предмета, характерен для побасёнок. Третий ответ юноши, таким образом, является примером того, как отдельные мотивы могут «перемещаться» из одного жанра в другой (см.: Uther 2013: 303). 153 Звездные талеры DIE STERNTALER AT 779. Сказка-притча, включена во 2-е изд. ДДС. Частично восходит к новелле Ахима фон Арнима «Три любящие сестры и счастливый красильщик» («Die drei liebreichen Schwestern und der glückliche Färber»; 1812) и к роману Жан Поля (наст, имя: Иоганн Пауль Фридрих Рихтер; 1763—1825) «Незримое ложе» («Die unsichtbare Loge»; 1793). Сходные мотивы — в № 81, 103. Из примечаний самих братьев Гримм к этой сказке можно сделать вывод о том, что она была им знакома с детства (см.: Grimm 1985: 1260). В «Малом издании» 1825 года эта сказка публиковалась последней. Из-за высокой дидактической ценности она традиционно включалась во множество сборников. Помогая ближним, героиня следует заветам Нагорной проповеди: «А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду <...>» (Мф. 5: 39—40).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1209 0 талере см. примеч. 5 к № 4. Такие монеты с изображением звезды чеканились в Гессене при ландграфе Фридрихе П Гессен-Кассельском (1720— 1785). В фольклоре считается, что падающие звезды приносят удачу; именно этот мотив и обыгрывается в сказке. На вышедшей из оборота немецкой банкноте в 1000 марок (1992—2001 годы) имелся водяной знак; на нем была изображена девушка, которая собирает падающие с небес звездные талеры (см. ил. 81) (см.: Uther 2013: 307). 1 ...отец и мать ее давно умерли, и была она такая бедная, что не было у нее даже каморки, где жить, и кроватки, где спать... — В самом начале сказки описывается ситуация абсолютной бедности; большую обездоленность едва ли можно себе представить (см.: Uther 2013: 305). Ср. также № 15, 53 и др. 2 Но была она девочка добрая и благочестивая. — Эти характеристики соответствуют добродетелям идеальной женщины в культуре бидермайера (см.: Uther 2013: 305—306). См. также преамбулу к примечаниям к № 53. 3 «Ночь темная, никто тебя здесь не видит, можешь отдать и сорочку»', она сняла ее с себя и отдала ребенку. — Отдавая последнюю рубашку ближнему, героиня расстается со всем материальным, что показывает ее нетребовательность и самоотверженность. Кроме того, в варианте Гриммов девочка решается отдать рубашку, потому что ночью никто не увидит ее наготу (см.: Uther 2013: 306). 154 Утаенный грош DER GESTOHLENE HELLER Сказание, включено во 2-е изд. ДДС. Записано в 1808 году в Касселе, от Генриетты Вильд. Сходные мотивы — в № 109, 117. В оригинальном названии фигурирует другая немецкая монета — геллер (см. примеч. 7 к№ 1). С раннего Нового времени эта история встречается в собраниях проповедей и назидательных примеров, а также в сборниках историй о воспитании детей (ср. № 117); не случайно и расположение этого текста — после No 153. Если в предыдущей сказке героиня кротка и сострадательна, то в этом сказании речь идет о том, как наказывается поведение, противоречащее социальным нормам (см.: Uther 2013: 308).
1210 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...увидел гость, что открылась дверь и появился бледный, одетый в белоснежное платье ребеночек. — Гость обладает способностью видеть духов, которая никак не объясняется в тексте сказки (см.: Uther 2013: 309). 2 ...ребенок получил их однажды от матери, чтобы отдать какому-то нищему... — Кража денег, предназначенных бедняку, в сказаниях рассматривается как крайне дурной поступок, заслуживающий самого сурового наказания (см.: Uther 2013: 309). 3 Взяли их родители и отдали нищему, и с той поры никто уже не видел ребенка. — В сказках подобное искупление греха позволило бы герою вернуться к жизни; в сказании же оно позволяет мальчику окончательно покинуть земной мир (спасена душа, но не тело) (см.: Uther 2013: 309). 155 Смотрины DIE BRAUTSCHAU AT 1452. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Заимствован из книги швейцарского поэта и философа Иоганна Рудольфа Висса (1782—1830) «Швейцарские идиллии, легенды и повести» («Idyllen, Volkssagen, Legenden und Erzählungen aus der Schweiz»; 1815). Сходные мотивы — в Nq 156. В ДДС роль родителей четко определена и соответствует общественным нормам. Сюжет сказки отражает социальные устои XIX века; мотив сватовства часто встречается в сборнике, что свидетельствует о популярности таких рассказов, сохранявшейся длительное время (см.: Uther 2013: 309). 156 Очёски DIE SCHLICKERLINGE АТ 1451. Шванк, включен во 2-е изд. ДДС. Записан под Мекленбургом. Сходные мотивы — в № 14, 49, 55, 89, 128, 155, 181, 188. Пряхам в ДДС посвящен целый ряд сказок (ср. № 14, 128 и др.). Прядение считается традиционной женской работой, требующей терпения и трудолюбия; многие сказки в этой связи прославляют прях (см.: Uther 2013: 310).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1211 1 Вечером накануне свадьбы... — В оригинале: «Polterabend» [нем) — «вечеринка накануне свадьбы». 157 Воробей И ЧЕТВЕРО ЕГО ПТЕНЦОВ DER SPERLING UND SEINE VIER KINDER AT 157B. Басня, включена во 2-е изд. ДДС. Переписана из книги немецкого писателя Иоганна Бальтазара Шуппиуса (1610—1661), который, в свою очередь, позаимствовал ее у Иоганна Мальтезиуса (1504—1565), одного из первых лютеранских проповедников. Сходные мотивы — в № 58, 72. В 1810 году данный сюжет был использован Ахимом фон Арнимом в пятой главе романа «Бедность, богатство, преступление и искупление графини Долорес» («Armut, Reichtum, Schuld und Buße der Gräfin Dolores») (cm.: Uther 2013: 311). 1 «Ах, дорогой отец, кто добывает ~ ни воробей, ни снежинка не упадут на землю». — Пара фраз целого ряда библейских стихов: «И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих <...>» (Пс. 83: 4); «[Господь] дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему» (Пс. 146: 8); «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?» (Мф. 6: 26); «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 19: 29) и т. д. (см.: Uther 2013: 311). 158 Сказка О НЕБЫВАЛОЙ СТРАНЕ DAS MÄRCHEN VOM SCHLAURAFFENLAND AT 1930, 1935. Побасёнка из 1-го изд. ДДС. Представляет собой прозаическое переложение средневерхненемецкого стихотворения «Таковая выдум¬
1212 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ка...» («Sô ist diz von lügenen»; XIV в.), получившего большую известность в обработке Ганса Сакса. Сходные мотивы — в № 103, 112, 138, 159. В прозаическом переложении Вильгельма Гримма встречаются отдельные расхождения с текстом оригинала; в частности, был убран подзаголовок «Небывальщина» (ср. № 159) (см.: Uther 2013: 313). «Небывалая страна» в оригинале: Schlaraffenland {нем) — Шлараффен- ланд, страна чудаков и лентяев в немецком фольклоре; упоминается в «Корабле дураков» Себастьяна Бранта. 1 Латеран — дворец в Ватикане, резиденция Римских Пап. 2 ...он гнался за шустрьш зайцем раскосым... — В оригинале: «jagte hinter zwei schnellen Hasen her» — «гнался за двумя проворными зайцами»; отсылка к знаменитой пословице, ср. рус. «За двумя зайцами погнаться — ни одного не поймать» (см.: Даль 1989/2: 167). 3 ...из Регенс&урга перебросил в Трир четыре мельничных жернова, а после — из Трира в Страсбург... — Расстояние между городами Регенсбург и Трир — свыше 400, а между Триром и Страсбургом — свыше 300 км. 4 ...а на липе, что в три обхвата ~ на высокую гору. — Мотив сказочного изобилия — самый типичный в историях о стране Шлараффенланд (см.: Uther 2013: 313); ср. также образ библейской Земли Обетованной, «где течет молоко и мед» (Исх. 3: 8). О липе как волшебном дереве см. примеч. 2 к № 1. 5 А две вороны поле косили ~ а две лягушки зерно молотили. — Еще один мотив, характерный для побасёнок, — замена человеческого труда трудом животных или машинным (см.: Uther 2013: 313). 6 Но тут пропел петух: «Кукареку, вот и кончилась сказка, кукареку». — При обработке Вильгельм Гримм смягчил резкий конец оригинала: «<...> dô sprach ein huon, est ûz geseit, ein ungefuoc scheiz ûf die bruoch, est ûz geseit» {нижненем.) — «<...> и тут сказала курица: “Всё рассказано, по штанам дерьмо размазано, всё рассказано”» (см.: Uther 2013: 313).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1213 159 ДИТМАРШЕНСКАЯ НЕБЫВАЛЬЩИНА DAS DIETMARSISCHE LÜGENMÄRCHEN AT 1930, 1935. Побасёнка из 1-го изд. ДДС. Является пересказом нижненемецкой танцевальной песенки Антона Фита из сборника «Описание и история Дитмаршенской земли» («Beschreibung und Geschichte des Landes Dithmarschen»; 1733); три другие танцевальные песенки из того же сборника вошли в «Волшебный рог мальчика» (см.: Uther 2013: 314). Сходные мотивы — в № 103, 112, 138, 158, 165. Дитмаршен — область на севере Германии между Северным морем, рекой Эльбой и Кильским каналом, ныне — часть федеральной земли Шлез- виг-Голыптейн. 1 ..лягушка сидела и ела лемех в Троицын день прямо на льду. — День Святой Троицы (50-й день после Пасхи) отмечается в мае—июне. Лемех — металлическая часть плуга. 2 А трое парней — на костылях да на деревянной ноге — решили зайца поймать; один из них был глухой, другой — слепой, третий — немой, а четвертый не мог шевельнуть ногой. — В оригинале также говорится о «трех парнях» при том, что перечислены четверо; глухой никак не участвует в дальнейшем сюжете. 3 Открой-ка окно, чтоб все небылицы повылетали. — Эта концовка впервые появилась в 6-м изд. ДДС. 160 Сказка-загадка RÄTSELMÄRCHEN АТ 407. Загадка с отгадкой из 1-го изд. ДДС. Текст восходит к «Страсбургской книге загадок» («Straßburger Rätselbuch»; XVI в.). Сходные мотивы — в № 22, 56, 62, 69, 86, 94, 114, 125. Включение слова «сказка» в название показывает, насколько широко Гриммы толковали рамки этого жанра.
1214 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания О популярности подобных загадок свидетельствует и то, что они часто встречаются в тексте других сказок сборника (ср., напр., № 94) и сами могут нести сюжетообразующую функцию (ср. № 22) (см.: Uther 2013: 316). 161 Белоснежка и Алоцветик SCHNEEWEIßCHEN UND ROSENROT AT 426. Сказка, включена в 3-е изд. ДДС, до этого входила в «Малое издание». Впервые опубликована Вильгельмом Гриммом в «Альманахе сказок» за 1827 год («Märhchen-Almanach») немецкого романтика и сказочника Вильгельма Гауфа (1802—1827). Текст основан на сказке Каролины Шталь (1776— 1837) «Неблагодарный карлик» («Der undankbare Zwerg») из ее книги «Басни, сказки и повести для детей» («Fabeln, Mährchen und Erzählungen für Kinder»; 1818); стихотворные вставки взяты из новеллы немецкого лирика Иоганна Фридриха Кинда (1768—1843) «Кабинет бабочек» («Das Schmetterlings- Cabinet»; опубл. 1813). Сходные мотивы — в № 1, 8, 53, 55, 88, 108, 101, 111, 163, 166, 196, ДА 1. Близкий сюжет встречается в сказке Божены Немцовой «Три заколдованных короля» («Die drei verwunschenen Fürsten»; 1857). 1 ...Белоснежка говорила'. «Мы никогда не расстанемся»... — Исследователи (в частности, X. Рёллеке) видят в этой фразе, принадлежащей перу Вильгельма Гримма, автобиографический подтекст: она напоминает пассаж из его письма к Якобу Гримму за 1805 год: «Wir wollen uns nie trennen» [нем) — «Мы будем неразлучны» (см.: Grimm 1985: 1263). 2 Белоснежка и Алоцветик держали домик в такой чистоте, что и заглянуть туда было приятно. — Описание дома, порядок в нем и то, как вдова с дочками проводят свободное время, соответствует представлениям о том, как должна проходить жизнь немецкого среднего класса XIX в. — бюргерства: изображенную идиллию, кажется, ничто не может нарушить. У Каролины Шталь это описание отсутствует (см.: Uther 2013: 317). 3 ...ведь свадьбе-mo не быть, \ коль жениха убить». — В оригинале: «Schneeweißchen, Rosenrot, I schlägst dir den Freier tot» [нем) — цитата из «Кабинета бабочек» И.-Фр. Кинда (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке) (см.: Grimm 1985: 1263).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1215 4 ...красные огненные глазенки. — Характерная примета сказочной нечисти. Карлик (в оригинале: «Zwerg») имеет все визуальные признаки гнома: борода, мешок с сокровищами, презрение к людям (см. примеч. 5 к № 25) (см.: Grimm 1844/1: 415). 5 Черт бы вас всех по6рал\» — В оригинале: «Lohn’s euch der Guckuck» — букв.: «Кукушка вас подери». Кукушка [нелл. Kuckuck, Guckuck) — один из распространенных эвфемизмов для черта. См. также примеч. 1 к № 61. 162 Умный РАБОТНИК DER KLUGE KNECHT AT 1348. Шванк, включен в 3-е изд. ДДС. Впервые опубликован Вильгельмом Гриммом в 1836 году в журнале «Пфенниг-магазин для детей» («Pfennig- Magazin für Kinder») и опирается на толкование Мартином Лютером Псалма 101 (в православной традиции — Псалом 100). Примыкает к сказкам и шван- кам о дураках и лентяях. Сходные мотивы — в N° 32, 34, 104, 106, 151, 151*, 164, 170, 174. 163 Стеклянный гроб DER GLÄSERNE SARG AT 410, 552. Сказка, включена в 3-е изд. ДДС. Опубликована Вильгельмом Гриммом в 1836 году в журнале «Пфенниг-магазин для детей»; заимствована из романа «Избалованный маменькин сынок, или Удивительное и развеселое житье Полидора в школах и университетах» («Das verwöhnte Mutter- Söhngen oder Polidors ganz besonderer und überaus lustiger Lebenslauf auf Schulen und Universitäten»; 1728), неизвестный автор которого скрылся за псевдонимом Сильвано. Сходные мотивы — в № 9, 20, 29, 40, 50, 53, 82, 99, 111, 114, 183. Ср. также «Сказку о мертвой царевне...» А.С. Пушкина. В ходе обработки текста многие интернационализмы были заменены лексемами немецкого происхождения, а также нивелирован эротический подтекст отдельных сцен (см.: Uther 2013: 322).
1216 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Сюжет восходит к восточным сказкам, с большой вероятностью, к собранию «Книга тысячи и одной ночи» (см.: Grimm 1985: 1265). 1 Пусть никто не говорит ~ чтоб ему посчастливилось. — Зачин характеризует главного героя, который, вопреки литературному стереотипу о портных, оказывается не трусом, а предприимчивым человеком (см.: Uther 2013: 323). Ср. также образ удалого портняжки в № 20, 114. 2 ...был у него при себе утюг, а не то ведь сдунул бы его ветер, мчавшийся над вершинами деревьев. — Ср. аналогичный мотив в № 183. 3 ...черного быка и красавца оленя - меж ними шел жесточайший бой... — Ср. в № 82. 4 ...когда в наш замок прискакал какой-то незнакомец... — В первоисточнике персонаж обладает характерными чертами волшебника, заключившего договор с дьяволом; из этих мотивов в сказку включено только то обстоятельство, что его не берут пули, и умение персонажа колдовать, а вводная характеристика изменена на нейтральную — «незнакомец» (см.: Uther 2013: 324). 5 ...будто что-то страшно давит мне грудь... — В оригинале: «als lastete ein Alp auf meiner Brust» [нем) — «будто на моей груди сидел альп». Согласно народным представлениям, во сне человеку становится трудно дышать из-за того, что ему на грудь садится инкуб, называемый альпом [нем. Alp); от его имени происходит и немецкое слово «Alptraum» — «кошмар». 164 Ленивый Гейнц DER FAULE HEINZ AT 1430. Шванк, включен в 3-е изд. ДДС. Опубликован Вильгельмом Гриммом в журнале «Пфенниг-магазин для детей». Восходит к первому тому «Собрания изречений» («Proverborum copia»; 1601), составленного протестантским священником Евхарией Эйерингом. Сходные мотивы — в № 32, 73, 83, 143, 151, 151*, 162, 168, 184. Заключительная поговорка заимствована из «Жизни двенадцати цезарей» («De vita Caesarum»; ок. 120) древнеримского автора Гая Светония Транквилла (см.: П.25.4). 1 ...жениться на... Трине... — См. примеч. 1 к № 104.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1217 2 Отдадим-ка лучше обеих коз... нашему соседу и получим... взамен улей с пчелами. — Распространенный мотив нерационального обмена; ср. № 7, 83 (см.: Uther 2013: 324). 3 ...работник, который должен был искать корову, а гонялся за трелля дроздами». — Отсылка к N« 162. 4 ...пригласили... улитку на свадьбу; отправилась она в путь, да поспела лишь на крестины. — Анекдот об улитке заимствован из одного из писем испанской королевы-консорт Луизы Елизаветы Орлеанской (1709—1742), опубликованных в 1843 г., и был включен в сказку только в 6-м изд. ДДС. 165 Птица Гриф DER VOGEL GREIF AT 461, 513, 570, 610. Сказка на алеманском диалекте, включена в 3-е изд. ДДС. Получена Гриммами от германиста и писателя Вильгельма Ваккерна- геля (1806—1869). Сходные мотивы — в № 28, 29, 33, 57, 62, 64, 88, 91, 97, 100, 101, 106, 125, 127, 159, 182; ПМ IV: 6, 8; V: 9 (см.: Basile 1891/2: 185-197, 207- 221, 324-336). В сопроводительном письме к присланным им сказкам (вошли в 3-е изд. ДДС под № 165—167) Ваккернагель отмечал, что их сюжеты не новы, а мотивы уже встречаются в собрании Гриммов; тем не менее он отправляет эти истории, поскольку знает о стремлении братьев показать в том числе и многообразие вариантов, в которых встречаются те или иные сюжеты (см.: Uther 2013: 325). Птица Гриф — мифологическое существо, образ которого восходит к восточным сказкам и сочетает черты различных созданий; обычно изображается как гигантская птица с орлиной головой и львиным телом. Подобно античному фениксу или птице Рух из арабского фольклора, Гриф упоминается в сказках самых разных традиций; во многих из них он выступает в роли «волшебного помощника» или помогает герою добраться до цели (ср., напр., сказки И.-К.-А. Музеуса, И.-Г.-Г. Бюшинга, Л. Аурбахера, Л. Бехпггей- на, а также предание «Генрих Лев» («Heinrich der Löwe»), записанное Гриммами) (см.: Uther 2013: 327). 1 ...пусть сперва изготовит Ганс девять лодок, что могут плыть посуху не хуже, чем по воде. — Ср. аналогичный мотив в № 64, 159.
1218 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Тогда Ганс сказал, что готов отдать одного зайца, гели придет к нему сама королевна. — В других вариантах сказки эпизод с зайцами несет эротический подтекст, который был нивелирован Гриммами при обработке. По мнению Х.-И. Утера, именно в этот момент подчеркивается взросление Ганса: из простака он становится настоящим героем (см.: Uther 2013: 327). 3 ...увидел вместо переправы невероятно большого человека — тот всех переносил на своих плечах. — В отличие от № 29, перевозчик обходится здесь без лодки; это обстоятельство сближает его не с Хароном, но, скорее, со св. Христофором, который однажды перенес через реку младенца Христа и едва не утонул от тяжести мира, легшей при этом на его плечи (см. также примеч. 2 к № 113). 4 ...но застал там только его жену... — Необычно, что Гриф женат на человеческой женщине, а не на другом сказочном существе (см.: Uther 2013: 327). 5 «Жена, я чую крещеного». — Вариант формулы из № 25 и 29 (см. также примеч. 3 к первой из указанных сказок). 6 Под лестницей, что ведет в погреб, устроила себе жаба гнездо из волос той девушки, и стоит вернуть ей волосы, как она исцелится». — Пример симпатической магии; ср. славянское представление о том, что если птица унесет вычесанные волосы и использует их при строительстве гнезда, то голова будет болеть (здесь ситуация усугубляется тем, что гнездо вьет жаба — демоническое животное; см. примеч. 6 к № 127), а также о способе навести порчу через «дурное» животное, «подклад» в доме, волосяной колтун и т. п. (см.: СД 1995-2012/4: 180). 166 Могучий Ганс DER STARKE HANS AT 301, 650A. Сказка, включена в 3-е изд. ДДС. Прислана Вильгельмом Ваккернагелем, получившим ее от швейцарского историка и теолога Карла Рудольфа Гагенбаха (1801—1874). Представляет собой контаминацию сюжетов № 90 и 91; сходные мотивы — в N° 63, 83, 84, 90, 91,108,116, 134, 136, 161; ср. также Аф. 308—309 — «История о славном и храбром богатыре Илье Муромце и о Соловье-разбойнике» (см.: Афанасьев 1984—1985/2: 352—357), Аф. 310 — «Илья Муромец и змей» (см.: Там же/2: 357—361).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1219 1 ...семипудовый... — В оригинале: «zentnerschwer» [нем) — «весом в центнер». Немецкий центнер, в отличие от метрического, равняется 50 кг. 2 Фунт. — В оригинале: «Pfund». Речь идет о немецком фунте, составляющем 500 г. 3...Ганс, не доверяя обоим своим товарищам... — Ср. также мотив обмана в № 116. 167 Мужичок на небе DAS BÜRLE IM HIMMEL AT 802. Шванк-притча, включен в 3-е изд. ДДС. Записан от Фридриха Шмида в Арау (Швейцария) и прислан Гриммам Вильгельмом Ваккернагелем. Этот же сюжет встречается в одноименном стихотворении (1774) немецкого романтика Кристиана Фридриха Даниеля Шубарта (1739—1791). Сходные мотивы — в № 35, 81, 82, 87, 175, 178. Шванк представляет собой реализованную библейскую аллюзию: легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу — в Царство Небесное (см.: Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25). X. Рёллеке видит также в этом сюжете отсылку к евангельскому стиху: «Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии» (Лк. 15: 7) (см.: Grimm 1985: 1265). Среди историй об апостоле Петре — райском привратнике распространены рассказы о том, как умершие хитростью проникают в Рай, но вынуждены затем покинуть его в наказание за неподобающее поведение (ср. № 35, 178 и др.) (см.: Uther 2013: 330). 168 Тощая Лиза DIE HAGERE LIESE AT 1430. Шванк, включен в 4-е изд. ДДС (1840). Заимствован из сборника Г.-В. Кирхгофа «Отврати печали». Имена «Лиза» и «Ленц», а также народ¬
1220 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ные выражения были включены в текст Вильгельмом Гриммом. Сходные мотивы — в № 164, 170. Споры между супругами — излюбленный сюжет шванков XVI века (см.: Uther 2013: 332). 1 ..ленивый Гейнц или толстая Трине... — Прямая отсылка к № 164. 2 Гульден — золотая (а затем — и серебряная) монета, имевшая хождение в Германии начиная с XIII в. (чеканилась изначально в подражание флорентийскому флорину); до Мюнхенской реформы 1837 г. соответствовала 1/2 талера (см. примеч. 5 к № 4); впоследствии ее стоимость несколько возросла. 3..лодырь\» — В оригинале: «fauler Heinz» [нем) — «ленивый Гейнц». Еще одна отсылка к N° 164 (см. также выше, примеч. 1). 169 Лесной дом DAS WALDHAUS AT 431. Сказка, включена в Те изд. ДДС. Записана от Карла Гедеке из Дер- мигзена. Сходные мотивы — в № 9, 13, 15, 17, 24, 29, 40, 53, 80, 85, 88, 123, 133, 135, ДА 1. Сюжет о ребенке, заблудившемся в лесу и попавшем в волшебный дом (хижину, избушку), обычно соотносится с обрядом инициации (см.: Пропп 2000: 89); следовательно, тот факт, что две сестры не вернулись из леса, можно трактовать как отголосок мотива смерти персонажа, инициацию не прошедшего. 1 «С ним ты вместе сидела, | с ним ты пила и ела, | а про нас не хотела знать - I вот сама и смотри, где спать». — Ср. отказ зверей помогать героине в № 24 (см.: Uther 2013: 332).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1221 170 Делить радость и ГОРЕ LIEB UND LEID TEILEN Тип по АТ не определен. Шванк, включен в 4-е изд. ДДС. Заимствован из «Дорожной книжицы» («Rollwagenbüchlein»; 1555) мейстерзингера Иорга Ви- крама (ок. 1505—1560). Сходные мотивы — в № 162, 168. Текст был стилизован братьями Гримм за счет добавленной при обработке народной фразеологии (см.: Uther 2013: 334). 1 Жил некогда на свете портной, и бьи он сварлив... — Сварливый портной, придирающийся к своей жене, — частый герой шванков XVI—XVII вв. 171 Королек DER ZAUNKÖNIG AT 221. Животная сказка, включена в 4-е изд. ДДС. Заимствована у немецкого фольклориста Иоганна Якоба Муссеуса (1789—1839) из «Ежегодника Общества по изучению истории и древностей Мекленбурга» (Jahrbuch des Vereins für meklenburgische Geschichte und Alterthumskunde»; 1840), вариант — от Карла Гедеке. Вильгельм Гримм соединил обе эти версии. Сходные мотивы-в № 102, 172-174, 187. Предания этиологического характера пользовались в XIX веке большой популярностью среди германистов. Сюжет о выборе царя среди животных восходит к античности (см., напр.: Аристотель. История животных. IX. 11—14; Плиний Старший. Естественная история. Х.74). Цари в подобных историях очень разнообразны, а их отношения с подданными отражают иерархию внутри всевозможных социальных структур. Животные в этой и двух следующих сказках говорят на нижненемецком диалекте.
1222 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...то они вели разговор по-верхненемецки... — Предыдущие реплики молота, рубанка и мельничных колес в оригинале приводятся на нижненемецком диалекте. 2 Все птицы внизу разом закричали ему: «Ты должен быть нашим королем, ведь никто не взлетел выше, чем ты». «Кроме меня», — воскликнула безымянная пичужка. — Мотив, типичный для сказок об избрании царя: выбор подвергается сомнению (ср. также в № 172) (см.: Uther 2013: 336). 172 Камбала DIE SCHOLLE АТ 250а. Животная сказка, включена в 4-е изд. ДДС. Заимствована у И .-Я. Муссеуса, который опубликовал ее под названием «Рыбий король» («Die Königswahl unter den Fischen») в «Ежегоднике Общества по изучению истории и древностей Мекленбурга». Сходные мотивы — в № 19, 171. Представление о царе рыб встречается у многих народов-мореплавате- лей. Поскольку данный сюжет в немецких источниках нигде ранее не зафиксирован, Х.-И. Утер предполагает, что эта сказка — авторская и принадлежит перу самого Муссеуса (см.: Uther 2013: 339). В отличие от камбалы из № 19, где она именуется просторечием «Butt» (по-видимому, для братьев было важно сохранить мужской род, поскольку камбала рассказывает старику, что она на самом деле — заколдованный принц), в этой сказке для обозначения рыбы используется литературное слово «Scholle» (существительное женского рода). 173 Выпь И УДОД ROHRDOMMEL UND WIEDEHOPF AT 236. Сказание, близкое к животной сказке; включено в 4-е изд. ДДС. Заимствовано у И.-Я. Муссеуса, опубликовавшего этот текст с заголовком «Коровьи пастухи» («Die Kuhhirten») в «Ежегоднике Общества по изучению истории и древностей Мекленбурга». Сходные мотивы — в № 69, 88, 93, 96, 113, 171, 172, 190.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1223 1 Это выпь, что раньше была пастухом. И удод тоже был пастухом. - В немецком фольклоре распространено поверье о том, что человеческая душа имеет обличие птицы (см.: Uther 2013: 341). 2 «А ну встать\ А ну встать\ А ну встать\» — В оригинале: «Up, up, up» {нижненем.) — «Встань, встань, встань». 174 Сова DIE EULE AT 1282. ТТТванк, включен в 4-е изд. ДДС. Заимствован из сборника Г.-В. Кирхгофа «Отврати печали». Сюжетно близок к сказкам о дураках. Сходные мотивы — в № 69, 86, 119, 162, 171. В Германии большой популярностью пользовались собрания шванков о жителях выдуманных городов (напр., города Шильды, античного фракийского города Абдеры и т. д.), а также «Книга о лалах» («Das Laienbuch», от др.-греч. ХосХесо — (/) «болтать», «пусгомелить»; (2) «поучать») (см.: Uther 2013: 342). 1 Как по полю за дроздом гоняться... — Отсылка к № 162. См. также при- меч. 3 к № 164. 2 ...а потом явились и господа советники во главе с бургомистром. — Должность бургомистра появляется в немецких городах с ХШ в., а в литературных произведениях — с раннего Нового времени. Как представитель высшей власти, бургомистр традиционно выступает главой общества дураков (см.: Uther 2013: 54). 3 ...вверили его попечению святого Георгия, победителя дракона. — См. при- меч. 9 к № 29. 175 Луна DER MOND Тип по АТ не определен. Сказка, включена в 7-е изд. ДДС (в жанровом отношении представляет собой шванк, обладающий этиологическими черта¬
1224 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ми) (см.: Uther 2013: 344). Заимствована из сборника Генриха Прёле (1822— 1895) «Сказки для юного поколения» («Märchen für die Jugend»; 1854). В сюжете заметен след мифологических представлений о луне (ср. финский исторический эпос «Калевала» («Kalevala»), о котором упоминает и сам Вильгельм Гримм (см.: Grimm 1985: 1269)): в частости, отражены четыре лунные фазы (в сцене, где староста разрезает луну ножницами). Сходные мотивы — в № 113, 167, 182. 1 Талер. — См. примеч. 5 к № 4. 2 Выбежали гномы из горных пещер, а маленькие тролли в красных сюртучках закружились на лугах в хороводах. — Ср. танец духов в № 182 (см.: Uther 2013: 344). Пляска волшебных существ также встречается в кельтских сказках о фейри; ср., напр., описание из книги Уильяма Генри Фроста (1863— 1902) «Фейри и ирландский народ» («Fairies and Folk of Ireland»; 1900): «Они так давно привыкли <...> к зеленой свежей траве, где можно танцевать в неясном лунном свете» (Frost 1900:77). Тролли — в оригинале: «Wichtelmänner» (см. преамбулу к примечаниям к № 39). 176 Срок жизни DIE LEBENSZEIT AT 173. Шванк-притча, включен в 4-е изд. ДДС. Прислан Карлом Фридрихом Мюншером, который записал его в поле, от одного крестьянина из Цверна, под Касселем. Сюжет известен со времен античности, а также в еврейской традиции. В немецкой литературе данная притча впервые зафиксирована в «Книге песен» («Liederbuch»; 1471) переписчицы Клары Гецлерин (ок. 1430 — ок. 1476). Сходные мотивы — в № 47, 148, 177. Сюжет тематически близок к№ 177 (тема жизни и смерти); этой же теме посвящена речь Якоба Гримма «О возрасте» («Uber das Alter») (см.: Grimm 1985: 1269). Мотив подаренных лет объясняет возрастные изменения, происходящие с человеком. В примечаниях 1856 года братья Гримм ссылаются на басню Бабрия (П в. н. э.), по сюжету которой лошадь, бык и собака отдают человеку часть своих лет в благодарность за его гостеприимство (см.: Uther 2013: 346).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1225 177 Вестники смерти DIE BOTEN DES TODES AT 335. Сказка-притча, включена в Те изд. ДДС. Заимствована из сборника Г.-В. Кирхгофа «Отврати печали». Начиная с XIV века сюжет неоднократно использовался в проповедях, встречается в сборниках назидательных примеров, а также в авторской литературе; ср., напр., дидактическую поэму Гуго фон Тримберга (ок. 1230 — после 1313) «Скакун» («Der Renner»; ок. 1300— 1313). Сходные мотивы — в № 44, 176, 183. В переработанном тексте братьями была опущена фраза «im Glauben gerüst für des Todts Stunden nicht erschrecken» [нем) — «вооруженному (<вариант: облеченному) верой нечего бояться смертного часа». Возможно, это связано с тем, что подобная риторика была чужда протестантам, к числу которых принадлежали и сами Гриммы (см.: Uther 2013: 347). 178 Мастер Пфрим MEISTER PFRIEM AT 801,1180, 1248. Сказка с элементами шванка, включена в 5-е изд. ДДС. Источник — пасхальный рассказ «Мастер Пфрим» («Meister Pfriem. Ostermährlein») из сборника «Лучшие детские сказки» («Die schönsten Kindermähr- chen, Neueste Kinder-Bibliothek»; 1827); также была включена в «Народную книжку» («Volksbüchlein»; 1827) Л. Аурбахера под названием «Ганс Пфрим» («Hans Pfriem») и в «Берлинскую карманную книжку на 1843 год» (см.: Grimm 1985: 1270). Сходные мотивы — в № 35, 81, 82, 107, 167, 185, ДА 4, 6, 8, 9. Имя (или прозвище) главного персонажа значимое и буквально означает «Шило». Это же имя носит башмачник, один из персонажей сатирического романа Кристофа Мартина Виланда «История абдеритов» («Die Geschichte der Abderiten»; 1780). Кроме того, извозчик Ганс Пфрим встречается в назидательных примерах, проповедях, в «Застольной беседе» («Tischgespräch») Мартина Лютера за декабрь 1536 года, а также в стихах, комедиях и школьных драмах (в том числе на латинском языке).
1226 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Тема видёний, которые не поддаются толкованию, встречается, напр., в житии св. Арсения (включено в сборник «Римские деяния» под № 165), а также в целом ряде преданий без указания на конкретного святого или праведника (см.: Uther 2013: 348—349). 1 ...двух ангелов, они несли бревно - то самое, что было в глазу человека, искавшего сучок в глазу у соседа. - Библейская аллюзия: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф. 7: 3) (см.: Grimm 1985: 1270). 179 Гусятница у колодца DIE GÄNSEHIRTIN AM BRUNNEN AT 923. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Сюжет заимствован из сказки Андреаса Шумахера (1803—1868) «Гусятница» («D’Ganshiadarin»; 1833), написанной на австрийском диалекте. Сходные мотивы — в № 13, 31, 52, 65, 76, 88, 94. Тематически этот текст близок к сказке «Принцесса Мышиная Шкурка» (см. с. 931—932 наст, изд.), которая входила в 1-е изд. ДДС и помещалась в нем под Nq 71. 1 ...раскраснелись, прямо как петух. — Сравнение, распространенное в немецкой устной традиции; указывает на гнев героя (ср. в № 52). 2 Внезапно старуха подпрыгнула, вскочила на вязанку и уселась сверху ~ начинала бить его прутом и хлестать по ногам крапивой. — Мотив «наездника», распространенный прежде всего в народных сказаниях и преданиях (см.: Grimm 1985: 1271). Состояние «оседланности» обычно является признаком духовной зависимости персонажа от ездока или же наказанием за проступок; однако в данном случае старуха садится графу на шею, для того чтобы его испытать (см.: Uther 2013: 351). 3 Когда она плакала, из глаз ее падали не слезы, а жемчуга и самоцветы. — Ср. золотые слитки, выпадавшие изо рта главной героини в № 13 (см.: Uther 2013: 351). 4 Вот минуло ей пятнадцать лет, и велел король, чтобы все три сестры явились к его трону. — Ср. соперничество между тремя дочерьми в трагедии
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1227 У. Шекспира «Король Лир» («The Tragedy of King Lear»; 1594) (см.: Grimm 1985: 1271). 5 “Самое лучшее блюдо не годится без соли, поэтому я люблю своего отца, как солб\ — Соль на протяжении всего Средневековья была исключительно дорогим товаром, чем и мотивировано такое сравнение (восходящее, судя по всему, к традициям средневековых проповедей) (см.: Uther 2013: 351). 6 Призрачный человечек. — В оригинале: «Nebelmännlein» (нем.) — букв.: «туманный человечек», персонаж, известный в швабском фольклоре. 7 Правда, нынче такого уже не бывает, иначе все бедные наскоро б разбогатели. - Заключительное предложение предвосхищает проблематику следующей сказки (см.: Uther 2013: 351). 180 Разные дети Евы DIE UNGLEICHEN KINDER EVAS AT 758. Сказка-притча, включена в 5-е изд. ДДС. Является пересказом одноименного стихотворного шванка Ганса Сакса («Die ungleichen Kinder der Eva»; 1558). Сюжет заимствован из итальянских источников, на немецком языке впервые встречается в сборнике «Триста расхожих пословиц, которые мы, немцы, используем в речи, но не знаем, откуда они взялись» («Drey hundert Gemeyner Sprichwörter, der wir Deutschen vns gebrauchen, vnd doch nicht wissen woher sie kommen»), опубликованном немецким реформатором Иоганнесом Агриколой (1494—1566) в 1528 году. Сходные мотивы — в № 148. Сказка объясняет неизбежность социального неравенства, данного Богом (в соответствии с протестантской традицией, восходящей к Мартину Лютеру). Кроме того, она представляет пример этиологического рассказа о происхождении сословий и в то же время является парафразом следующих строк из Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла: Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 1 Кор. 12: 8-11
1228 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания В сказке выражаются патриархальные взгляды, характерные для средневековой Германии: профессии и ремесла получают только мужчины, а Ева оказывается косвенно виноватой в появлении социального расслоения (см.: Uther 2013: 352-353). 1 «Ева, тебе этого не понять. Кому, как не мне, заботиться о том, чтобы всем твоим детям нашлось место на белом свете\» - Данный мотив перекликается с No 44; ср.: «А сказал он так оттого, что не знал, сколь мудро распределяет Господь богатство и бедность» (с. 228 наст. изд.). 181 Русалка в пруду DIE NIXE IM TEICH AT 313, 316. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Источник — «Сказка из Верхней Лужицы» («Ein Märchen aus der Oberlausitz»; 1841) Рудольфа Фридриха Морица Гаупта (1808—1874); близкие сюжеты обнаруживаются также в сказке И.-К.-А. Музеуса «Нимфа источника» («Die Nymphe des Brunnens»; 1783). Сходные мотивы — в № 12, 14, 31, 55, 56, 60, 67, 69, 79, 88, 92, 108, 116, 123, 133, 134, 136, 156, 198. При обработке данного текста Вильгельм Гримм добавил пейзажные зарисовки и описания персонажей, тогда как сама русалка стала напоминать красавицу Лорелею, героиню одноименного сказания, пользовавшегося большой популярностью у романтиков; в этом отношении она отличается от аналогичного персонажа из № 79 (в оригинале — однокоренное «Wassernixe»). В немецкой традиции водяные духи часто встречаются в преданиях и исключительно редко — в сказках (см.: Uther 2013: 354). Подробнее о водяницах и русалках см. преамбулу к примечаниям к № 79. 1 ...пообещай отдать мне то, что как раз в этот миг народилось у тебя в доме». — Мотив Иеффая (см. примеч. 1 к Nq 31). Ср. также № 55, 88, 92, 108. 2 Возьми этот золотой гребень, дождись полнолунья, а потом ступай к пруду... и расчеши этим гребнем свои длинные черные волосы. — Расчесывание волос на берегу водоема (наравне с игрой на музыкальном инструменте и поднесе¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1229 нием золотых даров) является одним из традиционных способов вызвать водяного духа (см.: Uther 2013: 354). Ср. также образ Лорелеи, расчесывающей свои золотые волосы на скале (см. преамбулу к примечаниям к наст, сказке), и русские народные представления о длинных волосах русалок. 182 Дары МАЛЕНЬКОГО НАРОДЦА DIE GESCHENKE DES KLEINEN VOLKES AT 503. Сказка, включена в 6-е изд. ДДС. По свидетельству Гриммов, записана на слух в Галле (см.: Grimm 1985: 1272), однако аналогичный текст под названием «Наперсток» («Fingerhütchen») фигурирует в книге «Ирландские сказки об эльфах» («Irischen Elfenmärchen»), представляющей собой перевод сборника «Волшебные легенды и традиции южной Ирландии» («Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland»; 1825), составленного ирландским фольклористом Томасом Крофтоном Крокером (1798—1854). Сходные мотивы — в № 13, 24, 29, 39, 55, 87, 89, 135, 142, 147, 165, 175. Целый ряд мотивов сближает эту сказку с преданием; именно в форме предания ее сюжет был известен и популярен в Ирландии и Италии (см.: Uther 2013: 356—357). Ср. также с ирландской сказкой «Два горбуна» («The Two Hunchbacks»), которая в собрании Крокера фигурирует под названием «Легенда о Кнокграфтоне» («The Legend of Knockgrafton»). Примечательно, что ирландское слово «Rath» (превратившееся в переводе в топоним «Raf») может обозначать «холм, где живут фейри» (см. ниже, примеч. 1). 1 ...добрались до какого-то холма... — Холм — традиционное место обитания сверхъестественных существ, более характерное, однако, для кельтских сказок. 2 ...толпа маленьких человечков, мужчин и женщин... — Это место — единственный пассаж в ДДС, где, помимо карликовых существ мужского пола, упоминаютя также и женщины (см.: Uther 2013: 356). 3 ...старик схватил золотых дел мастера и... остриг ему начисто голову и 6ороду\ то же произошло затем и с портным. — Потустороннее существо, стригущее волосы, — мотив, характерный для преданий (см.: Uther 2013: 356).
1230 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 183 Великан и портной DER RIESE UND DER SCHNEIDER AT 1039, 1051, 1053. ТТТванк, включен в 5-е изд. ДДС. Заимствован из сборника «Австрийские народные сказки» («Österreichische Volksmärchen»; 1822), составленного и изданного австрийским историком Францем Жижкой (1786—1855), где был опубликован с пометой: «От одной крестьянки из Деб- линга» (ныне — район Вены) (см.: Grimm 1985: 1272). Сходные мотивы — в № 20, 90, 92, 93, 107, 111, 121, 126, 163, 177, 193, 197. Сказка представляет собой вариацию № 20, однако в данном случае конфликт происходит между добродушным, но доверчивым великаном и хвастливым портным (см.: Uther 2013: 359). 1 ...пойти прогуляться по лесу. — Ошибка, допущенная Вильгельмом Гриммом при переводе шванка с австрийского диалекта; в оригинале речь шла о том, что портной отправился погулять не «по лесу» (нем. Wald), а «по свету» (нем. Welt) (см.: Uther 2013: 359). 2 ...по одежке протягивай ножки. — В оригинале: «man muß sich strecken nach seiner Decke» (нем.) — букв.: «по одеялу и ноги протягивай». 3 Уж нет ли при нем корня мандрагоры? — Внешнее сходство корня мандрагоры с телом человека, а также наличие у него снотворных и возбуждающих свойств стали источником мифопоэтических представлений о его чудодейственных особенностях (см.: Uther 2013: 359). 4 «А не проще ли уложить одним выстрелом целую тысячу да и всех их разом сюда?» — Ошибка, допущенная Вильгельмом Гриммом при переводе. В австрийском оригинале речь шла о том, чтобы «уложить одним выстрелом тысячу да и тебя (великана. — Р.Д., М.С.) в придачу» (см.: Uther 2013: 359). 5 ...ведь у него, как назло, не оказалось утюга в кармане... - Ср. аналогичный мотив в № 163.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1231 184 Гвоздь DER NAGEL AT 2039. Притча, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из «Книжки для юношества» Л. Аурбахера, где фигурировала как нравоучительный рассказ. Сходные мотивы — в № 164. Поговорка «поспешай, да не торопись» восходит к «Жизни двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла (см. преамбулу к примечаниям к № 164), а сам сюжет сказки — к одному из стихотворений Фрайданка (см. примеч. 4 к № 53); начиная с эпохи Возрождения, этот сюжет пользовался большой популярностью и был включен во множество сборников назидательных примеров, поговорок и проповедей (см.: Uther 2013: 360). 185 Бедный мальчик в могиле DER ARME JUNGE IM GRAB АТ 1296В, 1313, 1408C. Притча с элементами новеллы, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована с изменениями из «Книжки для юношества» Л. Аурбахера. Сходные мотивы - в№ 7, 34, 59, 107, 109, 178, 186; ПМ I: 4 (см.: Basile 1891/1: 59-66). Притча представляет собой назидательный пример, в котором подчеркивается обязанность воспитателей чутко и ответственно относиться к сиротам и интеллектуально обделенным подросткам (см.: Uther 2013: .361). Литература о сиротах пользовалась большой популярностью в пер. пол. XIX века. Помимо поучительных и сентиментальных историй, в то время появилось немало дидактических трудов, которые рассматривали эту проблему с социальной точки зрения. Не в последнюю очередь интерес к данной теме был вызван трагической судьбой найденыша Каспара Хаузера (1812— 1833): молодой человек, с трудом ходивший и не умевший говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 году и убит пять лет спустя; истории его посвящен, в частности, роман немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873—1934)
1232 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «Каспар Хаузер, или Леность сердца» («Casper Hauser oder oder Die Trägheit des Herzens»; 1908) (cm.: Uther 2013: 362). 1 ..лладъярское вино. — Мадьярское — то есть венгерское. Скорее всего, речь идет о сладком белом вине с привкусом изюма и меда, производимом в области Токай на территории совр. Венгрии. 186 Настоящая невеста DIE WAHRE BRAUT AT 313. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из «Журнала немецкой старины» («Zeitschrift für deutsches Alterthum») за 1842 год, выходившего под редакцией Р.-Фр.-М. Гаупта. В сказке объединены два традиционных сюжета — о падчерице и о покинутой невесте. Вариант сказки — № 193, сходные мотивы — в № 21, 56, 65, 69, 88,113, 127, 130, 137, 198; ПМ П: 7; Ш: 3, 9 (см.: Basile 1891/1: 232-247; 2: 30-43, 90-99) 1 ...стоит перед ней старуха. — В версии из «Журнала немецкой старины» первоначально фигурировала фея, которую Гриммы заменили старухой [нем. alte Frau) (см.: Uther 2013: 362). См. также примеч. 2 к № 50 и примеч. 1 к № 130. 2 А в саду замка росла зеленая липа. — См. примеч. 2к№ 1. 187 Заяц и еж DER HASE UND DER IGEL AT 275C. Сказка на нижненемецком диалекте, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из альманаха «Ганноверский народный листок» («Hannoversche Volksblatt») за 1843 год, где была опубликована Вильгельмом Шредером. Переложение на немецкий литературный язык впервые появилось в 1856 году, в «Новой книге немецких сказок» Л. Бехпггейна. Сходные мотивы — в № 108, 144, 171.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1233 Сюжет о соревновании быстрого и медленного животного известен еще с эпохи античности; ср., напр., басню Эзопа «Заяц и черепаха» (см.: Uther 2013: 363). 1 Луидор — французская золотая монета, существовавшая в XVII— XVIII вв. и изъятая из обращения в 1795 г. 2 Букстехуде — город в федеральной земле Нижняя Саксония (на северо- западе Германии). Впрочем, возможно, что здесь имеется в виду деревня Бексхеведе, близ города Бремерхавена, в которой дед Вильгельма Шредера служил фогтом (городским судьей). 188 Веретено, ЧЕЛНОК И ИГОЛКА SPINDEL, WEBERSCHIFFCHEN UND NADEL AT 585. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из «Книжки для юношества», где носит заглавие «Дары крестных» («Die Pathengeschenke»); по мнению Х.-И. Утера, является авторской и сочинена составителем сборника — Л. Аурбахером. Текст сказки полностью (включая стихи) был переработан Вильгельмом Гриммом (см.: Uther 2013: 366). Сходные мотивы — в № 14, 55, 127, 156. Золотая нить, указывающая дорогу, — вероятная аллюзия на нить Ариадны, предмет, благодаря которому древнегреческий герой Ясон выбрался из логова Минотавра (см.: МНМ 1991—1992/2: 687). 189 Крестьянин и черт DER BAUER UND DER TEUFEL AT 1030. Сказка-шванк, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из «Книжки для юношества» Л. Аурбахера. Сходные мотивы — в № 81, 101, 146, 148, 195. Эта сказка — типичный пример того, как в XIX веке в литературе была переосмыслена фигура черта (ср., напр., в № 81). Договор с чертом больше
1234 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания не означает отказ души от жизни вечной и заключается просто для человеческой выгоды; исход такой сделки всегда благополучен для человека, черт же непременно оказывается в проигрыше (см.: Uther 2013: 367). 190 Хлебные крошки на столе DIE BROSAMEN AUF DEM TISCH AT 106. Животная сказка на швейцарском диалекте, включена в 5-е изд. ДДС. Опубликована немецким филологом Вильгельмом Ваккернагелем в «Журнале немецкой старины» за 1843 год в рубрике «Легенды и сказки кантона Ааргау» («Sagen und Märchen aus dem Aargau»). Сходные мотивы — в № 80, 173. 191 Морской зайчик DAS MEERHÄSCHEN AT 329. Сказка, включена в 7-е изд. ДДС. Заимствована из сборника Йозефа Хальтриха «Немецкие народные сказки из Заксенланда, что в Семиградье»* («Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen»; 1856). Сходные мотивы — в № 17, 22, 52, 62, 71, 114, 129, 133, 134, 141, 152; cp. также сказку «Принцесса с вошкой» («Prinzessin mit dem Laus»), которая входила в 1-е изд. ДДС и помещалась там под № 85. Аналогичный сюжет встречается в позднесредневековой фарерской балладе «Сказание о Локи» («Lokka tâttur») (см.: Uther 2013: 369), которая относится к типу «сказок о Турандот» (мотив испытания женихов; см. также преамбулу к примечаниям к № 22). О мотиве благодарных зверей см. преамбулу к примечаниям к № 17. * Семиградье — немецкое именование румынской области Трансильвания, где проживали саксонские колонисты.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1235 Под «морским зайчиком», скорее всего, подразумевается кролик; ср. саксонское диалектное слово «Miërhâsken», обозначающее именно это животное. 1 Перед замком уже стояло девяносто семь кольев с мертвыми головами, и долгое врелля никто не решался к ней посвататься. — Ср. аналогичный образ в романе Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль»: насаженные на колья головы рыцарей перед замком волшебника Клингсора, держащего в заточении четыреста дев (см.: Grimm 1985: 1278). 2 ...вышел из рыбьего чрева юноша. Нетрудно себе представить, что он чувствовал. — Возможно, отсылка к истории ветхозаветного пророка Ионы, проведшего три дня во чреве кита и вышедшего оттуда невредимым (см.: Ион. 2: i-и). 192 Воровских дел мастер DER MEISTERDIEB AT 1525А, AT 1740, AT 1737. Сказка тюрингского происхождения с элементами шванка, включена в 5-е изд. ДДС. Заимствована из собрания немецкого политика, германиста и диалектолога Георга Фридриха Штертцинга (1817— 1884). Сходные мотивы — в № 4, 68, 124, 129. Образ вора, крадущего только у богатых и отдающего бедным, близок к образу Робина Гуда, благородного разбойника, персонажа английских и шотландских народных баллад (см.: Uther 2013: 373). 1 ...придется тебе обручиться с дочкой канатных дел мастера и плясать на виселице... — Ср. схожий образ в № 4 (см.: Grimm 1985: 1274). 2 ...ты должен будешь выкрасть из церкви пастора и дьячка. — Пастор и дьячок — фигуры, традиционно подвергавшиеся насмешкам в шванках XIX в.; ср., напр., № 95 (см.: Uther 2013: 373). 3 ...наполнил... мадьярским вином... — См. примеч. 1 к № 185. 4 Я - апостол Петр... — См. примеч. 3 к № 81.
1236 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 193 Барабанщик DER TROMMLER AT 313, 400, 518. Сказка, включена в 5-е изд. ДДС. Вильгельм Гримм получил ее текст от Карла Гедеке, который слышал эту сказку от своей тетки, а та — от одного тряпичника из Айхсфельда (горной местности между Тюринг- ским лесом и Гарцем). Вариант сказки — № 186; сходные мотивы — в № 21, 25, 28, 37, 43, 56, 65, 67, 88, 92, 93, 113, 122, 127, 133, 137, 183, 196-198; ПМ П: 7; Ш: 9; V: 3 (см.: Basile 1891/1: 232-247; 2: 90-99,278-285); ср. также Аф. 162 - «Хрустальная гора» (см.: Афанасьев 1984—1985/1: 314—315). 1 ...заточена теперь в Стеклянной горе. — См. примеч. 4к№ 25. 2 ...посадил на край своей шляпы. — Ср. в No 37. 3 ...он провел на Стеклянной горе не три дня, а три долгих года. — См. примеч. 2 к Сказке второй из № 39. 194 Хлебный колос DIE KORNÄHRE AT 779G. Сказание, включено в б-е изд. ДДС. Восходит к этиологическому тексту «Колос» («Die Ähre»), опубликованному Людвигом Бехпггейном в 1843 году и впоследствии вошедшему в его сборник «Немецкие сказки» («Deutsches Märchenbuch»; 1845) (см.: Grimm 1985: 1275). Сходные мотивы — в № 87, 148, ДА 5. Сюжет о небрежении божественными дарами и последующем наказании распространен в арабской и еврейской традиции; в немецких преданиях присутствует к тому же мотив преступлений, совершаемых над едой (см.: Uther 2013: 376). Ср. также проступок героини и ее наказание в сказке Х.-К. Андерсена «Девочка, которая наступила на хлеб» (см. примеч. 5 к № 91). 1 В незапамятные времена, когда Господь Бог еще ходил по зелые... — Данный зачин добавлен Вильгельмом Гриммом и подчеркивает обделенность
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1237 человека после утраты райского блаженства (см.: Uther 2013: 376). Ср. также аналогичное начало в № 87. 195 Могильный холмик DER GRABHÜGEL AT 815, ИЗО. Сказка с элементами шванка, включена в 6-е изд. ДДС. Основана на сюжете «Сказки о глупом черте» («Das Mährchen vom dummen Teufel»), записанной Филиппом Хоффмайстером (1804—1874) и напечатанной в «Журнале исторического и географического общества земли Гессен» («Zeitschrift des Vereins für hessische Geschichte und Landeskunde») за 1847 год. Сходные мотивы — в № 4, 71, 81, 82, 87, 88, 92, 100, 101, 113, 114, 127, 189. Об изменившейся роли черта в народных сказках см. преамбулу к примечаниям к № 81 и 189. 1 То был, однако, стук не в дверь его комнаты, а в дверь его сердца. — Библейская аллюзия (см. примеч. 1 к№ 87). 2.. .парень, что ходил страху учиться... — Прямая отсылка к № 4. 3.. лленяла, мой добрый приятель... — По народным представлениям, ростовщик торгует временем — а значит, тем, чем человек торговать не может; следовательно, он занимается грязным делом, и помогает ему в этом связь с нечистой силой. 4 ..лошадиные копыта вроде ваших? — См. примеч. 1 к № 101. 196 Старый Ринкранк OLL RINKRANK АТ 530, 1160. Сказка на нижненемецком диалекте, включена в 6-е изд. ДДС. Заимствована из журнала «Фризский архив» («Friesisches Archiv»; 1849). Сходные мотивы — в № 4, 8, 25, 91, 93, 127, 193, 161. Имя (или прозвище) персонажа является значимым: Rinkrank [нижне- нем) — «злой человек».
1238 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 ...тут, стеклянная гора разверзлась, и девушка провалилась под зелллю. — Ср. аналогичный мотив в № 91 (см.: Grimm 1985: 1276). 2 ...крепко защемила стариковскую бороду. — Ср. схожие ситуации в № 4, 161 (см.: Grimm 1985: 1276). 197 Хрустальный шар DIE KRISTALLKUGEL AT 302, 518, 552. Сказка, включена в 6-е изд. ДДС. Заимствована в сокращенном виде из авторского сборника Фридмунда фон Арнима «Сто новых сказок, собранных в горах» (см.: Uther 2013: 380). Сходные мотивы — в № 22, 47, 50, 82, 90, 92, 93, 96, 105, 122, 133, 137, 183, 193. О мотиве солнечного царства см.: Пропп 2000: 119. 1 ...в Замке Золотого Солнца сидит заколдованная принцесса... — См. при- меч. 2 к № 6 и примеч. 2к№ 92. 2 «Кто добудет хрустальный шар и покажет его волшебнику, тот вмиг сломит его силу ~ вылетит из него огненная птица, несущая в своем тлле раскаленное яйцо; а желток в том яйце и будет хрустальный шар. — Здесь отражено архаическое представление о душе волшебника, сокрытой в некоем предмете или существе, — так называемый мотив «внешней души» [нем. Leben außerhalb, англ, external soul); ср. образ «гибели» Кощея Бессмертного в русской сказочной традиции: «На море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке — заяц, в зайце — утка, в утке — яйцо, в яйце — смерть Кощея» (цит. по: Иванов, Топоров 1990: 278). Птица, воплощающая душу волшебника, имеет параллели еще в античной традиции (ср. № 47, 96, 105) (см.: Uther 2013: 380). 198 Девица Мален JUNGFRAU MALEEN АТ 870. Сказка, включена в 6-е изд. ДДС. Заимствована с изменениями из сборника Карла Мюлленхофа (1818—1884) «Сказания, сказки и песни, запи¬
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ 1239 санные в герцогствах Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург» («Sagen, Märchen und Lieder der Herzogtümer Schleswig, Holstein und Lauenburg»; 1845); считается, что этот текст — первая запись данного мотива на немецком языке (см.: Uther 2013: 380). Сходные мотивы — в № 12, 13, 21, 56, 65, 69, 76, 89, 127, 135, 181, 186, 193; ПМ Ш: 3 (см.: Basile 1891/2: 30-43). 1 Дзинъ-динъ, дзинъ-дон, | королевна, где твой трон? - Слова из известной детской хороводной песенки, которая встречается, напр., в сборнике «Немецкая детская песня и игра» («Deutsches Kinderlied und Kinderspiel»), изданном немецким учителем, композитором и фольклористом Францем Магнусом Бёме (1827—1898) в Лейпциге в 1897 г. (см.: Grimm 1985: 1276). 199 Сапоги из буйволовой кожи DER STIEFEL VON BÜFFELLEDER AT 952. Сказка, включена в 6-е изд. ДДС. Заимствована из сборника Фрид- мунда фон Арнима «Сто новых сказок, собранных в горах». Сходные мотивы-в № 29,71,81, 100, 101. О мотиве отставного солдата см. преамбулу к примечаниям к № 71. 200 Золотой ключик DER GOLDENE SCHLÜSSEL AT 2260. Сказка-шутка, включена в 6-е изд. ДДС. Записана Вильгельмом Гриммом от Марии Хассенпфлюг. Известен вариант, в котором в ларце мальчик обнаруживает рыжую шубку: «<...> была б она длиннее, была б длинней и сказка» (цит. по: Grimm 1985: 1277). Данная история завершает собрание и благодаря открытому финалу побуждает читателя «двигаться дальше»: ключ символизирует открытие, узнавание чего-то нового, а сказка без конца — бесчисленные сказочные вариации (см.: Uther 2013: 380).
1240 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ i Святой Иосиф в лесу DER HEILIGE JOSEPH IM WALDE AT 480. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 13, 87, 135, 161, 169; ПМ Ш: 10 (см.: Basile 1891/2: 100-113). Под св. Иосифом в данном случае подразумевается Иосиф Обручник, обрученный муж Пресвятой Богородицы (см.: Мф. 1: 18). Представление о св. Иосифе как о кормильце и защитнике детей получило широкое распространение начиная со времен Контрреформации (см. преамбулу к примечаниям к № 3) и было связано с тем, что Иосиф, плотник по профессии, происходил из низших слоев общества и заботился о маленьком Иисусе Христе (см.: Uther 2013: 386). 1 Пфенниг. — См. примеч. 2 к № 131. 2 ...напало на них множество ящериц и змей... — Ящерицы и змеи в сказках — традиционные спутники черта (см.: Uther 2013: 387). 2 Двенадцать апостолов DIE ZWÖLF APOSTEL AT 766. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 39, 50, ДА 10, а также в предании № 297 («Die drei Telle» (нем.) — «Три Телля») из первого тома «Германских сказаний» (см.: Grimm 1985: 1266). Легенда является развернутым парафразом евангельского стиха: «<...> у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день» (2 Петр. 3: 8). Сюжет восходит к арабоязычной мусульманской и индийской традиции (см., напр.: Коран 18: 9—26), рано проник в Европу, встречается в таких жан-
Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ 1241 рах, как назидательный пример и миракль, а также в хрониках и исторической литературе. Кроме того, он зафиксирован в ряде сказаний, записанных в ХУНТ веке и, как правило, связанных с определенным местом или монастырем (см.: Uther 2013: 388). Ср. также предание о сне короля Артура на острове Авалон, известное в переработке английского писателя Томаса Мэ- лори (1405—1471). 1 И проспали они триста лет ~ стали их звать «двенадцать апостолов». — Народное объяснение появления апостолов, распространенное в немецкоязычных регионах (см.: Uther 2013: 387). 3 Роза DIE ROSE Соответствующий тип у АТ отсутствует. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в № 76, ДА 4, а также в преданиях № 264 («Rebundus im Dom zu Lübeck» {нем) — «Ребундус в соборе Любека») и 265 («Glocke läutet von selbst» [нем.) — «Колокол звонит сам собой») из первого тома «Германских сказаний». Роза как символ смерти особенно распространена в немецких легендах XVII века; возможно, в этом мотиве нашло отражение архаическое представление о переселении душ в растения (см.: Uther 2013: 389). 4 Бедность и смирение ВЕДУТ НА НЕБО ARMUT UND DEMUT FÜHREN ZUM HIMMEL Соответствующий тип у АТ отсутствует. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. Сходные мотивы — в ДА 3, 5, 9. Легенда варьирует мотив истории об Алексее, человеке Божием (ум. ок. 411), христианском святом аскете, который, будучи родом из богатой патрицианской семьи, раздал всё свое имение, облачился в лохмотья и стал жить милостыней. Данный сюжет был широко распространен, встречается во всех
1242 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания крупных собраниях легенд, назидательных примеров и мираклей Средневековья (см.: Uther 2013: 387). Тема непостижимой справедливости Господней встречается также в № 96, 178, 180, ДА 6, 8, 9. 5 Господня ПИЩА GOTTES SPEISE AT 75IG. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. В качестве параллели Гриммы приводят народную брабант- скую* «Песню о двух жестокосердных сестрах» («Ein lied von zwei unbarmherzigen Schwestern») (cm.: Grimm 1985: 1266). Кроме того, в архиве Гриммов сохранился вариант легенды, в котором старшие сестры забывают накормить заболевшую младшую (см.: Ibid.). Сходные мотивы — в № 143, ДА 10. Мотив хлеба, обращающегося в камень, встречается также в предании № 240 («Brot zu Stein geworden» {нем) — «Хлеб, ставший камнем») из первого тома «Германских сказаний». Сюжет получает распространение начиная с XVI—XVII веков; первая запись — в сборнике, напечатанном нюрнбергским издателем Иоганном Колером «Сто христианских песнопений для дома» («Hundert christlichen Hausgesängen»; ок. 1560). В назидательных примерах часто называется конкретное место, где произошло это событие. Кроме того, данный сюжет нередко используется в проповедях о любви к ближнему и толкованию следующего евангельского стиха: «Кто говорит: “я люблю Бога”, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?» (1 Ин. 4: 20). Кровоточащий хлеб противопоставляется чуду гостии (когда во время христианской службы хлеб и вино освящаются и, по христианским представлениям, становятся кровью и плотью Христовой, а причащающимся ими отпускаются исповеданные грехи) и свидетельствует о том, что героиня отвергла Христа. *Бра6ант — историческое герцогство, существовавшее в 1183—1795 гг. на территории совр. Бельгии и Северных Нидерландов.
Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ 1243 Хотя вдова с детьми погибает, эта легенда должна служить утешением, свидетельствуя о том, что они попали в Царство Небесное (см.: Uther 2013: 391). 6 Три ЗЕЛЕНЫХ ПОБЕГА DIE DREI GRÜNEN ZWEIGE AT 756A. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакстхаузен. В архиве Гриммов сохранился вариант, в котором отшельник получает прощение, убив разбойников (см.: Grimm 1985: 1266). Тема непостижимой справедливости Господней реализована также в № 96, 178, 180, ДА 8, 9. Параллель в евангельском тексте — притча о мытаре и фарисее (см.: Лк. 18: 9—14) (см.: Uther 2013: 392). 1 ...вороны кормили пророка... — Имеется в виду пророк Илия (см.: 3 Цар. 17: 6). 2 ...из сухого дерева, служившего ему подушкой, пробились три зеленых побега. — Мотив расцветшей сухой ветки известен из цикла о Тангейзере, миннезингере, который однажды на состязании певцов постречал богиню Гольду (или, по другой версии, богиню Венеры), был увлечен ею в свою пещеру в Тюрингенском лесу и провел там семь лет. Впоследствии миннезингер испугался, что сгубил свою душу, и отправился в Рим — просить отпущения грехов у папы Урбана Ш; однако тот отказал менестрелю, сказав, что исповедует ему грех, когда папский посох пустит побеги, после чего Тангейзер, отчаявшись, возвратился в пещеру Гольды. В скором времени посох действительно расцвел, и Урбан повелел отыскать миннезингера, чего, однако, сделать не удалось. Данный сюжет был использован Рихардом Вагнером в опере «Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге» («Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg»; 1845) (см.: Grimm 1985: 1267).
1244 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 7 БОГОРОДИЦЫН ЦВЕТ MUTTERGOTTESGLÄSCHEN А2655, происхождение вьюнка — А711.4.3 (Богородица дает имена растениям). Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана от семейства фон Гакст- хаузен. В оригинале растение называется Muttergottesgläschen [нем) — букв.: «Бо- городицыны стаканчики». Легенда объясняет немецкое народное название вьюнка полевого (см.: Grimm 1985: 1267). Представления о связи растения и его свойств с определенным божеством восходят к архаике; с Нового времени в католических регионах Германии и Австрии эти традиционные объяснения связывают с Богородицей (см.: Uther 2013: 393). 8 Старая матушка DAS ALTE MÜTTERCHEN AT 934C. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС. Записана в Гессене. Мотив службы духов [нем. Geistermesse) или покойников [нем. Totenmesse) также встречается в предании № 175 («Geister-Kirche» [нем) — «Церковь духов»). Легенда основывается на представлении о том, что мертвые справляют службы, поскольку и после смерти остаются членами Церкви; стать свидетелем такой службы — особая милость, человек, побывавший там, удостаивается вечного блаженства. Это представление засвидетельствовано уже в IV веке; сначала сюжет встречается в отдельных житиях, а в Высокое Средневековье распространяется в свидетельствах о чудесах и сборниках назидательных примеров. Кроме того, в легенде отражено распространенное с античности представление о фатальных последствиях, которые влечет за собой подобная встреча с духом и сам дар духовидца (см.: Uther 2013: 394). Тема непостижимой справедливости Господней встречается также в № 96, 178, 180, ДА 4, б, 9.
Якоб и Вильгельм Гриммы. ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ 1245 9 Небесная радость DIE HIMMLISCHE HOCHZEIT AT 767. Легенда, включена во 2-е изд. ДДС; в 1-м изд. фигурировала как сказка под № 35. По свидетельству Гриммов, записана «под Мекленбургом, но ее знают и в Мюнстере» (см.: Grimm 1985: 1267). В названии в оригинале фигурирует слово «Hochzeit» [нем) — «свадьба», восходящее к сен. hôchzït (или höchgezlt) — «большой [церковный] праздник». Ср. также № 139. Легенда известна с начала ХП века, а с ХШ века встречается в средневековых сборниках преданий, назидательных примеров и мираклей. Это первая на немецком языке литературная обработка сюжета о простодушном крестьянине, буквально понимающем слово Божие (см.: Uther 2013: 396). Тема непостижимой справедливости Господней реализована также в № б, 96, 178, 180, ДА 4, 6, 8. 10 Ореховый прут DIE HASELRUTE А 2711.4.1. Легенда, включена в 6-е изд. ДДС. Заимствована из сборника Франца Йозефа Фонбуна (1824—1870) «Народные легенды из Форарльберга» («Volkssagen aus Vorarlberg»; 1847). Сходный мотив — в ДА 7. Данный текст объясняет происхождение распространенного в Германии поверья, что ветка орешника защищает от пресмыкающихся (см.: Grimm 1985: 1267).
1246 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ДОПОЛНЕНИЯ СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В СЕДЬМОЕ ИЗДАНИЕ (1 85 6-1 85 7) 1 Соловей и ящерка VON DER NACHTIGALL UND DER BLINDSCHLEICHE AT 234. Животная сказка из 1-го изд. ДДС (No 6). Переведена на немецкий язык Якобом Гриммом, который заимствовал ее из статьи Тома-Филиппа Лежье (1756—1838) «Традиции и обычаи Солони» («Traditions et Usages de la Sologne»; 1808). Сходный мотив — в № 173. Этиологический текст; ср. также ономатопоэтические представления о пении соловья в № 69. Был исключен из собрания ДДС из-за своего переводного характера (перевод с французского) (см.: Grimm 1985: 1279). 2 Рука с ножом DIE HAND MIT DEM MESSER Тип по АТ не определен. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 8). Заимствована из «Очерков о суевериях шотландских горцев» («Essays on the superstitions of the highlanders of Scotland»; 1811) шотландской писательницы Анны Грант (1755—1838) и переведена на немецкий Якобом Гриммом. Сходный мотив — в № 130. Текст был исключен из собрания из-за своего переводного характера (перевод шотландской сказки) (см.: Grimm 1985: 1279). Якоб Гримм довольно рано начал интересоваться шотландским фольклором и отмечал в письме к Вильгельму Гримму в 1812 году, что едва ли какой-либо народ сохранил столько устной традиции, сколько это сделали шотландцы (см.: Uther 2013: 399).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1247 1 Эльф. — В шотландском источнике: «фейри» [англ, fairy) — существо маленького роста, обладающее волшебными свойствами. Как правило, фейри помогают людям; их любовь к человеку — частая тема в литературе раннего Нового времени (ср., напр., в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» («А Midsummer Night’s Dream»; 1595/1596)), вошедшая и в более поздние литературные произведения (см.: Uther 2013: 400). 3 Как дети ИГРАЛИ В МЯСНИКА И СВИНКУ WIE KINDER SCHLACHTENS MITEINANDER GESPIELT HABEN AT 1343. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 22). Оба текста восходят к источникам XVI—ХУП веков, но схожие сюжеты о том, что детская игра может закончиться кровью, были известны еще в античности; ср., напр., истории No 5, 16 и 13/2 в книге Клавдия Элиана (ок. 170 — после 222) «Пестрые рассказы» («Varia historia»). Сказка первая Заимствована из «Берлинской вечерней газеты» («Berliner Abendblätter»), издававшейся в 1810—1811 годах Генрихом Клейстом; 13 ноября 1810 года (Nq 38) там был опубликован пересказ шванка № 74 из собрания немецкого мейстерзингера Иорга Викрама (ок. 1505 — ок. 1560) «Дорожная книжица» («Rollwagenbüchlin»; 1555). Пересказ был прислан анонимом, за которым, по мнению исследователей, скрывался Ахим фон Арним. Шванк этот удивителен тем, что ( 7) рассказывает о ребенке; [2] мальчик получает прощение. 1 В городе Франекер, что в Западной Фрисландии... — Речь идет соответственно о городе и провинции на территории совр. Нидерландов. 2 Неподалеку проходил человек из городского совета... — Чиновник и дальнейшая процедура введены в текст, чтобы добиться локализации при адаптации к газетному жанру. Такое явление было распространено в прессе того времени; И.-Х. Утер определяет этот жанр как «газетное предание» (Uther 2013: 403).
1248 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 3 ...возьмет в одну руку красивое красное яблоко, в другую —рейнский гульден... ежели ребенок выберет яблоко... следует его отпустить, а выберет гульден — умертвить. — Подобное испытание было распространено в XVI в. и восходит к средневековому праву. Яблоко — повседневная пища — противопоставляется в этом испытании ценному предмету. Рейнский гульден в 1700 г. соответствовал примерно 45 современным евро (ок. 3 тыс. руб.). Ребенок, конечно, выбирает яблоко, так как еще не осознаёт различия в ценности фрукта и монеты. Выбор между ценным предметом и неценным — распространенный фольклорный мотив (см.: Uther 2013: 403). Сказка вторая Заимствована из сборника «Смесь, или Собрание политических, исторических и других примечательных вещей» («Miscellanea, Oder Allerley zusam[m] en getragene Politische, Historische, und andere denckwürdige Sachen»; 1661), составленного немецким протестантским автором Мартином Цайлером (1589—1661), который, в свою очередь, в качестве источника приводит сборник Йоханнеса Вольффа (1537—1600) «Памятные уроки» («Lectiones memorabiles»; 1600). Ахим фон Арним, давший в письмах к разным корреспондентам от декабря 1812 года — января 1813 года подробную оценку собранию 1-го изд. ДДС, критиковал эту сказку за жестокость, однако никак не упомянул, что именно он прислал этот текст в газету Клейста. История вплоть до XX века регулярно попадала в газеты как подлинное событие; так, напр., 4 декабря 1929 года она была опубликована в «Гётгингер Тагеблатг» («Göttinger Tageblatt»); в качестве места происшествия была указана деревня в Герцеговине (см.: Uther 2013: 402—404). Схожую историю приводит К.С. Станиславский (1863—1938) в книге «Работа актера над собой в творческом процессе переживания» (1936). Правда, сюжет там строится вокруг бухгалтера Названова и слабоумного брата его жены, бросающего пачки с деньгами в горящий камин, но в целом история повторяется: бухгалтер в порыве ярости убивает брата супруги, та прибегает на крик, а младенец, которого она купала, тем временем тонет в корыте.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1249 4 Смерть и пастух DER TOD UND DER GÄNSHIRT А 487.0.1. Басня из 1-го изд. ДДС (No 27). По-видимому, заимствована из сборника нюрнбергского поэта Георга Филиппа Харсдёрффера (1607—1658) «Великое зрелище ужасных убийств» («Der grosse Schau-Platz jämmerlicher Mord-Geschichten»; 1663). Сходные мотивы -в№ 44, 177. В ХУШ веке в Германии была распространена поговорка: «Der Tod ist ein Schrecken der Reichen, ein Scheideweg der Freunde, ein Verlangen der Armen und Betrübten, ein Dieb der Menschen und ein Anfang der Sterbenden» [нем.) — «Смерть — страх богачей, развилка друзей, нужда бедных и печалящихся, вор людей и начало умирающего» (см.: Uther 2013: 405). Сказка была исключена из собрания, по-видимому, из-за слишком аллегорического стиля повествования (см.: Grimm 1985: 1280). 1 ...верховные пастыри —Авраам, Исаак и Яков... — Имеются в виду ветхозаветные патриархи, считающиеся, согласно Библии, родоначальниками еврейского народа, — Авраам, его сын Исаак и младший сын Исаака Иаков. 5 КОТ В САПОГАХ DER GESTIEFELTE KATER АТ 545В. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 33). Записана от Жаннетты Хассен- пфлюг. Пересказ одноименной сказки из собрания Шарля Перро. Сходные мотивы — в № 60, 68, 106, 192. Один из известнейших примеров мотива «благодарные животные» (см.: Uther 2013: 407). Первые немецкие обработки сюжета появляются во второй половине ХУШ века, а именно варианты Л. Тика (1797) и Э.-Т.-А. Гофмана (1819—1821). Социальный подтекст в версии Гриммов смягчен, равно как и авторская ирония. Текст изобилует пословицами, поговорками и простонародными выражениями, что сближает его со шванком (см.: Ibid.: 408— 409).
1250 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Образ животного помощника, обладающего высокой социальной компетенцией и легко манипулирующего людскими интересами, восходит к образу трикстера. Рост городов, социальные изменения, развитие ремесла, появление класса буржуазии вызвали в литературе позднего Средневековья и Нового времени к жизни персонажей-трикстеров, плутов и выдумщиков — таких как французский поп Амис, немецкий и нидерландский Тиль Уленшпигель, испанский Ласарильо де Тормес и др. (см.: Ibid.: 408-409). Текст был исключен из собрания из-за явных параллелей с французскими источниками (Шарль Перро, Мадам д’Онуа) (см.: Grimm 1985: 1280). 6 О СКАТЕРТИ, РАНЦЕ, ПУШЕЧНОЙ ШАПОЧКЕ И РОЖКЕ VON DER SERVIETTE, DEM TORNISTER, DEM KANONENHÜTLEIN UND DEM HORN AT 569. Сказка из 2-го изд. ДДС (№ 54); в 1-м изд. первоначально помещалась под № 37. Была исключена из собрания из-за близости к № 54 (см.: Grimm 1985: 1280). 1 Шварценфельз. — Вероятно, имеется в виду Шварценфельд, ярмарочный городок в земле Бавария (округ Верхний Пфальц) на юго-западе совр. Германии. 7 Необычное гостевание DIE WUNDERLICHE GASTEREI AT 334. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 43). Записана, вероятно, от Амалии Хассенпфлюг. В рукописи Якоба Грима называется «Кровяная колбаса» («Blutwurst») (см.: Grimm 1985: 1280). Сходные мотивы — в № 42, 46; отголосок сюжета — в трагедии «Войцек» (см. преамбулу к примечаниям к № 42). Сказка была исключена из собрания из-за близости к № 42 (см.: Ibid.: 1280) и заменена на текст с более четко выстроенной мотивацией (см.: Uther 2013: 417).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1251 8 Глупый Ганс HANS DUMM AT 675. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 54). Записана от сестер Хассенпфлюг. Сюжет встречается в ПМI: 3 (см.: Basile 1891/1: 47—58). Сходные мотивы — в №32. Сказка была исключена из собрания из-за близости к сходному итальянскому тексту (см.: Grimm 1985: 1281). Данный сюжет распространен в Средиземноморье и содержит мотив выбора отца. Ср. также «Сказку о царе Сал- тане...» А.С. Пушкина. 9 Синяя Борода BLAUBART АТ 312. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 62). Сходные мотивы — в № 40, 46; ПМ П: 8; IV: 6 (см.: Basile 1891/1: 248-253; 2: 185-197). Текст был исключен из собрания ввиду близости к одноименной сказке Шарля Перро (см.: Grimm 1985: 1281), хотя и записан за рассказчиком — правда, по замечанию Гриммов, в регионе, где говорят по-французски. По заметкам братьев Гримм видно, что при определении жанра данной истории они колебались между сказкой и преданием. К тому же это одна из немногих сказок без сведений о сказителе — возможно, потому, что она не относится к первым сказкам, записанным братьями (их рассказчиков Гриммы помнили поименно) (см.: Uther 2013: 425). Отдельные детали были позднее включены в № 40 и 46; но если в этих сказках описывается противостояние между человеком и потусторонними силами, то здесь оно переносится на противостояние между полами, а также поднимается тема женского любопытства, которое вредит героине (см.: Ibid.: 425-427).
1252 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 10 Хурлебурлебуц HURLEBURLEBUTZ AT 425А. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 66). Записана от Иоганны Хассен- пфлюг. Сходные мотивы — в № 29, 57, 88, 127. Была исключена из собрания из-за близости к № 127, а в третьем томе ДДС внесена в комментарий к ней же. 1 «Слезай да поищи у меня в голове\» — Мотив поиска волосяных паразитов встречается также в № 29 (см.: Grimm 1985: 1281), однако здесь в оригинале фигурируют не вши (паразиты человека), а блохи (паразиты животного). Ср. также сходный мотив в № 88. 11 ОКЕРЛО DER OKERLO АТ 313, 327В. Сказка из 1-го изд. ДДС (No 70). Вероятно, восходит к сказке Мадам д’Онуа «Апельсиновое дерево и Пчела» («L’Orangier et l’Abeille»; 1717). Записана от Иоганны Хассенпфлюг, заключительное стихотворение — от семьи полковника Вильгельма Энгельхардта (1754—1860) (см.: Uther 2013: 435). Сходные мотивы — в № 29, 56, 65, 70, 84, 96. Текст был исключен из собрания из-за близости к сказке Мадам д’Онуа (см.: Grimm 1985: 1281). Окерло — имя великана-людоеда, восходящее к um. huorco и фр. oger, которые, в свою очередь, произведены от имени Оркуса, древнеримского бога смерти (см.: Uther 2013: 436). 1 Одна королева положила свое дитя в золотую колыбель, отнесла к морю и пустила по волнам... — См. примеч. 2к№ 29. 2 ...семимильный сапог... — См. примеч. Зк№ 56. 3 «А ты был на той свадьбе ~ и вдребезги всё разлетелось». — Ср. заключительные формулы в № 84, 91.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1253 12 Принцесса Мышиная Шкурка PRINZESSIN MÄUSEHAUT В собрании 1810 года приведена под № 35, в 1-м изд. ДДС — под № 71. Записана от семейства Вильд (хотя сами Гриммы указали в качестве информанта Иоганну Хассенпфлюг). С 1819 года была исключена из собрания из-за близости к тексту из собрания Шарля Перро. Сходные мотивы — в №65. Мотив короля Лира встречается также в № 179, исключенной из ДДС начиная с изд. 1843 года (см.: Grimm 1985: 1282). 13 Грушевое дерево DAS BIRNLI WILL NIT FALLEN AT 2030. Стихотворная сказка из 1-го изд. ДДС (№ 72); буквальный перевод названия — «А груша падать не хочет». По свидетельству Гриммов, записана на слух в Швейцарии (см.: Grimm 1985: 1282). Пример кумулятивной сказки, которая, по-видимому, изначально являлась детской игрой. Сходный мотив — в № 30, 80. Схожий текст встречается в сборнике священника Иоганна Каспара Ульриха (1705—1768) «Собрание еврейских историй, рассказанных этим народом в Швейцарии с ХШ века и до 1760 года» («Sammlung jüdischer Geschichten, welche sich mit diesem Volk in dem ХШ. und folgenden Jahrhunderten bis auf MDCCLX. in der Schweiz von Zeit zu Zeit zugetragen»; 1768), опубликованном в Базеле; Ульрих указывает, что этой песне цюрихские дети научились на Пасху от еврейских сверстников. Сходные по структуре песни известны и в других сборниках ХУШ века (см.: Uther 2013: 437^f38). Сказка была исключена из собрания из-за уникальной стихотворной формы (см.: Grimm 1985: 1282).
1254 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 14 Ужасный замок MORDSCHLOß АТ 311, 955. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 73). Записана на слух от голландки де Кински. Сюжет близок к сказке из собрания Шарля Перро «Синяя Борода». Сходные мотивы и сюжеты — в № 40, 46, ПМ П: 8; IV: б (см.: Basile 1891/1: 248^-253; 2: 185—197); в «Книге тысячи и одной ночи» («История третьего календ ера»). Название оригинала возможно перевести и как «Смертельный замок». Текст был исключен из собрания из-за голландского происхождения и близости к «Синей Бороде» (см.: Grimm 1985: 1282). Голландский вариант был включен в третий, комментарийный, том ДДС. 1 «Светит в небе месяц ясный, | мчат нас кони, друг прекрасный, | не жалеешь ли о чем?» — Братья Гримм отмечали, что эти строки напоминают им балладу Г.-А. Бюргера «Ленора» («Lenora»; 1773) (см.: Uther 2013: 439), известную русскому читателю благодаря В.А. Жуковскому, который в 1808 г. написал ее переложение под названием «Людмила»; ср. строки из последнего: «Светит месяц, дол сребрится; | Мертвый с девицею мчится; | Путь их к келье гробовой. | Страшно ль, девица, со мной?» (см.: Жуковский 1999— 2017/3: 14). Кроме того, в 1831 г. Жуковский перевел и саму «Ленору» (см.: Там же/3: 181—188). 15 Столяр и токарь VOM SCHREINER UND DRECHSLER AT 575. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 77). Сохранилась запись, сделанная неизвестной рукой. Сказка была исключена из собрания из-за фрагментарного характера (см.: Grimm 1985: 1282), а также предположения, что ее источники — не немецкоязычные (см.: Uther 2013: 442).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1255 16 Три сестры DIE DREI SCHWESTERN AT 302, 552. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 82). Является пересказом сюжета из «Книг хроники трех сестер» («Die Bücher der Chronika der drei Schwestern»; 1782) И.-К.-А. Музеуса. Сходные мотивы -в№ 9, 88, 161, 163, 197; ПМIV: 3 (см.: Basile 1891/2: 155-163). В письме Ахиму фон Арниму от 7 января 1813 года Якоб Гримм отмечал, что сказке не хватает обаяния устного рассказа; по-видимому, это и послужило основанием исключить ее из собрания (см.: Grimm 1985: 1283). 1 «Чую, чую человечье мясо». — Эта же формула встречается в № 25 и 29. См. также примеч. Зк№ 25. 2 ...перед воротами расхаживал черный бык с горящими глазами и охранял вход. — Ср. схожий образ в № 163 (см.: Grimm 1985: 1283). 17 Фрагменты FRAGMENTE В 1-м изд. ДДС все три фрагмента стояли под Nq 85. (а) Подснежник SCHNEEBLUME Тип по АТ не определен. Сказка была исключена из собрания ввиду французского происхождения: она представляет собой пересказ прозаической версии стихотворения о подснежнике «Тибо, или Рождение графа Шампанского» («Thibaut ou la naissance d’un conte de Champagne»), сложенного поэтом Робером де Сорбон (1201-1274) (см.: Uther 2013: 445). 1 ...целый рой пчел и облепил всё ее тело ~ зато они оставили мед на ее губах — и засветилось всё ее тело истинной красотой. — В античных источниках
1256 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания (у Пиндара, Платона, Гесиода) и текстах раннего Средневековья (у Амвросия Медиоланского, Иоанна Златоуста, Исидора Севильского) встречается представление о том, что пчелы садятся спящему на лицо или тело и оставляют там мед, — это служит знаком того, что человек постоянно говорит правду, и свидетельствует о чуде. В соединении с белым цветом, давшим принцессе имя, это свидетельствует о ее чистоте и красоте — внешней и внутренней (см.: Uther 2013: 446). [b) О принце Иоганнесе VOM PRINZ JOHANNES Тип по АТ не определен. Сюжет известен от некоего Карла Грасса, который ссылался на рассказ немецкой няньки из Лифляндии (см.: Grimm 1985: 1284). (с) Славный лоскут DER GUTE LAPPEN AT 561. Сказка записана, вероятно, от семейства Хассенпфлюг. Сходные мотивы — в № 22, 71, 99, 114, 134, 181. Первоначальное название — «Славный пластырь» («Das gute Pflaster»). Сказка была исключена из собрания из-за близости к «Сказкам тысячи и одной ночи», в частности, к «Истории об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы» (см.: Grimm 1985: 1284). Образ странствующего еврея, обманывающего окружающих, — распространенный стереотип о нации; ср. №110 (см.: Uther 2013: 448). 18 Верные звери DIE TREUEN TIERE AT 554, 560. Животная сказка, включалась в ДДС с 1-го по 6-е изд. под № 104. Заимствована из монгольского сборника «Сидхи-юор» в немецком переводе 1804 года. Сходные мотивы — в № 13, 16, 17, 48, 60, 85, 169; ПМ Ш: 5; IV: 1 (см.: Basile 1891/2: 52—63, 133—140), «Римские деяния» (№ 119) (см.: Uther 2013: 449).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1257 1 ...белый камень, похожий на круглое яйцо ~ кому он принадлежит, тот может пожелать себе всё что угодно». — Тот же мотив реализован в сказке Кл. Брентано «Петушок, Курочка и Кудахточка» («Gockel, Hinkel und Gacke- leia»; 1838) (см.: Grimm 1985: 1244). 19 Вороны DIE KRÄHEN AT 613. Сказка была включена в 1-е — Те изд. под N° 107. Прислана Гриммам в письме от Августа фон Гакстхаузена. Сходные мотивы — в № б, 17, 63, 142, 179. 20 Ленивый и ПРИЛЕЖНЫЙ DER FAULE UND DER FLEIßIGE AT 613, AT 451. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 119). Получена в письме от Фердинанда Зиберта. Сходные мотивы — в № 1, 25, 107, 120; ДА 9. Сказка была исключена из сборника из-за неудачно объединенных в ней мотивов, известных по другим сказкам (см.: Grimm 1985: 1284). И.-Х. Утер называет этот текст «сказкой-конгломератом»; мотив неудавшегося освобождения, типичный для преданий, здесь объединен с мотивом освобождения удачного (см.: Uther 2013: 414). 21 Лев и лягушка DER LÖWE UND DER FROSCH AT 452A. Сказка из 1-го изд. ДДС (№ 129). Записана от Элизабет Катарины Людовики Магдалены Иордис. Сходные мотивы — в № 57, 88.
1258 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Сказка была исключена из собрания из-за множества мотивов, сближающих ее с другими сказками (см.: Grimm 1985: 1284). Превращение возлюбленных в животных известно в европейской традиции прежде всего по мифу об Амуре и Психее и его всевозможным вариациям (см.: Uther 2013: 417). 22 Солдат и столяр DER SOLDAT UND DER SCHREINER AT 410. Сказка из 1-го изд. ДДС (Nq 130); вероятно, записана от семейства фон Гаксгхаузен. Якоб Гримм посчитал, что сказку следует убрать из-за жестокого содержания. Впоследствии он отмечал в комментарии: «<...> в ней есть хорошее и настоящее сказочное, но нет в ней целостности: что-то выпущено, другое запутано» (Grimm 1985: 1146). 23 Дикарь DE WILDE MANN AT 502. Сказка на нижненемецком диалекте, входила в 1-е — 5-е изд. ДДС под № 136. Записана от Марии-Анны (Женни) фон Дросге-Хюльсхофф. Начиная с 6-го изд. заменена сказкой «Железный Ганс». Сходные мотивы — в № 65, 136. 1 Дукат. — См. примеч. 1 к№ 36. 24 Голодные дети DIE KINDER IN HUNGERSNOT AT766. Легенда из 1-го изд. ДДС (№ 143). Заимствована из сборника Иоганнеса Преториуса «Приключения счастливчика» («Der Abentheuerliche Gluckstopf»; 1669). Сходные мотивы — в ДА 2, 5.
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1259 Текст был исключен из ДДС ввиду близости к жанру предания. У Преториуса приведены точные географические данные, в частности, указано место Графелитц вблизи Эгера (совр. Северная Венгрия). Мать представлена в этой сказке в плохом свете; возможно, это стало еще одной причиной для ее исключения из сборника (см.: Uther 2013: 417). 1 ...проснемся только тогда, когда наступит Страшный Суд». — Вероятно, отсылка к христианской легенде о семи отроках из Эфеса, христианских мучениках, заживо замурованных в пещере по приказу императора Деция Трояна (правил в 249—251 гг.) и проспавших там почти два столетия, а после вышедших невредимыми наружу. См. также схожий мотив в № 192. 25 Святая печальница DIE HEILIGE FRAU KÜMMERNIS AT 706D. Легенда из 1-го изд. ДДС (№ 152). Заимствована из сборника Андреаса Штробля «Ovum Paschale Novum, или Новораскрашенное пасхальное яичко». Сюжет известен с ХШ века. Сходные мотивы — в № 65, 139. А. Штробль в своем собрании пересказал легенду, записанную иезуитом Бенигнусом Киблером; последний связал ее с португальской св. Вильгефор- тис и опубликовал в первом томе сборника «Чудесное зерцало» («Wunder- Spiegel»; 1678). Сходная легенда фигурирует также в старофранцузском миракле «Танцор Богородицы» («Del Tumbeor Nostre Dame»; ок. 1200), а само чудо с музыкантом встречается в конце XIV века в голландских преданиях (см.: Uther 2013: 432). По-видимому, сюжет восходит к античности: он известен в пересказе Блаженного Августина, ссылающегося на анекдот, записанный древнеримским писателем Сенекой (см.: Lommatzsch 1920: 4). Текст был исключен из ДДС из-за близости к жанру предания и перенесен в первый том «Германских сказаний» (№ 329, «Die Jungfrau mit dem Bart» [нем.) — «Бородатая дева»). X. Рёллеке возводит сюжет к народным интерпретациям древних изображений распятий, которые в XV веке стали непонятны верующим (см.: Grimm 1985: 1285). 1 ...забрел случайно бедный музыкант. — В оригинале: «Spielmann». См. примеч. 5 к № 6.
1260 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 26 Несчастье DAS UNGLÜCK AT 947. Басня из 4-го — 6-го изд. ДДС (№ 175). Заимствована у Г.-В. Кирхгофа и восходит к индийским басням Бидпая (II в. до н. э.), под которыми скрывается «Калила и Димна» — арабская версия индийской «Панчатантры» (см.: Uther 2013: 451). Текст был исключен из собрания из-за близости к индийскому источнику и несказочной трактовки темы судьбы (см.: Grimm 1985: 1269). 1 Если вдруг нагрянет несчастье, то, хоть в угол забейся, хоть в чисто поле спасайся бегством, беда тебя всё равно настигнет. — Уникальный зачин для собрания: больше ни одна сказка не начинается с сентенции, предвещающей мрачный исход. Поговорки со схожим содержанием были распространены в XIV в., встречаются в сборниках фаталистических сказок и пророчеств (см.: Uther 2013: 451). 27 Испытание горошинами DIE ERBSENPROBE Тип по АТ не определен. Сказка из 5-го изд. ДДС (№ 182). Устный пересказ сказки Х.-К. Андерсена «Принцесса на горошине» («Prinsessen раа Ærten»; 1837). Сходные мотивы — в № 67. Мотивы женской повышенной чувствительности и испытания кроватью — весьма древние и распространены в восточной традиции (см.: Uther 2013: 454). Сказка была исключена из собрания из-за близости к тексту Андерсена (см.: Grimm 1985: 1275).
Якоб и Вильгельм Гриммы. СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ... 1261 28 Разбойник и его сыновья DER RÄUBER UND SEINE SÖHNE AT 953, 1137. Сказка из 5-го и 6-го изд. ДДС (№ 191). Заимствована из журнала Р.-Ф.-М. Гаупта «Старонемецкие листки» («Zeitschrift für deutsches Altertum»; 1836), где пересказано содержание анонимной рукописи XV века. В сюжете прослеживаются черты древнегреческого мифа о циклопе Полифеме, отраженном в «Одиссее» Гомера (см.: IX. 187—480). Сказка была исключена из собрания из-за близости к древнегреческому мифу (см.: Grimm 1985: 1275). В письме к Йозефу Галтриху от 29 апреля 1857 года Вильгельм Гримм указывает, что мотив нельзя считать типично немецким (см.: Uther 2013: 368). 1 ...немедля испытать себя. — В оригинале: «gleich ihr Probestück machen» — то есть, как при завершении обучения, выполнить ученическую работу на звание мастера. См. также преамбулу к примечаниям к № 124. 2 Пфенниг. — См. примеч. 2к№ 131.
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ЯКОБА И ВИЛЬГЕЛЬМА ГРИММОВ* 1785 4 января В семье Филиппа Вильгельма и Доротеи Гримм появляется на свет сын Якоб. 1786 24 февраля Рождается Вильгельм Гримм. 1787 24 апреля Рождается Карл Гримм. 1788 18 декабря Рождается Фердинанд Гримм. Данные приведены по изд.: Martus 2010.
Основные даты жизни и творчества... 1263 1790 7 4 марта Рождается Людвиг Эмиль Гримм. 1791 73 января Переезд семьи в Штейнау. 1793 10 марта Рождение Шарлотты Гримм. 1796 10 января Смерть отца. 1798 сентябрь Якоб и Вильгельм получают стипендию и переезжают в Кассель, где их принимают в гимназию Фридерицианум. 1802 Якоб поступает на юридический факультет Марбургского университета. Тяжелая болезнь Вильгельма. 1803 весна Вильгельм поступает на юридический факультет Марбургского университета. 1805 январь—март Якоб находится в Париже, где участвует в исследованиях Фридриха Карла фон Савиньи по истории права.
1264 ПРИЛОЖЕНИЯ 1806 Якоб становится секретарем Гессенской военной коллегии; братья участвуют в работе над собранием «народных песен», объединенных впоследствии в сборник «Волшебный рог мальчика» Ахима фон Арнима и Клеменса Брен- тано. май Вильгельм сдает выпускные экзамены. ноябрь Кассель занимают французские войска. Якоба определяют в кургессенскую комиссию по снабжению войск. Братья публикуются в «Новом литературном вестнике» («Neuer literarischer Anzeiger»). 1807 апрель Кургессен входит в состав королевства Вестфалия. 14 декабря Уволившись из комиссии по снабжению, Якоб подает заявление на пост придворного библиотекаря. 1808 Братья участвуют в издании «Газеты для отшельника» («Zeitung für Einsiedler»), публикуемой А. фон Арнимом. 27 мая Смерть матери. июнь Якоб становится личным библиотекарем короля Вестфалии Жерома Бонапарта. 1809 7 7 февраля Якоб становится членом Вестфальского государственного совета. апрель Вильгельм проходит курс лечения в городе Галле (Халле).
Основные даты жизни и творчества... 1265 сентябрь—октябрь Вильгельм Гримм вместе с Клеменсом Бренгано посещает Арнима в Берлине. Братья выпускают свои первые книги: Якоб — исследование «О старонемецком мейстерзанге», а Вильгельм — сборник «Стародатские героические песни, баллады и сказки». Выходит первый том «Детских и домашних сказок» (далее — ДДС). Якоб и Вильгельм Гримм издают первый номер газеты «Старонемецкие леса» («Altdeutsche Wälder»). июль Вильгельм Гримм знакомится с Женни фон Дросге-Хюльсхофф. 1813, декабрь — 1814, июль Якоб сопровождает войска союзников в Париж, чтобы вернуть в собрания Касселя памятники старины, ставшие французскими трофеями в ходе наполеоновских войн. Якоб и Вильгельм Гримм начинают сотрудничать в качестве журналистов с газетой «Рейнский Меркурий» («Rheinischer Merkur»). Вильгельм становится секретарем библиотеки Кассельского городского музея. Якоб присутствует на Венском конгрессе как представитель курфюршества Гессен-Кассель и секретарь гессенской делегации. ноябрь Вильгельм Гримм посещает Веймар и встречается с И.-В. Гёте. 1811 1812 1813 1814 1814, сентябрь — 1815, июнь
1266 ПРИЛОЖЕНИЯ 1815 Выходит второй том ДДС. сентябрь—декабрь Якоб вновь занимается поисками «похищенных кассельских сокровищ» в Париже. 1816 Выходит первый том «Германских сказаний» (второй том — 1818). апрель Якоб становится вторым библиотекарем в Кассельском городском музее, а также членом кургессенской цензурной комиссии. 1819 Выходит первый том «Немецкой грамматики» Якоба Гримма (дополненные и переработанные издания будут опубликованы в 1822 и 1840 гг.; второй том — 1826, третий — 1831, четвертый — 1837), а также исследование Вильгельма Гримма о немецких рунах. Братьям присваивается звание почетных докторов Марбургского университета. ноябрь Вильгельм Гримм становится воспитателем кургессенского принца Фридриха Вильгельма. 1825 Выходит «Малое издание» ДДС. 15 мая Вильгельм Гримм женится на Доротее Вильд. 1826 апрель Рождение Якоба, первого сына Вильгельма и Доротеи Вильд. декабрь Смерть первенца в возрасте 7 месяцев.
Основные даты жизни и творчества... 1267 1828 6 января Рождение второго сына Вильгельма Гримма — Германа. 1829 Братья Гримм увольняются со своих должностей и принимают предложение Гёттингенского университета. Якоб Гримм публикует «Древности германского права» («Deutsche Rechtalterthümer»; 2-е изд. — 1854), а Вильгельм — «Германские героические сказания». 1830 Братья переезжают в Гёттинген и становятся библиотекарями в Гёттингенском университете, а Якоб кроме того получает место профессора. 31 марта Рождение третьего сына Вильгельма Гримма — Рудольфа. 1831 Якоб путешествует по югу Германии; Вильгельм получает место внештатного профессора в Гёттингенском университете (в 1835 году станет штатным профессором). 1832 Якоб получает титул надворного советника (Hofrat). 15 июня Смерть Шарлотты Гримм. 21 августа Рождение дочери Вильгельма Августы. 1834 Якоб завершает работу над подготовкой издания «Рейнеке-Фукс» (немецкой версии «Романа о Лисе»).
1268 ПРИЛОЖЕНИЯ 1835 Выходит первое издание «Германской мифологии» (2-е изд., перераб. — 1844). 1837 июнь—декабрь Протест «гёттингенской семерки». 14 декабря Увольнение Якоба и Вильгельма Гриммов из Гёттингенского университета; Якобу запрещено оставаться в королевстве Ганновер, и он переезжает к брату Людвигу Эмилю в Кассель. 1838 апрель Братья выпускают в свое оправдание памфлет «Якоб Гримм о своем увольнении» (<Jacob Grimm über seine Entlassung»). октябрь Вильгельм переезжает с семьей в Кассель, где заключает договор с издательством «Weidmaimsche Buchhandlung» о работе над словарем немецкого языка, также известным как «Немецкий словарь» («Deutsches Wörterbuch»). 1840 Выходят первые два тома «Мудростей» («Weisthümer») Вильгельма и Якоба Гриммов. 2 ноября Якоб и Вильгельм Гримм прибывают в Берлин, чтобы завершить работу над «Немецким словарем». 1841 март Братья переезжают из Касселя в Берлин и селятся по адресу Леннепгграс- се, 8; Вильгельма выбирают в члены Берлинской академии наук.
Основные даты жизни и творчества... 1269 30 апреля Якоб читает лекцию по случаю вступления своего в должность профессора Берлинского университета. 11 мая Вильгельм также читает лекцию по случаю своего вступления в должность профессора. 1843 Якоб путешествует по Италии, посещает Геную, Неаполь, Ливорно, Рим, Венецию. 1844 Братьев Гримм посещает Гофман фон Фаллерслебен. Якоб путешествует по Дании и Швеции. 1845 6 января Смерть Фердинанда Гримма. 1846 август Якоб Гримм вручает петицию на имя Фридриха Вильгельма IV, цель которой — заинтересовать короля вопросом о статусе земли Шлезвиг-Гольштейн. сентябрь Якоба выбирают председателем первого собрания германистов во Франкфурте-на-Майне. 1847 осень Якоба выбирают председателем второго собрания германистов в Любеке. Путешествие Якоба в Вену и Прагу.
1270 ПРИЛОЖЕНИЯ 1848 Выходит «История немецкого языка» Якоба Гримма. Якоб читает свою последнюю лекцию в Берлинском университете. конец марта Якоб со своим племянником Германом едет во Франкфурт на заседание предварительного парламента. апрель Братья многократно посещают выборное собрание в Берлине. май—сентябрь Якоб находится во Франкфурте-на-Майне как депутат от Национального собрания. 1852 Вильгельм читает свои последние лекции в Берлинском университете. 7 мая Появляются первые экземпляры «Немецкого словаря». 25 ллая Смерть Карла Гримма. 1853 Якоб путешествует по югу Франции, Италии, Австро-Венгрии. Вильгельм с Доротеей посещает Рейнбрейтбах, где встречает историка Фридриха Кристофа Дальмана. 1854 Выходит первый том «Немецкого словаря». 1859 7 6 декабря Смерть Вильгельма Гримма. 1860 Выходит второй том «Немецкого словаря».
Основные даты жизни и творчества... 1271 1862 Выходит третий том «Немецкого словаря». 1863 4 апреля Смерть Людвига Гримма. 20 сентября Смерть Якоба Гримма.
список СОКРАЩЕНИЙ Аверинцев 1996 Аверинцев С.С. Поэзия Клеменса Брентано // Аверинцев С.С. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 277—307. (Язык. Семиотика. Культура). АЗАДОВСКИЙ 1924 Азадовский М.К. Беседы собирателя. О собирании и записывании памятников устного народного творчества. Иркутск: Издательство Иркутской секции научных работников, 1924. (Иркутская секция научных работников Раб- проса. Краеведческая серия. Вып. 1). Азадовский 1932 Русская сказка. Избранные мастера: В 2 т. / Ред. и коммент. М.К. Азадовско- го. М.; Л.: Academia, 1932. Азадовский 1934 Азадовский М.К. Арина Родионовна и братья Гримм Ц Литературный Ленинград. 1934. 26 ноября. № 59(81). С. 2. Азадовский 1936 Азадовский М.К. Источники сказок Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1936. Вып. 1. С. 134—163.
Список сокращений 1273 Азадовский 1938 Азадовский М.К. Литература и фольклор: очерки и этюды. Л.: Гослитиздат, 1938. Азадовский 2013 Азадовский М.К. История русской фольклористики: В 2 т. 2-е изд. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2013. Азадовский, Егоров 1999 Азадовский К.М., Егоров Б.Ф. Космополиты //Новое литературное обозрение. 1999. № 36. С. 83-135. Алексеев 1949 Алексеев М.П. Несколько новых данных о Пушкине и Батюшкове Ц Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1949. T. VTQ. Вып. 4. Июль—август. С. 369—372. Андреев 1929 Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.: Государственное русское географическое общество, 1929. Афанасьев 1855-1863 Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 8 вып. М.: К. Солдатенков и Н. Щепкин, 1855—1863. Афанасьев 1864 И. М-к. [Афанасьев А.Н.) О переводе сказок Гриммов. Народные сказки, собранные братьями Гриммами. Пер. с нем. СПб., 1863—1864//Книжный вестник. 1864. № 19. С. 379-382. Афанасьев 1984—1985 Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. / Изд. подгот. Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков. М.: Наука, 1984. (Литературные памятники). Афанасьев 1986 Афанасьев А.Н. Народ-художник: миф, фольклор, литература/ Сост. А.Л. На- лепин. М.: Советская Россия, 1986.
1274 ПРИЛОЖЕНИЯ Афанасьев 1996 Библиография работ А.Н. Афанасьева / Сост. А.В. Юдин, по ред. Т.Г. Ивановой Ц Афанасьев А.Н. Происхождение мифа: Статьи по фольклору, этнографии и мифологии / Сост., подгот. текста, статья и коммент. А.Л. Топоркова. М.: Индрик, 1996. С. 513—538. Афанасьев 2008 Афанасьев А.Н. Славянская мифология. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. Б АРАТ, НОВИКОВ 1984 Бараг Л.Г., Новиков Н.В. А.Н. Афанасьев и его собрание народных сказок // Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. / Изд. подгот. Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков. М.: Наука, 1984. (Литературные памятники). T. 1. С. 377—426. Берёзкина 1989 Берёзкина С.В. Пушкинская фольклорная запись и «Сказка о царе Берендее» В.А. Жуковского // Пушкин: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1989. Т. 13. С. 267-278. Берёзкина 1995 Берёзкина С.В. Сказки Пушкина и современная им литературная критика Ц Пушкин. Исследования и материалы. СПб.: Наука, 1995. Т. 15. С. 134—142. Берковский 1973 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии / Вступ. статья А.А. Аникста. Л.: Художественная литература, 1973. Берковский 2002 Берковский Н.Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука, 2002. (Academia). Брентано 1935 Брентано К. Рассказ о честном Касперле и прекрасной Аннерль / Пер. с нем. А. Алявдиной, пер. стихов Б. Ярхо//Немецкая романтическая повесть: В 2 т. М.; Л.: Academia 1935. Т. 2: Арним, Брентано, Эйхендорф, Клейст. С. 139-176.
Список сокращений 1275 Брауде 1979 Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979. Бюхнер 1972 Бюхнер Г. Пьесы. Проза. Письма / Пер. с нем.; вступ. статья и коммент. А. Карельского. М.: Искусство, 1972. Введенский 1993 Введенский А.И. Полное собрание произведений: В 2 т. / Всгуп. статья и при- меч. М. Мейлаха. М.: Гилея, 1993. Вольфрам фон Эшенбах 1974 Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль / Пер. со средневерхненем. Л. Гинзбурга Ц Средневековый роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая). С. 261—578. Гайдукова 1998 Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: диссертация ... кандидата филологических наук. СПб., 1998. ГЕРДЕР 1959 Гердер И.-Г.-Ф. Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов / Пер. с нем. Е.Г. Эткинда Ц Гердер И.-Г.-Ф. Избранные сочинения / Пер. с нем; сост., вступит, статья и примеч. В.М. Жирмунского. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. С. 23—59. ГЕРСТНЕР 1980 Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е.А. Шеншина; предисл. Г.А. Шевченко. М.: Молодая гвардия, 1980. (Жизнь замечательных людей). ГЁТЕ 1890 Гёте В. Фауст: драматическая поэма. Часть I / Пер. с нем. Н. Холодковско- го; издание, исправленное переводчиком. СПб.: Издание А.С. Суворина, 1890. (Дешевая библиотека).
1276 ПРИЛОЖЕНИЯ ГЁТЕ 1969 Гёте И-В. Фауст: трагедия / Пер. с нем. Б.Л. Пастернака; Вступ. статья и коммент. Н. Вильмонт. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1969. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 50). ГОГОЛЬ 1937-1952 Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений Гоголя: В 14 т. Т. 10. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1937-1952. Гримм 1862-1864 Народные сказки, собранные братьями Гриммами: В 2 т. (8 кн.) / Пер. с нем. СПб.: Тип. И.И. Глазунова, 1862—1864. T. 1, кн. 1—4. Т. 2, кн. 1—4. Гримм 1863-1864 Народные сказки, собранные братьями Гриммами/Пер. с нем. СПб.: [6. и.], 1863-1864. Гримм 1870-1871 Народные сказки, собранные братьями Гриммами: В 2 т. (8 кн.) / Пер. с нем. С.И. Снессорёвой. СПб.: Тип. И.И. Глазунова, 1870—1871. Гримм 1873 Сказки братьев Гриммов, пересказанные дядею Павлом: с 42-мя картинами. СПб.: Изд. Д.Ф. Фёдорова, 1873. Гримм 1893 Сказки, собранные братьями Гримами/Пер. под ред. П.Н. Полевого. СПб.: [б. и.], 1893. Гримм 1900 Сказки и легенды братьев Гримм: В 2 т. 3-е изд., вновь просмотр, и испр. / Пер. с нем. и биогр. очерк А.А. Фёдорова-Давыдова. М.: Тип. В.М. Саблина, 1900. Гримм 1936 Сказки братьев Гримм / Пересказ с нем. А. Введенского под ред. С.Я. Маршака. М.; Л.: Издательство детской литературы ЦК ВЛКСМ, 1936.
Список сокращений 1277 Гримм 1937 Избранные сказки братьев Гримм / Пер. с нем. Г. Петникова. М.; Л.: Academia, 1937. Гримм 1951 Сказки братьев Гримм / Пер. с нем. Г. Ерёменко и Л. Кона. М.: Государственное издательство детской литературы, 1951. Гримм 1956 Гримм Я. О происхождении языка (Извлечения) // История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. / Сост. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1956. Ч. 1. С. 57—68. Гримм 1978 Братья Гримм. Сказки / [Пересказ с нем. А.И. Введенского;] под ред. С.Я. Маршака. М.: Детская литература, 1978. Гримм 1988 Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями /Пер. с нем., вступ. статья и коммент. А. Науменко. М.: Книга, 1988. Гримм 1993 Сказки Братьев Гримм/Пер. с нем. Г. Петникова. М.: Грэгори-Пэйдж, 1993. Гримм 1998 Лучшие сказки мира: Братья Гримм / Пересказ с нем. Я. Короновского. М.: Росмэн, 1998. Гримм 1999 Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с нем. под ред. П.Н. Полевого. М.: Алгоритм, 1999. (Библиотека «АиФ» для детей). Гримм 2002 Братья Гримм. Полное собрание сказок: В 2 т. / Пер. с нем. и предисл. Э.И. Ивановой. М.: Олма-Пресс, 2002. (Золотые страницы. Золотой том).
1278 ПРИЛОЖЕНИЯ Гримм 2004 Гриллм Я., Гримм В. Сказки / Пер. с нем. Г. Петникова. М.: Эксмо, 2004. Гримм 2015 Сказки братьев Гримм / В пересказе А. Введенского; под ред. С.Я, Маршака. М.: Детское время, 2015. ГРИММ 2019 Настоящие сказки братьев Гримм: Коллекционное иллюстрированное издание. М.: Алгоритм, 2019. Гримм [б. г.] Братья Гримм. Кот в сапогах. Сказки. М.: [б. и.], [б. г.]. Грузинский 1900 Грузинский А.Е. П.В. Шейн (некролог) // Журнал министерства народного просвещения. Седьмое десятилетие. 1900. Ноябрь. Часть СССХХХП. Современная летопись. С. 61—71. Грузинский 1913 Грузинский А.Е. А.Н. Афанасьев ^Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. Те изд. / Под ред. А.Е. Грузинского. М.: Тип. т-ва И.Д. Сытина, 1913. T. 1.С. V-LXn. Даль 1984 Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. М.: Художественная литература, 1984. ДАРНТОН 2002 Дарнтон Р. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры / Пер. с англ. Т. Доброницкой и С. Кулланда. М.: Новое литературное обозрение, 2002. (Интеллектуальная история). Дмитриева 1995 Дмитриева Е.Е. Жуковский — переводчик в прозе, или Проблема литера¬
Список сокращений 1279 туры «серьезной» и литературы «тривиальной» // Розы Мальзерба: Европейская новелла в переводах В.А. Жуковского / Сост., подгот. текста и ком- мент. Е.Е. Дмитриевой, С.В. Сапожкова; вступ. статьи Е.Е. Дмитриевой; сост. Е.Е. Дмитриева, С.В. Сапожков. М.; Париж; Псков: Издательство Псковского областного института усовершенствования учителей, 1995. С. 25-53. Дмитриева 2014 Дмитриева Е.Е. Людвиг Тику/История немецкой литературы: Новое и новейшее время / Под ред. Е.Е. Дмитриевой, А.В. Маркина, Н.С. Павловой. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2014. С. 408— 423. Древиц 1991 Древиц И. Беттина фон Арним: Романтизм. Революция. Утопия: биография/Пер. с нем. С. Тархановой; предисл. С. Рожновского; коммент. А. Гуг- нина. М.: Радуга, 1991. ЕЛЕОНСКАЯ 1913 Елеонская Е.Н. Жуковский — переводчик сказок // Русский филологический вестник: учено-педагогический журнал, издаваемый под ред. Е.Ф. Карельского. Варшава, 1913. Т. 70. Вып. 1. № 3. С. 161—170. Ершова 2014 Ершова И. Русские переводы испанского «старого» романса: разрушение жанра //Вопросы литературы. 2014. № 3. С. 148—161. Жирмунский 1919 Жирмунский В.М. Религиозное отречение в истории романтизма: Материалы для характеристики Клеменса Брентано и гейдельбергских романтиков. М.: Изд. С.И. Сахарова, 1919. Жирмунский 1964 Жирмунский В.М. К столетию со дня смерти Якоба Грима // Известия Академии наук. 1964. Т. 23. Вып. 1. С. 79—81.
1280 ПРИЛОЖЕНИЯ ЖС 2010 Жития святых в изложении Димитрия Ростоцкого: В 12 кн. М.: Почаевская лавра, 2010. Жуковский 1995 Розы Мальзерба: Европейская новелла в переводах В.А. Жуковского / Сосг., подгот. текста и коммент. Е.Е. Дмитриевой, С.В. Сапожкова; вступ. статьи Е.Е. Дмитриевой; сосг. Е.Е. Дмитриева, С.В. Сапожков. М.; Париж; Псков: Издательство Псковского областного института усовершенствования учителей, 1995. Жуковский 1999-2017 Жуковский В А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999—2017 (издание продолжается). Иаков Ворагинский 2017-2018 Иаков Ворагинский. Золотая легенда: В 2 т. Пер. с лат. И.И. Аникьева, И.В. Кувшинской; вступ. статья и примеч. И.В. Кувшинской. М.: Издательство Францисканцев, 2017—2018. Иванов, Топоров 1990 Иванов В.В., Топоров В.Н. Кащей Бессмертный, Кощей // Мифологический словарь / Та. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 278. Карельский 2007 Карельский А.В. Немецкий Орфей. М.: Издательство РГГУ, 2007. Киреевский, Языков 1935 Письма П.В. Киреевского к Н.М. Языкову / Ред., вступ. статья и примеч. М.К. Азадовского. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1935. (Труды Института антропологии, этнографии и археологии / Акад. наук СССР. T. 1. Вып. 4). КОККЬЯР I960 Коккьяр Дж. История фольклористики в Европе / Пер. с ит. Е.М. Мелетин- ского. М.: Иностранная литература, 1960.
Список сокращений 1281 Мадам д’Онуа 2015 Мадам дЮнуа. Кабинет фей /Из д. подгот. М.А. Гистер. М.: Ладомир, 2015. (Литературные памятники). Махов 2015 Махов А.Е. Якоб Гримм Ц Вопросы литературы. 2015. № 4. С. 269—280. МИКУШЕВИЧ 2003 Микушевич В.Б. Миф Новалиса Ц Новалис. Генрих фон Офтердинген / Изд. подгот. В.Б. Микушевич. М.: Ладомир, 2003. (Литературные памятники). С. 189-217. Михайлов 1987 Михайлов А.В. О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбаль- да»//Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М.: Наука, 1987. (Литературные памятники). С. 279—340. МНМ 1991-1992 Мифы народов мира: В 2 т. 2-е изд. / Под. общ. ред. С.А. Токарева. М.: Советская энциклопедия, 1991—1992. Неустроев 1986 Неустроев В.П. Проблемы литературоведческой методологии Я. Гримма // Вестник Московского университета. 1986. Сер. 9: Филология. № 4. С. 9—16. НОВАЛИС 1934 Новалис. Фрагменты Ц Литературная теория немецкого романтизма. Документы под ред., со вступ. статьями и коммент. Н.Я. Берковского; пер. Т.И. Сильман и И.Я. Колубовского. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. С. 121-148. Новалис 2014 Новалис. Фрагменты / Пер. с нем. А.Л. Вольского СПб.: Владимир Даль, 2014.
1282 ПРИЛОЖЕНИЯ НС 1935 Напрасные старания: ноты (Швабская народная песня): Из песенника «Волшебный рог мальчика»/Пер. с фр. Д. Усова. М.: Музгиз, 1935. Померанцева 1985 Померанцева Э.В. А.Ф. Афанасьев и братья Гримм // Советская этнография. 1985. № 6. С. 84-90. Пропп 1928 Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Л.: Academia, 1928. (Вопросы поэтики. Вып. ХП). Пропп 2000 Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. Пропп 2002 Пропп В.Я. Сказки братьев Гримм на русском Севере // Пропп В.Я. Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002. С. 137—149. Пушкин 1855-1857 Пушкин А.С. Сочинения: С приложением материалов для его биографии, портрета, снимков с его почерка и с его рисунков, и проч.: В 7 т. / Издание П.В. Анненкова. СПб.: Военная типография, 1855—1857. Пушкин 1959-1962 Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959—1962. ПЫПИН 1891 Пыпин А.Н. История русской этнографии: В 4 т. СПб. Тип. М.М. Стасюлевича, 1891. РКНБ2002 Рукописи, которых не было: Подделки в области славянского фольклора / Изд. подгот. АЛ. Топорков, Т.Г. Иванова, Л.П. Лаптева, Е.Е. Левкиевская. М.: Ладомир, 2002. (Потаенная литература).
Список сокращений 1283 Савиньи 2004 Савиньи Ф.-К. фон. Обязательственное право / Пер. с нем. В. Фукса и Н. Монро. СПб.: Юридический центр «Пресс», 2004. (Антология юридической науки). СИПОВСКИЙ 1906 Сиповский В.В. Руслан и Людмила (к литературной истории поэмы) Ц Пушкин и его современники: материалы и исследования / Комиссия для издания сочинений Пушкина при Отделении русского языка и словесности Императорской академии наук. СПб., 1906. Вып. IV. С. 59—84. СД 1995-2012 Славянские древности: этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995—2012. СКУРЛА 1989 Скурла Г. Братья Гримм. Очерк жизни и творчества / Предисл. А. Гугнина; пер. с нем. С. Шлапоберской. М.: Радуга, 1989. СУМЦОВ 1900 А.С. Пушкин: Исследование профессора Харьковского университета Н.Ф. Сумцова. Харьков: Типолитография «Печатное дело» князя К.Н. Гагарина, 1900. СУС 1979 Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка / Сост. Л.Б. Бараг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. Л.: Наука, 1979. ТОПОРКОВ 1997 Топорков АЛ. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. М.: ИМЛИ РАН, 1997. Тротман-Валер 2009 Тропшан-Всиер С. Филология вещей или филология слов? История одного спора и его сегодняшние продолжения / Пер. с фр. С.Л. Козлова Ц Новое литературное обозрение. 2009. № 2(96). С. 28—41.
1284 ПРИЛОЖЕНИЯ Тротман-Валер 2014 Тротман-Валер С. Германская филология в XIX в. / Пер. с фр. И. Мельниковой // История немецкой литературы: Новое и новейшее время / Под ред. Е.Е. Дмитриевой, А.В. Маркина, Н.С. Павловой. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2014. С. 455—462. Трубицын 1913 Трубицын Н.Н. О сказках В.А. Жуковского // Русский филологический вестник: учено-педагогический журнал, издаваемый под ред. Е.Ф. Карельского. Варшава, 1913. Т. 69. Вып. 1. № 1. С. 130—132. ФЁДОРОВ 1988 Фёдоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время. Рига: Зинатне, 1988. ФЁЛЬКЕЛЬ 1858 Фёлъкелъ Ю.К. Братья Гриммы. Огатья I // Атеней. 1858. Ч. IV. Кн. 47. С. 233— 252. ФЁЛЬКЕЛЬ 1859 Фёлъкелъ Ю.К. Братья Гриммы: Обозрение главнейших трудов их //Атеней. 1859. Ч. I. Кн. 1. С. 36-78. Ханмурзаев 1998 Ханмурзаев К.Г. Немецкий романтический роман: генезис, поэтика, эволюция жанра. Махачкала: Издательство ДГУ, 1998. Шевырёв 1859 История русской словесности: Лекции Степана Шевырёва, ординарного академика и профессора: В 4 ч. 2-е изд., умнож. М.: В типографии Бахмете- ва, 1859. Шеллинг 1966 Шеллинг Ф.-В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966.
Список сокращений 1285 Шерер 1893 Шерер В. Якоб и Вильгельм Гриммы // Филологическая деятельность старших романтиков // Шерер В. История немецкой литературы: В 2 ч. / Пер. с нем. под ред. А.Н. Пыпина. СПб.: Л.Ф. Пантелеев, 1893. Ч. 2. ШЛЕГЕЛЬ 1983 Шлегель Ф.-В. Эстетика. Философия. Критика: В 2 т. М.: Искусство, 1983. ШУЛЬЦ 1998 Шульц Г. Новалис, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем. М. Бента. Челябинск: Урал, 1998. Эккерман 1981 Эккерман И.-П. Разговоры с Гёте /Пер. с нем. Н. Ман; вступ. статья Н.Н. Виль- монта, коммент. и указатель А.А. Аникста. М.: Художественная литература, 1981. ЭНР 2006 Эстетика немецких романтиков / Пер., сост., вступ. статья и коммент. А.В. Михайлова. М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. ЭСПАНЬ 2006 Эспанъ М. Межкультурная история филологии / Пер. с фр. С.Л. Козлова Ц Новое литературное обозрение. 2006. № 6(82). С. 13—31. Aarne 1911 AarneA. Verzeichnis der Märchentypen: mit Hülfe von Fachgenossen ausgearbeitet. Helsinki: Suomalainen tiedeakalemian toimituksia, 1911. (FF communications. №3). AL 1958 Althochdeutsche Lesebuch. 3. Aufl. / Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen von W.Braune; fortgefürt von K. Helm. Tübingen: M. Niemeyer, 1958.
1286 ПРИЛОЖЕНИЯ Arnim, Brentano 1806-1808 Des Knaben Wunderhom: alte deutsche Lieder: In 3 Bd. / Gesammelt von LA. von Arnim und C. Bretano. Heidelberg: Bey Mohr und Zimmer, 1806—1808. Arnim, Grimm 1970 Achim von Arnim und die ihm nahe standen: In 3 Bd. / Bearb. von R. Steig. Stuttgart, Berlin : Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung: Herbert Lang, 1970. Bd. 3: Achim von Arnim und Jacob und Wilhelm Grimm. Basile 1891 Basile G. Lo Cunto de li eunti (II Pentamerone): [In 2 vol.] / Testo conforme alla prima stampa del MDCXXXIV— [MDCXXXJVI; con introduzione e note di D. Croce. Napoli: Pei tipi del Cav. V. Vecchi, MDCCCXCI [1891]. (Biblioteca napaletana di storia e letterature. T. П). BLUHM 2017 Bluhm L. Juden und Judentum in der deutschsprachigen Literatur //Judentum und Antisemitismus in Europa/Hrsg. U.A. Wien. Tübingen: Mohr-Siebeck, 2017. S. 187-221. BOLTE, POUVKA 1913-1918 Anmerkungen zu den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm / Neu bearbeitet von J. Boite und G. Polivka: In 5 Bd. Leipzig: Dietrich’sche Verlagsbuchhandlung, 1913—1918. BOTTIGHEIMER 1987 Bottigheimer R.B. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral & Social Vision of the Tales. New Haven (CT): Yale University Press, 1987. BOTTIGHEIMER 2009 Bottigheimer R.B. Fairy Tales: A New History. Albany (NY): Excelsior Editions; N.Y.: State University of New York Press, 2009. Brandenburg 2009 Brandenburg I. Zur Figur der Stiefmutter in den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm. Norderstedt: Verlag GMBH, 2009.
Список сокращений 1287 Brentano 1975-2018 Brentano К. Sämtliche Werke und Briefe: Historisch-kritische Ausgabe, veranstaltet vom Freien Deutschen Hochstift: In 38 Bd. / Hrsg. A. von Bohnenkamp-Renken, K. Feilchenfeldt, J. Behrens, W. Frühwald, D. Lüders. Stuttgart: Kohlhammer, 1975. Burns 2003 Burns W.E. Witch Hunts in Europe and America: An Encyclopedia. Westport (CT); L.: Greenwood Press, 2003. Cyrill 2009 Cyrill F. La première traduction critique des Grimm en français // Grimm W., Grimm J. Contes pour les enfants et la maison: En 2 vol. / Ed. et trad, par N. Rimasson-Fertin. P.: José Corti, 2009. (Merveilleux). Vol. 1. [n. p.]. Denecke, Kemminghausen 1980 Denecke L., Kemminghausen K.S. Die Brüder Grimm in Bildern ihrer Zeit. Kassel: Erich Röth, 1980. Dietrich 1831 Dietrich A. Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt / Mit einem Vorwort von J. Grimm. Leipzig: Weidmannsche Buchhandlung, 1831. Dollerup 1999 Dollerup C. Tales and Translation: The Grimmes Tales from Pan-German narratives to shared international fairytales. Amsterdam; Philadelphia (PA): John Benjamins, 1999. (Benjamins’ Translation Library. Vol. 30). Elus 1983 Ellis J.M. One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm and Their Tales. Chicago: University of Chicago Press, 1983. EM 1977-2015 Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung: In 15 Bd. / Hrsg. K. Ranke, zusammen mit H. Bausinger [et al]. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 1977—2015.
1288 ПРИЛОЖЕНИЯ FEUSTEL 2004 Feustel E. Rätselprinzessinnen und schlafende Schönheiten: Typologie und Funktionen der weiblichen Figuren in den «Kinder- und Hausmärchen» der Brüder Grimm. Hildesheim; N.Y.: Olms-Weidmann, 2004. Freud 1949 Freud S. Märchenstoffe in Träumen //Freud S. Gesammelte Werke: chronologisch geordnet: In 18 Bd./Hrsg. A. Freud [et al]. L.: Imago, 1948—1968. Bd. 10. S. 1—9. Fromm 1951 Fromm E. The Forgotten Language: An Introduction to the Understanding of Dreams, Fairy Tales, and Myths. N.Y.; Toronto: Rinehart & C°, 1951. Frost 1900 Frost W.H. Fairies and Folk of Ireland. N.Y.: C. Scribner’s sons, 1900. Gaidoz 1905 Gaidoz H. De l’nflucnce de l’Académie Celtique sur les ütudes de folklore. P.: [s. L], 1905. Goethe 1808 Goethe J.W. von. Faust: Der Tragödie. Erster Teil. Tübingen: In derJ.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1808. Grimm 1812-1815 Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm: In 2 Bd. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1812—1815. Grimm 1815 Grimm J. Von der Poesie im Recht // Zeitschrift für geschichtliche Rechtswissenschaft. Berlin, 1815. Bd. 2, Heft 1. S. 25—26. Grimm 1816-1818 Grimm J’., Grimm W. Deutsche Sagen: In 2 Bd. Berlin: In der Nicolaischen Buchhandlung, 1816—1818.
Список сокращений 1289 Grimm 1819-1822 Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm. In 3 Bd. 3. Ausg. Berlin: Reimer, 1819—1822. Grimm 1823-1826 German Popular Stories: Translated from the «Kinder und haus Märchen [ж!]»: In 2 vol. / Coll, by J. & W. Grimm, from oral tradition / Ed. E. Taylor, ill. G. Crui- kshank. Vol. 1: L.: Published by C. Baldwyn, 1823; Vol. 2: L.: James Robins & C°; Dublinjoseph Robins Jr. & C°, MDCCCXXVI [1826]. Grimm 1834 Grimm J. Wesen der Thierfabel // Grimm J. Reinhart Fuchs. Berlin: Reimer, 1834. s. i-xvn. Grimm 1835 Grimm J. Deutsche Mythologie. Göttingen: In der Dieterichschen Buchhandlung, 1835. Grimm 1836 Contes choisis de Grimm /Trad, de l’allemand par F.C. Gérard. P.: Gratiot, 1836. Grimm 1837 Grimm A.L. Lina’s Märchenbuch: In 2 Bd. 2 Aufl. Grimma: Julius Moritz Gebhardt, 1837. (1-е изд. — Frankfurt am Mayn: Bei den Gebrbdem Wilmans, 1816). Grimm 1838 Grimm J. Uber meine Entlassung. Basel: [s. 1.], 1838. Grimm 1844 Grimm J. Deutsche Mythologie: In 2 Bd. Göttingen: Dieterich, 1844. Grimm 1846a Contes de la famille par les frères Grimm / Trad, de l’allemand par N. Martin et Pitre-Chevalier. P.: Renouard, 1846.
1290 ПРИЛОЖЕНИЯ Grimm 1846 [Grimm J., Grimm W.] The Fairy Ring: A New Collection of Popular Tales: In 8 vol. / Translated from the German byJ.E. Taylor. L.: John Edward Taylor, 1846. Grimm 1853 Household Stories Collected by the Brothers Grimm: In 2 vol. / Newly Translated, with Two Hundred and Forty Illustrations by E.H. Wehnert. L.: Addey and C°, 1856. Grimm 1855 Contes choisis de frères Grimm / Trad, de l’allemand par F. Baudry. P.: Librarie Hachette et Cie, 1855. Grimm 1856 Grimm J., Grimm W. Kinder- und Haus-Märchen. Band 3: Anmerkungen zu den einzelnen Märchen. Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1856. Grimm 1882 Household Stories: From the Collection of the Bros. Grimm /Transi, from the German by L. Crane and done into pictures by W. Crane. L.: Macmillan & C°, 1882. Grimm 1884 Grimm J. Uber den Wert der ungenauen Wissenschaften // Grimm J. Kleinere Schriften. Bd. 7. Berlin, 1884. S. 563—566. Grimm 1927 Märchen der Brüder Grimm. Urfassung nach der Original-Handschrift der Abtei Oienberg im Elsaß /Hgrs.J. Lefitz. Heidelberg: C. Winters Universitätsbuchhandlung, 1927. (Schriften der Elsass-Lothringischen wissenschaftlichen Gesellschaft zu Strassburg. Reihe C: Geschichte und Literatur. Bd. 1). Grimm 1944b The Complete Grimm’s Fairy Tales / Transi, by M. Hunt. N.Y.: Pantheon, 1944. Grimm 1963a Briefwechsel zwischen Jacob und Wilhelm Grimm aus der Jugendzeit. 2. Aufl.,
Список сокращений 1291 vermehrte und verbesserte / Hgrs. W. Schoof. Weimar: H. Böhlaus Nachfolger, 1963. Grimm 1963b Grimms Märchen in ursprünglicher Gestalt: Nach der Oienberger Handschrift von 1810 / Hgrs. und Nachwort von M. Lemmer. Frankfurt: Insel, 1963. Grimm 1971 Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch: In 16 Bd. (32 Teilbände). Leipzig: S. Hirzel, 1971. Grimm 1975 Die älteste Märchensammlung der Brüder Grimm: Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812/Hrsg, und erläutert von H. Röl- leke. Cologne; Genève: Fondation Martin Bodmer, 1975. (Bibliotheca Bodmeria- na. T. I) Grimm 1985 Grimm /., Grimm W. Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm. Vollständige Ausgabe auf der Grundlage der dritten Auflage (1837) / Hrsg, von H. Rälleke. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1985. Grimm 1986a Grimm /., Grimm W. Kinder- und Hausmärchen; nach der zweiten vermehrten und verbesserten Auflage von 1819, Textkritisch revidiert und mit einer Biographie der Grimmschen Märchen versehen: In 2 Bd. 3. Aufl. / Hrsg. H. Rölleke. Köln: Eugen Diederichs, 1986. (Märchen der Weltliteratur). Grimm 1986b Grimm Grimm W. Kinder- und Hausmärchen, vergrösserter Nachdruck der zweibändigen Erstausgabe von 1812 und 1815 nach dem Handexemplar des Brüder Grimm-Museums Kassel mit sämtlichen handschriftlichen Korrekturen und Nachträgen der Brüder Grimm, gesammelt durch die Brüder Grimm/Transkript. und Komment, von H. Rölleke, in Verbindung mit U. Marquardt. Göttingen: Van- denhöck und Ruprecht, 1986.
1292 ПРИЛОЖЕНИЯ Grimm 1996 Grimm /., Grimm W. Kinder- und Hausmärchen, nach der Großen Ausgabe von 1857, textkritisch revidiert, kommentiert und durch Register geschlossen: In 4 Bd. 2. Aufl. / Hrsg. HJ. Uther. Münich: Eugen Diederichs, 1996. Grimm 1997 Grimm Grimm W. Kinder- und Hausmärchen, Ausgabe letzter Hand, mit einem Anhang sämtlicher nicht in allen Auflagen veröflentlicher Märchen / Hrsg. H. Rölleke. Stuttgart: Philipp Reclam, 1997 (1. Aufl. — 1980). Grimm 2001 Briefwechsel der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm: Kritische Ausgabe in Einzelbänden: In 7 Bd. / Hrsg. H. Rölleke. Stuttgart: S. Hirzel, 2001. Bd. 1. Grimm 2004 Grimm Grimm W. Kinder- und Hausmärchen. Nachdruck der 2. vermehrten und verbesserten Auflage Berlin 1819/1822 / Mit Vorwort, Wörterverzeichnis, Typen- und Motivkonkordanz, Literaturverzeichnis und Register neu hrsg. von H. J. Uther: 2 Bände und ein Ergänzungsband // Grimm J., Grimm W. Werke. Forschungsausgabe: ln 45 Bd. / Hrsg. L.E. Schmitt. Hildesheim; Zürich; N.Y.: Olms- Weidmann, 2004. Abt. Ш: Gemeinsame Werke. Bd. 43. Kinder- und Hausmärchen 1819. Erster Band. Grimm 2007 Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm: Ein buchstabengetreuer Neudruck der Erstausgabe der «Kleinen Ausgabe» von 1825 / Mit einem Nachwort von P. Rühmkorf. Zürich: Haffmans Verlag bei Zweitausendeins, 2007. Grimm, Savigny 1953 Briefe der Brüder Grimm an Savigny: Aus dem Savignyschen Nachlaß /Hrsg. W. Schoof, in Verbindung mit I. Schnack. Berlin: E. Schmidt, 1953. (Veröffentlichungen der Historischen Kommission für Hessen und Waldeck. ХХШ.1). Grimm, Wigand 1910 Briefe der Brüder Grimm an Paul Wigand / Veröffentlicht und erläutert von
Список сокращений 1293 Е. Stengel. Marburg: N.E. Eiwert, 1910. (Private und amtliche Beziehungen der Brüder Grimm zu Hessen. Bd. 3). Heidmann, Adam 2003 Heidmann £/., Adam J.-M. Du théâtre de Coppet aux contes des Grimm: Les mutations génériques d’un étrange récit // Les textes comme aventure. Hommage à DorisJakubec/Ed. M. Graf,J.-F. Тару, A. Rochat. Carouge; Genève: Zoé, 2003. Herder 1807 Herder J.G. Stimmen der Völker in Liedern / Hrsg. J. von Müller // Herder J.G. Sämmdiche Werke. Stuttgart; Tübingen: In der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1807. T. 8. Herder 1968 Herder J.G. Stimmen der Völker in Liedern. Leipzig: P. Reclam jun., 1968. Jacobs 1890 English Fairy Tales / Coll, byJ. Jacobs. L.: David Nutt, 1890. KARLAUF 1994 Karlauf Th. Deutsche Brüder: Zwölf Doppelporträts. Berlin: Rowohlt, 1994. LAHUSEN 2013 Lahusen В. Alles Recht geht vom Volksgeist aus. Friedrich Carl von Savigny und die moderne Rechtwissenschaft. Berlin: Nicolai, 2013. Landry 2005 Landry T. La mémoire du conte folklorique de l’oral à l’écrit: Les frères Grimm et Afanas’ev. Québec: Presses de l’Université Laval, 2005. (Hors Collection). Lauer 1991 Lauer B. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Rußland Ц Russische Märchen und Sagen: Ausstellung im Brüder Grimm-Museum Kassel, 20.12.1990 bis 15.02.1991 / Bearbeitet von B. Lauer. Kassel: Brüder Grimm-Museum, 1991. (Ausstellungen im Brüder Grimm-Museum. Grosse Reihe. Bd. 1).
1294 ПРИЛОЖЕНИЯ Leitinger 1975 Leitinger D. Die Wirkung von Jacob Grimm auf die Slaven, insbesondere auf die Russen Ц Brüder Grimm Gedenken: In 17 Bd. Marburg: N.G. Eiwert, 1963—2012. Bd. 2 (1975). S. 66-130. Levin 1963 Levin /. Das russische Grimmbild ^ Hessische Blätter für Volkskunde. 1963. № 54. S. 375-403. Leyen 1954 Leyen F. von der. Die Welt der Märchen: In 2 Bd. Düsseldorf: E. Diederich, 1953— 1954. LOMMATZSCH 1920 Lommatzsch E. Bibliographische Notiz // Del Tumbeor Nostre Dame: Altfranzösische Marienlegende /Hrsg. E. Lommatzsch. M.L. Wagner. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1920. S. 3—7. LÜTHI1966 Lüthi M. Volksmärchen und Volkssage: Zwei Grundformen erzählender Dichtung. Bern; München: Francke, 1966. MARTUS 2010 Martus S. Die Brüder Grimm: Eine Biographie. Berlin: Rowohlt, 2010. MATASOVIC 2009 Matasovic R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden; Boston: Brill, 2009. (Leiden Indo-European etymological dictionary series. Vol. 9). MIKLITZA2018 MïklitzaA., Miklitza K. Görlitz: Sehenswürdigkeiten, Kultur, Szene, Umland, Reiseinfos. Berlin: Trescher, 2018.
Список сокращений 1295 MME 1993 Märchen und Märchenforschung in Europa: Ein Handbuch / Im Auftrag der Märchen-Stiftung W. Kahn; hrsg. D. Röth, W. Kann. Braunschweig; Frankfurt am Main: Haag: Herchen, 1993. NlKOLAJEVA 2000 Nikolajeva M. Afanasyev Aleksander // The Oxford Companion to Fairy Tales / Ed. J. Zipes. Oxford: Oxford University Press, 2000. (Oxford Companions). P. 4—5. Nicholas 2005 Nicholas L.H. Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web. N.Y.: A.A. Knopf, 2005. PERDRIZET 1905 Perdrizet P. L’Académie celtique et Jakob Grimm d’arès un travail récent de M. Gaidoz//Revue germanique. 1905. P. 320—332. PE 2001 Philologie und Erkenntnis: Beiträge zu Begriff und Problem frühneuzeitlicher «Philologie» /Hrsg. R. Häfher. Tübingen: Niemeyer, 2001. (Frühe Neuzeit. Bd. 61). POMERANCEVA 1963 Pomeranceva E.V. A.N. Afanasjew und die Brüder Grimm // Deutsches Jahrbuch für Volkskunde. 1963. № 6. S. 94—103. RGFT 1993 The Reception of Grimm’s Fairy Tales: Responses, Reactions, Revisions / Ed. D. Haase. Detroit (MI): Wayne State University Press, 1993. Rimasson-Fertin 2008 Rimasson-Fertin N. L’autre monde et ses figures dans les «Contes de l’enfance et du foyer» des frnres Grimm et les «Contes populaires russes» d’A. N. Afanassiev. Grenoble: Université Stendhal, 2008.
1296 ПРИЛОЖЕНИЯ Riordan 2003 Riordan J. Russian Fairy Tales and Their Collectors //A Companion to the Fairy Tale /Ed. H.E. Davidson, A. Chaudhri. Cambridge (UK): D.S. Brewer; Rochester, N.Y.: Boydell & Brewer, 2003. P. 217-226. RÖLLEKE 1998 Grimms Märchen und ihre Quellen: Die literarischen Vorlagen der Grimmschen Märchen / Synoptisch vorgestellt und kommentiert von H. Rölleke. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1998. RÖLLECKE 2000 Röllecke H. Die Stellung des Dornröschen Märchens (KHM 50) zum Mythos und zur Heldensage // Röllecke H. Die Märchen der Brüder Grimm. Quellen und Studien / Gesammelte Aufsätze. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2000. (Schriftenreihe Literaturwissenschaft. Bd. 50). S. 157—169. Sasonoff 1855 Sasonoff N. Contes populaires russes et allemands //L’Athenaeum française. Revue universelle de la littérature, de la science et des beaux-arts. 1855. № 32. P. 685-687. SCHEMANN 1993 Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Dresden; Stuttgart: E. Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. (PONS). Scherer 1879 Scherer W. Grimm J. //Allgemeine Deutsche Biographie. Bd IX. Leipzig, 1879. S. 678. Schlegel 1884 Schlegel A.W. von. Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst/Hrsg. J. Minor. Heilbronn: Gebr. Henninger, 1884. Schlegel 1958-2018 Kritische Friedrich Schlegel Ausgabe: In 35 Bd. / Hgrs. E. Behler; unter Mitwir-
Список сокращений 1297 kung von J.J. Anstett und H. Eichner. München: Ferdinand Schöningh; Zürich: Thomas, 1958—2018. SlMROCK 1845-1867 Simrock K. Die deutschen Volksbücher. Gesammelt und in ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt: In 13 Bd. Frankfurt am Main: H.L. Brönner (Bd. 1—11): C. Winter (Bd. 12-13), 1845-1867. Steig 1892 Steig R. Goethe und die Brüder Grimm. Berlin: W. Hertz, 1892. Steig 1894 Steig R. Achim von Arnim und Clemens Brentano. Stuttgart: In der J.G. Cot- ta’schen Buchhandlung, 1894. Steig 1914 Steig R. Clemens Brentano und die Brüder Grimm; mit Brentanos Bildnis. Stuttgart: In der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1914. Tatar 2019 Tatar M. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales: Expanded Edition with a New Preface by the Author. Princeton (NJ): Princeton University Press, 2019. TlECK 1974 Tieck L. Über Shakespeare Behandlung des Wunderbaren // Tieck L. Kritische Schriften: In 4 Bd. Berlin; N.Y.: Walter de Grunter, 1974. Bd. 1. Thorpe 1851 Thorpe B. Northern Mythology: Comprising the Principal Popular Traditions and Superstitions of Scandinavia, North Germany, and the Netherlands: In 3 vol. L.: E. Lumley, 1851. TSCHISTOV 1977-2013 Tschistov К. V. Afanas’ev Aleksandr Nikolaevic; Rußland Ц Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung: In
1298 ПРИЛОЖЕНИЯ 15 Bd. / Hrsg. К. Ranke, zusammen mit H. Bausinger [et al]. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 1977-2015. Bd. 1. S. 127-137; Bd. 11. S. 929-954. UTHER 2013 Uther H-J. Handbuch zu den «Kinder- und Hausmärchen» der Brüder Grimm. Entstehung — Wirkung — Interpretation. 2. Aufl. vollständig überarbeitete. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 2013. WYSS 1979 Wyss U. Die wilde Philologie. Jacob Grimm und der Historismus. München: Beck, 1979. Wittgenstein 1965 Wittgenstein 0., Graf. Märchen-Träume-Schicksale. Düsseldorf; Köln: Eugen Die- derichs, 1965. Ziel 1988 Ziel W. A.N. Afanas’evs Märchensammlung «NRS» (1855—1863) — geplant nach dem Vorbild der «KHM» der Br. Grimm. Beispiele ausführlicher Anmerkungen, in denen aufj. und W. Grimm verwiesen wird //Brüder Grimm Gedenken: In 17 Bd. Marburg: N.G. Eiwert, 1963-2012. Bd. 8 (1988). S. 20^221. Ziel 1993 Ziel W. Eine Besprechung der ersten Übersetzung der KHM ins Russische, durch A.N. Afanas’ev im «Bücherboten» 1864 // Brüder Grimm Gedenken: In 17 Bd. Marburg: N.G. Eiwert, 1963—2012. (Schriften der Brüder Grimm-Gesellschaft Kassel). Bd. 10 (1993). S. 179-188. ZlOLKOWSKI 2009 Ziolkowski T. Heidelberger Romantik: Mythos und Symbol. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2009. ZlPES 1988 Zipes J. The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modem World. L.: Palgrave Macmillan; N.Y.: Routledge, 1988.
список ИЛЛЮСТРАЦИЙ Ил. на с. 5 Братья Гримм. Гравюра. Худ. не установлен. 1830 г. 27,5 х 19,9 см. Библиотека Лейпцигского университета. Ил. на с. 55 Но пока они плыли в открытом море, случилось так, что верный Иоханнес, сидя на носу корабля и развлекаясь музыкой, заметил в воздухе трех подлетевших воронов. Ил. на с. 82 «Рапунцель, Рапунцель, | спусти свои волосы вниз!» Ил. на с. ПО Они поделили яблоко жизни и съели его вместе. Ил. на с. 146 Пошла девушка назад к колодцу и не знает, что же ей теперь делать. Растерялась она и, желая достать веретено, взяла да и прыгнула от страха в колодец. Ил. на с. 219 «Ступай домой, невеста, | а здесь убийцам место». Ил. на с. 244 «А теперь я стал красивой птицей!»
1300 ПРИЛОЖЕНИЯ Ил. на с. 258 А лебеди, шелестя крыльями, подлетели к девушке и опустились возле нее, так что она успела набросить на них рубашки. Ил. на с. 262 Наконец поднялся королевич на башню и отворил дверь в ту комнатку, где спала королевна. Ил. на с. 280 «Вы, королева, всех краше у нас, | но прекрасней в тысячу раз | Белоснежка, что, не зная забот, | за семью горами у гномов живет». Ил. на с. 302 Собрался королевич со всеми своими богатствами возвращаться домой, а лис и говорит ему: «Ты должен вознаградить меня — ведь я помог тебе». Ил. на с. 440 «Дунь-ка, ветер, на мальчонку, | сдерни с Кюрдхена шапчонку, | пусть побегает за ней. I А я косы заплету, | их красиво уложу». Ил. 7 Филипп Вильгельм Гримм, отец Якоба и Вильгельма. Худ. Г.-К. Урлауб (G.K. Urlaub). Ок. 1787 г. Гессенский государственный архив (Марбург) (далее — ГГ А), Библиотека университета Касселя (далее — БУК). Ил. 2 Доротея Гримм (урожд. Эгефрау), мать Якоба и Вильгельма. Худ. Г.-К. Урлауб. Ок. 1787 г. ГГА, БУК. Ил. 3 Якоб Гримм в возрасте 2,5 лет. Гравюра. Худ. Г.-К. Урлауб. 1787 г. 15,8 х 11,1 см. ГГА, БУК.
Список иллюстраций 1301 Им 4 Вильгельм Гримм. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм (Ludwig Emil Grimm; 1790— 1863). 1822 г. Берлинская государственная библиотека. Ил. 5 Якоб Гримм. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм. 1815 г. Частная коллекция (далее — ЧК). Ил. 6 Якоб и Вильгельм Гриммы. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм. 1829. ЧК. Ил. 7 Якоб Гримм лечится от простуды. Худ. Л.-Э. Гриллм. 1830-е годы. Перо, тушь. 24,6 X 20,5 см. ЧК. Ил. 8 Гёттингенский университет. Ботанический сад. Гравюра. Худ. К.-А. Безе- манн (Christian Andreas Besemann; 1760—1818). Ок. 1800 г. Публ. по изд.: Göttingen. Das Bild der Stadt in historischen Ansichten: Eine Auswahl aus der Graphischen Sammlung des Städtischen Museums. Göttingen: Städtisches Museum, 1996. S. 111. Ил. 9 Гёттингенский университет. Библиотека. Гравюра по меди. Худ. Г.-К. Грапе (Heinrich Christoph Grape; 1761—1834). 1815 г. ЧК. Ил. 10 Лекция Якоба Гримма в Гёттингенском университете. Карандашный рисунок. Худ. Л.-Э. Гриллм. 28 мая 1830 г. Городской музей Гёттингена. Ил. 11 «Гёттингенская семерка». Литография. Худ. не установлен, гравер Фр.-Э. Рит- мюллер (Friedrich Eduard Ritmüller; 1805—1869). 1837/1838 г. ЧК.
1302 ПРИЛОЖЕНИЯ Ил. 12 Якоб и Вильгельм Гриммы. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм. 1843. 13,7 х 13,4 см. ГГА, БУК. Ил. 13 Вильгельм Гримм. Рисунок. Худ. Фр. Крюгер. 1840 г. 8,3 х 10,8 см. ГГА, БУК. Ил. 14 Якоб Гримм. Рисунок. Худ. Фр. Крюгер. 1840 г. 8,3 х 10,8 см. ГГА, БУК. Ил. 15 Якоб Гримм. Рисунок. Худ. К.-Й. Бегас (Carl (Karl) Joseph Begas; 1794—1854). Втор. пол. 1850-х годов. 14,3 х 12,2 см. Публ. по изд.: Moritz W. Verzeichnis des Nachlaßbestandes Grimm im Hessischen Staatsarchiv Marburg. Marburg: Hitze- roth, 1988. (Quellen zur Brüder Grimm-Forschung. Bd 1). S. 392. Ил. 16 Якоб Гримм. Гравюра. Худ. 3. Фридлендер (Siegmund Friedländer). 1857 г. 19,8 X 16,2 см. Публ. по изд.: Moritz W. Verzeichnis des Nachlaßbestandes Grimm im Hessischen Staatsarchiv Marburg. S. 391. Ил. 17 Братья Гримм. Худ. Э. Иерихау-Бауман (Elisabeth Jerichau-Baumann; 1819— 1881). 1853 г. Холст, масло. Берлинская государственная библиотека. Ил. 18-21 Якоб Гримм. Дагерротипы. Фотомастерская Филиппа Графа. I860 г. 26,1 х 42 см. ЧК. Ил. 22 Якоб Гримм. Карандашный рисунок. Худ. Г.-Фр. Гримм (Herman Friedrich Grimm; 1828—1901). 1855 г. Вюрцбургский университет имени Юлиуса и Максимилиана (Вюрцбург, Бавария).
Список иллюстраций 1303 Ил. 23 Людвиг Эмиль Гримм. Автопортрет. Гравюра. 1813 г. 16,6 х 12,7 см. ГГА, БУК. Ил. 24 Клеменс Брентано. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм. 18 июля 1837 г. ЧК. Ил. 25 Ахим фон Арним. Худ. П.-Э. Штрёлинг (Peter Edward Ströhling; 1768—1826). 1805 г. Холст, масло. Дом-музей Гёте (Франкфурт-на-Майне). Ил. 26 Беттина фон Арним, урожд. Брентано. Карандашный рисунок. Худ. Л-Э. Гримм. 1809 г. Дом-музей Гёте (Франкфурт-на-Майне). Ил. 27 Филипп Отто фон Рунге. Автопортрет. 1809—1810 гг. Холст, масло. 48 х 47 см. Музей «Кунстхалле» (Гамбург). Ил. 28 Генрих Гейне. Карандашный рисунок. Худ. Л.-Э. Гримм. 1827 г. Дюссельдорфский университет им. Генриха Гейне. Ил. 29 Мария Магдалина Элизабет Хассенпфлюг. Худ. Л.-Э. Гриллм. 1812 г. Холст, масло. Дворец Филипсруэ (Ханау-на-Майне, Германия). Ил. 30 Амалия Хассенпфлюг. Худ. Л.-Э. Гримм. Май 1818 г. Холст, масло. 42 х 37 см. Аукционный дом «Лемперц» (Кёльн). Ил. 31 Амалия Хассенпфлюг музицирует. Рисунок. Худ. Л.-Э. Гриллм. 1814—1815 гг. ЧК.
1304 ПРИЛОЖЕНИЯ Ил. 32 Амалия Хассенпфлюг. Гравюра. Худ. Л.-Э. Гримм. 1820 г. ЧК. Ил. 33 Анна фон Гакстхаузен. Рисунок. Худ. Л.-Э. Гримм. 1829 г.. Публ. по изд.: Tag für Tag im Leben der Annette von Droste-Hülshoff: Daten, Texte, Dokumente / Hrsg, von W. Gödden. Paderborn; München: Schöningh, 1996. S. 83. Ил. 34 Женни фон Дроссте-Хюльсхофф. Худ. не установлен. 1820 г. Холст, масло. ЧК. Ил. 35 Анна фон Дроссте-Хюльсхофф. Дагерротип. Фотограф не установлен. Ок. 1847 г. Архив замка Верден (Вестфалия). Ил. 36 Доротея Фиманн. Гравюра. Худ. Л-Э. Гримм. 1819 г. Публ. по изд.: Grimm J., Grimm W. Kinder- und Haus-Märchen: In 3 Bd. Berlin: Reimer, 1819—1822. Bd. 2. Фронтиспис. Ил. 37 Башня Буддентурм в городе Мюнстер. Карандашный рисунок. Худ. Ж. фон Дросте-Хюльсхофф (Jenny (Johanna) von Droste-Hülshofi). 1830 г. ЧК. Ил. 38 Дом в городе Нидерцверен, где в 1787—1798 гг. жила Доротея Фиманн. Современная фотография. Ил. 39 Дом братьев Гримм в Берлине (Линкнгграссе, 7). Рабочий кабинет Вильгельма Гримма (фотография несохранившегося рисунка). Худ. М. Хофман (Michael Hoflmann). Ок. I860 г. 34,7 х 43,6 см. Публ. по изд.: Moritz W. Verzeichnis des Nachlaßbestandes Grimm im Hessischen Staatsarchiv Marburg. S. 404.
Список иллюстраций 1305 Ил. 40 Дом братьев Гримм в Берлине (Линкигграссе, 7). Рабочий кабинет Якоба Гримма (фотография несохранившегося рисунка). Худ. М. Хофман. Ок. 1860 г. 35,6 X 43,8 см. Публ. по изд.: Moritz W. Verzeichnis des Nachlaßbestandes Grimm im Hessischen Staatsarchiv Marburg. S. 404. Ил. 41 Дом братьев Гримм в Берлине (Ленненгграссе, 8). Дагерротип. Фотограф Г.-И. Юнк (GJ. Junk). Кон. XIX в. Публ. по изд.: Moritz W. Verzeichnis des Nachlaßbestandes Grimm im Hessischen Staatsarchiv Marburg. S. 403. Ил. 42 Братья Гримм и их «сказительница». Худ. Л Катценштейн (Louis Katzenstein; 1822—1907). 1892. Холст, масло. ЧК. Ил. 43-45 Памятник братьям Гримм перед ратушей в Ханау. Скульптор С. Эберле (Syrius Eberle; 1844—1903). 1896 г. Бронза. Ил. 46 Надгробия Вильгельма и Якоба Гриммов на старом кладбище церкви Святого Матфея в Берлине. Современная фотография. Ил. 47, 48 Публ. по изд.: Grimm Grimm W. Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm: In 3 Bd. 2. Aufl. Berlin: Reimer, 1819—1822. Bd. 1. Ил. 47. Титульная страница Ил. 48. Фронтиспис первого тома второго издания ДДС. Ил. 49 Фронтиспис первого тома седьмого издания ДДС. Публ. по изд.: Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm: In 3 Bd. 7. Aufl. Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1819—1822. Bd. 1.
1306 ПРИЛОЖЕНИЯ Ил. 50-57 Публ. по изд.: Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm. Kleine Ausgabe: Mit sieben Kupfern. Berlin: Reimer, 1825. Ил. 50. Титульная страница. Ил. 51. «Дитя Марии». Ил. 52. «Гензель и Гретель». Ил. 53. «Золушка». Ил. 54. «Красная Шапочка». Ил. 55. «Терновая Роза». Ил. 56. «Белоснежка». Ил. 57. «Гусятница». Ил. 58, 59 Публ. по изд.: Household Stories from the Collections of the Brothers Grimm / Transi. L. Crane; ill. W. Crane. L.: Macmillan & C°, 1882. Ил. 58. Разворот переплета. Ил. 59. Титульная страница. Ил. 60—69 Публ. по изд.: Kinder- und Haus-Märchen: Gesammelt durch die Brüder Grimm / Hrsg, von KM. Schiller; mit den Bildern von L.E. Grimm, O. Speckter, F. Pocci, M. von Schwind, L. Richter, J.P. Lyser, G. Cruikhank, Bertall und anderen Meistern des 19. Jahrhunderts. Meersburg; Leipzig: F.W. Hendel, 1927. Ил. 60—62. «Золушка». Ил. 63. «Делить радость и горе». Ил. 64—68. «Воровских дел мастер». Ил. 69. «Шесть лебедей». Ил. 70 Бременские музыканты. Скульптор Г. Маркс (Gerhard Mareks; 1889—1981). 1953 г. Бремен. Бронза.
Список иллюстраций 1307 Ил 71-75 Фонтан сказок. Архитектор Л. Хофман (Ludwig Hoffmann; 1852—1932), скульптор И. Ташер (Ignatius Taschner; 1871—1913). 1907—1913 гг. Народный парк Фридрихсхайн (Берлин). Ил. 71. Терновая Роза. Ил. 72. Белоснежка и гномы. Ил. 73. Золушка. Ил. 74. Красная Шапочка. Ил. 75. Братец и сестрица. Ил. 76 Рыбак и его жена. Скульптор У. Хензелъ-Крюгер (Ursula Hensel-Krüger; 1925— 1992). Установлена в 2000 г. Хузум (Германия). Бронза. Ил. 77 Король Дроздобород. Скульптор X. Цайдлер (Hatto Zeidler; род. 1938). 2015 г. Ханау. Бронза. Ил. 78 Красная Шапочка. Скульптор Г. Яггле (Gerold Jäggle; род. 1961). 2015 г. Ханау. Бронза. Ил. 79 Коллекционная монета «Кот в сапогах». 1986 г. Серебро. ЧК. Ил. 80 Купюра в 1000 немецких марок (1992—1999 гг.) с водяным знаком «Звездные талеры».
Содержание Якоб Гримм Вильгельм Гримм ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ В двух книгах КНИГА ВТОРАЯ Якоб Гримм Вильгельм Гримм ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ Перевод с немецкого Константина Азадовского ДЕТСКИЕ ЛЕГЕНДЫ 1. Святой Иосиф в лесу 879 2. Двенадцать апостолов 882 3. Роза 884 4. Бедность и смирение ведут на небо 885 5. Господня пища 887 6. Три зеленых побега 888
7. Богородицын цвет 891 8. Старая матушка 892 9. Небесная радость 894 10. Ореховый прут 896 ДОПОЛНЕНИЯ Якоб Гримм Вильгельм Гримм СКАЗКИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В СЕДЬМОЕ ИЗДАНИЕ (1856-1857) Перевод с немецкого Константина Азадовского 1. Соловей и ящерка 901 2. Рука с ножом 903 3. Как дети играли в мясника и свинку Сказка первая 905 Сказка вторая 906 4. Смерть и гусятник 907 5. Кот в сапогах 909 6. О скатерти, ранце, пушечной шапочке и рожке 914 7. Необычное гостевание 917 8. Глупый Ганс 919 9. Синяя Борода 921 10. Хурлебурлебуц 925 11. Окерло 928 12. Принцесса Мышиная Шкурка 931 13. Грушевое дерево 933 14. Ужасный замок 936
15 Столяр и токарь 939 16 Три сестры 941 17 Фрагменты (a) Подснежник 952 (b) О принце Иоганнесе 953 (c) Славный лоскут 953 18. Верные звери 954 19. Вороны 958 20. Ленивый и прилежный 961 21. Лев и лягушка 963 22. Солдат и столяр 966 23. Дикарь 971 24. Голодные дети 974 25. Святая Печальница 976 26. Несчастье 978 27. Испытание горошинами 980 28. Разбойник и его сыновья 983 ПРИЛОЖЕНИЯ Е.Е. Дмитриева Великие братья и великие сказки 993 Примечания Сост Р.Ю. Данилевский, М.Г. Сулимова 1057 Основные даты жизни и творчества братьев Гримм Сост М.Г. Сулимова 1263 Список сокращений 1272 Список иллюстраций 1299
Гримм Якоб, Гримм Вильгельм Детские и домашние сказки: В 2 кн. / Я. Гримм, В. Гримм; изд. подгот. К.М. Азадовский, Р.Ю. Данилевский, Е.Е. Дмитриева. — М.: Ладомир: Наука, 2020. — Кн. П. — 440 с. (с. 873—1312). (Литературные памятники / РАН) ISBN 978-5-86218-579-9 ISBN 978-5-86218-585-0 (Кн. П) Имена братьев Гримм, Якоба (1785—1863) и Вильгельма (1786—1859), великих немецких фольклористов, авторов знаменитейших «Детских и домашних сказок», известны, пожалуй, каждому с самого раннего детства. Но мало кто догадывается, что на русском языке данное собрание никогда должным образом издано не было. Наполненные жизнью, хранящие соль земли, породившей их, эти замечательные истории на протяжении полувека бережно записывались братьями, одержимыми любовью к слову, наследию предков, созидающей силе народного гения. Сказки были сохранены от забвения, став бесценным достоянием всего человечества. Одно из высших достижений немецкого романтизма, данный сборник перевернул историю сказки, вдохновил собирателей многих стран, породил плеяду замечательных исследователей, стимулировал развитие новых научных дисциплин, раз и навсегда изменил детскую литературу. Публикуемый в настоящем издании перевод — это итог многолетнего, начатого еще в 1970-е годы, подвижнического труда одного из лучших отечественных переводчиков К.М. Азадовского. Ему удалось сохранить ту свежесть и живость, ту великую простоту, которыми отмечены знаменитые сказки, передать уникальный стиль, снискавший даже особое название «гриммовского». Переведенные колоритным языком, сохранившие животворный дух, пропитанный отголосками исконной германской мифологии, сказки вместе с тем счастливо избежали чрезмерной русификации, что присуще большинству известных переводов. Помимо сказок и детских легенд, в издание вошли также тексты, исключенные братьями из последнего издания, но при этом представляющие несомненную ценность и порой даже весьма знаменитые (как, к примеру, немецкая версия «Синей Бороды» и «Кота в сапогах»). Безусловный интерес вызовут статья известного филолога-германиста Е.Е. Дмитриевой, посвященная жизни и творчеству братьев, а также обстоятельный комментарий, в котором прослеживается путь каждой сказки, вплоть до ее глубинных корней. В основу дизайна настоящего издания положена классическая работа выдающегося художника-прерафаэлита Уолтера Крейна (1845—1915). Рекомендуется самому широкому кругу читателей.
Научное издание Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ДЕТСКИЕ И ДОМАШНИЕ СКАЗКИ В двух книгах II Утверждено к печати Редакционной коллегией серии «Литературные памятники» Редакторы А.О. Бурцева, ГА. Велигорский Корректоры О.Г. Наренкова, Е.В. Серое Компьютерная верстка и препресс О.А. Кудрявцевой ИД № 02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 20.07.2020 г. Формат 70 X 90у1б. Бумага офсетная No 1. Печать офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Печ. л. 27,5. Тираж 500 экз. Зак. № К-9855. Научно-издательский центр «Ладомир» 124365, Москва, ул. Заводская, д. 4 Тел. склада: 8-499-729-96-70. E-mail: ladomirbook@gmail.com Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в АО «ИПК “Чувашия”» 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13 ШПНШИУу НЕЗАВИСИМЫЙ АЛЬЯНС Подписывайтесь на официальный «ТВИТТЕР» Научно-издательского центра «Ладомир»: https://twitter.com/LadomirBook